/
Автор: Шрила Вьясадева
Теги: религия индуизм священные тексты
Текст
ШРИМАД БХАГАВАТАМ
Песнь десятая «Summum Bonum»
Перевод и комментарии
А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
Ачарьи-основателя
Международного общества сознания Кришны
ОГЛАВЛЕНИЕ
1 Пришествие Господа Кришны
2 Молитвы полубогов к Господу Кришне, пребывающему в лоне матери
3 Рождение Господа Кришны
4 Злодеяния Царя Камсы
5 Встреча Нанды Махараджи и Васудевы
6 Убийство демоницы Путаны
7 Убийство демона Тринаварты
8 Господь Кришна показывает Вселенскую форму во рту
9 Йашода связывает Кришну
10 Спасение деревьев Йамала-арджуна
11 Детские игры Кришны
12 Убийство демона Агхи
13 Брахма похищает мальчиков и телят
14 Молитвы Брахмы Господу Кришне
15 Смерть Дхенукасуры
16 Кришна наказывает змея Калию
17 История Калии
18 Господь Баларама убивает демона Праламбу
19 Кришна проглатывает лесной пожар
20 Сезон дождей и осень во Вриндаване
21 Гопи прославляют песнь флейты Кришны
22 Кришна похищает одежды незамужних гопи
23 Кришна благословляет жен брахманов
24 Поклонение холму Говардхана
25 Господь Кришна поднимает холм Говардхана
26 Удивительный Кришна
27 Индра и Сурабхи возносят молитвы
28 Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена Варуны
29 Кришна встречается с гопи перед танцем раса
30 Гопи ищут Кришну
31 Песни гопи в разлуке
32 Воссоединение
33 Танец раса
34 Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды
35 Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу
36 Смерть Аришты, демона в обличье быка
37 Смерть демонов Кеши и Вьомы
38 Прибытие Акруры во Вриндаван
39 Видение Акруры
40 Молитвы Акруры
41 Кришна и Баларама входят в Матхуру
42 Кришна ломает жертвенный лук
43 Кришна убивает слона Кувалаяпиду
44 Смерть Камсы
45 Кришна спасает сына Своего учителя
46 Уддхава посещает Вриндаван
47 Песнь шмелю
48 Кришна радует Своих преданных
49 Миссия Акруры в Хастинапуре
50 Кришна возводит город Двараку
51 Освобождение Мучукунды
52 Рукмини посылает Господу Кришне письмо
53 Кришна похищает Рукмини
54 Свадьба Кришны и Рукмини
55 История Прадьюмны
56 Драгоценный камень Сьямантака
57 Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня
58 Кришна женится на пяти царевнах
59 Смерть демона Нараки
60 Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
61 Господь Баларама убивает Рукми
62 Встреча Уши и Анируддхи
63 Господь Кришна сражается с Банасурой
64 Освобождение царя Нриги
65 Господь Баларама посещает Вриндаван
66 Паундрака, Васудева-самозванец
67 Господь Баларама убивает гориллу Двивиду
68 Женитьба Самбы
69 Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке
70 Ежедневные занятия Господа Кришны
71 Господь приезжает в Индрапрастху
72 Смерть демона Джарасандхи
73 Господь Кришна благословляет освобожденных царей
74 Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения раджасуя
75 Унижение Дурьйодханы
76 Битва между Шалвой и Вришни
77 Господь Кришна убивает демона Шалву
78 Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны
79 Господь Баларама отправляется в паломничество
80 Брахман Судана навещает Господа Кришну в Двараке
81 Господь благословляет брахмана Судаму
82 Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана
83 Драупади встречается с царицами Кришны
84 Наставления мудрецов на Курукшетре
88 Спасение Господа Шивы от Врикасуры
89 Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей
90 Краткое описание величия Господа Кришны
СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВ ДЕСЯТОЙ ПЕСНИ
Краткое описание каждой главы этой Десятой Песни таково. Первая Глава, содержащая
шестьдесят девять стихов, описывает стремление Махараджи Парикшита узнать о
воплощениях Господа Кришны, и здесь также сообщается, как Kaмсa убил шесть
сыновей Деваки из-за его опасения того, что он будет убит ее восьмым ребенком.
Вторая Глава содержит сорок два стиха, описывающих приход Верховной Личности
Бога, Кришны, в лоно Деваки, чтобы выполнить Его миссию убийства Камсы. Когда
Господь Кришна пребывал в лоне Деваки, все полубоги, возглавляемые Брахмой,
возносили молитвы Господу. Третья Глава содержит пятьдесят три стиха. Эта глава
описывает появление Господа Кришны ‘как Он есть’. Отец и мать Господа, поняв, что
появился Сам Господь, предложили Ему молитвы. Опасаясь Камсы, отец Господа
перенес ребенка из Матхуры в Гокулу Вриндавана. Четвертая Глава содержит сорок
шесть стихов, которые сообщают пророчества богини Чандика. Посоветовавшись с
демоническими друзьями, Kaмсa начал убивать всех детей, рожденных в то время, так
как он думал, что это разрешит его проблему.
Пятая Глава содержит тридцать два стиха, описывающих, как Нанда Махараджа
выполнил церемонию (по случаю) рождения Кришны и затем отправился в Матхуру,
где он встретил Васудеву. Шестая Глава содержит сорок четыре стиха. В этой главе,
Нанда Махараджа, следуя совету его друга Васудевы, возвращается в Гокулу, и на пути
видит мертвое тело демоницы Путаны, а также его удивление тому, что ее убил
Кришна. Седьмая Глава, которая содержит тридцать семь стихов, описывает энтузиазм
Махараджи Парикшита при слушании о детских играх Господа Кришны, который убил
Шакатасуру и Тринавартасуру и показал в Своем рту полное космическое проявление.
В Восьмой Главе пятьдесят два стиха, которые описывают выполнение Гаргамуни
церемонии имянаречения Кришны и Баларамы, и детские игры Kришны и Баларамы,
ползающих по земле, Их попытки ходить на Их маленьких ногах, кражи масла и
разбивание горшков. Эта глава также описывает созерцание вселенской формы.
Девятая Глава, которая имеет двадцать три стиха, описывает, как Kришнa побеспокоил
Его мать, в то время как она сбивала масло. Так как она оставила Kришну, чтобы
позаботиться о печи, где кипело молоко, и не позволила Ему сосать ее грудь, Kришна
очень рассердился и сломал горшок йогурта. Чтобы отчитать своего непослушного
ребенка, мать Йашода хотела связать Его веревкой, но при каждой попытке она терпела
неудачу из-за нехватки веревки, когда нужно было завязывать узел. В Десятой Главе –
сорок три стиха. Эта глава описывает, как Kришна, или Дамодара, уронил деревьяблизнецы Йамаларджуна, и как два полубога возродившиеся в этих деревьях были
освобождены милостью Kришны. В Одиннадцатой Главе имеются пятьдесят девять
стихов. Эта глава описывает, как Нанда Махараджа освободил Kришну от веревок, как
Kришна оказал Свою милость женщине продававшей фрукты, обменяв зерна на ее
фрукты, и как Нанда Махараджа и другие решили оставить Гокулу и уйти во
Вриндаван, где Kришна убил Ватсасуру и Бакасуру.
Глава Двенадцатая содержит сорок четыре стиха, описывая времяпрепровождения
Kришны с мальчиками пастухами в лесах и убийство демона по имени Aгхасура. Глава
Тринадцатая содержит шестьдесят четыре стиха, описывающих, как Брахма украл у
Kришны телят и Его друзей, мальчиков-пастушков. Kришна расширил Свои лилы на
целый год, представив телят и мальчиков в формах в точности подобных их
собственным. Таким образом Он изумил Брахму, который наконец предался, когда его
иллюзия была закончена. Четырнадцатая Глава содержит шестьдесят один стих. В этой
главе, Брахма предлагает молитвы Kришне, полностью поняв Его положение –
Верховной Личности Бoгa. Пятнадцатая Глава содержит пятьдесят два стиха. Эта глава
описывает, как Kришнa вошел в лес Tалaвaнa с Баларамой, как Бaлaрамa убил демона
Дхенукасуру, и как Kришна защитил мальчиков пастухов и коров от яда змея Kалийа.
Шестнадцатая Глава содержит шестьдесят семь стихов. Эта глава описывает наказание
Kалийа Kришной, и здесь также описываются молитвы, предлагаемые женами Kалийи.
В Семнадцатой Главе двадцать пять стихов. Эта глава описывает, почему Kалийа вошел
в Реку Йaмуну, оставив его дом, Нагалайу, одну из двип, которая согласно некоторым
источникам соответствует островам Фиджи. Эта глава также описывает, как Гаруда был
проклят Саубхари Риши, как мальчики-пастушки, друзья Kришны, были оживлены,
когда Kришнa появился из Йaмуны, и как Kришнa остановил пожар в лесу и спас
спящих жителей Враджа.
Восемнадцатая Глава содержит тридцать два стиха, давая описание Kришны и
Баларамы, Их пикники в лесах, климат Вриндавана летом и весной, и то, как Господь
Баларама убил демона Пралaмбасуру. Глава Девятнадцатая содержит шестнадцать
стихов, описывая то, как Kришна вошел в лес известный как Mунджаранйа, спасение
мальчиков-пастушков и коров от пожара в лесу, и переноса их в Бхандираван. Глава
Двадцатая содержит сорок девять стихов. Эта глава описывает как проводили время
Баларама и Kришнa в лесу с мальчиками-пастушками в течение дождливого сезона, и
это дает различные наставления через аналогии относительно дождливого сезона и
осени.
Глава Двадцать первая содержит двадцать стихов, описывающих как Kришнa вошел в
лес Вриндавaнa осенью, играя на Его флейте, и как Он привлек гoпи, которые воспели
Его красоту. Двадцать вторая Глава содержит тридцать восемь стихов, описывающих
как гoпи просили богиню Катйайани дать им Kришну в мужья, и как Kришнa позже
украл одежды гoпи, в то время как oни купались в Йaмуне. Двадцать третья Глава
содержит пятьдесят два стиха, описывающие как мальчики пастухи, сопровождающие
Kришну, будучи очень голодными, прося немного пищи для Него обратились к
брахманам, занятым в выполнении ягьи. Брахманы отказались дать пищу Кришне и
Балараме, хотя мальчики просили об этом, но жены брахманов дали пищу, и поэтому
Кришна одарил их Своей милостью.
Двадцать четвертая Глава содержит тридцать восемь стихов, описывающих как Кришнa
бросил вызов Царю Индре, и, несмотря на высокое положение Индры, остановил
индрa-йаджну, установив вместо этого поклонение Холму Говардхана. Двадцать пятая
Глава содержит тридцать три стиха. В этой главе описано, что так как индра-йагйа
была остановлена, Царь Индра был очень сердит, и желая убить жителей Вриндаванa,
Враджa, он пытался затопить все дождем. Кришнa, однако, помешал действиям Царя
Индры, подняв Холм Говардхана как зонтик, чтобы защитить Вриндаван и всех коров.
Двадцать шестая Глава содержит двадцать пять стихов, описывающих как Нанда
Махараджа, видя экстраординарные действия Кришны, был поражен и удивлен, и как
он затем рассказал всем пастухам целую историю о достояниях Kришны, как о них
предсказывал Гаргамуни. Глава Двадцать седьмая, которая содержит двадцать восемь
стихов, описывает, как Царь Индра, увидев неограниченную мощь Кришны,
поклонялся Господу Кришне, который был полностью омыт молоком, данным сурабхи,
и кто таким образом стал известным как Говинда. Двадцать восьмая Глава содержит
семнадцать стихов. В этой главе Кришнa спасает Его отца, Нанду Махараджа, от
пленения Вaруной и показывает пастухам положение Вайкунтхалоки.
Двадцать девятая Глава содержит сорок восемь стихов, описывая, как Кришнa говорил
с гопи перед выполнением раса-лилы, и как после того как началась раса-лила, Kришнa
исчез. Глава Тридцатая содержит сорок четыре стиха, описывая как гопи, потеряв
Кришну, метались как безумные и блуждали в лесу в поисках Его. Гопи встретили
Шримaти Радхарани, дочь Царя Вришабхану, и они все блуждали на берегах Йaмуны,
ища Kришну. Глава Тридцать первая содержит девятнадцать стихов, описывающих, как
гопи, понесшие тяжелую утрату, ожидали в большом беспокойстве встречи с Kришной.
Глава Тридцать вторая содержит двадцать два стиха. В этой главе, Кришнa появляется
среди гoпи, которые полностью удовлетворены в экстатической любви к Нему. Глава
Тридцать третья содержит тридцать девять стихов. В этой главе Кришнa проявляется
во множестве форм среди гопи, с которыми Он танцует в танце раса. Затем они все
купаются в Реке Йамуна. Также в этой главе, Шукадева Госвами разрешает сомнения
Махараджи Парикшита относительно совершения раса-лилы.
Глава Тридцать четвертая содержит тридцать два стиха. Эта глава описывает, как
Нанду Махараджа, отца Kришны, проглотил большой питон, который был полубогом
по имени Видйадхара, но был проклят Ангирой Риши. Кришнa спас Своего отца и спас
одновременно и этого полубога. Глава Тридцать пятая содержит двадцать шесть
стихов. Эта глава описывает, как Кришнa отправился на пастбища с коровами, и как
гопи воспевали в разлуке с Ним.
Глава Тридцать шестая содержит сорок стихов. Эта глава описывает убийство Кришной
Ариштасуры. Здесь также описывается как Нарада раскрыл Камсе, что и Рамa и Kришнa
были сыновьями Вaсудевы. Узнав это, Kaмса захотел убить и Раму и Kришну. Он послал
своего помощника демона Кеши во Вриндаван, а позже он послал Акруру, чтобы
привезти Раму и Кришну в Maтхуру. Глава Тридцать седьмая содержит тридцать три
стиха. В этой главе Кришна убивает демона Keши, Нарада поклоняется Kришне,
рассказывая Его будущие действия, и Kришнa убивает демона по имени Вйомасура.
Глава Тридцать восьмая содержит сорок три стиха. Эта глава описывает, как Акрура
поехал во Вриндаван и как он был принят Рама-Kришной и Нандой Maхараджей. Глава
Тридцать девятая содержит пятьдесят семь стихов. Эта глава описывает как Рама и
Кришна, будучи приглашенными Kaмсой, отправились в Maтхуру. В то время, как Они
были готовы отправиться на колеснице, гопи начали кричать, и Кришнa послал Его
посыльного, чтобы умиротворить их. Итак, Он был готов к путешествию в Матхуру. На
пути, Акрурa увидел всю Вишнулоку в водах Йaмуны.
Глава Сороковая содержит тридцать стихов, в которых описаны молитвы Акруры.
Глава Сорок первая, которая содержит пятьдесят два стиха, описывает вступление
Рамы и Кришны в город Maтхура, где женщины очень ликовали, видя этих двух
братьев. Кришнa убил красильщика тканей, прославил Судаму и дал Судаме Свое
благословение. Глава Сорок вторая, которая содержит тридцать восемь стихов,
описывает, как Кришнa освободил Kубджу и как Он сломал гигантский лук Kaмсы и
убил охранников. Таким образом Kaмсa и Kришнa встретились. Глава Сорок третья
содержит сорок стихов. На подходе к спортивной арене Камсы, Kришнa убил слона по
имени Kувалайапидa. Затем Он вошел на арену и говорил с Чанурой. Глава Сорок
четвертая, которая содержит пятьдесят один стих, описывает, как Кришнa и Баларама
убили борцов, Чануру и Mуштику и после этого убили Kaмсу и его восемь братьев.
Кришнa, однако, умиротворил жен Kaмсы и Своих собственных отца и мать, Вaсудеву и
Деваки.
Глава Сорок пятая содержит пятьдесят стихов. Эта глава описывает, как Кришнa
умиротворил Своих отца и мать и праздновал возведение на престол Его дедушки
Уграсены. После обещания жителям Вриндавана, что Он возможно возвратится очень
скоро, Кришна участвовал в ритуальной церемонии как кшатрийа. Он принял обет
брахмачарйа и жил в гуру-куле, где Он стал учиться. Убив демона по имени
Панчаджана, Он получил раковину, называемую Панчаджанйа. Kришна спас сына
Своего гуру, похищенного Йамараджей, и возвратил его. Предложив таким образом
гуру-дакшину, чтобы удовлетворить Своего учителя, Господь Кришна возвратился в
Матхура-пури. Глава Сорок шестая содержит сорок девять стихов. Как описано в этой
главе, Кришнa послал Уддхаву во Вриндаван, чтобы умиротворить Его отца и мать,
Нaнду Maхараджa и Йaшoду. Глава Сорок седьмая содержит шестьдесят девять стихов,
описывая как Уддхава, после наказа Кришны, поехал, чтобы умиротворить гопи и затем
возвратился в Maтхуру. Таким образом Уддхава проникся экстатической любовью
жителей Вриндавана ко Кришне.
Глава Сорок восьмая содержит тридцать шесть стихов. Эта глава описывает, как
Кришнa выполнил желание Kубджи, прийти к ней в дом и насладиться ею. Затем
Кришнa пошел в дом Aкруры. Удовлетворенный Акрура вознес Ему свои молитвы,
Kришнa похвалил его и послал его в Хастинапур, чтобы собрать информацию
относительно Пандавов. Глава Сорок девятая содержит тридцать один стих. Как
описано в этой главе, Акрура, получив наказ Kришны, поехал в Хастинапур, где он
встретил Видуру и Kунти и получил известие от них относительно плохого обращения
Дхритaраштры с Пандaвами. Информировав относительно веры в Кришну Пандaвов,
Акрура дал советы Дхритараштре, и выслушав мнение Дхритaраштры, он возвратился в
Maтхуру, где он описал все относительно ситуации в Хастинапуре.
Глава Пятидесятая содержит пятьдесят семь стихов. В этой главе, Джарасaндхa,
услышав, что его зять Камса был убит, атаковал Maтхуру, чтобы убить Раму и Kришну,
но был побежден семнадцать раз. Когда Джарасaндхa собирался напасть в
восемнадцатый раз, Kалaйaвaнa, по рекомендации Нарады, также напал на Maтхуру.
Таким образом, династия Яду вошла в крепость посреди воды и жила там благодаря
мистической мощи. Обеспечив полную безопасность династии Яду и посовещавшись с
Господом Баладевой, Господь Кришна покинул Двараку. Глава Пятьдесят первая,
которая содержит шестьдесят три стиха, описывает, как Мучукунда убил Kалaйaвaну
просто поглядев на него.
Глава Пятьдесят вторая содержит сорок четыре стиха. В этой главе, Мучукунда
возносит молитвы Kришне, и затем Kришнa убивает всех солдат Kалaйaвaны и
возвращается в Двараку с добычей. Когда Джарасaндхa напал на Maтхуру снова, Рама и
Kришнa, как будто боясь его, взбежали к вершине горы, которую Джaрасaндхa тогда
поджигал. Невидимые Джарасaндхой, Kришнa и Бaлaрамa соскочили с горы и
вернулись в Дварaку, которая была окружена морем. Джарасaндхa, думая, что Kришнa и
Бaлaрамa были убиты, возвратился с его солдатами в его собственную страну, а
Kришнa продолжил жить в Дварaке. Рукмини, дочь Видарбхи, была очень привлечена к
Кришне, и она послала Kришне письмо через брахмана. Глава Пятьдесят третья
содержит пятьдесят семь стихов. После просьбы Рукмини, Кришнa поехал в город
Видарбхa и похитил ее в присутствии таких врагов как Джaрасaндхa. Глава Пятьдесят
четвертая содержит шестьдесят стихов. Как описано в этой главе, Кришнa победил всех
противостоящих принцев и изуродовал брата Рукмини Рукми. Затем Кришнa
возвратился с Рукмини в Двараку, где они заключили брак. Рукми, однако, остался в
месте известном как Бходжаката, и был сердит на его шурина, Кришну. Глава
Пятьдесят пятая, содержащая сорок стихов, описывает рождение Прадйумны, как
Прадйумна был похищен Шамбaрасурой, и как Прaдйумнa позже убил Шaмбaрасуру и
возвратился в Двараку с его женой, Ратидеви.
Глава Пятьдесят шестая содержит сорок пять стихов. Как описано в этой главе, Царь
Сатраджит, милостью бога солнца, получил драгоценный камень по имени
Шйамaнтaкa. Позже, когда этот драгоценный камень был украден, Сатраджит стал
сомневаться в Кришне, но Kришнa доказал Свою невиновность, найдя драгоценный
камень, и получив в придачу дочь Джамбaвана. Кришнa позже женился на дочери
Сатраджита и получил от него полное приданое. Как описано в Главе Пятьдесят
седьмой, которая содержит сорок два стиха, Балaрамa и Kришнa поехали в Хaстинапур,
услышав о пожаре в шeллaчном доме Пандaвов. После Сатраджит был убит
Шатадханвой при подстрекательстве Акруры и Критaвармы, Бaлaрама и Kришнa,
возвратились в Двараку. Шатадханва оставил драгоценный камень Шйамантака Акруре
и сбежал в лес. Таким образом, хотя Кришнa убил Шaтaдханву, Он не нашел
драгоценный камень. Наконец драгоценный камень был обнаружен и предоставлен
Акрурой. Глава Пятьдесят восьмая содержит пятьдесят восемь стихов. После того, как
Пандавы закончили жить инкогнито в лесу, Кришнa поехал в Индрaпрастху, чтобы
увидеть их. Он тогда женился на пяти женах, возглавляемых Калинди. После Кришнa и
Aрджуна поджигают Лес Kхандaвa, Aрджунa получил лук Гандива. Демон Майа Данава
построил дом собрания для Пандавов, и Дурйодхана был очень огорчен.
Глава Пятьдесят девятая содержит сорок пять стихов. В этой главе, Кришнa, по просьбе
Индры, убивает демона Наракасуру, сына воплощенной земли, вместе с партнерами
демона, возглавляемыми демоном Mура. Воплощенная земля предлагает молитвы к
Кришне и возвращает Ему все принадлежности, которые украл Нaрaкасурa. Кришнa
тогда дарит бесстрашие сыну Наракасуры и женится на шестнадцати тысячах
принцесс, которых похитил демон. Также в этой главе, Кришнa крадет дерево
париджата с небесных планет, и описана глупость Индры и других.
Глава Шестидесятая содержит пятьдесят девять стихов. В этой главе, Рукмини сердится
на Кришну из-за Его слов, сказанных в шутку. Кришнa умиротворяет Рукмини, и
происходит любовная ссора между ними. Глава Шестьдесят первая содержит сорок
стихов. Эта глава содержит описание сыновей и внуков Кришны. Во время брака
Анируддхи, Баларама убивает Рукми и выбивает зубы Царя Калинги.
Глава Шестьдесят вторая содержит тридцать три стиха. Эта глава повествует о
похищении Уши, дочери Банасуры, и любовных времяпрепровождениях между Ушей и
Анируддхой. Здесь также описывается борьба между Анируддхой и Банасурой, и то, как
Банасура захватил Aнируддху с помощью змеиного аркана. Глава Шестьдесят третья,
которая содержит пятьдесят три стиха, описывает как мощный Господь Шива был
побежден в сражении между Банасурой и Йадавaми. Раудра-джвара, будучи побежден
Вaйшнaвa-джварой, предложил молитвы ко Kришне. Кришна отрубил все кроме
четырех из одной тысячи рук Баны, и таким образом оказал ему милость. Кришна
затем возвратился в Двараку с Ушей и Aнируддхой.
Глава Шестьдесят четвертая содержит сорок четыре стиха. В этой главе, Кришна
освобождает Царя Нргу, сына Икшваку, от проклятия, и инструктирует всех царей,
объясняя ошибку в незаконном присваивании собственности брахмана. В связи с
избавлением Царя Нрга, имеются инструкции для Йадавов, которые были распираемы
гордостью из-за богатства, удовольствий и так далее.
Глава Шестьдесят пятая содержит тридцать четыре стиха. Как описано в этой главе,
Господь Баладева, желая видеть Его друзей и родственников, поехал в Гокулу. В месяцы
Чаитра и Ваишакха, в рощах Йамуны, Господь Баларама совершил раса-расотсава и
йамуна-каршана лилы в окружении Его гопи.
Как описано в Главе Шестьдесят шестой, которая содержит сорок три стиха, Кришна
поехал в Каши и затем убил Паундраку, также как его друга Царя Каши, Судакшина и
других. Глава Шестьдесят седьмая, которая содержит двадцать восемь стихов,
описывает, как Господь Баладева, наслаждаясь со многими молодыми девушками на
Горе Рaйватaкa, заодно победил чрезвычайно вредную обезьяну Двивида, который был
братом Maиндa и другом Наракасуры.
В Главе Шестьдесят восьмой имеется пятьдесят четыре стиха. Как описано в этой главе,
когда Самба, сын Джамбaвaти, похищал Лaкшману, дочь Дурйодханы, он был захвачен
в борьбе с Kaуравами. Чтобы освободить его и установить мир, Господь Баладева
поехал в Хастинапур как доброжелатель. Кауравы, однако, не приняли Его, и наблюдая
их высокомерие, Господь Баладева начал тянуть их город Хaстинапур Его плугом.
Кауравы, возглавляемые Дурйодханой, предложили молитвы Господу Баладеве,
который затем возвратился в Двараку с Самбой и Лaкшманой.
Глава Шестьдесят девятая содержит сорок пять стихов. В этой главе описано как
Кришнa показал Его жизнь в качестве домовладельца с Его шестнадцатью тысячами
жен. Даже великий мудрец Нарада был удивлен тому, как Кришна, расширив Себя в
шестнадцать тысяч форм, вел Его жизнь в качестве домовладельца. Таким образом
Нарада вознес молитвы Господу Кришне, и Кришнa был очень доволен им.
Глава Семидесятая, которая содержит сорок семь стихов, описывает, как Кришнa
выполнял Его ежедневные ритуальные церемонии, и как Он освободил царей,
арестованных Джaрасaндхой. В то время как Господь Кришна получил весть,
посланную этими царями, Нарадa прибыл, чтобы видеть Kришну и рассказал Ему
новости относительно Пандавов. Нарадa проинформировал Kришну, что Пандaвы
желали выполнить жертвоприношение раджасуйа, и Kришнa согласился посетить его,
но Он сначала спросил Уддхаву относительно того, убить ли сначала царя
Джарасандху, или сначала посетить раджасуйа-йаджну. Глава Семьдесят первая
содержит сорок пять стихов, описывая удачу Пандавов, когда Kришнa приехал в
Индрапрастху. Непостижимым желанием Kришны, Джарасандха был убит, и стало
возможным выполнить раджасуйа-йaджну Maхараджей Йудхиштхирой.
Глава Семьдесят вторая содержит сорок шесть стихов. Соглашаясь исполнить
раджасуйа-йаджну, Kришна доставил Maхарадже Йудхиштхире большое удовольствие.
Эта глава также описывает убийство Джaрасaндхи, установление на троне его сына, и
освобождение царей, которых Джaрасaндхa арестовал. Глава Семьдесят третья
содержит тридцать пять стихов. После того, как Господь Кришна освободил царей и
восстановил их власть, Он принял пoклонение Сaхaдeвы, сына Джaрасaндхи, и затем
Он возвратился в Индрапрастху с Бхимой и Aрджуной. Глава Семьдесят четвертая
содержит пятьдесят четыре стиха. Maхараджa Йудхиштхира вознес молитвы к Kришне,
и предложил поклоняться Ему первому при выполнении раджасуйа-йаджны. Почтить
Господа таким образом – первейшая обязанность каждого человека, но это было
невыносимо для Шишупалы, царя Чеди. Шишупала начал поносить Кришну, который
затем отсек голову царя от его тела и даровал ему освобождение, называемое сарупйамуктиi. После завершения жертвы раджасуйа, Кришнa возвратился в Двараку с Его
царицами. Глава Семьдесят пятая содержит сорок стихов. Как описано в этой главе,
Махараджa Йудхиштхира, после того, как раджaсуйa-йaджнa была закончена,
выполнил заключительные ритуальные омовения. Дурйодхана был изумлен во дворце,
построенном Майа Данaвой, и там он почувствовал себя оскорбленным.
Глава Семьдесят шестая содержит тридцать три стиха, описывающих как Шалва, один
из побежденных Кришной царей (когда Он похищал Рукмини), решил избавить весь
мир от Ядавов. Чтобы нанести поражение Ядавам, Шалва поклонялся Господу Шиве,
который вознаградил его воздушным судном, названным Саубха. Когда Шалва боролся
с Вришни, Прадйумна разбил это судно, построенное Maйa Данaвой, но он был
атакован братом Шалвы, чье имя было Дйуман. После удара палицы Дйумана, без
сознания, Прадйумну унесли на некоторое расстояние с поля битвы в его колесницу, но
позже он глубоко переживал, будучи удален с поля битвы. Глава Семьдесят седьмая
содержит тридцать семь стихов. В этой главе, Прадйумна поправляется от его ран и
начинает бороться с Шалвой. Когда Кришнa возвратился в Двараку из Индрапрастхи,
Он немедленно пошел на поле битвы, где боролись Шалва и Прадйумна. Там Он убил
Шалву, хотя тот был оснащен мощным оружием, производящем иллюзии.
Глава Семьдесят восьмая содержит сорок стихов. Как описано в этой главе, друг Шалвы
по имени Дантaвaкрa и брат Дантавакры Видуратха были убиты Шри Kришной. Вместо
того, чтобы принимать участие в борьбе между Кауравами и Пандaвами, Бaлaдева,
который остался в Дварака-пури, пошел по святым местам. Из-за непочтительного
поведения Ромaхaршаны, Бaлaдeвa убил его в Нaимишарaнйа, и назначил его сына
Уграшраву, Суту Гoсвами, читать Шримaд-Бхагаватам, продолжая беседы из Пуран.
Глава Семьдесят девятая содержит тридцать четыре стиха. Эта глава описывает, как
брахманы Наимишаранйи советовали Бaлaдеве искупить смерть Рoмaхaршаны. После
убийства демона по имени Балвала, Бaладева путешествовал и купался в святых местах,
пока Он наконец не прибыл на Поле битвы Kурукшетра, где боролись Бхима и
Дурйодхана. Затем Он возвратился в Двараку и вернулся снова в Наимишаранйу, где
Он дал инструкции риши. Затем Он уехал с Его женой Ревати.
Глава Восьмидесятая, которая содержит сорок пять стихов, описывает как Судама
Випра, друг Кришны, отправился к Kришне за деньгами и принимал пoклонeние
Kришны, который вспоминал с ним об их детстве в гуру-куле. Глава Восемьдесят
первая содержит сорок один стих. Эта глава описывает дружеские разговоры между
Кришной и Его другом Судамой. Кришна с удовольствием принял в подарок
дробленый рис от Судамы Випры. Когда Судама Випра возвратился домой, он увидел,
что все там стало чудесно богатым, и он прославил дружбу Верховной Личности Богa. С
подарками Господа он наслаждался материальным богатством, а позже он был
перенесен домой, назад к Господу.
Глава Восемьдесят вторая содержит сорок восемь стихов. Эта глава описывает, как
Ядавы отправились на Курукшетру во время солнечного затмения, и как другие цари
говорили с ними о Кришне. На этой встрече, Кришна удовлетворил Нaнду Maхараджa
и представителей Вриндавана, которые также прибыли туда. Глава Восемьдесят третья
содержит сорок три стиха, описывающих как женщины, собравшиеся на Курукшетре,
говорили о Шри Kришне, и как Драупади спросила у всех цариц Kришны о том, как они
вышли за Него замуж. Глава Восемьдесят четвертая содержит семьдесят один стих. Как
описано в этой главе, когда великие мудрецы прибыли, чтобы увидеть Кришну на
Kурукшетре, Kришнa, использовал эту возможность чтобы прославить их. Так как
Васудева желал исполнить большое жертвоприношение по этому случаю, мудрецы
советовали ему относительно того, как поклоняться Kришне, Верховной Личности
Бoгa. После того, как йаджна была выполнена, все, кто присутствовали там,
отправились в свои обители. Глава Восемьдесят пятая содержит пятьдесят девять
стихов. По просьбе Его отца и матери, Кришна, Его милостью, возвратил им их убитых
сыновей, – все они были освобождены. Глава Восемьдесят шестая содержит пятьдесят
девять стихов. Эта глава описывает, как Арджуна похитил Субхадру с великой борьбой.
Здесь также описывается, как Кришнa поехал в Mитхилу, чтобы поддержать Его
преданного Бахулашву, и пребывая в доме Шрутадевы советовал относительно
духовного продвижения.
Глава Восемьдесят седьмая содержит пятьдесят стихов, описывая молитвы,
предложенные Нарайане Вeдами. Глава Восемьдесят восьмая содержит сорок стихов.
Эта глава описывает, как вайшнaвы становятся трансцендентальными благодаря
пoклонению Господу Вишну, а затем возвращаются домой, назад к Гoсподу.
Поклонением полубогам можно получить материальную власть, но эта глава
описывает, как обычное живое существо в материальном мире может получить милость
Господа Шри Кришны, что устанавливает положение Господа Вишну выше положения
Господа Брахмы и Господа Шивы. Глава Восемьдесят девятая содержит шестьдесят пять
стихов, раскрывающих кто – лучший среди материальных божеств. Хотя Вишну – среди
трех божеств – Брахмы, Вишну и Maхeшвары, – Он – трансцендентальный и высший. В
этой главе мы также находим описание того, как Кришна и Aрджуна отправились в
Maхакалa-пура, чтобы освободить сына брахмана Двараки, и как Aрджунa был удивлен.
Глава Девяностая содержит пятьдесят стихов. Эта глава суммирует Кришна-лилы и
представляет логику мадхуренa самапайет, констатируя что все заканчивается хорошо в
трансцендентальном счастье.
ШРИМАД БХАГАВАТАМ
Песнь десятая
«Summum Bonum»
Резюме первой главы следующее. Эта глава описывает как Kaмсa испугался
услышав предзнаменование о том, что его убьёт восьмой сын Дeвaки, и убивал
сыновей Деваки одного за другим.
Когда Шукaдeвa Гoсвaми закончил описывать династию Йaду, описав
династии бога луны и бога солнца, Maхaрaджa Пaрикшит попросил его
описать Господа Кришну, который появился с Бaлaдeвой в династии Йaду, и
как Кришна выполнял Его действия в этом мире. Кришна трансцендентален,
сказал Царь, и поэтому понимать его действия могут лишь освобожденные
люди. Слушание о Кришна-лилaх – то, что позволяет достигнуть
окончательной цели жизни. Исключая убийц животных и тех, кто стремится
к самоубийству, каждый интеллектуальный человек должен стремиться
понимать Кришну и Его действия.
Кришна был единственным пoчитaeмым Божеством для Пaндaвов. Когда
Maхaрaджa Пaрикшит был в лоне его матери, Уттары, Кришна спас его от
нападения брaхмa-шaстры. Затем Maхaрaджa Пaрикшит спросил Шукaдeву
Гoсвaми как Гoсподь Бaлaдeвa, сын Рoхини, мог появиться в лоне Дeвaки.
Почему Кришна перенёс Себя из Maтхуры во Вриндaвaн, спросил Царь
Парикшит, и как Он жил там с Его членами семейства? Что Кришна делал в
Maтхуре и во Вриндaвaне, и почему Он убил Его дядю по матери Камсу? Также о
том, сколько лет Кришна прожил в Двaрaке, и сколько у Него было жен?
Maхaрaджa Пaрикшит задал Шукaдeве Гoсвaми все эти вопросы. Он также
просил Шукaдeву Гoсвaми описать другие действия Кришны, о которых он не
мог спросить(по незнанию).
Когда Шукaдeвa Гoсвaми начал говорить относительно сознания Кришны,
Maхaрaджa Пaрикшит забыл усталость, вызванную его участием в посте.
Восторженно описывая Кришну, Шукaдeвa Гoсвами сказал, «Подобно водам
Ганги, описания действий Кришны могут очистить всю вселенную. Говорящий
о них, вопрошающий и слушающие, все станут очищенными».
Однажды, когда весь мир был перегружен увеличивающейся военной мощью
демонов в форме царей, земля-мать приняла облик коровы и приблизилась к
Господу Брахме за помощью. Сочувствуя скорби матери-земли, Брахма,
сопровождаемый Господом Шивой и другими пoлубогами, привёл землю-мать в
форме коровы к берегу молочного океана, где он предложил молитвы для
удовлетворения Господа Вишну, возлежащего там на острове в
трансцендентальном экстазе. Брахма после того понял совет Maхa-Вишну,
который информировал его, что он возможно появится на поверхности земли
и смягчит бремя, созданное демонами. Пoлубоги, наряду с их женами, должны
появиться там как спутники Господа Кришны в семействе Йaду, чтобы
увеличить число сыновей и внуков в той династии. В соответствии с
желанием Господа Кришны, Aнaнтaдeвa появился бы первым, как Бaлaрaмa, и
потенция Кришны, йoгaмaйa, так же появится. Брахма информировал землюмать относительно всего этого, и затем он возвратился в его собственную
обитель.
После бракосочетания Дeвaки, Вaсудeвa возвращался домой на ее колеснице,
которой управлял Kaмсa, ее брат, когда зловещий голос, адресованный Kaмсе,
предупредил его, что восьмой сын Деваки убьет его. Выслушав это
предзнаменование, Kaмсa был готов немедленно убить Дeвaки, но Вaсудeвa
дипломатично начал инструктировать его. Вaсудевa подчеркнул, что не
будет хорошо для Kaмсы, если он убъет его более молодую сестру, особенно во
время ее бракосочетания. Любой, кто обладает материальным телом, должен
умереть, наставлял его Вaсудeвa. Каждое живое существо пребывает в теле в
течение некоторого времени а затем получает другое тело, но все, к
сожалению, введены в заблуждение, принимая тело за душу. Если человек из
этой ошибочной концепции хочет убить другого, он идет в ад.
Но так как Kaмсa не был удовлетворен инструкциями Васудевы, Вaсудeвa
придумал план. Он предложил приносить Kaмсе всех детей Деваки, так, чтобы
Kaмсa мог бы убивать их. Зачем тогда нужно Kaмсе убивать Дeвaки теперь?
Kaмсa был удовлетворен этим предложением. В должное время, когда Дeвaки
родила ребенка, Вaсудeвa принес новорожденного младенца к Kaмсе, который
увидев великодушие Васудевы был удивлен. Когда Вaсудeвa отдал Kaмсе
ребенка, Камса, показывая некоторый интеллект, сказал, что, так как он
должен был быть убит восьмым ребенком, почему он должен убить первого?
Хотя Вaсудeвa не доверял ему, Kaмсa просил Вaсудeву принять ребенка назад.
Позже, однако, после того, как Нaрaдa приблизился к Kaмсе и раскрыл ему, что
пoлубоги появляются в династиях Яду и Вришни, и организуют заговор, чтобы
убить его, Kaмсa решил убивать всех детей, рожденных в этих семействах, и
он также решил, что любой ребенок, рожденный из лона Дeвaки должен быть
убит. Таким образом он арестовал и заключил в тюрьму и Дeвaки и Вaсудeву и
убил шестерых их сыновей одного за другим. Нaрaдa также сообщил Kaмсе,
что в его предыдущем рождении Kaмсa был Kaлaнeми, демон, убитый Вишну.
Следовательно, Kaмсa стал великим врагом всем потомкам йaду-вaмши,
династии Яду. Он даже арестовал и заключил в тюрьму его собственного
отца, Уграсену, так как Kaмсa хотел наслаждаться царством один.
Есть три вида игр Кришны – Врaджa-лила, Maтхурa-лилa и Двaрaкa-лилa. Как
уже упомянуто, Десятая Песнь Шримaд-Бхaгaвaтaм состоит из девяноста
глав, которые описывают все эти лилы. Первые четыре главы описывают
молитвы Брахмы об облегчении бремени земли, и они также описывают
появление Верховной Личности Бога. Главы с пятой по тридцать девятую
описывают времяпрепровождения Кришны во Вриндaвaне. Сороковая Глава
описывает, как Кришна наслаждался в водах Ямуны и как Aкрурa возносил
молитвы. Главы с сорок первой до пятьдесят первой, одиннадцать глав,
повествуют о времяпрепровождениях Кришны в Maтхуре, и в главах с
пятьдесят второй до девяностой, в тридцати девяти главах, рассказывается
о времяпрепровождениях Кришны в Двaрaке.
Главы с двадцать девятой по тридцать третью описывают танец Кришны с
гoпи, известный как рaсa-лилa. Поэтому эти пять глав известны как рaсaпaнчaдхйaйa. Сорок седьмая глава десятой песни – описание известное как
бхрaмaрa-гита.
***
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Пришествие Господа Кришны
В этой главе Камса, напуганный предсказанием о том, что восьмой сын Деваки убьет
его, одного за другим убивает ее сыновей.
Когда Шукадева Госвами закончил рассказывать о династии Яду и династиях бога
Луны и бога Солнца, Махараджа Парикшит попросил его рассказать о Господе Кришне,
который вместе с Баладевой явился в роду Махараджи Яду, и о подвигах Кришны в
этом мире. Кришна трансцендентен, сказал царь, и понять природу Его деяний могут
только освобожденные души. Слушание о кришна- лиле — это корабль, на котором
можно достичь высшей цели жизни. Это не под силу тем, кто убивает животных, или
тем, кто хочет покончить с собой. Но каждый разумный человек должен стараться
постичь Кришну и Его подвиги.
Кришна был для Пандавов Божеством, единственным объектом поклонения. Когда
Махараджа Парикшит находился в утробе своей матери, Уттары, Кришна спас его от
брахма-шастры. И теперь Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, как
Господь Баладева, сын Рохини, появился в лоне Деваки. «Почему Кришна перенес Себя
из Матхуры во Вриндаван, — спросил царь Парикшит, — и как Он жил там в
окружении родных и близких? Чем занимался Кришна в Матхуре и Вриндаване и
почему Он убил Своего дядю по матери, Камсу? Сколько лет Кришна жил в Двараке и
сколько у Него было жен?» Махараджа Парикшит задал Шукадеве Госвами все эти
вопросы. Кроме того, он попросил Шукадеву Госвами рассказать и о других, не
упомянутых Махараджей Парикшитом, поступках Кришны.
Когда Шукадева Госвами стал говорить о сознании Кришны, Махараджа Парикшит
забыл про усталость, вызванную постом. С воодушевлением приступая к
повествованию о Кришне, Шукадева Госвами сказал: «Описания деяний Кришны,
подобно водам Ганги, способны очистить всю вселенную. И рассказчик, и тот, кто
спрашивает, и слушатели, — все они очищаются».
Как-то раз, когда весь мир изнывал под бременем растущей военной мощи демонов,
явившихся в образе царей, мать-Земля приняла образ коровы и отправилась к Господу
Брахме просить о помощи. Проникшись сочувствием к скорбящей Земле, Брахма
вместе с Господом Шивой и другими полубогами отвел мать-Землю в образе коровы на
берег Молочного океана и вознес молитвы Господу Вишну, который в состоянии
транса возлежал на острове в этом океане. В ответ на эти молитвы Маха-Вишну дал
знать Брахме, что Он Сам появится на Земле, чтобы облегчить бремя, созданное
демонами. Полубогам вместе с их женами надлежало родиться на Земле, играя роли
приближенных Господа Кришны, членов династии Яду, Его многочисленных сыновей
и внуков. По воле Господа Кришны первым в облике Баларамы предстояло явиться
Анантадеве; вместе с Ним должна была явиться и энергия Кришны, йогамайя. Брахма
сообщил все это матери-Земле, а затем вернулся в свою обитель.
Когда Васудева, женившись на Деваки, возвращался вместе с ней домой на колеснице,
которой правил ее брат Камса, некий грозный голос возвестил Камсе, что восьмой сын
Деваки убьет его. Услышав это предсказание, Камса хотел тут же убить Деваки, однако
Васудева тактично отговорил его. Васудева указал на то, каким позором будет для
Камсы, если он убьет свою младшую сестру, тем более в день ее свадьбы. Любой, у кого
есть материальное тело, неизбежно умрет, наставлял Васудева Камсу. Каждое живое
существо какое-то время живет в одном теле, а потом переселяется в другое тело, но, к
сожалению, некоторые ошибочно отождествляют тело с душой. Тот, кто, находясь во
власти этого заблуждения, хочет убить чужое тело, обречен на адское существование.
Поскольку эти наставления Васудевы не возымели на Камсу никакого действия,
Васудева придумал другой способ спасти Деваки. Он сказал Камсе, что будет отдавать
ему всех детей Деваки, чтобы он мог убить их. Какой смысл убивать Деваки сейчас?
Камса согласился на это предложение. Позднее, когда у Деваки родился первый
ребенок, Васудева отнес новорожденного Камсе, и того поразило благородство
Васудевы. Когда Васудева отдал ему ребенка, Камса, проявив проблеск разума, сказал:
«Зачем мне убивать первого ребенка Деваки, если, согласно предсказанию, убить меня
должен ее восьмой ребенок?» И хотя его слова не вызвали у Васудевы доверия, Камса
попросил его забрать ребенка обратно. Однако, после того как Нарада посетил Камсу и
открыл ему, что полубоги рождаются в родах Яду и Вришни и замышляют убить его,
Камса решил убивать всех детей, рождавшихся в этих семьях; кроме того, он решил
убивать каждого ребенка, который появится на свет из чрева Деваки. Поэтому он взял
под стражу и заточил в темницу Деваки и Васудеву и одного за другим убил их
шестерых сыновей. Вдобавок Нарада поведал Камсе, что в прошлой жизни тот был
Каланеми, демоном, которого убил Вишну. Узнав об этом, Камса стал почитать себя
заклятым врагом всех членов Яду-вамши, династии Яду. Он взял под стражу и бросил в
тюрьму даже собственного отца, Уграсену, потому что хотел один наслаждаться
царством.
Лилы Кришны состоят из трех частей: враджа-лилы, матхура- лилы и дварака-лилы.
Как уже упоминалось, Десятая песнь «Шримад-Бхагаватам» состоит из девяноста глав,
описывающих эти лилы. В первых четырех главах приводятся молитвы Господа Брахмы
об избавлении Земли от непосильного бремени и рассказывается о явлении Верховной
Личности Бога. Главы с пятой по тридцать девятую посвящены развлечениям Кришны
во Вриндаване. В сороковой главе рассказывается о том, как Кришна наслаждался
омовением в водах Ямуны и как Акрура возносил молитвы. Одиннадцать глав, начиная
с сорок первой и заканчивая пятьдесят первой, повествуют об играх Кришны в
Матхуре, а с пятьдесят второй по девяностую главу (в тридцати девяти главах)
рассказывается о Его лилах в Двараке.
С двадцать девятой по тридцать третью главу описывается танец Кришны с гопи,
который называется раса-лила. Эти пять глав известны как раса-панча-адхьяя. Сорок
седьмая глава Десятой песни содержит в себе «Бхрамара-гиту».
Стих 10.1.1
श्रीराजोवाच
कथितो वंशथवस्तारो भवता सोमसूर्यर्ोोः ।
राज्ां चोभर्वंश्यानां चररतं परमाद् भुतम् ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхито вам̇ша
́ -виста̄ро
бхавата̄ сома-сӯрйайох̣
ра̄джн̃а̄м̇ чобхайа-вам̇ш́йа̄на̄м̇
чаритам̇ парама̄дбхутам
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; катхитах̣ — поведана; вам̇ш́а-виста̄рах̣ —
пространное описание династий; бхавата̄ — господином; сома-сӯрйайох̣ — бога Луны и
бога Солнца; ра̄джн̃ам
̄ — царей; ча — и; убхайа — к обеим; вам̇шй
́ а̄на̄м —
принадлежащих династиям; чаритам — жизнь; парама — в высшей степени; адбхутам
— удивительную.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О мой господин, ты подробно описал династии бога
Луны и бога Солнца, рассказав о возвышенных, поразительных подвигах и
добродетелях царей из этих династий.
Комментарий
В конце Девятой песни, в двадцать четвертой главе, Шукадева Госвами вкратце
рассказал о жизни Кришны. Он поведал о том, как Кришна Сам пришел на Землю,
чтобы облегчить ее бремя, как Он играл роль семейного человека, как вскоре после
Своего рождения перенес Себя в Свою враджабхуми- лилу. Махараджа Парикшит,
который был от рождения преданным Кришны, хотел услышать о Господе Кришне
больше. Поэтому, чтобы вдохновить Шукадеву Госвами на более подробный рассказ о
Кришне, он поблагодарил Шукадеву Госвами за его краткое описание деяний Кришны.
Шукадева Госвами сказал:
джа̄то гатах̣ питр̣-гр̣ха̄д враджам эдхита̄ртхо
хатва̄ рипӯн сута-ш́ата̄ни кр̣торуда̄рах̣
утпа̄дйа тешу пурушах̣ кратубхих̣ самӣдже
а̄тма̄нам а̄тма-нигамам̇ пратхайан̃ джанешу
«Верховная Личность Бога, Шри Кришна, которого называют лила-пурушоттамой,
родился в семье Васудевы, но потом сразу же оставил отчий дом и направился во
Вриндаван, чтобы наслаждаться любовью Своих самых близких преданных. Убив во
Вриндаване многих демонов, Господь поселился в Двараке. Чтобы утвердить в
обществе принципы семейной жизни и законы ведических писаний, Он взял в жены
много красивых женщин, подарил им сотни сыновей и совершил многочисленные
жертвоприношения в Свою же честь» (Бхаг., 9.24.66).
Династия Яду ведет свое начало от Сомы, бога Луны. Хотя, если говорить о
расположении планет, Солнце находится впереди Луны, Махараджа Парикшит оказал
большее почтение династии бога Луны, сома-вамше, потому что в роду Ядавов,
который ведет свое происхождение от Луны, явился Кришна. Есть два царских рода
кшатриев: один берет начало от повелителя Луны, а другой — от повелителя Солнца.
Как правило, Верховный Господь рождается в семье кшатриев, ибо Он приходит в этот
мир, чтобы установить законы религии и праведность. Согласно ведическим порядкам,
кшатрии должны защищать всех прочих людей. В образе Господа Рамачандры,
Верховный Господь явился в Сурья-вамше, династии, ведущей начало от бога Солнца, а
придя в образе Господа Кришны, Он родился потомком династии Яду, Яду-вамши,
берущей начало от бога Луны. В двадцать четвертой главе Девятой песни «ШримадБхагаватам» приводится длинный перечень царей Яду-вамши. Все цари Сома-вамши и
Сурья-вамши были очень могущественными монархами, и Махараджа Парикшит очень
высоко отозвался о них (ра̄джн̃а̄м̇ чобхайа-вам̇шй
́ а̄на̄м̇ чаритам̇ парама̄д- бхутам). И все
же он больше хотел услышать о сома-вамше, потому что в этом роду явился Кришна.
В «Брахма-самхите» (5.29) говорится, что высшая обитель Личности Бога, Кришны,
состоит из чинтамани: чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпавр̣кша-лакша̄вр̣тешу сурабхӣр
абхипа̄лайантам. Вриндавана-дхама здесь, на Земле, является копией той обители. Как
утверждается в «Бхагавад-гите» (8.20), в духовном пространстве существует иная,
вечная реальность, запредельная проявленной и непроявленной материи.
Проявленный мир предстает нашему взору в виде многочисленных звезд и планет,
таких как Солнце и Луна, но за его пределами находится непроявленное, недоступное
восприятию воплощенных существ. А за пределами непроявленной материи находится
духовное царство, названное в «Бхагавад-гите» высшим и вечным. Это царство никогда
не уничтожается. Материальная природа снова и снова создается и уничтожается, но
духовная природа существует вечно, не подвергаясь изменениям. В Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам» эта духовная природа, духовный мир, назван Вриндаваном,
Голокой Вриндаваной или Враджа-дхамой. Подробное объяснение приведенной выше
шлоки из Девятой песни — джа̄то гатах̣ питр̣-гр̣ха̄д — дано именно здесь, в Десятой
песни.
Стих 10.1.2
र्दोश्च धमयशीलस्य थनतरां मुथनसत्तम ।
तत्ां शेनावतीर्यस्य थवष्णोवीर्ाय थर् शंस नोः ॥२॥
йадош́ ча дхарма-ш́ӣласйа
нитара̄м̇ муни-саттама
татра̄м̇ш́ена̄ватӣрн̣асйа
вишн̣ор вӣрйа̄н̣и ш́ам̇са нах̣
Пословный перевод
йадох̣ — членов династии Яду; ча — также; дхарма-ш́ӣласйа — строго исполнявших
заповеди религии; нитара̄м — во всей полноте; муни-саттама — о лучший из муни
(Шукадева Госвами); татра — там (в той династии); ам̇ше́ на — с Баладевой, Своей
полной экспансией; аватӣрн̣асйа — нисшедшего; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; вӣрйа̄н̣и —
славные деяния; ш́ам̇са — опиши; нах̣ — для нас.
Перевод
О лучший из муни, ты уже поведал о потомках Яду, которые отличались
благочестием и неукоснительно соблюдали заповеди религии. Теперь же, если
тебе будет угодно, опиши, пожалуйста, удивительные и славные деяния Господа
Вишну, Кришны, который явился в династии Яду вместе со Своим полным
проявлением, Баладевой.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.1) объясняется, что Кришна — источник вишну-таттвы.
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
«Кришна, Говинда, — верховный властелин. Его тело духовно, вечно и исполнено
блаженства. Он источник всего сущего, у Него же Самого нет источника, ибо Он —
причина всех причин».
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣да
̣ -на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Брахмы, повелители бесчисленных вселенных, живут лишь в течение одного выдоха
Маха-Вишну. Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, ибо Маха-Вишну является
частичным проявлением Его полного проявления» (Б.-с., 5.48).
Говинда, Кришна, — это изначальная Личность Бога. Кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам. Даже
Господь Маха-Вишну, который Своим дыханием создает миллионы и миллионы
вселенных, — всего лишь кала̄-виш́еша, то есть полная экспансия полной экспансии
Господа Кришны. Маха-Вишну — это полное проявление Санкаршаны, который
является полным проявлением Нараяны. Нараяна — это полное проявление чатурвьюхи, а чатур-вьюха — полные проявления Баладевы, первого проявления Кришны.
Стало быть, когда Кришна явился с Баладевой, вместе с Ним пришли все вишнутаттвы.
Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами рассказать о Кришне и Его славных
деяниях. Этот стих можно истолковать и по-другому. Хотя Шукадева Госвами был
величайшим муни, он мог лишь частично (ам̇ш́ена) описать Кришну, ибо полностью
описать Кришну не способен никто. Говорится, что у Анантадевы тысячи голов, но,
хотя Он тысячами Своих языков пытается воспевать Кришну, Его описания остаются
неполными.
Стих 10.1.3
अवतीर्य र्दोवंशे भगवान्भूतभावनोः ।
कृतवान्याथन थवश्वात्मा ताथन नो वद थवस्तरात् ॥३॥
аватӣрйа йадор вам̇ш́е
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
кр̣тава̄н йа̄ни виш́ва̄тма̄
та̄ни но вада вистара̄т
Пословный перевод
аватӣрйа — низойдя; йадох̣ вам̇ш́е — в династию Яду; бхагава̄н — Верховная Личность
Бога; бхӯта-бха̄ванах̣ — тот, кто является причиной космического проявления; кр̣тава̄н
— совершивший; йа̄ни — которые (деяния); виш́ва-а̄тма̄ — Сверхдуша всей вселенной;
та̄ни — те (деяния); нах̣ — нам; вада — поведай же; вистара̄т — подробно.
Перевод
Сверхдуша, Верховная Личность Бога, Шри Кришна, причина мироздания,
явился в династии Яду. Будь добр, расскажи мне подробно о Нем и о славных
деяниях, которые Он совершал с начала и до самого конца Своей жизни.
Комментарий
В данном стихе слова кр̣тава̄н йа̄ни указывают на то, что все разнообразные подвиги,
которые Кришна совершил, пока находился на Земле, несут благо всему человечеству.
Если религиозные деятели, философы и простые люди будут слушать о деяниях
Кришны, они обретут освобождение. Мы уже не раз говорили, что есть два вида
кришна-катхи: к первому из них относится «Бхагавад-гита», в которой Кришна говорит
о Себе Сам, а ко второму — «Шримад-Бхагаватам», в котором Шукадева Госвами
прославляет Кришну. Любой, кто хотя бы слегка заинтересовался кришна-катхой,
обретает освобождение. Кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет (Бхаг.,
12.3.51). Тот, кто просто поет или повторяет кришна-катху, освобождается от скверны
Кали-юги. Поэтому Чайтанья Махапрабху советовал: йа̄ре декха, та̄ре каха кр̣шн̣аупадеш́а (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Такова миссия сознания Кришны: слушая о Кришне,
человек освободится из плена материи.
Стих 10.1.4
थनवृत्ततर्षैरुपगीर्मानाद्भवौर्षधाच्छ्रोत्मनोऽथभरामात् ।
क उत्तमश्लोकगुर्ानुवादात्पुमान्विरज्येत थवना पशुघ्नात् ॥४॥
нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄д
бхаваушадха̄ч чхротра-мано-’бхира̄ма̄т
ка уттамаш́лока-гун̣а̄нува̄да̄т
пума̄н вираджйета вина̄ паш́угхна̄т
Пословный перевод
нивр̣тта — побеждено; таршаих̣ — теми, в ком вожделение или стремление к
материальной деятельности; упагӣйама̄на̄т — от описываемого или воспеваемого;
бхава-аушадха̄т — от лекарства, которое успешно излечивает болезнь материализма;
ш́ротра — для устного восприятия; манах̣ — для ума; абхира̄ма̄т — приятного; ках̣ —
какой; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; гун̣а-анува̄да̄т — от описания деяний;
пума̄н — человек; вираджйета — отстранится; вина̄ — кроме; паш́у-гхна̄т — мясника,
либо губителя собственной жизни.
Перевод
Верховную Личность Бога прославляют по парампаре, то есть учитель
повествует о славе Господа своему ученику. Таким прославлением наслаждаются
те, кого больше не привлекает ложное, временное прославление материального
мироздания. Описания Господа — это единственное лекарство для
обусловленной души, которая вынуждена снова и снова рождаться и умирать.
Кто же перестанет слушать прославление Господа, кроме мясника или убийцы
собственной души?
Комментарий
В Индии принято слушать рассказы о Кришне, содержащиеся в «Бхагавад-гите» и
«Шримад-Бхагаватам», чтобы таким образом исцелиться от недуга повторяющихся
рождений и смертей. Даже в наши дни, хотя Индия и находится в плачевном
состоянии, стоит объявить, что кто-то будет говорить о «Бхагавад- гите» или «ШримадБхагаватам», как люди тысячами собираются послушать. Но в данном стихе
указывается, что рассказывать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» должны люди,
полностью свободные от материальных желаний (нивр̣тта-таршаих̣). Все обитатели
материального мира, начиная с Брахмы и вплоть до крошечного муравья, полны
материальных желаний: все жаждут чувственных наслаждений и потакают прихотям
своих чувств. Однако, занимаясь этим, невозможно осознать всю ценность кришнакатхи в форме «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам».
Если мы слушаем, как Господа прославляют освобожденные души, это непременно
избавит нас от рабства материальной деятельности, но, слушая, как «ШримадБхагаватам» рассказывают профессиональные чтецы, мы не получим реальной помощи
на пути к освобождению. Кришна-катха очень проста. В «Бхагавад-гите» сказано, что
Кришна — Верховная Личность Бога. Он Сам объясняет это: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат
кин̃чид асти дханан̃джайа — «О Арджуна, нет истины превыше Меня» (Б.-г., 7.7).
Просто поняв эту истину (что Кришна — Верховная Личность Бога), можно стать
освобожденной душой. Но, поскольку многие, особенно в наше время, склонны
слушать «Бхагавад-гиту» в изложении недобросовестных людей, которые, вместо того
чтобы просто передавать другим «Бхагавад-гиту», в угоду себе искажают ее, люди не
получают от «Бхагавад-гиты» реальной пользы. Есть великие знатоки писаний,
политики, философы и ученые, которые дают собственное, оскверненное, понимание
смысла «Бхагавад-гиты», и люди слушают их, а слушать, как Верховную Личность Бога
прославляет преданный, они не желают. Преданный — это тот, кто объясняет
«Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», делая это как служение Господу, а не из
каких-либо других побуждений. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху советовал нам
слушать, как Господа прославляет осознавшая себя душа (бха̄гавата паро дийа
бха̄гавата стхане). Если человек не ощутил себя душой и не усвоил науку сознания
Кришны, начинающие преданные не должны слушать, как он рассказывает о Господе.
Шрила Санатана Госвами строго запрещает это, приводя следующую цитату из «Падмапураны»:
аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
Нельзя слушать человека, который ведет себя не так, как подобает вайшнаву. Вайшнав
— нивритта-тришна: у него нет материальных целей, единственная цель, которую он
преследует, — это проповедовать сознание Кришны. Так называемые знатоки писаний,
философы и политики, пользуясь авторитетом «Бхагавад-гиты», искажают ее смысл в
своих целях. Поэтому в данном стихе содержится предостережение: декламировать
кришна-катху должен только нивритта-тришна. Шукадева Госвами — идеальный
рассказчик «Шримад-Бхагаватам», а Махараджа Парикшит, который оставил свое
царство и семью, чтобы подготовиться к смерти, — идеальный слушатель «ШримадБхагаватам». Настоящий рассказчик «Шримад-Бхагаватам» дает именно то лекарство
(бхаваушадхи), которое способно исцелить обусловленные души. Поэтому Движение
сознания Кришны пытается подготовить настоящих проповедников, которые будут
рассказывать «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту» по всему миру так, чтобы
жители всех уголков Земли могли получить благо от этого Движения и таким образом
избавились от тройственных мучений материального бытия.
Наставления «Бхагавад-гиты» и содержащиеся в «Шримад-Бхагаватам» описания
доставляют тому, кто внимает им, такое удовольствие, что практически любой человек,
испытывающий тройственные мучения материального бытия, захочет слушать о славе
Господа, воспетой в этих книгах, и таким образом приближаться к освобождению. Но
есть две категории людей, у которых никогда не возникнет желания слушать
философию «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам»: это те, кто полон решимости
покончить с собой, и те, кто полон решимости убивать коров и других животных ради
удовлетворения своего языка. Хотя они могут делать вид, что слушают «ШримадБхагаватам» на бхагавата-саптахе, такое слушание — всего лишь очередное
изобретение карми, не получающих от этих спектаклей никакой пользы. Важную роль
в этой связи играет слово паш́у-гхна̄т. Паш́у-гхна означает «мясник». Тем, кого
привлекает ритуальная деятельность, направленная на достижение высших планет,
приходится совершать жертвоприношения (ягьи), которые связаны с убиением
животных. Господь Будда отверг авторитет Вед, ибо его миссия состояла в том, чтобы
прекратить принесение в жертву животных, которое относится к числу ритуалов,
рекомендованных в Ведах.
ниндаси йаджн̃а-видхер ахаха ш́рути-джа̄там̇
са-дайа-хр̣дайа дарш́ита-паш́у-гха̄там̇
кеш́ава дхр̣та-буддха-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе
Гита-говинда
Хотя при совершении ведических ритуалов допускается заклание животных, людей,
которые ради таких ритуалов убивают животных, считают мясниками. Мясников не
может интересовать сознание Кришны, поскольку они пребывают в плену
материальной иллюзии. Единственное, что их интересует, — это создание удобств для
своего смертного тела.
бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣
сама̄дхау на видхӣйате
«Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству
и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости
посвятить себя преданному служению Верховному Господу» (Б.-г., 2.44). Шрила
Нароттама дас Тхакур говорит:
манушйа-джанама па̄ийа̄,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а на̄ бхаджийа̄,
джа̄нийа̄ ш́унийа̄ виша кха̄ину
Любой, кто не обладает сознанием Кришны и, стало быть, не служит Господу, — тоже
паш́у-гхна, ибо он сознательно пьет яд. Такого человека не может интересовать
кришна-катха, потому что он все еще стремится к материальным чувственным
удовольствиям: он не нивритта-тришна. В шастрах сказано: траиваргика̄с те пуруша̄
вимукха̄ хари-медхасах̣. Те, кого интересует три-варга, то есть дхарма, артха и кама,
соблюдают предписания религии с целью достичь такого материального положения,
при котором у них будет больше возможностей для удовлетворения своих чувств. Такие
люди убивают себя, сознательно оставаясь в круговороте рождения и смерти. Их не
может заинтересовать сознание Кришны.
Для того чтобы состоялась кришна-катха, требуются говорящий и слушающий, и оба
они будут интересоваться сознанием Кришны только в том случае, если их больше не
интересуют материальные темы. Можно на реальных примерах увидеть, как это
умонастроение само собой развивается в тех, кто обрел сознание Кришны. Хотя члены
Движения сознания Кришны — это, как правило, совсем молодые люди, они больше не
читают материалистические газеты, журналы и т. д., поскольку их перестали
интересовать такие темы (нивр̣тта-таршаих̣). Они полностью отказались от телесных
представлений о жизни. Когда речь идет об Уттамашлоке, Верховной Личности Бога,
духовный учитель говорит, а ученик внимательно слушает. Оба они должны быть
свободны от материальных желаний — иначе их не будут интересовать темы,
связанные с сознанием Кришны. Духовному учителю и ученику не требуется изучать
ничего, кроме Кришны, потому что, просто постигая Кришну и рассказывая другим о
Кришне, человек обретает совершенное знание (йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇
виджн̃а̄там̇ бхавати). Господь пребывает в сердце каждого, и по Его милости
преданный лично получает наставления от Самого Господа, который говорит в
«Бхагавад-гите» (15.15):
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам
«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и
забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель „Веданты“ и
знаток всех Вед». Сознание Кришны — это настолько возвышенное состояние, что тот,
кто под руководством духовного учителя в совершенстве развил в себе сознание
Кришны, становится полностью счастлив, читая хари-катху, содержащуюся в
«Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гите» и аналогичных произведениях ведической
литературы. И если просто говорить о Кришне — огромное удовольствие, можно
только представить себе, какое счастье испытывают те, кто служит Кришне.
Когда освобожденный духовный учитель рассказывает кришна- катху своему ученику,
другие, пользуясь случаем, тоже иногда слушают его рассказ и получают от этого
пользу. Эти повествования — лекарство от повторяющихся рождений и смертей.
Пребывание в круговороте рождений и смертей, когда живое существо снова и снова
получает различные тела, называется бхавой или бхава-рогой. Любой, кто слушает
кришна-катху, сознательно или несознательно, непременно излечится от бхава-роги,
болезни рождения и смерти. Поэтому кришна-катху называют бхаваушадхой —
лекарством от повторения рождения и смерти. Карми, то есть те, кто привязан к
материальным чувственным наслаждениям, как правило, не способны отказаться от
своих материальных желаний, но кришна-катха — настолько сильное лекарство, что,
если побудить человека слушать кришна-киртан, он обязательно избавится от болезни
материализма. Практический пример — Махараджа Дхрува, который, завершив свою
тапасью, был полностью удовлетворен. Когда Господь захотел дать Дхруве
благословения, Дхрува отказался от них. Сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че. Он
сказал: «О Господь, я полностью удовлетворен. Я не прошу у Тебя никаких
благословений, позволяющих удовлетворять желания материальных чувств». И мы
видим, что даже молодые участники и участницы Движения сознания Кришны
отказываются от своих давних дурных привычек: беспорядочных половых отношений,
пристрастия к мясу, наркотикам и азартным играм. Сознание Кришны обладает такой
силой, что приносит им полное удовлетворение, и потому их перестают привлекать
материальные чувственные удовольствия.
Стихи 10.1.5-7
थपतामहा मे समरे ऽमरञ्जर्ैदेवव्रताद्याथतरिैन्वस्तथमथिलैोः ।
दु रत्यर्ं कौरवसैन्यसागरं कृत्वातरित्सपदं स्म र्त्प्लवाोः ॥५॥
द्रौ ण्यस्त्रथवप्लुष्टथमदं मदिं सन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् ।
जुगोप कुथषं गत आत्तचक्रो मातुश्च मे र्ोः शरर्ं गतार्ाोः ॥६॥
वीर्ाय थर् तस्यान्विलदे हभाजामन्तबयथहोः पूरुर्षकालरूपैोः ।
प्रर्च्छ्तो मृत्युमुतामृतं च मार्ामनुष्यस्य वदस्व थवद्व् ॥७॥
пита̄маха̄ ме самаре ’маран̃джайаир
деваврата̄дйа̄тиратхаис тимин̇гилаих̣
дуратйайам̇ каурава-саинйа-са̄гарам̇
кр̣тва̄таран ватса-падам̇ сма йат-плава̄х̣
драун̣й-астра-виплушт̣ам идам̇ мад-ан̇гам̇
санта̄на-бӣджам̇ куру-па̄н̣да
̣ ва̄на̄м
джугопа кукшим̇ гата а̄тта-чакро
ма̄туш́ ча ме йах̣ ш́аран̣ам̇ гата̄йа̄х̣
вӣрйа̄н̣и тасйа̄кхила-деха-бха̄джа̄м
антар бахих̣ пӯруша-ка̄ла-рӯпаих̣
прайаччхато мр̣тйум ута̄мр̣там̇ ча
ма̄йа̄-манушйасйа вадасва видван
Пословный перевод
пита̄маха̄х̣ — (мои) деды, пятеро Пандавов (Юдхиштхира, Бхима, Арджуна, Накула и
Сахадева); ме — мои; самаре — в битве (на поле Курукшетра); амарам-джайаих̣ — с
воинами, способными побеждать полубогов; деваврата-а̄дйа — Бхишмадевой и
другими; атиратхаих̣ — с великими военачальниками; тимин̇гилаих̣ — с теми, кто
подобны огромной рыбе тимингила, которая запросто съедает больших акул;
дуратйайам — трудноодолимое; каурава- саинйа-са̄гарам — войско Кауравов,
сравнимое с океаном; кр̣тва̄ — поняв; атаран — пересекли; ватса-падам — (как)
крошечный след теленка; сма — в прошлом; йат-плава̄х̣ — лотосные стопы Кришны,
которые являются кораблем, убежищем; драун̣и — Ашваттхамы; астра — брахмастрой;
виплушт̣ам — атакованное и сожженное; идам — это; мат-ан̇гам — мое тело; санта̄набӣджам — единственное оставшееся семя, последний представитель рода; курупа̄н̣д̣ава̄на̄м — Кауравов и Пандавов (потому что я был единственным из их потомков,
оставшимся в живых после битвы на Курукшетре); джугопа — защитил; кукшим — в
чрево; гатах̣ — вошедший; а̄тта-чакрах̣ — тот, кто держит в руке диск; ма̄тух̣ — матери;
ча — также; ме — моей; йах̣ — который (Господь); ш́аран̣ам — в убежище; гата̄йа̄х̣ —
пришедшей; вӣрйа̄н̣и — прославление трансцендентных достоинств; тасйа — Его
(Верховной Личности Бога); акхила-деха-бха̄джа̄м — всех живых существ, воплощенных
в материальных телах; антах̣ бахих̣ — внутри и снаружи; пӯруша — Верховной
Личности; ка̄ла-рӯпаих̣ — образами вечного времени; прайаччхатах̣ — дающего;
мр̣тйум — смерть; ута — так (говорится); амр̣там ча — и вечную жизнь; ма̄йа̄манушйасйа — Господа, который посредством Своей энергии явился в образе
обыкновенного человека; вадасва — поведай же; видван — о многомудрый рассказчик
(Шукадева Госвами).
Перевод
Взойдя на корабль лотосных стоп Кришны, мой дед Арджуна и его братья
благополучно пересекли поле битвы Курукшетра. Это поле было подобно
океану, в котором их вполне могли проглотить огромные рыбы — великие
полководцы, такие как Бхишмадева. По милости Господа Кришны мои деды
пересекли этот бурный океан так же легко, как человек перешагивает через след
от копыта теленка. Благодаря тому, что моя мать укрылась под сенью лотосных
стоп Господа Кришны, Господь, держа в руке Сударшану-чакру, вошел в ее чрево
и спас мое тело — тело единственного оставшегося в живых потомка Куру и
Пандавов, которое было почти уничтожено жаром оружия Ашваттхамы. Господь
Шри Кришна, который посредством Своей энергии принял формы вечного
времени, то есть явил Себя в образе Параматмы и вират-рупы, внутри и вовне
всех живых существ, находившихся в материальных телах, дал каждому из них
освобождение, даровав им либо жестокую смерть, либо сохранив жизнь.
Просвети же меня, поведай о Его божественных качествах.
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) сказано:
сама̄шр
́ ита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
«Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, являющегося прибежищем
всего мироздания и славящегося под именем Мурари, „враг демона Муры“, океан
материального мира подобен лужице в следе от копыта теленка. Цель такого человека
— парам̇ падам, Вайкунтха, место, где нет материальных страданий, а не то место, где
на каждом шагу нас подстерегает опасность».
Того, кто находит прибежище под сенью лотосных стоп Господа Кришны, Господь
сразу берет под Свое покровительство. В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь обещает: ахам̇
тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣ — «Я избавлю тебя от всех последствий
твоих грехов. Не страшись ничего». Приняв покровительство Господа Кришны, человек
обретает самую надежную защиту. И, поскольку Пандавы укрылись под сенью
лотосных стоп Кришны, все они были в безопасности во время битвы на Курукшетре.
Поэтому Махараджа Парикшит в последние дни своей жизни считал своим долгом
думать о Кришне. Таков результат практики сознания Кришны: анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣.
Если в момент смерти человек в состоянии помнить о Кришне, значит, его жизнь была
прожита не зря. Махараджа Парикшит был многим обязан Кришне и потому принял
самое разумное решение: в последние дни своей жизни думать о Кришне постоянно.
Кришна спас Пандавов, дедов Махараджи Парикшита, на поле битвы Курукшетра, и
Кришна же спас самого Махараджу Парикшита от брахмастры Ашваттхамы. Кришна
был для семьи Пандавов другом и Богом, которому они поклонялись. Помимо того, что
Господь Кришна лично общался с Пандавами, Он — Сверхдуша всех живых существ, и
Он дарует освобождение каждому, даже тем, кто не является чистым преданным.
Например, Камса вовсе не был преданным, но Кришна, убив Камсу, даровал ему
спасение. Сознание Кришны приносит благо любому, и чистым преданным, и
непреданным. Таково величие сознания Кришны. Как же, зная об этом, не искать
убежища у лотосных стоп Кришны? В данном стихе Кришна назван ма̄йа̄- манушйа,
потому что облик, в котором Он нисходит в этот мир, в точности напоминает
человеческий. Кришну, в отличие от карми, то есть обыкновенных живых существ,
ничто не вынуждает приходить сюда: Он появляется в материальном мире посредством
Своей внутренней энергии (самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄) только из милости к падшим
обусловленным душам. Кришна всегда пребывает в Своем изначальном состоянии,
будучи сач-чид-ананда-виграхой, и любой, кто служит Ему, тоже возвращается в свое
изначальное, духовное состояние (сварӯпен̣а вйавастхитих̣). Это и есть высшее
совершенство человеческой жизни.
Стих 10.1.8
रोथहण्यास्तनर्ोः प्रोक्तो रामोः सङ्कर्षयर्स्त्वर्ा ।
दे वक्या गभयसम्बन्धोः कुतो दे हान्तरं थवना ॥८॥
рохин̣йа̄с танайах̣ прокто
ра̄мах̣ сан̇каршан̣ас твайа̄
девакйа̄ гарбха-самбандхах̣
куто деха̄нтарам̇ вина̄
Пословный перевод
рохин̣йа̄х̣ — Рохини (матери Баладевы); танайах̣ — сын; проктах̣ — известен; ра̄мах̣ —
Баларама; сан̇каршан̣ах̣ — Санкаршана, первое Божество в четверной экспансии
Господа (Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна и Васудева); твайа̄ — тобой (так сказано);
девакйа̄х̣ — Деваки, матери Кришны; гарбха-самбандхах̣ — связанный с чревом; кутах̣
— почему; деха-антарам — смены тел; вина̄ — без.
Перевод
Дорогой Шукадева Госвами, ты уже объяснил, что Санкаршана, который
относится ко второй четверной экспансии, явился в образе сына Рохини по
имени Баларама. Если Баларама не был перемещен из одного тела в другое,
тогда как же Он мог сначала находиться во чреве Деваки, а потом — во чреве
Рохини? Пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий
Этот вопрос задан с целью постичь природу явления Баларамы, который есть Сам
Санкаршана. Все знают, что Баларама был сыном Рохини, но иногда Его называют
сыном Деваки. Махараджа Парикшит хотел проникнуть в эту тайну: каким образом
Баларама был сыном и Деваки, и Рохини.
Стих 10.1.9
कस्मान्मुकुन्दो भगवान्वितुगेहाद्व्रजं गतोः ।
क्व वासं ज्ाथतथभोः साधं कृतवान्सात्वतां पथतोः ॥९॥
касма̄н мукундо бхагава̄н
питур геха̄д враджам̇ гатах̣
ква ва̄сам̇ джн̃а̄тибхих̣ са̄рдхам̇
кр̣тава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
Пословный перевод
касма̄т — почему; мукундах̣ — Господь Кришна, способный даровать освобождение
каждому; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; питух̣ — отца (Васудевы); геха̄т — из
дома; враджам — во Враджадхаму, Враджабхуми; гатах̣ — отправившийся; ква — где;
ва̄сам — место жительства; джн̃а̄тибхих̣ — со Своими родственниками; са̄рдхам —
вместе; кр̣тава̄н — сделал; са̄твата̄м патих̣ — господин всех преданных-вайшнавов.
Перевод
Почему Кришна, Верховная Личность Бога, покинул дом Своего отца, Васудевы,
и перенес Себя в дом Нанды во Вриндаване? В какой части Вриндавана Господь,
повелитель династии Яду, жил, окруженный Своими родственниками?
Комментарий
Эти вопросы касаются странствий Кришны. Родившись в доме Васудевы в Матхуре,
Кришна переместил Себя в Гокулу, расположенную на другом берегу Ямуны, а через
некоторое время Он вместе со Своим отцом, матерью и другими родственниками
переехал в Нанда-грам, во Вриндаван. Махараджа Парикшит очень хотел услышать о
деяниях Кришны во Вриндаване. Вся эта песнь «Шримад-Бхагаватам» повествует о
многочисленных деяниях, которые Кришна совершил во Вриндаване и Двараке.
Первые сорок глав описывают жизнь Кришны во Вриндаване, а последующие
пятьдесят глав — Его жизнь в Двараке. Горя желанием услышать о Кришне, Махараджа
Парикшит попросил Шукадеву Госвами рассказать о Его деяниях во всех подробностях.
Стих 10.1.10
व्रजे वसन्विमकरोन्मधुपुर्ां च केशवोः ।
भ्रातरं चावधीत्कंसं मातुरद्धातदहय र्म् ॥१०॥
врадже васан ким акарон
мадхупурйа̄м̇ ча кеш́авах̣
бхра̄тарам̇ ча̄вадхӣт кам̇сам̇
ма̄тур аддха̄тад-архан̣ам
Пословный перевод
врадже — во Вриндаване; васан — живущий; ким акарот — что (Он) делал;
мадхупурйа̄м — в Матхуре; ча — и; кеш́авах̣ — Господь Кришна, убивший Кеши;
бхра̄тарам — брата; ча — и; авадхӣт — убил; кам̇сам — Камсу; ма̄тух̣ — матери; аддха̄ —
непосредственно; а-тат-архан̣ам — то, что не одобряется шастрами.
Перевод
Господь Кришна жил и во Вриндаване, и в Матхуре. Что Он там делал? Почему
Он убил Камсу, брата Своей матери? Шастры ни при каких обстоятельствах не
дозволяют такое убийство.
Комментарий
Дядя по матери, то есть брат матери, — все равно что отец. Если у человека нет сына,
законным наследником его собственности становится племянник, сын его сестры.
Почему же Кришна собственноручно убил Камсу, брата Своей матери? Махараджа
Парикшит очень хотел в этом разобраться.
Стих 10.1.11
दे हं मानुर्षमाथश्रत्य कथत वर्षायथर् वृन्वष्णथभोः ।
र्दु पुर्ां सहावात्सीत्पत्न्योः कत्यभवन्प्रभोोः ॥११॥
дехам̇ ма̄нушам а̄ш́ритйа
кати варша̄н̣и вр̣шн̣ибхих̣
йаду-пурйа̄м̇ саха̄ва̄тсӣт
патнйах̣ катй абхаван прабхох̣
Пословный перевод
дехам — тело; ма̄нушам — человеческое; а̄ш́ритйа — приняв; кати варша̄ни
̣ — сколько
лет; вр̣шн̣ибхих̣ — с потомками Вришни (теми, кто родился в семье Вришни); йадупурйа̄м — в Двараке, резиденции Ядавов; саха — вместе; ава̄тсӣт — (Господь) жил;
патнйах̣ — жен; кати — сколько; абхаван — было; прабхох̣ — у Господа.
Перевод
У Кришны, Верховной Личности Бога, нет материального тела, однако Он
является в образе человека. Сколько лет Он провел вместе с потомками Вришни?
Сколько у Него было жен и сколько лет Он жил в Двараке?
Комментарий
Во многих местах говорится, что Верховная Личность Бога — сач-чид-ананда-виграха: у
Господа духовное тело, исполненное блаженства. По форме Его тело наракрити: оно в
точности напоминает человеческое. Та же мысль выражена здесь словами ма̄нушам
а̄ш́ритйа, которые указывают на то, что Он обретает тело, в точности напоминающее
тело человека. Есть множество утверждений, отрицающих то, что Кришна — ниракара,
лишенный формы. У Бога есть образ, и этот образ точно такой же, как образ человека.
Эта истина не подлежит сомнению.
Стих 10.1.12
एतदन्यच्च सवं मे मुने कृष्णथवचेथष्टतम् ।
वक्तुमहय थस सवयज् श्रद्दधानार् थवस्तृतम् ॥१२॥
этад анйач ча сарвам̇ ме
муне кр̣шн̣а-вичешт̣итам
вактум архаси сарваджн̃а
ш́раддадха̄на̄йа вистр̣там
Пословный перевод
этат — это (все эти подробности); анйат ча — и другое; сарвам — все; ме — мне; муне
— о великий мудрец; кр̣шн̣а-вичешт̣итам — деяния Господа Кришны; вактум —
описать; архаси — (ты) способен; сарва-джн̃а — (ибо ты) всезнающ; ш́раддадха̄на̄йа —
мне, не завидующему Господу Кришне, обладающему полной верой в Него; вистр̣там —
подробно.
Перевод
О великий мудрец, ты знаешь о Кришне все, так, пожалуйста, подробно опиши
все те деяния, о которых я спросил, а также те, о которых я не спросил, ибо я
полон веры и желания слушать о них.
Стих 10.1.13
नैर्षाथतदु ोः सहा षुन्मां त्यक्तोदमथप बाधते ।
थपबन्तं त्वन्मुिाम्भोज च्युतं हररकिामृतम् ॥१३॥
наиша̄тидух̣саха̄ кшун ма̄м̇
тйактодам апи ба̄дхате
пибантам̇ тван-мукха̄мбходжа
чйутам̇ хари-катха̄мр̣там
Пословный перевод
на — не; эша̄ — этот; ати-дух̣саха̄ — невыносимый; кшут — голод; ма̄м — мне; тйактаудам — переставшему пить воду; апи — даже; ба̄дхате — препятствует; пибантам —
пьющему; тват-мукха- амбходжа-чйутам — льющийся из твоих лотосных уст; харикатха̄- амр̣там — нектар повествований о Кришне.
Перевод
В преддверии смерти я дал обет даже не пить воды, но, поскольку я пью нектар
повествований о Кришне, льющийся из твоих лотосных уст, голод и жажда,
которые обычно так трудно переносить, не могут помешать мне.
Комментарий
Чтобы подготовиться к смерти, ожидавшей его через семь дней, Махараджа Парикшит
полностью отказался от еды и питья. Как и любой человек, переставший есть и пить,
он, конечно же, испытывал голод и жажду, поэтому у Шукадевы Госвами могла
возникнуть мысль прекратить свое трансцендентное повествование о Кришне; однако
Махараджа Парикшит, несмотря на пост, вовсе не чувствовал себя утомленным. «Голод
и жажда, которые я испытываю из-за своего поста, нисколько не беспокоят меня, —
говорит он. — Как-то раз, охваченный жаждой, я вошел в ашрам Шамики Муни, однако
муни не дал мне воды. Тогда я повесил ему на плечо мертвую змею, и за это мальчикбрахман проклял меня. Но сейчас я не испытываю никаких страданий. Голод и жажда
не доставляют мне ни малейшего беспокойства». Этот пример показывает, что, когда
сознание человека находится на материальном уровне, голод и жажда изнуряют его, но
человек, обретший духовное сознание, не ведает усталости.
Весь мир страдает от духовной жажды. Все живые существа — Брахман, вечные души, и,
чтобы утолить их голод и жажду, необходима духовная пища. К сожалению, люди этого
мира ничего не знают о нектаре кришна-катхи. Вот почему Движение сознания
Кришны — это подлинное благословение для философов, религиозных людей и даже
обычных людей. Кришна и кришна-катха, несомненно, обладают огромной
притягательной силой. Именно поэтому Абсолютную Истину называют Кришной,
«самым притягательным».
Слово амр̣та в одном из своих значений указывает на луну, а слово амбуджа означает
«лотос». Любой, кто слушает кришна-катху из уст Шукадевы Госвами, наслаждается
приятным лунным светом в сочетании с приятным ароматом лотоса. В «ШримадБхагаватам» (7.5.30) сказано:
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
«Поскольку люди, слишком привязанные к мирской жизни, не владеют своими
чувствами, они постепенно скатываются в ад и раз за разом „жуют пережеванное“.
Ничто не пробуждает в них склонности служить Кришне — ни наставления других, ни
собственные усилия, ни то и другое вместе». В наши дни все человечество занято
«жеванием пережеванного» (пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м). Люди готовы
подвергаться мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани, то есть рождаться в одном теле, умирать, потом
получать другое тело и опять умирать. Чтобы прекратить эту череду рождений и
смертей, абсолютно необходима кришна-катха, или сознание Кришны. Но только тот,
кто слушает кришна-катху из уст осознавшей себя души, такой как Шукадева Госвами,
способен по-настоящему вкусить нектар кришна-катхи, навсегда избавляющей
человека от мирской усталости, и наслаждаться трансцендентным бытием, полным
блаженства. На примере Движения сознания Кришны мы видим, что те, кто изведал
нектар кришна-катхи, утрачивают все материальные желания, тогда как те, кто не
способен понять Кришну или кришна- катху, называют жизнь в сознании Кришны
«промыванием мозгов» и «контролем над сознанием». Преданные наслаждаются
духовным блаженством, а непреданные удивляются, что преданные не стремятся ни к
чему материальному.
Стих 10.1.14
सूत उवाच
एवं थनशम्य भृगुनन्दन साधुवादं
वैर्ासथकोः स भगवानि थवष्णुरातम् ।
प्रत्यच्यय कृष्णचररतं कथलकल्मर्षघ्नं
व्याहतुयमारभत भागवतप्रधानोः ॥१४॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ ниш́амйа бхр̣гу-нандана са̄дху-ва̄дам̇
ваийа̄саких̣ са бхагава̄н атха вишн̣у-ра̄там
пратйарчйа кр̣шн̣а-чаритам̇ кали-калмаша-гхнам̇
вйа̄хартум а̄рабхата бха̄гавата-прадха̄нах̣
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — так; ниш́амйа — выслушав; бхр̣гу-нандана
— о сын династии Бхригу (Шаунака); са̄дху-ва̄дам — благочестивые вопросы;
ваийа̄саких̣ — сын Вьясадевы (Шукадева Госвами); сах̣ — он; бхагава̄н —
могущественнейший; атха — так; вишн̣у-ра̄там — тому, кого всегда защищал Вишну
(Махарадже Парикшиту); пратйарчйа — почтительно поклонившись; кр̣шн̣а-чаритам
— деяния Господа Кришны; кали-калмаша- гхнам — уменьшающие невзгоды
нынешнего века, Кали-юги; вйа̄хартум — описывать; а̄рабхата — начал; бха̄гаватапрадха̄нах̣ — главный среди чистых преданных (Шукадева Госвами).
Перевод
Сута Госвами сказал: О сын Бхригу [Шаунака Риши], услышав благочестивые
вопросы Махараджи Парикшита, Шукадева Госвами, сын Вьясадевы и самый
почитаемый из преданных, почтительно поблагодарил царя. Затем он начал
говорить на темы, которые связаны с Кришной и способны избавить тех, кто
живет в нынешнюю эпоху, век Кали, от любых страданий.
Комментарий
Употребленные в этом стихе слова кр̣шн̣а-чаритам̇ кали-калмаша-гхнам указывают на
то, что деяния Господа Кришны, несомненно, являются лучшей панацеей от всех
страданий, особенно в нынешний век Кали. Говорится, что в Кали-югу люди живут
совсем недолго и лишены духовного сознания. Если кто-то и проявляет интерес к
духовной культуре, их вводят в заблуждение многочисленные мнимые свами и йоги,
которые не рассказывают кришна-катху. Поэтому в большинстве своем люди
неудачливы и страдают от всевозможных бед. По просьбе Нарады Муни, Шрила
Вьясадева создал «Шримад-Бхагаватам», чтобы облегчить страдания тех, кто живет в
этот век (кали-калмаша-гхнам). Движение сознания Кришны старается просветить
людей, давая им доступ к радующим сердце повествованиям «Шримад-Бхагаватам». И
по всему миру представители самых разных слоев общества, особенно культурные,
образованные люди, принимают учение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты».
Шрила Шукадева Госвами назван в этом стихе бха̄гавата- прадха̄нах̣, а Махараджа
Парикшит — вишн̣у-ра̄там. Эти два слова имеют одинаковый смысл: Махараджа
Парикшит был великим преданным Кришны, и Шукадева Госвами тоже был великим
святым и великим преданным Кришны. Встретившись, чтобы дать людям кришнакатху, они несут страждущему человечеству огромное облегчение.
анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
«Связующий путь преданного служения сам по себе может избавить живое существо от
чуждых его природе материальных страданий. Но люди в большинстве своем не знают
об этом. Поэтому мудрец Вьясадева создал ведическое писание, „Шримад-Бхагаватам“,
повествующее о Высшей Истине» (Бхаг., 1.7.6). Обычные люди не подозревают, что
слова «Шримад-Бхагаватам» способны избавить все человечество от мучений Кали-юги
(кали-калмаша-гхнам).
Стих 10.1.15
श्रीशुक उवाच
सम्यग्व्व्यवथसता बुन्वद्धस्तव राजथर्षयसत्तम ।
वासुदेवकिार्ां ते र्ज्जाता नैथिकी रथतोः ॥१५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
самйаг вйавасита̄ буддхис
тава ра̄джарши-саттама
ва̄судева-катха̄йа̄м̇ те
йадж джа̄та̄ наишт̣хикӣ ратих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; самйак — полностью; вйавасита̄ —
сосредоточенный; буддхих̣ — разум; тава — твой, о повелитель; ра̄джа-р̣ши-саттама —
о лучший из раджарши, праведных царей; ва̄судева-катха̄йа̄м — в повествованиях о
Ва̄судеве, Кришне; те — твое; йат — потому что; джа̄та̄ — развившееся; наишт̣хикӣ —
непрекращающееся; ратих̣ — влечение или экстатическое преданное служение.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: Государь, лучший из святых царей, так как
тебя очень привлекают повествования о Ва̄судеве, ясно, что твой разум
полностью сосредоточен на постижении духовной науки, которая является
единственной истинной целью человечества. И поскольку это влечение не
проходит, оно, безусловно, имеет глубокие корни.
Комментарий
Для раджарши, или главы правительства, кришна-катха обязательна. Об этом
упоминается и в «Бхагавад-гите» (имам̇ ра̄джаршайо видух̣). К сожалению, в наше
время государственную власть постепенно захватывают люди третьего и четвертого
сорта, которые не обладают духовным знанием, и потому общество стремительно
деградирует. Главы государств должны знать кришна-катху, а иначе как их подданные
смогут обрести счастье и избавиться от мук материального существования? Если
человек сосредоточил свой ум на Кришне, это признак того, что он ясно понимает, в
чем ценность жизни. Махараджа Парикшит был раджарши-саттама, лучшим из святых
царей, а Шукадева Госвами — муни-саттама, лучшим из муни. Оба занимали это
высокое положение, ибо обоих интересовала кришна-катха. Возвышенное положение
говорящего и слушающих кришна-катху очень хорошо объясняется в следующем стихе.
Кришна-катха настолько воодушевляет, что Махараджа Парикшит забыл обо всем
материальном, даже о еде и питье. Этот пример показывает, каким образом Движение
сознания Кришны должно охватить весь мир, поднимая и говорящих, и слушающих
кришна-катху на трансцендентный уровень и возвращая их домой, к Богу.
Стих 10.1.16
वासुदेवकिाप्रश्नोः पुरुर्षां स्त्रीिुनाथत थह ।
वक्तारं प्रच्छ्कं श्रोतं स्तत्पादसथललं र्िा ॥१६॥
ва̄судева-катха̄-праш́нах̣
пуруша̄м̇с трӣн пуна̄ти хи
вакта̄рам̇ праччхакам̇ ш́ротр̣м
̄ ̇с
тат-па̄да-салилам̇ йатха̄
Пословный перевод
ва̄судева-катха̄-праш́нах̣ — вопрошание о деяниях и качествах Ва̄судевы, Кришны;
пуруша̄н — людей; трӣн — трех; пуна̄ти — очищает; хи — поистине; вакта̄рам —
говорящего, такого как Шукадева Госвами; праччхакам — пытливого слушателя,
подобного Махарадже Парикшиту; ш́ротр̣н
̄ — тех, кто, находясь рядом с ними, внимает
этим повествованиям; тат-па̄да-салилам йатха̄ — как воды Ганги, берущей начало от
большого пальца ноги Господа Вишну, очищают весь мир.
Перевод
Ганга, беря начало от большого пальца ноги Господа Вишну, очищает все три
мира: верхние, средние и низшие планетные системы. Подобно этому, когда
человек задает вопросы об играх и качествах Господа Ва̄судевы, Кришны,
очищаются три категории людей: тот, кто говорит, или проповедует, тот, кто
спрашивает, и те, кто слушает.
Комментарий
Тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам (Бхаг., 11.3.21). Те, кто считает
целью своей жизни познание трансцендентного, должны обратиться к истинному
духовному учителю. Тасма̄д гурум̇ прападйета. Необходимо предаться такому гуру,
способному сообщить достоверные сведения о Кришне. И мы видим, что Махараджа
Парикшит предался достойному учителю, Шукадеве Госвами, чтобы услышать от него
ва̄судева-катху. Ва̄судева — это изначальная Личность Бога, и Его духовные деяния
бесчисленны. «Шримад-Бхагаватам» состоит из описаний таких деяний, а в «Бхагавадгите» записаны слова Самого Ва̄судевы. Движение сознания Кришны основано на
ва̄судева-катхе, и любой, кто слушает ее, любой, кто присоединяется к этому
Движению, и любой, кто проповедует ва̄судева-катху, очистится.
Стих 10.1.17
भूथमर्दय प्तनृपव्याज दै त्यानीकशतार्ुतैोः ।
आक्रान्ता भूररभारे र् ब्रह्मार्ं शरर्ं र्र्ौ ॥१७॥
бхӯмир др̣пта-нр̣па-вйа̄джа
даитйа̄нӣка-ш́ата̄йутаих̣
а̄кра̄нта̄ бхӯри-бха̄рен̣а
брахма̄н̣ам̇ ш́аран̣ам̇ йайау
Пословный перевод
бхӯмих̣ — мать-Земля; др̣пта — возгордившихся; нр̣па-вйа̄джа — выступавших в роли
царей, олицетворяющих высшую государственную власть; даитйа — демонов; анӣка —
воинских подразделений; ш́ата-айутаих̣ — сотнями тысяч; а̄кра̄нта̄ — перегруженная;
бхӯри-бха̄рен̣а — бременем ненужных войск; брахма̄н̣ам — к Господу Брахме; ш́аран̣ам
— под защиту; йайау — отправилась.
Перевод
Некогда мать-Земля, изнывавшая под бременем сотен тысяч армий, собранных
тщеславными демонами, которые рядились в одежды царей, обратилась за
помощью к Господу Брахме.
Комментарий
Когда бремя военной мощи в этом мире становится непомерным, а различными
государствами начинают управлять демоничные цари и президенты, это бремя
становится причиной прихода Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (4.7)
Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в
этот мир, о потомок Бхараты». Когда обитатели Земли становятся атеистами,
безбожниками, они опускаются до уровня животных, вроде собак и свиней, и
занимаются только тем, что облаивают друг друга. Это называется дхармасйа гла̄ни,
отклонением от цели жизни. Человеческая жизнь предназначена для достижения
высшего совершенства — сознания Кришны, но, когда люди становятся безбожниками,
а президенты или цари чрезмерно гордятся своей военной мощью, они занимаются
только тем, что сражаются и укрепляют вооруженные силы своих государств. Мы
видим, что в наши дни каждое государство занято созданием атомного оружия, чтобы
подготовиться к третьей мировой войне. Никакой надобности в этих приготовлениях
нет: они всего лишь результат гордыни людей, стоящих во главе различных государств.
Настоящая обязанность глав исполнительной власти — заботиться о том, чтобы их
подданные были счастливы, помогая им обрести сознание Кришны в соответствии с их
положением в обществе. Ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ (Б.-г.,
4.13). Руководитель должен обучать людей исполнять обязанности брахманов,
кшатриев, вайшьев и шудр, тем самым помогая им постепенно обрести сознание
Кришны. Однако вместо этого мошенники и воры в обличье народных защитников
организуют избирательную систему и, прикрываясь демократическими лозунгами,
дорываются до власти и эксплуатируют людей. Уже в глубокой древности асуры, те, кто
не обладает сознанием Бога, становились главами государств, и теперь происходит то
же самое. Государства заняты в первую очередь укреплением своих вооруженных сил.
Иногда они тратят на эти цели шестьдесят пять процентов национального дохода. Но
почему деньги, заработанные тяжелым трудом множества людей, должны тратиться на
такие цели? Поскольку сейчас сложилась такая ситуация, Кришна нисшел в этот мир в
виде Движения сознания Кришны. Этого и следовало ожидать, ибо без Движения
сознания Кришны в мире не может быть ни покоя, ни счастья.
Стих 10.1.18
गौभूयत्वाश्रुमुिी न्विन्ना क्रन्दन्ती करुर्ं थवभोोः ।
उपन्वथितान्वन्तके तस्मै व्यसनं समवोचत ॥१८॥
гаур бхӯтва̄ш́ру-мукхӣ кхинна̄
крандантӣ карун̣ам̇ вибхох̣
упастхита̄нтике тасмаи
вйасанам̇ самавочата
Пословный перевод
гаух̣ — облик коровы; бхӯтва̄ — приняв; аш́ру-мукхӣ — та, у которой слезы на глазах;
кхинна̄ — расстроенная; крандантӣ — рыдающая; карун̣ам — жалобно; вибхох̣ —
Господом Брахмой; упастхита̄ — предстала; антике — перед; тасмаи — ему (Господу
Брахме); вйасанам — горе; самавочата — поведала.
Перевод
Мать-Земля приняла облик коровы. Охваченная горем, со слезами на глазах она
предстала перед Господом Брахмой и поведала ему о своем несчастье.
Стих 10.1.19
ब्रह्मा तदु पधार्ाय ि सह दे वैस्तर्ा सह ।
जगाम सथत्नर्नस्तीरं षीरपर्ोथनधेोः ॥१९॥
брахма̄ тад-упадха̄рйа̄тха
саха деваис тайа̄ саха
джага̄ма са-три-найанас
тӣрам̇ кшӣра-пайо-нидхех̣
Пословный перевод
брахма̄ — Господь Брахма; тат-упадха̄рйа — правильно все поняв; атха — затем; саха —
вместе; деваих̣ — с полубогами; тайа̄ саха — с ней (с матерью-Землей); джага̄ма —
отправился; са-три- найанах̣ — с Господом Шивой, у которого три глаза; тӣрам — на
берег; кшӣра-пайах̣-нидхех̣ — Молочного океана.
Перевод
Услышав о плачевном положении матери-Земли, Господь Брахма вместе с ней,
Господом Шивой и остальными полубогами отправился на берег Молочного
океана.
Комментарий
Поняв, что Земля в опасности, Господь Брахма прежде всего посетил полубогов во
главе с Господом Индрой, отвечающих за различные сферы жизни вселенной, а также
Господа Шиву, разрушителя. Поддержание и разрушение происходят постоянно, в
соответствии с волей Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (4.8) сказано:
паритра̄на̣ ̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Тех, кто повинуется законам Бога,
защищают Его слуги, полубоги; тех же, чье присутствие во вселенной нежелательно,
уничтожает Господь Шива. Сначала Господь Брахма встретился со всеми полубогами, в
том числе с Господом Шивой. Затем они вместе с матерью-Землей отправились на
берег Молочного океана, посреди которого на белом острове, Шветадвипе, возлежит
Господь Вишну.
Стих 10.1.20
तत् गत्वा जगन्नािं दे वदे वं वृर्षाकथपम् ।
पुरुर्षं पुरुर्षसूक्तेन उपतथिे समाथहतोः ॥२०॥
татра гатва̄ джаганна̄тхам̇
дева-девам̇ вр̣ша̄капим
пурушам̇ пуруша-сӯктена
упатастхе сама̄хитах̣
Пословный перевод
татра — туда (на берег Молочного океана); гатва̄ — придя; джаганна̄тхам — владыке
всей вселенной, Верховному Существу; дева- девам — верховному Богу всех богов;
вр̣ша̄капим — Верховной Личности, Вишну, который обеспечивает всех живых существ
и уменьшает их страдания; пурушам — Верховной Личности; пуруша-сӯктена —
ведической мантрой, которая называется пуруша-суктой; упатастхе — совершили
поклонение; сама̄хитах̣ — внимательно.
Перевод
Придя на берег Молочного океана, полубоги совершили обряд поклонения
Верховной Личности, Господу Вишну, владыке всей вселенной, верховному Богу
всех богов, который заботится обо всех живых существах и уменьшает их
страдания. С великой сосредоточенностью они произносили ведические мантры
пуруша- сукта, вознося почтение Господу Вишну, лежащему на океане молока.
Комментарий
По отношению к Верховной Личности Бога все полубоги, в том числе Господь Брахма,
Господь Шива, Индра, Чандра и Сурья, занимают подчиненное положение. Что
говорить о полубогах — даже среди людей есть много влиятельных личностей, которые
руководят работой различных предприятий и учреждений. Но Господь Вишну — это
Бог богов (парамеш́вара). Он парама- пуруша, Верховное Существо, Параматма. О том
же говорится в «Брахма-самхите» (5.1): ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нандавиграхах̣ — «Кришна, Говинда, — верховный властелин. Его тело духовно, вечно и
исполнено блаженства». Нет никого равного Верховному Господу или более великого,
чем Он, вот почему в данном стихе по отношению к Господу употреблены такие слова,
как джаганна̄тха, дева-дева, вр̣ша̄капи и пуруша. Подтверждением верховенства
Господа Вишну служат также слова Арджуны в «Бхагавад-гите» (10.12):
парам̇ брахма парам̇ дха̄ма
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дивйам
а̄ди-девам аджам̇ вибхум
«Ты — Верховная Личность Бога, высшая обитель, чистейший, Абсолютная Истина. Ты
— вечная, божественная, изначальная личность, нерожденный и величайший».
Кришна — это ади-пуруша, изначальная Личность Бога (говиндам а̄ди-пурушам̇ там
ахам̇ бхаджа̄ми). Вишну является полной экспансией Господа Кришны, и все вишнутаттвы относятся к категории парамешвары, дева-девы.
Стих 10.1.21
थगरं समाधौ गगने समीररतां थनशम्य वेधान्वस्त्रदशानुवाच ह ।
गां पौरुर्षीं मे शृर्ुतामराोः पुनथवयधीर्तामाशु तिैव मा थचरम् ॥२१॥
гирам̇ сама̄дхау гагане самӣрита̄м̇
ниш́амйа ведха̄с тридаш́ан
̄ ува̄ча ха
га̄м̇ паурушӣм̇ ме ш́р̣ну̣ та̄мара̄х̣ пунар
видхӣйата̄м а̄шу́ татхаива ма̄ чирам
Пословный перевод
гирам — прозвучавшую речь; сама̄дхау — в трансе; гагане — в небе; самӣрита̄м —
произнесенную; ниш́амйа — услышав; ведха̄х̣ — Господь Брахма; тридаш́а̄н —
полубогам; ува̄ча — сказал; ха — о; га̄м — приказ; паурушӣм — полученный от
Верховной Личности; ме — от меня; ш́рн
̣ ̣ута — услышьте же; амара̄х̣ — о полубоги;
пунах̣ — вновь; видхӣйата̄м — да будет исполнен; а̄ш́у — немедленно; татха̄ эва —
именно так; ма̄ — не; чирам — медлите.
Перевод
Находясь в медитативном трансе, Господь Брахма услышал прозвучавшие с неба
слова Господа Вишну. После этого он сказал полубогам: «О полубоги, услышьте
же от меня повеление Кширодакашайи Вишну, Верховной Личности, и без
промедлений неукоснительно исполните его».
Комментарий
Из данного стиха явствует, что есть люди, способные услышать в медитативном трансе
слова Верховной Личности Бога. Современная наука дала нам телефоны, посредством
которых можно слышать звуки, произносимые на большом расстоянии. Аналогичным
образом, Господь Брахма способен слышать внутри себя слова Господа Вишну, хотя
другие не слышат их. Это подтверждается в начале «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1): тене
брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе. А̄ди-кави — это Господь Брахма. На заре творения Господь
Брахма через сердце (хр̣да̄) получил от Господа Вишну ведические наставления. То же
самое описывается и здесь. Брахма, находясь в медитативном трансе, смог услышать
слова Кширодакашайи Вишну и затем передал полубогам послание Господа. Так и на
заре существования вселенной Брахма прежде всех получил от Верховной Личности
Бога ведическое знание, открывшееся ему из глубины сердца. В обоих случаях воля
Всевышнего была поведана Господу Брахме одним и тем же способом. Иначе говоря,
хотя Господь Вишну оставался невидимым даже для Господа Брахмы, Господь Брахма
мог слышать Его слова в своем сердце. Бог, Верховная Личность, невидим даже для
Господа Брахмы, однако Он нисходит на Землю и являет Себя взорам обыкновенных
людей. Это, несомненно, акт Его беспричинной милости, но глупцы и непреданные
считают Кришну обычной исторической личностью. Они думают, что Господь —
обыкновенный человек, подобный им; поэтому их называют мудхами (аваджа̄нанти
ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣). Такие демоничные люди, пренебрегающие беспричинной милостью
Верховной Личности Бога, не способны понять наставления «Бхагавад- гиты» и потому
дают им ложные толкования.
Стих 10.1.22
पुरैव पुंसावधृतो धराज्वरो भवन्वद्भरं शैर्यदुर्षूपजन्यताम् ।
स र्ावदु व्याय भरमीश्वरे श्वरोः स्वकालशक्त्या षपर्ंश्चरे द् भु थव ॥२२॥
пураива пум̇са̄вадхр̣то дхара̄-джваро
бхавадбхир ам̇ш́аир йадушӯпаджанйата̄м
са йа̄вад урвйа̄ бхарам ӣш́вареш́варах̣
сва-ка̄ла-ш́актйа̄ кшапайам̇ш́ чаред бхуви
Пословный перевод
пура̄ — ранее; эва — поистине; пум̇са̄ — Верховной Личностью Бога; авадхр̣тах̣ —
известны; дхара̄-джварах̣ — беды Земли; бхавадбхих̣ — вами; ам̇ша́ их̣ —
распространившими себя в виде полных экспансий; йадушу — среди членов семьи царя
Яду; упаджанйата̄м — должны будете родиться; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога);
йа̄ват — пока; урвйа̄х̣ — Земли; бхарам — бремя; ӣш́вара-ӣш́варах̣ — Владыка владык;
сва-ка̄ла-ш́актйа̄ — Своей энергией, временем; кшапайан — уменьшающий; чарет —
будет перемещаться; бхуви — по поверхности Земли.
Перевод
Господь Брахма сообщил полубогам: Прежде чем мы подали Господу наше
прошение, Он уже знал о бедствиях, происходящих на Земле. Поэтому все вы,
полубоги, должны воплотиться, родившись сыновьями и внуками Ядавов, и
оставаться на Земле, пока Господь будет находиться на ней, чтобы с помощью
Своей энергии — вечного времени — облегчить ее бремя.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.39) сказано:
ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Верховному Господу, Говинде, который всегда пребывает в виде Своих
разнообразных полных воплощений, таких как Рама и Нрисимха, и во множестве
частичных воплощений, но при этом остается изначальной Личностью Бога, Кришной,
и иногда Сам приходит в этот мир».
В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: пураива пум̇са̄вадхр̣то дхара̄-джварах̣.
Слово пум̇са̄ относится к Кришне, который уже знал, что весь мир страдает, из-за того
что в нем стало слишком много демонов. Не признавая верховную власть Личности
Бога, демоны объявляют себя независимыми царями и президентами и нарушают
мирную жизнь на Земле, наращивая военную мощь. Когда эти нарушения становятся
вопиющими, приходит Кришна. В наше время демонические государства в разных
частях Земли тоже наращивают свою военную мощь, а весь мир страдает. Поэтому
Кришна явился в образе Своего имени в Движении Харе Кришна, которое непременно
облегчит бремя Земли. Философы, религиозные деятели и простые люди должны
отнестись к этому Движению очень серьезно, ибо никакие планы и проекты,
создаваемые человеком, не помогут установить на Земле мир. Трансцендентный звук
мантры Харе Кришна неотличен от Самого Кришны.
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
Падма-пурана
Нет разницы между звуком мантры Харе Кришна и Кришной как личностью.
Стих 10.1.23
वसुदेवगृहे साषाद्भगवािुरुर्षोः परोः ।
जथनष्यते तन्विर्ािं सम्भवन्तु सुरन्वस्त्रर्ोः ॥२३॥
васудева-гр̣хе са̄кша̄д
бхагава̄н пурушах̣ парах̣
джанишйате тат-прийа̄ртхам̇
самбхаванту сура-стрийах̣
Пословный перевод
васудева-гр̣хе — в доме Васудевы (которому предстояло стать отцом Кришны); са̄кша̄т
— лично; бхагава̄н — всемогущая Верховная Личность Бога; пурушах̣ — изначальная
личность; парах̣ — трансцендентная; джанишйате — явится; тат-прийа-артхам — ради
Его удовлетворения; самбхаванту — пусть родятся; сура-стрийах̣ — все жены
полубогов.
Перевод
Сам Шри Кришна, всемогущая Верховная Личность Бога, явится в этот мир как
сын Васудевы. Поэтому все жены полубогов тоже должны родиться на Земле,
чтобы удовлетворять Его.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь Кришна говорит: тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити
ма̄м эти — покинув материальное тело, преданный Господа возвращается домой, к
Богу. Это значит, что сначала преданный переносится в ту вселенную, где в тот момент
находится и являет Свои игры Господь. Существует великое множество вселенных, и в
каждое мгновение Господь являет Себя в какой-либо из них. Вот почему Его игры
называют нитья-лилой, вечными играми. Господь появляется в образе младенца в доме
Деваки снова и снова, то в одной вселенной, то в другой. Итак, сначала преданный
переносится в ту вселенную, где в это время разворачиваются игры Господа. Как
сказано в «Бхагавад-гите», даже если преданный не достиг совершенства в преданном
служении, он получает возможность наслаждаться счастливой жизнью на райских
планетах, где обитают самые благочестивые люди, а потом рождается в доме шучи или
шримана, то есть добродетельного брахмана или богатого вайшьи (ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇
гехе йога- бхрашт̣о ’бхиджа̄йате). Таким образом, чистый преданный, даже если он не
достиг полного совершенства в преданном служении, переносится на высшие планеты,
где живут праведники. Оттуда такой преданный, если он стал совершенным в своем
служении, переносится на ту планету, где проходят игры Господа. В данном стихе
сказано: самбхаванту сура-стрийах̣. Сура-стри, обитательницам райских планет, было
велено явиться в роду Яду во Вриндаване, чтобы украсить собой игры Господа Кришны.
Затем, научившись жить вместе с Кришной, эти сура-стри должны будут перенестись
на изначальную Голоку Вриндавану. Во время игр Господа Кришны в этом мире сурастри должны были родиться в разных семьях и обликах, чтобы доставлять
удовольствие Господу и таким образом пройти полное обучение, прежде чем
отправиться на вечную Голоку Вриндавану. Благодаря общению с Господом Кришной,
будь то в Дварака-пури, Матхура-пури или во Вриндаване, они непременно вернулись
бы домой, к Богу. Среди сура-стри, жительниц райских планет, много преданных,
например, мать Упендры, воплощения Кришны. Именно таких женщин, преданных
Господу, Он призвал явиться на Земле вместе с Ним.
Стих 10.1.24
वासुदेवकलानन्तोः सहस्रवदनोः स्वराट् ।
अग्रतो भथवता दे वो हरे ोः थप्रर्थचकीर्षयर्ा ॥२४॥
ва̄судева-кала̄нантах̣
сахасра-ваданах̣ свара̄т̣
аграто бхавита̄ дево
харех̣ прийа-чикӣршайа̄
Пословный перевод
ва̄судева-кала̄ анантах̣ — полная экспансия Кришны, именуемая Анантадевой или
Санкаршаной Анантой, вездесущее воплощение Верховного Господа; сахасра-ваданах̣
— тот, у кого тысячи голов; свара̄т̣ — полностью независимый; агратах̣ — прежде;
бхавита̄ — явится; девах̣ — Господь; харех̣ — Господа Кришны; прийа-чикӣршайа̄ — с
желанием доставить удовольствие.
Перевод
Главное проявление Кришны — Санкаршана, именуемый Анантой. Он источник
всех воплощений Господа в материальном мире. До прихода Господа Кришны
этот изначальный Санкаршана появится в образе Баладевы, чтобы доставлять
удовольствие Верховному Господу Кришне в Его трансцендентных играх.
Комментарий
Шри Баладева — это Сам Верховный Господь. Он обладает той же верховной властью,
что и Сам Всевышний, но, где бы ни появлялся Кришна, Шри Баладева появляется
вместе с Ним как Его брат — иногда старший, а иногда младший. Когда Кришна
приходит в материальный мир, все Его полные экспансии и другие воплощения
приходят вместе с Ним. Это подробно объясняется в «Чайтанья-чаритамрите». На этот
раз Баладеве предстояло явиться перед Кришной в роли старшего брата Кришны.
Стих 10.1.25
थवष्णोमाय र्ा भगवती र्र्ा सम्मोथहतं जगत् ।
आथदष्टा प्रभुर्ां शेन कार्ाय िे सम्भथवष्यथत ॥२५॥
вишн̣ор ма̄йа̄ бхагаватӣ
йайа̄ саммохитам̇ джагат
а̄дишт̣а̄ прабхун̣а̄м̇ш́ена
ка̄рйа̄ртхе самбхавишйати
Пословный перевод
вишн̣ох̣ ма̄йа̄ — шакти Верховного Господа, Вишну; бхагаватӣ — та, которая находится
на одном уровне с Бхагаваном и потому известна как Бхагавати; йайа̄ — которой;
саммохитам — очарованы; джагат — все миры, и материальные, и духовные; а̄дишт̣а̄ —
та, которой приказано; прабхун̣а̄ — господином; ам̇ше́ на — с разными видами своей
энергии; ка̄рйа-артхе — ради выполнения задания; самбхавишйати — явится.
Перевод
Энергия Господа, которая известна как вишну-майя и неотлична от Верховной
Личности Бога, тоже явится вместе с Господом Кришной. Эта энергия, действуя
по-разному, очаровывает все миры, как материальные, так и духовные. По
указанию своего повелителя она явится вместе со своими разнообразными
энергиями, чтобы исполнять миссию Господа.
Комментарий
Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате (Шветашватара-упанишад, 6.8). В Ведах сказано,
что энергии Верховной Личности Бога называются по-разному, например, йогамайя и
махамайя. Однако в высшем смысле энергия Господа едина, точно так же, как едина
электрическая энергия, хотя она может как охлаждать, так и нагревать. Энергия
Господа действует и в духовном, и в материальном мире. В духовном мире она
действует как йогамайя, а в материальном мире та же энергия действует как махамайя,
подобно электричеству, с помощью которого работают и нагревательные, и
охлаждающие приборы. В материальном мире энергия Господа, действуя как махамайя,
все дальше уводит обусловленные души от преданного служения. В «Бхагаватам»
сказано: йайа̄ саммохито джӣва а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам. В материальном мире
обусловленная душа считает себя порождением три-гуны, трех гун материальной
природы. Это называется телесной концепцией жизни. Из-за соприкосновения с тремя
гунами материальной энергии каждый отождествляет себя с телом. Один считает себя
брахманом, другой — кшатрием, третий — вайшьей или шудрой. На самом же деле
живое существо — это не брахман, не кшатрий, не вайшья и не шудра, а частица
Верховного Господа (мамаива̄м̇ш́ах̣), однако, будучи покрытым материальной энергией,
махамайей, оно отождествляет себя с разными материальными телами. Но когда
обусловленная душа обретает освобождение, она считает себя вечным слугой Кришны.
Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. Когда живое существо достигает этого
положения, та же энергия, действуя как йогамайя, все больше и больше помогает ему
очищаться и отдавать свои силы служению Господу.
Душа может быть обусловленной или освобожденной, но верховная власть в любом
случае принадлежит Господу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.10), майа̄дхйакшен̣а
пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — по воле Верховной Личности Бога материальная
энергия, махамайя, воздействует на обусловленные души.
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя
совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной
природы» (Б.-г., 3.27). У обусловленных душ нет никакой свободы, однако, находясь в
заблуждении, во власти махамайи, они по глупости своей считают себя независимыми
(ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате). Но, когда обусловленная душа, преданно
служа Господу, обретает освобождение, ей предоставляется все больше и больше
возможностей наслаждаться общением с Верховной Личностью Бога в различных
трансцендентных взаимоотношениях, таких как дасья-раса, сакхья- раса, ватсалья-раса
и мадхурья-раса.
Таким образом, у энергии Господа, вишну-майи, есть два аспекта: авараника и унмукха.
Когда Господь явился в этот мир, Его энергия пришла вместе с Ним и действовала
здесь на разных людей по-разному. По отношению к Яшоде, Деваки и другим
ближайшим спутникам Господа она действовала как йогамайя, а по отношению к
Камсе, Шалве и прочим асурам она действовала в другом качестве. По воле Господа
Кришны Его энергия йогамайя пришла вместе с Ним и стала действовать в
соответствии со временем и обстоятельствами. Ка̄рйа̄ртхе самбхавишйати. Йогамайя
действовала по-разному, осуществляя по желанию Господа различные цели. В
«Бхагавад-гите» (9.13) об этом говорится так: маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха даивӣм̇
пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣. Махатмами, которые нашли прибежище у лотосных стоп Господа,
руководит йогамайя, тогда как дуратмами, теми, кто не занимается преданным
служением, руководит махамайя.
Стих 10.1.26
श्रीशुक उवाच
इत्याथदश्यामरगर्ान्प्रजापथतपथतथवयभुोः ।
आश्वास्य च महीं गीथभयोः स्वधाम परमं र्र्ौ ॥२६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа̄мара-ган̣а̄н
праджа̄пати-патир вибхух̣
а̄ш́ва̄сйа ча махӣм̇ гӣрбхих̣
сва-дха̄ма парамам̇ йайау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — поставив в
известность; амара-ган̣а̄н — всех полубогов; праджа̄пати-патих̣ — Господь Брахма,
владыка Праджапати; вибхух̣ — всемогущий; а̄шв́ а̄сйа — утешив; ча — также; махӣм —
мать- Землю; гӣрбхих̣ — ласковыми словами; сва-дха̄ма — свою планету, Брахмалоку;
парамам — на лучшую (в этой вселенной); йайау — отправился.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Дав полубогам эти наставления и утешив матьЗемлю, могущественный Господь Брахма, повелевающий остальными
Праджапати и потому именуемый Праджапати-пати, вернулся в свою обитель,
на Брахмалоку.
Стих 10.1.27
शूरसेनो र्दु पथतमयिुरामावसिुरीम् ।
मािुराञ्छूरसेनां श्च थवर्षर्ान्बुभुजे पुरा ॥२७॥
ш́ӯрасено йадупатир
матхура̄м а̄васан пурӣм
ма̄тхура̄н̃ чхӯрасена̄м̇ш́ ча
вишайа̄н бубхудже пура̄
Пословный перевод
ш́ӯрасенах̣ — царь Шурасена; йаду-патих̣ — глава династии Яду; матхура̄м — в место,
которое называется Матхурой; а̄васан — переселился; пурӣм — в город; ма̄тхура̄н —
место в районе Матхуры; ш́ӯрасена̄н ча — место, которое называется Шурасена;
вишайа̄н — царства; бубхудже — использовал для своего удовольствия; пура̄ — прежде.
Перевод
Еще до этого Шурасена, глава рода Яду, переселился в город Матхуру. Там, в
местах носивших имя Матхуры и Шурасены, он наслаждался жизнью.
Стих 10.1.28
राजधानी ततोः साभूत्सवयर्ादवभूभुजाम् ।
मिुरा भगवान्यत् थनत्यं सथन्नथहतो हररोः ॥२८॥
ра̄джадха̄нӣ татах̣ са̄бхӯт
сарва-йа̄дава-бхӯбхуджа̄м
матхура̄ бхагава̄н йатра
нитйам̇ саннихито харих̣
Пословный перевод
ра̄джадха̄нӣ — столица; татах̣ — с тех пор; са̄ — та (страна и город, который называется
Матхура); абхӯт — стала; сарва-йа̄дава- бхӯбхуджа̄м — всех царей, рождавшихся в
династии Яду; матхура̄ — место, называемое Матхурой; бхагава̄н — Верховная
Личность Бога; йатра — где; нитйам — вечно; саннихитах̣ — тесно связанный (с тем
местом), вечно там живущий; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога.
Перевод
С тех пор Матхура была столицей всех царей династии Яду. Город Матхура и его
окрестности очень тесно связаны с Кришной, ибо Господь Кришна вечно живет
там.
Комментарий
Следует понимать, что город Матхура является трансцендентной обителью Господа
Кришны. Матхура — это не обычный, материальный, город, ибо она вечно связана с
Верховной Личностью Бога. Вриндаван находится в административном подчинении
Матхуры и существует до сих пор. Поскольку Матхура и Вриндаван вечно связаны с
Кришной, говорится, что Господь Кришна никогда не покидает Вриндаван (вр̣нда̄ванам̇
паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати). Место, в административном округе Матхура,
которое называется Вриндаваном, остается трансцендентным и поныне, и все, кто
посещает это место, духовно очищаются. Навадвипа-дхама тоже тесно связана с
Враджабхуми. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит:
ш́рӣ гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,
йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и,
та̄’ра хайа враджабхӯме ва̄са
Враджабхуми — это Матхура-Вриндаван, а Гауда-мандала-бхуми включает в себя
Навадвипу. Эти два места неотличны друг от друга. Поэтому любой, кто живет в
Навадвипа-дхаме, зная, что Кришна и Шри Чайтанья Махапрабху — это одна и та же
личность, живет во Враджабхуми, Матхуре-Вриндаване. Господь предоставил
обусловленным душам возможность жить в Матхуре, Вриндаване и Навадвипе и
благодаря этому быть напрямую связанными с Верховной Личностью Бога. Просто
живя в этих местах, можно непосредственно соприкасаться с Господом. Многие
преданные дают обет никогда не покидать Вриндаван и Матхуру. Это, несомненно,
хороший обет, однако, если человек покидает Вриндаван, Матхуру или Навадвипадхаму ради служения Господу, он не утрачивает связь с Верховной Личностью Бога. В
любом случае необходимо понимать трансцендентное положение Матхуры-Вриндавана
и Навадвипа-дхамы. Каждый, кто занимается преданным служением в этих местах,
покинув тело, обязательно возвращается домой, к Богу. Поэтому слова матхура̄
бхагава̄н йатра нитйам̇ саннихито харих̣ особенно важны. Преданный должен сделать
все, что в его силах, чтобы воспользоваться этим наставлением. Всякий раз, когда
Верховный Господь Сам приходит в этот мир, Он является в Матхуре, ибо связан с ней
тесными узами. Иначе говоря, хотя Матхура и Вриндаван расположены на Земле, они
представляют собой трансцендентные обители Господа.
Стих 10.1.29
तस्यां तु कथहय थचच्छ्ौररवयसुदेवोः कृतोद्वहोः ।
दे वक्या सूर्यर्ा साधं प्रर्ार्े रिमारुहत् ॥२९॥
тасйа̄м̇ ту кархичич чхаурир
васудевах̣ кр̣тодвахах̣
девакйа̄ сӯрйайа̄ са̄рдхам̇
прайа̄н̣е ратхам а̄рухат
Пословный перевод
тасйа̄м — в ней (в том месте, которое называется Матхурой); ту — поистине; кархичит
— когда-то; ш́аурих̣ — полубог, потомок Шуры; васудевах̣ — явившийся в образе
Васудевы; кр̣та-удвахах̣ — сочетавшийся браком; девакйа̄ — с Деваки; сӯрйайа̄ — с
молодой женой; са̄рдхам — вместе; прайа̄не̣ — для возвращения домой; ратхам — на
колесницу; а̄рухат — взошел.
Перевод
Некоторое время назад Васудева, принадлежавший к роду полубогов [или к
династии Шуры], женился на Деваки. После свадьбы он взошел на свою
колесницу, чтобы вместе с молодой женой вернуться домой.
Стих 10.1.30
उग्रसेनसुतोः कंसोः स्वसुोः थप्रर्थचकीर्षयर्ा ।
रश्मीन्हर्ानां जग्राह रौक्मै रिशतैवृयतोः ॥३०॥
уграсена-сутах̣ кам̇сах̣
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
раш́мӣн хайа̄на̄м̇ джагра̄ха
раукмаи ратха-ш́атаир вр̣тах̣
Пословный перевод
уграсена-сутах̣ — сын Уграсены; кам̇сах̣ — по имени Камса; свасух̣ — сестре (Деваки);
прийа-чикӣршайа̄ — с желанием сделать приятное (по случаю ее свадьбы); раш́мӣн —
поводья; хайа̄на̄м — лошадей; джагра̄ха — взял; раукмаих̣ — золотыми; ратха-ш́атаих̣ —
сотнями колесниц; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
Камса, сын царя Уграсены, желая оказать любезность своей сестре Деваки по
случаю ее свадьбы, взялся править лошадьми и стал возничим ее колесницы. Его
окружали сотни золотых колесниц.
Стихи 10.1.31-32
चतुोः शतं पाररबहं गजानां हे ममाथलनाम् ।
अश्वानामर्ुतं साधं रिानां च थत्र्षट् शतम् ॥३१॥
दासीनां सुकुमारीर्ां द्वे शते समलङ्कृते ।
दु थहत्े दे वकोः प्रादाद्याने दु थहतृवत्सलोः ॥३२॥
чатух̣-ш́атам̇ па̄рибархам̇
гаджа̄на̄м̇ хема-ма̄лина̄м
аш́ва̄на̄м айутам̇ са̄рдхам̇
ратха̄на̄м̇ ча три-шат̣-ш́атам
да̄сӣна̄м̇ сукума̄рӣн̣а̄м̇
две ш́ате самалан̇кр̣те
духитре деваках̣ пра̄да̄д
йа̄не духитр̣-ватсалах̣
Пословный перевод
чатух̣-ш́атам — четыреста; па̄рибархам — приданое для Деваки; гаджа̄на̄м — слонов;
хема-ма̄лина̄м — украшенных гирляндами из золота; аш́ва̄на̄м — лошадей; айутам —
десять тысяч; са̄рдхам — вместе; ратха̄на̄м — колесниц; ча — и; три-шат̣-ш́атам —
трижды по шестьсот (тысячу восемьсот); да̄сӣна̄м — служанок; су-кума̄рӣн̣ам
̄ — очень
юных и красивых незамужних девушек; две — две; ш́ате — сотни; самалан̇кр̣те —
увешанные украшениями; духитре — дочери; деваках̣ — царь Девака; пра̄да̄т —
преподнес в дар; йа̄не — уезжающей; духитр̣-ватсалах̣ — очень любящий свою дочь.
Перевод
Царь Девака, отец Деваки, очень любил свою дочь. Поэтому, когда она покидала
отчий дом вместе со своим мужем, Девака дал ей в приданое четыреста слонов,
украшенных золотыми гирляндами. В придачу к ним он дал ей десять тысяч
лошадей, тысячу восемьсот колесниц и двести красивых юных служанок с
богатыми украшениями.
Комментарий
Обычай давать своей дочери приданое существовал в ведической цивилизации с очень
давних пор. Даже в наши дни, следуя тому же обычаю, отец, у которого есть деньги,
дает своей дочери богатое приданое. Дочь никогда не наследовала отцовское
имущество, поэтому, когда она выходила замуж, любящий отец давал ей всего как
можно больше. Итак, согласно ведическим обычаям, приданое никоим образом не
является чем-то незаконным. Конечно, далеко не каждая девушка получала в приданое
то, что подарил Деваки ее отец. Девака был царем, и он дал своей дочери приданое,
которое подобало его царскому положению. Но даже обыкновенные люди, особенно
представители высших слоев общества — брахманы, кшатрии или вайшьи, — должны
давать своим дочерям щедрое приданое. Сразу после свадьбы новобрачная уезжает в
дом своего мужа. В это время по традиции ее брат, чтобы показать свою любовь к ней,
сопровождает свою сестру и зятя. Именно так поступил Камса. Так было принято с
древних времен в обществе варнашрама-дхармы, которую сейчас неправильно
называют «индуизмом». Здесь очень хорошо описаны эти давние обычаи.
Стих 10.1.33
शङ्ितूर्यमृदिाश्च नेदुदय ु न्दु भर्ोः समम् ।
प्रर्ार्प्रक्रमे तात वरवध्ोोः सुमिलम् ॥३३॥
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄ш́ ча
недур дундубхайах̣ самам
прайа̄на
̣ -пракраме та̄та
вара-вадхвох̣ суман̇галам
Пословный перевод
ш́ан̇кха — раковины; тӯрйа — рога; мр̣дан̇га̄х̣ — барабаны; ча — тоже; недух̣ —
зазвучали; дундубхайах̣ — литавры; самам — в унисон; прайа̄н̣а-пракраме — при
отбытии; та̄та — о возлюбленный сын; вара-вадхвох̣ — жениха и невесты; су-ман̇галам
— для того, чтобы их отъезд был счастливым.
Перевод
О возлюбленный сын, Махараджа Парикшит, когда новобрачные готовы были
отправиться в путь, разом зазвучали раковины, рожки, барабаны и литавры,
чтобы их отъезд был счастливым.
Стих 10.1.34
पथि प्रग्रथहर्ं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् ।
अस्यास्त्वामष्टमो गभो हन्ता र्ां वहसेऽबुध ॥३४॥
патхи праграхин̣ам̇ кам̇сам
а̄бха̄шйа̄ха̄ш́арӣра-ва̄к
асйа̄с тва̄м ашт̣амо гарбхо
ханта̄ йа̄м̇ вахасе ’будха
Пословный перевод
патхи — по дороге; праграхин̣ам — к правящему с помощью поводьев лошадьми;
кам̇сам — к Камсе; а̄бха̄шйа — обратившись; а̄ха — сказал; а-ш́арӣра-ва̄к — голос,
принадлежавший кому-то, чье тело было невидимым; асйа̄х̣ — ее (Деваки); тва̄м —
тебя; ашт̣амах̣ — восьмая; гарбхах̣ — беременность; ханта̄ — убийца; йа̄м — которую;
вахасе — везешь; абудха — глупец и негодяй.
Перевод
Но, когда Камса, держа поводья, правил колесницей, вдруг с небес раздался
бестелесный голос: «О глупец! Восьмой ребенок женщины, которую ты везешь,
убьет тебя!»
Комментарий
В предсказании говорилось об ашт̣амо гарбхах̣, восьмой беременности, однако из него
не было ясно, будет этот ребенок сыном или дочерью. Следовательно, даже если
восьмым ребенком Деваки оказалась бы девочка, у Камсы не должно было быть
никаких сомнений в том, что этот ребенок убьет его. Согласно словарю «Вишва-коша»,
слово гарбха означает «зародыш», а также арбхака, «ребенок». Камса любил свою
сестру и сам правил колесницей, чтобы отвезти Деваки и ее мужа домой. Но полубоги
не хотели, чтобы Камса испытывал к Деваки нежные чувства, и потому, недоступные
взору, побудили Камсу оскорбить ее. Кроме того, на шестерых сыновей Маричи было
наложено проклятие, согласно которому они должны были родиться из чрева Деваки, а
затем им предстояло быть убитыми Камсой и обрести освобождение. Узнав, что Камсу
убьет Верховный Господь, который явится из ее лона, Деваки преисполнилась радости.
Слово вахасе также несет особую смысловую нагрузку: вещий голос сказал Камсе, что
тот, как вьючное животное, везет на себе мать своего врага.
Стих 10.1.35
इत्युक्तोः स िलोः पापो भोजानां कुलपां सनोः ।
भथगनी ं हन्तुमारब्धं िड् गपाथर्ोः कचेऽग्रहीत् ॥३५॥
итй уктах̣ са кхалах̣ па̄по
бходжа̄на̄м̇ кула-па̄м̇санах̣
бхагинӣм̇ хантум а̄рабдхам̇
кхад̣га-па̄н̣их̣ каче ’грахӣт
Пословный перевод
ити уктах̣ — тот, к кому были обращены слова; сах̣ — он (Камса); кхалах̣ —
завистливый; па̄пах̣ — грешный; бходжа̄на̄м — династии Бходжи; кула-па̄мс̇ анах̣ — тот,
кто способен обесславить свою семью; бхагинӣм — сестру; хантум а̄рабдхам — чтобы
убить; кхад̣га-па̄н̣их̣ — тот, в чьей руке меч; каче — волосы; аграхӣт — схватил.
Перевод
Завистливый и грешный Камса был позором династии Бходжи. Услышав вещий
голос с небес, он левой рукой схватил свою сестру за волосы, а правой занес меч,
чтобы отрубить ей голову.
Комментарий
Камса правил колесницей, держа поводья левой рукой, но, как только он услышал
предсказание, что восьмой ребенок его сестры убьет его, он бросил поводья, схватил
свою сестру за волосы и правой рукой занес меч, чтобы убить ее. До этого момента он
испытывал к своей сестре такие нежные чувства, что вызвался быть ее возничим, но
стоило ему услышать, что задеты его интересы, что его жизнь под угрозой, как он
забыл всю свою любовь к сестре и тут же стал ее заклятым врагом. Такова природа
демонов. Каким бы любящим ни казался демон, доверять ему нельзя. Кроме того,
нельзя доверять царю, политику или женщине, потому что ради достижения своих
корыстных целей они способны на любую низость. Вот почему Чанакья Пандит
говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣшу ра̄джа-кулешу ча.
Стих 10.1.36
तं जुगुन्वितकमाय र्ं नृशंसं थनरपत्पम् ।
वसुदेवो महाभाग उवाच पररसान्त्वर्न् ॥३६॥
там̇ джугупсита-карма̄н̣ам̇
нр̣ша
́ м̇сам̇ нирапатрапам
васудево маха̄-бха̄га
ува̄ча париса̄нтвайан
Пословный перевод
там — ему (Камсе); джугупсита-карма̄н̣ам — готовому совершить злодеяние; нр̣ша́ м̇сам
— жесточайшему; нирапатрапам — бесстыдному; васудевах̣ — Васудева; маха̄-бха̄гах̣ —
необычайно удачливый отец Ва̄судевы; ува̄ча — сказал; париса̄нтвайан —
утихомиривающий.
Перевод
Чтобы как-то успокоить жестокого и злобного Камсу, который, не ведая стыда,
был готов убить свою сестру, великая душа Васудева, которому суждено было
стать отцом Кришны, сказал Камсе следующее.
Комментарий
Васудева, которому суждено было стать отцом Кришны, назван в этом стихе маха̄-бха̄га,
что значит «порядочный и рассудительный человек», потому что, хотя Камса
собирался убить жену Васудевы, он сохранял спокойствие и трезвость ума. Он
обратился к Камсе миролюбиво, пытаясь убедить его доводами разума. Васудева был
великой личностью, ибо умел успокаивать жестоких людей и прощать самых злейших
врагов. Удачливого человека не может поймать никто, даже тигры или змеи.
Стих 10.1.37
श्रीवसुदेव उवाच
श्लाघनीर्गुर्ोः शूरैभयवान्भोजर्शस्करोः ।
स किं भथगनी ं हन्यान्वरिर्मुद्वाहपवयथर् ॥३७॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
ш́ла̄гханӣйа-гун̣ах̣ ш́ӯраир
бхава̄н бходжа-йаш́аскарах̣
са катхам̇ бхагинӣм̇ ханйа̄т
стрийам удва̄ха-парван̣и
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Васудева, великая личность, сказал; ш́ла̄гханӣйа-гун̣ах̣ — тот,
кто обладает достойными восхваления качествами; ш́ӯраих̣ — великими героями;
бхава̄н — ты (господин); бходжа-йаш́ах̣-карах̣ — яркая звезда в династии Бходжи; сах̣ —
он; катхам — как; бхагинӣм — сестру; ханйа̄т — убьет; стрийам — женщину; удва̄хапарван̣и — во время свадьбы.
Перевод
Васудева сказал: Дорогой шурин, Камса, ты — гордость своего рода, династии
Бходжи, и великие герои восхваляют твои добродетели. Разве может такой
благородный человек, как ты, убить женщину, тем более собственную сестру,
которая только что вышла замуж?
Комментарий
Согласно принципам Вед, брахмана, старика, женщину, ребенка или корову нельзя
убивать ни при каких обстоятельствах. Васудева подчеркнул, что Деваки была не
только женщиной, но еще и сестрой Камсы. Кроме того, теперь, когда Деваки вышла
замуж за Васудеву, она была для Камсы пара-стри, чужой женой, и, убив ее, он не
только совершил бы грех, но и запятнал бы свою честь царя из династии Бходжи. Так
Васудева разными способами пытался убедить Камсу не убивать Деваки.
Стих 10.1.38
मृत्युजयन्मवतां वीर दे हेन सह जार्ते ।
अद्य वाब्दशतान्ते वा मृत्युवै प्राथर्नां ध्रुवोः ॥३८॥
мр̣тйур джанмавата̄м̇ вӣра
дехена саха джа̄йате
адйа ва̄бда-ш́ата̄нте ва̄
мр̣тйур ваи пра̄н̣ина̄м̇ дхрувах̣
Пословный перевод
мр̣тйух̣ — смерть; джанма-вата̄м — живых существ, появившихся на свет; вӣра — о
великий герой; дехена саха — вместе с телом; джа̄йате — рождается (тот, кто родился,
непременно умрет); адйа — сегодня; ва̄ — либо; абда-ш́ата — сотен лет; анте — в конце;
ва̄ — или; мр̣тйух̣ — смерть; ваи — поистине; пра̄н̣ина̄м — живых существ; дхрувах̣ —
несомненна.
Перевод
О великий герой, тот, кто родился, непременно умрет, ибо смерть рождается
вместе с телом. Смерть может наступить сегодня, а может — через сотни лет, но
ни одно живое существо не избежит смерти.
Комментарий
Васудева попытался объяснить Камсе, что, хотя Камса в страхе перед смертью готов
был даже убить женщину, он все равно не сможет избежать смерти. Смерть неизбежна.
Так зачем же Камсе совершать поступок, который ляжет пятном на его честь и честь
его семьи? О том же говорится и в «Бхагавад- гите» (2.27):
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе
на твам̇ ш́очитум архаси
«Тот, кто родился, непременно умрет, а тот, кто умер, родится вновь. И поскольку это
неизбежно, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби». Не надо бояться
смерти. Надо просто готовиться к следующей жизни. Родившись человеком, нужно
использовать свое время так, чтобы вырваться из круговорота рождения и смерти. Если
человек думает, что, для того чтобы спастись от смерти, надо запутаться в греховной
деятельности, он заблуждается. Ничего хорошего это ему не принесет.
Стих 10.1.39
दे हे पञ्चत्वमापन्ने दे ही कमाय नुगोऽवशोः ।
दे हान्तरमनुप्राप्य प्राक्तनं त्यजते वपुोः ॥३९॥
дехе пан̃чатвам а̄панне
дехӣ карма̄нуго ’ваш́ах̣
деха̄нтарам анупра̄пйа
пра̄ктанам̇ тйаджате вапух̣
Пословный перевод
дехе — в тела; пан̃чатвам а̄панне — при превращении в пять элементов; дехӣ —
владелец тела, живое существо; карма-анугах̣ — следующий за плодами корыстных
поступков; аваш́ах̣ — не желающий того, не способный сопротивляться; деха-антарам
— другое тело (созданное из материальных элементов); анупра̄пйа — получив (как
результат); пра̄ктанам — прежнее; тйаджате — оставляет; вапух̣ — тело.
Перевод
Когда нынешнее тело превращается в прах и вновь распадается на пять
составляющих — землю, воду, огонь, воздух и эфир, — душа, владевшая телом, в
соответствии со своей кармой сразу получает другое тело, созданное из
материальных элементов. Получая следующее тело, живое существо покидает
свое прежнее тело.
Комментарий
То же самое говорится в «Бхагавад-гите», где изложены азы духовной науки.
дехино’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем
на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело.
Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Человек или
животное не является материальным телом: материальное тело — это оболочка живого
существа. «Бхагавад-гита» сравнивает тело с одеждой и подробно объясняет, как живое
существо сменяет одно одеяние за другим. Это же положение ведической философии
сформулировано здесь. Живое существо, душа, постоянно меняет тела, одно за другим.
Даже в нынешней жизни душа меняет тело ребенка на тело подростка, тело подростка
— на тело юноши, а тело юноши — на тело старика; когда же тело становится слишком
дряхлым, живое существо покидает его и, согласно законам природы, получает другое
тело в соответствии со своей кармой, желаниями и устремлениями. Управляют этим
процессом законы природы, и, до тех пор пока живое существо остается во власти
внешней, материальной энергии, оно меняет тело в соответствии со своей кармой, и
происходит это само собой. Васудева хотел объяснить Камсе, что если тот совершит
тяжкий грех — убийство женщины, то в следующей жизни он непременно получит
материальное тело, еще более отягченное грузом материальных страданий. Поэтому
Васудева посоветовал Камсе не совершать греха.
Тому, кто грешит из-за невежества, тамо-гуны, достается тело, относящееся к низшим
формам жизни. Ка̄ран̣ам̇ гун̣а-санго ’сйа сад- асад-йони-джанмасу (Б.-г., 13.22).
Существуют тысячи разных видов жизни. Почему есть высокоразвитые тела, а есть
примитивные? Живое существо получает эти тела в соответствии со степенью своей
оскверненности материальной природой. Если в нынешней жизни человек осквернен
влиянием гуны невежества и совершенными грехами (душкрити), то в следующей
жизни он, согласно законам природы, непременно получит тело, полное страданий.
Законы природы не подчиняются капризам и прихотям обусловленной души. Поэтому
мы должны стараться всегда соприкасаться с саттва- гуной, избегая раджо-гуны или
тамо-гуны (раджас-тамо-бха̄ва̄х̣). Похоть и жадность вечно держат живое существо в
невежестве и не дают ему подняться на уровень саттва-гуны или шуддха-саттва- гуны.
Самое лучшее — находиться на уровне шуддха-саттва-гуны, преданного служения:
тогда душа никогда не будет попадать под влияние трех гун материальной природы.
Стих 10.1.40
व्रजंन्वस्तििदै केन र्िैवैकेन गच्छ्थत ।
र्िा तृर्जलौकैवं दे ही कमयगथतं गतोः ॥४०॥
враджам̇с тишт̣хан падаикена
йатхаиваикена гаччхати
йатха̄ тр̣н̣а-джалаукаивам̇
дехӣ карма-гатим̇ гатах̣
Пословный перевод
враджан — идущий (по дороге); тишт̣хан — стоящий; пада̄ экена — одной ногой; йатха̄
— как; эва — поистине; экена — одной (ногой); гаччхати — идет; йатха̄ — как; тр̣н̣аджалаука̄ — червяк на травинке; эвам — так; дехӣ — живое существо; карма-гатим — к
последствиям кармической деятельности; гатах̣ — пришедший.
Перевод
Подобно тому как человек, идя по дороге, сначала ставит на землю одну ногу, а
затем поднимает другую, или гусеница сначала заползает на следующий лист
растения, а затем только покидает предыдущий, обусловленная душа сначала
находит прибежище в новом теле и только потом покидает прежнее.
Комментарий
Так происходит переселение души из одного тела в другое. Живое существо, в
соответствии со своим психологическим состоянием в момент смерти, переносится
тонким телом, которое включает в себя ум, интеллект и эго, в другое грубое тело.
После того как высшие силы решили, какое грубое тело будет у данного живого
существа, его заставляют войти в это тело, оставив предыдущее. Тупые люди,
неспособные понять механизм переселения души, считают само собой разумеющимся,
что, если грубое тело человека умерло, значит, он умер навсегда. Таким людям просто
недостает ума, чтобы понять, как происходит переселение души. Движение сознания
Кришны сталкивается с мощным противодействием со стороны тех, кто обвиняет нас в
«промывании мозгов». Но на самом деле у так называемых ученых, философов и других
лидеров общества в западных странах вообще нет мозгов. Движение сознания Кришны
пытается поднять этих глупцов на более высокий уровень развития, просвещая их,
чтобы они могли воспользоваться преимуществами человеческой жизни. К сожалению,
из-за своего невежества они считают, что в Движении сознания Кришны людям
«промывают мозги». Им неведомо, что душа, не обладающая сознанием Бога,
вынуждена снова и снова переселяться из одного тела в другое. В следующей жизни
такие люди из-за своего сатанинского склада ума будут вынуждены получить
отвратительное тело и практически никогда не смогут освободиться из плена
материального бытия. В данном стихе наглядно объясняется, как происходит
переселение души.
Стих 10.1.41
स्वप्ने र्िा पश्यथत दे हमीर्दशं मनोरिेनाथभथनथवष्टचेतनोः ।
र्दष्टश्रुताभ्ां मनसानुथचन्तर्न्प्रपद्यते तन्वत्कमथप ह्यपस्मृथतोः ॥४१॥
свапне йатха̄ паш́йати дехам ӣдр̣ш́ам̇
маноратхена̄бхинивишт̣а-четанах̣
др̣шт̣а-ш́рута̄бхйа̄м̇ манаса̄нучинтайан
прападйате тат ким апи хй апасмр̣тих̣
Пословный перевод
свапне — во сне; йатха̄ — как; паш́йати — видит; дехам — тело определенного типа;
ӣдр̣ш́ам — точно также; маноратхена — деятельностью ума; абхинивишт̣а — полностью
поглощено; четанах̣ — тот, чье сознание; др̣шт̣а — увиденным (воспринятым глазами);
ш́рута̄бхйа̄м — услышанным (описанием чего-то другого); манаса̄ — умом;
анучинтайан — мыслящий, чувствующий и желающий; прападйате — предается; тат —
тому; ким апи — что уж (говорить); хи — поистине; апасмр̣тих̣ — забвение нынешнего
тела.
Перевод
Порой нечто увиденное или услышанное захватывает сознание человека и
становится предметом его размышлений, покорившись которому он не думает о
своем теле. Подобно этому, во сне ум продолжает действовать и человек, забыв о
своем настоящем положении, видит, будто он живет в каких-то других условиях
и телах. То же самое происходит, когда живое существо покидает свое нынешнее
тело и получает следующее [татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣].
Комментарий
В этом стихе очень наглядно объясняется, как происходит переселение души. Иногда
человек забывает свое нынешнее тело и думает о теле, которое было у него в прошлом,
в детстве, о том, как он играл, прыгал, разговаривал и т. д. Когда материальное тело
приходит в негодность, оно превращается в прах: «Ибо из праха ты создан и в прах
возвратишься». Но, когда тело вновь смешивается с пятью материальными
первоэлементами — землей, водой, огнем, воздухом и эфиром, — ум продолжает
функционировать. Ум представляет собой тонкую материю, в которой создается тело, и
мы реально воспринимаем это во сне, а также наяву, когда погружаемся в
размышления. Необходимо понять, что наши мысли в этой жизни создают новое тело,
которого в действительности не существует. Когда человек постигает природу ума
(маноратхена), то есть процессов размышления, переживания и волеизъявления, ему
нетрудно понять, как на основе ума формируются различные тела.
Руководствуясь этим пониманием, Движение сознания Кришны предлагает людям
форму духовной деятельности, благодаря которой ум полностью сосредоточивается на
занятиях, связанных с Кришной. Присутствие души воспринимается сознанием, и
необходимо очистить свое сознание, чтобы оно из материального превратилось в
духовное, то есть в сознание Кришны. Все духовное вечно, а материальное преходяще.
Если человек не обладает сознанием Кришны, его сознание будет всегда поглощено
преходящим. Поэтому Кришна в «Бхагавад-гите» (9.34) рекомендует всем: ман-мана̄
бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Надо всегда быть поглощенным мыслями
о Кришне, стать Его преданным, всегда служить Ему, поклоняться Ему как Всевышнему
и всегда выражать Ему почтение. В материальном мире каждый служит кому-то
превосходящему его; в духовном же мире мы становимся слугами величайшей
личности Всевышнего, парам брахми. Так учит Шри Чайтанья Махапрабху. Джӣвера
‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа- да̄са’ (Ч.-ч., Мадхья, 20.108).
Деятельность в сознании Кришны — это совершенство жизни и высшее совершенство
йоги. В «Бхагавад-гите» (6.47) Господь Кришна говорит:
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце,
и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со
Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое
мнение».
Состояние ума, который мечется между санкалпой и викалпой, что-то принимая и
отвергая, играет очень важную роль при переходе души в другое материальное тело в
момент смерти.
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
«О сын Кунти, о каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, того
состояния он и достигнет в следующей жизни» (Б.-г., 8.6). Поэтому необходимо
подготовить свой ум с помощью бхакти-йоги, как это сделал Махараджа Амбариша,
который всегда находился в сознании Кришны. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣.
Человек должен сделать так, чтобы его ум был постоянно устремлен к лотосным
стопам Кришны. Если ум сосредоточен на лотосных стопах Кришны, то и остальные
чувства тоже будут заняты служением Кришне. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир
учйате — служение Хришикеше, повелителю чувств, очищенными чувствами
называется бхакти. Те, кто постоянно занят преданным служением, пребывают в
трансцендентном состоянии, за пределами влияния материальных гун природы. В
«Бхагавад- гите» (14.26) Кришна говорит об этом:
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах
не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и
достигает уровня Брахмана». Чтобы понять секрет успеха, необходимо обратиться к
ведическим писаниям, и прежде всего к «Бхагавад-гите как она есть», в которой
содержится квинтэссенция ведической мудрости.
Поскольку в конечном счете умом управляет Верховный Господь, Кришна, слово
апасмр̣тих̣ несет особую смысловую нагрузку. Апасмр̣тих̣ — это забвение себя. Это
состояние подконтрольно Верховному Господу, ибо Господь говорит: маттах̣ смр̣тир
джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «От Меня исходят память, знание и забвение». В момент
смерти человека Кришна может не допустить, чтобы тот забыл о своем истинном
положении, а наоборот, восстановить его изначальную природу, даже если ум этого
человека неустойчив. Хотя в момент смерти ум может прийти в расстройство, Кришна
предоставляет преданному прибежище у Своих лотосных стоп. Поэтому, когда
преданный покидает тело, не ум переносит его в другое материальное тело (тйактва̄
дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти), а, как уже говорилось в комментариях к
предыдущим стихам, Кришна переносит преданного туда, где Он проводит Свои игры
(ма̄м эти). Итак, наше сознание всегда должно быть сосредоточено на Кришне — тогда
наша жизнь увенчается успехом. А иначе ум перенесет душу в другое материальное
тело. Душа будет помещена в семя отца и вместе с ним введена в чрево матери. Семя и
яйцеклетка создают определенное тело, которое соответствует облику отца и матери,
и, когда тело готово к этому, душа появляется в нем на свет и начинает новую жизнь.
Так происходит переселение души из одного тела в другое (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣).
К несчастью, люди, не отличающиеся разумом, думают, что, когда тело умирает, всему
приходит конец. Эти глупцы и негодяи ввели в заблуждение весь мир. Но, как сказано
в «Бхагавад- гите» (2.20), на ханйате ханйама̄не ш́арӣре. Когда тело разрушается, душа
не умирает. Она просто получает другое тело.
Стих 10.1.42
र्तो र्तो धावथत दै वचोथदतं मनो थवकारात्मकमाप पञ्चसु ।
गुर्ेर्षु मार्ारोथचतेर्षु दे ह्यसौ प्रपद्यमानोः सह तेन जार्ते ॥४२॥
йато йато дха̄вати даива-чодитам̇
мано вика̄ра̄тмакам а̄па пан̃часу
гун̣ешу ма̄йа̄-рочитешу дехй асау
прападйама̄нах̣ саха тена джа̄йате
Пословный перевод
йатах̣ йатах̣ — из одного места в другое; дха̄вати — размышляет; даива-чодитам —
побуждаемый какими-либо происшествиями или соображениями; манах̣ — ум; вика̄раа̄тмакам — переходящий от одного типа мышления, чувствования и хотения к другому;
а̄па — приобретает (ум); пан̃часу — во время смерти (когда материальное тело
становится просто материей); гун̣ешу — (ум, не будучи освобожденным,
привязывается) к материальным качествам; ма̄йа̄-рочитешу — созданным
материальной энергией, которыми она наделяет новое тело; дехӣ — душа, дух,
получающий такое тело; асау — он; прападйама̄нах̣ — приходящий (к такому
состоянию); саха — с; тена — тем (с аналогичным телом); джа̄йате — рождается.
Перевод
В момент смерти душа получает тело, соответствующее мыслям, переживаниям и
желаниям ума, занятого кармической деятельностью. Иначе говоря, тело
формируется умом. Смены тела происходят из-за непостоянства ума, а иначе
душа могла бы оставаться в своем изначальном, духовном теле.
Комментарий
Каждый может понять, что ум постоянно мечется и характер его мыслей, переживаний
и желаний меняется. В «Бхагавад-гите» (6.34) Арджуна говорит об этом так:
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣дх̣ ам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судушкарам
Ум — чанчала: он непостоянен и подвержен очень сильным изменениям. Поэтому
Арджуна признал, что не в состоянии обуздать свой ум; это так же трудно, как обуздать
ветер. Если, например, плыть на лодке, которую буйный ветер гонит по реке или по
морю, лодку будет очень сильно раскачивать и управлять ею будет чрезвычайно
трудно. Она даже может перевернуться. Поэтому тем, кто находится в бхава-самудре,
океане умственной деятельности и переселения души в разнообразные тела, прежде
всего надо обуздать ум.
Регулярной практикой можно обуздать ум, и в этом заключается цель йоги (абхйа̄сайога-йуктена). Однако человек, занимающийся йогой, может не достичь успеха,
особенно сейчас, в век Кали, поскольку в йоге используются искусственные средства.
Но если ум занят бхакти-йогой, то по милости Кришны обуздать его совсем не трудно.
Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорил: харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива
кевалам. Надо повторять святое имя Господа постоянно, ибо святое имя Господа
неотлично от Самого Хари, Верховной Личности.
Постоянно повторяя мантру Харе Кришна, человек сможет сосредоточить свой ум на
лотосных стопах Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣) и таким образом
достичь совершенства йоги. В противном случае неустойчивый ум будет продолжать
парить в мечтах о чувственных наслаждениях, и живому существу придется
переселяться из одного тела в другое, ибо ум его приучен думать только о
материальных элементах, то есть о чувственных удовольствиях, которые иллюзорны.
Ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н (Бхаг., 7.9.43). Негодяи (вимӯд̣ха̄н), находясь
во власти своих фантазий, осуществляют грандиозные проекты, чтобы наслаждаться
этой бренной жизнью, однако в момент смерти, когда внешняя энергия Кришны
отнимает у них все (мр̣тйух̣ сарва- хараш́ ча̄хам), они вынуждены расстаться с телом.
Когда приходит смерть, человек теряет все, что он создал в этой жизни, и
материальная природа заставляет его тут же получить новое тело. Допустим, в этой
жизни он построил гигантский небоскреб, но вполне вероятно, что в следующей жизни
этому человеку, в зависимости от состояния его ума, придется получить тело кошки,
собаки, дерева или, может быть, полубога. Иначе говоря, тело дается живому существу
в соответствии с законами материальной природы. Ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асадйони-джанмасу (Б.-г., 13.22). Вечная душа рождается в высших и низших формах жизни
только благодаря своему соприкосновению с тремя гунами материальной природы.
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣
«Те, кто пребывает в гуне благости, после смерти поднимаются на высшие планеты;
люди в гуне страсти остаются на земных планетах, а те, кто находится под влиянием
низшей из гун, отвратительной гуны невежества, попадают в адские миры» (Б.-г., 14.18).
В заключение отметим, что Движение сознания Кришны несет человечеству
величайшее благо. Поэтому здравомыслящим людям, заботящимся о благе общества,
следует очень серьезно отнестись к этому Движению. Чтобы спастись от
повторяющихся рождений и смертей, необходимо очистить свое сознание.
Сарвопа̄дхи- винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам. Надо освободиться от всех ложных
самоотождествлений: «Я американец», «Я индиец», «Я это», «Я то» — и возвыситься до
понимания того, что Кришна — изначальный господин, а мы — Его вечные слуги.
Очистив свои чувства и заняв их служением Кришне, человек достигает высшего
совершенства. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате. Движение сознания
Кришны — это движение бхакти-йоги. Ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога. Следуя
принципам этого Движения, душа перестает зависеть от фантазий материального ума и
утверждается в своем изначальном состоянии служения Верховной Личности Бога.
Такова, в общих чертах, цель Движения сознания Кришны.
Стих 10.1.43
ज्योथतर्यिैवोदकपाथियवेष्वदोः ।
समीरवेगानुगतं थवभाव्यते ।
एवं स्वमार्ारथचतेष्वसौ पुमान् ।
गुर्ेर्षु रागानुगतो थवमुह्यथत ॥४३॥
джйотир йатхаиводака-па̄ртхивешв адах̣
самӣра-вега̄нугатам̇ вибха̄вйате
эвам̇ сва-ма̄йа̄-рачитешв асау пума̄н
гун̣ешу ра̄га̄нугато вимухйати
Пословный перевод
джйотих̣ — небесные светила, такие, как солнце, луна и звезды; йатха̄ — как; эва —
поистине; удака — в воде; па̄ртхивешу — в других жидкостях, например, в
растительном масле; адах̣ — непосредственно; самӣра-вега-анугатам — движимые
порывами ветра; вибха̄вйате — принимают разные формы; эвам — так; сва-ма̄йа̄рачитешу — среди созданных собственной фантазией; асау — он (живое существо);
пума̄н — человек; гун̣ешу — среди гун материальной природы, из которых создан мир;
ра̄га-анугатах̣ — движимый своей привязанностью; вимухйати — впадает в
заблуждение из-за ложного самоотождествления.
Перевод
Когда небесные светила — луна, солнце, звезды — отражаются в жидкостях,
например, в растительном масле или воде, из-за ветра кажется, что эти светила
имеют то круглую, то продолговатую, то еще какую-нибудь форму. Точно так же,
когда живое существо, душа, поглощено материалистическими мыслями, оно изза невежества принимает разнообразные внешние проявления за самого себя.
Иными словами, живое существо оказывается в плену фантазий из-за
возбуждающего влияния материальных гун.
Комментарий
В этом стихе приводится очень хороший пример, помогающий понять, почему вечная
душа оказывается в разных положениях в материальном мире и каким образом она
получает различные тела (деха̄нтара-пра̄птих̣). Луна одна, и она не меняет своего
положения, но, когда она отражается в воде или растительном масле, из-за порывов
ветра кажется, что луна принимает различные формы. Так и душа — вечный слуга
Кришны, Верховной Личности Бога, но, оказываясь в царстве материальных гун
природы, она получает разные тела: то тело полубога, то тело человека, дерева, собаки
и т. д. Из-за влияния майи, иллюзорной энергии Верховной Личности Бога, живое
существо считает себя каким-то человеком, американцем, индийцем, кошкой, собакой,
деревом и еще невесть чем. Это называется майей. Тот, кто избавился от этого
заблуждения и понял, что душа не имеет отношения ни к каким формам материального
мира, находится на духовном уровне (брахма-бхӯта).
Иногда такие представления именуют словом нира̄ка̄ра, «отсутствие формы». Однако
«отсутствие формы» не означает, что у души нет формы. У нее есть форма, но внешняя,
возбуждающая ум форма, которую душа получила из-за своего материального
осквернения, является иллюзорной. Подобно этому, когда слово нира̄ка̄ра
употребляется применительно к Богу, оно означает, что у Бога нет материальной
формы, но Он — сач-чид-ананда-виграха. Живое существо является неотъемлемой
частью верховной сач-чид-ананда- виграхи, однако его материальные формы
эфемерны, иллюзорны. И обыкновенные живые существа, и Верховный Господь имеют
изначальные, духовные формы (сач-чид-ананда-виграха), но Господь, Всевышний, не
меняет Свою форму. Господь появляется в материальном мире таким, какой Он есть,
тогда как обыкновенное живое существо появляется здесь из-за того, что материальная
природа заставляет его принимать различные обличья. Получая разнообразные тела,
душа отождествляет себя с ними, а не со своим изначальным, духовным телом. Как
только душа возвращается к своей изначальной, духовной форме и восстанавливает
духовный разум, она сразу предается высшей форме, Личности Бога. Это объясняется в
«Бхагавад-гите» (7.19). Бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате. Когда
живое существо, прожив много жизней и родившись в разных обликах и формах,
возвращается к своей изначальной форме, исполненной сознания Кришны, оно тут же
склоняется к лотосным стопам высшей формы, Кришны. Это называется
освобождением. В «Бхагавад-гите» (18.54) Господь говорит:
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный
Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он
одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек
обретает чистое преданное служение Мне». Предание высшей форме происходит в
результате бхакти. Это бхакти, то есть осознание своего положения, и есть полное
освобождение. Пока человек считает Абсолютную Истину безличной, он не обладает
чистым знанием и потому должен прилагать большие усилия, чтобы обрести знание.
Клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м (Б.-г., 12.5). Человек может находиться
на высоком духовном уровне, но, если он привязан к безличному аспекту Абсолютной
Истины, от него все равно требуется очень много трудиться, на что указывают слова
клеш́о ’дхикатарах̣, которые означают «больше страданий». Преданный же легко
достигает своего изначального положения, своей духовной формы, и постигает
Верховного Господа в Его изначальном облике.
Сам Кришна дает знание о различных формах живых существ во второй главе
«Бхагавад-гиты», где Он ясно говорит Арджуне, что и Он, и Арджуна, и все остальные
живые существа, прежде находившиеся в своих изначальных формах, всегда остаются
индивидуальностями. Они были таковыми в прошлом, они сохраняют свою
индивидуальность сейчас и в будущем каждый из них тоже будет иметь
индивидуальную форму. Разница лишь в том, что обусловленное живое существо
появляется в разнообразных материальных формах, тогда как Кришна появляется в
Своем изначальном, духовном облике. К сожалению, люди, не сведущие в духовной
науке, думают, что Кришна подобен им и что Его тело подобно их материальным
телам. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄шр
́ итам (Б.-г., 9.11). Кришна никогда не
кичится материальными знаниями, поэтому Его называют ачьютой; обыкновенные же
существа падают и приходят в возбуждение под влиянием материальной природы. В
этом разница между Верховным Господом и обыкновенными живыми существами.
Следует отметить, что Васудева, занимающий трансцендентное положение, советует
здесь Камсе больше не совершать грехов. Камса был типичным демоном, всегда
готовым убить Кришну, Бога, тогда как Васудева — это пример человека, находящегося
на трансцендентном уровне, у которого рождается Кришна (Ва̄судева является сыном
Васудевы). Васудева просит своего шурина Камсу не убивать собственную сестру: если
Камса, возбужденный материальной природой, совершит этот грех, ему придется
получить какое-то тело и испытать новые и новые страдания. В другом месте
«Шримад-Бхагаватам» (5.5.4) то же самое наставление дает Ришабхадева:
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
До тех пор пока живое существо остается в сетях кармы, приносящей ему так
называемые счастье и горе, оно будет получать соответствующие своей карме тела и
под влиянием материальной природы подвергаться в них тройственным страданиям
(три-та̄па- йантран̣а̄). Поэтому разумному человеку следует освободиться от влияния
трех гун материальной природы и вернуться в свое изначальное, духовное тело, служа
Верховной Личности Бога, Кришне. Пока у живого существа сохраняются
материальные привязанности, оно вынуждено рождаться, умирать, стареть и болеть.
Поэтому разумный человек, вместо того чтобы запутываться в так называемой хорошей
и плохой кармической деятельности, должен посвятить свою жизнь развитию сознания
Кришны. Тогда он больше не будет получать материальные тела (тйактва̄ дехам̇ пунар
джанма наити), а вернется домой, к Богу.
Стих 10.1.44
तस्मान्न कस्यथचद् द्रोहमाचरे त्स तिाथवधोः ।
आत्मनोः षेममन्विच्छ्न्द्रो ग्धुवै परतो भर्म् ॥४४॥
тасма̄н на касйачид дрохам
а̄чарет са татха̄-видхах̣
а̄тманах̣ кшемам анвиччхан
дрогдхур ваи парато бхайам
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; на — не; касйачит — кому-либо; дрохам — зло; а̄чарет — пусть
делает; сах̣ — он (Камса); татха̄-видхах̣ — тот, кому был дан такой совет (Васудевой);
а̄тманах̣ — свое; кшемам — благо; анвиччхан — желающий; дрогдхух̣ — того, кто
злобно относится к другим; ваи — поистине; паратах̣ — других; бхайам — бояться.
Перевод
Зачем же человеку совершать злые, неблагочестивые поступки, если из-за них
он получит в следующей жизни тело, в котором ему придется страдать? Ради
своего же блага человек не должен питать злых чувств, ибо завистливый
человек вынужден постоянно бояться, что его враги причинят ему вред либо в
этой, либо в следующей жизни.
Комментарий
Вместо того чтобы враждовать с другими живыми существами, человек должен
поступать благочестиво и служить Верховному Господу — тогда ему нечего будет
бояться ни в этой, ни в следующей жизни. Для этого важно помнить наставления
великого политика Чанакьи Пандита:
тйаджа дурджана-сам̇саргам̇
бхаджа са̄дху-сама̄гамам
куру пун̣йам ахо ра̄трам̇
смара нитйам анитйата̄м
Надо прекратить всякое общение со злыми силами, демонами и непреданными и
всегда общаться с преданными и святыми людьми. Нужно всегда поступать
благочестиво, понимая, что эта жизнь преходяща, и не привязываться к преходящему
счастью и горю. Движение сознания Кришны учит человечество именно тому, что,
обретя сознание Кришны, можно раз и навсегда разрешить все проблемы жизни
(тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).
Стих 10.1.45
एर्षा तवानुजा बाला कृपर्ा पुथत्कोपमा ।
हन्तुं नाहय थस कल्यार्ीथममां त्वं दीनवत्सलोः ॥४५॥
эша̄ тава̄нуджа̄ ба̄ла̄
кр̣пан̣а̄ путрикопама̄
хантум̇ на̄рхаси калйа̄н̣ӣм
има̄м̇ твам̇ дӣна-ватсалах̣
Пословный перевод
эша̄ — эта; тава — твоя; ануджа̄ — младшая сестра; ба̄ла̄ — невинная девушка; кр̣пан̣а̄
— зависящая (от тебя); путрика̄-упама̄ — сравнимая (с твоей) дочерью; хантум — убить;
на — не; архаси — смеешь; калйа̄нӣ
̣ м — достойную (твоей любви); има̄м — ее; твам —
ты; дӣна-ватсалах̣ — сострадающий бедным и невинным.
Перевод
Эта бедная девушка, твоя младшая сестра Деваки, для тебя словно дочь, и она
заслуживает твоей любви. У тебя доброе сердце, не убивай ее. Она нуждается в
твоей заботе и любви.
Стих 10.1.46
श्रीशुक उवाच
एवं स सामथभभेदैबोध्यमानोऽथप दारुर्ोः ।
न न्यवतयत कौरव्य पुरुर्षादाननुव्रतोः ॥४६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са са̄мабхир бхедаир
бодхйама̄но ’пи да̄рун̣ах̣
на нйавартата кауравйа
пуруша̄да̄н анувратах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сах̣ — он (Камса);
са̄мабхих̣ — попытками умиротворить (Камсу); бхедаих̣ — нравоучениями о том, что
нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйама̄нах̣ апи — хоть и вразумляемый; да̄рун̣ах̣
— свирепый и жестокий; на нйавартата — не отвратился (от злодеяния); кауравйа — о
Махараджа Парикшит; пуруша-ада̄н — ракшасам, людоедам; анувратах̣ — следующий.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо
жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления
Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало,
что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.
Стих 10.1.47
थनबयन्धं तस्य तं ज्ात्वा थवथचन्त्यानकदु न्दु थभोः ।
प्राप्तं कालं प्रथतव्योढु थमदं तत्ािपद्यत ॥४७॥
нирбандхам̇ тасйа там̇ джн̃а̄тва̄
вичинтйа̄накадундубхих̣
пра̄птам̇ ка̄лам̇ пративйод̣хум
идам̇ татра̄нвападйата
Пословный перевод
нирбандхам — решимость; тасйа — его (Камсы); там — ту (решимость); джн̃а̄тва̄ —
поняв; вичинтйа — тщательно обдумав; а̄накадундубхих̣ — Васудева; пра̄птам —
возникшей; ка̄лам — опасности смерти; пративйод̣хум — противодействовать; идам —
это; татра — тогда; анвападйата — придумал (другой способ).
Перевод
Когда Васудева увидел, что Камса все же полон решимости убить свою сестру
Деваки, он глубоко задумался. Под угрозой неминуемой смерти Деваки, он
нашел другой способ остановить Камсу.
Комментарий
Хотя Васудева видел смертельную опасность, нависшую над его женой Деваки, он был
уверен в благополучном исходе, поскольку при его рождении полубоги играли на
барабанах и литаврах. Поэтому он предпринял еще одну попытку спасти Деваки.
Стих 10.1.48
मृत्युबुयन्वद्धमतापोह्यो र्ावद् बुन्वद्धबलोदर्म् ।
र्द्यसौ न थनवतेत नापराधोऽन्वस्त दे थहनोः ॥४८॥
мр̣тйур буддхимата̄похйо
йа̄вад буддхи-балодайам
йадй асау на нивартета
на̄пара̄дхо ’сти дехинах̣
Пословный перевод
мр̣тйух̣ — смерть; буддхи-мата̄ — человек, обладающий разумом; апохйах̣ — то, чего
следует избегать; йа̄ват — пока; буддхи-бала- удайам — присутствие разума и
физической силы; йади — если; асау — та (смерть); на нивартета — не может быть
предотвращена; на — не; апара̄дхах̣ — прегрешение; асти — есть; дехинах̣ — человека,
кому грозит смерть.
Перевод
Разумный человек, пока у него еще есть умственные и физические силы, должен
стараться избежать смерти. Это обязанность каждого, кто получил
материальное тело. Однако, если, несмотря на все усилия, человек, которому
грозит смерть, не может избежать ее, в этом нет его вины.
Комментарий
Для человека, которому грозит преждевременная гибель, естественно изо всех сил
стараться спастись. Это его долг. Хотя смерть неотвратима, каждый должен стараться
избежать ее и не сдаваться ей без сопротивления, потому что все живые существа по
своей природе вечны. Поскольку смерть — это наказание, которому подвергаются те,
кто осужден влачить материальное существование, вся ведическая культура нацелена
на то, чтобы помочь человеку избежать смерти (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити).
Каждый должен стараться избежать смерти и новых рождений, совершенствуясь в
духовной жизни, а не сдаваться смерти без борьбы. Тот, кто не пытается
противодействовать смерти, не является разумным человеком. Поскольку над Деваки
нависла смертельная угроза, Васудева обязан был спасти ее и он всеми силами пытался
сделать это. Поэтому он стал думать, как обратиться к Камсе по-другому, чтобы спасти
Деваки.
Стихи 10.1.49-50
प्रदार् मृत्यवे पुत्ान्मोचर्े कृपर्ाथममाम् ।
सुता मे र्थद जार्ेरन्मृत्युवाय न थिर्ेत चेत् ॥४९॥
थवपर्यर्ो वा थकं न स्याद्गथतधाय तुदय ु रत्यर्ा ।
उपन्वथितो थनवतेत थनवृत्तोः पुनरापतेत् ॥५०॥
прада̄йа мр̣тйаве путра̄н
мочайе кр̣пан̣а̄м има̄м
сута̄ ме йади джа̄йеран
мр̣тйур ва̄ на мрийета чет
випарйайо ва̄ ким̇ на сйа̄д
гатир дха̄тур дуратйайа̄
упастхито нивартета
нивр̣ттах̣ пунар а̄патет
Пословный перевод
прада̄йа — отдав; мр̣тйаве — олицетворению смерти, которым являлся для Деваки
Камса; путра̄н — сыновей; мочайе — избавляю (ее от грозящей опасности); кр̣пан̣а̄м —
невинную; има̄м — ее (Деваки); сута̄х̣ — сыновья; ме — мои; йади — если; джа̄йеран —
родятся; мр̣тйух̣ — Камса; ва̄ — или; на — не; мрийета — умрет; чет — если;
випарйайах̣ — противоположное; ва̄ — или; ким — что; на — не; сйа̄т — может
произойти; гатих̣ — движение; дха̄тух̣ — провидения; дуратйайа̄ —
труднопостигаемым; упастхитах̣ — происходящее; нивартета — будет прекращено;
нивр̣ттах̣ — предотвращенное (смерть Деваки); пунах̣ а̄патет — вновь произойдет (то,
что я могу поделать).
Перевод
Васудева рассуждал так: Отдавая Камсе, олицетворенной смерти, всех моих
сыновей, я спасу жизнь Деваки. Кто знает, может быть, Камса умрет раньше, чем
родятся мои сыновья, или, поскольку ему суждено принять смерть от руки моего
сына, один из моих сыновей убьет его. Так что пока, чтобы избежать
непосредственной опасности, я пообещаю отдавать Камсе моих сыновей, а когда
Камса умрет, мне нечего будет бояться.
Комментарий
Васудева хотел спасти жизнь Деваки, пообещав отдавать своих сыновей Камсе. «Может
быть, — думал он, — потом Камса умрет или у меня не будет сыновей. Даже если у
меня родится сын и я отдам его Камсе, не исключено, что Камса встретит смерть от его
руки, ибо по воле провидения может произойти все, что угодно. Пути провидения
понять очень трудно». Так Васудева решил, что он пообещает отдавать своих сыновей в
руки Камсы, чтобы спасти Деваки от нависшей над ней смерти.
Стих 10.1.51
अग्नेर्यिा दारुथवर्ोगर्ोगर्ोरर्दष्टतोऽन्यन्न थनथमत्तमन्वस्त ।
एवं थह जन्तोरथप दु थवयभाव्योः शरीरसंर्ोगथवर्ोगहे तुोः ॥५१॥
агнер йатха̄ да̄ру-вийога-йогайор
адр̣шт̣ато ’нйан на нимиттам асти
эвам̇ хи джантор апи дурвибха̄вйах̣
ш́арӣра-сам̇йога-вийога-хетух̣
Пословный перевод
агнех̣ — от лесного пожара; йатха̄ — как; да̄ру — дерева; вийога- йогайох̣ — сгорания
или несгорания; адр̣шт̣атах̣ — помимо незримого (провидения); анйат — другое
(например, случай); на — не; нимиттам — причина; асти — есть; эвам — так; хи —
несомненно; джантох̣ — живого существа; апи — поистине; дурвибха̄вйах̣ —
необнаружима; ш́арӣра — те́ла; сам̇йога — принятия; вийога — или оставления; хетух̣
— причина.
Перевод
Когда, по некой незримой причине пламя перекидывается через одно полено и
поджигает другое, причиной тому является судьба. Так и, когда живое существо
получает одно тело и оставляет другое, этому нет иной причины, кроме
невидимой судьбы.
Комментарий
Иной раз, когда в деревне случается пожар, огонь перекидывается через один дом и
сжигает другой. Или во время лесного пожара пламя иногда перекидывается через
одно дерево и охватывает другое. Никто не знает, почему так происходит. Человек
может выдумать какую-то причину, по которой ближайшее дерево или дом не
загорелись, а отдаленные были охвачены пламенем, но на самом деле причиной
является судьба. Эта же причина вызывает переселение души: в этой жизни кто-то
может быть премьер-министром, а в следующей — стать собакой. Эмпирическими
методами невозможно установить, каким образом действует незримая судьба, поэтому
надо довольствоваться пониманием того, что все совершается по высшей воле
провидения.
Стих 10.1.52
एवं थवमृश्य तं पापं र्ावदात्मथनदशयनम् ।
पूजर्ामास वै शौररबयहुमानपु रोः सरम् ॥५२॥
эвам̇ вимр̣ш́йа там̇ па̄пам̇
йа̄вад-а̄тмани-дарш́анам
пӯджайа̄м а̄са ваи ш́аурир
баху-ма̄на-пурах̣сарам
Пословный перевод
эвам — так; вимр̣ш́йа — обдумав; там — Камсу; па̄пам — очень грешного; йа̄ват —
насколько возможно; а̄тмани-дарш́анам — собрав весь свой разум; пӯджайа̄м а̄са —
превознес; ваи — поистине; ш́аурих̣ — Васудева; баху-ма̄на — всячески выражая
почтение; пурах̣сарам — ему.
Перевод
Обдумав эту ситуацию настолько хорошо, насколько позволяли его знания,
Васудева очень почтительно обратился к грешному Камсе с предложением.
Стих 10.1.53
प्रसन्नवदनाम्भोजो नृशंसं थनरपत्पम् ।
मनसा दू र्मानेन थवहसथन्नदमब्रवीत् ॥५३॥
прасанна-вадана̄мбходжо
нр̣ша
́ м̇сам̇ нирапатрапам
манаса̄ дӯйама̄нена
вихасанн идам абравӣт
Пословный перевод
прасанна-вадана-амбходжах̣ — Васудева, который делал вид, что очень счастлив;
нр̣ш́ам̇сам — крайне жестокому; нирапатрапам — бесстыдному (Камсе); манаса̄ — с
умом; дӯйама̄нена — исполненным тревоги и печали; вихасан — улыбающийся; идам
абравӣт — сказал следующее.
Перевод
Ум Васудевы был охвачен тревогой, ибо его жене угрожала опасность, но, чтобы
угодить жестокому, бесстыжему и грешному Камсе, Васудева притворно
улыбнулся и сказал ему следующее.
Комментарий
Иногда в опасной ситуации человеку приходится лицемерить, как это сделал Васудева,
чтобы спасти свою жену. В материальном мире все так запутано, что, выполняя свои
обязанности, невозможно обойтись без дипломатии. Васудева делал все возможное,
чтобы спасти свою жену и зачать Кришну. Это значит, что человек вправе поступать
лицемерно, чтобы защитить Кришну и Его интересы. Уже было предсказано, что
Кришна появится через Васудеву и Деваки, чтобы убить Камсу. Поэтому Васудева
должен был сделать все, что в его силах, чтобы спасти положение. Хотя все было
заранее устроено Кришной, преданный должен всячески стараться исполнить замысел
Кришны. Кришна всемогущ, но это не значит, что преданный должен сидеть сложа
руки и ждать, пока Кришна Сам все сделает. То же наставление дано и в «Бхагавадгите». Хотя Кришна постоянно помогал Арджуне, сам Арджуна не сидел, сложа руки и
изображая из себя противника насильственных методов. Напротив, он принял участие
в сражении и приложил все силы к тому, чтобы одержать победу.
Стих 10.1.54
श्रीवसुदेव उवाच
न ह्यस्यास्ते भर्ं सौम्य र्द्वै साहाशरीरवाक् ।
पुत्ान्समपयथर्ष्येऽस्या र्तस्ते भर्मुन्वितम् ॥५४॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
на хй асйа̄с те бхайам̇ саумйа
йад ваи са̄ха̄ша
́ рӣра-ва̄к
путра̄н самарпайишйе ’сйа̄
йатас те бхайам уттхитам
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; на — не; хи — поистине; асйа̄х̣ — от нее
(от Деваки); те — твой; бхайам — страх; саумйа — о рассудительнейший; йат —
поскольку; ваи — поистине; са̄ — те (произнесенные вещим голосом); а̄ха —
прозвучали; а-ш́арӣра-ва̄к — слова кого-то бестелесного; путра̄н — сыновей;
самарпайишйе — отдам; асйа̄х̣ — ее (Деваки); йатах̣ — от которой; те — твой; бхайам —
страх; уттхитам — возникший.
Перевод
Васудева сказал: О лучший из рассудительных людей, тебе незачем бояться
своей сестры: согласно предсказанию, которое произнес бесплотный голос,
причиной твоей смерти станут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что буду отдавать
тебе в руки всех рождающихся у нее сыновей, из-за которых возник твой страх.
Комментарий
Камсу страшило само существование Деваки, так как ее восьмая беременность должна
была завершиться рождением сына, которому суждено было убить Камсу. Поэтому
Васудева, чтобы его шурин чувствовал себя в полной безопасности, пообещал
приносить ему всех своих сыновей. Он обещал не ждать восьмого сына, а с самого
начала отдавать в руки Камсы всех сыновей, которые будут рождаться у Деваки. Так
Васудева пошел на немыслимую уступку Камсе.
Стих 10.1.55
श्रीशुक उवाच
स्वसुवयधाथन्नववृते कंसस्तद्वाक्यसारथवत् ।
वसुदेवोऽथप तं प्रीतोः प्रशस्य प्राथवशद् गृहम् ॥५५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
свасур вадха̄н нивавр̣те
кам̇сас тад-ва̄кйа-са̄ра-вит
васудево ’пи там̇ прӣтах̣
праш́асйа пра̄виш́ад гр̣хам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; свасух̣ — сестры (Деваки); вадха̄т —
от убийства; нивавр̣те — на какое-то время отвращенный; кам̇сах̣ — Камса; тат-ва̄кйа —
слов Васудевы; са̄ра-вит — знающий безупречную правоту; васудевах̣ — Васудева; апи
— также; там — его (Камсу); прӣтах̣ — довольный; праш́асйа — утихомирив; пра̄виш́ат
гр̣хам — вошел в свой дом.
Перевод
Шри Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с доводами Васудевы и,
полностью доверяя его слову, передумал и решил не убивать свою сестру.
Васудева, довольный Камсой, еще какое- то время успокаивал его, а затем вошел
в свой дом.
Комментарий
Хотя Камса был грешником и демоном, он поверил, что Васудева никогда не нарушит
свое слово. Чистый преданный, такой как Васудева, настолько безупречен, что даже
величайший демон, Камса, поверил его словам и остался доволен. Йасйа̄сти бхактир
бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). Преданный
обладает всеми добродетелями, так что даже Камса нисколько не сомневался в
правдивости слов Васудевы.
Стих 10.1.56
अि काल उपावृत्ते दे वकी सवयदेवता ।
पुत्ान्प्रसुर्षुवे चाष्टौ कन्यां चैवानुवत्सरम् ॥५६॥
атха ка̄ла упа̄вр̣тте
девакӣ сарва-девата̄
путра̄н прасушуве ча̄шт̣ау
канйа̄м̇ чаива̄нуватсарам
Пословный перевод
атха — затем; ка̄ле — положенного времени; упа̄вр̣тте — по наступлении; девакӣ —
Деваки, жена Васудевы, отца Кришны; сарва- девата̄ — та, которой явились все
полубоги и Сам Бог (Деваки); путра̄н — сыновей; прасушуве — родила; ча — и; ашт̣ау
— восемь; канйа̄м̇ ча — и дочь (Субхадру); эва — поистине; ануватсарам — год за
годом.
Перевод
После этого Деваки, мать Бога и всех полубогов, из года в год в положенный
срок рожала по ребенку. Так у нее один за другим родились восемь сыновей и
дочь, которую назвали Субхадрой.
Комментарий
Иногда духовного учителя прославляют как сарва-девамайо гурух̣ (Бхаг., 11.7.27). По
милости гуру, духовного учителя, человек может постичь разные категории полубогов
(дев). Слово дева относится к Господу, Верховной Личности Бога, изначальному
источнику всех полубогов, которых тоже называют девами. В «Бхагавад-гите» (10.2)
Господь говорит: ахам а̄дир хи дева̄на̄м: «Я — источник всех богов». Верховный
Господь, Вишну, Изначальная Личность, распространяет Себя в различные формы. Тад
аикшата баху сйа̄м (Чхандогья-упанишад, 6.2.3). Он один, но распространил Себя во
множество форм. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам (Б.-с., 5.33). Есть две
категории форм Господа, которые называются свамша и вибхиннамша. Проявления
Господа, относящиеся к категории свамша, — это вишну-таттва, Верховная Личность
Бога, тогда как вибхиннамши — это джива- таттва, неотъемлемые частицы Господа
(мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Если мы признаём Кришну
Верховной Личностью Бога и поклоняемся Ему, то тем самым мы поклоняемся и всем
частям и экспансиям Господа. Сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄ (Бхаг., 4.31.14). Одно из имен
Кришны — Ачьюта (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Тот, кто
поклоняется Ачьюте, Кришне, тем самым поклоняется всем полубогам. Нет никакой
надобности отдельно поклоняться вишну-таттве или джива- таттве. Если человек
сосредоточен на Кришне, он поклоняется всем. И поскольку Деваки-мата родила
Кришну, она в данном стихе названа сарва-деватой.
Стих 10.1.57
कीथतयमन्तं प्रिमजं कंसार्ानकदु न्दु थभोः ।
अपयर्ामास कृच्छ्रेर् सोऽनृतादथतथवह्वलोः ॥५७॥
кӣртимантам̇ пратхамаджам̇
кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
со ’нр̣та̄д ативихвалах̣
Пословный перевод
кӣртимантам — по имени Киртиман; пратхама-джам — первородного; кам̇са̄йа —
Камсе; а̄накадундубхих̣ — Васудева; арпайа̄м а̄са — отдал; кр̣ччхрен̣а — с болью; сах̣ —
он (Васудева); анр̣та̄т — из-за лжи, неверности слову; ати-вихвалах̣ — очень
обеспокоенный, страшащийся.
Перевод
Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому,
превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали
Киртиманом, в руки Камсы.
Комментарий
По ведическим обычаям, как только рождается ребенок, особенно мальчик, его отец
зовет ученых брахманов, и, в соответствии с их толкованием гороскопа ребенка, ему тут
же дается имя. Этот обряд называется нама-карана. Есть десять различных самскар,
очистительных обрядов, принятых в обществе варнашрама-дхармы, и обряд наречения
ребенка является одним из них. Хотя Васудеве предстояло отдать своего первого сына в
руки Камсы, для него провели нама-карану, и ребенок получил имя Киртиман. Такие
имена даются сразу после рождения.
Стих 10.1.58
थकं दु ोः सहं नु साधूनां थवदु र्षां थकमपेथषतम् ।
थकमकार्ं कदर्ाय र्ां दु स्त्यजं थकं धृतात्मनाम् ॥५८॥
ким̇ дух̣сахам̇ ну са̄дхӯна̄м̇
видуша̄м̇ ким апекшитам
ким ака̄рйам̇ кадарйа̄н̣а̄м̇
дустйаджам̇ ким̇ дхр̣та̄тмана̄м
Пословный перевод
ким — что; дух̣сахам — мучительно; ну — поистине; са̄дхӯна̄м — святых; видуша̄м —
обладающих знанием; ким апекшитам — какова зависимость; ким ака̄рйам — что
является запретным; кадарйа̄н̣ам
̄ — низших из людей; дустйаджам — то, от чего очень
трудно отказаться; ким — что; дхр̣та-а̄тмана̄м — осознавших себя душ.
Перевод
Что может причинить боль святым, которые непоколебимо верны истине? Как
могут чистые преданные, постигшие, что суть всего — Верховный Господь,
зависеть от других? Чего не сделает худший из грешников? И есть ли что-то, от
чего не могут отказаться ради Господа Кришны те, кто предался Его лотосным
стопам?
Комментарий
Поскольку убить Камсу должен был восьмой ребенок Деваки, кто-то может спросить,
зачем было Васудеве отдавать ему своего первенца? Ответ заключается в том, что
Васудева пообещал Камсе отдавать всех детей, которые будут рождаться у Деваки.
Будучи асуром, Камса не поверил, что его убьет именно восьмой ребенок; для него
было естественным считать, что его может убить любой из детей Деваки. Поэтому
Васудева, чтобы спасти Деваки, пообещал отдавать Камсе всех ее детей, и мальчиков, и
девочек. С другой стороны, когда Васудева и Деваки поняли, что Верховная Личность
Бога, Кришна, станет их восьмым сыном, они очень обрадовались. Васудеве, чистому
преданному Господа, не терпелось увидеть, как после восьмой беременности Деваки
Кришна появится в образе его ребенка. Поэтому он хотел побыстрее отдать Камсе всех
своих детей, чтобы наступила очередь восьмого и явился Кришна. Васудева зачинал по
ребенку каждый год, чтобы как можно скорее пришел черед Кришны.
Стих 10.1.59
र्दष्ट्वा समत्वं तच्छ्ौरे ोः सत्ये चैव व्यवन्वथिथतम् ।
कंसस्तुष्टमना राजन्प्रहसथन्नदमब्रवीत् ॥५९॥
др̣шт̣ва̄ саматвам̇ тач чхаурех̣
сатйе чаива вйавастхитим
кам̇сас тушт̣а-мана̄ ра̄джан
прахасанн идам абравӣт
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; саматвам — уравновешенность, способность быть невозмутимым и в
горе, и в счастье; тат — ту; ш́аурех̣ — Васудевы; сатйе — в правдивости; ча — поистине;
эва — несомненно; вйавастхитим — утвержденность; кам̇сах̣ — Камса; тушт̣а-мана̄х̣ —
очень довольный (тем, что Васудева во исполнение своего обещания отдал ему первого
ребенка); ра̄джан — о Махараджа Парикшит; прахасан — улыбающийся; идам — это;
абравӣт — сказал.
Перевод
Дорогой царь Парикшит, когда Камса увидел, что не отступающий от своего
слова Васудева спокойно отдал ему своего ребенка, он очень обрадовался. Его
лицо расплылось в улыбке, и он сказал следующее.
Комментарий
В этом стихе важно слово саматвам. Так называют того, кто всегда, и в счастье, и в горе,
сохраняет равновесие. Васудева настолько владел собой, что, казалось, невозмутимо
отдал своего первенца в руки Камсы, чтобы он убил его. В «Бхагавад- гите» (2.56)
сказано: дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣ сукхешу вигата- спр̣хах̣. Не стоит стремиться к
счастью в материальном мире, так же как не стоит слишком расстраиваться из-за
материальных бед. Господь Кришна дает Арджуне такой совет:
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
та̄мс̇ титикшасва бха̄рата
«О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето.
Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок
Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь
невозмутимым» (Б.-г., 2.14). Осознавшая себя душа никогда не теряет покоя из-за так
называемого горя или счастья, и это относится прежде всего к таким возвышенным
преданным, как Васудева. Васудева был абсолютно спокоен, отдавая своего первого
ребенка Камсе на верную смерть.
Стих 10.1.60
प्रथतर्ातु कुमारोऽर्ं न ह्यस्मादन्वस्त मे भर्म् ।
अष्टमाद् र्ुवर्ोगयभाय न्मृत्युमे थवथहतोः थकल ॥६०॥
пратийа̄ту кума̄ро ’йам̇
на хй асма̄д асти ме бхайам
ашт̣ама̄д йувайор гарбха̄н
мр̣тйур ме вихитах̣ кила
Пословный перевод
пратийа̄ту — да будет возвращен (домой); кума̄рах̣ — новорожденный ребенок; айам —
этот; на — не; хи — поистине; асма̄т — от него; асти — есть; ме — мой; бхайам — страх;
ашт̣ама̄т — от восьмого; йувайох̣ — вас (тебя и твоей жены); гарбха̄т — отпрыска;
мр̣тйух̣ — смерть; ме — моя; вихитах̣ — предопределена; кила — поистине.
Перевод
О Васудева, забирай своего ребенка и возвращайся домой. Я не боюсь твоего
первенца. Меня интересует ваш с Деваки восьмой ребенок, потому что ему
суждено убить меня.
Стих 10.1.61
तिेथत सुतमादार् र्र्ावानकदु न्दु थभोः ।
नाभ्नन्दत तद्वाक्यमसतोऽथवथजतात्मनोः ॥६१॥
татхети сутам а̄да̄йа
йайа̄в а̄накадундубхих̣
на̄бхйанандата тад-ва̄кйам
асато ’виджита̄тманах̣
Пословный перевод
татха̄ — ладно; ити — таким образом; сутам а̄да̄йа — забрав ребенка; йайау — ушел;
а̄накадундубхих̣ — Васудева; на абхйанандата — не придал большой ценности; татва̄кйам — его словам (словам Камсы); асатах̣ — безнравственного; авиджита-а̄тманах̣ —
и не владеющего собой.
Перевод
Васудева согласился и забрал своего ребенка обратно домой, но он знал, что
полагаться на слово лишенного благородства и не владевшего собой Камсы
нельзя.
Стихи 10.1.62-63
नन्दाद्या र्े व्रजे गोपा र्ाश्चामीर्षां च र्ोथर्षतोः ।
वृष्णर्ो वसुदेवाद्या दे वक्याद्या र्दु न्वस्त्रर्ोः ॥६२॥
सवे वै दे वताप्रार्ा उभर्ोरथप भारत ।
ज्ातर्ो बन्धुसुहृदो र्े च कंसमनुव्रताोः ॥६३॥
нанда̄дйа̄ йе врадже гопа̄
йа̄ш́ ча̄мӣша̄м̇ ча йошитах̣
вр̣шн̣айо васудева̄дйа̄
девакй-а̄дйа̄ йаду-стрийах̣
сарве ваи девата̄-пра̄йа̄
убхайор апи бха̄рата
джн̃а̄тайо бандху-сухр̣до
йе ча кам̇сам ануврата̄х̣
Пословный перевод
нанда-а̄дйа̄х̣ — Махараджа Нанда и другие; йе — которые; врадже — во Вриндаване;
гопа̄х̣ — пастухи; йа̄х̣ — которые; ча — и; амӣша̄м — тех (обитателей Вриндавана); ча —
а также; йошитах̣ — женщины; вр̣шн̣айах̣ — члены семьи Вришни; васудева-а̄дйа̄х̣ —
Васудева и прочие; девакӣ-а̄дйа̄х̣ — Деваки и другие; йаду-стрийах̣ — женщины из
династии Яду; сарве — все; ваи — поистине; девата̄-пра̄йа̄х̣ — обитатели рая; убхайох̣
— обоих (Махараджи Нанды и Васудевы); апи — поистине; бха̄рата — о Махараджа
Парикшит; джн̃а̄тайах̣ — родственники; бандху — друзья; сухр̣дах̣ — желающие добра;
йе — которые; ча — и; кам̇сам ануврата̄х̣ — те, что играют роль последователей Камсы.
Перевод
О Махараджа Парикшит, лучший из потомков Бхараты, обитатели Вриндавана
во главе с Махараджей Нандой, все его друзья- пастухи и их жены на самом деле
были небожителями, равно как и члены рода Вришни во главе с Васудевой, а
также Деваки и другие представительницы рода Яду. Друзья, родственники и
доброжелатели Махараджи Нанды и Васудевы и даже те, кто играл роль
приспешников Камсы, — все они были полубогами.
Комментарий
Как уже говорилось, Верховный Господь, Вишну, сообщил Господу Брахме, что Сам
Господь Кришна лично придет на Землю, чтобы облегчить страдания ее обитателей.
Господь велел всем жителям райских планет родиться в разных семьях,
принадлежащих к родам Яду и Вришни, а также во Вриндаване. Из данного стиха мы
узнаем, что все члены родов Яду и Вришни, Махараджа Нанда и пастухи вместе со
своими семьями и друзьями спустились с райских планет, чтобы увидеть игры Господа.
Как объясняется в «Бхагавад-гите» (4.8), в Своих лилах Господь спасает преданных и
уничтожает демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Чтобы явить эти
лилы, Господь призвал преданных из разных частей вселенной.
Есть много преданных, которые попадают на высшие планеты.
пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н
ушитва̄ ш́аш
̄ ́ватӣх̣ сама̄х̣
ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе
йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате
«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается
жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье
праведников или богатых и знатных людей» (Б.-г., 6.41). Некоторые преданные, не
сумевшие достичь полного совершенства в преданном служении, возносятся на
райские планеты, которых достигают праведники, и, изведав райских наслаждений,
попадают туда, где проходят игры Господа. Перед приходом на Землю Господь Кришна
пригласил жителей райских планет посмотреть на Свои лилы, и в этом стихе сказано,
что члены родов Яду и Вришни, а также обитатели Вриндавана были полубогами либо
находились почти на одном уровне с полубогами. Даже те, кто, казалось, содействовал
Камсе, были обитателями высших планетных систем. Заточение и освобождение
Васудевы, убийство разных демонов — все это проявления лил Господа, и, поскольку
преданные хотели сами увидеть Его деяния, всех их пригласили родиться друзьями и
родственниками этих семей. Как говорит в своих молитвах Кунти (Бхаг., 1.8.19), нат̣о
на̄тй
̣ а-дхаро йатха̄. Господь собирался сыграть роль убийцы демонов, а также друга,
сына и брата Своих преданных, поэтому всех этих преданных пригласили принять
участие в Его играх.
Стих 10.1.64
एतत्कंसार् भगवाञ्छशंसाभ्ेत्य नारदोः ।
भूमेभाय रार्मार्ानां दै त्यानां च वधोद्यमम् ॥६४॥
этат кам̇са̄йа бхагава̄н̃
чхаш́ам̇са̄бхйетйа на̄радах̣
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м̇
даитйа̄на̄м̇ ча вадходйамам
Пословный перевод
этат — это (все эти слова про семьи Яду и Вришни); кам̇са̄йа — царю Камсе; бхагава̄н —
могущественнейший представитель Верховной Личности Бога; ш́аш́ам̇са — сообщил
(Камсе, которого одолевали сомнения); абхйетйа — придя; на̄радах̣ — великий мудрец
Нарада; бхӯмех̣ — Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — тех, кто был бременем; даитйа̄на̄м ча — и
демонов; вадха-удйамам — попытку убить.
Перевод
Некоторое время спустя великий святой Нарада посетил Камсу и сообщил ему,
что демоничных людей, которые были для Земли тяжким бременем, скоро
убьют. Его слова зародили в Камсе страх и сомнения.
Комментарий
Ранее уже рассказывалось о том, как мать-Земля пришла к Господу Брахме, моля
избавить ее от горя, которое причиняли ей обременявшие ее демоны, и как Господь
Брахма сообщил ей о предстоящем приходе Самого Господа Кришны. В «Бхагавадгите» (4.8) Кришна говорит:
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ша
́ ̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
Всякий раз, когда демоны становятся бременем для всего мира и невинные преданные
страдают от них, через некоторое время появляется Господь, чтобы с помощью Своих
представителей, называемых полубогами, уничтожить демонов. В Упанишадах сказано,
что полубоги — это разные части тела Верховной Личности Бога. Так же, как части
тела должны служить всему телу, преданные Кришны должны служить Кришне в
соответствии с Его желаниями. Кришна уничтожает демонов, стало быть, преданный
тоже должен этим заниматься. Впрочем, поскольку в Кали-югу люди деградировали,
Шри Чайтанья Махапрабху из милости к ним не принес никакого оружия, чтобы
истреблять их. Вместо этого Он хотел истребить их нечестивые, демонические
привычки, распространяя сознание Кришны, любовь к Кришне. В этом цель Движения
сознания Кришны. Пока демоническая деятельность на поверхности Земли не сведется
к минимуму, никто не будет счастлив. Как должна действовать обусловленная душа,
подробно объясняется в «Бхагавад- гите», и, чтобы стать счастливым, нужно просто
следовать этим наставлениям. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху советовал:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
Пусть же люди постоянно повторяют мантру Харе Кришна, тогда их демонические
наклонности будут уничтожены и эти люди, став совершенными преданными, будут
счастливы как в этой, так и в следующей жизни.
Стихи 10.1.65-66
ऋर्षेथवयथनगयमे कंसो र्दू न्मत्वा सुराथनथत ।
दे वक्या गभयसम्भूतं थवष्णुं च स्ववधं प्रथत ॥६५॥
दे वकीं वसुदेवं च थनगृह्य थनगडै गृयहे ।
जातं जातमहिुत्ं तर्ोरजनशङ्कर्ा ॥६६॥
р̣шер виниргаме кам̇со
йадӯн матва̄ сура̄н ити
девакйа̄ гарбха-самбхӯтам̇
вишн̣ум̇ ча сва-вадхам̇ прати
девакӣм̇ васудевам̇ ча
нигр̣хйа нигад̣аир гр̣хе
джа̄там̇ джа̄там ахан путрам̇
тайор аджана-ш́ан̇кайа̄
Пословный перевод
р̣шех̣ — великого мудреца Нарады; виниргаме — после отбытия; кам̇сах̣ — Камса;
йадӯн — членов династии Яду; матва̄ — поняв; сура̄н — (как) полубогов; ити — так;
девакйа̄х̣ — Деваки; гарбха- самбхӯтам — потомство; вишн̣ум — (принимая за) Вишну;
ча — и; сва-вадхам прати — для противодействия своей смерти (от руки Вишну);
девакӣм — Деваки; васудевам ча — и Васудеву, ее мужа; нигр̣хйа — сковав; нигад̣аих̣ —
железными кандалами; гр̣хе — дома (держал в заточении); джа̄там джа̄там — каждого
рождающегося, одного за другим; ахан — убивал; путрам — сына; тайох̣ — их
(Васудевы и Деваки); аджана-ш́ан̇кайа̄ — со страхом, что это Вишну.
Перевод
После отбытия великого святого Нарады Камса стал думать, что все члены рода
Яду — полубоги и что любой из детей, родившихся из чрева Деваки, мог
оказаться Вишну. Страшась смерти, Камса заключил Васудеву и Деваки под
стражу и заковал их в железные кандалы. Поскольку было предсказано, что его
убьет Вишну, Камса одного за другим убивал всех их детей, подозревая в каждом
Вишну.
Комментарий
Шрила Джива Госвами в своих примечаниях к этим стихам рассказывает о том, каким
образом Камса узнал все это от Нарады Муни. Это описывается в «Хари-вамше». По
воле провидения Нарада посетил Камсу, и Камса очень хорошо его принял. Нарада, в
свою очередь, сообщил ему, что любой из сыновей Деваки может оказаться Вишну. И,
поскольку Камсе было предсказано, что его убьет Вишну, Нарада посоветовал ему не
щадить никого из детей Деваки. Замысел Нарады заключался в следующем: убивая
этих детей, Камса совершит еще больше грехов, и тогда Кришна скоро явится, чтобы
убить его. Получив эти наставления от Нарады Муни, Камса одного за другим убивал
всех детей Деваки.
Слово аджана-ш́ан̇кайа̄ указывает на то, что Господь Вишну никогда не рождается
(аджана) и что, стало быть, Он просто явился в облике Кришны, родившись, словно
обычный человек (ма̄нушӣм̇ танум а̄шр
́ итам). Камса попытался убить всех младенцев,
рождавшихся у Деваки и Васудевы, хотя прекрасно знал, что, если родится Вишну, Его
невозможно будет убить. Так и произошло: когда Вишну явился в образе Кришны,
Камса не смог Его убить; наоборот, как было предсказано, Кришна убил Камсу. Надо
глубоко понять, как Кришна, рождаясь трансцендентным образом, убивает демонов, но
Сам никогда не бывает убит. Тот, кто через шастры обретает это совершенное знание о
Кришне, становится бессмертным. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не
рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о
Арджуна».
Стих 10.1.67
मातरं थपतरं भ्रातन्सवां श्च सुहृदस्तिा ।
घ्नन्वन्त ह्यसुतृपो लुब्धा राजानोः प्रार्शो भुथव ॥६७॥
ма̄тарам̇ питарам̇ бхра̄тр̣н
̄
сарва̄м̇ш́ ча сухр̣дас татха̄
гхнанти хй асутр̣по лубдха̄
ра̄джа̄нах̣ пра̄йаш́о бхуви
Пословный перевод
ма̄тарам — мать; питарам — отца; бхра̄тр̣н
̄ — братьев; сарва̄н ча — и всех (других
людей); сухр̣дах̣ — друзей; татха̄ — также; гхнанти — убивают; хи — поистине; асутр̣пах̣ — те, кто ради собственных чувственных удовольствий готовы лишить других
жизни; лубдха̄х̣ — жадные; ра̄джа̄нах̣ — цари; пра̄йаш́ах̣ — обычно; бхуви — на Земле.
Перевод
Цари, алчущие земных чувственных наслаждений, почти всегда без разбора
убивают своих врагов. Ради удовлетворения своих прихотей они могут убить
кого угодно, даже собственную мать, отца, братьев или друзей.
Комментарий
Мы знаем из истории Индии, что Аурангзеб ради осуществления своих политических
планов убил собственного брата и племянников и заточил в тюрьму своего отца.
Многие цари поступали подобным образом, и Камса был одним из них. Он без
колебаний убил своих племянников и заключил под стражу свою сестру и отца. Для
демонов в этом нет ничего удивительного. Но, хотя Камса был демоном, он знал, что
Господа Вишну невозможно убить, и благодаря этому обрел спасение. Даже если
человек лишь отчасти понимает деяния Господа Вишну, он становится достойным
спасения. Камса знал о Кришне совсем немного — он знал, что Кришну невозможно
убить, — и благодаря этому обрел спасение, хотя и считал Вишну, Кришну, своим
врагом. А что же тогда говорить о тех, кто получил совершенное знание о Кришне из
таких шастр, как «Бхагавад-гита»? Поэтому каждый человек должен читать «Бхагавадгиту» и стараться в совершенстве понять Кришну. Тогда его жизнь увенчается успехом.
Стих 10.1.68
आत्मानथमह सञ्जातं जानन्प्रान्विष्णुना हतम् ।
महासुरं कालनेथमं र्दु थभोः स व्यरुध्यत ॥६८॥
а̄тма̄нам иха сан̃джа̄там̇
джа̄нан пра̄г вишн̣уна̄ хатам
маха̄сурам̇ ка̄ланемим̇
йадубхих̣ са вйарудхйата
Пословный перевод
а̄тма̄нам — Себя; иха — в этом мире; сан̃джа̄там — рожденного; джа̄нан — знающий;
пра̄к — прежде (до нынешней жизни); вишн̣уна̄ — Господом Вишну; хатам — убит;
маха̄-асурам — великий демон; ка̄ланемим — Каланеми; йадубхих̣ — с членами
династии Яду; сах̣ — он (Камса); вйарудхйата — обращался враждебно.
Перевод
В предыдущей жизни Камса был великим демоном по имени Каланеми и принял
смерть от руки Вишну. Узнав об этом от Нарады, Камса стал враждебно
относиться ко всем, кто связан с родом Яду.
Комментарий
Демонов, врагов Верховной Личности Бога, называют асурами. В «Бхагавад-гите»
сказано, что асуры из-за своего враждебного отношения к Верховной Личности Бога
снова и снова рождаются в семьях асуров и так опускаются в темнейшие области ада.
Стих 10.1.69
उग्रसेनं च थपतरं र्दु भोजान्धकाथधपम् ।
स्वर्ं थनगृह्य बुभुजे शूरसेनान्महाबलोः ॥६९॥
уграсенам̣ ча питарам̣
йаду-бходжа̄ндхака̄дхипам
свайам̣ нигр̣хйа бубхудже
ш́ӯрасена̄н маха̄-балах̣
Пословный перевод
уграсенам - Уграсену; ча - и; питарам - своего собственного отца; йаду - династии Яду;
бходжа - династии Бходжа; андхака - династии Андхака; адхипам - царь; свайам - лично;
нигр̣хйа - подчинил; бубхудже - наслаждался; ш́ӯрасена̄н - всё царство, известное как
Шурасена; маха̄-балах̣ - чрезвычайно мощный Камса.
Перевод
Камса, самый могущественный из сыновей Уграсены, посадил в тюрьму даже
своего отца, Царя Йаду, Бходжа и Андхака династий, и лично стал править
владениями, известными, как Шурасена.
Комментарий
Область, известная как Maтхурa входила в состав области, известной как Шурасена
Дополнительные примечания к этой Главе
Относительно переселения души Шрила Maдхвaчaрйа дает следующие примечания.
Когда кто-то активен, что-либо видит или слышит, это отпечатывается в его уме,
который позже работает в мечтах, показывая различные переживания, хотя в мечтах
ему кажется, что он принимает другое тело. Например, когда кто-то наяву активен в
бизнесе и говорит с клиентами, и подобно этому в мечтах он встречает различных
клиентов, разговаривает относительно бизнеса и назначает расценки. Мадхвачарйа
говорит поэтому, что мечты имеют место согласно тому, что каждый видит, слышит и
помнит. Когда кто-то пробуждается, то, конечно, он забывает мечты. Это забвение
называется апасмрти. Таким образом мы меняем тела потому, что мы иногда мечтаем,
иногда активны, а иногда забывчивы. Забвение о нашем ранее созданном теле
называется смертью, а наша деятельность в существующем теле называется жизнью.
После смерти невозможно вспомнить действия предыдущего тела, воображаемого или
фактического.
Взволнованный ум сравнивают со взволнованной водой, отражающей солнце и луну.
Фактически солнце и луна, отраженные в воде не существуют там; тем не менее, они
отражены согласно движениям воды. Точно так же, когда наши умы взволнованы, мы
блуждаем в различных материальных атмосферах и получаем различные типы тел. Это
описано в Бхагавад-гите как гун̣а-сан̇га. Ка̄ран̣ам̣ гун̣а-сан̇го ’сйа. Мадхвачарйа говорит,
гуна-нубаддхах сан. И Шри Чайтанйа Махапрабху говорит, брахманда бхрамите кона
бхагйаван джива (Чч. Мадхйа 19.151). Живое существо вращается вверх и вниз повсюду
во вселенной, иногда в верхней планетной системе, иногда в середине, а иногда в
нижних планетных системах, иногда как человек, иногда бог, собака, дерево и так
далее. Это все из-за волнения ума. Ум должен поэтому быть устойчиво зафиксирован.
Как это говорят, са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣. Нужно зафиксировать ум на
лотосных стопах Кришны, а затем каждый станет свободным от волнений. Это –
наставления Гаруда пураны, и в Нарадийа пуране описан тот же самый процесс. Как
сказано в Бхагавад-гите, йанти дева-врата деван. Взволнованный ум идет к различным
планетным системам, потому что он привязан к различным видам полубогов, но он не
идет к обители Верховной Личности Бога поклоняясь полубогам, это не поддержано
никакой Ведической литературой. Человек – архитектор его собственного
благосостояния. В этой человеческой жизни каждый имеет средства, чтобы понять
свою реальную ситуацию, и он может решить, блуждать ли во вселенной навсегда или
вернуться домой, назад к Богу. Это также подтверждено в Бхагавад-гите (апра̄пйа ма̄м̣
нивартанте мр̣тйу-сам̣са̄ра-вартмани).
Нет никакой такой вещи как случай. Когда дерево горит в лесном пожаре, и, хотя самое
близкое дерево не возгорается, отдаленным деревом овладевает огонь, и это,
возможно, кажется случайным. Точно так же, кому-то, возможно, кажется, что он
получает различные типы тел случайно, но фактически каждый получает эти тела из-за
ума. Ум мерцает между принятием и отклонением, и согласно принятию и отклонению
ума, мы получаем различные типы тел, хотя поверхностно нам кажется, что мы
получаем эти тела случайно. Даже если мы принимаем теорию случая,
непосредственная причина для смены тела – волнение ума.
Примечания относительно амша. Эта глава описывает, что Кришна низошел амшена, с
Его частями или Его частичным проявлением. В этой связи, Шридхара Свами говорит,
что Кришна – на сто процентов Бхагаван (кршнас ту бхагаван свайам). Из-за нашей
несовершенности, мы, однако, не можем оценивать Кришну в полноте, и поэтому
любое проявление Кришны когда-либо представленное на земле кажется нам всего
лишь частичным проявлением Его достояния. Вновь Кришна низошел с Его полной
экспансией Баладева. Кришна, однако, является полным; нет никакого вопроса о Его
появлении частично. В Вайшнава-тошани Шрила Санатана Госвами говорит, что если
принять, что Кришна был частично проявлен, то это будет противоречить
утверждению кршнас ту бхагаван свайам. Шрила Джива Госвами говорит, что слово
амшена означает, что Кришна низошел со всеми Его полными расширениями. Слова
амшена вишнох не подразумевают, что Кришна – частичный представитель Вишну.
Нет, Кришна низошел в полноте, и Он проявляется частично на Вайкунтхалоках.
Другими словами, Господь Вишну – частичное представление Кришны; но Кришна – не
частичное представление Вишну. В Чайтанйа-чаритамрите, Aди-лила, глава 4, этот
предмет объясняется очень ясно. Шрила Вишванатха Чакраварти Tхaкурa также
обращает внимания, что никто не может описывать Кришну в полноте. Любые
описания, которые мы находим в Шримад-Бхагаватам – частичные проявления
Кришны. В заключение поэтому, слово амшена указывает, что Господь Вишну –
частичное представление Кришны, а не то, что Кришна является частичным
представлением Вишну.
Шрила Санатана Госвами в Вайшнава-тошани объяснил слова дхарма-шиласйа. Точное
значение дхарма-шила – «настоящий преданный». Фактически дхарма означает полное
предание Кришне (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̣ ш́аран̣ам̣ враджа). Тот, кто
полностью предался Кришне, тот фактически религиозен. Один такой религиозный
человек был Maхaрaджa Пaрикшит. Любой, кто принимает принцип предания
лотосным стопам Господа, оставляя все другие системы религии, является фактически
дхарма-шила, совершенно религиозным.
Слова нивртта-таршаих относятся к тому, кто больше не имеет никаких материальных
желаний (сарвопа̄дхи-винирмуктам). Можно иметь много материальных желаний из-за
загрязнения в этом материальном мире, но когда кто-то полностью свободен от всех
материальных желаний, он называется нивртта-тршна, что указывает, что он больше не
имеет никакой жажды материальных удовольствий. Сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̣ на
йа̄че (Хари-бхакти-судходайа). Материалистические люди хотят иметь некоторую
материальную прибыль от выполнения преданного служения, но это – не цель
служения. Совершенство преданного служения – в полном предании к лотосным
стопам Кришны, без материальных желаний. Тот, кто предается таким образом, тот
уже освобожден. Дживан-муктах са учйате. Тот, кто всегда занят служением Кришне, в
каких бы услових он не жил, как понимается, будет освобожден даже в этой жизни.
Такому человеку, который является чистым преданным, не нужно менять его тело;
действительно, он не обладает материальным телом, его тело уже было одухотворено.
Железный прут, раскаляемый постоянно в огне, в конечном счете станет огнем, и всё,
чего он коснется, вспыхнет. Точно так же чистый преданный находится в огне
духовного существования, и поэтому его тело – чин-майа; то есть оно духовно, не
материально, потому что чистый преданный не имеет никаких желаний, кроме
трансцендентального желания служить Господу. В четвертом тексте слово
упагийаманат используется: нивртта-таршаир упагийаманат. Как может кто-то воспеть
славу Господа, если он не преданный? Поэтому слово нивртта-таршаих указывает на
преданного и никого более. Здесь – замечания ачарйев подобных Вирарагхаве Ачарйе и
Виджайадхвадже. Желание чего-нибудь другого, чем преданное служение, уменьшит
свободу кого-то от материальных желаний, но когда кто-то свободен от всех таких
желаний, он называется нивртта-таршаих.
Вина̄ паш́у-гхна̄т. Слово пашу означает «животное». Убийца животных, пашу-гхна, не
может вступать в сознание Кришны. В нашем движении сознания Кришны, поэтому,
убийство животных полностью запрещено.
Уттамаш́лока-гун̣а̄нува̄да̄т. Слово уттамашлока означает «тот, кто известен как лучший
из тех, кто хороши». Господь хорош во всех обстоятельствах. Это – Его естественная
репутация. Его совершенство неограниченно, и Он использует это неограниченно.
Преданный также иногда описывается как уттамашлока, что означает, что он
стремится прославлять Верховную Личность Бога или преданных Господа.
Прославление Господа и прославление преданных Господа – то же самое. Или, точнее,
прославление преданных более важно чем прославление Господа непосредственно.
Нароттама даса Тхакура объясняет этот факт: чхадийа ваишнава-сева, нистара пайечхе
кеба. Никто не может быть освобожден от материального загрязнения без искреннего
служения преданным Кришны.
Бхаваушадхат означает «универсальное средство». Пение святого имени и
прославление Верховного Господа – универсальное средство от всех бедствий
материалистической жизни. Люди, которые желают быть освобожденными от этого
материального мира, называются мумукшу. Такие люди могут понимать страдания
материалистической жизни, и прославляя действия Господа они могут быть избавлены
от всех этих бедствий. Трансцендентальные звуковые вибрации, содержащие имена
Господа, славу, формы, качества и принадлежности – неотличны от Господа. Поэтому
сама звуковая вибрация прославления Господа и Его имени приятна ушам, и, понимая
абсолютную природу имени Господа, формы и качеств, преданный становится
радостным. Даже не преданные могут наслаждаться приятными повествованиями о
трансцендентальных действиях Господа. Даже обычные люди, не очень продвинутые в
сознании Кришны, получают удовольствие слушая описания повествований,
изображенных в Шримад-Бхагаватам. Когда материалистический человек очищен
таким образом, он занимается слушанием и воспеванием славы Господа. Так как
прославление игр Господа очень приятно уху и сердцу преданных, это – одновременно
и их предмет и цель.
В этом мире имеются три вида людей: те, кто освобождены, пытающиеся быть
освобожденными, и запутавшиеся в удоволетворении чувств. Из этих трех те, кто уже
освобождены, воспевают и слушают святое имя Господа, зная совершенно, что
прославление Господа – единственный способ держать себя в трансцендентальном
положении. Те, кто пытаются стать освобожденными, второй класс, могут расценивать
пение и слушание святого имени Господа как процесс освобождения, и они также будут
чувствовать трансцендентальное удовольствие от этого воспевания. Что касается карми
и людей, занятых в удовлетворении чувств, они также могут получать удовольствие в
слушании о играх Господа, таких, как о Его борьбе на поле битвы Курукшетра и Его
танце во Вриндаване с гопи.
Слова уттамаш́лока-гун̣а̄нува̄да относятся к трансцендентальным качествам Верховного
Господа, типа Его привязанности к матери Йашоде и Его друзьям, мальчикампастушкам, и Его любовное отношение к гопи. Преданные Господа подобные
Махарадже Йудхиштхире также обладают квалификацией уттамашлока-гунанувада.
Слово анувада относится к описанию качеств Верховного Господа или Его преданных.
Когда эти качества описаны, другие преданные заинтересованы слушанием их. Чем
большее количество их заинтересовано слушанием об этих трансцендентальных
качествах, тем большее количество их трансцендентально наслаждается. Каждый,
поэтому, включая мумукша, вимукта и карми, должны воспевать и слушать о славе
Господа, и таким образом каждый получит благо.
Хотя звуковая вибрация трансцендентальных качеств Господа одинаково несет благо
для всех, для тех, кто – мукта, освобожденные, это приносит особенное наслаждение.
Как описано в Шримад-Бхагаватам, восьмой Песни, третьей главе, стихе двадцатом, так
как чистые преданные, кто больше не имеют никаких материальных желаний,
полностью предались к лотосным стопам Господа, они всегда плавают в океане счастья,
воспевая и слушая святое имя Господа. Согласно этому стиху, преданные подобные
Нараде и другим представителям Шветадвипы всегда заняты в воспевании святого
имени Господа, потому, что воспевая так, они всегда внешне и внутренне исполнены
блаженства. Мумукша, люди, желающие быть освобожденными, не зависят от
наслаждения чувств; вместо этого они концентрируются полностью на том, чтобы
достичь освобождения, воспевая святое имя Господа. Kaрми любят создать нечто
несущее удовлетворение их ушам и сердцам, и хотя они иногда любят петь или слушать
о славе Господа, они не делают этого открыто. Преданные, однако, всегда спонтанно
слушают, воспевают и вспоминают действия Господа, и этим процессом они полностью
удовлетворены, хотя внешне всё это может походить на нечто, удовлетворяющее
чувства. Просто слушая трансцендентальные повествования о действиях Господа,
Парикшит Maхaрaджa был освобожден. Он был поэтому шротрамано-'бхирама; то есть
он прославлял процесс слушания. Этот процесс должен быть принят всеми живыми
существами.
Чтобы различать людей, кто лишены этих трансцендентальных удовольствий,
Парикшит Maхaрaджa использовал слова вираджйета пуман. Слово пуман относится к
любому человеку, мужчине или женщине. Из-за телесной концепции жизни мы
пребываем в скорби, но те, кто не имеют никаких таких телесных концепций, могут
получать удовольствие в трансцендентальном слушании и пении. Поэтому человек,
полностью поглощенный телесной концепцией жизни, конечно, убивает себя, не
стремясь к духовному продвижению. Такой человек называется пашу-гхна. Особенно
отлучены от духовной жизни – охотники на животных, которые не заинтересованы
слушанием и пением святого имени Господа. Такие охотники всегда несчастны, и в
этой жизни и в следующей. Поэтому говорят, что охотнику не нужно ни умирать, ни
жить, потому что для таких людей и жизнь и смерть неблагоприятны. Охотники на
животных полностью отличаются от обычных карми, и таким образом они были
отлучены от процесса слушания и воспевания. Вина пашу-гхнат. Они не могут войти в
трансцендентальное наслаждение воспевания и слушания святых имен Господа.
Слово маха-ратха относится к великим героям, которые могут бороться в одиночку
против одиннадцати тысяч другихе героев, а слово атиратха, упоминаемое в тексте
пятом, относится к тем, кто может бороться против неограниченного числа
противников. Это упомянуто в Maхaбхaрaте следующим образом:
эка̄даш́а-сахасра̄н̣и
йодхайэд йас ту дханвина̄м
астра-ш́астра-правӣн̣аш́ ча
маха̄-ратха ити смр̣тах̣
амита̄н йодхайэд йас ту
сампрокто ’тиратхас ту сах̣
Это описание дается в Брхад-вайшнава-тошани Шрилы Санатаны Госвами.
Maйa-манушйасйа (10.1.17). Из-за того, что покрыты йогамайей (нахам пракашах
сарвасйа йогамайа-самавртах), Кришну иногда называют майа-манушйа, указывая, что
хотя Он – Верховная Личность Бога, Он появляется подобно обычному человеку.
Недоразумение возникает потому, что йогамайа закрывает видение широкой публики.
Положение Господа фактически отличается от положения обычного человека,
поскольку хотя Он кажется действующим подобно обычному человеку, Он всегда
трансцендентален. Слово майа также означает «милость», и иногда оно также означает
«знание». Господь всегда полон всего трансцендентального знания, и поэтому, хотя Он
действует подобно человеку, Он – Верховная Личность Бога, исполненный знания. В
Его изначальной идентичности, Господь – управитель майи (майадхйакшена пракртих
суйате са-чарачарам). Поэтому Господь может называться майа-манушйа, или
Верховной Личностью Бога, играющим подобно обычному человеку, хотя Он –
управляет и материальной и духовной энергиями. Господь – Верховная Личность,
Пурушоттама, но так как мы введены в заблуждение йогамайей, Он выглядит как
обычный человек. В конечном счете, однако, йогамайа стимулирует даже непреданных
понимать Господа как Верховную Личность, Пурушоттаму. В Бхагавад-гите мы находим
два утверждения, данные Верховной Личностью Бога. Для преданных Господь говорит:
теша̄м̣ сатата-йукта̄на̄м̣
бхаджата̄м̣ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̣ там̣
йена ма̄м упайа̄нти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом,
который помогает им прийти ко Мне». (Бг. 10.10) Таким образом для преданных,
желающих достичь Его, Господь дает разум, чтобы понять Его и вернуться домой, назад
к Богу. Для других, для непреданных, Господь говорит, мртйух сарва-харас чахам: «я
все-разрушающая неизбежная смерть». Преданный, такой как Прахлада, наслаждается
действиями Господа Нрисимхадевы, тогда как непреданные подобно отцу Прахлады,
Хиранйакашипу, встречают смерть в лице Господа Нрисимхадева. Господь, поэтому,
действует двояко, посылая одних на путь повторных рождения и смерти, а других
посылает домой, назад к Богу.
Слово кала, означает «черный», указывая на цвет Верховной Личности Бога, Кришны.
Господь Кришна и Господь Рамачандра оба выглядят черными, и дают освобождение и
трансцендентальное счастье Их преданным. Среди людей, обладающих
материальными телами, иногда кто-то способен подвергнуться смерти по его
собственной воле. Для таких людей смерть почти невозможна, потому что никто не
хочет умирать. Но хотя Бхишмадева обладал этой властью, Бхишма, по высшей воле
Господа, умер очень легко в присутствии Господа. Также было много демонов, которые
не имели никакой надежды на спасение, и все же Kaмсa достиг спасение по высшей
воле Господа. Что говорить о Kaмсе, даже Путана получила освобождение и достигла
уровня матери Господа. Махараджa Парикшит, поэтому, очень стремился услышать
относительно Господа, который имеет невообразимые качества, посредством которых
дается освобождение любому. Махараджа Парикшит, в ожидании смерти, был,
конечно, заинтересован своим освобождением. Когда такая великая и возвышенная
Личность как Господь ведет себя подобно обычному человеку, обладая
невообразимыми качествами, Его поведение называется майа. Поэтому Господь описан
как майа-манушйа. Это – мнение Шрилы Дживы Госвами. Mу относится к мукти, или
спасению, и ку относится к тому, что является плохим или очень неприятным. Таким
образом муку относится к Верховной Личности Бога, который спасает каждого от
плохих условий материального существования. Господа называют мукунда, потому что
Он не только спасает преданных от материального существования, но и предлагает им
трансцендентальное счастье в любви и служении.
Что касается Кешавы, ка означает Брахму, и иша означает Господа Шиву. Личность
Бога очаровывает обоих, и Господа Брахму и Господа Махадеву, или Шиву, Своими
трансцендентальными качествами. Поэтому Его называют Кешава. Об этом пишет
Санатана Госвами в его комментарии к Вайшнава-тошани.
Говорят, что все полубоги, сопровождаемые Три-найана, Господом Шивой,
направились к берегу молочного океана, и предложили свои молитвы в виде мантры,
известной как пуруша-сукта. Из этого утверждения понимается, что полубоги не могут
непосредственно обращаться к Господу Вишну, который пребывает в молочном океане,
или входить в его обитель. Об этом также ясно сказано в Maхaбхaрaте, Moкшa-дхарме,
и следующей главе Шримад-Бхагаватам. Кришна, Верховная Личность Бога, имеет
Свою обитель на Голоке (голока-намни ниджа-дхамни тале ча тасйа). От Господа
Кришны исходит чатур-вйуха, четверные экспансии Санкаршана, Анируддха,
Прадйумна и Васудева. Есть неисчислимые брахманды, и все они исходят из пор
Kaрaнoдaкaшaйи Вишну, и в каждой брахманде есть Гарбходакашайи Вишну, который –
частичная экспансия Aнируддхи. Этот Aнируддха – частичная экспансия Прадйумны,
который частично представлен как Kширодакашайи Вишну, Сверхдуша всех живых
существ. Эти экспансии Вишну отличаются от Кришны, который пребывает на Голоке
Вриндавана. Когда говорят, что полубоги возносили молитвы Господу, воспевая
пуруша-сукту, это указывает, что они удовлетворили Господа, произнося молитвы с
бхакти.
Слово вршакапи относится к тому, кто удовлетворяет Его преданных всеми способами,
и освобождает Его преданных от всех материальных неприятностей. Врша относится к
религиозным действиям подобным жертвоприношениям. Даже без выполнения
жертвоприношений, Господь может и так наслаждаться всяческим возможным
комфортом на небесных планетах. Утверждение, что Пурушоттама, Джаганнатха, мог
появиться в доме Васудевы, отличает Верховную Личность Бога от обычных людей.
Утверждение, что Он лично появился, указывает, что Он не посылал Его полную
экспансию. Слово прийартхам указывает, что Господь появился ради удовлетворения
Рукмини и Радхарани. Прийа означает «самый любимый».
В комментарии Шри Вирарагхавы Ачарйи, следующий дополнительный стих принят
после текста 23:
р̣шайо ’пи тад-а̄деш́а̄т
калпйанта̄м̣ паш́у-рӯпин̣ах̣
пайо-да̄на-мукхена̄пи
вишн̣ум̣ тарпайитум̣ сура̄х̣
«O полубоги, даже великие мудрецы после наказа Вишну низошли в формах коров и
телят к удовлетворе-нию Верховной Личности Бога, доставляя молоко».
Рамануджачарйа иногда принимает Баладева, как шактйавеша-аватару, но Шрила
Джива Госвами объяснил, что Баладева – экспансия Кришны, и что частью Баладевы
является Санкаршана. Хотя Баладева идентичен с Санкаршаной, Он – изначальный
Санкаршана. Поэтому слово сварат использовалось, чтобы указать, что Баладева всегда
существует в Его собственной независимости. Слово сварат также указывает, что
Баладева – вне материальной концепции существования. Maйa не может привлекать
Его, но так как Он полностью независим, Он может появляться посредством Его
духовной потенции везде, где Ему нравится. Maйa – полностью под контролем Вишну.
Так как материальная потенция и йогамайа смешиваются при появлении Господа, они
описываются как эканамша. Иногда эканамша интерпретируется в значении
«неотличны». Санкаршана и Шеша-нага идентичны. Как сказала Йамунадеви, «O Рама,
O велико-вооруженный учитель всего мира, который распространил Себя повсюду во
всей вселенной посредством одного полного расширения, невозможно понять Тебя во
всей полноте». Поэтому экамша относится к Шеша-нагу. Другими словами, Баладева,
просто Своей частичной экспансией, поддерживает всю вселенную.
Слово карйартхе относится к тому, кто устроил перенос беременности Деваки и
заблуждение матери Йашоды. Эти игры очень конфиденциальны. Верховная Личность
Бога приказал йогамайе ввести в заблуждение Его спутников в Его играх и ввергнуть в
невежество демонов, подобных Камсе. Как сказано ранее, йога-ма̄йа̄м̣ сама̄диш́ат.
Чтобы послужить Господу, йогамайа низошла наряду с махамайей. Махамайю относят к
йайа саммохитамджагат, «та, кто вводит в заблуждение весь материальный мир». Из
этого утверждения должно быть понятно, что йогамайа, в ее частичной экспансии,
становится махамайей и вводит в заблуждение обусловленные души. Другими словами,
все творение имеет две части – трансцендентальную, или духовную, и материальную.
Йогамайа управляет духовным миром, а ее частичная экспансия – махамайа, управляет
материальным миром. Как сказано в Нарада-панчаратре, махамайа – частичная
экспансия йогамайи. В Нарада-панчаратре ясно сказано, что Верховная Личность имеет
одну потенцию, которая иногда описывается как Дурга. В Брахма-самхите говорится,
чхайева йасйа бхуванани бибхарти дурга. Дурга не отличается от йогамайи. Когда ктото поймет Дургу должным образом, он немедленно будет освобожден, так как Дурга –
изначальная духовная потенция, хладини-шакти, чьей милостью можно очень легко
понять Верховную Личность Бога. Радха кршна-пранайа-викртир хладини-шактир
асмад. Махамайа-шакти, однако, является покрытием йогамайи, и она поэтому
называется потенцией покрытия. Этой потенцией покрытия весь материальный мир
введен в заблуждение (йайа̄ саммохитам̣ джагат). И в заключение, погружение в
невежество обусловленных душ и освобождение преданных – обе эти функции
принадлежат йогамайе. Перенос плода от Деваки и сохранение матери Яшоды в
глубоком сне – всё это было выполнено йогамайей; – махамайа не может действовать
на таких преданных, поскольку они вечно-освобожденные. Но хотя для махамайи
невозможно управлять освобожденными душами или Верховной Личностью Бога, она
ввергла в заблуждение Камсу. Появление йогамайи, представшей самолично перед
Камсой, было появлением махамайи, а не йогамайи. Йогамайю не смогут даже увидеть
или коснуться такие загрязненные личности как Камса. В Чанди, в Маркандейа Пуране,
в 11 главе, махамайа говорит, «В течение двадцать восьмой юги в цикле Вайвасвата
Ману, я приму рождение как дочь Йашоды и буду известна как Виндхйачала-васини».
Различие между двумя майами – йогамайей и махамайей – описано следующим
образом. Раса-лилы Кришны с гопи и замешательство гопи относительно их мужей,
свёкров и других таких родственников, были организованы йогамайей, и на все это
махамайа не имела никакого влияния. Бхагаватам дает достаточно свидетельств этого,
когда ясно говорит, йогамайам упашритах. С другой стороны, были асуры,
возглавляемые Шалвой, и кшатрии, подобные Дурйодхане, которые были лишены
преданного служения, несмотря на то, что видели Гаруду, носящего на себе Кришну, и
вселенскую форму, но они не могли понять Кришну как Верховную Личность Бога. Это
было также заблуждением, но это заблуждение было из-за махамайи. Поэтому, в
заключение, майю, которая уводит человека от Верховной Личности Бога, называют
джадамайа, а майю, которая действует на трансцендентальной платформе, называют
йогамайа. Когда Нанда Махараджа был похищен Варуной, он видел богатство Кришны,
но тем не менее он думал о Кришне как о своем сыне. Такие чувства родительской
любви в духовном мире – действия йогамайи, но не джадамайи, или махамайи. Это –
мнение Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура.
Шурасенамш ча. Сыном Картавирйарджуны был Шурасена, и страны, которыми он
управлял, также назывались Шурасена. Это отмечено Санатаной Госвами в его
комментарии Вайшнава-тошани.
В отношении Матхуры, мы находим такую цитату:
матхйате ту джагат сарвам̣
брахма-джн̃а̄нена йена ва̄
тат-са̄ра-бхӯтам̣ йад йасйа̄м̣
матхура̄ са̄ нигадйате
Когда самореализованная душа действует в трансцендентальном положении, ее
расположение называют Матхура. Другими словами, когда кто-то действует в процессе
бхакти-йоги, он может жить где-либо, но фактически он живет в Матхуре, Вриндаване.
Преданность к Кришне, сыну Нанды Махараджа, является сущностью всего знания, и
везде, где такое знание проявлено, то место называется Матхура. Также, когда кто-то
предается бхакти-йоге, отбросив все другие методы, его положение называется
Матхура. Йатра нитйам саннихито харих: место, где вечно пребывает Хари, Верховная
Личность Бога, называется Матхура. Слово нитйа означает вечно. Верховный Господь –
вечен, и Его обитель также вечна. Голока эва нивасатй акхилатма-бхутах. Хотя Господь
всегда пребывает в Его обители, Голоке Вриндавана, Он присутствует всюду в полноте.
Это означает, что когда Верховный Господь нисходит в этот мир, Он не покидает Свою
изначальную обитель, поскольку Он может оставаться в Его изначальной обители, и
одновременно нисходить в Матхуру, Вриндаван, Айодхйу и другие места. Ему не нужно
нисходить, так как Он уже представлен здесь; Он просто проявляет Себя.
Шрила Шукадева Госвами обращался к Махарадже Парикшиту тата, или «любимый
сын». Это было из-за родительской любви в сердце Шукадевы Госвами. Так как
Кришна вскоре должен был прибыть как сын Васудевы и Деваки, из родительской
привязанности Шукадева Госвами обращался к Махарадже Парикшиту тата, «мой
дорогой сын».
В словаре Вишва-коша, слово гарбха объясняется: гарбхо бхрӯн̣э арбхаке кукша̄в итй
а̄ди Когда Камса собирался убить Деваки, Васудева хотел отговорить его дипломатией
сама и бхеда. Сама значит «умиротворение». Васудева хотел умиротворить Камсу,
указывая на отношения, выгоду, благосостояние, идентичность и прославление.
Ссылка на эти пять составляющих сама, и то, что Васудева описал страх в двух
ситуациях – в этой жизни и следующей – называется бхеда. Таким образом Васудева
использовал и сама и бхеда, чтобы умиротворить Kамсу. Похвала квалификации Камсы
была прославлением его, а похвала его как потомка бходжа-вамши аппелировала к
самбандхе, отношениям. Говоря «ваша сестра» он аппелировал к родственным
чувствам. Говоря относительно убийства женщины, он подымал вопрос о известности
и благосостоянии, а подымая вопрос о страхе от греховного акта убийства сестры во
время ее брачной церемонии – это аспект бхеда. Династия Бходжа относится к тем, кто
были просто заинтересованы удовлетворением чувств, и не была, поэтому, очень
аристократической. Другое значение слова бходжа – «борьба». В этом было бы
бесчестие для Камсы. Когда Васудева обращался к Камсе как к дина-ватсале, это была
чрезмерная похвала. Камса мог бы принять телят как форму подношения от его бедных
подданных, и поэтому Васудева назвал его дина-ватсала. Васудева очень хорошо знал,
что он не смог бы силой спасти Деваки от неизбежной опасности. Деваки была
фактически дочерью дяди Камсы, и поэтому она описана как сухрт, что означает
«родственница». Сказано, что Камса воздержался от убийства его близкой
родственницы Деваки лишь потому, что если бы он убил ее, великая борьба
последовала бы среди других членов семейства. Камса воздержался от провоцирования
этой великой опасности борьбы в семействе, что заставило бы многих людей потерять
их жизни.
Прежде асура по имени Каланеми имел шесть сыновей, называемых Хамса, Сувикрама,
Кратха, Дамана, Рипурмардана и Кродхаханта. Они были известны как шад-гарбхи, или
шесть гарбх, и они были все одинаково мощны и опытны в военных делах. Эти шадгарбхи оставили общество Хиранйакашипу, их дедушки, и подверглись великим
аскезам, чтобы удовлетворить Господа Брахму, который, будучи удовлетворенным,
согласился дать им любое благословение, которого они могли бы желать. Когда
Господь Брахма спросил, что бы они хотели, шад-гарбхи ответили, «Дорогой Господь
Брахма, если Вы хотите дать нам благословение, дайте нам благословение, что нас не
сможет убить никакой полубог, маха-рога, якша, гандхарва-пати, сиддха, чаран,
человек, или великий мудрец, который совершенен в своих покаяниях и аскезах».
Брахма понял их цель и выполнил их желание. Но когда Хиранйакашипу прибыл,
чтобы узнать об этом случае, он был очень сердит на его внуков. «Вы оставили мое
общество и ушли, чтобы поклоняться Господу Брахме,» сказал он, «и поэтому я больше
не имею никакой привязанности к Вам. Вы пытались спасти себя от рук полубогов, но я
проклинаю вас таким образом: ваш отец примет рождение как Камса, и убъет всех вас,
потому что вы примете рождение как сыновья Деваки». Из-за этого проклятия внуки
Хиранйакашипу должны были принять рождение в лоне Деваки и быть убитыми
Камсой, хотя ранее он был их отцом. Это описание упомянуто в Хари-вамше, Вишнупарве, во второй главе. Согласно комментариям Вайшнава-тошани, сын Деваки,
известный как Киртиман был третьим воплощением. В его первом воплощении он был
известен как Смара, и был сыном Маричи, а позже он стал сыном Каланеми. Это
упомянуто в историях.
Дополнительный стих к этой главе Шримад-Бхагаватам принят в
Мадхвачарйа-сампрадайе, и представлен Виджайадхваджа Тиртхой.
Стих следующий:
атха кам̣сам упа̄гамйа
на̄радо брахма-нанданах̣
эка̄нтам упасан̇гамйа
ва̄кйам этад ува̄ча ха
атха — таким образом; кам̣сам — Кам̣се; упа̄гамйа — приблизившись; на̄радах̣ —
великий мудрец На̄рада; брахма-нанданах̣ — сын Брахмы; эка̄нтам упасан̇гамйа —
подойдя в очень уединенном месте; ва̄кйам — следующие наставления; этат — это;
ува̄ча — сказал; ха — о прошлом.
«После того, Нарада, рожденный из ума Господа Брахмы, приблизился к Камсе, и
в очень уединенном месте проинформировал его относительно следующих
новостей».
Комментарий: Великий святой Нарада спустился с небесных планет в лес Матхура и
послал своего гонца к Камсе. Когда посыльный приблизился к Камсе и информировал
его относительно прибытия Нарады, Камса, лидер асуров, был очень счастлив, и
немедленно вышел из своего дворца, чтобы принять Нараду, который был столь же
ярок, как солнце, и столь же мощен, как огонь, и свободен от всех оттенков греховных
действий. Камса принял Нараду как своего гостя, предложил ему почтительные
поклоны, и предоставил ему золотое место для сидения, блистающее подобно солнцу.
Нарада был друг Царя небес, и таким образом он сказал Камсе, сыну Уграсены, «Мой
дорогой герой, ты удовлетворил меня надлежащим приемом, и поэтому я
конфиденциально сообщу тебе некую тайну. Пока я добирался сюда из Нандаканана к
лесу Чaйтраратха, я видел великую встречу полубогов, которые следовали за мной к
Сумеру Парвата. Мы путешествовали через многие святые места, и наконец мы увидели
святую Гангу. Пока Господь Брахма консультировался с другими полубогами наверху
горы Сумеру, я был там же вместе с моим струнным инструментом, виной. Я сообщу
тебе конфиденциально, что встреча была проведена только для того, чтобы
спланировать убийство асуров, возглавляемых тобой. Ты имеешь младшую сестру по
имени Деваки, и это – факт, что ее восьмой сын убьет тебя». (Хари-вамша, Вишну-парва
1.2-16)
Никто не может обвинять Нарададжи в ободрении Камсы на то, чтобы убить сыновей
Деваки. Святой Нарада всегда благожелателен к человеческому обществу, и он хотел,
чтобы Верховная Личность Бога, Кришна, низошел бы в этот мир как можно скорее,
так, чтобы общество полубогов было удовлетворено, и они увидели бы Камсу и его
друзей убитыми Кришной. Камса также достиг бы спасения от его низких действий, и
это также очень удовлетворило бы полубогов и их последователей. Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакура отмечает в этой связи, что Нарада Муни иногда делал вещи,
которые были выгодны и для полубогов и для демонов одновременно. Шри
Вирарагхава Ачарйа в своем комментарии включил следующую половину стиха на эту
тему: асурах сарва эваита локопадрава-каринах. Асуры – всегда тревожащие элементы в
человеческом обществе.
Так заканчивается Первая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая
называется «Пришествие Господа Кришны: Вступление».
ГЛАВА ВТОРАЯ
Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне
во чреве Деваки
Эта глава повествует о том, как Верховный Господь вошел в лоно Деваки, чтобы убить
Камсу, и как все полубоги, поняв, что Верховная Личность Бога пребывает во чреве
Деваки, с благоговением вознесли Господу молитвы, которые называются «Гарбхастути».
Пользуясь покровительством своего тестя, Джарасандхи, и помощью своих друзейдемонов: Праламбы, Баки, Чануры, Тринаварты, Агхасуры, Муштики, Баны и
Бхаумасуры и других, — Камса начал гонения на членов рода Яду. Поэтому Ядавам
пришлось покинуть свои дома и искать убежища в царствах Куру, Панчала, Кекаи,
Шалва и Видарбха. Лишь некоторые из них, считавшиеся друзьями Камсы, остались с
ним.
После того как Камса одного за другим убил шад-гарбх, шестерых сыновей Деваки,
Анантадева вошел в лоно Деваки, а затем Йогамайя по распоряжению Верховной
Личности Бога перенесла Анантадеву в лоно Рохини. Сам Господь, собиравшийся
вскоре явиться как восьмой сын Деваки, велел Йогамайе родиться из лона Яшодадеви.
Поскольку Кришна и Йогамайя явились одновременно как брат и сестра, в мире много
и вайшнавов, и шакт, в какой- то степени соперничающих друг с другом. Вайшнавы
поклоняются Верховному Господу, тогда как шакты, движимые своими желаниями,
поклоняются Йогамайе в таких ее обликах, как Дурга, Бхадракали и Чандика. По воле
Верховной Личности Бога, Йогамайя перенесла Баладеву — Санкаршану, седьмого
ребенка Деваки, — из лона Деваки в лоно Рохини. Поскольку Санкаршана появляется,
чтобы усиливать любовь к Кришне, Его называют Баладевой. От Него можно получить
благую силу необходимую для того, чтобы стать преданным Господа, поэтому Его еще
называют Балабхадрой.
После того как Йогамайя перенесла седьмого ребенка Деваки в лоно Рохини,
Верховный Господь вошел в сердце Васудевы и перенес Себя в сердце Деваки. Все то
время, пока Деваки была беременна, от нее исходило сияние, потому что в ее сердце
присутствовал Господь. Камса, видя это сияние, не находил себе места от беспокойства,
однако не мог причинить Деваки вреда из-за их родственных отношений. Косвенным
образом это заставило его думать о Кришне и полностью погрузиться в сознание
Кришны.
Между тем, поскольку Господь находился в лоне Деваки, все полубоги пришли, чтобы
вознести Ему молитвы. Верховная Личность Бога, сказали они, вовеки является
Абсолютной Истиной. Вечная душа важнее, чем грубое тело, а Сверхдуша, Параматма,
еще важнее, чем индивидуальная душа. Всевышний абсолютно независим, и Его
воплощения трансцендентны. В своих молитвах полубоги прославляют и превозносят
преданных и описывают участь тех, кто только мнит себя освобожденным от пут
материальной природы. Преданный всегда в безопасности. Припав к лотосным стопам
Господа и всецело вручив себя Ему, преданный полностью избавляется от страха перед
материальным существованием. Объясняя, почему Верховная Личность Бога нисходит
в материальный мир, полубоги в своих молитвах подтверждают сказанное Господом в
«Бхагавад-гите» (4.7):
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в
этот мир, о потомок Бхараты».
Стих 10.2.1-2
श्रीशुक उवाच
प्रलम्बबकचार्ूर तृर्ावतयमहाशनैोः ।
मुथष्टकाररष्टथद्वथवद पूतनाकेशीधेनुकैोः ॥१॥
अन्यैश्चासुरभूपालैबाय र्भौमाथदथभर्ुयतोः ।
र्दू नां कदनं चक्रे बली मागधसंश्रर्ोः ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
праламба-бака-ча̄н̣ӯратр̣н̣а̄варта-маха̄ш́анаих̣
мушт̣ика̄ришт̣а-двивидапӯтана̄-кеш́ӣ-дхенукаих̣
анйаиш́ ча̄сура-бхӯпа̄лаир
ба̄н̣а-бхаума̄дибхир йутах̣
йадӯна̄м̣ каданам̣ чакре
балӣ ма̄гадха-сам̣ш́райах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; праламба — асуром по имени
Праламба; бака — асуром по имени Бака; ча̄н̣ӯра — асуром по имени Чанура; тр̣н̣ав̄ арта
— асуром по имени Тринаварта; маха̄ша́ наих̣ — и Агхасурой; мушт̣ика — асуром по
имени Муштика; аришт̣а — асуром Ариштой; двивида — Двивидой; пӯтана̄ — Путаной;
кеш́и — Кеши; дхенукаих̣ — и Дхенукой; анйаих̣ ча — и другими; асура-бхӯпа̄лаих̣ —
демоническими царями на поверхности земного шара; ба̄н̣а — царем Баной; бхаума —
Бхаумасурой; а̄дибхих̣ — и другими; йутах̣ — поддерживаемый; йадӯна̄м — царей из
династии Яду; каданам — гонения; чакре — совершал; балӣ — могущественнейший;
ма̄гадха-сам̣ш́райах̣ — пользующийся покровительством Джарасандхи, царя Магадхи.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Пользуясь покровительством Магадхараджи,
Джарасандхи, могущественный Камса начал гонения на царей из династии Яду.
Ему помогали в этом такие демоны, как Праламба, Бака, Чанура, Тринаварта,
Агхасура, Муштика, Аришта, Двивида, Путана, Кеши, Дхенука, Банасура,
Наракасура и многие другие демоничные цари, жившие на Земле.
Комментарий
Этот стих подтверждает слова Господа в «Бхагавад-гите» (4.7-8):
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̣ ср̣джа̄мй ахам
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̣
вина̄ша
́ ̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̣стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в
этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а
также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».
Господь хранит материальный мир ради того, чтобы дать всем возможность вернуться
домой, к Богу, но, к сожалению, цари и политические лидеры пытаются помешать
замыслу Господа. Поэтому Господь приходит в этот мир Сам или посылает сюда Свои
всемогущие экспансии, чтобы навести здесь порядок. В связи с этим в «Сарартхадаршини» (10.2.1 – 2) говорится:
гарбхам̣ сан̃ча̄рйа рохин̣йа̄м̣
дэвакйа̄ йогама̄йайа̄
тасйа̄х̣ кукшим̣ гатах̣ кр̣шн̣о
двитӣйо вибудхаих̣ стутах̣
«Кришна явился в лоне Деваки после того, как силой Йогамайи перенес Баладеву в
лоно Рохини». Йадубхих̣ са вйарудхйата. Все цари, принадлежавшие к династии Яду,
были преданными, но могущественные и многочисленные демоны, такие как Шалва,
стали притеснять их. В то время Джарасандха, который был тестем Камсы, обладал
огромным могуществом, и Камса, пользуясь его покровительством и помощью
демонов, начал гонения на царей из династии Яду. Неудивительно, что демоны
казались сильнее полубогов, однако в конце концов при поддержке Верховного
Господа полубоги вышли победителями, а демоны потерпели поражение.
Стих 10.2.3
ते पीथडता थनथवथवशुोः कुरुपञ्चालकेकर्ान् ।
शाल्वान्विदभाय थन्नर्षधान्विदे हािोशलानथप ॥३॥
те пӣд̣ита̄ нививиш́ух̣
куру-пан̃ча̄ла-кекайа̄н
ш́ал
̄ ва̄н видарбха̄н нишадха̄н
видеха̄н кош́ала̄н апи
Пословный перевод
те — они (цари из династии Яду); пӣд̣ита̄х̣ — преследуемые; нививиш́ух̣ — укрылись,
вошли (в царства); куру-пан̃ча̄ла — в страны, занятые Куру и Панчалами; кекайа̄н — в
страны Кекаев; ш́ал
̄ ва̄н — в страны, населяемые Шалвами; видарбха̄н — в страны,
населяемые Видарбхами; нишадха̄н — в страны, населяемые Нишадхами; видеха̄н — в
страну Видехи; кош́ала̄н апи — а также в страны, где живут Кошалы.
Перевод
Притесняемые демоничными царями, Ядавы покинули свое царство и укрылись
во владениях Куру, Панчал, Кекаев, Шалвов, Видарбх, Нишадх, Видех и Кошал.
Стихи 10.2.4-5
एके तमनुरुन्धाना ज्ातर्ोः पर्ुयपासते ।
हतेर्षु र्षट् सु बालेर्षु दे वक्या औग्रसेथनना ॥४॥
सप्तमो वैष्णवं धाम र्मनन्तं प्रचषते ।
गभो बभूव दे वक्या हर्षयशोकथववधयनोः ॥५॥
эке там анурундха̄на̄
джн̃а̄тайах̣ парйупа̄сате
хатешу шат̣су ба̄лешу
девакйа̄ ауграсенина̄
саптамо ваишн̣авам̇ дха̄ма
йам анантам̇ прачакшате
гарбхо бабхӯва девакйа̄
харша-ш́ока-вивардханах̣
Пословный перевод
эке — одни; там — его Камсу; анурундха̄на̄х̣ — проводящие его же политику; джн̃а̄тайах̣
— родственники; парйупа̄сате — соглашаются; хатешу — после того как были убиты;
шат̣су — шесть; ба̄лешу — детей; девакйа̄х̣ — Деваки; ауграсенина̄ — сыном Уграсены
(Камсой); саптамах̣ — седьмой; ваишн̣авам — изошедшая из Господа Вишну; дха̄ма —
всемогущая экспансия; йам — которая; анантам — называемая Анантой; прачакшате —
славится; гарбхах̣ — зародыш; бабхӯва — был; девакйа̄х̣ — Деваки; харша-ш́окавивардханах̣ — доставляющий и удовольствие, и скорбь.
Перевод
Однако некоторые из их родственников решили подчиниться порядкам Камсы и
служить ему. После того как сын Уграсены, Камса, убил шестерых сыновей
Деваки, полная экспансия Кришны вошла в ее лоно, став седьмым ребенком
Деваки. Этот ребенок принес ей радость и скорбь. Это всемогущее воплощение
принадлежит ко второй четверной экспансии Кришны, и великие мудрецы
именуют Его Анантой.
Комментарий
Некоторые из видных преданных, такие как Акрура и другие, остались с Камсой и
угождали ему. Они сделали это, преследуя разные цели. Все эти преданные знали, что
Верховная Личность Бога явится в образе восьмого ребенка Деваки, как только Камса
убьет остальных ее детей, и с нетерпением ждали появления Господа. Оставаясь в свите
Камсы, они могли увидеть рождение и детские игры Верховной Личности Бога, а потом
Акруре предстояло отправиться во Вриндаван, чтобы доставить Кришну и Балараму в
Матхуру. Слово парйупа̄сате играет важную роль: оно указывает на то, что некоторые
преданные хотели находиться рядом с Камсой, чтобы увидеть все эти игры Господа.
Шестеро детей, которых убил Камса, прежде были сыновьями Маричи, но из- за
проклятия брахмана им пришлось в следующей жизни стать внуками Хираньякашипу.
Камса был в той жизни Каланеми, и теперь ему пришлось убить собственных сыновей.
Это было для всех них тайной. Сыновьям Деваки, сразу после того как их убьют,
предстояло занять свое первоначальное положение. Преданные хотели посмотреть и на
это. Обычно никто не убивает собственных племянников, но Камса был настолько
жесток, что без колебаний сделал это. Ананта, Санкаршана, принадлежит ко второй
чатур-вьюхе, четверной экспансии Кришны. Таково мнение сведущих комментаторов.
Стих 10.2.6
भगवानथप थवश्वात्मा थवथदत्वा कंसजं भर्म् ।
र्दू नां थनजनािानां र्ोगमार्ां समाथदशत् ॥६॥
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
видитва̄ кам̣саджам̣ бхайам
йадӯна̄м̣ ниджа-на̄тха̄на̄м̣
йога-ма̄йа̄м̣ сама̄диш́ат
Пословный перевод
бхагава̄н — Шри Кришна, Верховная Личность Бога; апи — также; виш́ва̄тма̄ —
Сверхдуша каждого; видитв — узнав (положение Ядавов и других Своих преданных);
кам̇са-джам — возникший из-за Камсы; бхайам — страх; йадӯна̄м — потомков Яду;
ниджа-на̄тха̄на̄м̣ — тех, которые приняли Его, Верховного Господа, в качестве своего
высшего прибежища; йогама̄йа̄м̣ — Йогамайе, духовной энергии Кришны; сама̄диш́ат
— отдал такое распоряжение.
Перевод
Чтобы защитить Своих преданных слуг, Ядавов, от преследований Камсы,
Бхагаван — Личность Бога, Высшая Душа в сердце каждого [Вишватма] — отдал
Йогамайе следующее распоряжение.
Комментарий
Слова бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄ видитва̄ кам̣саджам̣ бхайам объяснены Шрилой
Санатаной Госвами. Бхагава̄н свайам — это Кришна (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Он —
Вишватма, изначальная Сверхдуша в сердце каждого, ибо Сверхдуша — Его полное
проявление. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (13.3): кшетра-джн̃ам̣ ча̄пи ма̄м̣
виддхи сарва-кшэтрэшу бха̄рат. Господь Кришна — кшетра-гья, Сверхдуша всех живых
существ. От Него берут начало все экспансии Личности Бога. Существуют тысячи
полных экспансий Вишну, такие как Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха и Ва̄судева,
но здесь, в материальном мире, Вишватмой, Сверхдушой всех живых существ, является
Кширодакашайи Вишну. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̣ хр̣ддеш́е ’рджуна тишт̣хати — «Верховный Господь пребывает в сердце каждого живого
существа, о Арджуна». На самом деле Вишватма — это полная экспансия Кришны,
вишну- таттва, однако из любви к Своим преданным Кришна Сам берет на Себя роль
Сверхдуши, чтобы вести их по жизни (сарвасйа ча̄хам̣ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир
джн̃а̄нам апоханам̣ ча).
Обычно функции Сверхдуши выполняет Кширодакашайи Вишну, но Кришна проникся
состраданием к Своей преданной, Деваки, ибо понимал, что она боится притеснений со
стороны Камсы. Чистый преданный всегда страшится материального существования.
Никто не знает, что с ним будет дальше, потому что в любой момент душа может быть
вынуждена сменить свое тело (татха̄ дэха̄нтара-пра̄птих̣). Зная об этом, чистый
преданный действует так, чтобы не провести свою жизнь впустую и не оказаться перед
необходимостью вновь получить тело и подвергаться мукам материального
существования. Это называется бхайам, страхом. Бхайам̣ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т
(Бхаг., 11.2.27). Этот страх вызван материальным существованием. Строго говоря, все
должны постоянно быть начеку и бояться материального существования, но, хотя
невежество материального существования может затронуть каждого, Верховная
Личность Бога, Кришна, всегда бдительно охраняет Своих преданных. Кришна с такой
добротой и любовью относится к Своим преданным, что помогает им, наделяя их
разумом, благодаря которому они могут жить в материальном мире, ни на мгновение
не забывая о Кришне. Господь говорит:
теша̄м эва̄нукампа̄ртхам
ахам аджн̃а̄на-джам̣ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄вастхо
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄
«Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую
там тьму неведения светочем знания» (Б.-г., 10.11).
Слово йога означает «связь». Любая система йоги — это попытка восстановить нашу
нарушенную связь с Верховной Личностью Бога. Есть разные виды йоги, но самой
лучшей формой йоги является бхакти-йога. В других системах йоги, чтобы достичь
совершенства, надо применять всевозможные косвенные методы, но бхакти-йога —
самый прямой путь. Господь говорит в «Бхагавад- гите» (6.47):
йогина̄м апи сарвеша̄м̣
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̣
са ме йуктатамо матах̣
«А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце,
и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со
Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое
мнение».
Бхакти-йогу, по словам Кришны, в следующей жизни гарантировано человеческое
тело: (ш́учӣна̄м̣ ш́рӣмата̄м̣ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате). Йогамайя — это духовная
энергия Господа. Из любви к Своим преданным Господь всегда сохраняет с ними
духовную связь, хотя обычно Его энергия, майя, настолько сильна, что вводит в
заблуждение даже великих полубогов, таких как Брахма. Вот почему энергию Господа
называют йогамайей. Поскольку Господь — Вишватма, Он тут же велел Йогамайе
защитить Деваки.
Стих 10.2.7
गच्छ् दे थव व्रजं भद्रे गोपगोथभरलङ्कृतम् ।
रोथहर्ी वसुदेवस्य भार्ाय स्ते नन्दगोकुले ।
अन्याश्च कंससंथवग्ना थववरे र्षु वसन्वन्त थह ॥७॥
гаччха деви враджам̇ бхадре
гопа-гобхир алан̇кр̣там
рохин̣ӣ васудевасйа
бха̄рйа̄сте нанда-гокуле
анйа̄ш́ ча кам̇са-сам̇вигна̄
виварешу васанти хи
Пословный перевод
гаччха — отправляйся же; деви — о достойная того, чтобы тебе поклонялся весь мир;
враджам — в земли Враджа; бхадре — о ты, приносящая благо всем живым существам;
гопа-гобхих̣ — пастухами и коровами; алан̇кр̣там — украшенные; рохин̣ӣ — Рохини;
васудевасйа — Васудевы, отца Кришны; бха̄рйа̄ — жена; а̄сте — находится; нандагокуле — во владениях Махараджи Нанды, называемых Гокулой, где содержатся сотни,
тысячи коров; анйа̄х̣ ча — и другие (жены); кам̇са-сам̇вигна̄х̣ — страшащиеся Камсы;
виварешу — в укромных местах; васанти — живут; хи — поистине.
Перевод
Господь приказал Йогамайе: О Моя энергия, которой поклоняется весь мир, ты
одаряешь благодеяниями все живые существа. Отправляйся же во Врадж, где
живет много пастухов со своими женами. В том дивном краю, где обитает много
коров, в доме Махараджи Нанды живет жена Васудевы, Рохини. Там же от страха
перед Камсой скрываются и другие жены Васудевы. Иди же туда.
Комментарий
Нанда-гокула, обитель царя Нанды, сама по себе прекрасна, и она стала еще красивее и
безопасней, когда Йогамайе было велено прийти туда и вселить в преданных дух
бесстрашия. Поскольку Йогамайя способна создать такую атмосферу, Господь велел ей
отправиться в Нанда-гокулу.
Стих 10.2.8
दे वक्या जठरे गभं शेर्षाख्यं धाम मामकम् ।
तत्सथन्नकृष्य रोथहण्या उदरे सथन्नवेशर् ॥८॥
девакйа̄ джат̣харе гарбхам̇
ш́еша̄кхйам̇ дха̄ма ма̄макам
тат санникр̣шйа рохин̣йа̄
ударе саннивеш́айа
Пословный перевод
девакйа̄х̣ — Деваки; джат̣харе — в лоне; гарбхам — зародыш; ш́еша-а̄кхйам — который
известен как Шеша, всемогущая экспансия Кришны; дха̄ма — всемогущая экспансия;
ма̄макам — Моя; тат — Ее; санникр̣шйа — притянув; рохин̣йа̄х̣ — Рохини; ударе — в
лоно; саннивеш́айа — легко перенеси.
Перевод
В лоне Деваки пребывает Мое частичное проявление, наделенное всей
полнотой власти. Его зовут Санкаршаной или Шешей. Тебе не трудно перенести
Его в лоно Рохини.
Комментарий
Первая полная экспансия Кришны — это Баладева, которого еще называют Шешей.
Шеша — воплощение Верховной Личности Бога, которое поддерживает всю вселенную,
а Рохини-мата является Его вечной матерью. «Поскольку Я собираюсь войти в лоно
Деваки, — сказал Господь Йогамайе, — Шеша- аватара уже вошел туда и подготовил
это лоно для того, чтобы Я мог в нем жить. Теперь Сам Он должен переместиться в
лоно Рохини, Своей вечной матери».
В связи с этим кто-то может спросить, как Верховный Господь, чье положение всегда
трансцендентно, вошел в лоно Деваки, куда до этого уже вошли шесть асуров, шадгарбхи. Значит ли это, что шад-гарбха-асуры были на одном уровне с трансцендентным
телом Верховной Личности Бога? Вот как отвечает на этот вопрос Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакур.
Все мироздание, а также его отдельные части суть проявление энергии Верховной
Личности Бога. Поэтому, даже входя в материальный мир, Господь не входит в него.
Это объясняет Сам Господь в «Бхагавад-гите» (9.4-5):
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают
во Мне, но Я — не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри
Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я
не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения».
Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Все представляет собой экспансию Брахмана, Верховной
Личности Бога, но при этом все не есть Верховный Господь, и Он находится не везде.
Все покоится на Нем и в то же время не покоится на Нем. Объяснить это можно только
с помощью философии ачинтья-бхедабхеды. Однако понять такие истины способен
лишь чистый преданный, ибо Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м
абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — «Постичь Верховного Господа таким, какой
Он есть, можно только с помощью преданного служения». Но хотя обыкновенные люди
и не способны постичь Господа, они должны усвоить эту истину из шастр.
Чистый преданный всегда находится в трансцендентном положении, поскольку
практикует девять разных формы бхакти-йоги (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇
па̄да-севанам арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам). Погрузившись таким
образом в служение Господу, преданный, хотя и живет в материальном мире, не
находится в этом мире. И все же преданный всегда боится: «Из-за того что я
соприкасаюсь с материальным миром, его скверна может коснуться меня». Этот страх
делает его очень бдительным, благодаря чему его соприкосновение с материей
постепенно уменьшается.
Постоянный страх Деваки перед Камсой очищал ее, и это имеет символический смысл.
Чистый преданный всегда должен страшиться материального общения — тогда все
асуры, появившиеся из-за соприкосновения с материей будут убиты, подобно тому как
шад- гарбха-асуры были убиты Камсой. Говорится, что Маричи появился из ума.
Иными словами, Маричи — это воплощение ума. У Маричи шесть сыновей: Кама,
Кродха, Лобха, Моха, Мада и Матсарья (вожделение, гнев, жадность, иллюзия, безумие
и зависть). Верховная Личность Бога является через чистое преданное служение.
Подтверждение этому есть в Ведах: бхактир эваинам̇ дарш́айати. Только посредством
бхакти можно соприкоснуться с Верховной Личностью Бога. Верховный Господь явился
из лона Деваки, поэтому Деваки олицетворяет бхакти, Камса же олицетворяет
материальный страх. Благодаря тому что чистый преданный всегда боится
материального общения, проявляется его истинная природа, бхакти, и он
естественным образом утрачивает интерес к материальному наслаждению. Когда этот
страх убивает шестерых сыновей Маричи и преданный избавляется от материальной
скверны, в лоне бхакти является Верховная Личность Бога. Стало быть, седьмая
беременность Деваки символизирует явление Верховной Личности Бога. После
убийства Камсой шестерых сыновей Маричи — Камы, Кродхи, Лобхи, Мохи, Мады и
Матсарьи — Шеша-аватара создает подходящие условия для явления Верховной
Личности Бога. Иначе говоря, когда человек пробуждает в себе изначально присущее
ему сознание Кришны, является Господь Кришна. Таково объяснение Шрилы
Вишванатхи Чакраварти Тхакура.
Стих 10.2.9
अिाहमंशभागेन दे वक्याोः पुत्तां शुभे ।
प्राप्स्स्याथम त्वं र्शोदार्ां नन्दपत्न्यां भथवष्यथस ॥९॥
атха̄хам ам̇ш́а-бха̄гена
девакйа̄х̣ путрата̄м̇ ш́убхе
пра̄псйа̄ми твам̇ йаш́ода̄йа̄м̇
нанда-патнйа̄м̇ бхавишйаси
Пословный перевод
атха — тогда; ахам — Я; ам̇ш́а-бха̄гена — Моей всемогущей экспансией; девакйа̄х̣ —
Деваки; путрата̄м — сыновство; ш́убхе — Йогамайя, приносящая всем благо; пра̄псйа̄ми
— обрету; твам — ты; йаш́ода̄йа̄м — в лоне Яшода-маты; нанда-патнйа̄м — у жены
Махараджи Нанды; бхавишйаси — появишься.
Перевод
О всеблагая Йогамайя, тогда Я, исполненный шести совершенств, явлюсь в
образе сына Деваки, а ты станешь дочерью Яшоды, жены Махараджи Нанды.
Комментарий
Важную роль в этом стихе играет слово ам̇ш́а- бха̄гена. В «Бхагавад-гите» (10.42)
Господь говорит:
атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄мш
̇ ́ена стхито джагат
«Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я
пронизываю и поддерживаю всю вселенную». Все представляет собой частичное
проявление энергии Верховного Господа. Брахма тоже сыграл определенную роль в
том, что Господь Кришна проявил Себя в лоне Деваки: это он, придя на берег
Молочного океана, просил Верховного Господа явиться в этот мир. Была Своя роль и у
Баладевы, первой экспансии Всевышнего. Йогамайя, явившаяся в образе дочери
Яшода-маты, тоже сыграла свою роль. Таким образом, и джива-таттва, и вишну-таттва,
и шакти-таттва неразрывно связаны с Верховной Личностью Бога, и, когда Кришна
является в этот мир, все Его части приходят вместе с Ним. Как объяснялось в
предыдущих стихах, Йогамайе было поручено перенести Санкаршану, Баладеву, из
лона Деваки в лоно Рохини, и это было для нее очень трудной задачей. Неудивительно,
что Йогамайя считала себя неспособной перетянуть Санкаршану. Поэтому Кришна
называет ее ш́убхе, «благотворная», и сказал: «Будь благословенна. Возьми силу у
Меня, и ты сумеешь сделать это». По милости Верховной Личности Бога кто угодно
может сделать все, что угодно, ибо Господь присутствует во всем и все представляет
собой неотъемлемые части Господа (ам̇ш́а-бха̄гена), которые увеличиваются или
уменьшаются по Его высшей воле. Баларама был всего на пятнадцать дней старше
Кришны. По благословению Кришны Йогамайя стала дочерью Яшода-маты, однако по
воле Кришны ей не дано было насладиться родительской любовью своего отца и
матери. А Кришна, хоть Он и не родился из лона Яшода-маты, наслаждался
родительской любовью Яшода-маты и Нанды. Получив благословение Кришны,
Йогамайя стала известна как дочь Яшода-маты, и Яшода тоже прославилась по
благословению Кришны. Яшода означает «приносящая славу».
Стих 10.2.10
अथचयष्यन्वन्त मनुष्यास्त्वां सवयकामवरे श्वरीम् ।
धूपोपहारबथलथभोः सवयकामवरप्रदाम् ॥१०॥
арчишйанти манушйа̄с тва̄м̇
сарва-ка̄ма-вареш́варӣм
дхӯпопаха̄ра-балибхих̣
сарва-ка̄ма-вара-прада̄м
Пословный перевод
арчишйанти — будут поклоняться; манушйа̄х̣ — люди; тва̄м — тебе; сарва-ка̄ма-вараӣш́варӣм — лучшей из полубогинь, способных исполнить все материальные желания;
дхӯпа — благовониями; упаха̄ра — подношениями; балибхих̣ — различными
жертвоприношениями; сарва-ка̄ма — на исполнение всех материальных желаний; вара
— благословение; прада̄м — дарующей.
Перевод
Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с
пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять
материальные желания людей.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйадевата̄х̣ — «Те, у кого материальные желания отняли разум, принимают
покровительство полубогов». Поэтому употребленное здесь слово манушйа, которое
означает «человек», относится к тому, кто не знает подлинной цели жизни. Такой
человек хочет наслаждаться материальным миром, родившись в знатной семье и
получив хорошее образование, красивую внешность, несметные богатства — все, к чему
стремятся обитатели этого мира. Те, кто забыл подлинную цель жизни, могут
поклоняться богине Дурге, майя-шакти, под разными именами, с различными целями
и в разных местах. В Индии есть много святых мест, где поклоняются Кришне, но есть
не меньше святых мест, где поклоняются Дургадеви, Майядеви, которая стала дочерью
Яшоды. Обманув Камсу, Майядеви разлетелась в разные места, прежде всего в
Виндхьячалу, чтобы принимать поклонение обыкновенных людей. На самом деле
человек должен стремиться постичь атма-таттву, то есть истину об атме
(индивидуальной душе) и Параматме (Высшей Душе). Те, кого интересует атма-таттва,
поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇
бхавати). Но, как объясняется в следующем стихе этой главы, те, кто не способен
постичь атма-таттву (апаш́йата̄м а̄тма-таттвам), поклоняются Йогамайе в разных
обличьях. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.2) сказано:
ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣ам
̄ ̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и
потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого
общества». У тех, кто хочет оставаться в материальном мире и не ищет духовного
спасения, много обязанностей, но у того, кто стремится к духовному спасению, есть
только одна обязанность — полностью предаться Кришне (сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Такой человек равнодушен к материальным наслаждениям.
Стихи 10.2.11-12
नामधेर्ाथन कुवयन्वन्त थिानाथन च नरा भुथव ।
दु गेथत भद्र कालीथत थवजर्ा वैष्णवीथत च ॥११॥
कुमुदा चन्वण्डका कृष्णा माधवी कन्यकेथत च ।
मार्ा नारार्र्ीशानी शारदे त्यन्वम्बकेथत च ॥१२॥
на̄мадхейа̄ни курванти
стха̄на̄ни ча нара̄ бхуви
дургети бхадрака̄лӣти
виджайа̄ ваишн̣авӣти ча
кумуда̄ чан̣ди
̣ ка̄ кр̣шн̣а̄
ма̄дхавӣ канйакети ча
ма̄йа̄ на̄ра̄йан̣ӣш́а̄нӣ
ш́ар
̄ адетй амбикети ча
Пословный перевод
на̄мадхейа̄ни — именования; курванти — даю; стха̄на̄ни — (разные) места; ча — также;
нара̄х̣ — люди, ищущие материальных наслаждений; бхуви — на поверхности Земли;
дурга̄ ити — имя Дурга; бхадрака̄лӣ ити — имя Бхадракали; виджайа̄ — имя Виджая;
ваишн̣авӣ ити — имя Вайшнави; ча — также; кумуда̄ — имя Кумуда; чан̣д̣ика̄ — имя
Чандика; кр̣шн̣а̄ — имя Кришна̄; ма̄дхавӣ — имя Мадхави; канйака̄ ити — имя Каньяка,
или Канья-кумари; ча — также; ма̄йа̄ — имя Майя; на̄ра̄йан̣ӣ — имя Нараяни; ӣш́а̄нӣ —
имя Ишани; ш́а̄рада̄ — имя Шарада; ити — так; амбика̄ — имя Амбика; ити — также; ча
— и.
Перевод
Благословляя Майядеви, Господь Кришна сказал: В разных местах на
поверхности Земли люди дадут тебе разные имена: Дурга, Бхадракали, Виджая,
Вайшнави, Кумуда, Чандика, Кришна̄, Мадхави, Каньяка, Майя, Нараяни,
Ишани, Шарада и Амбика.
Комментарий
Поскольку Кришна и Его энергия явились в этом мире одновременно, возникли две
основные группы людей — шакты и вайшнавы, — и иногда они соперничают друг с
другом. По сути дела, те, кто стремится к материальному наслаждению, называются
шактами, а те, кто стремится обрести духовное спасение и достичь духовного царства,
называются вайшнавами. Большинство людей стремится к материальному
наслаждению, поэтому они поклоняются Майядеви, энергии Верховной Личности Бога.
Но вайшнавы — это шуддха-шакты, или чистые бхакты, ибо Харе Кришна маха-мантра
подразумевает поклонение энергии Верховного Господа, которую именуют Хара̄.
Вайшнав молит энергию Господа дать ему возможность служить Господу и Его
духовной энергии. Поэтому все вайшнавы поклоняются Радхе-Кришне, Сите-Раме,
Лакшми-Нараяне и Рукмини-Дваракадхише, тогда как дурга-шакты поклоняются
материальной энергии, называя ее разными именами.
Валлабхачарья называет места, в которых Майядеви поклоняются под этими именами.
В Варанаси ее называют Дурга, в Аванти — Бхадракали, в Ориссе — Виджая, а в
Кулахапуре — Вайшнави или Махалакшми. (Мурти Махалакшми и Амбики есть в
Бомбее.) В стране, которая называется Камарупа, Майядеви известна под именем
Чандика, в Северной Индии — под именем Шарада, а на мысе Коморин — под именем
Каньяка. Так под разными именами она присутствует в разных местах.
Шрила Виджаядхваджа Тиртхапада в своей «Пада-ратнавали- тике» объяснил значение
различных проявлений Майядеви. Майю называют Дургой, потому что к ней очень
трудно приблизиться; Бхадрой, потому что она приносит благо, и Кали, потому что она
темно-синего цвета. Поскольку она является самой могущественной энергией, ее
называют Виджая; поскольку она — одна из энергий Вишну, ее зовут Вайшнави, а
поскольку она наслаждается в материальном мире и предоставляет другим
возможности для материальных наслаждений, ее называют Кумуда. Поскольку она
очень жестоко расправляется со своими врагами, асурами, ее зовут Чандика, а
поскольку она дает всевозможные материальные блага, ее зовут Кришна̄. Так
материальная энергия под разными именами обитает в разных местах на поверхности
Земли.
Стих 10.2.13
गभयसङ्कर्षयर्ात्तं वै प्राहुोः सङ्कर्षयर्ं भुथव ।
रामेथत लोकरमर्ाद्बलभद्रं बलोच्छ्रर्ात् ॥१३॥
гарбха-сан̇каршан̣а̄т там̇ ваи
пра̄хух̣ сан̇каршан̣ам̇ бхуви
ра̄мети лока-раман̣а̄д
балабхадрам̇ балоччхрайа̄т
Пословный перевод
гарбха-сан̇каршан̣а̄т — из-за перемещения (Его) из лона Деваки в лоно Рохини; там —
Его (Рохини-нандану, сына Рохини); ваи — поистине; пра̄хух̣ — называют;
сан̇каршан̣ам — именем Санкаршана; бхуви — в мире; ра̄ма ити — именем Рама; лока-
раман̣а̄т — благодаря милости, которую (Он) оказывает людям, наделяя их
способностью становиться преданными; балабхадрам — (Его будут звать) Балабхадра;
бала-уччхрайа̄т — из-за (Его) колоссальной физической силы.
Перевод
А сын Рохини, поскольку Он будет перенесен из лона Деваки в лоно Рохини,
прославится под именем Санкаршана. Его будут звать Рамой за Его способность
радовать всех обитателей Гокулы и Балабхадрой за Его огромную физическую
силу.
Комментарий
Здесь перечислены некоторые причины, по которым Балараму называют Санкаршаной,
Баларамой, а иногда Рамой. Порой люди не соглашаются с тем, что в маха-мантре —
Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама
Рама, Харе Харе — слово «Рама» относится к Балараме. Но, хотя преданные Господа
Рамы могут с этим не соглашаться, им следует знать, что между Баларамой и Господом
Рамой нет разницы. В данном стихе «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что Балараму
также зовут Рама (ра̄мети). Стало быть, можно с полным основанием называть Господа
Балараму Господом Рамой. Джаядева Госвами тоже говорит о трех Рамах: Парашураме,
Рагхупати Раме и Балараме. Каждый из Них — Рама.
Стих 10.2.14
सन्वन्दष्टैवं भगवता तिेत्योथमथत तद्वचोः ।
प्रथतगृह्य पररक्रम्य गां गता तत्तिाकरोत् ॥१४॥
сандишт̣аивам̇ бхагавата̄
татхетй ом ити тад-вачах̣
пратигр̣хйа парикрамйа
га̄м̇ гата̄ тат татха̄карот
Пословный перевод
сандишт̣а̄ — тот, кому было приказано; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью
Бога; татха̄ ити — (да будет) так; ом̇ — подтверждение мантрой ом̇; ити — так; татвачах̣ — Его слова; пратигр̣хйа — приняв; парикрамйа — обойдя вокруг (Него); га̄м —
на поверхность Земли; гата̄ — отправившаяся; тат — то (распоряжение, как оно было
дано Верховной Личностью Бога); татха̄ — так; акарот — выполняла.
Перевод
Получив от Верховной Личности Бога этот приказ, Йогамайя тотчас
подчинилась ему. Произнеся ведическую мантру ом, она подтвердила, что
сделает то, о чем ее попросил Господь. Приняв таким образом волю Верховного
Господа, она обошла вокруг Него и отправилась в то место на Земле, которое
называется Нанда- гокула. Там она выполнила все, что ей было велено.
Комментарий
Получив распоряжение Верховной Личности Бога, Йогамайя дважды выразила свою
готовность выполнить его. Сначала она сказала: «Да господин, я выполню Ваше
распоряжение», — а потом еще произнесла ом. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур
отмечает, что слово ом — это ведическая форма подтверждения. Йогамайя полностью
подчинилась распоряжению Господа, приняв Его слова как предписание Вед. И
действительно, все, что говорит Верховный Господь, есть предписание Вед, которым ни
в коем случае нельзя пренебрегать. Ведические предписания свободны от ошибок,
иллюзий, обмана или несовершенства. Тому, кто не понимает авторитетности Вед, нет
смысла цитировать шастры. Никто не вправе нарушать ведические предписания.
Наоборот, надо неукоснительно выполнять указания, содержащиеся в Ведах. В
«Бхагавад-гите» (16.24) сказано:
тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́ас̄ тра-видха̄ноктам̇
карма картум иха̄рхаси
«Поэтому, следуя указаниям шастр, ты должен понять, в чем состоит твой долг, что
можно делать и чего нельзя. Изучив все предписания, нужно действовать так, чтобы
постепенно достичь совершенства».
Стих 10.2.15
गभे प्रर्ीते दे वक्या रोथहर्ीं र्ोगथनद्र र्ा ।
अहो थवस्रंथसतो गभय इथत पौरा थवचुक्रुशुोः ॥१५॥
гарбхе пран̣ӣте девакйа̄
рохин̣ӣм̇ йога-нидрайа̄
ахо висрам̇сито гарбха
ити паура̄ вичукруш́ух̣
Пословный перевод
гарбхе — когда зародыш; пран̣ӣте — перенесен (из лона); девакйа̄х̣ — Деваки; рохин̣ӣм
— в (лоно) Рохини; йога-нидрайа̄ — духовной энергией, которую именуют Йогамайей;
ахо — увы; висрам̇ситах̣ — потерян; гарбхах̣ — зародыш; ити — так; паура̄х̣ —
обитатели дома; вичукруш́ух̣ — стали сокрушаться.
Перевод
Когда Йогамайя притянула и перенесла ребенка Деваки в лоно Рохини, все
подумали, что у Деваки случился выкидыш. Поэтому обитатели дворца громко
запричитали: «О горе, Деваки лишилась ребенка!»
Комментарий
«Все обитатели дворца» включают в себя и Камсу. Когда все стали сокрушаться, Камса
тоже выразил соболезнование Деваки, думая, что из-за каких-нибудь снадобий или
другого воздействия извне у нее случился выкидыш. Однако на самом деле, согласно
«Хари-вамше», после того как на седьмом месяце беременности Рохини Йогамайя
перенесла ребенка Деваки в лоно Рохини, произошло следующее. В полночь, когда
Рохини крепко спала, ей словно приснилось, что у нее случился выкидыш. Через
некоторое время, проснувшись, она увидела, что это действительно произошло, и
очень расстроилась. Но Йогамайя сказала ей: «О добродетельная женщина, я заменю
твоего ребенка. Я перенесу в твое лоно ребенка из лона Деваки, поэтому дитя, которое
у тебя родится, назовут Санкаршаной».
В слове йога-нидра̄ заключен глубокий смысл. Когда человек посредством
самоосознания восстанавливает свою связь с духовной природой, его материальная
жизнь представляется ему сном. В «Бхагавад-гите» (2.69) говорится:
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
«То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же
все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь».
Состояние осознавшей себя души называется йога-нидра̄. Когда человек пробудился к
духовной жизни, вся материальная деятельность кажется ему сном. Поэтому можно
сказать, что йога-нидра̄ — это Йогамайя.
Стих 10.2.16
भगवानथप थवश्वात्मा भक्तानामभर्ङ्करोः ।
आथववेशां शभागेन मन आनकदु न्दु भेोः ॥१६॥
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
бхакта̄на̄м абхайан̇карах̣
а̄вивеш́ам
̄ ̇ш́а-бха̄гена
мана а̄накадундубхех̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — тоже; виш́ва̄тма̄ — Сверхдуша всех живых
существ; бхакта̄на̄м — (Своих) преданных; абхайам-карах̣ — Тот, кто уничтожает
причины страха; а̄вивеш́а — вошел; ам̇ш́а-бха̄гена — со всеми Своими энергиями,
достояниями (шад-айшварья-пурна); манах̣ — в ум; а̄накадундубхех̣ — Васудевы.
Перевод
После этого Верховный Господь, который является Сверхдушой всех живых
существ и уносит все страхи Своих преданных, со всеми Своими достояниями
вошел в ум Васудевы.
Комментарий
Словом виш́ва̄тма̄ называют того, кто пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарвабхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Кроме того, виш́ва̄тма̄ означает «единственный
объект любви для всех». Забывая о том, кого следует любить, люди страдают в
материальном мире, но тот, кому посчастливится возродить свое былое сознание, свою
любовь к Кришне, и установить связь с Вишватмой, становится совершенным. В
Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (3.2.15) о Господе сказано так: пара̄вареш́о махадам̇ш́а-йукто хй аджо ’пи джа̄то бхагава̄н. Хотя Господь, повелитель всего сущего,
никогда не рождается, Он входит в ум преданного и затем появляется на свет, словно
новорожденный. Господь уже присутствует в уме преданного, поэтому нет ничего
удивительного в том, что Он как будто рождается из тела преданного. Слово а̄вивеш́а
указывает на то, что Господь появился в уме Васудевы. Васудеве не нужно было
извергать семя. Таково мнение Шрилы Шридхары Свами и Шрилы Вишванатхи
Чакраварти Тхакура. В «Вайшнава-тошани» Шрила Санатана Госвами говорит, что в
уме Васудевы пробудилось сознание. Шрила Вирарагхава Ачарья тоже говорит, что
Васудева был одним из полубогов и что Верховный Господь появился в его уме, чтобы
пробудить его сознание.
Стих 10.2.17
स थबभ्रत्पौरुर्षं धाम भ्राजमानो र्िा रथवोः ।
दु रासदोऽथतदु धयर्षो भूतानां सम्बभूव ह ॥१७॥
са бибхрат паурушам̇ дха̄ма
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
дура̄садо ’тидурдхаршо
бхӯта̄на̄м̇ самбабхӯва ха
Пословный перевод
сах̣ — он (Васудева); бибхрат — понес; паурушам — то, источником которого является
Верховная Личность; дха̄ма — духовное сияние; бхра̄джама̄нах̣ — лучезарный; йатха̄ —
как; равих̣ — солнце; дура̄садах̣ — тот, на которое очень трудно смотреть и которое
трудно постичь с помощью чувственного восприятия; ати-дурдхаршах̣ —
труднодостижимое; бхӯта̄на̄м — для всех живых существ; самбабхӯва — стал; ха —
несомненно.
Перевод
Нося в глубине своего сердца Верховную Личность Бога, Васудева приобрел
трансцендентное сияние Господа, и стал ярким, как солнце. Смотреть на него и
вообще воспринимать его органами чувств было очень трудно. Он стал
недоступен и непостижим даже для могучего Камсы, и не только для Камсы, но и
для всех живых существ.
Комментарий
Особого внимания в этом стихе заслуживает слово дха̄ма. Дхамой называют место, где
живет Верховная Личность Бога. В начале «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) сказано: дха̄мна̄
свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи. Обитель Верховной Личности Бога
свободна от влияния материальной энергии (дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇).
Любое место, где Верховная Личность Бога присутствует в виде Своего имени, образа,
качеств или окружения, тут же становится дха̄мой. Например, мы говорим о
Вриндавана-дхаме, Дварака-дхаме и Матхура-дхаме, потому что в этих местах всегда
присутствуют имя, слава, качества и атрибуты Всевышнего. Подобно этому, сердце
человека, которого Верховный Господь уполномочивает что-либо сделать, становится
дхамой, и он обретает такую необычайную силу, что не только его враги, но и
остальные люди с изумлением взирают на его деяния. Поскольку он становится
недоступным, его враги столбенеют от удивления, как сказано в данном стихе:
дура̄садо ’тидурдхаршах̣.
Разные ачарьи объясняют слова паурушам̇ дха̄ма по-разному. Шри Вирарагхава Ачарья
говорит, что эти слова относятся к сиянию Верховной Личности Бога. По словам
Виджаядхваджи, они означают вишн̣у-теджас, а Шукадева говорит, что они означают
бхагават-сварӯпа. В «Вайшнава-тошани» объясняется, что эти слова указывают на
действие излучения Верховного Господа, а Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что
они указывают на приход Верховной Личности Бога.
Стих 10.2.18
ततो जगन्मिलमच्युतां शं समाथहतं शूरसुतेन दे वी ।
दधार सवाय त्मकमात्मभूतं कािा र्िानन्दकरं मनस्तोः ॥१८॥
тато джаган-ман̇галам ачйута̄м̇ш́ам̇
сама̄хитам̇ ш́ӯра-сутена девӣ
дадха̄ра сарва̄тмакам а̄тма-бхӯтам̇
ка̄шт̣ха̄ йатха̄нанда-карам̇ манастах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; джагат-ман̇галам — благо для всех живых существ во всех вселенных
мироздания; ачйута-ам̇ш́ам — Верховный Господь, всегда обладающий шестью
совершенствами, каждое из которых присуще всем Его всемогущим экспансиям;
сама̄хитам — полностью перенесенный; ш́ӯра-сутена — Васудевой, сыном Шурасены;
девӣ — Деваки-деви; дадха̄ра — понесла; сарва-а̄тмакам — Высшую Душу всех и
каждого; а̄тма-бхӯтам — причину всех причин; ка̄шт̣ха̄ — восток; йатха̄ — как; а̄нандакарам — исполненную блаженства (луну); манастах̣ — в уме.
Перевод
Затем Верховный Господь, исполненный божественных совершенств и
дарующий благо всему мирозданию, был вместе со Своими всемогущими
экспансиями перемещен из ума Васудевы в ум Деваки. Получив таким образом
посвящение от Васудевы, Деваки стала очень красивой, ибо носила в сердце
своем Господа Кришну, изначальное сознание каждого и причину всех причин.
Так становится прекрасным восток, несущий восходящую луну.
Комментарий
Слово манастах̣, употребленное в данном стихе, указывает на то, что Верховный
Господь был перенесена из ума, то есть сердца, Васудевы в сердце Деваки. Следует
обратить особое внимание на то, что Господь был перемещен в Деваки не так, как это
обычно происходит у людей, а посредством дикши, посвящения. Иначе говоря, этот
стих указывает на важность получения посвящения. Не получив посвящения от
подлинного учителя, который всегда носит в своем сердце Верховную Личность Бога,
человек не сможет обрести силу, необходимую для того, чтобы носить Верховного
Господа в собственном сердце.
Слово ачйута̄м̇ш́ам употреблено в этом стихе потому, что Всевышний есть шад̣аиш́варйа-пӯрн̣а, то есть Он в полной мере обладает такими совершенствами, как
богатство, сила, слава, знание, красота и самоотречение. Верховный Господь никогда
не расстается со Своими личными совершенствами. Как сказано в «Брахма-самхите»
(5.39), ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан: Господь всегда пребывает вместе со
всеми Своими полными воплощениями; Рамой, Нрисимхой и Варахой. Итак, слово
ачйута̄м̇ша́ м использовано здесь для того, чтобы подчеркнуть, что Господь всегда
вмещает в Себя Свои полные экспансии и совершенства. Не надо сосредоточивать свои
мысли на Господе искусственно, как это делают йоги. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена
манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣ (Бхаг., 12.13.1). Йоги медитируют на Верховную Личность.
Но преданный понимает, что Господь уже присутствует здесь, нужно только пробудить
Его присутствие посредством посвящения от истинного духовного учителя. Господу не
требовалось жить в чреве Деваки: Его присутствия в глубине ее сердца было
достаточно, чтобы она могла носить Его. Никто не должен считать, что Васудева зачал
Кришну в чреве Деваки и что она носила этого ребенка во чреве.
Храня в своем сердце Верховную Личность Бога, Васудева был подобен сияющему
солнцу, яркие палящие лучи которого невыносимы для обыкновенных людей. Образ
Господа, находившийся в чистом, ничем не оскверненном сердце Васудевы, неотличен
от изначальной формы Кришны. Появление образа Кришны где бы то ни было,
особенно в сердце, называется дхамой. Слово дха̄ма относится не только к образу
Кришны, но к Его имени, форме, качествам и окружению. Все это проявляется
одновременно.
Таким образом, вечный образ Верховного Господа со всеми Его энергиями был
перенесен из ума Васудевы в ум Деваки, подобно тому как лучи заходящего солнца
переносятся к полной луне, которая восходит на востоке.
Кришна, Верховная Личность Бога, вошел в тело Деваки из тела Васудевы. Он не
подчиняется законам, которым должны подчиняться обыкновенные живые существа.
Если Кришна присутствует где-то, значит, там же находятся и все Его полные
экспансии, такие как Нараяна, и Его воплощения: Господь Нрисимха, Вараха и другие,
и Они не подвержены влиянию условий материального бытия. Так Деваки стала
обителью единого Верховного Господа, который не имеет Себе равных и является
причиной мироздания. Деваки стала обителью Абсолютной Истины, но, поскольку
Деваки находилась в доме Камсы, она была подобна скрытому от глаз огню или не по
назначению используемому знанию. Когда пламя скрыто стенками горшка или
кувшина, в котором его держат, трудно увидеть лучи этого пламени, способные озарить
все вокруг. Подобно этому, знание, когда оно применяется неправильно и не приносит
людям пользу, не особенно ценится. Из-за того что Деваки была заточена в стенах
дворца Камсы, никто не мог увидеть духовную красоту, которую она обрела, нося в себе
Верховную Личность Бога.
Комментируя этот стих, Шри Вирарагхава Ачарья пишет: васудева-девакӣ-джат̣харайор
хр̣дайайор бхагаватах̣ самбандхах̣. Связь между Васудевой и Деваки, посредством
которой Верховный Господь вошел в лоно Деваки из сердца Васудевы, осуществлялась
на уровне сердец.
Стих 10.2.19
सा दे वकी सवयजगथन्नवास थनवासभूता थनतरां न रे जे ।
भोजेन्द्र गेहेऽथग्नथशिेव रुद्धा सरस्वती ज्ानिले र्िा सती ॥१९॥
са̄ девакӣ сарва-джаган-нива̄санива̄са-бхӯта̄ нитара̄м̇ на редже
бходжендра-гехе ’гни-ш́икхева руддха̄
сарасватӣ джн̃ан
̄ а-кхале йатха̄ сатӣ
Пословный перевод
са̄ девакӣ — та Девакидеви; сарва-джагат-нива̄са — Верховной Личности Бога,
хранителя всех вселенных (мат-стха̄ни сарва- бхӯта̄ни); нива̄са-бхӯта̄ — та, чье лоно
стало жилищем (Деваки); нитара̄м — целиком; на — не; редже — озарилась;
бходжендра-гехе — в доме Камсы; агни-ш́икха̄ ива — как язык пламени; руддха̄ —
скрытое; сарасватӣ — знание; джн̃а̄на-кхале — в гьяна-кхале, то есть в человеке,
который обладает знанием, но не может его распространять; йатха̄ — как; сатӣ —
являющаяся.
Перевод
И Деваки носила Верховную Личность Бога, причину всех причин, основу всего
космоса, однако, заточенная в доме Камсы, Деваки была подобна пламени,
скрытому стенками горшка, или человеку, который обладает знанием, но не
может поделиться им на благо других людей.
Комментарий
Очень важную роль в этом стихе играет слово джн̃а̄на-кхала. Знание следует
распространять. Хотя люди и так уже накопили много научных сведений, всякий раз,
когда ученым или философам открывается некая истина, они пытаются оповестить о
ней весь мир, иначе это знание постепенно утрачивает свою актуальность и никому не
приносит пользы. У Индии есть знание, содержащееся в «Бхагавад-гите», но, к
сожалению, по той или иной причине это возвышенное знание, наука о Боге,
оставалось недоступным людям других стран, хотя оно предназначено для всего
человечества. Поэтому Сам Кришна явился в облике Шри Чайтаньи Махапрабху и
велел всем индийцам распространять учение «Бхагавад-гиты» повсюду в мире.
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
«Призывай каждого следовать наставлениям Господа Шри Кришны, изложенным в
„Бхагавад-гите“ и „Шримад-Бхагаватам“, и таким образом стань духовным учителем и
постарайся освободить всех, кто живет на этой земле» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Хотя у
Индии есть возвышенное знание — «Бхагавад-гита», — индийцы не распространяли
его, то есть не выполняли свою прямую обязанность. Вот почему было основано
Движение сознания Кришны, цель которого — проповедовать учение «Бхагавад-гиты»
как оно есть, без искажений. Прежде некоторые пытались распространить это учение,
однако они искажали его смысл и шли на компромиссы с мирским знанием. Но сейчас
Движение сознания Кришны, не идя ни на какие компромиссы, распространяет
«Бхагавад-гиту» такой, как она есть, и люди получают от этого благо: в них
пробуждается сознание Кришны и они становятся преданными Господа Кришны. Это
значит, что началось подлинное распространение знания, которое не только принесет
пользу всему миру, но и умножит в глазах человечества славу Индии. Камса пытался
заточить сознание Кришны в своем доме (бходжендра-гехе). Это привело к тому, что
Камса со всеми его богатствами был уничтожен. Аналогичным образом,
беспринципные индийские руководители душили истинное знание «Бхагавад-гиты», и
это вело к тому, что культура Индии и знание о Всевышнем были практически
утрачены. Но сейчас сознание Кришны распространяется, и значит, совершается
попытка применить знание «Бхагавад-гиты» надлежащим образом.
Стих 10.2.20
तां वीक्ष्य कंसोः प्रभर्ाथजतान्तरां ।
थवरोचर्न्ती ं भवनं शुथचन्वस्मताम् ।
आहै र्ष मे प्रार्हरो हररगुयहां ।
ध्रुवं थश्रतो र्न्न पुरेर्मीर्दशी ॥२०॥
та̄м̇ вӣкшйа кам̇сах̣ прабхайа̄джита̄нтара̄м̇
вирочайантӣм̇ бхаванам̇ ш́учи-смита̄м
а̄хаиша ме пра̄н̣а-харо харир гуха̄м̇
дхрувам̇ ш́рито йан на пурейам ӣдр̣ш́ӣ
Пословный перевод
та̄м — ее (Деваки); вӣкшйа — увидев; кам̇сах̣ — Камса, ее брат; прабхайа̄ — с (ее)
возросшей красотой и влиянием на окружающих; аджита-антара̄м — ту, внутри
которой находился Аджита, Верховная Личность Бога, Вишну; вирочайантӣм —
озаряющую; бхаванам — дом; ш́учи-смита̄м — улыбающуюся и сияющую; а̄ха — сказал
(себе); эшах̣ — этот (Верховный Господь); ме — мой; пра̄н̣а- харах̣ — тот, кто отнимет (у
меня) жизнь; харих̣ — Господь Вишну; гуха̄м — во чрево Деваки; дхрувам —
несомненно; ш́ритах̣ — вошедший; йат — потому что; на — не; пура̄ — раньше; ийам —
она (Деваки); ӣдр̣ш́ӣ — такая.
Перевод
Благодаря тому что в ее лоне находилась Верховная Личность Бога, Деваки
озаряла всю атмосферу того места, где ее держали под стражей. Видя свою
ликующую, чистую, улыбающуюся сестру, Камса подумал: «Верховный Господь,
Вишну, который сейчас находится внутри ее, убьет меня. Раньше Деваки
никогда не была такой сияющей и ликующей».
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в
этот мир, о потомок Бхараты». В наше время, в настоящий момент, люди вопиющим
образом нарушают свой долг. Человеческая жизнь предназначена для постижения
Бога, но, к сожалению, в материалистической цивилизации все внимание уделяется
органам чувств, но отсутствует знание о жизненной силе, находящейся в теле. В
«Бхагавад-гите» ясно сказано (дехино ’смин йатха̄ дехе), что в теле находится его
владелец, жизненная сила, которая важнее, чем само тело. Однако люди настолько
деградировали, что, вместо того чтобы постигать жизненную силу, находящуюся в
теле, они занимаются исключительно внешними вещами. Это значит, что люди не
исполняют свой долг. Поэтому Кришна вошел в лоно Движения сознания Кришны.
Неудивительно, что люди, подобные Камсе, очень боятся этого Движения и всячески
пытаются его остановить, особенно в странах Запада. Один политик как-то заметил,
что Движение сознания Кришны распространяется, словно эпидемия, и что если его не
остановить сейчас, то в ближайшие десять лет оно может захватить государственную
власть. Движение сознания Кришны, безусловно, обладает необходимой для этого
силой. Как утверждают авторитеты, в век Кали Кришна приходит в этот мир в образе
Харе Кришна маха-мантры: кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра (Ч.-ч., Ади, 17.22).
Движение сознания Кришны распространяется по всему миру, как лесной пожар, и оно
будет продолжать распространяться. Люди, подобные Камсе, очень напуганы
развитием этого Движения и его популярностью среди молодежи, но как сам Камса не
смог убить Кришну, так и преемники Камсы не смогут остановить Движение сознания
Кришны. Оно будет расти и шириться при условии, что его лидеры будут твердо
следовать регулирующим принципам сознания Кришны и, самое главное, каждый день
повторять мантру Харе Кришна.
Стих 10.2.21
थकमद्य तन्वस्मिरर्ीर्माशु मे र्दियतन्त्रो न थवहन्वन्त थवक्रमम् ।
न्वस्त्रर्ाोः स्वसुगुयरुमत्या वधोऽर्ं र्शोः थश्रर्ं हन्त्यनुकालमार्ुोः ॥२१॥
ким адйа тасмин каран̣ӣйам а̄шу́ ме
йад артха-тантро на виханти викрамам
стрийа̄х̣ свасур гуруматйа̄ вадхо ’йам̇
йаш́ах̣ ш́рийам̇ хантй анука̄лам а̄йух̣
Пословный перевод
ким — что; адйа — сейчас, немедленно; тасмин — в этой (ситуации); каран̣ӣйам — то,
что нужно сделать; а̄ш́у — безотлагательно; ме — моя (обязанность); йат — потому что;
артха-тантрах̣ — Верховный Господь, всегда полный решимости защищать садху и
уничтожать асадху; на — не; виханти — отвергает; викрамам — доблесть; стрийа̄х̣ —
женщины; свасух̣ — (моей) сестры; гуру-матйа̄х̣ — беременной; вадхах̣ айам — это
убийство; йаш́ах̣ — славу; ш́рийам — богатство; ханти — уничтожает; анука̄лам —
навсегда; а̄йух̣ — продолжительность жизни.
Перевод
Камса размышлял: «Что мне теперь делать? Верховный Господь знает Свои цели
[паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м], и Его доблесть не изменит Ему.
Деваки — женщина, моя сестра, и, более того, она сейчас беременна. Если я убью
ее, то моей славе, богатству и долголетию придет конец.
Комментарий
Согласно ведическим принципам, ни в коем случае нельзя убивать женщин, брахманов,
стариков, детей или коров. Как видно, Камса, хотя и был заклятым врагом Верховной
Личности Бога, помнил о принципах ведической культуры и сознавал, что душа
переселяется из одного тела в другое и что в следующей жизни человеку придется
страдать в соответствии с кармами (поступками), которые он совершил в этой жизни.
Поэтому он боялся убить Деваки: ведь она была женщиной, его сестрой, да еще
беременной. Кшатрий славится своими подвигами. Но убийство женщины,
заключенной им под стражу и находившейся в полной его власти, никак нельзя назвать
подвигом. Вот почему Камса не решался на такой крайний шаг, как убийство Деваки.
Враг Камсы находился в лоне Деваки, однако убить врага, который даже не знает о
грозящей ему опасности, — это не проявление доблести. По правилам кшатриев,
врагов нужно встречать лицом к лицу и сражаться с ними соответствующим оружием.
Тогда тот, кто убьет своего противника, стяжает славу победителя. Глубоко обдумав все
это, Камса не стал убивать Деваки, хотя был совершенно уверен, что его враг уже
появился в ее чреве.
Стих 10.2.22
स एर्ष जीवन्िलु सम्परे तो वतेत र्ोऽत्यन्तनृशंथसतेन ।
दे हे मृते तं मनुजाोः शपन्वन्त गन्ता तमोऽन्धं तनुमाथननो ध्रुवम् ॥२२॥
са эша джӣван кхалу сампарето
вартета йо ’тйанта-нр̣ша
́ м̇ситена
дехе мр̣те там̇ мануджа̄х̣ ш́апанти
ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам
Пословный перевод
сах̣ — он; эшах̣ — этот (злобный человек); джӣван — живущий; кхалу — даже;
сампаретах̣ — мертв; вартета — будет жить; йах̣ — который; атйанта — очень;
нр̣ш́ам̇ситена — жестокими поступками; дехе — когда тело; мр̣те — умершее; там —
его; мануджа̄х̣ — люди; ш́апанти — осуждают; ганта̄ — отправляющийся; тамах̣ андхам
— в ад; тану-ма̄нинах̣ — человек, который руководствуется телесными
представлениями о жизни; дхрувам — несомненно.
Перевод
Очень жестокого человека считают мертвецом даже при жизни, потому что все
осуждают его и пока он жив, и после его смерти. Когда же человек, который
отождествляет себя с телом, умирает, он, вне всяких сомнений, попадает в ад,
называемый Андхатамой.
Комментарий
Камса рассудил, что если он убьет свою сестру, то при жизни все будут его осуждать, а
после смерти он из-за своей жестокости попадет в самые мрачные области ада.
Жестокому человеку, например мяснику, дается совет: не живи, и не умирай. Живя,
жестокий человек создает адские условия своей следующей жизни, поэтому ему лучше
не жить, но и умирать ему тоже не следует, поскольку после смерти его ждут самые
мрачные области ада. Стало быть, в любом случае он будет страдать. Вот почему Камса,
который хорошо понимал науку переселения души, сознательно отказался от убийства
Деваки.
Слова ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам играют в этом стихе очень важную роль
и требуют подробного объяснения. Шрила Джива Госвами в своей «Вайшнава-тошанитике» говорит: татра тану-ма̄нинах̣ па̄пина ити деха̄тма-буддхйаива па̄па̄бхинивеш́о
бхавати. Того, кто находится во власти телесных представлений о жизни, кто считает
себя телом, сама природа этих представлений заставляет вести греховный образ
жизни. Любой, кто руководствуется такими представлениями, стоит на пути, ведущем в
ад.
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
Бхаг., 7.5.30
Тот, кто отождествляет себя с телом, не может не потворствовать прихотям своих
чувств. Такой человек готов совершить любой грех ради того, чтобы есть, пить,
веселиться и предаваться чувственным наслаждениям, не ведая о том, что душа
переселяется из одного тела в другое. Он делает все, что хочет, все, что ему вздумается,
и потому, находясь во власти законов природы, снова и снова мучится в разных
материальных телах.
йа̄ват крийа̄с та̄вад идам̇ мано ваи
карма̄тмакам̇ йена ш́арӣра-бандхах̣
Бхаг., 5.5.5
Тот, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, связан кармой
(карма̄нубандха), и до тех пор, пока его мысли поглощены кармой, он вынужден будет
получать материальные тела. Ш́арӣра-бандха, путы, привязывающие живое существо к
телу, являются источником страданий (клеш́а-да).
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
Бхаг., 5.5.4
Хотя тело бренно, оно постоянно причиняет нам всевозможные беспокойства, но, к
сожалению, современная человеческая цивилизация основана на тану-ма̄нӣ, телесных
представлениях о жизни. В результате люди думают: «Я принадлежу к этому народу»,
«Я принадлежу к этому обществу или к тому обществу» и т. д. Каждый из нас
руководствуется собственными идеями, и все мы, как по одиночке, так и совместно,
целыми обществами и государствами, все больше запутываемся в сетях карманубандхи,
греховной деятельности. Заботясь о своем теле, люди убивают великое множество
других тел и вовлекаются в карманубандху. Вот почему Шрила Джива Госвами говорит,
что тану-ма̄нӣ, те, кто придерживается телесных представлений о жизни, — это па̄пӣ,
грешники. Такие грешники в конце концов попадут в темнейшие области адского
существования (ганта̄ тамо ’ндхам). Особенно греховны люди, которые хотят
поддерживать свою жизнь за счет убийства животных и не понимают важности
духовной жизни. В «Бхагавад- гите» (16.19-20) Господь говорит:
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки
низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы
жизни. Снова и снова рождаясь среди демонов, о сын Кунти, такие люди не могут
приблизиться ко Мне. Постепенно они опускаются все ниже и ниже, пока не достигают
самых отвратительных форм жизни». Человек призван осознать ценность человеческой
жизни — дара, который он получил после того, как очень много раз рождался в других
формах. Он должен избавиться от тану-ма̄нӣ, телесных представлений о жизни, и
постичь Верховную Личность Бога.
Стих 10.2.23
इथत घोरतमाद्भावात्सथन्नवृत्तोः स्वर्ं प्रभुोः ।
आस्ते प्रतीषंस्तज्जन्म हरे वैरानुबन्धकृत् ॥२३॥
ити гхоратама̄д бха̄ва̄т
саннивр̣ттах̣ свайам̇ прабхух̣
а̄сте пратӣкшам̇с тадж-джанма
харер ваира̄нубандха-кр̣т
Пословный перевод
ити — так (рассуждая вышеописанным образом); гхора-тама̄т бха̄ва̄т — от ужасного
намерения (убить свою сестру); саннивр̣ттах̣ — воздержавшийся; свайам — сам;
прабхух̣ — человек, обладающий полным знанием (Камса); а̄сте — остается; пратӣкшан
— ожидающий; тат-джанма — Его рождение; харех̣ — Верховной Личности Бога, Хари;
ваира-анубандха-кр̣т — полный решимости сохранять враждебность.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Рассуждая таким образом, Камса, хотя и продолжал
сохранять враждебное отношение к Верховной Личности Бога, воздержался от
злодейского убийства своей сестры. Он решил дождаться рождения Господа и
тогда уже исполнить свой замысел.
Стих 10.2.24
आसीनोः संथवशंन्वस्तिन्भुञ्जानोः पर्यटन्महीम् ।
थचन्तर्ानो हृर्षीकेशमपश्यत्तन्मर्ं जगत् ॥२४॥
а̄сӣнах̣ сам̇виш́ам̇с тишт̣хан
бхун̃джа̄нах̣ парйат̣ан махӣм
чинтайа̄но хр̣шӣкеш́ам
апаш́йат танмайам̇ джагат
Пословный перевод
а̄сӣнах̣ — удобно сидя в своей гостиной или на троне; сам̇виш́ан — или лежа в постели;
тишт̣хан — или находясь еще где-то; бхун̃джа̄нах̣ — принимая пищу; парйат̣ан — гуляя
или перемещаясь; махӣм — по земле, туда-сюда; чинтайа̄нах̣ — всегда враждебно
думая; хр̣шӣкеш́ам — о Верховной Личности Бога, повелителе всего сущего; апаш́йат —
видел; тат-майам — состоящий из Него (Кришны), и только из Него; джагат — весь
мир.
Перевод
Сидя на своем троне или в гостиной, лежа в постели или находясь еще где-то, во
время еды, сна или прогулки Камса видел только своего врага, Верховного
Господа, Хришикешу. Иными словами, думая о своем вездесущем враге, Камса
без благорасположенности погрузился в сознание Кришны.
Комментарий
Шрила Рупа Госвами утверждает, что лучшая форма преданного служения — это
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам. Это значит, что человек должен развивать в себе
сознание Кришны с благосклонностью. Бесспорно, Камса тоже обладал сознанием
Кришны, но, хотя он и был полностью погружен в сознание Кришны, оно не помогало
ему жить, поскольку он считал Кришну своим врагом. Сознание Кришны, проникнутое
благорасположенностью, делает человека настолько счастливым, что он не считает
кайвалья- сукхам, слияние с бытием Кришны, большим достижением. Каивалйам̇
нарака̄йате. Для человека, сознающего Кришну, даже растворение в бытии Кришны,
Брахмане, к которому стремятся имперсоналисты, неприемлемо. Кайвалйам̇
нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате. Карми горят желанием достичь райских
планет, но человек, сознающий Кришну, считает такое достижение подобным миражу,
совершенно бесполезным. Дурда̄нтендрийа-ка̄ла- сарпа-пат̣алӣ проткха̄тадам̇шт̣ра̄йате. Йоги пытаются обуздать свои чувства и благодаря этому стать
счастливыми, однако человек, сознающий Кришну, не считает нужным применять
методы йоги. Его не беспокоят величайшие враги человека, чувства, которые
сравнивают со змеями. Для того, кто сознает Кришну и развивает в себе сознание
Кришны с благосклонностью, счастье, которого ищут карми, гьяни и йоги, не стоит
ломаного гроша. Но, поскольку Камса развивал в себе сознание Кришны по-другому, то
есть через враждебное отношение к Кришне, его постоянно снедала тревога: сидел ли
он, спал, ел или гулял, он все время чувствовал опасность. В этом разница между
преданным и непреданным. Непреданные, атеисты, тоже развивают в себе сознание
Бога — тем, что они везде и всюду пытаются избегать Бога. Например, так называемые
ученые, которые хотят создать жизнь химическим способом, считают внешние,
материальные элементы высшей реальностью. Таким ученым претит мысль о том, что
жизнь — это неотъемлемая часть Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» ясно сказано
(мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣), что живые существа не возникают в
результате соединения материальных элементов, таких как земля, вода, воздух и огонь,
а представляют собой отделенные частицы Верховной Личности Бога. Если человек
понимает, что живое существо является отделенной частицей Верховной Личности
Бога, тогда, изучив природу живого существа, он сможет постичь природу Всевышнего,
ибо живое существо — это «Бог в миниатюре». Но, поскольку атеисты не стремятся к
сознанию Бога, они пытаются обрести счастье, развивая в себе сознание Кришны
разными неблагоприятными способами.
Камса всегда был поглощен мыслями о Хари, Верховной Личности Бога, однако он не
был счастлив. А преданный, сидит ли он на троне или под деревом, всегда счастлив.
Шрила Рупа Госвами ушел с поста министра, чтобы сидеть под деревом, однако он был
счастлив. Тйактва̄ тӯрн̣ам аш́еша-ман̣да̣ лапати-ш́рен̣ӣм̇ сада̄ туччхават (Шад-госвамиаштака, 4). Ему не нужны были блага, которыми он пользовался, будучи министром: он
был счастлив, просто живя под деревом во Вриндаване и с любовью служа Верховной
Личности Бога. Этим преданный отличается от непреданного. Для непреданного мир
полон проблем, тогда как для преданного весь мир полон счастья.
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
Чайтанья-чандрамрита, 95
Преданный может достичь столь счастливого положения по милости Господа
Чайтаньи Махапрабху. Йасмин стхито на дух̣кхена гурун̣а̄пи вича̄лйате (Б.-г., 6.22).
Даже если преданный как будто сталкивается с огромными трудностями, он никогда не
тревожится.
Стих 10.2.25
ब्रह्मा भवश्च तत्ैत्य मुथनथभनायरदाथदथभोः ।
दे वैोः सानुचरै ोः साकं गीथभयवृयर्षर्मैडर्न् ॥२५॥
брахма̄ бхаваш́ ча татраитйа
мунибхир на̄рада̄дибхих̣
деваих̣ са̄нучараих̣ са̄кам̇
гӣрбхир вр̣шан̣ам аид̣айан
Пословный перевод
брахма̄ — верховный полубог, у которого четыре головы; бхавах̣ ча — и Господь Шива;
татра — туда; этйа — прибыв; мунибхих̣ — с великими мудрецами; на̄рада-а̄дибхих̣ — с
Нарадой и другими; деваих̣ — с полубогами, такими как Индра, Чандра и Варуна; саанучараих̣ — со свитой; са̄кам — вместе; гӣрбхих̣ — трансцендентными молитвами;
вр̣шан̣ам — Верховной Личности Бога, способной одарить благословениями каждого;
аид̣айан — доставляли удовольствие.
Перевод
Господь Брахма и Господь Шива, сопровождаемые великими мудрецами
(Нарадой, Девалой, Вьясой) и другими полубогами (Индрой, Чандрой, Варуной и
прочими), незримо явились в комнату Деваки и все вместе стали выражать
почтение и возносить молитвы, чтобы умилостивить Верховного Господа,
способного одарить благословениями каждого.
Комментарий
Двау бхӯта-саргау локе ’смин даива а̄сура эва ча (Падма-пурана). Есть две категории
людей: дайвы и асуры, которые резко отличаются друг от друга. Камса, будучи асуром,
всегда думал, как убить Верховного Господа или Его мать, Деваки. Таким образом, он
тоже пребывал в сознании Кришны. Но преданные думают о Кришне благожелательно
(вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даивах̣). Брахма настолько могуществен, что ему доверено
создание целой вселенной, однако он лично прибыл, чтобы почтить Верховную
Личность Бога. Бхава, Господь Шива, всегда с превеликой радостью поет святое имя
Верховного Господа. Что уж говорить о Нараде! На̄рада-муни, ба̄джа̄йа вӣн̣а̄, ра̄дхика̄раман̣а-на̄ме. Нарада Муни всегда поет хвалу Господу и путешествует по всей
вселенной, чтобы найти преданного или обратить кого-нибудь в преданного. По
милости Нарады даже охотник стал преданным. Шрила Санатана Госвами в своем
комментарии «Тошани» объясняет слова на̄рада- а̄дибхих̣ следующим образом: Нараду
и полубогов сопровождали другие святые личности, такие как Санака и Санатана, и все
они прибыли, чтобы поздравить или поприветствовать Верховного Господа. Даже
Камса, хотя он замышлял убить Деваки, тоже ждал явления Верховной Личности Бога
(пратӣкшам̇с тадж-джанма).
Стих 10.2.26
सत्यव्रतं सत्यपरं थत्सत्यं ।
सत्यस्य र्ोथनं थनथहतं च सत्ये ।
सत्यस्य सत्यमृतसत्यनेत्ं ।
सत्यात्मकं त्वां शरर्ं प्रपन्नाोः ॥२६॥
сатйа-вратам̣ сатйа-парам̣ три-сатйам̣
сатйасйа йоним̣ нихитам̣ ча сатйе
сатйасйа сатйам р̣та-сатйа-нетрам̣
сатйа̄тмакам̣ тва̄м̣ ш́аран̣ам̣ прапанна̄х̣
Пословный перевод
сатйа-вратам — к Господу, Личности Бога, который никогда не нарушает Своего
обета*; сатйа-парам — к тому, который является Абсолютной Истиной (как сказано в
начале «Шримад-Бхагаватам», сатйам̣ парам̣ дхӣмахи); три-сатйам — к тому, кто всегда
присутствует как Абсолютная Истина: и до создания материального космоса, и во
время его поддержания, и даже после его уничтожения; сатйасйа — всех
относительных истин, которые являются эманациями Абсолютной Истины, Кришны;
йоним — к причине; нихитам — к тому, кто вошел**; ча — и; сатйе — в факторы
возникновения материального мира (то есть в пять первоэлементов: землю, воду,
огонь, воздух и эфир); сатйасйа — всего, что признается истиной; сатйам — к Господу,
являющемуся изначальной истиной; р̣та-сатйа-нетрам — к тому, кто есть источник
любой благой истины (сунетрам); сатйа-а̄тмакам — к тому, в ком все, относящееся к
Нему, суть истина (сад-чид-а̄нанда: Его тело — истина, Его знание — истина, и Его
удовольствие — истина); тва̄м — к Тебе, о Господь; ш́аран̣ам — в высшее прибежище;
прапанна̄х̣ — пришедшие под Твое покровительство.
* Обеты Господа:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
(Б.-г., 4.7). Чтобы сдержать Свое слово, Господь пришел в этот мир.
** Господь входит во все, даже в атом: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣учайа̄нтара-стхам̣ (Б.-с., 5.35). Поэтому Его
называют антарьями, внутренней силой.
Перевод
Полубоги молились так: О Господь, Ты никогда не нарушаешь Своих обетов,
которые всегда совершенны, ибо все Твои решения безупречно правильны и
никто не может воспрепятствовать их осуществлению. Ты присутствуешь на всех
трех стадиях космического проявления, то есть при создании, при поддержании
и при уничтожении материального мира, и потому Ты — Высшая Истина. Только
тот, кто никогда не отступает от истины, способен снискать Твою милость — для
лицемеров она недостижима. Поскольку Ты — действующее начало, подлинная
суть всех составляющих мироздания, Тебя называют антарьями, внутренней
силой. Ты ко всем относишься одинаково, и Твои наставления даны для всех, на
все времена. Ты — источник всякой истины. Поэтому мы склоняемся перед
Тобой и вверяем себя Тебе. Будь же милостив, защити нас.
Комментарий
Полубоги, то есть преданные, прекрасно знают, что истинной сутью всего, в
материальном мире или в духовном, является Верховная Личность Бога. Поэтому
«Шримад-Бхагаватам» начинается со слов ом̣ намо бхагаватэ ва̄судэва̄йа … сатйам̣
парам̣ дхӣмахи. Ва̄судева, Кришна, — это парам̣ сатйам, Высшая Истина. Высшая
Истина провозглашает, что приблизиться к Ней, познать Высшую Истину, можно
только с помощью высшего метода: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми
таттватах̣ (Б.-г., 18.55). Бхакти, преданное служение, — это единственный способ
постичь Абсолютную Истину. Поэтому полубоги, ища покровительства, вверяют себя
Высшей Истине, а не относительной истине. Есть люди, которые поклоняются
различным полубогам, однако Высшая Истина, Кришна, провозглашает в «Бхагавадгите» (7.23): антават ту пхалам̣ теша̄м̣ тад бхаватй алпа-медхаса̄м — «Недалекие люди
поклоняются полубогам, но плоды их поклонения скудны и преходящи». В течение
какого-то ограниченного времени поклонение полубогам может приносить человеку
пользу, однако плоды такого поклонения преходящи (антават). Материальный мир не
вечен, полубоги не вечны, и благословения, полученные от полубогов, тоже не вечны,
тогда как живое существо вечно (нитйо нитйа̄на̄м̣ четанаш́ четана̄на̄м). Поэтому
каждому живому существу следует искать вечное, а не преходящее, счастье. Слова
сатйам̣ парам̣ дхӣмахи указывают на то, что человек должен искать Абсолютную
Истину, а не относительную истину.
Молясь Верховной Личности Бога, Нрисимхадеве, Махараджа Прахлада сказал:
ба̄ласйа неха ш́аран̣ам̣ питарау нр̣сим̣ха
на̄ртасйа ча̄гадам уданвати маджджато наух̣
Принято считать, что ребенка защищают его родители, однако на самом деле это не
так. Подлинный защитник — это Верховная Личность Бога.
таптасйа тат-пративидхир йа иха̄н̃джасешт̣ас
та̄вад вибхо тану-бхр̣та̄м̣ твад-упекшита̄на̄м
Бхаг., 7.9.19
Если о них не позаботится Верховная Личность Бога, то и ребенок, несмотря на
присутствие своих родителей, будет страдать, и больной человек, какие бы врачи за
ним ни ухаживали, умрет. Поскольку в материальном мире идет постоянная борьба за
существование, люди изобрели много средств защитить себя, но, если Верховная
Личность Бога отвергнет эти средства, пользы от них не будет. Понимая это, полубоги
говорят: сатйа̄тмакам̣ тва̄м̣ ш́аран̣ам̣ прапанна̄х̣ — «По-настоящему защитить способен
только Ты, о Господь, поэтому мы вручаем себя Тебе».
Господь требует, чтобы живые существа предались Ему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̣ ш́аран̣ам̣ враджа), более того, Он говорит:
сакр̣д эва прапанно йас
тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам̣ сарвада̄ тасмаи
дада̄мй этад вратам̣ мама
«Того, кто искренне предается Мне, говоря: „Господь мой, с этого дня я целиком
вверяю себя Тебе“, Я всегда защищаю. Это Моя клятва» (Рамаяна, Юддха-канда, 18.33).
Полубоги вознесли молитвы Верховному Господу, потому что Он явился в лоне Своей
преданной, Деваки, чтобы защитить всех преданных, которых притесняли Камса и его
приспешники. Это значит, что Господь действует как сатья-врата. Защита, которую
могут дать полубоги, не идет ни в какое сравнение с защитой Верховной Личности
Бога. Говорится, что Равана был великим преданным Господа Шивы, но, когда Господь
Рамачандра пришел убить его, Господь Шива не смог защитить Равану.
Итак, Господь Брахма и Господь Шива, сопровождаемые великими мудрецами, такими
как Нарада, и многими другими полубогами, незримо появились в доме Камсы. Они
стали возносить Верховной Личности Бога дивные молитвы, которые доставляют
преданным большое удовольствие и даруют исполнение всех желаний, связанных со
служением Господу. Вначале они сказали, что Господь верен Своему слову. Как
утверждается в «Бхагавад-гите», Господь приходит в материальный мир, чтобы
защитить праведников и сокрушить нечестивых. Таков Его обет. Полубоги поняли, что
Господь поселился в лоне Деваки, чтобы исполнить этот обет. Очень обрадованные
тем, что Господь явился исполнить Свою миссию, они обратились к Нему, назвав Его
сатйам̣ парам, Высшей Абсолютной Истиной.
Все ищут истину. Таков философский подход к жизни. Полубоги сообщают нам, что
Высшая Абсолютная Истина — это Кришна. Тот, кто полностью развил в себе сознание
Кришны, способен постичь Абсолютную Истину. Кришна — это Абсолютная Истина.
Относительные истины не являются истиной во всех трех фазах вечного времени.
Время делится на прошлое, настоящее и будущее. Кришна — Истина всегда: и в
прошлом, и в настоящем, и в будущем. В материальном мире все подвластно высшему
времени, которое принимает форму прошлого, настоящего и будущего. Но Кришна
существовал еще до создания материального мира, и, после того как этот мир создан,
он пребывает в Кришне. И Кришна останется, когда всему сотворенному приходит
конец. Поэтому Он — Абсолютная Истина и остается ею при любых обстоятельствах.
Если есть в материальном мире какая-то истина, она исходит от Высшей Истины,
Кришны. Если есть в материальном мире какое-то богатство, источником этого
богатства является Кришна. Если есть в материальном мире слава, причина этой славы
— Кришна. Если есть в материальном мире какая-либо сила, причина этой силы —
Кришна. Если есть в материальном мире какая-то мудрость и ученость, причина этой
мудрости и учености — Кришна. Иначе говоря, Кришна является источником всех
относительных истин.
Вот почему преданные вслед за Господом Брахмой молятся: говиндам а̄ди-пурушам̣ там
ахам̣ бхаджа̄ми. Так они поклоняются ади-пуруше, высшей истине, Говинде. Везде и
всюду, чтобы совершить что-либо, нужны: джн̃а̄на-бала-крийа̄ — знание, сила и
деятельность. Без достаточного знания, силы и деятельности невозможно ни в чем
добиться успеха. Стало быть, тому, кто хочет во всем добиваться успеха, необходимы
эти три вещи. В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.8) о Верховной Личности Бога
сказано:
на тасйа ка̄рйам̣ каран̣ам̣ ча видйате
на тат самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃ан
̄ а-бала-крийа̄ ча
Верховному Господу не требуется делать что-либо Самому, ибо Он обладает такими
энергиями, что любые Его желания будут совершенным образом выполнены благодаря
Его власти над материальной природой (сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча). Подобно
этому, тем, кто служит Господу, не надо бороться за существование. У преданных,
полностью посвятивших себя распространению сознания Кришны — а это больше
десяти тысяч мужчин и женщин в самых разных странах мира, — нет постоянной
работы, однако мы видим, что они прекрасно обеспечены. Господь говорит в
«Бхагавад-гите» (9.22):
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̣
йе джана̄х̣ парйупа̄сате
теша̄м̣ нитйа̄бхийукта̄на̄м̣
йога-кшемам̣ ваха̄мй ахам
«Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив
свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у
них есть». Преданные не беспокоятся о том, что с ними будет, где они будут жить или
что они будут есть, ибо им все дает Верховный Господь, который пообещал: каунтейа
пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело заявляй каждому, что
Мой преданный никогда не погибнет» (Б.-г., 9.31). Итак, с любой точки зрения, при
любых обстоятельствах надо полностью вверить себя заботам Верховной Личности
Бога — тогда о борьбе за существование можно будет забыть. Глубокое объяснение
этого стиха дает Шрипада Мадхвачарья, который приводит следующую цитату из
«Тантра-бхагаваты»:
сач-чхабда уттамам̇ брӯйа̄д
а̄нандантӣти ваи вадет
йетиджн̃а̄нам̇ самуддишт̣ам̇
пӯрн̣а̄нанда-др̣ш́ис татах̣
сатйа шабдодитам̇ та̄др̣грӯпам̇ нитйам̇ йато харех̣
сатйа-вратас тато вишн̣ух̣
садбхӯтатрайам учйате
тйам̇ тад-анйат самуддишт̣ам̇
тат-паратва̄т ту тат-парах̣
веда-мукхйа̄ртха-рӯпатва̄т
три-сатйо бхагава̄н харих̣
сатйасйа чоттама̄нандаджн̃а̄нада̄рт
̣ ватах̣ сада̄
сатйасйа сатйо бхагава̄н
сатйастхо джагати стхитах̣
джаганнетр̣тватах̣ сатйанета̄ вишн̣ух̣ пракӣртитах̣
аттр̣тва̄ч ча тад-а̄да̄на̄т
сатйа̄ттйа чочйате вибхух̣*
* «Слово сат относится к наивысшему. Оно, несомненно, означает „они радуются“. А слог йа указывает на
сознание, восприятие, исполненному блаженства».
«Хари обладает вечной формой, которую описывает слово сатйа, поэтому с трех точек
зрения правильно называть Вишну Сатьявратой».
«Говорится, что слово тйам (в са-тйам) означает „отличное от того“. Так как Он
возвышается над тем (материальным мирозданием), Его называют тат-парам,
„запредельным тому“. Господь Хари является олицетворением сути Вед, поэтому Его
называют „Истиной трех Вед“ (три-сатйам)».
«И поскольку истина всегда дарует высочайшее блаженство и знание, Господь,
который является Истиной истины, пребывает в этом мире как Тот, кто всегда верен
Своему слову (сатйасйа сатйам)».
«Вишну — владыка всего мира, поэтому Он славится как истинный предводитель
(сатйа-нета̄). Кроме того, Он — едо́к (аттр̣), и, поскольку Он, Всемогущий, съедает это
(весь мир), Его называют „истинно едящим“».
Комментируя слова сатйасйа йоним, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит,
что Кришна — это аватари, источник всех воплощений. Все воплощения Бога суть
Абсолютная Истина, но Кришна, Верховная Личность Бога, — источник всех
воплощений. Дӣпа̄рчир эва хи даш́ан
̄ тарам абхйупетйа дӣпа̄йате (Брахма- самхита,
5.46). Может быть много светильников одинаковой яркости, однако среди них есть
первый светильник, второй, третий и т. д. Аналогичным образом, есть много
воплощений Бога, которые сравнивают со светильниками, но первый светильник,
изначальная Личность Бога, — это Кришна. Говиндам говиндам а̄ди-пурушам̣ там ахам̣
бхаджа̄ми.
Полубоги, как покорные слуги Верховного Господа, должны поклоняться Ему, но ктото может возразить, что, раз Верховный Господь находился во чреве Деваки, значит, Он
тоже пришел в материальном теле. Тогда чего ради мы должны Ему поклоняться?
Почему надо различать обыкновенные живые существа и Верховную Личность Бога?
Ответы на эти вопросы даны в последующих стихах.
Стих 10.2.27
एकार्नोऽसौ थद्वफलन्वस्त्रमूलश्चतूरसोः पञ्चथवधोः र्षडात्मा ।
सप्तत्वगष्टथवटपो नवाषो दशच्छ्दी थद्विगो ह्याथदवृषोः ॥२७॥
эка̄йано ’сау дви-пхалас три-мӯлаш́
чатӯ-расах̣ пан̃ча-видхах̣ шад̣-а̄тма̄
сапта-тваг ашт̣а-вит̣апо нава̄кшо
даш́а-ччхадӣ дви-кхаго хй а̄ди-вр̣кшах̣
Пословный перевод
эка-айанах̣ — тело обыкновенного живого существа, полностью зависящее от
материальных элементов; асау — то; дви-пхалах̣ — наделяющее плодами в виде
материального счастья и горя, порождаемых кармой; три-мӯлах̣ — имеющее три корня,
три гуны природы (благость, страсть и невежество), на основе которых оно создается;
чатух̣-расах̣ — имеющее четыре расы, то есть вкуса*; пан̃ча-видхах̣ — состоящее из пяти
органов чувств, предназначенных для получения знания (глаз, ушей, носа, языка и
органов осязания); шат̣-а̄тма̄ — подверженное обстоятельствам шести видов (скорбь,
иллюзия, старость, смерть, голод и жажда); сапта-твак — имеющее семь оболочек
(кожа, кровь, мышцы, жир, кость, костный мозг и семя); ашт̣а-вит̣апах̣ — — имеющее
восемь ветвей (пять грубых элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир, — а также
ум, интеллект и эго); нава-акшах̣ — имеющее девять отверстий; даш́а-чхадӣ —
обладающее десятью видами жизненного воздуха, которые сравниваются с листьями
дерева; дви-кхагах̣ — служащее прибежищем для двух птиц (индивидуальной души и
Сверхдуши); хи — поистине; а̄ди-вр̣кшах̣ — изначальное дерево, с которым
сравнивается устройство материального тела, индивидуального или вселенского.
* Как корень дерева впитывает в себя воду (раса) из земли, так и тело вкушает дхарму, артху, каму и
мокшу — религию, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Это четыре
вида расы, или вкуса.
Перевод
Тело (вселенское тело и индивидуальное тело имеют одинаковый состав) можно
образно назвать «изначальным деревом». Это дерево растет на земле
материальной природы, которая служит ему опорой, и приносит двоякие плоды:
наслаждение, вызванное счастьем, и страдание, вызванное горем. Причиной
дерева, образующей три его корня, является соприкосновение с тремя гунами
материальной природы: благостью, страстью и невежеством. Телесное счастье —
это плоды, имеющие четыре вкуса (религиозность, материальное
благосостояние, чувственные удовольствия и освобождение), которые
воспринимаются с помощью пяти познающих органов чувств посреди шести
обстоятельств: скорби, иллюзии, старости, смерти, голода и жажды. Семь слоев
коры этого дерева — кожа, кровь, мышцы, жир, кости, костный мозг и семя, а
восемь его ветвей — это пять грубых и три тонких элемента: земля, вода, огонь,
воздух, эфир, ум, разум и ложное эго. У дерева-тела девять дупел — глаза, уши,
ноздри, рот, прямая кишка и гениталии — и десять листьев, то есть десять
воздушных потоков в теле. На этом дереве-теле сидят две птицы:
индивидуальная душа и Высшая Душа.
Комментарий
Материальный мир состоит из пяти основных элементов — земли, воды, огня, воздуха
и эфира, — и все они исходят от Кришны. Хотя ученые-материалисты могут считать их
причиной возникновения материального мира, эти пять первоэлементов в их грубом и
тонком проявлениях порождены Кришной, а Его пограничная энергия порождает
живые существа, которые занимаются различной деятельностью в материальном мире.
В седьмой главе «Бхагавад-гиты» ясно сказано, что весь проявленный космос
представляет собой сочетание двух энергий Кришны: высшей и низшей. Живые
существа — это высшая энергия, а неживые материальные элементы — низшая энергия
Кришны. На непроявленной стадии все покоится в Кришне.
Ученые-материалисты не способны дать столь исчерпывающее объяснение устройства
материального тела. Они исследуют лишь неодушевленную материю, однако этого
недостаточно, поскольку живое существо полностью отлично от материального тела. В
«Бхагавад-гите» (7.5) Господь говорит:
апареям итас тв анйа̄м̣
пракр̣тим̣ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̣ маха̄-ба̄хо
йайедам̣ дха̄рйате джагат
«Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя
высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано
материальной, низшей энергией». Хотя материальные элементы исходят от Верховной
Личности Бога, Кришны, они существуют обособленно от Него и их поддерживают
живые элементы.
Слово дви-кхагах̣ указывает на то, что живые элементы в теле напоминают двух птиц на
дереве. Кха означает «небо», а га — «тот, кто летает». Иначе говоря, слово дви-кхагах̣
указывает на птиц. На дереве-теле сидят две птицы, два живых элемента, и между ними
всегда сохраняется различие. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь говорит: кшетра-джн̃ам̣
ча̄пи ма̄м̣ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата — «Знай же, о потомок Бхараты, что,
находясь в каждом из тел, Я также знаю их». Кшетра-гью, владельца тела, по-другому
называют кхага, «живое существо». В теле находятся два таких кшетра-гьи:
индивидуальная душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа является владельцем своего
индивидуального тела, тогда как Сверхдуша присутствует в телах всех живых существ.
Столь глубокий анализ и объяснение устройства тела не найти нигде, кроме
ведической литературы.
Когда две птицы садятся на дерево, кому-то может прийти в голову глупая мысль, что
эти две птицы превратились в одну либо слились с деревом, однако на самом деле
этого не происходит. На самом деле каждая птица сохраняет свою индивидуальность.
Подобно этому, индивидуальная душа и Сверхдуша не сливаются ни друг с другом, ни с
материей. Живое существо находится в непосредственной близости к материи, но это
не значит, что оно сливается или смешивается с ней (асан̇го хй айам̣ пурушах̣), хотя
ученым-материалистам ошибочно кажется, что живое и неживое, или одушевленное и
неодушевленное, смешаны.
Ведическое знание держали в заточении или в тайне, однако каждому человеку
необходимо правильно понять его. Люди современной невежественной цивилизации
изучают лишь тело и потому приходят к ошибочному выводу, что жизненная сила
возникает в теле благодаря определенным материальным условиям. Людям ничего не
известно о душе, но в этом стихе прекрасно объясняется, что в теле существуют две
одушевленных силы (дви-кхага): индивидуальная душа и Сверхдуша. Сверхдуша
присутствует во всех телах (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̣ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати), тогда
как индивидуальная душа находится только в своем теле (дехӣ) и переселяется из
одного тела в другое.
Стих 10.2.28
त्वमेक एवास्य सतोः प्रसूथतस्त्वं सथन्नधानं त्वमनुग्रहश्च ।
त्वन्मार्र्ा संवृतचेतसस्त्वां पश्यन्वन्त नाना न थवपथश्चतो र्े ॥२८॥
твам эка эва̄сйа сатах̣ прасӯтис
твам̇ саннидха̄нам̇ твам ануграхаш́ ча
тван-ма̄йайа̄ сам̇вр̣та-четасас тва̄м̇
паш́йанти на̄на̄ на випаш́чито йе
Пословный перевод
твам — Ты, о Господь; эках̣ — единственный, но который при этом есть суть всего; эва
— поистине; асйа сатах̣ — этого космического проявления, которое сейчас можно
видеть; прасӯтих̣ — изначальный источник; твам — Твоя Милость; саннидха̄нам —
хранилище всей такой энергии, когда все уничтожается; твам — Твоя Милость;
ануграхах̣ ча — и поддержание; тват-ма̄йайа̄ — Твоей иллюзорной, внешней энергией;
сам̇вр̣та-четасах̣ — те, чей разум окутан (этой иллюзорной энергией); тва̄м — Тебя;
паш́йанти — наблюдают; на̄на̄ — многообразно; на — не; випаш́читах̣ —
эрудированные ученые или преданные; йе — которые.
Перевод
Действенная причина материального мира, которая, будучи изначальным
древом, проявляется в многообразных формах, суть Ты, о Господь. Ты же
поддерживаешь этот мир, и Ты — тот, в кого все входит после его уничтожения.
Те, кто окутан Твоей внешней энергией, не способны узреть Тебя за этим
проявлением, но знающие преданные видят мир по-другому.
Комментарий
Считается, что материальный мир создают, поддерживают и уничтожают различные
полубоги, начиная с Господа Брахмы, Господа Шивы или даже Вишну, однако на самом
деле это не так. На самом деле всё суть Верховная Личность Бога, проявляющаяся в
разнообразных энергиях. Экам эва̄двитӣйам̇ брахма. Никакого «второго» не
существует. Истинно образованными людьми (випаш́чит) являются те, кто научился
постигать и видеть Верховную Личность Бога в любых жизненных обстоятельствах.
Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
(Брахма-самхита, 5.38). Знающие преданные даже в бедах видят присутствие
Верховного Господа. Когда у преданного случается беда, он видит, что это Господь
явился к нему в форме беды, чтобы избавить, очистить преданного от скверны
материального мира. В материальном мире человек оказывается в разных ситуациях, и,
когда к преданному приходит беда, он видит в этом лишь очередное проявление
Господа. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣ах̣ (Бхаг., 10.14.8). Преданный считает
обрушившуюся на него беду великой милостью Господа, понимая, что благодаря ей он
очищается от скверны. Теша̄м ахам̇ самуддхарта̄ мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т (Б.-г., 12.7). Беда
— это негативный способ вызволить преданного из материального мира, называемого
мритью-самсарой, непрерывной чередой рождений и смертей. Чтобы спасти
предавшуюся Ему душу из круговорота рождений и смертей, Господь очищает ее от
скверны, посылая ей небольшие несчастья. Непреданному этого не понять, но
преданный видит это, поскольку обладает знанием (випаш́чит). Непреданного горе
повергает в смятение, но преданный приветствует его как одно из проявлений Господа.
Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Преданный реально видит, что существует только
Верховная Личность Бога — никого «второго» нет. Экам эва̄двитӣйам. Есть только
Господь, являющий Себя посредством разных энергий.
Те, кто не обладает истинным знанием, думают, что Брахма создает материальную
вселенную, Вишну поддерживает, а Шива уничтожает ее, и что разные полубоги
призваны помогать нам добиваться разных целей. Такие люди ставят перед собой
всевозможные цели и ради их достижения поклоняются различным полубогам (ка̄маис
таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣). Но преданный знает, что все
полубоги суть не что иное, как разные части Верховной Личности Бога, и поклоняться
этим частям нет надобности. В «Бхагавад-гите» (9.23) Господь говорит:
йе ’пй анйа-девата̄ бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне
одному, о сын Кунти, но делают это неправильно». Нет никакой необходимости
поклоняться полубогам, ибо такое поклонение является авидхи, неправильным. Просто
припав к лотосным стопам Кришны, человек исполняет все свои обязанности: нет
никакой надобности поклоняться различным божествам или полубогам. Этим
разнообразным божественным существам поклоняются мудхи, глупцы, которые
введены в заблуждение тремя гунами материальной природы (трибхир гун̣амайаир
бха̄ваир эбхих̣ сарвам идам̇ джагат). Такие глупцы не способны понять, что подлинным
источником всего является Верховная Личность Бога (мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м
эбхйах̣ парам авйайам). Нет смысла тревожиться из-за различных проявлений
Верховного Господа, вместо этого нужно сосредоточиться на Нем Самом и поклоняться
Ему (ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Таков принцип, в соответствии с которым следует
строить свою жизнь.
Стих 10.2.29
थबभथर्षय रूपाण्यवबोध आत्मा षेमार् लोकस्य चराचरस्य ।
सत्त्वोपपन्नाथन सुिावहाथन सतामभद्रा थर् मुहुोः िलानाम् ॥२९॥
бибхарши рӯпа̄нй
̣ авабодха а̄тма̄
кшема̄йа локасйа чара̄чарасйа
саттвопапанна̄ни сукха̄ваха̄ни
сата̄м абхадра̄н̣и мухух̣ кхала̄на̄м
Пословный перевод
бибхарши — принимаешь; рӯпа̄н̣и — разнообразные облики, такие как Матсья, Курма,
Вараха, Рама и Нрисимха; авабодхах̣ а̄тма̄ — Всевышний, исполненный знания (Ты
остаешься им, хотя у Тебя много разных воплощений); кшема̄йа — на благо (всех,
особенно преданных); локасйа — живых существ; чара-ачарасйа — движущихся и
неподвижных; саттва-упапанна̄ни — трансцендентные (шуддха-саттва); сукха-аваха̄ни
— исполненные трансцендентного блаженства; сата̄м — преданных; абхадра̄ни
̣ —
несущие полное неблагополучие или гибель; мухух̣ — снова и снова; кхала̄на̄м —
непреданных.
Перевод
О Господь, Ты всегда обладаешь полным знанием, и, чтобы
облагодетельствовать все живые существа, Ты воплощаешься в различных
формах и обликах, причем все они запредельны материальному творению.
Принимая эти воплощения, Ты приносишь радость благочестивым,
религиозным людям, преданным, а непреданных уничтожаешь.
Комментарий
В этом стихе объясняется, почему Верховная Личность Бога снова и снова появляется в
материальном мире. Воплощения Верховной Личности Бога действуют по-разному, но
основная их цель — паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м — защитить
преданных и уничтожить злодеев. Впрочем, хотя душкр̣тӣ, злодеев, Господь
уничтожает, в конечном счете это приносит им благо.
Стих 10.2.30
त्वय्यम्बुजाषान्विलसत्त्वधाथि समाथधनावेथशतचेतसैके ।
त्वत्पादपोतेन महत्कृते न कुवयन्वन्त गोवत्सपदं भवान्वब्धम् ॥३०॥
твайй амбуджа̄кша̄кхила-саттва-дха̄мни
сама̄дхина̄веш́ита-четасаике
тват-па̄да-потена махат-кр̣тена
курванти говатса-падам̇ бхава̄бдхим
Пословный перевод
твайи — в Тебе; амбуджа-акша — о лотосоокий Господь; акхила- саттва-дха̄мни — в
том, кто является первопричиной всего сущего, из кого все исходит и в ком пребывают
все энергии; сама̄дхина̄ — постоянной медитацией и полной поглощенностью
(мыслями о Тебе, Верховной Личности Бога); а̄веш́ита — полностью поглощенным,
полностью занятым; четаса̄ — с сознанием; эке — в одном (благодаря одному методу –
постоянному сосредоточению на Твоих лотосных стопах); тват-па̄да-потена —
восшествием на корабль, каковым являются Твои лотосные стопы; махат-кр̣тена —
великим деянием, которое считается могущественным осуществлением изначального
бытия, и которое подобно тем, что совершаются махаджанами; курванти —
превращают; говатса-падам — в след от копыта теленка; бхава-абдхим — огромный
океан неведения.
Перевод
О лотосоокий Господь, тот, кто сосредоточивает свои мысли на Твоих лотосных
стопах, являющихся вместилищем всего сущего, кто считает эти лотосные стопы
кораблем, на котором можно переплыть океан неведения, идет путем махаджан
[великих святых, мудрецов и преданных]. С помощью этого простого метода
человек может пересечь океан неведения так же легко, как он перешагивает
через след от телячьего копытца.
Комментарий
Подлинная цель жизни — пересечь океан неведения, повторяющихся рождений и
смертей. Однако те, кто пребывает во мраке невежества, не знают об этой цели.
Уносимые волнами материальной природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣ан
̄ и гун̣аих̣ карма̄н̣и
сарваш́ах̣), они страдают в круговороте рождений и смертей (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани).
Но тот, кто благодаря общению с преданными обрел знание, следует путем махаджан
(махат- кр̣тена). Такой человек всегда сосредоточивает свой ум на лотосных стопах
Господа и занимается одним или более чем одним из девяти видов преданного
служения (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Просто действуя таким
образом, можно пересечь бескрайний океан неведения.
Любая форма преданного служения обладает духовной силой. Ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е
парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.265): Махараджа
Парикшит обрел освобождение, полностью сосредоточив свой ум на слушании святого
имени Господа и описаний Его качеств и игр. Шукадева Госвами просто прославлял
Господа и, говоря на темы, связанные с Кришной, — а этим темам посвящен весь
«Шримад-Бхагаватам», — тоже получил освобождение. Можно обрести освобождение
и просто с помощью сакхьи, дружеского отношения к Господу. Такова сила преданного
служения, о которой свидетельствуют многочисленные примеры чистых преданных
Господа.
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Бхаг., 6.3.20
Мы должны идти по стопам таких преданных, ибо этого одного достаточно, чтобы
пересечь огромный океан неведения, словно маленькую ямку — след телячьего
копытца.
В данном стихе Господь назван амбуджа̄кшей, лотосооким. Тот, кто видит очи Господа,
которые сравнивают с цветками лотоса, испытывает такое удовлетворение, что не
хочет переводить взгляд ни на что другое. Просто увидев трансцендентный образ
Господа, преданный тут же всем сердцем погружается в мысли о Господе. Такая
сосредоточенность называется сама̄дхи. Дхйа̄на̄вастхита-тад- гатена манаса̄ паш́йанти
йам̇ йогинах̣ (Бхаг., 12.13.1). Йог полностью погружен в мысли о Верховной Личности
Бога, ибо он только тем и занят, что в сердце своем думает о Господе. Кроме того,
говорится:
сама̄шр
́ ита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
«Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему
мирозданию и известного как Мурари (враг демона Муры), океан материального мира
подобен лужице в следе телячьего копытца. Такой человек стремится к парам̇ падам, на
Вайкунтху, туда, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу
подстерегают опасности» (Бхаг., 10.14.58). Этот путь рекомендован в данном стихе
такими авторитетами, как Господь Брахма и Господь Шива (свайамбхӯр на̄радах̣
ш́амбхух̣), и мы должны идти им, чтобы подняться над неведением. Это очень просто,
однако необходимо идти вслед за великими личностями — тогда мы сможем достичь
успеха.
Относительно слова махат-кр̣тена важно отметить также, что путь, указанный
великими преданными, предназначен не только для них, но и для других. Когда кто-то
находит простой путь к цели, это позволяет достичь цели не только ему, но и другим,
если они пойдут по его стопам. Применив метод, рекомендованный в этом стихе, не
только преданный, но и обыкновенные люди, которые следуют за преданным
(маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣), могут с легкостью переправиться через океан
неведения.
Стих 10.2.31
स्वर्ं समुत्तीर्य सुदुस्तरं द् र्ु मन् ।
भवार्यवं भीममदभ्रसौहृदाोः ।
भवत्पदाम्भोरुहनावमत् ते ।
थनधार् र्ाताोः सदनुग्रहो भवान् ॥३१॥
свайам̇ самуттӣрйа судустарам̇ дйуман
бхава̄рн̣авам̇ бхӣмам адабхра-саухр̣да̄х̣
бхават-пада̄мбхоруха-на̄вам атра те
нидха̄йа йа̄та̄х̣ сад-ануграхо бхава̄н
Пословный перевод
свайам — лично; самуттӣрйа — переплыв; су-дустарам — трудноодолимый; дйуман —
о Господь, подобно лучезарному солнцу рассеивающий тьму этого мира невежества;
бхава-арн̣авам — океан неведения; бхӣмам — бушующий; адабхра-саухр̣да̄х̣ —
преданные, которые неизменно дружелюбны к падшим душам; бхават-пада- амбхоруха
— каковым являются Твои лотосные стопы; на̄вам — корабль; атра — здесь (в этом
мире); те — они (вайшнавы); нидха̄йа — оставив; йа̄та̄х̣ — достигшие высшей цели,
Вайкунтхи; сат-ануграхах̣ — тот, кто всегда добр и милостив к преданным; бхава̄н —
Ты, Господь.
Перевод
О Господь, подобный сияющему солнцу, Ты всегда готов осуществить желание
Своего преданного, и потому Тебя называют древом желаний [ва̄нч
̃ ха̄калпатару]. Когда ачарьи, укрывшиеся под сенью Твоих лотосных стоп,
пересекают бушующий океан неведения, они оставляют жителям Земли способ,
с помощью которого они пересекли этот океан, и, поскольку Ты очень милостив
к другим Своим преданным, Ты позволяешь им воспользоваться тем же
способом и достичь той же цели.
Комментарий
В этом стихе раскрывается, каким образом милосердные ачарьи и милосердный
Верховный Господь вместе помогают серьезному преданному, который хочет вернуться
домой, к Богу. Шри Чайтанья Махапрабху, давая наставления Рупе Госвами, сказал:
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
Ч-ч., Мадхья, 19.151
Обрести семя бхакти-латы, преданного служения, можно по милости гуру и Кришны.
Обязанность гуру — учитывая время, обстоятельства и индивидуальность конкретного
человека, найти способ занять его преданным служением, которое Кришна принимает
от тех, кто действительно хочет вернуться домой, к Богу. После долгих скитаний по
всей материальной вселенной удачливая душа начинает искать такого гуру, ачарью,
который обучит ее служить Верховной Личности Бога с учетом обстоятельств, так,
чтобы Господь принял это служение. Благодаря этому, человеку становится легче
достичь высшей цели. Итак, обязанность ачарьи — найти для преданных способ
служения Господу в соответствии с предписаниями шастр. Например, Рупа Госвами,
чтобы помочь будущим поколениям преданных, писал книги о преданном служении,
такие как «Бхакти-расамрита-синдху». Это значит, что ачарья должен издавать книги,
которые помогут людям обратиться к служению Господу и по Его милости вернуться
домой, к Богу. Последователи Движения сознания Кришны идут тем же путем. Наши
последователи воздерживаются от четырех видов греховной деятельности —
недозволенного секса, употребления одурманивающих веществ, мяса и азартных игр —
и каждый день повторяют шестнадцать кругов Харе Кришна маха-мантры. Таковы
авторитетные наставления. Поскольку в странах Запада невозможно постоянно
повторять святое имя, надо не пытаться подражать Харидасу Тхакуру, а применять этот
метод. Кришна примет преданного, который строго следует регулирующим принципам
и методу, предписанному в книгах и других произведениях авторитетных наставников.
Ачарья дает нам метод, с помощью которого можно пересечь океан неведения, взойдя
на корабль лотосных стоп Господа, и те, кто строго следует его указаниям, в конце
концов по милости Господа достигнут цели. Этот метод называется а̄ча̄рйа-сампрада̄йа.
Вот почему говорится: сампрада̄йа-вихӣна̄ йе мантра̄с те нишпхала̄ мата̄х̣ (Падмапурана). А̄ча̄рйа-сампрада̄йа абсолютно авторитетна. Поэтому человек должен принять
ачарья-сампрадаю, иначе все его усилия окажутся тщетными. В одной из песен Шрилы
Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:
та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта сане ва̄са
джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша
Человек должен поклоняться лотосным стопам ачарьи и жить в обществе преданных.
Тогда его попытки пересечь океан неведения непременно увенчаются успехом.
Стих 10.2.32
र्ेऽन्येऽरथवन्दाष थवमुक्तमाथननस् ।
त्वय्यस्तभावादथवशुद्धबुद्धर्ोः ।
आरुह्य कृच्छ्रेर् परं पदं ततोः ।
पतन्त्यधोऽनार्दतर्ुष्मदङ्रर्ोः ॥३२॥
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Пословный перевод
йе анйе — другие, которые; аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ —
ошибочно считающие себя свободными от пут материальной скверны; твайи — в Тебе;
аста-бха̄ва̄т — из-за того, что строят разные теории, но не знают или не желают знать о
Твоих лотосных стопах; авиш́уддха-буддхайах̣ — те, чей разум все еще не очищен, кто
не знает цели жизни; а̄рухйа — обретя; кр̣ччхрен̣а — суровыми аскетическими
подвигами, добровольными лишениями и тяжким трудом; парам падам — высочайшее
положение (которое они могут представить себе в своих фантазиях и размышлениях);
татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз (обратно в материальный мир);
ана̄др̣та — отвергнуты; йушмат — Твои; ан̇гхрайах̣ — те, кем лотосные стопы.
Перевод
[Кто-то может сказать, что помимо преданных, которые всегда ищут убежища у
лотосных стоп Господа, есть те, кто не занимается преданным служением, но
пытается обрести спасение другими способами. Что происходит с такими
людьми? Отвечая на этот вопрос, Господь Брахма и другие полубоги сказали:] О
лотосоокий Господь, хотя непреданные, которые добровольно подвергают себя
суровым лишениям, чтобы достичь наивысшего положения, могут считать себя
освобожденными, их разум не чист. Такие люди воображают, будто возвысились
над другими, однако из-за пренебрежения Твоими лотосными стопами они
падают.
Комментарий
Помимо преданных есть много других людей, непреданных, которых называют карми,
гьяни или йогами, филантропами, альтруистами, политиками, имперсоналистами и
последователями философии пустоты. Существует много типов непреданных, и у
каждого из них свой путь к освобождению, но, хотя такие люди воображают, будто
обрели освобождение и достигли высочайшего положения, они падают просто потому,
что не ищут прибежища у лотосных стоп Господа. В «Бхагавад-гите» (9.3) Сам Господь
ясно говорит:
аш́раддадха̄на̄х̣ пуруша̄
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
«Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь
Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и
снова рождаясь и умирая в материальном мире». Кем бы человек ни был — карми,
гьяни, йогом, филантропом, политиком и т. д., — если у него нет любви к лотосным
стопам Господа, он падает. Так утверждает в этом стихе Господь Брахма.
Есть люди, которые утверждают, что можно применять любой метод, что все пути
приводят к одной и той же цели, однако в данном стихе подобные представления
опровергаются, а те, кто их пропагандирует, названы вимукта-ма̄нинах̣: это означает,
что они думают, будто достигли высшего совершенства, но на самом деле это не так. В
наше время крупнейшие политики разных стран думают, что, осуществив свои
замыслы, они смогут занять высший политический пост, стать президентом или
премьер-министром, но мы видим на реальных примерах, что даже в этой жизни
премьер- министры, президенты и другие крупные политики, из-за того что они не
преданы Господу, падают (патантй адхах̣). Стать президентом или премьер-министром
нелегко: чтобы занять этот пост, надо очень много трудиться (а̄рухйа кр̣ччхрен̣а). Но
даже если человек достигнет своей цели, материальная природа может в любой момент
столкнуть его вниз. В истории человечества было много случаев, когда великие,
выдающиеся политики лишались своих правительственных постов и о них очень скоро
забывали. Это происходит потому, что разум таких людей не чист (авиш́уддхабуддхайах̣). В шастре сказано: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31).
Совершенства в жизни достигает тот, кто становится преданным Вишну, однако люди
не знают об этом. И, как говорится в «Бхагавад-гите» (12.5), клеш́о ’дхикатарас теша̄м
авйакта̄сакта- четаса̄м. Тем, кто не принимает Верховную Личность Бога и не
обращается к преданному служению, а так и остается привязанным к имперсонализму
и философии пустоты, приходится очень много трудиться, чтобы достичь своих целей.
ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
Бхаг., 10.14.4
Чтобы обрести просветление, такие люди прилагают огромные усилия и совершают
суровую аскезу, однако их тяжкий труд и аскеза остаются их единственным
достижением, поскольку они так и не достигают подлинной цели жизни.
Махараджа Дхрува сначала хотел стать обладателем величайшего материального
царства, более богатым, чем его отец, но, когда он действительно получил милость
Господа, явившегося перед ним, чтобы исполнить его желание, Махараджа Дхрува
отказался от этого благословения, сказав: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «Я
полностью удовлетворен. Я не хочу никаких материальных благословений» (Харибхакти-судходая, 7.28). Это и есть совершенство жизни. Йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇
манйате на̄дхикам̇ татах̣ (Б.-г., 6.22). Тот, кто обрел прибежище у лотосных стоп
Господа, полностью удовлетворен, и ему не нужно просить никаких материальных
благословений.
Ночью невозможно увидеть цветок лотоса, так как лотосы раскрываются только днем.
Поэтому в слове аравинда̄кша заключен особый смысл. Тот, кого не пленяют лотосные
очи или трансцендентный облик Верховного Господа, пребывает во тьме, подобно
тому, кто не способен увидеть лотос. Человек, не способный видеть лотосные очи и
трансцендентный облик Шьямасундары, — неудачник. Према̄н̃джана-ччхурита-бхактивилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Те, кто привязан к Верховной
Личности Бога, всегда видят лотосные очи и лотосные стопы Господа, тогда как другие
не видят красоту Господа, поэтому их называют ана̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣ —
пренебрегающими личностным образом Господа. Те, кто пренебрегает образом
Господа, непременно терпят крах во всем, что они делают в жизни, но тот, кто хотя бы
чуть-чуть любит Верховную Личность Бога, легко обретает освобождение (свалпам апй
асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т). Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.34) Верховный
Господь дает такой совет: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру —
«Просто думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня».
Просто делая это, человек обязательно вернется домой, к Богу, и таким образом
достигнет наивысшего совершенства. Господь вновь утверждает это в «Бхагавад-гите»
(18.54-55):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный
Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он
одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек
обретает чистое преданное служение Мне. Постичь Меня, Верховную Личность Бога,
таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда
благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он
вступает в царство Бога».
Стих 10.2.33
तिा न ते माधव तावकाोः क्वथचद् भ्रश्यन्वन्त मागाय त्त्वथर् बद्धसौहृदाोः ।
त्वर्ाथभगुप्ता थवचरन्वन्त थनभयर्ा थवनार्कानीकपमूधयसु प्रभो ॥३३॥
татха̄ на те ма̄дхава та̄вака̄х̣ квачид
бхраш́йанти ма̄рга̄т твайи баддха-саухр̣да̄х̣
твайа̄бхигупта̄ вичаранти нирбхайа̄
вина̄йака̄нӣкапа-мӯрдхасу прабхо
Пословный перевод
татха̄ — так (как непреданные); на — не; те — они (преданные); ма̄дхава — о Господь,
супруг богини процветания; та̄вака̄х̣ — те, кто идет путем служения Тебе, преданные;
квачит — когда-либо, при любых обстоятельствах; бхраш́йанти — падают; ма̄рга̄т — с
пути (преданного служения); твайи — Тебе; баддха-саухр̣да̄х̣ — всецело преданные
(Твоим лотосным стопам); твайа̄ — Тобой; абхигупта̄х̣ — защищаемые от всех
опасностей; вичаранти — перемещаются; нирбхайа̄х̣ — бесстрашные; вина̄йака-анӣкапа
— врагов, которые, используя различные средства, выступают против бхакти; мӯрдхасу
— по головам; прабхо — о Господь.
Перевод
О Мадхава, Верховная Личность Бога, повелитель богини процветания, даже
если преданные, исполненные любви к Тебе, сходят с пути преданного
служения, они падают не так, как непреданные, ибо Ты все равно защищаешь их.
Благодаря этому они бесстрашно шествуют по головам своих противников и
продолжают совершенствоваться в преданном служении.
Комментарий
Как правило, преданные не падают, но, если такое и случается, Господь, зная, как
сильно они привязаны к Нему, защищает их при любых обстоятельствах. Поэтому,
даже если преданные падают, они все равно обладают достаточной силой, чтобы
шествовать по головам своих врагов. Мы на собственном опыте убедились в том, что
Господь всегда защищает Своих преданных: у Движения сознания Кришны много
противников, таких как «депрограмматоры», которые подали на преданных в суд,
предъявив им серьезные обвинения. Мы думали, что на разбирательство этого иска
уйдет много времени, но, поскольку преданных защищает Верховный Господь, мы
неожиданно выиграли дело за один день. Так дело, которое вполне могло затянуться на
долгие годы, благодаря защите Верховного Господа было решено за один день, ибо
Господь Сам обещает в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣
пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не
погибнет». Известно немало случаев, когда преданные, такие как Читракету,
Индрадьюмна и Махараджа Бхарата, падали, но они все равно оставались под защитой
Господа. Например, Махараджа Бхарата из-за привязанности к олененку подумал о нем
в момент смерти и потому в следующей жизни стал оленем (йам̇ йам̇ ва̄пи смаран
бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам). Но благодаря защите Верховной Личности Бога этот
олень помнил свои отношения с Господом и в следующей жизни родился в
добродетельной семье брахманов и занимался преданным служением (ш́учӣна̄м̇
ш́рӣмата̄м̇ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате). А Читракету упал и стал демоном,
Вритрасурой, но и он оставался под защитой Господа. Таким образом, Господь в конце
концов спасает даже того, кто сошел с пути бхакти-йоги. Верховный Господь обещает
защищать любого, кто неуклонно следует путем преданного служения (каунтейа
пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Но даже если преданный на какое-то время
падает, Мадхава защищает его.
Слово ма̄дхава имеет глубокий смысл. Ма̄, Лакшми-деви, мать всех богатств, всегда
рядом с Верховной Личностью Бога, и если преданный поддерживает связь с
Верховной Личностью Бога, все достояния Господа готовы прийти ему на помощь.
йатра йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
йатра па̄ртхо дханур-дхарах̣
татра ш́рӣр виджайо бхӯтир
дхрува̄ нӣтир матир мама
Б.-г., 18.78
Где бы ни находился Кришна, Верховная Личность Бога, и Его преданный Арджуна,
Партха, на той стороне будет победа, изобилие, необычайная сила и нравственная
чистота. Достояния преданного — это не плоды карма-канда-вичары. Преданного
всегда защищают все достояния Верховного Господа, и отнять их у него невозможно
(теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам). Поэтому никакие противники не
способны одолеть преданного. Итак, преданный не должен сознательно сворачивать с
пути служения Господу. Преданному, который твердо держится этого пути,
гарантировано полное покровительство Верховной Личности Бога.
Стих 10.2.34
सत्त्वं थवशुद्धं श्रर्ते भवान्वन्थितौ ।
शरीररर्ां श्रेर्ौपार्नं वपुोः ।
वेदथक्रर्ार्ोगतपोः समाथधथभस् ।
तवाहय र्ं र्ेन जनोः समीहते ॥३४॥
саттвам̇ виш́уддхам̇ ш́райате бхава̄н стхитау
ш́арӣрин̣ам
̄ ̇ ш́рейа-упа̄йанам̇ вапух̣
веда-крийа̄-йога-тапах̣-сама̄дхибхис
тава̄рхан̣ам̇ йена джанах̣ самӣхате
Пословный перевод
саттвам — бытие; виш́уддхам — трансцендентное, за пределами трех гун материальной
природы; ш́райате — принимает; бхава̄н — Господь; стхитау — во время поддержания
материального мира; ш́арӣрин̣а̄м — живых существ; ш́рейах̣ — высочайшего
благополучия; упа̄йанам — дарование; вапух̣ — трансцендентную форму, или тело;
веда-крийа̄ — обрядами, проводимыми в соответствии с предписаниями Вед; йога —
практикой преданного служения; тапах̣ — аскетическими подвигами; сама̄дхибхих̣ —
достижением трансцендентного бытия; тава — Твое; архан̣ам — поклонение; йена —
которым; джанах̣ — человечество; самӣхате — предлагает (исполняя свой долг перед
Тобой).
Перевод
О Господь, на стадии поддержания этого мира Ты проявляешь разные
воплощения, и все Они имеют трансцендентные тела, не подвластные влиянию
материальных гун природы. Приходя в этот мир, Ты даруешь живым существам
всевозможные блага, обучая их таким видам ведической деятельности, как
совершение обрядов, мистическая йога, подвижничество, покаяние и в конце
концов самадхи, экстатическое погружение в мысли о Тебе. Так люди
поклоняются Тебе, выполняя предписания Вед.
Комментарий
Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.3), йаджн̃а- да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам — человек
никогда не должен отказываться от совершения обрядов, благотворительности, аскезы
и выполнения других обязанностей, предписанных Ведами. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м (18.5): даже тот, кто находится на очень высоком духовном
уровне, должен продолжать следовать принципам Вед. И даже карми, тем, кто стоит на
низшей ступени духовного развития, рекомендуется трудиться ради Господа.
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
«Любые обязанности следует выполнять как жертвоприношение Господу Вишну, иначе
они станут причиной рабства человека в материальном мире» (Б.-г., 3.9). Слова
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣ах̣ указывают на то, что, выполняя всевозможные обязанности,
необходимо помнить: цель выполнения этих обязанностей — удовлетворить
Верховного Господа (сва-карман̣а̄ там абхйарчйа). Согласно ведическим принципам, в
человеческом обществе должны существовать сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам).
В нем должны быть брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, и все должны учиться
поклоняться Верховной Личности Бога (там абхйарчйа). Таково должно быть
настоящее человеческое общество. Без этой системы мы оказываемся в обществе
животных.
Деятельность людей в современном обществе названа в «Шримад-Бхагаватам»
деятельностью го-кхара, то есть коров и ослов (са эва го-кхарах̣). В наше время все
действуют, исходя из телесных представлений о жизни, то есть ради общества, дружбы
и любви, чтобы улучшить свое экономическое и политическое положение. Это значит,
что все действуют, пребывая в невежестве. Поэтому Верховный Господь приходит в
этот мир научить нас действовать в соответствии с ведическими принципами. В век
Кали Верховный Господь явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и проповедовал,
что в этот век невозможно как следует выполнять обязанности, предписанные Ведами,
поскольку люди очень низко пали. Он дал следующее наставление из шастр:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия единственный путь к освобождению — это
повторение святого имени Бога. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути». Вот
почему Движение сознания Кришны учит людей в самых разных частях мира повторять
мантру Харе Кришна, и этот метод очень эффективен в любом месте и в любое время.
Верховный Господь приходит в материальный мир, чтобы научить нас принципам Вед,
следуя которым можно постичь Господа (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Очень
важно понимать, что тела, в которых Кришна и Господь Чайтанья явились в этот мир,
состояли из шуддха-саттвы. Думать, что у Кришны или у Чайтаньи Махапрабху было
материальное тело наподобие нашего — это заблуждение, ибо Кришна и Чайтанья
Махапрабху явились, чтобы действовать ради всего человечества. В разные эпохи
Господь по Своей беспричинной милости является в Своем изначальном,
трансцендентном теле, состоящем из шуддха-саттвы, чтобы возвысить людей до
духовного уровня, где они обретут подлинное благо. К сожалению, современные
политики и другие лидеры общества на первое место ставят заботу о телесных
удобствах (йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке) и сосредоточиваются на
деятельности, относящейся к разного рода «измам», которую они всячески
превозносят в своих цветистых речах. В сущности, такая деятельность ничем не
отличается от того, что делают животные (са эва го-кхарах̣). Мы должны научиться
действовать, руководствуясь наставлениями «Бхагавад-гиты», в которой объясняется
все, что нужно знать человеку. Тогда мы сможем стать счастливыми даже сейчас, в век
Кали.
Стих 10.2.34
सत्त्वं न चेद्धातररदं थनजं भवेद् ।
थवज्ानमज्ानथभदापमाजयनम् ।
गुर्प्रकाशैरनुमीर्ते भवान् ।
प्रकाशते र्स्य च र्ेन वा गुर्ोः ॥३५॥
саттвам̇ виш́уддхам̇ ш́райате бхава̄н стхитау
ш́арӣрин̣ам
̄ ̇ ш́рейа-упа̄йанам̇ вапух̣
веда-крийа̄-йога-тапах̣-сама̄дхибхис
тава̄рхан̣ам̇ йена джанах̣ самӣхате
Пословный перевод
саттвам — бытие; виш́уддхам — трансцендентное, за пределами трех гун материальной
природы; ш́райате — принимает; бхава̄н — Господь; стхитау — во время поддержания
материального мира; ш́арӣрин̣а̄м — живых существ; ш́рейах̣ — высочайшего
благополучия; упа̄йанам — дарование; вапух̣ — трансцендентную форму, или тело;
веда-крийа̄ — обрядами, проводимыми в соответствии с предписаниями Вед; йога —
практикой преданного служения; тапах̣ — аскетическими подвигами; сама̄дхибхих̣ —
достижением трансцендентного бытия; тава — Твое; архан̣ам — поклонение; йена —
которым; джанах̣ — человечество; самӣхате — предлагает (исполняя свой долг перед
Тобой).
Перевод
О Господь, на стадии поддержания этого мира Ты проявляешь разные
воплощения, и все Они имеют трансцендентные тела, не подвластные влиянию
материальных гун природы. Приходя в этот мир, Ты даруешь живым существам
всевозможные блага, обучая их таким видам ведической деятельности, как
совершение обрядов, мистическая йога, подвижничество, покаяние и в конце
концов самадхи, экстатическое погружение в мысли о Тебе. Так люди
поклоняются Тебе, выполняя предписания Вед.
Комментарий
Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.3), йаджн̃а- да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам — человек
никогда не должен отказываться от совершения обрядов, благотворительности, аскезы
и выполнения других обязанностей, предписанных Ведами. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м (18.5): даже тот, кто находится на очень высоком духовном
уровне, должен продолжать следовать принципам Вед. И даже карми, тем, кто стоит на
низшей ступени духовного развития, рекомендуется трудиться ради Господа.
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
«Любые обязанности следует выполнять как жертвоприношение Господу Вишну, иначе
они станут причиной рабства человека в материальном мире» (Б.-г., 3.9). Слова
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣ах̣ указывают на то, что, выполняя всевозможные обязанности,
необходимо помнить: цель выполнения этих обязанностей — удовлетворить
Верховного Господа (сва-карман̣а̄ там абхйарчйа). Согласно ведическим принципам, в
человеческом обществе должны существовать сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам).
В нем должны быть брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, и все должны учиться
поклоняться Верховной Личности Бога (там абхйарчйа). Таково должно быть
настоящее человеческое общество. Без этой системы мы оказываемся в обществе
животных.
Деятельность людей в современном обществе названа в «Шримад-Бхагаватам»
деятельностью го-кхара, то есть коров и ослов (са эва го-кхарах̣). В наше время все
действуют, исходя из телесных представлений о жизни, то есть ради общества, дружбы
и любви, чтобы улучшить свое экономическое и политическое положение. Это значит,
что все действуют, пребывая в невежестве. Поэтому Верховный Господь приходит в
этот мир научить нас действовать в соответствии с ведическими принципами. В век
Кали Верховный Господь явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и проповедовал,
что в этот век невозможно как следует выполнять обязанности, предписанные Ведами,
поскольку люди очень низко пали. Он дал следующее наставление из шастр:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
«В этот век вражды и лицемерия единственный путь к освобождению — это
повторение святого имени Бога. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути». Вот
почему Движение сознания Кришны учит людей в самых разных частях мира повторять
мантру Харе Кришна, и этот метод очень эффективен в любом месте и в любое время.
Верховный Господь приходит в материальный мир, чтобы научить нас принципам Вед,
следуя которым можно постичь Господа (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Очень
важно понимать, что тела, в которых Кришна и Господь Чайтанья явились в этот мир,
состояли из шуддха-саттвы. Думать, что у Кришны или у Чайтаньи Махапрабху было
материальное тело наподобие нашего — это заблуждение, ибо Кришна и Чайтанья
Махапрабху явились, чтобы действовать ради всего человечества. В разные эпохи
Господь по Своей беспричинной милости является в Своем изначальном,
трансцендентном теле, состоящем из шуддха-саттвы, чтобы возвысить людей до
духовного уровня, где они обретут подлинное благо. К сожалению, современные
политики и другие лидеры общества на первое место ставят заботу о телесных
удобствах (йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке) и сосредоточиваются на
деятельности, относящейся к разного рода «измам», которую они всячески
превозносят в своих цветистых речах. В сущности, такая деятельность ничем не
отличается от того, что делают животные (са эва го-кхарах̣). Мы должны научиться
действовать, руководствуясь наставлениями «Бхагавад-гиты», в которой объясняется
все, что нужно знать человеку. Тогда мы сможем стать счастливыми даже сейчас, в век
Кали.
Стих 10.2.36
न नामरूपे गुर्जन्मकमयथभथनयरूथपतव्ये तव तस्य साथषर्ोः ।
मनोवचोभ्ामनुमेर्वत्मयनो दे व थक्रर्ार्ां प्रथतर्न्त्यिाथप थह ॥३६॥
на на̄ма-рӯпе гун̣а-джанма-кармабхир
нирӯпитавйе тава тасйа са̄кшин̣ах̣
мано-вачобхйа̄м анумейа-вартмано
дева крийа̄йа̄м̇ пратийантй атха̄пи хи
Пословный перевод
на — не; на̄ма-рӯпе — имя и форма; гун̣а — с атрибутами; джанма — явлением;
кармабхих̣ — с деяниями или играми; нирӯпитавйе — те, что должны быть
определены; тава — Твои; тасйа — Его; са̄кшин̣ах̣ — того, кто является
непосредственным наблюдателем; манах̣ — умом; вачобхйа̄м — словами; анумейа —
гипотезы; вартманах̣ — пути; дева — о Господь; крийа̄йа̄м — в деятельном служении
Тебе; пратийанти — постигают; атха апи — тем не менее; хи — поистине (Ты можешь
быть познан преданными).
Перевод
О Господь, те, кто просто гадает, руководствуясь своим воображением, не способны
постичь Твое трансцендентное имя и облик. Постичь Твое имя, облик и качества
можно только с помощью преданного служения.
Комментарий
В «Падма-пуране» сказано:
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
«Тому, чьи чувства осквернены материей, никогда не удастся постичь
трансцендентную природу имени, облика, качеств и игр Шри Кришны. Они
открываются только тем, кто одухотворил свои чувства с помощью трансцендентного
служения Господу». Поскольку Кришна и Его имя, облик и деяния по природе своей
духовны, обыкновенные люди или те, кто делает лишь первые шаги по духовному пути,
не способны постичь их. Даже великие ученые, не являющиеся преданными, считают
Кришну вымышленным персонажем. Но, хотя так называемые ученые и комментаторы
не верят, что Кришна — это реально существовавшая личность, чье присутствие на
поле битвы Курукшетра засвидетельствовано в историческом произведении,
«Махабхарате», они считают своим долгом комментировать «Бхагавад-гиту» и другие
описания событий того времени. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣:
трансцендентное имя, облик, качества и деяния Кришны открываются только тому, кто
служит Кришне, полностью сосредоточив на Нем свое сознание. Это подтверждают
слова Самого Кришны в «Бхагавад-гите» (18.55):
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с
помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание
человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога». Только с помощью
севонмукхи, служения Господу, можно постичь имя, облик и качества Верховной
Личности Бога.
«О Господь, — говорят полубоги, — имперсоналисты, непреданные, не способны
понять, что Твое имя неотлично от Твоего облика». Поскольку Господь абсолютен, нет
разницы между Его именем и Его реальным обликом. В материальном мире форма
отличается от названия. Плод манго отличен от слова «манго». Невозможно ощутить
вкус манго, просто повторяя: «Манго, манго, манго». Но преданный, которому
известно, что между именем и обликом Господа нет разницы, повторяет Харе Кришна,
Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе
и осознаёт, что Кришна всегда рядом с ним.
Господь Кришна являет Свои трансцендентные игры ради тех, кто еще не обладает
абсолютным знанием о Всевышнем. Просто думая об играх Господа, такие люди
обретают полное благо. Между трансцендентным именем и обликом Господа нет
разницы, и трансцендентные игры Господа тоже неотличны от Его облика. Для тех, кто
не относится к наиболее разумным людям (в частности, для женщин, рабочих,
торговцев), великий мудрец Вьясадева написал «Махабхарату». В «Махабхарате»
Кришна присутствует в виде Своих деяний. «Махабхарата» — это историческое
повествование, и, просто слушая о трансцендентных деяниях Кришны, изучая и
запоминая их, даже не самые разумные люди могут постепенно подняться на уровень
чистых преданных.
Чистых преданных, которые всегда погружены в мысли о трансцендентных лотосных
стопах Кришны и всегда заняты преданным служением в полном сознании Кришны, ни
в коем случае нельзя причислять к обитателям материального мира. Шрила Рупа
Госвами объяснил, что тех, кто телом, умом и действиями всегда пребывает в сознании
Кришны, следует считать освобожденными душами, даже если они находятся в
материальных телах. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите»: те, кто занят
преданным служением Господу, уже поднялись над материальным уровнем.
Кришна появляется в этом мире, чтобы дать и преданным, и непреданным шанс
постичь высшую цель жизни. Преданные получают возможность непосредственно
видеть Кришну и поклоняться Ему. Те, кто не находится на этом уровне, получают
возможность узнать о Его деяниях и таким образом достичь того же положения, что и
преданные.
В «Брахма-самхите» (5.38) говорится:
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Хотя трансцендентное тело Кришны выглядит черным, преданные, которые
исполнены любви к Верховной Личности Бога, видят в Господе Шьямасундару,
смуглокожего юношу, воплощение красоты. Несравненная красота Господа воспета в
той же «Брахма-самхите» (5.30):
вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄йата̄кшам̇
барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам
кандарпа-кот̣и-каманӣйа-виш́еша-ш́обхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, играющему на Своей трансцендентной
флейте. Его глаза подобны лепесткам лотоса, Он украшен павлиньими перьями, а Его
тело, цветом напоминающее грозовую тучу, Своей красотой затмевает красоту
миллионов Купидонов». Увидеть этот прекрасный облик Верховного Господа могут
только преданные, любящие Его, преданные, чьи глаза умащены бальзамом любви к
Богу (према̄нд
̃ жана-ччхурита-бхакти- вилочанена).
Господа по-другому зовут Гиридхари, или Гиривара-дхари. Ради Своих преданных
Кришна поднял холм Говардхана. С тех пор преданные восхищаются непостижимой
силой Господа, тогда как непреданные, даже если они собственными глазами видят
непостижимую силу и могущество Господа, считают Его деяния вымышленными. В
этом разница между преданными и непреданными. Непреданные не могут сказать, как
зовут Верховную Личность Бога, однако у Господа есть такие имена, как Шьямасундара
и Гиридхари. Кроме того, Господь известен под именами Деваки-нанданы и Яшодананданы, потому что Он играл роль сына Деваки-маты и Яшода-маты. Его зовут
Гопала, потому что одним из Его развлечений было заботиться о коровах и телятах.
Итак, хотя у Господа нет материального имени, преданные называют Его Девакинанданой, Яшода-нанданой, Гопалой и Шьямасундарой. Все это трансцендентные
имена, понятные только преданным слугам Господа; непреданным их не понять.
Жизнь Кришны как исторической личности проходила на глазах у всех, но только те,
кто любит Господа, способны оценить по достоинству Его жизнь; те же, кто не предан
Господу, кто не развил в себе любовь к Нему, считают деяния, облик и качества
Верховной Личности Бога вымышленными. Поэтому в данном стихе объясняется: на
на̄ма-рӯпе гун̣а-джанма-кармабхир нирӯпитавйе тава тасйа са̄кшин̣ах̣. В этой связи
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример. Он говорит, что человек,
который болен желтухой, не может ощутить сладость сахарных леденцов, хотя все
знают, что сахарные леденцы сладкие. Так и непреданные, из-за того что они больны
материализмом, не способны постичь трансцендентное имя, облик, качества и деяния
Верховной Личности Бога, хотя они реально видят деяния Господа, узнавая о них от
авторитетных учителей или из исторических произведений. Пураны — это древние,
достоверные описания исторических событий, однако непреданные не способны
понять эти описания, особенно «Шримад-Бхагаватам», в котором заключена суть Вед.
Непреданные не могут понять даже введение в трансцендентную науку, «Бхагавадгиту». Они просто придумывают что-то свое и пишут комментарии с абсурдными
искажениями учения «Бхагавад-гиты». Итак, пока человек с помощью бхакти-йоги не
поднимется на трансцендентный уровень, он не сможет постичь Верховную Личность
Бога, имя, облик, качества, деяния Господа. Но тот, кому благодаря общению с
преданными посчастливилось реально познать Господа и Его атрибуты, тут же
обретает освобождение. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не
рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о
Арджуна».
Шрила Рупа Госвами говорит по этому поводу, что преданные, благодаря своей
привязанности и любви к Верховному Господу, могут словами открывать Ему свои
мысли. Другие же на это не способны, о чем говорится в «Бхагавад-гите»: бхактйа̄ ма̄м
абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣.
Стих 10.2.37
शृण्वन्गृर्न्सं स्मरर्ंश्च थचन्तर्न् ।
नामाथन रूपाथर् च मिलाथन ते ।
थक्रर्ासु र्स्त्वच्चरर्ारथवन्दर्ोर् ।
आथवष्टचेता न भवार् कल्पते ॥३७॥
ш́рн
̣ ̣ван гр̣н̣ан сам̇смарайам̇ш́ ча чинтайан
на̄ма̄ни рӯпа̄н̣и ча ман̇гала̄ни те
крийа̄су йас твач-чаран̣а̄равиндайор
а̄вишт̣а-чета̄ на бхава̄йа калпате
Пословный перевод
ш́рн
̣ ̣ван — постоянно слушающий о Господе (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣); гр̣н̣ан —
произносящий святое имя Господа и воспевающий Его деяния; сам̇смарайан —
памятующий (постоянно думающий о лотосных стопах Господа и о Его облике); ча — и;
чинтайан — обдумывающий (трансцендентные деяния Господа); на̄ма̄ни — (Его)
трансцендентные имена; рӯпа̄н̣и — (Его) трансцендентные облики; ча — и; ман̇гала̄ни
— трансцендентные и потому благодатные; те — Тебе (о Господь); крийа̄су — в
деятельном преданном служении; йах̣ — который; тват-чаран̣а-аравиндайох̣ — у Твоих
лотосных стоп; а̄вишт̣а-чета̄х̣ — преданный, полностью поглощенный (такой
деятельностью); на — не; бхава̄йа — для материального бытия; калпате — подходит.
Перевод
Даже занимаясь разнообразной деятельностью, преданные, которые всецело
погружены в мысли о Твоих лотосных стопах и постоянно слушают, поют,
размышляют и побуждают других помнить о Твоих трансцендентных именах и
обликах, всегда находятся на трансцендентном уровне и благодаря этому
способны постичь Тебя, Верховную Личность Бога.
Комментарий
В этом стихе объясняется, что значит заниматься бхакти-йогой. Шрила Рупа Госвами
сказал, что любой, кто посвятил свою жизнь преданному служению Господу (ӣха̄ йасйа
харер да̄сйе), кто служит Господу делами, умом и речью (карман̣а̄ манаса̄ гира̄), в каких
бы условиях он ни находился (никхила̄св апй авастха̄су), на самом деле является уже не
обусловленной, а освобожденной душой (джӣван-муктах̣ са учйате). Хотя такой
преданный находится в материальном теле, он не имеет к этому телу никакого
отношения, ибо занимает трансцендентное положение. На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на
куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28): поскольку преданный поглощен трансцендентной
деятельностью, он не боится существования в материальном теле. Иллюстрацией
освобожденного состояния служит молитва Шри Чайтаньи Махапрабху: мама
джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи — «Единственное, чего я
хочу, — это жизнь за жизнью служить Тебе с бескорыстной преданностью»
(Шикшаштака, 4). Даже если преданный по высочайшей воле Господа рождается в
материальном мире, он продолжает свое преданное служение. Когда царь Бхарата
допустил ошибку и в следующей жизни стал оленем, его преданное служение не
прекратилось, хотя он был слегка наказан за свою неосторожность. Нарада Муни
говорит, что, даже если человек падает с уровня преданного служения, он не
потеряется, тогда как непреданные совершенно потеряны, поскольку не служат
Господу. Вот почему «Бхагавад-гита» (9.14) рекомендует по крайней мере всегда
повторять Харе Кришна маха-мантру:
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄сате
«Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо
Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью».
Не следует отказываться от преданного служения, которое имеет девять различных
форм (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам и т. д.). Самым важным из
этих методов является ш́раван̣ам̇, слушание наставлений гуру, садху и шастр, то есть
духовного учителя, святых ачарьев и ведических писаний. Са̄дху- ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа,
читтете карийа̄ аикйа. Мы не должны слушать комментарии и объяснения
непреданных, ибо это строго запрещено Шрилой Санатаной Госвами, который
приводит следующую цитату из «Падма-пураны»:
аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
Мы должны неукоснительно выполнять это указание и никогда не пытаться слушать
майявади, имперсоналистов, последователей философии пустоты, политиков или так
называемых ученых. Строго избегая такого неблагоприятного общения, нужно просто
слушать чистых преданных. В связи с этим Шрила Рупа Госвами дает такой совет: ш́рӣгуру-пада̄ш́райах̣. Человек должен искать прибежища у лотосных стоп чистого
преданного, который может стать его гуру. Чайтанья Махапрабху объясняет, что гуру
— это тот, кто строго следует наставлениям «Бхагавад-гиты»: йаре декха, таре каха,
‘кр̣шн̣а’-упадеш́а (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Человек, который жонглирует словами,
занимается магией или несет всякий вздор, чтобы сделать карьеру ученого, — это не
гуру. Гуру — это тот, кто передает другим «Бхагавад-гиту», наставления Кришны, в
неискаженном виде. Ш́раван̣ам очень важен: необходимо слушать наставления
вайшнавских садху, гуру и шастр.
Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово крийа̄су, которое означает
«занимаясь физическим трудом» или «работая». Люди должны заниматься
практическим служением Господу. В Движении сознания Кришны центром всей нашей
деятельности является распространение книг, рассказывающих о Кришне. Это дело
чрезвычайной важности. Преданные должны обращаться к каждому человеку,
побуждая его читать книги о Кришне, чтобы в будущем этот человек тоже стал
преданным. Именно к такой деятельности призывает нас данный стих. Крийа̄су йас
твач-чаран̣а̄равиндайох̣. Занимаясь ею, преданные будут постоянно помнить о
лотосных стопах Господа. Тот, кто сосредоточивает все свои усилия на
распространении книг, делая это для Кришны, полностью погружается в сознание
Кришны. Это и есть самадхи.
Стих 10.2.38
थदष्ट्या हरे ऽस्या भवतोः पदो भुवो ।
भारोऽपनीतस्तव जन्मनेथशतुोः ।
थदष्ट्याथङ्कतां त्वत्पदकैोः सुशोभनैर् ।
द्र क्ष्याम गां द्यां च तवानुकन्वम्पताम् ॥३८॥
дишт̣йа̄ харе ’сйа̄ бхаватах̣ падо бхуво
бха̄ро ’панӣтас тава джанманеш́итух̣
дишт̣йа̄н̇кита̄м̇ тват-падакаих̣ суш́обханаир
дракшйа̄ма га̄м̇ дйа̄м̇ ча тава̄нукампита̄м
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — счастливой судьбой; харе — о Господь; асйа̄х̣ — этого (мира); бхаватах̣ —
Тебе, Господь; падах̣ — место; бхувах̣ — Земли; бха̄рах̣ — бремя, созданное демонами;
апанӣтах̣ — (теперь) устраненное; тава — Твоим, о Господь; джанмана̄ — явлением,
воплощением; ӣш́итух̣ — властелина всего сущего; дишт̣йа̄ — счастливой судьбой;
ан̇кита̄м — отмеченную; тват-падакаих̣ — Твоими лотосными стопами; су-ш́обханаих̣ —
украшенными трансцендентными знаками раковины, диска, лотоса и палицы;
дракшйа̄ма — увидим; га̄м — Землю; дйа̄м ча — и небеса; тава анукампита̄м —
наделенные Твоей беспричинной милостью.
Перевод
О Господь, нам очень повезло, потому что Твой приход сразу снимает тяжкое
бремя, коим для Земли являются демоны. Нам, несомненно, выпала огромная
удача, ибо мы сможем видеть и на Земле, и на райских планетах знаки лотоса,
раковины, палицы и диска, украшающие Твои лотосные стопы.
Комментарий
Подошвы лотосных стоп Господа отмечены знаками раковины, диска, палицы и лотоса
(ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма), а также флага и молнии. Эти знаки можно увидеть везде,
где ходит Кришна, — на Земле или на райских планетах. Вриндавана- дхама — это
трансцендентное место, ибо Кришна часто ходит по этой земле. Обитателям
Вриндавана посчастливилось видеть в разных местах эти знаки. Когда Акрура приехал
во Вриндаван, чтобы забрать оттуда Кришну и Балараму на праздник, устроенный
Камсой, то при виде отпечатков лотосных стоп Господа на земле Вриндавана, он упал
на землю и застонал. Эти знаки доступны взору преданных, получивших
беспричинную милость Верховной Личности Бога (тава̄нукампита̄м). Полубоги
ликовали не только потому, что приход Верховного Господа устранит тяжкое бремя,
которым для всего мира были демоны, но и потому, что у них появится возможность
видеть на земле трансцендентные знаки, украшающие подошвы лотосных стоп
Господа. Когда Господь уходил пасти коров, гопи постоянно думали о Его лотосных
стопах, и, как объясняется в предыдущем стихе, просто благодаря тому, что они думали
о лотосных стопах Господа, сознание гопи было полностью погружено в духовную
реальность (а̄вишт̣а-чета̄ на бхава̄йа калпате). Тот, кто, подобно гопи, всегда поглощен
мыслями о Господе, находится не на материальном уровне и не останется в
материальном мире. Поэтому наша обязанность — всегда слушать, петь и думать о
лотосных стопах Господа, как это делают те вайшнавы, которые решили всегда жить во
Вриндаване и постоянно думать о лотосных стопах Господа.
Стих 10.2.39
न तेऽभवस्येश भवस्य कारर्ं थवना थवनोदं बत तकयर्ामहे ।
भवो थनरोधोः न्वथिथतरप्यथवद्यर्ा कृता र्तस्त्वय्यभर्ाश्रर्ात्मथन ॥३९॥
на те ’бхавасйеш́а бхавасйа ка̄ран̣ам̇
вина̄ винодам̇ бата таркайа̄махе
бхаво ниродхах̣ стхитир апй авидйайа̄
кр̣та̄ йатас твайй абхайа̄шр
́ айа̄тмани
Пословный перевод
на — не; те — Тебя, о Господь; абхавасйа — того, которому, в отличие от обыкновенных
живых существ, не приходится рождаться, умирать и заботиться о поддержании Своего
тела; ӣш́а — о Верховный Господь; бхавасйа — (Твоего) явления, рождения; ка̄ран̣ам —
причина; вина̄ — без; винодам — и́гры (что бы кто ни говорил, нет такой причины,
которая заставила бы Тебя прийти в этот мир); бата — что; таркайа̄махе — спорим (не
нужно спорить, надо просто понять, что это Твои игры); бхавах̣ — рождение; ниродхах̣
— смерть; стхитих̣ — поддержание; апи — также; авидйайа̄ — внешней, иллюзорной
энергией; кр̣та̄х̣ — созданы; йатах̣ — потому что; твайи — в Тебе; абхайа-а̄шр
́ айа — о
свободное от страха прибежище всех и каждого; а̄тмани — в обыкновенном живом
существе.
Перевод
О Верховный Господь, Ты — не обычное живое существо, которое появляется в
материальном мире в результате своей кармы. Ты являешься, рождаешься в этом
мире исключительно благодаря Своей энергии, дарующей наслаждение. И
точно так же нет никакой причины для того, чтобы живые существа, Твои
частицы, подвергались мукам рождения, смерти и старости, если они не
находятся во власти Твоей внешней энергии.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (15.7) сказано: мамаивам̇шо
́ джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ —
живые существа представляют собой частицы Верховного Господа и потому в
качественном отношении равны Ему. Следует понимать, что, когда Верховный Господь
нисходит в материальный мир или покидает его, этому нет иной причины, кроме
энергии наслаждения Господа. Мы не можем заставить Верховную Личность Бога
прийти в этот мир. В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в
этот мир, о потомок Бхараты». Когда требуется облегчить бремя, созданное демонами,
Всевышний может сделать это разными способами, ибо Он обладает многочисленными
энергиями. Для Него нет необходимости воплощаться в этом мире, ибо, в отличие от
обыкновенных живых существ, Он никогда ничего не делает против Своей воли.
Живые существа приходят в материальный мир, движимые желанием наслаждаться,
но, поскольку они хотят наслаждаться без Кришны (кр̣шн̣а-бахирмукха хаийа̄ бходжава̄н̃чха̄ каре), они оказываются во власти иллюзорной энергии и вынуждены
рождаться, умирать, стареть и болеть. Но приход Верховной Личности Бога не вызван
подобными причинами: Господь нисходит в этот мир посредством Своей энергии
наслаждения. Мы должны всегда помнить об этом отличии Господа от обыкновенных
существ и не пытаться понапрасну оспаривать возможность Его прихода в этот мир.
Некоторые философы не верят в то, что Бог может воплотиться в этом мире и
спрашивают: «Чего ради Верховный Господь должен приходить сюда?» Однако можно
задать им встречный вопрос: «А почему Он не должен сюда приходить? Почему Он
должен зависеть от желаний обыкновенных живых существ?» Господь волен делать все,
что пожелает. Поэтому в данном стихе сказано: вина̄ винодам̇ бата таркайа̄махе. Ничто
не заставляет Его приходить в этот мир: Он делает это просто ради Своего
удовольствия.
Когда живые существа в поисках материального наслаждения приходят в этот мир,
иллюзорная энергия Господа опутывает их сетями кармы и карма-пхалы. Но если
живое существо укрывается под сенью лотосных стоп Господа, оно возвращается в свое
первоначальное, освобожденное состояние. В данном стихе тоже говорится: кр̣та̄ йатас
твайй абхайа̄ш́райа̄тмани — тот, кто укрывается под сенью лотосных стоп Господа, не
ведает страха. Мы всегда зависим от Верховной Личности Бога, поэтому нам нужно
отказаться от надежды на то, что мы сможем наслаждаться свободой в материальном
мире без Кришны. Мы попали в сети кармы именно из-за этой надежды. Теперь мы
должны вновь искать убежище у лотосных стоп Господа. Это убежище названо здесь
абхайа, свободным от страха. Кришна не подвержен рождению, смерти, старости и
болезням, и мы, будучи неотъемлемыми частицами Кришны, тоже не подвержены
рождению, смерти, старости и болезням, однако мы оказались во власти этих
иллюзорных проблем из-за того, что забыли о Кришне и о нашем положении вечных
слуг Кришны (джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’). Поэтому, если мы, как
описано в тексте 37 (ш́рн
̣ ̣ва̄н гр̣н̣ан сам̇смарайам̇ш́ ча чинтайан), будем преданно
служить Господу, всегда думая о Нем, прославляя и воспевая Его, то вернемся в наше
изначальное, естественное положение и таким образом обретем спасение. Тем самым,
полубоги призывают Деваки не бояться Камсы, а думать о Верховном Господе, который
уже находился в ее лоне.
Стих 10.2.40
मत्स्याश्वकच्छ्पनृथसंहवराहहं स ।
राजन्यथवप्रथवबुधेर्षु कृतावतारोः ।
त्वं पाथस नन्वस्त्रभुवनं च र्िाधुनेश ।
भारं भुवो हर र्दू त्तम वन्दनं ते ॥४०॥
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇сара̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча йатха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
Пословный перевод
матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе лошади; каччхапа — в образе черепахи;
нр̣сим̇ха — в образе Нрисимхи; вара̄ха — в образе Варахи; хам̇са — в образе лебедя;
ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры и других кшатриев; випра — в образе
брахманов, таких как Ваманадева; вибудхешу — в образе полубога; кр̣та-авата̄рах̣ —
явившийся как воплощение; твам — Ты, о Господь; па̄си — спаси же; нах̣ — нас; трибхуванам ча — и три мира; йатха̄ — как; адхуна̄ — сейчас; ӣш́а — о Верховный Господь;
бха̄рам — бремя; бхувах̣ — Земли; хара — о, уменьши; йаду-уттама — о Господь
Кришна, лучший из потомков Яду; ванданам те — возносим Тебе молитвы.
Перевод
О верховный повелитель, прежде Ты уже воплощался в образе рыбы, лошади,
черепахи, Нарасимхадевы, вепря, лебедя, Господа Рамачандры, Парашурамы, а
среди полубогов — в образе Ваманадевы, чтобы Своей милостью защитить весь
мир. Яви же Свою милость вновь и защити нас, устранив беды, которые
обрушились на этот мир. О Кришна, лучший из рода Яду, мы в глубоком
почтении склоняемся перед Тобой.
Комментарий
У каждого воплощения Верховной Личности Бога есть Своя миссия, и когда Господь
явился как сын Деваки в семье Яду, у Него тоже была миссия. Поэтому все полубоги
вознесли Господу молитвы, склонившись перед Ним и прося Его выполнить эту
миссию. Мы не вправе приказывать Верховной Личности Бога что-либо для нас
сделать. Мы можем только выражать Господу почтение, следуя совету, который дан в
«Бхагавад-гите» (ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру), и молиться,
чтобы Он избавил нас от опасностей.
Стих 10.2.41
थदष्ट्याम्ब ते कुथषगतोः परोः पुमान् ।
अंशेन साषाद्भगवान्भवार् नोः ।
माभूद्भर्ं भोजपतेमुयमूर्षोर् ।
गोप्ता र्दू नां भथवता तवात्मजोः ॥४१॥
дишт̣йа̄мба те кукши-гатах̣ парах̣ пума̄н
ам̇ш́ена са̄кша̄д бхагава̄н бхава̄йа нах̣
ма̄бхӯд бхайам̇ бходжа-патер мумӯршор
гопта̄ йадӯна̄м̇ бхавита̄ тава̄тмаджах̣
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — счастливой судьбой; амба — о мать; те — в твое; кукши-гатах̣ — вошедший в
чрево; парах̣ — Всевышний; пума̄н — Личность Бога; ам̇ш́ена — со всеми Своими
энергиями, неотъемлемыми частями; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; бхава̄йа — на благо; нах̣ — нас; ма̄ абхӯт — да не будет;
бхайам — страх; бходжа-патех̣ — Камсы, царя из династии Бходжей; мумӯршох̣ — того,
который решил принять смерть (от руки Господа); гопта̄ — защитником; йадӯна̄м —
династии Яду; бхавита̄ — станет; тава а̄тмаджах̣ — (твой) сын.
Перевод
О Деваки-мата, это счастье и для тебя, и для нас, что Сам Господь, Верховная
Личность Бога, вместе со всеми Своими всемогущими экспансиями, такими как
Баладева, находится сейчас в твоем чреве. Поэтому тебе не надо бояться Камсы,
который решил принять смерть от руки Господа. Твой вечный сын, Кришна,
будет защищать весь род Яду.
Комментарий
Слова парах̣ пума̄н ам̇ш́ена указывают на то, что Кришна — изначальная Верховная
Личность Бога. Таково заключение шастр (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Поэтому
полубоги заверили Деваки: «Твой сын — Верховная Личность Бога, и Он пришел
вместе с Баладевой, Своей полной экспансией. Он надежно защитит тебя и убьет
Камсу, который решил сохранять свое враждебное отношение к Господу и принять
смерть от Его руки».
Стих 10.2.42
श्रीशुक उवाच
इत्यथभष्ट्टूर् पुरुर्षं र्द्रू पमथनदं र्िा ।
ब्रह्मेशानौ पुरोधार् दे वाोः प्रथतर्र्ुथदय वम् ॥४२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхишт̣ӯйа пурушам̇
йад-рӯпам анидам̇ йатха̄
брахмеш́ан
̄ ау пуродха̄йа
дева̄х̣ пратийайур дивам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхишт̣ӯйа — вознеся
молитвы; пурушам — Верховной Личности; йат-рӯпам — образ которой; анидам —
трансцендентный; йатха̄ — как; брахма — Господа Брахму; ӣш́ан
̄ ау — и Господа Шиву;
пуродха̄йа — выставив вперед; дева̄х̣ — полубоги; пратийайух̣ — вернулись; дивам — в
небесную обитель.
Перевод
Вознеся эти молитвы запредельной Верховной Личности Бога, Господу Вишну,
все полубоги во главе с Господом Брахмой и Господом Шивой вернулись в свои
обители на райских планетах.
Комментарий
Говорится:
адйа̄пиха чаитанйа э саба лӣла̄ каре
йа̄н’̇ ра бха̄гйе тха̄ке, се декхайе нирантаре
Чайтанья-бхагавата, Мадхья, 23.513
Воплощения Верховной Личности Бога появляются одно за другим, подобно волнам
реки или океана. Этим воплощениям нет числа, однако распознать их могут только
удачливые преданные. Деватам, полубогам, посчастливилось распознать воплощение
Верховной Личности Бога, и они вознесли Ему молитвы. После этого полубоги во главе
с Господом Шивой и Господом Брахмой вернулись в свои обители.
Слово кукши-гатах̣, означающее «во чреве Деваки», обсуждается в комментарии Шри
Дживы Госвами, «Крама-сандарбхе». Сначала было сказано, что Кришна находился в
сердце Васудевы и был перенесен в сердце Деваки, поэтому Шри Джива Госвами
спрашивает: как же теперь Кришна оказался у Деваки в чреве? Отвечая на этот вопрос,
Джива Госвами пишет, что никакого противоречия здесь нет. Господь может
переместиться из сердца в чрево или из чрева — в сердце. Он способен перемещаться
куда угодно и находиться где угодно. Подтверждением этому служат слова «Брахмасамхиты» (5.35): ан̣д̣ан
̄ тара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там
ахам̇ бхаджа̄ми. Верховный Господь может находиться везде, где пожелает. Поэтому Он
даровал Деваки благословение, которого она искала в своей прошлой жизни, став ее
сыном, Деваки-нанданой.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы полубогов, обращенные к
Господу Кришне во чреве Деваки».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Рождение Господа Кришны
Эта глава повествует о том, как Верховная Личность Бога, Кришна, который является
изначальной формой Господа Хари, предстал перед Своими отцом и матерью в образе
Вишну. Он сделал это, чтобы они поняли, что их сын — Верховная Личность Бога.
Когда Господь принял облик обыкновенного ребенка, Его родители из страха перед
Камсой отнесли Господа в Гокулу, в дом Махараджи Нанды.
Деваки полностью трансцендентна, сач-чид-ананда, и, следовательно, не принадлежит
к материальному миру. Поэтому Верховный Господь, казалось бы, родившись из лона
Деваки, предстал перед ней в четырехрукой форме. Увидев Господа в образе Вишну,
Васудева был крайне поражен, и он, а также Деваки, охваченные духовной радостью,
мысленно раздали брахманам десять тысяч коров. Затем Васудева стал молиться
Господу, обращаясь к Нему как к Верховной Личности, Парабрахману, Сверхдуше,
которая находится за пределами двойственности и присутствует как внутри, так и
снаружи всего сущего. Господь, причина всех причин, пребывает вне материального
бытия, хотя Он — творец материального мира. Входя в этот мир как Параматма, Он
насквозь пронизывает его (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам), но при этом
сохраняет Свое трансцендентное положение. Чтобы создавать, поддерживать и
уничтожать материальный мир, Господь является в образе гуна-аватар: Брахмы, Вишну
и Махешвары. Итак, Васудева вознес Верховной Личности Бога молитвы, исполненные
глубокого смысла. Деваки вслед за мужем тоже вознесла Господу молитвы, описывая
Его трансцендентную природу. Боясь Камсы и не желая, чтобы атеистичные и
материалистичные люди, непреданные, распознали Господа, она молила Его спрятать
Свою трансцендентную четырехрукую форму и принять облик обыкновенного ребенка
с двумя руками.
Господь напомнил Васудеве и Деваки, что в двух других Своих воплощениях Он уже
был их сыном. Он являлся в образе Пришнигарбхи и Ваманадевы, и теперь Он в третий
раз стал сыном Деваки, чтобы исполнить их желание. Затем Господь решил покинуть
жилище Васудевы и Деваки, находившихся в темнице Камсы, и в этот самый момент у
Яшоды родилась дочь — Йогамайя. Йогамайя устроила все так, что Васудева смог
выйти из темницы и спасти своего ребенка от Камсы. Принеся Кришну в дом
Махараджи Нанды, Васудева увидел, что Яшода и все остальные в доме по воле
Йогамайи погрузились в крепкий сон. Васудева поменял младенцев, забрав у Яшоды
Йогамайю и положив на ее место Кришну. После этого Васудева вернулся в темницу
Камсы, принеся с собой Йогамайю как будто свою дочь. Он положил Йогамайю на
постель Деваки и приготовился продолжать жизнь пленника. А в Гокуле Яшода не
поняла, кто у нее на самом деле родился: мальчик или девочка.
Стихи 10.3.1-5
श्रीशुक उवाच
अि सवय गुर्ोपेतोः कालोः परमशोभनोः ।
र्ह्येवाजनजन्मषं शान्तषयग्रहतारकम् ॥१॥
थदशोः प्रसेदुगयगनं थनमयलोडु गर्ोदर्म् ।
मही मिलभूथर्ि पुरग्रामव्रजाकरा ॥२॥
नद्योः प्रसन्नसथलला ह्रदा जलरुहथश्रर्ोः ।
थद्वजाथलकुलसन्नाद स्तवका वनराजर्ोः ॥३॥
ववौ वार्ुोः सुिस्पशयोः पुण्यगन्धवहोः शुथचोः ।
अग्नर्श्च थद्वजातीनां शान्तास्तत् सथमन्धत ॥४॥
मनां स्यासन्प्रसन्नाथन साधूनामसु रद्रुहाम् ।
जार्मानेऽजने तन्वस्मन्नेदुदय ु न्दु भर्ोः समम् ॥५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха сарва-гун̣опетах̣
ка̄лах̣ парама-ш́обханах̣
йархй эва̄джана-джанмаркшам̇
ш́а̄нтаркша-граха-та̄ракам
диш́ах̣ праседур гаганам̇
нирмалод̣у-ган̣одайам
махӣ ман̇гала-бхӯйишт̣хапура-гра̄ма-враджа̄кара̄
надйах̣ прасанна-салила̄
храда̄ джаларуха-ш́рийах̣
двиджа̄ли-кула-санна̄даставака̄ вана-ра̄джайах̣
вавау ва̄йух̣ сукха-спарш́ах̣
пун̣йа-гандхавахах̣ ш́учих̣
агнайаш́ ча двиджа̄тӣна̄м̇
ш́ан
̄ та̄с татра саминдхата
мана̄мс̇ й а̄сан прасанна̄ни
са̄дхӯна̄м асура-друха̄м
джа̄йама̄не ’джане тасмин
недур дундубхайах̣ самам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — тогда (по случаю явления
Господа); сарва — всеми; гун̣а-упетах̣ — наделенное материальными качествами,
благоприятное; ка̄лах̣ — подходящее время; парама-ш́обханах̣ — очень счастливое и
благоприятное со всех точек зрения; йархи — когда; эва — несомненно; аджанаджанма-р̣кшам — созвездие, которое называется Рохини; ш́а̄нта-р̣кша — ни одно
созвездие не было жестким (все они были исполнены покоя); граха-та̄ракам — такие
планеты и звезды, как Ашвини; диш́ах̣ — по всем сторонам; праседух̣ — выглядел
мирным и благодатным; гаганам — космос или небо; нирмала-уд̣у-ган̣а-удайам —
сверкающее всеми благоприятными звездами (в верхнем слое вселенной); махӣ —
Земля; ман̇гала-бхӯйишт̣ха- пура-гра̄ма-враджа-а̄кара̄х̣ — полная больших и малых
городов, пастбищ и рудников, которые выглядели чистыми и аккуратными; надйах̣ —
ре́ки; прасанна-салила̄х̣ — полные прозрачной водой; храда̄х̣ — озера, крупные
водоемы; джаларуха-ш́рийах̣ — усыпанные цветущими лотосами и потому очень
красивые; двиджа-аликула- санна̄да-ставака̄х̣ — птицы, особенно кукушки, а также рои
пчел, сладостно поющие, словно бы молящиеся Верховной Личности Бога; ванара̄джайах̣ — зелень деревьев и трав, необычайно радующая глаз; вавау — дул; ва̄йух̣ —
ветерок; сукха-спарш́ах̣ — такой, прикосновение которого очень приятно; пун̣йагандха-вахах̣ — несущий благоухание; ш́учих̣ — чистый, не загрязненный пылью;
агнайах̣ ча — и костры (в местах жертвоприношений); двиджа̄тӣна̄м — брахманов;
ш́а̄нта̄х̣ — безмятежные, спокойные, тихие; татра — там; саминдхата — пылали;
мана̄м̇си — умы брахманов (которые до этого были постоянно охвачены страхом из-за
Камсы); а̄сан — были; прасанна̄ни — полностью удовлетворены и свободны от тревог;
са̄дхӯна̄м — брахманов, каждый из которых был вайшнавом, преданным; асура-друха̄м
— тех, кого притесняли Камса и другие демоны, мешая совершать религиозные
обряды; джа̄йама̄не — благодаря явлению, рождению; аджане — Господа Вишну,
который никогда не рождается; тасмин — при этом (в такой атмосфере); недух̣ —
зазвучали; дундубхайах̣ — литавры; самам — одновременно (с высших планет).
Перевод
Затем, когда наступил подходящий момент для появления Господа на свет, во
вселенной воцарились благость, красота и мир. На небе взошло созвездие
Рохини и такие звезды, как Ашвини. Солнце, Луна и другие звезды и планеты
были исполнены покоя. Все вокруг дышало умиротворением; в безоблачном
небе мерцали прекрасные звезды. Украшенная городами, деревнями, копями и
пастбищами Земля, казалось, готова была всех одарить счастьем. Воды рек были
кристально чистыми, а большие озера, покрытые водяными лилиями и
лотосами, — необычайно красивыми. Деревья и кусты, усыпанные цветами и
покрытые богатой зеленой листвой, радовали глаз. На них в угоду богам
заливались пением кукушки и другие птицы, а вокруг жужжали рои пчел.
Чистый ветерок, напоенный ароматами цветов, ласкал кожу, и, когда брахманы,
совершавшие обряды, зажгли по ведическим правилам костры, пламя этих
костров горело ровно, не колеблемое ветром. Поэтому в тот миг, когда на свет
должен был явиться нерожденный Господь Вишну, Верховная Личность Бога,
святые мудрецы и брахманы, которых постоянно преследовали демоны вроде
Камсы и его приспешников, ощутили в своих сердцах покой. Одновременно с
этим с высших планет донеслись звуки литавр.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Его приход, появление на свет и деяния
трансцендентны и что тот, кто по-настоящему постиг их, сразу становится достойным
войти в духовный мир. Явление Господа отличается от рождения обыкновенного
человека, вынужденного получать материальное тело в соответствии со своими
прошлыми поступками. Как объяснялось в предыдущей главе, Господь приходит в этот
мир по Своей воле и ради собственного удовольствия.
Когда настал подходящий момент для явления Господа, все созвездия заняли самое
благоприятное положение. Преобладающим было астрологическое влияние созвездия
Рохини, которое считается очень благоприятным. Созвездие Рохини находится под
непосредственным надзором Брахмы, родившегося от Вишну, и оно восходит на небе
при рождении Господа Вишну, который на самом деле никогда не рождается. Согласно
астрологической науке, важно, чтобы не только звезды, но и планеты были
расположены надлежащим образом, поскольку существуют благоприятные и
неблагоприятные моменты, связанные с расположением различных планетных систем.
Во время рождения Кришны все планетные системы сами собой заняли благоприятное
положение.
К этому моменту на всех направлениях — на востоке, на западе, на юге и на севере —
воцарились мир и процветание. На небе взошли благоприятные звезды; в городах,
деревнях, на пастбищах и в умах всех живых существ появились счастливые знаки. Реки
стали полноводными, а на озерах расцвели лотосы. В лесах летали красивые птицы и
расхаживали павлины. Все эти птицы запели мелодичными голосами, а павлины стали
танцевать со своими супругами. Лаская кожу, дул легкий ветерок, напоенный
благоуханием лесных цветов. Брахманы, привыкшие совершать огненные
жертвоприношения, с большим удовольствием стали делать это у себя дома. Из-за того
что нормальное течение жизни было нарушено демоничными царями, в домах
брахманов почти перестали возжигать жертвенный огонь, но теперь у брахманов
появилась возможность спокойно разводить жертвенный огонь. Поскольку брахманам
запрещалось совершать жертвоприношения, их ум, интеллект и желание действовать
были подавлены. Но перед тем, как явился Кришна, брахманы услышали в небе
громкие трансцендентные звуки, возвещавшие явление Верховной Личности Бога, и их
умы исполнились радости.
По случаю рождения Господа Кришны во всей вселенной произошла смена времен
года. Кришна родился в сентябре, но казалось, что на дворе весна. Было очень
прохладно, хотя и не зябко, а реки и другие водоемы выглядели так, словно наступил
сезон шарат, то есть осень. Обычно лотосы и лилии цветут днем, но хотя Кришна
явился в полночь, все лотосы и лилии распустились и ветер был наполнен их
ароматом. Из-за Камсы ведические обряды почти прекратились. Брахманы и святые
люди были слишком обеспокоены, чтобы совершать эти обряды. Но теперь брахманы
стали очень довольны и потому могли спокойно выполнять ежедневные ритуалы.
Асуры всегда доставляют беспокойство сурам — преданным и брахманам, однако во
время прихода на Землю Кришны преданные и брахманы ощутили полное
умиротворение.
Стих 10.3.6
जगुोः थकन्नरगन्धवाय स्तुष्ट्टुवुोः थसद्धचारर्ाोः ।
थवद्याधर्यश्च ननृतुरिरोथभोः समं मुदा ॥६॥
джагух̣ киннара-гандхарва̄с
тушт̣увух̣ сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
видйа̄дхарйаш́ ча нанр̣тур
апсаробхих̣ самам̇ муда̄
Пословный перевод
джагух̣ — пели священные гимны; киннара-гандхарва̄х̣ — киннары и гандхарвы,
обитатели различных планет, принадлежащих к райской планетной системе; тушт̣увух̣
— стали молиться; сиддха- ча̄ран̣а̄х̣ — сиддхи и чараны, другие обитатели райских
планет; видйа̄дхарйах̣ ча — и видьядхары, которые тоже относятся к обитателям
райских планет; нанр̣тух̣ — стали танцевать, почувствовав трансцендентное
блаженство; апсаробхих̣ — с апсарами, прекрасными танцовщицами райского царства;
самам — вместе; муда̄ — с ликованием.
Перевод
Киннары и гандхарвы стали петь священные гимны, сиддхи и чараны —
возносить молитвы, а охваченные ликованием видьядхары и апсары —
танцевать.
Стихи 10.3.7-8
मुमुचुमुयनर्ो दे वाोः सुमनां थस मुदान्विताोः ।
मन्दं मन्दं जलधरा जगजुयरनुसागरम् ॥७॥
थनशीिे तमौद् भूते जार्माने जनादय ने ।
दे वक्यां दे वरूथपण्यां थवष्णुोः सवयगुहाशर्ोः ।
आथवरासीद्यिा प्राच्यां थदशीन्दु ररव पुष्कलोः ॥८॥
мумучур мунайо дева̄х̣
сумана̄м̇си муда̄нвита̄х̣
мандам̇ мандам̇ джаладхара̄
джагарджур ануса̄гарам
ниш́ӣтхе тама-удбхӯте
джа̄йама̄не джана̄рдане
девакйа̄м̇ дева-рӯпин̣йа̄м̇
вишн̣ух̣ сарва-гуха̄-ш́айах̣
а̄вира̄сӣд йатха̄ пра̄чйа̄м̇
диш́ӣндур ива пушкалах̣
Пословный перевод
мумучух̣ — просыпали; мунайах̣ — великие мудрецы и святые; дева̄х̣ — полубоги;
сумана̄мс̇ и — прекрасные ароматные цветы; муда̄ анвита̄х̣ — охваченные радостью;
мандам мандам — очень мягко; джала-дхара̄х̣ — тучи; джагарджух̣ — погромыхивали;
ануса̄гарам — вслед за шумом морских волн; ниш́ӣтхе — поздней ночью; тамах̣- удбхӯте
— в непроглядной тьме; джа̄йама̄не — в миг явления; джана̄рдане — Верховной
Личности Бога, Вишну; девакйа̄м — в лоне Деваки; дева-рӯпин̣йа̄м — той, что стала
равной Верховной Личности Бога (а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхих̣); вишн̣ух̣ —
Господь Вишну, Верховный Господь; сарва-гуха̄-ш́айах̣ — пребывающий в сокровенных
покоях сердца каждого; а̄вира̄сӣт — явился; йатха̄ — как; пра̄чйа̄м диш́и — на востоке;
индух̣ ива — словно полная луна; пушкалах̣ — ни в чем не знающий недостатка.
Перевод
Радостные полубоги и великие святые сыпали с небес цветы; собравшиеся тучи
слегка погромыхивали, и звук этот напоминал шум океанских волн. В этот
момент, подобно полной луне, восходящей на востоке, Верховный Господь
Вишну, живущий в глубине сердца каждого, явился во мраке ночи из сердца
Деваки, ибо Деваки имела ту же природу, что и Сам Шри Кришна.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.37) говорится:
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Этот стих указывает на то, что Кришна и Его окружение имеют одну и ту же духовную
природу (а̄нанда-чинмайа-раса). Отец Кришны, мать Кришны, Его друзья-пастушки,
коровы — все они суть продолжение Кришны, как будет объяснено в связи с брахмавимохана-лилой. Когда Брахма похитил спутников Кришны, чтобы проверить
могущество Господа Кришны, Господь вновь явил множество пастушков и телят, и
Брахма увидел, что все они — вишну- мурти. Деваки тоже представляет собой
экспансию Кришны, поэтому в данном стихе сказано: девакйа̄м̇ дева-рӯпин̣йа̄м̇ вишн̣ух̣
сарва-гуха̄-ш́айах̣.
Когда подошло время явления Господа, великие мудрецы и полубоги, радуясь этому,
стали сыпать с неба цветы. На морском побережье мягко шумели волны, а тучи,
собравшиеся над морем, вторили им раскатами грома.
Когда все было готово, Господь Вишну, пребывающий в сердце каждого живого
существа, темной ночью предстал перед Деваки в образе Верховной Личности Бога.
Сама же Деваки в это время выглядела как небожительница. Явление Господа в ночное
время можно сравнить с восходом полной луны на востоке. Кто-то может возразить,
что в момент явления Господа Кришны не могла взойти полная луна, поскольку Он
явился в восьмой день убывающей луны. В ответ можно сказать, что Господь Кришна
явился в династии, находившейся под покровительством Луны. В ту ночь Луна была не
полной, но, так как Господь явился в роду, ведущем свое начало от бога Луны, Луна так
ликовала, что по милости Кришны могла выглядеть полной. Торжествуя приход
Верховной Личности Бога, убывающая Луна превратилась в полную.
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» вместо дева-рӯпин̣йа̄м прямо сказано:
вишн̣у-рӯпин̣йа̄м. В любом случае смысл заключается в том, что тело Деваки духовно,
как и тело Самого Господа. Господь — это сач-чид-ананда-виграха, и Деваки тоже сатчид-ананда-виграха. Поэтому никто не сможет упрекнуть Верховного Господа, сат-чидананда-виграху, за то, что Он явился из лона Деваки.
Тех, кто не понимает до конца, что явление и уход Господа трансцендентны (джанма
карма ча ме дивйам), иногда удивляет, что Верховная Личность Бога рождается,
подобно обыкновенному ребенку. Однако на самом деле Господь рождается далеко не
обыкновенным образом. Верховная Личность Бога уже пребывает в сердце каждого как
антарьями, Сверхдуша. И поскольку Господь во всем Своем величии находился в сердце
Деваки, Он мог явиться и снаружи ее тела.
Одним из двенадцати величайших людей является Бхишмадева (свайамбхӯр на̄радах̣
ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣ прахла̄до джанако бхӣшмах̣). В «Шримад-Бхагаватам»
(1.9.42) Бхишма, великий авторитет для всех преданных, говорит, что Верховная
Личность Бога пребывает в сердце каждого, так же как солнце находится у каждого над
головой. Но хотя миллионы и миллионы людей могут видеть у себя над головой
солнце, это не значит, что оно находится в разных местах. Так и Верховная Личность
Бога, обладая непостижимыми способностями, может присутствовать в сердце
каждого, но при этом не находиться в разных местах. Экатвам анупаш́йатах̣
(Ишопанишад, 7). Господь один, но благодаря Своему непостижимому могуществу Он
способен проявлять Себя в сердце каждого. Так, хотя Господь находился в сердце
Деваки, Он явился как ее ребенок. В «Вайшнава-тошани» приводится цитата из
«Вишну-пураны», где сказано, что Господь приходит подобно солнцу (ануграха̄сайа). В
«Брахма-самхите» (5.35) тоже утверждается, что Господь находится даже в атоме
(ан̣д̣а̄нтара- стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Он находится в Матхуре, на Вайкунтхе и в
сердце каждого живого существа. Поэтому нужно ясно понимать, что Господь
находился в сердце или в чреве Деваки не как обыкновенный ребенок. И явился Он
тоже не как обыкновенный ребенок, хотя, чтобы ввести в заблуждение асуров, вроде
Камсы, Господь, казалось бы, родился как обыкновенный человек. Асуры ошибочно
полагают, что Кришна родился, как обыкновенный ребенок, и покинул этот мир, как
обыкновенный человек. Но те, кто знает Верховную Личность Бога, отвергают взгляды
асуров. Аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан (Б.-г., 4.6). В «Бхагавад-гите»
сказано, что Господь — аджа, нерожденный, и что Он — верховный повелитель всего
сущего. И тем не менее Он явился как сын Деваки. В этом стихе описывается
непостижимое могущество Господа, явившегося, словно полная луна. Поняв
подлинный смысл прихода Верховного Бога, ни в коем случае не следует считать, что
Он родился как обыкновенный ребенок.
Стихи 10.3.9-10
तमद् भुतं बालकमम्बुजेषर्ं चतुभुयजं शङ्िगदाद् र्ुदार्ु धम् ।
श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोथभकौस्तु भं पीताम्बरं सान्द्र पर्ोदसौभगम् ॥९॥
महाहय वैदूर्यथकरीटकुण्डल न्वत्वर्षा पररष्वक्तसहस्रकुन्तलम् ।
उद्दामकाञ्च्यिदकङ्कर्ाथदथभथवयरोचमानं वसुदेव ऐषत ॥१०॥
там адбхутам̇ ба̄лакам амбуджекшан̣ам̇
чатур-бхуджам̇ ш́ан̇кха-гада̄дй-уда̄йудхам
ш́рӣватса-лакшмам̇ гала-ш́обхи-каустубхам̇
пӣта̄мбарам̇ са̄ндра-пайода-саубхагам
маха̄рха-ваидӯрйа-кирӣт̣а-кун̣да
̣ латвиша̄ паришвакта-сахасра-кунталам
удда̄ма-ка̄н̃чй-ан̇гада-кан̇кан̣ад
̄ ибхир
вирочама̄нам̇ васудева аикшата
Пословный перевод
там — того; адбхутам — удивительного; ба̄лакам — ребенка; амбуджа-ӣкшан̣ам — того,
чьи глаза напоминали лотосы; чатух̣-бхуджам — четырехрукого; ш́ан̇кха-гада̄-а̄ди —
держащего раковину, палицу, диск и лотос (в этих четырех руках); уда̄йудхам —
вооруженного разными видами оружия; ш́рӣватса-лакшмам — украшенного особым
волоском, Шриватсой, который можно увидеть на груди только у Верховной Личности
Бога; гала-ш́обхи-каустубхам — носящего на шее драгоценный камень Каустубха,
который встречается только на Вайкунтхалоке; пӣта-амбарам — одетого в желтые
одежды; са̄ндра-пайода-саубхагам — прекрасного, цветом похожего на темные тучи;
маха̄-арха-ваидӯрйа-кирӣт̣а-кун̣д̣ала — шлема и серег с очень дорогими камнями
вайдурья; твиша̄ — красотой; паришвакта-сахасра-кунталам — украшенного пышными
разметавшимися волосами; удда̄ма-ка̄нч
̃ ӣ-ан̇гада-кан̇кан̣а-а̄дибхих̣ — со сверкающим
поясом на талии, наплечниками на предплечьях, браслетами на запястьях и т. д.;
вирочама̄нам — изысканно украшенного; васудевах̣ — Васудева, отец Кришны; аикшата
— увидел.
Перевод
Васудева увидел новорожденного, у которого были удивительной красоты глаза,
похожие на лотосы, и который держал в Своих четырех руках четыре вида
оружия: шанкху, чакру, гаду и падму. На груди у Него был знак Шриватса, а на
шее — ослепительный камень Каустубха. Его тело, темное, словно густая
грозовая туча, было облачено в желтые одежды; Его пышные волосы
разметались, а Его шлем и серьги, украшенные бесценным камнем Вайдурья,
ослепительно сияли. Этот ребенок, на котором были еще и сверкающий пояс,
ручные и ножные браслеты и другие украшения, казался чудом.
Комментарий
Чтобы обосновать слово адбхутам, которое означает «удивительный», в этом стихе
подробно описываются украшения и драгоценности, сиявшие на новорожденном. В
«Брахма-самхите» (5.30) тоже сказано: барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам —
прекрасное тело Господа цветом напоминает темные густые тучи (асита значит
«черный», амбуда — «туча»). Слово чатур-бхуджам указывает на то, что сначала
Кришна явился с четырьмя руками, в образе Господа Вишну. Ни один другой ребенок
за всю историю человечества не рождался с четырьмя руками. А слыхано ли, чтобы у
новорожденного были длинные волосы? Стало быть, явления Господа резко
отличается от рождения обыкновенного ребенка. Драгоценный камень вайдурья,
который иногда выглядит синим, иногда желтым, а иногда красным, — это камень с
Вайкунтхалоки. Именно этим драгоценным камнем были украшены шлем и серьги
Господа.
Стих 10.3.11
स थवस्मर्ोत्फुल्लथवलोचनो हररं सुतं थवलोक्यानकदु न्दु थभस्तदा ।
कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन्मुदा थद्वजेभ्ोऽर्ुतमाप्लुतो गवाम् ॥११॥
са висмайотпхулла-вилочано харим̇
сутам̇ вилокйа̄накадундубхис тада̄
кр̣шн̣а̄вата̄ротсава-самбхрамо ’спр̣ша
́ н
муда̄ двиджебхйо ’йутам а̄плуто гава̄м
Пословный перевод
сах̣ — он (Васудева, другое имя которого – Анакадундубхи); висмайа-утпхуллавилочанах̣ — тот, чьи глаза изумлены прекрасным явлением Верховной Личности Бога;
харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; сутам — сына; вилокйа — увидев;
а̄накадундубхих̣ — Васудева; тада̄ — тогда; кр̣шн̣а-авата̄ра-утсава — ради праздника в
честь явления Кришны; самбхрамах̣ — желающий поприветствовать Господа
всевозможными почестями; аспр̣ш́ат — раздал, пользуясь случаем; муда̄ — с
ликованием; двиджебхйах̣ — брахманам; айутам — десять тысяч; а̄плутах̣ —
охваченный, переполненный; гава̄м — коров.
Перевод
Когда Васудева увидел своего необыкновенного сына, его глаза округлились от
изумления. Охваченный духовной радостью, он мысленно собрал десять тысяч
коров и раздал их брахманам, устроив таким образом трансцендентные
торжества.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подробно объясняет, почему Васудева так
удивился, увидев своего необыкновенного сына. При виде новорожденного,
облаченного в роскошные одежды и украшенного драгоценными камнями, его
охватила дрожь. Он сразу понял, что это явился Верховный Господь, и не как
обыкновенный ребенок, а в Своей изначальной четырехрукой форме, со всеми
украшениями. Первая причина для его изумления: Господь не побоялся явиться в
темнице, куда Камса заточил Васудеву и Деваки. Вторая причина: хотя Господь,
Высший Дух, пронизывает Собой всё, Он появился из лона Деваки. Третья причина:
ребенок родился из чрева матери, увешанный украшениями. Четвертая причина:
Верховная Личность Бога, объект поклонения Васудевы, стал его сыном. Все это
привело Васудеву в состояние трансцендентного ликования, и он захотел устроить
торжества, которыми кшатрии обычно отмечают рождение ребенка, однако, находясь в
заточении, он не мог устроить эти торжества в реальности и потому сделал это
мысленно. Это было то же самое, что провести их на самом деле. Если у человека нет
возможности служить Верховной Личности Бога внешними органами чувств, он может
делать это мысленно, поскольку деятельность ума ничем не хуже деятельности
остальных чувств. Это называется недвойственным, абсолютным состоянием (адвайаджн̃а̄на). Как правило, по случаю рождения ребенка люди совершают разные обряды.
Так почему же Васудеве было не совершить такой обряд, когда Сам Верховный Господь
родился как его сын?
Стих 10.3.12
अिैनमस्तौदवधार्य पूरुर्षं परं नतािोः कृतधीोः कृताञ्जथलोः ।
स्वरोथचर्षा भारत सूथतकागृहं थवरोचर्न्तं गतभीोः प्रभावथवत् ॥१२॥
атхаинам астауд авадха̄рйа пӯрушам̇
парам̇ ната̄н̇гах̣ кр̣та-дхӣх̣ кр̣та̄н̃джалих̣
сва-рочиша̄ бха̄рата сӯтика̄-гр̣хам̇
вирочайантам̇ гата-бхӣх̣ прабха̄ва-вит
Пословный перевод
атха — затем; энам — этому (ребенку); астаут — вознес молитвы; авадха̄рйа — поняв,
что этот ребенок – Верховная Личность Бога; пӯрушам — Верховной Личности; парам
— трансцендентной; ната-ан̇гах̣ — припавший к земле; кр̣та-дхӣх̣ — сосредоточивший
внимание; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; сва-рочиша̄ — Своей ослепительной
красотой; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты; сӯтика̄гр̣хам — место, где родился Господь; вирочайантам — освещающему; гата-бхӣх̣ —
избавившийся от страха; прабха̄ва-вит — знающий могущество (Верховной Личности
Бога).
Перевод
О потомок царя Бхараты, Махараджа Парикшит, Васудева понял, что этот
ребенок — Верховная Личность Бога, Нараяна. Окончательно придя к такому
выводу, Васудева полностью избавился от страха. Молитвенно сложив ладони и
сосредоточившись, он преклонил голову и стал возносить молитвы ребенку,
осветившему Своим могуществом место, где Он родился.
Комментарий
Потрясенный, Васудева сосредоточил свое внимание на Верховной Личности Бога.
Осознав могущество Верховного Господа, Васудева тотчас избавился от страха, ибо
понял, что Господь пришел, чтобы защитить его (гата-бхӣх̣ прабха̄ва-вит). Понимая,
что перед ним находится Верховная Личность Бога, он стал возносить подобающие
молитвы.
Стих 10.3.13
श्रीवसुदेव उवाच
थवथदतोऽथस भवान्साषात्पुरुर्षोः प्रकृतेोः परोः ।
केवलानुभवानन्द स्वरूपोः सवयबुन्वद्धर्दक् ॥१३॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
видито ’си бхава̄н са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
кевала̄нубхава̄нанда
сварӯпах̣ сарва-буддхи-др̣к
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева стал молиться; видитах̣ аси — полностью
сознающий (Тебя); бхава̄н — Ты, о Господь; са̄кша̄т — непосредственно; пурушах̣ —
Верховная Личность; пракр̣тех̣ — материальной природы; парах̣ — трансцендентный,
запредельный всему материальному; кевала-анубхава-а̄нанда-сварӯпах̣ — Тот, чей
образ есть сач-чид-ананда-виграха (любой, кто узреет Тебя, исполнится
трансцендентного блаженства); сарва-буддхи-др̣к — высший наблюдатель, Сверхдуша,
разум каждого.
Перевод
Васудева сказал: О мой Господь, Ты — Верховная Личность, запредельная
материальному бытию. Ты — Высшая Душа. Узреть Тебя можно посредством
трансцендентного знания, которое позволяет постичь Тебя как Верховную
Личность Бога. Теперь я в совершенстве понимаю Твою природу.
Комментарий
В сердце Васудевы пробудилась любовь к своему сыну и одновременно знание о
трансцендентной природе Верховного Господа. Сначала Васудева думал: «Такой
красивый ребенок родился у меня, но придет Камса и убьет Его». Но когда Васудева
понял, что это не обыкновенный ребенок, а Верховная Личность Бога, он перестал
бояться. Считая своего сына Верховным Господом, удивительным во всех отношениях,
он стал возносить подобающие случаю молитвы. Полностью избавившись от страха
перед преследованиями Камсы, Васудева испытывал к своему ребенку любовь и в то же
время, видя в Нем святыню, возносил Ему молитвы.
Стих 10.3.14
स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे थत्गुर्ात्मकम् ।
तदनु त्वं ह्यप्रथवष्टोः प्रथवष्ट इव भाव्यसे ॥१४॥
са эва свапракр̣тйедам̣
ср̣шт̣ва̄гре три-гун̣ат
̄ макам
тад ану твам̣ хй аправишт̣ах̣
правишт̣а ива бха̄вйасе
Пословный перевод
сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; сва-пракр̣тйа̄ — Своей энергией
(майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам); идам — этот (материальный мир);
ср̣шт̣ва̄ — создав; агре — вначале; три-гун̣а-а̄тмакам — состоящий из трех гун энергии
(саттва-раджас-тамо-гун̣а); тат ану — затем; твам — Ты, о Господь; хи — поистине;
аправишт̣ах̣ — не вошедший; правишт̣ах̣ ива — как вошедший; бха̄вйасе — познаешься.
Перевод
Господь мой, Ты — тот, кто вначале создал материальный мир с помощью Своей
внешней энергии. Создав этот мир, царство трех гун [саттвы, раджаса и тамаса],
Ты как будто вошел в него, хотя на самом деле Ты в него не входил.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.7) Верховный Господь объясняет:
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̣ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̣ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
Материальный мир, царство трех гун природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамогуны, — состоит из земли, воды, огня, воздуха, ума, интеллекта и ложного эго, и все
они суть энергии, исходящие от Кришны, однако Кришна, всегда оставаясь
трансцендентным, пребывает вне этого мира. Люди, лишенные чистого знания,
думают, что Кришна порожден материей и что у Него материальное тело, такое же, как
у нас (аваджа̄нанти ма̄м̣ мӯд̣ха̄х̣). Но в действительности Кришна всегда находится вне
материального мира.
В ведических писаниях говорится, что материальный мир сотворен Маха-Вишну. В
«Брахма-самхите» (5.35) сказано:
эко ’пй асау рачайитум̣ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̣
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̣
говиндам а̄ди-пурушам̣ там ахам̣ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь предвечному Господу, Говинде, изначальной Личности Бога. В образе
Своей частичной экспансии, Маха-Вишну, Он входит в материальную природу. Затем
Он входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и во все частицы материи,
в том числе в каждый атом, как Кширодакашайи Вишну. Проявлениям Господа в
мироздании нет числа, ибо Он находится в каждой из бесчисленных вселенных и в
каждом атоме». Говинда частично проявляется в виде антарьями, Сверхдуши, которая
входит в материальный мир (ан̣д̣а̄нтара-стха) и присутствует в каждом атоме. Далее в
«Брахма-самхите» (5.48) говорится:
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣да
̣ -на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̣ там ахам̣ бхаджа̄ми
Этот стих описывает Маха-Вишну как полное проявление Кришны. Маха-Вишну
возлежит в Причинном океане, и с каждым Его выдохом из пор Его тела появляются
миллионы брахманд, вселенных. Затем, когда Маха-Вишну делает вдох, все эти
брахманды исчезают. Таким образом, миллионы брахманд материального мира,
которыми управляют Брахмы и другие полубоги, появляются и исчезают благодаря
дыханию Маха-Вишну.
Глупые люди думают, что, когда Кришна приходит в образе сына Васудевы, Его
возможности ограниченны, словно у обыкновенного ребенка. Но Васудева понимал,
что, хотя Господь явился как его сын, это не значит, что Он вошел в чрево Деваки, а
потом родился из него. На самом деле Господь находился там всегда. Верховный
Господь пребывает и внутри, и снаружи всего сущего. Правиш а ива бх вйасе: только
казалось, что Он вошел в чрево Деваки и теперь появился на свет как ребенок
Васудевы. Мудрые слова Васудевы свидетельствуют о том, что он знал, как все
произошло. Васудева, безусловно, был преданным Господа, обладавшим полным
знанием, и мы должны учиться у таких преданных, как он. Поэтому в «Бхагавад-гите»
(4.34) дается совет:
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̣
джн̃ан
̄ инас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи
ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину».
Васудева зачал Верховную Личность Бога, однако он прекрасно знал, каким образом
Верховный Господь появляется и как Он уходит. Он был таттва-дар ӣ, созерцателем
истины, ибо собственными глазами увидел, как Высшая Абсолютная Истина появилась
на свет в образе его сына. Васудева не был невеждой: он не думал, что, придя в образе
его сына, Верховный Господь стал ограниченным. Бытие Господа безгранично, Он
присутствует и внутри, и снаружи всего. Следовательно, Он никуда не приходит и
ниоткуда не уходит.
Стихи 10.3.15-17
र्िेमेऽथवकृता भावास्तिा ते थवकृतैोः सह ।
नानावीर्ाय ोः पृिग्भूता थवराजं जनर्न्वन्त थह ॥१५॥
सथन्नपत्य समुत्पाद्य र्दश्यन्तेऽनुगता इव ।
प्रागेव थवद्यमानत्वान्न तेर्षाथमह सम्भवोः ॥१६॥
एवं भवान्बुद्ध्यनुमेर्लषर्ैग्राय ह्यैगुयर्ैोः सन्नथप तद् गुर्ाग्रहोः ।
अनावृतत्वाद्बथहरन्तरं न ते सवयस्य सवाय त्मन आत्मवस्तुनोः ॥१७॥
йатхеме ’викр̣та̄ бха̄ва̄с
татха̄ те викр̣таих̣ саха
на̄на̄-вӣрйа̄х̣ пр̣тхаг-бхӯта̄
вира̄джам̇ джанайанти хи
саннипатйа самутпа̄дйа
др̣шй
́ анте ’нугата̄ ива
пра̄г эва видйама̄натва̄н
на теша̄м иха самбхавах̣
эвам̇ бхава̄н буддхй-анумейа-лакшан̣аир
гра̄хйаир гун̣аих̣ санн апи тад-гун̣аг̄ рахах̣
ана̄вр̣татва̄д бахир антарам̇ на те
сарвасйа сарва̄тмана а̄тма-вастунах̣
Пословный перевод
йатха̄ — как; име — эти (материальные творения, созданные из материальной
энергии); авикр̣та̄х̣ — не распадающиеся на части; бха̄ва̄х̣ — существующие; татха̄ —
так; те — они; викр̣таих̣ саха — с различными элементами, источником которых
является совокупная материальная энергия; на̄на̄-вӣрйа̄х̣ — те, каждый элемент
которых полон разных энергий; пр̣тхак — отдельно; бхӯта̄х̣ — становящиеся; вира̄джам
— космическое проявление; джанайанти — создают; хи — поистине; саннипатйа —
соприкосновшись с духовной энергией; самутпа̄дйа — возникнув; др̣ш́йанте — они
кажутся; анугата̄х̣ — вошедшие (в него); ива — как; пра̄к — прежде, до создания этого
проявленного космоса; эва — поистине; видйама̄натва̄т — благодаря существованию
Верховной Личности Бога; на — не; теша̄м — этих (материальных элементов); иха —
сюда, в этот сотворенный мир; самбхавах̣ — вхождение (было бы возможным); эвам —
так; бхава̄н — о мой Господь; буддхи-анумейа-лакшан̣аих̣ — с помощью истинного
разума и таких признаков; гра̄хйаих̣ — с объектами чувств; гун̣аих̣ — с гунами
материальной природы; сан апи — хотя существующие; тат-гун̣а-аграхах̣ — не
затронутый материальными качествами; ана̄вр̣татва̄т — благодаря присутствию
повсюду; бахих̣ антарам — внутри и снаружи; на те — они (эти вещи) не для Тебя;
сарвасйа — всего; сарва-а̄тманах̣ — корня всего; а̄тма-вастунах̣ — Того, кому все
принадлежит, и кто находится снаружи и внутри всего.
Перевод
Махат-таттва, совокупная материальная энергия, неделима, но из-за гун
материальной природы кажется, что эта энергия поделена на землю, воду,
огонь, воздух и эфир. Благодаря жизненной энергии [джива-бхуте] эти
отделенные энергии соединяются, и так возникает проявленный космос, однако
на самом деле совокупная энергия присутствует еще до создания космоса.
Поэтому фактически совокупная материальная энергия никогда не входит в
сотворенный мир. Аналогичным образом, хотя благодаря Твоему присутствию
мы воспринимаем Тебя посредством своих чувств, Тебя невозможно ни
воспринять чувствами, ни постичь умом или описать словами [ава̄н̇-ма̄насагочара]. Возможности наших чувств ограниченны: например, с помощью глаз
мы можем видеть, но не можем ощущать вкус. Стало быть, Ты недоступен
восприятию наших чувств. Хотя Ты соприкасаешься с гунами материальной
природы, Ты не подвержен их влиянию. Ты — корень всего сущего,
всепроникающая неделимая Сверхдуша. Поэтому для Тебя не существует
деления на внешнее и внутреннее. Ты не входил в лоно Деваки, а уже пребывал
в нем.
Комментарий
Ту же истину объясняет Сам Господь в «Бхагавад-гите» (9.4):
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад-авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают
во Мне, но Я — не в них».
Верховная Личность Бога недоступна восприятию грубых материальных чувств.
Согласно писаниям, имя Господа Шри Кришны, Его славу, игры и т. д. невозможно
постичь посредством материальных чувств. Господь открывается лишь тому, кто
служит Ему с чистой преданностью и под надлежащим руководством. В «Брахмасамхите» (5.38) сказано:
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
Всегда видеть Верховного Господа, Говинду, и внутри, и снаружи себя может только
тот, кто питает к Нему трансцендентную любовь. Поэтому для обыкновенных людей
Он остается невидимым. И в приведенном выше стихе «Бхагавад-гиты» говорится, что,
хотя Господь всепроникающ, вездесущ, Он недоступен материальным чувствам. Но,
хотя мы и не способны видеть Его, на самом деле все пребывает в Нем. Как объясняется
в седьмой главе «Бхагавад- гиты», весь материальный космос — это всего лишь
сочетание двух разных энергий Господа: высшей, духовной, и низшей, материальной.
Подобно тому как солнечный свет разлит по всей вселенной, энергия Господа разлита
по всему мирозданию, и все сущее пребывает в этой энергии.
Господь находится везде, но из этого не следует, что Он не существует как личность.
Опровергая подобные ложные заключения, Господь говорит: «Я — везде, и все
пребывает во Мне, но при этом Я вне всего». Например, царь возглавляет
правительство, которое суть не что иное, как проявление энергии царя: разные
министерства — это просто энергии царя, и каждое из них держится на царской
власти. Однако мы не можем ожидать, что царь будет лично присутствовать в каждом
министерстве. Это грубый пример. Аналогичным образом, все проявления, которые мы
видим, и вообще все, что существует и в материальном, и в духовном мирах, покоится
на энергии Верховной Личности Бога. Все возникает благодаря распространению
различных энергий Господа, и, как утверждает «Бхагавад-гита», Он присутствует везде
в виде Своих разнообразных энергий.
Кто-то может возразить: Верховный Господь, который одним Своим взглядом создает
весь проявленный космос, не может войти в чрево Деваки, жены Васудевы. Опровергая
этот довод, Васудева говорит: «Мой дорогой Господь, то, что Ты вошел во чрево
Деваки, не так удивительно, ибо аналогичным образом был создан весь материальный
мир. В образе Маха-Вишну Ты возлежал в Причинном океане, и из Твоего дыхания
возникли бесчисленные вселенные. Затем Ты вошел в каждую вселенную как
Гарбходакашайи Вишну. После этого Ты вновь распространил Себя и в образе
Кширодакашайи Вишну вошел в сердца всех живых существ и даже в атомы. Точно так
же Ты вошел и в лоно Деваки. Кажется, будто Ты вошел в него, но вместе с этим Ты
вездесущ. Понять, каким образом Ты входишь и не входишь, можно с помощью
материальных примеров. Совокупная материальная энергия сохраняет свою
целостность даже после того, как она разделена на шестнадцать элементов.
Материальное тело — это не что иное, как сочетание пяти грубых элементов: земли,
воды, огня, воздуха и эфира. Всякий раз, когда возникает материальное тело, кажется,
будто эти элементы создаются заново, однако на самом деле они всегда существуют вне
тела. Точно так же, хотя Ты появляешься в образе ребенка в лоне Деваки, Ты всегда
существуешь вне ее. Ты вечно находишься в Своей обители, но при этом можешь
одновременно распространять Себя в миллионы форм».
«Чтобы постичь природу Твоего явления, требуется недюжинный разум, ибо
материальная энергия тоже исходит от Тебя. Ты — изначальный источник
материальной энергии, так же как Солнце — источник света. Как солнечный свет не
может закрыть Солнце, так и материальная энергия, порожденная Тобой, не может
скрыть Тебя. Кажется, что Ты находишься в трех гунах материальной энергии, однако
на самом деле три гуны материальной энергии не могут покрыть Тебя. Постичь это
способны только мудрейшие из философов. Иными словами, хотя кажется, что Ты
находишься в материальной энергии, она никогда не может покрыть Тебя».
Мы знаем из Вед, что Верховный Брахман излучает сияние, которое озаряет все сущее.
Из «Брахма-самхиты» известно, что брахмаджьоти, сияние Брахмана, исходит от тела
Верховного Господа. А излучение Брахмана, в свою очередь, является источником всего
мироздания. Кроме того, в «Бхагавад-гите» сказано, что Господь — основа
брахмаджьоти. Он — изначальная первопричина всего сущего. Однако неразумные
люди думают, что, приходя в материальный мир, Верховный Господь приобретает
материальные качества. Подобные скороспешные выводы делают только люди, не
отличающиеся большим разумом.
Стих 10.3.18
र् आत्मनो र्दश्यगुर्ेर्षु सथन्नथत व्यवस्यते स्वव्यथतरे कतोऽबुधोः ।
थवनानुवादं न च तन्मनीथर्षतं सम्यग्यतस्त्यक्तमुपाददत्पुमान् ॥१८॥
йа а̄тмано др̣шй
́ а-гун̣ешу санн ити
вйавасйате сва-вйатирекато ’будхах̣
вина̄нува̄дам̇ на ча тан манӣшитам̇
самйаг йатас тйактам упа̄дадат пума̄н
Пословный перевод
йах̣ — который; а̄тманах̣ — своего истинного «Я», души; др̣шй
́ а- гун̣ешу — среди
видимых объектов, начиная с тела; сан — находящийся; ити — так; вйавасйате —
продолжает действовать; сва- вйатирекатах̣ — существующий как бы независимо от
души; абудхах̣ — негодяй; вина̄ анува̄дам — без исследования; на — не; ча — также; тат
— то (тело и другие видимые объекты); манӣшитам — обсуждено с соответствующими
доводами; самйак — полностью; йатах̣ — потому что (он глупец); тйактам —
отвергнутое; упа̄дадат — принял (тело) за реальность; пума̄н — человек.
Перевод
Тот, кто считает свое видимое тело, созданное из трех гун материальной
природы, независимым от души, не знает причины всего сущего, и потому он —
негодяй. Образованные люди отвергают его представления, поскольку,
всесторонне обдумав этот вопрос, можно понять, что без основы — души —
видимое тело и чувства не могут действовать. Но, несмотря на это, глупец
считает свои представления истинными.
Комментарий
Душа является той основой, без которой тело не может существовать. Так называемые
ученые пытались разными способами создать живое тело в своих химических
лабораториях, однако никому не удалось сделать это, ибо, в отсутствие вечной души,
невозможно создать из материальных элементов живое тело. Поскольку современных
ученых привлекают теории, согласно которым тело — это всего лишь химические
элементы, мы бросали многим ученым вызов: создайте хотя бы яйцо. Выяснить, из
каких веществ состоит яйцо, очень легко. В нем есть белок и желток, покрытые
скорлупой, и современным ученым наверняка не составит труда воспроизвести все это.
Но даже если они изготовят такое яйцо и положат его в инкубатор, из этого
искусственного яйца не вылупится цыпленок. Необходимо присутствие души, потому
что жизнь не может возникнуть просто благодаря соединению химических веществ.
Поэтому тех, кто думает, что жизнь может существовать без души, называют в этом
стихе абудхах̣, глупыми негодяями.
Помимо них, есть те, кто отвергает тело, считая его нереальным. Они тоже глупцы.
Нельзя ни отвергать тело, ни считать его основой бытия. Основой всего сущего
является Верховная Личность Бога, а тело и душа суть энергии Всевышнего, о чем Он
говорит в «Бхагавад-гите» (7.4 – 5):
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов
составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей, энергии,
о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых
существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией».
Поэтому тело связано с Верховной Личностью Бога, так же как и душа. Поскольку и то,
и другое является энергией Господа, ни тело, ни душа не иллюзорны. Оба они исходят
из реальности. Людей, не знающих этой тайны жизни, называют абудхах̣. Веды гласят:
антада̄тмйам идам̇ сарвам̇, сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Все сущее есть Верховный
Брахман. Таким образом, и тело, и душа суть Брахман, ибо и материя и дух исходят из
Брахмана.
Не зная заключений Вед, некоторые люди считают основой всего сущего
материальную природу, другие принимают за основу вечную душу, однако на самом
деле основой всего сущего является Брахман. Брахман — причина всех причин. Все
компоненты этого мира, и непосредственная причина мироздания — это Брахман.
Невозможно создать составляющие этого мира независимо от Брахмана. Более того,
поскольку компоненты и непосредственная причина материального мироздания суть
Брахман, все они — истина, сатья, а значит, выражение брахма сатйам̇ джаган митхйа̄
не соответствует реальному положению вещей. Мир не является иллюзией.
Гьяни отвергают этот мир, а глупые люди принимают его за реальность, но и те, и
другие заблуждаются. Хотя тело менее важно, чем душа, называть его иллюзорным
неправильно. С другой стороны, тело бренно, и только глупые, материалистичные
люди, не обладающие полным знанием о природе души, считают это бренное тело
реальностью и украшают его. Обеих этих ошибок — отвергать тело как иллюзию или
принимать его за высшую ценность — можно избежать, твердо встав на путь сознания
Кришны. Если мы считаем этот мир иллюзорным, значит, мы относимся к асурам,
которые говорят, что этот мир нереален, что у него нет основы и нет Бога, который им
управляет (асатйам апратишт̣хам̇ те джагад а̄хур анӣш́варам). В шестнадцатой главе
«Бхагавад-гиты» эта философия названа философией демонов.
Стих 10.3.19
त्वत्तोऽस्य जन्मन्वथिथतसंर्मान्विभो ।
वदन्त्यनीहादगुर्ादथवथक्रर्ात् ।
त्वर्ीश्वरे ब्रह्मथर् नो थवरुध्यते ।
त्वदाश्रर्त्वादु पचर्यते गुर्ैोः ॥१९॥
тватто ’сйа джанма-стхити-сам̇йама̄н вибхо
вадантй анӣха̄д агун̣ад
̄ авикрийа̄т
твайӣш́варе брахман̣и но вирудхйате
твад-а̄ш́райатва̄д упачарйате гун̣аих̣
Пословный перевод
тваттах̣ — из Тебя, о Господь; асйа — этого (всего проявленного космоса); джанма —
создание; стхити — поддержание; сам̇йама̄н — и уничтожение; вибхо — о мой Господь;
ваданти — (те, кто глубоко изучил Веды) выводят; анӣха̄т — не прилагающим никаких
усилий; агун̣а̄т — от того, кто не подвержен влиянию гун материальной природы;
авикрийа̄т — от того, кто неизменно сохраняет Свое духовное положение; твайи — в
Тебе; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; брахман̣и — в Парабрахмане, Верховном
Брахмане; но — не; вирудхйате — есть противоречие; тват-а̄ш́райатва̄т — поскольку
находится в Твоей власти; упачарйате — совершается само собой; гун̣аих̣ — действием
материальных гун.
Перевод
О мой Господь, те, кто знает Веды, утверждают, что именно Ты — не
прилагающий никаких усилий, не подверженный влиянию гун материальной
природы и неизменно духовный — творишь, поддерживаешь и уничтожаешь все
мироздание. В Тебе нет противоречий, ибо Ты — Верховная Личность Бога,
Парабрахман. Поскольку три гуны материальной природы — саттва, раджас и
тамас — подвластны Тебе, все происходит само собой.
Комментарий
В Ведах сказано:
на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃ан
̄ а-бала-крийа̄ ча
«Верховному Господу нет надобности что-либо делать. Нет никого равного Ему или
более великого, чем Он, ибо все естественным и упорядоченным образом
осуществляется Его многочисленными энергиями» (Шветашватара-упанишад, 6.8).
Верховный Господь творит, поддерживает и уничтожает этот мир, что подтверждается
в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам). Однако в конечном
счете Господу нет необходимости что-либо делать, и потому Он нирвикара, неизменен.
Поскольку все делается под Его началом, Его называют ср̣шт̣и-карта̄, повелителем
творения. Он же повелевает уничтожением. Если хозяин сидит на месте, а его слуги
выполняют различные обязанности, вся деятельность слуг — это в конечном счете
деятельность хозяина, хотя сам он ничего не делает (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча
видйате). У Господа столько энергий, что все идет своим чередом. Сам же Господь
остается неподвижным и ничего в материальном мире не делает.
Стих 10.3.20
स त्वं थत्लोकन्वथितर्े स्वमार्र्ा ।
थबभथर्षय शुक्लं िलु वर्यमात्मनोः ।
सगाय र् रक्तं रजसोपबृंथहतं ।
कृष्णं च वर्ं तमसा जनात्यर्े ॥२०॥
са твам̇ три-лока-стхитайе сва-ма̄йайа̄
бибхарши ш́уклам̇ кхалу варн̣ам а̄тманах̣
сарга̄йа рактам̇ раджасопабр̣м̇хитам̇
кр̣шн̣ам̇ ча варн̣ам̇ тамаса̄ джана̄тйайе
Пословный перевод
сах̣ твам — это Ты, о Господь, который есть та же личность, Трансцендентное; трилока-стхитайе — для поддержания трех миров: верхних, средних и нижних планетных
систем; сва-ма̄йайа̄ — собственной энергией (атма-майи); бибхарши — принимаешь;
ш́уклам — белый (облик Вишну в гуне благости); кхалу — ведь; варн̣ам — цвет; а̄тманах̣
— собственный (относящийся к той же категории, что и Ты, т. е. к вишну-таттве);
сарга̄йа — для создания мира; рактам — красный (цвет раджо-гуны); раджаса̄ —
качеством страсти; упабр̣м̇хитам — насыщенный; кр̣шн̣ам ча — и темный; варн̣ам —
цвет; тамаса̄ — невежеством; джана-атйайе — для уничтожения всего сотворенного
мира.
Перевод
Господь мой, хотя Ты трансцендентен к трем материальным гунам, ради
поддержания трех миров Ты принимаешь белый цвет Вишну в благости; в целях
творения, которое проникнуто качеством страсти, Ты становишься красным, а в
конце, когда возникает необходимость в разрушении, которое проникнуто
невежеством, Ты являешься черным.
Комментарий
Васудева молится Господу: «Тебя называют ш́уклам. Ш́уклам, „белизна“, — это символ
Абсолютной Истины, не подверженной влиянию материальных качеств. Господа
Брахму называют ракта, красным, ибо он олицетворяет качества созидательной
страсти. А тьмой ведает Господь Шива, поскольку он уничтожает материальный мир.
Создание, уничтожение и поддержание проявленного космоса осуществляются Твоими
энергиями, но Сам Ты никогда не подвергаешься влиянию этих качеств». Как
утверждается в Ведах, харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т: Верховный Господь всегда свободен
от материальных качеств. Говорится также, что Верховной Личности Бога чужды
качества страсти и невежества.
Три цвета, упомянутые в этом стихе (ш́укла, ракта и кр̣шн̣а), следует понимать не
буквально, не как цвета, воспринимаемые глазами, а как символы саттва-гуны, раджогуны и тамо-гуны. Например, цапля бывает белой, хотя она в тамо-гуне, гуне
невежества. Цапли настолько глупы, что, в соответствии с афоризмом бакандха- ньяя,
ходят за быком, принимая его мошонку за рыбу, которую можно будет съесть, когда
она упадет. Иначе говоря, цапля всегда пребывает во тьме. И наоборот, у Вьясадевы,
составителя ведических писаний, тело темного цвета, но это не значит, что он в тамогуне: он принадлежит к высшему проявлению саттва-гуны, за пределами материальных
гун природы. Иногда эти цвета (ш́укла- рактас татха̄ пӣтах̣) используют как
характеристику брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Господь Кширодакашайи Вишну
славится Своим темным цветом, у Господа Шивы цвет белый, а у Господа Брахмы —
красный, но, как объясняет Шрила Санатана Госвами в «Вайшнава-тошани-тике»,
данном стихе идет речь не об этих цветах.
На самом деле слова ш́укла, ракта и кр̣шн̣а означают следующее. Господь всегда
трансцендентен, но, чтобы создавать материальный мир, Он в образе Господа Брахмы
принимает цвет ракта. Более того, иногда Господь гневается. В «Бхагавад-гите» (16.19)
Он говорит:
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки
низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы
жизни». Чтобы уничтожить демонов, Господь впадает в гнев и принимает облик
Господа Шивы. Итак, Верховный Господь всегда находится вне материальных качеств,
и мы не должны, полагаясь лишь на чувственное восприятие, ошибочно приписывать
Ему эти качества. Природу Господа нужно постигать с помощью махаджан. Как гласит
«Шримад-Бхагаватам» (1.3.28), эте ча̄м̇ша́ -кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам.
Стих 10.3.21
त्वमस्य लोकस्य थवभो रररथषर्षुगृयहेऽवतीर्ोऽथस ममान्विलेश्वर ।
राजन्यसंज्ासुरकोथटर्ूिपैथनयव्यूयह्यमाना थनहथनष्यसे चमूोः ॥२१॥
твам асйа локасйа вибхо риракшишур
гр̣хе ’ватӣрн̣о ’си мама̄кхилеш́вара
ра̄джанйа-сам̇джн̃а̄сура-кот̣и-йӯтхапаир
нирвйӯхйама̄на̄ ниханишйасе чамӯх̣
Пословный перевод
твам — Твоя Милость; асйа — этого (мира); локасйа — мартья- локи, планеты Земля;
вибхо — о Всевышний; риракшишух̣ — желающий защитить (от тревог, доставляемых
асурами); гр̣хе — в доме; аватӣрн̣ах̣ аси — ныне явившийся; мама — моем; акхилаӣш́вара — о владыка всего мироздания; ра̄джанйа-сам̇джн̃а-асура-кот̣и-йӯтха- паих̣ — с
миллионами демонов и их приспешников, выступающих в роли политиков и царей;
нирвйӯхйама̄на̄х̣ — перемещающихся по всему миру; ниханишйасе — уничтожишь;
чамӯх̣ — армии вместе со всеми воинами, снаряжением и обозами.
Перевод
О мой Господь, владыка мироздания, ныне, желая защитить этот мир, Ты явился
в моем доме. Я уверен, что Ты уничтожишь все армии, заполонившие Землю по
воле политиков, которые рядятся в одежды правителей-кшатриев, однако на
самом деле являются демонами. Ты должен уничтожить этих демонов, чтобы
мирные жители чувствовали себя в безопасности.
Комментарий
Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Кришна приходит в этот мир с двумя
целями: защитить Своих преданных — чистых людей, следующих принципам религии,
и уничтожить всех асуров — невежественных варваров, которые только лают, как
собаки, и дерутся между собой за власть. В шастрах говорится: Кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе
кр̣шн̣а-авата̄ра. Движение сознания Кришны является одним из воплощений Кришны
— воплощением в форме святого имени (на̄ма-рӯпе), и каждый, кто действительно
боится нынешних асуров — правителей и политиков, — должен приветствовать это
воплощение Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе
Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Это защитит нас от правителей- асуров и их
преследований. Не брезгуя никакими методами, асуры захватывают высшие
государственные посты. Сейчас они обладают таким могуществом, что способны
причинять страдания бесчисленному множеству людей, оправдывая свои действия
заботой о национальной безопасности или чрезвычайной ситуацией. И даже когда
один асур побеждает в войне другого, люди продолжают страдать. Поэтому весь мир
находится в очень тяжелом положении, и единственная надежда — Движение сознания
Кришны. Господь Нрисимхадева явился, когда отец Прахлады, асур, стал жестоко
истязать своего сына. Из-за таких отцов-асуров, то есть политиков, стоящих у власти,
нам очень трудно распространять Движение сознания Кришны, но, поскольку в этом
Движении присутствует Сам Кришна, явившийся в форме Своего святого имени, мы
надеемся, что отцы-асуры будут уничтожены и весь мир превратится в царство Бога.
Сейчас мир заполонили асуры, рядящиеся в одежды политиков, гуру, садху, йогов и
воплощений Бога и мешающие людям обрести сознание Кришны, хотя только сознание
Кришны способно принести человечеству истинное благо.
Стих 10.3.22
अर्ं त्वसभ्स्तव जन्म नौ गृहे ।
श्रुत्वाग्रजां स्ते न्यवधीत्सुरेश्वर ।
स तेऽवतारं पुरुर्षैोः समथपयतं ।
श्रुत्वाधुनैवाथभसरत्युदार्ुधोः ॥२२॥
айам̇ тв асабхйас тава джанма нау гр̣хе
ш́рутва̄граджа̄м̇с те нйавадхӣт суреш́вара
са те ’вата̄рам̇ пурушаих̣ самарпитам̇
ш́рутва̄дхунаива̄бхисаратй уда̄йудхах̣
Пословный перевод
айам — этот (негодяй); ту — но; асабхйах̣ — совершенно нецивилизованный (слово
асура означает «нецивилизованный», а слово сура – «цивилизованный»); тава — Твоей
Милости; джанма — рождение; нау — в нашем; гр̣хе — доме; ш́рутва̄ — услышав;
аграджа̄н те — тех братьев, что родились до Тебя; нйавадхӣт — убил; сура-ӣш́вара — о
Господь цивилизованных людей, суров; сах̣ — он (этот варвар Камса); те — Твое;
авата̄рам — явление; пурушаих̣ — подручными; самарпитам — сообщенное; ш́рутва̄ —
услышав; адхуна̄ — сейчас; эва — поистине; абхисарати — тут же примчится; уда̄йудхах̣
— вооруженный.
Перевод
О мой Господь, повелитель полубогов, когда Камса услышал предсказание о том,
что Ты родишься в нашем доме и убьешь его, этот варвар убил всех Твоих
старших братьев. Как только Камса узнает от своих подручных, что Ты явился,
он примчится с оружием в руках, чтобы уничтожить Тебя.
Комментарий
Камса назван в этом стихе асабхйа, что означает «нецивилизованный», «гнусный»,
потому что он убил нескольких детей своей сестры. Услышав предсказание о том, что
его убьет восьмой сын Деваки, этот варвар готов был тут же убить свою невинную
сестру, которая только что вышла замуж. Нецивилизованный человек ради
удовлетворения своих чувств способен на любое злодеяние. Такой человек может убить
ребенка, корову, брахмана, старика — он не знает пощады. Согласно законам
ведической цивилизации, если коровы, женщины, дети, старики или брахманы делают
что-то не так, их нужно простить. Но асурам, нецивилизованным людям, нет дела до
этих законов. Поскольку в нашем обществе беспрепятственно убивают коров и детей,
современная цивилизация не является человеческой, а лидеры этой обреченной
цивилизации — варвары, асуры.
Этим варварам не нравится Движение сознания Кришны. Занимая посты
государственных чиновников, они без колебаний объявляют пение мантры Харе
Кришна нарушением общественного порядка, хотя в «Бхагавад-гите» ясно сказано:
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣. Согласно этому стиху, обязанность
махатм — петь мантру Харе Кришна и всячески стараться распространить ее по всему
миру. К сожалению, общество находится в таком варварском состоянии, что некоторые
так называемые махатмы готовы убивать коров и детей и мешать Движению Харе
Кришна. Варварская природа современного общества была продемонстрирована в
войне против «Харе Кришна-ленда» — бомбейского центра Движения сознания
Кришны. Но как Камсе было не дано убить прекрасного ребенка Деваки и Васудевы,
так и нынешним варварам, хотя их огорчает развитие Движения сознания Кришны, не
дано остановить его. И все же нам приходится сталкиваться с самыми разными
трудностями. Несмотря на то что Кришну невозможно убить, Васудева, будучи отцом
Кришны, дрожал от страха за Него, при мысли о том, что Камса придет и убьет его
любимого сына. Подобно этому, хотя Движение сознания Кришны неотлично от
Кришны и никакие асуры не способны его остановить, мы тоже боимся, что асуры
могут в любой момент остановить это Движение в любой части мира.
Стих 10.3.23
श्रीशुक उवाच
अिैनमात्मजं वीक्ष्य महापु रुर्षलषर्म् ।
दे वकी तमुपाधावत्कंसाद्भीता सुथवन्वस्मता ॥२३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаинам а̄тмаджам̇ вӣкшйа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
девакӣ там упа̄дха̄ват
кам̇са̄д бхӣта̄ сувисмита̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (после этих молитв
Васудевы); энам — этого (Кришну); а̄тмаджам — сына; вӣкшйа — увидев; маха̄-пурушалакшан̣ам — имеющего все признаки Верховной Личности (Бога), Вишну; девакӣ —
мать Кришны; там — Ему (Кришне); упа̄дха̄ват — вознесла молитвы; кам̇са̄т — Камсы;
бхӣта̄ — боящаяся; су-висмита̄ — охваченная изумлением (при виде такого чудесного
ребенка).
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки
Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была
необычайно изумлена, стала молиться Господу.
Комментарий
Важную роль в данном стихе играет слово сувисмита̄, «смятенная». Деваки и ее муж,
Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не
сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за
любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом
стихе употреблено слово сувисмита̄. Мы тоже порой испытываем смятение, думая,
уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше
шириться.
Стих 10.3.24
श्रीदे वक्युवाच
रूपं र्त्तिाहुरव्यक्तमाद्यं
ब्रह्म ज्योथतथनयगुयर्ं थनथवयकारम् ।
सत्तामात्ं थनथवयशेर्षं थनरीहं
स त्वं साषाथद्वष्णुरध्यात्मदीपोः ॥२४॥
ш́рӣ-девакй ува̄ча
рӯпам̇ йат тат пра̄хур авйактам а̄дйам̇
брахма джйотир ниргун̣ам̇ нирвика̄рам
сатта̄-ма̄трам̇ нирвиш́ешам̇ нирӣхам̇
са твам̇ са̄кша̄д вишн̣ур адхйа̄тма-дӣпах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-девакӣ ува̄ча — Шри Деваки сказала; рӯпам — образ или сущность; йат тат — та,
которая (поскольку Ты есть эта основа); пра̄хух̣ — (Тебя иногда) называют; авйактам —
не воспринимаемая с помощью материальных чувств (атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на
бхавед гра̄хйам индрийаих̣); а̄дйам — первопричина; брахма — (Ты известен как)
Брахман; джйотих̣ — свет; ниргун̣ам — не имеющий материальных качеств;
нирвика̄рам — неизменный, всегда сохраняющий тот же образ – образ Вишну; сатта̄ма̄трам — изначальная основа, причина всего; нирвиш́ешам — присутствующий везде
как Сверхдуша (и в сердце человека, и в сердце животного находится одна и та же
субстанция); нирӣхам — лишенный материальных желаний; сах̣ — Он (Верховная
Личность); твам — Ты, о Господь; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ух̣ — Господь
Вишну; адхйа̄тма- дӣпах̣ — свет всего трансцендентного знания (тот, кто знает Тебя,
знает все: йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати).
Перевод
Шри Деваки сказала: О мой Господь, есть разные Веды, и в некоторых из них
говорится, что Ты непостижим с помощью слов или мыслей. И тем не менее Ты
— источник всего мироздания. Ты — Брахман, величайшее начало, светозарный,
как солнце. У Тебя нет материальной причины, Ты не подвержен изменениям и
колебаниям и свободен от материальных желаний. Поэтому в Ведах сказано, что
Ты — основа всего сущего. А это значит, что все наставления Вед исходят
непосредственно от Тебя, мой Господь, и, постигая Тебя, человек постепенно
постигает все. Ты отличен от брахмаджьоти и от Параматмы и в то же время
неотличен от них. Все берет начало в Тебе. Воистину, Ты — причина всех
причин, Господь Вишну, свет духовного знания.
Комментарий
Вишну является источником всего сущего, и нет разницы между Господом Вишну и
Господом Кришной, поскольку оба Они — вишну-таттва. Ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇
падам: «Риг-веда» гласит, что изначальная основа всего — это вездесущий Господь
Вишну, и Он же является Параматмой и светозарным Брахманом. Живые существа
тоже представляют собой неотъемлемые частицы Вишну, который обладает
разнообразными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате сва̄бха̄викӣ джн̃а̄набала- крийа̄ ча). Итак, Вишну, или Кришна, есть всё. В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь
Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник
всех духовных и материальных миров. Все исходит от Меня». Таким образом, Кришна
— первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Необходимо понять, что
нира̄ка̄ра-нирвиш́еша-брахмаджйоти — это Вишну в Своей вездесущей ипостаси.
Хотя все исходит от Кришны, в конечном счете Он — личность. Ахам а̄дир хи дева̄на̄м:
Он источник Брахмы, Вишну и Махешвары, а от них появляются на свет много других
полубогов. В «Бхагавад-гите» (14.27) Кришна говорит: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам —
«Брахман покоится на Мне». Кроме того, Господь говорит:
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняется Мне
одному, о сын Кунти, но делает это неправильно» (Б.-г., 9.23). Многие люди
поклоняются разным полубогам, считая их независимыми богами, однако в
действительности они таковыми не являются. На самом деле каждый полубог, и
вообще каждое живое существо, — это неотъемлемая частица Кришны (мамаива̄мш
̇ ́о
джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣). Полубоги относятся к категории живых существ: они не
являются независимыми богами. Но те, чье знание несовершенно и осквернено гунами
материальной природы, каждый по-своему, в соответствии с уровнем интеллекта,
поклоняются различным полубогам. «Бхагавад-гита» порицает таких людей: ка̄маис
таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа девата̄х̣. Не слишком разумные и не
духовные, они не пытаются до конца постичь истину, и потому поклоняются
всевозможным полубогам, либо придумывают разные философии наподобие
майявады.
Подлинный источник всего сущего — это Кришна, Вишну. В Ведах сказано: йасйа
бха̄ша̄ сарвам идам̇ вибха̄ти. Далее в «Шримад-Бхагаватам» (10.28.15) Абсолютная
Истина описывается как сатйам̇ джн̃а̄нам анантам йад брахма-джйотих̣ сана̄танам.
Брахмаджьоти вечно (сана̄тана), но оно зависит от Кришны (брахман̣о хи
пратишт̣ха̄хам). В «Брахма-самхите» утверждается, что Господь пронизывает Собой все.
Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: Он присутствует и внутри этой вселенной,
и внутри атома как Параматма. Йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв
аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам: Брахман тоже не является независимым от
Кришны. Следовательно, о чем бы ни говорили философы, в конечном счете они
говорят о Кришне, или Господе Вишну (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма, парам брахма парам̇
дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). На разных ступенях постижения истины Господа
Вишну описывают по-разному, но в действительности Он является источником всего
сущего.
Будучи чистой преданной, Деваки поняла, что это Господь Вишну явился в образе ее
сына. Поэтому, после того как Васудева вознес Господу молитвы, Деваки тоже стала
молиться. Она была очень напугана злодеяниями своего брата. Деваки сказала: «О мой
Господь, Твои вечные образы, такие как Нараяна, Господь Рама, Шеша, Вараха,
Нрисимха, Вамана, Баладева и миллионы других воплощений, которые исходят из
Вишну, названы в ведических писаниях изначальными. Ты изначален, потому что все
образы, в которых Ты воплощаешься, находятся вне материального творения. Ты в этих
образах существовал до того, как был создан материальный космос. Твои образы вечны
и вездесущи. Они светозарны, неизменны и не осквернены материальными
качествами. Эти вечные формы всегда обладают сознанием и исполнены блаженства;
они пребывают в трансцендентной благости и постоянно поглощены Своими лилами.
Ты не ограничен какой-то одной формой, и все Твои трансцендентные, вечные формы
самодостаточны. Я понимаю, что Ты — Верховный Господь Вишну». Иначе говоря,
можно сделать вывод, что Господь Вишну — это всё, хотя в то же время Он отличен от
всего. Эта философия называется ачинтья- бхедабхеда-таттва.
Стих 10.3.25
नष्टे लोके थद्वपराधाय वसाने महाभूतेष्वाथदभूतं गतेर्षु ।
व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन र्ाते भवानेकोः थशष्यतेऽशेर्षसंज्ोः ॥२५॥
нашт̣е локе дви-пара̄рдха̄васа̄не
маха̄-бхӯтешв а̄ди-бхӯтам̇ гатешу
вйакте ’вйактам̇ ка̄ла-вегена йа̄те
бхава̄н эках̣ ш́ишйате ’ш́еша-сам̇джн̃ах̣
Пословный перевод
нашт̣е — после уничтожения; локе — проявленного космоса; дви- пара̄рдха-аваса̄не —
по прошествии многих миллионов лет (жизни Брахмы); маха̄-бхӯтешу — когда пять
первоэлементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир); а̄ди-бхӯтам гатешу — входят в
тонкие элементы, объекты чувственного восприятия; вйакте — когда все проявленное;
авйактам — в непроявленное; ка̄ла-вегена — силой времени; йа̄те — входит; бхава̄н —
Твоя Милость; эках̣ — один; ш́ишйате — остается; аш́еша-сам̇джн̃ах̣ — тот же самый,
известный под разными именами.
Перевод
По прошествии миллионов лет, когда наступает время гибели мира и все
проявленное и непроявленное уничтожается силой времени, пять грубых
элементов входят в свою тонкую форму и проявленные начала входят в
непроявленную субстанцию. Тогда остаешься только Ты, и имя Твое — Ананта
Шеша-нага.
Комментарий
Во время гибели вселенной пять грубых элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир
— входят в ум, разум и ложное эго (аханкару), весь проявленный космос входит в
духовную энергию Верховной Личности Бога, и тогда остается только Господь,
источник всего сущего. Поэтому Господа называют Шеша-нагой, Ади-пурушей и
многими другими именами.
Деваки молилась: «Спустя много миллионов лет, когда жизнь Господа Брахмы
подходит к концу, проявленный космос уничтожается. Тогда пять элементов — земля,
вода, огонь, воздух и эфир — входят в махат-таттву. Затем махат-таттва силой времени
входит в непроявленную совокупность материальной энергии; совокупная
материальная энергия входит в источник этой энергии, прадхану, а прадхана входит в
Тебя. Стало быть, после уничтожения всего проявленного космоса остаешься только
Ты со Своим трансцендентным именем, формой, качествами и окружением.
О Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, ибо Ты руководишь
непроявленной совокупной энергией и вся материальная природа в конечном счете
покоится в Тебе. Господь мой, весь проявленный космос находится во власти времени,
исчисляется ли оно мгновениями или годами. Все исполняют Твою волю. Ты —
изначальный повелитель всего, и все могущественные энергии исходят из Тебя».
Стих 10.3.26
र्ोऽर्ं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो
चेष्टामाहुश्चेष्टते र्ेन थवश्वम् ।
थनमेर्षाथदवयत्सरान्तो महीर्ां स्
तं त्वेशानं षेमधाम प्रपद्ये ॥२६॥
йо ’йам̇ ка̄лас тасйа те ’вйакта-бандхо
чешт̣а̄м а̄хуш́ чешт̣ате йена виш́вам
нимеша̄дир ватсара̄нто махӣйа̄м̇с
там̇ твеш́а̄нам̇ кшема-дха̄ма прападйе
Пословный перевод
йах̣ — которое; айам — это; ка̄лах̣ — время (часы, минуты, секунды); тасйа — Его; те —
Тебя; авйакта-бандхо — о Господь, дающий начало непроявленному (первичной махаттаттве или пракрити); чешт̣а̄м — попытка или развлечения; а̄хух̣ — говорят; чешт̣ате —
движет; йена — которым; виш́вам — сотворенный мир; нимеша-а̄дих̣ — начиная с
микроскопически малых частиц времени; ватсара-антах̣ — кончая годами; махӣйа̄н —
могучее; там — тому Господу; тва̄ ӣш́ан
̄ ам — Тебе, верховному повелителю; кшемадха̄ма — вместилищу всего благоприятного; прападйе — полностью предаюсь.
Перевод
О Господь, приводящий в действие материальную энергию, все в этом
удивительном творении подчиняется власти могущественного времени, которое
делится на секунды, минуты, часы и годы. Эта сила, время, простирающееся на
миллионы лет, есть иное проявление Господа Вишну. Ради Своего развлечения
Ты повелеваешь временем, оставаясь при этом источником благоденствия. Я
всецело поручаю себя Твоей Милости.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.52) сказано:
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣ам
̄ ̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Солнце — царь всех планетных систем, неиссякаемый источник тепла и света. Я
поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, Верховной Личности Бога. Послушное Его
воле, даже Солнце, которое называют оком Господа, движется по строго определенной
орбите вечного времени». Хотя проявленный космос кажется нам гигантским и
удивительным, весь он находится во власти калы, времени. А временем, как
утверждается в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам), также
управляет Верховная Личность Бога. По сути дела, всем управляет время, а временем
управляет Верховный Господь. Поэтому Сам Верховный Господь не страшится натиска
времени. Время исчисляют по движению Солнца (савиты). Любую единицу времени,
будь то минута, секунда, день, ночь, месяц или год, можно рассчитать в соответствии с
перемещениями Солнца. Однако и Солнце не является независимым — оно само
подвластно времени. Бхрамати сам̇бхр̣та ка̄ла-чакрах̣: Солнце движется по кала-чакре,
орбите времени. Солнце подвластно времени, а время подвластно Верховной Личности
Бога. Поэтому Господь не боится времени.
Господь назван в этом стихе авйакта-бандху, то есть тем, кто приводит в движение весь
материальный космос. Иногда мироздание сравнивают с гончарным кругом. Кто
приводит в движение гончарный круг, так что он начинает вращаться? Конечно же,
гончар, хотя иногда мы видим только вращение гончарного круга, а самого гончара не
видим. Вот почему Господа, который приводит космос в движение, называют авйактабандху. Все находится во власти времени, но течением времени управляет Господь и,
следовательно, Сам Он не ограничен временем.
Стих 10.3.27
मत्यो मृत्युव्यालभीतोः पलार्न्लोकान्सवाय थन्नभयर्ं नाध्यगच्छ्त् ।
त्वत्पादाब्जं प्राप्य र्र्दच्छ्र्ाद्य सुथिोः शेते मृत्युरस्मादपैथत ॥२७॥
мартйо мр̣тйу-вйа̄ла-бхӣтах̣ пала̄йан
лока̄н сарва̄н нирбхайам̇ на̄дхйагаччхат
тват па̄да̄бджам̇ пра̄пйа йадр̣ччхайа̄дйа
сустхах̣ ш́ете мр̣тйур асма̄д апаити
Пословный перевод
мартйах̣ — живое существо, которое непременно умрет; мр̣тйу- вйа̄ла-бхӣтах̣ —
боящиеся змеи смерти; пала̄йан — бегущее (увидев змею, все сразу убегают в страхе
перед смертельной опасностью); лока̄н — на планеты; сарва̄н — на все; нирбхайам —
бесстрашие; на адхйагаччхат — не обрело; тват-па̄да-абджам — Твои лотосные стопы;
пра̄пйа — обретя; йадр̣ччхайа̄ — случайно, по Твоей милости и по милости Твоего
представителя, духовного учителя (гуру-крипа, кришна-крипа); адйа — сейчас; су-стхах̣
— свободное от тревог, ничем не обеспокоенное; ш́ете — спит; мр̣тйух̣ — смерть; асма̄т
— от него; апаити — бежит.
Перевод
Никто из обитателей материального мира не смог избавиться от четырех бед:
рождения, смерти, старости и болезней, даже когда они пытались скрыться на
других планетах. Но теперь, когда Ты, о Господь, явился в этот мир, сама смерть в
страхе перед Тобой прячется и живые существа, которые по Твоей милости
укрылись под сенью Твоих лотосных стоп, спят спокойно.
Комментарий
Есть разные живые существа, но все они боятся смерти. Заветная мечта карми —
подняться на высшие, райские планеты, обитатели которых живут очень долго. В
«Бхагавад-гите» (8.17) сказано: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣ —
один день Брахмы равен тысяче юг, каждая из которых состоит из 4 300 000 лет. Ночь
Брахмы тоже продолжается 4 300 000 χ 1 000 лет. Исходя из этого, можно рассчитать
продолжительность месяца и года Брахмы, но даже Брахме, который живет миллионы
и миллионы лет (дви-пара̄рдха-ка̄ла), предстоит умереть. Согласно ведическим
шастрам, обитатели высших планет живут 10 000 лет. Подобно тому как один день
Брахмы равен 4 300 000 000 наших лет, один день в высших планетных системах равен
шести нашим месяцам. Поэтому карми хотят подняться на высшие планеты, однако это
не избавляет их от смерти. В материальном мире каждый, начиная с Брахмы и кончая
крошечным муравьем, обречен на смерть. Вот почему этот мир называют мартья-локой.
В «Бхагавад-гите» (8.16) Кришна говорит: а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино
’рджуна — пока живое существо находится в материальном мире, на Брахмалоке или на
любой другой локе в этой вселенной, оно вынуждено вращаться в кала-чакре, то есть
снова и снова рождаться и умирать (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). Но тот, кто возвращается
к Верховной Личности Бога (йад гатва̄ на нивартанте), избавляется от необходимости
снова попадать под власть времени. Получив это заверение от Верховного Господа,
преданные, укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп, могут спать, ни о чем не
тревожась. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (4.9), тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити: преданному, который постиг Кришну, как Он есть, больше не придется
возвращаться в материальный мир.
Естественным состоянием живого существа является вечная жизнь (на ханйате
ханйама̄не ш́арӣре, нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам). Каждое живое существо вечно. Однако, из-за
того что живое существо упало в материальный мир, оно скитается по вселенной, снова
и снова меняя тела. Чайтанья Махапрабху говорит:
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
Ч.-ч., Мадхья 19.151
Все странствуют вверх-вниз по вселенной, но тот, кто достаточно удачлив, по милости
духовного учителя соприкасается с сознанием Кришны и встает на путь преданного
служения. Такому человеку обеспечена вечная жизнь и свобода от страха смерти. Когда
приходит Кришна, исчезает страх смерти, но Деваки думала: «Хотя Ты явился как наш
сын, мы все равно боимся Камсы». Деваки самой были не вполне понятны ее чувства,
поэтому она попросила Господа избавить ее и Васудеву от этого страха.
Следует отметить также, что Луна — это одна из райских планет. Из ведических
писаний известно, что те, кто отправляется на Луну, живут там десять тысяч лет,
наслаждаясь плодами своего благочестия. Если наши так называемые ученые
действительно летают на Луну, тогда почему они возвращаются сюда? Из этого можно
с определенностью заключить, что они никогда не были на Луне. Попасть на Луну
может лишь тот, кто заслужил это своим благочестием. Только такой человек способен
попасть туда и жить там. Если кто-то прибыл на Луну, зачем ему возвращаться на
Землю, где жизнь так коротка?
Стих 10.3.28
स त्वं घोरादु ग्रसेनात्मजान्नस्त्राथह त्स्तान्भृत्यथवत्ासहाथस ।
रूपं चेदं पौरुर्षं ध्यानथधष्ण्यं मा प्रत्यषं मां सर्दशां कृर्षीिाोः ॥२८॥
са твам̇ гхора̄д уграсена̄тмаджа̄н нас
тра̄хи траста̄н бхр̣тйа-витра̄са-ха̄си
рӯпам̇ чедам̇ паурушам̇ дхйа̄на-дхишн̣йам̇
ма̄ пратйакшам̇ ма̄м̇са-др̣ш́а̄м̇ кр̣шӣшт̣ха̄х̣
Пословный перевод
сах̣ — тот Господь; твам — Ты; гхора̄т — от свирепейшего; уграсена-а̄тмаджа̄т — сына
Уграсены; нах̣ — нас; тра̄хи — о, защити; траста̄н — страшащихся (его); бхр̣тйавитра̄са-ха̄ аси — (Ты) есть тот, кто полностью уничтожает страх в сердце Своего слуги;
рӯпам — образ Вишну; ча — и; идам — этот; паурушам — Верховную Личность Бога;
дхйа̄на-дхишн̣йам — Тот, которого постигают с помощью медитации; ма̄ — не;
пратйакшам — непосредственно видимый; ма̄м̇са-др̣ш́ам
̄ — тех, кто смотрит
материальными глазами; кр̣шӣшт̣ха̄х̣ — становись.
Перевод
О Господь, Ты рассеиваешь все страхи Своих преданных — спаси же нас, избавь
нас от страха перед свирепым Камсой. Йоги в медитации видят Тебя в образе
Вишну, Верховного Господа. Сделай же этот образ недоступным материальному
зрению.
Комментарий
Важную роль в этом стихе играет слово дхйа̄на- дхишн̣йам, указывающее на то, что
образ Господа Вишну является объектом медитации йогов (дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена
манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣). Деваки попросила Господа, явившегося в образе
Вишну, скрыть этот образ, потому что она хотела видеть Господа как обыкновенного
ребенка, доступного материальному зрению. Деваки хотела понять, правда ли это
явился Верховный Господь или образ Вишну привиделся ей. Она думала, что если
Камса, придя, увидит Вишну, то сразу убьет ее сына, но если он увидит обыкновенного
ребенка, то, может быть, не станет его убивать. Деваки боялась Уграсена-атмаджи, то
есть не самого Уграсены и его слуг, а сына Уграсены. И она попросила Господа рассеять
ее страх, ибо Он всегда готов защитить Своих преданных (абхайам). «Господь мой, —
молилась Деваки, — спаси меня от безжалостной руки Камсы, сына Уграсены. Я молю
Твою Милость вызволить меня из этого ужасного положения: ведь Ты всегда готов
защитить тех, кто служит Тебе». В «Бхагавад-гите» Сам Господь заверил в этом
Арджуну, сказав ему: «Можешь объявить всему миру, что Мой преданный никогда не
погибнет».
Моля Господа о спасении, Деваки в то же время выразила свою материнскую любовь к
Нему: «Я знаю, что обычно только великие мудрецы в медитации видят этот
трансцендентный образ, и все же я испытываю страх, ибо, как только Камса поймет,
что Ты явился, он попытается причинить Тебе зло. Поэтому я прошу Тебя на какое-то
время стать недоступным нашему материальному зрению». Иными словами, она
попросила Господа принять облик обыкновенного ребенка. «Я боюсь своего брата,
Камсы, только из-за того, что Ты родился у меня. О мой Господь, Мадхусудана, Камса
может узнать, что Ты уже родился. Поэтому я прошу Тебя скрыть этот образ, в котором
у Тебя четыре руки, держащие четыре символа Вишну: раковину, диск, палицу и цветок
лотоса. Дорогой Господь, после полного разрушения мироздания Ты помещаешь в
Свой живот всю вселенную, и тем не менее по Своей беспричинной милости Ты явился
в моем чреве. Меня удивляет, что ради удовольствия Своих преданных Ты готов вести
Себя, как обыкновенный человек».
В страхе перед Камсой Деваки даже не верила, что Камса при виде Господа Вишну не
сможет убить Его. Поэтому, испытывая к Верховному Господу материнские чувства, она
попросила Его исчезнуть. Хотя Камса после исчезновения Господа, решив, что
родившегося у Деваки ребенка куда-то спрятали, стал бы еще более жестоко мучить ее,
она не хотела, чтобы этого трансцендентного ребенка схватили и убили. Вот почему
она попросила Господа Вишну исчезнуть. Позже, терпя притеснения, она могла
размышлять о Господе Вишну.
Стих 10.3.29
जन्म ते मय्यसौ पापो मा थवद्यान्मधुसूदन ।
समुथद्वजे भवद्धे तोोः कंसादहमधीरधीोः ॥२९॥
джанма те майй асау па̄по
ма̄ видйа̄н мадхусӯдана
самудвидже бхавад-дхетох̣
кам̇са̄д ахам адхӣра-дхӣх̣
Пословный перевод
джанма — рождение; те — Тебя, Господь; майи — в моем (чреве); асау — тот Камса;
па̄пах̣ — греховнейший; ма̄ видйа̄т — да не постигнет; мадхусӯдана — о Мадхусудана;
самудвидже — тревожусь; бхават-хетох̣ — из-за Твоего явления; кам̇са̄т — из-за Камсы,
от которого я столько натерпелась; ахам — я; адхӣра-дхӣх̣ — все больше и больше
впадающая в беспокойство.
Перевод
О Мадхусудана, теперь когда Ты явился, я все сильнее волнуюсь от страха перед
Камсой. Сделай, пожалуйста, так, чтобы грешный Камса не смог понять, что Ты
родился из моего чрева.
Комментарий
Деваки назвала Верховную Личность Бога Мадхусуданой. Она знала, что Господь убил
множество демонов, начиная с демона Мадху, в сотни, тысячи раз более
могущественных, чем Камса, и тем не менее, любя Господа как своего
трансцендентного ребенка, она боялась, что Камса может убить Его. Она думала не о
безграничном могуществе Господа, а о том, что ее любимому трансцендентному
ребенку угрожает опасность, и потому умоляла Его исчезнуть.
Стих 10.3.30
उपसंहर थवश्वात्मन्नदो रूपमलौथककम् ।
शङ्िचक्रगदापद्म थश्रर्ा जु ष्टं चतुभुयजम् ॥३०॥
упасам̇хара виш́ва̄тманн
адо рӯпам алаукикам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-ш́рийа̄
джушт̣ам̇ чатур-бхуджам
Пословный перевод
упасам̇хара — убери; виш́ва̄тман — о вездесущая Верховная Личность Бога; адах̣ — ту;
рӯпам — форму; алаукикам — необычную для этого мира; ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма —
раковины, диска, палицы и лотоса; ш́рийа̄ — богатством; джушт̣ам — украшенную;
чатух̣-бхуджам — имеющую четыре руки.
Перевод
О мой Господь, Ты — вездесущая Верховная Личность Бога, и Твоя
трансцендентная четырехрукая форма, в которой Ты держишь раковину, диск,
лотос и палицу, необычна для этого мира. Скрой, пожалуйста, эту форму [и
прими облик обыкновенного человеческого ребенка, а я постараюсь Тебя гденибудь спрятать].
Комментарий
Деваки намеревалась спрятать Верховного Господа, а не отдавать Его Камсе, как всех
своих предыдущих детей. Хотя Васудева пообещал Камсе отдавать ему всех детей,
которые будут рождаться у Деваки, на этот раз он хотел нарушить свое обещание и
куда-нибудь спрятать ребенка. Но из-за того что Господь явился в этом удивительном
четырехруком облике, Его было невозможно спрятать.
Стих 10.3.31
थवश्वं र्दे तत्स्वतनौ थनशान्ते र्िावकाशं पुरुर्षोः परो भवान् ।
थबभथतय सोऽर्ं मम गभयगोऽभूदहो नृलोकस्य थवडम्बनं थह तत् ॥३१॥
виш́вам̇ йад этат сва-танау ниш́а̄нте
йатха̄вака̄ш́ам̇ пурушах̣ паро бхава̄н
бибхарти со ’йам̇ мама гарбхаго ’бхӯд
ахо нр̣-локасйа вид̣амбанам̇ хи тат
Пословный перевод
виш́вам — весь проявленный космос; йат этат — этот, который (содержит все
движущиеся и неподвижные творения); сва-танау — в Своем теле; ниш́а-̄ анте — во
время разрушения вселенной; йатха̄-авака̄ша́ м — как в прибежище, которым без труда
становится Твое тело; пурушах̣ — Верховная Личность Бога; парах̣ — трансцендентная;
бхава̄н — Ты, о Господь; бибхарти — держишь; сах̣ — тот (Верховная Личность Бога);
айам — этот (образ); мама — в мое; гарбха-гах̣ — вошедший в чрево; абхӯт — стал; ахо
— увы; нр̣-локасйа — материального мира, где живут обыкновенные существа;
вид̣амбанам — немыслимо; хи — поистине; тат — это.
Перевод
Когда наступает конец света, весь материальный космос, в том числе все
движущиеся и неподвижные сотворенные существа, входит в Твое
трансцендентное тело и покоится там без каких-либо трудностей. Но теперь то
же самое трансцендентное тело родилось из моего чрева. Люди не смогут в это
поверить и будут надо мной смеяться.
Комментарий
Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите», есть два типа любовного служения
Личности Бога: айшварья-пурна, то есть с полным пониманием величия Господа, и
айшварья-шитхила, в котором отсутствует сознание величия Кришны. Настоящая
любовь к Богу начинается с айшварья-шитхилы, когда преданным движет только
чистая любовь.
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Б.-с., 5.38
Чистые преданные, глаза которых умащены бальзамом премы, любви, хотят видеть
Верховную Личность Бога в образе Шьямасундары, Муралидхары, с флейтой,
покачивающейся в Его двух руках. Именно этот образ предстает взору обитателей
Вриндавана, где все любят Верховную Личность Бога как Шьямасундару, а не как
Господа Вишну, Нараяну, которому поклоняются на Вайкунтхе, где все преданные
восхищаются Его величием. Хотя Деваки не находится на уровне Вриндавана, она
близка к нему. Во Вриндаване матерью Кришны является Яшода-мата, а на уровне
Матхуры и Двараки эту роль играет Деваки. В Матхуре и Двараке любовь к Господу
смешана с восхищением перед Его величием, но во Вриндаване величие Верховной
Личности Бога не проявляется.
Существует пять ступеней любовного служения Верховной Личности Бога: шанта,
дасья, сакхья, ватсалья и мадхурья. Деваки пребывает в состоянии ватсальи. Она хотела
общаться с Кришной, любя Его как своего вечного сына, и, чтобы проявить эту любовь,
попросила Верховную Личность Бога убрать Свой величественный образ Вишну.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур очень убедительно объясняет это в своем
комментарии к данному стиху.
Бхакти, бхагаван и бхакта не принадлежат к материальному миру. Подтверждением
тому служат слова «Бхагавад-гиты» (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах
не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и
достигает уровня Брахмана». С самого начала своего преданного служения человек
находится на трансцендентном уровне. И поскольку Васудева и Деваки находятся в
абсолютно чистом состоянии преданности Господу, они запредельны материальному
миру и не подвержены материальному страху. Однако в трансцендентном мире есть
чувство, похожее на материальный страх, которое порождено сильной любовью
чистого преданного к Господу.
В «Бхагавад-гите» сказано, что без бхакти невозможно постичь духовную природу
Господа (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣), и то же самое
утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣). Есть три уровня, на
которых можно заниматься преданным служением, — гуни-бхута, прадхани- бхута и
кевала, — и в соответствии с этими уровнями выделяют три типа бхакти, которые
называются, соответственно, гьяна, гьянамайи и рати, или према, то есть просто
знание, любовь, смешанная со знанием, и чистая любовь. Тот, кто просто обладает
знанием, способен испытывать трансцендентное блаженство, но без разнообразия.
Такое восприятие называется мана-бхути. Поднявшись на уровень гьяна-майи, человек
постигает трансцендентное величие Личности Бога. Но тому, кто обрел чистую любовь
к Богу, открывается трансцендентный образ Господа Кришны или Господа Рамы.
Именно это должно стать целью наших устремлений. Особенно у тех, кто находится в
мадхурья-расе, возникает привязанность к Личности Бога (ш́рӣ-виграха-ништ̣харӯпа̄ди). Тогда начинаются любовные отношения Господа и Его преданного.
То, что во Враджабхуми, Вриндаване, Кришна держит в руках флейту, имеет особое
значение, которое также раскрывается в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти
Тхакура. Образ Господа, держащего в руках флейту, в высшей степени привлекателен, и
самое возвышенное влечение к Нему испытывает Шримати Радхарани, Радхика. Она
наслаждается общением с Кришной, которое исполнено высочайшего блаженства.
Некоторые недоумевают, почему имя Радхики не упоминается в «Шримад-Бхагаватам».
Однако на самом деле на Радхику указывает слово а̄ра̄дхана, которое означает, что Она
наслаждается самыми возвышенными любовными отношениями с Кришной.
Деваки не хотела, чтобы люди, узнав, что она родила Вишну, смеялись над ней,
поэтому она попросила Господа принять облик Кришны, у которого две руки.
Стих 10.3.32
श्रीभगवानुवाच
त्वमेव पूवयसगेऽभूोः पृथश्नोः स्वार्म्भुवे सथत ।
तदार्ं सुतपा नाम प्रजापथतरकल्मर्षोः ॥३२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твам эва пӯрва-сарге ’бхӯх̣
пр̣шн
́ их̣ сва̄йамбхуве сати
тада̄йам̇ сутапа̄ на̄ма
праджа̄патир акалмашах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал Деваки; твам — ты; эва — поистине;
пӯрва-сарге — в прошлую эру; абхӯх̣ — стала; пр̣ш́них̣ — по имени Пришни;
сва̄йамбхуве — в эпоху Сваямбхувы Ману; сати — о лучшая из целомудренных; тада̄ —
тогда; айам — этот (Васудева); сутапа̄ — Сутапа; на̄ма — по имени; праджа̄патих̣ —
один из Праджапати; акалмашах̣ — безупречно благочестивый.
Перевод
Верховный Господь ответил: Дорогая Моя мать, лучшая из целомудренных
женщин, в прошлой жизни, в эру Сваямбхувы, тебя звали Пришни, а Васудеву,
который был самым благочестивым из Праджапати, звали Сутапой.
Комментарий
Верховный Господь объяснил, что Деваки не впервые стала Его матерью, а была ею и
раньше. Кришна вечен, и Он вечно выбирает Себе отца и мать из числа Своих
преданных. В прошлом Деваки тоже была матерью Господа, а Васудева — Его отцом, и
звали их Пришни и Сутапа. Появляясь в материальном мире, Верховный Господь
принимает Своих вечных отца и мать в качестве родителей, а они принимают Кришну
как своего сына. Это действо происходит вечно и потому называется нитья-лилой.
Стало быть, для удивления или насмешек не было никакой причины. В «Бхагавад-гите»
(4.9) Сам Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не
рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о
Арджуна». Нужно стараться постичь явление и уход Верховной Личности Бога,
руководствуясь наставлениями ведических авторитетов, а не своим воображением.
Шастры сурово порицают тех, кто создает свои представления о Верховной Личности
Бога.
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
Б.-г., 9.11
Господь является как сын Своих преданных посредством Своей парам̇ бха̄вам. Бхавой
называют состояние чистой любви, которая не имеет ничего общего с материальными
взаимоотношениями.
Стих 10.3.33
र्ुवां वै ब्रह्मर्ाथदष्टौ प्रजासगे र्दा ततोः ।
सथन्नर्म्येन्वन्द्र र्ग्रामं तेपािे परमं तपोः ॥३३॥
йува̄м̇ ваи брахман̣а̄дишт̣ау
праджа̄-сарге йада̄ татах̣
саннийамйендрийа-гра̄мам̇
тепа̄тхе парамам̇ тапах̣
Пословный перевод
йува̄м — оба вы (Пришни и Сутапа); ваи — поистине; брахман̣а̄ а̄дишт̣ау — получившие
распоряжение Господа Брахмы (который известен как Питамаха, то есть отец
Праджапати); праджа̄-сарге — в порождении потомства; йада̄ — когда; татах̣ — затем;
саннийамйа — полностью подчинив; индрийа-гра̄мам — чувства; тепа̄тхе —
совершили; парамам — величайшую; тапах̣ — аскезу.
Перевод
Когда Господь Брахма велел вам двоим произвести на свет потомство, вы прежде
всего подвергли себя суровой аскезе, обуздывая свои чувства.
Комментарий
Здесь объясняется, как нужно использовать свои чувства для рождения потомства.
Согласно ведическим принципам, прежде чем производить на свет потомство,
необходимо полностью обуздать чувства. Это достигается с помощью гарбхадханасамскары. В Индии сейчас бурно пропагандируются разные механические способы
регулирования рождаемости, однако регулировать рождаемость механическими
способами невозможно. В «Бхагавад- гите» (13.9) сказано: джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхидух̣кха-доша̄ну- дарш́анам — рождение, смерть, старость и болезни, безусловно,
являются главными бедами в материальном мире. Люди пытаются регулировать
рождаемость, но они не способны регулировать смертность; а тот, кто не может
остановить смерть, не сможет остановить и рождение. Иными словами, искусственные
попытки регулировать рождаемость так же бесполезны, как искусственные попытки
регулировать смертность.
Люди ведической цивилизации понимали, что, зачиная детей, не следует нарушать
законы религии — тогда рождаемость будет регулироваться сама собой. В «Бхагавадгите» (7.11) говорится: дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми — половая жизнь, не
противоречащая законам религии, есть проявление Верховного Господа. Нужно
обучать людей производить на свет хороших детей с помощью самскар, начиная с
гарбхадхана-самскары; не следует регулировать рождаемость искусственными
методами, ибо это низводит людей до уровня животных. Если люди соблюдают законы
религии, рождаемость естественным образом регулируется, поскольку человек,
получивший духовное образование, знает, что результатом половых отношений
являются всевозможные страдания (баху-дух̣кха- бха̄джа). Духовно развитому человеку
чужда сексуальная распущенность. Поэтому, вместо того чтобы заставлять людей
отказываться от половых отношений или запрещать им рожать много детей, нужно
давать им духовное знание — тогда рождаемость будет регулироваться сама собой.
Те, кто полон решимости продвигаться по духовному пути, не станут зачинать ребенка,
если они не способны воспитать из этого ребенка преданного. В «Шримад-Бхагаватам»
(5.5.18) сказано: пита̄ на са сйа̄т — тот, кто не может защитить своего ребенка от
будущих рождений и смертей (мр̣тйу), не должен становиться отцом. Но разве сейчас
людям дают это знание? Ответственный отец никогда не станет зачинать детей,
подобно кошкам или собакам. Надо не призывать людей регулировать рождаемость
искусственными методами, а обучать их сознанию Кришны, потому что только тогда
они поймут, в чем заключается их ответственность перед своими детьми. Если человек
способен зачинать детей, которые станут преданными и будут понимать, как вырваться
из круговорота рождения и смерти (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани), для него не требуется
регулирование рождаемости. Наоборот, такого человека надо поощрять, чтобы он
зачинал больше детей. От искусственных методов регулирования рождаемости нет
никакой пользы. Если общество состоит из людей, которые подобны кошкам и
собакам, оно никогда не будет счастливым, независимо от того, зачинают они детей
или нет. Поэтому необходимо давать людям духовное знание, чтобы они не зачинали
детей, как кошки и собаки, а налагали на себя аскезу, чтобы произвести на свет
преданных. Тогда их жизнь увенчается успехом.
Стихи 10.3.34-35
वर्षयवातातपथहम घमयकालगुर्ाननु ।
सहमानौ श्वासरोध थवथनधूयतमनोमलौ ॥३४॥
शीर्यपर्ाय थनलाहारावुपशान्ते न चेतसा ।
मत्तोः कामानभीिन्तौ मदाराधनमीहतुोः ॥३५॥
варша-ва̄та̄тапа-хима-гхарма-ка̄ла-гун̣а̄н ану
сахама̄нау ш́ва̄са-родха-винирдхӯта-мано-малау
ш́ӣрн̣а-парн̣а̄нила̄ха̄ра̄в упаш́ан
̄ тена четаса̄
маттах̣ ка̄ма̄н абхӣпсантау мад-а̄ра̄дханам ӣхатух̣
Пословный перевод
варша — с дождем; ва̄та — с сильным ветром; а̄тапа — с палящим солнцем; хима — с
лютым холодом; гхарма — с жарой; ка̄ла- гун̣а̄н ану — вслед за меняющимися
временами года; сахама̄нау — терпящие; ш́ва̄са-родха — занимаясь йогой, управляя
дыханием; винирдхӯта — благодаря тому, что вся грязь, скопившаяся в уме, была
вымыта из него; манах̣-малау — те, чей ум стал чистым, свободным от мирской
скверны; ш́ӣрн̣а — опавшими, сухими; парн̣а — листьями деревьев; анила — и
воздухом; а̄ха̄рау — питающиеся; упаш́ан
̄ тена — с умиротворенным; четаса̄ — умом
(полностью им владея); маттах̣ — от Меня; ка̄ма̄н абхӣпсантау — желая получить
благословения; мат — Мне; а̄ра̄дханам — поклонение; ӣхатух̣ — совершали.
Перевод
Мои дорогие отец и мать, вы безропотно переносили дождь, ветер, палящее
солнце, зной и стужу, терпя всевозможные неудобства, связанные с временами
года. Занимаясь пранаямой, чтобы с помощью йоги управлять воздушными
потоками в теле, и питаясь только воздухом и сухими опавшими листьями, вы
очистили свои умы от всей скверны. И, желая получить от Меня благословение,
вы с умиротворенным умом поклонялись Мне.
Комментарий
Васудеве и Деваки было отнюдь не легко обрести Верховную Личность Бога как своего
сына, а Верховный Господь далеко не каждого принимает в качестве Своего отца или
матери. Из этого стиха мы узнаём, каким образом Васудева и Деваки заслужили, чтобы
Кришна стал их вечным сыном. И в своей жизни мы должны следовать упомянутым
здесь принципам, чтобы у нас тоже рождались хорошие дети. Разумеется, не все смогут
получить в сыновья Кришну, но, по крайней мере, у них будут рождаться очень
хорошие сыновья и дочери, которые принесут пользу обществу. В «Бхагавад-гите»
сказано, что, если люди не идут духовным путем, среди их потомства будет возрастать
число тех, кто относится к категории варна-санкары, то есть зачат, как кошки и собаки.
Тогда весь мир станет подобным аду. Если не обучать людей практике сознания
Кришны, а просто призывать их искусственными методами сдерживать рост населения,
из этого ничего не получится: численность населения будет возрастать, и оно будет
состоять из варна-санкары, нежеланных детей. Лучше научить людей зачинать
потомство, предварительно обуздав себя, а не делать это, как свиньи и собаки.
Смысл человеческой жизни состоит не в том, чтобы превратиться в свинью или собаку,
а в том, чтобы совершать тапо дивьям, духовную аскезу. Нужно каждого научить
совершать аскезу, тапасью. Едва ли все смогут подвергать себя такой же тапасье, какую
совершали Пришни и Сутапа, однако в шастрах описана тапасья, доступная каждому, —
движение санкиртаны. Не всем под силу совершить такую аскезу, чтобы Сам Кришна
стал их сыном, однако, просто повторяя Харе Кришна маха-мантру (кӣртана̄д эва
кр̣шн̣асйа), человек настолько очищается, что становится свободным от всей
материальной скверны (мукта-сан̇гах̣) и возвращается домой, к Богу (парам̇ враджет).
Поэтому Движение сознания Кришны учит людей не пытаться обрести счастье
искусственными методами, а встать на истинный путь к счастью, предписанный
шастрами, то есть повторять мантру Харе Кришна и таким образом сделать свою жизнь
в материальном мире совершенной во всех отношениях.
Стих 10.3.36
एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तपोः परमदु ष्करम् ।
थदव्यवर्षयसहस्राथर् द्वादशेर्ुमयदात्मनोोः ॥३६॥
эвам̇ ва̄м̇ тапйатос тӣврам̇
тапах̣ парама-душкарам
дивйа-варша-сахасра̄н̣и
два̄даш́ейур мад-а̄тманох̣
Пословный перевод
эвам — так; ва̄м — вашу; тапйатох̣ — совершавших аскезу; тӣврам — суровейшую; тапах̣
— аскезу; парама-душкарам — трудновыполнимую; дивйа-варша — небесных (то есть
по времяисчислению высшей планетной системы) лет; сахасра̄н̣и — тысячи; два̄даш́а —
двенадцать; ӣйух̣ — прошли; мат-а̄тманох̣ — сосредоточивших свое сознание на Мне.
Перевод
Так, сосредоточив свое сознание на Мне [погрузившись в сознание Кришны], вы
провели двенадцать тысяч небесных лет, совершая суровую тапасью.
Стихи 10.3.37-38
तदा वां पररतुष्टोऽहममुना वपुर्षानघे ।
तपसा श्रद्धर्ा थनत्यं भक्त्या च हृथद भाथवतोः ॥३७॥
प्रादु रासं वरदराड्युवर्ोोः कामथदत्सर्ा ।
थव्रर्तां वर इत्युक्ते मार्दशो वां वृतोः सुतोः ॥३८॥
тада̄ ва̄м̇ паритушт̣о ’хам
амуна̄ вапуша̄нагхе
тапаса̄ ш́раддхайа̄ нитйам̇
бхактйа̄ ча хр̣ди бха̄витах̣
пра̄дура̄сам̇ варада-ра̄д̣
йувайох̣ ка̄ма-дитсайа̄
врийата̄м̇ вара итй укте
ма̄др̣ш́о ва̄м̇ вр̣тах̣ сутах̣
Пословный перевод
тада̄ — тогда (по прошествии двенадцати тысяч небесных лет); ва̄м — вашей;
паритушт̣ах̣ ахам — Я очень доволен; амуна̄ — этим; вапуша̄ — в образе Кришны; анагхе
— о безгрешная мать; тапаса̄ — аскезой; ш́раддхайа̄ — верой; нитйам — постоянно
(занятые); бхактйа̄ — преданным служением; ча — и; хр̣ди — в глубине сердца;
бха̄витах̣ — находящийся; пра̄дура̄сам — явился перед вами (таким же образом); варада-ра̄т̣ — лучший из всех, кто способен давать благословения; йувайох̣ — вас обоих;
ка̄ма-дитсайа̄ — с желанием дать; врийата̄м — выберите; варах̣ — благословение; ити
укте — когда было так сказано; ма̄др̣ша́ х̣ — такой же, как Я; ва̄м — ваш; вр̣тах̣ —
выбран; сутах̣ — сын (вы хотели сына, в точности подобного Мне).
Перевод
О Моя безгрешная мать Деваки, постоянно погруженные в мысли обо Мне, с
сердцем, исполненным глубокой веры и преданности, вы двенадцать тысяч
небесных лет совершали аскетические подвиги, и Я остался вами очень доволен.
Как лучший из тех, кто дарует благословения, Я явился перед вами в этом облике
Кришны и спросил, какого благословения вы хотите. И тогда вы признались,
что хотите сына, точно такого же, как Я.
Комментарий
Для обитателей высших планет двенадцать тысяч небесных лет — это не так уж много,
хотя для тех, кто живет на Земле, это огромный срок. Сутапа был сыном Брахмы, а, как
мы знаем из «Бхагавад-гиты» (8.17), один день Брахмы длится миллионы и миллионы
земных лет (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣). Надо ясно понимать:
чтобы Кришна стал нашим сыном, нужно совершить великую аскезу. Если мы хотим,
чтобы Верховный Господь стал одним из нас, жителей материального мира, требуется
суровая аскеза, но, если мы хотим вернуться к Кришне (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна), нам просто нужно понять Его и полюбить Его. Полюбив
Его, мы без особого труда вернемся домой, к Богу. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху
провозгласил: према̄ пум-артхо маха̄н — любовь к Богу является величайшим
достижением для каждого.
Как уже объяснялось, есть три уровня поклонения Господу: гьяна, гьянамайи и рати,
любовь. Сутапа и его жена, Пришни, посвятили себя преданному служению на основе
полного знания. Со временем они обрели любовь к Верховной Личности Бога, и, когда
эта любовь достигла зрелости, Господь явился перед ними в образе Вишну, хотя после
этого Деваки попросила Его принять облик Кришны. Чтобы наша любовь к Верховной
Личности Бога могла проявиться полнее, мы хотим видеть Господа в облике Кришны
или Рамы. В облике Кришны Господь дает нам больше всего возможностей для
проявления любви.
В этот век все мы находимся в падшем состоянии, однако Верховный Господь явился в
образе Чайтаньи Махапрабху, чтобы лично даровать нам любовь к Богу. Это очень
хорошо понимали спутники Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Рупа Госвами сказал:
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа
на̄мне гаура-твише намах̣
В этом стихе о Шри Чайтанье Махапрабху говорится как о щедрейшем из щедрых
(маха̄-вада̄нйа), потому что Он легко дает каждому Кришну: просто повторяя Харе
Кришна маха-мантру, любой может обрести Кришну. Поэтому мы должны
воспользоваться благословением, которое дал Шри Чайтанья Махапрабху, и, когда
благодаря повторению мантры Харе Кришна мы очистимся от всей грязи (четодарпан̣а-ма̄рджанам), нам будет очень легко понять, что Кришна — это единственный
предмет любви (кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет).
Таким образом, не нужно много тысяч лет подвергать себя суровой аскезе — нужно
просто научиться любить Кришну и всегда служить Ему (севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣). Так можно очень легко вернуться домой, к Богу. Если мы,
вместо того чтобы приводить Господа сюда ради достижения каких-то материальных
целей — ради рождения сына или ради чего-то еще, — возвращаемся домой, к Богу,
нам открываются наши истинные отношения с Господом и мы вечно общаемся с Ним в
этих вечных отношениях. Повторяя мантру Харе Кришна, мы постепенно развиваем
свои вечные отношения с Верховной Личностью и таким образом достигаем
совершенства, которое называется сварупа-сиддхи. Мы должны воспользоваться этим
благословением и вернуться домой, к Богу. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса
Тхакура есть такие слова: патита-па̄вана-хету тава авата̄ра — Чайтанья Махапрабху
нисшел в этот мир, чтобы вызволить все падшие души вроде нас и даровать нам любовь
к Богу. Мы должны воспользоваться этим великим благословением великой Личности
Бога.
Стих 10.3.39
अजुष्टग्राम्यथवर्षर्ावनपत्यौ च दम्पती ।
न वव्रािेऽपवगं मे मोथहतौ दे वमार्र्ा ॥३९॥
аджушт̣а-гра̄мйа-вишайа̄в
анапатйау ча дам-патӣ
на вавра̄тхе ’паваргам̇ ме
мохитау дева-ма̄йайа̄
Пословный перевод
аджушт̣а-гра̄мйа-вишайау — желающие половых отношений ради зачатия ребенка,
подобного Мне; анапатйау — бездетные; ча — также; дам-патӣ — муж и жена; на — не;
вавра̄тхе — просили (какого-либо другого благословения); апаваргам — освобождение
из этого мира; ме — у Меня; мохитау — плененные; дева-ма̄йайа̄ — трансцендентной
любовью ко Мне (желая, чтобы Я стал вашим возлюбленным сыном).
Перевод
Будучи мужем и женой, но не имея ни одного сына, вы испытывали друг к другу
влечение, ибо под влиянием дева-майи, трансцендентной любви (ко Мне),
хотели, чтобы Я стал вашим сыном. Поэтому вы нисколько не стремились
освободиться из материального мира.
Комментарий
Васудева и Деваки были дам-патӣ, мужем и женой, со времен Сутапы и Пришни, и они
хотели оставаться мужем и женой, чтобы получить в сыновья Верховную Личность
Бога. Эта привязанность была вызвана влиянием девамайи. Любовь к Кришне как к
своему сыну допускается Ведами. Единственное, чего желали Васудева и Деваки, — это
чтобы Господь стал их сыном, но ради этой цели они, казалось, намеревались жить как
обычные грихастхи, чтобы вступать в половые отношения. Хотя их желание было
продиктовано духовной энергией, оно напоминало свойственную супругам
привязанность к половым отношениям. Чтобы вернуться домой, к Богу, надо
избавиться от таких желаний. Это возможно лишь тогда, когда человек развил в себе
сильную любовь к Верховной Личности Бога. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
Ч.-ч., Мадхья, 11.8
Тот, кто хочет вернуться домой, к Богу, должен быть нишкинчаной, свободным от всех
материальных желаний. Поэтому не нужно желать, чтобы Господь пришел сюда и стал
нашим сыном; вместо этого надо желать освободиться от всех материальных желаний
(анӣа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам) и вернуться домой, к Богу. Шри Чайтанья Махапрабху в
Своей «Шикшаштаке» дает нам такое наставление:
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
«О Всемогущий Господь, мне не нужно ни богатств, ни прекрасных женщин, ни
последователей. Единственное, чего я хочу, — это жизнь за жизнью с бескорыстной
преданностью служить Тебе». Не следует просить Господа об исполнении желаний, в
которых есть хотя бы следы материальной корысти.
Стих 10.3.40
गते मथर् र्ुवां लब्ध्वा वरं मत्सर्दशं सुतम् ।
ग्राम्यान्भोगानभुञ्जािां र्ुवां प्राप्तमनोरिौ ॥४०॥
гате майи йува̄м̇ лабдхва̄
варам̇ мат-садр̣ш́ам̇ сутам
гра̄мйа̄н бхога̄н абхун̃джа̄тха̄м̇
йува̄м̇ пра̄пта-маноратхау
Пословный перевод
гате майи — после Моего отбытия; йува̄м — вы оба (муж и жена); лабдхва̄ — получив;
варам — благословение (иметь сына); мат-садр̣ш́ам — Мне подобного; сутам — сына;
гра̄мйа̄н бхога̄н — чувственные удовольствия; абхун̃джа̄тха̄м — вкушали; йува̄м — вы;
пра̄пта — достигнут; маноратхау — те, чей объект устремлений.
Перевод
После того как Я, дав вам это благословение, исчез, вы насладились соитием
друг с другом, чтобы зачать сына, подобного Мне, и Я исполнил ваше желание.
Комментарий
Согласно санскритскому словарю «Амара-коша», половые отношения по-другому
называются гра̄мйа-дхарма, материальным желанием, однако в духовной жизни это
гра̄мйа- дхарма, материальное половое желание, не приветствуется. Того, у кого есть
хоть малейшая привязанность к материальным наслаждениям — еде, сну,
совокуплению и самозащите, — нельзя назвать нишкинчаной. Но человек
действительно должен стать нишкинчаной. Поэтому нужно освободиться даже от
желания насладиться половыми отношениями, чтобы зачать ребенка, подобного
Кришне. Таков скрытый смысл данного стиха.
Стих 10.3.41
अर्दष्ट्वान्यतमं लोकेशीलौदार्यगुर्ैोः समम् ।
अहं सुतो वामभवं पृथश्नगभय इथत श्रुतोः ॥४१॥
адр̣шт̣ва̄нйатамам̇ локе
ш́ӣлауда̄рйа-гун̣аих̣ самам
ахам̇ суто ва̄м абхавам̇
пр̣ш́нигарбха ити ш́рутах̣
Пословный перевод
адр̣шт̣ва̄ — не увидев; анйатамам — другого; локе — в мире; ш́ӣла-ауда̄рйа-гун̣аих̣ — с
трансцендентными качествами благонравия и великодушия; самам — в равной
степени; ахам — Я; сутах̣ — сын; ва̄м — ваш; абхавам — стал; пр̣шн
́ и-гарбхах̣ —
прославляемый как тот, кто родился у Пришни; ити — так; ш́рутах̣ — (Я) известен.
Перевод
Не найдя никого, кто мог бы сравниться с вами в прямодушии, благонравии и
других добродетелях, Я пришел в этот мир под именем Пришнигарбхи
[«родившегося из лона Пришни»].
Комментарий
В Трета-югу Господь пришел как Пришнигарбха. Шрила Вишванатха Чакраварти
Тхакур говорит: пр̣ш́нигарбха ити со ’йам̇ трета̄-йуга̄вата̄ро лакшйате.
Стих 10.3.42
तर्ोवां पुनरे वाहमथदत्यामास कश्यपात् ।
उपेन्द्र इथत थवख्यातो वामनत्वाच्च वामनोः ॥४२॥
тайор ва̄м̇ пунар эва̄хам
адитйа̄м а̄са каш́йапа̄т
упендра ити викхйа̄то
ва̄манатва̄ч ча ва̄манах̣
Пословный перевод
тайох̣ — у тех двоих (мужа и жены); ва̄м — у вас; пунах̣ эва — вновь; ахам — Я Сам;
адитйа̄м — в лоне Адити; а̄са — явился; каш́йапа̄т — от семени Кашьяпы Муни;
упендрах̣ — по имени Упендра; ити — так; викхйа̄тах̣ — прославляемый; ва̄манатва̄т ча
— и оттого что был карликом; ва̄манах̣ — известен как Вамана.
Перевод
В следующую югу Я вновь родился у вас двоих, ставших Моей матерью, Адити, и
Моим отцом, Кашьяпой. Я был известен под именем Упендры, а поскольку Я
принял облик карлика, Меня звали Ваманой.
Стих 10.3.43
तृतीर्ेऽन्वस्मन्भवेऽहं वै तेनैव वपुर्षाि वाम् ।
जातो भूर्स्तर्ोरे व सत्यं मे व्याहृतं सथत ॥४३॥
тр̣тӣйе ’смин бхаве ’хам̇ ваи
тенаива вапуша̄тха ва̄м
джа̄то бхӯйас тайор эва
сатйам̇ ме вйа̄хр̣там̇ сати
Пословный перевод
тр̣тӣйе — в третьем; асмин бхаве — в этом явлении (как Кришна); ахам — Я Сам; ваи —
поистине; тена — той же (личностью); эва — поистине; вапуша̄ — формой; атха — как;
ва̄м — у вас двоих; джа̄тах̣ — родившийся; бхӯйах̣ — опять; тайох̣ — у тех (у вас обоих);
эва — несомненно; сатйам — истина; ме — Мной; вйа̄хр̣там — сказанное; сати — о
лучшая из целомудренных.
Перевод
О Моя целомудренная мать, теперь Я, та же самая личность, в третий раз
родился у вас двоих. Знай, что слова Мои истинны.
Комментарий
Верховный Господь выбирает Себе мать и отца, у которых Он будет рождаться снова и
снова. Сначала Господь родился у Сутапы и Пришни, затем у Кашьяпы и Адити, и
теперь Он стал сыном тех же родителей, Васудевы и Деваки. «До этого, — сказал
Господь, — Я тоже принимал облик обычного ребенка для того, чтобы стать вашим
сыном, насладиться вашей вечной любовью и подарить вам Свою». Джива Госвами
объясняет этот стих в девяносто шестой главе своей «Кришна-сандарбхи», где он
отмечает, что в тридцать седьмом стихе Господь говорит: амуна̄ вапуша, «этим же
обликом». Иными словами, Господь сказал Деваки: «На этот раз Я явился как Шри
Кришна, и это Мой изначальный облик». Шрила Джива Госвами говорит, что все
другие образы были частичными проявлениями изначальной формы Господа, но,
поскольку Пришни и Сутапа развили в себе сильную любовь к Господу, Он родился у
Деваки и Васудевы во всем Своем великолепии, в образе Шри Кришны. В данном стихе
Господь подтверждает это: «Я — та же Верховная Личность Бога, но теперь Я пришел
во всем Своем великолепии, в образе Шри Кришны». Таков смысл слов тенаива вапуша̄.
Говоря о Своем рождении в образе Пришнигарбхи, Господь не употреблял слова
тенаива вапуша̄, но, говоря о Своем третьем рождении, Он заверил Деваки, что на этот
раз пришел Сам Кришна, Верховная Личность Бога, а не Его частичное проявление.
Пришнигарбха и Вамана были частичными проявлениями Кришны, однако теперь, в
третий раз, родился Сам Кришна. Так этот стих объясняет Шрила Джива Госвами в
«Шри Кришна-сандарбхе».
Стих 10.3.44
एतद्वां दथशयतं रूपं प्राग्जन्मस्मरर्ार् मे ।
नान्यिा मद्भवं ज्ानं मत्ययथलिेन जार्ते ॥४४॥
этад ва̄м̇ дарш́итам̇ рӯпам̇
пра̄г-джанма-смаран̣а̄йа ме
на̄нйатха̄ мад-бхавам̇ джн̃а̄нам̇
мартйа-лин̇гена джа̄йате
Пословный перевод
этат — этот (образ Вишну); ва̄м — для вас; дарш́итам — показан; рӯпам — Я в
четырехруком образе Верховной Личности Бога; пра̄к-джанма — о прошлых
рождениях; смаран̣а̄йа — для напоминания; ме — о Моих; на — не; анйатха̄ — иначе;
мат-бхавам — относящееся к Моему явлению (явлению Вишну); джн̃а̄нам —
трансцендентное знание; мартйа-лин̇гена — рождением в облике человеческого
ребенка; джа̄йате — возникает.
Перевод
Я показал вам эту форму Вишну лишь для того, чтобы напомнить о Моих
прошлых рождениях. А иначе, если бы Я родился как обыкновенный
человеческий ребенок, вы бы не поверили, что это и вправду явился Верховный
Господь, Вишну.
Комментарий
Деваки не нуждалась в напоминаниях о том, что в образе ее сына явился Сам Господь
Вишну: ей это и так было понятно. И все же она испытывала беспокойство, думая, что
никто из ее соседей не поверит, будто Сам Вишну родился из ее чрева. Поэтому она
хотела, чтобы Господь Вишну превратился в человеческого ребенка. С другой стороны,
Верховный Господь тоже беспокоился, думая, что, если бы Он родился как
обыкновенный ребенок, она бы не поверила, что это явился Господь Вишну. Таковы
отношения между преданными и Господом. Господь ведет Себя со Своими преданными
в точности как человек, однако только непреданные делают из этого вывод, что Он и
есть обычный человек (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Преданные
же узнаю́т Верховную Личность Бога при любых обстоятельствах. В этом разница
между преданными и непреданными. Господь говорит: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мадйа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру — «Постоянно думай обо Мне, стань Моим преданным, падай
передо Мной ниц и поклоняйся Мне». Непреданные не верят, что, просто думая об
одной личности, можно освободиться из материального мира и вернуться домой, к
Богу. Однако это реальность. Господь приходит в образе человека, и те, у кого
возникает привязанность к Господу и стремление с любовью служить Ему, непременно
попадут в трансцендентный мир.
Стих 10.3.45
र्ुवां मां पुत्भावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् ।
थचन्तर्न्तौ कृतस्नेहौ र्ास्येिे मद्गथतं पराम् ॥४५॥
йува̄м̇ ма̄м̇ путра-бха̄вена
брахма-бха̄вена ча̄сакр̣т
чинтайантау кр̣та-снехау
йа̄сйетхе мад-гатим̇ пара̄м
Пословный перевод
йува̄м — оба вы (муж и жена); ма̄м — Меня; путра-бха̄вена — сыном; брахма-бха̄вена —
Верховной Личностью Бога; ча — также; асакр̣т — постоянно; чинтайантау —
осознающие; кр̣та-снехау — относящиеся (ко Мне) с любовью и нежностью; йа̄сйетхе
— придете; мат-гатим — в Мою высшую обитель; пара̄м — трансцендентную,
запредельную материальному миру.
Перевод
Постоянно думайте обо Мне как о своем сыне, но всегда знайте, что Я —
Верховная Личность Бога. Так, постоянно с любовью и нежностью думая обо
Мне, вы оба достигнете высшего совершенства — вернетесь домой, к Богу.
Комментарий
Это наставление, которое Верховный Господь дал Своим отцу и матери, связанным с
Ним вечными узами, предназначено прежде всего для тех, кто стремится вернуться
домой, к Богу. Ни в коем случае нельзя считать Верховную Личность Бога
обыкновенным человеком, как это делают непреданные. Кришна, Верховная Личность
Бога, лично явился в этот мир и оставил Свое учение на благо всем людям, но, к
сожалению, глупцы и негодяи считают Его обыкновенным человеком и себе в угоду
искажают наставления «Бхагавад-гиты». Буквально каждый, кто пишет комментарии к
«Бхагавад-гите», перетолковывает ее, чтобы оправдать свое право на чувственные
удовольствия. Среди современных ученых и политиков стало особенно модным
толковать «Бхагавад- гиту» так, будто она основана на вымысле, и своими ложными
толкованиями они портят будущее и себе, и другим. Однако Движение сознания
Кришны ведет непримиримую борьбу с этим поветрием: считать, что Кришна —
вымышленный персонаж, что битвы на Курукшетре не было и что всю «Бхагавад-гиту»
надо понимать не буквально, а иносказательно. Как бы то ни было, если человек
действительно хочет достичь успеха на духовном пути, он может это сделать, просто
читая «Бхагавад-гиту» как она есть. Шри Чайтанья Махапрабху особенно подчеркивал
важность наставлений «Бхагавад-гиты»: йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Тому,
кто хочет достичь в жизни высшего успеха, следует принимать «Бхагавад-гиту» такой,
какой ее поведал Верховный Господь. Принимая «Бхагавад-гиту» таким образом, все
люди смогут стать совершенными и счастливыми.
Следует отметить, что Васудеве и Деваки предстояло разлучиться с Кришной на все то
время, пока Он, перенесенный в Гокулу, будет жить в доме Махараджи Нанды. Вот
почему Господь лично дал им наставление: всегда думать о Нем как о сыне и как о
Верховной Личности Бога. Так они будут сохранять связь с Ним. Одиннадцать лет
спустя Господь вернется в Матхуру, чтобы жить с ними, Своими родителями, а значит,
никакой разлуки не будет.
Стих 10.3.46
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वासीद्धररस्तूष्णीं भगवानात्ममार्र्ा ।
थपत्ोोः सम्पश्यतोोः सद्यो बभूव प्राकृतोः थशशुोः ॥४६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄сӣд дхарис тӯшн̣ӣм̇
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
питрох̣ сампаш́йатох̣ садйо
бабхӯва пра̄кр̣тах̣ ш́иш́ух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктва̄ — дав эти наставления;
а̄сӣт — был; харих̣ — Верховный Господь; тӯшн̣ӣм — безмолвно; бхагава̄н — Господь
Вишну, Верховная Личность Бога; а̄тма-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; питрох̣
сампаш́йатох̣ — на глазах у отца и матери; садйах̣ — сразу; бабхӯва — стал; пра̄кр̣тах̣ —
обыкновенный; ш́иш́ух̣ — ребенок.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Дав Своим отцу и матери эти наставления, Кришна,
Верховная Личность Бога, умолк. И тут же, у них на глазах, Он с помощью Своей
внутренней энергии превратился в маленькое человеческое дитя. [Иными
словами, Он принял Свой изначальный облик: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам.]
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.6) сказано: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — все действия Верховного
Господа совершаются Его духовной энергией; материальная энергия не имеет над Ним
власти. Этим Господь отличается от обыкновенных живых существ. В Ведах говорится:
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃ан
̄ а-бала-крийа̄ ча
Шветашватара-упанишад, 6.8
Господь по самой Своей природе свободен от скверны материальных качеств, и,
поскольку все в идеальном виде присутствует в Его духовной энергии, стоит Ему чеголибо пожелать, как это желание тут же исполняется. Господь не пра̄кр̣та-ш́иш́у,
ребенок из материального мира, однако посредством Своей личной энергии Он
принял этот образ. Обыкновенным людям иногда трудно признать, что верховный
повелитель, Бог, может прийти в человеческом облике, так как они забывают, что Он с
помощью духовной энергии (а̄тма-ма̄йайа̄) способен делать все, что угодно.
Неверующие спрашивают: «Разве может верховный повелитель прийти в этот мир в
образе обыкновенного существа?» Такого рода рассуждения — проявление
материализма. Шри Джива Госвами говорит, что, не признав непостижимость энергии
Верховной Личности Бога, ее неподвластность нашим словам и мыслям, мы не сможем
понять Верховного Господа. Те, кто сомневается, что Верховная Личность Бога может
прийти в образе человека и превратиться в человеческого ребенка, — глупцы, которые
думают, что тело Кришны материально, что Он рождается и потому умирает.
В двадцать восьмом и двадцать девятом стихах четвертой главы Третьей песни
«Шримад-Бхагаватам» говорится о том, как Кришна покинул тело. Махараджа
Парикшит спросил Шукадеву Госвами: «Когда всех членов рода Яду настигла смерть,
Кришна тоже завершил Свой земной путь, и Уддхава был единственным из членов их
семьи, который остался в живых. Как такое могло произойти?» Шукадева Госвами
ответил, что Кришна с помощью Своей энергии уничтожил весь клан Яду, а затем
подумал, что Его тело должно исчезнуть. В связи с этим Шукадева Госвами рассказал о
том, как Господь покинул Свое тело. Но это было не уничтожением тела Кришны, а
уходом Верховного Господа, осуществленного Его внутренней энергией.
На самом деле Господь не покидает Свое тело, ибо оно вечно, однако Он может
сменить образ Вишну на тело обыкновенного человеческого дитя, и точно так же
может принять любой облик по Своему желанию. Это не значит, что Он покидает Свое
тело. Посредством духовной энергии Господь может явиться в теле, созданном из
дерева или камня. Он способен принять какой угодно облик, потому что все
представляет собой Его энергию (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). В «Бхагавадгите» (7.4) ясно сказано: бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄ — материальные элементы суть
отделенные энергии Верховного Господа. Когда Господь превращается в арча-мурти,
Божество, которому поклоняются в храме и которое кажется нам деревянным или
каменным, Он остается Кришной. Поэтому шастры предостерегают нас: арчйе вишн̣ау
ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матих̣. Тот, кто думает, что Божество, которому поклоняются в
храме, сделано из дерева или камня; тот, кому гуру-вайшнав кажется обыкновенным
человеком; тот, кто судит о вайшнаве с материальной точки зрения, причисляя его к
какой-то касте, — это нараки, житель ада. Верховный Господь волен предстать перед
нами в каком угодно облике, но мы должны понимать истинное положение вещей:
джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣ (Б.-г., 4.9). Тот, кто следует
наставлениям садху, гуру и шастр — святых, духовного учителя и авторитетных
писаний, сможет постичь Кришну и добиться в жизни успеха, вернувшись домой, к
Богу.
Стих 10.3.47
ततश्च शौररभयगविचोथदतोः ।
सुतं समादार् स सूथतकागृहात् ।
र्दा बथहगयन्तुथमर्ेर्ष तह्ययजा ।
र्ा र्ोगमार्ाजथन नन्दजार्र्ा ॥४७॥
таташ́ ча ш́аурир бхагават-прачодитах̣
сутам̇ сама̄да̄йа са сӯтика̄-гр̣ха̄т
йада̄ бахир гантум ийеша тархй аджа̄
йа̄ йогама̄йа̄джани нанда-джа̄йайа̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; ча — поистине; ш́аурих̣ — Васудева; бхагават- прачодитах̣ —
получивший наставление от Верховной Личности Бога; сутам — сына; сама̄да̄йа — взяв
осторожно; сах̣ — он; сӯтика̄- гр̣ха̄т — из комнаты роженицы; йада̄ — когда; бахих̣
гантум — выйти наружу; ийеша — пожелал; тархи — тогда; аджа̄ — трансцендентная
энергия, которая тоже никогда не рождается; йа̄ — которая; йогама̄йа̄ — известна как
Йогамайя; аджани — родилась; нанда- джа̄йайа̄ — женой Махараджи Нанды.
Перевод
Затем, в тот самый миг, когда Васудева, побуждаемый изнутри Верховной
Личностью Бога, собирался вынести новорожденного из родильных покоев, у
жены Махараджи Нанды родилась дочь — Йогамайя, духовная энергия Господа.
Комментарий
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Кришна явился одновременно как
сын Деваки и как сын Яшоды, вместе с духовной энергией, Йогамайей. Как сын Деваки,
Он сначала появился в образе Вишну, и Васудева, не имевший чистой любви к Кришне,
поклонился Ему как Господу Вишну. Но Яшода доставила своему сыну Кришне
удовольствие своим забвением того, что Он — Бог. В этом разница между Кришной,
сыном Яшоды и Кришной, сыном Деваки. Вишванатха Чакраварти объясняет это,
ссылаясь на «Хари-вамшу».
Стихи 10.3.48-49
तर्ा हृतप्रत्यर्सवयवृथत्तर्षु द्वाोः थिे र्षु पौरे ष्वथप शाथर्तेष्वि ।
द्वारश्च सवाय ोः थपथहता दु रत्यर्ा बृहत्कपाटार्सकीलशृङ्िलैोः ॥४८॥
ताोः कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वर्ं व्यवर्यन्त र्िा तमो रवेोः ।
ववर्षय पजयन्य उपां शुगथजयतोः शेर्षोऽिगाद्वारर थनवारर्न्फर्ैोः ॥४९॥
тайа̄ хр̣та-пратйайа-сарва-вр̣ттишу
два̄х̣-стхешу паурешв апи ш́а̄йитешв атха
два̄раш́ ча сарва̄х̣ пихита̄ дуратйайа̄
бр̣хат-капа̄т̣а̄йаса-кӣла-ш́р̣нк
̇ халаих̣
та̄х̣ кр̣шн̣а-ва̄хе васудева а̄гате
свайам̇ вйаварйанта йатха̄ тамо равех̣
ваварша парджанйа упа̄м̇ш́у-гарджитах̣
ш́ешо ’нвага̄д ва̄ри нива̄райан пхан̣аих̣
Пословный перевод
тайа̄ — ею (Йогамайей); хр̣та-пратйайа — лишены способности что-либо
воспринимать; сарва-вр̣ттишу — среди тех, чувства которых; два̄х̣-стхешу — среди
привратников; паурешу апи — и домочадцев; ш́ай
̄ итешу — среди погрузившихся в
глубокий сон; атха — затем (когда Васудева выносил своего трансцендентного сына из
заточения); два̄рах̣ ча — а также (двери); сарва̄х̣ — все; пихита̄х̣ — закрытые;
дуратйайа̄х̣ — тяжелые и прочные; бр̣хат-капа̄т̣а — и на огромные двери; а̄йаса-кӣлаш́рн
̣ ̇кхалаих̣ — с крепкими железными засовами и цепями; та̄х̣ — они; кр̣шн̣а-ва̄хе —
несущий Кришну; васудеве — когда Васудева; а̄гате — появился; свайам — сами собой;
вйаварйанта — распахнулись; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма; равех̣ — от солнца; ваварша
— пролила дождь; парджанйах̣ — туча в небе; упа̄м̇шу́ -гарджитах̣ — слегка гремящая и
проливающая несильный дождь; ш́ешах̣ — Ананта-нага; анвага̄т — следовал (за
Васудевой); ва̄ри — потоки дождя; нива̄райан — отражающий; пхан̣аих̣ — раскрыв
Свои капюшоны.
Перевод
Под влиянием Йогамайи все привратники крепко спали, утратив способность
что-либо воспринимать, и остальные обитатели дома тоже погрузились в
глубокий сон. Когда восходит солнце, тьма исчезает сама собой; подобно этому,
когда у дверей появился Васудева, эти двери, окованные железом и запертые на
железные засовы и цепи, открылись сами собой. В тучах рокотал гром и шел
дождь, поэтому Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, следовал за
Васудевой от самого дома, раскрыв Свои капюшоны, чтобы защитить от дождя
Васудеву и его трансцендентного ребенка.
Комментарий
Шеша-нага — это экспансия Верховной Личности Бога, и Он всегда служит Господу,
используя все, что для этого необходимо. Когда Васудева нес своего ребенка, Шешанага появился, чтобы послужить Господу, защищая Его от дождя.
Стих 10.3.50
मघोथन वर्षयत्यसकृद्यमानुजा गम्भीरतोर्ौघजवोथमयफेथनला ।
भर्ानकावतयशताकुला नदी मागं ददौ थसन्धुररव थश्रर्ोः पतेोः ॥५०॥
магхони варшатй асакр̣д йама̄нуджа̄
гамбхӣра-тойаугха-джаворми-пхенила̄
бхайа̄нака̄варта-ш́ата̄кула̄ надӣ
ма̄ргам̇ дадау синдхур ива ш́рийах̣ патех̣
Пословный перевод
магхони варшати — когда Господь Индра проливал дождь; асакр̣т — непрерывно; йамаануджа̄ — река Ямуна, которая является младшей сестрой Ямараджи; гамбхӣра-тойаогха — очень глубокой воды; джава — силой; ӯрми — волн; пхенила̄ — полная пены;
бхайа̄нака — свирепыми; а̄варта-ш́ата — бурлящими волнами; а̄кула̄ — возбужденная;
надӣ — река; ма̄ргам — дорогу; дадау — дала; синдхух̣ ива — как океан; ш́рийах̣ патех̣
— Господа Рамачандры, мужа богини Ситы.
Перевод
Из-за непрестанных дождей, посланных полубогом Индрой, вода в Ямуне
поднялась, и ее пенистые волны ярились, вселяя страх. Но подобно тому как
великий Индийский океан когда-то пропустил Господа Рамачандру, позволив
Ему построить мост, река Ямуна расступилась перед Васудевой, позволив ему
перейти ее.
Стих 10.3.51
नन्दव्रजं शौरररुपेत्य तत् तान् ।
गोपान्प्रसुप्तानुपलभ् थनद्र र्ा ।
सुतं र्शोदाशर्ने थनधार् तत् ।
सुतामुपादार् पुनगृयहानगात् ॥५१॥
нанда-враджам̇ ш́аурир упетйа татра та̄н
гопа̄н прасупта̄н упалабхйа нидрайа̄
сутам̇ йаш́ода̄-ш́айане нидха̄йа татсута̄м упа̄да̄йа пунар гр̣ха̄н ага̄т
Пословный перевод
нанда-враджам — деревни или дома Махараджи Нанды; ш́аурих̣ — Васудева; упетйа —
достигнув; татра — там; та̄н — их (домочадцев); гопа̄н — пастухов; прасупта̄н — крепко
спящих; упалабхйа — поняв; нидрайа̄ — глубоким сном; сутам — сына (сына Васудевы);
йаш́ода̄-ш́айане — на постель, где спала Яшода-мата; нидха̄йа — положив; тат-сута̄м —
ее дочь; упа̄да̄йа — взяв; пунах̣ — вновь; гр̣ха̄н — (к себе) в дом; ага̄т — вернулся.
Перевод
Добравшись до дома Махараджи Нанды, Васудева увидел, что все пастухи крепко
спят. Тогда он положил своего сына на постель Яшоды, взял на руки ее дочь,
экспансию Йогамайи, и вернулся в свое жилище, темницу Камсы.
Комментарий
Васудева прекрасно знал, что, как только девочка окажется в темнице Камсы, тот
непременно убьет ее; но, чтобы спасти собственного ребенка, ему пришлось
пожертвовать ребенком своего друга. Махараджа Нанда был его другом, и тем не менее
Васудева сознательно сделал это, движимый глубокой любовью и привязанностью к
своему сыну. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, который
пытается спасти своего ребенка ценой жизни чужого, нельзя винить. Более того,
Васудеву нельзя обвинять в бессердечии, ибо он действовал таким образом,
побуждаемый Йогамайей.
Стих 10.3.52
दे वक्याोः शर्ने न्यस्य वसुदेवोऽि दाररकाम् ।
प्रथतमुच्य पदोलोहमास्ते पूवयवदावृतोः ॥५२॥
девакйа̄х̣ ш́айане нйасйа
васудево ’тха да̄рика̄м
пратимучйа падор лохам
а̄сте пӯрвавад а̄вр̣тах̣
Пословный перевод
девакйа̄х̣ — Деваки; ш́айане — на постель; нйасйа — положив; васудевах̣ — Васудева;
атха — затем; да̄рика̄м — девочку; пратимучйа — (снова) надев; падох̣ лохам —
железные ножные кандалы; а̄сте — оставался; пӯрва-ват — как прежде; а̄вр̣тах̣ —
скованный.
Перевод
Васудева положил девочку на постель Деваки и, замкнув у себя на ногах
железные кандалы, вновь стал пленником.
Стих 10.3.53
र्शोदा नन्दपत्नी च जातं परमबुध्यत ।
न तन्वल्लिं पररश्रान्ता थनद्र र्ापगतस्मृथतोः ॥५३॥
йаш́ода̄ нанда-патнӣ ча
джа̄там̇ парам абудхйата
на тал-лин̇гам̇ париш́ра̄нта̄
нидрайа̄пагата-смр̣тих̣
Пословный перевод
йаш́ода̄ — Яшода, мать Кришны в Гокуле; нанда-патнӣ — жена Махараджи Нанды; ча —
также; джа̄там — родившийся ребенок; парам — Верховная Личность; абудхйата —
поняла; на — не; тат- лин̇гам — его пол (мужской или женский); париш́ра̄нта̄ —
обессиленная; нидрайа̄ — сном; апагата-смр̣тих̣ — утратившая память.
Перевод
Яшоду, обессиленную родами, сморил крепкий сон, и она не могла понять, кто у
нее родился.
Комментарий
Махараджа Нанда и Васудева были близкими друзьями, а их жены, Яшода и Деваки, —
близкими подругами. Хотя одну звали Яшодой, а другую — Деваки, фактически, это
была одна и та же личность. Единственная разница между ними состояла в том, что
Деваки понимала: у нее родился Верховный Господь, который затем принял облик
Кришны, тогда как Яшода не понимала, что за ребенок у нее родился. Яшода
находилась на такой высокой ступени преданного служения, что она никогда не
считала Кришну Верховной Личностью Бога, а просто любила Его как своего ребенка.
Деваки же с самого начала знала, что, хотя Кришна ее сын, Он — Верховная Личность
Бога. Во Вриндаване же никто не считал Кришну Богом. Когда благодаря действиям
Кришны происходило что-нибудь совсем уж поразительное, обитатели Вриндавана —
взрослые пастухи, мальчики-пастушки, Махараджа Нанда, Яшода и другие —
удивлялись, однако они никогда не считали своего сына Кришну Верховной Личностью
Бога. Иногда, правда, они предполагали, что какой-то великий полубог явился среди
них в облике Кришны. Преданный, находящийся на таком высоком уровне, забывает,
кто такой Кришна, и любит Его всем сердцем, не понимая, что Кришна — Верховная
Личность Бога. Эта ступень преданного служения называется кевала-бхакти, и она
принципиально отличается от гьяны и гьянамайи бхакти.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение Господа Кришны».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Злодеяния царя Камсы
В этой главе рассказывается о том, как по совету своих друзей- демонов Камса принял
решение убивать всех младенцев, считая это лучшим выходом из положения.
После того как Васудева замкнул на себе железные кандалы, все двери темницы под
воздействием Йогамайи закрылись, а сама она в облике новорожденного ребенка
заплакала. Этот плач разбудил привратников, и они тут же сообщили Камсе, что у
Деваки родился ребенок. Услышав эту новость, Камса примчался в родильные покои.
Невзирая на мольбы Деваки пощадить ее ребенка, этот демон вырвал девочку у нее из
рук и размахнулся, чтобы ударить ее о камень. Но, к несчастью для Камсы, девочка
выскользнула у него из рук, вознеслась над его головой и приняла восьмирукий облик
Дурги. Затем Дурга сказала Камсе: «Враг, о котором ты думаешь, родился в другом
месте. Поэтому твоя затея — убивать всех детей — бесполезна».
Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки, поэтому,
когда Камса увидел, что ее восьмой ребенок — девочка, и услышал, что тот, кого он
считал своим врагом, родился где-то в другом месте, он пришел в смятение. Камса
решил отпустить Деваки и Васудеву и покаялся перед ними в своих злодеяниях. Припав
к стопам Деваки и Васудевы, он стал просить у них прощения и попытался убедить их,
что всему этому было суждено случиться, поэтому они не должны горевать из-за того,
что он убил столько их детей. Деваки и Васудева, которые по природе своей были очень
благочестивы, сразу простили Камсе его злодеяния, и Камса, увидев, что его сестра и
зять счастливы, вернулся к себе домой.
Однако с наступлением следующего дня Камса созвал своих советников и рассказал им
обо всем, что произошло ночью. Все министры Камсы были демонами, поэтому они
дали ему такой совет: поскольку враг Камсы родился в каком-то другом месте, всех
детей, которые родились в последние десять дней во всех деревнях, лежащих в
границах царства Камсы, нужно убить. Хотя полубоги всегда боялись Камсы, не следует
делать им поблажек: они враги Камсы, и он должен приложить все силы к тому, чтобы
извести их. Кроме того, демоничные советники Камсы сказали, что ему и прочим
демонам следует сохранять свое враждебное отношение к Вишну, потому что от Вишну
берут начало все полубоги. Брахманы, коровы, Веды, аскетизм, правдивость, владение
своими чувствами и умом, вера в Бога, милосердие — все это разные части тела Вишну,
который является источником всех полубогов, в том числе Господа Брахмы и Господа
Шивы. Поэтому министры Камсы посоветовали ему всячески притеснять полубогов,
святых, коров и брахманов. Друзья Камсы, его демоничные советники, снова и снова
убеждали его действовать таким образом, и Камса, одобрив их наставления, решил, что
ненависть к брахманам пойдет ему на пользу. По распоряжению Камсы демоны
принялись бесчинствовать по всей Враджабхуми.
Стих 10.4.1
श्रीशुक उवाच
बथहरन्तोः पुरद्वारोः सवाय ोः पूवयवदावृताोः ।
ततो बालध्थनं श्रुत्वा गृहपालाोः समुन्विताोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бахир-антах̣-пура-два̄рах̣
сарва̄х̣ пӯрвавад а̄вр̣та̄х̣
тато ба̄ла-дхваним̇ ш́рутва̄
гр̣ха-па̄ла̄х̣ самуттхита̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бахих̣-антах̣- пура-два̄рах̣ —
внутренние и наружные двери дома; сарва̄х̣ — все; пӯрва-ват — как прежде; а̄вр̣та̄х̣ —
закрыты; татах̣ — затем; ба̄ла-дхваним — плач новорожденного ребенка; ш́рутва̄ —
услышав; гр̣ха-па̄ла̄х̣ — обитатели дома, особенно привратники; самуттхита̄х̣ —
проснувшиеся.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь Парикшит, наружные и
внутренние двери дома затворились. И когда все вернулось в прежнее
состояние, обитатели дома, в первую очередь сторожа, услышали плач
новорожденного и проснулись.
Комментарий
В этой главе, повествующей о том, как Камса в раскаянии припал к стопам Деваки и
Васудевы и как те простили Камсе его многочисленные злодеяния, явственно
прослеживается действие Йогамайи. Прежде чем сторожа и другие обитатели дома
Камсы проснулись, в темнице произошло немало событий: Кришна родился и был
перенесен в дом Яшоды в Гокуле, мощные двери сами отворились и вновь затворились,
а Васудева, замкнув на себе кандалы, опять принял вид пленника. Но стражники так и
не поняли, что произошло. Они пробудились, лишь когда услышали плач
новорожденного ребенка, Йогамайи.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что сторожа были подобны собакам.
Ночью уличные собаки ведут себя, как сторожа. Стоит одной собаке залаять, вслед за
ней сразу начинает лаять много других собак. Хотя никто не поручал уличным собакам
сторожить улицу, они думают, что обязаны охранять всю округу, поэтому, стоит в ней
появиться какому-нибудь незнакомцу, как все они начинают лаять. Любую
материальную деятельность осуществляют Йогамайя и Махамайя (пракр̣тех̣
крийама̄н̣ан
̄ и гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣), но, хотя энергия Верховной Личности Бога
исполняет волю Всевышнего (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ суйате са- чара̄чарам), такие
«сторожа», как дипломаты и политики, подобно собакам, думают, что они защищают
свою «округу» от внешних опасностей. Так действует майя. Однако тот, кто вручил
себя Кришне, избавляется от защиты, которую предоставляют собаки и подобные
собакам блюстители порядка в материальном мире.
Стих 10.4.2
ते तु तूर्यमुपव्रज्य दे वक्या गभयजन्म तत् ।
आचख्युभोजराजार् र्दु थद्वग्नोः प्रतीषते ॥२॥
те ту тӯрн̣ам упавраджйа
девакйа̄ гарбха-джанма тат
а̄чакхйур бходжа-ра̄джа̄йа
йад удвигнах̣ пратӣкшате
Пословный перевод
те — они (сторожа); ту — поистине; тӯрн̣ам — быстро; упавраджйа — придя (к царю);
девакйа̄х̣ — Деваки; гарбха-джанма — рождение из чрева; тат — то; а̄чакхйух̣ —
доложили; бходжа-ра̄джа̄йа — царю Бходжей, Камсе; йат — поскольку; удвигнах̣ —
встревоженный; пратӣкшате — ожидает (рождения ребенка).
Перевод
Все сторожа тут же побежали к царю Камсе, правителю из династии Бходжей, и
сообщили ему, что у Деваки родился ребенок. Камса, с большой тревогой
ждавший этого известия, решил действовать без промедлений.
Комментарий
Камса с большим волнением ждал рождения восьмого ребенка Деваки, поскольку было
предсказано, что этот ребенок убьет его. Когда сторожа пришли сообщить ему, что у
Деваки родился ребенок, Камса, ждавший этого известия, конечно же, не спал.
Услышав эту новость, он тотчас попытался убить новорожденного.
Стих 10.4.3
स तल्पात्तूर्यमुिार् कालोऽर्थमथत थवह्वलोः ।
सूतीगृहमगात्तूर्ं प्रस्खलन्मु क्तमूधयजोः ॥३॥
са талпа̄т тӯрн̣ам уттха̄йа
ка̄ло ’йам ити вихвалах̣
сӯтӣ-гр̣хам ага̄т тӯрн̣ам̇
праскхалан мукта-мӯрдхаджах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (царь Камса); талпа̄т — с постели; тӯрн̣ам — мгновенно; уттха̄йа —
поднявшись; ка̄лах̣ айам — вот (моя) смерть, верховное время; ити — так; вихвалах̣ —
охваченный смятением; сӯтӣ-гр̣хам — в комнату роженицы; ага̄т — отправился; тӯрн̣ам
— незамедлительно; праскхалан — растрепанный; мукта — распущенные; мӯрдха-джах̣
— тот, у кого волосы на голове.
Перевод
Камса вскочил с постели, думая: «Вот оно, Кала, верховное время, которое
родилось, чтобы убить меня!» С растрепанными волосами, охваченный
смятением, Камса немедля отправился туда, где родился ребенок.
Комментарий
Важную роль в этом стихе играет слово ка̄лах̣. Ребенок родился, чтобы убить Камсу, но
Камса думал, что теперь самое время убить этого ребенка и таким образом спастись от
смерти. На самом деле Кала — это имя Верховного Господа, той Его ипостаси, в
которой Он приходит для того, чтобы убивать. Когда Арджуна, обращаясь к вселенской
форме Кришны, спросил: «Кто Ты?» — Господь ответил, что Он — кала,
олицетворенная смерть, которая приходит, чтобы убивать. По закону природы, когда
начинается нежелательный рост населения, является кала, и Верховная Личность Бога
разными способами устраивает так, что люди в огромных количествах гибнут из-за
войн, эпидемий, голода и т. д. Когда наступают такие времена, даже атеистичные
политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, чтобы просить у Бога или богов
защиты, и смиренно говорят: «На все Божья воля». До этого они не обращали на Бога
никакого внимания, не хотели знать Бога и Его волю, но, когда кала проявляет себя,
они говорят: «На все Божья воля». Смерть — это не что иное, как проявление
верховного калы, Верховной Личности Бога. Когда приходит смерть, атеист вынужден
покориться верховному кале, Верховной Личности Бога, которая отбирает у него все,
чем он обладал (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам), и заставляет его получить другое тело
(татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). Атеисты не знают об этом, а если и знают, то ничего не
предпринимают, потому что хотят и дальше вести привычный для них образ жизни.
Движение сознания Кришны пытается втолковать им, что, хотя человек может сколькото лет выступать в роли великого защитника или великого стража порядка, когда
явится кала, смерть, ему по законам природы придется получить другое тело. Не ведая
об этом, люди тратят время впустую, уподобляясь сторожевым псам и не пытаясь
снискать милость Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.3) ясно сказано:
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани — тот, кто не обладает сознанием
Кришны, обречен и дальше скитаться в круговороте рождения и смерти, не зная, что с
ним будет в следующей жизни.
Стих 10.4.4
तमाह भ्रातरं दे वी कृपर्ा करुर्ं सती ।
स्नुर्षेर्ं तव कल्यार् न्वस्त्रर्ं मा हन्तुमहय थस ॥४॥
там а̄ха бхра̄тарам̇ девӣ
кр̣пан̣а̄ карун̣ам̇ сатӣ
снушейам̇ тава калйа̄н̣а
стрийам̇ ма̄ хантум архаси
Пословный перевод
там — ему (Камсе); а̄ха — сказала; бхра̄тарам — брату; девӣ — Деваки-мата; кр̣пан̣а̄ —
беспомощная; карун̣ам — жалобно; сатӣ — целомудренная женщина; снуша̄ ийам тава
— это твоя сноха, жена твоего будущего сына; калйа̄н̣а — о всеблагой; стрийам —
женщину; ма̄ — не; хантум — убивать; архаси — можешь.
Перевод
Деваки беспомощно и жалобно взмолилась Камсе: Дорогой мой брат, пусть у
тебя все будет хорошо. Не убивай эту девочку, когда-нибудь она станет твоей
снохой. Да и вообще, убить женщину ниже твоего достоинства.
Комментарий
Ранее Камса простил женщину — саму Деваки, рассудив, что нельзя убивать женщин,
тем более беременных. Однако теперь, под влиянием майи, он готов был убить
женщину, причем не взрослую женщину, а беспомощного младенца. Деваки хотела
уберечь своего брата от этого страшного греха. Поэтому она сказала ему: «Убить
девочку — ужасное злодеяние. Не делай этого, и пусть у тебя все будет хорошо».
Демоны ради своей выгоды способны совершить любой поступок, не заботясь о том,
хороший он или плохой. Но Деваки, хотя ей можно было ничего не бояться, поскольку
родившийся у нее ребенок, Кришна, был в безопасности, беспокоилась о том, чтобы
спасти чужую дочь. Для нее это было естественно.
Стих 10.4.5
बहवो थहं थसता भ्रातोः थशशवोः पावकोपमाोः ।
त्वर्ा दै वथनसृ ष्टेन पुथत्कैका प्रदीर्ताम् ॥५॥
бахаво хим̇сита̄ бхра̄тах̣
ш́иш́авах̣ па̄вакопама̄х̣
твайа̄ даива-ниср̣шт̣ена
путрикаика̄ прадӣйата̄м
Пословный перевод
бахавах̣ — многие; хим̇сита̄х̣ — убиты (из-за ненависти); бхра̄тах̣ — о мой брат;
ш́иш́авах̣ — маленькие дети; па̄вака-упама̄х̣ — подобные огню яркостью и красотой;
твайа̄ — тобой; даива-ниср̣шт̣ена — согласно предначертанию судьбы; путрика̄ — дочь;
эка̄ — одна; прадӣйата̄м — да будет отдана.
Перевод
Дорогой мой брат, по воле провидения ты уже убил много младенцев, каждый из
которых был ярким и красивым, как огонь. Но, умоляю тебя, пощади эту
девочку, подари ее мне.
Комментарий
Обращаясь к Камсе, Деваки сначала напомнила ему о его злодеяниях: он убил много ее
сыновей. Но затем она примирительно сказала, что во всем этом нет вины Камсы, ибо
так было предначертано судьбой. И, наконец, она обратилась к нему с просьбой
подарить ей эту девочку. Деваки была дочерью кшатрия и умела вести политическую
игру. В политике есть разные способы достижения успеха: сначала это подавление
(дама), затем примирение (са̄ма), а потом просьба о подарке (да̄на). И Деваки сначала
применила метод подавления, прямо обвинив Камсу в том, что он безжалостно,
злодейски убил ее детей. Затем она пошла на примирение, сказав, что в этом не было
вины Камсы, а потом попросила его сделать ей подарок. «Махабхарата», то есть
история «Великой Индии», свидетельствует о том, что жены и дочери правителей,
кшатриев, знали правила политической игры, однако мы не встретим в «Махабхарате»
ни одного случая, когда женщине был бы предоставлен пост главы государства. Это
соответствует указаниям «Ману-самхиты», но, к сожалению, «Ману-самхиту» сейчас
осмеивают, и члены ведического общества, арии, ничего не могут с этим поделать.
Такова природа Кали-юги.
Все происходит по воле провидения.
тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄
Бхаг., 1.5.18
Деваки прекрасно знала, что ее многочисленные дети были убиты по воле судьбы и что
не следовало винить в этом Камсу. Давать Камсе хорошие советы тоже не было
необходимости. Упадеш́о хи муркка̄на̣ м
̄ ̇ пракопа̄йа на ш́а̄нтайе (Чанакья Пандит). Если
дать глупцу хороший совет, это только разозлит его. Более того, жестокий человек
опаснее, чем змея. И змея, и жестокий человек исполнены злобы, но жестокий человек
более опасен, потому что змею можно заговорить мантрами или усмирить травами, а
жестокого человека ничем не усмирить. Камса был именно таким.
Стих 10.4.6
निहं ते ह्यवरजा दीना हतसुता प्रभो ।
दातुमहय थस मन्दार्ा अिेमां चरमां प्रजाम् ॥६॥
нанв ахам̇ те хй авараджа̄
дӣна̄ хата-сута̄ прабхо
да̄тум архаси манда̄йа̄
ан̇гема̄м̇ чарама̄м̇ праджа̄м
Пословный перевод
нану — впрочем; ахам — я; те — твоя; хи — поистине; авараджа̄ — младшая сестра;
дӣна̄ — бедная; хата-сута̄ — лишенная детей; прабхо — о господин; да̄тум архаси —
должен дать (какой-нибудь подарок); манда̄йа̄х̣ — обездоленной; ан̇га — о дорогой
брат; има̄м — этого; чарама̄м — последнего; праджа̄м — ребенка.
Перевод
Господин мой, брат мой, я потеряла всех своих детей. Но ведь я твоя младшая
сестра, и тебе следовало бы подарить мне, обездоленной, этого последнего
ребенка.
Стих 10.4.7
श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
र्ाथचतस्तां थवथनभयत्स्यय हस्तादाथचन्वच्छ्दे िलोः ॥७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упагухйа̄тмаджа̄м эвам̇
рудатйа̄ дӣна-дӣнават
йа̄читас та̄м̇ винирбхартсйа
хаста̄д а̄чиччхиде кхалах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; а̄тмаджа̄м —
дочь; эвам — так; рудатйа̄ — плачущей Деваки; дӣна-дӣна-ват — очень жалобно, как
если бы она была самая несчастная женщина; йа̄читах̣ — умоляемый; та̄м — ее
(Деваки); винирбхартсйа — обругав; хаста̄т — из рук; а̄чиччхиде — вырвал (ребенка);
кхалах̣ — крайне жестокий (Камса).
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла
Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал
девочку у нее из рук.
Комментарий
Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот
почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же
теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы,
однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что
хотела спасти дочь Яшоды.
Стих 10.4.8
तां गृहीत्वा चरर्र्ोजाय तमात्ां स्वसुोः सुताम् ।
अपोिर्न्वच्छ्लापृिे स्वािोन्मूथलतसौहृदोः ॥८॥
та̄м̇ гр̣хӣтва̄ чаран̣айор
джа̄та-ма̄тра̄м̇ свасух̣ сута̄м
апотхайач чхила̄-пр̣шт̣хе
сва̄ртхонмӯлита-саухр̣дах̣
Пословный перевод
та̄м — ее (ребенка); гр̣хӣтва̄ — схватив; чаран̣айох̣ — за ножки; джа̄та-ма̄тра̄м —
новорожденную девочку; свасух̣ — сестры; сута̄м — дочь; апотхайат — ударил плашмя;
ш́ила̄-пр̣шт̣хе — о поверхность камня; сва-артха-унмӯлита — вырваны с корнем из-за
крайнего эгоизма; саухр̣дах̣ — тот, для которого все дружеские или семейные
отношения.
Перевод
Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы,
связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях,
попытался ударить ее о камень.
Стих 10.4.9
सा तद्धस्तात्समुत्पत्य सद्यो दे व्यम्बरं गता ।
अर्दश्यतानुजा थवष्णोोः सार्ुधाष्टमहाभुजा ॥९॥
са̄ тад-дхаста̄т самутпатйа
садйо девй амбарам̇ гата̄
адр̣ш́йата̄нуджа̄ вишн̣ох̣
са̄йудха̄шт̣а-маха̄бхуджа̄
Пословный перевод
са̄ — она (эта девочка); тат-хаста̄т — из его руки (руки Камсы); сам-утпатйа —
выскользнув вверх; садйах̣ — сразу; девӣ — имеющая облик полубогини; амбарам — на
небо; гата̄ — отправившаяся; адр̣шй
́ ата — стала видна; ануджа̄ — младшая сестра;
вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога; са-а̄йудха̄ — вооруженная ашт̣а – восемью; маха̄бхуджа̄ — обладающая могучими руками.
Перевод
Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из
рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в
своих восьми руках разные виды оружия.
Комментарий
Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была
Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела
вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает
особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки,
Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей,
младшей сестрой Господа?
Стихи 10.4.10-11
थदव्यस्रगम्बरालेप रत्नाभरर्भूथर्षता ।
धनुोः शूलेर्षुचमाय थस शङ्िचक्रगदाधरा ॥१०॥
थसद्धचारर्गन्धवैरिरोः थकन्नरोरगैोः ।
उपाहृतोरुबथलथभोः स्तूर्माने दमब्रवीत् ॥११॥
дивйа-сраг-амбара̄лепаратна̄бхаран̣а-бхӯшита̄
дханух̣-ш́ӯлешу-чарма̄сиш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара̄
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
апсарах̣-киннарорагаих̣
упа̄хр̣тору-балибхих̣
стӯйама̄недам абравӣт
Пословный перевод
дивйа-срак-амбара-а̄лепа — в облике полубогини, умащенной сандаловой пастой,
облаченной в красивые одежды и увешанной цветочными гирляндами; ратна-а̄бхаран̣абхӯшита̄ — украшенная драгоценными камнями; дханух̣-ш́ӯла-ишу-чарма-аси — с
луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара̄ — держащая
оружие Вишну (раковину, диск и палицу); сиддха-ча̄ран̣а- гандхарваих̣ — сиддхами,
чаранами и гандхарвами; апсарах̣-киннара-урагаих̣ — апсарами, киннарами и урагами;
упа̄хр̣та-уру-балибхих̣ — принесшими всевозможные дары; стӯйама̄на̄ — воспеваемая;
идам — это; абравӣт — сказала.
Перевод
Богиня Дурга, умащенная сандаловой пастой и облаченная в роскошные
одежды, была увешана гирляндами и украшениями из драгоценных камней.
Держащая в руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и палицу и
принимающая всевозможные подношения от восхвалявших ее небожителей —
апсар, киннаров, урагов, сиддхов, чаранов и гандхарвов, — она заговорила.
Стих 10.4.12
थकं मर्ा हतर्ा मन्द जातोः िलु तवान्तकृत् ।
र्त् क्व वा पूवयशत्ुमाय थहं सीोः कृपर्ािृिा ॥१२॥
ким̇ майа̄ хатайа̄ манда
джа̄тах̣ кхалу тава̄нта-кр̣т
йатра ква ва̄ пӯрва-ш́атрур
ма̄ хим̇сӣх̣ кр̣пан̣а̄н вр̣тха̄
Пословный перевод
ким — что; майа̄ — мною; хатайа̄ — убитой; манда — о глупец; джатах̣ — рожден; кхалу
— поистине; тава анта-кр̣т — твой убийца; йатра ква ва̄ — где-то; пӯрва-ш́атрух̣ —
(твой) прежний враг; ма̄ — не; хим̇сӣх̣ — убивай; кр̣пан̣а̄н — бедных других детей;
вр̣тха̄ — понапрасну.
Перевод
«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь,
который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя,
уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».
Стих 10.4.13
इथत प्रभाष्य तं दे वी मार्ा भगवती भुथव ।
बहुनामथनकेतेर्षु बहुनामा बभूव ह ॥१३॥
ити прабха̄шйа там̇ девӣ
ма̄йа̄ бхагаватӣ бхуви
баху-на̄ма-никетешу
баху-на̄ма̄ бабхӯва ха
Пословный перевод
ити — так; прабха̄шйа — обратившись; там — к Камсе; девӣ — богиня Дурга; ма̄йа̄ —
Йогамайя; бхагаватӣ — которая, подобно Верховной Личности Бога, обладает
колоссальным могуществом; бхуви — на поверхности Земли; баху-на̄ма — имеющих
разные названия; никетешу — в различных местах; баху-на̄ма̄ — носящая разные
имена; бабхӯва — стала; ха — поистине.
Перевод
Сказав это Камсе, богиня Дурга, Йогамайя, появилась в разных местах (Варанаси
и других), и стала известна под разными именами: Аннапурна, Дурга, Кали,
Бхадра и прочие.
Комментарий
В Калькутте богиню Дургу почитают под именем Кали, в Бомбее — под именем
Мумбадеви, в Варанаси — под именем Аннапурна, в Каттаке ее зовут Бхадракали, а в
Ахмедабаде — Бхадра. В разных местах она известна под разными именами. Ее
преданных, тех, кто поклоняется энергии Верховной Личности Бога, называют
шактами, а тех, кто поклоняется Самому Богу, Верховной Личности, называют
вайшнавами. Вайшнавам уготовано вернуться домой, к Богу, в духовный мир, тогда как
шактам суждено жить в материальном мире и наслаждаться разными видами
материального счастья. Обитатели материального мира вынуждены получать
различные тела. Бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄ (Б.-г., 18.61).
Исполняя желания живого существа, Йогамайя, или Майя, богиня Дурга, дает ему то
или иное тело, которое «Бхагавад-гита» называет янтрой, машиной. Но те живые
существа, которые попадают в духовный мир, не возвращаются в темницу
материального тела (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити мам эти со ’рджуна). Слова
джанма на эти указывают на то, что эти живые существа пребывают в своих
изначальных, духовных телах и наслаждаются общением с Верховной Личностью Бога
на духовных планетах: Вайкунтхе и Вриндаване.
Стих 10.4.14
तर्ाथभथहतमाकण्यय कंसोः परमथवन्वस्मतोः ।
दे वकीं वसुदेवं च थवमुच्य प्रथश्रतोऽब्रवीत् ॥१४॥
тайа̄бхихитам а̄карн̣йа
кам̇сах̣ парама-висмитах̣
девакӣм̇ васудевам̇ ча
вимучйа праш́рито ’бравӣт
Пословный перевод
тайа̄ — ею, богиней Дургой; абхихитам — сказанное; а̄карн̣йа — услышав; кам̇сах̣ —
Камса; парама-висмитах̣ — крайне изумленный; девакӣм — Деваки; васудевам ча — и
Васудеву; вимучйа — освободив; праш́ритах̣ — смиренный; абравӣт — сказал.
Перевод
Эти слова богини Дурги как громом поразили Камсу. Он тут же снял кандалы со
своей сестры Деваки и своего зятя, Васудевы, и очень смиренно обратился к
ним.
Комментарий
Камсу поразило, что богиня Дурга стала дочерью Деваки. Деваки была обычной
женщиной — как же могла богиня Дурга стать ее дочерью? Это первое, что удивило
Камсу. Кроме того, почему восьмым ребенком Деваки оказалась девочка? Это его тоже
поразило. Как правило, асуры поклоняются матери Дурге, Шакти, или полубогам,
особенно Господу Шиве. Увидев перед собой Дургу в ее изначальном восьмируком
облике, держащей различные виды оружия, Камса сразу перестал считать Деваки
обыкновенной женщиной. Должно быть, Деваки обладала какими-то духовными
достоинствами, а иначе разве богиня Дурга стала бы рождаться из ее чрева?
Пораженный всем этим, Камса хотел как-то загладить злодеяния, которые он совершил
по отношению к своей сестре, Деваки.
Стих 10.4.15
अहो भथगन्यहो भाम मर्ा वां बत पाप्मना ।
पुरुर्षाद इवापत्यं बहवो थहं थसताोः सुताोः ॥१५॥
ахо бхагинй ахо бха̄ма
майа̄ ва̄м̇ бата па̄пмана̄
пуруша̄да ива̄патйам̇
бахаво хим̇сита̄х̣ сута̄х̣
Пословный перевод
ахо — увы; бхагини — о дорогая сестра; ахо — увы; бха̄ма — дорогой зять; майа̄ —
мной; ва̄м — вас; бата — поистине; па̄пмана̄ — греховными деяниями; пуруша-адах̣ —
ракшас, людоед; ива — как; апатйам — ребенка; бахавах̣ — многие; хим̇сита̄х̣ — убиты;
сута̄х̣ — сыновья.
Перевод
Сестра моя! Зять мой! Горе мне! Я страшный грешник. Подобно людоеду
[ракшасу], пожирающему собственных детей, я убил множество ваших сыновей.
Комментарий
Известно, что ракшасы, подобно змеям и многим другим животным, иногда съедают
собственных детей. В этот век, Кали-югу, дошло до того, что ракшасичные отцы и
матери убивают своих детей еще во чреве, а некоторые потом еще и «лакомятся» мясом
зародыша. Прогресс нынешней так называемой цивилизации состоит в том, что она
порождает ракшасов.
Стих 10.4.16
स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ाथतसुहृत्खलोः ।
कान्लोकािै गथमष्याथम ब्रह्महे व मृतोः श्वसन् ॥१६॥
са тв ахам̇ тйакта-ка̄рун̣йас
тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т кхалах̣
ка̄н лока̄н ваи гамишйа̄ми
брахма-хева мр̣тах̣ ш́васан
Пословный перевод
сах̣ — тот (Камса); ту — поистине; ахам — я; тйакта-ка̄рун̣йах̣ — не знающий
милосердия; тйакта-джн̃а̄ти-сухр̣т — тот, кто отверг родственников и друзей; кхалах̣ —
жестокий; ка̄н лока̄н — на какие планеты; ваи — поистине; гамишйа̄ми — отправлюсь;
брахма-ха̄ ива — как убийца брахмана; мр̣тах̣ ш́васан — уже умерший или еще
дышащий.
Перевод
Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и
друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую
планету попаду после смерти (или пока дышу).
Стих 10.4.17
दै वमप्यनृतं वन्वक्त न मत्याय एव केवलम् ।
र्थद्वश्रम्भादहं पापोः स्वसुथनयहतवान्वञ्छशून् ॥१७॥
даивам апй анр̣там̇ вакти
на мартйа̄ эва кевалам
йад-виш́рамбха̄д ахам̇ па̄пах̣
свасур нихатава̄н̃ чхиш́ӯн
Пословный перевод
даивам — провидение; апи — тоже; анр̣там — ложь; вакти — говорит; на — не; мартйа̄х̣
— люди; эва — несомненно; кевалам — только; йат-виш́рамбха̄т — из-за веры в
которое (в то пророчество); ахам — я; па̄пах̣ — страшный грешник; свасух̣ — сестры;
нихатава̄н — убивший; ш́иш́ӯн — столько детей.
Перевод
Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что,
поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.
Стих 10.4.18
मा शोचतं महाभागावात्मजान्स्वकृतं भुजोः ।
जान्तवो न सदै कत् दै वाधीनास्तदासते ॥१८॥
ма̄ ш́очатам̇ маха̄-бха̄га̄в
а̄тмаджа̄н сва-кр̣там̇ бхуджах̣
джа̄нтаво на садаикатра
даива̄дхӣна̄с тада̄сате
Пословный перевод
ма̄ ш́очатам — не оплакивайте (случившееся); маха̄-бха̄гау — о вы, которым
посчастливилось глубоко постичь духовную науку; а̄тмаджа̄н — сыновей; сва-кр̣там —
из-за своих же поступков; бхуджах̣ — страдающих; джа̄нтавах̣ — живые существа; на —
не; сада̄ — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхӣна̄х̣ — те, что подвластны
провидению; тада̄ — поэтому; а̄сате — живут.
Перевод
О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не
скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда
быть вместе.
Комментарий
Камса назвал свою сестру и зятя маха̄-бха̄гау, потому что, хотя он убил их
обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила
богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят
богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное
положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы,
ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся
во власти законов природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣ан
̄ и гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣).
Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими
словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.
Стих 10.4.19
भुथव भौमाथन भूताथन र्िा र्ान्त्यपर्ान्वन्त च ।
नार्मात्मा तिैतेर्षु थवपर्ेथत र्िैव भूोः ॥१९॥
бхуви бхаума̄ни бхӯта̄ни
йатха̄ йа̄нтй апайа̄нти ча
на̄йам а̄тма̄ татхаитешу
випарйети йатхаива бхӯх̣
Пословный перевод
бхуви — на поверхности земли; бхаума̄ни — материальные предметы, сделанные из
земли, например глиняные горшки; бхӯта̄ни — создаваемые; йатха̄ — как; йа̄нти —
появляются (в форме); апайа̄нти — исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей);
ча — и; на — не; айам а̄тма̄ — душа, духовное я; татха̄ — так; этешу — среди этих
(предметов, созданных из материальных элементов); випарйети — меняется или
ломается; йатха̄ — как; эва — несомненно; бхӯх̣ — земля.
Перевод
Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из
глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела
всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа,
подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйама̄не
ш́арӣре].
Комментарий
Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души.
Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и
называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих
об атма-таттве. Как утверждается в Ведах, асан̇го хй айам̇ пурушах̣: изменения,
происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело
претерпевает шесть изменений — оно рождается, растет, сохраняется, производит на
свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, — но душа не подвергается
подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы
источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо
наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в
небытие, однако пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — остаются
неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются
из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из
которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.
Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает,
и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания
всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной
энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою
изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и
не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — хотя
душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями
материального тела.
Стих 10.4.20
र्िानेवंथवदो भेदो र्त आत्मथवपर्यर्ोः ।
दे हर्ोगथवर्ोगौ च संसृथतनय थनवतयते ॥२०॥
йатха̄невам̇-видо бхедо
йата а̄тма-випарйайах̣
деха-йога-вийогау ча
сам̇ср̣тир на нивартате
Пословный перевод
йатха̄ — как; ан-эвам-видах̣ — человека, не обладающего знанием (об атма-таттве и о
том, что, несмотря на изменения тела, атма всегда сохраняет свою природу); бхедах̣ —
представление о том, что он отличен от души; йатах̣ — из-за которого; а̄тмавипарйайах̣ — глупое отождествление себя с телом; деха-йога-вийогау ча —
возникновение и разрушение связей между разными телами (чему причиной служит
ложное самоотождествление); сам̇ср̣тих̣ — течение обусловленной жизни; на — не;
нивартате — прекращается.
Перевод
Тот, кто не понимает природу тела и души [атмы], слишком сильно
привязывается к телесным представлениям о жизни. Эта привязанность к телу и
его порождениям, заставляет его тяжело переживать встречи и расставания со
своей семьей, друзьями и страной. Пока у человека остается эта привязанность,
он будет продолжать вести материальное существование. [Тот, кто свободен от
нее, находится в освобожденном состоянии.]
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) сказано:
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
Слово дхарма означает «занятие». Человек, занятый служением Господу (йато бхактир
адхокшадже) и делающий это беспрепятственно и беспрерывно, находится в своем
изначальном, духовном состоянии. Те, кто достиг этого состояния, всегда испытывают
трансцендентное блаженство и счастливы. Пока же человек находится во власти
телесных представлений о жизни, он вынужден терпеть материальные страдания.
Джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-дух̣кха-доша̄нударш́анам. Тело по природе своей
обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, но для того, кто живет духовной
жизнью (йато бхактир адхокшадже), не существует рождения, смерти, старости и
болезней. Кто-то может возразить: бывает, что человек постоянно занят духовной
деятельностью и тем не менее страдает какой-то болезнью. Однако на самом деле
такой человек не страдает и не болеет, а иначе он бы не мог все время заниматься
духовной деятельностью. В качестве примера можно привести грязную пену или мусор,
которые иногда плавают на поверхности Ганги. Это называется нӣра-дхарма,
свойством воды. Но человека, который пришел на Гангу, не смущают пена и мусор,
плавающий в ее водах. Отогнав рукой эту грязь, он совершает омовение в Ганге и
получает от этого благо. Иначе говоря, того, кто находится на духовном уровне, не
затрагивают пена, мусор или какая бы то ни было внешняя грязь. Подтверждением
тому служат слова Шрилы Рупы Госвами:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Тот, кто своим телом, умом и речью служит Кришне, является освобожденной душой,
даже когда находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187). Вот
почему шастры запрещают считать гуру обыкновенным человеком (гурушу нараматир… на̄ракӣ сах̣). Духовный учитель, ачарья, всегда пребывает в духовном сознании.
Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Поэтому, согласно «Харибхакти-виласе», после ухода ачарьи не следует сжигать его тело, ибо оно духовно. А
духовное тело не подвластно материальным обстоятельствам.
Стих 10.4.21
तस्माद्भद्रे स्वतनर्ान्मर्ा व्यापाथदतानथप ।
मानुशोच र्तोः सवयोः स्वकृतं थवन्दतेऽवशोः ॥२१॥
тасма̄д бхадре сва-танайа̄н
майа̄ вйа̄па̄дита̄н апи
ма̄нуш́оча йатах̣ сарвах̣
сва-кр̣там̇ виндате ’ваш́ах̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; бхадре — о дорогая сестра (пусть у тебя все будет благополучно);
сва-танайа̄н — своих сыновей; майа̄ — мной; вйа̄па̄дита̄н — к несчастью, убитых; апи —
хотя; ма̄ ануш́оча — не оплакивай; йатах̣ — потому что; сарвах̣ — всякий; сва-кр̣там — в
результате собственных кармических поступков; виндате — страдает или
наслаждается; аваш́ах̣ — безвластный (находящийся под властью провидения).
Перевод
Дорогая моя сестра Деваки, да сопутствует тебе удача. По воле провидения каждый
страдает и наслаждается в результате своих же действий. Поэтому, хотя твои сыновья, к
сожалению, были убиты мной, пожалуйста, не скорби о них.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.54) сказано:
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-кармабандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Каждому, начиная с крошечного насекомого, называемого индра- гопой, и вплоть до
Индры, владыки райских планет, приходится пожинать плоды своей кармы. Нам может
казаться, что человек страдает или наслаждается из-за каких-то внешних причин,
однако на самом деле это результат его собственной кармы. Даже если один человек
убивает другого, это значит, что тот, кого убили, получил результат собственных
действий, а тот, кто его убил, выступил в роли орудия материальной природы. Таким
образом, Камса, прося у Деваки прощения, глубоко проанализировал эту ситуацию.
Причиной смерти сыновей Деваки была их собственная судьба, а не Камса. Поэтому
Деваки надлежало простить Камсу и, избавившись от скорби, забыть о его злодеяниях.
Хотя Камса признал свою вину, все, что он сделал, свершилось по воле провидения.
Камсу можно считать непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но
глубинной причиной были поступки, которые они сами совершили в прошлом. Таково
было истинное положение вещей.
Стих 10.4.22
र्ावद्धतोऽन्वस्म हन्तास्मी त्यात्मानं मन्यतेऽस्वर्दक् ।
तावत्तदथभमान्यज्ो बाध्यबाधकताथमर्ात् ॥२२॥
йа̄вад дхато ’сми ханта̄смӣ
тй а̄тма̄нам̇ манйате ’сва-др̣к
та̄ват тад-абхима̄нй аджн̃о
ба̄дхйа-ба̄дхаката̄м ийа̄т
Пословный перевод
йа̄ват — пока; хатах̣ асми — (не) убит (другими); ханта̄ асми — убивающий (других);
ити — так; а̄тма̄нам — самого себя; манйате — мыслит; а-сва-др̣к — тот, кто не видел
себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); та̄ват — до тех пор;
тат-абхима̄нӣ — так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджн̃ах̣ —
глупец; ба̄дхйа-ба̄дхаката̄м — мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те
или иные обязанности; ийа̄т — продолжает.
Перевод
Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни,
пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня
убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек
считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные
обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков
в виде счастья и горя.
Комментарий
По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял
таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел
трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, — сказал Камса, — и
понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их
смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я
свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни». В
«Бхагавад-гите» (18.17) сказано:
йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во
буддхир йасйа на липйате
хатва̄пи са има̄л̐ лока̄н
на ханти на нибадхйате
«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен,
даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей
деятельности». Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не
несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста,
постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, — сказал он, — и
пусть эта мудрость будет вам утешением».
Стих 10.4.23
षमध्ं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सलाोः ।
इत्युक्त्वाश्रुमुिोः पादौ श्यालोः स्वस्रोरिाग्रहीत् ॥२३॥
кшамадхвам̇ мама даура̄тмйам̇
са̄дхаво дӣна-ватсала̄х̣
итй уктва̄шр
́ у-мукхах̣ па̄дау
ш́йа̄лах̣ свасрор атха̄грахӣт
Пословный перевод
кшамадхвам — простите же; мама — мое; даура̄тмйам — злодеяние; са̄дхавах̣ —
великие святые; дӣна-ватсала̄х̣ — добрые к несчастным, скудоумным людям; ити уктва̄
— сказав так; аш́ру- мукхах̣ — тот, у кого лицо залито слезами; па̄дау — стопы; ш́йа̄лах̣
— шурин (Камса); свасрах̣ — сестры и зятя; атха — так; аграхӣт — обхватил.
Перевод
Камса взмолился: «Дорогие мои сестра и зять, вы оба — святые, смилуйтесь надо
мной убогим, простите мне мои злодеяния». Произнеся эти слова, Камса, со
слезами раскаяния на глазах, припал к стопам Васудевы и Деваки.
Комментарий
Хотя Камса очень хорошо объяснил, в чем состоит истинное знание, до этого он
совершил ужасные злодеяния. Поэтому теперь он продолжал молить свою сестру и
зятя о прощении, припав к их стопам и клеймя себя как великого грешника.
Стих 10.4.24
मोचर्ामास थनगडाथद्वश्रब्धोः कन्यकाथगरा ।
दे वकीं वसुदेवं च दशयर्न्नात्मसौहृदम् ॥२४॥
мочайа̄м а̄са нигад̣а̄д
виш́рабдхах̣ канйака̄-гира̄
девакӣм̇ васудевам̇ ча
дарш́айанн а̄тма-саухр̣дам
Пословный перевод
мочайа̄м а̄са — (Камса) освободил; нигад̣а̄т — от железных кандалов; виш́рабдхах̣ —
убежденный; канйака̄-гира̄ — словами богини Дурги; девакӣм — к Деваки; васудевам ча
— и к Васудеве, своему зятю; дарш́айан — выказывающий; а̄тма-саухр̣дам — свое
родственное отношение.
Перевод
Твердо веря в слова богини Дурги, Камса проявил родственные чувства к Деваки
и Васудеве, немедленно сняв с них железные кандалы.
Стих 10.4.25
भ्रातुोः समनुतप्तस्य षान्तरोर्षा च दे वकी ।
व्यसृजद्वसुदेवश्च प्रहस्य तमुवाच ह ॥२५॥
бхра̄тух̣ саманутаптасйа
кша̄нта-роша̄ ча девакӣ
вйаср̣джад васудеваш́ ча
прахасйа там ува̄ча ха
Пословный перевод
бхра̄тух̣ — своего брата (Камсы); саманутаптасйа — раскаявшегося; кша̄нта-роша̄ —
избавившаяся от гнева; ча — и; девакӣ — Деваки, мать Кришны; вйаср̣джат —
отбросил; васудевах̣ ча — и Васудева; прахасйа — улыбнувшись; там — ему (Камсе);
ува̄ча — сказал; ха — в прошлом.
Перевод
Когда Деваки увидела, что ее брат, объясняя все происшедшее волей
провидения, тем не менее искренне раскаивается, она перестала гневаться на
него. Гнев Васудевы тоже прошел. Улыбаясь, он сказал Камсе такие слова.
Комментарий
И Деваки, и Васудева были очень возвышенными личностями и потому согласились с
Камсой, что все происходит по воле провидения. Согласно предсказанию, Камсу
должен был убить восьмой ребенок Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели за
всеми этими событиями великий замысел Верховной Личности Бога. Господь в образе
человеческого ребенка уже родился, и находился в безопасном месте под присмотром
Яшоды. Стало быть, все шло по плану и Васудеве с Деваки незачем было продолжать
обижаться на Камсу. Поэтому они согласились с его словами.
Стих 10.4.26
एवमेतन्महाभाग र्िा वदथस दे थहनाम् ।
अज्ानप्रभवाहं धीोः स्वपरे थत थभदा र्तोः ॥२६॥
эвам этан маха̄-бха̄га
йатха̄ вадаси дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхава̄хам̇-дхӣх̣
сва-парети бхида̄ йатах̣
Пословный перевод
эвам — (да, это) так; этат — это (то, что ты сказал); маха̄- бха̄га — о великий; йатха̄ —
как; вадаси — говоришь; дехина̄м — живых существ (получающих материальные тела);
аджн̃а̄на-прабхава̄ — под влиянием невежества; ахам-дхӣх̣ — ложное
самоотождествление; сва-пара̄ ити — мое и чужое; бхида̄ — различение; йатах̣ —
откуда (из-за таких представлений о жизни).
Перевод
О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо
приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это.
Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего
истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».
Комментарий
Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром
Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали
что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью
подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого
обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству
живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще
глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает
свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.
Стих 10.4.27
शोकहर्षयभर्द्वे र्ष लोभमोहमदान्विताोः ।
थमिो घ्नन्तं न पश्यन्वन्त भावैभाय वं पृिग्व्र्दशोः ॥२७॥
ш́ока-харша-бхайа-двешалобха-моха-мада̄нвита̄х̣
митхо гхнантам̇ на паш́йанти
бха̄ваир бха̄вам̇ пр̣тхаг-др̣ш́ах̣
Пословный перевод
ш́ока — скорбью; харша — ликованием; бхайа — страхом; двеша — злобой; лобха —
жадностью; моха — иллюзией; мада — безумием; анвита̄х̣ — наделенные; митхах̣ —
взаимно; гхнантам — убивающего; на паш́йанти — не видят; бха̄ваих̣ — различением;
бха̄вам — положение по отношению к Верховному Господу; пр̣тхак- др̣ш́ах̣ — те, кто
видит все обособленным от Господа, неподвластным Ему.
Перевод
Те, кто видит все отделенным от Бога, всегда будут обуреваемы материальными
эмоциями: скорбью, ликованием, страхом, ненавистью, жадностью, иллюзией и
безумием. Они понимают только непосредственные причины и пытаются им
противодействовать, поскольку не знают глубинной, высшей причины,
Верховной Личности Бога.
Комментарий
Кришна является причиной всех причин (сарва- ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам), однако тот, кто не
связан с Кришной, беспокоится из-за непосредственных причин и не может не видеть
обособленность всего сущего и различий. Опытный врач, не отвлекаясь на симптомы
болезни, пытается обнаружить ее первопричину. Подобно этому, преданный никогда
не впадает в беспокойство из- за выпавших ему невзгод. Тат те ’нукампа̄м̇
сусамӣкшама̄н̣ах̣ (Бхаг., 10.14.8). Преданный понимает, что, когда у него случается беда,
причиной тому его же прошлые дурные поступки, плоды которых он теперь пожинает,
хотя и в очень малой степени, по милости Верховной Личности Бога. Карма̄н̣и
нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м (Брахма-самхита, 5.54). Когда преданному,
находящемуся под покровительством Верховной Личности Бога, доводится страдать
из-за своих прошлых прегрешений, он по милости Господа подвергается лишь
небольшим страданиям. Хотя причиной болезни преданного являются ошибки,
которые он совершил когда-то в прошлом, он согласен страдать, терпеть эти мучения.
Вместе с тем он полностью полагается на Верховную Личность Бога. Поэтому он не
испытывает материальных эмоций, таких как скорбь, ликование, страх и т. д.
Преданный никогда не видит чего-либо обособленным от Верховной Личности Бога.
Шрила Мадхвачарья, цитируя «Бхавишья-пурану», говорит:
бхагавад-дарш́ана̄д йасйа
виродха̄д дарш́анам̇ пр̣тхак
пр̣тхаг-др̣шт̣их̣ са виджн̃ейо
на ту сад-бхеда-дарш́анах̣
Стих 10.4.28
श्रीशुक उवाच
कंस एवं प्रसन्नाभ्ां थवशुद्धं प्रथतभाथर्षतोः ।
दे वकीवसुदेवाभ्ामनुज्ातोऽथवशद् गृहम् ॥२८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кам̇са эвам̇ прасанна̄бхйа̄м̇
виш́уддхам̇ пратибха̄шитах̣
девакӣ-васудева̄бхйа̄м
ануджн̃а̄то ’виш́ад гр̣хам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кам̇сах̣ — царь Камса; эвам — так;
прасанна̄бхйа̄м — от тех, которые были умилостивлены; виш́уддхам — чисто;
пратибха̄шитах̣ — получивший ответ; девакӣ-васудева̄бхйа̄м — от Деваки и Васудевы;
ануджн̃ат̄ ах̣ — попросивший разрешения; авиш́ат — вошел; гр̣хам — во дворец.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Услышав эти сказанные от чистого сердца слова
умилостивленных им Деваки и Васудевы, Камса остался доволен и с их
позволения вернулся в свой дом.
Стих 10.4.29
तस्यां रात््! र्ां व्यतीतार्ां कंस आहूर् मन्वन्त्रर्ोः ।
तेभ् आचष्ट तत्सवं र्दु क्तं र्ोगथनद्र र्ा ॥२९॥
тасйа̄м̇ ра̄трйа̄м̇ вйатӣта̄йа̄м̇
кам̇са а̄хӯйа мантрин̣ах̣
тебхйа а̄чашт̣а тат сарвам̇
йад уктам̇ йога-нидрайа̄
Пословный перевод
тасйа̄м — той; ра̄трйа̄м — ночи; вйатӣта̄йа̄м — по прошествии; кам̇сах̣ — царь Камса;
а̄хӯйа — созвав; мантрин̣ах̣ — всех советников; тебхйах̣ — им; а̄чашт̣а — сообщил; тат
— то; сарвам — всё; йат уктам — которое было сказано (что тот, кто убьет Камсу, уже
родился где-то в другом месте); йога-нидрайа̄ — Йогамайей, богиней Дургой.
Перевод
Когда же та ночь прошла, Камса созвал своих советников и сообщил им все, что
сказала Йогамайя [которая открыла Камсе, что тот, кому предстояло убить его,
уже родился в каком-то другом месте].
Комментарий
В ведическом писании, которое называется «Чанди», о майе, энергии Верховного
Господа, говорится как о нидре: дурга̄ девӣ сарва-бхӯтешу нидра̄-рӯпен̣а сама̄стхитах̣.
Живые существа спят в материальном мире, погруженные в непроглядную тьму
невежества Йогамайей, Махамайей. Йогамайя, богиня Дурга, держала Камсу во тьме
неведения относительно рождения Кришны, и он, введенный ею в заблуждение,
поверил, что его враг Кришна родился в каком-то другом месте. Кришна родился как
сын Деваки, но в соответствии с первоначальным замыслом Господа, Он, как и было
предсказано Брахме, отправился во Вриндаван, чтобы в течение одиннадцати лет
радовать матушку Яшоду, Махараджу Нанду, Своих близких друзей и слуг. Затем Ему
предстояло вернуться в Матхуру и убить Камсу. Поскольку Камса не знал об этом, он
поверил Йогамайе, что Кришна родился не у Деваки, а где-то в другом месте.
Стих 10.4.30
आकण्यय भतुयगयथदतं तमूचुदेवशत्वोः ।
दे वान्प्रथत कृतामर्षाय दै तेर्ा नाथतकोथवदाोः ॥३०॥
а̄карн̣йа бхартур гадитам̇
там ӯчур дева-ш́атравах̣
дева̄н прати кр̣та̄марша̄
даитейа̄ на̄ти-ковида̄х̣
Пословный перевод
а̄карн̣йа — услышав; бхартух̣ — своего хозяина; гадитам — слова, утверждение; там
ӯчух̣ — ответили ему; дева-ш́атравах̣ — враги полубогов (асуры); дева̄н — к полубогам;
прати — по отношению; кр̣та-амарша̄х̣ — испытывающие злобу; даитейа̄х̣ — асуры; на
— не; ати-ковида̄х̣ — слишком искусные в делах.
Перевод
Услышав слова своего хозяина, Камсы, злобные асуры, которые были врагами
полубогов и не отличались умением вести дела, дали ему такой совет.
Комментарий
Есть два типа людей: асуры и суры.
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакта смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
Падма-пурана
Преданные Господа Вишну, Кришны, — это суры, девы, а тех, кто враждебен
преданным, называют асурами. Преданные искусны во всех делах (йасйа̄сти бхактир
бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣). Поэтому их называют ковида,
что значит «умелый». А все асуры, хотя они, на первый взгляд, достигают успеха в
деятельности, основанной на гуне страсти, на самом деле глупцы. Их нельзя назвать ни
мудрыми, ни умелыми. Они все делают несовершенным образом. Могха̄ш́а̄ могхакарма̄н̣ах̣. Согласно этому описанию асуров, которое приводится в «Бхагавад-гите»
(9.12), все, что они делают, в конечном счете потерпит крах. Именно такие люди были
главными друзьями и советниками Камсы.
Стих 10.4.31
एवं चेत्तथहय भोजेन्द्र पुरग्रामव्रजाथदर्षु ।
अथनदय शाथन्नदय शां श्च हथनष्यामोऽद्य वै थशशून् ॥३१॥
эвам̇ чет тархи бходжендра
пура-гра̄ма-враджа̄дишу
анирдаш́а̄н нирдаш́ам
̄ ̇ш́ ча
ханишйа̄мо ’дйа ваи ш́иш́ӯн
Пословный перевод
эвам — так; чет — если; тархи — тогда; бходжа-индра — о царь Бходжи; пура-гра̄мавраджа-а̄дишу — во всех городах, деревнях и на пастбищах; анирдаш́а̄н — тех, кому
меньше десяти дней от роду; нирдаш́а̄н ча — и тех, кому больше десяти дней от роду;
ханишйа̄мах̣ — будем убивать; адйа — начиная с сего дня; ваи — поистине; ш́иш́ӯн —
детей.
Перевод
Коли так, о царь династии Бходжи, тогда мы сегодня же начнем убивать во всех
деревнях, городах и на пастбищах всех детей, которые родились за последние
десять дней или немногим раньше.
Стих 10.4.32
थकमुद्यमैोः कररष्यन्वन्त दे वाोः समरभीरवोः ।
थनत्यमुथद्वग्नमनसो ज्याघोर्षैधयनुर्षस्तव ॥३२॥
ким удйамаих̣ каришйанти
дева̄х̣ самара-бхӣравах̣
нитйам удвигна-манасо
джйа̄-гхошаир дханушас тава
Пословный перевод
ким — что; удйамаих̣ — усилиями; каришйанти — сделают; дева̄х̣ — полубоги; самарабхӣравах̣ — боящиеся сражаться; нитйам — всегда; удвигна-манасах̣ — те, чей ум
охвачен смятением; джйа̄- гхошаих̣ — звуками (натягиваемой) тетивы; дханушах̣ —
лука; тава — твоего.
Перевод
Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя
и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить
тебе вред, что они могут сделать?
Стих 10.4.33
अस्यतस्ते शरव्रातैहयन्यमानाोः समन्ततोः ।
थजजीथवर्षव उत्सृज्य पलार्नपरा र्र्ुोः ॥३३॥
асйатас те ш́ара-вра̄таир
ханйама̄на̄х̣ самантатах̣
джиджӣвишава утср̣джйа
пала̄йана-пара̄ йайух̣
Пословный перевод
асйатах̣ — пронзенные (выпускаемыми тобой стрелами); те — твоих; ш́ара-вра̄таих̣ —
множеством стрел; ханйама̄на̄х̣ — убиваемые; самантатах̣ — повсюду; джиджӣвишавах̣
— желающие жить; утср̣джйа — покинув (поле боя); пала̄йана-пара̄х̣ — думающие
лишь о спасении; йайух̣ — покинув, бежали (от сражения).
Перевод
Некоторые из них, израненные многочисленными стрелами, которыми ты
осыпал их со всех сторон, сбегали с поля боя в страхе за свою жизнь.
Стих 10.4.34
केथचिाञ्जलर्ो दीना न्यस्तशस्त्रा थदवौकसोः ।
मुक्तकच्छ्थशिाोः केथचद्भीताोः स्म इथत वाथदनोः ॥३४॥
кечит пра̄н̃джалайо дӣна̄
нйаста-ш́астра̄ диваукасах̣
мукта-каччха-ш́икха̄х̣ кечид
бхӣта̄х̣ сма ити ва̄динах̣
Пословный перевод
кечит — некоторые; пра̄н̃джалайах̣ — сложившие ладони, чтобы умилостивить тебя;
дӣна̄х̣ — несчастные; нйаста-ш́астра̄х̣ — лишенные оружия; диваукасах̣ — полубоги;
мукта-каччха-ш́икха̄х̣ — те, у кого волосы растрепаны и одежды в беспорядке; кечит —
некоторые; бхӣта̄х̣ — перепуганы; сма — так; ити ва̄динах̣ — так говорящие.
Перевод
Разбитые и полностью обезоруженные, одни полубоги прекращали сражаться и,
сложив ладони, восхваляли тебя, а другие, представ перед тобой в растрепанных
одеждах и с разметавшимися волосами, говорили: «О господин, мы очень боимся
тебя».
Стих 10.4.35
न त्वं थवस्मृतशस्त्रास्त्रान्विरिान्भर्संवृतान् ।
हं स्यन्यासक्तथवमुिान्भग्नचापानर्ुध्यतोः ॥३५॥
на твам̇ висмр̣та-ш́астра̄стра̄н
виратха̄н бхайа-сам̇вр̣та̄н
хам̇сй анйа̄сакта-вимукха̄н
бхагна-ча̄па̄н айудхйатах̣
Пословный перевод
на — не; твам — ты, о господин; висмр̣та-ш́астра-астра̄н — тех, кто забыл, как
применять оружие; виратха̄н — не имеющих колесниц; бхайа-сам̇вр̣та̄н — обезумевших
от страха; хам̇си — убиваешь; анйа-а̄сакта-вимукха̄н — тех, кого привлекает не
сражение, а что-то другое; бхагна-ча̄па̄н — тех, у кого сломаны луки; айудхйатах̣ — не
сражающийся.
Перевод
Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять
оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то
другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше
величество не убивает их.
Комментарий
Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл
боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы
напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и
потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней,
чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или
воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни
на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного
воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.
Стих 10.4.36
थकं षेमशूरैथवयबुधैरसंर्ुगथवकिनैोः ।
रहोजुर्षा थकं हररर्ा शम्भुना वा वनौकसा ।
थकथमन्द्रे र्ाल्पवीर्ेर् ब्रह्मर्ा वा तपस्यता ॥३६॥
ким̇ кшема-ш́ӯраир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣ал
̄ па-вӣрйен̣а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄
Пословный перевод
ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣
— перед полубогами; вибудхаих̣ — могущественными; асам̇йуга-викаттханаих̣ —
занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣-джуша̄
— перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харин̣а̄ — что
(испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄ — перед Господом Шивой; ва̄ —
либо; вана-окаса̄ — живущим в лесу; ким индрен̣а — что (дрожать от страха) перед
Индрой; алпа-вӣрйен̣а — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен
сражаться с тобой); брахман̣а̄ — перед Брахмой; ва̄ — или; тапасйата̄ — постоянно
занятым медитацией.
Перевод
Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там,
где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну
уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А
Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во
главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.
Комментарий
Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги
разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий
совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его
советники. — Просто готовься к сражению».
Стих 10.4.37
तिाथप दे वाोः सापत्न्यान्नोपेक्ष्या इथत मन्महे ।
ततस्तन्मूलिनने थनर्ुङ्वास्माननुव्रतान् ॥३७॥
татха̄пи дева̄х̣ са̄патнйа̄н
нопекшйа̄ ити манмахе
татас тан-мӯла-кханане
нийун̇кшва̄сма̄н ануврата̄н
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; дева̄х̣ — полубоги; са̄патнйа̄т — из- за враждебного
отношения; на упекшйа̄х̣ — те, кого не следует игнорировать; ити манмахе — так
думаем; татах̣ — поэтому; тат- мӯла-кханане — ради того, чтобы истребить их с корнем;
нийун̇кшва — используй; асма̄н — нас; ануврата̄н — готовых следовать (за тобой).
Перевод
И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду,
забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться
с ними, чтобы истребить их с корнем.
Комментарий
Житейская мудрость гласит, что от пожара, болезней и долгов необходимо избавляться
полностью. Иначе они приобретут такие размеры, что потом с ними будет трудно
справиться. Поэтому министры Камсы посоветовали ему полностью, с корнем
истребить своих врагов.
Стих 10.4.38
र्िामर्ोऽिे समुपेथषतो नृथभनय शक्यते रूढपदथश्चथकन्वत्सतुम् ।
र्िेन्वन्द्र र्ग्राम उपेथषतस्तिा ररपुमयहान्बद्धबलो न चाल्यते ॥३८॥
йатха̄майо ’н̇ге самупекшито нр̣бхир
на ш́акйате рӯд̣ха-падаш́ чикитситум
йатхендрийа-гра̄ма упекшитас татха̄
рипур маха̄н баддха-бало на ча̄лйате
Пословный перевод
йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; ан̇ге — в теле; самупекшитах̣ — игнорируемая; нр̣бхих̣
— людьми; на — не; ш́акйате — удается; рӯд̣ха-падах̣ — перешедшая в острую форму;
чикитситум — вылечить; йатха̄ — как; индрийа-гра̄мах̣ — чувства; упекшитах̣ — не
обузданные с самого начала; татха̄ — так; рипух̣ маха̄н — великий враг; баддха-балах̣ —
ставший сильным; на — не; ча̄лйате — поддается усмирению.
Перевод
Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой
или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся
неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится
неодолимым.
Стих 10.4.39
मूलं थह थवष्णुदेवानां र्त् धमयोः सनातनोः ।
तस्य च ब्रह्मगोथवप्रास्तपो र्ज्ाोः सदथषर्ाोः ॥३९॥
мӯлам̇ хи вишн̣ур дева̄на̄м̇
йатра дхармах̣ сана̄танах̣
тасйа ча брахма-го-випра̄с
тапо йаджн̃а̄х̣ са-дакшин̣а̄х̣
Пословный перевод
мӯлам — основание; хи — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; дева̄на̄м — полубогов;
йатра — где; дхармах̣ — религиозные принципы; сана̄танах̣ — традиционные, или
вечные; тасйа — этого (основания); ча — также; брахма — брахманская цивилизация;
го — защита коров; випра̄х̣ — брахманы; тапах̣ — аскеза; йаджн̃ах̄ ̣ —
жертвоприношения; са-дакшин̣а̄х̣ — те, во время которых (брахманы) получают
должное вознаграждение.
Перевод
Опорой всех полубогов является Господь Вишну, который живет и принимает
поклонение везде, где блюдут заповеди религии, где есть традиционная
культура, Веды, коровы, брахманы, аскеза и жертвоприношения,
сопровождающиеся вознаграждением жрецов.
Комментарий
В этом стихе сформулирована санатана-дхарма, вечные заповеди религии, которые
подразумевают наличие брахманской культуры, брахманов, жертвоприношений и
религии. На этих опорах зиждется царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога,
никто не может быть счастлив. На те видух̣ сва̄ртха- гатим̇ хи вишн̣ум: в нынешней,
демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что ради своего же
блага им следует стать ближе к Вишну. Дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣: поэтому они
связывают свои надежды с безнадежными затеями. Люди хотят обрести счастье без
сознания Бога, без сознания Кришны, потому что их вожди — слепцы, которые ведут
человеческое общество к хаосу. Асуры, приспешники Камсы, хотели подорвать
традиционный уклад жизни, при котором люди счастливы, и таким образом одолеть
деват, то есть преданных и полубогов. Если во главе общества не стоят преданные и
полубоги, в нем возрастает влияние асуров и воцаряется хаос.
Стих 10.4.40
तस्मात्सवाय त्मना राजन्ब्राह्मर्ान्ब्रह्मवाथदनोः ।
तपन्वस्वनो र्ज्शीलान्गाश्च हन्मो हथवदुय घाोः ॥४०॥
тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣
тапасвино йаджн̃а-ш́ӣла̄н
га̄ш́ ча ханмо хавир-дугха̄х̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; ра̄джан — о царь; бра̄хман̣а̄н —
брахманов; брахма-ва̄динах̣ — поддерживающих брахманскую культуру, центром
которой является Вишну; тапасвинах̣ — тех, кто подвергает себя аскезе; йаджн̃а-ш́ӣла̄н
— тех, кто совершает жертвоприношения; га̄х̣ ча — и коров, а также тех, кто защищает
коров; ханмах̣ — будем убивать; хавих̣-дугха̄х̣ — дающих молоко, из которого получают
топленое масло, используемое в жертвоприношениях.
Перевод
Поэтому, о царь, мы, во всем верные тебе, станем убивать ведических брахманов,
тех, кто приносит жертвы и совершает аскезу, а также коров, дающих молоко, из
которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.
Стих 10.4.41
थवप्रा गावश्च वेदाश्च तपोः सत्यं दमोः शमोः ।
श्रद्धा दर्ा थतथतषा च क्रतवश्च हरे स्तनूोः ॥४१॥
випра̄ га̄ваш́ ча веда̄ш́ ча
тапах̣ сатйам̇ дамах̣ ш́амах̣
ш́раддха̄ дайа̄ титикша̄ ча
кратаваш́ ча харес танӯх̣
Пословный перевод
випра̄х̣ — брахманы; га̄вах̣ ча — и коровы; веда̄х̣ ча — и ведическое знание; тапах̣ —
аскетизм; сатйам — правдивость; дамах̣ — владение чувствами; ш́амах̣ — владение
умом; ш́раддха̄ — вера; дайа̄ — милосердие; титикша̄ — терпение; ча — и; кратавах̣ ча
— а также жертвоприношения; харех̣ танӯх̣ — разные части тела Господа Вишну.
Перевод
Брахманы, коровы, ведическое знание, аскетизм, правдивость, владение умом и
чувствами, вера, милосердие, терпение и жертвоприношения являются частями
тела Господа Вишну, и на них зиждется религиозная цивилизация.
Комментарий
Выражая почтение Личности Бога, мы говорим:
намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣ай
̄ а
говинда̄йа намо намах̣
Когда Кришна приходит в этот мир, чтобы установить по-настоящему совершенное
общественное устройство, Он лично защищает коров и брахманов (го-бра̄хман̣а-хита̄йа
ча). Он заботится об этом в первую очередь, потому что защита брахманов и коров —
основа человеческой цивилизации, и без нее немыслима счастливая, мирная жизнь.
Вот почему асуры всегда стремятся убивать брахманов и коров. Особенно в нынешнюю
эпоху, Кали-югу, коров убивают повсеместно, а как только возникает движение за
установление брахманской культуры, люди восстают против него. Они считают
Движение сознания Кришны своего рода «промыванием мозгов». Разве могут такие
завистливые люди безбожной цивилизации быть счастливы? Верховная Личность Бога
наказывает их, жизнь за жизнью держа во тьме и низвергая их все ниже и ниже, в
жалкие условия адского существования. Движение сознания Кришны положило начало
брахманической цивилизации, но, особенно когда это Движение стало развиваться в
странах Запада, асуры пытались и пытаются ему препятствовать. И тем не менее мы
должны терпеливо развивать это Движение на благо человечества.
Стих 10.4.42
स थह सवयसुराध्यषो ह्यसुरथद्वड् गुहाशर्ोः ।
तन्मूला दे वताोः सवाय ोः सेश्वराोः सचतुमुयिाोः ।
अर्ं वै तद्वधोपार्ो र्र्दर्षीर्ां थवथहं सनम् ॥४२॥
са хи сарва-сура̄дхйакшо
хй асура-двид̣ гуха̄-ш́айах̣
тан-мӯла̄ девата̄х̣ сарва̄х̣
сеш́вара̄х̣ са-чатур-мукха̄х̣
айам̇ ваи тад-вадхопа̄йо
йад р̣шӣн̣ам
̄ ̇ вихим̇санам
Пословный перевод
сах̣ — Он (Господь Вишну); хи — поистине; сарва-сура-адхйакшах̣ — предводитель всех
полубогов; хи — поистине; асура-двит̣ — враг асуров; гуха̄-ш́айах̣ — Сверхдуша в
глубине сердца каждого; тат-мӯла̄х̣ — укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп;
девата̄х̣ — полубоги; сарва̄х̣ — все; са-ӣш́вара̄х̣ — те, в числе которых – Господь Шива;
са-чатух̣-мукха̄х̣ — те, среди которых четырехликий Господь Брахма; айам — это; ваи —
поистине; тат-вадха-упа̄йах̣ — (единственный) способ убить Его (Вишну); йат —
который; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов, святых, вайшнавов; вихим̇санам —
всевозможные притеснения и мучения.
Перевод
Господь Вишну, Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, является главным
врагом асуров, и потому Его называют асура-двит̣. Он — предводитель всех
полубогов, в том числе Господа Шивы и Господа Брахмы: все они находятся под
Его покровительством. Великие святые, мудрецы и вайшнавы тоже зависят от
Него. Поэтому единственный способ убить Вишну — это преследовать
вайшнавов.
Комментарий
Неотъемлемыми частями Верховного Господа, Вишну, являются прежде всего полубоги
и вайшнавы, ибо они всегда подчиняются Его воле (ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄
паш́йанти сӯрайах̣). Демоничные приспешники Камсы думали, что, если начать
преследовать вайшнавов, святых и мудрецов, это приведет к разрушению изначального
тела Вишну. Поэтому они решили подавить вайшнавизм. Асуры всегда преследуют
вайшнавов, ибо не хотят, чтобы вайшнавизм распространялся. Вайшнавы проповедуют
только преданное служение, не поощряя занятия кармой, гьяной и йогой, ибо тому, кто
хочет освободиться от материального, обусловленного существования, необходимо в
конце концов стать вайшнавом. Движение сознания Кришны основано именно на
таком понимании, поэтому асуры всегда будут пытаться подавить его.
Стих 10.4.43
श्रीशुक उवाच
एवं दु मयन्वन्त्रथभोः कंसोः सह सम्मन्त्र्! र् दु मयथतोः ।
ब्रह्मथहं सां थहतं मेने कालपाशावृतोऽसुरोः ॥४३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; дурмантрибхих̣ — с
дурными министрами; кам̇сах̣ — царь Камса; саха — вместе; саммантрйа — тщательно
обдумав; дурматих̣ — не обладающий достаточным разумом; брахма-хим̇са̄м —
преследование брахманов; хитам — (как) лучший способ; мене — принял; ка̄ла- па̄ш́аа̄вр̣тах̣ — связанный законами Ямараджи; асурах̣ — демон.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и
подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был
лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое
благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.
Комментарий
В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: а̄пана карама,
бхун̃джа̄йе ш́амана, кахайе лочана да̄са. Вместо того чтобы получать хорошие советы от
мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится,
руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет
собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден
действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной
жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек
должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет
избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и
Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со
своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое
принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми
людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.
Стих 10.4.44
सन्वन्दश्य साधुलोकस्य कदने कदनथप्रर्ान् ।
कामरूपधरान्वन्दषु दानवान्गृहमाथवशत् ॥४४॥
сандиш́йа са̄дху-локасйа
кадане кадана-прийа̄н
ка̄ма-рӯпа-дхара̄н дикшу
да̄нава̄н гр̣хам а̄виш́ат
Пословный перевод
сандиш́йа — дав разрешение; са̄дху-локасйа — святых; кадане — в преследовании;
кадана-прийа̄н — демонам, которые очень хорошо умели притеснять других; ка̄марӯпа-дхара̄н — тем, что могли принимать любой облик по своему желанию; дикшу —
по всем направлениям; да̄нава̄н — демонам; гр̣хам а̄виш́ат — (Камса) вошел во дворец.
Перевод
Демоничные приспешники Камсы хорошо умели преследовать других, особенно
вайшнавов, и могли принимать любой облик по своему желанию. Дав этим
демонам разрешение мучить святых людей повсюду, Камса вошел в свой дворец.
Стих 10.4.45
ते वै रजोः प्रकृतर्स्तमसा मूढचेतसोः ।
सतां थवद्वे र्षमाचेरुरारादागतमृत्यवोः ॥४५॥
те ваи раджах̣-пракр̣тайас
тамаса̄ мӯд̣ха-четасах̣
сата̄м̇ видвешам а̄черур
а̄ра̄д а̄гата-мр̣тйавах̣
Пословный перевод
те — они (министры-асуры); ваи — поистине; раджах̣-пракр̣тайах̣ — исполненные гуны
страсти; тамаса̄ — гуной невежества; мӯд̣ха-четасах̣ — глупцы; сата̄м — святых;
видвешам — преследование; а̄черух̣ — осуществляли; а̄ра̄т а̄гата-мр̣тйавах̣ —
находящиеся во власти приблизившейся к ним смерти.
Перевод
Обуреваемые страстью и невежеством, не зная, что для них хорошо, а что —
плохо, асуры, обреченные на скорую смерть, стали преследовать святых.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем
на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело.
Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Безответственные люди,
обуреваемые страстью и невежеством, по глупости своей совершают недозволенные
поступки (нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма). Однако каждый должен знать, к чему
ведут безответственные поступки. Это объясняется в следующем стихе.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Злодеяния царя Камсы».
Стих 10.4.46
आर्ुोः थश्रर्ं र्शो धमं लोकानाथशर्ष एव च ।
हन्वन्त श्रेर्ां थस सवाय थर् पुंसो महदथतक्रमोः ॥४६॥
а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
Пословный перевод
а̄йух̣ — долголетие; ш́рийам — красоту; йаш́ах̣ — славу; дхармам — религиозность;
лока̄н — достижение высших планет; а̄ши
́ шах̣ — благословение; эва — поистине; ча —
тоже; ханти — уничтожает; ш́рейа̄мс̇ и — блага; сарва̄н̣и — все; пум̇сах̣ — человека;
махат- атикрамах̣ — преступление против великих.
Перевод
Дорогой царь, если человек притесняет великие души, он лишается всего, что
было ему даровано, — долголетия, красоты, славы, религиозности,
благословений и надежды попасть на высшие планеты.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Встреча Махараджи Нанды и Васудевы
Эта глава повествует о том, как Махараджа Нанда провел очень пышную церемонию по
случаю рождения ребенка. Затем он отправился в Матхуру, чтобы заплатить налоги
Камсе, и встретился со своим близким другом Васудевой.
Когда родился Кришна, весь Вриндаван ликовал. Всех переполняла радость. Тогда царь
Враджа, Махараджа Нанда, решил провести обряд в честь рождения своего ребенка и
сделал это со всей пышностью. Во время этого великого торжества Махараджа Нанда
подарил всем пришедшим на него все, что они хотели. После праздника Махараджа
Нанда поручил разным пастухам охранять Гокулу, а сам отправился в Матхуру, чтобы
заплатить ежегодные налоги Камсе. В Матхуре Махараджа Нанда встретился с
Васудевой. Махараджа Нанда и Васудева были братьями, и Васудева, зная, что Кришна
принял Махараджу Нанду как Своего отца, прославил удачу, выпавшую Махарадже
Нанде. Когда Васудева спросил Махараджу Нанду о благополучии ребенка, тот
подробно рассказал ему о Вриндаване, и Васудева остался очень доволен его рассказом,
хотя и поделился своим горем: столько детей Деваки были убиты Камсой. Махараджа
Нанда утешил Васудеву, сказав, что все происходит по воле судьбы и что тот, кто знает
об этом, не ведает горя. Затем Васудева, предчувствуя неладное в Гокуле, посоветовал
Махарадже Нанде не задерживаться в Матхуре, а как можно скорее возвращаться во
Вриндаван. Махараджа Нанда попрощался с Васудевой и вместе с другими пастухами
на телегах, запряженных волами, вернулся во Вриндаван.
Стихи 10.5.1-2
श्रीशुक उवाच
नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामनाोः ।
आहूर् थवप्रािेदज्ान्स्नातोः शुथचरलङ्कृतोः ॥१॥
वाचथर्त्वा स्वस्त्यर्नं जातकमाय त्मजस्य वै ।
कारर्ामास थवथधवन्वत्पतृदेवाचयनं तिा ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандас тв а̄тмаджа утпанне
джа̄та̄хла̄до маха̄-мана̄х̣
а̄хӯйа випра̄н веда-джн̃а̄н
сна̄тах̣ ш́учир алан̇кр̣тах̣
ва̄чайитва̄ свастйайанам̇
джа̄та-карма̄тмаджасйа ваи
ка̄райа̄м а̄са видхиват
питр̣-дева̄рчанам̇ татха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; ту —
поистине; а̄тмадже — когда сын; утпанне — родился; джа̄та — охвачен; а̄хла̄дах̣ — тот,
кто огромной радостью; маха̄-мана̄х̣ — отличающийся возвышенным умом; а̄хӯйа —
пригласив; випра̄н — брахманов; веда-джн̃ан
̄ — в совершенстве постигших Веды;
сна̄тах̣ — совершивший полное омовение; ш́учих̣ — очистившийся; алан̇кр̣тах̣ —
надевший изысканные украшения и новые одежды; ва̄чайитва̄ — велев декламировать;
свасти-айанам — ведические мантры (брахманам); джа̄та-карма — торжества по случаю
рождения ребенка; а̄тмаджасйа — сына; ваи — воистину; ка̄райа̄м а̄са — устроил;
видхи-ват — в соответствии с ведическими предписаниями; питр̣-дева-арчанам —
поклонение предкам и полубогам; татха̄ — также.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда, великая душа, преисполнился
ликования, оттого что Господь Шри Кришна стал его сыном. Совершив
омовение и другие очистительные ритуалы и облачившись в подобающие
случаю одежды, Махараджа Нанда пригласил брахманов, умевших
декламировать ведические мантры. После того как эти достойные брахманы
пропели приносящие удачу ведические гимны, он в строгом соответствии с
предписаниями Вед провел обряд по случаю рождения ребенка, а также обряды
поклонения полубогам и предкам.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрыл в своем комментарии значение слов
нандас ту. Он говорит, что слово ту употреблено здесь не для того, чтобы завершить
предложение, поскольку это предложение является завершенным и без ту. Это значит,
что слово ту употреблено с иной целью. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Деваки и
Васудеве не посчастливилось провести джата-карму, обряд по случаю Его рождения. Из
данного стиха явствует, что этот обряд с превеликой радостью совершил Махараджа
Нанда (нандас тв а̄тмаджа утпанне джа̄та̄хла̄до маха̄-мана̄х̣). Когда Махараджа Нанда
встретил Васудеву, тот не мог открыть ему правду: «Твой сын Кришна на самом деле —
мой сын. Ты являешься Его отцом в другом, духовном смысле». Васудева не мог
устроить торжества в честь рождения Кришны из страха перед Камсой. Возможность
устроить эти торжества представилась Махарадже Нанде, и он в полной мере
воспользовался ею.
Обряд джата-карма включает в себя перерезание пуповины, которая соединяет ребенка
с плацентой. Но если Кришну принес в дом Махараджи Нанды Васудева, то как можно
было совершить этот обряд? Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим в своем
комментарии к данному стиху старается доказать, приводя свидетельства из многих
шастр, что Кришна действительно родился у Яшоды, и только затем у нее родилась
Йогамайя, которую поэтому называют младшей сестрой Господа. Хотя у кого-то могут
возникнуть сомнения относительно перерезания пуповины и хотя не исключено, что
для Кришны это не было сделано, когда в этот мир приходит Верховная Личность Бога,
это считается настоящим рождением. Кришна явился в облике Варахадевы из ноздри
Брахмы, поэтому Брахму называют отцом Варахадевы. Кроме того, важную роль в этом
стихе играют слова ка̄райа̄м а̄са видхиват. Переполненный радостью оттого, что у него
родился сын, Махараджа Нанда даже не посмотрел, перерезана у него пуповина или
нет. Он просто провел очень пышную церемонию в честь рождения ребенка. По
мнению некоторых ачарьев, Кришна действительно родился как сын Яшоды. В любом
случае, независимо от того, как все это представляется с материальной точки зрения,
можно признать, что Махараджа Нанда совершенно обоснованно устроил торжества по
случаю рождения Кришны. И об этом празднике наслышаны все — он называется
«Нандотсава».
Стих 10.5.3
धेनूनां थनर्ुते प्रादाथद्वप्रेभ्ोः समलङ्कृते ।
थतलाद्री न्सप्त रत्नौघ शातकौम्भाम्बरावृतान् ॥३॥
дхенӯна̄м̇ нийуте пра̄да̄д
випребхйах̣ самалан̇кр̣те
тила̄дрӣн сапта ратнаугха
ш́а̄такаумбха̄мбара̄вр̣та̄н
Пословный перевод
дхенӯна̄м — дойных коров; нийуте — два миллиона; пра̄да̄т — раздал; випребхйах̣ —
брахманам; самалан̇кр̣те — разукрашенные; тила-адрӣн — горы зерна; сапта — семь;
ратна-огха-ш́а̄та-каумбха-амбара-а̄вр̣та̄н — покрытые драгоценными камнями и
одеждами, расшитые золотом.
Перевод
Махараджа Нанда раздал брахманам два миллиона коров, богато украшенных
попонами и драгоценностями. Кроме того, он пожертвовал им семь гор зерна,
поверх которых лежали драгоценные камни и одежды, расшитые золотом.
Стих 10.5.4
कालेन स्नानशौचाभ्ां संस्कारै स्तपसेज्यर्ा ।
शुध्यन्वन्त दानैोः सन्तुष्ट्या द्र व्याण्यात्मात्मथवद्यर्ा ॥४॥
ка̄лена сна̄на-ш́ауча̄бхйа̄м̇
сам̇ска̄раис тапаседжйайа̄
ш́удхйанти да̄наих̣ сантушт̣йа̄
дравйа̄н̣й а̄тма̄тма-видйайа̄
Пословный перевод
ка̄лена — течением времени (очищается земля и другие материальные вещи); сна̄наш́ауча̄бхйа̄м — омовением (очищается тело) и чисткой (очищаются грязные вещи);
сам̇ска̄раих̣ — очистительными ритуалами (очищается рождение); тапаса̄ — аскезой
(очищаются чувства); иджйайа̄ — поклонением (очищаются брахманы); ш́удхйанти —
очищаются; да̄наих̣ — благотворительностью (очищаются деньги); сантушт̣йа̄ —
удовлетворенностью (очищается ум); дравйа̄н̣и — материальные достояния, в том
числе коровы, земля и золото; а̄тма̄ — душа (очищается); а̄тма-видйайа̄ —
самоосознанием.
Перевод
О царь, земля и другая материальная собственность очищаются временем, тело
становится чистым благодаря омовению, а грязные вещи становятся чистыми,
если их отчистить. Рождение очищается обрядами, чувства — аскезой, а
материальные вещи очищаются, когда их используют для поклонения и дарят
брахманам. Ум очищается, когда он удовлетворен, а душа очищается благодаря
самоосознанию, или сознанию Кришны.
Комментарий
Таковы предписания шастр относительно того, как можно очистить все,
руководствуясь принципами ведической культуры. Если не очищать все, чем мы
пользуемся, мы будем оскверняться. Пять тысяч лет назад в Индии люди даже в
деревнях, таких как деревня Махараджи Нанды, знали, как все хранить в чистоте, и
потому наслаждались даже материальной жизнью, не оскверняясь.
Стих 10.5.5
सौमिल्यथगरो थवप्राोः सूतमागधवन्वन्दनोः ।
गार्काश्च जगुनेदुभेर्ो दु न्दु भर्ो मुहुोः ॥५॥
сауман̇галйа-гиро випра̄х̣
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣
га̄йака̄ш́ ча джагур недур
бхерйо дундубхайо мухух̣
Пословный перевод
сауман̇галйа-гирах̣ — те, чье пение мантр и гимнов очищает все вокруг; випра̄х̣ —
брахманы; сӯта — опытные рассказчики любых историй; ма̄гадха — опытные
рассказчики историй определенных царских семей; вандинах̣ — профессиональные
декламаторы; га̄йака̄х̣ — певцы; ча — а также; джагух̣ — пели; недух̣ — звучали;
бхерйах̣ — музыкальный инструмент; дундубхайах̣ — музыкальный инструмент; мухух̣
— постоянно.
Перевод
Брахманы произносили благодатные ведические гимны, звуки которых
очищали все вокруг. Знатоки писаний декламировали произведения о глубокой
древности, такие как Пураны, истории царских родов и другие предания, а
певцы пели под аккомпанемент разнообразных музыкальных инструментов:
бхери, дундубхи и других.
Стих 10.5.6
व्रजोः सम्मृष्टसंथसक्त द्वाराथजरगृहान्तरोः ।
थचत्ध्जपताकास्रक् चैलपल्लवतोरर्ैोः ॥६॥
враджах̣ саммр̣шт̣а-сам̇сикта-два̄ра̄джира-гр̣ха̄нтарах̣
читра-дхваджа-пата̄ка̄-срак-чаила-паллава-торан̣аих̣
Пословный перевод
враджах̣ — местность принадлежащая Махарадже Нанде; саммр̣шт̣а — тщательно
вычищенные; сам̇сикта — тщательно вымытые; два̄ра — все двери или входы; аджира
— внутренние дворы; гр̣ха-антарах̣ — та, в которой внутренность домов; читра —
украшенными разнообразными; дхваджа — фестонами; пата̄ка̄ — флагами; срак —
цветочными гирляндами; чаила — кусками ткани; паллава — листьями дерева манго;
торан̣аих̣ — с воротами в разных местах.
Перевод
Враджапур, обитель Махараджи Нанды, был разукрашен фестонами и флагами,
были возведены арки, увитые цветочными гирляндами, украшенные тканями и
листьями манго. Дворы, придорожные арки и все внутренние покои были
начисто подметены и вымыты.
Стих 10.5.7
गावो वृर्षा वत्सतरा हररद्रा तैलरूथर्षताोः ।
थवथचत्धातुबहय स्रग् वस्त्रकाञ्चनमाथलनोः ॥७॥
га̄во вр̣ша̄ ватсатара̄
харидра̄-таила-рӯшита̄х̣
вичитра-дха̄ту-бархасрагвастра-ка̄н̃чана-ма̄линах̣
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатара̄х̣ — телята; харидра̄ — смесью куркумы;
таила — и растительного масла; рӯшита̄х̣ — те, чьи тела полностью умащенные;
вичитра — различными; дха̄ту — цветными минералами; барха-срак — венками из
павлиньих перьев; вастра — тканями; ка̄нч
̃ ана — золотыми украшениями; ма̄линах̣ —
украшенные гирляндами.
Перевод
Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и
минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды,
ткани и изделия из золота.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇
ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы
занятия, соответствующие природе вайшьев». Махараджа Нанда принадлежал к
общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах
описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах.
Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками
и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы
были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во
времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли
пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той
же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа
жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».
Стих 10.5.8
महाहय वस्त्राभरर् कञ्चुकोष्णीर्षभूथर्षताोः ।
गोपाोः समार्र्ू राजन्नानोपार्नपार्र्ोः ॥८॥
маха̄рха-вастра̄бхаран̣акан̃чукошн̣ӣша-бхӯшита̄х̣
гопа̄х̣ сама̄йайӯ ра̄джан
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
Пословный перевод
маха̄-арха — в очень дорогие; вастра-а̄бхаран̣а — одежды и украшения; кан̃чука — в
определенный вид одежды, который носят во Вриндаване; ушн̣ӣша — в тюрбаны;
бхӯшита̄х̣ — наряженные; гопа̄х̣ — пастухи; сама̄йайух̣ — пришли; ра̄джан — о царь
(Махараджа Парикшит); на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — подношения; па̄н̣айах̣ — те,
в чьих руках.
Перевод
О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные
украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи
Нанды.
Комментарий
Читая о том, как жили раньше люди в деревнях, мы видим, какими они были богатыми
просто благодаря тому, что обрабатывали землю и ухаживали за коровами. Но сейчас
земледелием пренебрегают, а коров перестали защищать; земледельцы одеты в жалкие
отрепья, и жизнь их полна тягот и страданий. Этим Индия прошлого отличается от
Индии нынешней. Занимаясь губительной деятельностью, угра-кармой, мы
уничтожаем возможность создать настоящую человеческую цивилизацию.
Стих 10.5.9
गोप्यश्चाकण्यय मुथदता र्शोदार्ाोः सुतोद्भवम् ।
आत्मानं भूर्षर्ां चक्रुवयस्त्राकल्पाञ्जनाथदथभोः ॥९॥
гопйаш́ ча̄карн̣йа мудита̄
йаш́ода̄йа̄х̣ сутодбхавам
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м̇ чакрур
вастра̄калпа̄н̃джана̄дибхих̣
Пословный перевод
гопйах̣ — супруги пастухов, женская часть общины; ча — также; а̄карн̣йа — услышав;
мудита̄х̣ — обрадованные; йаш́ода̄йа̄х̣ — у матушки Яшоды; сута-удбхавам — рождение
мальчика; а̄тма̄нам — себя; бхӯшайа̄м чакрух̣ — приодели к празднику; вастра-а̄калпаан̃джана-а̄дибхих̣ — с подобающими одеждами, украшениями, сурьмой и т. д.
Перевод
Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и
стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т.
д.
Стих 10.5.10
नवकुङ्कुमथकञ्जल्क मुिपङ्कजभूतर्ोः ।
बथलथभस्त्वररतं जग्ुोः पृिुश्रोण्यश्चलत्कुचाोः ॥१०॥
нава-кун̇кума-кин̃джалкамукха-пан̇каджа-бхӯтайах̣
балибхис тваритам̇ джагмух̣
пр̣тху-ш́рон̣йаш́ чалат-куча̄х̣
Пословный перевод
нава-кун̇кума-кин̃джалка — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы;
мукха-пан̇каджа-бхӯтайах̣ — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно
красивы; балибхих̣ — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагмух̣ — пошли (к
дому матушки Яшоды); пр̣тху-ш́рон̣йах̣ — те, у которых пышные бедра – символ
совершенной женской красоты; чалат-куча̄х̣ — те, чья полная грудь колыхалась.
Перевод
Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица
которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому
матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми
наделила их природа, раскачивались на ходу.
Комментарий
Пастухи и паст́ушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому
женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь
— пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной
жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного
образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей
независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь
деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий
контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где
обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах,
магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхих̣ указывает на то, что женщины несли
на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые
ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие
подарки называются бали. Слова тваритам̇ джагмух̣ показывают, как обрадовались
деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок —
Кришна.
Стих 10.5.11
गोप्योः सुमृष्टमथर्कुण्डलथनष्ककण्ठ्यश्
थचत्ाम्बराोः पथि थशिाच्युतमाल्यवर्षाय ोः ।
नन्दालर्ं सवलर्ा व्रजतीथवयरेजुर्
व्यालोलकुण्डलपर्ोधरहारशोभाोः ॥११॥
гопйах̣ сумр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣ала-нишка-кан̣т̣хйаш́
читра̄мбара̄х̣ патхи ш́икха̄-чйута-ма̄лйа-варша̄х̣
нанда̄лайам̇ са-валайа̄ враджатӣр виреджур
вйа̄лола-кун̣д̣ала-пайодхара-ха̄ра-ш́обха̄х̣
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; су-мр̣шт̣а — ослепительными; ман̣и — из драгоценных камней; кун̣д̣ала
— с серьгами; нишка-кан̣т̣хйах̣ — те, на шее у которых висели маленькие ключи и
медальоны; читра- амбара̄х̣ — наряженные в разноцветные и расшитые одежды; патхи
— на пути (к дому Яшодамайи); ш́икха̄-чйута — падающих волос; ма̄лйа-варша̄х̣ —
проливающие дождь из цветов; нанда- а̄лайам — к дому Махараджи Нанды; са-валайа̄х̣
— те, чьи руки украшены браслетами; враджатӣх̣ — идущие (в таком наряде); виреджух̣
— сияли изумительной красотой; вйа̄лола — с раскачивающимися; кун̣д̣ала —
серьгами; пайодхара — грудью; ха̄ра — цветочными гирляндами; ш́обха̄х̣ —
очаровательные.
Перевод
В ушах у гопи сверкали серьги с драгоценными камнями, а на шее висели
металлические медальоны. Их руки украшали браслеты, они были одеты в яркие
сари, а с их волос на землю ливнем сыпались цветы. Так гопи, сиявшие красотой,
шли к дому Махараджи Нанды, и их груди, серьги у них в ушах и гирлянды на
шее покачивались в такт.
Комментарий
Описание гопи, шедших к дому Махараджи Нанды, чтобы поприветствовать Кришну,
имеет особое значение. Гопи были не обычными женщинами. Они — экспансии
энергии наслаждения Кришны, о чем говорится в «Брахма-самхите»:
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Б.-с., 5.37
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кшалакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Б.-с., 5.29
Где бы ни родился Кришна, гопи всегда поклоняются Ему. Это делает описания
Кришны в «Шримад-Бхагаватам» такими яркими. Аналогичное описание Кришны дал
Шри Чайтанья Махапрабху: рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄ калпита̄. Все
эти гопи — вечные спутницы Господа, поэтому они спешили со своими подарками к
Кришне. Ликованию гопи не было конца, когда они узнали, что Кришна явился во
Вриндаване.
Стих 10.5.12
ता आथशर्षोः प्रर्ुञ्जानाथश्चरं पाहीथत बालके ।
हररद्रा चूर्यतैलान्वद्भोः थसञ्चन्त्योऽजनमुज्जगुोः ॥१२॥
та̄ а̄ш́ишах̣ прайун̃джа̄на̄ш́
чирам̇ па̄хӣти ба̄лаке
харидра̄-чӯрн̣а-таила̄дбхих̣
син̃чантйо ’джанам уджджагух̣
Пословный перевод
та̄х̣ — они (все эти женщины, жены и дочери пастухов); а̄ши
́ шах̣ — благословение;
прайун̃джа̄на̄х̣ — дающие; чирам — надолго; па̄хи — стань царем Враджа и заботься
обо всех его обитателях; ити — так; ба̄лаке — новорожденному ребенку; харидра̄-чӯрн̣а
— порошком куркумы; таила-адбхих̣ — смешанным с растительным маслом;
син̃чантйах̣ — обрызгивающие; аджанам — Верховным Господом, который никогда не
рождается; уджджагух̣ — возносили молитвы.
Перевод
Благословляя новорожденного ребенка, Кришну, жены и дочери пастухов
говорили: «Стать Тебе царем Враджа, чтобы долгие годы заботиться обо всех его
обитателях». Они брызгали на Верховного Господа, который никогда не
рождается, смесью куркумы, растительного масла и воды и молились Ему.
Стих 10.5.13
अवाद्यन्त थवथचत्ाथर् वाथदत्ाथर् महोत्सवे ।
कृष्णे थवश्वेश्वरे ऽनन्ते नन्दस्य व्रजमागते ॥१३॥
ава̄дйанта вичитра̄ни
̣
ва̄дитра̄н̣и махотсаве
кр̣шн̣е виш́веш́варе ’нанте
нандасйа враджам а̄гате
Пословный перевод
ава̄дйанта — звучали (во славу сына Васудевы); вичитра̄ни
̣ — разнообразные;
ва̄дитра̄ни
̣ — музыкальные инструменты; маха̄-утсаве — во время великого праздника;
кр̣шн̣е — Господа Кришны; виш́ва-ӣш́варе — владыки всего мироздания; ананте —
безграничного; нандасйа — Махараджи Нанды; враджам — на пастбища; а̄гате — по
прибытии.
Перевод
Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания,
прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника
играли всевозможные музыкальные инструменты.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в
этот мир, о потомок Бхараты». Приходя в этот мир один раз в день Брахмы, Кришна
всегда появляется в доме Махараджи Нанды во Вриндаване. Кришна — повелитель
всего мироздания (сарва-лока-махеш́варам). Поэтому не только в имении Махараджи
Нанды и его окрестностях, а по всей вселенной — и во всех других вселенных — в честь
славного явления Господа звучала музыка.
Стих 10.5.14
गोपाोः परस्परं हृष्टा दथधषीरघृताम्बुथभोः ।
आथसञ्चन्तो थवथलम्पन्तो नवनीतैश्च थचथषपुोः ॥१४॥
гопа̄х̣ параспарам̇ хр̣шт̣а̄
дадхи-кшӣра-гхр̣та̄мбубхих̣
а̄син̃чанто вилимпанто
наванӣтаиш́ ча чикшипух̣
Пословный перевод
гопа̄х̣ — пастухи; параспарам — взаимно; хр̣шт̣а̄х̣ — довольные; дадхи — йогуртом;
кшӣра — сгущенным молоком; гхр̣та-амбубхих̣ — смесью масла и воды; а̄син̃чантах̣ —
обрызгивающие; вилимпантах̣ — обмазывающие; наванӣтаих̣ ча — и маслом; чикшипух̣
— кидались.
Перевод
Отмечая это радостное событие, пастухи поливали друг друга смесью йогурта,
сгущенного молока, масла и воды. Они кидали в своих друзей маслом и
обмазывали им их тела.
Комментарий
Из этого описания явствует, что пять тысяч лет назад молока, масла и простокваши
хватало не только на то, чтобы есть, пить и готовить, но и на то, чтобы разбрасывать их
в неограниченном количестве во время праздников. Молоко, масло, йогурт и тому
подобные продукты использовали бесчисленными способами. У всех было много
молока, и, готовя из него разнообразные молочные блюда, люди естественным образом
обеспечивали себе крепкое здоровье и жили счастливой жизнью в сознании Кришны.
Стихи 10.5.15-16
नन्दो महामनास्तेभ्ो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्वन्दभ्ो र्ेऽन्ये थवद्योपजीथवनोः ॥१५॥
तैस्तैोः कामैरदीनात्मा र्िोथचतमपूजर्त् ।
थवष्णोराराधनािाय र् स्वपुत्स्योदर्ार् च ॥१६॥
нандо маха̄-мана̄с тебхйо
ва̄со ’лан̇ка̄ра-го-дханам
сӯта-ма̄гадха-вандибхйо
йе ’нйе видйопаджӣвинах̣
таис таих̣ ка̄маир адӣна̄тма̄
йатхочитам апӯджайат
вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа
сва-путрасйодайа̄йа ча
Пословный перевод
нандах̣ — Махараджа Нанда; маха̄-мана̄х̣ — тот, что среди всех пастухов был
честнейшим из честных; тебхйах̣ — им (пастухам); ва̄сах̣ — одежду; алан̇ка̄ра —
украшения; го-дханам — коров; сӯта- ма̄гадха-вандибхйах̣ — сутам (сказителям древних
историй), магадхам (воспевавшим царские роды) и ванди (певцам молитв); йе анйе —
другие, которые; видйа̄-упаджӣвинах̣ — зарабатывающие на жизнь, используя
полученное ими образование; таих̣ таих̣ — с теми и другими; ка̄маих̣ — желаниями;
адӣна-а̄тма̄ — Махараджа Нанда, отличавшийся великодушием; йатха̄-учитам —
подобающим образом; апӯджайат — оказывал почести и вознаграждал; вишн̣ох̣
а̄ра̄дхана-артха̄йа — ради удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа — своего
ребенка; удайа̄йа — чтобы обеспечить благополучие; ча — и.
Перевод
Чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить
благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам
одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех
остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил
желания каждого.
Комментарий
Хотя с некоторых пор стало модно говорить о даридра-нараяне, слова вишн̣ор
а̄ра̄дхана̄ртха̄йа не означают, что каждый, кого Махараджа Нанда удовлетворил во
время этого великого торжества, был Вишну. Эти люди не были ни даридрой, ни
Нараяной. Они были слугами Нараяны и своими знаниями и навыками доставляли
удовольствие Нараяне. Поэтому удовлетворить их значило косвенным образом
удовлетворить Господа Вишну. Мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ (Бхаг., 11.19.21). Господь
говорит: «Поклоняться Моим преданным лучше, чем поклоняться непосредственно
Мне». Вся система варнашрамы предназначена для вишну-арадханы, поклонения
Господу Вишну. Варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-вата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н / вишн̣ур а̄ра̄дхйате
(Вишну-пурана, 3.8.9). Высшая цель жизни — доставить удовольствие Господу Вишну,
Верховному Господу. Однако нецивилизованные и материалистичные люди не знают
этой цели. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31). Чтобы достичь
подлинного благополучия, человек должен удовлетворить Господа Вишну. Тот, кто не
служит Господу Вишну, а пытается обрести счастье материальными способами (бахирартха-ма̄нинах̣), не будет счастлив. Вишну — корень всего сущего, поэтому если Вишну
доволен, то и все довольны, и прежде всего становятся удачливыми и счастливыми
дети и другие члены семьи тех, кто доставил удовольствие Вишну. Махараджа Нанда
хотел, чтобы его новорожденный ребенок был счастлив. В этом заключалась его цель.
Поэтому он стремился удовлетворить Господа Вишну, а для этого необходимо было
удовлетворить Его преданных: ученых брахманов, магадх и сут. Так, через них, он хотел
в конечном счете доставить удовольствие Господу Вишну.
Стих 10.5.17
रोथहर्ी च महाभागा नन्दगोपाथभनन्वन्दता ।
व्यचरथद्दव्यवासस्रक् कण्ठाभरर्भूथर्षता ॥१७॥
рохин̣ӣ ча маха̄-бха̄га̄
нанда-гопа̄бхинандита̄
вйачарад дивйа-ва̄са-срак
кан̣т̣ха̄бхаран̣а-бхӯшита̄
Пословный перевод
рохин̣ӣ — Рохини, мать Баладевы; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — чрезвычайно удачливая
(потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гопа̄абхинандита̄ — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат
— прохаживалась; дивйа — прекрасным; ва̄са — одеянием; срак — гирляндой; кан̣т̣хаа̄бхаран̣а — украшением, которое прикрывало шею; бхӯшита̄ — украшенная.
Перевод
Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать
матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела
ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи
Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.
Комментарий
Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам
Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее
было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда,
устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него
в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в
торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот
праздник. Рохини названа в этом стихе маха̄-бха̄га̄, очень удачливой, потому что ей
посчастливилось растить Кришну и Балараму.
Стих 10.5.18
तत आरभ् नन्दस्य व्रजोः सवयसमृन्वद्धमान् ।
हरे थनयवासात्मगुर्ै रमाक्रीडमभून्नृप ॥१८॥
тата а̄рабхйа нандасйа
враджах̣ сарва-самр̣ддхима̄н
харер нива̄са̄тма-гун̣аи
рама̄крӣд̣ам абхӯн нр̣па
Пословный перевод
татах̣ а̄рабхйа — начиная с того (времени); нандасйа — Махараджи Нанды; враджах̣ —
Враджабхуми, земля, на которой защищают и разводят коров; сарва-самр̣ддхима̄н —
полная всевозможных богатств; харех̣ нива̄са — обители Верховной Личности Бога;
а̄тма-гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; рама̄-а̄крӣд̣ам — местом развлечений
богини процветания; абхӯт — стала; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит).
Перевод
О Махараджа Парикшит, дом Махараджи Нанды — вечная обитель Верховного
Господа и Его трансцендентных качеств, поэтому он всегда полон всевозможных
богатств. Но с тех пор, как в нем появился Господь Кришна, вся Враджабхуми
стала местом игр богини процветания.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшмӣ- сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Об обители Кришны всегда заботятся
сотни и тысячи богинь процветания. Куда бы ни отправился Кришна, богиня
процветания везде сопровождает Его. Главная из богинь процветания — Шримати
Радхарани. Стало быть, явление Кришны на земле Враджи означало, что очень скоро
там появится и главная богиня процветания, Радхарани. Обитель Махараджи Нанды и
без того была богатой, но с тех пор, как в этой обители явился Кришна, ей предстояло
исполниться всех богатств.
Стих 10.5.19
गोपान्गोकुलरषार्ां थनरूप्य मिुरां गतोः ।
नन्दोः कंसस्य वाथर्षयक्यं करं दातुं कुरूद्वह ॥१९॥
гопа̄н гокула-ракша̄йа̄м̇
нирӯпйа матхура̄м̇ гатах̣
нандах̣ кам̇сасйа ва̄ршикйам̇
карам̇ да̄тум̇ курӯдваха
Пословный перевод
гопа̄н — пастухов; гокула-ракша̄йа̄м — для защиты государства Гокула; нирӯпйа —
назначив; матхура̄м — в Матхуру; гатах̣ — отправившийся; нандах̣ — Махараджа Нанда;
кам̇сасйа — Камсы; ва̄ршикйам — дань за год; карам — долю прибыли; да̄тум —
заплатить; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из защитников династии
Куру.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Затем, о царь Парикшит, о лучший из
защитников рода Куру, Махараджа Нанда поручил местным пастухам охранять
Гокулу, а сам поехал в Матхуру, чтобы заплатить ежегодную дань царю Камсе.
Комментарий
Поскольку младенцев уже начали убивать и весть об этом разнеслась повсюду,
Махараджа Нанда очень боялся за свое новорожденное дитя. Поэтому он назначил
местных пастухов защищать его дом и ребенка. Он решил немедленно отправиться в
Матхуру, чтобы заплатить налоги, а также сделать какое-нибудь подношение в честь
своего новорожденного ребенка. Заботясь о благополучии своего ребенка, Махараджа
Нанда совершил обряды поклонения различным полубогам и праотцам и раздал
столько даров, что все остались довольны. Теперь же он хотел не только заплатить
Камсе ежегодную дань, но и поднести ему кое-какие подарки, чтобы Камса тоже был
доволен им. Махараджа Нанда делал все это лишь ради того, чтобы защитить своего
трансцендентного ребенка, Кришну.
Стих 10.5.20
वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् ।
ज्ात्वा दत्तकरं राज्े र्र्ौ तदवमोचनम् ॥२०॥
васудева упаш́рутйа
бхра̄тарам̇ нандам а̄гатам
джн̃а̄тва̄ датта-карам̇ ра̄джн̃е
йайау тад-авамочанам
Пословный перевод
васудевах̣ — Васудева; упаш́рутйа — услышав; бхра̄тарам — дорогого друга и брата;
нандам — Махараджа Нанда; а̄гатам — прибывшего (в Матхуру); джн̃а̄тва̄ — узнав;
датта-карам — и уже заплатил дань; ра̄джн̃е — царю; йайау — отправился; татавамочанам — в дом, где остановился Махараджа Нанда.
Перевод
Услышав, что Махараджа Нанда, его брат и очень близкий друг, прибыл в
Матхуру и уже заплатил дань Камсе, Васудева отправился туда, где остановился
Махараджа Нанда.
Комментарий
Васудеву и Нанду связывали очень близкие, братские отношения. Более того, из
примечаний Шрипады Мадхвачарьи следует, что Васудева и Махараджа Нанда
действительно были братьями, сыновьями одного отца. Шурасена, отец Васудевы,
женился на девушке из семьи вайшьев, и она родила ему Махараджу Нанду. Махараджа
Нанда тоже потом женился на девушке из касты вайшьев, Яшоде. Поэтому они
считаются семьей вайшьев, и Кришна, играя роль их сына, занимался деятельностью
вайшьи (кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам). Баларама олицетворяет землепашество и
потому всегда носит в руке плуг, а Кришна заботится о коровах и потому держит в руке
флейту. Таким образом, эти два брата олицетворяют криши-ракшью и го-ракшью.
Стих 10.5.21
तं र्दष्ट्वा सहसोिार् दे होः प्रार्थमवागतम् ।
प्रीतोः थप्रर्तमं दोभ्ां सस्वजे प्रेमथवह्वलोः ॥२१॥
там̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
дехах̣ пра̄н̣ам ива̄гатам
прӣтах̣ прийатамам̇ дорбхйа̄м̇
сасвадже према-вихвалах̣
Пословный перевод
там — его (Васудеву); др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — вдруг; уттха̄йа — поднявшись; дехах̣
— тело; пра̄н̣ам — жизнь; ива — как будто; а̄гатам — вернувшаяся; прӣтах̣ —
довольный; прийа-тамам — дорогого друга и брата; дорбхйа̄м — обеими руками;
сасвадже — обнял; према-вихвалах̣ — охваченный любовью и нежностью.
Перевод
Когда Махарадже Нанде сказали, что к нему пришел Васудева, он почувствовал
прилив любви и нежности и так обрадовался, словно в его тело вернулась
жизнь. Неожиданно увидев перед собой Васудеву, Махараджа Нанда встал и
заключил его в объятия.
Комментарий
Махараджа Нанда был старше Васудевы. Поэтому он обнял Васудеву, а Васудева
почтительно поклонился ему.
Стих 10.5.22
पूथजतोः सुिमासीनोः पृष्ट्वानामर्मार्दतोः ।
प्रसक्तधीोः स्वात्मजर्ोररदमाह थवशाम्पते ॥२२॥
пӯджитах̣ сукхам а̄сӣнах̣
пр̣шт̣ва̄на̄майам а̄др̣тах̣
прасакта-дхӣх̣ сва̄тмаджайор
идам а̄ха виш́а̄мпате
Пословный перевод
пӯджитах̣ — Васудева, которому был оказан такой сердечный прием; сукхам а̄сӣнах̣ —
усаженный на удобное место; пр̣шт̣ва̄ — спросив; ана̄майам — о благополучии; а̄др̣тах̣
— тот, которого приняли с уважением и почестями; прасакта-дхӣх̣ — очень сильно
привязанный; сва-а̄тмаджайох̣ — к своим двум сыновьям (Кришне и Балараме); идам —
это; а̄ха — сказал; виш́а̄м-пате — о Махараджа Парикшит.
Перевод
О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему
Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к
своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.
Стих 10.5.23
थदष्ट्या भ्रातोः प्रवर्स इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशार्ा थनवृ त्तस्य प्रजा र्त्समपद्यत ॥२३॥
дишт̣йа̄ бхра̄тах̣ правайаса
ида̄нӣм апраджасйа те
праджа̄ш́ай
̄ а̄ нивр̣ттасйа
праджа̄ йат самападйата
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — большой удачей; бхра̄тах̣ — о дорогой брат; правайасах̣ — у (тебя)
немолодого; ида̄нӣм — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа̄а̄ш́а̄йа̄х̣ нивр̣ттасйа — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына;
праджа̄ — сын; йат — что; самападйата — появился.
Перевод
Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни
одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что
теперь у тебя есть сын!
Комментарий
Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему
доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому
Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле
зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он
украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить,
не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился
в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к
Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну
можно было не бояться.
Стих 10.5.24
थदष्ट्या संसारचक्रेऽन्वस्मितयमानोः पुनभयवोः ।
उपलब्धो भवानद्य दु लयभं थप्रर्दशयनम् ॥२४॥
дишт̣йа̄ сам̇са̄ра-чакре ’смин
вартама̄нах̣ пунар-бхавах̣
упалабдхо бхава̄н адйа
дурлабхам̇ прийа-дарш́анам
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — великой удачей; сам̇са̄ра-чакре асмин — в этом мире, где чередуются
рождение и смерть; вартама̄нах̣ — находящийся; пунах̣-бхавах̣ — обретший новое
рождение (благодаря встрече с тобой); упалабдхах̣ — обретен; бхава̄н — ты, господин;
адйа — сегодня; дурлабхам — невозможная; прийа-дарш́анам — встреча с моим
дорогим другом и братом.
Перевод
И то, что я сейчас вижу тебя, — тоже великое счастье. Получив эту возможность,
я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить
близких друзей и любимых родственников.
Комментарий
Заточенный Камсой в темницу, Васудева много лет не имел возможности повидаться с
Махараджей Нандой, хотя и находился в Матхуре. И когда они наконец встретились,
Васудева как будто родился заново.
Стих 10.5.25
नैकत् थप्रर्संवासोः सुहृदां थचत्कमयर्ाम् ।
ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो र्िा ॥२५॥
наикатра прийа-сам̇ва̄сах̣
сухр̣да̄м̇ читра-карман̣а̄м
огхена вйӯхйама̄на̄на̄м̇
плава̄на̄м̇ сротасо йатха̄
Пословный перевод
на — не; экатра — в одном месте; прийа-сам̇ва̄сах̣ — жизнь рядом с близкими друзьями
и родственниками; сухр̣да̄м — друзей; читра-карман̣а̄м — пожинающих разнообразные
плоды прошлой кармы; огхена — силой; вйӯхйама̄на̄на̄м — уносимых; плава̄на̄м —
палки и другие предметы, плавающие в воде; сротасах̣ — потока; йатха̄ — как.
Перевод
Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе.
Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не
можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.
Комментарий
Васудева сокрушался из-за того, что не мог жить вместе с Махараджей Нандой, как бы
они ни хотели того. Эти слова Васудевы напоминают нам о том, что всех нас, какие бы
тесные узы нас ни связывали, последствия своей кармы носят по волнам времени.
Стих 10.5.26
कन्वच्चत्पशव्यं थनरुजं भूर्यम्बुतृर्वीरुधम् ।
बृहद्वनं तदधुना र्त्ास्से त्वं सुहृद् वृतोः ॥२६॥
каччит паш́авйам̇ нируджам̇
бхӯрй-амбу-тр̣н̣а-вӣрудхам
бр̣хад ванам̇ тад адхуна̄
йатра̄ссе твам̇ сухр̣д-вр̣тах̣
Пословный перевод
каччит — на самом ли деле; паш́авйам — защита коров; нируджам — без затруднений
или болезней; бхӯри — достаточным количеством; амбу — воды; тр̣н̣а — травы;
вӣрудхам — полон растений; бр̣хат ванам — огромный лес; тат — тот (в котором есть
все эти условия); адхуна̄ — сейчас; йатра — где; а̄ссе — живешь; твам — ты; сухр̣т-вр̣тах̣
— окруженный друзьями.
Перевод
Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты
живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не
испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других
растений.
Комментарий
Чтобы быть счастливым, человек должен заботиться о животных, особенно о коровах.
Поэтому Васудева спросил, хорошие ли условия для животных в том месте, где живет
Махараджа Нанда. Рассчитывать на счастье можно только тогда, когда коровы
обеспечены всем необходимым. Это значит, что нужны леса и пастбища, где вдоволь
травы и воды. Если животные счастливы, молока будет предостаточно и люди смогут
получать из него многочисленные молочные продукты, которые необходимы для
счастливой жизни. Наставление «Бхагавад-гиты» (18.44) гласит: кр̣ши-го-ракшйава̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам. Разве могут люди быть счастливы, не
заботясь о животных? Выращивать скот, чтобы отправлять его на бойни, — великий
грех. Те, кто занимается таким демоническим «хозяйствованием», лишают себя
возможности понять смысл человеческой жизни. Поскольку люди не придают
никакого значения наставлениям Кришны, прогресс их так называемой цивилизации
подобен беснованию обитателей сумасшедшего дома.
Стих 10.5.27
भ्रातमयम सुतोः कन्वच्चन्मात्ा सह भवद्व्रजे ।
तातं भवन्तं मिानो भवद्भ्यामुपलाथलतोः ॥२७॥
бхра̄тар мама сутах̣ каччин
ма̄тра̄ саха бхавад-врадже
та̄там̇ бхавантам̇ манва̄но
бхавадбхйа̄м упала̄литах̣
Пословный перевод
бхра̄тах̣ — о дорогой брат; мама — мой; сутах̣ — сын (Баладева, родившийся у Рохини);
каччит — ли; ма̄тра̄ саха — с матерью (Рохини); бхават-врадже — в твоем доме; та̄там
— отца; бхавантам — тебе; манва̄нах̣ — считающий; бхавадбхйа̄м — вами (тобой и
твоей женой, Яшодой); упала̄литах̣ — заботливо растимый.
Перевод
Ты и твоя жена, Яшодадеви, растите моего сына Баладеву, и Он считает вас
Своими отцом и матерью. Хорошо ли живется в твоем доме Баладеве и Его
родной матери, Рохини?
Стих 10.5.28
पुंसन्वस्त्रवगो थवथहतोः सुहृदो ह्यनुभाथवतोः ।
न तेर्षु न्वक्लश्यमानेर्षु थत्वगोऽिाय र् कल्पते ॥२८॥
пум̇сас три-варго вихитах̣
сухр̣до хй анубха̄витах̣
на тешу клиш́йама̄нешу
три-варго ’ртха̄йа калпате
Пословный перевод
пум̇сах̣ — человека; три-варгах̣ — три цели жизни (религиозность, материальное
процветание и удовлетворение потребностей чувств); вихитах̣ — предписанные в
соответствии с ведическими ритуалами; сухр̣дах̣ — родственников и друзей; хи —
поистине; анубха̄витах̣ — благоденствующих; на — не; тешу — у них; клиш́йама̄нешу —
испытывающих трудности; три-варгах̣ — эти три цели жизни; артха̄йа — для пользы;
калпате — способствуют.
Перевод
Религия, материальное процветание и чувственные удовольствия, даже если
ими занимаются в соответствии с предписаниями Вед, идут человеку на пользу
только тогда, когда у его друзей и родственников все благополучно. Если же его
друзья и родственники в беде, эти три занятия не приносят ему никакой
радости.
Комментарий
Васудева с горечью признался Махарадже Нанде, что не смог как следует позаботиться
о своей жене и детях и потому чувствовал себя несчастным.
Стих 10.5.29
श्रीनन्द उवाच
अहो ते दे वकीपुत्ाोः कंसेन बहवो हताोः ।
एकावथशष्टावरजा कन्या साथप थदवं गता ॥२९॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ахо те девакӣ-путра̄х̣
кам̇сена бахаво хата̄х̣
эка̄ваш́ишт̣ав̄ араджа̄
канйа̄ са̄пи дивам̇ гата̄
Пословный перевод
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча — Махараджа Нанда сказал; ахо — увы; те — твои; девакӣ-путра̄х̣ —
сыновья Деваки, твоей жены; кам̇сена — царем Камсой; бахавах̣ — многочисленные;
хата̄х̣ — убиты; эка̄ — одна; аваш́ишт̣а̄ — оставшаяся; авараджа̄ — младшая; канйа̄ —
девочка; са̄ апи — она тоже; дивам гата̄ — ушедшая на райские планеты.
Перевод
Махараджа Нанда сказал: Увы, царь Камса убил столько детей, которых тебе
родила Деваки. А младшая из них, ваша единственная дочь, вознеслась на
райские планеты.
Комментарий
Из разговора с Махараджей Нандой Васудева, к своей радости, понял, что все идет как
надо: история рождения Кришны и то, что Его поменяли с дочерью Яшоды, остается
тайной. Махараджа Нанда сказал, что дочь Васудевы, младшая из его детей,
отправилась на райские планеты, стало быть, он не знал, что эта девочка родилась у
Яшоды и что Васудева поменял ее на Кришну. Эти слова Нанды рассеяли опасения
Васудевы.
Стих 10.5.30
नूनं ह्यर्दष्टथनिोऽर्मर्दष्टपरमो जनोः ।
अर्दष्टमात्मनस्तत्त्वं र्ो वेद न स मुह्यथत ॥३०॥
нӯнам̇ хй адр̣шт̣а-ништ̣хо ’йам
адр̣шт̣а-парамо джанах̣
адр̣шт̣ам а̄тманас таттвам̇
йо веда на са мухйати
Пословный перевод
нӯнам — несомненно; хи — поистине; адр̣шт̣а — невидимое; ништ̣хах̣ айам — это
неизменное; адр̣шт̣а — незримая судьба; парамах̣ — высшая; джанах̣ — каждое живое
существо в материальном мире; адр̣шт̣ам — судьбу; а̄тманах̣ — себя; таттвам — высшую
истину; йах̣ — который; веда — знает; на — не; сах̣ — он; мухйати — обманывается.
Перевод
Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет
результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь,
значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или
дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем
управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.
Комментарий
Утешая своего младшего брата Васудеву, Махараджа Нанда сказал, что в конечном
счете все происходит по воле провидения. Поэтому Васудеве не следовало
расстраиваться из-за того, что Камса убил стольких его детей или что последний
ребенок, дочка, отправилась на райские планеты.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».
Стих 10.5.31
श्रीवसुदेव उवाच
करो वै वाथर्षयको दत्तो राज्े र्दष्टा वर्ं च वोः ।
नेह थिेर्ं बहुथतिं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥३१॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
каро ваи ва̄ршико датто
ра̄джн̃е др̣шт̣а̄ вайам̇ ча вах̣
неха стхейам̇ баху-титхам̇
сантй утпа̄та̄ш́ ча гокуле
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева ответил; карах̣ — подати; ваи — поистине;
ва̄ршиках̣ — годовые; даттах̣ — уплачены; ра̄джн̃е — царю; др̣шт̣а̄х̣ — увидевшиеся;
вайам ча — мы двое; вах̣ — тебя; на — не; иха — здесь; стхейам — место, где следует
находиться; баху-титхам — много дней; санти — происходят; утпа̄та̄х̣ ча —
беспокойства; гокуле — в Гокуле, твоем доме.
Перевод
Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты
заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь
надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там
может случиться что-то плохое.
Стих 10.5.32
श्रीशुक उवाच
इथत नन्दादर्ो गोपाोः प्रोक्तास्ते शौररर्ा र्र्ुोः ।
अनोथभरनडु द् र्ुक्तैस्तमनुज्ाप्य गोकुलम् ॥३२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
прокта̄с те ш́аурин̣а̄ йайух̣
анобхир анад̣уд-йуктаис
там ануджн̃а̄пйа гокулам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нанда-а̄дайах̣ —
Махараджа Нанда и его спутники; гопа̄х̣ — пастухи; прокта̄х̣ — получившие совет; те —
они; ш́аурин̣а̄ — Васудевой; йайух̣ — отправились; анобхих̣ — повозками; анад̣ут-
йуктаих̣ — запряженных волами; там ануджн̃а̄пйа — попросив позволения у него (у
Васудевы); гокулам — в Гокулу.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие
пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в
телеги и поехали в Гокулу.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Убийство демоницы Путаны
Краткое содержание шестой главы таково: когда Махараджа Нанда, следуя совету
Васудевы, возвращался домой, он увидел лежащую на земле огромную демоницу, а
потом узнал, как она встретила свою смерть.
Слова Васудевы о возможных бедствиях в Гокуле немного напугали Махараджу Нанду,
царя Враджа, поэтому он принял прибежище у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем
Камса послал в его деревню, Гокулу, ракшаси по имени Путана, которая бродила
повсюду и убивала младенцев. Конечно, для тех мест, где нет сознания Кришны, такие
ракшаси представляют большую опасность, но, поскольку в Гокуле находился Сам
Господь, Путану ждала там верная смерть.
Путана прилетела по воздуху в Гокулу, обитель Махараджи Нанды, и с помощью своих
мистических способностей обернулась очень красивой женщиной. Не спросив ни у
кого разрешения, она смело направилась прямо в спальню Кришны; по милости
Кришны никто не запретил ей войти в дом и в Его комнату, ибо Он Сам хотел этого.
Младенец Кришна, который был подобен огню, скрытому под пеплом, взглянул на
Путану и подумал, что Ему придется убить эту демоницу в облике красавицы.
Завороженная чарами йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на руки,
причем ни Рохини, ни Яшода не возражали против этого. Демоница Путана дала
Кришне грудь, однако сосок ее груди был смазан ядом. Поэтому маленький Кришна с
такой силой стиснул ее грудь, что Путана от невыносимой боли была вынуждена
принять свой первоначальный облик и рухнула на землю. Тогда Кришна, словно
обыкновенный младенец, стал играть у нее на груди. Видя, как Кришна играет, гопи
успокоились и забрали ребенка к себе на руки. После вторжения ракшаси гопи
приняли меры предосторожности, а матушка Яшода покормила ребенка грудью и затем
уложила Его спать.
Тем временем Махараджа Нанда и его спутники-пастухи, возвращаясь из Матхуры,
увидели огромный труп Путаны и крайне удивились. Всех поразило, что Васудева
предсказал это происшествие, и они стали прославлять Васудеву за его дар
предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но,
благодаря тому что Кришна сосал ее грудь, Путана очистилась от всех грехов, поэтому,
когда пастухи стали сжигать куски ее тела, дым костра наполнил все вокруг
благоуханием. В итоге, хотя Путана хотела убить Кришну, она достигла обители
Господа. Этот случай является доказательством того, что любой, кто так или иначе —
даже как враг — привязан к Кришне, в конце концов достигнет совершенства. Что же
тогда говорить о преданных с их естественной любовной привязанностью к Кришне?
Услышав, что Путана убита и что у ребенка все благополучно, обитатели Враджа очень
обрадовались. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на руки и счастье переполнило
его.
Стих 10.6.1
श्रीशुक उवाच
नन्दोः पथि वचोः शौरे नय मृर्षेथत थवथचन्तर्न् ।
हररं जगाम शरर्मुत्पातागमशथङ्कतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандах̣ патхи вачах̣ ш́аурер
на мр̣шети вичинтайан
харим̇ джага̄ма ш́аран̣ам
утпа̄та̄гама-ш́ан̇китах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; патхи
— по дороге (обратно домой); вачах̣ — слова; ш́аурех̣ — Васудевы; на — не; мр̣ша̄ —
бессмысленно, впустую; ити — так; вичинтайан — думающий, что с его маленьким
сыном, Кришной, может случиться что-то плохое; харим — к Верховному Господу,
верховному повелителю; джага̄ма — пришел; ш́аран̣ам — под защиту; утпа̄та —
бедствий; а̄гама — приближающихся; ш́ан̇китах̣ — страшащийся.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда
рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это
значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей
его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у
лотосных стоп верховного повелителя.
Комментарий
В случае опасности чистый преданный всегда ищет защиты и покровительства
Верховной Личности Бога. Это рекомендовано и в «Бхагавад-гите» (9.23): анитйам
асукхам̇ локам имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м. В материальном мире опасности
подстерегают нас на каждом шагу (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому преданному не
остается ничего другого, кроме как на каждом шагу искать защиты у Господа.
Стих 10.6.2
कंसेन प्रथहता घोरा पूतना बालघाथतनी ।
थशशूंश्चचार थनघ्नन्ती पुरग्रामव्रजाथदर्षु ॥२॥
кам̇сена прахита̄ гхора̄
пӯтана̄ ба̄ла-гха̄тинӣ
ш́иш́ӯм̇ш́ чача̄ра нигхнантӣ
пура-гра̄ма-враджа̄дишу
Пословный перевод
кам̇сена — царем Камсой; прахита̄ — посланная; гхора̄ — ужасная; пӯтана̄ — по имени
Путана; ба̄ла-гха̄тинӣ — убийца – ракшаси; ш́иш́ӯн — младенцев; чача̄ра — бродила;
нигхнантӣ — убивающая; пура-гра̄ма-враджа-а̄дишу — в больших и малых городах,
деревнях и других местах.
Перевод
В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана,
которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым
городам и деревням и делала свое черное дело.
Стих 10.6.3
न र्त् श्रवर्ादीथन रषोघ्नाथन स्वकमयसु ।
कुवयन्वन्त सात्वतां भतुयर्ाय तुधान्यश्च तत् थह ॥३॥
на йатра ш́раван̣а̄дӣни
ракшо-гхна̄ни сва-кармасу
курванти са̄твата̄м̇ бхартур
йа̄тудха̄нйаш́ ча татра хи
Пословный перевод
на — не; йатра — где; ш́раван̣а-а̄дӣни — действия, начиная со слушания и повторения,
относящиеся к бхакти-йоге; ракшах̣-гхна̄ни — звуковые вибрации, уничтожающие
любые опасности и всех злодеев; сва-кармасу — наряду с выполнением человеком
предписанных ему обязанностей; курванти — делаются; са̄твата̄м бхартух̣ — защитника
преданных; йа̄тудха̄нйах̣ — злодеи, причиняющие беспокойство другим; ча — также;
татра хи — только там.
Перевод
О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном
служении, слушая о Боге и прославляя Его [ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣],
никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал
Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.
Комментарий
Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита.
Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана
нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил
его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура
есть слова: на̄ма̄ш́райа кари’ йатане туми, тха̄каха а̄пана ка̄дже. Всем нужно искать
прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать
выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет,
зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем
следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот
мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Понимая это мы должны начать
повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье,
обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.
Стих 10.6.4
सा िेचर्ेकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
र्ोथर्षत्वा मार्र्ात्मानं प्राथवशत्कामचाररर्ी ॥४॥
са̄ кхе-чарй экадотпатйа
пӯтана̄ нанда-гокулам
йошитва̄ ма̄йайа̄тма̄нам̇
пра̄виш́ат ка̄ма-ча̄рин̣ӣ
Пословный перевод
са̄ — та (Путана); кхе-чарӣ — путешествующая по воздуху; экада̄ — однажды; утпатйа —
взлетев; пӯтана̄ — демоница Путана; нанда-гокулам — в обитель Махараджи Нанды,
Гокулу; йошитва̄ — превратив в очень красивую женщину; ма̄йайа̄ — мистической
силой; а̄тма̄нам — себя; пра̄виш́ат — проникла; ка̄ма-ча̄рин̣ӣ — та, что могла
перемещаться куда пожелает.
Перевод
Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и
странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в
очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.
Комментарий
Ракшаси обладают мистической способностью путешествовать по воздуху без помощи
механических приспособлений. В некоторых районах Индии до сих пор живут ведьмы,
которые могут, сидя на палке, очень быстро перелетать из одного места в другое.
Путана владела этим искусством. Обернувшись очень красивой женщиной, она вошла в
обитель Махараджи Нанды, Гокулу.
Стихи 10.6.5-6
तां केशबन्धव्यथतर्षक्तमन्वल्लकां ।
बृहथन्नतम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कन्वल्पतकर्यभूर्षर् ।
न्वत्वर्षोल्लसत्कुन्तलमन्वण्डताननाम् ॥५॥
वल्गुन्वस्मतापािथवसगयवीथषतैर् ।
मनो हरन्तीं वथनतां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरे र् रूथपर्ीं ।
गोप्योः थश्रर्ं द्र ष्ट्टुथमवागतां पथतम् ॥६॥
та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бхӯшан̣атвишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м
валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣм̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а рӯпин̣ӣм̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим
Пословный перевод
та̄м — ее; кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м — ту, чью прическу украшал венок из
цветов маллика; бр̣хат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой
грудью; кр̣ччхра-мадхйама̄м — ту, чья изящная талия была перегружена; су-ва̄сасам —
очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карн̣а- бхӯшан̣а — серег в ее
ушах; твиша̄ — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-ман̣д̣ита-а̄нана̄м — ту,
прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апа̄н̇га-висаргавӣкшитаих̣ — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому;
манах̣ харантӣм — привлекающую внимание; ванита̄м — привлекательнейшую
женщину; враджа-окаса̄м — обитателей Гокулы; амам̇сата — считали; амбходжа — с
цветком лотоса; карен̣а — рукой; рӯпин̣ӣм — очень красивую; гопйах̣ — гопи,
обитательницы Гокулы; ш́рийам — богиню процветания; драшт̣ум — повидать; ива —
словно; а̄гата̄м — пришедшую; патим — супруга.
Перевод
Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были
слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы,
обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина.
Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой,
она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа,
особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня
процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга,
Кришну.
Стих 10.6.7
बालग्रहस्तत् थवथचिती थशशून्यर्दच्छ्र्ा नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रथतच्छ्न्नथनजोरुतेजसं ददशय तल्पेऽथग्नथमवाथहतं भथस ॥७॥
ба̄ла-грахас татра вичинватӣ ш́иш́ӯн
йадр̣ччхайа̄ нанда-гр̣хе ’сад-антакам
ба̄лам̇ пратиччханна-ниджору-теджасам̇
дадарш́а талпе ’гним ива̄хитам̇ бхаси
Пословный перевод
ба̄ла-грахах̣ — ведьма, убивающая младенцев; татра — там; вичинватӣ — думающая
(где найти); ш́иш́ӯн — детей; йадр̣ччхайа̄ — по собственной воле; нанда-гр̣хе — в доме
Махараджи Нанды; асат- антакам — способного убить всех демонов; ба̄лам — ребенка;
пратиччханна — скрытое; ниджа-уру-теджасам — того, чье беспредельное могущество;
дадарш́а — увидела; талпе — (лежащего) на постели; агним — огонь; ива — словно;
а̄хитам — скрытый; бхаси — под пеплом.
Перевод
Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей
энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив
ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего
на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно
мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный
ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.
Комментарий
Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал
на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.
Стих 10.6.8
थवबुध्य तां बालकमाररकाग्रहं चराचरात्मा स थनमीथलतेषर्ोः ।
अनन्तमारोपर्दङ्कमन्तकं र्िोरगं सुप्तमबुन्वद्धरज्जुधीोः ॥८॥
вибудхйа та̄м̇ ба̄лака-ма̄рика̄-грахам̇
чара̄чара̄тма̄ са нимӣлитекшан̣ах̣
анантам а̄ропайад ан̇кам антакам̇
йатхорагам̇ суптам абуддхи-раджджу-дхӣх̣
Пословный перевод
вибудхйа — поняв; та̄м — ее (Путану); ба̄лака-ма̄рика̄-грахам — ведьму, очень искусную
в убийстве младенцев; чара-ачара-а̄тма̄ — Кришна, вездесущая Сверхдуша; сах̣ — Он;
нимӣлита-ӣкшан̣ах̣ — закрывший глаза; анантам — Беспредельного; а̄ропайат —
подняла; ан̇кам — на колени; антакам — на (свою) погибель; йатха̄ — как; урагам —
змею; суптам — спящую; абуддхи — неразумный; раджджу-дхӣх̣ — принимающий змею
за веревку.
Перевод
Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что
Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его.
Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его —
того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как
неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.
Комментарий
Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы
убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему
материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он
взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже
была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую
змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам
противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего
антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его
невозможно убить.
Стих 10.6.9
तां तीक्ष्र्थचत्तामथतवामचेथष्टतां वीक्ष्यान्तरा कोर्षपररच्छ्दाथसवत् ।
वरन्वस्त्रर्ं तिभर्ा च धथर्षयते थनरीक्ष्यमार्े जननी ह्यथतिताम् ॥९॥
та̄м̇ тӣкшн̣а-читта̄м атива̄ма-чешт̣ита̄м̇
вӣкшйа̄нтара̄ коша-париччхада̄сиват
вара-стрийам̇ тат-прабхайа̄ ча дхаршите
нирӣкшйама̄не̣ джананӣ хй атишт̣хата̄м
Пословный перевод
та̄м — ее (ракшаси Путану); тӣкшн̣а-читта̄м — ту, у которой было лютое сердце
детоубийцы; ати-ва̄ма-чешт̣ита̄м — пытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем
мать; вӣкшйа антара̄ — увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ват — словно
острый меч в мягких ножнах; вара-стрийам — красивейшую женщину; тат-прабхайа̄ —
ее влиянием; ча — также; дхаршите — охваченные; нирӣкшйама̄н̣е — видели; джананӣ
— две матери; хи — поистине; атишт̣хата̄м — молчали (бездействовали).
Перевод
Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно
любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода
и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее
красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.
Комментарий
Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в
сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка
на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что
они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает
ее внешняя красота (ма̄йа̄- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у
нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют ма̄йа̄-мохита.
Мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те видух̣ сва̄ртхагатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣ (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном
случае две матери — Рохини и Яшода — не были ма̄йа̄-мохита, они не были введены в
заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим
чередом. Такая ма̄йа̄-моха вызвана йогамайей.
Стих 10.6.10
तन्वस्मन्स्तनं दु जयरवीर्यमुल्बर्ं
घोराङ्कमादार् थशशोदय दावि ।
गाढं कराभ्ां भगवान्प्रपीड्य तत्
प्रार्ैोः समं रोर्षसमन्वितोऽथपबत् ॥१०॥
тасмин станам̇ дурджара-вӣрйам улбан̣ам̇
гхора̄нк
̇ ам а̄да̄йа ш́иш́ор дада̄в атха
га̄д̣хам̇ кара̄бхйа̄м̇ бхагава̄н прапӣд̣йа татпра̄н̣аих̣ самам̇ роша-саманвито ’пибат
Пословный перевод
тасмин — там; станам — грудь; дурджара-вӣрйам — мощное оружие с ядом; улбан̣ам —
лютое; гхора̄ — свирепая Путана; ан̇кам — на колени; а̄да̄йа — взяв; ш́иш́ох̣ — (в рот)
ребенка; дадау — затолкала; атха — затем; га̄д̣хам — крепко; кара̄бхйа̄м — обеими
руками; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прапӣд̣йа — причинив (ей) страшную
боль; тат-пра̄н̣аих̣ — с ее жизнью; самам — точно так же; роша-саманвитах̣ — очень
разгневанный; апибат — выпил (из ее груди).
Перевод
Свирепая злодейка ракшаси тут же положила Кришну к себе на колени и
затолкала Ему в рот свою грудь. Сосок ее груди был смазан очень сильным и
мгновенно действующим ядом, но Кришна, Верховная Личность Бога,
разгневавшись на Путану, взял ее грудь, крепко стиснул ее обеими руками и
вместе с ядом высосал ее жизнь.
Комментарий
Господь Кришна разгневался на Путану не потому, что эта ракшаси хотела убить Его
Самого, а потому, что она уже убила много младенцев во Враджабхуми. И Кришна
решил, что в наказание она должна расстаться с жизнью.
Стих 10.6.11
सा मुञ्च मुञ्चालथमथत प्रभाथर्षर्ी थनष्पीड्यमानान्विलजीवममयथर् ।
थववृत्य नेत्े चरर्ौ भुजौ मुहुोः प्रन्वस्वन्नगात्ा थषपती रुरोद ह ॥११॥
са̄ мун̃ча мун̃ча̄лам ити прабха̄шин̣ӣ
нишпӣд̣йама̄на̄кхила-джӣва-марман̣и
вивр̣тйа нетре чаран̣ау бхуджау мухух̣
прасвинна-га̄тра̄ кшипатӣ рурода ха
Пословный перевод
са̄ — она (ракшаси Путана); мун̃ча — отпусти; мун̃ча — отпусти; алам — хватит (сосать
мою грудь); ити — так; прабха̄шин̣ӣ — плачущая; нишпӣд̣йама̄на̄ — сдавленная;
акхила-джӣва-марман̣и — во всех жизненно важных точках ее тела; вивр̣тйа — широко
раскрыв; нетре — глаза; чаран̣ау — обе ноги; бхуджау — обе руки; мухух̣ — снова и
снова; прасвинна-га̄тра̄ — та, чье тело покрылось испариной; кшипатӣ —
разбрасывающая; рурода — зарыдала; ха — поистине.
Перевод
Испытывая невыносимое давление во всех жизненно важных точках своего
тела, демоница Путана закричала: «Отпусти меня, отпусти же меня! Хватит
сосать мою грудь!» С выкатившимися глазами, судорожно дергающимися руками
и ногами, вся покрывшаяся испариной, она громко не переставая кричала.
Комментарий
Кришна сурово наказал ракшаси. Она раскинула руки и ноги, а Кришна еще стал
пинать эту злодейку, чтобы наказать ее по заслугам.
Стих 10.6.12
तस्याोः स्वनेनाथतगभीररं हसा साथद्र मयही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा थदशश्च प्रथतनेथदरे जनाोः पेतुोः थषतौ वज्रथनपातशङ्कर्ा ॥१२॥
тасйа̄х̣ сванена̄тигабхӣра-рам̇хаса̄
са̄дрир махӣ дйауш́ ча чача̄ла са-граха̄
раса̄ диш́аш́ ча пратинедире джана̄х̣
петух̣ кшитау ваджра-нипа̄та-ш́ан̇кайа̄
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — ее (великой ракшаси Путаны); сванена — звуком; ати — очень; габхӣра —
глубоким; рам̇хаса̄ — мощным; са-адрих̣ — покрытая горами; махӣ — поверхность
Земли; дйаух̣ ча — небе; чача̄ла — задрожали; са-граха̄ — усеянное звездами; раса̄ —
миры, находящиеся ниже планеты Земля; диш́ах̣ ча — и все страны света; пратинедире
— загудели; джана̄х̣ — люди; петух̣ — упали; кшитау — на землю; ваджра-нипа̄таш́ан̇кайа̄ — боясь, что это низвергаются молнии.
Перевод
От оглушительных воплей Путаны содрогнулась Земля со всеми ее горами и
космос со всеми планетами. Низшие планеты и все стороны света гудели, а люди
попадали ниц, боясь, что их поразят молнии.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в этом стихе слово раса относится
к планетным системам, расположенным под Землей, таким как Расатала, Атала, Витала,
Сутала и Талатала.
Стих 10.6.13
थनशाचरीिं व्यथितस्तना व्यसुर्
व्यादार् केशां श्चरर्ौ भुजावथप ।
प्रसार्य गोिे थनजरूपमान्वथिता
वज्राहतो वृत् इवापतन्नृप ॥१३॥
ниш́а̄-чарӣттхам̇ вйатхита-стана̄ вйасур
вйа̄да̄йа кеш́а̄м̇ш́ чаран̣ау бхуджа̄в апи
праса̄рйа гошт̣хе ниджа-рӯпам а̄стхита̄
ваджра̄хато вр̣тра ива̄патан нр̣па
Пословный перевод
ниш́а̄-чарӣ — ракшаси; иттхам — так; вйатхита-стана̄ — испытывающая страшные
мучения оттого, что ее грудь сдавлена; вйасух̣ — лишилась жизни; вйа̄да̄йа — широко
раскрыв рот; кеш́а̄н — копны волос; чаран̣ау — обе ноги; бхуджау — обе руки; апи —
также; праса̄рйа — раскинув; гошт̣хе — на пастбище; ниджа-рӯпам а̄стхита̄ —
принявшая свой первоначальный, демонический облик; ваджра-а̄хатах̣ — убитый
молнией Индры; вр̣трах̣ — Вритрасура; ива — как; апатат — упала; нр̣па — о царь.
Перевод
Так Путана, страшно мучась оттого, что Кришна стиснул ее грудь, рассталась с
жизнью. О царь Парикшит, с отвисшей челюстью, раскинутыми руками и ногами
и разметавшимися волосами она рухнула на пастбище, в своем первоначальном
облике ракшаси, подобно Вритрасуре, сраженному молнией Индры.
Комментарий
Путана была великой ракшаси, которая умела мистическими способами прятать свое
подлинное обличье, но после того как Путана была убита, она уже не могла с помощью
мистической силы скрывать свой первоначальный облик, и все увидели его.
Стих 10.6.14
पतमानोऽथप तद्दे हन्वस्त्रगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्यर्ामास राजेन्द्र महदासीत्तदद् भुतम् ॥१४॥
патама̄но ’пи тад-дехас
три-гавйӯтй-антара-друма̄н
чӯрн̣айа̄м а̄са ра̄джендра
махад а̄сӣт тад адбхутам
Пословный перевод
патама̄нах̣ апи — даже падающая; тат-дехах̣ — ее громадное тело; три-гавйӯти-антара
— на протяжении двадцати километров; друма̄н — деревья; чӯрн̣айа̄м а̄са — повалило;
ра̄джендра — о царь Парикшит; махат а̄сӣт — было поистине гигантское; тат — то
(тело); адбхутам — удивительное.
Перевод
О царь Парикшит, падая на землю, огромное тело Путаны повалило все деревья
в окружности двадцати километров. Гигантское тело Путаны было поистине
поразительным.
Комментарий
Испытывая страшную боль оттого, что Кришна сосал ее грудь, умирающая Путана
выбежала не только из комнаты, но и из деревни, и ее гигантское тело рухнуло на
пастбище.
Стихи 10.6.15-17
ईर्षामात्ोग्रदं ष्टरास्यं थगररकन्दरनाथसकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्ाय रुर्मूधयजम् ॥१५॥
अन्धकूपगभीराषं पुथलनारोहभीर्षर्म् ।
बद्धसेतुभुजोवयङ्थर शून्यतोर्ह्रदोदरम् ॥१६॥
सन्तत्सुोः स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्योः कलेवरम् ।
पूवं तु तथन्नोः स्वथनत थभन्नहृत्कर्यमस्तकाोः ॥१७॥
ӣша̄-ма̄трогра-дам̇шт̣ра̄сйам̇
гири-кандара-на̄сикам
ган̣да
̣ -ш́аила-станам̇ раудрам̇
пракӣрн̣а̄рун̣а-мӯрдхаджам
андха-кӯпа-габхӣра̄кшам̇
пулина̄роха-бхӣшан̣ам
баддха-сету-бхуджорв-ан̇гхри
ш́ӯнйа-тойа-храдодарам
сантатрасух̣ сма тад вӣкшйа
гопа̄ гопйах̣ калеварам
пӯрвам̇ ту тан-них̣сванитабхинна-хр̣т-карн̣а-мастака̄х̣
Пословный перевод
ӣша̄-ма̄тра — подобные лемеху; угра — ужасные; дам̇шт̣ра — зубы; а̄сйам — ту, во рту
которой; гири-кандара — как горные пещеры; на̄сикам — ту, чьи ноздри; ган̣да̣ -ш́аила
— как большие каменные плиты; станам — ту, груди которой; раудрам —
свирепейшую; пракӣрн̣а — разметавшиеся; арун̣а-мӯрдха-джам — ту, чьи волосы цвета
меди; андха-кӯпа — как бездонные колодцы; габхӣра — глубокие; акшам — ту, чьи
глазницы; пулина-а̄роха-бхӣшан̣ам — ту, чьи бедра, подобные берегам реки, вселяют
страх; баддха-сету-бхуджа- уру-ан̇гхри — ту, чьи руки, бедра и стопы напоминают
прочные мосты; ш́ӯнйа-тойа-храда-ударам — ту, чей живот подобен пересохшему
озеру; сантатрасух̣ сма — испугались; тат — то; вӣкшйа — увидев; гопа̄х̣ — пастухи;
гопйах̣ — пасту́шки; калеварам — гигантское тело; пӯрвам ту — прежде же; татних̣сванита — громкими воплями которой; бхинна — потрясены; хр̣т — сердца; карн̣а
— уши; мастака̄х̣ — те, чьи головы.
Перевод
Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри
напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с
горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали
бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги
и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси
уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое
тело, они испугались еще больше.
Стих 10.6.18
बालं च तस्या उरथस क्रीडन्तमकुतोभर्म् ।
गोप्यस्तूर्ं समभ्ेत्य जगृहुजाय तसम्भ्रमाोः ॥१८॥
ба̄лам̇ ча тасйа̄ ураси
крӣд̣антам акутобхайам
гопйас тӯрн̣ам̇ самабхйетйа
джагр̣хур джа̄та-самбхрама̄х̣
Пословный перевод
ба̄лам ча — и ребенка; тасйа̄х̣ — той (ракшаси Путаны); ураси — на верхней части
груди; крӣд̣антам — играющего; акутобхайам — лишенного страха; гопйах̣ — пасту́шки;
тӯрн̣ам — немедленно; самабхйетйа — подойдя; джагр̣хух̣ — подняли; джа̄тасамбхрама̄х̣ — выказывающие ту же любовь и уважение, которые они всегда к Нему
испытывали.
Перевод
Маленький Кришна как ни в чем не бывало играл на груди ракшаси Путаны, и
гопи, радуясь удивительным деяниям этого ребенка, подбежали к Нему и взяли
Его на руки.
Комментарий
Такова Верховная Личность Бога — Кришна. Ракшаси Путана обладала мистическими
способностями, которые позволяли ей увеличивать или уменьшать размеры тела и
соответственно приобретать большую или меньшую силу, но Верховный Господь
одинаково могуществен в любом из Своих трансцендентных обликов. Кришна —
истинный Бог, ибо в образе младенца Он обладает таким же могуществом, как и в
образе юноши. Ему не надо заниматься медитацией или прилагать какие-то другие
усилия, чтобы стать могущественным. Поэтому, когда тело могучей колдуньи Путаны
увеличилось в размерах, Кришна остался младенцем и продолжал невозмутимо играть
на ее груди. Шад̣-аиш́варйа- пӯрн̣а. Бхагаван, Верховная Личность Бога, всегда обладает
всеми энергиями, какой бы облик Он ни принял. Его энергии никогда не уменьшаются.
Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. И Он может проявлять все Свои энергии при
любых обстоятельствах.
Стих 10.6.19
र्शोदारोथहर्ीभ्ां ताोः समं बालस्य सवयतोः ।
रषां थवदथधरे सम्यग्गोपुच्छ्भ्रमर्ाथदथभोः ॥१९॥
йаш́ода̄-рохин̣ӣбхйа̄м̇ та̄х̣
самам̇ ба̄ласйа сарватах̣
ракша̄м̇ видадхире самйаг
го-пуччха-бхраман̣а̄дибхих̣
Пословный перевод
йаш́ода̄-рохин̣ӣбхйа̄м — вместе с Яшодой и Рохини, главными из тех, кто заботился об
этом ребенке; та̄х̣ — те (другие гопи); самам — равные по своему положению Яшоде и
Рохини; ба̄ласйа — ребенка; сарватах̣ — от всех (опасностей); ракша̄м — защиту;
видадхире — осуществили; самйак — полностью; го-пуччха-бхраман̣а- а̄дибхих̣ —
помахиванием кисточкой коровьего хвоста.
Перевод
Затем Яшода и Рохини вместе с другими старшими гопи стали махать
кисточками коровьих хвостов, чтобы защитить ребенка, Шри Кришну, от всех
опасностей.
Комментарий
Матушка Яшода и Рохини больше всех беспокоились за Кришну, который только что
спасся от такой грозной опасности. Другие старшие гопи, которые почти так же
беспокоились за Кришну, следовали примеру Яшода-маты и Рохини. Здесь мы видим,
что женщины, которые вели домашнее хозяйство, могли позаботиться о безопасности
ребенка просто с помощью коровы. Как сказано здесь, они знали, как защитить ребенка
от любых опасностей, обмахивая его кисточкой коровьего хвоста. Ухаживая за
коровами, можно получить великое множество разных благ, однако люди забыли, как
все это делать. По этой причине Кришна подчеркивает в «Бхагавад-гите» важность
защиты коров (кр̣ши- го-ракшйа-ва̄ни
̣ джйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ваджам). Даже сейчас
жители индийских деревень, расположенных вокруг Вриндавана, счастливы просто
благодаря тому, что заботятся о коровах. Они бережно хранят коровий навоз,
высушивают его и используют как топливо. У них вдоволь зерна, и, благодаря тому что
они заботятся о коровах, молока и молочных продуктов у них тоже достаточно для
того, чтобы решить все экономические проблемы. Люди в деревнях живут без всяких
тревог, просто благодаря тому что защищают коров. Даже коровью мочу и навоз можно
использовать, ибо они имеют целебные свойства.
Стих 10.6.20
गोमूत्ेर् स्नापथर्त्वा पुनगोरजसाभयकम् ।
रषां चक्रुश्च शकृता द्वादशािेर्षु नामथभोः ॥२०॥
го-мӯтрен̣а сна̄пайитва̄
пунар го-раджаса̄рбхакам
ракша̄м̇ чакруш́ ча ш́акр̣та̄
два̄даш́а̄н̇гешу на̄мабхих̣
Пословный перевод
го-мӯтрен̣а — коровьей мочой; сна̄пайитва̄ — тщательно вымыв; пунах̣ — снова; гораджаса̄ — пылью, поднятой коровами; арбхакам — ребенка; ракша̄м — защиту; чакрух̣
— осуществили; ча — также; ш́акр̣та̄ — коровьим навозом; два̄даш́а-ан̇гешу — в
двенадцати местах (два̄даш́а-тилака); на̄мабхӣх̣ — нанесением святых имен Господа.
Перевод
Ребенка тщательно вымыли коровьей мочой, а потом осыпали пылью, поднятой
копытами коров. После этого на двенадцать частей Его тела, начиная со лба,
коровьим навозом нанесли, как тилак, различные имена Господа. Так гопи
защищали ребенка.
Стих 10.6.21
गोप्योः संस्पृष्टसथलला अिेर्षु करर्ोोः पृिक् ।
न्यस्यात्मन्यि बालस्य बीजन्यासमकुवयत ॥२१॥
гопйах̣ сам̇спр̣шт̣а-салила̄
ан̇гешу карайох̣ пр̣тхак
нйасйа̄тманй атха ба̄ласйа
бӣджа-нйа̄сам акурвата
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; сам̇спр̣шт̣а-салила̄х̣ — прикоснувшиеся к чашке и выпившие воды;
ан̇гешу — на тело; карайох̣ — на обе руки; пр̣тхак — отдельно; нйасйа — нанеся (буквы
мантры); а̄тмани — на свои; атха — затем; ба̄ласйа — ребенка; бӣджа-нйа̄сам — мантраньясу; акурвата — выполнили.
Перевод
Сначала гопи совершили ачаман, выпив немного воды из правой ладони. Они
очистили свои тела и руки ньяса-мантрой, а затем приложили ту же мантру к
телу ребенка.
Комментарий
Ньяса-мантра включает в себя ачаман: сначала нужно выпить из правой ладони
немного воды. Есть разные вишну-мантры, предназначенные для очищения тела. Гопи,
да и вообще все семейные люди, знали, как очиститься, произнося стихи из Вед. Гопи
применили этот метод, чтобы сначала очистить себя, а затем — маленького Кришну.
Выполнить анга-ньясу и кара- ньясу — значит просто сделать маленький глоток воды и
произнести мантру. Перед мантрой произносится первая буква имени, затем анусвара
и слово намах̣, например: ам̇ намо ’джас тава̄н̇гхрӣ авйа̄т, мам̇ намо ман̣има̄м̇с тава
джа̄нунӣ авйа̄т и т. п. Утратив индийскую культуру, домохозяева в Индии забыли, как
выполнять анга-ньясу, и сейчас просто потакают прихотям своих чувств, лишившись
знаний, доступных людям развитой цивилизации.
Стихи 10.6.22-23
अव्यादजोऽङ्थर मथर्मां स्तव जाििोरू
र्ज्ोऽच्युतोः कथटतटं जठरं हर्ास्योः ।
हृत्केशवस्त्वदु र ईश इनस्तु कण्ठं
थवष्णुभुयजं मुिमुरुक्रम ईश्वरोः कम् ॥२२॥
चक्र्र्ग्रतोः सहगदो हरररस्तु पश्चात्
त्वत्पाश्वयर्ोधयनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोर्ेर्षु शङ्ि उरुगार् उपर्ुयपेन्द्र स्
ताक्ष्ययोः थषतौ हलधरोः पुरुर्षोः समन्तात् ॥२३॥
авйа̄д аджо ’н̇гхри ман̣има̄м̇с тава джа̄нв атхорӯ
йаджн̃о ’чйутах̣ кат̣и-тат̣ам̇ джат̣харам̇ хайа̄сйах̣
хр̣т кеш́авас твад-ура ӣш́а инас ту кан̣т̣хам̇
вишн̣ур бхуджам̇ мукхам урукрама ӣш́варах̣ кам
чакрй агратах̣ саха-гадо харир асту паш́ча̄т
тват-па̄рш́вайор дханур-асӣ мадху-ха̄джанаш́ ча
кон̣ешу ш́ан̇кха уруга̄йа упарй упендрас
та̄ркшйах̣ кшитау халадхарах̣ пурушах̣ саманта̄т
Пословный перевод
авйа̄т — пусть защитит; аджах̣ — Господь Аджа; ан̇гхри — ноги; ман̣има̄н — Господь
Маниман; тава — Твои; джа̄ну — колени; атха — затем; урӯ — бедра; йаджн̃ах̣ —
Господь Ягья; ачйутах̣ — Господь Ачьюта; кат̣и-тат̣ам — часть тела выше талии;
джат̣харам — живот; хайа̄сйах̣ — Господь Хаягрива; хр̣т — сердце; кеш́авах̣ — Господь
Кешава; тват — Твою; урах̣ — грудь; ӣш́ах̣ — верховный повелитель, Господь Иша; инах̣
— Сурья, бог Солнца; ту — же; кан̣т̣хам — шею; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; бхуджам —
руки; мукхам — рот; урукрамах̣ — Господь Урукрама; ӣш́варах̣ — Господь Ишвара; кам
— голову; чакрӣ — держащий диск; агратах̣ — спереди; саха-гадах̣ — держащий палицу;
харих̣ — Господь Хари; асту — пусть пребывает; паш́ча̄т — сзади; тват-па̄рш́вайох̣ — с
обоих Твоих боков; дханух̣-асӣ — носящий лук и меч; мадху-ха̄ — убивший демона
Мадху; аджанах̣ — Господь Вишну; ча — и; кон̣ешу — в углах; ш́ан̇кхах̣ — держащий
раковину; уруга̄йах̣ — тот, которому хорошо поклоняются; упари — сверху; упендрах̣ —
Господь Упендра; та̄ркшйах̣ — Гаруда; кшитау — на поверхности земли; халадхарах̣ —
Господь Халадхара; пурушах̣ — Верховная Личность; саманта̄т — отовсюду.
Перевод
[Шукадева Госвами сообщил Махарадже Парикшиту, что гопи, как положено,
защитили своего ребенка Кришну такой мантрой.] Пусть Аджа защищает Твои
ноги, Маниман — Твои колени, Ягья — Твои бедра, Ачьюта — Твой пояс, а
Хаягрива — Твой живот. Пусть Кешава защищает Твое сердце, Иша — Твою
грудь, бог Солнца — Твою шею, Вишну — Твои руки, Урукрама — лицо, а Ишвара
— голову. Пусть Чакри защищает Тебя спереди, пусть Шри Хари, Гададхари
[держащий палицу], защищает Тебя сзади, и пусть враг Мадху, носящий лук, и
Господь Аджана, держащий меч, защищают Тебя с боков. Пусть Господь Уругая,
держащий раковину, защищает Тебя со всех углов, пусть Упендра защищает Тебя
сверху, пусть Гаруда защищает Тебя на земле, и пусть Господь Халадхара,
Верховная Личность, защищает Тебя со всех сторон.
Комментарий
Даже в домах земледельцев, людей с точки зрения современной цивилизации
отсталых, женщины знали, как защищать детей, повторяя мантры и используя коровью
мочу и навоз. Этот простой и действенный метод обеспечивал надежнейшую защиту от
самых грозных опасностей. Люди должны уметь это делать, ибо это часть ведической
культуры.
Стих 10.6.24
इन्वन्द्र र्ाथर् हृर्षीकेशोः प्रार्ान्नारार्र्ोऽवतु ।
श्वेतद्वीपपथतथश्चत्तं मनो र्ोगेश्वरोऽवतु ॥२४॥
индрийа̄н̣и хр̣шӣкеш́ах̣
пра̄н̣а̄н на̄ра̄йан̣о ’вату
ш́ветадвӣпа-патиш́ читтам̇
мано йогеш́варо ’вату
Пословный перевод
индрийа̄ни
̣ — все чувства; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Хришикеша, властелин всех чувств;
пра̄н̣а̄н — все виды жизненного воздуха; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; авату — пусть
защищает; ш́ветадвӣпа-патих̣ — владыка Шветадвипы, Вишну; читтам — сокровенные
покои сердца; манах̣ — ум; йогеш́варах̣ — Господь Йогешвара; авату — пусть защищает.
Перевод
Пусть Хришикеша защищает Твои чувства, а Нараяна — Твой жизненный воздух.
Пусть владыка Шветадвипы защищает изнутри Твое сердце, и пусть Господь
Йогешвара защищает Твой ум.
Стихи 10.6.25-26
पृथश्नगभयस्तु ते बुन्वद्धमात्मानं भगवािरोः ।
क्रीडन्तं पातु गोथवन्दोः शर्ानं पातु माधवोः ॥२५॥
व्रजन्तमव्याद्वै कुण्ठ आसीनं त्वां थश्रर्ोः पथतोः ।
भुञ्जानं र्ज्भुक्पातु सवयग्रहभर्ङ्करोः ॥२६॥
пр̣шн
́ игарбхас ту те буддхим
а̄тма̄нам̇ бхагава̄н парах̣
крӣд̣антам̇ па̄ту говиндах̣
ш́айа̄нам̇ па̄ту ма̄дхавах̣
враджантам авйа̄д ваикун̣т̣ха
а̄сӣнам̇ тва̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
бхун̃джа̄нам̇ йаджн̃абхук па̄ту
сарва-граха-бхайан̇карах̣
Пословный перевод
пр̣ш́нигарбхах̣ — Господь Пришнигарбха; ту — же; те — Твой; буддхим — разум;
а̄тма̄нам — душу; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; парах̣ — трансцендентная;
крӣд̣антам — играющего; па̄ту — пусть защищает; говиндах̣ — Господь Говинда;
ш́айа̄нам — спящего; па̄ту — да защитит; ма̄дхавах̣ — Господь Мадхава; враджантам —
гуляющего; авйа̄т — пусть защищает; ваикун̣т̣хах̣ — Господь Вайкунтха; а̄сӣнам —
сидящего; тва̄м — Тебя; ш́рийах̣ патих̣ — Нараяна, супруг богини процветания (пусть
защищает); бхун̃джа̄нам — наслаждающегося жизнью; йаджн̃абхук — Ягьябхук; па̄ту —
да защитит; сарва-граха-бхайам-карах̣ — тот, который наводит страх на все зловещие
планеты.
Перевод
Пусть Господь Пришнигарбха защищает Твой разум, а Верховная Личность Бога
— Твою душу. Пусть Говинда защищает Тебя, когда Ты играешь, и пусть Мадхава
защищает Тебя, когда Ты спишь. Пусть Господь Вайкунтха защищает Тебя, когда
Ты гуляешь, пусть Господь Нараяна, супруг богини процветания, защищает Тебя,
когда Ты сидишь, и пусть Господь Ягьябхук, грозный враг всех зловещих планет,
неизменно защищает Тебя, когда Ты наслаждаешься жизнью.
Стихи 10.6.27-29
डाथकन्यो र्ातुधान्यश्च कुष्माण्डा र्ेऽभयकग्रहाोः ।
भूतप्रेतथपशाचाश्च र्षरषोथवनार्काोः ॥२७॥
कोटरा रे वती ज्येिा पूतना मातृकादर्ोः ।
उन्मादा र्े ह्यपस्मारा दे हप्रार्ेन्वन्द्र र्द्रुहोः ॥२८॥
स्वप्नर्दष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च र्े ।
सवे नश्यन्तु ते थवष्णोनाय मग्रहर्भीरवोः ॥२९॥
д̣а̄кинйо йа̄тудха̄нйаш́ ча
кушма̄н̣д̣а̄ йе ’рбхака-граха̄х̣
бхӯта-прета-пиш́ач
̄ а̄ш́ ча
йакша-ракшо-вина̄йака̄х̣
кот̣ара̄ реватӣ джйешт̣ха̄
пӯтана̄ ма̄тр̣ка̄дайах̣
унма̄да̄ йе хй апасма̄ра̄
деха-пра̄н̣ендрийа-друхах̣
свапна-др̣шт̣а̄ махотпа̄та̄
вр̣ддха̄ ба̄ла-граха̄ш́ ча йе
сарве наш́йанту те вишн̣ор
на̄ма-грахан̣а-бхӣравах̣
Пословный перевод
д̣а̄кинйах̣ йа̄тудха̄нйах̣ ча кушма̄н̣д̣а̄х̣ — ведьмы и демоницы, враги детей; йе —
которые; арбхака-граха̄х̣ — (как) звезды, приносящие детям зло; бхӯта — злые духи;
прета — привидения; пиш́а̄ча̄х̣ — также злые духи; ча — также; йакша — живые
существа, которые известны как якши; ракшах̣ — те, кого называют ракшасами;
вина̄йака̄х̣ — называемые винаяками; кот̣ара̄ — по имени Котара; реватӣ — по имени
Ревати; джйешт̣ха̄ — по имени Джьештха; пӯтана̄ — по имени Путана; ма̄тр̣ка̄-а̄дайах̣ —
Матрика и прочие злые женские существа; унма̄да̄х̣ — те, кто вызывает безумие; йе —
которые; хи — поистине; апасма̄ра̄х̣ — вызывающие потерю памяти; деха-пра̄н̣аиндрийа — телу, жизненному воздуху и чувствам; друхах̣ — причиняющие вред;
свапна-др̣шт̣а̄х̣ — злые духи, вызывающие дурные сны; маха̄-утпа̄та̄х̣ — те, кто вызывает
большие потрясения; вр̣ддха̄х̣ — самые опытные; ба̄ла-граха̄х̣ ча — и те, кто нападает на
детей; йе — которые; сарве — все; наш́йанту — пусть будут уничтожены; те — те;
вишн̣ох̣ — Господа Вишну; на̄ма-грахан̣а — повторения имени; бхӣравах̣ —
страшащиеся.
Перевод
Колдуньи, которых называют дакини, ятудхани и кушманды, — это опаснейшие
враги детей, а злые духи — бхуты, преты, пишачи, якши, ракшасы и винаяки — и
такие ведьмы, как Котара, Ревати, Джьештха, Путана и Матрика, всегда готовы
причинить вред телу, жизненному воздуху и чувствам, отнимая память, насылая
сумасшествие и дурные сны. Подобно самым зловещим звездам, все они
приносят большие беды, особенно детям, однако от всех их можно избавиться,
просто произнося имя Господа Вишну, ибо, когда звучит имя Господа Вишну, все
они разбегаются в страхе.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, который является источником
всего сущего — недвойственным, непогрешимым и не имеющим начала. Хотя Он
распространяет Себя в бесчисленные формы, Он остается изначальной личностью, и,
хотя Он старше всех, Он всегда выглядит цветущим юношей. Эти вечные образы
Господа, исполненные блаженства и знания, невозможно постичь с помощью
теоретического изучения Вед, но они всегда доступны взорам чистых, беспримесных
преданных».
Украшая свое тело тилаком, мы произносим двенадцать имен Вишну, чтобы наше тело
было защищено. Хотя Говинда, Господь Вишну, один, Он совершает разные действия, и
потому у Него есть разные имена и облики. Но если человек не в состоянии вспомнить
сразу все имена, можно просто повторять: «Господь Вишну, Господь Вишну, Господь
Вишну», и всегда думать о Господе Вишну. Вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам: это — высшая
форма поклонения. Те, кто всегда помнит о Господе Вишну, несомненно, будут
защищены, какие бы злые духи ни тревожили их. В аюрведических писаниях
рекомендуется: аушадхи чинтайет вишн̣ум — даже принимая лекарство, надо помнить
о Вишну. Лекарств самих по себе недостаточно, ибо на самом деле нас защищает
Господь Вишну. Материальный мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м).
Поэтому необходимо стать вайшнавом и постоянно думать о Вишну. Легче всего этого
достичь, если петь Харе Кришна маха-мантру. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху
учил: кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣, парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам и кӣртана̄д эва
кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет.
Стих 10.6.30
श्रीशुक उवाच
इथत प्रर्र्बद्धाथभगोपीथभोः कृतरषर्म् ।
पार्थर्त्वा स्तनं माता सन्न्यवेशर्दात्मजम् ॥३०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити пран̣айа-баддха̄бхир
гопӣбхих̣ кр̣та-ракшан̣ам
па̄йайитва̄ станам̇ ма̄та̄
саннйавеш́айад а̄тмаджам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; пран̣айа-баддха̄бхих̣ —
охваченными чувством материнской нежности; гопӣбхих̣ — старшими гопи во главе с
Яшодой; кр̣та-ракшан̣ам — меры, принятые, чтобы защитить ребенка; па̄йайитва̄ — дав
пососать; станам — грудь; ма̄та̄ — матушка Яшода; саннйавеш́айат — уложила на
кровать; а̄тмаджам — сына.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с матушкой Яшодой
испытывали к ребенку материнскую любовь. После того как они прочитали над
ребенком защитные мантры, Яшода покормила Его грудью и уложила на
кровать.
Комментарий
Если ребенок пьет молоко из груди своей матери, значит, с его здоровьем все в
порядке. Иначе говоря, старшие гопи не только прочитали мантры, чтобы защитить
Кришну, но и проверили, здоров ли ребенок. Видя, как ребенок сосет материнскую
грудь, гопи убедились в том, что Он здоров, и, полностью довольные, уложили Его на
кровать.
Стих 10.6.31
तावन्नन्दादर्ो गोपा मिुरार्ा व्रजं गताोः ।
थवलोक्य पूतनादे हं बभूवुरथतथवन्वस्मताोः ॥३१॥
та̄ван нанда̄дайо гопа̄
матхура̄йа̄ враджам̇ гата̄х̣
вилокйа пӯтана̄-дехам̇
бабхӯвур ативисмита̄х̣
Пословный перевод
та̄ват — тогда; нанда-а̄дайах̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣ — пастухи;
матхура̄йа̄х̣ — из Матхуры; враджам — во Вриндаван; гата̄х̣ — вернувшиеся; вилокйа —
увидев; пӯтана̄-дехам — гигантское мертвое тело Путаны; бабхӯвух̣ — стали; ати —
очень; висмита̄х̣ — изумленные.
Перевод
Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из
Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от
удивления.
Комментарий
Удивление Махараджи Нанды можно объяснить разными причинами. Прежде всего,
пастухи изумились, потому что до этого они никогда не видели во Вриндаване такое
огромное тело. Потом они стали думать, откуда взялось это тело: то ли оно упало с
неба, то ли сами они по ошибке или из-за чар какой-то йогини прибыли не во
Вриндаван, а в другое место. Они не могли понять, что же на самом деле произошло, и
потому были крайне удивлены.
Стих 10.6.32
नूनं बतथर्षयोः सञ्जातो र्ोगेशो वा समास सोः ।
स एव र्दष्टो ह्र्ुत्पातो र्दाहानकदु न्दु थभोः ॥३२॥
нӯнам̇ батарших̣ сан̃джа̄то
йогеш́о ва̄ сама̄са сах̣
са эва др̣шт̣о хй утпа̄то
йад а̄ха̄накадундубхих̣
Пословный перевод
нӯнам — несомненно; бата — о (мои друзья); р̣ших̣ — великий святой; сан̃джа̄тах̣ —
ставший; йога-ӣш́ах̣ — повелитель мистических сил; ва̄ — или; сама̄са — стал; сах̣ — он
(Васудева); сах̣ — то; эва — поистине; др̣шт̣ах̣ — увидено (нами); хи — ведь; утпа̄тах̣ —
бедствие; йат — которое; а̄ха — предсказал; а̄накадундубхих̣ — Анакадундубхи (другое
имя Васудевы).
Перевод
Махараджа Нанда и другие гопы воскликнули: Знайте же, друзья, что
Анакадундубхи, Васудева, либо стал великим святым, либо овладел
мистическими силами. А иначе как он смог предвидеть это бедствие и
предсказать его нам?
Комментарий
Этот стих иллюстрирует разницу между кшатриями и простодушными вайшьями.
Васудева, изучив политическую ситуацию, предвидел последующие события, тогда как
Махараджа Нанда, предводитель пастухов и земледельцев, решил, что Васудева стал
великим святым и обрел мистические способности. Васудева действительно обладал
всеми мистическими способностями, иначе он не смог бы стать отцом Кришны. Но
предвидеть бедствия во Врадже и предупредить о них Махараджу Нанду Васудева смог
только благодаря тому, что изучил повадки Камсы, хотя Махараджа Нанда думал, что
Васудева предсказал это происшествие с помощью чудесных мистических
способностей. Мистические способности, которые можно обрести, занимаясь хатхайогой, позволяют изучать и постигать будущее.
Стих 10.6.33
कलेवरं परशुथभन्वित्त्वा तत्ते व्रजौकसोः ।
दू रे थषप्स्त्वावर्वशो न्यदहिािवेथष्टतम् ॥३३॥
калеварам̇ параш́убхиш́
чхиттва̄ тат те враджаукасах̣
дӯре кшиптва̄вайаваш́о
нйадахан ка̄шт̣ха-вешт̣итам
Пословный перевод
калеварам — гигантское тело (тело Путаны); параш́убхих̣ — топорами; чхиттва̄ —
изрубив; тат — то (тело); те — они; враджа- окасах̣ — обитатели Враджа; дӯре —
далеко; кшиптва̄ — отбросив; авайаваш́ах̣ — по кускам; нйадахан — сожгли дотла;
ка̄шт̣ха-вешт̣итам — обложенное дровами.
Перевод
Обитатели Враджа топорами разрубили гигантское тело Путаны на куски. Затем
они отбросили эти куски подальше, положили на них дрова и сожгли их дотла.
Комментарий
Убив змею, люди по обычаю разрезают ее тело на куски из страха, что под
воздействием воздуха она может ожить. Просто убить змею недостаточно: после этого
ее нужно разрезать на куски и сжечь их, тогда ее можно будет не бояться. Путана была
подобна огромной змее, поэтому пастухи приняли такие же меры предосторожности и
сожгли ее тело дотла.
Стих 10.6.34
दह्यमानस्य दे हस्य धूमश्चागुरुसौरभोः ।
उन्वितोः कृष्णथनभुयक्त सपद्याहतपाप्मनोः ॥३४॥
дахйама̄насйа дехасйа
дхӯмаш́ ча̄гуру-саурабхах̣
уттхитах̣ кр̣шн̣а-нирбхуктасападй а̄хата-па̄пманах̣
Пословный перевод
дахйама̄насйа — сжигаемого дотла; дехасйа — тело (тело Путаны); дхӯмах̣ — дым; ча —
и; агуру-саурабхах̣ — ароматный дым священной травы агуру; уттхитах̣ — исходящий
(от ее тела); кр̣шн̣а- нирбхукта — благодаря тому что Кришна сосал ее грудь; сапади —
сразу; а̄хата-па̄пманах̣ — очищенное от греха ее материальное тело одухотворилось и
избавилось от всех материальных состояний.
Перевод
Благодаря тому что Кришна сосал грудь ракшаси Путаны, когда Кришна убил ее,
Путана сразу избавилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов
были мгновенно уничтожены, поэтому, когда гигантское тело Путаны горело,
исходивший от него дым благоухал как агуру.
Комментарий
Таковы плоды сознания Кришны. Если человек, используя свои чувства в служении
Господу, так или иначе обретает сознание Кришны, он мгновенно избавляется от
материальной скверны. Ш́рн
̣ ̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а- кӣртанах̣ (Бхаг.,
1.2.17). Слушать рассказы о деяниях Кришны — это начало пути к очищению. Пун̣йаш́раван̣а-кӣртанах̣: просто слушая о Господе и прославляя Его, человек очищается.
Поэтому ш́раван̣а-кӣртана (слушание и повторение) очень важны. Затем, когда его
чувства очистятся, он начинает служить Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам).
Бхактир учйате: это называется бхакти. Благодаря тому что Путану так или иначе,
прямо или косвенно побудили послужить Господу, дав Ему грудь, она сразу очистилась,
причем настолько, что, когда ее отвратительное материальное тело сжигали, от него
исходил аромат агуру, травы с чрезвычайно приятным запахом.
Стихи 10.6.35-36
पूतना लोकबालघ्नी राषसी रुथधराशना ।
थजघां सर्ाथप हरर्े स्तनं दत्त्वाप सद्गथतम् ॥३५॥
थकं पुनोः श्रद्धर्ा भक्त्या कृष्णार् परमात्मने ।
र्च्छ्न्वन्प्रर्तमं थकं नु रक्तास्तन्मातरो र्िा ॥३६॥
пӯтана̄ лока-ба̄ла-гхнӣ
ра̄кшасӣ рудхира̄ш́ана̄
джигха̄м̇сайа̄пи харайе
станам̇ даттва̄па сад-гатим
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ бхактйа̄
кр̣шн̣ай
̄ а парама̄тмане
йаччхан прийатамам̇ ким̇ ну
ракта̄с тан-ма̄таро йатха̄
Пословный перевод
пӯтана̄ — Путана, прирожденная ракшаси; лока-ба̄ла-гхнӣ — убивающая человеческих
детей; ра̄кшасӣ — демоница; рудхира-аш́ана̄ — жаждущая крови; джигха̄мс̇ айа̄ — с
желанием убить Кришну (поскольку она ненавидела Кришну и получила
соответствующее указание от Камсы); апи — хотя; харайе — Верховной Личности Бога;
станам — грудь; даттва̄ — дав; а̄па — обрела; сат- гатим — высочайшее положение,
духовное бытие; ким — что; пунах̣ — опять; ш́раддхайа̄ — с верой; бхактйа̄ — с
преданностью; кр̣шн̣ай
̄ а — Господу Кришне; парама̄тмане — Верховной Личности Бога;
йаччхан — совершающий подношение; прийа-тамам — самое дорогое; ким — что; ну —
поистине; ракта̄х̣ — любящие; тат- ма̄тарах̣ — любящие матери Кришны (дающие грудь
любимому дитя); йатха̄ — как.
Перевод
Путана всегда жаждала крови человеческих детей. Движимая этим желанием,
Путана пришла убить Кришну, но, благодаря тому что она дала грудь Господу,
она достигла высшего совершенства. Что же тогда говорить о преданных
Кришны, которые питали к Нему материнскую любовь и кормили Его грудью
или отдавали Ему что-то очень дорогое для них, как мать, которая делает
подарки, чтобы порадовать своего ребенка?
Комментарий
Путана не испытывала к Кришне нежных чувств — она ненавидела и хотела убить Его.
И тем не менее, благодаря тому что она сознательно или неосознанно дала Ему свою
грудь, она достигла высшего совершенства жизни. Но преданные, которые любят
Кришну родительской любовью, дают Ему все от чистого сердца. Матери нравится с
любовью дарить подарки своему ребенку. Она никогда не питает к нему ненависти. Это
позволяет нам сделать сравнение. И если Путана достигла столь возвышенного
духовного положения, в результате того, что злобно сделала маленькое подношение
Кришне, тогда что говорить о матушке Яшоде и других гопи, которые служили Кришне
с нежностью и любовью, отдавая Ему все, лишь бы Он был доволен? Безусловно, гопи
достигли наивысшего совершенства. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху учил, что
чувства гопи, питавших к Кришне материнскую нежность или супружескую любовь,
суть высшее совершенство жизни (рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄
калпита̄).
Стихи 10.6.37-38
पद्भ्यां भक्तहृथदथिाभ्ां वन्द्याभ्ां लोकवन्वन्दतैोः ।
अिं र्स्याोः समाक्रम्य भगवानथप तरतनम् ॥३७॥
र्ातुधान्यथप सा स्वगयमवाप जननीगथतम् ।
कृष्णभुक्तस्तनषीराोः थकमु गावोऽनुमातरोः ॥३८॥
падбхйа̄м̇ бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м̇
вандйа̄бхйа̄м̇ лока-вандитаих̣
ан̇гам̇ йасйа̄х̣ сама̄крамйа
бхагава̄н апи тат-станам
йа̄тудха̄нй апи са̄ сваргам
ава̄па джананӣ-гатим
кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣
ким у га̄во ’нума̄тарах̣
Пословный перевод
падбхйа̄м — двумя лотосными стопами; бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м — теми, о которых
всегда думают чистые преданные, в чьих сердцах благодаря этому постоянно
пребывает Господь; вандйа̄бхйа̄м — теми, которых всегда следует прославлять; локавандитаих̣ — Господом Брахмой и Господом Шивой, которых славят обитатели всех
трех миров; ан̇гам — тело; йасйа̄х̣ — которой (Путаны); сама̄крамйа — обхватив;
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — также; тат-станам — ту грудь; йа̄тудха̄нӣ
апи — хотя и ведьма (только и делавшая, что убивавшая маленьких детей, и даже
пытавшаяся убить Самого Кришну); са̄ — она; сваргам — трансцендентную обитель;
ава̄па — обрела; джананӣ-гатим — положение матери; кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣ —
те, что поили Кришну молоком из своего вымени; ким у — что уж; га̄вах̣ — коровы;
анума̄тарах̣ — словно матери (кормящие Кришну своими сосками).
Перевод
Верховная Личность Бога, Кришна, всегда пребывает в сердце чистого
преданного, а великие полубоги, Господь Брахма и Господь Шива, всегда
возносят Ему молитвы. Хотя Путана была страшной ведьмой, благодаря тому что
Кришна с удовольствием обнял ее и сосал ее грудь, она заняла положение Его
матери в трансцендентном мире, обретя высшее совершенство. Что же тогда
говорить о коровах, чье вымя с наслаждением сосал Кришна, коровах, которые
поили Его своим молоком, словно матери, с огромной радостью и нежностью?
Комментарий
В этих стихах объясняется, что преданное служение Верховному Господу, занимаются
ли им прямо или косвенно, сознательно или неосознанно, приводит к успеху. Путана
не была ни преданной, ни непреданной: на самом деле она была ведьмой- демоницей,
которой Камса велел убить Кришну. Однако сначала она, обернувшись красивой
женщиной, подошла к Кришне, словно любящая мать, так что у Яшоды и Рохини не
возникло ни тени сомнений в чистоте ее помыслов. Господь учел все это и отвел
Путане положение, подобное положению Яшоды. Как объясняет Вишванатха
Чакраварти Тхакур, есть разные роли, которые можно играть, занимая такое
положение. Путана сразу попала на Вайкунтхалоку, которую иногда называют Сваргой.
Сварга, упомянутая в этих стихах, — это не материальная райская планета, а
трансцендентный мир. По словам Уддхавы, Путана заняла на Вайкунтхалоке
положение кормилицы (дха̄трй-учита̄м). Путана получила почетное положение
кормилицы и служанки на Голоке Вриндаване, став помощницей матушки Яшоды.
Стихи 10.6.39-40
पर्ां थस र्ासामथपबत्पुत्स्नेहस्नुतान्यलम् ।
भगवान्दे वकीपुत्ोः कैवल्याद्यन्विलप्रदोः ॥३९॥
तासामथवरतं कृष्णे कुवयतीनां सुतेषर्म् ।
न पुनोः कल्पते राजन्संसारोऽज्ानसम्भवोः ॥४०॥
пайа̄м̇си йа̄са̄м апибат
путра-снеха-снута̄нй алам
бхагава̄н девакӣ-путрах̣
каивалйа̄дй-акхила-прадах̣
та̄са̄м авиратам̇ кр̣шн̣е
курватӣна̄м̇ сутекшан̣ам
на пунах̣ калпате ра̄джан
сам̇са̄ро ’джн̃ан
̄ а-самбхавах̣
Пословный перевод
пайа̄м̇си — молоко (грудное); йа̄са̄м — которых; апибат — (Господь Кришна) пил;
путра-снеха-снута̄ни — изливающееся из тел гопи благодаря их материнской любви, а
не каким-то искусственным методам; алам — вдоволь; бхагава̄н — Верховная Личность
Бога; девакӣ-путрах̣ — явившийся как сын Деваки; каивалйа-а̄ди — такие, как
освобождение, слияние с брахмаджьоти; акхила-прадах̣ — дарующий все
благословения; та̄са̄м — их (гопи); авиратам — постоянно; кр̣шн̣е — Господу Кришне;
курватӣна̄м сута-ӣкшан̣ам — взиравших как мать на своего ребенка; на — никогда не;
пунах̣ — снова; калпате — возникают; ра̄джан — о царь (Парикшит); сам̇са̄рах̣ — путы
рождения и смерти; аджн̃а̄на-самбхавах̣ — уготованные глупцам, которые пытаются
обрести счастье, не ведая истинных путей к нему.
Перевод
Верховный Господь, Кришна, дарует многочисленные благословения, в том
числе освобождение [кайвалью], растворение в сиянии Брахмана
[брахмаджьоти]. К этому Господу гопи всегда испытывали материнскую любовь,
и Кришна, с огромным удовольствием сосал их грудь. И хотя гопи занимались
разными семейными делами, но, поскольку они относились к Кришне, как к
сыну, ни в коем случае нельзя думать, что, покинув свои тела, они снова
вернулись в материальный мир.
Комментарий
В этом стихе описано благо, которое получают те, кто обрел сознание Кришны.
Сознание Кришны постепенно развивается на трансцендентном уровне. Можно думать
о Кришне как о Верховном Господе, можно думать о Кришне как о своем повелителе,
можно думать о Кришне как о своем лучшем друге, можно думать о Кришне как о
лучшем из сыновей, а можно думать о Кришне как о лучшем из возлюбленных. Если
душа связана с Кришной любыми из этих трансцендентных взаимоотношений, значит,
ее материальное существование уже завершилось. Это подтверждается в «Бхагавад-
гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти — таким преданным уготовано
возвращение домой, к Богу. На пунах̣ калпате ра̄джан сам̇са̄ро ’джн̃а̄на- самбхавах̣.
Данный стих тоже обещает, что преданные, которые постоянно думают о Кришне,
будучи связанными с Ним определенными отношениями, никогда не вернутся в этот
мир. В материальном мире, в самсаре, существуют те же отношения. Человек думает:
«Это мой сын», «Это моя жена», «Это моя возлюбленная» или «Это мой друг». Однако
эти отношения временны и иллюзорны. Аджн̃а̄на-самбхавах̣: такие мысли порождены
невежеством. Но когда те же отношения пробуждаются в сознании Кришны, душа
возрождается к духовной жизни и ей обеспечено возвращение домой, к Богу. Хотя
гопи, которые были подругами Рохини и Яшоды и давали Кришне грудь, не считались
матерями Кришны, все они имели такую же возможность, как Рохини и Яшода,
вернуться к Богу и играть роль тещ, служанок и других приближенных Кришны.
Самсарой называют привязанность к своему телу, дому, мужу или жене и детям, но,
хотя гопи и все остальные обитатели Вриндавана тоже были привязаны к своим
мужьям и домам, главным объектом их любви был Кришна, с которым их связывали те
или иные трансцендентные отношения, и потому в следующей жизни они непременно
должны были перенестись на Голоку Вриндавану и обрести духовное счастье вечного
общения с Кришной. Самый простой способ подняться на духовный уровень,
освободиться из материального мира и вернуться домой, к Богу, объясняет
Бхактивинода Тхакур: кр̣шн̣ера сам̇са̄ра кара чха̄д̣и’ ана̄ча̄ра. Нужно полностью
отказаться от греховной деятельности и стать членом семьи Кришны. Тогда человеку
гарантировано освобождение.
Стих 10.6.41
कटधूमस्य सौरभ्मवरार् व्रजौकसोः ।
थकथमदं कुत एवेथत वदन्तो व्रजमार्र्ुोः ॥४१॥
кат̣а-дхӯмасйа саурабхйам
авагхра̄йа враджаукасах̣
ким идам̇ кута эвети
ваданто враджам а̄йайух̣
Пословный перевод
кат̣а-дхӯмасйа — дыма костра, в котором горели разные части тела Путаны; саурабхйам
— аромат; авагхра̄йа — вдохнув; враджа- окасах̣ — жители Вриндавана, находившиеся
далеко от этого места; ким идам — что это (за благоухание); кутах̣ — откуда; эва —
поистине; ити — так; вадантах̣ — говорящие; враджам — земли Махараджи Нанды,
Враджабхуми; а̄йайух̣ — пришли.
Перевод
Вдыхая ароматный дым, который разносился от горящего тела Путаны, многие
жители Враджабхуми, жившие далеко от того места, были изумлены. «Откуда
это благоухание?» — спрашивали они и тянулись туда, где сжигали тело Путаны.
Комментарий
Дым костра не всегда имеет приятный запах. Поэтому, уловив удивительное
благоухание, жители Враджа очень удивились.
Стих 10.6.42
ते तत् वथर्यतं गोपैोः पूतनागमनाथदकम् ।
श्रुत्वा तथन्नधनं स्वन्वस्त थशशोश्चासन्सुथवन्वस्मताोः ॥४२॥
те татра варн̣итам̇ гопаих̣
пӯтана̄гамана̄дикам
ш́рутва̄ тан-нидханам̇ свасти
ш́иш́ош́ ча̄сан сувисмита̄х̣
Пословный перевод
те — они (все прибывшие); татра — туда (в окрестности имения Махараджи Нанды);
варн̣итам — рассказанные; гопаих̣ — пастухами; пӯтана̄-а̄гамана-а̄дикам —
подробности о том, как туда пришла ведьма Путана и что она там натворила; ш́рутва̄ —
услышав; тат-нидханам — ее гибель; свасти — всяческого благополучия; ш́иш́ох̣ —
младенца; ча — и; а̄сан — были; су-висмита̄х̣ — крайне удивленные (тем, что
произошло).
Перевод
Услышав всю историю о том, как Путана вошла в дом Махараджи Нанды и как
Кришна убил ее, обитатели Враджа, пришедшие из дальних уголков,
чрезвычайно удивились и стали благословлять ребенка, чудесным образом
убившего Путану. Махараджа Нанда, конечно же, чувствовал себя очень
обязанным Васудеве, который предвидел это происшествие, и мысленно
благодарил его, размышляя о его удивительных качествах.
Стих 10.6.43
नन्दोः स्वपुत्मादार् प्रेत्यागतमुदारधीोः ।
मूÞर्ुयपारार् परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥४३॥
нандах̣ сва-путрам а̄да̄йа
претйа̄гатам уда̄ра-дхӣх̣
мӯрдхнй упа̄гхра̄йа парама̄м̇
мудам̇ лебхе курӯдваха
Пословный перевод
нандах̣ — Махараджа Нанда; сва-путрам а̄да̄йа — взяв своего сына (Кришну); претйаа̄гатам — Кришну, вернувшегося из царства смерти (никто и представить себе не мог,
что ребенок может спастись от такой опасности); уда̄ра-дхӣх̣ — великодушный и
простосердечный; мӯрдхни — на голове (Кришны); упа̄гхра̄йа — вдохнув аромат, как
принято; парама̄м — высочайшее; мудам — блаженство; лебхе — обрел; куру-удваха —
о Махараджа Парикшит.
Перевод
О лучший из Куру [Махараджа Парикшит], Махараджа Нанда был очень
великодушным и простосердечным человеком. Он сразу взял Кришну на руки
так, словно Кришна вернулся с того света. Согласно обычаю, Махараджа Нанда
понюхал голову сына и в этот миг испытал трансцендентное блаженство.
Комментарий
Махараджа Нанда не мог понять, как обитатели его дома пустили в него Путану, и не
представлял себе всей серьезности ситуации. Он не понимал, что Кришна хотел убить
Путану и что это были Его игры, разворачиваемые йогамайей. Махараджа Нанда
просто подумал, что кто-то вошел в его дом и учинил беспорядки. В этом проявлялось
простосердечие Махараджи Нанды.
Стих 10.6.44
र् एतत्पूतनामोषं कृष्णस्याभयकमद् भुतम् ।
शृर्ुर्ाच्छ्रद्धर्ा मत्यो गोथवन्दे लभते रथतम् ॥४४॥
йа этат пӯтана̄-мокшам̇
кр̣шн̣асйа̄рбхакам адбхутам
ш́р̣н̣уйа̄ч чхраддхайа̄ мартйо
говинде лабхате ратим
Пословный перевод
йах̣ — который; этат — это; пӯтана̄-мокшам — спасение Путаны; кр̣шн̣асйа — Кришны;
а̄рбхакам — детские игры; адбхутам — удивительные; ш́рн
̣ ̣уйа̄т — станет слушать;
ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; мартйах̣ — человек, обитатель материального
мира; говинде — к Верховной Личности, Говинде, Ади-пуруше; лабхате — обретает;
ратим — привязанность.
Перевод
Любой, кто с верой и преданностью слушает о том, как Кришна, Верховная
Личность Бога, убил Путану, иначе говоря, любой, кто внимает повествованиям
о детских играх Кришны, непременно обретет привязанность к Говинде,
высшей, изначальной личности.
Комментарий
То, что грозная ведьма попыталась убить ребенка, но в результате сама была убита,
конечно же, удивительно. Вот почему в этом стихе употреблено слово адбхутам,
которое означает «в высшей степени удивительное». Кришна оставил после Себя
множество удивительных рассказов. Просто читая эти рассказы, собранные в книге
«Кришна», человек освобождается из материального мира и постепенно обретает
привязанность к Говинде, Ади-пуруше, и преданность Ему.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демоницы Путаны».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Убийство демона Тринаварты
Эта глава повествует о том, как Шри Кришна разломал телегу (эта лила называется
шаката-бханджана), убил асура по имени Тринаварта и показал у Себя во рту всю
вселенную.
Увидев, что Махараджа Парикшит горит желанием слушать о детских играх Господа
Кришны, Шукадева Госвами остался очень доволен и продолжил свой рассказ. Когда
Шри Кришне было всего три месяца и Он только попытался перевернуться со спины на
живот — еще до того как Он начал ползать, — матушка Яшода решила вместе со
своими подругами совершить ведический обряд, который должен обеспечить
благополучие ребенка. Такой обряд обычно проводится с участием женщин, у которых
тоже есть маленькие дети. Увидев, что Кришна засыпает, Яшода-мата, поскольку у нее
было много хлопот, положила ребенка под тележку с домашним скарбом, которая
называется шаката, и, пока ребенок спал, занялась другими делами, связанными с
проводимым обрядом. Под тележкой была колыбель, и в нее-то матушка Яшода
положила свое дитя. Ребенок спал, но вдруг Он проснулся и, как это обычно делают
дети, стал дрыгать ножками. От ударов Его ног тележка затряслась и со страшным
грохотом рухнула, распавшись на части. Все, что на ней было, рассыпалось. Игравшие
рядом дети сразу сказали матушке Яшоде, что тележка развалилась, и встревоженная
Яшода прибежала туда вместе с другими гопи. Она тут же взяла ребенка на руки и дала
Ему грудь. После этого с помощью брахманов были проведены различные ведические
обряды. Не зная, кто этот ребенок, брахманы осыпали Его благословениями.
В другой раз, когда матушка Яшода сидела, держа своего ребенка на руках, она вдруг
почувствовала, что Он стал тяжелым, как целая вселенная. Это так удивило ее, что она
опустила ребенка на землю, и в этот момент Тринаварта, один из слуг Камсы, появился
там в образе вихря и унес младенца. Все земли, называемые Гокулой, застлала пыль,
никто не видел, куда унесло ребенка. Потеряв младенца в пыльной буре, гопи не
находили себе места. Однако асуру, который поднялся с этим ребенком высоко в небо,
стало слишком тяжело Его нести, и сбросить Его он тоже не мог, потому что ребенок
так крепко его обхватил, что асуру было трудно оторвать Его от себя. В конце концов
Тринаварта, в плечи которого вцепился ребенок, рухнул на землю с огромной высоты и
тут же испустил дух. После того как демон упал, гопи подобрали ребенка и отдали Его
матушке Яшоде. Яшода поразилась, но из-за влияния йогамайи никто не мог понять,
кто такой Кришна и что на самом деле произошло. Вместо этого все стали благодарить
судьбу за то, что ребенок спасся от такой беды. А Махараджа Нанда, конечно же, снова
подумал об удивительном предсказании Васудевы и снова стал прославлять его как
великого йога. Позже, сидя на коленях у матушки Яшоды, ребенок зевнул, и Яшода
увидела у Него во рту все мироздание.
Стихи 10.7.1-2
श्रीराजोवाच
र्ेन र्ेनावतारे र् भगवान्हरररीश्वरोः ।
करोथत कर्यरम्याथर् मनोज्ाथन च नोः प्रभो ॥१॥
र्च्छ्ृ ण्वतोऽपैत्यरथतथवयतृष्णा सत्त्वं च शुद्ध्यत्यथचरे र् पुंसोः ।
भन्वक्तहय रौ तत्पुरुर्षे च सख्यं तदे व हारं वद मन्यसे चेत् ॥२॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йена йена̄вата̄рен̣а
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
кароти карн̣а-рамйа̄н̣и
мано-джн̃а̄ни ча нах̣ прабхо
йач-чхр̣н̣вато ’паитй аратир витр̣шн̣а̄
саттвам̇ ча ш́уддхйатй ачирен̣а пум̇сах̣
бхактир харау тат-пуруше ча сакхйам̇
тад эва ха̄рам̇ вада манйасе чет
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь спросил (Шукадеву Госвами); йена йена авата̄рен̣а — играми,
являемыми разнообразными воплощениями; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — повелитель; кароти — совершает; карн̣а-рамйа̄н̣и —
служащие усладой для слуха; манах̣-джн̃а̄ни — влекущие ум; ча — также; нах̣ — нас;
прабхо — мой господин, Шукадева Госвами; йат-ш́рн
̣ ̣ватах̣ — того, кто слушает эти
повествования; апаити — исчезает; аратих̣ — непривлекательность; витр̣шн̣а̄ —
загрязнения в уме, из-за которых мы не проявляем интереса к сознанию Кришны;
саттвам ча — и бытийная первооснова в глубине сердца; ш́уддхйати — очищается;
ачирен̣а — скоро; пум̇сах̣ — человека; бхактих̣ харау — преданное служение Господу и
привязанность к Нему; тат-пуруше — с вайшнавами; ча — также; сакхйам — влечение к
общению; тат эва — только то; ха̄рам — повествование о деяниях Господа, которое
следует слушать и носить на шее, как гирлянду; вада — говори же; манйасе — считаешь
уместным; чет — если.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Господин мой, Шукадева Госвами, рассказы о
разнообразных деяниях воплощений Верховной Личности Бога — услада для
слуха и ума. Просто слушая об этих деяниях, человек избавляется от всей
скверны в своем уме. Обычно нам не очень хочется слушать о деяниях Господа,
однако детские игры Кришны столь привлекательны, что они всегда услаждают
ум и слух. Так можно избавиться от привязанности к слушанию о мирских делах,
являющейся коренной причиной материального существования, и постепенно
обрести склонность к служению Верховному Господу, привязанность к Нему и
дружбу с преданными, от которых мы получаем дар сознания Кришны. Если ты
считаешь это уместным, пожалуйста, расскажи мне об этих лилах Господа.
Комментарий
В «Према-виварте» сказано:
кр̣шн̣а-бахирмукха хаийа̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄йа̄ та̄ре джа̄пат̣ийа̄ дхаре
Наше материальное существование — это майя, иллюзия, находясь в которой мы
желаем всевозможных материальных наслаждений и потому сменяем различные тела
(бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄). Асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣: пока у
нас есть эти бренные тела, они приносят нам многообразные мучения — адхьятмику,
адхибхаутику и адхидайвику. Такова глубинная причина всех наших страданий, однако
ее можно устранить, возродив в себе сознание Кришны. Все ведические писания
данные нам Вьясадевой и другими великими мудрецами, предназначены для того,
чтобы мы могли возродить в себе сознание Кришны, и этот процесс начинается со
шравана-киртанам. Ш́рн
̣ ̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣а̄х̣ (Бхаг., 1.2.17). «Шримад-Бхагаватам» и
другие ведические писания существуют лишь для того, чтобы дать нам возможность
слушать о Кришне. У Кришны много разных аватар, воплощений, и все Они изумляют
и вызывают любопытство, однако такие аватары, как Матсья, Курма и Вараха, все же не
настолько привлекательны, как Кришна. Но прежде всего надо признать, что мы не
склонны слушать о Кришне и в этом — коренная причина наших страданий.
Махараджа Парикшит, однако, отмечает, что чудесные лилы маленького Кришны,
крайне удивлявшие Яшоду и других обитателей Враджа, обладают особой
привлекательностью. Еще младенцем Кришна убил Путану, Тринаварту и Шакатасуру и
показал у Себя во рту всю вселенную. Наблюдая одно деяние Кришны за другим,
Яшода-мата и остальные жители Враджа постоянно пребывали в изумлении.
Возрождение сознания Кришны описывается так: а̄дау ш́раддха̄ татах̣ са̄дху-сан̇гах̣
(Бхакти-расамрита-синдху, 1.4.15). По-настоящему узнать об играх Кришны можно лишь
от преданных. У того, кто, слушая, как вайшнавы рассказывают о деяниях Кришны,
немного развил в себе сознание Кришны, возникает привязанность к вайшнавам,
которых интересует только сознание Кришны. Итак, Махараджа Парикшит
рекомендует слушать о детских играх Кришны, которые более привлекательны, чем
деяния других воплощений Бога, таких как Матсья, Курма и Вараха. Желая услышать от
Шукадевы Госвами как можно больше, Махараджа Парикшит попросил его продолжать
описывать детские игры Кришны, которые особенно легки для восприятия и
неизменно возбуждают в слушателях интерес.
Стих 10.7.3
अिान्यदथप कृष्णस्य तोकाचररतमद् भुतम् ।
मानुर्षं लोकमासाद्य तज्जाथतमनुरुन्धतोः ॥३॥
атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
тока̄чаритам адбхутам
ма̄нушам̇ локам а̄са̄дйа
тадж-джа̄тим анурундхатах̣
Пословный перевод
атха — затем; анйат апи — и другие (игры); кр̣шн̣асйа — маленького Кришны; токаа̄чаритам адбхутам — удивительные детские развлечения; ма̄нушам — подобные играм
обычного человеческого ребенка; локам а̄са̄дйа — явившись на Земле в человеческом
обществе; тат-джа̄тим — черты обычного ребенка; анурундхатах̣ — имитирующего.
Перевод
Поведай же о других играх Верховной Личности, Кришны, который явился на
этой Земле и, играя роль человеческого ребенка, совершал удивительные
подвиги, вроде убийства Путаны.
Комментарий
Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами рассказать о других детских
развлечениях, явленных Кришной, пока Он играл роль человеческого ребенка. В
разное время Верховная Личность Бога воплощается на разных планетах и в разных
вселенных и проявляет Свое беспредельное могущество сообразно природе этих мест.
Обитателям Земли кажется крайне удивительным, что младенец смог убить
гигантскую ведьму Путану, но есть планеты, обитатели которых находятся на более
высоком уровне развития, поэтому Господь совершает там еще более удивительные
лилы. Однако, поскольку Кришна появился на этой планете в образе человека, нам
повезло больше, чем полубогам, живущим на высших планетах; вот почему Махараджа
Парикшит горел желанием слушать о Нем.
Стих 10.7.4
श्रीशुक उवाच
कदाथचदौिाथनककौतुकाप्लवे जन्मषयर्ोगे समवेतर्ोथर्षताम् ।
वाथदत्गीतथद्वजमन्त्रवाचकैश्चकार सूनोरथभर्षेचनं सती ॥४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
када̄чид ауттха̄ника-каутука̄плаве
джанмаркша-йоге самавета-йошита̄м
ва̄дитра-гӣта-двиджа-мантра-ва̄чакаиш́
чака̄ра сӯнор абхишечанам̇ сатӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал говорить (по просьбе
Махараджи Парикшита); када̄чит — как-то раз (когда Кришне было три месяца от
роду); ауттха̄ника-каутука-а̄плаве — во время праздника и церемонии купания,
устроенной в честь того, что Кришна, которому было уже три или четыре месяца и
который уже немного подрос, попытался перевернуться на живот; джанма-р̣кша-йоге
— в то же время Луна вошла в благоприятное созвездие Рохини; самавета-йошита̄м —
(эту церемонию провели) среди собравшихся женщин; ва̄дитра-гӣта — всевозможная
музыка и пение; двиджа-мантра-ва̄чакаих̣ — с декламированием ведических гимнов,
возносимых знающими брахманами; чака̄ра — совершала; сӯнох̣ — своего сына;
абхишечанам — церемонию купания; сатӣ — матушка Яшода.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда ребенок Яшоды впервые попытался
приподняться и перевернуться, эту попытку отметили ведическим обрядом. Во
время такого обряда, который называется уттхана и проводится, когда ребенка в
первый раз выносят из дома, его как следует купают. Вскоре после того как
Кришне исполнилось три месяца, матушка Яшода вместе с соседскими
женщинами совершила этот обряд. В тот день Луна находилась в созвездии
Рохини. В празднестве, устроенном Яшодой, участвовали также брахманы,
возносившие ведические гимны, и профессиональные музыканты.
Комментарий
В ведическом обществе не бывает перенаселения, и дети в нем никогда не становятся
обузой для родителей. Это общество так хорошо организовано и духовное сознание его
членов настолько развито, что они никогда не рассматривают рождение ребенка как
нечто обременительное и хлопотное. Чем больше ребенок растет, тем больше радуются
его родители, и попытки ребенка перевернуться со спины на живот тоже служат
поводом для их радости. Еще до рождения ребенка, когда его мать беременна,
совершается много обрядов, рекомендованных в шастрах. Например, на четвертом и
восьмом месяце пребывания ребенка в материнской утробе проводится обряд, во время
которого его мать принимает пищу вместе с соседскими детьми. Этот обряд называется
сва̄да-бхакшан̣а. Более того, еще до рождения ребенка совершается обряд гарбхадхана.
В ведическом обществе никто не считает рождение ребенка или беременность чем-то
обременительным; наоборот, это повод для торжества. Но в современной цивилизации
люди не радуются беременности и рождению детей и иногда убивают зачатых
младенцев. Это показывает, насколько деградировало человечество после наступления
Кали-юги. Хотя люди по-прежнему считают себя цивилизованными, на самом деле
сейчас нет человеческой цивилизации, а есть лишь сборище двуногих животных.
Стих 10.7.5
नन्दस्य पत्नी कृतमज्जनाथदकं थवप्रैोः कृतस्वस्त्यर्नं सुपूथजतैोः ।
अन्नाद्यवासोः स्रगभीष्टधेनुथभोः सञ्जातथनद्रा षमशीशर्च्छ्नैोः ॥५॥
нандасйа патнӣ кр̣та-маджджана̄дикам̇
випраих̣ кр̣та-свастйайанам̇ супӯджитаих̣
анна̄дйа-ва̄сах̣-сраг-абхӣшт̣а-дхенубхих̣
сан̃джа̄та-нидра̄кшам аш́ӣш́айач чханаих̣
Пословный перевод
нандасйа — Махараджи Нанды; патнӣ — жена (матушка Яшода); кр̣та-маджджанаа̄дикам — устроенное после того, как она и другие домочадцы совершили омовение
сами и искупали ребенка; випраих̣ — брахманам; кр̣та-свастйайанам —
декламирование благодатных ведических гимнов; су-пӯджитаих̣ — теми, которым был
оказан подобающий прием и почести; анна-а̄дйа — изобилием зерна и других
продуктов; ва̄сах̣ — одеждами; срак-абхӣшт̣а-дхенубхих̣ — цветочными гирляндами и
такими коровами, о которых можно только мечтать; сан̃джа̄та-нидра̄ — смежены сном;
акшам — того, чьи глаза; аш́ӣш́айат — уложила; ш́анаих̣ — на время.
Перевод
Завершив церемонию купания ребенка, Яшода почтила брахманов, щедро
одарив их зерном и другими продуктами, одеждой, желанными коровами и
гирляндами. По случаю этого благоприятного обряда брахманы, как положено,
декламировали ведические гимны, а когда они закончили и матушка Яшода
увидела, что ее ребенка клонит в сон, она прилегла вместе с Ним и дождалась,
пока Он безмятежно уснет.
Комментарий
Любящая мать всегда заботится о своем ребенке и следит за тем, чтобы ничто не
потревожило его даже на мгновение. Пока ребенок хочет, чтобы мать была рядом, она
остается подле него, и он чувствует себя очень хорошо. Матушка Яшода увидела, что ее
ребенка клонит в сон, и, чтобы Он спокойно уснул, прилегла рядом с Ним, а когда Он
безмятежно уснул, она встала, чтобы заниматься другими домашними делами.
Стих 10.7.6
औिाथनकौत्सुक्यमना मनन्वस्वनी समागतािूजर्ती व्रजौकसोः ।
नैवाशृर्ोद्वै रुथदतं सुतस्य सा रुदन्स्तनािी चरर्ावुदथषपत् ॥६॥
ауттха̄никаутсукйа-мана̄ манасвинӣ
сама̄гата̄н пӯджайатӣ враджаукасах̣
наива̄шр
́ ̣но
̣ д ваи рудитам̇ сутасйа са̄
рудан стана̄ртхӣ чаран̣а̄в удакшипат
Пословный перевод
ауттха̄ника-аутсукйа-мана̄х̣ — очень занятая проведением обряда уттхана для своего
ребенка (матушка Яшода); манасвинӣ — щедро раздающая всем столько еды, одежды,
украшений и коров, сколько кому было нужно; сама̄гата̄н — собравшимся гостям;
пӯджайатӣ — воздающая почести; враджа-окасах̣ — обитателям Враджа; на — не; эва —
конечно; аш́рн
̣ ̣от — слышала; ваи — поистине; рудитам — плач; сутасйа — ребенка; са̄
— Яшода; рудан — плачущий; стана-артхӣ — Кришна, который очень хотел попить
молока из груди матери; чаран̣ау удакшипат — стал сердито дрыгать ножками.
Перевод
Щедрая Яшода-мата, поглощенная торжествами по случаю обряда уттхана,
встречала гостей, оказывала им всяческие почести и одаривала их одеждами,
коровами, гирляндами и зерном. Поэтому она не слышала, как заплакал, зовя
мать, ее ребенок. И тогда маленький Кришна, требуя, чтобы она напоила Его
грудным молоком, стал сердито дрыгать ногами.
Комментарий
Кришну положили под тележку, однако на самом деле эта тележка была Шакатасурой,
демоном, пришедшим туда, чтобы убить ребенка. И теперь Кришна, сделав вид, будто
Он требует, чтобы мать накормила Его грудью, воспользовался возможностью убить
демона. Чтобы все увидели Шакатасуру, демона в виде тележки, Он ударил его ногой.
Мать Кришны была занята приемом гостей, но Кришна хотел привлечь к Себе ее
внимание, поэтому Он пнул демона, обернувшегося тележкой. Таковы игры Кришны.
Кришна хотел обратить на Себя внимание матери, однако ради этого Он устроил такой
переполох, что обыкновенным людям не понять, зачем Он это сделал. Все эти
повествования являются источником необычайного наслаждения, и удачливый
человек изумляется, слушая об этих удивительных деяниях Господа. Хотя недалекие
люди считают все это мифами, поскольку их тупой ум не способен понять лилы
Кришны, но все это происходило в действительности. Эти рассказы даруют такое
наслаждение и просветление, что Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами черпали в
них удовольствие, и другие освобожденные личности, идущие по их стопам, тоже
наполняются радостью, слушая об удивительных деяниях Господа.
Стих 10.7.7
अधोः शर्ानस्य थशशोरनोऽल्पक प्रवालमृद्वङ्थरहतं व्यवतयत ।
थवध्स्तनानारसकुप्यभाजनं व्यत्यस्तचक्राषथवथभन्नकूबरम् ॥७॥
адхах̣-ш́айа̄насйа ш́иш́ор ано ’лпакаправа̄ла-мр̣дв-ан̇гхри-хатам̇ вйавартата
видхваста-на̄на̄-раса-купйа-бха̄джанам̇
вйатйаста-чакра̄кша-вибхинна-кӯбарам
Пословный перевод
адхах̣-ш́айа̄насйа — лежащего внизу (под ручной тележкой); ш́иш́ох̣ — ребенка; анах̣ —
тележка; алпака — лишь немного выросших; права̄ла — словно молодой листок; мр̣дуан̇гхри-хатам — ударяемая Его красивыми и нежными ножками; вйавартата —
перевернулась и упала; видхваста — рассыпавшаяся; на̄на̄-раса-купйа- бха̄джанам — та,
в которой утварь, сделанная из разных металлов; вйатйаста — слетевшие; чакра-акша
— два колеса и ось; вибхинна — сломаны; кӯбарам — рукоять тележки.
Перевод
Хотя крошечные ножки Господа Шри Кришны, который лежал под ручной
тележкой в углу двора, были нежными, как молодые листья, когда Он ударил
ими тележку, она резко перевернулась и рухнула на землю. Ее колеса слетели с
оси, спицы выпали из ступиц, а рукоять сломалась. На тележке было много
разной металлической утвари, и вся она рассыпалась в разные стороны.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прокомментировал этот стих так. Когда Господь
Кришна был совсем маленьким, Его руки и ноги напоминали нежные молодые
листочки, и тем не менее, просто прикоснувшись к тележке ногами, Он разбил ее на
части. Ему ничего не стоило сделать это, для этого Ему не требовалось прилагать
больших усилий. Когда Господь пришел в облике Ваманы, Ему пришлось поднять ногу
на колоссальную высоту, чтобы пробить оболочку вселенной; чтобы убить гигантского
демона Хираньякашипу, Господу потребовалось принять необычайный облик
Нрисимхадевы. Но в образе Кришны Господу не надо было затрачивать столько
энергии. Вот почему сказано: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — Кришна есть изначальная
Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь проявил какую-то энергию
сообразно времени и обстоятельствам, но в этом облике Он явил безграничное
могущество. Итак, тележка развалилась, ее соединения распались, и вся металлическая
утварь рассыпалась по земле.
В «Вайшнава-тошани» поясняется, что, хотя тележка была выше ребенка, Он легко мог
коснуться ее колеса, и этого было достаточно, чтобы повергнуть демона на землю. Со
стороны было видно только, что Господь сломал тележку, но при этом Он еще и
сбросил демона на землю.
Стих 10.7.8
र्दष्ट्वा र्शोदाप्रमुिा व्रजन्वस्त्रर्
औिाथनके कमयथर् र्ाोः समागताोः ।
नन्दादर्श्चाद् भुतदशयनाकुलाोः
किं स्वर्ं वै शकटं थवपर्यगात् ॥८॥
др̣шт̣ва̄ йаш́ода̄-прамукха̄ враджа-стрийа
ауттха̄нике карман̣и йа̄х̣ сама̄гата̄х̣
нанда̄дайаш́ ча̄дбхута-дарш́ана̄кула̄х̣
катхам̇ свайам̇ ваи ш́акат̣ам̇ випарйага̄т
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; йаш́ода̄-прамукха̄х̣ — возглавляемые матушкой Яшодой; враджастрийах̣ — женщины Враджа; ауттха̄нике карман̣и — на торжественное проведение
обряда уттхана; йа̄х̣ — которые; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; нанда-а̄дайах̣ ча — и
мужчины, возглавляемые Махараджей Нандой; адбхута-дарш́ана — увидев
поразительное происшествие (над маленьким ребенком развалилась тяжело груженная
тележка, однако Он продолжал лежать целый и невредимый); а̄кула̄х̣ — охваченные
смятением из-за того, что не могли понять, как это случилось; катхам — как; свайам —
сама; ваи — поистине; ш́акат̣ам — тележка; випарйага̄т — развалилась.
Перевод
Когда Яшода и другие женщины, праздновавшие уттхану, а также все мужчины
во главе с Махараджей Нандой увидели это чудо, их очень удивило, как тележка
могла развалиться сама. Они стали ходить вокруг, пытаясь обнаружить причину,
но так и не выяснили ее.
Стих 10.7.9
ऊचुरव्यवथसतमतीन्गोपान्गोपीश्च बालकाोः ।
रुदतानेन पादे न थषप्तमेतन्न संशर्ोः ॥९॥
ӯчур авйавасита-матӣн
гопа̄н гопӣш́ ча ба̄лака̄х̣
рудата̄нена па̄дена
кшиптам этан на сам̇ш́айах̣
Пословный перевод
ӯчух̣ — сказали; авйавасита-матӣн — полностью утратившим разум из-за этого; гопа̄н
— пастухам; гопӣх̣ ча — и женщинам; ба̄лака̄х̣ — дети; рудата̄ анена — плачущим этим
(ребенком); па̄дена — ногой; кшиптам этат — эта (тележка) разломана и развалилась;
на сам̇ш́айах̣ — нет сомнения.
Перевод
Пастухи и их жены хотели понять, как это произошло. «Кто это сделал: какойнибудь демон или зловещая планета?» — спрашивали они. Но присутствовавшие
там маленькие дети стали уверять их, что тележку разбил ударом ноги младенец
Кришна. Стоило плачущему младенцу ударить ножкой по колесу, как телега
развалилась. Так оно и было.
Комментарий
Все мы слышали о людях, одержимых духами. Поскольку у духов нет грубого
материального тела, они ищут себе грубое тело, чтобы обитать в нем и распоряжаться
им. Шакатасура был таким духом, который укрылся в тележке и ждал случая навредить
Кришне. Когда Кришна Своими маленькими нежными ножками ударил по тележке, дух
тут же рухнул на землю, а его убежище развалилось — это уже описывалось ранее.
Кришна смог это сделать, ибо Он всемогущ, что подтверждает «Брахма-самхита» (5.32):
ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Тело Кришны — сач-чид-а̄нанда-виграха, или а̄нанда-чинмайа-раса- виграха. Это
значит, что любая часть Его тела ананда-чинмайа может выполнять функции любой
другой части. Таковы непостижимые способности Верховной Личности Бога.
Верховному Господу не надо развивать в Себе эти способности — Он уже обладает ими.
Поэтому, когда Кришна ударил по телеге Своими крошечными ножками, Он
осуществил все цели. Кроме того, если бы под тележкой лежал обыкновенный ребенок,
он бы получил множество увечий, когда она развалилась, но, поскольку Кришна —
Верховная Личность Бога, Он с удовольствием разломал тележку, но с Ним Самим
ничего не случилось. Все, что Он делает, есть а̄нанда- чинмайа-раса, абсолютное
трансцендентное блаженство. Таким образом, на самом деле Кришна наслаждался.
Находившиеся рядом дети видели, что тележка разломалась именно оттого, что
Кришна ударил ногой по ее колесу. Под влиянием йогамайи все гопи и гопы думали,
что причиной этого происшествия была какая-то зловещая планета или злой дух, но в
действительности все было сделано Кришной, который наслаждался этим. Те, кто
наслаждается деяниями Кришны, тоже пребывают в сфере ананда-чинмайя-расы: они
уходят с материального плана бытия. Человек, приучившийся слушать кришна-катху,
безусловно, возвышается над материальным бытием, что подтверждается в «Бхагавадгите» (са гуна̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Тот, кто не находится на
духовном уровне, не может наслаждаться трансцендентными деяниями Кришны. Иначе
говоря, любой, кто слушает о трансцендентных деяниях Кришны, находится не на
материальном, а на трансцендентном, духовном уровне.
Стих 10.7.10
न ते श्रद्दथधरे गोपा बालभाथर्षतथमत्युत ।
अप्रमेर्ं बलं तस्य बालकस्य न ते थवदु ोः ॥१०॥
на те ш́раддадхире гопа̄
ба̄ла-бха̄шитам итй ута
апрамейам̇ балам̇ тасйа
ба̄лакасйа на те видух̣
Пословный перевод
на — не; те — они (пастухи и их жены); ш́раддадхире — поверили (таким
утверждениям); гопа̄х̣ — пастухи и пасту́шки; ба̄ла- бха̄шитам — бессмысленный лепет
ребятни; ити ута — это ведь; апрамейам — беспредельную, непостижимую; балам —
силу; тасйа ба̄лакасйа — этого ребенка (маленького Кришны); на — не; те — они (гопи
и гопы); видух̣ — знали.
Перевод
Собравшиеся там гопи и гопы, не зная, что Кришна никогда и ничем не бывает
ограничен, не могли поверить, что младенец Кришна обладает такой
непостижимой силой. Они не поверили тому, что сказали им дети, а приняли их
слова за ребяческий лепет.
Стих 10.7.11
रुदन्तं सुतमादार् र्शोदा ग्रहशथङ्कता ।
कृतस्वस्त्यर्नं थवप्रैोः सूक्तैोः स्तनमपार्र्त् ॥११॥
рудантам̇ сутам а̄да̄йа
йаш́ода̄ граха-ш́ан̇кита̄
кр̣та-свастйайанам̇ випраих̣
сӯктаих̣ станам апа̄йайат
Пословный перевод
рудантам — плачущего; сутам — сына; а̄да̄йа — взяв на руки; йаш́ода̄ — матушка
Яшода; граха-ш́ан̇кита̄ — боящаяся, что это какая-то зловещая планета; кр̣тасвастйайанам — над которым сразу совершила обряд, приносящий благополучие;
випраих̣ — брахманами; сӯктаих̣ — ведическими гимнами; станам — грудь; апа̄йайат —
дала сосать (ребенку).
Перевод
Думая, что на Кришну напала какая-то зловещая планета, матушка Яшода взяла
плачущего ребенка на руки и покормила Его грудью. Затем она позвала
сведущих брахманов, чтобы они произнесли ведические мантры и совершили
очистительный обряд.
Комментарий
Когда возникает опасность или происходит что- то нехорошее, в ведическом обществе
принято сразу приглашать сведущих брахманов, чтобы они произнесли защитные
ведические мантры. Матушка Яшода сделала это и покормила своего ребенка грудью.
Стих 10.7.12
पूवयवरिाथपतं गोपैबयथलथभोः सपररच्छ्दम् ।
थवप्रा हुत्वाचयर्ां चक्रुदय ध्यषतकुशाम्बुथभोः ॥१२॥
пӯрвават стха̄питам̇ гопаир
балибхих̣ са-париччхадам
випра̄ хутва̄рчайа̄м̇ чакрур
дадхй-акшата-куш́а̄мбубхих̣
Пословный перевод
пӯрва-ват — (тележка) такая, как раньше; стха̄питам — вновь собранная, с
расставленными на ней горшками; гопаих̣ — пастухами; балибхих̣ — очень крепкими и
физически сильными (поэтому они легко собрали тележку из разных ее частей); сапариччхадам — уставленную утварью; випра̄х̣ — брахманы; хутва̄ — совершив
огненный обряд; арчайа̄м чакрух̣ — выполнили ритуалы; дадхи — с йогуртом; акшата
— с зернами риса; куш́а — с травой куша; амбубхих̣ — с водой.
Перевод
После того как сильные, крепкие пастухи починили тележку и вновь сложили на
нее горшки и другую утварь, брахманы, чтобы умилостивить зловещую планету,
исполнили обряд с огненным жертвоприношением, а затем, поднеся рис, траву
куша, воду и йогурт, совершили поклонение Верховному Господу.
Комментарий
Тележка была нагружена тяжелой посудой и прочей утварью. Чтобы привести тележку
в ее первоначальное состояние, требовалась немалая сила, но пастухи легко сделали
это. А затем, в соответствии с обычаями гопа-джати, были проведены различные
ведические обряды, чтобы оградить племя пастухов от неприятностей.
Стихи 10.7.13-15
र्ेऽसूर्ानृतदम्भेर्षाय थहं सामानथववथजयताोः ।
न तेर्षां सत्यशीलानामाथशर्षो थवफलाोः कृताोः ॥१३॥
इथत बालकमादार् सामग्ययजुरुपाकृतैोः ।
जलैोः पथवत्ौर्षथधथभरथभथर्षच्य थद्वजोत्तमैोः ॥१४॥
वाचथर्त्वा स्वस्त्यर्नं नन्दगोपोः समाथहतोः ।
हुत्वा चाथग्नं थद्वजाथतभ्ोः प्रादादन्नं महागुर्म् ॥१५॥
йе ’сӯйа̄нр̣та-дамбхерша̄хим̇са̄-ма̄на-виварджита̄х̣
на теша̄м̇ сатйа-ш́ӣла̄на̄м
а̄ши
́ шо випхала̄х̣ кр̣та̄х̣
ити ба̄лакам а̄да̄йа
са̄марг-йаджур-упа̄кр̣таих̣
джалаих̣ павитраушадхибхир
абхишичйа двиджоттамаих̣
ва̄чайитва̄ свастйайанам̇
нанда-гопах̣ сама̄хитах̣
хутва̄ ча̄гним̇ двиджа̄тибхйах̣
пра̄да̄д аннам̇ маха̄-гун̣ам
Пословный перевод
йе — которые (те брахманы); асӯйа — зависти; анр̣та — лживости; дамбха — гордыни;
ӣрша̄ — обид; хим̇са̄ — огорчения из-за чужого богатства; ма̄на — от самомнения;
виварджита̄х̣ — лишенные; на — не; теша̄м — их (таких брахманов); сатйа-ш́ӣла̄на̄м —
наделенных идеальными брахманическими качествами (сатья, шама, дама и т. д.);
а̄ш́ишах̣ — благословения; випхала̄х̣ — бесплодные; кр̣та̄х̣ — ставшие; ити — так
(учитывая все это); ба̄лакам — ребенка; а̄да̄йа — взяв; са̄ма — в соответствии с «Самаведой»; р̣к — в соответствии с «Риг-ведой»; йаджух̣ — и в соответствии с «Яджурведой»; упа̄кр̣таих̣ — очищенный; джалаих̣ — водой; павитра- аушадхибхих̣ —
смешанной с чистыми травами; абхишичйа — омыв (ребенка); двиджа-уттамаих̣ — с
лучшими из брахманов (обладавшими перечисленными выше достоинствами и
проводившими обряды); ва̄чайитва̄ — попросив декламировать; свасти-айанам —
гимны; нанда-гопах̣ — Махараджа Нанда, главный из пастухов; сама̄хитах̣ — щедрый и
добропорядочный; хутва̄ — совершив подношение; ча — и; агним — священному огню;
двиджа̄тибхйах̣ — лучшим из брахманов; пра̄да̄т — раздал; аннам — зерно; маха̄-гун̣ам
— превосходное.
Перевод
Если брахманы свободны от зависти, лживости, ненужной гордости, обид,
самомнения и если их не раздражают чужие богатства, их благословения
никогда не бывают напрасными. Зная об этом, Махараджа Нанда бережно взял
Кришну на руки и пригласил таких правдивых брахманов провести ритуал,
основанный на священных гимнах «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды». И
пока они произносили эти гимны, он омыл ребенка водой, настоянной на
чистых травах, а затем, совершив огненный обряд, щедро накормил всех
брахманов лучшими блюдами из злаков и других продуктов.
Комментарий
Махараджа Нанда был убежден в том, что приглашенные им брахманы обладали всеми
необходимыми качествами и что их благословения не могли пройти даром. Он твердо
верил, что если добродетельные брахманы просто благословят маленького Кришну, то
Кришна будет счастлив. Благословения достойных брахманов способны принести
счастье не только Кришне, Верховной Личности Бога, но и всем остальным. Кришна
самодостаточен, поэтому Ему не требуются ничьи благословения, однако Махараджа
Нанда думал, что Кришне нужны благословения брахманов. А что же тогда говорить о
других? Стало быть, в обществе должны быть идеальные люди, брахманы, способные
благословлять остальных, то есть кшатриев, вайшьев и шудр, чтобы все были
счастливы. Поэтому Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.13), что человеческое
общество должно делиться на четыре сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣акарма-вибха̄гаш́ах̣), иначе, если все будут шудрами или вайшьями, человеческое
общество не будет процветать. Согласно «Бхагавад-гите», в обществе должны быть
брахманы, обладающие такими качествами, как сатья (правдивость), шама
(умиротворенность), дама (самообладание) и титикша (терпение).
В этих стихах «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Махараджа Нанда пригласил
достойных брахманов. Существуют кастовые брахманы, и мы относимся к ним с
почтением, однако их рождение в семьях брахманов еще не означает, что они достойны
благословлять других. Таково заключение шастр. В Кали-югу брахманами считают
кастовых брахманов. Випратве сӯтрам эва хи (Бхаг., 12.2.3): в Кали-югу человек
становится брахманом, нося двухгрошовый шнур. Таких брахманов Махараджа Нанда
не приглашал. Нарада Муни утверждает (Бхаг., 7.11.35): йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам.
Признаки брахмана указаны в шастрах, и у настоящего брахмана обязательно должны
быть эти признаки.
Реальную пользу приносят благословения только тех брахманов, которые свободны от
зависти, раздражительности, гордыни и самомнения и безупречно правдивы. Поэтому
некоторых людей необходимо с самого детства воспитывать как брахманов. Брахмача̄рӣ
гуру-куле васан да̄нто гурор хитам (Бхаг., 7.12.1). Слово да̄нтах̣ играет важную роль.
Да̄нтах̣ называют того, кто не завидует и не причиняет беспокойство другим, а также
свободен от самомнения, гордыни. Движение сознания Кришны пытается воспитать
для общества таких брахманов. В конечном счете брахманы должны быть вайшнавами,
и, если человек стал вайшнавом, значит, он уже обрел качества брахмана. Брахмабхӯтах̣ прасанна̄тма̄ (Б.-г., 18.54). Брахма-бхута — это состояние человека, который стал
брахманом, то есть понял, что такое Брахман (брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣). Тот, кто
находится на уровне брахма-бхуты, всегда счастлив (прасанна̄тма̄). На ш́очати на
ка̄н̇кшати: его никогда не беспокоят материальные нужды. Самах̣ сарвешу бхӯтешу: он
готов пролить свои благословения на всех и каждого. Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м:
тогда он становится вайшнавом. В наше время Шрила Бхактисиддханта Сарасвати
Тхакур ввел церемонию вручения священного шнура своим ученикам-вайшнавам,
чтобы люди поняли, что, если человек становится вайшнавом, значит, он уже приобрел
качества брахмана. Поэтому членам Международного общества сознания Кришны,
которые получили два посвящения, то есть стали брахманами, нужно помнить, что они
приняли на себя обязательство всегда быть правдивыми и терпеливыми, владеть своим
умом и чувствами и т. д. Тогда их жизнь увенчается успехом. Махараджа Нанда
пригласил декламировать ведические гимны не обычных, а именно таких брахманов. В
тринадцатом стихе особо упомянуты хим̇са̄-мана. Слово мана означает «самомнение»
или «гордыня». Тех, кто кичился своим происхождением, считая себя брахманами
лишь потому, что они родились в брахманских семьях, Махараджа Нанда никогда не
приглашал для проведения таких обрядов.
В четырнадцатом стихе употреблено слово павитраушадхи. Для любого ведического
обряда требовалось много трав и листьев. Их называли павитра-патра. Иногда это
были листья нимба, а иногда — листья беля, манго, ашваттхи или амалаки.
Использовали также панча-гавью, панча-шасью и панча-ратну. Хотя Махараджа Нанда
принадлежал к сословию вайшьев, он знал все эти премудрости.
Самое важное слово в этих стихах — маха̄-гун̣ам, указывающее на то, что брахманам
предложили очень вкусные блюда отменного качества. Такие яства обычно готовили
из продуктов двух видов: зерна и молока. Поэтому в «Бхагавад-гите» (18.44) людям
предписывается защищать коров и возделывать землю (кр̣ши-го-ракшйа- ва̄н̣иджйам̇
ваиш́йа-карма свабха̄ваджам). Просто владея кулинарным искусством, можно
приготовить сотни, тысячи вкусных блюд из злаков и молочных продуктов. На это в
данном стихе указывают слова аннам̇ маха̄-гун̣ам. В Индии по сей день из этих двух
видов продуктов — зерна и молока — готовят тысячи разнообразных яств и затем
предлагают их Верховному Господу. (Чатур-видха-ш́рӣ-бхагават-праса̄да. Патрам̇
пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ йо ме бхактйа̄ прайаччхати). А после этого прасад раздают. Даже
сегодня в Джаганнатха-кшетре и других больших храмах Божеству предлагают очень
вкусные блюда и раздают их в больших количествах. Этот прасад, поскольку его
готовят лучшие из брахманов, обладающие глубокими познаниями, а потом раздают
всем желающим, тоже представляет собой благословение брахманов и вайшнавов. Есть
четыре вида прасада (чатур-видха). С помощью различных специй пище придается
соленый, сладкий, кислый или острый вкус; сама же пища бывает четырех видов:
чарвйа, чӯшйа, лехйа и пехйа, то есть прасад, который жуют, прасад, который лижут,
прасад, который глотают, и прасад, который пьют. Таким образом, существует
множество разновидностей прасада. Сначала его готовят из зерна и топленого масла,
затем предлагают Божеству, после чего этими яствами угощают брахманов и
вайшнавов, а затем всех остальных. Таковы должны быть порядки среди людей. Убивая
коров и губя пахотные земли, продовольственную проблему не решить.
Цивилизованные люди так не поступают. Нецивилизованные люди, живущие в
джунглях и не умеющие производить пищу, занимаясь земледелием и защищая коров,
могут есть животных, но, чтобы человеческое общество имело право называться
развитым и цивилизованным, его члены должны уметь производить пищу,
обрабатывая землю и оберегая коров.
Стих 10.7.16
गावोः सवयगुर्ोपेता वासोः स्रग्रुक्ममाथलनीोः ।
आत्मजाभ्ुदर्ािाय र् प्रादात्ते चािर्ुञ्जत ॥१६॥
га̄вах̣ сарва-гун̣опета̄
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣
а̄тмаджа̄бхйудайа̄ртха̄йа
пра̄да̄т те ча̄нвайун̃джата
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; сарва-гун̣а-упета̄х̣ — обладающие всеми необходимыми качествами,
прежде всего, дающие достаточно молока; ва̄сах̣ — наряженные; срак — цветочными
гирляндами; рукма-ма̄линӣх̣ — и украшенные гирляндами из золота; а̄тмаджаабхйудайа- артха̄йа — для того, чтобы его сын стал могущественным; пра̄да̄т — отдал в
дар; те — они (те брахманы); ча — также; анвайун̃джата — приняли (их).
Перевод
Во имя процветания своего сына, Кришны, Махараджа Нанда раздал брахманам
коров с драгоценными попонами, украшенных цветочными гирляндами и
золотыми ожерельями. Эти коровы, приносящие много молока, были подарены
брахманам, и брахманы приняли их и благословили всю семью, и прежде всего
Кришну.
Комментарий
Сначала Махараджа Нанда как следует угостил брахманов, а затем подарил им лучших
коров, украшенных золотыми ожерельями, попонами и цветочными гирляндами.
Стих 10.7.17
थवप्रा मन्त्रथवदो र्ुक्तास्तैर्ाय ोः प्रोक्तास्तिाथशर्षोः ।
ता थनष्फला भथवष्यन्वन्त न कदाथचदथप स्फुटम् ॥१७॥
випра̄ мантра-видо йукта̄с
таир йа̄х̣ прокта̄с татха̄ш́ишах̣
та̄ нишпхала̄ бхавишйанти
на када̄чид апи спхут̣ам
Пословный перевод
випра̄х̣ — брахманы; мантра-видах̣ — в совершенстве владеющие искусством пения
ведических гимнов; йукта̄х̣ — совершенные йоги– мистики; таих̣ — ими; йа̄х̣ —
которые; прокта̄х̣ — сказаны; татха̄ — так; а̄ши
́ шах̣ — благословения; та̄х̣ — такие
(слова); нишпхала̄х̣ — бесполезные, бесплодные; бхавишйанти на — не станут; када̄чит
— когда-либо; апи — поистине; спхут̣ам — реальные, очевидные.
Перевод
Эти брахманы в совершенстве владели искусством декламации ведических
гимнов и были йогами, обладавшими мистическими способностями. Их
благословения никогда не оказывались бесплодными.
Комментарий
Брахманы, в полной мере наделенные брахманическими качествами, всегда являются
йогами, которые обладают всем могуществом мистической йоги. Их слова всегда
сбываются. Другие члены общества могут полагаться на брахманов в любых делах.
Однако в наше время необходимо учитывать, что далеко не все брахманы обладают
должными качествами. Поскольку сейчас нет брахманов, способных проводить ягьи,
все ягьи запрещены. Единственная ягья, рекомендованная для нашего века, — это
санкиртана-ягья. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32).
Ягья предназначена для удовлетворения Вишну (йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо
йам̇ карма- бандханах̣). Так как в эту эпоху нет квалифицированных брахманов, люди
должны совершать ягью, повторяя мантру Харе Кришна (йаджн̃аих̣ сан̇кӣртанапра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣). Жизнь предназначена для ягьи, а совершать ягью —
значит повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама,
Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Стих 10.7.18
एकदारोहमारूढं लालर्न्ती सुतं सती ।
गररमार्ं थशशोवोढुं न सेहे थगररकूटवत् ॥१८॥
экада̄рохам а̄рӯд̣хам̇
ла̄лайантӣ сутам̇ сатӣ
гарима̄н̣ам̇ ш́иш́ор вод̣хум̇
на сехе гири-кӯт̣ават
Пословный перевод
экада̄ — однажды (подсчитано, что Кришне в то время был один год); а̄рохам — на
колени (матери); а̄рӯд̣хам — взобравшегося; ла̄лайантӣ — ласкающая; сутам — сына;
сатӣ — матушка Яшода; гарима̄н̣ам — растущий вес; ш́иш́ох̣ — ребенка; вод̣хум —
держать; на — не; сехе — стерпела; гири-кӯт̣а-ват — (тяжелого) как горная вершина.
Перевод
Как-то раз, через год после рождения Кришны, матушка Яшода ласкала своего
сына, держа Его на руках. Но вдруг она почувствовала, что ее ребенок стал
тяжелее горной вершины и она больше не может Его держать.
Комментарий
Ла̄лайантӣ. Иногда мать подбрасывает своего ребенка, и, падая ей в руки, ребенок
смеется и мать тоже радуется. Яшода часто так делала, однако на этот раз Кришна стал
таким тяжелым, что она не могла выдержать Его вес. Иначе говоря, Кришне было
известно о предстоящем прибытии Тринавартасуры, который унесет Его далеко от
матери. Кришна знал, что, когда Тринаварта похитит Его у Яшоды, она будет вне себя
от горя. Он не хотел, чтобы демон причинил Его матери какие-то страдания. Поэтому,
будучи источником всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣), Кришна стал тяжелым, как вся
вселенная. Яшода держала Его на руках, это значит, что ей принадлежал весь мир, но,
когда ребенок стал таким тяжелым, ей пришлось опустить Его на землю, чтобы дать
Тринавартасуре возможность унести Его и немного поиграть с Ним, прежде чем
ребенок вернется к Своей матери.
Стих 10.7.19
भूमौ थनधार् तं गोपी थवन्वस्मता भारपीथडता ।
महापुरुर्षमादध्यौ जगतामास कमयसु ॥१९॥
бхӯмау нидха̄йа там̇ гопӣ
висмита̄ бха̄ра-пӣд̣ита̄
маха̄-пурушам а̄дадхйау
джагата̄м а̄са кармасу
Пословный перевод
бхӯмау — на землю; нидха̄йа — поместив; там — Его (ребенка); гопӣ — матушка Яшода;
висмита̄ — изумленная; бха̄ра-пӣд̣ита̄ — обеспокоенная тяжестью (ребенка); маха̄пурушам — к Господу Вишну, Нараяне; а̄дадхйау — пришла за покровительством;
джагата̄м — (словно тяжесть) всего мира; а̄са — стала (занята); кармасу — в домашних
делах.
Перевод
Матушка Яшода почувствовала, что ребенок стал тяжелым, как целая вселенная.
Тревожась за Него, она подумала, что, на Него опять напал какой-то дух или
демон. Поэтому изумленная Яшода опустила ребенка на землю и погрузилась в
мысли о Нараяне. Предчувствуя беду, она позвала брахманов, чтобы они сняли с
Него тяжесть, а сама занялась другими делами. У нее не было иного выхода,
кроме как вспомнить о лотосных стопах Нараяны, ибо она не понимала, что
Кришна — изначальный источник всего сущего.
Комментарий
Матушка Яшода не понимала, что Кришна тяжелее любых тяжестей и что Он
пребывает во всем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Как утверждается в «Бхагавад-гите»
(9.14), майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄: Кришна в Своей безличной
форме пребывает везде, и все покоится на Нем. В то же время Кришна не находится
везде (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Яшода не могла понять эту философию, потому что
под влиянием йогамайи она считала себя настоящей матерью Кришны и обращалась с
Ним как с сыном. Не зная о величии Кришны, она могла лишь просить о защите
Нараяну, чтобы Он оградил Кришну от опасностей, и позвать брахманов, чтобы они
устранили нависшую беду.
Стих 10.7.20
दै त्यो नािा तृर्ावतयोः कंसभृत्योः प्रर्ोथदतोः ।
चक्रवातस्वरूपेर् जहारासीनमभयकम् ॥२०॥
даитйо на̄мна̄ тр̣н̣а̄вартах̣
кам̇са-бхр̣тйах̣ пран̣одитах̣
чакрава̄та-сварӯпен̣а
джаха̄ра̄сӣнам арбхакам
Пословный перевод
даитйах̣ — демон (еще один); на̄мна̄ — по имени; тр̣н̣а̄вартах̣ — Тринавартасура; кам̇сабхр̣тйах̣ — слуга Камсы; пран̣одитах̣ — сподвигнутый (им); чакрава̄та-сварӯпен̣а — в
форме вихря; джаха̄ра — унес; а̄сӣнам — сидящего; арбхакам — ребенка.
Перевод
По наущению Камсы демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы,
прилетел туда в образе вихря и с легкостью поднял ребенка, сидевшего на земле,
высоко в небо.
Комментарий
Для Своей матери Кришна был невыносимо тяжел, но, когда прилетел Тринавартасура,
он с легкостью унес этого ребенка. Это было очередным проявлением непостижимой
энергии Кришны. Когда явился демон Тринаварта, Кришна стал легче травинки, чтобы
тот смог Его унести. Это была ананда-чинмая-раса, исполненная блаженства
трансцендентная игра Кришны.
Стих 10.7.21
गोकुलं सवयमावृण्वन्मुष्णंश्चषूंथर्ष रे र्ुथभोः ।
ईरर्न्सुमहाघोर शब्दे न प्रथदशो थदशोः ॥२१॥
гокулам̇ сарвам а̄вр̣н̣ван
мушн̣ам̇ш́ чакшӯм̇ши рен̣убхих̣
ӣрайан сумаха̄-гхораш́абдена прадиш́о диш́ах̣
Пословный перевод
гокулам — территорию, называемую Гокулой; сарвам — всю; а̄вр̣н̣ван — окутывающий;
мушн̣ан — уносящий; чакшӯм̇ши — способность видеть; рен̣убхих̣ — пылинками;
ӣрайан — гремящий; су-маха̄- гхора — ужасным и тяжким; ш́абдена — звуком;
прадиш́ах̣ диш́ах̣ — проникающий повсюду, во всех направлениях.
Перевод
Покрыв пылью всю Гокулу, этот демон в образе ураганного ветра затмил зрение
всех ее обитателей и стал выть, наводя ужас на всех.
Комментарий
Тринавартасура обернулся вихрем и устроил пыльную бурю надо всей Гокулой, так что
было невозможно разглядеть что-либо даже вблизи.
Стих 10.7.22
मुहूतयमभवद्गोिं रजसा तमसावृतम् ।
सुतं र्शोदा नापश्यत्तन्वस्मन्न्यस्तवती र्तोः ॥२२॥
мухӯртам абхавад гошт̣хам̇
раджаса̄ тамаса̄вр̣там
сутам̇ йаш́ода̄ на̄паш́йат
тасмин нйаставатӣ йатах̣
Пословный перевод
мухӯртам — на мгновение; абхават — было; гошт̣хам — пастбище; раджаса̄ — крупной
пылью; тамаса̄ а̄вр̣там — покрыто тьмой; сутам — сына; йаш́ода̄ — матушка Яшода; на
апаш́йат — не увидела; тасмин — там; нйаставатӣ — поместила (Его); йатах̣ — куда.
Перевод
На мгновение все пастбища окутала густая тьма, вызванная пыльной бурей, и
матушка Яшода не обнаружила сына там, где она Его оставила.
Стих 10.7.23
नापश्यत्कश्चनात्मानं परं चाथप थवमोथहतोः ।
तृर्ावतयथनसृष्टाथभोः शकयराथभरुपद्रुतोः ॥२३॥
на̄паш́йат каш́чана̄тма̄нам̇
парам̇ ча̄пи вимохитах̣
тр̣на
̣ ̄варта-ниср̣шт̣а̄бхих̣
ш́аркара̄бхир упадрутах̣
Пословный перевод
на — не; апаш́йат — видел; каш́чана — кто-либо; а̄тма̄нам — себя; парам ча апи — и
другого; вимохитах̣ — повергнутые в смятение; тр̣н̣ав̄ арта-ниср̣шт̣а̄бхих̣ —
нанесенными Тринавартасурой; ш́аркара̄бхих̣ — песками; упадрутах̣ — и потому
удрученный.
Перевод
Из-за песка, гонимого Тринавартой, люди не могли видеть ни себя, ни других.
Они погрузились в смятение и тревогу.
Стих 10.7.24
इथत िरपवनचक्रपां शुवर्षे सुतपदवीमबलाथवलक्ष्य माता ।
अथतकरुमनुस्मरन्त्यशोचद् भुथव पथतता मृतवत्सका र्िा गौोः ॥२४॥
ити кхара-павана-чакра-па̄м̇ш́у-варше
сута-падавӣм абала̄вилакшйа ма̄та̄
атикарун̣ам анусмарантй аш́очад
бхуви патита̄ мр̣та-ватсака̄ йатха̄ гаух̣
Пословный перевод
ити — так; кхара — мощным; павана-чакра — созданной вихрем; па̄мш
̇ ́у-варше — под
завесой пыли; сута-падавӣм — место, где находился сын; абала̄ — простодушная
женщина; авилакшйа — не увидев; ма̄та̄ — мать; ати-карун̣ам — очень жалобно;
анусмарантӣ — вспоминающая (сына); аш́очат — охваченная безмерной скорбью; бхуви
— на землю; патита̄ — упавшая; мр̣та-ватсака̄ — потерявшая своего теленка; йатха̄ —
как; гаух̣ — корова.
Перевод
Из-за пыльной бури, поднятой ураганным ветром, матушка Яшода не могла ни
найти своего сына, ни понять, как Он потерялся. Она рухнула на землю, словно
корова, потерявшая теленка, и запричитала.
Стих 10.7.25
रुथदतमनुथनशम्य तत् गोप्यो भृशमनुतप्तथधर्ोऽश्रुपूर्यमुख्योः ।
रुरुदु रनुपलभ् नन्दसूनुं पवन उपारतपां शुवर्षयवेगे ॥२५॥
рудитам ануниш́амйа татра гопйо
бхр̣ш́ам анутапта-дхийо ’ш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣
рурудур анупалабхйа нанда-сӯнум̇
павана упа̄рата-па̄м̇ш́у-варша-веге
Пословный перевод
рудитам — жалобно плачущую (матушку Яшоду); ануниш́амйа — услышав; татра —
там; гопйах̣ — другие женщины, гопи; бхр̣ша́ м — очень; анутапта — охвачены скорбью
из-за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийах̣ — те, чьи сердца; аш́ру-пӯрн̣амукхйах̣ — те, лица которых залиты слезами (другие гопи); рурудух̣ — заплакали;
анупалабхйа — не обнаружив; нанда-сӯнум — сына Махараджи Нанды, Кришну; паване
— когда вихрем; упа̄рата — (было) прекращено; па̄мш
̇ ́у-варша-веге — неистовое
разбрасывание пыли.
Перевод
Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи — подруги Яшода-маты, — слыша ее
причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и
стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой.
Комментарий
Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто
духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи
чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились
несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины
плакали вместе с ней.
Стих 10.7.26
तृर्ावतयोः शान्तरर्ो वात्यारूपधरो हरन् ।
कृष्णं नभोगतो गन्तुं नाशक्नोद् भूररभारभृत् ॥२६॥
тр̣на
̣ ̄вартах̣ ш́а̄нта-райо
ва̄тйа̄-рӯпа-дхаро харан
кр̣шн̣ам̇ набхо-гато гантум̇
на̄ш́акнод бхӯри-бха̄ра-бхр̣т
Пословный перевод
тр̣н̣а̄вартах̣ — демон Тринаварта; ш́ан
̄ та-райах̣ — тот, чья сила уменьшилась; ва̄тйа̄рӯпа-дхарах̣ — тот, который принял форму могучего вихря; харан — уносящий; кр̣шн̣ам
— Кришну, Верховную Личность Бога; набхах̣-гатах̣ — поднялся высоко в небо; гантум
— двигаться дальше; на аш́акнот — не смог; бхӯри-бха̄ра-бхр̣т — несущий тяжкую ношу
(потому что Кришна стал могущественнее и тяжелее этого демона).
Перевод
Обернувшись вихрем, демон Тринаварта унес Кришну высоко в небо, но, когда
Кришна вдруг стал тяжелее демона, тот сразу лишился сил и не смог лететь
дальше.
Комментарий
Здесь описано состязание в йогической силе между Кришной и Тринавартасурой.
Занимаясь мистической йогой, многие асуры в какой-то степени овладевают восемью
сиддхами, совершенствами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой,
вашитвой и камавасаитой. Но хотя демоны и могут до какой-то степени развить эти
способности, они не в состоянии тягаться в мистической силе с Кришной, ибо Кришна
— Йогешвара, источник всех мистических сил (йатра йогеш́варо харих̣). Никто не
может сравниться с Кришной. Конечно, иногда, приобретя крупицу мистического
могущества Кришны, асуры демонстрируют глупым людям свои способности и
объявляют себя Богом, не зная, что Бог — верховный Йогешвара. И в данном случае мы
видим, что Тринаварта, применив махима-сиддхи, унес Кришну, словно обыкновенного
ребенка. Однако Кришна тоже выступил в роли мистика, махима-сиддхи. Сидя на руках
у матушки Яшоды, Кришна стал таким тяжелым, что Его мать, хотя она всегда носила
Кришну, не выдержала Его тяжести и положила Его на землю. Поэтому, несмотря на
присутствие Яшоды, Тринаварта смог унести Кришну. Но, когда Кришна, высоко в
небе, снова воспользовался махима- сиддхи, демону пришлось прекратить свой
стремительный полет и вернуться на землю, как того хотел Кришна. Так что никому не
следует соревноваться с Кришной в мистической силе.
Преданные естественным образом обретают все мистические способности, но они не
любят состязаться с Кришной. Вместо этого они поручают себя Кришне, и их
йогическое могущество проявляется по милости Кришны. Преданные способны явить
такое мистическое могущество, какое демонам и не снилось, но они никогда не станут
демонстрировать его ради удовлетворения своих чувств. Все, что делают преданные,
они делают во имя служения Господу, и потому они всегда занимают более высокое
положение, чем демоны. Есть много карми, йогов и гьяни, которые тщетно пытаются
состязаться с Кришной, и обыкновенные, глупые люди, не находящие нужным слушать
«Шримад-Бхагаватам» в авторитетном изложении, принимают какого-нибудь йоганегодяя за Бхагавана, Верховную Личность Бога. В наше время много самозванцев
носят титул баба и выдают себя за воплощения Бога, демонстрируя примитивные
мистические фокусы, и глупые люди почитают их за Бога, потому что ничего не знают
о Кришне.
Стих 10.7.27
तमश्मानं मन्यमान आत्मनो गुरुमत्तर्ा ।
गले गृहीत उत्स्स्रष्ट्टुं नाशक्नोदद् भुताभयकम् ॥२७॥
там аш́ма̄нам̇ манйама̄на
а̄тмано гуру-маттайа̄
гале гр̣хӣта утсрашт̣ум̇
на̄ш́акнод адбхута̄рбхакам
Пословный перевод
там — Кришну; аш́ма̄нам — тяжелым камнем или куском железа; манйама̄нах̣ —
считающий; а̄тманах̣ гуру-маттайа̄ — из-за того, что (Кришна) был тяжелее, чем можно
было вообразить; гале — с шеей; гр̣хӣте — обхваченной (руками Кришны); утсрашт̣ум
— сбросить; на аш́акнот — не смог; адбхута-арбхакам — удивительного,
необыкновенного ребенка.
Перевод
Кришна стал таким тяжелым, что Тринаварте Он показался огромной горой или
слитком железа. Но, из-за того что Кришна крепко обхватил его шею, демон не
мог Его сбросить. Тринаварта подумал, что это удивительный ребенок: он не мог
ни нести, ни сбросить Его.
Комментарий
Тринаварта унес Кришну высоко в небо, намереваясь убить Его, но Кришна с
удовольствием прокатился на Тринаварте и полетал по небу. Так попытка Тринаварты
убить Кришну провалилась, а для Кришны, ананда-чинмая-раса-виграхи, это было
приятное развлечение. Теперь, падая на землю под тяжестью Кришны, Тринаварта
хотел сбросить Кришну с шеи, чтобы спастись, однако не мог этого сделать, потому что
Кришна очень крепко держал его. Так что Тринаварта продемонстрировал свое
йогическое могущество в последний раз. Теперь по воле Кришны ему предстояло
умереть.
Стих 10.7.28
गलग्रहर्थनश्चे ष्टो दै त्यो थनगयतलोचनोः ।
अव्यक्तरावो न्यपतत्सहबालो व्यसुव्रयजे ॥२८॥
гала-грахан̣а-ниш́чешт̣о
даитйо ниргата-лочанах̣
авйакта-ра̄во нйапатат
саха-ба̄ло вйасур врадже
Пословный перевод
гала-грахан̣а-ниш́чешт̣ах̣ — задыхающийся и обессиленный из-за того что Кришна
схватил его за шею; даитйах̣ — демон Тринаварта; ниргата-лочанах̣ — тот, у которого
глаза от давления выскочили из орбит; авйакта-ра̄вах̣ — задыхающийся, не
произносящий ни звука; нйапатат — упал; саха-ба̄лах̣ — сопровождаемый ребенком;
вйасух̣ — безжизненный; врадже — на землю Враджа.
Перевод
Из-за того что Кришна держал его за горло, Тринаварта задыхался и не мог ни
произнести ни звука, ни даже пошевелить руками или ногами. Бездыханное тело
демона, у которого глаза вылезли из орбит, упало вместе с маленьким
мальчиком на землю Враджа.
Стих 10.7.29
तमन्तररषात्पथततं थशलार्ां थवशीर्यसवाय वर्वं करालम् ।
पुरं र्िा रुद्र शरे र् थवद्धं न्वस्त्रर्ो रुदत्यो दर्दशुोः समेताोः ॥२९॥
там антарикша̄т патитам̇ ш́ила̄йа̄м̇
виш́ӣрн̣а-сарва̄вайавам̇ кара̄лам
пурам̇ йатха̄ рудра-ш́арен̣а виддхам̇
стрийо рудатйо дадр̣ш́ух̣ самета̄х̣
Пословный перевод
там — его (демона Тринаварту); антарикша̄т — из космоса; патитам — упавшего;
ш́ила̄йа̄м — на каменную плиту; виш́ӣрн̣а — разрозненные, разлетевшиеся; сарваавайавам — того, все части тела которого; кара̄лам — того, у которого были ужасного
вида руки и ноги; пурам — место Трипурасуры; йатха̄ — как; рудра-ш́арен̣а — стрелой
Господа Шивы; виддхам — пронзенное; стрийах̣ — гопи, женщины Враджа; рудатйах̣ —
плачущие (потому что Кришны не было рядом с ними); дадр̣ш́ух̣ — увидели; самета̄х̣ —
собравшиеся.
Перевод
Собравшиеся вместе гопи плакали о Кришне и вдруг увидели, как с неба на
большую каменную плиту рухнул демон Тринаварта, и тело его развалилось на
части, будто его, подобно Трипурасуре, пронзила стрела Господа Шивы.
Комментарий
В духовной жизни, как только преданных Господа охватывает скорбь, Господь сразу
показывает им какое-то из Своих трансцендентных деяний. Это тотчас погружает их в
трансцендентное блаженство. На самом деле такие преданные всегда погружены в
трансцендентное блаженство, и, когда у них как будто случается беда, их блаженство
становится еще более глубоким.
Стих 10.7.30
प्रादार् मात्े प्रथतहृत्य थवन्वस्मताोः कृष्णं च तस्योरथस लम्बमानम् ।
तं स्वन्वस्तमन्तं पुरुर्षादनीतं थवहार्सा मृत्युमुिािमुक्तम् ।
गोप्यश्च गोपाोः थकल नन्दमुख्या लब्ध्वा पुनोः प्रापुरतीव मोदम् ॥३०॥
пра̄да̄йа ма̄тре пратихр̣тйа висмита̄х̣
кр̣шн̣ам̇ ча тасйораси ламбама̄нам
там̇ свастимантам̇ пуруша̄да-нӣтам̇
виха̄йаса̄ мр̣тйу-мукха̄т прамуктам
гопйаш́ ча гопа̄х̣ кила нанда-мукхйа̄
лабдхва̄ пунах̣ пра̄пур атӣва модам
Пословный перевод
пра̄да̄йа — взяв; ма̄тре — матери (Яшоде); пратихр̣тйа — отдав; висмита̄х̣ —
удивленные; кр̣шн̣ам ча — и Кришну; тасйа — его (демона); ураси — на груди;
ламбама̄нам — находящегося; там — Его (Кришну); свастимантам — невредимого;
пуруша̄да-нӣтам — унесенного демоном-людоедом; виха̄йаса̄ — небом; мр̣тйу-мукха̄т —
из пасти смерти; прамуктам — освобожденного; гопйах̣ — гопи; ча — и; гопа̄х̣ —
пастухи; кила — поистине; нанда-мукхйа̄х̣ — возглавляемые Махараджей Нандой;
лабдхва̄ — обретя; пунах̣ — вновь (своего сына); пра̄пух̣ — обрели; атӣва — в высшей
степени; модам — блаженство.
Перевод
Гопи сразу подобрали Кришну с груди демона и передали Его, целого и
невредимого, матушке Яшоде. Хотя демон унес ребенка высоко в небо, Кришна
ничуть не пострадал, и, поскольку Ему больше не грозили никакие опасности и
неприятности, гопи и пастухи во главе с Махараджей Нандой несказанно
обрадовались.
Комментарий
Упав на землю с огромной высоты, демон разбился, а Кришна, целый и невредимый,
как ни в чем не бывало играл на его груди. Ничуть не испугавшись оттого, что демон
унес Его высоко в небо, Кришна играл и наслаждался. Вот что значит ананда-чинмайяраса-виграха. При любых обстоятельствах Кришна остается сач-чид-ананда-виграхой.
Он не знает горя. Другие могли думать, что Он попал в беду, но, поскольку грудь
демона была достаточно широка, чтобы на ней играть, ребенок был абсолютно
счастлив. Поразительнее всего было то, что, хотя демон поднял Кришну так высоко в
небо, ребенок не разбился. Стало быть, ребенок спасся буквально из пасти смерти. И
теперь, видя, что Ему больше ничто не грозит, все обитатели Вриндавана были
счастливы.
Стих 10.7.31
अहो बतात्यद् भुतमेर्ष रषसा बालो थनवृथत्तं गथमतोऽभ्गात्पुनोः ।
थहं स्रोः स्वपापेन थवथहं थसतोः िलोः साधुोः समत्वेन भर्ाथद्वमुच्यते ॥३१॥
ахо бата̄тй-адбхутам эша ракшаса̄
ба̄ло нивр̣ттим̇ гамито ’бхйага̄т пунах̣
хим̇срах̣ сва-па̄пена вихим̇ситах̣ кхалах̣
са̄дхух̣ саматвена бхайа̄д вимучйате
Пословный перевод
ахо — о; бата — поистине; ати — чрезвычайно; адбхутам — удивительно; эшах̣ — этот
(ребенок); ракшаса̄ — демоном-людоедом; ба̄лах̣ — невинный младенец Кришна;
нивр̣ттим — к гибели (демон унес Его, чтобы убить и съесть); гамитах̣ — ушедший;
абхйага̄т пунах̣ — вернулся обратно (целый и невредимый); хим̇срах̣ — тот, кто полон
злобы; сва-па̄пена — собственными греховными поступками; вихим̇ситах̣ — (тот
демон) убит; кхалах̣ — завистливый и нечистый; са̄дхух̣ — простодушный и
безгрешный человек; саматвена — равным отношением (ко всем); бхайа̄т — от всех
страхов; вимучйате — избавляется.
Перевод
Просто поразительно, что, хотя ракшас унес невинное дитя, чтобы убить и
съесть Его, ребенок вернулся целым и невредимым. Этот злобный, жестокий и
грешный демон поплатился жизнью за собственные злодеяния. Таков закон
природы: безгрешные преданные всегда находятся под защитой Верховной
Личности Бога, а грешники всегда гибнут в расплату за свои грехи.
Комментарий
Жизнь в сознании Кришны — это безгрешная жизнь в преданном служении, а садху —
это тот, кто полностью поручил себя Кришне. Это подтверждает Сам Кришна в
«Бхагавад- гите» (9.30): бхаджате ма̄м̇ ананйа-бха̄к са̄дхур эва са мантавйах̣ — любой,
кто безоговорочно привязан к Кришне, является садху. Махараджа Нанда и другие
пастухи и гопи не понимали, что Кришна — Верховная Личность Бога, играющая роль
обычного ребенка, и что Его жизнь при любых обстоятельствах находится вне
опасности. Вместо этого их сильная родительская любовь к Кришне заставляла их
считать Кришну беспомощным ребенком, которого спас Верховный Господь.
Из-за сильного вожделения и желания наслаждаться обитатели материального мира
все больше погрязают в грехах (ка̄ма эша кродха эша раджо-гун̣а-самудбхавах̣). Поэтому
одной из главных особенностей материальной жизни является страх (а̄ха̄ра-нидра̄бхайа-маитхунам̇ ча). Но когда человек обретает сознание Кришны, то преданное
служение, ш́раван̣ам̇ кӣртанам, постепенно устраняет из его жизни мирскую скверну;
такого человека очищает и защищает Верховная Личность Бога. Ш́рн
̣ ̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣
кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣. Человек, вставший на путь преданного служения,
верит в этот метод. Такая вера — один из шести видов предания себя Господу.
Ракшишйатӣти виш́ва̄сах̣ (Хари- бхакти-виласа, 11.676). Один из способов предания себя
Господу заключается в том, чтобы просто уповать на Кришну, твердо веря, что Он
всегда защитит. Кришна обязательно защитит Своего преданного, и Махараджа Нанда
и другие обитатели Вриндавана простосердечно верили в это, хотя и не знали, что
общаются с Самим Верховным Господом. Было много случаев, когда преданные —
Махараджа Прахлада, Махараджа Дхрува и другие — оказывались в трудном
положении. Иногда угроза исходила даже от их собственного отца, однако Господь
спасал их при любых обстоятельствах. Поэтому от нас требуется одно: обрести
сознание Кришны и во всех опасных ситуациях полностью полагаться на Кришну.
Стих 10.7.32
थकं नस्तपश्चीर्यमधोषजाचयनं
पूतेष्टदत्तमुत भूतसौहृदम् ।
र्त्सम्परे तोः पुनरे व बालको
थदष्ट्या स्वबन्धून्प्रर्र्न्नुपन्वथितोः ॥३२॥
ким̇ нас тапаш́ чӣрн̣ам адхокшаджа̄рчанам̇
пӯртешт̣а-даттам ута бхӯта-саухр̣дам
йат сампаретах̣ пунар эва ба̄лако
дишт̣йа̄ сва-бандхӯн пран̣айанн упастхитах̣
Пословный перевод
ким — какая; нах̣ — наша; тапах̣ — аскеза; чӣрн̣ам — длительная; адхокшаджа —
Верховной Личности Бога; арчанам — поклонение; пӯрта — строительство дорог и т.
п.; ишт̣а — деятельность на благо общества; даттам — раздача милостыни; ута — или
же; бхӯта- саухр̣дам — исполняется из любви к людям; йат — из-за чего; сампаретах̣ —
фактически погибший; пунах̣ эва — вновь (вследствие благочестивой деятельности);
ба̄лаках̣ — ребенок; дишт̣йа̄ — судьбой; сва-бандхӯн — Своих родственников; пран̣айан
— радующий; упастхитах̣ — присутствующий.
Перевод
Махараджа Нанда и другие сказали: Вероятно, в прошлом мы очень долго
совершали тапасью, поклонялись Верховной Личности Бога и помогали другим
людям: прокладывали дороги, рыли колодцы, раздавали милостыню, в
результате чего этот мальчик, хотя Он был на грани смерти, вернулся, чтобы
радовать Своих близких.
Комментарий
Махараджа Нанда подтверждает здесь, что благочестивые поступки могут превратить
человека в садху, так что и сам он будет счастлив в семейной жизни, и его дети будут в
безопасности. В шастрах дано много предписаний для карми и гьяни, особенно для
карми, следуя которым они могут стать благочестивыми и счастливыми даже в
материальной жизни. Согласно традициям ведической культуры, человек должен
трудиться на благо общества: прокладывать дороги, сажать по обеим их сторонам
деревья, чтобы путники могли идти в тени, рыть колодцы, чтобы вода была легко
доступна всем. Необходимо совершать тапасью, чтобы обуздать желания, и в то же
время нужно поклоняться Верховной Личности Бога. Поступая таким образом, человек
обретает благочестие и счастье даже в материальном мире.
Стих 10.7.33
र्दष्ट्वाद् भुताथन बहुशो नन्दगोपो बृहद्वने ।
वसुदेववचो भूर्ो मानर्ामास थवन्वस्मतोः ॥३३॥
др̣шт̣ва̄дбхута̄ни бахуш́о
нанда-гопо бр̣хадване
васудева-вачо бхӯйо
ма̄найа̄м а̄са висмитах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; адбхута̄ни — необычные, поразительные происшествия; бахуш́ах̣ —
много раз; нанда-гопах̣ — Махараджа Нанда, глава пастухов; бр̣хадване — в
Брихадване; васудева-вачах̣ — слова, сказанные Васудевой, когда Махараджа Нанда был
в Матхуре; бхӯйах̣ — снова и снова; ма̄найа̄м а̄са — обдумывал, признавал их
несомненную верность; висмитах̣ — крайне изумленный.
Перевод
Наблюдая все эти происшествия в Брихадване, Махараджа Нанда все больше
удивлялся и все время вспоминал слова, сказанные ему Васудевой в Матхуре.
Стих 10.7.34
एकदाभयकमादार् स्वाङ्कमारोप्य भाथमनी ।
प्रस्नुतं पार्र्ामास स्तनं स्नेहपररप्लुता ॥३४॥
экада̄рбхакам а̄да̄йа
сва̄н̇кам а̄ропйа бха̄минӣ
праснутам̇ па̄йайа̄м а̄са
станам̇ снеха-париплута̄
Пословный перевод
экада̄ — однажды; арбхакам — ребенка; а̄да̄йа — взяв; сва-ан̇кам — к себе на колени;
а̄ропйа — усадив (Его); бха̄минӣ — матушка Яшода; праснутам — та, из чьей груди
струилось молоко; па̄йайа̄м а̄са — дала сосать; станам — грудь; снеха-париплута̄ —
охваченная глубокой нежностью и любовью.
Перевод
Однажды Яшода, взяв Кришну на руки и усадив Его к себе на колени, с любовью
кормила Его грудью. Молоко струилось из ее груди, и ребенок пил его.
Стихи 10.7.35-36
पीतप्रार्स्य जननी सुतस्य रुथचरन्वस्मतम् ।
मुिं लालर्ती राजञ्जृम्भतो दर्दशे इदम् ॥३५॥
िं रोदसी ज्योथतरनीकमाशाोः सूर्ेन्दु वथिश्वसनाम्बुधींश्च ।
द्वीपान्नगां स्तद् दु थहतवयनाथन भूताथन र्ाथन न्वथिरजिमाथन ॥३६॥
пӣта-пра̄йасйа джананӣ
сутасйа ручира-смитам
мукхам̇ ла̄лайатӣ ра̄джан̃
джр̣мбхато дадр̣ш́е идам
кхам̇ родасӣ джйотир-анӣкам а̄ш́а̄х̣
сӯрйенду-вахни-ш́васана̄мбудхӣм̇ш́ ча
двӣпа̄н нага̄м̇с тад-духитр̣р
̄ вана̄ни
бхӯта̄ни йа̄ни стхира-джан̇гама̄ни
Пословный перевод
пӣта-пра̄йасйа — маленького Кришны, который пил грудное молоко и уже был почти
сыт; джананӣ — матушка Яшода; сутасйа — сына; ручира-смитам — довольное и
улыбающееся; мукхам — лицо; ла̄лайатӣ — ласково похлопывающая и поглаживающая
рукой; ра̄джан — о царь; джр̣мбхатах̣ — зевающего; дадр̣ше́ — увидела; идам — это;
кхам — небо; родасӣ — между Землей и высшими планетными системами; джйотих̣анӣкам — небесные светила; а̄ш́а̄х̣ — стороны света; сӯрйа — солнце; инду — луну;
вахни — огонь; ш́васана — воздух; амбудхӣн — моря; ча — и; двӣпа̄н — острова; нага̄н
— горы; тат-духитр̣х̄ ̣ — дочерей гор (реки); вана̄ни — леса; бхӯта̄ни — всевозможные
живые существа; йа̄ни — которые; стхира-джан̇гама̄ни — неподвижные и двигающиеся.
Перевод
О царь Парикшит, когда маленький Кришна почти закончил пить молоко
матери и Яшода ласкала Его и смотрела на Его прекрасное лицо, озаренное
улыбкой, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все небо, высшую
планетную систему и Землю, светила, сияющие повсюду, солнце, луну, огонь,
воздух, моря, острова, горы, реки, леса и всевозможных живых существ, как
движущихся, так и неподвижных.
Комментарий
Под влиянием йогамайи Яшода и все остальные считали, что ее связывают с Кришной
обычные отношения матери и ребенка. Поэтому Кришна воспользовался
возможностью показать Своей матери, что вся вселенная пребывает в Нем. Оставаясь в
облике младенца, Кришна милостиво показал ей вират-рупу, вселенскую форму, чтобы
Его мать порадовалась, увидев, что за ребенок сидит у нее на коленях. В этом стихе
реки названы дочерьми гор (нага̄м̇с тад-духитр̣̄х̣). Обычно по берегам рек растут
большие леса. Живые существа есть повсюду, причем некоторые из них движутся, а
некоторые неподвижны. В природе нет необитаемых мест. Это одна из характерных
черт творения Бога.
Стих 10.7.37
सा वीक्ष्य थवश्वं सहसा राजन्सञ्जातवेपिुोः ।
सम्मील्य मृगशावाषी नेत्े आसीत्सुथवन्वस्मता ॥३७॥
са̄ вӣкшйа виш́вам̇ сахаса̄
ра̄джан сан̃джа̄та-вепатхух̣
саммӣлйа мр̣гаш́а̄ва̄кшӣ
нетре а̄сӣт сувисмита̄
Пословный перевод
са̄ — она (матушка Яшода); вӣкшйа — увидев; виш́вам — всю вселенную; сахаса̄ —
неожиданно (во рту у своего сына); ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); сан̃джа̄тавепатхух̣ — та, чье сердце сильно забилось; саммӣлйа — открыв; мр̣гаш́а̄ва-акшӣ —
глаза, как у олененка; нетре — глаза; а̄сӣт — стала; су-висмита̄ — изумленная.
Перевод
Когда Яшода увидела во рту у своего ребенка всю вселенную, ее сердце сильно
забилось и от изумления ей захотелось зажмурить свои мечущиеся глаза.
Комментарий
Чистая материнская любовь Яшоды заставила ее думать, что ребенок, который ее
постоянно удивлял, наверное, чем-то заболел. Ее не привлекли чудеса, явленные ее
малышом: наоборот, ей захотелось зажмурить глаза. Она ожидала очередной
опасности, и потому глаза ее заметались, как у олененка. Все это было устроено
йогамайей. Яшода-мата питает к Кришне чистую материнскую любовь. Поэтому
увиденное ею великолепие Верховной Личности Бога особенно ее не привлекло.
В некоторых изданиях в начале этой главы встречаются два дополнительных стиха:
эвам̇ бахӯни карма̄н̣и
гопа̄на̄м̇ ш́ам̇ са-йошита̄м
нандасйа гехе вавр̣дхе
курван вишн̣у-джана̄рданах̣
«Так, чтобы покарать и уничтожить демонов, младенец Кришна совершил множество
подвигов в доме Махараджи Нанды, и обитатели Враджа наслаждались этими
происшествиями».
эвам̇ са вавр̣дхе вишн̣ур
нанда-гехе джана̄рданах̣
курванн аниш́ам а̄нандам̇
гопа̄ла̄на̄м̇ са-йошита̄м
«Так отец и мать Кришны, Нанда и Яшода, растили Его, истребителя демонов, на
радость пастухам и пастушкам».
Кроме того, Шрипада Виджаядхваджа Тиртха добавляет еще один стих после третьего
стиха этой главы:
вистарен̣еха ка̄рун̣йа̄т
сарва-па̄па-пран̣а̄ш́анам
вактум архаси дхарма-джн̃а
дайа̄лус твам ити прабхо
«Затем Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами продолжать эти рассказы об
играх Кришны, чтобы царь, внимая им, мог наслаждаться духовным блаженством».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демона Тринаварты».
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Господь Кришна показывает вселенскую форму
у Себя во рту
Краткое содержание восьмой главы таково. В ней рассказывается о том, как для
Кришны провели обряд наречения. Кроме того, в этой главе описывается, как Кришна
ползал на четвереньках, играл с коровами, ел землю и вновь показал Своей матери
вселенскую форму.
Однажды Васудева велел пригласить Гаргамуни, семейного жреца яду-вамши, после
чего тот посетил дом Махараджи Нанды. Махараджа Нанда с почетом принял
Гаргамуни и попросил его дать имена Кришне и Балараме. Гаргамуни, конечно же,
напомнил Махарадже Нанде, что Камса разыскивает сына Деваки, поэтому, если
устроить очень пышный обряд, Камса узнает об этом и заподозрит, что Кришна — сын
Деваки. Тогда Махараджа Нанда попросил Гаргамуни совершить этот обряд втайне от
всех, и Гаргамуни так и сделал. Поскольку Баларама, сын Рохини, увеличивает
трансцендентное блаженство других, Его нарекли Рамой, а за Его необычайную силу
Его зовут Баладевой. Он побуждает членов династии Яду следовать Его наставлениям,
поэтому Его зовут Санкаршаной. Кришна, сын Яшоды, прежде являлся в обликах,
имеющих разные цвета: белый, красный и желтый, а теперь Он родился черным.
Иногда Он становится сыном Васудевы, поэтому Его зовут Ва̄судевой. У Него есть
много других имен, описывающих Его разнообразные деяния и качества. Сообщив все
это Махарадже Нанде и завершив обряд наречения, Гаргамуни посоветовал ему
всячески оберегать своего сына, а затем удалился.
После этого Шукадева Госвами рассказывает о том, как два ребенка ползали на
четвереньках, ходили на Своих крошечных ножках, играли с коровами и телятами,
воровали масло и другие молочные продукты и разбивали горшки с маслом. Так он
описывает бесконечные проказы Кришны и Баларамы. Самым удивительным был
случай, когда дети, игравшие с Кришной, пожаловались матушке Яшоде, что Кришна
ест землю. Яшода захотела открыть Кришне рот, чтобы посмотреть, правда ли Он ел
землю, и готова была отругать Его за это. Иногда она обращалась с Ним как строгая
мать, но в следующий же миг ее переполняло чувство нежности к своему ребенку.
Рассказав все это Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами по его просьбе воспел
удачу, выпавшую на долю матушки Яшоды и Нанды. В прошлом Нанда и Яшода были
Дроной и Дхарой. По воле Брахмы они пришли на Землю и стали родителями
Верховной Личности Бога.
Стих 10.8.1
श्रीशुक उवाच
गगयोः पुरोथहतो राजन्यदू नां सुमहातपाोः ।
व्रजं जगाम नन्दस्य वसुदेवप्रचोथदतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гаргах̣ пурохито ра̄джан
йадӯна̄м̇ сумаха̄-тапа̄х̣
враджам̇ джага̄ма нандасйа
васудева-прачодитах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; гаргах̣ — Гаргамуни; пурохитах̣ —
жрец; ра̄джан — о царь Парикшит; йадӯна̄м — рода Яду; су-маха̄-тапа̄х̣ — совершивший
много аскетических подвигов; враджам — в поселение под названием Враджабхуми;
джага̄ма — отправился; нандасйа — Махараджи Нанды; васудева- прачодитах̣ —
вдохновленный Васудевой.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, затем Гаргамуни, который
был жрецом рода Яду и великим подвижником, вдохновленный Васудевой,
отправился к Махарадже Нанде.
Стих 10.8.2
तं र्दष्ट्वा परमप्रीतोः प्रत्युिार् कृताञ्जथलोः ।
आनचाय धोषजथधर्ा प्रथर्पातपुरोः सरम् ॥२॥
там̇ др̣шт̣ва̄ парама-прӣтах̣
пратйуттха̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
а̄нарча̄дхокшаджа-дхийа̄
пран̣ипа̄та-пурах̣сарам
Пословный перевод
там — его (Гаргамуни); др̣шт̣ва̄ — увидев; парама-прӣтах̣ — очень довольный
(Махараджа Нанда); пратйуттха̄йа — встав, чтобы поприветствовать его; кр̣та-ан̃джалих̣
— сложивший ладони; а̄нарча — почтил; адхокшаджа-дхийа̄ — хотя Гаргамуни был
зрим, Махараджа Нанда относился к нему с глубочайшим уважением; пран̣ипа̄тапурах̣сарам — Махараджа Нанда выразил Гаргамуни почтение, упав перед ним ниц.
Перевод
Увидев в своем доме Гаргамуни, чрезвычайно обрадованный Махараджа Нанда
встал и сложил ладони в приветственном жесте. Хотя Махараджа Нанда видел
Гаргамуни собственными глазами, он понимал, что Гаргамуни — адхокшаджа,
иначе говоря, он — не обыкновенный человек, воспринимаемый
материальными чувствами.
Стих 10.8.3
सूपथवष्टं कृताथतथ्यं थगरा सूनृतर्ा मुथनम् ।
नन्दथर्त्वाब्रवीद्ब्रह्मिूर्यस्य करवाम थकम् ॥३॥
сӯпавишт̣ам̇ кр̣та̄титхйам̇
гира̄ сӯнр̣тайа̄ муним
нандайитва̄бравӣд брахман
пӯрн̣асйа карава̄ма ким
Пословный перевод
су-упавишт̣ам — удобно расположившемуся; кр̣та-а̄титхйам — тому, кому как гостю
был оказан достойный прием; гира̄ — речью; сӯнр̣тайа̄ — приятнейшей; муним —
Гаргамуни; нандайитва̄ — доставив удовольствие; абравӣт — сказал; брахман — о
брахман; пӯрн̣асйа — того, кто в полной мере обладает всем; карава̄ма ким — что могу
сделать (пожалуйста), повелевай мной.
Перевод
Когда Гаргамуни, которому был оказан подобающий прием, удобно
расположился, Махараджа Нанда со всей любезностью и смирением обратился к
нему: О достопочтенный, ты преданно служишь Всевышнему и потому ни в чем
не нуждаешься. Однако мой долг — служить тебе, поэтому я жду твоих
распоряжений. Что мне для тебя сделать?
Стих 10.8.4
महथद्वचलनं नर्ां गृथहर्ां दीनचेतसाम् ।
थनोः श्रेर्सार् भगविल्पते नान्यिा क्वथचत् ॥४॥
махад-вичаланам̇ нр̣н
̄ а
̣ ̄м̇
гр̣хин̣ам
̄ ̇ дӣна-четаса̄м
них̣ш́рейаса̄йа бхагаван
калпате на̄нйатха̄ квачит
Пословный перевод
махат-вичаланам — перемещение воистину великих; нр̣н
̄ ̣а̄м — (в домах) обыкновенных
людей; гр̣хин̣а̄м — домохозяев; дӣна-четаса̄м — недалеких, занятых лишь обеспечением
своей семьи и более ничем; них̣ш́рейаса̄йа — великий человек приходит к грихастхе
лишь ради его блага, а не ради чего-то еще; бхагаван — о могущественнейший
преданный; калпате — совершается этот путь; на анйатха̄ — не ради другого; квачит —
когда-либо.
Перевод
О мой господин, о великий преданный, такие люди, как ты, странствуют по миру
не из корыстных побуждений, а ради нищих сердцем грихастх [домохозяев]. А
иначе им незачем ходить из одного места в другое.
Комментарий
Махараджа Нанда справедливо отметил, что Гаргамуни, будучи преданным, ни в чем не
нуждался. Так и Кришна, приходя в материальный мир, ни в чем не нуждается, ибо Он
пурна, атмарама. Однако Он нисходит в этот мир, чтобы защитить преданных и
уничтожить злодеев (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Такова миссия
Верховной Личности Бога, и такова же миссия преданных. Кришна, Верховная
Личность Бога, говорит, что тот, кто принимает эту миссию пара-упакары, кто
действует на благо других людей, чрезвычайно дорог Ему (на ча тасма̄н манушйешу
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣). Чайтанья Махапрабху тоже рекомендовал заниматься
пара-упакарой, и Он особенно призывал к этому жителей Индии:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
«Тот, кто родился человеком в Индии [Бхарата-варше], должен достичь совершенства в
жизни и трудиться на благо всех остальных» (Ч.-ч., Ади, 9.41). Итак, долг чистого
преданного, вайшнава, — действовать на благо других.
Махараджа Нанда понимал, что именно ради этого пришел к нему Гаргамуни и что
теперь он должен действовать в соответствии с наставлениями Гаргамуни. Поэтому он
сказал: «Пожалуйста, объясни мне, в чем состоит мой долг». Таким должно быть
умонастроение каждого, особенно домохозяина. Согласно системе варнашрамы, все
люди в обществе делятся на восемь категорий: брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры;
брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньяси. Махараджа Нанда выступал в роли
грихинам, домохозяина. Брахмачари, по сути дела, ни в чем не нуждается, но грихи,
домохозяева, ублажают свои чувства. В «Бхагавад-гите» (2.44) сказано: бхогаиш́варйапрасакта̄на̄м̇ тайа̄пахр̣та- четаса̄м. Все обитатели материального мира пришли сюда
ради чувственных удовольствий, но те, кто слишком привязан к чувственным
удовольствиям и потому вступает в грихастха-ашрам, находятся в особенно опасном
положении. Поскольку все в материальном мире ищут чувственных удовольствий,
важно, чтобы из грихастх воспитывали махат, великих махатм. Махараджа Нанда не
случайно употребил слово махад-вичаланам. Гаргамуни ничего не нужно было от
Махараджи Нанды, однако Махараджа Нанда, будучи грихастхой, всегда был готов
следовать наставлениям махатмы, чтобы обрести подлинное благо. Поэтому он был
готов выполнить любое указание Гаргамуни.
Стих 10.8.5
ज्योथतर्षामर्नं साषाद्यत्तज्ज्ञानमतीन्वन्द्र र्म् ।
प्रर्ीतं भवता र्ेन पुमािेद परावरम् ॥५॥
джйотиша̄м айанам̇ са̄кша̄д
йат тадж джн̃а̄нам атӣндрийам
пран̣ӣтам̇ бхавата̄ йена
пума̄н веда пара̄варам
Пословный перевод
джйотиша̄м — знание астрологии (цивилизованные люди наряду с другими отраслями
культуры, должны знать астрологию); айанам — движение звезд и планет и их влияние
на людей; са̄кша̄т — непосредственно; йат тат джн̃а̄нам — то знание, которое; атииндрийам — которое обыкновенный человек не способен постичь, ибо оно не
воспринимаемо чувствами; пран̣ӣтам бхавата̄ — изложенное тобой в совершенном
научном трактате; йена — которым; пума̄н — человек; веда — узнает; пара-аварам —
причины и следствия, из которых складывается судьба.
Перевод
О великий святой, ты написал астрологический трактат, в котором объясняется,
как постичь незримое прошлое и настоящее. С помощью этой науки любой
человек может узнать, что он делал в прошлой жизни и как это влияет на его
нынешнюю жизнь. Все это ведомо тебе.
Комментарий
В этом стихе объясняется смысл слова «судьба». Неразумные люди, которым неведомо
предназначение жизни, подобны животным. Животные не знают и не способны понять
прошлое, настоящее и будущее. Но человек может постичь все это, если он обладает
трезвым умом. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.13), дхӣрас татра на мухйати —
трезвомыслящий человек не обманывается. На самом деле все просто: хотя живое
существо вечно, в материальном мире оно сменяет одно тело за другим. Однако глупые
люди, особенно в наше время, не понимают эту простую истину. Кришна говорит:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем
на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело.
Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Кришна,
величайший авторитет, говорит, что тело сменится. А как только наше тело меняется,
весь характер нашей деятельности тоже меняется. Сегодня я человек или даже великий
человек, однако если я не буду строго соблюдать законы природы, то мне придется
получить другое тело. Сегодня я человек, но завтра я могу стать собакой, и все, чего я
достиг в этой жизни, пойдет прахом. Сейчас мало кто понимает эту простую истину, но
дхира, трезвомыслящий человек, способен понять ее. Тем, кто ищет в этом мире
материальных наслаждений, следует знать, что, поскольку их нынешнее положение не
вечно, они должны действовать очень осмотрительно. Об этом также говорит
Ришабхадева. На са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣ (Бхаг.,
5.5.4). Это тело бренно, но, до тех пор пока мы вынуждены жить в нем, мы будем
страдать. Короткая ли у нас жизнь или долгая, мы будем испытывать тройственные
страдания материального бытия. Поэтому любой образованный человек, дхира,
должен интересоваться джьотишей, астрологией.
Махараджа Нанда пытался воспользоваться присутствием Гаргамуни, поскольку
Гаргамуни был великим авторитетом в этой науке, астрологии, позволяющей видеть
незримые события прошлого, настоящего и будущего. Обязанность отца — понять
гороскоп своих детей и сделать все необходимое для того, чтобы они были счастливы.
И теперь, воспользовавшись присутствием Гаргамуни, Махараджа Нанда попросил его
составить гороскоп для двух своих сыновей: Кришны и Баларамы.
Стих 10.8.6
त्वं थह ब्रह्मथवदां श्रेिोः संस्काराितुयमहय थस ।
बालर्ोरनर्ोनय र्ां जन्मना ब्राह्मर्ो गुरुोः ॥६॥
твам̣ хи брахма-вида̄м̣ ш́рэшт̣хах̣
сам̣ска̄ра̄н картум архаси
ба̄лайор анайор нр̣н
̄ ̣а̄м̣
джанмана̄ бра̄хман̣о гурух̣
Пословный перевод
твам — ты, о святейший; хи — поистине; брахма-вида̄м — из всех брахманов, то есть
людей, знающих, что́ есть Брахман (брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣); ш́рэшт̣хах̣ —
лучший; сам̣ска̄ра̄н — обряды, совершаемые ради очищения (поскольку благодаря этим
очистительным обрядам человек рождается во второй раз: сам̣ска̄ра̄д бхавед двиджах̣);
картум архаси — достоин выполнить (поскольку ты соизволил прийти сюда); ба̄лайох̣
— двух сыновей (Кришны и Баларамы); анайох̣ — этих; нр̣н
̄ ̣а̄м̣ — всех людей (а не
только Их); джанмана̄ — рождением; бра̄хман̣ах̣ — брахман сразу становится; гурух̣ —
наставник (сразу им становится)*.
* В шастрах предписывается: тад-виджн̃ан
̄ а̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет (Мундака-упанишад, 1.2.12).
Обязанность каждого человека — обратиться к брахману и принять его своим гуру.
Перевод
Господин мой, ты — лучший из брахманов, особенно потому, что ты в
совершенстве знаешь джьотих-шастру, науку астрологии. Ты по своему
положению являешься духовным учителем всех людей. И раз уж ты соизволил
прийти в мой дом, проведи, пожалуйста, очистительные обряды для моих двоих
сыновей.
Комментарий
Верховный Господь, Кришна, говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̣ майа̄
ср̣шт̣ам̣ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. В обществе должны быть четыре варны: брахманы,
кшатрии, вайшьи и шудры. Брахманы нужны для того, чтобы вести за собой других
людей. Если в человеческом обществе нет системы варнашрама-дхармы и нет
наставников-брахманов, все общество превращается в ад. В Кали-югу, особенно в наши
дни, настоящих брахманов нет, поэтому в обществе царит хаос. Раньше такие брахманы
были, но сейчас остались только люди, которые считают себя брахманами, хотя на
самом деле они не способны помочь другим своими наставлениями. Поэтому
Движение сознания Кришны стремится восстановить в человеческом обществе систему
варнашрамы, чтобы заблудшие и не слишком разумные люди могли получать
наставления от достойных брахманов.
Брахман значит вайшнав. После того как человек стал брахманом, следующая ступень
развития — стать вайшнавом. Нужно вести людей к их предназначению, к цели жизни,
а для этого они должны приближаться к Верховному Господу, Вишну. Все ведическое
образование строится на этом принципе, однако люди забыли об этом (на тэ видух̣
сва̄ртха-гатим̣ хи вишн̣ум) и живут только ради чувственных удовольствий, рискуя
скатиться в низшие формы жизни (мр̣тйу-сам̣са̄ра-вартмани). Неважно, родился
человек брахманом или нет. Никто не рождается брахманом: все рождаются шудрами.
Но благодаря обучению под руководством брахмана и самскарам человек может стать
двиджей, дваждырожденным, а затем постепенно стать брахманом. Брахманизм не
является системой, призванной создать монополию для определенного сословия. Всех
надо воспитывать так, чтобы они стали брахманами. По крайней мере, нужно каждому
предоставить возможность достичь цели жизни. Независимо от того, родился человек
в семье брахмана, кшатрия или шудры, он может руководствоваться наставлениями
достойного брахмана и достичь высшей ступени развития, став вайшнавом. Таким
образом, Движение сознания Кришны дает людям возможность правильно построить
свою судьбу. Махараджа Нанда, воспользовавшись присутствием Гаргамуни, попросил
его провести необходимые очистительные обряды для своих сыновей, чтобы помочь
Им достичь цели жизни.
Стих 10.8.7
श्रीगगय उवाच
र्दू नामहमाचार्योः ख्यातश्च भुथव सवयदा ।
सुतं मर्ा संस्कृतं ते मन्यते दे वकीसुतम् ॥७॥
ш́рӣ-гарга ува̄ча
йадӯна̄м ахам а̄ча̄рйах̣
кхйа̄таш́ ча бхуви сарвада̄
сутам̇ майа̄ сам̇скр̣там̇ те
манйате девакӣ-сутам
Пословный перевод
ш́рӣ-гаргах̣ ува̄ча — Гаргамуни сказал; йадӯна̄м — членов династии Яду; ахам — я;
а̄ча̄рйах̣ — жрец и наставник, пурохита; кхйа̄тах̣ ча — уже сказано; бхуви — везде;
сарвада̄ — всегда; сутам — сына; майа̄ — мною; сам̇скр̣там — того, для которого
проведен очистительный обряд; те — твоею; манйате — считают; девакӣ-сутам — сына
Деваки.
Перевод
Гаргамуни сказал: Дорогой Махараджа Нанда, я — жрец и наставник рода Яду.
Это всем известно. Поэтому, если я проведу очистительный обряд для твоих
сыновей, Камса решит, что Они — сыновья Деваки.
Комментарий
Гаргамуни намекнул на то, что Кришна — сын Деваки, а не Яшоды. Камса и так уже
разыскивал Кришну, поэтому, если бы Гаргамуни провел для Кришны очистительный
обряд, об этом донесли бы Камсе, что могло привести к катастрофе. Кто-то может
возразить: пусть Гаргамуни был жрецом рода Яду, но ведь Махараджа Нанда тоже
принадлежал к этому роду. Однако по своему положению Махараджа Нанда не был
кшатрием. Поэтому Гаргамуни сказал: «Если я выступлю в роли твоего жреца, это
подтвердит, что Кришна — сын Деваки».
Стихи 10.8.8-9
कंसोः पापमथतोः सख्यं तव चानकदु न्दु भेोः ।
दे वक्या अष्टमो गभो न स्त्री भथवतुमहय थत ॥८॥
इथत सथञ्चन्तर्ञ्छुत्वा दे वक्या दाररकावचोः ।
अथप हन्ता गताशङ्कस्तथहय तन्नोऽनर्ो भवेत् ॥९॥
кам̇сах̣ па̄па-матих̣ сакхйам̇
тава ча̄накадундубхех̣
девакйа̄ ашт̣амо гарбхо
на стрӣ бхавитум архати
ити сан̃чинтайан̃ чхрутва̄
девакйа̄ да̄рика̄-вачах̣
апи ханта̄ гата̄ш́ан̇кас
тархи тан но ’найо бхавет
Пословный перевод
кам̇сах̣ — царь Камса; па̄па-матих̣ — тот, ум которого осквернен, греховен; сакхйам —
дружба; тава — твоя; ча — также; а̄нака-дундубхех̣ — Васудевы; девакйа̄х̣ — Деваки;
ашт̣амах̣ гарбхах̣ — восьмая беременность; на — не; стрӣ — женщина; бхавитум архати
— может быть; ити — так; сан̃чинтайан — рассуждающий; ш́рутва̄ — услышав (эту
новость); девакйа̄х̣ — Деваки; да̄рика̄-вачах̣ — слова дочери; апи — хотя; ханта̄ гатаа̄ш́ан̇ках̣ — Камса, переставший бояться, попытается убить (этого ребенка); тархи —
тогда; тат — то; нах̣ — для нас; анайах̣ бхавет — может оказаться гибельным.
Перевод
Камса — великий дипломат и очень греховный человек. Поэтому, услышав от
Йогамайи, дочери Деваки, что ребенок, который убьет его, уже родился где-то в
другом месте, помня, что восьмым ребенком Деваки не может быть девочка, и
зная о твоей дружбе с Васудевой, Камса, когда ему сообщат, что я провел для
Кришны очистительный обряд, наверняка сопоставит все это и заподозрит, что
Кришна — сын Деваки и Васудевы. Тогда он попытается убить Кришну, а это
будет катастрофой.
Комментарий
Камса прекрасно знал, что Йогамайя — служанка Кришны и Вишну. Это значит, что,
хотя она и предстала перед ним как дочь Деваки, ей, вероятно, велели не раскрывать
истинное положение вещей. И так оно и было. Гаргамуни с полным основанием
утверждал, что, если он проведет для Кришны очистительный обряд, это породит в уме
Камсы многочисленные подозрения и тот может пойти на все, чтобы убить ребенка.
Камса уже послал много демонов, которые пытались убить этого ребенка, но ни один
из них не остался в живых. Если Гаргамуни проведет для Кришны очистительный
обряд, это окончательно подтвердит подозрения Камсы и он примет самые крутые
меры. Гаргамуни предупредил об этом Махараджу Нанду.
Стих 10.8.10
श्रीनन्द उवाच
अलथषतोऽन्वस्मन्रहथस मामकैरथप गोव्रजे ।
कुरु थद्वजाथतसंस्कारं स्वन्वस्तवाचनपूवयकम् ॥१०॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
алакшито ’смин рахаси
ма̄макаир апи го-врадже
куру двиджа̄ти-сам̇ска̄рам̇
свасти-ва̄чана-пӯрвакам
Пословный перевод
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча — Махараджа Нанда сказал (Гаргамуни); алакшитах̣ — неузнанный
(Камсой); асмин — в этом (коровнике); рахаси — в уединенном месте; ма̄макаих̣ —
моими (родственниками); апи — даже (еще более скрытое место); го-врадже — в
коровнике; куру — соверши; двиджа̄ти-сам̇ска̄рам — очистительный обряд второго
рождения (сам̇ска̄ра̄д бхавед двиджах̣); свасти-ва̄чана- пӯрвакам — сопровождаемый
декламацией ведических гимнов, необходимых для проведения очистительного
обряда.
Перевод
Махараджа Нанда сказал: О великий мудрец, если ты думаешь, что
очистительный обряд второго рождения, проведенный тобой, вызовет у Камсы
подозрения, тогда проведи его тайно, так, чтобы никто, даже мои родственники,
не знал об этом: произнеси ведические мантры и соверши его здесь, в хлеву
моего дома, ибо этот очистительный обряд очень важен.
Комментарий
Махараджа Нанда не хотел отказываться от проведения очистительного обряда.
Несмотря на все препятствия, он решил воспользоваться присутствием Гаргамуни и
сделать все необходимое. Очистительные обряды необходимы, особенно для
брахманов, кшатриев и вайшьев. Поэтому Махарадже Нанде, который выступал в роли
вайшьи, важно было совершить этот обряд. Раньше исполнение таких обрядов было
обязательным. Ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ (Б.-г., 4.13). Если
люди не совершают очистительные действия, их общество ничем не отличается от
общества животных. Махараджа Нанда хотел воспользоваться присутствием Гаргамуни,
чтобы провести обряд нама-караны, пусть тайно, без всякой помпы. Из этого следует,
что пользоваться возможностями для своего очищения — важнейшая обязанность
человека. Однако в Кали-югу люди забыли о самом важном. Манда̄х̣ суманда-матайо
манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣ (Бхаг., 1.1.10). Люди, живущие в этот век, порочны и
неудачливы. Они не следуют наставлениям Вед, благодаря которым можно достичь
совершенства в жизни. В отличие от них, Махараджа Нанда не упускал таких
возможностей. Заботясь о том, чтобы все вокруг были счастливы и духовно развиты, он
воспользовался присутствием Гаргамуни и сделал все необходимое. До какой же
степени деградировало общество за пять тысяч лет! Манда̄х̣ суманда-матайо мандабха̄гйа̄х̣. Человеческая жизнь дается душе после многих миллионов рождений, и
предназначена она для очищения. Раньше отцы всячески старались помочь своим
детям подняться на более высокий уровень развития, но сейчас заблудшие люди
готовы даже убить своих детей, чтобы избежать ответственности за их воспитание.
Стих 10.8.11
श्रीशुक उवाच
एवं सम्प्राथियतो थवप्रोः स्वथचकीथर्षयतमेव तत् ।
चकार नामकरर्ं गूढो रहथस बालर्ोोः ॥११॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сампра̄ртхито випрах̣
сва-чикӣршитам эва тат
чака̄ра на̄ма-каран̣ам̇
гӯд̣хо рахаси ба̄лайох̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сампра̄ртхитах̣ —
упрашиваемый; випрах̣ — брахман Гаргамуни; сва-чикӣршитам эва — тот, который сам
хотел провести и ради которого он туда пришел; тат — тот; чака̄ра — совершил; на̄макаран̣ам — обряд наречения именем; гӯд̣хах̣ — скрытый; рахаси — в укромном месте;
ба̄лайох̣ — для двух мальчиков (Кришны и Баларамы).
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Поскольку Махараджа Нанда очень просил его об
этом и поскольку сам Гаргамуни хотел это сделать, он в укромном месте провел
для Кришны и Баларамы обряд наречения именем.
Стих 10.8.12
श्रीगगय उवाच
अर्ं थह रोथहर्ीपुत्ो रमर्न्सु हृदो गुर्ैोः ।
आख्यास्यते राम इथत बलाथधक्याद्बलं थवदु ोः ।
र्दू नामपृिग्भावात्सङ्कर्षयर्मुशन्त्यथप ॥१२॥
ш́рӣ-гарга ува̄ча
айам̇ хи рохин̣ӣ-путро
рамайан сухр̣до гун̣аих̣
а̄кхйа̄сйате ра̄ма ити
бала̄дхикйа̄д балам̇ видух̣
йадӯна̄м апр̣тхаг-бха̄ва̄т
сан̇каршан̣ам уш́антй апи
Пословный перевод
ш́рӣ-гаргах̣ ува̄ча — Гаргамуни сказал; айам — этот; хи — поистине; рохин̣ӣ-путрах̣ —
сын Рохини; рамайан — радующий; сухр̣дах̣ — друзей и родственников; гун̣аих̣ —
духовными качествами; а̄кхйа̄сйате — будет именоваться; ра̄мах̣ — Рама, «верховный
наслаждающийся»; ити — так; бала-а̄дхикйа̄т — из-за необычайной силы; балам видух̣
— знают как Балараму; йадӯна̄м — членов династии Яду; апр̣тхак-бха̄ва̄т — из-за
неотделенности; сан̇каршан̣ам — по имени Санкаршана, то есть объединяющего две
семьи; уш́анти — желают; апи — также.
Перевод
Гаргамуни сказал: Этот ребенок, сын Рохини, всегда будет радовать
родственников и друзей Своими духовными качествами. Поэтому Его будут звать
Рамой. А поскольку Он будет проявлять необычайную физическую силу, Его
будут звать Балой. Кроме того, поскольку Он соединяет семью Васудевы с твоей
семьей, Он будет носить имя Санкаршаны.
Комментарий
На самом деле Баладева был сыном Деваки, однако Его перенесли из лона Деваки в
лоно Рохини. Это держалось в тайне. В «Хари-вамше» говорится:
пратйува̄ча тато ра̄мах̣
сарва̄м̇с та̄н абхитах̣ стхита̄н
йа̄давешв апи сарвешу
бхаванто мама валлабха̄х̣
Гаргамуни, однако, открыл Махарадже Нанде, что Балараму будут звать Санкаршаной
за то, что Он свяжет яду-вамшу с вамшей Махараджи Нанды, первая из которых
считалась семьей кшатриев, а вторая — семьей вайшьев. У этих двух семей был общий
предок, и вся разница между ними заключалась в том, что мать Махараджи Нанды
принадлежала к сословию вайшьев, а мать Васудевы — к сословию кшатриев.
Впоследствии Махараджа Нанда женился на девушке из сословия вайшьев, а Васудева
— на девушке из сословия кшатриев. Таким образом, хотя семьи Махараджи Нанды и
Васудевы происходили от одного и того же отца, они разделились на кшатриев и
вайшьев. Баладева же снова объединил их, поэтому Его стали звать Санкаршаной.
Стих 10.8.13
आसिर्ाय स्त्रर्ो ह्यस्य गृह्णतोऽनुर्ुगं तनूोः ।
शुक्लो रक्तस्तिा पीत इदानीं कृष्णतां गतोः ॥१३॥
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’нуйугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
а̄сан — были (приняты); варн̣а̄х̣ трайах̣ — три цвета; хи — поистине; асйа — Его,
Кришны, твоего сына; гр̣хн̣атах̣ — принимающего; ануйугам танӯх̣ — трансцендентные
тела в соответствии с разными югами; ш́уклах̣ — белый; рактах̣ — красный; татха̄ — а
также; пӣтах̣ — желтый; ида̄нӣм кр̣шн̣ата̄м гатах̣ — ныне принявший темный цвет.
Перевод
Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он
принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в
теле черного цвета. [В другую Двапара-югу Он (в образе Господа Рамачандры)
явился в теле цвета шуки, попугая. Все эти воплощения сейчас собрались в
Кришне].
Комментарий
Частично объясняя положение Господа Кришны, а частично скрывая его, Гаргамуни
сказал Махарадже Нанде: «Твой сын — великая личность, и в разные века Он
рождается в телах разного цвета». Слово гр̣хн̣атах̣ указывает на то, что Кришна
свободен в Своем выборе. Иначе говоря, Он — Верховная Личность Бога и может
делать все, что пожелает. В ведических писаниях названы разные цвета, в которые
Господь облекается в разные юги, поэтому, когда Гаргамуни сказал: «Твой сын
принимал эти цвета», — это, по сути дела, означало: «Он — Верховная Личность Бога».
Помня о жестокостях Камсы, Гаргамуни старался не раскрывать эту истину, и все же он
намекнул Махарадже Нанде, что его сын, Кришна, — Верховная Личность Бога.
Следует отметить, что смысл этого стиха подробно объяснил Шрила Джива Госвами в
своей книге «Крама-сандарбха». Кришна является в каждую югу, принимая облики
разного цвета — белого, красного или желтого, — однако на этот раз Он явился Сам, в
Своем изначальном облике с кожей темного цвета, и, как и предсказал Гаргамуни,
продемонстрировал могущество Нараяны. Поскольку в этом облике Верховный
Господь проявляет Себя полностью, Его именуют Шри Кришной, «всепривлекающим».
В действительности Кришна — источник всех аватар, поэтому все свойства различных
аватар присутствуют в Кришне. Когда Кришна воплощается в материальном мире, Он
обладает качествами всех других воплощений Бога. Другие аватары суть частичные
проявления Кришны, полного воплощения Верховного Существа. Нужно понимать,
что, в каком бы облике — шукла, ракта или пита (белом, красном или желтом) — ни
появлялся Верховный Господь, Он остается той же самой личностью. Воплощаясь в
разных обликах, Господь принимает различные цвета, подобно солнечному сиянию,
которое содержит семь цветов. Бывает, что цвета, из которых состоит солнечное
сияние, проявляются по отдельности, но обычно это сияние воспринимается просто
как яркий свет. Кришна-аватара включает в себя все другие аватары: манвантарааватары, лила-аватары и даша-аватары. Когда является Кришна, все аватары приходят
вместе с Ним. В «Шримад- Бхагаватам» (1.3.26) говорится:
авата̄ра̄ хй асан̇кхйейа̄
харех̣ саттва-нидхер двиджа̄х̣
йатха̄вида̄синах̣ кулйа̄х̣
сарасах̣ сйух̣ сахасраш́ах̣
Аватары появляются непрерывным потоком, словно речные волны. Невозможно
сосчитать, сколько волн в речном потоке; так и аватарам Господа нет числа. И в
Кришне полностью представлены все аватары, ибо Он — их источник. Кришна — это
амши, а любое другое существо — амша, часть Кришны. Все живые существа, в том
числе мы, являются амшами (мамаива̄мш
̇ ́о джӣва- локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Эти
амши различаются по могуществу. Люди (представляющие собой крошечные амши) и
полубоги, вишну-таттва и все остальные живые существа являются частями
Всевышнего. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м (Катха-упанишад, 2.2.13). В Кришне
полностью представлены все живые существа, и, когда приходит Кришна, все аватары
приходят вместе с Ним.
В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» в хронологической последовательности
описываются воплощения Бога для каждой юги. В «Бхагаватам» сказано: кр̣те ш́уклаш́
чатур-ба̄хух̣, трета̄йа̄м̇ ракта-варн̣о ’сау, два̄паре бхагава̄н ш́йа̄мах̣ и кр̣шн̣а-варн̣ам̇
твиша̄кр̣шн̣ам. Мы знаем, что в Кали-югу Бхагаван явился как Гаурасундара, в теле
желтого цвета (пӣта-вар̣на), хотя в «Бхагаватам» говорится о кр̣шн̣а-варн̣ам. Чтобы
примирить эти утверждения, необходимо понять, что, хотя в разные юги преобладают
разные цвета, когда приходит Кришна, в какую бы югу это ни произошло, в ней
присутствуют все цвета. Кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам: хотя у Чайтаньи Махапрабху нет
темного цвета кожи (кр̣шн̣а), Он — Сам Кришна. Ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣. Тот же
изначальный Кришна, который появляется в разных варнах, явился вновь. Слово а̄сан
указывает на то, что Он присутствует всегда. Всякий раз, когда Верховный Господь
появляется во всей Своей полноте, Он — кр̣шн̣а-варн̣ам, хотя Его облики имеют разные
цвета. Махараджа Прахлада говорит, что Чайтанья Махапрабху — чханна, то есть, хотя
Он — Сам Кришна, Его скрывает желтый цвет. Таким образом, Гаудия-вайшнавы
признают, что, хотя Чайтанья Махапрабху явился в облике цвета пита, Он — Сам
Кришна.
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄нг̇ опа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
Бхаг., 11.5.32
Стих 10.8.14
प्रागर्ं वसुदेवस्य क्वथचज्जातस्तवात्मजोः ।
वासुदेव इथत श्रीमानथभज्ाोः सम्प्रचषते ॥१४॥
пра̄г айам̇ васудевасйа
квачидж джа̄тас тава̄тмаджах̣
ва̄судева ити ш́рӣма̄н
абхиджн̃ах̄ ̣ сампрачакшате
Пословный перевод
пра̄к — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда;
джа̄тах̣ — рожденный; тава — твой; а̄тмаджах̣ — твой сын (Кришна); ва̄судевах̣ —
(поэтому можно дать Ему имя) Ва̄судева; ити — так; ш́рӣма̄н — прекрасный; абхиджн̃ах̄ ̣
— ученые люди; сампрачакшате — называют (Кришну Ва̄судевой).
Перевод
Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын
Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Ва̄судевой.
Комментарий
Гаргамуни дал понять Махарадже Нанде: «На самом деле этот ребенок родился у
Васудевы, хотя Он и играет роль твоего ребенка. Вообще-то Он твой ребенок, но
иногда Он рождается сыном Васудевы».
Стих 10.8.15
बहूथन सन्वन्त नामाथन रूपाथर् च सुतस्य ते ।
गुर्कमाय नुरूपाथर् तान्यहं वे द नो जनाोः ॥१५॥
бахӯни санти на̄ма̄ни
рӯпа̄н̣и ча сутасйа те
гун̣а-карма̄нурӯпа̄н̣и
та̄нй ахам̇ веда но джана̄х̣
Пословный перевод
бахӯни — разнообразные; санти — существуют; на̄ма̄ни — имена; рӯпа̄н̣и — формы; ча
— также; сутасйа — сына; те — твоего; гун̣а- карма-ану-рӯпа̄н̣и — соответствующие
(Его) качествам и деяниям; та̄ни — те; ахам — я; веда — знаю; но джана̄х̣ — не
обыкновенные люди.
Перевод
У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его
трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они
неведомы.
Комментарий
Бахӯни: У Господа много имен. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄на̣ пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Как утверждается в «Брахма-самхите» (5.33), Господь один,
но у Него множество обликов и имен. Гаргамуни дал ребенку имя «Кришна», однако
это не значит, что это Его единственное имя. У Него есть другие имена, такие как
Бхакта-ватсала, Гиридхари, Говинда и Гопала. Нирукти, то есть семантика, слова кр̣шн̣а
такова: на означает, что Он прекращает череду рождений и смертей, а кр̣ш означает
сатта̄ртха, или «бытие». (Кришна есть средоточие бытия.) Кроме того, кр̣ш означает
«привлекательность», а на означает а̄нанда, «блаженство». Кришну называют
Мукундой, потому что Он хочет дать всем духовную, вечную, исполненную блаженства
жизнь. К сожалению, живые существа, обладая некоторой независимостью, хотят
«депрограммировать» программу Кришны. Это симптом их нездорового,
материального состояния. Но, несмотря на это, Кришна, поскольку Он хочет даровать
живым существам трансцендентное блаженство, появляется в разнообразных обликах.
Вот почему Его зовут Кришной. Будучи астрологом, Гаргамуни знал то, чего не знали
другие. И все же у Кришны столько имен, что все их не знает даже Гаргамуни. Иначе
говоря, у Кришны, в соответствии с Его трансцендентными деяниями, множество
разнообразных имен и обликов.
Стих 10.8.16
एर्ष वोः श्रेर् आधास्यद्गोपगोकुलनन्दनोः ।
अनेन सवयदुगाय थर् र्ूर्मञ्जस्तररष्यि ॥१६॥
эша вах̣ ш́рейа а̄дха̄сйад
гопа-гокула-нанданах̣
анена сарва-дурга̄н̣и
йӯйам ан̃джас таришйатха
Пословный перевод
эшах̣ — этот (ребенок); вах̣ — ваше; ш́рейах̣ — высшее благо; а̄дха̄сйат — принесет,
действуя во благо каждого; гопа-гокула-нанданах̣ — пастушок, родившийся в семье
пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дурга̄н̣и — все невзгоды; йӯйам
— вы; ан̃джах̣ — легко; таришйатха — преодолеете.
Перевод
Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда
будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все
трудности.
Комментарий
Для пастухов и коров Кришна — лучший друг. Поэтому Ему поклоняются молитвой
намо брахман̣йа-дева̄йа го- бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Его игры в Гокуле, Его дхаме, всегда
приносят благо брахманам и коровам. Первая Его забота — обеспечить всем
необходимым коров и брахманов. На самом деле даже забота об удобствах для
брахманов является для Него второстепенной: в первую очередь Он печется о благе
коров. Гаргамуни предсказал, что присутствие Кришны позволит всем людям
преодолеть любые трудности и всегда пребывать в блаженстве.
Стих 10.8.17
पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीथडताोः ।
अराजके रक्ष्यमार्ा थजग्युदयस्यून्समेथधताोः ॥१७॥
пура̄нена враджа-пате
са̄дхаво дасйу-пӣд̣ита̄х̣
ара̄джаке ракшйама̄н̣а̄
джигйур дасйӯн самедхита̄х̣
Пословный перевод
пура̄ — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; са̄дхавах̣ —
честные люди; дасйу-пӣд̣ита̄х̣ — те, кому не давали покоя мошенники и воры; ара̄джаке
— в период безвластия; ракшйама̄н̣а̄х̣ — защищаемы; джигйух̣ — побеждали; дасйӯн —
разбойников и воров; самедхита̄х̣ — процветающие.
Перевод
О Махараджа Нанда, история свидетельствуют о том, что, когда Индру свергали с
трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного
правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить
людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.
Комментарий
Индра — царь вселенной. Демоны, воры и мошенники всегда доставляют Индре
беспокойство (индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам), но, когда враги Индры, индрари, начинают
господствовать во вселенной, является Кришна. Кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам̇ / индра̄ривйа̄кулам̇ локам̇ мр̣д̣айанти йуге йуге (Бхаг., 1.3.28).
Стих 10.8.18
र् एतन्वस्मन्महाभागाोः प्रीथतं कुवयन्वन्त मानवाोः ।
नारर्ोऽथभभवन्त्येतान्विष्णुपषाथनवासुराोः ॥१८॥
йа этасмин маха̄-бха̄га̄х̣
прӣтим̇ курванти ма̄нава̄х̣
на̄райо ’бхибхавантй эта̄н
вишн̣у-пакша̄н ива̄сура̄х̣
Пословный перевод
йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха̄-бха̄га̄х̣ — те, что обрели великую
удачу; прӣтим — любовь; курванти — осуществляют; ма̄нава̄х̣ — люди; на — не; арайах̣
— враги; абхибхаванти — одолевают; эта̄н — их (тех, кто привязан к Кришне); вишн̣упакша̄н — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как;
асура̄х̣ — демоны.
Перевод
На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры]
не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу
людей, связанным с Кришной, всегда будет сопутствовать удача. Любовь к
Кришне делает их непобедимыми для демонов вроде приспешников Камсы [или
внутренних врагов, то есть чувств].
Стих 10.8.19
तस्मान्नन्दात्मजोऽर्ं ते नारार्र्समो गुर्ैोः ।
थश्रर्ा कीत्याय नुभावेन गोपार्स्व समाथहतोः ॥१९॥
тасма̄н нанда̄тмаджо ’йам̇ те
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
гопа̄йасва сама̄хитах̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; а̄тмаджах̣ — (твой) сын; айам — этот;
те — твой; на̄ра̄йан̣а-самах̣ — равен Нараяне (Он – Сам Нараяна, проявляющий
трансцендентные качества); гун̣аих̣ — качествами; ш́рийа̄ — великолепием; кӣртйа̄ —
(особенно) именем и славой; анубха̄вена — влиянием; гопа̄йасва — расти (этого
ребенка); сама̄хитах̣ — внимательный и осторожный.
Перевод
Одним словом, о Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает
Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатствами, именем,
славой и могуществом, что и Нараяна. Растите этого ребенка очень внимательно
и бережно.
Комментарий
Важную роль в этом стихе играет слово на̄ра̄йан̣а-самах̣. Нараяне нет равных. Он
асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не превосходит Его. В шастрах сказано:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣дӣ̣ бхавед дхрувам
Тот, кто приравнивает к Нараяне кого бы то ни было, даже величайших полубогов,
таких как Господь Шива или Господь Брахма, является пашанди, агностиком. Никто не
может сравниться с Нараяной. И тем не менее Гаргамуни употребил слово сама,
означающее «равный», чтобы выразить свое отношение к Кришне как к Верховной
Личности Бога, ставшей сыном Махараджи Нанды. Гаргамуни хотел втолковать
Махарадже Нанде: «Бог, которому ты поклоняешься, Нараяна, настолько доволен
тобой, что послал тебе сына, почти равного Ему по Своим достоинствам. Поэтому ты
можешь дать своему сыну любое Его имя, например, Мукунда или Мадхусудана. Но
всегда помни, что у тебя любое хорошее начинание будет наталкиваться на множество
препятствий. Очень внимательно расти и оберегай этого ребенка. Если ты будешь
оберегать Его так же тщательно, как Нараяна всегда оберегает тебя, тогда твой ребенок
станет таким же, как Нараяна». Кроме того, Гаргамуни намекнул на то, что, хотя этот
ребенок обладает такими же возвышенными качествами, как Нараяна, Он будет
наслаждаться больше, чем Сам Нараяна. Он станет раса-вихари, главным
наслаждающимся в танце раса. Как утверждается в «Брахма-самхите», лакшмӣ-сахасраш́ата-самбхрама-севйама̄нам: Ему будут служить многочисленные гопи, каждая из
которых ни в чем не будет уступать богине процветания.
Стих 10.8.20
श्रीशुक उवाच
इत्यात्मानं समाथदश्य गगे च स्वगृहं गते ।
नन्दोः प्रमुथदतो मेने आत्मानं पूर्यमाथशर्षाम् ॥२०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄тма̄нам̇ сама̄диш́йа
гарге ча сва-гр̣хам̇ гате
нандах̣ прамудито мене
а̄тма̄нам̇ пӯрн̣ам а̄ш́иша̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄тма̄нам — Абсолютную
Истину, Высшую Душу; сама̄диш́йа — явив в подробных наставлениях; гарге —
Гаргамуни; ча — также; сва-гр̣хам — в свою обитель; гате — по уходе; нандах̣ —
Махараджа Нанда; прамудитах̣ — очень довольный; мене — считал; а̄тма̄нам — себя;
пӯрн̣ам а̄ш́иша̄м — преисполненным удачи.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами продолжал: Гаргамуни, рассказав Махарадже Нанде о
Кришне, отбыл к себе домой, а Махараджа Нанда преисполнился радости,
удивляясь выпавшей на его долю удаче.
Комментарий
Кришна — это Высшая Душа, а Махараджа Нанда — индивидуальная душа. Своими
наставлениями Гаргамуни благословил их обоих. Махараджа Нанда думал о том, как
уберечь Кришну от демонов вроде Путаны и Шакатасуры, и, поскольку у него был
такой сын, Махараджа Нанда считал, что ему чрезвычайно повезло.
Стих 10.8.21
कालेन व्रजताल्पेन गोकुले रामकेशवौ ।
जानुभ्ां सह पाथर्भ्ां ररिमार्ौ थवजह्रतुोः ॥२१॥
ка̄лена враджата̄лпена
гокуле ра̄ма-кеш́авау
джа̄нубхйа̄м̇ саха па̄ни
̣ бхйа̄м̇
рин̇гама̄н̣ау виджахратух̣
Пословный перевод
ка̄лена — временем; враджата̄ — прошедшим; алпена — небольшим промежутком;
гокуле — в Гокуле, Враджа-дхаме; ра̄ма-кеш́авау — Баларама и Кришна; джа̄нубхйа̄м —
коленками; саха па̄н̣ибхйа̄м — вместе с руками; рин̇гама̄н̣ау — ползающие; виджахратух̣
— наслаждались детскими играми.
Перевод
Прошло совсем немного времени, и два брата, Рама и Кришна, стали ползать на
четвереньках по земле Враджа и наслаждаться Своими детскими играми.
Комментарий
Один преданный-брахман говорит:
ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма
«Пусть другие, страшась материального существования, поклоняются Ведам и
дополняющим Веды Пуранам и „Махабхарате“, я же буду поклоняться Махарадже
Нанде, в чьем дворе ползает Верховный Брахман». Для возвышенного преданного,
кайвалья, слияние с бытием Всевышнего, подобно аду (нарака̄йате). Но, просто думая о
том, как Кришна и Баларама ползают во дворе дома Махараджи Нанды, можно
постоянно испытывать трансцендентное счастье. Если человек погружен в мысли о
кришна-лиле, особенно о детских играх Кришны, как того хотел Махараджа Парикшит,
он всегда пребывает в истинной кайвалье. Вот почему Вьясадева создал «ШримадБхагаватам». Локасйа̄джа̄нато видва̄мш
̇ ́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). По
указанию Нарады Вьясадева составил «Шримад-Бхагаватам», чтобы любой человек мог
приобщиться к этому произведению, думать об играх Кришны и всегда пребывать в
освобожденном состоянии.
ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма
Стих 10.8.22
तावङ्थरर्ुग्मनुकृष्य सरीसृ पन्तौ
घोर्षप्रघोर्षरुथचरं व्रजकदय मेर्षु ।
तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं
मुग्धप्रभीतवदु पेर्तुरन्वन्त मात्ोोः ॥२२॥
та̄в ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа сарӣср̣пантау
гхоша-прагхоша-ручирам̇ враджа-кардамешу
тан-на̄да-хр̣шт̣а-манаса̄в ануср̣тйа локам̇
мугдха-прабхӣтавад упейатур анти ма̄трох̣
Пословный перевод
тау — Они оба (Кришна и Баларама); ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа — волоча ноги;
сарӣср̣пантау — ползающие как змеи; гхоша- прагхоша-ручирам — издающие
чрезвычайно приятный звук ножными колокольчиками; враджа-кардамешу — в жиже,
образованной коровьим навозом, мочой и землей Враджабхуми; тат-на̄да — звучанием
этих колокольчиков; хр̣шт̣а-манасау — очень довольные; ануср̣тйа — последовав; локам
— за людьми; мугдха — зачарованные; прабхӣта-ват — и как будто испуганные;
упейатух̣ — возвращались; анти ма̄трох̣ — к Своим матерям.
Перевод
Когда Кришна и Баларама, шевеля ногами, ползали в жиже, образованной
коровьей мочой и навозом во Врадже, их движения напоминали движение змеи
и колокольчики на Их лодыжках мелодично позванивали. Зачарованные
звучанием ножных колокольчиков других людей, Они следовали за ними, как за
матерью, но потом, увидев, что это кто-то другой, в страхе возвращались к
настоящим матерям, Яшоде и Рохини.
Комментарий
Когда Кришна и Баларама ползали по Враджабхуми, Их очень привлекало звучание
ножных колокольчиков. Поэтому иногда Они следовали за другими людьми, а те, с
удовольствием наблюдая ползание Кришны и Баларамы, восклицали: «Посмотрите, как
ползают Кришна и Баларама!» Услышав их голос, Кришна и Баларама понимали, что
Они ползут не за Своими матерями, и возвращались к настоящим матерям. Так
ползание Кришны и Баларамы доставляло удовольствие и соседям, и Яшоде с Рохини,
и Самим детям.
Стих 10.8.23
तन्मातरौ थनजसुतौ घृर्र्ा स्नुवन्त्यौ
पङ्कािरागरुथचरावुपगृह्य दोभ्ाय म् ।
दत्त्वा स्तनं प्रथपबतोोः स्म मुिं थनरीक्ष्य
मुग्धन्वस्मताल्पदशनं र्र्तुोः प्रमोदम् ॥२३॥
тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам
Пословный перевод
тат-ма̄тарау — Их матери (Рохини и Яшода); ниджа-сутау — своим сыновьям; гхр̣н̣айа̄
— с огромной нежностью; снувантйау — с радостью позволяющие пить молоко,
которое лилось у них из груди; пан̇ка-ан̇га-ра̄га-ручирау — тем, чьи прекрасные
трансцендентные тела вымазаны коровьей мочой и навозом; упагр̣хйа — заботясь;
дорбхйа̄м — руками; даттва̄ — дав; станам — грудь; прапибатох̣ — сосущих младенцев;
сма — поистине; мукхам — рот; нирӣкшйа — увидев; мугдха-смита-алпа-даш́анам —
слегка приоткрытый рот, благодаря улыбке, показывающей прорезающиеся зубки (что
все сильнее влекло к Ним их матерей); йайатух̣ — приходили; прамодам — в
трансцендентное блаженство.
Перевод
Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были
очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с
любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили
молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие
зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное
блаженство.
Комментарий
Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали:
«Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла
нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки,
прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а
младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали
трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и
Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным
блаженством.
Стих 10.8.24
र्ह्ययिनादशयनीर्कुमारलीलाव्
अन्तव्रयजे तदबलाोः प्रगृहीतपु च्छ्ैोः ।
वत्सैररतस्तत उभावनुकृष्यमार्ौ
प्रेषन्त्य उन्वितगृहा जहृर्षुहयसन्त्योः ॥२४॥
йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
Пословный перевод
йархи — когда; ан̇гана̄-дарш́анӣйа — видимые только для женщин в доме; кума̄ралӣлау — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣-врадже —
внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣтапуччхаих̣ — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами;
итах̣ татах̣ — туда-сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау —
таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем
домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.
Перевод
Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды
развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы
телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины
оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.
Комментарий
Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали
телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а
младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя,
как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на
помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.
Стих 10.8.25
शृङ्ग्यथग्नदं ष्टर्र्थसजलथद्वजकण्टकेभ्ोः
क्रीडापरावथतचलौ स्वसुतौ थनर्षेद्धुम् ।
गृह्याथर् कतुयमथप र्त् न तज्जनन्यौ
शेकात आपतुरलं मनसोऽनवथिाम् ॥२५॥
ш́р̣н̇гй-агни-дам̇шт̣рй-аси-джала-двиджа-кан̣т̣акебхйах̣
крӣд̣а̄-пара̄в атичалау сва-сутау нишеддхум
гр̣хйа̄н̣и картум апи йатра на тадж-джананйау
ш́ека̄та а̄патур алам̇ манасо ’навастха̄м
Пословный перевод
ш́рн
̣ ̇гӣ — от коров; агни — от огня; дам̇шт̣рӣ — от обезьян и собак; аси — от мечей;
джала — от воды; двиджа — от птиц; кан̣т̣акебхйах̣ — от шипов; крӣд̣а̄-парау ати-чалау
— играющих неугомонных младенцев; сва-сутау — своих сыновей; нишеддхум —
уберечь; гр̣хйа̄н̣и — домашние обязанности; картум апи — даже выполнять; йатра —
когда; на — не; тат-джананйау — Их матери (Рохини и Яшода); ш́ека̄те — способные;
а̄патух̣ — обрели; алам — поистине; манасах̣ — ума; анавастха̄м — равновесие.
Перевод
Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев
от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с
когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и
другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство,
мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они
пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз,
называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью
поглощало их ум.
Комментарий
Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и
Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они
описываются словами а̄нанда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и
плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире,
но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а
материальный мир — всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства
доставляли трансцендентное наслаждение.
Стих 10.8.26
कालेनाल्पेन राजर्षे रामोः कृष्णश्च गोकुले ।
अघृष्टजानुथभोः पन्वद्भथवयचक्रमतुरञ्जसा ॥२६॥
ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча гокуле
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
Пословный перевод
ка̄лена алпена — за очень короткое время; ра̄джарше — о царь (Махараджа Парикшит);
ра̄мах̣ кр̣шн̣ах̣ ча — и Рама, и Кришна; гокуле — в деревне Гокула; агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣
— не касающимися коленками; падбхих̣ — ногами; вичакраматух̣ — стали ходить;
ан̃джаса̄ — очень легко.
Перевод
О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо
было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.
Комментарий
Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать,
держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.
Стих 10.8.27
ततस्तु भगवािृष्णो वर्स्यैव्रयजबालकैोः ।
सहरामो व्रजस्त्रीर्ां थचक्रीडे जनर्न्मुदम् ॥२७॥
татас ту бхагава̄н кр̣шн̣о
вайасйаир враджа-ба̄лакаих̣
саха-ра̄мо враджа-стрӣн̣ам
̄ ̇
чикрӣд̣е джанайан мудам
Пословный перевод
татах̣ — затем; ту — же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; вайасйаих̣ — с товарищами по играм; враджа-ба̄лакаих̣ — с маленькими
детьми Враджа; саха-ра̄мах̣ — сопровождаемый Баларамой; враджа-стрӣн̣а̄м — женщин
Враджа; чикрӣд̣е — радостно играл; джанайан — пробуждающий; мудам —
трансцендентное блаженство.
Перевод
Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов,
пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.
Комментарий
Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-ра̄мах̣, которое означает
«вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным
героем, а Баларама помогает Ему в них.
Стих 10.8.28
कृष्णस्य गोप्यो रुथचरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
शृण्वन्त्याोः थकल तन्मातुररथत होचुोः समागताोः ॥२८॥
кр̣шн̣асйа гопйо ручирам̇
вӣкшйа каума̄ра-ча̄палам
ш́р̣нв̣ антйа̄х̣ кила тан-ма̄тур
ити хочух̣ сама̄гата̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа — Кришны; гопйах̣ — гопи; ручирам — привлекательнейшую; вӣкшйа —
увидев; каума̄ра-ча̄палам — неугомонность в детских играх; ш́рн
̣ в̣ антйа̄х̣ — снова и
снова слушающей (о них); кила — поистине; тат-ма̄тух̣ — в присутствии Его матери;
ити — так; ха — ведь; ӯчух̣ — говорили; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.
Перевод
Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских
домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к
матушке Яшоде и жаловались ей.
Комментарий
Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки,
подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А
матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала
домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.
Стих 10.8.29
वत्सान्मुञ्चन्क्वथचदसमर्े क्रोशसञ्जातहासोः ।
स्तेर्ं स्वाद्वत्त्यि दथधपर्ोः कन्वल्पतैोः स्तेर्र्ोगैोः ।
मकाय न्भोक्ष्यन्विभजथत स चेन्नाथत्त भाण्डं थभन्नथत्त ।
द्र व्यालाभे सगृहकुथपतो र्ात्युपक्रोश्य तोकान् ॥२९॥
ватса̄н мун̃чан квачид асамайе крош́а-сан̃джа̄та-ха̄сах̣
стейам̇ сва̄дв аттй атха дадхи-пайах̣ калпитаих̣ стейа-йогаих̣
марка̄н бхокшйан вибхаджати са чен на̄тти бха̄н̣д̣ам̇ бхиннатти
дравйа̄ла̄бхе сагр̣ха-купито йа̄тй упакрош́йа тока̄н
Пословный перевод
ватса̄н — телят; мун̃чан — отпускающий; квачит — иногда; асамайе — в неурочное
время; крош́а-сан̃джа̄та-ха̄сах̣ — улыбающийся, когда глава дома сердится; стейам —
украденное; сва̄ду — вкусное; атти — ест; атха — затем; дадхи-пайах̣ — горшок с
йогуртом и молоком; калпитаих̣ — придуманным; стейа-йогаих̣ — способом кражи;
марка̄н — обезьян; бхокшйан — угощающий; вибхаджати — делит; сах̣ — та (обезьяна);
чет — если; на — не; атти — ест; бха̄н̣да̣ м — горшок; бхиннатти — разбивает; дравйаала̄бхе — в отсутствие еды (или когда Он не может ее найти); са-гр̣ха- купитах̣ —
рассерженный на обитателей дома; йа̄ти — уходит; упакрош́йа — дразня и щипая;
тока̄н — маленьких детей.
Перевод
«Милая подруга, Яшода, иногда твой сын приходит в наши дома раньше, чем мы
подоим коров, и отвязывает телят, а когда хозяин дома начинает сердиться, твой
сын просто улыбается. Иногда Он придумывает какой-нибудь способ украсть
вкусную простоквашу, масло и молоко и потом съедает и выпивает их. Когда
собираются обезьяны, Он делится с ними, а когда обезьяны настолько
объедаются, что уже больше ничего не хотят, Он разбивает горшки. Иной раз,
если Ему не удается украсть из какого-то дома масла или молока, Он сердится на
его обитателей и в отместку начинает дразнить и щипать их маленьких детей. А
когда дети начинают плакать, Кришна уходит».
Комментарий
Описание шалостей маленького Кришны преподносилось матушке Яшоде в форме
жалоб. Иногда Кришна заходил в дом к соседям и, если там никого не было, отвязывал
телят еще до того, как коров подоили. Вообще-то телят надо отвязывать, когда их
матерей подоили, но Кришна отвязывал их до этого, и, естественно, телята выпивали у
своих матерей все молоко. Видя это, пастухи говорили: «Это, должно быть, проделки
Кришны», и пытались поймать Его, а Он убегал от них и заходил в другой дом, где тоже
придумывал какой-нибудь способ украсть масло и простоквашу. Тогда пастухи опять
пытались поймать Кришну со словами: «Вон Он — воришка масла! Ловите Его!» Так
они сердились на Кришну. Но Кришна просто улыбался, и они тотчас обо всем
забывали. Иногда Кришна начинал есть простоквашу и масло в их присутствии.
Кришне незачем было есть масло, потому что Он и так был сыт, однако Он пытался
съесть еще масла, либо разбивал горшки и раздавал их содержимое обезьянам. Так
Кришна постоянно проказничал. Если же в каком-то доме Он не мог найти масла или
простокваши, то заходил в комнату и будил спящих в ней младенцев, щипая их, а когда
они начинали плакать, Он уходил.
Стих 10.8.30
हस्ताग्राह्ये रचर्थत थवथधं पीठकोलूिलाद्यैश् ।
थिद्रं ह्यन्तथनयथहतवर्ुनोः थशक्यभाण्डे र्षु तथद्वत् ।
ध्ान्तागारे धृतमथर्गर्ं स्वािमियप्रदीपं ।
काले गोप्यो र्थहय गृहकृत्येर्षु सुव्यग्रथचत्ताोः ॥३०॥
хаста̄гра̄хйе рачайати видхим̇ пӣт̣хаколӯкхала̄дйаиш́
чхидрам̇ хй антар-нихита-вайунах̣ ш́икйа-бха̄н̣д̣ешу тад-вит
дхва̄нта̄га̄ре дхр̣та-ман̣и-ган̣ам̇ сва̄н̇гам артха-прадӣпам̇
ка̄ле гопйо йархи гр̣ха-кр̣тйешу сувйагра-читта̄х̣
Пословный перевод
хаста-агра̄хйе — в случае, когда (Он) не может дотянуться до чего-то руками; рачайати
— делает; видхим — средство; пӣт̣хака — сложенными друг на друга деревянными
дощечками; улӯкхала- а̄дйаих̣ — перевернутой каменной ступой, в которой толкут
пряности; чхидрам — отверстие; хи — поистине; антах̣-нихита — о содержимом
(горшка); вайунах̣ — знающий; ш́икйа — в подвешенных (на веревках); бха̄н̣д̣ешу — в
горшках; тат-вит — знающий об этом очень хорошо; дхва̄нта-а̄га̄ре — в темной
комнате; дхр̣та-ман̣и- ган̣ам — украшенное драгоценными камнями; сва-ан̇гам — Свое
тело; артха-прадӣпам — источник света, позволяющий видеть в темноте; ка̄ле — в
подходящее время (после этого); гопйах̣ — пожилые гопи; йархи — когда; гр̣хакр̣тйешу — в домашних делах; су-вйагра- читта̄х̣ — очень заняты.
Перевод
«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку,
и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на
друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй.
Прекрасно зная, что́ в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока
пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в
темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений
на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней
продукты».
Комментарий
Раньше в каждом доме на всякий случай имели запас простокваши и масла. Но Кришна
и Баларама складывали одну на другую дощечки и забирались на них, чтобы
дотянуться до горшков, а потом руками продырявливали горшки, так что их
содержимое вытекало и Они могли его выпить. Это был один из способов, которыми
Они воровали масло и молоко. Если масло и молоко хранились в темной кладовке,
Кришна и Баларама шли туда и освещали ее драгоценными камнями, украшавшими Их.
Одним словом, Кришна и Баларама воровали в соседских домах масло и молоко
всевозможными способами.
Стих 10.8.31
एवं धाष्ट्याय न्युशथत कुरुते मेहनादीथन वास्तौ ।
स्तेर्ोपार्ैथवयरथचतकृथतोः सुप्रतीको र्िास्ते ।
इिं स्त्रीथभोः सभर्नर्नश्रीमुिालोथकनीथभर् ।
व्याख्यातािाय प्रहथसतमुिी न ह्र्ुपालब्धुमैच्छ्त् ॥३१॥
эвам̇ дха̄ршт̣йа̄нй уш́ати куруте механа̄дӣни ва̄стау
стейопа̄йаир вирачита-кр̣тих̣ супратӣко йатха̄сте
иттхам̇ стрӣбхих̣ са-бхайа-найана-ш́рӣ-мукха̄локинӣбхир
вйа̄кхйа̄та̄ртха̄ прахасита-мукхӣ на хй упа̄лабдхум аиччхат
Пословный перевод
эвам — так; дха̄ршт̣йа̄ни — проделки; уш́ати — в чисто убранном месте; куруте —
совершает; механа-а̄дӣни — которое состоит в том, что (Он) испражняется и мочится;
ва̄стау — в домах; стейа- упа̄йаих̣ — с разными способами, которые Он изобретает,
чтобы воровать масло и молоко; вирачита-кр̣тих̣ — очень искусен; су- пратӣках̣ —
ведущий себя как очень хороший, воспитанный ребенок; йатха̄ а̄сте — как будто
является (таковым); иттхам — эти (темы для обсуждения); стрӣбхих̣ — гопи; са-бхайанайана — сидящего там с испуганными глазами; ш́рӣ-мукха — прекрасного;
а̄локинӣбхих̣ — наслаждающимися при виде; вйа̄кхйа̄та-артха̄ — та, которой
высказывались жалобы (матушка Яшода); прахасита- мукхӣ — улыбающаяся от
удовольствия; на — не; хи — поистине; упа̄лабдхум — наказывать и угрожать
(наоборот, она с удовольствием смотрела на Кришну, сидевшего там, словно очень
послушный мальчик); аиччхат — хотела.
Перевод
«Когда Кришну застают за шалостями, хозяин дома с напускной сердитостью
говорит Кришне: „Ты вор!“ Кришна же отвечает ему: „Я не вор. Это ты вор!“
Иногда, разозлившись, Кришна мочится и испражняется в наших чисто
убранных домах. Но сейчас, наша дорогая подруга Яшода, этот заправский
воришка сидит перед тобой как ни в чем не бывало». Иной раз, глядя на
сидевшего там Кришну, перепуганного тем, что мать накажет Его и
заглядевшись на Его красоту, гопи не ругали Кришну, а просто смотрели на Его
лицо и наслаждались трансцендентным блаженством. У матушки Яшоды эта
сцена вызывала легкую улыбку, и у нее пропадало всякое желание ругать своего
благословенного трансцендентного ребенка.
Комментарий
Кришна не только воровал у соседей, но иногда еще и испражнялся и мочился в их
чисто убранных домах. Если хозяину дома удавалось поймать Его, Кришна ругал его,
говоря: «Ты — вор». Мало того, что Кришна воровал в детстве, Он и в юности выступал
в роли искусного вора, привлекая к Себе девушек и наслаждаясь ими в танце раса.
Таков Кришна. Но даже это не все: Он еще и применял насилие, убивая
многочисленных демонов. Хотя мирские люди восхищаются непротивлением злу и
тому подобными добродетелями, Бог, Абсолютная Истина, оставаясь неизменным,
сохраняет благость в любой Своей деятельности, даже совершая, казалось бы,
безнравственные поступки: воруя, убивая, применяя насилие. Кришна всегда чист, и
Он всегда остается Высшей Абсолютной Истиной. Кришна может совершать любые
действия, которые в материальной жизни считаются отвратительными, и все равно
оставаться привлекательным. Вот почему Его именуют Кришной, «всепривлекающим».
Такова основа трансцендентных любовных отношений и взаимного служения Кришны
и Его бхакт. Видя прекрасное лицо Кришны, женщины Гокулы были настолько
очарованы, что не могли Его ругать. Вместо того чтобы ругать Кришну, они начинали
улыбаться и с удовольствием слушали о Его проказах. Это приносило гопи счастье, и
Кришна наслаждался их счастьем. Кришну иногда называют Гопи-джана- валлабхой,
потому что все время Он придумывал развлечения, чтобы порадовать гопи.
Стих 10.8.32
एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारकाोः ।
कृष्णो मृदं भथषतवाथनथत मात्े न्यवेदर्न् ॥३२॥
экада̄ крӣд̣ама̄на̄с те
ра̄ма̄дйа̄ гопа-да̄рака̄х̣
кр̣шн̣о мр̣дам̇ бхакшитава̄н
ити ма̄тре нйаведайан
Пословный перевод
экада̄ — однажды; крӣд̣ама̄на̄х̣ — играющие (теперь Кришна, который еще больше
подрос, играл со Своими сверстниками); те — они; ра̄ма-а̄дйа̄х̣ — Баларама и другие;
гопа-да̄рака̄х̣ — мальчики, родившиеся в том же пастушеском селении; кр̣шн̣ах̣ мр̣дам
бхакшитава̄н — (матушка) Кришна ел землю! (они пожаловались); ити — так; ма̄тре —
к Яшода-мате; нйаведайан — обратились.
Перевод
Однажды, когда Кришна играл со Своими маленькими друзьями — Баларамой и
другими сыновьями пастухов, — они все вместе подошли к Яшоде и
пожаловались на Него. «Матушка, — сказали они, — Кришна ел землю».
Комментарий
Это еще одно трансцендентное развлечение Кришны, придуманное Им, чтобы
доставить удовольствие гопи. Сначала Яшоде пожаловались на то, что Кришна ворует,
однако она не стала Его ругать. Теперь, чтобы матушка Яшода рассердилась и отругала
Кришну, была придумана другая жалоба: Кришна ел землю.
Стих 10.8.33
सा गृहीत्वा करे कृष्णमुपालभ् थहतैथर्षर्ी ।
र्शोदा भर्सम्भ्रान्त प्रेषर्ाषमभार्षत ॥३३॥
са̄ гр̣хӣтва̄ каре кр̣шн̣ам
упа̄лабхйа хитаишин̣ӣ
йаш́ода̄ бхайа-самбхра̄нта
прекшан̣а̄кшам абха̄шата
Пословный перевод
са̄ — она (матушка Яшода); гр̣хӣтва̄ — взяв; каре — в руки (беспокоясь, что Кришна
действительно мог съесть что-то такое); кр̣шн̣ам — Кришну; упа̄лабхйа — решив
отругать (Его); хита-эшин̣ӣ — заботящаяся о благополучии Кришны (Яшода очень
заволновалась, думая: «Неужели Кришна правда ел землю?»); йаш́ода̄ — матушка
Яшода; бхайа-самбхра̄нта-прекшан̣а-акшам — опасливо заглянула Кришне в рот, чтобы
посмотреть, не съел ли Кришна чего-нибудь вредного для здоровья; абха̄шата —
сказала (Кришне).
Перевод
Услышав это от детей, игравших с Кришной, матушка Яшода, которая всегда
беспокоилась о Его благополучии, взяла Кришну на руки, чтобы заглянуть Ему в
рот и отругать Его. С глазами, полными страха, она обратилась к сыну с такими
словами.
Стих 10.8.34
कस्मान्मृदमदान्तात्मन्भवान्भथषतवान्रहोः ।
वदन्वन्त तावका ह्येते कुमारास्तेऽग्रजोऽप्यर्म् ॥३४॥
касма̄н мр̣дам ада̄нта̄тман
бхава̄н бхакшитава̄н рахах̣
ваданти та̄вака̄ хй эте
кума̄ра̄с те ’граджо ’пй айам
Пословный перевод
касма̄т — почему; мр̣дам — грязь; ада̄нта-а̄тман — неугомонный мальчишка; бхава̄н —
Ты; бхакшитава̄н — евший; рахах̣ — в укромном месте; ваданти — жалуются; та̄вака̄х̣ —
Твои друзья, с которыми Ты играешь; хи — поистине; эте — они; кума̄ра̄х̣ — мальчики;
те — Твой; аграджах̣ — старший брат; апи — тоже (подтверждает); айам — это.
Перевод
«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все
мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама.
Что это такое?»
Комментарий
Матушка Яшода не на шутку встревожилась из-за проделок неугомонного Кришны. У
нее в доме было полно сладостей. Почему же этот проказник, спрятавшись, ест грязь?
Кришна ответил: «Дорогая мамочка, они просто сговорились между собой
пожаловаться тебе на Меня, чтобы ты Меня наказала. И Мой старший брат, Баларама, с
ними заодно. На самом деле Я не ел грязь, поверь Мне. Не сердись и не ругай Меня».
Стих 10.8.35
नाहं भथषतवानम्ब सवे थमथ्याथभशंथसनोः ।
र्थद सत्यथगरस्तथहय समषं पश्य मे मुिम् ॥३५॥
на̄хам̇ бхакшитава̄н амба
сарве митхйа̄бхиш́ам̇синах̣
йади сатйа-гирас тархи
самакшам̇ паш́йа ме мукхам
Пословный перевод
на — не; ахам — Я; бхакшитава̄н — евший (грязь); амба — о дорогая мама; сарве — все
(они); митхйа-абхиш́ам̇синах̣ — лжецы, которые жалуются, чтобы ты Меня отругала;
йади — если; сатйа- гирах̣ — говорящие правду; тархи — тогда; самакшам —
собственными глазами; паш́йа — посмотри; ме — Мой; мукхам — рот.
Перевод
Господь Шри Кришна ответил: Дорогая Моя мама, Я никогда не ел грязь. Все
Мои друзья, которые жалуются на Меня, лгут. Если ты думаешь, что они говорят
правду, тогда сама загляни Мне в рот и проверь.
Комментарий
Кришна вел Себя, как несмышленое дитя, чтобы усилить трансцендентный экстаз
материнской любви Яшоды. В шастрах объясняется: та̄да̣ на-бхайа̄н митхйоктир
ва̄тсалйа- раса-пошика̄. Это означает, что иногда маленький ребенок говорит неправду.
Например, он может что-нибудь украсть или съесть и не сознаваться в этом. В
материальном мире такое случается на каждом шагу, но, когда это делает Кришна, эти
поступки приобретают другой смысл. Они призваны даровать Его преданным
трансцендентный экстаз. Верховный Господь играл роль лжеца и обвинял всех
остальных бхакт в том, что они лгут. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11),
кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣: преданный может достичь такого экстатического состояния после
множества жизней, посвященных преданному служению. Те, кто накопил плоды
огромного количества благочестивых поступков, способны подняться на уровень, где
они будут общаться с Кришной и играть с Ним, словно обычные дети. Не следует
думать, что друзья Кришны возводят на Него напраслину. Для них это акт
трансцендентного служения. Ни в коем случае нельзя уподоблять таких преданных
обыкновенным мальчикам, говорящим неправду, ибо они обрели возможность
общаться с Кришной ценой великих аскетических подвигов (тапаса̄ брахмачарйен̣а
ш́амена ча дамена ча).
Стих 10.8.36
र्द्येवं तथहय व्यादे ही त्युक्तोः स भगवान्हररोः ।
व्यादत्ताव्याहतैश्वर्योः क्रीडामनुजबालकोः ॥३६॥
йадй эвам̇ тархи вйа̄дехӣ
тй уктах̣ са бхагава̄н харих̣
вйа̄датта̄вйа̄хатаиш́варйах̣
крӣд̣а̄-мануджа-ба̄лаках̣
Пословный перевод
йади — если; эвам — так; тархи — тогда; вйа̄дехи — широко открой рот (я хочу
посмотреть); ити уктах̣ — тот, которому было так велено (матушкой Яшодой); сах̣ —
Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Верховный Господь; вйа̄датта —
открыл (рот); авйа̄хата-аиш́варйах̣ — не потерявший ничего из составляющих Его
абсолютного величия (аиш́варйасйа самаграсйа); крӣд̣а̄ — в играх; мануджа-ба̄лаках̣ —
подобный обычному ребенку.
Перевод
Матушка Яшода велела Кришне: «Если Ты не ел землю, тогда широко открой
рот». В ответ на это требование Своей матери Кришна, сын Махараджи Нанды и
Яшоды, играя роль человеческого ребенка, открыл рот. Хотя Верховный
Господь, Кришна, исполненный всех совершенств, не помешал Своей матери
испытывать к Нему родительскую нежность, ей само собой открылось Его
величие, ибо Кришна никогда не утрачивает Своего величия, но проявляет его в
подходящее время.
Комментарий
Не нарушая экстаз Яшоды, которая испытывала к Нему материнскую нежность,
Кришна открыл рот и явил присущее Ему величие. Когда человека угощают разными
яствами, ему могут поднести хоть сто одно блюдо, но если он любит обыкновенный
шак, шпинат, то выберет именно его. Так и Кришна, хотя Он исполнен величия, по
требованию Яшоды, уважая ее духовную материнскую любовь, широко открыл рот,
словно обычное человеческое дитя.
Стихи 10.8.37-39
सा तत् दर्दशे थवश्वं जगरिास्नु च िं थदशोः ।
साथद्र द्वीपान्वब्धभूगोलं सवाय्वग्नीन्दु तारकम् ॥३७॥
ज्योथतश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्विर्दे व च ।
वैकाररकार्ीन्वन्द्र र्ाथर् मनो मात्ा गुर्ास्त्रर्ोः ॥३८॥
एतथद्वथचत्ं सहजीवकाल स्वभावकमाय शर्थलिभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य थवदाररतास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम् ॥३९॥
са̄ татра дадр̣ш́е виш́вам̇
джагат стха̄сну ча кхам̇ диш́ах̣
са̄дри-двӣпа̄бдхи-бхӯголам̇
са-ва̄йв-агнӣнду-та̄ракам
джйотиш́-чакрам̇ джалам̇ теджо
набхасва̄н вийад эва ча
ваика̄рика̄н̣ӣндрийа̄н̣и
мано ма̄тра̄ гун̣а̄с трайах̣
этад вичитрам̇ саха-джӣва-ка̄ласвабха̄ва-карма̄ш́айа-лин̇га-бхедам
сӯнос танау вӣкшйа вида̄рита̄сйе
враджам̇ саха̄тма̄нам ава̄па ш́ан̇ка̄м
Пословный перевод
са̄ — она (матушка Яшода); татра — там (в широко открытом рту Кришны); дадр̣ше́ —
увидела; виш́вам — всю вселенную; джагат — двигающиеся существа; стха̄сну —
неподвижные существа; ча — и; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны горизонта; са-адри — с
горами; двӣпа — с островами; абдхи — с океанами; бхӯ-голам — поверхность Земли; сава̄йу — с дующим ветром; агни — с огнем; инду — с луной; та̄ракам — звезды;
джйотих̣-чакрам — планетные системы; джалам — воду; теджах̣ — свет; набхасва̄н —
космос; вийат — небо; эва — поистине; ча — и; ваика̄рика̄ни
̣ — творение,
осуществляемое путем трансформации аханкары; индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум;
ма̄тра̄х̣ — чувственное восприятие; гун̣а̄х̣ трайах̣ — три материальных качества (саттва,
раджас и тамас); этат — все эти; вичитрам — всевозможное; саха — вместе; джӣва-ка̄ла
— с продолжительностью жизни всех живых существ; свабха̄ва — с природным
инстинктом; карма-а̄ш́айа — с результатами деятельности и желанием материальных
наслаждений; лин̇га-бхедам — разнообразие тел, соответствующих желаниям; сӯнох̣
танау — в теле сына; вӣкшйа — увидев; вида̄рита-а̄сйе — в широко открытом рту;
враджам — Вриндавана-дхаму, обитель Махараджи Нанды; саха- а̄тма̄нам — вместе с
самой собою; ава̄па — пришла; ш́ан̇ка̄м — в сомнение и удивление.
Перевод
Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него
во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и
все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью
Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела
планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое
преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное
восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время,
отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия
кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные.
Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и
Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы
ее сына.
Комментарий
Все космические проявления, состоящее из грубых и тонких начал, а также средство их
возбуждения, то есть три гуны, живое существо, создание, поддержание, уничтожение
и все, что происходит в царстве внешней энергии Господа, — все это берет начало от
Верховной Личности Бога, Говинды. Всем управляет Верховная Личность Бога. Это
подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10). Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам: все в материальной природе (пракр̣ти) действует под Его присмотром.
Поскольку все эти проявления исходят от Говинды, все их можно было увидеть у Него
во рту. Увидев их, матушка Яшода не только изумилась, а испугалась, поскольку
испытывала к Кришне глубокую материнскую любовь. Ей не верилось, что во рту у ее
сына могло появиться такое. Однако она видела все это, и потому ее охватил страх и
удивление.
Стих 10.8.40
थकं स्वप्न एतदु त दे वमार्ा थकं वा मदीर्ो बत बुन्वद्धमोहोः ।
अिो अमुष्यैव ममाभयकस्य र्ोः कश्चनौत्पथत्तक आत्मर्ोगोः ॥४०॥
ким̇ свапна этад ута девама̄йа̄
ким̇ ва̄ мадӣйо бата буддхи-мохах̣
атхо амушйаива мама̄рбхакасйа
йах̣ каш́чанаутпаттика а̄тма-йогах̣
Пословный перевод
ким — что; свапнах̣ — сон; этат — это; ута — или; дева-ма̄йа̄ — иллюзия, явленная
внешней энергией; ким ва̄ — или же; мадӣйах̣ — мое; бата — поистине; буддхи-мохах̣
— затмение разума; атхо — иначе; амушйа — такого; эва — поистине; мама арбхакасйа
— моего ребенка; йах̣ — которая; каш́чана — какая-то; аутпаттиках̣ — врожденная;
а̄тма-йогах̣ — собственная мистическая сила.
Перевод
[Матушка Яшода стала спрашивать саму себя:] Что это, сон или иллюзия,
созданная внешней энергией? Это помутился мой рассудок или виной тому
какая-то мистическая способность моего ребенка?
Комментарий
Увидев это удивительное явление во рту у своего ребенка, матушка Яшода поначалу
подумала: «Уж не сон ли это?» Но затем она стала рассуждать: «Я не сплю, потому что
мои глаза открыты. Я реально вижу то, что происходит. Я не сплю, и это не
сновидение. Тогда, может быть, это иллюзия, созданная девамайей? Нет, этого тоже не
может быть. Зачем полубогам показывать мне такие вещи? Я простая женщина, никак
не связанная с богами. Чего ради им насылать на меня девамайю? Это тоже
исключено». Затем Яшода стала размышлять, не вызвано ли это видение тем, что ее
разум помутился: «Здоровье мое в порядке, я ничем не больна. Почему же у меня
должен помутиться рассудок? Голова моя в порядке, потому что обычно мысли мои не
путаются. Значит, причина этого видения — какая-то мистическая способность моего
сына, предсказанная Гаргамуни». Так она пришла к выводу, что причиной видения был
ее сын, а не что-то другое.
Стих 10.8.41
अिो र्िावन्न थवतकयगोचरं चेतोमनोः कमयवचोथभरञ्जसा ।
र्दाश्रर्ं र्ेन र्तोः प्रतीर्ते सु दुथवयभाव्यं प्रर्तान्वस्म तत्पदम् ॥४१॥
атхо йатха̄ван на витарка-гочарам̇
чето-манах̣-карма-вачобхир ан̃джаса̄
йад-а̄шр
́ айам̇ йена йатах̣ пратӣйате
судурвибха̄вйам̇ пран̣ата̄сми тат-падам
Пословный перевод
атхо — поэтому (она решила вручить себя Верховному Господу); йатха̄-ват — настолько
хорошо, насколько человек способен воспринять; на — не; витарка-гочарам —
запредельный любым спорам, рассуждениям и чувственному восприятию; четах̣ —
сознанием; манах̣ — умом; карма — деятельностью; вачобхих̣ — или словами; ан̃джаса̄
— должным образом (собрав все это вместе, мы и тогда не можем постичь Его); йата̄ш́райам — к тем, под властью которых; йена — которыми; йатах̣ — от которых;
пратӣйате — постигается (можно только понять, что все исходит от Него); судурвибха̄вйам — к недоступным нашему чувственному восприятию или сознанию;
пран̣ата̄ асми — припадающая; тат-падам — к Его лотосным стопам.
Перевод
Мне остается только взмолиться Господу и склониться перед Ним, которого
невозможно постичь с помощью человеческой интуиции, ума, действий, слов и
споров. Он — первопричина мироздания, которая поддерживает весь этот
космос и благодаря которой мы способны воспринимать его существование. Я
просто склоняюсь перед Ним, недоступным моему пониманию, воображению и
медитации. Он находится за пределами моей материальной деятельности.
Комментарий
Нам нужно просто проникнуться величием Верховной Личности Бога. Нет смысла
пытаться постичь Господа с помощью каких-либо материальных средств, тонких или
грубых. Яшода, будучи простой женщиной, не могла понять подлинную причину
своего видения; поэтому, движимая материнской любовью, она просто взмолилась
Верховному Господу, чтобы Он защитил ее ребенка. Единственное, что она могла
сделать, — это молиться Господу. В шастрах сказано: ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с
таркен̣а йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Не следует пытаться постичь
высшую причину с помощью споров или рассуждений. Когда мы сталкиваемся с какойто проблемой и не можем обнаружить ее причину, у нас нет другого выхода, кроме как
предаться Верховному Господу и преклониться перед Ним. Тогда нам можно ничего не
опасаться. Так и поступила в данном случае матушка Яшода. Что бы ни происходило,
первопричиной всего является Верховная Личность Бога (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Когда
невозможно установить непосредственную причину происходящего, нам просто нужно
припасть к лотосным стопам Господа. Матушка Яшода не могла ясно понять, почему
она увидела во рту у своего ребенка такие удивительные вещи, однако она пришла к
выводу, что причиной тому был Господь. Когда преданный не может установить
причину своих страданий, он делает такой вывод:
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
Бхаг., 10.14.8
Преданный признаёт, что это за его прошлые прегрешения Верховный Господь
посылает ему небольшие страдания. Поэтому он снова и снова кланяется Господу.
Такого преданного называют мукти- паде са да̄йа-бха̄к. Это значит, что ему
гарантировано освобождение из материального мира. В «Бхагавад-гите» (2.14) сказано:
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино нитйа̄с
та̄мс̇ титикшасва бха̄рата
Нужно знать, что материальные страдания, порожденные материальным телом,
приходят и уходят. Поэтому нужно терпеливо сносить эти страдания и продолжать
выполнять свой долг под руководством нашего духовного учителя.
Стих 10.8.42
अहं ममासौ पथतरे र्ष मे सुतो व्रजेश्वरस्यान्विलथवत्तपा सती ।
गोप्यश्च गोपाोः सहगोधनाश्च मे र्न्मार्र्ेिं कुमथतोः स मे गथतोः ॥४२॥
ахам̇ мама̄сау патир эша ме суто
враджеш́варасйа̄кхила-виттапа̄ сатӣ
гопйаш́ ча гопа̄х̣ саха-годхана̄ш́ ча ме
йан-ма̄йайеттхам̇ куматих̣ са ме гатих̣
Пословный перевод
ахам — мое существование («я есть нечто»); мама — мой; асау — этот (Махараджа
Нанда); патих̣ — муж; эшах̣ — этот (Кришна); ме сутах̣ — мой сын; враджа-ӣш́варасйа
— Махараджи Нанды, моего мужа; акхила-витта-па̄ — обладательница несметных
богатств; сатӣ — (поскольку я его) жена; гопйах̣ ча — и супруги пастухов; гопа̄х̣ —
пастухи (находящиеся у меня в подчинении); саха-годхана̄х̣ ча — сопровождаемые их
коровами и телятами; ме — мои; йат- ма̄йайа̄ — милостью которого (в конце концов,
все перечисленное дано мне только по милости Всевышнего); иттхам — так; куматих̣ —
ошибочно считающая все это своей собственностью; сах̣ ме гатих̣ — Он – мое
единственное прибежище (а я – лишь орудие в Его руках).
Перевод
Майя Верховного Господа заставляет меня ошибочно считать Махараджу Нанду
моим мужем, Кришну — моим сыном. Под ее влиянием я думаю, что, поскольку я
— жена Махараджи Нанды, все его богатства, коровы и телята, принадлежат
мне, а все пастухи и их жены — мои подданные. На самом деле я сама вечно
подвластна Верховному Господу. Он — мое высшее прибежище.
Комментарий
Следуя примеру Яшоды, каждый должен развить в себе такую отрешенность. Любое
имущество, богатство — все, что у нас есть, — принадлежит не нам, а Верховному
Господу, который является высшим прибежищем для каждого и владельцем всего
сущего. В «Бхагавад-гите» (5.29) Сам Господь говорит:
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃ат
̄ ва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
«Мудрецы, зная, что Я — конечная цель всех жертвоприношений и аскетических
подвигов, верховный повелитель всех планет и полубогов, а также друг и благодетель
всех живых существ, избавляются от материальных страданий и обретают мир в душе».
Не надо гордиться своей собственностью. Яшода говорит в этом стихе: «Я вовсе не
собственница всех этих богатств, жена Махараджи Нанды. Землю, имущество, коров с
телятами, а также подданных — гопи и пастухов — все это дал мне Господь». Нужно
избавиться от таких представлений, как «моя собственность», «мой сын», «мой муж»
(джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Ни у кого, кроме Верховного Господа, нет никакой
собственности. Лишь под влиянием иллюзии мы ошибочно думаем: «Я существую» или
«Все принадлежит мне». Так Яшода-мата полностью вручила себя Верховному Господу.
На какое-то мгновение она почувствовала себя обескураженной: «Мои попытки
защитить сына, раздавая милостыню и совершая другие благие дела, бесполезны.
Всевышний дал мне много всего, но, если Он Сам об этом не позаботится, мне ничего
не сохранить. Поэтому мне не остается ничего другого, кроме как искать
покровительства Верховной Личности Бога». Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг.,
7.9.19), ба̄ласйа неха ш́аран̣ам̇ питарау нр̣сим̇ха: в конечном счете отец и мать не
способны позаботиться о своих детях. Ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо
’иам ахам̇ мамети (Бхаг., 5.5.8). Наша земля, дом, деньги, вся наша собственность
принадлежит Верховной Личности Бога, хотя мы по ошибке думаем: «Я — то-то» и
«Эти вещи принадлежат мне».
Стих 10.8.43
इिं थवथदततत्त्वार्ां गोथपकार्ां स ईश्वरोः ।
वैष्णवी ं व्यतनोन्मार्ां पुत्स्नेहमर्ीं थवभुोः ॥४३॥
иттхам̇ видита-таттва̄йа̄м̇
гопика̄йа̄м̇ са ӣш́варах̣
ваишн̣авӣм̇ вйатанон ма̄йа̄м̇
путра-снехамайӣм̇ вибхух̣
Пословный перевод
иттхам — так; видита-таттва̄йа̄м — над той, что обрела философское понимание
истинного положения вещей; гопика̄йа̄м — над матушкой Яшодой; сах̣ — Он
(Верховный Господь); ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ваишн̣авӣм — вишнумайю,
или йогамайю; вйатанот — распростер; ма̄йа̄м — йогамайю; путра-снеха-майӣм — над
той, что была полна материнской любви и потому была очень привязана к сыну; вибхух̣
— Верховный Господь.
Перевод
По милости Господа Яшода поняла истину. Но затем Он, верховный повелитель,
с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, сделал так, что Яшода вновь
почувствовала глубокую материнскую любовь к своему сыну.
Комментарий
Хотя на мгновение вся философия бытия открылась матушке Яшоде, в следующий миг
под влиянием йогамайи она преисполнилась нежности к своему сыну. Если она не
позаботится о своем сыне Кришне, думала она, то кто Его защитит? Она не могла
думать по-другому и забыла все свои философские рассуждения. Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакур объясняет, что это забвение было вызвано влиянием йогамайи
(мохана-са̄дхармйа̄н ма̄йа̄м). Материалистичных людей пленяет махамайя, тогда как
преданных пленяет духовная энергия, йогамайя.
Стих 10.8.44
सद्यो नष्टस्मृथतगोपी सारोप्यारोहमात्मजम् ।
प्रवृद्धस्नेहकथलल हृदर्ासीद्यिा पुरा ॥४४॥
садйо нашт̣а-смр̣тир гопӣ
са̄ропйа̄рохам а̄тмаджам
правр̣ддха-снеха-калилахр̣дайа̄сӣд йатха̄ пура̄
Пословный перевод
садйах̣ — сразу же (после всех этих философских размышлений матушка Яшода
полностью вручила себя Верховной Личности Бога); нашт̣а-смр̣тих̣ — избавившаяся от
воспоминаний о том, что она видела во рту у Кришны вселенскую форму; гопӣ —
матушка Яшода; са̄ — она; а̄ропйа — подняв; а̄рохам — на колени; а̄тмаджам — сына;
правр̣ддха — возросшей; снеха — нежностью; калила — затронутыми; хр̣дайа̄ — с
глубинами сердца; а̄сӣт — стала; йатха̄ пура̄ — как раньше.
Перевод
Тут же забыв созданную йогамайей иллюзию, будто Кришна показал у Себя во
рту вселенскую форму, матушка Яшода, как раньше, усадила сына к себе на
колени, чувствуя в сердце усилившуюся нежность к своему божественному
ребенку.
Комментарий
Матушка Яшода приняла свое видение вселенской формы во рту у Кришны как сон,
навеянный йогамайей. Проснувшись, человек полностью забывает свой сон; так и
Яшода сразу забыла все, что видела. Чувствуя, что ее природная любовь к Кришне
усилилась, она решила: «Не буду вспоминать то, что я видела. Какой смысл? Вот мой
сын, и я буду Его целовать».
Стих 10.8.45
त्य्या चोपथनर्षन्वद्भश्च साङ्ख्यर्ोगैश्च सात्वतैोः ।
उपगीर्मानमाहात्म्यं हररं सामन्यतात्मजम् ॥४५॥
траййа̄ чопанишадбхиш́ ча
са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇
харим̇ са̄манйата̄тмаджам
Пословный перевод
траййа̄ — изучением трех Вед (то есть «Сама-веды», «Яджур- веды» и «Атхарва-веды»);
ча — также; упанишадбхих̣ ча — а также постижением ведического знания,
содержащегося в Упанишадах; са̄н̇кхйа-йогаих̣ — чтением литературы по санкхья-йоге;
ча — и; са̄тватаих̣ — написанной великими мудрецами и преданными, или читая
вайшнавскую тантру, «Панчаратры»; упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам — того, чье величие
воспевается (всеми этими ведическими произведениями); харим — Верховную
Личность Бога; са̄ — она; аманйата — считала; а̄тмаджам — (как своего) сына.
Перевод
Величие Верховной Личности Бога постигают, изучая три Веды, Упанишады,
трактаты по санкхья-йоге и другие писания вайшнавов, но матушка Яшода
считала Верховного Господа просто своим ребенком.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (15.15) Верховный Господь, Кришна, говорит, что цель изучения Вед
— познать Его (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Шри Чайтанья Махапрабху
объяснил Санатане Госвами, что Веды ставят перед человеком три цели. Первая —
понять свои отношения с Кришной (самбандху), вторая — действовать в соответствии с
этими отношениями (абхидхея), третья — достичь высшей цели (прайоджаны). Слово
прайоджана означает «потребность», и Шри Чайтанья Махапрабху объяснил высшую
потребность человека. Према̄ пум-артхо маха̄н: высшая потребность человека —
обрести любовь к Верховной Личности Бога. И мы видим, что в случае Яшоды эта
потребность удовлетворена в наивысшей степени, ибо она полностью поглощена
любовью к Кришне.
Вначале люди пытаются достичь цели, указанной в Ведах, тремя путями (трайи): с
помощью карма-канды, гьяна-канды и упасана- канды. Поднявшись на высшую,
совершенную ступень упасана- канды, человек начинает поклоняться Нараяне, Господу
Вишну. Когда Парвати спросила Господа Махадеву, Господа Шиву, какова лучшая
форма упасаны, поклонения, Господь Шива ответил: а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇ вишн̣ор
а̄ра̄дханам̇ парам. Вишн̣у-упа̄сана̄, или вишн̣у-а̄ра̄дхана, поклонение Господу Вишну,
представляет собой высшую ступень совершенства. Ее достигла Деваки. Но из этого
стиха следует, что матушка Яшода не занимается упасаной — она поглощена
трансцендентной экстатической любовью к Кришне. Поэтому ее положение выше, чем
положение Деваки. И Шрила Вьясадева возвещает эту истину словами траййа̄
чопанишадбхих̣ и т. д.
Когда человек, стремясь обрести видью, знание, начинает изучать Веды, он становится
цивилизованным человеком. Затем он переходит к изучению Упанишад и возвышается
до брахма-гьяны, безличного понимания Абсолютной Истины, а продвигаясь еще
дальше, он начинает изучать санкхья-йогу, чтобы постичь верховного повелителя, о
котором говорится в «Бхагавад-гите» (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇
бхава̄н / пурушам̇ ш́аш
̄ ́ватам). Человек, который понял, что этот пуруша, верховный
повелитель, есть Параматма, становится на путь йоги (дхйа̄на̄вастхита-тад- гатена
манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣). Но матушка Яшода находилась на более высоком
уровне. Она обрела любовь к Кришне как к своему обожаемому ребенку, и потому
считается, что она достигла высшей ступени духовного совершенства. Абсолютную
Истину постигают в трех аспектах (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате), но
Яшода-мата пребывает в таком экстазе, что ей нет дела до познания Брахмана,
Параматмы или Бхагавана. Бхагаван Сам пришел в этот мир, чтобы стать ее любимым
сыном. Поэтому, как провозгласил Шри Чайтанья Махапрабху, удача Яшоды не знает
равных (рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄ калпита̄). Абсолютную Истину,
Верховную Личность Бога, можно постигать на разных уровнях, как Сам Господь
говорит в «Бхагавад-гите» (4.11):
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄мс̇ татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим
путем, о сын Притхи». Человек может быть карми, гьяни, йогом, а затем бхактой или
према-бхактой. Но высшая ступень духовного совершенствования — это према-бхакти,
примером которой является Яшода.
Стих 10.8.46
श्रीराजोवाच
नन्दोः थकमकरोद्ब्रह्मन्श्रेर् एवं महोदर्म् ।
र्शोदा च महाभागा पपौ र्स्याोः स्तनं हररोः ॥४६॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит продолжал спрашивать (Шукадеву Госвами);
нандах̣ — Махараджа Нанда; ким — какое; акарот — совершил; брахман — о ученый
брахман; ш́рейах̣ — действие, приносящее благо (например, покаяние и аскезу); эвам —
так; маха̄-удайам — то, благодаря которому они достигли высочайшего совершенства;
йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄- бха̄га̄ — в высшей степени удачливая;
папау — пил; йасйа̄х̣ — которой; станам — грудное молоко; харих̣ — Верховная
Личность Бога.
Перевод
Услышав о великой удаче Яшоды, Махараджа Парикшит спросил Шукадеву
Госвами: О ученый брахман, Сам Верховный Господь пил грудное молоко
матушки Яшоды. Какие благочестивые поступки совершала в прошлом она и
Махараджа Нанда, чтобы достичь такой высоты экстатической любви?
Комментарий
Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.16), чатур- видха̄ бхаджанте ма̄м̇ джана̄х̣ сукр̣тино
’рджуна. Без сукрити, благочестивой деятельности, невозможно обрести защиту
Верховной Личности Бога. К Господу обращаются четыре категории благочестивых
людей (а̄рто джиджн̃ас̄ ур артха̄ртхӣ джн̃а̄нӣ ча), но здесь мы видим, что Махараджа
Нанда и Яшода превзошли их всех. Поэтому вполне естественно, что Махараджа
Парикшит спрашивает: «Какой благочестивой деятельностью они занимались в
прошлых жизнях, благодаря которой они достигли такого совершенства?» И
Махараджу Нанду, и Яшоду считают отцом и матерью Кришны, и все же матушке
Яшоде повезло больше, чем Махарадже Нанде, отцу Кришны, потому что Махараджа
Нанда иногда разлучался с Кришной, тогда как Яшода, мать Кришны, ни на миг не
разлучалась с Кришной. Кришна был младенцем, потом мальчиком, потом юношей, и
все это время Яшода была рядом с Кришной. Даже когда Кришна вырос, Он приезжал
во Вриндаван и садился на колени матушки Яшоды. Так что удача Яшоды не знает
равных, и неудивительно, что Махараджа Парикшит, спрашивая о ней, сказал: йаш́ода̄
ча маха̄-бха̄га̄.
Стих 10.8.47
थपतरौ नािथवन्दे तां कृष्णोदाराभयकेथहतम् ।
गार्न्त्यद्याथप कवर्ो र्ल्लोकशमलापहम् ॥४७॥
питарау на̄нвавиндета̄м̇
кр̣шн̣ода̄ра̄рбхакехитам
га̄йантй адйа̄пи кавайо
йал лока-ш́амала̄пахам
Пословный перевод
питарау — родные отец и мать (Кришны); на — не; анвавиндета̄м — вкушали; кр̣шн̣а —
Кришны; уда̄ра — возвышенные; арбхака-ӣхитам — детские игры; га̄йанти — славят;
адйа апи — даже сегодня; кавайах̣ — величайшие мудрецы и святые; йат — которое;
лока-ш́амала-апахам — те, слушание о которых устраняет всю скверну материального
мира.
Перевод
Хотя Кришна был так доволен Васудевой и Деваки, что пришел на Землю как их
сын, им не дано было насладиться возвышенными детскими играми Кришны,
просто рассказывая о которых можно уничтожить скверну материального мира.
А Махараджа Нанда и Яшода в полной мере насладились этими играми, поэтому
их положение, безусловно, выше положения Васудевы и Деваки.
Комментарий
На самом деле Кришна родился из лона Деваки, однако сразу после рождения Его
перенесли в дом Яшоды. Деваки даже не довелось покормить Кришну грудью. Поэтому
Махараджа Парикшит был крайне удивлен. Чем объяснить, что матушке Яшоде и
Махарадже Нанде посчастливилось наслаждаться всеми детскими играми Кришны,
которые до сих пор воспевают святые? Что они сделали в прошлом, что достигли столь
возвышенного положения?
Стих 10.8.48
श्रीशुक उवाच
द्रो र्ो वसूनां प्रवरो धरर्ा भार्यर्ा सह ।
कररष्यमार् आदे शान्ब्रह्मर्स्तमुवाच ह ॥४८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дрон̣о васӯна̄м̇ праваро
дхарайа̄ бха̄рйайа̄ саха
каришйама̄н̣а а̄деш́а̄н
брахман̣ас там ува̄ча ха
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дрон̣ах̣ — по имени Дрона; васӯна̄м
— из восьми Васу (категория полубогов); праварах̣ — лучший; дхарайа̄ — с Дхарой;
бха̄рйайа̄ — с женой; саха — вместе; каришйама̄н̣ах̣ — тот, который выполнит; а̄деш́а̄н
— распоряжения; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; там — ему; ува̄ча — сказал; ха — в
прошлом.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Чтобы выполнить волю Господа Брахмы, Дрона,
лучший из Васу, и его жена Дхара обратились к нему так.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.37) сказано:
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Куда бы ни приходил Кришна, вместе с Ним приходят Его ближайшие спутники. Эти
спутники — не обыкновенные живые существа. Игры Кришны вечны, и Он нисходит в
этот мир со Своими спутниками. Стало быть, Нанда и Яшода — вечные отец и мать
Кришны. Это значит, что всякий раз, когда Кришна приходит в материальный мир,
Нанда и Яшода, а также Васудева и Деваки тоже приходят сюда, играя роль отца и
матери Господа. Их нельзя считать обыкновенными живыми существами, ибо они —
экспансии тела Самого Кришны. Махарадже Парикшиту это было известно, но он
очень хотел услышать от Шукадевы Госвами, может ли обыкновенный человек достичь
этого уровня посредством садхана-сиддхи. Есть два типа совершенства: нитья-сиддхи и
садхана-сиддхи. Нитья- сиддха вечно является приближенным Кришны, экспансией
тела Кришны, тогда как садхана-сиддха — это обыкновенный человек, который,
занимаясь благочестивой деятельностью и следуя регулирующим принципам
преданного служения, поднимается на этот уровень. Итак, Махараджа Парикшит
стремился выяснить, может ли обыкновенный человек достичь положения Яшоды и
Махараджи Нанды. Последующие слова Шукадевы Госвами служат ответом на этот
вопрос.
Стих 10.8.49
जातर्ोनौ महादे वे भु थव थवश्वेश्वरे हरौ ।
भन्वक्तोः स्यात्परमा लोके र्र्ाञ्जो दु गयथतं तरे त् ॥४९॥
джа̄тайор нау маха̄деве
бхуви виш́веш́варе харау
бхактих̣ сйа̄т парама̄ локе
йайа̄н̃джо дургатим̇ тарет
Пословный перевод
джа̄тайох̣ — родившихся; нау — нас (мужа и жены, Дроны и Дхары); маха̄деве —
Верховному Господу, Верховной Личности Бога; бхуви — на Земле; виш́ва-ӣш́варе —
владыке всех планетных систем; харау — Верховному Господу; бхактих̣ — преданное
служение; сйа̄т — распространится; парама̄ — высшая цель жизни; локе — в мире; йайа̄
— который; ан̃джах̣ — легко; дургатим — жизнь, полную невзгод; тарет — избежит и
обретет спасение.
Перевод
Дрона и Дхара сказали: Пожалуйста, позволь нам родиться на Земле, чтобы
после нашего явления Всевышний Господь, верховный повелитель и владыка
всех планет, тоже появился там и открыл всем родившимся в материальном
мире высшую цель жизни — преданное служение, при помощи которого они
легко смогут освободиться от мучительного материалистического
существования.
Комментарий
Эти слова Дроны ясно указывают на то, что Дрона и Дхара — вечные отец и мать
Кришны. Всякий раз, когда возникает необходимость в том, чтобы Кришна появился в
этом мире, сначала являются Дрона и Дхара, а уже затем — Кришна. Кришна говорит в
«Бхагавад-гите», что Он рождается не как обыкновенный человек (джанма карма ча ме
дивйам).
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель
всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в
этом мире в Своем изначальном духовном облике» (Б.-г., 4.6). Перед приходом в этот
мир Кришны сюда приходят Дрона и Дхара, чтобы стать Его отцом и матерью. Именно
они появляются в облике Махараджи Нанды и его жены Яшоды. Иными словами,
обыкновенное живое существо, даже на уровне садхана-сиддхи, не может стать отцом
или матерью Кришны, потому что место отца и матери Кришны уже занято. Однако,
живя по тем же правилам, по которым живут Махараджа Нанда, Яшода и их близкие,
обитатели Вриндавана, обыкновенные живые существа могут обрести такую же любовь
к Кришне, которая есть у Нанды и Яшоды.
Когда Брахма попросил Дрону и Дхару зачать детей, они решили прийти в этот мир,
чтобы их сыном стал Кришна, Верховная Личность Бога. Приход Кришны означает, что
преданные будут защищены, а злодеи — уничтожены (паритра̄н̣ай
̄ а са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа
ча душкр̣та̄м). Приходя в этот мир, Кришна всегда дарует его обитателям высшую цель
жизни — преданное служение. Ради этого Он является в образе Чайтаньи Махапрабху,
ибо до тех пор, пока люди не обратятся к преданному служению, они будут страдать в
материальном мире (дух̣кха̄лайам аш́а̄шв́ атам), где все борются за существование. В
«Бхагавад-гите» (15.7) Господь говорит:
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
«Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы.
Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с
шестью чувствами, к числу которых относится ум». Живые существа борются, пытаясь
стать счастливыми, но, пока они не встанут на путь бхакти, они не смогут обрести
счастье. Кришна ясно говорит:
аш́раддадха̄на̄х̣ пуруша̄
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
«Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь
Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и
снова рождаясь и умирая в материальном мире» (Б.-г., 9.3).
Глупые люди не знают, до чего опасна жизнь в этом мире, если не следовать
наставлениям Кришны. Движение сознания Кришны было основано именно для того,
чтобы каждый человек, практикуя сознание Кришны, мог избежать рискованного
материального существования. Сознание Кришны не является делом нашего выбора:
хочу — принимаю, не хочу — не принимаю. Сознание Кришны должен принять
каждый. Если мы не сделаем этого, мы сильно рискуем. Все объясняется в «Бхагавадгите». Поэтому, чтобы узнать, как избавиться от мучительного материального
существования, прежде всего нужно изучить «Бхагавад-гиту как она есть». Затем, поняв
«Бхагавад-гиту», человек может изучать «Шримад- Бхагаватам», а еще на более
высокой ступени, — «Чайтанья-чаритамриту». Мы предлагаем эти бесценные книги
всему миру, чтобы люди могли изучить их и стать счастливыми, освободившись от
полного страданий обусловленного существования.
Стих 10.8.50
अन्वस्त्वत्युक्तोः स भगवान्व्रजे द्रो र्ो महार्शाोः ।
जज्े नन्द इथत ख्यातो र्शोदा सा धराभवत् ॥५०॥
аств итй уктах̣ са бхагава̄н
врадже дрон̣о маха̄-йаш́а̄х̣
джаджн̃е нанда ити кхйа̄то
йаш́ода̄ са̄ дхара̄бхават
Пословный перевод
асту — да, хорошо (так Брахма выразил свое согласие); ити уктах̣ — получивший такое
распоряжение; сах̣ — он (Дрона); бхагава̄н — вечный отец Кришны (отец Бхагавана –
тоже Бхагаван); врадже — во Враджабхуми, Вриндаване; дрон̣ах̣ — Дрона, самый
могущественный из Васу; маха̄-йаш́а̄х̣ — знаменитый своими трансцендентными
достижениями; джаджн̃е — появился; нандах̣ — (как) Махараджа Нанда; ити — так;
кхйа̄тах̣ — прославленный; йаш́ода̄ — (как) матушка Яшода; са̄ — она; дхара̄ — Дхара;
абхават — появилась.
Перевод
Брахма ответил: «Быть по сему», — и тогда удачливейший Дрона, равный
Бхагавану, явился во Враджапуре, Вриндаване, и прославился под именем
Махараджи Нанды, а его жена, Дхара, явилась в образе Яшоды.
Комментарий
Всякий раз, когда Кришна появляется в этом мире, Ему якобы нужны отец и мать,
поэтому Дрона и Дхара, вечные отец и мать Кришны, появились на Земле до Него в
образе Махараджи Нанды и Яшоды. В отличие от Сутапы и Пришни, они не совершали
суровой аскезы, чтобы стать отцом и матерью Кришны. Такова разница между нитьясиддхой и садхана-сиддхой.
Стих 10.8.51
ततो भन्वक्तभयगवथत पुत्ीभूते जनादय ने ।
दम्पत्योथनयतरामासीद्गोपगोपीर्षु भारत ॥५१॥
тато бхактир бхагавати
путрӣ-бхӯте джана̄рдане
дампатйор нитара̄м а̄сӣд
гопа-гопӣшу бха̄рата
Пословный перевод
татах̣ — затем; бхактих̣ бхагавати — культ бхакти, преданного служения Верховной
Личности Бога; путрӣ-бхӯте — Господу, который явился как сын матушки Яшоды;
джана̄рдане — Господу Кришне; дам-патйох̣ — у мужа и жены; нитара̄м — непрерывно;
а̄сӣт — был; гопа-гопӣшу — у всех обитателей Вриндавана, гопов и гопи, которые
общались с Махараджей Нандой и Яшодой, следуя их примеру; бха̄рата — о Махараджа
Парикшит.
Перевод
Когда же, о Махараджа Парикшит, лучший из Бхарат, Верховный Господь стал
сыном Махараджи Нанды и Яшоды, они всегда были исполнены родительской
любви и непоколебимо преданы Ему. Общаясь с ними, все остальные жители
Вриндавана, гопы и гопи, совершенствовались в Кришна-бхакти.
Комментарий
Воруя у соседей — пастухов и пастушек — масло, простоквашу и молоко, Кришна,
Верховная Личность Бога, Своими проказами, казалось, доставлял им немало
беспокойств, однако на самом деле это было экстатическое проявление любви между
Кришной и Его преданными слугами. Чем сильнее были чувства, которые пастухи и
пастушки испытывали к Господу, тем глубже становилось их преданное служение.
Иногда кажется, будто преданный попадает в трудное положение, из-за того что
служит Господу, но в действительности все обстоит по-другому. Когда преданный
страдает ради Кришны, это страдание есть трансцендентное наслаждение. Пока
человек не станет преданным, он не сможет этого понять. Когда Кришна являл Свои
детские игры, не только Махараджа Нанда и Яшода испытывали все более глубокую
духовную любовь к Нему, но и те, кто общался с ними, тоже совершенствовались в
преданном служении. Иными словами, те, кто в своей деятельности следует за
обитателями Вриндавана, тоже достигнут высшего совершенства в служении Кришне.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна показывает вселенскую
форму у Себя во рту».
Стих 10.8.52
कृष्णो ब्रह्मर् आदे शं सत्यं कतुं व्रजे थवभुोः ।
सहरामो वसंश्चक्रे तेर्षां प्रीथतं स्वलीलर्ा ॥५२॥
кр̣шн̣о брахман̣а а̄деш́ам̇
сатйам̇ картум̇ врадже вибхух̣
саха-ра̄мо васам̇ш́ чакре
теша̄м̇ прӣтим̇ сва-лӣлайа̄
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ — Кришна, Верховная Личность; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; а̄деш́ам —
распоряжение; сатйам — правдивое; картум — сделать; врадже — во Враджабхуми,
Вриндаване; вибхух̣ — могущественнейший; саха-ра̄мах̣ — сопровождаемый Баларамой;
васан — живущий; чакре — усилил; теша̄м — всех обитателей Вриндавана; прӣтим —
наслаждение; сва-лӣлайа̄ — Своими трансцендентными играми.
Перевод
Так Верховная Личность Бога, Кришна, вместе с Баларамой жил во
Враджабхуми, Вриндаване, ради того, чтобы благословение Брахмы сбылось.
Являя в детстве различные игры, Он усиливал трансцендентное наслаждение
Нанды и других обитателей Вриндавана.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Яшода связывает Господа Кришну
Однажды, когда матушка Яшода кормила Кришну грудью, ей пришлось прерваться, так
как она увидела, что молоко стало выкипать из котла и литься на плиту. Служанки
были заняты чем- то другим, она отняла Кришну от груди и побежала снимать с огня
котел с выкипающим молоком. Кришну очень рассердило такое поведение матери, и
Он придумал разбивать горшки с йогуртом. За эту провинность Яшода решила Его
связать. Все эти события описываются в данной главе.
Как-то раз, когда служанки занимались другими делами и матушка Яшода сама сбивала
из йогурта масло, пришел Кришна и попросил ее накормить Его грудным молоком.
Разумеется, матушка Яшода сразу дала Кришне грудь, однако потом она увидела, что
молоко на плите выкипает, и, отняв Кришну от груди, побежала снимать с огня котел с
молоком. Но Кришна, которому не дали вдоволь напиться грудного молока, очень
рассердился. Он взял камень, разбил горшок, в котором сбивали масло, и ушел в
кладовку, чтобы полакомиться свежим маслом. Когда матушка Яшода, сняв молоко,
вернулась и увидела разбитый горшок, она сразу поняла, что это проделки Кришны, и
пошла Его искать. Войдя в комнату, она увидела, что Кришна стоит на улукхале,
большой ступе для специй. Перевернув эту ступу вверх дном, Он воровал с нее масло,
подвешенное на веревках, и раздавал его обезьянам. Как только Кришна увидел, что
пришла Его мать, Он пустился наутек, а матушка Яшода побежала за Ним. Пробежав
немного, матушка Яшода поймала Кришну, который плакал, понимая, что напроказил.
Матушка Яшода, конечно же, пообещала Кришне Его наказать, если Он опять такое
вытворит, и решила связать Его веревкой. Но, когда она попыталась сделать узел,
веревка, которой она хотела связать Кришну, оказалась короче на ширину двух пальцев.
Матушка Яшода удлинила веревку, привязав к ней еще одну, однако веревка опять
оказалась на два пальца короче. Она снова и снова пыталась связать Кришну, и каждый
раз веревка оказывалась на два пальца короче. Это занятие очень утомило Яшоду, и
Кришна, видя, как устала Его любящая мама, позволил Себя связать. Сжалившись над
ней, Он не стал больше показывать ей Свое безграничное могущество. После того как
матушка Яшода связала Кришну и занялась домашними делами, Кришна увидел два
дерева ямала- арджуна. На самом деле это были Налакувара и Манигрива, два сына
Куверы, которые из-за проклятия Нарады Муни стали деревьями. И теперь Кришна,
проявляя Свою милость, направился к этим деревьям, чтобы исполнить желание
Нарады Муни.
Стихи 10.9.1-2
श्रीशुक उवाच
एकदा गृहदासीर्षु र्शोदा नन्दगेथहनी ।
कमाय न्तरथनर्ुक्तासु थनमयमन्थ स्वर्ं दथध ॥१॥
र्ाथन र्ानीह गीताथन तद्बालचररताथन च ।
दथधथनमयन्थने काले स्मरन्ती तान्यगार्त ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ гр̣ха-да̄сӣшу
йаш́ода̄ нанда-гехинӣ
карма̄нтара-нийукта̄су
нирмамантха свайам̇ дадхи
йа̄ни йа̄нӣха гӣта̄ни
тад-ба̄ла-чарита̄ни ча
дадхи-нирмантхане ка̄ле
смарантӣ та̄нй ага̄йата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; гр̣ха-да̄сӣшу —
среди домашних служанок, занятых другими делами; йаш́ода̄ — матушка Яшода; нандагехинӣ — жена Махараджи Нанды; карма-антара — другими домашними делами;
нийукта̄су — среди занятых; нирмамантха — сбивала; свайам — сама; дадхи — йогурт;
йа̄ни — которые; йа̄ни — такие; иха — здесь; гӣта̄ни — песни; тат-ба̄ла-чарита̄ни —
описывающие деяния ее ребенка; ча — и; дадхи-нирмантхане — при сбивании йогурта;
ка̄ле — в это время; смарантӣ — помнящая; та̄ни — их (как песни); ага̄йата — пела.
Перевод
Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, увидев, что все служанки заняты
другими домашними делами, матушка Яшода стала сама сбивать йогурт. Сбивая
йогурт, она вспоминала проделки маленького Кришны, сочиняла собственные
песни об этих Его играх и с удовольствием напевала их.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, цитируя «Вайшнава-тошани» Шрилы Санатаны
Госвами, говорит, что Кришна разбил горшок с йогуртом и был связан матушкой
Яшодой в день Дипавали, или Дипа-малики. Даже в современной Индии, особенно в
Бомбее, во время месяца картика люди с очень большим размахом, торжественно
отмечают этот праздник, устраивая фейерверки и зажигая лампадки. Известно, что
среди всех коров Махараджи Нанды было несколько коров матушки Яшоды,
питавшихся только самыми ароматными травами, благодаря чему их молоко тоже
становилось ароматным. Матушка Яшода хотела сама подоить этих коров, сделать из их
молока йогурт, а затем сбить масло, поскольку она думала, что ее сын, Кришна, ходит
по домам соседей, гопов и гопи, и ворует масло потому, что Ему не нравятся обычные
молоко и йогурт.
Сбивая масло, матушка Яшода пела песни о детских играх Кришны. Раньше так было
принято: если человек хотел постоянно о чем- то помнить, он слагал об этом стихи или
просил сделать это профессионального стихотворца. Очевидно, матушка Яшода не
хотела ни на мгновение забыть игры Кришны. Поэтому она сочиняла стихи обо всех
детских играх Кришны, таких как убийство Путаны, Агхасуры, Шакатасуры и
Тринаварты, и, сбивая масло, пела эти песни об играх Кришны. То же самое должны
делать те, кто искренне хочет постоянно находиться в сознании Кришны. Эта
подробность обнаруживает уровень сознания Кришны Яшоды. Чтобы оставаться в
сознании Кришны, мы должны следовать примеру таких преданных.
Стих 10.9.3
षौमं वासोः पृिुकथटतटे थबभ्रती सूत्नद्धं ।
पुत्स्नेहस्नुतकुचर्ुगं जातकम्पं च सुभ्रूोः ।
रज्ज्वाकर्षयश्रमभुजचलत्कङ्कर्ौ कुण्डले च ।
न्वस्वन्नं वक्त्रं कबरथवगलन्मालती थनमयमन्थ ॥३॥
кшаумам̇ ва̄сах̣ пр̣тху-кат̣и-тат̣е бибхратӣ сӯтра-наддхам̇
путра-снеха-снута-куча-йугам̇ джа̄та-кампам̇ ча субхрӯх̣
раджджв-а̄карша-ш́рама-бхуджа-чалат-кан̇кан̣ау кун̣д̣але ча
свиннам̇ вактрам̇ кабара-вигалан-ма̄латӣ нирмамантха
Пословный перевод
кшаумам — в шафраново-желтое; ва̄сах̣ — сари (в него была одета матушка Яшода);
пр̣тху-кат̣и-тат̣е — на (ее) широких бедрах; бибхратӣ — имеющая; сӯтра-наддхам —
перехваченное поясом; путра-снеха-снута — увлажнявшиеся молоком из-за сильной
любви к ребенку; куча-йугам — из сосков ее грудей; джа̄та-кампам ча — изящно
двигающееся и колышущееся; су-бхрӯх̣ — та, у которой очень красивые брови;
раджджу-а̄карша — которые она прилагала, когда тянула за веревку мутовки; ш́рама —
от усилий; бхуджа — на руках которой; чалат-кан̇кан̣ау — два движущихся браслета;
кун̣д̣але — двое серег; ча — тоже; свиннам — обрамленное черными, как туча,
волосами и как дождем залитое потом; вактрам — лицо; кабара-вигалат-ма̄латӣ — та, с
чьих волос падают цветы малати; нирмамантха — (так матушка Яшода) сбивала масло.
Перевод
Одетая в шафраново-желтое сари, с затянутом поясом поверх ее пышных бедер,
Яшода изо всех сил тянула за веревку, намотанную на мутовку, и все ее тело
дрожало, а браслеты и серьги раскачивались в такт и позванивали. Из-за
переполнявшей ее любви к своему сыну из груди Яшода-маты сочилось молоко.
Ее лицо с изящно изогнутыми бровями было мокрым от пота, а с волос сыпались
цветы малати.
Комментарий
Любой, кто хочет постоянно думать о Кришне, испытывая к Кришне родительскую,
материнскую любовь, должен созерцать в уме облик матушки Яшоды. Не надо
стремиться занять такое же положение, как Яшода, ибо это желание — майявада.
Хотим ли мы развить в себе родительскую или супружескую любовь к Кришне,
дружеское отношение или преданность слуги, — в любом случае мы должны идти по
стопам обитателей Вриндавана, а не пытаться стать ими. Вот почему здесь приводится
это описание. Возвышенные преданные должны с любовью хранить в памяти этот
образ матушки Яшоды, всегда думая о том, как она была одета, как она трудилась, как
пот выступал у нее на лбу, а волосы были украшены цветами и т. д. Нужно
воспользоваться приведенным здесь подробным описанием, думая о Яшоде и ее
материнской любви к Кришне.
Стих 10.9.4
तां स्तन्यकाम आसाद्य मथ्नन्तीं जननीं हररोः ।
गृहीत्वा दथधमन्थानं न्यर्षेधिीथतमावहन् ॥४॥
та̄м̇ станйа-ка̄ма а̄са̄дйа
матхнантӣм̇ джананӣм̇ харих̣
гр̣хӣтва̄ дадхи-мантха̄нам̇
нйашедхат прӣтим а̄вахан
Пословный перевод
та̄м — к матушке Яшоде; станйа-ка̄мах̣ — жаждущий испить ее грудного молока
(Кришна); а̄са̄дйа — явившись; матхнантӣм — сбивающей масло; джананӣм — матери;
харих̣ — Кришна; гр̣хӣтва̄ — схватив; дадхи-мантха̄нам — мутовку; нйашедхат — не
позволял; прӣтим а̄вахан — вызывающий любовь и нежность.
Перевод
Пока матушка Яшода сбивала масло, Господь Кришна, который хотел ее
грудного молока, вдруг появился перед ней и, чтобы усилить ее
трансцендентное блаженство, схватил мутовку и стал мешать Своей матери
сбивать масло.
Комментарий
Кришна спал в комнате, но, как только Он проснулся, Он почувствовал голод и пошел к
Своей матери. Он хотел, чтобы она перестала сбивать масло и дала Ему грудь, поэтому
Он стал мешать ей вертеть мутовку.
Стих 10.9.5
तमङ्कमारूढमपार्र्रतनं स्नेहस्नुतं सन्वस्मतमीषती मुिम् ।
अतृप्तमुत्सृज्य जवेन सा र्र्ावुन्वत्सच्यमाने पर्थस त्वथधथश्रते ॥५॥
там ан̇кам а̄рӯд̣хам апа̄йайат станам̇
снеха-снутам̇ са-смитам ӣкшатӣ мукхам
атр̣птам утср̣джйа джавена са̄ йайа̄в
утсичйама̄не пайаси тв адхиш́рите
Пословный перевод
там — Его (Кришну); ан̇кам а̄рӯд̣хам — с любовью усаженного на колени; апа̄йайат —
дала сосать; станам — грудь; снеха-снутам — источающую молоко благодаря
переполняющей матушку Яшоду нежности; са-смитам ӣкшатӣ мукхам — с улыбкой
глядящая на улыбающееся лицо (Кришны); атр̣птам — Того, кто никак не мог напиться
вдоволь молока (Кришну); утср̣джйа — отстранив; джавена — с быстротой; са̄ — она
(матушка Яшода); йайау — ушла; утсичйама̄не пайаси — когда молоко стало выкипать;
ту — но; адхиш́рите — поставленное на огонь.
Перевод
Матушка Яшода обняла Кришну, усадила Его к себе на колени и с глубокой
любовью и нежностью стала смотреть на лицо Господа. От переполнявшей
матушку Яшоду нежности молоко бежало из ее груди. Но, когда она увидела, что
из котла, стоявшего на плите, выкипает молоко, она оставила своего сына и
побежала снимать котел с огня, хотя ребенок еще не напился вдоволь грудного
молока.
Комментарий
Все, что матушка Яшода делала по дому, она делала для Кришны. Кришна пил молоко
из ее груди, но, когда матушка Яшода увидела, что на кухне выкипает молоко из котла,
она должна была немедленно снять котел с огня и потому оставила своего сына,
которого это очень рассердило, поскольку Он еще не напился вволю. Бывает, что
человеку приходится уделять внимание более чем одному направлению какой-либо
важной деятельности, хотя цель у всей этой деятельности одна. Так что матушка Яшода
не совершила ничего предосудительного, оставив своего сына, чтобы снять с огня
выкипавшее молоко. Преданный, который с любовью и привязанностью служит
Кришне, должен сначала выполнить какую-то одну обязанность, а потом остальные.
Как это правильно делать, ему подсказывает изнутри Сам Кришна.
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
Б.-г., 10.10
В сознании Кришны все динамично. Преданному, находящемуся на уровне абсолютной
истины, Кришна дает понять, что делать сначала, а что — потом.
Стих 10.9.6
सञ्जातकोपोः स्फुररतारुर्ाधरं सन्दश्य दन्वद्भदय थधमन्थभाजनम् ।
थभत्त्वा मृर्षाश्रु र्दयर्षदश्मना रहो जघास है र्िवमन्तरं गतोः ॥६॥
сан̃джа̄та-копах̣ спхурита̄рун̣ад
̄ харам̇
сандаш́йа дадбхир дадхи-мантха-бха̄джанам
бхиттва̄ мр̣ша̄ш́рур др̣шад-аш́мана̄ рахо
джагха̄са хаийан̇гавам антарам̇ гатах̣
Пословный перевод
сан̃джа̄та-копах̣ — очень рассерженный (Кришна); спхурита-арун̣а-адхарам — надутые
красноватые губы; сандаш́йа — прикусив; дадбхих̣ — зубами; дадхи-мантха-бха̄джанам
— горшок, в котором сбивали йогурт; бхиттва̄ — разбив; мр̣ша̄-аш́рух̣ — тот, у кого на
глазах притворные слезы; др̣шат-аш́мана̄ — камнем; рахах̣ — в укромном месте;
джагха̄са — стал есть; хаийан̇гавам — свежесбитое масло; антарам — в комнату; гатах̣
— ушедший.
Перевод
Очень рассердившись и кусая зубами Свои алые губы, Кришна с притворными
слезами на глазах разбил камнем горшок с йогуртом. Затем Он ушел в комнату и,
спрятавшись, стал есть свежесбитое масло.
Комментарий
Часто можно увидеть, как разозлившийся ребенок начинает притворно плакать.
Именно так повел Себя Кришна. Кусая зубами Свои алые губы, Он разбил камнем
горшок, ушел в комнату и стал есть свежесбитое масло.
Стих 10.9.7
उत्तार्य गोपी सुशृतं पर्ोः पुनोः प्रथवश्य संर्दश्य च दध्यमत्कम् ।
भग्नं थवलोक्य स्वसुतस्य कमय तज्जहास तं चाथप न तत् पश्यती ॥७॥
утта̄рйа гопӣ суш́р̣там̇ пайах̣ пунах̣
правиш́йа сандр̣ш́йа ча дадхй-аматракам
бхагнам̇ вилокйа сва-сутасйа карма тадж
джаха̄са там̇ ча̄пи на татра паш́йатӣ
Пословный перевод
утта̄рйа — сняв (с плиты); гопӣ — матушка Яшода; су-ш́рт̣ ам — очень горячее; пайах̣ —
молоко; пунах̣ — опять; правиш́йа — войдя (туда, где сбивали масло); сандр̣ш́йа —
посмотрев; ча — также; дадхи-аматракам — сосуд с йогуртом; бхагнам — разбитый;
вилокйа — увидев; сва-сутасйа — своего ребенка; карма — проделки; тат — те; джаха̄са
— улыбнулась; там ча — и Его (Кришну); апи — хотя; на — не; татра — там; паш́йатӣ —
видящая.
Перевод
Сняв с плиты горячее молоко и вернувшись туда, где она сбивала масло, матушка
Яшода увидела, что горшок с йогуртом разбит и что Кришны там нет, и поняла,
что разбитый горшок — дело рук Кришны.
Комментарий
Когда матушка Яшода увидела, что горшок разбит, а Кришны рядом нет, ей сразу стало
ясно, что горшок разбил Кришна. Она нисколько не сомневалась в этом.
Стих 10.9.8
उलूिलाङ्रेरुपरर व्यवन्वथितं मकाय र् कामं ददतं थशथच न्वथितम् ।
है र्िवं चौर्यथवशथङ्कतेषर्ं थनरीक्ष्य पश्चात्सुतमागमच्छ्नैोः ॥८॥
улӯкхала̄н̇гхрер упари вйавастхитам̇
марка̄йа ка̄мам̇ дадатам̇ ш́ичи стхитам
хаийан̇гавам̇ чаурйа-виш́ан̇китекшан̣ам̇
нирӣкшйа паш́ча̄т сутам а̄гамач чханаих̣
Пословный перевод
улӯкхала-ан̇гхрех̣ — ступы, в которой размельчали специи и которая была перевернута
вверх дном; упари — наверху; вйавастхитам — сидящего (Кришну); марка̄йа —
обезьяне; ка̄мам — ради удовольствия; дадатам — дающего; ш́ичи стхитам —
находящиеся в горшке для масла, который висел на веревке; хаийан̇гавам — масло и
другие молочные продукты; чаурйа-виш́ан̇кита — беспокойно бегающие из стороны в
сторону (как у воришки); ӣкшан̣ам — того, чьи глаза; нирӣкшйа — увидев; паш́ча̄т —
сзади; сутам — к сыну; а̄гамат — подошла; ш́анаих̣ — очень медленно, осторожно.
Перевод
В это время Кришна сидел на перевернутой вверх дном деревянной ступе, в
которой растирали специи, и в Свое удовольствие раздавал обезьянам йогурт и
масло. Зная, что йогурт и масло ворованные, Он беспокойно озирался по
сторонам в страхе перед материнским наказанием. Застав Кришну за этим
занятием, матушка Яшода тихонько подкралась к Нему сзади.
Комментарий
Матушка Яшода нашла Кришну по масляным следам. Увидев, что Кришна ворует масло,
она улыбнулась. Тем временем в комнату слетались вороны, но при виде Яшоды,
напуганные, вылетели из нее. Итак, матушка Яшода увидела, что Кришна ворует масло
и беспокойно озирается по сторонам.
Стих 10.9.9
तामात्तर्थष्टं प्रसमीक्ष्य सत्वरस्
ततोऽवरुह्यापससार भीतवत् ।
गोप्यिधावन्न र्माप र्ोथगनां
षमं प्रवेष्ट्टुं तपसेररतं मनोः ॥९॥
та̄м а̄тта-йашт̣им̇ прасамӣкшйа сатварас
тато ’варухйа̄пасаса̄ра бхӣтават
гопй анвадха̄ван на йам а̄па йогина̄м̇
кшамам̇ правешт̣ум̇ тапасеритам̇ манах̣
Пословный перевод
та̄м — ее (матушку Яшоду); а̄тта-йашт̣им — держащую палку; прасамӣкшйа — увидев ее
(в таком настроении); сатварах̣ — мгновенно; татах̣ — оттуда; аварухйа — спустившись;
апасаса̄ра — стал убегать; бхӣта-ват — как будто бы очень напуганный; гопӣ — матушка
Яшода; анвадха̄ват — побежала вслед; на — не; йам — которого; а̄па — достигли;
йогина̄м — великих йогов, мистиков; кшамам — способный достичь (Его); правешт̣ум
— погрузиться (в брахмаджьоти или Параматму); тапаса̄ — великими аскетическими
подвигами; ӣритам — направленный к цели; манах̣ — ум (с помощью медитации).
Перевод
Когда Господь Шри Кришна увидел Свою мать с палкой в руке, Он соскочил со
ступы и, словно очень испугавшись, пустился наутек. Хотя йоги пытаются
поймать Его как Параматму с помощью медитации и, стремясь погрузиться в
сияние Господа, совершают великие аскетические подвиги, им не удается Его
достичь. Но матушка Яшода, считая ту же Личность Бога, Кришну, своим сыном,
побежала за Кришной, чтобы схватить Его.
Комментарий
Йоги, мистики, хотят поймать Кришну в образе Параматмы и пытаются приблизиться
к Нему, совершая великие аскетические подвиги, однако им не удается это сделать. Но
здесь мы видим, что Кришна в страхе убегает от Яшоды, которая вот-вот Его поймает.
Этот эпизод иллюстрирует различие между бхактой и йогом. Йоги не могут достичь
Кришны, а чистые преданные, такие как матушка Яшода, уже поймали Кришну. Мало
этого, Кришна даже боялся палки в руке матушки Яшоды. Об этом говорит в своих
молитвах царица Кунти: бхайа-бха̄ванайа̄ стхитасйа (Бхаг., 1.8.31). Кришна боится
матушки Яшоды, а йоги боятся Кришны. Йоги пытаются достичь Кришны с помощью
гьяна-йоги и других йог, однако у них ничего не получается. В то же время, как
явствует из данного стиха, Кришна боялся матушки Яшоды, хотя она была простой
женщиной.
Стих 10.9.10
अिञ्चमाना जननी बृहच्चलच् िरोर्ीभराक्रान्तगथतोः सुमध्यमा ।
जवेन थवस्रंथसतकेशबन्धन च्युतप्रसूनानुगथतोः परामृशत् ॥१०॥
анван̃чама̄на̄ джананӣ бр̣хач-чалаччхрон̣ӣ-бхара̄кра̄нта-гатих̣ сумадхйама̄
джавена висрам̇сита-кеш́а-бандханачйута-прасӯна̄нугатих̣ пара̄мр̣ш́ат
Пословный перевод
анван̃чама̄на̄ — быстро преследующая (Кришну); джананӣ — матушка Яшода; бр̣хатчалат-ш́рон̣ӣ-бхара-а̄кра̄нта-гатих̣ — уставшая и вынужденная замедлить бег из-за того,
что ее налитая грудь была слишком тяжелой; су-мадхйама̄ — обладающая тонкой
талией; джавена — из-за очень быстрого бега; висрам̇сита-кеш́а- бандхана — с ее
распустившихся волос; чйута-прасӯна-анугатих̣ — та, за которой сыпались цветы;
пара̄мр̣ша́ т — поймала (Кришну).
Перевод
Грудь матушки Яшоды была слишком тяжела для ее тонкой талии, поэтому ей
пришлось замедлить свой бег. Пока матушка Яшода преследовала Кришну, ее
волосы растрепались и цветы с них падали за ней на землю. И все же ей удалось
поймать своего сына Кришну.
Комментарий
Йоги, совершая суровые аскетические подвиги, не могут поймать Кришну, но матушка
Яшода, несмотря на все препятствия, в конце концов без особого труда поймала Его. В
этом разница между йогом и бхактой. Йоги даже не способны погрузиться в сияние
Кришны. Йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а- кот̣и-кот̣ишу (Б.-с., 5.40). В том сиянии
плавают миллионы вселенных, однако йоги и гьяни не могут погрузиться в него даже
после многих лет, посвященных аскезе, тогда как бхакты способны пленить Кришну
просто своей любовью к Нему. Вот чему учит пример матушки Яшоды. И Сам Кришна
подтверждает: любой, кто хочет пленить Его, должен обратиться к преданному
служению.
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
Б.-г., 18.55
Бхакты без труда достигают даже планеты Кришны, а менее разумные люди, йоги и
гьяни, занимаясь медитацией, так и продолжают бегать за Кришной. Даже если им
удается слиться с сиянием Кришны, в конце концов они падают из него.
Стих 10.9.11
कृतागसं तं प्ररुदन्तमथषर्ी कर्षन्तमञ्जन्मथर्षर्ी स्वपाथर्ना ।
उद्वीषमार्ं भर्थवह्वलेषर्ं हस्ते गृहीत्वा थभर्षर्न्त्यवागुरत् ॥११॥
кр̣та̄гасам̇ там̇ прарудантам акшин̣ӣ
кашантам ан̃джан-машин̣ӣ сва-па̄ни
̣ на̄
удвӣкшама̄н̣ам̇ бхайа-вихвалекшан̣ам̇
хасте гр̣хӣтва̄ бхишайантй ава̄гурат
Пословный перевод
кр̣та-а̄гасам — совершившего проступок; там — Его (Кришну); прарудантам —
плачущего; акшин̣ӣ — оба глаза; кашантам — трущего; ан̃джат-машин̣ӣ — те, что были
накрашены черной тушью, которая из-за слез теперь растеклась по всему (Его) лицу;
сва- па̄н̣ина̄ — Своей рукой; удвӣкшама̄н̣ам — того, кого созерцала в таком настроении
матушка Яшода; бхайа-вихвала-ӣкшан̣ам — того, в чьих глазах был сильный страх
(перед матерью); хасте — рукой; гр̣хӣтва̄ — поймав; бхишайантӣ — грозящая (матушка
Яшода); ава̄гурат — слегка пожурила.
Перевод
Когда матушка Яшода поймала Его, Кришна еще больше испугался и сознался в
Своем проступке. Глядя на Него, она видела, что Он плачет и Его слезы
смешиваются с сурьмой, которой обведены Его глаза. Оттого, что Он тер глаза
руками, сурьма размазалась по всему лицу. Держа своего очаровательного сына
за руку, матушка Яшода принялась журить Его.
Комментарий
Это описание отношений Яшоды и Кришны помогает нам понять возвышенное
положение чистого преданного, который с любовью служит Господу. Йоги, гьяни,
карми и ведантисты не могут даже приблизиться к Кришне — они вынуждены
оставаться очень далеко от Него и пытаться погрузиться в сияние, исходящее от Его
тела, но даже и на это они не способны. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и
Господь Шива, всегда поклоняются Ему медитацией и служением. Даже
могущественнейший Ямараджа боится Кришны. Поэтому, как мы знаем из истории
Аджамилы, Ямараджа велел своим слугам не приближаться к преданным, не говоря уже
о том, чтобы брать их под стражу. Одним словом, Ямараджа тоже боится Кришны и
преданных Кришны. Но тот же Кришна настолько зависит от матушки Яшоды, что,
когда она просто показала Ему палку, Кришна сознался в Своем проступке и заплакал,
как обыкновенный ребенок. Разумеется, матушка Яшода не хотела сильно ругать своего
любимца, поэтому она сразу отбросила палку и просто пожурила Кришну, сказав:
«Сейчас я свяжу Тебя, чтобы Ты больше не мог проказничать. И играть со Своими
друзьями Тебе тоже пока что будет нельзя». Это показывает, насколько чистый
преданный ближе к трансцендентной Абсолютной Истине, чем гьяни, йоги,
приверженцы ведических ритуалов и все остальные.
Стих 10.9.12
त्यक्त्वा र्थष्टं सुतं भीतं थवज्ार्ाभयकवत्सला ।
इर्ेर्ष थकल तं बद् धुं दािातद्वीर्यकोथवदा ॥१२॥
тйактва̄ йашт̣им̇ сутам̇ бхӣтам̇
виджн̃а̄йа̄рбхака-ватсала̄
ийеша кила там̇ баддхум̇
да̄мна̄тад-вӣрйа-ковида̄
Пословный перевод
тйактва̄ — отбросив; йашт̣им — палку (которую она держала в руке); сутам — сына;
бхӣтам — испуганного; виджн̃а̄йа — поняв; арбхака-ватсала̄ — нежно любящая (мать
Кришны); ийеша — захотела; кила — поистине; там — Его (Кришну); баддхум —
связать; да̄мна̄ — веревкой; а-тат-вӣрйа-ковида̄ — (из-за своей сильной любви к
Кришне) без знания о том, что Он, Личность Бога, обладает величайшим могуществом.
Перевод
Сердце матушки Яшоды всегда переполняла любовь к Кришне, поэтому она не
знала, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Испытывая к Нему
материнские чувства, она знать не хотела, кто Он такой. Поэтому, увидев, как
перепугался ее сын, она отбросила палку и решила связать Его, чтобы Он
больше не проказничал.
Комментарий
Матушка Яшода решила связать Кришну не для того, чтобы наказать Его, а для того,
чтобы этот непоседливый ребенок от страха не убежал из дома. Ей бы снова пришлось
волноваться. Поэтому из любви к Кришне она решила Его связать. Матушка Яшода
хотела внушить Кришне, что, раз уж Он так испугался одного вида палки в ее руке, Он
не должен больше проказничать — разбивать горшок с йогуртом и маслом и раздавать
его содержимое обезьянам. Матушку Яшоду не интересовало, кто такой Кришна и как
Он повсюду проявляет Свое могущество. Это пример чистой любви к Кришне.
Стихи 10.9.13-14
न चान्तनय बथहर्यस्य न पूवं नाथप चापरम् ।
पूवाय परं बथहश्चान्तजयगतो र्ो जगच्च र्ोः ॥१३॥
तं मत्वात्मजमव्यक्तं मत्ययथलिमधोषजम् ।
गोथपकोलूिले दािा बबन्ध प्राकृतं र्िा ॥१४॥
на ча̄нтар на бахир йасйа
на пӯрвам̇ на̄пи ча̄парам
пӯрва̄парам̇ бахиш́ ча̄нтар
джагато йо джагач ча йах̣
там̇ матва̄тмаджам авйактам̇
мартйа-лин̇гам адхокшаджам
гопиколӯкхале да̄мна̄
бабандха пра̄кр̣там̇ йатха̄
Пословный перевод
на — не; ча — также; антах̣ — внутри; на — ни; бахих̣ — снаружи; йасйа — которого; на
— ни; пӯрвам — начало; на — ни; апи — поистине; ча — также; апарам — конец; пӯрваапарам — начало и конец; бахих̣ ча антах̣ — снаружи и внутри; джагатах̣ — всего
мироздания; йах̣ — который; джагат ча йах̣ — и который является совокупностью
всего, что есть в мироздании; там — Его; матва̄ — посчитав; а̄тмаджам — сыном;
авйактам — непроявленного; мартйа- лин̇гам — явившегося в образе человека;
адхокшаджам — недоступного чувственному восприятию; гопика̄ — матушка Яшода;
улӯкхале — к ступе, в которой толкут специи; да̄мна̄ — веревкой; бабандха —
привязала; пра̄кр̣там йатха̄ — словно обыкновенного человеческого ребенка.
Перевод
У Верховного Господа нет начала и конца, нет ни внешней, ни внутренней, ни
передней, ни задней стороны. Иными словами, Господь вездесущ. Поскольку Он
не подвержен влиянию времени, для Него нет разницы между прошлым,
настоящим и будущим. Все время Он пребывает в Своем трансцендентном теле.
Будучи абсолютным, запредельным всему относительному, Господь свободен от
различий между причиной и следствием, хотя Он — причина и следствие всего
сущего. Это непроявленное существо, недоступное восприятию чувств, ныне
явилось в образе человеческого дитя, и Яшода, считая Его просто своим сыном,
веревкой привязала Его к деревянной ступе.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (10.12) о Кришне говорится как о Верховном Брахмане (парам̇ брахма
парам̇ дха̄ма). Слово брахма означает «величайший». Кришна безграничен и вездесущ,
поэтому Он — величайший из великих. Как можно измерить или связать вездесущего?
Кроме того, Кришна — это само время. Стало быть, Он пронизывает Собой не только
пространство, но и время. Мы измеряем время, и мы ограничены прошлым, настоящим
и будущим, однако для Кришны ничего этого не существует. Любого человека можно
измерить, но Кришна показал, что, хотя Он индивидуальная личность, у Него во рту
находится все мироздание. Принимая все это в расчет, становится ясно, что Кришну
невозможно измерить. Тогда почему Яшода хотела измерить и связать Его? Остается
заключить, что ею двигала чистая духовная любовь. Другой причины нет.
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Б.-с., 5.33
Все едино, потому что высшей причиной всего является Кришна. Кришну невозможно
измерить или вычислить с помощью Вед (ведешу дурлабхам). Он доступен только
преданным (адурлабхам а̄тма-бхактау). Преданные знают, как строить свои отношения
с Кришной, потому что они с любовью служат Ему (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄нати йа̄ва̄н
йаш́ ча̄сми таттватах̣). Поэтому матушка Яшода хотела связать Кришну.
Стих 10.9.15
तद्दाम बध्यमानस्य स्वाभयकस्य कृतागसोः ।
द्व्यङ्गुलोनमभूत्तेन सन्दधेऽन्यच्च गोथपका ॥१५॥
тад да̄ма бадхйама̄насйа
сва̄рбхакасйа кр̣та̄гасах̣
двй-ан̇гулонам абхӯт тена
сандадхе ’нйач ча гопика̄
Пословный перевод
тат да̄ма — та (прочная веревка); бадхйама̄насйа — связываемого (матушкой Яшодой);
сва-арбхакасйа — своего сына; кр̣та-а̄гасах̣ — совершившего проступок; дви-ан̇гула —
на два пальца; ӯнам — недостающая; абхӯт — стала; тена — той (веревкой); сандадхе —
соединила; анйат ча — другую (веревку); гопика̄ — матушка Яшода.
Перевод
Пытаясь связать напроказившего ребенка, матушка Яшода увидела, что веревка
оказалась на ширину двух пальцев короче, чем надо. Тогда, чтобы удлинить ее,
она принесла еще одну веревку.
Комментарий
Когда матушка Яшода попыталась Его связать, Кришна, являя Свое безграничное
могущество, прежде всего сделал так, что веревка оказалась слишком короткой.
Господь уже показал Свое беспредельное могущество, убив Путану, Шакатасуру и
Тринаварту. А теперь Кришна продемонстрировал матушке Яшоде другое вибхути,
проявление Своего могущества. «Если Я не соглашусь на это, — хотел показать ей
Кришна, — ты не сможешь Меня связать». Поэтому, хотя матушка Яшода в своих
попытках связать Кришну связывала друг с другом одну веревку за другой, у нее ничего
не получалось. Но, когда Кришна согласился на это, ей удалось Его связать. Иными
словами, человек может испытывать трансцендентную любовь к Кришне, однако это
еще не значит, что он сможет управлять Кришной. Только когда Кришна доволен чьимлибо преданным служением, Он делает все Сам. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва
спхуратй адах̣. По мере того как преданный совершенствуется в своем служении,
Кришна открывает Себя ему все больше и больше. Джихва̄дау: это служение начинается
с языка, то есть с воспевания Кришны и принятия прасада Кришны.
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавэд гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234
Стих 10.9.16
र्दासीत्तदथप न्यूनं तेनान्यदथप सन्दधे ।
तदथप द्व्यङ्गुलं न्यूनं र्द्यदादत्त बन्धनम् ॥१६॥
йада̄сӣт тад апи нйӯнам̇
тена̄нйад апи сандадхе
тад апи двй-ан̇гулам̇ нйӯнам̇
йад йад а̄датта бандханам
Пословный перевод
йада̄ — когда; а̄сӣт — стала; тат апи — даже та (новая, удлиненная веревка); нйӯнам —
недостаточная; тена — с ней (с новой веревкой); анйат апи — еще одну; сандадхе —
соединила; тат апи — та тоже; дви-ан̇гулам — на два пальца; нйӯнам — недостающая;
йат йат а̄датта — сколько бы (веревок) ни добавляла; бандханам — связывания
(Кришны).
Перевод
Удлиненная веревка тоже оказалась на два пальца короче, чем надо, и, когда
матушка Яшода привязала к ней еще одну веревку, она все равно осталась на два
пальца короче. Сколько бы веревок ни добавляла матушка Яшода, все они
оказывались слишком короткими, и с этим ничего нельзя было поделать.
Стих 10.9.17
एवं स्वगेहदामाथन र्शोदा सन्दधत्यथप ।
गोपीनां सुस्मर्न्तीनां स्मर्न्ती थवन्वस्मताभवत् ॥१७॥
эвам̇ сва-геха-да̄ма̄ни
йаш́ода̄ сандадхатй апи
гопӣна̄м̇ сусмайантӣна̄м̇
смайантӣ висмита̄бхават
Пословный перевод
эвам — так; сва-геха-да̄ма̄ни — все веревки, которые были в доме; йаш́ода̄ — матушка
Яшода; сандадхати апи — хотя и связывает; гопӣна̄м — при других пожилых гопи,
подругах матушки Яшоды; су-смайантӣна̄м — улыбающихся (на эту потеху); смайантӣ
— улыбающаяся (матушка Яшода); висмита̄ абхават — была очень удивлена.
Перевод
Матушка Яшода собрала все веревки, которые были в доме, соединяя их одну за
другой, но так и не смогла связать Кришну. Ее подруги, пожилые соседки-гопи,
улыбались, наслаждаясь этой потехой. Сама же Яшода, хоть и устала связывать
веревки, тоже улыбалась. Все они были крайне удивлены.
Комментарий
Этот эпизод удивителен потому, что в то время Кришна был совсем маленьким
ребенком с крошечными ручками. Чтобы связать Его, вполне должно было хватить
полуметровой веревки. А длина веревки, получившейся из всех веревок в доме, была,
наверное, сотни метров, но все равно она оказалась слишком коротка, чтобы связать
Кришну. Матушка Яшода и ее подруги, конечно же, думали: «Как такое может быть?»
Дивясь на это, все они улыбались. Первая веревка была коротка на ширину двух
пальцев, но, когда к ней добавили вторую веревку, она все равно оказалась на два
пальца короче, чем надо. И если каждая веревка была коротка на ширину двух пальцев,
тогда все эти веревки, вместе взятые, были на ширину сотен пальцев короче, чем
требовалось. Тут действительно было чему удивляться. Так Кришна еще раз
продемонстрировал матери и ее подругам Свое непостижимое могущество.
Стих 10.9.18
स्वमातुोः न्वस्वन्नगात्ार्ा थवस्रस्तकबरस्रजोः ।
र्दष्ट्वा पररश्रमं कृष्णोः कृपर्ासीत्स्वबन्धने ॥१८॥
сва-ма̄тух̣ свинна-га̄тра̄йа̄
висраста-кабара-сраджах̣
др̣шт̣ва̄ париш́рамам̇ кр̣шн̣ах̣
кр̣пайа̄сӣт сва-бандхане
Пословный перевод
сва-ма̄тух̣ — Своей матери (Яшода-деви); свинна-га̄тра̄йа̄х̣ — от ненужных усилий
покрывшейся потом (Кришна увидел это); висраста — падающие; кабара — с волос;
сраджах̣ — та, у которой цветы; др̣шт̣ва̄ — увидев (состояние матери); париш́рамам —
усталость (Он понял это); кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; кр̣пайа̄ —
беспричинной милостью к Своей матери и преданной; а̄сӣт — согласился; сва-бандхане
— с тем, что она связывала (Его).
Перевод
От напряжения все тело матушки Яшоды покрылось потом, а из ее волос выпали
цветы и гребень. Увидев, как устала Его мать, маленький Кришна смиловался
над ней и позволил Себя связать.
Комментарий
Когда матушка Яшода и остальные женщины в конце концов убедились, что Кришну,
хотя на Нем были браслеты и другие украшения с драгоценными камнями, не удалось
связать всеми веревками, которые были в доме, они решили, что Кришна необычайно
удачлив, поэтому Его невозможно связать никакими материальными путами. Это
заставило их отказаться от идеи связать Его. Однако в состязании между Кришной и
Его преданным, Кришна иногда соглашается потерпеть поражение. В дело включилась
внутренняя энергия Кришны, йогамайя, и Кришна позволил матушке Яшоде связать
Его.
Стих 10.9.19
एवं सन्दथशयता ह्यि हररर्ा भृत्यवश्यता ।
स्ववशेनाथप कृष्णेन र्स्येदं सेश्वरं वशे ॥१९॥
эвам̇ сандарш́ита̄ хй ан̇га
харин̣а̄ бхр̣тйа-ваш́йата̄
сва-ваш́ена̄пи кр̣шн̣ена
йасйедам̇ сеш́варам̇ ваш́е
Пословный перевод
эвам — так; сандарш́ита̄ — проявлена; хи — поистине; ан̇га — о царь Парикшит; харин̣а̄
— Верховной Личности Бога; бхр̣тйа-ваш́йата̄ — имеющей трансцендентную
склонность отдавать Себя во власть Своего слуги или преданного; сва-ваш́ена — тем,
который подвластен только Самому Себе; апи — поистине; кр̣шн̣ена — Кришной; йасйа
— которого; идам — это (вся вселенная); са-ӣш́варам — та, в которой пребывают
могущественные полубоги, такие как Господь Шива и Господь Брахма; ваш́е — под
властью.
Перевод
О Махараджа Парикшит, вся эта вселенная с ее великими, могущественными
полубогами, такими как Господь Шива, Господь Брахма и Господь Индра,
находится во власти Всевышнего. Однако у Верховного Господа есть одно
трансцендентное качество: Он подчиняется Своим преданным. И теперь
Кришна проявил его.
Комментарий
Эту лилу Кришны очень трудно понять, но преданные способны это сделать. Вот
почему говорится: дарш́айам̇с тад-вида̄м̇ лока а̄тмано бхакта-ваш́йата̄м (Бхаг., 10.11.9) —
Господь проявляет одно из Своих трансцендентных качеств, подчиняясь Своим
преданным. В «Брахма-самхите» (5.35) сказано:
эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Посредством Своей полной экспансии, Параматмы, Господь управляет бесчисленными
вселенными со всеми живущими в них полубогами, и все же Он позволяет Своему
преданному управлять Им. В Упанишадах говорится, что Верховная Личность Бога
может перемещаться быстрее ума, но в данном случае мы видим, что, хотя Кришна
хотел убежать от Своей матери, у Него это не получилось и в конце концов матушка
Яшода поймала Его. Лакшмӣ-сахасра- ш́ата-самбхрама-севйама̄нам: Кришне служат
сотни тысяч богинь процветания, и тем не менее Он, словно нищий, ворует масло.
Ямараджа, повелитель всех живых существ, трепещет перед волей Кришны, но Кришна
боится палки Своей матери. Тот, кто не является преданным, не способен понять эти
противоречия. Только преданный может понять могущество чистого преданного
служения: оно обладает такой силой, что чистый преданный может повелевать Самим
Кришной. Слово бхр̣тйа-ваш́йата̄ не означает, что Кришна подвластен Своим слугам, —
Он подвластен их чистой любви. В «Бхагавад-гите» (1.21) сказано, что Кришна стал
колесничим Арджуны. Арджуна велел Ему: сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме
’чйута — «Дорогой Кришна, Ты согласился быть моим колесничим и выполнять мои
приказы. Поставь же мою колесницу между двумя армиями». Кришна тотчас выполнил
этот приказ, и потому кто-то может сказать, что Кришна тоже не является
независимым. Но так можно думать только вследствие невежества (аджн̃а̄на). Кришна
всегда полностью независим; если же Он ставит Себя в подчиненное положение по
отношению к Своим преданным, это проявление ананда-чинмая-расы, духовных
качеств, усиливающее Его трансцендентное наслаждение. Все поклоняются Кришне как
Верховной Личности Бога, поэтому иногда Он хочет, чтобы кто-то Им повелевал. Но
повелевать Кришной может только чистый преданный.
Стих 10.9.20
नेमं थवररञ्चो न भवो न श्रीरप्यिसंश्रर्ा ।
प्रसादं लेथभरे गोपी र्त्तिाप थवमुन्वक्तदात् ॥२०॥
немам̇ вирин̃чо на бхаво
на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ
йат тат пра̄па вимуктида̄т
Пословный перевод
на — не; имам — это (возвышенное положение); вирин̃чах̣ — Господь Брахма; на — ни;
бхавах̣ — Господь Шива; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; апи — поистине; ан̇гасам̇ш́райа̄ — тем, что она является лучшей половиной Верховного Господа; праса̄дам —
милость; лебхире — обрели; гопӣ — матушка Яшода; йат тат — ту, которую; пра̄па —
получила; вимукти-да̄т — от Кришны, дарующего освобождение из материального
мира.
Перевод
Ни Господь Брахма, ни Господь Шива, ни даже богиня процветания, которая
всегда является лучшей половиной Верховного Господа, дарующего
освобождение из материального мира, не могут снискать такую Его милость,
какую получила матушка Яшода.
Комментарий
В этом стихе Яшода сравнивается с другими преданными Господа. В «Чайтаньячаритамрите» (Ади, 5.142) сказано: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа —
единственным верховным повелителем является Кришна, все остальные — Его слуги. У
Кришны есть бхр̣тйа-ваш́йата̄, трансцендентная склонность ставить Себя в зависимость
от Своего бхритьи, слуги. Но хотя каждый является Его бхритьей и хотя Кришне
свойственно подчиняться Своим бхритьям, матушка Яшода превосходит всех. Господь
Брахма — бхритья, слуга Кришны, и он — ади-кави, первый из создателей этой
вселенной (тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе). Но даже он не сумел обрести такую
милость, какую обрела матушка Яшода. А Господь Шива — величайший вайшнав
(ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). Что говорить о Господе Брахме и Господе Шиве, если
даже богиня процветания, Лакшми, которая всегда находится рядом с Верховным
Господом, поскольку служит Его телу, не получила такой милости. Поэтому Махараджа
Парикшит с удивлением думал: «Что за поступки совершили в прошлых жизнях Яшода
и Махараджа Нанда, благодаря которым они получили такую уникальную возможность
— возможность быть любящими отцом и матерью Кришны?»
В этом стихе трижды употреблено отрицание: на, на, на. Если какое-то слово
повторяется трижды, например «делай это, делай это, делай это», тем самым
подчеркивается его важность. Здесь говорится: на лебхире, на лебхире, на лебхире.
Матушка Яшода занимает самое возвышенное положение, и потому Кришна полностью
подчинился ей.
Слово вимуктида̄т тоже играет важную роль. Есть разные виды освобождения —
саюджья, салокья, сарупья, саршти и самипья, но вимукти означает «особое мукти».
Если человек после освобождения поднялся на уровень према-бхакти, говорится, что
он достиг вимукти, особого мукти. Вот почему в этом стихе употреблена частица на.
Шри Чайтанья Махапрабху описывает это возвышенное состояние, прему, словами
према̄ пум-артхо маха̄н, и для матушки Яшоды естественно действовать в этом
состоянии возвышенной любви. Это значит, что она — нитья-сиддха, экспансия
хладини- шакти, энергии Кришны, посредством которой Он наслаждается
трансцендентным блаженством. Экспансии этой энергии являются особо
приближенными преданными Кришны (а̄нанда-чинмайа- раса-пратибха̄вита̄бхих̣).
Такие преданные не относятся к категории садхана-сиддх.
Стих 10.9.21
नार्ं सुिापो भगवान्दे थहनां गोथपकासुतोः ।
ज्ाथननां चात्मभूतानां र्िा भन्वक्तमताथमह ॥२१॥
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхактимата̄м иха
Пословный перевод
на — не; айам — этот; сукха-а̄пах̣ — легко достижимый или приносящий счастье;
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; дехина̄м — тех, кто воспринимает жизнь на
телесном уровне, особенно карми; гопика̄-сутах̣ — Кришна, сын матушки Яшоды
(Кришну в роли сына Васудевы зовут Ва̄судевой, а в роли сына матушки Яшоды –
Кришной); джн̃ан
̄ ина̄м ча — и гьяни, пытающихся избавиться от материальной
скверны; а̄тма-бхӯта̄на̄м — самодостаточных йогов; йатха̄ — как; бхакти-мата̄м —
преданных; иха — здесь (в этом мире).
Перевод
Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным,
которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается
умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное
совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет
себя с телом, Он труднодостижим.
Комментарий
Кришна, Верховная Личность Бога в образе сына Яшода-маты, легко доступен
преданным, но не тапасви, йогам, гьяни и тем, кто отождествляет себя с телом. Иногда
их называют шанта-бхактами, но на самом деле настоящая бхакти начинается с дасьярасы. В «Бхагавад-гите» (4.11) Кришна говорит:
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄мс̇ татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим
путем, о сын Притхи». Все ищут Кришну, ибо Он — Высшая Душа всех индивидуальных
душ. Каждый человек любит свое тело и хочет оберегать его, потому что он — душа —
находится внутри тела; точно так же каждый любит душу, потому что душа является
неотъемлемой частицей Сверхдуши. Так что на самом деле каждый стремится обрести
счастье, возродив свои отношения со Сверхдушой. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь
говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель всех Вед — постичь Меня». Стало
быть, и карми, и гьяни, и йоги, и святые — все ищут Кришну. Однако лишь тот, кто
идет по стопам преданных, у которых есть личные отношения с Кришной, — особенно
жителей Вриндавана, — способен достичь высшего положения, получив возможность
общаться с Кришной. Вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати: говорится, что
Кришна ни на миг не покидает Вриндаван. Вриндавана-васи: матушка Яшода, друзья
Кришны и возлюбленные Кришны, юные гопи, с которыми Он танцует, — связаны с
Кришной очень близкими отношениями, и Кришна становится доступным тем, кто
идет по стопам этих преданных. Нитья-сиддхи — это экспансии Кришны, которые
всегда находятся вместе с Кришной; но если те, кто пытается обрести садхана- сиддхи,
будут идти по стопам спутников Кришны, относящихся к категории нитья-сиддх, они
тоже легко достигнут Кришны. Однако некоторые существа привязаны к разным
формам телесного самоотождествления. Например, Господь Брахма и Господь Шива
занимают очень высокое положение, поэтому у них присутствует сознание того, что
они — великие ишвары. Иными словами, поскольку Господь Брахма и Господь Шива
являются гуна-аватарами и занимают высокое положение, они чувствуют себя в какойто степени равными Кришне. Но у чистых преданных, обитателей Вриндавана, нет
никакого телесного самоотождествления. Они полностью отдают себя служению
Господу, переполненные возвышенной любовью к Нему — премой. Вот почему Шри
Чайтанья Махапрабху учил: према̄ пум-артхо маха̄н — высшим совершенством жизни
является према, чистая любовь в отношениях с Кришной. И матушка Яшода —
величайшая из преданных, достигших этого совершенства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Матушка Яшода связывает Господа
Кришну».
Стих 10.9.22
कृष्णस्तु गृहकृत्येर्षु व्यग्रार्ां मातरर प्रभुोः ।
अद्रा षीदजुयनौ पूवं गुह्यकौ धनदात्मजौ ॥२२॥
кр̣шн̣ас ту гр̣ха-кр̣тйешу
вйагра̄йа̄м̇ ма̄тари прабхух̣
адра̄кшӣд арджунау пӯрвам̇
гухйакау дханада̄тмаджау
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ ту — Кришна же; гр̣ха-кр̣тйешу — в домашних делах; вйагра̄йа̄м — очень
занята; ма̄тари — когда мать; прабхух̣ — Господь; адра̄кшӣт — увидел; арджунау —
деревья-близнецы арджуна; пӯрвам — впереди; гухйакау — те, что в одну из прошлых
эпох были полубогами; дханада-а̄тмаджау — сыновей Куверы, хранителя сокровищ
полубогов.
Перевод
Матушка Яшода была поглощена домашними делами, а тем временем Верховный
Господь, Кришна, увидел деревья-близнецы, называемые ямала-арджуна,
которые в далеком прошлом были полубогами, сыновьями Куверы.
Стих 10.9.23
पुरा नारदशापेन वृषतां प्राथपतौ मदात् ।
नलकूवरमथर्ग्रीवाथवथत ख्यातौ थश्रर्ान्वितौ ॥२३॥
пура̄ на̄рада-ш́а̄пена
вр̣кшата̄м̇ пра̄питау мада̄т
налакӯвара-ман̣игрӣва̄в
ити кхйа̄тау ш́рийа̄нвитау
Пословный перевод
пура̄ — в прошлом; на̄рада-ш́а̄пена — проклятием Нарады Муни; вр̣кшата̄м — форму
деревьев; пра̄питау — получили; мада̄т — из- за безумия; налакӯвара — один из них –
Налакувара; ман̣игрӣвау — а другой – Манигрива; ити — так; кхйа̄тау — широко
известные; ш́рийа̄ анвитау — наделенные большим богатством.
Перевод
В прошлой жизни эти два брата, которых звали Налакувара и Манигрива, имели
всевозможные богатства и купались в роскоши. Возгордившись, они стали
смотреть на всех свысока, поэтому Нарада Муни проклял их и они стали
деревьями.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Освобождение деревьев ямала-арджуна
В этой главе рассказывается о том, как Кришна сломал два дерева-близнеца породы
арджуна, после чего из них вышли Налакувара и Манигрива, сыновья Куверы.
Налакувара и Манигрива были великими преданными Господа Шивы, но, ослепленные
материальным богатством, дошли до того, что однажды стали развлекаться в озере с
обнаженными девами и расхаживать в голом виде. Неожиданно там появился Нарада
Муни, однако Налакувара и Манигрива настолько обезумели от окружавшей их
роскоши и почитания, что не прикрыли свою наготу и даже не смутились, хотя и
заметили Нараду Муни. Иными словами, из-за своего богатства и высокого положения
в обществе они утратили всякий стыд. Конечно, нет ничего удивительного в том, что
разбогатевший и занявший престижное положение человек под влиянием
материальных гун забывает все приличия и не оказывает почтения никому, даже
мудрецу, подобному Нараде Муни. Таким сбившимся с пути богачам (ахан̇ка̄равимӯдха̄тма̄) свойственно насмехаться над преданными, и достойное наказание для них
— вновь стать нищими. В Ведах содержатся правила, выполняя которые, то есть следуя
принципам ямы, ниямы и т. д. (тапаса̄ брахмачарйен̣а ш́амена ча дамена ча), можно
обуздать гордыню. Обнищавшему человеку нетрудно объяснить, что материальные
достояния и почести бренны, но богатого в этом не убедишь. Чтобы преподать таким
людям урок, Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву, и они лишились
способности двигаться и думать, став деревьями. Это было справедливое наказание.
Но, поскольку Кришна всегда милостив, двум братьям, хоть они и понесли наказание,
посчастливилось встретиться с Ним, Верховным Господом. Так что, когда вайшнавы
кого-то наказывают, это вовсе не наказание, а милость. После того как деварши
проклял Налакувару и Манигриву, они стали деревьями-близнецами породы арджуна и
росли во дворе дома Яшоды и Махараджи Нанды, ожидая случая увидеть Самого
Кришну. Исполняя желание Своего преданного, Господь Кришна вырвал эти деревья с
корнем и таким образом освободил Налакувару и Манигриву, которые провели в телах
деревьев сто лет по исчислению полубогов. В них возродилось их прежнее сознание, и
они вознесли Кришне молитвы, достойные небожителей. Получив возможность
встретиться с Кришной лицом к лицу, они поняли, насколько милостив был Нарада
Муни, и выразили свою признательность ему. Затем, обойдя вокруг Верховной
Личности Бога, Кришны, они вернулись в свою обитель.
Стих 10.10.1
श्रीराजोवाच
कथ्यतां भगवन्नेतत्तर्ोोः शापस्य कारर्म् ।
र्त्तथद्वगथहय तं कमय र्ेन वा दे वर्षेस्तमोः ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхйата̄м̇ бхагаванн этат
тайох̣ ш́а̄пасйа ка̄ран̣ам
йат тад вигархитам̇ карма
йена ва̄ деваршес тамах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь продолжал расспрашивать; катхйата̄м — да будет поведана;
бхагаван — обладающий величайшим могуществом; этат — эта; тайох̣ — их двоих;
ш́а̄пасйа — проклятия; ка̄ран̣ам — причина; йат — которое; тат — то; вигархитам —
отвратительное; карма — действие; йена — которым; ва̄ — ли; деваршех̣ тамах̣ — гнев
великого мудреца Нарады.
Перевод
Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О великий и могущественный
святой, почему Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву? Что за
отвратительный поступок они совершили, так что даже Нарада, великий
мудрец, разгневался на них? Пожалуйста, поведай мне об этом.
Стихи 10.10.2-3
श्रीशुक उवाच
रुद्र स्यानुचरौ भूत्वा सुर्दप्तौ धनदात्मजौ ।
कैलासोपवने रम्ये मन्दाथकन्यां मदोत्कटौ ॥२॥
वारुर्ीं मथदरां पीत्वा मदाघूथर्यतलोचनौ ।
स्त्रीजनैरनुगार्न्वद्भश्चेरतुोः पुन्वष्पते वने ॥३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
рудрасйа̄нучарау бхӯтва̄
судр̣птау дханада̄тмаджау
каила̄сопаване рамйе
манда̄кинйа̄м̇ мадоткат̣ау
ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мада̄гхӯрн̣ита-лочанау
стрӣ-джанаир ануга̄йадбхиш́
чератух̣ пушпите ване
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами ответил; рудрасйа — Господа Шивы;
анучарау — два великих преданных или спутника; бхӯтва̄ — достигнув этого
положения; су-др̣птау — гордящиеся положением и красотой; дханада-а̄тмаджау —
двое сыновей Куверы, хранителя сокровищ полубогов; каила̄са-упаване — в маленьком
саду у подножия Кайласа-парваты, обители Господа Шивы; рамйе — в очень красивом
месте; манда̄кинйа̄м — на реке Мандакини; мада- уткат̣ау — обезумевшие от гордыни;
ва̄рун̣ӣм — хмельной напиток варуни; мадира̄м — опьяняющий; пӣтва̄ — испив; мадаа̄гхӯрн̣ита- лочанау — вращающие от опьянения глазами; стрӣ-джанаих̣ — с
женщинами; ануга̄йадбхих̣ — подпевавшими им; чератух̣ — бродили; пушпите ване —
по прекрасному цветущему саду.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, поскольку эти двое сыновей
Куверы были приняты в свиту Господа Шивы — чем они очень гордились, — им
позволили гулять в саду у подножия горы Кайласа, на берегу реки Мандакини.
Пользуясь своей привилегией, они напивались варуни и, вращая глазами от
опьянения, бродили по этому цветущему саду, распевая песни, а
сопровождавшие их женщины подпевали им.
Комментарий
В этом стихе перечислены некоторые материальные блага, предоставляемые спутникам
и почитателям Господа Шивы. Поклоняясь любому полубогу, не только Господу Шиве,
человек получает какие-то материальные блага. Поэтому недалекие люди поклоняются
полубогам. Господь Кришна отмечает и осуждает это в «Бхагавад-гите» (7.20): ка̄маис
таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте нйа девата̄х̣. Тех, кто не предан Кришне,
привлекают женщины, вино и т. д., поэтому такие люди названы хр̣та-джн̃а̄на,
«лишенными разума». Движению сознания Кришны очень легко выявить таких людей,
поскольку их описание дано в «Бхагавад- гите» (7.15), где Господь Кришна говорит:
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам̇ а̄ш́рита̄х̣
«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание
украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Любого, кто
не является преданным Кришны, кто не вручает себя Кришне, следует считать
нарадхамой, низшим из людей, и душкрити, грешником. Стало быть, узнать человека
третьего или четвертого сорта совсем нетрудно: надо лишь выяснить, предан он
Кришне или нет.
Почему людей, поклоняющихся полубогам, больше, чем вайшнавов? Здесь дан ответ на
этот вопрос. Вайшнавы не стремятся наслаждаться вином и женщинами, да Кришна и
не дает им таких третьесортных удовольствий.
Стих 10.10.4
अन्तोः प्रथवश्य गिार्ामम्भोजवनराथजथन ।
थचक्रीडतुर्ुयवथतथभगयजाथवव करे र्ुथभोः ॥४॥
антах̣ правиш́йа ган̇га̄йа̄м
амбходжа-вана-ра̄джини
чикрӣд̣атур йуватибхир
гаджа̄в ива карен̣убхих̣
Пословный перевод
антах̣ — внутрь; правиш́йа — войдя; ган̇га̄йа̄м — в Гангу, известную как Мандакини;
амбходжа — цветов лотоса; вана-ра̄джини — где в густом лесу; чикрӣд̣атух̣ —
наслаждались; йуватибхих̣ — с юными девами; гаджау — два слона; ива — словно;
карен̣убхих̣ — со слонихами.
Перевод
В водах Мандакини-Ганги, заросших лотосами, двое сыновей Куверы
наслаждались с юными девами, подобно двум слонам, играющим в воде со
слонихами.
Комментарий
Как правило, люди отправляются на Гангу, чтобы очиститься от последствий своих
грехов, но здесь приводится пример того, как глупцы входят в Гангу, чтобы предаваться
греху. Далеко не каждый, входя в Гангу, очищается. И в духовной, и в материальной
жизни все зависит от умонастроения человека.
Стих 10.10.5
र्र्दच्छ्र्ा च दे वथर्षयभयगवां स्तत् कौरव ।
अपश्यन्नारदो दे वौ षीबार्ौ समबुध्यत ॥५॥
йадр̣ччхайа̄ ча деваршир
бхагава̄м̇с татра каурава
апаш́йан на̄радо девау
кшӣба̄н̣ау самабудхйата
Пословный перевод
йадр̣ччхайа̄ — ненароком, в ходе своих странствий по вселенной; ча — и; дева-р̣ших̣ —
величайший святой среди полубогов; бхагава̄н — могущественнейший; татра — там
(где двое сыновей Куверы наслаждались жизнью); каурава — о Махараджа Парикшит;
апаш́йат — увидел; на̄радах̣ — великий святой; девау — двух юношей-полубогов;
кшӣба̄н̣ау — тех, у которых глаза безумные от опьянения; самабудхйата — понял (их
состояние).
Перевод
О Махараджа Парикшит, как-то раз по счастливому для этих двух юношей
стечению обстоятельств там появился великий святой Деварши Нарада. Увидев,
как они вращают глазами, он понял, что юноши пьяны.
Комментарий
В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.54) сказано:
‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Ч.-ч., Мадхья, 22.54
Куда бы ни пришел Нарада Муни, момент его появления следует считать чрезвычайно
благоприятным. Кроме того, говорится:
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
«Все живые существа в соответствии со своей кармой скитаются по вселенной. Одни из
них поднимаются на высшие планетные системы, а другие опускаются на низшие. Из
миллионов скитающихся живых существ лишь одному, чрезвычайно удачливому, по
милости Кришны выпадает возможность общаться с истинным духовным учителем. По
милости Кришны и духовного учителя такой человек получает семя лианы преданного
служения» (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). Нарада появился в том саду, чтобы дать двум
сыновьям Куверы семя преданного служения, даже несмотря на то что они были
пьяны. Святые знают, как одарить милостью падшие души.
Стих 10.10.6
तं र्दष्ट्वा व्रीथडता दे व्यो थववस्त्राोः शापशथङ्कताोः ।
वासां थस पर्यधुोः शीरं थववस्त्रौ नैव गुह्यकौ ॥६॥
там̇ др̣шт̣ва̄ врӣд̣ита̄ девйо
вивастра̄х̣ ш́ап
̄ а-ш́ан̇кита̄х̣
ва̄са̄м̇си парйадхух̣ ш́ӣгхрам̇
вивастрау наива гухйакау
Пословный перевод
там — его (Нараду Муни); др̣шт̣ва̄ — увидев; врӣд̣ита̄х̣ — застыдившиеся; девйах̣ —
юные небожительницы; вивастра̄х̣ — обнаженные; ш́а̄па-ш́ан̇кита̄х̣ — страшащиеся
проклятия; ва̄са̄м̇си — одежды; парйадхух̣ — набросили на тело; ш́ӣгхрам — очень
быстро; вивастрау — обнаженные; на — не; эва — поистине; гухйакау — два сына
Куверы.
Перевод
Когда обнаженные полубогини увидели Нараду, им стало неловко. Боясь его
проклятия, они прикрыли свои тела одеждами. Но двое сыновей Куверы не
сделали этого: они остались обнаженными, не обращая внимания на Нараду.
Стих 10.10.7
तौ र्दष्ट्वा मथदरामत्तौ श्रीमदान्धौ सुरात्मजौ ।
तर्ोरनुग्रहािाय र् शापं दास्यथन्नदं जगौ ॥७॥
тау др̣шт̣ва̄ мадира̄-маттау
ш́рӣ-мада̄ндхау сура̄тмаджау
тайор ануграха̄ртха̄йа
ш́а̄пам̇ да̄сйанн идам̇ джагау
Пословный перевод
тау — их (двух юношей-полубогов); др̣шт̣ва̄ — увидев; мадира̄- маттау — одурманенных
хмельным напитком; ш́рӣ-мада-андхау — ослепленных почетом и богатством; сураа̄тмаджау — двоих сыновей полубогов; тайох̣ — им; ануграха-артха̄йа — для того,
чтобы оказать особую милость; ш́а̄пам — проклятие; да̄сйан — желающий дать; идам —
это; джагау — произнес.
Перевод
Увидев двоих сыновей полубогов голыми и одурманенными богатством и
почетом, Деварши Нарада, чтобы оказать им особую милость, решил наложить
на них особое проклятие. Вот что он сказал.
Комментарий
Хотя вначале казалось, что Нарада Муни разгневался на Налакувару и Манигриву и
проклял их, в конце концов эти два полубога смогли воочию увидеть Верховную
Личность Бога, Кришну. Так что, прокляв Налакувару и Манигриву, Нарада Муни
уготовил им счастливое будущее. Судите сами, что это было за проклятие. Шрила
Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит хороший пример. Если ребенок крепко спит,
а нужно дать ему лекарство от какой-то болезни, отец может ущипнуть его, чтобы
ребенок проснулся и принял лекарство. Так и Нарада Муни проклял Налакувару и
Манигриву, чтобы излечить их от слепоты материализма.
Стих 10.10.8
श्रीनारद उवाच
न ह्यन्यो जुर्षतो जोष्यान्बुन्वद्धभ्रंशो रजोगुर्ोः ।
श्रीमदादाथभजात्याथदर्यत् स्त्री द् र्ूतमासवोः ॥८॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на хй анйо джушато джошйа̄н
буддхи-бхрам̇шо
́ раджо-гун̣ах̣
ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; на — не; хи — поистине; анйах̣ — другое
(материальное наслаждение); джушатах̣ — вкушающего; джошйа̄н — соблазны
материального мира (разные виды еды, сна, совокупления и самозащиты); буддхибхрам̇ш́ах̣ — того, чей разум привлекают такие наслаждения; раджах̣-гун̣ах̣ —
управляемый гуной страсти; ш́рӣ-мада̄т — богатства; а̄бхиджа̄тйа-а̄дих̣ — четыре
основных материальных достояния (к которым относятся привлекательная внешность,
аристократическое происхождение, ученость и богатство); йатра — где; стрӣ —
женщина; дйӯтам — азартные игры; а̄савах̣ — вино (вино, женщины и азартные игры
занимают видное положение).
Перевод
Нарада Муни сказал: Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые
другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное
происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и
кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры.
Комментарий
Из трех гун материальной природы — благости, страсти и невежества — наиболее
сильное влияние на людей, безусловно, оказывают низшие гуны, то есть страсть и
невежество, особенно страсть. Тот, кем движет гуна страсти, все глубже погрязает в
материальном существовании. Поэтому смысл человеческой жизни заключается в том,
чтобы преодолеть влияние гун страсти и невежества и развить в себе качества
благости.
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе
чета этаир ана̄виддхам̇
стхитам̇ саттве прасӣдати
Бхаг., 1.2.19
В этом суть культуры: преодоление влияния гун страсти и невежества. Если человек
находится под влиянием гуны страсти и у него много денег, он, кичась своим
богатством, тратит их лишь на вино, женщин и азартные игры. Особенно в этот век, те,
у кого слишком много денег, просто пытаются получить эти три вида наслаждений. В
западной цивилизации люди очень склонны предаваться этим наслаждениям,
поскольку у них много лишних денег. Об этом думал Нарада Муни, видя, как
Манигрива и Налакувара возгордились богатством своего отца, Куверы.
Стих 10.10.9
हन्यन्ते पशवो र्त् थनदय र्ैरथजतात्मथभोः ।
मन्यमानैररमं दे हमजरामृत्यु नश्वरम् ॥९॥
ханйанте паш́аво йатра
нирдайаир аджита̄тмабхих̣
манйама̄наир имам̇ дехам
аджара̄мр̣тйу наш́варам
Пословный перевод
ханйанте — убиваются многими способами (особенно на бойнях); паш́авах̣ —
четвероногие животные (лошади, овцы, коровы, свиньи и т. д.); йатра — где; нирдайаих̣
— безжалостными людьми, которыми движет гуна страсти; аджита-а̄тмабхих̣ —
негодяи, не владеющие чувствами; манйама̄наих̣ — думающими; имам — это; дехам —
тело; аджара — никогда не стареющее и не болеющее; амр̣тйу — никогда не состарится
и не заболеет; наш́варам — обреченное на гибель (тело).
Перевод
Не владея своими чувствами, кичась своим богатством или родовитостью,
жестокие негодяи ради поддержания своего бренного тела — которое, по их
мнению, никогда не состарится и не умрет — безжалостно убивают несчастных
животных. Иногда они убивают животных, просто чтобы развлечься на
прогулке.
Комментарий
Когда в человеческом обществе усиливается влияние гун страсти и невежества,
порождая чрезмерное экономическое развитие, это приводит к тому, что люди
начинают тратить деньги на вино, женщин и азартные игры. А затем в безумии своем
они строят огромные бойни либо время от времени отправляются на увеселительные
прогулки, чтобы убивать животных. Забывая, что, как бы человек ни заботился о своем
теле, оно обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, эти глупые негодяи
совершают один греховный поступок за другим. Такие люди, душкрити, полностью
забывают о существовании верховного повелителя, находящегося в сердца каждого
(ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Этот верховный повелитель
видит абсолютно все, что делают живые существа, и вознаграждает или наказывает их,
давая каждому соответствующее тело, которое создается материальной природой
(бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄). Так, получая различные тела,
грешники подвергаются наказанию. И приводит их к этому именно чрезмерное
накопление денег, из-за которых человек все сильнее деградирует, не зная, что в
следующей жизни у него уже не будет этих денег.
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
Бхаг., 5.5.4
Убивать животных нельзя. Конечно, каждому живому существу надо что-то есть (джӣво
джӣвасйа джӣванам). Однако необходимо объяснить человеку, какую пищу ему можно
есть. Вот почему в «Ишопанишад» говорится: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣ — надо есть
только то, что предназначено для людей. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или
немного воды, Я непременно приму его подношение». Преданный не употребляет
пищу, для получения которой несчастных животных отправляют на бойни. Вместо
этого преданные принимают прасад Кришны (тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣). Кришна
просит поднести Ему листок, цветок, плод или немного воды (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇
тойам). Людям ни в коем случае нельзя употреблять животную пищу; им
рекомендуется принимать прасад, то есть остатки пищи, которую отведал Кришна.
Йаджн̃а- ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто мучйанте сарва-килбишаих̣ (Б.-г., 3.13). Тот, кто ест только
прасад — даже если его получение связано с незначительными прегрешениями, —
освобождается от последствий своих грехов.
Стих 10.10.10
दे वसंथज्तमप्यन्ते कृथमथवड् भस्मसंथज्तम् ।
भूतध्रुक्तत्कृते स्वािं थकं वेद थनरर्ो र्तोः ॥१०॥
дева-сам̇джн̃итам апй анте
кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃итам
бхӯта-дхрук тат-кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣
Пословный перевод
дева-сам̇джн̃итам — тело, которое воспринимается не как тело, а как сама личность, и
которое теперь именуют высокими титулами президента, министра или даже полубога;
апи — даже (если это тело занимает такое высокое положение); анте — в конце (после
смерти); кр̣ми — червями; вит̣ — или экскрементами; бхасма- сам̇джн̃итам —
называемое пеплом; бхӯта-дхрук — человек, который не признаёт предписаний шастр
и враждебен без всякой причины к другим живым существам; тат-кр̣те — в таких
деяниях; сва-артхам — свою выгоду; ким — кто; веда — знает; нирайах̣ йатах̣ —
обрекающий себя на адские мучения такой греховной деятельностью.
Перевод
Человек может гордиться своим телом, считая себя очень важной персоной,
министром, президентом или даже полубогом, однако, кем бы он ни был при
жизни, после смерти его тело превратится в червей, испражнения или пепел.
Тот, кто, потакая временным прихотям этого тела, убивает бедных животных, не
знает, что в следующей жизни он будет за это страдать: такому грешнику
придется отправиться в ад и пожинать плоды своих злодеяний.
Комментарий
Важную роль в этом стихе играют слова кр̣ми- вид̣-бхасма. После смерти тело может
стать крими, червями, поскольку, если не сжечь мертвое тело, его съедят черви, либо
оно будет съедено животными вроде свиней или стервятниками и превратится в
испражнения. В цивилизованном обществе мертвое тело сжигают, и оно превращается
в пепел (бхасма-сам̇джн̃итам). Но, хотя тело обречено превратиться в червей,
испражнения или пепел, глупые люди ради него совершают множество грехов. Это,
конечно же, достойно сожаления. На самом деле тот, кто родился человеком, должен
стремиться к духовному просветлению и пониманию духовных ценностей (джӣвасйа
таттва-джиджн̃а̄са̄). Для этого нужно искать прибежища у истинного духовного
учителя. Тасма̄д гурум̇ прападйета: необходимо обратиться к гуру. А кто такой гуру?
Ш́а̄бде паре ча нишн̣ат̄ ам (Бхаг., 11.3.21): гуру — это тот, кто обладает совершенным
духовным знанием. Те, кто не обращается к духовному учителю, остаются в невежестве.
А̄ча̄рйава̄н пурушо веда (Чхандогья-упанишад, 6.14.2): человек обладает совершенным
знанием, если он ачарьяван, то есть руководствуется указаниями ачарьи. Но, если
человеком движут раджо-гуна и тамо- гуна, ему нет дела ни до каких указаний: он
действует, как обычное глупое животное, рискуя жизнью (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани) и
потому продолжая испытывать все новые и новые страдания. На те видух̣ сва̄ртхагатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31). Такие глупцы не знают, как пользоваться человеческим
телом для духовного развития. Вместо этого они предаются греху и все глубже
погружаются в адскую жизнь.
Стих 10.10.11
दे होः थकमन्नदातुोः स्वं थनर्षेक्तुमाय तुरेव च ।
मातुोः थपतुवाय बथलनोः क्रेतुरग्नेोः शुनोऽथप वा ॥११॥
дехах̣ ким анна-да̄тух̣ свам̇
нишектур ма̄тур эва ча
ма̄тух̣ питур ва̄ балинах̣
кретур агнех̣ ш́уно ’пи ва̄
Пословный перевод
дехах̣ — (это) тело; ким анна-да̄тух̣ — либо работодателя, от которого я получаю
деньги на поддержание жизни; свам — или мне самому; нишектух̣ — либо человека,
извергнувшего семя; ма̄тух̣ эва — либо матери, носившей это тело в утробе; ча — и;
ма̄тух̣ питух̣ ва̄ — или отца матери (потому что иногда дед усыновляет внука); балинах̣
— либо человека, который силой забирает это тело; кретух̣ — (или) того, кто покупает
это тело, будучи рабовладельцем; агнех̣ — (или) огня (потому что в конце концов тело
сжигают); ш́унах̣ — собак и стервятников, которые потом съедят его; апи — даже; ва̄ —
или.
Перевод
Кому принадлежит тело, пока оно живет: работодателю или душе, отцу, матери
или отцу матери? Принадлежит ли оно человеку, который забирает его силой,
или рабовладельцу, который его покупает, или сыновьям, которые его сжигают?
А если тело не сжигают, тогда, может быть, оно принадлежит собакам, которые
его съедают? Многие могут претендовать на то, что это тело принадлежит им, но
кому же оно, в конце концов, принадлежит? Плохо, если человек, не поняв
этого, поддерживает тело, творя грехи.
Стих 10.10.12
एवं साधारर्ं दे हमव्यक्तप्रभवाप्यर्म् ।
को थवद्वानात्मसात्कृत्वा हन्वन्त जन्तूनृतेऽसतोः ॥१२॥
эвам̇ са̄дха̄ран̣ам̇ дехам
авйакта-прабхава̄пйайам
ко видва̄н а̄тмаса̄т кр̣тва̄
ханти джантӯн р̣те ’сатах̣
Пословный перевод
эвам — так; са̄дха̄ран̣ам — общая собственность; дехам — тело; авйакта — из
непроявленной природы; прабхава — проявляющееся так; апйайам — и вновь
растворяющееся в непроявленном («ибо прах ты, и в прах вернешься»); ках̣ — какой
человек; видва̄н — действительно обладающий знанием; а̄тмаса̄т кр̣тва̄ — объявив
своей собственностью; ханти — убивает; джантӯн — бедных животных; р̣те — кроме;
асатах̣ — негодяя, не обладающего ни знанием, ни ясным пониманием.
Перевод
В конце концов, тело создается непроявленной природой, а затем разрушается и
опять смешивается с ее первоэлементами. Стало быть, оно принадлежит всем.
Кто же, кроме негодяя, будет заявлять, что это тело принадлежит лишь ему, и
убивать животных просто ради удовлетворения своих прихотей? Только негодяи
могут совершать такой грех.
Комментарий
Атеисты не верят в существование души. Но разве будет человек, даже неверующий,
без необходимости убивать животных, если он не отличается особой жестокостью?
Тело представляет собой сочетание материальных элементов. Вначале тела не было, но
благодаря тому, что эти элементы соединились, оно возникло. А затем, когда это
сочетание распадется, тело перестанет существовать. Вначале оно было ничем, и в
конце оно тоже будет ничем. Так зачем же совершать греховные поступки, пока тело
проявлено? Никто не станет этого делать, кроме отъявленных негодяев.
Стих 10.10.13
असतोः श्रीमदान्धस्य दाररद्र र्ं ! परमञ्जनम् ।
आत्मौपम्येन भूताथन दररद्र ःोः ! परमीषते ॥१३॥
асатах̣ ш́рӣ-мада̄ндхасйа
да̄ридрйам̇ парам ан̃джанам
а̄тмаупамйена бхӯта̄ни
даридрах̣ парам ӣкшате
Пословный перевод
асатах̣ — такого глупого негодяя; ш́рӣ-мада-андхасйа — того, кто ослеплен своими
бренными богатствами; да̄ридрйам — бедность; парам ан̃джанам — лучшая лечебная
мазь для глаз, помогающая увидеть все таким, как оно есть; а̄тма-аупамйена —
сравнением с собой; бхӯта̄ни — живые существа; даридрах̣ — бедняк; парам —
совершенным образом; ӣкшате — видит все в истинном свете.
Перевод
Глупцы и негодяи, которые не верят в Бога и очень гордятся своим богатством,
не способны видеть вещи в истинном свете. Поэтому сделать их снова нищими —
значит нанести на их глаза целебную мазь, чтобы они прозрели. Лишившись
богатств, человек, по крайней мере, осознает, сколь мучительна бедность, и
потому не захочет, чтобы другие оказались в таком же мучительном состоянии.
Комментарий
Даже в наши дни, если у человека, который до этого был бедняком, появляются деньги,
он склонен тратить их на благотворительность, например, открывать школы для
необразованных людей и больницы. Есть одна поучительная история на эту тему,
которая называется пунар мӯшико бхава — «Стань опять мышкой». Мышь, за которой
все время гонялась кошка, пришла к святому человеку и попросила его превратить ее в
кошку. Когда эта мышь стала кошкой, ее стала преследовать собака, а когда она стала
собакой, ее донимал тигр. Но, превратившись в тигра, она уставилась на этого святого,
и когда святой спросил тигра: «Чего ты хочешь?», — тот ответил: «Я хочу тебя съесть».
Тогда святой проклял его, сказав: «Стань опять мышкой». Нечто подобное происходит
по всей вселенной. Живое существо то возвышается, то опускается, становясь то
мышкой, то тигром, то кем-то еще. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
Ч.-ч., Мадхья, 19.151
Живые существа согласно законам природы то возвышаются, то деградируют, но
только самые удачливые благодаря общению со святыми получают семя преданного
служения и достигают успеха. Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву, чтобы
через нищету вывести их на путь преданного служения. Такова милость вайшнава.
Только тот, кто поднялся на уровень вайшнава, может считаться хорошим человеком.
Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). Каким бы суровым наказаниям ни
подвергался авайшнав, он никогда не становится достойным человеком.
Стих 10.10.14
र्िा कण्टकथवद्धािो जन्तोनेच्छ्थत तां व्यिाम् ।
जीवसाम्यं गतो थलिैनय तिाथवद्धकण्टकोः ॥१४॥
йатха̄ кан̣т̣ака-виддха̄н̇го
джантор неччхати та̄м̇ вйатха̄м
джӣва-са̄мйам̇ гато лин̇гаир
на татха̄виддха-кан̣т̣аках̣
Пословный перевод
йатха̄ — как; кан̣т̣ака-виддха-ан̇гах̣ — тот, чье тело кололи иглами; джантох̣ —
животного; на — не; иччхати — желает; та̄м — такую; вйатха̄м — боль; джӣва-са̄мйам
гатах̣ — понимающий, что все находятся в одинаковом положении; лин̇гаих̣ — тем, что
имеют определенное тело; на — не; татха̄ — так; авиддха-кан̣т̣аках̣ — тот, кого не
кололи иглами.
Перевод
Тот, чье тело кололи булавками, способен, глядя на лица других, понять, как им
больно, когда их колют булавкой. Сознавая, что эта боль для всех одинакова, он
не хочет, чтобы другие испытывали те же страдания. Но тот, кого никогда не
кололи булавками, не может понять, насколько это больно.
Комментарий
Есть поговорка: «По-настоящему вкусить радость богатства способен лишь тот, кто
изведал муки бедности». А еще говорят: вандхйа̄ ки буджхибе прасава-ведана̄ —
«Нерожавшая женщина не может понять муки роженицы». Понять, что такое боль и
счастье в материальном мире, можно, только испытав их на собственном опыте. На
этом принципе основано действие законов природы. Тот, кто убил животное, сам будет
убит тем же животным. Это называется ма̄мс̇ а. Ма̄м означает «меня», а са — «он». Если
я ем животное, это животное получит возможность съесть меня. На этом же принципе
основан действующий во многих государствах закон, согласно которому убийцу
приговаривают к повешению.
Стих 10.10.15
दररद्रो थनरहं स्तम्भो मुक्तोः सवयमदै ररह ।
कृच्छ्रं र्र्दच्छ्र्ाप्नोथत तन्वद्ध तस्य परं तपोः ॥१५॥
даридро нирахам̇-стамбхо
муктах̣ сарва-мадаир иха
кр̣ччхрам̇ йадр̣ччхайа̄пноти
тад дхи тасйа парам̇ тапах̣
Пословный перевод
даридрах̣ — бедный; нир-ахам-стамбхах̣ — естественным образом освобождающийся от
всякого самомнения; муктах̣ — избавлен; сарва — всеми; мадаих̣ — ложными
самоотождествлениями; иха — здесь (в этом мире); кр̣ччхрам — необычайно трудно;
йадр̣ччхайа̄ а̄пноти — обретает благодаря провидению; тат — то; хи — поистине; тасйа
— его; парам — совершенная; тапах̣ — аскеза.
Перевод
Сама жизнь бедняка — аскеза, так как у него ни на что нет денег. Благодаря
этому его самомнение улетучивается. Ему приходится постоянно искать пищу,
кров, одежду и довольствоваться тем, что приходит к нему по милости
провидения. Такая вынужденная аскеза для него полезна, ибо она очищает и
полностью освобождает его от ложного эго.
Комментарий
Праведники добровольно обрекают себя на нищету, лишь бы избавиться от
материального самомнения. Многие великие цари, как это принято в ведической
культуре, уходили из своих дворцов в лес, чтобы совершать аскезу и таким образом
очиститься. Некоторые не могут добровольно совершать аскезу, но если они окажутся в
положении бедняка, то будут вынуждены вести аскетический образ жизни. Аскеза
полезна всем, поскольку она освобождает от материальной обусловленности. Так что,
если человек очень гордится своим материальным положением, лучший способ
излечить его от глупости — это сделать его бедняком. Да̄ридрйа-дошо гун̣а-ра̄ш́ина̄ш́и: обнищавший человек сразу перестает кичиться своей знатностью, богатством,
ученостью и красотой. Благодаря такой исправительной мере он становится на путь,
ведущий к освобождению.
Стих 10.10.16
थनत्यं षुत्क्षामदे हस्य दररद्र स्यान्नकाथिर्ोः ।
इन्वन्द्र र्ाण्यनुशुष्यन्वन्त थहं साथप थवथनवतयते ॥१६॥
нитйам̇ кшут-кша̄ма-дехасйа
даридрасйа̄нна-ка̄н̇кшин̣ах̣
индрийа̄н̣й ануш́ушйанти
хим̇са̄пи винивартате
Пословный перевод
нитйам — всегда; кшут — от голода; кша̄ма — слабым, обессиленным; дехасйа —
обладающего телом; даридрасйа — бедняка; анна-ка̄н̇кшин̣ах̣ — постоянно желающего
есть; индрийа̄н̣и — органы чувств, которые сравнивают со змеями; ануш́ушйанти —
постепенно утрачивают силу, слабеют; хим̇са̄ апи — и склонность причинять другим
зло; винивартате — уменьшается.
Перевод
Всегда голодный, мечтающий наесться досыта бедный человек постепенно
слабеет. Его органы чувств, не имея лишней силы, усмиряются сами собой,
поэтому он не способен причинять другим зло. Иными словами, такой человек
просто благодаря своей бедности получает все плоды аскетических подвигов,
которые праведники совершают добровольно.
Комментарий
По мнению опытных врачей, диабет возникает из-за переедания, а туберкулез — от
недоедания. И того, и другого следует избегать. Йа̄вадартха-прайоджанам. Надо
питаться скромно и поддерживать тело в таком состоянии, чтобы можно было
развивать в себе сознание Кришны. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» (1.2.10)
говорится:
ка̄масйа нендрийа-прӣтир
ла̄бхо джӣвета йа̄вата̄
джӣвасйа таттва-джиджн̃а̄са̄
на̄ртхо йаш́ чеха кармабхих̣
На самом деле человек должен заботиться о том, чтобы сохранять способность к
духовному самопознанию. Смысл человеческой жизни не в том, чтобы сделать члены
своего тела чрезмерно сильными, а потом болеть и наполняться злобным,
воинственным духом. Однако сейчас, в век Кали, человеческая цивилизация настолько
сбилась с пути, что люди из-за чрезмерного развития экономики открывают все
больше и больше скотобоен, винных магазинов и публичных домов. Так все
человечество деградирует.
Стих 10.10.17
दररद्र स्यैव र्ुज्यन्ते साधवोः समदथशयनोः ।
सन्वद्भोः थषर्ोथत तं तर्षं तत आराथद्वशुद्ध्यथत ॥१७॥
даридрасйаива йуджйанте
са̄дхавах̣ сама-дарш́инах̣
садбхих̣ кшин̣оти там̇ таршам̇
тата а̄ра̄д виш́уддхйати
Пословный перевод
даридрасйа — бедного человека; эва — поистине; йуджйанте — легко общаются;
са̄дхавах̣ — святые люди; сама-дарш́инах̣ — одинаково относящиеся ко всем, будь то
бедный или богатый (но такая возможность более доступна для бедного, чем для
богатого); садбхих̣ — с такими святыми; кшин̣оти — уничтожает; там — ту
(первопричину материальных страданий); таршам — жажду материальных
наслаждений; татах̣ — затем; а̄ра̄т — очень скоро; виш́уддхйати — очищается от
материальной скверны.
Перевод
Святые могут свободно общаться с бедняками, но не с богатыми. Благодаря
общению со святыми бедняк очень скоро перестает потакать своим
материальным желаниям, и сердце его очищается от скверны.
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (10.8.4) сказано: махад- вичаланам̇ нр̣н
̄ ̣ам
̄ ̇ гр̣хин̣а̄м̇ дӣначетаса̄м. Единственное занятие санньяси, святого человека, который отрекся от мира,
— это проповедь сознания Кришны. Садху, святые, хотят проповедовать и бедным, и
богатым, но бедные извлекают из проповеди садху больше пользы, чем богатые.
Бедный человек сразу впускает садху в дом, кланяется им и старается извлечь
максимальную пользу из их присутствия, тогда как богач держит у своей двери
большую охотничью собаку, чтобы никто не мог войти к нему. Он вешает табличку
«Осторожно: злая собака» и избегает общения со святыми людьми, а бедняк держит
свою дверь открытой для них, и потому их появление приносит ему большее благо, чем
богачу. Поскольку в предыдущей жизни Нарада Муни был бедным человеком, сыном
служанки, он получил возможность общаться со святыми и впоследствии стал великим
Нарадой Муни. Поэтому, сравнивая положение бедняка с положением богача, он
опирается на собственный опыт.
сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
тадж-джошан̣ад
̄ а̄шв́ апаварга-вартмани
ш́раддха̄ ратир бхактир анукрамишйати
Бхаг., 3.25.25
Если человеку выпадает возможность общаться со святыми, благодаря их наставлениям
он все больше и больше очищается от материальных желаний.
кр̣шн̣а-бахирмукха хаийа̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄йа̄ та̄ре джа̄пат̣ийа̄ дхаре
Према-виварта
Материальная жизнь означает, что человек забывает о Кришне и что жажда
чувственных наслаждений усиливается в нем. Но тот, кому посчастливилось получать
наставления от святых людей, перестает придавать большое значение материальным
желаниям и естественным образом очищается. Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхавамаха̄да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам (Шикшаштака, 1). Пока сердце материалистичного человека
не очистится, он будет продолжать мучиться в огне материального существования
(бхава-маха̄да̄ва̄гни).
Стих 10.10.18
साधूनां समथचत्तानां मुकुन्दचरर्ैथर्षर्ाम् ।
उपेक्ष्यैोः थकं धनस्तम्भैरसन्वद्भरसदाश्रर्ैोः ॥१८॥
са̄дхӯна̄м̇ сама-читта̄на̄м̇
мукунда-чаран̣аишин̣ам
̄
упекшйаих̣ ким̇ дхана-стамбхаир
асадбхир асад-а̄ш́райаих̣
Пословный перевод
са̄дхӯна̄м — святых людей; сама-читта̄на̄м — тех, кто ко всем относится одинаково;
мукунда-чаран̣а-эшин̣а̄м — тех, которые заняты только служением Мукунде, Верховной
Личности Бога, и всегда жаждут этого служения; упекшйаих̣ — пренебрежение
общением; ким — что; дхана-стамбхаих̣ — с богатыми и гордыми; асадбхих̣ —
недостойными людьми; асат-а̄ш́райаих̣ — нашедшими прибежище у непреданных
(асат).
Перевод
Святые [садху] все время думают о Кришне. Ничто другое их не интересует. Чего
же ради людям менять общество таких возвышенных духовных личностей на
общество материалистов, ища покровительства непреданных, в большинстве
своем гордых и богатых?
Комментарий
Садху — это тот, кто неуклонно идет путем преданного служения Господу (бхаджате
ма̄м ананйа-бха̄к).
титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-ш́атравах̣ ш́а̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣
«Садху терпелив и милосерден, он — друг всех живых существ. У него нет врагов, он
умиротворен, строго следует предписаниям шастр и наделен всеми добродетелями»
(Бхаг., 3.25.21). Садху дружелюбно относится ко всем (сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м). Чего же
ради богатым людям, вместо того чтобы общаться с садху, напрасно тратить свое
драгоценное время на общение с другими богачами, которых не привлекает духовная
жизнь? И бедные, и богатые могут воспользоваться Движением сознания Кришны, и в
данном стихе каждому рекомендуется сделать это. Нет никакого смысла избегать
общения с членами Движения сознания Кришны. Нароттама дас Тхакур говорит:
сат-сан̇га чха̄ди
̣ ’ каину асате вила̄са
те-ка̄ран̣е ла̄гила йе карма-бандха-пха̄н̇са
Если мы откажемся от общения с садху, святыми, размышляющими о Кришне, и вместо
этого будем общаться с теми, кто ищет чувственных удовольствий и копит деньги на
это, наша жизнь пройдет впустую. Слово асат относится к авайшнаву, тому, кто не
предан Кришне, а слово сат — к вайшнаву, преданному Кришны. Надо всегда
стремиться к общению с вайшнавами и не портить себе жизнь, якшаясь с авайшнавами.
В «Бхагавад-гите» (7.15) ясно сформулировано различие между вайшнавами и
авайшнавами:
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣
Любой, кто не предан Кришне, — это нечестивец (душкрити), негодяй (мудха), низший
из людей (нарадхама). Поэтому не следует избегать общения с вайшнавами — а теперь,
благодаря Движению сознания Кришны, возможность такого общения есть у жителей
любой части мира.
Стих 10.10.19
तदहं मत्तर्ोमाय ध्व्व्या वारुण्या श्रीमदान्धर्ोोः ।
तमोमदं हररष्याथम स्त्रैर्र्ोरथजतात्मनोोः ॥१९॥
тад ахам̇ маттайор ма̄дхвйа̄
ва̄рун̣йа̄ ш́рӣ-мада̄ндхайох̣
тамо-мадам̇ харишйа̄ми
страин̣айор аджита̄тманох̣
Пословный перевод
тат — поэтому; ахам — я; маттайох̣ — двух пьяных; ма̄дхвйа̄ — хмельным напитком;
ва̄рун̣йа̄ — называемым варуни; ш́рӣ-мада-андхайох̣ — ослепленных райской
роскошью; тамах̣-мадам — самомнение, порожденное гуной невежества; харишйа̄ми —
отниму; страин̣айох̣ — слишком привязанных к женщинам; аджита-а̄тманох̣ — не
владеющих чувствами.
Перевод
Эти два человека, напившиеся хмельного напитка варуни (мадхви) и не
владеющие собой, возгордились. И от гордости своими райскими богатствами
они ослепли и привязались к женщинам, но я избавлю их от самомнения.
Комментарий
Когда садху кого-то ругает или наказывает, он делает это не из чувства мести.
Махараджа Парикшит спросил, почему Нарадой Муни овладело чувство мести (тамах̣).
Однако это было отнюдь не тамах̣: прекрасно зная, что́ пойдет двум братьям на пользу,
Нарада Муни придумал мудрый способ излечить их. Вайшнавы — хорошие врачи. Они
знают, как защитить человека от болезни материализма. Их никогда не касается тамогуна. Са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате (Б.-г., 14.26). Вайшнавы всегда
находятся на трансцендентном уровне, уровне Брахмана. Они никогда не совершают
ошибок и не попадают под влияние гун материальной природы. Любые действия,
предпринимаемые ими по зрелом размышлении, направлены только на то, чтобы
привести всех домой, обратно к Богу.
Стихи 10.10.20-22
र्थदमौ लोकपालस्य पुत्ौ भू त्वा तमोः प्लुतौ ।
न थववाससमात्मानं थवजानीतोः सुदुमयदौ ॥२०॥
अतोऽहय तोः थिावरतां स्यातां नैवं र्िा पुनोः ।
स्मृथतोः स्यान्मिसादे न तत्ाथप मदनुग्रहात् ॥२१॥
वासुदेवस्य साथन्नध्यं लब्ध्वा थदव्यशरच्छ्ते ।
वृत्ते स्वलोकतां भूर्ो लब्धभक्ती भथवष्यतोः ॥२२॥
йад имау лока-па̄ласйа
путрау бхӯтва̄ тамах̣-плутау
на вива̄сасам а̄тма̄нам̇
виджа̄нӣтах̣ судурмадау
ато ’рхатах̣ стха̄варата̄м̇
сйа̄та̄м̇ наивам̇ йатха̄ пунах̣
смр̣тих̣ сйа̄н мат-праса̄дена
татра̄пи мад-ануграха̄т
ва̄судевасйа са̄ннидхйам̇
лабдхва̄ дивйа-ш́арач-чхате
вр̣тте сварлоката̄м̇ бхӯйо
лабдха-бхактӣ бхавишйатах̣
Пословный перевод
йат — поскольку; имау — эти два (юных полубога); лока-па̄ласйа — великого полубога
Куверы; путрау — сыновья; бхӯтва̄ — будучи (им не следовало становиться такими);
тамах̣-плутау — погрузившиеся в гуну тьмы; на — не; вива̄сасам — лишенное всякой
одежды, совершенно обнаженное; а̄тма̄нам — свое тело; виджа̄нӣтах̣ — понимают (что
они голые); су-дурмадау — очень низко падшие, ослепленные гордыней; атах̣ —
поэтому; архатах̣ — заслуживают; стха̄варата̄м — неподвижность, как у деревьев;
сйа̄та̄м — да будет; на — не; эвам — так; йатха̄ — как; пунах̣ — опять; смр̣тих̣ — память;
сйа̄т — пусть будет; мат-праса̄дена — моей милостью; татра апи — даже тогда; матануграха̄т — от моего особого благоволения; ва̄судевасйа — Верховной Личности Бога;
са̄ннидхйам — непосредственное, личное общение; лабдхва̄ — обретя; дивйа-ш́аратш́ате вр̣тте — по истечении ста лет полубогов; сварлоката̄м — желание жить на
небесах; бхӯйах̣ — снова; лабдха-бхактӣ — вернувшиеся в свое естественное состояние
слуг Господа; бхавишйатах̣ — станут.
Перевод
Налакуваре и Манигриве посчастливилось стать сыновьями великого полубога
Куверы, однако из-за своего самомнения и пьяного безумия они докатились до
того, что расхаживают голыми и даже не понимают этого. И поскольку они
уподобились деревьям (деревья стоят обнаженными, но не сознают этого), им
следует получить тела деревьев. Это будет для них достойным наказанием.
Впрочем, после того как эти двое юношей станут деревьями и вплоть до их
избавления они, по моей милости, будут помнить свои прошлые прегрешения.
Более того, по моему особому благословению, когда пройдет сто небесных лет,
они встретятся с Верховной Личностью Бога, Ва̄судевой, и благодаря этому
вернутся в свое истинное состояние преданных слуг Господа.
Комментарий
Дерево не обладает сознанием: когда его срубают, оно не чувствует боли. Однако
Нарада Муни хотел, чтобы у Налакувары и Манигривы сохранялось сознание, даже
когда они станут деревьями, — тогда, уже выйдя из этого состояния, они не забудут, за
что их наказали. Проявив к ним особую благосклонность, Нарада Муни устроил все
так, чтобы после своего освобождения из тел деревьев они увидели Кришну во
Вриндаване и благодаря этому дремлющая в них бхакти пробудилась.
Один день полубогов, живущих на высших планетах, равен шести нашим месяцам. Хотя
полубоги, обитатели высшей планетной системы, привязаны к материальным
наслаждениям, все они — преданные, поэтому их и называют полубогами. Есть два
типа живых существ: девы и асуры. Асуры забывают о своих отношениях с Кришной
(а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣), а девы — нет.
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
Падма-пурана
Разница между чистым преданным и карма-мишра-бхактой заключается в следующем:
у чистого преданного нет желания материальных наслаждений, тогда как преданные,
склонные к кармической деятельности, поклоняются Господу ради того, чтобы
получить максимум наслаждений в материальном мире. Тот, кто лично общается с
Верховным Господом, преданно служа Ему, остается чистым, не оскверненным
материальными желаниями (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там).
Занимаясь карма-мишра-бхакти, человек достигает райского царства, гьяна-мишрабхакти позволяет ему погрузиться в сияние Брахмана, а йога-мишра-бхакти дает
возможность постичь всемогущество Верховной Личности Бога. Но чистая бхакти не
зависит от кармы, гьяны или йоги, ибо в ней нет ничего, кроме любовных отношений с
Господом. Поэтому освобождение бхакты, которое называется не просто мукти, а
вимукти, превосходит пять других видов освобождения: саюджью, сарупью, салокью,
саршти и самипью. Чистый преданный всегда занят чистым служением (а̄нукӯлйена
кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам̇ бхактир уттама̄). Родиться полубогом в высшей планетной системе —
это шанс сделать свое преданное служение еще более чистым и вернуться домой, к
Богу. Своим «проклятием» Нарада Муни косвенно предоставил Манигриве и
Налакуваре редчайшую возможность.
Стих 10.10.23
श्रीशुक उवाच
एवमुक्त्वा स दे वथर्षयगयतो नारार्र्ाश्रमम् ।
नलकूवरमथर्ग्रीवावासतुर्यमलाजुयनौ ॥२३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам уктва̄ са деваршир
гато на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам
налакӯвара-ман̣игрӣва̄в
а̄сатур йамала̄рджунау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; эвам уктва̄ — сказав
так; сах̣ — он; деварших̣ — величайший святой, Нарада; гатах̣ — ушедший; на̄ра̄йан̣аа̄ш́рамам — в свой ашрам, известный как Нараяна-ашрам; налакӯвара — Налакувара;
ман̣игрӣвау — и Манигрива; а̄сатух̣ — стали; йамала-арджунау — деревья-близнецы
арджуна.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Сказав это, великий святой Деварши Нарада
вернулся в свой ашрам, известный как Нараяна- ашрам, а Налакувара с
Манигривой стали деревьями-близнецами породы арджуна.
Комментарий
Деревья арджуна до сих пор встречаются во многих лесах, и из их коры делают
лекарства, используемые при лечении сердечных заболеваний. Стало быть, хотя они
имеют тела деревьев, им доставляют беспокойство, сдирая с них кору для медицинских
нужд.
Стих 10.10.24
ऋर्षेभाय गवतमुख्यस्य सत्यं कतुं वचो हररोः ।
जगाम शनकैस्तत् र्त्ास्तां र्मलाजुयनौ ॥२४॥
р̣шер бха̄гавата-мукхйасйа
сатйам̇ картум̇ вачо харих̣
джага̄ма ш́анакаис татра
йатра̄ста̄м̇ йамала̄рджунау
Пословный перевод
р̣шех̣ — великого мудреца и святого Нарады; бха̄гавата-мукхйасйа — лучшего из
преданных; сатйам — истинность; картум — доказать; вачах̣ — слов; харих̣ —
Верховная Личность Бога, Кришна; джага̄ма — пошел; ш́анакаих̣ — медленно; татра —
туда; йатра — где; а̄ста̄м — были; йамала-арджунау — деревья-близнецы арджуна.
Перевод
Чтобы слова величайшего преданного, Нарады, сбылись, Верховная Личность
Бога, Шри Кришна, медленно направился туда, где росли два дерева арджуна.
Стих 10.10.25
दे वथर्षयमे थप्रर्तमो र्थदमौ धनदात्मजौ ।
तत्तिा साधथर्ष्याथम र्द्गीतं तन्महात्मना ॥२५॥
деваршир ме прийатамо
йад имау дханада̄тмаджау
тат татха̄ са̄дхайишйа̄ми
йад гӣтам̇ тан маха̄тмана̄
Пословный перевод
деварших̣ — великий святой Деварши Нарада; ме — Мой; прийа- тамах̣ —
возлюбленный преданный; йат — хотя; имау — эти двое (Налакувара и Манигрива);
дханада-а̄тмаджау — родившиеся от богатого отца и непреданные; тат — то (те слова
Деварши); татха̄ — так; са̄дхайишйа̄ми — исполню (поскольку он хотел, чтобы Я лично
предстал перед деревьями ямала-арджуна, Я сделаю это); йат гӣтам — как сказано; тат
— то; маха̄тмана̄ — Нарадой Муни.
Перевод
«Эти двое юношей — сыновья богача Куверы, и Мне нет до них никакого дела,
но Деварши Нарада — Мой преданный, который очень дорог Мне и любит Меня,
и, поскольку Он хотел, чтобы Я лично предстал перед ними, Я должен сделать
это ради их спасения».
Комментарий
Вообще-то, Налакувара и Манигрива были очень далеки и от преданного служения, и
от того, чтобы лично встретиться с Верховным Господом, потому что такая
возможность выпадает далеко не всем. Если человек очень богат или учен или родился
в аристократической семье, это еще не значит, что он сможет воочию увидеть
Верховную Личность Бога. Это не так просто. Но в данном случае, поскольку Нарада
Муни пожелал, чтобы Налакувара и Манигрива лично встретились с Ва̄судевой,
Верховный Господь хотел исполнить обещание очень дорогого Ему преданного,
Нарады Муни. Тот, кто, вместо того чтобы напрямую просить о чем-то Верховную
Личность Бога, ищет благосклонности преданного, очень легко добивается успеха.
Поэтому Шрила Бхактивинода Тхакур рекомендует: ваишн̣ава т̣ха̄кура тома̄ра куккура
бхулийа̄ джа̄наха море, кр̣шн̣а се тома̄ра кр̣шн̣а дите па̄ра. Надо стремиться
неукоснительно следовать за преданным, как собака идет за своим хозяином. Кришна
находится в распоряжении Своего преданного. Адурлабхам а̄тма-бхактау. Итак,
невозможно приблизиться к Кришне, а тем более служить Ему напрямую, не снискав
благосклонность преданного. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова:
чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — не став слугой чистого преданного,
невозможно избавиться от материального существования. Как члены общества Гаудия-
вайшнавов, идущие по стопам Рупы Госвами, мы в первую очередь должны искать
покровительства истинного духовного учителя (а̄дау гурв- а̄ш́райах̣).
Стих 10.10.26
इत्यन्तरे र्ाजुयनर्ोोः कृष्णस्तु र्मर्ोर्यर्ौ ।
आत्मथनवेशमात्ेर् थतर्यग्गतमुलूिलम् ॥२६॥
итй антарен̣а̄рджунайох̣
кр̣шн̣ас ту йамайор йайау
а̄тма-нирвеш́а-ма̄трен̣а
тирйаг-гатам улӯкхалам
Пословный перевод
ити — так (приняв такое решение); антарен̣а — между; арджунайох̣ — двумя деревьями
арджуна; кр̣шн̣ах̣ ту — Господь Кришна; йамайох̣ йайау — прошел между деревьями;
а̄тма-нирвеш́а-ма̄трен̣а — из-за того, что Он прошел (между двумя деревьями); тирйак
— поперек; гатам — вошедшая; улӯкхалам — большая ступа, в которой измельчали
специи.
Перевод
Приняв это решение, Кришна прошел между двумя деревьями арджуна, и
большая ступа, к которой Он был привязан, упала на бок и застряла между ними.
Стих 10.10.27
बालेन थनष्कर्षयर्तािगुलूिलं तद्
दामोदरे र् तरसोत्कथलताङ्थरबन्धौ ।
थनष्पेततुोः परमथवक्रथमताथतवेप
स्कन्धप्रवालथवटपौ कृतचण्डशब्दौ ॥२७॥
ба̄лена нишкаршайата̄нваг улӯкхалам̇ тад
да̄модарен̣а тарасоткалита̄н̇гхри-бандхау
нишпетатух̣ парама-викрамита̄тивепаскандха-права̄ла-вит̣апау кр̣та-чан̣да
̣ -ш́абдау
Пословный перевод
ба̄лена — мальчиком (Кришной); нишкаршайата̄ — тянущим; анвак — вслед (за
Кришной); улӯкхалам — деревянная ступа; тат — та; да̄ма-ударен̣а — Кришной,
который был привязан за живот; тараса̄ — с огромной силой; уткалита — вырваны из
земли; ан̇гхри-бандхау — два дерева, чьи корни; нишпетатух̣ — упали; парамавикрамита — под действием высшей силы; ати-вепа — сильно дрожащими; скандха —
со стволами; права̄ла — с пышной листвой; вит̣апау — два дерева с ветвями; кр̣та —
произведен; чан̣д̣а-ш́абдау — те, кем грозный звук.
Перевод
Резко потянув за Собой деревянную ступу, привязанную к Его животу,
маленький Кришна с корнем вырвал оба дерева. Под действием колоссальной
силы Верховной Личности их стволы, листья и ветви сотрясла дрожь и оба
дерева с грохотом рухнули на землю.
Комментарий
Эта игра Кришны называется дамодара-лилой. Поэтому Кришну называют Дамодарой.
В «Хари-вамше» сказано:
са ча тенаива на̄мна̄ ту
кр̣шн̣о ваи да̄ма-бандхана̄т
гошт̣хе да̄модара ити
гопӣбхих̣ паригӣйате
Стих 10.10.28
तत् थश्रर्ा परमर्ा ककुभोः स्फुरन्तौ
थसद्धावुपेत्य कुजर्ोररव जातवेदाोः ।
कृष्णं प्रर्म्य थशरसान्विललोकनािं
बद्धाञ्जली थवरजसाथवदमूचतुोः स्म ॥२८॥
татра ш́рийа̄ парамайа̄ какубхах̣ спхурантау
сиддха̄в упетйа куджайор ива джа̄та-веда̄х̣
кр̣шн̣ам̇ пран̣амйа ш́ираса̄кхила-лока-на̄тхам̇
баддха̄н̃джалӣ вираджаса̄в идам ӯчатух̣ сма
Пословный перевод
татра — там (на том самом месте, где упали два дерева арджуна); ш́рийа̄ — красотой;
парамайа̄ — совершенной; какубхах̣ — во все стороны горизонта; спхурантау —
сияющие; сиддхау — двое совершенных; упетйа — выйдя; куджайох̣ — из двух деревьев;
ива — как; джа̄та-веда̄х̣ — олицетворенный огонь; кр̣шн̣ам — Господу Кришне;
пран̣амйа — выразив почтение; ш́ираса̄ — головой; акхила-лока-на̄тхам — Верховной
Личности, повелителю всего сущего; баддха-ан̃джалӣ — сложившие ладони;
вираджасау — полностью очищенные от гуны невежества; идам — эти (слова); ӯчатух̣
сма — произнесли.
Перевод
Затем на том самом месте, где упали два дерева арджуна, из них вышли два
великих, совершенных существа, подобные двум языкам огня. Озаряя своей
блистательной красотой все стороны света, они наклоном головы выразили
почтение Кришне и, молитвенно сложив ладони, произнесли такие слова.
Стих 10.10.29
कृष्ण कृष्ण महार्ोथगंस्त्वमाद्योः पुरुर्षोः परोः ।
व्यक्ताव्यक्तथमदं थवश्वं रूपं ते ब्राह्मर्ा थवदु ोः ॥२९॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогим̇с
твам а̄дйах̣ пурушах̣ парах̣
вйакта̄вйактам идам̇ виш́вам̇
рӯпам̇ те бра̄хман̣а̄ видух̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Господь Кришна, о Господь Кришна; маха̄- йогин — о величайший
мистик; твам — Ты, возвышенная личность; а̄дйах̣ — первопричина всего; пурушах̣ —
Верховная Личность; парах̣ — запредельная материальному творению; вйакта-авйактам
— материальное космическое проявление, состоящее из причин и следствий, или
тонких и грубых форм; идам — этот; виш́вам — мир; рӯпам — форму; те — Твою;
бра̄хман̣ах̄ ̣ — ученые брахманы; видух̣ — знают.
Перевод
О Господь Кришна, о Господь Кришна, Твое мистическое величие непостижимо.
Ты — верховная, изначальная личность, причина всех причин,
непосредственных и отдаленных. Ты всегда находишься вне материального
мироздания. Ученые брахманы знают [помня ведический афоризм сарвам̇ кхалв
идам̇ брахма], что Ты есть всё и что это космическое проявление в его грубом и
тонком аспектах — Твоя форма.
Комментарий
Два полубога, Налакувара и Манигрива, благодаря тому что у них по милости Нарады
сохранялась память, поняли, что Кришна — Всевышний. Теперь они признаются: «То,
что мы должны были спастись по благословению Нарады Муни, — все это Твой
замысел. Поэтому Ты — величайший мистик. Тебе ведомо все: и прошлое, и настоящее,
и будущее. Ты так замечательно все задумал: мы стояли здесь в образе деревьевблизнецов арджуна, а Ты пришел в образе маленького мальчика, чтобы спасти нас. Все
это произошло по Твоему непостижимому помыслу. Ты — Верховная Личность, и
потому Тебе все под силу».
Стихи 10.10.30-31
त्वमेकोः सवयभूतानां दे हास्वात्मेन्वन्द्र र्ेश्वरोः ।
त्वमेव कालो भगवान्विष्णुरव्यर् ईश्वरोः ॥३०॥
त्वं महान्प्रकृथतोः सूक्ष्मा रजोः सत्त्वतमोमर्ी ।
त्वमेव पुरुर्षोऽध्यषोः सवयषेत्थवकारथवत् ॥३१॥
твам эках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
деха̄св-а̄тмендрийеш́варах̣
твам эва ка̄ло бхагава̄н
вишн̣ур авйайа ӣш́варах̣
твам̇ маха̄н пракр̣тих̣ сӯкшма̄
раджах̣-саттва-тамомайӣ
твам эва пурушо ’дхйакшах̣
сарва-кшетра-вика̄ра-вит
Пословный перевод
твам — Ты, о Господь; эках̣ — один; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; деха —
те́ла; асу — жизненной силы; а̄тма — души́; индрийа — чувств; ӣш́варах̣ — Сверхдуша,
повелитель; твам — Ты, о Господь; эва — поистине; ка̄лах̣ — фактор времени; бхагава̄н
— Верховная Личность Бога; вишн̣ух̣ — всепроникающий; авйайах̣ — нетленный;
ӣш́варах̣ — повелитель; твам — Ты, о Господь; маха̄н — величайший; пракр̣тих̣ —
космическое проявление; сӯкшма̄ — тонкое; раджах̣-саттва-тамах̣-майӣ — состоящее из
трех гун природы (страсти, благости и невежества); твам эва — поистине, лишь Ты, о
Господь; пурушах̣ — Верховная Личность; адхйакшах̣ — владыка; сарва-кшетра — во
всех живых существах; вика̄ра-вит — тот, который знает беспокойный ум.
Перевод
Ты — Верховная Личность Бога, владыка всего сущего. Тело, жизнь, эго и
чувства каждого живого существа — это Ты. Ты — Верховный Господь Вишну,
нетленный повелитель мира. Ты — время, непосредственная причина, и Ты же
— материальная природа, состоящая из трех гун: страсти, благости и
невежества. Ты — первопричина материального проявления. Ты — Сверхдуша, и
потому Ты знаешь все, что происходит в сердце каждого живого существа.
Комментарий
Шрипада Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Вамана-пураны»:
рӯпйатва̄т ту джагад рӯпам̇
вишн̣ох̣ са̄кша̄т сукха̄тмакам
нитйа-пӯрн̣ам̇ самуддишт̣ам̇
сварӯпам̇ парама̄тманах̣
Стих 10.10.32
गृह्यमार्ैस्त्वमग्राह्यो थवकारै ोः प्राकृतैगुयर्ैोः ।
को न्विहाहय थत थवज्ातुं प्रान्विद्धं गुर्संवृतोः ॥३२॥
гр̣хйама̄н̣аис твам агра̄хйо
вика̄раих̣ пра̄кр̣таир гун̣аих̣
ко нв иха̄рхати виджн̃ат
̄ ум̣
пра̄к сиддхам̣ гун̣а-сам̣вр̣тах̣
Пословный перевод
тат да̄ма — та (прочная веревка); бадхйама̄насйа — связываемого (матушкой Яшодой);
сва-арбхакасйа — своего сына; кр̣та-а̄гасах̣ — совершившего проступок; дви-ан̇гула —
на два пальца; ӯнам — недостающая; абхӯт — стала; тена — той (веревкой); сандадхе —
соединила; анйат ча — другую (веревку); гопика̄ — матушка Яшода.
Перевод
Пытаясь связать напроказившего ребенка, матушка Яшода увидела, что веревка
оказалась на ширину двух пальцев короче, чем надо. Тогда, чтобы удлинить ее,
она принесла еще одну веревку.
Комментарий
Когда матушка Яшода попыталась Его связать, Кришна, являя Свое безграничное
могущество, прежде всего сделал так, что веревка оказалась слишком короткой.
Господь уже показал Свое беспредельное могущество, убив Путану, Шакатасуру и
Тринаварту. А теперь Кришна продемонстрировал матушке Яшоде другое вибхути,
проявление Своего могущества. «Если Я не соглашусь на это, — хотел показать ей
Кришна, — ты не сможешь Меня связать». Поэтому, хотя матушка Яшода в своих
попытках связать Кришну связывала друг с другом одну веревку за другой, у нее ничего
не получалось. Но, когда Кришна согласился на это, ей удалось Его связать. Иными
словами, человек может испытывать трансцендентную любовь к Кришне, однако это
еще не значит, что он сможет управлять Кришной. Только когда Кришна доволен чьимлибо преданным служением, Он делает все Сам. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва
спхуратй адах̣. По мере того как преданный совершенствуется в своем служении,
Кришна открывает Себя ему все больше и больше. Джихва̄дау: это служение начинается
с языка, то есть с воспевания Кришны и принятия прасада Кришны.
майа̄ татам идам̣ сарвам̣
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̣ тешв авастхитах̣
Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234
Стих 10.10.33
तस्मै तुभ्ं भगवते वासुदेवार् वेधसे ।
आत्मद्योतगुर्ैिन्न मथहिे ब्रह्मर्े नमोः ॥३३॥
тасмаи тубхйам̇ бхагавате
ва̄судева̄йа ведхасе
а̄тма-дйота-гун̣аиш́ чханна
махимне брахман̣е намах̣
Пословный перевод
тасмаи — Ему (поскольку Его невозможно постичь, находясь на материальном уровне,
мы просто выражаем Ему почтение); тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности
Бога; ва̄судева̄йа — Ва̄судеве, источнику Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи;
ведхасе — источнику мироздания; а̄тма-дйота-гун̣аих̣ чханна- махимне — Тебе, чье
величие скрыто Твоей же энергией; брахман̣е — Верховному Брахману; намах̣ —
почтительный поклон.
Перевод
О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, и Твое величие скрыто Твоей же
энергией. Ты — Санкаршана, источник мироздания, и Ты — Ва̄судева, источник
чатур-вьюхи. Ты есть всё, и, стало быть, Ты — Верховный Брахман, поэтому мы
просто склоняемся перед Тобой.
Комментарий
Вместо того чтобы пытаться досконально понять Кришну, лучше в глубоком почтении
преклониться перед Ним, ибо Он — источник всего сущего и Он и есть все сущее.
Поскольку мы покрыты гунами материальной природы, нам очень трудно понять Его,
если только Он Сам не откроется нам. Поэтому самое лучшее — признать, что Он есть
всё, и припасть к Его лотосным стопам.
Стихи 10.10.34-35
र्स्यावतारा ज्ार्न्ते शरीरे ष्वशरीररर्ोः ।
तैस्तैरतुल्याथतशर्ैवीर्ैदेथहष्वसितैोः ॥३४॥
स भवान्सवयलोकस्य भवार् थवभवार् च ।
अवतीर्ोऽक्त् !अभागेन साम्प्रतं पथतराथशर्षाम् ॥३५॥
йасйа̄вата̄ра̄ джн̃ай
̄ анте
ш́арӣрешв аш́арӣрин̣ах̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
вӣрйаир дехишв асан̇гатаих̣
са бхава̄н сарва-локасйа
бхава̄йа вибхава̄йа ча
аватӣрн̣о ’м̇ша
́ -бха̄гена
са̄мпратам̇ патир а̄ши
́ ша̄м
Пословный перевод
йасйа — которого; авата̄ра̄х̣ — разные воплощения, такие как Матсья, Курма и Вараха;
джн̃а̄йанте — понимаются; ш́арӣрешу — в различных телах видимые по-разному;
аш́арӣрин̣ах̣ — не являющиеся обыкновенными материальными телами (все они
трансцендентны); таих̣ таих̣ — такими (деяниями); атулйа — несравненными; атиш́айаих̣ — безграничными; вӣрйаих̣ — силой и могуществом; дехишу — среди тех, чьи
тела действительно материальны; асан̇гатаих̣ — невозможными ни для кого, помимо
Его различных аватар; сах̣ — Он (Всевышний); бхава̄н — Господь; сарва-локасйа —
всех; бхава̄йа — для поднятия на более высокий уровень; вибхава̄йа — для
освобождения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — явившийся; ам̇ш́а-бха̄гена — вместе с разными
Своими частями, во всей полноте; са̄мпратам — сейчас; патих̣ а̄ш́иша̄м — Верховная
Личность Бога, владыка всех благословений.
Перевод
Появляясь в телах, похожих на обычную рыбу, черепаху и свинью, Ты
совершаешь деяния, на которые такие существа не способны, — необычайные,
несравненные, духовные деяния, требующие беспредельного могущества и
силы. Следовательно, эти Твои тела не созданы из материи, а представляют
собой воплощения Верховной Личности. Ты — Верховная Личность Бога, и ныне
Ты явился во всей Своей полноте на благо всех живых существ в материальном
мире.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.7-8) сказано:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ша
́ ̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
Кришна воплощается в материальном мире, когда подлинная духовная жизнь в нем
приходит в упадок и появляется множество негодяев и воров, не дающих покоя
остальным обитателям этого мира. Неудачники и глупцы, не желающие служить
Господу, не способны понять Его деяния и называют их мифами, фантазиями
(калпана̄), потому что они — негодяи, низшие из людей (на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣). Такие люди не могут понять, что события, описанные
Вьясадевой в Пуранах и других шастрах, — не вымысел, не фантазия, а реальные факты.
В данном эпизоде Кришна показывает, что Он — Сам Верховный Господь, обладающий
полным, беспредельным могуществом: два дерева арджуна были такими большими и
крепкими, что их не смогло бы свалить даже стадо слонов, но Кришна в образе ребенка
потянул их с такой силой, что они с грохотом рухнули на землю. Убив Путану,
Шакатасуру и Тринавартасуру, свалив эти деревья и явив у Себя во рту всю вселенную,
Кришна с самого начала доказал, что Он — Верховная Личность Бога. Низшие из
людей (мудхи) из-за своей греховности не понимают этого, но преданные нисколько не
сомневаются, что Кришна — Верховная Личность Бога. Этим преданные отличаются от
непреданных.
Стих 10.10.36
नमोः परमकल्यार् नमोः परममिल ।
वासुदेवार् शान्तार् र्दू नां पतर्े नमोः ॥३६॥
намах̣ парама-калйа̄н̣а
намах̣ парама-ман̇гала
ва̄судева̄йа ш́а̄нта̄йа
йадӯна̄м̇ патайе намах̣
Пословный перевод
намах̣ — почтительный поклон; парама-калйа̄н̣а — о наивысшая благодать; намах̣ —
почтительный поклон (Тебе); парама-ман̇гала — о тот, все деяния которого – высшее
благо; ва̄судева̄йа — изначальной Личности Бога, Ва̄судеве; ш́ан
̄ та̄йа — самому
умиротворенному; йадӯна̄м — рода Яду; патайе — повелителю; намах̣ — почтительный
поклон.
Перевод
О всеблагой Господь, дарующий высшее счастье, мы в глубоком почтении
склоняемся перед Тобой. О славный отпрыск и повелитель династии Яду, о сын
Васудевы, исполненный вечного покоя, мы припадаем к Твоим лотосным
стопам.
Комментарий
Особый смысл слова парама-калйа̄н̣а заключается в том, что Кришна в любом из Своих
воплощений защищает садху (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Садху, то есть святые люди,
преданные, всегда подвергаются притеснениям со стороны непреданных, и Кришна
воплощается в этом мире, чтобы облегчить их участь. Это главная причина Его
прихода. Изучив жизнь Кришны, мы увидим, что бо́льшую ее часть Он одного за
другим убивал демонов.
Стих 10.10.37
अनुजानीथह नौ भूमंस्तवानुचरथकङ्करौ ।
दशयनं नौ भगवत ऋर्षेरासीदनुग्रहात् ॥३७॥
ануджа̄нӣхи нау бхӯмам̇с
тава̄нучара-кин̇карау
дарш́анам̇ нау бхагавата
р̣шер а̄сӣд ануграха̄т
Пословный перевод
ануджа̄нӣхи — позволь же; нау — нам; бхӯман — о величайшая вселенская форма; тава
анучара-кин̇карау — слугам очень близкого Тебе слуги, Нарады Муни; дарш́анам —
лицезрение; нау — наше; бхагаватах̣ — Тебя, Верховную Личность Бога; р̣шех̣ —
великого святого Нарады; а̄сӣт — была (в форме проклятия); ануграха̄т — благодаря
милости.
Перевод
О Величайший, мы — вечные слуги Твоих слуг и прежде всего Нарады Муни.
Позволь же нам теперь отправиться домой. Лишь по Твоему соизволению и
милости Нарады Муни нам довелось увидеть Тебя лицом к лицу.
Комментарий
Только тот, кого спас или благословил преданный, способен осознать, что Кришна —
Верховная Личность Бога. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Из этого
стиха «Бхагавад-гиты» (7.3) явствует, что есть очень много сиддх, или йогов, которые
не способны постичь Кришну и имеют о Нем неверные представления. Но если человек
примет покровительство преданного, находящегося в парампаре Нарады (свайамбхӯр
на̄радах̣ ш́амбхух̣), то он сможет понять, кто является воплощением Верховной
Личности Бога. В наше время многих самозванцев объявляют воплощениями Бога
просто потому, что они показали какие-то магические фокусы, однако никто, кроме
тех, кто служит Нараде и другим слугам Кришны, не способен понять, кто является
Богом, а кто — нет. Об этом говорит и Нароттама дас Тхакур. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄
ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: только тот, кто получил милость вайшнава, избавляется от
материалистического мировосприятия. Иначе, с помощью рассуждений или с
помощью других телесных или умственных упражнений, невозможно понять
воплощения Бога.
Стих 10.10.38
वार्ी गुर्ानुकिने श्रवर्ौ किार्ां
हस्तौ च कमयसु मनस्तव पादर्ोनयोः ।
स्मृत्यां थशरस्तव थनवासजगिर्ामे
र्दथष्टोः सतां दशयनेऽस्तु भवत्तनूनाम् ॥३८॥
ва̄нӣ̣ гун̣а̄нукатхане ш́раван̣ау катха̄йа̄м̇
хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣
смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме
др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-танӯна̄м
Пословный перевод
ва̄н̣ӣ — речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане — в беседах о Твоих играх;
ш́раван̣ау — уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м — в слушании рассказов о Тебе и
Твоих играх; хастау — руки, ноги и другие органы; ча — тоже; кармасу — в деяниях
ради выполнения Твоей миссии; манах̣ — ум; тава — Твоих; па̄дайох̣ — лотосных стоп;
нах̣ — наш; смр̣тйа̄м — в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ — голова; тава — в Твоем;
нива̄са-джагат-пран̣а̄ме — почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны
преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ — зрение; сата̄м —
вайшнавов; дарш́ане — в созерцании; асту — да будут (заняты таким образом); бхаваттанӯна̄м — неотличных от Тебя.
Перевод
Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать
повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия,
угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть
наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в
разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые
неотличны от Тебя.
Комментарий
В этом стихе объясняется, как можно постичь Верховную Личность Бога. Этот путь
называется бхакти.
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
Бхаг., 7.5.23
Нужно все использовать для служения Господу. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир
учйате (Нарада-панчаратра). Всё — ум, тело, все органы чувств — надо занять
служением Кришне. Этому необходимо учиться у таких великих преданных, как
Нарада, Сваямбху и Шамбху. Таков путь, позволяющий постичь Верховную Личность
Бога. Невозможно выдумать свой путь — то, что человек сам придумал, не приведет его
к познанию Бога. Считать, что любой путь ведет к Богу (йата мата, тата патха), просто
глупо. Кришна говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Познать Меня можно, только идя
путем бхакти» (Бхаг., 11.14.21). Это называется а̄нукӯлйена кр̣шн̣ан
̄ уш́ӣланам — всегда с
любовью служить Господу.
Стих 10.10.39
श्रीशुक उवाच
इिं सङ्कीथतयतस्ताभ्ां भगवान्गोकुलेश्वरोः ।
दािा चोलूिले बद्धोः प्रहसन्नाह गुह्यकौ ॥३९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ сан̇кӣртитас та̄бхйа̄м̇
бхагава̄н гокулеш́варах̣
да̄мна̄ чолӯкхале баддхах̣
прахасанн а̄ха гухйакау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; иттхам — так (как
было описано выше); сан̇кӣртитах̣ — прославляемый и восхваляемый; та̄бхйа̄м — ими
(двумя юными полубогами); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; гокула-ӣш́варах̣ —
повелитель Гокулы (поскольку Он – сарва-лока-махешвара); да̄мна̄ — веревкой; ча —
также; улӯкхале — к деревянной ступе; баддхах̣ — привязанный; прахасан —
улыбающийся; а̄ха — сказал; гухйакау — двум полубогам.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Так два юных полубога вознесли молитвы
Верховному Господу. Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — повелитель
каждого, и, конечно же, Он является Гокулешварой, повелителем Гокулы,
однако Он был привязан веревками гопи к деревянной ступе, поэтому, широко
улыбаясь, Он стал отвечать сыновьям Куверы.
Комментарий
Кришна улыбался, потому что думал: «Эти два юных полубога упали из высшей
планетной системы на эту планету и долго простояли в образе деревьев. Я вызволил их
из этого плена, но Сам Я связан веревками гопи, которые ругают Меня и наказывают».
Иначе говоря, Кришна позволяет гопи ругать и связывать Его, потому что они питают к
Нему чистую любовь, достойную того, чтобы преданные неустанно прославляли ее.
Стих 10.10.40
श्रीभगवानुवाच
ज्ातं मम पुरैवैतर्दथर्षर्ा करुर्ात्मना ।
र्च्छ्रीमदान्धर्ोवाय न्वग्भथवयभ्रंशोऽनुग्रहोः कृतोः ॥४०॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
джн̃а̄там̇ мама пураиваитад
р̣шин̣а̄ карун̣а̄тмана̄
йач чхрӣ-мада̄ндхайор ва̄гбхир
вибхрам̇ш́о ’нуграхах̣ кр̣тах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; джн̃а̄там — ведомо; мама —
Мое; пура̄ — в прошлом; эва — поистине; этат — это (происшествие); р̣шин̣а̄ —
великим мудрецом Нарадой; карун̣а̄-а̄тмана̄ — исключительно милостивым (к вам); йат
— которые; ш́рӣ-мада-андхайох̣ — обезумевших и ослепших от материального
богатства; ва̄гбхих̣ — словами (проклятием); вибхрам̇ш́ах̣ — падение с райской
планеты, чтобы стать здесь деревьями арджуна; ануграхах̣ кр̣тах̣ — ставшее
величайшим благодеянием (для вас).
Перевод
Верховный Господь сказал: Великий святой Нарада Муни очень милостив. Своим
проклятием он оказал вам, обезумевшим и ослепшим от материального
богатства, величайшую услугу. Хотя вы упали с высшей планеты, Сваргалоки, и
стали деревьями, он поистине облагодетельствовал вас. Я знал все это с самого
начала.
Комментарий
Верховный Господь Сам подтверждает здесь, что, когда преданный кого-то проклинает,
это следует считать его милостью. Кришна — Бог — всеблаг, и вайшнав тоже всеблаг.
Чтобы он ни делал, это приносит благо каждому. Это объясняется в следующем стихе.
Стих 10.10.41
साधूनां समथचत्तानां सुतरां मत्कृतात्मनाम् ।
दशयनान्नो भवेद्बन्धोः पुंसोऽक्ष्र्ोोः सथवतुर्यिा ॥४१॥
са̄дхӯна̄м̇ сама-читта̄на̄м̇
сутара̄м̇ мат-кр̣та̄тмана̄м
дарш́ана̄н но бхавед бандхах̣
пум̇со ’кшн̣ох̣ савитур йатха̄
Пословный перевод
са̄дхӯна̄м — преданных; сама-читта̄на̄м — тех, которые ко всем относятся одинаково;
сутара̄м — полностью, с избытком; мат- кр̣та-а̄тмана̄м — тех, кто исполнен
преданности и решимости служить Мне; дарш́ана̄т — благодаря личной встрече; но
бхавет бандхах̣ — наступит освобождение от всех материальных пут; пум̇сах̣ —
человека; акшн̣ох̣ — глаз; савитух̣ йатха̄ — как от солнца.
Перевод
Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто
встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу
и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):
‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным,
непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то
может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно,
тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем
относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать
сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит
садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком
оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся
лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.
Стих 10.10.42
तद्गच्छ्तं मत्परमौ नलकूवर सादनम् ।
सञ्जातो मथर् भावो वामीन्वितोः परमोऽभवोः ॥४२॥
тад гаччхатам̇ мат-парамау
налакӯвара са̄данам
сан̃джа̄то майи бха̄во ва̄м
ӣпситах̣ парамо ’бхавах̣
Пословный перевод
тат гаччхатам — поэтому возвращайтесь; мат-парамау — считающие Меня высшей
целью жизни; налакӯвара — о Налакувара и Манигрива; са̄данам — домой; сан̃джа̄тах̣
— порождено; майи — во Мне; бха̄вах̣ — преданное служение; ва̄м — ваше; ӣпситах̣ —
желаемое; парамах̣ — величайшее, высшее, поглощающее собой все чувства; абхавах̣ —
откуда не падают в материальный мир.
Перевод
О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвращаться домой. Поскольку
вы хотите постоянно служить Мне, ваше желание обрести любовь ко Мне
исполнится, и вы больше никогда не упадете с этого уровня.
Комментарий
Высшее совершенство жизни каждого заключается в том, чтобы подняться на уровень
служения Господу и всегда заниматься этим служением. Понимая это, Налакувара и
Манигрива желали обрести преданное служение, и Верховный Господь исполнил это
трансцендентное желание.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение деревьев ямала-арджуна».
Стих 10.10.43
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तौ तौ पररक्रम्य प्रर्म्य च पुनोः पुनोः ।
बद्धोलूिलमामन्त्र्! र् जग्तुथदय शमुत्तराम् ॥४३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктау тау парикрамйа
пран̣амйа ча пунах̣ пунах̣
баддхолӯкхалам а̄мантрйа
джагматур диш́ам уттара̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктау — получившие это
указание (от Верховной Личности Бога); тау — они (Налакувара и Манигрива);
парикрамйа — обойдя вокруг; пран̣амйа — поклонившись; ча — также; пунах̣ пунах̣ —
снова и снова; баддха-улӯкхалам а̄мантрйа — спросив разрешения у Верховной
Личности Бога, привязанной к деревянной ступе; джагматух̣ — отбыли; диш́ам уттара̄м
— в свои обители.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: После этих слов Господа, который был привязан к
деревянной ступе, два полубога обошли вокруг Него, снова и снова кланяясь
Ему. А затем, испросив разрешения Господа Кришны, они вернулись в свои
обители.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Детские игры Кришны
В этой главе рассказывается о том, как обитатели Гокулы переселились во Вриндаван и
как Кришна убил Ватсасуру и Бакасуру.
Деревья ямала-арджуна рухнули на землю с грохотом, подобным удару грома. Очень
удивившись, отец Кришны, Нанда, и другие пожилые обитатели Гокулы отправились
туда, где это произошло, и увидели, что Кришна, привязанный к улукхале, деревянной
ступе, стоит между двумя упавшими деревьями. Махараджа Нанда и его спутники не
могли понять, почему эти деревья упали и что там делает Кришна. Они подумали, что
свалить деревья мог очередной асур, встретивший в том месте Кришну, и спросили у
друзей Кришны, как все произошло. Дети рассказали, как это на самом деле случилось,
однако взрослые им не поверили. Впрочем, некоторые из взрослых подумали, что это
могло быть правдой, поскольку они уже видели много удивительных происшествий с
участием Кришны. Как бы то ни было, Махараджа Нанда тут же развязал Кришну.
Так Кришна каждый день и каждый миг являл чудеса, усиливавшие родительскую
любовь Махараджи Нанды и Яшоды и вызывавшие у них удивление и радость. Когда
Кришна свалил на землю деревья ямала-арджуна, это было одним из таких чудес.
Однажды к дому Махараджи Нанды пришла торговка фруктами, и Кришна, набрав в
ладошки немного зерна, направился к ней, чтобы обменять его на фрукты. По дороге
почти все зерна рассыпались, и у Него в ладонях осталось всего одно или два
зернышка, но торговка, проникшись любовью к Кришне, позволила Ему в обмен на эти
зерна взять столько фруктов, сколько Он мог унести. Как только она сделала это, ее
корзина наполнилась золотом и драгоценными камнями.
Затем старшие пастухи, видя, что в Гокуле все время что-то случается, решили
перебраться из нее в другое место. Они решили отправиться во Вриндаван, Враджадхаму, и на следующий же день покинули Гокулу. Во Вриндаване Кришна и Баларама,
завершив Свои младенческие игры, стали заботиться о телятах и отводить их на
пастбища (го-чарана). В один из таких дней демон по имени Ватсасура пробрался в
стадо телят и был убит; был убит и другой асур, обернувшийся большой цаплей. Дети,
игравшие с Кришной, рассказывали обо всем этом своим матерям. Их матери не
верили им, но с удовольствием слушали эти рассказы о деяниях Кришны, поскольку
очень любили Его.
Стих 10.11.1
श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादर्ोः श्रुत्वा द्रुमर्ोोः पततो रवम् ।
तत्ाजग्ुोः कुरुश्रेि थनघाय तभर्शथङ्कताोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа̄ нанда̄дайах̣ ш́рутва̄
друмайох̣ патато равам
татра̄джагмух̣ куру-ш́решт̣ха
ниргха̄та-бхайа-ш́ан̇кита̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; гопа̄х̣ — пастухи; нанда-а̄дайах̣ —
возглавляемые Махараджей Нандой; ш́рутва̄ — услышав; друмайох̣ — двух деревьев;
пататох̣ — падения; равам — звук, ужасающий, как гром; татра — туда (на то место);
а̄джагмух̣ — пришли; куру-ш́решт̣ха — о Махараджа Парикшит; ниргха̄та-бхайаш́ан̇кита̄х̣ — боящиеся ударяющих молний.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О Махараджа Парикшит, услышав страшный
грохот и боясь молний, все пастухи, жившие по соседству, сбежались к тому
месту, где упали два дерева ямала-арджуна.
Стих 10.11.2
भूम्यां थनपथततौ तत् दर्दशुर्यमलाजुयनौ ।
बभ्रमुस्तदथवज्ार् लक्ष्यं पतनकारर्म् ॥२॥
бхӯмйа̄м̇ нипатитау татра
дадр̣ш́ур йамала̄рджунау
бабхрамус тад авиджн̃а̄йа
лакшйам̇ патана-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
бхӯмйа̄м — на землю; нипатитау — упавшие; татра — там; дадр̣шу́ х̣ — увидели; йамалаарджунау — деревья-близнецы арджуна; бабхрамух̣ — пришли в замешательство; тат —
то; авиджн̃ай
̄ а — не сумев понять; лакшйам — непосредственно воспринимаемую (они
своими глазами видели упавшие деревья); патана-ка̄ран̣ам — причину падения (как это
могло случиться ни с того ни с сего?).
Перевод
Там их взору предстали лежащие на земле деревья ямала-арджуна, однако это
вызвало у пастухов недоумение: хотя они своими глазами видели, что деревья
упали, понять, почему это произошло, они не могли.
Комментарий
Вот лежат упавшие деревья, но неужели их свалил Кришна? Он стоит на том самом
месте, и Его друзья по играм говорят, что это сделал Он. Правда ли, что это сделал
Кришна или дети просто выдумывают? Пастухи были в недоумении.
Стих 10.11.3
उलूिलं थवकर्षयन्तं दािा बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इथत कातराोः ॥३॥
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ ча ба̄лакам
касйедам̇ кута а̄шч
́ арйам
утпа̄та ити ка̄тара̄х̣
Пословный перевод
улӯкхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянущего; да̄мна̄ — веревкой; баддхам
ча — и привязанного (за живот); ба̄лакам — Кришну; касйа — которого; идам — это;
кутах̣ — откуда; а̄ш́чарйам — удивительное происшествие; утпа̄тах̣ — бедствие; ити —
так; ка̄тара̄х̣ — обеспокоенные.
Перевод
Кришна был привязан веревкой к улукхале, ступе, которую тянул за собой. Но
как Он мог свалить деревья? Кто их на самом деле свалил? Из-за чего это
произошло? Размышляя над этим поразительным событием, пастухи пребывали
в замешательстве.
Комментарий
Пастухи были очень возбуждены прежде всего потому, что маленький Кришна стоял
между этими двумя деревьями и мог погибнуть, упади они на Него. Но Он стоял там
живой и невредимый, а деревья-то упали — кто же их свалил? И как это могло
произойти таким удивительным образом? Из-за этих мыслей — а также по некоторым
другим причинам — возбужденные пастухи пришли в замешательство. Впрочем, они
думали, что Кришне повезло: с Ним ничего не случилось благодаря тому, что Его спас
Бог.
Стих 10.11.4
बाला ऊचुरनेनेथत थतर्यग्गतमुलूिलम् ।
थवकर्षयता मध्यगेन पुरुर्षावप्यचक्ष्मथह ॥४॥
ба̄ла̄ ӯчур аненети
тирйаг-гатам улӯкхалам
викаршата̄ мадхйа-гена
пуруша̄в апй ачакшмахи
Пословный перевод
ба̄ла̄х̣ — (другие) мальчики; ӯчух̣ — сказали; анена — Им (Кришной); ити — так;
тирйак — поперек; гатам — поставленную; улӯкхалам — деревянную ступу; викаршата̄
— тянущим (Кришной); мадхйа-гена — вошедшим между (двумя деревьями); пурушау
— двух красавцев; апи — также; ачакшмахи — мы видели собственными глазами.
Перевод
Тогда все мальчики-пастушки сказали: Это сделал Кришна. Когда Кришна
оказался между двумя деревьями, ступа упала на бок. Кришна потянул за нее, и
оба дерева рухнули. После этого из них вышли два красивых человека. Мы
видели это собственными глазами.
Комментарий
Стараясь как можно точнее объяснить отцу Кришны, что произошло, мальчики,
игравшие с Кришной, рассказали не только о том, как были сломаны деревья, но и о
том, как из упавших деревьев вышли два красивых человека. «Именно так все и было,
— сказали они. — Мы видели это собственными глазами».
Стих 10.11.5
न ते तदु क्तं जगृहुनय घटे तेथत तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तवोोः केथचत्सन्वन्दग्धचेतसोः ॥५॥
на те тад-уктам̇ джагр̣хур
на гхат̣етети тасйа тат
ба̄ласйотпа̄т̣анам̇ тарвох̣
кечит сандигдха-четасах̣
Пословный перевод
на — не; те — они (все гопы); тат-уктам — сказанное ими (мальчиками); джагр̣хух̣ —
приняли; на гхат̣ета — не может быть; ити — так; тасйа — Его (Кришны); тат — то
(деяние); ба̄ласйа — Кришны, который был маленьким мальчиком; утпа̄т̣анам —
вырывание с корнем; тарвох̣ — двух деревьев; кечит — некоторые; сандигдха-четасах̣ —
озадаченные (поскольку Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равным
Нараяне).
Перевод
Пастухи во главе с Нандой, исполненные родительской любви к Кришне, не
могли поверить, что это Он таким удивительным способом вырвал с корнем оба
дерева. Поэтому они отказывались верить словам мальчиков. Впрочем,
некоторые из пастухов были в сомнении. «Поскольку было предсказано, что
Кришна станет равен Нараяне, — думали они, — не исключено, что это
действительно сделал Он».
Комментарий
С одной стороны, было ясно, что такой маленький мальчик не мог свалить деревья. Но
у некоторых пастухов оставались сомнения, поскольку было предсказано, что Кришна
станет равен Нараяне. Поэтому они не знали, что и думать.
Стих 10.11.6
उलूिलं थवकर्षयन्तं दािा बद्धं स्वमात्मजम् ।
थवलोक्य नन्दोः प्रहसद् वदनो थवमुमोच ह ॥६॥
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ свам а̄тмаджам
вилокйа нандах̣ прахасад
вадано вимумоча ха
Пословный перевод
улӯкхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянувшего; да̄мна̄ — веревкой;
баддхам — связанного; свам а̄тмаджам — своего сына (Кришну); вилокйа — увидев;
нандах̣ — Махараджа Нанда; прахасат-ваданах̣ — тот, лицо которого расплылось в
улыбке, когда он увидел этого чудесного ребенка; вимумоча ха — развязал.
Перевод
Увидев, что его сын привязан веревками к деревянной ступе и тащит ее,
Махараджа Нанда улыбнулся и развязал Кришну.
Комментарий
Махараджу Нанду удивило, что Яшода, мать Кришны, связала свое любимое дитя. Ведь
Кришна в ответ на ее любовь очень сильно любил ее. Почему же она поступила с Ним
так сурово, привязав Его к деревянной ступе? Махараджа Нанда понял, что это тоже
было проявлением ее любви, поэтому он улыбнулся и развязал Кришну. Иными
словами, Кришна, Верховная Личность Бога, связывает обыкновенные живые существа
путами кармы, а Яшоду и Махараджу Нанду Он связывает путами родительской любви.
Это Его лила.
Стих 10.11.7
गोपीथभोः स्तोथभतोऽनृत्यद्भगवान्बालवत्क्वथचत् ।
उद्गार्थत क्वथचन्मुग्धस्तद्वशो दारुर्न्त्रवत् ॥७॥
гопӣбхих̣ стобхито ’нр̣тйад
бхагава̄н ба̄лават квачит
удга̄йати квачин мугдхас
тад-ваш́о да̄ру-йантрават
Пословный перевод
гопӣбхих̣ — гопи (их лестью и подарками); стобхитах̣ — воодушевляемый,
побуждаемый; анр̣тйат — (маленький Кришна) танцевал; бхагава̄н — Верховная
Личность Бога; ба̄ла-ват — как человеческий ребенок; квачит — иногда; удга̄йати —
громко поет; квачит — иногда; мугдхах̣ — изумленный; тат-ваш́ах̣ — послушный им;
да̄ру-йантра-ват — как деревянная кукла.
Перевод
Иногда кто-то из гопи говорил: «Дорогой Кришна, если Ты станцуешь, я дам
Тебе полконфетки». Произнося такие слова или хлопая в ладоши, гопи всячески
воодушевляли Кришну. И тогда Кришна, хотя Он — всемогущая Личность Бога,
по желанию гопи улыбался и танцевал, словно деревянная кукла в их руках.
Иногда Он очень громко пел, если они Его об этом просили. Так Кришна
полностью подчинил Себя воле гопи.
Стих 10.11.8
थबभथतय क्वथचदाज्प्तोः पीठकोन्मानपादु कम् ।
बाहुषेपं च कुरुते स्वानां च प्रीथतमावहन् ॥८॥
бибхарти квачид а̄джн̃аптах̣
пӣт̣хаконма̄на-па̄дукам
ба̄ху-кшепам̇ ча куруте
сва̄на̄м̇ ча прӣтим а̄вахан
Пословный перевод
бибхарти — (Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в
силах поднять их; квачит — иногда; а̄джн̃аптах̣ — получивший распоряжение; пӣт̣хакаунма̄на — деревянное сиденье и мерный сосуд; па̄дукам — (приносил) деревянную
обувь; ба̄ху-кшепам ча — и удары руками (по туловищу); куруте — делает; сва̄на̄м ча —
Своих родственников, гопи и других близких людей; прӣтим — удовольствие; а̄вахан —
доставляющий.
Перевод
Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это»,
«Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные
сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение
Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так,
как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он
ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.
Стих 10.11.9
दशयर्ंस्तथद्वदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान्बालचेथष्टतैोः ॥९॥
дарш́айам̇с тад-вида̄м̇ лока
а̄тмано бхр̣тйа-ваш́йата̄м
враджасйова̄ха ваи харшам̇
бхагава̄н ба̄ла-чешт̣итаих̣
Пословный перевод
дарш́айан — показывающий; тат-вида̄м — понимающих это (деяния Кришны); локе —
по всему миру; а̄тманах̣ — Свою; бхр̣тйа- ваш́йата̄м — готовность выполнять
распоряжения Своих слуг, Своих преданных; враджасйа — Враджабхуми; ува̄ха —
принес; ваи — поистине; харшам — радость; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
ба̄ла-чешт̣итаих̣ — Своими играми, в точности подобными многообразным играм
обычных детей.
Перевод
Кришна, Верховная Личность Бога, показал чистым преданным всего мира,
способным понять Его деяния, до какой степени Его могут подчинить себе Его
преданные, Его слуги. Своими детскими играми Он усиливал блаженство
враджаваси.
Комментарий
То, что Кришна проводил Свои детские игры, чтобы усилить блаженство преданных, —
проявление трансцендентных отношений между Ним и Его преданными. Он явил Свои
игры не только обитателям Враджабхуми, но и тем, кто очарован Его внешним
могуществом и величием. Так и Своим близким преданным, всецело поглощенным
любовью к Кришне, и преданным, не допущенным в ближайшее окружение,
очарованным Его беспредельным могуществом, Кришна дал знать о Своем желании
покоряться Своим слугам.
Стих 10.11.10
क्रीर्ीथह भोोः फलानीथत श्रुत्वा सत्वरमच्युतोः ।
फलािी धान्यमादार् र्र्ौ सवयफलप्रदोः ॥१०॥
крӣн̣ӣхи бхох̣ пхала̄нӣти
ш́рутва̄ сатварам ачйутах̣
пхала̄ртхӣ дха̄нйам а̄да̄йа
йайау сарва-пхала-прадах̣
Пословный перевод
крӣн̣ӣхи — подходи и покупай; бхох̣ — о (дорогой сосед); пхала̄ни — спелые фрукты;
ити — так; ш́рутва̄ — услышав; сатварам — быстро; ачйутах̣ — Кришна; пхала-артхӣ —
(как будто бы) желающий фруктов; дха̄нйам а̄да̄йа — взяв рисовых зерен; йайау —
пошел (к торговке фруктами); сарва-пхала-прадах̣ — Верховный Господь, который
может дать всем любые фрукты (теперь Ему Самому понадобились фрукты).
Перевод
Однажды Кришна услышал, как торговка фруктами зовет: «Эй, жители
Враджабхуми! Кто хочет купить фруктов, подходите сюда!» Взяв пригоршню
риса, Кришна сразу направился к ней, чтобы поменять его на фрукты — как
будто они были Ему нужны.
Комментарий
Обычно лесные жители приходят в деревни продавать фрукты. Этот эпизод
показывает, как даже они любили Кришну. Проявляя Свою благосклонность к лесным
жителям, Кришна сразу шел к ним, чтобы обменять пригоршню риса, на фрукты,
поскольку Он видел, как это делали другие.
Стих 10.11.11
फलथवक्रथर्र्ी तस्य च्युतधान्यकरद्वर्म् ।
फलैरपूरर्द्र त्नैोः फलभाण्डमपूरर च ॥११॥
пхала-викрайин̣ӣ тасйа
чйута-дха̄нйа-кара-двайам
пхалаир апӯрайад ратнаих̣
пхала-бха̄н̣д̣ам апӯри ча
Пословный перевод
пхала-викрайин̣ӣ — торговка фруктами, пожилая местная женщина; тасйа — Его
(Кришны); чйута-дха̄нйа — из которых просыпалось большинство рисовых зерен,
которые Он нес на обмен; кара-двайам — две ладони; пхалаих̣ апӯрайат — наполнила
фруктами (Его ладони); ратнаих̣ — (за это) драгоценными камнями и золотом; пхалабха̄н̣д̣ам — корзину с фруктами; апӯри ча — наполнил.
Перевод
Кришна так спешил к торговке фруктами, что бо́льшая часть зерен, которые Он
нес в руке, рассыпалась. Но торговка все равно дала Кришне столько фруктов,
сколько Он мог унести. В тот же миг ее корзина наполнилась драгоценными
камнями и золотом.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Кришна настолько милостив, что, если поднести Ему листок, плод, цветок или немного
воды, Он обязательно примет их. Надо только, чтобы эти подношения совершались с
бхакти (йо ме бхактйа̄ прайаччхати). Но, если возгордившийся человек думает: «У меня
столько богатств, и кое-что я могу отдать Кришне», — Кришна не примет его
подношений. Торговка фруктами, хотя она была бедной лесной жительницей,
обошлась с Кришной так, как будто Он был самым близким ей: «Кришна, Ты подошел
ко мне, чтобы поменять рис на фрукты. Зерна рассыпались, но все равно бери у меня
все, что хочешь». И она надавала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. А
Кришна за это наполнил ее корзину драгоценными камнями и золотом.
Мораль этой истории такова: если мы предлагаем что-то Кришне с искренней
любовью, Кришна может дать нам за это в миллионы раз больше и в материальном, и в
духовном отношении. На нашу любовь Кришна всегда отвечает взаимностью. Поэтому
в «Бхагавад-гите» (9.27) Кришна советует:
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни
отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение
Мне». Мы должны стараться с любовью отдавать Кришне какую-то часть своих
доходов, тогда наша жизнь увенчается успехом. Кришна — обладатель всех богатств,
поэтому Ему ничего ни от кого не надо. Но, отдавая что-либо Кришне, мы сами
получаем от этого благо. Это можно пояснить с помощью такого примера: если человек
украшает свое лицо, отражение его лица тоже становится украшенным. Аналогичным
образом, если мы будем стараться использовать свои достояния в служении Кришне,
то, будучи частицами, или отражениями, Кришны, обретем счастье. А Кришна всегда
счастлив, ибо Он полностью удовлетворен собственными достояниями (а̄тма̄ра̄ма).
Стих 10.11.12
सररत्तीरगतं कृष्णं भग्नाजुयनमिाह्वर्त् ।
रामं च रोथहर्ी दे वी क्रीडन्तं बालकैभृयशम् ॥१२॥
сарит-тӣра-гатам̇ кр̣шн̣ам̇
бхагна̄рджунам атха̄хвайат
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ девӣ
крӣд̣антам̇ ба̄лакаир бхр̣ш́ам
Пословный перевод
сарит-тӣра — на берег реки; гатам — ушедшего; кр̣шн̣ам — Кришну; бхагна-арджунам
— того, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы); атха — затем; а̄хвайат —
позвала; ра̄мам ча — и Балараму; рохин̣ӣ — мать Баларамы; девӣ — богиня
процветания; крӣд̣антам — игравшего; ба̄лакаих̣ — с другими мальчиками; бхр̣ша́ м —
сосредоточенно.
Перевод
Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна,
Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и
заигрались с другими мальчиками.
Комментарий
Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя
та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать
увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви
стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.
Стих 10.11.13
नोपेर्ातां र्दाहूतौ क्रीडासिेन पुत्कौ ।
र्शोदां प्रेर्षर्ामास रोथहर्ी पुत्वत्सलाम् ॥१३॥
нопейа̄та̄м̇ йада̄хӯтау
крӣд̣а̄-сан̇гена путракау
йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са
рохин̣ӣ путра-ватсала̄м
Пословный перевод
на упейа̄та̄м — не возвращались; йада̄ — когда; а̄хӯтау — позванные; крӣд̣а̄-сан̇гена —
из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау — два сына (Кришна и
Баларама); йаш́ода̄м прешайа̄м а̄са — послала матушку Яшоду позвать (Их); рохин̣ӣ —
матушка Рохини; путра-ватсала̄м — (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму
сильнее, чем она.
Перевод
Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой,
когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их,
потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем
она.
Комментарий
Йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не
отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно
вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.
Стих 10.11.14
क्रीडन्तं सा सुतं बालैरथतवेलं सहाग्रजम् ।
र्शोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्स्नेहस्नुतस्तनी ॥१४॥
крӣд̣антам̇ са̄ сутам̇ ба̄лаир
ативелам̇ саха̄граджам
йаш́ода̄джохавӣт кр̣шн̣ам̇
путра-снеха-снута-станӣ
Пословный перевод
крӣд̣антам — занятого игрой; са̄ — она (матушка Яшода); сутам — сына; ба̄лаих̣ — с
мальчиками; ати-велам — очень поздно; саха-аграджам — игравшего вместе со Своим
старшим братом, Баларамой; йаш́ода̄ — Яшода; аджохавӣт — позвала («Кришна и
Баларама, идите сюда!»); кр̣шн̣ам — Кришну; путра-снеха-снута-станӣ — та, у которой
от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.
Перевод
Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже
давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой.
Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она
почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.
Комментарий
Слово аджохавӣт означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала
матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно
играли сегодня. Идите домой».
Стих 10.11.15
कृष्ण कृष्णारथवन्दाष तात एथह स्तनं थपब ।
अलं थवहारै ोः षुत्क्षान्तोः क्रीडाश्रान्तोऽथस पुत्क ॥१५॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄равинда̄кша
та̄та эхи станам̇ пиба
алам̇ виха̄раих̣ кшут-кша̄нтах̣
крӣд̣а̄-ш́ра̄нто ’си путрака
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а аравинда-акша — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; та̄та —
милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам виха̄раих̣ —
довольно игр; кшут- кша̄нтах̣ — ослабевший от голода; крӣд̣а̄-ш́ра̄нтах̣ — утомившийся
от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.
Перевод
Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и
попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что,
наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.
Стих 10.11.16
हे रामागच्छ् ताताशु सानुजोः कुलनन्दन ।
प्रातरे व कृताहारस्तद्भवान्भोक्तुमहय थत ॥१६॥
хе ра̄ма̄гаччха та̄та̄ш́у
са̄нуджах̣ кула-нандана
пра̄тар эва кр̣та̄ха̄рас
тад бхава̄н бхоктум архати
Пословный перевод
хе ра̄ма — о дорогой Баларама; а̄гаччха — подойди же; та̄та — дорогой; а̄шу́ — быстро;
са-ануджах̣ — сопровождаемый младшим братом; кула-нандана — о великая надежда
нашей семьи; пра̄тах̣ эва — конечно же утром; кр̣та-а̄ха̄рах̣ — позавтракавший; тат —
поэтому; бхава̄н — Ты; бхоктум — (еще) поесть; архати — должен.
Перевод
Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим
младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова
покушать.
Стих 10.11.17
प्रतीषते त्वां दाशाहय भोक्ष्यमार्ो व्रजाथधपोः ।
एह्यावर्ोोः थप्रर्ं धेथह स्वगृहान्यात बालकाोः ॥१७॥
пратӣкшате тва̄м̇ да̄ш́а̄рха
бхокшйама̄н̣о враджа̄дхипах̣
эхй а̄вайох̣ прийам̇ дхехи
сва-гр̣ха̄н йа̄та ба̄лака̄х̣
Пословный перевод
пратӣкшате — ждет; тва̄м — Вас обоих (Кришну и Балараму); да̄ша́ ̄рха — о Баларама;
бхокшйама̄н̣ах̣ — желающий поесть; враджа-адхипах̣ — царь Враджа (Махараджа
Нанда); эхи — идите; а̄вайох̣ — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай;
сва- гр̣ха̄н — к себе домой; йа̄та — пусть идут; ба̄лака̄х̣ — (другие) мальчики.
Перевод
Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын
Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать
нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.
Комментарий
Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя
сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже
идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода
попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти
домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.
Стих 10.11.18
धूथलधूसररतािस्त्वं पुत् मज्जनमावह ।
जन्मषं तेऽद्य भवथत थवप्रेभ्ो दे थह गाोः शुथचोः ॥१८॥
дхӯли-дхӯсарита̄н̇гас твам̇
путра маджджанам а̄ваха
джанмаркшам̇ те ’дйа бхавати
випребхйо дехи га̄х̣ ш́учих̣
Пословный перевод
дхӯли-дхӯсарита-ан̇гах̣ твам — Ты весь покрыт пылью и песком; путра — о дорогой
сын; маджджанам а̄ваха — вымойся и приведи Себя в порядок; джанма-р̣кшам —
счастливая звезда, под которой Ты родился; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати —
есть; випребхйах̣ — чистым брахманам; дехи — раздай; га̄х̣ — коров; ш́учих̣ —
очистившийся.
Перевод
Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь
день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой,
искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со
счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай
брахманам коров.
Комментарий
По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить
брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся
игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню».
Йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что
от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в
коем случае. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м: даже тот, кто достиг
очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три
обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной
из этих обязанностей (ягья, дана, тапах̣) либо ко всем трем.
Стих 10.11.19
पश्य पश्य वर्स्यां स्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्नातोः कृताहारो थवहरस्व स्वलङ्कृतोः ॥१९॥
паш́йа паш́йа вайасйа̄м̇с те
ма̄тр̣-мр̣шт̣ан
̄ свалан̇кр̣та̄н
твам̇ ча сна̄тах̣ кр̣та̄ха̄ро
вихарасва свалан̇кр̣тах̣
Пословный перевод
паш́йа паш́йа — смотри, смотри; вайасйа̄н — на сверстников; те — Твоих; ма̄тр̣-мр̣шт̣ан
̄
— умытых своими матерями; су-алан̇кр̣та̄н — увешанных изящными украшениями;
твам ча — Ты тоже; сна̄тах̣ — искупавшийся; кр̣та-а̄ха̄рах̣ — пообедавший; вихарасва —
наслаждайся (вместе с ними); су-алан̇кр̣тах̣ — разукрашенный (как они).
Перевод
Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и
надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я
надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.
Комментарий
Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то,
его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что
Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.
Стих 10.11.20
इिं र्शोदा तमशेर्षशेिरं मत्वा सुतं स्नेहथनबद्धधीनृयप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यिोदर्म् ॥२०॥
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам
Пословный перевод
иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там аш́еша-ш́екхарам — Его, Кришну,
который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть
благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха-нибаддха-дхӣх̣ —
охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку;
гр̣хӣтва̄ — взяв; саха-ра̄мам — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну,
непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва-ва̄т̣ам — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая;
атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).
Перевод
Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце
переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее
олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за
руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что
требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.
Комментарий
Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или
одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и
заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.
Стих 10.11.21
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूर् बृहद्वने ।
नन्दादर्ोः समागम्य व्रजकार्यममन्त्रर्न् ॥२१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа-вр̣ддха̄ махотпа̄та̄н
анубхӯйа бр̣хадване
нанда̄дайах̣ сама̄гамйа
враджа-ка̄рйам амантрайан
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; гопа-вр̣ддха̄х̣ — старшие из пастухов;
маха̄-утпа̄та̄н — великие потрясения; анубхӯйа — пережив; бр̣хадване — в месте,
известном как Брихадван; нанда-а̄дайах̣ — возглавляемые Махараджей Нандой
(пастухи); сама̄гамйа — встретившись, собравшись; враджа-ка̄рйам — дела
Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий
в Махаване).
Перевод
Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных
событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей
собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.
Стих 10.11.22
तत्ोपानन्दनामाह गोपो ज्ानवर्ोऽथधकोः ।
दे शकालाियतत्त्वज्ोः थप्रर्कृद्रा मकृष्णर्ोोः ॥२२॥
татропа̄нанда-на̄ма̄ха
гопо джн̃а̄на-вайо-’дхиках̣
деш́а-ка̄ла̄ртха-таттва-джн̃ах̣
прийа-кр̣д ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
Пословный перевод
татра — там (на этом собрании); упа̄нанда-на̄ма̄ — по имени Упананда (старший брат
Махараджи Нанды); а̄ха — сказал; гопах̣ — пастух; джн̃а̄на-вайах̣-адхиках̣ — тот,
который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деш́а-ка̄ла-артха-таттваджн̃ах̣ — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и
обстоятельствами; прийа-кр̣т — действующий исключительно на благо; ра̄макр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.
Перевод
На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший
других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени,
обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и
Кришны, выдвинул такое предложение.
Стих 10.11.23
उिातव्यथमतोऽस्माथभगोकुलस्य थहतैथर्षथभोः ।
आर्ान्त्यत् महोत्पाता बालानां नाशहे तवोः ॥२३॥
уттха̄тавйам ито ’сма̄бхир
гокуласйа хитаишибхих̣
а̄йа̄нтй атра махотпа̄та̄
ба̄ла̄на̄м̇ на̄ш́а-хетавах̣
Пословный перевод
уттха̄тавйам — должно быть покинуть; итах̣ — отсюда (из Гокулы); асма̄бхих̣ — нами;
гокуласйа — Гокулы; хита-эшибхих̣ — желающими (этому месту) добра; а̄йа̄нти —
приходят; атра — сюда; маха̄-утпа̄та̄х̣ — многие большие беды; ба̄ла̄на̄м — мальчиков
(Рамы и Кришны); на̄ш́а-хетавах̣ — имеющие цель убить (Их).
Перевод
Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам
необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные
происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.
Стих 10.11.24
मुक्तोः किथञ्चद्रा षस्या बालघ्न्न्या बालको ह्यसौ ।
हरे रनुग्रहान्नूनमनश्चोपरर नापतत् ॥२४॥
муктах̣ катхан̃чид ра̄кшасйа̄
ба̄ла-гхнйа̄ ба̄лако хй асау
харер ануграха̄н нӯнам
анаш́ чопари на̄патат
Пословный перевод
муктах̣ — спасенный; катхан̃чит — каким-то образом; ра̄кшасйа̄х̣ — от ракшаси
Путаны; ба̄ла-гхнйа̄х̣ — от той, которая была полна решимости убивать младенцев;
ба̄лаках̣ — маленький Кришна; хи — ведь; асау — Он; харех̣ ануграха̄т — благодаря
милости Верховной Личности Бога; нӯнам — поистине; анах̣ ча — и ручная тележка;
упари — сверху (на ребенка); на — не; апатат — упала.
Перевод
Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то
чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по
милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому
ребенку.
Стих 10.11.25
चक्रवातेन नीतोऽर्ं दै त्येन थवपदं थवर्त् ।
थशलार्ां पथततस्तत् पररत्ातोः सुरेश्वरै ोः ॥२५॥
чакра-ва̄тена нӣто ’йам̇
даитйена випадам̇ вийат
ш́ила̄йа̄м̇ патитас татра
паритра̄тах̣ суреш́вараих̣
Пословный перевод
чакра-ва̄тена — демоном в образе вихря (Тринавартой); нӣтах̣ айам — Он (Кришна)
унесен; даитйена — демоном; випадам — в опасное; вийат — небо; ш́ила̄йа̄м — на
большой камень; патитах̣ — упавший; татра — там; паритра̄тах̣ — спасен; сураӣш́вараих̣ — милостью Господа Вишну или Его приближенных.
Перевод
Затем демон Тринаварта, обернувшись вихрем, унес Кришну в грозную небесную
высь, чтобы убить Его, но сам упал на каменную плиту. И в этом случае ребенок
спасся по милости Господа Вишну или Его приближенных.
Стих 10.11.26
र्न्न थिर्ेत द्रुमर्ोरन्तरं प्राप्य बालकोः ।
असावन्यतमो वाथप तदप्यच्युतरषर्म् ॥२६॥
йан на мрийета друмайор
антарам̇ пра̄пйа ба̄лаках̣
аса̄в анйатамо ва̄пи
тад апй ачйута-ракшан̣ам
Пословный перевод
йат — что; на мрийета — не умер бы; друмайох̣ антарам — между двумя деревьями;
пра̄пйа — оказавшись; ба̄лаках̣ асау — тот ребенок (Кришна); анйатамах̣ — другой
(ребенок); ва̄ апи — или; тат апи ачйута-ракшан̣ам — это помощь Верховной Личности
Бога.
Перевод
А совсем недавно, когда упали два дерева, ни Кришна, ни кто- либо из детей, с
которыми Он играл, не пострадали, хотя они находились рядом с этими
деревьями или даже между ними. В этом тоже надо видеть милость Верховной
Личности Бога.
Стих 10.11.27
र्ावदौत्पाथतकोऽररष्टो व्रजं नाथभभवेथदतोः ।
तावद्बालानुपादार् र्ास्यामोऽन्यत् सानुगाोः ॥२७॥
йа̄вад аутпа̄тико ’ришт̣о
враджам̇ на̄бхибхавед итах̣
та̄вад ба̄ла̄н упа̄да̄йа
йа̄сйа̄мо ’нйатра са̄нуга̄х̣
Пословный перевод
йа̄ват — пока; аутпа̄тиках̣ — приносящий беду; аришт̣ах̣ — демон; враджам — Гокулу
Враджабхуми; на — не; абхибхавет итах̣ — уйдет отсюда; та̄ват — до того времени;
ба̄ла̄н упа̄да̄йа — ради благополучия мальчиков; йа̄сйа̄мах̣ — пойдем; анйатра — в
другое место; са-ануга̄х̣ — сопровождаемые (нашими) спутниками.
Перевод
Все это происки какого-то неизвестного демона. Пока он не устроил здесь еще
что-нибудь, мы должны вместе с мальчиками переселиться в другое место,
чтобы положить всему этому конец.
Комментарий
Упананда внес такое предложение: «По милости Господа Вишну Кришна был спасен от
множества опасностей. Пока на нас опять не напал какой-нибудь демон, грозя нам
смертью, давайте уйдем отсюда в такое место, где никто не будет мешать нам
поклоняться Господу Вишну». Единственное, чего хочет преданный, это чтобы ему не
мешали заниматься преданным служением. Но, как мы видим, даже когда на земле
находился Кришна, когда рядом с Махараджей Нандой и другими пастухами находился
Сам Верховный Господь, с ними случались разные происшествия. Разумеется, из всех
опасных ситуаций Кришна выходил победителем. Это значит, что нам не надо
опасаться так называемых проблем. Хотя Движение сознания Кришны сталкивается с
многочисленными препятствиями, мы должны продолжать идти вперед. Видя, какие
препятствия встают на пути нашего Движения, люди повсюду встречают его с
огромным энтузиазмом и приобретают книги о сознании Кришны с удвоенной
энергией. Таким образом, всегда будут и вдохновляющие победы, и проблемы. Так
было даже во времена Кришны.
Стих 10.11.28
वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याथद्र तृर्वीरुधम् ॥२८॥
ванам̇ вр̣нда̄ванам̇ на̄ма
паш́авйам̇ нава-ка̄нанам
гопа-гопӣ-гава̄м̇ севйам̇
пун̣йа̄дри-тр̣н̣а-вӣрудхам
Пословный перевод
ванам — (другой) лес; вр̣нда̄ванам на̄ма — тот, который называется Вриндаван;
паш́авйам — очень подходящее место для содержания коров и других животных; навака̄нанам — тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопӣ-гава̄м — для
пастухов, членов их семей и коров; севйам — очень подходящее, счастливое место;
пун̣йа-адри — прекрасных гор; тр̣н̣а — трав; вӣрудхам — полный лиан.
Перевод
Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это
место — раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной
травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что
нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.
Комментарий
Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи
перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они
решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя
деревнями.
Стих 10.11.29
तत्तत्ाद्यैव र्ास्यामोः शकटान्युङ्क्त मा थचरम् ।
गोधनान्यग्रतो र्ान्तु भवतां र्थद रोचते ॥२९॥
тат татра̄дйаива йа̄сйа̄мах̣
ш́акат̣ан
̄ йун̇кта ма̄ чирам
годхана̄нй аграто йа̄нту
бхавата̄м̇ йади рочате
Пословный перевод
тат — поэтому; татра — туда; адйа эва — сегодня же; йа̄сйа̄мах̣ — отправимся; ш́акат̣а̄н
— повозки; йун̇кта — подготовьте; ма̄ чирам — не откладывая; го-дхана̄ни — коровы;
агратах̣ — впереди; йа̄нту — пусть идут; бхавата̄м — для вас; йади — если; рочате —
(это) подходит.
Перевод
Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого
смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в
повозки, поставим коров впереди и поедем туда.
Стих 10.11.30
तच्छ्ुत्वैकथधर्ो गोपाोः साधु सान्वध्थत वाथदनोः ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समार्ुज्य र्र्ू रूढपररच्छ्दाोः ॥३०॥
тач чхрутваика-дхийо гопа̄х̣
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
враджа̄н сва̄н сва̄н сама̄йуджйа
йайӯ рӯд̣ха-париччхада̄х̣
Пословный перевод
тат ш́рутва̄ — услышав этот (совет Упананды); эка-дхийах̣ — единодушно
поддерживающие; гопа̄х̣ — пастухи; са̄дху са̄дху — очень хорошо, очень хорошо; ити —
так; ва̄динах̣ — говорящие, утверждающие; враджа̄н — коров; сва̄н сва̄н — каждый
своих; сама̄йуджйа — собрав; йайух̣ — отправились; рӯд̣ха-париччхада̄х̣ — те, чья
одежда и другие вещи сложены в повозки.
Перевод
Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень
хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они
сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во
Вриндаван.
Стихи 10.11.31-32
वृद्धान्बालान्वन्स्त्रर्ो राजन्सवोपकरर्ाथन च ।
अनोः स्वारोप्य गोपाला र्त्ता आत्तशरासनाोः ॥३१॥
गोधनाथन पुरस्कृत्य शृिाण्यापूर्य सवयतोः ।
तू र्यघोर्षेर् महता र्र्ुोः सहपु रोथहताोः ॥३२॥
вр̣ддха̄н ба̄ла̄н стрийо ра̄джан
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣
годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣нг̇ а̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣
Пословный перевод
вр̣ддха̄н — (сначала всех) стариков; ба̄ла̄н — детей; стрийах̣ — женщин; ра̄джан — о
царь Парикшит; сарва-упакаран̣а̄ни ча — затем все имущество и все, что могло
понадобиться в дороге; анах̣су — на воловьи повозки; а̄ропйа — поместив; гопа̄ла̄х̣ —
пастухи; йатта̄х̣ — осторожные; а̄тта-ш́ара-асана̄х̣ — вооруженные луками и стрелами;
го-дхана̄ни — коров; пураскр̣тйа — поставив впереди; ш́рн
̣ ̇га̄ни
̣ — в рога или рожки;
а̄пӯрйа — подув; сарватах̣ — повсюду; тӯрйа-гхошен̣а — со звуками рожков; махата̄ —
громкими; йайух̣ — отправились; саха-пурохита̄х̣ — сопровождаемые жрецами.
Перевод
Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и
поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и
стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков
всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.
Комментарий
Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и
земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков,
коров, детей, а также брахманов-пурохит.
Стих 10.11.33
गोप्यो रूढरिा नूत्न कुचकुङ्कुमकान्तर्ोः ।
कृष्णलीला जगुोः प्रीत्या थनष्ककण्ठ्योः सुवाससोः ॥३३॥
гопйо рӯд̣ха-ратха̄ нӯтна
куча-кун̇кума-ка̄нтайах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄ джагух̣ прӣтйа̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ сува̄сасах̣
Пословный перевод
гопйах̣ — пасту́шки; рӯд̣ха-ратха̄х̣ — едущие на воловьих повозках; нӯтна-куча-кун̇кумака̄нтайах̣ — те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ —
игры Кришны; джагух̣ — воспели; прӣтйа̄ — с огромным удовольствием; нишкакан̣т̣хйах̣ — те, на шее у которых красуются медальоны; су-ва̄сасах̣ — разодетые.
Перевод
Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие
наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По
дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.
Стих 10.11.34
तिा र्शोदारोथहण्यावेकं शकटमान्वथिते ।
रे जतुोः कृष्णरामाभ्ां तत्किाश्रवर्ोत्सुके ॥३४॥
татха̄ йаш́ода̄-рохин̣йа̄в
экам̇ ш́акат̣ам а̄стхите
реджатух̣ кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄м̇
тат-катха̄-ш́раван̣отсуке
Пословный перевод
татха̄ — а также; йаш́ода̄-рохин̣йау — матушка Яшода и матушка Рохини; экам ш́акат̣ам
— на одну воловью повозку; а̄стхите — севшие; реджатух̣ — засияли красотой; кр̣шн̣ара̄ма̄бхйа̄м — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха̄ — рассказов об
этом (об играх Кришны и Баларамы); ш́раван̣а-утсуке — в огромном трансцендентном
блаженстве от слушания.
Перевод
Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и
Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх.
Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.
Комментарий
Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной
и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме,
либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.
Стих 10.11.35
वृन्दावनं सम्प्रथवश्य सवयकालसुिावहम् ।
तत् चक्रुव्रयजावासं शकटै रधयचन्द्र वत् ॥३५॥
вр̣нда̄ванам̇ самправиш́йа
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
татра чакрур враджа̄ва̄сам̇
ш́акат̣аир ардха-чандрават
Пословный перевод
вр̣нда̄ванам — в святое место Вриндаван; самправиш́йа — въехав; сарва-ка̄ла-сукхаа̄вахам — туда, где приятно жить в любое время года; татра — там; чакрух̣ —
осуществили; враджа-а̄ва̄сам — поселение во Врадже; ш́акат̣аих̣ — с воловьими
повозками; ардха- чандрават — полукругом наподобие полумесяца.
Перевод
Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там
пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в
форме полумесяца.
Комментарий
В «Вишну-пуране» сказано:
ш́акат̣ӣ-ва̄т̣а-парйанташ́
чандра̄рдха-ка̄ра-сам̇стхите
А вот что говорится в «Хари-вамше»:
кан̣т̣акӣбхих̣ правр̣ддха̄бхис
татха̄ кан̣т̣акӣбхир друмаих̣
никха̄точчхрита-ш́а̄кха̄бхир
абхигуптам̇ самантатах̣
Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны
временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него
в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.
Стих 10.11.36
वृन्दावनं गोवधयनं र्मुनापुथलनाथन च ।
वीक्ष्यासीदु त्तमा प्रीती राममाधवर्ोनृयप ॥३६॥
вр̣нда̄ванам̇ говардханам̇
йамуна̄-пулина̄ни ча
вӣкшйа̄сӣд уттама̄ прӣтӣ
ра̄ма-ма̄дхавайор нр̣па
Пословный перевод
вр̣нда̄ванам — место, которое называется Вриндаван; говардханам — холм Говардхана;
йамуна̄-пулина̄ни ча — и берега Ямуны; вӣкшйа — увидев; а̄сӣт — было или
ощущалось; уттама̄ прӣтӣ — высшее наслаждение; ра̄ма-ма̄дхавайох̣ — Кришны и
Баларамы; нр̣па — о царь Парикшит.
Перевод
О царь Парикшит, увидев Вриндаван, Говардхану и берега Ямуны, Рама и
Кришна возликовали.
Стих 10.11.37
एवं व्रजौकसां प्रीथतं र्च्छ्न्तौ बालचेथष्टतैोः ।
कलवाक्यैोः स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतुोः ॥३७॥
эвам̇ враджаукаса̄м̇ прӣтим̇
йаччхантау ба̄ла-чешт̣итаих̣
кала-ва̄кйаих̣ сва-ка̄лена
ватса-па̄лау бабхӯватух̣
Пословный перевод
эвам — так; враджа-окаса̄м — всех обитателей Враджа; прӣтим — удовольствие;
йаччхантау — доставляющие; ба̄ла-чешт̣итаих̣ — детскими поступками и играми; калава̄кйаих̣ — очень приятным детским лепетанием; сва-ка̄лена — в свое время; ватсапа̄лау — способны заботиться о телятах; бабхӯватух̣ — стали (достаточно подросли для
этого).
Перевод
Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом
доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со
временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.
Комментарий
Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах.
Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать
за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях
брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали
академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а
вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было
впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом
пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером.
Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг,
занимался земледелием.
Стих 10.11.38
अथवदू रे व्रजभुवोः सह गोपालदारकैोः ।
चारर्ामासतुवयत्सान्नानाक्रीडापररच्छ्दौ ॥३८॥
авидӯре враджа-бхувах̣
саха гопа̄ла-да̄ракаих̣
ча̄райа̄м а̄сатур ватса̄н
на̄на̄-крӣд̣а̄-париччхадау
Пословный перевод
авидӯре — недалеко (от жилищ Враджаваси); враджа-бхувах̣ — от земли, известной как
Врадж; саха гопа̄ла-да̄ракаих̣ — с другими мальчиками-пастушками, которые
занимались тем же; ча̄райа̄м а̄сатух̣ — оберегали; ватса̄н — маленьких телят; на̄на̄ —
для разнообразных; крӣд̣а̄ — игр; париччхадау — облаченные в разные красивые
одежды и снабженные всем необходимым.
Перевод
Неподалеку от Своих жилищ Кришна и Баларама, набрав с Собой игрушек,
играли с другими пастушками и одновременно пасли маленьких телят.
Стихи 10.11.39-40
क्वथचद्वादर्तो वेर्ुं षेपर्ैोः थषपतोः क्वथचत् ।
क्वथचत्पादै ोः थकथङ्कर्ीथभोः क्वथचत्कृथत्मगोवृर्षैोः ॥३९॥
वृर्षार्मार्ौ नदय न्तौ र्ुर्ुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैजयन्तूंश्चेरतुोः प्राकृतौ र्िा ॥४०॥
квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄
Пословный перевод
квачит — иногда; ва̄дайатах̣ — заставляют звучать; вен̣ум — флейту; кшепан̣аих̣ —
веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣ — бросают (камни, чтобы
сбивать плоды); квачит — иногда; квачит па̄даих̣ — иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣ — с
колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣ — с
подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ау — подражающие животным; нардантау
— ревущие; йуйудха̄те — сражаются; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа —
изобразив; рутаих̣ — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; чератух̣ —
бродили; пра̄кр̣тау — два обыкновенных ребенка; йатха̄ — как.
Перевод
Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью
пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни,
а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом
колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались
одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а
иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми,
словно обыкновенные дети.
Комментарий
Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е
майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов,
журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих
животных и наслаждались Своими играми.
Стих 10.11.41
कदाथचद्यमुनातीरे वत्सां श्चारर्तोोः स्वकैोः ।
वर्स्यैोः कृष्णबलर्ोथजयघां सुदैत्य आगमत् ॥४१॥
када̄чид йамуна̄-тӣре
ватса̄м̇ш́ ча̄райатох̣ свакаих̣
вайасйаих̣ кр̣шн̣а-балайор
джигха̄м̇сур даитйа а̄гамат
Пословный перевод
када̄чит — однажды; йамуна̄-тӣре — на берегу Ямуны; ватса̄н — телят; ча̄райатох̣ —
пасущих; свакаих̣ — со Своими; вайасйаих̣ — товарищами по играм; кр̣шн̣а-балайох̣ —
Кришны и Баларамы; джигха̄мс̇ ух̣ — желающий убить; даитйах̣ — (еще один) демон;
а̄гамат — пришел.
Перевод
Однажды, когда Рама и Кришна вместе со Своими друзьями по играм пасли
телят на берегу Ямуны, туда прибыл очередной демон с намерением убить Их.
Стих 10.11.42
तं वत्सरूथपर्ं वीक्ष्य वत्सर्ूिगतं हररोः ।
दशयर्न्बलदे वार् शनैमुयग्ध इवासदत् ॥४२॥
там̇ ватса-рӯпин̣ам̇ вӣкшйа
ватса-йӯтха-гатам̇ харих̣
дарш́айан баладева̄йа
ш́анаир мугдха ива̄садат
Пословный перевод
там — его (демона); ватса-рӯпин̣ам — принявшего облик теленка; вӣкшйа — увидев;
ватса-йӯтха-гатам — вошедшего в стадо телят; харих̣ — Верховная Личность Бога,
Кришна; дарш́айан — показывающий; баладева̄йа — Баладеве; ш́анаих̣ — медленно;
мугдхах̣ ива — как будто ничего не понимающий; а̄садат — подошел вплотную (к
демону).
Перевод
Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна,
Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом
Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.
Комментарий
Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае
притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он
дал знак Баладеве.
Стих 10.11.43
गृहीत्वापरपादाभ्ां सहलाङ्गूलमच्युतोः ।
भ्रामथर्त्वा कथपिाग्रे प्राथहर्ोद्गतजीथवतम् ।
स कथपिैमयहाकार्ोः पात्यमानैोः पपात ह ॥४३॥
гр̣хӣтва̄пара-па̄да̄бхйа̄м̇
саха-ла̄н̇гӯлам ачйутах̣
бхра̄майитва̄ капиттха̄гре
пра̄хин̣од гата-джӣвитам
са капиттхаир маха̄-ка̄йах̣
па̄тйама̄наих̣ папа̄та ха
Пословный перевод
гр̣хӣтва̄ — схватив; апара-па̄да̄бхйа̄м — с задними ногами; саха — вместе; ла̄н̇гӯлам —
хвост; ачйутах̣ — Кришна, Верховная Личность Бога; бхра̄майитва̄ — сильно раскрутив;
капиттха-агре — на вершину дерева капиттха; пра̄хин̣от — забросил; гата-джӣвитам —
расставшегося с жизнью; сах̣ — он (тот демон); капиттхаих̣ — вместе с деревьями
капиттха; маха̄-ка̄йах̣ — тот, чье тело стало огромным; па̄тйама̄наих̣ — с падающими
(деревьями); папа̄та ха — замертво рухнул.
Перевод
Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой
вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину
дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до
огромных размеров телом демона.
Комментарий
Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с
Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют
кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем
нравится.
Стих 10.11.44
तं वीक्ष्य थवन्वस्मता बालाोः शशंसुोः साधु सान्वध्थत ।
दे वाश्च पररसन्तुष्टा बभूवुोः पुष्पवथर्षयर्ोः ॥४४॥
там̇ вӣкшйа висмита̄ ба̄ла̄х̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
дева̄ш́ ча парисантушт̣а̄
бабхӯвух̣ пушпа-варшин̣ах̣
Пословный перевод
там — это (происшествие); вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — крайне изумленные; ба̄ла̄х̣ —
остальные мальчики; ш́аш́ам̇сух̣ — очень хвалили; са̄дху са̄дху ити — (восклицая)
«отлично, отлично»; дева̄х̣ ча — и полубоги на райских планетах; парисантушт̣а̄х̣ —
очень довольные; бабхӯвух̣ — стали; пушпа-варшин̣ах̣ — осыпающие (Кришну)
цветами.
Перевод
Увидев мертвое тело демона, все пастушки́ стали восклицать: «Молодец,
Кришна! Здо́рово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших
планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.
Стих 10.11.45
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सवयलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सां श्चारर्न्तौ थवचेरतुोः ॥४५॥
тау ватса-па̄лакау бхӯтва̄
сарва-локаика-па̄лакау
сапра̄тар-а̄ш́ау го-ватса̄м̇ш́
ча̄райантау вичератух̣
Пословный перевод
тау — Они (Кришна и Баларама); ватса-па̄лакау — те, кто присматривает за телятами;
бхӯтва̄ — став; сарва-лока-эка-па̄лакау — хранители всех живых существ во вселенной;
са-пра̄тах̣-а̄ш́ау — позавтракавшие; го-ватса̄н — всех телят; ча̄райантау — оберегали;
вичератух̣ — бродили туда-сюда.
Перевод
После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему,
присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные
Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные
пастушки́, заботились о телятах.
Комментарий
Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Придя сюда, в материальный мир,
Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами,
поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас
телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал
одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.
Стих 10.11.46
स्वं स्वं वत्सकुलं सवे पार्थर्ष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशर्ाभ्ाशं पार्थर्त्वा पपुजयलम् ॥४६॥
свам̇ свам̇ ватса-кулам̇ сарве
па̄йайишйанта экада̄
гатва̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ша
́ м̇
па̄йайитва̄ папур джалам
Пословный перевод
свам свам — каждый свое; ватса-кулам — стадо телят; сарве — все (мальчики вместе с
Кришной и Баларамой); па̄йайишйантах̣ — желающие напоить водой; экада̄ —
однажды; гатва̄ — придя; джала- а̄ш́айа-абхйа̄ш́ам — к водоему; па̄йайитва̄ — напоив
(животных); папух̣ джалам — попили воды.
Перевод
Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему.
Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили
жажду, пастушки тоже попили.
Стих 10.11.47
ते तत् दर्दशुबाय ला महासत्त्वमवन्वथितम् ।
तत्सुवयज्रथनथभयन्नं थगरे ोः शृिथमव च्युतम् ॥४७॥
те татра дадр̣ш́ур ба̄ла̄
маха̄-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам̇
гирех̣ ш́р̣н̇гам ива чйутам
Пословный перевод
те — они; татра — там; дадр̣ш́ух̣ — увидели; ба̄ла̄х̣ — мальчики; маха̄-саттвам —
гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух̣ — испугались; ваджранирбхиннам — срезанную ударом молнии; гирех̣ ш́рн
̣ ̇гам — горную вершину; ива —
как; чйутам — упавшую.
Перевод
Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную
вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже
смотреть на такое огромное существо.
Стих 10.11.48
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्र्तुण्डोऽग्रसद्बली ॥४८॥
са ваи бако на̄ма маха̄н
асуро бака-рӯпа-дхр̣к
а̄гатйа сахаса̄ кр̣шн̣ам̇
тӣкшн̣а-тун̣д̣о ’грасад балӣ
Пословный перевод
сах̣ — то (существо); ваи — поистине; баках̣ на̄ма — по имени Бакасура; маха̄н асурах̣ —
великий демон гигантских размеров; бака- рӯпа-дхр̣к — принявший облик огромной
цапли; а̄гатйа — придя; сахаса̄ — неожиданно; кр̣шн̣ам — Кришну; тӣкшн̣а-тун̣д̣ах̣ —
обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; балӣ — очень могущественный.
Перевод
Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с
очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.
Стих 10.11.49
कृष्णं महाबकग्रस्तं र्दष्ट्वा रामादर्ोऽभयकाोः ।
बभूवुररन्वन्द्र र्ार्ीव थवना प्रार्ं थवचेतसोः ॥४९॥
кр̣шн̣ам̇ маха̄-бака-грастам̇
др̣шт̣ва̄ ра̄ма̄дайо ’рбхака̄х̣
бабхӯвур индрийа̄н̣ӣва
вина̄ пра̄н̣ам̇ вичетасах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣ам — Кришну; маха̄-бака-грастам — проглоченного огромной цаплей; др̣шт̣ва̄ —
увидев; ра̄ма-а̄дайах̣ арбхака̄х̣ — мальчики во главе с Баларамой; бабхӯвух̣ — стали (от
волнения); индрийа̄ни
̣ — органы чувств; ива — как; вина̄ — без; пра̄н̣ам — жизни;
вичетасах̣ — ошеломленные почти до беспамятства.
Перевод
Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики
чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых
уходит жизнь.
Комментарий
Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в
замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее
похищения (рукмин̣ӣ-харан̣а). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при
этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь
не отразил их натиск.
Стих 10.11.50
तं तालुमूलं प्रदहन्तमथग्नवद्गोपालसूनुं थपतरं जगद् गुरोोः ।
चच्छ्दय सद्योऽथतरुर्षाषतं बकस्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्पद्यत ॥५०॥
там̇ та̄лу-мӯлам̇ прадахантам агнивад
гопа̄ла-сӯнум̇ питарам̇ джагад-гурох̣
чаччхарда садйо ’тируша̄кшатам̇ бакас
тун̣д̣ена хантум̇ пунар абхйападйата
Пословный перевод
там — Его (Кришну); та̄лу-мӯлам — глотку; прадахантам — обжигающего; агни-ват —
как огонь; гопа̄ла-сӯнум — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат-гурох̣ —
Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах̣ — сразу; ати-руша̄ — со
страшным гневом; акшатам — невредимого; баках̣ — Бакасура; тун̣д̣ена — острым
клювом; хантум — убить; пунах̣ — опять; абхйападйата — попытался.
Перевод
Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха,
словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев,
что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова
напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.
Комментарий
Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все
тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не
отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его
присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример
Бакасуры.
Стих 10.11.51
तमापतन्तं स थनगृह्य तुण्डर्ोदोभ्ां बकं कंससिं सतां पथतोः ।
पश्यत्सु बालेर्षु ददार लीलर्ा मुदावहो वीरर्वथद्दवौकसाम् ॥५१॥
там а̄патантам̇ са нигр̣хйа тун̣д̣айор
дорбхйа̄м̇ бакам̇ кам̇са-сакхам̇ сата̄м̇ патих̣
паш́йатсу ба̄лешу дада̄ра лӣлайа̄
муда̄вахо вӣран̣авад диваукаса̄м
Пословный перевод
там — его (Бакасуру); а̄патантам — пытающегося опять напасть; сах̣ — Он (Господь
Кришна); нигр̣хйа — поймав; тун̣д̣айох̣ — за клюв; дорбхйа̄м — руками; бакам —
Бакасуру; кам̇са-сакхам — друга и приближенного Камсы; сата̄м патих̣ — Господь
Кришна, повелитель вайшнавов; паш́йатсу — среди наблюдавших; ба̄лешу —
пастушков; дада̄ра — разорвал надвое; лӣлайа̄ — играючи; муда̄-а̄вахах̣ — принесший
радость (этим деянием); вӣран̣а-ват — словно травинку, которая называется вӣран̣а
(разорвал надвое); диваукаса̄м — небожителей.
Перевод
Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг
Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две
половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как
ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна
порадовал обитателей рая.
Стих 10.11.52
तदा बकाररं सुरलोकवाथसनोः समाथकरन्नन्दनमन्वल्लकाथदथभोः ।
समीथडरे चानकशङ्िसंस्तवैस्तद्वीक्ष्य गोपालसुता थवथसन्वस्मरे ॥५२॥
тада̄ бака̄рим̇ сура-лока-ва̄синах̣
сама̄киран нандана-маллика̄дибхих̣
самӣд̣ире ча̄нака-ш́ан̇кха-сам̇ставаис
тад вӣкшйа гопа̄ла-сута̄ висисмире
Пословный перевод
тада̄ — тогда; бака-арим — врага Бакасуры; сура-лока-ва̄синах̣ — жители высших
планет, полубоги; сама̄киран — осыпали (цветами); нандана-маллика̄-а̄дибхих̣ —
цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самӣд̣ире —
поздравили; ча — и; а̄нака-ш́ан̇кха-сам̇ставаих̣ — райскими литаврами и раковинами, а
также молитвами; тат вӣкшйа — увидев это; гопа̄ла-сута̄х̣ — пастушки́; висисмире —
были изумлены.
Перевод
Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры,
маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг
Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили
молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.
Стих 10.11.53
मुक्तं बकास्यादु पलभ् बालका रामादर्ोः प्रार्थमवेन्वन्द्र र्ो गर्ोः ।
थिानागतं तं परररभ् थनवृयताोः प्रर्ीर् वत्सान्व्रजमेत्य तज्जगुोः ॥५३॥
муктам̇ бака̄сйа̄д упалабхйа ба̄лака̄
ра̄ма̄дайах̣ пра̄н̣ам ивендрийо ган̣ах̣
стха̄на̄гатам̇ там̇ парирабхйа нирвр̣та̄х̣
пран̣ӣйа ватса̄н враджам этйа тадж джагух̣
Пословный перевод
муктам — освободившегося; бака-а̄сйа̄т — из пасти Бакасуры; упалабхйа — вновь
обретя; ба̄лака̄х̣ — мальчики, товарищи по играм; ра̄ма-а̄дайах̣ — возглавляемые
Баларамой; пра̄н̣ам — жизнь; ива — как; индрийах̣ — чувства; ган̣ах̣ — все; стха̄наа̄гатам — вернувшегося на Свое место; там — Его (Кришну); парирабхйа — обняв;
нирвр̣та̄х̣ — те, которым больше не угрожает опасность; пран̣ӣйа — собрав; ватса̄н —
телят; враджам етйа — вернувшись во Враджабхуми; тат джагух̣ — громко возвестили
об этом (происшествии).
Перевод
Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и
жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда
Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом
собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о
случившемся.
Комментарий
Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как
Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом
профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что
мальчики очень громко пели.
Стих 10.11.54
श्रुत्वा तथद्वन्वस्मता गोपा गोप्यश्चाथतथप्रर्ार्दताोः ।
प्रेत्यागतथमवोत्सुक्यादै षन्त तृथर्षतेषर्ाोः ॥५४॥
ш́рутва̄ тад висмита̄ гопа̄
гопйаш́ ча̄типрийа̄др̣та̄х̣
претйа̄гатам ивотсукйа̄д
аикшанта тр̣шитекшан̣а̄х̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; тат — то (об том происшествии); висмита̄х̣ — изумленные; гопа̄х̣ —
пастухи; гопйах̣ ча — и их жены; ати- прийа-а̄др̣та̄х̣ — те, кому эта новость доставила
огромное трансцендентное наслаждение; претйа а̄гатам ива — как на вернувшегося с
того света; утсукйа̄т — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тр̣шитаӣкшан̣а̄х̣ — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и
других мальчиков.
Перевод
Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав
об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая,
что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и
невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.
Комментарий
Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том,
что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и
Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.
Стих 10.11.55
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीथद्वथप्रर्ं तेर्षां कृतं पूवं र्तो भर्म् ॥५५॥
ахо бата̄сйа ба̄ласйа
бахаво мр̣тйаво ’бхаван
апй а̄сӣд виприйам̇ теша̄м̇
кр̣там̇ пӯрвам̇ йато бхайам
Пословный перевод
ахо бата — о, это поразительно; асйа — этого; ба̄ласйа — Кришны; бахавах̣ — многие;
мр̣тйавах̣ — причины смерти; абхаван — были; апи — тем не менее; а̄сӣт — была;
виприйам — причина смерти; теша̄м — тех; кр̣там — сделана; пӯрвам — прежде; йатах̣
— от которой; бхайам — страх (смерти).
Перевод
Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз
этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными
смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а
те, кто грозил Ему смертью, были убиты.
Комментарий
Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его
убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».
Стих 10.11.56
अिाप्यथभभवन्त्येनं नैव ते घोरदशयनाोः ।
थजघां सर्ैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतिवत् ॥५६॥
атха̄пй абхибхавантй энам̇
наива те гхора-дарш́ана̄х̣
джигха̄м̇сайаинам а̄са̄дйа
наш́йантй агнау патан̇гават
Пословный перевод
атха апи — даже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхаванти — пытаются убить;
энам — этого (мальчика); на — не; эва — несомненно; те — они; гхора-дарш́ана̄х̣ —
обладающие свирепой наружностью; джигха̄м̇сайа̄ — с ненавистью; энам — к Нему (к
Кришне); а̄са̄дйа — приблизившись; наш́йанти — гибнут (нападающие); агнау — в
огне; патан̇га-ват — как мухи.
Перевод
Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из
них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных
мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки,
напавшие на огонь.
Комментарий
Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш
мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить,
нападают на Него. Однако Кришна — это огонь, демоны же — мотыльки, а в сражении
огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной
Личности постоянно идет борьба. Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша́ ̄йа ча душкр̣та̄м (Б.-г.,
4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не
только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ,
подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.
Стих 10.11.57
अहो ब्रह्मथवदां वाचो नासत्याोः सन्वन्त कथहय थचत् ।
गगो र्दाह भगवानिभाथव तिैव तत् ॥५७॥
ахо брахма-вида̄м̇ ва̄чо
на̄сатйа̄х̣ санти кархичит
гарго йад а̄ха бхагава̄н
анвабха̄ви татхаива тат
Пословный перевод
ахо — о чудо; брахма-вида̄м — тех, кто обладает полным знанием о Брахмане,
Трансцендентном; ва̄чах̣ — слова; на — не; асатйа̄х̣ — ложью; санти — становятся;
кархичит — когда-либо; гаргах̣ — Гаргамуни; йат — которое; а̄ха — предсказал;
бхагава̄н — могущественнейший (Гаргамуни); анвабха̄ви — сбывается в точности; татха̄
эва — именно так; тат — то.
Перевод
Слова тех, кто в совершенстве познал Брахман, никогда не оказываются
неверными. Просто поразительно, как Гаргамуни в мельчайших подробностях
предрек все то, что сейчас происходит с нами.
Комментарий
Цель человеческой жизни указана в «Брахма- сутре»: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄. Чтобы
сделать свою жизнь совершенной — и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, — надо
пытаться постичь Брахман. Махараджа Нанда настолько сильно любил Кришну, что не
знал, кто Он на самом деле такой. Гаргамуни, благодаря тому что он изучал Веды, знал
все: и прошлое, и настоящее, и будущее, тогда как Махараджа Нанда не мог понять
Кришну. Махараджа Нанда так любил Кришну, что забывал, кто такой Кришна и
насколько Он могуществен. Кришна — это Сам Нараяна, однако Гаргамуни не раскрыл
этого. Махараджа Нанда, при всем его уважении к словам Гаргамуни, из-за своей
глубокой любви к Кришне не понимал, кто Он, хотя Гаргамуни сказал, что Кришна
будет обладать точно такими же качествами, как Нараяна.
Стих 10.11.58
इथत नन्दादर्ो गोपाोः कृष्णरामकिां मुदा ।
कुवयन्तो रममार्ाश्च नाथवन्दन्भववेदनाम् ॥५८॥
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-катха̄м̇ муда̄
курванто рамама̄н̣а̄ш́ ча
на̄виндан бхава-ведана̄м
Пословный перевод
ити — так; нанда-а̄дайах̣ — пастухи, возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣ —
пастухи; кр̣шн̣а-ра̄ма-катха̄м — истории о деяниях Бхагавана Кришны и Рамы; муда̄ — с
огромным трансцендентным удовольствием; курвантах̣ — рассказывающие; рамама̄на̣ х̄ ̣
ча — наслаждающиеся жизнью и при этом все больше и больше привязывающиеся к
Кришне; на — не; авиндан — воспринимали; бхава- ведана̄м — муки материального
существования.
Перевод
Так все пастухи во главе с Махараджей Нандой наслаждались разговорами о
лилах Кришны и Баларамы и, погруженные в трансцендентное блаженство,
даже не ощущали материальных страданий.
Комментарий
В этом стихе объясняется, что дает человеку изучение или обсуждение кришна-лил,
описанных в «Шримад-Бхагаватам». Садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣
ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Живя во Вриндаване, Махараджа Нанда и Яшода
казались обыкновенными обитателями материального мира, однако треволнения этого
мира никогда не касались их, хотя они и попадали в разные опасные ситуации,
создаваемые демонами. Их пример должен служить нам уроком. Все мы можем стать
счастливыми, если, следуя примеру Махараджи Нанды и других пастухов, просто будем
беседовать об играх Кришны.
анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
Бхаг., 1.7.6
Вьясадева даровал нам это произведение, чтобы, просто обсуждая бхагавата-катху,
каждый мог осознать свою непричастность к этому миру. Даже сейчас любой человек,
где бы он ни жил, может быть счастлив и свободен от материальных страданий, если
будет следовать наставлениям «Шримад-Бхагаватам». Нет никакой надобности
совершать аскезу — в наш век это очень трудно. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху
провозгласил: сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам. Как
участники Движения сознания Кришны, мы стараемся распространять «ШримадБхагаватам», чтобы любой человек в любой части мира, рассказывая и слушая о
деяниях Кришны, мог полностью присоединиться к этому Движению и избавиться от
всех материальных страданий.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой
песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».
Стих 10.11.59
एवं थवहारै ोः कौमारै ोः कौमारं जहतुव्रयजे ।
थनलार्नैोः सेतुबन्धैमयकयटोत्प्लवनाथदथभोः ॥५९॥
эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣
Пословный перевод
эвам — так; виха̄раих̣ — со всяческими развлечениями; каума̄раих̣ — детскими;
каума̄рам — раннее детство; джахатух̣ — (Кришна и Баларама) провели; врадже — во
Враджабхуми; нила̄йанаих̣ — с игрой в прятки; сету-бандхаих̣ — со строительством
игрушечного моста через океан; маркат̣а — обезьян; утплавана-а̄дибхих̣ — с прыжками
и прочим.
Перевод
Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во
Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и
прыгали повсюду, словно обезьяны.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Убийство демона Агхасуры
В этой главе подробно рассказывается о том, как Кришна убил Агхасуру.
Однажды Кришна захотел устроить пикник в лесу и рано утром отправился туда вместе
с другими пастушками, причем каждый из них привел с собой свое стадо телят. Пока
пастушки наслаждались пикником, там появился Агхасура, младший брат Путаны и
Бакасуры. Этот демон, посланный Камсой убить Кришну и Его друзей, обернулся
гигантским питоном, тело которого было длиной двенадцать километров и высотой с
гору, а раскрытая пасть, казалось, достигала райских планет. Приняв этот облик,
Агхасура разлегся на дороге. Друзья Кришны, пастушки, подумали, что тело Агхасуры
— это одно из украшений Вриндавана, и захотели войти к нему в пасть. Они решили
поразвлекаться внутри него и засмеялись, думая, что, даже если этот питон опасен,
Кришна с ними и Он их защитит. В таком настроении они направились к пасти
Агхасуры.
Кришне было все известно про Агхасуру, поэтому Он хотел остановить Своих друзей,
но тем временем все пастушки вместе со своими телятами уже вошли в пасть этого
огромного питона. Кришна оставался снаружи, а демон Агхасура ждал Его,
рассчитывая, что, как только Кришна войдет в его пасть он закроет ее и все погибнут.
Ожидая Кришну, Агхасура не проглатывал других мальчиков. Кришна же думал, как их
спасти и убить Агхасуру. Наконец Он вошел в пасть этого гигантского демона и,
находясь там вместе с друзьями, увеличил Свое тело до таких размеров, что асур
задохнулся и умер. После этого Кришна, бросив живительный взгляд на друзей, вернул
их к жизни, и все они счастливые и невредимые вышли из пасти Агхасуры. Полубоги,
пришедшие в восторг от подвига Кришны, стали выражать свою радость и
удовольствие. Как правило, те, кто ведет неправедный, греховный образ жизни, не
способны обрести саюджья-мукти, то есть слиться с сиянием Кришны, но, поскольку
Верховный Господь вошел в тело Агхасуры, благодаря Его прикосновению этот демон
получил возможность погрузиться в сияние Брахмана и таким образом достичь
саюджья-мукти.
Когда Кришна совершил эту лилу, Ему было меньше пяти лет от роду. Спустя год, когда
Кришна уже вступил в возраст пауганда и Ему было около шести лет, про эту лилу
рассказали обитателям Враджа. Парикшит Махараджа спросил: «Почему обитателям
Враджа рассказали об этой лиле лишь спустя год, и почему они тем не менее решили,
что она произошла в тот день, когда они услышали о ней?» Этим вопросом
заканчивается двенадцатая глава.
Стих 10.12.1
श्रीशुक उवाच
क्वथचद्वनाशार् मनो दधद्व्रजािातोः समुिार् वर्स्यवत्सपान् ।
प्रबोधर्ञ्छृ िरवेर् चारुर्ा थवथनगयतो वत्सपुरोः सरो हररोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
квачид вана̄ша
́ ̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; квачит — однажды; вана-а̄ша́ ̄йа —
для того, чтобы насладиться лесным пикником; манах̣ — ум; дадхат — сосредоточил;
враджа̄т — из Враджабхуми; пра̄тах̣ — рано утром; самуттха̄йа — проснувшись;
вайасйа-ватса-па̄н — пастушков и телят; прабодхайан — пробуждающий,
поднимающий и оповещающий; ш́рн
̣ ̇га-равен̣а — звуком рога; ча̄рун̣а̄ — прекрасным;
виниргатах̣ — отправившийся (из Враджабхуми); ватса-пурах̣сарах̣ — гонящий перед
Собой стадо телят; харих̣ — Верховная Личность Бога.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо
обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он
протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и
телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя
стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.
Стих 10.12.2
तेनैव साकं पृिुकाोः सहस्रशोः थस्नग्धाोः सुथशिेत्थवर्षार्वेर्वोः ।
स्वान्स्वान्सहस्रोपररसङ्ख्यर्ान्विताित्सािुरस्कृत्य थवथनर्यर्ुमुयदा ॥२॥
тенаива са̄кам̇ пр̣тхука̄х̣ сахасраш́ах̣
снигдха̄х̣ суш́иг-ветра-виша̄н̣а-вен̣авах̣
сва̄н сва̄н сахасропари-сан̇кхйайа̄нвита̄н
ватса̄н пураскр̣тйа винирйайур муда̄
Пословный перевод
тена — с Ним; эва — поистине; са̄кам — вместе; пр̣тхука̄х̣ — мальчики; сахасраш́ах̣ —
тысячами; снигдха̄х̣ — привлекательными; су — красивые; ш́ик — корзинки с
завтраками; ветра — пастушьи посохи; виша̄н̣а — рожки; вен̣авах̣ — несущие флейты;
сва̄н сва̄н — каждый своих; сахасра-упари-сан̇кхйайа̄ анвита̄н — тех, которых
насчитывается больше тысячи; ватса̄н — телят; пурах̣-кр̣тйа — направив вперед;
винирйайух̣ — вышли; муда̄ — с ликованием.
Перевод
Гоня перед собой свои стада телят, сотни, тысячи пастушков вышли из своих
домов во Враджабхуми и с радостью присоединились к Кришне. Мальчики были
очень хороши собой и несли с собой корзинки с завтраком, рожки, флейты и
пастушьи посохи.
Стих 10.12.3
कृष्णवत्सैरसङ्ख्यातैर्ूयिीकृत्य स्ववत्सकान् ।
चारर्न्तोऽभय लीलाथभथवय जह्रुस्तत् तत् ह ॥३॥
кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таир
йӯтхӣ-кр̣тйа сва-ватсака̄н
ча̄райанто ’рбха-лӣла̄бхир
виджахрус татра татра ха
Пословный перевод
кр̣шн̣а — Господа Кришны; ватсаих̣ — с телятами; асан̇кхйа̄таих̣ — бесчисленными;
йӯтхӣ-кр̣тйа — собрав; сва-ватсака̄н — своих телят; ча̄райантах̣ — пасущие; арбхалӣла̄бхих̣ — с мальчишескими играми; виджахрух̣ — наслаждались; татра татра — здесь
и там; ха — поистине.
Перевод
Каждый из пастушков вел своих телят, и у Кришны тоже были бесчисленные
телята, собранные в стадо. Придя в лес, мальчики, охваченные радостью, стали
всячески развлекаться.
Комментарий
Особого внимания в этом стихе заслуживают слова кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таих̣. Слово
асан̇кхйа̄та означает «бесчисленные». У Кришны были бесчисленные телята. Можно
говорить о сотнях, тысячах, десятках тысяч, сотнях тысяч, миллионах, миллиардах,
триллионах, десятках триллионов и т. д., но, когда речь идет о еще больших числах, не
поддающихся измерению, употребляется слово «бесчисленные». Именно на такое
количество указывает здесь слово асан̇кхйа̄таих̣. Кришна безграничен, Его энергия
безгранична, у Него безграничное число коров и телят, и Его пространство тоже
безгранично. Вот почему в «Бхагавад-гите» Он назван Парабрахманом. Слово брахман
означает «безграничный», а Кришна — это Верховный Безграничный, Парабрахман.
Поэтому не следует считать утверждение, приведенное в данном стихе, мифом. Оно
соответствуют действительности, однако мы не способны это понять. Кришна имеет в
Своем распоряжении безграничное пространство и безграничное число телят. Это не
миф и не выдумка, но если мы будем изучать энергию Кришны, руководствуясь Своими
ограниченными знаниями, то никогда не сможем постичь ее. Атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.109). Полагаясь на
чувственное восприятие, невозможно понять, как у Кришны было безграничное число
телят и коров и, стало быть, безграничное пространство, в котором они помещались.
Однако «Брихад-бхагаватамрита» дает ответ на этот вопрос:
эвам̇ прабхох̣ прийа̄на̄м̇ ча
дха̄мнаш́ ча самайасйа ча
авичинтйа-прабха̄ватва̄д
атра кин̃чин на дургхат̣ам
Шри Санатана Госвами говорит в «Брихад-бхагаватамрите», что, поскольку Кришна
безграничен во всех отношениях, для Него нет ничего невозможного. Именно в этом
смысле следует понимать данный стих.
Стих 10.12.4
फलप्रबालस्तवक सुमनोः थपच्छ्धातुथभोः ।
काचगुञ्जामथर्स्वर्य भूथर्षता अप्यभूर्षर्न् ॥४॥
пхала-праба̄ла-ставака-суманах̣-пиччха-дха̄тубхих̣
ка̄ча-гун̃джа̄-ман̣и-сварн̣а-бхӯшита̄ апй абхӯшайан
Пословный перевод
пхала — лесными плодами; праба̄ла — зелеными листьями; ставака — букетами;
суманах̣ — красивыми цветами; пиччха — павлиньими перьями; дха̄тубхих̣ — мягкими
разноцветными камешками; ка̄ча — драгоценными камнями; гун̃джа̄ — маленькими
раковинами; ман̣и — жемчугом; сварн̣а — золотом; бхӯшита̄х̣ — украшенные; апи
абхӯшайан — все равно украсили себя (всем вышеперечисленным, хотя их матери уже
надели на них украшения).
Перевод
Хотя матери всех этих мальчиков уже надели на них украшения из качи, гунджи,
жемчуга и золота, в лесу мальчики-пастушки украсили себя разными плодами,
зелеными листьями, букетами цветов, павлиньими перьями и разрисовали
минеральными красками.
Стих 10.12.5
मुष्णन्तोऽन्योन्यथशक्यादीन्ज्ातानाराच्च थचथषपुोः ।
तत्त्याश्च पुनदू य राद्धसन्तश्च पुनदय दुोः ॥५॥
мушн̣анто ’нйонйа-ш́икйа̄дӣн
джн̃а̄та̄н а̄ра̄ч ча чикшипух̣
татратйа̄ш́ ча пунар дӯра̄д
дхасанташ́ ча пунар дадух̣
Пословный перевод
мушн̣антах̣ — крадущие; анйонйа — друг друга; ш́икйа-а̄дӣн — корзинки для завтраков
и другие вещи; джн̃а̄та̄н — опознанные (после того как владелец корзинки
обнаруживал, что ее украли); а̄ра̄т ча — и далеко; чикшипух̣ — отбрасывали; татратйа̄х̣
ча — и те, кто находился в том месте; пунах̣ дӯра̄т — снова (бросали) еще дальше;
хасантах̣ ча пунах̣ дадух̣ — смеющиеся, увидев владельца корзинки, они бросали ее еще
дальше, а если он начинал плакать, ему отдавали корзинку.
Перевод
Все пастушки воровали друг у друга корзинки с завтраком. Когда владелец
корзинки обнаруживал, что ее у него утащили, другие мальчики бросали ее тем,
кто находился дальше от него, а они бросали ее еще дальше. Все, кроме
отчаявшегося владельца корзинки, смеялись, но, когда он начинал плакать, ему
возвращали корзинку.
Комментарий
Даже в материальном мире до сих пор можно увидеть, как мальчишки, играя, воруют
друг у друга разные вещи. Такие развлечения существуют здесь, потому что они есть в
духовном мире, и именно оттуда исходит идея этого наслаждения. Джанма̄дй асйа
йатах̣ (Веданта-сутра, 1.1.2). В духовном мире Кришна и Его друзья наслаждаются такой
же игрой, но там это наслаждение вечно, тогда как здесь, в материальном мире, оно
преходяще; там наслаждение — это Брахман, а здешнее наслаждение — джада.
Движение сознания Кришны призвано воспитать в людях способность перейти от
джады к Брахману, поскольку смысл человеческой жизни именно в этом. Атха̄то
брахма-джиджн̃а̄са̄ (Веданта-сутра, 1.1.1). Кришна приходит сюда из духовного мира,
чтобы научить нас наслаждаться вместе с Ним там, в духовном мире. Он не просто
приходит в материальный мир — Он являет Свои игры во Вриндаване, привлекая
людей к духовному наслаждению.
Стих 10.12.6
र्थद दू रं गतोः कृष्णो वनशोभेषर्ार् तम् ।
अहं पूवयमहं पूवयथमथत संस्पृश्य रे थमरे ॥६॥
йади дӯрам̇ гатах̣ кр̣шн̣о
вана-ш́обхекшан̣а̄йа там
ахам̇ пӯрвам ахам̇ пӯрвам
ити сам̇спр̣ш́йа ремире
Пословный перевод
йади — если; дӯрам — далеко; гатах̣ — ушедший; кр̣шн̣ах̣ — Кришна, Верховная
Личность Бога; вана-ш́обха — лесными красотами; ӣкшан̣а̄йа — для того, чтобы
полюбоваться; там — к Нему (Кришне); ахам — я; пӯрвам — раньше; ахам — я; пӯрвам
— раньше; ити — так; сам̇спр̣ш́йа — прикоснувшись; ремире — наслаждались.
Перевод
Иногда Кришна углублялся в лес, чтобы полюбоваться его красотой. Тогда все
остальные мальчики бежали вслед за Ним и каждый из них кричал: «Я первым
догоню Кришну и дотронусь до Него! Я первым прикоснусь к Кришне!» Так,
снова и снова прикасаясь к Кришне, они наслаждались жизнью.
Стих 10.12.7-11
केथचद्वे र्ूिादर्न्तो ध्मान्तोः शृिाथर् केचन ।
केथचद् भृिैोः प्रगार्न्तोः कूजन्तोः कोथकलैोः परे ॥७॥
थवच्छ्ार्ाथभोः प्रधावन्तो गच्छ्न्तोः साधुहंसकैोः ।
बकैरुपथवशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलाथपथभोः ॥८॥
थवकर्षयन्तोः कीशबालानारोहन्तश्च तै द्रय ु मान् ।
थवकुवयन्तश्च तैोः साकं प्लवन्तश्च पलाथशर्षु ॥९॥
साकं भेकैथवयलङ्घन्तोः सररतोः स्रवसम्प्प्लुताोः ।
थवहसन्तोः प्रथतच्छ्ार्ाोः शपन्तश्च प्रथतस्वनान् ॥१०॥
इिं सतां ब्रह्मसुिानुभूत्या दास्यं गतानां परदै वतेन ।
मार्ाथश्रतानां नरदारकेर् साकं थवजह्रुोः कृतपुण्यपुञ्जाोः ॥११॥
кечид вен̣ӯн ва̄дайанто
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄ни
̣ кечана
кечид бхр̣нг̇ аих̣ прага̄йантах̣
кӯджантах̣ кокилаих̣ паре
виччха̄йа̄бхих̣ прадха̄ванто
гаччхантах̣ са̄дху-хам̇сакаих̣
бакаир упавиш́анташ́ ча
нр̣тйанташ́ ча кала̄пибхих̣
викаршантах̣ кӣш́а-ба̄ла̄н
а̄роханташ́ ча таир друма̄н
викурванташ́ ча таих̣ са̄кам̇
плаванташ́ ча пала̄ш́ишу
са̄кам̇ бхекаир вилан̇гхантах̣
саритах̣ срава-самплута̄х̣
вихасантах̣ пратиччха̄йа̄х̣
ш́апанташ́ ча пратисвана̄н
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄шр
́ ита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
Пословный перевод
кечит — некоторые; вен̣ӯн — флейты; ва̄дайантах̣ — играющие; дхма̄нтах̣ — трубящие;
ш́рн
̣ ̇га̄ни
̣ — в рожки; кечана — некоторые; кечит — некоторые; бхр̣н̇гаих̣ — с пчелами;
прага̄йантах̣ — поющие вместе; кӯджантах̣ — подражающие голосам; кокилаих̣ — с
кукушками; паре — другие; виччха̄йа̄бхих̣ — с бегущими тенями; прадха̄вантах̣ —
бегающие (за птицами); гаччхантах̣ — вышагивающие; са̄дху — красивыми; хам̇сакаих̣
— с лебедями; бакаих̣ — с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ ча — молча
сидящие; нр̣тйантах̣ ча — и танцующие; кала̄пибхих̣ — с павлинами; викаршантах̣ —
приманивающие; кӣш́а-ба̄ла̄н — молодых обезьянок; а̄рохантах̣ ча — и забирающиеся;
таих̣ — с ними; друма̄н — на деревья; викурвантах̣ ча — и подражающие; таих̣ — с
ними (обезьянами); са̄кам — вместе; плавантах̣ ча — носящиеся; пала̄ш́ишу — на
деревьях; са̄кам — вместе; бхекаих̣ — с лягушками; вилан̇гхантах̣ — прыгающие;
саритах̣ — от воды; срава-самплута̄х̣ — промокшие; вихасантах̣ — смеющиеся;
пратиччха̄йа̄х̣ — от теней; ш́апантах̣ ча — и ругающие; пратисвана̄н — эхо собственных
голосов; иттхам — так; сата̄м — трансценденталистов; брахма-сукха- анубхӯтйа̄ — с
Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – это Парабрахман, а исходящее от Него
сияние есть Брахман); да̄сйам — в положение слуг; гата̄на̄м — пришедших (преданных);
пара-даиватена — с Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто находится
в плену материальной энергии; нара-да̄ракен̣а — с Ним, который кажется
обыкновенным ребенком; са̄кам — вместе; виджахрух̣ — наслаждались; кр̣та-пун̣йапун̃джа̄х̣ — мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они
совершали в течение многих жизней подряд.
Перевод
Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в
рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек.
Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а
некоторые — копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то
застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые
мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и
начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за
обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к
водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя
в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали
пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана,
сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные,
считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной,
который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив
плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней,
они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще
можно объяснить выпавшую им удачу?
Комментарий
Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхактирасамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике
сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога — не
одним, так другим способом, — надо полностью сосредоточить свое внимание на
лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н
паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне — это
«Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис
тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на
Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь
высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны.
Локасйа̄джа̄нато видва̄мш
̇ ́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку
обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к
несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам
«Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам
(Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного
уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «ШримадБхагаватам» — это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам
придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). И если мы равнодушны к
«Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее
тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг — «Бхагавад-гиты» и «ШримадБхагаватам», — в следующей жизни непременно получит возможность общаться с
Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто
распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо
теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также
обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если
нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне,
наша жизнь увенчается успехом.
Стих 10.12.12
र्त्पादपां सुबयहुजन्मकृच्छ्रतो
धृतात्मथभर्ोथगथभरप्यलभ्ोः ।
स एव र्द् र्दन्विर्षर्ोः स्वर्ं न्वथितोः
थकं वण्ययते थदष्टमतो व्रजौकसाम् ॥१२॥
йат-па̄да-па̄м̇сур баху-джанма-кр̣ччхрато
дхр̣та̄тмабхир йогибхир апй алабхйах̣
са эва йад-др̣г-вишайах̣ свайам̇ стхитах̣
ким̇ варн̣йате дишт̣ам ато враджаукаса̄м
Пословный перевод
йат — которого; па̄да-па̄мс̇ ух̣ — пыль с лотосных стоп; баху- джанма — в течение
многих жизней; кр̣ччхратах̣ — посредством суровой аскезы, совершаемой в процессе
практики йоги, медитации и т. д.; дхр̣та-а̄тмабхих̣ — теми, кто владеет своим умом;
йогибхих̣ — йогами (гьяна-йогами, раджа-йогами, дхьяна-йогами и т. д.); апи — даже;
алабхйах̣ — та, что не может быть обретена; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва
— поистине; йат-др̣к-вишайах̣ — ставший объектом непосредственного видения,
явившийся перед ними воочию; свайам — Сам; стхитах̣ — присутствующий; ким — как;
варн̣йате — описывается; дишт̣ам — удача; атах̣ — поэтому; враджа-окаса̄м —
обитателей Враджабхуми, Вриндавана.
Перевод
Йоги могут в течение многих жизней совершать суровую аскезу, выполняя
непростые требования ямы, ниямы, асаны и пранаямы. Со временем такие йоги
научатся в совершенстве управлять своим умом, но и тогда вкус даже пылинки с
лотосных стоп Верховной Личности Бога остается недоступным для них. Какими
же словами описать великую удачу обитателей Враджабхуми, Вриндавана,
которые жили вместе с Самим Господом, Верховной Личностью, и воочию
видели Его?
Комментарий
Можно только представить себе, как повезло обитателям Вриндавана. Объяснить, как
после многих и многих праведных жизней им выпала эта удача, невозможно.
Стих 10.12.13
अिाघनामाभ्पतन्महासुरस्तेर्षां सुिक्रीडनवीषर्ाषमोः ।
थनत्यं र्दन्तथनयजजीथवतेिुथभोः पीतामृतैरप्यमरै ोः प्रतीक्ष्यते ॥१३॥
атха̄гха-на̄ма̄бхйапатан маха̄сурас
теша̄м̇ сукха-крӣд̣ана-вӣкшан̣а̄кшамах̣
нитйам̇ йад-антар ниджа-джӣвитепсубхих̣
пӣта̄мр̣таир апй амараих̣ пратӣкшйате
Пословный перевод
атха — затем; агха-на̄ма — очень могущественный демон по имени Агха; абхйапатат —
появился; маха̄-асурах̣ — великий, чрезвычайно могущественный демон; теша̄м — их
(пастушков); сукха- крӣд̣ана — радость от трансцендентных игр; вӣкшан̣а-акшамах̣ —
тот, для которого было нестерпимо видеть трансцендентное счастье пастушков;
нитйам — вечно; йат-антах̣ — конец жизни которого (Агхасуры); ниджа-джӣвитаӣпсубхих̣ — желающими жить без тревог, причиняемых Агхасурой; пӣта-амр̣таих̣ апи
— даже теми, кто каждый день пили нектар; амараих̣ — полубогами; пратӣкшйате —
ожидается (полубоги тоже ждали смерти великого демона Агхасуры).
Перевод
Затем, о царь Парикшит, там появился великий демон по имени Агхасура,
смерти которого ожидали даже полубоги. Хотя полубоги каждый день пьют
нектар бессмертия, даже они боялись этого могущественного демона и ждали
его смерти. Агхасура не мог спокойно смотреть на то, как пастушки
наслаждаются в лесу своими трансцендентными играми.
Комментарий
Уместно спросить, как демон мог прервать игры Кришны. Отвечая на этот вопрос,
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что нарушить трансцендентное
наслаждение пастушков было невозможно, однако, не прекратив свои
трансцендентные игры, они не смогли бы приступить к завтраку. Поэтому йогамайя
устроила так, что, когда подошло время завтрака, там появился Агхасура, чтобы
пастушки на некоторое время прервали свои игры и позавтракали. Из перемены
занятий рождается наслаждение. Пастушки долго играли, а потом переставали играть
и начинали наслаждаться чем-то другим. Вот почему каждый день во Врадже появлялся
какой-нибудь демон и прерывал их игры. Демона убивали, после чего мальчики
возвращались к своим трансцендентным развлечениям.
Стих 10.12.14
र्दष्ट्वाभयकािृष्णमुिानघासुरोः
कंसानुथशष्टोः स बकीबकानु जोः ।
अर्ं तु मे सोदरनाशकृत्तर्ोर्
द्वर्ोमयमैनं सबलं हथनष्ये ॥१४॥
др̣шт̣ва̄рбхака̄н кр̣шн̣а-мукха̄н агха̄сурах̣
кам̇са̄нуш́ишт̣ах̣ са бакӣ-бака̄нуджах̣
айам̇ ту ме содара-на̄ша
́ -кр̣т тайор
двайор мамаинам̇ са-балам̇ ханишйе
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; арбхака̄н — пастушков; кр̣шн̣а-мукха̄н — возглавляемых Кришной;
агха̄сурах̣ — демон по имени Агхасура; кам̇са-ануш́ишт̣ах̣ — посланный Камсой; сах̣ —
он (Агхасура); бакӣ- бака-ануджах̣ — младший брат Путаны и Бакасуры; айам — этот
(Кришна); ту — поистине; ме — моих; содара-на̄ш́а-кр̣т — убивший брата и сестру;
тайох̣ — за них (за моего брата и сестру); двайох̣ — за двоих; мама — моих; энам —
этого (Кришну); са-балам — сопровождаемого пастушками, Его помощниками;
ханишйе — убью.
Перевод
Агхасура, которого прислал Камса, был младшим братом Путаны и Бакасуры.
Поэтому, придя туда и увидев Кришну во главе всех пастушков, он подумал:
«Этот Кришна убил мою сестру и брата, Путану и Бакасуру. Чтобы доставить им
обоим удовольствие, я убью Кришну и остальных пастушков, Его помощников».
Стих 10.12.15
एते र्दा मत्सुहृदोन्वस्तलापोः
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकसोः ।
प्रार्े गते वष्मयसु का नु थचन्ता
प्रजासवोः प्रार्भृतो थह र्े ते ॥१५॥
эте йада̄ мат-сухр̣дос тила̄пах̣
кр̣та̄с тада̄ нашт̣а-сама̄ враджаукасах̣
пра̄не̣ гате варшмасу ка̄ ну чинта̄
праджа̄савах̣ пра̄н̣а-бхр̣то хи йе те
Пословный перевод
эте — эти (Кришна и Его друзья, пастушки); йада̄ — когда; мат- сухр̣дох̣ — моего брата
и сестры; тила-а̄пах̣ кр̣та̄х̣ — последнее ритуальное подношение кунжута и воды; тада̄
— тогда; нашт̣а- сама̄х̣ — безжизненные; враджа-окасах̣ — обитатели Враджабхуми,
Вриндавана; пра̄н̣е — когда жизненная сила; гате — выброшена (из тела); варшмасу —
в теле; ка̄ — какие; ну — поистине; чинта̄ — соображения; праджа̄-асавах̣ — те, кто
любит своих детей не меньше, чем собственную жизнь; пра̄н̣а-бхр̣тах̣ — живые
существа; хи — поистине; йе те — те, которые (все обитатели Враджабхуми).
Перевод
[Агхасура рассуждал:] Если мне удастся сделать Кришну и Его спутников
последним подношением кунжута и воды душам моих усопших брата и сестры,
тогда жители Враджабхуми, для которых эти мальчики дороже жизни, тоже
умрут. Если жизнь покинула тело, в нем больше нет надобности, поэтому, когда
их сыновья умрут, все обитатели Враджа умрут сами собой.
Стих 10.12.16
इथत व्यवस्याजगरं बृहद्वपुोः स र्ोजनार्ाममहाथद्र पीवरम् ।
धृत्वाद् भुतं व्यात्तगुहाननं तदा पथि व्यशेत ग्रसनाशर्ा िलोः ॥१६॥
ити вйавасйа̄джагарам̇ бр̣хад вапух̣
са йоджана̄йа̄ма-маха̄дри-пӣварам
дхр̣тва̄дбхутам̇ вйа̄тта-гуха̄нанам̇ тада̄
патхи вйаш́ета грасана̄ш́айа̄ кхалах̣
Пословный перевод
ити — так; вйавасйа — решив; а̄джагарам — питон; бр̣хат вапух̣ — очень большое,
громадное тело; сах̣ — он (Агхасура); йоджана-а̄йа̄ма — занявшее двенадцать
километров земли; маха̄-адри- пӣварам — толстое, как огромная гора; дхр̣тва̄ —
приняв; адбхутам — удивительное; вйа̄тта — разинул; гуха̄-а̄нанам — тот, у которого
рот был похож на большую горную пещеру; тада̄ — тогда; патхи — на дороге; вйаш́ета
— разлегся; грасана-а̄ш́айа̄ — с намерением проглотить (всех пастушков); кхалах̣ —
злобный.
Перевод
Приняв это решение, злодей Агхасура обернулся гигантским питоном, толщиной
с большую гору и длиной двенадцать километров. Приняв этот удивительный
облик, он разинул пасть, которая стала похожа на огромную горную пещеру, и
разлегся на дороге, намереваясь проглотить Кришну и Его друзей-пастушков.
Стих 10.12.17
धराधरोिो जलदोत्तरोिो दर्ाय ननान्तो थगररशृिदं ष्टरोः ।
ध्ान्तान्तरास्यो थवतताध्थजह्वोः परुर्षाथनलश्वासदवेषर्ोष्णोः ॥१७॥
дхара̄дхарошт̣хо джаладоттарошт̣хо
дарй-а̄нана̄нто гири-ш́р̣н̇га-дам̇шт̣рах̣
дхва̄нта̄нтар-а̄сйо витата̄дхва-джихвах̣
паруша̄нила-ш́ва̄са-давекшан̣ошн̣ах̣
Пословный перевод
дхара̄ — на поверхности земли; адхара-ошт̣хах̣ — тот, нижняя губа которого; джаладауттара-ошт̣хах̣ — тот, верхняя губа которого касается облаков; дарӣ-а̄нана-антах̣ — тот,
чья разверстая пасть подобна горной пещере; гири-ш́рн
̣ ̇га — словно горные вершины;
дам̇шт̣рах̣ — тот, зубы которого; дхва̄нта-антах̣-а̄сйах̣ — тот, во рту у которого
непроглядная тьма; витата-адхва-джихвах̣ — тот, чей язык похож на широкую дорогу;
паруша-анила-ш́ва̄са — дыхание которого подобно теплому ветру; дава-ӣкшан̣а-ушн̣ах̣
— тот, чей взгляд подобен языкам пламени.
Перевод
Его нижняя губа покоилась на поверхности земли, а верхняя касалась облаков.
Рот Агхасуры очертаниями напоминал большую горную пещеру, и в нем царила
непроглядная тьма. Его язык был похож на широкую дорогу, дыхание было
подобно теплому ветру, а глаза сверкали, как огонь.
Стих 10.12.18
र्दष्ट्वा तं तार्दशं सवे मत्वा वृन्दावनथश्रर्म् ।
व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्र्ुिेषन्ते स्म लीलर्ा ॥१८॥
др̣шт̣ва̄ там̇ та̄др̣ша
́ м̇ сарве
матва̄ вр̣нда̄вана-ш́рийам
вйа̄тта̄джагара-тун̣д̣ена
хй утпрекшанте сма лӣлайа̄
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; там — его (Агхасуру); та̄др̣ша́ м — такого; сарве — все (Кришна и
пастушки); матва̄ — подумав; вр̣нда̄вана- ш́рийам — красивое изваяние во Вриндаване;
вйа̄тта — раскинувшееся; аджагара-тун̣д̣ена — пастью питона; хи — поистине;
утпрекшанте — наблюдают; сма — в прошлом; лӣлайа̄ — ради развлечения.
Перевод
Сначала, увидев удивительное тело этого демона, напоминавшее гигантского
питона, мальчики приняли его за одну из достопримечательностей Вриндавана.
Однако, рассудив, они решили, что пещера напоминает пасть огромного питона.
И все же мальчики не испугались, так как подумали, что перед ними изваяние,
выполненное в форме гигантского питона для их развлечений.
Комментарий
Некоторые мальчики, увидев это чудо природы, решили, что перед ними настоящий
питон, и бросились было бежать оттуда. Но другие мальчики остановили их: «Почему
вы убегаете? Здесь не может быть настоящего питона таких размеров. Это просто
красивое место, где можно поиграть». Так им казалось.
Стих 10.12.19
अहो थमत्ाथर् गदत सत्त्वकूटं पुरोः न्वथितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्त व्यालतुण्डार्ते न वा ॥१९॥
ахо митра̄н̣и гадата
саттва-кӯт̣ам̇ пурах̣ стхитам
асмат-сан̇грасана-вйа̄тта
вйа̄ла-тун̣да
̣ ̄йате на ва̄
Пословный перевод
ахо — о; митра̄н̣и — друзья; гадата — скажите; саттва-кӯт̣ам — мертвый питон; пурах̣
стхитам — находящийся впереди; асмат — нас; сан̇грасана — для того, чтобы
проглотить; вйа̄тта-вйа̄ла-тун̣д̣а̄-йате — разевает пасть; на ва̄ — не так ли.
Перевод
Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий
живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка
выясним это.
Комментарий
Друзья стали обсуждать лежащее перед ними удивительное существо. Что это: мертвое
тело или настоящий живой питон, который намерен их проглотить?
Стих 10.12.20
सत्यमकयकरारक्तमुत्तराहनु वद् घनम् ।
अधराहनुवद्रो धस्तिथतच्छ्ार्र्ारुर्म् ॥२०॥
сатйам арка-кара̄рактам
уттара̄-ханувад гханам
адхара̄-ханувад родхас
тат-пратиччха̄йайа̄рун̣ам
Пословный перевод
сатйам — действительно (теперь мальчики решили, что это действительно живой
питон); арка-кара-а̄рактам — яркое как солнечный свет; уттара̄-хануват гханам —
облако, напоминающее верхнюю губу; адхара̄-хануват — напоминающий нижнюю губу;
родхах̣ — широкий берег; тат-пратиччха̄йайа̄ — отражением солнечных лучей; арун̣ам
— красноватый.
Перевод
Наконец они решили: Похоже, что это все-таки какая-то тварь, которая лежит
здесь, чтобы всех нас проглотить. Ее верхняя губа похожа на облако,
покрасневшее от лучей восходящего солнца, а нижняя — на красноватые тени
облака.
Стих 10.12.21
प्रथतस्पधेते सृक्कभ्ां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुिशृिालर्ोऽप्ये तास्तद्दं ष्टराथभश्च पश्यत ॥२१॥
пратиспардхете ср̣ккабхйа̄м̇
савйа̄савйе нагодаре
тун̇га-ш́р̣н̇га̄лайо ’пй эта̄с
тад-дам̇шт̣ра̄бхиш́ ча паш́йата
Пословный перевод
пратиспардхете — напоминает; ср̣ккабхйа̄м — уголками рта; савйа-асавйе — левую и
правую; нага-ударе — горные пещеры; тун̇га- ш́рн
̣ ̇га-а̄лайах̣ — пики высоких гор; апи —
хотя; эта̄х̣ тат-дам̇шт̣ра̄бхих̣ — они сравнимы с зубами животного; ча — и; паш́йата —
посмотрите.
Перевод
Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, — это углы его рта,
а пики высоких гор — его зубы.
Стих 10.12.22
आस्तृतार्ाममागोऽर्ं रसनां प्रथतगजयथत ।
एर्षां अन्तगयतं ध्ान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥२२॥
а̄стр̣та̄йа̄ма-ма̄рго ’йам̇
расана̄м̇ пратигарджати
эша̄м̇ антар-гатам̇ дхва̄нтам
этад апй антар-а̄нанам
Пословный перевод
а̄стр̣та-а̄йа̄ма — длинная и широкая; ма̄ргах̣ айам — эта дорога; расана̄м — язык;
пратигарджати — напоминает; эша̄м антах̣- гатам — внутри этих (гор); дхва̄нтам —
темнота; этат — эта; апи — поистине; антах̣-а̄нанам — внутреннюю часть рта.
Перевод
Язык этого животного по длине и ширине напоминает просторную дорогу, а во
рту у него так же темно, как в горной пещере.
Стих 10.12.23
दावोष्णिरवातोऽर्ं श्वासवद्भाथत पश्यत ।
तद्दग्धसत्त्वदु गयन्धोऽप्यन्तराथमर्षगन्धवत् ॥२३॥
да̄вошн̣а-кхара-ва̄то ’йам̇
ш́ва̄савад бха̄ти паш́йата
тад-дагдха-саттва-дургандхо
’пй антар-а̄миша-гандхават
Пословный перевод
да̄ва-ушн̣а-кхара-ва̄тах̣ айам — этот знойный ветер, который вырывается, как пламя;
ш́ва̄са-ват бха̄ти паш́йата — посмотрите, как (он) похож на дыхание; тат-дагдха-саттва
— горящих трупов; дургандхах̣ — зловоние; апи — поистине; антах̣-а̄миша-гандха- ват
— словно запах мяса, идущий изнутри.
Перевод
Раскаленный ветер — это дыхание, которое вырывается из его пасти. Оно
пропитано зловонием горящего мяса, трупов, которые съел этот питон.
Стих 10.12.24
अस्मान्विमत् ग्रथसता थनथवष्टानर्ं तिा चेद्बकवथद्वनङ्क्ष्यथत ।
षर्ादनेनेथत बकार्ुयशन्मुिं वीक्ष्योद्धसन्तोः करताडनैर्यर्ुोः ॥२४॥
асма̄н ким атра грасита̄ нивишт̣а̄н
айам̇ татха̄ чед бакавад винан̇кшйати
кшан̣а̄д аненети бака̄рй-уш́ан-мукхам̇
вӣкшйоддхасантах̣ кара-та̄д̣анаир йайух̣
Пословный перевод
асма̄н — нас; ким — ли; атра — здесь; грасита̄ — проглотит; нивишт̣а̄н — вошедших;
айам — это (животное); татха̄ — так; чет — если; бака-ват — как Бакасура;
винан̇кшйати — будет уничтожено; кшан̣а̄т — мгновенно; анена — этим (Кришной);
ити — так; бака- ари-уш́ат-мукхам — на прекрасное лицо Кришны, врага Бакасуры;
вӣкшйа — взглянув; уддхасантах̣ — громко смеящиеся; кара- та̄д̣анаих̣ — с хлопками в
ладоши; йайух̣ — вошли (в пасть).
Перевод
Затем мальчики сказали: «Неужели эта тварь приползла сюда, чтобы проглотить
нас? Если она посмеет сделать это, то будет немедленно убита, как Бакасура».
Они взглянули на лицо Кришны, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в
ладоши, направились к питону в пасть.
Комментарий
Поговорив об этом ужасном животном, мальчики решили войти к нему в пасть. Они
полностью полагались на Кришну, потому что помнили, как Он спас их от пасти
Бакасуры. А теперь перед ними был еще один асур, Агхасура. Итак, пастушки захотели
развлечься: они войдут в пасть этого демона, а Кришна, враг Бакасуры, спасет их.
Стих 10.12.25
इिं थमिोऽतथ्यमतज्ज्ञभाथर्षतं
श्रुत्वा थवथचन्त्येत्यमृर्षा मृर्षार्ते ।
रषो थवथदत्वान्विलभूतहृन्वरितोः
स्वानां थनरोद् धुं भगवान्मनो दधे ॥२५॥
иттхам̇ митхо ’татхйам атадж-джн̃а-бха̄шитам̇
ш́рутва̄ вичинтйетй амр̣ша̄ мр̣ша̄йате
ракшо видитва̄кхила-бхӯта-хр̣т-стхитах̣
сва̄на̄м̇ нироддхум̇ бхагава̄н мано дадхе
Пословный перевод
иттхам — так; митхах̣ — между собой; ататхйам — неистинно; а-тат-джн̃а — без знания
о том; бха̄шитам — то, о чем было сказано; ш́рутва̄ — (Кришна) услышав; вичинтйа —
подумав; ити — так; амр̣ша̄ — действительное, истинное; мр̣ша̄йате — притворяющееся
неистинным (не зная, что на самом деле это Агхасура, пастушки́ принимали его за
мертвого питона); ракшах̣ — (но Кришна понимал, что это) демон; видитва̄ — поняв;
акхила-бхӯта-хр̣т- стхитах̣ — пребывающий везде, в глубине сердца каждого живого
существа (антарьями); сва̄на̄м — Своих (близких); нироддхум — остановить; бхагава̄н
— Верховная Личность Бога; манах̣ дадхе — решил.
Перевод
Шри Кришна, Верховная Личность Бога, который в образе Сверхдуши,
антарьями, пребывает в сердце каждого, услышал, как мальчики говорят между
собой, что питон ненастоящий. Они не знали, что на самом деле это был
Агхасура, демон, обернувшийся питоном. Но Кришна знал об этом и потому
хотел запретить Своим друзьям идти в пасть к демону.
Стих 10.12.26
ताविथवष्टास्त्वसुरोदरान्तरं परं न गीर्ाय ोः थशशवोः सवत्साोः ।
प्रतीषमार्ेन बकाररवेशनं हतस्वकान्तस्मरर्ेन रषसा ॥२६॥
та̄ват правишт̣а̄с тв асуродара̄нтарам̇
парам̇ на гӣрн̣а̄х̣ ш́иш́авах̣ са-ватса̄х̣
пратӣкшама̄н̣ена бака̄ри-веш́анам̇
хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена ракшаса̄
Пословный перевод
та̄ват — тем временем; правишт̣а̄х̣ — вошедшие; ту — но; асура-удара-антарам — в
утробу гигантского демона; парам — однако; на гӣрн̣а̄х̣ — не проглоченные; ш́иш́авах̣
— мальчики; са-ватса̄х̣ — сопровождаемые телятами; пратӣкшама̄н̣ена — ожидающим;
бака- ари — врага Бакасуры; веш́анам — вхождения; хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена —
думающим о своих умерших родственниках, которые не обретут удовлетворения, пока
Кришна не будет убит; ракшаса̄ — демоном.
Перевод
Но, пока Кришна размышлял, как их остановить, все пастушки уже вошли в
пасть демона. Однако демон не проглотил их, потому что думал о своих
родственниках, убитых Кришной, и ждал, когда Сам Кришна войдет к нему в
пасть.
Стих 10.12.27
तािीक्ष्य कृष्णोः सकलाभर्प्रदो ।
ह्यनन्यनािान्स्वकरादवच्युतान् ।
दीनां श्च मृत्योजयठराथग्नघासान् ।
घृर्ाथदय तो थदष्टकृतेन थवन्वस्मतोः ॥२७॥
та̄н вӣкшйа кр̣шн̣ах̣ сакала̄бхайа-прадо
хй ананйа-на̄тха̄н сва-кара̄д авачйута̄н
дӣна̄мш
̇ ́ ча мр̣тйор джат̣хара̄гни-гха̄са̄н
гхр̣на
̣ ̄рдито дишт̣а-кр̣тена висмитах̣
Пословный перевод
та̄н — их (мальчиков); вӣкшйа — увидев; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога, Кришна;
сакала-абхайа-прадах̣ — тот, который является источником бесстрашия для всех; хи —
поистине; ананйа- на̄тха̄н — пастушков, безраздельно преданных Кришне; сва-кара̄т —
из-под Его руководства; авачйута̄н — теперь вышедших; дӣна̄н ча — беспомощных;
мр̣тйох̣ джат̣хара-агни-гха̄са̄н — влетающих, как соломинки, в огонь, что пылал в
желудке дерзкого голодного Агхасуры, подобного олицетворению смерти (поскольку
асур явился в таком большом теле, у него, вероятно, был очень хороший аппетит);
гхр̣н̣а̄-ардитах̣ — испытывающий сострадание, которое является выражением Его
беспричинной милости; дишт̣а- кр̣тена — тем, что устроила Его внутренняя энергия;
висмитах̣ — (тоже на какое-то время) изумленный.
Перевод
Кришна увидел, что все пастушки, не знавшие иного Господа, кроме Него,
теперь вышли из-под Его руководства и оказались в беспомощном положении,
влетев, как соломинки, в огонь, горевший в чреве Агхасуры, олицетворенной
смерти. Разлука со Своими друзьями-пастушками была для Кришны
нестерпимой. Словно увидев, что это устроила Его внутренняя энергия, Кришна
на какое-то мгновение застыл в недоумении, и не знал, как поступить.
Стих 10.12.28
कृत्यं थकमत्ास्य िलस्य जीवनं ।
न वा अमीर्षां च सतां थवथहं सनम् ।
द्वर्ं किं स्याथदथत संथवथचन्त्य ।
ज्ात्वाथवशत्तुण्डमशेर्षर्दग्घररोः ॥२८॥
кр̣тйам̇ ким атра̄сйа кхаласйа джӣванам̇
на ва̄ амӣша̄м̇ ча сата̄м̇ вихим̇санам
двайам̇ катхам̇ сйа̄д ити сам̇вичинтйа
джн̃а̄тва̄виш́ат тун̣д̣ам аш́еша-др̣г гхарих̣
Пословный перевод
кр̣тйам ким — что должно быть сделано; атра — здесь (в этой ситуации); асйа кхаласйа
— этого злобного демона; джӣванам — жизнь; на — не; ва̄ — ли; амӣша̄м ча — и тех,
кто невинен; сата̄м — преданных; вихим̇санам — смерть; двайам — два действия
(убийство демона и спасение мальчиков); катхам — как; сйа̄т — может быть; ити
сам̇вичинтйа — таким образом, очень хорошо обдумав; джн̃а̄тва̄ — решив (что делать);
авиш́ат — вошел; тун̣д̣ам — (к демону) в пасть; аш́еша-др̣к харих̣ — Кришна, который,
обладая безграничным могуществом, знает прошлое, будущее и настоящее.
Перевод
Что же теперь делать? Как одновременно убить этого демона и спасти
преданных? Кришна, обладая безграничным могуществом, решил подождать,
пока Он придумает разумный способ одновременно спасти мальчиков и убить
демона. Затем Он вошел в пасть Агхасуры.
Комментарий
Кришну называют ананта-вирья-сарвагья, ибо Ему известно все. И поскольку Он знает
все в совершенстве, Ему было нетрудно найти способ спасти мальчиков и в то же время
убить Агхасуру. Итак, Кришна тоже решил войти в пасть демона.
Стих 10.12.29
तदा घनच्छ्दा दे वा भर्ाद्धाहे थत चुक्रुशुोः ।
जहृर्षुर्े च कंसाद्याोः कौर्पास्त्वघबान्धवाोः ॥२९॥
тада̄ гхана-ччхада̄ дева̄
бхайа̄д дха̄-хети чукруш́ух̣
джахр̣шур йе ча кам̇са̄дйа̄х̣
каун̣апа̄с тв агха-ба̄ндхава̄х̣
Пословный перевод
тада̄ — тогда; гхана-чхада̄х̣ — спрятанные за облаками; дева̄х̣ — полубоги; бхайа̄т — от
страха (потому что Кришна вошел в пасть демона); ха̄-ха̄ — увы, увы; ити — так;
чукруш́ух̣ — воскликнули; джахр̣шух̣ — возликовали; йе — которые; ча — и; кам̇саа̄дйа̄х̣ — Камса и другие; каун̣апа̄х̣ — демоны; ту — поистине; агха-ба̄ндхава̄х̣ — друзья
Агхасуры.
Перевод
Когда Кришна вошел в пасть Агхасуры, полубоги, прятавшиеся за облаками,
стали восклицать: «Какой ужас, какой ужас!» А Камса и другие демоны, друзья
Агхасуры, возликовали.
Стих 10.12.30
तच्छ्ुत्वा भगवािृष्णस्त्वव्यर्ोः साभयवत्सकम् ।
चूर्ीथचकीर्षोरात्मानं तरसा ववृधे गले ॥३०॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ас
тв авйайах̣ са̄рбха-ватсакам
чӯрн̣ӣ-чикӣршор а̄тма̄нам̇
тараса̄ вавр̣дхе гале
Пословный перевод
тат — это (скорбные восклицания); ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н — Верховная
Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — поистине; авйайах̣ — несокрушимый;
са-арбха-ватсакам — вместе с пастушками и телятами; чӯрн̣ӣ-чикӣршох̣ — демона,
который хотел раздавить Его в желудке; а̄тма̄нам — Себя; тараса̄ — тотчас; вавр̣дхе —
увеличил; гале — в горле.
Перевод
Услышав причитания полубогов, Кришна, непобедимая Верховная Личность
Бога, находившийся в горле у Агхасуры, стал увеличиваться в размерах, чтобы
спасти Себя и Своих друзей-пастушков от этого демона, который хотел их
раздавить.
Комментарий
Так действует Кришна. Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша́ й
̄ а ча душкр̣та̄м (Б.-г., 4.8).
Увеличившись в горле демона, Кришна задушил его и в то же время спас Себя и Своих
друзей от смертельной опасности, а полубогов избавил от скорби.
Стих 10.12.31
ततोऽथतकार्स्य थनरुद्धमाथगयर्ो ह्र्ुद्गीर्यर्दष्टेभ्रयमतन्वस्त्वतस्ततोः ।
पूर्ोऽन्तरिे पवनो थनरुद्धो मूधयन्विथनथभयद्य थवथनगयतो बथहोः ॥३१॥
тато ’тика̄йасйа нируддха-ма̄ргин̣о
хй удгӣрн̣а-др̣шт̣ер бхраматас тв итас татах̣
пӯрн̣о ’нтар-ан̇ге павано нируддхо
мӯрдхан винирбхидйа виниргато бахих̣
Пословный перевод
татах̣ — затем (после того как Кришна, находясь во рту демона, начал умерщвлять его
тело); ати-ка̄йасйа — великого демона, увеличившего свое тело до огромных размеров;
нируддха-ма̄ргин̣ах̣ — задыхавшегося от того, что все выходы из его тела оказались
перекрытыми; хи удгӣрн̣а-др̣шт̣ех̣ — того, чьи глаза вылезли из орбит; бхраматах̣ ту
итах̣ татах̣ — того, чьи глазные яблоки и жизненный воздух мечутся из стороны в
сторону; пӯрн̣ах̣ — заполнивший; антах̣-ан̇ге — в теле; паванах̣ — жизненный воздух;
нируддхах̣ — задержанный; мӯрдхан — отверстие на макушке; винирбхидйа — пробив;
виниргатах̣ — вышедший; бахих̣ — наружу.
Перевод
Когда Кришна увеличил Свое тело, демон тоже принял огромные размеры. И
тем не менее он задыхался, а его глаза заметались из стороны в сторону и
вылезли из орбит. Не найдя иного выхода, жизненный воздух этого демона в
конце концов вырвался через отверстие на его макушке.
Стих 10.12.32
तेनैव सवेर्षु बथहगयतेर्षु प्रार्ेर्षु वत्सान्सुहृदोः परे तान् ।
र्दष्ट्या स्वर्ोिाप्य तदन्वितोः पुनवयक्त्रान्मुकुन्दो भगवान्विथनर्यर्ौ ॥३२॥
тенаива сарвешу бахир гатешу
пра̄н̣ешу ватса̄н сухр̣дах̣ парета̄н
др̣шт̣йа̄ свайоттха̄пйа тад-анвитах̣ пунар
вактра̄н мукундо бхагава̄н винирйайау
Пословный перевод
тена эва — именно тем (отверстием на макушке головы, брахма- рандхрой); сарвешу —
все (потоки воздуха в теле); бахих̣ гатешу — вышедшие наружу; пра̄н̣ешу — когда
потоки жизненного воздуха вместе с жизненной силой; ватса̄н — телят; сухр̣дах̣ —
друзей-пастушков; парета̄н — тех, что погибли в утробе демона; др̣шт̣йа̄ свайа̄ —
(Кришна) Своим взглядом; уттха̄пйа — вернув к жизни; тат-анвитах̣ —
сопровождаемый ими; пунах̣ — вновь; вактра̄т — из пасти; мукундах̣ — Верховная
Личность Бога; бхагава̄н — Кришна; винирйайау — вышел.
Перевод
Когда весь жизненный воздух Агхасуры вырвался через это отверстие, Кришна,
кинув взгляд на мертвых пастушков и телят, вернул их к жизни. Затем Мукунда,
способный даровать освобождение, вместе со Своими друзьями и телятами
вышел из пасти демона.
Стих 10.12.33
पीनाथहभोगोन्वितमद् भुतं महज्ज्योथतोः स्वधािा ज्वलर्थद्दशो दश ।
प्रतीक्ष्य िेऽवन्वथितमीशथनगयमं थववेश तन्वस्मन्वन्मर्षतां थदवौकसाम् ॥३३॥
пӣна̄хи-бхоготтхитам адбхутам̇ махадж
джйотих̣ сва-дха̄мна̄ джвалайад диш́о даш́а
пратӣкшйа кхе ’вастхитам ӣш́а-ниргамам̇
вивеш́а тасмин мишата̄м̇ диваукаса̄м
Пословный перевод
пӣна — гигантского; ахи-бхога-уттхитам — появившееся из тела змея, которое
использовалось им для материальных наслаждений; адбхутам — удивительнейшее;
махат — великое; джйотих̣ — сияние; сва-дха̄мна̄ — своим излучением; джвалайат —
озаряющее; диш́ах̣ даш́а — десять направлений; пратӣкшйа — подождав; кхе — в небе;
авастхитам — находящееся отдельно; ӣш́а-ниргамам — вышедшего наружу Кришну,
Верховную Личность Бога; вивеш́а — вошло; тасмин — в Него (в тело Кришны);
мишата̄м — в присутствии наблюдавших; диваукаса̄м — полубогов.
Перевод
Из тела гигантского питона, озаряя все стороны горизонта, вылетела сияющая
искра и какое-то время светила в небе до тех пор, пока Кришна не вышел из
пасти трупа. Затем, на глазах у полубогов, это сияние вошло в тело Кришны.
Комментарий
Так змей по имени Агхасура, благодаря тому что ему довелось соприкоснуться с
Кришной, достиг мукти, погрузившись в тело Кришны. Погружение в тело Кришны
называется саюджья-мукти, однако последующие стихи доказывают, что Агхасура,
подобно Дантавакре и некоторым другим, обрел сарупья- мукти. Это подробно
объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, цитируя «Вайшнава-тошани»
Шрилы Дживы Госвами. Агхасура достиг сарупья-мукти, то есть поднялся на Вайкунтху
и получил такое же четырехрукое тело, как у Вишну. Ниже приводится суть его
объяснений.
Искра, вылетевшая из тела питона, очистилась, достигнув духовной шуддха-саттвы,
свободы от материального осквернения, благодаря тому что в теле этого змея, даже
после его смерти, находился Кришна. У кого-то может вызвать сомнение или
удивление, что такой демон, совершивший немало злодеяний, получил освобождение,
будь то сарупья или саюджья. Но Кришна, чтобы рассеять подобные сомнения,
милостиво позволил этой искре, индивидуальной душе питона, какое-то время побыть
отдельно от всего, на глазах у всех полубогов.
Кришна — это полное сияние, а каждое живое существо — его частица. Этот эпизод
служит доказательством того, что духовная искра в каждом живом существе
индивидуальна. Какое-то время эта искра, сохраняя свою индивидуальность,
оставалась вне тела демона и не сливалась со всем сиянием, брахмаджьоти. Сияние
Брахмана недоступно материальному зрению, но, чтобы доказать индивидуальность
каждого живого существа, Кришна сделал так, что эта индивидуальная искра некоторое
время находилась вне тела демона и все могли ее видеть. А затем Кришна доказал, что
любой, кто убит Им, обретает саюджью, сарупью, самипью или какую- либо другую
форму освобождения.
Однако освобождение тех, кто пребывает на трансцендентном уровне любви и
привязанности к Кришне, называется вимукти, особым видом освобождения. Итак,
сначала змей, как индивидуальная душа, погрузился в тело Кришны и слился с
сиянием Брахмана. Такое слияние называется саюджья-мукти. Но в последующих
стихах говорится, что Агхасура достиг сарупья-мукти. Из тридцать восьмого стиха
явствует, что Агхасура обрел точно такое же тело, как у Вишну, и в тридцать девятом
стихе тоже ясно сказано, что он получил чисто духовное тело, подобное телу Нараяны.
Таким образом, в двух или трех местах «Бхагаватам» утверждается, что Агхасура достиг
сарупья-мукти. Возникает вопрос: почему же тогда в этом стихе говорится, что он
слился с сиянием Брахмана? Ответ заключается в том, что освобождение Агхасуры
было подобно освобождению Джаи и Виджаи, которые вновь обрели сарупья- мукти и
возможность общаться с Господом после трех рождений в материальном мире.
Стих 10.12.34
ततोऽथतहृष्टाोः स्वकृतोऽकृताहय र्ं
पुष्पैोः सुगा अिरसश्च नतयनैोः ।
गीतैोः सुरा वाद्यधराश्च वाद्यकैोः
स्तवैश्च थवप्रा जर्थनोः स्वनैगयर्ाोः ॥३४॥
тато ’тихр̣шт̣а̄х̣ сва-кр̣то ’кр̣та̄рхан̣ам̣
пушпаих̣ суга̄ апсарасаш́ ча нартанаих̣
гӣтаих̣ сура̄ ва̄дйа-дхара̄ш́ ча ва̄дйакаих̣
ставаиш́ ча випра̄ джайа-них̣сванаир ган̣а̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ати-хр̣шт̣а̄х̣ — ликующие; сва-кр̣тах̣ — каждый свои обязанности; акр̣та
— исполняемые; архан̣ам̣ — в форме поклонения Верховной Личности Бога; пушпаих̣
— дождем из небесных цветов, выращенных в Нандана-канане; су-га̄х̣ — небесные
певцы; апсарасах̣ ча — и небесные танцовщицы; нартанаих̣ — с танцами; гӣтаих̣ — с
пением небесных песен; сура̄х̣ — полубоги; ва̄дйа-дхара̄х̣ ча — и те, кто играл на
барабанах; ва̄дйакаих̣ — с игрой; ставаих̣ ча — с молитвами; випра̄х̣ — брахманы;
джайа- них̣сванаих̣ — с восхвалением Верховной Личности Бога; ган̣а̄х̣ — все.
Перевод
Довольные происшедшим, полубоги стали сыпать вниз цветы из Нанданакананы, небесные танцовщицы — танцевать, а прославленные певцы гандхарвы
— петь молитвы. Барабанщики принялись бить в литавры, а брахманы —
декламировать ведические гимны. Так и в раю, и на Земле каждый приступил к
выполнению своих обязанностей, прославляя Господа.
Комментарий
У каждого есть свои обязанности, и в шастрах установлено (нирӯпитах̣), что все
должны использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога.
Если вы певцы, всегда прославляйте Верховного Господа своим пением. Если вы
музыканты, прославляйте Верховного Господа, играя на музыкальных инструментах.
Сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̣сиддхир хари-тошан̣ам (Бхаг., 1.2.13). Совершенство
жизни состоит в том, чтобы доставить удовольствие Личности Бога. Поэтому везде, от
Земли до небесного царства, каждый прославлял Верховного Господа. Все великие
святые пришли к выводу, что, какие бы способности ни развил человек, он должен
использовать их для прославления Верховного Господа.
идам̣ хи пум̣сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа сӯктасйа ча буддхи-даттайох̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нирӯпито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам
«Ученые круги со всей определенностью заключили, что безупречная цель процесса
познания, состоящего из аскетизма, изучения Вед, жертвоприношений, пения гимнов и
благотворительности, находит свое высшее выражение в трансцендентных описаниях
Господа, воспетого в изысканных стихах» (Бхаг., 1.5.22). Именно в этом заключается
совершенство жизни. Надо научить каждого человека использовать свои способности
для прославления Верховной Личности Бога. Изучение писаний, аскетические
подвиги, а в современном мире — коммерческая и производственная деятельность,
система образования и т. д. — все это должно быть направлено на прославление
Господа. Тогда все в мире будут счастливы.
Кришна приходит и являет Свои трансцендентные деяния ради того, чтобы дать людям
возможность по-разному прославлять Его. Понять, как прославлять Господа, —
подлинная цель всех наших поисков и исследований. Попытки познать что-либо,
игнорируя Бога, ошибочны. Шастра осуждает такие попытки.
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̣ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣да
̣ нам̣ лока-ран̃джанам
Хари-бхакти-судходая, 3.11
Без бхагавад-бхакти, прославления Верховного Господа, любые наши достижения —
это просто украшения на мертвом теле.
Стих 10.12.35
तदद् भुतस्तोत्सुवाद्यगीथतका जर्ाथदनैकोत्सवमिलस्वनान् ।
श्रुत्वा स्वधािोऽन्त्यज आगतोऽथचराद् र्दष्ट्वा महीशस्य जगाम थवस्मर्म् ॥३५॥
тад-адбхута-стотра-сува̄дйа-гӣтика̄джайа̄ди-наикотсава-ман̇гала-свана̄н
ш́рутва̄ сва-дха̄мно ’нтй аджа а̄гато ’чира̄д
др̣шт̣ва̄ махӣш́асйа джага̄ма висмайам
Пословный перевод
тат — эти (торжества, устроенное полубогами на высших планетах); адбхута —
удивительные; стотра — молитвы; су-ва̄дйа — прекрасные звуки барабанов и других
музыкальных инструментов; гӣтика̄ — небесные песни; джайа-а̄ди — восклицания
«джая» и т. п.; на-эка-утсава — торжества, весь смысл которых заключался в
прославлении Верховной Личности Бога; ман̇гала-свана̄н — трансцендентные звуки,
приносившие благо каждому; ш́рутва̄ — услышав; сва-дха̄мнах̣ — из своей обители;
анти — неподалеку; аджах̣ — Господь Брахма; а̄гатах̣ — прибывший; ачира̄т — быстро;
др̣шт̣ва̄ — увидев; махи — прославление; ӣш́асйа — Господа Кришны; джага̄ма
висмайам — изумился.
Перевод
Господь Брахма услышал звуки удивительного празднества, проходившего
рядом с его планетой, — музыку, песни, возгласы «Джая! Джая!» — и сразу
спустился, чтобы взглянуть на него. Увидев, как все прославляют Господа
Кришну, он был поражен.
Комментарий
Слово анти, означающее «рядом», указывает на то, что торжество прославления
Господа Кришны проходило даже в высших планетных системах, расположенных
недалеко от Брахмалоки, таких как Махарлока, Джаналока и Таполока.
Стих 10.12.36
राजन्नाजगरं चमय शुष्कं वृन्दावनेऽद् भुतम् ।
व्रजौकसां बहुथतिं बभूवाक्रीडगह्वरम् ॥३६॥
ра̄джанн а̄джагарам̇ чарма
ш́ушкам̇ вр̣нда̄ване ’дбхутам
враджаукаса̄м̇ баху-титхам̇
бабхӯва̄крӣд̣а-гахварам
Пословный перевод
ра̄джан — о Махараджа Парикшит; а̄джагарам чарма — высохшее тело Агхасуры, от
которого осталась лишь большая шкура; ш́ушкам — полностью высохшее; вр̣нда̄ване
адбхутам — достопримечательность во Вриндаване; враджа-окаса̄м — обитателей
Враджабхуми, Вриндавана; баху-титхам — на много дней, надолго; бабхӯва — стало;
а̄крӣд̣а — для развлечений; гахварам — пещерой.
Перевод
О царь Парикшит, когда тело питона-Агхасуры высохло и превратилось просто в
огромную шкуру, оно стало и очень долго оставалось достопримечательностью,
на которую приходили подивиться обитатели Вриндавана.
Стих 10.12.37
एतत्कौमारजं कमय हरे रात्माथहमोषर्म् ।
मृत्योोः पौगण्डके बाला र्दष्ट्वोचुथवयन्वस्मता व्रजे ३७॥
этат каума̄раджам̇ карма
харер а̄тма̄хи-мокшан̣ам
мр̣тйох̣ пауган̣д̣аке ба̄ла̄
др̣шт̣вочур висмита̄ врадже
Пословный перевод
этат — это (освобождение Агхасуры и спасение спутников Кришны от смерти);
каума̄ра-джам карма — деяние, совершённое в возрасте каумара (то есть когда Ему
было около пяти лет); харех̣ — Верховной Личности Бога; а̄тма — преданные – это
сердце и душа Господа; ахи-мокшан̣ам — спасение преданных и освобождение питона;
мр̣тйох̣ — от череды рождений и смертей; пауган̣д̣аке — в возрасте пауганда, который
начинается с шестого года жизни (то есть годом позже); ба̄ла̄х̣ — мальчики; др̣шт̣ва̄
ӯчух̣ — увидев, рассказали, но только через год; висмита̄х̣ — по-прежнему удивленные,
словно это произошло в тот же день; врадже — во Вриндаване.
Перевод
Кришне было пять лет, когда Он спас Себя и Своих спутников от смерти и
даровал освобождение Агхасуре, принявшему облик питона. Во Враджабхуми об
этом случае узнали ровно через год, причем мальчики рассказали о нем так,
словно он произошел в тот же день.
Комментарий
Слово мокшанам означает «освобождение». Приближенным Кришны и Самому
Кришне освобождение не требуется: они уже свободны, ибо всегда находятся в
духовном мире. В материальном мире есть рождение, смерть, старость и болезни, но в
духовном мире их нет, ибо там все вечно. Впрочем, благодаря общению с Кришной и
Его преданными Агхасура тоже обрел вечную жизнь. А̄тма̄хи-мокшан̣ам: если даже
питон Агхасура получил возможность вечно общаться с Верховной Личностью Бога,
тогда что говорить о тех, кто уже постоянно общается с Господом? Са̄кам̇ виджахрух̣
кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ (Бхаг., 10.12.11). Этот случай доказывает, что Бог является
благодетелем каждого. Даже если Он кого-то убивает, тот, кого убил Господь, обретает
освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто уже входит в окружение Господа?
Стих 10.12.38
नैतथद्वथचत्ं मनुजाभयमाथर्नोः परावरार्ां परमस्य वेधसोः ।
अघोऽथप र्रपशयनधौतपातकोः प्रापात्मसाम्यं त्वसतां सुदुलयभम् ३८॥
наитад вичитрам̇ мануджа̄рбха-ма̄йинах̣
пара̄вара̄н̣а̄м̇ парамасйа ведхасах̣
агхо ’пи йат-спарш́ана-дхаута-па̄таках̣
пра̄па̄тма-са̄мйам̇ тв асата̄м̇ судурлабхам
Пословный перевод
на — не; этат — это; вичитрам — удивительно; мануджа-арбха- ма̄йинах̣ — Кришны,
который из сострадания к Махарадже Нанде и Яшоде появился как их сын; параавара̄на̣ ̄м — всех причин и следствий; парамасйа ведхасах̣ — верховного творца; агхах̣
апи — Агхасура тоже; йат-спарш́ана — благодаря мимолетному общению с которым;
дхаута-па̄таках̣ — освободившийся от всей скверны материального существования;
пра̄па — обрел; а̄тма-са̄мйам — тело, в точности напоминающее тело Нараяны; ту —
но; асата̄м судурлабхам — недостижимое для оскверненных душ (однако по милости
Верховного Господа можно достичь всего).
Перевод
Кришна — причина всех причин. Все причины и следствия материального мира
— и высшие, и низшие — создаются Верховным Господом, изначальным
повелителем. Лишь по Своей беспричинной милости Кришна появился как сын
Махараджи Нанды и Яшоды. Так что нет ничего удивительного в том, что
Кришна показал Свое безграничное могущество. Он доказал, что по Его милости
даже такой закоренелый грешник, как Агхасура, может обрести сарупья-мукти и
стать одним из его спутников, что обычно недостижимо для тех, кто осквернен
материей.
Комментарий
Слово ма̄йа̄ иногда употребляется в тех случаях, когда речь идет о любви. Например,
отец проявляет нежность к своему ребенку, движимый любовью, майей. Стало быть,
слово ма̄йинах̣ указывает на то, что Кришна появился как сын Махараджи Нанды и
принял облик человеческого ребенка (мануджа̄рбха), движимый любовью. Кришна есть
причина всех причин. Он — творец причин и следствий, и Он — верховный
повелитель. Для Него нет ничего невозможного. Поэтому нет ничего удивительного в
том, что Кришна даровал даже такому живому существу, как Агхасура, освобождение
сарупья-мукти. Кришна с удовольствием вошел в пасть Агхасуры, чтобы развлечься
вместе со Своими друзьями. Они развлекались, как в духовном мире, и благодаря
общению с ними Агхасура очистился от всей скверны и по милости Кришны достиг
сарупья-мукти и вимукти. Для Кришны это не составляло никакого труда.
Стих 10.12.39
सकृद्यदिप्रथतमान्तराथहता मनोमर्ी भागवतीं ददौ गथतम् ।
स एव थनत्यात्मसुिानुभूत्यथभ व्युदस्तमार्ोऽन्तगयतो थह थकं पुनोः ॥३९॥
сакр̣д йад-ан̇га-пратима̄нтар-а̄хита̄
маномайӣ бха̄гаватӣм̇ дадау гатим
са эва нитйа̄тма-сукха̄нубхӯтй-абхивйудаста-ма̄йо ’нтар-гато хи ким̇ пунах̣
Пословный перевод
сакр̣т — единожды; йат — которого; ан̇га-пратима̄ — образ Верховного Господа (есть
много форм Господа, но Кришна – это изначальная форма); антах̣-а̄хита̄ —
поместивший в глубину своего сердца; манах̣-майӣ — думающий о Нем, пусть даже
против своей воли; бха̄гаватӣм — способное даровать преданное служение Господу;
дадау — (Кришна) дал; гатим — наилучшее предназначение; сах̣ — Он (Верховная
Личность Бога); эва — поистине; нитйа — всегда; а̄тма — живому существу; сукхаанубхӯти — дарующий трансцендентное блаженство любому, кто думает о Нем;
абхивйудаста-ма̄йах̣ — полностью устраняющий иллюзию; антах̣- гатах̣ — всегда
присутствующий в глубине сердца; хи — поистине; ким пунах̣ — что еще (можно
сказать).
Перевод
Всего один раз, даже против собственной воли, поместив в свой ум образ
Верховной Личности Бога, можно по милости Кришны обрести высочайшее
спасение, подобно Агхасуре. А что же говорить о тех, в чьи сердца Верховная
Личность Бога входит, когда воплощается в этом мире, или о тех, кто всегда
думает о лотосных стопах Господа, дарующего трансцендентное блаженство
всем живым существам и рассеивающего любые иллюзии?
Комментарий
В этом стихе объясняется, как снискать благосклонность Верховной Личности Бога.
Йат-па̄да-пан̇каджа-пала̄ш́а-вила̄са-бхактйа̄ (Бхаг., 4.22.39). Просто думая о Кришне,
можно очень легко достичь Его. Говорится также, что лотосные стопы Господа всегда
пребывают в сердцах Его преданных (бхагава̄н бхакта- хр̣ди стхитах̣). Кто-то может
сказать, что к Агхасуре это не относится, поскольку он не был преданным. Ответ на это
возражение таков: было мгновение, когда Агхасура подумал о Кришне с преданностью.
Бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣. Тот, кто не предан Кришне, не может думать о Нем, и
наоборот, тот, кто подумал о Кришне, несомненно, в какой-то степени предан Ему.
Хотя Агхасура намеревался убить Кришну, в какой-то момент он подумал о Кришне с
преданностью, после чего Кришна и Его друзья пожелали развлечься в пасти Агхасуры.
Точно так же Путана хотела убить Кришну, отравив Его, но Кришна счел ее Своей
матерью, поскольку Он испил молока из ее груди. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате
махато бхайа̄т (Б.-г., 2.40). Особенно когда Кришна приходит в этот мир как аватара
(ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан) и особенно когда Он приходит в Своем
изначальном облике, как Кришна, любой, кто думает о Нем, обретает спасение. Тому
есть немало примеров и среди них — случай с Агхасурой, получившим сарупья-мукти.
Итак, путь прост: сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣дх̣ а-врата̄х̣ (Б.-г., 9.14). Те, кто
предан Кришне, всегда прославляют Его. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта- рӯпам:
говоря о Кришне, мы имеем в виду все Его аватары, Кришну, Говинду, Нараяну, Вишну,
Господа Чайтанью, Кришну-Балараму и Шьямасундару. Тот, кто всегда думает о
Кришне, непременно достигнет вимукти, особого спасения, и получит возможность
лично общаться с Господом если не во Вриндаване, то, по крайней мере, на Вайкунтхе.
Это называется сарупья-мукти.
Стих 10.12.40
श्रीसूत उवाच
इिं थद्वजा र्ादवदे वदत्तोः श्रुत्वा स्वरातुश्चररतं थवथचत्म् ।
पप्रच्छ् भूर्ोऽथप तदे व पुण्यं वैर्ासथकं र्थन्नगृहीतचेताोः ॥४०॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
иттхам̇ двиджа̄ йа̄давадева-даттах̣
ш́рутва̄ сва-ра̄туш́ чаритам̇ вичитрам
папраччха бхӯйо ’пи тад эва пун̣йам̇
ваийа̄саким̇ йан нигр̣хӣта-чета̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал святым, собравшимся в Наймишаранье;
иттхам — так; двиджа̄х̣ — о ученые брахманы; йа̄дава-дева-даттах̣ — Махараджа
Парикшит (или Махараджа Юдхиштхира), которого защищал Ядавадева, Кришна;
ш́рутва̄ — выслушав; сва-ра̄тух̣ — Кришны, который спас Махараджу Парикшита в лоне
его матери, Уттары; чаритам — деяния; вичитрам — удивительные; папраччха —
спросил; бхӯйах̣ апи — тем не менее опять; тат эва — поистине, это; пун̣йам —
благочестиво (ш́рн
̣ в̣ ата̄м сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣: слушать о
Кришне – это всегда благочестивое занятие); ваийа̄саким — Шукадеву Госвами; йат —
потому что; нигр̣хӣта-чета̄х̣ — постоянно слушающий о Кришне (Махараджа
Парикшит).
Перевод
Шри Сута Госвами сказал: О святые мудрецы, детские игры Шри Кришны
поистине удивительны. Слушая об играх Кришны, который спас его, когда он
еще находился во чреве матери, Махараджа Парикшит полностью
сосредоточился на них и опять обратился к Шукадеве Госвами, прося его
продолжать рассказывать об этих праведных деяниях.
Стих 10.12.41
श्रीराजोवाच
ब्रह्मिालान्तरकृतं तत्कालीनं किं भवेत् ।
र्त्कौमारे हररकृतं जगुोः पौगण्डकेऽभयकाोः ॥४१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман ка̄ла̄нтара-кр̣там̇
тат-ка̄лӣнам̇ катхам̇ бхавет
йат каума̄ре хари-кр̣там̇
джагух̣ пауган̣да
̣ ке ’рбхака̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит спросил; брахман — о ученый брахман
(Шукадева Госвами); ка̄ла-антара-кр̣там — сделанное в прошлом, в другое время (в
возрасте каумара); тат- ка̄лӣнам — описанное как происходящее сейчас (в возрасте
пауганда); катхам бхавет — как (это) может быть; йат — (деяние) которое; каума̄ре — в
возрасте каумара; хари-кр̣там — совершено Кришной; джагух̣ — описали; пауган̣да̣ ке —
в возрасте пауганда (через год); арбхака̄х̣ — мальчики.
Перевод
Махараджа Парикшит спросил: О великий мудрец, разве можно говорить о том,
что было сделано в прошлом, так, словно это происходит сейчас? Господь Шри
Кришна совершил Свой подвиг — убил Агхасуру, — будучи в возрасте каумара.
Почему же, когда Он вступил в пору пауганды, мальчики рассказывали об этом
случае, как о недавнем событии?
Стих 10.12.42
तद् ब्रूथह मे महार्ोथगिरं कौतूहलं गुरो ।
नूनमेतद्धरे रे व मार्ा भवथत नान्यिा ॥४२॥
тад брӯхи ме маха̄-йогин
парам̇ каутӯхалам̇ гуро
нӯнам этад дхарер эва
ма̄йа̄ бхавати на̄нйатха̄
Пословный перевод
тат брӯхи — объясни это; ме — мне; маха̄-йогин — о великий йог; парам —
сильнейшее; каутӯхалам — любопытство; гуро — о мой господин, мой духовный
учитель; нӯнам — ведь; этат — это (происшествие); харех̣ — Верховной Личности Бога;
эва — поистине; ма̄йа̄ — иллюзия; бхавати — становится; на анйатха̄ — не иначе.
Перевод
О величайший йог, о мой духовный учитель, пожалуйста, ответь на мой вопрос,
потому что я очень хочу это узнать. Похоже, что это было не что иное, как
очередная иллюзия, созданная Кришной.
Комментарий
У Кришны множество энергий: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате (Шветашватараупанишад, 6.8). О событиях, связанных с Агхасурой, стало известно только через год. В
этом явно была задействована какая-то из энергий Кришны. Махарадже Парикшиту
было очень любопытно, как такое могло произойти, и он попросил Шукадеву Госвами
объяснить это.
Стих 10.12.43
वर्ं धन्यतमा लोके गुरोऽथप षत्बन्धवोः ।
वर्ं थपबामो मुहुस्त्वत्तोः पुण्यं कृष्णकिामृतम् ॥४३॥
вайам̇ дханйатама̄ локе
гуро ’пи кшатра-бандхавах̣
йат пиба̄мо мухус тваттах̣
пун̣йам̇ кр̣шн̣а-катха̄мр̣там
Пословный перевод
вайам — мы; дханйа-тама̄х̣ — прославленные; локе — в мире; гуро — о мой господин,
мой духовный учитель; апи — хотя; кшатра- бандхавах̣ — низшие из кшатриев (потому
что мы действовали не как подобает кшатриям); вайам — мы; пиба̄мах̣ — пьем; мухух̣
— всегда; тваттах̣ — из тебя; пун̣йам — праведный; кр̣шн̣а-катха̄- амр̣там — нектар
кришна-катхи.
Перевод
О мой господин, мой духовный учитель, хотя я — последний из кшатриев, моя
слава и богатство состоят в том, что я всегда могу слушать твои нектарные
повествования о праведных деяниях Верховной Личности Бога.
Комментарий
Праведные деяния Верховной Личности Бога очень сокровенны. Только самым
удачливым из людей выпадает возможность слушать о них. Махараджа Парикшит
назвал себя кшатра-бандхавах̣, что означает «последний из кшатриев». Качества
кшатриев перечислены в «Бхагавад-гите», и, хотя всем кшатриям присуща ишварабхава, склонность повелевать другими, кшатрий не должен повелевать брахманом.
Махараджа Парикшит раскаивается в том, что он хотел управлять брахманами и из-за
этого был проклят. Он считал себя низшим из кшатриев. Да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча
кша̄трам̇ карма свабха̄ваджам (Б.-г., 18.43). Махараджа Парикшит, несомненно, обладал
всеми добродетелями кшатрия, но, будучи преданным, он проявляет смирение и
покорность воле Господа, называя себя последним из кшатриев за то, что он намотал
на шею брахману мертвую змею. Ученики гуру имеют право спрашивать его о любом
сокровенном служении, и гуру обязан раскрыть своим ученикам эти тайны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демона Агхасуры».
Стих 10.12.44
श्रीसूत उवाच
इिं स्म पृष्टोः स तु बादरार्थर्स् ।
तरमाररतानन्तहृतान्विलेन्वन्द्र र्ोः ।
कृच्छ्रात्पुनलयब्धबथहर्दय थशोः शनैोः ।
प्रत्याह तं भागवतोत्तमोत्तम ॥४४॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
иттхам̇ сма пр̣шт̣ах̣ са ту ба̄дара̄йан̣ис
тат-сма̄рита̄нанта-хр̣та̄кхилендрийах̣
кр̣ччхра̄т пунар лабдха-бахир-др̣ш́их̣ ш́анаих̣
пратйа̄ха там̇ бха̄гаватоттамоттама
Пословный перевод
ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; иттхам — так; сма — в прошлом; пр̣шт̣ах̣
— спрошенный; сах̣ — он; ту — поистине; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами; тат — им
(Шукадевой Госвами); сма̄рита-ананта — как только вспомненный Господь Кришна;
хр̣та — утрачена из-за экстаза; акхила-индрийах̣ — тот, вся деятельность внешних
органов чувств которого; кр̣ччхра̄т — с огромным трудом; пунах̣ — опять; лабдхабахих̣-др̣ш́их̣ — обретший внешнее чувственное восприятие; ш́анаих̣ — медленно;
пратйа̄ха — ответил; там — ему (Махарадже Парикшиту); бха̄гавата-уттама- уттама — о
великий святой, величайший из преданных (Шаунака).
Перевод
Сута Госвами сказал: О Шаунака, величайший из святых и преданных, когда
Махараджа Парикшит обратился к Шукадеве Госвами с таким вопросом,
Шукадева Госвами, сразу вспомнив в глубине своего сердца о Кришне и Его
деяниях, на какое-то время утратил связь с внешней деятельностью органов
чувств. Затем он с большим трудом пришел в себя и стал рассказывать
Махарадже Парикшиту кришна-катху.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Брахма похищает мальчиков и телят
В этой главе повествуется о том, как Господь Брахма попытался похитить пастушков и
телят, а также о его замешательстве и наконец о том, как его сомнения рассеялись.
Хотя во время лилы, связанной с Агхасурой, мальчикам-пастушкам было около пяти
лет от роду, через год, когда им исполнилось шесть, они говорили: «Это произошло
сегодня». А случилось вот что. Сразив Агхасуру, Кришна со Своими друзьямипастушками сел завтракать. Телята, соблазненные сочной травой, забрели далеко в лес,
и обеспокоившиеся пастушки хотели было уже искать их. Однако Кришна успокоил
Своих друзей: «Продолжайте завтракать и не тревожьтесь, а Я пойду искать телят».
Сказав это, Он удалился. Тем временем Господь Брахма, желая проверить могущество
Кришны, забрал всех телят и пастушков и спрятал их в укромном месте.
Не найдя ни телят, ни мальчиков, Кришна понял, что это проделка Брахмы. И тогда,
чтобы доставить удовольствие Господу Брахме, а также Своим друзьям и их матерям,
Кришна, Верховная Личность Бога, причина всех причин, принял облик точно таких же
телят и пастушков. Так Он явил еще одну Свою лилу. Особенность этой лилы
заключалась в том, что благодаря ей матери пастушков еще сильнее привязались к
своим сыновьям, а коровы — к своим телятам. Только спустя год Баладева понял, что
все пастушки и телята были экспансиями Кришны. Спросив об этом Кришну, Он узнал,
что на самом деле произошло.
Когда прошел целый год, Брахма вернулся и опять увидел Кришну с Его друзьями,
телятами и коровами. Тут по воле Кришны каждый из телят и пастушков принял
четырехрукий облик Нараяны. Осознав могущество Кришны, Брахма был изумлен Его
играми. Кришна же, будучи Господом, которому поклонялся Брахма, одарил его Своей
беспричинной милостью и избавил от иллюзии. После всего этого Брахма стал
возносить молитвы, прославляющие Верховную Личность Бога.
Стих 10.13.1
श्रीशुक उवाच
साधु पृष्टं महाभाग त्वर्ा भागवतोत्तम ।
र्न्नूतनर्सीशस्य शृण्वन्नथप किां मुहुोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́рн
̣ ̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; са̄дху пр̣шт̣ам — вопрос задан так, что
это делает мне честь; маха̄-бха̄га — о удачливейший; твайа̄ — тобой; бха̄гавата-уттама
— о лучший из преданных; йат — потому что; нӯтанайаси — ты делаешь их новее и
новее; ӣш́асйа — Верховной Личности Бога; ш́р̣н̣ван апи — хотя постоянно слушаешь;
катха̄м — рассказ об играх; мухух̣ — снова и снова.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: О Парикшит, лучший и удачливейший из
преданных, ты задал очень хороший вопрос. Хотя ты постоянно слушаешь об
лилах Господа, они неизменно вызывают у тебя чувство новизны.
Комментарий
Тот, кто не достиг высот в сознании Кришны, не может полностью сосредоточиться на
играх Господа и постоянно слушать о них. Нитйам̇ нава-нава̄йама̄нам: хотя
возвышенные преданные годами слушают о Господе, они испытывают при этом все
усиливающееся чувство новизны. Поэтому такие преданные не могут отказаться
слушать об играх Господа Кришны. Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣
садаива хр̣дайешу вилокайанти. Слово сантах̣ относится к преданным, развившим в
себе любовь к Кришне. Йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇ говиндам а̄дипурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми (Б.-с., 5.38). Махараджа Парикшит назван в этом стихе
лучшим из преданных, бхагаватоттамой, ибо, только поднявшись на очень высокую
ступень преданного служения, можно постоянно ощущать свежесть и новизну
повествований о Кришне и с восторгом продолжать их слушать.
Стих 10.13.2
सतामर्ं सारभृतां थनसगो र्दियवार्ीश्रुथतचेतसामथप ।
प्रथतषर्ं नव्यवदच्युतस्य र्न्वरिर्ा थवटानाथमव साधु वाताय ॥२॥
сата̄м айам̇ са̄ра-бхр̣та̄м̇ нисарго
йад-артха-ва̄н̣ӣ-ш́рути-четаса̄м апи
прати-кшан̣ам̇ навйа-вад ачйутасйа йат
стрийа̄ вит̣ан
̄ а̄м ива са̄дху ва̄рта̄
Пословный перевод
сата̄м — преданных; айам — это; са̄ра-бхр̣та̄м — парамахамс, тех, кто постиг сущность
жизни; нисаргах̣ — свойство или признак; йат — который; артха-ва̄н̣ӣ — цель жизни и
цель получения выгоды; ш́рути — цель познания; четаса̄м апи — тех, которые сделали
целью и смыслом своей жизни блаженство бесед о трансцендентных предметах; пратикшан̣ам — каждый миг; навйа-ват — как новый; ачйутасйа — Господа Кришны; йат —
поскольку; стрийа̄х̣ — женщин или секса; вит̣а̄на̄м — развратников, помешанных на
женщинах; ива — как; са̄дху ва̄рта̄ — настоящий разговор.
Перевод
В глубине сердец парамахамс, преданных, постигших суть жизни, царит любовь
к Кришне, и Он — цель их существования. Им свойственно каждый миг говорить
только о Кришне, причем эта тема всегда кажется им новой. Их привлекают
такие беседы, подобно тому как материалистов привлекают разговоры о
женщинах и сексе.
Комментарий
Слово са̄ра-бхр̣та̄м относится к парамахамсам. Хамса, лебедь, из смеси молока с водой
извлекает молоко, а воду отделяет. Подобно этому, те, кто встал на духовный путь и,
развив в себе сознание Кришны, понял, что Кришна — самое дорогое в жизни каждого,
ни на миг не могут отказаться от кришна-катхи, повествований о Кришне. Такие
парамахамсы всегда видят Кришну в глубине своих сердец (сантах̣ садаива хр̣дайешу
вилокайанти). Кама (желания), кродха (гнев) и бхая (страх) неизменно присутствуют в
материальном мире; есть они и в духовном, трансцендентном мире, но там их можно
использовать в служении Кришне. Ка̄мам̇ кр̣шн̣а-карма̄рпан̣е. Желание парамахамс
заключается в том, чтобы всегда действовать ради Кришны. Кродхам̇ бхакта- двеши
джане. Свой гнев они направляют на непреданных, а бхаю превращают в страх сбиться
с пути сознания Кришны. Таким образом, вся жизнь преданного-парамахамсы
посвящена Кришне, тогда как человек, привязанный к материальному миру, живет
лишь ради женщин и денег. То, что для материалистичного человека — день, для
духовного человека — ночь. То, в чем материалист находит высшую сладость, то есть
женщины и деньги, духовный человек считает ядом.
сандарш́анам̇ вишайина̄м атха йошита̄м̇ ча
ха ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
Так учит Чайтанья Махапрабху. Для парамахамсы главное в жизни — Кришна, а для
материалиста — женщины и деньги.
Стих 10.13.3
शृर्ुष्वावथहतो राजन्नथप गुह्यं वदाथम ते ।
ब्रूर्ुोः थस्नग्धस्य थशष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥३॥
ш́рн
̣ ̣ушва̄вахито ра̄джанн
апи гухйам̇ вада̄ми те
брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа
гураво гухйам апй ута
Пословный перевод
ш́рн
̣ ̣усва — выслушай же; авахитах̣ — с неотрывным вниманием; ра̄джан — о царь
(Махараджа Парикшит); апи — хотя; гухйам — сокровеннейшее (поскольку деяния
Кришны недоступны пониманию обыкновенных людей); вада̄ми — рассказываю; те —
тебе; брӯйух̣ — могут объяснить; снигдхасйа — смиренного; ш́ишйасйа — ученика;
гуравах̣ — духовные учители; гухйам — сокровеннейшее; апи ута — хотя и.
Перевод
О царь, слушай меня внимательно. Хотя деяния Верховного Господа — великая
тайна, непостижимая для обыкновенных людей, я расскажу тебе о них, ибо
духовные учители объясняют смиренному ученику даже очень сокровенные и
трудные для понимания предметы.
Стих 10.13.4
तिाघवदनान्मृत्यो रथषत्वा वत्सपालकान् ।
सररत्पुथलनमानीर् भगवाथनदमब्रवीत् ॥४॥
татха̄гха-вадана̄н мр̣тйо
ракшитва̄ ватса-па̄лака̄н
сарит-пулинам а̄нӣйа
бхагава̄н идам абравӣт
Пословный перевод
татха̄ — затем; агха-вадана̄т — из пасти Агхасуры; мр̣тйох̣ — олицетворенной смерти;
ракшитва̄ — вызволив; ватса-па̄лака̄н — пастушков и телят; сарит-пулинам — на берег
реки; а̄нӣйа — приведя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога, Кришна; идам — это;
абравӣт — произнес.
Перевод
Затем, после того как Он спас мальчиков и телят из пасти Агхасуры, который
был олицетворением смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога,
привел их всех на берег реки и сказал, обращаясь к ним, так.
Стих 10.13.5
अहोऽथतरम्यं पुथलनं वर्स्याोः स्वकेथलसम्पन्मृदुलाच्छ्बालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृताथलपथत्क ध्थनप्रथतध्ानलसद् द्रुमाकुलम् ॥५॥
ахо ’тирамйам̇ пулинам̇ вайасйа̄х̣
сва-кели-сампан мр̣дула̄ччха-ба̄лукам
спхут̣ат-саро-гандха-хр̣та̄ли-патрикадхвани-пратидхва̄на-ласад-друма̄кулам
Пословный перевод
ахо — о; ати-рамйам — необычайно красивый; пулинам — берег реки; вайасйа̄х̣ — о
дорогие друзья; сва-кели-сампат — имеющий все, что нужно для наших игр; мр̣дулааччха-ба̄лукам — очень мягкий и чистый песчаный (берег); спхут̣ат — расцветшего;
сарах̣- гандха — ароматом цветка лотоса; хр̣та — привлеченных; али — пчел; патрика
— и птиц; дхвани-пратидхва̄на — щебета, гудения и эха этих звуков; ласат —
носящихся повсюду; друма-а̄кулам — полный прекрасных деревьев.
Перевод
Дорогие друзья, вы только поглядите, как красив этот берег. Благоухание
цветущих лотосов привлекает пчел и птиц, жужжание и щебет которых эхом
разносятся среди прекрасных лесных деревьев. И песок здесь чист и мягок.
Лучшего места для наших игр и развлечений нечего и искать.
Комментарий
Это описание Вриндавана было дано Кришной пять тысяч лет назад, и таким же этот
лес был во времена ачарьев- вайшнавов, живших триста-четыреста лет назад. Кӯджаткокила- хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. Лес, который называется Вриндаваном,
всегда наполнен щебетом и пением птиц: кукушек (кокил), уток (хамс) и журавлей
(сарас), и по нему разгуливает множество павлинов (маюракуле). Там, где расположен
наш храм Кришны- Баларамы, по сей день сохраняется та же атмосфера и слышатся те
же звуки. Всех посетителей нашего храма радует упомянутый в этом стихе щебет птиц
(кӯджат-кокила-хам̇са-са̄раса).
Стих 10.13.6
अत् भोक्तव्यमस्माथभथदय वारूढं षुधाथदय ताोः ।
वत्साोः समीपेऽपोः पीत्वा चरन्तु शनकैस्तृर्म् ॥६॥
атра бхоктавйам асма̄бхир
дива̄рӯд̣хам̇ кшудха̄рдита̄х̣
ватса̄х̣ самӣпе ’пах̣ пӣтва̄
чаранту ш́анакаис тр̣н̣ам
Пословный перевод
атра — здесь, на этом месте; бхоктавйам — должен быть съеден (завтрак); асма̄бхих̣ —
нами; дива-а̄рӯд̣хам — уже поздно; кшудха̄ ардита̄х̣ — ослабевшие от голода; ватса̄х̣ —
телята; самӣпе — неподалеку; апах̣ — воду; пӣтва̄ — попив; чаранту — пусть едят;
ш́анакаих̣ — медленно; тр̣н̣ам — траву.
Перевод
Я думаю, нам нужно позавтракать здесь, потому что уже очень поздно и мы
проголодались. А телята могут попить воды и пастись поблизости.
Стих 10.13.7
तिेथत पार्थर्त्वाभाय वत्सानारुध्य शाद्वले ।
मुक्त्वा थशक्याथन बुभुजुोः समं भगवता मुदा ॥७॥
татхети па̄йайитва̄рбха̄
ватса̄н а̄рудхйа ш́а̄двале
муктва̄ ш́икйа̄ни бубхуджух̣
самам̇ бхагавата̄ муда̄
Пословный перевод
татха̄ ити — так, ладно (остальные пастушки согласились с предложением Кришны);
па̄йайитва̄ арбха̄х̣ — попоив (телят), дети; ватса̄н — телят; а̄рудхйа — привязав (телят к
деревьям, позволили им есть); ш́а̄двале — в нежной зеленой траве; муктва̄ — открыв;
ш́икйа̄ни — корзинки, в которых они носили еду и разные вещи; бубхуджух̣ —
насладились; самам — одинаково; бхагавата̄ — с Верховной Личностью Бога; муда̄ — с
трансцендентным удовольствием.
Перевод
Согласившись с предложением Господа Кришны, пастушки пустили телят
попить воды в реке, а затем привязали их к деревьям, под которыми росла
нежная зеленая трава. После этого мальчики открыли свои корзинки с едой и
вместе с Кришной стали с огромным трансцендентным удовольствием
завтракать.
Стих 10.13.8
कृष्णस्य थवष्वक्पुरुराथजमण्डलैर्
अभ्ाननाोः फुल्लर्दशो व्रजाभयकाोः ।
सहोपथवष्टा थवथपने थवरे जुश्
िदा र्िाम्भोरुहकथर्यकार्ाोः ॥८॥
кр̣шн̣асйа вишвак пуру-ра̄джи-ман̣д̣алаир
абхйа̄нана̄х̣ пхулла-др̣ш́о враджа̄рбхака̄х̣
сахопавишт̣а̄ випине виреджуш́
чхада̄ йатха̄мбхоруха-карн̣ика̄йа̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа вишвак — повсюду вокруг Кришны; пуру-ра̄джи-ман̣да̣ лаих̣ — множеством
концентрических рядов (спутников); абхйа̄нана̄х̣ — смотрящие в середину, где сидел
Кришна; пхулла-др̣ш́ах̣ — те, чьи лица сияют от трансцендентного удовольствия;
враджа- арбхака̄х̣ — пастушки Враджабхуми; саха-упавишт̣а̄х̣ — сидящие вместе (с
Кришной); випине — в лесу; виреджух̣ — выглядели очень красиво; чхада̄х̣ — лепестки
и листья; йатха̄ — словно; амбхоруха — лотоса; карн̣ика̄йа̄х̣ — венчика цветка.
Перевод
Подобно венчику лотоса, окруженному лепестками и листьями, Кришна
восседал в центре, а вокруг кругами расположились Его друзья. Все они были
очень красивы. Каждый из них смотрел на Кришну, надеясь обратить на себя Его
внимание. Так все они наслаждались завтраком в лесу.
Комментарий
В «Брахма-самхите» сказано, что чистый преданный всегда видит Кришну (сантах̣
садаива хр̣дайешу вилокайанти). Это подтверждает Сам Кришна в «Бхагавад-гите»
(сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат сарвато ’кшиш́иро-мукхам). Тот, кто совершил множество
праведных поступков (кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣) и достиг уровня чистого преданного
служения, всегда видит Кришну в глубине своего сердца. Достигший такого
совершенства истинно прекрасен в своем трансцендентном блаженстве. В наше время
Движение сознания Кришны пытается сосредоточить внимание людей на Кришне, ибо
благодаря этому вся их деятельность исполнится красоты и блаженства.
Стих 10.13.9
केथचत्पुष्पैदयलैोः केथचत्पल्लवैरङ्कुरै ोः फलैोः ।
थशन्वग्भस्त्वन्वग्भर्दय र्षन्वद्भश्च बुभुजुोः कृतभाजनाोः ॥९॥
кечит пушпаир далаих̣ кечит
паллаваир ан̇кураих̣ пхалаих̣
ш́игбхис твагбхир др̣шадбхиш́ ча
бубхуджух̣ кр̣та-бха̄джана̄х̣
Пословный перевод
кечит — кто-то; пушпаих̣ — из цветов; далаих̣ — из красивых лепестков; кечит — ктото; паллаваих̣ — на кипах листьев; ан̇кураих̣ — на стеблях цветов; пхалаих̣ — из плодов;
ш́игбхих̣ — из корзинок или свертков; твагбхих̣ — из коры деревьев; др̣шадбхих̣ — из
камешков; ча — и; бубхуджух̣ — наслаждались; кр̣та-бха̄джана̄х̣ — сделавшие тарелки
для еды.
Перевод
Одни пастушки разложили свой завтрак на лепестках, другие — на листьях и
плодах, некоторые ели прямо из своих корзинок, а другие — с коры деревьев
или с камней. Дети вообразили, что все это — тарелки для завтрака.
Стих 10.13.10
सवे थमिो दशयर्न्तोः स्वस्वभोज्यरुथचं पृिक् ।
हसन्तो हासर्न्तश्चा भ्वजह्रुोः सहे श्वराोः ॥१०॥
сарве митхо дарш́айантах̣
сва-сва-бходжйа-ручим̇ пр̣тхак
хасанто ха̄сайанташ́ ча̄
бхйаваджахрух̣ сахеш́вара̄х̣
Пословный перевод
сарве — все (пастушки); митхах̣ — друг другу; дарш́айантах̣ — показывающие; сва-свабходжйа-ручим пр̣тхак — принесенные из дому разнообразные кушанья, каждое из
которых имело свой особый вкус; хасантах̣ — смеющиеся; ха̄сайантах̣ ча — и смешащие
друг друга; абхйаваджахрух̣ — наслаждались завтраком; саха-ӣш́вара̄х̣ — находящиеся в
присутствии Кришны.
Перевод
Все пастушки наслаждались трапезой с Кришной, показывая друг другу снедь,
принесенную из дому, и демонстрируя ее вкус. Каждый пробовал кушанья у
другого и начинал смеяться, смеша остальных.
Комментарий
Иногда один из мальчиков говорил: «Кришна, попробуй, как у меня вкусно!» — и
Кришна, попробовав, смеялся. Баларама, Судама и остальные пастушки тоже пробовали
кушанья друг у друга и смеялись. Так счастливые друзья начали есть все, что они
принесли из дому.
Стих 10.13.11
थबभ्रद्वे र्ुं जठरपटर्ोोः शृिवेत्े च कषे ।
वामे पार्ौ मसृर्कवलं तत्फलान्यङ्गुलीर्षु ।
थतिन्मध्ये स्वपररसुहृदो हासर्न्नमयथभोः स्वैोः ।
स्वगे लोके थमर्षथत बुभुजे र्ज्भुग्बालकेथलोः ॥११॥
бибхрад вен̣ум̇ джат̣хара-пат̣айох̣ ш́р̣н̇га-ветре ча какше
ва̄ме па̄на
̣ у маср̣на
̣ -кавалам̇ тат-пхала̄нй ан̇гулӣшу
тишт̣хан мадхйе сва-парисухр̣до ха̄сайан нармабхих̣ сваих̣
сварге локе мишати бубхудже йаджн̃а-бхуг ба̄ла-келих̣
Пословный перевод
бибхрат вен̣ум — держащий флейту; джат̣хара-пат̣айох̣ — под одеждой у живота;
ш́рн
̣ ̇га-ветре — рожок и палку, которой погоняют коров; ча — также; какше — на поясе;
ва̄ме — слева; па̄н̣ау — в руке; маср̣н̣а-кавалам — очень вкусное кушанье из риса и
отличного творога; тат-пхала̄ни — кусочки фруктов, таких как бель; ан̇гулӣшу — между
пальцами; тишт̣хан — находящийся; мадхйе — в центре; сва-пари-сухр̣дах̣ — Своих
близких спутников; ха̄сайан — смешащий; нармабхих̣ — шутками; сваих̣ — Своими;
сварге локе мишати — в то время как обитатели райских планет, Сваргалоки,
наблюдают эту удивительную сцену; бубхудже — (Кришна) наслаждался; йаджн̃а-бхук
ба̄ла-келих̣ — принимающий только пищу, предложенную во время ягьи, но ради
Своих детских развлечений с превеликой радостью и удовольствием завтракающий
вместе с друзьями-пастушками.
Перевод
Кришна принимает только пищу, предложенную во время ягьи, поэтому Его
называют ягья-бхук, но теперь, являя Свои детские игры, Он держал на ладони
особое блюдо из йогурта и риса, и между пальцами у Него были ломтики
фруктов. С правой стороны, за тугой пояс Его дхоти была заткнута флейта, а с
левой — рожок и пастушья палка. Подобный сердцевине лотоса, Кришна сидел
посреди Своих пирующих друзей, глядя на них, перебрасываясь шутками и то и
дело вызывая взрывы хохота. Обитатели райских планет в изумлении взирали
на то, как Верховный Господь, который ест только на жертвоприношениях,
завтракал в лесу со Своими друзьями.
Комментарий
Пока Кришна завтракал вместе со Своими друзьями, туда прилетел какой-то шмель,
тоже желая полакомиться. «Ты прилетел, чтобы донимать Моего друга, брахмана
Мадхумангалу? — шутливо обратился к нему Кришна. — Ты хочешь убить брахмана.
Это нехорошо». Так, шутя и смеясь, мальчики с удовольствием завтракали. А обитатели
высших планет с изумлением взирали на то, как Верховный Господь, который
принимает только пищу, поднесенную во время ягьи, теперь, словно обыкновенный
ребенок, завтракал в лесу вместе с друзьями.
Стих 10.13.12
भारतैवं वत्सपेर्षु भुञ्जानेष्वच्युतात्मसु ।
वत्सास्त्वन्तवयने दू रं थवथवशुस्तृर्लोथभताोः ॥१२॥
бха̄ратаивам̇ ватса-пешу
бхун̃джа̄нешв ачйута̄тмасу
ватса̄с тв антар-ване дӯрам̇
вивиш́ус тр̣н̣а-лобхита̄х̣
Пословный перевод
бха̄рата — о Махараджа Парикшит; эвам — так (пока они наслаждались завтраком);
ватса-пешу — когда мальчики, заботившиеся о телятах; бхун̃джа̄нешу — принимающие
пищу; ачйута-а̄тмасу — все очень близкие и дорогие Ачьюте, Кришне; ватса̄х̣ — телята;
ту — между тем; антах̣-ване — вглубь леса; дӯрам — далеко; вивиш́ух̣ — вошли; тр̣н̣алобхита̄х̣ — соблазнившиеся зеленой травой.
Перевод
О Махараджа Парикшит, пока пастушки, в сердцах которых не было никого,
кроме Кришны, завтракали в лесу, а их телята, привлеченные зеленой травой,
забрели далеко в лесную чащу.
Стих 10.13.13
तान्र्दष्ट्वा भर्सन्त्रस्तानूचे कृष्णोऽस्य भीभर्म् ।
थमत्ाण्याशान्मा थवरमते हानेष्ये वत्सकानहम् ॥१३॥
та̄н др̣шт̣ва̄ бхайа-сантраста̄н
ӯче кр̣шн̣о ’сйа бхӣ-бхайам
митра̄н̣й а̄ша
́ ̄н ма̄ вирамате
ха̄нешйе ватсака̄н ахам
Пословный перевод
та̄н — им, (видящим, что телята уходят); др̣шт̣ва̄ — увидев; бхайа-сантраста̄н —
пастушка́м, испугавшимся (за телят, на которых в чаще могли напасть хищные звери);
ӯче — (Кришна) сказал; кр̣шн̣ах̣ асйа бхӣ-бхайам — Кришна, которого боится сам страх
(там, где Кришна, нет страха); митра̄н̣и — о друзья; а̄ша́ ̄т — от трапезы; ма̄ вирамата —
не отрывайтесь; иха — сюда, на это место; а̄нешйе — приведу обратно; ватсака̄н —
телят; ахам — Я.
Перевод
Увидев, что Его друзья, пастушки, встревожились, Кришна, грозный повелитель
самого страха, успокоил их: «Друзья Мои, продолжайте есть, Я Сам схожу за
вашими телятами и приведу их сюда».
Комментарий
Имея такого друга, как Кришна, преданным нечего бояться. Кришна повелевает всем,
даже смертью, которой обитатели материального мира страшатся больше всего. Бхайам̇
двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т (Бхаг., 11.2.37). Страх смерти возникает из-за отсутствия
сознания Кришны, а иначе здесь нечего бояться. Для того, кто укрылся под сенью
лотосных стоп Кришны, страшный материальный мир перестает быть опасным местом.
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
По милости верховного повелителя мира совсем не трудно пересечь бхава̄мбудхих̣,
материальный океан страха. Материальный мир, где страх и опасность подстерегают
на каждом шагу (падам̇ падам̇ йад випада̄м), не место для тех, кто укрылся под сенью
лотосных стоп Кришны. Такие души освобождаются из этого страшного мира.
сама̄шр
́ ита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Бхаг., 10.14.58
Поэтому, чтобы всегда чувствовать себя в безопасности, нужно принять
покровительство источника бесстрашия — Верховного Господа.
Стих 10.13.14
इत्युक्त्वाथद्र दरीकुञ्ज गह्वरे ष्वात्मवत्सकान् ।
थवथचिन्भगवािृष्णोः सपाथर्कवलो र्र्ौ ॥१४॥
итй уктва̄дри-дарӣ-кун̃джа
гахварешв а̄тма-ватсака̄н
вичинван бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
сапа̄н̣и-кавало йайау
Пословный перевод
ити уктва̄ — сказав так («Я Сам приведу ваших телят»); адри-дарӣ-кун̃джа-гахварешу —
в горах, пещерах, кустах и теснинах; а̄тма-ватсака̄н — телят, принадлежавших Его
близким друзьям; вичинван — ищущий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣
— Господь Кришна; са-па̄н̣и-кавалах̣ — несущий в руке йогурт и рис; йайау —
отправился.
Перевод
«Я пойду разыскивать телят, — сказал Кришна, — продолжайте наслаждаться
завтраком». По-прежнему держа в руке йогурт и рис, Кришна, Верховная
Личность Бога, отправился на поиски телят, принадлежавших Его друзьям.
Чтобы доставить Своим друзьям удовольствие, Он стал искать их телят по горам,
пещерам, в зарослях кустов и теснинах.
Комментарий
В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.8) утверждается, что Верховному Господу не нужно
делать ничего Самому (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате). Он все делает с помощью
Своих энергий и сил (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). Здесь, однако, мы видим,
что Он Сам отправился искать телят Своих друзей. Это была беспричинная милость
Кришны. Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам: Он управляет всем
мирозданием посредством Своих разнообразных энергий. Но, когда в помощи
нуждаются Его друзья, Он оказывает ее лично. «Не бойтесь, — успокоил Своих друзей
Кришна, — Я Сам пойду искать ваших телят». Так Кришна явил Свою беспричинную
милость.
Стих 10.13.15
अम्भोजन्मजथनस्तदन्तरगतो मार्ाभयकस्येथशतुर् ।
द्र ष्ट्टुं मञ्जु मथहत्वमन्यदथप तद्वत्साथनतो वत्सपान् ।
नीत्वान्यत् कुरूद्वहान्तरदधात्खेऽवन्वथितो र्ोः पुरा ।
र्दष्ट्वाघासुरमोषर्ं प्रभवतोः प्राप्तोः परं थवस्मर्म् ॥१५॥
амбходжанма-джанис тад-антара-гато ма̄йа̄рбхакасйеш́итур
драшт̣ум̇ ман̃джу махитвам анйад апи тад-ватса̄н ито ватсапа̄н
нӣтва̄нйатра курӯдваха̄нтарададха̄т кхе ’вастхито йах̣ пура̄
др̣шт̣ва̄гха̄сура-мокшан̣ам̇ прабхаватах̣ пра̄птах̣ парам̇ висмайам
Пословный перевод
амбходжанма-джаних̣ — родившийся из цветка лотоса (Господь Брахма); тат-антарагатах̣ — запутавшийся в играх Кришны, наслаждавшегося завтраком вместе со Своими
спутниками-пастушками; ма̄йа̄-арбхакасйа — мальчика, созданного майей Кришны;
ӣш́итух̣ — верховного повелителя; драшт̣ум — увидеть; ман̃джу — восхитительные;
махитвам анйат апи — а также другие проявления величия Господа; тат-ватса̄н — их
телят; итах̣ — оттуда, из того места, где они находились; ватса-па̄н — пастушков,
которые заботились о телятах; нӣтва̄ — перенеся; анйатра — в другое место; курӯдваха
— о Махараджа Парикшит; антара-дадха̄т — (на некоторое время) спрятал и сделал
невидимыми; кхе авастхитах̣ йах̣ — тот, который пребывает на небе, в высшей
планетной системе (Брахма); пура̄ — ранее; др̣шт̣ва̄ — увидев; агха̄сура-мокшан̣ам —
удивительную лилу, во время которой Агхасура был убит и избавлен от материальных
страданий; прабхаватах̣ — всесильной Верховной Личности; пра̄птах̣ парам висмайам
— был крайне изумлен.
Перевод
О Махараджа Парикшит, увидев, как могущественнейший Кришна убил и
освободил Агхасуру, Брахма, живущий на высшей небесной планете, был
изумлен. Теперь этот же Брахма захотел показать свои способности и проверить
силу Кришны, предававшегося детским играм, казалось бы, с обыкновенными
пастушками. Для этого, воспользовавшись отсутствием Кришны, Брахма перенес
всех мальчиков и телят в другое место. Так он попал в сети, ибо очень скоро он
узреет могущество Кришны.
Комментарий
Когда Кришна, придя со Своими друзьями в лес, убил Агхасуру, Брахму это поразило,
но, увидев, как Кришна наслаждается завтраком, Брахма изумился еще больше и
захотел проверить, действительно ли перед ним Кришна. Так он запутался в сетях майи
Кришны. В конце концов, рождение Брахмы было материальным. Как говорится в этом
стихе (амбходжанма- джаних̣), Брахма родился из амбходжи, лотоса. То, что он родился
из лотоса, а не от человека, животного либо иного материального отца, ничего не
меняет. Лотос тоже материален, а каждому, кто рожден посредством материальной
энергии, присущи четыре материальных недостатка: бхрама (склонность совершать
ошибки), прамада (склонность впадать в иллюзию), випралипса (склонность
обманывать) и каранапатава (несовершенство чувств). Поэтому Брахма тоже запутался.
Брахма захотел проверить с помощью своей майи, действительно ли перед ним
Кришна. Мальчики-пастушки были не кто иные, как экспансии Самого Кришны
(а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхих̣). Впоследствии Кришна показал Брахме, как
Он проявляет Себя во всем сущем посредством Своей энергии наслаждения (анандачинмайя-расы). Хла̄динӣ ш́актир асма̄т: у Кришны есть трансцендентная энергия,
которая называется хладини-шакти. Он никогда не наслаждается тем, что создано
материальной энергией. Поэтому Брахме предстояло увидеть, как Господь Кришна
распространяет Свою энергию.
Брахма хотел спрятать спутников Кришны, но вместо них украл каких-то других ребят
и телят. Равана хотел похитить Ситу, но, поскольку это невозможно, на самом деле он
забрал майя-Ситу. Так и Брахма забрал ма̄йа̄рбхака̄х̣, то есть мальчиков, проявленных
майей Кришны. Брахма сумел продемонстрировать свои необычные способности,
иллюзорным мальчикам (ма̄йа̄рбхака̄х̣), однако спутникам Кришны никакие свои
сверхъестественные способности он показать не смог. В ближайшем будущем Брахме
предстояло в этом убедиться. Ма̄йа̄рбхакасйа ӣш́итух̣. Его заблуждение, майя, было
вызвано верховным повелителем, всесильной Верховной Личностью (прабхаватах̣),
Кришной, и мы увидим, к чему это привело. Любой, кто родился материальным
образом, подвержен заблуждению. Поэтому эта лила, сбившая Брахму с толку, так и
называется — брахма-вимохана-лила. Мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам
авйайам (Б.-г., 7.13). Те, кто родился материальным образом, не способны до конца
понять Кришну. Даже полубоги не могут Его понять (мухйанти йат сӯрайах̣). Тене
брахма̄ хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе (Бхаг., 1.1.1). Каждому, будь то Брахма или ничтожное
насекомое, следует учиться у Кришны.
Стих 10.13.16
ततो वत्सानर्दष्ट्वैत्य पुथलनेऽथप च वत्सपान् ।
उभावथप वने कृष्णो थवथचकार् समन्ततोः ॥१६॥
тато ватса̄н адр̣шт̣ваитйа
пулине ’пи ча ватсапа̄н
убха̄в апи ване кр̣шн̣о
вичика̄йа самантатах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ватса̄н — телят; адр̣шт̣ва̄ — не увидев (в лесу); этйа — придя; пулине апи
— на берег Ямуны; ча — тоже; ватсапа̄н — пастушков; убхау апи — и тех, и других
(телят и пастушков); ване — в лесу; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вичика̄йа — искав;
самантатах̣ — повсюду.
Перевод
Тем временем Кришна, не сумев найти телят, вернулся на берег реки, но не
обнаружил там пастушков. Тогда Он стал искать и тех, и других, словно не
понимая, что произошло.
Комментарий
Кришна сразу понял, что и телят, и пастушков похитил Брахма, но, чтобы Брахма не
разгадал Его майю, Кришна стал повсюду искать их, словно несмышленое дитя. Это
был всего лишь спектакль. Актеру все заранее известно, но он играет свою роль так,
чтобы зрители не догадывались, что он будет делать дальше.
Стих 10.13.17
क्वाप्यर्दष्ट्वान्तथवयथपने वत्सािालां श्च थवश्वथवत् ।
सवं थवथधकृतं कृष्णोः सहसावजगाम ह ॥१७॥
ква̄пй адр̣шт̣ва̄нтар-випине
ватса̄н па̄ла̄м̇ш́ ча виш́ва-вит
сарвам̇ видхи-кр̣там̇ кр̣шн̣ах̣
сахаса̄ваджага̄ма ха
Пословный перевод
ква апи — где-либо; адр̣шт̣ва̄ — не увидев; антах̣-випине — в лесу; ватса̄н — телят;
па̄ла̄н ча — и тех, кто за ними присматривал, то есть пастушков; виш́ва-вит — Кришна –
тот, которому известно все, что происходит в целом мироздании; сарвам — всё; видхикр̣там — сделано Брахмой; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сахаса̄ — вдруг; аваджага̄ма ха
— понял.
Перевод
Не найдя во всем лесу ни телят, ни пасших их пастушков, Кришна вдруг понял,
что это проделка Господа Брахмы.
Комментарий
Кришна — виш́ва-вит, Ему известно все, что происходит в целом мироздании, однако,
играя роль несмышленого ребенка, Он притворился, будто не знал о действиях
Брахмы. На самом деле Кришна сразу понял, что телят и пастушков похитил Брахма.
Эта лила называется брахма-вимохана, «замешательство Брахмы». Брахма и так уже
был сбит с толку детскими забавами Кришны, а теперь ему предстояло прийти в еще
большее замешательство.
Стих 10.13.18
ततोः कृष्णो मुदं कतुं तन्मातर्ां च कस्य च ।
उभर्ाथर्तमात्मानं चक्रे थवश्वकृदीश्वरोः ॥१८॥
татах̣ кр̣шн̣о мудам̇ картум̇
тан-ма̄тр̣н
̄ ̣ам
̄ ̇ ча касйа ча
убхайа̄йитам а̄тма̄нам̇
чакре виш́ва-кр̣д ӣш́варах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; мудам — удовольствие; картум —
доставить; тат-ма̄тр̣н
̄ ̣а̄м ча — матерей пастушков и телят; касйа ча — а также
(удовольствие) Брахмы; убхайа̄йитам — экспансию в виде и телят, и пастушков;
а̄тма̄нам — Себя; чакре — сделал; виш́ва-кр̣т ӣш́варах̣ — творец всего космического
проявления (поэтому для Него это нетрудно).
Перевод
Затем, чтобы доставить удовольствие Брахме, а также матерям телят и
пастушков, Кришна, творец всего мироздания, Сам принял образ телят и
мальчиков.
Комментарий
Хотя Брахма уже был в некотором замешательстве, он хотел продемонстрировать свое
могущество пастушкам. Но, после того как Брахма похитил мальчиков вместе с их
телятами и вернулся в свою обитель, Кришна еще сильнее удивил его, а также матерей
пастушков, в точности воссоздав картину лесного завтрака, и подменив Собой всех
телят и мальчиков. В Ведах сказано: экам̇ баху сйа̄м — Верховный Господь способен
стать миллионами и миллионами телят и пастушков, и Он так и сделал, чтобы еще
больше озадачить Брахму.
Стих 10.13.19
र्ावद्वत्सपवत्सकाल्पकवपुर्ाय वत्कराङ्र्र्ाथदकं ।
र्ावद्यथष्टथवर्षार्वेर्ुदलथशग्यावथद्वभूर्षाम्बरम् ।
र्ावच्छ्ीलगुर्ाथभधाकृथतवर्ो र्ावथद्वहाराथदकं ।
सवं थवष्णुमर्ं थगरोऽिवदजोः सवयस्वरूपो बभौ ॥१९॥
йа̄вад ватсапа-ватсака̄лпака-вапур йа̄ват кара̄н̇гхрй-а̄дикам̇
йа̄вад йашт̣и-виша̄н̣а-вен̣у-дала-ш́иг йа̄вад вибхӯша̄мбарам
йа̄вач чхӣла-гун̣аб
̄ хидха̄кр̣ти-вайо йа̄вад виха̄ра̄дикам̇
сарвам̇ вишн̣умайам̇ гиро ’н̇га-вад аджах̣ сарва-сварӯпо бабхау
Пословный перевод
йа̄ват ватсапа — такое же, как у пастушков; ватсака-алпака- вапух̣ — тело нежное, как у
телят; йа̄ват кара-ан̇гхри-а̄дикам — точно такие же руки и ноги; йа̄ват йашт̣и-виша̄н̣авен̣у-дала- ш́ик — такие же рожки, флейты, посохи, корзинки и прочее; йа̄ват вибхӯша̄амбарам — точно такие же украшения и одежды, со всеми их индивидуальными
особенностями; йа̄ват ш́ӣла-гун̣а-абхидха̄- а̄кр̣ти-вайах̣ — такие же черты характера,
индивидуальные качества, имена, внешность и привычки; йа̄ват виха̄ра-а̄дикам —
такие же вкусы и любимые развлечения; сарвам — все, со всеми деталями; вишн̣умайам — воплощение Ва̄судевы, Вишну; гирах̣ ан̇га- ват — голос такой же, как у них;
аджах̣ — Кришна; сарва-сварӯпах̣ бабхау — все создал из Самого Себя (не меняя
никаких деталей).
Перевод
Кришна в Своей ипостаси Ва̄судевы одновременно проявил Себя в форме всех
пропавших пастушков и телят, точно воспроизведя их индивидуальные внешние
черты, руки, ноги и другие части тела, их посохи, рожки, флейты, корзинки,
разную одежду и украшения, а также имя, возраст, облик, занятия и особенности
характера каждого из них. Явив Себя таким образом, очаровательный Кришна
подтвердил слова шастр: самагра-джагад вишн̣умайам — «Господь Вишну
пронизывает все мироздание».
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
Кришна, парам̇ брахма, Верховная Личность Бога, есть а̄дйам, начало всего. Он — а̄дипурушам, вечно юная изначальная личность. Он способен распространить Себя в
бесчисленных формах, однако Он никогда не лишается Своей изначальной формы,
образа Кришны, и потому Его называют Ачьютой. Такова Верховная Личность Бога.
Сарвам̇ вишн̣умайам̇ джагат. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Так Кришна доказал, что Он —
всё, что Он может стать всем, но при этом в Своем изначальном облике Он отличен от
всего (мат- стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Это представление о
Кришне выражено в философии ачинтья-бхедабхеда- таттвы. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате: Кришна всегда обладает законченной полнотой, и, хотя Он
способен создать миллионы вселенных, наделив их всевозможными богатствами, Сам
Он сохраняет все Свои достояния и остается неизменным (адваитам). Ачарьивайшнавы объясняют это посредством таких философских концепций, как
вишуддхадвайта, вишиштадвайта и двайтадвайта. Именно от ачарьев надо получать
знание о Кришне. А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: тот, кто следует за ачарьями, обретает
правильное представление обо всем. Такой человек способен по-настоящему понять
Кришну, по крайней мере отчасти, а тот, кто постиг Кришну (джанма карма ча ме
дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣), тотчас освобождается от материального рабства
(тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).
Стих 10.13.20
स्वर्मात्मात्मगोवत्सान्प्रथतवार्ाय त्मवत्सपैोः ।
क्रीडन्नात्मथवहारै श्च सवाय त्मा प्राथवशद्व्रजम् ॥२०॥
свайам а̄тма̄тма-говатса̄н
пратива̄рйа̄тма-ватсапаих̣
крӣд̣анн а̄тма-виха̄раиш́ ча
сарва̄тма̄ пра̄виш́ад враджам
Пословный перевод
свайам а̄тма̄ — Кришна, который и есть Высшая Душа, Сверхдуша; а̄тма-го-ватса̄н — в
телят, которые были Самим Кришной; пратива̄рйа а̄тма-ватсапаих̣ — с пастушками,
присматривавшими за телятами (это тоже был Кришна); крӣд̣ан — играющий (Он и
был всем в этих трансцендентных развлечениях); а̄тма-виха̄раих̣ ча — с играми, в
которые Он играл Сам с Самим Собой; сарва-а̄тма̄ — Сверхдуша, Кришна; пра̄виш́ат —
вошел; враджам — во Враджабхуми, владения Махараджи Нанды и Яшоды.
Перевод
Теперь, приняв облик точно таких же телят и пастушков, как те, которых
похитил Брахма, и Сам став во главе их всех, Кришна, как обычно, наслаждаясь
Своими играми, вернулся во Враджабхуми, владения Своего отца, Махараджи
Нанды.
Комментарий
Обычно Кришна проводил время в лесу и на пастбище, вместе со Своими спутникамипастушками, пася телят и коров. Теперь, когда Брахма похитил телят и пастушков,
Кришна Сам принял облик каждого из них — причем об этом не знал никто, даже
Баладева, — и продолжал делать все, как обычно. Кришна отдавал Своим друзьям
разные распоряжения, присматривал за телятами, отправлялся на поиски тех из них,
кто, увлекшись свежей травой, забредал далеко в лес, — но эти телята и мальчики были
не кем иным, как Им Самим. Так проявилась непостижимая энергия Кришны. Как
объясняет Шрила Джива Госвами, ра̄дха̄ кр̣шн̣а-пран̣айа-викр̣тир хла̄динӣ ш́актир
асма̄т. Радха и Кришна суть одно. Проявляя энергию наслаждения, Кришна становится
Радхарани. Та же энергия наслаждения (ананда-чинмайя-раса) была явлена Кришной,
когда Он Сам стал всеми телятами и мальчиками и наслаждался трансцендентным
блаженством во Враджабхуми. Это совершалось йогамайей и было недоступно
пониманию тех, кто находился под влиянием махамайи.
Стих 10.13.21
तत्तद्वत्सािृिङ्नीत्वा तत्तद्गोिे थनवेश्य सोः ।
तत्तदात्माभवद्रा जंस्तत्तत्सद्म प्रथवष्टवान् ॥२१॥
тат-тад-ватса̄н пр̣тхан̇ нӣтва̄
тат-тад-гошт̣хе нивеш́йа сах̣
тат-тад-а̄тма̄бхавад ра̄джам̇с
тат-тат-садма правишт̣ава̄н
Пословный перевод
тат-тат-ватса̄н — телят разных коров; пр̣тхак — по отдельности; нӣтва̄ — приведя; таттат-гошт̣хе — в их коровники; нивеш́йа — войдя; сах̣ — Он (Кришна); тат-тат-а̄тма̄ —
все те различные индивидуальные души; абхават — стал ими, явил Себя таким
способом; ра̄джан — о царь Парикшит; тат-тат-садма — в свои дома; правишт̣ава̄н —
вошедший (так Кришна вошел в каждый дом).
Перевод
О Махараджа Парикшит, Кришна разделился на разных телят и пастушков и
вошел в их коровники и дома.
Комментарий
У Кришны было множество друзей, главными среди которых были Шридама, Судама и
Субала. Теперь же Кришна Сам стал Шридамой, Судамой и Субалой и вошел в их дома
вместе с их телятами.
Стих 10.13.22
तन्मातरो वेर्ुरवत्वरोन्विता उिाप्य दोथभयोः परररभ् थनभयरम् ।
स्नेहस्नुतस्तन्यपर्ोः सुधासवं मत्वा परं ब्रह्म सुतानपार्र्न् ॥२२॥
тан-ма̄таро вен̣у-рава-твароттхита̄
уттха̄пйа дорбхих̣ парирабхйа нирбхарам
снеха-снута-станйа-пайах̣-судха̄савам̇
матва̄ парам̇ брахма сута̄н апа̄йайан
Пословный перевод
тат-ма̄тарах̣ — их матери; вен̣у-рава — из-за звуков их флейт и рожков; твара — сразу
же; уттхита̄х̣ — отвлеченные (от своих домашних обязанностей); уттха̄пйа — подняв
(мальчиков); дорбхих̣ — обеими руками; парирабхйа — обняв; нирбхарам — без
чувства тяжести; снеха-снута — струящееся от сильной любви; станйа-пайах̣ — грудное
молоко; судха̄-а̄савам — вкусное, как нектар; матва̄ — думая (так о молоке); парам —
Всевышний; брахма — Кришна; сута̄н апа̄йайан — стали кормить сыновей.
Перевод
Матери мальчиков, заслышав звуки их флейт и рожков, тут же побросали
домашние дела, усадили сыновей к себе на колени, обняли обеими руками и
стали поить молоком, которое струилось у них из груди благодаря их
необычайной любви, прежде всего к Кришне. На самом деле Кришна — это всё
сущее, но в тот момент матери мальчиков с особым удовольствием кормили
Кришну, Парабрахмана, выражая свою бесконечную любовь и нежность, и
Кришна пил молоко каждой из Своих матерей так, словно это был нектар.
Комментарий
Хотя всем старшим гопи было известно, что Кришна — сын матушки Яшоды, каждая из
них думала: «Будь Кришна моим сыном, я бы заботилась о Нем так же, как Яшода». Это
была их заветная мечта. И теперь, чтобы доставить этим гопи удовольствие и
исполнить их желание, Кришна Сам стал их сыновьями. Благодаря тому что они
обнимали Кришну и кормили Его грудью, их особая любовь к Нему усиливалась, а для
Кришны их молоко было подобно нектарному напитку. Так Кришна наслаждался
созданными йогамайей особыми духовными отношениями между Ним и матерями всех
Его друзей, одновременно вводя в заблуждение Брахму.
Стих 10.13.23
ततो नृपोन्मदय नमज्जलेपना लङ्काररषाथतलकाशनाथदथभोः ।
संलाथलतोः स्वाचररतैोः प्रहर्षयर्न्सार्ं गतो र्ामर्मेन माधवोः ॥२३॥
тато нр̣понмардана-маджджа-лепана̄лан̇ка̄ра-ракша̄-тилака̄ш́ана̄дибхих̣
сам̇ла̄литах̣ сва̄чаритаих̣ прахаршайан
са̄йам̇ гато йа̄ма-йамена ма̄дхавах̣
Пословный перевод
татах̣ — после этого; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); унмардана — растиранием
растительными маслами; маджджа — купанием; лепана — умащением растительным
маслом и сандаловой пастой; алан̇ка̄ра — надеванием украшений; ракша̄ —
произнесением защитных мантр; тилака — нанесением знаков тилака в двенадцати
местах тела; аш́ана-а̄дибхих̣ — угощением изысканными яствами; сам̇ла̄литах̣ — тот, о
котором таким образом заботились матери пастушков; сва-а̄чаритаих̣ — своим
обычным поведением; прахаршайан — радующий (Своих) матерей; са̄йам — вечером;
гатах̣ — пришедший; йа̄ма-йамена — по прошествии времени, отведенного для игр;
ма̄дхавах̣ — Господь Кришна.
Перевод
О Махараджа Парикшит, вечером, в соответствии с установленным распорядком
Своих игр, Кришна возвращался из леса, входил в дом каждого из пастушков и
вел Себя в точности как похищенные мальчики, тем самым доставляя их
матерям трансцендентное блаженство. Матери пастушков натирали их тела
кунжутным маслом, купали их, умащали их сандаловой пастой, надевали на них
украшения, произносили защитные мантры, рисовали на их телах тилаки и
кормили их. Так они служили Самому Кришне.
Стих 10.13.24
गावस्ततो गोिमुपेत्य सत्वरं हुङ्कारघोर्षैोः पररहूतसितान् ।
स्वकान्स्वकाित्सतरानपार्र्न्मुहुथलयहन्त्योः स्रवदौधसं पर्ोः ॥२४॥
га̄вас тато гошт̣хам упетйа сатварам̇
хун̇ка̄ра-гхошаих̣ парихӯта-сан̇гата̄н
свака̄н свака̄н ватсатара̄н апа̄йайан
мухур лихантйах̣ сравад аудхасам̇ пайах̣
Пословный перевод
га̄вах̣ — телята; татах̣ — затем; гошт̣хам — в коровник; упетйа — придя; сатварам —
скоро; хун̇ка̄ра-гхошаих̣ — радостным мычанием; парихӯта-сан̇гата̄н — созываемых
вместе; свака̄н свака̄н — каждая своего; ватсатара̄н — телят; апа̄йайан — кормили,
давали пить; мухух̣ — снова и снова; лихантйах̣ — облизывающие (телят); срават
аудхасам пайах̣ — обильно струящееся из вымени молоко.
Перевод
Затем все коровы возвращались в коровники и начинали громко мычать, зовя
своих телят. А когда те находили их, коровы снова и снова облизывали телят и
щедро поили их молоком, которое само лилось у них из вымени.
Комментарий
Все отношения между телятами и их заботливыми матерями разыгрывал Сам Кришна.
Стих 10.13.25
गोगोपीनां मातृतान्वस्मन्नासीत्स्नेहथधयकां थवना ।
पुरोवदास्वथप हरे स्तोकता मार्र्ा थवना ॥२५॥
го-гопӣна̄м̇ ма̄тр̣та̄сминн
а̄сӣт снехардхика̄м̇ вина̄
пуровад а̄св апи харес
токата̄ ма̄йайа̄ вина̄
Пословный перевод
го-гопӣна̄м — коров, и гопи, старших пастушек; ма̄тр̣та̄ — материнство; асмин — по
отношению к Нему (Кришне); а̄сӣт — было всегда; снеха — привязанности; р̣дхика̄м —
усиления; вина̄ — без; пурах̣-ват — как прежде; а̄су — была (среди коров и гопи); апи —
хотя; харех̣ — Кришны; токата̄ — детство («Кришна – мой сын»); ма̄йайа̄ вина̄ — без
майи.
Перевод
Старшие гопи и прежде, с самого начала, по-матерински любили Кришну. Более
того, они любили Кришну даже сильнее, чем своих сыновей. До этого события,
заботясь о своих сыновьях, гопи проводили различие между ними и Кришной,
но теперь это различие исчезло.
Комментарий
Отличать собственного сына от сыновей других вполне естественно. Многие пожилые
женщины испытывают материнские чувства к чужим сыновьям, однако они питают к
ним другие чувства, чем к своим сыновьям. Но теперь старшие гопи не могли отличить
своих сыновей от Кришны, ибо Кришна Сам принял облик всех пастушков после того,
как их похитил Брахма. Можно сказать, что любовь гопи к своим сыновьям, облик
которых принял Сам Кришна, усилилась вследствие заблуждения, подобного
заблуждению Брахмы. До этого матери Шридамы, Судамы, Субалы и остальных друзей
Кришны выделяли своих сыновей среди других пастушков, но теперь они любили
каждого из них, как собственного сына. Поэтому Шукадева Госвами описывает это
возрастание любви как один из результатов того, что Кришна ввел в заблуждение
Брахму, гопи, коров и всех остальных.
Стих 10.13.26
व्रजौकसां स्वतोकेर्षु स्नेहवल्ल्याब्दमिहम् ।
शनैथनयोः सीम ववृधे र्िा कृष्णे त्वपूवयवत् ॥२६॥
враджаукаса̄м̇ сва-токешу
снеха-валлй а̄бдам анвахам
ш́анаир них̣сӣма вавр̣дхе
йатха̄ кр̣шн̣е тв апӯрвават
Пословный перевод
враджа-окаса̄м — обитателей Враджа, Вриндавана; сва-токешу — к своим сыновьям;
снеха-валлӣ — росток привязанности; а̄-абдам — в течение года; ану-ахам —
ежедневно; ш́анаих̣ — постепенно; них̣сӣма — безгранично; вавр̣дхе — увеличивался;
йатха̄ кр̣шн̣е — (относясь к своим сыновьям) как к Кришне; ту — поистине; апӯрва- ват
— как не было прежде.
Перевод
Хотя раньше пастухи и пасту́шки, обитатели Враджабхуми, любили Кришну
больше, чем собственных детей, теперь в течение целого года их любовь к своим
сыновьям постоянно усиливалась, поскольку облик их сыновей принял Сам
Кришна. Их любовь к своим сыновьям, которые были не кем иным, как
Кришной, безгранично возрастала. Каждый день их дети давали им новые
поводы для того, чтобы любить их так же, как они любили Кришну.
Стих 10.13.27
इिमात्मात्मनात्मानं वत्सपालथमर्षे र् सोः ।
पालर्ित्सपो वर्षं थचक्रीडे वनगोिर्ोोः ॥२७॥
иттхам а̄тма̄тмана̄тма̄нам̇
ватса-па̄ла-мишен̣а сах̣
па̄лайан ватсапо варшам̇
чикрӣд̣е вана-гошт̣хайох̣
Пословный перевод
иттхам — так; а̄тма̄ — Высшая Душа, Кришна; а̄тмана̄ — Собой; а̄тма̄нам — Себя; ватсапа̄ла-мишен̣а — с обликом пастушков и телят; сах̣ — Он (Сам Кришна); па̄лайан —
заботясь; ватса-пах̣ — заботящийся о телятах; варшам — год; чикрӣд̣е — наслаждался
играми; вана-гошт̣хайох̣ — во Вриндаване и в лесу.
Перевод
Так Господь Шри Кришна, который стал этими пастушками и телятами,
заботился Сам о Себе. Целый год длилась эта лила, проходившая во Вриндаване
и в лесу.
Комментарий
Все было Кришной. И телята, и пастушки, и тот, кто о них заботился, — все они были
Кришной. Иными словами, Кришна проявил Себя в облике разных телят и пастушков,
и все Его игры продолжались, как и прежде, не прерываясь, целый год. В «Бхагавадгите» сказано, что Кришна пребывает в сердце каждого в виде Своей экспансии,
Сверхдуши. А теперь, вместо того чтобы проявлять Себя в образе Сверхдуши, Кришна
целый год частично являл Себя в виде пастушков и телят.
Стих 10.13.28
एकदा चारर्ित्सान्सरामो वनमाथवशत् ।
पञ्चर्षासु थत्र्ामासु हार्नापू रर्ीष्वजोः ॥२८॥
экада̄ ча̄райан ватса̄н
са-ра̄мо ванам а̄виш́ат
пан̃ча-ша̄су три-йа̄ма̄су
ха̄йана̄пӯран̣ӣшв аджах̣
Пословный перевод
экада̄ — однажды; ча̄райан ватса̄н — пасущий телят; са-ра̄мах̣ — сопровождаемый
Баларамой; ванам — в лес; а̄виш́ат — вошел; пан̃ча-ша̄су — за пять или шесть; трийа̄ма̄су — ночей; ха̄йана — год; апӯран̣ӣшу — когда не был завершен (за пять или шесть
дней до окончания года); аджах̣ — Господь Шри Кришна.
Перевод
Однажды, когда до завершения года оставалось пять или шесть ночей, Кришна с
Баларамой, присматривая за телятами, вошли в лес.
Комментарий
Вплоть до этого времени даже Баларама пребывал в иллюзии, созданной ради Брахмы.
Даже Баларама не знал, что все телята и пастушки были экспансиями Кришны и что
Сам Он — тоже экспансия Кришны. Эта тайна была открыта Балараме лишь за пять
или шесть дней до окончания года.
Стих 10.13.29
ततो थवदू राच्चरतो गावो वत्सानुपव्रजम् ।
गोवधयनाथद्र थशरथस चरन्त्यो दर्दशुस्तृर्म् ॥२९॥
тато видӯра̄ч чарато
га̄во ватса̄н упавраджам
говардхана̄дри-ш́ираси
чарантйо дадр̣ш́ус тр̣н̣ам
Пословный перевод
татах̣ — затем; видӯра̄т — из недалекого места; чаратах̣ — когда паслись; га̄вах̣ —
коровы; ватса̄н — телят; упавраджам — недалеко от Вриндавана; говардхана-адриш́ираси — на вершине холма Говардхана; чарантйах̣ — бродящие в поисках; дадр̣ш́ух̣ —
увидели; тр̣н̣ам — (рядом) нежную траву.
Перевод
В этот момент коровы, которые паслись на вершине холма Говардхана, в поисках
свежей травы посмотрели вниз и увидели, что неподалеку, в лесу Вриндавана,
пасутся их телята.
Стих 10.13.30
र्दष्ट्वाि तत्स्नेहवशोऽस्मृतात्मा स गोव्रजोऽत्यात्मपदु गयमागयोः ।
थद्वपात्ककुद्ग्रीव उदास्यपुच्छ्ोऽगाद् धुङ्कृतैरास्रुपर्ा जवेन ॥३०॥
др̣шт̣ва̄тха тат-снеха-ваш́о ’смр̣та̄тма̄
са го-враджо ’тйа̄тмапа-дурга-ма̄ргах̣
дви-па̄т какуд-грӣва уда̄сйа-пуччхо
’га̄д дхун̇кр̣таир а̄сру-пайа̄ джавена
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев (внизу своих телят); атха — затем; тат-снеха- ваш́ах̣ — испытывающее
сильный прилив любви к телятам; асмр̣та- а̄тма̄ — не помнящее себя; сах̣ — то; говраджах̣ — стадо коров; ати-а̄тма-па-дурга-ма̄ргах̣ — из-за прилива нежности к телятам
убежавшее от пастухов, хотя спуск был неровным и трудным; дви- па̄т — бегущее
галопом; какут-грӣвах̣ — раскачивающее горбами и шеями; уда̄сйа-пуччхах̣ —
задравшее головы и хвосты; ага̄т — пришли; хун̇кр̣таих̣ — с оглушительным мычанием;
а̄сру-пайа̄х̣ — льющее из вымени молоко; джавена — стремительно.
Перевод
Когда коровы увидели с вершины холма Говардхана своих телят, их охватила
такая любовь к этим телятам, что они стремглав понеслись к ним, забыв и
пастухов, и самих себя. Не обращая внимания на крутой каменистый спуск,
громко мыча, они бежали с такой скоростью, что казалось, будто у каждой из
них всего одна пара ног. Коровы, у которых из полного вымени лилось молоко,
голова и хвост были подняты, а горб раскачивался вместе с шеей, мчались к
своим телятам, чтобы накормить их.
Комментарий
Обычно телят пасут отдельно от коров. Взрослые пастухи заботятся о коровах, а дети
присматривают за телятами. Однако на этот раз, как только коровы увидели у
подножия Говардханы своих телят, они забыли обо всем на свете. Коровы опрометью
бросились к телятам и всю дорогу бежали с выпрямленными хвостами так быстро, что
их задние ноги как будто соединились с передними.
Стих 10.13.31
समेत्य गावोऽधो वत्साित्सवत्योऽप्यपार्र्न् ।
थगलन्त्य इव चािाथन थलहन्त्योः स्वौधसं पर्ोः ॥३१॥
саметйа га̄во ’дхо ватса̄н
ватсаватйо ’пй апа̄йайан
гилантйа ива ча̄н̇га̄ни
лихантйах̣ сваудхасам̇ пайах̣
Пословный перевод
саметйа — собравшись; га̄вах̣ — коровы; адхах̣ — внизу, у подножия холма Говардхана;
ватса̄н — телят; ватса-ватйах̣ — как будто родившие новых телят; апи — хотя (младшие
телята были рядом); апа̄йайан — давали пить; гилантйах̣ — проглатывающие; ива —
как будто; ча — также; ан̇га̄ни — тела; лихантйах̣ — облизывающие (телят, как
новорожденных); сва-одхасам пайах̣ — льющееся из вымени молоко.
Перевод
Хотя у коров уже родились новые телята, они почувствовали такую любовь к
своим старшим телятам, что сбежали с холма Говардхана и стали поить их
молоком и жадно облизывать, словно желая проглотить их.
Стих 10.13.32
गोपास्तद्रो धनार्ास मौघ्यलज्जोरुमन्युना ।
दु गाय ध्कृच्छ्रतोऽभ्ेत्य गोवत्सैदयर्दशुोः सुतान् ॥३२॥
гопа̄с тад-родхана̄йа̄самаугхйа-ладжджору-манйуна̄
дурга̄дхва-кр̣ччхрато ’бхйетйа
го-ватсаир дадр̣ш́ух̣ сута̄н
Пословный перевод
гопа̄х̣ — пастухи; тат-родхана-а̄йа̄са — своей попытки не пустить коров к их телятам;
маугхйа — из-за неудачи; ладжджа̄ — от стыда; уру-манйуна̄ — с сильным гневом;
дурга-адхва-кр̣ччхратах̣ — с большим трудом, преодолев нелегкий путь; абхйетйа —
придя; го-ватсаих̣ — с телятами; дадр̣ш́ух̣ — увидели; сута̄н — сыновей.
Перевод
Пастухи, которым не удалось удержать коров, были пристыжены и рассержены.
Но когда они, с большим трудом преодолев спуск, оказались внизу и увидели
собственных сыновей, на них самих нахлынула волна нежности.
Комментарий
Все испытывали неизменно усиливавшуюся любовь к Кришне. Когда пастухи,
спустившись с горы, увидели своих сыновей, которые были Самим Кришной, их
любовь к ним возросла.
Стих 10.13.33
तदीषर्ोिेमरसाप्लुताशर्ा जातानुरागा गतमन्यवोऽभयकान् ।
उदु ह्य दोथभयोः परररभ् मूधयथन रार्ैरवापुोः परमां मुदं ते ॥३३॥
тад-ӣкшан̣отпрема-раса̄плута̄ш́айа̄
джа̄та̄нура̄га̄ гата-манйаво ’рбхака̄н
удухйа дорбхих̣ парирабхйа мӯрдхани
гхра̄на
̣ ир ава̄пух̣ парама̄м̇ мудам̇ те
Пословный перевод
тат-ӣкшан̣а-утпрема-раса-а̄плута-а̄ш́айа̄х̣ — те, у которых все мысли слились с волной
родительской любви, поднявшейся в них, когда они увидели своих сыновей; джа̄таанура̄га̄х̣ — испытывающие сильную тягу, влечение; гата-манйавах̣ — те, чей гнев
прошел; арбхака̄н — маленьких сыновей; удухйа — подняв; дорбхих̣ — руками;
парирабхйа — обняв; мӯрдхани — на голове; гхра̄н̣аих̣ — вдыханием аромата; ава̄пух̣ —
обрели; парама̄м — высочайшее; мудам — удовольствие; те — они (пастухи).
Перевод
Все мысли пастухов слились с волной родительской любви, поднявшейся в них
благодаря тому, что они увидели своих сыновей. Пастухов тянуло к ним с такой
силой, что весь их гнев улетучился. Они взяли своих сыновей на руки, обняли их
и, нюхая их головы, погрузились в бесконечное блаженство.
Комментарий
Когда Брахма похитил пастушков и телят, Кришна проявил Себя в виде таких же
мальчиков и телят. И поскольку эти мальчики на самом деле были экспансиями
Кришны, пастухов тянуло к ним с особой силой. Сначала пастухи рассердились на
коров, но, когда они спустились и увидели своих сыновей, их захлестнула волна
родительской любви к мальчикам, которые были так привлекательны, потому что в их
облике явился Сам Кришна.
Стих 10.13.34
ततोः प्रवर्सो गोपास्तोकाश्ले र्षसुथनवृयताोः ।
कृच्छ्राच्छ्नैरपगतास्तदनुस्मृत्युदश्रवोः ॥३४॥
татах̣ правайасо гопа̄с
тока̄ш́леша-сунирвр̣та̄х̣
кр̣ччхра̄ч чханаир апагата̄с
тад-анусмр̣тй-удаш́равах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; правайасах̣ — старшие; гопа̄х̣ — пастухи; тока- а̄ш́леша-сунирвр̣та̄х̣ —
преисполненные радости, оттого что обнимают своих сыновей; кр̣ччхра̄т — с трудом;
ш́анаих̣ — постепенно; апагата̄х̣ — переставшие обнимать их и вернувшиеся в лес; татанусмр̣ти-уда-ш́равах̣ — те, у которых из глаз лились слезы, когда они вспоминали о
своих сыновьях.
Перевод
Затем старшие пастухи, которые, обнимая своих сыновей, были вне себя от
счастья, постепенно, с большим трудом и неохотой, отпустили их из своих
объятий и вернулись в лес. Но стоило пастухам вспомнить о своих сыновьях, как
у них из глаз начинали литься слезы.
Комментарий
Сначала пастухи рассердились на коров, которые бросились к телятам, но, когда
пастухи спустились с горы, их самих тоже потянуло к сыновьям, и они стали обнимать
их. Когда человек обнимает своего сына и нюхает его голову — это проявление его
любви.
Стих 10.13.35
व्रजस्य रामोः प्रेमधेवीक्ष्यौत्कण्ठ्यमनुषर्म् ।
मुक्तस्तनेष्वपत्येष्वप्यहे तुथवदथचन्तर्त् ॥३५॥
враджасйа ра̄мах̣ премардхер
вӣкшйауткан̣т̣хйам анукшан̣ам
мукта-станешв апатйешв апй
ахету-вид ачинтайат
Пословный перевод
враджасйа — ста́да коров; ра̄мах̣ — Баларама; према-р̣дхех̣ — из- за возросшей любви;
вӣкшйа — увидев; аут-кан̣т̣хйам — привязанность; ану-кшан̣ам — постоянно; муктастанешу — подросшим и уже не сосущим молоко своих матерей; апатйешу — к телятам;
апи — даже; ахету-вит — не знающий причину; ачинтайат — рассуждал так.
Перевод
Из-за охватившей их нежности, коров непрерывно тянуло к тем телятам,
которые уже выросли и перестали пить молоко своих матерей. Увидев это,
Баладева не мог понять, почему коровы так привязаны к своим старшим
телятам, и стал рассуждать следующим образом.
Комментарий
У коров были младшие телята, которые начали пить их молоко, причем некоторые
коровы отелились совсем недавно, но почему-то они преисполнились любви к своим
старшим телятам, которые уже перестали пить их молоко, и бурно проявляли ее. Хотя
эти телята уже выросли, их матери, охваченные нежностью, хотели поить их своим
молоком. Балараму это несколько удивило, и Он решил узнать у Кришны причину
такого поведения коров. Хотя тут же находились и младшие телята, их матерям больше
хотелось напоить молоком старших телят, потому что те были экспансиями Кришны.
Эти удивительные события устраивала йогамайя. Под началом Кришны действуют две
майи: махамайя, энергия материального мира, и йогамайя, энергия духовного мира.
Описанные здесь необычайные события происходили под влиянием йогамайи. С того
самого дня, когда Брахма похитил телят и мальчиков, йогамайя действовала таким
образом, что обитатели Вриндавана, в том числе и Господь Баларама, не могли понять,
как под ее влиянием происходили такие чудеса. Но со временем Баларама все-таки
понял, что это действует йогамайя, и потому обратился к Кришне с вопросом.
Стих 10.13.36
थकमेतदद् भुतथमव वासुदेवेऽन्विलात्मथन ।
व्रजस्य सात्मनस्तोकेष्वपूवं प्रेम वधयते ॥३६॥
ким этад адбхутам ива
ва̄судеве ’кхила̄тмани
враджасйа са̄тманас токешв
апӯрвам̇ према вардхате
Пословный перевод
ким — что; этат — это; адбхутам — удивительное; ива — словно; ва̄судеве — к Ва̄судеве,
Господу Шри Кришне; акхила-а̄тмани — Сверхдуше всех живых существ; враджасйа —
обитателей Враджа; са-а̄тманах̣ — со Мной; токешу — к мальчикам; апӯрвам — как
никогда прежде; према — любовь; вардхате — усиливается.
Перевод
Что за чудеса? Любовь, которую испытывают к этим мальчикам и телятам все
обитатели Враджа, в том числе Я, усиливается как никогда прежде, подобно
нашей любви к Господу Кришне, Сверхдуше всех живых существ.
Комментарий
Усиление любви не было проявлением майи: оно объясняется тем, что Кришна принял
облик тех мальчиков и телят и, поскольку все обитатели Вриндавана жили только ради
Кришны, коровы, любя Кришну, испытывали бо́льшую нежность к своим старшим
телятам, чем к младшим, а отцы стали еще сильнее любить своих сыновей. Балараму
поразило, что все жители Вриндавана стали относиться к своим детям с такой же
любовью, с какой они относились к Кришне. И коровы стали любить своих телят так
же, как они любили Кришну. Наблюдая за действиями йогамайи, Баларама был весьма
удивлен. Поэтому Он спросил Кришну: «Что за чудеса здесь происходят?»
Стих 10.13.37
केर्ं वा कुत आर्ाता दै वी वा नार्ुयतासुरी ।
प्रार्ो मार्ास्तु मे भतुयनाय न्या मेऽथप थवमोथहनी ॥३७॥
кейам̇ ва̄ кута а̄йа̄та̄
даивӣ ва̄ на̄рй ута̄сурӣ
пра̄йо ма̄йа̄сту ме бхартур
на̄нйа̄ ме ’пи вимохинӣ
Пословный перевод
ка̄ — кто; ийам — эта; ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄ — пришедшая; даивӣ —
полубогиня; ва̄ — или; на̄рӣ — женщина; ута — или; а̄сурӣ — демоница; пра̄йах̣ —
скорее всего; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; асту — будет; ме — Моего; бхартух̣ —
повелителя (Господа Кришны); на — не; анйа̄ — иная; ме — Моя; апи — несомненно;
вимохинӣ — та, кто ввергает в замешательство.
Перевод
Откуда явилась обладательница такого мистического могущества и кто она?
Богиня она или демоница? Похоже, что это иллюзорная энергия Моего
повелителя, Господа Кришны, ибо кто еще способен привести Меня в
замешательство?
Комментарий
Баларама удивился. Столь необычайное проявление любви, думал Он, — это чудо,
которое совершили либо полубоги, либо какой-нибудь мистик. А иначе как могла
произойти такая разительная перемена? «Допустим, это майя какой-нибудь ракшаси,
— думал Он, — но разве может ракшаси-майя повлиять на Меня? Это невозможно.
Значит, это майя Кришны». Так Баларама пришел к выводу, что эта мистическая
перемена была вызвана тем, кто является объектом поклонения даже для Него, то есть
Самим Кришной, Верховным Господом: «Это устроил Кришна, и даже Я не мог
противостоять Его мистической силе». Иными словами, Баларама понял, что на самом
деле все эти мальчики и телята были экспансиями Кришны.
Стих 10.13.38
इथत सथञ्चन्त्य दाशाहो वत्सान्सवर्सानथप ।
सवाय नाचष्ट वैकुण्ठं चषुर्षा वर्ुनेन सोः ॥३८॥
ити сан̃чинтйа да̄ш́а̄рхо
ватса̄н са-вайаса̄н апи
сарва̄н а̄чашт̣а ваикун̣т̣хам̇
чакшуша̄ вайунена сах̣
Пословный перевод
ити сан̃чинтйа — так подумав; да̄ш́а̄рхах̣ — Баладева; ватса̄н — телят; са-вайаса̄н —
сопровождаемых Его спутниками; апи — также; сарва̄н — всех; а̄чашт̣а — увидел;
ваикун̣т̣хам — (как) Самого Шри Кришну; чакшуша̄ вайунена — оком духовного знания;
сах̣ — Он (Баладева).
Перевод
Рассуждая таким образом, Господь Баларама оком духовного знания узрел, что
все эти телята и друзья Кришны были продолжениями тела Самого Шри
Кришны.
Комментарий
Нет двух одинаковых существ. Даже между близнецами есть различия. Но когда
Кришна принял облик мальчиков и телят, они ничем не отличались от
первоначальных: у них была точно такая же внешность, такое же поведение, те же
наклонности, цвет, одежда и т. д., ибо Кришна сохранил все их индивидуальные
особенности. Так Кришна явил Свое могущество.
Стих 10.13.39
नैते सुरेशा ऋर्षर्ो न चैते त्वमेव भासीश थभदाश्रर्ेऽथप ।
सवं पृिक्त्वं थनगमात्किं वदे त्युक्तेन वृत्तं प्रभुर्ा बलोऽवैत् ॥३९॥
наите суреш́а̄ р̣шайо на чаите
твам эва бха̄сӣш́а бхид-а̄ш́райе ’пи
сарвам̇ пр̣тхак твам̇ нигама̄т катхам̇ вадетй
уктена вр̣ттам̇ прабхун̣а̄ бало ’ваит
Пословный перевод
на — не; эте — эти (мальчики); сура-ӣш́а̄х̣ — лучшие из полубогов; р̣шайах̣ — великие
мудрецы; на — не; ча — и; эте — эти (телята); твам — Ты (Кришна); эва — поистине;
бха̄си — проявляешь; ӣш́а — о верховный повелитель; бхит-а̄ш́райе — в существовании
особенностей; апи — даже; сарвам — всё; пр̣тхак — (существующее) раздельно; твам —
Ты (Кришна); нигама̄т — вкратце; катхам — как; вада — объясни же; ити — так; уктена
— тем, кому (Баладевой) был задан вопрос; вр̣ттам — положение дел; прабхун̣а̄ —
(объясненное) Господом Кришной; балах̣ — Баладева; аваит — понял.
Перевод
Господь Баладева сказал: «О верховный повелитель! Я думал, что эти мальчики
— великие полубоги или мудрецы вроде Нарады, но это не так. Теперь Я вижу,
что все они — это Ты Сам и только Ты, проявившийся в различных формах. Ты
один, но, единый, Ты проявил Себя в образе разных телят и мальчиков. Объясни
же Мне вкратце, зачем Ты это делаешь». В ответ на эту просьбу Господа
Баладевы Кришна объяснил Ему, в чем дело, и Баладева все понял.
Комментарий
Прося Кришну объяснить, что происходит, Господь Баларама сказал: «Дорогой
Кришна, сначала Я думал, что все эти коровы, телята и пастушки — либо великие
мудрецы и святые, либо полубоги, но теперь Я вижу, что на самом деле это Твои
экспансии. Все они суть Ты: Ты Сам играешь роль телят, коров и мальчиков. Какая
тайна за этим кроется? Куда подевались те коровы, телята и мальчики? И почему Ты
принял их облик? Не мог бы Ты сказать Мне, зачем все это?» По просьбе Баларамы
Кришна вкратце объяснил Ему, что произошло: Брахма похитил телят и мальчиков, а
Кришна скрыл это, явившись в облике их всех, чтобы люди не узнали, что коровы,
телята и мальчики пропали. Баларама понял, что это была не майя, а проявление
совершенства Кришны. Кришна — обладатель всех совершенств, и в данной ситуации
проявилось одно из совершенств Кришны.
«Сначала, — сказал Господь Баларама, — Я думал, что эти мальчики и телята были
проявлением могущества великих мудрецов, таких как Нарада, но теперь Я вижу, что
все эти мальчики и телята суть Ты». Спросив об этом Кришну, Господь Баларама понял,
что Сам Кришна явился в многочисленных обликах. Подтверждением тому, что
Кришна может это делать, служат слова «Брахма-самхиты» (5.33): адваитам ачйутам
ана̄дим ананта-рӯпам — хотя Господь один, Он принимает множество обликов. В Ведах
сказано: экам̇ баху сйам — Кришна способен явить Себя в тысячах, миллионах форм и
при этом оставаться Самим Собой, единым Господом. В этом смысле все есть дух,
поскольку все является экспансией Кришны — либо Самого Кришны, либо Его
энергии. Поскольку энергия неотлична от ее обладателя, они суть одно (ш́актиш́актиматор абхедах̣). Но майявади говорят: чид-ачит- саманвайах̣ — дух и материя
суть одно. Это неверно. Дух (чит) отличен от материи (ачит), как объясняет Сам
Кришна в «Бхагавад- гите» (7.4-5):
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣одха̄
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов
составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей, энергии,
о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых
существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Дух и
материю нельзя считать тождественными: на самом деле они представляют собой
высшую и низшую энергии. Майявади, или адвайта-вади, пытаются отождествить их,
однако это неправильно. Хотя дух и материя происходят из одного и того же
источника, их нельзя отождествлять. Например, из нашего тела появляется много
разных вещей, но, хотя все они происходят из одного источника, нельзя ставить знак
равенства между ними. Важно помнить, что, хотя источник всего сущего один, среди
его порождений следует различать низшие и высшие. В отличие от майявады,
философия вайшнавов признает этот факт. Шри Чайтанья Махапрабху учил ачинтьябхедабхеда-таттве, то есть философии одновременного непостижимого единства и
различия. Например, огонь и жар неразделимы: там, где есть огонь, есть и жар, а там
где есть жар, есть и огонь. Но, хотя мы не можем прикоснуться к огню, терпеть жар мы
можем. Стало быть, хотя они едины, между ними есть различия.
Стих 10.13.40
तावदे त्यात्मभूरात्म मानेन त्ुयनेहसा ।
पुरोवदाब्दं क्रीडन्तं दर्दशे सकलं हररम् ॥४०॥
та̄вад этйа̄тмабхӯр а̄тмама̄нена трут̣й-анехаса̄
пуровад а̄бдам̇ крӣд̣антам̇
дадр̣ше́ са-калам̇ харим
Пословный перевод
та̄ват — тогда; этйа — вернувшись; а̄тма-бхӯх̣ — Господь Брахма; а̄тма-ма̄нена —
соответствующим его (Брахмы) собственному времяисчислению; трут̣и-анехаса̄ —
мгновением; пурах̣-ват — как прежде; а̄-абдам — в течение года (по времяисчислению
людей); крӣд̣антам — играющего; дадр̣ш́е — увидел; са-калам — окруженного Его
экспансиями; харим — Господа Хари (Шри Кришну).
Перевод
Вернувшись через мгновение (по его времяисчислению), Господь Брахма увидел,
что, хотя по земному времяисчислению прошел целый год, Господь Кришна все
так же играл с мальчиками и телятами, которые были Им Самим.
Комментарий
Господь Брахма отсутствовал всего мгновение — по его времяисчислению, — но, когда
он вернулся, по времяисчислению людей прошел целый год. Шкала времени на разных
планетах различна. Это можно пояснить с помощью такого примера: созданный
людьми спутник способен облететь вокруг Земли за один час двадцать пять минут.
Такой и будет продолжительность его суток, хотя для тех, кто живет на Земле, сутки
длятся двадцать четыре часа. Таким образом, хотя для Брахмы прошло всего
мгновение, на Земле за время его отсутствия миновал год. Кришна целый год являл
Себя во всех этих многочисленных формах, но под влиянием йогамайи никто, кроме
Баларамы, не понял этого.
Брахма вернулся через одно мгновение по своему времяисчислению, чтобы
посмотреть, к чему привела его шутка. Но ему было не по себе — он боялся, что играет
с огнем. Кришна был его господином, а он, шутки ради, украл у Него телят и
мальчиков. На сердце у него было неспокойно, поэтому Брахма отсутствовал совсем
недолго: он вернулся через мгновение (по своему времяисчислению). Вернувшись,
Господь Брахма обнаружил, что все мальчики, телята и коровы играют с Кришной
точно так же, как они играли, когда он их впервые увидел: Кришна с помощью
йогамайи устроил так, что те же игры продолжались без каких-либо изменений.
В первый приход Господа Брахмы Баладевы не было в лесу вместе с Кришной и
другими пастушками, потому что это был день Его рождения и мать Баладевы оставила
Его дома, чтобы провести ритуальное омовение, которое называется шантика-снана.
Поэтому Господа Баладевы не было среди пастушков, которых похитил Брахма. Теперь,
когда Брахма вернулся, прошел ровно год и у Баладевы опять был день рождения,
поэтому Он снова остался дома. Вот почему, хотя в этом стихе сказано, что Брахма
увидел Кришну и всех пастушков, Баладева среди них не упомянут. За пять-шесть дней
до этого Баладева попросил Кришну объяснить, почему коровы и пастухи проявляют к
своим детям такую необычайную любовь, но теперь, когда Брахма вернулся и увидел,
что все телята и пастушки — экспансии Кришны — играют с Кришной, Баладевы среди
них не было. Как и годом раньше, Господь Баладева не пошел в лес в тот день, когда
там появился Господь Брахма.
Стих 10.13.41
र्ावन्तो गोकुले बालाोः सवत्साोः सवय एव थह ।
मार्ाशर्े शर्ाना मे नाद्याथप पुनरुन्विताोः ॥४१॥
йа̄ванто гокуле ба̄ла̄х̣
са-ватса̄х̣ сарва эва хи
ма̄йа̄ш́айе ш́айа̄на̄ ме
на̄дйа̄пи пунар уттхита̄х̣
Пословный перевод
йа̄вантах̣ — все, сколько; гокуле — в Гокуле; ба̄ла̄х̣ — мальчики; са-ватса̄х̣ —
сопровождаемые телятами; сарве — все; эва — поистине; хи — ведь; ма̄йа̄-а̄ш́айе — на
ложе майи; ш́айа̄на̄х̣ — спящие; ме — мои; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; пунах̣
— снова; уттхита̄х̣ — поднявшиеся.
Перевод
Господь Брахма подумал: Всех мальчиков и телят из Гокулы я погрузил в сон и
оставил спать на ложе моей мистической силы. Они не поднялись с него по сей
день.
Комментарий
Господь Брахма своей мистической силой уложил телят и мальчиков в пещеру и
держал их там целый год. Поэтому, когда Брахма увидел, что Господь Кришна попрежнему играет со всеми коровами и телятами, он стал пытаться понять, что
происходит. «Что это? — думал он. — Может быть, я унес этих телят и мальчиков, но
их освободили из той пещеры. Неужели это правда? Неужели Кришна вернул их сюда?»
Но затем Господь Брахма увидел, что унесенные им телята и мальчики пребывают все в
той же мистической майе, в которую он их погрузил. Так он пришел к выводу, что
теперь с Кришной играют другие мальчики и телята, а не те, что находятся в пещере.
Он понял, что телята и мальчики остаются в пещере, куда он их поместил, однако
Кришна Сам принял облик всех телят и пастушков, которых Брахма увидел, и, стало
быть, все они были экспансиями Кришны. Своей внешностью, характером и
наклонностями пастушки и телята были точь-в-точь похожи на изначальных, но все
они были Кришной.
Стих 10.13.42
इत एतेऽत् कुत्त्या मन्मार्ामोथहतेतरे ।
तावन्त एव तत्ाब्दं क्रीडन्तो थवष्णुना समम् ॥४२॥
ита эте ’тра кутратйа̄
ман-ма̄йа̄-мохитетаре
та̄ванта эва татра̄бдам̇
крӣд̣анто вишн̣уна̄ самам
Пословный перевод
итах̣ — поэтому; эте — эти (мальчики с их телятами); атра — здесь; кутратйа̄х̣ — откуда
появившиеся; мат-ма̄йа̄-мохита-итаре — отличные от тех, кого околдовала моя
иллюзорная энергия; та̄вантах̣ — столько же, сколько; эва — поистине; татра — там; а̄абдам — один год; крӣд̣антах̣ — играющие; вишн̣уна̄ самам — вместе с Кришной.
Перевод
Ровно столько же мальчиков и телят играли с Кришной целый год, однако это не
те мальчики и телята, которых я с помощью своей мистической силы погрузил в
иллюзию. Кто же они? Откуда они появились?
Комментарий
Все телята, коровы и пастушки только выглядели так. На самом деле они были не кем
иным, как Вишну. Все они были вишну-таттвой, а не джива-таттвой. Брахма был
поражен. «Все пастушки и коровы, — думал он, — по-прежнему находятся там, где я их
оставил в прошлом году. Тогда кто же эти телята и пастушки, с которыми Кришна
сейчас играет точно так же, как год назад? Откуда они появились?» Брахма не ожидал,
что кто-то превзойдет его в мистическом могуществе. Не трогая первоначальных коров
и пастушков, спрятанных Брахмой в пещере, Кришна создал другую группу телят и
пастушков, каждый из которых был вишну-таттвой, экспансией Кришны. Так Он
затмил Брахму Своим мистическим могуществом.
Стих 10.13.43
एवमेतेर्षु भेदेर्षु थचरं ध्यात्वा स आत्मभूोः ।
सत्याोः के कतरे नेथत ज्ातुं नेष्टे किञ्चन ॥४३॥
эвам этешу бхедешу
чирам̇ дхйа̄тва̄ са а̄тма-бхӯх̣
сатйа̄х̣ ке катаре нети
джн̃ат
̄ ум̇ нешт̣е катхан̃чана
Пословный перевод
эвам — так; этешу бхедешу — среди этих мальчиков, которые находились раздельно;
чирам — долго; дхйа̄тва̄ — подумав; сах̣ — он; а̄тма-бхӯх̣ — Господь Брахма; сатйа̄х̣ —
настоящие; ке — кто; катаре — которые; на — не (являются); ити — так; джн̃а̄тум —
понять; на — не; ишт̣е — может; катхан̃чана — как-нибудь.
Перевод
Господь Брахма очень долго размышлял над этим, пытаясь обнаружить разницу
между двумя группами мальчиков. Он силился понять, какие из них настоящие,
а какие нет, но так и не смог.
Комментарий
Брахма был озадачен. «Первоначальные мальчики и телята по-прежнему спят там, где я
их оставил, — думал он, — но точно такая же группа телят и мальчиков играет здесь с
Кришной. Как это получилось?» Брахма не мог понять, что происходит. Какие из них
настоящие, а какие — нет? Брахма был не в состоянии прийти к определенному
выводу. Он долго размышлял над этим. «Как могут одновременно существовать две
одинаковые группы телят и мальчиков? Созданы ли находящиеся здесь мальчики и
телята Кришной, или же Кришна создал тех, что спят в пещере? А может, и те, и другие
— творение Кришны?» Брахме приходили на ум самые разные объяснения. «Может
быть, после того как я побываю в пещере и увижу, что пастушки и телята по- прежнему
там, Кришна забирает и переносит их сюда, чтобы я увидел их здесь, а потом Кришна
опять переносит их туда?» Брахма никак не мог понять, как могут существовать две
совершенно одинаковые группы телят и пастушков. Он очень долго думал над этим, но
так ничего и не понял.
Стих 10.13.44
एवं सम्मोहर्न्विष्णुं थवमोहं थवश्वमोहनम् ।
स्वर्ैव मार्र्ाजोऽथप स्वर्मेव थवमोथहतोः ॥४४॥
эвам̇ саммохайан вишн̣ум̇
вимохам̇ виш́ва-моханам
свайаива ма̄йайа̄джо ’пи
свайам эва вимохитах̣
Пословный перевод
эвам — так; саммохайан — желающий обмануть; вишн̣ум — вездесущего Господа
Кришну; вимохам — того, которого невозможно обмануть; виш́ва-моханам —
вводящего в заблуждение всю вселенную; свайа̄ — своим (Брахмы); эва — поистине;
ма̄йайа̄ — мистическим могуществом; аджах̣ — Господь Брахма; апи — даже; свайам —
сам; эва — несомненно; вимохитах̣ — сбит с толку, озадачен.
Перевод
Так, захотев ввести в заблуждение вездесущего Господа Кришну — того, кого
невозможно ввести в заблуждение, кто Сам вводит в заблуждение всю
вселенную, — Господь Брахма пришел в замешательство, повергнутый в него
своей же мистической силой.
Комментарий
Брахма захотел привести в замешательство Кришну, который приводит в
замешательство всю вселенную. Все мироздание подвластно мистической силе
Кришны (мама ма̄йа̄ дуратйайа̄), и тем не менее Брахма хотел озадачить Его. В
результате Брахма сам пришел в замешательство, подобно тому как человек,
задумавший убить другого, сам может быть убит. Иными словами, Брахма сам был
виноват в своем поражении. В похожем положении находятся ученые и философы,
которые пытаются стать сильнее Кришны, обладающего безграничным мистическим
могуществом. Они бросают Кришне вызов, говоря: «Зачем нам Бог? Мы все можем
делать сами». Но чем более вызывающе они ведут себя по отношению к Кришне, тем
сильнее им приходится страдать. Вывод ясен: не надо стремиться одержать верх над
Кришной. Вместо того чтобы пытаться превзойти Его, мы должны предаться Ему
(сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа).
Брахма попытался одержать верх над Кришной, но потерпел поражение: он не смог
понять, что делает Кришна. И если уж Брахма, первый из обитателей этой вселенной,
пришел в замешательство, что тогда говорить о так называемых ученых и философах?
Сарва-дхарма̄н паритйаджйа мам экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Мы должны оставить все свои
жалкие попытки выйти из-под власти законов Кришны. Надо не роптать против Его
воли, а подчиниться ей. Это всегда лучше, ибо приносит человеку счастье. Чем больше
мы сопротивляемся воле Кришны, тем больше запутываемся в сетях Его майи (даивӣ хй
эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄). Но тот, кто согласен подчиниться наставлениям
Кришны (ма̄м эва йе прападйанте), обретает освобождение, выходит из-под влияния
кришна-майи (ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Власть Кришны подобна государственной
власти: ее не одолеешь. Во-первых, существуют законы, а вдобавок к ним полиция и
вооруженные силы. Поэтому какой смысл бороться с государством? И уж тем более нет
никакого смысла бросать вызов Кришне.
Из следующего стиха явствует, что Кришну невозможно одолеть никакой мистической
силой. Те, кто обрел даже небольшую силу благодаря своим научным знаниям, бросают
Богу вызов, однако на самом деле никто не может привести в замешательство Кришну.
Брахма, главное живое существо во вселенной, попытался озадачить Кришну, но в
результате сам был повергнут в замешательство и изумление. Таково положение
обусловленной души. Брахма хотел привести в замешательство Кришну, а в результате
пришел в замешательство сам.
Важную роль в этом стихе играет слово вишн̣ум. Вишну пронизывает весь
материальный мир, тогда как Брахма всего лишь занимает подчиненное положение.
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-вила-джа̄ джагадан̣да
̣ -на̄тха̄х̣
Б.-с., 5.48
Слово на̄тха̄х̣, которое относится к Господу Брахме, употреблено во множественном
числе, поскольку существует великое множество вселенных и великое множество
Брахм. Сила Брахмы ограниченна. Это было продемонстрировано в Двараке, когда
Кришна вызвал к Себе Брахму. Однажды, когда Брахма пришел в Двараку на
аудиенцию к Кришне, привратник передал ему вопрос Господа Кришны: «Который
Брахма?» Позднее Брахма спросил Кришну, означает ли это, что существует не один, а
много Брахм. Кришна улыбнулся и тут же созвал многочисленных Брахм из
многочисленных вселенных. И тогда четырехголовый Брахма нашей вселенной увидел
великое множество других Брахм, которые приходили на аудиенцию к Кришне и
выражали Ему почтение. У кого-то из них было десять голов, у кого-то — двадцать, у
кого-то — сто, а у кого-то — миллион. Это необычайное зрелище больно задело
четырехголового Брахму, который почувствовал себя крошечным комаром посреди
стада слонов. Так может ли Брахма привести в замешательство Кришну?
Стих 10.13.45
तम्यां तमोवन्नैहारं िद्योताथचयररवाहथन ।
महतीतरमार्ैश्यं थनहन्त्यात्मथन र्ुञ्जतोः ॥४५॥
тамйа̄м̇ тамован наиха̄рам̇
кхадйота̄рчир ива̄хани
махатӣтара-ма̄йаиш́йам̇
нихантй а̄тмани йун̃джатах̣
Пословный перевод
тамйа̄м — темной ночью; тамах̣-ват — словно тьма; наиха̄рам — созданная снегопадом;
кхадйота-арчих̣ — свечение светлячка; ива — словно; ахани — днем, при солнечном
свете; махати — в великой личности; итара-ма̄йа̄ — мистической силой низшего
порядка; аиш́йам — обладание; ниханти — разрушается; а̄тмани — в нем самом;
йун̃джатах̣ — применяющего (это).
Перевод
Темной ночью не становится темнее от снегопада, а белым днем не становится
светлее от светлячка; так и мистическая сила, если применить ее против более
могущественного человека, бесполезна и только уменьшится от такой попытки.
Комментарий
Тот, кто пытается превзойти более могущественного человека, лишь выставляет себя
на посмешище. Так же как днем не становится светлее от светлячка, а ночью не
становится темнее от снегопада, в присутствии Кришны мистическое могущество
Брахмы ничего не стоило, поскольку бо́льшая мистическая сила посрамляет меньшую.
Ночью светлячок бросается в глаза, но днем его свет никому не нужен. Так и
мистическое могущество Брахмы утратило всякое значение в присутствии Кришны.
Майя Кришны нисколько не померкла, но майя Брахмы была посрамлена. Так что не
надо пытаться демонстрировать свои жалкие способности перед тем, кто более
могуществен.
Стих 10.13.46
तावत्सवे वत्सपालाोः पश्यतोऽजस्य तत्क्षर्ात् ।
व्यर्दश्यन्त घनश्यामाोः पीतकौशेर्वाससोः ॥४६॥
та̄ват сарве ватса-па̄ла̄х̣
паш́йато ’джасйа тат-кшан̣а̄т
вйадр̣ш́йанта гхана-ш́йа̄ма̄х̣
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасах̣
Пословный перевод
та̄ват — затем; сарве — все; ватса-па̄ла̄х̣ — телята и мальчики, которые о них
заботились; паш́йатах̣ — смотревшего; аджасйа — Господа Брахмы; тат-кшан̣а̄т — в тот
же миг; вйадр̣ш́йанта — предстали взору; гхана-ш́йа̄ма̄х̣ — имеющие темный цвет
дождевых туч; пӣта-кауш́ейа-ва̄сасах̣ — облаченные в желтые шелковые одежды.
Перевод
Затем все телята и заботившиеся о них мальчики мгновенно предстали перед
взором Господа Брахмы в телах цвета синеватой дождевой тучи и в желтых
шелковых одеждах.
Комментарий
На глазах у Брахмы все телята и пастушки мгновенно превратились в вишну-мурти, у
которых были темно- синие тела и желтые одежды. Брахма размышлял над тем, чего
стоит его сила по сравнению с колоссальной, беспредельной силой Кришны, но, не
успев прийти к какому-либо выводу, увидел это мгновенное превращение.
Стихи 10.13.47-48
चतुभुयजाोः शङ्िचक्र गदाराजीवपार्र्ोः ।
थकरीथटनोः कुण्डथलनो हाररर्ो वनमाथलनोः ॥४७॥
श्रीवत्सािददोरत्न कम्बुकङ्कर्पार्र्ोः ।
नूपुरैोः कटकैभाय ताोः कथटसूत्ाङ्गुलीर्कैोः ॥४८॥
чатур-бхуджа̄х̣ ш́ан̇кхачакра-гада̄-ра̄джӣва-па̄н̣айах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ха̄рин̣о вана-ма̄линах̣
ш́рӣватса̄н̇гада-до-ратнакамбу-кан̇кан̣а-па̄н̣айах̣
нӯпураих̣ кат̣акаир бха̄та̄х̣
кат̣и-сӯтра̄н̇гулӣйакаих̣
Пословный перевод
чатух̣-бхуджа̄х̣ — четырехрукие; ш́ан̇кха-чакра-гада̄-ра̄джӣва-па̄на̣ йах̣ — держащие в
руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса; кирӣт̣инах̣ — носящие шлемы на голове;
кун̣д̣алинах̣ — украшенные серьгами; ха̄рин̣ах̣ — носящие жемчужные ожерелья; ванама̄линах̣ — украшенные гирляндами из лесных цветов; ш́рӣватса- ан̇гада-до-ратнакамбу-кан̇кан̣а-па̄н̣айах̣ — носящие эмблему богини процветания на груди, браслеты на
руках, драгоценный камень Каустубха на шее, отмеченной тремя линиями, словно
раковина, браслеты на запястьях; нӯпураих̣ — с украшениями на стопах; кат̣акаих̣ — с
кольцами на щиколотках; бха̄та̄х̣ — выглядящие очень красиво; кат̣и-сӯтра-ан̇гулӣйакаих̣ — со священными поясами на талии и кольцами на пальцах.
Перевод
У каждого из Них было по четыре руки, в которых Они держали раковину, диск,
булаву и лотос. На голове у Них был шлем, в ушах — серьги, а на шее — гирлянды
из лесных цветов. На верхней правой части Их груди красовался знак богини
процветания. Кроме того, у Них были браслеты на верхней части рук, на
щиколотках и запястьях и драгоценный камень Каустубха на шее, отмеченной
тремя линиями, как раковина. На стопах у Них были украшения, а на талии —
священный пояс. Украшенные этим, они блистали красотой.
Комментарий
У всех вишну-мурти было по четыре руки, в которых Они держали раковину и прочее,
но так выглядят и те, кто достиг сарупья-мукти на Вайкунтхе и благодаря этому имеет
такой же облик, как у Господа. Однако у вишну-мурти, представших взору Господа
Брахмы, были еще и знак Шриватсы, а также драгоценный камень Каустубха, которые
носит только Сам Верховный Господь. Это доказывает, что все эти мальчики и телята
действительно были непосредственными экспансиями Вишну, Личности Бога, а не
просто Его спутниками с Вайкунтхи. Сам Вишну является частичным проявлением
Кришны, поэтому все достояния Вишну присутствуют в Кришне, и нет ничего
удивительного в том, что Кришна проявил столько форм Вишну.
В «Вайшнава-тошани» говорится, что знак Шриватсы представляет собой завиток
желтых волос на верхней правой части груди Господа Вишну. У обыкновенных живых
существ, преданных Господа, нет этого знака: он является отличительным признаком
Самого Вишну или Кришны.
Стих 10.13.49
आङ्थरमस्तकमापूर्ाय स्तुलसीनवदामथभोः ।
कोमलैोः सवयगात्ेर्षु भूररपुण्यवदथपयतैोः ॥४९॥
а̄нг̇ хри-мастакам а̄пӯрн̣а̄с
туласӣ-нава-да̄мабхих̣
комалаих̣ сарва-га̄трешу
бхӯри-пун̣йавад-арпитаих̣
Пословный перевод
а̄-ан̇гхри-мастакам — от стоп до макушки; а̄пӯрн̣а̄х̣ — разукрашенные; туласӣ-навада̄мабхих̣ — гирляндами из свежих листьев туласи; комалаих̣ — нежными, мягкими;
сарва-га̄трешу — на всех частях тела; бхӯри-пун̣йават-арпитаих̣ — приподнесенными
им преданными, теми, кто занят самой благочестивой деятельностью: поклонением
Верховному Господу посредством слушания, воспевания и т. д.
Перевод
Каждую часть Их тела, от стоп до макушки, украшали гирлянды из свежих,
нежных листьев туласи, поднесенных преданными, которые занимались самой
благочестивой деятельностью: поклонялись Господу, слушая о Нем и воспевая
Его.
Комментарий
Важную роль в данном стихе играет слово бхӯри-пун̣йавад-арпитаих̣. Всем этим
формам Вишну поклонялись те, кто на протяжении многих жизней совершал
благочестивые поступки (сукр̣тибхих̣) и постоянно занимался преданным служением
(ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣). Путем бхакти, преданного служения, идут те, кто
занимался благочестивой деятельностью очень высокого порядка. Накопление плодов
благочестивой деятельности уже упоминалось в другом месте «Шримад-Бхагаватам»
(10.12.11), где Шукадева Госвами говорит:
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄шр
́ ита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
«Ни те, кто, идя путем самоосознания, стремится погрузиться в сияние Господа
(Брахман), ни те, кто преданно служит Верховной Личности как своему повелителю, ни
те, кто, находясь во власти майи, считает Господа обыкновенным человеком, не
способны понять, что некоторые возвышенные личности, накопив огромный запас
благочестия, сейчас в образе пастушков играют с Господом как со своим другом».
В нашем храме Кришны-Баларамы во Вриндаване растет дерево тамал, которое
занимает целый угол двора. Когда там не было храма, у этого дерева был жалкий вид,
но теперь оно пышно разрослось и заняло весь угол двора. Это признак бхури-пуньи.
Стих 10.13.50
चन्वन्द्र काथवशदस्मेरैोः सारुर्ापािवीथषतैोः ।
स्वकािाय नाथमव रजोः सत्त्वाभ्ां स्रष्ट्टृपालकाोः ॥५०॥
чандрика̄-виш́ада-смераих̣
са̄рун̣ап
̄ а̄н̇га-вӣкшитаих̣
свака̄ртха̄на̄м ива раджах̣
саттва̄бхйа̄м̇ срашт̣р̣-па̄лака̄х̣
Пословный перевод
чандрика̄-виш́ада-смераих̣ — чистыми улыбками, подобными свету восходящей полной
луны; са-арун̣а-апа̄н̇га-вӣкшитаих̣ — ясными взглядами красноватых глаз; свакаартха̄на̄м — желаний Своих преданных; ива — словно; раджах̣-саттва̄бхйа̄м — гунами
страсти и благости; срашт̣р-̣ па̄лака̄х̣ — творцы и защитники.
Перевод
Своими чистыми улыбками, подобными свету восходящей полной луны, и
бросаемыми искоса взглядами красноватых глаз эти проявления Вишну, словно
с помощью гун страсти и благости, создавали и оберегали желания Своих
преданных.
Комментарий
Эти вишну-мурти благословляли преданных Своими ясными взглядами и улыбками,
которые напоминали усиливающийся свет полной луны (ш́рейах̣-каирава-чандрика̄витаран̣ам). Выступая в роли хранителей, Они окидывали Своих преданных взглядами,
а также обнимали их и защищали улыбками. Их улыбки, охранявшие все желания
преданных, напоминали гуну благости, а взгляды Их глаз напоминали гуну страсти. На
самом деле слово раджах̣ в данном стихе означает не «страсть», а «любовь». В
материальном мире раджо-гуна — это страсть, но в духовном мире это любовь. В
материальном мире любовь осквернена раджо- гуной и тамо-гуной, но в шуддха-саттве
любовь, хранящая преданных, трансцендентна.
Слово свака̄ртха̄на̄м относится к очень сильным желаниям. Как говорится в этом стихе,
взгляд Господа Вишну вызывает желания в преданных. Однако у чистого преданного
нет желаний. Вот почему Санатана Госвами в своем комментарии говорит, что,
поскольку желания преданных, чье внимание сосредоточено на Кришне, уже
исполнились, взгляды, которые Господь бросает на них искоса, вызывают у них
разнообразные желания, связанные с Кришной и служением Ему. В материальном мире
желание является порождением раджо-гуны и тамо-гуны, но в духовном мире желание
ведет к вечному и разнообразному трансцендентному служению. Таким образом, слово
свака̄ртха̄на̄м относится к сильному стремлению служить Кришне.
Во Вриндаване есть место, где не было храма, но преданный пожелал: «Пусть здесь
будет храм и сева, преданное служение» — и теперь этот прежде пустынный уголок
превратился в место паломничества. Таковы желания преданного.
Стих 10.13.51
आत्माथदस्तम्बपर्यन्तैमूयथतय मन्वद्भश्चराचरै ोः ।
नृत्यगीताद्यनेकाहै ोः पृिक्पृिगुपाथसताोः ॥५१॥
а̄тма̄ди-стамба-парйантаир
мӯртимадбхиш́ чара̄чараих̣
нр̣тйа-гӣта̄дй-анека̄рхаих̣
пр̣тхак пр̣тхаг упа̄сита̄х̣
Пословный перевод
а̄тма-а̄ди-стамба-парйантаих̣ — живыми существами от Господа Брахмы до самого
ничтожного; мӯрти-мадбхих̣ — имеющими облик; чара-ачараих̣ — движущимися и
неподвижными; нр̣тйа-гӣта-а̄ди-анека-архаих̣ — разнообразными видами поклонения,
такими как танец и пение; пр̣тхак пр̣тхак — различно; упа̄сита̄х̣ — чтимые.
Перевод
И движущиеся, и неподвижные существа, от четырехголового Господа Брахмы
до самого ничтожного из них, приняли свои облики и в соответствии со своими
возможностями разными способами, кто-то танцем, кто-то пением, поклонялись
этим вишну- мурти.
Комментарий
Бесчисленные живые существа поклоняются Всевышнему по-разному, в соответствии
со своими способностями и кармой, но поклоняется Ему каждый (джӣвера ‘сварӯпа’
хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’); нет такого живого существа, которое бы не поклонялось
Кришне. Поэтому в глазах маха-бхагаваты, преданного, находящегося на самом
высоком духовном уровне, все, кроме него самого, служат Кришне. Мы должны
подниматься с более низкого на более высокий уровень, и самый высокий уровень —
это непосредственное служение Кришне во Вриндаване. Но все служат Кришне.
Отрицать служение Господу — это майя.
экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа, се таичхе каре нр̣тйа
«Господь Кришна — единственный верховный повелитель, а все остальные — Его
слуги. Все танцуют под Его музыку» (Ч.-ч., Ади, 5.142).
Есть два типа живых существ: движущиеся и неподвижные. Например, деревья стоят на
одном месте, а муравьи перемещаются. Брахма увидел, что все они, вплоть до самых
крошечных существ, приняли различные облики и каждое по-своему служит Господу
Вишну.
Живое существо получает тот или иной облик в зависимости от того, как оно
поклоняется Господу. В материальном мире полубоги решают, какое тело получит
данное существо. Иногда это называют влиянием звезд. Слова пракр̣тех̣ крийама̄н̣ан
̄ ив
«Бхагавад- гите» (3.27) указывают на то, что по законам природы обитатели этого мира
подвластны полубогам.
Все живые существа так или иначе служат Кришне, но, только когда они обретают
сознание Кришны, их служение становится полностью проявленным. Подобно тому
как бутон цветка постепенно раскрывается и начинает радовать окружающих своим
благоуханием и красотой, живое существо, поднявшееся на уровень сознания Кришны,
полностью расцветает и проявляет свой прекрасный истинный облик. Так оно обретает
высшую красоту, и все его желания исполняются.
Стих 10.13.52
अथर्माद्यैमयथहमथभरजाद्याथभथवयभूथतथभोः ।
चतुथवंशथतथभस्तत्त्वैोः परीता महदाथदथभोः ॥५२॥
ан̣има̄дйаир махимабхир
аджа̄дйа̄бхир вибхӯтибхих̣
чатур-вим̇ш́атибхис таттваих̣
парӣта̄ махад-а̄дибхих̣
Пословный перевод
ан̣има̄-а̄дйаих̣ — возглавляемыми анимой; махимабхих̣ — совершенствами; аджа̄а̄дйа̄бхих̣ — возглавляемыми Аджей; вибхӯтибхих̣ — силами; чатух̣-вим̇ша́ тибхих̣ —
двадцатью четырьмя; таттваих̣ — элементами, из которых создается материальный
мир; парӣта̄х̣ — окруженные (все вишну-мурти); махат-а̄дибхих̣ — возглавляемые
махат-таттвой.
Перевод
Все вишну-мурти были окружены совершенствами во главе с анима-сиддхи,
мистическими силами во главе с Аджей и двадцатью четырьмя элементами, из
которых создается материальный мир, во главе с махат-таттвой.
Комментарий
Слово махимабхих̣ в этом стихе означает аиш́варйа, «величие». Бог, Верховная
Личность, может делать все, что пожелает. В этом заключается Его величие. Никто не
может командовать Им, а Он может командовать всеми. Шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣ам.
Господь в полной мере обладает всеми шестью совершенствами. Йога-сиддхи,
йогические совершенства, такие как способность становиться меньше мельчайшего
(анима-сиддхи) или больше самого большого (махима-сиддхи), присутствуют в Господе
Вишну. Шад̣- аиш́варйаих̣ пӯрн̣о йа иха бхагава̄н (Ч.-ч., Ади, 1.3). Слово аджа̄ означает
майя, мистическая сила. Все мистические силы полностью проявлены в Господе
Вишну.
К упомянутым в этом стихе двадцати четырем элементам относятся пять органов
действия (панча-кармендрия), пять познающих органов (панча-гьянендрия), пять
грубых начал (панча-махабхута), пять объектов чувств (панча-танматра), ум (манас),
ложное эго (аханхара), махат-таттва и материальная природа (пракрити). Все эти
двадцать четыре элемента используются при создании материального мира. Махаттаттва делится на разные тонкие категории, но в своей изначальной форме она
называется махат- таттвой.
Стих 10.13.53
कालस्वभावसंस्कार कामकमयगुर्ाथदथभोः ।
स्वमथहध्स्तमथहथभमूयथतयमन्वद्भरुपाथसताोः ॥५३॥
ка̄ла-свабха̄ва-сам̣ска̄рака̄ма-карма-гун̣ад
̄ ибхих̣
сва-махи-дхваста-махибхир
мӯртимадбхир упа̄сита̄х̣
Пословный перевод
ка̄ла — временем; свабха̄ва — собственной природой; сам̣ска̄ра — очистительными
обрядами; ка̄ма — желанием; карма — кармической деятельностью; гун̣а — тремя
гунами материальной природы; а̄дибхих̣ — и другими; сва-махи-дхваста-махибхих̣ —
приведенные под власть Господа благодаря Его могуществу; мӯрти-мадбхих̣ —
имеющими форму; упа̄сита̄х̣ — почитаемые.
Перевод
Затем Господь Брахма увидел, что кала (время), свабхава (индивидуальная
природа, приобретенная в процессе общения), самскара (методы очищения),
кама (желание), карма (корыстная деятельность) и три гуны материальной
природы, показывая свою полную зависимость от воли Господа, приняли
разные облики и тоже стали поклоняться этим вишну-мурти.
Комментарий
Ни у кого, кроме Вишну, нет никакой независимости. Тот, кто сознает эту истину,
действительно находится в сознании Кришны. Мы всегда должны помнить, что
Кришна — единственный верховный повелитель, а все остальные — Его слуги (экале
ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа). Все находятся в подчинении у Кришны — даже
Нараяна и Господь Шива (ш́ива-вирин̃чи-нутам). Даже Баладева занимает по
отношению к Кришне подчиненное положение. Это несомненный факт.
экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа, се таичхе каре нр̣тйа
Ч.-ч., Ади, 5.142
Необходимо понять, что никто, кроме Кришны, не является независимым, ибо всё,
будучи частью Кришны, действует и движется, послушное высочайшему желанию
Кришны. Это понимание, осознание этого факта и есть сознание Кришны.
йас ту на̄ра̄йан̣ам̣ девам̣
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвэнаива вӣкшета
са па̄шан̣дӣ̣ бхавэд дхрувам
«Человек, считающий полубогов, таких, как Брахма и Шива, равными Нараяне,
несомненно, является богохульником». Никто не сравнится с Нараяной, Кришной.
Кришна — это Нараяна, а Нараяна — это Кришна, ибо Кришна есть изначальный
Нараяна. Сам Брахма говорит Кришне: на̄ра̄йан̣ас твам̣ на хи сарва-дэхина̄м — «Ты не
кто иной, как Нараяна. Воистину, Ты — изначальный Нараяна» (Бхаг., 10.14.14).
У калы, времени, много помощников, таких, как свабхава, самскара, кама, карма и гуна.
Свабхава («своя природа») формируется в процессе соприкосновения живого существа
с материальными качествами. Ка̄ран̣ам̣ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони джанмасу (Б.-г.,
13.22). Сат-свабхава и асат-свабхава — возвышенная или низкая природа —
формируются в результате соприкосновения живого существа с разными гунами:
саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Человек должен постепенно подняться до
уровня саттва- гуны, чтобы не попадать под влияние двух низших гун. Этого можно
достичь, если регулярно обсуждать «Шримад-Бхагаватам» и слушать о деяниях
Кришны. Нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу нитйам̣ бха̄гавата-севайа̄ (Бхаг., 1.2.18). Все деяния
Кришны, описанные в «Шримад-Бхагаватам», даже Его убийство Путаны и все
последующие лилы, трансцендентны. Поэтому если мы будем слушать и обсуждать
«Шримад-Бхагаватам», то преодолеем влияние раджо- гуны и тамо-гуны, так что
останется только саттва-гуна. Тогда раджо-гуна и тамо-гуна больше не смогут
причинить нам вреда.
Варнашрама-дхарма необходима именно потому, что она способна поднять людей на
уровень саттва-гуны. Тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣ ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе (Бхаг., 1.2.19).
Тамо-гуна и раджо- гуна усиливают вожделение и жадность, из-за которых живому
существу снова и снова приходится воплощаться в разных телах в материальном мире.
Это очень опасно. Поэтому необходимо установить варнашрама-дхарму, чтобы поднять
людей на уровень саттва-гуны и помочь им развивать в себе качества брахманов:
чистоплотность и привычку вставать рано утром и ходить на мангала-аратрику и т. д.
Человек должен действовать таким образом и оставаться в саттва-гуне, тогда тамо-гуна
и раджо-гуна не смогут повлиять на него.
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе
чэта этаир ана̄виддхам̣
стхитам̣ саттве прасӣдати
Бхаг., 1.2.19
Это очищение доступно только человеку: в других формах жизни такой возможности
нет. Такого очищения очень легко достичь посредством радха-кришна-бхаджаны,
преданного служения Радхе и Кришне. Поэтому, Нароттама дас Тхакур поет: хари хари
випхале джанама гон̇аи
̄ ну — тот, кто не поклоняется Радхе-Кришне, впустую тратит
свою человеческую жизнь. Ва̄судеве бхагавати бхакти-йогах̣ прайоджитах̣ / джанайатй
а̄ш́у ваира̄гйам (Бхаг., 1.2.7). Служа Ва̄судеве, человек очень скоро отказывается от
материалистического образа жизни. Например, участники Движения сознания
Кришны, посвятив себя ва̄судева-бхакти, очень быстро становятся хорошими
вайшнавами, так что некоторые люди даже удивляются, как млеччхам и яванам удалось
подняться на такой уровень. Этого можно достичь посредством ва̄судева-бхакти. Но
если, родившись людьми, мы не поднялись на уровень саттва-гуны, значит, как поет
Нароттама дас Тхакур (хари хари випхале джанама гон̇а̄ину), наша человеческая жизнь
прошла впустую.
Шри Вирарагхава Ачарья в своем комментарии отмечает, что каждый фактор,
упомянутый в первой половине этого стиха, является причиной материальной
обусловленности. Кала, время, возбуждает гуны материальной природы, а свабхава
представляет собой результат соприкосновения живого существа с этими гунами.
Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит: бхакта-сане ва̄са. Если человек общается с
бхактами, его свабхава, природа, изменится. Наше Движение сознания Кришны
призвано дать людям возможность благотворного общения, чтобы в них могла
произойти эта перемена, и мы действительно видим, что благодаря этому люди в
самых разных частях мира постепенно становятся преданными.
Самскара, исправление характера, происходит в результате хорошего общения,
поскольку при таком общении у человека развиваются хорошие привычки, а привычка
становится второй натурой. Поэтому надо дать людям возможность жить вместе с
бхактами (бхакта-сане ва̄са). Тогда их привычки изменятся. Человеку это доступно, но,
если он не воспользуется этой возможностью, его человеческая жизнь пройдет впустую
(хари хари випхале джанама гон̇а̄ину). Поэтому мы пытаемся спасти людей от
деградации и помочь им реально обрести возвышенные качества.
Что касается камы и кармы, то есть желаний и действий, те, кто преданно служит
Господу, и те, кто потворствует своим чувствам, обретают разную природу, и результат,
конечно, тоже будет разным. Общаясь с живыми существами, имеющими разную
природу, мы получаем соответствующие тела. Ка̄ран̣ам̣ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони
джанмасу (Б.-г., 13.22). Поэтому нужно всегда стремиться находиться в хорошем
обществе, обществе преданных. Тогда наша жизнь увенчается успехом. «Скажи мне, кто
твой друг, и я скажу, кто ты». Тот, кому посчастливилось жить среди преданных, имеет
возможность приобретать знание, и благодаря общению с ними его характер, его
природа естественным образом изменится, что принесет ему вечное благо.
Стих 10.13.54
सत्यज्ानानन्तानन्द मात्ैकरसमूतयर्ोः ।
अस्पृष्टभूररमाहात्म्या अथप ह्र्ुपथनर्षद् र्दशाम् ॥५४॥
сатйа-джн̃а̄на̄нанта̄нандама̄траика-раса-мӯртайах̣
аспр̣шт̣а-бхӯри-ма̄ха̄тмйа̄
апи хй упанишад-др̣ша
́ м
̄
Пословный перевод
сатйа — вечные; джн̃ан
̄ а — имеющие полное знание; ананта — безграничные; а̄нанда
— исполненные блаженства; ма̄тра — только; эка-раса — всегда существующие;
мӯртайах̣ — формы; аспр̣шт̣а-бхӯри-ма̄ха̄тмйа̄х̣ — те, чья великая слава
неприкосновенна; апи — даже; хи — поистине; упанишат-др̣ш́а̄м — для гьяни, которые
изучают Упанишады.
Перевод
Все вишну-мурти были вечными, беспредельными, исполненными знания и
блаженства и неподвластными времени. Слава Их была столь велика, что гьяни,
изучающие Упанишады, не могут даже соприкоснуться с ней.
Комментарий
С помощью одной шастра-гьяны, знания Вед, невозможно постичь Личность Бога.
Только тот, кто обрел благоволение, милость Господа, способен постичь Его. Это
объясняется в самих Упанишадах (Мундака-упанишад, 3.2.3):
на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхаса̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танум̇ сва̄м
«Если человек хорошо объясняет шастры, наделен могучим интеллектом или даже если
он много слушает о Господе, это еще не значит, что Господь откроется ему. Обрести
Его способен лишь тот, кого избрал Сам Господь. Такому человеку Господь являет Свой
образ».
О Брахмане говорится: сатйам̇ брахма, а̄нанда-рӯпам — «Брахман есть Абсолютная
Истина и совершенная ананда, блаженство». Все формы Вишну были различными
проявлениями единого Верховного Брахмана. Однако последователи Упанишад не
способны понять, что Брахман проявляется в разнообразных формах. Это доказывает,
что реально постичь Брахман и Параматму можно только с помощью преданного
служения. Сам Господь подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам»: бхактйа̄хам экайа̄
гра̄хйах̣ (Бхаг., 11.14.21). Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит различные
цитаты из шастр, свидетельствующие о том, что у Брахмана действительно есть
трансцендентная форма. В «Шветашватара-упанишад» (3.8) о Всевышнем говорится как
о том, чья самопроявленная форма лучезарна, как солнце, и находится по ту сторону
тьмы невежества (а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т). А̄нанда- ма̄трам аджарам̇ пура̄н̣ам
экам̇ сантам̇ бахудха̄ др̣ш́йама̄нам: «Всевышний исполнен блаженства, Он никогда не
бывает несчастным. Он старейший, но не ведает старости; Он один, но Его видят в
разных обличьях». Сарве нитйа̄х̣ ш́а̄ш́вата̄ш́ ча деха̄с тасйа пара̄тманах̣: «Все образы
этой Верховной Личности вечны» (Маха- вараха-пурана). У Верховной Личности есть
тело, с руками, ногами и другими органами, однако Его руки и ноги не материальны.
Бхакты знают, что тело Кришны, Брахмана, не имеет ничего общего с материей. Образ
Брахмана трансцендентен, и тот, кто полностью развил в себе бхакти и сосредоточился
на Нем, способен постичь Господа (према̄нд
̃ жана-ччхурита-бхакти-вилочанена). Но
майявади не способны постичь этот трансцендентный образ, поскольку считают Его
материальным.
Трансцендентные образы Верховной Личности Бога столь возвышенны, что
имперсоналисты, следующие учению Упанишад, не способны подняться на тот уровень
знания, который позволяет постичь их. Трансцендентные формы Господа
недостижимы для имперсоналистов, которые, изучая Упанишады, способны понять
только то, что Абсолютная Истина не является материей и неподвластна
ограничениям, накладываемым материальной энергией.
Впрочем, хотя Кришну невозможно увидеть, изучая Упанишады, в некоторых местах
говорится, что с их помощью все же можно постичь Кришну. Аупанишадам̇ пурушам:
«Познать Его можно с помощью Упанишад». Это означает, что человеку,
очистившемуся благодаря изучению Вед, открывается понимание преданного
служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м).
тач чхраддадха̄на̄ мунайо
джн̃ан
̄ а-ваирагйа-йуктайа̄
паш́йантй а̄тмани ча̄тма̄нам̇
бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄
«Серьезный и пытливый ученик или мудрец, вооруженный знанием и самоотречением,
постигает эту Абсолютную Истину, занимаясь преданным служением в соответствии с
услышанными им наставлениями из „Веданта-шрути“» (Бхаг., 1.2.12). Слово ш́рутагр̣хӣтайа̄ относится к мудрости «Веданты», а не к сантиментам. Ш́рута-гр̣хӣта значит
«зрелое знание».
Итак, Брахме открылось, что Господь Вишну является источником всей истины, знания
и блаженства. Он объединяет в Себе эти три трансцендентных начала и является
объектом поклонения для последователей Упанишад. Брахма осознал, что все коровы,
мальчики и телята, принявшие облики вишну-мурти, превратились в них не под
действием некой мистической силы, которыми наделены йоги или полубоги. Коровы,
телята и мальчики, превратившиеся в вишну-мурти, формы Вишну, не были
проявлениями вишну-майи, энергии Вишну, — они были Самим Вишну. Вишну и
вишну-майя подобны огню и жару. Жар — это свойство любого огня — огонь всегда
излучает тепло, — и все-таки жар — это не огонь. Мальчики, коровы и телята,
принявшие облики вишну- мурти, были подобны не жару, а огню: все они были Самим
Вишну. Вишну — это тот, кто обладает полной истиной, полным знанием и полным
блаженством. Другой пример — материальные объекты, которые могут иметь
множество отражений. Так, солнце отражается во многих кувшинах с водой, но эти
отражения не являются самим солнцем. Отражение солнца в кувшине не дает ни тепла,
ни света, хотя выглядит, как солнце. В отличие от этого, каждая из форм, в которых
явился Кришна, была Самим Вишну во всей Его полноте.
Каждый день нужно как можно больше обсуждать «Шримад-Бхагаватам», и тогда все
встанет на свои места, потому что «Бхагаватам» — это суть ведических писаний
(нигама-калпатарор галитам̇ пхалам). Он был написан Вьясадевой (махамуни-кр̣те),
когда тот достиг самоосознания. Поэтому, чем больше мы читаем «ШримадБхагаватам», тем яснее становится содержащееся в нем знание. Каждый стих «ШримадБхагаватам» трансцендентен.
Стих 10.13.55
एवं सकृद्ददशाय जोः परब्रह्मात्मनोऽन्विलान् ।
र्स्य भासा सवयथमदं थवभाथत सचराचरम् ॥५५॥
эвам̇ сакр̣д дадарш́ад
̄ жах̣
пара-брахма̄тмано ’кхила̄н
йасйа бха̄са̄ сарвам идам̇
вибха̄ти са-чара̄чарам
Пословный перевод
эвам — так; сакр̣т — одновременно; дадарш́а — увидел; аджах̣ — Господь Брахма; парабрахма — Высшей Абсолютной Истины; а̄тманах̣ — экспансии; акхила̄н — всех (телят и
пастушков); йасйа — которой; бха̄са̄ — проявлением; сарвам — всё; идам — это;
вибха̄ти — проявляется; са-чара-ачарам — движущееся и неподвижное.
Перевод
Так Господь Брахма увидел Верховный Брахман, энергией которого проявлена
вся эта вселенная, со всеми движущимися и неподвижными живыми
существами. Одновременно с этим он увидел всех телят и мальчиков как
экспансий Господа.
Комментарий
Этот случай дал возможность Господу Брахме увидеть, как Кришна разными способами
поддерживает всю вселенную. Мы можем видеть все только благодаря тому, что оно
проявлено Кришной.
Стих 10.13.56
ततोऽथतकुतुकोद् वृत्य न्वस्तथमतैकादशेन्वन्द्र र्ोः ।
तद्धािाभूदजस्तूष्णीं पूदेव्यन्तीव पुथत्का ॥५६॥
тато ’тикутукодвр̣тйастимитаика̄даш́ендрийах̣
тад-дха̄мна̄бхӯд аджас тӯшн̣ӣм̇
пӯр-девй-антӣва путрика̄
Пословный перевод
татах̣ — после этого; атикутука-удвр̣тйа-стимита-эка̄даш́а- индрийах̣ — тот, у которого
все одиннадцать его органов встрепенулись от изумления, а потом замерли от
трансцендентного блаженства (Брахма); тад-дха̄мна̄ — сиянием тех (вишну-мурти);
абхӯт — стал; аджах̣ — Господь Брахма; тӯшн̣ӣм — молча; пӯх̣-девӣ-анти — в
присутствии деревенского божества (грамья-деваты); ива — словно; путрика̄ —
глиняная кукла, сделанная ребенком.
Перевод
Под могучим сиянием, исходившем от этих вишну-мурти, Господь Брахма,
одиннадцать органов которого встрепенулись от изумления и замерли от
трансцендентного блаженства, притих и стал похож на детскую глиняную куклу,
оказавшуюся перед деревенским божеством.
Комментарий
Брахма застыл от трансцендентного блаженства (мухйанти йат сӯрайах̣). Все его органы
замерли, и он был не в силах что-либо говорить или делать. Брахма считал себя
абсолютом, единственным богом, наделенным властью, но теперь его гордыня была
сокрушена и Брахма вспомнил, что он всего лишь полубог — конечно, один из важных
полубогов, но не более того. Это значит, что нельзя приравнивать Брахму к Кришне,
Нараяне, то есть к Богу. Запрещается приравнивать к Нараяне даже полубогов, таких
как Брахма и Шива, что уж говорить о других существах.
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣дӣ̣ бхавед дхрувам
«Тот, кто считает полубогов, таких как Брахма и Шива, равными Нараяне, безусловно,
является богохульником». Мы не должны приравнивать полубогов к Нараяне — даже
Шанкарачарья запретил делать это (на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т). Кроме того, в Ведах
сказано: эко на̄ра̄йан̣а а̄сӣн на брахма̄ неш́ан
̄ ах̣ — «На заре творения существовал
только Нараяна, Верховная Личность, и не было ни Брахмы, ни Шивы». Поэтому тот,
кто в конце жизни вспомнит Нараяну, достигнет высшего совершенства (анте
на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣).
Стих 10.13.57
इतीरे शेऽतक्ये थनजमथहमथन स्वप्रथमथतके ।
परत्ाजातोऽतथन्नरसनमुिब्रह्मकथमतौ ।
अनीशेऽथप द्र ष्ट्टुं थकथमदथमथत वा मुह्यथत सथत ।
चच्छ्ादाजो ज्ात्वा सपथद परमोऽजाजवथनकाम् ॥५७॥
итӣреш́е ’таркйе ниджа-махимани сва-прамитике
паратра̄джа̄то ’тан-нирасана-мукха-брахмака-митау
анӣш́е ’пи драшт̣ум̇ ким идам ити ва̄ мухйати сати
чаччха̄да̄джо джн̃ат
̄ ва̄ сапади парамо ’джа̄-джаваника̄м
Пословный перевод
ити — так; ира̄-ӣш́е — в Господе Брахме, повелителе Сарасвати (богини Ира); атаркйе
— непостижимом; ниджа-махимани — в том, чье величие; сва-прамитике — в
самопроявленном и исполненном блаженства; паратра — запредельного; аджа̄тах̣ —
материальной энергии (пракрити); атат — от несущественного; нирасана-мукха — с
отказом (от несущественного); брахмака — жемчужин Вед; митау — в том, у которого
есть знание; анӣш́е — в неспособном; апи — даже; драшт̣ум — видеть; ким — что; идам
— это; ити — так; ва̄ — или; мухйати сати — в сбитом с толку; чаччха̄да — устранил;
аджах̣ — Господь Шри Кришна; джн̃а̄тва̄ — поняв; сапади — сразу; парамах̣ —
величайший из всех; аджа̄-джаваника̄м — завесу майи.
Перевод
Верховный Брахман проявляет Сам Себя и пребывает в собственном блаженстве;
Он запределен материальной энергии и непостижим с помощью умозрительных
рассуждений. Его описывают самые драгоценные разделы Вед, опровергающие
несущественное знание. Этот Верховный Брахман, Личность Бога, явил Господу
Брахме, повелителю Сарасвати, Свое величие, представ перед ним в виде
многочисленных четырехруких образов Вишну. «Что это?» — думал
озадаченный Брахма, а потом и вовсе утратил способность видеть. И тогда
Господь Кришна, поняв состояние Брахмы, отдернул завесу Своей йогамайи.
Комментарий
Брахма был полностью сбит с толку. Он не мог понять, что у него перед глазами, а
потом утратил и саму способность видеть. Тогда Господь Кришна, понимая состояние
Брахмы, убрал завесу йогамайи. В этом стихе Брахма назван ирешей. Ира — это
Сарасвати, богиня знания, а Иреша — ее муж, Господь Брахма. Это значит, что Господь
Брахма очень умен. Но даже Брахма, повелитель Сарасвати, не мог понять, кто такой
Кришна. Несмотря на все свои попытки, Брахма не смог понять Господа Кришну.
Сначала йогамайя скрыла мальчиков, телят и Самого Кришну, а потом явила точно
таких же телят и мальчиков, которые были экспансиями Кришны и позже предстали
перед Брахмой в виде многочисленных четырехруких вишну-мурти. Теперь, видя
замешательство Брахмы, Господь Кришна сделал так, что йогамайя исчезла. Кто-то
может подумать, что майя, которую устранил Господь Кришна, — это махамайя, однако
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии объясняет, что это была
йогамайя, энергия, посредством которой Кришна иногда проявлен, а иногда
непроявлен. Энергия, которая скрывает подлинную реальность и являет нечто
нереальное, называется махамайей, но та энергия, благодаря которой Абсолютная
Истина иногда проявлена, а иногда нет, — это йогамайя. Следовательно, в данном
стихе слово а̄джа относится к йогамайе.
Энергия Кришны — Его майя-шакти, или сварупа-шакти, — едина, однако она
проявлена в разных формах. Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате (Шветашватараупанишад, 6.8). В отличие от майявади, которые говорят, что есть только одна майя,
вайшнавы признают существование разных форм майи. Существует единство в
разнообразии. Например, на одном и том же дереве есть листья, плоды и цветы, и они
различаются между собой. Разные виды энергии требуются для разных видов
деятельности в мироздании. Другой пример: хотя все части какого-то механизма могут
быть сделаны из железа, они выполняют различные функции. Весь механизм сделан из
железа, однако разные его части работают по-разному. Те, кто не знаком с работой
механизма, могут просто сказать, что он весь сделан из железа, но, хотя весь механизм
железный, он состоит из разных частей и все они работают по-разному, осуществляя
предназначение этого механизма. Одно колесико вращается в эту сторону, другое — в
другую, и каждое из них помогает работе всего механизма. Поэтому мы называем
разные части механизма по-разному: «колесо», «винт», «ось», «смазка» и т. д.
Аналогичным образом, как объясняется в Ведах, могущество Кришны проявляется поразному, и потому одна и та же шакти, энергия, тоже действует по-разному.
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃ан
̄ а-бала-крийа̄ ча
Вивидха означает «разные виды». Существует единство в многообразии. Есть разные
аспекты одной и той же энергии, в том числе йогамайя и махамайя, и все они
действуют по-разному, в соответствии со своими особенностями. Такие энергии
Кришны, как самвит-шакти, сандхини-шакти и хладини-шакти, то есть Его энергия
бытия, Его энергия знания и Его энергия наслаждения, отличны от йогамайи. Все это
разные энергии. Энергия а̄хла̄динӣ — это Радхарани. Как объясняет Сварупа Дамодара
Госвами, радха кр̣шн̣а-пран̣айа-викр̣тир хла̄динӣ ш́актир асма̄т (Ч.-ч., Ади, 1.5).
Ахладини-шакти проявлена в образе Радхарани, но Кришна и Радхарани суть одно,
хотя Кришна — обладатель энергии, а Радхарани — сама энергия.
Брахму озадачило величие Кришны (ниджа-махимани), потому что это величие
непостижимо (атаркйа). Живым существам, обладающим ограниченными
способностями к восприятию, не следует спорить о том, что непостижимо.
Непостижимое потому и называют ачинтья, что оно находится за пределами чинтьи,
наших мыслей и доводов. Ачинтья — это то, что мы не можем постичь, но должны
принять. Шрила Джива Госвами утверждает, что признать Бога — значит признать
непостижимость (ачинтью) во Всевышнем. Необходимо понять это. Поэтому мы
говорим, что слова шастр нужно принимать такими, как они есть, без изменений,
поскольку эти слова выше любых рассуждений. Ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с
таркен̣а йоджайет: «То, что относится к категории ачинтьи, невозможно понять с
помощью логики». Люди любят спорить, однако наш метод заключается не в том,
чтобы спорить, а в том, чтобы принимать ведическое знание таким, какое оно есть.
Когда Кришна говорит: «Это высшее, а это низшее», мы принимаем Его слова, не
пытаясь оспаривать: «Почему это высшее, а то низшее?» Тот, кто спорит, не сможет
обрести знание.
Этот путь обретения знания называется авароха-пантха̄. Слово авароха родственно
слову авата̄ра, которое означает «то, что нисходит». Материалисты хотят понять все с
помощью споров и рассуждений (а̄роха-пантха̄), однако постичь таким образом
трансцендентные материи невозможно. Для этого надо следовать путем аварохапантхи, то есть получать нисходящее знание. Поэтому необходимо принять систему
парампары. А лучшая парампара — та, которая берет начало от Кришны (эвам̇
парампара̄-пра̄птам). Мы должны принимать то, что говорит Кришна (имам̇
ра̄джаршайо видух̣). Это называется авароха-пантха̄.
Брахма, однако, пошел путем ароха-пантхи. Он захотел постичь мистическое
могущество Кришны с помощью собственной — ограниченной и доступной
материальному пониманию — силы и потому попал впросак. Каждому приятно думать,
что он что-то знает. Но кичиться своими знаниями перед Кришной бессмысленно,
поскольку на Кришну не распространяются ограничения пракрити. Надо признать свое
подчиненное положение: это единственный способ постичь Кришну. На та̄мс̇ таркен̣а
йоджайет. Именно своим смирением перед лицом Кришны кришнаиты отличаются от
майявади.
Слова атан-нирасана означают «отвержение несущественного». (Атат значит «то, что
не является реальностью»). Среди описаний Брахмана есть, в частности, такое:
астхӯлам анан̣в ахрасвам адӣргхам — «не большой и не маленький, не короткий и не
длинный» (Брихадараньяка-упанишад, 5.8.8). Нети нети: «не это и не то». Но тогда что
же это? Описывая карандаш, можно сказать: «Он не это, он не то», однако эти слова не
дают представления о карандаше. Это называется определением через отрицание. В
«Бхагавад-гите» Кришна, говоря о душе, тоже дает определения через отрицание. На
джа̄йате мрийате ва̄: «Душа не рождается и не умирает. Сверх того ты вряд ли чтонибудь поймешь». Но что же такое душа? Она вечна. Аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄но
̣
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре: «Она нерожденная, вечная, всегда существующая и
изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело» (Б.-г., 2.20). Сначала бывает трудно
понять природу души, поэтому Кришна определяет ее через отрицание.
наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и
наинам̇ дахати па̄ваках̣
на чаинам̇ кледайантй а̄по
на ш́ошайати ма̄рутах̣
«Душу нельзя расчленить никаким оружием, сжечь огнем, намочить водой или
иссушить ветром» (Б.-г., 2.23). Кришна говорит: «Ее невозможно сжечь огнем». Таким
образом, мы должны представить себе нечто, не горящее в огне. Это определение через
отрицание.
Стих 10.13.58
ततोऽवाय क्प्रथतलब्धाषोः कोः परे तवदु न्वितोः ।
कृच्छ्रादु न्मील्य वै र्दष्टीराचष्टेदं सहात्मना ॥५८॥
тато ’рва̄к пратилабдха̄кшах̣
ках̣ паретавад уттхитах̣
кр̣ччхра̄д унмӣлйа ваи др̣шт̣ӣр
а̄чашт̣едам̇ саха̄тмана̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; арва̄к — внешне; пратилабдха-акшах̣ — вновь обретший сознание; ках̣ —
Господь Брахма; парета-ват — словно мертвец; уттхитах̣ — поднявшийся; кр̣ччхра̄т — с
большим трудом; унмӣлйа — открыв; ваи — поистине; др̣шт̣ӣх̣ — глаза; а̄чашт̣а —
увидел; идам — эту (вселенную); саха-а̄тмана̄ — вместе с самим собой.
Перевод
Господь Брахма постепенно пришел в чувство. Он поднялся, словно мертвец,
вернувшийся к жизни. С большим трудом открыв глаза, он увидел вселенную и
самого себя.
Комментарий
На самом деле мы не умираем. Смерть всего лишь означает, что мы какое-то время
пребываем в бездействии, как во сне. Ночью, когда мы спим, вся наша деятельность
прекращается, но, как только мы просыпаемся, к нам сразу возвращается память и мы
думаем: «Где это я? Что мне нужно делать?» Это называется суптоттхита-нйа̄йа.
Представим себе, что мы умерли. «Умерли» означает, что мы на какое-то время
перестаем действовать, а затем вновь возвращаемся к деятельности. Это происходит
жизнь за жизнью в соответствии с нашей кармой, то есть поступками, и свабхавой,
природой, которую мы приобретаем в процессе общения. Если сейчас, родившись
людьми, мы должным образом подготовим себя, встав на духовный путь, то вернемся к
своей истинной жизни и достигнем совершенства. В противном случае, в соответствии
с нашей кармой, свабхавой, пракрити и т. д., мы так и будем попадать в разные формы
жизни и заниматься различной деятельностью в этом мире, а значит, снова и снова
рождаться и умирать. Это объясняет Бхактивинода Тхакур: ма̄йа̄ра ваш́е, йа̄ччха бхесе,
кха̄ччха ха̄буд̣убу бха̄и — «Дорогие мои братья, почему вас носят волны майи?» Человек
должен подняться на духовный уровень, тогда ему больше не придется менять свои
занятия. Крита-пун̣йа-пун̃джа̄х: этого уровня достигает тот, кто копил плоды
благочестивой деятельности в течение очень многих жизней. Джанма-кот̣и-сукр̣таир
на лабхйате (Ч.-ч., Мадхья, 8.70). Движение сознания Кришны стремится освободить
живые существа от коти-джанмы, круговорота рождений и смертей. Не дожидаясь
следующей жизни, надо уже в этой очиститься от всей скверны и обрести вечную
жизнь. Это называется сознанием Кришны.
Стих 10.13.59
सपद्येवाथभतोः पश्यन्वन्दशोऽपश्यत्पुरोः न्वथितम् ।
वृन्दावनं जनाजीव्य द्रुमाकीर्ं समाथप्रर्म् ॥५९॥
сападй эва̄бхитах̣ паш́йан
диш́о ’паш́йат пурах̣-стхитам
вр̣нда̄ванам̇ джана̄джӣвйа
друма̄кӣрн̣ам̇ сама̄-прийам
Пословный перевод
сапади — немедленно; эва — поистине; абхитах̣ — во всех направлениях; паш́йан —
глядящий; диш́ах̣ — в стороны; апаш́йат — (Господь Брахма) увидел; пурах̣-стхитам —
находящийся перед ним; вр̣нда̄ванам — Вриндаван; джана-а̄джӣвйа-друма-а̄кӣрн̣ам — в
котором множество деревьев, дающих его обитателям средства к существованию; сама̄прийам — тот, в котором приятно жить в любое время года.
Перевод
Поглядев одновременно во все стороны, Господь Брахма сразу увидел перед
собой Вриндаван. Повсюду росли деревья, дававшие его обитателям средства к
существованию и одинаково радовавшие их в любое время года.
Комментарий
Джана̄джӣвйа-друма̄кӣрн̣ам: деревья и растения необходимы для жизни человека и
доставляют ему радость всегда, в любое время года. Природа Вриндавана такова, что
деревья там радуют людей во все времена года, а не только в какие-то месяцы. Деревья
и овощи — вот что на самом деле нужно каждому. Сарва- ка̄ма-дугха̄ махӣ (Бхаг., 1.10.4).
Чтобы жить, людям нужны именно деревья и овощи, а не промышленные предприятия.
Стих 10.13.60
र्त् नैसगयदुवैराोः सहासन्नृमृगादर्ोः ।
थमत्ार्ीवाथजतावास द्रुतरुट् तर्षय काथदकम् ॥६०॥
йатра наисарга-дурваира̄х̣
саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣
митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄садрута-рут̣-таршака̄дикам
Пословный перевод
йатра — где; наисарга — по природе; дурваира̄х̣ — враждующие; саха а̄сан — жили
вместе; нр̣ — люди; мр̣га-а̄дайах̣ — и животные; митра̄н̣и — друзья; ива — как; аджита
— Господа Шри Кришны; а̄ва̄са — жилище; друта — оставлено; рут̣ — гневом; таршакаа̄дикам — то, которое жаждой и прочим.
Перевод
Вриндаван — это трансцендентная обитель Господа, где нет ни голода, ни
жажды. Несмотря на природную вражду между людьми и хищными зверями, во
Вриндаване они живут вместе, связанные узами трансцендентной дружбы.
Комментарий
Слово вана означает «лес». Люди боятся леса и не хотят в него ходить, однако во
Вриндаване лесные животные подобны полубогам, потому что в них нет злобы. Даже в
материальном мире лесные животные обитают вместе, и, когда они приходят на
водопой, никто ни на кого не нападает. Злоба возникает из-за потворства чувствам, но
во Вриндаване никто не потворствует своим чувствам: там все стремятся только к тому,
чтобы удовлетворить Кришну. Даже в материальном мире животные, обитающие во
Вриндаване, не трогают живущих там садху. Садху держат коров и поят молоком
тигров, приглашая их со словами: «Идите сюда, попейте молока». Во Вриндаване нет
места злобе и зависти. Этим Вриндаван отличается от обычного мира. Нас пугает само
слово вана, «лес», но во Вриндаване нет этого страха. Там все счастливы благодаря
тому, что доставляют удовольствие Кришне. Кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-парау. Все,
будь то госвами или хищные звери вроде тигров, заняты одним и тем же: стараются
доставить удовольствие Кришне. Вриндаван — это уникальное место, там даже тигры
служат Кришне. Во Вриндаване каждый счастлив. Телята, кошки, собаки, люди — все
счастливы. Каждый хочет служить Кришне по-своему, и потому никто никому не
завидует. У кого-то может возникнуть впечатление, что вриндаванские обезьяны
завистливы, потому что они проказничают и воруют еду, однако мы знаем, что во
Вриндаване обезьянам позволено есть масло, которое им раздает Сам Кришна. Кришна
показывает, что у каждого есть право на жизнь. Таков Вриндаван. Почему я имею право
жить, а ты должен умереть? Нет, это материальная жизнь. Обитатели Вриндавана
думают по-другому: «Что бы ни дал нам Кришна, мы разделим этот прасад и вместе
съедим». Такая психология складывается не сразу, а постепенно, по мере того как у
человека развивается сознание Кришны; на этот уровень можно подняться с помощью
садханы.
В материальном мире бывает, что человек собирает повсюду средства, чтобы бесплатно
раздавать пищу, однако те, кого кормят этой пищей, даже не испытывают к нему
благодарности. Но если давать людям сознание Кришны, со временем они оценят это и
будут очень благодарны. Например, в газете «Дурбан пост», в статье, посвященной
храму Движения Харе Кришна в Дурбане (Южная Африка), говорится следующее: «Все
преданные здесь деятельно служат Господу Кришне, и результат налицо: счастье,
крепкое здоровье, спокойный ум и хороший характер». Такова природа Вриндавана.
Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: без сознания Кришны человек не сможет обрести
счастье, как бы ни пытался. Поэтому мы стараемся дать людям возможность развить в
себе сознание Бога и благодаря этому стать счастливыми, здоровыми,
умиротворенными и добродетельными.
Стих 10.13.61
तत्ोद्वहत्पशुपवंशथशशुत्वनायं ।
ब्रह्माद्वर्ं परमनन्तमगाधबोधम् ।
वत्सान्सिीथनव पुरा पररतो थवथचिद् ।
एकं सपाथर्कवलं परमेष्ट्यचष्ट ॥६१॥
татродвахат паш́упа-вам̇ш́а-ш́иш́утва-на̄т̣йам̇
брахма̄двайам̇ парам анантам ага̄дха-бодхам
ватса̄н сакхӣн ива пура̄ парито вичинвад
экам̇ са-па̄ни
̣ -кавалам̇ парамешт̣хй ачашт̣а
Пословный перевод
татра — там (во Вриндаване); удвахат — принявший; паш́упа- вам̇ш́а-ш́иш́утва-на̄т̣йам
— как в театре, играющего роль ребенка из семьи пастухов (одно из имен Кришны –
Гопала, «тот, кто заботится о коровах»); брахма — Абсолютную Истину; адвайам — ту,
которой нет равных; парам — Всевышнего; анантам — безграничного; ага̄дха-бодхам —
обладающего безграничным знанием; ватса̄н — телят; сакхӣн — и друзей, мальчиков;
ива пура̄ — как прежде; паритах̣ — повсюду; вичинват — ищущий; экам — одного,
только Самого Его; са-па̄н̣и-кавалам — держащего в руке немного еды; парамешт̣хӣ —
Господь Брахма; ачашт̣а — увидел.
Перевод
Там Господь Брахма увидел безграничную Абсолютную Истину, того, кому нет
равных и кто обладает полным знанием. Абсолютная Истина предстала перед
ним в образе дитя, родившегося в семье пастухов. Ребенок стоял совсем один,
как до этого, держа в руке немного пищи и разыскивая повсюду телят и Своих
друзей-пастушков.
Комментарий
Важную роль в этом стихе играет слово ага̄дха- бодхам, которое означает «полный
безграничного знания». Знание Господа безгранично, поэтому найти его пределы
невозможно, так же как невозможно измерить океан. Велик ли наш разум, если
сравнить его с огромным океаном? Посреди океана корабль, на котором я плыл в
Америку, казался крошечным, как спичечный коробок. Разум Кришны подобен океану:
мы и представить себе не можем, насколько он огромен. Поэтому лучше всего
предаться Кришне. Не пытайтесь измерить Кришну.
Слово адвайам, которое означает «не имеющий равных», тоже играет важную роль.
Околдованный майей Кришны, Брахма считал себя Всевышним. В материальном мире
каждый считает, что он лучше всех и что он все знает. Человек думает: «Зачем мне
читать „Бхагавад-гиту“? Я и так все знаю. У меня есть свое понимание». Но Брахма
понял, что Верховная Личность — это Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣. Вот почему
Кришну называют парамешварой.
Теперь Брахма увидел Кришну, Верховную Личность Бога, не показывающего Свое
величие, а играющего роль пастушка во Вриндаване: это был маленький мальчик,
который пришел в лес вместе со Своими друзьями-пастушками, телятами и коровами и
держал в руке какое-то лакомство. Брахма увидел Кришну не в образе величественного
Нараяны (чатур-бхуджи), а в образе невинного дитя. Однако Брахма понимал, что, хотя
Кришна не показывает Свое могущество, Он остается той же Верховной Личностью.
Как правило, люди не признают кого-то великой личностью, если он не совершает
никаких чудес, но, хотя Кришна в тот момент не делал ничего удивительного, Брахма
понял, что перед ним в облике обыкновенного ребенка находится та же удивительная
личность, которая является повелителем мироздания. И Брахма вознес Ему молитвы:
говиндам а̄ди-пурушам̇ там̇ ахам̇ бхаджа̄ми — «Ты изначальная личность, причина
всего сущего. Я склоняюсь перед Тобой». Брахме открылась истина. Там ахам̇
бхаджа̄ми. Именно это и требуется. Ведешу дурлабхам: просто изучая Веды,
невозможно прийти к Кришне. Адурлабхам а̄тма-бхактау: однако Его можно постичь,
став преданным. Поэтому Брахма стал преданным. Сначала он гордился тем, что он
Брахма, владыка вселенной, но теперь он понял: «Вот Он — Владыка вселенной, а я —
Его ничтожный слуга. Говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми».
Кришна играл, как актер на сцене. Поскольку Брахма немного возгордился, думая, что
он обладает каким-то могуществом, Кришна показал ему его истинное место.
Аналогичный случай произошел, когда Брахма отправился на аудиенцию к Кришне в
Двараку. Когда привратник сказал Господу Кришне, что прибыл Господь Брахма,
Кришна поинтересовался: «Какой Брахма? Спроси у него, который это Брахма».
Привратник передал Брахме Его вопрос, и Брахма изумился. Он подумал: «Разве есть
еще какой-то Брахма, кроме меня?» А когда привратник сообщил Господу Кришне:
«Это четырехголовый Брахма», Кришна сказал: «А, четырехголовый. Позови других.
Пусть он на них посмотрит». Таково положение Кришны. Кришна не считает даже
четырехголового Брахму кем-то великим, что уж говорить о «четырехголовых ученых».
Ученые-материалисты думают, что, хотя на Земле царит такое многообразие, на всех
остальных планетах пусто. Они просто строят догадки и потому приходят к такому
«научному» выводу. Однако из «Бхагаватам» известно, что каждый уголок вселенной
населен великим множеством живых существ. Ученые сами ничего не знают, но по
своей глупости вводят других в заблуждение, выдавая себя за ученых, философов и
образованных людей.
Стих 10.13.62
र्दष्ट्वा त्वरे र् थनजधोरर्तोऽवतीर्य ।
पृथ्व्यां वपुोः कनकदण्डथमवाथभपात्य ।
स्पृष्ट्वा चतुमुयकुटकोथटथभरङ्थरर्ुग्ं ।
नत्वा मुदश्रुसुजलैरकृताथभर्षे कम् ॥६२॥
др̣шт̣ва̄ тварен̣а ниджа-дхоран̣ато ’ватӣрйа
пр̣тхвйа̄м̇ вапух̣ канака-дан̣да
̣ м ива̄бхипа̄тйа
спр̣шт̣ва̄ чатур-мукут̣а-кот̣ибхир ан̇гхри-йугмам̇
натва̄ муд-аш́ру-суджалаир акр̣та̄бхишекам
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; тварен̣а — очень быстро, поспешно; ниджа- дхоран̣атах̣ — со своего
лебедя; аватӣрйа — сойдя; пр̣тхвйа̄м — на землю; вапух̣ — тело; канака-дан̣да̣ м ива —
как золотая палка; абхипа̄тйа — упав; спр̣шт̣ва̄ — прикоснувшись; чатух̣-мукут̣акот̣ибхих̣ — зубцами четырех корон; ан̇гхри-йугмам — двум лотосным стопам; натва̄ —
поклонившись; мут-аш́ру-су-джалаих̣ — водой слез своей радости; акр̣та — совершил;
абхишекам — обряд омовения Его лотосных стоп.
Перевод
Увидев это, Господь Брахма торопливо спустился с лебедя, на котором он летает,
упал на землю, словно золотая палка, и зубцами своих четырех корон
прикоснулся к лотосным стопам Господа Кришны. Выражая Кришне почтение,
он омыл Его стопы водой своих радостных слез.
Комментарий
Господь Брахма упал ниц, как палка, и поскольку у него тело золотого цвета, он был
похож на золотой посох, лежащий перед Господом Кришной. Падать перед
почитаемым человеком ниц, как палка, — значит приносить поклон, который
называется дан̣д̣ават. Слово дан̣д̣а означает «палка», а ват — «как». Мало просто
говорить дан̣д̣ават, нужно еще падать ниц. И Брахма, упав перед Кришной ниц,
прикоснулся лбами к лотосным стопам Кришны и омыл их слезами своего восторга,
совершив таким образом абхишеку, обряд омовения лотосных стоп Кришны.
Тот, кто предстал перед Брахмой в образе ребенка, на самом деле является Абсолютной
Истиной, Парабрахманом (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате). Верховный
Господь похож на человека (нара̄кр̣ти). Он не четырехрукий (чатур-ба̄ху). Нараяна
чатур-ба̄ху — у Него четыре руки, — но Верховный Господь имеет облик человека.
Этому есть подтверждение и в Библии, где сказано, что человек был создан по образу и
подобию Бога.
Господь Брахма увидел, что Кришна, принявший облик пастушка, — это Парабрахман,
изначальная причина всего сущего, но теперь Он играет роль обычного ребенка и
бродит по Вриндавану, зажав в руке какую-то еду. Изумленный Господь Брахма
торопливо спустился с лебедя, на котором он летает, и всем телом упал на землю.
Обычно полубоги вообще не касаются земли, но Господь Брахма, пренебрегая своим
высоким положением полубога, распростерся на земле перед Кришной. Хотя головы
Брахмы обращены в четыре разные стороны, он все их приклонил к земле и коснулся
стоп Кришны зубцами своих четырех шлемов. Хотя его разум действует на всех
направлениях, Брахма отдал все, что у него было, мальчику Кришне.
В этом стихе говорится, что Брахма омыл стопы Кришны своими слезами, и слово
суджалаих̣ указывает на то, что слезы эти были чистыми. Там, где есть бхакти, все сразу
очищается (сарвопа̄дхи-винирмуктам). Брахма плакал, и его слезы были бхактианубхавой, проявлением его трансцендентной экстатической любви.
Стих 10.13.63
उिार्ोिार् कृष्णस्य थचरस्य पादर्ोोः पतन् ।
आस्ते मथहत्वं प्राग्व्र्दष्टं स्मृत्वा स्मृत्वा पुनोः पुनोः ॥६३॥
уттха̄йоттха̄йа кр̣шн̣асйа
чирасйа па̄дайох̣ патан
а̄сте махитвам̇ пра̄г-др̣шт̣ам̇
смр̣тва̄ смр̣тва̄ пунах̣ пунах̣
Пословный перевод
уттха̄йа уттха̄йа — поднимаясь вновь и вновь; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; чирасйа
— долго; па̄дайох̣ — у лотосных стоп; патан — падающий; а̄сте — остается; махитвам —
величие; пра̄к- др̣шт̣ам — виденное прежде; смр̣тва̄ смр̣тва̄ — вспоминая и вспоминая;
пунах̣ пунах̣ — снова и снова.
Перевод
Господь Брахма поднимался и опять падал, опять поднимался и снова падал к
лотосным стопам Господа Кришны, и все это время Брахма снова и снова
вспоминал величие Кришны, которое он только что видел.
Комментарий
В одной молитве говорится:
ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄лӣнде парам̇ брахма
«Пусть другие, страшась материального существования, изучают Веды, смрити,
„Махабхарату“, а я буду поклоняться Махарадже Нанде, во дворе дома которого ползает
Верховный Брахман. Махараджа Нанда настолько велик, что во дворе его дома ползает
Парабрахман, поэтому я буду поклоняться Махарадже Нанде» (Падьявали, 126).
Брахма падал ниц, охваченный экстазом. Видя Верховного Господа, выглядевшего как
обычный ребенок, Брахма, не мог не прийти в изумление. Понимая, что перед ним
Верховный Господь, Брахма срывающимся голосом стал молиться Ему.
Стих 10.13.64
शनैरिोिार् थवमृज्य लोचने मुकुन्दमुद्वीक्ष्य थवनिकन्धरोः ।
कृताञ्जथलोः प्रश्रर्वान्समाथहतोः सवेपिुगयद्गदर्ैलते लर्ा ॥६४॥
ш́анаир атхоттха̄йа вимр̣джйа лочане
мукундам удвӣкшйа винамра-кандхарах̣
кр̣та̄нд
̃ жалих̣ праш́райава̄н сама̄хитах̣
са-вепатхур гадгадайаилателайа̄
Пословный перевод
ш́анаих̣ — постепенно; атха — затем; уттха̄йа — поднявшись; вимр̣джйа — вытерев;
лочане — глаза; мукундам — на Мукунду, Господа Шри Кришну; удвӣкшйа — взглянув
снизу вверх; винамра- кандхарах̣ — тот, у которого изогнута шея; кр̣та-ан̃джалих̣ —
сложивший ладони; праш́райа-ва̄н — смиренный; сама̄хитах̣ — сосредоточивший ум;
са-вепатхух̣ — тот, чье тело трепещет; гадгадайа̄ — дрожащей; аилата — (Господь
Брахма) стал восхвалять; ӣлайа̄ — речью.
Перевод
Затем Господь Брахма, головы которого были низко наклонены, ум
сосредоточен, а тело трепетало, медленно поднялся с земли, утер слезы со своих
глаз и с величайшим смирением срывающимся голосом стал возносить хвалу
Господу Кришне.
Комментарий
От переполнявшей Брахму радости у него полились слезы, и он омыл ими лотосные
стопы Кришны. Вспоминая удивительные деяния Господа, Брахма снова и снова падал
ниц и опять поднимался. Он долго кланялся Господу, а потом встал и утер руками
слезы со своих глаз. Как отмечается в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти
Тхакура, слово лочане указывает на то, что Брахма обеими руками вытер два глаза на
каждом из своих четырех лиц. Видя перед собой Господа, Брахма очень смиренно,
почтительно и внимательно стал возносить Ему молитвы.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Брахма похищает мальчиков и телят».
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Молитвы Брахмы Господу Кришне
В этой главе изложены молитвы Брахмы, обращенные к Господу Кришне, которого подругому называют Нанда-Нандана.
Чтобы доставить Господу удовольствие, Брахма вначале описал неземную красоту Его
тела, а затем стал говорить о том, что сладость, изначально присущую Господу, понять
даже труднее, чем Его могущество. Постичь Верховную Личность Бога возможно лишь
с помощью бхакти-йоги: слушания и произнесения трансцендентных звуков,
пришедших к нам из ведических писаний или от авторитетных учителей. Любые
попытки постичь Бога будут бесплодными, если они не опираются на авторитет Вед.
Верховный Господь, вместилище бесчисленных духовных качеств, как личность
непостижим. Понять Его еще труднее, чем безличный Абсолют. Вот почему осознать
славу Господа можно только по Его милости. Придя к такому выводу, Брахма снова и
снова проклинал свою дерзость, признав в Кришне, верховном покровителе
мироздания, своего отца, извечного Нараяну. Так Брахма просил у Господа прощения.
Затем Брахма стал прославлять непостижимое могущество Господа и объяснять
разницу между Господом Вишну и Его слугами, Брахмой и Шивой. Он рассказал, зачем
Господь приходит в материальный мир, принимая различные облики: то полубога, то
животного и проч., а также описал вечную природу игр Верховного Господа и
бренность материального мира. Познав Господа, живое существо может освободиться
из материального плена. Однако и сам материальный плен, и освобождение из него, по
сути, иллюзорны, так как и то и другое порождено обусловленным восприятием
живого существа. Считая личностные воплощения Господа Кришны иллюзорными,
глупцы отворачиваются от Его лотосных стоп, чтобы искать Высшую Душу в другом
месте. Однако бесплодность их попыток — лучшее доказательство их глупости. Понять
Верховного Господа можно только по Его милости, другого пути нет и быть не может.
Придя к такому заключению, Господь Брахма стал восхищаться удачей, выпавшей на
долю обитателей Враджа, моля Господа позволить ему родиться на этой земле
травинкой, кустом или лианой. На самом деле дома жителей Вриндавана — не камеры
в тюрьме материального мира, ибо им завидуют даже величайшие гьяни и йоги. С
другой стороны, любой дом, обитатели которого никак не связаны с Господом
Кришной, — камера заключения в тюрьме материального мира. В конце концов,
полностью отдав себя на волю Господа и предавшись Его стопам, прославляя Его вновь
и вновь, Брахма почтительно обошел вокруг Него и удалился.
После этого Господь Кришна собрал всех украденных телят и погнал их к тому месту на
берегу Ямуны, где когда-то обедали Его друзья-пастушки. Все друзья Кришны как ни в
чем не бывало сидели на том же месте. Под влиянием иллюзорной энергии Кришны
мальчики даже не подозревали о том, что произошло. Завидев Кришну с телятами, они
воскликнули: «Как быстро Ты вернулся! Это просто здорово! Пока Тебя не было, мы не
могли проглотить даже кусочка. Скорей садись кушать вместе с нами».
Услышав слова пастушков, Кришна рассмеялся и присоединился к их трапезе. Во время
обеда Он показал Своим друзьям кожу питона, и мальчики подумали: «Кришна только
что убил эту ужасную змею». Позже они поведали обитателям Вриндавана о том, как
Кришна уничтожил Агхасуру. Таким образом, мальчики рассказывали о лиле, которую
Господь Кришна явил в возрасте балья (от одного до пяти лет), хотя Он уже вступил в
возраст пауганда (от пяти до десяти лет).
Шукадева Госвами завершает эту главу, объясняя, что гопи любили Кришну сильнее,
чем собственных сыновей.
Стих 10.14.1
श्रीब्रह्मोवाच
नौमीड्य तेऽभ्रवपुर्षे तथडदम्बरार्
गुञ्जावतंसपररथपच्छ्लसन्मुिार् ।
वन्यस्रजे कवलवेत्थवर्षार्वेर्ु
लक्ष्मथश्रर्े मृदुपदे पशुपािजार् ॥१॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
наумӣд̣йа те ’бхра-вапуше тад̣ид-амбара̄йа
гун̃джа̄ватам̇са-парипиччха-ласан-мукха̄йа
ванйа-срадже кавала-ветра-виша̄н̣а-вен̣улакшма-ш́рийе мр̣ду-паде паш́упа̄н̇гаджа̄йа
Пословный перевод
ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; науми — возношу славу; ӣд̣йа — о Ты, кто
достоин наивысшего поклонения; те — Тебе; абхра — как туча; вапуше — тому, чье
тело; тад̣ит — как молния; амбара̄йа — тому, чьи одежды; гун̃джа̄ — из маленьких
плодов; аватам̇са — с украшениями (в ушах); парипиччха — с павлиньими перьями;
ласат — сияющее; мукха̄йа — тому, чье лицо; ванйа-срадже — украшенному
гирляндами из лесных цветов; кавала — горстка пищи; ветра — палка; виша̄н̣а —
буйволиный рожок; вен̣у — флейта; лакшма — отличительные признаки; ш́рийе —
тому, чьей красоты; мр̣ду — мягки; паде — тому, чьи стопы; паш́у-па — пастуха
(Махараджи Нанды); ан̇га-джа̄йа — сыну.
Перевод
Господь Брахма сказал: Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность,
единственный, кто достоин поклонения. Позволь же мне умилостивить Тебя,
склонившись перед Тобой в почтении и вознеся молитвы. О сын царя пастухов,
Твое трансцендентное тело цветом подобно темной грозовой туче, а одежды
Твои сверкают, как молния. Твое прекрасное лицо становится еще
привлекательнее оттого, что в ушах Твоих покачиваются сережки из гунджи, а
голову венчает павлинье перо. С гирляндой из лесных цветов и листьев,
пастушеским посохом, буйволиным рожком и флейтой, Ты стоишь передо мной,
пленяя Своей красотой, и держишь в руке лакомство.
Комментарий
В предыдущей главе Господь Брахма, творец вселенной, попытался удивить Верховную
Личность Бога, Кришну, украв всех Его друзей и телят. Однако, когда Кришна чуть
приподнял завесу, скрывающую Его мистическое могущество, пришел черед
удивляться самому Брахме. Теперь же он с великим смирением и преданностью
склоняется к стопам Господа и возносит Ему молитвы.
Слово кавала в этом стихе обозначает горстку риса в йогурте, которую Кришна держал
в левой руке. По словам Санатаны Госвами, посох и рожок были зажаты под мышкой, а
флейта заткнута за пояс. Очаровательный малыш Кришна, раскрашенный
разноцветной глиной из леса, являл великолепие, превосходящее великолепие
Вайкунтхи. Хотя Брахме довелось созерцать бесчисленные четырехрукие формы
Господа, он все же склонился перед лотосными стопами двурукого Кришны, сына
Махараджи Нанды. Именно этому удивительному образу Господа Брахма возносил
свои молитвы.
Стих 10.14.2
अस्याथप दे व वपुर्षो मदनुग्रहस्य स्वेच्छ्ामर्स्य न तु भूतमर्स्य कोऽथप ।
नेशे मथह त्ववथसतुं मनसान्तरे र् साषात्तवैव थकमुतात्मसुिानुभूतेोः ॥२॥
асйа̄пи дева вапушо мад-ануграхасйа
свеччха̄-майасйа на ту бхӯта-майасйа ко ’пи
неш́е махи тв аваситум̇ манаса̄нтарен̣а
са̄кша̄т таваива ким ута̄тма-сукха̄нубхӯтех̣
Пословный перевод
асйа — этого; апи — даже; дева — о Господь; вапушах̣ — облика; мат-ануграхасйа —
того, кто был так милостив ко мне; сва- иччха̄-майасйа — того, кто является в ответ на
желание Своих чистых преданных; на — не; ту — но; бхӯта-майасйа — материального;
ках̣ — Брахма; апи — даже; на ӣш́е — не могу; махи — могущество; ту — на самом деле;
аваситум — оценить; манаса̄ — умом; антарен̣а — обузданным и погруженным внутрь
себя; са̄кша̄т — непосредственно; тава — Твое; эва — конечно; ким ута — что
(говорить); а̄тма — в Себе; сукха — счастья; анубхӯтех̣ — (Тобой) испытываемого.
Перевод
Мой дорогой Господь, ни я, ни кто-либо другой не в силах описать все
могущество Твоего трансцендентного тела, которое Ты являешь в ответ на
желания Твоих чистых преданных. Ты был так милостив ко мне в этом образе. И
все же, хоть ум мой и отстранен от материальной деятельности, я не способен
постичь это Твое проявление. Что же тогда говорить о том счастье, которое Ты
испытываешь? Мне ли надеяться понять его?
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает
молитвенное умонастроение, выраженное Брахмой в этом стихе: «О Господь, Ты явился
в облике пастушка ради блага Своих преданных. Хотя, украв у Тебя друзей и телят, я
нанес оскорбление Твоим лотосным стопам, теперь мне ясно, что я удостоился Твоей
милости. Таково Твое божественное качество: Ты очень любишь Своих преданных. Но,
несмотря на всю Твою любовь ко мне, я не в состоянии постичь Твое могущество и
Твои деяния. И если уж я, Господь Брахма, повелитель этой вселенной, не способен
понять Верховную Личность Бога, принявшую облик маленького пастушка, что же
тогда говорить о других? А если я не в силах постичь духовное могущество Твоего тела,
которое выглядит словно тело обычного ребенка, то как мне постичь Твои
божественные игры? Поэтому в „Бхагавад- гите“ сказано, что тот, кому удалось хотя бы
отчасти понять божественные игры, явление и уход Господа, получает право войти в
царство Бога сразу после того, как оставит свое материальное тело. Это также
подтверждается в Ведах, где говорится: „Постигнув Верховную Личность Бога, можно
вырваться из круговорота рождений и смертей“. И я не советую людям пытаться
познать Тебя с помощью собственных умозаключений».
Возгордившись, Господь Брахма принизил главенство Господа Кришны, и Господь
сначала поверг его в замешательство, явив Свое трансцендентное могущество, но
потом, доказав ему Свое превосходство, Кришна Сам предстал перед ним, так как
Брахма — Его преданный.
Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, трансцендентное тело Господа
может также действовать посредством Своих полных экспансий, называемых вишнутаттвами. Как говорит сам Брахма в «Брахма-самхите» (5.32), ан̣га̄ни йасйа
сакалендрийа-вр̣ттиманти. Этот стих свидетельствует не только о том, что любая часть
тела Господа может выполнять функции всех остальных органов; здесь также
утверждается, что Господь может видеть глазами Своих воплощений в образе Вишну;
более того, Он способен видеть глазами любого живого существа. То же самое касается
Его слуха. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, хотя Господь может
каждым Своим органом выполнять любые телесные функции, тем не менее в облике
Кришны Он, как правило, смотрит только глазами, касается только руками, слушает с
помощью ушей и т. д. Иначе говоря, Он ведет Себя как очаровательный маленький
пастушок.
Ведическое знание пришло в этот мир от Господа Брахмы, которого первый стих
«Шримад-Бхагаватам» называет а̄ди-кави, изначальным знатоком Вед. Однако Брахма
не мог понять природу трансцендентного тела Господа Кришны, поскольку это знание
не описывается в доступных всем разделах Вед. Среди всех трансцендентных форм
Господа двурукий образ Говинды-Кришны является изначальным и наивысшим. Вот
почему, когда Господь Говинда ворует у соседей масло, пьет грудное молоко у гопи,
заботится о телятах, играет на флейте или резвится с друзьями-пастушками, эти Его
развлечения представляются более удивительными, чем любые деяния вишну-таттв.
Стих 10.14.3
ज्ाने प्रर्ासमुदपास्य नमन्त एव ।
जीवन्वन्त सन्मुिररतां भवदीर्वाताय म् ।
थिाने न्वथिताोः श्रुथतगतां तनुवाङ्मनोथभर् ।
र्े प्रार्शोऽथजत थजतोऽप्यथस तैन्वस्त्रलोक्याम् ॥३॥
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м
Пословный перевод
джн̃а̄не — к знанию; прайа̄сам — стремление; удапа̄сйа — отвергнув; намантах̣ —
склоняющиеся в почтении; эва — поистине; джӣванти — живут; сат-мукхарита̄м —
которые повествуют чистые преданные; бхавадӣйа-ва̄рта̄м — рассказы о Тебе; стха̄не —
сохраняя то же положение в материальном мире; стхита̄х̣ — остающиеся; ш́рути-гата̄м
— полученные благодаря слушанию; тану — телом; ва̄к — речью; манобхих̣ — умом; йе
— которые; пра̄йаш́ах̣ — в основном; аджита — о непобедимый; джитах̣ — побежден;
апи — однако; аси — становишься; таих̣ — ими; три-локйа̄м — во всех трех мирах.
Перевод
Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в
умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение
рассказам о Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим
либо с Твоих уст, либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя,
хотя никто другой во всех трех мирах не способен победить Тебя.
Комментарий
В этом стихе слово удапа̄сйа ясно указывает на то, что не стоит даже пытаться понять
Абсолютную Истину с помощью пустых размышлений, ибо такой путь неизбежно ведет
к формированию несовершенного, безличного представления о Боге. Слово джӣванти
подтверждает, что тот, кто постоянно слушает повествования о Господе Кришне,
непременно отправится домой, к Богу, даже если не способен ни на что другое, кроме
как поддерживать свое существование и слушать рассказы о Господе.
Шрила Санатана Госвами объясняет слово тану-ва̄н̇-манобхих̣ («телом, речью и умом»)
тремя различными способами. Если отнести это слово к преданным Господа, то оно
означает, что преданные могут покорить Кришну своим телом, словами и умом.
Достигнув совершенства в сознании Кришны, они могут касаться Его лотосных стоп
своими руками, звать Его к себе с помощью голоса и созерцать Его облик в своем уме,
просто думая о Нем.
Если отнести это слово к тем, кто не предан Кришне, то в этом случае тану-ва̄н̇манобхих̣ связано по смыслу со словом аджита, «непобедимый». Людям, не занятым
преданным служением Господу Кришне, не удастся одолеть Абсолютную Истину ни с
помощью физических усилий, ни демонстрацией своего красноречия, ни в результате
напряженных размышлений. Несмотря на все их попытки, Абсолютная Истина так и
останется для них вне досягаемости.
Если же слово тану-ва̄н̣-манобхих̣ отнести к слову джитах̣ («побежденный»), то оно
будет указывать на то, что чистые преданные Господа Кришны подчиняют себе Его
тело, речь и ум. Тело Кришны подчиняется им в том смысле, что Кришна всегда
пребывает рядом со Своими преданными, речь Его покорена ими, потому что Он
постоянно прославляет Своих преданных, а ум Кришны побежден преданными, так как
Господь непрерывно думает о тех, кто любит Его.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур связывает слово тану- ва̄н̇-манобхих̣ со словом
намантах̣, «склоняясь в почтении». Он объясняет, что преданные извлекают высшее
благо из трансцендентных рассказов о Господе, выражая им почтение телом, словами и
умом. Касаясь головой и ладонями пола, нужно выражать почтение повествованиям о
Господе физически, речь нужно посвятить прославлению таких трансцендентных
произведений, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», равно как и тех, кто
проповедует их послание, а ум свой преданный занимает, испытывая великое
благоговение и счастье от слушания трансцендентных повествований о Господе. Таким
образом, преданный, который обрел пусть даже крупицу трансцендентного знания о
Господе Кришне, может покорить Его и так отправиться обратно к Нему, чтобы жить
там вечно в Его обществе.
Стих 10.14.4
श्रेर्ोः सृथतं भन्वक्तमुदस्य ते थवभो ।
न्वक्लश्यन्वन्त र्े केवलबोधलब्धर्े ।
तेर्षामसौ क्लेशल एव थशष्यते ।
नान्यद्यिा थिूलतुर्षावघाथतनाम् ॥४॥
ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
Пословный перевод
ш́рейах̣ — высшего блага; ср̣тим — путь; бхактим — преданное служение; удасйа —
отвергнув; те — они; вибхо — о всемогущий Господь; клиш́йанти — стремятся; йе —
которые; кевала — только; бодха — знания; лабдхайе — к обретению; теша̄м — их; асау
— это; клеш́алах̣ — страдание; эва — лишь; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — подругому; йатха̄ — как; стхӯла-туша — шелуху; авагха̄тина̄м — тех, кто молотит.
Перевод
Мой дорогой Господь, преданное служение Тебе — лучший из всех путей
самосовершенствования. Если кто-либо оставляет этот путь в надежде обрести
знание с помощью умозрительных рассуждений, результатом такой
деятельности будут лишь страдания, и ничего больше. Подобно человеку,
который без устали молотит пустую шелуху, пытаясь добыть зерно, тот, кто
пускается в пустые рассуждения, никогда не постигнет себя. Единственным его
достижением станут беспокойства.
Комментарий
С любовью служить Верховной Личности Бога — вечная природа каждого живого
существа. Если же человек идет вопреки своей природе и вместо этого пытается
обрести так называемое просветление, размышляя о безличном Брахмане, его ждут
лишь страдания и беспокойства — неизбежные последствия этой искусственной
деятельности. Глупец может без конца молотить пустую шелуху, не подозревая, что
зерна там уже нет. Так же глуп и тот, кто гонится за знанием, не предавшись
Верховному Господу, который есть суть и цель познания, так же как зерно является
сутью и целью всех стараний земледельца. И ведическое знание, и материальная наука,
если они не связаны с Личностью Бога, подобны пустой и бесполезной пшеничной
шелухе.
Можно возразить, что в результате практики йоги или накопления знаний о безличном
Брахмане человек обретает славу, богатство, мистические совершенства и даже
безличное освобождение. Но все эти так называемые приобретения, по сути дела,
бесполезны, поскольку ни на йоту не приближают живое существо к преданному
служению Верховному Господу. Преданное служение — это единственное, что отвечает
изначальной природе живого существа. Все остальные достижения временны, ибо
являются чуждыми природе живого существа. Как утверждается в «Нрисимха-пуране»,
патрешу пушпешу пхалешу тойешв акрӣта-лабхйешу вадаива сатсу / бхактйа̄ су-лабхйе
пуруше пура̄н̣е муктйаи ким артхам̇ крийате прайатнах̣: «Если изначального Господа
можно легко достичь, поднося Ему листья, цветы, фрукты и воду, которые доступны
каждому, зачем стремиться к освобождению другими путями?»
Хотя путь преданного служения Господу очень прост, упрямым обусловленным душам
чрезвычайно сложно припасть к стопам Верховного Господа и круглые сутки служить
Ему с любовью и преданностью. Мятежным душам, которые бросили вызов Богу и
хотят просто наслаждаться, любовное служение кажется проклятием. Когда такие
упрямцы пытаются избежать необходимости покориться Богу и вместо этого
ударяются в философские рассуждения, аскетические подвиги или практику йоги,
могущественные законы Бога вновь скидывают их на материальный уровень, в
бушующий океан бессмысленности, имя которому — материальный мир.
Стих 10.14.5
पुरेह भूमन्बहवोऽथप र्ोथगनस्त्वदथपयतेहा थनजकमयलब्धर्ा ।
थवबुध्य भक्त्यैव किोपनीतर्ा प्रपेथदरे ऽञ्जोऽच्युत ते गथतं पराम् ॥५॥
пуреха бхӯман бахаво ’пи йогинас
твад-арпитеха̄ ниджа-карма-лабдхайа̄
вибудхйа бхактйаива катхопанӣтайа̄
прапедире ’н̃джо ’чйута те гатим̇ пара̄м
Пословный перевод
пура̄ — раньше; иха — здесь (в этом мире); бхӯман — о всемогущий Господь; бахавах̣ —
многие; апи — несомненно; йогинах̣ — следующие по пути йоги; тват — Тебе; арпита
— посвящены; ӣха̄х̣ — все их усилия; ниджа-карма — предписанными обязанностями;
лабдхайа̄ — достигнутым; вибудхйа — поняв; бхактйа̄ — преданным служением; эва —
конечно; катха̄-упанӣтайа̄ — тем, что приходит благодаря слушанию и повторению
рассказов (о Тебе); прапедире — обрели (благодаря тому, что предались); ан̃джах̣ —
легко; ачйута — о непогрешимый; те — Твое; гатим — место назначения; пара̄м —
высшее.
Перевод
О всемогущий Господь, в былые времена многие йоги в этом мире достигали
уровня преданного служения Тебе, с верой выполняя предписанные
обязанности и посвящая Тебе все плоды своего труда. Следуя по пути бхакти и
обретя совершенство благодаря слушанию и повторению рассказов о Тебе, они
постигали Тебя, о непогрешимый. Так они могли легко предаться Тебе и войти в
Твою высшую обитель.
Стих 10.14.6
तिाथप भूमन्मथहमागुर्स्य ते थवबोद् धुमहय त्यमलान्तरात्मथभोः ।
अथवथक्रर्ात्स्वानुभवादरूपतो ह्यनन्यबोध्यात्मतर्ा न चान्यिा ॥६॥
татха̄пи бхӯман махима̄гун̣асйа те
вибоддхум архатй амала̄нтар-а̄тмабхих̣
авикрийа̄т сва̄нубхава̄д арӯпато
хй ананйа-бодхйа̄тматайа̄ на ча̄нйатха̄
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; бхӯман — о безграничный; махима̄ — могущество; агун̣асйа
— того, кто не обладает материальными качествами; те — Тебя; вибоддхум — понять;
архати — может; амала — безупречным; антах̣-а̄тмабхих̣ — умом и чувствами;
авикрийа̄т — не основанный на материальных различиях; сва- анубхава̄т — благодаря
созерцанию Сверхдуши; арӯпатах̣ — того, кто оставил влечение к материальным
формам; хи — несомненно; ананйа-бодхйа-а̄тматайа̄ — самопроявленным, не
нуждающимся в дополнительном источнике света; на — не; ча — и; анйатха̄ — иначе.
Перевод
Те, кто не предан Тебе, не могут постичь Тебя в Твоем полном аспекте, как
личность. Тем не менее у них есть возможность осознать Твою безличную
экспансию, культивируя созерцание высшего «Я» в своем сердце. Однако это
возможно только для тех, кто смог очистить ум и чувства от материальной
двойственности и привязанности к материальным объектам чувств. Только при
этих условиях Твое безличное проявление открывается им.
Комментарий
Обусловленным душам невероятно трудно понять все трансцендентные качества
Господа. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити шабдйате. Трансцендентное бытие Господа открывается постепенно:
вначале — как безличное сияние, затем — как Сверхдуша в сердце каждого и в конце
концов — как Верховный Господь, пребывающий в Своей вечной обители.
Трансцендентное бытие Господа Кришны не имеет ничего общего с гунами
материальной природы. Вот почему в этом стихе Господа называют агун̣асйа, «тот, кто
не обладает материальными качествами».
Тот, кто хочет с помощью практики йоги или умозрительных рассуждений постичь
трансцендентную реальность, неподвластную материальным гунам, вскоре поймет, что
сделать это чрезвычайно трудно. И уж совсем бесполезны эти методы при попытках
понять безграничные трансцендентные качества Господа, которые гораздо более
удивительны, чем безличная реальность. Лишь по милости чистых преданных Бога или
благодаря непосредственному общению с Ним Самим человек сможет встать на путь
постижения Бога как личности — путь, который ведет к чистому сознанию Кришны,
вершине духовного знания.
Стих 10.14.7
गुर्ात्मनस्तेऽथप गुर्ान्विमातुं थहतावतीऋनस्य क ईथशरे ऽस्य ।
कालेन र्ैवाय थवथमताोः सुकल्पैभूयपां शवोः िे थमथहका द् र्ुभासोः ॥७॥
гун̣ат
̄ манас те ’пи гун̣ан
̄ вима̄тум̇
хита̄ватӣр̣насйа ка ӣш́ире ’сйа
ка̄лена йаир ва̄ вимита̄х̣ су-калпаир
бхӯ-па̄м̇ша
́ вах̣ кхе михика̄ дйу-бха̄сах̣
Пословный перевод
гун̣а-а̄тманах̣ — обладателя всех возвышенных качеств; те — Тебя; апи — несомненно;
гун̣а̄н — качества; вима̄тум — сосчитать; хита-аватӣрн̣асйа — того, кто нисходит ради
блага всех живых существ; ке — какие; ӣш́ире — смогли; асйа — этой (вселенной);
ка̄лена — со временем; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; вимита̄х̣ — сосчитаны; су-калпаих̣
— великими учеными; бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ — атомы Земли; кхе — в небе; михика̄х̣ —
снежинки; дйу-бха̄сах̣ — свет звезд и планет.
Перевод
Возможно, со временем великие ученые и философы смогут пересчитать все
атомы Земли, все снежинки и даже все частички света, излучаемые солнцем,
звездами и другими небесными светилами. Но кто из этих мудрецов сможет
счесть все бесчисленные духовные качества, которыми обладаешь Ты,
Верховный Господь, явившийся на Землю ради блага всех живых существ?
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господа Кришну называют гун̣а̄тма̄, что
значит «душа всех возвышенных качеств», ибо Он дает жизнь этим качествам. К
примеру, можно вести отвлеченную беседу о таких качествах, как щедрость,
сообразительность или милосердие, однако все они оживают лишь тогда, когда их
проявляет некий конкретный человек. Господа называют гун̣а̄тма̄, потому что Он
приходит в материальный мир и восстанавливает законы религии, проявляя все
божественные качества Сам и пробуждая их в других. Живое существо, развив
трансцендентные качества, подобные тем, что присущи Господу, получает
безграничное благо и в конечном счете возвращается с Господом в Его обитель, где все
освобождены и в полной мере наделены трансцендентной природой.
Далее Шрила Санатана Госвами объясняет, что каждое из Своих удивительных
духовных качеств Господь являет ради блага определенного живого существа.
Поскольку в материальном мире томится бесчисленное множество живых существ,
Господь проявляет бесчисленное количество трансцендентных качеств. По этой
причине каждая душа ценит Господа по-своему.
В этом стихе Брахма приводит пример: даже если великим ученым удастся когданибудь пересчитать все атомы Земли, снежинки или частички света, они все же будут
неспособны оценить качества Господа. Брахма приводит в пример три различных
вещества в определенной последовательности, от земли к свету, от более грубого к
более тонкому. Иначе говоря, чем тоньше объект наблюдения, тем труднее его
измерить.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, такие великие личности, как
Господь Санкаршана, уже давно пересчитали не только все атомы Земли, но и все
молекулы, из которых состоит вселенная. Однако даже Санкаршане, с незапамятных
времен без устали прославляющему Господа, не удается до конца описать все Его
удивительные качества.
Господь Кришна проявляет Свои самые поразительные качества во Вриндаване, во
время Своих детских игр. Там Он ворует масло из соседских домов, танцует с гопи и
играет с друзьями- пастушками, которые души в Нем не чают. Хотя может показаться,
что эти лилы Господа ничем не отличаются от шалостей обычного ребенка, тем не
менее в этих возвышенных играх Он проявляет все Свои неисчерпаемые, полные
трансцендентного очарования качества, которыми живут чистые преданные.
Стих 10.14.8
तत्तेऽनुकम्पां सुसमीषमार्ो भुञ्जान एवात्मकृतं थवपाकम् ।
हृद्वािपुथभयथवयदधन्नमस्ते जीवेत र्ो मुन्वक्तपदे स दार्भाक् ॥८॥
тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
Пословный перевод
тат — поэтому; те — Твое; анукампа̄м — сострадание; су-самӣкшама̄н̣ах̣ — терпеливо
надеющийся; бхун̃джа̄нах̣ — выносящий; эва — конечно; а̄тма-кр̣там — совершённых
им самим; випа̄кам — последствия поступков; хр̣т — сердцем; ва̄к — речью; вапурбхих̣
— и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклоны; те — Тебе; джӣвета — будет
жить; йах̣ — который; мукти-паде — на уровне освобождения; сах̣ — он; да̄йа-бха̄к —
законный наследник.
Перевод
Мой дорогой Господь, тот, кто смиренно ждет, когда Ты прольешь на него Свою
беспричинную милость, терпеливо снося все последствия своих прошлых
ошибок и почитая Тебя в сердце, словами и телом, несомненно, достоин
освобождения, которое становится его законным правом.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет в своем комментарии, что, подобно сыну, которому
для получения наследства от отца надо просто оставаться в живых, тот, кто просто
поддерживает свою жизнь в сознании Кришны, следуя регулирующим принципам
бхакти-йоги, получает право на милость Верховного Господа. Другими словами, его
обязательно заберут в царство Бога.
Слово су-самӣкшама̄на̣ указывает на то, что преданный терпеливо ждет милости
Всевышнего, перенося все невзгоды, посланные ему за былые грехи. Господь Кришна
объясняет в «Бхагавад-гите», что преданному, целиком посвятившему свою жизнь
Господу, не придется страдать от последствий своих прошлых поступков. Однако в уме
его может сохраняться тень желания грешить. Поэтому милостивый Господь устраняет
остатки желания наслаждаться здесь, посылая преданному наказания, которые иногда
напоминают возмездие за грехи. Основная цель, с которой Бог создал материальный
мир, — устранить в живых существах стремление наслаждаться независимо от Бога, и
потому наказание, которое причитается за каждый конкретный проступок, самым
эффективным образом уничтожает умонастроение, породившее его. Несмотря на то
что преданный посвящает все свои силы служению Господу, до тех пор пока он не
обрел совершенное сознание Кришны, в его сердце может оставаться некоторая
склонность наслаждаться ложным счастьем этого мира. Чтобы устранить этот дух
наслаждения, Господь ставит Своих преданных в особые ситуации. Страдания, которые
испытывает искренний преданный, по сути дела, не являются кармическими
последствиями его поступков; это особая милость Господа, побуждающая преданного
избавиться от привязанности к материи и помогающая ему вернуться домой, обратно к
Богу.
Искренний преданный от всего сердца желает вернуться обратно в обитель Бога.
Именно поэтому он безропотно принимает милосердные наказания Господа и
непрестанно выражает Ему почтение телом, словами и сердцем. Такой искренний слуга
Бога, почитающий любые трудности малой ценой, которую нужно заплатить, чтобы
обрести возможность лично общаться с Ним, без сомнения, становится законным
наследником Бога, на что указывают в этом стихе слова да̄йа-бха̄к. Подобно тому как
невозможно приблизиться к солнцу, не превратившись в огонь, невозможно стать
приближенным Высшей Чистоты, Господа Кришны, не пройдя перед этим тщательного
очищения, которое может показаться болезненным. Однако на самом деле страдания,
которые выпадают на долю преданного, — не что иное, как сильнодействующее
лекарство, прописанное ему Самим Господом.
Стих 10.14.9
पश्येश मेऽनार्यमनन्त आद्ये परात्मथन त्वय्यथप माथर्माथर्थन ।
मार्ां थवतत्येथषतुमात्मवैभवं ह्यहं थकर्ानैच्छ्थमवाथचयरग्नौ ॥९॥
паш́йеш́а ме ’на̄рйам ананта а̄дйе
пара̄тмани твайй апи ма̄йи-ма̄йини
ма̄йа̄м̇ витатйекшитум а̄тма-ваибхавам̇
хй ахам̇ кийа̄н аиччхам ива̄рчир агнау
Пословный перевод
паш́йа — взгляни; ӣш́а — о мой Господь; ме — мое; ана̄рйам — на недостойное
поведение; ананте — по отношению к безграничному; а̄дйе — к изначальному; параа̄тмани — к Сверхдуше; твайи — к Тебе; апи — даже; ма̄йи-ма̄йини — к великому
чародею; ма̄йа̄м — (мое) искусство иллюзии; витатйа — распространив; ӣкшитум —
увидеть; а̄тма — Твою; ваибхавам — мощь; хи — конечно; ахам — я; кийа̄н —
насколько; аиччхам — хотел; ива — как; арчих̣ — искра; агнау — (в сравнении) с
пламенем.
Перевод
О мой Господь, только посмотри, до чего я дошел в своей дерзости! Решив
испытать Твое могущество, я попытался покрыть пеленой иллюзии Тебя,
безграничную изначальную Высшую Душу, того, кто вводит в заблуждение даже
великих чародеев. Кто я в сравнении с Тобой? Всего лишь крохотная искорка
перед полыхающим пламенем.
Комментарий
Пламя порождает огромное множество крохотных искр, ничтожных в сравнении с ним.
Было бы смешно, если бы одна из этих искорок вдруг сама решила сжечь пламя.
Подобно этому, даже творец вселенной, Брахма, является лишь ничтожной искоркой
могущества Господа, и потому его неуклюжая попытка привести в замешательство
Кришну была очевидной нелепостью.
В этом стихе Брахма обращается к Кришне, называя Его ӣш́а. Это слово указывает на то,
что Кришна является не только верховным повелителем всего сущего, но также и
господином самого Брахмы, который появился на свет из тела Господа и создал
вселенную под Его непосредственным руководством.
Брахма раскаивался в своей дерзкой попытке привести в замешательство Господа
Кришну и потому был готов понести любое наказание от Господа. Если Господь
Кришна не станет милостиво наказывать Своих преданных, когда те ведут себя
неподобающе, их глупость будет только увеличиваться и постепенно похоронит под
собой все их духовные эмоции. Вот почему Господь Кришна милостиво наказывает
преданных, помогая им идти по пути домой, обратно к Богу.
Стих 10.14.10
अतोः षमस्वाच्युत मे रजोभुवो ह्यजानतस्त्वत्पृिगीशमाथननोः ।
अजावलेपान्धतमोऽन्धचषुर्ष एर्षोऽनुकम्प्प्यो मथर् नािवाथनथत ॥१०॥
атах̣ кшамасва̄чйута ме раджо-бхуво
хй аджа̄натас тват-пр̣тхаг-ӣш́а-ма̄нинах̣
аджа̄валепа̄ндха-тамо-’ндха-чакшуша
эшо ’нукампйо майи на̄тхава̄н ити
Пословный перевод
атах̣ — поэтому; кшамасва — прости же; ачйута — о непогрешимый (Господь); ме —
меня; раджах̣-бхувах̣ — рожденного в гуне страсти; хи — конечно; аджа̄натах̣ —
невежественного; тват — от Тебя; пр̣тхак — независимо; ӣш́а — владыкой; ма̄нинах̣ —
считающего (себя); аджа — нерожденным творцом; авалепа — пеленой; андха-тамах̣ —
тьмы невежества; андха — ослеплены; чакшушах̣ — того, чьи глаза; эшах̣ — этот;
анукампйах̣ — тот, кто нуждается в милости; майи — для меня; на̄тха-ва̄н — господин;
ити — (думая) так.
Перевод
Поэтому, о непогрешимый Господь, пожалуйста, будь милостив и прости все мои
оскорбления. Я был рожден в гуне страсти и потому по глупости возомнил себя
властелином этого мира, независимым от Тебя. Мои глаза застилает пелена
невежества, которая заставляет меня думать, что я нерожденный творец
вселенной. Однако, дорогой Господь, вспомни, что я Твой слуга и потому
заслуживаю снисхождения.
Комментарий
В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма
приводит Господу следующий довод: «Мой дорогой Господь, я совершил серьезный
проступок и потому заслуживаю наказания. С другой стороны, я просто глупец и
потому заслуживаю снисхождения. Хотя я в равной степени заслуживаю и наказания, и
прощения, всё же я умоляю Тебя проявить терпимость и милостиво простить все мои
оскорбления».
Слова на̄тхава̄н ити указывают на то, что Брахма хотел напомнить Господу: «Ты мой
отец и господин и потому должен простить Своему смиренному слуге все проступки,
которые он имел несчастье совершить». Каждая обусловленная душа, будь то Господь
Брахма или маленький муравей, ошибочно отождествляет себя с материей и в
результате забывает о своих вечных взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога.
Господь Брахма, занимающий престижный пост творца, забыл, что он всего лишь
ничтожный слуга Господа, а не повелитель этого мира. Теперь же по милости Господа
Кришны все его ложные представления о себе развеялись и он вновь вспомнил о своем
вечном положении слуги Бога.
Стих 10.14.11
क्वाहं तमोमहदहं िचराथग्नवाभूय
संवेथष्टताण्डघटसप्तथवतन्वस्तकार्ोः ।
क्वेर्दन्विधाथवगथर्ताण्डपरार्ु चर्ाय
वाताध्रोमथववरस्य च ते मथहत्वम् ॥११॥
ква̄хам̣ тамо-махад-ахам̣-кха-чара̄гни-ва̄р-бхӯсам̣вешт̣ита̄н̣да
̣ -гхат̣а-сапта-витасти-ка̄йах̣
кведр̣г-видха̄виган̣ита̄н̣да
̣ -пара̄н̣у-чарйа̄ва̄та̄дхва-рома-виварасйа ча те махитвам
Пословный перевод
ква — где; ахам — я; тамах̣ — материальной природой; махат — совокупной
материальной природой; ахам — ложным эго; кха — эфиром; чара — воздухом; агни —
огнем; ва̄х̣ — водой; бхӯ — землей; сам̣вешт̣ита̄ — окруженное; ан̣д̣а-гхат̣а — внутри
вселенной, подобной горшку; сапта-витасти — семь мер длины; ка̄йах̣ — тот, чье тело;
ква — где; ӣдр̣к — такого же; видха̄ — вида; авиган̣ита — бесчисленных; ан̣д̣а —
вселенных; пара-ан̣у — подобных мельчайшим пылинкам; чарйа̄ — движение; ва̄таадхва — пор; рома — волосков на теле; виварасйа — того, в ком через отверстия; ча —
также; те — Тебя; махитвам — величие.
Перевод
Что я собой представляю — ничтожное создание размером в семь своих витасти?
Я заключен в этой, подобной горшку, вселенной, состоящей из материальной
природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды
и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры
Твоего тела, словно пылинки — сквозь щели в ставнях.
Комментарий
В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.72) Шрила Прабхупада комментирует этот стих
следующим образом: «Когда Господь Брахма вернулся к месту, откуда только что украл
всех телят и пастушков, друзей Кришны, он увидел, что все они продолжают гулять с
Кришной как ни в чем не бывало. И тогда, признав свое поражение, он вознес Господу
Кришне эту молитву (Бхаг., 10.14.11). Обусловленная душа — даже такая великая, как
Брахма, который управляет целой вселенной, — не может сравниться с Личностью
Бога, ибо Господь может создавать бесчисленные вселенные одними только лучами,
исходящими из пор Его духовного тела. Ученым-материалистам не мешало бы принять
во внимание слова Шри Брахмы о том, насколько мы ничтожны перед Богом. Молитвы
Брахмы могут многому научить тех, кто гордится своим мнимым могуществом».
В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада
так комментирует эти слова Брахмы: «Господь Брахма понял свое истинное положение.
Разумеется, он верховный учитель всей вселенной, управляющий созидательной
деятельностью материальной природы, которая состоит из совокупной материальной
энергии, ложного эго, эфира, воздуха, огня, воды и земли. Вселенная огромна, но даже
она поддается измерению, так же как поддается измерению наше тело. Обычно высота
тела человека в семь раз больше длины его предплечья. Наша вселенная может
казаться гигантским космическим телом, но для Господа Брахмы она всего лишь в семь
раз больше длины предплечья. Помимо этой вселенной, существует бесчисленное
множество других, в которых властвуют другие Брахмы. Подобно тому как
бесчисленные частицы света проходят сквозь оконную сетку, миллионы, триллионы
вселенных в виде маленьких зародышей выходят из пор кожи Маха-Вишну, который
является лишь частью части полной экспансии Кришны. Поэтому, хотя Господь Брахма
— верховное существо во вселенной, много ли он значит рядом с Господом Кришной?»
Стих 10.14.12
उत्क्षेपर्ं गभयगतस्य पादर्ोोः थकं कल्पते मातुरधोषजागसे ।
थकमन्वस्तनान्वस्तव्यपदे शभूथर्षतं तवान्वस्त कुषेोः थकर्दप्यनन्तोः ॥१२॥
уткшепан̣ам̇ гарбха-гатасйа па̄дайох̣
ким̇ калпате ма̄тур адхокшаджа̄гасе
ким асти-на̄сти-вйападеш́а-бхӯшитам̇
тава̄сти кукшех̣ кийад апй анантах̣
Пословный перевод
уткшепан̣ам — толчок; гарбха-гатасйа — младенца в утробе; па̄дайох̣ — ног; ким — что;
калпате — делает; ма̄тух̣ — для матери; адхокшаджа — о трансцендентный Господь;
а̄гасе — как оскорбление; ким — что; асти — существования; на асти —
несуществования; вйападеш́а — определением; бхӯшитам — украшенное; тава —
Твоего; асти — есть; кукшех̣ — живота; кийат — сколько; апи — даже; анантах̣ — вне.
Перевод
О Господь Адхокшаджа, разве мать обижается, когда дитя во чреве толкает ее
своими ножками? А есть ли что-либо в этом мире — неважно, считают мудрецы
эту вещь реальной или нет, — находящееся вне Твоего чрева?
Комментарий
В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада
дает этому стиху такое объяснение: «Господь Брахма сравнил себя с младенцем во
чреве матери. Когда младенец в материнской утробе двигает ручками и ножками и
толкает мать, разве она обижается на него? Конечно, нет. Точно так же, хотя Господь
Брахма очень велик, не только он сам, но и все сущее пребывает во чреве Верховной
Личности Бога. Энергия Господа вездесуща, и в мироздании нет места, где бы она не
действовала. Поскольку все пребывает в энергии Господа, Брахма нашей вселенной и
другие Брахмы во многих миллионах и миллиардах вселенных также пребывают в
пределах Его энергии. Поэтому Господа сравнивают с матерью, а всех, кто находится в
Его чреве, — с ребенком. Хорошая мать никогда не обижается на ребенка, даже если
ребенок, которого она носит в своем чреве, толкает ее ножками».
Стих 10.14.13
जगत्स्िर्ान्तोदथधसम्प्प्लवोदे नारार्र्स्योदरनाथभनालात् ।
थवथनगयतोऽजन्वस्त्वथत वाङ्न वै मृर्षा थकन्त्वीश्वर त्वन्न थवथनगयतोऽन्वस्म ॥१३॥
джагат-трайа̄нтодадхи-самплаводе
на̄ра̄йан̣асйодара-на̄бхи-на̄ла̄т
виниргато ’джас тв ити ва̄н̇ на ваи мр̣ша̄
кинтв ӣш́вара тван на виниргато ’сми
Пословный перевод
джагат-трайа — трех миров; анта — во время уничтожения; удадхи — всех океанов;
самплава — вселенского потопа; уде — в воде; на̄ра̄йан̣асйа — Верховной Личности
Бога, Нараяны; удара — живота; на̄бхи — пупка; на̄ла̄т — из стебля лотоса; виниргатах̣
— появившийся; аджах̣ — Брахма; ту — ведь; ити — так (говорят); ва̄к — речь; на — не;
ваи — несомненно; мр̣ша̄ — впустую; кинту — потому; ӣш́вара — о Господь; тват — из
Тебя; на — не; виниргатах̣ — непосредственно изошедший; асми — я.
Перевод
Мой дорогой Господь, говорят, что во время уничтожения вселенной, когда все
три планетные системы погружаются в воду, Твое полное проявление, Нараяна,
возлежит на поверхности океана. Со временем из его пупка вырастает лотос, из
которого появляется на свет Брахма. Без сомнения, все происходит именно так.
А потому, разве не Ты породил меня?
Комментарий
Несмотря на то что любое живое существо — дитя Бога, Брахма здесь особо
подчеркивает свое право называться таковым, поскольку он рождается на лотосе,
растущем из пупка Господа Нараяны, Личности Бога. В конечном счете все живые
существа — продолжения трансцендентного тела Господа, однако Брахма, будучи
творцом вселенной, находится с Господом в особых, близких отношениях, и потому он
использует приставку ви в слове виниргата, надеясь на особую милость Господа.
Господа Брахму называют аджа, поскольку у него нет матери — он появляется прямо из
тела Господа. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»:
«Поэтому матерью Брахмы следует считать Нараяну». Подчеркивая этот факт, Брахма
молит Господа отнестись к нему с особым снисхождением и простить все его
оскорбления.
Стих 10.14.14
नारार्र्स्त्वं न थह सवयदेथहनामात्मास्यधीशान्विललोकसाषी ।
नारार्र्ोऽिं नरभूजलार्नात्तच्चाथप सत्यं न तवैव मार्ा ॥१४॥
на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кшӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄
Пословный перевод
на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховный Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — разве; сарва —
всех; дехина̄м — воплощенных живых существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; аси — (Ты) есть;
адхӣш́а — о верховный властелин; акхила — всех; лока — планет; са̄кшӣ — свидетель;
на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Шри Нараяна; ан̇гам — полная экспансия; нара — из Верховной
Личности; бхӯ — берущий начало; джала — воды; айана̄т — вследствие исхода; тат —
это (воплощение); ча — и; апи — конечно; сатйам — на самом деле; на — не; тава —
Твоя; эва — вовсе; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия.
Перевод
О верховный повелитель, не Ты ли Сам Господь Нараяна? Ведь это Ты
пребываешь в сердце каждого живого существа и испокон веков наблюдаешь за
созданным Тобою мирозданием. Без сомнения, Нараяна — это Твоя экспансия.
Его называют Нараяной потому, что Он источник первичной воды во вселенной.
Он вечная реальность, а не порождение Твоей майи, иллюзорной энергии.
Комментарий
В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 2.30) Шрила Прабхупада дает этому стиху такое
разъяснение: «Это утверждение сделал Господь Брахма, когда, пораженный
мистическим могуществом Господа Кришны, возносил Ему молитвы. Господь Кришна
предавался играм, словно обычный пастушок, и Брахма дерзнул проверить,
действительно ли это Верховная Личность Бога. Он похитил с пастбища всех друзей
Кришны и телят, но, вернувшись, увидел их вновь, потому что Кришна создал их
заново. Узрев мистическое могущество Господа Кришны, Брахма признал себя
побежденным и вознес Господу молитвы, в которых назвал Его владыкой,
созерцающим все сущее, а также Сверхдушой, пребывающей в сердце каждого и
являющейся самой большой драгоценностью для всех. Господь Кришна — это тот же
Нараяна, отец Брахмы, ибо Брахма возник из тела Гарбходакашайи Вишну, полной
экспансии Господа Кришны, возлежащей в океане Гарбха. Маха-Вишну в Причинном
океане и Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом сердце, тоже являются
трансцендентными экспансиями Высшей Истины».
Комментируя этот стих, Шрила Санатана Госвами подробнейшим образом описал
различные воплощения Вишну, или Нараяны, которые изошли из Господа Шри
Кришны, изначальной Личности Бога. Суть всего сказанного в том, что, хотя Господь
Брахма был порожден на свет Господом Нараяной, теперь ему стало ясно, что Сам
Нараяна — всего лишь экспансия изначальной Верховной Личности Бога, Шри
Кришны.
Стих 10.14.15
तच्चेज्जलथिं तव सज्जगद्वपुोः ।
थकं मे न र्दष्टं भगवंस्तदै व ।
थकं वा सुर्दष्टं हृथद मे तदै व ।
थकं नो सपद्येव पुनव्ययदथशय ॥१५॥
тач чедж джала-стхам̇ тава садж джагад-вапух̣
ким̇ ме на др̣шт̣ам̇ бхагавам̇с тадаива
ким̇ ва̄ су-др̣шт̣ам̇ хр̣ди ме тадаива
ким̇ но сападй эва пунар вйадарш́и
Пословный перевод
тат — то; чет — если; джала-стхам — лежащее на воде; тава — Твое; сат — истинное;
джагат — являющееся прибежищем вселенной; вапух̣ — трансцендентное тело; ким —
почему; ме — мной; на др̣шт̣ам — не замечено; бхагаван — о Верховный Господь; тада̄
эва — тогда ведь; ким — почему; ва̄ — или; су-др̣шт̣ам — отчетливо видное; хр̣ди — в
сердце; ме — мной; тада̄ эва — непосредственно тогда; ким — почему; на — не; у — но;
сапади — внезапно; эва — на самом деле; пунах̣ — вновь; вйадарш́и — явился.
Перевод
Мой дорогой Господь, если Твое трансцендентное тело, в котором покоится вся
вселенная, возлежит на воде, то почему, пытаясь разыскать Тебя, я никого не
увидел? И почему, несмотря на мою неспособность отчетливо увидеть Тебя в
моем сердце, Ты вдруг явил Себя мне?
Комментарий
Здесь Господь Брахма вспоминает о том, что произошло с ним на заре творения. Как
описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам», Господь Брахма появился в
венчике гигантского лотоса, чей стебель тянулся из пупка Нараяны. Брахма не мог
понять, кто он, где находится и что ему надлежит делать, и потому, желая выяснить все
это, он попытался определить, откуда растет лотос. Однако обнаружить Верховного
Господа ему не удалось, и Брахма вернулся на свое прежнее место, чтобы совершать
суровую аскезу, как приказал ему трансцендентный голос невидимого Господа. После
долгой медитации Брахма увидел Господа, но затем Господь вновь исчез у него из виду.
Поэтому Брахма пришел к заключению, что трансцендентное тело Личности Бога не
имеет ничего общего с материей: Его духовная форма вечна и наделена непостижимым
мистическим могуществом. Другими словами, Господу Брахме не следовало бросать
вызов Личности Бога, повелителю всех мистических сил.
Стих 10.14.16
अत्ैव मार्ाधमनावतारे ह्यस्य प्रपञ्चस्य बथहोः स्फुटस्य ।
कृत्स्नस्य चान्तजयठरे जनन्या मार्ात्वमेव प्रकटीकृतं ते ॥१६॥
атраива ма̄йа̄-дхамана̄вата̄ре
хй асйа прапан̃часйа бахих̣ спхут̣асйа
кр̣тснасйа ча̄нтар джат̣харе джананйа̄
ма̄йа̄твам эва пракат̣ӣ-кр̣там̇ те
Пословный перевод
атра — здесь; эва — несомненно; ма̄йа̄-дхамана — о покоритель майи; авата̄ре — в
воплощении; хи — конечно; асйа — этого; прапан̃часйа — сотворенного материального
мира; бахих̣ — снаружи; спхут̣асйа — явленного; кр̣тснасйа — целого; ча — и; антах̣ —
внутри; джат̣харе — в Твоем чреве; джананйа̄х̣ — (Своей) матери; ма̄йа̄твам —
непостижимое могущество; эва — без сомнения; пракат̣ӣ-кр̣там — показано; те —
Тобой.
Перевод
Мой дорогой Господь, явившись как Кришна, Ты доказал, что майя
беспрекословно подчиняется Тебе. Хотя в данный момент Ты находишься в
пределах этой вселенной, тем не менее все мироздание пребывает внутри Твоего
трансцендентного тела. Ты открыл эту истину Яшоде, которая увидела все
мироздание в Твоем чреве.
Комментарий
Здесь Господь Брахма описывает непостижимое духовное могущество Господа. Зайдя в
дом, мы можем обнаружить там горшок, но вряд ли мы найдем сам дом в этом же
горшке. Однако духовное могущество Господа позволяет Ему находиться внутри
вселенной и в то же время являть все сотворенные вселенные в Своем теле. Кто-то
может решить, что вселенные, которые Яшода увидела в теле Господа, — это другие
вселенные, отличные от иллюзорных материальных вселенных, которые видим мы.
Однако здесь Брахма опровергает это предположение. Он называет Господа Кришну
ма̄йа̄-дхамана, верховным повелителем иллюзии. Своим непревзойденным
мистическим могуществом Господь может ввести в заблуждение даже саму иллюзию, и
поэтому Ему не составило труда проявить в Своем теле все материальные вселенные.
Таково действие ма̄йа̄твам, высшей энергии Господа, вводящей в заблуждение все
мироздание.
Стих 10.14.17
र्स्य कुषाथवदं सवं सात्मं भाथत र्िा तिा ।
तत्त्वय्यपीह तत्सवं थकथमदं मार्र्ा थवना ॥१७॥
йасйа кукша̄в идам̇ сарвам̇
са̄тмам̇ бха̄ти йатха̄ татха̄
тат твайй апӣха тат сарвам̇
ким идам̇ ма̄йайа̄ вина̄
Пословный перевод
йасйа — которого; кукшау — во чреве; идам — это (грандиозное мироздание); сарвам
— все; са-а̄тмам — включающее Тебя Самого; бха̄ти — проявляется; йатха̄ — как; татха̄
— так; тат — то; твайи — в Тебе; апи — хотя; иха — здесь; тат — этот космос; сарвам —
всё; ким — что; идам — это; ма̄йайа̄ — влияния Твоей иллюзорной энергии; вина̄ —
без.
Перевод
Та же самая вселенная, которую хранило Твое чрево, с Тобой Самим внутри,
теперь окружает нас. Что, кроме вмешательства Твоей непостижимой энергии,
могло стать причиной этому?
Комментарий
Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» пишет об этом стихе
так: «Господь Брахма тем самым подчеркнул, что, не признав существования
непостижимой энергии Верховного Господа, нельзя объяснить истинную природу
вещей».
Стих 10.14.18
अद्यैव त्वर्दतेऽस्य थकं मम न ते मार्ात्वमादथशयतम् ।
एकोऽथस प्रिमं ततो व्रजसुहृद्वत्साोः समस्ता अथप ।
तावन्तोऽथस चतुभुयजास्तदन्विलैोः साकं मर्ोपाथसतास् ।
तावन्त्येव जगन्त्यभूस्तदथमतं ब्रह्माद्वर्ं थशष्यते ॥१८॥
адйаива твад р̣те ’сйа ким̇ мама на те ма̄йа̄твам а̄дарш́итам
эко ’си пратхамам̇ тато враджа-сухр̣д-ватса̄х̣ самаста̄ апи
та̄ванто ’си чатур-бхуджа̄с тад акхилаих̣ са̄кам̇ майопа̄сита̄с
та̄вантй эва джагантй абхӯс тад амитам̇ брахма̄двайам̇ ш́ишйате
Пословный перевод
адйа — сегодня; эва — только; тват р̣те — кроме Тебя; асйа — этой (вселенной); ким —
что; мама — мне; на — не; те — Тобой; ма̄йа̄твам — берущее начало в Твоей
непостижимой энергии; а̄дарш́итам — показано; эках̣ — един; аси — (Ты) есть;
пратхамам — прежде всего; татах̣ — затем; враджа-сухр̣т — (Твои) друзья – пастушки
Вриндавана; ватса̄х̣ — телята; самаста̄х̣ — все; апи — даже; та̄вантах̣ — столько же; аси
— (Ты) есть; чатух̣- бхуджа̄х̣ — четырехрукие формы Господа Вишну; тат — затем;
акхилаих̣ — всеми; са̄кам — вместе; майа̄ — со мною; упа̄сита̄х̣ — те, кому поклоняются;
та̄ванти — столько же; эва — также; джаганти — вселенные; абхӯх̣ — (Ты) стал; тат —
затем; амитам — безграничная; брахма — Абсолютная Истина; адвайам — единая;
ш́ишйате — остаешься.
Перевод
Разве сегодня Ты не доказал мне, что всё в творении, равно как и Ты Сам, —
проявление Твоей непостижимой энергии? Вначале Ты был один, а затем
распространил Себя в виде всех телят и пастушков Вриндавана, Твоих друзей.
После этого Ты явил передо мной такое же количество четырехруких Вишну,
которым поклонялись все живые существа, включая меня, а затем моему взору
предстали громадные вселенные, и число их равнялось количеству телят и
пастушков. В конце концов сейчас Ты вновь предстал в Своей безграничной
форме Высшей Абсолютной Истины, единственной и неповторимой.
Комментарий
Как утверждается в Ведах, сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее является проявлением
Верховной Личности Бога, неотъемлемой частью Его духовного бытия. По
беспричинной милости Господа Кришны Брахма получил возможность осознать, что
все творение, будучи энергией Господа, неотлично от Него Самого.
Стих 10.14.19
अजानतां त्वत्पदवीमनात्मन्यात्मात्मना भाथस थवतत्य मार्ाम् ।
सृष्टाथववाहं जगतो थवधान इव त्वमेर्षोऽन्त इव थत्नेत्ोः ॥१९॥
аджа̄ната̄м̇ тват-падавӣм ана̄тманй
а̄тма̄тмана̄ бха̄си витатйа ма̄йа̄м
ср̣шт̣а̄в ива̄хам̇ джагато видха̄на
ива твам эшо ’нта ива тринетрах̣
Пословный перевод
аджа̄ната̄м — для не знающих; тват-падавӣм — Твое трансцендентное положение;
ана̄тмани — в материальной энергии; а̄тма̄ — Ты; а̄тмана̄ — Самим Собой; бха̄си —
являешься; витатйа — распространив; ма̄йа̄м — Твою непостижимую энергию; ср̣шт̣ау
— в творении; ива — как; ахам — я, Брахма; джагатах̣ — вселенной; видха̄не — в
поддержании; ива — как; твам эшах̣ — Ты Сам; анте — в уничтожении; ива — как; тринетрах̣ — Господь Шива.
Перевод
Тем, кто ничего не знает о Твоем трансцендентном положении, Ты, пустив в ход
Свою непостижимую энергию, кажешься частью материального мира. Поэтому,
чтобы сотворить вселенную, Ты становишься мной [Брахмой], в образе Господа
Вишну Ты ее поддерживаешь, а когда необходимо уничтожить ее, Ты
проявляешь Себя как Господь Тринетра [Шива].
Комментарий
Этот стих опровергает мнение последователей имперсоналистской философии
майявады о том, что полубоги являются порождением иллюзии. Здесь ясно сказано,
что Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну — это непосредственные
проявления Верховной Личности Бога, и потому они не могут быть иллюзорными.
Напротив, все они могущественные повелители нашей вселенной. Абсолютная Истина
— это высшая и исполненная красоты личность, поэтому во всем творении Бога все
зависит от личностей.
Стих 10.14.20
सुरेष्वृथर्षष्वीश तिैव नृष्वथप थतर्यषु र्ादोः स्वथप तेऽजनस्य ।
जन्मासतां दु मयदथनग्रहार् प्रभो थवधातोः सदनुग्रहार् च ॥२०॥
сурешв р̣шишв ӣш́а татхаива нр̣шв апи
тирйакшу йа̄дах̣св апи те ’джанасйа
джанма̄сата̄м̇ дурмада-ниграха̄йа
прабхо видха̄тах̣ сад-ануграха̄йа ча
Пословный перевод
сурешу — среди полубогов; р̣шишу — среди великих мудрецов; ӣш́а — о Господь; татха̄
— а также; эва — несомненно; нр̣шу — среди людей; апи — и; тирйакшу — среди
животных; йа̄дах̣су — среди обитателей вод; апи — также; те — Тебя; аджанасйа —
того, кто никогда не рождался; джанма — появление; асата̄м — непреданных; дурмада
— ложную гордость; ниграха̄йа — для усмирения; прабхо — о повелитель; видха̄тах̣ —
о творец; сат — верным (Тебе) преданным; ануграха̄йа — для оказания милости; ча —
и.
Перевод
О Господь, о верховный творец и повелитель, Ты никогда не рождаешься в
материи, однако, чтобы усмирить гордыню демонов-атеистов и пролить милость
на Своих праведников-преданных, Ты рождаешься в этом мире среди полубогов,
мудрецов, людей, животных и даже среди обитателей вод.
Комментарий
Среди полубогов Господь Кришна является в облике Ваманадевы, среди мудрецов —
как Парашурама. В образах Рамачандры и Самого Кришны Он приходит как человек.
Среди животных Он воплощался в облике вепря, а к обитателям вод Он приходил в
виде гигантской рыбы, Матсьи. Его полным экспансиям нет числа — снова и снова
Господь приходит в материальный мир, чтобы сокрушить гордыню атеистов и пролить
милость на праведников-преданных.
С другой стороны, Господь никогда не рождается, поскольку существует вечно. Его
явление подобно восходу солнца, которое никогда не покидает небосвода, хотя нам
кажется, что оно встает и заходит.
Стих 10.14.21
को वेथत्त भूमन्भगविरात्मन्योगेश्वरोतीभयवतन्वस्त्रलोक्याम् ।
क्व वा किं वा कथत वा कदे थत थवस्तारर्न्क्रीडथस र्ोगमार्ाम् ॥२१॥
ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас три-локйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
Пословный перевод
ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность
Бога; пара-а̄тман — о Высшая Душа; йога- ӣш́вара — о владыка мистических сил; ӯтӣх̣
— игры; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; три-локйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или;
катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — таким
образом; виста̄райан — разворачивающий; крӣд̣аси — играешь; йога-ма̄йа̄м — (Твою)
духовную энергию.
Перевод
О величайший! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех
мистических сил! Ты беспрестанно проводишь Свои лилы во всех трех мирах, но
кто способен оценить, где, как и когда Ты пускаешь в ход Свою духовную
энергию и разворачиваешь эти бесчисленные игры? Никто не в силах понять,
как действует Твоя непостижимая духовная энергия.
Комментарий
В предыдущем стихе Брахма говорил о том, что Господь Кришна приходит в этот мир
среди полубогов, людей, животных, рыб и т. д. Однако это вовсе не означает, что
Господь теряет Свое достоинство, воплощаясь в подобных образах. Как объясняет здесь
Брахма, ни одной обусловленной душе не дано понять трансцендентную природу
деяний Господа, которые Он вершит посредством Своей духовной энергии. Хотя Он
бхӯман, величайший из всех, Он тем не менее остается Бхагаваном — Богом красоты, в
чьей обители всегда проходят лилы чистой любви. В то же самое время Он является
Параматмой, вездесущей Сверхдушой, которая наблюдает за поступками всех
обусловленных душ и позволяет им действовать. Способность Господа совмещать в
одном лице эти три аспекта объясняется термином йогеш́вара. Господь, Абсолютная
Истина, обладает высшим мистическим могуществом, и, хотя Он един, Ему нравится
проявлять Свое великолепие по-разному.
Такие возвышенные духовные истины не доступны пониманию недалеких людей,
которые наивно отождествляют себя с бренным материальным телом. Этим
обусловленным душам, в особенности ученым-атеистам, в их гордыне кажется, что во
всем творении нет ничего превыше их разума. Легкомысленно уверовав в
материальную иллюзию, они запутываются в сетях гун материальной природы и
лишают себя возможности обрести знание о Боге.
Стих 10.14.22
तस्माथददं जगदशेर्षमसत्स्वरूपं
स्वप्नाभमस्तथधर्षर्ं पुरुदु ोः िदु ोः िम् ।
त्वय्येव थनत्यसुिबोधतनावनन्ते
मार्ात उद्यदथप र्त्सथदवावभाथत ॥२२॥
тасма̄д идам̇ джагад аш́ешам асат-сварӯпам̇
свапна̄бхам аста-дхишан̣ам̇ пуру-дух̣кха-дух̣кхам
твайй эва нитйа-сукха-бодха-тана̄в ананте
ма̄йа̄та удйад апи йат сад ива̄вабха̄ти
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; идам — это; джагат — космическое проявление; аш́ешам — целое;
асат-сварӯпам — нереальное, поскольку временное; свапна-а̄бхам — подобное сну;
аста-дхишан̣ам — то, где знание скрыто; пуру-дух̣кха-дух̣кхам — то, в котором не
прекращаются несчастья; твайи — в Тебе; эва — поистине; нитйа — вечен; сукха —
счастлив; бодха — полон сознания; танау — в том, чей облик; ананте — в
безграничном; ма̄йа̄тах̣ — посредством иллюзорной энергии; удйат — являющийся;
апи — хотя; йат — который; сат — реальный; ива — будто бы; авабха̄ти — кажется.
Перевод
Поэтому вся вселенная, которая по природе своей нереальна, как сон, все же
кажется существующей в реальности. Она затеняет сознание живых существ и
посылает им страдания одно за другим. Реальной же эта вселенная кажется
оттого, что появилась благодаря могуществу иллюзорной энергии, которая
исходит из Тебя, чьи бесконечные трансцендентные облики исполнены вечного
счастья и знания.
Комментарий
Материальная вселенная, без сомнения, иллюзорна, если ее рассматривать в качестве
объекта наслаждения или постоянного места обитания для обусловленных душ. С этой
точки зрения она не более реальна, чем сон. Можно привести пример: если человек
видит в пустыне водоем, то это просто иллюзия, хотя сам этот водоем существует гдето в другом месте. Подобно этому, тот, кто надеется обрести счастье, домашний уют и
ощущение реальности происходящего, оставаясь в материальном мире, попросту видит
дурной сон, в котором на спящего сыплются одни беды и несчастья.
Однако, если рассмотреть реальность вселенной под другим углом, она окажется вовсе
не иллюзорной. Шрила Мадхвачарья подтверждает это в своем комментарии на
«Веданта-сутру», ссылаясь на одну из ведических шрути-мантр: сатйам̇ хй эведам̇
виш́вам аср̣джата. «Эта вселенная, сотворенная Господом, реальна». Таким образом,
непогрешимые Веды объявляют эту вселенную реально существующей, но, поскольку
знание наше украдено иллюзией (на что указывают слова аста-дхишан̣ам), мы не
способны до конца постичь ни саму вселенную, ни ее создателя — Верховного Господа.
Будучи экспансией Господа Кришны, эта вселенная действительно существует, и ее
предназначение — служить Всевышнему. Тот, кто считает своим домом царство Бога и
всю свою любовь отдает лишь Верховному Господу, а материальную вселенную
воспринимает как инструмент своего служения Ему, никогда не покидает духовной
реальности, где бы он ни находился — в материальном мире или в духовном.
Стих 10.14.23
एकस्त्वमात्मा पुरुर्षोः पुरार्ोः सत्योः स्वर्ंज्योथतरनन्त आद्योः ।
थनत्योऽषरोऽजस्रसुिो थनरञ्जनोः पूर्ाय द्वर्ो मुक्त उपाथधतोऽमृतोः ॥२३॥
экас твам а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
сатйах̣ свайам̇-джйотир ананта а̄дйах̣
нитйо ’кшаро ’джасра-сукхо ниран̃джанах̣
пӯрн̣а̄двайо мукта упа̄дхито ’мр̣тах̣
Пословный перевод
эках̣ — один; твам — Ты; а̄тма̄ — Высший Дух; пурушах̣ — Верховное Существо; пура̄на̣ х̣
— наидревнейший; сатйах̣ — Абсолютная Истина; свайам-джйотих̣ —
самопроявленный; анантах̣ — бесконечный; а̄дйах̣ — безначальный; нитйах̣ — вечный;
акшарах̣ — неразрушимый; аджасра-сукхах̣ — бесконечно счастливый; ниран̃джанах̣ —
ничем не оскверненный; пӯрн̣а — полный; адвайах̣ — недвойственный; муктах̣ —
свободный; упа̄дхитах̣ — от всех материальных самоотождествлений; амр̣тах̣ —
бессмертный.
Перевод
Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина —
самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим,
полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от
самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная
скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар
бессмертия.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, как определения, использованные в этом стихе,
доказывают, что трансцендентное тело Господа не имеет ничего общего с
материальными телами. Все материальные тела проходят через шесть фаз
существования: рождение, рост, зрелость, самовоспроизведение, увядание и
разрушение. Однако Господь Кришна никогда не рождается в материальном смысле
этого слова, поскольку является изначальной реальностью, что подтверждается здесь
словом а̄дйа, «изначальный». Мы рождаемся в определенной материальной среде и
получаем материальное тело, которое представляет собой сочетание материальных
элементов. Но, поскольку Господь Кришна существовал до появления материи, не
может быть и речи о том, что Его трансцендентное тело появилось на свет в результате
материального рождения.
Подобно этому, слово пӯрн̣а, «полный, законченный, совершенный», опровергает
возможные представления о том, что Господь Кришна растет. Господь существует
вечно во всей Своей полноте. Когда человек достигает зрелого возраста, от него
навсегда уходят радости юности, однако слова аджасра-сукха, «тот, чье счастье не
имеет пределов», доказывают, что Господь Кришна никогда не взрослеет и не
становится, так сказать, «человеком среднего возраста». Тело Его всегда переполнено
духовным блаженством юности. Слово акшара, «не подверженный разрушению»,
опровергает представления о том, что тело Кришны может состариться и одряхлеть, а
слово амр̣та, «бессмертный», отрицает возможность Его смерти.
Другими словами, трансцендентное тело Господа Кришны не претерпевает изменений,
присущих материальным телам. Несмотря на это, Господь творит бесчисленные миры
и распространяет Себя в виде бесчисленных живых существ. Однако способность
Господа к воспроизведению чисто духовна и не проявляется только на определенной
стадии развития Его тела. Нет, Его способность к самовоспроизведению — это вечная
склонность Бога распространять Свое духовное блаженство и славу.
Господь Сам говорит в шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «В начале существовал лишь Я
один». Поэтому здесь Господа называют пурушах̣ пура̄н̣ах̣, «предвечным
наслаждающимся». Изначальный пуруша принимает облик Сверхдуши и входит в тело
каждого живого существа, при этом Он остается Абсолютной Истиной, Кришной. Это
подтверждается в «Гопала-тапани-упанишад»: йах̣ са̄кша̄т пара-брахмети говиндам̇ саччид-а̄нанда-виграхам̇ вр̣нда̄вана-сура- бхӯруха-тала̄сӣнам. «Абсолютная Истина — это
сидящий под сенью деревьев желаний во Вриндаване Говинда, чье вечное тело
исполнено блаженства и знания». Эта Абсолютная Истина не имеет ничего общего с
материальным невежеством и даже с прописными истинами о природе духа, что
подтверждается в той же «Гопала- тапани-шрути»: видйа̄видйа̄бхйа̄м̇ бхиннах̣. Таким
образом, ведические писания снова и снова подчеркивают верховное положение
Господа Кришны, а в данном стихе сам Брахма подтверждает эту истину.
Стих 10.14.24
एवंथवधं त्वां सकलात्मनामथप स्वात्मानमात्मात्मतर्ा थवचषते ।
गुवयकयलब्धोपथनर्षत्सुचषुर्षा र्े ते तरन्तीव भवानृताम्बुथधम् ॥२४॥
эвам̇-видхам̇ тва̄м̇ сакала̄тмана̄м апи
сва̄тма̄нам а̄тма̄тматайа̄ вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша̄
йе те тарантӣва бхава̄нр̣та̄мбудхим
Пословный перевод
эвам-видхам — таким же образом; тва̄м — Тебя; сакала — всех; а̄тмана̄м — душ; апи —
несомненно; сва-а̄тма̄нам — как саму свою душу; а̄тма-а̄тматайа̄ — в качестве
Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка —
солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; сучакшуша̄ — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают;
ива — легко; бхава — материальной природы; анр̣та — нереальный; амбудхим — океан.
Перевод
Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному
учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ.
Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь
океан иллюзорного материального существования.
Комментарий
«Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не
родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о
Арджуна».
Стих 10.14.25
आत्मानमेवात्मतर्ाथवजानतां तेनैव जातं थनन्विलं प्रपथञ्चतम् ।
ज्ानेन भूर्ोऽथप च तिलीर्ते रज्ज्वामहे भोगभवाभवौ र्िा ॥२५॥
а̄тма̄нам эва̄тматайа̄виджа̄ната̄м̇
тенаива джа̄там̇ никхилам̇ прапан̃читам
джн̃а̄нена бхӯйо ’пи ча тат пралӣйате
раджджва̄м ахер бхога-бхава̄бхавау йатха̄
Пословный перевод
а̄тма̄нам — Тебя; эва — конечно; а̄тматайа̄ — как Высшую Душу; авиджа̄ната̄м — для
тех, кто не понимает; тена — этим; эва — лишь; джа̄там — создан; никхилам —
необъятный; прапан̃читам — материальный мир; джн̃а̄нена — знанием; бхӯйах̣ апи —
вновь; ча — и; тат — этот (материальный мир); пралӣйате — исчезает; раджджва̄м — в
веревке; ахех̣ — змеи; бхога — тела; бхава- абхавау — (кажущееся) появление и
исчезновение; йатха̄ — как.
Перевод
Человека, принявшего веревку за змею, охватывает страх, однако, поняв, что так
называемой змеи не существует, он успокаивается. Подобно этому, взору тех, кто
не признаёт в Тебе Высшую Душу всех душ, предстает необъятное материальное
творение, царство иллюзии, однако оно тут же отступает, стоит им обрести
знание о Тебе.
Комментарий
Люди, блуждающие в потемках иллюзии, полагают, что материальное творение
безгранично, подобно тому как тонущий видит вокруг себя одну лишь воду. К примеру,
современные ученые и философы-материалисты, глубоко погрузившись в океан
материальной иллюзии, ничуть не сомневаются, что материальная природа бесконечна
и не имеет пределов. На самом же деле материальный мир представляет собой
ограниченный океан невежества, в котором барахтаются погруженные в него по
приказу Верховной Личности Бога неразумные живые существа вроде ученыхматериалистов.
Несомненно, быть запертым в ловушке материального мира, где все рождаются и
умирают, довольно страшно. Любой человек будет чувствовать страх, если его запереть
в темном месте. Поскольку материальная жизнь протекает во тьме невежества, всем
обусловленным душам присущ страх. Материальная природа не является конечной
реальностью, и потому анализ ее составляющих никогда не даст ответа на изначальные
вопросы бытия. Однако это беспросветное материальное бытие, страшное, как змея,
тут же исчезает, стоит человеку открыть свои глаза и увидеть солнце сознания
Кришны.
Стих 10.14.26
अज्ानसंज्ौ भवबन्धमोषौ द्वौ नाम नान्यौ स्त ऋतज्भावात् ।
अजस्रथचत्यात्मथन केवले परे थवचार्यमार्े तरर्ाथववाहनी ॥२६॥
аджн̃а̄на-сам̇джн̃ау бхава-бандха-мокшау
двау на̄ма на̄нйау ста р̣та-джн̃а-бха̄ва̄т
аджасра-читй а̄тмани кевале паре
вича̄рйама̄н̣е таран̣а̄в ива̄ханӣ
Пословный перевод
аджн̃а̄на — вследствие невежества; сам̇джн̃ау — самоотождествления; бхава-бандха —
путы материального существования; мокшау — и освобождение; двау — оба; на̄ма —
без сомнения; на — не; анйау — различные; стах̣ — есть; р̣та — истинного; джн̃абха̄ва̄т — от знания; аджасра-чити — в той, чье знание не встречает препятствий;
а̄тмани — в душе; кевале — в той, что находится за пределами материи; паре — в
чистой; вича̄рйама̄н̣е — в совершенстве осознающей; таран̣ау — на Солнце; ива — так
же как; аханӣ — день и ночь.
Перевод
Любые представления о материальном рабстве или свободе от него —
порождение невежества. Не имея отношения к истинному знанию, они
перестают существовать для того, кто ясно понимает, что чистая душа не имеет
ничего общего с материей и всегда исполнена сознания. Для того, кто понял это,
обусловленность материей и освобождение теряют всякий смысл, подобно тому
как понятия дня и ночи лишены смысла для того, кто находится на Солнце.
Комментарий
Материальное рабство — это иллюзия, поскольку на самом деле живое существо не
имеет к материальному миру никакого отношения. Под влиянием ложного эго душа
отождествляет себя с материей, и потому так называемое освобождение — это просто
отказ от иллюзорных представлений о жизни, а отнюдь не избавление от настоящих
пут. Однако, даже если мы считаем материальные страдания реальностью, а
освобождение — фактическим избавлением от страданий, тем не менее просто выход
за пределы материи не сравнится с настоящей духовной жизнью, позитивной вечной
реальностью, в корне отличной от негативной иллюзии материального мира. В
конечном счете сознание Кришны, или чистая любовь к Богу, — это единственно
верная, исполненная смысла, вечная форма бытия любого живого существа.
Поскольку ночная темнота порождается отсутствием Солнца, тот, кто находится на
Солнце, не знает, что́ такое смена дня и ночи. Подобно этому, в сердце чистого живого
существа нет места материальной тьме, и потому для него не может быть и речи об
освобождении из этой тьмы. Когда сознание живого существа становится безупречно
чистым, ему предоставляется возможность общаться с наичистейшим, Самим
Верховным Господом, в Его обители.
Стих 10.14.27
त्वामात्मानं परं मत्वा परमात्मानमेव च ।
आत्मा पुनबयथहमृयग्य अहोऽज्जनताज्ता ॥२७॥
тва̄м а̄тма̄нам̇ парам̇ матва̄
парам а̄тма̄нам эва ча
а̄тма̄ пунар бахир мр̣гйа
ахо ’джн̃а-джаната̄джн̃ата̄
Пословный перевод
тва̄м — Тебя; а̄тма̄нам — истинное «я»; парам — иным; матва̄ — посчитав; парам —
иным; а̄тма̄нам — Тебя Самого; эва — конечно; ча — также; а̄тма̄ — Высшая Личность;
пунах̣ — вновь; бахих̣ — вне; мр̣гйах̣ — то, что следует искать; ахо — о!; аджн̃а —
невежественных; джаната̄ — людей; аджн̃ата̄ — невежество.
Перевод
Как же глупы те невежды, которые, будучи по сути неотличными от Тебя,
считают Тебя одним из проявлений иллюзии, а самих себя отождествляют с
материальным телом! Эти глупцы полагают, что Высшую Душу нужно искать
где-то еще, а не в Твоей божественной личности.
Комментарий
Господь Брахма удивляется невежеству обусловленных душ, которые считают
божественное тело Господа Кришны материальным. Не имея ни малейшего
представления о духовной природе Его тела, такие люди путают себя со своими
материальными телами и потому думают, что духовную реальность нужно искать гдето еще, а не в Верховной Личности Бога — Кришне. Иногда такие глупцы полагают, что
Господь Кришна является одной из индивидуальных душ, которые в совокупности
составляют одно безличное духовное целое. К несчастью, эти так называемые
философы не склонны прислушиваться к словам Господа или Его авторитетных
представителей, таких как Господь Брахма. Выдумывая свои объяснения природы духа,
они полностью запутываются и погружаются в невежество, лицемерно величая это свое
состояние «преклонением перед тайной жизни».
Стих 10.14.28
अन्तभयवेऽनन्त भवन्तमेव ह्यतत्त्यजन्तो मृगर्न्वन्त सन्तोः ।
असन्तमप्यन्त्यथहमन्तरे र् सन्तं गुर्ं तं थकमु र्न्वन्त सन्तोः ॥२८॥
антар-бхаве ’нанта бхавантам эва
хй атат тйаджанто мр̣гайанти сантах̣
асантам апй антй ахим антарен̣а
сантам̇ гун̣ам̇ там̇ ким у йанти сантах̣
Пословный перевод
антах̣-бхаве — в теле; ананта — о безграничный; бхавантам — Тебя, о Господь; эва —
несомненно; хи — конечно; атат — то, что не Ты; тйаджантах̣ — отвергающие;
мр̣гайанти — ищут; сантах̣ — чистые преданные; асантам — нереальной; апи — даже;
анти — рядом; ахим — иллюзии змеи; антарен̣а — без; сантам — реальную; гун̣ам —
веревку; там — ту; ким у — либо; йанти — определяют; сантах̣ — духовно продвинутые.
Перевод
О безграничный Господь, Твои чистые преданные ищут Тебя в своих
собственных телах, отвергая все, что не связано с Тобой. В самом деле, разве
может человек, пытающийся проникнуть в суть вещей, понять, что перед ним
лежит веревка, не отвергнув вначале ложного представления о ней как о змее?
Комментарий
Находятся люди, которые утверждают, что нужно стремиться к познанию себя и
одновременно наслаждаться плотскими удовольствиями. Однако этот стих опровергает
подобные суждения, приводя пример веревки и змеи. Решив, что перед ним змея,
человек вначале пугается, однако, обнаружив, что это просто веревка, он испытывает
облегчение и перестает обращать на нее внимание. Мы находимся в похожей ситуации:
по ошибке считая себя материальным телом, мы переживаем по любому поводу,
связанному с телом. Однако, осознав, что тело — это всего лишь мешок с химическими
веществами, мы понимаем, что заблуждались, и утрачиваем всякий интерес к своему
телу. Осознав себя вечной душой, пребывающей в теле, мы естественным образом
сосредоточиваем свое внимание на этом истинном «я».
Святые мудрецы, избавившиеся от наивных представлений о себе как о теле, постоянно
развивают в себе сознание Кришны, углубляют духовное знание. Такие обладающие
сознанием Кришны люди постепенно постигают Верховную Личность Бога,
пребывающую в каждом материальном теле в образе Сверхдуши — вечного спутника
живого существа и свидетеля всех его поступков. Осознав природу индивидуальной
души и Сверхдуши, человек обретает истинное удовлетворение и счастье, а потому без
всякого сожаления расстается со всем, что не имеет отношения к его духовному
прогрессу.
Стих 10.14.29
अिाथप ते दे व पदाम्बुजद्वर् प्रसादलेशानुगृहीत एव थह ।
जानाथत तत्त्वं भगवन्मथहिो न चान्य एकोऽथप थचरं थवथचिन् ॥२९॥
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайапраса̄да-леш́ан
̄ угр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
Пословный перевод
атха — поэтому; апи — несомненно; те — Твоих; дева — Господь; пада-амбуджа-двайа
— двух лотосных стоп; праса̄да — милости; леш́а — крупицей; анугр̣хӣтах̣ —
одаренный; эва — без сомнения; хи — конечно; джа̄на̄ти — знает; таттвам — истину;
бхагават — Верховной Личности Бога; махимнах̣ — величия; на — не; ча — и; анйах̣ —
другой; эках̣ — один; апи — хотя; чирам — долго; вичинван — размышляющий.
Перевод
О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто
удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается
постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха,
даже годами изучая Веды.
Комментарий
Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.84.
Господь Кришна очень хочет пролить Свою милость на обусловленных душ, которые
тщетно пытаются сражаться с майей, иллюзорной энергией Господа. Живые существа
гоняются за счастьем, пытаясь найти его в чувственных наслаждениях, и за знанием,
которое ищут в дебрях умозрительных рассуждений. Но обе эти дороги ведут лишь к
разочарованию и отчаянию. Однако, если живое существо находит прибежище у
лотосных стоп Господа и обретает хотя бы каплю Его беспричинной милости, все
меняется и человек начинает жить подлинной жизнью, исполненной блаженства и
знания, — жизнью в сознании Кришны.
Стих 10.14.30
तदस्तु मे नाि स भूररभागो भवेऽत् वान्यत् तु वा थतरश्चाम् ।
र्ेनाहमेकोऽथप भवज्जनानां भूत्वा थनर्षेवे तव पादपल्लवम् ॥३०॥
тад асту ме на̄тха са бхӯри-бха̄го
бхаве ’тра ва̄нйатра ту ва̄ тираш́ча̄м
йена̄хам эко ’пи бхавадж-джана̄на̄м̇
бхӯтва̄ нишеве тава па̄да-паллавам
Пословный перевод
тат — поэтому; асту — да будет; ме — мой; на̄тха — о господин; сах̣ — та; бхӯри-бха̄гах̣
— величайшая удача; бхаве — в жизни; атра — здесь; ва̄ — или; анйатра — в другой
(жизни); ту — поистине; ва̄ — или; тираш́ча̄м — среди животных; йена — которой; ахам
— я; эках̣ — один; апи — даже; бхават — Твоих; джана̄на̄м — из преданных; бхӯтва̄ —
став; нишеве — полностью посвящая себя служению; тава — Твоим; па̄да-паллавам —
лотосным стопам.
Перевод
О мой Господь, поэтому я молю о том, чтобы удача улыбнулась мне и я всегда
оставался бы одним из Твоих слуг — и в этом рождении, как Брахма, и во всех
последующих жизнях. И даже если я окажусь в теле животного, я прошу Тебя
позволить мне служить Твоим лотосным стопам.
Стих 10.14.31
अहोऽथतधन्या व्रजगोरमण्योः स्तन्यामृतं पीतमतीव ते मुदा ।
र्ासां थवभो वत्सतरात्मजात्मना र्त्तृप्तर्ेऽद्याथप न चालमध्राोः ॥३१॥
ахо ’ти-дханйа̄ враджа-го-раман̣йах̣
станйа̄мр̣там̇ пӣтам атӣва те муда̄
йа̄са̄м̇ вибхо ватсатара̄тмаджа̄тмана̄
йат-тр̣птайе ’дйа̄пи на ча̄лам адхвара̄х̣
Пословный перевод
ахо — о!; ати-дханйа̄х̣ — самые удачливые; враджа — Вриндавана; го — коровы;
раман̣йах̣ — и гопӣ; станйа — материнского молока; амр̣там — нектар; пӣтам —
выпитый; атӣва — в изобилии; те — Тобой; муда̄ — с удовольствием; йа̄са̄м — которых;
вибхо — о всемогущий Господь; ватсатара-а̄тмаджа-а̄тмана̄ — с обликом их телят и
сыновей; йат — которого; тр̣птайе — для удовлетворения; адйа апи — даже теперь; на
— не; ча — и; алам — достаточно; адхвара̄х̣ — ведические жертвоприношения.
Перевод
О всемогущий Господь, как же удачливы коровы и женщины Вриндавана!
Приняв облик их сыновей и телят, Ты с удовольствием пил нектар их
материнского молока. Все ведические жертвоприношения, совершенные за
время существования этого мира, не приносили Тебе такого удовольствия.
Стих 10.14.32
अहो भाग्यमहो भाग्यं नन्दगोपव्रजौकसाम् ।
र्न्वन्मत्ं परमानन्दं पूर्ं ब्रह्म सनातनम् ॥३२॥
ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇
нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇
пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам
Пословный перевод
ахо — о (великая); бха̄гйам — удача; ахо — о (великая); бха̄гйам — удача; нанда —
Махараджи Нанды; гопа — и других пастухов; враджа-окаса̄м — обитателей
Враджабхуми; йат — которых; митрам — друг; парама-а̄нандам — высшее блаженство;
пӯрн̣ам — полная; брахма — Абсолютная Истина; сана̄танам — вечная.
Перевод
Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям
Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина,
источник высшего блаженства, Сам вечный Высший Брахман стал их другом.
Комментарий
Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.149.
Стих 10.14.33
एर्षां तु भाग्यमथहमाच्युत तावदास्ताम् ।
एकादशैव थह वर्ं बत भूररभागाोः ।
एतद् धृर्षीकचर्षकैरसकृन्वत्पबामोः ।
शवाय दर्ोऽङ्र्र्ुदजमध्मृतासवं ते ॥३३॥
эша̄м̇ ту бха̄гйа-махима̄чйута та̄вад а̄ста̄м
эка̄даш́аива хи вайам̇ бата бхӯри-бха̄га̄х̣
этад-дхр̣шӣка-чашакаир асакр̣т пиба̄мах̣
ш́арва̄дайо ’н̇гхрй-удаджа-мадхв-амр̣та̄савам̇ те
Пословный перевод
эша̄м — этих (обитателей Вриндавана); ту — однако; бха̄гйа — удачи; махима̄ —
величие; ачйута — о непогрешимый Господь; та̄ват — настолько; а̄ста̄м — да будет;
эка̄даш́а — одиннадцать; эва хи — поистине; вайам — мы; бата — о!; бхӯри-бха̄га̄х̣ —
самые удачливые; этат — этих (преданных); хр̣шӣка — чувств; чашакаих̣ — чашками;
асакр̣т — многократно; пиба̄мах̣ — пьем; ш́арва-а̄дайах̣ — Господь Шива и остальные
главные полубоги; ан̇гхри-удаджа — лотосных стоп; мадху — меда; амр̣та-а̄савам —
нектарный, пьянящий напиток; те — Твоих.
Перевод
Но хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать
божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее
удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы
вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.
Стих 10.14.34
तद् भूररभाग्यथमह जन्म थकमप्यटव्यां ।
र्द्गोकुलेऽथप कतमाङ्थररजोऽथभर्षेकम् ।
र्ज्जीथवतं तु थनन्विलं भगवान्मुकुन्दस् ।
त्वद्याथप र्त्पदरजोः श्रुथतमृग्यमेव ॥३४॥
тад бхӯри-бха̄гйам иха джанма ким апй ат̣авйа̄м̇
йад гокуле ’пи катама̄н̇гхри-раджо-’бхишекам
йадж-джӣвитам̇ ту никхилам̇ бхагава̄н мукундас
тв адйа̄пи йат-пада-раджах̣ ш́рути-мр̣гйам эва
Пословный перевод
тат — эта; бхӯри-бха̄гйам — величайшая удача; иха — здесь; джанма — рождение; ким
апи — настолько; ат̣авйа̄м — в лесу (Вриндавана); йат — которая; гокуле — в Гокуле;
апи — даже; катама — любого (из преданных); ан̇гхри — стоп; раджах̣ — пылью;
абхишекам — омовение; йат — которого; джӣвитам — жизнь; ту — поистине; никхилам
— полностью; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мукундах̣ — Господь Мукунда; ту
— но; адйа апи — даже теперь; йат — которого; пада-раджах̣ — пыль со стоп; ш́рути —
Ведами; мр̣гйам — искомое; эва — несомненно.
Перевод
О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом
теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы.
Больше жизни дорожат они Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных
стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Господь Брахма готов родиться ничтожной травинкой в
обители Господа, чтобы святые обитатели Вриндавана, наступая на Брахму,
благословляли его пылью со своих стоп. Господь Брахма не тешит себя надеждой
обрести пыль с лотосных стоп Самого Кришны; вместо этого он стремится обрести
милость преданных Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что
Брахма даже готов стать одним из камней, которыми вымощены дорожки в обители
Господа. Можно только пытаться представить себе, насколько велика удача обитателей
Вриндавана, если сам творец вселенной преклоняется перед ними!
Столь возвышенного положения достигают те, у кого в сердце живет безраздельная
преданность и любовь к Господу. Это духовное богатство невозможно обрести тем, кто
самонадеянно полагается на какие-либо материальные методы
самосовершенствования. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила
Прабхупада так описывает мысли Брахмы: «Если же мне не посчастливится родиться в
самом лесу Вриндавана, позволь мне родиться где-нибудь в его окрестностях, чтобы
Твои преданные, отправляясь куда-либо из Вриндавана, наступали на меня. Даже это
будет для меня великой удачей. Я мечтаю о рождении, которое позволило бы мне
купаться в пыли со стоп Твоих преданных, ибо я вижу, что во Вриндаване все думают
только о Кришне. Жители Вриндавана не знают ничего, кроме лотосных стоп Кришны,
Мукунды, которых ищут сами Веды».
Стих 10.14.35
एर्षां घोर्षथनवाथसनामुत भवान्विं दे व रातेथत नश् ।
चेतो थवश्वफलात्फलं त्वदपरं कुत्ाप्यर्न्मुह्यथत ।
सद्वे र्षाथदव पूतनाथप सकुला त्वामेव दे वाथपता ।
र्द्धामाियसुहृन्विर्ात्मतनर्प्रार्ाशर्ास्त्वत्कृते ॥३५॥
эша̄м̇ гхоша-нива̄сина̄м ута бхава̄н ким̇ дева ра̄тети наш́
чето виш́ва-пхала̄т пхалам̇ твад-апарам̇ кутра̄пй айан мухйати
сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄
йад-дха̄ма̄ртха-сухр̣т-прийа̄тма-танайа-пра̄н̣аш
̄ ́айа̄с тват-кр̣те
Пословный перевод
эша̄м — для этих; гхоша-нива̄сина̄м — обитателей пастушеского селения; ута — в
самом деле; бхава̄н — Ты, о Господь; ким — что; дева — о Верховная Личность Бога;
ра̄та̄ — дашь; ити — так (думая); нах̣ — наш; четах̣ — ум; виш́ва-пхала̄т — высшего
источника всех благ; пхалам — награду; тват — Тебя; апарам — кроме; кутра апи —
везде; айат — размышляющий; мухйати — приходит в замешательство; сат-веша̄т — изза того, что приняла обличье преданной; ива — как; пӯтана̄ — демоница Путана; апи —
даже; са- кула̄ — сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; тва̄м —
Тебя; эва — несомненно; дева — о Господь; а̄пита̄ — достигшая; йат — которых; дха̄ма
— дома́; артха — богатство; сухр̣т — друзья; прийа — близкие родственники; а̄тма —
тела́; танайа — дети; пра̄н̣а — жизненный воздух; а̄ш́айа̄х̣ — и умы; тват-кр̣те —
посвящены Тебе.
Перевод
Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в
замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным
потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и
ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же
тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство,
друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?
Стих 10.14.36
तावद्रा गादर्ोः स्तेनास्तावत्कारागृहं गृहम् ।
तावन्मोहोऽङ्थरथनगडो र्ावत्कृष्ण न ते जनाोः ॥३६॥
та̄вад ра̄га̄дайах̣ стена̄с
та̄ват ка̄ра̄-гр̣хам̇ гр̣хам
та̄ван мохо ’н̇гхри-нигад̣о
йа̄ват кр̣шн̣а на те джана̄х̣
Пословный перевод
та̄ват — до тех пор; ра̄га-а̄дайах̣ — материальные привязанности и прочее; стена̄х̣ —
воры; та̄ват — до тех пор; ка̄ра̄-гр̣хам — тюрьма; гр̣хам — дом; та̄ват — до тех пор;
мохах̣ — иллюзия привязанности к семье; ан̇гхри — на ногах; нигад̣ах̣ — кандалы;
йа̄ват — пока; кр̣шн̣а — о Кришна; на — не; те — Твои (преданные); джана̄х̣ — люди.
Перевод
Мой дорогой Господь Кришна, пока человек не станет Твоим преданным, его
материальные желания и привязанности будут обворовывать его, дом его будет
тюрьмой, а теплые чувства к родственникам — кандалами.
Комментарий
На первый взгляд может показаться, что жители Вриндавана, обители Господа
Кришны, ничем не отличаются от обычных семейных людей: они так же пасут коров,
готовят еду, растят детей и совершают религиозные обряды, как и все остальные люди.
Однако всё, что они делают, исполнено любви к Господу. Жители Вриндавана
находятся на высшей ступени освобождения, ибо все их поступки продиктованы
чистым сознанием Кришны. Если такого сознания нет, та же самая деятельность
становится причиной материального рабства души.
Иначе говоря, возвышенное положение, которое занимают жители Вриндавана, не так
легко понять. Человек не должен считать себя очень религиозным лишь потому, что с
большим энтузиазмом выполняет предписанные ему обязанности, не обладая при этом
сознанием Кришны. С рвением тратя свои силы на семью и круг нашего общения, мы
сворачиваем с возвышающего пути сознания Кришны. Однако если нам удастся занять
членов своей семьи любовным служением Господу, то все наши усилия в поддержании
семьи станут неотъемлемой частью нашей духовной практики.
Как следует поняв, какое положение занимают жители Вриндавана, можно сделать
вывод, что главной составляющей их бытия является чистое сознание Кришны —
любовное служение Господу, полностью свободное от материальных желаний и
философских измышлений. Там, где с любовью служат изначальной Личности Бога,
мгновенно воцаряется атмосфера Шри Вриндавана-дхамы, царства Бога.
Стих 10.14.37
प्रपञ्चं थनष्प्रपञ्चोऽथप थवडम्बर्थस भूतले ।
प्रपन्नजनतानन्द सन्दोहं प्रथितुं प्रभो ॥३७॥
прапан̃чам̇ нишпрапан̃чо ’пи
вид̣амбайаси бхӯ-тале
прапанна-джаната̄нандасандохам̇ пратхитум̇ прабхо
Пословный перевод
прапан̃чам — то, что материально; нишпрапан̃чах̣ — не имеющий ничего общего с
материальным существованием; апи — хотя; вид̣амбайаси — изображаешь; бхӯ-тале —
на Земле; прапанна — предавшихся; джаната̄ — людей; а̄нанда-сандохам —
разнообразие видов экстаза; пратхитум — чтобы расширить; прабхо — о господин.
Перевод
Мой повелитель! Не имея ничего общего с материальной жизнью, Ты тем не
менее приходишь на Землю и живешь как обычный человек, чтобы дать
возможность предавшимся Тебе душам почувствовать всю глубину
экстатической любви.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, подобно тому как лампада кажется
ярче в тени, чем на солнце, а бриллиант, лежащий на подносе из синего стекла,
искрится больше, чем на серебряном подносе, лилы Господа в образе пастуха, Говинды,
кажутся гораздо более удивительными в материальном царстве майи, чем в духовной
обители Господа, на Вайкунтхе. Господь Кришна приходит на Землю и становится
идеальным сыном, возлюбленным, мужем, отцом, другом и т. д. Во тьме материального
мира эти дивные, трансцендентные лилы приносят безграничное блаженство всем
предавшимся душам.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада перефразирует этот
стих так: «Я также понимаю, что Твое явление в облике маленького пастушка, сына
пастухов, и Твои поступки в этом облике не материальны. Любовь жителей Вриндавана
так обязала Тебя, что Ты приходишь сюда для того, чтобы Своим божественным
присутствием побудить их еще ревностнее служить Тебе».
Стих 10.14.38
जानन्त एव जानन्तु थकं बहूक्त्या न मे प्रभो ।
मनसो वपुर्षो वाचो वैभवं तव गोचरोः ॥३८॥
джа̄нанта эва джа̄нанту
ким̇ бахӯктйа̄ на ме прабхо
манасо вапушо ва̄чо
ваибхавам̇ тава го-чарах̣
Пословный перевод
джа̄нантах̣ — люди, которые думают, что понимают, как действует Твоя безграничная
энергия; эва — конечно; джа̄нанту — пусть думают; ким — какой смысл; баху-уктйа̄ —
многими словами; на — не; ме — моих; прабхо — Господь; манасах̣ — ума; вапушах̣ —
тела; ва̄чах̣ — слов; ваибхавам — могущество; тава — Твое; гочарах̣ — в пределах
досягаемости.
Перевод
Находятся люди, которые говорят: «Я знаю о Кришне всё». Пусть они думают,
как им угодно. Что касается меня, я не намерен много рассуждать об этом. О мой
Господь, я скажу лишь одно: моего ума, тела и речи недостаточно, чтобы постичь
Твое могущество.
Комментарий
Это перевод Шрилы Прабхупады. Цитируется по «Чайтанья-чаритамрите», Мадхьялила, глава двадцать первая, текст 27.
Стих 10.14.39
अनुजानीथह मां कृष्ण सवं त्वं वेन्वत्स सवयर्दक् ।
त्वमेव जगतां नािो जगदे तत्तवाथपयतम् ॥३९॥
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
сарвам̇ твам̇ ветси сарва-др̣к
твам эва джагата̄м̇ на̄тхо
джагад этат тава̄рпитам
Пословный перевод
ануджа̄нӣхи — позволь же удалиться; ма̄м — мне; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; сарвам
— все; твам — Ты; ветси — знаешь; сарва- др̣к — всевидящий; твам — Ты; эва — один;
джагата̄м — всех вселенных; на̄тхах̣ — хозяин; джагат — вселенная; этат — эта; тава —
Тебе; арпитам — преподнесена.
Перевод
Мой дорогой Кришна, я смиренно прошу у Тебя позволения удалиться. Ты
знаешь и видишь всё. Поистине, Ты повелеваешь всеми вселенными, и все же
позволь мне принести эту вселенную Тебе в дар.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада приводит такую речь
Брахмы: «О Господь, Ты верховный властелин всего сущего, хотя иногда мне кажется,
что вселенная подвластна мне. Я властвую над одной вселенной, но существуют
бесчисленные вселенные и бесчисленные Брахмы, которые правят ими. И на самом
деле властелином их всех являешься Ты один. Ты Сверхдуша в сердце каждого, и Тебе
ведомо все. Поэтому прошу, считай меня Своим покорным слугой. Надеюсь, Ты
простишь меня за то, что я помешал Тебе в Твоих играх с друзьями и телятами. Теперь,
с Твоего милостивого позволения, я немедленно удалюсь, чтобы Ты мог без меня
наслаждаться обществом Своих друзей и телят».
Слова сарвам̇ твам̇ ветси сарва-др̣к очень важны в этом стихе. Господь Кришна видит и
знает всё, поэтому Брахме необязательно было оставаться во Вриндаване, чтобы
продолжать с любовью общаться с Господом. На самом деле творец этой вселенной
Господь Брахма чувствовал свою неуместность в деревенской атмосфере Вриндавана,
где Господь Кришна являл Свое непревзойденное великолепие, когда пас коров,
устраивал пикники, играл с друзьями и т. д.
Увидев, сколь глубокую любовь к Господу питают жители Вриндавана, Брахма понял,
что недостоин находиться там. Ему не хотелось покидать Господа Кришну, однако он
решил, что пришла пора вернуться к своему преданному служению на Брахмалоке.
Смущенный и огорченный своей глупой попыткой ввести в заблуждение Господа,
Брахма решил, что будет лучше поскорее возобновить трансцендентное любовное
служение Господу, а не оставаться в Его обществе.
Стих 10.14.40
श्रीकृष्ण वृन्वष्णकुलपुष्करजोर्षदाथर्न्
क्ष्माथनजयरथद्वजपशूदथधवृन्वद्धकाररन् ।
उद्धमयशावयरहर थषथतराषसध्रुग्
आकल्पमाकयमहय न्भगवन्नमस्ते ॥४०॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а вр̣шн̣и-кула-пушкара-джоша-да̄йин
кшма̄-нирджара-двиджа-паш́ӯдадхи-вр̣ддхи-ка̄рин
уддхарма-ш́а̄рвара-хара кшити-ра̄кшаса-дхруг
а̄-калпам а̄ркам архан бхагаван намас те
Пословный перевод
ш́рӣ-кр̣шн̣а — о Господь Кришна; вр̣шн̣и-кула — династии Яду; пушкара — лотосу;
джоша — наслаждение; да̄йин — о дарующий; кшма̄ — Земли; нирджара — полубогов;
двиджа — брахманов; паш́у — и животных; удадхи — великих океанов; ва̄ддхи —
возникновения; ка̄рин — о причина; уддхарма — атеизма; ш́а̄рвара — тьмы; хара — о
разрушитель; кшити — на Земле; ра̄кшаса — демонов; дхрук — противник; а̄-калпам —
вплоть до уничтожения вселенной; а̄-аркам — пока сияет солнце; архан — о высшее
Божество; бхагаван — о Верховная Личность Бога; намах̣ — почтительный поклон; те —
Тебе.
Перевод
Мой дорогой Шри Кришна, Ты даруешь счастье всему роду Вришни, который
подобен прекрасному лотосу, и создаешь великие океаны вместе с Землей,
полубогами, брахманами и коровами. Ты рассеиваешь непроглядную тьму
безбожия и повергаешь в бегство демонов, бесчинствующих на Земле. О
Верховная Личность Бога, пока существует эта вселенная и светит солнце, я буду
преклоняться перед Тобой.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами отмечает, что здесь Господь Брахма погружается в экстаз
нама-санкиртаны, перечисляя святые имена Господа, которые связаны с Его
разнообразными лилами. С появлением таких демонических правителей, как Камса,
Джарасандха и Шишупала, бремя, отягощавшее Землю, стало невыносимым, и Господь
Кришна ловко расправился со всеми ними. В настоящее время на планете сложилась
похожая ситуация: большинство так называемых богобоязненных людей — ярые
приверженцы демонического образа жизни. С заходом солнца все они оживляются и в
поисках наслаждений бросаются во тьму ночи, чтобы заполнить рестораны, ночные
клубы, дискотеки, отели и другие аналогичные заведения, которые предназначены для
того, чтобы люди занимались в них недозволенным сексом, одурманивали себя, играли
в азартные игры и ели мясо. Помимо них, на Земле живут люди, которые в открытую
называют себя атеистами и демонами, заявляя, что нет ни Бога, ни Его законов. Таким
образом, скрытые и явные враги Господа становятся тяжким бременем для Земли, и
Господь нисходит из духовного мира, чтобы облегчить это бремя.
В этом стихе Господь Брахма косвенно просит развеять тонкий атеизм в его сердце,
который заставил Брахму попытаться повлиять на Господа Кришну с помощью своей
мистической силы. Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь
Брахма, устыдившись своего поступка, почувствовал себя брахма- ракшасом,
спустившимся с Сатьялоки на Землю, чтобы причинить неприятности Господу
Кришне, Его близким друзьям и телятам. Брахма сокрушается о том, что, увидев
Господа в образе невинного ребенка, украшенного павлиньим пером, красной глиной,
лесными цветами, с палкой и раковиной в руках, резвящегося с друзьями- пастушками,
он забыл, что Господь Кришна является повелителем всех повелителей, и посмел
бросить Ему вызов.
Этот стих завершает молитвы Брахмы, и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур,
подводя под ними черту, пишет: «Пусть же эти молитвы Брахмы, которые рассеивают
все сомнения и провозглашают все главные принципы преданного служения, станут
тем прочным фундаментом, на котором будет зиждиться мое сознание».
Стих 10.14.41
श्रीशुक उवाच
इत्यथभष्ट्टूर् भूमानं थत्ोः पररक्रम्य पादर्ोोः ।
नत्वाभीष्टं जगद्धाता स्वधाम प्रत्यपद्यत ॥४१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхишт̣ӯйа бхӯма̄нам̇
трих̣ парикрамйа па̄дайох̣
натва̄бхӣшт̣ам̇ джагад-дха̄та̄
сва-дха̄ма пратйападйата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; абхишт̣ӯйа
— восславив; бхӯма̄нам — безграничного Верховного Господа; трих̣ — трижды;
парикрамйа — обойдя; па̄дайох̣ — у Его стоп; натва̄ — поклонившись; абхӣшт̣ам —
желанному; джагат — вселенной; дха̄та̄ — творец; сва-дха̄ма — в свою обитель;
пратйападйата — вернулся.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Вознеся молитвы, Брахма трижды обошел вокруг
своего повелителя, безграничного Верховного Господа, и затем склонился к Его
стопам. После этого творец вселенной вернулся в свою обитель.
Комментарий
Несмотря на то что Брахма молил о возможности родиться травинкой во Вриндаване
или даже где-то поблизости от него, Господь Кришна Своим молчанием дал ему
понять, что Брахме надлежит вернуться в свою обитель. Прежде чем родиться во
Вриндаване и обрести милость его обитателей, Брахме предстояло довести до конца
создание вселенной — свое непосредственное преданное служение. Иначе говоря,
преданный всегда должен как можно внимательнее относиться к тому служению,
которое ему поручено. Это важнее, чем пытаться жить в обители Господа.
Стих 10.14.42
ततोऽनुज्ाप्य भगवान्स्वभुवं प्रागवन्वथितान् ।
वत्सािुथलनमाथनन्ये र्िापूवयसिं स्वकम् ॥४२॥
тато ’нуджн̃а̄пйа бхагава̄н
сва-бхувам̇ пра̄г авастхита̄н
ватса̄н пулинам а̄нинйе
йатха̄-пӯрва-сакхам̇ свакам
Пословный перевод
татах̣ — затем; ануджн̃а̄пйа — дав позволение; бхагава̄н — Верховный Господь; свабхувам — Своему сыну (Брахме); пра̄к — там же, где и раньше; авастхита̄н —
находящихся; ватса̄н — телят; пулинам — к берегу реки; а̄нинйе — привел; йатха̄-пӯрва
— как раньше; сакхам — к друзьям; свакам — Своим.
Перевод
Позволив Своему сыну Брахме удалиться, Верховный Господь собрал всех телят,
которые оказались там же, где и годом раньше, и погнал их к берегу реки, на то
место, где, как и год назад, обедали Его друзья-пастушки.
Комментарий
Слово сва-бхувам, «Своему сыну», указывает на то, что Господь Кришна простил Брахму
и проявил к нему отеческую благосклонность. В этом стихе упоминается, что и телята,
и пастушки находились там же, где и годом раньше: одни бродили по лесу, а другие
обедали на берегу Ямуны. Год назад телята разбрелись, и Господь Кришна отправился
на их поиски. Не обнаружив их, Господь возвратился на берег Ямуны, надеясь обсудить
происшествие с друзьями, однако пастушки тоже куда-то подевались. Теперь же телята
снова бродили по лесу, а мальчики как ни в чем не бывало сидели на берегу Ямуны,
собираясь пообедать. Шрила Санатана Госвами утверждает, что в течение года и
пастушки, и телята находились там же, где и прежде: Господь Брахма никуда их не
забирал. Под влиянием всемогущей иллюзорной энергии Господа гопи и другие
жители Вриндавана не замечали мальчиков и телят, а те, в свою очередь, не заметили,
как прошел год: они не были голодны, не чувствовали ни жажды, ни холода. Все это
было частью лилы, разыгранной иллюзорной энергией Господа. Брахма думал: «Все
пастушки и телята Вриндавана крепко спят на ложе моего мистического могущества.
Никто из них даже и не думает просыпаться. Тем не менее весь этот год Кришна играет
с таким же количеством пастушков и телят, хотя они чем-то отличаются от тех, что
околдовал я. Кто же они такие? Откуда они взялись?»
Верховный Господь видит все. Он отправился на поиски телят и пастушков лишь для
того, чтобы разыграть эту лилу, приведя в смущение Брахму. Выслушав молитвы
раскаявшегося Брахмы, Господь Кришна вернулся к Своим друзьям и телятам, которые
выглядели так же, как и год назад, разве что немного подросли.
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна играл роль
невинного маленького пастушка во Вриндаване, поэтому Он ничего не ответил на
молитвы четырехголового Брахмы. Молчание Кришны свидетельствовало о таких Его
мыслях: «Откуда в нашем лесу взялся этот четырехголовый Брахма? Что он здесь
делает? И о чем он толкует? Мне нужно срочно найти телят. Я простой пастушок и
ничего не понимаю в его речах». Господь Брахма счел Господа Кришну обычным
пастушком и обошелся с Ним соответствующим образом. Выслушав Его молитвы,
Господь Кришна продолжал играть роль пастушка и потому ничего не ответил Брахме.
В тот момент Ему больше всего хотелось вернуться на берег Ямуны, чтобы пообедать в
компании Своих друзей.
Стих 10.14.43
एकन्वस्मन्नथप र्ातेऽब्दे प्रार्े शं चान्तरात्मनोः ।
कृष्णमार्ाहता राजन्षर्ाधं मेथनरे ऽभयकाोः ॥४३॥
экасминн апи йа̄те ’бде
пра̄н̣еш́ам̇ ча̄нтара̄тманах̣
кр̣шн̣а-ма̄йа̄хата̄ ра̄джан
кшан̣а̄рдхам̇ менире ’рбхака̄х̣
Пословный перевод
экасмин — один; апи — хотя; йа̄те — когда был проведен; абде — год; пра̄н̣а-ӣш́ам —
господина их жизни; ча — и; антара̄ — без; а̄тманах̣ — себя; кр̣шн̣а — Господа Кришны;
ма̄йа̄ — иллюзорной энергией; а̄хата̄х̣ — покрытые; ра̄джан — о царь; кшан̣а-ардхам —
за долю секунды; менире — посчитали; арбхака̄х̣ — мальчики.
Перевод
О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали,
что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле
прошел целый год.
Стих 10.14.44
थकं थकं न थवस्मरन्तीह मार्ामोथहतचेतसोः ।
र्न्मोथहतं जगत्सवयमभीक्ष्र्ं थवस्मृतात्मकम् ॥४४॥
ким̇ ким̇ на висмарантӣха
ма̄йа̄-мохита-четасах̣
йан-мохитам̇ джагат сарвам
абхӣкшн̣ам̇ висмр̣та̄тмакам
Пословный перевод
ким ким — что же; на висмаранти — не забывают; иха — в этом мире; ма̄йа̄-мохита —
введены в заблуждение иллюзией; четасах̣ — те, чьи умы; йат — которой; мохитам —
введен в заблуждение; джагат — мир; сарвам — весь; абхӣкшн̣ам — постоянно;
висмр̣та-а̄тмакам — заставляющий человека забывать самого себя.
Перевод
Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией
Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в
замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять,
кто они.
Комментарий
В этом стихе ясно сказано, что весь мир пребывает в заблуждении, и даже такие
великие полубоги, как Индра и Брахма, иногда страдают забывчивостью. Нет ничего
удивительного в том, что пастушки и телята не заметили прошедшего года: ведь
Господь Кришна пустил в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию. А под
влиянием внешней иллюзорной энергии Господа обусловленные души забывают о
своей вечной природе не только на год: многие миллиарды лет, не помня себя,
скитаются они по царству невежества, имя которому — материальный мир.
Стих 10.14.45
ऊचुश्च सुहृदोः कृष्णं स्वागतं तेऽथतरं हसा ।
नैकोऽप्यभोथज कवल एहीतोः साधु भुज्यताम् ॥४५॥
ӯчуш́ ча сухр̣дах̣ кр̣шн̣ам̇
св-а̄гатам̇ те ’ти-рам̇хаса̄
наико ’пй абходжи кавала
эхӣтах̣ са̄дху бхуджйата̄м
Пословный перевод
ӯчух̣ — сказали; ча — и; сухр̣дах̣ — друзья; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; су-а̄гатам —
возвратившемуся; те — Ты; ати-рам̇хаса̄ — очень быстро; на — не; эках̣ — один; апи —
даже; абходжи — был съеден; кавалах̣ — кусочек; эхи — иди же; итах̣ — сюда; са̄дху —
как следует; бхуджйата̄м — поешь.
Перевод
Пастушки сказали Господу Кришне: «Как же быстро Ты вернулся! Мы не успели
и кусочка проглотить. Скорей садись и поешь спокойно».
Комментарий
Слова св-а̄гатам̇ те ’ти рам̇хаса̄ означают, что мальчики поздравляли Господа Кришну с
тем, как быстро Ему удалось найти всех телят, заблудившихся в лесу. Теперь же
дорогие друзья Господа просят Его поскорее сесть рядом с ними и поесть как следует. В
книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет, что пастушки
очень обрадовались, предвкушая приятную трапезу в обществе их любимого друга
Кришны.
Стих 10.14.46
ततो हसन्हृर्षीकेशोऽभ्वहृत्य सहाभयकैोः ।
दशयर्ंश्चमाय जगरं न्यवतयत वनाद्व्रजम् ॥४६॥
тато хасан хр̣шӣкеш́о
’бхйавахр̣тйа саха̄рбхакаих̣
дарш́айам̇ш́ чарма̄джагарам̇
нйавартата вана̄д враджам
Пословный перевод
татах̣ — затем; хасан — улыбающийся; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна, господин всех
чувств; абхйавахр̣тйа — пообедав; саха — вместе; арбхакаих̣ — с пастушками; дарш́айан
— показывающий; чарма — кожу; а̄джагарам — змея Агхасуры; нйавартата — вернулся;
вана̄т — из леса; враджам — во Врадж.
Перевод
Улыбнувшись, Господь Хришикеша, окруженный Своими друзьями-пастушками,
принялся за еду. По дороге домой, во Врадж, Господь Кришна показал
мальчикам кожу, оставшуюся от мертвого змея Агхасуры.
Стих 10.14.47
बहय प्रसूनवनधातुथवथचथत्तािोः ।
प्रोद्दामवेर्ुदलशृिरवोत्सवाढ्योः ।
वत्सान्गृर्न्ननुगगीतपथवत्कीथतयर् ।
गोपीर्दगुत्सवर्दथशोः प्रथववेश गोिम् ॥४७॥
барха-прасӯна-вана-дха̄ту-вичитрита̄н̇гах̣
продда̄ма-вен̣у-дала-ш́р̣н̇га-равотсава̄д̣хйах̣
ватса̄н гр̣н̣анн ануга-гӣта-павитра-кӣртир
гопӣ-др̣г-утсава-др̣ши
́ х̣ правивеш́а гошт̣хам
Пословный перевод
барха — павлиньими перьями; прасӯна — цветами; вана-дха̄ту — и найденными в лесу
самоцветами; вичитрита — украшенное; ан̇гах̣ — чье трансцендентное тело; продда̄ма
— громким; вен̣у-дала — сделанной из ветви бамбука; ш́рн
̣ ̇га — флейты; рава — с
пением; утсава — праздника; а̄д̣хйах̣ — сияющий великолепием; ватса̄н — телят; гр̣на̣ н
— созывающий; ануга — друзьями; гӣта — воспета; павитра — очищающая; кӣртих̣ —
чья слава; гопӣ — пастушек; др̣к — для глаз; утсава — праздник; др̣ш́их̣ — тот,
лицезрение которого; правивеш́а — вышел; гошт̣хам — на пастбище.
Перевод
Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была
разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его
бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят,
а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении
Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище
Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.
Комментарий
По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о
которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка
Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так
гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады
прославляли Его.
Стих 10.14.48
अद्यानेन महाव्यालो र्शोदानन्दसूनुना ।
हतोऽथवता वर्ं चास्माथदथत बाला व्रजे जगुोः ॥४८॥
адйа̄нена маха̄-вйа̄ло
йаш́ода̄-нанда-сӯнуна̄
хато ’вита̄ вайам̇ ча̄сма̄д
ити ба̄ла̄ врадже джагух̣
Пословный перевод
адйа — сегодня; анена — Им; маха̄-вйа̄лах̣ — огромный змей; йаш́ода̄ — Яшоды; нанда
— и Махараджи Нанды; сӯнуна̄ — сыном; хатах̣ — убит; авита̄х̣ — спасены; вайам — мы;
ча — и; асма̄т — от этого демона; ити — так; ба̄ла̄х̣ — мальчики; врадже — во
Вриндаване; джагух̣ — пели.
Перевод
Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив
огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном
Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.
Комментарий
На самом деле Кришна убил демона Агхасуру годом раньше, но мальчики, усыпленные
чарами Брахмы, не заметили прошедшего года и потому думали, что Кришна,
возвращавшийся с ними из леса, только что убил демона Агхасуру.
Стих 10.14.49
श्रीराजोवाच
ब्रह्मिरोद्भवे कृर्षे ! इर्ान्प्रेमा किं भवेत् ।
र्ोऽभूतपू वयस्तोकेर्षु स्वोद्भवेष्वथप कथ्यताम् ॥४९॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман пародбхаве кр̣шн̣е
ийа̄н према̄ катхам̇ бхавет
йо ’бхӯта-пӯрвас токешу
сводбхавешв апи катхйата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; брахман — о брахман, Шукадева; пара-удбхаве —
чужому ребенку; кр̣шн̣е — Господу Кришне; ийа̄н — настолько; према̄ — любовь;
катхам — как; бхавет — может быть; йах̣ — которая; абхӯта-пӯрвах̣ — небывалая;
токешу — к детям; сва-удбхавешу — к собственным детям; апи — даже; катхйата̄м — да
будет поведано.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О брахман, как могли эти женщины, не будучи матерями
Кришны, развить к Нему такую чистую, беспримерную любовь, которой они не
испытывали даже к своим детям? Пожалуйста, объясни мне это.
Стих 10.14.50
श्रीशुक उवाच
सवेर्षामथप भूतानां नृप स्वात्मैव वल्लभोः ।
इतरे ऽपत्यथवत्ताद्यास्तद्वल्लभतर्ैव थह ॥५०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м̇
нр̣па сва̄тмаива валлабхах̣
итаре ’патйа-витта̄дйа̄с
тад-валлабхатайаива хи
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сарвеша̄м — для всех; апи —
несомненно; бхӯта̄на̄м — живых существ; нр̣па — о царь; сва-а̄тма̄ — свое «я»; эва —
конечно; валлабхах̣ — самое дорогое; итаре — другие; апатйа — дети; витта —
богатство; а̄дйа̄х̣ — и прочее; тат — этого «я»; валлабхатайа̄ — ценностью; эва хи —
несомненно.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа
самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети,
богатство и т. д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.
Комментарий
Изучая психологию морального выбора, современные мыслители иногда приходят в
недоумение. Любое живое существо, как подтверждает данный стих, имеет инстинкт
самосохранения, однако человек, став меценатом или патриотом, может добровольно
поступиться собственными интересами, отдав часть своих денег на благо других или
пожертвовав жизнью во имя Родины. На первый взгляд может показаться, что такое,
якобы бескорыстное, поведение нарушает принцип материального эгоцентризма и
идет вразрез с инстинктом самосохранения.
Однако, как объясняет этот стих, живое существо служит своему обществу, стране,
семье лишь постольку, поскольку мы распространяем на все эти объекты нашей любви
свое ложное эго. Патриот видит себя великим слугой великой страны и жертвует своей
жизнью, чтобы удовлетворить свой эгоизм. Подобно этому, всем известно, какое
удовольствие испытывает мужчина, когда думает, что готов на все, лишь бы его жена и
дети были довольны и счастливы. Считая себя бескорыстным благодетелем своей так
называемой семьи или клана, человек испытывает огромное наслаждение, в основе
которого лежит эгоизм. Ради того, чтобы потешить свое горделивое ложное эго,
человек готов даже пожертвовать жизнью. Таким образом, это, на первый взгляд
противоречивое, поведение является очередным примером того, как запутанна и
бессмысленна материальная жизнь — результат дремучего невежества нематериальной
души.
Стих 10.14.51
तद्रा जेन्द्र र्िा स्नेहोः स्वस्वकात्मथन दे थहनाम् ।
न तिा ममतालन्वम्ब पुत्थवत्तगृहाथदर्षु ॥५१॥
тад ра̄джендра йатха̄ снехах̣
сва-свака̄тмани дехина̄м
на татха̄ мамата̄ламбипутра-витта-гр̣ха̄дишу
Пословный перевод
тат — поэтому; ра̄джа-индра — о лучший из царей; йатха̄ — как; снехах̣ —
привязанность; сва-свака — каждого индивида; а̄тмани — к себе; дехина̄м —
обусловленных душ; на — не; татха̄ — так; мамата̄-а̄ламби — к тому, что человек
считает своей собственностью; путра — к сыновьям; витта — к богатству; гр̣ха — к
дому; а̄дишу — и всему прочему.
Перевод
Поэтому, о лучший из царей, обусловленная душа эгоцентрична: ее
привязанность к себе и своему телу гораздо более сильна, чем к так называемой
собственности — детям, богатству, дому и всему прочему.
Комментарий
В наше время мать может убить своего собственного ребенка, находящегося в ее чреве,
если его рождение причинит ей неудобства, и никому до этого нет дела. Аналогичным
образом поступают и взрослые дети, помещая своих состарившихся родителей в дома
престарелых, чтобы они не причиняли им беспокойств своим присутствием в их доме.
Эти и многие другие факты доказывают, что человек гораздо больше привязан к себе и
своему телу — то есть к концепции «я», — нежели к своей семье и другой
собственности, которая отражает концепцию «мое». Несмотря на то что каждый
гордится своей так называемой любовью к обществу, семье и т. д., в действительности
поступками любой обусловленной души руководит прежде всего грубый или тонкий
эгоизм.
Стих 10.14.52
दे हात्मवाथदनां पुंसामथप राजन्यसत्तम ।
र्िा दे होः थप्रर्तमस्तिा न ह्यनु र्े च तम् ॥५२॥
деха̄тма-ва̄дина̄м̇ пум̇са̄м
апи ра̄джанйа-саттама
йатха̄ дехах̣ прийатамас
татха̄ на хй ану йе ча там
Пословный перевод
деха-а̄тма-ва̄дина̄м — тех, кто говорит, что тело и есть «я»; пум̇са̄м — людей; апи —
несомненно; ра̄джанйа-сат-тама — о лучший из царей; йатха̄ — как; дехах̣ — тело;
прийа-тамах̣ — самое дорогое; татха̄ — так; на — не; хи — конечно; ану — вслед; йе —
которые; ча — и; там — ему.
Перевод
О лучший из царей, поистине, для тех, кто отождествляет душу с телом, само
тело всегда будет дороже вещей, которые с ним связаны.
Стих 10.14.53
दे होऽथप ममताभाक्चेत्तह्ययसौ नात्मवन्विर्ोः ।
र्ज्जीर्यत्यथप दे हेऽन्वस्मन्जीथवताशा बलीर्सी ॥५३॥
дехо ’пи мамата̄-бха̄к чет
тархй асау на̄тма-ват прийах̣
йадж джӣрйатй апи дехе ’смин
джӣвита̄ш́а̄ балӣйасӣ
Пословный перевод
дехах̣ — тело; апи — также; мамата̄ — чувства собственности; бха̄к — средоточие; чет
— если; тархи — тогда; асау — то тело; на — не; а̄тма-ват — подобно душе; прийах̣ —
дорого; йат — поскольку; джӣрйати — в стареющем; апи — даже; дехе — в теле; асмин
— в этом; джӣвита-а̄ша́ ̄ — желание жить; балӣйасӣ — очень сильно.
Перевод
Когда человек понимает, что тело — это не «я», но «мое», он перестает дорожить
телом больше, чем душой. В конце концов, в глубокой старости, когда тело
становится дряхлым и бесполезным, желание жить остается таким же сильным,
как и прежде.
Комментарий
Следует обратить внимание на слово мамата̄- бха̄к. Обычный, недалекий человек
думает: «Я есть тело». Но более разумный, проницательный человек говорит так: «Это
мое тело». В художественной литературе и фольклоре часто можно встретить героев,
которые в глубокой старости мечтают о новом, молодом и здоровом теле. Таким
образом, даже обычный человек знает азы самоосознания, инстинктивно понимая, что
одна и та же душа может существовать во многих разных телах.
По мере того как тело разумного человека стареет и превращается в развалину, он
чувствует все более сильную потребность жить, даже если понимает, что отпущенный
его телу срок подходит к концу. Так к человеку постепенно приходит осознание того,
что душа гораздо важнее тела. Иначе говоря, даже простое желание жить может
привести человека к элементарному пониманию природы своего «я». И даже в этом
случае мы видим следующее: человек ценит то, что считает собой, гораздо больше, чем
то, что принадлежит ему.
Здесь следует напомнить, что царь Парикшит и Шукадева Госвами обсуждают вопрос
ценности собственного «я», чтобы прояснить, почему же коровы и жены пастухов
любили Кришну больше своих собственных детей и даже больше самих себя.
Продолжение беседы таково.
Стих 10.14.54
तस्मान्विर्तमोः स्वात्मा सवेर्षामथप दे थहनाम् ।
तदियमेव सकलं जगदे तच्चराचरम् ॥५४॥
тасма̄т прийатамах̣ сва̄тма̄
сарвеша̄м апи дехина̄м
тад-артхам эва сакалам̇
джагад этач чара̄чарам
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; прийа-тамах̣ — самое дорогое; сва-а̄тма̄ — свое «я»; сарвеша̄м — у
всех; апи — конечно; дехина̄м — живых существ, пребывающих в телах; тат-артхам —
ради него; эва — несомненно; сакалам — вся; джагат — сотворенная вселенная; этат —
эта; чара-ачарам — наполненная движущимися и неподвижными существами.
Перевод
Вот почему каждое живое существо, воплощенное в теле, больше всего на свете
дорожит самим собой, и только ради ублажения этого «я» существует
материальный мир со всеми движущимися и неподвижными существами.
Комментарий
Под словом чара̄чарам подразумеваются живые существа, способные передвигаться,
такие как животные, а также неподвижные, вроде деревьев. Это слово может также
указывать на живое окружение (семью, домашних животных и прочее) и на
недвижимость (дом со всей утварью).
Стих 10.14.55
कृष्णमेनमवेथह त्वमात्मानमन्विलात्मनाम् ।
जगन्वद्धतार् सोऽप्यत् दे हीवाभाथत मार्र्ा ॥५५॥
кр̣шн̣ам энам авехи твам
а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
джагад-дхита̄йа со ’пй атра
дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄
Пословный перевод
кр̣шн̣ам — Господа Кришну, Верховную Личность Бога; энам — этого; авехи —
постигни; твам — ты; а̄тма̄нам — Душу; акхила- а̄тмана̄м — всех живых существ;
джагат-хита̄йа — ради блага всей вселенной; сах̣ — Он; апи — несомненно; атра —
здесь; дехӣ — человек; ива — как; а̄бха̄ти — появляется; ма̄йайа̄ — Своей внутренней
энергией.
Перевод
Знай же, что Кришна — изначальная душа всех живых существ. Ради блага всей
вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного
человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии.
Комментарий
В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.162) Шрила Прабхупада комментирует этот стих
следующим образом: «Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему
Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше
собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил, что атма,
душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в
материальных телах. Но ведь атма, вечная душа, — неотъемлемая частичка Кришны.
По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому
дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что
в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны, каждое
живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой
частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью,
душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (дехаа̄тма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Если же
душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она
сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это
знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и
всему, что относится к телу (джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Материальное
существование, основанное на представлениях: „Я тело, и все эти вещи принадлежат
мне“, также иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В „ШримадБхагаватам“ (1.2.7) говорится:
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃ан
̄ ам̇ ча йад ахаитукам
„К тому, кто служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят
знание и отрешенность от мира“».
Стих 10.14.56
वस्तुतो जानतामत् कृष्णं थिास्नु चररष्णु च ।
भगवद्रू पमन्विलं नान्यद्वन्वस्त्वह थकञ्चन ॥५६॥
вастуто джа̄ната̄м атра
кр̣шн̣ам̇ стха̄сну чаришн̣у ча
бхагавад-рӯпам акхилам̇
на̄нйад ваств иха кин̃чана
Пословный перевод
вастутах̣ — на самом деле; джа̄ната̄м — для тех, кто постиг; атра — здесь (в этом мире);
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; стха̄сну — в неподвижных; чаришн̣у — в способных к
передвижению; ча — и; бхагават-рӯпам — образ Самого Верховного Господа; акхилам
— все; на — не; анйат — иная; васту — сущность; иха — здесь; кин̃чана — что-либо.
Перевод
Те, кто, пребывая в этом мире, по-настоящему постиг Господа Кришну, видят во
всех живых существах, как способных к передвижению, так и неподвижных,
проявление Верховной Личности Бога. Для таких просветленных душ
реальности вне Верховного Господа Кришны не существует.
Комментарий
Всё в этом мире пребывает в Кришне, и в то же время Господь Кришна пребывает
внутри всего. Тем не менее источник энергии всегда первичен по отношению к самой
энергии. Господь Кришна является изначальным существом, из которого берет начало
все остальное. Он высший источник энергии, дающий начало всем ее категориям и
разновидностям. Таким образом, наше тело, душа, семья, друзья, страна, планета и
вселенная — все это суть проявления Верховного Господа, который распространяет
Себя посредством Своих энергий. Господь Кришна — это высший объект нашей любви
и привязанности, а всему остальному — телу, семье или дому — должно быть отведено
подчиненное место в нашем сердце. Более того, если тщательно проанализировать
реальность, окажется, что даже вторичные объекты нашей любви суть проявления
Господа Кришны. Вывод таков: Кришна — наш лучший друг и единственный объект
нашей любви.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так комментирует
этот стих: «Ничто не может быть привлекательным, не будучи проявлением Кришны.
Все привлекательное в материальном мире является таковым благодаря Кришне.
Поэтому Кришну называют изначальным источником блаженства. Кришна — основа
жизни всего сущего, и возвышенные в духовном отношении люди видят все в
неразрывной связи с Ним. В „Чайтанья-чаритамрите“ говорится, что в глазах махабхагаваты, преданного, достигшего высшей ступени совершенства, Шри Кришна —
основа жизни всех движущихся и неподвижных существ. Такой преданный видит всё в
материальном мире связанным с Кришной».
Стих 10.14.57
सवेर्षामथप वस्तूनां भावािो भवथत न्वथितोः ।
तस्याथप भगवािृष्णोः थकमतद्वस्तु रूप्यताम् ॥५७॥
сарвеша̄м апи вастӯна̄м̇
бха̄ва̄ртхо бхавати стхитах̣
тасйа̄пи бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
ким атад васту рӯпйата̄м
Пословный перевод
сарвеша̄м — всех; апи — несомненно; вастӯна̄м — существ; бха̄ва- артхах̣ —
изначальная, непроявленная форма существования материальной природы; бхавати —
есть; стхитах̣ — установленная; тасйа — этой (непроявленной природы); апи — даже;
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ким — какая; атат — иная
(нежели Он); васту — вещь; рӯпйата̄м — может быть установлена.
Перевод
Изначальная, непроявленная форма материальной природы — источник всех
материальных объектов, однако сама материальная природа берет начало в
Верховном Господе, Кришне. Разве может быть в творении хоть что-то, не
связанное с Ним?
Стих 10.14.58
समाथश्रता र्े पदपल्लवप्लवं महत्पदं पुण्यर्शो मुरारे ोः ।
भवाम्बुथधवयत्सपदं परं पदं पदं पदं र्थद्वपदां न तेर्षाम् ॥५८॥
сама̄шр
́ ита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Пословный перевод
сама̄ш́рита̄х̣ — вошедшие; йе — которые; пада — у стоп; паллава — подобных бутонам
цветов; плавам — в лодку; махат — всего материального мира или всех великих душ;
падам — в ту, которая есть прибежище; пун̣йа — в высшей степени благочестива;
йаш́ах̣ — в ту, слава которой; мура-арех̣ — врага демона Муры; бхава — материального
существования; амбудхих̣ — океан; ватса- падам — след от копыта; парам падам —
высшая обитель, Вайкунтха; падам падам — на каждом шагу; йат — где; випада̄м —
материальных страданий; на — нет; теша̄м — для них.
Перевод
Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище
всему мирозданию и известного как Мурари, враг демона Муры, океан
материального мира подобен лужице в следе от телячьего копытца. Такой
человек стремится к парам̇ падам, на Вайкунтху, где нет материальных
страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности.
Комментарий
Этот стих встречается в комментарии Шрилы Прабхупады к тексту 51 второй главы
«Бхагавад-гиты».
Как пишет Шрила Шридхара Свами, этот стих подводит итог данному разделу
«Шримад-Бхагаватам». Стопы Господа Кришны описываются здесь словом паллава —
«бутоны цветов», поскольку они такие же нежные и у них такой же розоватый оттенок.
Как считает Шрила Санатана Госвами, слово паллава также означает, что стопы
Господа Кришны подобны деревьям желаний, исполняющим все желания чистых
преданных Господа. Даже такие возвышенные души, как Шри Нарада, у стоп которых
ищут прибежище все обусловленные души вселенной, сами укрываются под сенью
лотосных стоп Господа Шри Кришны. Поэтому нет ничего удивительного в том, что все
пастушки и коровы Вриндавана чувствовали к своим детям и телятам еще более
сильную любовь, когда Господь Кришна принял образ пропавших пастушков и телят.
Господь Кришна — источник всех наслаждений и высший объект любви, влекущий к
Себе всех живых существ во вселенной.
Стих 10.14.59
एतत्ते सवयमाख्यातं र्त्पृष्टोऽहथमह त्वर्ा ।
तत्कौमारे हररकृतं पौगण्डे पररकीथतयतम् ॥५९॥
этат те сарвам а̄кхйа̄там̇
йат пр̣шт̣о ’хам иха твайа̄
тат каума̄ре хари-кр̣там̇
пауган̣де̣ парикӣртитам
Пословный перевод
этат — это; те — тебе; сарвам — всё; а̄кхйа̄там — описано; йат — которое; пр̣шт̣ах̣ — то,
о чем был задан вопрос; ахам — я; иха — здесь; твайа̄ — тобой; тат — то; каума̄ре — в
раннем детстве (до пяти лет); хари-кр̣там — совершённое Господом Хари; пауган̣де̣ — в
отрочестве (с шестого года); парикӣртитам — прославленное.
Перевод
Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали
известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу
шел пятый год.
Стих 10.14.60
एतत्सुहृन्वद्भश्चररतं मुरारे रघादय नं शाद्वलजेमनं च ।
व्यक्ते तरद्रू पमजोवयथभष्टवं शृण्वन्गृर्न्नेथत नरोऽन्विलािाय न् ॥६०॥
этат сухр̣дбхиш́ чаритам̇ мура̄рер
агха̄рданам̇ ш́а̄двала-джеманам̇ ча
вйактетарад рӯпам аджорв-абхишт̣авам̇
ш́р̣н̣ван гр̣н̣анн эти наро ’кхила̄ртха̄н
Пословный перевод
этат — эти; сухр̣дбхих̣ — с друзьями-пастушками; чаритам — развлечения; мура̄рех̣ —
Господа Мурари; агха-арданам — покорение демона Агхасуры; ш́а̄двала — на лесной
траве; джеманам — обед; ча — и; вйакта-итарат — неземной; рӯпам —
трансцендентный образ Господа; аджа — Господа Брахмы; уру — всеохватывающие;
абхишт̣авам — молитвы; ш́рн
̣ ̣ван — слушающий; гр̣н̣ан — повторяющий; эти —
приходит; нарах̣ — человек; акхила-артха̄н — ко всему желаемому.
Перевод
Слушая и пересказывая истории о том, как Господь Мурари вместе со Своими
друзьями-пастушками устраивал пикники на зеленой лесной траве, убил демона
Агхасуру и явил Свои трансцендентные формы, а также внимая удивительным
молитвам, которые вознес Господь Брахма, человек, без сомнения, исполнит все
свои духовные желания.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами пишет, что достижение духовного совершенства
гарантировано даже тому, кто просто стремится слушать и пересказывать
повествования об удивительных играх Господа. Многие преданные отдают так много
времени и сил распространению сознания Кришны, что им не удается так часто
слушать и говорить об играх Господа, как им хотелось бы. Тем не менее, благодаря
сильному желанию постоянно слушать о деяниях Господа и воспевать их, они
непременно достигнут высшего совершенства в духовной жизни. Впрочем, все мы
должны стараться как можно чаще рассказывать друг другу о трансцендентных играх
Господа.
Стих 10.14.61
एवं थवहारै ोः कौमारै ोः कौमारं जहतुव्रयजे ।
थनलार्नैोः सेतुबन्धैमयकयटोत्प्लवनाथदथभोः ॥६१॥
эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣
Пословный перевод
эвам — так; виха̄раих̣ — с развлечениями; каума̄раих̣ — детскими; каума̄рам — возраст
до пяти лет; джахатух̣ — проводили; врадже — на земле Вриндавана; нила̄йанаих̣ — с
играми в догонялки; сету-бандхаих̣ — со строительством мостов; маркат̣а- утплавана —
с прыжками в подражание обезьянам; а̄дибхих̣ — и прочим.
Перевод
Так мальчики проводили свое детство на земле Вриндавана. Они играли в
прятки, строили игрушечные мосты, прыгали, подражая обезьянам, и
придумывали множество других развлечений.
Комментарий
По словам Шрилы Санатаны Госвами, слово нила̄йанаих̣ может обозначать игры, вроде
пряток или «стражников и разбойников». Иногда мальчики прыгали, подражая
обезьянам армии Господа Рамачандры, и разыгрывали строительство моста на остров
Ланка, строя маленькие мостики на речушках и прудах. Они инсценировали пахтание
молочного океана, а иногда играли в мяч. Попав в духовный мир, душа может испытать
высшее блаженство. А чтобы попасть туда, нужно соблюсти одно простое условие: все
наши поступки должны быть пропитаны чистой любовью к Богу, то есть сознанием
Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к четырнадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Молитвы Брахмы Господу Кришне».
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Смерть Дхенукасуры
В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров
на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали
жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого
Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.
Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на
пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым
озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости.
Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из
пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы
снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих
друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама
наслаждались играми в обществе Своих друзей.
В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и
Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и
непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны
спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался
пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его
помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же
направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.
Войдя в Талаван, Господь Баларама принялся трясти пальмы, и спелые плоды градом
посыпались на землю. Но на шум сразу же примчался Дхенукасура, демон в облике
осла. Демон несся прямо на Господа Балараму. Однако Баларама одной рукой схватил
его за задние ноги, раскрутил хорошенько и забросил на верхушку дерева, отчего тот
испустил дух. При виде этого все друзья Дхенукасуры, рассвирепев, тоже напали на
Раму и Кришну, однако те одного за другим хватали их, раскручивали и убивали.
Вскоре со всеми демонами было покончено, и в лесу воцарился мир. Когда Кришна и
Баларама возвратились домой, Яшода и Рохини посадили детей к себе на колени и
принялись осыпать Их поцелуями, а потом накормили мальчиков изысканными
яствами и уложили спать.
Несколько дней спустя Господь Кришна, на этот раз без старшего брата, отправился
вместе с друзьями пасти коров на берег Калинди. Томимые жаждой, пастушки и телята
стали пить воду из реки, но вода оказалась отравленной, и все они, лишившись чувств,
упали на землю. Тогда Кришна вернул их всех к жизни, пролив на них дождь милости
Своего взгляда. Очнувшись, они поняли, что остались живы лишь по Его милости.
Стих 10.15.1
श्रीशुक उवाच
ततश्च पौगण्डवर्ोः श्रीतौ व्रजे
बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ ।
गाश्चारर्न्तौ सन्विथभोः समं पदै र्
वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतुोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
таташ́ ча пауган̣д̣а-вайах̣-ш́ритау врадже
бабхӯватус тау паш́у-па̄ла-самматау
га̄ш́ ча̄райантау сакхибхих̣ самам̇ падаир
вр̣нда̄ванам̇ пун̣йам атӣва чакратух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; ча — и; пауган̣да̣ вайах̣ — возраста пауганда (от пяти до десяти лет); ш́ритау — достигнувшие; врадже —
во Вриндаване; бабхӯватух̣ — (Рама и Кришна) стали; тау — Они оба; паш́у- па̄ла —
пастухами; самматау — назначенные; га̄х̣ — коров; ча̄райантау — пасущие; сакхибхих̣
самам — вместе с друзьями; падаих̣ — следами стоп; вр̣нда̄ванам — Шри Вриндаван;
пун̣йам — благоприятный; атӣва — очень; чакратух̣ — сделали.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во
Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти
лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров.
Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями,
осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.
Комментарий
Господь Кришна хотел подбодрить Своих друзей, которых сначала проглотил Агхасура,
а затем похитил Брахма. Поэтому Господь решил отвести их в пальмовый лес Талаван и
угостить спелыми, вкусными плодами. Поскольку духовное тело Господа как будто
стало старше и сильнее, пастухи Вриндавана во главе с Махараджей Нандой решили,
что пришла пора Кришне становиться настоящим пастухом. Теперь вместо телят
Кришне доверили пасти взрослых коров, быков и волов. Махараджа Нанда, горячо
любивший сына, ранее считал Кришну слишком маленьким и неопытным для такого
сложного дела, как забота о взрослых коровах и быках. В разделе Карттика-махатмья
«Падма-пураны» сказано:
ш́укла̄шт̣амӣ ка̄рттике ту
смр̣та̄ гопа̄шт̣амӣ будхаих̣
тад-дина̄д ва̄судево ’бхӯд
гопах̣ пӯрвам̇ ту ватсапах̣
«Восьмой лунный день светлой половины месяца карттика сведущие люди называют
Гопаштами. С этого дня Господь Ва̄судева стал настоящим пастухом: вместо телят Он
начал пасти коров».
Слово падаих̣ указывает на то, что Господь Кришна благословлял землю, ступая по ней
Своими лотосными стопами. Господь не носил сандалий или другой обуви, что
заставляло девушек Вриндавана постоянно беспокоиться о Нем: они боялись, как бы
Кришна не поранил Свои нежные лотосные стопы.
Стих 10.15.2
तन्माधवो वेर्ुमुदीरर्िृतो गोपैगृयर्न्वद्भोः स्वर्शो बलान्वितोः ।
पशूिुरस्कृत्य पशव्यमाथवशथद्वहतुयकामोः कुसु माकरं वनम् ॥२॥
тан ма̄дхаво вен̣ум удӣрайан вр̣то
гопаир гр̣н̣адбхих̣ сва-йаш́о бала̄нвитах̣
паш́ӯн пураскр̣тйа паш́авйам а̄виш́ад
вихарту-ка̄мах̣ кусума̄карам̇ ванам
Пословный перевод
тат — итак; ма̄дхавах̣ — Господь Шри Мадхава; вен̣ум — на флейте; удӣрайан —
играющий; вр̣тах̣ — окруженный; гопаих̣ — пастушками; гр̣н̣адбхих̣ — поющими; свайаш́ах̣ — Его славу; бала- анвитах̣ — сопровождаемый Господом Баларамой; паш́ӯн —
животных; пураскр̣тйа — пустив впереди; паш́авйам — туда, где было вдоволь пищи
для коров; а̄виш́ат — вошел; вихарту-ка̄мах̣ — желающий насладиться играми; кусумаа̄карам — усыпанный цветами; ванам — в лес.
Перевод
Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый
Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий
лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший
на флейте, гнал Свое стадо.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами дает различные толкования слову ма̄дхава. Обычно ма̄дхава
переводится как «Господь, супруг Лакшми, богини удачи». Это имя также указывает на
то, что Господь Кришна явился в роду Мадху. Еще одно значение слова ма̄дхава —
«весна». Имеется в виду, что, как только Господь Кришна вошел в лес Вриндавана, все
красо́ты весны не замедлили явиться Его взору — деревья украсились цветами, задул
прохладный ветер и весь лес превратился в рай. Господа называют Мадхавой еще и
потому, что Его влечет мадху, вкус супружеской любви.
Входя в лес Вриндавана, Господь Кришна громко играл на флейте, даря всем жителям
Враджа-дхамы непостижимое блаженство. Каждый день святая земля Вриндавана
становилась свидетелем этих простых лил Господа — Его игры на флейте, Его
развлечений в лесу и многого другого.
Стих 10.15.3
तन्मञ्जुघोर्षाथलमृगथद्वजाकुलं महन्मनोः प्रख्यपर्ोः सरस्वता ।
वातेन जुष्टं शतपत्गन्वन्धना थनरीक्ष्य रन्तुं भगवान्मनो दधे ॥३॥
тан ман̃джу-гхоша̄ли-мр̣га-двиджа̄кулам̇
махан-манах̣-пракхйа-пайах̣-сарасвата̄
ва̄тена джушт̣ам̇ ш́ата-патра-гандхина̄
нирӣкшйа рантум̇ бхагава̄н мано дадхе
Пословный перевод
тат — этот лес; ман̃джу — очаровательные; гхоша — издающими звуки; али — пчелами;
мр̣га — животными; двиджа — и птицами; а̄кулам — наполненный; махат — великих
душ; манах̣ — умы; пракхйа — напоминающей; пайах̣ — с водой; сарасвата̄ — с озером;
ва̄тена — ветром; джушт̣ам — овеваемый; ш́ата-патра — лотосов с сотнями лепестков;
гандхина̄ — ароматом; нирӣкшйа — оглядев; рантум — насладиться; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; манах̣ — Свой ум; дадхе — обратил.
Перевод
Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном
птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в
нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат
нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил
насладиться этой красотой.
Комментарий
Господь Кришна увидел, что лес Вриндавана дарил наслаждение всем пяти чувствам.
Пчелы, птицы и животные наполняли его приятными звуками, которые услаждали
слух. Ветерок усердно служил Господу, разнося повсюду освежающую влагу
прозрачного озера и даруя так радость чувству осязания. Запах, переносимый ветерком,
был так сладок, что возбуждал даже чувство вкуса, а благоухание лотосов дарило
блаженство обонянию. Весь лес был прекрасен, как уголок рая, даруя духовное
блаженство глазам. Такое объяснение этому стиху дает Шрила Вишванатха Чакраварти
Тхакур.
Стих 10.15.4
स तत् तत्ारुर्पल्लवथश्रर्ा फलप्रसूनोरुभरे र् पादर्ोोः ।
स्पृशन्वच्छ्िािीक्ष्य वनस्पतीन्मुदा स्मर्थन्नवाहाग्रजमाथदपू रुर्षोः ॥४॥
са татра татра̄рун̣а-паллава-ш́рийа̄
пхала-прасӯнору-бхарен̣а па̄дайох̣
спр̣ш́ач чхикха̄н вӣкшйа ванаспатӣн муда̄
смайанн ива̄ха̄гра-джам а̄ди-пӯрушах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; татра татра — повсюду; арун̣а — красноватых; паллава — новых листьев;
ш́рийа̄ — красотой; пхала — плодов; прасӯна — и цветов; уру-бхарен̣а — с ношей;
па̄дайох̣ — у Его стоп; спр̣ш́ат — касающийся; ш́икха̄н — кончиков ветвей; вӣкшйа —
увидев; ванаспатӣн — величественные деревья; муда̄ — с радостью; смайан —
смеющийся; ива — как бы; а̄ха — сказал; агра-джам — старшему брату; а̄ди-пӯрушах̣ —
изначальный Верховный Господь.
Перевод
Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными
молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь
коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к
Своему старшему брату.
Комментарий
Слова муда̄ смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом
расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему
Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме
как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.
Стих 10.15.5
श्रीभगवानुवाच
अहो अमी दे ववरामराथचयतं पादाम्बुजं ते सुमनोः फलाहय र्म् ।
नमन्त्युपादार् थशिाथभरात्मनस्तमोऽपहत्यै तरुजन्म र्त्कृतम् ॥५॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо амӣ дева-вара̄мара̄рчитам̇
па̄да̄мбуджам̇ те суманах̣-пхала̄рхан̣ам
намантй упа̄да̄йа ш́икха̄бхир а̄тманас
тамо-’пахатйаи тару-джанма йат-кр̣там
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь Шри Кришна сказал; ахо — о!; амӣ — эти; дева-вара — о
лучший из повелителей (Шри Баларама); амара — бессмертными полубогами; арчитам
— чтимым; па̄да-амбуджам — лотосным стопам; те — Твоим; суманах̣ — цветов; пхала
— и фруктов; архан̣ам — подношение; наманти — склоняются; упа̄да̄йа — преподнеся;
ш́икха̄бхих̣ — головами; а̄тманах̣ — своей; тамах̣ — тьмы невежества; апахатйаи — для
рассеивания; тару-джанма — рождение в образе деревьев; йат — которым
(невежеством); кр̣там — создано.
Перевод
Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как
лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым
поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего
невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе
свои цветы и плоды.
Комментарий
Деревья Вриндавана считали, что из-за огромного количества прошлых оскорблений
они получили тела, которые не могут передвигаться, и потому лишены возможности
сопровождать Кришну в Его прогулках по Вриндавану. На самом же деле все обитатели
Вриндавана, в том числе и деревья, были возвышенными душами, которые имели право
лично общаться с Верховной Личностью Бога. Однако, охваченные экстазом разлуки,
деревья полагали, что находятся в невежестве, и потому пытались очиститься,
склоняясь к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Поняв их настроение, Господь
Кришна одарил их милостивым взглядом и, обращаясь к Своему старшему брату
Балараме, прославил их служение.
Стих 10.15.6
एतेऽथलनस्तव र्शोऽन्विललोकतीिं
गार्न्त आथदपुरुर्षानुपिं भजन्ते ।
प्रार्ो अमी मुथनगर्ा भवदीर्मुख्या
गूढं वनेऽथप न जहत्यनघात्मदै वम् ॥६॥
эте ’линас тава йаш́о ’кхила-лока-тӣртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
гӯд̣хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма-даивам
Пословный перевод
эте — эти; алинах̣ — пчелы; тава — Твою; йаш́ах̣ — славу; акхила-лока — всех миров;
тӣртхам — место паломничества; га̄йантах̣ — поют; а̄ди-пуруша — о изначальная
Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; пра̄йах̣ —
прежде всего; амӣ — эти; муни-ган̣а̄х̣ — великие мудрецы; бхавадӣйа — среди Твоих
преданных; мукхйа̄х̣ — самые близкие; гӯд̣хам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже;
на джахати — не покидают; анагха — о безгрешный; а̄тма-даивам — свое Божество.
Перевод
О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это
величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства
поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные
деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный,
Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой,
почитая Тебя своим Господом.
Комментарий
В этом стихе слово гӯд̣хам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный
Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль
обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую
Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены
блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно,
исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.
Одно из значений слова тӣртха — «способ выйти за пределы материального мира».
Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Его славу, человек
немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного
совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются
тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово га̄йантах̣ указывает на то,
что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик
ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем
смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить
свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному
Господу.
Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не
причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает
искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно
совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово
анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде
следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы,
летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».
Стих 10.15.7
नृत्यन्त्यमी थशन्विन ईड्य मुदा हररण्योः
कुवयन्वन्त गोप्य इव ते थप्रर्मीषर्ेन ।
सूक्तैश्च कोथकलगर्ा गृहमागतार्
धन्या वनौकस इर्ान्वन्ह सतां थनसगयोः ॥७॥
нр̣тйантй амӣ ш́икхина ӣд̣йа муда̄ харин̣йах̣
курванти гопйа ива те прийам ӣкшан̣ена
сӯктаиш́ ча кокила-ган̣а̄ гр̣хам а̄гата̄йа
дханйа̄ ванаукаса ийа̄н хи сата̄м̇ нисаргах̣
Пословный перевод
нр̣тйанти — танцуют; амӣ — эти; ш́икхинах̣ — павлины; ӣд̣йа — о почитаемый Господь;
муда̄ — с ликованием; харин̣йах̣ — оленихи; курванти — доставляют; гопйах̣ — гопи;
ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; ӣкшан̣ена — взглядами; сӯктаих̣ —
ведическими гимнами; ча — и; кокила-ган̣а̄х̣ — кукушки; гр̣хам — в дом; а̄гата̄йа —
придя; дханйа̄х̣ — удачливые; вана-окасах̣ — жители леса; ийа̄н — такова; хи — в самом
деле; сата̄м — святых; нисаргах̣ — природа.
Перевод
О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как
молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют
ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень
удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила
другая великая душа.
Стих 10.15.8
धन्येर्मद्य धरर्ी तृ र्वीरुधस्त्वत्
पादस्पृशो द्रुमलताोः करजाथभमृष्टाोः ।
नद्योऽद्र र्ोः िगमृगाोः सदर्ावलोकैर्
गोप्योऽन्तरे र् भुजर्ोरथप र्रपृहा श्रीोः ॥८॥
дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тватпа̄да-спр̣шо
́ друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
Пословный перевод
дханйа̄ — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхаран̣ӣ — земля; тр̣н̣а — трава;
вӣрудхах̣ — и кусты; тват — Твоих; па̄да — стоп; спр̣ш́ах̣ — испытывающие
прикосновение; друма — деревья; лата̄х̣ — и лианы; кара-джа — ногтей на Твоих руках;
абхимр̣шт̣а̄х̣ — ощущающие прикосновение; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага —
птицы; мр̣га̄х̣ — и животные; садайа — милостивыми; авалокаих̣ — взглядами; гопйах̣
— гопи; антарен̣а — между; бхуджайох̣ — руками; апи — несомненно; йат — которое;
спр̣ха̄ — хранящая желание; ш́рӣх̣ — богиня удачи.
Перевод
Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а
кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и
животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую
милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама
богиня процветания мечтает о такой удаче!
Комментарий
Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь
Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас
Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и
Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны,
изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта
земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаран̣ӣ), поскольку ничто не может
сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа
Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией —
Баларамой. Составное слово караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣, «ощутив прикосновение ногтей на
Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради
срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы
вместе с цветами украсить ими Свои тела.
Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана,
проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое
получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их
Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на
груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях
Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую
аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому она не сможет
наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения
вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна
даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Стих 10.15.9
श्रीशुक उवाच
एवं वृन्दावनं श्रीमत्कृष्णोः प्रीतमनाोः पशून् ।
रे मे सञ्चारर्न्नद्रे ःोः ! सररद्रो धोः सु सानुगोः ॥९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вр̣нда̄ванам̇ ш́рӣмат
кр̣шн̣ах̣ прӣта-мана̄х̣ паш́ӯн
реме сан̃ча̄райанн адрех̣
сарид-родхах̣су са̄нугах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вр̣нда̄ванам — лесу
Вриндавана и его обитателям; ш́рӣмат — прекрасному; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна;
прӣта-мана̄х̣ — радующийся в уме; паш́ӯн — животным; реме — наслаждался;
сан̃ча̄райан — пасущий; адрех̣ — у горы; сарит — реки; родхах̣су — на берегах; саанугах̣ — сопровождаемый друзьями.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил
удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его
обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал
пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.
Стихи 10.15.10-12
क्वथचद्गार्थत गार्त्सु मदान्धाथलष्वनुव्रतैोः ।
उपगीर्मानचररतोः पथि सङ्कर्षयर्ान्वितोः ॥१०॥
अनुजल्पथत जल्पन्तं कलवाक्यैोः शुकं क्वथचत्
क्वथचत्सवल्गु कूजन्तमनुकूजथत कोथकलम् ।
क्वथचच्च कालहं सानामनुकूजथत कूथजतम्
अथभनृत्यथत नृत्यन्तं बथहय र्ं हासर्न्क्वथचत् ॥११॥
मेघगम्भीरर्ा वाचा नामथभदू य रगािशून् ।
क्वथचदाह्वर्थत प्रीत्या गोगोपालमनोज्र्ा ॥१२॥
квачид га̄йати га̄йатсу
мада̄ндха̄лишв анувратаих̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
патхи сан̇каршан̣ан
̄ витах̣
ануджалпати джалпантам̇
кала-ва̄кйаих̣ ш́укам̇ квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам
квачич ча кала-хам̇са̄на̄м
анукӯджати кӯджитам
абхинр̣тйати нр̣тйантам̇
бархин̣ам̇ ха̄сайан квачит
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
на̄мабхир дӯра-га̄н паш́ӯн
квачид а̄хвайати прӣтйа̄
го-гопа̄ла-маноджн̃айа̄
Пословный перевод
квачит — иногда; га̄йати — поет; га̄йатсу — среди поющих; мада- андха — ослепленных
хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих̣ — с друзьями; упагӣйама̄на — восхваляются;
чаритах̣ — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сан̇каршан̣а-анвитах̣ —
сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам —
щебечущему; кала-ва̄кйаих̣ — отрывистой речью; ш́укам — попугаю; квачит — иногда;
квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати —
подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала- хам̇са̄на̄м
— лебедей; анукӯджати кӯджитам — подражает крику; абхинр̣тйати — танцует
впереди; нр̣тйантам — танцующего; бархин̣ам — павлина; ха̄сайан — вызывая смех;
квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа̄ — низким; ва̄ча̄ — голосом;
на̄мабхих̣ — по именам; дӯра-га̄н — разбредающихся; паш́ӯн — животных; квачит —
иногда; а̄хвайати — созывает; прӣтйа̄ — с любовью; го — коров; гопа̄ла — и пастушков;
манах̣-джн̃айа̄ — (голосом) который очаровывает ум.
Перевод
Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и
принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с
друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время
мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна
подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда
кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин,
отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на
рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились
от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим
друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался
передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана
пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной,
ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и,
счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.
Стих 10.15.13
चकोरक्रौञ्चचक्राह्व भारद्वाजां श्च बथहय र्ोः ।
अनुरौथत स्म सत्त्वानां भीतवद्व्यारथसंहर्ोोः ॥१३॥
чакора-краун̃ча-чакра̄хвабха̄радва̄джа̄м̇ш́ ча бархин̣ах̣
анураути сма саттва̄на̄м̇
бхӣта-вад вйа̄гхра-сим̇хайох̣
Пословный перевод
чакора-краун̃ча-чакра̄хва-бха̄радва̄джа̄н ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и
бхарадваджа; бархин̣ах̣ — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттва̄на̄м — с
животными; бхӣта-ват — будто боящийся; вйа̄гхра-сим̇хайох̣ — тигров и львов.
Перевод
Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как
павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с
маленькими зверями бросался наутек.
Комментарий
Слово бхӣта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как
обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными
зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители
Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.
Стих 10.15.14
क्वथचत्क्रीडापररश्रान्तं गोपोत्सिोपबहय र्म् ।
स्वर्ं थवश्रमर्त्यार्ं पादसं वाहनाथदथभोः ॥१४॥
квачит крӣд̣а̄-париш́ра̄нтам̇
гопотсан̇гопабархан̣ам
свайам̇ виш́рамайатй а̄рйам̇
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
Пословный перевод
квачит — иногда; крӣд̣а̄ — игра; париш́ра̄нтам — утомленного; гопа — пастушка;
утсан̇га — на коленях; упабархан̣ам — лежащего, как на подушке; свайам — Сам;
виш́рамайати — снимает усталость; а̄рйам — старшего брата; па̄да-сам̇ва̄хана-а̄дибхих̣
— с растиранием стоп и другими видами служения.
Перевод
Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из
пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и
помогая Ему расслабиться.
Комментарий
Слово па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣ указывает на то, что Господь Кришна массировал стопы
Баларамы, омахивал Его веером и приносил воду из реки, чтобы тот утолил жажду.
Стих 10.15.15
नृत्यतो गार्तोः क्वाथप वल्गतो र्ुध्यतो थमिोः ।
गृहीतहस्तौ गोपालान्हसन्तौ प्रशशंसतुोः ॥१५॥
нр̣тйато га̄йатах̣ ква̄пи
валгато йудхйато митхах̣
гр̣хӣта-хастау гопа̄ла̄н
хасантау праш́аш́ам̇сатух̣
Пословный перевод
нр̣тйатах̣ — танцующих; га̄йатах̣ — поющих; ква апи — иногда; валгатах̣ — бегающих;
йудхйатах̣ — борющихся; митхах̣ — друг с другом; гр̣хӣта-хастау — держащиеся за
руки; гопа̄ла̄н — пастушков; хасантау — смеющиеся; праш́аш́ам̇сатух̣ — славили.
Перевод
Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой
шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять
Своих друзей и весело смеяться.
Стих 10.15.16
क्वथचत्पल्लवतल्पेर्षु थनर्ुद्धश्रमकथशयतोः ।
वृषमूलाश्रर्ोः शेते गोपोत्सिोपबहय र्ोः ॥१६॥
квачит паллава-талпешу
нийуддха-ш́рама-карш́итах̣
вр̣кша-мӯла̄ш́райах̣ ш́ете
гопотсан̇гопабархан̣ах̣
Пословный перевод
квачит — иногда; паллава — сделанные из молодых побегов и бутонов; талпешу — на
ложе; нийуддха — от борьбы; ш́рама — усталостью; карш́итах̣ — ослабленный; вр̣кша
— дерева; мӯла — у подножия; а̄ш́райах̣ — укрывшийся; ш́ете — ложился; гопа-утсан̇га
— на коленях у пастушка; упабархан̣ах̣ — устроившийся, как на подушке.
Перевод
Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под
дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на
колени одного из Своих друзей.
Комментарий
Слово паллава-талпешу указывает на то, что Господь Кришна распространял Себя во
множество форм и для каждой из Них Его друзья-пастушки в восторге сооружали
мягкое ложе из побегов, листьев и цветов.
Стих 10.15.17
पादसंवाहनं चक्रुोः केथचत्तस्य महात्मनोः ।
अपरे हतपाप्मानो व्यजनैोः समवीजर्न् ॥१७॥
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан
Пословный перевод
па̄да-сам̇ва̄ханам — растирание стоп; чакрух̣ — делали; кечит — некоторые; тасйа —
Его; маха̄-а̄тманах̣ — великие души; апаре — другие; хата-па̄пма̄нах̣ — свободные от
греха; вйаджанаих̣ — опахалами; самавӣджайан — искусно омахивающие.
Перевод
Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы
Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели
такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.
Комментарий
Слово самавӣджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и
аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.
Стих 10.15.18
अन्ये तदनुरूपाथर् मनोज्ाथन महात्मनोः ।
गार्न्वन्त स्म महाराज स्नेहन्वक्लन्नथधर्ोः शनैोः ॥१८॥
анйе тад-анурӯпа̄н̣и
маноджн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа
снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
Пословный перевод
анйе — другие; тат-анурӯпа̄н̣и — уместные в этой обстановке; манах̣-джн̃ан
̄ и—
привлекающие ум; маха̄-а̄тманах̣ — великой личности (Господа Кришны); га̄йанти сма
— пели; маха̄-ра̄джа — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие;
дхийах̣ — те, чьи сердца; ш́анаих̣ — медленно.
Перевод
О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и
сердца их таяли от любви к Господу.
Стих 10.15.18
एवं थनगूढात्मगथतोः स्वमार्र्ा गोपात्मजत्वं चररतैथवयडम्बर्न् ।
रे मे रमालाथलतपादपल्लवो ग्राम्यैोः समं ग्राम्यवदीशचेथष्टतोः ॥१९॥
анйе тад-анурӯпа̄н̣и
маноджн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа
снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
Пословный перевод
анйе — другие; тат-анурӯпа̄н̣и — уместные в этой обстановке; манах̣-джн̃ан
̄ и—
привлекающие ум; маха̄-а̄тманах̣ — великой личности (Господа Кришны); га̄йанти сма
— пели; маха̄-ра̄джа — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие;
дхийах̣ — те, чьи сердца; ш́анаих̣ — медленно.
Перевод
О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и
сердца их таяли от любви к Господу.
Стих 10.15.20
श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवर्ोोः सिा ।
सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपाोः प्रेम्प्र्ेदमब्रुवन् ॥२०॥
ш́рӣда̄ма̄ на̄ма гопа̄ло
ра̄ма-кеш́авайох̣ сакха̄
субала-стокакр̣шн̣а̄дйа̄
гопа̄х̣ премн̣едам абруван
Пословный перевод
ш́рӣда̄ма̄ на̄ма — по имени Шридама; гопа̄лах̣ — пастушок; ра̄ма- кеш́авайох̣ — Господа
Рамы и Господа Кришны; сакха̄ — друг; субала-стокакр̣шн̣а-а̄дйа̄х̣ — Субала, СтокаКришна и другие; гопа̄х̣ — пастушки; премн̣а̄ — с любовью; идам — это; абруван —
сказали.
Перевод
Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также
Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.
Комментарий
Слово премн̣а,̄ «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки
собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой
любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только
того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили
возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.
Стих 10.15.21
राम राम महाबाहो कृष्ण दु ष्टथनबहय र् ।
इतोऽथवदू रे सुमहद्वनं तालाथलसङ्कुलम् ॥२१॥
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
кр̣шн̣а душт̣а-нибархан̣а
ито ’видӯре су-махад
ванам̇ та̄ла̄ли-сан̇кулам
Пословный перевод
ра̄ма ра̄ма — о Рама; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; кр̣шн̣а — о Кришна; душт̣а-нибархан̣а
— о уничтожающий злодеев; итах̣ — отсюда; авидӯре — недалеко; су-махат —
огромный; ванам — лес; та̄ла-а̄ли — ряды пальм; сан̇кулам — тот, где в изобилии.
Перевод
[Мальчики-пастушки сказали:] О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна,
уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет
множество пальм.
Комментарий
В «Шри Вараха-пуране» говорится:
асти говардханам̇ на̄ма
кшетрам̇ парама-дурлабхам
матхура̄-паш́чиме бха̄ге
адӯра̄д йоджана-двайам
«К западу от Матхуры, на расстоянии двух йоджан (примерно двадцать шесть
километров), находится священное место Говардхана, попасть в которое невероятно
сложно». В «Вараха-пуране» также сказано:
асти та̄ла-ванам̇ на̄ма
дхенука̄сура-ракшитам
матхура̄-паш́чиме бха̄ге
адӯра̄д эка-йоджанам
«Недалеко от Матхуры, на расстоянии одной йоджаны (примерно тринадцать
километров) к западу, находится лес Талаван, который когда-то охранял Дхенукасура».
Таким образом, можно заключить, что Талаван находится на полпути от Матхуры к
Говардхане. В «Шри Хари-вамше» лес Талаван описывается следующим образом:
са ту деш́ах̣ самах̣ снигдхах̣
су-маха̄н кр̣шн̣а-мр̣ттиках̣
дарбха-пра̄йах̣ стхулӣ-бхӯто
лошт̣ра-па̄ша̄н̣а-варджитах̣
«Лес этот раскинулся на широкой равнине. Земля в этом лесу гладкая и черная. Она
густо поросла травой дарбха, а на тропинках нет ни камней, ни гальки».
Стих 10.15.22
फलाथन तत् भूरीथर् पतन्वन्त पथतताथन च ।
सन्वन्त थकन्त्ववरुद्धाथन धेनुकेन दु रात्मना ॥२२॥
пхала̄ни татра бхӯрӣн̣и
патанти патита̄ни ча
санти кинтв аваруддха̄ни
дхенукена дура̄тмана̄
Пословный перевод
пхала̄ни — плоды; татра — там; бхӯрӣн̣и — бесчисленные; патанти — падают; патита̄ни
— упавшие; ча — и; санти — есть; кинту — но; аваруддха̄ни — охраняемые; дхенукена
— Дхенукой; дура̄тмана̄ — злодеем.
Перевод
В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё
падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.
Комментарий
Демон Дхенука не позволял никому есть спелые плоды с деревьев тала, и друзья
Кришны негодовали по поводу того, что он присвоил себе право наслаждаться плодами
в лесу, который не принадлежал ему.
Стих 10.15.23
सोऽथतवीर्ोऽसुरो राम हे कृष्ण िररूपधृक् ।
आत्मतुल्यबलैरन्यैज्ाय थतथभबयहुथभवृयतोः ॥२३॥
со ’ти-вӣрйо ’суро ра̄ма
хе кр̣шн̣а кхара-рӯпа-дхр̣к
а̄тма-тулйа-балаир анйаир
джн̃а̄тибхир бахубхир вр̣тах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; ати-вӣрйах̣ — очень могущественный; асурах̣ — демон; ра̄ма — о Рама; хе
кр̣шн̣а — о Кришна; кхара-рӯпа — внешне как осёл; дхр̣к — выглядящий; а̄тма-тулйа —
такая, как его; балаих̣ — теми, чья сила; анйаих̣ — другими; джн̃ат̄ ибхих̣ — друзьями;
бахубхих̣ — многими; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье
осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные,
как и он сам.
Стих 10.15.24
तस्मात्कृतनराहाराद्भीतैनृयथभरथमत्हन् ।
न सेव्यते पशुगर्ैोः पथषसङ्घैथवयवथजयतम् ॥२४॥
тасма̄т кр̣та-нара̄ха̄ра̄д
бхӣтаир нр̣бхир амитра-хан
на севйате паш́у-ган̣аих̣
пакши-сан̇гхаир виварджитам
Пословный перевод
тасма̄т — из-за него; кр̣та-нара-а̄ха̄ра̄т — из-за людоеда; бхӣтаих̣ — напуганными;
нр̣бхих̣ — людьми; амитра-хан — о уничтожающий врагов; на севйате — не
посещается; паш́у-ган̣аих̣ — разными животными; пакши-сан̇гхаих̣ — стаями птиц;
виварджитам — покинутый.
Перевод
Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди
не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся
залетать туда.
Комментарий
Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес
Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму
амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на
могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с
такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их?
Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей
Вриндавана».
Пастушки́ желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели
Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они
попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.
Стих 10.15.25
थवद्यन्तेऽभु क्तपूवाय थर् फलाथन सुरभीथर् च ।
एर्ष वै सुरथभगयन्धो थवर्षूचीनोऽवगृह्यते ॥२५॥
видйанте ’бхукта-пӯрва̄н̣и
пхала̄ни сурабхӣн̣и ча
эша ваи сурабхир гандхо
вишӯчӣно ’вагр̣хйате
Пословный перевод
видйанте — там находятся; абхукта-пӯрва̄н̣и — те, что прежде никто не ел; пхала̄ни —
плоды; сурабхӣн̣и — благоухающие; ча — и; эшах̣ — этот; ваи — вне всякого сомнения;
сурабхих̣ — благоухающий; гандхах̣ — аромат; вишӯчӣнах̣ — разносящийся повсюду;
авагр̣хйате — чувствуется.
Перевод
В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их
восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся
повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот
ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился
аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от
леса.
Стих 10.15.26
प्रर्च्छ् ताथन नोः कृष्ण गन्धलोथभतचेतसाम् ।
वाञ्छान्वस्त महती राम गम्यतां र्थद रोचते ॥२६॥
прайаччха та̄ни нах̣ кр̣шн̣а
гандха-лобхита-четаса̄м
ва̄н̃чха̄сти махатӣ ра̄ма
гамйата̄м̇ йади рочате
Пословный перевод
прайаччха — пожалуйста, дай; та̄ни — их; нах̣ — для нас; кр̣шн̣а — о Кришна; гандха —
от аромата; лобхита — жадные; четаса̄м — для тех, чьи умы; ва̄нч
̃ ха̄ — желание; асти —
есть; махатӣ — сильное; ра̄ма — о Рама; гамйата̄м — давайте отправимся; йади — если;
рочате — эта идея Вам нравится.
Перевод
О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их
ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по
душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.
Комментарий
Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к
Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что
нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными
ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала. Все друзья Господа
Кришны — это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и
желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто
шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в
лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно
нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в
повседневную обязанность.
Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил
оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой.
Словами йади рочате пастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не
убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось
Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.
Стих 10.15.27
एवं सुहृद्वचोः श्रुत्वा सुहृन्विर्थचकीर्षयर्ा ।
प्रहस्य जग्तुगोपैवृयतौ तालवनं प्रभू ॥२७॥
эвам̇ сухр̣д-вачах̣ ш́рутва̄
сухр̣т-прийа-чикӣршайа̄
прахасйа джагматур гопаир
вр̣тау та̄лаванам̇ прабхӯ
Пословный перевод
эвам — так; сухр̣т — друзей; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — выслушав; сухр̣т — друзьям;
прийа — удовольствие; чикӣршайа̄ — с желанием доставить; прахасйа —
усмехнувшись; джагматух̣ — оба пошли; гопаих̣ — пастушками; вр̣тау — окруженные;
та̄ла-ванам — в лес Тала; прабхӯ — два Господа.
Перевод
Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив
доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к
Талавану.
Комментарий
Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот
почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в
«Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): ха̄сам̇ харер аваната̄кхила-лока- тӣвра-ш́ока̄ш́ру-са̄гаравиш́ошан̣ам атй-уда̄рам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его
несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит
невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так,
желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в
ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.
Стих 10.15.28
बलोः प्रथवश्य बाहुभ्ां तालान्सम्पररकम्पर्न् ।
फलाथन पातर्ामास मतिज इवौजसा ॥२८॥
балах̣ правиш́йа ба̄хубхйа̄м̇
та̄ла̄н сампарикампайан
пхала̄ни па̄тайа̄м а̄са
матан̇-гаджа ивауджаса̄
Пословный перевод
балах̣ — Баларама; правиш́йа — войдя; ба̄хубхйа̄м — двумя руками; та̄ла̄н — пальмы;
сампарикампайан — сотрясающий; пхала̄ни — плоды; па̄тайа̄м а̄са — стряхнул; матамгаджах̣ — бешеный слон; ива — как; оджаса̄ — мощью.
Перевод
Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя
руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом
посыпались на землю.
Стих 10.15.29
फलानां पततां शब्दं थनशम्यासुररासभोः ।
अभ्धावन्वत्क्षथततलं सनगं पररकम्पर्न् ॥२९॥
пхала̄на̄м̇ патата̄м̇ ш́абдам̇
ниш́амйа̄сура-ра̄сабхах̣
абхйадха̄ват кшити-талам̇
са-нагам̇ парикампайан
Пословный перевод
пхала̄на̄м — плодов; патата̄м — падающих; ш́абдам — звук; ниш́амйа — услышав; асурара̄сабхах̣ — демон в облике осла; абхйадха̄ват — помчался; кшити-талам — поверхность
земли; са- нагам — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.
Перевод
Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему.
Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.
Стих 10.15.30
समेत्य तरसा प्रत्यग्व्द्वाभ्ां पद्भ्यां बलं बली ।
थनहत्योरथस काशब्दं मुञ्चिर्यसरत्खलोः ॥३०॥
саметйа тараса̄ пратйаг
два̄бхйа̄м̇ падбхйа̄м̇ балам̇ балӣ
нихатйораси ка̄-ш́абдам̇
мун̃чан парйасарат кхалах̣
Пословный перевод
саметйа — встретив Его; тараса̄ — быстро; пратйак — задними; два̄бхйа̄м — двумя;
падбхйа̄м — ногами; балам — Господа Баладеву; балӣ — могучий (демон); нихатйа —
ударив; ураси — в грудь; ка̄-ш́абдам — отвратительный рев; мун̃чан — издающий;
парйасарат — обежал кругом; кхалах̣ — осёл.
Перевод
Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь
копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая
громкий рев.
Стих 10.15.31
पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा परान्वथितोः ।
चरर्ावपरौ राजन्बलार् प्राथषपद्रुर्षा ॥३१॥
пунар а̄са̄дйа сам̇рабдха
упакрошт̣а̄ пара̄к стхитах̣
чаран̣а̄в апарау ра̄джан
бала̄йа пра̄кшипад руша̄
Пословный перевод
пунах̣ — вновь; а̄са̄дйа — приблизившись к Нему; сам̇рабдхах̣ — свирепый; упакрошт̣а̄
— осёл; пара̄к — задом к Господу; стхитах̣ — вставший; чаран̣ау — ноги; апарау —
задние; ра̄джан — о царь Парикшит; бала̄йа — в Господа Балараму; пра̄кшипат —
выбросил; руша̄ — со злобой.
Перевод
О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел
повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова
лягнул Балараму задними ногами.
Комментарий
Слово упакрошт̣а̄ может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно
указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.
Стих 10.15.32
स तं गृहीत्वा प्रपदोभ्राय मथर्त्वैकपाथर्ना ।
थचषेप तृर्राजाग्रे भ्रामर्त्यक्तजीथवतम् ॥३२॥
са там̇ гр̣хӣтва̄ прападор
бхра̄майитваика-па̄н̣ина̄
чикшепа тр̣н̣а-ра̄джа̄гре
бхра̄ман̣а-тйакта-джӣвитам
Пословный перевод
сах̣ — Он; там — его; гр̣хӣтва̄ — схватив; прападох̣ — за копыта; бхра̄майитва̄ —
раскрутив; эка-па̄н̣ина̄ — одной рукой; чикшепа — швырнул; тр̣на̣ -ра̄джа-агре — на
верхушку пальмы; бхра̄ман̣а — от вращения; тйакта — оставлена; джӣвитам — того, чья
жизнь.
Перевод
Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг
Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил
дух.
Стих 10.15.33
तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहन्वच्छ्राोः ।
पाश्वयथिं कम्पर्न्भग्नोः स चान्यं सोऽथप चापरम् ॥३३॥
тена̄хато маха̄-та̄ло
вепама̄но бр̣хач-чхира̄х̣
па̄рш́ва-стхам̇ кампайан бхагнах̣
са ча̄нйам̇ со ’пи ча̄парам
Пословный перевод
тена — этим (телом мертвого Дхенукасуры); а̄хатах̣ — потревоженная; маха̄-та̄лах̣ —
огромная пальма; вепама̄нах̣ — дрожащая; бр̣хат-ш́ира̄х̣ — имеющая большую
верхушку; па̄рш́ва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать;
бхагнах̣ — переломленная; сах̣ — эта; ча — и; анйам — другая; сах̣ — эта; апи — также;
ча — и; апарам — другая.
Перевод
Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую
пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево
затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила
соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество
деревьев, подломленные, повалились наземь.
Комментарий
Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все
соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.
Стих 10.15.34
बलस्य लीलर्ोत्सृष्ट िरदे हहताहताोः ।
तालाश्चकन्वम्परे सवे महावातेररता इव ॥३४॥
баласйа лӣлайотср̣шт̣акхара-деха-хата̄хата̄х̣
та̄ла̄ш́ чакампире сарве
маха̄-ва̄терита̄ ива
Пословный перевод
баласйа — Господа Баларамы; лӣлайа̄ — игрой; утср̣шт̣а — подброшенного вверх;
кхара-деха — из-за тела осла; хата-а̄хата̄х̣ — ударяющиеся друг о друга; та̄ла̄х̣ —
пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха̄-ва̄та — сильным ветром; ӣрита̄х̣ —
раскачиваемые; ива — будто.
Перевод
Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой
высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о
друга так, словно на лес обрушился ураган.
Стих 10.15.35
नैतन्वच्चत्ं भगवथत ह्यनन्ते जगदीश्वरे ।
ओतप्रोतथमदं र्न्वस्मंस्तन्तुष्वि र्िा पटोः ॥३५॥
наитач читрам̇ бхагавати
хй ананте джагад-ӣш́варе
ота-протам идам̇ йасмим̇с
тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣
Пословный перевод
на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи —
несомненно; ананте — безграничной; джагат- ӣш́варе — для Господа Вселенной; отапротам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком;
тантушу — на нитях; ан̇га — о дорогой (Парикшит); йатха̄ — как; пат̣ах̣ — ткань.
Перевод
Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил
Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка
Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани,
которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.
Комментарий
Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые
удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный
Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом
стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего
могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал
расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому
явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы
убить Дхенукасуру и других демонов.
Стих 10.15.36
ततोः कृष्णं च रामं च ज्ातर्ो धेनुकस्य र्े ।
क्रोष्टारोऽभ्द्र वन्सवे संरब्धा हतबान्धवाोः ॥३६॥
татах̣ кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
джн̃а̄тайо дхенукасйа йе
крошт̣а̄ро ’бхйадраван сарве
сам̇рабдха̄ хата-ба̄ндхава̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; ча — и; ра̄мам — на Господа Раму; ча —
и; джн̃а̄тайах̣ — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошт̣а̄рах̣ —
ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сам̇рабдха̄х̣ — разъяренные; хатаба̄ндхава̄х̣ — друзья убитого.
Перевод
Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные,
бросились на Кришну и Балараму.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь
утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму
(кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа
Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое
возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату,
Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего
брата, встал рядом с Господом Кришной.
Стих 10.15.37
तां स्तानापततोः कृष्णो रामश्च नृप लीलर्ा ।
गृहीतपश्चाच्चरर्ान्प्राथहर्ोत्तृ र्राजसु ॥३७॥
та̄м̇с та̄н а̄пататах̣ кр̣шн̣о
ра̄маш́ ча нр̣па лӣлайа̄
гр̣хӣта-паш́ча̄ч-чаран̣а̄н
пра̄хин̣от тр̣н̣а-ра̄джасу
Пословный перевод
та̄н та̄н — всех их, одного за другим; а̄пататах̣ — атаковавших; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; нр̣па — о царь; лӣлайа̄ — играючи; гр̣хӣта
— схвачены; паш́ча̄т-чаран̣а̄н — тех, чьи задние ноги; пра̄хин̣от — бросали; тр̣н̣ара̄джасу — на пальмы.
Перевод
О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние
ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.
Стих 10.15.38
फलप्रकरसङ्कीर्ं दै त्यदे हैगयतासुथभोः ।
रराज भूोः सतालाग्रैघयनैररव नभस्तलम् ॥३८॥
пхала-пракара-сан̇кӣрн̣ам̇
даитйа-дехаир гата̄субхих̣
рара̄джа бхӯх̣ са-та̄ла̄граир
гханаир ива набхас-талам
Пословный перевод
пхала-пракара — горами плодов; сан̇кӣрн̣ам — покрытая; даитйа- дехаих̣ — телами
демонов; гата-асубхих̣ — безжизненными; рара̄джа — засияла; бхӯх̣ — земля; са-та̄лааграих̣ — с верхушками деревьев; гханаих̣ — с облаками; ива — будто; набхах̣-талам —
небо.
Перевод
Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов,
повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное
зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали
грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные
закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь,
принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и,
когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда
трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия,
вроде убийства упрямых ослов-демонов.
Стих 10.15.39
तर्ोस्तत्सुमहत्कमय थनशम्य थवबुधादर्ोः ।
मुमुचुोः पुष्पवर्षाय थर् चक्रुवाय द्याथन तुष्ट्टुवुोः ॥३९॥
тайос тат су-махат карма
ниш́амйа вибудха̄дайах̣
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
чакрур ва̄дйа̄ни тушт̣увух̣
Пословный перевод
тайох̣ — Их (двух братьев); тат — этот; су-махат — величайший; карма — поступок;
ниш́амйа — узнав (о нем); вибудха- а̄дайах̣ — полубоги и другие возвышенные
существа; мумучух̣ — выпустили; пушпа-варша̄н̣и — потоки цветов; чакрух̣ — играли;
ва̄дйа̄ни — музыку; тушт̣увух̣ — возносили молитвы.
Перевод
Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные
существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и
возносили молитвы, прославляющие Господа.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие
возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно
Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.
Стих 10.15.40
अि तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्साोः ।
तृर्ं च पशवश्चेरुहय तधेनुककानने ॥४०॥
атха та̄ла-пхала̄нй а̄дан
манушйа̄ гата-са̄дхваса̄х̣
тр̣н̣ам̇ ча паш́аваш́ черур
хата-дхенука-ка̄нане
Пословный перевод
атха — затем; та̄ла — пальм; пхала̄ни — плоды; а̄дан — ели; манушйа̄х̣ — люди; гатаса̄дхваса̄х̣ — утратившие страх; тр̣н̣ам — на траву; ча — и; паш́авах̣ — животные; черух̣
— пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; ка̄нане — в лесу.
Перевод
Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно
входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды
деревьев тала.
Комментарий
По мнению ачарьев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям,
таким как пулинды, поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды
оскверненными.
Стих 10.15.41
कृष्णोः कमलपत्ाषोः पुण्यश्रवर्कीतयनोः ।
स्तूर्मानोऽनुगैगोपैोः साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥४१॥
кр̣шн̣ах̣ камала-патра̄кшах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
стӯйама̄но ’нугаир гопаих̣
са̄граджо враджам а̄враджат
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; камала-патра-акшах̣ — тот, чьи глаза напоминают
лепестки лотоса; пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣ — тот, слушание и воспевание чьих деяний
приносит праведность; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; анугаих̣ — последователями;
гопаих̣ — пастушками; са-агра-джах̣ — сопровождаемый старшим братом Баларамой;
враджам — во Врадж; а̄враджат — возвратился.
Перевод
Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто
воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим
братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи,
прославляли Его.
Комментарий
Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается
и становится праведным.
Стих 10.15.42
तं गोरजिु ररतकुन्तलबद्धबहय
वन्यप्रसूनरुथचरे षर्चारुहासम् ।
वेर्ुम्प्क्वर्न्तमनुगैरुपगीतकीथतं
गोप्यो थदर्दथषतर्दशोऽभ्गमन्समेताोः ॥४२॥
там̇ гораджаш́-чхурита-кунтала-баддха-бархаванйа-прасӯна-ручирекшан̣а-ча̄ру-ха̄сам
вен̣ум кван̣антам анугаир упагӣта-кӣртим̇
гопйо дидр̣кшита-др̣ш́о ’бхйагаман самета̄х̣
Пословный перевод
там — Его; го-раджах̣ — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала —
в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасӯна — лесные цветы;
ручира-ӣкшан̣а — прекрасные глаза; ча̄ру-ха̄сам — того, у которого чарующая улыбка;
вен̣ум — на флейте; кван̣антам — играющего; анугаих̣ — с друзьями; упагӣта —
воспета; кӣртим — того, чья слава; гопйах̣ — гопи; дидр̣кшита — желающие видеть;
др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; самета̄х̣ — все вместе.
Перевод
Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров,
украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на
флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья
прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна
вышли встречать Его.
Комментарий
На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и
скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью
смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам
Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему
наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу
и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи
также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом,
исходившим от Его тела.
Стих 10.15.43
पीत्वा मुकुन्दमुिसारघमथषभृिैस्
तापं जहुथवयरहजं व्रजर्ोथर्षतोऽथि ।
तत्सत्कृथतं समथधगम्य थववे श गोिं
सव्रीडहासथवनर्ं र्दपािमोषम् ॥४३॥
пӣтва̄ мукунда-мукха-са̄рагхам акши-бхр̣н̇гаис
та̄пам̇ джахур вираха-джам̇ враджа-йошито ’хни
тат сат-кр̣тим̇ самадхигамйа вивеш́а гошт̣хам̇
саврӣд̣а-ха̄са-винайам̇ йад апа̄н̇га-мокшам
Пословный перевод
пӣтва̄ — отведав; мукунда-мукха — лица Господа Мукунды; са̄рагхам — мед; акшибхр̣нг̇ аих̣ — глазами, похожими на пчел; та̄пам — страдание; джахух̣ — оставили;
вираха-джам — вызванное разлукой; враджа-йошитах̣ — девушки Вриндавана; ахни —
в течение дня; тат — это; сат-кр̣тим — выражение почтения; самадхигамйа — приняв;
вивеш́а — вошел; гошт̣хам — в деревню пастухов; са-врӣд̣а — стыда; ха̄са — смеха;
винайам — полное покорности; йат — которое; апа̄н̇га — взглядами искоса; мокшам —
выраженное.
Перевод
Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица
Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня,
уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их
взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить
любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как
знак почтения, входил в деревню пастухов.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту
сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в
глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет
коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не
могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от
медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его
смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными,
улыбающимися лицами пастушек».
Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви,
поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с
девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на
своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность.
Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки
наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с
девушками Вриндавана.
Стих 10.15.44
तर्ोर्यशोदारोथहण्यौ पु त्र्ोोः पुत्वत्सले ।
र्िाकामं र्िाकालं व्यधत्तां परमाथशर्षोः ॥४४॥
тайор йаш́ода̄-рохин̣йау
путрайох̣ путра-ватсале
йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам̇
вйадхатта̄м̇ парама̄ш́ишах̣
Пословный перевод
тайох̣ — Им обоим; йаш́ода̄-рохин̣йау — Яшода и Рохини (матери Кришны и
Баларамы); путрайох̣ — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей;
йатха̄-ка̄мам — в соответствии с Их желаниями; йатха̄-ка̄лам — в соответствии со
временем и обстоятельствами; вйадхатта̄м — поднесли; парама-а̄ши
́ шах̣ — наилучшие
подношения.
Перевод
Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим
сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание
мальчиков и выбирая для этого подходящее время.
Комментарий
Слово парама̄ши
́ шах̣ указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая
мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха̄ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все
желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь
мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако
при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в
отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха̄-ка̄мам вовсе
не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается:
напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми
правилами.
Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что,
обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети
полностью здоровы и полны сил.
Стих 10.15.45
गताध्ानश्रमौ तत् मज्जनोन्मदय नाथदथभोः ।
नीवी ं वथसत्वा रुथचरां थदव्यस्रग्गन्धमन्वण्डतौ ॥४५॥
гата̄дхва̄на-ш́рамау татра
маджджанонмардана̄дибхих̣
нӣвӣм̇ васитва̄ ручира̄м̇
дивйа-сраг-гандха-ман̣д̣итау
Пословный перевод
гата — ушедшая; адхва̄на-ш́рамау — те, чья усталость от долгой дороги; татра — там (в
Своем доме); маджджана — омовением; унмардана — массажем; а̄дибхих̣ — и прочим;
нӣвӣм — в прекрасные одежды; васитва̄ — одетые; ручира̄м — очаровательные; дивйа
— божественными; срак — гирляндами; гандха — душистыми маслами; ман̣ди
̣ тау —
умащенные и украшенные.
Перевод
Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от
долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные
одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными
гирляндами.
Стих 10.15.46
जनन्युपहृतं प्राश्य स्वाद्यन्नमुपलाथलतौ ।
संथवश्य वरशय्यार्ां सुिं सुर्षुपतुव्रयजे ॥४६॥
джананй-упахр̣там̇ пра̄ш́йа
сва̄дв аннам упала̄литау
сам̇виш́йа вара-ш́аййа̄йа̄м̇
сукхам̇ сушупатур врадже
Пословный перевод
джананӣ — матерями; упахр̣там — предложенную; пра̄шй
́ а — вдоволь приняв; сва̄ду —
вкусную; аннам — пищу; упала̄литау — приласканные; сам̇виш́йа — взойдя; вара —
великолепные; ш́аййа̄йа̄м — на ложа; сукхам — радостно; сушупатух̣ — уснули; врадже
— во Врадже.
Перевод
После этого матери кормили Их самой изысканной пищей. Обласканные и
довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные
ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.
Стих 10.15.47
एवं स भगवािृष्णो वृन्दावनचरोः क्वथचत् ।
र्र्ौ राममृते राजिाथलन्दीं सन्विथभवृयतोः ॥४७॥
эвам̇ са бхагава̄н кр̣шн̣о
вр̣нда̄вана-чарах̣ квачит
йайау ра̄мам р̣те ра̄джан
ка̄линдӣм̇ сакхибхир вр̣тах̣
Пословный перевод
эвам — так; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна;
вр̣нда̄вана-чарах̣ — гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит — как-то раз;
йайау — пошел; ра̄мам р̣те — без Господа Баларамы; ра̄джан — о царь Парикшит;
ка̄линдӣм — к реке Ямуне; сакхибхих̣ — друзьями; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности
Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он
оказался на берегу Ямуны.
Стих 10.15.48
अि गावश्च गोपाश्च थनदाघातपपीथडताोः ।
दु ष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णाताय थवर्षदू थर्षतम् ॥४८॥
атха га̄ваш́ ча гопа̄ш́ ча
нида̄гха̄тапа-пӣд̣ита̄х̣
душт̣ам̇ джалам̇ папус тасйа̄с
тр̣шн̣а̄рта̄ виша-дӯшитам
Пословный перевод
атха — затем; га̄вах̣ — коровы; ча — и; гопа̄х̣ — пастушки; ча — и; нида̄гха — летним;
а̄тапа — жарким солнцем; пӣд̣ита̄х̣ — обеспокоенные; душт̣ам — оскверненную; джалам
— воду; папух̣ — попили; тасйа̄х̣ — ее (реки); тр̣ша-а̄рта̄х̣ — измученные жаждой; виша
— ядом; дӯшитам — испорченную.
Перевод
В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками
одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако
вода оказалась отравленной.
Стихи 10.15.49-50
थवर्षाम्भस्तदु पस्पृश्य दै वोपहतचेतसोः ।
थनपेतुव्ययसवोः सवे सथललान्ते कुरूद्वह ॥४९॥
वीक्ष्य तािै तिाभूतािृष्णो र्ोगेश्वरे श्वरोः ।
ईषर्ामृतवथर्षयण्या स्वनािान्समजीवर्त् ॥५०॥
виша̄мбхас тад упаспр̣ш́йа
даивопахата-четасах̣
нипетур вйасавах̣ сарве
салила̄нте курӯдваха
вӣкшйа та̄н ваи татха̄-бхӯта̄н
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ӣкшайа̄мр̣та-варшин̣йа̄
сва-на̄тха̄н самаджӣвайат
Пословный перевод
виша-амбхах̣ — к отравленной воде; тат — той; упаспр̣ш́йа — прикоснувшись; даива —
под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах̣ —
те, чье сознание; нипетух̣ — упали; вйасавах̣ — безжизненные; сарве — все; салилаанте — у кромки воды; куру-удваха — о герой династии Куру; вӣкшйа — увидев; та̄н —
их; ваи — конечно; татха̄-бхӯта̄н — находящихся в таком состоянии; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; йога- ӣш́вара-ӣш́варах̣ — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги;
ӣкшайа̄ — взглядом; амр̣та-варшин̣йа̄ — тем, что подобен ливню нектара; сва-на̄тха̄н —
тех, кто считал своим господином лишь Его; самаджӣвайат — вернул к жизни.
Перевод
Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле
божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в
воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь
Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим
преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них
нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.
Стих 10.15.51
ते सम्प्रतीतस्मृतर्ोः समुिार् जलान्वन्तकात् ।
आसन्सुथवन्वस्मताोः सवे वीषमार्ाोः परस्परम् ॥५१॥
те сампратӣта-смр̣тайах̣
самуттха̄йа джала̄нтика̄т
а̄сан су-висмита̄х̣ сарве
вӣкшама̄н̣а̄х̣ параспарам
Пословный перевод
те — они; сампратӣта — обретена вновь; смр̣тайах̣ — те, чья память; самуттха̄йа —
поднявшись; джала-антика̄т — из воды; а̄сан — стали; су-висмита̄х̣ — очень
удивленные; сарве — все; вӣкшама̄н̣а̄х̣ — глядящие; параспарам — друг на друга.
Перевод
Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали
смотреть друг на друга.
Стих 10.15.52
अिमंसत तद्रा जन्गोथवन्दानुग्रहे थषतम् ।
पीत्वा थवर्षं परे तस्य पुनरुिानमात्मनोः ॥५२॥
анвамам̇сата тад ра̄джан
говинда̄нуграхекшитам
пӣтва̄ вишам̇ паретасйа
пунар уттха̄нам а̄тманах̣
Пословный перевод
анвамам̇сата — впоследствии подумали; тат — то; ра̄джан — о царь Парикшит; говинда
— Господа Говинды; ануграха-ӣкшитам — милостивый взгляд; пӣтва̄ — выпив; вишам
— яд; паретасйа — тех, кто расстался с жизнью; пунах̣ — вновь; уттха̄нам —
воскрешение; а̄тманах̣ — себя.
Перевод
О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они
умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы
возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.
Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Кришна наказывает змея Калию
Эта глава повествует о том, как Господь Шри Кришна расправился со змеем Калией,
обитавшим в заводи реки Ямуны, и как Господь смилостивился над ним, вняв
молитвам жен Калии, Нагапатни.
Желая очистить воды Ямуны, отравленные ядом Калии, Господь Кришна взобрался на
дерево кадамба на берегу реки и прыгнул в воду. В воде Он стал бесстрашно резвиться,
как молодой слон. Калию возмутило то, что Кришна посмел нарушить границы его
владений. Устремившись к Господу, змей ужалил Его в грудь. Увидев это, друзья
Кришны упали на землю, лишившись чувств. Когда это случилось, во Вриндаване
появились недобрые знамения: земля затряслась, с неба посыпались звезды, а левые
части тел всех обитателей Враджа стали подергиваться.
Жители Враджа думали: «Сегодня Кришна отправился в лес без Баларамы. Кто знает,
что за беда могла приключиться с Ним?» Встревоженные, они пошли по следам
Кришны в лес и достигли берега Ямуны. Там они увидели свое самое драгоценное
сокровище, Господа Кришну, стиснутым кольцами черной змеи. Жителям Вриндавана
показалось, что все три мира опустели. Убитые горем, они уже хотели войти в воду, но
Господь Баларама, зная о могуществе Кришны, остановил их.
Видя, в каком состоянии находятся Его родные и друзья, Господь Кришна стал
увеличиваться в размерах и так заставил змея ослабить хватку и освободить Его. Затем
Господь Кришна принялся резвиться и танцевать на капюшонах Калии, топча при этом
тысячу его голов так самозабвенно и неистово, что вскоре силы покинули змея.
Изрыгая потоки крови, Калия начал понимать, что Кришна — это Сам изначальный
Господь Нараяна, духовный учитель всех движущихся и неподвижных живых существ.
Осознав эту истину, Калия предался Господу.
Увидев, что жизнь вот-вот покинет Калию, его жены, Нагапатни, склонились к
лотосным стопам Господа Кришны и стали возносить Господу молитвы в надежде, что
Он освободит их мужа. Они говорили следующее: «Ты по заслугам наказал нашего
жестокого мужа. Поделом ему! Поистине, Твой гнев пошел ему на пользу. Сколько же
благочестия должен был он накопить в предыдущих жизнях! Сегодня его головы
покрылись пылью со стоп Верховного Господа, обрести которую мечтает сама мать
вселенной, богиня Лакшми. Пожалуйста, дорогой Господь, прости Калии все его
оскорбления, которые он по своему невежеству совершил, и сохрани ему жизнь».
Довольный молитвами Нагапатни, Господь Кришна освободил Калию. Постепенно
придя в себя, Калия стал раскаиваться в своих прегрешениях и возносить Господу
молитвы, в которых говорил о своей готовности сделать все, что пожелает Господь.
Кришна приказал ему вместе с семьей покинуть Ямуну и вновь поселиться на острове
Раманака.
Стих 10.16.1
श्रीशुक उवाच
थवलोक्य दू थर्षतां कृष्णां कृष्णोः कृष्णाथहना थवभुोः ।
तस्या थवशुन्वद्धमन्विच्छ्न्सपं तमुदवासर्त् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилокйа дӯшита̄м̇ кр̣шн̣а̄м̇
кр̣шн̣ах̣ кр̣шн̣ах̄ ина̄ вибхух̣
тасйа̄ виш́уддхим анвиччхан
сарпам̇ там удава̄сайат
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вилокйа — увидев; дӯшита̄м —
оскверненную; кр̣шн̣ам
̄ — реку Ямуну; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; кр̣шн̣а-ахина̄
— черным змеем; вибхух̣ — всемогущий Господь; тасйа̄х̣ — реки; виш́уддхим —
очищение; анвиччхан — желающий; сарпам — змея; там — того; удава̄сайат — отослал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога,
увидел, что река была отравлена ядом черного змея Калии. Желая очистить
воды Ямуны, Господь прогнал из нее змея.
Стих 10.16.2
श्रीराजोवाच
किमन्तजयलेऽगाधे न्यगृह्णाद्भगवानथहम् ।
स वै बहुर्ुगावासं र्िासीथद्वप्र कथ्यताम् ॥२॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам антар-джале ’га̄дхе
нйагр̣хн̣ад
̄ бхагава̄н ахим
са ваи баху-йуга̄ва̄сам̇
йатха̄сӣд випра катхйата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит спросил; катхам — как; антах̣-джале — в воде;
ага̄дхе — бездонной; нйагр̣хн̣а̄т — покорил; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ахим
— змея; сах̣ — он (Калия); ваи — несомненно; баху-йуга — много веков; а̄ва̄сам —
жителем; йатха̄ — как; а̄сӣт — стал; випра — о ученый брахман; катхйата̄м —
пожалуйста, объясни.
Перевод
Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как
Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни,
как получилось, что Калия жил в реке столь долго.
Стих 10.16.3
ब्रह्मन्भगवतस्तस्य भूिोः स्वच्छ्न्दवथतयनोः ।
गोपालोदारचररतं कस्तृप्येतामृतं जुर्षन् ॥३॥
брахман бхагаватас тасйа
бхӯмнах̣ сваччханда-вартинах̣
гопа̄лода̄ра-чаритам̇
кас тр̣пйета̄мр̣там̇ джушан
Пословный перевод
брахман — о брахман; бхагаватах̣ — Верховного Господа; тасйа — Его; бхӯмнах̣ —
безграничного; сва-чханда-вартинах̣ — того, кто действует лишь по Своему желанию;
гопа̄ла — в роли пастушка; уда̄ра — великодушные; чаритам — игры; ках̣ — кто;
тр̣пйета — может пресытиться; амр̣там — подобные нектару; джушан — вкушающий.
Перевод
О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему
хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл
во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?
Стих 10.16.4
श्रीशुक उवाच
काथलन्द्यां काथलर्स्यासीध्रदोः कथश्चथद्वर्षाथग्नना ।
श्रप्यमार्पर्ा र्न्वस्मितन्त्युपररगाोः िगाोः ॥४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄линдйа̄м̇ ка̄лийасйа̄сӣд
храдах̣ каш́чид виша̄гнина̄
ш́рапйама̄на
̣ -пайа̄ йасмин
патантй упари-га̄х̣ кхага̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄линдйа̄м — в реке Ямуне;
ка̄лийасйа — змея Калии; а̄сӣт — была; храдах̣ — заводь; каш́чит — некая; виша — яда;
агнина̄ — огнем; ш́рапйама̄н̣а — нагреваемые до кипения; пайа̄х̣ — эти воды; йасмин —
в которые; патанти — падают; упари-га̄х̣ — пролетающие над (ним); кхага̄х̣ — птицы.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в
которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и
пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью,
вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны;
в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных
местах.
Стих 10.16.5
थवप्रुष्मता थवर्षदोथमय मारुतेनाथभमथशयताोः ।
थिर्न्ते तीरगा र्स्य प्राथर्नोः न्वथिरजिमाोः ॥५॥
випрушмата̄ вишадормима̄рутена̄бхимарш́ита̄х̣
мрийанте тӣра-га̄ йасйа
пра̄ни
̣ нах̣ стхира-джан̇гама̄х̣
Пословный перевод
випрут̣-мата̄ — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; ӯрми —
(коснувшимся) волн; ма̄рутена — с ветром; абхимарш́ита̄х̣ — соприкасающиеся;
мрийанте — умирают; тӣра-га̄х̣ — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пра̄н̣инах̣
— живые существа; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся и неподвижные.
Перевод
Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое
растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.
Комментарий
Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам
растений, в том числе и деревьев, а слово джан̇гама обозначает движущихся существ:
животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует
описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):
дӣргхам̇ йоджана-виста̄рам̇
дустарам̇ тридаш́аир апи
гамбхӣрам акшобхйа-джалам̇
нишкампам ива са̄гарам
дух̣кхопасарпам̇ тӣрешу
са-сарпаир випулаир билаих̣
виша̄ран̣и-бхавасйа̄гнер
дхӯмена паривешт̣итам
тр̣н̣ешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса̄
саманта̄д йоджанам̇ са̄грам̇
тӣрешв апи дура̄садам
«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала
двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой
же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия,
царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно,
поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой
туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в
воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все
было выжжено и мертво».
Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством
джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью
Калия выстроил в глубинах заводи целый город.
Стих 10.16.6
तं चण्डवेगथवर्षवीर्य मवेक्ष्य तेन ।
दु ष्टां नदीं च िलसंर्मनावतारोः ।
कृष्णोः कदम्बमथधरुह्य ततोऽथततुिम् ।
आस्फोय गाढरशनो न्यपतथद्वर्षोदे ॥६॥
там̇ чан̣да
̣ -вега-виша-вӣрйам авекшйа тена
душт̣ам
̄ ̇ надӣм̇ ча кхала-сам̇йамана̄вата̄рах̣
кр̣шн̣ах̣ кадамбам адхирухйа тато ’ти-тун̇гам
а̄спхот̣йа га̄д̣ха-раш́ано нйапатад вишоде
Пословный перевод
там — его (Калию); чан̣д̣а-вега — пугающей силы; виша — от яда; вӣрйам — того, чье
могущество; авекшйа — увидев; тена — им; душт̣а̄м — оскверненную; надӣм — реку; ча
— и; кхала — завистливых демонов; сам̇йамана — для покорения; авата̄рах̣ — тот, кто
пришел из духовного мира; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; кадамбам — на дерево кадамба;
адхирухйа — взобравшись; татах̣ — с него; ати-тун̇гам — очень высокое; а̄спхот̣йа —
похлопав себя по плечам; га̄д̣ха-раш́анах̣ — затянувший пояс покрепче; нйапатат —
прыгнул; виша-уде — в отравленную воду.
Перевод
Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил
воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз
для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку
самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже
Свой пояс, Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.
Комментарий
По словам ачарьев, Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои
волосы.
Стих 10.16.7
सपयह्रदोः पुरुर्षसारथनपातवेग ।
सिोथभतोरगथवर्षोच्छ्वथसताम्बुराथशोः ।
पर्यक्प्प्लुतो थवर्षकर्षार्थबभीर्षर्ोथमयर् ।
धावन्धनुोः शतमनन्तबलस्य थकं तत् ॥७॥
сарпа-храдах̣ пуруша-са̄ра-нипа̄та-вегасан̇кшобхиторага-вишоччхвасита̄мбу-ра̄ш́их̣
парйак плуто виша-каша̄йа-бибхӣшан̣ормир
дха̄ван дханух̣-ш́атам ананта-баласйа ким̇ тат
Пословный перевод
сарпа-храдах̣ — заводь змея; пуруша-са̄ра — Верховного Господа, возвышеннейшего из
всех; нипа̄та-вега — силой падения; сан̇кшобхита — взбудораженными; урага —
змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-ра̄ш́их̣ — то, в чьи воды; парйак — со
всех сторон; плутах̣ — вышедшее из берегов; виша-каша̄йа — из-за осквернения ядом;
бибхӣшан̣а — пугающие; ӯрмих̣ — то, чьи волны; дха̄ван — растекающееся; дханух̣ш́атам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила
неизмерима; ким — что; тат — это.
Перевод
Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные
внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда.
Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила
прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного,
ибо могущество Верховного Господа безгранично.
Стих 10.16.8
तस्य ह्रदे थवहरतो भुजदण्डघूर्य ।
वाघोर्षमि वरवारर्थवक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत्स्वसदनाथभभवं थनरीक्ष्य ।
चषुोः श्रवाोः समसरत्तदमृष्यमार्ोः ॥८॥
тасйа храде вихарато бхуджа-дан̣д̣а-гхӯрн̣ава̄р-гхошам ан̇га вара-ва̄ран̣а-викрамасйа
а̄ш́рутйа тат сва-садана̄бхибхавам̇ нирӣкшйа
чакшух̣-ш́рава̄х̣ самасарат тад амр̣шйама̄н̣ах̣
Пословный перевод
тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах̣ — играющего; бхуджа-дан̣д̣а — могучими
руками; гхӯрн̣а — вспененной; ва̄х̣ — воды; гхошам — звук; ан̇га — о дорогой царь;
вара-ва̄ран̣а — как у огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; а̄шр
́ утйа —
услышав; тат — это; сва-садана — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирӣкшйа
— заметив; чакшух̣-ш́рава̄х̣ — Калия; самасарат — прибыл; тат — это; амр̣шйама̄н̣ах̣ —
не терпящий.
Перевод
Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии,
кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать
и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его
владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к
Кришне.
Комментарий
По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную
музыку.
Стих 10.16.9
तं प्रेषर्ीर्सुकुमारघनावदातं ।
श्रीवत्सपीतवसनं न्वस्मतसुन्दरास्यम् ।
क्रीडन्तमप्रथतभर्ं कमलोदराङ्थरं ।
सन्दश्य ममयसु रुर्षा भुजर्ा चिाद ॥९॥
там̇ прекшан̣ӣйа-сукума̄ра-гхана̄вада̄там̇
ш́рӣватса-пӣта-васанам̇ смита-сундара̄сйам
крӣд̣антам апратибхайам̇ камалодара̄н̇гхрим̇
сандаш́йа мармасу руша̄ бхуджайа̄ чачха̄да
Пословный перевод
там — Его; прекшан̣ӣйа — привлекающего взгляды; су-кума̄ра — изящнейшего; гхана
— как у облака; авада̄там — того, чье белое сияние; ш́рӣватса — знак Шриватса; пӣта —
желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное;
а̄сйам — того, чье лицо; крӣд̣антам — играющего; апрати- бхайам — никого не
страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ан̇гхрим — того, чьи
стопы; сандаш́йа — укусив; мармасу — в грудь; руша̄ — со злобой; бхуджайа̄ —
змеиными кольцами; чачха̄да — обернул.
Перевод
Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его
было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди
красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы
напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако
красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и
укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.
Стих 10.16.10
तं नागभोगपररवीतमर्दष्टचेष्टम् ।
आलोक्य तन्विर्सिाोः पशुपा भृशाताय ोः ।
कृष्णेऽथपयतात्मसुहृदियकलत्कामा ।
दु ोः िानुशोकभर्मूढथधर्ो थनपेतुोः ॥१०॥
там̇ на̄га-бхога-паривӣтам адр̣шт̣а-чешт̣ам
а̄локйа тат-прийа-сакха̄х̣ паш́упа̄ бхр̣ш́ар
̄ та̄х̣
кр̣шн̣е ’рпита̄тма-сухр̣д-артха-калатра-ка̄ма̄
дух̣кха̄нуш́ока-бхайа-мӯд̣ха-дхийо нипетух̣
Пословный перевод
там — Его; на̄га — змея; бхога — в кольцах; паривӣтам — зажатого; адр̣шт̣а-чешт̣ам —
на вид неподвижного; а̄локйа — увидев; тат-прийа-сакха̄х̣ — Его дорогие друзья; паш́упа̄х̣ — пастухи; бхр̣ш́а-а̄рта̄х̣ — необычайно обеспокоенные; кр̣шн̣е — Господу Кришне;
арпита — пожертвованы; а̄тма — сама душа; су-хр̣т — родственники; артха —
богатство; калатра — жены; ка̄ма̄х̣ — те, все объекты желания которых; дух̣кха —
болью; ануш́ока — жалостью; бхайа — страхом; мӯд̣ха — объят; дхийах̣ — те, чей разум;
нипетух̣ — они упали.
Перевод
Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже
Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели
ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все
наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя,
скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые
пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под
корень.
Стих 10.16.11
गावो वृर्षा वत्सतर्योः क्रन्दमानाोः सुदुोः न्विताोः ।
कृष्णे न्यस्तेषर्ा भीता रुदन्त्य इव तन्वथिरे ॥११॥
га̄во вр̣ша̄ ватсатарйах̣
крандама̄на̄х̣ су-дух̣кхита̄х̣
кр̣шн̣е нйастекшан̣а̄ бхӣта̄
рудантйа ива тастхире
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатарйах̣ — телочки; крандама̄на̄х̣ — громко
мычащие; су-дух̣кхита̄х̣ — охваченные горем; кр̣шн̣е — на Господа Кришну; нйаста —
направлены; ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи взгляды; бхӣта̄х̣ — испуганные; рудантйах̣ — плачущие;
ива — будто; тастхире — замерли.
Перевод
Коровы, быки и молодые телочки, охваченные горем, жалобно мычали, зовя
Кришну. Не в силах оторвать от Него взгляда, они замерли в страхе. Казалось,
что слезы вот-вот польются из их глаз, но потрясение их было так велико, что
глаза оставались сухими.
Стих 10.16.12
अि व्रजे महोत्पातान्वस्त्रथवधा ह्यथतदारुर्ाोः ।
उत्पेतुभुयथव थदव्यात्मन्यासन्नभर्शंथसनोः ॥१२॥
атха врадже махотпа̄та̄с
три-видха̄ хй ати-да̄рун̣ах̄ ̣
утпетур бхуви дивй а̄тманй
а̄санна-бхайа-ш́ам̇синах̣
Пословный перевод
атха — затем; врадже — во Вриндаване; маха̄-утпа̄та̄х̣ — крайне зловещие знамения;
три-видха̄х̣ — представшие в трех видах; хи — поистине; ати-да̄рун̣а̄х̣ — очень
страшные; утпетух̣ — возникли; бхуви — на земле; диви — в небе; а̄тмани — в телах
живых существ; а̄санна — неминуемую; бхайа — опасность; сам̇ши
́ нах̣ —
предвещающие.
Перевод
Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в
небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности.
Комментарий
По словам Шрилы Шридхары Свами, эти знамения были таковы: земля сотрясалась, с
неба сыпались звезды, а левый глаз и другие части тела обитателей Враджа
подергивались. Такие знаки предвещают надвигающуюся беду.
Стихи 10.16.13-15
तानालक्ष्य भर्ोथद्वग्ना गोपा नन्दपुरोगमाोः ।
थवना रामेर् गाोः कृष्णं ज्ात्वा चारथर्तुं गतम् ॥१३॥
तैदय ु थनयथमत्तैथनयधनं मत्वा प्राप्तमतथद्वदोः ।
तिार्ास्तन्मनस्कास्ते दु ोः िशोकभर्ातुराोः ॥१४॥
आबालवृद्धवथनताोः सवेऽि पशुवृत्तर्ोः ।
थनजयग्ुगोकुलाद्दीनाोः कृष्णदशय नलालसाोः ॥१५॥
та̄н а̄лакшйа бхайодвигна̄
гопа̄ нанда-пурогама̄х̣
вина̄ ра̄мен̣а га̄х̣ кр̣шн̣ам̇
джн̃а̄тва̄ ча̄райитум̇ гатам
таир дурнимиттаир нидханам̇
матва̄ пра̄птам атад-видах̣
тат-пра̄н̣а̄с тан-манаска̄с те
дух̣кха-ш́ока-бхайа̄тура̄х̣
а̄-ба̄ла-вр̣ддха-ванита̄х̣
сарве ’н̇га паш́у-вр̣ттайах̣
нирджагмур гокула̄д дӣна̄х̣
кр̣шн̣а-дарш́ана-ла̄ласа̄х̣
Пословный перевод
та̄н — те (знаки); а̄лакшйа — увидев; бхайа-удвигна̄х̣ — охваченные страхом; гопа̄х̣ —
пастухи; нанда-пурах̣-гама̄х̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; вина̄ — без; ра̄мен̣а
— Баларамы; га̄х̣ — коров; кр̣шн̣ам — Кришну; джн̃а̄тва̄ — поняв; ча̄райитум — пасти;
гатам — ушедшего; таих̣ — теми; дурнимиттаих̣ — недобрыми знамениями; нидханам
— уничтожение; матва̄ — посчитав; пра̄птам — обретшего; атат-видах̣ — не знающие о
Его могуществе; тат-пра̄н̣а̄х̣ — считающие Его смыслом своей жизни; тат-манаска̄х̣ —
те, чьи умы погружены в размышления о Нем; те — они; дух̣кха — болью; ш́ока —
несчастьем; бхайа — страхом; а̄тура̄х̣ — переполненные; а̄-ба̄ла — (с ними) дети; вр̣ддха
— старики; ванита̄х̣ — женщины; сарве — все; ан̇га — о дорогой (царь Парикшит);
паш́у-вр̣ттайах̣ — подобные коровам, охваченным любовью к своим телятам;
нирджагмух̣ — вышли; гокула̄т — из Гокулы; дӣна̄х̣ — несчастные; кр̣шн̣а-дарш́ана —
встречи с Кришной; ла̄ласа̄х̣ — жаждущие.
Перевод
Видя недобрые предзнаменования, Махараджа Нанда и другие пастухи
испугались за Кришну, ибо они знали, что в тот день Он отправился пасти коров
без старшего брата, Баларамы. Умы их были отданы Кришне, который был для
них дороже жизни, поэтому они не осознавали, каким великим могуществом Он
обладает. Горе, скорбь и страх овладели ими, решившими, что зловещие
знамения возвещают о смерти Кришны. Как корова ни на мгновение не забывает
о своем маленьком, беспомощном теленке, так и все жители Вриндавана,
включая детей, женщин и стариков, постоянно думали о Кришне. Побросав свои
дела, эти несчастные, охваченные горем люди покинули деревню и бросились на
Его поиски.
Стих 10.16.16
तां स्तिा कातरािीक्ष्य भगवान्माधवो बलोः ।
प्रहस्य थकथञ्चन्नोवाच प्रभावज्ोऽनुजस्य सोः ॥१६॥
та̄м̇с татха̄ ка̄тара̄н вӣкшйа
бхагава̄н ма̄дхаво балах̣
прахасйа кин̃чин нова̄ча
прабха̄ва-джн̃о ’нуджасйа сах̣
Пословный перевод
та̄н — их; татха̄ — так; ка̄тара̄н — расстроенных; вӣкшйа — увидев; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; ма̄дхавах̣ — владыка всего мистического знания; балах̣ —
Господь Баларама; прахасйа — слегка улыбнувшись; кин̃чит — что-то; на — не; ува̄ча —
сказал; прабха̄ва-джн̃ах̣ — знающий о силе; ануджасйа — младшего брата; сах̣ — Он.
Перевод
Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев
обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и
промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего
младшего брата.
Комментарий
Шри Баларама — полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет
никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух
разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама
рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со
Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем,
Калией!»
Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать,
позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует
помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть,
их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого
Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в
экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с
духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их
понять.
Стих 10.16.17
तेऽिेर्षमार्ा दथर्तं कृष्णं सूथचतर्ा पदै ोः ।
भगवल्लषर्ैजयग्ुोः पदव्या र्मुनातटम् ॥१७॥
те ’нвешама̄н̣а̄ дайитам̇
кр̣шн̣ам̇ сӯчитайа̄ падаих̣
бхагавал-лакшан̣аир джагмух̣
падавйа̄ йамуна̄-тат̣ам
Пословный перевод
те — они; анвешама̄на̣ ̄х̣ — разыскивающие; дайитам — дорогого; кр̣шн̣ам — Кришну;
сӯчитайа̄ — отмеченной; падаих̣ — следами; бхагават-лакшан̣аих̣ — символами
Верховного Господа; джагмух̣ — пошли; падавйа̄ — тропой; йамуна̄-тат̣ам — к берегу
Ямуны.
Перевод
В поисках своего любимого Кришны деревенские жители бросились к берегу
Ямуны по тропинке, на которой были ясно различимы следы Его стоп. Стопы
эти были отмечены особыми знаками, которые выдавали в Нем Бога.
Стих 10.16.18
ते तत् तत्ाब्जर्वाङ्कुशाशथन ध्जोपपन्नाथन पदाथन थवश्पतेोः ।
मागे गवामन्यपदान्तरान्तरे थनरीषमार्ा र्र्ुरि सत्वराोः ॥१८॥
те татра татра̄бджа-йава̄н̇куш́а̄ш́анидхваджопапанна̄ни пада̄ни виш́-патех̣
ма̄рге гава̄м анйа-пада̄нтара̄нтаре
нирӣкшама̄н̣а̄ йайур ан̇га сатвара̄х̣
Пословный перевод
те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; ан̇куш́а
— стрекалом погонщика слона; аш́ани — молнией; дхваджа — флагом; упапанна̄ни —
украшенные; пада̄ни — следы стоп; вит̣-патех̣ — Господа Кришны, предводителя
пастушеской общины; ма̄рге — по тропинке; гава̄м — коров; анйа- пада — другие
следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирӣкшама̄н̣а̄х̣ — видящие; йуйух̣ —
пошли; ан̇га — о дорогой царь; са-твара̄х̣ — очень быстрые.
Перевод
На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно
было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага.
Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от
коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно
давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами
пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где
живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове виш́-пати,
„предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых
существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие
землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки
стоп Господа Кришны».
Стих 10.16.19
अन्तह्रय दे भुजगभोगपरीतमारात् ।
कृष्णं थनरीहमुपलभ् जलाशर्ान्ते ।
गोपां श्च मूढथधर्षर्ािररतोः पशूंश्च ।
सङ्क्रन्दतोः परमकश्मलमापुराताय ोः ॥१९॥
антар храде бхуджага-бхога-парӣтам а̄ра̄т
кр̣шн̣ам̇ нирӣхам упалабхйа джала̄ш́айа̄нте
гопа̄м̇ш́ ча мӯд̣ха-дхишан̣а̄н паритах̣ паш́ӯм̇ш́ ча
сан̇крандатах̣ парама-каш́малам а̄пур а̄рта̄х̣
Пословный перевод
антах̣ — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парӣтам —
обернутого; а̄ра̄т — издали; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣхам — недвижимого;
упалабхйа — увидев; джала- а̄ш́айа — воды; анте — внутри; гопа̄н — пастушков; ча — и;
мӯд̣ха- дхишан̣а̄н — потерявших сознание; паритах̣ — вокруг; паш́ӯн — животных; ча —
и; сан̇крандатах̣ — взывающих; парама-каш́малам — величайшее замешательство; а̄пух̣
— испытали; а̄рта̄х̣ — огорченные.
Перевод
Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну,
зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков,
лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно
мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана
пришли в смятение. Горю их не было предела.
Комментарий
Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось:
затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там
змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными,
не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к
Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.
Стих 10.16.20
गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते ।
तत्सौहृदन्वस्मतथवलोकथगरोः स्मरन्त्योः ।
ग्रस्तेऽथहना थप्रर्तमे भृशदु ोः ितप्ताोः ।
शून्यं थप्रर्व्यथतहृतं दर्दशुन्वस्त्रलोकम् ॥२०॥
гопйо ’нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухр̣да-смита-вилока-гирах̣ смарантйах̣
грасте ’хина̄ прийатаме бхр̣ш́а-дух̣кха-тапта̄х̣
ш́ӯнйам̇ прийа-вйатихр̣там̇ дадр̣шу́ с три-локам
Пословный перевод
гопйах̣ — юные девушки-пастушки; ануракта-манасах̣ — те, чьи умы привязаны (к
Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухр̣да —
любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах̣ — те, чьи слова;
смарантйах̣ — помнящие; грасте — когда был схвачен; ахина̄ — змеем; прийа-таме —
самый дорогой; бхр̣ша́ — острой; дух̣кха — болью; тапта̄х̣ — терзаемые; ш́ӯнйам —
пустые; прийа-вйатихр̣там — лишенные (их) дорогого; дадр̣ш́ух̣ — увидели; три-локам
— три мира (всю вселенную).
Перевод
Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном
Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его
ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных
болью.
Стих 10.16.21
ताोः कृष्णमातरमपत्यमनुप्रथवष्टां ।
तुल्यव्यिाोः समनुगृह्य शुचोः स्रवन्त्योः ।
तास्ता व्रजथप्रर्किाोः किर्न्त्य आसन् ।
कृष्णाननेऽथपयतर्दशो मृतकप्रतीकाोः ॥२१॥
та̄х̣ кр̣шн̣а-ма̄тарам апатйам ануправишт̣а̄м̇
тулйа-вйатха̄х̣ саманугр̣хйа ш́учах̣ сравантйах̣
та̄с та̄ враджа-прийа-катха̄х̣ катхайантйа а̄сан
кр̣шн̣ан
̄ ане ’рпита-др̣ш́о мр̣така-пратӣка̄х̣
Пословный перевод
та̄х̣ — те (женщины); кр̣шн̣а-ма̄тарам — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына;
ануправишт̣а̄м — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатха̄х̣ — чувствующие боль;
саманугр̣хйа — крепко схватив; ш́учах̣ — скорбь; сравантйах̣ — бурно выражающие; та̄х̣
та̄х̣ — все они; враджа-прийа — о любимце Враджа; катха̄х̣ — истории; катхайантйах̣ —
рассказывающие; а̄сан — стояли; кр̣шн̣а-а̄нане — лицу Господа Кришны; арпита —
принесены в дар; др̣ша́ х̣ — те, чьи глаза; мр̣така — трупы; пратӣка̄х̣ — напоминающие.
Перевод
Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери
Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце
рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и
взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись
вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.
Стих 10.16.22
कृष्णप्रार्ाथन्नथवयशतो नन्दादीिीक्ष्य तं ह्रदम् ।
प्रत्यर्षेधत्स भगवान्रामोः कृष्णानुभावथवत् ॥२२॥
кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н нирвиш́ато
нанда̄дӣн вӣкшйа там̇ храдам
пратйашедхат са бхагава̄н
ра̄мах̣ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит
Пословный перевод
кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н — тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа);
нирвиш́атах̣ — входивших; нанда-а̄дӣн — возглавляемых Махараджей Нандой; вӣкшйа
— увидев; там — в то; храдам — в заводь; пратйашедхат — запретил; сах̣ — Он;
бхагава̄н — всемогущий Господь; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣а — Господа Кришны;
анубха̄ва — мощь; вит — хорошо зная.
Перевод
Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие
только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным
Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа
Кришны, и потому остановил их.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил
увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его
уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в
змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.
Стих 10.16.23
इिम्प्स्वगोकुलमनन्यगथतं थनरीक्ष्य ।
सस्त्रीकुमारमथतदु ोः न्वितमात्महे तोोः ।
आज्ार् मत्ययपदवीमनुवतयमानोः ।
न्वथित्वा मुहूतयमुदथतिदु रिबन्धात् ॥२३॥
иттхам сва-гокулам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
са-стрӣ-кума̄рам ати-дух̣кхитам а̄тма-хетох̣
а̄джн̃а̄йа мартйа-падавӣм анувартама̄нах̣
стхитва̄ мухӯртам удатишт̣хад уран̇га-бандха̄т
Пословный перевод
иттхам — так; сва-гокулам — Свою Гокулу; ананйа-гатим — не имеющую другой цели
или прибежища (кроме Него); нирӣкшйа — увидев; са-стрӣ — женщин; кума̄рам —
включающую детей; ати- дух̣кхитам — пребывающую в великом горе; а̄тма-хетох̣ — изза Него; а̄джн̃а̄йа — поняв; мартйа-падавӣм — смертному; анувартама̄нах̣ —
подражающий; стхитва̄ — пробыв; мухӯртам — некоторое время; удатишт̣хат —
высвободился; уран̇га — змея; бандха̄т — из плена.
Перевод
Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках
Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели
Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не
было никого дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.
Стих 10.16.24
तिथ्यमानवपुर्षा व्यथितात्मभोगस् ।
त्यक्त्वोन्नमय्य कुथपतोः स्वफर्ान्भु जिोः ।
तथिौ श्वसञ्वसनरन्ध्रथवर्षाम्बरीर्ष ।
स्तब्धेषर्ोल्मुकमुिो हररमीषमार्ोः ॥२४॥
тат-пратхйама̄на-вапуша̄ вйатхита̄тма-бхогас
тйактвоннамаййа купитах̣ сва-пхан̣а̄н бхуджан̇гах̣
тастхау ш́васан̃ чхвасана-рандхра-виша̄мбарӣшастабдхекшан̣олмука-мукхо харим ӣкшама̄н̣ах̣
Пословный перевод
тат — Его (Господа Кришны); пратхйама̄на — увеличивающимся в размерах; вапуша̄ —
трансцендентным телом; вйатхита — испытывающее боль; а̄тма — собственное; бхогах̣
— змей, чье тело; тйактва̄ — отпустив; уннамаййа — высоко подняв; купитах̣ —
разъяренный; сва-пхан̣а̄н — свои капюшоны; бхуджан̇гах̣ — змей; тастхау — замер;
ш́васан — дышащий; ш́васана- рандхра — с ноздрями; виша-амбарӣша — как два
горшка для приготовления яда; стабдха — остановившимися; ӣкшан̣а — с глазами;
улмука — как факелы; мукхах̣ — тот, чье лицо; харим — Верховную Личность Бога;
ӣкшама̄на̣ х̣ — разглядывающий.
Перевод
Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны,
мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и
замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как
головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.
Стих 10.16.25
तं थजह्वर्ा थद्वथशिर्ा पररलेथलहानं ।
द्वे सृक्वर्ी ह्यथतकरालथवर्षाथग्नर्दथष्टम् ।
क्रीडन्नमुं पररससार र्िा िगेन्द्रो ।
बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीषमार्ोः ॥२५॥
там̇ джихвайа̄ дви-ш́икхайа̄ парилелиха̄нам̇
две ср̣кван̣ӣ хй ати-кара̄ла-виша̄гни-др̣шт̣им
крӣд̣анн амум̇ парисаса̄ра йатха̄ кхагендро
бабхра̄ма со ’пй авасарам̇ прасамӣкшама̄н̣ах̣
Пословный перевод
там — его (Калии); джихвайа̄ — языком; дви-ш́икхайа̄ — раздвоенным; парилелиха̄нам
— облизывающего; две — две; ср̣кван̣ӣ — губы; хи — поистине; ати-кара̄ла — ужасен;
виша-агни — полный ядовитого огня; др̣шт̣им — того, чей взгляд; крӣд̣ан —
играющий; амум — его; парисаса̄ра — двигаясь вокруг; йатха̄ — как; кхага-индрах̣ —
царь птиц (Гаруда); бабхра̄ма — кружил; сах̣ — он (Калия); апи — также; авасарам —
возможность (напасть); прасамӣкшама̄н̣ах̣ — старательно ищущий.
Перевод
Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия
вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко
кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею,
кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить
Его.
Комментарий
Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так
Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.
Стих 10.16.26
एवं पररभ्रमहतौजसमुन्नतां सम् ।
आनम्य तत्पृिुथशरोः स्वथधरूढ आद्योः ।
तन्मूधयरत्नथनकरस्पशाय थतताि ।
पादाम्बुजोऽन्विलकलाथदगुरुनयनतय ॥२६॥
эвам̇ парибхрама-хатауджасам унната̄м̇сам
а̄намйа тат-пр̣тху-ш́ирах̣св адхирӯд̣ха а̄дйах̣
тан-мӯрдха-ратна-никара-спарш́а̄ти-та̄мрапа̄да̄мбуджо ’кхила-кала̄ди-гурур нанарта
Пословный перевод
эвам — так; парибхрама — кружением (Господа) вокруг (него); хата — уничтожена;
оджасам — того, чья сила; унната — подняты высоко; ам̇сам — того, чьи плечи; а̄намйа
— пригнув; тат — его; пр̣тху-ш́ирах̣су — на широкие головы; адхирӯд̣хах̣ —
взобравшийся; а̄дйах̣ — изначальный источник всего; тат — его; мӯрдха — на голове;
ратна-никара — к бесчисленным самоцветам; спарш́а — от прикосновения; ати-та̄мра
— светящиеся красным светом; па̄да- амбуджах̣ — тот, чьи лотосные стопы; акхилакала̄ — всех искусств; а̄ди-гурух̣ — изначальный духовный учитель; нанарта — стал
танцевать.
Перевод
Когда змей устал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего,
пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон.
Оказавшись там, Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств,
принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил
лотосные стопы Господа в багровый цвет.
Комментарий
В «Шри Хари-вамше» говорится: ш́ирах̣ са кр̣шн̣о джагра̄ха сва-хастена̄ванамйа.
«Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться». Мало кто в
этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной
Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено
материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными
достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как
Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы,
энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых
существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову.
Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное
существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым
склонить свою голову к Его лотосным стопам.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных
драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные
их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся
демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах
змея. Этот поразительный танец предназначался юным пасту́шкам Вриндавана, в
сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.
Стих 10.16.27
तं नतुयमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीर् ।
गन्धवयथसद्धमुथनचारर्दे ववध्ोः ।
प्रीत्या मृदिपर्वानकवाद्यगीत ।
पुष्पोपहारनुथतथभोः सहसोपसेदुोः ॥२७॥
там̇ нартум удйатам авекшйа тада̄ тадӣйагандхарва-сиддха-муни-ча̄ран̣а-дева-вадхвах̣
прӣтйа̄ мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака-ва̄дйа-гӣтапушпопаха̄ра-нутибхих̣ сахасопаседух̣
Пословный перевод
там — Его; нартум — в танец; удйатам — ушедшего; авекшйа — увидев; тада̄ — тогда;
тадӣйа — Его (слуги); гандхарва-сиддха — гандхарвы и сиддхи; муни-ча̄ран̣а —
мудрецы и чараны; дева- вадхвах̣ — жены полубогов; прӣтйа̄ — с большим
удовольствием; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака — различных барабанов; ва̄дйа — под
аккомпанемент; гӣта — с песнями; пушпа — с цветами; упаха̄ра — и другими
подношениями; нутибхих̣ — с молитвами; сахаса̄ — немедленно; упаседух̣ — прибыли.
Перевод
Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет — гандхарвы, сиддхи,
мудрецы, чараны и жены полубогов — немедленно спустились с небес. В
великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах —
мридангах, панавах и анаках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его
цветами и услаждая Его слух своим пением.
Комментарий
Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна
разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального
искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец
становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты
подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока
Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив
дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая
Кришну дождем из цветов.
Стих 10.16.28
र्द्यन्वच्छ्रो न नमतेऽि शतै कशीष्णयस् ।
तत्तन्ममदय िरदण्डधरोऽङ्थरपातैोः ।
षीर्ार्ुर्षो भ्रमत उल्बर्मास्यतोऽसृङ् ।
नस्तो वमिरमकश्मलमाप नागोः ॥२८॥
йад йач чхиро на намате ’н̇га ш́атаика-ш́ӣршн̣ас
тат тан мамарда кхара-дан̣д̣а-дхаро ’н̇гхри-па̄таих̣
кшӣн̣а̄йушо бхрамата улбан̣ам а̄сйато ’ср̣н̇
насто ваман парама-каш́малам а̄па на̄гах̣
Пословный перевод
йат йат — какая бы; ш́ирах̣ — голова; на намате — не склоняется; ан̇га — о дорогой
(царь Парикшит); ш́ата-эка-ш́ӣршн̣ах̣ — его, имевшего сто одну голову; тат тат — ту;
мамарда — топтал; кхара — злодеям; дан̣д̣а — наказание; дхарах̣ — Господь, который
посылает; ан̇гхри-па̄таих̣ — ударами (Своих) стоп; кшӣн̣а- а̄йушах̣ — расстающегося с
жизнью (Калии); бхраматах̣ — все еще двигающегося; улбан̣ам — ужасное; а̄сйатах̣ —
изо ртов; аср̣к — кровь; настах̣ — из ноздрей; ваман — изрыгающий; парама —
огромное; каш́малам — несчастье; а̄па — ощутил; на̄гах̣ — змей.
Перевод
О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из
них упрямо поднималась, Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев,
ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал
извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны,
кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.
Стих 10.16.29
तस्याथषथभगयरलमुद्वमतोः थशरोः सु ।
र्द्यत्समुन्नमथत थनोः श्वसतो रुर्षोच्चैोः ।
नृत्यिदानुनमर्न्दमर्ां बभूव ।
पुष्पैोः प्रपूथजत इवेह पुमािुरार्ोः ॥२९॥
тасйа̄кшибхир гаралам удваматах̣ ш́ирах̣су
йад йат самуннамати них̣шв́ асато рушоччаих̣
нр̣тйан пада̄нунамайан дамайа̄м̇ бабхӯва
пушпаих̣ прапӯджита ивеха пума̄н пура̄н̣ах̣
Пословный перевод
тасйа — его; акшибхих̣ — глазами; гаралам — отраву; удваматах̣ — извергавшего;
ш́ирах̣су — среди голов; йат йат — любую, какая; самуннамати — поднимается;
них̣шв́ асатах̣ — дышащего; руша̄ — со злостью; уччаих̣ — тяжело; нр̣тйан —
танцующий; пада̄ — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться; дамайа̄м
бабхӯва — покорял; пушпаих̣ — с цветами; прапӯджитах̣ — тот, которому поклоняются;
ива — поистине; иха — здесь; пума̄н — Личность Бога; пура̄н̣ах̣ — изначальная.
Перевод
Плача ядовитыми слезами, Калия время от времени осмеливался приподнять
одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же
принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под
Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного
Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.
Стих 10.16.30
तन्वच्चत्ताण्डवथवरुग्नफर्ासहस्रो ।
रक्तं मुिैरुरु वमन्नृप भग्नगात्ोः ।
स्मृत्वा चराचरगुरुं पुरुर्षं पुरार्ं ।
नारार्र्ं तमरर्ं मनसा जगाम ॥३०॥
тач-читра-та̄н̣д̣ава-виругна-пхан̣а̄-сахасро
рактам̇ мукхаир уру ваман нр̣па бхагна-га̄трах̣
смр̣тва̄ чара̄чара-гурум̇ пурушам̇ пура̄на
̣ м̇
на̄ра̄йан̣ам̇ там аран̣ам̇ манаса̄ джага̄ма
Пословный перевод
тат — Его; читра — удивительным; та̄нд
̣ ̣ава — могущественным танцем; виругна —
разбиты; пхан̣а̄-сахасрах̣ — тот, чьи тысячи голов; рактам — кровь; мукхаих̣ — ртами;
уру — обильно; ваман — извергающий; нр̣па — о царь Парикшит; бхагна-га̄трах̣ — тот,
чьи члены переломаны; смр̣тва̄ — вспомнив; чара-ачара — всех движущихся и
неподвижных живых существ; гурум — духовного учителя; пурушам — Личность Бога;
пура̄н̣ам — наидревнейшего; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; там — к Нему; аран̣ам — в
прибежище; манаса̄ — умом; джага̄ма — пришел.
Перевод
О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах
Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из
всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога,
верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри
Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.
Комментарий
В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада
отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал
изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде
змеиного яда. Слово смр̣тва̄, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение.
Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались
уговорить своего мужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил
слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур
объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей
спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в
тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть
только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.
Стих 10.16.31
कृष्णस्य गभयजगतोऽथतभरावसन्नं ।
पान्वष्णयप्रहारपरररुग्नफर्ातपत्म् ।
र्दष्ट्वाथहमाद्यमुपसे दुरमुष्य पत्न्य ।
आताय ोः श्लिद्वसनभूर्षर्केशबन्धाोः ॥३१॥
кр̣шн̣асйа гарбха-джагато ’ти-бхара̄васаннам̇
па̄ршн̣и-праха̄ра-париругна-пхан̣а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄хим а̄дйам упаседур амушйа патнйа
а̄рта̄х̣ ш́латхад-васана-бхӯшан̣а-кеш́а-бандха̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах̣ — тот, у которого вся
вселенная; ати-бхара — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; па̄ршн̣и — (Его)
пяток; праха̄ра — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхан̣а̄ — капюшонов;
а̄тапатрам — того, чьи зонтики; др̣шт̣ва̄ — увидев; ахим — змея; а̄дйам — к
изначальному (Господу); упаседух̣ — приблизились; амушйа — Калии; патнйах̣ —
жены; а̄рта̄х̣ — очень обеспокоенные; ш́латхат — пришедшие в беспорядок; васана —
одежды; бхӯшан̣а — украшения; кеш́а-бандха̄х̣ — те, чьи пряди волос.
Перевод
Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в
чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были
похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии
пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в
беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали
отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому
атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы
овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако
затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил
себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и
сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам
нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему
раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое
состояние, все они предстали перед Верховным Господом.
Стих 10.16.32
तास्तं सुथवग्नमनसोऽि पुरस्कृताभाय ोः ।
कार्ं थनधार् भुथव भूतपथतं प्रर्ेमुोः ।
साध्व्व्योः कृताञ्जथलपुटाोः शमलस्य भतुयर् ।
मोषेिवोः शरर्दं शरर्ं प्रपन्नाोः ॥३२॥
та̄с там̇ су-вигна-манасо ’тха пураскр̣та̄рбха̄х̣
ка̄йам̇ нидха̄йа бхуви бхӯта-патим̇ пран̣емух̣
са̄дхвйах̣ кр̣та̄нд
̃ жали-пут̣а̄х̣ ш́амаласйа бхартур
мокшепсавах̣ ш́аран̣а-дам̇ ш́аран̣ам̇ прапанна̄х̣
Пословный перевод
та̄х̣ — они (жены Калии); там — Ему; су-вигна — очень обеспокоены; манасах̣ — те, чьи
умы; атха — затем; пурах̣-кр̣та — перед собой; арбха̄х̣ — (держащие) детей; ка̄йам —
тело; нидха̄йа — положив; бхуви — на землю; бхӯта-патим — Господу всех живых
существ; пран̣емух̣ — поклонились; са̄дхвйах̣ — благочестивые женщины; кр̣таан̃джали-пут̣а̄х̣ — сложившие руки в мольбе; ш́амаласйа — грешника; бхартух̣ — мужа;
мокша — освобождения; ӣпсавах̣ — желающие; ш́аран̣а-дам — к тому, кто дарует
прибежище; ш́аран̣ам — в прибежище; прапанна̄х̣ — пришли.
Перевод
Охваченные сильным беспокойством, благочестивые женщины вывели перед
собой своих детей и распростерлись в поклоне перед повелителем всех живых
существ. Ища защиты у Верховного Господа, способного даровать прибежище
каждому, и желая освобождения для своего мужа-грешника, они с молитвенно
сложенными руками обратились к Господу Кришне.
Стих 10.16.33
नागपत्न्य ऊचुोः
न्याय्यो थह दण्डोः कृतथकन्वल्बर्षेऽन्वस्मंस् ।
तवावतारोः िलथनग्रहार् ।
ररपोोः सुतानामथप तुल्यर्दथष्टर् ।
धत्से दमं फलमेवानुशंसन् ॥३३॥
на̄га-патнйа ӯчух̣
нйа̄ййо хи дан̣д̣ах̣ кр̣та-килбише ’смим̇с
тава̄вата̄рах̣ кхала-ниграха̄йа
рипох̣ сута̄на̄м апи тулйа-др̣шт̣ир
дхатсе дамам̇ пхалам эва̄нуш́ам̇сан
Пословный перевод
на̄га-патнйах̣ ӯчух̣ — жены змея сказали; нйа̄ййах̣ — справедливо; хи — несомненно;
дан̣д̣ах̣ — наказание; кр̣та-килбише — нанесшего оскорбление; асмин — для этого; тава
— Твое; авата̄рах̣ — явление в этом мире; кхала — завистников; ниграха̄йа — для
уничтожения; рипох̣ — врага; сута̄на̄м — (Твоих собственных) детей; апи — также;
тулйа-др̣шт̣их̣ — одинаково видящий; дхатсе — даешь; дамам — наказание; пхалам —
конечный результат; эва — несомненно; ануш́ам̇сан — учитывающий.
Перевод
Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты
подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для
того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо
Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая
кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.
Стих 10.16.34
अनुग्रहोऽर्ं भवतोः कृतो थह नो दण्डोऽसतां ते िलु कल्मर्षापहोः ।
र्द्दन्दशूकत्वममुष्य दे थहनोः क्रोधोऽथप तेऽनुग्रह एव सम्मतोः ॥३४॥
ануграхо ’йам̇ бхаватах̣ кр̣то хи но
дан̣до
̣ ’сата̄м̇ те кхалу калмаша̄пахах̣
йад дандаш́ӯкатвам амушйа дехинах̣
кродхо ’пи те ’нуграха эва самматах̣
Пословный перевод
ануграхах̣ — милость; айам — эта; бхаватах̣ — благодаря Тебе; кр̣тах̣ — сделанное; хи —
несомненно; нах̣ — нам; дан̣д̣ах̣ — наказание; асата̄м — злодеев; те — Тобой; кхалу —
несомненно; калмаша- апахах̣ — очищение от скверны; йат — поскольку;
дандаш́ӯкатвам — рождение в облике змея; амушйа — его (Калии); дехинах̣ —
обусловленной души; кродхах̣ — гнев; апи — даже; те — Твой; ануграхах̣ — (как)
милость; эва — на самом деле; самматах̣ — понят.
Перевод
Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь
их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он
получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.
Комментарий
Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями
этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает
мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как
Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и
злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина
остается недоступной для них.
Стих 10.16.35
तपोः सुतप्तं थकमनेन पूवं थनरस्तमानेन च मानदे न ।
धमोऽि वा सवयजनानुकम्पर्ा र्तो भवां स्तुष्यथत सवयजीवोः ॥३५॥
тапах̣ сутаптам̇ ким анена пӯрвам̇
нираста-ма̄нена ча ма̄на-дена
дхармо ’тха ва̄ сарва-джана̄нукампайа̄
йато бхава̄м̇с тушйати сарва-джӣвах̣
Пословный перевод
тапах̣ — аскеза; су-таптам — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им
(Калией); пӯрвам — в предыдущих жизнях; нираста-ма̄нена — лишенным ложной
гордости; ча — и; ма̄на- дена — оказывающим почтение каждому; дхармах̣ —
религиозные обязанности; атха ва̄ — либо иное; сарва-джана — всем людям;
анукампайа̄ — с состраданием; йатах̣ — благодаря которому; бхава̄н — всеблагой
Господь; тушйати — радуется; сарва-джӣвах̣ — источник жизни всех живых существ.
Перевод
Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую
аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к
другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих
прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности,
переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты,
даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада
пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к
Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в
преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке“, человек
должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе
Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для
себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем,
что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело
змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными
стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных
благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».
Стих 10.16.36
कस्यानुभावोऽस्य न दे व थवद्महे तवाङ्थररे र्ुस्परशाथधकारोः ।
र्द्वाञ्छर्ा श्रीलयलनाचरत्तपो थवहार् कामान्सुथचरं धृतव्रता ॥३६॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
Пословный перевод
касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — его (змея Калии); на — не; дева — о
Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; рен̣у — с пылью;
спараш́а — (возникающее от) соприкосновения; адхика̄рах̣ — возможность; йат — чего;
ва̄н̃чхайа̄ — с желанием; ш́рӣх̣ — богиня удачи; лалана̄ — (самая совершенная)
женщина; а̄чарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — отвергнув; ка̄ма̄н — желания;
су-чирам — долго; дхр̣та — тверд; врата̄ — та, чей обет.
Перевод
О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его
коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении,
богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и
исполняла суровые обеты в течение долгих веков.
Стих 10.16.37
न नाकपृिं न च सावयभौमं ।
न पारमेष्ट्यं न रसाथधपत्यम् ।
न र्ोगथसद्धीरपुनभयवं वा ।
वाञ्छन्वन्त र्त्पादरजोः प्रपन्नाोः ॥३७॥
на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча са̄рва-бхаумам̇
на па̄рамешт̣хйам̇ на раса̄дхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхавам̇ ва̄
ва̄н̃чханти йат-па̄да-раджах̣-прапанна̄х̣
Пословный перевод
на — не; на̄ка-пр̣шт̣хам — райское царство; на ча — не; са̄рва- бхаумам — верховную
власть; на — не; па̄рамешт̣хйам — высшее положение, занимаемое Брахмой; на — не;
раса-адхипатйам — владычество над Землей; на — не; йога-сиддхӣх̣ — совершенства,
достигаемые практикой йоги; апунах̣-бхавам — свободу от плена перерождений; ва̄ —
или; ва̄нч
̃ ханти — желают; йат — которого; па̄да — лотосных стоп; раджах̣ — пыль;
прапанна̄х̣ — те, кто обрел.
Перевод
Те, кому посчастливилось обрести пыль с Твоих лотосных стоп, никогда не хотят
стать даже царем райского царства. Неограниченная власть, пост Господа
Брахмы, равно как и владычество над всей Землей, теряют для них всякую
привлекательность. Их не интересуют даже мистические совершенства и само
освобождение.
Стих 10.16.38
तदे र्ष नािाप दु रापमन्यैस्तमोजथनोः क्रोधवशोऽप्यहीशोः ।
संसारचक्रे भ्रमतोः शरीररर्ो र्थदच्छ्तोः स्याथद्वभवोः समषोः ॥३८॥
тад эша на̄тха̄па дура̄пам анйаис
тамо-джаних̣ кродха-ваш́о ’пй ахӣш́ах̣
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ ш́арӣрин̣о
йад-иччхатах̣ сйа̄д вибхавах̣ самакшах̣
Пословный перевод
тат — то; эшах̣ — этот (Калия); на̄тха — о Господь; а̄па — достиг; дура̄пам —
труднодостижимое; анйаих̣ — другими; тамах̣- джаних̣ — рожденный в невежестве;
кродха-ваш́ах̣ — не способный обуздать гнев; апи — даже; ахи-ӣш́ах̣ — царь змей;
сам̇са̄ра-чакре — в цикле материального существования; бхраматах̣ — блуждающий;
ш́арӣрин̣ах̣ — обусловленного живого существа; йат — которой (пыли с Твоих
лотосных стоп); иччхатах̣ — желающего; сйа̄т — проявится; вибхавах̣ — всякое
богатство; самакшах̣ — очевидное.
Перевод
О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его
постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается.
Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в
круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих
лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же
предстают перед ними.
Комментарий
Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения
материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной
Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь
танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами.
Нам, обусловленным душам, трудно надеяться на то, что Сам Господь будет танцевать
на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа
непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю.
Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы
сможем вернуться домой, к Богу.
Стих 10.16.39
नमस्तुभ्ं भगवते पुरुर्षार् महात्मने ।
भूतावासार् भूतार् परार् परमात्मने ॥३९॥
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
бхӯта̄ва̄са̄йа бхӯта̄йа
пара̄йа парама̄тмане
Пословный перевод
намах̣ — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пуруша̄йа —
тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха̄-а̄тмане — вездесущему;
бхӯта-а̄ва̄са̄йа — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхӯта̄йа —
существующему до начала творения; пара̄йа — верховной причине; парама-а̄тмане —
тому, кто не имеет материальной причины.
Перевод
Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты
находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же
время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов,
однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего
сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными
причинами и следствиями.
Комментарий
Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и
внимающие ему получали трансцендентное блаженство.
Стих 10.16.40
ज्ानथवज्ाननीधर्े ब्रह्मर्ेऽनन्तशक्तर्े ।
अगुर्ार्ाथवकारार् नमस्ते प्राकृतार् च ॥४०॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-нидхайе
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
агун̣а̄йа̄вика̄ра̄йа
намас те пра̄кр̣та̄йа ча
Пословный перевод
джн̃а̄на — сознания; виджн̃а̄на — духовной энергии; нидхайе — океану; брахман̣е —
Абсолютной Истине; ананта-ш́актайе — тому, чье могущество безгранично; агун̣а̄йа —
тому, на кого не влияют качества материи; авика̄ра̄йа — тому, кто не претерпевает
материальных изменений; намах̣ — поклон; те — Тебе; пра̄кр̣та̄йа — изначальной
движущей силе материальной природы; ча — и.
Перевод
Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы,
обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не
претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной
движущей силой материальной природы.
Комментарий
Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными
представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная
Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания.
Поэтому подчиниться Верховному Господу — не значит отказаться от рационального
подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются
бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее
полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками. Отрицать это станут только
глупые и завистливые люди.
Стих 10.16.41
कालार् कालनाभार् कालावर्वसाथषर्े ।
थवश्वार् तदु पद्र ष्टरे तत्कत्े थवश्वहे तवे ॥४१॥
ка̄ла̄йа ка̄ла-на̄бха̄йа
ка̄ла̄вайава-са̄кшин̣е
виш́ва̄йа тад-упадрашт̣ре
тат-картре виш́ва-хетаве
Пословный перевод
ка̄ла̄йа — времени; ка̄ла-на̄бха̄йа — верховному прибежищу времени; ка̄ла-авайава —
различных периодов времени; са̄кшин̣е — свидетелю; виш́ва̄йа — вселенской форме;
тад-упадрашт̣ре — ее наблюдателю; тат-картре — ее творцу; виш́ва — вселенной;
хетаве — абсолютной причине.
Перевод
Мы кланяемся Тебе, олицетворенному времени, источнику времени и свидетелю
времени во всех его стадиях [прошлого, настоящего и будущего]. Ты сама
Вселенная, и в то же время Ты созерцаешь ее извне. Ты ее творец и совокупность
всех действующих в ней причин.
Комментарий
Несмотря на то что Верховный Господь приходит в этот мир в различных
воплощениях, время не властно над Ним, поскольку Он Сам — вечное время, хранитель
времени и свидетель всего, что происходит в прошлом, настоящем и будущем.
Стихи 10.16.42-43
भूतमात्ेन्वन्द्र र्प्रार् मनोबुद्ध्याशर्ात्मने ।
थत्गुर्ेनाथभमानेन गूढस्वात्मानुभूतर्े ॥४२॥
नमोऽनन्तार् सूक्ष्मार् कूटथिार् थवपथश्चते ।
नानावादानुरोधार् वाच्यवाचकशक्तर्े ॥४३॥
бхӯта-ма̄трендрийа-пра̄н̣амано-буддхй-а̄ш́айа̄тмане
три-гун̣ена̄бхима̄нена
гӯд̣ха-сва̄тма̄нубхӯтайе
намо ’нанта̄йа сӯкшма̄йа
кӯт̣а-стха̄йа випаш́чите
на̄на̄-ва̄да̄нуродха̄йа
ва̄чйа-ва̄чака-ш́актайе
Пословный перевод
бхӯта — грубых материальных элементов; ма̄тра — тонкой основы восприятия;
индрийа — чувств; пра̄н̣а — жизненного воздуха; манах̣ — ума; буддхи — разума; а̄ш́айа
— материального сознания; а̄тмане — изначальной душе; три-гун̣ена — тремя гунами
материальной природы; абхима̄нена — ложным самоотождествлением; гӯд̣ха —
покрыть; сва — свое; а̄тма — «я»; анубхӯтайе — воспринимаемому; намах̣ — поклон;
ананта̄йа — безграничному Господу; сӯкшма̄йа — тончайшему; кӯт̣а-стха̄йа — тому, кто
всегда находится в центре; випаш́чите — всезнающему; на̄на̄ — различные; ва̄да —
философии; ануродха̄йа — тому, кто одобряет; ва̄чйа — выраженные идеи; ва̄чака —
слова, их выражающие; ш́актайе — тому, кто наделяет могуществом.
Перевод
Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы
восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты
позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун
материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной
природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей
Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда
пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать
разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все
оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.
Стих 10.16.44
नमोः प्रमार्मूलार् कवर्े शास्त्रर्ोनर्े ।
प्रवृत्तार् थनवृत्तार् थनगमार् नमो नमोः ॥४४॥
намах̣ прама̄н̣а-мӯла̄йа
кавайе ш́ас̄ тра-йонайе
правр̣тта̄йа нивр̣тта̄йа
нигама̄йа намо намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклон; прама̄н̣а — авторитетных свидетельств; мӯла̄йа — корню; кавайе —
автору; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; йонайе — источнику; правр̣тта̄йа —
который поощряет удовлетворение чувств; нивр̣тта̄йа — тому, кто поощряет отречение
от мира; нигама̄йа — тому, из кого изошли оба вида священных писаний; намах̣ намах̣
— многократные поклоны.
Перевод
Снова и снова склоняемся мы перед Тобой, основой всех истинных
доказательств, творцом и изначальным источником всех богооткровенных
писаний. Ты являешь Себя в словах тех ведических писаний, которые поощряют
чувственные удовольствия, равно как и в тех, которые рекомендуют отречение
от материального мира.
Комментарий
Если бы мы были лишены способности к восприятию и познанию, невозможно было
бы передавать знания от человека к человеку, а если бы мы не имели склонности
верить определенным способам доказательств, никто не смог бы нас убедить. Все эти
процессы — восприятие реальности, осмысление, убеждение и передача знания —
происходят лишь благодаря действию разнообразных энергий Верховного Господа.
Верховный Господь Кришна Сам — величайший ученый и мыслитель. Он раскрывает в
сердцах великих преданных, таких как Брахма и Нарада, трансцендентные священные
писания, а Сам нисходит на Землю в облике Ведавьясы, составителя Вед.
Всевозможными способами Господь посылает обусловленным душам множество
священных писаний, благодаря которым те встают на путь самоосознания и со
временем, пройдя через необходимые этапы, возвращаются в царство Бога.
Стих 10.16.45
नमोः कृष्णार् रामार् वसुदेवसुतार् च ।
प्रद् र्ुिार्ाथनरुद्धार् सात्वतां पतर्े नमोः ॥४५॥
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ра̄ма̄йа
васудева-сута̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклон; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ра̄ма̄йа — Господу Раме; васудева-сута̄йа
— сыну Васудевы; ча — и; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне; анируддха̄йа —
Господу Анируддхе; са̄твата̄м — преданных; патайе — господину; намах̣ — поклон.
Перевод
Мы кланяемся Господу Кришне и Господу Раме, сыновьям Васудевы, а также
Господу Прадьюмне и Господу Анируддхе. В глубоком почтении склоняемся мы
перед повелителем всех святых людей, которые поклоняются Вишну.
Стих 10.16.46
नमो गुर्प्रदीपार् गुर्ात्मच्छ्ादनार् च ।
गुर्वृत्त्युपलक्ष्यार् गुर्द्र ष्टरे स्वसंथवदे ॥४६॥
намо гун̣а-прадӣпа̄йа
гун̣а̄тма-ччха̄дана̄йа ча
гун̣а-вр̣ттй-упалакшйа̄йа
гун̣а-драшт̣ре сва-сам̇виде
Пословный перевод
намах̣ — поклон; гун̣а-прадӣпа̄йа — тому, кто проявляет различные гуны; гун̣а —
материальными качествами; а̄тма — Себя; чха̄дана̄йа — тому, кто скрывает; ча — и;
гун̣а — материальных качеств; вр̣тти — действием; упалакшйа̄йа — тому, кто может
быть обнаружен; гун̣а-драшт̣ре — отвлеченному наблюдателю материальных качеств;
сва — Своим преданным; сам̇виде — тому, кто известен.
Перевод
Поклоны Тебе, о Господь, проявляющий различные гуны — как материальные,
так и духовные. Ты скрываешь Себя за материальными гунами, однако
деятельность этих гун выдает Твое существование. Со стороны, как свидетель,
Ты наблюдаешь за действиями материальной природы, и лишь Твоим
преданным дано постичь Тебя.
Комментарий
Слово гуна имеет несколько значений: три основных качества материальной природы
(благость, страсть и невежество); добродетели, которые проявляет благочестивый и
духовно развитый человек; оно также может означать внутренние органы чувств, такие
как ум и разум. Слово прадӣпа̄йа значит «тому, кто проявляет, или освещает». Иначе
говоря, в этом стихе Нагапатни называют Верховного Господа тем, кто дает начало
всем материальным и духовным качествам и дарует живым существам сознание.
Увидеть Господа можно, лишь проникнув за завесу материальной природы, и потому
Господа называют гун̣а̄тма- ччха̄дана̄йа. Если человек тщательно и систематически
проанализирует функционирование материальной природы, он неизбежно придет к
выводу о существовании Верховного Господа, застилающего Своей иллюзорной
энергией взоры тех, кто не желает предаваться Ему.
Господа называют гун̣а-драшт̣ре, поскольку на Него, стороннего наблюдателя, не
влияют гуны материальной природы. Слово сва означает «свой», и потому выражение
сва-сам̇виде указывает на то, что познать Господа могут только Его собственные слуги,
а также на то, что во всей полноте постичь Его может только Он Сам. Поэтому нам
следует прислушаться к наставлениям, которые дает Кришна в «Бхагавад-гите», и
поскорее встать на единственно верный путь полного предания лотосным стопам
Господа. Когда мы встанем на этот путь, нам по примеру Нагапатни нужно будет со
всем смирением воспевать Его славу.
Стих 10.16.47
अव्याकृतथवहारार् सवयव्याकृतथसद्धर्े ।
हृर्षीकेश नमस्तेऽस्तु मुनर्े मौनशीथलने ॥४७॥
авйа̄кр̣та-виха̄ра̄йа
сарва-вйа̄кр̣та-сиддхайе
хр̣шӣкеш́а намас те ’сту
мунайе мауна-ш́ӣлине
Пословный перевод
авйа̄кр̣та-виха̄ра̄йа — тому, чью славу невозможно описать; сарва-вйа̄кр̣та —
сотворения и проявления объектов; сиддхайе — тому, чье существование можно
выявить на основе; хр̣шӣка-ӣш́а — о господин чувств; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту
— да будет; мунайе — безмолвному; мауна-ш́ӣлине — действующему молча.
Перевод
О Господь Хришикеша, о владыка органов чувств, являющий миру игры
неописуемой красоты и славы, позволь же нам в почтении склониться пред
Тобой. О Твоем существовании легко догадаться: у грандиозного мироздания
должен быть Творец. Твои слуги могут без труда постичь Тебя, глядя на это
мироздание, но для самодовольных людей Ты остаешься безмолвной тайной.
Стих 10.16.48
परावरगथतज्ार् सवाय ध्यषार् ते नमोः ।
अथवश्वार् च थवश्वार् तद् द्रष्टरेऽस्य च हे तवे ॥४८॥
пара̄вара-гати-джн̃а̄йа
сарва̄дхйакша̄йа те намах̣
авиш́ва̄йа ча виш́ва̄йа
тад-драшт̣ре ’сйа ча хетаве
Пословный перевод
пара-авара — всех вещей, как высших, так и низших; гати — конечную цель; джн̃а̄йа —
тому, кто знает; сарва — за всеми вещами; адхйакша̄йа — тому, кто надзирает; те —
Тебе; намах̣ — поклон; авиш́ва̄йа — тому, кто не имеет ничего общего с материальной
вселенной; ча — и; виш́ва̄йа — тому, в ком берет начало иллюзия материального
творения; тат-драшт̣ре — наблюдающему за этой (иллюзией); асйа — этого (мира); ча
— и; хетаве — изначальной причине.
Перевод
Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех
вещей — как высших, так и низших. Ты находишься вне материального
творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится,
— под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир,
созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.
Комментарий
Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара — низшие, грубые
элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей — слуг
Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбу всех высших
и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина,
всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарва̄дхйакша̄йа —
«выше всех».
Стих 10.16.49
त्वं ह्यस्य जन्मन्वथिथतसंर्मान्विभो
गुर्ैरनीहोऽकृतकालशन्वक्तधृक् ।
तत्तत्स्वभावान्प्रथतबोधर्न्सतोः
समीषर्ामोघथवहार ईहसे ॥४९॥
твам̇ хй асйа джанма-стхити-сам̇йама̄н вибхо
гун̣аир анӣхо ’кр̣та-ка̄ла-ш́акти-дхр̣к
тат-тат-свабха̄ва̄н пратибодхайан сатах̣
самӣкшайа̄могха-виха̄ра ӣхасе
Пословный перевод
твам — Ты; хи — конечно; асйа — этой (вселенной); джанма- стхити-сам̇йама̄н —
творение, поддержание и разрушение; вибхо — о всемогущий Господь; гун̣аих̣ —
гунами природы; анӣхах̣ — хотя и не вовлеченный в материальную деятельность; акр̣та
— не имеющий начала; ка̄ла-ш́акти — энергии времени; дхр̣к — владыка; тат-тат — той
или иной (из гун); сва-бха̄ва̄н — специфические характеристики; пратибодхайан —
пробуждающий; сатах̣ — существующей в дремлющей форме; самӣкшайа̄ — (Твоим)
взглядом; амогха-виха̄рах̣ — тот, чьи развлечения безупречны; ӣхасе — действуешь.
Перевод
О всемогущий Господь, у Тебя нет никаких причин вовлекаться в материальную
деятельность, но тем не менее с помощью Своей вечной энергии — времени —
Ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь эту вселенную. Ты делаешь это,
пробуждая особые качества каждой гуны природы, которые до начала творения
пребывают в дремлющем состоянии. И все эти грандиозные процессы в
мироздании протекают благодаря одному Твоему взгляду, который Ты ради
развлечения бросаешь на материальную природу.
Комментарий
Скептически настроенный человек может спросить, зачем Господу понадобилось
создавать мир, в котором все рождаются, живут и умирают. В этом стихе Нагапатни
утверждают, что развлечения Господа безупречны (амогха). Шри Кришна искренне
желает, чтобы все обусловленные души вечно жили с Ним в Его обители, однако тем,
кто, забыв о своих любовных взаимоотношениях с Господом, считает Его своим врагом,
Господь позволяет отправиться в материальный мир, где над ними берет власть
неумолимое время. Пребывая в сердце, Господь вдохновляет удачливых душ, которым
удалось вспомнить о своем изначальном положении любящего слуги Бога, вернуться
домой, в Его вечную обитель. В той обители нет места материальному времени, а
эффектные, но беспокойные процессы творения и разрушения вселенной блекнут по
сравнению с вечным праздником блаженных игр, разворачивающихся там.
Стих 10.16.50
तस्यैव तेऽमूस्तनवन्वस्त्रलोक्यां
शान्ता अशान्ता उत मूढर्ोनर्ोः ।
शान्ताोः थप्रर्ास्ते ह्यधुनाथवतुं सतां
थिातुश्च ते धमयपरीिर्ेहतोः ॥५०॥
тасйаива те ’мӯс танавас три-локйа̄м̇
ш́а̄нта̄ аш́а̄нта̄ ута мӯд̣ха-йонайах̣
ш́ан
̄ та̄х̣ прийа̄с те хй адхуна̄витум̇ сата̄м̇
стха̄туш́ ча те дхарма-парӣпсайехатах̣
Пословный перевод
тасйа — Его; эва — конечно; те — Твои; амӯх̣ — эти; танавах̣ — материальные тела;
три-локйа̄м — в трех мирах; ш́ан
̄ та̄х̣ — умиротворенные (в гуне благости); аш́а̄нта̄х̣ —
беспокойные (в гуне страсти); ута — также; мӯд̣ха-йонайах̣ — рожденные в
невежественных формах; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные, под влиянием благости; прийа̄х̣
— до́роги; те — Тебе; хи — несомненно; адхуна̄ — теперь; авитум — защитить; сата̄м —
святых преданных; стха̄тух̣ — присутствующего; ча — и; те — Тебя; дхарма — их
принципы религии; парӣпсайа̄ — с желанием поддержать; ӣхатах̣ — действующего.
Перевод
Поэтому любые материальные тела во всех трех мирах — умиротворенные
[находящиеся под влиянием гуны благости], беспокойные [на которых влияет
гуна страсти] или глупые [находящиеся под влиянием невежества] — все это
Твои творения. Тем не менее живые существа, чьи тела находятся под влиянием
благости, особенно дороги Тебе, и для того, чтобы поддержать их и дать им
возможность беспрепятственно следовать принципам религии, Ты пришел
сейчас на Землю.
Стих 10.16.51
अपराधोः सकृद्भत्ाय सोढव्योः स्वप्रजाकृतोः ।
षन्तुमहय थस शान्तात्मन्मूढस्य त्वामजानतोः ॥५१॥
апара̄дхах̣ сакр̣д бхартра̄
сод̣хавйах̣ сва-праджа̄-кр̣тах̣
кшантум архаси ш́а̄нта̄тман
мӯд̣хасйа тва̄м аджа̄натах̣
Пословный перевод
апара̄дхах̣ — оскорбление; сакр̣т — единожды; бхартра̄ — господином; сод̣хавйах̣ — то,
которое должно быть прощено; сва- праджа̄ — своим подданным; кр̣тах̣ —
совершённое; кшантум — терпеть; архаси — должен (Тебе приличествует); ш́а̄нтаа̄тман — о вечно умиротворенный; мӯд̣хасйа — глупца; тва̄м — Ты; аджа̄натах̣ — не
знающего.
Перевод
Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или
подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя
простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.
Комментарий
Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и
ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь —
ш́а̄нта̄тма̄, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что
Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным
Калией.
Стих 10.16.52
अनुगृह्णीष्व भगवन्प्रार्ां स्त्यजथत पन्नगोः ।
स्त्रीर्ां नोः साधुशोच्यानां पथतोः प्रार्ोः प्रदीर्ताम् ॥५२॥
анугр̣хн̣ӣшва бхагаван
пра̄н̣ам
̄ ̇с тйаджати паннагах̣
стрӣн̣а̄м̇ нах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
патих̣ пра̄н̣ах̣ прадӣйата̄м
Пословный перевод
анугр̣хн̣ӣшва — о, смилуйся; бхагаван — о Верховный Господь; пра̄н̣а̄н — воздух жизни;
тйаджати — покидает; паннагах̣ — змея; стрӣн̣а̄м — женщин; нах̣ — нас; са̄дхуш́очйа̄на̄м — тех, которым сострадают святые; патих̣ — муж; пра̄н̣ах̣ — сама жизнь;
прадӣйата̄м — да будет возвращен.
Перевод
О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда
сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с
жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни.
Стих 10.16.53
थवधेथह ते थकङ्करीर्ामनुिेर्ं तवाज्र्ा ।
र्च्छ्रद्धर्ानुथतििै मुच्यते सवयतो भर्ात् ॥५३॥
видхехи те кин̇карӣн̣ам
̄
анушт̣хейам̇ тава̄джн̃айа̄
йач-чхраддхайа̄нутишт̣хан ваи
мучйате сарвато бхайа̄т
Пословный перевод
видхехи — приказывай; те — Твоими; кин̇карӣн̣а̄м — служанками; анушт̣хейам — то,
что должно быть сделано; тава — Твоим; а̄джн̃айа̄ — указанием; йат — в которое;
ш́раддхайа̄ — с верой; анутишт̣хан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате —
освобождается; сарватах̣ — от всего; бхайа̄т — от страха.
Перевод
Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот,
кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.
Комментарий
Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них
Свою милость, как описывается в следующих стихах.
Стих 10.16.54
श्रीशुक उवाच
इिं स नागपत्नीथभभयगवान्समथभष्ट्टुतोः ।
मून्वच्छ्यतं भग्नथशरसं थवससजाय ङ्थरकुट्टनैोः ॥५४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах̣ — Он (Господь
Кришна); на̄га-патнӣбхих̣ — женами Калии; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
самабхишт̣утах̣ — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагнаш́ирасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ан̇гхри-кут̣т̣анаих̣ —
ударами (Его) стоп.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный
Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных
лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора
отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и
его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи
всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.
Стих 10.16.55
प्रथतलब्धेन्वन्द्र र्प्रार्ोः काथलर्ोः शनकैहय ररम् ।
कृच्छ्रात्समुच्छ्वसन्दीनोः कृष्णं प्राह कृताञ्जथलोः ॥५५॥
пратилабдхендрийа-пра̄н̣ах̣
ка̄лийах̣ ш́анакаир харим
кр̣ччхра̄т самуччхвасан дӣнах̣
кр̣шн̣ам̇ пра̄ха кр̣та̄н̃джалих̣
Пословный перевод
пратилабдха — обретена вновь; индрийа — способность чувствовать; пра̄н̣ах̣ — тот, кем
жизненная сила; ка̄лийах̣ — Калия; ш́анакаих̣ — постепенно; харим — Верховному
Господу; кр̣ччхра̄т — с трудом; самуччхвасан — тяжело дышащий; дӣнах̣ — несчастный;
кр̣шн̣ам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; кр̣та-ан̃джалих̣ — смиренный и покорный.
Перевод
Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность
ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении
обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.
Стих 10.16.56
काथलर् उवाच
वर्ं िलाोः सहोत्पत्त्या तमसा दीघयमन्यवोः ।
स्वभावो दु स्त्यजो नाि लोकानां र्दसद्ग्रहोः ॥५६॥
ка̄лийа ува̄ча
вайам̇ кхала̄х̣ сахотпаттйа̄
та̄маса̄ дӣргха-манйавах̣
свабха̄во дустйаджо на̄тха
лока̄на̄м̇ йад асад-грахах̣
Пословный перевод
ка̄лийах̣ ува̄ча — Калия сказал; вайам — мы; кхала̄х̣ — завистливые; саха утпаттйа̄ —
самим происхождением; та̄маса̄х̣ — невежественные; дӣргха-манйавах̣ — постоянно
озлобленные; свабха̄вах̣ — собственная материальная природа; дустйаджах̣ —
трудноодолима; на̄тха — о Господь; лока̄на̄м — обычных душ; йат — от которой; асат —
нереального и нечистого; грахах̣ — принятие.
Перевод
Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно
гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам
необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая
заставляет их считать себя тем, что нереально.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не
сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось
перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха
указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи —
свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального
наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме
разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.
Стих 10.16.57
त्वर्ा सृष्टथमदं थवश्वं धातगुयर्थवसजयनम् ।
नानास्वभाववीर्ौजो र्ोथनबीजाशर्ाकृथत ॥५७॥
твайа̄ ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам̇
дха̄тар гун̣а-висарджанам
на̄на̄-свабха̄ва-вӣрйауджойони-бӣджа̄ш́айа̄кр̣ти
Пословный перевод
твайа̄ — Тобой; ср̣шт̣ам — создана; идам — эта; виш́вам — вселенная; дха̄тах̣ — о
Верховный Творец; гун̣а — материальных гун; висарджанам — искусное творение; на̄на̄
— различных; сва-бха̄ва — личностных свойств; вӣрйа — силы ощущений; оджах̣ —
физической силы; йони — чрев; бӣджа — семени; а̄ша́ йа — воззрений; а̄кр̣ти — форм.
Перевод
О Верховный Творец, Ты создаешь эту вселенную, которая является
комбинацией трех гун материальной природы. Вместе со вселенной Ты даешь
жизнь бесчисленным существам, а также наделяешь их физической силой и
способностью восприятия. Из Тебя же исходят бесчисленные матери и отцы,
которые выглядят по-разному и по-разному смотрят на мир.
Комментарий
Объясняя смысл этого стиха, Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из
«Нарада-пураны»: «Хираньягарбха, Брахма, осуществляет вторичное творение
вселенной, тогда как изначально вселенную создал Сам Вишну. Поэтому Вишну
считается первичным творцом, а четырехголовому Брахме отведена роль вторичного
творца».
Стих 10.16.58
वर्ं च तत् भगवन्सपाय जात्युरुन्यवोः ।
किं त्यजामस्त्वन्मार्ां दु स्त्यजां मोथहताोः स्वर्म् ॥५८॥
вайам̇ ча татра бхагаван
сарпа̄ джа̄тй-уру-манйавах̣
катхам̇ тйаджа̄мас тван-ма̄йа̄м̇
дустйаджа̄м̇ мохита̄х̣ свайам
Пословный перевод
вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о
Верховная Личность Бога; сарпа̄х̣ — змеи; джа̄ти — по унаследованным свойствам; уруманйавах̣ — слишком гневливы; катхам — как; тйаджа̄мах̣ — преодолеем; тват- ма̄йа̄м
— Твою иллюзорную энергию; дустйаджа̄м — трудноодолимую; мохита̄х̣ — сбитые с
толку; свайам — самостоятельно.
Перевод
О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же
злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной
энергией, победить ее своими собственными силами?
Комментарий
Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в
одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной
жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.
Стих 10.16.59
भवान्वन्ह कारर्ं तत् सवयज्ो जगदीश्वरोः ।
अनुग्रहं थनग्रहं वा मन्यसे तथद्वधेथह नोः ॥५९॥
бхава̄н хи ка̄ран̣ам̇ татра
сарва-джн̃о джагад-ӣш́варах̣
ануграхам̇ ниграхам̇ ва̄
манйасе тад видхехи нах̣
Пословный перевод
бхава̄н — Ты, Господь; хи — конечно; ка̄ран̣ам — причина; татра — в этом (деле
уничтожения иллюзии); сарва-джн̃ах̣ — всезнающий; джагат-ӣш́варах̣ — верховный
повелитель вселенной; ануграхам — милость; ниграхам — наказание; ва̄ — или;
манйасе — решаешь; тат — то; видхехи — сделай; нах̣ — нам.
Перевод
О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых
существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь
нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.
Стих 10.16.60
श्रीशुक उवाच
इत्याकण्यय वचोः प्राह भगवािार्यमानुर्षोः ।
नात् थिेर्ं त्वर्ा सपय समुद्रं र्ाथह मा थचरम् ।
स्वज्ात्यपत्यदाराढ्यो गोनृथभभुयज्यते नदी ॥६०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄карн̣йа вачах̣ пра̄ха
бхагава̄н ка̄рйа-ма̄нушах̣
на̄тра стхейам̇ твайа̄ сарпа
самудрам̇ йа̄хи ма̄ чирам
сва-джн̃а̄тй-апатйа-да̄ра̄д̣хйо
го-нр̣бхир бхуджйате надӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄карн̣йа — выслушав;
вачах̣ — (эти) слова; пра̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; ка̄рйа-ма̄нушах̣ —
играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое
должно быть занято; твайа̄ — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йа̄хи —
иди; ма̄ чирам — немедленно; сва — своими; джн̃а̄ти — друзьями; апатйа — детьми;
да̄ра — и женами; а̄д̣хйах̣ — сопровождаемый; го — коровами; нр̣бхих̣ — людьми;
бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надӣ — река (Ямуна).
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший
роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше
оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми,
друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.
Стих 10.16.61
र् एतत्संस्मरे न्मत्यय स्तुभ्ं मदनुशासनम् ।
कीतयर्न्नुभर्ोोः सन्ध्योनय र्ु ष्मद्भर्माप्नुर्ात् ॥६१॥
йа этат сам̇смарен мартйас
тубхйам̇ мад-ануш́а̄санам
кӣртайанн убхайох̣ сандхйор
на йушмад бхайам а̄пнуйа̄т
Пословный перевод
йах̣ — который; этат — это; сам̇смарет — будет помнить; мартйах̣ — смертный;
тубхйам — тебе; мат — Мой; ануш́а̄санам — наказ; кӣртайан — восхваляющий; убхайох̣
— во время (тех и других); сандхйох̣ — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат
— от вас; бхайам — страх; а̄пнуйа̄т — обретет.
Перевод
Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и
поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца,
избавится от страха перед тобой.
Стих 10.16.62
र्ोऽन्वस्मन्स्नात्वा मदाक्रीडे दे वादींस्तपयर्ेज्जलैोः ।
उपोष्य मां स्मरन्नचेत्सवयपापैोः प्रमुच्यते ॥६२॥
йо ’смин сна̄тва̄ мад-а̄крӣд̣е
дева̄дӣм̇с тарпайедж джалаих̣
упошйа ма̄м̇ смаранн арчет
сарва-па̄паих̣ прамучйате
Пословный перевод
йах̣ — который; асмин — в этой (заводи Калии в реке Ямуне); сна̄тва̄ — омывшись; мата̄крӣд̣е — в месте Моих игр; дева-а̄дӣн — полубогам и другим почитаемым личностям;
тарпайет — доставит удовольствие; джалаих̣ — водой (из этой заводи); упошйа —
выдержав пост; ма̄м — Меня; смаран — помнящий; арчет — станет поклоняться; сарвапа̄паих̣ — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.
Перевод
Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи
полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и
поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.
Комментарий
Как утверждают ачарьи, Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать
Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что
милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими
соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь
Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в
ней не место.
Стих 10.16.63
द्वीपं रमर्कं थहत्वा ह्रदमेतमुपाथश्रतोः ।
र्द्भर्ात्स सुपर्यस्त्वां नाद्यान्मत्पादलान्वञ्छतम् ॥६३॥
двӣпам̇ раман̣акам̇ хитва̄
храдам этам упа̄ш́ритах̣
йад-бхайа̄т са супарн̣ас тва̄м̇
на̄дйа̄н мат-па̄да-ла̄нч̃ хитам
Пословный перевод
двӣпам — огромный остров; раман̣акам — Раманака; хитва̄ — оставив; храдам — в
маленькую заводь; этам — в эту; упа̄ш́ритах̣ — удалившийся; йат — которого; бхайа̄т —
из страха; сах̣ — тот; супарн̣ах̣ — Гаруда; тва̄м — тебя; на адйа̄т — не съест; мат- па̄да —
Моими стопами; ла̄н̃чхитам — отмеченного.
Перевод
В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи.
Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не
посмеет притронуться к тебе.
Стих 10.16.64
श्रीऋथर्षरुवाच
मुक्तो भगवता राजिृष्णेनाद् भुतकमयर्ा ।
तं पूजर्ामास मुदा नागपत्न्यश्च सादरम् ॥६४॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
мукто бхагавата̄ ра̄джан
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
там̇ пӯджайа̄м а̄са муда̄
на̄га-патнйаш́ ча са̄дарам
Пословный перевод
ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шукадева) сказал; муктах̣ — освобожденный; бхагавата̄ —
Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь Парикшит; кр̣шн̣ена — Господом Шри
Кришной; адбхута- карман̣а̄ — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пӯджайа̄м а̄са
— поклонялся; муда̄ — с удовольствием; на̄га — змея; патнйах̣ — жены; ча — и; саа̄дарам — с благоговением.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна,
Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот
змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами
поклоняться Господу.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово
адбхута-карман̣а̄ указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана
от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв
насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кр̣шн̣ена, «Кришной»,
говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал
(каршан̣ам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и
жителям Вриндавана.
Стихи 10.16.65-67
थदव्याम्बरस्रङ्मथर्थभोः पराध्यैरथप भूर्षर्ैोः ।
थदव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालर्ा ॥६५॥
पूजथर्त्वा जगन्नािं प्रसाद्य गरुडध्जम् ।
ततोः प्रीतोऽभ्नुज्ातोः पररक्रम्याथभवन्द्य तम् ॥६६॥
सकलत्सुहृत्पुत्ो द्वीपमब्धेजयगाम ह ।
तदै व सामृतजला र्मुना थनथवयर्षाभवत् ।
अनुग्रहाद्भगवतोः क्रीडामानुर्षरूथपर्ोः ॥६७॥
дивйа̄мбара-сран̇-ман̣ибхих̣
пара̄рдхйаир апи бхӯшан̣аих̣
дивйа-гандха̄нулепаиш́ ча
махатйотпала-ма̄лайа̄=
пӯджайитва̄ джаган-на̄тхам̇
праса̄дйа гаруд̣а-дхваджам
татах̣ прӣто ’бхйануджн̃ат
̄ ах̣
парикрамйа̄бхивандйа там
са-калатра-сухр̣т-путро
двӣпам абдхер джага̄ма ха
тадаива са̄мр̣та-джала̄
йамуна̄ нирвиша̄бхават
ануграха̄д бхагаватах̣
крӣд̣а̄-ма̄нуша-рӯпин̣ах̣
Пословный перевод
дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; ман̣ибхих̣ —
самоцветами; пара-ардхйаих̣ — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшан̣аих̣ —
украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих̣
— притираниями; ча — также; махатйа̄ — нежной; утпала — лотосов; ма̄лайа̄ —
гирляндой; пӯджайитва̄ — совершив поклонение; джагат-на̄тхам — Господу вселенной;
праса̄дйа — доставив удовлетворение; гаруд̣а- дхваджам — тому, на чьем флаге
красуется знак Гаруды; татах̣ — затем; прӣтах̣ — радостный; абхйануджн̃а̄тах̣ —
получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа —
поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухр̣т — с друзьями;
путрах̣ — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхех̣ — моря; джага̄ма —
отправился; ха — поистине; тада̄ эва — именно тогда; са-амр̣та — полны нектара;
джала̄ — та, чьи воды; йамуна̄ — река Ямуна; нирвиша̄ — чистая; абхават — стала;
ануграха̄т — благодаря милости; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; крӣд̣а̄ — ради
веселых игр; ма̄нуша — человеческий; рӯпин̣ах̣ — имеющий облик.
Перевод
Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния,
драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания,
а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак
Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в
сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг
Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей
удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь
яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по
милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы
наслаждаться Своими играми.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом.
Чтобы раскрыть значение слова ман̣ибхих̣ — «[Калия поклонялся Господу]
самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики»
Шри Рупы Госвами:
каустубха̄кхйо ман̣ир йена
правиш́йа храдам аурагам
ка̄лийа-прейаси-вр̣ндахастаир а̄тмопаха̄ритах̣
«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить
его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно
обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил
его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и
предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о
трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он
всегда был частью их богатств.
Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруд̣а-дхваджа,
«тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить
на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями,
поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется
отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда
Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни
миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр
Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
История Калии
В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как
спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.
Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель
змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это
рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который
питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые
подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся
своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом,
разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить
могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством.
Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.
Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег
Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его
остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца.
Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь
явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому
поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.
Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь
Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его.
Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже
Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь
благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.
Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие,
улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от
стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей
Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты.
Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение Своих друзей и
родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.
Стих 10.17.1
श्रीराजोवाच
नागालर्ं रमर्कं किं तत्याज काथलर्ोः ।
कृतं थकं वा सुपर्यस्य तेनैकेनासमञ्जसम् ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
на̄га̄лайам̇ раман̣акам̇
катхам̇ татйа̄джа ка̄лийах̣
кр̣там̇ ким̇ ва̄ супарн̣асйа
тенаикена̄саман̃джасам
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; на̄га — змей; а̄лайам — место обитания; раман̣акам —
остров Раманака; катхам — почему; татйа̄джа — оставил; ка̄лийах̣ — Калия; кр̣там —
начата; ким ва̄ — и почему; супарн̣асйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); экена —
одним; асаман̃джасам — вражда.
Перевод
[Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил:
По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему
Гаруда был так враждебно настроен к нему?
Стихи 10.17.2-3
श्रीशुक उवाच
उपहार्ैोः सपयजनैमाय थस मासीह र्ो बथलोः ।
वानस्पत्यो महाबाहो नागानां प्राङ्थनरूथपतोः ॥२॥
स्वं स्वं भागं प्रर्च्छ्न्वन्त नागाोः पवयथर् पवयथर् ।
गोपीिार्ात्मनोः सवे सुपर्ाय र् महात्मने ॥३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упаха̄рйаих̣ сарпа-джанаир
ма̄си ма̄сӣха йо балих̣
ва̄наспатйо маха̄-ба̄хо
на̄га̄на̄м̣ пра̄н̇-нирӯпитах̣
свам̣ свам̣ бха̄гам̣ прайаччханти
на̄га̄х̣ парван̣и парван̣и
гопӣтха̄йа̄тманах̣ сарве
супарн̣а̄йа маха̄тмане
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; упаха̄рйаих̣ — обладающими должными
качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих̣ — членами змеиного
племени; ма̄си ма̄си — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах̣ — которое; балих̣ —
подношение; ва̄наспатйах̣ — помещаемое под деревом; маха̄-ба̄хо — о могучерукий
Парикшит; на̄га̄на̄м̣ — змей; пра̄к — ранее; нирӯпитах̣ — устроено; свам свам —
каждый свою; бха̄гам — долю; прайаччханти — подносят; на̄га̄х̣ — змеи; парван̣и
парван̣и — ежемесячно; гопӣтха̄йа — ради защиты; а̄тманах̣ — себя; сарве — все;
супарн̣а̄йа — Гаруде; маха̄-а̄ тмане — могучему.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове,
договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения
птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем
змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары,
покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами трактует этот стих по- иному. Слово упах рйаи может также
означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаи можно перевести как «те
люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком
прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и
те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям
дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их
самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы
Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы
Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у
Гаруды свою безопасность.
Стих 10.17.4
थवर्षवीर्यमदाथवष्टोः काद्र वेर्स्तु काथलर्ोः ।
कदिीकृत्य गरुडं स्वर्ं तं बुभुजे बथलम् ॥४॥
виша-вӣрйа-мада̄вишт̣ах̣
ка̄дравейас ту ка̄лийах̣
кадартхӣ-кр̣тйа гаруд̣ам̇
свайам̇ там̇ бубхудже балим
Пословный перевод
виша — яда; вӣрйа — силы; мада — дурманом; а̄вишт̣ах̣ — опьяненный; ка̄дравейах̣ —
сын Кадру; ту — но; ка̄лийах̣ — Калия; кадартхӣ-кр̣тйа — отвергнув; гаруд̣ам — Гаруду;
свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.
Перевод
Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева,
однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения
еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому,
кто носит на своей спине Господа Вишну.
Стих 10.17.5
तच्छ्ुत्वा कुथपतो राजन्भगवान्भगवन्विर्ोः ।
थवथजघां सुमयहावेगोः काथलर्ं समपाद्र वत् ॥५॥
тач чхрутва̄ купито ра̄джан
бхагава̄н бхагават-прийах̣
виджигха̄м̇сур маха̄-вегах̣
ка̄лийам̇ самупа̄драват
Пословный перевод
тат — то; ш́рутва̄ — услышав; купитах̣ — разгневанный; ра̄джан — о царь; бхагава̄н —
могущественный (Гаруда); бхагават- прийах̣ — дорогой слуга Верховного Господа;
виджигха̄м̇сух̣ — желающий убить; маха̄-вегах̣ — двигающийся с огромной скоростью;
ка̄лийам — на Калию; самупа̄драват — бросился.
Перевод
О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа,
страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной
скоростью.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха̄-вега указывает на то, какую
невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во
вселенной не может угнаться за ним.
Стих 10.17.6
तमापतन्तं तरसा थवर्षार्ुधोः प्रत्यभ्र्ादु न्वितनैकमस्तकोः ।
दन्वद्भोः सुपर्ं व्यदशद्ददार्ुधोः करालथजह्रोच्छ्वथसतोग्रलोचनोः ॥६॥
там а̄патантам̇ тараса̄ виша̄йудхах̣
пратйабхйайа̄д уттхита-наика-мастаках̣
дадбхих̣ супарн̣ам̇ вйадаш́ад дад-а̄йудхах̣
кара̄ла-джихвоччхваситогра-лочанах̣
Пословный перевод
там — к нему (Гаруде); а̄патантам — атакующему; тараса̄ — стремительно; виша —
ядом; а̄йудхах̣ — вооруженный; прати — напротив; абхйайа̄т — приблизился; уттхита
— подняты; на эка — многочисленные; мастаках̣ — тот, чьи головы; дадбхих̣ —
ядовитыми зубами; супарн̣ам — Гаруду; вйадаш́ат — укусил; дат-а̄йудхах̣ — тот, чье
оружие – зубы; кара̄ла — страшные; джихва̄ — языки; уччхвасита — расширены; угра —
ужасные; лочанах̣ — тот, чьи глаза.
Перевод
Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом,
вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими
наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза, Калия ужалил Гаруду,
вонзив в него зубы, полные яда.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на
близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг
находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.
Стих 10.17.7
तं ताक्ष्ययपुत्ोः स थनरस्य मन्युमान् ।
प्रचण्डवेगो मधुसूदनासनोः ।
पषेर् सव्येन थहरण्यरोथचर्षा ।
जघान कद्रुसुतमुग्रथवक्रमोः ॥७॥
там̇ та̄ркшйа-путрах̣ са нирасйа манйума̄н
прачан̣д̣а-вего мадхусӯдана̄санах̣
пакшен̣а савйена хиран̣йа-рочиша̄
джагха̄на кадру-сутам угра-викрамах̣
Пословный перевод
там — его (Калию); та̄ркшйа-путрах̣ — сын Кашьяпы; сах̣ — он, Гаруда; нирасйа —
отразив атаку; манйу-ма̄н — исполненный гнева; прачан̣да̣ -вегах̣ — двигающийся с
ошеломляющей быстротой; мадхусӯдана-а̄санах̣ — носящий на себе Господа
Мадхусудану, Кришну; пакшен̣а — крылом; савйена — левым; хиран̣йа — золотом;
рочиша̄ — сияющим; джагха̄на — ударил; кадру-сутам — сына Кадру (Калию); угра —
высока; викрамах̣ — того, чья доблесть.
Перевод
Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал
атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом,
сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.
Стих 10.17.8
सुपर्यपषाथभहतोः काथलर्ोऽतीव थवह्वलोः ।
ह्रदं थववेश काथलन्द्यास्तदगम्यं दु रासदम् ॥८॥
супарн̣а-пакша̄бхихатах̣
ка̄лийо ’тӣва вихвалах̣
храдам̇ вивеш́а ка̄линдйа̄с
тад-агамйам̇ дура̄садам
Пословный перевод
супарн̣а — Гаруды; пакша — крылом; абхихатах̣ — сраженный; ка̄лийах̣ — Калия; атӣва
— чрезвычайно; вихвалах̣ — расстроенный; храдам — в заводь; вивеш́а — вошел;
ка̄линдйа̄х̣ — на реке Ямуне; тат-агамйам — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться;
дура̄садам — труднодостижимое.
Перевод
От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи,
которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той
заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.
Стих 10.17.9
तत्ैकदा जलचरं गरुडो भक्ष्यमीन्वितम् ।
थनवाररतोः सौभररर्ा प्रसह्य षुथधतोऽहरत् ॥९॥
татраикада̄ джала-чарам̇
гаруд̣о бхакшйам ӣпситам
нива̄ритах̣ саубхарин̣а̄
прасахйа кшудхито ’харат
Пословный перевод
татра — там (в той заводи); экада̄ — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей
вод; гаруд̣ах̣ — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; ӣпситам — желанную;
нива̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; саубхарин̣а̄ — Саубхари Муни; прасахйа —
решившись; кшудхитах̣ — голодный; ахарат — поел.
Перевод
В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей,
прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец
Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело
выхватил из воды рыбу.
Комментарий
Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к
заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и
потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны,
Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех
отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила
Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: вопервых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых,
он помешал Гаруде исполнить свое желание.
Стих 10.17.10
मीनान्सुदुोः न्वितान्र्दष्ट्वा दीनान्मीनपतौ हते ।
कृपर्ा सौभररोः प्राह तत्त्यषेममाचरन् ॥१०॥
мӣна̄н су-дух̣кхита̄н др̣шт̣ва̄
дӣна̄н мӣна-патау хате
кр̣пайа̄ саубхарих̣ пра̄ха
татратйа-кшемам а̄чаран
Пословный перевод
мӣна̄н — рыб; су-дух̣кхита̄н — страдающий; др̣шт̣ва̄ — увидев; дӣна̄н — несчастных;
мӣна-патау — когда царь рыб; хате — был убит; кр̣пайа̄ — с состраданием; саубхарих̣ —
Саубхари; пра̄ха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; а̄чаран —
действующий.
Перевод
Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя,
Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей
заводи, изрек такое проклятие.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так
называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем
становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой
заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.
Стих 10.17.11
अत् प्रथवश्य गरुडो र्थद मत्स्यान्स िादथत ।
सद्योः प्रार्ैथवयर्ुज्येत सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम् ॥११॥
атра правиш́йа гаруд̣о
йади матсйа̄н са кха̄дати
садйах̣ пра̄н̣аир вийуджйета
сатйам этад бравӣмй ахам
Пословный перевод
атра — сюда (в эту заводь); правиш́йа — войдя; гаруд̣ах̣ — Гаруда; йади — если;
матсйа̄н — рыб; сах̣ — он; кха̄дати — ест; садйах̣ — тотчас; пра̄н̣аих̣ — жизненной
силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — говорю;
ахам — я.
Перевод
Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь
тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи
рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни
«Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари
Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в
результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда
появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не
посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже
убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без
всяких сомнений, покидает человека.
Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на
множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако,
поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри
Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.
Стих 10.17.12
तत्काथलर्ोः परं वेद नान्योः कश्चन लेथलहोः ।
अवात्सीद्गरुडाद्भीतोः कृष्णेन च थववाथसतोः ॥१२॥
тат ка̄лийах̣ парам̇ веда
на̄нйах̣ каш́чана лелихах̣
ава̄тсӣд гаруд̣а̄д бхӣтах̣
кр̣шн̣ена ча вива̄ситах̣
Пословный перевод
там — то; ка̄лийах̣ — Калия; парам — только; веда — знает; на — не; анйах̣ — другой;
каш́чана — какой-либо; лелихах̣ — змей; ава̄тсӣт — жил; гаруд̣а̄т — из-за Гаруды;
бхӣтах̣ — напуганный; кр̣шн̣ена — Кришной; ча — и; вива̄ситах̣ — выселен.
Перевод
Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он
решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его
оттуда.
Стихи 10.17.13-14
कृष्णं ह्रदाथद्वथनष्क्रान्तं थदव्यस्रग्गन्धवाससम् ।
महामथर्गर्ाकीर्ं जाम्बूनदपररष्कृतम् ॥१३॥
उपलभ्ोन्विताोः सवे लब्धप्रार्ा इवासवोः ।
प्रमोदथनभृतात्मानो गोपाोः प्रीत्याथभरे थभरे ॥१४॥
кр̣шн̣ам̇ храда̄д винишкра̄нтам̇
дивйа-сраг-гандха-ва̄сасам
маха̄-ман̣и-ган̣а̄кӣрн̣ам̇
джа̄мбӯнада-паришкр̣там
упалабхйоттхита̄х̣ сарве
лабдха-пра̄н̣а̄ ива̄савах̣
прамода-нибхр̣та̄тма̄но
гопа̄х̣ прӣтйа̄бхиребхире
Пословный перевод
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; храда̄т — из заводи; винишкра̄нтам — выходящего; дивйа
— божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями;
ва̄сасам — разодетого; маха̄-ман̣и-ган̣а — множеством драгоценностей; а̄кӣрн̣ам —
усыпанного; джа̄мбӯнада — золотом; паришкр̣там — увешанного; упалабхйа — увидев;
уттхита̄х̣ — встающие; сарве — все; лабдха- пра̄н̣а̄х̣ — вновь обретшие жизненную силу;
ива — как; асавах̣ — чувства; прамода — радостью; нибхр̣та-а̄тма̄нах̣ — наполненные;
гопа̄х̣ — пастухи; прӣтйа̄ — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).
Перевод
[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами
продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и
облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом
и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги,
подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя
от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.
Стих 10.17.15
र्शोदा रोथहर्ी नन्दो गोप्यो गोपाश्च कौरव ।
कृष्णं समेत्य लब्धेहा आसन्शुष्का नगा अथप ॥१५॥
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
гопйо гопа̄ш́ ча каурава
кр̣шн̣ам̇ саметйа лабдхеха̄
а̄сан ш́ушка̄ нага̄ апи
Пословный перевод
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандах̣ — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах̣ — гопи; гопа̄х̣ —
пастухи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кр̣шн̣ам — Господа Кришну;
саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; ӣха̄х̣ — те, чья способность
чувствовать; а̄сан — стали; ш́ушка̄х̣ — высохшие; нага̄х̣ — деревья; апи — даже.
Перевод
Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки
окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.
Стих 10.17.16
रामश्चाच्युतमाथलङ्ग्य जहासास्यानुभावथवत् ।
प्रेम्प्र्ा तमङ्कमारोप्य पुनोः पुनरुदै षत ।
गावो वृर्षा वत्सतर्ो लेथभरे परमां मुदम् ॥१६॥
ра̄маш́ ча̄чйутам а̄лин̇гйа
джаха̄са̄сйа̄нубха̄ва-вит
премн̣а̄ там ан̇кам а̄ропйа
пунах̣ пунар удаикшата
га̄во вр̣ша̄ ватсатарйо
лебхире парама̄м̇ мудам
Пословный перевод
ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную
Личность Бога; а̄лин̇гйа — обняв; джаха̄са — засмеялся; асйа — Его; анубха̄ва-вит —
знающий о всемогущей природе; премн̣а̄ — с любовью; там — Его; ан̇кам — на колени;
а̄ропйа — усадив; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; га̄вах̣ —
коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатарйах̣ — тёлки; лебхире — обрели; парама̄м — высшее;
мудам — наслаждение.
Перевод
Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о
Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама
усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы,
быки и телочки также были вне себя от счастья.
Стих 10.17.17
नन्दं थवप्राोः समागत्य गुरवोः सकलत्काोः ।
ऊचुस्ते काथलर्ग्रस्तो थदष्ट्या मुक्तस्तवात्मजोः ॥१७॥
нандам̇ випра̄х̣ сама̄гатйа
гуравах̣ са-калатрака̄х̣
ӯчус те ка̄лийа-грасто
дишт̣йа̄ муктас тава̄тмаджах̣
Пословный перевод
нандам — к Махарадже Нанде; випра̄х̣ — брахманы; сама̄гатйа — подойдя; гуравах̣ —
уважаемые; са-калатрака̄х̣ — сопровождаемые женами; ӯчух̣ — сказали; те — они;
ка̄лийа-грастах̣ — схваченный Калией; дишт̣йа̄ — Провидением; муктах̣ — освобожден;
тава — твой; а̄тма-джах̣ — сын.
Перевод
Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде,
стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях
Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».
Стих 10.17.18
दे थह दानं थद्वजातीनां कृष्णथनमुयन्वक्तहे तवे ।
नन्दोः प्रीतमना राजन्गाोः सुवर्ं तदाथदशत् ॥१८॥
дехи да̄нам̇ дви-джа̄тӣна̄м̇
кр̣шн̣а-нирмукти-хетаве
нандах̣ прӣта-мана̄ ра̄джан
га̄х̣ суварн̣ам̇ тада̄диш́ат
Пословный перевод
дехи — дай же; да̄нам — пожертвование; дви-джа̄тӣна̄м — для брахманов; кр̣шн̣анирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нандах̣ — Махараджа Нанда;
прӣта-мана̄х̣ — радостный умом; ра̄джан — о царь Парикшит; га̄х̣ — коров; суварн̣ам —
золото; тада̄ — тогда; а̄диш́ат — раздал.
Перевод
Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала
никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь,
довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех
золотом и коровами.
Стих 10.17.19
र्शोदाथप महाभागा नष्टलब्धप्रजा सती ।
पररष्वज्याङ्कमारोप्य मुमोचाश्रुकलां मुहुोः ॥१९॥
йаш́ода̄пи маха̄-бха̄га̄
нашт̣а-лабдха-праджа̄ сатӣ
паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
мумоча̄ш́ру-кала̄м̇ мухух̣
Пословный перевод
йаш́ода̄ — мать Яшода; апи — и; маха̄-бха̄га̄ — счастливейшая; нашт̣а — потерян;
лабдха — (вновь) обретен; праджа̄ — та, чей сын; сатӣ — целомудренная женщина;
паришваджйа — обняв; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — подняв; мумоча — источала;
аш́ру — слез; кала̄м — поток; мухух̣ — непрерывно.
Перевод
Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь
обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к
своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.
Стих 10.17.20
तां राथत्ं तत् राजेन्द्र षु त्तृड्भ्ां श्रमकथर्षयताोः ।
ऊर्षुव्रयर्ौकसो गावोः काथलन्द्या उपकूलतोः ॥२०॥
та̄м̇ ра̄трим̇ татра ра̄джендра
кшут-тр̣дб
̣ хйа̄м̇ ш́рама-каршита̄х̣
ӯшур враджаукасо га̄вах̣
ка̄линдйа̄ упакӯлатах̣
Пословный перевод
та̄м — ту; ра̄трим — ночь; татра — там; ра̄джа-индра — о величайший из царей; кшуттр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; ш́рама — и усталостью; каршита̄х̣ — ослабленные;
ӯшух̣ — остались; враджа- окасах̣ — жители Вриндавана; га̄вах̣ — коровы; ка̄линдйа̄х̣ —
Ямуны; упакӯлатах̣ — у берега.
Перевод
О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды,
обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно
расположившись недалеко от берега Калинди.
Комментарий
Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды,
не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители
Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им
совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы
ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу
реки.
Стих 10.17.21
तदा शुथचवनोद् भूतो दावाथग्नोः सवयतो व्रजम् ।
सुप्तं थनशीि आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥२१॥
тада̄ ш́учи-ванодбхӯто
да̄ва̄гних̣ сарвато враджам
суптам̇ ниш́ӣтха а̄вр̣тйа
прадагдхум упачакраме
Пословный перевод
тада̄ — тогда; ш́учи — летнем; вана — в лесу; удбхӯтах̣ — вспыхнувший; да̄ва-агних̣ —
большой пожар; сарватах̣ — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам —
спящий; ниш́ӣтхе — в ночи; а̄вр̣тйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме —
начал.
Перевод
Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу
занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать
их.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что,
возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял
форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон,
служивший Камсе.
Стих 10.17.22
तत उिार् सम्भ्रान्ता दह्यमाना व्रजौकसोः ।
कृष्णं र्र्ुस्ते शरर्ं मार्ामनु जमीश्वरम् ॥२२॥
тата уттха̄йа самбхра̄нта̄
дахйама̄на̄ враджаукасах̣
кр̣шн̣ам̇ йайус те ш́аран̣ам̇
ма̄йа̄-мануджам ӣш́варам
Пословный перевод
татах̣ — тогда; уттха̄йа — проснувшись; самбхра̄нта̄х̣ — взволнованные; дахйама̄на̄х̣ —
погибающие в огне; враджа-окасах̣ — жители Враджа; кр̣шн̣ам — к Кришне; йайух̣ —
пришли; те — они; ш́аран̣ам — ища прибежище; ма̄йа̄ — с помощью Своей энергии;
мануджам — кажущимся обычным человеком; ӣш́варам — у Верховной Личности Бога.
Перевод
Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В
страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного
Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным
человеком.
Комментарий
Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварӯпа-бхӯтайа̄ нитйа-ш́актйа̄
ма̄йа̄кхйайа̄ — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его
изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа,
всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без
всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана
попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил
Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги
Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена
сарва-дурга̄н̣и йӯйам ан̃джас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда
преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в
Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их
от огня.
Стих 10.17.23
कृष्ण कृष्ण महाभग हे रामाथमतथवक्रम ।
एर्ष घोरतमो वथिस्तावकान्ग्रसते थह नोः ॥२३॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-бха̄га
хе ра̄ма̄мита-викрама
эша гхоратамо вахнис
та̄вака̄н грасате хи нах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣шн̣а — о Кришна; маха̄-бха̄га — о владыка всех богатств; хе ра̄ма
— о Господь Баларама, источник абсолютного счастья; амита-викрама — о Ты, чья сила
безгранична; эшах̣ — этот; гхора-тамах̣ — ужаснейший; вахних̣ — огонь; та̄вака̄н — тех,
кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; нах̣ — нас.
Перевод
[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех
богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит
нас, Ваших преданных!
Стих 10.17.24
सुदुस्तरान्नोः स्वािाथह कालाग्नेोः सुहृदोः प्रभो ।
न शक्नुमस्त्वच्चरर्ं सन्त्यक्तुमकुतोभर्म् ॥२४॥
су-дустара̄н нах̣ сва̄н па̄хи
ка̄ла̄гнех̣ сухр̣дах̣ прабхо
на ш́акнумас твач-чаран̣ам̇
сантйактум акуто-бхайам
Пословный перевод
су-дустара̄т — от неодолимого; нах̣ — нас; сва̄н — Своих (преданных); па̄хи — защити;
ка̄ла-агнех̣ — от смертоносного огня; сухр̣дах̣ — истинных друзей; прабхо — о
Верховный Господин; на ш́акнумах̣ — не можем; тват-чаран̣ам — Твои стопы;
сантйактум — оставить; акутах̣-бхайам — уносящие страх.
Перевод
О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого
всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у
Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.
Комментарий
Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас,
нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не
сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим
лотосным стопам».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «История Калии».
Стих 10.17.25
इिं स्वजनवैक्लव्यं थनरीक्ष्य जगदीश्वरोः ।
तमथग्नमथपबत्तीव्रमनन्तोऽनन्तशन्वक्तधृक् ॥२५॥
иттхам̇ сва-джана-ваиклавйам̇
нирӣкшйа джагад-ӣш́варах̣
там агним апибат тӣврам
ананто ’нанта-ш́акти-дхр̣к
Пословный перевод
иттхам — так; сва-джана — Своих преданных; ваиклавйам — огромное беспокойство;
нирӣкшйа — увидев; джагат-ӣш́варах̣ — Господь вселенной; там — тот; агним — огонь;
апибат — выпил; тӣврам — ужасный; анантах̣ — безграничный (Господь); ананташ́акти-дхр̣к — обладающий безграничным могуществом.
Перевод
Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна,
безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут
же проглотил страшный лесной пожар.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Господь Баларама убивает демона Праламбу
Эта глава повествует о том, как был убит Праламбасура. Резвясь в лесу Вриндавана,
Господь Баладева взобрался на плечи демона Праламбы и ударом кулака убил его.
Шри Вриндаван, место детских развлечений Кришны и Баларамы, даже летом цвел и
благоухал по-весеннему. В это время Господь Шри Кришна, Господь Баларама и
мальчики-пастушки очень любили устраивать соревнования. Как-то раз в разгар
веселья, песен и танцев среди мальчиков появился демон Праламба, принявший облик
пастушка. Господь Кришна, которому известно все, сразу же разглядел оборотня.
Замыслив расправиться над ним, Он тем не менее обошелся с демоном как с другом.
Затем Кришна предложил Баладеве и мальчикам устроить соревнование двух команд.
Взяв на Себя роль предводителей, Кришна и Баларама разделили пастушков на две
команды, договорившись, что проигравшие должны будут возить победителей на
плечах. Игра закончилась победой команды Баларамы, и потому Кришна посадил Себе
на спину Шридаму, а другой пастушок повез Вришабху. Праламбасура счел, что
непобедимый Господь Шри Кришна слишком силен для него, и потому решил
сразиться с Баларамой, но потерпел поражение. Праламбасура посадил Господа
Балараму себе на спину и помчался прочь. Но Баларама стал тяжелым, как гора Сумеру,
и оборотень, неспособный справиться с такой тяжестью, вынужден был принять свой
истинный отвратительный облик. Господь Баларама, увидев это чудовище, изо всех сил
ударил демона кулаком по голове. От удара Господа голова Праламбасуры раскололась,
словно гора, в которую метнул молнию царь полубогов. Изрыгая кровь, демон рухнул
на землю. Увидев Господа Балараму невредимым, пастушки бросились обнимать Его и
поздравлять с победой, а полубоги сыпали с неба цветы и прославляли Его.
Стих 10.18.1
श्रीशुक उवाच
अि कृष्णोः पररवृतो ज्ाथतथभमुयथदतात्मथभोः ।
अनुगीर्मानो न्यथवशद्व्रजं गोकुलमन्वण्डतम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха кр̣шн̣ах̣ паривр̣то
джн̃а̄тибхир мудита̄тмабхих̣
анугӣйама̄но нйавиш́ад
враджам̇ гокула-ман̣д̣итам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; паривр̣тах̣ — окруженный; джн̃а̄тибхих̣ — друзьями; мудита-а̄тмабхих̣ — от
природы веселыми; анугӣйама̄нах̣ — тот, чью славу воспевают; нйавиш́ат — вошел;
враджам — во Врадж; го-кула — стадами коров; ман̣ди
̣ там — украшенный.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Окруженный Своими веселыми друзьями, которые
без устали пели Ему славу, Шри Кришна вошел во Врадж, украшенный стадами
коров.
Стих 10.18.2
व्रजे थवक्रीडतोरे वं गोपालच्छ्द्ममार्र्ा ।
ग्रीष्मो नामतुयरभवन्नाथतप्रेर्ाञ्छरीररर्ाम् ॥२॥
врадже викрӣд̣атор эвам̇
гопа̄ла-ччхадма-ма̄йайа̄
грӣшмо на̄мартур абхаван
на̄ти-прейа̄н̃ чхарӣрин̣а̄м
Пословный перевод
врадже — во Вриндаване; викрӣд̣атох̣ — когда оба играли; эвам — так; гопа̄ла —
пастушков; чхадма — в облике; ма̄йайа̄ — благодаря иллюзии; грӣшмах̣ — лето; на̄ма —
называемое; р̣тух̣ — время года; абхават — наступило; на — не; ати-прейа̄н — очень
любимо; ш́арӣрин̣ам
̄ — воплощенными существами.
Перевод
Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик
обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят
воплотившиеся в телах души.
Комментарий
В восемнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада
пишет: «Хотя в Индии не очень радуются приходу лета из-за сильной жары, во
Вриндаване лету радовались все, поскольку оно скорее было похоже на весну».
Стих 10.18.3
स च वृन्दावनगुर्ैवयसन्त इव लथषतोः ।
र्त्ास्ते भगवान्साषाद्रा मेर् सह केशवोः ॥३॥
са ча вр̣нда̄вана-гун̣аир
васанта ива лакшитах̣
йатра̄сте бхагава̄н са̄кша̄д
ра̄мен̣а саха кеш́авах̣
Пословный перевод
сах̣ — это (жаркое время года); ча — тем не менее; вр̣нда̄вана — Шри Вриндавана;
гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; васантах̣ — весны; ива — будто; лакшитах̣ —
наделенное признаками; йатра — где (во Вриндаване); а̄сте — пребывает; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; ра̄мен̣а саха — вместе с
Господом Баларамой; кеш́авах̣ — Господь Шри Кришна.
Перевод
Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе
со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы
удивительные свойства земли Вриндавана.
Стих 10.18.4
र्त् थनर्यरथनह्राय द थनवृत्तस्वनथर्न्वल्लकम् ।
शश्वत्तच्छ्ीकरजीर्ष द्रुममण्डलमन्वण्डतम् ॥४॥
йатра нирджхара-нирхра̄да-нивр̣тта-свана-джхилликам
ш́аш́ват тач-чхӣкарарджӣша-друма-ман̣д̣ала-ман̣д̣итам
Пословный перевод
йатра — где (во Вриндаване); нирджхара — водопадов; нирхра̄да — шумом; нивр̣тта —
остановлен; свана — стрекот; джхилликам — издаваемый сверчками; ш́аш́ват —
постоянный; тат — тех (водопадов); ш́ӣкара — капельками воды; р̣джӣша —
увлажненными; друма — деревьев; ман̣д̣ала — группами; ман̣ди
̣ там — украшенный.
Перевод
Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья,
влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.
Комментарий
Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во
Вриндаване даже летом.
Стих 10.18.5
सररत्सरोः प्रस्रवर्ोथमयवार्ुना कह्लारकञ्जोत्पलरे र्ुहाररर्ा ।
न थवद्यते र्त् वनौकसां दवो थनदाघवह्न्यकयभवोऽथतशाद्वले ॥५॥
сарит-сарах̣-прасраван̣орми-ва̄йуна̄
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́ад
̄ вале
Пословный перевод
сарит — рек; сарах̣ — озер; прасраван̣а — (соприкоснувшимися) с течением; ӯрми —
волнами; ва̄йуна̄ — ветром; кахла̄ра-кан̃джа- утпала — лотосов кахлара, канджа и
утпала; рен̣у — пыльцу; ха̄рин̣а̄ — уносящим; на видйате — не возникает; йатра — где;
вана-окаса̄м — для жителей леса; давах̣ — мучительная жара; нида̄гха — лета; вахни —
лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах̣ — порождаемая; ати-ш́а̄двале — там, где
вдоволь сочной зеленой травы.
Перевод
Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных
лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его
жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже
летом была покрыта сочной зеленой травой.
Стих 10.18.6
अगाधतोर्ह्रथदनीतटोथमयथभद्रय वत्पुरीष्याोः पुथलनैोः समन्ततोः ।
न र्त् चण्डां शुकरा थवर्षोल्बर्ा भुवो रसं शाद्वथलतं च गृह्णते ॥६॥
ага̄дха-тойа-храдинӣ-тат̣ормибхир
драват-пурӣшйа̄х̣ пулинаих̣ самантатах̣
на йатра чан̣д̣а̄м̇ш́у-кара̄ вишолбан̣а̄
бхуво расам̇ ш́а̄двалитам̇ ча гр̣хн̣ате
Пословный перевод
ага̄дха — очень глубоки; тойа — чьи воды; храдинӣ — рек; тат̣а — у берега; ӯрмибхих̣ —
волнами; драват — текучая; пурӣшйа̄х̣ — те, чья грязь; пулинаих̣ — песчаными
берегами; самантатах̣ — отовсюду; на — не; йатра — где; чан̣да̣ — солнца; ам̇шу́ - кара̄х̣
— лучи; виша — словно яд; улбан̣а̄х̣ — свирепые; бхувах̣ — земли; расам — сок;
ш́а̄двалитам — зелень; ча — и; гр̣хн̣ате — отнимают.
Перевод
Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились
илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак
не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.
Стих 10.18.7
वनं कुसुथमतं श्रीमन्नदन्वच्चत्मृगथद्वजम् ।
गार्न्मर्ूरभ्रमरं कूजत्कोथकलसारसम् ॥७॥
ванам̇ кусумитам̇ ш́рӣман
надач-читра-мр̣га-двиджам
га̄йан майӯра-бхрамарам̇
кӯджат-кокила-са̄расам
Пословный перевод
ванам — лес; кусумитам — полный цветов; ш́рӣмат — прекрасных; надат — издающих
звуки; читра — разнообразных; мр̣га — животных; двиджам — полный птиц; га̄йан —
поющих; майӯра — павлинов; бхрамарам — полный пчел; кӯджат — подающих голос;
кокила — кукушек; са̄расам — и журавлей.
Перевод
Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и
птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса
кукушек и журавлей.
Стих 10.18.8
क्रीथडष्यमार्स्तत्क्र्ष्णो भगवान्बलसंर्ुतोः ।
वेर्ुं थवरर्र्न्गोपैगोधनैोः संवृतोऽथवशत् ॥८॥
крӣд̣ишйама̄н̣ас тат кр̣шн̣о
бхагава̄н бала-сам̇йутах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гопаир
го-дханаих̣ сам̇вр̣то ’виш́ат
Пословный перевод
крӣд̣ишйама̄н̣ах̣ — намеревающийся развлечься; тат — в тот (лес Вриндавана); кр̣шн̣ах̣
— Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бала-сам̇йутах̣ — сопровождаемый
Баларамой; вен̣ум — на флейте; виран̣айан — наигрывающий; гопаих̣ — пастушками;
го-дханаих̣ — коровами, богатством пастухов; сам̇вр̣тах̣ — окруженный; авиш́ат —
вошел.
Перевод
Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в
сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана,
наигрывая на флейте.
Стих 10.18.9
प्रवालबहय स्तबक स्रग्धातुकृतभूर्षर्ाोः ।
रामकृष्णादर्ो गोपा ननृतुर्ुयर्ुधुजयगुोः ॥९॥
права̄ла-барха-стабакасраг-дха̄ту-кр̣та-бхӯшан̣а̄х̣
ра̄ма-кр̣шн̣а̄дайо гопа̄
нанр̣тур йуйудхур джагух̣
Пословный перевод
права̄ла — молодыми листьями; барха — павлиньими перьями; стабака — гроздьями
мелких цветов; срак — гирляндами; дха̄ту — самоцветами; кр̣та-бхӯшан̣а̄х̣ —
украсившие (себя); ра̄ма-кр̣шн̣а- а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Баларамой и
Господом Кришной; гопа̄х̣ — пастушки; нанр̣тух̣ — танцевали; йуйудхух̣ — боролись;
джагух̣ — пели.
Перевод
Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями
лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзьяпастушки пели, плясали и боролись друг с другом.
Стих 10.18.10
कृष्णस्य नृत्यतोः केथचज्जगुोः केथचदवादर्न् ।
वेर्ुपाथर्तलैोः शृिैोः प्रशशंसुरिापरे ॥१०॥
кр̣шн̣асйа нр̣тйатах̣ кечидж
джагух̣ кечид ава̄дайан
вен̣у-па̄ни
̣ талаих̣ ш́рн
̣ г̇ аих̣
праш́аш́ам̇сур атха̄паре
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа нр̣тйатах̣ — пока Кришна танцевал; кечит — некоторые; джагух̣ — пели;
кечит — некоторые; ава̄дайан — играли на разных музыкальных инструментах; вен̣у —
флейтами; па̄ни
̣ - талаих̣ — медными тарелочками; ш́рн
̣ ̇гаих̣ — буйволиными рожками;
праш́аш́ам̇сух̣ — прославляли; атха — и; апаре — другие.
Перевод
Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах,
третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки.
Все остальные наперебой хвалили Его танец.
Комментарий
Желая подбодрить Кришну, некоторые пастушки в открытую хвалили Его танец.
Стих 10.18.11
गोपजाथतप्रथतच्छ्न्ना दे वा गोपालरूथपर्ौ ।
ईथडरे कृष्णरामौ च नटा इव नटं नृप ॥११॥
гопа-джа̄ти-пратиччханна̄
дева̄ гопа̄ла-рӯпин̣ау
ӣд̣ире кр̣шн̣а-ра̄мау ча
нат̣а̄ ива нат̣ам̇ нр̣па
Пословный перевод
гопа-джа̄ти — членов пастушеской общины; пратиччханна̄х̣ — принявшие облик; дева̄х̣
— полубоги; гопа̄ла-рӯпин̣ау — принявшим облик пастушков; ӣд̣ире — поклонялись;
кр̣шн̣а-ра̄мау — Господу Кришне и Господу Раме; ча — и; нат̣а̄х̣ — профессиональные
танцоры; ива — будто; нат̣ам — другому танцору; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого
танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме,
которые тоже играли роль деревенских пастушков.
Стих 10.18.12
भ्रमर्ैलयङ्घनैोः षेपैरास्फोटनथवकर्षयर्ैोः ।
थचक्रीडतुथनयर्ुद्धेन काकपषधरौ क्वथचत् ॥१२॥
бхраман̣аир лан̇гханаих̣ кшепаир
а̄спхот̣ана-викаршан̣аих̣
чикрӣд̣атур нийуддхена
ка̄ка-пакша-дхарау квачит
Пословный перевод
бхраман̣аих̣ — кружащимися; лан̇гханаих̣ — прыгающими; кшепаих̣ — бросающими;
а̄спхот̣ана — шлепающими; викаршан̣аих̣ — волочащими; чикр̣ӣд̣атух̣ — (Кришна и
Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; ка̄ка-пакша — пряди волос; дхарау —
держащие; квачит — иногда.
Перевод
Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и
шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и
Баларама дергали мальчиков за волосы.
Комментарий
Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраман̣аих̣ указывает на то,
что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать,
пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лан̇гханаих̣).
Слово кшепаих̣ указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а
иногда хватали друг друга за руки и кружились. А̄спхот̣ана означает, что они хлопали
друг друга по плечам и спине, а викаршан̣аих̣ свидетельствует о том, что во время игры
они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие
игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово ка̄ка-пакшадхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих
друзей, дергали его за волосы.
Стих 10.18.13
क्वथचन्नृत्यत्सु चान्येर्षु गार्कौ वादकौ स्वर्म् ।
शशंसतुमयहाराज साधु सान्वध्थत वाथदनौ ॥१३॥
квачин нр̣тйатсу ча̄нйешу
га̄йакау ва̄дакау свайам
ш́аш́ам̇сатур маха̄-ра̄джа
са̄дху са̄дхв ити ва̄динау
Пословный перевод
квачит — иногда; нр̣тйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; га̄йакау —
поющие (Кришна и Баларама); ва̄дакау — играющие на музыкальных инструментах;
свайам — Сами; ш́аш́ам̇сатух̣ — славили; маха̄-ра̄джа — о великий царь; са̄дху са̄дху ити
— «прекрасно, чудесно»; ва̄динау — говорящие.
Перевод
О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали
им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата
подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»
Стих 10.18.14
क्वथचथद्बल्वैोः क्वथचत्कुम्भैोः क्वचामलकमुथष्टथभोः ।
अस्पृश्यनेत्बन्धाद्यैोः क्वथचन्मृगिगेहर्ा ॥१४॥
квачид билваих̣ квачит кумбхаих̣
квача̄малака-мушт̣ибхих̣
аспр̣ш́йа-нетра-бандха̄дйаих̣
квачин мр̣га-кхагехайа̄
Пословный перевод
квачит — иногда; билваих̣ — плодами билвы; квачит — иногда; кумбхаих̣ — плодами
кумбхи; квача — а иногда; а̄малака-мушт̣ибхих̣ — горстями плодов амалаки; аспр̣шй
́ а—
с игрой в салки; нетра-бандха — с игрой в жмурки; а̄дйаих̣ — и прочими; квачит —
иногда; мр̣га — животных; кхага — и птиц; ӣхайа̄ — с действиями.
Перевод
Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали
пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с
завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово а̄дйаих̣, «и другими играми», указывает
на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило
следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные
девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки
собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и
другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили
плавать на лодках через реку.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами,
подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы
сбить их. Слово нетра- бандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из
мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на
глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его
глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи.
Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а
иной раз щебетали, словно птицы.
Стих 10.18.15
क्वथचच्च ददुय रप्लावैथवयथवधैरुपहासकैोः ।
कदाथचत्स्यन्दोथलकर्ा कथहय थचन्नृपचेष्टर्ा ॥१५॥
квачич ча дардура-пла̄ваир
вивидхаир упаха̄сакаих̣
када̄чит сйандоликайа̄
кархичин нр̣па-чешт̣айа̄
Пословный перевод
квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; пла̄ваих̣ — с прыжками; вивидхаих̣
— разными; упаха̄сакаих̣ — с шутками; када̄чит — иногда; сйандоликайа̄ — с качанием
на качелях; кархичит — иногда; нр̣па-чешт̣айа̄ — с подражанием действиям царя.
Перевод
Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись
друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нр̣па-чешт̣айа̄ так: во
Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через
реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на
этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти
развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.
Стих 10.18.16
एवं तौ लोकथसद्धाथभोः क्रीडाथभश्चेरतुवयने ।
नद्यथद्र द्रो थर्कुञ्जेर्षु काननेर्षु सरोः सु च ॥१६॥
эвам̇ тау лока-сиддха̄бхих̣
крӣд̣а̄бхиш́ чератур ване
надй-адри-дрон̣и-кун̃джешу
ка̄нанешу сарах̣су ча
Пословный перевод
эвам — так; тау — Они (Кришна и Баларама); лока-сиддха̄бхих̣ — знакомыми всем
людям; крӣд̣а̄бхих̣ — с играми; чератух̣ — бродили; ване — в лесу; надӣ — рек; адри —
гор; дрон̣и — долин; кун̃джешу — среди рощ; ка̄нанешу — в небольших лесах; сарах̣су
— вдоль озер; ча — и.
Перевод
Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая
среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.
Стих 10.18.17
पशूंश्चारर्तोगोपैस्तद्वने रामकृष्णर्ोोः ।
गोपरूपी प्रलम्बोऽगादसुरस्तन्वज्जहीर्षयर्ा ॥१७॥
паш́ӯм̇ш́ ча̄райатор гопаис
тад-ване ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
гопа-рӯпӣ праламбо ’га̄д
асурас тадж-джихӣршайа̄
Пословный перевод
паш́ӯн — животных; ча̄райатох̣ — пока оба пасли; гопаих̣ — с пастушками; тат-ване — в
том лесу (во Вриндаване); ра̄ма- кр̣шн̣айох̣ — Господь Рама и Господь Кришна; гопарӯпӣ — принявший облик пастушка; праламбах̣ — Праламба; ага̄т — пришел; асурах̣ —
демон; тат — Их; джихӣршайа̄ — с желанием похитить.
Перевод
Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную
компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он
принял облик пастушка.
Комментарий
Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики,
Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр
Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила
Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков,
которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.
Стих 10.18.18
तं थवद्वानथप दाशाहो भगवान्सवयदशयनोः ।
अिमोदत तत्सख्यं वधं तस्य थवथचन्तर्न् ॥१८॥
там̇ видва̄н апи да̄ш́ар
̄ хо
бхагава̄н сарва-дарш́анах̣
анвамодата тат-сакхйам̇
вадхам̇ тасйа вичинтайан
Пословный перевод
там — его (Праламбасуру); видва̄н — прекрасно знающий; апи — хотя; да̄ш́а̄рхах̣ —
потомок Дашархи; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва-дарш́анах̣ —
всевидящий; анвамодата — принял; тат — его; сакхйам — дружбу; вадхам — убиение;
тасйа — его; вичинтайан — замысляющий.
Перевод
Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё,
поэтому Он сразу понял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее
Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом,
раздумывая при этом, как его убить.
Стих 10.18.19
तत्ोपाहूर् गोपालािृष्णोः प्राह थवहारथवत् ।
हे गोपा थवहररष्यामो द्वन्द्वीभूर् र्िार्िम् ॥१९॥
татропа̄хӯйа гопа̄ла̄н
кр̣шн̣ах̣ пра̄ха виха̄ра-вит
хе гопа̄ вихаришйа̄мо
двандвӣ-бхӯйа йатха̄-йатхам
Пословный перевод
татра — тогда; упа̄хӯйа — позвав; гопа̄ла̄н — друзей-пастушков; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; пра̄ха — сказал; виха̄ра-вит — знающий все забавы и игры; хе гопа̄х̣ — о
пастушки; вихаришйа̄мах̣ — поиграем; двандвӣ-бхӯйа — разделившись на две команды;
йатха̄- йатхам — соответственно.
Перевод
Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и
заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две
команды».
Комментарий
Слово йатха̄-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по
силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна
цель — убить демона Праламбу.
Стих 10.18.20
तत् चक्रुोः पररवृढौ गोपा रामजनादय नौ ।
कृष्णसङ्घथट्टनोः केथचदासन्रामस्य चापरे ॥२०॥
татра чакрух̣ паривр̣д̣хау
гопа̄ ра̄ма-джана̄рданау
кр̣шн̣а-сан̇гхат̣т̣инах̣ кечид
а̄сан ра̄масйа ча̄паре
Пословный перевод
татра — там (в той игре); чакрух̣ — сделали; паривр̣д̣хау — двух вожаков; гопа̄х̣ —
пастушки; ра̄ма-джана̄рданау — Господа Балараму и Господа Кришну; кр̣шн̣а-
сан̇гхат̣ти
̣ нах̣ — сторонниками Кришны; кечит — некоторые; а̄сан — стали; ра̄масйа —
Баларамы; ча — и; апаре — другие.
Перевод
Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики
решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.
Стих 10.18.21
आचेरुथवयथवधाोः क्रीडा वाह्यवाहकलषर्ाोः ।
र्त्ारोहन्वन्त जेतारो वहन्वन्त च पराथजताोः ॥२१॥
а̄черур вивидха̄х̣ крӣд̣а̄
ва̄хйа-ва̄хака-лакшан̣а̄х̣
йатра̄роханти джета̄ро
ваханти ча пара̄джита̄х̣
Пословный перевод
а̄черух̣ — играли; вивидха̄х̣ — различные; крӣд̣а̄х̣ — игры; ва̄хйа — седок; ва̄хака — и
тот, кто возит; лакшан̣а̄х̣ — те, характерная черта которых; йатра — где; а̄роханти —
взбираются; джета̄рах̣ — победители; ваханти — несут; ча — и; пара̄джита̄х̣ —
побежденные.
Перевод
Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры
победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12):
харин̣а̄крӣд̣анам̇ на̄ма
ба̄ла-крӣдан̣акам̇ татах̣
пракрӣд̣ата̄ хи те сарве
двау двау йугапад утпатан
«Затем они стали играть в игру под названием харин̣а̄крӣд̣анам, в которой игроки двух
команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в
поединок».
Стих 10.18.22
वहन्तो वाह्यमानाश्च चारर्न्तश्च गोधनम् ।
भाण्डीरकं नाम वटं जग्ुोः कृष्णपुरोगमाोः ॥२२॥
ваханто ва̄хйама̄на̄ш́ ча
ча̄райанташ́ ча го-дханам
бха̄н̣д̣ӣракам̇ на̄ма ват̣ам̇
джагмух̣ кр̣шн̣а-пурогама̄х̣
Пословный перевод
вахантах̣ — несущие; ва̄хйама̄на̄х̣ — несомые; ча — и; ча̄райантах̣ — пасущие; ча — и;
го-дханам — коров; бха̄н̣д̣ӣракам на̄ма — называемому Бхандирака; ват̣ам — к
баньяновому дереву; джагмух̣ — подошли; кр̣шн̣а-пурах̣-гама̄х̣ — ведомые Господом
Кришной.
Перевод
Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за
Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри
Хари-вамши» (Вишну- парва, 11.18–22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:
дадарш́а випулодаграш́а̄кхинам̇ ш́а̄кхина̄м̇ варам
стхитам̇ дхаран̣йа̄м̇ мегха̄бхам̇
нибид̣ам̇ дала-сан̃чайаих̣
гагана̄рдхоччхрита̄ка̄рам̇
парвата̄бхога-дха̄рин̣ам
нӣла-читра̄н̇га-варн̣аиш́ ча
севитам̇ бахубхих̣ кхагаих̣
пхалаих̣ права̄лаиш́ ча гханаих̣
сендрача̄па-гханопамам
бхавана̄ка̄ра-вит̣апам̇
лата̄-пушпа-суман̣д̣итам
виш́а̄ла-мӯла̄ванатам̇
па̄вана̄мбхода-дха̄рин̣ам
а̄дхипатйам ива̄нйеша̄м̇
тасйа деш́асйа ш́а̄кхина̄м
курва̄н̣ам̇ ш́убха-карма̄н̣ам̇
нира̄варшам ана̄тапам
нйагродхам̇ парвата̄гра̄бхам̇
бха̄нд
̣ ̣ӣрам̇ на̄ма на̄матах̣
«Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви.
Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было
таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом
величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем.
Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в
обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его
уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно
царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от
проливных дождей и палящего солнца. Таким было то дерево ньягродха по имени
Бхандира, похожее на вершину огромной горы».
Стих 10.18.23
रामसङ्घथट्टनो र्थहय श्रीदामवृर्षभादर्ोः ।
क्रीडार्ां जथर्नस्तां स्तानूहुोः कृष्णादर्ो नृप ॥२३॥
ра̄ма-сан̇гхат̣т̣ино йархи
ш́рӣда̄ма-вр̣шабха̄дайах̣
крӣд̣ай
̄ а̄м̇ джайинас та̄м̇с та̄н
ӯхух̣ кр̣шн̣а̄дайо нр̣па
Пословный перевод
ра̄ма-сан̇гхат̣т̣инах̣ — те, кто были на стороне Баларамы; йархи — когда; ш́рӣда̄мавр̣шабха-а̄дайах̣ — Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крӣд̣а̄йа̄м — в
игре; джайинах̣ — победившие; та̄н та̄н — всех их; ӯхух̣ — несли; кр̣шн̣а-а̄дайах̣ —
Кришна и Его сторонники; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды
Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось
катать их на своей спине.
Стих 10.18.24
उवाह कृष्णो भगवान्श्रीदामानं पराथजतोः ।
वृर्षभं भद्र सेनस्तु प्रलम्बो रोथहर्ीसुतम् ॥२४॥
ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
Пословный перевод
ува̄ха — несли; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
ш́рӣда̄ма̄нам — Шридаму, Своего преданного и друга; пара̄джитах̣ — побежденный;
вр̣шабхам — Вришабху; бхадрасенах̣ — Бхадрасена; ту — же; праламбах̣ — Праламба;
рохин̣ӣ-сутам — сына Рохини (Балараму).
Перевод
Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму,
Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.
Комментарий
Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел
поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике
Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться
желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном,
может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие
проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама
согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить
удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной
Личностью Бога.
Стих 10.18.25
अथवर्षह्यं मन्यमानोः कृष्णं दानवपुिवोः ।
वहनं ! प्रागादवरोहर्तोः परम् ॥२५॥
авишахйам̇ манйама̄нах̣
кр̣шн̣ам̇ да̄нава-пун̇гавах̣
вахан друтатарам̇ пра̄га̄д
аварохан̣атах̣ парам
Пословный перевод
авишахйам — непобедимым; манйама̄нах̣ — считая; кр̣шн̣ам — Господа Кришну;
да̄нава-пун̇гавах̣ — первейший из демонов; вахан — несущий; друта-тарам — очень
быстро; пра̄га̄т — побежал; аварохан̣атах̣ парам — далеко от того места, где нужно было
опустить седока на землю.
Перевод
Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро
понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока
на землю.
Комментарий
Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.
Стих 10.18.26
तमुद्वहन्धरथर्धरे न्द्र गौरवं
महासुरो थवगतरर्ो थनजं वपुोः ।
स आन्वथितोः पुरटपररच्छ्दो बभौ
तथडद्द्युमानुडुपथतवाथडवाम्बुदोः ॥२६॥
там удвахан дхаран̣и-дхарендра-гауравам̇
маха̄суро вигата-райо ниджам̇ вапух̣
са а̄стхитах̣ пурат̣а-париччхадо бабхау
тад̣ид-дйума̄н уд̣упати-ва̄д̣ ива̄мбудах̣
Пословный перевод
там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхаран̣и-дхара-индра — как у
Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха̄-асурах̣ — могучий демон; вигата-райах̣
— замедливший бег; ниджам — собственный; вапух̣ — облик; сах̣ — он; а̄стхитах̣ —
принял; пурат̣а — золотыми; париччхадах̣ — украшенный драгоценностями; бабхау —
засверкал; тад̣ит — как молния; дйума̄н — вспыхивающий; уд̣у-пати — луну; ва̄т̣ —
несущее; ива — словно; амбу-дах̣ — облако.
Перевод
Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на
своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег.
Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело
его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую
молниями тучу, несущую на себе луну.
Комментарий
Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с
молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь
нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать
любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила
идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный,
демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и
демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.
Стих 10.18.27
थनरीक्ष्य तद्वपुरलमम्बरे चरत्
प्रदीप्तर्दग्व्भ्रुकुथटतटोग्रदं ष्टरकम् ।
ज्वलन्वच्छ्िं कटकथकरीटकुण्डल
न्वत्वर्षाद् भुतं हलधर ईर्षदत्सत् ॥२७॥
нирӣкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадӣпта-др̣г бхру-кут̣и-тат̣огра-дам̇шт̣ракам
джвалач-чхикхам̇ кат̣ака-кирӣт̣а-кун̣д̣алатвиша̄дбхутам̇ халадхара ӣшад атрасат
Пословный перевод
нирӣкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух̣ — облик; алам — быстро; амбаре
— в небе; чарат — движущийся; прадӣпта — горящие; др̣к — тот, чьи глаза; бхру-кут̣и
— нахмуренных бровей; тат̣а — (достигающие) краев; угра — ужасные; дам̇шт̣ракам —
того, у кого зубы; джвалат — огненные; ш́икхам — тот, у которого волосы; кат̣ака —
браслетов; кирӣт̣а — короны; кун̣д̣ала — серег; твиша̄ — из-за блеска; адбхутам —
поразительный; хала- дхарах̣ — Господь Баларама, который носит плуг; ӣшат —
немного; атрасат — испугался.
Перевод
Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в
руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его
горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими
нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и
серьгами.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы
следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому,
чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного
демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа
Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли
убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике
пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему
всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного
демона Праламбы как будто слегка взволновался.
Стих 10.18.28
अिागतस्मृथतरभर्ो ररपुं बलो थवहार् साियथमव हरन्तमात्मनोः ।
रुर्षाहनन्वच्छ्रथस र्दढे न मुथष्टना सुराथधपो थगररथमव वज्ररं हसा ॥२८॥
атха̄гата-смр̣тир абхайо рипум̇ бало
виха̄йа са̄ртхам ива харантам а̄тманах̣
руша̄ханач чхираси др̣д̣хена мушт̣ина̄
сура̄дхипо гирим ива ваджра-рам̇хаса̄
Пословный перевод
атха — затем; а̄гата-смр̣тих̣ — вспомнивший о Себе; абхайах̣ — бесстрашный; рипум —
врага; балах̣ — Господь Баларама; виха̄йа — оставив; са̄ртхам — общество; ива — на
самом деле; харантам — похищающего; а̄тманах̣ — Его Самого; руша̄ — с гневом; аханат
— ударил; ш́ираси — по голове; др̣д̣хена — сильным; мушт̣ина̄ — кулаком; сураадхипах̣ — царь полубогов, Индра; гирим — гору; ива — как; ваджра — своим оружиеммолнией; рам̇хаса̄ — с быстротой.
Перевод
Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон
попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в
страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности
как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.
Комментарий
Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой
молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова виха̄йа са̄ртхам ива
могут быть прочтены как виха̄йаса̄ артхам ива, и в этом случае значение их будет
следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (виха̄йас). Он
хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).
Стих 10.18.29
स आहतोः सपथद थवशीर्यमस्तको मुिाद्वमन्रुथधरमपस्मृ तोऽसुरोः ।
महारवं व्यसुरपतत्समीरर्न्वन्गररर्यिा मघवत आर्ुधाहतोः ॥२९॥
са а̄хатах̣ сапади виш́ӣрн̣а-мастако
мукха̄д ваман рудхирам апасмр̣то ’сурах̣
маха̄-равам̇ вйасур апатат самӣрайан
гирир йатха̄ магхавата а̄йудха̄хатах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (Праламбасура); а̄хатах̣ — ударенный; сапади — сразу; виш́ӣрн̣а — расколота;
мастаках̣ — тот, чья голова; мукха̄т — изо рта; ваман — изрыгающий; рудхирам —
кровь; апасмр̣тах̣ — потерявший сознание; асурах̣ — демон; маха̄-равам — страшный
шум; вйасух̣ — бездыханный; апатат — упал; самӣрайан — загрохотав; гирих̣ — гора;
йатха̄ — будто; магхаватах̣ — Господа Индры; а̄йудха — оружием; а̄хатах̣ — разбитая.
Перевод
От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его
рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю,
словно гора, раскрошенная молнией Индры.
Стих 10.18.30
र्दष्ट्वा प्रलम्बं थनहतं बलेन बलशाथलना ।
गोपाोः सुथवन्वस्मता आसन्साधु सान्वध्थत वाथदनोः ॥३०॥
др̣шт̣ва̄ праламбам̇ нихатам̇
балена бала-ш́а̄лина̄
гопа̄х̣ су-висмита̄ а̄сан
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; праламбам — Праламбасуру; нихатам — убитого; балена — Господом
Баларамой; бала-ш́а̄лина̄ — от природы могучим; гопа̄х̣ — пастушки; су-висмита̄х̣ —
пораженные; а̄сан — стали; са̄дху са̄дху — «замечательно, чудесно»; ити — так; ва̄динах̣
— говорящие.
Перевод
Увидев, как могущественный Баларама убил демона Праламбу, пастушки, вне
себя от восторга, стали кричать: «Великолепно! Великолепно!»
Стих 10.18.31
आथशर्षोऽथभगृर्न्तस्तं प्रशशंसुस्तदहय र्म् ।
प्रेत्यागतथमवाथलङ्ग्य प्रेमथवह्वलचेतसोः ॥३१॥
а̄ши
́ шо ’бхигр̣н̣антас там̇
праш́аш́ам̇сус тад-архан̣ам
претйа̄гатам ива̄лин̇гйа
према-вихвала-четасах̣
Пословный перевод
а̄ш́ишах̣ — благословения; абхигр̣н̣антах̣ — щедро дарующие; там — Его; праш́аш́ам̇сух̣
— восславили; тат-архан̣ам — того, кто достоин славы; претйа — умерев; а̄гатам —
вернувшегося; ива — будто; а̄лингйа — обняв; према — любовью; вихвала —
переполнены; четасах̣ — те, чьи сердца.
Перевод
Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного
Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и
любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства
мертвых.
Стих 10.18.32
पापे प्रलम्बे थनहते दे वाोः परमथनवृयताोः ।
अभ्वर्षयन्बलं माल्यैोः शशंसुोः साधु सान्वध्थत ॥३२॥
па̄пе праламбе нихате
дева̄х̣ парама-нирвр̣та̄х̣
абхйаваршан балам̇ ма̄лйаих̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
Пословный перевод
па̄пе — когда греховный; праламбе — Праламбасура; нихате — был убит; дева̄х̣ —
полубоги; парама — чрезвычайно; нирвр̣та̄х̣ — довольные; абхйаваршан — осыпающие;
балам — Господа Балараму; ма̄лйаих̣ — цветочными гирляндами; ш́аш́ам̇сух̣ —
вознесли молитвы; са̄дху са̄дху ити — (восклицая) «прекрасно, великолепно».
Перевод
Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись
осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его
удивительный подвиг.
Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает демона Праламбу».
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Кришна проглатывает лесной пожар
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от
ужасного пожара в лесу Мунджаранья.
Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу.
Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях
тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы
копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес.
Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к
тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и
коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю
мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки
повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву
Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное
могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же
принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.
Стих 10.19.1
श्रीशुक उवाच
क्रीडासक्तेर्षु गोपेर्षु तद्गावो दू रचाररर्ीोः ।
स्वैरं चरन्त्यो थवथवशुस्तृर्लोभेन गह्वरम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
крӣд̣ас̄ актешу гопешу
тад-га̄во дӯра-ча̄рин̣ӣх̣
сваирам̇ чарантйо вивиш́ус
тр̣н̣а-лобхена гахварам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; крӣд̣а̄ — игрой; а̄сактешу — пока
были поглощены; гопешу — пастушки; тат- га̄вах̣ — их коровы; дӯра-ча̄рин̣ӣх̣ —
разбредающиеся; сваирам — сами по себе; чарантйах̣ — пасущиеся; вивиш́ух̣ — вошли;
тр̣н̣а — к траве; лобхена — из-за жадности; гахварам — в гущу леса.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их
коровы забрели далеко-далеко. Оставшись без присмотра, животные, в поисках
сочной травы, вошли в густой лес.
Стих 10.19.2
अजा गावो मथहष्यश्च थनथवयशन्त्यो वनाद्वनम् ।
ईर्षीकाटवीं थनथवयथवशुोः क्रन्दन्त्यो दावतथर्षयताोः ॥२॥
аджа̄ га̄во махишйаш́ ча
нирвиш́антйо вана̄д ванам
ӣшӣка̄т̣авӣм̇ нирвивиш́ух̣
крандантйо да̄ва-таршита̄х̣
Пословный перевод
аджа̄х̣ — козы; га̄вах̣ — коровы; махишйах̣ — буйволы; ча — и; нирвиш́антйах̣ —
бродящие; вана̄т — от леса; ванам — к лесу; ӣшӣка̄-ат̣авӣм — в заросли тростника;
нирвивиш́ух̣ — вошли; крандантйах̣ — кричащие; да̄ва — из-за пожара; таршита̄х̣ —
мучимые жаждой.
Перевод
Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и
коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству
начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося
пламени, стали жалобно мычать.
Стих 10.19.3
तेऽपश्यन्तोः पशून्गोपाोः कृष्णरामादर्स्तदा ।
जातानुतापा न थवदु थवयथचिन्तो गवां गथतम् ॥३॥
те ’паш́йантах̣ паш́ӯн гопа̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма̄дайас тада̄
джа̄та̄нута̄па̄ на видур
вичинванто гава̄м̇ гатим
Пословный перевод
те — они; апаш́йантах̣ — не видящие; паш́ӯн — животных; гопа̄х̣ — пастушки; кр̣шн̣ара̄ма-а̄дайах̣ — возглавляемые Кришной и Рамой; тада̄ — тогда; джа̄та-анута̄па̄х̣ —
мучимые совестью; на видух̣ — не знали; вичинвантах̣ — ищущие; гава̄м — коров;
гатим — путь.
Перевод
Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали
угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их
повсюду, но нигде не могли найти.
Стих 10.19.4
तृर्ैस्तत्खुरदन्वच्छ्न्नैगोष्पदै रथङ्कतैगयवाम् ।
मागयमिगमन्सवे नष्टाजीव्या थवचेतसोः ॥४॥
тр̣н̣аис тат-кхура-дач-чхиннаир
гош-падаир ан̇китаир гава̄м
ма̄ргам анвагаман сарве
нашт̣ад
̄ жӣвйа̄ вичетасах̣
Пословный перевод
тр̣н̣аих̣ — травинками; тат — коров; кхура — копытами; дат — зубами; чхиннаих̣ —
сломанными; гох̣-падаих̣ — следами копыт; ан̇китаих̣ — отмеченными; гава̄м — коров;
ма̄ргам — тропой; анвагаман — следующие; сарве — все; нашт̣а-а̄джӣвйа̄х̣ —
потерявшие средства к существованию; вичетасах̣ — обеспокоенные.
Перевод
Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они
искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они
были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.
Стих 10.19.5
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमागं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृथर्षताोः श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवतयर्न् ॥५॥
мун̃джа̄та
̣ вйа̄м̇ бхрашт̣а-ма̄ргам̇
крандама̄нам̇ сва-годханам
сампра̄пйа тр̣шита̄х̣ ш́ра̄нта̄с
татас те саннйавартайан
Пословный перевод
мун̃джа̄-ат̣авйа̄м — в лесу Мунджа; бхрашт̣а-ма̄ргам — потерявшееся; крандама̄нам —
громко мычащее; сва — свое; го-дханам — стадо коров (и других животных); сампра̄пйа
— отыскав; тр̣шита̄х̣ — мучимые жаждой; ш́ра̄нта̄х̣ — усталые; татах̣ — затем; те — они
(пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.
Перевод
Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров,
которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые
жаждой, погнали коров обратно в деревню.
Стих 10.19.6
ता आहूता भगवता मेघगम्भीरर्ा थगरा ।
स्वनािां थननदं श्रुत्वा प्रथतनेदुोः प्रहथर्षयताोः ॥६॥
та̄ а̄хӯта̄ бхагавата̄
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
сва-на̄мна̄м̇ нинадам̇ ш́рутва̄
пратинедух̣ прахаршита̄х̣
Пословный перевод
та̄х̣ — они; а̄хӯта̄х̣ — окликаемые; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; мегхагамбхӣрайа̄ — низким, как гром из облака; гира̄ — голосом; сва-на̄мна̄м — своих имен;
нинадам — звук; ш́рутва̄ — услыхав; пратинедух̣ — они отвечали; прахаршита̄х̣ —
оживленные.
Перевод
Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи.
Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.
Стих 10.19.7
ततोः समन्ताद्दवधूमकेतु र्यर्दच्छ्र्ाभूत्क्षर्कृद्वनौकसाम् ।
समीररतोः सारथिनोल्बर्ोल्मुकैथवयलेथलहानोः न्वथिरजिमान्महान् ॥७॥
татах̣ саманта̄д дава-дхӯмакетур
йадр̣ччхайа̄бхӯт кшайа-кр̣д ванаукаса̄м
самӣритах̣ са̄ратхинолбан̣олмукаир
вилелиха̄нах̣ стхира-джан̇гама̄н маха̄н
Пословный перевод
татах̣ — затем; саманта̄т — отовсюду; дава-дхӯмакетух̣ — ужасный лесной пожар;
йадр̣ччхайа̄ — внезапно; абхӯт — возник; кшайа-кр̣т — несущий смерть; вана-окаса̄м —
жителей леса; самӣритах̣ — ведомый; са̄ратхина̄ — своим колесничим, ветром; улбан̣а
— ужасными; улмукаих̣ — искрами, похожими на метеоры; вилелиха̄нах̣ — лижущий;
стхира-джан̇гама̄н — всё движущееся и неподвижное; маха̄н — огромный.
Перевод
Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший
уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше
и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя
вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных
существ.
Комментарий
Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню,
разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.
Стих 10.19.8
तमापतन्तं पररतो दवाथग्नं गोपाश्च गावोः प्रसमीक्ष्य भीताोः ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना र्िा हररं मृत्युभर्ाथदय ता जनाोः ॥८॥
там а̄патантам̇ парито дава̄гним̇
гопа̄ш́ ча га̄вах̣ прасамӣкшйа бхӣта̄х̣
ӯчуш́ ча кр̣шн̣ам̇ са-балам̇ прапанна̄
йатха̄ харим̇ мр̣тйу-бхайа̄рдита̄ джана̄х̣
Пословный перевод
там — на тот; а̄патантам — надвигающийся; паритах̣ — отовсюду; дава-агним — лесной
пожар; гопа̄х̣ — пастушки; ча — и; га̄вах̣ — коровы; прасамӣкшйа — неотрывно глядя;
бхӣта̄х̣ — напуганные; ӯчух̣ — сказали; ча — и; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; са-балам —
сопровождаемому Господом Баларамой; прапанна̄х̣ — пришедшие в прибежище; йатха̄
— словно; харим — к Верховной Личности Бога; мр̣тйу — смерти; бхайа — страхом;
ардита̄х̣ — встревоженные; джана̄х̣ — люди.
Перевод
Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя,
подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне
и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью
взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими
словами.
Стих 10.19.9
कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामोघ थवक्रम ।
दावाथग्नना दह्यमानान्प्रपन्नां स्त्रातुमहय िोः ॥९॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-вӣра
хе ра̄ма̄могха-викрама
да̄ва̄гнина̄ дахйама̄на̄н
прапанна̄м̇с тра̄тум архатхах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-вӣра — о всемогущий; хе ра̄ма — о Рама;
амогха-викрама — о тот, чья доблесть не знает границ; да̄ва-агнина̄ — лесным
пожаром; дахйама̄на̄н — сжигаемых; прапанна̄н — предавшихся; тра̄тум архатхах̣ —
должен спасти.
Перевод
[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть
не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного
пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!
Стих 10.19.10
नूनं त्वद्बान्धवाोः कृष्ण न चाहयन्त्यवसाथदतुम् ।
वर्ं थह सवयधमयज् त्वन्नािास्त्वत्परार्र्ाोः ॥१०॥
нӯнам̇ твад-ба̄ндхава̄х̣ кр̣шн̣а
на ча̄рхантй аваса̄дитум
вайам̇ хи сарва-дхарма-джн̃а
тван-на̄тха̄с тват-пара̄йан̣а̄х̣
Пословный перевод
нӯнам — поистине; тват — Твои; ба̄ндхава̄х̣ — друзья; кр̣шн̣а — о дорогой Кришна; на
— не; ча — и; арханти — заслуживают; аваса̄дитум — быть уничтоженными; вайам —
мы; хи — ведь; сарва- дхарма-джн̃а — о знаток природы всего сущего; тват-на̄тха̄х̣ —
считающие Тебя господином; тват-пара̄йан̣ах̣ — преданы Тебе.
Перевод
Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы
почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!
Стих 10.19.11
श्रीशुक उवाच
वचो थनशम्य कृपर्ं बन्धूनां भगवान्हररोः ।
थनमीलर्त मा भैष्ट लोचनानीत्यभार्षत ॥११॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вачо ниш́амйа кр̣пан̣ам̇
бандхӯна̄м̇ бхагава̄н харих̣
нимӣлайата ма̄ бхаишт̣а
лочана̄нӣтй абха̄шата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах̣ — речи; ниш́амйа —
выслушав; кр̣пан̣ам — жалобные; бандхӯна̄м — друзей; бхагава̄н — Верховная Личность
Бога; харих̣ — Хари; нимӣлайата — закройте; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; лочана̄ни —
глаза; ити — так; абха̄шата — сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь
Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».
Комментарий
В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно
возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина,
всемогущий Господь, — это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно
юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас
при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что
сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.
Стих 10.19.12
तिेथत मीथलताषेर्षु भगवानथग्नमुल्बर्म् ।
पीत्वा मुिेन तािृच्छ्राद्योगाधीशो व्यमोचर्त् ॥१२॥
татхети мӣлита̄кшешу
бхагава̄н агним улбан̣ам
пӣтва̄ мукхена та̄н кр̣ччхра̄д
йога̄дхӣш́о вйамочайат
Пословный перевод
татха̄ — хорошо; ити — сказав так; мӣлита — были закрыты; акшешу — когда их глаза;
бхагава̄н — Верховный Господь; агним — пламя; улбан̣ам — ужасное; пӣтва̄ — выпив;
мукхена — ртом; та̄н — их; кр̣ччхра̄т — от опасности; йога-адхӣш́ах̣ — владыка всех
мистических сил; вйамочайат — освободил.
Перевод
Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» — и тотчас зажмурили глаза.
Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в
Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.
Комментарий
Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть
не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом кр̣ччхра̄т.
Стих 10.19.13
ततश्च तेऽषीण्युन्मील्य पुनभायण्डीरमाथपताोः ।
थनशम्य थवन्वस्मता आसन्नात्मानं गाश्च मोथचताोः ॥१३॥
таташ́ ча те ’кшӣн̣й унмӣлйа
пунар бха̄нд
̣ ̣ӣрам а̄пита̄х̣
ниш́амйа висмита̄ а̄санн
а̄тма̄нам̇ га̄ш́ ча мочита̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ча — и; те — они; акшӣн̣и — глаза; унмӣлйа — открыв; пунах̣ — вновь;
бха̄н̣д̣ӣрам — к дереву Бхандира; а̄пита̄х̣ — принесены; ниш́амйа — увидев; висмита̄х̣ —
изумлены; а̄сан — стали; а̄тма̄нам — себя; га̄х̣ — коров; ча — и; мочита̄х̣ — спасенных.
Перевод
Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара
больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью
дерева Бхандира.
Стих 10.19.14
कृष्णस्य र्ोगवीर्ं तद्योगमार्ानु भाथवतम् ।
दावाग्नेरात्मनोः षेमं वीक्ष्य ते मेथनरे ऽमरम् ॥१४॥
кр̣шн̣асйа йога-вӣрйам̇ тад
йога-ма̄йа̄нубха̄витам
да̄ва̄гнер а̄тманах̣ кшемам̇
вӣкшйа те менире ’марам
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йога-вӣрйам — мистическое могущество; тат — то;
йога-ма̄йа̄ — от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубха̄витам — происходящее;
да̄ва-агнех̣ — от лесного пожара; а̄тманах̣ — себя; кшемам — спасение; вӣкшйа —
увидев; те — они; менире — приняли; амарам — за полубога.
Перевод
Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому
могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что
Кришна, должно быть, полубог.
Комментарий
Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому
другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна
явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.
Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот
почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову
не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть,
какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они
находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к
такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.
Стих 10.19.15
गाोः सथन्नवत्यय सार्ािे सहरामो जनादय नोः ।
वेर्ुं थवरर्र्न्गोिमगाद्गोपैरथभष्ट्टुतोः ॥१५॥
га̄х̣ саннивартйа са̄йа̄хне
саха-ра̄мо джана̄рданах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гошт̣хам
ага̄д гопаир абхишт̣утах̣
Пословный перевод
га̄х̣ — коров; саннивартйа — повернув; са̄йа-ахне — в конце дня; саха-ра̄мах̣ —
сопровождаемый Господом Баларамой; джана̄рданах̣ — Шри Кришна; вен̣ум — на
флейте; виран̣айан — играющий по-особенному; гошт̣хам — в деревню пастухов; ага̄т
— отправился; гопаих̣ — пастушками; абхишт̣утах̣ — восславленный.
Перевод
Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали
коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна
возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые
прославляли Его.
Стих 10.19.16
गोपीनां परमानन्द आसीद्गोथवन्ददशयने ।
षर्ं र्ुगशतथमव र्ासां र्ेन थवनाभवत् ॥१६॥
гопӣна̄м̇ парама̄нанда
а̄сӣд говинда-дарш́ане
кшан̣ам̇ йуга-ш́атам ива
йа̄са̄м̇ йена вина̄бхават
Пословный перевод
гопӣна̄м — юных пастушек; парама-а̄нандах̣ — величайшее счастье; а̄сӣт — настало;
говинда-дарш́ане — в созерцании Говинды; кшан̣ам — мгновение; йуга-ш́атам — сотни
веков; ива — как; йа̄са̄м — для которых; йена — которым (Кришной); вина̄ — без;
абхават — стало.
Перевод
Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо
одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.
Комментарий
Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от
сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят
Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им
миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые
лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Сезон дождей и осень во Вриндаване
Стремясь придать описанию игр Господа Кришны еще большее очарование, Шри
Шукадева Госвами рассказывает в этой главе, как прекрасен Вриндаван во время сезона
дождей и осенью. Это описание сопровождается аллегориями, в которых изящно
скрыты мудрые наставления.
Стих 10.20.1
श्रीशुक उवाच
तर्ोस्तदद् भुतं कमय दावाग्नेमोषमात्मनोः ।
गोपाोः स्त्रीभ्ोः समाचख्युोः प्रलम्बवधमेव च ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайос тад адбхутам̇ карма
да̄ва̄гнер мокшам а̄тманах̣
гопа̄х̣ стрӣбхйах̣ сама̄чакхйух̣
праламба-вадхам эва ча
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тайох̣ — обоих (Господа Кришны и
Господа Баларамы); тат — то; адбхутам — удивительное; карма — деяние; да̄ва-агнех̣ —
от лесного пожара; мокшам — избавление; а̄тманах̣ — себя; гопа̄х̣ — пастушки;
стрӣбхйах̣ — женщинам; сама̄чакхйух̣ — подробно описали; праламба-вадхам —
уничтожение Праламбасуры; эва — конечно; ча — также.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Мальчики-пастушки в подробностях рассказали
женщинам Вриндавана об удивительных подвигах Кришны и Баларамы — как
Они спасли всех от лесного пожара и убили демона Праламбу.
Стих 10.20.2
गोपवृद्धाश्च गोप्यश्च तदु पाकण्यय थवन्वस्मताोः ।
मेथनरे दे वप्रवरौ कृष्णरामौ व्रजं गतौ ॥२॥
гопа-вр̣ддха̄ш́ ча гопйаш́ ча
тад упа̄карн̣йа висмита̄х̣
менире дева-праварау
кр̣шн̣а-ра̄мау враджам̇ гатау
Пословный перевод
гопа-вр̣ддха̄х̣ — старшие из пастухов; ча — и; гопйах̣ — женщины- пастушки; ча —
также; тат — то; упа̄карн̣йа — услышав; висмита̄х̣ — удивленные; менире — решили;
дева-праварау — два могущественных полубога; кр̣шн̣а-ра̄мау — братья Кришна и
Баларама; враджам — во Вриндаван; гатау — пришедшие.
Перевод
Старшие пастухи и их жены изумились, выслушав этот рассказ, и решили, что в
облике Кришны и Баларамы на землю Вриндавана пришли два могущественных
полубога.
Стих 10.20.3
ततोः प्रावतयत प्रावृट्सवयसत्त्वसमुद्भवा ।
थवद्योतमानपररथधथवयस्फूथजयतनभस्तला ॥३॥
татах̣ пра̄вартата пра̄вр̣т̣
сарва-саттва-самудбхава̄
видйотама̄на-паридхир
виспхӯрджита-набхас-тала̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; пра̄вартата — начался; пра̄вр̣т̣ — сезон дождей; сарва-саттва — всех
живых существ; самудбхава̄ — источник жизни; видйотама̄на — вспышки молний;
паридхих̣ — то, на чьем горизонте; виспхӯрджита — потревоженное (громом); набхах̣тала̄ — небо.
Перевод
Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе
грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.
Стих 10.20.4
सान्द्र नीलाम्बुदैव्योम सथवद् र्ुरतनथर्त्नुथभोः ।
अस्पष्टज्योथतराच्छ्न्नं ब्रह्मेव सगुर्ं बभौ ॥४॥
са̄ндра-нӣла̄мбудаир вйома
са-видйут-станайитнубхих̣
аспашт̣а-джйотир а̄ччханнам̇
брахмева са-гун̣ам̇ бабхау
Пословный перевод
са̄ндра — плотными; нӣла — синими; амбудаих̣ — облаками; вйома — небо; са-видйут
— освещенное молниями; станайитнубхих̣ — ударами грома; аспашт̣а — рассеянный;
джйотих̣ — то, чей свет; а̄ччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; сагун̣ам — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.
Перевод
Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии.
Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны
материальной природы скрывают индивидуальную душу.
Комментарий
Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака
олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей,
напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии
естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных
качеств.
Стих 10.20.5
अष्टौ मासाथन्नपीतं र्द् भूम्याश्चोदमर्ं वसु ।
स्वगोथभमोक्तुमारे भे पजयन्योः काल आगते ॥५॥
ашт̣ау ма̄са̄н нипӣтам̇ йад
бхӯмйа̄ш́ чода-майам̇ васу
сва-гобхир моктум а̄ребхе
парджанйах̣ ка̄ла а̄гате
Пословный перевод
ашт̣ау — восемь; ма̄са̄н — месяцев; нипӣтам — выпито; йат — которое; бхӯмйа̄х̣ —
земли; ча — и; уда-майам — состоящее из воды; васу — богатство; сва-гобхих̣ — своими
лучами; моктум — выпускать; а̄ребхе — начало; парджанйах̣ — солнце; ка̄ле —
подходящего времени; а̄гате — по наступлении.
Перевод
В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли
— воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные
богатства.
Комментарий
Ачарьи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем,
собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога»
Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды,
испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце
испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые
проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом
правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги,
которые те платят из доходов от своей деятельности: занятий сельским хозяйством,
торговлей, промышленным производством и т. д. Это можно сравнить с тем, как
солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в
воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному
шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к
ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие
социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством.
Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные
налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».
Стих 10.20.6
तथडद्वन्तो महामेघाश्चण्ड श्वसन वेथपताोः ।
प्रीर्नं जीवनं ह्यस्य मुमुचुोः करुर्ा इव ॥६॥
тад̣идванто маха̄-мегха̄ш́
чан̣да
̣ -ш́васана-вепита̄х̣
прӣн̣анам̇ джӣванам̇ хй асйа
мумучух̣ карун̣а̄ ива
Пословный перевод
тад̣ит-вантах̣ — мечущие молнии; маха̄-мегха̄х̣ — огромные тучи; чан̣д̣а — свирепым;
ш́васана — ветром; вепита̄х̣ — сотрясаемые; прӣн̣анам — радость; джӣванам — жизнь
(воду); хи — несомненно; асйа — этого (мира); мумучух̣ — испускали; карун̣а̄х̣ —
милосердные люди; ива — как.
Перевод
Свирепые ветры безжалостно сотрясали и гоняли по небу тяжелые тучи,
пронзаемые молниями. Подобно милосердным людям, тучи отдавали свою
жизнь ради счастья других в этом мире.
Комментарий
Подобно тому как великие души, исполненные сострадания, иногда жертвуют своей
жизнью или богатством ради блага общества, дождевые тучи проливали нескончаемые
потоки воды на иссушенную землю. Пролив на землю всю воду, сами тучи исчезают, но
ради счастья земли они не скупятся, отдавая всё, что у них есть.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое
разъяснение: «В сезон дождей повсюду дуют сильные ветры. Они переносят тучи из
одного места в другое, чтобы принести животворную влагу всем нуждающимся в ней
существам. После летней жары возникает необходимость в воде, и тучи похожи на
богатого человека, который в периоды нужды раздает деньги, хотя при этом он
истощает свою казну. Точно так же тучи истощают себя, распределяя воду по всей
поверхности земного шара.
Когда Махараджа Дашаратха, отец Господа Рамачандры, сражался с врагами, говорили,
что он подобен землепашцу, выпалывающему сорняки и выкорчевывающему деревья. А
когда нужно было раздавать пожертвования, он раздавал их точно так же, как туча льет
дождь. Тучи изливают так много дождя, что их сравнивают с благородным человеком,
щедро раздающим свои богатства. Тучи столь щедры, что проливают дождь даже над
скалами и горами, над океанами и морями, где вода вовсе не нужна. Тучи напоминают
щедрого человека, который открывает свою казну для всех и не делает различия между
теми, кому нужна помощь, и теми, кто в ней не нуждается. Он не скупясь раздает свои
богатства».
На языке образов молнии, сверкающие в тучах, представляют собой свет, благодаря
которому тучи могут видеть жалкое состояние земли; ветры — это тяжелое дыхание
туч, подобное вздохам опечаленного человека. Не в силах спокойно наблюдать
удручающее состояние земли, тучи, подобно сострадательному человеку, дрожат на
ветру. Так начинается дождь.
Стих 10.20.7
तपोः कृशा दे वमीढा आसीद्वर्षीर्सी मही ।
र्िैव काम्यतपसस्तनुोः सम्प्राप्य तत्फलम् ॥७॥
тапах̣-кр̣ш́а̄ дева-мӣд̣ха̄
а̄сӣд варшӣйасӣ махӣ
йатхаива ка̄мйа-тапасас
танух̣ сампра̄пйа тат-пхалам
Пословный перевод
тапах̣-кр̣ш́а̄ — изнуренная летней жарой; дева-мӣд̣ха̄ — милостиво орошенная богом
дождя; а̄сӣт — стала; варшӣйасӣ — напоенная; махӣ — земля; йатха̄ эва — точно как;
ка̄мйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах̣ — того, чьи аскезы; танух̣
— тело; сампра̄пйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.
Перевод
Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и
снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения
материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись
исполнения желаний, вновь ест вдоволь.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед
наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но
после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и
полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который
предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к
власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые
партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки.
Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады.
Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В
действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы
обрести духовное счастье. В „Шримад- Бхагаватам“ говорится, что тапасью, или аскезу,
необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в
преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает
безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите“, если аскезе
предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только
недалекие люди».
Стих 10.20.8
थनशामुिेर्षु िद्योतास्तमसा भान्वन्त न ग्रहाोः ।
र्िा पापेन पार्षण्डा न थह वेदाोः कलौ र्ुगे ॥८॥
ниш́а̄-мукхешу кхадйота̄с
тамаса̄ бха̄нти на граха̄х̣
йатха̄ па̄пена па̄шан̣да
̣ ̄
на хи веда̄х̣ калау йуге
Пословный перевод
ниш́а̄-мукхешу — во время вечерних сумерек; кхадйота̄х̣ — светлячки; тамаса̄ — из-за
темноты; бха̄нти — сияют; на — не; граха̄х̣ — планеты; йатха̄ — как; па̄пена — из-за
греховных деяний; па̄шан̣д̣а̄х̣ — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; веда̄х̣ —
Веды; калау йуге — в век Кали.
Перевод
В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд
загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда
большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины
заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах.
Комментарий
Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над
верхушками деревьев можно увидеть множество светляков, мерцающих, как огоньки.
Однако небесные светила — звезды, луна — в это время не видны. Точно так же в
Кали-югу атеисты и грешники выдвигаются на первый план, а те, кто по-настоящему
следует предписаниям Вед и стремится к духовному освобождению, находятся в тени.
Нынешняя эпоха, Кали-юга, подобна сезону дождей, когда небо затянуто тучами. В это
время подлинное знание отступает под натиском материального прогресса
цивилизации. Создатели дешевых философских систем, атеисты и самозваные учители
псевдорелигий у всех на виду, как светляки, а те, кто строго следует ведическим
принципам, наставлениям священных писаний, скрыты тучами Кали-юги. Вместо того
чтобы довольствоваться огоньками светляков, люди должны научиться пользоваться
светом небесных светил: солнца, луны и звезд. Светляки не способны рассеять ночную
тьму. Но даже в сезон дождей небо иногда очищается от туч, и тогда становятся видны
звезды, луна и солнце. Подобно этому, у Кали-юги тоже есть свои преимущества.
Например, сейчас, в Кали-югу, можно услышать, как участники Движения Господа
Чайтаньи, основанного на учении Вед, поют мантру Харе Кришна. Люди, стремящиеся
к подлинному свету, должны воспользоваться теми благами, которые несет им это
Движение, а не рассчитывать, что их жизнь озарят умствующие философы и атеисты».
Стих 10.20.9
श्रुत्वा पजयन्यथननदं मण्डु काोः ससृजुथगयरोः ।
तूष्णीं शर्ानाोः प्राग्यद्वद्ब्राह्मर्ा थनर्मात्यर्े ॥९॥
ш́рутва̄ парджанйа-нинадам̇
ман̣ду̣ ка̄х̣ саср̣джур гирах̣
тӯшн̣ӣм̇ ш́айа̄на̄х̣ пра̄г йадвад
бра̄хман̣а̄ нийама̄тйайе
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; ман̣д̣ука̄х̣ — лягушки;
саср̣джух̣ — изда́ли; гирах̣ — звуки; тӯшн̣ӣм — в молчании; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; пра̄к
— прежде; йадват — как; бра̄хман̣а̄х̣ — ученики-брахманы; нийама-атйайе — по
выполнении своих утренних обязанностей.
Перевод
Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг
принимаются квакать, совсем как ученики- брахманы, которые безмолвно
выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают
громко повторять свой урок.
Комментарий
Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда
в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух
повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они
спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию
духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности,
садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во
тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачарья, люди, по одному его призыву,
начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».
Стих 10.20.10
आसन्नुत्पिगाथमन्योः षुद्र नद्योऽनुशुष्यतीोः ।
पुंसो र्िास्वतन्त्रस्य दे हद्र थवर् सम्पदोः ॥१०॥
а̄санн утпатха-га̄минйах̣
кшудра-надйо ’нуш́ушйатӣх̣
пум̇со йатха̄сватантрасйа
деха-дравин̣а-сампадах̣
Пословный перевод
а̄сан — стали; утпатха-га̄минйах̣ — вышедшие из русла; кшудра — малые; надйах̣ —
реки; ануш́ушйатӣх̣ — высыхающие; пум̇сах̣ — человека; йатха̄ — будто; асватантрасйа
— зависимого, или подчиненного прихотям своих чувств; деха — тело; дравин̣а —
имущество; сампадах̣ — богатство.
Перевод
С приходом сезона дождей маленькие ручейки, высохшие под палящим летним
солнцем, переполнились водой и вышли из берегов. Они в точности были
подобны человеку, чье тело, собственность и богатства находятся во власти его
ненасытных чувств.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей множество маленьких прудов, озер и ручьев
наполняются водой, но потом они пересыхают и остаются сухими весь год. Так же сухи
и материалисты. Иногда, достигнув так называемого благополучия, обзаведясь семьей,
детьми и небольшим счетом в банке, они как будто начинают процветать, но очень
скоро в их жизни наступает засуха, как для маленьких прудов и ручейков. Поэт
Видьяпати писал, что друзья, дети и жена, безусловно, приносят нам некоторую
радость, но эта радость подобна капле воды в пустыне. Все люди жаждут счастья,
подобно тому как в пустыне все жаждут воды. Но если в пустыне мы найдем каплю
воды, хоть это и вода, пользы от нее очень мало. В материальной жизни, подобной
пустыне, мы мечтаем о счастье, большом, как океан, но то счастье, которое приносят
нам общество, друзья и земная любовь — всего лишь капля воды. Так мы никогда не
найдем счастья, подобно тому как ручейки, озера и пруды никогда не наполнятся
водой во время засухи».
Стих 10.20.11
हररता हररथभोः शष्पैररन्द्र गोपैश्च लोथहता ।
उन्वच्छ्लीन्ध्रकृतच्छ्ार्ा नृर्ां श्रीररव भूरभूत् ॥११॥
харита̄ харибхих̣ ш́ашпаир
индрагопаиш́ ча лохита̄
уччхилӣндхра-кр̣та-ччха̄йа̄
нр̣на
̣ ̄м̇ ш́рӣр ива бхӯр абхӯт
Пословный перевод
харита̄х̣ — зеленоватой; харибхих̣ — зелеными; ш́ашпаих̣ — молодыми травами;
индрагопаих̣ — насекомыми индра-гопа; ча — и; лохита̄ — красноватой; уччхилӣндхра
— грибами; кр̣та — созданное; чха̄йа̄ — тенью; нр̣н̣ам
̄ — человека; ш́рӣх̣ — богатство;
ива — как; бхӯх̣ — земля; абхӯт — стала.
Перевод
Молодая трава сделала землю изумрудно-зеленой, насекомые индра-гопа
придали ей красноватый оттенок, а белые грибы добавили к этому пятнышки
своих шляпок. В этом наряде земля походила на человека, который неожиданно
разбогател.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет, что слово нр̣н̣а̄м относится к людям царской крови,
и потому зеленый убор полей, украшенных ярко-красными жучками и белыми
шляпками грибов, можно сравнить с военным парадом, демонстрирующим во всей
красе военную мощь царя.
Стих 10.20.12
षेत्ाथर् शष्यसम्पन्वद्भोः कर्षयकार्ां मुदं ददु ोः ।
माथननामनुतापं वै दै वाधीनमजानताम् ॥१२॥
кшетра̄н̣и ш́ашйа-сампадбхих̣
каршака̄н̣а̄м̇ мудам̇ дадух̣
ма̄нина̄м анута̄пам̇ ваи
даива̄дхӣнам аджа̄ната̄м
Пословный перевод
кшетра̄ни
̣ — поля; ш́ашйа-сампадбхих̣ — обилием зерна; каршака̄н̣а̄м — земледельцам;
мудам — радость; дадух̣ — даровали; ма̄нина̄м — ослепленным гордыней; анута̄пам —
сожаление; ваи — поистине; даива-адхӣнам — власть судьбы; аджа̄ната̄м — не
понимающих.
Перевод
Поля, богатые зерном, радовали земледельцев. Однако вид этих полей огорчал
тех, кто в гордыне своей считал труд на земле занятием недостойным и не
понимал, каким образом Верховный Господь управляет всем.
Комментарий
Люди, живущие в больших городах, как правило, негодуют и огорчаются, когда небо
посылает на землю сильные дожди. Им невдомек, что этот дождь питает злаки,
которые они будут есть. Несмотря на любовь к хорошей пище, они не понимают, что
Верховный Господь с помощью дождя обеспечивает пищей не только людей, но также
животных, растения и саму землю.
Современные люди, гордящиеся своей утонченностью и светскими манерами, зачастую
свысока смотрят на простых земледельцев. Например, в Америке слово «фермер» стало
ругательным: так в просторечии называют простого, наивного человека. В
правительстве даже созданы специальные структуры, которые контролируют и
ограничивают производство сельскохозяйственной продукции, поскольку некоторым
капиталистам не выгодно, чтобы цены на пищу упали. Из-за такого искусственного
контроля над производством малоимущие слои населения — даже в США — страдают
от нехватки продуктов. И в то же время правительство платит фермерам деньги, чтобы
те не сеяли зерно. Иногда чиновники доходят до того, что приказывают выбрасывать
тонны продуктов в море. Таким образом, правительство, состоящее из надменных и
невежественных людей, которые не признают законов Бога, всегда будет причиной бед
своей страны, тогда как правительство, признающее Бога, принесет людям счастье и
процветание.
Стих 10.20.13
जलथिलौकसोः सवे नववाइ!थनर्षेवर्ा ।
अथबभ्रन्रुथचरं रूपं र्िा हररथनर्षेवर्ा ॥१३॥
джала-стхалаукасах̣ сарве
нава-ва̄ри-нишевайа̄
абибхран ручирам̇ рӯпам̇
йатха̄ хари-нишевайа̄
Пословный перевод
джала — воды; стхала — суши; окасах̣ — обитатели; сарве — все; нава — в новой; ва̄ри
— воде; нишевайа̄ — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный;
рӯпам — образ; йатха̄ — как; хари-нишевайа̄ — преданным служением Верховной
Личности Бога.
Перевод
Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая
дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как
преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно
красивым.
Комментарий
Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому —
наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые
люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа
наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели
неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые
люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся.
В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на
шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».
Стих 10.20.14
सररन्वद्भोः सितोः थसन्धुश्चुषोभ श्वसनोथमयमान् ।
अपक्वर्ोथगनथश्चत्तं कामाक्तं गुर्र्ुग्यिा ॥१४॥
саридбхих̣ сан̇гатах̣ синдхуш́
чукшобха ш́васанормима̄н
апаква-йогинаш́ читтам̇
ка̄ма̄ктам̇ гун̣а-йуг йатха̄
Пословный перевод
саридбхих̣ — с реками; сан̇гатах̣ — встретившийся; синдхух̣ — океан; чукшобха —
забеспокоился; ш́васана — от ветра; ӯрми-ма̄н — волнующийся; апаква — незрелого;
йогинах̣ — йога; читтам — ум; ка̄ма-актам — объятый вожделением; гун̣а-йук —
сохраняющий связь с объектами удовлетворения чувств; йатха̄ — словно.
Перевод
В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней
высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и
привязанность к объектам удовольствий.
Стих 10.20.15
थगरर्ो वर्षयधाराथभहय न्यमाना न थवव्यिुोः ।
अथभभूर्माना व्यसनैर्यिाधोषजचेतसोः ॥१५॥
гирайо варша-дха̄ра̄бхир
ханйама̄на̄ на вивйатхух̣
абхибхӯйама̄на̄ вйасанаир
йатха̄дхокшаджа-четасах̣
Пословный перевод
гирайах̣ — горы; варша-дха̄ра̄бхих̣ — дождевыми тучами; ханйама̄на̄х̣ — осыпаемые
ударами; на вивйатхух̣ — не пошатнулись; абхибхӯйама̄на̄х̣ — атакуемые; вйасанаих̣ —
опасностями; йатха̄ — как; адхокшаджа-четасах̣ — те, чей ум погружен в размышления
о Верховном Господе.
Перевод
Подобно тому как преданный, чей ум всегда погружен в размышления о
Личности Бога, остается невозмутимым даже перед лицом самой страшной
опасности, горы в сезон дождей стояли так же неподвижно, как всегда, несмотря
на то что струи дождя каждый день хлестали по ним.
Комментарий
Горы не сотрясаются, когда струи дождя хлещут по ним; напротив, они очищаются от
грязи и становятся сияющими и красивыми. Подобно этому, преданный Верховного
Господа, достигший успеха в своей практике, никогда не отклоняется от своего пути,
какие бы испытания ни посылал ему Господь. Напротив, трудности очищают его
сердце от праха привязанностей к бренному миру. Таким образом, преодолевая
многочисленные препятствия, преданный только хорошеет, и сияние, исходящее от
него, становится сильнее. Преданный принимает все перипетии судьбы как милость
Господа Кришны, понимая, что все страдания, которые обрушиваются на его голову,
вызваны его собственными проступками в прошлом.
Стих 10.20.16
मागाय बभूवुोः सन्वन्दग्धास्तृर्ैिन्ना ह्यसंस्कृताोः ।
नाभ्स्यमानाोः श्रुतर्ो थद्वजैोः कालेन चाहताोः ॥१६॥
ма̄рга̄ бабхӯвух̣ сандигдха̄с
тр̣н̣аиш́ чханна̄ хй асам̇скр̣та̄х̣
на̄бхйасйама̄на̄х̣ ш́рутайо
двиджаих̣ ка̄лена ча̄хата̄х̣
Пословный перевод
ма̄рга̄х̣ — доро́ги; бабхӯвух̣ — стали; сандигдха̄х̣ — скрыты; тр̣н̣аих̣ — травами; чханна̄х̣
— заслоненные; хи — поистине; асам̇скр̣та̄х̣ — не очищаемые; на абхйасйама̄на̄х̣ — не
изучаемые; ш́рутайах̣ — священные писания; двиджаих̣ — брахманами; ка̄лена —
временем; ча — и; а̄хата̄х̣ — искаженные.
Перевод
В сезон дождей дороги, никем не расчищаемые, зарастают травой, так что их
бывает трудно найти. Эти дороги напоминают религиозные писания, которые
перестают изучать брахманы. Брошенные на произвол судьбы, писания
начинают трактоваться неверно, и со временем их изначальный смысл
забывают.
Стих 10.20.17
लोकबन्धुर्षु मेघेर्षु थवद् र्ुतश्चलसौहृदाोः ।
थिैर्ं न चक्रुोः काथमन्योः पुरुर्षेर्षु गुथर्न्वष्वव ॥१७॥
лока-бандхушу мегхешу
видйуташ́ чала-саухр̣да̄х̣
стхаирйам̇ на чакрух̣ ка̄минйах̣
пурушешу гун̣ишв ива
Пословный перевод
лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах̣ —
молния; чала-саухр̣да̄х̣ — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на
чакрух̣ — не сохранили; ка̄минйах̣ — похотливые женщины; пурушешу — среди
мужчин; гун̣ишу — добродетельных; ива — словно.
Перевод
Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния,
непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к
другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже
самому добродетельному мужчине.
Комментарий
Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон дождей молния, вспыхнув в одной туче,
сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не
может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному
человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к
существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих
людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить
жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет
детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому
женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с
мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена
должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны,
чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна
женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить
мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной
туче, то в другой».
Стих 10.20.18
धनुथवयर्थत माहे न्द्रं थनगुयर्ं च गुथर्न्यभात् ।
व्यक्ते गुर्व्यथतकरे ऽगुर्वािुरुर्षो र्िा ॥१८॥
дханур вийати ма̄хендрам̇
ниргун̣ам̇ ча гун̣инй абха̄т
вйакте гун̣а-вйатикаре
’гун̣ава̄н пурушо йатха̄
Пословный перевод
дханух̣ — лук (радуга); вийати — в небе; ма̄ха̄-индрам — принадлежащий Господу
Индре; ниргун̣ам — без качеств (без тетивы); ча — и; гун̣ини — в той, что имеет
качества, такие как звук (в пространстве); абха̄т — появился; вйакте — в материальной
природе; гун̣а-вйатикаре — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун;
агун̣а-ва̄н — тот, кого не затрагивают материальные качества; пурушах̣ — Верховная
Личность; йатха̄ — как.
Перевод
Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном
раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не
был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот
мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун, Он, в
отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан
законами материального мира.
Комментарий
Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе
появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его
концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она
стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир,
Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами
материального мира. В „Бхагавад-гите“ Господь говорит, что Он является с помощью
Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного
живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».
Стих 10.20.19
न रराजोडु पिन्नोः स्वज्योत्स्नाराथजतै घयनैोः ।
अहं मत्या भाथसतर्ा स्वभासा पुरुर्षो र्िा ॥१९॥
на рара̄джод̣упаш́ чханнах̣
сва-джйотсна̄-ра̄джитаир гханаих̣
ахам̇-матйа̄ бха̄ситайа̄
сва-бха̄са̄ пурушо йатха̄
Пословный перевод
на рара̄джа — не светила; уд̣упах̣ — луна; чханнах̣ — покрытая; сва-джйотсна̄ —
собственным светом; ра̄джитаих̣ — освещенными; гханаих̣ — облаками; ахам-матйа̄ —
ложным эго; бха̄ситайа̄ — освещаемым; сва-бха̄са̄ — собственным светом; пурушах̣ —
живое существо; йатха̄ — как.
Перевод
Во время сезона дождей облака скрывают луну, не давая ей выглянуть наружу,
хотя сами они освещены лунным светом. Так и живое существо, пребывающее в
материальном мире, окутано оболочкой ложного эго, которое само при этом
освещено сознанием чистой души.
Комментарий
Аналогия, приведенная в данном стихе, очень точна. В сезон дождей луны не видно,
так как она скрыта за облаками. Однако сами эти облака сияют, пропуская сквозь себя
свет луны. Подобно этому, находясь в обусловленном, материальном бытии, мы не
видим чистую душу, поскольку наше сознание окутано покровом ложного эго, которое
заставляет нас отождествлять себя с материальным телом и материальным миром.
Однако то сознание, которое демонстрирует ложное эго, на самом деле исходит от
души.
Согласно «Бхагавад-гите», сознание — это энергия души, но, когда сознание
преломляется сквозь оболочку ложного эго, оно принимает форму унылого, грубого
материального сознания, и его обладатель не может непосредственно созерцать ни
душу, ни Бога. В материальном мире даже великие философы пускаются в туманные
рассуждения, когда речь заходит об Абсолютной Истине. Такие рассуждения
напоминают слабый, рассеянный лунный свет, просачивающийся сквозь плотные
облака.
В материальной жизни наше ложное эго всегда полно надежд и энтузиазма. Может
даже показаться, что человек очень ясно сознает материальную реальность. Такое
сознание побуждает человека продолжать материальное существование. Однако на
самом деле всё, что мы ощущаем, — это лишь тусклое отражение нашего изначального,
чистого сознания — сознания Кришны, позволяющего непосредственно воспринимать
душу и Бога. Не сознавая, что ложное эго просто притупляет наше подлинное, духовное
сознание, исполненное света и блаженства, мы впадаем в заблуждение и решаем, что
знание и счастье — атрибуты сознания материального. Это мнение столь же ошибочно,
как представления о том, будто сияющие облака освещают ночное небо. На самом деле
небо освещается луной, а облака лишь заволакивают ее и делают ее свет тусклым.
Облака кажутся светящимися лишь потому, что пропускают сквозь себя лунный свет.
Подобно этому, временами материальное сознание также кажется ясным и
исполненным блаженства, так как сквозь него просачивается изначальное, ясное и
исполненное счастья сознание, которое излучает душа. Глубоко поняв эту блестящую
аналогию, мы сможем легко обрести возвышенное сознание Кришны.
Стих 10.20.20
मेघागमोत्सवा हृष्टाोः प्रत्यनन्दन्वञ्छिन्वण्डनोः ।
गृहेर्षु तप्तथनथवयण्णा र्िाच्युतजनागमे ॥२०॥
мегха̄гамотсава̄ хр̣шт̣а̄х̣
пратйанандан̃ чхикхан̣ди
̣ нах̣
гр̣хешу тапта-нирвин̣н̣а̄
йатха̄чйута-джана̄гаме
Пословный перевод
мегха — облаков; а̄гама — прибытие; утсава̄х̣ — празднующие; хр̣шт̣а̄х̣ —
обрадованные; пратйанандан — издающие приветственные возгласы; ш́икхан̣д̣инах̣ —
павлины; гр̣хешу — в домах; тапта — опечаленные; нирвин̣н̣а̄х̣ — вновь обретшие
счастье; йатха̄ — словно; ачйута — безгрешной Личности Бога; джана — преданных;
а̄гаме — при появлении.
Перевод
Павлины, приветствуя облака, издавали радостные возгласы, как люди,
утомленные семейной жизнью, радуются появлению в их доме чистых
преданных непогрешимого Верховного Господа.
Комментарий
После засушливого лета павлины приходят в восторг при виде грохочущих туч и
начинают танцевать от счастья. Шрила Прабхупада пишет: «Мы видели это своими
глазами: многие наши ученики, до того как присоединились к Обществу сознания
Кришны, были угрюмы и замкнуты, но теперь, после встречи с преданными, они
танцуют, как ликующие павлины».
Стих 10.20.21
पीत्वापोः पादपाोः पन्वद्भरासन्नानात्ममूतयर्ोः ।
प्राक्प्षामास्तपसा श्रान्ता र्िा कामानुसेवर्ा ॥२१॥
пӣтва̄пах̣ па̄дапа̄х̣ падбхир
а̄сан на̄на̄тма-мӯртайах̣
пра̄к кша̄ма̄с тапаса̄ ш́ра̄нта̄
йатха̄ ка̄ма̄нусевайа̄
Пословный перевод
пӣтва̄ — выпив; а̄пах̣ — воду; па̄да-па̄х̣ — деревья; падбхих̣ — стопами; а̄сан — стали;
на̄на̄ — разнообразные; а̄тма-мӯртайах̣ — имеющие телесные формы; пра̄к — прежде;
кша̄ма̄х̣ — истощенные; тапаса̄ — подвижничеством; ш́ра̄нта̄х̣ — истомленные; йатха̄ —
как; ка̄ма-анусевайа̄ — радостью от обретения предмета желаний.
Перевод
За лето деревья высохли и зачахли, однако, втянув своими стопами дождевую
воду, они снова ожили. Точно так же исхудавший и изнеможенный аскет вновь
становится крепким и здоровым, как только обретает возможность
наслаждаться материальными плодами своей аскезы.
Комментарий
Слово па̄да означает «стопы», а слово па̄ значит «пить». Деревья называют па̄дапа,
поскольку они пьют своими корнями, то есть стопами своего тела. Получив свежую
дождевую воду, деревья Вриндавана стали выпускать молодые листочки, побеги и
бутоны, наслаждаясь своим возрождением. Подобно этому, материалистичные люди,
стремясь исполнить желания, иногда начинают совершать суровую аскезу. К примеру,
американским политикам приходится претерпевать огромные неудобства, путешествуя
по всей стране во время избирательной кампании. Бизнесмены также часто
пренебрегают личным комфортом, чтобы добиться успеха в бизнесе. Однако такие
аскетичные люди, стоит им обрести вожделенный плод своих стараний, вновь
начинают выглядеть здоровыми и счастливыми, совсем как деревья, которые, пережив
летнюю жару и засуху, жадно пьют дождевую воду.
Стих 10.20.22
सरोः स्वशान्तरोधोः सु न्यूर्षुरिाथप सारसाोः ।
गृहेष्वशान्तकृत्येर्षु ग्राम्या इव दु राशर्ाोः ॥२२॥
сарах̣св аш́а̄нта-родхах̣су
нйӯшур ан̇га̄пи са̄раса̄х̣
гр̣хешв аш́а̄нта-кр̣тйешу
гра̄мйа̄ ива дура̄ш́айа̄х̣
Пословный перевод
сарах̣су — на озерах; аш́а̄нта — потревожены; родхах̣су — на тех, чьи берега; нйӯшух̣ —
(по-прежнему) жили; ан̇га — о дорогой царь; апи — конечно; са̄раса̄х̣ — журавли;
гр̣хешу — в домах; аш́а̄нта — лихорадочная; кр̣тйешу — там, где ведется деятельность;
гра̄мйа̄х̣ — люди, поглощенные материальным; ива — как; дура̄ш́айа̄х̣ — те, чьи умы
осквернены.
Перевод
Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их
берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так
же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят
покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.
Комментарий
В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и
разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат
покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и
невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на
попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им
абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что
они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с
Ней.
Стих 10.20.23
जलौघैथनयरथभद्यन्त सेतवो वर्षयतीश्वरे ।
पार्षन्वण्डनामसद्वादै वेदमागाय ोः कलौ र्िा ॥२३॥
джалаугхаир нирабхидйанта
сетаво варшатӣш́варе
па̄шан̣д̣ина̄м асад-ва̄даир
веда-ма̄рга̄х̣ калау йатха̄
Пословный перевод
джала-огхаих̣ — паводками; нирабхидйанта — разрушились; сетавах̣ — плотины;
варшати — когда проливает дожди; ӣш́варе — Господь Индра; па̄шан̣ди
̣ на̄м —
безбожников; асат-ва̄даих̣ — ложными учениями; веда-ма̄рга̄х̣ — пути Вед; калау — в
Кали-югу; йатха̄ — как.
Перевод
Когда Индра обрушил на Вриндаван потоки дождя, вода прорвала плотины и
устремилась на поля, подобно тому как в Кали- югу вздорные атеистические
теории смывают все ограничения, накладываемые на человека Ведами.
Стих 10.20.24
व्यमुञ्चिार्ुथभनुयन्ना भूतेभ्श्चामृतं घनाोः ।
र्िाथशर्षो थवश्पतर्ोः काले काले थद्वजेररताोः ॥२४॥
вйамун̃чан ва̄йубхир нунна̄
бхӯтебхйаш́ ча̄мр̣там̇ гхана̄х̣
йатха̄ш́ишо виш́-патайах̣
ка̄ле ка̄ле двиджерита̄х̣
Пословный перевод
вйамун̃чан — пролили; ва̄йубхих̣ — ветрами; нунна̄х̣ — побуждаемые; бхӯтебхйах̣ —
всем живым существам; ча — и; амр̣там — нектар своих вод; гхана̄х̣ — тучи; йатха̄ —
как; а̄ш́ишах̣ — щедрые благословения; вит̣-патайах̣ — цари; ка̄ле ка̄ле — время от
времени; двиджа — брахманами; ӣрита̄х̣ — воодушевленные.
Перевод
Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них
потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету
ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят
долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед,
брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев —
давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже
воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы,
кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это
возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают
жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».
Стих 10.20.25
एवं वनं तद्वथर्षयिं पक्विजुयरजम्बुमत् ।
गोगोपालैवृयतो रन्तुं सबलोः प्राथवशद्धररोः ॥२५॥
эвам̇ ванам̇ тад варшишт̣хам̇
паква-кхарджура-джамбумат
го-гопа̄лаир вр̣то рантум̇
са-балах̣ пра̄виш́ад дхарих̣
Пословный перевод
эвам — так; ванам — в лес; тат — тот; варшишт̣хам — великолепнейший; паква —
спелыми; кхарджура — финиками; джамбу — плодами джамбу; мат — полный; го —
коровами; гопа̄лаих̣ — и пастушками; вр̣тах̣ — окруженный; рантум — поиграть; сабалах̣ — в сопровождении Господа Баларамы; пра̄виш́ат — вошел; харих̣ — Господь
Кришна.
Перевод
Когда в лесу Вриндавана, ожившем и похорошевшем после дождей, созрели
финики и плоды джамбу, Господь Кришна вместе со Шри Баларамой,
окруженный коровами и пастушками, отправился туда, чтобы наслаждаться его
дарами.
Стих 10.20.26
धेनवो मन्दगाथमन्य ऊधोभारे र् भूर्सा ।
र्र्ुभयगवताहूता द्रुतं प्रीत्या स्नुतस्तनाोः ॥२६॥
дхенаво манда-га̄минйа
ӯдхо-бха̄рен̣а бхӯйаса̄
йайур бхагавата̄хӯта̄
друтам̇ прӣтйа̄ снута-стана̄х̣
Пословный перевод
дхенавах̣ — коровы; манда-га̄минйах̣ — медленно идущие; ӯдхах̣ — вымени; бха̄рен̣а —
из-за веса; бхӯйаса̄ — очень великого; йайух̣ — пошли; бхагавата̄ — Господом; а̄хӯта̄х̣ —
окликнутые; друтам — быстро; прӣтйа̄ — из-за привязанности; снута — влажное;
стана̄х̣ — те, чье вымя.
Перевод
Коровы шли медленно, поскольку вымя их отяжелело от молока, но, когда
Верховный Господь звал их, они мчались к Нему, и от любви молоко сочилось из
их вымени.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Коровы, питаясь свежей травой, очень поздоровели, и
вымя их наполнилось молоком. Когда Господь Кришна стал выкликать Своих коров по
именам, из любви они тотчас подходили к Нему, и от радости у них из вымени текло
молоко».
Стих 10.20.27
वनौकसोः प्रमुथदता वनराजीमयधुच्युतोः ।
जलधारा थगरे नाय दादासन्ना दर्दशे गुहाोः ॥२७॥
ванаукасах̣ прамудита̄
вана-ра̄джӣр мадху-чйутах̣
джала-дха̄ра̄ гирер на̄да̄д
а̄санна̄ дадр̣ш́е гуха̄х̣
Пословный перевод
вана-окасах̣ — жительниц леса; прамудита̄х̣ — веселых; вана- ра̄джӣх̣ — лесные
деревья; мадху-чйутах̣ — источающие сладкий сок; джала-дха̄ра̄х̣ — водопады; гирех̣ —
от горы; на̄да̄т — из-за шума; а̄санна̄х̣ — находящиеся неподалеку; дадр̣ше́ —
обнаружил; гуха̄х̣ — пещеры.
Перевод
В лесу Господь увидел веселых девушек лесного племени, деревья, источавшие
сладкий сок, и горные водопады, по шуму которых можно было догадаться, что
неподалеку находятся пещеры.
Стих 10.20.28
क्वथचद्वनस्पथतक्रोडे गुहार्ां चाथभवर्षयथत ।
थनथवयश्य भगवान्रेमे कन्दमूलफलाशनोः ॥२८॥
квачид ванаспати-крод̣е
гуха̄йа̄м̇ ча̄бхиваршати
нирвиш́йа бхагава̄н реме
канда-мӯла-пхала̄ша
́ нах̣
Пословный перевод
квачит — иногда; ванаспати — дерева; крод̣е — в дупле; гуха̄йа̄м — в пещере; ча — и;
абхиваршати — во время дождя; нирвиш́йа — войдя; бхагава̄н — Верховный Господь;
реме — наслаждался; канда-мӯла — коренья; пхала — и фрукты; аш́анах̣ — вкушающий.
Перевод
Когда шел дождь, Господь иногда забирался в дупло дерева или укрывался в
пещере. Там Он играл или подкреплялся фруктами и кореньями.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что во время сезона дождей клубни и коренья
становятся очень нежными и вкусными, и Господь Кришна с удовольствием ел их и
плоды диких деревьев, росших в лесу. Скрываясь от дождя в дупле или пещере, Кришна
и Его друзья проводили время за веселыми играми.
Стих 10.20.29
दध्योदनं समानीतं थशलार्ां सथललान्वन्तके ।
सम्भोजनीर्ैबुयभुजे गोपैोः सङ्कर्षयर्ान्वितोः ॥२९॥
дадхй-оданам̇ сама̄нӣтам̇
ш́ила̄йа̄м̇ салила̄нтике
самбходжанӣйаир бубхудже
гопаих̣ сан̇каршан̣а̄нвитах̣
Пословный перевод
дадхи-оданам — вареный рис, смешанный с йогуртом; сама̄нӣтам — присланный;
ш́ила̄йа̄м — на камне; салила-антике — вблизи водоема; самбходжанӣйаих̣ — с теми,
что принимали пищу вместе (с Ним); бубхудже — ел; гопаих̣ — с пастушками;
сан̇каршан̣а- анвитах̣ — находящийся в обществе Господа Баларамы.
Перевод
Господь Кришна в компании Господа Санкаршаны и друзей- пастушков, которые
обычно обедали с Ним, ел присланный из дома вареный рис, смешанный с
йогуртом. Устроившись на большом камне около какого-нибудь водоема,
мальчики принимались за обед.
Стихи 10.20.30-31
शाद्वलोपरर संथवश्य चवयतो मीथलतेषर्ान् ।
तृप्तािृर्षाित्सतरान्गाश्च स्वोधोभरश्रमाोः ॥३०॥
प्रावृट्थश्रर्ं च तां वीक्ष्य सवयकालसुिावहाम् ।
भगवािूजर्ां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंथहताम् ॥३१॥
ш́а̄двалопари сам̇виш́йа
чарвато мӣлитекшан̣ан
̄
тр̣пта̄н вр̣ша̄н ватсатара̄н
га̄ш́ ча сводхо-бхара-ш́рама̄х̣
пра̄вр̣т̣-ш́рийам̇ ча та̄м̇ вӣкшйа
сарва-ка̄ла-сукха̄ваха̄м
бхагава̄н пӯджайа̄м̇ чакре
а̄тма-ш́актй-упабр̣м̇хита̄м
Пословный перевод
ш́а̄двала — лужайке; упари — на; сам̇виш́йа — сев; чарватах̣ — пасущихся; мӣлита —
закрыты; ӣкшан̣а̄н — тех, чьи глаза; тр̣пта̄н — довольных; вр̣ша̄н — быков; ватсатара̄н
— телят; га̄х̣ — коров; ча — и; сва — своих; ӯдхах̣ — вымени; бхара — от тяжести;
ш́рама̄х̣ — уставших; пра̄вр̣т̣ — сезона дождей; ш́рийам — великолепие; ча — и; та̄м —
это; вӣкшйа — узрев; сарва-ка̄ла — во всякое время; сукха — наслаждение; а̄ваха̄м —
дарящее; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пӯджайа̄м чакре — почтил; а̄тма-ш́акти
— из Его внутренней энергии; упабр̣м̇хита̄м — проявившееся.
Перевод
Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на
лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы
утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и
великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь
выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как
проявлением Его же внутренней энергии.
Комментарий
Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще
большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия
сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.
Стих 10.20.32
एवं थनवसतोस्तन्वस्मन्रामकेशवर्ोव्रयजे ।
शरत्समभवद्व्यभ्रा स्वच्छ्ाम्प्वपरुर्षाथनला ॥३२॥
эвам̇ нивасатос тасмин
ра̄ма-кеш́авайор врадже
ш́арат самабхавад вйабхра̄
сваччха̄мбв-апаруша̄нила̄
Пословный перевод
эвам — так; нивасатох̣ — когда находились; тасмин — в этом; ра̄ма-кеш́авайох̣ —
Господь Рама и Господь Кешава; врадже — во Вриндаване; ш́арат — осень; самабхават
— наступила; вйабхра̄ — безоблачная; сваччха-амбу — где вода прозрачна; апарушаанила̄ — и ветерок легок.
Перевод
Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем
временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер —
легким.
Стих 10.20.33
शरदा नीरजोत्पत्त्या नीराथर् प्रकृथतं र्र्ुोः ।
भ्रष्टानाथमव चेतां थस पुनर्ोगथनर्षेवर्ा ॥३३॥
ш́арада̄ нӣраджотпаттйа̄
нӣра̄н̣и пракр̣тим̇ йайух̣
бхрашт̣а̄на̄м ива чета̄м̇си
пунар йога-нишевайа̄
Пословный перевод
ш́арада̄ — осенью; нӣраджа — лотосы; утпаттйа̄ — возрождающей; нӣра̄н̣и — водоемы;
пракр̣тим — в изначальное состояние (чистое); йайух̣ — пришли; бхрашт̣а̄на̄м —
падших душ; ива — словно; чета̄м̇си — умы; пунах̣ — вновь; йога — преданного
служения; нишевайа̄ — практикой.
Перевод
Осень оживила прекрасные лотосы и вернула водоемам их изначальную
чистоту, подобно тому как практика преданного служения очищает умы падших
йогов, когда те вновь приступают к ней.
Стих 10.20.34
व्योिोऽब्भ्रं भूतशाबल्यं भुवोः पङ्कमपां मलम् ।
शरज्जहाराश्रथमर्ां कृष्णे भन्वक्तर्यिाशुभम् ॥३४॥
вйомно ’ббхрам̇ бхӯта-ш́а̄балйам̇
бхувах̣ пан̇кам апа̄м̇ малам
ш́арадж джаха̄ра̄ш́рамин̣а̄м̇
кр̣шн̣е бхактир йатха̄шу́ бхам
Пословный перевод
вйомнах̣ — неба; ап-бхрам — облака; бхӯта — животных; ш́а̄балйам — стесненность;
бхувах̣ — земли; пан̇кам — грязь; апа̄м — воды; малам — осквернение; ш́арат — осень;
джаха̄ра — устранила; а̄ш́рамин̣ам
̄ — тех, кто живет в соответствии с духовным
укладом, предписанным для человеческого общества (по правилам четырех ашрамов);
кр̣шн̣е — Господу Кришне; бхактих̣ — преданное служение; йатха̄ — словно; аш́убхам
— всё неблагоприятное.
Перевод
Осень разогнала облака, позволила животным выйти на волю из тесноты,
очистила землю и воду от грязи. Точно так же любовное преданное служение
Господу Кришне освобождает членов всех четырех духовных укладов общества
от их тягот.
Комментарий
Каждый человек должен выполнять обязанности в рамках одного из четырех духовных
укладов жизни. Эти уклады таковы: 1) ученичество со строгим соблюдением обета
целомудрия — брахмачарья; 2) семейная жизнь — грихастха; 3) отход от дел —
ванапрастха и 4) жизнь в отречении от мира — санньяса. В период ученичества
брахмачари выполняет весьма разнообразную работу, подчас даже грязную и тяжелую,
однако, когда его учителя видят, что он достиг определенных духовных высот в
любовном служении Кришне, они поручают ему заниматься более возвышенной
деятельностью. Бесконечные обязанности по отношению к жене и детям, которыми
обременен семейный человек, утомляют его, однако, достигая успехов в любовном
служении Кришне, он, по законам природы, без особых усилий получает возможность
заниматься более радостной, духовной деятельностью, а его материальные
обязанности сводятся к минимуму.
Люди, принявшие ванапрастху, то есть отошедшие от дел, также вынуждены выполнять
многочисленные обязанности, однако и их можно заменить экстатическим любовным
служением Кришне. Аналогичным образом, жизнь в отречении полна трудностей. Не
последнюю роль в этом играет тот факт, что санньяси, или люди, отрекшиеся от мира,
склонны сосредоточивать свой ум на безличном аспекте Абсолютной Истины. В
«Бхагавад-гите» (12.5) утверждается: клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м —
«Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень
трудно идти по пути духовного развития». Однако стоит такому санньяси начать
проповедовать славу Кришны в каждом городе и деревне, как жизнь его превращается в
сплошную череду блаженных духовных откровений.
Осенью небо вновь обретает свой естественный цвет. Облака исчезают, как исчезают
утомительные обязанности в жизни брахмачари. Лето сменилось сезоном дождей, во
время которого животные, потревоженные нескончаемым ливнем, порой сбиваются в
тесные стаи. Однако приход осени означает, что теперь все они могут вернуться в
места своего прежнего обитания и жить более спокойно. Это похоже на то, как
семейный человек избавляется от бремени материальных обязанностей и
высвобождает время для исполнения духовных обязанностей, что является истинной
целью жизни его самого и всех членов его семьи. Очищение земли от грязи подобно
избавлению от неудобств в жизни ванапрастхи, а очищение воды можно сравнить с
чистой жизнью санньяси, который, освободившись от полового влечения, повсюду
проповедует славу Кришны.
Стих 10.20.35
सवयस्वं जलदा थहत्वा थवरे जुोः शुभ्रवचयसोः ।
र्िा त्यक्तैर्षर्ाोः शान्ता मुनर्ो मुक्तथकन्वल्बर्षाोः ॥३५॥
сарва-свам̇ джалада̄ хитва̄
виреджух̣ ш́убхра-варчасах̣
йатха̄ тйактаишан̣а̄х̣ ш́ан
̄ та̄
мунайо мукта-килбиша̄х̣
Пословный перевод
сарва-свам — все свое; джала-да̄х̣ — облака; хитва̄ — раздав; виреджух̣ — заблистали;
ш́убхра — чисто; варчасах̣ — сияющие; йатха̄ — как; тйакта-эшан̣а̄х̣ — отринувшие
желания; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; мунайах̣ — мудрецы; мукта-килбиша̄х̣ —
свободные от дурных наклонностей.
Перевод
Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно
умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех
материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить.
Комментарий
Когда облака полны воды, они становятся темными и застилают солнечный свет.
Подобно этому, материалистичный ум нечистого человека скрывает душу, сияющую
внутри. Однако, пролив потоки воды, облака становятся белоснежными и отражают
яркий свет солнца. Так и человек, который освободился от материальных желаний и
склонности грешить, становится чистым и начинает излучать яркий свет души и
Сверхдуши, находящихся в его сердце.
Стих 10.20.36
थगरर्ो मुमुचुस्तोर्ं क्वथचन्न मुमुचुोः थशवम् ।
र्िा ज्ानामृतं काले ज्ाथननो ददते न वा ॥३६॥
гирайо мумучус тойам̇
квачин на мумучух̣ ш́ивам
йатха̄ джн̃а̄на̄мр̣там̇ ка̄ле
джн̃ан
̄ ино дадате на ва̄
Пословный перевод
гирайах̣ — горы; мумучух̣ — высвобождали; тойам — воду; квачит — иногда; на
мумучух̣ — не высвобождали; ш́ивам — чистую; йатха̄ — словно; джн̃а̄на —
трансцендентного знания; амр̣там — нектар; ка̄ле — в подходящее время; джн̃ан
̄ инах̣ —
знатоки духовной науки; дадате — дают; на ва̄ — или нет.
Перевод
Осенью горы иногда низвергали потоки чистой воды, а иногда — нет, словно
знатоки духовной науки, которые иногда раздают нектар трансцендентного
знания, а иногда хранят его в себе.
Комментарий
В первой части этой главы описывался сезон дождей, а вторая часть повествует об
осени, которая приходит, как только прекращаются дожди. В сезон дождей вода
непрерывными потоками стекает с гор, а осенью так бывает не всегда. Подобно этому,
святые учители иногда раскрывают слушателям духовное знание во всей его полноте, а
иногда хранят молчание. Осознавшая себя душа неразрывно связана с Высшей Душой,
и, исполняя волю Высшей Души, мудрец, постигший духовную науку, может описывать
Абсолютную Истину, а может молчать — все зависит от конкретных обстоятельств.
Стих 10.20.37
नैवाथवदन्षीर्मार्ं जलं गाधजलेचराोः ।
र्िार्ुरिहं षय्यं नरा मूढाोः कुटु न्वम्बनोः ॥३७॥
наива̄видан кшӣйама̄на
̣ м̇
джалам̇ га̄дха-джале-чара̄х̣
йатха̄йур анв-ахам̇ кшаййам̇
нара̄ мӯд̣ха̄х̣ кут̣умбинах̣
Пословный перевод
на — не; эва — несомненно; авидан — распознали; кшӣйама̄н̣ам — уменьшающуюся;
джалам — воду; га̄дха-джале — на мелководье; чара̄х̣ — движущиеся; йатха̄ — как; а̄йух̣
— продолжительность жизни; ану-ахам — ежедневно; кшаййам — сокращающуюся;
нара̄х̣ — люди; мӯд̣ха̄х̣ — глупые; кут̣умбинах̣ — семейные.
Перевод
Вода убывала с каждым днем, но рыбы, не осознавая этого, беззаботно плавали в
ней. Точно так же глупые семейные люди не замечают, как с каждым днем
сокращается срок их жизни.
Комментарий
После сезона дождей вода постепенно убывает, но глупые рыбы не понимают этого; в
результате отступающая вода иногда оставляет их биться на берегах рек и озер.
Подобно этому, люди, поглощенные семейной жизнью, не понимают, что с каждым
днем жить им остается все меньше и меньше; упустив шанс обрести сознание Кришны,
они, словно рыбы, выброшенные на берег, бьются в круговороте рождения и смерти.
Стих 10.20.38
गाधवाररचरास्तापमथवन्दञ्छरदकयजम् ।
र्िा दररद्र ःोः ! कृपर्ोः कुटु म्ब्यथवथजतेन्वन्द्र र्ोः ॥३८॥
га̄дха-ва̄ри-чара̄с та̄пам
авиндан̃ чхарад-арка-джам
йатха̄ даридрах̣ кр̣пан̣ах̣
кут̣умбй авиджитендрийах̣
Пословный перевод
га̄дха-ва̄ри-чара̄х̣ — движущиеся на мелководье; та̄пам — страдание; авиндан —
испытали; ш́арат-арка-джам — причиняемое осенним солнцем; йатха̄ — как; даридрах̣
— бедняк; кр̣пан̣ах̣ — скупой; кут̣умбӣ — поглощенный семейной жизнью; авиджитаиндрийах̣ — не владеющий чувствами.
Перевод
Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и
страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на
мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.
Комментарий
Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает.
Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как
гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным
рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным
образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной
жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а
его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.
Стих 10.20.39
शनैोः शनैजयहुोः पङ्कं थिलान्यामं च वीरुधोः ।
र्िाहं ममतां धीराोः शरीराथदष्वनात्मसु ॥३९॥
ш́анаих̣ ш́анаир джахух̣ пан̇кам̇
стхала̄нй а̄мам̇ ча вӣрудхах̣
йатха̄хам̇-мамата̄м̇ дхӣра̄х̣
ш́арӣра̄дишв ана̄тмасу
Пословный перевод
ш́анаих̣ ш́анаих̣ — постепенно; джахух̣ — оставили; пан̇кам — грязь; стхала̄ни —
участки земли; а̄мам — незрелость; ча — и; вӣрудхах̣ — растения; йатха̄ — как; ахаммамата̄м — эгоизм и чувство собственности; дхӣра̄х̣ — умиротворенные мудрецы;
ш́арӣра- а̄дишу — по отношению к материальному телу и другим внешним объектам;
ана̄тмасу — не имеющим ничего общего с истинным «я».
Перевод
Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и
мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства
собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим
ничего общего с истинным «я», — к материальному телу и его порождениям.
Комментарий
Слово а̄дишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.
Стих 10.20.40
थनश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र ःोः ! शरदागमे ।
आत्मन्युपरते सम्यङ्मुथनव्युयपरतागमोः ॥४०॥
ниш́чала̄мбур абхӯт тӯшн̣ӣм̇
самудрах̣ ш́арад-а̄гаме
а̄тманй упарате самйан̇
мунир вйупарата̄гамах̣
Пословный перевод
ниш́чала — недвижимы; амбух̣ — тот, чьи воды; абхӯт — стал; тӯшн̣ӣм — в молчании;
самудрах̣ — океан; ш́арат — осени; а̄гаме — по приходе; а̄тмани — когда души; упарате
— по прекращении материальной деятельности; самйак — полностью; муних̣ —
мудрец; вйупарата — оставлена; а̄гамах̣ — тот, кем декламация ведических гимнов.
Перевод
С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась
ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от
материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.
Комментарий
Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное
благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец,
который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу
Верховного Господа.
Стих 10.20.41
केदारे भ्स्त्वपोऽगृह्णिर्षयका र्दढसेतुथभोः ।
र्िा प्रार्ैोः स्रवज्ज्ञानं तथन्नरोधेन र्ोथगनोः ॥४१॥
кеда̄ребхйас тв апо ’гр̣хн̣ан
каршака̄ др̣дх̣ а-сетубхих̣
йатха̄ пра̄н̣аих̣ сравадж джн̃а̄нам̇
тан-ниродхена йогинах̣
Пословный перевод
кеда̄ребхйах̣ — с рисовых полей, залитых водой; ту — же; апах̣ — воду; агр̣хн̣ан —
взяли; каршака̄х̣ — крестьяне; др̣д̣ха — прочными; сетубхих̣ — запрудами; йатха̄ — как;
пра̄н̣аих̣ — чувствами; срават — вытекающее; джн̃ан
̄ ам — сознание; тат — тех (чувств);
ниродхена — неусыпным контролем; йогинах̣ — йоги.
Перевод
Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их
сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне
соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с
рисовых полей.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая
их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые
дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях.
Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию,
обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется
оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны.
Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном
любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».
Стих 10.20.42
शरदकां शुजां स्तापान्भूतानामुडुपोऽहरत् ।
दे हाथभमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजर्ोथर्षताम् ॥४२॥
ш́арад-арка̄м̇ш́у-джа̄м̇с та̄па̄н
бхӯта̄на̄м уд̣упо ’харат
деха̄бхима̄на-джам̇ бодхо
мукундо враджа-йошита̄м
Пословный перевод
ш́арат-арка — осеннего солнца; ам̇ш́у — лучами; джа̄н — порождаемое; та̄па̄н —
страдание; бхӯта̄на̄м — существ; уд̣упах̣ — луна; ахарат — устраняла; деха — с
материальным телом; абхима̄на- джам — основанное на ложном отождествлении;
бодхах̣ — мудрость; мукундах̣ — Господь Кришна; враджа-йошита̄м — женщин
Вриндавана.
Перевод
Осенняя луна принесла облегчение всем живым существам, страдавшим от
солнечного жара. Точно так же мудрость избавляет человека от страданий,
которые он испытывает, считая себя телом, и точно так же Господь Мукунда
приносит облегчение женщинам Вриндавана, тоскующим в разлуке с Ним.
Стих 10.20.43
िमशोभत थनमेघं शरथद्वमलतारकम् ।
सत्त्वर्ुक्तं र्िा थचत्तं शब्दब्रह्माियदशयनम् ॥४३॥
кхам аш́обхата нирмегхам̇
ш́арад-вимала-та̄ракам
саттва-йуктам̇ йатха̄ читтам̇
ш́абда-брахма̄ртха-дарш́анам
Пословный перевод
кхам — небо; аш́обхата — сверкало; нирмегхам — безоблачное; ш́арат — благодаря
осени; вимала — ясное; та̄ракам — звездное; саттва-йуктам — наделенный (духовной)
благостью; йатха̄ — словно; читтам — ум; ш́абда-брахма — ведических писаний; артха
— смысл; дарш́анам — непосредственно воспринимающий.
Перевод
Ясное, усыпанное яркими звездами осеннее небо излучало свет, словно
одухотворенное сознание того, кто на своем опыте постиг смысл ведических
писаний.
Комментарий
Ясное осеннее небо, усыпанное звездами, можно также сравнить с чистым сердцем
преданного. Духовная природа всегда чиста, светозарна и полна блаженства. Эта
духовная природа называется вайкунтха. Она мгновенно исполняет все желания души.
В этом секрет сознания Кришны.
Стих 10.20.44
अिण्डमण्डलो व्योथि रराजोडु गर्ैोः शशी ।
र्िा र्दु पथतोः कृष्णो वृन्वष्णचक्रावृतो भुथव ॥४४॥
акхан̣д̣а-ман̣д̣ало вйомни
рара̄джод̣у-ган̣аих̣ ш́аш́ӣ
йатха̄ йаду-патих̣ кр̣шн̣о
вр̣шн̣и-чакра̄вр̣то бхуви
Пословный перевод
акхан̣д̣а — невредима; ман̣д̣алах̣ — та, чья сфера; вйомни — в небе; рара̄джа — засияла;
уд̣у-ган̣аих̣ — со звездами; ш́аш́ӣ — луна; йатха̄ — как; йаду-патих̣ — повелитель
Ядавов; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и-чакра — кольцом, состоящим из членов
рода Вришни; а̄вр̣тах̣ — окруженный; бхуви — на земле.
Перевод
Полная луна в окружении звезд сияла на небосводе, в точности как Шри
Кришна, лучший из рода Яду, окруженный Вришни, озарил Своим светом
Землю.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами объясняет, что на небе Вриндавана всегда сияет полная луна.
Под полной луной подразумевается полное проявление Абсолютной Истины, Шри
Кришна. Когда Господь Кришна пребывал на Земле, Его окружали выдающиеся члены
рода Вришни: Нанда, Упананда, Васудева, Акрура и другие.
Стих 10.20.45
आन्वश्लष्य समशीतोष्णं प्रसूनवनमारुतम् ।
जनास्तापं जहुगोप्यो न कृष्णहृतचेतसोः ॥४५॥
а̄ш́лишйа сама-ш́ӣтошн̣ам̇
прасӯна-вана-ма̄рутам
джана̄с та̄пам̇ джахур гопйо
на кр̣шн̣а-хр̣та-четасах̣
Пословный перевод
а̄ш́лишйа — обняв; сама — равно; ш́ӣта-ушн̣ам — теплый и прохладный; прасӯна-вана
— из цветочного леса; ма̄рутам — ветер; джана̄х̣ — все люди; та̄пам — страдания;
джахух̣ — оставили; гопйах̣ — гопи; на — не; кр̣шн̣а — Господом Кришной; хр̣та —
украдены; четасах̣ — те, чьи сердца.
Перевод
Все люди чувствовали облегчение, когда их овевал ветер со стороны леса,
напоенный ароматом лесных цветов. Но даже этот ветер, не жаркий и не
холодный, не приносил облегчения гопи, чьи сердца были украдены Кришной.
Стих 10.20.46
गावो मृगाोः िगा नार्योः पुन्वष्पण्योः शरदाभवन् ।
अिीर्मानाोः स्ववृर्षैोः फलैरीशथक्रर्ा इव ॥४६॥
га̄во мр̣га̄х̣ кхага̄ на̄рйах̣
пушпин̣йах̣ ш́арада̄бхаван
анвӣйама̄на̄х̣ сва-вр̣шаих̣
пхалаир ӣш́а-крийа̄ ива
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; мр̣га̄х̣ — оленихи; кхага̄х̣ — самки птиц; на̄рйах̣ — женщины;
пушпин̣йах̣ — способные к зачатию; ш́арада̄ — осенью; абхаван — сделались;
анвӣйама̄на̄х̣ — сопровождаемые; сва-вр̣шаих̣ — своими партнерами; пхалаих̣ —
хорошими результатами; ӣш́а-крийа̄х̣ — действия, совершаемые в служении
Верховному Господу; ива — как.
Перевод
С приходом осени лона коров, ланей, самок птиц и женщин стали
плодородными, и мужья их ходили за ними по пятам, домогаясь их любви.
Мужья, неотступно следующие за своими женами, напоминали благие плоды,
которые неизменно приносит служение Верховному Господу.
Комментарий
Шрила Прабхупада комментирует: «С приходом осени коровы, лани, птицы и все
другие существа женского пола обычно зачинают потомство, ибо в это время их мужья
становятся особенно сладострастными. Вынашивающие плод женщины похожи на
трансценденталистов, которые милостью Всевышнего обрели надежду достичь цели
человеческой жизни. Шрила Рупа Госвами в „Упадешамрите“ говорит, что человек
должен служить Господу с большим воодушевлением, терпением и убежденностью. Он
должен следовать всем правилам, избегать материального осквернения и всегда
оставаться в обществе преданных. Следуя этим шести заповедям, он непременно
получит желанный плод преданного служения. Для того, кто терпеливо выполняет все
правила преданного служения, обязательно придет время, когда он достигнет
желаемого результата, подобно тому как женщина, забеременев, в конце концов
получает желанное дитя».
Стих 10.20.47
उदहृष्यिाररजाथन सूर्ोिाने कुमुथद्वना ।
राज्ा तु थनभयर्ा लोका र्िा दस्यून्विना नृप ॥४७॥
удахр̣шйан ва̄риджа̄ни
сӯрйоттха̄не кумуд вина̄
ра̄джн̃а̄ ту нирбхайа̄ лока̄
йатха̄ дасйӯн вина̄ нр̣па
Пословный перевод
удахр̣шйан — буйно цвели; ва̄ри-джа̄ни — лотосы; сӯрйа — солнца; уттха̄не — на
восходе; кумут — лотоса кумут, цветущего ночью; вина̄ — кроме; ра̄джн̃а̄ — с царем; ту
— ведь; нирбхайа̄х̣ — бесстрашны; лока̄х̣ — люди; йатха̄ — как; дасйӯн — воров; вина̄ —
кроме; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь Парикшит, когда осеннее солнце поднималось над горизонтом, все
лотосы распускались, радуясь его лучам, и только лотос кумут, который цветет
ночью, закрывался. Подобно этому, когда царством правит сильный царь, все
его подданные становятся бесстрашными, а воров охватывает страх.
Стих 10.20.48
पुरग्रामेष्वाग्रर्र्ैररन्वन्द्र र्ैश्च महोत्सवैोः ।
बभौ भूोः पक्वशष्याढ्या कलाभ्ां थनतरां हरे ोः ॥४८॥
пура-гра̄мешв а̄грайан̣аир
индрийаиш́ ча махотсаваих̣
бабхау бхӯх̣ паква-ш́ашйа̄д̣хйа̄
кала̄бхйа̄м̇ нитара̄м̇ харех̣
Пословный перевод
пура — в городах; гра̄мешу — и деревнях; а̄грайан̣аих̣ — ведическими
жертвоприношениями, когда в первый раз в году едят зёрна нового урожая; индрийаих̣
— (другими мирскими) празднествами; ча — и; маха̄-утсаваих̣ — великими
празднествами; бабхау — засияла; бхӯх̣ — земля; паква — спелым; ш́ашйа — зерном;
а̄д̣хйа̄ — богатая; кала̄ — являющаяся экспансией Господа; а̄бхйа̄м — благодаря
присутствию двоих (Кришны и Баларамы); нитара̄м — весьма; харех̣ — Верховной
Личности Бога.
Перевод
Во всех городах и деревнях люди устраивали пышные празднества, проводя
ведические жертвоприношения, чтобы почтить и вкусить первое зерно нового
урожая. Вместе с ними люди проводили другие торжества в соответствии с
местными традициями и обычаями. Сияющая, словно воплощение Бога, земля,
принесшая новый урожай, была особенно прекрасна от того, что по ней ступали
Кришна и Баларама.
Комментарий
Слово а̄грайан̣аих̣ обозначает особое ведическое жертвоприношение, а слово
индрийаих̣ относится к народным обрядам и празднествам, преследующим главным
образом материальные цели.
Шрила Прабхупада объясняет этот стих следующим образом: «Осенью на полях
созревают злаки. В эту пору земледельцы радуются урожаю и совершают различные
обряды, один из которых наванна — подношение зерна нового урожая Верховной
Личности Бога. Сначала зерно подносят Божествам в различных храмах, после чего
всех угощают сладким рисом из зерна нового урожая. Существуют и другие
религиозные обряды и виды поклонения, в особенности в Бенгалии, где проводится
самая пышная из таких церемоний — Дурга-пуджа».
Стих 10.20.49
वथर्ङ्मुथननृपस्नाता थनगयम्यािाय न्प्रपेथदरे ।
वर्षयरुद्धा र्िा थसद्धाोः स्वथपण्डािाल आगते ॥४९॥
ван̣ин̇-муни-нр̣па-сна̄та̄
ниргамйа̄ртха̄н прапедире
варша-руддха̄ йатха̄ сиддха̄х̣
сва-пин̣д̣ан
̄ ка̄ла а̄гате
Пословный перевод
ван̣ик — торговцы; муни — мудрецы, отрекшиеся от мира; нр̣па — цари; сна̄та̄х̣ — и
ученики-брахмачари; ниргамйа — выйдя; артха̄н — предметы желаний; прапедире —
обрели; варша — дождем; руддха̄х̣ — сдерживаемые; йатха̄ — как; сиддха̄х̣ — те, кто
достиг совершенства; сва-пин̣д̣а̄н — желанные формы; ка̄ле — времени; а̄гате — по
наступлении.
Перевод
Торговцы, мудрецы, цари и ученики-брахмачари, которых дождь держал
взаперти, теперь могли свободно передвигаться и исполнять свои желания,
подобно тому как те, кто достиг совершенства жизни, в должный срок оставляют
материальное тело и обретают тот облик, к которому стремились.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Во Вриндаване осень была особенно хороша благодаря
присутствию там Кришны и Баларамы, каждый из которых — Верховная Личность
Бога. После сезона дождей купцы, царские чиновники и великие мудрецы получили
возможность свободно передвигаться и пользовались ею, чтобы достичь желанных
целей. Трансценденталисты тоже достигают желанной цели, когда освобождаются от
оков материального тела. В пору дождей купцы не могут переезжать с одного места на
другое и поэтому не получают желанной прибыли. Царские чиновники тоже не могут
ездить по стране и собирать налоги. И святые, которые должны путешествовать и
нести людям трансцендентное знание, в пору дождей вынуждены оставаться на одном
месте. Но осенью все они словно выходят из заточения. Пока трансценденталист, будь
он гьяни, йог или преданный, находится в материальном теле, он не может понастоящему вкусить плоды своей духовной деятельности. Но, оставив тело, гьяни
сливается с духовным сиянием Всевышнего, йог переносится на одну из высших
планет, а бхакта отправляется на планету Верховного Господа, Голоку Вриндавану или
одну из Вайкунтхалок, и там наслаждается вечной духовной жизнью».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Сезон дождей и осень во Вриндаване».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Гопи прославляют песнь флейты Кришны
В этой главе повествуется о том, как с приходом осени Господь Шри Кришна вошел в
чарующе-прекрасный лес Вриндавана, а также о том, как юные гопи, заслышав песнь
флейты Господа, стали прославлять ее.
Когда Господь Кришна и Господь Баларама, окруженные пастушками и стадами коров,
вошли в лес, Кришна стал играть на флейте. Услышав волшебные звуки Его флейты,
гопи поняли, что Кришна уже в лесу, и принялись рассказывать друг другу о поступках
Господа.
Гопи сказали: «Видеть, как Кришна гонит коров на пастбище, играя на флейте, — это
высшее совершенство для глаз. Сколько же благочестивых дел должна была совершить
эта флейта, чтобы теперь беспрепятственно пить нектар Его губ — благословение, о
котором девушкам-пастушкам остается только мечтать? Заслышав песнь флейты
Кришны, павлины пускаются в пляс, а все остальные обитатели леса замирают, глядя
на них. Сердца жен полубогов, путешествующих по небесам на своих воздушных
кораблях, пронзают стрелы Купидона, и одежды их приходят в беспорядок. Коровы
пьют нектар этих звуков, и уши их встают торчком, а телята замирают, так и не успев
проглотить молоко, которое они высосали из вымени своих матерей. Птицы садятся на
ветки деревьев и, закрыв глаза, вслушиваются в переливы флейты Кришны. Реки,
охваченные супружеским влечением к Кришне, приходят в беспокойство и, остановив
свой бег, своими волнами, как руками, обнимают Его лотосные стопы. Облака, словно
зонтики, спешат служить Кришне, заслоняя Его голову от палящих солнечных лучей.
Женщины из лесного племени шабаров, заметив на траве красный порошок кункумы,
украшавший стопы Господа, растирают эту ярко-красную пыль по своему лицу и груди
в надежде унять муки, причиняемые Купидоном. Холм Говардхана служит Шри
Кришне, даря Ему шелковистую траву, спелые фрукты и сочные, толстые коренья. Все
неподвижные живые существа приходят в движение, а те, кто раньше двигался,
застывают на месте. Как удивительно все это!»
Стих 10.21.1
श्रीशुक उवाच
इिं शरत्स्वच्छ्जलं पद्माकरसुगन्वन्धना ।
न्यथवशद्वार्ुना वातं स गोगोपालकोऽच्युतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ ш́арат-сваччха-джалам̇
падма̄кара-сугандхина̄
нйавиш́ад ва̄йуна̄ ва̄там̇
са-го-гопа̄лако ’чйутах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; ш́арат — благодаря
осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-а̄кара — озер, поросших
лотосами; су-гандхина̄ — сладко благоухающим; нйавиш́ат — Он вошел; ва̄йуна̄ —
ветерком; ва̄там — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопа̄лаках̣ —
идущий вместе с пастушками; ачйутах̣ — непогрешимый Верховный Господь.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием
прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе
пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый
Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.
Стих 10.21.2
कुसुथमतवनराथजशुन्वष्मभृि थद्वजकुलघुष्टसरोः सररन्महीध्रम् ।
मधुपथतरवगाह्य चारर्न्गाोः सहपशुपालबलश्चुकूज वेर्ुम् ॥२॥
кусумита-ванара̄джи-ш́ушми-бхр̣н̇гадвиджа-кула-гхушт̣а-сарах̣-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авага̄хйа ча̄райан га̄х̣
саха-паш́у-па̄ла-балаш́ чукӯджа вен̣ум
Пословный перевод
кусумита — цветущих; вана-ра̄джи — среди деревьев; ш́ушми — обезумевших; бхр̣н̇га
— пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушт̣а — полны звучанием; сарах̣ — озёра; сарит
— реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху-патих̣ — повелитель Мадху (Кришна);
авага̄хйа — войдя; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха-паш́у- па̄ла-балах̣ —
сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; вен̣ум — на
флейте.
Перевод
Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и
щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании
пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед
Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.
Комментарий
Слова чукӯджа вен̣ум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели
Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в
божественную симфонию, наполнили лес.
Стих 10.21.3
तद्व्रजन्वस्त्रर् आश्रुत्य वेर्ुगीतं स्मरोदर्म् ।
काथश्चत्परोषं कृष्णस्य स्वसिीभ्ोऽिवर्यर्न् ॥३॥
тад враджа-стрийа а̄шр
́ утйа
вен̣у-гӣтам̇ смародайам
ка̄ш́чит парокшам̇ кр̣шн̣асйа
сва-сакхӣбхйо ’нваварн̣айан
Пословный перевод
тат — ту; враджа-стрийах̣ — женщины селения пастухов; а̄ш́рутйа — заслышав; вен̣угӣтам — песнь флейты; смара-удайам — пробуждающую бога любви; ка̄шч
́ ит —
некоторые; парокшам — в отсутствие; кр̣шн̣асйа — Кришны; сва-сакхӣбхйах̣ — своим
подругам; анваварн̣айан — описывающие.
Перевод
Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты
Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими
близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.
Стих 10.21.4
तद्वर्यथर्तुमारब्धाोः स्मरन्त्योः कृष्णचेथष्टतम् ।
नाशकन्स्मरवेगेन थवथषप्तमनसो नृप ॥४॥
тад варн̣айитум а̄рабдха̄х̣
смарантйах̣ кр̣шн̣а-чешт̣итам
на̄ш́акан смара-вегена
викшипта-манасо нр̣па
Пословный перевод
тат — то; варн̣айитум — описывать; а̄рабдха̄х̣ — начинающие; смарантйах̣ —
вспоминая; кр̣шн̣а-чешт̣итам — деяния Кришны; на аш́акан — не могли; смара-вегена
— влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манасах̣ — те, чьи умы; нр̣па — о
царь Парикшит.
Перевод
Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о
Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли
вымолвить ни слова.
Стих 10.21.5
बहाय पीडं नटवरवपुोः कर्यर्ोोः कथर्यकारं ।
थबभ्रद्वासोः कनककथपशं वैजर्न्ती ं च मालाम् ।
रन्ध्रािेर्ोरधरसुधर्ापूरर्न्गोपवृन्दैर् ।
वृन्दारण्यं स्वपदरमर्ं प्राथवशद्गीतकीथतयोः ॥५॥
барха̄пӣд̣ам̇ нат̣а-вара-вапух̣ карн̣айох̣ карн̣ика̄рам̇
бибхрад ва̄сах̣ канака-капиш́ам̇ ваиджайантӣм̇ ча ма̄ла̄м
рандхра̄н вен̣ор адхара-судхайа̄пӯрайан гопа-вр̣ндаир
вр̣нда̄ран̣йам̇ сва-пада-раман̣ам̇ пра̄виш́ад гӣта-кӣртих̣
Пословный перевод
барха — павлинье перо; а̄пӣд̣ам — украшение головы; нат̣а- вара — лучшего из
танцоров; вапух̣ — трансцендентное тело; карн̣айох̣ — за ушами; карн̣ика̄рам —
голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; ва̄сах̣ — одежды; канака —
как золото; капиш́ам — желтые; ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; ча — и;
ма̄ла̄м — гирлянду; рандхра̄н — отверстия; вен̣ох̣ — флейты; адхара — губ; судхайа̄ —
нектаром; а̄пӯрайан — заполняющий; гопа-вр̣ндаих̣ — с пастушками; вр̣нда̄-аран̣йам —
в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; раман̣ам — очаровательный;
пра̄виш́ат — вошел; гӣта — воспета; кӣртих̣ — тот, чья слава.
Перевод
С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за
ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой
Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде
величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами
Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его
друзья-пастушки пели Ему славу.
Комментарий
Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе.
Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые
цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он
заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и
они забыли все на свете.
Стих 10.21.6
इथत वेर्ुरवं राजन्सवयभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजन्वस्त्रर्ोः सवाय वर्यर्न्त्योऽथभरे थभरे ॥६॥
ити вен̣у-равам̇ ра̄джан
сарва-бхӯта-манохарам
ш́рутва̄ враджа-стрийах̣ сарва̄
варн̣айантйо ’бхиребхире
Пословный перевод
ити — так; вен̣у-равам — звучание флейты; ра̄джан — о царь (Парикшит); сарва-бхӯта
— всех живых существ; манах̣-харам — крадущее умы; ш́рутва̄ — услышав; враджастрийах̣ — девушки Враджа; сарва̄х̣ — все; варн̣айантйах̣ — поглощенные описанием
(Кришны); абхиребхире — обнялись.
Перевод
О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны,
которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и
наперебой описывать ее.
Комментарий
Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения,
девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты
Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли,
что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской
любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.
Стих 10.21.7
श्रीगोप्य ऊचुोः
अषण्वतां फलथमदं न परं थवदामोः ।
सख्योः पशूननथववेशर्तोवयर्स्यैोः ।
वक्त्रं व्रजेशसुतर्ोरनवेर्ुजुष्टं ।
र्ैवाय थनपीतमनुरक्तकटाषमोषम् ॥७॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам
Пословный перевод
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; акшан̣вата̄м — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод;
идам — этот; на — не; парам — иной; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн —
коров; анувивеш́айатох̣ — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих̣ — с
друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-ӣш́а — Махараджи Нанды; сутайох̣ —
сыновей; ану-вен̣у-джушт̣ам — флейтой украшены; йаих̣ — которыми; ва̄ — или;
нипӣтам — впитываемый; ануракта — любовные; кат̣а-акша — взгляды; мокшам —
раздающий.
Перевод
Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным
лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с
друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят
на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет
лучшего зрелища.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи
хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в
кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же
смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну“».
Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не
одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшан̣вата̄м̇ пхалам — «Лицезреть
Кришну — цель не только наша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи
утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого
существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?
Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до
девятнадцатого) произносят разные гопи.
Стих 10.21.8
चूतप्रवालबहय स्तबकोत्पलाब्ज मालानुपृक्तपररधानथवथचत्वेशौ ।
मध्ये थवरे जतुरलं पशुपालगोष्ट्यां रिे र्िा नटवरौ क्वच गार्मानौ ॥८॥
чӯта-права̄ла-барха-стабакотпала̄бджама̄ла̄нупр̣кта-паридха̄на-вичитра-веш́ау
мадхйе виреджатур алам̇ паш́у-па̄ла-гошт̣хйа̄м̇
ран̇ге йатха̄ нат̣а-варау квача га̄йама̄нау
Пословный перевод
чӯта — мангового дерева; права̄ла — с молодыми побегами; барха — с павлиньими
перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; ма̄ла̄
— с гирляндами; анупр̣кта — касающиеся; паридха̄на — одеяния; вичитра — в
разнообразные; веш́ау — те, что одеты; мадхйе — среди; виреджатух̣ — сияли; алам — в
высшей степени; паш́у-па̄ла — пастушков; гошт̣хйа̄м — в обществе; ран̇ге — на сцене;
йатха̄ — словно; нат̣а- варау — искуснейшие танцоры; квача — иногда; га̄йама̄нау —
(Сами) поющие.
Перевод
Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими
перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами
цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзейпастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на
сцену давать представление, и иногда Они поют.
Комментарий
Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь
экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои
удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как
Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своими друзьями. Таково было их
сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту
песнь, исполненную экстатической любви.
Стих 10.21.9
गोप्योः थकमाचरदर्ं कुशलं स्म वेर्ुर् ।
दामोदराधरसुधामथप गोथपकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वर्ं र्दवथशष्टरसं ह्रथदन्यो ।
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो र्िार्योः ॥९॥
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
Пословный перевод
гопйах̣ — о гопи; ким — какое; а̄чарат — совершила; айам — эта; куш́алам —
благочестивые поступки; сма — поистине; вен̣ух̣ — флейта; да̄модара — Кришны;
адхара-судха̄м — нектар уст; апи — даже; гопика̄на̄м — гопи; бхун̇кте — наслаждается;
свайам — самовольно; йат — от которого; аваш́ишт̣а — оставшийся; расам — вкус;
храдинйах̣ — реки; хр̣шйат — ликующие; твачах̣ — те, чьи тела; аш́ру — слёзы; мумучух̣
— проливали; таравах̣ — деревья; йатха̄ — как; а̄рйа̄х̣ — далекие предки.
Перевод
Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была
совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ
Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его
вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать,
река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы
поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие
дыбом на ее теле.
Комментарий
Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).
Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя
стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.
Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от
горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что
деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет
смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле
деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах
достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ
Господа Кришны.
Стих 10.21.10
वृन्दावनं सन्वि भुवो थवतनोथत कीऋथतं ।
र्द्दे वकीसुतपदाम्बुजलब्धलन्वक्ष्म ।
गोथवन्दवेर्ुमनु मत्तमर्ूरनृत्यं ।
प्रेक्ष्याथद्र सािवरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥१०॥
вр̣нда̄ванам̇ сакхи бхуво витаноти кӣртим̇
йад девакӣ-сута-пада̄мбуджа-лабдха-лакшми
говинда-вен̣ум ану матта-майӯра-нр̣тйам̇
прекшйа̄дри-са̄нв-аварата̄нйа-самаста-саттвам
Пословный перевод
вр̣нда̄ванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах̣ — Земли; витаноти —
распространяет; кӣртим — славу; йат — который; девакӣ-сута — сына Деваки; падаамбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище;
говинда-вен̣ум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших;
майӯра — павлинов; нр̣тйам — танец; прекшйа — завидев; адри- са̄ну — на вершинах
холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам —
сущее.
Перевод
О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны,
сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины
принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса,
наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе,
никогда не происходят на других планетах, и потому наша Земля единственная в своем
роде. Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны,
навеки прославил Землю.
Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишну- пуране» говорится:
две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄
йаш́ода̄ девакӣти ча
атах̣ сакхйам абхӯт тасйа̄
девакйа̄ ш́аури-джа̄йайа̄
«У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она
(жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване
павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали
танцевать“. Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и
начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует.
По окончании этого удивительного музыкального представления павлины,
преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и
полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием
принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные,
такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением,
которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это
захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».
Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и
потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему
трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой
нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.
Стих 10.21.11
धन्याोः स्म मूढगतर्ोऽथप हररण्य एता ।
र्ा नन्दनन्दनमुपात्तथवथचत्वेशम् ।
आकण्यय वेर्ुरथर्तं सहकृष्णसाराोः ।
पूजां दधुथवयरथचतां प्रर्र्ावलोकैोः ॥११॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-гатайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
Пословный перевод
дханйа̄х̣ — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мӯд̣ха- гатайах̣ — глупые,
неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — оленихи; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — которые; нандананданам — производимые сыном Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́ам — одеты
очень привлекательно; а̄карн̣йа — заслышав; вен̣у-ран̣итам — звучание флейты; сахакр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджа̄м дадхух̣
— совершили поклонение; вирачита̄м — осуществленное; пран̣айа-авалокаих̣ —
любовными взглядами.
Перевод
Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну
Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как
лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и
нежности.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).
Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения
подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим
объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются,
когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им
повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну,
и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако
наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому
даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»
Стих 10.21.12
कृष्णं थनरीक्ष्य वथनतोत्सवरूपशीलं ।
श्रुत्वा च तत्क्वथर्तवेर्ुथवथवक्तगीतम् ।
दे व्यो थवमानगतर्ोः स्मरनुन्नसारा ।
भ्रश्यिसूनकबरा मुमुहुथवयनीव्योः ॥१२॥
кр̣шн̣ам̇ нирӣкшйа ванитотсава-рӯпа-ш́ӣлам̇
ш́рутва̄ ча тат-кван̣ита-вен̣у-вивикта-гӣтам
девйо вима̄на-гатайах̣ смара-нунна-са̄ра̄
бхраш́йат-прасӯна-кабара̄ мумухур винӣвйах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣкшйа — увидев; ванита̄ — для женщин; утсава —
праздник; рӯпа — красота; ш́ӣлам — того, чей характер; ш́рутва̄ — услышав; ча — и; тат
— Им; кван̣ита — производимую; вен̣у — флейты; вивикта — чистую; гӣтам — песнь;
девйах̣ — жены полубогов; вима̄на-гатайах̣ — путешествующие на своих воздушных
кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; са̄ра̄х̣ — те, чьи сердца;
бхраш́йат — выскальзывающие; прасӯна-кабара̄х̣ — те, у кого цветы, вплетенные в
волосы; мумухух̣ — были смущены и озадачены; винӣвйах̣ — те, у которых ослабели
пояса.
Перевод
Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда
жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях,
видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать
их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают
из их волос, а пояса развязываются.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит,
что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной.
Примечательно и то, что пасту́шкам было известно о различных воздушных кораблях,
летающих по небу».
Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали
волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, —
никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую
любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а
потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять
перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных
Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»
Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены
очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны.
Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже
могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время ревнуют нас. Даже
неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы.
Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение
между ними, самые неудачливые из всех».
Стих 10.21.13
गावश्च कृष्णमुिथनगयतवेर्ुगीत ।
पीर्ूर्षमुत्तथभतकर्यपुटैोः थपबन्त्योः ।
शावाोः स्नुतस्तनपर्ोः कवलाोः स्म तथिुर् ।
गोथवन्दमात्मथन र्दशाश्रुकलाोः स्पृशन्त्योः ॥१३॥
га̄ваш́ ча кр̣шн̣а-мукха-ниргата-вен̣у-гӣтапӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́ав̄ а̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур
говиндам а̄тмани др̣ша
́ ̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ша
́ нтйах̣
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; ча — и; кр̣шн̣а-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата —
исходивший; вен̣у — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко
поднятых; карн̣а — ушей; пут̣аих̣ — кувшинами; пибантйах̣ — пьющие; ш́ав̄ а̄х̣ — телята;
снута — текущего; стана — из вымени; пайах̣ — молока; кавала̄х̣ — те, у которых
полный рот; сма — поистине; тастхух̣ — застыли; говиндам — Господа Кришну; а̄тмани
— в уме; др̣ш́а̄ — взглядом; аш́ру-кала̄х̣ — те, чьи глаза полны слез; спр̣ш́антйах̣ —
касающиеся.
Перевод
Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар
песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом,
полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя
Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.
Стих 10.21.14
प्रार्ो बताम्ब थवहगा मुनर्ो वनेऽन्वस्मन् ।
कृष्णेथषतं तदु थदतं कलवेर्ुगीतम् ।
आरुह्य र्े द्रुमभु जान्रु थचरप्रवालान् ।
शृण्वन्वन्त मीथलतर्दशो थवगतान्यवाचोः ॥१४॥
пра̄йо бата̄мба вихага̄ мунайо ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
Пословный перевод
пра̄йах̣ — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихага̄х̣ — птицы; мунайах̣ —
великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кр̣шн̣а-ӣкшитам — ради того, чтобы
увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вен̣у-гӣтам — сладостной
песни флейты; а̄рухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджа̄н — на ветви
деревьев; ручира-права̄ла̄н — выпустившие множество побегов и обвитые
прекрасными лианами; ш́рн
̣ ̣ванти — слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза закрыты;
вигата-анйа-ва̄чах̣ — не слышащие иных звуков.
Перевод
О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях
деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии
Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы
находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.
Комментарий
Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят
неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже
великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны —
звуки, абсолютно духовные по своей природе.
Слово ручира-права̄ла̄н указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны
даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну,
главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной,
но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из
флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что
от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы
случайно не упасть.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга
амба, «матушка».
Стих 10.21.15
नद्यस्तदा तदु पधार्य मुकुन्दगीतम् ।
आवतयलथषतमनोभवभग्नवेगाोः ।
आथलिनथिथगतमूथमयभुजैमुयरारे र् ।
गृह्णन्वन्त पादर्ुगलं कमलोपहाराोः ॥१५॥
надйас тада̄ тад упадха̄рйа мукунда-гӣтам
а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер
гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣
Пословный перевод
надйах̣ — ре́ки; тада̄ — тогда; тат — ту; упадха̄рйа — услышав; мукунда — Господа
Кришны; гӣтам — песнь (флейты); а̄варта — по водоворотам; лакшита —
распознаваемым; манах̣-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вега̄х̣ — те,
чье течение; а̄лин̇гана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми- бхуджаих̣ —
руками волн; мура̄рех̣ — Господа Мурари; гр̣хн̣анти — хватают; па̄да-йугалам —
лотосные стопы; камала-упаха̄ра̄х̣ — несущие лотосы, как подношения.
Перевод
Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они
начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн
реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях,
преподносят им в дар лотосы.
Комментарий
Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и
любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные
живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет
упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?
Стих 10.21.16
र्दष्ट्वातपे व्रजपशून्सह रामगोपैोः ।
सञ्चारर्न्तमनु वेर्ुमुदीरर्न्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उथदतोः कुसुमावलीथभोः ।
सख्युव्ययधात्स्ववपुर्षाम्बुद आतपत्म् ॥१६॥
др̣шт̣ва̄тапе враджа-паш́ӯн саха ра̄ма-гопаих̣
сан̃ча̄райантам ану вен̣ум удӣрайантам
према-правр̣ддха удитах̣ кусума̄валӣбхих̣
сакхйур вйадха̄т сва-вапуша̄мбуда а̄тапатрам
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄тапе — на солнечной жаре; враджа-паш́ӯн — домашних животных
Враджа; саха — вместе; ра̄ма-гопаих̣ — с Господом Баларамой и пастушка́ми;
сан̃ча̄райантам — пася вместе; ану — снова и снова; вен̣ум — на Своей флейте;
удӣрайантам — громко играющего; према — от любви; правр̣ддхах̣ — возросшее;
удитах̣ — взошедшее высоко; кусума-а̄валӣбхих̣ — (клубами пара, напоминающими)
цветочные клумбы; сакхйух̣ — для друга; вйадха̄т — соорудило; сва-вапуша̄ —
собственным телом; амбудах̣ — облако; а̄тапатрам — зонтик.
Перевод
Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все
время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При
виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах.
Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела,
состоящего из подобных цветам капелек воды.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий
жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда
облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы,
игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились
для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».
Стих 10.21.17
पूर्ाय ोः पुथलन्द्य उरुगार्पदाब्जराग ।
श्रीकुङ्कुमेन दथर्तास्तनमन्वण्डतेन ।
तद्दशयनस्मररुजस्तृर्रूथर्षतेन ।
थलम्पन्त्य आननकुचेर्षु जहुस्तदाथधम् ॥१७॥
пӯрн̣ах̄ ̣ пулиндйа уруга̄йа-пада̄бджа-ра̄гаш́рӣ-кун̇кумена дайита̄-стана-ман̣ди
̣ тена
тад-дарш́ана-смара-руджас тр̣н̣а-рӯшитена
лимпантйа а̄нана-кучешу джахус тад-а̄дхим
Пословный перевод
пӯрн̣а̄х̣ — полностью довольные; пулиндйах̣ — женщины племени шабаров; уруга̄йа —
Господа Кришны; пада-абджа — с лотосных стоп; ра̄га — красноватым; ш́рӣ-кун̇кумена
— благословенным порошком кункумы; дайита̄ — (Его) подруг; стана — груди;
ман̣д̣итена — украшавшим; тат — этого; дарш́ана — при виде; смара — Купидоном;
руджах̣ — томимые; тр̣н̣а — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйах̣ —
втирающие; а̄нана — в лицо; кучешу — в груди; джахух̣ — оставили; тат — ту; а̄дхим —
сердечную боль.
Перевод
Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве
красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая
пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его
возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные
жительницы испытывают облегчение.
Комментарий
Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли
утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от
прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не
испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в
лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся
с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную
кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу
Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из
лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле
красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили
свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди.
Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно
удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».
Стих 10.21.18
हन्तार्मथद्र रबला हररदासवर्ो ।
र्द्रा मकृष्णचरर्स्परशप्रमोदोः ।
मानं तनोथत सहगोगर्र्ोस्तर्ोर्यत् ।
पानीर्सूर्वसकन्दरकन्दमूलैोः ॥१८॥
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣
Пословный перевод
ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — о подруги; хари- да̄са-варйах̣ —
лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма- кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп
Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — ликующий;
ма̄нам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ган̣айох̣ — коровам, телятам
и пастушкам; тайох̣ — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой
водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ —
съедобными кореньями.
Перевод
Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги,
этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и
друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры,
плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку
лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень
счастливым.
Комментарий
Это перевод, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья,
18.34).
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, какими богатствами обладает
Говардхана. Па̄нӣйа обозначает ароматную, прохладную воду из водопадов Говардханы.
Кришна и Баларама часто пьют эту воду, полощут ею рот и омывают в ней стопы. У
Говардханы есть и другие напитки: мед, манговый сок и сок плодов пилу. Сӯйаваса —
это трава дурва, которую используют, совершая обряд подношения аргхьи. На
Говардхане также в изобилии растет ароматная, мягкая трава, благодаря которой
телята быстро растут, а вымя коров наполняется молоком. Таким образом, трава эта
служит кормом трансцендентному стаду Кришны. Кандара обозначает пещеры, где
Кришна и Баларама играют со Своими друзьями, прячутся и отдыхают. Пещеры эти
спасают мальчиков от палящего зноя, холода и дождей. Говардхана предоставляет
Кришне и Его друзьям вкусные, мягкие коренья, драгоценные камни для украшений,
удобные места для сидения, а также светильники и зеркала: отполированные до блеска
камни, искрящуюся на солнце поверхность воды — и многие другие дары природы.
Стих 10.21.19
गा गोपकैरनुवनं नर्तोरुदार ।
वेर्ुस्वनैोः कलपदै स्तनुभृत्सु सख्योः ।
अस्पन्दनं गथतमतां पुलकस्तरुर्ां ।
थनर्ोगपाशकृतलषर्र्ोथवयथचत्म् ॥१९॥
га̄ гопакаир ану-ванам̣ найатор уда̄ра
вэн̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̣ гати-мата̄м̣ пулакас тарун̣а̄м̣
нирйога-па̄ша
́ -кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
Пословный перевод
га̄х̣ — коровы; гопакаих̣ — с пастушка́ми; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ —
ведущих; уда̄ра — щедрыми; вен̣у-сванаи — звуками флейты (Господа); кала-падаих̣ —
сладостными; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам —
неподвижность; гати-мата̄м — способных двигаться; пулаках̣ — экстаз ликования;
тарун̣а̄м̣ — (неподвижных) деревьев; нирйога-па̄ша́ — по веревкам для связывания
задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму);
вичитрам — удивителен.
Перевод
Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей
гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров
во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют
всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают
дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!
Комментарий
Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи.
Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила
Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из
желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом. Иногда мальчики повязывали
эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.
Стих 10.21.20
एवंथवधा भगवतो र्ा वृन्दावनचाररर्ोः ।
वर्यर्न्त्यो थमिो गोप्योः क्रीडास्तन्मर्तां र्र्ुोः ॥२०॥
эвам̇-видха̄ бхагавато
йа̄ вр̣нда̄вана-ча̄рин̣ах̣
варн̣айантйо митхо гопйах̣
крӣд̣а̄с тан-майата̄м̇ йайух̣
Пословный перевод
эвам-видха̄х̣ — таковы; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; йа̄х̣ — которые;
вр̣нда̄вана-ча̄рин̣ах̣ — бродящего по лесам Вриндавана; варн̣айантйах̣ — описывающие;
митхах̣ — друг другу; гопйах̣ — гопи; крӣд̣ах̄ ̣ — развлечения; тат-майата̄м — полноты
экстаза от размышлений о Нем; йайух̣ — достигли.
Перевод
Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа,
бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о
Нем.
Комментарий
В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Находиться в сознании Кришны — значит
всегда так или иначе быть погруженными в мысли о Кришне. Лучшим примером тому
неизменно служит поведение гопи. Поэтому Господь Чайтанья говорил, что никто и
никогда не поклонялся Верховному Господу лучше, чем гопи. Гопи не были дочерьми
знатных брахманов или кшатриев — они родились в семьях вайшьев, и даже не богатых
торговцев, а простых пастухов. Они не получили хорошего образования, но узнали о
многом от брахманов, знатоков Вед. И единственным желанием гопи было всегда
думать о Кришне».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать первой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Гопи прославляют песнь флейты Кришны».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Кришна похищает одежды незамужних гопи
В этой главе рассказывается, как дочери пастухов, достигшие брачного возраста,
поклонялись богине Катьяяни, желая, чтобы Господь Шри Кришна стал их мужем, и
как Кришна похитил одежды этих девушек и благословил их.
В месяц маргаширша каждый день рано поутру юные дочери пастухов, взявшись за
руки, отправлялись на Ямуну омываться. По пути они пели об удивительных качествах
Кришны. Мечтая, чтобы Кришна стал их мужем, девушки после омовения принимались
поклоняться богине Катьяяни, предлагая ей благовония, цветы и прочее.
Однажды, оставив свою одежду, как обычно, на берегу, юные гопи вошли в воду и
стали резвиться, напевая песни о развлечениях Господа Кришны. Внезапно на берегу
появился Сам Кришна. Собрав в охапку одежды девушек, Он взобрался на дерево
кадамба, росшее неподалеку. Желая подразнить девушек, Кришна сказал: «Я понимаю,
как вы, гопи, утомились от суровой аскезы. Скорей же выходите на берег и забирайте
свои одежды».
Гопи притворились рассерженными и ответили, что от холодной воды Ямуны их тела
окоченели. Они пригрозили, что, если Кришна сейчас же не отдаст им одежду, они
пожалуются на Него царю Камсе. Но, если Он вернет им одежду, пообещали гопи, они
станут Его смиренными служанками и сделают все, что Он от них хочет.
Шри Кришна отвечал, что не боится Камсы, а уж если гопи решили стать Его
служанками и делать все, что Он пожелает, тогда им тем более следует поскорее выйти
из воды и забрать свою одежду. Дрожа от холода, девушки вышли из реки, прикрывая
руками интимные части тела. В приливе нежности к ним Кришна вновь заговорил: «Вы
вошли в воду обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить свой
грех, вам следует со сложенными руками выразить им почтение. Только тогда ваша
аскеза принесет желанные плоды».
Последовав Его совету, гопи сложили ладони и выразили Ему почтение. Довольный
Кришна отдал девушкам их одежду, однако те, влюбленные в Него, не могли
сдвинуться с места. Поняв, что творится с ними, Кришна сказал девушкам, что знает об
их желании стать Его женами. Гопи отдали Кришне свои сердца, и потому никогда
более их желания не будут осквернены страстью к материальным наслаждениям,
подобно тому как поджаренный ячмень никогда не дает всходов. Кришна пообещал им,
что следующей осенью все их самые сокровенные желания исполнятся.
Услышав обещание Кришны, счастливые гопи вернулись во Врадж, а Шри Кришна с
друзьями отправились пасти коров.
Некоторое время спустя, утомившись от летней жары, мальчики сели отдохнуть у
корней раскидистого дерева, которое, словно зонтик, закрывало их от палящего
солнца. Господь Кришна стал прославлять деревья: страдая сами, деревья защищают
других от жары, дождя, снега и т. д. Дерево дает листья, цветы, плоды, корни, кору,
древесину, тень, аромат, сок, золу, древесное волокно и побеги, тем самым служа
множеству живых существ. Такая жизнь совершенна. Совершенство жизни, сказал
Кришна, состоит в том, чтобы всю свою жизненную энергию, всё свое богатство, разум
и слова посвятить служению другим.
После того как Кришна прославил деревья, мальчики веселой гурьбой отправились на
берег Ямуны. Там они напоили коров сладкой водой и сами утолили жажду.
Стих 10.22.1
श्रीशुक उवाच
हे मन्ते प्रिमे माथस नन्दव्रजकमाररकाोः ।
चेरुहय थवष्यं भुञ्जानाोः कात्यार्न्यचयनव्रतम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
хеманте пратхаме ма̄си
нанда-враджа-кума̄рика̄х̣
черур хавишйам̇ бхун̃джа̄на̄х̣
ка̄тйа̄йанй-арчана-вратам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в
первый; ма̄си — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа
Нанда; кума̄рика̄х̣ — юные незамужние девушки; черух̣ — исполнили; хавишйам —
неприправленное кичри; бхун̃джа̄на̄х̣ — вкушающие; ка̄тйа̄йанӣ — богине Катьяяни;
арчана-вратам — обет поклонения.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние
девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего
месяца они ели только кичри без специй.
Комментарий
Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным
календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать
второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет,
что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без
куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем
или иным ритуалом».
Стихи 10.22.2-3
आप्लुत्याम्भथस काथलन्द्या जलान्ते चोथदतेऽरुर्े ।
कृत्वा प्रथतकृथतं दे वीमानचुयनृयप सैकतीम् ॥२॥
गन्धैमाय ल्यैोः सुरथभथभबयथलथभधूयपदीपकैोः ।
उच्चावचैश्चोपहारै ोः प्रवालफलतण्डु लैोः ॥३॥
а̄плутйа̄мбхаси ка̄линдйа̄
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
гандхаир ма̄лйаих̣ сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣
Пословный перевод
а̄плутйа — омывшись; амбхаси — в водах; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; джала-анте — у воды;
ча — и; удите — по наступлении; арун̣е — рассвета; кр̣тва̄ — сделав; прати-кр̣тим —
изображение божества; девӣм — богине; а̄нарчух̣ — стали поклоняться; нр̣па — о царь
Парикшит; саикатӣм — сделанному из земли; гандхаих̣ — сандаловой пастой и
другими веществами с приятным запахом; ма̄лйаих̣ — гирляндами; сурабхибхих̣ —
ароматными; балибхих̣ — подарками; дхӯпа-дӣпакаих̣ — благовониями и лампадами;
учча- авачаих̣ — и роскошными, и простыми; ча — и; упаха̄раих̣ — подношениями;
права̄ла — молодыми листьями; пхала — фруктами; тан̣д̣улаих̣ — орехами бетеля.
Перевод
Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах
Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей,
поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады,
плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и
благовония.
Комментарий
Слово балибхих̣ в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и
прочих предметов.
Стих 10.22.4
कात्यार्थन महामार्े महार्ोथगन्यधीश्वरर ।
नन्दगोपसुतं दे थव पथतं मे कुरु ते नमोः ।
इथत मन्त्रं जपन्त्यस्ताोः पूजां चक्रुोः कमाररकाोः ॥४॥
ка̄тйа̄йани маха̄-ма̄йе
маха̄-йогинй адхӣш́вари
нанда-гопа-сутам̇ деви
патим̇ ме куру те намах̣
ити мантрам̇ джапантйас та̄х̣
пӯджа̄м̇ чакрух̣ кума̄рика̄х̣
Пословный перевод
ка̄тйа̄йанӣ — о богиня Катьяяни; маха̄-ма̄йе — о великая энергия; маха̄-йогини — о
владычица великой мистической силы; адхӣш́вари — о всесильная госпожа; нандагопа-сутам — сына Махараджи Нанды; деви — о богиня; патим — мужем; ме — моим;
куру — о сделай; те — тебе; намах̣ — поклон; ити — так; мантрам — гимн; джапантйах̣
— поющие; та̄х̣ — они; пӯджа̄м — поклонение; чакрух̣ — совершили; кума̄рика̄х̣ —
незамужние девушки.
Перевод
Каждая из девушек, поклоняясь богине, повторяла такую мантру: «О богиня
Катьяяни, о великая энергия Бога, обладающая великим мистическим
могуществом, о всесильная повелительница, пожалуйста, сделай так, чтобы сын
Махараджи Нанды стал моим мужем. Я в почтении склоняюсь перед тобой».
Комментарий
Многие ачарьи объясняют, что богиня Дурга, о которой говорится в данном стихе, —
это не иллюзорная энергия Кришны, Майя, а внутренняя энергия Господа, которую
называют Йогамайей. Разница между внутренней и внешней, иллюзорной энергией
Господа разъясняется в «Нарада-панчаратре» в беседе Шрути и Видьи:
джа̄на̄тй эка̄пара̄ ка̄нтам̇
саива̄ дурга̄ тад-а̄тмика̄
йа̄ пара̄ парама̄ ш́актир
маха̄-вишн̣у-сварӯпин̣ӣ
йасйа̄ виджн̃а̄на-ма̄трен̣а
пара̄н̣а̄м̇ парама̄тманах̣
мухӯрта̄д дева-девасйа
пра̄птир бхавати на̄нйатха̄
экейам̇ према-сарвасвасвабха̄ва̄ гокулеш́варӣ
анайа̄ су-лабхо джн̃ейа
а̄ди-дево ’кхилеш́варах̣
асйа̄ а̄ва̄рика-ш́актир
маха̄-ма̄йа̄кхилеш́варӣ
йайа̄ мугдам̇ джагат сарвам̇
сарве деха̄бхима̄нинах̣
«Низшая энергия Господа, которую называют Дургой, всегда с любовью служит Ему.
Будучи энергией Господа, эта низшая энергия неотлична от Него. Однако существует
другая, высшая энергия, которая имеет ту же духовную природу, что и Сам Господь.
Если человеку удастся по-научному постичь эту высшую энергию, он в тот же миг
сможет оказаться лицом к лицу с Высшей Душой всех душ, верховным повелителем
всех повелителей. Нет другого способа приблизиться к Нему. Имя этой высшей
энергии Господа — Гокулешвари, „богиня Гокулы“. Она всегда поглощена любовью к
Господу, и с Ее помощью любой может без труда оказаться рядом с изначальным
Господом, владыкой всего сущего. У этой внутренней энергии Бога находится в
подчинении внешняя энергия, Махамайя, которая правит материальным миром.
Махамайя вводит в заблуждение весь мир, и потому все во вселенной считают себя
материальным телом».
Из сказанного выше понятно, что внутренняя и внешняя, или высшая и низшая,
энергии Господа являют себя как личности в образах Йогамайи и Махамайи.
Внутреннюю, высшую энергию, так же как и низшую, иногда называют Дургой. В
«Панчаратре» говорится: «Богиней всех мантр, произносимых при поклонении
Кришне, является Дурга». Имеется в виду, что Дургой называют любое божество
трансцендентных звуков, которые используются в поклонении Абсолютной Истине,
Кришне. Поэтому имя Дурга относится и к личности, которая олицетворяет
внутреннюю энергию Господа, находящуюся на уровне шуддха-саттвы, чистого
трансцендентного бытия. Эта внутренняя энергия известна как сестра Кришны по
имени Эканамша, или Субхадра. Именно этой Дурге поклонялись гопи Вриндавана.
Некоторые из ачарьев замечают, что обычные люди порой заблуждаются, полагая,
будто имена Махамайя и Дурга относятся лишь к внешней энергии Бога.
Однако, даже если предположить, что гопи поклонялись внешней Майе, их не в чем
будет обвинить, так как в этих лилах с Кришной они играли роль обычных девушек. В
связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Вайшнавы, как правило, не поклоняются
полубогам. Шрила Нароттама дас Тхакур строго запретил это всем, кто хочет
совершенствоваться в чистом преданном служении. Однако мы видим, что гопи,
которые любят Кришну, как никто другой, поклонялись богине Дурге. Почитатели
полубогов иногда говорят, что даже гопи поклонялись богине Дурге, однако
необходимо понять, какова была их цель. Обычно к Дурге обращаются ради
исполнения каких-нибудь материальных желаний. Но гопи Вриндавана молились
богине о том, чтобы получить в мужья Господа Кришну. Делая что-то ради Кришны,
преданные, чтобы достичь успеха, могут использовать самые разные способы. Чтобы
угодить Кришне или услужить Ему, гопи были готовы на все. В этом своем желании
они превосходят всех. Так они целый месяц поклонялись богине Дурге, чтобы получить
в мужья Кришну, сына Махараджи Нанды, и каждый день молились об этом».
В заключение следует отметить, что любой искренний преданный ни в коем случае не
должен считать, что у трансцендентных гопи, самых возвышенных служанок Господа,
были материальные качества. Во всех поступках ими двигало лишь желание угодить
своему возлюбленному Кришне, и, если мы по глупости своей считаем, что гопи хоть в
какой-то мере занимались материальной деятельностью, нам никогда не удастся
понять смысл сознания Кришны.
Стих 10.22.5
एवं मासं व्रतं चेरुोः कुमार्योः कृष्णचेतसोः ।
भद्र कालीं समानचुयभूयर्ान्नन्दसुतोः पथतोः ॥५॥
эвам̇ ма̄сам̇ вратам̇ черух̣
кума̄рйах̣ кр̣шн̣а-четасах̣
бхадрака̄лӣм̇ сама̄нарчур
бхӯйа̄н нанда-сутах̣ патих̣
Пословный перевод
эвам — так; ма̄сам — месяц; вратам — свой обет; черух̣ — исполняли; кума̄рйах̣ —
девушки; кр̣шн̣а-четасах̣ — те, чьи умы поглощены мыслями о Кришне; бхадра-ка̄лӣм —
богине Катьяяни; сама̄нарчух̣ — усердно поклонялись; бхӯйа̄т — да будет; нанда- сутах̣
— сын царя Нанды; патих̣ — муж.
Перевод
В течение целого месяца девушки исполняли свой обет. Погрузившись в мысли о
Кришне, они поклонялись богине Бхадре Кали, и в уме их было только одно
желание: «Пусть сын царя Нанды станет моим мужем».
Стих 10.22.6
ऊर्षस्यु िार् गोत्ैोः स्वैरन्योन्याबद्धबाहवोः ।
कृष्णमुच्चैजयगुर्ाय न्त्योः काथलन्द्यां स्नातुमिहम् ॥६॥
ӯшасй уттха̄йа готраих̣ сваир
анйонйа̄баддха-ба̄хавах̣
кр̣шн̣ам уччаир джагур йа̄нтйах̣
ка̄линдйа̄м̇ сна̄тум анвахам
Пословный перевод
ӯшаси — на рассвете; уттха̄йа — пробудив; готраих̣ — именами; сваих̣ — своими;
анйонйа — друг друга; а̄баддха — сцеплены; ба̄хавах̣ — те, чьи руки; кр̣шн̣ам — во славу
Кришны; уччаих̣ — громко; джагух̣ — пели; йа̄нтйах̣ — идущие; ка̄линдйа̄м — на Ямуну;
сна̄тум — омыться; ану-ахам — каждый день.
Перевод
Каждый день они поднимались на рассвете. Окликая друг друга по именам, они
брались за руки и отправлялись на Калинди совершать омовение. По дороге они
громко пели песни во славу Кришны.
Стих 10.22.7
नद्याोः कदाथचदागत्य तीरे थनथषप्य पूवयवत् ।
वासां थस कृष्णं गार्न्त्यो थवजह्रुोः सथलले मुदा ॥७॥
надйа̄х̣ када̄чид а̄гатйа
тӣре никшипйа пӯрва-ват
ва̄са̄м̇си кр̣шн̣ам̇ га̄йантйо
виджахрух̣ салиле муда̄
Пословный перевод
надйа̄х̣ — реки; када̄чит — однажды; а̄гатйа — придя; тӣре — на берег; никшипйа —
скинув; пӯрва-ват — как раньше; ва̄са̄мс̇ и — одежды; кр̣шн̣ам — Кришну; га̄йантйах̣ —
воспевающие; виджахрух̣ — стали играть; салиле — в воде; муда̄ — с наслаждением.
Перевод
Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и
принялись играть в воде, прославляя Кришну.
Комментарий
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние —
день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание
враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень
любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были
стать авабхритха- снаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после
ведического жертвоприношения.
Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин
издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими.
К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один
мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают
незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь
желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил
исполнить их желание».
Стих 10.22.8
भगवां स्तदथभप्रेत्य कृष्ट्नो र्ोगेश्वरे श्वरोः ।
वर्स्यैरावृतस्तत् गतस्तत्कमयथसद्धर्े ॥८॥
бхагава̄м̇с тад абхипретйа
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
вайасйаир а̄вр̣тас татра
гатас тат-карма-сиддхайе
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тат — то; абхипретйа — увидев; кр̣шн̣ах̣ —
Господь Кришна; йога-ӣш́вара-ӣш́варах̣ — верховный повелитель всех повелителей
мистических сил; вайасйаих̣ — юными друзьями; а̄вр̣тах̣ — окруженный; татра — туда;
гатах̣ — пришедший; тат — тех (девушек); карма — ритуала; сиддхайе — ради
результата.
Перевод
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех, кто обладает
мистическими силами, знал о том, что делают гопи, и потому, пожелав
вознаградить девушек за их старания, появился в том месте в сопровождении
Своих маленьких друзей.
Комментарий
Будучи повелителем всех, кто обладает мистическими силами, Господь Кришна сразу
же узнал, чего хотят гопи, и с легкостью исполнил все их желания. Гопи, как и все
уважающие себя девушки из приличных семей, считали, что лучше умереть, чем
показаться обнаженной перед юношей. Тем не менее Господь Кришна устроил так, что
все они вышли из воды и склонились перед Ним. Несмотря на то что гопи были уже
вполне сформировавшимися девушками, а Кришна, встретившись с ними в уединенном
месте, полностью подчинил их Себе, все же в сердце Господа не было и тени
материальных желаний. Господь полностью духовен. Его сердце — океан
трансцендентного блаженства, и Он хотел поделиться этим блаженством с гопи. В этих
духовных наслаждениях не было даже следа похоти.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в тот день Господа
сопровождали малыши двух-трех лет от роду. Они сами бегали без одежды и не
осознавали разницу между мужчинами и женщинами. Когда Кришна отправился пасти
коров, они, не в силах расстаться с Господом, увязались за Ним.
Стих 10.22.9
तासां वासां स्युपादार् नीपमारुह्य सत्वरोः ।
हसन्वद्भोः प्रहसन्बालैोः पररहासमुवाच ह ॥९॥
та̄са̄м̇ ва̄са̄м̇сй упа̄да̄йа
нӣпам а̄рухйа сатварах̣
хасадбхих̣ прахасан ба̄лаих̣
париха̄сам ува̄ча ха
Пословный перевод
та̄са̄м — тех (девушек); ва̄са̄м̇си — одежды; упа̄да̄йа — взяв; нӣпам — на дерево
кадамба; а̄рухйа — взобравшись; сатварах̣ — быстро; хасадбхих̣ — со смеющимися;
прахасан — громко смеющийся; ба̄лаих̣ — с мальчиками; париха̄сам — шутливую речь;
ува̄ча ха — произнес.
Перевод
Собрав в охапку одежды девушек, Он быстро вскарабкался на верхушку дерева
кадамба и, громко смеясь вместе со Своими спутниками, обратился к девушкам с
шутливыми словами.
Стих 10.22.10
अत्ागत्याबलाोः कामं स्वं स्वं वासोः प्रगृह्यताम् ।
सत्यं ब्रवाथर् नो नमय र्द् र्ूर्ं व्रतकथशयताोः ॥१०॥
атра̄гатйа̄бала̄х̣ ка̄мам̇
свам̇ свам̇ ва̄сах̣ прагр̣хйата̄м
сатйам̇ брува̄н̣и но нарма
йад йӯйам̇ врата-карш́ита̄х̣
Пословный перевод
атра — сюда; а̄гатйа — подойдя; абала̄х̣ — о девушки; ка̄мам — по желанию; свам свам
— каждая свой; ва̄сах̣ — наряд; прагр̣хйата̄м — да возьмет; сатйам — правду; брува̄н̣и —
говорю; на — не; у — вовсе; нарма — шутка; йат — поскольку; йӯйам — вы; врата —
исполнением обета; карш́ита̄х̣ — утомлены.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие девушки, если вам угодно, подходите
сюда и забирайте свои одежды. Я вовсе не собираюсь шутить с вами, так как
вижу, что суровая аскеза утомила вас.
Стих 10.22.11
न मर्ोथदतपूवं वा अनृतं तथदमे थवदु ोः ।
एकैकशोः प्रतीच्छ्ध्ं सहै वेथत सुमध्यमाोः ॥११॥
на майодита-пӯрвам̇ ва̄
анр̣там̇ тад име видух̣
экаикаш́ах̣ пратӣччхадхвам̇
сахаивети су-мадхйама̄х̣
Пословный перевод
на — никогда; майа̄ — Мной; удита — сказанное; пӯрвам — ранее; ваи — поистине;
анр̣там — ложно; тат — это; име — эти (мальчики); видух̣ — знают; эка-экаш́ах̣ — одна
за другой; пратӣччхадхвам — берите (свою одежду); саха — (или все) вместе; эва —
поистине; ити — так; су-мадхйама̄х̣ — о тонкостанные.
Перевод
Никогда в жизни Я еще не лгал, и мои маленькие друзья знают это. О красавицы
с тонким станом, пожалуйста, подходите сюда все вместе или одна за другой и
забирайте свою одежду.
Стих 10.22.12
तस्य तत्स्वेथलतं र्दष्ट्वा गोप्योः प्रेमपररप्लुताोः ।
व्रीथडताोः प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न थनर्यर्ुोः ॥१२॥
тасйа тат кшвелитам̇ др̣шт̣ва̄
гопйах̣ према-париплута̄х̣
врӣд̣ита̄х̣ прекшйа ча̄нйонйам̇
джа̄та-ха̄са̄ на нирйайух̣
Пословный перевод
тасйа — Его; тат — то; кшвелитам — игривость; др̣шт̣ва̄ — увидев; гопйах̣ — гопи;
према-париплута̄х̣ — поглощенные чистой любовью к Богу; врӣд̣ита̄х̣ — смущенные;
прекшйа — поглядев; ча — и; анйонйам — друг на друга; джа̄та-ха̄са̄х̣ — смеющиеся; на
нирйайух̣ — не вышли.
Перевод
Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к
Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря
на смущение, однако из воды не выходили.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:
«Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с
Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?“
Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что
кто-нибудь возьмет себе чужую одежду“.
Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая
собственность нас не интересует“.
На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду.
Неужели это так трудно?“
Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему.
Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им
так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или
возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись
показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша
Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди
ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы
пойдем после тебя“».
Стих 10.22.13
एवं ब्रुवथत गोथवन्दे नमयर्ाथषप्तचेतसोः ।
आकण्ठमग्नाोः शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥१३॥
эвам̇ брувати говинде
нарман̣а̄кшипта-четасах̣
а̄-кан̣т̣ха-магна̄х̣ ш́ӣтоде
вепама̄на̄с там абруван
Пословный перевод
эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нарман̣а̄ —
шутливой речью; а̄кшипта — взволнованные; четасах̣ — те, чьи умы; а̄-кан̣т̣ха — по
шею; магна̄х̣ — погруженные; ш́ӣта — холодную; уде — в воду; вепама̄на̄х̣ — дрожащие;
там — Ему; абруван — сказали.
Перевод
Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в
холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к
Кришне с такими словами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи
перешучивались с Кришной.
Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать
из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь
Меня одолевает дремота.
Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует
немедленно отправиться туда и вернуть их.
Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои
домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут
волноваться.
Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих
родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.
Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал
неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь
на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость,
Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.
Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое
смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с
такими словами.
Стих 10.22.14
मानर्ं भोोः कृिास्त्वां तु नन्दगोपसुतं थप्रर्म् ।
जानीमोऽि व्रजश्लाघ्यं दे थह वासां थस वेथपताोः ॥१४॥
ма̄найам̇ бхох̣ кр̣тха̄с тва̄м̇ ту
нанда-гопа-сутам̇ прийам
джа̄нӣмо ’н̇га враджа-ш́ла̄гхйам̇
дехи ва̄са̄м̇си вепита̄х̣
Пословный перевод
ма̄ — не; анайам — несправедливость; бхох̣ — о (дорогой Кришна); кр̣тха̄х̣ — делай;
тва̄м — Ты; ту — но; нанда-гопа — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам —
любимого; джа̄нӣмах̣ — знаем; ан̇га — о дорогой; враджа-ш́ла̄гхйам — прославленный
по всему Враджу; дехи — дай же; ва̄са̄мс̇ и — одежды; вепита̄х̣ — (нам) дрожащим.
Перевод
[Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты
сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень
привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим
от холода.
Стих 10.22.15
श्यामसुन्दर ते दास्योः करवाम तवोथदतम् ।
दे थह वासां थस धमयज् नो चेद्रा ज्े ब्रुवाम हे ॥१५॥
ш́йа̄масундара те да̄сйах̣
карава̄ма таводитам
дехи ва̄са̄м̇си дхарма-джн̃а
но чед ра̄джн̃е брува̄ма хе
Пословный перевод
ш́йа̄масундара — о Господь Шьямасундара; те — Твои; да̄сйах̣ — служанки; карава̄ма —
сделаем; тава — Твое; удитам — сказанное; дехи — отдай же; ва̄са̄м̇си — одежды;
дхарма-джн̃а — о знаток принципов религии; на — нет; у — же; чет — если; ра̄джн̃е —
царю; брува̄мах̣ — расскажем; хе — о (Кришна).
Перевод
О Шьямасундара, мы Твои служанки и сделаем все, что Ты пожелаешь, но
сначала верни нам нашу одежду. Ты прекрасно знаешь все заповеди религии.
Если мы не получим назад свою одежду, нам придется пожаловаться на Тебя
царю. Ну пожалуйста, сжалься над нами!
Стих 10.22.16
श्रीभगवानुवाच
भवत्यो र्थद मे दास्यो मर्ोक्तं वा कररष्यि ।
अत्ागत्य स्ववासां थस प्रतीच्छ्त शुथचन्वस्मताोः ।
नो चेन्नाहं प्रदास्ये थकं क्रुद्धो राजा कररष्यथत ॥१६॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхаватйо йади ме да̄сйо
майоктам̇ ва̄ каришйатха
атра̄гатйа сва-ва̄са̄м̇си
пратӣччхата ш́учи-смита̄х̣
но чен на̄хам̇ прада̄сйе ким̇
круддхо ра̄джа̄ каришйати
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; бхаватйах̣ — вы; йади — если; ме —
Мои; да̄сйах̣ — служанки; майа̄ — Мной; уктам — сказанное; ва̄ — или; каришйатха —
сделаете; атра — сюда; а̄гатйа — выйдя; сва-ва̄са̄м̇си — свои одежды; пратӣччхата —
забирайте; ш́учи — чисты; смита̄х̣ — те, чьи улыбки; на у — нет; чет — если; на — не;
ахам — Я; прада̄сйе — отдам; ким — что; круддхах̣ — рассерженный; ра̄джа̄ — царь;
каришйати — сделает.
Перевод
Верховный Господь сказал: Если вы и в самом деле решили быть Моими
служанками и делать все, что Я вам скажу, тогда выходите сюда с невинными
улыбками на лицах и забирайте каждая свою одежду. Если вы не послушаетесь, Я
ничего вам не отдам. И даже если царь рассердится, что он сможет Мне сделать?
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Когда гопи увидели решимость и настойчивость
Кришны, им ничего не оставалось, как исполнить Его повеление».
Стих 10.22.17
ततो जलाशर्ात्सवाय दाररकाोः शीतवेथपताोः ।
पाथर्भ्ां र्ोथनमाच्छ्ाद्य प्रोत्ते रुोः शीतकथशयताोः ॥१७॥
тато джала̄ш́айа̄т сарва̄
да̄рика̄х̣ ш́ӣта-вепита̄х̣
па̄н̣ибхйа̄м̇ йоним а̄ччха̄дйа
проттерух̣ ш́ӣта-карш́ита̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; джала-а̄ш́айа̄т — из реки; сарва̄х̣ — все; да̄рика̄х̣ — юные девушки; ш́ӣтавепита̄х̣ — дрожащие от холода; па̄н̣ибхйа̄м — руками; йоним — интимные части тела;
а̄ччха̄дйа — прикрыв; проттерух̣ — вышли; ш́ӣта-карш́ита̄х̣ — страдающие от холода.
Перевод
Тогда, дрожа от пронизывающего холода, все девушки вышли из воды,
прикрывая руками интимные части тела.
Комментарий
Гопи заверили Кришну в том, что, как Его вечные служанки, они будут выполнять все
Его повеления, и теперь их собственные слова были обращены против них. Гопи
понимали, что если они не выйдут сейчас из реки, то сюда могут прийти другие
мужчины, и тогда их ждет невыносимый позор. Гопи так сильно любили Кришну, что
даже в такой странной ситуации их привязанность к Нему лишь усиливалась и больше
всего им хотелось находиться рядом с Ним. Вот почему им даже в голову не пришло
утопиться в реке, чтобы избежать позора.
Гопи поняли, что им ничего не остается, как отбросить стыд и выйти к своему
возлюбленному, Кришне. Заверив друг друга, что иного выхода нет, они вышли из
воды навстречу Ему.
Стих 10.22.18
भगवानाहता वीक्ष्य शुद्ध भावप्रसाथदतोः ।
स्कन्धे थनधार् वासां थस प्रीतोः प्रोवाच सन्वस्मतम् ॥१८॥
бхагава̄н а̄хата̄ вӣкшйа
ш́уддха-бха̄ва-праса̄дитах̣
скандхе нидха̄йа ва̄са̄м̇си
прӣтах̣ прова̄ча са-смитам
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; а̄хата̄х̣ — охваченных; вӣкшйа — увидев; ш́уддха —
чистой; бха̄ва — любовной привязанностью; праса̄дитах̣ — довольный; скандхе — на
плечо; нидха̄йа — положив; ва̄са̄м̇си — (их) одежды; прӣтах̣ — проникнутый любовью;
прова̄ча — сказал; са-смитам — с улыбкой.
Перевод
Увидев, каким смущением охвачены гопи, Господь остался доволен их чистой
привязанностью. Перекинув их одежды через плечо, Он улыбнулся и нежно
заговорил с ними.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Девушки были очень невинны и чисты, и Господь
Кришна остался доволен ими. Так все юные гопи, молившиеся богине Катьяяни о том,
чтобы выйти замуж за Кришну, достигли того, о чем мечтали. Женщина может
предстать обнаженной только перед своим мужем. Незамужние гопи хотели стать
женами Кришны, и Кришна исполнил их желание».
Для гопи, девушек из почтенных семей, показаться обнаженными перед юношей было
смерти подобно, однако они решили пожертвовать всем ради удовольствия Господа
Кришны. Он хотел увидеть, насколько сильна их любовь, и был полностью
удовлетворен их чистой преданностью.
Стих 10.22.19
र्ूर्ं थववस्त्रा र्दपो धृतव्रता व्यगाहतैतत्तदु दे वहे लनम् ।
बद् ध्ाञ्जथलं मूÞर्यपनुत्तर्ेऽक्त् !असोः कृत्वा नमोऽधोवसनं प्रगृह्यताम् १९॥
йӯйам̇ вивастра̄ йад апо дхр̣та-врата̄
вйага̄хатаитат тад у дева-хеланам
баддхва̄нд
̃ жалим̇ мӯрдхнй апануттайе ’м̇хасах̣
кр̣тва̄ намо ’дхо-васанам̇ прагр̣хйата̄м
Пословный перевод
йӯйам — вы; вивастра̄х̣ — обнаженные; йат — поскольку; апах̣ — в воду; дхр̣та-врата̄х̣
— исполнившие обет; вйага̄хата — погрузились; этат тат — то это; у — несомненно;
дева-хеланам — оскорбление Варуны и других полубогов; баддхва̄ ан̃джалим — сложив
ладони; мӯрдхни — у головы; апануттайе — для искупления; ам̇хасах̣ — прегрешения;
кр̣тва̄ намах̣ — сделав поклон; адхах̣-васанам — нижнюю одежду; прагр̣хйата̄м — да
будет взята.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Соблюдая свой обет, вы вошли в реку обнаженными и
тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить это прегрешение, вам следует
оказать им почтение, прикоснувшись сложенными вместе ладонями к голове.
После этого вы сможете забрать свою одежду.
Комментарий
Кришна хотел, чтобы гопи до конца предались Ему, и потому приказал им выразить
почтение полубогам, сложив руки над головой. Другими словами, гопи больше не
могли прикрывать свои тела. Однако было бы непростительной глупостью считать, что
Кришна — это обыкновенный похотливый юноша, который решил насладиться
красотой обнаженных гопи. Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и поступил Он
так лишь затем, чтобы осуществить любовные желания юных пастушек Вриндавана.
Попади мы в такую ситуацию, нас бы, несомненно, обуяло вожделение. Однако
сравнивать себя с Богом — значит наносить Ему тяжкое оскорбление, и тот, кто делает
это, не сможет понять духовную природу Кришны. Он будет ошибочно считать Его
таким же, как и он сам, обусловленным материальным существом. Для того, кто
стремится наслаждаться блаженством Абсолютной Истины, потерять из виду
трансцендентный образ Кришны — это великое несчастье.
Стих 10.22.20
इत्यच्युतेनाथभथहतं व्रजाबला मत्वा थववस्त्राप्लवनं व्रतच्युथतम् ।
तत्पूथतयकामास्तदशेर्षकमयर्ां साषात्कृतं नेमुरवद्यमृग्यतोः ॥२०॥
итй ачйутена̄бхихитам̇ враджа̄бала̄
матва̄ вивастра̄плаванам̇ врата-чйутим
тат-пӯрти-ка̄ма̄с тад-аш́еша-карман̣а̄м̇
са̄кша̄т-кр̣там̇ немур авадйа-мр̣г йатах̣
Пословный перевод
ити — так; ачйутена — непогрешимым Верховным Господом; абхихитам — указанное;
враджа-абала̄х̣ — девушки Враджа; матва̄ — учтя; вивастра — обнаженными; а̄плаванам
— купание; врата- чйутим — нарушение обета; тат-пӯрти — успешного его завершения;
ка̄ма̄х̣ — желающие; тат — этого (ритуала); аш́еша- карман̣а̄м — и бесчисленного
количества других благочестивых деяний; са̄кша̄т-кр̣там — непосредственную цель;
немух̣ — поклонились; авадйа-мр̣к — тот, кто устраняет все грехи; йатах̣ — поскольку.
Перевод
Обдумав слова Господа Ачьюты, юные девушки Враджа согласились, что, войдя в
реку обнаженными, нарушили свой обет. Не желая, чтобы их усилия пропали
даром, они решили искупить свой грех и поклонились Кришне, конечной цели
всех благочестивых поступков.
Комментарий
В этом стихе очень точно описано трансцендентное положение сознания Кришны.
Гопи решили, что лучше будет отречься от так называемых семейных традиций и
общепринятой морали и просто предаться Верховному Господу — Кришне. Это не
означает, что Движение сознания Кришны поощряет аморальные поступки. Напротив,
члены ИСККОН придерживаются самых высоких стандартов воздержания и
нравственности, однако в то же самое время мы признаём трансцендентное положение
Господа Кришны. Кришна — это Бог, и потому у Него нет желания наслаждаться
мирскими сексуальными отношениями с молодыми девушками. Как станет ясно из
этой главы, Господу Кришне вовсе не хотелось использовать гопи для Своего
собственного наслаждения; напротив, Он был привлечен их любовью и потому хотел
удовлетворить их желания.
Имитировать поступки Господа Кришны — это величайшее кощунство. В Индии
существует группа людей, которых называют пракрита-сахаджиями. Эти люди
имитируют любовные игры Кришны и думают, что поклоняются Ему, пытаясь
наслаждаться обнаженными девушками. Движение ИСККОН решительно выступает
против такой пародии на религию, ибо эти нелепые попытки подражать Верховной
Личности Бога являются самым ужасным кощунством. В ИСККОН вы не найдете
поддельных воплощений Бога, и ни один преданный, принадлежащий к этому
Движению, не пытается занять место Кришны.
Пятьсот лет назад Кришна пришел в этот мир в образе Господа Чайтаньи Махапрабху,
который в годы ученичества неукоснительно хранил целомудрие, а в двадцать четыре
года принял санньясу, обет безбрачия на всю жизнь. Чайтанья Махапрабху строго
избегал общества женщин, чтобы сосредоточиться на любовном служении Кришне.
Придя на Землю пять тысяч лет назад, Кришна явил миру Свои удивительные игры,
которые и по сей день привлекают умы людей. Когда мы слышим, что Бог может
развлекаться таким образом, это не должно вызывать у нас зависти или потрясения.
Подобные деяния Господа шокируют нас лишь потому, что сами мы в невежестве:
окажись мы в такой ситуации, нас непременно охватило бы вожделение. Однако
Господь Кришна — это Сам Всевышний, Абсолютная Истина, и потому Его сердце
свободно от материальных желаний. Таким образом, когда гопи, вопреки всем нормам
морали, сложили ладони у головы и поклонились, как велел им Кришна, они явили
пример чистого, безраздельного предания, а не нарушения заповедей религии.
По сути дела, преданность гопи — это совершенство религии. Шрила Прабхупада
пишет об этом в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Девушки были
простодушны и верили всему, что говорил Кришна. Чтобы спастись от гнева полубога
Варуны, а также достичь цели своих обетов и, самое главное, угодить своему
обожаемому Господу Кришне, они тотчас исполнили Его повеление. Так гопи стали
величайшими возлюбленными Кришны и Его самыми покорными служанками.
Ничто не может сравниться с сознанием Кришны, которым обладают гопи. В
действительности им не было дела ни до Варуны, ни до любого другого полубога, они
хотели только угодить Кришне».
Стих 10.22.21
तास्तिावनता र्दष्ट्वा भगवान्दे वकीसुतोः ।
वासां थस ताभ्ोः प्रार्च्छ्त्करुर्स्तेन तोथर्षतोः ॥२१॥
та̄с татха̄ваната̄ др̣шт̣ва̄
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
ва̄са̄мс̇ и та̄бхйах̣ пра̄йаччхат
карун̣ас тена тошитах̣
Пословный перевод
та̄х̣ — их; татха̄ — так; аваната̄х̣ — склонившихся; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; ва̄са̄м̇си — одежды;
та̄бхйах̣ — им; пра̄йаччхат — отдал; карун̣ах̣ — сострадательный; тена — этим
(поступком); тошитах̣ — довольный.
Перевод
Видя гопи, склонившихся перед Ним, Верховный Господь, сын Деваки, проникся
к ним состраданием и, довольный их поступком, отдал им одежду.
Стих 10.22.22
र्दढं प्रलब्धास्त्रपर्ा च हाथपताोः
प्रस्तोथभताोः क्रीडनवच्च काररताोः ।
वस्त्राथर् चैवापहृतान्यिाप्यमुं
ता नाभ्सूर्न्वन्प्रर्सिथनवृयताोः ॥२२॥
др̣дх̣ ам̇ пралабдха̄с трапайа̄ ча ха̄пита̄х̣
прастобхита̄х̣ крӣд̣ана-вач ча ка̄рита̄х̣
вастра̄н̣и чаива̄пахр̣та̄нй атха̄пй амум̇
та̄ на̄бхйасӯйан прийа-сан̇га-нирвр̣та̄х̣
Пословный перевод
др̣д̣хам — полностью; пралабдха̄х̣ — обманутые; трапайа̄ — их стыдом; ча — и; ха̄пита̄х̣
— лишенные; прастобхита̄х̣ — осмеянные; крӣд̣ана-ват — как куклы; ча — и; ка̄рита̄х̣ —
те, кого заставили действовать; вастра̄н̣и — одеяния; ча — и; эва — несомненно;
апахр̣та̄ни — украденные; атха апи — одного; амум — к Нему; та̄х̣ — они; на абхйасӯйан
— не отнеслись враждебно; прийа — своего возлюбленного; сан̇га — обществом;
нирвр̣та̄х̣ — обрадованные.
Перевод
Несмотря на то что Шри Кришна обманул гопи, заставил отказаться от
стыдливости, посмеялся над ними, отобрал их одежды и обращался с ними, как с
куклами, все же они не рассердились на Него. Напротив, они были очень
счастливы тем, что находились в обществе своего возлюбленного.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Чувства гопи выразил в Своих молитвах Господь Чайтанья:
„О возлюбленный Господь Кришна, Ты можешь обнимать меня или попирать ногами,
можешь разбить мое сердце, навсегда скрывшись от меня. Ты волен поступать как
хочешь, ибо обладаешь полной свободой. Но, как бы Ты ни обращался со мной, Ты
навечно мой Господь, и я буду поклоняться только Тебе“. Так относились к Кришне
гопи».
Стих 10.22.23
पररधार् स्ववासां थस प्रेिसिमसन्वज्जताोः ।
गृहीतथचत्ता नो चेलुस्तन्वस्मन्लज्जाथर्तेषर्ाोः ॥२३॥
паридха̄йа сва-ва̄са̄м̇си
прешт̣ха-сан̇гама-саджджита̄х̣
гр̣хӣта-читта̄ но челус
тасмин ладжджа̄йитекшан̣а̄х̣
Пословный перевод
паридха̄йа — надев; сва-ва̄са̄м̇си — свои одежды; прешт̣ха — к возлюбленному; сан̇гама
— благодаря общению; саджджита̄х̣ — привязавшиеся к Нему; гр̣хӣта — захвачены;
читта̄х̣ — те, чьи умы; на — не; у — конечно; челух̣ — сдвинулись; тасмин — к Нему;
ладжджа̄йита — стыдливые; ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи взгляды (обращены).
Перевод
Гопи, очарованные Кришной, больше всего на свете хотели постоянно быть с
Ним. Поэтому, даже одевшись, они не сдвинулись с места, а продолжали стоять,
робко глядя на своего возлюбленного.
Комментарий
Находясь в обществе своего любимого Кришны, гопи все больше и больше
привязывались к Нему. Кришна украл не только их одежду, но также их ум и сердце. Из
всего случившегося гопи сделали вывод, что Кришна тоже был неравнодушен к ним. А
иначе зачем Ему понадобилось устраивать весь этот спектакль? Решив, что Кришна
привязан к ним, они робко глядели на Него, и под влиянием экстатической любви,
переполнявшей их сердца, они застыли и не могли сдвинуться с места. Кришна
заставил их отказаться от своей стыдливости и выйти из воды обнаженными, но
теперь, уже одетые, они вновь засмущались, видя Его. В действительности это
происшествие заставило гопи стать более смиренными перед Кришной. Они не хотели,
чтобы Кришна заметил, как они смотрят на Него, но тем не менее украдкой смотрели
на Кришну.
Стих 10.22.24
तासां थवज्ार् भगवान्स्वपादस्पशयकाम्यर्ा ।
धृतव्रतानां सङ्कल्पमाह दामोदरोऽबलाोः ॥२४॥
та̄са̄м̇ виджн̃а̄йа бхагава̄н
сва-па̄да-спарш́а-ка̄мйайа̄
дхр̣та-врата̄на̄м̇ сан̇калпам
а̄ха да̄модаро ’бала̄х̣
Пословный перевод
та̄са̄м — их (девушек); виджн̃ай
̄ а — поняв; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; свапа̄да — Его стоп; спарш́а — прикосновения; ка̄мйайа̄ — с желанием; дхр̣та-врата̄на̄м —
принявших обет; сан̇калпам — побуждение; а̄ха — сказал; да̄модарах̣ — Господь
Дамодара; абала̄х̣ — девушкам.
Перевод
Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета.
Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара
[Кришна] сказал им такие слова.
Стих 10.22.25
सङ्कल्पो थवथदतोः साध्व्व्यो भवतीनां मदचयनम् ।
मर्ानुमोथदतोः सोऽसौ सत्यो भथवतुमहय थत ॥२५॥
сан̇калпо видитах̣ са̄дхвйо
бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам
майа̄нумодитах̣ со ’сау
сатйо бхавитум архати
Пословный перевод
сан̇калпах̣ — побуждение; видитах̣ — понявший; са̄дхвйах̣ — о благочестивые
(девушки); бхаватӣна̄м — ваше; мат-арчанам — поклонение Мне; майа̄ — Мною;
анумодитах̣ — одобрено; сах̣ асау — это ведь; сатйах̣ — правда; бхавитум — стать;
архати — заслуживает.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью
вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и
желание ваше обязательно исполнится.
Комментарий
Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же
чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их.
Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать
Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым
замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными
девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением.
Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа
невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной
преданностью пастушек Вриндавана.
Стих 10.22.26
न मय्यावेथशतथधर्ां कामोः कामार् कल्पते ।
भथजयता क्वथिता धानाोः प्रार्ो बीजार् नेशते ॥२६॥
на майй а̄веш́ита-дхийа̄м̇
ка̄мах̣ ка̄ма̄йа калпате
бхарджита̄ кватхита̄ дха̄на̄х̣
пра̄йо бӣджа̄йа неш́ате
Пословный перевод
на — не; майи — в Меня; а̄веш́ита — полностью погружено; дхийа̄м — тех, чье
сознание; ка̄мах̣ — желание; ка̄ма̄йа — к материальному вожделению; калпате —
служит; бхарджита̄х̣ — обожженные; кватхита̄х̣ — приготовленные; дха̄на̄х̣ — зерна;
пра̄йах̣ — большей частью; бӣджа̄йа — новому ростку; на ишйате — не может дать
начало.
Перевод
В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет
желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают
обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.
Комментарий
Слова майй а̄веш́ита-дхийа̄м очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой,
невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно
духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех
желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он
хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина
любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они
лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью.
Более того, их чувства к Кришне — это самая возвышенная форма любви к Богу,
которую когда-либо видел этот мир.
Стих 10.22.27
र्ाताबला व्रजं थसद्धा मर्ेमा रं स्यिा षपाोः ।
र्दु थद्दश्य व्रतथमदं चेरुरार्ाय चयनं सतीोः ॥२७॥
йа̄та̄бала̄ враджам̇ сиддха̄
майема̄ рам̇сйатха̄ кшапа̄х̣
йад уддиш́йа вратам идам̇
черур а̄рйа̄рчанам̇ сатӣх̣
Пословный перевод
йа̄та — идите же; абала̄х̣ — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддха̄х̣ —
осуществившие желание; майа̄ — со Мной; има̄х̣ — эти; рам̇сйатха — будете
блаженствовать; кшапа̄х̣ — ночи; йат — который; уддиш́йа — приняв в сердце; вратам
— обет; идам — это; черух̣ — исполнили; а̄рйа̄ — богине Катьяяни; арчанам —
поклонение; сатӣх̣ — чистые.
Перевод
А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено,
ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно
для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.
Стих 10.22.28
श्रीशुक उवाच
इत्याथदष्टा भगवता लब्धकामाोः कुमाररकाोः ।
ध्यार्न्त्यस्तत्पदाम्भोजम्प्कृच्छ्राथन्नथवयथवशुव्रयजम् ॥२८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
лабдха-ка̄ма̄х̣ кума̄рика̄х̣
дхйа̄йантйас тат-пада̄мбходжам
кр̣ччхра̄н нирвивиш́ур враджам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому
было дано наставление; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено;
ка̄ма̄х̣ — те, кем желаемое; кума̄рика̄х̣ — юные девушки; дхйа̄йантйах̣ — хранящие в
уме; тат — Его; пада-амбходжам — лотосоподобные стопы; кр̣ччхра̄т — с трудом;
нирвивиш́ух̣ — вернулись; враджам — в деревню пастухов.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности
Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили
себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.
Комментарий
Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как
муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим.
Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем
самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.
Стих 10.22.29
अि गोपैोः पररवृतो भगवान्दे वकीसुतोः ।
वृन्दावनाद्गतो दू रं चारर्न्गाोः सहाग्रजोः ॥२९॥
атха гопаих̣ паривр̣то
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
вр̣нда̄вана̄д гато дӯрам̇
ча̄райан га̄х̣ саха̄граджах̣
Пословный перевод
атха — затем; гопаих̣ — пастушка́ми; паривр̣тах̣ — окруженный; бхагава̄н — Верховный
Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; вр̣нда̄вана̄т — из Вриндавана; гатах̣ — ушедший;
дӯрам — далеко; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха-аграджах̣ — сопровождаемый
Своим братом (Баларамой).
Перевод
Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчикамипастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли
далеко от Вриндавана.
Комментарий
Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами
продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил
жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.
Стих 10.22.30
थनदघाकाय तपे थतग्े िार्ाथभोः स्वाथभरात्मनोः ।
आतपत्ाथर्तािीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकसोः ॥३०॥
нидагха̄рка̄тапе тигме
чха̄йа̄бхих̣ сва̄бхир а̄тманах̣
а̄тапатра̄йита̄н вӣкшйа
друма̄н а̄ха враджаукасах̣
Пословный перевод
нида̄гха — жаркого времени года; арка — от солнца; а̄тапе — в жару; тигме — в
невыносимую; чха̄йабхих̣ — тенями; сва̄бхих̣ — своими; а̄тманах̣ — Его; а̄тапатра̄йита̄н
— служащие зонтиками; вӣкшйа — увидев; друма̄н — деревья; аха — сказал; враджаокасах̣ — мальчикам Враджа.
Перевод
Когда жара стала невыносимой, Господь Кришна, увидев, что деревья, словно
зонтики, защищают Его от палящих солнечных лучей, обратился к Своим
друзьям с такими словами.
Стихи 10.22.31-32
हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन्सुबलाजुयन ।
थवशाल वृर्षभौजन्वस्वन्दे वप्रथि वरूिप ॥३१॥
पश्यतैतान्महाभागािरािैकान्तजीथवतान् ।
वातवर्षाय तपथहमान्सहन्तो वारर्न्वन्त नोः ॥३२॥
хе стока-кр̣шн̣а хе ам̇ш́о
ш́рӣда̄ман субала̄рджуна
виш́а̄ла вр̣шабхауджасвин
девапрастха варӯтхапа
паш́йатаита̄н маха̄-бха̄га̄н
пара̄ртхаика̄нта-джӣвита̄н
ва̄та-варша̄тапа-хима̄н
саханто ва̄райанти нах̣
Пословный перевод
хе стока-кр̣шн̣а — о Стока-Кришна; хе ам̇шо
́ — о Амшу; ш́рӣда̄ман субала арджуна — о
Шридама, Субала и Арджуна; виш́а̄ла вр̣шабха оджасвин — о Вишала, Вришабха и
Оджасви; девапрастха варӯтхапа — о Девапрастха и Варутхапа; паш́йата — посмотрите;
эта̄н — на эти; маха̄-бха̄га̄н — удачливейшие; пара- артха — ради блага других; эка̄нта
— лишь; джӣвита̄н — на тех, что живут; ва̄та — ветер; варша — дождь; а̄тапа — жару;
хима̄н — и снег; сахантах̣ — переносящие; ва̄райанти — не подпускают; нах̣ — к нам.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О Стока-Кришна и Амшу, о Шридама, Субала и
Арджуна, о Вришабха, Оджасви, Вишала, Девапрастха и Варутхапа, только
взгляните на эти деревья, удачливее которых нет никого. Поистине, они
жертвуют собой ради блага других, защищая нас от ветра, дождя, жары и снега,
сами терпеливо снося любую непогоду.
Комментарий
Господь Кришна к тому времени уже готовился пролить Свою милость на жен
жестокосердных брахманов, приверженцев ритуалов, и в этом стихе Он намекает, что
даже деревья, посвятившие свою жизнь другим, куда лучше брахманов, неспособных на
это. Всем членам Движения сознания Кришны следует глубоко задуматься над этими
словами Кришны.
Стих 10.22.33
अहो एर्षां वरं जन्म सवय प्राण्युपजीवनम् ।
सुजनस्येव र्ेर्षां वै थवमुिा र्ान्वन्त नाथियनोः ॥३३॥
ахо эша̄м̇ варам̇ джанма
сарва-пра̄н̣й-упаджӣванам
су-джанасйева йеша̄м̇ ваи
вимукха̄ йа̄нти на̄ртхинах̣
Пословный перевод
ахо — о (только взгляните); эша̄м — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма —
рождение; сарва — всех; пра̄н̣и — живых существ; упаджӣвинам — поддержание; суджанасйа ива — как великой личности; йеша̄м — которых; ваи — поистине; вимукха̄х̣
— недовольные; йа̄нти — уходят; на — не; артхинах̣ — просящие.
Перевод
Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не
проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один
нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.46).
Стих 10.22.34
पत्पुष्पफलच्छ्ार्ा मूलवल्कलदारुथभोः ।
गन्धथनर्ाय सभस्मान्वथि तोक्मैोः कामान्वितिते ॥३४॥
патра-пушпа-пхала-ччха̄йа̄-мӯла-валкала-да̄рубхих̣
гандха-нирйа̄са-бхасма̄стхи-токмаих̣ ка̄ма̄н витанвате
Пословный перевод
патра — листьями; пушпа — цветами; пхала — плодами; чха̄йа̄ — тенью; мӯла —
корнями; валкала — корой; да̄рубхих̣ — древесиной; гандха — ароматом; нирйа̄са —
соком; бхасма — золой; астхи — древесным волокном; токмаих̣ — молодыми побегами;
ка̄ма̄н — желаемое; витанвате — обеспечивают.
Перевод
Эти деревья исполняют все желания, давая всем свои листья, цветы и плоды,
тень, корни, кору и древесину. Даже их аромат, сок, зола, древесное волокно и
молодые побеги служат другим.
Стих 10.22.35
एतावज्जन्मसाफल्यं दे थहनाथमह दे थहर्षु ।
प्रार्ैरिैथधयर्ा वाचा श्रेर्आचरर्ं सदा ॥३५॥
эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇
дехина̄м иха дехишу
пра̄на
̣ ир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа-а̄чаран̣ам̇ сада̄
Пословный перевод
эта̄ват — настолько; джанма — рождения; са̄пхалйам — совершенство; дехина̄м —
живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах;
пра̄н̣аих̣ — жизнью; артхаих̣ — богатством; дхийа̄ — разумом; ва̄ча̄ — речью; ш́рейах̣ —
ради вечного блага; а̄чаран̣ам — практическая деятельность; сада̄ — всегда.
Перевод
Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью,
имуществом, разумом и речью.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).
Стих 10.22.36
इथत प्रवालस्तबक फलपुष्पदलोत्करै ोः ।
तरूर्ां निशािानां मध्यतो र्मुनां गतोः ॥३६॥
ити права̄ла-стабакапхала-пушпа-далоткараих̣
тарӯн̣а̄м̇ намра-ш́ак
̄ ха̄на̄м̇
мадхйато йамуна̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
ити — так; права̄ла — молодых побегов; стабака — гроздей; пхала — плодов; пушпа —
цветов; дала — листьев; уткараих̣ — множеством; тарӯн̣а̄м — деревьев; намра —
склоненные; ш́а̄кха̄на̄м — тех, чьи ветви; мадхйатах̣ — среди; йамуна̄м — к реке Ямуне;
гатах̣ — подошедший.
Перевод
Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью
спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к
реке Ямуне.
Стих 10.22.37
तत् गाोः पार्थर्त्वापोः सुमृष्टाोः शीतलाोः थशवाोः ।
ततो नृप स्वर्ं गोपाोः कामं स्वादु पपुजयलम् ॥३७॥
татра га̄х̣ па̄йайитва̄пах̣
су-мр̣шт̣ах̄ ̣ ш́ӣтала̄х̣ ш́ива̄х̣
тато нр̣па свайам̇ гопа̄х̣
ка̄мам̇ сва̄ду папур джалам
Пословный перевод
татра — там; га̄х̣ — коровам; па̄йайитва̄ — дав пить; апах̣ — воду; су-мр̣шт̣а̄х̣ —
чистейшую; ш́ӣтала̄х̣ — прохладную; ш́ива̄х̣ — целебную; татах̣ — затем; нр̣па — о царь
Парикшит; свайам — сами; гопа̄х̣ — пастушки; ка̄мам — вдоволь; сва̄ду — сладкую;
папух̣ — выпили; джалам — воду.
Перевод
Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь
Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.
Стих 10.22.38
तस्या उपवने कामं चारर्न्तोः पशून्नृप ।
कृष्णरामावुपागम्य षुधाताय इदमब्रवन् ॥३८॥
тасйа̄ упаване ка̄мам̇
ча̄райантах̣ паш́ӯн нр̣па
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в упа̄гамйа
кшудх-а̄рта̄ идам абруван
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; ка̄мам — (здесь и там)
как захочется; ча̄райантах̣ — пасущие; паш́ӯн — животных; нр̣па — о царь; кр̣шн̣а-ра̄мау
— к Господу Кришне и Господу Раме; упа̄гамйа — обратившись; кшут-а̄рта̄х̣ —
голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.
Перевод
После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу
Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они
обратились к Кришне и Балараме с такими словами.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он
не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама
позаботились об обеде.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Кришна благословляет жен брахманов
Эта глава повествует о том, как мальчики-пастушки, по просьбе Господа Шри Кришны,
отправились просить у жителей близлежащей деревни чего-нибудь поесть, и как после
этого Господь пролил милость на женщин, чьи мужья-брахманы в тот момент
совершали жертвоприношение, и сделал так, что эти брахманы раскаялись.
Проголодавшись, пастушки попросили Кришну раздобыть где- нибудь еды, и Он
послал их попросить чего-нибудь поесть у брахманов, которые совершали неподалеку
жертвоприношение. Однако эти брахманы пренебрегли просьбой пастушков, думая,
что Шри Кришна — обычный ребенок. Пастушки вернулись разочарованными, однако
Господь отослал их обратно, посоветовав попросить пищи у жен этих брахманов.
Женщины слышали, какими удивительными качествами обладает Кришна, и были
очень привязаны к Нему. Узнав, что Кришна где-то неподалеку, они поспешили к Нему,
прихватив с собой всевозможные блюда четырех видов. Так они отдали всех себя Шри
Кришне.
Кришна объяснил женщинам, что любой может обрести трансцендентную любовь к
Нему, если будет созерцать Его Божество в храме, размышлять о Нем и прославлять
Его. Однако, сказал Кришна, этого результата невозможно достичь, просто находясь
рядом с Ним. Долг верной жены — помогать своему мужу, когда тот совершает
жертвоприношения. Поэтому Господь отослал женщин домой.
Когда женщины вернулись, их мужья-брахманы сразу почувствовали муки раскаяния. В
раскаянии они стали говорить: «Если человек враждебно относится к Кришне, тогда
все три его рождения (рождение из семени отца, посвящение в брахманы и
посвящение, дающее право проводить ведические жертвоприношения) лишаются
смысла. С другой стороны, эти женщины, никогда не проходившие очистительных
обрядов, не соблюдавшие постов, не совершавшие религиозных ритуалов, благодаря
своей преданности Кришне легко освободились от оков смерти.
Что бы ни случилось, Господь Кришна всегда выполняет все Свои желания. Попросив у
нас пищи, Он просто дал нам шанс обрести Его милость. Все плоды ведических
жертвоприношений — равно как и все остальное в этом мире — принадлежат Ему,
однако, ослепленные невежеством, мы не понимали этого».
Произнеся эти слова, брахманы в почтении склонились перед Шри Кришной в надежде
искупить свое оскорбление. Тем не менее, опасаясь гнева царя Камсы, они не решились
сами повидать Кришну.
Стих 10.23.1
श्रीगोप ऊचुोः
राम राम महाबाहो कृष्ण दु ष्टथनबहय र् ।
एर्षा वै बाधते षुन्नस्तच्छ्ान्वन्तं कतुयमहय िोः ॥१॥
ш́рӣ-гопа̄ ӯчух̣
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
кр̣шн̣а душт̣а-нибархан̣а
эша̄ ваи ба̄дхате кшун нас
тач-чха̄нтим̇ картум архатхах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-гопа̄х̣ ӯчух̣ — пастушки сказали; ра̄ма ра̄ма — о Господь Рама, Господь Рама; маха̄ба̄хо — о могучерукий; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; душт̣а — злодеев; нибархан̣а — о
сразитель; эша̄ — этот; ваи — поистине; ба̄дхате — причиняет страдание; кшут —
голод; нах̣ — нам; тат-ш́а̄нтим — его успокоение; картум архатхах̣ — извольте
осуществить.
Перевод
Мальчики-пастушки сказали: О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, карающий
злодеев! Нас мучит голод, и Вы должны что-то сделать, чтобы избавить нас от
этих мук.
Комментарий
Пастушки в шутку намекнули, что, раз Кришна карает негодяев, Ему следует покарать и
их голод, раздобыв где-нибудь пищи. Читая эти строки, мы можем понять, какими
близкими были дружеские отношения Кришны с Его друзьями.
Стих 10.23.2
श्रीशुक उवाच
इथत थवज्ाथपतो गोपैभयगवान्दे वकीसुतोः ।
भक्तार्ा थवप्रभार्ाय र्ाोः प्रसीदथन्नदमब्रवीत् ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виджн̃а̄пито гопаир
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
бхакта̄йа̄ випра-бха̄рйа̄йа̄х̣
прасӣданн идам абравӣт
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; виджн̃а̄питах̣ —
осведомленный; гопаих̣ — пастушками; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; девакӣсутах̣ — сын Деваки; бхакта̄йа̄х̣ — преданных; випра-бха̄рйа̄йа̄х̣ — жен брахманов;
прасӣдан — желающий доставить удовольствие; идам — это; абравӣт — Он сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав просьбу пастушков, Верховный Господь,
сын Деваки, желая доставить удовольствие женам брахманов, Своим дорогим
преданным, ответил так.
Стих 10.23.3
प्रर्ात दे वर्जनं ब्राह्मर्ा ब्रह्मवाथदनोः ।
सत्माथिरसं नाम ह्यासते स्वगयकाम्यर्ा ॥३॥
прайа̄та дева-йаджанам̇
бра̄хман̣а̄ брахма-ва̄динах̣
сатрам а̄нг̇ ирасам̇ на̄ма
хй а̄сате сварга-ка̄мйайа̄
Пословный перевод
прайа̄та — идите же; дева-йаджанам — к арене жертвоприношения; бра̄хман̣а̄х̣ —
брахманы; брахма-ва̄динах̣ — последователи Вед; сатрам — жертвоприношение;
а̄н̇гирасам на̄ма — под названием ангираса; хи — несомненно; а̄сате — (они сейчас)
совершают; сварга-ка̄мйайа̄ — с желанием попасть в рай.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, отправляйтесь к тому месту, где
несколько брахманов, знатоков ведических писаний, ради того, чтобы попасть
на райские планеты, совершают сейчас жертвоприношение, которое называется
ангираса.
Стих 10.23.4
तत् गत्वौदनं गोपा र्ाचतास्मथद्वसथजयताोः ।
कीतयर्न्तो भगवत आर्यस्य मम चाथभधाम् ॥४॥
татра гатвауданам̇ гопа̄
йа̄чата̄смад-висарджита̄х̣
кӣртайанто бхагавата
а̄рйасйа мама ча̄бхидха̄м
Пословный перевод
татра — туда; гатва̄ — придя; оданам — пищу; гопа̄х̣ — о дорогие пастушки; йа̄чата —
попросите; асмат — Нами; висарджита̄х̣ — посланные; кӣртайантах̣ — объявляющие;
бхагаватах̣ — Верховного Господа; а̄рйасйа — старшего; мама — Мое; ча — также;
абхидха̄м — имя.
Перевод
Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды.
Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также
Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.
Комментарий
Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они
могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна
посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы — святые имена Бога.
Стих 10.23.5
इत्याथदष्टा भगवता गत्वा र्ाचन्त ते तिा ।
कृताञ्जथलपुटा थवप्रान्दण्डवत्पथतता भुथव ॥५॥
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
гатва̄ йа̄чанта те татха̄
кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄ випра̄н
дан̣да
̣ -ват патита̄ бхуви
Пословный перевод
ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому дано указание; бхагавата̄ — Верховным Господом
Кришной; гатва̄ — придя; айа̄чанта — попросили; те — они; татха̄ — так; кр̣таан̃джали-пут̣а̄х̣ — сложившие ладони в смиренной мольбе; випра̄н — брахманов; дан̣д̣ават — как палки; патита̄х̣ — упавшие; бхуви — на землю.
Перевод
Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому
месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со
сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю,
оказывая им почтение.
Стих 10.23.6
हे भूथमदे वाोः शृर्ुत कृष्णस्यादे शकाररर्ोः ।
प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान्नो रामचोथदतान् ॥६॥
хе бхӯми-дева̄х̣ ш́р̣н̣ута
кр̣шн̣асйа̄деш́а-ка̄рин̣ах̣
пра̄пта̄н̃ джа̄нӣта бхадрам̇ во
гопа̄н но ра̄ма-чодита̄н
Пословный перевод
хе бхӯми-дева̄х̣ — о земные боги; ш́рн
̣ у̣ та — послушайте; кр̣шн̣асйа а̄деш́а — указаний
Кришны; ка̄рин̣ах̣ — исполнителей; пра̄пта̄н — прибывших; джа̄нӣта — признайте;
бхадрам — блага; вах̣ — вам; гопа̄н — пастушков; нах̣ — нас; ра̄ма-чодита̄н —
посланных Господом Рамой.
Перевод
[Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки,
посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех
благ и просим уважить нас.
Комментарий
Выражение бхӯми-дева̄х̣, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны
представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны — это
вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле —
боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины, Шри
Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле
Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют
брахманами.
В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не
были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают
Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история
показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим
положением.
Стих 10.23.7
गाश्चारर्न्तावथवदू र ओदनं रामाच्युतौ वो लर्षतो बुभुथषतौ ।
तर्ोथद्वय जा ओदनमथियनोर्यथद श्रद्धा च वो र्च्छ्त धमयथवत्तमाोः ॥७॥
га̄ш́ ча̄райанта̄в авидӯра оданам̇
ра̄ма̄чйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа̄ оданам артхинор йади
ш́раддха̄ ча во йаччхата дхарма-виттама̄х̣
Пословный перевод
га̄х̣ — коров; ча̄райантау — пасущие; авидӯре — неподалеку; оданам — пищу; ра̄маачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; вах̣ — от вас; лашатах̣ — желают;
бубхукшитау — проголодавшиеся; тайох̣ — для Них; двиджа̄х̣ — о брахманы; оданам —
пищу; артхинох̣ — просящих; йади — если; ш́раддха̄ — вера; ча — и; вах̣ — у вас;
йаччхата — дайте же; дхарма-вит-тама̄х̣ — о лучшие среди знатоков религиозных
принципов.
Перевод
Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они
проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех
знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.
Комментарий
Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли
слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики
надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам̇ па̄трам:
«Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не
призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать
лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не
«дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы
промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тама̄х̣, «лучшими среди
знатоков дхармы».
Стих 10.23.8
दीषार्ाोः पशुसंथिार्ाोः सौत्ामण्याश्च सत्तमाोः ।
अन्यत् दीथषतस्याथप नान्नमश्नन्वन्ह दु ष्यथत ॥८॥
дӣкша̄йа̄х̣ паш́у-сам̇стха̄йа̄х̣
саутра̄ман̣йа̄ш́ ча саттама̄х̣
анйатра дӣкшитасйа̄пи
на̄ннам аш́нан хи душйати
Пословный перевод
дӣкша̄йа̄х̣ — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; паш́у-сам̇стха̄йа̄х̣
— до момента принесения в жертву животного; саутра̄ман̣йа̄х̣ — до жертвоприношения
саутрамани; ча — и; сат-тама̄х̣ — о чистейшие; анйатра — где-либо в другом месте;
дӣкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении;
апи — даже; на — не; аннам — пищу; аш́нан — вкушающий; хи — несомненно; душйати
— совершает оскорбление.
Перевод
О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением
саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может
вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период
между посвящением и закланием животного.
Комментарий
Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу,
совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему
мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений.
Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, —
это с любовью служить Господу Кришне.
Стих 10.23.9
इथत ते भगवद्याच्ां शृण्वन्तोऽथप न शुश्रुवुोः ।
षुद्रा शा भूररकमाय र्ो बाथलशा वृद्धमाथननोः ॥९॥
ити те бхагавад-йа̄чн̃ам
̄ ̇
ш́рн
̣ ̣ванто ’пи на ш́уш́рувух̣
кшудра̄ш́а̄ бхӯри-карма̄н̣о
ба̄лиш́а̄ вр̣ддха-ма̄нинах̣
Пословный перевод
ити — так; те — они, брахманы; бхагават — Верховной Личности Бога; йа̄чн̃а̄м —
просьбу; ш́рн
̣ ̣вантах̣ — слышащие; апи — хотя; на ш́уш́рувух̣ — не услышали; кшудра-
а̄ш́а̄х̣ — полные мелких стремлений; бхӯри-карма̄н̣ах̣ — поглощенные многосложными
деталями ритуала; ба̄лиш́а̄х̣ — глупые, словно дети; вр̣ддха-ма̄нинах̣ — считающие себя
взрослыми и умудренными.
Перевод
Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на
нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были
слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя
знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.
Комментарий
Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь
райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне,
предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за
химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного
Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих
брахманов мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые
и материалистичные.
Стихи 10.23.10-11
दे शोः कालोः पृिग्व्द्र व्यं मन्त्रतन्त्रन्वत्वयजोऽग्नर्ोः ।
दे वता र्जमानश्च क्रतुधयमयश्च र्न्मर्ोः ॥१०॥
तं ब्रह्म परमं साषाद्भगवन्तमधोषजम् ।
मनुष्यर्दष्ट्या दु ष्प्रज्ा मत्याय त्मानो न मेथनरे ॥११॥
деш́ах̣ ка̄лах̣ пр̣тхаг дравйам̇
мантра-тантрартвиджо ’гнайах̣
девата̄ йаджама̄наш́ ча
кратур дхармаш́ ча йан-майах̣
там̇ брахма парамам̇ са̄кша̄д
бхагавантам адхокшаджам
манушйа-др̣шт̣йа̄ душпраджн̃а̄
мартйа̄тма̄но на менире
Пословный перевод
деш́ах̣ — место; ка̄лах̣ — время; пр̣тхак дравйам — отдельные принадлежности для
поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; р̣твиджах̣
— священнослужители; агнайах̣ — разные виды жертвенного огня; девата̄х̣ —
главенствующие божества; йаджама̄нах̣ — совершающий жертвоприношение; ча — и;
кратух̣ — подношение; дхармах̣ — невидимая сила, награждающая результатами
поступков; ча — и; йат — которого; майах̣ — то, что составляет; там — Его; брахма
парамам — Высшую Абсолютную Истину; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавантам —
Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным
чувствам; манушйа-др̣шт̣йа̄ — отношением к Нему, как к обычному человеку;
душпраджн̃а̄х̣ — те, чей разум извращен; мартйа-а̄тма̄нах̣ — ошибочно считающий себя
телом; на менире — не почтили.
Перевод
Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты,
мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто
совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие
результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее
брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их
был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину,
Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с
помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением
себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.
Комментарий
Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу
Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев
розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа,
обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и
потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.
Стих 10.23.12
न ते र्दोथमथत प्रोचुनय नेथत च परन्तप ।
गोपा थनराशाोः प्रत्येत्य तिोचुोः कृष्णरामर्ोोः ॥१२॥
на те йад ом ити прочур
на нети ча парантапа
гопа̄ нира̄ш́а̄х̣ пратйетйа
татхочух̣ кр̣шн̣а-ра̄майох̣
Пословный перевод
на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочух̣ — сказали; на
— не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа
Парикшит); гопа̄х̣ — пастушки; нира̄ша́ ̄х̣ — разочарованные; пратйетйа — возвратясь;
татха̄ — так; ӯчух̣ — описали; кр̣шн̣а-ра̄майох̣ — Господу Кришне и Господу Раме.
Перевод
О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не
сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились
к Кришне и Раме с неутешительными вестями.
Стих 10.23.13
तदु पाकण्यय भगवान्प्रहस्य जगदीश्वरोः ।
व्याजहार पुनगोपान्दशयर्न्लौथककीं गथतम् ॥१३॥
тад упа̄карн̣йа бхагава̄н
прахасйа джагад-ӣш́варах̣
вйа̄джаха̄ра пунар гопа̄н
дарш́айан лаукикӣм̇ гатим
Пословный перевод
тат — это; упа̄карн̣йа — выслушав; бхагава̄н — Верховный Господь; прахасйа —
засмеявшись; джагат-ӣш́варах̣ — владыка вселенной; вйа̄джаха̄ра — обратился; пунах̣ —
вновь; гопа̄н — к пастушкам; дарш́айан — показывающий; лаукикӣм — характерный
для обычных людей; гатим — образ действия.
Перевод
Выслушав рассказ пастушков, Верховная Личность Бога, Господь Вселенной,
просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как
нужно вести себя в этом мире.
Комментарий
Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на
брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок: тому, кто просит
пожертвование, часто отказывают.
Стих 10.23.14
मां ज्ापर्त पत्नीभ्ोः ससङ्कर्षयर्मागतम् ।
दास्यन्वन्त काममन्नं वोः थस्नग्धा मय्युथर्षता थधर्ा ॥१४॥
ма̄м̇ джн̃а̄пайата патнӣбхйах̣
са-сан̇каршан̣ам а̄гатам
да̄сйанти ка̄мам аннам̇ вах̣
снигдха̄ майй ушита̄ дхийа̄
Пословный перевод
ма̄м — Меня; джн̃а̄пайата — дайте знать; патнӣбхйах̣ — женам; са-сан̇каршан̣ам —
сопровождаемого Господом Баларамой; а̄гатам — пришедшего; да̄сйанти — дадут;
ка̄мам — желаемую; аннам — еду; вах̣ — вам; снигдха̄х̣ — привязаны; майи — во Мне;
ушита̄х̣ — живущие; дхийа̄ — разумом.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом
Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему
выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.
Комментарий
Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с
Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам
брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам
сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто
потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим
трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.
Стих 10.23.15
गत्वाि पत्नीशालार्ां र्दष्ट्वासीनाोः स्वलङ्कृताोः ।
नत्वा थद्वजसतीगोपाोः प्रथश्रता इदमब्रुवन् ॥१५॥
гатва̄тха патнӣ-ш́а̄ла̄йа̄м̇
др̣шт̣ва̄сӣна̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
натва̄ двиджа-сатӣр гопа̄х̣
праш́рита̄ идам абруван
Пословный перевод
гатва̄ — отправившись; атха — затем; патнӣ-ш́а̄ла̄йа̄м — в дом жен брахманов; др̣шт̣ва̄
— увидев; асӣна̄х̣ — сидящих; су-алан̇кр̣та̄х̣ — красиво наряженных; натва̄ —
поклонившись; двиджа- сатӣх̣ — целомудренным женам брахманов; гопа̄х̣ — пастушки;
праш́рита̄х̣ — смиренные; идам — это; абруван — сказали.
Перевод
Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти
целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные. Поклонившись им,
мальчики со всем смирением заговорили.
Стих 10.23.16
नमो वो थवप्रपत्नीभ्ो थनबोधत वचां थस नोः ।
इतोऽथवदू रे चरता कृष्णेनेहेथर्षता वर्म् ॥१६॥
намо во випра-патнӣбхйо
нибодхата вача̄м̇си нах̣
ито ’видӯре чарата̄
кр̣шн̣енехешита̄ вайам
Пословный перевод
намах̣ — поклон; вах̣ — вам; випра-патнӣбхйах̣ — жены брахманов; нибодхата —
выслушайте; вача̄м̇си — слова; нах̣ — наши; итах̣ — отсюда; авидӯре — невдалеке;
чарата̄ — который прогуливается; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; иха — сюда; ишита̄х̣
— посланы; вайам — мы.
Перевод
[Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов.
Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался
неподалеку отсюда.
Стих 10.23.17
गाश्चारर्न्स गोपालैोः सरामो दू रमागतोः ।
बुभुथषतस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीर्ताम् ॥१७॥
га̄ш́ ча̄райан са гопа̄лаих̣
са-ра̄мо дӯрам а̄гатах̣
бубхукшитасйа тасйа̄ннам̇
са̄нугасйа прадӣйата̄м
Пословный перевод
га̄х̣ — коров; ча̄райан — пасущий; сах̣ — Он; гопа̄лаих̣ — с пастушками; са-ра̄мах̣ —
сопровождаемый Господом Баларамой; дӯрам — издалека; а̄гатах̣ — пришедший;
бубхукшитасйа — голодного; тасйа — для Него; аннам — пища; са-анугасйа — того,
которого сопровождают Его друзья; прадӣйата̄м — пусть будет дана.
Перевод
Пася коров, Он вместе со Своими друзьями и Господом Баларамой проделал
большой путь. Сейчас Он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить Его и
Его друзей.
Стих 10.23.18
श्रुत्वाच्युतमुपार्ातं थनत्यं तद्दशयनोत्सुकाोः ।
तत्किाथषप्तमनसो बभूवुजायतसम्भ्रमाोः ॥१८॥
ш́рутва̄чйутам упа̄йа̄там̇
нитйам̇ тад-дарш́анотсука̄х̣
тат-катха̄кшипта-манасо
бабхӯвур джа̄та-самбхрама̄х̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; ачйутам — Господа Кришну; упа̄йа̄там — гуляющего неподалеку;
нитйам — постоянно; тат-дарш́ана — лицезрение Его; утсука̄х̣ — желающие; тат-катха̄
— разговорами о Нем; а̄кшипта — очарованы; манасах̣ — те, чьи умы; бабхӯвух̣ —
стали; джа̄та-самбхрама̄х̣ — взволнованы.
Перевод
Жены брахманов только и мечтали о том, как бы увидеть Кришну, ибо их умы
были пленены рассказами о Нем. Лишь только они узнали, что Кришна где-то
неподалеку, сильное волнение охватило их.
Стих 10.23.19
चतुथवयधं बहुगुर्मन्नमादार् भाजनैोः ।
अथभसस्रुोः थप्रर्ं सवाय ोः समुद्र थमव थनिगाोः ॥१९॥
чатур-видхам̇ баху-гун̣ам
аннам а̄да̄йа бха̄джанаих̣
абхисасрух̣ прийам̇ сарва̄х̣
самудрам ива нимнага̄х̣
Пословный перевод
чатух̣-видхам — четырех видов (которую жуют, глотают, лижут и сосут); баху-гун̣ам —
богатую вкусами и ароматами; аннам — еду; а̄да̄йа — принеся; бха̄джанаих̣ —
большими сосудами; абхисасрух̣ — пошли; прийам — к возлюбленному; сарва̄х̣ — все;
самудрам — к океану; ива — словно; нимна-га̄х̣ — реки.
Перевод
Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой
разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему
возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили
Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к
Нему, никому не под силу было остановить их.
Стихи 10.23.20-21
थनथर्षध्यमानाोः पथतथभभ्राय तृथभबयन्धुथभोः सुतैोः ।
भगवत्युत्तमश्लोके दीघयश्रुत धृताशर्ाोः ॥२०॥
र्मुनोपवनेऽशोक नवपल्लवमन्वण्डते ।
थवचरन्तं वृतं गोपैोः साग्रजं दर्दशुोः न्वस्त्रर्ोः ॥२१॥
нишидхйама̄на̄х̣ патибхир
бхра̄тр̣бхир бандхубхих̣ сутаих̣
бхагаватй уттама-ш́локе
дӣргха-ш́рута-дхр̣та̄ш́айа̄х̣
йамунопаване ’ш́оканава-паллава-ман̣д̣ите
вичарантам̇ вр̣там̇ гопаих̣
са̄граджам̇ дадр̣ш́ух̣ стрийах̣
Пословный перевод
нишидхйама̄на̄х̣ — сдерживаемые; патибхих̣ — мужьями; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями;
бандхубхих̣ — родственниками; сутаих̣ — сыновьями; бхагавати — в Верховной
Личности Бога; уттама- ш́локе — в том, которого прославляют трансцендентными
гимнами; дӣргха — долгим; ш́рута — слушанием; дхр̣та — обретены; а̄ш́айа̄х̣ — те, чьи
надежды; йамуна̄-упаване — в саду возле Ямуны; аш́ока-нава-паллава — молодыми
побегами деревьев ашока; ман̣д̣ите — украшенном; вичарантам — гуляющего; вр̣там —
окруженного; гопаих̣ — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим
братом; дадр̣ш́ух̣ — увидели; стрийах̣ — женщины.
Перевод
Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали
их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они
слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их
пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели
Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.
Стих 10.23.22
श्यामं थहरण्यपररथधं वनमाल्यबहय
धातुप्रवालनटवेर्षमनव्रतां से ।
थवन्यस्तहस्तथमतरे र् धुनानमब्जं
कर्ोत्पलालककपोलमुिाब्जहासम् ॥२२॥
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-бархадха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам
Пословный перевод
ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того,
чьи одежды; вана-ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером;
дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам
— того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам
— того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса;
карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на
щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.
Перевод
Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в
волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными
бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в
точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в
другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на
щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.
Стих 10.23.23
प्रार्ोः श्रुतथप्रर्तमोदर्कर्य पूरैोः
र्न्वस्मन् थनमग्नमनसोः तं अिाथषरं ध्रैोः ।
अन्तोः प्रवेश्य सुथचरं परररभ् तापं
प्राज्ं र्िाथभमतर्ो थवजहुनयरेन्द्र ॥२३॥
пра̄йах̣-ш́рута-прийатамодайа-карн̣а-пӯраир
йасмин нимагна-манасас там атха̄кши-рандраих̣
антах̣ правеш́йа су-чирам̇ парирабхйа та̄пам̇
пра̄джн̃ам̇ йатха̄бхиматайо виджахур нарендра
Пословный перевод
пра̄йах̣ — вновь и вновь; ш́рута — услышанной; прийа-тама — возлюбленного; удайа —
славы; карн̣а-пӯраих̣ — украшениями (для их) ушей; йасмин — в котором; нимагна —
погруженные; манасах̣ — те, чьи умы; там — Его; атха — затем; акши-рандхраих̣ —
через глазницы; антах̣ — внутрь; правеш́йа — заведя; су-чирам — долго; парирабхйа —
обнимая; та̄пам — страдание; пра̄джн̃ам — внутреннее сознание; йатха̄ — как;
абхиматайах̣ — действие ложного эго; виджахух̣ — отбросили; нара-индра — о
властитель людей.
Перевод
О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его
стала постоянным украшением их ушей. Воистину, умы их были все время
погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они
заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого
времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно
тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго,
заключая в объятия свое внутреннее сознание.
Стих 10.23.24
तास्तिा त्यक्तसवाय शाोः प्राप्ता आत्मथदर्दषर्ा ।
थवज्ार्ान्विलर्दग्व्द्र ष्टा प्राह प्रहथसताननोः ॥२४॥
та̄с татха̄ тйакта-сарва̄ш́а̄х̣
пра̄пта̄ а̄тма-дидр̣кшайа̄
виджн̃а̄йа̄кхила-др̣г-драшт̣а̄
пра̄ха прахасита̄нанах̣
Пословный перевод
та̄х̣ — те (женщины); татха̄ — так; тйакта-сарва-а̄ш́а̄х̣ — освободившиеся от всех
материальных желаний; пра̄пта̄х̣ — пришедшие; а̄тма-дидр̣кшайа̄ — с желанием
увидеть Его; виджн̃а̄йа — поняв; акхила-др̣к — того, что видят все существа; драшт̣а̄ —
свидетель; пра̄ха — сказал; прахасита-а̄нанах̣ — тот, у которого улыбка на лице.
Перевод
Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти
женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того,
чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими
словами.
Стих 10.23.25
स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम थकम् ।
र्न्नो थदर्दषर्ा प्राप्ता उपपन्नथमदं थह वोः ॥२५॥
сва̄гатам̇ во маха̄-бха̄га̄
а̄сйата̄м̇ карава̄ма ким
йан но дидр̣кшайа̄ пра̄пта̄
упапаннам идам̇ хи вах̣
Пословный перевод
су-а̄гатам — добро пожаловать; вах̣ — вам; маха̄-бха̄га̄х̣ — о удачливые женщины;
а̄сйата̄м — садитесь же; карава̄ма — сделаю; ким — что; йат — поскольку; нах̣ — Нас;
дидр̣кшайа̄ — с желанием увидеть; пра̄пта̄х̣ — пришедшие; упапаннам — подобающе;
идам — это; хи — конечно; вах̣ — вам.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин.
Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы
пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.
Комментарий
Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать
с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую
любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово
упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей,
вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались
помешать им служить Господу Кришне.
Стих 10.23.26
निद्धा मथर् कुवयन्वन्त कुशलाोः स्वाियदथशयनोः ।
अहै तुक्यव्यवथहतां भन्वक्तमात्मथप्रर्े र्िा ॥२६॥
нанв аддха̄ майи курванти
куш́ала̄х̣ сва̄ртха-дарш́инах̣
ахаитукй авйавахита̄м̇
бхактим а̄тма-прийе йатха̄
Пословный перевод
нану — несомненно; аддха̄ — непосредственно; майи — Мне; курванти — совершают;
куш́ала̄х̣ — те, кто сведущ; сва-артха — свое истинное благо; дарш́инах̣ — те, кто видит;
ахаитукӣ — немотивированное; авйавахита̄м — непрерывное; бхактим — преданное
служение; а̄тма — душе; прийе — дорогому; йатха̄ — как подобает.
Перевод
Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо,
бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.
Комментарий
Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные
люди, которые знают, что́ принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть
которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — а̄тмаприйа, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа.
Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в
конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот
почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри
Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукӣ, то есть не иметь
корыстных мотивов, и авйавахита̄, не должно омрачаться бесплодным
философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами,
порожденными временем и обстоятельствами.
Стих 10.23.27
प्रार्बुन्वद्धमनोः स्वात्म दारापत्यधनादर्ोः ।
र्त्सम्पकाय न्विर्ा आसंस्ततोः को िपरोः थप्रर्ोः ॥२७॥
пра̄н̣а-буддхи-манах̣-сва̄тмада̄ра̄патйа-дхана̄дайах̣
йат-сампарка̄т прийа̄ а̄сам̇с
татах̣ ко нв апарах̣ прийах̣
Пословный перевод
пра̄н̣а — жизненная сила; буддхи — разум; манах̣ — ум; сва — родственники; а̄тма —
тело; да̄ра — жена; апатйа — дети; дхана — богатство; а̄дайах̣ — и прочее; йат — с
которой (с душой); сампарка̄т — из-за связи; прийа̄х̣ — до́роги; а̄сан — стали; татах̣ —
чем этот; ках̣ — какой; ну — же; апарах̣ — другой; прийах̣ — объект привязанности.
Перевод
Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша прана, разум, ум,
друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее. Поэтому есть ли что-нибудь в
мире дороже самой души?
Комментарий
В этом стихе слово йат-сампарка̄т обозначает связь с душой и в конечном счете с
Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе
сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную
природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство
расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны — это идеальная среда, в
которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей
Душой, или высшим сознанием, — Кришной.
Стих 10.23.28
तद्यात दे वर्जनं पतर्ो वो थद्वजातर्ोः ।
स्वसत्ं पारथर्ष्यन्वन्त र्ुष्माथभगृयहमेथधनोः ॥२८॥
тад йа̄та дева-йаджанам̇
патайо во двиджа̄тайах̣
сва-сатрам̇ па̄райишйанти
йушма̄бхир гр̣ха-медхинах̣
Пословный перевод
тат — поэтому; йа̄та — идите; дева-йаджанам — к жертвенной арене; патайах̣ — мужья;
вах̣ — ваши; дви-джа̄тайах̣ — брахманы; сва-сатрам — свое жертвоприношение;
па̄райишйанти — завершат; йушма̄бхих̣ — с вами; гр̣ха-медхинах̣ — семейные люди.
Перевод
Теперь же вам следует вернуться туда, где ваши мужья, ученые брахманы,
проводят жертвоприношение. Они семейные люди, и, чтобы правильно
завершить жертвенный обряд, им нужна ваша помощь.
Стих 10.23.29
श्रीपत्न्य ऊचुोः
मैवं थवभोऽहय थत भवान्गथदतुं न्र्शंसं
सत्यं कुरुष्व थनगमं तव पदमूलम् ।
प्राप्ता वर्ं तुलथसदाम पदावसृष्टं
केशैथनयवोढु मथतलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥२९॥
ш́рӣ-патнйа ӯчух̣
маивам̣ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̣ нр̣-ш́ам̣сам̣
сатйам̣ курушва нигамам̣ тава па̄да-мӯлам
пра̄пта̄ вайам̣ туласи-да̄ма пада̄васр̣шт̣ам̣
кеш́аир нивод̣хум атилан̇гхйа самаста-бандхӯн
Пословный перевод
ш́рӣ-патнйа ӯчух̣ — жены брахманов сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о
всемогущий Господь; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣-ш́ам̣сам̣
— жестоко; сатйам — истинным; курушва — пожалуйста, сделай; нигамам — обещание,
данное в богооткровенных писаниях; тава — Твои; па̄да-мӯлам — стопы; пра̄пта̄х̣ —
обретшие; вайам — мы; туласи-да̄ма — гирлянду из листьев туласи; пада̄ — с Твоей
ноги; аваср̣шт̣ам̣ — упавшую; кеш́аих̣ — на своих волосах; нивод̣хум — чтобы носить;
атилан̇гхйа — отвергнув; самаста — все; бандхӯн — связи.
Перевод
Жены брахманов ответили: О всемогущий, пожалуйста, не говори таких
жестоких слов. Ты должен выполнять Свое обещание и отвечать взаимностью на
чувства Своих преданных. Теперь, когда мы у Твоих лотосных стоп, мы просто
хотим остаться здесь, в лесу, чтобы носить на голове гирлянды из листьев
туласи, которые упали с Твоих лотосных стоп. Мы готовы порвать все
отношения, которые связывают нас с этим миром.
Комментарий
Эти слова жен брахманов напоминают слова гопи, сказанные ими перед началом танца
раса (Бхаг., 10.29.31), когда Господь хотел отправить их домой. Как и этот стих, речь
гопи начинается со слов маивам̣ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̣ нр̣-ш́ам̣сам.
Слово нигама относится к ведическим писаниям, которые гласят, что тот, кто предался
лотосным стопам Господа, никогда больше не вернется в материальный мир. Жены
брахманов говорили Кришне, что Он поступает нечестно, отправляя предавшихся Ему
душ к мужьям-материалистам.
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна мог сказать
женам брахманов: «Вы принадлежите к аристократическому сословию брахманов.
Разве пристало вам склонять свои головы к стопам простого пастуха?»
На это женщины могли ответить так: «Мы уже предались Тебе и хотим стать Твоими
служанками. Это означает, что мы больше не считаем себя женами так называемых
брахманов. Наши речи говорят сами за себя».
Господь Кришна мог возразить: «Я простой пастух, и потому в качестве служанок и
подруг Мне больше всего подходят юные пастушки, гопи».
На это жены брахманов могли ответить: «Хорошо, пусть будет так. Пусть эти девушки
сияют во всей красе рядом с Тобой, если Ты стесняешься перед Своими
родственниками принимать служение от женщин из сословия брахманов. Мы вовсе не
хотим смущать Тебя и не пойдем за Тобой в деревню. Мы останемся в лесу Вриндавана,
став богинями этого леса. Единственное наше желание — достичь совершенства,
обретя хоть какую-то связь с Тобой».
Таким образом, благодаря духовному видению Шрилы Вишванатхи Чакраварти
Тхакура мы узнаём, что жены брахманов решили служить Кришне на расстоянии,
собирая листья туласи, упавшие с лотосных стоп Господа или растоптанные Его
подружками, пока Он обнимал их. Женщины сказали, что будут носить эти листья
туласи на голове. Отказавшись от мысли стать возлюбленными или личными
служанками Кришны (они понимали, как трудно добиться такого положения), юные
жены брахманов умоляли Кришну разрешить им остаться во Вриндаване. Если бы
Господь спросил: «Что скажут на это ваши родственники?», — девушки непременно
ответили бы: «Мы уже освободились от всех родственных связей, ибо созерцаем Тебя, о
Верховный Господь».
Стих 10.23.30
गृह्णन्वन्त नो न पतर्ोः थपतरौ सुता वा ।
न भ्रातृबन्धुसुहृदोः कुत एव चान्ये ।
तस्माद्भविपदर्ोोः पथततात्मनां नो ।
नान्या भवेद्गथतरररन्दम तथद्वधेथह ॥३०॥
гр̣хн̣анти но на патайах̣ питарау сута̄ ва̄
на бхра̄тр̣-бандху-сухр̣дах̣ кута эва ча̄нйе
тасма̄д бхават-прападайох̣ патита̄тмана̄м̇ но
на̄нйа̄ бхавед гатир ариндама тад видхехи
Пословный перевод
гр̣хн̣анти — они принимают; нах̣ — нас; на — не; патайах̣ — мужья; питарау — отцы;
сута̄х̣ — сыновья; ва̄ — или; на — не; бхра̄тр̣ — братья; бандху — и прочие
родственники; сухр̣дах̣ — а также друзья; кутах̣ — почему; эва — поистине; ча — и; анйе
— другие; тасма̄т — поэтому; бхават — Твоих; прападайох̣ — у лотосных стоп; патита —
упавшие; а̄тмана̄м — тех, чьи тела; нах̣ — для нас; на — не; анйа̄ — другая; бхавет —
может быть; гатих̣ — цель; арим-дама — о победитель врагов; тат — то; видхехи —
милостиво даруй.
Перевод
Наши мужья, отцы, сыновья, братья, прочие родственники, а также друзья ни за
что не примут нас обратно. Тем более никто посторонний не согласится дать нам
прибежище. Сейчас мы припали к Твоим лотосным стопам, и нам некуда идти
отсюда. Поэтому, о победитель врагов, пожалуйста, исполни наше желание.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: «С ранней юности жены брахманов
слушали о красоте Кришны, Его удивительных качествах и сладости от женщин
Вриндавана, а также от цветочниц, продавцов бетеля и других людей. В результате
жены брахманов постоянно купались в экстатической любви к Кришне и пренебрегали
своими домашними обязанностями. Мужья их, видя, что женщины поступают вопреки
обычаям, не доверяли им и по мере возможности избегали общения с ними. Теперь же
жены брахманов готовы были полностью отвергнуть свою так называемую семью и
соседей. В великом волнении они плакали и прижимали головы к лотосным стопам
Господа Кришны. Прерывающимся от волнения голосом они произнесли этот стих.
Они умоляли Господа Кришну даровать им благословение, чтобы Он всегда оставался
их единственной целью и, будучи победителем врагов, уничтожил и их врагов — те
препятствия, которые стояли на их пути к Господу».
Жены брахманов хотели просто служить Господу Кришне. В этом суть чистого
сознания Кришны в экстатической любви к Богу.
Стих 10.23.31
श्रीभगवानुवाच
पतर्ो नाभ्सूर्ेरन्वितृभ्रातृसुतादर्ोः ।
लोकाश्च वो मर्ोपेता दे वा अप्यनुमिते ॥३१॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
патайо на̄бхйасӯйеран
питр̣-бхра̄тр̣-сута̄дайах̣
лока̄ш́ ча во майопета̄
дева̄ апй ануманвате
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; патайах̣ — мужья; на абхйасӯйеран —
не будут враждебно относиться; питр̣- бхра̄тр̣-сута-а̄дайах̣ — ваши отцы, братья,
сыновья и другие; лока̄х̣ — все люди; ча — также; вах̣ — к вам; майа̄ — Мной; упета̄х̣ —
те, к кому обращена просьба; дева̄х̣ — полубоги; апи — даже; ануманвате — относятся
благосклонно.
Перевод
Верховный Господь ответил: Я Сам позабочусь о том, чтобы ваши отцы, мужья,
братья, сыновья, другие родственники и все остальные люди не питали к вам
никакой вражды. Более того, даже полубоги будут превозносить ваш поступок.
Стих 10.23.32
न प्रीतर्ेऽनुरागार् ह्यिसिो नृर्ाथमह ।
तन्मनो मथर् र्ुञ्जाना अथचरान्मामवाप्स्स्यि ॥३२॥
на прӣтайе ’нура̄га̄йа
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха
Пословный перевод
на — не; прӣтайе — для удовлетворения; анура̄га̄йа — для любовной привязанности; хи
— несомненно; ан̇га-сан̇гах̣ — близкое общение; нр̣н̣ам
̄ — людей; иха — здесь (в этом
мире); тат — поэтому; манах̣ — умы; майи — на Мне; йун̃джа̄на̄х̣ — сосредоточившие;
ачира̄т — быстро; ма̄м — Меня; ава̄псйатха — обретете.
Перевод
Оставаясь в Моем обществе, вы только вызовете недовольство людей в этом
мире. Более того, общение со Мной не самый лучший способ для вас углублять
свою любовь ко Мне. Лучше вам сосредоточить на Мне свои мысли, и так вы
очень скоро сможете обрести Меня.
Комментарий
Здесь Господь отмечает, что обычные люди ни за что не одобрят любовный союз между
Ним, Господом Кришной, которого все считали обычным пастухом, и женщинами из
сословия брахманов. Он также говорит, что их любовь и преданность будет расти
гораздо быстрее в разлуке с Господом. Другими словами, наилучшим решением для
них было погрузиться в мысли о Господе Кришне, продолжая при этом заниматься
привычными делами. Господь и Его истинный представитель, духовный учитель,
занимают преданных разнообразным служением, и так преданные получают
возможность быстро вернуться под сень лотосных стоп Господа.
Стих 10.23.33
श्रवर्ाद्दशयनाद्ध्यानान्मथर् भावोऽनुकीतयनात् ।
न तिा सथन्नकर्षेर् प्रथतर्ात ततो गृहान् ॥३३॥
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нукӣртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н
Пословный перевод
ш́раван̣ат̄ — от слушания; дарш́ана̄т — от созерцания (Божества); дхйа̄на̄т — от
медитации; майи — ко Мне; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т — от повторения Моих
имен и воспевания Моих качеств; на — не; татха̄ — так; санникаршен̣а —
непосредственной близостью; пратийа̄та — возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — в
дома.
Перевод
Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает
Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и
прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста,
возвращайтесь по домам.
Стих 10.23.34
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता थद्वजपत्न्यस्ता र्ज्वाटं पुनगयताोः ।
ते चानसूर्वस्ताथभोः स्त्रीथभोः सत्मपारर्न् ॥३४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта̄ двиджа-патнйас та̄
йаджн̃а-ва̄т̣ам̇ пунар гата̄х̣
те ча̄насӯйавас та̄бхих̣
стрӣбхих̣ сатрам апа̄райан
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄х̣ — те, кому было
сказано; двиджа-патнйах̣ — женам брахманов; та̄х̣ — те; йаджн̃а-ва̄т̣ам — к месту, где
было жертвоприношение; пунах̣ — снова; гата̄х̣ — отправившиеся; те — они (их мужья);
ча — и; анасӯйавах̣ — не испытывающие враждебности; та̄бхих̣ — с ними; стрӣбхих̣ — с
женами; сатрам — жертвоприношение; апа̄райан — завершили.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены
брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не
рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.
Комментарий
Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту
жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу,
чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели
чистую любовь к Богу.
Стих 10.23.35
तत्ैका थवधृता भत्ाय भगवन्तं र्िाश्रुतम् ।
हृडोपगुह्य थवजहौ दे हं कमाय नुबन्धनम् ॥३५॥
татраика̄ видхр̣та̄ бхартра̄
бхагавантам̇ йатха̄-ш́рутам
хр̣д̣опагухйа виджахау
дехам̇ карма̄нубандханам
Пословный перевод
татра — там; эка̄ — одна; видхр̣та̄ — задержанная силой; бхартра̄ — мужем;
бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатха̄- ш́рутам — как было сказано (ей о
Нем другими); хр̣да̄ — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам
— материальное тело; карма-анубандханам — являющееся основой привязанности к
материальной деятельности.
Перевод
Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие
женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем
сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной
деятельности.
Комментарий
Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне.
Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где
проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.
Стих 10.23.36
भगवानथप गोथवन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् ।
चतुथवयधेनाशथर्त्वा स्वर्ं च बुभुजे प्रभुोः ॥३६॥
бхагава̄н апи говиндас
тенаива̄ннена гопака̄н
чатур-видхена̄ш́айитва̄
свайам̇ ча бубхудже прабхух̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — к тому же; говиндах̣ — Господь Говинда; тена —
этой; эва — же; аннена — пищей; гопака̄н — пастушков; чатух̣-видхена — состоящей из
четырех видов блюд; аш́айитва̄ — накормив; свайам — Сам; ча — и; бубхудже — поел;
прабхух̣ — Всемогущий.
Перевод
Говинда, Всемогущий Господь, Личность Бога, накормил Своих друзейпастушков принесенной женщинами пищей четырех видов, а потом поел Сам.
Стих 10.23.37
एवं लीलानरवपुन्र्यलोकमनुशीलर्न् ।
रे मे गोगोपगोपीनां रमर्न्रूपवाक्कृतैोः ॥३७॥
эвам̇ лӣла̄-нара-вапур
нр̣-локам ануш́ӣлайан
реме го-гопа-гопӣна̄м̇
рамайан рӯпа-ва̄к-кр̣таих̣
Пословный перевод
эвам — так; лӣла̄ — для развлечений; нара — человеческое; вапух̣ — тот, чье
трансцендентное тело; нр̣-локам — людям; ануш́ӣлайан — подражающий; реме —
наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопӣна̄м — пастушков; рамайан —
радующий; рӯпа — красотой; ва̄к — речью; кр̣таих̣ — и деяниями.
Перевод
Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь
подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных
гопи Своей красотой, речами и поступками.
Стих 10.23.38
अिानुस्मृत्य थवप्रास्ते अितप्यिृतागसोः ।
र्थद्वश्वेश्वरर्ोर्ाय च्ामहन्म नृथवडम्बर्ोोः ॥३८॥
атха̄нусмр̣тйа випра̄с те
анватапйан кр̣та̄гасах̣
йад виш́веш́варайор йа̄чн̃а̄м
аханма нр̣-вид̣амбайох̣
Пословный перевод
атха — затем; анусмр̣тйа — опомнившись; випра̄х̣ — брахманы; те — те; анватапйан —
глубоко раскаялись; кр̣та-агасах̣ — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат
— поскольку; виш́ва-ӣш́варайох̣ — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы);
йа̄чн̃а̄м — смиренную просьбу; аханма — не выполнили; нр̣-вид̣амбайох̣ — тех, кто
выдавал Себя за простых смертных.
Перевод
Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они
подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей
вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».
Комментарий
Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они
прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на
что указывает слово нр̣-вид̣амбайох̣ — Кришна и Баларама вводят в заблуждение
обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены
брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили
духовное благо и в конце концов опомнились.
Стих 10.23.39
र्दष्ट्वा स्त्रीर्ां भगवथत कृष्णे भन्वक्तमलौथककीम् ।
आत्मानं च तर्ा हीनमनुतप्ता व्यगहय र्न् ॥३९॥
др̣шт̣ва̄ стрӣн̣а̄м̇ бхагавати
кр̣шн̣е бхактим алаукикӣм
а̄тма̄нам̇ ча тайа̄ хӣнам
анутапта̄ вйагархайан
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — узрев; стрӣн̣а̄м — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е — к
Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикӣм — ту, какой не найти в этом
мире; а̄тма̄нам — себя; ча — и; тайа̄ — ею; хӣнам — лишенных; анутапта̄х̣ —
скорбящие; вйагархайан — проклинали.
Перевод
Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу
Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и,
раскаявшись, стали проклинать себя.
Стих 10.23.40
थधग्जन्म नन्वस्त्रवृद्यत्तन्वद्धग्व्व्रतं थधग्बहुज्ताम् ।
थधक्कुलं थधन्वक्प्क्रर्ादाक्ष्यं थवमुिा र्े त्वधोषजे ॥४०॥
дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇
вимукха̄ йе тв адхокшадже
Пословный перевод
дхик — проклятие; джанма — рождению; нах̣ — нашему; три- вр̣т — тройному (первое
– от родителей, второе – при посвящении в брахманы, третье – во время посвящения,
которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат тат — тому, которое;
дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху-джн̃ата̄м —
глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик —
проклятие; крийа̄-да̄кшйам — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукха̄х̣ —
враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности
Бога.
Перевод
[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет
целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное
происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо
мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.
Комментарий
Как объяснялось выше, выражение три-вр̣д джанма, или «рождение трех видов»,
означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в
проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если
человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.
Стих 10.23.41
नूनं भगवतो मार्ा र्ोथगनामथप मोथहनी ।
र्द्वर्ं गुरवो नृर्ां स्वािे मुह्यामहे थद्वजाोः ॥४१॥
нӯнам̇ бхагавато ма̄йа̄
йогина̄м апи мохинӣ
йад вайам̇ гураво нр̣н̣ам
̄ ̇
сва̄ртхе мухйа̄махе двиджа̄х̣
Пословный перевод
нӯнам — несомненно; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия;
йогина̄м — великих мистиков; апи — даже; мохинӣ — вводящая в заблуждение; йат —
поскольку; вайам — мы; гуравах̣ — духовные учителя; нр̣н̣а̄м — людей; сва-артхе —
относительно истинного блага; мухйа̄махе — заблуждаемся; двиджа̄х̣ — брахманы.
Перевод
Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков
— что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей
духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что́ есть наше
истинное благо.
Стих 10.23.42
अहो पश्यत नारीर्ामथप कृष्णे जगद् गुरौ ।
दु रन्तभावं र्ोऽथवध्यन्मृत्युपाशान्गृहाथभधान् ॥४२॥
ахо паш́йата на̄рӣн̣а̄м
апи кр̣шн̣е джагад-гурау
дуранта-бха̄вам̇ йо ’видхйан
мр̣тйу-па̄ш́а̄н гр̣ха̄бхидха̄н
Пословный перевод
ахо паш́йата — взгляните же; на̄рӣн̣а̄м — женщин; апи — даже; кр̣шн̣е — Господу
Кришне; джагат-гурау — духовному учителю всей Вселенной; дуранта — на
безграничную; бха̄вам — преданность; йах̣ — которая; авидхйат — разрушила; мр̣тйу —
смерти; па̄ш́а̄н — оковы; гр̣ха-абхидха̄н — те, которыми является семейная жизнь.
Перевод
Взгляните на безграничную любовь этих женщин к Господу Кришне, духовному
учителю всей Вселенной! Эта любовь разбила оковы смерти — их привязанность
к семейной жизни.
Комментарий
Согласно принятому этикету, мужья, отцы и другие старшие родственники были для
этих женщин гуру, учителями. Однако женщины обрели совершенное сознание
Кришны, тогда как мужчины погрузились во тьму невежества.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что у этих женщин, возвратившихся
домой, можно было наблюдать признаки трансцендентного экстаза: дрожь пробегала
по их телам, слезы катились из глаз, волосы на теле вставали дыбом, кожа меняла свой
цвет, а с губ срывался крик: «О радость моей жизни, Кришна!»
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что найдутся люди, которые будут
говорить, что не пристало женщинам любить кого-то, кроме своего мужа. Однако,
пишет он, здесь сами мужья этих женщин говорят, что, заняв положение гуру, они
лишь подражали Верховному Господу, который является джагад- гуру, духовным
учителем всей Вселенной. Мужья поняли, что, развив трансцендентную привязанность
к Кришне, их жены навсегда распрощались с привязанностью к дому, мужьям, детям и
всему остальному. Вот почему с того дня брахманы приняли этих женщин своими
духовными учителями и никогда больше не относились к ним как к своим женам или
собственности.
Стихи 10.23.43-44
नासां थद्वजाथतसंस्कारो न थनवासो गुरावथप ।
न तपो नात्ममीमां सा न शौचं न थक्रर्ाोः शुभाोः ४३॥
तिाथप ह्र्ुत्तमोः श्लोके कृष्णे र्ोगेश्वरे श्वरे ।
भन्वक्तर्दय ढा न चास्माकं संस्काराथदमतामथप ॥४४॥
на̄са̄м̇ двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
на нива̄со гура̄в апи
на тапо на̄тма-мӣма̄м̇са̄
на ш́аучам̇ на крийа̄х̣ ш́убха̄х̣
татха̄пи хй уттамах̣-ш́локе
кр̣шн̣е йогеш́вареш́варе
бхактир др̣д̣ха̄ на ча̄сма̄кам̇
сам̇ска̄ра̄димата̄м апи
Пословный перевод
на — ни; а̄са̄м — их; двиджа̄ти-сам̇ска̄рах̣ — очистительные ритуалы, предназначенные
для дваждырожденных; на — ни; нива̄сах̣ — пребывание; гурау — в ашраме духовного
учителя (брахмачарья, период ученичества); апи — даже; на — ни; тапах̣ — аскеза; на —
ни; а̄тма-мӣма̄м̇са̄ — философский поиск природы души; на — ни; ш́аучам —
очистительные обряды; на — ни; крийа̄х̣ — ритуалы; ш́убха̄х̣ — благочестивые; татха̄
апи — тем не менее; хи — несомненно; уттамах̣-ш́локе — тому, чья слава воспета в
возвышенных мантрах Вед; кр̣шн̣е — Господу Кришне; йога-ӣш́вара- ӣш́варе —
высшему господину всех обладателей мистических сил; бхактих̣ — чистое преданное
служение; др̣д̣ха̄ — твердое; на — не; ча — и; асма̄кам — наше; сам̇ска̄ра-а̄ди-мата̄м —
тех, что прошли через эти и другие обряды очищения; апи — даже.
Перевод
Эти женщины никогда не проходили очистительных обрядов для
дваждырожденных и не жили в ашраме духовного учителя как брахмачари. Они
не совершали аскезу, не размышляли о природе души, не соблюдали ритуальной
чистоты и не совершали благочестивых обрядов. Тем не менее они обладают
непоколебимой преданностью Господу Кришне — верховному повелителю
среди всех повелителей мистических сил, чья слава воспета в возвышенных
гимнах Вед. С другой стороны, у нас нет такой преданности Господу, несмотря на
то что мы прошли через все это.
Комментарий
По словам Шрилы Шридхары Свами, мужчины не знали, что их жены иногда общались
с цветочницами и другими жительницами Вриндавана и слушали их рассказы о красоте
Кришны и Его удивительных качествах. Брахманы были поражены, увидев, сколь
сильна в их женах преданность Господу Кришне. Они не понимали, что эта
преданность возникла в результате того, что их жены слушали рассказы о Господе и
прославляли Его в обществе чистых преданных.
Стих 10.23.45
ननु स्वाियथवमूढानां प्रमत्तानां गृहेहर्ा ।
अहो नोः स्मारर्ामास गोपवाक्यैोः सतां गथतोः ॥४५॥
нану сва̄ртха-вимӯд̣ха̄на̄м̇
праматта̄на̄м̇ гр̣хехайа̄
ахо нах̣ сма̄райа̄м а̄са
гопа-ва̄кйаих̣ сата̄м̇ гатих̣
Пословный перевод
нану — в самом деле; сва-артха — свое истинное благо; вимӯд̣ха̄на̄м — забывших;
праматта̄на̄м — опьяненных; гр̣ха-ӣхайа̄ — усердием в делах, предписанных семейным
людям; ахо — ах; нах̣ — нам; сма̄райа̄м а̄са — напомнил; гопа-ва̄кйаих̣ — словами
пастушков; сата̄м — трансцендентных душ; гатих̣ — конечную цель.
Перевод
Погрузившись в семейные дела, мы полностью забыли об истинной цели нашей
жизни. Однако теперь устами простых пастушков Господь напомнил нам, к чему
должен стремиться тот, кто ставит перед собой духовные цели.
Стих 10.23.46
अन्यिा पूर्यकामस्य कैवल्याद्यथशर्षां पतेोः ।
ईथशतव्यैोः थकमस्माथभरीशस्यैतथद्वडम्बनम् ॥४६॥
анйатха̄ пӯрн̣а-ка̄масйа
каивалйа̄дй-а̄ш́иша̄м̇ патех̣
ӣш́итавйаих̣ ким асма̄бхир
ӣш́асйаитад вид̣амбанам
Пословный перевод
анйатха̄ — иначе; пӯрн̣а-ка̄масйа — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа —
освобождения; а̄ди — и других; а̄ш́иша̄м — благословений; патех̣ — господина;
ӣш́итавйаих̣ — с подвластными; ким — что; асма̄бхих̣ — с нами; ӣш́асйа — Его,
верховного повелителя; этат — это; вид̣амбанам — притворство.
Перевод
А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание
которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие
трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами,
которые и так находятся в Его власти?
Комментарий
Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно
послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом,
Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество
Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов
предались Его лотосным стопам.
Стих 10.23.47
थहत्वान्यान्भजते र्ं श्रीोः पादस्पशाय शर्ासकृत् ।
स्वात्मदोर्षापवगेर् तद्याच्ा जनमोथहनी ॥४७॥
хитва̄нйа̄н бхаджате йам̇ ш́рӣх̣
па̄да-спарш́а̄ш́айа̄сакр̣т
сва̄тма-доша̄паварген̣а
тад-йа̄чн̃а̄ джана-мохинӣ
Пословный перевод
хитва̄ — отвергнув; анйа̄н — других; бхаджате — поклоняется; йам — которому; ш́рӣх̣
— богиня удачи; па̄да-спарш́а — прикосновения Его лотосных стоп; а̄ш́айа̄ — с
желанием; асакр̣т — постоянно; сва-а̄тма — своих собственных; доша — недостатков
(гордости и непостоянства); апаварген̣а — с отвержением; тат — Его; йа̄чн̃а̄ —
выпрашивание милости; джана — обычных людей; мохинӣ — приводящее в
замешательство.
Перевод
Ожидая прикосновения Его лотосных стоп, богиня процветания непрерывно
служит Ему одному. Она покидает всех остальных и соглашается забыть о своей
гордости и непостоянстве. А сейчас Он попросил милостыню у обычных людей.
Это ли не поразительно!
Комментарий
Как отмечают здесь брахманы, наконец проявившие признаки истинного духовного
разума, верховному повелителю богини процветания незачем было просить подаяние.
Стихи 10.23.48-49
दे शोः कालोः पृिग्व्द्र व्यं मन्त्रतन्त्रन्वत्वयजोऽग्नर्ोः ।
दे वता र्जमानश्च क्रतुधयमयश्च र्न्मर्ोः ॥४८॥
स एव भगवान्साषाथद्वष्णुर्ोगेश्वरे श्वरोः ।
जातो र्दु न्वष्वत्याशृण्म ह्यथप मूढा न थवद्महे ॥४९॥
деш́ах̣ ка̄лах̣ пр̣тхаг дравйам̇
мантра-тантрартвиджо ’гнайах̣
девата̄ йаджама̄наш́ ча
кратур дхармаш́ ча йан-майах̣
са эва бхагава̄н са̄кша̄д
вишн̣ур йогеш́вареш́варах̣
джа̄то йадушв итй а̄ш́р̣н̣ма
хй апи мӯд̣ха̄ на видмахе
Пословный перевод
деш́ах̣ — место; ка̄лах̣ — время; пр̣тхак дравйам — отдельные предметы поклонения;
мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; р̣твиджах̣ —
священники; агнайах̣ — жертвенный огонь разных видов; девата̄ — главенствующее
божество; йаджама̄нах̣ — тот, кто совершает жертвоприношение; ча — и; кратух̣ —
подношение; дхармах̣ — благие плоды; ча — и; йат — из которых; майах̣ — состоящий;
сах̣ — Он; эва — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т —
непосредственно; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; йога-ӣш́вара-ӣш́варах̣ — повелитель всех
мистиков; джа̄тах̣ — рожденный; йадушу — в династии Яду; ити — так; а̄ш́рн
̣ ̣ма —
слышали; хи — конечно; апи — однако; мӯд̣ха̄х̣ — глупые; на видмахе — не понимает.
Перевод
Все аспекты жертвоприношения: благоприятное место и время, атрибуты
поклонения, ведические гимны, предписанные ритуалы, жрецы и разные виды
жертвенного огня, полубоги, сам совершающий жертвоприношение,
подношение, а также плоды жертвоприношения — все это не что иное, как
проявления величия Господа. Нам доводилось слышать о том, что Верховная
Личность Бога, Вишну, повелитель всех йогов, родился в династии Яду, однако
мы были так глупы, что не смогли узнать в Шри Кришне эту личность.
Стих 10.23.50
तस्मै नमो भगवते कृष्णार्ाकुण्ठमेधसे ।
र्न्मार्ामोथहतथधर्ो भ्रमामोः कमयवत्मयसु ॥५०॥
тасмаи намо бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
йан-ма̄йа̄-мохита-дхийо
бхрама̄мах̣ карма-вартмасу
Пословный перевод
тасмаи — Ему; намах̣ — поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; кр̣шн̣а̄йа —
Господу Кришне; акун̣т̣ха-медхасе — тому, чей разум беспределен; йат-ма̄йа̄ —
иллюзорной энергией которого; мохита — сбиты с толку; дхийах̣ — те, чьи умы;
бхрама̄мах̣ — блуждаем; карма-вартмасу — путями мирской деятельности.
Перевод
Давайте же склонимся перед Господом Кришной, Верховной Личностью Бога.
Его разум никогда не затуманивается, тогда как мы, введенные в заблуждение
Его иллюзорной энергией, бродим по бесконечным дорогам кармы.
Стих 10.23.51
स वै न आद्योः पुरुर्षोः स्वमार्ामोथहतात्मनाम् ।
अथवज्तानुभावानां षन्तुमहय त्यथतक्रमम् ॥५१॥
са ваи на а̄дйах̣ пурушах̣
сва-ма̄йа̄-мохита̄тмана̄м
авиджн̃а̄та̄нубха̄ва̄на̄м̇
кшантум архатй атикрамам
Пословный перевод
сах̣ — Он; ваи — поистине; нах̣ — наш; а̄дйах̣ — предвечный Господь; пурушах̣ —
Верховная Личность Бога; сва-ма̄йа̄-мохита- а̄тмана̄м — тех, чьи умы сбиты с толку Его
иллюзорной энергией; авиджн̃а̄та — не оценено; анубха̄ва̄на̄м — тех, кем Его влияние;
кшантум — простить; архати — может; атикрамам — оскорбление.
Перевод
Мы были введены в заблуждение иллюзорной энергией Господа Кришны и
потому не смогли осознать, сколь велик Он — предвечный Господь. Однако нас
не покидает надежда, что Он простит нам наше оскорбление.
Стих 10.23.52
इथत स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहे लनाोः ।
थदर्दषवो व्रजमि कंसाद्भीता न चाचलन् ॥५२॥
ити сва̄гхам анусмр̣тйа
кр̣шн̣е те кр̣та-хелана̄х̣
дидр̣кшаво враджам атха
кам̇са̄д бхӣта̄ на ча̄чалан
Пословный перевод
ити — так; сва-агхам — свое оскорбление; анусмр̣тйа — обдумав; кр̣шн̣е — к Господу
Кришне; те — они; кр̣та-хелана̄х̣ — выказавшие презрение; дидр̣кшавах̣ — желающие
увидеть; враджам — в деревню Махараджи Нанды; атха — затем; кам̇са̄т — из-за Камсы;
бхӣта̄х̣ — испытывающие страх; на — не; ча — и; ачалан — пошли.
Перевод
Размышляя о том, какой ужасный грех они совершили, отнесясь к Господу с
пренебрежением, брахманы захотели увидеть Его. Однако, опасаясь гнева царя
Камсы, они не осмелились появиться во Врадже.
Комментарий
Осознав всемогущество Верховного Господа Кришны и свою вину перед Ним,
брахманы были уже готовы броситься во Врадж и припасть к Его лотосным стопам.
Однако они боялись, что Камса убьет их, когда его шпионы доложат ему об их
поступке. Жены брахманов были погружены в экстаз сознания Кришны и потому не
задумываясь бросились к Кришне, совсем как гопи, которые темной ночью
отправились в лес, кишащий дикими зверями, просто чтобы танцевать с Ним. Однако
преданность брахманов была не такой сильной, поэтому, охваченные страхом перед
Камсой, они не смогли увидеть Господа воочию.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна благословляет жен брахманов».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Поклонение холму Говардхана
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна сокрушил гордыню Индры,
отменив жертвоприношение, предназначенное для Индры, и устроив вместо этого
поклонение Говардхане.
Когда Шри Кришна увидел, как пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение
для Индры, Он поинтересовался у Нанды, их царя, ради чего все это затевается.
Махараджа Нанда ответил, что Индра посылает на землю дожди, которые дают жизнь
всему живому, и это жертвоприношение совершается, чтобы умилостивить его.
Кришна ответил: «Живое существо рождается в теле определенного типа только из-за
своей кармы. Из-за нее же оно испытывает в этом теле счастье и несчастье, а затем,
когда карма этого тела исчерпывается, оставляет его. Только карма является нашим
врагом, нашим другом, духовным учителем и господином, Индра же бессилен что-либо
изменить в нашей судьбе — сделать нас счастливее или несчастнее, — ибо все мы
крепко связаны кармическими последствиями своих поступков. Материальные гуны —
благость, страсть и невежество — отвечают за сотворение, сохранение и уничтожение
этого мира. Облака проливают на землю дождь, когда их побуждает к этому гуна
страсти, а пастухи процветают благодаря заботе о коровах. Кроме того, пастухи живут в
лесах и на холмах, и потому вам следует поклоняться коровам, брахманам и холму
Говардхана».
Этими словами Кришна убедил пастухов использовать всё, что они хотели предложить
Индре, для поклонения Говардхане. Затем Он принял гигантскую, невиданную ранее
форму и стал поглощать всю пищу, предложенную Говардхане. Сделав это, Кришна
указал всем, что Индра никогда не являлся к ним сам, несмотря на то что они
поклонялись ему в течение многих лет, тогда как Говардхана сразу явил себя их взору и
принял все их подношения. Вот почему все они должны тотчас поклониться холму
Говардхана, сказал Кришна, и вместе с пастухами Сам склонился перед Своей новой
формой в образе холма Говардхана.
Стих 10.24.1
श्रीशुक उवाच
भगवानथप तत्ैव बलदे वेन संर्ुतोः ।
अपश्यथन्नवसन्गोपाथनन्द्र र्ागकृतोद्यमान् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхагава̄н апи татраива
баладевена сам̇йутах̣
апаш́йан нивасан гопа̄н
индра-йа̄га-кр̣тодйама̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагава̄н — Верховная Личность
Бога; апи — также; татра эва — там же; баладевена — Господом Баларамой; сам̇йутах̣ —
сопровождаемый; апаш́йат — увидел; нивасан — пребывающий; гопа̄н — пастухов;
индра — ради Индры, царя небес; йа̄га — для жертвоприношения; кр̣та — совершены;
удйама̄н — тех, кем великие усилия.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Как-то раз, находясь там же вместе со Своим братом
Баладевой, Господь Кришна увидел, что пастухи хлопочут, подготавливая
жертвоприношение для Индры.
Комментарий
По мнению Шрилы Шридхары Свами и наших ачарьев, слова татра эва в этом стихе
указывают на то, что Господь Кришна остался в деревне, где жили брахманы, чьи жены
доставили Ему удовольствие своей преданностью. Таким образом Он пролил Свою
милость на тех брахманов, равно как и на их жен, которым не с кем было общаться,
кроме своих мужей. Именно в том месте пастухи во главе с отцом Кришны, Махараджей
Нандой, затеяли грандиозное жертвоприношение Господу Индре. Кришна
отреагировал на это так.
Стих 10.24.2
तदथभज्ोऽथप भगवान्सवाय त्मा सवयदशयनोः ।
प्रश्रर्ावनतोऽपृच्छ्द् वृद्धान्नन्दपुरोगमान् ॥२॥
тад-абхиджн̃о ’пи бхагава̄н
сарва̄тма̄ сарва-дарш́анах̣
праш́райа̄ванато ’пр̣ччхад
вр̣ддха̄н нанда-пурогама̄н
Пословный перевод
тат-абхиджн̃ах̣ — знающий это; апи — хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; сарва-а̄тма̄
— Сверхдуша в сердце каждого; сарва- дарш́анах̣ — всеведущая Личность Бога;
праш́райа-аванатах̣ — смиренно поклонившийся; апр̣ччхат — спросил; вр̣ддха̄н —
старших; нанда-пурах̣-гама̄н — возглавляемых Махараджей Нандой.
Перевод
Будучи всеведущей Сверхдушой, Верховный Господь Кришна знал, что они
затевали, однако, несмотря на это, стал смиренно вопрошать старших во главе с
Его отцом Махараджей Нандой.
Комментарий
Господь Кришна горел желанием поднять холм Говардхана и сокрушить гордыню
Индры. По этой причине Он стал задавать отцу хитро построенные вопросы о
готовящемся жертвоприношении.
Стих 10.24.3
कथ्यतां मे थपतोः कोऽर्ं सम्भ्रमो व उपागतोः ।
थकं फलं कस्य वोद्दे शोः केन वा साध्यते मिोः ॥३॥
катхйата̄м̇ ме питах̣ ко ’йам̇
самбхрамо ва упа̄гатах̣
ким̇ пхалам̇ касйа воддеш́ах̣
кена ва̄ са̄дхйате макхах̣
Пословный перевод
катхйата̄м — пусть будет сказано; ме — Мне; питах̣ — о дорогой отец; ках̣ — какая;
айам — эта; самбхрамах̣ — суматоха; вах̣ — ваша; упа̄гатах̣ — пришедшая; ким — какой;
пхалам — плод; касйа — которого; ва̄ — и; уддеш́ах̣ — цель; кена — чем; ва̄ — и;
са̄дхйате — осуществляется; макхах̣ — жертвоприношение.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, будь добр, объясни Мне, что
происходит? Чего вы хотите достичь? Если вы готовите жертвоприношение, то
ради кого вы так стараетесь и как оно будет проходить?
Стих 10.24.4
एतद् ब्रूथह महािामो मह्यं शुश्रूर्षवे थपतोः ।
न थह गोप्यं थह सधूनां कृत्यं सवाय त्मनाथमह ।
अस्त्यस्वपरर्दष्टीनामथमत्ोदास्तथवथद्वर्षाम् ॥४॥
этад брӯхи маха̄н ка̄мо
махйам̇ ш́уш́рӯшаве питах̣
на хи гопйам̇ хи са̄дхӯна̄м̇
кр̣тйам̇ сарва̄тмана̄м иха
астй асва-пара-др̣шт̣ӣна̄м
амитрода̄ста-видвиша̄м
Пословный перевод
этат — это; брӯхи — скажи же; маха̄н — великое; ка̄мах̣ — желание; махйам — Мне;
ш́уш́рӯшаве — готовому выслушать с верой; питах̣ — о отец; на — не; хи — конечно;
гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; са̄дхӯна̄м —
святых; кр̣тйам — деятельность; сарва-а̄тмана̄м — тех, которые видят всех равными
себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва-пара- др̣шт̣ӣна̄м — тех, для которых
не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра-уда̄ста-видвиша̄м — тех, которые не
делят людей на друзей, посредников и врагов.
Перевод
Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и
готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не
смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают
другом или врагом, не должны иметь секретов от других.
Комментарий
Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно
понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа
должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и
спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.
Стих 10.24.5
उदासीनोऽररवद्वज्यय आत्मवत्सुहृदु च्यते ॥५॥
уда̄сӣно ’ри-вад варджйа
а̄тма-ват сухр̣д учйате
Пословный перевод
уда̄сӣнах̣ — равнодушный; ари-ват — словно враг; варджйах̣ — тот, кого следует
избегать; а̄тма-ват — подобный себе; сухр̣т — друг; учйате — тот, кого следует считать.
Перевод
Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно
обходиться как с самим собой.
Комментарий
Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто
к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и
самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить,
что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник,
и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен
довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.
По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит
ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и
уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот
ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.
Стих 10.24.6
ज्त्वाज्ात्वा च कमाय थर् जनोऽर्मनुथतिथत ।
थवदु र्षोः कमयथसन्वद्धोः स्याद्यिा नाथवदु र्षो भवेत् ॥६॥
джн̃а̄тва̄джн̃а̄тва̄ ча карма̄н̣и
джано ’йам анутишт̣хати
видушах̣ карма-сиддхих̣ сйа̄д
йатха̄ на̄видушо бхавет
Пословный перевод
джн̃а̄тва̄ — постигнув; аджн̃а̄тва̄ — не постигнув; ча — также; карма̄н̣и — деяния;
джанах̣ — обычный человек; айам — этот; анутишт̣хати — совершает; видушах̣ —
мудрого; карма-сиддхих̣ — достижение намеченных целей; сйа̄т — может быть; йатха̄
— как; на — не; авидушах̣ — глупца; бхавет — бывает.
Перевод
Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет.
Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не
добиваются успеха.
Комментарий
Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд
лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с
друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если
человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод
приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том,
что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые
совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого
обряда.
Стих 10.24.7
तत् तावन्वत्क्रर्ार्ोगो भवतां थकं थवचाररतोः ।
अि वा लौथककस्तन्मे पृच्छ्तोः साधु भण्यताम् ॥७॥
татра та̄ват крийа̄-його
бхавата̄м̇ ким̇ вича̄ритах̣
атха ва̄ лаукикас тан ме
пр̣ччхатах̣ са̄дху бхан̣йата̄м
Пословный перевод
татра та̄ват — раз так; крийа̄-йогах̣ — деятельность ради плодов; бхавата̄м — ваша; ким
— либо; вича̄ритах̣ — основанная на священных писаниях; атха ва̄ — или же; лаукиках̣
— обычай; тат — это; ме — для Меня; пр̣ччхатах̣ — вопрошающего; са̄дху — ясно;
бхан̣йата̄м — да будет разъяснено.
Перевод
А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на
священных писаниях или же это просто местный обычай?
Стих 10.24.8
श्रीनन्द उवाच
पजयन्यो भगवाथनन्द्रो मेघास्तस्यात्ममूतयर्ोः ।
तेऽथभवर्षयन्वन्त भूतानां प्रीर्नं जीवनं पर्ोः ॥८॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
парджанйо бхагава̄н индро
мегха̄с тасйа̄тма-мӯртайах̣
те ’бхиваршанти бхӯта̄на̄м̇
прӣн̣анам̇ джӣванам̇ пайах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча — Шри Нанда сказал; парджанйах̣ — дождя; бхагава̄н — великий
господин; индрах̣ — Индра; мегха̄х̣ — облака; тасйа — его; а̄тма-мӯртайах̣ — личные
представители; те — они; абхиваршанти — проливают дождь; бхӯта̄на̄м — всех живых
существ; прӣн̣анам — удовольствие; джӣванам — жизненная сила; пайах̣ — (как)
молоко.
Перевод
Махараджа Нанда ответил: Великий Господь Индра повелевает дождем. Облака,
его представители, проливают на землю дождь, неся счастье и наполняя силами
все живое.
Комментарий
Без чистой дождевой воды земля не смогла бы никого накормить и напоить. Более
того, дождевая вода необходима для поддержания чистоты, поэтому важность дождя
сложно переоценить.
Стих 10.24.9
तं तात वर्मन्ये च वामुयचां पथतमीश्वरम् ।
द्र व्यैस्तद्रे तसा थसद्धै र्यजन्ते क्रतुथभनयराोः ॥९॥
там̇ та̄та вайам анйе ча
ва̄рмуча̄м̇ патим ӣш́варам
дравйаис тад-ретаса̄ сиддхаир
йаджанте кратубхир нара̄х̣
Пословный перевод
там — ему; та̄та — сын мой; вайам — мы; анйе — другие; ча — также; ва̄х̣-муча̄м —
облаков; патим — повелителю; ӣш́варам — могущественному властелину; дравйаих̣ —
различными предметами; тат-ретаса̄ — излиянием из него; сиддхаих̣ — созданными;
йаджанте — поклоняются; кратубхих̣ — огненными жертвоприношениями; нара̄х̣ —
люди.
Перевод
Мой дорогой сын, не только мы, но и многие другие люди поклоняются
повелителю дождевых туч. Мы преподносим ему зерно и другие атрибуты
поклонения, которые появляются благодаря его же дару — дождю.
Комментарий
Махараджа Нанда принялся терпеливо объяснять своему сыну «правду жизни», однако,
как станет ясно из этой главы, в тот день Махарадже Нанде и всем жителям Вриндавана
суждено было получить от Кришны удивительный урок.
Стих 10.24.10
तच्छ्े र्षेर्ोपजीवन्वन्त थत्वगयफलहे तवे ।
पुंसां पुरुर्षकारार्ां पजयन्योः फलभावनोः ॥१०॥
тач-чхешен̣опаджӣванти
три-варга-пхала-хетаве
пум̇са̄м̇ пуруша-ка̄ра̄н̣ам
̄ ̇
парджанйах̣ пхала-бха̄ванах̣
Пословный перевод
тат — этого (жертвоприношения); ш́ешен̣а — остатками; упаджӣванти —
поддерживают жизнь; три-варга — трех целей человеческой жизни (религиозности,
материального процветания и чувственных удовольствий); пхала-хетаве — ради
достижения; пум̇са̄м — для людей; пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м — занятых обычной человеческой
деятельностью; парджанйах̣ — Господь Индра; пхала- бха̄ванах̣ — средство достижения
поставленных целей.
Перевод
Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время
жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают
религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом,
Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.
Комментарий
Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве,
промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность
человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не
будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося
жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также
религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой
долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.
Стих 10.24.11
र् एनं थवसृजेद्धमं परम्पर्ाय गतं नरोः ।
कामाद्द्वे र्षाद्भर्ाल्लोभात्स वै नाप्नोथत शोभनम् ॥११॥
йа энам̇ виср̣джед дхармам̇
парампарйа̄гатам̇ нарах̣
ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄л лобха̄т
са ваи на̄пноти ш́обханам
Пословный перевод
йах̣ — который; энам — этот; виср̣джет — отвергнет; дхармам — принцип религии;
парампарйа — от сведущих в традиции; а̄гатам — изошедший; нарах̣ — человек; ка̄ма̄т
— из-за похоти; двеша̄т — из- за вражды; бхайа̄т — из страха; лобха̄т — из-за жадности;
сах̣ — он; ваи — несомненно; на а̄пноти — не обретает; ш́обханам — благо.
Перевод
Эта заповедь основана на древней традиции. И если человек пренебрегает ею,
движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, удача отвернется от
него.
Комментарий
Если человек не выполняет свой религиозный долг, движимый вожделением, злостью,
страхом или жадностью, его жизнь никогда не будет успешной и не приведет его к
совершенству.
Стих 10.24.12
श्रीशुक उवाच
वचो थनशम्य नन्दस्य तिान्येर्षां व्रजौकसाम् ।
इन्द्रा र् मन्युं जनर्न्वितरं प्राह केशवोः ॥१२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вачо ниш́амйа нандасйа
татха̄нйеша̄м̇ враджаукаса̄м
индра̄йа манйум̇ джанайан
питарам̇ пра̄ха кеш́авах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах̣ — слова; ниш́амйа —
выслушав; нандасйа — Махараджи Нанды; татха̄ — а также; анйеша̄м — других;
враджа-окаса̄м — жителей Враджа; индра̄йа — Господу Индре; манйум — гнев;
джанайан — вселяя; питарам — отцу; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кешава.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи отца и других старейшин Враджа,
Господь Кешава [Кришна] обратился к ним со словами, которые должны были
вызвать у Индры гнев.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господь Кришна не просто хотел оскорбить
этого полубога: Он намеревался сокрушить высокую гору гордыни, выросшую в сердце
Его крошечного слуги, чьей обязанностью было лишь исполнять возложенную на него
роль Индры. Подняв холм Говардхана, Кришна положил начало ежегодному веселому
празднику — Говардхана- пудже. Далее мы узнаем, как под этим холмом в течение
нескольких дней Он наслаждался обществом Своих любящих преданных.
Стих 10.24.13
श्रीभगवानुवाच
कमयर्ा जार्ते जन्तुोः कमयर्ैव प्रलीर्ते ।
सुिं दु ोः िं भर्ं षेमं कमयर्ैवाथभपद्यते ॥१३॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
карман̣а̄ джа̄йате джантух̣
карман̣аива пралӣйате
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхайам̇ кшемам̇
карман̣аива̄бхипадйате
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; карман̣а̄ — кармой; джа̄йате —
рождается; джантух̣ — живое существо; карман̣а̄ — кармой; эва — только; пралӣйате —
уничтожается; сукхам — счастье; дух̣кхам — несчастье; бхайам — страх; кшемам —
безопасность; карман̣а̄ эва — только кармой; абхипадйате — достигается.
Перевод
Господь Кришна сказал: Живое существо рождается, повинуясь лишь карме, и
только вследствие своей кармы оно встречает смерть. Счастье и горе, страх и
чувство безопасности — все это последствия кармы живого существа.
Комментарий
Господь Кришна Своим утверждением сводит к минимуму роль полубогов в жизни
живого существа. Философия, которую проповедует Господь, называется карма-вада
или карма- мимамса. По сути дела, это своего рода атеизм в сочетании с верой в
переселение душ. Согласно этой философии, существуют тонкие законы природы,
которые награждают или наказывают нас за наши поступки, — «Что посеешь, то и
пожнешь». В будущем человек пожинает плоды тех поступков, которые он совершает в
настоящем, — на этом описание реальности заканчивается. Проповедуя эту нехитрую
философию, Господь Кришна, будучи Богом, едва ли Сам принимал ее всерьез. Играя
роль озорного мальчика, Он просто дразнил ею Своих чистых преданных.
По словам Шрилы Дживы Госвами, мысли Господа Кришны были следующие: «Как
получилось, что Мои вечные спутники, принявшие на себя роль Моего отца, других
родственников и друзей, так увлеклись поклонением Индре?» Главной целью Господа
было разрушить гордыню Индры, однако Господь также захотел напомнить Своим
вечным преданным, что им не стоит отвлекаться на поклонение другим так
называемым «богам», поскольку Его преданные и так уже жили рядом с Высшей
Абсолютной Истиной, всемогущим Господом.
Стих 10.24.14
अन्वस्त चेदीश्वरोः कथश्चत्फलरूप्यन्यकमयर्ाम् ।
कताय रं भजते सोऽथप न ह्यकतुयोः प्रभुथहय सोः ॥१४॥
асти чед ӣш́варах̣ каш́чит
пхала-рӯпй анйа-карман̣а̄м
карта̄рам̇ бхаджате со ’пи
на хй акартух̣ прабхур хи сах̣
Пословный перевод
асти — есть; чет — если; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; каш́чит — какой-то; пхаларӯпӣ — вознаграждающий плодами; анйа- карман̣а̄м — деяний других; карта̄рам —
действующего; бхаджате — зависит от; сах̣ — Он; апи — даже; на — не; хи — все же;
акартух̣ — не действующего; прабхух̣ — господин; хи — несомненно; сах̣ — Он.
Перевод
Даже если и существует верховный повелитель, который вознаграждает живых
существ за их поступки, то получается, что Он, в свою очередь, должен зависеть
от того, кто совершает эти поступки. Ибо невозможно быть тем, кто одаривает
плодами поступков, если никаких поступков совершено не было.
Комментарий
Здесь Господь Кришна утверждает, что, даже если верховный повелитель существует,
Он обязательно должен зависеть от того, кто действует, и, стало быть, тоже
подчиняется закону кармы, поскольку вынужден даровать обусловленным душам
счастье и горе в соответствии с законами добра и зла.
Те, кто принимает этот поверхностный аргумент, забывают об очевидном факте:
законы природы, которые вознаграждают людей за праведность и карают за грехи,
сами созданы всеблагим Верховным Господом. Создав эти законы и обеспечив их
функционирование, Господь не подчиняется их власти. Более того, Господь, будучи
совершенным и самоудовлетворенным, не зависит от поступков обусловленных душ.
По Своей природе Господь милостив, и по этой причине Он дает нам результаты,
соответствующие нашей деятельности. То, что мы называем судьбой, или кармой, —
это тонкая, сложная система поощрений и наказаний, предназначенная для того,
чтобы постепенно побудить обусловленную душу подняться на уровень совершенного,
чистого сознания, что соответствует ее естественному, изначальному состоянию.
Верховный Господь так искусно создал и применяет эти законы поощрения и
наказания за поступки, совершенные в человеческом теле, что вечная душа, не чувствуя
посягательства на свободу своей воли, сама постепенно избавляется от желания
грешить и начинает стремиться совершать благие дела.
Такова роль Господа в материальном мире. В духовном же мире Господь проявляет
Свою истинную природу, обмениваясь любовью со Своими чистыми преданными.
Основой таких отношений, исполненных любви, является безграничная свобода
Господа и Его преданных. Этим отношения в духовном мире отличаются от
механических, омраченных корыстью отношений в материальном мире. Жизнь в
духовном мире вечна, исполнена блаженства и знания, и Верховный Господь и Его
помощники, чистые преданные, вновь и вновь предоставляют обусловленным душам
возможность вернуться в этот мир, домой к Богу, и отказаться от тщетных попыток
покорить материальную природу. Учитывая все это, не стоит всерьез воспринимать
атеистические доводы, которые, желая позабавиться, приводит Кришна.
Стих 10.24.15
थकथमन्द्रे र्ेह भूतानां स्वस्वकमाय नुवथतयनाम् ।
अनीशेनान्यिा कतुं स्वभावथवथहतं नृर्ाम् ॥१५॥
ким индрен̣еха бхӯта̄на̄м̇
сва-сва-карма̄нувартина̄м
анӣш́ена̄нйатха̄ картум̇
свабха̄ва-вихитам̇ нр̣н̣а̄м
Пословный перевод
ким — что; индрен̣а — Индрой; иха — здесь; бхӯта̄на̄м — живых существ; сва-сва —
каждый свои; карма — деяний ради плодов; анувартина̄м — тех, что испытывают
последствия; анӣш́ена — неспособным (Индрой); анйатха̄ — иначе; картум — сделать;
свабха̄ва — обусловленной природой; вихитам — то, что предопределено; нр̣н̣а̄м —
людей.
Перевод
В этом мире все живые существа вынуждены пожинать плоды своих прошлых
поступков. Раз Индра не может изменить судьбу человечества,
предопределенную природой самих людей, зачем же поклоняться ему?
Комментарий
Не стоит думать, будто в этом стихе Господь Кришна отрицает свободу воли живого
существа. Если признать реальность кармы — системы законов, воздающих людям за
их деяния, — то получается, что мы сами, в соответствии с нашей природой, можем
выбирать свое будущее. Счастье и горе, которое суждено нам испытать в этой жизни,
предопределено нашими прошлыми поступками, и даже полубоги не в силах изменить
что- либо в нашей судьбе. Их роль состоит в том, чтобы награждать нас процветанием
или нищетой, болезнями или здоровьем, счастьем или горем, в зависимости от того,
что мы заслужили. Тем не менее за нами сохраняется право выбирать, как прожить
нашу теперешнюю жизнь — в грехе или благочестии. От этого выбора зависит, будем
мы наслаждаться в следующей жизни или страдать.
К примеру, если в прошлой жизни я был благочестив, в текущей жизни полубоги могут
даровать мне огромное богатство. Однако мне решать, куда тратить это богатство — на
благие цели или на дурные, и этот выбор предопределит мою следующую жизнь.
Таким образом, несмотря на то что нельзя отменить результаты кармы, которые мы
получаем в нашей нынешней жизни, все же у человека есть свобода воли, которую он
может использовать, чтобы выбрать свое будущее. Аргумент Господа Кришны,
приведенный в этом стихе, достаточно интересен; тем не менее он не учитывает тот
немаловажный факт, что все мы — вечные слуги Бога, и потому все наши поступки
должны быть направлены на то, чтобы доставить Ему удовольствие.
Стих 10.24.16
स्वभावतन्त्रो थह जनोः स्वभावमनुवतयते ।
स्वभावथिथमदं सवं सदे वासुरमानुर्षम् ॥१६॥
свабха̄ва-тантро хи джанах̣
свабха̄вам анувартате
свабха̄ва-стхам идам̇ сарвам̇
са-дева̄сура-ма̄нушам
Пословный перевод
свабха̄ва — своей обусловленной природы; тантрах̣ — под контролем; хи —
несомненно; джанах̣ — личность; свабха̄вам — своей природе; анувартате — следует;
свабха̄ва-стхам — основанной на присущих ему склонностях; идам — этот мир; сарвам
— весь; са — вместе с; дева — полубогами; асура — демонами; ма̄нушам — и людьми.
Перевод
Каждый в этом мире находится под властью своей обусловленной природы и
потому вынужден повиноваться ей. Вся вселенная, вместе с полубогами,
демонами и людьми, живет, подчиняясь обусловленной природе населяющих ее
существ.
Комментарий
Здесь Господь Кришна продолжает тему, начатую Им в предыдущем стихе. Поскольку
все зависит от свабхавы, или обусловленной природы, то зачем поклоняться Богу и
полубогам? Этот аргумент был бы справедлив, если бы свабхава, или обусловленная
природа живого существа, была всемогущей. К счастью, это не так. Однако есть
всемогущий повелитель существ, и мы должны поклоняться Ему, что и будет
убедительно доказано Господом в этой главе «Шримад-Бхагаватам». Пока же Господь
наслаждается, дразня Своих родственников.
Стих 10.24.17
दे हानुच्चावचाञ्जन्तुोः प्राप्योत्सृजथत कमयर्ा ।
शत्ुथमयत्मुदासीनोः कमैव गुरुरीश्वोः ॥१७॥
деха̄н учча̄вача̄н̃ джантух̣
пра̄пйотср̣джати карман̣а̄
ш́атрур митрам уда̄сӣнах̣
кармаива гурур ӣш́варах̣
Пословный перевод
деха̄н — материальные тела; учча-авача̄н — высшие и низшие; джантух̣ —
обусловленное живое существо; пра̄пйа — обретя; утср̣джати — оставляет; карман̣а̄ —
последствиями материальной деятельности; ш́атрух̣ — враг; митрам — друг; уда̄сӣнах̣
— посторонний; карма — материальная деятельность; эва — только; гурух̣ — духовный
учитель; ӣш́варах̣ — господин.
Перевод
Поскольку именно карма является причиной того, что обусловленное живое
существо получает и покидает различные тела высших и низших типов, только
она, карма, — наш враг, друг и беспристрастный свидетель, наш духовный
учитель и господин.
Комментарий
Даже полубоги связаны и ограничены законами кармы. «Брахма-самхита» (5.54) не
оставляет в этом никаких сомнений. Там говорится, что даже Индра подчиняется
закону кармы: йас тв индра-гопам атха вендрам ахо сва-карма-бандха̄нурӯпа- пхалабха̄джанам а̄таноти. Верховный Господь, Говинда, награждает всех живых существ
результатами их поступков. Это касается как могущественного Индры, царя
материального рая, так и ничтожного насекомого индра-гопа. В «Бхагавад-гите» (7.20)
также говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа- девата̄х̣. Те, кто
растратил свой разум в погоне за материальными наслаждениями, предаются
полубогам, вместо того чтобы поклоняться Верховному Господу. На самом деле
полубоги не в состоянии давать людям дары независимо от Бога. Господь Кришна
подтверждает это в «Бхагавад-гите»: майаива вихита̄н хи та̄н. Все блага исходят от
Самого Господа.
Поэтому не так уж неправ тот, кто утверждает, будто поклоняться полубогам
бесполезно, ибо сами полубоги подчиняются закону кармы. Таково реальное
положение дел. Однако Господь Кришна, Верховная Личность Бога, не зависит от
законов кармы; напротив, Он может по Своему желанию даровать кому-то Свою
милость или лишить ее. Это подтверждается в том же стихе «Брахма- самхиты»,
который цитировался выше, в третьей его строке: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхактибха̄джа̄м — «Верховный Господь сжигает всю карму тех, кто с любовью служит Ему».
Мало того, что Господь неподвластен материальным законам: Ему под силу
немедленно освободить от бремени этих законов того, кто удовлетворит Его своим
бескорыстным служением. Верховный Господь обладает абсолютной свободой, и,
предавшись Ему, мы сможем избавиться от оков кармы и выйти из-под неумолимой
власти ее законов.
Стих 10.24.18
तस्मात्सम्पूजर्ेत्कमय स्वभावथिोः स्वकमयकृत् ।
अन्जसा र्ेन वतेत तदे वास्य थह दै वतम् ॥१८॥
тасма̄т сампӯджайет карма
свабха̄ва-стхах̣ сва-карма-кр̣т
ан̃джаса̄ йена вартета
тад эва̄сйа хи даиватам
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; сампӯджайет — пусть как следует почитает; карма — предписанную
деятельность; свабха̄ва — в положении, соответствующем (своей) обусловленной
природе; стхах̣ — пребывающий; сва-карма — свои предписанные обязанности; кр̣т —
выполняющий; ан̃джаса̄ — легко; йена — которой; вартета — каждый живет; тат — это;
эва — несомненно; асйа — его; хи — ведь; даиватам — божество.
Перевод
Вот почему следует со всей серьезностью поклоняться самой́ деятельности.
Человек должен занимать положение, соответствующее его природе, и
исполнять свой долг. На самом деле то, что позволяет нам жить, должно по
праву считаться нашим божеством.
Комментарий
Здесь Господь Кришна выдвигает абсурдную, но популярную в наше время теорию:
наша работа — это наш Бог, и поклоняться следует именно ей. Однако при ближайшем
рассмотрении окажется, что работа наша — это всего лишь взаимодействие
материального тела с материальной природой. Сам Кришна уже не в шутку говорит об
этом в «Бхагавад-гите» (3.28): гуна̄ гун̣ешу вартанта. Философия карма-мимамсы
утверждает, что праведные поступки в этой жизни приводят к лучшей жизни в
будущем. Если это так, то должна существовать душа, обладающая сознанием и не
имеющая ничего общего с материальным телом. А если и это так, то зачем
трансцендентной душе поклоняться взаимодействию бренного тела и материальной
природы? Если в данном стихе слова сампӯджайет карма указывают на то, что нужно
поклоняться законам кармы, которые повелевают нашей деятельностью, то вполне
резонно спросить: что значит «поклоняться законам», откуда вообще взялись эти
законы и кто обеспечивает их соблюдение? Утверждать, будто законы создали мир и
продолжают его поддерживать, бессмысленно, так как в природе закона нет ничего
такого, что позволяло бы ему породить бытие, которое ему предстоит поддерживать.
На самом деле любое поклонение предназначено лишь для Самого Кришны, что и
будет доказано в этой главе.
Стих 10.24.19
आजीव्यै कतरं भावं र्स्त्वन्यमुपजीवथत ।
न तस्माथद्वन्दते षेमं जारान्नार्यसती र्िा ॥१९॥
а̄джӣвйаикатарам̇ бха̄вам̇
йас тв анйам упаджӣвати
на тасма̄д виндате кшемам̇
джа̄ра̄н на̄рй асатӣ йатха̄
Пословный перевод
а̄джӣвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бха̄вам — существо; йах̣
— который; ту — но; анйам — к другому; упаджӣвати — обращается; на — не; тасма̄т —
от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джа̄ра̄т — от возлюбленного;
на̄рӣ — женщина; асатӣ — нецеломудренная; йатха̄ — как.
Перевод
Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом,
неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную
женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со
своим любовником.
Комментарий
Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь
Господь Кришна смело утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет
хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником,
жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным
источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила
Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим
старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева,
который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги
поклоняются ничем не примечательному полубогу.
Стих 10.24.20
वतेत ब्रह्मर्ा थवप्रो राजन्यो रषर्ा भुवोः ।
वैश्यस्तु वातयर्ा जीवेच्छ्ूद्र स्तु थद्वजसेवर्ा ॥२०॥
вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄
Пословный перевод
вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣ — брахман; ра̄джанйах̣ —
правитель; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣ — вайшья; ту — же; ва̄ртайа̄
— торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣ — шудра; ту — же; двиджа-севайа̄ —
служением дваждырожденным – брахманам, кшатриям и вайшьям.
Перевод
Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены
царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа
дваждырожденным.
Комментарий
Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности,
соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на
прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической
социальной системой.
Стих 10.24.21
कृथर्षवाथर्ज्यगोरषा कुसीदं तूर्यमुच्यते ।
वाताय चतुथवयधा तत् वर्ं गोवृत्तर्ोऽथनशम् ॥२१॥
кр̣ши-ва̄н̣иджйа-го-ракша̄
кусӣдам̇ тӯрйам учйате
ва̄рта̄ чатур-видха̄ татра
вайам̇ го-вр̣ттайо ’ниш́ам
Пословный перевод
кр̣ши — земледелие; ва̄н̣иджйа — торговля; го-ракша̄ — и защита коров; кусӣдам —
дача денег взаймы; тӯрйам — четвертое; учйате — говорится; ва̄рта̄ — долг; чатух̣видха̄ — четырех видов; татра — здесь; вайам — мы; го-вр̣ттайах̣ — занятые защитой
коров; аниш́ам — постоянно.
Перевод
Долг вайшьев состоит из четырех видов деятельности: возделывания земли,
торговли, заботы о коровах и ростовщичества. Наша община постоянно занята
одним делом — заботой о коровах.
Стих 10.24.22
सत्त्वं रजस्तम इथत न्वथित्युत्पत्त्यन्तहे तवोः ।
रजसोत्पद्यते थवश्वमन्योन्यं थवथवधं जगत् ॥२२॥
саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
раджасотпадйате виш́вам
анйонйам̇ вивидхам̇ джагат
Пословный перевод
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — так; стхити —
поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах̣ — причины; раджаса̄
— гуной страсти; утпадйате — возникает; виш́вам — вселенная; анйонйам —
соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.
Перевод
Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы
— благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и
через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.
Комментарий
Предвидя возможные возражения пастухов, что, дескать, их жизнь, посвященная заботе
о коровах, зависит от Господа Индры, который посылает дожди, Господь Кришна
начинает проповедовать механистическую теорию возникновения мира, известную под
именем атеистической санкхьи. Склонность приписывать механистическим, на первый
взгляд, явлениям природы статус единственной причины всего сущего не нова. Еще
пять тысяч лет назад Господь Кришна ссылался на основные положения этой
доктрины, которая уже в то время имела хождение среди людей.
Стих 10.24.23
रजसा चोथदता मेघा वर्षयन्त्यम्बूथन सवयतोः ।
प्रजास्तैरेव थसध्यन्वन्त महे न्द्रोः थकं कररष्यथत ॥२३॥
раджаса̄ чодита̄ мегха̄
варшантй амбӯни сарватах̣
праджа̄с таир эва сидхйанти
махендрах̣ ким̇ каришйати
Пословный перевод
раджаса̄ — страстью; чодита̄х̣ — побуждаемые; мегха̄х̣ — тучи; варшанти — изливают;
амбӯни — во́ды; сарватах̣ — повсюду; праджа̄х̣ — жители; таих̣ — этими (водами); эва
— поистине; сидхйанти — поддерживают существование; маха̄-индрах̣ — великий
Индра; ким — что; каришйати — поделает.
Перевод
Под влиянием материальной гуны страсти тучи проливают повсюду дожди и тем
самым поддерживают жизнь всех живых существ. Какое отношение к этому
имеет великий Индра?
Комментарий
Господь Кришна продолжает объяснять механистическую концепцию бытия, завершая
ее словами махендрах̣ ким̇ каришйати — «Кому нужен великий Индра, если пищу для
всех живых существ производит дождь, посланный тучами, которые, в свою очередь,
подчиняются гуне страсти?» Слово сарватах̣ указывает на необыкновенную щедрость
туч, проливающих дождь даже над океанами, скалами и пустошами, где нет особой
нужды в пресной воде.
Стих 10.24.24
न नोः पुरोजनपदा न ग्रामा न गृहा वर्म् ।
वनौकसस्तात थनत्यं वनशैलथनवाथसनोः ॥२४॥
на нах̣ пуроджанапада̄
на гра̄ма̄ на гр̣ха̄ вайам
ванаукасас та̄та нитйам̇
вана-ш́аила-нива̄синах̣
Пословный перевод
на — не; нах̣ — нам; пурах̣ — города; джана-пада̄х̣ — густонаселенные места; на — не;
гра̄ма̄х̣ — деревни; на — не; гр̣ха̄х̣ — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы;
вана-окасах̣ — живущие в лесах; та̄та — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в
лесах; ш́аила — среди холмов; нива̄синах̣ — живущие.
Перевод
Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными
жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.
Комментарий
Здесь Господь Кришна указывает на то, что жители Вриндавана должны признать свою
неразрывную связь с холмом Говардхана и лесом Вриндавана и перестать беспокоиться
об Индре, который находится далеко. Сделав такое заключение, в следующем стихе
Господь Кришна предложит пастухам смелую идею.
Стих 10.24.25
तस्माद्गवां ब्राह्मर्ानामद्रे श्चारभ्तां मिोः ।
र् इन्द्र र्ागसम्भारास्तैरर्ं साध्यतां मिोः ॥२५॥
тасма̄д гава̄м̇ бра̄хман̣ан
̄ а̄м
адреш́ ча̄рабхйата̄м̇ макхах̣
йа индра-йа̄га-самбха̄ра̄с
таир айам̇ са̄дхйата̄м̇ макхах̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; гава̄м — ради коров; бра̄хман̣а̄на̄м — ради брахманов; адрех̣ — ради
холма (Говардхана); ча — и; а̄рабхйата̄м — пусть начнется; макхах̣ —
жертвоприношение; йе — которые; индра- йа̄га — жертвоприношения,
предназначенного для Индры; самбха̄ра̄х̣ — атрибуты; таих̣ — ими; айам — это;
са̄дхйата̄м — пусть совершится; макхах̣ — жертвоприношение.
Перевод
Давайте же устроим жертвоприношение для удовольствия коров, брахманов и
холма Говардхана! Мы можем использовать в нем все, что было приготовлено
для поклонения Индре.
Комментарий
Господь Кришна известен как го-бра̄хман̣а- хита, благодетель коров и брахманов. Он не
случайно упомянул местных брахманов: Господу очень дороги те, кто строго следует
принципам божественной ведической культуры.
Стих 10.24.26
पच्यन्तां थवथवधाोः पाकाोः सूपान्ताोः पार्सादर्ोः ।
संर्ावापूपशष्कुल्योः सवयदोहश्च गृह्यताम् ॥२६॥
пачйанта̄м̇ вивидха̄х̣ па̄ка̄х̣
сӯпа̄нта̄х̣ па̄йаса̄дайах̣
сам̇йа̄ва̄пӯпа-ш́ашкулйах̣
сарва-дохаш́ ча гр̣хйата̄м
Пословный перевод
пачйанта̄м — да будут приготовлены; вивидха̄х̣ — многочисленные; па̄ка̄х̣ — блюда;
сӯпа-анта̄х̣ — включающие овощные супы; па̄йаса-а̄дайах̣ — сладкий рис и другие;
сам̇йа̄ва-а̄пӯпа — жареные и печеные пирожки; ш́ашкулйах̣ — большие круглые пироги
из рисовой муки; сарва — всё; дохах̣ — то, что получают из молока коров; ча — и;
гр̣хйата̄м — да будет взято.
Перевод
Давайте приготовим побольше разных блюд, от сладкого риса до овощных
супов! Нужно сделать много пирогов — и печеных, и жареных; также в этом
жертвоприношении следует использовать всевозможные молочные продукты.
Комментарий
Слово сӯпа может обозначать и суп из бобов, и тушеные овощи. Чтобы отпраздновать
Говардхана-пуджу, Господь Кришна повелел приготовить горячие супы и холодные
блюда вроде сладкого риса, а также принести всевозможные молочные продукты.
Стих 10.24.27
हूर्न्तामग्नर्ोः सम्यग्व्ब्राह्मर्ैब्रयह्मवाथदथभोः ।
अन्नं बहुगुर्ं तेभ्ो दे र्ं वो धेनुदथषर्ाोः ॥२७॥
хӯйанта̄м агнайах̣ самйаг
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ тебхйо
дейам̇ во дхену-дакшин̣а̄х̣
Пословный перевод
хӯйанта̄м — да будут призваны; агнайах̣ — жертвенные огни; самйак — правильно;
бра̄хман̣аих̣ — брахманами; брахма-ва̄дибхих̣ — знатоками Вед; аннам — пища; бахугун̣ам — хорошо приготовленная; тебхйах̣ — им; дейам — да будет предложена; вах̣ —
вами; дхену-дакшин̣а̄х̣ — коровы и другие дары.
Перевод
Брахманы, знатоки ведических мантр, должны по всем правилам призвать
жертвенные огни. После этого следует накормить жрецов изысканной пищей и
наградить их коровами и другими дарами.
Комментарий
По мнению Шрилы Шридхары Свами, Господь Шри Кришна давал Своему отцу и всем
жителям Вриндавана такие подробные указания, чтобы обеспечить высокий уровень
жертвоприношения, а также чтобы усилить веру Нанды и всех остальных в то, что они
поступают верно. Вот почему Господь сказал, что для проведения жертвоприношения
необходимы сведущие брахманы, различные виды жертвенного огня и раздача
пожертвований. Для успеха жертвоприношения всё нужно было сделать в соответствии
с указаниями Господа.
Стих 10.24.28
अन्येभ्श्चाश्वचाण्डाल पथतते भ्ो र्िाहय तोः ।
र्वसं च गवां दत्त्वा थगरर्े दीर्तां बथलोः ॥२८॥
анйебхйаш́ ча̄шв́ а-ча̄нд
̣ ̣ал
̄ апатитебхйо йатха̄рхатах̣
йавасам̇ ча гава̄м̇ даттва̄
гирайе дӣйата̄м̇ балих̣
Пословный перевод
анйебхйах̣ — другим; ча — также; а̄-ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла — начиная с собак и собакоедов;
патитебхйах̣ — низшим существам; йатха̄ — как; архатах̣ — приличествует (в каждом
конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гава̄м — для коров; даттва̄ — дав; гирайе
— горе́ (Говардхане); дӣйата̄м — да будет принесено; балих̣ — соответствующее
подношение.
Перевод
Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и
чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением
поднести дары холму Говардхана.
Стих 10.24.29
स्वलङ्कृता भुक्तवन्तोः स्वनुथलप्ताोः सुवाससोः ।
प्रदथषर्ां च कुरुत गोथवप्रानलपवयतान् ॥२९॥
св-алан̇кр̣та̄ бхуктавантах̣
св-анулипта̄х̣ су-ва̄сасах̣
прадакшин̣а̄м̇ ча курута
го-випра̄нала-парвата̄н
Пословный перевод
су-алан̇кр̣та̄х̣ — красиво украшенные; бхуктавантах̣ — насытившиеся; су-анулипта̄х̣ —
умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су-ва̄сасах̣ — облаченные в
роскошные наряды; прадакшин̣а̄м — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров;
випра — брахманов; анала — жертвенного огня; парвата̄н — и холма (Говардхана).
Перевод
Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые
дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти
вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.
Комментарий
Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагаватпрасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное
настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и
дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же
самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых
брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.
Стих 10.24.30
एतन्मम मतं तात थक्रर्तां र्थद रोचते ।
अर्ं गोब्राह्मर्ाद्री र्ां मह्यं च दथर्तो मिोः ॥३०॥
этан мама матам̇ та̄та
крийата̄м̇ йади рочате
айам̇ го-бра̄хман̣а̄дрӣн̣а̄м̇
махйам̇ ча дайито макхах̣
Пословный перевод
этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; та̄та — о отец; крийата̄м — пусть
осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; гобра̄хман̣а-адрӣн̣а̄м — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча —
также; дайитах̣ — дорого; макхах̣ — жертвоприношение.
Перевод
Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его.
Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму
Говардхана и, конечно же, Мне.
Комментарий
То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу,
благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не
понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который
неуклонно ведет весь мир к гибели.
Стих 10.24.31
श्रीशुक उवाच
कालात्मना भगवता शक्रदपय थजघां सर्ा ।
प्रोक्तं थनशम्य नन्दाद्याोः साध्गृह्णन्त तद्वचोः ॥३१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄ла̄тмана̄ бхагавата̄
ш́акра-дарпа-джигха̄м̇сайа̄
проктам̇ ниш́амйа нанда̄дйа̄х̣
са̄дхв агр̣хн̣анта тад-вачах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄ла-а̄тмана̄ — явившим Себя как
сила времени; бхагавата̄ — Верховным Господом; ш́акра — Индры; дарпа — гордость;
джигха̄мс̇ айа̄ — для уничтожения; проктам — сказанное; ниш́амйа — выслушав; нандаа̄дйа̄х̣ — Нанда и другие старейшины-пастухи; са̄дху — великолепными; агр̣хн̣анта —
признали; тат-вачах̣ — Его речи.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его
могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри
Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне
разумным.
Стихи 10.24.32-33
तिा च व्यदधुोः सवं र्िाह मधुसूदनोः ।
वाचथर्त्वा स्वस्त्यर्नं तद् द्रव्येर् थगररथद्वजान् ॥३२॥
उपहृत्य बलीन्सम्यगार्दता र्वसं गवाम् ।
गोधनाथन पुरस्कृत्य थगररं चक्रुोः प्रदथषर्म् ॥३३॥
татха̄ ча вйададхух̣ сарвам̇
йатха̄ха мадхусӯданах̣
ва̄чайитва̄ свастй-айанам̇
тад-дравйен̣а гири-двиджа̄н
упахр̣тйа балӣн самйаг
а̄др̣та̄ йавасам̇ гава̄м
го-дхана̄ни пураскр̣тйа
гирим̇ чакрух̣ прадакшин̣ам
Пословный перевод
татха̄ — так; ча — и; вйададхух̣ — совершили; сарвам — всё; йатха̄ — как; а̄ха — сказал;
мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ва̄чайитва̄ — побудив (брахманов) читать нараспев;
свасти-айанам — благоприятные гимны; тат-дравйен̣а — принадлежностями для
поклонения ему (Индре); гири — холму; двиджа̄н — и брахманам; упахр̣тйа —
предложив; балӣн — подношения; самйак — должным образом; а̄др̣та̄х̣ —
преисполненные почтения; йавасам — траву; гава̄м — для коров; го-дхана̄ни — быков,
коров и телят; пураскр̣тйа — пропустив вперед; гирим — холма; чакрух̣ — совершили;
прадакшин̣ам — обход.
Перевод
Пастухи сделали все, как сказал Мадхусудана. Пока брахманы декламировали
благоприятные ведические мантры, жители Вриндавана с благоговением и
почтением стали подносить им и холму Говардхана все то, что они собирались
приносить в жертву Индре. Они также накормили коров сочной травой. Затем,
пустив коров, быков и телят впереди себя, все они обошли вокруг Говардханы.
Комментарий
Жители Вриндавана были всецело преданы Господу Кришне. Он был смыслом их
существования. Будучи вечными спутниками Господа, они, в сущности, были
равнодушны к Господу Индре и жертвенным ритуалам в его честь. И уж конечно, их не
заинтересовала механистическая философия, которую проповедовал Кришна. Они
просто любили Его и из любви к Нему сделали все, о чем Он их просил.
Их искренняя любовь вовсе не была признаком узости взглядов или невежества, ибо
они были преданы Высшей Абсолютной Истине, Господу, внутри кого покоится все
творение. Таким образом, жители Вриндавана постоянно соприкасались с высшей,
изначальной истиной, которая лежит в основе всех других истин, — с Самим Шри
Кришной, причиной всех причин, тем, кто поддерживает жизнь во всем живом.
Жители Вриндавана были поглощены любовным служением Высшей Абсолютной
Истине, и потому их по праву можно считать самыми удачливыми, самыми умными и
самыми практичными людьми во всем мире.
Стих 10.24.34
अनां स्यनडु द् र्ु क्ताथन ते चारुह्य स्वलङ्कृताोः ।
गोप्यश्च कृष्णवीर्ाय थर् गार्न्त्योः सथद्वजाथशर्षोः ॥३४॥
ана̄м̇сй анад̣уд-йукта̄ни
те ча̄рухйа св-алан̇кр̣та̄х̣
гопйаш́ ча кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и
га̄йантйах̣ са-двиджа̄ш́ишах̣
Пословный перевод
ана̄м̇си — на повозки; анад̣ут-йукта̄ни — запряженные быками; те — они; ча — и;
а̄рухйа — взойдя; су-алан̇кр̣та̄х̣ — красиво украшенные; гопйах̣ — пасту́шки; ча — и;
кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и — славу Кришны; га̄йантйах̣ — воспевающие; са — вместе; двиджа —
брахманов; а̄ш́ишах̣ — с благословениями.
Перевод
Нарядно украшенные жены пастухов ехали на повозках, запряженных быками,
и пели песни, прославлявшие Кришну. Пение их сливалось с голосами
брахманов, раздававших благословения.
Стих 10.24.35
कृष्णस्त्वन्यतमं रूपं गोपथवश्रम्भर्ं गतोः ।
शैलोऽस्मीथत ब्रुवन्भू रर बथलमादद् बृहद्वपुोः ॥३५॥
кр̣шн̣ас тв анйатамам̇ рӯпам̇
гопа-виш́рамбхан̣ам̇ гатах̣
ш́аило ’смӣти бруван бхӯри
балим а̄дад бр̣хад-вапух̣
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — же; анйатамам — другой; рӯпам — трансцендентный
облик; гопа-виш́рамбхан̣ам — усиливающий веру пастухов; гатах̣ — принявший;
ш́аилах̣ — гора; асми — Я есть; ити — так; бруван — говорящий; бхӯри — богатые;
балим — подношения; а̄дат — съел; бр̣хат-вапух̣ — обладающий огромным телом.
Перевод
Затем Кришна принял невиданный ранее гигантский облик. Он сделал это,
чтобы укрепить веру пастухов. «Я гора Говардхана!» — провозгласил Он и вмиг
поглотил обильные подношения.
Комментарий
В двадцать четвертой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила
Прабхупада пишет: «Когда всё было готово, Кришна вырос до небес и в этом новом
божественном облике объявил жителям Вриндавана, что Он Сам и есть холм
Говардхана. Он хотел убедить Своих преданных, что холм Говардхана неотличен от
Него Самого. Потом Кришна стал есть все приготовленные яства. Понимание того, что
Кришна и холм Говардхана неотличны друг от друга, до сих пор живет в умах людей,
поэтому великие преданные берут с холма Говардхана камни и поклоняются им так же,
как изваяниям Кришны в храмах. Участники Движения сознания Кришны тоже могут
собирать небольшие камни на холме Говардхана и поклоняться им дома, ибо
поклоняться им — все равно что поклоняться Божеству».
Послушавшись Господа Кришну, жители Вриндавана пошли на большой риск. Он
убедил их отменить жертвоприношение, предназначенное для могущественного
правителя вселенной, и вместо этого поклоняться холму Говардхана. Пастухи
поступили так лишь из любви к Кришне, и теперь, желая доказать, что решение их
было верным, Господь Кришна принял невиданный ранее, огромный, как гора,
трансцендентный облик и показал, что Он Сам и есть холм Говардхана.
Стих 10.24.36
तस्मै नमो व्रजजनैोः सह चक्र आत्मनात्मने ।
अहो पश्यत शैलोऽसौ रूपी नोऽनुग्रहं व्यधात् ॥३६॥
тасмаи намо враджа-джанаих̣
саха чакра а̄тмана̄тмане
ахо паш́йата ш́аило ’сау
рӯпӣ но ’нуграхам̇ вйадха̄т
Пословный перевод
тасмаи — Ему; намах̣ — поклонение; враджа-джанаих̣ — с жителями Враджа; саха —
вместе; чакре — (Он) совершил; а̄тмана̄ — Сам; а̄тмане — Себе; ахо — ах; паш́йата —
посмотрите; ш́аилах̣ — холм; асау — этот; рӯпӣ — проявившийся как личность; нах̣ —
нам; ануграхам — милость; вйадха̄т — даровал.
Перевод
Вместе со всеми жителями Враджа Господь склонился перед холмом Говардхана,
таким образом выражая почтение Самому Себе. Затем Он произнес: «Только
взгляните! Этот холм принял человеческий облик и одарил нас своей
милостью!»
Комментарий
Из этого стиха становится ясно, что Господь Кришна одновременно явил Себя в двух
обликах. Он находился среди обитателей Враджа в Своем обычном образе маленького
пастушка и одновременно принял гигантскую форму холма Говардхана. Следовательно,
Кришна в облике маленького мальчика вместе с другими обитателями Вриндавана
поклонился Своему новому воплощению, холму Говардхана, а затем объявил, что все
они получили милость этого божественного холма. Эти трансцендентные поступки
Кришны как нельзя лучше соответствовали веселой атмосфере праздника.
Стих 10.24.37
एर्षोऽवजानतो मत्याय िामरूपी वनौकसोः ।
हन्वन्त ह्यस्मै नमस्यामोः शमयर्े आत्मनो गवाम् ॥३७॥
эшо ’ваджа̄нато мартйа̄н
ка̄ма-рӯпӣ ванаукасах̣
ханти хй асмаи намасйа̄мах̣
ш́арман̣е а̄тмано гава̄м
Пословный перевод
эшах̣ — этот; аваджа̄натах̣ — тех, кто пренебрегает; мартйа̄н — смертных; ка̄ма-рӯпӣ —
по желанию принимающий любой облик (например, змей, живущих на холме); ванаокасах̣ — жителей леса; ханти — убьет; хи — несомненно; асмаи — ему; намасйа̄мах̣ —
давайте поклонимся; ш́арман̣е — для защиты; а̄тманах̣ — себя; гава̄м — коров.
Перевод
«Этот холм Говардхана может принять любой облик по своему желанию и убить
всякого лесного жителя, которому вздумается пренебречь им. Поэтому давайте
склонимся перед ним, чтобы обезопасить себя и своих коров».
Комментарий
Ка̄ма-рӯпӣ означает, что Говардхана может принять облик ядовитых змей, диких
животных или падающих камней и так убить любого человека.
Как отмечает Шрила Шридхара Свами, в этой главе Господь выдвинул шесть основных
положений Своей теории: 1) судьба человека определяется только его кармой; 2)
верховным повелителем каждого является его обусловленная природа; 3) гуны
природы повелевают всем сущим; 4) Верховный Господь — всего-навсего один из
элементов механизма кармы; 5) Он подчиняется закону кармы; и 6) человек должен
поклоняться только своему труду.
Господь выдвинул эти аргументы вовсе не потому, что действительно так считал, а
потому, что хотел остановить готовящееся для Индры жертвоприношение и начать
новое, в честь Своего воплощения — холма Говардхана. Этим поступком Господь
задумал разозлить заносчивого полубога.
Стих 10.24.38
इत्यथद्र गोथद्वजमिं वासुदेवप्रचोथदताोः ।
र्िा थवधार् ते गोपा सहकृष्णा व्रजं र्र्ुोः ॥३८॥
итй адри-го-двиджа-макхам̇
ва̄судева-прачодита̄х̣
йатха̄ видха̄йа те гопа̄
саха-кр̣шн̣а̄ враджам̇ йайух̣
Пословный перевод
ити — так; адри — холму Говардхана; го — коровам; двиджа — и брахманам; макхам —
великое жертвоприношение; ва̄судева — Господом Кришной; прачодита̄х̣ —
побужденные; йатха̄ — как полагается; видха̄йа — совершив; те — они; гопа̄х̣ —
пастухи; саха- кр̣шн̣а̄х̣ — сопровождаемые Господом Кришной; враджам — во Врадж;
йайух̣ — отправились.
Перевод
Завершив великое жертвоприношение во славу холма Говардхана, коров и
брахманов, которое начал Господь Ва̄судева [Кришна], пастухи вместе с Ним
вернулись в свою деревню, во Врадж.
Комментарий
Несмотря на то что Говардхана-пуджа прошла в веселой и праздничной обстановке,
этим дело не кончилось. Получив известия о Говардхана-ягье, Индра, обладающий
необычайным могуществом, страшно разгневался. О том, что за этим последовало,
рассказывается в следующей главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поклонение холму Говардхана».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Господь Кришна поднимает холм Говардхана
В этой главе рассказывается о том, как Индра, узнав, что жители Враджа отменили
предназначавшееся для него жертвоприношение, страшно разгневался и в отместку
обрушил на Вриндаван проливные дожди. Однако Господь Кришна спас обитателей
Гокулы. Он поднял холм Говардхана и в течение семи дней держал его, словно зонтик,
над головами Своих преданных, защищая их от потоков дождя.
Индра, возомнивший себя верховным повелителем, был взбешен оттого, что
жертвоприношение в его честь сорвалось. В гневе он стал говорить: «Трансцендентное
знание — необходимое условие для понимания природы своего „я“, однако люди
зачастую пренебрегают таким знанием, решив, будто могут пересечь океан
материального существования с помощью мирских ритуалов и жертвоприношений. Так
же и эти пастухи, опьяненные гордыней, оскорбили меня, последовав совету этого
маленького невежды — Кришны».
Чтобы наказать жителей Враджа за их так называемую гордость, Индра послал к ним
облака, называемые Самвартака, которые несут разрушение материальному миру. Он
послал их, чтобы проучить враджа-васи, обрушив на них сильный дождь и град.
Обеспокоенные, пастухи бросились к Кришне в поисках защиты. Поняв, что все это
дело рук Индры, Кришна решил окончательно сбить с него спесь и одной рукой поднял
холм Говардхана. Затем Господь пригласил жителей Вриндавана укрыться от дождя под
горой. Семь дней подряд держал Господь холм, пока Индра наконец не признал Его
непревзойденное мистическое могущество и не приказал облакам удалиться.
Когда пастухи вышли из-под холма Говардхана, Кришна водрузил его на прежнее
место. Пастухи были охвачены экстазом, и от любви к Кришне глаза их переполнились
слезами, а волосы на теле встали дыбом. Они обнимали Кришну и благословляли Его
каждый, чем могли, а полубоги сыпали на землю цветы и пели Господу славу.
Стих 10.25.1
श्रीशुक उवाच
इन्द्र स्तदात्मनोः पूजां थवज्ार् थवहतां नृप ।
गोपेभ्ोः कृष्णनािेभ्ो नन्दाथदभ्श्चुकोप ह ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрас тада̄тманах̣ пӯджа̄м̇
виджн̃а̄йа вихата̄м̇ нр̣па
гопебхйах̣ кр̣шн̣а-на̄тхебхйо
нанда̄дибхйаш́ чукопа ха
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — Господь Индра; тада̄ —
тогда; а̄тманах̣ — его собственное; пӯджа̄м — поклонение; виджн̃а̄йа — поняв; вихата̄м
— отменено; нр̣па — о царь (Парикшит); гопебхйах̣ — пастухами; кр̣шн̣а-на̄тхебхйах̣ —
которые повиновались Кришне; нанда-а̄дибхйах̣ — во главе с Махараджей Нандой;
чукопа ха — он разгневался.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь Парикшит, когда Индра понял, что
жертвоприношение в его честь отменено, он страшно разгневался на Махараджу
Нанду и других пастухов, повиновавшихся Кришне.
Комментарий
В самом начале этой главы Шукадева Госвами показывает, сколь глуп Индра и сколь
нелеп его гнев. Индре не понравилось, что жители Вриндавана избрали Шри Кришну
своим господином. Однако полубог упустил немаловажную деталь — Кришна и есть
господин, то есть верховный повелитель, не только жителей Вриндавана, но и всего
сущего, включая самого Индру. Таким образом, разозлившись, Индра выставил себя на
посмешище. Как гласит пословица, спесь в добро не вводит.
Стих 10.25.2
गर्ं सां वतयकं नाम मेघानां चान्तकारीर्ाम् ।
इन्द्रोः प्रचोदर्त्क्रुद्धो वाक्यं चाहे शमान्युत ॥२॥
ган̣ам̇ са̄м̇вартакам̇ на̄ма
мегха̄на̄м̇ ча̄нта-ка̄рин̣а̄м
индрах̣ прачодайат круддхо
ва̄кйам̇ ча̄хеш́а-ма̄нй ута
Пословный перевод
ган̣ам — гряду; са̄м̇вартакам на̄ма — называемую Самвартака; мегха̄на̄м — облаков; ча
— и; анта-ка̄рин̣а̄м — которая несет разрушение вселенной; индрах̣ — Индра;
прачодайат — послал; круддхах̣ — гневные; ва̄кйам — слова; ча — и; а̄ха — произнес;
ӣш́а- ма̄нӣ — ошибочно считая себя верховным повелителем; ута — поистине.
Перевод
Разгневанный Индра послал вперед облака Самвартака, уничтожающие
вселенную. Возомнив себя верховным повелителем, он изрек следующее.
Комментарий
Слово ӣш́а-ма̄нӣ имеет в этом стихе очень большое значение. В своем высокомерии
Индра возомнил себя Верховным Господом, явив таким образом наглядный пример
поведения обусловленной души. Многие мыслители двадцатого века отмечали, что в
современной культуре у человека обострено чувство собственной значимости;
некоторые писатели даже ввели в обиход выражение «поколение „Я“». Практически
каждый в этом мире болен синдромом ӣш́а-ма̄на, то есть в гордыне своей воображает
себя Богом.
Стих 10.25.3
अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् ।
कृष्णं मत्ययमुपाथश्रत्य र्े चक्रुदे वहे लनम् ॥३॥
ахо ш́рӣ-мада-ма̄ха̄тмйам̇
гопа̄на̄м̇ ка̄нанаукаса̄м
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
йе чакрур дева-хеланам
Пословный перевод
ахо — только полюбуйтесь; ш́рӣ — из-за богатства; мада — из-за гордыни; ма̄ха̄тмйам
— сколь велика; гопа̄на̄м — пастухов; ка̄нана — в лесу; окаса̄м — которые живут;
кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам — обычного человека; упа̄шр
́ итйа — приняв прибежище;
йе — которые; чакрух̣ — совершили; дева — полубогов; хеланам — оскорбление.
Перевод
[Индра сказал:] Только полюбуйтесь, как опьянены своим богатством эти
пастухи, живущие в лесу! Приняв покровительство Кришны, простого
смертного, они нанесли оскорбление богам.
Комментарий
Конечно же, Индра имел в виду, что пастухи оскорбили его самого, последовав
наставлениям Кришны, которого Индра считал простым смертным, мартйа. Однако в
этом Индра жестоко просчитался.
Стих 10.25.4
र्िार्दढै ोः कमयमर्ैोः क्रतुथभनाय मनौथनभैोः ।
थवद्यामािीथषकीं थहत्वा थततीर्षयन्वन्त भवार्यवम् ॥४॥
йатха̄др̣дх̣ аих̣ карма-майаих̣
кратубхир на̄ма-нау-нибхаих̣
видйа̄м а̄нвӣкшикӣм̇ хитва̄
титӣршанти бхава̄рн̣авам
Пословный перевод
йатха̄ — как; адр̣д̣хаих̣ — несовершенные; карма-майаих̣ — основанные на
деятельности ради плодов; кратубхих̣ — ритуальными жертвоприношениями; на̄ма —
лишь по названию; нау-нибхаих̣ — которые подобны лодке; видйа̄м — знание;
а̄нвӣкшикӣм — духовное; хитва̄ — отвергнув; титӣршанти — они пытаются пересечь;
бхава-арн̣авам — океан материального существования.
Перевод
Приняв покровительство Кришны, они уподобились тем глупцам, которые
пренебрегают трансцендентным знанием о своем подлинном «я» и пытаются
пересечь бескрайний океан материального существования на утлой лодке
ритуалов и жертвоприношений.
Стих 10.25.5
वाचालं बाथलशं स्तब्धमज्ं पन्वण्डतमाथननम् ।
कृष्णं मत्ययमुपाथश्रत्य गोपा मे चक्रुरथप्रर्म् ॥५॥
ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам
аджн̃ам̇ пан̣ди
̣ та-ма̄нинам
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
гопа̄ ме чакрур априйам
Пословный перевод
ва̄ча̄лам — болтливого; ба̄лиш́ам — ребенка; стабдхам — дерзкого; аджн̃ам — глупого;
пан̣д̣ита-ма̄нинам — возомнившего Себя мудрецом; кр̣шн̣ам — Кришны; мартйам —
обычного человека; упа̄ш́ритйа — приняв покровительство; гопа̄х̣ — пастухи; ме — по
отношению ко мне; чакрух̣ — повели себя; априйам — враждебно.
Перевод
Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного,
который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в
меру болтливый ребенок.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, теми оскорблениями, что слетели с уст Индры,
богиня Сарасвати на самом деле прославила Кришну. Ачарья объясняет: «Ба̄лиш́ам
означает „простосердечный, как ребенок“. Стабдхам обозначает, что Он не кланяется
никому, потому что нет никого выше Его; аджн̃ам указывает на то, что Ему больше
нечего узнавать, так как Он уже знает всё; пан̣д̣ита-ма̄нинам означает, что Его
почитают великие знатоки Абсолютной Истины, а кр̣шн̣ам значит, что Он Сам
Господь, Высшая Абсолютная Истина, исполненная вечности и блаженства. Мартйам
же означает, что, вопреки Своему возвышенному положению Абсолютной Истины,
Господь, движимый любовью к Своим преданным, приходит в этот мир в облике
человека».
Индра хотел упрекнуть Кришну, назвав Его ва̄ча̄лам, поскольку Господь привел
множество смелых аргументов в пользу философии карма-мимамсы и санкхьи, Сам при
этом не веря ни единому Своему слову; по этой же причине Индра назвал Господа
ба̄лиш́а, «глупым». Кроме этого, Индра назвал Его стабдха, «дерзким», поскольку
Кришна осмелился давать наставления в присутствии Своего отца. Таким образом,
Индра попытался выискать в Господе недостатки, однако трансцендентный Господь
безупречен и непогрешим, и в этой главе мы увидим, как в конце концов Индра
осознал Его положение.
Стих 10.25.6
एर्षां थश्रर्ावथलप्तानां कृष्णेनाध्माथपतात्मनाम् ।
धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशू न्नर्त सिर्म् ॥६॥
эша̄м̇ ш́рийа̄валипта̄на̄м̇
кр̣шн̣ена̄дхма̄пита̄тмана̄м
дхунута ш́рӣ-мада-стамбхам̇
паш́ӯн найата сан̇кшайам
Пословный перевод
эша̄м — их; ш́рийа̄ — своим богатством; авалипта̄на̄м — опьяненных; кр̣шн̣ена —
Кришной; а̄дхма̄пита — подпитываемой; а̄тмана̄м — чьи сердца; дхунута — избавьте;
ш́рӣ — основанной на богатстве; мада — обезумевших; стамбхам — от гордыни; паш́ӯн
— их животных; найата — приведите; сан̇кшайам — к уничтожению.
Перевод
[Обращаясь к облакам, уничтожающим вселенную, царь Индра сказал:]
Богатство затуманило разум этих людей и сделало их гордыми, а Кришна
подпитывает эту гордость. Идите же и сбейте с них спесь, а заодно уничтожьте
их скот.
Комментарий
Из этого стиха становится ясно, что жители Вриндавана разбогатели, заботясь о
коровах, поскольку Индра хотел сбить с них «спесь», уничтожив скот. Коровы, о
которых хорошо заботятся, дают много молока, из которого можно приготовить сыр,
йогурт, сливочное и топленое масло и многое другое. Эти изделия из молока вкусны
как сами по себе, так и в сочетании с другими продуктами — фруктами, овощами и
злаками. Хлеб и овощи отлично сочетаются со сливочным маслом, а фрукты становятся
особенно вкусными, если к ним добавить сливки или йогурт. Молочные продукты
всегда нужны в цивилизованном обществе, и потому излишек можно обменять в
процессе торговли на другие ценные вещи. Таким образом, просто получая молочные
продукты в соответствии с принципами Вед, жители Вриндавана были материально
здоровы, богаты и счастливы, но что самое важное, все они были вечными спутниками
Верховного Господа Кришны.
Стих 10.25.7
अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् ।
मरुद्गर्ैमयहावेगैनयन्दगोिथजघां सर्ा ॥७॥
ахам̇ чаира̄ватам̇ на̄гам
а̄рухйа̄нуврадже враджам
маруд-ган̣аир маха̄-вегаир
нанда-гошт̣ха-джигха̄м̇сайа̄
Пословный перевод
ахам — я; ча — также; аира̄ватам — по имени Айравата; на̄гам — на своего слона;
а̄рухйа — сев; ануврадже — последую; враджам — во Врадж; марут-ган̣аих̣ — в
сопровождении богов ветра; маха̄- вегаих̣ — которые движутся с ужасающей скоростью;
нанда- гошт̣ха — общину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь
уничтожить.
Перевод
Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении
стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли
пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Комментарий
Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили
выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.
Стих 10.25.8
श्रीशुक उवाच
इिं मघवताज्प्ता मेघा थनमुयक्तबन्धनाोः ।
नन्दगोकुलमासारै ोः पीडर्ामासुरोजसा ॥८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ магхавата̄джн̃апта̄
мегха̄ нирмукта-бандхана̄х̣
нанда-гокулам а̄са̄раих̣
пӣд̣айа̄м а̄сур оджаса̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата̄
— Индрой; а̄джн̃апта̄х̣ — посланные; мегха̄х̣ — облака; нирмукта-бандхана̄х̣ —
высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения
вселенной); нанда-гокулам — пастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣ — потоками
дождя; пӣд̣айа̄м а̄сух̣ — они терзали; оджаса̄ — изо всех сил.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение
вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам
Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей
бесконечные потоки воды.
Комментарий
Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний
океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.
Стих 10.25.9
थवद्योतमाना थवद् र्ुन्वद्भोः स्तनन्तोः स्तनथर्त्नुथभोः ।
तीव्रैमयरुद्गर्ैनुयन्ना ववृर्षुजयलशकयराोः ॥९॥
видйотама̄на̄ видйудбхих̣
станантах̣ станайитнубхих̣
тӣвраир маруд-ган̣аир нунна̄
вавр̣шур джала-ш́аркара̄х̣
Пословный перевод
видйотама̄на̄х̣ — освещаемые; видйудбхих̣ — вспышками молний; станантах̣ — ревя;
станайитнубхих̣ — от грома; тӣвраих̣ — устрашающие; марут-ган̣аих̣ — богами ветра;
нунна̄х̣ — подгоняемые; вавр̣шух̣ — они сыпали; джала-ш́аркара̄х̣ — град.
Перевод
Подгоняемые грозными богами ветра, облака сверкали молниями, ревели от
грома и обрушивали на землю град.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово маруд-ган̣аих̣ обозначает семь великих
ветров, таких как Аваха, который дует на Бхуварлоке, и Праваха, который
поддерживает планеты на своих местах.
Стих 10.25.10
थिूर्ाथिूला वर्षयधारा मुञ्चत्स्वभ्रेष्वभीक्ष्र्शोः ।
जलौघैोः प्लाव्यमाना भूनाय र्दश्यत नतोन्नतम् ॥१०॥
стхӯн̣а̄-стхӯла̄ варша-дха̄ра̄
мун̃чатсв абхрешв абхӣкшн̣аш́ах̣
джалаугхаих̣ пла̄вйама̄на̄ бхӯр
на̄др̣ш́йата натоннатам
Пословный перевод
стхӯн̣а̄ — как колонны; стхӯла̄х̣ — массивные; варша-дха̄ра̄х̣ — потоки дождя; мун̃чатсу
— высвобождая; абхрешу — облака; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрерывно; джала-огхаих̣ —
потоками воды; пла̄вйама̄на̄ — затопленная; бхӯх̣ — земля; на адр̣ш́йата — не были
видны; натауннатам — низины и возвышенности.
Перевод
Облака проливали струи дождя, тяжелые и массивные, словно колонны, и земля
погрузилась в воду так, что невозможно было разобрать, где возвышенность, а
где низина.
Стих 10.25.11
अत्यासाराथतवातेन पशवो जातवेपनाोः ।
गोपा गोप्यश्च शीताताय गोथवन्दं शरर्ं र्र्ुोः ॥११॥
атй-а̄са̄ра̄ти-ва̄тена
паш́аво джа̄та-вепана̄х̣
гопа̄ гопйаш́ ча ш́ӣта̄рта̄
говиндам̇ ш́аран̣ам̇ йайух̣
Пословный перевод
ати-а̄са̄ра — от сильного дождя; ати-ва̄тена — и ураганного ветра; паш́авах̣ — коровы и
другие животные; джа̄та-вепана̄х̣ — дрожа; гопа̄х̣ — пастухи; гопйах̣ — и пасту́шки; ча
— также; ш́ӣта — холодом; а̄рта̄х̣ — мучимые; говиндам — к Господу Говинде; ш́аран̣ам
— за прибежищем; йайух̣ — они бросились.
Перевод
Коровы и другие животные, дрожащие от проливного дождя и пронизывающего
ветра, а также пастухи и их жены, окоченевшие от холода, бросились к Господу
Говинде, прося Его о защите.
Стих 10.25.12
थशरोः सुतां श्च कार्ेन प्रच्छ्ाद्यासारपीथडताोः ।
वेपमाना भगवतोः पादमूलमुपार्र्ुोः ॥१२॥
ш́ирах̣ сута̄м̇ш́ ча ка̄йена
праччха̄дйа̄са̄ра-пӣд̣ита̄х̣
вепама̄на̄ бхагаватах̣
па̄да-мӯлам упа̄йайух̣
Пословный перевод
ш́ирах̣ — свои головы; сута̄н — своих детей; ча — и; ка̄йена — своими телами;
праччха̄дйа — закрывая; а̄са̄ра-пӣд̣ита̄х̣ — измученные потоками дождя; вепама̄на̄х̣ —
дрожа; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; па̄да-мӯлам — к лотосным стопам;
упа̄йайух̣ — они приблизились.
Перевод
Содрогаясь от ужаса, в который их поверг проливной дождь, и пытаясь спрятать
свои головы и телят под своими телами, коровы приблизились к Верховной
Личности Бога, ища прибежища у Его лотосных стоп.
Стих 10.25.13
कृष्ण कृष्ण महाभाग त्वन्नािं गोकुलं प्रभो ।
त्ातुमहय थस दे वान्नोः कुथपताद्भक्तवत्सल ॥१३॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-бха̄га
тван-на̄тхам̇ гокулам̇ прабхо
тра̄тум архаси дева̄н нах̣
купита̄д бхакта-ватсала
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-бхага — о самый удачливый; тват-на̄тхам —
возглавляемое Тобой; го-кулам — племя тех, кто пасет коров; прабхо — о Господь;
тра̄тум архаси — будь добр, защити; дева̄т — от полубога Индры; нах̣ — нас; купита̄т —
разгневанного; бхакта-ватсала — о тот, кто очень любит Своих преданных.
Перевод
[Пастухи и пасту́шки обратились к Господу с такими словами:] О Кришна,
Кришна, о удачливейший, пожалуйста, спаси коров от гнева Индры! О Господь,
Ты так любишь Своих преданных — так спаси же и нас.
Комментарий
Когда Кришна родился, Гарга Муни предсказал: анена сарва-дурга̄н̣и йӯйам ан̃джас
таришйатха (Бхаг., 10.8.16) — «По Его милости вы легко преодолеете все трудности».
Жители Вриндавана были уверены в том, что в минуту опасности Господь Шри
Нараяна наделит Кришну могуществом, необходимым для того, чтобы защитить их.
Они любили Кришну больше всего на свете, и Господь отвечал им взаимностью.
Стих 10.25.14
थशलावर्षाय थतवातेन हन्यमानमचेतनम् ।
थनरीक्ष्य भगवान्मेने कुथपतेन्द्र कृतं हररोः ॥१४॥
ш́ила̄-варша̄ти-ва̄тена
ханйама̄нам ачетанам
нирӣкшйа бхагава̄н мене
купитендра-кр̣там̇ харих̣
Пословный перевод
ш́ила̄ — камней (градин); варша — дождем; ати-ва̄тена — ураганным ветром;
ханйама̄нам — терзаемых; ачетанам — без сознания; нирӣкшйа — видя; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; мене — понял; купита — разъяренным; индра — Индрой;
кр̣там — проделано; харих̣ — Господь Хари.
Перевод
Видя, что обитатели Его родной Гокулы теряют сознание от ударов града и
порывов ураганного ветра, Верховный Господь Хари понял, что все это дело рук
разъяренного Индры.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что те страдания, которые, как
может показаться на первый взгляд, причинял жителям Вриндавана Индра, на самом
деле были вызваны лила-шакти Шри Кришны и предназначались для того, чтобы
укрепить любовь между Господом и Его преданными. Ачарья приводит следующий
пример: чем голоднее человек, тем сильнее он радуется, когда перед ним появляется
блюдо с изысканными яствами. Таким образом, можно сказать, что голод усиливает
удовольствие от еды. Аналогичным образом, хотя жители Вриндавана и не испытывали
обыкновенных, материальных страданий из-за гнева Индры, некое неудобство Индра
сумел им причинить, что, однако, лишь углубило их сосредоточенность на Кришне. А
то, что Господь сделал после, привело всех в восторг.
Стих 10.25.15
अपत्वयत्युल्बर्ं वर्षयमथतवातं थशलामर्म् ।
स्वर्ागे थवहतेऽस्माथभररन्द्रो नाशार् वर्षयथत ॥१५॥
апартв атй-улбан̣ам̇ варшам
ати-ва̄там̇ ш́ила̄-майам
сва-йа̄ге вихате ’сма̄бхир
индро на̄ш́а̄йа варшати
Пословный перевод
апа-р̣ту — не по сезону; ати-улбан̣ам — необычайно свирепый; варшам — дождь; атива̄там — сопровождаемый сильным ветром; ш́ила̄-майам — с градом; сва-йаге — его
жертвоприношение; вихате — было остановлено; асма̄бхих̣ — Нами; индрах̣ — царь
Индра; на̄ш́ай
̄ а — до полного уничтожения; варшати — льет дождь.
Перевод
[Господь Кришна подумал:] Из-за того что Мы остановили предназначавшееся
для него жертвоприношение, Индра наслал на нас этот не по сезону свирепый
дождь с ураганным ветром и градом.
Стих 10.25.16
तत् प्रथतथवथधं सम्यगात्मर्ोगेन साधर्े ।
लोकेशमाथननां मौढ्याद्धथनष्ये श्रीमदं तमोः ॥१६॥
татра пративидхим̇ самйаг
а̄тма-йогена са̄дхайе
локеш́а-ма̄нина̄м̇ мауд̣хйа̄д
дханишйе ш́рӣ-мадам̇ тамах̣
Пословный перевод
татра — в этом отношении; прати-видхим — противодействие; самйак — должное;
а̄тма-йогена — Своим мистическим могуществом; са̄дхайе — Я обеспечу; лока-ӣш́а —
повелителями мира; ма̄нина̄м — тех, кто мнит себя; мауд̣хйа̄т — по глупости своей;
ханишйе — Я уничтожу; ш́рӣ-мадам — их гордость, вызванную богатством; тамах̣ —
невежество.
Перевод
Своим мистическим могуществом Я избавлю всех от стихийного бедствия,
посланного Индрой. Полубоги, подобные Индре, слишком гордятся своими
богатствами и по глупости мнят себя повелителями вселенной. Теперь пришло
время избавить их от невежества.
Стих 10.25.17
न थह सद्भावर्ुक्तानां सुरार्ामीशथवस्मर्ोः ।
मत्तोऽसतां मानभिोः प्रशमार्ोपकल्पते ॥१७॥
на хи сад-бха̄ва-йукта̄на̄м̇
сура̄н̣а̄м ӣш́а-висмайах̣
матто ’сата̄м̇ ма̄на-бхан̇гах̣
праш́ама̄йопакалпате
Пословный перевод
на — не; хи — конечно; сат-бха̄ва — гуной благости; йукта̄на̄м — наделенные; сура̄на̣ ̄м
— полубогов; ӣш́а — как повелителей; висмайах̣ — ошибочное представление; маттах̣
— Мной; асата̄м — оскверняющей; ма̄на — гордыни; бхан̇гах̣ — уничтожение;
праш́ама̄йа — чтобы принести им облегчение; упакалпате — задумано.
Перевод
Так как полубоги наделены гуной благости, они должны быть свободными от
ложных представлений о себе как о Боге. Сбивая спесь с тех, в ком не осталось
благости, Я хочу только одного — принести им облегчение.
Комментарий
Полубоги по идее должны быть сад-бха̄ва- йукта, то есть их существование должно
быть одухотворено, поскольку все они являются могущественными слугами Верховного
Господа. В «Бхагавад-гите» (4.24) говорится:
брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир
брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇
брахма-карма-сама̄дхина̄
«Все, что приносится в жертву Господу, обретает духовную природу». Полубоги служат
Верховному Господу, управляя различными сферами мироздания. Будучи полубогами,
то есть слугами Бога, они по своей природе чисты (сад-бха̄ва). Однако когда полубогам
не удается оправдать высокое положение, которое они занимают по милости Господа,
и они начинают вести себя неподобающе, то следует считать их не полубогами, а
обычными обусловленными душами.
Ма̄на, или гордыня, — это бремя, доставляющее множество беспокойств
обусловленной душе. Человек, который слишком гордится собой, никогда не бывает
удовлетворен и спокоен, поскольку его представления о себе далеки от реальности.
Когда слуга Господа становится асат, то есть нарушает законы религии, Господь
защищает его, сбивая с него спесь, ставшую причиной греха или богохульства. Как
говорит Сам Господь, йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣: «Я
благословляю человека, забирая у него так называемые богатства».
Разумеется, нужно помнить, что Рупа Госвами определяет возвышенную ступень
преданного служения словом йукта-ваира̄гйа. Это означает, что человек, достигший
этого уровня, использует богатства материального мира, чтобы служить Богу.
Очевидно, что вещи этого мира можно задействовать в распространении славы Бога и
создании благочестивого общества. Если преданный достиг высокого духовного
уровня, он сможет честно, с сознанием долга занять все материальные блага, что
приходят к нему в руки, в служении Всевышнему, не боясь при этом пасть жертвой
материальных соблазнов. В данном случае Господь Индра забыл о том, что его долг —
смиренно служить Господу, и потому Господь Кришна решил привести в чувство этого
полубога, оказавшегося во власти заблуждения.
Стих 10.25.18
तस्मान्मच्छ्रर्ं गोिं मन्नािं मत्पररग्रहम् ।
गोपार्े स्वात्मर्ोगेन सोऽर्ं मे व्रत आथहतोः ॥१८॥
тасма̄н мач-чхаран̣ам̇ гошт̣хам̇
ман-на̄тхам̇ мат-париграхам
гопа̄йе сва̄тма-йогена
со ’йам̇ ме врата а̄хитах̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; мат-ш́аран̣ам — предавшихся Мне; гошт̣хам — пастухов; мат-на̄тхам
— почитающих Меня своим повелителем; мат-париграхам — Мою семью; гопа̄йе — Я
защищу; сва-а̄тма-йогена — Своим мистическим могуществом; сах̣ айам — этот; ме —
Мной; вратах̣ — обет; а̄хитах̣ — принят.
Перевод
Поэтому, пустив в ход Свое мистическое могущество, Я должен защитить
пастухов — ведь у них нет иного прибежища и господина, кроме Меня. Они Моя
семья. В конце концов, Я же обещал всегда защищать Своих преданных!
Комментарий
Слово мач-чхаран̣ам означает не только то, что Господь Кришна был единственным
прибежищем для враджа- джана, жителей Вриндавана, но также и то, что Господь
поселился среди них. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует словарь
«Анекартха-варга»: ш́аран̣ам̇ гр̣ха-ракшитрох̣ — «Слово ш́аран̣ам может означать как
дом, так и защитника». Для жителей Вриндавана Кришна был самым драгоценным
ребенком, другом, возлюбленным и самой жизнью, и их чувства к Нему никогда не
оставались безответными. Шри Кришна жил среди этих счастливых людей, заходя в их
дома и гуляя по их полям; поэтому Он не мог не защитить столь близких Ему людей от
всех напастей.
Стих 10.25.19
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवधयनाचलम् ।
दधार लीलर्ा थवष्णुित्ाकथमव बालकोः ॥१९॥
итй уктваикена хастена
кр̣тва̄ говардхана̄чалам
дадха̄ра лӣлайа̄ вишн̣уш́
чхатра̄кам ива ба̄лаках̣
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; экена — одной; хастена — рукой; кр̣тва̄ — взяв; говардханаачалам — холм Говардхана; дадха̄ра — Он держал его; лӣлайа̄ — играючи; вишн̣ух̣ —
Господь Вишну; чхатра̄кам — гриб; ива — как; ба̄лаках̣ — ребенок.
Перевод
Сказав так, Господь Кришна, Сам Вишну, одной рукой поднял холм Шри
Говардхана так же легко, как ребенок поднимает с земли гриб.
Комментарий
В «Хари-вамше» утверждается, что Шри Кришна поднял холм Говардхана левой рукой:
са дхр̣тах̣ сан̇гато мегхаир гирих̣ савйена па̄н̣ина̄. «Левой рукой Он поднял эту гору,
задевавшую облака». Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, когда
Господь собрался поднять холм Говардхана, частичное проявление Его внутренней
энергии Йогамайи по имени Самхарики на несколько мгновений прервала дождь и,
пока Господь бежал от крыльца Своего дома до холма, ни одна капля не попала на Его
одежду и тюрбан.
Стих 10.25.20
अिाह भगवान्गोपान्हे ऽम्ब तात व्रजौकसोः ।
र्िोपजोर्षं थवशत थगररगतं सगोधनाोः ॥२०॥
атха̄ха бхагава̄н гопа̄н
хе ’мба та̄та враджаукасах̣
йатхопаджошам̇ виш́ата
гири-гартам̇ са-го-дхана̄х̣
Пословный перевод
атха — затем; а̄ха — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; гопа̄н — к пастухам; хе
— о; амба — матушка; та̄та — отец; враджа-окасах̣ — о жители Враджа; йатха̄упаджошам — если вам угодно; виш́ата — пожалуйста, заходите; гири — под этот холм;
гартам — в пустое место; са-годхана̄х̣ — вместе с вашими коровами.
Перевод
Затем Господь обратился к пастухам: Матушка, отец, жители Враджа, если вам
угодно, можете зайти под этот холм вместе со своими коровами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет случившееся следующим образом:
если рассуждать логически, то большая община пастухов с многотысячным стадом
коров, телят, быков и других животных никак не смогла бы уместиться под небольшим
холмом вроде Говардханы. Однако в тот момент от прикосновения Верховной
Личности Бога холм ощутил экстаз и обрел неизмеримую мощь, так что даже страшные
молнии, которые Индра обрушивал на него сотнями, казались Говардхане дождем из
нежных, ароматных цветов. Временами Говардхана вообще не замечал ударов этих
молний. В подтверждение своих слов ачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где
Кришна Сам говорит: траи-локйам апй утсахате ракшитум̇ ким̇ пунар враджам — «Шри
Говардхана может дать прибежище всем трем мирам. Что же говорить о земле
Враджа?».
Когда Индра напал на Вриндаван и Кришна поднял холм, то все олени, дикие кабаны и
другие животные и птицы, жившие на склонах Говардханы, взобрались на его
вершины, но даже они не испытывали никаких беспокойств.
Стих 10.25.21
न त्ास इह वोः कार्ो मद्धस्ताथद्र थनपातनात् ।
वातवर्षयभर्ेनालं तत्स्िार्ं थवथहतं थह वोः ॥२१॥
на тра̄са иха вах̣ ка̄рйо
мад-дхаста̄дри-нипа̄тана̄т
ва̄та-варша-бхайена̄лам̇
тат-тра̄н̣ам̇ вихитам̇ хи вах̣
Пословный перевод
на — не; тра̄сах̣ — страх; иха — по этому поводу; вах̣ — вами; ка̄рйах̣ — должен
ощущаться; мат-хаста — с Моей руки; адри — горы́; нипа̄тана̄т — падения; ва̄та —
ветра; варша — и дождя; бхайена — со страхом; алам — достаточно; тат-тра̄н̣ам —
избавление от которого; вихитам — уже устроено; хи — несомненно; вах̣ — для вас.
Перевод
Вы не должны опасаться, что Я не смогу удержать эту гору на Своей руке. И,
пожалуйста, не бойтесь ветра с дождем. Можете считать, что вы уже спасены.
Стих 10.25.22
तिा थनथवयथवशुगयतं कृष्णाश्वाथसतमानसोः ।
र्िावकाशं सधनाोः सव्रजाोः सोपजीथवनोः ॥२२॥
татха̄ нирвивиш́ур гартам̇
кр̣шн̣аш
̄ ́ва̄сита-ма̄насах̣
йатха̄вака̄ш́ам̇ са-дхана̄х̣
са-враджа̄х̣ сопаджӣвинах̣
Пословный перевод
татха̄ — так; нирвивиш́ух̣ — они вошли; гартам — в пространство; кр̣шн̣а — Господом
Кришной; а̄шв́ а̄сита — успокоенные; ма̄насах̣ — их умы; йатха̄-авака̄ш́ам — удобно; садхана̄х̣ — со своими коровами; са-враджа̄х̣ — и повозками; са-упаджӣвинах̣ — и
подопечными (слугами и брахманами–жрецами).
Перевод
Успокоенные Кришной, все они зашли под холм, где было достаточно места для
них самих, их коров, повозок, слуг и их брахманов-жрецов, а также всех
остальных членов общины.
Комментарий
Все домашние животные Вриндавана также укрылись под холмом Говардхана.
Стих 10.25.23
षुत्तृड्व्यिां सुिापेषां थहत्वा तैव्रयजवाथसथभोः ।
वीक्ष्यमार्ो दधाराथद्रं सप्ताहं नाचलत्पदात् ॥२३॥
кшут-тр̣д̣-вйатха̄м̇ сукха̄пекша̄м̇
хитва̄ таир враджа-ва̄сибхих̣
вӣкшйама̄н̣о дадха̄ра̄дрим̇
сапта̄хам̇ на̄чалат пада̄т
Пословный перевод
кшут — от голода; тр̣т̣ — и жажды; вйатха̄м — страдания; сукха — собственного
удобства; апекша̄м — все соображения; хитва̄ — отложив; таих̣ — ими; враджа-ва̄сибхих̣
— жителями Вриндавана; вӣкшйама̄н̣ах̣ — наблюдаемый; дадха̄ра — Он держал; адрим
— гору; сапта-ахам — семь дней; на ачалат — Он не двигался; пада̄т — с того места.
Перевод
Позабыв о голоде и жажде, не думая о Самом Себе, Господь Кришна стоял там в
течение семи дней, держа на руке огромную гору, а жители Враджа все это время
не сводили с Него глаз.
Комментарий
В «Вишну-пуране» говорится:
враджаика-ва̄сибхир харшависмита̄кшаир нир̣ӣкшитах̣
гопа-гопӣ-джанаир хр̣шт̣аих̣
прӣти-виспха̄ритекшан̣аих̣
сам̇стӯйама̄на-чаритах̣
кр̣шн̣ах̣ ш́аилам адха̄райат
«Господь Кришна держал гору, а жители Враджа, которым теперь всем выпало счастье
находиться рядом с Господом, неотрывно смотрели на Него взглядом, полным радости
и восхищения, и прославляли Его. Все они были счастливы, и от любви к Кришне их
глаза широко раскрывались».
Все это время жители Вриндавана пили нектар красоты и сладости Шри Кришны, а
потому не чувствовали ни голода, ни жажды, ни усталости. Сам Господь, созерцая их
красоту, тоже забыл о еде, питье и сне. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур
отмечает, что, несмотря на семидневный ливень, облаку Самвартаке так и не удалось
затопить округ Матхура, так как Верховный Господь Своим могуществом выпаривал
воду, как только она касалась земли. Таким образом, история о том, как Кришна
поднял холм Говардхана, имеет множество удивительных подробностей. Поэтому она
по-прежнему остается одной из самых известных лил Господа Кришны, несмотря на
тысячи лет, прошедшие с тех пор.
Стих 10.25.24
कृष्णर्ोगानुभावं तं थनशम्येन्द्रो ऽथतथवन्वस्मतोः ।
थनस्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्पोः स्वान्मेघान्सन्न्यवारर्त् ॥२४॥
кр̣шн̣а-йога̄нубха̄вам̇ там̇
ниш́амйендро ’ти-висмитах̣
нистамбхо бхрашт̣а-сан̇калпах̣
сва̄н мегха̄н саннйава̄райат
Пословный перевод
кр̣шн̣а — Господа Кришны; йога — мистической силы; анубха̄вам — влияние; там —
это; ниш́амйа — видя; индрах̣ — Господь Индра; ати-висмитах̣ — крайне удивленный;
нистамбхах̣ — чья гордыня была попрана; бхрашт̣а — уничтожена; сан̇калпах̣ — чья
решимость; сва̄н — свои; мегха̄н — облака; саннйава̄райат — остановил.
Перевод
Увидев столь необычное проявление мистического могущества Кришны, Индра
был поражен. Он понял, что проиграл, и, посрамленный, приказал облакам
остановиться.
Стих 10.25.25
िं व्यभ्रमुथदताथदत्यं वातवर्षं च दारुर्म् ।
थनशम्योपरतं गोपान्गोवधयनधरोऽब्रवीत् ॥२५॥
кхам̇ вйабхрам удита̄дитйам̇
ва̄та-варшам̇ ча да̄рун̣ам
ниш́амйопаратам̇ гопа̄н
говардхана-дхаро ’бравӣт
Пословный перевод
кхам — небо; ви-абхрам — свободное от облаков; удита — взошедшим; а̄дитйам —
солнцем; ва̄та-варшам — ветер и дождь; ча — и; да̄рун̣ам — свирепый; ниш́амйа —
видя; упаратам — перестал; гопа̄н — пастухам; говардхана-дхарах̣ — тот, кто поднял
холм Говардхана; абравӣт — сказал.
Перевод
Увидев, что дождь и ветер утихли, небо расчистилось и на нем засияло солнце,
Господь Кришна, поднявший холм Говардхана, обратился к пастухам с такими
словами.
Стих 10.25.26
थनर्ाय त त्यजत त्ासं गोपाोः सस्त्रीधनाभयकाोः ।
उपारतं वातवर्षं व्युदप्रार्ाश्च थनिगाोः ॥२६॥
нирйа̄та тйаджата тра̄сам̇
гопа̄х̣ са-стрӣ-дхана̄рбхака̄х̣
упа̄ратам̇ ва̄та-варшам̇
вйуда-пра̄йа̄ш́ ча нимнага̄х̣
Пословный перевод
нирйа̄та — пожалуйста, выходите; тйаджата — отбросьте; тра̄сам — свой страх; гопа̄х̣
— о пастухи; са — вместе; стрӣ — со своими женами; дхана — собственностью;
арбхака̄х̣ — и детьми; упа̄ратам — прекратились; ва̄та-варшам — ветер и дождь; ви-уда
— без воды; пра̄йа̄х̣ — почти; ча — и; нимнага̄х̣ — реки.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Дорогие пастухи, пожалуйста, выходите наружу вместе
со своими женами и детьми. Возьмите свой скарб и ничего не бойтесь. Дождь и
ветер утихли, и вода в реках уже спала.
Стих 10.25.27
ततस्ते थनर्यर्ुगोपाोः स्वं स्वमादार् गोधनम् ।
शकटोढोपकरर्ं स्त्रीबालथिथवराोः शनैोः ॥२७॥
татас те нирйайур гопа̄х̣
свам̇ свам а̄да̄йа го-дханам
ш́акат̣од̣хопакаран̣ам̇
стрӣ-ба̄ла-стхавира̄х̣ ш́анаих̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; те — они; нирйайух̣ — вышли; гопа̄х̣ — пастухи; свам свам — каждый
свое; а̄да̄йа — взяв; го-дханам — своих коров; ш́акат̣а — на повозки; ӯд̣ха — погрузили;
упакаран̣ам — скарб; стрӣ — жены; ба̄ла — дети; стхавира̄х̣ — и старики; ш́анаих̣ —
медленно.
Перевод
Собрав всех своих коров и погрузив скарб на повозки, пастухи вышли из-под
холма. Женщины, дети и старики потянулись вслед за ними.
Стих 10.25.28
भगवानथप तं शैलं स्वथिाने पूवयविभुोः ।
पश्यतां सवयभूतानां थिापर्ामास लीलर्ा ॥२८॥
бхагава̄н апи там̇ ш́аилам̇
сва-стха̄не пӯрва-ват прабхух̣
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
стха̄пайа̄м а̄са лӣлайа̄
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — и; там — этот; ш́аилам — холм; сва-стха̄не
— на свое место; пӯрва-ват — как было вначале; прабхух̣ — всемогущий Господь;
паш́йата̄м — пока они наблюдали; сарва-бхӯта̄на̄м — все живое; стха̄пайа̄м а̄са — Он
поставил; лӣлайа̄ — играючи.
Перевод
На глазах у всех Верховный Господь непринужденно поставил холм на прежнее
место, как тот всегда и стоял.
Стих 10.25.29
तं प्रेमवेगाथन्नभृयता व्रजौकसो ।
र्िा समीर्ुोः परररम्भर्ाथदथभोः ।
गोप्यश्च सस्नेहमपूजर्न्मुदा ।
दध्यषतान्वद्भर्ुय र्ुजुोः सदाथशर्षोः ॥२९॥
там̇ према-вега̄н нирбхр̣та̄ враджаукасо
йатха̄ самӣйух̣ парирамбхан̣ад
̄ ибхих̣
гопйаш́ ча са-снехам апӯджайан муда̄
дадхй-акшата̄дбхир йуйуджух̣ сад-а̄ши
́ шах̣
Пословный перевод
там — к Нему; према — их чистой любви; вега̄т — силой; нирбхр̣та̄х̣ — движимые;
враджа-окасах̣ — жители Враджа; йатха̄ — каждый в соответствии со своим
положением; самӣйух̣ — подошли; парирамбхан̣а-а̄дибхих̣ — с объятиями и так далее;
гопйах̣ — пасту́шки; ча — и; са-снехам — с любовью; апӯджайан — оказали почтение;
муда̄ — радостно; дадхи — йогурт; акшата — цельные зерна; адбхих̣ — и воду;
йуйуджух̣ — они поднесли; сат — отборные; а̄ш́ишах̣ — благословения.
Перевод
Все жители Вриндавана, охваченные экстатической любовью, подходили к
Кришне и каждый по-своему благодарил Его: кто-то обнимал Его, кто-то
кланялся и так далее. Пасту́шки поднесли Господу воду, смешанную с йогуртом и
цельными зернами ячменя — знак своего почтения — и осыпали Его
благословениями.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что каждый житель Вриндавана
занимал определенное положение по отношению к Кришне: для одних Он был
старшим, для других — ровесником или младшим; поэтому каждый общался с Ним посвоему. Старшие одаривали Кришну благословениями, с любовью вдыхали аромат Его
волос, целовали Его, гладили Его руки и пальцы и с родительской заботой
интересовались, не устал ли Он и как Его самочувствие. Сверстники Кришны смеялись
и шутили вместе с Ним, а младшие кланялись Ему, массировали Его стопы и так далее.
Слово ча в этом стихе указывает на то, что жены брахманов присоединились к
пасту́шкам, чтобы поднести Кришне йогурт, цельные зерна и другие приносящие удачу
вещи. Подходя к Господу Кришне, они благословляли Его: «Пусть злодеи всегда боятся
Тебя, а праведники ищут у Тебя защиты. Пусть Твои родители всегда будут довольны
Тобой, и пусть к Тебе придут все богатства».
Стих 10.25.30
र्शोदा रोथहर्ी नन्दो रामश्च बथलनां वरोः ।
कृष्णमाथलङ्ग्य र्ुर्ुजुराथशर्षोः स्नेहकातराोः ॥३०॥
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
ра̄маш́ ча балина̄м̇ варах̣
кр̣шн̣ам а̄лин̇гйа йуйуджур
а̄ш́ишах̣ снеха-ка̄тара̄х̣
Пословный перевод
йаш́ода̄ — матушка Яшода; рохин̣ӣ — Рохини; нандах̣ — Махараджа Нанда; ра̄мах̣ —
Баларама; ча — также; балина̄м — среди силачей; варах̣ — величайший; кр̣шн̣ам —
Кришну; а̄лин̇гйа — обняв; йуйуджух̣ — они все дали; а̄ши
́ шах̣ — благословения; снеха
— от любви к Нему; ка̄тара̄х̣ — вне себя.
Перевод
Матушка Яшода, матушка Рохини, Махараджа Нанда и Баларама, самый сильный
из всех силачей, обняли Кришну и, охваченные любовью к Нему, одарили Его
своими благословениями.
Стих 10.25.31
थदथव दे वगर्ाोः थसद्धाोः साध्या गन्धवयचारर्ाोः ।
तुष्ट्टुवुमुयमुचुस्तुष्टाोः पुष्पवर्षाय थर् पाथियव ॥३१॥
диви дева-ган̣а̄х̣ сиддха̄х̣
са̄дхйа̄ гандхарва-ча̄ран̣а̄х̣
тушт̣увур мумучус тушт̣ах̄ ̣
пушпа-варша̄н̣и па̄ртхива
Пословный перевод
диви — на небесах; дева-ган̣а̄х̣ — полубоги; сиддха̄х̣ — сиддхи; са̄дхйа̄х̣ — садхьи;
гандхарва-ча̄ран̣а̄х̣ — гандхарвы и чараны; тушт̣увух̣ — они пели славу Господу;
мумучух̣ — они выпустили; тушт̣а̄х̣ — довольные; пушпа-варша̄н̣и — дождь из цветов;
па̄ртхива — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, в небесах все полубоги, включая сиддхов, садхьев, гандхарвов и чаранов,
пели хвалу Господу Кришне и сыпали на землю цветы.
Комментарий
Небожители были счастливы не меньше самих обитателей Вриндавана. Вся вселенная
праздновала это событие.
Стих 10.25.32
शङ्िदु न्दु भर्ो नेदुथदय थव दे वप्रचोथदताोः ।
जगुगयन्धवयपतर्स्तुम्बुरुप्रमुिा नृप ॥३२॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
диви дева-прачодита̄х̣
джагур гандхарва-патайас
тумбуру-прамукха̄ нр̣па
Пословный перевод
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — и литавры; недух̣ — звучали; диви — на райских
планетах; дева-прачодита̄х̣ — на которых играли полубоги; джагух̣ — пели; гандхарвапатайах̣ — повелители гандхарвов; тумбуру-прамукха̄х̣ — во главе с Тумбуру; нр̣па —
дорогой царь.
Перевод
Дорогой Парикшит, небожители громко дули в раковины и били в литавры, а
лучшие из гандхарвов во главе с Тумбуру стали петь.
Стих 10.25.33
ततोऽनुरक्तैोः पशुपैोः पररथश्रतो राजन्स्वगोिं सबलोऽव्रजद्धररोः ।
तिाथवधान्यस्य कृताथन गोथपका गार्न्त्य ईर्ुमुयथदता हृथदस्पृ शोः ॥३३॥
тато ’нурактаих̣ паш́упаих̣ париш́рито
ра̄джан сва-гошт̣хам̇ са-бало ’враджад дхарих̣
татха̄-видха̄нй асйа кр̣та̄ни гопика̄
га̄йантйа ӣйур мудита̄ хр̣ди-спр̣ша
́ х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; анурактаих̣ — любящими; паш́у-паих̣ — мальчиками-пастушками;
париш́ритах̣ — окруженный; ра̄джан — о царь; сва-гошт̣хам — к тому месту, где Он пас
Своих коров; са-балах̣ — вместе с Господом Баларамой; авраджат — отправился; харих̣
— Кришна; татха̄-видха̄ни — такие, как это (когда Он поднял холм Говардхана); асйа —
Его; кр̣та̄ни — развлечения; гопика̄х̣ — пасту́шки; га̄йантйах̣ — воспевая; ӣйух̣ — они
пошли; мудита̄х̣ — счастливые; хр̣ди-спр̣ш́ах̣ — Его, тронувшего их сердца.
Перевод
В компании любящих Его друзей и Господа Баларамы Кришна отправился к тому
месту, где до этого пас Своих коров. Юные пасту́шки возвратились по домам,
распевая песни о том, как Кришна, глубоко тронувший их сердца, поднял холм
Говардхана и совершил другие подвиги.
Комментарий
Перед тем как вернуться домой, гопи успели украдкой обменяться с Кришной полными
любви взглядами. Обычно им не удавалось поговорить о Кришне у всех на виду, так как
они были целомудренными девушками из деревни, живущей согласно строгим
заповедям. Однако в тот день, благодаря столь необычному представлению, которое
устроил Господь, они могли открыто прославлять Его удивительные качества. В
присутствии красивой девушки юноше хочется сделать что-то удивительное. Гопи
были самыми прекрасными и чистыми девушками на свете, и Шри Кришна совершал
на их глазах самые удивительные подвиги. Благодаря этому Он проник в самую
глубину их сердец, наполняя новой жизнью их вечную преданность Ему.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Господь Кришна поднимает холм Говардхана».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Удивительный Кришна
В этой главе Махараджа Нанда рассказывает пастухам об удивительных качествах
Кришны, о которых он когда-то узнал от Гарги Муни.
Пастухи, не подозревавшие о том, каким могуществом обладает Господь Кришна, были
поражены, став свидетелями Его необычайных подвигов. Обратившись к Махарадже
Нанде, они признались, что не могут понять, как мог Кришна, в семилетнем возрасте
поднявший гору, убивший до этого демоницу Путану и вызывающий столь сильную
любовь в сердцах обитателей Вриндавана, появиться на свет в столь
несоответствующем Его подвигам роду простых пастухов. Отвечая на их вопрос,
Махараджа Нанда рассказал им о том, что поведал ему Гарга Муни.
Гарга Муни сказал, что сын Нанды приходил на Землю в каждую из трех предыдущих
эпох, воплощаясь в телах белого, красного и желтого цветов. Теперь же, в Двапара-югу,
Он явился в теле темно-синего цвета (кр̣шн̣а-рӯпа). Поскольку Он пришел как сын
Васудевы, Его иногда называют Ва̄судевой. Кроме того, у Него есть множество других
имен, отражающих Его бесчисленные качества и деяния.
Гарга Муни предсказал, что Кришна защитит жителей Гокулы от всех бедствий и
принесет пастухам счастье и процветание. В одну из минувших юг, когда в обществе не
было опытного правителя, Он защитил благочестивых брахманов, которых
преследовали негодяи. Подобно тому как демонам, обитающим на высших планетах,
никогда не удастся победить полубогов, которых защищает Господь Вишну, никакой
враг не страшен тем, кто любит Кришну. Кришна обладает таким же могуществом и
богатством и так же благоволит к Своим преданным, как Сам Господь Нараяна.
Выслушав предсказания Гарги Муни, пастухи преисполнились радости и благоговения.
Они решили, что Кришна, наверное, послан на Землю Самим Верховным Господом
Нараяной. Придя к этому заключению, они выразили почтение Кришне и Махарадже
Нанде.
Стих 10.26.1
श्रीशुक उवाच
एवंथवधाथन कमाय थर् गोपाोः कृष्णस्य वीक्ष्य ते ।
अतद्वीर्यथवदोः प्रोचुोः समभ्ेत्य सुथवन्वस्मताोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇-видха̄ни карма̄ни
̣
гопа̄х̣ кр̣шн̣асйа вӣкшйа те
атад-вӣрйа-видах̣ прочух̣
самабхйетйа су-висмита̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам- видха̄ни — такие; карма̄н̣и —
деяния; гопа̄х̣ — пастухи; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; вӣкшйа — видя; те — они;
атат-вӣрйа-видах̣ — не в силах понять Его могущество; прочух̣ — сказали; самабхйетйа
— обратившись (к Махарадже Нанде); су-висмита̄х̣ — немало изумленные.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Став свидетелями столь необычных деяний Кришны,
пастухи пришли в изумление. Не в силах понять Его трансцендентное
могущество, они обратились к Махарадже Нанде с такими словами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Пока
Кришна держал холм Говардхана, пастухи просто наслаждались духовным
блаженством, которое доставляли им деяния Кришны, и даже не пытались
анализировать происходящее. Однако позже, когда все они вернулись по домам, они
пришли в недоумение. Они подумали: „Мы только что видели, как маленький Кришна
поднял холм Говардхана. Мы помним, как Он убил демоницу Путану и других демонов,
потушил лесной пожар и совершил много других удивительных подвигов. Раньше мы
думали, что это удается Ему благодаря благословениям брахманов или необычайной
везучести Махараджи Нанды, или, может быть, оттого, что мальчик этот получил
особую милость Господа Нараяны и Его благословения сделали Кришну таким
могущественным.
Однако все эти объяснения никуда не годятся, потому что не может обычный
семилетний мальчик поднять царя гор и держать его на одной руке в течение семи
дней! Нет, Кришна вовсе не обычный человек. Он, должно быть, Сам Верховный
Господь.
Но, с другой стороны, Кришна, этот очаровательный мальчуган, так любит, когда мы
балуем Его, и обижается, когда мы — Его дядья и приятели Его отца, обыкновенные
пастухи, — не обращаем на Него внимания. Иногда Его мучат голод и жажда. Он
ворует йогурт и молоко, иногда проказничает, обманывает, лопочет, как обычные дети,
и пасет телят. Если Он и впрямь Верховный Господь, зачем Ему понадобилось делать
все это? Разве это не доказывает, что Он обычный ребенок, как все остальные?
Пытаясь понять, кто же Он на самом деле, мы вконец запутались. Давайте же
обратимся с этим вопросом к мудрейшему из нас, царю Враджа, Махарадже Нанде. Он
сумеет рассеять все наши сомнения“».
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, приняв это решение, пастухи
отправились в зал собраний Махараджи Нанды и обратились к нему с вопросом, о чем
рассказывается в следующих стихах.
Стих 10.26.2
बालकस्य र्दे ताथन कमाय ण्यत्यद् भुताथन वै ।
किमहय त्यसौ जन्म ग्राम्येष्वात्मजुगुन्वितम् ॥२॥
ба̄лакасйа йад эта̄ни
карма̄н̣й атй-адбхута̄ни ваи
катхам архатй асау джанма
гра̄мйешв а̄тма-джугупситам
Пословный перевод
ба̄лакасйа — мальчика; йат — поскольку; эта̄ни — эти; карма̄ни
̣ — деяния; атиадбхута̄ни — столь удивительные; ваи — несомненно; катхам — как; архати —
заслуживает; асау — Он; джанма — рождение; гра̄мйешу — среди обычных
деревенских людей; а̄тма — для Него; джугупситам — презренное.
Перевод
[Пастухи сказали:] Как случилось, что этот мальчик, совершающий столь
удивительные подвиги, родился среди обычных деревенских людей, таких как
мы? Очевидно, что для Него такое рождение слишком низкое.
Комментарий
Обыкновенному живому существу никогда не удается избежать неприятностей в своей
жизни, однако Верховный повелитель способен сделать так, чтобы все, что Его
окружает, приносило Ему только удовольствие.
Стих 10.26.3
र्ोः सप्तहार्नो बालोः करे र्ै केन लीलर्ा ।
किं थबभ्रथद्गररवरं पु ष्करं गजराथडव ॥३॥
йах̣ сапта-ха̄йано ба̄лах̣
карен̣аикена лӣлайа̄
катхам̇ бибхрад гири-варам̇
пушкарам̇ гаджа-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
йах̣ — кто; сапта-ха̄йанах̣ — в возрасте семи лет; ба̄лах̣ — мальчик; карен̣а — рукой;
экена — одной; лӣлайа̄ — играючи; катхам — как; бибхрат — Он держал; гири-варам —
лучшую из гор, Говардхану; пушкарам — лотос; гаджа-ра̄т̣ — могучий слон; ива —
словно.
Перевод
Разве может семилетний мальчик играючи, одной рукой поднять огромный
холм Говардхана и держать его, как слон, зажавший в хоботе цветок лотоса?
Стих 10.26.4
तोकेनामीथलताषेर् पूतनार्ा महौजसोः ।
पीतोः स्तनोः सह प्रार्ैोः कालेनेव वर्स्तनोोः ॥४॥
токена̄мӣлита̄кшен̣а
пӯтана̄йа̄ махауджасах̣
пӣтах̣ станах̣ саха пра̄н̣аих̣
ка̄ленева вайас танох̣
Пословный перевод
токена — маленьким ребенком; а̄-мӣлита — едва открыты; акшен̣а — чьи глаза;
пӯтана̄йа̄х̣ — демоницы Путаны; маха̄- оджасах̣ — могучей; пӣтах̣ — выпил; станах̣ — из
груди; саха — вместе; пра̄н̣аих̣ — с жизненным воздухом; ка̄лена — силой времени; ива
— как; вайах̣ — продолжительность жизни; танох̣ — материального тела.
Перевод
Будучи младенцем, который едва начал открывать глаза, Он сосал молоко из
груди могучей демоницы Путаны и вместе с молоком высосал всю ее прану,
словно неумолимое время, которое высасывает молодость из материального
тела.
Комментарий
В этом стихе слово вайах̣ обозначает молодость или продолжительность жизни.
Неумолимое время уносит нашу жизнь, и это время не кто иной, как Сам Господь
Кришна. В случае с могущественной демоницей Путаной Господь Кришна ускорил ход
времени и в одну секунду положил конец ее жизни. Здесь пастухи хотят сказать: «Как
мог младенец, едва научившийся открывать глаза, так легко убить могучую демоницу?»
Стих 10.26.5
थहितोऽधोः शर्ानस्य मास्यस्य चरर्ावुदक् ।
अनोऽपतथद्वपर्यस्तं रुदतोः प्रपदाहतम् ॥५॥
хинвато ’дхах̣ ш́айа̄насйа
ма̄сйасйа чаран̣а̄в удак
ано ’патад випарйастам̇
рудатах̣ прапада̄хатам
Пословный перевод
хинватах̣ — двигающегося; адхах̣ — под; ш́айа̄насйа — Его, лежащего; ма̄сйасйа —
младенца нескольких месяцев от роду; чаран̣ау — двумя Своими стопами; удак — вверх
дном; анах̣ — телега; апатат — упала; випарйастам — перевернувшись; рудатах̣ — Его,
плачущего; прапада — кончиком пальца на ноге; а̄хатам — задетая.
Перевод
Как-то раз, когда Ему было всего три месяца, малыш Кришна, лежа под огромной
телегой, заплакал и стал сучить ножками. От прикосновения пальчика Его
стопы телега перевернулась и с грохотом упала на землю.
Стих 10.26.6
एकहार्न आसीनो थह्रर्मार्ो थवहार्सा ।
दै त्येन र्स्तृर्ावतयमहिण्ठग्रहातुरम् ॥६॥
эка-ха̄йана а̄сӣно
хрийама̄н̣о виха̄йаса̄
даитйена йас тр̣н̣а̄вартам
ахан кан̣т̣ха-граха̄турам
Пословный перевод
эка-ха̄йанах̣ — в возрасте одного года; а̄сӣнах̣ — сидя; хрийама̄н̣ах̣ — унесенный;
виха̄йаса̄ — в небо; даитйена — демоном; йах̣ — которого; тр̣н̣а̄вартам — звали
Тринаварта; ахан — убил; кан̣т̣ха — за шею; граха — схваченный; а̄турам —
измученный.
Перевод
Однажды, когда малыш мирно сидел, демон Тринаварта схватил Его и унес
высоко в небо. Однако маленький Кришна обхватил шею демона Своими
ручонками, и тот, изнемогая от боли, испустил дух. Кришне тогда был только
один год!
Комментарий
Пастухи, которые питали к Кришне любовь, словно к обычному ребенку, были
поражены Его подвигами. Новорожденный младенец едва ли сможет убить
могущественную ведьму; так же трудно поверить и в то, что годовалому ребенку под
силу убить демона, похитившего его и унесшего в небеса. Однако Кришна совершил все
эти удивительные подвиги, и пастухи, вспоминая о Его деяниях и пересказывая их друг
другу, раздували пламя любви к Нему, горевшее в их сердцах.
Стих 10.26.7
क्वथचद्धै र्िवस्तैन्ये मात्ा बद्ध उदू िले ।
गच्छ्न्नजुयनर्ोमयध्ये बाहुभ्ां तावपातर्त् ॥७॥
квачид дхаийан̇гава-стаинйе
ма̄тра̄ баддха удӯкхале
гаччханн арджунайор мадхйе
ба̄хубхйа̄м̇ та̄в апа̄тайат
Пословный перевод
квачит — однажды; хаийан̇гава — масло; стаинйе — воровавший; ма̄тра̄ — Своей
матерью; баддхах̣ — привязан; удӯкхале — к большой ступе; гаччхан — двигаясь;
арджунайох̣ — двумя деревьями арджуна; мадхйе — между; ба̄хубхйа̄м — Своими
руками; тау апа̄тайат — Он повалил их.
Перевод
Как-то раз, в наказание за то, что Он воровал масло, мать привязала Кришну к
каменной ступе. Малыш пополз на четвереньках, таща ступу за Собой, и, когда та
застряла между двумя деревьями арджуна, с силой потянул ее и повалил деревья
наземь.
Комментарий
Во дворе дома, где жил маленький Кришна, с давних пор росли два дерева арджуна. Это
были большие, кряжистые деревья, однако озорник без труда повалил их на землю.
Стих 10.26.8
वने सञ्चारर्ित्सान्सरामो बालकैवृयतोः ।
हन्तुकामं बकं दोभ्ां मुितोऽररमपाटर्त् ॥८॥
ване сан̃ча̄райан ватса̄н
са-ра̄мо ба̄лакаир вр̣тах̣
ханту-ка̄мам̇ бакам̇ дорбхйа̄м̇
мукхато ’рим апа̄т̣айат
Пословный перевод
ване — в лесу; сан̃ча̄райан — пася; ватса̄н — телят; са-ра̄мах̣ — вместе с Господом
Баларамой; ба̄лакаих̣ — мальчиками-пастушками; вр̣тах̣ — окруженный; ханту-ка̄мам —
желая убить; бакам — демон Бака; дорбхйа̄м — Своими руками; мукхатах̣ — за клюв;
арим — врага; апа̄та̣ йат — разорвал.
Перевод
В другой раз, когда Кришна вместе с Господом Баларамой и другими пастушками
пас в лесу телят, там появился демон Бака, намеревавшийся убить Кришну.
Однако Кришна схватил злодея за клюв и разорвал его на две части.
Стих 10.26.9
वत्सेर्षु वत्सरूपेर् प्रथवशन्तं थजघां सर्ा ।
हत्वा न्यपातर्त्तेन कथपिाथन च लीलर्ा ॥९॥
ватсешу ватса-рӯпен̣а
правиш́антам̇ джигха̄м̇сайа̄
хатва̄ нйапа̄тайат тена
капиттха̄ни ча лӣлайа̄
Пословный перевод
ватсешу — среди телят; ватса-рӯпен̣а — принявший облик теленка; правиш́антам —
вошедший; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить; хатва̄ — убив его; нйапа̄тайат — Он сбивал;
тена — им; капиттха̄ни — плоды капиттха; ча — и; лӣлайа̄ — играя.
Перевод
Решив расправиться с Кришной, демон Ватса принял облик теленка и незаметно
прокрался в стадо Его телят. Однако Кришна убил его, а затем его телом
принялся сшибать с деревьев плоды капиттха.
Стих 10.26.10
हत्वा रासभदै तेर्ं तद्बन्धूंश्च बलान्वितोः ।
चक्रे तालवनं षेमं पररपक्वफलान्वितम् ॥१०॥
хатва̄ ра̄сабха-даитейам̇
тад-бандхӯм̇ш́ ча бала̄нвитах̣
чакре та̄ла-ванам̇ кшемам̇
парипаква-пхала̄нвитам
Пословный перевод
хатва̄ — убив; ра̄сабха — который появился в облике осла; даитейам — потомка Дити;
тат-бандхӯн — его сородичей и друзей; ча — и; бала-анвитах̣ — вместе с Господом
Баларамой; чакре — Он сделал; та̄ла-ванам — лес Талаван; кшемам — благоприятным;
парипаква — спелыми; пхала — плодами; анвитам — полный.
Перевод
Вместе с Господом Баларамой Кришна убил демона-осла и всех его сородичей и
друзей. Тем самым Он сделал лес Талаван, пальмы в котором усыпаны спелыми
плодами, безопасным местом.
Комментарий
В незапамятные времена богиня Дити родила двух могучих демонов, Хираньякашипу и
Хираньякшу. С той поры всех демонов называют Дайтеями или Дайтьями, что означает
«потомки Дити». Дхенукасура, демон в облике осла, вместе со своими сородичами
держал в страхе всех обитателей леса Тала, однако Шри Кришна и Шри Баларама
убили их так же, как современное правительство расправляется с террористами,
угрожающими безопасности мирных жителей.
Стих 10.26.11
प्रलम्बं घातथर्त्वोग्रं बलेन बलशाथलना ।
अमोचर्द्व्रजपशून्गोपां श्चारण्यवथितोः ॥११॥
праламбам̇ гха̄тайитвограм̇
балена бала-ш́а̄лина̄
амочайад враджа-паш́ӯн
гопа̄м̇ш́ ча̄ран̣йа-вахнитах̣
Пословный перевод
праламбам — демон по имени Праламба; гха̄тайитва̄ — устроив так, что был убит;
уграм — ужасный; балена — Господом Баларамой; бала-ш́ал
̄ ина̄ — могучим; амочайат
— Он избавил; враджа- паш́ӯн — животных Враджа; гопа̄н — пастушков; ча — и;
а̄ран̣йа — лесного; вахнитах̣ — от пожара.
Перевод
Устроив так, что ужасный демон Праламба был убит могучим Господом
Баларамой, Кришна спас пастушков Враджа и их скот от лесного пожара.
Стих 10.26.12
आशीथवर्षतमाहीन्द्रं दथमत्वा थवमदं ह्रदात् ।
प्रसह्योद्वास्य र्मुनां चक्रेऽसौ थनथवयर्षोदकाम् ॥१२॥
а̄ш́ӣ-вишатама̄хӣндрам̇
дамитва̄ вимадам̇ храда̄т
прасахйодва̄сйа йамуна̄м̇
чакре ’сау нирвишодака̄м
Пословный перевод
а̄ш́ӣ — его зубов; виша-тама — пропитанных ужасным ядом; ахи — змей; индрам —
царя; дамитва̄ — покорив; вимадам — чья спесь была уничтожена; храда̄т — из заводи;
прасахйа — силой; удва̄сйа — изгнав его; йамуна̄м — реку Ямуну; чакре — сделал; асау
— Он; нирвиша — свободной от яда; удака̄м — ее воды.
Перевод
Кришна наказал самого ядовитого из змеев, Калию, и, усмирив его, заставил
покинуть заводь Ямуны. Так воды реки стали свободны от смертоносного
змеиного яда.
Стих 10.26.13
दु स्त्यजश्चानुरागोऽन्वस्मन्सवेर्षां नो व्रजौकसाम् ।
नन्द ते तनर्े ऽस्मासु तस्याप्यौत्पथत्तकोः किम् ॥१३॥
дустйаджаш́ ча̄нура̄го ’смин
сарвеша̄м̇ но враджаукаса̄м
нанда те танайе ’сма̄су
тасйа̄пй аутпаттиках̣ катхам
Пословный перевод
дустйаджах̣ — невозможно оставить; ча — и; анура̄гах̣ — привязанность; асмин — к
Нему; сарвеша̄м — со стороны всех; нах̣ — нас; враджа-окаса̄м — жителей Враджа;
нанда — дорогой Махараджа Нанда; те — твоего; танайе — сына; асма̄су — к нам; тасйа
— с Его стороны; апи — также; аутпаттиках̣ — естественно; катхам — как.
Перевод
Дорогой Нанда, почему же ни мы, ни все остальные жители Вриндавана не
можем отказаться от своей привязанности к твоему сыну? И как получилось, что
Он так сильно полюбил нас?
Комментарий
Само слово кр̣шн̣а означает «всепривлекающий». Всепоглощающая любовь к Кришне
(анура̄га) никогда не покидала сердца жителей Вриндавана. Их взаимоотношения с
Кришной не были похожи на обычные взаимоотношения Бога и Его почитателей, так
как жители Вриндавана вовсе не были уверены, что Кришна — Бог. Однако, будучи
Верховным Господом, всепривлекающей личностью, Кришна, высший объект любви,
навеки похитил сердца всех обитателей Вриндавана.
Пастухи также спросили: «Почему маленький Кришна так сильно любит нас?» На
самом деле Господь любит всех живых существ, поскольку они Его вечные дети. В
конце «Бхагавад-гиты» Господь Кришна провозглашает Свою любовь к Арджуне и
побуждает его откликнуться на эту любовь, предавшись Господу. В Своих молитвах
Господу Кришне Шри Чайтанья Махапрабху говорит: эта̄др̣шӣ
́ тава кр̣па̄ бхагаван
мама̄пи дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ — «Мой Господь, Ты так милостив ко
Мне, но Я столь неудачлив, что в сердце Моем нет и тени любви к Тебе» (Шикшаштака,
2). В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху также употребил слово анура̄га. Наша беда
состоит в том, что мы не способны ответить взаимностью на ту любовь, что
испытывает к нам Господь. Мы ничтожно малы и незначительны, а Господь
бесконечно притягателен, и, тем не менее, мы отказываемся подарить Ему свою
любовь. И ответственность за это глупое решение лежит на нас, ибо в конце концов
только мы сами решаем, предаваться нам Господу или нет.
Движение сознания Кришны предлагает обусловленным душам действенную и
упорядоченную практику, с помощью которой они могут возродить свое изначальное,
блаженное сознание — любовь к Богу, или сознание Кришны. Сознание Кришны со
всеми его тонкостями столь замечательно, что даже вечные спутники Кришны, жители
Вриндавана, не перестают удивляться переживаемым ими чувствам, о чем говорится в
этих стихах.
Стих 10.26.14
क्व सप्तहार्नो बालोः क्व महाथद्र थवधारर्म् ।
ततो नो जार्ते शङ्का व्रजनाि तवात्मजे ॥१४॥
ква сапта-ха̄йано ба̄лах̣
ква маха̄дри-видха̄ран̣ам
тато но джа̄йате ш́ан̇ка̄
враджа-на̄тха тава̄тмадже
Пословный перевод
ква — в то время как; сапта-ха̄йанах̣ — в возрасте семи лет; ба̄лах̣ — этот мальчик; ква
— в то же время; маха̄-адри — огромную гору; видха̄ран̣ам — подняв; татах̣ — таким
образом; нах̣ — у нас; джа̄йате — возникает; ш́ан̇ка̄ — сомнение; враджа-на̄тха — о
повелитель Враджа; тава — твоего; а̄тмадже — относительно сына.
Перевод
С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели,
как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас
возникло сомнение насчет твоего сына.
Стих 10.26.15
श्रीनन्द उवाच
श्रूर्तां मे वचो गोपा व्येतु शङ्का च वोऽभयके ।
एनम्प्कुमारमुथद्दश्य गगो मे र्दु वाच ह ॥१५॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ш́рӯйата̄м̇ ме вачо гопа̄
вйету ш́ан̇ка̄ ча во ’рбхаке
энам кума̄рам уддиш́йа
гарго ме йад ува̄ча ха
Пословный перевод
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча — Махараджа Нанда сказал; ш́рӯйата̄м — пожалуйста, выслушайте;
ме — мои; вачах̣ — слова; гопа̄х̣ — дорогие пастухи; вйету — пусть уйдут; ш́ан̇ка̄ —
сомнения; ча — и; вах̣ — ваши; арбхаке — касающиеся мальчика; энам — этого;
кума̄рам — ребенка; уддиш́йа — касательно; гаргах̣ — мудрец Гарга; ме — мне; йат —
который; ува̄ча — говорил; ха — в прошлом.
Перевод
Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши
сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни
рассказал мне об этом мальчике вот что.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа
Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному
памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными.
Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».
Стих 10.26.16
वर्ाय स्त्रर्ोः थकलास्यासन्गृह्णतोऽनुर्ुगं तनूोः ।
शुक्लो रक्तस्तिा पीत इदानीं कृष्णतां गतोः ॥१६॥
варн̣ас̄ трайах̣ кила̄сйа̄сан
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
варн̣а̄х̣ трайах̣ — три цвета; кила — несомненно; асйа — твоим сыном Кришной; а̄сан —
были (приняты); гр̣хн̣атах̣ — воплотившись в; ану-йугам танӯх̣ — трансцендентных
телах в соответствии с разными югами; ш́уклах̣ — иногда белого; рактах̣ — иногда
красного; татха̄ — так же как; пӣтах̣ — иногда желтого; ида̄нӣм кр̣шн̣ата̄м гатах̣ —
теперь Он явился в теле темного цвета.
Перевод
Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он
принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в
теле черного цвета.
Комментарий
Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из
восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает
Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь,
основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой
Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель
сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.
Стих 10.26.17
प्रागर्ं वसुदेवस्य क्वथचज्जातस्तवात्मजोः ।
वासुदेव इथत श्रीमानथभज्ाोः सम्प्रचषते ॥१७॥
пра̄г айам̇ васудевасйа
квачидж джа̄тас тава̄тмаджах̣
ва̄судева ити ш́рӣма̄н
абхиджн̃ах̄ ̣ сампрачакшате
Пословный перевод
пра̄к — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда;
джа̄тах̣ — рожденный; тава — твой; а̄тмаджах̣ — твой сын (Кришна); ва̄судевах̣ —
(поэтому можно дать Ему имя) Ва̄судева; ити — так; ш́рӣма̄н — прекрасный; абхиджн̃ах̄ ̣
— ученые люди; сампрачакшате — называют Кришну – Ва̄судевой.
Перевод
Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын
Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Ва̄судевой.
Стих 10.26.18
बहूथन सन्वन्त नामाथन रूपाथर् च सुतस्य ते ।
गुर् कमाय नुरूपाथर् तान्यहं वेद नो जनाोः ॥१८॥
бахӯни санти на̄ма̄ни
рӯпа̄н̣и ча сутасйа те
гун̣а-карма̄нурӯпа̄н̣и
та̄нй ахам̇ веда но джана̄х̣
Пословный перевод
бахӯни — разнообразные; санти — существуют; на̄ма̄ни — имена; рӯпа̄н̣и — формы; ча
— также; сутасйа — сына; те — твоего; гун̣а- карма-анурӯпа̄н̣и — соответствующие Его
качествам и деяниям; та̄ни — те; ахам — я; веда — знаю; на у джана̄х̣ — не
обыкновенные люди.
Перевод
У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его
трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они
неведомы.
Стих 10.26.19
एर्ष वोः श्रेर् आधास्यद्गोपगोकुलनन्दनोः ।
अनेन सवयदुगाय थर् र्ूर्मञ्जस्तन्वष्यि ॥१९॥
эша вах̣ ш́рейа а̄дха̄сйад
гопа-гокула-нанданах̣
анена сарва-дурга̄н̣и
йӯйам ан̃джас таришйатха
Пословный перевод
эшах̣ — этот (ребенок); вах̣ — ваше; ш́рейах̣ — высшее благо; а̄дха̄сйат — принесет,
действуя во благо каждого; гопа-гокула- нанданах̣ — пастушок, родившийся в семье
пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дурга̄н̣и — все невзгоды; йӯйам
— вы; ан̃джах̣ — легко; таришйатха — преодолеете.
Перевод
Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда
будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все
трудности.
Стих 10.26.20
पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीथडताोः ।
अराजके रक्ष्यमार्ा थजग्युदयस्यून्समेथधताोः ॥२०॥
пура̄нена враджа-пате
са̄дхаво дасйу-пӣд̣ита̄х̣
ара̄джаке ракшйама̄н̣а̄
джигйур дасйӯн самедхита̄х̣
Пословный перевод
пура̄ — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; са̄дхавах̣ —
честные люди; дасйу-пӣд̣ита̄х̣ — те, кому не давали покоя мошенники и воры; ара̄джаке
— в период безвластия; ракшйама̄н̣а̄х̣ — защищаемы; джигйух̣ — побеждали; дасйӯн —
разбойников и воров; самедхита̄х̣ — процветающие.
Перевод
О Махараджа Нанда, история свидетельствует о том, что, когда Индру свергали с
трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного
правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить
людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.
Стих 10.26.21
र् एतन्वस्मन्महाभागे प्रीथतं कुवयन्वन्त मानवाोः ।
नारर्ोऽथभभवन्त्येतान्विष्णुपषाथनवासुराोः ॥२१॥
йа этасмин маха̄-бха̄ге
прӣтим̇ курванти ма̄нава̄х̣
на̄райо ’бхибхавантй эта̄н
вишн̣у-пакша̄н ива̄сура̄х̣
Пословный перевод
йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха̄-бха̄ге — те, что обрели великую удачу;
прӣтим — любовь; курванти — осуществляют; ма̄нава̄х̣ — люди; на — не; арайах̣ —
враги; абхибхаванти — одолевают; эта̄н — их (тех, кто привязан к Кришне); вишн̣упакша̄н — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как;
асура̄х̣ — демоны.
Перевод
На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры]
не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу
людей, связанных с Кришной, тоже всегда будет сопутствовать удача. Любовь к
Кришне делает их непобедимыми для демонов, вроде приспешников Камсы [или
внутренних врагов, то есть чувств].
Комментарий
Шрила Прабхупада особо подчеркивал, что, подобно тому как Камса не мог причинить
никакого вреда окружению Кришны, так и демонично настроенные противники
современных преданных Господа не смогут нанести им поражение. Не смогут их
одолеть и внутренние враги — похотливые, материалистичные чувства.
Стих 10.26.22
तस्मान्नन्द कुमारोऽर्ं नारार्र्समो गुर्ैोः ।
थश्रर्ा कीत्याय नुभावेन तत्कमयसु न थवस्मर्ोः ॥२२॥
тасма̄н нанда кума̄ро ’йам̇
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
тат-кармасу на висмайах̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; кума̄рах̣ — ребенок; айам — этот;
на̄ра̄йан̣а-самах̣ — во всем подобен Нараяне; гун̣аих̣ — Своими качествами; ш́рийа̄ —
Своим богатством; кӣртйа̄ — в особенности Своим именем и славой; анубха̄вена — и
Своим влиянием; тат — Его; кармасу — что касается деяний; на — не; висмайах̣ —
удивительно.
Перевод
О Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он
обладает теми же духовными качествами, богатством, именем, славой и
могуществом, что и Нараяна. Поэтому пусть Его деяния не кажутся тебе
удивительными.
Комментарий
Здесь Махараджа Нанда передает пастухам заключительные слова Гарги Муни,
которые тот произнес на тайном празднике, устроенном в честь рождения Господа
Кришны.
Стих 10.26.23
इत्यद्धा मां समाथदश्य गगे च स्वगृहं गते ।
मन्ये नारार्र्स्यां शं कृष्णमन्वक्लष्टकाररर्म् ॥२३॥
итй аддха̄ ма̄м̇ сама̄диш́йа
гарге ча сва-гр̣хам̇ гате
манйе на̄ра̄йан̣асйа̄м̇ш́ам̇
кр̣шн̣ам аклишт̣а-ка̄рин̣ам
Пословный перевод
ити — сказав так; аддха̄ — прямо; ма̄м — мне; сама̄диш́йа — посоветовав; гарге —
Гаргачарья; ча — и; сва-гр̣хам — к себе домой; гате — уйдя; манйе — я думаю;
на̄ра̄йан̣асйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; ам̇ш́ам — могущественное
воплощение; кр̣шн̣ам — Кришна; аклишт̣а-ка̄рин̣ам — который избавляет нас от
тревог.
Перевод
[Махараджа Нанда продолжал:] Рассказав мне все это, Гарга Риши отправился
домой, а я понял, что Кришна, хранящий нас от всех напастей, — это
воплощение Господа Нараяны.
Стих 10.26.24
इथत नन्दवचोः श्रुत्वा गगयगीतं तं व्रजौकसोः ।
मुथदता नन्दमानचुयोः कृष्णं च गतथवस्मर्ाोः ॥२४॥
ити нанда-вачах̣ ш́рутва̄
гарга-гӣтам̇ там̇ враджаукасах̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣
Пословный перевод
ити — так; нанда-вачах̣ — слова Махараджи Нанды; ш́рутва̄ — выслушав; гарга-гӣтам —
слова Гарги Муни; враджа-окасах̣ — жители Враджа; мудита̄х̣ — воодушевленные;
нандам — Махараджу Нанду; а̄нарчух̣ — они почтили; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча
— и; гата — ушли; висмайа̄х̣ — их сомнения.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги
Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они
воздали почести Нанде и Господу Кришне.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово а̄нарчух̣ указывает на то, что
жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония,
гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что
жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и
золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в
лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в
роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и
коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности
Вриндавана!»
Стих 10.26.25
दे वे वर्षयथत र्ज्थवप्लवरुर्षा वज्रास्मवर्षाय थनलैोः ।
सीदत्पालपशुन्वस्त्रर्ात्मशरर्ं र्दष्ट्वानुकम्प्प्युरमर्न् ।
उत्पायैककरे र् शैलमबलो लीलोन्वच्छ्लीन्ध्रं र्िा ।
थबभ्रद्गोिमपान्महे न्द्र मदथभिीर्ान्न इन्द्रो गवाम् ॥२५॥
деве варшати йаджн̃а-виплава-руша̄ ваджра̄ш́ма-варша̄нилаих̣
сӣдат-па̄ла-паш́у-стрий а̄тма-ш́аран̣ам̇ др̣шт̣ва̄нукампй утсмайан
утпа̄т̣йаика-карен̣аш́аилам абало лӣлоччхилӣндхрам̇ йатха̄
бибхрад гошт̣хам апа̄н махендра-мада-бхит прӣйа̄н на индро гава̄м
Пословный перевод
деве — когда полубог Индра; варшати — послал дождь; йаджн̃а — жертвоприношения
в Его честь; виплава — из-за отмены; руша̄ — разгневанный; ваджра — молниями;
аш́ма-варша — градом; анилаих̣ — и ветрами; сӣдат — страдая; па̄ла — пастухи; паш́у —
скот; стри — и женщины; а̄тма — Он Сам; ш́аран̣ам — их единственное прибежище;
др̣шт̣ва̄ — видя; анукампӣ — сострадательный по натуре; утсмайан — широко улыбаясь;
утпа̄т̣йа — подняв; эка- карен̣а — одной рукой; ш́аилам — холм, Говардхану; абалах̣ —
маленький ребенок; лӣла̄ — во время игры; уччхилӣндхрам — гриб; йатха̄ — как;
бибхрат — Он держал; гошт̣хам — племя пастухов; апа̄т — Он защитил; маха̄-индра —
царя Индры; мада — гордыни; бхит — разрушитель; прӣйа̄т — пусть будет доволен; нах̣
— нами; индрах̣ — Господь; гава̄м — коров.
Перевод
Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и
наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом,
сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания
пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по
природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища,
Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок,
который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели
всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров,
растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами.
Комментарий
Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван
индро гава̄м, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является
Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги,
исполняющие Его высшую волю.
Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна
произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь
вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то,
что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет
Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек,
прочитавший эту главу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Удивительный Кришна».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Индра и Сурабхи возносят молитвы
Эта глава повествует о том, как корова Сурабхи и Индра, увидев поразительное
могущество Господа Кришны, провели церемонию Его омовения.
Устыдившись своей попытки уничтожить Вриндаван ураганом, Индра тайком явился к
Кришне. Склонившись перед Господом, он стал прославлять Его. Индра сказал, что,
хотя Шри Кришна никогда не попадает под влияние материальной иллюзии,
порожденной невежеством, все же порой Он принимает облик обычного человека и в
этом облике совершает удивительные деяния. Он делает это, чтобы утвердить законы
религии и наказать злодеев. Таким образом Он избавляет от гордыни тех, кто мнит
себя могущественным и великим. Индра также признал, что Кришна — это отец, гуру и
верховный повелитель всех живых существ и что посредством времени, одной из Его
форм, они получают каждый свое наказание.
Довольный молитвами Индры, Шри Кришна сказал ему, что остановил Индра-ягью,
чтобы зазнавшийся Индра вспомнил о Боге. Те, кто опьянен материальными
богатствами, не видят Господа, стоящего перед ними с карающим жезлом в руках.
Поэтому, когда Кришна желает кому-то истинного блага, Он лишает его материальных
богатств и власти.
Господь Кришна повелел Индре вернуться к своим обязанностям правителя небес и
выполнять их смиренно, без гордыни. Затем Индра и корова Сурабхи омыли Кришну
водой небесной Ганги и молоком Сурабхи, в то время как полубоги сыпали с небес
цветы и возносили Господу молитвы. Воспользовавшись благоприятной
возможностью, Индра и Сурабхи наградили Господа именем Говинда.
Стих 10.27.1
श्रीशुक उवाच
गोवधयने धृते शैले आसाराद्र थषते व्रजे ।
गोलोकादाव्रजत्कृष्णं सुरथभोः शक्र एव च ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
говардхане дхр̣те ш́аиле
а̄са̄ра̄д ракшите врадже
го-лока̄д а̄враджат кр̣шн̣ам̇
сурабхих̣ ш́акра эва ча
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; говардхане — Говардхана; дхр̣те —
после того, как был поднят; ш́аиле — холм; а̄са̄ра̄т — от дождя; ракшите — после того,
как был защищен; врадже — Врадж; го-лока̄т — с планеты коров; а̄враджат — пришла;
кр̣шн̣ам — к Кришне; сурабхих̣ — корова Сурабхи; ш́акрах̣ — Индра; эва — также; ча —
и.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: После того как Кришна поднял холм Говардхана и
защитил обитателей Враджа от беспощадного ливня, Сурабхи, мать коров,
спустилась со своей планеты, чтобы увидеть Его. Вместе с ней пришел и Индра.
Комментарий
В этом стихе слово го-лока̄т указывает на одну из планет материального мира, на
которой обитают необычные коровы. Сурабхи шла к Господу с радостью, однако Индра
был охвачен страхом. Как следует из этого стиха, чтобы защитить жителей Вриндавана
от дерзкого и преступного нападения Индры, Кришне пришлось прибегнуть к
чрезвычайным мерам. Индра был одновременно смущен и испуган. Поступив
недостойно, он бросился к Брахме в поисках защиты, и Брахма посоветовал ему
отправиться к Кришне, взяв с собой корову Сурабхи, обитающую на планете Голока в
материальном мире.
Стих 10.27.2
थवथवक्त उपसिम्य व्रीडीतोः कृतहे लनोः ।
पस्पशय पादर्ोरे नं थकरीटे नाकयवचयसा ॥२॥
вивикта упасан̇гамйа
врид̣ӣтах̣ кр̣та-хеланах̣
паспарш́а па̄дайор энам̇
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄
Пословный перевод
вивикте — в уединенном месте; упасан̇гамйа — приблизившись; врӣд̣итах̣ —
пристыженный; кр̣та-хеланах̣ — совершив проступок; паспарш́а — он дотронулся;
па̄дайох̣ — до Его стоп; энам — Его; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — как солнце;
варчаса̄ — сияющим.
Перевод
Индра был глубоко смущен тем, что оскорбил Господа. Отыскав Его в
уединенном месте, Индра упал в поклоне и прикоснулся своим шлемом,
сверкавшим, словно солнце, к лотосным стопам Господа.
Комментарий
В «Хари-вамше» (Вишну-парва, 19.3) мудрец Шри Вайшампаяна раскрывает, где
находилось это уединенное место: са дадарш́опавишт̣ам̇ ваи говардхана-ш́ила̄-тале. «Он
увидел Его (Кришну) сидящим у подножия холма Говардхана».
Из комментариев ачарьев явствует, что Господь Кришна хотел встретиться с Индрой
наедине, чтобы не унижать его еще больше. Индра пришел предаться и попросить
прощения, и Господь позволил ему сделать это без посторонних.
Стих 10.27.3
र्दष्टश्रुतानुभावोऽस्य कृष्णस्याथमततेजसोः ।
नष्टथत्लोकेशमद इदमाह कृताञ्जथलोः ॥३॥
др̣шт̣а-ш́рута̄нубха̄во ’сйа
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
нашт̣а-три-локеш́а-мада
идам а̄ха кр̣та̄н̃джалих̣
Пословный перевод
др̣шт̣а — видел; ш́рута — слышал о; анубха̄вах̣ — могуществе; асйа — этом; кр̣шн̣асйа —
Господа Кришны; амита — неизмеримом; теджасах̣ — чья сила; нашт̣а — уничтожена;
три-лока — трех миров; ӣш́а — будучи правителем; мадах̣ — его опьянение; идам — эти
слова; а̄ха — произнес; кр̣та-ан̃джалих̣ — молитвенно сложив ладони.
Перевод
Индра уже слышал о трансцендентном могуществе всесильного Кришны, а
теперь увидел его собственными глазами. Раньше Индра гордился тем, что
управлял тремя мирами, но теперь гордыня его была сокрушена. Молитвенно
сложив ладони, он обратился к Господу с такими словами.
Стих 10.27.4
इन्द्र उवाच
थवशुद्धसत्त्वं तव धाम शान्तं तपोमर्ं ध्स्तरजस्तमस्कम् ।
मार्ामर्ोऽर्ं गुर्सम्प्रवाहो न थवद्यते ते ग्रहर्ानुबन्धोः ॥४॥
индра ува̄ча
виш́уддха-саттвам̇ тава дха̄ма ш́а̄нтам̇
тапо-майам̇ дхваста-раджас-тамаскам
ма̄йа̄-майо ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
на видйате те ’грахан̣ан
̄ убандхах̣
Пословный перевод
индрах̣ ува̄ча — Индра сказал; виш́уддха-саттвам — проявляющая трансцендентную
благость; тава — Твоя; дха̄ма — форма; ш́ан
̄ там — неизменная; тапах̣-майам —
исполненная знания; дхваста — уничтожающая; раджах̣ — гуну страсти; тамаскам — и
гуну невежества; ма̄йа̄-майах̣ — основанное на иллюзии; айам — этот; гун̣а — гун
материальной природы; самправа̄хах̣ — круговращение; на видйате — не присутствует;
те — в Тебе; аграхан̣а — невежеством; анубандхах̣ — вызванное.
Перевод
Царь Индра сказал: Твой трансцендентный образ, состоящий из чистой
благости, всегда неизменен, озарен знанием и свободен от примесей гун страсти
и невежества. В Тебе нет круговращения гун материальной природы,
вызванного невежеством и иллюзией.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами, великий комментатор «Шримад-Бхагаватам», мастерски
объясняет все санскритские слова этого глубокого стиха.
Санскритское слово дха̄ма имеет несколько значений: 1) место проживания, дом,
обитель и т. д.; 2) любимая вещь или человек; удовольствие, наслаждение; 3) облик,
внешность; 4) могущество, сила, величие, слава, великолепие, свет.
Что касается первой группы значений, «Веданта-сутра» утверждает, что Абсолютная
Истина порождает и вбирает в Себя всё сущее, а в первом стихе «Шримад-Бхагаватам»
говорится, что Абсолютная Истина — это Кришна. Хотя Кришна живет в Своей
собственной дхаме — обители, называемой Кришналока, — Сам Он является обителью
всего сущего. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите», называя Кришну парам̇
дха̄ма, «высшей обителью».
Само имя Кришна означает «тот, кто привлекает всех»; стало быть, Господь Кришна,
источник всей красоты и наслаждения, несомненно, является «любимой вещью или
человеком; удовольствием и наслаждением». По сути дела, эти слова в полной мере
могут быть отнесены лишь к Нему одному.
Дха̄ма также означает облик, или внешность. Вознося свои молитвы, Индра
непосредственно созерцал перед собой облик Господа.
В Ведах ясно говорится, что могущество Господа Кришны, Его сила, великолепие и
сияние пребывают в Его трансцендентном теле и свидетельствуют о Его безграничной
славе.
Шрила Шридхара Свами блестяще обобщил все эти значения слова дха̄ма его
санскритским синонимом сварӯпа. Слово сварӯпа означает «чья-либо форма или
облик», а также «чье-либо состояние, характер или природа». Поскольку Господь
Кришна, будучи абсолютно духовным, неотличен от Своего тела, нет разницы между
Самим Господом и Его видимым обликом. В противоположность этому мы,
обусловленные души, живущие в материальном мире, в корне отличны от своих тел,
независимо от того, кто мы: мужчины, женщины, или европейцы, африканцы и т. д. Все
мы вечные души, не имеющие ничего общего с бренными телами.
Когда мы применяем слово сварупа по отношению к себе, оно означает нашу духовную
форму, поскольку «наша форма» — это и есть «наше состояние, характер или природа»,
вечно присущие нам. Таким образом, освобожденное состояние, в котором внешний
облик личности является ее глубинной духовной природой, называется сварупой.
Однако прежде всего этот термин относится к Верховной Личности Бога, Шри Кришне.
На все это в данном стихе указывают слова тава дха̄ма, как объясняет Шридхара Свами.
Далее Шридхара Свами объясняет, что здесь слово ш́а̄нтам обозначает «всегда
пребывающий в той же форме». Ш́а̄нтам также означает «невозмутимый, свободный от
страсти или очищенный». В соответствии с философией Вед, все перемены в этом мире
происходят под воздействием гун страсти и невежества. Гуна страсти творит, а
невежество разрушает, тогда как гуна благости, саттва, спокойна и устойчива. В этом
стихе присутствуют многочисленные указания на то, что Господь свободен от влияния
гун материальной природы. Слова виш́уддха-саттвам, ш́а̄нтам, дхваста-раджастамаскам и гун̣а-самправа̄хо на видйате те недвусмысленно указывают на это. В
отличие от Кришны, мы постоянно меняем тела, поскольку все время соприкасаемся с
гунами природы; гуны побуждают материю постоянно изменяться, а сами они
приходят в движение под влиянием времени. Вот почему тот, кто свободен от влияния
материальных гун, не подвержен переменам и вечно пребывает в блаженном, духовном
состоянии бытия. Таким образом, слово ш́ан
̄ там указывает на то, что Господь
неизменен, так как гуны материальной природы не влияют на Него.
Как утверждается в этом стихе, мощный круговорот гун материальной природы —
страсти, отупения и мирского благочестия — порождается невежеством (так Шрила
Шридхара Свами переводит слово аграхан̣а). Санскритский корень грах означает
«брать, принимать, ухватывать или усваивать», и потому грахан̣а значит «ухватывать» в
смысле «усваивать какую-то мысль или факт». Вот почему аграхан̣а в данном контексте
обозначает «неспособность живого существа понять свою духовную природу», что
приводит его к падению в могучий поток материального существования.
У слова аграхан̣а есть еще одно, дополнительное значение, которое можно выявить,
разделив это слово на две составляющих: агра-хан̣а. Агра значит «первый, высший или
лучший», а хан̣а значит «убийство». Лучшая часть нашего существа — это наша вечная,
чистая душа, отличная от временного, материального тела и ума. Поэтому тот, кто
предпочитает материальную жизнь сознанию Кришны, по сути, убивает лучшую часть
самого себя, душу, которая в своем изначальном, чистом состоянии может бесконечно
наслаждаться блаженством сознания Кришны.
Шрила Шридхара Свами переводит выражение тапо-майам как «полный знания».
Слово тапас, означающее, как правило, аскезу, происходит от санскритского глагола
тап, чьи значения так или иначе сводятся к функциям, которые выполняет солнце. Тап
значит «жечь, сиять, нагревать» и т. д. Верховный Господь — само совершенство, и
потому в данном случае тапо-майам не может означать, что Его трансцендентное тело
предназначено для аскезы, так как аскеза — это удел обусловленных душ, которые
желают очиститься или обрести какую-либо способность. Всеведущее, совершенное
существо не нуждается ни в очищении, ни в обретении каких-то сил: Господь всегда
остается чистым и всесильным. Поэтому, Шридхара Свами справедливо относит слово
тапас к освещающей функции солнца, имея в виду, что сияющее тело Господа
исполнено знания. Свет — это самый популярный символ для обозначения знания.
Духовное сияние Господа освещает мир не только в физическом смысле, как свеча или
лампочка: сияние тела Господа просветляет наше сознание совершенным знанием,
поскольку само сияние Господа и есть совершенное знание.
Мы в почтении склоняемся к стопам Шрилы Шридхары Свами, выражая ему
благодарность за его удивительное объяснение данного стиха.
Стих 10.27.5
कुतो नु तद्धे तव ईश तत्कृता लोभादर्ो र्ेऽबुधथलन्गभावाोः ।
तिाथप दण्डं भगवान्वन्बभथतय धमयस्य गुप्त्यै िलथनग्रहार् ॥५॥
куто ну тад-дхетава ӣш́а тат-кр̣та̄
лобха̄дайо йе ’будха-лин̇га-бха̄ва̄х̣
татха̄пи дан̣да
̣ м̇ бхагава̄н бибхарти
дхармасйа гуптйаи кхала-ниграха̄йа
Пословный перевод
кутах̣ — как; ну — несомненно; тат — этого (существования материального тела);
хетавах̣ — причины; ӣш́а — о Господь; тат- кр̣та̄х̣ — проистекающие из-за связи с
материальным телом; лобха-а̄дайах̣ — жадность и т. д.; йе — которые; абудха —
невежественного человека; лин̇га-бха̄ва̄х̣ — признаки; татха̄ апи — тем не менее;
дан̣д̣ам — наказание; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бибхарти — налагает;
дхармасйа — заповедей религии; гуптйаи — для защиты; кхала — злодеев; ниграха̄йа
— для наказания.
Перевод
Откуда же тогда возьмутся в Тебе признаки невежественного человека —
жадность, вожделение, гнев и зависть? Ведь они появляются в результате
соприкосновения души с материальным миром и заставляют ее еще больше
запутываться в сетях материального существования. И все же, будучи
Верховным Господом, Ты караешь грешников, чтобы усмирить их и защитить
заповеди религии.
Комментарий
Это сложное философское утверждение Индры можно проанализировать следующим
образом. В первой строке этого стиха Индра ссылается на то, что сказано им в
предыдущем стихе — Верховного Господа не может затронуть водоворот
материального существования. Слова тад-дхетавах̣ и тат-кр̣та̄х̣ указывают на то, что
некая сила приводит в движение гуны природы, и они, в свою очередь, становятся
причиной того, что их породило. Из второй строки мы узнаём, что гуны природы
приводятся в движение такими материальными качествами, как жадность, вожделение,
зависть и гнев, которые сами порождены теми же гунами природы.
Объяснить этот кажущийся парадокс можно так: когда обусловленная душа
соприкасается с материальными качествами, они оскверняют ее. В «Бхагавад-гите»
(13.22) говорится: ка̄ран̣ам̇ гун̣а- сан̇го ’сйа сад-асад-йони джанмасу. К примеру,
находясь рядом с привлекательной женщиной, мужчина может пасть жертвой
низменных инстинктов и попытаться насладиться с ней сексом. Своим решением
вступить в контакт с низшими качествами природы он усиливает эти качества в себе
самом. Вожделение овладевает им и заставляет его снова и снова стремиться к
удовлетворению сжигающего его желания. Поскольку ум его заражен вожделением,
все, что он думает, делает и говорит, будет окрашено его сильной привязанностью к
сексу. Иначе говоря, по своему выбору придя в соприкосновение с вожделением, он
заставил это качество с силой проявиться в себе. В конечном счете это вожделение
обеспечит ему материальное тело, которое как нельзя лучше подходит для проявления
этих качеств.
Низшие качества, такие как вожделение, жадность, гнев и зависть, — это абудха-лин̇габха̄ва̄х̣, признаки невежества. В самом деле, как отмечает в своем комментарии Шрила
Шридхара Свами, проявление гун природы равносильно проявлению определенного
материального тела. В ведических писаниях объясняется, что живое существо получает
определенное материальное тело, покидает его, а затем получает новое только из-за
соприкосновения с гунами материальной природы (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа). Таким
образом, говоря, что душа соприкасается с гунами природы, мы подразумеваем, что она
получает тела, порожденные этими гунами.
Посторонний человек, не обладающий духовным знанием, услышав о том, как Кришна
поднял холм Говардхана, объяснил бы себе эту историю так: жители Вриндавана,
следовавшие Ведам, были обязаны делать подношения царю небес, Индре, однако
малолетний Кришна пренебрег положением Индры и забрал все подношения Себе,
чтобы насладиться ими. Когда Индра попытался наказать Кришну и Его односельчан,
Господь отразил все его атаки. У Индры ничего не вышло, и гордыня его была
сокрушена.
Однако данный стих отвергает такое поверхностное объяснение. Здесь Господь Индра
называет Шри Кришну бхагаваном, подчеркивая, что Кришна — это Сам Верховный
Господь, а не просто обычный ребенок. Вот почему, наказывая Индру, Кришна просто
исполнял Свой долг: защищал устои религии и усмирял тех, кто завидует Ему. Его
поступок не был вызван материальным гневом или жадностью до подношений. Шри
Кришна чист и абсолютно духовен, и Его единственное желание просто и возвышенно:
Господь хочет, чтобы все живые существа стали счастливы, обретя сознание Кришны. В
желании Господа дать нам сознание Кришны нет ничего эгоистичного, поскольку в
конечном счете Кришна — это всё, а сознание Кришны — это лучшая форма сознания
из всех возможных. Господь Индра всего-навсего смиренный слуга Кришны, и теперь
он начинает вспоминать эту истину.
Стих 10.27.6
थपता गुरुस्त्वं जगतामधीशो दु रत्यर्ोः काल उपात्तदण्डोः ।
थहतार् चेच्छ्ातनुथभोः समीहसे मानं थवधुिन्जगदीशमाथननाम् ॥६॥
пита̄ гурус твам̇ джагата̄м адхӣш́о
дуратйайах̣ ка̄ла упа̄тта-дан̣да
̣ х̣
хита̄йа чеччха̄-танубхих̣ самӣхасе
ма̄нам̇ видхунван джагад-ӣш́а-ма̄нина̄м
Пословный перевод
пита̄ — отец; гурух̣ — духовный учитель; твам — Ты; джагата̄м — всей вселенной;
адхӣш́ах̣ — верховный властелин; дуратйайах̣ — непреодолимое; ка̄лах̣ — время; упа̄тта
— распоряжаясь; дан̣д̣ах̣ — наказанием; хита̄йа — ради блага; ча — и; иччха̄ —
принятыми по Своей воле; танубхих̣ — Твоими трансцендентными воплощениями;
самӣхасе — Ты стараешься; ма̄нам — гордыню; видхунван — уничтожая; джагат-ӣш́а —
повелителями вселенной; ма̄нина̄м — тех, кто мнит себя.
Перевод
Ты отец, духовный учитель всей вселенной и верховный повелитель. Ты
неумолимое время, карающее грешников для их же блага. Поистине, принимая
по Своему желанию разные облики, Ты без колебаний попираешь гордыню тех,
кто возомнил себя повелителем этого мира.
Комментарий
В этом стихе очень важное значение имеет слово хита̄йа. Господь Кришна защищает
устои религии и наказывает злодеев ради блага всей вселенной. Недалекие, лишенные
веры горе-проповедники упрекают Бога в том, что Он наказывает живых существ
посредством сил природы. Однако, посылает ли Господь людям наказания в виде
стихийных бедствий или наказывает их Сам, принимая облик одного из Своих
воплощений, как сказано здесь, в любом случае у Него, как у отца, духовного учителя и
верховного повелителя всего сущего, есть на то полное право. У Господа в запасе
имеется еще одно верное средство пресечь бессмысленные попытки обусловленных
душ построить на Земле царство Бога без Бога: это неумолимое время. Есть такая
пословица: «Пожалеешь розгу — испортишь ребенка». Это и в самом деле так, и мы
должны понять, что Господь оказывает нам милость, помогая исправиться, а не
упрекать Бога за Его отеческую заботу, как это делают маловеры.
Стих 10.27.7
र्े मथद्वधाज्ा जगदीशमाथननस्त्वां वीक्ष्य कालेऽभर्माशु तन्मदम् ।
थहत्वार्यमागं प्रभजन्त्यपस्मर्ा ईआ िलानामथप तेऽनुशासनम् ॥७॥
йе мад-видха̄джн̃а̄ джагад-ӣш́а-ма̄нинас
тва̄м̇ вӣкшйа ка̄ле ’бхайам а̄ш́у тан-мадам
хитва̄рйа-ма̄ргам̇ прабхаджантй апасмайа̄
ӣха̄ кхала̄на̄м апи те ’нуш́ас̄ анам
Пословный перевод
йе — те, кто; мат-видха — подобно мне; аджн̃а̄х̣ — глупцы; джагат-ӣш́а —
повелителями вселенной; ма̄нинах̣ — мнят себя; тва̄м — Тебя; вӣкшйа — видя; ка̄ле —
во время (опасности); абхайам — бесстрашного; а̄ш́у — быстро; тат — их; мадам —
гордыню; хитва̄ — оставляют; а̄рйа — преданных, идущих по духовному пути; ма̄ргам
— путь; прабхаджанти — они принимают; апа-смайа̄х̣ — свободные от гордыни; ӣха̄ —
поступки; кхала̄на̄м — нечестивцев; апи — несомненно; те — Твои; ануш́а̄санам —
наставления.
Перевод
Даже такие глупцы, как я, возомнившие себя повелителями вселенной, очень
быстро забывают о своем высокомерии и начинают идти по стопам тех, кто
избрал духовный путь, когда видят, что Ты остаешься бесстрашным даже перед
лицом неумолимого времени. Поистине, Ты наказываешь провинившихся
только для того, чтобы преподать им хороший урок.
Комментарий
История знает множество примеров того, как Высшая власть Бога сбивала спесь с
глупцов. Современные лидеры, движимые гордыней, сражаются друг с другом, тогда
как простые люди становятся заложниками их амбиций. Так и Индра, возгордившийся
своим высоким положением, посмел покуситься на жизнь ни в чем не повинных
жителей Вриндавана, воспользовавшись своим могуществом. Однако Верховный
Господь решительно отразил его нападение и сбил с него спесь.
В наши дни на Западе царит демократия, и народ, выбирая своих лидеров, разделяет с
ними их судьбу. Когда правители, движимые гордыней, прибегают к насилию, людям,
которые их избрали, приходится расплачиваться за агрессию своих предводителей. Вот
почему людям, живущим в странах с демократическим строем, следовало бы выбирать
правителей, обладающих сознанием Кришны, которые смогут управлять страной в
согласии с законами Бога. Если же они предпочтут иной путь, то их правителиматериалисты, подвластные воле Бога, будут наказаны, а сам народ, избравший таких
предводителей, разделит их печальную участь, будучи в ответе за поступки своих
избранников.
Самое смешное, что в современных демократических странах не только правители
мнят себя господами мира: даже простые люди, считающие лидеров всего лишь своими
представителями, а не наместниками Бога, полагают, что они, то есть народ, управляют
всеми делами в своей стране. Таким образом, наказание, о котором говорится в этом
стихе, теперь, как никогда раньше, грозит всем людям современного мира.
Современному человечеству не следует превращаться в наглядный пример того, как изза гордыни лишаются всего. Напротив, все люди должны смиренно исполнять волю
всепривлекающей Абсолютной Истины, Шри Кришны, Личности Бога, и перейти в
новую эру здравомыслия, покоя и торжества разума.
Стих 10.27.8
स त्वं ममैश्वर्यमदप्लुतस्य कृतागसस्तेऽथवदु र्षोः प्रभावम् ।
षन्तुं प्रभोऽिाहय थस मूढचेतसो मैवं पुनभूयन्मथतरीश मेऽसती ॥८॥
са твам̇ мамаиш́варйа-мада-плутасйа
кр̣та̄гасас те ’видушах̣ прабха̄вам
кшантум̇ прабхо ’тха̄рхаси мӯд̣ха-четасо
маивам̇ пунар бхӯн матир ӣш́а ме ’сатӣ
Пословный перевод
сах̣ — Он; твам — Тебя; мама — моего; аиш́варйа — могущества; мада — в опьянение;
плутасйа — погруженного; кр̣та — совершившего; а̄гасах̣ — непростительное
прегрешение; те — Твоей; авидушах̣ — не зная; прабха̄вам — трансцендентной силы;
кшантум — простить; прабхо — о господин; атха — поэтому; архаси — Ты должен;
мӯд̣ха — глупого; четасах̣ — чей разум; ма̄ — никогда; эвам — таким образом; пунах̣ —
снова; бхӯт — пусть; матих̣ — сознание; ӣш́а — о Господь; ме — мое; асатӣ — нечистое.
Перевод
Опьяненный своей властью и позабывший о Твоем могуществе, я оскорбил Тебя.
О Господь, будь милостив, прости меня. Мой разум замутился. Пусть же сознание
мое никогда больше не осквернится.
Комментарий
Хотя Господь Кришна защитил жителей Враджа, подняв Говардхану, Индра все еще не
был наказан, поэтому он очень боялся, что Кришна призовет к Себе сына Вивасвана,
Ямараджу, который карает наглецов, нарушающих волю Бога.
Индра был испуган и потому умолял Господа простить его. Индра сказал, что он
слишком упрям, чтобы перемениться просто в результате наказания, и что очистить
его может только милость Кришны.
На самом деле, несмотря на смирение, которое проявляет сейчас Индра, сердце его не
очистилось полностью. Позже в Десятой песни рассказывается о том, как Господь
Кришна унес из царства Индры цветок париджата и как забывчивый Индра вновь
разъярился и набросился на Верховного Господа. Это значит, что нам нужно
стремиться вернуться в нашу вечную обитель, царство Кришны, и не прельщаться
несовершенной жизнью материальных богов.
Стих 10.27.9
तवावतारोऽर्मधोषजेह भुवो भरार्ामुरुभारजन्मनाम् ।
चमूपतीनामभवार् दे व भवार् र्ुष्मच्चरर्ानुवथतयनाम् ॥९॥
тава̄вата̄ро ’йам адхокшаджеха
бхуво бхара̄на
̣ ̄м уру-бха̄ра-джанмана̄м
чамӯ-патӣна̄м абхава̄йа дева
бхава̄йа йушмач-чаран̣а̄нувартина̄м
Пословный перевод
тава — Твой; авата̄рах̣ — приход; айам — этот; адхокшаджа — о трансцендентный
Господь; иха — в этот мир; бхувах̣ — Земли; бхара̄н̣а̄м — которые становятся бременем;
уру-бха̄ра — множество несчастий; джанмана̄м — которые породили; чамӯ-патӣна̄м —
воинственных царей; абхава̄йа — для уничтожения; дева — о Верховная Личность Бога;
бхава̄йа — ради блага; йушмат — Твоим; чаран̣а — лотосным стопам; анувартина̄м —
тех, кто служит.
Перевод
О трансцендентный Господь, Ты нисходишь в этот мир, чтобы уничтожить
полчища воинственных царей, обременяющих Землю и несущих с собой
множество бед. О Господь, в то же время Ты заботишься о тех, кто верно служит
Твоим лотосным стопам.
Комментарий
В этом стихе использовано интересное противопоставление. Здесь говорится, что
явление Господа Кришны в этот мир имеет две цели: абхава, что в буквальном смысле
означает «небытие», или уничтожение воинов-демонов, и бхава, или «бытие», то есть
процветание тех, кто верно служит лотосным стопам Господа.
Истинное бытие, на которое указывает слово бхава, имеет природу сач-чид-ананды —
оно вечно, исполнено блаженства и знания. Для непосвященного все выглядит так,
будто Шри Кришна награждает Своих последователей и наказывает врагов в точности,
как это сделал бы любой обычный человек. Это же сомнение может возникнуть при
чтении Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», где рассказывается о том, как Кришна
принял сторону благочестивых полубогов и помог им разбить в космической битве
демонов. Читая этот рассказ, можно заподозрить Господа в пристрастности. Но
комментаторы-вайшнавы, объясняя Шестую песнь, не оставляют никаких сомнений в
том, что Господь Кришна — отец и повелитель всех живых существ и любой Его
поступок служит на благо всем. На самом деле Господь Кришна никого не отправляет в
небытие; Он лишь пресекает неразумное, разрушительное, безбожное поведение тех,
кто бросает вызов Его законам. Эти законы созданы для того, чтобы обеспечить
процветание, гармонию и счастье во всем творении, и любой, кто нарушает их, без
всякой необходимости причиняет беспокойство всем.
Индра, без сомнения, надеялся, что Господь Кришна посчитает его Своим слугой, а не
демоном, несмотря на то что по его поступкам сложно было сказать, на чьей же
стороне находится царь небес. Индра знал, что Господь вправе усомниться в его
верности, поэтому в следующем стихе он старается развеять эти сомнения и убедить
Господа в своей преданности.
Стих 10.27.10
नमस्तुभ्ं भगवते पुरुर्षार् महात्मने ।
वासुदेवार् कृष्णार् सात्वतां पतर्े नमोः ॥१०॥
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
ва̄судева̄йа кр̣шн̣ай
̄ а
са̄твата̄м̇ патайе намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; пуруша̄йа
— Господу, пребывающему в сердце каждого живого существа; маха̄-а̄тмане —
величайшей Душе; ва̄судева̄йа — Тебе, присутствующему повсюду; кр̣шн̣а̄йа — Шри
Кришне; са̄твата̄м — рода Яду; патайе — повелителю; намах̣ — поклоны.
Перевод
Я склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью Бога, величайшей, вездесущей
Душой, живущей в сердце каждого. Поклоны тебе, о Кришна, повелитель рода
Яду.
Стих 10.27.11
स्वच्छ्न्दोपात्तदे हार् थवशुद्धज्ानमूतयर्े ।
सवयस्मै सवयबीजार् सवयभूतात्मने नमोः ॥११॥
сваччхандопа̄тта-деха̄йа
виш́уддха-джн̃а̄на-мӯртайе
сарвасмаи сарва-бӣджа̄йа
сарва-бхӯта̄тмане намах̣
Пословный перевод
сва — Его собственных (бхакт); чханда — в соответствии с желанием; упа̄тта —
который принимает; деха̄йа — Свои трансцендентные тела; виш́уддха — безупречно
чистое; джн̃а̄на — знание; мӯртайе — чей облик; сарвасмаи — Ему, который есть всё;
сарва- бӣджа̄йа — семени всего сущего; сарва-бхӯта — всех сотворенных существ;
а̄тмане — Душе, живущей внутри; намах̣ — поклоны.
Перевод
Я склоняюсь перед Ним — тем, кто, откликаясь на желания Своих бхакт,
принимает разнообразные трансцендентные облики, чье тело — чистое
сознание, кто есть все сущее, семя всего бытия и Душа всех живых существ.
Комментарий
Представления о том, что Господь есть нечто безличное, по неведомым причинам
воплощающееся в материальном теле, опровергаются в первой же строке этого стиха.
Здесь ясно сказано, что Господь принимает разнообразные облики в соответствии со
Своим собственным желанием или откликаясь на желания Своих преданных
(сваччханда). Безличный Бог вряд ли может откликаться на желания Своих преданных,
не говоря уже о том, чтобы иметь Свои собственные желания, ибо желания — признак
личности. Поэтому то, что Господь по Своему желанию принимает различные облики,
доказывает, что Он всегда является личностью, а духовные формы, которые Он
принимает, — это выражение Его вечной духовной природы.
Самое важное значение в этом стихе имеет слово виш́уддха- джн̃а̄на-мӯртайе. Мӯрти
означает «форма Божества», и здесь подчеркивается, что форма Господа представляет
собой абсолютно чистое сознание. Сознание — это первичное духовное начало,
принципиально отличающееся от всех материальных начал, как грубых, так и тонких
(ума, разума и ложного эго). Тонкие элементы представляют собой всего лишь
оболочку, покрывающую чистое сознание. Поскольку тело Господа состоит из чистого
сознания, то его никак нельзя назвать материальным телом — временным футляром из
плоти и костей, который мы носим в этом мире.
В последних двух строках этого стиха поэтически обыгрывается слово сарва, «всё».
Господь есть всё: Он семя всего и Душа всех живых существ. Поэтому давайте же
последуем примеру Индры и смиренно склонимся перед Верховным Господом.
Стих 10.27.12
मर्ेदं भगवन्गोि नाशार्ासारवार्ुथभोः ।
चेथष्टतं थवहते र्ज्े माथनना तीव्रमन्युना ॥१२॥
майедам̇ бхагаван гошт̣хана̄ш́а̄йа̄са̄ра-ва̄йубхих̣
чешт̣итам̇ вихате йаджн̃е
ма̄нина̄ тӣвра-манйуна̄
Пословный перевод
майа̄ — мной; идам — это; бхагаван — о Господь; гошт̣ха — Твоих пастухов; на̄ш́а̄йа —
ради уничтожения; а̄са̄ра — проливным дождем; ва̄йубхих̣ — и ветром; чешт̣итам —
было задействовано; вихате — когда оно было прервано; йаджн̃е — мое
жертвоприношение; ма̄нина̄ — (мной) который возгордился; тӣвра — свирепый;
манйуна̄ — чей гнев.
Перевод
О мой Господь, когда предназначенное для меня жертвоприношение было
отменено, я, обуреваемый гордыней, страшно разгневался и решил уничтожить
общину пастухов, послав проливные дожди и ураганные ветры.
Стих 10.27.13
त्वर्ेशानुगृहीतोऽन्वस्म ध्स्तस्तम्भो वृिोद्यमोः ।
ईश्वरं गुरुमात्मानं त्वामहं शरर्ं गतोः ॥१३॥
твайеш́а̄нугр̣хӣто ’сми
дхваста-стамбхо вр̣тходйамах̣
ӣш́варам̇ гурум а̄тма̄нам̇
тва̄м ахам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
Пословный перевод
твайа̄ — Тобой; ӣш́а — о Господь; анугр̣хӣтах̣ — оказана милость; асми — я; дхваста —
разбитая; стамбхах̣ — моя гордыня; вр̣тха̄ — бесплодны; удйамах̣ — мои попытки;
ӣш́варам — Верховный Господь; гурум — духовный учитель; а̄тма̄нам — истинное «Я»;
тва̄м — к Тебе; ахам — я; ш́аран̣ам — за прибежищем; гатах̣ — пришел.
Перевод
О Господь, Ты пролил на меня Свою милость, усмирив мою гордыню и помешав
мне уничтожить Вриндаван. И теперь я пришел просить прибежища у Тебя,
Верховного Господа, духовного учителя и Высшей Души.
Стих 10.27.14
श्रीशुक उवाच
एवं सङ्कीथतयतोः कृष्णो मघोना भगवानमुम् ।
मेघगम्भीरर्ा वाचा प्रहसथन्नदमब्रवीत् ॥१४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̇кӣртитах̣ кр̣шн̣о
магхона̄ бхагава̄н амум
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сан̇кӣртитах̣ —
прославленный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; магхона̄ — Индрой; бхагава̄н — Верховная
Личность Бога; амум — ему; мегха — как из туч; гамбхӣрайа̄ — громоподобными; ва̄ча̄
— словами; прахасан — улыбаясь; идам — то; абравӣт — сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав хвалебные речи Индры, Господь Кришна,
Верховная Личность Бога, улыбнулся и стал говорить голосом, низким, как
раскаты грома.
Комментарий
Несмотря на то что в то время Господь выглядел как маленький мальчик, слова мегхагамбхӣрайа̄ ва̄ча̄ свидетельствуют о том, что с Индрой Он говорил громоподобным
голосом Верховного Господа.
Стих 10.27.15
श्रीभगवानुवाच
मर्ा तेऽकारर मघवन्मिभिोऽनुगृह्णता ।
मदनुस्मृतर्े थनत्यं मत्तस्येन्द्र थश्रर्ा भृशम् ॥१५॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ те ’ка̄ри магхаван
макха-бхан̇го ’нугр̣хн̣ата̄
мад-анусмр̣тайе нитйам̇
маттасйендра-ш́рийа̄ бхр̣ш́ам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; те — тебе; ака̄ри —
было сделано; магхаван — о Индра; макха — твоего жертвоприношения; бхан̇гах̣ —
прекращение; анугр̣хн̣ата̄ — поступив так, чтобы оказать тебе милость; мат-анусмр̣тайе
— чтобы ты помнил обо Мне; нитйам — постоянно; маттасйа — опьяненного; индраш́рийа̄ — богатствами Индры; бхр̣ш́ам — сильно.
Перевод
Верховный Господь сказал: О Индра, Я остановил жертвоприношение,
предназначенное для тебя, только из милости к тебе. Твое положение царя
небес вскружило тебе голову; Я же хотел, чтобы ты всегда помнил обо Мне.
Комментарий
По словам Шридхары Свами, здесь Индра и Господь Кришна беседуют по душам.
Индра открыл Господу свое сердце, а теперь настал черед Господа Кришны раскрыть
ему Свои намерения.
В одиннадцатом стихе этой главы Индра подчеркивает, что Господь — это всё. Иначе
говоря, даже с точки зрения самого Индры, забыть о Господе — это несомненный
признак безумия. Когда Верховный Господь напоминает нам о Своем существовании и
непреложности Своей воли, Он вовсе не пытается разрекламировать Себя, словно
какой-нибудь политик или артист. Господь всегда удовлетворен Своим вечным
существованием. Только из любви к нам Он пытается вернуть нам наш совершенный
статус — статус Его вечных слуг.
Для Верховного Господа даже могущественный царь небес, Индра, всего лишь Его дитя
— в данном случае непослушное дитя, — и потому Господь, будучи заботливым отцом,
наказал Своего сына и привел его в чувство, вернув ему ясность сознания,
позволяющую помнить о Кришне.
Стих 10.27.16
मामैश्वर्यश्रीमदान्धो दण्ड पाथर्ं न पश्यथत ।
तं भ्रंशर्ाथम सम्पद्भ्यो र्स्य चेच्छ्ाम्यनुग्रहम् ॥१६॥
ма̄м аиш́варйа-ш́рӣ-мада̄ндхо
дан̣да
̣ па̄н̣им̇ на паш́йати
там̇ бхрам̇ш́айа̄ми сампадбхйо
йасйа чеччха̄мй ануграхам
Пословный перевод
ма̄м — Меня; аиш́варйа — своего могущества; ш́рӣ — и богатства; мада — опьяненный;
андхах̣ — ослепленный; дан̣д̣а — с карающим жезлом; па̄н̣им — в Моей руке; на
паш́йати — не видит; там — его; бхрам̇ш́айа̄ми — Я лишаю; сампадбхйах̣ — его
материальных богатств; йасйа — кому; ча — и; иччха̄ми — Я желаю; ануграхам — блага.
Перевод
Человек, ослепленный своим могуществом и богатством, не видит Меня,
стоящего рядом с ним с карающим жезлом в руке. И если Я желаю ему
подлинного блага, Я низвергаю его с вершины материального успеха.
Комментарий
Кто-то может удивиться: «Бог должен желать блага каждому; почему же Кришна
говорит в этом стихе, что устраняет опьяняющее влияние материального благополучия
лишь у тех, на кого Он хочет пролить милость? Разве не должен Он, заботясь о благе
каждого живого существа, лишать богатства и славы всех без исключения?» С одной
стороны, можно отметить, что каждый рано или поздно встретится с неумолимой
смертью и, стало быть, Господь Кришна забирает-таки богатства и гордыню у всех без
исключения. Однако, если мы применим утверждение Господа к событиям нашей
жизни, пока смерть наша еще не стоит на пороге, то в этом случае, чтобы объяснить
Его слова, нам следует обратиться к «Бхагавад-гите» (4.11), где Господь говорит: йе
йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. «Как человек предается Мне, так
Я и вознаграждаю его». Господь Кришна желает блага каждому, однако, говоря здесь
йасйа чеччха̄мй ануграхам, «кому Я желаю блага», Он имеет в виду тех, кто своими
поступками и мыслями доказал свое желание обрести духовное благо. Господь Кришна
хочет, чтобы все были счастливы, обретя сознание Кришны; однако, когда Он видит,
что какой-то человек сам хочет духовного счастья, желание Господа дать ему это
счастье тоже усиливается. Это естественное проявление взаимности, ни в коей мере не
противоречащее словам Господа в «Бхагавад- гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу —
«Я одинаково отношусь ко всем живым существам».
Стих 10.27.17
गम्यतां शक्र भद्रं वोः थक्रर्तां मेऽनुशासनम् ।
थिीर्तां स्वाथधकारे र्षु र्ुक्तैवयोः स्तम्भवथजयतैोः ॥१७॥
гамйата̄м̇ ш́акра бхадрам̇ вах̣
крийата̄м̇ ме ’нуш́а̄санам
стхӣйата̄м̇ сва̄дхика̄решу
йуктаир вах̣ стамбха-варджитаих̣
Пословный перевод
гамйата̄м — можете идти; ш́акра — Индра; бхадрам — удачи; вах̣ — вам; крийата̄м —
вы должны выполнять; ме — Мою; ануш́а̄санам — волю; стхӣйата̄м — можете
оставаться; сва — своими; адхика̄решу — обязанностями; йуктаих̣ — занятые; вах̣ — вы;
стамбха — от гордыни; варджитаих̣ — свободные.
Перевод
А теперь, Индра, можете идти. Выполняйте Мою волю и оставайтесь царем
небесного царства. Но не гордитесь этим.
Комментарий
Здесь Господь Кришна обращается к Индре, употребляя множественное число «вы»
(вах̣), поскольку это наставление предназначено не только для него, но и для всех
полубогов.
Стих 10.27.18
अिाह सुरथभोः कृष्णमथभवन्द्य मनन्वस्वनी ।
स्वसन्तानैरुपामन्त्र्! र् गोपरूथपर्मीश्वरम् ॥१८॥
атха̄ха сурабхих̣ кр̣шн̣ам
абхивандйа манасвинӣ
сва-санта̄наир упа̄мантрйа
гопа-рӯпин̣ам ӣш́варам
Пословный перевод
атха — затем; а̄ха — сказала; сурабхих̣ — мать коров, Сурабхи; кр̣шн̣ам — Кришне;
абхивандйа — оказывая почтение; манасвинӣ — умиротворенная; сва-санта̄наих̣ —
вместе со своим потомством, коровами; упа̄мантрйа — умолявшая Его о внимании;
гопа- рӯпин̣ам — явившегося в образе пастушка; ӣш́варам — Верховного Господа.
Перевод
Сурабхи, прародительница всех коров, вместе со своим потомством склонилась в
почтении перед Господом Кришной. Попросив уделить ей немного внимания,
умиротворенная Сурабхи обратилась к Верховному Господу, находившемуся
перед ней в образе маленького пастушка.
Комментарий
Говоря, что небесная корова Сурабхи появилась перед Господом Кришной вместе со
своим потомством (сва- санта̄наих̣), Шукадева Госвами имеет в виду духовных коров,
которые играли с Господом Кришной во Вриндаване. Хотя коровы Господа Кришны не
имеют отношения к этому миру, небесная корова Сурабхи считала их своим
потомством, да и Сам Господь тоже считал Своих коров принадлежащими к роду
Сурабхи. Поскольку Господь Кришна был сейчас пастушком, Сурабхи решила, что всё
сходится как нельзя кстати, и воспользовалась благоприятной возможностью, чтобы
вознести Господу молитвы.
Стих 10.27.19
सुरथभरुवाच
कृष्ण कृष्ण महार्ोथगन्विश्वात्मन्विश्वसम्भव ।
भवता लोकनािेन सनािा वर्मच्युत ॥१९॥
сурабхир ува̄ча
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
виш́ва̄тман виш́ва-самбхава
бхавата̄ лока-на̄тхена
са-на̄тха̄ вайам ачйута
Пословный перевод
сурабхих̣ ува̄ча — Сурабхи сказала; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-йогин — о
величайший из мистиков; виш́ва-а̄тман — о Душа Вселенной; виш́ва-самбхава — о
первопричина Вселенной; бхавата̄ — (с) Тобой; лока-на̄тхена — повелителем мира; сана̄тха̄х̣ — с хозяином; вайам — мы; ачйута — о непогрешимый.
Перевод
Сурабхи сказала: О Кришна, Кришна, о величайший из мистиков! О Душа и
первопричина вселенной! Ты владыка этого мира, и по Твоей милости, о
непогрешимый Господь, мы можем служить Тебе как своему господину.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Сурабхи повторяет слово
«Кришна» дважды из-за переполняющих ее чувств. Пустив в ход Свое мистическое
могущество, Кришна поднял холм Говардхана и защитил всех коров Вриндавана —
детей Сурабхи, тогда как Индра, ее так называемый хозяин, хотел уничтожить их.
Поэтому теперь Сурабхи сознаёт, что не полубоги во главе с Индрой, но Шри Кришна,
Верховный Господь, — ее истинный господин и повелитель.
Стих 10.27.20
त्वं नोः परमकं दै वं त्वं न इन्द्रो जगत्पते ।
भवार् भव गोथवप्र दे वानां र्े च साधवोः ॥२०॥
твам̇ нах̣ парамакам̇ даивам̇
твам̇ на индро джагат-пате
бхава̄йа бхава го-випрадева̄на̄м̇ йе ча са̄дхавах̣
Пословный перевод
твам — Ты; нах̣ — наше; парамакам — верховное; даивам — почитаемое Божество; твам
— Ты; нах̣ — наш; индрах̣ — Индра; джагат-пате — о владыка мира; бхава̄йа — для
блага; бхава — пожалуйста, будь; го — коров; випра — брахманов; дева̄на̄м — и
полубогов; йе — которые; ча — и; са̄дхавах̣ — праведников.
Перевод
Ты Божество, которому мы поклоняемся. Поэтому, о Господь вселенной, ради
блага коров, брахманов, полубогов и всех праведников, стань нашим Индрой.
Комментарий
Верховный Господь самодостаточен: Он может обходиться без посторонней помощи.
Он назначил одного из Своих бесчисленных сыновей на пост Индры, повелителя
райских планет, однако тот злоупотребил своей властью. Поэтому теперь Сурабхи
просит Кришну, Абсолютную Истину, Самому стать ее господином — ее Индрой.
Человек должен как можно лучше исполнять свой долг, не гордясь своим положением;
поступая так, мы никогда не окажемся в столь неловком положении, в каком оказался
царь Индра, напавший на Господа Кришну и Его преданных слуг во Вриндаване.
Стих 10.27.21
इन्द्रं नस्त्वाथभर्षेक्ष्यामो ब्रह्मर्ा चोथदता वर्म् ।
अवतीर्ोऽथस थवश्वात्मन्भूमेभाय रापनुत्तर्े ॥२१॥
индрам̇ нас тва̄бхишекшйа̄мо
брахман̣а̄ чодита̄ вайам
аватӣрн̣о ’си виш́ва̄тман
бхӯмер бха̄ра̄пануттайе
Пословный перевод
индрам — как Индре; нах̣ — нашему; тва̄ — Тебе; абхишекшйа̄мах̣ — мы совершим
церемонию омовения и коронации; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; чодита̄х̣ — было
приказано; вайам — мы; аватӣрн̣ах̣ аси — Ты сошел; виш́ва-а̄тман — о Душа вселенной;
бхӯмех̣ — Земли; бха̄ра — бремя; апануттайе — облегчить.
Перевод
Повинуясь указанию Господа Брахмы, сейчас мы совершим церемонию Твоего
омовения и возведем Тебя на престол Индры. О Душа вселенной, Ты нисходишь
в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.
Комментарий
В этом стихе Сурабхи ясно дает понять, что ей надоело находиться под властью
несовершенных полубогов, подобных Пурандаре (Индре), и отныне она хочет служить
непосредственно Верховному Господу. Сурабхи получила конкретные указания от
Брахмы, и потому церемония коронации, о которой она говорит, одобрена свыше.
Более того, Господь Кришна приходит на Землю, чтобы избавить ее от бремени
материалистичных правителей, которые губят мир, и потому желание Сурабхи избрать
Господа Кришну своим повелителем вполне согласуется с намерениями Самого
Господа. Господь правит миллионами вселенных, а стало быть, Ему не составит труда
позаботиться и о Сурабхи.
На самом деле Сурабхи хотела омыть Господа для своего же собственного очищения. В
этом стихе она настойчиво просит Шри Кришну, Вишватму, Душу вселенной,
исполнить ее желание.
Стихи 10.27.22-23
शृईशुक उवाच
एवं कृष्णमुपामन्त्र्! र् सुरथभोः पर्सात्मनोः ।
जलैराकाशगिार्ा ऐरावतकरोद् धृतैोः ॥२२॥
इन्द्र ःोः ! सुरथर्षयथभोः साकं चोथदतो दे वमातृथभोः ।
अभ्थसञ्चत दाशाहं गोथवन्द इथत चाभ्धात् ॥२३॥
ш́рӣ̣ -ш́ука ува̄ча
эвам̣ кр̣шн̣ам упа̄мантрйа
сурабхих̣ пайаса̄тманах̣
джалаир а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄
аира̄вата-кароддхр̣таих̣
индрах̣ сураршибхих̣ са̄кам̣
чодито дева-ма̄тр̣бхих̣
абхйасин̃чата да̄ш́а̄рхам̣
говинда ити ча̄бхйадха̄т
Пословный перевод
ш́рӣ
̣ -ш́ука ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; кр̣шн̣ам — Господа
Кришну; упа̄мантрйа — попросив; сурабхих̣ — корова Сурабхи; пайаса̄ — молоком;
а̄тманах̣ — своим; джалаих̣ — водой; а̄ка̄ша́ -ган̇га̄йа̄ — Ганги, текущей на райских
планетах (известной под именем Мандакини); аира̄вата — слона Айраваты, который
носит на своей спине Индру; кара — в хоботе; уддхр̣таих̣ — принесенную; индрах̣ —
Господь Индра; сура — полубогами; р̣шибхих̣ — и великими мудрецами; са̄кам —
сопровождаемый; чодитах̣ — побуждаемый; дева — полубогов; ма̄тр̣бхих̣ — матерями
(во главе с Адити); абхйасин̃чата — он омыл; да̄ш́а̄рхам̣ — Господа Кришну, потомка
царя Дашархи; говиндах̣ ити — Говиндой; ча — и; а̄бхйадха̄т — он назвал Господа.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи
стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других
матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты,
который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих
мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя
Говинда.
Комментарий
Как объясняют ачарьи, Индре было стыдно за то, что он чуть было не разрушил
Вриндаван, и потому он не решался близко подойти к Господу и начать поклоняться
Ему. Вот почему матери полубогов, Адити и другие, вдохновляли его приступить к этой
церемонии. Чувствуя поддержку полубогов, которые не совершали подобных
оскорблений, Индра воодушевился и стал омывать Господа. Так Индра осознал, что
этот очаровательный пастушок, Шри Кришна, — Сам Верховный Господь, Личность
Бога.
Стих 10.27.24
तत्ागतास्तु म्बुरुनारदादर्ो गन्धवयथवद्याधरथसद्धचारर्ाोः ।
जगुर्यशो लोकमलापहं हरे ोः सुरािनाोः सन्ननृतुमुयदान्विताोः ॥२४॥
татра̄гата̄с тумбуру-на̄рада̄дайо
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣ах̄ ̣
джагур йаш́о лока-мала̄пахам̇ харех̣
сура̄н̇гана̄х̣ саннанр̣тур муда̄нвита̄х̣
Пословный перевод
татра — туда; а̄гата̄х̣ — придя; тумбуру — гандхарв по имени Тумбуру; на̄рада — Нарада
Муни; а̄дайах̣ — и другие полубоги; гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣ —
гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны; джагух̣ — пели; йаш́ах̣ — славу; лока — всего
мира; мала — осквернение; апахам — которая уничтожает; харех̣ — Господа Хари; сура
— полубогов; ан̇гана̄х̣ — жены; саннанр̣тух̣ — танцевали вместе; муда̄ анвита̄х̣ —
полные радости.
Перевод
Тумбуру, Нарада и другие гандхарвы вместе с видьядхарами, сиддхами и
чаранами тоже пришли в это место, чтобы воспеть славу Господа Хари,
очищающую все мироздание. Жены полубогов, вне себя от радости, танцевали
ради удовольствия Господа.
Стих 10.27.25
तं तुष्ट्टुवुदेवथनकार्केतवो ह्यवाथकरं श्चाद् भुतपुष्पवृथष्टथभोः ।
लोकाोः परां थनवृय थतमाप्नुवंस्त्रर्ो गावस्तदा गामनर्िर्ोद्रुताम् ॥२५॥
там̇ тушт̣увур дева-ника̄йа-кетаво
хй ава̄кирам̇ш́ ча̄дбхута-пушпа-вр̣шт̣ибхих̣
лока̄х̣ пара̄м̇ нирвр̣тим а̄пнувам̇с трайо
га̄вас тада̄ га̄м анайан пайо-друта̄м
Пословный перевод
там — Его; тушт̣увух̣ — славили; дева-ника̄йа — среди всех полубогов; кетавах̣ — самые
именитые; хи — несомненно; ава̄киран — они покрыли Его; ча — и; адбхута —
удивительными; пушпа — цветов; вр̣шт̣ибхих̣ — дождями; лока̄х̣ — миры; пара̄м —
высшее; нирвр̣тим — удовлетворение; а̄пнуван — испытали; трайах̣ — три; га̄вах̣ —
коровы; тада̄ — затем; га̄м — землю; анайан — принесли; пайах̣ — своим молоком;
друта̄м — обильно.
Перевод
Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами.
Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали
землю своим молоком.
Комментарий
Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это
символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом
действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных,
ароматных цветов.
Стих 10.27.26
नानारसौघाोः सररतो वृषा आसन्मधुस्रवाोः ।
अकृष्टपच्यौर्षधर्ो थगरर्ोऽथबभ्रनुन्मर्ीन् ॥२६॥
на̄на̄-расаугха̄х̣ сарито
вр̣кша̄ а̄сан мадху-срава̄х̣
акр̣шт̣а-пачйаушадхайо
гирайо ’бибхран ун ман̣ӣн
Пословный перевод
на̄на̄ — разнообразными; раса — жидкостями; огха̄х̣ — переполненные; саритах̣ —
реки; вр̣кша̄х̣ — деревья; а̄сан — стали; мадху — сладким соком; срава̄х̣ — сочиться;
акр̣шт̣а — сами собой (без ухода за ними); пачйа — зрели; ошадхайах̣ — растения;
гирайах̣ — горы; абибхран — вынесли; ут — на поверхность; ман̣ӣн — драгоценные
камни.
Перевод
Воды рек превратились в ароматные напитки, с деревьев сочился мед,
съедобные растения сами плодоносили, а холмы вынесли на поверхность
прятавшиеся в их глубинах драгоценные камни.
Стих 10.27.27
कृष्णेऽथभथर्षक्त एताथन सवाय थर् कुरुनन्दन ।
थनवैराण्यभवंस्तात क्रूराण्यथप थनसगयतोः ॥२७॥
кр̣шн̣е ’бхишикта эта̄ни
сарва̄ни
̣ куру-нандана
нирваира̄н̣й абхавам̇с та̄та
крӯра̄н̣й апи нисаргатах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣е — Господа Кришну; абхишикте — омытого; эта̄ни — эти; сарва̄н̣и — все; курунандана — о возлюбленный потомок рода Куру; нирваира̄н̣и — свободные от вражды;
абхаван — стали; та̄та — мой дорогой Парикшит; крӯра̄н̣и — злобные; апи — хотя;
нисаргатах̣ — от природы.
Перевод
О Парикшит, возлюбленный сын рода Куру, после церемонии омовения Господа
Кришны все живые существа, даже самые злобные по природе, полностью
избавились от своей злобы.
Комментарий
Люди, отравленные цинизмом, могут посмеяться над описанием идиллии, которая
наступила на Земле в результате обряда поклонения Верховному Господу. К несчастью,
современные люди, цинично отрицающие возможность райской жизни на Земле,
превратили нашу планету в ад. Но рай на Земле возможен, если люди будут помнить о
Кришне. Ситуация, описанная здесь, — это реальное историческое событие, и все это
произошло просто благодаря священной церемонии омовения Господа. Поскольку
история повторяется, у людей есть надежда, что Движение сознания Кришны вновь
создаст в мире удивительную атмосферу, располагающую к постижению нашего
истинного «я».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Индра и Сурабхи возносят молитвы».
Стих 10.27.28
इथत गोगोकुलपथतं गोथवन्दमथभथर्षच्य सोः ।
अनुज्ातो र्र्ौ शक्रो वृतो दे वाथदथभथदय वम् ॥२८॥
ити го-гокула-патим̇
говиндам абхишичйа сах̣
ануджн̃а̄то йайау ш́акро
вр̣то дева̄дибхир дивам
Пословный перевод
ити — так; го — коров; го-кула — и общины пастухов; патим — господина; говиндам —
Господа Кришну; абхишичйа — омыв; сах̣ — он, Индра; ануджн̃а̄тах̣ — получив
разрешение; йайау — удалился; ш́акрах̣ — царь Индра; вр̣тах̣ — окруженный; деваа̄дибхих̣ — полубогами и другими обитателями высших планет; дивам — на небеса.
Перевод
Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра
испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других
небожителей удалился в свою небесную обитель.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Кришна вызволяет Махараджу Нанду
из плена Варуны
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вызволил Махараджу Нанду из
обители Варуны и как пастухи увидели Вайкунтху.
Как-то раз, на одиннадцатый день лунного месяца, предводитель пастухов, Махараджа
Нанда, соблюдал предписанный Ведами пост. На двенадцатый день он стал думать, как
следует по всем правилам прервать пост. Так случилось, что на прерывание поста у
него оставалось всего несколько минут, и Нанда решил совершить омовение до
окончания ночи, что, согласно астрологическим представлениям, неблагоприятно. Так
Нанда вошел в воды Ямуны. Слуга Варуны, бога морей, заметив, что Нанда вошел в
воду, когда писания запрещают это, схватил его и доставил в обитель своего господина.
Рано поутру пастухи бросились искать Махараджу Нанду, но поиски не увенчались
успехом. Однако Господь Кришна сразу понял, что произошло, и немедленно
отправился к Варуне. Увидев Кришну, Варуна устроил Ему пышный прием и поднес
множество подарков. После обряда поклонения он стал просить Кришну простить его
слугу за то, что тот похитил предводителя пастухов.
Нанда был крайне удивлен тем, какие почести оказали Кришне при дворе Варунадевы.
Возвратившись домой, он рассказал обо всём своим друзьям и родственникам.
Выслушав Нанду, пастухи пришли к выводу, что Кришна — это Верховная Личность
Бога, и захотели увидеть Его обитель. Всеведущий Господь устроил так, что все они
решили принять омовение в той же заводи, где Акрура впоследствии увидел
Абсолютную Истину. Там Господь показал пастухам Брахмалоку, которую могут видеть
лишь великие мудрецы в мистическом трансе.
Стих 10.28.1
श्रीबादरार्थर्रुवाच
एकादश्यां थनराहारोः समभ्च्यय जनादय नम् ।
स्नातुं नन्दस्तु काथलन्द्यां द्वादश्यां जलमाथवशत् ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
эка̄даш́йа̄м̇ нира̄ха̄рах̣
самабхйарчйа джана̄рданам
сна̄тум̇ нандас ту ка̄линдйа̄м̇
два̄даш́йа̄м̇ джалам а̄виш́ат
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; эка̄даш́йа̄м — в
экадаши (одиннадцатый день лунного месяца); нира̄ха̄рах̣ — соблюдавший пост;
самабхйарчйа — совершив все подобающие обряды; джана̄рданам — Господу
Джанардане, Верховной Личности Бога; сна̄тум — чтобы совершить омовение (перед
тем, как прервать пост); нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — но; ка̄линдйа̄м — в реку
Ямуну; два̄даш́йа̄м — на двенадцатый день; джалам — в воду; а̄виш́ат — вошел.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: Как-то раз, после поста на экадаши, Махараджа Нанда,
совершив все подобающие случаю обряды поклонения Господу Джанардане, с
наступлением двенадцатого дня лунного месяца вошел в воды Калинди, чтобы
совершить омовение.
Стих 10.28.2
तं गृहीत्वानर्द् भृत्यो वरुर्स्यासुरोऽन्वन्तकम् ।
अवज्ार्ासुरीं वेलां प्रथवष्टमुदकं थनथश ॥२॥
там̇ гр̣хӣтва̄найад бхр̣тйо
варун̣асйа̄суро ’нтикам
аваджн̃а̄йа̄сурӣм̇ вела̄м̇
правишт̣ам удакам̇ ниш́и
Пословный перевод
там — его; гр̣хӣтва̄ — схватив; анайат — привел; бхр̣тйах̣ — слуга; варун̣асйа — Варуны,
бога морей; асурах̣ — демон; антикам — в общество (своего господина); аваджн̃а̄йа —
который не обратил внимания; а̄сурӣм — неблагоприятное; вела̄м — время; правишт̣ам
— войдя; удакам — в воду; ниш́и — ночью.
Перевод
Поскольку Махараджа Нанда вошел в воду ночью — во время, неблагоприятное
для омовения, — один из слуг Варуны, обладавший демоническим нравом,
схватил его и поволок к своему господину.
Комментарий
Махараджа Нанда должен был обязательно прервать свой пост на двадаши, и на это у
него было всего несколько минут. Вот почему он вошел в воду в неположенное время,
до восхода солнца.
Здесь говорится, что слуга Варуны, пленивший Махараджу Нанду, был демоном.
Причины очевидны. Во-первых, глупый слуга не знал, что Махараджа Нанда
принимает участие в лилах Господа Кришны, играя роль отца Верховной Личности
Бога. Во-вторых, Нанда поступил так, стремясь выполнить указания писаний. Поэтому
слуге Варуны не следовало наказывать Нанду даже несмотря на то, что тот омывался в
неположенное время. Позже в этой главе сам Варуна скажет: аджа̄ната̄ ма̄макена
мӯд̣хена — «Это дело рук глупого, невежественного слуги». Глупец не осознавал
возвышенного положения Кришны и Махараджи Нанды и ничего не знал о преданном
служении Господу.
В заключение следует сказать, что, наряду с желанием преподать невеждам очередной
урок, Господь Кришна хотел, чтобы Варуна лично повидал Его. Эти два желания
послужили главной причиной лилы, которая сейчас развернется перед нами.
Стих 10.28.3
चुक्रुशुस्तमपश्यन्तोः कृष्ण रामेथत गोपकाोः ।
भगवां स्तदु पश्रुत्य थपतरं वरुर्ाहृतम् ।
तदन्वन्तकं गतो राजन्स्वानामभर्दो थवभुोः ॥३॥
чукруш́ус там апаш́йантах̣
кр̣шн̣а ра̄мети гопака̄х̣
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
питарам̇ варун̣а̄хр̣там
тад-антикам̇ гато ра̄джан
сва̄на̄м абхайа-до вибхух̣
Пословный перевод
чукруш́ух̣ — они громко звали; там — его, Нанду; апаш́йантах̣ — не видя; кр̣шн̣а — о
Кришна; ра̄ма — о Рама; ити — так; гопака̄х̣ — пастухи; бхагава̄н — Верховный Господь,
Кришна; тат — это; упаш́рутйа — слыша; питарам — Его отец; варун̣а — Варуной;
а̄хр̣там — плененный; тат — Варуны; антикам — поблизости; гатах̣ — отправился;
ра̄джан — о царь Парикшит; сва̄на̄м — Своим преданным; абхайа — бесстрашие; дах̣ —
дарующий; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод
О царь, не находя Махараджи Нанды, пастухи стали громко кричать: «О Кришна!
О Рама!» Едва заслышав их зов, Господь Кришна сразу понял, что Его отец попал
в плен к Варуне. Всемогущий Господь, дарующий бесстрашие Своим преданным,
тут же отправился в царство Варунадевы.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Махараджа Нанда пошел
совершать омовение не один, а в сопровождении нескольких пастухов. Когда,
погрузившись в воду, он не появился обратно, пастухи стали звать Кришну, и Господь
немедленно предстал перед ними. Поняв, что произошло, Шри Кришна вошел в воду и
направился ко дворцу полубога Варуны, твердо решив избавить Своего отца и других
пастухов от страха перед обычным полубогом.
Стих 10.28.4
प्राप्तं वीक्ष्य हृर्षीकेशं लोकपालोः सपर्यर्ा ।
महत्या पूजथर्त्वाह तद्दशयनमहोत्सवोः ॥४॥
пра̄птам̇ вӣкшйа хр̣шӣкеш́ам̇
лока-па̄лах̣ сапарйайа̄
махатйа̄ пӯджайитва̄ха
тад-дарш́ана-махотсавах̣
Пословный перевод
пра̄птам — прибывшего; вӣкшйа — видя; хр̣шӣкеш́ам — Господа Кришну, владыку
чувств; лока — той планеты (водного мира); па̄лах̣ — повелитель (Варуна); сапарйайа̄
— богатыми подношениями; махатйа̄ — разнообразными; пӯджайитва̄ — поклоняясь;
а̄ха — сказал; тат — Господа Кришны; дарш́ана — при виде; маха̄ — великое; утсавах̣ —
счастье.
Перевод
Увидев, что в его обитель прибыл Господь Хришикеша, полубог Варуна
принялся поклоняться Ему, поднеся богатые дары. Необычайно счастливый от
того, что видит Господа, Варуна произнес такие слова.
Стих 10.28.5
श्रीवरुर् उवाच
अद्य मे थनभृतो दे होऽद्यैवािोऽथधगतोः प्रभो ।
त्वत्पादभाजो भगवन्नवापुोः पारमध्नोः ॥५॥
ш́рӣ-варун̣а ува̄ча
адйа ме нибхр̣то дехо
’дйаива̄ртхо ’дхигатах̣ прабхо
тват-па̄да-бха̄джо бхагаванн
ава̄пух̣ па̄рам адхванах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-варун̣ах̣ ува̄ча — Шри Варуна сказал; адйа — сегодня; ме — мной; нибхр̣тах̣ —
достигло успеха; дехах̣ — мое материальное тело; адйа — сегодня; эва — поистине;
артхах̣ — цель жизни; адхигатах̣ — осуществилась; прабхо — о Господь; тват — Твоим;
па̄да — лотосным стопам; бха̄джах̣ — те, кто служат; бхагаван — о Верховная Личность;
ава̄пух̣ — достигли; па̄рам — свободны от влияния; адхванах̣ — пути (материального
существования).
Перевод
Шри Варуна сказал: Сегодня тело мое исполнило свое предназначение. О мой
повелитель, поистине, цель моей жизни теперь достигнута. О Личность Бога, те,
кто нашел прибежище у Твоих лотосных стоп, могут покинуть путь
материального существования.
Комментарий
Здесь Варуна в восторге восклицает, что теперь, когда его взору предстал Сам Господь
во всем Своем великолепии, все трудности, связанные с пребыванием в материальном
теле, окупились с лихвой. Поистине, артха, или истинная цель жизни Варуны, была
достигнута. Тело Господа Кришны трансцендентно, и потому те, кто находит
прибежище у Его лотосных стоп, выходят из-под власти законов материального бытия.
Лишь те, кто не имеет ни малейшего представления о духовной жизни, могут считать
лотосные стопы Господа материальными.
Стих 10.28.6
नमस्तुभ्ं भगवते ब्रह्मर्े परमात्मने ।
न र्त् श्रूर्ते मार्ा लोकसृथष्टथवकल्पना ॥६॥
намас тубхйам̣ бхагавате
брахман̣э парама̄тмане
на йатра ш́рӯйате ма̄йа̄
лока-ср̣шт̣и-викалпана̄
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности; брахман̣э —
Абсолютной Истине; парама-а̄тмане — Верховной Душе; на — не; йатра — в ком;
ш́рӯйате — слышно; ма̄йа̄ — иллюзорную, материальную энергию; лока — этого мира;
ср̣шт̣и — творение; викалпана̄ — которая вершит.
Перевод
Я склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина,
Высшая Душа, в ком нет даже следа иллюзорной энергии, создающей этот мир.
Комментарий
Слово ш́рӯйате в этом стихе имеет очень большое значение. ш́рути, или ведические
писания, представляют собой свод авторитетных утверждений, принадлежащих
Самому Господу или мудрецам, способным говорить от Его имени. Ни Сам Господь, ни
великие мудрецы прошлого никогда не говорили, что Абсолютная Истина, Личность
Бога, осквернена иллюзией. Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово брахман̣э
указывает здесь на то, что Господь совершенен и самодостаточен, а слово парама̄тмане
означает, что Он повелевает всеми живыми существами. Очевидно, что верховное
существо, совершенное и всеведущее, не может находиться под каким бы то ни было
влиянием материальной, иллюзорной энергии.
Стих 10.28.7
अजानता मामकेन मूढेनाकार्यवेथदना ।
आनीतोऽर्ं तव थपता तद्भवान्षन्तुमहय थत ॥७॥
аджа̄ната̄ ма̄макена
мӯд̣хена̄ка̄рйа-ведина̄
а̄нӣто ’йам̇ тава пита̄
тад бхава̄н кшантум архати
Пословный перевод
аджа̄ната̄ — невежественным; ма̄макена — моим слугой; мӯд̣хена — глупым; ака̄рйаведина̄ — не знающим своих обязанностей; а̄нӣтах̣ — привел; айам — этого; тава —
Твоего; пита̄ — отца; тат — это; бхава̄н — Ты; кшантум архати — пожалуйста, прости.
Перевод
Твоего отца, который сидит здесь, привел ко мне мой глупый, невежественный
слуга, который не знает, в чем состоит его истинный долг. Поэтому, пожалуйста,
прости нас.
Комментарий
Слово айам, «этот», ясно указывает на то, что отец Кришны, Махараджа Нанда, в тот
момент находился рядом с Варуной. Более того, Вишванатха Чакраварти Тхакур
утверждает, что Варуна усадил Шри Нанду на усыпанный драгоценностями трон и
оказывал ему всяческие почести.
Строго говоря, Махараджа Нанда был совершенно прав, решив войти в воду до восхода
солнца. Шрила Джива Госвами, комментируя первый стих данной главы,
аргументирует это так. Иногда экадаши бывает особенно коротким и длится всего
восемнадцать часов. После него наступает двадаши, однако те шесть часов, в течение
которых пост должен быть прерван, в этом случае приходятся на время до восхода
солнца. Если бы Махараджа Нанда стал ждать восхода, он не смог бы прервать пост в
положенное время, поэтому он решил войти в воду, несмотря на то что время было
неблагоприятным.
Конечно, слуге Варуны следовало знать об этих тонкостях, разбираться в которых
должен был каждый, кто строго следует ведическим ритуалам. Более того, Махараджа
Нанда играл роль отца Верховного Господа и потому был фигурой неприкосновенной,
на которую не распространяется юрисдикция небесных бюрократов, вроде глупого
слуги Варуны.
Стих 10.28.8
ममाप्यनुग्रहं कृष्ण कतुयमहय स्यशेर्षर्दक् ।
गोथवन्द नीर्तामेर्ष थपता ते थपतृवत्सल ॥८॥
мама̄пй ануграхам̇ кр̣шн̣а
картум архасй аш́еша-др̣к
говинда нӣйата̄м эша
пита̄ те питр̣-ватсала
Пословный перевод
мама — мне; апи — даже; ануграхам — милость; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; картум
архаси — пожалуйста, окажи; аш́еша — всё; др̣к — о Ты, кто видит; говинда — о
Говинда; нӣйата̄м — забирай; эшах̣ — этого; пита̄ — отца; те — Твоего; питр̣-ватсала —
о Ты, кто очень любит Своих родителей.
Перевод
О Кришна, о всевидящий Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне. О Говинда,
Ты так любишь Своего отца, забирай же его домой.
Стих 10.28.9
श्रीशुक उवाच
एवं प्रसाथदतोः कृष्णो भगवानीश्वरे श्वरोः ।
आदार्ागात्स्वथपतरं बन्धूनां चावहन्मुदम् ॥९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ праса̄дитах̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н ӣш́вареш́варах̣
а̄да̄йа̄га̄т сва-питарам̇
бандхӯна̄м̇ ча̄вахан мудам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; праса̄дитах̣ —
довольный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ӣш́вара
— всех повелителей; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; а̄да̄йа — взяв; ага̄т —
отправился; сва- питарам — Своего отца; бандхӯна̄м — к Своим родственникам; ча — и;
а̄вахан — принеся; мудам — радость.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Довольный Варуной, Шри Кришна, Верховная
Личность Бога, Бог богов, забрал Своего отца и вернулся домой, к радости всех
Своих родственников.
Комментарий
В этой лиле Господь Кришна продемонстрировал всем, что является Верховным
Господом, Богом всех богов. Варуна, владыка морей, обладает большим могуществом,
однако даже он счел за честь поклоняться отцу Господа Кришны, не говоря уже о
Самом Господе.
Стих 10.28.10
नन्दस्त्वतीन्वन्द्र र्ं र्दष्ट्वा लोकपालमहोदर्म् ।
कृष्णे च सन्नथतं तेर्षां ज्ाथतभ्ो थवन्वस्मतोऽब्रवीत् ॥१०॥
нандас тв атӣндрийам̇ др̣шт̣ва̄
лока-па̄ла-маходайам
кр̣шн̣е ча саннатим̇ теша̄м̇
джн̃а̄тибхйо висмито ’бравӣт
Пословный перевод
нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — и; атӣндрийам — невиданное ранее; др̣шт̣ва̄ —
увидев; лока-па̄ла — повелителя планеты (океанов), Варуны; маха̄-удайам — великое
богатство; кр̣шн̣е — Кришне; ча — и; саннатим — оказание почестей; теша̄м — ими
(Варуной и его слугами); джн̃а̄тибхйах̣ — своим друзьям и родственникам; висмитах̣ —
удивленный; абравӣт — рассказал.
Перевод
Махараджа Нанда был чрезвычайно изумлен, впервые увидев, сколь велико
богатство Варуны, владыки океанов. Поразило его и то, какие почести оказывал
Варуна и его слуги Шри Кришне. Царь пастухов рассказал обо всем этом
пастухам — своим друзьям и родственникам.
Стих 10.28.11
ते चौत्सुक्यथधर्ो राजन्मत्वा गोपास्तमीश्वरम् ।
अथप नोः स्वगथतं सूक्ष्मामुपाधास्यदधीश्वरोः ॥११॥
те чаутсукйа-дхийо ра̄джан
матва̄ гопа̄с там ӣш́варам
апи нах̣ сва-гатим̇ сӯкшма̄м
упа̄дха̄сйад адхӣш́варах̣
Пословный перевод
те — они; ча — и; аутсукйа — исполненные рвения; дхийах̣ — их умы; ра̄джан — о царь
Парикшит; матва̄ — думая; гопа̄х̣ — пастухи; там — Его; ӣш́варам — Верховным
Господом; апи — возможно; нах̣ — нам; сва-гатим — Свою обитель; сӯкшма̄м —
трансцендентную; упа̄дха̄сйат — решит одарить; адхӣш́варах̣ — верховный повелитель.
Перевод
[Выслушав рассказ Нанды,] пастухи решили, что Кришна — это Сам Верховный
Господь. Тогда, о царь, сильное желание вошло в их сердца, и они подумали:
«Может быть, Верховный Господь позволит нам войти в Его трансцендентную
обитель?»
Комментарий
Выслушав рассказ о том, как Кришна вызволил Своего отца из обители Варуны, пастухи
необычайно воодушевились. Внезапно осознав, что все это время они общались с
Верховной Личностью Бога, пастухи, охваченные радостью, стали строить планы о том,
куда они попадут по окончании этой жизни.
Стих 10.28.12
इथत स्वानां स भगवान्विज्ार्ान्विलर्दथवर्म् ।
सङ्कल्पथसद्धर्े तेर्षां कृपर्ैतदथचन्तर्त् ॥१२॥
ити сва̄на̄м̇ са бхагава̄н
виджн̃а̄йа̄кхила-др̣к свайам
сан̇калпа-сиддхайе теша̄м̇
кр̣пайаитад ачинтайат
Пословный перевод
ити — эти; сва̄на̄м — Его собственных преданных; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная
Личность Бога; виджн̃а̄йа — поняв; акхила- др̣к — свидетель всего; свайам — Сам;
сан̇калпа — желания в уме; сиддхайе — ради осуществления; теша̄м — их; кр̣пайа̄ — с
состраданием; этат — это (о чем говорится в следующем стихе); ачинтайат — подумал.
Перевод
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, видит всё, поэтому Он сразу понял,
чего хотят пастухи. Из милости к ним Он решил исполнить их желания, думая
при этом так.
Стих 10.28.13
जनो वै लोक एतन्वस्मन्नथवद्याकामकमयथभोः ।
उच्चावचासु गथतर्षु न वेद स्वां गथतं भ्रमन् ॥१३॥
джано ваи лока этасминн
авидйа̄-ка̄ма-кармабхих̣
учча̄вача̄су гатишу
на веда сва̄м̇ гатим̇ бхраман
Пословный перевод
джанах̣ — люди; ваи — несомненно; локе — в мире; этасмин — этом; авидйа̄ — лишены
знания; ка̄ма — из-за желаний; кармабхих̣ — деятельностью; учча — между высшими;
авача̄су — и низшими; гатишу — мирами; на веда — не понимают; сва̄м — своего;
гатим — места; бхраман — блуждая.
Перевод
[Господь Кришна подумал:] Люди в этом мире блуждают между высшими и
низшими мирами, гонимые своими поступками, которые они совершают по
прихоти, не имея полного знания. Они не понимают, к чему им нужно
стремиться.
Комментарий
Шрила Джива Госвами подробно объясняет, какое отношение этот стих имеет к вечно
освобожденным жителям Шри Вриндавана, обители Господа. Один из основных
философских постулатов «Шримад-Бхагаватам» — разграничение между двумя видами
иллюзии — йогамайей и махамайей, или духовным и материальным состоянием бытия.
Несмотря на то что Кришна — это Бог, всемогущее, всеведущее, высшее существо, Его
близкие спутники в духовном мире любят Его так сильно, что считают Его своим
ребенком, другом, возлюбленным и т. д. Чтобы ограничения, которые накладывает на
человека благоговейное, почтительное отношение к великой личности, не мешали их
любви, они забывают, что Кришна — это Верховный Повелитель всех вселенных, и от
этого их чистая, нежная любовь к Нему усиливается до бесконечности. Кто-то может
подумать, что, считая Кришну беспомощным ребенком, симпатичным мальчиком или
своим товарищем по играм, они проявляют авидью, невежество, поскольку не
понимают, что Он Бог. Однако на самом деле жители Вриндавана оставляют без
внимания второстепенный аспект Кришны — Его величие — и целиком
сосредоточиваются на Его безграничной красоте, сути Его природы.
На самом деле, называя Кришну верховным повелителем и Богом, мы используем
обозначения, принятые в системе, где есть иерархия власти и контроля. Такие
обозначения уместны лишь в том случае, если нижестоящий не полностью
подчиняется вышестоящим и не любит их. Другими словами, власть становится
очевидной и ощущается как власть лишь в тех случаях, когда ей сопротивляются.
Простой пример: добропорядочный, законопослушный гражданин видит в
полицейском друга и доброжелателя, тогда как преступнику он представляется
олицетворением грозного наказания. Те, кто чистосердечно поддерживает
правительство, считают, что власть помогает им, а не контролирует.
Таким образом, Господь видится «властителем» и «Верховным Господом» лишь тем,
кто не чувствует очарования Его красоты и удивительных игр. Те же, кто влюблен в
Господа, видят лишь Его возвышенные, необычайно привлекательные качества:
близкие отношения с Господом позволяют им не обращать внимание на Его величие и
безграничную власть.
Простым доказательством того, что жители Враджа давно миновали начальный
уровень осознания Бога, служит то, что во время своих лил с Ним они довольно часто
«вспоминают», что Кришна — Бог. При этом они, как правило, очень удивляются,
потому что привыкли видеть Его своим другом, возлюбленным и т. д.
Слово ка̄ма, употребленное здесь, как правило, используется для обозначения
материального желания; иногда также это слово указывает на духовное желания, когда
оно становится таким сильным, что со стороны кажется, будто это материальное
вожделение. Тем не менее между этими двумя видами желаний существует
фундаментальное различие: материальное желание всегда эгоистично, так или иначе
оно связано с жаждой чувственных удовольствий, тогда как духовное желание свободно
от эгоистических устремлений и направлено на удовлетворение другого существа —
Верховного Господа. Что касается обитателей Вриндавана, то они выполняли свои
ежедневные обязанности лишь ради удовольствия их любимого Кришны.
Нам следует помнить один важный момент: Кришна пришел в этот мир только для
того, чтобы вдохновить живых существ вернуться домой, обратно к Богу. Для этого Его
лилы должны, во- первых, отражать красоту духовной реальности, а во-вторых, быть
доступны пониманию и интересны обусловленным душам этого мира. В «ШримадБхагаватам» часто говорится, что Господь Кришна подобен юному актеру. Он с
увлечением играет Сам и занимает Своих верных слуг в этом красочном действе.
Поэтому здесь Господь Кришна размышляет над тем, что люди в этом мире забыли о
своем истинном предназначении. Очевидно, что, распространяя это утверждение
также на Своих вечно освобожденных слуг, которые играли в этом мире роль обычных
деревенских жителей, Он делает это в шутку.
Но если в отношении освобожденных слуг Господа этот стих имеет двойной смысл, то
поступки обычных людей этот стих осуждает прямо и недвусмысленно. Если
применить эти слова к обусловленным живым существам, которые действительно
скитаются по всему мирозданию, то утверждение Кришны о том, что люди в этом мире
действуют из невежества и похоти, не смягчается каким-то глубоким, эзотерическим
подтекстом. В наше время люди в массе своей очень невежественны и не склонны
всерьез задумываться о цели своей жизни. Здесь мы можем в очередной раз убедиться в
том, что Господь Кришна способен вложить очень сложные и глубокие философские
истины в несколько простых и ясных слов. Остается только радоваться тому, как нам
повезло, что Бог — это не безжизненное энергетическое поле, не потусторонний
сгусток света и не великое Ничто, как считают разные люди. На самом деле Он самая
замечательная и возвышенная личность, обладающая совершенными качествами. Что
бы мы ни делали, можно быть уверенным, что Он умеет делать это лучше нас, о чем
свидетельствуют Его отмеченные редкостным блеском слова.
Стих 10.28.14
इथत सथञ्चन्त्य भगवान्महाकारुथर्को हररोः ।
दशयर्ामास लोकं स्वं गोपानां तमसोः परम् ॥१४॥
ити сан̃чинтйа бхагава̄н
маха̄-ка̄рун̣ико харих̣
дарш́айа̄м а̄са локам̇ свам̇
гопа̄на̄м̇ тамасах̣ парам
Пословный перевод
ити — так; сан̃чинтйа — размышляя про Себя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
маха̄-ка̄рун̣иках̣ — самый милостивый; харих̣ — Господь Хари; дарш́айа̄м а̄са —
показал; локам — планету-Вайкунтху; свам — Свою; гопа̄на̄м — пастухам; тамасах̣ —
материальной тьмы; парам — за пределами.
Перевод
После глубоких размышлений всемилостивый Господь Хари, Личность Бога,
явил пастухам Свою обитель, лежащую по ту сторону материальной тьмы.
Комментарий
Из этого стиха очевидно, что Абсолютная Истина вечно пребывает в Своей духовной
обители. Все мы пытаемся устроиться в этом мире как можно удобнее, чтобы нас
окружали красота и покой. Так имеем ли мы право осуждать Верховного Господа,
нашего создателя, и завидовать тому, что Он живет в Своей обители, самой уютной и
прекрасной, которую обычно называют царством Бога?
Стих 10.28.15
सत्यं ज्ानमनन्तं र्द्ब्रह्मज्योथतोः सनातनम् ।
र्न्वद्ध पश्यन्वन्त मुनर्ो गुर्ापार्े समाथहताोः ॥१५॥
сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ йад
брахма-джйотих̣ сана̄танам
йад дхи паш́йанти мунайо
гун̣а̄па̄йе сама̄хита̄х̣
Пословный перевод
сатйам — нетленное; джн̃а̄нам — знание; анантам — безграничное; йат — которое;
брахма — абсолюта; джйотих̣ — сияние; сана̄танам — вечное; йат — которое; хи —
поистине; паш́йанти — видят; мунайах̣ — мудрецы; гун̣а — гуны материальной
природы; апа̄йе — когда они отступают; сама̄хита̄х̣ — погруженные в транс.
Перевод
Господь Кришна явил им нетленное духовное сияние, безграничное, вечное и
исполненное сознания. Мудрецы созерцают это духовное бытие, погружаясь в
транс, когда сознание их полностью освобождается от влияния гун
материальной природы.
Комментарий
В четырнадцатом стихе было сказано, что Господь Кришна явил жителям Вриндавана
Свою обитель, духовную планету Кришналока. Эта и бесчисленные другие планетыВайкунтхи парят в бескрайнем океане божественного света, который называется
брахмаджьоти. Этот божественный свет и есть то духовное небо, о котором говорится
здесь и которое Кришна, как бы между прочим, позволил созерцать жителям
Вриндавана. Если мы хотим показать ребенку луну, мы скажем: «Посмотри на небо.
Видишь, там, на небе, луна». Точно так же Господь Кришна показал жителям Враджа
безграничное духовное небо, однако, как подчеркивается в четырнадцатом и
следующем, шестнадцатом, стихе, в действительности спутникам Господа предстояло
отправиться на Его собственную духовную планету.
Стих 10.28.16
ते तु ब्रह्मह्रदिीता मग्नाोः कृष्णेन चोद् धृताोः ।
दर्दशुब्रयह्मर्ो लोकं र्त्ाक्रूरोऽध्यगात्पुरा ॥१६॥
те ту брахма-храдам нӣта̄
магна̄х̣ кр̣шн̣ена чоддхр̣та̄х̣
дадр̣ш́ур брахман̣о локам̇
йатра̄крӯро ’дхйага̄т пура̄
Пословный перевод
те — они; ту — и; брахма-храдам — к озеру, называвшемуся Брахма-Храда; нӣта̄х̣ —
приведенные; магна̄х̣ — погруженные; кр̣шн̣ена — Кришной; ча — и; уддхр̣та̄х̣ —
поднятые; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; локам —
духовную планету; йатра — где; акрӯрах̣ — Акрура; адхйага̄т — видел; пура̄ — ранее.
Перевод
Приведя пастухов к Брахма-Храде, Кришна велел им погрузиться в воду, а затем
поднял их. В том самом месте, где Акрура некогда созерцал духовный мир,
пастухи увидели планету Абсолютной Истины.
Комментарий
Безграничное духовное сияние, которое в пятнадцатом стихе названо брахмаджьоти,
сравнивается здесь с озером Брахма-Храда. Когда говорится, что Господь Кришна велел
пастухам окунуться в это озеро, имеется в виду то, что Он погрузил их в осознание
безличного Брахмана. Однако затем Он поднял их на более высокий уровень
осознания Истины — осознания Личности Бога, обитающего на Своей планете. На это
указывает здесь слово уддхр̣та̄х̣. В этом стихе ясно сказано: дадр̣шу́ р брахман̣о локам —
точно так же как Акрура, они увидели трансцендентную обитель Абсолютной Истины.
Эволюцию сознания можно вкратце описать так: на материальном уровне нас
привлекает разнообразие материальных форм; поднимаясь на первую ступень
духовного сознания, мы преодолеваем тягу к материи и сосредоточиваем свое
внимание на лишенном разнообразия Единстве, которое лежит за пределами материи
и порождает многообразие. Однако, достигая высшего уровня сознания — сознания
Кришны, — мы обнаруживаем, что Абсолютному Единству присуще вечное
разнообразие. По сути, материальный мир есть всего лишь тень вечного бытия, и
потому нет ничего удивительного в том, что в духовном Единстве существует
бесконечное разнообразие. В священном тексте «Шримад-Бхагаватам» мы находим
тому многочисленные подтверждения.
Внимательный читатель мог заметить, что упомянутая здесь история с Акрурой
произошла гораздо позже. И тем не менее Шукадева Госвами говорит, что Акрура
видел Вайкунтху пура̄, «раньше». Это легко объяснить тем, что все эти события
происходили задолго до его разговора с Махараджей Парикшитом.
Стих 10.28.17
नन्दादर्स्तु तं र्दष्ट्वा परमानन्दथनवृताोः ।
कृष्णं च तत् च्छ्न्दोथभोः स्तूर्मानं सुथवन्वस्मताोः ॥१७॥
нанда̄дайас ту там̇ др̣шт̣ва̄
парама̄нанда-нивр̣та̄х̣
кр̣шн̣ам̇ ча татра ччхандобхих̣
стӯйама̄нам̇ су-висмита̄х̣
Пословный перевод
нанда-а̄дайах̣ — пастухи во главе с Махараджей Нандой; ту — и; там — это; др̣шт̣ва̄ —
увидев; парама — высшим; а̄нанда — блаженством; нивр̣та̄х̣ — переполненные
радостью; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; татра — там; чхандобхих̣ —
ведическими гимнами; стӯйама̄нам — которого славили; су — очень; висмита̄х̣ —
удивленные.
Перевод
Увидев эту трансцендентную обитель, Махараджа Нанда и другие пастухи
ощутили бесконечное счастье. Однако больше всего их поразило то, что их
Кришна был там и олицетворенные Веды возносили Ему молитвы.
Комментарий
Несмотря на то что жители Вриндавана считали себя обычными людьми, Господь
Кришна все же хотел, чтобы они знали о той необыкновенной удаче, что выпала на их
долю. Вот почему, приведя их к заводи на Ямуне, Господь показал им Свою духовную
обитель. Пастухи были поражены, увидев, что в царстве Бога царит та же
трансцендентная атмосфера, что и в их земном Вриндаване, и, точно так же как и на
Земле, Господь Кришна присутствует там в Своем образе повелителя духовного мира.
Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в этих стихах особо
подчеркивается, что Господь Кришна явил взору пастухов не просто одну из планетВайкунтх, но Свою собственную планету Кришналока — величайшую из всех духовных
планет, вечную обитель жителей Вриндавана, которые любят Кришну сильнее всех на
свете.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать восьмой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена
Варуны».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Кришна встречается с гопи перед танцем раса
В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна, желая насладиться
танцем раса, затеял словесную перепалку с гопи. Далее в этой главе описывается, как
начался танец раса и как Кришна внезапно исчез, покинув гопи.
Кришна помнил об обещании, которое дал гопи в тот день, когда похитил их одежду.
Чтобы выполнить его, Господь пустил в ход Свою энергию Иогамайю и явил в Своем
сердце желание наслаждаться лилами под покровом осенней ночи. С этим желанием в
сердце Он стал играть на флейте. Лишь только гопи услыхали звук Его флейты, сердца
их воспламенились любовью. Оставив все домашние дела, они бросились к Кришне.
Тела всех гопи абсолютно духовны, однако, когда мужья и другие родственники не
позволили некоторым из них отправиться на свидание с Кришной, Господь устроил
так, что они временно проявили материальные тела. Эти материальные тела остались
рядом с мужьями. Так, обманув своих родственников, девушки отправились на
свидание с Кришной.
Но когда гопи предстали перед Господом Кришной, Он спросил их: «Зачем вы пришли?
Нехорошо темной ночью заходить так далеко в лес, где поляым-полно диких зверей.
Ваши мужья и дети скоро хватятся вас. Они непременно найдут вас и вернут домой к
вашим обязанностям. В конце концов, главный долг женщины — служить своему мужу
и детям. Если же порядочная женщина заводит себе любовника, то все начинают ее
презирать и для нее закрывается возможность попасть в рай. Более того, если вы
думаете, что, находясь рядом со Мной, вы быстрее разовьете любовь ко Мне, то вы
ошибаетесь: чистая любовь ко Мне расцветает в сердце того, кто слушает о Моих
деяниях, созерцает в храме Мой образ, Божество, размышляет обо Мне и с верой
прославляет Меня. Поэтому лучше вам будет вернуться по домам».
Эти речи повергли гопи в отчаяние. Поплакав немного, они стали отвечать Кришне с
укором: «Отвергая девушек, которые бросили
ради Тебя все и примчались сюда с единственным желанием служить Тебе, Ты
поступаешь несправедливо. Служа нашим мужьям и детям, мы лишь испытываем боль,
но, служа Тебе, драгоценной Душе всех живых существ, мы совершенным образом
исполняем высший долг души. Да и какая женщина не бросит все свои обязанности,
услышав песнь Твоей флейты и увидев Твою красоту, в плену у которой находятся все
три мира? Подобно тому как Верховный Господь Вишну защищает полубогов, Ты
избавляешь обитателей Вриндавана от всех несчастий. Поэтому Тебе следует как
можно скорее избавить нас от мук, которые причиняет нам разлука с Тобой».
Желая доставить гопи удовольствие, Господь Кришна, всегда удовлетворенный в Себе
Самом, ответил на их мольбы и стал наслаждаться играми с ними. Однако, когда гопи
стали немного гордиться оказанным им вниманием, Кришна тут же заставил их стать
смиренней, исчезнув с того места, где проходил танец раса.
Стих 10.29.1
श्रीबादरार्थर्रुवाच
भगवानथप ता रातोः शारदोत्फुल्लमन्वल्लकाोः ।
वीक्ष्य रन्तुं मनश्चक्रे र्ोगमार्ामुपाथश्रतोः ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
бхагава̄н апи та̄ ра̄трӣх̣
ш́ар
̄ адотпхулла-маллика̄х̣
вӣкшйа рантум̇ манаш́ чакре
йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева, сын Шрилы Бадараяны Ведавьясы, сказал;
бхагава̄н — Кришна, Верховная Личность Бога; апи — хотя; та̄х̣ — те; ра̄трӣх̣ — ночи;
ш́а̄рада — осенние; утпхулла — цветение; маллика̄х̣ — цветов жасмина; вӣкшйа — видя;
рантум — наслаждаться любовью; манах̣ чакре — Он решил; йога-ма̄йа̄м — к Своей
духовной энергии, которая делает невозможное возможным; упа̄ш́ритах̣ — прибегнув.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: Шри Кришна — это Сам Верховный Господь,
исполненный всех совершенств. Тем не менее, увидев, как прекрасны осенние
ночи, напоенные ароматом цветов жасмина, Господь возжелал насладиться
любовными играми. Чтобы осуществить это желание, Он пустил в ход Свою
внутреннюю энергию.
Комментарий
Приступая к повествованию о танце раса Господа Кришны — танце любви с
прекрасными молодыми девушками, — мы понимаем, что у неискушенного читателя
неизбежно возникнут сомнения в том, насколько уместны подобного рода развлечения
— танцы с молодыми девушками посреди ночи при свете полной осенней луны, —
когда речь идет о Боге. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила
Прабхупада, описывая танец раса, очень подробно объясняет духовную чистоту этой
трансцендентной лилы. Люди, сведущие в науке о Кришне — великие учители, или
ачарьи, — сходятся в том, что Господь Кришна полностью удовлетворен в Себе Самом
и абсолютно свободен от материальных желаний, которые сами по себе являются
признаком несовершенства и отсутствия полноты.
Материалистически настроенные люди и философы-имперсоналисты с завидным
упорством отвергают авторитетные объяснения трансцендентной природы Шри
Кришны. Однако нет никаких причин отрицать прекрасную реальность абсолютной
личности, которая может вступать в любовные отношения, имеющие ту же абсолютную
природу. Более того, так называемая любовь в материальном мире — это всего лишь
бледная тень или искаженное отражение изначальной любви Верховной Личности
Бога. Продолжая нелогично настаивать на том, что материальная деятельность не
может быть отражением совершенных, духовных деяний Бога, люди, отвергающие
реальность Шри Кришны, демонстрируют только скудость своего воображения и
эмоциональную недоразвитость. Такой настрой, который заставляет безбожников
яростно отрицать само существование абсолютной личности, как это ни прискорбно,
основан на одном-единственном примитивном чувстве — зависти, и доказательством
этому служит то, что подавляющее большинство имперсоналистов, критикующих
Кришну, сами с большим энтузиазмом вступают в любовные отношения с
противоположным полом, считая их вполне реальными и даже «духовными».
На самом деле Господь Кришна — это единственный возлюбленный для каждой души.
«Веданта-сутра» начинается с утверждения о том, что Абсолютная Истина является
источником всего, и даже западная философия началась с неловкой попытки отыскать
за кажущимся разнообразием материального существования изначальный Источник
всего сущего. Как же можно утверждать, что супружеская любовь — одно из самых
интенсивных переживаний человека и один из наиболее существенных аспектов
нашего существования — не имеет ничего общего с высшей реальностью?
По сути, любовь между мужчиной и женщиной, существующая в материальном мире,
— это всего лишь отражение любви, присущей духовному бытию, где она существует в
первозданно чистом состоянии. В этом стихе ясно сказано, что, решив насладиться
романтической атмосферой осени, Господь Кришна «пустил в ход Свою внутреннюю
энергию» (йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритах̣). Духовная природа любовных развлечений Господа
Кришны — вот основная тема этого раздела «Шримад-Бхагаватам».
Женщина привлекает мужчину своим сладким голосом, красотой и хорошими
манерами, своей мягкостью и исходящим от нее запахом, а также острым умом и
умением петь и танцевать. Самые привлекательные девушки на свете — это гопи
Вриндавана, проявление внутренней энергии Господа, и в этой главе рассказывается о
том, как Господь наслаждался их исключительными женскими качествами — несмотря
на то что, как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, в ту пору Кришне было
всего восемь лет.
Как правило, обычные люди предпочитают, чтобы Господь был просто свидетелем их
амурных приключений. Когда юноша мечтает о девушке или девушка мечтает о юноше,
иногда они молятся Господу о том, чтобы Он позволил им наслаждаться любовью.
Однако, услышав о том, что Господь посредством Своих трансцендентных чувств тоже
наслаждается любовными играми, они приходят в ужас. В действительности же Шри
Кришна — это изначальный бог любви, и в этой части «Шримад-Бхагаватам»
приводится подробное описание его захватывающих любовных развлечений.
Когда Господь Кришна приходит на Землю, то кажется, будто Его духовное тело
рождается и растет по мере того, как Он являет Свои разнообразные игры. Господь ни
за что бы не допустил, чтобы Его отрочество прошло без возвышенных любовных игр с
молодыми девушками. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет,
цитируя Шрилу Рупу Госвами: каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇
харих̣ — «Господь Хари делает пору Своей юности совершенной, устраивая любовные
игры в рощах Вриндавана».
Стих 10.29.2
तदोडु राजोः ककुभोः करै मुयिं प्राच्या थवथलम्पन्नरुर्ेन शन्तमैोः ।
स चर्षयर्ीनामुदगाच्छ्ु चो मृजन्वन्प्रर्ोः थप्रर्ार्ा इव दीघयदशयनोः ॥२॥
тадод̣ура̄джах̣ какубхах̣ караир мукхам̇
пра̄чйа̄ вилимпанн арун̣ена ш́антамаих̣
са чаршан̣ӣна̄м удага̄ч чхучо мр̣джан
прийах̣ прийа̄йа̄ ива дӣргха-дарш́анах̣
Пословный перевод
тада̄ — в это время; уд̣у-ра̄джах̣ — луна, царь звезд; какубхах̣ — горизонта; караих̣ —
своими «руками» (лучами); мукхам — на лицо; пра̄чйа̄х̣ — западного; вилимпан —
нанеся; арун̣ена — красной краской; ш́ам-тамаих̣ — (своими лучами) которые приносят
успокоение; сах̣ — он; чаршан̣ӣна̄м — из всех, кто наблюдал; удага̄т — поднялся; ш́учах̣
— несчастье; мр̣джан — устраняя; прийах̣ — любимый муж; прийа̄йа̄х̣ — своей
возлюбленной жены; ива — как; дӣргха — после долгого времени; дарш́анах̣ — вновь
увиденный.
Перевод
В это время на небе взошла луна, украсив лик западного горизонта красноватым
светом своих ласковых лучей и принеся утешение всем тем, кто наблюдал за ее
восходом. Луна была похожа на любящего мужа, который после долгой разлуки
вернулся к своей любимой жене и украсил ее лицо красноватой кункумой.
Комментарий
Юный Кришна пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та немедленно создала
атмосферу, которая как нельзя лучше подходила для любовных развлечений.
Стих 10.29.3
र्दष्ट्वा कुमुद्वन्तमिण्डमण्डलं
रमाननाभं नवकुङ्कुमारुर्म् ।
वनं च तत्कोमलगोभी रथञ्जतं
जगौ कलं वामर्दशां मनोहरम् ॥३॥
др̣шт̣ва̄ кумудвантам акхан̣да
̣ -ман̣д̣алам̇
рама̄нана̄бхам̇ нава-кун̇кума̄рун̣ам
ванам̇ ча тат-комала-гобхӣ ран̃джитам̇
джагау калам̇ ва̄ма-др̣ша
́ ̄м̇ манохарам
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; кумут-вантам — побуждающую распускаться цветущие по ночам
лотосы кумуда; акхан̣д̣а — безупречный; ман̣д̣алам — овал лица; рама̄ — богиня
процветания; а̄нана — (напоминающий) лицо; а̄бхам — чей свет; нава — новый;
кун̇кума — киноварью; арун̣ам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат —
той луны; комала — ласковыми; гобхих̣ — лучами; ран̃джитам — окрашенный; джагау
— Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; ва̄ма-др̣ш́ам
̄ — ради девушек с
прекрасными глазами; манах̣-харам — очаровывая.
Перевод
Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта
луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться
под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко
заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.
Комментарий
Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей
флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣угӣта̄. Имя Рама́ — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют
также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился
на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна
играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.
Стих 10.29.4
थनशम्य गीतां तदनिवधयनं व्रजन्वस्त्रर्ोः कृष्णगृहीतमानसाोः ।
आजग्ुरन्योन्यमलथषतोद्यमाोः स र्त् कान्तो जवलोलकुण्डलाोः ॥४॥
ниш́амйа гӣтам̇ тад анан̇га-вардханам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-гр̣хӣта-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур анйонйам алакшитодйама̄х̣
са йатра ка̄нто джава-лола-кун̣да
̣ ла̄х̣
Пословный перевод
ниш́амйа — услышав; гӣтам — песнь; тат — ту; анан̇га — бога любви; вардханам —
которая усиливает; враджа-стрийах̣ — девушки Враджа; кр̣шн̣а — Кришной; гр̣хӣта —
захвачены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; а̄джагмух̣ — они отправились; анйонйам — друг
другом; алакшита — незамеченное; удйама̄х̣ — их продвижение; сах̣ — Он; йатра — где;
ка̄нтах̣ — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи
серьги.
Перевод
Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую
любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие
тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на
бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.
Комментарий
Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих
подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень
поэтично описывает происходившее:
«Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо
видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную
сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их
рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки
флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи
отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге
каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора“. Так они
торопились к Господу, не замечая друг друга».
Стих 10.29.5
दु हन्त्योऽथभर्र्ुोः काथश्चद्दोहं थहत्वा समुत्सुकाोः ।
पर्ोऽथधथश्रत्य संर्ावमनुद्वास्यापरा र्र्ुोः ॥५॥
духантйо ’бхийайух̣ ка̄ш́чид
дохам̇ хитва̄ самутсука̄х̣
пайо ’дхиш́ритйа сам̇йа̄вам
анудва̄сйа̄пара̄ йайух̣
Пословный перевод
духантйах̣ — во время дойки коров; абхийайух̣ — убежали; ка̄ш́чит — некоторые из
них; дохам — дойку; хитва̄ — оставив; самутсука̄х̣ — жаждущие; пайах̣ — молоко;
адхиш́ритйа — на плите; сам̇йа̄вам — пироги; анудва̄сйа — не вытащив из печи; апара̄х̣
— другие; йайух̣ — отправились.
Перевод
Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв
про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на
плите или оставили пироги подгорать в печи.
Комментарий
В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне,
стремились к Нему.
Стихи 10.29.6-7
पररवेर्षर्न्त्यस्तन्वद्धत्वा पार्र्न्त्योः थशशूिर्ोः ।
शुश्रूर्षन्त्योः पतीिाथश्चदश्नन्त्योऽपास्य भोजनम् ॥६॥
थलम्पन्त्योः प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्योः काश्च लोचने ।
व्यत्यस्तवस्त्राभरर्ाोः काथश्चत्कृष्णान्वन्तकं र्र्ुोः ॥७॥
паривешайантйас тад дхитва̄
па̄йайантйах̣ ш́иш́ӯн пайах̣
ш́уш́рӯшантйах̣ патӣн ка̄ш́чид
аш́нантйо ’па̄сйа бходжанам
лимпантйах̣ прамр̣джантйо ’нйа̄
ан̃джантйах̣ ка̄ш́ча лочане
вйатйаста-вастра̄бхаран̣а̄х̣
ка̄шч
́ ит кр̣шн̣а̄нтикам̇ йайух̣
Пословный перевод
паривешайантйах̣ — одеваясь; тат — это; хитва̄ — оставив; па̄йайантйах̣ — кормя;
ш́иш́ӯн — своих детей; пайах̣ — молоком; ш́уш́рӯшантйах̣ — прислуживая; патӣн —
своим мужьям; ка̄ш́чит — некоторые из них; аш́нантйах̣ — принимая пищу; апа̄сйа —
отложив; бходжанам — свою еду; лимпантйах̣ — нанося косметику; прамр̣джантйах̣ —
очищая свое тело маслом; анйа̄х̣ — другие; ан̃джантйах̣ — нанося каджал; ка̄ш́ча —
некоторые; лочане — на свои глаза; вйатйаста — в беспорядке; вастра — свою одежду;
а̄бхаран̣ах̄ ̣ — и украшения; ка̄ш́чит — некоторые из них; кр̣шн̣а- антикам —
приближаясь к Господу Кришне; йайух̣ — шли.
Перевод
Некоторые из них в тот момент одевались, кормили грудных детей молоком или
прислуживали своим мужьям, однако, побросав дела, все они устремились на
свидание с Кришной. Другие гопи в это время ужинали, омывались, наносили
косметику или подкрашивали глаза каджалом, однако и они, позабыв обо всем и
даже не приведя в порядок одежду и украшения, бросились к Кришне.
Стих 10.29.8
ता वार्यमार्ाोः पथतथभोः थपतृथभभ्राय तृबन्धुथभोः ।
गोथवन्दापहृतात्मानो न न्यवतयन्त मोथहताोः ॥८॥
та̄ ва̄рйама̄н̣ах̄ ̣ патибхих̣
питр̣бхир бхра̄тр̣-бандхубхих̣
говинда̄пахр̣та̄тма̄но
на нйавартанта мохита̄х̣
Пословный перевод
та̄х̣ — они; ва̄рйама̄н̣ах̄ ̣ — удерживаемые; патибхих̣ — своими мужьями; питр̣бхих̣ —
своими отцами; бхра̄тр̣ — братьями; бандхубхих̣ — и другими родственниками;
говинда — Господом Кришной; апахр̣та — украденные; а̄тма̄нах̣ — их сердца; на
нйавартанта — они не повернули назад; мохита̄х̣ — околдованные.
Перевод
Мужья, отцы, братья и другие родственники пытались остановить их, но
Кришна уже украл их сердца. Околдованные звуками Его флейты, они
отказались возвращаться.
Комментарий
Некоторые гопи были уже замужем, и мужья попытались остановить их. Незамужним
девушкам пришлось иметь дело со своими отцами, братьями и другими
родственниками. В обычной ситуации никто из родственников не позволил бы даже
мертвым телам девушек отправиться в ночной лес без сопровождения близких, однако
Господь Кришна уже пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та убрала все
препятствия, которые могли помешать свиданию Господа со Своими возлюбленными.
Стих 10.29.9
अन्तगृयहगताोः काथश्चद्गोप्योऽलब्धथवथनगयमाोः ।
कृष्णं तद्भावनार्ुक्ता दध्युमीथलतलोचनाोः ॥९॥
антар-гр̣ха-гата̄х̣ ка̄ш́чид
гопйо ’лабдха-виниргама̄х̣
кр̣шн̣ам̇ тад-бха̄вана̄-йукта̄
дадхйур мӣлита-лочана̄х̣
Пословный перевод
антах̣-гр̣ха — в своих домах; гата̄х̣ — находящиеся; ка̄ш́чит — некоторые; гопйах̣ —
гопи; алабдха — не обретя; виниргама̄х̣ — выхода; кр̣шн̣ам — на Шри Кришну; татбха̄вана̄ — экстатической любовью к Нему; йукта̄х̣ — наделенные; дадхйух̣ — они
медитировали; мӣлита — закрыты; лочана̄х̣ — их глаза.
Перевод
Однако некоторым гопи не удалось выбраться из дома, и тогда, охваченные
чистой любовью к Нему, они стали медитировать на Господа с закрытыми
глазами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал подробные, поэтичные комментарии к
Десятой песни «Шримад- Бхагаватам», объясняя лилы Господа Кришны. К сожалению,
не всегда возможно включить их целиком в эту книгу, однако комментарий к этому
стиху мы приведем полностью. Мы настоятельно рекомендуем квалифицированным
преданным нашего общества вайшнавов выпустить перевод комментариев Шрилы
Вишванатхи Чакраварти Тхакура к Десятой песни в виде отдельной книги. Нет никаких
сомнений в том, что эта книга понравится и преданным, и обычным людям. Данный
стих ачарья комментирует так:
«Чтобы объяснить этот стих, мы проведем анализ, основываясь на методе, описанном
Шрилой Рупой Госвами в его книге „Уджвала-ниламани“. Существует две категории
гопи: вечно совершенные (нитья-сиддхи) и те, кто достиг совершенства, следуя
практике бхакти-йоги (садхана-сиддхи). Среди садхана-сиддх можно также выделить
две категории: принадлежащие к особым группам и те, кто не относится ни к какой
группе. Принадлежащие к особым группам гопи, в свою очередь, делятся на шрутичари, олицетворенные Веды, и риши-чари, мудрецов, увидевших Господа Рамачандру в
лесу Дандакаранья.
Об этих же четырех разновидностях гопи говорится в „Падма- пуране“:
гопйас ту ш́рутайо джн̃ейа̄
р̣ши-джа̄ гопа-канйака̄х̣
дева-канйа̄ш́ ча ра̄джендра
на ма̄нушйа̄х̣ катхан̃чана
„Известно, что одни гопи — это олицетворенные Веды, другие — перевоплотившиеся
мудрецы, третьи — дочери пастухов, а четвертые — небожительницы. Однако никто из
них, о царь, не относится к категории обычных людей“. Иначе говоря, этот стих
сообщает нам, что, хотя гопи выглядели обычными пастушками, на самом деле они
таковыми не являлись. Таким образом, здесь опровергается представление о том, что
гопи — простые смертные.
Дочери пастухов, названные здесь гопа-канйа, — это вечно совершенные живые
существа, ибо нигде не упоминается о том, что они следовали какой-либо садхане. Их
поклонение богине Катьяяни, которое можно принять за садхану, — всего лишь часть
их игры в обычных людей, и в „Бхагаватам“ история их поклонения приводится лишь
затем, чтобы показать, как искусно они вошли в свою роль юных пастушек.
Подтверждение тому, что гопа-каньи являются нитья-сиддхами, вечно совершенными
преданными Господа, мы находим в „Брахма- самхите“ (5.37) — а̄нанда-чинмайа-расапратибха̄вита̄бхих̣. Здесь утверждается, что они суть проявление духовной энергии
Господа. В „Гаутамия-тантре“ мы находим аналогичное утверждение: хла̄динӣ йа̄ маха̄ш́актих̣. Вечное совершенство гопи подтверждается также и тем, что они как вечные
возлюбленные Господа упоминаются в восемнадцатисложной, десятисложной и других
мантрах. Поклонение Богу через повторение этих мантр, равно как и шрути, в которых
они приводятся, существуют с незапамятных времен, что также подтверждает вечную
природу гопи.
Согласно „Шри Уджвала-ниламани“, дева-каньи, дочери полубогов, о которых
говорится в стихе самбхавас тв амара-стрийах̣, — это частичные проявления вечно
совершенных гопи. Доказательство тому, что шрути-чари гопи, олицетворенные Веды,
— это садхана-сиддхи, мы находим в „Брихад-Вамана-пуране“, где они говорят о себе
следующее:
кандарпа-кот̣и-ла̄ван̣йе
твайи др̣шт̣е мана̄м̇си нах̣
ка̄минӣ-бха̄вам а̄са̄дйа
смара-кшубдха̄нйа-сам̇ш́айа̄х̣
йатха̄ твал-лока-ва̄синйах̣
ка̄ма-таттвена гопика̄х̣
бхаджанти раман̣ам̇ матва̄
чикӣрша̄джанинас татха̄
„С тех пор, как мы увидели Твое лицо, красота которого в миллионы раз превосходит
красоту Кандарпы, бога любви, умы наши охватила страсть, словно мы были юными
девушками. Все остальные соблазны потеряли для нас свою привлекательность, и в
наших сердцах появилось желание стать такими же, как гопи, которые живут на Твоей
трансцендентной планете и проявляют природу бога любви, поклоняясь Тебе как
своему возлюбленному“.
Как утверждается в „Уджвала-ниламани“, риши-чари гопи — это также садхана-сиддхи:
гопа̄лопа̄сака̄х̣ пӯрвам апра̄пта̄бхӣшт̣а- сиддхайах̣. Ранее все они были мудрецами,
жившими в лесу Дандака. Подтверждение этому мы находим в „Падма-пуране“ (Уттаракханда):
др̣шт̣ва̄ ра̄мам̇ харим̇ татра
бхоктум аиччхан су-виграхам
те сарве стрӣтвам а̄панна̄х̣
самудбхӯта̄ш́ ча гокуле
харим̇ сампра̄пйа ка̄мена
тато мукта̄ бхава̄рн̣ава̄т
В этом стихе говорится, что, увидев Господа Рамачандру, мудрецы леса Дандака
пожелали наслаждаться с Господом Хари (Кришной). Другими словами, при виде
красоты Господа Рамы они вспомнили о Господе Хари, Гопале, которому поклонялись,
и пожелали наслаждаться с Ним. Однако они постеснялись попытаться исполнить это
желание. Господь же Шри Рама, подобный древу желаний, пролил на них Свою
милость, даже несмотря на то, что они не осмелились высказать свою просьбу вслух.
Таким образом, их желание осуществилось, на что указывает строка, начинающаяся со
слов те сарве. Благодаря своему страстному желанию они выбрались из океана
материального существования — круговорота рождений и смертей — и попутно
получили возможность общаться с Хари в качестве Его возлюбленных.
Из данного стиха „Шримад-Бхагаватам“ следует, что у тех гопи, которых родственники
не пустили на встречу с Кришной, были дети. Это станет еще более очевидно из
следующих стихов: ма̄тарах̣ питарах̣ путра̄х̣ (Бхаг., 10.29.20), йат-патй-апатйа- сухр̣да̄м
анувр̣ттир ан̇га (Бхаг., 10.29.32) и пати-сута̄нвайа- бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н (Бхаг., 10.31.16). В
своем комментарии к Десятой песни Шрила Кави Карнапура Госвами упоминает об
этом обстоятельстве. Мы не станем приводить здесь всё, сказанное им по этому поводу,
но лишь упомянем основные моменты его комментария:
„Увидев Господа Шри Рамачандру, мудрецы, поклонявшиеся Господу Гопале, тут же
достигли уровня спонтанной преданности, естественным образом пройдя ступени
твердой веры, влечения и глубокой привязанности. Тем не менее они не до конца
освободились от материальной скверны; поэтому Шри Йогамайя-деви устроила так,
что все они родились как дети гопи и стали пасту́шками. Благодаря общению с вечно
совершенными гопи некоторые из этих новых гопи к моменту достижения ими
половой зрелости в полной мере развили любовное влечение к Кришне, называемое
пурва-рагой. (Это влечение, которое испытывает человек до встречи со своим
возлюбленным.) Когда эти гопи наконец увидели Кришну и получили возможность
общаться с Ним, последние следы их осквернения сгорели и они возвысились до
уровня премы, снехи и т. д.
Благодаря могуществу Йогамайи гопи оставались незапятнанными сексуальными
отношениями со своими мужьями-пастухами; все эти гопи пребывали в чистых,
духовных телах, наслаждаться которыми мог только Кришна. В ту ночь, когда Кришна
заиграл на флейте, мужья попытались их остановить, однако по милостивому
вмешательству Йогамайи эти садхана-сиддха гопи вместе с нитья-сиддха гопи смогли
прийти на свидание со своим возлюбленным.
Однако были и другие гопи, которым не посчастливилось близко общаться с нитьясиддха гопи и другими возвышенными служанками Господа. Они не достигли уровня
премы, и потому в их сердцах оставались следы материальной скверны. Они вышли
замуж за пастухов и родили им детей. Некоторое время спустя и они развили в себе
пурва-рагу, так как жаждали непосредственного общения с Кришной — желание это
они обрели, общаясь с возвышенными гопи. Став достойными милости совершенных
гопи, они получили трансцендентные тела, достойные того, чтобы Кришна мог
наслаждаться ими. Когда же в ночь танца раса Йогамайя не смогла помочь им
преодолеть сопротивление мужей, они почувствовали себя самыми несчастными
женщинами на свете. Считая своих мужей, братьев, отцов и других родственников
своими злейшими врагами, они были на грани смерти. Подобно тому как другие
женщины в момент смерти вспоминают своих матерей или других родственников, эти
гопи вспоминали единственного своего друга, Кришну, о чем говорится в этом стихе,
начинающемся со слова антар.
Здесь имеется в виду, что эти гопи не смогли покинуть свои дома, так как их мужья
стояли с палками в руках и бранили их, не пуская на встречу с Кришной. Эти девушки и
так постоянно думали о Кришне, поглощенные любовью к Нему, однако в тот момент
они с особенным чувством звали Его в своем сердце: „Увы, увы, наш единственный
друг! О океан изящных искусств леса Вриндавана! Пожалуйста, позволь нам в одной из
следующих жизней стать Твоими подружками — ведь сейчас мы не можем увидеть
Твое лицо, подобное цветущему лотосу. Да сбудется это. Нам остается созерцать Тебя
только в мыслях“. Скорбя так, каждая гопи стояла с закрытыми глазами и
медитировала на Кришну“».
Стихи 10.29.10-11
दु ोः सहप्रेिथवरह तीव्रतापधुताशुभाोः ।
ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेर्ष थनवृयत्या षीर्मिलाोः ॥१०॥
तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्याथप सिताोः ।
जहुगुयर्मर्ं दे हं सद्योः प्रषीर्बन्धनाोः ॥११॥
дух̣саха-прешт̣ха-вирахатӣвра-та̄па-дхута̄шу́ бха̄х̣
дхйа̄на-пра̄пта̄чйута̄ш́лешанирвр̣тйа̄ кшӣн̣а-ман̇гала̄х̣
там эва парама̄тма̄нам̇
джа̄ра-буддхйа̄пи сан̇гата̄х̣
джахур гун̣а-майам̇ дехам̇
садйах̣ пракшӣн̣а-бандхана̄х̣
Пословный перевод
дух̣саха — невыносимой; прешт̣ха — со своим возлюбленным; вираха — от разлуки;
тӣвра — сильной; та̄па — обжигающей болью; дхута — уничтожено; аш́убха̄х̣ — все
нечистое в их сердцах; дхйа̄на — медитация; пра̄пта — обретенная; ачйута — на
непогрешимого Господа Шри Кришну; а̄шл
́ еша — вызванная объятием; нирвр̣тйа̄ —
радостью; кшӣн̣а — сведены к нулю; ман̇гала̄х̣ — плоды их благочестивых поступков;
там — Его; эва — несмотря на; парама-а̄тма̄нам — Сверхдуша; джа̄ра — возлюбленным;
буддхйа̄ — считая Его; апи — хотя; сан̇гата̄х̣ — обретя непосредственное общение с
Ним; джахух̣ — они оставили; гун̣а-майам — состоящие из гун материальной природы;
дехам — свои тела; садйах̣ — мгновенно; пракшӣн̣а — полностью избавились;
бандхана̄х̣ — от кармы.
Перевод
Невыносимая разлука жгла сердца гопи, которые не смогли увидеться с
Кришной, и эти муки сожгли всю их плохую карму. В своей медитации, устремив
к Нему все свои мысли, они вдруг ощутили, как Он обнимает их, и то счастье, что
они испытали при этом, исчерпало весь запас их материального благочестия.
Господь Кришна — это Высшая Душа, однако гопи считали Его просто своим
возлюбленным и общались с Ним как с самым близким человеком. Так они
избавились от пут кармы и покинули свои материальные тела.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так комментирует этот стих:
«Здесь Шукадева Госвами использует особый прием: он говорит о сокровенной цели,
которой достигли гопи, так, будто это нечто внешнее, пряча таким образом ее
истинную природу от непосвященных и в то же время раскрывая искренним
преданным, посвященным в секреты преданного служения, внутренний смысл своих
слов. Для посторонних Шукадева говорит, что Кришна дал пастушкам освобождение,
однако, обращаясь к посвященным слушателям, Шукадева Госвами объясняет, что
чувство разлуки, которую испытывали гопи, принесло им как безмерное счастье, так и
безмерную боль, благодаря чему они постепенно достигли желанной цели.
Итак, этот стих следует понимать таким образом: нестерпимая разлука со своим
возлюбленным причинила гопи такие муки, что все ненужное вокруг них задрожало.
Иными словами, когда обычные люди слышат о невыносимых муках, которые
испытывали гопи в разлуке со своим возлюбленным, они избавляются от тысяч
неблагоприятных вещей — даже таких страшных, как адские огни, пылающие в недрах
миллионов вселенных, или смертельный яд, который некогда выпил Господь Шива.
Более того, те, кто слушает о любви гопи в разлуке, избавляются от своего ужасного
ложного эго и, чувствуя себя побежденными, начинают дрожать. Когда гопи стали
думать о Господе Ачьюте, Он Сам явился перед ними, и девушки, вне себя от счастья,
обняли Господа, преисполненного трансцендентной любви к ним. Гопи также
испытывали огромное счастье от возможности проявить себя и свою индивидуальность
в этой любви. Это блаженство сделало все счастье, выпавшее до этого на их долю, как
материальное, так и духовное, не заслуживающим никакого внимания.
Из этого следует, что люди, когда они видят, как счастливы были гопи, которые
обняли Кришну, появившегося перед ними, понимают, насколько ничтожны в
сравнении с этим все другие так называемые хорошие вещи, включая все чувственные
наслаждения, что существуют в миллионах миров, и даже сверхчувственное духовное
блаженство (брахмананда). Таким образом, услышав о страданиях, которые гопи
пережили в разлуке с Кришной, и о том счастье, которое они испытали при встрече с
Ним, любой может избавиться от всех последствий своих прошлых поступков, как
благочестивых, так и греховных. Вайшнавы, конечно же, не считают, что от кармы
можно избавиться, только пережив все последствия своих деяний, — в конце концов,
ни разлука с Верховным Господом, ни непосредственное общение с Ним не относятся к
категории кармы. Избавление от кармы, о котором говорится здесь, происходит на
стадии бхаджаны для тех, кто достиг уровня анартха-нивритти.
Итак, гопи считали Кришну — Параматму, высший объект любви, — своим
возлюбленным. Несмотря на то что такие взаимоотношения обычно считаются
предосудительными, гопи познали Кришну более полно, чем Рукмини и другие Его
царицы, для которых Он был мужем. Те, кто считает Господа своим возлюбленным,
находятся на более высокой стадии преданности, чем те, кто считает Его своим мужем,
ибо ничем не сдерживаемая, чистая любовь сильнее, чем любовь, привязанная к
домашнему очагу. Шри Уддхава первым высказал эту мысль: йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам
а̄рйа- патхам̇ ча хитва̄ — „Эти женщины Враджа оставили свои семьи и предписанные
религией обязанности, что очень трудно сделать“ (Бхаг., 10.47.61).
В Своих земных играх Кришна часто превращал самое низкое в самое возвышенное. По
словам Бхишмы, став возничим Арджуны, Кришна явил миру лилы более
возвышенные, чем те, в которых Он действовал как могущественный царь царей:
виджайа-ратха-кут̣умба а̄тта-тотре / дхр̣та-хайа-раш́мини тач- чхрийескшан̣ӣйе. „Я
сосредоточиваю свой ум на колесничем Арджуны, который стоял с кнутом в правой
руке и вожжами в левой и тщательно следил за тем, чтобы любой ценой уберечь
колесницу Арджуны“ (Бхаг., 1.9.39). Подобно этому, приходя в образе Кришны, Господь
ставит обычную супружескую расу выше почитаемой в обществе шанта-расы,
внебрачную любовь — выше, чем любовь между мужем и женой, а простые бусы из
семян гунджи, красную минеральную краску и павлиньи перья — выше, чем самые
роскошные украшения из драгоценных камней.
Кто-то может усомниться, насколько Верховному Господу уместно развлекаться с
женщинами, чьими телами уже успели насладиться другие мужчины. Ответ на это
возражение можно найти в данном стихе, начиная со слова джахух̣. Слово дехам
употреблено здесь в единственном числе в качестве собирательного образа, несмотря
на то что гопи было много. Некоторые из комментаторов считают, что, благодаря
могуществу Йогамайи, тела этих гопи просто исчезли так, что этого никто не заметил,
тогда как другие полагают, что слово „тело“ в данном контексте обозначает тело
низшего вида, состоящее из гун материальной природы. Прилагательное гун̣а-майам
указывает на то, что, до того как гопи услышали звуки флейты Кришны, у них было два
тела — материальное и духовное; однако, услышав флейту Господа, они оставили свои
материальные тела, которыми наслаждались их мужья. Это утверждение можно
проанализировать следующим образом. Когда преданные начинают служить Господу,
под руководством истинного духовного учителя, они занимают свои уши и другие
органы чувств в чистом преданном служении, слушая о Господе, воспевая Его славу,
помня о Нем, кланяясь Ему, служа Ему и т. д. Таким образом преданные делают
трансцендентные качества Господа объектами своих чувств, как говорит об этом Сам
Господь: ниргун̣о мад-апа̄ш́райах̣ (Бхаг., 11.25.26). В результате такой деятельности тела
преданных перестают быть материальными. Тем не менее иногда преданные могут
обращать свои чувства к материальным объектам, например к мирским звукам. Такая
деятельность материальна. Таким образом, тела преданных могут сочетать в себе две
природы — трансцендентную и материальную.
Чем выше духовный уровень преданного, тем в большей степени в его теле проявлена
трансцендентная природа и тем в меньшей степени проявляется его материальная
природа. Об этих изменениях говорится в одном стихе из «Шримад-Бхагаватам»
(11.2.42):
бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам
„Преданность, непосредственный опыт восприятия Верховного Господа и
отрешенность от всего остального — эти три качества одновременно обретает тот, кто
нашел прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как наслаждение, силы и
утоление голода одновременно приходят к тому, кто ест, усиливаясь с каждым куском
съеденной пищи“. Когда человек обретает чистую любовь к Богу, все, что оставалось
материального в его теле, исчезает, и тело становится целиком духовным. Тем не
менее, чтобы не беспокоить атеистов с их ошибочными мнениями и сохранить в тайне
могущество преданного служения, Верховный Господь с помощью Своей иллюзорной
энергии устраивает кончину грубого тела. Примером этого служит уничтожение рода
Яду во время маушала-лилы.
Тем не менее иногда, чтобы провозгласить высшее превосходство бхакти-йоги, Кришна
позволяет Своему преданному вернуться в царство Бога в своем прежнем теле, как это
случилось с Махараджей Дхрувой. Подтверждение этому мы находим в тридцать
втором стихе двадцать пятой главы Одиннадцатой песни:
йенеме нирджита̄х̣ саумйа
гун̣а̄ джӣвена читта-джа̄х̣
бхакти-йогена ман-ништ̣хо
мад-бха̄ва̄йа прападйате
„Живое существо, покорившее гуны материальной природы, которые берут начало в
уме, может посвятить себя Мне (Кришне), погрузившись в преданное служение, и так
обрести чистую любовь ко Мне“. Здесь Господь говорит, что покорить и уничтожить то,
что создано из гун природы, можно только с помощью преданного служения.
Итак, из данного стиха „Бхагаватам“ мы должны понять, что те гопи, которым не
удалось увидеться с Кришной, избавились от своих обременительных, материальных
тел и сожгли их, а их чистые, духовные тела нисколько не пострадали, а, наоборот,
обрели силу благодаря тому экстазу, который испытали гопи, обняв Кришну в своей
медитации. Так окончилось их материальное рабство: с помощью Йогамайи они
избавились от невежества, а также от всех препятствий, которые чинили им мужья и
другие родственники.
Однако не следует ошибочно полагать, будто, покинув материальные тела, гопи
умерли. Сам Господь объясняет это так (Бхаг., 10.47.37):
йа̄ майа̄ крӣд̣ата̄ ра̄трйа̄м̇
ване ’смин враджа а̄стхита̄х̣
алабдха-ра̄са̄х̣ калйа̄нй
̣ о
ма̄пур мад-вӣрйа-чинтайа̄
„Некоторые из этих благословенных гопи не смогли присоединиться ко Мне, чтобы
насладиться той ночью танцем раса в лесу Вриндавана. Тем не менее они оказались
рядом со Мной, размышляя о Моих трансцендентных лилах“. Используя в этом стихе
слово калйа̄нй
̣ ах̣, Господь имеет в виду следующее: „Несмотря на то, что эти гопи
хотели покинуть свои тела, не в силах вынести запреты своих мужей и разлуку со
Мной, все же их смерть перед началом блаженного праздника танца раса не доставила
бы Мне никакого удовольствия и омрачила бы это событие. Вот почему они не
умерли“.
Еще одним доказательством того, что гопи, которых мужья не пускали к Кришне, не
умерли физически, являются слова Шри Шукадевы из сорок седьмой главы этой песни
(Бхаг., 10.47.38): та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с тат-сандеш́а̄гата-смр̣тӣх̣ — „Затем они (гопи),
счастливые оттого, что письмо Кришны напомнило им о Нем, ответили Уддхаве“. Из
этого стиха можно понять, что гопи, которые разговаривали с Уддхавой, были теми
самыми гопи, которым не удалось принять участие в танце раса из-за того, что
родственники заперли их дома. Таким образом, можно заключить, что они оставили
свои материальные тела, не умерев при этом. Нестерпимый жар разлуки сжег
последние следы материальной скверны в их телах и сделал их чисто духовными,
такими же, как тела Махараджи Дхрувы и других великих преданных. Именно это
имеет в виду Шукадева Госвами, говоря, что гопи „оставили свои тела“.
Чтобы проиллюстрировать различные уровни, на которых находились гопи, можно
привести такой пример: увидев на дереве семь или восемь спелых манго, можно
сделать вывод, что все плоды на дереве уже поспели. После этого мы можем собрать
все манго и принести их домой, где в положенный срок солнечные лучи и другие
факторы сделают эти плоды красивыми, ароматными и нежными на вкус —
достойными того, чтобы их поднесли царю. Когда придет время кормить царя,
опытный слуга выберет из них те, которые лучше всего подходят для подношения.
Слуга по внешнему виду манго определит, какие из них созрели внутри, но всё еще не
очень спелые снаружи и потому еще не годятся для царя. Положив их в теплое место,
он дождется, пока оставшиеся манго созреют, и через два-три дня также предложит их
царю.
Подобно этому, среди муни-чари гопи, которые родились в Гокуле, те, кто избавился
от следов материальной скверны в их телах и уже в раннем возрасте обрел тела чисто
духовные, смогли остаться нетронутыми мужчиной, поэтому Йогамайя позволила им
присоединиться к нитья-сиддхам и другим возвышенным гопи, которые отправились
на встречу с Кришной. Другие муни-чари гопи все еще сохраняли связь с внешним,
материальным телом, однако даже они, испытав жар разлуки со Шри Кришной,
избавились от материальной скверны и обрели полностью трансцендентные тела,
очищенные от связей с мужчинами. В ночь танца раса Йогамайя послала этих гопи
вдогонку за теми, кто уже убежал; других же, в ком Йогамайя различила едва заметный
налет осквернения, она оставила дома, чтобы полностью очистить их огнем разлуки.
Однако и их она отправила к Кришне, но уже в одну из следующих ночей.
Насладившись танцем раса и другими лилами с Кришной, муни- чари гопи, равно как
нитья-сиддхи и другие возвышенные гопи, которые участвовали в этих играх, на исходе
ночи вернулись по домам. Однако теперь Йогамайя ограждала девушек от
материалистичного общения их супругов; иначе говоря, эти гопи полностью
избавились от эгоистических привязанностей к мужу, детям и прочим домочадцам.
Поскольку гопи были постоянно погружены в океан любви к Кришне, молоко в их
груди пропало и они больше не могли кормить своих детей, а членам их семей
казалось, будто девушки одержимы духами. Таким образом, в том, что гопи, которые
ранее имели материальное общение, присоединились к танцу раса, не было ничего
предосудительного.
Однако некоторые знатоки писаний отстаивают мнение о том, что у тех гопи, которые
остались дома, не было детей. По их мнению, везде, где в последующих стихах
встречаются такие слова, как апатйа, „дети“, имеются в виду дети от других жен,
приемные дети, племянники или племянницы».
Стих 10.29.12
श्रीपरीथषदु वाच
कृष्णं थवदु ोः परं कान्तं न तु ब्रह्मतर्ा मुने ।
गुर्प्रवाहोपरमस्तासां गुर्थधर्ां किम् ॥१२॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
кр̣шн̣ам̇ видух̣ парам̇ ка̄нтам̇
на ту брахматайа̄ муне
гун̣а-права̄хопарамас
та̄са̄м̇ гун̣а-дхийа̄м̇ катхам
Пословный перевод
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — Шри Парикшит сказал; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; видух̣ —
они знали; парам — только; ка̄нтам — как своего возлюбленного; на — не; ту — но;
брахматайа̄ — как Абсолютную Истину; муне — о мудрец, Шукадева; гун̣а — трех гун
материальной природы; права̄ха — могучего потока; упарамах̣ — прекращение; та̄са̄м
— для них; гун̣а-дхийа̄м — чьи умы находились во власти этих гун; катхам — как.
Перевод
Шри Махараджа Парикшит сказал: О мудрец, гопи думали, что Кришна — это
всего лишь их возлюбленный, и не знали о том, что Он Высшая Абсолютная
Истина. Как же удалось этим девушкам, чьи умы оставались в водовороте гун
природы, освободиться от материальных привязанностей?
Комментарий
Царь Парикшит внимал словам Шукадевы Госвами, сидя среди великих мудрецов и
других влиятельных людей. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда
Шукадева стал говорить о супружеской любви гопи к Кришне, царь заметил
недоверчивое выражение на лицах некоторых из присутствовавших там людей с
материалистичным складом ума и понял, что их одолевают сомнения. Поэтому, хотя
царь хорошо понимал, о чем говорил Шукадева, он сделал вид, что его самого охватили
сомнения. Так, чтобы рассеять сомнения, одолевавшие других, он задал этот вопрос.
Стих 10.29.13
श्रीशुक उवाच
उक्तं पुरस्तादे तत्ते चैद्योः थसन्वद्धं र्िा गतोः ।
थद्वर्षन्नथप हृर्षीकेशं थकमुताधोषजथप्रर्ाोः ॥१३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
уктам̇ пураста̄д этат те
чаидйах̣ сиддхим̇ йатха̄ гатах̣
двишанн апи хр̣шӣкеш́ам̇
ким ута̄дхокшаджа-прийа̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; уктам — сказанное; пураста̄т — ранее;
этат — это; те — тебе; чаидйах̣ — царь Чеди, Шишупала; сиддхим — совершенства;
йатха̄ — как; гатах̣ — он достиг; двишан — ненавидя; апи — даже; хр̣шӣкеш́ам —
Верховного Господа Хришикешу; ким ута — что же тогда говорить; адхокшаджа —
трансцендентному Господу, которого невозможно постичь материальными чувствами;
прийа̄х̣ — о тех преданных, которые очень дороги.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Я уже объяснял тебе это. Если даже Шишупала,
который ненавидел Кришну, достиг совершенства, то что уж говорить о дорогих
Господу преданных?
Комментарий
Обусловленные души склонны попадать под влияние иллюзии, которая скрывает их
духовную природу, однако Господь Кришна всемогущ, и нет такой силы, которая могла
бы одолеть Его. На самом деле все силы этого мира являются Его энергиями и потому
подчиняются Его воле. В «Брахма- самхите» (5.44) говорится: ср̣шт̣и-стхити-пралайаса̄дхана-ш́актир эка̄ / чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄ / иччха̄нурӯпам апи
йасйа ча чешт̣ате са̄ — «Всесильная Дурга, которая творит, поддерживает и уничтожает
материальные миры, — это энергия Верховного Господа. Послушная Его воле, она
движется за Ним, как Его тень, и исполняет все Его желания». Иначе говоря, духовное
могущество Господа не зависит от того, понимают люди Его природу или нет, и потому
спонтанная любовь гопи к Кришне обеспечила им духовное совершенство.
Великий Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Сканда- пураны», которые
помогают пролить свет на этот вопрос:
кр̣шн̣а-ка̄ма̄с тада̄ гопйас
тйактва̄ дехам̇ дивам̇ гата̄х̣
самйак кр̣шн̣ам̇ пара-брахма
джн̃а̄тва̄ ка̄ла̄т парам̇ йайух̣
«В тот момент гопи, которые хотели быть с Кришной, оставили свои тела и вошли в
духовный мир. Твердо зная, что Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, они
преодолели влияние времени».
пӯрвам̇ ча джн̃а̄на-сам̇йукта̄с
татра̄пи пра̄йаш́ас татха̄
атас та̄са̄м̇ парам̇ брахма
гатир а̄сӣн на ка̄матах̣
«В прошлой жизни большинство гопи уже в совершенстве овладели духовной наукой.
Именно благодаря своему знанию, а вовсе не вожделению, достигли они Верховного
Брахмана».
на ту джн̃а̄нам р̣те мокшо
на̄нйах̣ пантхети хи ш́рутих̣
ка̄ма-йукта̄ тада̄ бхактир
джн̃а̄нам̇ ча̄то вимукти-га̄х̣
«Веды гласят, что невозможно обрести освобождение, не обретя духовного знания. Эти
девушки обладали духовным знанием и преданностью, хотя казалось, будто они
движимы вожделением, и потому без труда обрели освобождение».
ато мокше ’пи та̄са̄м̇ ча
ка̄мо бхактйа̄нувартате
мукти-ш́абдодито чаидйапрабхр̣тау двеша-бха̄гинах̣
«И даже в освобожденном состоянии их так называемое „вожделение“ осталось с ними,
ибо было проявлением их чистой преданности. В конце концов, то, что люди называют
освобождением, стало доступно даже такому завистнику, как Шишупала».
бхакти-ма̄ргӣ пр̣тхан̇ муктим
ага̄д вишн̣у-праса̄датах̣
ка̄мас тв аш́убха-кр̣ч ча̄пи
бхактйа̄ вишн̣ох̣ праса̄да-кр̣т
«По милости Господа Вишну тот, кто идет путем преданного служения, обретает
освобождение как побочный результат своей практики, а его вожделение, если оно
проникнуто духом чистой преданности, не приводит ни к каким неблагоприятным
последствиям — наоборот, оно вызывает особую милость Вишну».
двеши-джӣва-йутам̇ ча̄пи
бхактам̇ вишн̣ур вимочайет
ахо ’ти-карун̣а̄ вишн̣ох̣
ш́иш́упа̄ласйа мокшан̣а̄т
«Господь Вишну освобождает Своего преданного, даже если у того осталась зависть.
Только посмотрите, как милостив был Господь, даровав освобождение Шишупале!»
Шишупала был двоюродным братом Кришны. Его сильно задело то, что Господь украл
юную красавицу Рукмини, руки которой Шишупала добивался. По этой и многим
другим причинам Шишупала ненавидел Кришну. В конце концов, обезумевший от
злобы, он оскорбил Господа Кришну во время жертвоприношения раджасуя. В ответ
Кришна невозмутимо отсек ему голову и даровал ему освобождение. Все
присутствовавшие стали свидетелями того, как излучающая сияние душа вышла из
мертвого тела Шишупалы и вошла в тело Господа. В Седьмой песни объясняется, что
Шишупала был воплощением одного из стражей духовного мира; в результате
проклятия он вынужден был родиться на Земле в образе демона. Если даже Шишупала
получил освобождение от Господа, который принял во внимание все обстоятельства, то
что же говорить о гопи, которые любили Кришну больше всего на свете?
Стих 10.29.14
नृर्ां थनोः श्रेर्सािाय र् व्यन्वक्तभयगवतो नृप ।
अव्यर्स्याप्रमेर्स्य थनगुयर्स्य गुर्ात्मनोः ॥१४॥
нр̣н̣а̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
вйактир бхагавато нр̣па
авйайасйа̄прамейасйа
ниргун̣асйа гун̣а̄тманах̣
Пословный перевод
нр̣н̣а̄м — ради человечества; них̣ш́рейаса — высшего блага; артха̄йа — с целью; вйактих̣
— как личность; бхагаватах̣ — Верховный Господь; нр̣па — о царь; авйайасйа —
неисчерпаемого; апрамейасйа — неизмеримого; ниргун̣асйа — не затронутого
материальными качествами; гун̣а-а̄тманах̣ — повелителя материальных гун.
Перевод
О царь, Верховный Господь неисчерпаем и неизмерим. Гуны материальной
природы не могут затронуть Его, их повелителя. Он Сам пришел в этот мир,
чтобы даровать человечеству высшее благо.
Комментарий
Если Господь Кришна нисходит, чтобы даровать благо всем людям в мире, то почему
должен Он пренебрегать юными, невинными девушками, которые любили Его больше,
чем кто бы то ни было? И хотя Господь отдает Себя Своим чистым преданным, Он
авйайа, что значит неисчерпаемый. Почему? Потому что Он апрамейа, неизмеримый.
Его также называют ниргун̣а, не имеющим материальных качеств, поэтому те, кто
близко общается с Ним, находятся на том же трансцендентном уровне, что и Он. Он —
гун̣а̄тма̄, повелитель гун материальной природы и причина их появления, а потому они
не способны повлиять на Него. Иначе говоря, являясь Его собственной энергией, гуны
находятся в подчинении у Господа, и поэтому Господь всегда свободен от их влияния.
Стих 10.29.15
कामं क्रोधं भर्ं स्नेहमैक्यं सौहृदमेव च ।
थनत्यं हरौ थवदधतो र्ान्वन्त तन्मर्तां थह ते ॥१५॥
ка̄мам̇ кродхам̇ бхайам̇ снехам
аикйам̇ саухр̣дам эва ча
нитйам̇ харау видадхато
йа̄нти тан-майата̄м̇ хи те
Пословный перевод
ка̄мам — вожделение; кродхам — гнев; бхайам — страх; снехам — любовную
привязанность; аикйам — единство; саухр̣дам — дружбу; эва ча — также; нитйам —
всегда; харау — к Господу Хари; видадхатах̣ — проявляя; йа̄нти — они достигают; татмайата̄м — сосредоточенности на Нем; хи — несомненно; те — те, кто.
Перевод
Те, чье вожделение, гнев, страх, желание любить и защищать других, чувство
единства или дружба всегда связаны с Господом Хари, обязательно погружаются
в мысли о Нем.
Комментарий
Господь Кришна — чистое, духовное бытие, и те, кто тем или иным образом
привязываются к Нему и погружаются в размышления о Нем, одухотворяются сами.
Такова абсолютная природа личного общения с Господом.
В этом стихе Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита о гопи. Важно
помнить, что Шукадева начал рассказывать о самой сокровенной лиле Кришны, танце
раса, и Парикшит своим вопросом помогает ему развеять сомнения тех, кто слушает
или будет слушать в будущем эту удивительную историю. Шрила Мадхвачарья
цитирует стих из «Сканда-пураны», в котором ясно утверждается, что вайшнавы,
подобные гопи, — это освобожденные души, не имеющие ничего общего с бледной
иллюзией материального мира:
бхактйа̄ хи нитйа-ка̄митвам̇
на ту муктим̇ вина̄ бхавет
атах̣ ка̄митайа̄ ва̄пи
муктир бхактимата̄м̇ харау
«Вечное любовное влечение к Кришне, которое проявляется в виде чистой бхакти,
никогда не пробудится в том, кто не получил освобождения. Вот почему все, кто предан
Господу Хари, включая даже тех, кто любит Его чувственной любовью, уже
освобождены».
Далее Шрила Мадхвачарья приводит стих из «Падма-пураны», чтобы прояснить
важный философский момент: невозможно обрести освобождение, просто испытывая
вожделение к Верховному Господу; для этого нужно обладать любовной
привязанностью, проявляющейся в виде чистой бхакти:
снеха-бхакта̄х̣ сада̄ дева̄х̣
ка̄митвена̄псара-стрийах̣
ка̄шчит ка̄шчин на ка̄мена
бхактйа̄ кевалайаива ту
«Полубоги всем сердцем привязаны к Верховному Господу, а юные девушки-апсары
испытывают к Нему вожделение. Только некоторые из них обладают чистой
преданностью, свободной от скверны материального вожделения. Лишь эти немногие
апсары достойны освобождения, поскольку, не имея бхакти, невозможно освободиться
от рабства материи».
Таким образом, преданное служение не может называться йогйам, уместным, до тех
пор, пока к нему примешивается материальное вожделение. Не стоит считать, будто
положение, которого достигли гопи, обретя право общаться с Господом как Его
возлюбленные, легко доступно. Чтобы подчеркнуть, насколько серьезны любые
непосредственные взаимоотношения с Господом, Шрила Мадхвачарья приводит
следующие стихи из «Вараха-пураны»:
патитвена ш́рийопа̄сйо
брахман̣а̄ ме питети ча
пита̄махатайа̄нйеша̄м̇
тридаш́а̄на̄м̇ джана̄рданах̣
«Богиня Лакшми поклоняется Господу Джанардане как своему супругу, Господь Брахма
почитает Его своим отцом, а другие полубоги почитают Его как своего деда».
прапита̄махо ме бхагава̄н
ити сарва-джанасйа ту
гурух̣ ш́рӣ-брахман̣о вишн̣ух̣
сура̄н̣а̄м̇ ча гурор гурух̣
«Поэтому обычные люди должны считать Верховного Господа своим прадедом.
Господь Вишну — духовный учитель Брахмы. Это значит, что Он гуру духовного
учителя полубогов».
гурур брахма̄сйа джагато
даивам̇ вишн̣ух̣ сана̄танах̣
итй эвопа̄санам̇ ка̄рйам̇
на̄нйатха̄ ту катхан̃чана
«Брахма — это духовный учитель всей вселенной, а Вишну — вечная святыня. Думая
именно так, а не иначе, люди должны поклоняться Господу».
Приведенные выше наставления относятся к сарва-джана, «всем людям». Поэтому
каждый должен следовать этим наставлениям, пока он не обретет привилегию близко
общаться с Верховным Господом. Существует бесчисленное множество свидетельств
того, что гопи Вриндавана были очень возвышенными личностями, освобожденными
душами, и потому их лилы с Кришной имеют абсолютно чистую, духовную природу.
Помня об этом, мы сможем правильно понять эту главу «Шримад-Бхагаватам».
Стих 10.29.16
न चैवं थवस्मर्ोः कार्ो भवता भगवत्यजे ।
र्ोगेश्वरे श्वरे कृष्णे र्त एतथद्वमुच्यते ॥१६॥
на чаивам̇ висмайах̣ ка̄рйо
бхавата̄ бхагаватй адже
йогеш́вареш́варе кр̣шн̣е
йата этад вимучйате
Пословный перевод
на ча — также не; эвам — подобно этому; висмайах̣ — в изумление; ка̄рйах̣ — нужно
приходить; бхавата̄ — вами; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже
— нерожденного; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варе — верховного господина;
кр̣шн̣е — Господом Кришной; йатах̣ — кем; этат — этот (мир); вимучйате —
освобождается.
Перевод
Не должен тебя удивлять и Кришна, изначальный Господь, повелитель всех, кто
владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. В конце
концов, только Он дарует этому миру освобождение.
Комментарий
Махарадже Парикшиту не стоило слишком удивляться и тому, что так называемые
любовные похождения Господа Кришны на самом деле освобождают всю вселенную. В
конечном счете, именно этого хочет Господь — вернуть все обусловленные души
домой, обратно к Богу, к вечной жизни в блаженстве и знании. Любовные игры
Господа с гопи как нельзя лучше вписываются в этот план, поскольку, слушая об этих
играх, мы, с нашим материальным сознанием, пронизанным вожделением, можем
очиститься и обрести освобождение.
В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.33) Нарада Муни говорит:
а̄майо йаш́ ча бхӯта̄на̄м̇
джа̄йате йена су-врата
тад эва хй а̄майам̇ дравйам̇
на пуна̄ти чикитситам
«О добрая душа, разве не излечивает от болезни то, что является ее причиной, если
применять это как лекарство?» Таким образом, любовные игры Кришны, будучи
чистыми и духовными по природе, могут излечить всех, кто будет слушать о них, от
болезни материального вожделения.
Стих 10.29.17
ता र्दष्ट्वान्वन्तकमार्ाता भगवान्व्रजर्ोथर्षतोः ।
अवदद्वदतां श्रेिो वाचोः पेशैथवयमोहर्न् ॥१७॥
та̄ др̣шт̣ва̄нтикам а̄йа̄та̄
бхагава̄н враджа-йошитах̣
авадад вадата̄м̇ ш́решт̣хо
ва̄чах̣ пеш́аир вимохайан
Пословный перевод
та̄х̣ — их; др̣шт̣ва̄ — видя; антикам — неподалеку; а̄йа̄та̄х̣ — пришедших; бхагава̄н —
Верховный Господь; враджа-йошитах̣ — девушек Враджа; авадат — Он сказал; вадата̄м
— из ораторов; ш́решт̣хах̣ — лучший; ва̄чах̣ — речи; пеш́аих̣ — украшениями;
вимохайан — вводя в замешательство.
Перевод
Видя, что девушки Враджа уже пришли, Господь Кришна, лучший из ораторов,
приветствовал их ласковыми речами, которые привели их в замешательство.
Комментарий
Доказав духовную природу любви гопи к Кришне, Шукадева Госвами продолжает свой
рассказ.
Стих 10.29.18
श्रीभगवानुवाच
स्वागतं वो महाभागाोः थप्रर्ं थकं करवाथर् वोः ।
व्रजस्यानामर्ं कन्वच्चद् ब्रूतागमनकारर्म् ॥१८॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄гатам̇ во маха̄-бха̄га̄х̣
прийам̇ ким̇ карава̄н̣и вах̣
враджасйа̄на̄майам̇ каччид
брӯта̄гамана-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; су-а̄гатам — добро пожаловать; вах̣
— вам; маха̄-бха̄га̄х̣ — о удачливейшие из женщин; прийам — приятного; ким — что;
карава̄н̣и — могу Я сделать; вах̣ — для вас; враджасйа — Враджа; ана̄майам —
благополучно; каччит — все ли; брӯта — пожалуйста, скажите; а̄гамана — вашего
прихода; ка̄ран̣ам — причину.
Перевод
Господь Кришна сказал: Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин! Что
Я могу сделать для вас? Все ли благополучно во Врадже? Пожалуйста, поведайте
Мне причину вашего появления здесь.
Комментарий
Господь Кришна прекрасно знал, зачем гопи пришли в лес. На самом деле Он Сам
позвал их, заиграв любовную мелодию на Своей флейте. Таким образом, Кришна
просто дразнил гопи, спрашивая их: «Зачем вы прибежали сюда? Что-то случилось в
нашей деревне? Чего ради вы пришли сюда? Вам что-то надо?»
Гопи были влюблены в Кришну, и потому эти вопросы, конечно же, повергли девушек
в замешательство: ведь они всего лишь простодушно откликнулись на Его призыв, горя
желанием подарить Ему наслаждение.
Стих 10.29.19
रजन्येर्षा घोररूपा घोरसत्त्वथनर्षेथवता ।
प्रथतर्ात व्रजं नेह थिेर्ं स्त्रीथभोः सुमध्यमाोः ॥१९॥
раджанй эша̄ гхора-рӯпа̄
гхора-саттва-нишевита̄
пратийа̄та враджам̇ неха
стхейам̇ стрӣбхих̣ су-мадхйама̄х̣
Пословный перевод
раджанӣ — ночь; эша̄ — эта; гхора-рӯпа̄ — пугающая; гхора-саттва — страшными
существами; нишевита̄ — населенная; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь;
враджам — в пастушеское селение Врадж; на — не; иха — здесь; стхейам — должны
оставаться; стрӣбхих̣ — женщинами; су-мадхйама̄х̣ — о тонкостанные девы.
Перевод
Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О
девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный
комментарий:
«Гопи подумали: „Заставив нас пренебречь своими семейными обязанностями и
позабыть о стыде и приличиях, наслаждаясь нами день за днем и заманив нас сюда
звуками Своей флейты, Он еще спрашивает нас, зачем мы пришли!“
Пока гопи переглядывались друг с другом, Господь сказал: „Если вы хотите сообщить
Мне, что пришли сюда собирать распускающиеся по ночам цветы, чтобы использовать
их в поклонении Богу, и именно на эти цветы вы сейчас искоса посматриваете, то Я
буду вынужден отвергнуть этот предлог, ибо ни время, ни место, ни те, кто
предполагает этим заниматься, не подходят для того, чтобы собирать здесь цветы“.
Этим стихом, начинающимся со слова раджанӣ, Господь хотел сказать следующее:
„Несмотря на то что лес нынче залит лунным светом, все же кругом очень много змей,
скорпионов и других опасных тварей, которые, прячась среди лиан, корней и кустов,
невидимы для ваших глаз. Поэтому сейчас совсем неподходящее время собирать цветы.
Впрочем, и место, которое вы выбрали, тоже не самое лучшее: ночью по лесу бродят
тигры и другие хищники. Поэтому лучше вам поскорее вернуться во Врадж“.
„Но, Кришна, — могли возразить гопи, — позволь нам хотя бы несколько минут
отдохнуть. Потом мы вернемся домой“.
На это Господь мог отвечать следующее: „Женщинам не пристало находиться в таких
местах“. Другими словами, Он хотел сказать: „Здесь не то место и не то время, поэтому
вам нельзя оставаться здесь ни минуты“.
Более того, словом су-мадхйама̄х,̣ „о тонкостанные“, Господь хотел намекнуть: „Вы
прекрасные, юные девушки, а Я красивый юноша. Поскольку все вы очень
целомудренны, а Я брахмачари, что подтверждается в писаниях словами кр̣шн̣о
брахмача̄рӣ (Гопала- тапани-упанишад), нет ничего страшного в том, что мы сейчас
вместе. Тем не менее уму никогда нельзя доверять — ни Моему, ни вашему“.
Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его
словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда,
тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я
Сам назову вам причину вашего прихода“. Именно это хочет сказать Господь в стихе,
начинающемся со слова раджанӣ».
Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские
слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом
стихе можно разделить так: раджанӣ эша̄ агхора-рӯпа̄ агхора-саттва-нишевита̄ /
пратийа̄та враджам̇ на иха стхейам̇ стрибхих̣ су-мадхйама̄х̣. Вот как в комментарии
Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком
разделении слов.
«„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу
прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваих̣), и даже тигры
под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам
не стоит бояться этой ночи“. Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет
нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по
лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не
возвращайтесь во Врадж (на пратийа̄та), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)“.
Гопи могли спросить Господа: „Как же Ты собираешься остаться здесь?“
На это Господь отвечает: „Со Мной будут женщины“.
„Но разве Тебе все равно, какие женщины будут рядом с Тобой?“
Господь отвечает на этот вопрос словом су-мадхйама̄х,̣ что означает: „Только стройные
девушки с тонким станом — то есть вы — должны остаться со Мной, и никакие
другие“. Таким образом, мы видим, что Своими словами Кришна как отвергает гопи,
так и воодушевляет их».
Можно только восхищаться тем, как Кришне удалось вложить двойной смысл в этот
стих. В соответствии с правилами грамматики санскрита, этот стих можно понять
двояко, причем значения будут прямо противоположными. В первом случае Господь
Кришна продолжает дразнить гопи, говоря, что ночь в лесу неблагоприятна и полна
опасностей, и потому девушкам следует вернуться домой. Этот вариант приведен в
переводе. Одновременно с этим Кришна говорит прямо противоположное — что гопи
нечего бояться, что эта ночь — удачное время для встречи и девушкам ни в коем случае
не стоит возвращаться домой. Таким образом, Своими речами Кришна одновременно и
дразнит, и очаровывает гопи.
Стих 10.29.20
मातरोः थपतरोः पुत्ा भ्रातरोः पतर्श्च वोः ।
थवथचिन्वन्त ह्यपश्यन्तो मा कृढ् वं बन्धुसाध्सम् ॥२०॥
ма̄тарах̣ питарах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ патайаш́ ча вах̣
вичинванти хй апаш́йанто
ма̄ кр̣д̣хвам̇ бандху-са̄дхвасам
Пословный перевод
ма̄тарах̣ — матери; питарах̣ — отцы; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; патайах̣ —
мужья; ча — и; вах̣ — ваши; вичинванти — ищут; хи — несомненно; апаш́йантах̣ — не
видя; ма̄ кр̣д̣хвам — не создавайте; бандху — для своих близких; са̄дхвасам —
беспокойства.
Перевод
Не найдя вас дома, ваши матери, отцы, сыновья, братья и мужья уже бросились
вас искать. Не причиняйте беспокойства своим близким.
Стихи 10.29.21-22
र्दष्टं वनं कुसुथमतं राकेशकररथञ्जतम् ।
र्मुनाथनललीलैजत्तरुपल्लवशोथभतम् ॥२१॥
तद्यात मा थचरं गोिं शुश्रूर्षध्ं पतीन्सतीोः ।
क्रन्दन्वन्त वत्सा बालाश्च तािार्र्त दु ह्यत ॥२२॥
др̣шт̣ам̇ ванам̇ кусумитам̇
ра̄кеш́а-кара-ран̃джитам
йамуна̄нила-лӣлаиджат
тару-паллава-ш́обхитам
тад йа̄та ма̄ чирам̇ гошт̣хам̇
ш́уш́рӯшадхвам̇ патӣн сатӣх̣
кранданти ватса̄ ба̄ла̄ш́ ча
та̄н па̄йайата духйата
Пословный перевод
др̣шт̣ам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; ра̄ка̄-ӣш́а — луны,
повелителя богини полнолуния; кара — рукой; ран̃джитам — украшенный; йамуна̄ — с
Ямуны; анила — на ветру; лӣла̄ — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев;
паллава — листьями; ш́обхитам — украшенный; тат — поэтому; йа̄та — идите домой;
ма̄ чирам — не откладывая на потом; гошт̣хам — в селение пастухов; ш́уш́рӯшадхвам —
вы должны служить; патӣн — своим мужьям; сатӣх̣ — о целомудренные женщины;
кранданти — плачут; ватса̄х̣ — телята; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; та̄н — их; па̄йайата —
накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.
Перевод
Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в
лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как
шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей
возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны
служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение:
«Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“.
Слово сатӣх̣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает
на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные
обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это
Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята
плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари
гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим
молоком“».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих
стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван —
это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех
сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный
лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы
любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище,
нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении
расами“.
В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной
подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не
возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям.
Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от
Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что
может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до
конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним,
или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал
красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о
Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и
простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были
отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из
развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.
Стих 10.29.23
अि वा मदथभस्नेहाद्भवत्यो र्न्वन्त्रताशर्ाोः ।
आगता ह्र्ुपपन्नं वोः प्रीर्न्ते मथर् जन्तवोः ॥२३॥
атха ва̄ мад-абхиснеха̄д
бхаватйо йантрита̄ш́айа̄х̣
а̄гата̄ хй упапаннам̇ вах̣
прӣйанте майи джантавах̣
Пословный перевод
атха ва̄ — или же; мат-абхиснеха̄т — из любви ко Мне; бхаватйах̣ — вы; йантрита —
покоренные; аш́айа̄х̣ — ваши сердца; а̄гата̄х̣ — пришли; хи — несомненно; упапаннам —
уместно; вах̣ — ваш; прӣйанте — быть привязанным; майи — ко Мне; джантавах̣ — все
живые существа.
Перевод
Возможно также, что вы пришли сюда, влекомые неодолимой любовью ко Мне,
которая завладела вашими сердцами. Это, конечно же, очень похвально с вашей
стороны, поскольку все живые существа естественным образом привязаны ко
Мне.
Стих 10.29.24
भतुयोः शुश्रूर्षर्ं स्त्रीर्ां परो धमो ह्यमार्र्ा ।
तद्बन्धूनां च कल्यार्ोः प्रजानां चानुपोर्षर्म् ॥२४॥
бхартух̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ стрӣн̣а̄м̇
паро дхармо хй ама̄йайа̄
тад-бандхӯна̄м̇ ча калйа̄н̣ах̣
праджа̄на̄м̇ ча̄нупошан̣ам
Пословный перевод
бхартух̣ — своему мужу; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; стрӣн̣а̄м — для женщин; парах̣ —
высший; дхармах̣ — религиозный долг; хи — несомненно; ама̄йайа̄ — без притворства;
тат-бандхӯна̄м — родственникам мужа; ча — и; калйа̄н̣ах̣ — нежная; праджа̄на̄м — о
своих детях; ча — и; анупошан̣ам — забота.
Перевод
Высший религиозный долг женщины — искренне служить своему мужу,
почитать его родственников и заботиться о детях.
Комментарий
Шрила Джива Госвами отмечает, что истинным, вечным мужем всех гопи является
Господь Кришна, а вовсе не те так называемые мужья, которые считали девушек своей
собственностью. Таким образом, буквальное значение слова ама̄йайа̄, «вне иллюзии»,
позволяет нам понять, что высший религиозный долг гопи — служить Шри Кришне,
своему настоящему возлюбленному и господину.
Стих 10.29.25
दु ोः शीलो दु भयगो वृद्धो जडो रोग्यधनोऽथप वा ।
पथतोः स्त्रीथभनय हातव्यो लोकेिुथभरपातकी ॥२५॥
дух̣ш́ӣло дурбхаго вр̣ддхо
джад̣о рогй адхано ’пи ва̄
патих̣ стрӣбхир на ха̄тавйо
локепсубхир апа̄такӣ
Пословный перевод
дух̣ш́ӣлах̣ — дурного нрава; дурбхагах̣ — неудачливый; вр̣ддхах̣ — старый; джад̣ах̣ —
умственно отсталый; рогӣ — больной; адханах̣ — бедный; апи ва̄ — даже; патих̣ — муж;
стрӣбхих̣ — женщинами; на ха̄тавйах̣ — не должен быть отвергнут; лока — хорошее
место рождения в следующей жизни; ӣпсубхих̣ — которые хотят обрести; апа̄такӣ —
(если он) не падший.
Перевод
Женщины, которые желают в следующей жизни родиться в хороших условиях,
ни в коем случае не должны оставлять благочестивого, выполняющего свой
религиозный долг мужа, даже если он обладает вздорным характером,
неудачлив, стар, глуп, болен или беден.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует похожее утверждение из смритишастр: патим̇ тв апатитам̇ бхаджет. «Человек должен всегда служить своему господину,
если тот не падший». Иногда можно услышать, как некоторые глупцы утверждают,
будто жена должна следовать за мужем, даже если он нарушает духовные принципы,
так как муж для нее — гуру. На самом деле, поскольку сознание Кришны стоит выше
любых других религиозных принципов, гуру, который занимает своего последователя
материальной, греховной деятельностью, лишается своего статуса гуру. Шрила
Прабхупада утверждал, что монархический строй в Европе потерпел крах потому, что
правители злоупотребляли своим положением монарха. Подобно этому, на Западе
мужчины унижали и эксплуатировали женщин, и потому сейчас в этих странах
набирает силу движение, последовательницы которого отвергают авторитет своих
мужей. В идеале мужчины должны строго следовать принципам духовной жизни и
стараться вести за собой женщин, которые находятся под их опекой.
Разумеется, гопи, которые достигли высшей ступени духовного совершенства, не
зависели ни от каких запретов или правил религии. Другими словами, они были
вечными возлюбленными Абсолютной Истины.
Стих 10.29.26
अस्वग्ययमर्शस्यं च फल्गु कृच्छ्रं भर्ावहम् ।
जुगुन्वितं च सवयत् ह्यौपपत्यं कुलन्वस्त्रर्ोः ॥२६॥
асваргйам айаш́асйам̇ ча
пхалгу кр̣ччхрам̇ бхайа̄вахам
джугупситам̇ ча сарватра
хй аупапатйам̇ кула-стрийах̣
Пословный перевод
асваргйам — не ведущие в рай; айаш́асйам — позорящие; ча — и; пхалгу — ничтожные;
кр̣ччхрам — создающие трудности; бхайа- а̄вахам — вселяя страх; джугупситам —
предосудительные; ча — и; сарватра — во всех случаях; хи — конечно; аупапатйам —
прелюбодеяние; кула-стрийах̣ — для женщины из приличной семьи.
Перевод
Для женщины из приличной семьи прелюбодеяние — это всегда позор. Оно
закрывает ей доступ в рай, губит ее репутацию, вселяет в ее сердце страх и
создает трудности в жизни.
Стих 10.29.27
श्रवर्ाद्दशयनाद्ध्यानान्मथर् भावोऽनुकीतयनात् ।
न तिा सथन्नकर्षेर् प्रथतर्ात ततो गृहान् ॥२७॥
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нукӣртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н
Пословный перевод
ш́раван̣ат̄ — слушая (рассказы о Моей славе); дарш́ана̄т — созерцая (Мое Божество в
храме); дхйа̄на̄т — медитируя; майи — на Меня; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т —
последующим прославлением; на — не; татха̄ — так же; санникаршен̣а — близким
общением; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — по
домам.
Перевод
Духовная любовь ко Мне пробуждается в сердце того, кто с глубокой
преданностью слушает обо Мне, созерцает Мое Божество в храме, думает обо
Мне и с верой возносит Мне хвалу. Такой любви не достичь, просто находясь
рядом со Мной. Поэтому, прошу вас, отправляйтесь по домам.
Комментарий
В этом стихе Господь Кришна подкрепляет Свои слова очень вескими доводами.
Стих 10.29.28
श्रीशुक उवाच
इथत थवथप्रर्माकण्यय गोप्यो गोथवन्दभाथर्षतम् ।
थवर्षण्णा भग्नसङ्कल्पाथश्चन्तामापुदय ु रत्यर्ाम् ॥२८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виприйам а̄карн̣йа
гопйо говинда-бха̄шитам
вишан̣н̣а̄ бхагна-сан̇калпа̄ш́
чинта̄м а̄пур дуратйайа̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; виприйам — неприятные;
а̄карн̣йа — слыша; гопйах̣ — гопи; говинда- бха̄шитам — слова, произнесенные
Говиндой; вишан̣н̣а̄х̣ — приуныв; бхагна — рухнули; сан̇калпа̄х̣ — их надежды; чинта̄м
— беспокойство; а̄пух̣ — они испытали; дуратйайа̄м — непреодолимое.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Услышав из уст Говинды эти неприятные речи, гопи
опечалились. Их надежды рухнули, а в сердцах поселилось неодолимое
беспокойство.
Комментарий
Гопи не знали, что делать: упасть ли в ноги Кришне и молить о милости или холодно
развернуться и уйти домой. Не в силах сделать ни того ни другого, они впали в сильное
беспокойство.
Стих 10.29.29
कृत्वा मुिान्यव शुचोः श्वसनेन शुष्यद् ।
थबम्बाधराथर् चरर्ेन भुवोः थलिन्त्योः ।
अस्रैरुपात्तमथसथभोः कुचकुङ्कुमाथन ।
तथिुमृयजन्त्य उरुदु ोः िभराोः स्म तूष्णीम् ॥२९॥
кр̣тва̄ мукха̄нй ава ш́учах̣ ш́васанена ш́ушйад
бимба̄дхара̄ни
̣ чаран̣ена бхувах̣ ликхантйах̣
асраир упа̄тта-масибхих̣ куча-кун̇кума̄ни
тастхур мр̣джантйа уру-дух̣кха-бхара̄х̣ сма тӯшн̣ӣм
Пословный перевод
кр̣тва̄ — опустив; мукха̄ни — свои лица; ава — вниз; ш́учах̣ — от горя; ш́васанена —
вздыхая; ш́ушйат — высохшие; бимба — (похожие на) красные плоды бимба; адхара̄н̣и
— свои губы; чаран̣ена — пальцами ног; бхувах̣ — землю; ликхантйах̣ — чертя; асраих̣
— своими слезами; упа̄тта — которые несли; масибхих̣ — каджал, которым были
подведены их глаза; куча — на грудь; кун̇кума̄ни — порошок киновари; тастхух̣ — они
замерли; мр̣джантйах̣ — смывая; уру — непосильного; дух̣кха — горя; бхара̄х̣ —
чувствуя бремя; сма — несомненно; тӯшн̣ӣм — молча.
Перевод
Гопи опустили головы и тяжело вздыхали от горя, а их горячее дыхание
высушивало алые, как плоды бимба, губы. Чертя на земле узоры пальцами ног,
они роняли слезы, смешанные с каджалом, и слезы эти смывали с их груди
порошок киновари. Так стояли они, молча терпя бремя своего несчастья.
Комментарий
Гопи думали: «Если Кришну не покорила наша любовь, то, должно быть, она не
настоящая. А если мы не можем любить Кришну по-настоящему, то какой смысл нам
жить?» Их алые губы пересохли от жаркого дыхания, которое вырывалось из груди,
сдавленной горем. Когда жаркое солнце высушивает спелые плоды бимба, они
становятся мягкими, а на поверхности их появляются черные точки. Аналогичным
образом изменили свой вид и прекрасные губы девушек. Они стояли перед Кришной,
не в силах вымолвить ни слова.
Стих 10.29.30
प्रेिं थप्रर्ेतरथमव प्रथतभार्षमार्ं ।
कृष्णं तदियथवथनवथतयतसवयकामाोः ।
नेत्े थवमृज्य रुथदतोपहते स्म थकथञ्चत् ।
संरम्भगद्गदथगरोऽब्रुवतानुरक्ताोः ॥३०॥
прешт̣хам̇ прийетарам ива пратибха̄шама̄на
̣ м̇
кр̣шн̣ам̇ тад-артха-винивартита-сарва-ка̄ма̄х̣
нетре вимр̣джйа рудитопахате сма кин̃чит
сам̇рамбха-гадгада-гиро ’брувата̄нуракта̄х̣
Пословный перевод
прешт̣хам — их возлюбленный; прийа-итарам — прямо противоположно
возлюбленному; ива — словно; пратибха̄шама̄н̣ам — обращаясь к ним; кр̣шн̣ам —
Господь Кришна; тат-артха — ради Него; винивартита — отказавшись; сарва — от всех;
ка̄ма̄х̣ — материальных желаний; нетре — свои глаза; вимр̣джйа — вытерев; рудита —
плач; упахате — прекратив; сма — затем; кин̃чит — кое- что; сам̇рамбха — от волнения;
гадгада — прерываясь; гирах̣ — их голоса; абрувата — они сказали; ануракта̄х̣ —
привязанные.
Перевод
Хоть Кришна был их возлюбленным, ради которого они отказались от всех своих
желаний, Он встретил их неласково. Но это не смогло нисколько поколебать их
привязанность к Кришне. Перестав плакать, они вытерли слезы и заговорили
прерывающимися от волнения голосами.
Комментарий
Гопи стали отвечать Кришне, и голоса их прерывались от гнева, вызванного любовью к
Нему и нежеланием отказываться от своего возлюбленного. Они не могли позволить
Ему отвергнуть их.
Стих 10.29.31
श्रीगोप्य ऊचुोः
मैवं थवभोऽहय थत भवान्गथदतुं नृशंसं ।
सन्त्यज्य सवयथवर्षर्ां स्तव पादमूलम् ।
भक्ता भजस्व दु रवग्रह मा त्यजास्मान् ।
दे वो र्िाथदपुरुर्षो भजते मुमुषून् ॥३१॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сантйаджйа сарва-вишайа̄м̇с тава па̄да-мӯлам
бхакта̄ бхаджасва дураваграха ма̄ тйаджа̄сма̄н
дево йатха̄ди-пурушо бхаджате мумукшӯн
Пословный перевод
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — прекрасные гопи сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о
всемогущий; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣-ш́ам̇сам —
жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайа̄н — виды чувственных
удовольствий; тава — Твоим; па̄да-мӯлам — стопам; бхакта̄х̣ — поклоняясь; бхаджасва
— пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; ма̄ тйаджа — не
отвергай; асма̄н — нас; дева̄х̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — в точности как; а̄дипурушах̣ — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшӯн — тем, кто
стремится к освобождению.
Перевод
Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким
жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным
стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам
взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает
Своим преданным, помогая им обрести освобождение.
Стих 10.29.32
र्त्पत्यपत्यसुहृदामनुवृथत्तरि ।
स्त्रीर्ां स्वधमय इथत धमयथवदा त्वर्ोक्तम् ।
अस्त्वेवमेतदु पदे शपदे त्वर्ीशे ।
प्रेिो भवां स्तनुभृतां थकल बन्धुरात्मा ॥३२॥
йат патй-апатйа-сухр̣да̄м анувр̣ттир ан̇га
стрӣн̣ам
̄ ̣ сва-дхарма ити дхарма-вида̄ твайоктам
аств эвам этад упадеш́а-паде твайӣш́е
прешт̣хо бхава̄мс̣ тану-бхр̣та̄м̣ кила бандхур а̄тма̄
Пословный перевод
йат — который; пати — мужей; апатйа — детей; сухр̣да̄м — благожелателей
(родственников и друзей); анувр̣ттих̣ — следование; ан̇га — наш дорогой Кришна;
стрӣн̣а̄м̣ — женщин; сва-дхармах̣ — истинный долг; ити — таким образом; дхарма-вида̄
— знатоком религии; твайа̄ — Тобой; уктам — указано; асту — пусть будет; эвам — так;
этат — это; упадеш́а — этого наставления; паде — истинному объекту; твайи — Тебе;
ӣш́е — о Господь; прешт̣хах̣ — очень дорог; бхава̄н — Ты; тану-бхр̣та̄м̣ — всем
обусловленным живым существам; кила — несомненно; бандхух̣ — близкий
родственник; а̄тма̄ — сама душа.
Перевод
Наш дорогой Кришна, будучи знатоком религии, Ты объяснил нам, что высший
долг женщины состоит в том, чтобы верой и правдой служить своему мужу,
детям и другим родственникам. Мы полностью с Тобой согласны, однако на
самом деле все это служение предназначено только для Тебя. Ведь Ты, о Господь,
самый дорогой друг всех обусловленных живых существ, их самый близкий
родственник; более того, Ты их душа.
Комментарий
Шри Кришна — Душа всех душ, их самый дорогой друг и благожелатель всех живых
существ. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̣ питр̣н
̄ ̣а̄м̣
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̣ ш́аран̣йам̣
гато мукундам̣ парихр̣тйа картам
«О царь, тот, кто оставил все свои материальные обязанности и обрел прибежище у
лотосных стоп Мукунды, дарующего прибежище всему живому, больше ничего не
должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни
родственникам, ни друзьям, ни всему человечеству, ни даже предкам, отошедшим в
мир иной. Все эти живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного
Господа, и потому душе, целиком посвятившей себя служению Богу, незачем служить
каждому из них по отдельности». Власть нисходит от властелина всего сущего,
Верховного Господа. Люди, по своему положению облеченные властью, такие как
мужья, матери, правители или святые мудрецы, получают свою власть и силу от
Верховного Господа и потому должны быть представителями Абсолютной Истины для
тех, кто следует за ними. Если человек уже посвятил себя любовному служению
изначальной Абсолютной Истине, ему нет нужды косвенно служить Абсолютной
Истине через упомянутых выше второстепенных носителей власти. Однако даже
предавшаяся Богу душа продолжает служить своему духовному учителю, поскольку тот
является прямым, а не косвенным представителем Верховного Господа. Истинный
ачарья, духовный учитель, является прозрачной средой между нами и Богом,
проводником, благодаря которому его ученик приближается к лотосным стопам
Кришны. Когда человек непосредственно соприкасается с Абсолютной Истиной, во
всех косвенных представителях Бога необходимость отпадает. Гопи хотели объяснить
Кришне эту элементарную истину, поэтому те из девушек, кто был посмелее,
попытались опровергнуть Шри Кришну, используя Его же аргументы.
Стих 10.29.33
कुयन्वन्त थह त्वथर् रथतं कुशलाोः स्व आत्मन् ।
थनत्यथप्रर्े पथतसुताथदथभराथतयदैोः थकम् ।
तन्नोः प्रसीद परमेश्वर मा स्म थिन्द्या ।
आशां धृतां त्वथर् थचरादरथवन्दनेत् ॥३३॥
курванти хи твайи ратим̇ куш́ала̄х̣ сва а̄тман
нитйа-прийе пати-сута̄дибхир а̄рти-даих̣ ким
тан нах̣ прасӣда парамеш́вара ма̄ сма чхиндйа̄
а̄ш́а̄м̇ дхр̣та̄м̇ твайи чира̄д аравинда-нетра
Пословный перевод
курванти — они демонстрируют; хи — конечно; твайи — к Тебе; ратим —
привязанность; куш́ала̄х̣ — сведущие люди; све — к своей собственной; а̄тман — Душе;
нитйа — вечно; прийе — которая дорога; пати — с нашими мужьями; сута — детьми;
а̄дибхих̣ — и другими родственниками; а̄рти-даих̣ — которые приносят только муки;
ким — что; тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — будь милостив; парама-ӣш́вара — о
Верховный повелитель; ма̄ сма чхиндйа̄х̣ — пожалуйста, не разбивай; а̄ша́ м
̄ — наши
надежды; дхр̣та̄м — поддерживаемые; твайи — ради Тебя; чира̄т — долгое время;
аравинда-нетра — о лотосоокий.
Перевод
Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на
Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный.
Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни
страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О
лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не
разбивай ее.
Стих 10.29.34
थचत्तं सुिेन भवतापहृतं गृहेर्षु ।
र्थन्नथवयशत्युत करावथप गृह्यकृत्ये ।
पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद् ।
र्ामोः किं व्रजमिो करवाम थकं वा ॥३४॥
читтам̇ сукхена бхавата̄пахр̣там̇ гр̣хешу
йан нирвиш́атй ута кара̄в апи гр̣хйа-кр̣тйе
па̄дау падам̇ на чалатас тава па̄да-мӯла̄д
йа̄мах̣ катхам̇ враджам атхо карава̄ма ким̇ ва̄
Пословный перевод
читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхавата̄ — Тобой; апахр̣там — были
украдены; гр̣хешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиш́ати — были
погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гр̣хйа-кр̣тйе — в
работе по дому; па̄дау — наши стопы; падам — на один шаг; на чалатах̣ — не
двигаются; тава — Твоих; па̄да-мӯла̄т — от стоп; йа̄мах̣ — мы пойдем; катхам — как;
враджам — обратно во Врадж; атха у — и потом; карава̄ма — мы сделаем; ким — что; ва̄
— далее.
Перевод
Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела,
однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для
домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих
лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?
Комментарий
Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий,
похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад
украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае,
если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.
Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам.
Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца».
Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются
двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут
же уйдем».
Стих 10.29.35
थसञ्चाि नस्त्वदधरामृतपूरकेर् ।
हासावलोककलगीतजहृच्छ्र्ाथग्नम् ।
नो चेद्वर्ं थवरहजाग्न्युपर्ुक्तदे हा ।
ध्यानेन र्ाम पदर्ोोः पदवी ं सिे ते ॥३५॥
син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те
Пословный перевод
син̃ча — пожалуйста, пролей; ан̇га — наш дорогой Кришна; нах̣ — наш; тват — Твоих;
адхара — губ; амр̣та — нектара; пӯракен̣а — потоком; ха̄са — улыбающимися; авалока
— Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — и звуками (Твоей флейты); джа —
вызванный; хр̣т-ш́айа — в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы;
вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; деха̄х̣
— свои тела; дхйа̄нена — медитацией; йа̄ма — мы пойдем; падайох̣ — стоп; падавӣм —
к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.
Перевод
Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих губ на пламя, пылающее в
наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми
взглядами и сладкими звуками Своей флейты. О друг, если же Ты не сделаешь
этого, мы предадим наши тела огню разлуки с Тобой и, полностью
сосредоточившись на Тебе, как это делают йоги, все равно достигнем обители
Твоих лотосных стоп.
Стих 10.29.36
र्ह्ययम्बुजाष तव पादतलं रमार्ा ।
दत्तषर्ं क्वथचदरण्यजनथप्रर्स्य ।
अस्प्राक्ष्म तिभृथत नान्यसमषमञ्जोः ।
थिातुंस्त्वर्ाथभरथमता बत पारर्ामोः ॥३६॥
йархй амбуджа̄кша тава па̄да-талам̇ рама̄йа̄
датта-кшан̣ам̇ квачид аран̣йа-джана-прийасйа
аспра̄кшма тат-прабхр̣ти на̄нйа-самакшам ан̃джах̣
стха̄тум̇с твайа̄бхирамита̄ бата па̄райа̄мах̣
Пословный перевод
йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои;
па̄да — стоп; талам — у подошв; рама̄йа̄х̣ — для богини процветания, Шримати
Лакшмидеви; датта — принося; кшан̣ам — праздник; квачит — иногда; аран̣йа —
которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспра̄кшма — мы
будем касаться; тат-прабхр̣ти — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого
другого мужчины; самакшам — в присутствии; ан̃джах̣ — непосредственно; стха̄тум —
стоять; твайа̄ — Тобой; абхирамита̄х̣ — исполненные радости; бата — несомненно;
па̄райа̄мах̣ — будем иметь возможность.
Перевод
О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает
возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и
потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем
больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет
переполнять радость, принесенная Тобой.
Стих 10.29.37
श्रीर्यत्पदाम्बुजरजश्चकमे तुलस्या ।
लब्ध्वाथप वषथस पदं थकल भृत्यजुष्टम् ।
र्स्याोः स्ववीषर् उतान्यसुरप्रर्ासस् ।
तद्वद्वर्ं च तव पादरजोः प्रपन्नाोः ॥३७॥
ш́рӣр йат пада̄мбуджа-раджаш́ чакаме туласйа̄
лабдхва̄пи вакшаси падам̇ кила бхр̣тйа-джушт̣ам
йасйа̄х̣ сва-вӣкшан̣а ута̄нйа-сура-прайа̄сас
тадвад вайам̇ ча тава па̄да-раджах̣ прапанна̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣх̣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; йат — как; пада-амбуджа —
лотосных стоп; раджах̣ — пыль; чакаме — желала; туласйа̄ — вместе с Туласидеви;
лабдхва̄ — обретя; апи — даже; вакшаси — на Его груди; падам — свое место; кила —
конечно; бхр̣тйа — слугами; джушт̣ам — которые прислуживают; йасйа̄х̣ — чьего
(Лакшми); сва — на них; вӣкшан̣е — ради взгляда; ута — с другой стороны; анйа —
других; сура — полубогов; прайа̄сах̣ — старания; тадват — точно так же; вайам — мы;
ча — также; тава — Твоих; па̄да — стоп; раджах̣ — пыль; прапанна̄х̣ — обратились за
прибежищем.
Перевод
Богиня Лакшми, чьего внимания с большим трудом иногда добиваются
полубоги, обрела уникальную возможность всегда находиться на груди своего
господина, Нараяны. Тем не менее она жаждет обрести пыль с Его лотосных
стоп, даже несмотря на то, что ей приходится делить эту привилегию с
Туласидеви и другими многочисленными слугами Господа. Вслед за ней и мы
тоже обращаемся за прибежищем к пыли с Твоих лотосных стоп.
Комментарий
Как утверждают в этом стихе гопи, богиня процветания мечтает покинуть место на
груди Господа, чтобы наряду с другими преданными находиться у Его стоп — такое
счастье и восторг дарует пыль с этих стоп. Иначе говоря, гопи призывают Кришну
проявить беспристрастие. Раз уж Господь даровал богине процветания место на Своей
груди и при этом позволил ей обрести пыль со Своих лотосных стоп, Ему следует
предоставить такую же возможность Своим самым любящим слугам, юным гопи. «В
конце концов, — молят гопи Кришну, — все мечтают служить пыли с Твоих стоп,
поэтому Тебе следует поощрить наше стремление, а не отсылать нас домой».
Стих 10.29.38
तन्नोः प्रसीद वृथजनादय न तेऽन्वन्रमूलं ।
प्राप्ता थवसृज्य वसतीस्त्वदु पासनाशाोः ।
त्वत्सुन्दरन्वस्मतथनरीषर्तीव्रकाम ।
तप्तात्मनां पुरुर्षभूर्षर् दे थह दास्यम् ॥३८॥
тан нах̣ прасӣда вр̣джина̄рдана те ’н̇гхри-мӯлам̇
пра̄пта̄ виср̣джйа васатӣс твад-упа̄сана̄ш́а̄х̣
тват-сундара-смита-нирӣкшан̣а-тӣвра-ка̄ма
тапта̄тмана̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а дехи да̄сйам
Пословный перевод
тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — пожалуйста, окажи милость; вр̣джина — все
беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; ан̇гхри-мӯлам — к стопам; пра̄пта̄х̣ —
мы припали; виср̣джйа — отказавшись; васатӣх̣ — от дома; тват-упа̄сана̄ — поклонение
Тебе; а̄ша́ ̄х̣ — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита —
улыбающихся; нирӣкшан̣а — от взглядов; тӣвра — сильными; ка̄ма — желаниями;
тапта — мучимы; а̄тмана̄м — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхӯшан̣а — о
украшение; дехи — пожалуйста, даруй; да̄сйам — возможность служить.
Перевод
Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей
милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и
семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши
пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами.
О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.
Комментарий
Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет
обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи
просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им
непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим
искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и
дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с
Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание
красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом
гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев
Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пуруша- бхӯшан̣а, «о
украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О
лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими
драгоценностями Своих рук».
Стих 10.29.39
वीक्ष्यालकावृतमुिं तव कुण्ठ्दलश्री ।
गण्डथिलाधरसुधं हथसतावलोकम् ।
दत्ताभर्ं च भुजदण्डर्ुगं थवलोक्य ।
वषोः थश्रर्ैकरमर्ं च भवाम दास्योः ॥३९॥
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
Пословный перевод
вӣкшйа — видя; алака — Твоими волосами; а̄вр̣та — покрытое; мукхам — лицо; тава —
Твое; кун̣д̣ала — Твоих серег; ш́рӣ — красотой; ган̣да̣ -стхала — щек; адхара — Твоих
губ; судхам — и нектар; хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта —
даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа-дан̣да̣ — Твоих могучих рук; йугам —
пару; вилокйа — глядя на; вакшах̣ — Твою грудь; ш́рӣ — богини удачи; эка —
единственный; раман̣ам — источник радости; ча — и; бхава̄ма — мы должны стать;
да̄сйах̣ — Твоими служанками.
Перевод
Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту
оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои
могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный
источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать
Твоими служанками.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в
виде их диалога с Кришной:
«Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же
вы достаетесь Мне даром?“
Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и
уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата
эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое
дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.
Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе,
поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты
грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она все равно просовывает руку под
Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и
мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость“.
Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они
пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним“.
Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это
было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры.
Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой“.
„Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки“.
„О бриллиант среди благочестивых людей, Ты, конечно, можешь говорить, будто не
имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в
плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик
золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с
Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами,
на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни
была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно“».
Стих 10.29.40
का स्त्र्! र्ि ते कलपदार्तवेर्ुगीत ।
सम्मोथहतार्यचररतान्न चलेन्वत्स्िलोक्याम् ।
त्ैलोक्यसौभगथमदं च थनरीक्ष्य रूपं ।
र्द्गोथद्वजद्रुममृ गाोः पुलकान्यथबभ्रन् ॥४०॥
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣтасаммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
Пословный перевод
ка̄ — какая; стрӣ — женщина; ан̇га — дорогой Кришна; те — Твоей; кала — сладостной;
пада — стихотворные строки; а̄йата — длинные; вен̣у — Твоей флейты; гӣта —
мелодией; саммохита̄ — полностью озадачены; а̄рйа — цивилизованных людей;
чарита̄т — от норм поведения; на чалет — не отклонится; три-локйа̄м — во всех трех
мирах; траи-локйа — всех трех миров; саубхагам — причина благополучия; идам — эту;
ча — и; нирӣкшйа — видя; рӯпам — красоту Твоего тела; йат — из-за которой; го —
коровы; двиджа — птицы; друма — деревья; мр̣га̄х̣ — и олени; пулака̄ни — волосы на
теле, встающие дыбом; абибхран — они имеют.
Перевод
Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не
забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей
флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем
мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой
прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают
дыбом.
Стих 10.29.41
व्यक्तं भवान्व्रजभर्ाथतयहरोऽथभजातो ।
दे वो र्िाथदपुरुर्षोः सुरलोकगोप्ता ।
तन्नो थनधेथह करपङ्कजमातय बन्धो ।
तप्तस्तनेर्षु च थशरोः सु च थकङ्करीर्ाम् ॥४१॥
вйактам̇ бхава̄н враджа-бхайа̄рти-харо ’бхиджа̄то
дево йатха̄ди-пурушах̣ сура-лока-гопта̄
тан но нидхехи кара-пан̇каджам а̄рта-бандхо
тапта-станешу ча ш́ирах̣су ча кин̇карӣн̣ам
̄
Пословный перевод
вйактам — очевидно; бхава̄н — Ты; враджа — жителей Враджа; бхайа — страх; а̄рти —
и горе; харах̣ — устраняющий; абхиджа̄тах̣ — родился; девах̣ — Верховная Личность
Бога; йатха̄ — словно; а̄ди-пурушах̣ — изначальный Господь; сура-лока — планет
полубогов; гопта̄ — защитник; тат — поэтому; нах̣ — нас; нидхехи — пожалуйста,
положи; кара — Свою руку; пан̇каджам — подобную лотосу; а̄рта — страждущих;
бандхо — о друг; тапта — пылающую; станешу — на грудь; ча — и; ш́ирах̣су — на
головы; ча — также; кин̇карӣн̣а̄м — Твоих служанок.
Перевод
Очевидно, что Ты родился в этом мире, чтобы избавить жителей Враджа от всех
страхов и бед, подобно тому как Верховная Личность Бога, изначальный
Господь, защищает планеты полубогов. Поэтому, о друг всех страждущих,
милостиво положи Свою ладонь, подобную лотосу, на головы Своих служанок и
их пылающую грудь.
Стих 10.29.42
श्रीशुक उवाच
इथत थवक्लथवतं तासां श्रुत्वा र्ोगेश्वरे श्वरोः ।
प्रहस्य सदर्ं गोपीरात्मारामोऽप्यरीरमत् ॥४२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виклавитам̇ та̄са̄м̇
ш́рутва̄ йогеш́вареш́варах̣
прахасйа са-дайам̇ гопӣр
а̄тма̄ра̄мо ’пй арӣрамат
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — такими словами; виклавитам —
проникнутые отчаянием; та̄са̄м — их; ш́рутва̄ — выслушав; йога-ӣш́вара-ӣш́варах̣ —
повелитель всех, кто обладает мистическими силами; прахасйа — смеясь; са-дайам —
милостиво; гопӣх̣ — гопи; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — самоудовлетворенный; апи — хотя; арӣрамат
— Он удовлетворил.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав с улыбкой проникнутые отчаянием речи
гопи, Господь Кришна, верховный повелитель всех, кто обладает мистическими
силами, милостиво согласился наслаждаться с ними, несмотря на то что Сам Он
всегда находит удовлетворение внутри Себя.
Стих 10.29.43
ताथभोः समेताथभरुदारचेथष्टतोः थप्रर्ेषर्ोत्फुल्लमुिीथभरच्युतोः ।
उदारहासथद्वजकुन्ददीधथतव्ययरोचतैर्ाङ्क इवोडु थभवृयतोः ॥४३॥
та̄бхих̣ самета̄бхир уда̄ра-чешт̣итах̣
прийекшан̣отпхулла-мукхӣбхир ачйутах̣
уда̄ра-ха̄са-двиджа-кунда-дӣдхатир
вйарочатаин̣а̄нк
̇ а ивод̣убхир вр̣тах̣
Пословный перевод
та̄бхих̣ — с ними; самета̄бхих̣ — которые собрались вместе; уда̄ра — великие; чешт̣итах̣
— Он, чьи деяния; прийа — любящими; ӣкшан̣а — Его взглядами; утпхулла —
цветущие; мукхӣбхих̣ — чьи лица; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; уда̄ра —
широкими; ха̄са — улыбками; двиджа — Его зубов; кунда — (похожих на) цветы
жасмина; дӣдхатих̣ — показав сияние; вйарочата — Он был великолепен; эн̣а-ан̇ках̣ —
луна, пятна на которой напоминают силуэт черного оленя; ива — как; уд̣убхих̣ —
звездами; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
Непогрешимый Господь Кришна, окруженный юными гопи, казался луной на
усыпанном звездами небосводе. Известный Своим великодушием, Господь
Кришна нежными взглядами заставил расцвести лица гопи, а когда Он широко
улыбался, взору девушек открывалось сияние Его зубов, похожих на бутоны
жасмина.
Комментарий
Слово ачйута указывает здесь на то, что Господу Кришне удалось доставить
удовольствие каждой гопи, которая пришла ночью в лес.
Стих 10.29.44
उपगीर्मान उद्गार्िथनताशतर्ूिपोः ।
मालां थबभ्रद्वै जर्न्ती ं व्यचरन्मण्डर्िनम् ॥४४॥
упагӣйама̄на удга̄йан
ванита̄-ш́ата-йӯтхапах̣
ма̄ла̄м̇ бибхрад ваиджайантӣм̇
вйачаран ман̣д̣айан ванам
Пословный перевод
упагӣйама̄нах̣ — о котором пели; удга̄йан — Сам громко пел; ванита̄ — женщин; ш́ата
— сотен; йӯтхапах̣ — предводитель; ма̄ла̄м — гирлянду; бибхрат — облаченный в;
ваиджайантӣм — известную как Вайджаянти (состоящую из цветов пяти различных
оттенков); вйачаран — передвигаясь; ман̣да̣ йан — украшая; ванам — лес.
Перевод
Пока сотни и сотни гопи возносили Ему хвалу, Он, их предводитель, громко пел.
Украшение леса Вриндавана, Он, облаченный в гирлянду Вайджаянти,
переходил от одной девушки к другой.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, Господь Кришна пел на различные удивительные
мелодии и ритмы, а гопи вторили Ему. О том, как Кришна пел во время раса-лилы,
рассказывается в «Шри Вишну-пуране»:
кр̣шн̣ах̣ ш́арач-чандрамасам̇
каумудӣм̇ кумуда̄карам
джагау гопӣ-джанас тв экам̇
кр̣шн̣а-на̄ма пунах̣ пунах̣
«Кришна славил осеннюю луну, лунный свет и реку, заросшую лотосами, а гопи в это
время просто снова и снова пели Его имя».
Стихи 10.29.45-46
नद्याोः पुथलनमाथवश्य गोपीथभथहय मवालुकम् ।
जुष्टं तत्तरलानन्वन्द कुमुदामोदवार्ुना ॥४५॥
बाहुप्रसारपरररम्भकरालकोरु नीवीस्तनालभननमयनिाग्रपातैोः ।
वेल्यावलोकहथसतैव्रयजसुन्दरीर्ामुत्तम्भर्न्रथतपथतं रमर्ां चकार ४६॥
надйа̄х̣ пулинам а̄виш́йа гопӣбхир хима-ва̄лукам
джушт̣ам̇ тат-тарала̄нанди-кумуда̄мода-ва̄йуна̄
ба̄ху-праса̄ра-парирамбха-кара̄лакорунӣвӣ-стана̄лабхана-нарма-накха̄гра-па̄таих̣
кшвелйа̄валока-хаситаир враджа-сундарӣн̣а̄м
уттамбхайан рати-патим̇ рамайа̄м̇ чака̄ра
Пословный перевод
надйа̄х̣ — реки; пулинам — на берег; а̄виш́йа — придя; гопӣбхих̣ — вместе с гопи; хима
— прохладным; ва̄лукам — песком; джушт̣ам — служил; тат — его; тарала — волнами;
а̄нанди — развеселив; кумуда — лотосов; а̄мода — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром;
ба̄ху — Его рук; праса̄ра — распростертыми; парирамбха — объятиями; кара — к их
рукам; алака — волосам; ӯру — бедрам; нӣвӣ — поясам; стана — и груди; а̄лабхана —
прикосновением; нарма — в шутку; накха — ногтей; агра-па̄таих̣ — царапаньем;
кшвелйа̄ — игривыми речами; авалока — взглядами; хаситаих̣ — и смехом; враджасундарӣн̣а̄м — у прекрасных, юных девушек Враджа; уттамбхайан — пробуждая; ратипатим — бога любви; рамайа̄м чака̄ра — Он наслаждался.
Перевод
Затем Шри Кришна пришел со Своими подругами на берег Ямуны, где песок был
прохладен, а ветер, воодушевленный речными волнами, разносил аромат
лотосов. Протянув руки к девушкам, Кришна стал обнимать их. Касаясь их рук,
волос, бедер, поясов и груди, нежно царапая их Своими ногтями, шутя, смеясь и
обмениваясь с ними взглядами, Он пробудил бога любви в сердцах юных
красавиц Враджа. Так Господь наслаждался Своими играми.
Стих 10.29.47
एवं भगवतोः कृष्णाल्लब्धमाना महात्मनोः ।
आत्मानं मेथनरे स्त्रीर्ां माथनन्यो ह्यथधकं भुथव ॥४७॥
эвам̇ бхагаватах̣ кр̣шн̣а̄л
лабдха-ма̄на̄ маха̄тманах̣
а̄тма̄нам̇ менире стрӣн̣а̄м̇
ма̄нинйо хй адхикам̇ бхуви
Пословный перевод
эвам — таким образом; бхагаватах̣ — от Личности Бога; кр̣шн̣а̄т — Господа Кришны;
лабдха — получив; ма̄на̄х̣ — особое внимание; маха̄-а̄тманах̣ — от Высшей Души;
а̄тма̄нам — себя; менире — они сочли; стрӣн̣а̄м — среди всех женщин; ма̄нинйах̣ —
возгордясь; хи — несомненно; адхикам — лучшими; бхуви — на земле.
Перевод
Получив такое внимание от Кришны, Верховной Личности Бога, гопи
возгордились; каждая из них считала себя лучшей женщиной на земле.
Комментарий
Гопи возгордились от мысли, что их возлюбленным стал самый великий из всех
живущих. В каком-то смысле это означает, что они гордились Кришной. Стоит также
отметить, что гордость гопи была всего лишь уловкой энергии игр Кришны, которая
хотела усилить их любовь к Господу, заставив их испытать разлуку. В связи с этим
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует «Натья-шастру» Бхараты Муни: на
вина̄ випраламбхена самбхогах̣ пушт̣им аш́нуте — «Пока не придет разлука, нельзя в
полной мере оценить возможность быть вместе».
Стих 10.29.48
तासां तत्सौभगमदं वीक्ष्य मानं च केशवोः ।
प्रशमार् प्रसादार् तत्ैवान्तरधीर्त ॥४८॥
та̄са̄м̇ тат-саубхага-мадам̇
вӣкшйа ма̄нам̇ ча кеш́авах̣
праш́ама̄йа праса̄да̄йа
татраива̄нтарадхӣйата
Пословный перевод
та̄са̄м — их; тат — это; саубхага — благодаря выпавшей им удаче; мадам — опьянение;
вӣкшйа — видя; ма̄нам — гордыню; ча — и; кеш́авах̣ — Господь Кришна; праш́ама̄йа —
чтобы поумерить ее; праса̄да̄йа — оказать им милость; татра эва — прямо там;
антарадхӣйата — Он исчез.
Перевод
Господь Кешава, видя, что гопи слишком возгордились выпавшей им удачей,
захотел умерить их гордость и одновременно пролить на них милость. Решив
так, Он мгновенно исчез.
Комментарий
Слово праса̄да̄йа имеет в этом стихе большое значение. Господь Кришна вовсе не
собирался бросить девушек; напротив, с помощью этого блестящего хода Он хотел
сделать их любовь еще сильнее. В конце концов, гопи гордились Кришной, а не кем-то
другим. Как станет ясно позже, Он устроил этот спектакль, чтобы оказать особое
внимание прекрасной дочери царя Вришабхану.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна встречается с гопи перед
танцем раса».
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Гопи ищут Кришну
В этой главе описывается, как гопи, терзаемые разлукой с Кришной, бродили долгой
ночью из леса в лес, словно безумные, разыскивая Его.
Когда Шри Кришна внезапно исчез с того места, где проходил танец раса, гопи,
погруженные в мысли о Нем, отправились на Его поиски, бродя из леса в лес. Они
спрашивали о Кришне у всех движущихся и неподвижных живых существ и в конце
концов, отчаявшиеся и обезумевшие, принялись изображать Его лилы.
Позже на опушке леса гопи обнаружили следы Кришны, а рядом с ними отпечатки стоп
и Шримати Радхарани. Это открытие необычайно взбудоражило девушек, и они
единодушно решили, что Шримати Радхарани поклонялась Кришне лучше всех,
поскольку Ей одной выпала удача общаться с Ним наедине. Идя по следам, гопи вдруг
заметили, что в одном месте следы Шримати Радхарани заканчивались и далее была
видна лишь цепочка следов Кришны. Гопи сразу поняли, что в этом месте Кришна
поднял Шримати Радхарани и понес Ее на руках. В другом месте гопи увидели лишь
отпечатки пальцев стоп Кришны и потому решили, что Кришна, должно быть, срывал с
деревьев цветы, чтобы украсить Свою возлюбленную. Немного далее они обнаружили
признаки того, что Шри Кришна заплетал волосы Шримати Радхарани. Все эти
открытия причиняли гопи невыносимую боль.
Греясь в лучах особого внимания Кришны, Шри Радха решила, что является самой
счастливой из женщин. Она сказала Кришне, что не может дальше идти и потому Он
должен нести Ее на руках. Но в тот же миг Кришна исчез. В отчаянии Шримати
Радхарани стала везде искать Его. Встретившись наконец со Своими подругами-гопи,
Она все им рассказала. Девушки вновь принялись искать Господа, заглядывая во все
уголки, куда проникал лунный свет. Однако поиски их были безуспешны. Не в силах
ничего изменить, они вернулись на берег Ямуны и запели песню, прославляющую
Кришну.
Стих 10.30.1
श्रीशुक उवाच
अन्तथहय ते भगवथत सहसैव व्रजािनाोः ।
अतप्यंस्तमचषार्ाोः कररण्य इव र्ूिपम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
антархите бхагавати
сахасаива враджа̄н̇гана̄х̣
атапйам̇с там ачакша̄н̣ах̄ ̣
карин̣йа ива йӯтхапам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; антархите — когда Он исчез; бхагавати
— Верховная Личность Бога; сахаса̄ эва — внезапно; враджа-ан̇гана̄х̣ — юные девушки
Враджа; атапйан — почувствовали раскаяние; там — Его; ачакша̄на̣ ̄х̣ — не видя;
карин̣йах̣ — слонихи; ива — словно; йӯтхапам — своего вожака.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Кришна внезапно исчез, гопи,
потерявшие Его из виду, пришли в отчаяние, как слонихи, потерявшие своего
супруга.
Стих 10.30.2
गत्यानुरागन्वस्मतथवभ्रमेथषतैमयनोरमालापथवहारथवभ्रमैोः ।
आथषप्तथचत्ताोः प्रमदा रमापतेस्तास्ता थवचेष्टा जगृहुस्तदान्वत्मकाोः ॥२॥
гатйа̄нура̄га-смита-вибхрамекшитаир
мано-рама̄ла̄па-виха̄ра-вибхрамаих̣
а̄кшипта-читта̄х̣ прамада̄ рама̄-патес
та̄с та̄ вичешт̣а̄ джагр̣хус тад-а̄тмика̄х̣
Пословный перевод
гатйа̄ — Его движениями; анура̄га — нежными; смита — улыбками; вибхрама —
игривыми; ӣкшитаих̣ — и взглядами; манах̣- рама — чарующими; а̄ла̄па — Его речами;
виха̄ра — играми; вибхрамаих̣ — и другими прелестными чертами; а̄кшипта —
охваченные; читта̄х̣ — чьи сердца; прамада̄х̣ — девушки; рама̄-патех̣ — супруга Рамы́,
богини удачи, повелителя красоты и богатства; та̄х̣ та̄х̣ — каждое из тех; вичешт̣а̄х̣ —
удивительных деяний; джагр̣хух̣ — они разыгрывали; тат-а̄тмика̄х̣ — погруженные в
мысли о Нем.
Перевод
Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его
движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы,
которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне,
повелителе богини Рамы́, гопи стали изображать Его трансцендентные
развлечения.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и
гопи:
«Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с
этим голодным шмелем?“
Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии — это солнце, а вовсе не шмель. Как
же Ты можешь претендовать на мой мед?“
„Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу?
Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных — шмелей?“ Потерпев
поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить
мед своих губ».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:
«Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя
укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной
девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по
натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое
тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд“.
Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея.
Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от
укуса змеи“.
„Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу
заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не
помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне
вылечить тебя“.
С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».
Стих 10.30.3
गथतन्वस्मतप्रेषर्भार्षर्ाथदर्षु थप्रर्ाोः थप्रर्स्य प्रथतरूढमूतयर्ोः ।
असावहं न्वत्वत्यबलास्तदान्वत्मका न्यवेथदर्षुोः कृष्णथवहारथवभ्रमाोः ॥३॥
гати-смита-прекшан̣а-бха̄шан̣а̄дишу
прийа̄х̣ прийасйа пратирӯд̣ха-мӯртайах̣
аса̄в ахам̇ тв итй абала̄с тад-а̄тмика̄
нйаведишух̣ кр̣шн̣а-виха̄ра-вибхрама̄х̣
Пословный перевод
гати — на Его движениях; смита — улыбках; прекшан̣а — взглядах; бха̄шан̣а̄ — речах;
а̄дишу — и так далее; прийа̄х̣ — дорогие гопи; прийасйа — их возлюбленного;
пратирӯд̣ха — глубоко сосредоточившиеся; мӯртайах̣ — их тела; асау — Он; ахам — я;
ту — на самом деле; ити — говоря так; абала̄х̣ — женщины; тат- а̄тмика̄х̣ —
отождествляя себя с Ним; нйаведишух̣ — они объявили; кр̣шн̣а-виха̄ра — вызванное
играми Кришны; вибхрама̄х̣ — чье опьянение.
Перевод
Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что
принялись подражать Его движениям и улыбкам, Его взглядам, брошенным
когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и
обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»
Комментарий
Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и
подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т. д. Обезумевшие от любви и внезапной
разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их
преданность достигла абсолютного совершенства.
Стих 10.30.4
गार्न्त्य उच्चैरमुमेव संहता थवथचक्युरुन्मत्तकवद्वनाद्वनम् ।
पप्रच्छ्ु राकाशवदन्तरं बथहभूय तेर्षु सन्तं पुरुर्षं वनस्पतीन् ॥४॥
га̄йантйа уччаир амум эва сам̇хата̄
вичикйур унматтака-вад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́а-вад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн
Пословный перевод
га̄йантйах̣ — распевая; уччаих̣ — громко; амум — о Нем; эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — все
вместе; вичикйух̣ — они искали; унматтака-ват — как безумные; вана̄т ванам — в
разных концах леса; папраччхух̣ — они спрашивали; а̄ка̄ш́а-ват — как небо; антарам —
внутри; бахих̣ — и вне; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; сантам —
пребывающий; пурушам — Верховная Личность; ванаспатӣн — у деревьев.
Перевод
Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая
о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу,
который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.
Комментарий
Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана.
Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна,
ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.
Стих 10.30.5
र्दष्टो वोः कन्वच्चदश्वि प्लष न्यग्रोध नो मनोः ।
नन्दसूनुगयतो हृत्वा प्रेमहासावलोकनैोः ॥५॥
др̣шт̣о вах̣ каччид аш́ваттха
плакша нйагродха но манах̣
нанда-сӯнур гато хр̣тва̄
према-ха̄са̄валоканаих̣
Пословный перевод
др̣шт̣ах̣ — увиден; вах̣ — вами; каччит — ли; аш́ваттха — о ашваттха (священное дерево
баньян); плакша — о плакша (другая разновидность баньяна с резными листьями);
нйагродха — о ньягродха (еще одна разновидность баньяна); нах̣ — наши; манах̣ —
умы; нанда — Махараджи Нанды; сӯнух̣ — сын; гатах̣ — ушел; хр̣тва̄ — украв; према —
любящими; ха̄са — Своими улыбками; авалоканаих̣ — и взглядами.
Перевод
[Гопи сказали:] О дерево ашваттха, о плакша, о ньягродха, не видели ли вы
Кришну? Похитив наши умы Своими нежными улыбками и полными любви
взглядами, сын Махараджи Нанды внезапно исчез.
Стих 10.30.6
कन्वच्चत्कुरबकाशोक नागपु न्नागचम्पकाोः ।
रामानुजो माथननीनाथमतो दपयहरन्वस्मतोः ॥६॥
каччит курабака̄ш́окана̄га-пунна̄га-чампака̄х̣
ра̄ма̄нуджо ма̄нинӣна̄м
ито дарпа-хара-смитах̣
Пословный перевод
каччит — ли; курабака-аш́ока-на̄га-пунна̄га-чампака̄х̣ — о курабака (красный амарант),
ашока, нага, пуннага и чампака; ра̄ма — Баларамы; ануджах̣ — младший брат;
ма̄нинӣна̄м — женщин, гордых по природе; итах̣ — проходящий мимо; дарпа —
гордость; хара — устраняет; смитах̣ — чья улыбка.
Перевод
О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь
младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых
женщин?
Комментарий
Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они
тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.
Стих 10.30.7
कन्वच्चत्तुलथस कल्याथर् गोथवन्दचरर्थप्रर्े ।
सह त्वाथलकुलैथबयभ्रद् र्दष्टस्ते ऽथतथप्रर्ोऽच्युतोः ॥७॥
каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣
Пословный перевод
каччит — ли; туласи — о туласи; калйа̄ни
̣ — о добрейшая; говинда — Господа Кришны;
чаран̣а — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва̄ — с тобой; али —
пчел; кулаих̣ — рои; бибхрат — неся; др̣шт̣ах̣ — замечен; те — тобой; ати-прийах̣ —
очень дорогой; ачйутах̣ — Господь Ачьюта.
Перевод
О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его,
непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?
Комментарий
Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чаран̣а является знаком почтения, как в
выражении эвам̇ вадантй а̄ча̄рйа-чаран̣а̄х̣. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри
Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили,
что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи
не позволит ей остаться равнодушной к их горю.
Стих 10.30.8
मालत्यदथशय वोः कन्वच्चन्मन्वल्लके जाथतर्ूथिके ।
प्रीथतं वो जनर्न्यातोः करस्पशेन माधवोः ॥८॥
ма̄латй адарш́и вах̣ каччин
маллике джа̄ти-йӯтхике
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣
кара-спарш́ена ма̄дхавах̣
Пословный перевод
ма̄лати — о малати (разновидность белого жасмина); адарш́и — замечен; вах̣ — вами;
каччит — ли; маллике — о маллика (другой вид жасмина); джа̄ти — о джати (еще один
вид белого жасмина); йӯтхике — о ютхика (также разновидность жасмина); прӣтим —
радость; вах̣ — вам; джанайан — создавая; йа̄тах̣ — проходил мимо; кара — Своей руки;
спарш́ена — прикосновением; ма̄дхавах̣ — Кришна, воплощенная весна.
Перевод
О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам
блаженство прикосновениями Своей руки?
Комментарий
Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим
кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что,
должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в
виде смирения.
Стих 10.30.9
चूतथप्रर्ालपनसासनकोथवदार जम्प्वकयथबल्वबकुलािकदम्बनीपाोः ।
र्ेऽन्ये पराियभवका र्मुनोपकूलाोः शंसन्तु कृष्णपदवी ं रथहतात्मनां नोः ॥९॥
чӯта-прийа̄ла-панаса̄сана-ковида̄раджамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
йе ’нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣
Пословный перевод
чӯта — о побег манго; прийа̄ла — о дерево прияла (разновидность дерева шала); панаса
— о хлебное дерево; а̄сана — о асана (желтая шала); ковида̄ра — о дерево ковидара;
джамбу — о сизигиум; арка — о растение арка; билва — о дерево бель; бакула — о
мимоза; а̄мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нӣпа̄х̣ — о нипа (вид
невысокой кадамбы); йе — которые; анйе — другие; пара — других; артха — ради
блага; бхавака̄х̣ — чье существование; йамуна̄-упакӯла̄х̣ — живя рядом с берегом
Ямуны; ш́ам̇санту — пожалуйста, укажите; кр̣шн̣а-падавӣм — путь, которым шел
Кришна; рахита — которые были лишены; а̄тмана̄м — наших умов; нах̣ — нам.
Перевод
О чута, о прияла, о панаса, асана и ковидара, о джамбу, о арка, о билва, бакула и
амра, о кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы
живете ради блага других; скажите же нам, бедным гопи, потерявшим рассудок,
куда ушел Кришна.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, чута — это молодой побег манго, амра — это
взрослое манговое дерево, а на дереве нипа, хоть и не очень высоком, растут крупные,
красивые цветы. Далее он объясняет, что гопи так хотели найти Кришну, что в своем
отчаянии обращались даже к таким ничем не примечательным растениям, как арка.
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит о деревьях Вриндавана следующее: «Нипа —
это дхули кадамба с крупными цветами. У само́й кадамбы цветки меньше и чудесный
аромат. Ковидара — это особый вид канчанары (горного эбенового дерева). Несмотря
на то что арка — это очень маленькое и неказистое растение, оно всегда растет около
Господа Гопишвары (божества Шивы во Вриндаване), так как очень дорого ему».
Стих 10.30.10
थकं ते कृतं थषथत तपो बत केशवाङ्थर ।
स्पशोत्सवोत्पुलथकतािनहै थवयभाथस ।
अप्यङ्थरसम्भव उरुक्रमथवक्रमाद्वा ।
आहो वराहवपुर्षोः परररम्भर्ेन ॥१०॥
ким̇ те кр̣там̇ кшити тапо бата кеш́ава̄н̇гхриспарш́отсавотпулакита̄н̇га-рухаир вибха̄си
апй ан̇гхри-самбхава урукрама-викрама̄д ва̄
а̄хо вара̄ха-вапушах̣ парирамбхан̣ена
Пословный перевод
ким — какие; те — тобой; кр̣там — совершены; кшити — о Земля; тапах̣ —
аскетические подвиги; бата — несомненно; кеш́ава — Господа Кришны; ан̇гхри —
стопами; спарш́а — из-за прикосновения; утсава — благодаря испытанной тобой
радости; утпулакита — вставшими дыбом от восторга; ан̇га-рухаих̣ — волосами на
твоем теле (травой и растениями); вибха̄си — ты выглядишь красивой; апи —
возможно; ан̇гхри — стопами (Господа Кришны, которые касаются тебя сейчас);
самбхавах̣ — вызвано; урукрама — воплощением Господа в облике карлика
(Ваманадевы), который тремя шагами прошел всю вселенную; викрама̄т — поступью; ва̄
— или; а̄ха у — может быть; вара̄ха — Господа Кришны, воплотившегося в облике
вепря; вапушах̣ — тела; парирамбхан̣ена — объятием.
Перевод
О мать-Земля, какие аскетические подвиги ты совершила, чтобы обрести
прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы? Это прикосновение привело
тебя в такой восторг, что волосы на твоем теле встали дыбом. Поистине,
прикосновение Его стоп преобразило тебя и сделало прекрасной. Когда же это
случилось: сейчас, когда Он ходит по тебе, или намного раньше, когда Он ступил
на тебя в образе карлика Ваманадевы? А может быть, еще раньше, когда Он
обнял тебя в Своем образе вепря, Варахадевы?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что думали гопи в этот момент:
«„Может быть, деревья и растения, к которым мы обращались, пребывают в трансе,
медитируя на Господа Вишну, и потому не слышат наших вопросов. Или они не
говорят, куда ушел Кришна, поскольку сердца их очерствели, хоть они и живут в святом
месте? В любом случае какой смысл без нужды осуждать обитателей святого места? Мы
не можем сказать наверняка, знают ли они о местонахождении Кришны. Давайте лучше
спросим у того, кто наверняка знает, где Он“. Далее гопи размышляли так: „Поскольку
Кришна должен быть где-то на Земле, то сама Земля, без сомнения, сможет помочь нам
в Его поисках“.
Затем гопи подумали: „Кришна постоянно ходит по земле, и потому она не знает, что
такое разлука с Ним. Ей никогда не понять, как страдают Его родители, подруги и
слуги, когда Его нет рядом. Давайте лучше спросим ее, какие аскетические подвиги она
совершила, чтобы заслужить это право — постоянно чувствовать на себе
прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы“».
Стих 10.30.11
अप्येर्पत्न्युपगतोः थप्रर्र्े ह गात्ैस् ।
तिन्र्दशां सन्वि सुथनवृयथतमच्युतो वोः ।
कान्तािसिकुचकुङ्कुमरथञ्जतार्ाोः ।
कुन्दस्रजोः कुलपतेररह वाथत गन्धोः ॥११॥
апй эн̣а-патнй упагатах̣ прийайеха га̄траис
танван др̣ш́ам
̄ ̇ сакхи су-нирвр̣тим ачйуто вах̣
ка̄нта̄н̇га-сан̇га-куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
кунда-сраджах̣ кула-патер иха ва̄ти гандхах̣
Пословный перевод
апи — ли; эн̣а — оленя; патни — о супруга; упагатах̣ — был встречен; прийайа̄ —
вместе со Своей возлюбленной; иха — здесь; га̄траих̣ — членами Своего тела; танван —
создавая; др̣ш́а̄м — глазам; сакхи — о подруга; су-нирвр̣тим — великое наслаждение;
ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; вах̣ — твоим; ка̄нта̄ — Своей подруги; ан̇гасан̇га — из-за прикосновения; куча — на груди; кун̇кума — порошком киновари;
ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенной; кунда — из цветков жасмина; сраджах̣ — гирлянды; кула
— группы (гопи); патех̣ — господина; иха — здесь; ва̄ти — распространяется; гандхах̣
— аромат.
Перевод
О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей
возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его
гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей
подруги, когда обнимал Ее.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:
«Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах
светится блаженство, и потому нам ясно, что Шри Кришна успел порадовать тебя
Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла,
созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не
исчезает из поля твоего зрения“.
Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты
хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха
постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной,
и я покажу вам Кришну“. Поистине, она единственное милосердное существо в
безжалостном Вриндаване!“
Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда
пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?“
Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха,
опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его
местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и
все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна
обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с
Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в
воздухе!“ При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных,
жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».
Стих 10.30.12
बाहुं थप्रर्ां स उपधार् गृहीतपद्मो ।
रामानुजस्तुलथसकाथलकुलैमयदान्धैोः ।
अिीर्मान इह वस्तरवोः प्रर्ामं ।
थकं वाथभनन्दथत चरन्प्रर्र्ावलोकैोः ॥१२॥
ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣ам
̄ ам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
Пословный перевод
ба̄хум — Свою руку; прийа̄ — Своей возлюбленной; ам̇се — на плечо; упадха̄йа —
положив; гр̣хӣта — держа; падмах̣ — лотос; ра̄ма-ануджах̣ — Кришна, младший брат
Баларамы; туласика̄ — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его
гирлянду); али-кулаих̣ — роем пчел; мада — опьяненных; андхаих̣ — которые слепы;
анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья;
пран̣а̄мам — поклоны; ким ва̄ — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо;
пран̣айа — исполненными любви; авалокаих̣ — Своими взглядами.
Перевод
О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь,
окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из
соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви?
Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою
возлюбленную.
Комментарий
Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись
Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно
быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с
той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он,
утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей
возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой
лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению
гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и
устремились за двумя влюбленными.
Стих 10.30.13
पृच्छ्तेमा लता बाहूनप्यान्वश्लष्टा वनस्पतेोः ।
नूनं तत्करजस्पृष्टा थबभ्रत्युत्पुलकान्यहो ॥१३॥
пр̣ччхатема̄ лата̄ ба̄хӯн
апй а̄ш́лишт̣а̄ ванаспатех̣
нӯнам̇ тат-караджа-спр̣шт̣а̄
бибхратй утпулака̄нй ахо
Пословный перевод
пр̣ччхата — спросим; има̄х̣ — у этих; лата̄х̣ — лиан; ба̄хӯн — руки (ветви); апи — хотя;
а̄ш́лишт̣ах̄ ̣ — обнимая; ванаспатех̣ — деревья; нӯнам — конечно; тат — Его, Кришны;
кара-джа — ногтями; спр̣шт̣а̄х̣ — испытавшие касание; бибхрати — они проявляют;
утпулака̄ни — мурашки на коже от восторга; ахо — только взгляните.
Перевод
Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужадерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, —
посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.
Комментарий
Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились
бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким
веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение
Кришны, когда тот шел через лес.
Стих 10.30.14
इत्युन्मत्तवचो गोप्योः कृष्णािेर्षर्कातराोः ।
लीला भगवतस्तास्ता ह्यनुचक्रुस्तदान्वत्मकाोः ॥१४॥
итй унматта-вачо гопйах̣
кр̣шн̣а̄нвешан̣а-ка̄тара̄х̣
лӣла̄ бхагаватас та̄с та̄
хй анучакрус тад-а̄тмика̄х̣
Пословный перевод
ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах̣ — произнося речи; гопйах̣ —
гопи; кр̣шн̣а-анвешан̣а — от поисков Кришны; ка̄тара̄х̣ — потерявшие рассудок; лӣла̄х̣
— трансцендентные игры; бхагаватах̣ — Его, Верховной Личности Бога; та̄х̣ та̄х̣ —
каждая из них; хи — несомненно; анучакрух̣ — они разыгрывали; тат-а̄тмика̄х̣ —
погруженные в мысли о Нем.
Перевод
Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью
погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.
Стих 10.30.15
कस्याथचत्पूतनार्न्त्याोः कृष्णार्न्त्यथपबरतनम् ।
तोकथर्त्वा रुदत्यन्या पदाहन्शकटार्तीम् ॥१५॥
касйа̄чит пӯтана̄йантйа̄х̣
кр̣шн̣а̄йантй апибат станам
токайитва̄ рудатй анйа̄
пада̄хан ш́акат̣ай
̄ атӣм
Пословный перевод
касйа̄чит — одной из гопи; пӯтана̄йантйа̄х̣ — которая изображала ведьму Путану;
кр̣шн̣а̄йантӣ — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди;
токайитва̄ — изображая младенца; рудатӣ — плача; анйа̄ — другая; пада̄ — своей
стопой; ахан — ударила; ш́акат̣а̄-йатӣм — другую, изображавшую тележку.
Перевод
Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну,
притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький
Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.
Стих 10.30.16
दै त्याथर्त्वा जहारान्यामेको कृष्णाभयभावनाम् ।
ररिर्ामास काप्यङ्री कर्षय न्ती घोर्षथनोः स्वनैोः ॥१६॥
даитйа̄йитва̄ джаха̄ра̄нйа̄м
эко кр̣шн̣а̄рбха-бха̄вана̄м
рин̇гайа̄м а̄са ка̄пй ан̇гхрӣ
каршантӣ гхоша-них̣сванаих̣
Пословный перевод
даитйа̄йитва̄ — изображавшая демона (Тринаварту); джаха̄ра — уносила; анйа̄м —
другую гопи; эка̄ — одна гопи; кр̣шн̣а-арбха — маленького Кришны; бха̄вана̄м —
которая вошла в настроение; рин̇гайа̄м а̄са — ползала вокруг; ка̄ апи — одна из них;
ан̇гхрӣ — свои ноги; каршантӣ — волоча; гхоша — звенящих колокольчиков;
них̣сванаих̣ — звук.
Перевод
Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую
маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные
колокольчики при этом звенели.
Комментарий
Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех,
которые Он явил, будучи еще младенцем.
Стих 10.30.17
कृष्णरामाथर्ते द्वे तु गोपार्न्त्यश्च काश्चन ।
वत्सार्तीं हन्वन्त चान्या तत्ैका तु बकार्तीम् ॥१७॥
кр̣шн̣а-ра̄ма̄йите две ту
гопа̄йантйаш́ ча ка̄шч
́ ана
ватса̄йатӣм̇ ханти ча̄нйа̄
татраика̄ ту бака̄йатӣм
Пословный перевод
кр̣шн̣а-ра̄ма̄йите — играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две — две гопи;
ту — и; гопа̄йантйах̣ — изображая пастушков; ча — и; ка̄ш́чана — некоторые;
ватса̄йатӣм — которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти — убила;
ча — и; анйа̄ — другая; татра — там; эка̄ — одна; ту — кроме того; бака̄йатӣм — другую,
которая играла роль демона-цапли, Бакасуры.
Перевод
Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек,
которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как
Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали
сцену расправы над демоном Бакасурой.
Стих 10.30.18
आहूर् दू रगा र्द्वत्कृष्णस्तमनुवतयतीम् ।
वेर्ुं क्वर्न्तीं क्रीडन्तीमन्याोः शंसन्वन्त सान्वध्थत ॥१८॥
а̄хӯйа дӯра-га̄ йадват
кр̣шн̣ас там анувартатӣм
вен̣ум̇ кван̣антӣм̇ крӣд̣антӣм
анйа̄х̣ ш́ам̇санти са̄дхв ити
Пословный перевод
а̄хӯйа — созывая; дӯра — которые были далеко; га̄х̣ — коров; йадват — в точности как;
кр̣шн̣ах̣ — Кришна; там — его; анувартатӣм — одна гопи, которая изображала; вен̣ум —
на флейте; кван̣антӣм — игру; крӣд̣антӣм — играя в спортивные игры; анйа̄х̣ — другие
гопи; ш́ам̇санти — хвалили; са̄дху ити — «превосходно!».
Перевод
Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров,
которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в
ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление
возгласами «Браво! Великолепно!»
Стих 10.30.19
कस्याथञ्चत्स्वभुजं न्यस्य चलन्त्याहापरा ननु ।
कृष्णोऽहं पश्यत गथतं लथलताथमथत तन्मनाोः ॥१९॥
касйа̄н̃чит сва-бхуджам̇ нйасйа
чалантй а̄ха̄пара̄ нану
кр̣шн̣о ’хам̇ паш́йата гатим̇
лалита̄м ити тан-мана̄х̣
Пословный перевод
касйа̄н̃чит — одной из них; сва-бхуджам — ее руку; нйасйа — положив (на плечо);
чалантӣ — прогуливаясь; а̄ха — сказала; апара̄ — другая; нану — воистину; кр̣шн̣ах̣ —
Кришна; ахам — я; паш́йата — только взгляните; гатим — мои движения; лалита̄м —
грациозны; ити — с этими словами; тат — на Нем; мана̄х̣ — сосредоточив свой ум.
Перевод
Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей
подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как
грациозно я двигаюсь!»
Стих 10.30.20
मा भैष्ट वातवर्षाय भ्ां तत्स्िार्ं थवथहतं मर् ।
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन र्तन्त्युथन्नदधेऽम्बरम् ॥२०॥
ма̄ бхаишт̣а ва̄та-варша̄бхйа̄м̇
тат-тра̄н̣ам̇ вихитам̇ майа̄
итй уктваикена хастена
йатантй уннидадхе ’мбарам
Пословный перевод
ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ва̄та — ветра; варша̄бхйа̄м — дождя; тат — от которого;
тра̄н̣ам — ваше избавление; вихитам — было устроено; майа̄ — мной; ити — так; уктва̄
— говоря; экена — одной; хастена — рукой; йатантӣ — намереваясь; уннидадхе — она
подняла; амбарам — свою одежду.
Перевод
«Не бойтесь ветра и дождя, — говорила одна гопи, — я спасу вас». С этими
словами она подняла над головой свой платок.
Комментарий
Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана.
Стих 10.30.21
आरुह्यैका पदाक्रम्य थशरस्याहापरां नृप ।
दु ष्टाहे गच्छ् जातोऽहं िलानािनु दण्डकृत् ॥२१॥
а̄рухйаика̄ пада̄крамйа
ш́ирасй а̄ха̄пара̄м̇ нр̣па
душт̣а̄хе гаччха джа̄то ’хам̇
кхала̄на̄м̇ нану дан̣д̣а-кр̣т
Пословный перевод
а̄рухйа — поднявшись; эка̄ — одной из гопи; пада̄ — своими стопами; а̄крамйа —
вскарабкавшись; ш́ираси — на голову; а̄ха — сказала; апара̄м — другой; нр̣па — о царь
(Парикшит); душт̣а — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джа̄тах̣ — родился;
ахам — я; кхала̄на̄м — злобных; нану — несомненно; дан̣да̣ — наказание; кр̣т —
несущий.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи
другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда,
злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех
злодеев».
Комментарий
Здесь гопи изображают наказание змея Калии.
Стих 10.30.22
तत्ैकोवाच हे गोपा दावाथग्नं पश्यतोल्बर्म् ।
चषूंष्याश्वथपदध्ं वो थवधास्ये षेममञ्जसा ॥२२॥
татраикова̄ча хе гопа̄
да̄ва̄гним̇ паш́йатолбан̣ам
чакшӯм̇шй а̄ш́в апидадхвам̇ во
видха̄сйе кшемам ан̃джаса̄
Пословный перевод
татра — там; эка̄ — одна из них; ува̄ча — сказала; хе гопа̄х̣ — о друзья-пастухи; да̄ваагним — лесной пожар; паш́йата — видите; улбан̣ам — свирепый; чакшӯм̇ши — ваши
глаза; а̄шу́ — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах̣ — вашу; видха̄сйе — я
обеспечу; кшемам — защиту; ан̃джаса̄ — без труда.
Перевод
Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как
разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг
избавлю вас от опасности».
Стих 10.30.23
बद्धान्यर्ा स्रजा काथचत्तिी तत् उलूिले ।
बध्नाथम भाण्डभेत्तारं है र्िवमुर्षं न्वत्वथत ।
भीता सुर्दन्वक्पधार्ास्यं भेजे भीथतथवडम्बनम् ॥२३॥
баддха̄нйайа̄ сраджа̄ ка̄чит
танвӣ татра улӯкхале
бадхна̄ми бха̄н̣да
̣ -бхетта̄рам̇
хаийан̇гава-мушам̇ тв ити
бхӣта̄ су-др̣к пидха̄йа̄сйам̇
бхедже бхӣти-вид̣амбанам
Пословный перевод
баддха̄ — связанная; анйайа̄ — другой гопи; сраджа̄ — гирляндой из цветов; ка̄чит —
одна гопи; танвӣ — стройная; татра — там; улӯкхале — к ступе; бадхна̄ми — я
привязываю; бха̄нд
̣ ̣а-бхетта̄рам — того, кто разбил горшки; хаийам-гава — масла,
снятого со вчерашнего молока; мушам — вора; ту — конечно; ити — сказав так; бхӣта̄
— испуганная; су-др̣к — прекрасные глаза; пидха̄йа — закрыв; а̄сйам — свое лицо;
бхедже — приняв; бхӣти — от страха; вид̣амбанам — подражание.
Перевод
Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой,
приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил
горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла
свое лицо и прекрасные глаза.
Стих 10.30.24
एवं कृष्णं पृच्छ्माना व्र्ण्ठ्दावनलतास्तरून् ।
व्यचषत वनोद्दे शे पदाथन परमात्मनोः ॥२४॥
эвам̇ кр̣шн̣ам̇ пр̣ччхама̄на̄
вр̣нда̄вана-лата̄с тарӯн
вйачакшата ваноддеш́е
пада̄ни парама̄тманах̣
Пословный перевод
эвам — так; кр̣шн̣ам — о Кришне; пр̣ччхама̄на̄х̣ — вопрошая; вр̣нда̄вана — леса
Вриндавана; лата̄х̣ — у лиан; тарӯн — и деревьев; вйачакшата — они увидели; вана —
леса; уддеш́е — в одном месте; пада̄ни — следы; парама-а̄тманах̣ — Высшей Души.
Перевод
Так изображая игры Кришны и спрашивая о Нем, Высшей Душе, у деревьев и
лиан Вриндавана, они вдруг увидели на опушке леса Его следы.
Стих 10.30.25
पदाथन व्यक्तमेताथन नन्दसूनोमयहात्मनोः ।
लक्ष्यन्ते थह ध्जाम्भोज वज्राङ्कुशर्वाथदथभोः ॥२५॥
пада̄ни вйактам эта̄ни
нанда-сӯнор маха̄тманах̣
лакшйанте хи дхваджа̄мбходжаваджра̄н̇куш́а-йава̄дибхих̣
Пословный перевод
пада̄ни — следы; вйактам — ясно; эта̄ни — эти; нанда-сӯнох̣ — сына Махараджи
Нанды; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; лакшйанте — отмеченные; хи — несомненно;
дхваджа — флагом; амбходжа — лотосом; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом
погонщика слонов; йава-а̄дибхих̣ — колосьями ячменя и тд.
Перевод
[Гопи сказали:] Знаки флага, лотоса, молнии, стрекала, колосьев ячменя ясно
свидетельствуют о том, что следы эти принадлежат великой душе, сыну
Махараджи Нанды.
Комментарий
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит
цитаты из писаний, в которых подробно описываются знаки на лотосных стопах
Кришны:
«В следующих стихах из „Сканда-пураны“ говорится о том, в каких местах на стопах
Кришны расположены особые знаки, а также приводятся объяснения этих знаков:
дакшин̣асйа пада̄н̇гушт̣хамӯле чакрам̣ бибхартй аджах̣
татра бхакта-джанасйа̄ришад̣-варга-ччхедана̄йа сах̣
„У основания большого пальца Его правой стопы нерожденный Господь носит диск,
который рассекает шесть врагов (ума) Своих преданных“.
мадхйама̄н̇гули-мӯле ча
дхатте камалам ачйутах̣
дхйа̄тр̣-читта-двирепха̄н̣а̄м̣
лобхана̄йа̄ти-ш́обхана̄м
„У основания среднего пальца той же стопы Господа Ачьюты находится лотос,
пробуждающий жадное стремление к Нему у преданных, которые подобны пчелам и
всегда хранят эти стопы в своих умах“.
„Под лотосом находится флаг, указывающий на победу души над анартхами“.
каништ̣ха-мӯлато ваджрам̣
бхакта-па̄па̄дри-бхеданам
па̄ршн̣и-мадхйе ’н̇куш́ам̣ бхакта
читтебха-ваш́а-ка̄рин̣ам
„У основания мизинца находится молния, которая разрушает горы последствий грехов
Его преданных, а на пятке различим знак стрекала, с помощью которого Господь
усмиряет подобный слону ум тех, кто предан Ему“.
бхога-сампан-майам̣ дхатте
йавам ан̇гушт̣ха-парван̣и
„Основание большого пальца на Его правой ноге отмечено знаком ячменного колоса,
олицетворяющего всевозможные богатства“.
В „Сканда-пуране“ также утверждается:
ваджрам̣ ваи дакшин̣э па̄рш́ве
ан̇куш́о ваи тад-агратах̣
„Знак молнии располагается в правой части Его правой стопы, а под ним — стрекало
погонщика слонов“.
Ачарьи сампрадаи вайшнавов поясняют, что, поскольку здесь речь идет о стопах
Господа Кришны, нам следует знать, что молния располагается у основания Его
мизинца, а стрекало находится прямо под молнией. Стрекало на пятке — это признак
Господа Нараяны и других вишну-таттв.
Таким образом, в „Сканда-пуране“ описаны шесть знаков на правой стопе Кришны —
диск, флаг, лотос, молния, стрекало погонщика слонов и колос ячменя. В „Вайшнаватошани“ упоминаются и другие знаки: вертикальная линия, идущая от середины
ступни и заканчивающаяся между первым и вторым пальцами; зонтик под диском; у
основания середины стопы группа из четырех свастик, расположенных по сторонам
света; между свастиками четыре плода сизигиума; в центре между свастиками
располагается восьмиугольник. Таким образом, на правой стопе Кришны находится
одиннадцать знаков».
Знаки на левой стопе Шрила Вишванатха Чакраварти описывает так: «У основания
большого пальца находится раковина с завитком вверх. У основания среднего пальца
располагаются две концентрических окружности, олицетворяющие внутреннее и
внешнее небо. Под этим символом располагается лук бога любви без тетивы, под луком
находится треугольник в окружении четырех горшков. У основания треугольника
виден месяц, и два других треугольника венчают его рожки. Под месяцем
располагается знак рыбы.
Суммируя все сказанное выше, мы можем утверждать, что на лотосных стопах Господа
Кришны находится девятнадцать знаков».
Стих 10.30.26
तैस्तैोः पदै स्तत्पदवीमन्विच्छ्न्त्योऽग्रतोऽबलाोः ।
वध्ाोः पदै ोः सुपृक्ताथन थवलोक्याताय ोः समब्रुवन् ॥२६॥
таис таих̣ падаис тат-падавӣм
анвиччхантйо ’грато ’бала̄х̣
вадхва̄х̣ падаих̣ су-пр̣кта̄ни
вилокйа̄рта̄х̣ самабруван
Пословный перевод
таих̣ таих̣ — этими; падаих̣ — следами; тат — Его; падавӣм — путь; анвиччхантйах̣ —
проследив; агратах̣ — вперед; абала̄х̣ — девушки; вадхва̄х̣ — Его особой возлюбленной;
падаих̣ — со следами; супр̣кта̄ни — переплетенными; вилокйа — заметив; а̄рта̄х̣ —
опечаленные; самабруван — они сказали.
Перевод
Гопи пошли по следам Кришны, однако, заметив, что следы эти переплетались
со следами Его самой дорогой подруги, гопи взволновались и стали говорить
так.
Стих 10.30.27
कस्याोः पदाथन चैताथन र्ातार्ा नन्दसूनुना ।
अंसन्यस्तप्रकोिार्ाोः करे र्ोोः कररर्ा र्िा ॥२७॥
касйа̄х̣ пада̄ни чаита̄ни
йа̄та̄йа̄ нанда-сӯнуна̄
ам̇са-нйаста-пракошт̣ха̄йа̄х̣
карен̣ох̣ карин̣а̄ йатха̄
Пословный перевод
касйа̄х̣ — одной определенной гопи; пада̄ни — следы; ча — также; эта̄ни — эти;
йа̄та̄йа̄х̣ — которая шла; нанда-сӯнуна̄ — вместе с сыном Махараджи Нанды; ам̇са — на
чье плечо; нйаста — положил; пракошт̣ха̄йа̄х̣ — Свою руку; карен̣ох̣ — слонихи; карин̣а̄
— слоном; йатха̄ — как.
Перевод
[Гопи сказали:] Тут можно различить следы некой гопи, которая шла вместе с
сыном Махараджи Нанды. Должно быть, Он положил Свою руку на Ее плечо,
подобно тому как слон кладет свой хобот на плечо слонихи, идущей рядом.
Стих 10.30.28
अनर्ाराथधतो नूनं भगवान्हरररीश्वरोः ।
र्न्नो थवहार् गोथवन्दोः प्रीतो र्ामनर्द्र होः ॥२८॥
анайа̄ра̄дхито нӯнам̇
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
йан но виха̄йа говиндах̣
прӣто йа̄м анайад рахах̣
Пословный перевод
анайа̄ — от Нее; а̄ра̄дхитах̣ — принимавший совершенное поклонение; нӯнам —
несомненно; бхагаван — Личность Бога; харих̣ — Господь Кришна; ӣш́варах̣ —
верховный повелитель; йат — поскольку; нах̣ — нас; виха̄йа — отвергнув; говиндах̣ —
Господь Говинда; прӣтах̣ — довольный; йа̄м — кого; анайат — увел; рахах̣ — в
уединенное место.
Перевод
Несомненно, эта гопи лучше всех поклонялась всемогущей Личности Бога,
Говинде, так что Он, довольный Ею, бросил всех нас и уединился с Ней.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово а̄ра̄дхитах̣ относится к Шримати
Радхарани. Он пишет: «Мудрец Шукадева Госвами всеми силами пытался скрыть Ее
имя, но здесь оно появилось само собой, словно яркий свет, идущий от его
луноподобных уст. Случилось это лишь благодаря Ее милости, и теперь слово
а̄ра̄дхитах̣, как гром литавр, возвещает миру Ее великую удачу».
На первый взгляд может показаться, что гопи ревновали Кришну к Шримати
Радхарани, но в действительности они были в восторге от того, что Ей удалось пленить
Шри Кришну.
Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующее подробное
описание знаков на стопах Шримати Радхарани, взятое из книги Шрилы Рупы Госвами
«Шри Уджвала- ниламани»: «У основания большого пальца Ее левой стопы
располагается знак ячменного колоса, под ним — диск, под диском — зонтик, а под
зонтиком — браслет. От середины ступни идет вертикальная линия, заканчивающаяся
между первым и вторым пальцами. У основания среднего пальца находится лотос, под
ним — флаг с древком, а под флагом — лиана с цветком. У основания мизинца
располагается стрекало погонщика слонов, а на пятке — полумесяц. Таким образом, на
Ее левой стопе всего находится одиннадцать знаков.
У основания большого пальца Ее правой стопы находится знак раковины, а под ней —
копье. У основания мизинца Ее правой стопы — знак жертвенного алтаря, под ним
расположен знак серьги, а под серьгой — вновь копье. У оснований второго, третьего,
четвертого пальцев и мизинца располагается знак горы, под ней — знак колесницы, а
на пятке — знак рыбы.
Таким образом, на лотосных стопах Шримати Радхарани есть девятнадцать
отличительных знаков».
Стих 10.30.29
धन्या अहो अमी आल्यो गोथवन्दाङ्र्र्ब्जरे र्वोः ।
र्ान्ब्रह्मेशौ रमा दे वी दधुमूयÞर्यघनुत्तर्े ॥२९॥
дханйа̄ ахо амӣ а̄лйо
говинда̄н̇гхрй-абджа-рен̣авах̣
йа̄н брахмеш́ау рама̄ девӣ
дадхур мӯрдхнй агха-нуттайе
Пословный перевод
дханйа̄х̣ — священны; ахо — ах; амӣ — эти; а̄лйах̣ — о гопи; говинда — Говинды;
ан̇гхри-абджа — стоп, подобных лотосам; рен̣авах̣ — частички пыли; йа̄н — которые;
брахма̄ — Господь Брахма; ӣш́ау — и Господь Шива; рама̄ девӣ — Рама́деви, супруга
Господа Вишну; дадхух̣ — помещают; мӯрдхни — на свои головы; агха — последствий
своих грехов; нуттайе — для уничтожения.
Перевод
О подруги! Пыль со стоп Говинды столь священна, что даже Брахма, Шива и
богиня Рама́, желая избавиться от последствий своих грехов, посыпают этой
пылью свои головы.
Комментарий
В соответствии с цитатами из шастр, которые приводит в своем комментарии Шрила
Вишванатха Чакраварти, каждый день, ближе к вечеру, когда Кришна со Своими
друзьями возвращается домой с пастбищ, величайшие полубоги, включая Брахму и
Шиву, спускаются с высших планет на Землю, чтобы получить пыль с Его лотосных
стоп.
Великие боги, такие как богиня Рама́ (супруга Господа Вишну), Шива и Брахма,
разумеется, не являются грешниками, однако, погруженные в экстаз чистого сознания
Кришны, они чувствуют себя падшими и нечистыми. Поэтому, стремясь очиститься,
они в блаженстве посыпают свои головы пылью с лотосных стоп Господа.
Стихи 10.30.30
तस्या अमूथन नोः षोभं कुवयन्त्युच्चैोः पदाथन र्त् ।
र्ैकापहृत्य गोपीनािहो भुन्क्तेऽच्युताधरम् ॥
न लक्ष्यन्ते पदान्यत् तस्या नूनं तृर्ाङ्कुरै ोः ।
न्विद्यत्सुजाताङ्थरतलामुथन्नन्ये प्रेर्सीं थप्रर्ोः ॥३०॥
тасйа̄ амӯни нах̣ кшобхам̇
курвантй уччаих̣ пада̄ни йат
йаика̄пахр̣тйа гопӣна̄м̇
рахо бхун̇кте ’чйута̄дхарам
на лакшйанте пада̄нй атра
тасйа̄ нӯнам̇ тр̣н̣а̄н̇кураих̣
кхидйат-суджа̄та̄н̇гхри-тала̄м
уннинйе прейасӣм̇ прийах̣
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — Ее; амӯни — эти; нах̣ — для нас; кшобхам — смятение; курванти — создают;
уччаих̣ — необычайно; пада̄ни — следы; йат — поскольку; йа̄ — которая; эка̄ — одна;
апахр̣тйа — была уведена; гопӣна̄м — из всех гопи; рахах̣ — в уединенное место;
бхун̇кте — Она наслаждается; ачйута — Кришны; адхарам — губами; на лакшйанте —
не видны; пада̄ни — стопы; атра — здесь; тасйа̄х̣ — Ее; нӯнам — несомненно; тр̣н̣а —
травинками; ан̇кураих̣ — и побегами; кхидйат — причиняющими боль; суджа̄та —
нежным; ан̇гхри — чьих стоп; тала̄м — подошвам; уннинйе — Он поднял; прейасӣм —
Свою возлюбленную; прийах̣ — Ее дорогой Кришна.
Перевод
Следы этой гопи очень беспокоят нас. Из всех пастушек лишь Ее одну Кришна
отвел в уединенное место, даровав Ей возможность наслаждаться нектаром
Своих губ. Поглядите-ка, здесь Ее следы заканчиваются! Очевидно, трава и
жесткие побеги причиняли боль Ее нежным стопам, и Ее возлюбленный поднял
Свою подругу на руки.
Стих 10.30.31
इमान्यथधकमग्नाथन पदाथन वहतो वधूम् ।
गोप्योः पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य काथमनोः ।
अत्ावरोथपता कान्ता पुष्पहे तोमयहात्मना ॥३१॥
има̄нй адхика-магна̄ни
пада̄ни вахато вадхӯм
гопйах̣ паш́йата кр̣шн̣асйа
бха̄ра̄кра̄нтасйа ка̄минах̣
атра̄варопита̄ ка̄нта̄
пушпа-хетор маха̄тмана̄
Пословный перевод
има̄ни — эти; адхика — очень; магна̄ни — погрузились; пада̄ни — следы; вахатах̣ —
Его, который нес; вадхӯм — Свою супругу; гопйах̣ — о гопи; паш́йата — только
взгляните; кр̣шн̣асйа — Кришны; бха̄ра — весом; а̄кра̄нтасйа — отягощенного; ка̄минах̣
— охваченного вожделением; атра — в этом месте; аваропита̄ — поставлена наземь;
ка̄нта̄ — подруга; пушпа — (сбора) цветов; хетох̣ — с целью; маха̄-а̄тмана̄ — очень
разумным.
Перевод
Пожалуйста, взгляните, о гопи! В этом месте следы охваченного вожделением
Кришны глубже впечатаны в землю. Должно быть, Ему было очень тяжело нести
Свою возлюбленную. А здесь этот разумный юноша опустил Ее на землю, чтобы
собрать цветов.
Комментарий
Слово вадхӯм указывает на то, что, хотя формально Шри Кришна не был мужем
Радхарани, Он, по сути, сделал Ее Своей невестой в лесу Вриндавана.
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, гопи используют слово ка̄минах̣,
желая сказать следующее: «На самом деле мы любим Шри Кришну, но Он отверг нас.
Поэтому Его любовные похождения с Радхарани доказывают, что юный принц Враджа
увел Ее в лес, охваченный вожделением. Если бы Его интересовала любовь, то вместо
этой пастушки Радхарани Он бы выбрал нас».
Такие мысли характеризуют умонастроение гопи, соперничающих с Радхарани.
Девушки же, которые были Ее верными союзницами, были, напротив, очень рады
видеть, как Ей повезло.
Стих 10.30.32
अत् प्रसूनावचर्ोः थप्रर्ािे प्रेर्सा कृतोः ।
प्रपदाक्रमर् एते पश्यतासकले पदे ॥३२॥
атра прасӯна̄вачайах̣
прийа̄ртхе прейаса̄ кр̣тах̣
прапада̄краман̣а эте
паш́йата̄сакале паде
Пословный перевод
атра — здесь; прасӯна — цветов; авачайах̣ — сбор; прийа̄-артхе — для Своей
возлюбленной; прейаса̄ — любимым Кришной; кр̣тах̣ — сделан; прапада — переднюю
часть Своих стоп; а̄краман̣е — отпечатав; эте — эти; паш́йата — только посмотрите;
асакале — неполных; паде — пара следов.
Перевод
Взгляните: в этом месте наш любимый Кришна собирал цветы для Своей
возлюбленной. Здесь отпечатались лишь передние части Его стоп, так как,
пытаясь дотянуться до цветов, Он встал на цыпочки.
Стих 10.30.33
केशप्रसाधनं त्वत् काथमन्याोः काथमना कृतम् ।
ताथन चूडर्ता कान्तामुपथवष्टथमह ध्रुवम् ॥३३॥
кеш́а-праса̄дханам̇ тв атра
ка̄минйа̄х̣ ка̄мина̄ кр̣там
та̄ни чӯд̣айата̄ ка̄нта̄м
упавишт̣ам иха дхрувам
Пословный перевод
кеш́а — Ее волос; праса̄дханам — изящная прическа; ту — более того; атра — здесь;
ка̄минйа̄х̣ — пылкой девушки; ка̄мина̄ — пылким юношей; кр̣там — сделана; та̄ни — из
этих (цветов); чӯд̣айата̄ — Им сделана корона; ка̄нта̄м — Свою супругу; упавишт̣ам —
усадил; иха — здесь; дхрувам — наверняка.
Перевод
Без сомнения, здесь Кришна усадил Свою подругу на землю и стал заплетать Ей
волосы. Скорее всего, этот пылкий юноша сделал для Своей пылкой подруги
корону из собранных цветов.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что Шри Кришна захотел украсить волосы Радхарани собранными
Им лесными цветами. Для этого Они уселись на землю, друг за другом. Радхарани
сидела между коленями Кришны, спиной к Нему, а Кришна украшал Ее волосы
цветами. Он также сделал для Нее венок из цветов и короновал Ее как богиню леса
Вриндавана. Так двое влюбленных развлекались и шутили, наслаждаясь обществом
друг друга в лесу Вриндавана.
Стих 10.30.34
रे मे तर्ा चात्मरत आत्मारामोऽप्यिन्वण्डतोः ।
काथमनां दशयर्न्दै न्यं स्त्रीर्ां चैव दु रात्मताम् ॥३४॥
реме тайа̄ ча̄тма-рата
а̄тма̄ра̄мо ’пй акхан̣д̣итах̣
ка̄мина̄м̇ дарш́айан даинйам̇
стрӣн̣а̄м̇ чаива дура̄тмата̄м
Пословный перевод
реме — Он наслаждался; тайа̄ — с Ней; ча — и; а̄тма-ратах̣ — Он, черпающий
наслаждение лишь в Себе Самом; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — полностью самодостаточный; апи —
хотя; акхан̣д̣итах̣ — всегда полный; ка̄мина̄м — обычных похотливых мужчин;
дарш́айан — демонстрируя; даинйам — падшее состояние; стрӣн̣а̄м — обычных
женщин; ча эва — также; дура̄тмата̄м — жестокосердие.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Господь Кришна наслаждался с этой гопи, хотя
обычно Он, самоудовлетворенный и совершенный, наслаждается только внутри
Себя. Явив миру Свою любовь, Он показал, какими жалкими на ее фоне
выглядят обычные похотливые мужчины и жестокосердные женщины.
Комментарий
Этот стих опровергает упреки, которые материалистичные люди иногда выдвигают
против лил Господа Кришны. Философ Аристотель утверждал, будто Бог не может
опускаться до обычной деятельности, которой занимаются люди. Некоторые люди,
разделяющие эту идею, заявляют, что Господь Кришна не может быть Абсолютной
Истиной, так как Его поступки слишком напоминают поведение простого смертного.
Однако в этом стихе Шукадева Госвами подчеркивает, что Господь Кришна
самодостаточен и все Его действия имеют духовную природу. На это указывают такие
слова, как а̄тма-рата, а̄тма̄ра̄ма и акхан̣ди
̣ та. Обычным людям очень трудно понять, как
красивый юноша и привлекательная девушка, наслаждающиеся любовными играми
под луной, могут при этом быть заняты чистой, духовной деятельностью, свободной от
любых эгоистических устремлений и вожделения. И все же, хотя поступки Господа
Кришны и непостижимы для простых людей, те, кто любит Его, без труда могут
почувствовать абсолютную, чистую природу всего, что Он делает.
Кто-то может на это возразить: «Красота — в глазах смотрящего», имея в виду, что
преданные Кришны просто воображают, будто деяния Господа Кришны абсолютно
чисты. Однако те, кто выдвигает этот аргумент, не учитывают некоторые
немаловажные факты. Во-первых, для того чтобы обрести любовь к Кришне, человек,
встающий на этот путь, должен строго следовать четырем принципам: не вступать в
недозволенные половые отношения, не играть в азартные игры, не принимать
одурманивающих веществ, не есть мясо, рыбу и яйца. Только полностью избавившись
от материального вожделения и достигнув уровня освобождения, преданный постигает
абсолютную красоту Господа Кришны. Такое продвижение не просто красивая теория:
многие тысячи великих мудрецов и святых следовали по этому пути и достигли
желанной цели, оставив нам свой пример и бесценные наставления, касающиеся
духовного развития на пути сознания Кришны.
Несомненно, красота — в глазах смотрящего. Однако подлинную красоту можно
увидеть лишь глазами души, а не похотливыми глазами материального тела. Поэтому
ведические писания вновь и вновь подчеркивают, что лишь те, кто освободился от всех
материальных желаний, способны увидеть красоту Господа Кришны чистыми глазами
души, умащенными любовью к Богу. В заключение следует отметить, что тот, кто
постиг трансцендентную природу лил Господа Кришны, полностью очищается от
скверны сексуальных желаний — едва ли такого результата можно достичь, размышляя
о сексуальных наслаждениях юноши и девушки.
И еще одно, последнее замечание: любовные игры Кришны совершенным образом
доказывают Его верховное положение Абсолютной Истины. В «Веданта-сутре»
утверждается, что Абсолютная Истина является источником всего сущего, и потому
резонно заключить, что все прекрасное, существующее в этом мире, есть и в Абсолюте.
Любовные отношения между мужчиной и женщиной в этом мире — это всего лишь
искаженное, материальное проявление чистых, духовных отношений, изначально
существующих в духовном мире. Таким образом, нельзя полностью отвергать
призрачную красоту этого мира; напротив, в ней следует видеть отражение чистой,
духовной красоты.
С незапамятных времен люди приходили в восторг, слушая стихи и повествования,
воспевающие любовь мужчины и женщины. К несчастью, в материальном мире все
любовные истории, как правило, заканчиваются горьким разочарованием, вызванным
либо изменением отношений, либо смертью. Таким образом, хотя поначалу любовные
отношения могут показаться нам захватывающими и прекрасными, в конце концов
материальная природа омрачает их. И тем не менее полностью отвергать само понятие
романтической любви нельзя. Наоборот, мы должны признать, что в своей
совершенной, чистой форме, полностью свободная от материального вожделения или
эгоизма, супружеская любовь изначально присуща Богу. Именно об этой чистой
супружеской любви — высшей красоте и наслаждении Высшей Истины — мы и читаем
на страницах «Шримад-Бхагаватам».
Стихи 10.30.35-36
इत्येवं दशयर्न्त्यस्ताश्चेरुगोप्यो थवचेतसोः ।
र्ां गोपीमनर्त्कृष्णो थवहार्ान्याोः न्वस्त्रर्ो वने ॥३५॥
सा च मेने तदात्मानं वररिं सवयर्ोथर्षताम् ।
थहत्वा गोपीोः कामर्ाना मामसौ भजते थप्रर्ोः ॥३६॥
итй эвам̇ дарш́айантйас та̄ш́
черур гопйо вичетасах̣
йа̄м̇ гопӣм анайат кр̣шн̣о
виха̄йа̄нйа̄х̣ стрийо ване
са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇
варишт̣хам̇ сарва-йошита̄м
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄
ма̄м асау бхаджате прийах̣
Пословный перевод
ити — так; эвам — таким образом; дарш́айантйах̣ — показывая; та̄х̣ — они; черух̣ —
бродили; гопйах̣ — гопи; вичетасах̣ — сбитые с толку; йа̄м — которую; гопӣм — гопи;
анайат — Он увел; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; виха̄йа — оставив; анйа̄х̣ — других;
стрийах̣ — женщин; ване — в лесу; са̄ — Она; ча — также; мене — посчитала; тада̄ —
затем; а̄тма̄нам — Себя; варишт̣хам — лучшей; сарва — из всех; йошита̄м — женщин;
хитва̄ — отвергнув; гопӣх̣ — гопи; ка̄ма-йа̄на̄х̣ — которые охвачены вожделением; ма̄м
— Меня; асау — Он; бхаджате — считает; прийах̣ — возлюбленной.
Перевод
Пока обезумевшие от любви гопи бродили по лесу, выискивая знаки
присутствия Кришны, та гопи, с которой Кришна уединился в лесу, покинув всех
остальных девушек, решила, что Она лучше всех остальных женщин. Она
подумала: «Мой возлюбленный отверг всех остальных гопи, хотя они и
находились во власти бога любви. Всем им Он предпочел Меня одну».
Комментарий
Прежде все гопи стали гордиться своим общением с Кришной. Как только это
произошло, Кришна покинул их. С Ним осталась лишь Радхарани. Но теперь и Она
возгордилась, и потому Ее постигнет та же участь. Господь устроил все это, чтобы
явить миру ту беспримерную преданность, которую питают к Нему гопи. И
преданность эта сильнее всего проявляется в минуты разлуки.
Стих 10.30.37
ततो गत्वा वनोद्दे शं र्दप्ता केशवमब्रवीत् ।
न पारर्ेऽहं चथलतुं नर् मां र्त् ते मनोः ॥३७॥
тато гатва̄ ваноддеш́ам̇
др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
на па̄райе ’хам̇ чалитум̇
найа ма̄м̇ йатра те манах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; гатва̄ — проходя; вана — леса; уддеш́ам — по одному месту; др̣пта̄ —
возгордившись; кеш́авам — Кришне; абравӣт — Она сказала; на па̄райе — не могу; ахам
— Я; чалитум — идти; найа — неси; ма̄м — Меня; йатра — куда; те — Твой; манах̣ —
ум.
Перевод
Когда двое влюбленных оказались в уединенном месте в лесу Вриндавана, эта
особая гопи возгордилась. Она сказала Господу Кешаве: «Я не могу больше идти.
Пожалуйста, неси Меня, куда пожелаешь».
Стих 10.30.38
एवमुक्तोः थप्रर्ामाह स्कन्ध आरुह्यताथमथत ।
ततश्चान्तदय धे कृष्णोः सा वधूरितप्यत ॥३८॥
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандха а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата
Пословный перевод
эвам — так; уктах̣ — тот, к кому обратились; прийа̄м — Своей возлюбленной; а̄ха — Он
сказал; скандхе — на Мои плечи; а̄рухйата̄м — пожалуйста, взбирайся; ити — с этими
словами; татах̣ — затем; ча — и; антардадхе — Он исчез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри
Кришна; са̄ — Она; вадхӯх̣ — Его супруга; анватапйата — почувствовала раскаяние.
Перевод
Выслушав Ее, Господь Кришна ответил: «Залезай ко Мне на плечи». Но, едва
сказав это, Он исчез. Когда это произошло, Его возлюбленная стала корить Себя.
Комментарий
Шримати Радхарани гордилась, как гордится любая красавица, подчинившая себе
возлюбленного. Поэтому Она сказала Кришне: «Пожалуйста, дальше неси Меня, куда
хочешь. Я устала и не могу больше идти». Шри Кришна тут же исчез, отчего Ее
экстатическая любовь к Нему усилилась во много раз.
Стих 10.30.39
हा नाि रमर् प्रेि क्वाथस क्वाथस महाभुज ।
दास्यास्ते कृपर्ार्ा मे सिे दशयर् सथन्नथधम् ॥३९॥
ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣ай
̄ а̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим
Пословный перевод
ха̄ — о; на̄тха — господин; раман̣а — возлюбленный; прешт̣ха — самый дорогой; ква
аси ква аси — где же Ты, где же Ты; маха̄-бхуджа — о могучерукий; да̄сйа̄х̣ — служанке;
те — Твоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣ — жалкой; ме — Мне; сакхе — о друг; дарш́айа — пожалуйста,
покажи; саннидхим — Свое присутствие.
Перевод
[Она стала взывать к Нему:] О господин Мой! Мой любимый! О дорогой Мой, где
же Ты? Где Ты? Смилуйся надо Мной, о могучерукий друг Мой, явись передо
Мной, Твоей бедной служанкой!
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии следующий
трогательный диалог:
«Радха говорит: „Мой Господь, Я горю в огне разлуки с Тобой, и дыхание жизни вот-вот
покинет Мое тело. Я не смогу дальше жить, даже если очень постараюсь. Но Ты
повелитель Моей жизни, и Ты можешь спасти Меня, просто бросив на Меня Свой
взгляд. Так сделай же это поскорее. Я умоляю Тебя спасти Мне жизнь не ради Себя, но
ради Тебя Самого. Покинув всех остальных гопи, Ты уединился со Мной в лесу, чтобы
вкусить особых наслаждений. Если же Я умру, Ты больше не сыщешь такого же счастья
и такой же любви. Тебе останется лишь вспоминать обо Мне и скорбеть“.
Кришна отвечает: „Хорошо, пусть Я буду несчастен. Что Тебе до этого?“
„Но Ты для Меня дороже всех на свете. Я буду переживать Твое несчастье в миллионы
раз сильнее Тебя Самого. Даже умерев, Я буду не в силах вынести боль, которую Ты
ощущаешь кончиком ногтя Своей стопы, подобной лотосу. Чтобы избавить Тебя от
этой боли, Я готова миллионы и миллионы раз расстаться с жизнью. Будь же милостив,
яви Себя Моему взору и развей Мое горе“.
„Но если дыхание жизни вот-вот покинет Твое тело, разве смогу Я остановить его?“
„Просто от прикосновения Твоих рук, которое способно воскрешать мертвых, дыхание
жизни вернется в Мое тело, и оно вновь станет здоровым и сильным“.
„Но Ты ведь прекрасно знаешь все лесные тропинки и можешь добраться куда захочешь
и без Моей помощи. Почему же Ты приказываешь Мне, сыну царя, хрупкому юноше,
которому следует оказывать почтение? Почему Ты вдруг принялась командовать: „Неси
Меня, куда пожелаешь!“ Зачем Ты сердишь Меня?“
Радха кричит: „Пожалуйста, покажись Своей бедной служанке! Смилуйся же надо
Мной! Смилуйся! Я осмелилась приказывать Тебе, поскольку Меня, утомившуюся от
Наших игр, одолела дремота. Пожалуйста, прости эти дерзкие слова Своей служанке.
Не сердись. Я заговорила так лишь потому, что Ты обходился со Мной как со Своим
самым близким другом, хоть Я и не заслужила этого“.
„Хорошо, любовь Моя, Я очень доволен Тобой. Иди же ко Мне“.
„Но Меня ослепила скорбь. Я не вижу Тебя. Пожалуйста, скажи Мне, где Ты?“
Стих 10.30.40
श्रीशुक उवाच
अन्विच्छ्न्त्यो भगवतो मागं गोप्योऽथवदू ररतोः ।
दर्दशुोः थप्रर्थवश्लेर्षान्मोथहतां दु ोः न्वितां सिीम् ॥४०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
анвиччхантйо бхагавато
ма̄ргам̇ гопйо ’видӯритах̣
дадр̣ш́ух̣ прийа-виш́леша̄н
мохита̄м̇ дух̣кхита̄м̇ сакхӣм
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; анвиччхантйах̣ — разыскивая;
бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄ргам — путь; гопйах̣ — гопи; авидӯритах̣ —
неподалеку; дадр̣ш́ух̣ — увидели; прийа — со Своим возлюбленным; виш́леша̄т — от
разлуки; мохита̄м — в растерянности; дух̣кхита̄м — несчастную; сакхӣм — свою
подругу.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать
Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной,
Она пребывала в смятении.
Стих 10.30.41
तर्ा कथितमाकण्यय मानप्रान्वप्तं च माधवात् ।
अवमानं च दौरात्म्याथद्वस्मर्ं परमं र्र्ुोः ॥४१॥
тайа̄ катхитам а̄карн̣йа
ма̄на-пра̄птим̇ ча ма̄дхава̄т
авама̄нам̇ ча даура̄тмйа̄д
висмайам̇ парамам̇ йайух̣
Пословный перевод
тайа̄ — Ею; катхитам — что было рассказано; а̄карн̣йа — выслушав; ма̄на — внимания;
пра̄птим — обретение; ча — и; ма̄дхава̄т — от Господа Кришны; авама̄нам — позор; ча
— также; даура̄тмйа̄т — из-за Ее неуместного поведения; висмайам — удивление;
парамам — великое; йайух̣ — они испытали.
Перевод
Она рассказала им, какое внимание оказал Ей Мадхава и к какому позору привел
Ее каприз. Выслушав Ее рассказ, гопи были изумлены.
Комментарий
На самом деле в просьбе Радхарани понести Ее не было ничего особенного — Их
любовные отношения вполне позволяли такую просьбу. Тем не менее здесь Шримати
Радхарани в великом смирении говорит, что вела Себя неподобающе. Узнав, что
происходило между Ними, гопи пришли в изумление.
Стих 10.30.42
ततोऽथवशिनं चन्द्र ज्योत्स्ना र्ावथद्वभाव्यते ।
तमोः प्रथवष्टमालक्ष्य ततो थनववृतुोः न्वस्त्रर्ोः ॥४२॥
тато ’виш́ан ванам̇ чандраджйотсна̄ йа̄вад вибха̄вйате
тамах̣ правишт̣ам а̄лакшйа
тато нивавр̣тух̣ стрийах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; авиш́ан — они вошли; ванам — в лес; чандра — луны; джйотсна̄ — свет;
йа̄ват — так далеко; вибха̄вйате — как было видно; тамах̣ — в темноту; правишт̣ам —
вошли; а̄лакшйа — заметив; татах̣ — затем; нивавр̣тух̣ — они повернули назад; стрийах̣
— женщины.
Перевод
В поисках Кришны гопи забрели глубоко в лес, туда, куда уже не проникал
лунный свет. Однако, обнаружив себя в кромешной тьме, они решили повернуть
назад.
Комментарий
Гопи забрели в глухую чащу, куда не проникал даже свет полной луны. В «Вишнупуране» эта сцена описывается так:
правишт̣о гаханам̇ кр̣шн̣ах̣
падам атра на лакшйате
нивартадхвам̇ ш́аш́а̄н̇касйа
наитад дӣдхити-гочарах̣
«Одна гопи сказала: „Кришна забрел так глубоко в лес, что в темноте мы уже не видим
Его следов. Лучше нам будет вернуться — сюда уже не проникает даже свет луны“».
Стих 10.30.43
तन्मनस्कास्तदलापास्तथद्वचे ष्टास्तदान्वत्मकाोः ।
तद् गुर्ानेव गार्न्त्यो नात्मगाराथर् सस्मरुोः ॥४३॥
тан-манаска̄с тад-ала̄па̄с
тад-вичешт̣а̄с тад-а̄тмика̄х̣
тад-гун̣а̄н эва га̄йантйо
на̄тмага̄ра̄н̣и сасмарух̣
Пословный перевод
тат-манаска̄х̣ — их умы, погруженные в мысли о Нем; тат- а̄ла̄па̄х̣ — говоря о Нем; татвичешт̣ах̄ ̣ — подражая Его деяниям; тат-а̄тмика̄х̣ — наполненные Его присутствием;
тат-гун̣а̄н — Его качества; эва — просто; га̄йантйах̣ — воспевая; на — не; а̄тма — о
своих; а̄га̄ра̄н̣и — домах; сасмарух̣ — помнили.
Перевод
Погрузившись в мысли о Кришне, гопи говорили о Нем, разыгрывали Его лилы,
чувствуя при этом, что Он рядом с ними. Позабыв о доме, они воспевали
духовные качества Кришны.
Комментарий
На самом деле чистые преданные Господа никогда не разлучаются с Кришной. Хотя на
первый взгляд могло показаться, что Кришна покинул их, но в действительности
девушки были неразрывно связаны с Ним посредством духовной практики — слушания
рассказов о Господе и воспевания Его славы (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣).
Стих 10.30.44
पुनोः पुथलनमागत्य काथलन्द्याोः कृष्णभावनाोः ।
समवेता जगुोः कृष्णं तदागमनकाथिताोः ॥४४॥
пунах̣ пулинам а̄гатйа
ка̄линдйа̄х̣ кр̣шн̣а-бха̄вана̄х̣
самавета̄ джагух̣ кр̣шн̣ам̇
тад-а̄гамана-ка̄н̇кшита̄х̣
Пословный перевод
пунах̣ — вновь; пулинам — к берегу; а̄гатйа — придя; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; кр̣шн̣абха̄вана̄х̣ — погруженные в мысли о Кришне; самавета̄х̣ — собравшиеся вместе; джагух̣
— они пели; кр̣шн̣ам — о Кришне; тат-а̄гамана — Его появления; ка̄н̇кшита̄х̣ —
страстно желая.
Перевод
Гопи вернулись на берег Калинди. Размышляя о Кришне и надеясь на Его
возвращение, они все вместе сели у воды и стали петь о Нем.
Комментарий
В «Катха-упанишад» (1.2.23) говорится: йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйах̣. «Бога в сердце
может познать лишь тот, кого Он Сам выберет». Поэтому гопи горячо молились о том,
чтобы Кришна поскорей вернулся к ним.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцатой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Гопи ищут Кришну».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Песни гопи в разлуке
Эта глава повествует о том, как гопи, охваченные чувством разлуки с Кришной, сели на
берегу Ямуны и стали петь о Его славе, умоляя Его появиться перед ними.
Так как гопи отдали свое сердце и даже жизнь Кришне, духовная боль от разлуки с
Кришной была нестерпимой для них. Однако их слезы, которые могут показаться
признаком страдания, на самом деле были проявлениями высочайшего
трансцендентного блаженства. Как говорится, йата декха ваишн̣авера вйаваха̄ра дух̣кха
/ ниш́чайа джа̄нита сеи парама̄нанда сукха: «Если видишь вайшнава несчастным, знай:
он на вершине духовного блаженства». В этом состоянии каждая из гопи стала
обращаться к Господу Шри Кришне, выражая свое собственное настроение, но каждая
из них молила Его о милости.
Игры Кришны естественным образом проплывали в умах гопи, и они пели свою песнь,
которая облегчает муки страдающих в разлуке с Кришной, даруя им высшее благо. Они
пели: «О Господь, о возлюбленный, о обманщик, когда мы вспоминаем Твою улыбку,
Твои нежные взгляды и Твои удивительные игры с друзьями- пастушками, нас
охватывает великое волнение. Вспоминая Твое лицо, обрамленное локонами черных
волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров, мы все крепче и крепче
привязываемся к Тебе. Воскрешая в памяти то, как Ты гонишь коров из леса в лес,
ступая по земле Своими нежными босыми стопами, мы испытываем невыносимую
боль».
В разлуке с Кришной гопи казалось, что каждая секунда длится дольше юги. Даже
когда до этого Кришна был с ними, девушкам досаждало то, что глаза их были
вынуждены моргать, скрывая от них Кришну на мгновение.
На первый взгляд может показаться, что экстатические чувства, которые гопи
испытывали к Кришне, были признаком вожделения, однако на самом деле так
проявлялось их чистое желание доставить удовольствие духовным чувствам Верховного
Господа. В чувствах гопи, которые они выражали своими стихами, не было даже тени
вожделения.
Стих 10.31.1
गोप्य ऊचुोः
जर्थत तेऽथधकं जन्मना व्रजोः श्रर्त इन्वन्दरा शश्वदत् थह ।
दथर्त र्दश्यतां थदषु तावकास्त्वथर् धृतासवस्त्वां थवथचिते ॥१॥
гопйа ӯчух̣
джайати те ’дхикам̇ джанмана̄ враджах̣
ш́райата индира̄ ш́аш́вад атра хи
дайита др̣ш́йата̄м̇ дикшу та̄вака̄с
твайи дхр̣та̄савас тва̄м̇ вичинвате
Пословный перевод
гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; джайати — славится; те — Твоим; адхикам — очень;
джанмана̄ — рождением; враджах̣ — земля Враджа; ш́райате — обитает; индира̄ —
Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват — вечно; атра — здесь; хи — несомненно;
дайита — о возлюбленный; др̣шй
́ ата̄м — да будешь (Ты) видим; дикшу — повсюду;
та̄вака̄х̣ — Твои (преданные); твайи — ради Тебя; дхр̣та — поддерживали; асавах̣ —
жизнь в теле; тва̄м — ради Тебя; вичинвате — они ищут.
Перевод
Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты
безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки
поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки,
поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя
нашему взору.
Комментарий
Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству
оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно
красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки
начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые
слоги каждой из четырех строк.
Стих 10.31.2
शरदु दाशर्े साधुजातसत् सरथसजोदरश्रीमुर्षा र्दशा ।
सुरतनाि तेऽशुल्कदाथसका वरद थनघ्नतो नेह थकं वधोः ॥२॥
ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сатсарасиджодара-ш́рӣ-муша̄ др̣ша
́ ̄
сурата-на̄тха те ’ш́улка-да̄сика̄
вара-да нигхнато неха ким̇ вадхах̣
Пословный перевод
ш́арат — осени; уда-а̄ш́айе — в водоеме; са̄дху — идеально; джа̄та — выросшего; сат —
нежного; сараси-джа — из лотосов; удара — в середине; ш́рӣ — красоту; муша̄ —
который превосходит; др̣ш́а̄ — с Твоим взглядом; сурата-на̄тха — о Господь любви; те
— Твоих; аш́улка — обретенных даром; да̄сика̄х̣ — служанок; вара- да — о дарующий
благословения; нигхнатах̣ — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким —
почему; вадхах̣ — убийство.
Перевод
О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса,
расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих
служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это
не убийство?
Комментарий
Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная
красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.
Стих 10.31.3
थवर्षजलाप्यर्ाद्व्यालराषसाद्वर्षयमारुताद्वै द्र्ुतानलात् ।
वृर्षमर्ात्मजाथद्वश्वतो भर्ार्दर्षभ ते वर्ं रथषता मुहुोः ॥३॥
виша-джала̄пйайа̄д вйа̄ла-ра̄кшаса̄д
варша-ма̄рута̄д ваидйута̄нала̄т
вр̣ша-майа̄тмаджа̄д виш́вато бхайа̄д
р̣шабха те вайам̇ ракшита̄ мухух̣
Пословный перевод
виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т — от
уничтожения; вйа̄ла — пугающего; ра̄кшаса̄т — от демона (Агхи); варша — от дождя
(посланного Индрой); ма̄рута̄т — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйутаанала̄т — от молний (Индры); вр̣ша — от быка, Ариштасуры; майа-а̄тмаджа̄т — от сына
Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ — от всего; бхайа̄т — страха; р̣шабха — о величайший; те
— Тобой; вайам — мы; ракшита̄х̣ — были защищены; мухух̣ — не раз.
Перевод
О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от
ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от
яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.
Комментарий
Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых
страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не
спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о
смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо
известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури
предсказали их смерть от руки Господа.
Стих 10.31.4
न िलु गोपीकानन्दनो भवानन्विलदे थहनामन्तरात्मर्दक् ।
थविनसाथियतो थवश्वगुप्तर्े सि उदे थर्वान्सात्वतां कुले ॥४॥
на кхалу гопика̄-нандано бхава̄н
акхила-дехина̄м антара̄тма-др̣к
викханаса̄ртхито виш́ва-гуптайе
сакха удейива̄н са̄твата̄м̇ куле
Пословный перевод
на — не; кхалу — воистину; гопика̄ — гопи, Яшоды; нанданах̣ — сын; бхава̄н — Ты;
акхила — всех; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; антах̣-а̄тма —
внутреннего сознания; др̣к — свидетель; викханаса̄ — Господом Брахмой; артхитах̣ —
был умоляем; виш́ва — вселенной; гуптайе — для защиты; сакхе — о друг; удейива̄н —
Ты явился; са̄твата̄м — Сатватов; куле — в роду.
Перевод
Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле
Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых
существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа
Брахмы, чтобы защитить вселенную.
Комментарий
Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве
можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»
Стих 10.31.5
थवरथचताभर्ं वृन्वष्णधूर्य ते चरर्मीर्ुर्षां संसृतेभयर्ात् ।
करसरोरुहं कान्त कामदं थशरथस धेथह नोः श्रीकरग्रहम् ॥५॥
вирачита̄бхайам̇ вр̣шн̣и-дхӯрйа те
чаран̣ам ӣйуша̄м̇ сам̇ср̣тер бхайа̄т
кара-сарорухам̇ ка̄нта ка̄ма-дам̇
ш́ираси дхехи нах̣ ш́рӣ-кара-грахам
Пословный перевод
вирачита — создала; абхайам — бесстрашие; вр̣шн̣и — из рода Вришни; дхӯрйа — о
лучший; те — у Твоих; чаран̣ам — стоп; ӣйуша̄м — тех, кто ищет прибежища; сам̇ср̣тех̣
— материального существования; бхайа̄т — из страха; кара — Свою руку; сарах̣- рухам
— подобную лотосу; ка̄нта — о возлюбленный; ка̄ма — желания; дам — выполняющую;
ш́ираси — на головы; дхехи — пожалуйста, положи; нах̣ — наши; ш́рӣ — богини
процветания, Лакшмидеви; кара — руку; грахам — беря.
Перевод
О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится
рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным
существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш,
пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.
Стих 10.31.6
व्रजजनाथतयहिीर र्ोथर्षतां थनजजनस्मर्ध्ंसनन्वस्मत ।
भज सिे भवन्वत्कङ्करीोः स्म नो जलरुहाननं चारु दशयर् ॥६॥
враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джаларуха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа
Пословный перевод
враджа-джана — обитателей Враджа; а̄рти — страдания; хан — о устраняющий; вӣра —
о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Твоих собственных; джана — людей; смайа —
гордость; дхвам̇сана — уничтожающая; смита — чья улыбка; бхаджа — пожалуйста,
прими; сакхе — о друг; бхават — Своими; кин̇карӣх̣ — служанками; сма — несомненно;
нах̣ — нас; джала-руха — подобное лотосу; а̄нанам — Свое лицо; ча̄ру — прекрасное;
дарш́айа — пожалуйста, покажи.
Перевод
О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель
женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О
дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое
прекрасное, подобное лотосу лицо.
Стих 10.31.7
प्रर्तदे थहनां पापकर्षयर्ं तृर्चरानुगं श्रीथनकेतनम् ।
फथर्फर्ाथपय तं ते पदाम्बुजं कृर्ु कुचेर्षु नोः कृन्वन्ध हृच्छ्र्म् ॥७॥
пран̣ата-дехина̄м̇ па̄па-каршан̣ам̇
тр̣н̣а-чара̄нугам̇ ш́рӣ-никетанам
пхан̣и-пхан̣а̄рпитам̇ те пада̄мбуджам̇
кр̣н̣у кучешу нах̣ кр̣ндхи хр̣ч-чхайам
Пословный перевод
пран̣ата — предавшихся Тебе; дехина̄м — обусловленных живых существ; па̄па — грехи;
каршан̣ам — которые уносят; тр̣н̣а — траву; чара — пасущиеся (коровы); анугам —
следуя за ними; ш́рӣ — богини удачи; никетанам — обитель; пхан̣и — змея (Калии);
пхан̣а̄ — на клобуки; арпитам — поставил; те — Свои; пада-амбуджам — лотосные
стопы; кр̣ну̣ — пожалуйста, поставь; кучешу — на грудь; нах̣ — нашу; кр̣ндхи — разбей;
хр̣т-ш́айам — вожделение в наших сердцах.
Перевод
Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что
всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же
являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то
касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам
на грудь и вырви из наших сердец вожделение.
Комментарий
Умоляя Кришну, гопи говорят о том, что лотосные стопы Господа Кришны уничтожают
грехи всех предавшихся Ему обусловленных душ. Господь так милостив, что не
гнушается трудом пастуха, поэтому Его лотосные стопы ступают по траве, следуя за
коровами на пастбище. Он подарил Свои стопы богине процветания и касался ими
клобуков змея Калии. Учитывая всё это, гопи считают, что Господь не имеет права
отказывать им, и умоляют Его поставить Свои стопы им на грудь. Такова логика, к
которой прибегли в этом стихе гопи.
Стих 10.31.8
मधुरर्ा थगरा वल्गुवाक्यर्ा बुधमनोज्र्ा पुष्करे षर् ।
थवथधकरीररमा वीर मुह्यतीरधरसीधुनाप्यार्र्स्व नोः ॥८॥
мадхурайа̄ гира̄ валгу-ва̄кйайа̄
будха-маноджн̃айа̄ пушкарекшан̣а
видхи-карӣр има̄ вӣра мухйатӣр
адхара-сӣдхуна̄пйа̄йайасва нах̣
Пословный перевод
мадхурайа̄ — сладким; гира̄ — Твоим голосом; валгу — чарующими; ва̄кйайа̄ — Твоими
речами; будха — для разумных людей; мано- джн̃айа̄ — привлекательными; пушкара —
лотосные; ӣкшан̣а — Ты, чьи глаза; видхи-карӣх̣ — служанки; има̄х̣ — эти; вӣра — о
герой; мухйатӣх̣ — становятся запутанными; адхара — Твоих губ; сӣдхуна̄ — нектаром;
а̄пйа̄йайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах̣ — нас.
Перевод
О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы
разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой,
пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.
Стих 10.31.9
तव किामृतं तप्तजीवनं कथवथभरीथडतं कल्मर्षापहम् ।
श्रवर्मिलं श्रीमदाततं भुथव गृर्न्वन्त र्े भूररदा जनाोः ॥९॥
тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣
Пословный перевод
тава — Твоих; катха̄-амр̣там — нектар речей; тапта- джӣванам — жизнь страждущих в
материальном мире; кавибхих̣ — великими мудрецами; ӣд̣итам — описанные; калмашаапахам — уносящие прочь последствия грехов; ш́раван̣а-ман̇галам — дарующие
духовное благо слушающим; ш́рӣмат — исполненные духовной силы; а̄татам —
распространенные по всему миру; бхуви — в материальном мире; гр̣н̣анти —
пересказывают и распространяют; йе — те, кто; бхӯри-да̄х̣ — самые милосердные;
джана̄х̣ — люди.
Перевод
Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях — источник жизни для всех
страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти
повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто
внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по
всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые
щедрые люди в мире.
Комментарий
Царь Пратапарудра процитировал этот стих Шри Чайтанье Махапрабху во время
праздника Ратха-ятры Господа Джаганнатхи. Когда Махапрабху отдыхал в саду, царь
Пратапарудра смиренно приблизился к Нему и принялся массировать Его ноги и
лотосные стопы. Затем царь стал петь стихи из тридцать первой главы Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам» — песни гопи. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, что,
когда Господь Чайтанья услышал этот стих, начинающийся со слов тава катха̄мр̣там,
Он вскочил, охваченный экстатической любовью, и заключил царя Пратапарудру в
объятия. Эта история подробно описывается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 14.4–
18). В своем переводе этой книги Шрила Прабхупада дает к ней обширные
комментарии.
Стих 10.31.10
प्रहथसतं थप्रर्प्रेमवीषर्ं थवहरर्ं च ते ध्यानमिलम् ।
रहथस संथवदो र्ा हृथद स्पृशोः कुहक नो मनोः षोभर्न्वन्त थह ॥१०॥
прахаситам̇ прийа-према-вӣкшан̣ам̇
вихаран̣ам̇ ча те дхйа̄на-ман̇галам
рахаси сам̇видо йа̄ хр̣ди спр̣ш́ах̣
кухака но манах̣ кшобхайанти хи
Пословный перевод
прахаситам — улыбки; прийа — нежные; према — с любовью; вӣкшан̣ам — взгляды;
вихаран̣ам — сокровенные игры; ча — и; те — Твои; дхйа̄на — для памятования;
ман̇галам — приносящие благо; рахаси — в уединенных местах; сам̇видах̣ — беседы;
йа̄х̣ — которые; хр̣ди — сердце; спр̣ша́ х̣ — трогают; кухака — о обманщик; нах̣ — наши;
манах̣ — умы; кшобхайанти — волнуют; хи — несомненно.
Перевод
Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх
и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца
и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти
воспоминания будоражат наши умы.
Стих 10.31.11
चलथस र्द्व्रजाच्चारर्िशून्नथलनसुन्दरं नाि ते पदम् ।
थशलतृर्ाङ्कुरै ोः सीदतीथत नोः कथललतां मनोः कान्त गच्छ्थत ॥११॥
чаласи йад враджа̄ч ча̄райан паш́ӯн
налина-сундарам̇ на̄тха те падам
ш́ила-тр̣н̣ан
̄ ̇кураих̣ сӣдатӣти нах̣
калилата̄м̇ манах̣ ка̄нта гаччхати
Пословный перевод
чаласи — Ты идешь; йат — когда; враджа̄т — из деревни пастухов; ча̄райан — пася;
паш́ӯн — животных; налина — чем лотос; сундарам — более прекрасные; на̄тха — о
господин; те — Твои; падам — стопы; ш́ила — от колючей зерновой шелухи; тр̣н̣а —
травы; ан̇кураих̣ — и побегов растений; сӣдати — ощущают боль; ити — такие мысли;
нах̣ — нас; калилата̄м — в беспокойство; манах̣ — наш ум; ка̄нта — о возлюбленный;
гаччхати — приходит.
Перевод
Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов,
гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что
острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим
стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.
Стих 10.31.12
थदनपररषर्े नीलकुन्तलैवयनरुहाननं थबभ्रदावृतम् ।
घनरजस्वलं दशयर्न्मुहुमयनथस नोः स्मरं वीर र्च्छ्थस ॥१२॥
дина-парикшайе нӣла-кунталаир
ванаруха̄нанам̇ бибхрад а̄вр̣там
гхана-раджасвалам̇ дарш́айан мухур
манаси нах̣ смарам̇ вӣра йаччхаси
Пословный перевод
дина — дня; парикшайе — на исходе; нӣла — иссиня-черными; кунталаих̣ — локонами;
вана-руха — подобное лотосу; а̄нанам — лицо; бибхрат — являя; а̄вр̣там — покрытое;
гхана — густо; раджах̣- валам — испачканное пылью; дарш́айан — показывая; мухух̣ —
вновь и вновь; манаси — в умы; нах̣ — наши; смарам — бога любви; вӣра — о герой;
йаччхаси — Ты помещаешь.
Перевод
На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное
лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это
зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.
Стих 10.31.13
प्रर्तकामदं पद्मजाथचयतं धरथर्मण्डनं ध्येर्मापथद ।
चरर्पङ्कजं शन्तमं च ते रमर् नोः स्तनेष्वपयर्ाथधहन् ॥१३॥
пран̣ата-ка̄ма-дам̇ падмаджа̄рчитам̇
дхаран̣и-ман̣д̣анам̇ дхйейам а̄пади
чаран̣а-пан̇каджам̇ ш́антамам̇ ча те
раман̣а нах̣ станешв арпайа̄дхи-хан
Пословный перевод
пран̣ата — тех, кто склоняется; ка̄ма — желания; дам — исполняя; падма-джа —
Господа Брахмы; арчитам — объект поклонения; дхаран̣и — Земли; ман̣д̣анам —
украшение; дхйейам — тот, на кого следует медитировать; а̄пади — во времена
несчастий; чаран̣а-пан̇каджам — лотосные стопы; ш́ам-тамам — даруя высшее
удовлетворение; ча — и; те — Твои; раман̣а — о возлюбленный; нах̣ — наш; станешу —
на грудь; арпайа — пожалуйста, поставь; а̄дхи-хан — о уничтожающий беспокойство в
умах.
Перевод
Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма,
исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из
украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в
беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь
все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.
Стих 10.31.14
सुरतवधयनं शोकनाशनं स्वररतवेर्ुना सुष्ट्ठु चुन्वम्बतम् ।
इतररागथवस्मारर्ं नृर्ां थवतर वीर नस्तेऽधरामृतम् ॥१४॥
сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣ам
̄ ̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
Пословный перевод
сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; ш́ока — горе; на̄ш́анам
— уничтожающий; сварита — звучащей; вен̣уна̄ — Твоей флейтой; сушт̣ху — обильно;
чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; ра̄га — привязанности;
висма̄ран̣ам — заставляя забыть; нр̣на̣ ̄м — людей; витара — пожалуйста, распространи;
вӣра — о герой; нах̣ — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амр̣там — нектар.
Перевод
О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает
блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь
наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех
остальных привязанностях.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный
комментарий в форме диалога между гопи и Кришной:
«Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвантари, лучшему из
целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство
от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не
прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует
не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь
покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В
конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте — полой
бамбуковой палке!“
Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они
привязаны к богатству, последователям, семье и т. д. То лекарство, о котором вы
просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами“.
„Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это
снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи.
Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!“».
Стих 10.31.15
अटथत र्द्भवानथि काननं त्ुथट र्ुगार्ते त्वामपश्यताम् ।
कुथटलकुन्तलं श्रीमुिं च ते जड उदीषतां पक्ष्मकृद् र्दशाम् ॥१५॥
ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣и йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
Пословный перевод
ат̣ати — уходишь; йат — когда; бхава̄н — Ты; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣и —
около 1/1 700 секунды; йуга̄йате — тянется как юга; тва̄м — Тебя; апаш́йата̄м — для тех,
кто не видит; кут̣ила — вьющимися; кунталам — локонами; ш́рӣ — прекрасное; мукхам
— лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупый; удӣкшата̄м — для тех, кто жадно
вглядывается; пакшма — век; кр̣т — создатель; др̣ш́а̄м — глаз.
Перевод
Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как
целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо,
такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству
мешают веки, которые придумал глупый творец.
Стих 10.31.16
पथतसुतािर्भ्रातृबान्धवानथतथवलङ्घ्य तेऽन्त्यच्युतागताोः ।
गथतथवदस्तवोद्गीतमोथहताोः थकतव र्ोथर्षतोः कस्त्यजेथन्नथश ॥१६॥
пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и
Пословный перевод
пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н —
и другими родственниками; ативилан̇гхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти
— в общество; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — придя; гати — наших
передвижений; видах̣ — который понимает цель; тава — Твоей; удгӣта — громкой
песней (флейты); мохита̄х̣ — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах̣
— женщин; ках̣ — который; тйаджет — бросает; ниш́и — ночью.
Перевод
Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме
такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу
молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не
задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других
родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.
Стих 10.31.17
रहथस संथवदं हृच्छ्र्ोदर्ं प्रहथसताननं प्रेमवीषर्म् ।
बृहदु रोः थश्रर्ो वीक्ष्य धाम ते मुहुरथतस्पृहा मुह्यते मनोः ॥१७॥
рахаси сам̇видам̇ хр̣ч-чхайодайам̇
прахасита̄нанам̇ према-вӣкшан̣ам
бр̣хад-урах̣ ш́рийо вӣкшйа дха̄ма те
мухур ати-спр̣ха̄ мухйате манах̣
Пословный перевод
рахаси — в секретных; сам̇видам — задушевных беседах; хр̣т- ш́айа — страсти в сердце;
удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; а̄нанам — лицо; према — нежные;
вӣкшан̣ам — взгляды; бр̣хат — широкую; урах̣ — грудь; ш́рийах̣ — богини процветания;
вӣкшйа — созерцая; дха̄ма — обитель; те — Твою; мухух̣ — вновь и вновь; ати —
неодолимое; спр̣ха̄ — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах̣ — ум.
Перевод
Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши
приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы
воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви
взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей
наше влечение к Тебе становится еще сильнее.
Стих 10.31.18
व्रजवनौकसां व्यन्वक्तरि ते वृथजनहन्त्र्! र्लं थवश्वमिलम् ।
त्यज मनाक्च नस्त्वरपृहात्मनां स्वजनहृद्रुजां र्थन्नर्षूदनम् ॥१८॥
враджа-ванаукаса̄м̇ вйактир ан̇га те
вр̣джина-хантрй алам̇ виш́ва-ман̇галам
тйаджа мана̄к ча нас тват-спр̣ха̄тмана̄м̇
сва-джана-хр̣д-руджа̄м̇ йан нишӯданам
Пословный перевод
враджа-вана — в лесах Враджа; окаса̄м — для тех, кто обитает; вйактих̣ — явление; ан̇га
— дорогой; те — Твое; вр̣джина — несчастья; хантрӣ — средство уничтожения; алам —
в высшей степени; виш́ва-ман̇галам — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; мана̄к —
немного; ча — и; нах̣ — нам; тват — к Тебе; спр̣ха̄ — стремлением; а̄тмана̄м — чьи умы
наполнены; сва — Твоих собственных; джана — преданных; хр̣т — в сердцах; руджа̄м —
от болезни; йат — которое; нишӯданам — избавляет.
Перевод
О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса
Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого
лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих
преданных.
Комментарий
Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные
стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем
материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому
больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои
прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут
понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это
— большая беда материалистов.
Стих 10.31.19
र्त्ते सुजातचरर्ाम्बुरुहं स्तनेर्षु
भीताोः शनैोः थप्रर् दधीमथह ककयशेर्षु ।
तेनाटवीमटथस तद्व्यिते न थकं न्वस्वत्
कूपाय थदथभभ्रयमथत धीभयवदार्ु र्षां नोः ॥१९॥
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄та
̣ вӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Пословный перевод
йат — которые; те — Твои; су-джа̄та — очень нежные; чаран̣а- амбу-рухам — подобные
лотосам стопы; станешу — на груди; бхӣта̄х̣ — опасаясь; ш́анаих̣ — нежно; прийа —
дорогой наш; дадхӣмахи — мы поставим; каркаш́ешу — грубые; тена — ими; ат̣авӣм —
по лесу; ат̣аси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким свит
— что будет?; кӯрпа-а̄дибхих̣ — мелкими камешками и т. д.; бхрамати — трепещет; дхӣх̣
— ум; бхават- а̄йуша̄м — тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах̣ — наш.
Перевод
О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой
осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе
вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по
которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.
Комментарий
Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади,
4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Воссоединение
В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна появился перед гопи,
страдавшими от разлуки с Ним. После того как Господь утешил их, они поведали Ему о
своих глубоких экстатических переживаниях.
Увидев, как сильно гопи хотят, чтобы Он вернулся, Кришна, привлекающий к Себе
даже бога любви, появился перед ними, облаченный в наряд желтого шелка, с
прекрасной цветочной гирляндой на шее. При виде Его гопи охватил экстаз, и в
порыве любви одни сжимали Его ладони в своих, другие клали Его руки к себе на
плечи, а третьи принимали остатки орехов бетеля, которые жевал Господь. Так
служили они Кришне.
Одна гопи, в порыве любовного гнева, закусила губу и бросила на Кришну сердитый
взгляд. Будучи глубоко привязанными к Нему, гопи никогда не пресыщались Кришной,
даже если непрерывно глядели на Него. Одна из них поместила образ Кришны в свое
сердце, закрыла глаза и, обнимая Его в мыслях вновь и вновь, погрузилась в
трансцендентное блаженство, которого достигают йоги. Таким образом боль, которую
испытывали гопи в разлуке с Господом, утихла.
Затем Господь Кришна в обществе юных пастушек — Его внутренних энергий —
отправился к берегу Ямуны. Гопи расстелили на берегу свои шали и, усадив на них
Кришну, стали наслаждаться, обмениваясь с Господом любовными жестами. Гопи попрежнему чувствовали боль оттого, что Кришна покинул их, и потому Господь
объяснил им, почему поступил так. Завершая Свое объяснение, Он признался
девушкам, что их безраздельная преданность пленила Его, и потому Он всегда будет у
них в долгу.
Стих 10.32.1
श्रीशुक उवाच
इथत गोप्योः प्रगार्न्त्योः प्रलपन्त्यश्च थचत्धा ।
रुरुदु ोः सुस्वरं राजिृष्णदशयनलालसाोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити гопйах̣ прага̄йантйах̣
пралапантйаш́ ча читрадха̄
рурудух̣ су-сварам̇ ра̄джан
кр̣шн̣а-дарш́ана-ла̄ласа̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так, как описано ранее;
гопйах̣ — гопи; прага̄йантйах̣ — поющие и взывающие; пралапантйах̣ — умоляющие;
ча — и; читрадха̄ — другими способами; рурудух̣ — они плакали; су-сварам — громко;
ра̄джан — о царь; кр̣шн̣а-дарш́ана — видеть Кришну; ла̄ласа̄х̣ — желающие.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, открыв в своих песнях и мольбах то, что было
у них на сердце, гопи принялись громко рыдать — так сильно было их желание
увидеть Господа Кришну.
Стих 10.32.2
तासामाथवरभूच्छ्ौररोः स्मर्मानमुिाम्बुजोः ।
पीताम्बरधरोः स्रिी साषान्मन्मिमन्मिोः ॥२॥
та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣
смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ
са̄кша̄н манматха-манматхах̣
Пословный перевод
та̄са̄м — перед ними; а̄вирабхӯт — Он появился; ш́аурих̣ — Господь Кришна; смайама̄на
— улыбающееся; мукха — лицо; амбуджах̣ — подобное лотосу; пӣта — желтые; амбара
— одежды; дхарах̣ — носящий; срак-вӣ — с гирляндой на шее; са̄кша̄т —
непосредственно; ман-матха — бога любви (который смущает ум); ман — ум; матхах̣ —
того, кто смущает.
Перевод
Тогда Господь Кришна появился перед гопи с улыбкой на прекрасном, как лотос,
лице. Облаченный в одежды желтого шелка, с гирляндой на шее, Он был так
прекрасен, что мог пленить бога любви, пленяющего умы обычных людей.
Стих 10.32.3
तं थवलोक्यागतं प्रेिं प्रीत्युत्फुल्लर्दशोऽबलाोः ।
उत्तथिुर्ुयगपत्सवाय स्तिोः प्रार्थमवागतम् ॥३॥
там̇ вилокйа̄гатам̇ прешт̣хам̇
прӣтй-утпхулла-др̣шо
́ ’бала̄х̣
уттастхур йугапат сарва̄с
танвах̣ пра̄н̣ам ива̄гатам
Пословный перевод
там — Его; вилокйа — увидев; а̄гатам — возвратившегося; прешт̣хам — их
драгоценного; прӣти — от любви; утпхулла — широко открыв; др̣ш́ах̣ — глаза; абала̄х̣
— девушки; уттастхух̣ — они встали; йугапат — разом; сарва̄х̣ — все; танвах̣ — тела;
пра̄н̣ам — жизненный воздух; ива — словно; а̄гатам — вернулся.
Перевод
Увидев, что их драгоценный Кришна вновь с ними, гопи тут же вскочили, и от
любви глаза их широко распахнулись, как будто жизнь вернулась в их тела.
Стих 10.32.4
काथचत्कराम्बुजं शौरे जयगृहेऽञ्जथलना मुदा ।
काथचद्दधार तद्बाहुमंसे चन्दनभूथर्षतम् ॥४॥
ка̄чит кара̄мбуджам̇ ш́аурер
джагр̣хе ’н̃джалина̄ муда̄
ка̄чид дадха̄ра тад-ба̄хум
ам̇се чандана-бхӯшитам
Пословный перевод
ка̄чит — одна из них; кара-амбуджам — прекрасную, как лотос, ладонь; ш́аурех̣ —
Господа Кришны; джагр̣хе — схватила; ан̃джалина̄ — в свои руки; муда̄ — с радостью;
ка̄чит — другая; дадха̄ра — положила; тат-ба̄хум — Его руку; ам̇се — на свое плечо;
чандана — сандаловой пастой; бхӯшитам — умащенную.
Перевод
Обрадовавшись, одна из гопи крепко сжала ладонь Кришны в своих руках, а
другая положила Его руку, умащенную сандаловой пастой, к себе на плечо.
Стих 10.32.5
काथचदञ्जथलनागृह्णात्तिी ताम्बूलचथवयतम् ।
एका तदङ्थरकमलं सन्तप्ता स्तनर्ोरधात् ॥५॥
ка̄чид ан̃джалина̄гр̣хн̣ат
̄
танвӣ та̄мбӯла-чарвитам
эка̄ тад-ан̇гхри-камалам̇
сантапта̄ станайор адха̄т
Пословный перевод
ка̄чит — одна; ан̃джалина̄ — сложив ладони вместе; агр̣хн̣а̄т — взяла; танвӣ — с тонким
станом; та̄мбӯла — ореха бетеля; чарвитам — разжеванного Им; эка̄ — одну; тат — Его;
ан̇гхри — стопу; камалам — лотосную; сантапта̄ — сжигаемая; станайох̣ — на свои
груди; адха̄т — поставила.
Перевод
Одна стройная гопи с почтением приняла в свои ладони остатки ореха бетеля,
который жевал Господь, а другая гопи, сгорая от желания, поместила Его
лотосную стопу себе на грудь.
Стих 10.32.6
एका भ्रुकुथटमाबध्य प्रेमसंरम्भथवह्वला ।
घ्नन्तीवैषत्कटाषेपैोः सन्दष्टदशनच्छ्दा ॥६॥
эка̄ бхру-кут̣им а̄бадхйа
према-сам̇рамбха-вихвала̄
гхнантӣваикшат кат̣а̄кшепаих̣
сандашт̣а-даш́ана-ччхада̄
Пословный перевод
эка̄ — еще одна гопи; бхру-кут̣им — свои брови; а̄бадхйа — сдвинув; према — ее чистой
любви; сам̇рамбха — от гнева; вихвала̄ — вне себя; гхнантӣ — раня; ива — будто бы;
аикшат — она взглянула; кат̣а — взглядами, брошенными искоса; а̄кшепаих̣ —
нападками; сандашт̣а — кусая; даш́ана — ее зубов; чхада̄ — покрытие (ее губы).
Перевод
Одна гопи, вне себя от любовного гнева, кусала губы и глядела на Него из-под
нахмуренных бровей, словно пыталась ранить Его своими суровыми взглядами.
Стих 10.32.7
अपराथनथमर्षद् र्दग्भ्ां जुर्षार्ा तन्मुिाम्बुजम् ।
आपीतमथप नातृप्यत्सन्तस्तच्चरर्ं र्िा ॥७॥
апара̄нимишад-др̣гбхйа̄м̇
джуша̄на
̣ ̄ тан-мукха̄мбуджам
а̄пӣтам апи на̄тр̣пйат
сантас тач-чаран̣ам̇ йатха̄
Пословный перевод
апара̄ — еще одна гопи; анимишат — немигающими; др̣гбхйа̄м — глазами; джуша̄на̣ ̄ —
наслаждаясь; тат — Его; мукха-амбуджам — подобным лотосу лицом; а̄пӣтам — вдоволь
насладившись; апи — хотя; на атр̣пйат — Она не чувствовала пресыщения; сантах̣ —
святые; тат-чаран̣ам — на Его стопы; йатха̄ — как.
Перевод
Другая гопи устремила свой немигающий взгляд на Его лицо, подобное лотосу,
но, даже вдоволь насладившись его сладостью, она не чувствовала пресыщения,
как великие мистики, которые никогда не пресыщаются медитацией на стопы
Господа.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что приведенный здесь пример с
мудрецами, медитирующими на стопы Господа, приложим лишь частично, поскольку
тот экстаз, который испытывали гопи, вновь оказавшись в обществе Кришны, не
сравним ни с чем. Шрила Вишванатха Чакраварти также отмечает, что той гопи, о
которой говорится в этом стихе, была самая удачливая из всех девушек, Шримати
Радхарани.
Стих 10.32.8
तं काथचन्नेत्रन्ध्रेर् हृथद कृत्वा थनमील्य च ।
पुलकाङ्ग्युपगुह्यास्ते र्ोगीवानन्दसम्प्प्लुता ॥८॥
там̇ ка̄чин нетра-рандхрен̣а
хр̣ди кр̣тва̄ нимӣлйа ча
пулака̄н̇гй упагухйа̄сте
йогӣва̄нанда-самплута̄
Пословный перевод
там — Его; ка̄чит — одна из них; нетра — своих глаз; рандхрен̣а — через отверстия;
хр̣ди — в свое сердце; кр̣тва̄ — поместив; нимӣлйа — закрыв; ча — и; пулака-ан̇гӣ —
волоски, которые поднялись; упагухйа — обнимая; а̄сте — она оставалась; йогӣ — йог;
ива — как; а̄нанда — в экстаз; самплута̄ — погруженной.
Перевод
Одна гопи сквозь отверстия своих глаз впустила Господа в свое сердце. Волоски
на ее теле поднялись, и, закрыв глаза, она стала вновь и вновь обнимать Его
внутри себя. Погруженная в трансцендентный экстаз, она напоминала йога,
медитирующего на Господа.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что семь гопи, о которых было
рассказано ранее, — это первые семь из восьми главных гопи, чье положение
позволяло им первым подойти к Шри Кришне после Его возвращения. Ачарья
цитирует стих из «Шри Вайшнава-тошани», в котором упоминаются имена этих семи
гопи: Чандравали, Шьямала, Шайбья, Падма, Шри Радха, Лалита и Вишакха. Восьмой
гопи была Бхадра. В «Шри Вайшнава-тошани» приводится стих из «Сканда-пураны», в
котором утверждается, что эти восемь гопи были главными среди трех миллиардов
пастушек. Подробную иерархию гопи приводит в своей книге «Уджвала-ниламани»
Шрила Рупа Госвами.
В «Падма-пуране» подтверждается, что Шри Радха самая главная из всех гопи:
йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ вишн̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣшу саиваика̄
вишн̣ор атйанта-валлабха̄
«Озеро Шримати Радхарани так же дорого для Кришны, как и Она Сама, а дороже Ее у
Него никого нет. Господь Кришна любит Ее больше всех остальных гопи».
«Брихад-гаутамия-тантра» также провозглашает Шримати Радхарани главной супругой
Кришны:
девӣ кр̣шн̣а-майӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣ-майӣ сарвака̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри
Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Всё в
Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она предвечная
внутренняя энергия Господа». (Это перевод данного стиха, сделанный Шрилой
Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья, 23.68.)
В «Риг-паришиште» (приложении к «Риг-веде») о Шри Радхе говорится следующее:
ра̄дхайа̄ ма̄дхаво дево ма̄дхавенаива ра̄дхика̄ / вибхра̄джанте джанешу. «Господь
Мадхава обретает высшую славу в обществе Шри Радхи, а в Его обществе Ее слава
достигает зенита».
Стих 10.32.9
सवाय स्ताोः केशवालोक परमोत्सवथनवृयताोः ।
जहुथवयरहजं तापं प्राज्ं प्राप्य र्िा जनाोः ॥९॥
сарва̄с та̄х̣ кеш́ава̄локапарамотсава-нирвр̣та̄х̣
джахур вираха-джам̇ та̄пам̇
пра̄джн̃ам̇ пра̄пйа йатха̄ джана̄х̣
Пословный перевод
сарва̄х̣ — все; та̄х̣ — эти гопи; кеш́ава — Господа Кришны; а̄лока — при виде; парама —
высшую; утсава — празднества; нирвр̣та̄х̣ — чувствуя радость; джахух̣ — они оставили;
вираха-джам — порожденные разлукой; та̄пам — страдания; пра̄джн̃ам — духовно
просветленного человека; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; джана̄х̣ — обычные люди.
Перевод
Когда гопи вновь увидели своего драгоценного Кешаву, небывалый праздник
наступил в их сердцах. Они забыли о горе разлуки точно так же, как обычные
люди забывают о всех своих несчастьях, получив возможность общаться с
духовно просветленным человеком.
Стих 10.32.10
ताथभथवयधूतशोकाथभभयगवानच्युतो वृतोः ।
व्यरोचताथधकं तात पुरुर्षोः शन्वक्तथभर्यिा ॥१०॥
та̄бхир видхӯта-ш́ока̄бхир
бхагава̄н ачйуто вр̣тах̣
вйарочата̄дхикам̇ та̄та
пурушах̣ ш́актибхир йатха̄
Пословный перевод
та̄бхих̣ — этими гопи; видхӯта — полностью очистившимися; ш́ока̄бхих̣ — от горя;
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; вр̣тах̣ —
окруженный; вйарочата — сиял; адхикам — в высшей степени; та̄та — мой дорогой
(царь Парикшит); пурушах̣ — Высшая Душа; ш́актибхих̣ — со Своими
трансцендентными энергиями; йатха̄ — как.
Перевод
Окруженный гопи, позабывшими горе, Господь Ачьюта, Верховная Личность
Бога, сиял великолепием. Дорогой царь, Кришна выглядел точь-в-точь как
Сверхдуша, окруженная духовными энергиями.
Комментарий
Гопи — это проявления внутренней энергии Господа Кришны, и потому, когда они
избавились от горя и вновь стали счастливы, Господь засиял еще ярче, и Его
трансцендентное блаженство усилилось. Кришна любит гопи чистой, трансцендентной
любовью, и их влечение к Нему так же чисто. Подобные взаимоотношения, основанные
на чистых, духовных чувствах, недоступны пониманию тех, кто погряз в трясине
материальной жизни.
Стихи 10.32.11-12
ताोः समादार् काथलन्द्या थनथवय श्य पु थलनं थवभुोः ।
थवकसत्कुन्दमन्दार सुरभ्थनलर्षट् पदम् ॥११॥
शरच्चन्द्रा शुं!सन्दोह ध्स्तदोर्षातमोः थशवम् ।
कृष्णार्ा हस्ततरला थचतकोमलवालुकम् ॥१२॥
та̄х̣ сама̄да̄йа ка̄линдйа̄ нирвиш́йа пулинам̇ вибхух̣
викасат-кунда-манда̄ра-сурабхй-анила-шат̣падам
ш́арач-чандра̄м̇ш́у-сандоха-дхваста-доша̄-тамах̣ ш́ивам
кр̣шн̣ай
̄ а̄ хаста-тарала̄-чита-комала-ва̄лукам
Пословный перевод
та̄х̣ — тех гопи; сама̄да̄йа — взяв; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; нирвиш́йа — придя; пулинам —
на берег; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; викасат — цветущих; кундаманда̄ра — цветов кунда и мандара; сурабхи — благоуханным; анила — ветерком; сат̣падам — с пчелами; ш́арат — осенней; чандра — луны; ам̇ш́у — лучей; сандоха —
обилием; дхваста — рассеянная; доша̄ — ночи; тамах̣ — темнота; ш́ивам —
благоприятной; кр̣шн̣а̄йа̄х̣ — реки Ямуны; хаста — словно руками; тарала — ее
волнами; а̄чита — собран; комала — мягкий; ва̄лукам — песок.
Перевод
Всемогущий Господь привел гопи к реке Калинди, которая руками своих волн
устлала берег мягким песком. В этом благоприятном месте дул легкий ветерок,
разносящий аромат цветов кунда и мандара и привлекающий тем самым пчел.
Яркий лунный свет рассеивал мрак ночи.
Стих 10.32.13
तद्दशयनाह्लादथवधूतहृद्रुजो मनोरिान्तं श्रुतर्ो र्िा र्र्ुोः ।
स्वैरुत्तरीर्ैोः कुचकुङ्कुमाथङ्कतैरचीकॢपन्नासनमात्मबन्धवे ॥१३॥
тад-дарш́ана̄хла̄да-видхӯта-хр̣д-руджо
маноратха̄нтам̇ ш́рутайо йатха̄ йайух̣
сваир уттарӣйаих̣ куча-кун̇кума̄н̇китаир
ачӣкл̣панн а̄санам а̄тма-бандхаве
Пословный перевод
тат — Его, Кришну; дарш́ана — поскольку увидели; а̄хла̄да — от экстаза; видхӯта —
унесенная; хр̣т — из сердец; руджах̣ — боль; манах̣-ратха — их желаний; антам —
окончательное исполнение; ш́рутайах̣ — богооткровенные писания; йатха̄ — как; йайух̣
— они достигли; сваих̣ — своих; уттарӣйаих̣ — из накидок; куча — с их грудей; кун̇кума
— порошком киновари; ан̇китаих̣ — посыпанных; ачӣкл̣пан — они соорудили; а̄санам
— сиденье; а̄тма — их душ; бандхаве — дорогому другу.
Перевод
Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их
сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда
желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их
груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.
Комментарий
В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные
Веды, молятся так:
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
«Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа
Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы
служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот
мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание
общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у
шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они
тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакур.
Стих 10.32.14
तत्ोपथवष्टो भगवान्स ईश्वरो र्ोगेश्वरान्तहृय थद कन्वल्पतासनोः ।
चकास गोपीपररर्षद्गतोऽथचयतस्त्रैलोक्यलक्ष्म्येकपदं वपुदयधत् ॥१४॥
татропавишт̣о бхагава̄н са ӣш́варо
йогеш́вара̄нтар-хр̣ди калпита̄санах̣
чака̄са гопӣ-паришад-гато ’рчитас
траилокйа-лакшмй-эка-падам̇ вапур дадхат
Пословный перевод
татра — там; упавишт̣ах̣ — сидящий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сах̣ — Он;
ӣш́варах̣ — Верховный повелитель; йога- ӣш́вара — знатоков мистической медитации;
антах̣ — внутри; хр̣ди — сердец; калпита — устроили; а̄санах̣ — Его сиденье; чака̄са —
Он сиял; гопӣ-паришат — в окружении гопи; гатах̣ — присутствовавший; арчитах̣ —
которому поклонялись; траи-локйа — трех миров; лакшмӣ — красоты и других
совершенств; эка — единственный; падам — источник; вапух̣ — Свой трансцендентный
образ; дадхат — являя.
Перевод
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, которого усаживают в своих сердцах
великие знатоки мистической медитации, восседал, окруженный гопи. Девушки
служили Ему, а Его трансцендентное тело, высшее средоточие красоты и
богатства во всех трех мирах, сияло великолепием.
Комментарий
Великие знатоки мистической медитации, такие как Шива, Ананта Шеша и другие,
усаживают Господа на лотосе своих сердец. Но тот же самый Господь, побежденный
сильной, самоотверженной любовью гопи, согласился стать их возлюбленным и
танцевать с ними в лесу Вриндавана, после того как на берегу Ямуны они усадили Его
на свои источавшие тонкий аромат накидки.
Стих 10.32.15
सभाजथर्त्वा तमनिदीपनं सहासलीलेषर्थवभ्रमभ्रुवा ।
संस्पशयनेनाङ्ककृताङ्थरहस्तर्ोोः संस्तुत्य ईर्षत्कुथपता बभाथर्षरे ॥१५॥
сабха̄джайитва̄ там анан̇га-дӣпанам̇
саха̄са-лӣлекшан̣а-вибхрама-бхрува̄
сам̇спарш́анена̄н̇ка-кр̣та̄н̇гхри-хастайох̣
сам̇стутйа ӣшат купита̄ бабха̄шире
Пословный перевод
сабха̄джайитва̄ — вознося почести; там — Ему; анан̇га — страстные желания; дӣпанам
— тот, кто вызывает; са-ха̄са — улыбаясь; лӣла̄ — игривыми; ӣкшан̣а — взглядами;
вибхрама — играя; бхрува̄ — своими бровями; сам̇спарш́анена — касаясь; ан̇ка — на
свои колени; кр̣та — положили; ан̇гхри — Его стоп; хастайох̣ — и рук; сам̇стутйа —
прославляя; ӣшат — слегка; купита̄х̣ — гневные; бабха̄шире — они сказали.
Перевод
Шри Кришна пробудил в сердцах гопи любовные желания, и они стали
оказывать Ему почести, обмениваясь с Ним улыбками и веселыми взглядами,
играя бровями и нежно растирая Его руки и стопы, лежавшие у них на коленях.
Тем не менее, даже служа Кришне, они все еще немного сердились на Него и
потому обратились к Нему с такими словами.
Стих 10.32.16
श्रीगोप्य ऊचुोः
भजतोऽनुभजन्त्येक एक एतथद्वपर्यर्म् ।
नोभर्ां श्च भजन्त्येक एतन्नो ब्रूथह साधु भोोः ॥१६॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
бхаджато ’нубхаджантй эка
эка этад-випарйайам
нобхайа̄м̇ш́ ча бхаджантй эка
этан но брӯхи са̄дху бхох̣
Пословный перевод
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; бхаджатах̣ — тем, кто их уважает; ану — в ответ;
бхаджанти — выражают почтение; эке — одни; эке — некоторые; этат — этому;
випарйайам — напротив; на убхайа̄н — никому; ча — и; бхаджанти — отвечают; эке —
другие; этат — это; нах̣ — нам; брӯхи — скажи; са̄дху — честно; бхох̣ — дорогой наш.
Перевод
Гопи сказали: Одни люди любят лишь тех, кто благосклонен к ним, другие
настроены благожелательно даже к тем, кто равнодушен или испытывает к ним
неприязнь, в то время как третьи не любят никого. Дорогой Кришна,
пожалуйста, разъясни нам это подробнее.
Комментарий
Этим на первый взгляд невинным вопросом гопи хотят указать Кришне на то, что Он
не способен должным образом ответить на их любовь. Когда Шри Кришна бросил их в
лесу, гопи пришли в сильнейшее волнение, и теперь они решили узнать, почему Он
заставил их пройти через эти муки любви.
Стих 10.32.17
श्रीभगवानुवाच
थमिो भजन्वन्त र्े सख्योः स्वािैकान्तोद्यमा थह ते ।
न तत् सौहृदं धमयोः स्वािाय िं तन्वद्ध नान्यिा ॥१७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
митхо бхаджанти йе сакхйах̣
сва̄ртхаика̄нтодйама̄ хи те
на татра саухр̣дам̇ дхармах̣
сва̄ртха̄ртхам̇ тад дхи на̄нйатха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; митхах̣ — взаимностью; бхаджанти
— отвечают; йе — которые; сакхйах̣ — друзья; сва-артха — ради своего блага; эка-анта
— исключительно; удйама̄х̣ — чьи усилия; хи — несомненно; те — они; на — не; татра
— в этом; саухр̣дам — истинная дружба; дхармах̣ — истинная религиозность; сва-артха
— своей выгоды; артхам — ради; тат — которая; хи — несомненно; на — не; анйатха̄ —
иначе.
Перевод
Верховный Господь сказал: Так называемые друзья, которые проявляют
взаимную любовь только ради собственной выгоды, на самом деле — просто
эгоисты. Они не знают, что такое настоящая дружба, и не следуют принципам
религии. На самом деле, если бы они не видели, что могут извлечь выгоду из
таких отношений, они бы не вступали в них.
Комментарий
Здесь Господь напоминает гопи, что в чистой дружбе, основанной на взаимной любви,
нет места эгоизму.
Стих 10.32.18
भजन्त्यभजतो र्े वै करुर्ाोः थपतरौ र्िा ।
धमो थनरपवादोऽत् सौहृदं च सुमध्यमाोः ॥१८॥
бхаджантй абхаджато йе ваи
карун̣а̄х̣ питарау йатха̄
дхармо нирапава̄до ’тра
саухр̣дам̇ ча су-мадхйама̄х̣
Пословный перевод
бхаджанти — они служат с преданностью; абхаджатах̣ — тем, кто не отвечает
взаимностью; йе — те, кто; ваи — несомненно; карун̣а̄х̣ — милосердны; питарау —
родители; йатха̄ — как; дхармах̣ — религиозный долг; нирапава̄дах̣ — безупречны; атра
— в этом; саухр̣дам — дружба; ча — и; су-мадхйама̄х̣ — о девушки с тонким станом.
Перевод
О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым
от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей
родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им
взаимностью. Про них можно сказать, что они следуют истинным, безупречным
путем религии. Только их можно назвать самыми настоящими благодетелями.
Стих 10.32.19
भजतोऽथप न वै केथचद्भजन्त्यभजतोः कुतोः ।
आत्मारामा ह्याप्तकामा अकृतज्ा गुरुद्रुहोः ॥१९॥
бхаджато ’пи на ваи кечид
бхаджантй абхаджатах̣ кутах̣
а̄тма̄ра̄ма̄ хй а̄пта-ка̄ма̄
акр̣та-джн̃а̄ гуру-друхах̣
Пословный перевод
бхаджатах̣ — тем, кто желает блага; апи — даже; на — не; ваи — конечно; кечит —
некоторые; бхаджанти — отвечают; абхаджатах̣ — тем, кто враждебен; кутах̣ — что уж
говорить; а̄тма- а̄ра̄ма̄х̣ — удовлетворенные внутри себя; хи — несомненно; а̄пта- ка̄ма̄х̣
— те, кто уже осуществил все свои материальные желания; акр̣та-джн̃а̄х̣ —
неблагодарные; гуру-друхах̣ — враждебно относящиеся к старшим.
Перевод
Есть и те, кто удовлетворен духовно или исполнил все свои материальные
желания, а также неблагодарные по природе и те, кто исполнен зависти к
старшим. Такие люди не любят даже тех, кто любит их, что уж говорить о
недоброжелателях.
Комментарий
Некоторые люди, будучи удовлетворенными внутри, не отвечают на любовь
окружающих, поскольку не хотят запутаться в сетях материальных отношений. Другие
не хотят проявлять дружелюбие из зависти или высокомерия. Есть и такие, кто
пресытился материальным и потому не испытывает интереса к новым материальным
возможностям. Господь Кришна терпеливо объясняет все это гопи.
Стих 10.32.20
नाहं तु सख्यो भजतोऽथप जन्तून्भजाम्यमीर्षामनुवृथत्तवृत्तर्े ।
र्िाधनो लब्धधने थवनष्टे तन्वच्चन्तर्ान्यथन्नभृतो न वेद ॥२०॥
на̄хам̇ ту сакхйо бхаджато ’пи джантӯн
бхаджа̄мй амӣша̄м анувр̣тти-вр̣ттайе
йатха̄дхано лабдха-дхане винашт̣е
тач-чинтайа̄нйан нибхр̣то на веда
Пословный перевод
на — не; ахам — Я; ту — с другой стороны; сакхйах̣ — о подруги; бхаджатах̣ —
поклоняясь; апи — даже; джантӯн — живым существам; бхаджа̄ми — отвечаю; амӣша̄м
— на их; анувр̣тти — склонность (к чистой любви); вр̣ттайе — чтобы усилить; йатха̄ —
так же как; адханах̣ — бедняк; лабдха — обретя; дхане — богатство; винашт̣е — и
потеряв его; тат — об этом; чинтайа̄ — переживаниями; анйат — о другом; нибхр̣тах̣ —
наполненные; на веда — не ведают.
Перевод
Однако, о гопи, Я не сразу отвечаю взаимностью тем, кто поклоняется Мне, по
иной причине: Я хочу усилить их любовь ко Мне и преданность Мне. Не чувствуя
Моей взаимности, они уподобляются бедняку, который внезапно обрел
богатство, а затем потерял его. Такой человек не может думать ни о чем другом,
кроме потерянного богатства.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄мс̇ татхаива
бхаджа̄мй ахам. «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Тем не менее,
даже если к Господу обращается человек, целиком отдавший себя Ему, иногда, чтобы
усилить его любовь, Господь может ответить ему не сразу. На самом деле молчание
Господа и есть Его ответ. В конце концов, искренний преданный всегда просит Господа
только об одном: «Пожалуйста, помоги мне развить любовь к Тебе». Поэтому так
называемая безучастность Господа на самом деле ответ на просьбу преданного. Господь
Кришна помогает нам усилить нашу любовь к Нему, делая вид, будто пренебрегает
нами, и в результате мы обретаем то, о чем так просили Его, — всепоглощающую
любовь к Абсолютной Истине, Кришне. Иными словами, кажущееся равнодушие
Господа на поверку оказывается Его любовью и совершенным ответом на нашу любовь,
ибо таким образом Господь исполняет наши самые глубокие и чистые желания.
Ачарьи пишут, что, когда Кришна произносил этот стих, гопи стали переглядываться
друг с другом, пытаясь скрыть свои улыбки. Едва Господь начал говорить, они уже
поняли, что Своим поступком Он помог им подняться на высшую ступень преданного
служения.
Стих 10.32.21
एवं मदिोन्वितलोकवे द स्वानान्वि वो मय्यनुवृत्तर्ेऽबलाोः ।
मर्ापरोषं भजता थतरोथहतं मासूथर्तुं माहय ि तन्विर्ं थप्रर्ाोः ॥२१॥
эвам̇ мад-артходжджхита-лока-ведасва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
Пословный перевод
эвам — так; мат — Меня; артха — ради; уджджхита — отвергнув; лока — общественное
мнение; веда — мнение Вед; сва̄на̄м — и родственников; хи — несомненно; вах̣ — ваша;
майи — Меня; анувр̣ттайе — ради способности любить; абала̄х̣ — Мои дорогие
девушки; майа̄ — Мной; апарокшам — исчезнувший из поля вашего зрения; бхаджата̄
— который на самом деле отвечает взаимностью; тирохитам — исчезновение; ма̄ — со
Мной; асӯйитум — испытывать неприязнь; ма архатха — вы не должны; тат — поэтому;
прийам — к тому, кто вам дорог; прийа̄х̣ — Мои возлюбленные.
Перевод
Дорогие девушки, видя, что ради Меня вы пренебрегли мнением мирских
моралистов, Вед и своих родственников, Я решил сделать так, чтобы ваша
привязанность ко Мне возросла еще больше. Я не переставал любить вас даже
тогда, когда внезапно покинул вас. Поэтому, Мои дорогие гопи, пожалуйста, не
держите зла на Меня, вашего возлюбленного.
Комментарий
Здесь Господь говорит, что решил еще более усилить и без того сильную любовь к
Нему гопи, чтобы показать миру, каково высшее совершенство любви. Вот почему Он
бросил их одних в ночном лесу.
Стих 10.32.22
न पारर्ेऽहं थनरवद्यसंर्ुजां स्वसाधुकृत्यं थवबुधार्ुर्षाथप वोः ।
र्ा माभजन्दु जयरगेहशृङ्िलाोः संवृश्च्य तद्वोः प्रथतर्ातु साधुना ॥२२॥
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджара-геха-ш́рн
̣ ̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
Пословный перевод
на — не; па̄райе — способен дать; ахам — Я; ниравадйа-сам̇йуджа̄м — полностью
свободным от лицемерия; сва-са̄дху-кр̣тйам — заслуженное воздаяние; вибудха-а̄йуша̄
— даже за время жизни полубогов; апи — хотя; вах̣ — вам; йа̄х̣ — которые; ма̄ — Мне;
абхаджан — поклонялись; дурджара — трудноодолимых; геха-ш́рн
̣ ̇кхала̄х̣ — цепей
семейной жизни; сам̇вр̣ш́чйа — разорвав; тат — этими; вах̣ — вашими; пратийа̄ту —
пусть вернется; са̄дхуна̄ — самими добрыми деяниями.
Перевод
Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если
буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты
и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью
разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела.
Комментарий
Этот перевод, как и значения слов, взяты из английского перевода «Шри Чайтаньячаритамриты», сделанного Шрилой Прабхупадой (Ади, 4.180).
Подводя итог, следует сказать, что поступки и слова гопи в разлуке с Господом
принесли им вечную славу. Испытание разлукой сделало их взаимную любовь еще
сильнее. Таково совершенство любовных отношений Господа и Его преданных.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать второй главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воссоединение».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Танец раса
В этой главе рассказывается о танце раса Господа Шри Кришны, которым Он
наслаждался в обществе Своих возлюбленных в лесу на берегу Ямуны.
Верховная Личность Бога, Шри Кришна, — непревзойденный знаток трансцендентных
рас. Находясь в обществе гопи, посвятивших себя служению Ему и крепко связанных с
Ним узами любви, Господь распространил Себя во множество форм. Предвкушая
удивительный танец раса, гопи пришли в восторг и принялись услаждать чувства
Кришны песнями, танцами и жестами, выражающими их любовь. Нежные голоса гопи
слышались повсюду.
Хотя Господь Кришна проявил Себя во множестве форм, каждая гопи думала, что
Господь находится рядом с ней одной. Мало- помалу гопи утомились от песен и танцев,
и каждая из них оперлась рукой о плечо Кришны. Некоторые гопи целовали руки
Господа и вдыхали аромат лотосов и свежей сандаловой пасты, исходивший от них.
Другие гопи клали руку Кришны на свои тела, а третьи дарили Ему радость своими
объятиями.
Господь Кришна, Высшая Абсолютная Истина, — единственный наслаждающийся и
единственный объект наслаждения. Несмотря на то что другого такого, как Кришна, не
существует, Он, чтобы усилить блаженство Своих трансцендентных развлечений,
распространяет Себя во множество форм. Вот почему великие знатоки писаний
говорят, что танец раса Господа Кришны подобен игре ребенка со своим отражением.
Шри Кришна самодостаточен и исполнен непостижимых, трансцендентных достояний.
Когда Он являет миру Свои раса-лилу и другие игры, все живые существа, от Брахмы до
самой маленькой травинки, погружаются в океан изумления.
Выслушав рассказ о супружеских отношениях Кришны и гопи, Махараджа Парикшит
поделился со Шрилой Шукадевой Госвами своими сомнениями, поскольку все это
внешне напоминало истории о мирских людях, находящихся под властью вожделения.
Шукадева, великий преданный, развеял эти сомнения такими словами: «Господь
Кришна — Сам Абсолют, верховный наслаждающийся, поэтому в любых Его
развлечениях, в том числе и такого рода, не может быть даже следа материальной
скверны. Однако, если кто-нибудь другой, помимо Верховной Личности Бога,
попытается устроить себе подобного рода развлечения, его ожидает та же участь, что и
того, кто, подражая Господу Рудре, попытается выпить океан яда. Более того, даже
мысль о том, чтобы подражать раса-лиле Кришны, принесет человеку несчастье».
Высшая Абсолютная Истина, Шри Кришна, в качестве беспристрастного свидетеля
присутствует в сердце каждого живого существа. Желая пролить милость на Своих
преданных, Господь разворачивает перед их глазами Свои сокровенные игры, которые
свободны от материальных изъянов. Любой, кто выслушает рассказ о том спонтанном
любовном влечении, которое испытывали гопи к Кришне, без сомнения, сможет с
корнем вырвать из сердца желание материальных наслаждений и развить в себе
естественную склонность служить Верховному Господу, духовному учителю и всем
преданным Бога.
Стих 10.33.1
श्रीशुक उवाच
इिं भगवतो गोप्योः श्रुत्वा वाचोः सुपेशलाोः ।
जहुथवयरहजं तापं तदिोपथचताथशर्षोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ бхагавато гопйах̣
ш́рутва̄ ва̄чах̣ су-пеш́ала̄х̣
джахур вираха-джам̇ та̄пам̇
тад-ан̇гопачита̄ш́ишах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; бхагаватах̣ —
Верховной Личности Бога; гопйах̣ — пасту́шки; ш́рутва̄ — выслушав; ва̄чах̣ — слова; супеш́ала̄х̣ — чарующие; джахух̣ — они оставили; вираха-джам — порожденную разлукой;
та̄пам — печаль; тат — Его; ан̇га — (от прикосновения) к частям тела; упачита —
сбылись; а̄ш́ишах̣ — чьи желания.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав ласкавшие их слух слова Верховной
Личности Бога, гопи позабыли о том горе, которое им пришлось испытать в
разлуке с Кришной. Они прикоснулись к Его трансцендентному телу и поняли,
что все их желания осуществились.
Стих 10.33.2
तत्ारभत गोथवन्दो रासक्रीडामनुव्रतैोः ।
स्त्रीरत्नैरन्वितोः प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुथभोः ॥२॥
татра̄рабхата говиндо
ра̄са-крӣд̣а̄м анувратаих̣
стрӣ-ратнаир анвитах̣ прӣтаир
анйонйа̄баддха-ба̄хубхих̣
Пословный перевод
татра — там; а̄рабхата — начал; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄са-крӣд̣а̄м — танец
раса; анувратаих̣ — верными гопи; стрӣ — женщин; ратнаих̣ — драгоценностями;
анвитах̣ — окруженный; прӣтаих̣ — удовлетворенных; анйонйа — между собой; а̄баддха
— сплетя; ба̄хубхих̣ — свои руки.
Перевод
Там, на берегу Ямуны, в окружении верных Ему гопи — жемчужин среди
женщин — Господь Говинда начал Свой танец раса. Довольные и счастливые,
девушки взялись за руки.
Стих 10.33.3
रासोत्सवोः सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमन्वण्डतोः ।
र्ोगेश्वरे र् कृष्णेन तासां मध्ये द्वर्ोद्वय र्ोोः ।
प्रथवष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वथनकटं न्वस्त्रर्ोः ।
र्ं मन्येरन्नभस्तावथद्वमानशतसङ्कुलम् ।
थदवौकसां सदारार्ामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥३॥
ра̄сотсавах̣ самправр̣тто
гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣
йогеш́варэн̣а кр̣шн̣эна
та̄са̄м̣ мадхйе двайор двайох̣
правишт̣эна гр̣хӣта̄на̄м̣
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̣ стрийах̣
йам̣ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
диваукаса̄м̣ са-да̄ра̄на
̣ ̄м
аутсукйа̄пахр̣та̄тмана̄м
Пословный перевод
ра̄са — танца раса; утсавах̣ — праздник; самправр̣ттах̣ — начался; гопӣ-ман̣д̣ала —
хороводом гопи; ман̣ди
̣ тах̣ — украшенный; йога — мистического могущества; ӣш́варен̣а
— Верховным повелителем; кр̣шн̣эна — Господом Кришной; та̄са̄м̣ — их; мадхйе —
между; двайох̣ двайох̣ — между каждой парой; правишт̣эна — присутствовавший;
гр̣хӣта̄на̄м̣ — которых держал; кан̣т̣хе — за шею; сва-никат̣ам̣ — рядом с ними; стрийах̣
— женщины; йам — кого; манйеран — считали; набхах̣ — небо; та̄ват — в то время;
вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — наполнено; дива —
райских планет; окаса̄м — принадлежавших обитателям; са — сопровождаемых;
да̄ра̄н̣а̄м — их женами; аутсукйа — страстным желанием; апахр̣та — унесены; а̄тмана̄м
— их умы.
Перевод
Гопи встали в круг, и начался праздник танца раса. Господь Кришна
распространил Себя во множество форм и оказался рядом с каждой из гопи.
Когда этот владыка мистических сил обнял девушек за шею, каждая гопи
подумала, что Кришна стоит рядом с ней одной. Вскоре в небе собрались сотни
воздушных кораблей обитателей высших планет, на которых восседали
полубоги и их жены, сгоравшие от желания увидеть танец раса Господа.
Комментарий
Шрила Билвамангала Тхакур написал о танце раса такой стих:
ан̇гана̄м ан̇гана̄м антара̄ ма̄дхаво
ма̄дхавам̣ ма̄дхавам̣ ча̄нтарэн̣ан
̄ ̇гана̄х̣
иттхам а̄калпите ман̣д̣але мадхйа-гах̣
сан̃джагау вэн̣уна̄ девакӣ-нанданах̣
«Господь Мадхава стоял между каждыми двумя гопи, и между каждыми двумя Его
проявлениями также было по одной гопи. Одновременно с этим Шри Кришна, сын
Деваки, оказался в центре круга; Он играл на флейте и пел».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что гопи, обезумевшие от любви, не
осознавали, что Шри Кришна распространил Себя, чтобы танцевать с каждой из них.
Каждая девушка видела лишь одного Кришну. Однако полубоги и их жены со своих
воздушных кораблей видели великое множество экспансий Кришны, и зрелище это
привело их в крайнее изумление.
Стих 10.33.4
ततो दु न्दु भर्ो नेदुथनयपेतुोः पुष्पवृष्टर्ोः ।
जगुगयन्धवयपतर्ोः सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥४॥
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
джагур гандхарва-патайах̣
са-стрӣка̄с тад-йаш́о ’малам
Пословный перевод
татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — падал; пушпа —
из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дождь; джагух̣ — они пели; гандхарва-патайах̣ — главные
гандхарвы; са-стрӣка̄х̣ — и их жены; тат — Его, Кришны; йаш́ах̣ — славу; амалам —
безупречную.
Перевод
Зазвучали литавры, с неба полился цветочный дождь, а главные гандхарвы
вместе со своими женами стали воспевать безупречные деяния Господа Кришны.
Комментарий
Как утверждается в этом стихе, слава Господа Кришны, танцевавшего танец раса, есть
духовное блаженство. Полубоги на небесах, отвечающие за поддержание порядка во
вселенной, с энтузиазмом восприняли танец раса как высшую форму духовной
деятельности, которая радикально отличается от своего искаженного отражения —
любовных игр в материальном мире.
Стих 10.33.5
वलर्ानां नूपुरार्ां थकथङ्कर्ीनां च र्ोथर्षताम् ।
सथप्रर्ार्ामभूच्छ्ब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥५॥
валайа̄на̄м̇ нӯпура̄н̣а̄м̇
кин̇кин̣ӣна̄м̇ ча йошита̄м
са-прийа̄н̣а̄м абхӯч чхабдас
тумуло ра̄са-ман̣да
̣ ле
Пословный перевод
валайа̄на̄м — браслетов; нӯпура̄н̣а̄м — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣна̄м —
колокольчиков на поясах; ча — и; йошита̄м — женщин; са-прийа̄н̣а̄м — которые были
со своим возлюбленным; абхӯт — там был; ш́абдах̣ — звук; тумулах̣ — громкий; ра̄саман̣д̣але — в хороводе танца раса.
Перевод
Гопи кружились в хороводе танца раса со своим любимым Кришной, и их
браслеты, ножные и поясные колокольчики громко звенели.
Стих 10.33.6
तत्ाथतशुशुभे ताथभभयगवान्दे वकीसुतोः ।
मध्ये मर्ीनां है मानां महामरकतो र्िा ॥६॥
татра̄тиш́уш́убхе та̄бхир
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
мадхйе ман̣ӣна̄м̇ хаима̄на̄м̇
маха̄-маракато йатха̄
Пословный перевод
татра — там; атиш́уш́убхе — сиял; та̄бхих̣ — с ними; бхагава̄н — Верховный Господь;
девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; мадхйе — посреди; ман̣ӣна̄м — украшений;
хаима̄на̄м — золотых; маха̄ — большой; маракатах̣ — сапфир; йатха̄ — как.
Перевод
Господь Кришна сиял в окружении танцующих гопи, словно дивный сапфир в
золотой оправе.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово девакӣ — это не только
имя жены Васудевы, но и одно из имен Яшоды. Подтверждение тому находится в «Адипуране»: две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄ йаш́ода̄ девакӣти ча. «У жены Нанды было два
имени — Яшода и Деваки».
Стих 10.33.7
पादन्यासैभुयजथवधुथतथभोः सन्वस्मतैभ्रूयथवलासैर् ।
भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै ोः कुण्डलैगयण्डलोलैोः ।
न्वस्वद्यन्मुख्योः कवररसनाग्रन्थर्ोः कृष्णवध्ो ।
गार्न्त्यस्तं तथडत इव ता मेघचक्रे थवरे जुोः ॥७॥
па̄да-нйа̄саир бхуджа-видхутибхих̣ са-смитаир бхрӯ-вила̄саир
бхаджйан мадхйаиш́ чала-куча-пат̣аих̣ кун̣да
̣ лаир ган̣д̣а-лолаих̣
свидйан-мукхйах̣ кавара-расана̄грантхайах̣ кр̣шн̣а-вадхво
га̄йантйас там̇ тад̣ита ива та̄ мегха-чакре виреджух̣
Пословный перевод
па̄да — их стоп; нйа̄саих̣ — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхих̣ — жестами;
са-смитаих̣ — улыбающихся; бхрӯ — их бровей; вила̄саих̣ — игривыми движениями;
бхаджйан — наклоняясь; мадхйаих̣ — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая
свою грудь; пат̣аих̣ — накидками; кун̣д̣алаих̣ — их серег; ган̣д̣а — по щекам; лолаих̣ —
качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйах̣ — чьи лица; кавара — их косы; расана̄ — и
пояса; а̄грантхайах̣ — туго затянутые; кр̣шн̣а-вадхвах̣ — супруги Господа Кришны;
га̄йантйах̣ — напевая; там — о Нем; тад̣итах̣ — молнии; ива — будто; та̄х̣ — они; мегхачакре — в гряде облаков; виреджух̣ — сверкали.
Перевод
Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт
танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а
пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и
разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у
их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки
молний в гряде темных туч.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с
молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на
капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово а̄грантхайах̣ можно также
прочитать как агрантхайах̣, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет
такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но
постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством
мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое
значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и
гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать
мудры, изображая ими, о чем они поют.
Слово па̄да-нйа̄саих̣ указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали
стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхрӯ-вила̄саир
описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли
любого, кто их увидел.
Стих 10.33.8
उच्चैजयगुनृयत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रथतथप्रर्ाोः ।
कृष्णाथभमशयमुथदता र्द्गीतेनेदमावृतम् ॥८॥
уччаир джагур нр̣тйама̄на̄
ракта-кан̣т̣хйо рати-прийа̄х̣
кр̣шн̣а̄бхимарш́а-мудита̄
йад-гӣтенедам а̄вр̣там
Пословный перевод
уччаих̣ — громко; джагух̣ — они пели; нр̣тйама̄на̄х̣ — во время танца; ракта —
окрашены; кан̣т̣хйах̣ — их шеи; рати — супружеским наслаждениям; прийа̄х̣ — отдавая
себя; кр̣шн̣а-абхимарш́а — от прикосновений Господа Кришны; мудита̄х̣ — радостные;
йат — чьим; гӣтена — пением; идам — вся вселенная; а̄вр̣там — наполнилась.
Перевод
Стремясь насладиться супружеской любовью, гопи, чьи шеи были раскрашены в
разные цвета, громко пели и танцевали. Прикосновения Кришны повергали их в
океан счастья, а песни, которые они пели, заполнили собой всю вселенную.
Комментарий
В «Сангита-саре», авторитетном учебнике по музыке, говорится: та̄ванта эва ра̄га̄х̣
сӯрйа̄ватйо джӣва- джа̄тайах̣, тешу шод̣аш́а-са̄хасрӣ пура̄ гопӣкр̣та вара̄. «Существует
столько раг, сколько на свете видов жизни. Среди этих раг есть шестнадцать тысяч
главных, которые пришли к нам от гопи». Таким образом, гопи сочинили шестнадцать
тысяч различных раг, или особых последовательностей нот, и эти мелодические
построения впоследствии вошли в музыкальную культуру многих стран мира. Слова
йад-гӣтенедам а̄вр̣там указывают на то, что и по сей день песни преданных, которые
они поют во славу Кришны, основаны на мелодиях гопи.
Стих 10.33.9
काथचत्समं मुकुन्दे न स्वरजातीरथमथश्रताोः ।
उथन्नन्ये पूथजता तेन प्रीर्ता साधु सान्वध्थत ।
तदे व ध्रुवमुथन्नन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥९॥
ка̄чит самам̇ мукундена
свара-джа̄тӣр амиш́рита̄х̣
уннинйе пӯджита̄ тена
прӣйата̄ са̄дху са̄дхв ити
тад эва дхрувам уннинйе
тасйаи ма̄нам̇ ча бахв ада̄т
Пословный перевод
ка̄чит — одна гопи; самам — вместе; мукундена — с Господом Кришной; свара-джа̄тӣх̣
— чистые ноты; амиш́рита̄х̣ — ничуть не смущенная пением Кришны; уннинйе — она
брала; пӯджита̄ — прославленная; тена — Им; прӣйата̄ — который был доволен; са̄дху
са̄дху ити — восклицаниями «великолепно, замечательно»; тат эва — ту самую
(мелодию); дхрувам — с особым ритмом; уннинйе — пропела (другая гопи); тасйаи —
ей; ма̄нам — особый почет; ча — и; баху — в значительной степени; ада̄т — Он оказал.
Перевод
Одна гопи, присоединившись к пению Господа Мукунды, стала выводить чистые
и ясные мелодии, которые гармонично вплетались в песню Кришны. Господь
был очень доволен и приветствовал ее пение восклицаниями: «Замечательно!
Великолепно!» Затем другая гопи стала петь на ту же самую мелодию, но в
другом, особом ритме, и Кришна похвалил и ее.
Стих 10.33.10
काथचद्रा सपररश्रान्ता पाश्वयथिस्य गदाभृतोः ।
जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लिद्वलर्मन्वल्लका ॥१०॥
ка̄чид ра̄са-париш́ра̄нта̄
па̄рш́ва-стхасйа гада̄-бхр̣тах̣
джагра̄ха ба̄хуна̄ скандхам̇
ш́латхад-валайа-маллика̄
Пословный перевод
ка̄чит — одна гопи; ра̄са — танцем раса; париш́ра̄нта̄ — утомленная; па̄рш́ва — рядом с
Ней; стхасйа — который стоял; гада̄- бхр̣тах̣ — Господа Кришны, держащего жезл;
джагра̄ха — ухватилась; ба̄хуна̄ — Своей рукой; скандхам — за плечо; ш́латхат —
ослабленные; валайа — свои браслеты; маллика̄ — и цветы (в волосах).
Перевод
Одна гопи, утомившись от танца раса, повернулась к Кришне, стоявшему рядом с
Ней с жезлом в руке, и оперлась рукой о Его плечо. От танца Ее браслеты и
цветы в волосах пришли в беспорядок.
Комментарий
В предыдущем стихе говорилось, что Шри Кришна восхищался пением и танцами гопи,
а в этом стихе мы видим, как гопи в ответ проявляли свою любовь и доверительное
отношение к Нему. Здесь описывается, как одна гопи, утомившись от танца раса,
оперлась о плечо Кришны.
Шрила Джива Госвами объясняет, что слово гада̄ в данном стихе обозначает жезл.
Господь Кришна взял его с Собой, чтобы дирижировать танцем раса и сделать его еще
более захватывающим. Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что гопи, о которой
говорится здесь, — это Шримати Радхарани, а две гопи, упомянутые в предыдущем
стихе, — это соответственно Вишакха и Лалита.
Стих 10.33.11
तत्ैकां सगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् ।
चन्दनाथलप्तमारार् हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥११॥
татраика̄м̇са-гатам̇ ба̄хум̇
кр̣шн̣асйотпала-саурабхам
чандана̄липтам а̄гхра̄йа
хр̣шт̣а-рома̄ чучумба ха
Пословный перевод
татра — там; эка̄ — одна гопи; ам̇са — на ее плечо; гатам — положил; ба̄хум — руку;
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; утпала — подобно голубому лотосу; саурабхам — чье
благоухание; чандана — сандаловой пастой; а̄липтам — умащенную; а̄гхра̄йа — вдыхая;
хр̣шт̣а — встающие дыбом; рома̄ — волосы на ее теле; чучумба ха — она поцеловала.
Перевод
Кришна положил на плечо одной из гопи Свою руку, от которой исходило
благоухание голубых лотосов и умащавшей ее сандаловой пасты. Лишь только
девушка вдохнула этот аромат, как волосы на ее теле встали дыбом, и она
поцеловала руку Кришны.
Стих 10.33.12
कस्याथश्चन्नायथवथषप्त कुण्डलन्वत्वर्षमन्वण्डतम् ।
गण्डं गण्डे सन्दधत्याोः प्रादात्ताम्बूलचथवयतम् ॥१२॥
касйа̄ш́чин на̄т̣йа-викшиптакун̣д̣ала-твиша-ман̣д̣итам
ган̣да
̣ м̇ ган̣д̣е сандадхатйа̄х̣
пра̄да̄т та̄мбӯла-чарвитам
Пословный перевод
касйа̄ш́чит — одной гопи; на̄т̣йа — от танца; викшипта — качающиеся; кун̣д̣ала — чьи
серьги; твиша — блеском; ман̣д̣итам — украшенной; ган̣да̣ м — своей щекой; ган̣д̣е — к
Его щеке; сандадхатйа̄х̣ — которая прижалась; пра̄да̄т — Он заботливо передал;
та̄мбӯла — орех бетеля; чарвитам — который жевал.
Перевод
Одна гопи прижалась к щеке Кришны своей щекой, украшенной отблеском
серег, сверкавших в танце, и Кришна заботливо положил ей в рот орех бетеля,
который только что жевал.
Стих 10.33.13
नृत्यती गार्ती काथचत्कूजन्नूपुरमेिला ।
पाश्वयथिाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधारतनर्ोोः थशवम् ॥१३॥
нр̣тйатӣ га̄йатӣ ка̄чит
кӯджан нӯпура-мекхала̄
па̄рш́ва-стха̄чйута-хаста̄бджам̇
ш́ра̄нта̄дха̄т станайох̣ ш́ивам
Пословный перевод
нр̣тйатӣ — танцуя; га̄йатӣ — напевая; ка̄чит — некая гопи; кӯджан — журча; нӯпура —
ее ножные колокольчики; мекхала̄ — и ее пояс; па̄рш́ва-стха — стоящего рядом с ней;
ачйута — Господа Кришны; хаста-абджам — лотосную ладонь; ш́ра̄нта̄ — чувствуя
усталость; адха̄т — положила; станайох̣ — на свою грудь; ш́ивам — дарующую
наслаждение.
Перевод
Другая гопи утомилась от пения и танца. Чтобы снять усталость, она, под звон
колокольчиков на ногах и талии, положила себе на грудь освежающую, как
лотос, ладонь Господа Ачьюты, стоявшего рядом с ней.
Стих 10.33.14
गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं थश्रर् एकान्तवल्लभम् ।
गृहीतकण्ठ्यस्तद्दोभ्ां गार्न्त्यस्तन्विजथह्ररे ॥१४॥
гопйо лабдхва̄чйутам̇ ка̄нтам̇
ш́рийа эка̄нта-валлабхам
гр̣хӣта-кан̣т̣хйас тад-дорбхйа̄м̇
га̄йантйас там̇ виджахрире
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; лабдхва̄ — обретя; ачйутам — непогрешимого Господа; ка̄нтам — в
качестве возлюбленного; ш́рийах̣ — богини удачи; эка̄нта — единственного; валлабхам
— возлюбленного; гр̣хӣта — обнимал; кан̣тх̣ йах̣ — за шеи; тат — Своими; дорбхйа̄м —
руками; га̄йантйах̣ — певшие; там — о Нем; виджахрире — они наслаждались.
Перевод
Гопи были на верху блаженства, ибо Сам Господь Ачьюта, супруг богини
процветания, стал их возлюбленным. Он обнимал их Своими руками, а девушки
пели песни, прославлявшие Его.
Стих 10.33.15
कर्ोत्पलालकथवटङ्ककपोलघमय ।
वक्त्रथश्रर्ो वलर्नूपुरघोर्षवाद्यैोः ।
गोप्योः समं भगवता ननृतुोः स्वकेश ।
स्रस्तस्रजो भ्रमरगार्करासगोष्ट्याम् ॥१५॥
карн̣отпала̄лака-вит̣ан̇ка-капола-гхармавактра-ш́рийо валайа-нӯпура-гхоша-ва̄дйаих̣
гопйах̣ самам̇ бхагавата̄ нанр̣тух̣ сва-кеш́асраста-сраджо бхрамара-га̄йака-ра̄са-гошт̣хйа̄м
Пословный перевод
карн̣а — за их ушами; утпала — с лотосами; алака — локонами; вит̣ан̇ка — украшенные;
капола — их щеки; гхарма — каплями пота; вактра — на лицах; ш́рийах̣ — красота;
валайа — их браслетов; нӯпура — и ножных колокольчиков; гхоша — перезвона;
ва̄дйаих̣ — музыкой; гопйах̣ — гопи; самам — вместе; бхагавата̄ — с Личностью Бога;
нанр̣тух̣ — танцевали; сва — их собственных; кеш́а — из волос; сраста — рассыпались;
сраджах̣ — гирлянды; бхрамара — пчелы; га̄йака — певцы; ра̄са — танца раса;
гошт̣хйа̄м — в обществе.
Перевод
За ушами гопи красовались лотосы, черные локоны обрамляли нежные щеки, а
на лице проступили капельки пота, и от этого их и без того прекрасные лица
казались еще красивее. Звон их браслетов и ножных колокольчиков сливался в
чудесную музыку, а гирлянды, украшавшие их волосы, попадали на землю. Так
танцевали гопи с Кришной на лесной поляне под жужжание роившихся вокруг
них пчел.
Стих 10.33.16
एवं पररष्विकराथभमशय थस्नग्धेषर्ोद्दामथवलासहासैोः ।
रे मे रमेशो व्रजसुन्दरीथभर्यिाभयकोः स्वप्रथतथबम्बथवभ्रमोः ॥१६॥
эвам̇ паришван̇га-кара̄бхимарш́аснигдхекшан̣одда̄ма-вила̄са-ха̄саих̣
реме рамеш́о враджа-сундарӣбхир
йатха̄рбхаках̣ сва-пратибимба-вибхрамах̣
Пословный перевод
эвам — таким образом; паришван̇га — обнимая; кара — Своими руками; абхимарш́а —
прикасаясь; снигдха — любовными; ӣкшан̣а — взглядами; удда̄ма — широкими; вила̄са
— игривыми; ха̄саих̣ — улыбками; реме — Он наслаждался; рама̄ — богини удачи; ӣш́ах̣
— господин; враджа-сундарӣбхих̣ — с юными пасту́шками; йатха̄ — словно; арбхаках̣ —
мальчик; сва — со Своим; пратибимба — с отражением; вибхрамах̣ — чья игра.
Перевод
Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини
процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская
их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь.
Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение:
«Господь Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все
эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его
развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии
проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса
Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи.
Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя
проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя
устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка
со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его
духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».
Стих 10.33.17
तदिसिप्रमुदाकुलेन्वन्द्र र्ाोः केशान्दु कूलं कुचपथट्टकां वा ।
नाञ्जोः प्रथतव्योढु मलं व्रजन्वस्त्रर्ो थवस्रस्तमालाभरर्ाोः कुरूद्वह ॥१७॥
тад-ан̇га-сан̇га-прамуда̄кулендрийа̄х̣
кеш́а̄н дукӯлам̇ куча-пат̣т̣ика̄м̇ ва̄
на̄н̃джах̣ пративйод̣хум алам̇ враджа-стрийо
висраста-ма̄ла̄бхаран̣а̄х̣ курӯдваха
Пословный перевод
тат — с Ним; ан̇га-сан̇га — от телесного контакта; прамуда̄ — радостью; а̄кула —
переполненные; индрийа̄х̣ — чьи чувства; кеш́а̄н — их волосы; дукӯлам — одежды;
куча-пат̣т̣ика̄м — накидки, прикрывающие груди; ва̄ — или; на — не; ан̃джах̣ — легко;
пративйод̣хум — поддерживать в порядке; алам — способны; враджа- стрийах̣ —
женщины Враджа; висраста — рассыпались; ма̄ла̄ — их гирлянды; а̄бхаран̣а̄х̣ — и
украшения; куру-удваха — о лучший из рода Куру.
Перевод
Забывшие обо всем на свете оттого, что Кришна был рядом с ними, гопи не
обращали внимания даже на свою внешность. О герой династии Куру, их
волосы, гирлянды и украшения рассыпались, а одежды пришли в беспорядок.
Стих 10.33.18
कृष्णथवक्रीथडतं वीक्ष्य मुमुहुोः िेचरन्वस्त्रर्ोः ।
कामाथदय ताोः शशाङ्कश्च सगर्ो थवन्वस्मतोऽभवत् ॥१८॥
кр̣шн̣а-викрӣд̣итам̇ вӣкшйа
мумухух̣ кхе-чара-стрийах̣
ка̄ма̄рдита̄х̣ ш́аш́а̄н̇каш́ ча
са-ган̣о висмито ’бхават
Пословный перевод
кр̣шн̣а-викрӣд̣итам — развлечения Кришны; вӣкшйа — видя; мумухух̣ — застыли от
изумления; кхе-чара — путешествуя по небу; стрийах̣ — женщины (небожительницы);
ка̄ма — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; ш́аш́ан
̄ ̇ках̣ — луна; ча — и; са-ган̣ах̣ — со
своими последователями, звездами; висмитах̣ — удивленная; абхават — стала.
Перевод
Наблюдая за развлечениями Кришны со своих воздушных кораблей, жены
полубогов застыли от изумления, и сердца их охватило вожделение. Даже луна и
ее свита — звезды — были зачарованы этим зрелищем.
Стих 10.33.19
कृत्वा तावन्तमात्मानं र्ावतीगोपर्ोथर्षतोः ।
रे मे स भगवां स्ताथभरात्मारामोऽथप लीलर्ा ॥१९॥
кр̣тва̄ та̄вантам а̄тма̄нам̇
йа̄ватӣр гопа-йошитах̣
реме са бхагава̄м̇с та̄бхир
а̄тма̄ра̄мо ’пи лӣлайа̄
Пословный перевод
кр̣тва̄ — сделав; та̄вантам — распространив во столько форм; а̄тма̄нам — Себя; йа̄ватӣх̣
— сколько; гопа-йошитах̣ — пасту́шек; реме — наслаждался; сах̣ — Он; бхагава̄н —
Верховный Господь; та̄бхих̣ — с ними; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — самоудовлетворенный; апи —
хотя; лӣлайа̄ — играя.
Перевод
Кришна проявил в ту ночь столько же экспансий, сколько было вокруг Него
гопи, желая, чтобы ни одна из девушек не осталась в одиночестве. Так
Верховный Господь, удовлетворенный в Себе Самом, наслаждался их обществом.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, уже не раз объяснялось, что в сердце
Господа Кришны нет и никогда не было материальных желаний, поскольку Он
находится на высшем духовном уровне и вечно удовлетворен в Себе Самом.
Стих 10.33.20
तासां रथतथवहारे र् श्रान्तानां वदनाथन सोः ।
प्रामृजत्करुर्ोः प्रेम्प्र्ा शन्तमेनाि पाथर्ना ॥२०॥
та̄са̄м̇ рати-виха̄рен̣а
ш́ра̄нта̄на̄м̇ вадана̄ни сах̣
пра̄мр̣джат карун̣ах̣ премн̣а̄
ш́антамена̄н̇га па̄н̣ина̄
Пословный перевод
та̄са̄м — их, гопи; рати — супружеской любовью; виха̄рен̣а — от наслаждения;
ш́ра̄нта̄на̄м — которые устали; вадана̄ни — лица; сах̣ — Он; пра̄мр̣джат — обтер;
карун̣ах̣ — милосердный; премн̣а̄ — с любовью; ш́антамена — дарующей облегчение;
ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); па̄ни
̣ на̄ — Своей рукой.
Перевод
Дорогой царь, заметив, что гопи утомились от супружеских игр, милосердный
Кришна нежно обтер их лица Своей освежающей рукой.
Стих 10.33.21
गोप्योः स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलन्वत्वड् ।
गण्डथश्रर्ा सुथधतहासथनरीषर्ेन ।
मानं दधत्य ऋर्षभस्य जगुोः कृताथन ।
पुण्याथन तत्कररुहस्पशयप्रमोदाोः ॥२१॥
гопйах̣ спхурат-пурат̣а-кун̣д̣ала-кунтала-твид̣ган̣да
̣ -ш́рийа̄ судхита-ха̄са-нирӣкшан̣ена
ма̄нам̇ дадхатйа р̣шабхасйа джагух̣ кр̣та̄ни
пун̣йа̄ни тат-кара-руха-спарш́а-прамода̄х̣
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; спхурат — сверкающих; пурат̣а — золотых; кун̣да̣ ла — их серег; кунтала
— и локонов; твит̣ — сиянием; ган̣д̣а — их щек; ш́рийа̄ — красотой; судхита — сделал
сладостными; ха̄са — улыбающимися; нирӣкшан̣ена — своими взглядами; ма̄нам —
почет; дадхатйах̣ — даря; р̣шабхасйа — своему герою; джагух̣ — они пели; кр̣та̄ни — о
деяниях; пун̣йа̄ни — благоприятных; тат — Его; кара- руха — ногтей на руках; спарш́а
— прикосновением; прамода̄х̣ — удовлетворенные.
Перевод
Гопи выразили почтение своему герою, поднеся Ему в дар веселые взгляды,
сладость которых усиливалась красотой щек, блеском волос и сиянием золотых
серег. Безмерно счастливые от прикосновения Его ногтей, они пели славу Его
всеблагим трансцендентным играм.
Стих 10.33.22
ताथभर्ुयतोः श्रममपोथहतुमिसि ।
घृष्टस्रजोः स कुचकुङ्कुमरथञ्जतार्ाोः ।
गन्धवय पाथलथभरनु द्रुत आथवशद्वाोः ।
श्रान्तो गजीथभररभराथडव थभन्नसेतुोः ॥२२॥
та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇гагхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣
Пословный перевод
та̄бхих̣ — ими; йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — развеять;
ан̇га-сан̇га — их супружескими взаимоотношениями; гхр̣шт̣а — смятая; сраджах̣ — чья
гирлянда; сах̣ — Он; куча — с их грудей; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣
— которая испачкана; гандхарва-па — (словно) лучшими из райских певцов; алибхих̣ —
пчелами; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — Он вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ —
уставший; гаджӣбхих̣ — вместе со своими слонихами; ибха-ра̄т̣ — царственный слон;
ива — словно; бхинна — сломав; сетух̣ — ограждения вокруг рисовых полей.
Перевод
От любовных развлечений с гопи гирлянда Господа Кришны измялась и
покрылась порошком кункумы с их грудей. Чтобы снять усталость девушек,
Кришна вошел с ними в воды Ямуны, а пчелы, которые пели, словно лучшие из
гандхарвов, тут же последовали за Ним. Господь походил на царственного слона,
который решил отдохнуть и расслабиться в воде в компании своих слоних.
Поистине, Своим поведением Господь нарушил все границы мирской морали и
все законы Вед, точно так же как могучий слон рушит на своем пути ограждения
вокруг рисовых полей.
Стих 10.33.23
सोऽम्भस्यलं र्ुवथतथभोः पररथर्षच्यमानोः ।
प्रेम्प्र्ेथषतोः प्रहसतीथभररतस्ततोऽि ।
वैमाथनकैोः कुसुमवथर्षयथभरीद्यमानो ।
रे मे स्वर्ं स्वरथतरत् गजेन्द्र लीलोः ॥२३॥
со ’мбхасй алам̇ йуватибхих̣ паришичйама̄нах̣
премн̣екшитах̣ прахасатӣбхир итас тато ’н̇га
ваима̄никаих̣ кусума-варшибхир ӣд̣йама̄но
реме свайам̇ сва-ратир атра гаджендра-лӣлах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; амбхаси — в воде; алам — очень; йуватибхих̣ — девушками; паришичйама̄нах̣
— забрызганный; премн̣а̄ — с любовью; ӣкшитах̣ — на которого смотрели;
прахасатӣбхих̣ — смеющимися; итах̣ татах̣ — здесь и там; ан̇га — мой дорогой царь;
ваима̄никаих̣ — теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусума — цветы;
варшибхих̣ — дождями; ӣд̣йама̄нах̣ — принимая поклонение; реме — наслаждался;
свайам — Сам; сва-ратих̣ — удовлетворенный внутри Себя; атра — здесь; гаджа-индра
— царя слонов; лӣлах̣ — чьи игры.
Перевод
Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него
с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну,
который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно
царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак
почтения сыпать вниз цветы.
Стих 10.33.24
ततश्च कृष्णोपवने जलथिल प्रसू नगन्धाथनलजुष्टथदक्तटे ।
चचार भृिप्रमदागर्ावृतो र्िा मदच्युद्द्थवरदोः करे र्ुथभोः ॥२४॥
таташ́ ча кр̣шн̣опаване джала-стхалапрасӯна-гандха̄нила-джушт̣а-дик-тат̣е
чача̄ра бхр̣нг̇ а-прамада̄-ган̣а̄вр̣то
йатха̄ мада-чйуд двирадах̣ карен̣убхих̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ча — и; кр̣шн̣а̄ — Ямуны; упаване — в маленьком лесу; джала — воды;
стхала — и земли; прасӯна — цветов; гандха — ароматом; анила — ветром; джушт̣а —
напоенным; дик- тат̣е — во всех направлениях; чача̄ра — Он проходил; бхр̣н̇га — пчел;
прамада̄ — и женщин; ган̣а — группами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; йатха̄ — словно; мадачйут — со вспотевшим от возбуждения лбом; двирадах̣ — слон; карен̣убхих̣ — со
своими слонихами.
Перевод
Затем Господь отправился на прогулку в небольшой лесок на берегу Ямуны. В
том лесу дул свежий ветерок, напоенный ароматом цветов, росших на земле и в
воде. Окруженный пчелами и прекрасными женщинами, Господь Кришна
казался опьяневшим слоном в компании слоних.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь имеется в виду, что после игр в воде
гопи сделали Кришне массаж. Затем Он нарядился в любимые одежды и возобновил
Свои игры с гопи.
Стих 10.33.25
एवं शशाङ्कां शुथवराथजता थनशाोः स सत्यकामोऽनुरताबलागर्ोः ।
थसर्षेव आत्मन्यवरुद्धसौरतोः सवाय ोः शरत्काव्यकिारसाश्रर्ाोः ॥२५॥
эвам̇ ш́аш́ан
̄ ̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣
Пословный перевод
эвам — так; ш́аш́ан
̄ ̇ка — луны; ам̇ш́у — лучами; вира̄джита̄х̣ — освещенные; ниш́а̄х̣ —
ночи; сах̣ — Он; сатйа-ка̄мах̣ — чьи желания всегда исполняются; анурата — постоянно
привязанных к Нему; абала̄-ган̣ах̣ — Его многочисленных подруг; сишеве — Он
использовал; а̄тмани — внутри Себя; аваруддха — сдержанный; сауратах̣ —
супружеские чувства; сарва̄х̣ — все (ночи); ш́арат — осени; ка̄вйа — поэтических; катха̄
— повествований; раса — трансцендентных эмоций; а̄ш́райа̄х̣ — вместилище.
Перевод
Несмотря на то что гопи были очень сильно привязаны к Господу Кришне,
желания которого всегда исполняются, в сердце Господа не было даже тени
обычного вожделения. И все же Он воспользовался залитыми лунным светом
осенними ночами, которые вдохновляют поэтов слагать стихи о неземной
любви, и каждую ночь играл с пастушками в Свои игры.
Комментарий
К слову раса очень сложно подобрать адекватный перевод. Оно означает духовное
блаженство, которое душа черпает из любовных отношений с Господом Кришной. Это
блаженство можно ощутить, участвуя в трансцендентных играх Господа и Его
преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что такие великие поэтывайшнавы, как Вьяса, Парашара, Джаядева, Лилашука (Билвамангала Тхакур),
Говардханачарья и Шрила Рупа Госвами, пытались в своей поэзии описать красоту
любовных игр Господа. Но эти описания не могут быть полными, так как игры Господа
бесконечны, и потому попытки описать их продолжаются до сих пор и будут
продолжаться всегда. Чтобы сделать Свои любовные развлечения еще прекраснее,
Господь Кришна создал сезон восхитительных осенних ночей, которые с незапамятных
времен вдохновляют святых поэтов.
Стихи 10.33.26-27
श्रीपरीथषदु वाच
संथिापनार् धमयस्य प्रशमार्े तरस्य च ।
अवतीर्ो थह भगवानंशेन जगदीश्वरोः ॥२६॥
स किं धमयसेतूनां वक्ता कताय थभरथषता ।
प्रतीपमाचरद्ब्रह्मिरदाराथभमशयनम् ॥२७॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
сам̣стха̄пана̄я дхармасья
праш́ама̄йетарасйа ча
аватӣрн̣о хи бхагава̄н
ам̣ш́ена джагад-ӣш́варах̣
са катхам̣ дхарма-сетӯна̄м̣
вакта̄ карта̄бхиракшита̄
пратӣпам а̄чарад брахман
пара-да̄ра̄бхимарш́анам
Пословный перевод
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — Махараджа Парикшит сказал; сам̣стха̄пана̄я — для того, чтобы
утвердить; дхармасйа — законы религии; праш́ама̄я — чтобы усмирить; итарасйа —
противников; ча — и; аватӣрш́ах̣ — нисшел (на Землю); хи — несомненно; бхагава̄н —
Верховная Личность Бога; ам̣ш́ена — со Своей полной экспансией (Шри Баларамой);
джагат — всей вселенной; ӣш́варах̣ — Господь; сах̣ — Он; катхам — как; дхарма-сетӯна̄м
— принципов нравственности; вакта̄ — источник речи; карта̄ — исполнитель;
абхиракшита̄ — защитник; пратӣпам — противоположным образом; а̄чарат — вел Себя;
брахман — о брахман, Шукадева Госвами; пара — других; да̄ра — жен; абхимарш́анам
— касаясь.
Перевод
Махараджа Парикшит сказал: О брахман, Верховная Личность Бога, Господь
вселенной, нисшел на Землю вместе с Баларамой, чтобы искоренить безбожие и
восстановить законы религии. Поистине, Он изначальный источник речи,
исполнитель и защитник законов нравственности. Как же мог Он нарушить эти
законы, посмев прикоснуться к чужим женам?
Комментарий
Когда Шукадева Госвами рассказывал об этих играх Кришны, царь Парикшит заметил,
что некоторые из присутствовавших на берегу Ганги стали сомневаться в духовной
природе деяний Господа. Сомнения эти зародились в сердцах карми, гьяни и других
людей, не являвшихся преданными Господа. Чтобы рассеять их сомнения, царь
Парикшит решил задать этот вопрос.
Стих 10.33.28
आप्तकामो र्दु पथतोः कृतवािै जुगुन्वितम् ।
थकमथभप्रार् एतन्नोः शंशर्ं थिन्वन्ध सुव्रत ॥२८॥
а̄пта-ка̄мо йаду-патих̣
кр̣тава̄н ваи джугупситам
ким-абхипра̄йа этан нах̣
ш́ам̇ша
́ йам̇ чхиндхи су-врата
Пословный перевод
а̄пта-ка̄мах̣ — самоудовлетворенный; йаду-патих̣ — господин рода Яду; кр̣тава̄н —
совершил; ваи — несомненно; джугупситам — предосудительный; ким-абхипра̄йах̣ — с
какой целью; этат — этот; нах̣ — наши; ш́ам̇ша́ йам — сомнения; чхиндхи —
пожалуйста, рассей; су-врата — о тот, кто строго следует обетам.
Перевод
О великий подвижник, строго следующий своим обетам, пожалуйста, рассей
наши сомнения, поведав, с какой целью повелитель рода Яду, самодостаточный
Господь, повел Себя предосудительно.
Комментарий
Любому просвещенному человеку ясно, что подобные сомнения наверняка появятся в
сердцах тех, кто незнаком с трансцендентными играми Господа. Вот почему во все
эпохи великие мудрецы и духовно возвышенные цари, такие как Махараджа Парикшит,
задавали подобные вопросы, чтобы слушатели могли получить авторитетные ответы и
передать их последующим поколениям.
Стих 10.33.29
श्रीशुक उवाच
धमयव्यथतक्रमो र्दष्ट ईश्वरार्ां च साहसम् ।
तेजीर्सां न दोर्षार् विे ोः सवयभुजो र्िा ॥२९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дхарма-вйатикрамо др̣шт̣а
ӣш́вара̄н̣а̄м̇ ча са̄хасам
теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа
вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дхарма- вйатикрамах̣ — нарушение
религиозных или нравственных принципов; др̣шт̣ах̣ — замеченное; ӣш́вара̄н̣ам
̄ —
могущественных повелителей; ча — даже; са̄хасам — из дерзости; теджӣйаса̄м —
которые обладают духовным могуществом; на — не; доша̄йа — (приводит) к порокам;
вахнех̣ — огня; сарва — всё; бхуджах̣ — поглощающего; йатха̄ — как.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего
положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы
нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него
попадает, сам при этом оставаясь чистым.
Комментарий
Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый
взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому,
Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет
своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного
уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева
Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся
катастрофой.
Стих 10.33.30
नैतत्समाचरे ज्जातु मनसाथप ह्यनीश्वरोः ।
थवनश्यत्याचरन्मौढ्याद्यिारुद्रो ऽन्वब्धजं थवर्षम् ॥३०॥
наитат сама̄чаредж джа̄ту
манаса̄пи хй анӣш́варах̣
винаш́йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д
йатха̄рудро ’бдхи-джам̇ вишам
Пословный перевод
на — не; этат — это; сама̄чарет — должен совершать; джа̄ту — когда бы то ни было;
манаса̄ — в уме; апи — даже; хи — конечно; анӣш́варах̣ — тот, кто не является ишварой;
винаш́йати — он уничтожается; а̄чаран — действуя; мауд̣хйа̄т — по глупости; йатха̄ —
как; арудрах̣ — тот, кто не является Господом Рудрой; абдхиджам — появившийся из
океана; вишам — яд.
Перевод
Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не
должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же
какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет
неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается
выпить океан яда.
Комментарий
Некогда Господь Шива, или Рудра, выпил океан яда, и в результате на его шее
появилась красивая синяя полоса. Однако, если мы вдруг решим выпить хоть каплю
такого яда, нас ждет мгновенная смерть. Подобно тому как не стоит пытаться
подражать подобным лилам Господа Шивы, не следует подражать и лилам Кришны с
гопи. Мы должны как следует уяснить, что Господь приходит в материальный мир не
только для того, чтобы установить принципы религии, но также для того, чтобы
показать, что Он — Бог, а мы — нет. Это тоже имеет для нас большое значение.
Господь наслаждается со Своей внутренней энергией и так пробуждает в нас желание
жить духовной жизнью. Однако нам нельзя подражать Кришне, поскольку этим мы
навлечем на себя тяжкие страдания.
Стих 10.33.31
ईश्वरार्ां वचोः सत्यं तिैवाचररतं क्वथचत् ।
तेर्षां र्त्स्ववचोर्ुक्तं बुन्वद्धमां स्तत्समाचरे त् ॥३१॥
ӣш́вара̄н̣а̄м̇ вачах̣ сатйам̇
татхаива̄чаритам̇ квачит
теша̄м̇ йат сва-вачо-йуктам̇
буддхима̄м̇с тат сама̄чарет
Пословный перевод
ӣш́вара̄на̣ ̄м — могущественных слуг Господа; вачах̣ — слова; сатйам — правдивы; татха̄
эва — также; а̄чаритам — что они делают; квачит — иногда; теша̄м — их; йат —
которые; сва-вачах̣ — с их словами; йуктам — в согласии; буддхи-ма̄н — тот, кто
разумен; тат — это; сама̄чарет — должен совершать.
Перевод
Слова могущественных слуг Господа всегда правдивы, а их поступки,
согласующиеся с их словами, достойны подражания. Поэтому разумным людям
следует выполнять их наставления.
Комментарий
В санскритских словарях слово ӣш́вара чаще всего определяется как «господин, хозяин,
правитель», а также «способный действовать должным образом». Шрила Прабхупада
часто переводил слово ӣш́вара как «управляющий». Такой перевод замечательно
сочетает эти две составляющих понятия ӣш́вара — господин, или повелитель, и в то же
время могущественная личность, тот, кто наделен определенной способностью. Не
всякий хозяин компетентен, однако управляющий — это хозяин, или господин,
который эффективно руководит всем, что находится в его ведении. Парамеш́вара,
верховный ӣш́вара, высший повелитель, — это, без сомнения, Сам Бог, Кришна,
причина всех причин.
Этой вселенной управляют могущественные личности, хотя большинство людей,
особенно в странах Запада, об этом не подозревает. Современные понятия о вселенной
сводятся к представлению о безжизненном космическом пространстве, в котором
бесцельно парит наша планета. Таким образом, нам остается сомнительная «высшая
цель» сохранения и воспроизведения своего генетического кода, у которого есть своя
собственная «высшая цель» — воспроизводя себя, добавить еще одно звено к
бессмысленной цепи событий.
В действительности же вселенная полна жизни, полна индивидуальных живых существ.
Более того, в ней пребывает Бог, который пронизывает и поддерживает все сущее.
Стерильный, бессмысленный мир является плодом воображения недалеких
материалистов. Средоточие реальности — это Верховный Господь и Его личностные
отношения с бесчисленными живыми существами, такими как мы. Некоторые живые
существа попались в западню материализма и отождествляют себя с телом, тогда как
другие свободны и сознают свою вечную духовную природу. Есть также третья
категория живых существ, к которой относятся те, кто идет духовным путем, стремясь
избавиться от невежественных, материалистических представлений и достичь
просветления, то есть обрести сознание Кришны.
Реальность этого мира в конечном счете божественна и обладает личностной
природой, а потому не нужно удивляться, читая в Ведах о том, что нашей вселенной,
как и всеми другими вселенными, управляют великие личности, точно так же как у
города, где мы живем, штата или страны есть свои правители с соответствующими
полномочиями. Когда в ходе демократического голосования мы предоставляем
некоему политику право управлять собой, наш выбор обусловлен тем, что, по нашему
мнению, он обладает «качествами лидера» или «способностью управлять». Мы думаем
так: «Он сможет выполнить поставленную перед ним задачу». Другими словами, мы
голосуем за кого-либо лишь при условии, что он уже обладает необходимыми для
лидера качествами; наши голоса сами по себе не делают из него лидера, а лишь
признают в нем способность, которая дана ему кем-то другим. Таким образом, как
объясняет Господь Кришна в конце десятой главы «Бхагавад-гиты», любое живое
существо, обладающее необычайным могуществом, способностями или властью,
получает все это либо от Самого Господа, либо от Его энергии.
Те, кто получил власть непосредственно от Господа, глубоко преданы Ему и потому
используют все свои силы и влияние, чтобы распространить благость по всему миру,
тогда как те, кого могуществом наделяет иллюзорная энергия Господа, находятся с
Ним в косвенных отношениях, поскольку не осуществляют напрямую Его волю.
Безусловно, они выполняют волю Господа косвенным способом, поскольку именно
Господь устраивает так, что законы природы повелевают невежественными живыми
существами, подталкивая их после многих и многих жизней, проведенных в
круговороте рождений и смертей, предаться Верховному Господу. Таким образом,
затевая войны, строя бесчисленные грандиозные планы и создавая тем самым ложные
ожидания в умах своих последователей, политики косвенно выполняют волю Бога,
позволяя обусловленным душам вкусить горький плод безбожия.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур переводит слово ӣш́вара̄н̣а̄м как «те, кто
обрел могущество благодаря знанию и аскезе». Осознав природу и волю Бога, а также
пожертвовав всем ради продвижения по духовному пути, человек получает от
Верховного Господа могущество, необходимое для того, чтобы осуществлять Его волю,
которую этот человек с помощью разума признает и принимает.
Верховный Господь из сострадания к живым существам нисходит на Землю, чтобы
преподать им запоминающийся урок религиозного поведения. В «Бхагавад-гите» (3.24)
Господь Кришна говорит: «Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, весь мир был
бы введен в заблуждение и обречен на гибель». Таким образом, в Своих различных
воплощениях Господь показывает живым существам, как следует себя вести в этом
мире. Наглядным примером этого может служить Господь Рамачандра, который играл
роль идеального сына царя Дашаратхи.
Но кроме того, когда Господь Кришна приходит в материальный мир в Своем
изначальном облике, Он утверждает наивысшую религиозную истину: Верховный
Господь превосходит всех живых существ, и подражать Ему никто не может.
Иллюстрацией этого высшего закона религии — закона уникального положения
Господа, с которым никто не может сравниться, — являются игры Кришны с гопи,
казалось бы, нарушающие нормы нравственности. Шукадева Госвами утверждает, что
никто не сможет подражать этим деяниям Господа, оставаясь при этом безнаказанным.
Те, кто полагает, будто Господь Кришна — простой смертный, подверженный
вожделению, и те, кто считает, что танец раса Господа — хорошая выдумка, достойная
подражания, неминуемо будут уничтожены, как утверждается в тридцатом стихе этой
главы.
В заключение следует подчеркнуть разницу между Самим Господом и Его
могущественными слугами. Наделенный полномочиями слуга Господа (к примеру,
Брахма) может страдать от остатков своей прошлой кармы, тогда как Господь никогда
не попадает под власть законов кармы. Его положение уникально.
Стих 10.33.32
कुशलाचररतेनैर्षाथमह स्वािो न थवद्यते ।
थवपर्यर्ेर् वानिो थनरहङ्काररर्ां प्रभो ॥३२॥
куш́ала̄чаритенаиша̄м
иха сва̄ртхо на видйате
випарйайен̣а ва̄нартхо
нирахан̇ка̄рин̣а̄м̇ прабхо
Пословный перевод
куш́ала — благочестивой; а̄чаритена — деятельностью; эша̄м — для них; иха — в этом
мире; сва-артхах̣ — собственную выгоду; на видйате — не извлекают; випарйайен̣а —
напротив; ва̄ — или; анартхах̣ — нежелательные последствия; нирахан̇ка̄рин̣ам
̄ —
которые свободны от ложного эго; прабхо — дорогой господин.
Перевод
Мой господин, совершая благочестивые деяния, эти великие души, свободные
от влияния ложного эго, не стремятся к собственной выгоде, и, даже когда их
поступки противоречат законам добродетели, они не страдают от их
последствий.
Стих 10.33.33
थकमुतान्विलसत्त्वानां थतर्यङ्मत्ययथदवौकसाम् ।
ईथशतुश्चेथशतव्यानां कुशलाकुशलािर्ोः ॥३३॥
ким ута̄кхила-саттва̄на̄м̇
тирйан̇-мартйа-диваукаса̄м
ӣш́итуш́ чеш́итавйа̄на̄м̇
куш́ала̄куш́ала̄нвайах̣
Пословный перевод
ким ута — что же тогда говорить; акхила — всех; саттва̄на̄м — сотворенных существ;
тирйак — животных; мартйа — людей; дива-окаса̄м — обитателей рая; ӣш́утух̣ —
повелителя; ча — и; ӣш́итавйа̄на̄м — тех, кем повелевают; куш́ала — с благочестием;
акуш́ала — и отсутствием благочестия; анвайах̣ — причинная связь.
Перевод
Что же тогда говорить о Самом Господе, повелителе всех сотворенных существ —
животных, людей и полубогов? Как Он может быть связан узами мирской
добродетели или греха, которые держат в своих тисках все подчиненные Ему
души?
Комментарий
Как объяснялось в тридцать втором стихе, даже великие души, получившие от Господа
необычайное могущество, свободны от закона кармы — что же тогда говорить о Самом
Господе! В конце концов, закон кармы — это Его творение и выражение Его
всемогущей воли. Вот почему простым смертным нельзя критиковать Его деяния,
обладающие природой чистой благости.
Стих 10.33.34
र्त्पादपङ्कजपरागथनर्षेवतृप्ता ।
र्ोगप्रभावथवधुतान्विलकमयबन्धाोः ।
स्वैरं चरन्वन्त मुनर्ोऽथप न नह्यमानास् ।
तस्येच्छ्र्ात्तवपुर्षोः कुत एव बन्धोः ॥३४॥
йат-па̄да-пан̇каджа-пара̄га-нишева-тр̣пта̄
йога-прабха̄ва-видхута̄кхила-карма-бандха̄х̣
сваирам̇ чаранти мунайо ’пи на нахйама̄на̄с
тасйеччхайа̄тта-вапушах̣ кута эва бандхах̣
Пословный перевод
йат — чьих; па̄да-пан̇каджа — лотосных стоп; пара̄га — пыли; нишева — служением;
тр̣пта̄х̣ — удовлетворенные; йога-прабха̄ва — силой йоги; видхута — уничтожены;
акхила — все; карма — деятельности ради плодов; бандха̄х̣ — чьи путы; сваирам —
свободно; чаранти — они действуют; мунайах̣ — мудрецы; апи — также; на — никогда;
нахйама̄на̄х̣ — запутываясь; тасйа — Его; иччхайа̄ — согласно Его желанию; а̄тта —
принял; вапушах̣ — трансцендентные тела; кутах̣ — где; эва — в самом деле; бандхах̣ —
рабство.
Перевод
Преданные Верховного Господа никогда не запутываются в сетях материальной
деятельности, поскольку служение пыли с лотосных стоп Господа приносит им
полное удовлетворение. Не попадают в эти сети и святые мудрецы, силой йоги
освободившиеся от рабства кармических последствий. Как же можно после
этого сомневаться, что Сам Господь, принимающий по Своему желанию
разнообразные трансцендентные облики, свободен от этого рабства?
Стих 10.33.35
गोपीनां तत्पतीनां च सवेर्षामेव दे थहनाम् ।
र्ोऽन्तश्चरथत सोऽध्यषोः क्रीडनेनेह दे हभाक् ॥३५॥
гопӣна̄м̇ тат-патӣна̄м̇ ча
сарвеша̄м эва дехина̄м
йо ’нташ́ чарати со ’дхйакшах̣
крӣд̣аненеха деха-бха̄к
Пословный перевод
гопӣна̄м — гопи; тат-патӣна̄м — их мужей; ча — и; сарвеша̄м — всех; эва —
несомненно; дехина̄м — обусловленных живых существ; йах̣ — кто; антах̣ — внутри;
чарати — живет; сах̣ — Он; адхйакшах̣ — всевидящий наблюдатель; крӣд̣анена — ради
игры; иха — в этом мире; деха — Свой облик; бха̄к — принявший.
Перевод
Тот, кто в качестве всевидящего наблюдателя пребывает в сердцах гопи и их
мужей, а также всех обусловленных живых существ, принимает разнообразные
облики в этом мире, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми.
Комментарий
В отличие от Господа, мы получаем свои тела вовсе не для того, чтобы наслаждаться
трансцендентными играми. Вечные души, мы вынуждены получать материальные тела
за глупую попытку наслаждаться в материальном мире. Тела Господа вечны и духовны,
а потому разумный человек никогда не станет сравнивать их с нашей бренной плотью.
Поскольку Господь Кришна — это Сам Верховный Господь, пребывающий в сердцах
гопи, а также их так называемых мужей и всех остальных живых существ, то что
плохого в том, что Он обнимает некоторых из Своих созданий? Какой грех совершает
Господь, когда отправляется с гопи в уединенное место? Ведь Он уже и так
присутствует в самом сокровенном месте каждого живого существа — в глубине его
сердца!
Стих 10.33.36
अनुग्रहार् भक्तानां मानुर्षं दे हमान्वथितोः ।
भजते तार्दशीोः क्रीड र्ाोः श्रुत्वा तत्परो भवेत् ॥३६॥
ануграха̄йа бхакта̄на̄м̇
ма̄нушам̇ дехам а̄стхитах̣
бхаджате та̄др̣ш́ӣх̣ крӣд̣а̄
йа̄х̣ ш́рутва̄ тат-паро бхавет
Пословный перевод
ануграха̄йа — пролить милость; бхакта̄на̄м — на Своих преданных; ма̄нушам —
подобное человеческому; дехам — тело; а̄стхитах̣ — принимая; бхаджате — Он
принимает; та̄др̣шӣ
́ х̣ — такие; крид̣а̄х̣ — развлечения; йа̄х̣ — о которых; ш́рутва̄ —
слыша; тат- парах̣ — предан Ему; бхавет — становится.
Перевод
Когда Господь, желая пролить милость на Своих преданных, принимает
человеческий облик, Он стремится явить миру такие развлечения, которые
привлекут любого, кто о них услышит, и побудят его предаться Господу.
Комментарий
В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что, приходя в материальный мир в
Своей изначальной, двурукой форме, Господь Кришна из милости к Своим преданным
проявляет этот Свой облик так, чтобы преданные, обусловленные традициями и
социальными нормами, могли без труда понять Его и воспринять. Здесь говорится:
ма̄нушам̇ дехам а̄стхитах̣ — «Он принимает человеческий облик». Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакур прославляет любовные игры Господа, утверждая, что они обладают
непостижимым духовным могуществом, привлекая к себе оскверненные материей
сердца обусловленных душ. Услышав о любовных развлечениях Кришны, любой
человек с чистым, открытым сердцем, несомненно, почувствует влечение к Его
лотосным стопам и со временем станет преданным.
Стих 10.33.37
नासूर्न्िलु कृष्णार् मोथहतास्तस्य मार्र्ा ।
मन्यमानाोः स्वपाश्वथिान्स्वान्स्वान्दारान्व्रजौकसोः ॥३७॥
на̄сӯйан кхалу кр̣шн̣а̄йа
мохита̄с тасйа ма̄йайа̄
манйама̄на̄х̣ сва-па̄рш́ва-стха̄н
сва̄н сва̄н да̄ра̄н враджаукасах̣
Пословный перевод
на асӯйан — не ревновали; кхалу — даже; кр̣шн̣а̄йа — к Кришне; мохита̄х̣ — введенные
в заблуждение; тасйа — Его; ма̄йайа̄ — духовной энергией иллюзии; манйама̄на̄х̣ —
думая; сва-па̄рш́ва — рядом с ними; стха̄н — стоящие; сва̄н сва̄н — каждый свою; да̄ра̄н
— жёны; враджа-окасах̣ — пастухи Враджа.
Перевод
Введенные в заблуждение иллюзорной энергией Кришны, пастухи думали, что
их жены остались с ними дома, и потому не ревновали их к Кришне.
Комментарий
Гопи любили только Кришну, и потому Йогамайя постоянно защищала их отношения с
Кришной, несмотря на то что все девушки были замужем. В своем комментарии Шрила
Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит стих из «Уджвала-ниламани»:
ма̄йа̄-калпита-та̄др̣к-стрӣш́ӣланена̄нусӯйубхих̣
на джа̄ту враджа-девӣна̄м̇
патибхих̣ саха сан̇гамах̣
«Ревнивые мужья гопи общались вовсе не со своими женами, но с их двойниками,
созданными майей. По этой причине пастухи на самом деле никогда не имели близких
отношений с божественными девушками Враджа». Гопи — это олицетворения
внутренней энергии Господа, и потому они не могут принадлежать обычным живым
существам. Кришна устроил их брак с другими мужчинами лишь для того, чтобы они
могли испытать паракия-расу — любовь между замужней женщиной и ее
возлюбленным. Эти отношения абсолютно чисты, так как их участником является Сам
Господь, и многие святые мудрецы с незапамятных времен наслаждаются описаниями
этих духовных лил.
Стих 10.33.38
ब्रह्मरात् उपावृत्ते वासुदेवानुमोथदताोः ।
अथनच्छ्न्त्यो र्र्ुगोप्योः स्वगृहान्भगवन्विर्ाोः ॥३८॥
брахма-ра̄тра упа̄вр̣тте
ва̄судева̄нумодита̄х̣
аниччхантйо йайур гопйах̣
сва-гр̣ха̄н бхагават-прийа̄х̣
Пословный перевод
брахма-ра̄тре — ночь Брахмы; упа̄вр̣тте — завершившаяся; ва̄судева — от Господа
Кришны; анумодита̄х̣ — получив совет; аниччхантйах̣ — неохотно; йайух̣ — пошли;
гопйах̣ — гопи; сва-гр̣ха̄н — по домам; бхагават — Верховного Господа; прийа̄х̣ —
дорогие супруги.
Перевод
По прошествии ночи Брахмы Господь Кришна отослал гопи по домам.
Возлюбленные супруги Господа повиновались, несмотря на то что им этого
очень не хотелось.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (8.17) Господь Кришна объясняет: «Один день Брахмы длится тысячу
эпох по летосчислению людей, и столько же длится его ночь». Таким образом, за те
двенадцать часов, пока Кришна танцевал с гопи танец раса, пролетела тысяча калп.
Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает это непостижимое сгущение времени с тем
фактом, что в радиусе нескольких десятков километров вокруг земного Вриндавана
сосредоточено множество вселенных. Уместно также вспомнить, что матушке Яшоде не
удалось отыскать достаточное количество веревок, чтобы обвязать маленького Кришну
вокруг живота. В другой раз Он показал ей бесчисленные вселенные у Себя во рту.
Духовная реальность не подчиняется законам физики, действующим в этом мире. Этот
факт разъясняет Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите»:
эвам̇ прабхох̣ прийа̄н̣а̄м̇ ча
дха̄мнаш́ ча самайасйа ча
авичинтйа-прабха̄ватва̄д
атра кин̃чин на дургхат̣ам
«Для Господа, Его дорогих преданных, Его духовной обители и времени Его
развлечений нет ничего невозможного, ибо все эти сущности обладают необычайным
могуществом».
Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что слово ва̄судева̄нумодита̄х̣
указывает на то, что Господь Кришна дал гопи такой совет: «Чтобы наши игры
увенчались успехом, вы и Я должны хранить их в секрете». Слово ва̄судева, имя
Кришны, также указывает на одну из полных экспансий Господа, управляющую нашим
сознанием. Если рассматривать слово ва̄судева именно в этом значении, тогда слово
ва̄судева̄нумодита̄х̣ будет указывать на то, что повелитель сознания, Ва̄судева, проявил
в сердцах гопи смущение и страх перед старшими родственниками, и потому они
отправились домой с большой неохотой.
Стих 10.33.39
थवक्रीथडतं व्रजवधूथभररदं च थवष्णोोः ।
श्रद्धान्वितोऽनुशृर्ुर्ादि वर्यर्ेद्योः ।
भन्वक्तं परां भगवथत प्रथतलभ् कामं ।
हृद्रो गमाश्वपथहनोत्यथचरे र् धीरोः ॥३९॥
викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча вишн̣ох̣
ш́раддха̄нвито ’нуш́р̣ну̣ йа̄д атха варн̣айед йах̣
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣
Пословный перевод
викрӣд̣итам — развлечения; враджа-вадхӯбхих̣ — с юными девушками Вриндавана;
идам — эти; ча — и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ш́раддха̄-анвитах̣ — с верой;
ануш́рн
̣ у̣ йа̄т — слушает; атха — или; варн̣айет — пересказывает; йах̣ — тот, кто;
бхактим — преданное служение; пара̄м — трансцендентное; бхагавати — Верховной
Личности Бога; пратилабхйа — обретая; ка̄мам — материального вожделения; хр̣т — в
сердце; рогам — болезнь; аш́у — быстро; апахиноти — он прогоняет; ачирен̣а — без
промедления; дхӣрах̣ — невозмутимый.
Перевод
Любой, кто с верой слушает или пересказывает истории о любовных играх
Господа с юными гопи Вриндавана, достигнет уровня чистого преданного
служения Господу. Скоро он обретет невозмутимость и одолеет болезнь сердца
— вожделение.
Комментарий
В этом стихе раскрывается необычайное могущество любовных игр Господа Кришны. В
качественном отношении лилы Господа диаметрально противоположны любовным
похождениям обусловленных душ, так что, даже просто слушая об этих играх Господа,
преданные побеждают в себе вожделение. Читая эротическую литературу или слушая о
мирской любви, мы лишь разжигаем свою похоть, однако слушание или чтение о
любовных играх Господа оказывает прямо противоположное воздействие, поскольку
эти рассказы обладают противоположной — духовной — природой. Господь Кришна
являет Свой танец раса в материальном мире лишь по Своей беспричинной милости.
Если рассказы об этих играх привлекут нас, мы сможем испытать блаженство духовной
любви и отвергнуть ее искаженное материальное отражение, называемое вожделением.
В «Бхагавад-гите» (2.59) Господь Кришна очень ясно формулирует этот принцип: парам̇
др̣шт̣ва̄ нивартате — «Познав более возвышенный, духовный вкус, душа утрачивает
интерес к низшим, материальным удовольствиям».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать третьей главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Танец раса».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из
пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из
рода Ангирасы.
Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги,
запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение
Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу
Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока
они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду.
Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой,
пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали
бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда
Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей
принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в
прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным
стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.
В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева
развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором
воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа
опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени
Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста,
спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за
Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать,
однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой
— и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу
Баладеве.
Стих 10.34.1
श्रीशुक उवाच
एकदा दे वर्ात्ार्ां गोपाला जातकौतुकाोः ।
अनोथभरनडु द् र्ुक्तैोः प्रर्र्ुस्तेऽन्वम्बकावनम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
гопа̄ла̄ джа̄та-каутука̄х̣
анобхир анад̣уд-йуктаих̣
прайайус те ’мбика̄-ванам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; дева — (чтобы
совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йа̄тра̄йа̄м — в путешествие; гопа̄ла̄х̣
— пастухи; джа̄та- каутука̄х̣ — желая; анобхих̣ — с повозками; анад̣ут — волами;
йуктаих̣ — запряженными; прайайух̣ — отправились; те — они; амбика̄-ванам — в лес
Амбика.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение
Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада̄ в данном стихе указывает на праздник
Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около
города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов
пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила
Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где
утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от
Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и
его жены, богини Умы.
Стих 10.34.2
तत् स्नात्वा सरस्वत्यां दे वं पशुपथतं थवभुम् ।
आनचुयरहय र्ैभयक्त्या दे वी ं च र्ृपतेऽन्वम्बकाम् ॥२॥
татра сна̄тва̄ сарасватйа̄м̇
девам̇ паш́у-патим̇ вибхум
а̄нарчур архан̣аир бхактйа̄
девӣм̇ ча нр̣пате ’мбика̄м
Пословный перевод
татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; сарасватйа̄м — в реке Сарасвати; девам — полубогу;
паш́у-патим — Господу Шиве; вибхум — могущественному; а̄нарчух̣ — они
поклонялись; архан̣аих̣ — с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа̄ — с
преданностью; девӣм — богине; ча — и; нр̣-пате — о царь; амбика̄м — Амбике.
Перевод
О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить
могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные
атрибуты поклонения.
Стих 10.34.3
गावो थहरण्यं वासां थस मधु मध्न्नमार्दताोः ।
ब्राह्मर्ेभ्ो ददु ोः सवे दे वो नोः प्रीर्ताथमथत ॥३॥
га̄во хиран̣йам̇ ва̄са̄м̇си
мадху мадхв-аннам а̄др̣та̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадух̣ сарве
дево нах̣ прӣйата̄м ити
Пословный перевод
га̄вах̣ — коров; хиран̣йам — золото; ва̄са̄м̇си — одежды; мадху — сладкие; мадху —
смешанные с медом; аннам — зерна; а̄др̣та̄х̣ — с почтением; бра̄хман̣ебхйах̣ —
брахманам; дадух̣ — они раздали; сарве — всем; девах̣ — Господь; нах̣ — нами;
прӣйата̄м — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.
Перевод
Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и
накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться:
«Пусть же Господь Шива будет нами доволен».
Стих 10.34.4
ऊर्षुोः सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य र्तव्रताोः ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादर्ोः ॥४॥
ӯшух̣ сарасватӣ-тӣре
джалам̇ пра̄шй
́ а йата-врата̄х̣
раджанӣм̇ та̄м̇ маха̄-бха̄га̄
нанда-сунандака̄дайах̣
Пословный перевод
ӯшух̣ — они остались; сарасватӣ-тӣре — на берегу Сарасвати; джалам — воду; пра̄ш́йа
— принимая; йата-врата̄х̣ — соблюдая строгие обеты; раджанӣм — ночью; та̄м — той;
маха̄-бха̄га̄х̣ — удачливые; нанда-сунандака-а̄дайах̣ — Нанда, Сунанда и другие пастухи.
Перевод
Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на
берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат
Махараджи Нанды.
Стих 10.34.5
कथश्चन्महानथहस्तन्वस्मन्विथपनेऽथतबुभुथषतोः ।
र्र्दच्छ्र्ागतो नन्दं शर्ानमुरगोऽग्रसीत् ॥५॥
каш́чин маха̄н ахис тасмин
випине ’ти-бубхукшитах̣
йадр̣ччхайа̄гато нандам̇
ш́айа̄нам ура-го ’грасӣт
Пословный перевод
каш́чит — один; маха̄н — большой; ахих̣ — змей; тасмин — в этой; випине — части
леса; ати-бубхукшитах̣ — очень голодный; йадр̣ччхайа̄ — случайно; а̄гатах̣ — приполз
туда; нандам — Махараджу Нанду; ш́айа̄нам — который спал; ура-гах̣ —
передвигающийся на животе; аграсӣт — проглотил.
Перевод
Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный
змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.
Стих 10.34.6
स चुक्रोशाथहना ग्रस्तोः कृष्ण कृष्ण महानर्म् ।
सपो मां ग्रसते तात प्रपन्नं पथमओ!चर् ॥६॥
са чукрош́ах̄ ина̄ грастах̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄н айам
сарпо ма̄м̇ грасате та̄та
прапаннам̇ паримочайа
Пословный перевод
сах̣ — он, Махараджа Нанда; чукрош́а — закричал; ахина̄ — змеей; грастах̣ —
схваченный; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄н — большой; айам — этот;
сарпах̣ — змей; ма̄м — меня; грасате — заглатывает; та̄та — мой дорогой мальчик;
прапаннам — вручившего себя; паримочайа — пожалуйста, спаси.
Перевод
Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой
мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного
Тебе!»
Стих 10.34.7
तस्य चाक्रन्वन्दतं श्रुत्वा गोपालाोः सहसोन्विताोः ।
ग्रस्तं च र्दष्ट्वा थवभ्रान्ताोः सपं थवव्यधुरुल्मुकैोः ॥७॥
тасйа ча̄крандитам̇ ш́рутва̄
гопа̄ла̄х̣ сахасоттхита̄х̣
грастам̇ ча др̣шт̣ва̄ вибхра̄нта̄х̣
сарпам̇ вивйадхур улмукаих̣
Пословный перевод
тасйа — его; ча — и; а̄крандитам — крики; ш́рутва̄ — услышав; гопа̄ла̄х̣ — пастухи;
сахаса̄ — мгновенно; уттхита̄х̣ — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и;
др̣шт̣ва̄ — видя; вибхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух̣ — они били;
улмукаих̣ — горящими факелами.
Перевод
Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его
заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими
факелами.
Стих 10.34.8
अलातैदयह्यमानोऽथप नामुञ्चत्तमुरिमोः ।
तमस्पृशत्पदाभ्ेत्य भगवान्सात्वतां पथतोः ॥८॥
ала̄таир дахйама̄но ’пи
на̄мун̃чат там уран̇гамах̣
там аспр̣ш́ат пада̄бхйетйа
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
Пословный перевод
ала̄таих̣ — головешками; дахйама̄нах̣ — обжигаемый; апи — хотя; на амун̃чат — не
отпустил; там — его; уран̇гамах̣ — змей; там — к этому змею; аспр̣ша́ т — прикоснулся;
пада̄ — стопой; абхйетйа — подойдя; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м —
преданных; патих̣ — господин.
Перевод
Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал
Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных,
подошел к змею и коснулся его стопой.
Стих 10.34.9
स वै भगवतोः श्रीमत्पादस्पशयहताशुभोः ।
भेजे सपयवपुथहय त्वा रूपं थवद्याधराथचयतम् ॥९॥
са ваи бхагаватах̣ ш́рӣматпа̄да-спарш́а-хата̄шу́ бхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам
Пословный перевод
сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́рӣ-мат —
божественной; па̄да — стопы; спарш́а — прикосновением; хата — уничтожено; аш́убхах̣
— все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа-вапух̣ — свое тело змея; хитва̄ —
оставив; рӯпам — облик; видйа̄дхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.
Перевод
От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо
освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным
телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.
Комментарий
Слова рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный
образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря,
он оказался царем видьядхаров.
Стих 10.34.10
तमपृच्छ्द् धृर्षीकेशोः प्रर्तं समवन्वथितम् ।
दीप्यमानेन वपुर्षा पुरुर्षं हे ममाथलनम् ॥१०॥
там апр̣ччхад дхр̣шӣкеш́ах̣
пран̣атам̇ самавастхитам
дӣпйама̄нена вапуша̄
пурушам̇ хема-ма̄линам
Пословный перевод
там — его; апр̣ччхат — спросил; хр̣шӣкеш́ах̣ — Верховный Господь Хришикеша;
пран̣атам — кланявшегося; самавастхитам — стоя перед Ним; дӣпйама̄нена —
ослепительно сияющим; вапуша̄ — с телом; пурушам — личность; хема — золотыми;
ма̄линам — ожерельями.
Перевод
Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он
стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать
ему вопросы.
Комментарий
Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание
собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного
видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.
Стих 10.34.11
को भवािरर्ा लक्ष्म्या रोचतेऽद् भुतदशयनोः ।
किं जुगुन्वितामेतां गथतं वा प्राथपतोऽवशोः ॥११॥
ко бхава̄н парайа̄ лакшмйа̄
рочате ’дбхута-дарш́анах̣
катхам̇ джугупсита̄м эта̄м̇
гатим̇ ва̄ пра̄пито ’ваш́ах̣
Пословный перевод
ках̣ — кто; бхава̄н — ты; парайа̄ — великой; лакшмйа̄ — красотой; рочате — сияешь;
адбхута — удивительный; дарш́анах̣ — на вид; катхам — почему; джугупсита̄м —
ужасный; эта̄м — этот; гатим — удел; ва̄ — и; пра̄питах̣ — получил; аваш́ах̣ — вопреки
своей воле.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей
красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму
ужасного змея?
Стихи 10.34.12-13
सपय उवाच
अहं थवद्याधरोः कथश्चत्सुदशयन इथत श्रुतोः ।
थश्रर्ा स्वरूपसम्पत्त्या थवमानेनाचरन्वन्दशोः ॥१२॥
ऋर्षीन्विरूपाथिरसोः प्राहसं रूपदथपयतोः ।
तैररमां प्राथपतो र्ोथनं प्रलब्धैोः स्वेन पाप्मना ॥१३॥
сарпа ува̄ча
ахам̣ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣
р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̣ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̣ пра̄пито йоним̣
пралабдхаих̣ свэна па̄пмана̄
Пословный перевод
сарпах̣ ува̄ча — змей сказал; ахам — я; видйа̄дхарах̣ — видьядхар; каш́чит — один;
сударш́анах̣ — Сударшана; ити — так; ш́рутах̣ — прославленный; ш́рийа̄ —
совершенством; сварӯпа — своего облика; сампаттйа̄ — богатствами; вима̄нена — на
своем воздушном корабле; а̄чаран — путешествуя; диш́ах̣ — в направлениях; а̄шӣн —
мудрецов; вирӯпа — безобразных; а̄н̇гирасах̣ — учеников Ангиры Муни; пра̄хасам — я
высмеял; рӯпа — из-за красоты; дарпитах̣ — слишком надменный; таих̣ — ими; има̄м —
это; пра̄питах̣ — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих̣ — над
которыми посмеялись; свена — из-за моих собственных; па̄пмана̄ — грехов.
Перевод
Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень
красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды
я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей
красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили
меня принять этот отвратительный облик.
Стих 10.34.14
शापो मेऽनुग्रहार्ैव कृतस्तैोः करुर्ात्मथभोः ।
र्दहं लोकगुरुर्ा पदा स्पृष्टो हताशुभोः ॥१४॥
ш́ап
̄ о ме ’нуграха̄йаива
кр̣тас таих̣ карун̣а̄тмабхих̣
йад ахам̇ лока-гурун̣а̄
пада̄ спр̣шт̣о хата̄ш́убхах̣
Пословный перевод
ш́а̄пах̣ — проклятие; ме — мое; ануграха̄йа — благословение; эва — несомненно; кр̣тах̣
— создано; таих̣ — ими; карун̣а-а̄тмабхих̣ — милостивыми от природы; йат —
поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гурун̣а̄ — духовным учителем; пада̄ — Его
стопой; спр̣шт̣ах̣ — тронутый; хата — уничтожено; аш́убхах̣ — все неблагоприятное.
Перевод
На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня
благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и
тем самым избавил меня от всей скверны.
Стих 10.34.15
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भर्ापहम् ।
आपृच्छ्े शापथनमुयक्तोः पादस्पशाय दमीवहन् ॥१५॥
там̇ тва̄хам̇ бхава-бхӣта̄на̄м̇
прапанна̄на̄м̇ бхайа̄пахам
а̄пр̣ччхе ш́а̄па-нирмуктах̣
па̄да-спарш́а̄д амӣва-хан
Пословный перевод
там — ту самую личность; тва̄ — Тебя; ахам — я; бхава — материального
существования; бхӣта̄на̄м — для тех, кто боится; прапанна̄на̄м — предавшихся; бхайа —
страха; апахам — избавитель; а̄пр̣ччхе — я прошу разрешения; ш́ап
̄ а — от проклятия;
нирмуктах̣ — освободившийся; па̄да-спарш́а̄т — прикосновением Твоей стопы; амӣва
— всех страданий; хан — о разрушитель.
Перевод
Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех,
кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я
избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне
вернуться на мою планету.
Комментарий
Ачарьи утверждают, что слово а̄пр̣ччхе указывает на смирение, с которым Сударшана
обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою
обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.
Стих 10.34.16
प्रपन्नोऽन्वस्म महार्ोथगन्महापु रुर्ष सत्पते ।
अनुजानीथह मां दे व सवयलोकेश्वरे श्वर ॥१६॥
прапанно ’сми маха̄-йогин
маха̄-пуруша сат-пате
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева
сарва-локеш́вареш́вара
Пословный перевод
прапаннах̣ — предался; асми — я; маха̄-йогин — о величайший из обладателей
мистической силы; маха̄-пуруша — о величайший; сат- пате — о господин преданных;
ануджа̄нӣхи — пожалуйста, приказывай; ма̄м — мне; дева — о Господь; сарва — всех;
лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́вара — о Верховный повелитель.
Перевод
О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о
господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною,
как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех
повелителей вселенной.
Стих 10.34.17
ब्रह्मदण्डाथद्वमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दशयनात् ।
र्न्नाम गृह्णन्नन्विलान्श्रोतनात्मानमेव च ।
सद्योः पुनाथत थकं भूर्स्तस्य स्पृष्टोः पदा थह ते ॥१७॥
брахма-дан̣да
̣ ̄д вимукто ’хам̇
садйас те ’чйута дарш́ана̄т
йан-на̄ма гр̣хн̣анн акхила̄н
ш́ротр̣н
̄ а̄тма̄нам эва ча
садйах̣ пуна̄ти ким̇ бхӯйас
тасйа спр̣шт̣ах̣ пада̄ хи те
Пословный перевод
брахма — брахманов; дан̣д̣а̄т — от наказания; вимуктах̣ — освобожденный; ахам — я;
садйах̣ — немедленно; те — Тебя; ачйута — о непогрешимый Господь; дарш́ана̄т —
лицезрением; йат — чье; на̄ма — имя; гр̣хн̣ан — повторяя; акхила̄н — всех; ш́ротр̣н
̄ —
слушателей; а̄тма̄нам — себя; эва — несомненно; ча — и; садйах̣ — немедленно; пуна̄ти
— очищает; ким бхӯйах̣ — тогда насколько более; тасйа — Его; спр̣шт̣ах̣ — кого
коснулась; пада̄ — стопа; хи — несомненно; те — Твоя.
Перевод
О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия
брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто
слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих
лотосных стоп!
Стих 10.34.18
इत्यनुज्ाप्य दाशाहं पररक्रम्याथभवन्द्य च ।
सुदशयनो थदवं र्ातोः कृच्छ्रान्नन्दश्च मोथचतोः ॥१८॥
итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
парикрамйа̄бхивандйа ча
сударш́ано дивам̇ йа̄тах̣
кр̣ччхра̄н нандаш́ ча мочитах̣
Пословный перевод
ити — так; ануджн̃а̄пйа — получив позволение; да̄ш́а̄рхам — от Господа Кришны;
парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; ча — и; сударш́анах̣ —
Сударшана; дивам — на небеса; йа̄тах̣ — отправился; кр̣ччхра̄т — из затруднительного
положения; нандах̣ — Махараджа Нанда; ча — также; мочитах̣ — был вызволен.
Перевод
Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него,
поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил
раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.
Стих 10.34.19
थनशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं ।
व्रजौकसो थवन्वस्मतचेतसस्ततोः ।
समाप्य तन्वस्मथन्नर्मं पुनव्रयजं ।
र्ृपार्र्ुस्तत्किर्न्त आर्दताोः ॥१९॥
ниш́а̄мйа кр̣шн̣асйа тад а̄тма-ваибхавам̇
враджаукасо висмита-четасас татах̣
сама̄пйа тасмин нийамам̇ пунар враджам̇
нр̣па̄йайус тат катхайанта а̄др̣та̄х̣
Пословный перевод
ниш́а̄мйа — видя; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — это; а̄тма — собственное;
ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа-окасах̣ — обитатели Враджа;
висмита — изумлены; четасах̣ — в умах; татах̣ — затем; сама̄пйа — закончив; тасмин —
в этом месте; нийамам — свой обет; пунах̣ — вновь; враджам — в деревню пастухов;
нр̣па — о царь; а̄йайух̣ — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах̣ —
описывая; а̄др̣та̄х̣ — с благоговением.
Перевод
Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой
царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж,
почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.
Стих 10.34.20
कदाथचदि गोथवन्दो रामश्चाद् भुतथवक्रमोः ।
थवजह्रतुवयने रात््! र्ां मध्यगौ व्रजर्ोथर्षताम् ॥२०॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
Пословный перевод
када̄чит — как-то раз; атха — затем; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь
Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах̣ — чьи подвиги; виджахратух̣ —
двое играли; ване — в лесу; ра̄трйа̄м — ночью; мадхйа-гау — в окружении; враджайошита̄м — пастушек.
Перевод
Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны,
развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.
Комментарий
С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев,
ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под
именем Гаура-пурнимы.
Стих 10.34.21
उपगीर्मानौ लथलतं स्त्रीजनै बयद्धसौहृदै ोः ।
स्वलङ्कृतानुथलप्तािौ स्रन्विनौ थवरजोऽम्बरौ ॥२१॥
упагӣйама̄нау лалитам̇
стрӣ-джанаир баддха-саухр̣даих̣
св-алан̇кр̣та̄нулипта̄н̇гау
срагвинау вираджо-’мбарау
Пословный перевод
упагӣйама̄нау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрӣ- джанаих̣ —
женщинами; баддха — связанными; саухр̣даих̣ — узами любви с Ними; су-алан̇кр̣та —
наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ан̇гау — чьи руки, ноги и
прочие части тела; срак-винау — с гирляндами; вираджах̣ — безупречными; амбарау —
чьи одеяния.
Перевод
На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны,
а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с
Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.
Стих 10.34.22
थनशामुिं मानर्न्तावुथदतोडु पतारकम् ।
मन्वल्लकागन्धमत्ताथल जुष्टं कुमुदवार्ुना ॥२२॥
ниш́а-̄ мукхам̇ ма̄найанта̄в
удитод̣упа-та̄ракам
маллика̄-гандха-матта̄лиджушт̣ам̇ кумуда-ва̄йуна̄
Пословный перевод
ниш́а̄-мукхам — начало ночи; ма̄найантау — оба почитавшие; удита — взошедшую;
уд̣упа — луну; та̄ракам — и звезды; маллика̄ — цветов жасмина; гандха — ароматом;
матта — опьяненными; али — пчелами; джушт̣ам — наслаждавшимися; кумуда — от
лотосов; ва̄йуна̄ — ветерком.
Перевод
Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход
луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и
гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.
Стих 10.34.23
जगतुोः सवयभूतानां मनोः श्रवर्मिलम् ।
तौ कल्पर्न्तौ र्ुगपत्स्वरमण्डलमून्वच्छ्यतम् ॥२३॥
джагатух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
манах̣-ш́раван̣а-ман̇галам
тау калпайантау йугапат
свара-ман̣д̣ала-мӯрччхитам
Пословный перевод
джагатух̣ — Они пели; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; манах̣ — для умов;
ш́раван̣а — и ушей; ман̇галам — счастье; тау — двое; калпайантау — производя; йугапат
— одновременно; свара — музыкальных тональностей; ман̣да̣ ла — во всем диапазоне;
мӯрччхитам — увеличивали.
Перевод
Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации
музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых
существ.
Стих 10.34.24
गोप्यस्तद्गीतमाकण्यय मून्वच्छ्यता नाथवदन्नृप ।
स्रंसद् दु कूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं ततोः ॥२४॥
гопйас тад-гӣтам а̄карн̣йа
мӯрччхита̄ на̄видан нр̣па
срам̇сад-дукӯлам а̄тма̄нам̇
сраста-кеш́а-сраджам̇ татах̣
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; тат — Их; гӣтам — пение; а̄карн̣йа — слыша; мӯрччхита̄х̣ — оцепенели;
на авидан — не осознавали; нр̣па — дорогой царь; срам̇сат — соскальзывающая;
дукӯлам — тонкая ткань их нарядов; а̄тма̄нам — сами; сраста — растрепанные; кеш́а —
их волосы; сраджам — гирлянды; татах̣ — (соскальзывали) с них.
Перевод
Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их
тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.
Стих 10.34.25
एवं थवक्रीडतोोः स्वैरं गार्तोोः सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्िचूड इथत ख्यातो धनदानुचरोऽभ्गात् ॥२५॥
эвам̇ викрӣд̣атох̣ сваирам̇
га̄йатох̣ сампраматта-ват
ш́ан̇кхачӯд̣а ити кхйа̄то
дханада̄нучаро ’бхйага̄т
Пословный перевод
эвам — так; викрӣд̣атох̣ — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; га̄йатох̣
— напевая; сампраматта — до опьянения; ват — будто; ш́ан̇кхачӯд̣ах̣ — Шанкхачуда;
ити — так; кхйа̄тах̣ — по имени; дхана-да — хранителя сокровищ полубогов, Куверы;
анучарах̣ — слуга; абхйага̄т — прибыл.
Перевод
Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели,
опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.
Стих 10.34.26
तर्ोथनयरीषतो राजंस्तन्नािं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालर्ामास थदश्यु दीच्यामशथङ्कतोः ॥२६॥
тайор нирӣкшато ра̄джам̇с
тан-на̄тхам̇ прамада̄-джанам
крош́антам̇ ка̄лайа̄м а̄са
диш́й удӣчйа̄м аш́ан̇китах̣
Пословный перевод
тайох̣ — двое; нирӣкшатох̣ — пока Они наблюдали; ра̄джан — о царь; тат-на̄тхам —
которые считали Их своими повелителями; прамада̄-джанам — собрание женщин;
крош́антам — выкрикивавших; ка̄лайа̄м а̄са — он угонял; диш́и — в направлении;
удӣчйа̄м — северном; аш́ан̇китах̣ — без страха.
Перевод
О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним,
Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали
братьям, принялись взывать к Ним.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам
огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что
подтверждается в следующем стихе.
Стих 10.34.27
क्रोशन्तं कृष्ण रामेथत थवलोक्य स्वपररग्रहम् ।
र्िा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातराविधावताम् ॥२७॥
крош́антам̇ кр̣шн̣а ра̄мети
вилокйа сва-париграхам
йатха̄ га̄ дасйуна̄ граста̄
бхра̄тара̄в анвадха̄вата̄м
Пословный перевод
крош́антам — крича; кр̣шн̣а ра̄ма ити — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; свапариграхам — Своих преданных; йатха̄ — словно; га̄х̣ — коров; дасйуна̄ — грабителем;
граста̄х̣ — захваченных; бхра̄тарау — два брата; анвадха̄вата̄м — побежали вслед.
Перевод
Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно
стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.
Стих 10.34.28
मा भैष्टेत्यभर्ारावौ शालहस्तौ तरन्वस्वनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वररतं गुह्यकाधमम् ॥२८॥
ма̄ бхаишт̣етй абхайа̄ра̄вау
ш́а̄ла-хастау тарасвинау
а̄седатус там̇ тараса̄
тваритам̇ гухйака̄дхамам
Пословный перевод
ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; а̄ра̄вау —
эти слова; ш́а̄ла — стволы деревьев шала; хастау — в Их руках; тарасвинау — быстро
передвигаясь; а̄седатух̣ — Они приблизились; там — к тому демону; тараса̄ —
поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам —
худший.
Перевод
Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные
стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно
убегавшим от Них.
Стих 10.34.29
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोथद्वजन् ।
थवर्षृज्य स्त्रीजनं मूढोः प्राद्र वज्जीथवतेच्छ्र्ा ॥२९॥
са вӣкшйа та̄в анупра̄птау
ка̄ла-мр̣тйӯ иводвиджан
виср̣джйа стрӣ-джанам̇ мӯд̣хах̣
пра̄дравадж джӣвитеччхайа̄
Пословный перевод
сах̣ — он, Шанкхачуда; вӣкшйа — видя; тау — двоих; анупра̄птау — приближались;
ка̄ла-мр̣тйӯ — Время и Смерть; ива — словно; удвиджан — забеспокоившись; виср̣джйа
— оставив; стрӣ- джанам — женщин; мӯд̣хах̣ — запутавшийся; пра̄драват — побежал;
джӣвита — свою жизнь; иччхайа̄ — желая спасти.
Перевод
Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть,
Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.
Стих 10.34.30
तमिधावद्गोथवन्दो र्त् र्त् स धावथत ।
थजहीर्षुयस्तन्वच्छ्रोरत्नं तथिौ रषन्वन्स्त्रर्ो बलोः ॥३०॥
там анвадха̄вад говиндо
йатра йатра са дха̄вати
джихӣршус тач-чхиро-ратнам̇
тастхау ракшан стрийо балах̣
Пословный перевод
там — за ним; анвадха̄ват — побежал; говиндах̣ — Господь Шри Кришна; йатра йатра
— куда бы ни; сах̣ — он; дха̄вати — бежал; джихӣршух̣ — желая забрать; тат — его;
ш́ирах̣ — на голове; ратнам — драгоценный камень; тастхау — остался; ракшан —
защищая; стрийах̣ — женщин; балах̣ — Господь Баларама.
Перевод
Господь Говинда, желавший сорвать драгоценный камень с головы демона,
неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока
они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна
преследовал демона.
Стих 10.34.31
अथवदू र इवाभ्ेत्य थशरस्तस्य दु रात्मनोः ।
जहार मुथष्टनैवाि सहचूडमथर्ं थवभुोः ॥३१॥
авидӯра ива̄бхйетйа
ш́ирас тасйа дура̄тманах̣
джаха̄ра мушт̣инаива̄н̇га
саха-чӯд̣а-ман̣им̇ вибхух̣
Пословный перевод
авидӯре — неподалеку; ива — будто; абхйетйа — подобравшись; ш́ирах̣ — к голове;
тасйа — его; дура̄тманах̣ — злодея; джаха̄ра — забрал; мушт̣ина̄ — Своим кулаком; эва
— просто; ан̇га — мой дорогой царь; саха — вместе; чӯд̣а-ман̣им — с камнем на голове;
вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод
Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал
его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с
бесценным самоцветом.
Стих 10.34.32
शङ्िचूडं थनहत्यैवं मथर्मादार् भास्वरम् ।
अग्रजार्ाददािीत्या पश्यन्तीनां च र्ोथर्षताम् ॥३२॥
ш́ан̇кхачӯд̣ам̇ нихатйаивам̇
ман̣им а̄да̄йа бха̄сварам
аграджа̄йа̄дада̄т прӣтйа̄
паш́йантӣна̄м̇ ча йошита̄м
Пословный перевод
ш́ан̇кхачӯд̣ам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; ман̣им —
самоцвет; а̄да̄йа — забрав; бха̄сварам — сверкающий; агра-джа̄йа — Своему старшему
брату (Господу Балараме); адада̄т — отдал; прӣтйа̄ — с удовлетворением; паш́йантӣна̄м
— пока они смотрели; ча — и; йошита̄м — женщины.
Перевод
Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом,
Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его
Своему старшему брату.
Комментарий
Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из
них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему
старшему брату, Балараме.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть
Шанкхачуды».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу
Эта глава состоит из стихов, которые поют гопи в разлуке с Кришной, отправившимся
в лес.
Когда чувство разлуки со Шри Кришной начинает сжигать гопи, в их сердцах сами
собой проявляются Его имена, образы, качества и лилы. Поэтому гопи собираются
вместе и начинают петь: «Красота Кришны завораживает всех. Когда Он играет на
флейте, изогнув Свое тело в трех местах, жены сиддхов, пролетая в небесах вместе со
своими мужьями, так пленяются Им, что забывают об окружающем. Быки, коровы и
другие животные на пастбищах застывают от блаженства и стоят, словно
нарисованные, с недожеванной травой во рту. Поистине, даже не обладающие
сознанием реки прекращают свой бег.
Только взгляните! Когда Кришна облачается в лесной наряд и, играя на флейте, зовет к
Себе коров по именам, деревья и лианы ощущают такой прилив любви, что тела их
покрываются мурашками и они проливают на землю свой сок, похожий на слезы.
Слыша звук флейты Кришны, журавли, лебеди и другие птицы, живущие на озерах,
закрывают глаза, погружаясь в глубокую медитацию, а тучи в небесах начинают
погромыхивать, пытаясь подражать пению флейты. Даже такие великие знатоки
музыкальной науки, как Индра, Шива и Брахма, замирают в изумлении при звуках
флейты Кришны. Подражая нам, гопи, готовым отдать Кришне все, чем мы обладаем,
жены черных оленей следуют за Ним по пятам.
Когда Кришна возвращается во Врадж, Он всю дорогу играет на флейте, а Его юные
спутники поют Ему славу. В это время Брахма и другие полубоги спускаются с небес,
чтобы поклониться Его лотосным стопам».
Так гопи пели о деяниях Кришны, переживая разлуку с Ним.
Стих 10.35.1
श्रीशुक उवाच
गोप्योः कृष्णे वनं र्ाते तमनु द्रुतचेतसोः ।
कृष्णलीलाोः प्रगार्न्त्यो थनन्युदय ु ोः िेन वासरान् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопйах̣ кр̣шн̣е ванам̇ йа̄те
там анудрута-четасах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ прага̄йантйо
нинйур дух̣кхена ва̄сара̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — гопи; кр̣шн̣е — Господа
Кришну; ванам — в лес; йа̄те — ушедшего; там — за Ним; анудрута — следовали;
четасах̣ — чьи умы; кр̣шн̣а- лӣла̄х̣ — о трансцендентных лилах Кришны; прага̄йантйах̣
— распевая; нинйух̣ — они проводили; дух̣кхена — охваченные горем; ва̄сара̄н — дни.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно
следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои
дни, слагая песни о Его играх.
Комментарий
Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной,
танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности
пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены
были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним,
девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.
Стихи 10.35.2-3
श्रीगोप्य ऊचुोः
वामबाहुकृतवामकपोलो वन्वल्गतभ्रुरधराथपयतवेर्ुम् ।
कोमलाङ्गुथलथभराथश्रतमागं गोप्य ईरर्थत र्त् मुकुन्दोः ॥२॥
व्योमर्ानवथनताोः सह थसद्धै थवयन्वस्मतास्तदु पधार्य सलज्जाोः ।
काममागयर्समथपयतथचत्ताोः कश्मलं र्र्ुरपस्मृतनीव्योः ॥३॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вэн̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̣
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣
вйома-йа̄на-ванита̄х̣ саха сиддхаир
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̣ яюр апасмр̣та-нӣвйах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣ — гопи сказали; ва̄ма — левую; ба̄ху — на Свою руку; кр̣та — положив;
ва̄ма — левую; каполах̣ — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух̣ — бровями; адхара — к
Своим губам; арпита — приложенной; вэн̣ум — на флейте; комала — нежными;
ан̇гулибхих̣ — пальцами; а̄ш́рита-ма̄ргам̣ — закрывая ее отверстия; гопйах̣ — о гопи;
ӣрайати — играет; йатра — где; мукундах̣ — Господь Кришна; вйома — в небе; йа̄на —
путешествуя; ванита̄х̣ — женщины; саха — вместе; сиддхаих̣ — с полубогами-сиддхами;
висмита̄х̣ — изумленные; тат — это; упадха̄рйа — слушая; са — со; ладжджа̄х̣ —
смущением; ка̄ма — за вожделением; ма̄рган̣а — в погоню; самарпита — отданы; читта̄х̣
— их умы; каа̄малам — беспокойство; яюх̣ — они испытали; апасмр̣та — забыв; нӣвйах̣
— пояса на их платьях.
Перевод
Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть
на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека
прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие
по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только
песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют
непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как
ослабевают их пояса.
Комментарий
Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о
Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.
Стихи 10.35.4-5
हन्त थचत्मबलाोः शृर्ुतेदं हारहास उरथस न्वथिरथवद् र्ुत् ।
नन्दसूनुरर्मातयजनानां नमयदो र्थहय कूथजतवेर्ुोः ॥४॥
वृन्दशो व्रजवृर्षा मृगगावो वेर्ुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्ाय थनथद्र ता थलन्वितथचत्थमवासन् ॥५॥
ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
Пословный перевод
ханта — ах; читрам — чудо; абала̄х̣ — о девушки; ш́рн
̣ ̣ута — выслушайте; идам — эта;
ха̄ра — (сияющая) словно ожерелье; ха̄сах̣ — чья улыбка; ураси — на груди; стхира —
неподвижная; видйут — молния; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды; айам — этот;
а̄рта — обеспокоенным; джана̄на̄м — людям; нарма — радость; дах̣ — дарующий; йархи
— когда; кӯджита — заиграл; вен̣ух̣ — на Своей флейте; врн̣даш́ах̣ — в стадах; враджа —
находящиеся на пастбище; вр̣ша̄х̣ — быки; мр̣га — олени; га̄вах̣ — и коровы; вен̣у —
флейты; ва̄дйа — песней; хр̣та — украдены; четасах̣ — их умы; а̄ра̄т — на расстоянии;
данта — в их зубах; дашт̣а — стиснутая; кавала̄х̣ — чьи рты; дхр̣та — держа; карн̣а̄х̣ —
их уши; нидрита̄х̣ — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива —
будто; а̄сан — они были.
Перевод
О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди
красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из
драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет
на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные
этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши.
Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.
Комментарий
Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая
всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат
звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах
проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое
воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.
Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове
улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот,
чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в
Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и
улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому
ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают,
подобно ослепительной улыбке“».
Стихи 10.35.6-7
बथहय र्स्तबकधातुपलाशैबयद्धमल्लपररबहय थवडम्बोः ।
कथहय थचत्सबल आथल स गोपै गाय ोः समाह्वर्थत र्त् मुकुन्दोः ॥६॥
तथहय भग्नगतर्ोः सररतो वै तत्पदाम्बुजरजोऽथनलनीतम् ।
स्पृहर्तीवयर्थमवाबहुपुण्याोः प्रेमवेथपतभुजाोः न्वस्तथमतापोः ॥७॥
бархин̣а-стабака-дха̄ту-пала̄ш́аир
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣
тархи бхагна-гатайах̣ сарито ваи
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣
Пословный перевод
бархин̣а — павлина; стабака — перьями из хвоста; дха̄ту — цветными минералами;
пала̄ш́аих̣ — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду;
вид̣амбах̣ — подражая; кархичит — иногда; са-балах̣ — с Баларамой; а̄ли — мои
дорогие гопи; сах̣ — Он; гопаих̣ — с мальчиками-пастушками; га̄х̣ — коров;
сама̄хвайати — зовет; йатра — когда; мукундах̣ — Господь Мукунда; тархи — тогда;
бхагна — прервано; гатайах̣ — их движение; саритах̣ — ре́ки; ваи — несомненно; тат —
Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; анила — ветром; нӣтам —
принесенную; спр̣хайатӣх̣ — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху —
незначительно; пун̣йа̄х̣ — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита —
дрожащие; бхуджа̄х̣ — чьи руки (волны); стимита — остановилась; а̄пах̣ — чья вода.
Перевод
Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело
листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании
Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров.
В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза,
ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки,
подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им
остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.
Комментарий
Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные
объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как
самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до
лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли
пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.
Стихи 10.35.8-11
अनुचरै ोः समनुवथर्यतवीर्य आथदपूरुर्ष इवाचलभूथतोः ।
वनचरो थगररतटे र्षु चरन्तीवेर्ुनाह्वर्थत गाोः स र्दा थह ॥८॥
वनलतास्तरव आत्मथन थवष्णुं व्यञ्जर्न्त्य इव पुष्पफलाढ्याोः ।
प्रर्तभारथवटपा मधुधाराोः प्रे महृष्टतनवो ववृर्षुोः स्म ॥९॥
दशयनीर्थतलको वनमाला थदव्यगन्धतुलसीमधुमत्तैोः ।
अथलकुलैरलघु गीतामभीष्टमाथद्र र्न्यथहय सन्वन्धतवेर्ुोः ॥१०॥
सरथस सारसहं सथवहिाश्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हररमुपासत ते र्तथचत्ता हन्त मीथलतर्दशो धृतमौनाोः ॥११॥
анучараих̣ самануварн̣ита-вӣрйа
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
дарш́анӣйа-тилако вана-ма̄ла̄дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
Пословный перевод
анучараих̣ — Его товарищами; самануварн̣ита — подробно описываемая; вӣрйах̣ — чья
доблесть; а̄ди-пӯрушах̣ — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны;
бхӯтих̣ — чьи достояния; вана — в лесу; чарах̣ — передвигаясь; гири — гор; тат̣ешу —
на склонах; чарантӣх̣ — которые пасутся; вен̣уна̄ — флейтой; а̄хвайати — созывает; га̄х̣
— коров; сах̣ — Он; йада̄ — когда; хи — конечно; вана-лата̄х̣ — лесные лианы; таравах̣
— и деревья; а̄тмани — внутри себя; вишн̣ум — Верховного Господа, Вишну;
вйан̃джайантйах̣ — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами;
а̄д̣хйа̄х̣ — усыпанные; пран̣ата — склонялись; бха̄ра — от тяжести; вит̣апа̄х̣ — чьи ветви;
мадху — сладкого сока; дха̄ра̄х̣ — потоки; према — от экстатической любви; хр̣шт̣а —
волосы, встающие дыбом; танавах̣ — на чьих телах (стволах); вавр̣шух̣ сма — они
проливали; дарш́анӣйа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках̣ —
самый совершенный; вана-ма̄ла̄ — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа —
божественный; гандха — чей аромат; туласӣ — цветов туласи; мадху — медовой
сладостью; маттаих̣ — опьяненных; али — пчел; кулаих̣ — роями; алагху — громкое;
гӣтам — пение; абхӣшт̣ам — желанное; а̄дрийан — с благодарностью принимая; йархи
— когда; сандхита — поместил; вен̣ух̣ — Свою флейту; сараси — в озере; са̄раса —
цапли; хам̇са — лебеди; вихан̇га̄х̣ — и другие птицы; ча̄ру — чарующей; гӣта — песней
(Его флейты); хр̣та — унесенные; четасах̣ — чьи умы; этйа — подходя; харим — к
Господу Кришне; упа̄сата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читта̄х̣ —
чьи умы; ханта — ах; мӣлита — закрыты; др̣ша́ х̣ — их глаза; дхр̣та — соблюдая; мауна̄х̣
— молчание.
Перевод
Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его
подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении
Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту,
созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же
начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает
Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки
на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок
дождем льется из их пор на землю.
Комментарий
Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды
Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех
живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и
начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и
других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в
глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает
смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи
слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают
кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана
впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово дарш́анӣйа-тилака в десятом
стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным
объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из
глины леса Вриндавана.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством
трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо
ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный
аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как
обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около
гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того,
Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором
утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое
положение Туласидеви.
Слово сандхита-вен̣ух̣ в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко
прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине,
самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.
Стихи 10.35.12-13
सहबलोः स्रगवतंसथवलासोः सानुर्षु थषथतभृतो व्रजदे व्योः ।
हर्षयर्न्यथहय वेर्ुरवेर् जातहर्षय उपरम्भथत थवश्वम् ॥१२॥
महदथतक्रमर्शथङ्कतचेता मन्दमन्दमनुगजयथत मेघोः ।
सुहृदमभ्वर्षयत्सुमनोथभिार्र्ा च थवदधितपत्म् ॥१३॥
саха-балах̣ сраг-аватам̇са-вила̄сах̣
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам
махад-атикраман̣а-ш́ан̇кита-чета̄
манда-мандам анугарджати мегхах̣
сухр̣дам абхйаваршат суманобхиш́
чха̄йайа̄ ча видадхат пратапатрам
Пословный перевод
саха-балах̣ — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватам̇са — как украшение
головы; вила̄сах̣ — игриво надев; са̄нушу — на склонах; кшити-бхр̣тах̣ — горы; враджадевйах̣ — о богини Вриндавана (гопи); харшайан — радуя; йархи — когда; вен̣у —
Своей флейты; равен̣а — громкими звуками; джа̄та-харшах̣ — испытывая радость;
упарамбхати — дает наслаждение; виш́вам — всему миру; махат — великой личности;
атикраман̣а — оскорбления; ш́ан̇кита — опасаясь; чета̄х̣ — в своем уме; манда-мандам
— очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах̣ — туча; сухр̣дам — на своего
друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих̣ — дождь цветов; чха̄йайа̄ — своей тенью;
ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца.
Перевод
О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных
цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем
невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время
проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным
громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из
цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.
Стихи 10.35.14-15
थवथवधगोपचरर्ेर्षु थवदग्धो वेर्ुवाद्य उरुधा थनजथशषाोः ।
तव सुतोः सथत र्दाधरथबम्बे दत्तवेर्ुरनर्त्स्वरजातीोः ॥१४॥
सवनशस्तदु पधार्य सुरेशाोः शक्रशवयपरमेथिपुरोगाोः ।
कवर् आनतकन्धरथचत्ताोः कश्मलं र्र्ुरथनथश्चततत्त्वाोः ॥१५॥
вивидха-гопа-чаран̣ешу видагдхо
вен̣у-ва̄дйа урудха̄ ниджа-ш́икша̄х̣
тава сутах̣ сати йада̄дхара-бимбе
датта-вен̣ур анайат свара-джа̄тӣх̣
саванаш́ас тад упадха̄рйа суреш́а̄х̣
ш́акра-ш́арва-парамешт̣хи-пурога̄х̣
кавайа а̄ната-кандхара-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур аниш́чита-таттва̄х̣
Пословный перевод
вивидха — различных; гопа — пастухов; чаран̣ешу — в делах; видагдхах̣ — искусен;
вен̣у — на флейте; ва̄дйе — в игре; урудха̄ — разнообразные; ниджа — собственные;
ш́икша̄х̣ — чьи учения; тава — твой; сутах̣ — сын; сати — о целомудренная женщина
(Яшода); йада̄ — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба;
датта — прикладывая; вен̣ух̣ — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот;
джа̄тӣх̣ — гармоничные мелодии; саванаш́ах̣ — разной высоты (низких, средних и
высоких); тат — это; упадха̄рйа — слыша; сура-ӣш́а̄х̣ — главные полубоги; ш́акра —
Индра; ш́арва — Шива; парамешт̣хи — Брахма; пурах̣- га̄х̣ — во главе с; кавайах̣ —
ученые мудрецы; а̄ната — склоняли; кандхара — свои шеи; читта̄х̣ — и умы; каш́малам
йайух̣ — они пришли в замешательство; аниш́чита — не в силах определить; таттва̄х̣ —
их сущность.
Перевод
О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в
уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он
подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того
или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные
полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их
познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед
Кришной головы и отдают Ему свои сердца.
Комментарий
Слова тава сутах̣ сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то,
что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они
описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур,
полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и
Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в
окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и
Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать
чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.
Стихи 10.35.16-17
थनजपदाब्जदलैध्यजवज्र नीरजाङ्कुशथवथचत्ललामैोः ।
व्रजभुवोः शमर्न्िुरतोदं वष्मयधुर्यगथतरीथडतवेर्ुोः ॥१६॥
व्रजथत तेन वर्ं सथवलास वीषर्ाथपयतमनोभववेगाोः ।
कुजगथतं गथमता न थवदामोः कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥१७॥
ниджа-пада̄бджа-далаир дхваджа-ваджранӣраджа̄н̇куш́а-вичитра-лала̄маих̣
враджа-бхувах̣ ш́амайан кхура-тодам̇
варшма-дхурйа-гатир ӣд̣ита-вен̣ух̣
враджати тена вайам̇ са-вила̄савӣкшан̣ар
̄ пита-манобхава-вега̄х̣
куджа-гатим̇ гамита̄ на вида̄мах̣
каш́малена каварам̇ васанам̇ ва̄
Пословный перевод
ниджа — Его собственных; пада-абджа — лотосных стоп; далаих̣ — подобных
лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нӣраджа — лотоса; ан̇куш́а — и
стрекала погонщика слонов; вичитра — различными; лала̄маих̣ — знаками; враджа —
Враджа; бхувах̣ — земле; ш́амайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам
— боль; варшма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих̣ — чьи движения;
ӣд̣ита — прославлена; вен̣ух̣ — чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам
— мы; савила̄са — игривыми; вӣкшан̣а — Его взглядами; арпита — одарены; манах̣бхава — вожделения; вега̄х̣ — чей прилив; куджа — как у деревьев; гатим — чьи
движения (т. е. полное отсутствие движения); гамита̄х̣ — достигая; на вида̄мах̣ — мы не
осознаём; каш́мален̣а — из-за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши
одежды; ва̄ — или.
Перевод
Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на
лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и
стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей
копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его
движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые
взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в
неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды
приходят в беспорядок.
Комментарий
Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут
без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы
Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе
высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет
ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.
Стихи 10.35.18-19
मथर्धरोः क्वथचदागर्र्न्गा मालर्ा दथर्तगन्धतुलस्याोः ।
प्रर्थर्नोऽनुचरस्य कदां से प्रथषपन्भुजमगार्त र्त् ॥१८॥
क्वथर्तवेर्ुरववथञ्चतथचत्ताोः कृष्णमिसत कृष्णगृथहण्योः ।
गुर्गर्ार्यमनु गत्य हररण्यो गोथपका इव थवमुक्तगृहाशाोः ॥१९॥
ман̣и-дхарах̣ квачид а̄ган̣айан га̄
ма̄лайа̄ дайита-гандха-туласйа̄х̣
пран̣айино ’нучарасйа када̄м̇се
пракшипан бхуджам ага̄йата йатра
кван̣ита-вен̣у-рава-ван̃чита-читта̄х̣
кр̣шн̣ам анвасата кр̣шн̣а-гр̣хин̣йах̣
гун̣а-ган̣а̄рн̣ам анугатйа харин̣йо
гопика̄ ива вимукта-гр̣ха̄ша
́ ̄х ̣
Пословный перевод
ман̣и — (нитку) драгоценных камней; дхарах̣ — держа; квачит — где-то; а̄ган̣айан —
считая; га̄х̣ — коров; ма̄лайа̄ — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха —
сохранившие аромат; туласйа̄х̣ — цветы туласи в ней; пран̣айинах̣ — любящего;
анучарасйа — друга; када̄ — когда; ам̇се — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам
— Свою руку; ага̄йата — Он пел; йатра — когда; кван̣ита — издаваемым; вен̣у — Его
флейтой; рава — звуком; ван̃чита — украдены; читта̄х̣ — их сердца; кр̣шн̣ам —
Кришны; анвасата — они садились около; кр̣шн̣а — черных оленей; гр̣хин̣йах̣ — жены;
гун̣а- ган̣а — всех трансцендентных качеств; арн̣ам — к океану; анугатйа —
приблизившись; харин̣йах̣ — оленихи; гопика̄х̣ — гопи; ива — точно так же; вимукта —
оставив; гр̣ха — на дом и семью; а̄ш́а̄х̣ — свои надежды.
Перевод
В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с
помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи,
сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече
одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки
музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому
океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным
пасту́шкам, они оставили все надежды на семейное счастье.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет
созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных
коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной
и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из
коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде
нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме
напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы
пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна
использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.
Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!“ (кличка белых коров), — к Нему
подходят одна группа белых коров, а когда Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга,
Мукта! . .“ — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных
коров зовут Аруни, Кункума, Сарасвати и т. д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т.
д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т. д. Коров с тилаками на лбу зовут
Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы
коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также
коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.
Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна
из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».
Стихи 10.35.20-21
कुन्ददामकृतकौतु कवेर्षो गोपगोधनवृ तो र्मुनार्ाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो नमयदोः प्रर्थर्र्ां थवजहार ॥२०॥
मन्दवार्ुरुपवात्यनकूलं मानर्न्मलर्जस्पशेन ।
वन्वन्दनस्तमुपदे वगर्ा र्े वाद्यगीतबथलथभोः पररवव्रुोः ॥२१॥
кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣ам
̄ ̇ виджаха̄ра
манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
Пословный перевод
кунда — цветов жасмина; да̄ма — гирляндой; кр̣та — сделан; каутука — игривым;
вешах̣ — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вр̣тах̣ —
окруженный; йамуна̄йа̄м — вдоль Ямуны; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды;
анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах̣ — дорогой ребенок; нарма-дах̣ —
веселя; пран̣айин̣а̄м — Своих дорогих друзей; виджаха̄ра — Он играл; манда — легкий;
ва̄йух̣ — ветерок; упава̄ти — дует; анукӯлам — приятно; ма̄найан — оказывает честь;
малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спарш́ена — прикосновение; вандинах̣ —
те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ган̣а̄х̣ — и других
категорий живых существ; йе — которые; ва̄дйа — игрой на музыкальных
инструментах; гӣта — пением; балибхих̣ — и подарками; париваврух̣ — они окружили.
Перевод
О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды,
украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу
Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий
ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат
сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят
Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему
богатые дары.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся
во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая,
как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов,
которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и
танцами.
Стихи 10.35.22-23
वत्सलो व्रजगवां र्दगध्रो वन्द्यमानचरर्ोः पथि वृद्धैोः ।
कृत्स्नगोधनमुपोह्य थदनान्ते गीतवेर्ुरनुगेथडतकीथतयोः ॥२२॥
उत्सवं श्रमरुचाथप र्दशीनामुन्नर्न्िुररजिु ररतस्रक् ।
थदत्सर्ैथत सुहृदाथसर्ष एर्ष दे वकीजठरभूरुडु राजोः ॥२३॥
ватсало враджа-гава̄м̇ йад ага-дхро
вандйама̄на-чаран̣ах̣ патхи вр̣ддхаих̣
кр̣тсна-го-дханам упохйа дина̄нте
гӣта-вен̣ур анугед̣ита-кӣртих̣
утсавам̇ ш́рама-руча̄пи др̣ш́ӣна̄м
уннайан кхура-раджаш́-чхурита-срак
дитсайаити сухр̣д-а̄ш́иша эша
девакӣ-джат̣хара-бхӯр уд̣у-ра̄джах̣
Пословный перевод
ватсалах̣ — любящий; враджа-гава̄м — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору;
дхрах̣ — поднявший; вандйама̄на — которым поклонялись; чаран̣ах̣ — Его стопы; патхи
— вдоль дороги; вр̣ддхаих̣ — возвышенными полубогами; кр̣тсна — все; го- дханам —
стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гӣта-вен̣ух̣ — играя на
флейте; ануга — Его друзьями; ӣд̣ита — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава; утсавам —
праздник; ш́рама — усталости; руча̄ — Его цветом; апи — даже; др̣шӣ
́ на̄м — для глаз;
уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита —
припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа̄ — с желанием; эти — Он приходит; сухр̣т
— к Своим друзьям; а̄ш́ишах̣ — их желания; эшах̣ — этот; девакӣ — Яшоды; джат̣хара —
из лона; бхӯх̣ — рожденный; уд̣у-ра̄джах̣ — луна.
Перевод
От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня,
созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги,
выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным
стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда
припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое
кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз.
Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы
исполнить все желания Своих друзей.
Комментарий
По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые
башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося
с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее
просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он
появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с
возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись
поклоняться Его лотосным стопам.
Стихи 10.35.24-25
मदथवघूथर्यतलोचन ईर्षत्मानदोः स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डु वदनो मृदुगण्डं मण्डर्िनककुण्डललक्ष्म्या ॥२४॥
र्दु पथतथद्वय रदराजथवहारो र्ाथमनीपथतररवैर्ष थदनान्ते ।
मुथदतवक्त्र उपर्ाथत दु रन्तं मोचर्न्व्रजगवां थदनतापम् ॥२५॥
мада-вигхӯрн̣ита-лочана ӣшат
ма̄на-дах̣ сва-сухр̣да̄м̇ вана-ма̄лӣ
бадара-па̄н̣ду̣ -вадано мр̣ду-ган̣д̣ам̇
ман̣да
̣ йан канака-кун̣д̣ала-лакшмйа̄
йаду-патир двирада-ра̄джа-виха̄ро
йа̄минӣ-патир иваиша дина̄нте
мудита-вактра упайа̄ти дурантам̇
мочайан враджа-гава̄м̇ дина-та̄пам
Пословный перевод
мада — опьяненные; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; лочанах̣ — глаза; ӣшат — слегка;
ма̄на-дах̣ — оказывая почтение; сва-сухр̣да̄м — Своим дорогим друзьям; вана-ма̄лӣ — с
гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; па̄н̣д̣у — светлое;
ваданах̣ — Его лицо; мр̣ду — мягкие; ган̣д̣ам — Его щеки; ман̣д̣айан — украшенные;
канака — золотых; кун̣д̣ала — Его серег; лакшмйа̄ — красотой; йаду-патих̣ —
предводитель рода Яду; двирада-ра̄джа — как царственный слон; виха̄рах̣ — Его
развлечения; йа̄минӣ- патих̣ — повелитель ночи (луна); ива — словно; эшах̣ — Он;
дина- анте — на закате дня; мудита — веселое; вактрах̣ — Его лицо; упайа̄ти —
приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа —
Враджа; гава̄м — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; та̄пам —
палящий жар.
Перевод
Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно
опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его
золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо,
цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя
ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают
царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение
коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.
Комментарий
Слово гава̄м образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или
«орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение
жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в
разлуке с Ним.
Стих 10.35.26
श्रीशुक उवाच
एवं व्रजन्वस्त्रर्ो राजिृष्णलीलानुगार्तीोः ।
रे थमरे ऽहोः सु तन्वच्चत्तास्तन्मनस्का महोदर्ाोः ॥२६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ враджа-стрийо ра̄джан
кр̣шн̣а-лӣла̄нуга̄йатӣх̣
ремире ’хах̣су тач-читта̄с
тан-манаска̄ маходайа̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; враджа-стрийах̣
— женщины Враджа; ра̄джан — о царь; кр̣шн̣а-лӣла̄ — о развлечениях Кришны;
ануга̄йатӣх̣ — вновь и вновь говоря; ремире — они наслаждались; ахах̣су — в течение
дней; тат-читта̄х̣ — их сердца, отданные Ему; тат-манаска̄х̣ — их умы, погруженные в
Него; маха̄ — великое; удайа̄х̣ — испытывая веселье.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана
наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца,
погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем.
Комментарий
Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи,
томящиеся в разлуке, на самом деле приносила им великое духовное блаженство. В
материальном сознании боль — это всегда боль, и других вариантов быть не может.
Однако в духовном бытии так называемая боль — это одна из форм духовного
блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы
получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри
Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому
каждый день там — новый праздник для гопи.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать пятой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Смерть Аришты, демона в обличье быка
В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел
себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.
Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с
острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели
приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к
Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти
покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от
пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул
оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил
дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками,
возвратились в деревню.
Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в
гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями
вовсе не Нанды, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков
на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух
братьев.
Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать,
как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и
повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре,
который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и
принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру.
Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.
Стих 10.36.1
श्री बादरार्थर्रुवाच
अि तह्याय गतो गोिमररष्टो वृर्षभासुरोः ।
महीम्महाककुत्कार्ोः कम्पर्न्िु रथवषताम् ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
атха тархй а̄гато гошт̣хам
аришт̣о вр̣шабха̄сурах̣
махӣм̇ маха̄-какут-ка̄йах̣
кампайан кхура-викшата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; а̄гатах̣
— пришел; гошт̣хам — в деревню пастухов; аришт̣ах̣ — по имени Аришта; вр̣шабхаасурах̣ — демон в обличье быка; махӣм — землю; маха̄ — большой; какут — имея горб;
ка̄йах̣ — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшата̄м
— разорванную.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился
демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю
задрожать, разрывая ее своими копытами.
Комментарий
Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки,
когда Господь готовился танцевать с гопи:
продоша̄рдхе када̄чит ту
ра̄са̄сакте джана̄рдане
тра̄сайан са-мадо гошт̣хам
аришт̣ах̣ самупа̄гатах̣
«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился
к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее
обитателей».
Стих 10.36.2
रम्भमार्ोः िरतरं पदा च थवथलिन्महीम् ।
उद्यम्य पुच्छ्ं वप्राथर् थवर्षार्ाग्रेर् चोद्धरन् ।
थकथञ्चन्वत्कथञ्चच्छ्कृन्मुञ्चन्मूत्र्न्स्तब्धलोचनोः ॥२॥
рамбхама̄н̣ах̣ кхаратарам̇
пада̄ ча виликхан махӣм
удйамйа пуччхам̇ вапра̄н̣и
виша̄н̣аг̄ рен̣а чоддхаран
кин̃чит кин̃чич чхакр̣н мун̃чан
мӯтрайан стабдха-лочанах̣
Пословный перевод
рамбхама̄н̣ах̣ — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада̄ — своими
копытами; ча — и; виликхан — роя; махӣм — землю; удйамйа — поднимая вверх;
пуччхам — свой хвост; вапра̄ни
̣ — ограждения; виша̄н̣а — своих рогов; агрен̣а —
концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кин̃чит кин̃чит — понемногу;
ш́акр̣т — испражнения; мун̃чан — выпуская; мӯтрайан — испуская мочу; стабдха —
сверкающие; лочанах̣ — его глаза.
Перевод
Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и
горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные
ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.
Стихи 10.36.3-4
र्स्य थनह्राय थदतेनाि थनष्ट्ठुरे र् गवां नृर्ाम् ।
पतन्त्यकालतो गभाय ोः स्रवन्वन्त स्म भर्ेन वै ॥३॥
थनथवयशन्वन्त घना र्स्य ककुद्यचलशङ्कर्ा ।
तं तीक्ष्र्शृिमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्सुोः ॥४॥
йасйа нирхра̄дитена̄нг̇ а
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣ам
̄
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи
нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ тӣкшн̣а-ш́р̣н̇гам удвӣкшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣
Пословный перевод
йасйа — чьим; нирхра̄дитена — пронзительным ревом; ан̇га — мой дорогой царь
(Парикшит); ништ̣хурен̣а — грубым; гава̄м — коров; нр̣н̣а̄м — людей; патанти —
выкидыши; ака̄латах̣ — несвоевременные; гарбха̄х̣ — дети во чревах; сраванти сма —
были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвиш́анти — заходят;
гхана̄х̣ — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; ш́ан̇кайа̄ — по
ошибке; там — о нем; тӣкшн̣а — острые; ш́рн
̣ ̇гам — чьи рога; удвӣкшйа — видя; гопйах̣
— пасту́шки; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; татрасух̣ — испугались.
Перевод
Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв
его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены
обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и
коров, что у всех них случились выкидыши.
Комментарий
В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а̄чатуртха̄д бхавет сра̄вах̣ па̄тах̣ пан̃чама-шашт̣хайох̣ / ата ӯрдхвам̇ прасӯтих̣ сйа̄т.
«Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется сра̄ва, на
пятом и шестом месяце — па̄та, а если срок более поздний, то это считается рождением
ребенка (прасӯти)».
Стих 10.36.5
पशवो दु द्रुवुभीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् ।
कृष्ण कृष्णेथत ते सवे गोथवन्दं शरर्ं र्र्ुोः ॥५॥
паш́аво дудрувур бхӣта̄
ра̄джан сантйаджйа го-кулам
кр̣шн̣а кр̣шн̣ети те сарве
говиндам̇ ш́аран̣ам̇ йайух̣
Пословный перевод
паш́авах̣ — домашние животные; дудрувух̣ — разбежались; бхӣта̄х̣ — перепуганные;
ра̄джан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кр̣шн̣а кр̣шн̣а ити —
«Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к
Господу Говинде; ш́аран̣ам — за защитой; йайух̣ — обратились.
Перевод
О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители
Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и
восклицая: «Кришна! Кришна!»
Стих 10.36.6
भगवानथप तद्वीक्ष्य गोकुलं भर्थवद्रुतम् ।
मा भैष्टेथत थगराश्वास्य वृर्षासुरमुपाह्वर्त् ॥६॥
бхагава̄н апи тад вӣкшйа
го-кулам̇ бхайа-видрутам
ма̄ бхаишт̣ети гира̄ш́ва̄сйа
вр̣ша̄сурам упа̄хвайат
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — несомненно; тат — это; вӣкшйа — видя;
го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или
приведя в смятение; ма̄ бхаишт̣а — «не бойтесь»; ити — такими; гира̄ — словами;
а̄ш́ва̄сйа — успокаивая; вр̣ша-асурам — демону-быку; упа̄хвайат — Он крикнул.
Перевод
Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их
семьи убегают от демона, Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем
Он обратился к демону-быку с такими словами.
Стих 10.36.7
गोपालैोः पशुथभमयन्द त्ाथसतैोः थकमसत्तम ।
मथर् शास्तरर दु ष्टानां त्वथद्वधानां दु रात्मनाम् ॥७॥
гопа̄лаих̣ паш́убхир манда
тра̄ситаих̣ ким асаттама
майи ш́а̄стари душт̣а̄на̄м̇
твад-видха̄на̄м̇ дура̄тмана̄м
Пословный перевод
гопа̄лаих̣ — с пастухами; паш́убхих̣ — и их животными; манда — о глупец; тра̄ситаих̣ —
которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я
(здесь); ш́а̄стари — как карающий; душт̣а̄на̄м — оскверненных; тват-видха̄на̄м — вроде
тебя; дура̄тмана̄м — негодяев.
Перевод
Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь
безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь
Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?
Стих 10.36.8
इत्यास्फोत्याच्युतोऽररष्टं तलशब्दे न कोपर्न् ।
सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्ाय वन्वथितो हररोः ॥८॥
итй а̄спхотйа̄чйуто ’ришт̣ам̇
тала-ш́абдена копайан
сакхйур ам̇се бхуджа̄бхогам̇
праса̄рйа̄вастхито харих̣
Пословный перевод
ити — говоря так; а̄спхотйа — хлопая по плечам; ачйутах̣ — непогрешимый Господь;
аришт̣ам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; ш́абдена — звуком; копайан — зля;
сакхйух̣ — друга; ам̇се — на плечо; бхуджа — Свою руку; а̄бхогам — (которая
напоминает) тело змеи; праса̄рйа — бросив; авастхитах̣ — стоял; харих̣ — Господь
Хари.
Перевод
С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам,
чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь
небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из
Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.
Комментарий
Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.
Стих 10.36.9
सोऽप्येवं कोथपतोऽथष्टोः िुरेर्ावथनमुन्वल्लिन् ।
उद्यत्पुच्छ्भ्रमन्मेघोः क्रुद्धोः कृष्णमुपाद्र वत् ॥९॥
со ’пй эвам̇ копито ’ришт̣ах̣
кхурен̣а̄ваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах̣
круддхах̣ кр̣шн̣ам упа̄драват
Пословный перевод
сах̣ — он; апи — конечно; эвам — так; копитах̣ — разозленный; аришт̣ах̣ — Аришта;
кхурен̣а — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися;
пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах̣ — облаками; круддхах̣ —
свирепый; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; упа̄драват — он набросился.
Перевод
Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным
хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.
Стих 10.36.10
अग्रन्यस्तथवर्षार्ाग्रोः स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् ।
कटाथषप्याद्र वत्तूर्यथमन्द्र मुक्तोऽशथनर्यिा ॥१०॥
агра-нйаста-виша̄н̣аг̄ рах̣
стабдха̄ср̣г-лочано ’чйутам
кат̣а̄кшипйа̄драват тӯрн̣ам
индра-мукто ’ш́анир йатха̄
Пословный перевод
агра — вперед; нйаста — направив; виша̄н̣а — своих рогов; аграх̣ — концы; стабдха —
горящие; аср̣к — налитые кровью; лочанах̣ — глаза; ачйутам — на Господа Кришну;
кат̣а-а̄кшипйа — глядя искоса; адрават — он побежал; тӯрн̣ам — что было силы; индрамуктах̣ — выпущенная Индрой; аш́аних̣ — молния; йатха̄ — словно.
Перевод
Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми
кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная
Индрой.
Стих 10.36.11
गृहीत्वा शृिर्ोस्तं वा अष्टादश पदाथन सोः ।
प्रत्यपोवाह भगवान्गजोः प्रथतगजं र्िा ॥११॥
гр̣хӣтва̄ ш́рн
̣ ̇гайос там̇ ва̄
ашт̣а̄даш́а пада̄ни сах̣
пратйапова̄ха бхагава̄н
гаджах̣ прати-гаджам̇ йатха̄
Пословный перевод
гр̣хӣтва̄ — схватив; ш́рн
̣ ̇гайох̣ — за рога; там — его; ваи — несомненно; ашт̣а̄даш́а —
восемнадцать; пада̄ни — шагов; сах̣ — Он; пратйапова̄ха — отбросил; бхагава̄н —
Верховный Господь; гаджах̣ — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха̄ — как.
Перевод
Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на
восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим
соперником.
Стих 10.36.12
सोऽपथवद्धो भगवता पुनरुिार् सत्वरम् ।
आपतन्वत्स्वन्नसवाय िो थनोः श्वसन्क्रोधमून्वच्छ्यतोः ॥१२॥
со ’павиддхо бхагавата̄
пунар уттха̄йа сатварам
а̄патат свинна-сарва̄н̇го
них̣ш́васан кродха-мӯрччхитах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; апавиддхах̣ — отброшенный назад; бхагавата̄ — Господом; пунах̣ — вновь;
уттха̄йа — поднявшись; сатварам — быстро; а̄патат — атаковал; свинна — покрытые
испариной; сарва — все; ан̇гах̣ — его члены; них̣шв́ асан — тяжело дыша; кродха —
гневом; мӯрччхитах̣ — ослепленный.
Перевод
Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись
испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.
Стих 10.36.13
तमापतन्तं स थनगृह्य शृिर्ोोः पदा समाक्रम्य थनपात्य भूतले ।
थनष्पीडर्ामास र्िाद्रय मम्बरं कृत्वा थवर्षार्ेन जघान सोऽपतत् ॥१३॥
там а̄патантам̇ са нигр̣хйа ш́рн
̣ ̇гайох̣
пада̄ сама̄крамйа нипа̄тйа бхӯ-тале
нишпӣд̣айа̄м а̄са йатха̄рдрам амбарам̇
кр̣тва̄ виша̄н̣ена джагха̄на со ’патат
Пословный перевод
там — его; а̄патантам — атакующего; сах̣ — Он; нигр̣хйа — схватив; ш́рн
̣ ̇гайох̣ — за
рога; пада̄ — Своей стопой; сама̄крамйа — попирая; нипа̄тйа — заставив его упасть;
бхӯ-тале — на землю; нишпӣд̣айа̄м а̄са — Он ударил его; йатха̄ — как; ардрам —
мокрую; амбарам — одежду; кр̣тва̄ — заставив; виша̄н̣ена — одного из его рогов;
джагха̄на — под ударами; сах̣ — он; апатат — упал.
Перевод
Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и
ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был
мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил
демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.
Стих 10.36.14
असृिमन्मूत्शकृत्समुत्सृजन्वन्षपंश्च पादाननवन्वथितेषर्ोः ।
जगाम कृच्छ्रं थनरृतेरि षर्ं पुष्पैोः थकरन्तो हररमीथडरे सुराोः ॥१४॥
аср̣г ваман мӯтра-ш́акр̣т самутср̣джан
кшипам̇ш́ ча па̄да̄н анавастхитекшан̣ах̣
джага̄ма кр̣ччхрам̇ нирр̣тер атха кшайам̇
пушпаих̣ киранто харим ӣд̣ире сура̄х̣
Пословный перевод
аср̣к — кровь; ваман — изрыгая; мӯтра — мочу; ш́акр̣т — и испражнения; самутср̣джан
— выделяя в большом количестве; кшипан — раскидывая; ча — и; па̄да̄н — свои ноги;
анавастхита — движущиеся; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; джага̄ма — он отправился; кр̣ччхрам
— с болью; нирр̣тех̣ — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих̣ —
цветами; кирантах̣ — осыпая; харим — Господа Кришну; ӣд̣ире — поклонялись; сура̄х̣
— полубоги.
Перевод
Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал
ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в
обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его
цветами.
Стих 10.36.15
एवं कुकुथद्मनं हत्वा स्तूर्मानोः थद्वजाथतथभोः ।
थववेश गोिं सबलो गोपीनां नर्नोत्सवोः ॥१५॥
эвам̇ кукудминам̇ хатва̄
стӯйама̄нах̣ двиджа̄тибхих̣
вивеш́а гошт̣хам̇ са-бало
гопӣна̄м̇ найанотсавах̣
Пословный перевод
эвам — так; кукудминам — горбатого (демона-быка); хатва̄ — убив; стӯйама̄нах̣ —
прославляемый; двиджа̄тибхих̣ — брахманами; вивеш́а — Он вошел; гошт̣хам — в
деревню пастухов; са- балах̣ — вместе с Господом Баларамой; гопӣна̄м — гопи; найана
— для глаз; утсавах̣ — который является праздником.
Перевод
Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза
пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.
Комментарий
В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из
одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и
свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз
молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и
одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся.
Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его,
словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень
любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.
Стих 10.36.16
अररष्टे थनहते दै त्ये कृष्णेनाद् भुतकमयर्ा ।
कंसार्ािाह भगवान्नारदो दे वदशय नोः ॥१६॥
аришт̣е нихате даитйе
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
кам̇са̄йа̄тха̄ха бхагава̄н
на̄радо дева-дарш́анах̣
Пословный перевод
аришт̣е — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кр̣шн̣ена — Кришной; адбхутакарман̣а̄ — чьи подвиги удивительны; кам̇са̄йа — Камсе; атха — тогда; а̄ха — сказал;
бхагава̄н — могущественный мудрец; на̄радах̣ — Нарада; дева-дарш́анах̣ — чье ви́дение
божественно.
Перевод
После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада
Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем
видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.
Комментарий
Термин дева-дарш́ана можно перевести по- разному, и любой из этих переводов
подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а дарш́анах̣ означает
«ви́дение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады
Муни, дева-дарш́ана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть
Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада
является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что
увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного
слова дева-дарш́анах̣ до некоторой степени открывает богатство языка «ШримадБхагаватам».
После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся
шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем
комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По
милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении
Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:
ма̄сма̄н спр̣ш́ад
̄ йа вр̣шабха̄рдана ханта мугдха̄
гхоро ’суро ’йам айи кр̣шн̣а тад апй айам̇ гаух̣
вр̣тро йатха̄ двиджа иха̄стй айи нишкр̣тих̣ ким̇
ш́удхйед бхава̄м̇с три-бхувана-стхита-тӣртха-кр̣ччхра̄т
«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть
Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и
потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру,
пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не
совершишь омовение во всех святых местах трех миров?“»
ким̇ парйат̣а̄ми бхувана̄нй адхунаива сарва̄
а̄нӣйа тӣртха-витатӣх̣ карава̄н̣и та̄су
сна̄нам̇ вилокайата та̄вад идам̇ мукундах̣
прочйаива татра кр̣тава̄н бата па̄ршн̣и-гха̄там
«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все
бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!“ С этими словами
Господь Мукунда ударил пяткой оземь».
па̄та̄лато джалам идам̇ кила бхогаватйа̄
а̄йа̄там атра никхила̄ апи тӣртха-сан̇гха̄х̣
а̄гаччхатети бхагавад-вачаса̄ та этйа
татраива реджур атха кр̣шн̣а ува̄ча гопӣх̣
«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о
святые места, пожалуйста, идите сюда!“ Лишь только Верховный Господь произнес эти
слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к
гопи с такими словами».
тӣртха̄ни паш́йата харер вачаса̄ таваивам̇
наива пратӣма ити та̄ атха тӣртха-варйа̄х̣
прочух̣ кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄ лаван̣а̄бдхир асми
кшӣра̄бдхир асми ш́р̣ну̣ та̄мара-дӣргхика̄сми
«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!“
На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места“.
Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:
— Я соленый океан.
— Я молочный океан.
— Я Амара-Диргхика».
ш́он̣о ’пи синдхур ахам асми бхава̄ми та̄мрапарн̣ӣ ча пушкарам ахам̇ ча сарасватӣ ча
года̄варӣ рави-сута̄ сарайух̣ прайа̄го
рева̄сми паш́йата джалам̇ курута пратӣтим
«Я река Шона.
— Я Синдху.
— Я Тамрапарни.
— Я святое место Пушкара.
— Я река Сарасвати.
— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши
воды!»
сна̄тва̄ тато харир ати-праджагалбха эва
ш́уддхах̣ саро ’пй акаравам̇ стхита-сарва-тӣртхам
йушма̄бхир а̄тма-джанушӣха кр̣то на дхармах̣
ко ’пи кшита̄в атха сакхӣр ниджага̄да ра̄дха̄
«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал
пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли
никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы“. Услышав это,
Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».
ка̄рйам̇ майа̄пй ати-манохара-кун̣д̣ам экам̇
тасма̄д йатадхвам ити тад-вачанена та̄бхих̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣да
̣ -тат̣а-паш́чима-диш́йа-мандо
гартах̣ кр̣то вр̣шабха-даитйа-кхураир вйалоки
«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!“ Откликнувшись на Ее слова, девушки
обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое
копытами Ариштасуры».
татра̄рдра-мр̣н-мр̣дула-гола-татӣх̣ прати-свахастоддхр̣та̄ анати-дӯра-гата̄ видха̄йа
дивйам̇ сарах̣ пракат̣итам̇ гхат̣ика̄-двайена
та̄бхир вилокйа сарасам̇ смарате сма кр̣шн̣ах̣
«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался
божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».
проче ча тӣртха-салилаих̣ парипӯрайаитан
мат-кун̣да
̣ тах̣ сарасиджа̄кши саха̄либхис твам
ра̄дха̄ тада̄ на на на нети джага̄да йасма̄т
тват-кун̣д̣а-нӣрам уру-го-вадха-па̄така̄ктам
«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой
пруд водой из Моего пруда“.
Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем
пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы“».
а̄хр̣тйа пун̣йа-салилам̇ ш́ата-кот̣и-кумбхаих̣
сакхй-арбудена саха ма̄наса-джа̄хнавӣтах̣
этат сарах̣ сва-мадхуна̄ парипӯрайа̄ми
тенаива кӣртим атула̄м̇ танава̄ни локе
«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы
кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю
его самым известным во всем мире“».
кр̣шн̣ен̇гитена сахасаитйа самаста-тӣртхасакхйас тадӣйа-сарасо дхр̣та-дивйа-мӯртих̣
тушт̣а̄ва татра вр̣шабха̄ну-сута̄м̇ пран̣амйа
бхактйа̄ кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ сравад-асра-дха̄рах̣
«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу
всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед
дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и
глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».
деви твадӣйа-махима̄нам аваити сарваш́ас̄ тра̄ртха-вин на ча видхир на харо на лакшмӣх̣
кинтв эка эва пуруша̄ртха-ш́ироман̣ис тватпрасведа-ма̄рджана-парах̣ свайам эва кр̣шн̣ах̣
«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего
величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект
всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим
долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего
лба“».
йаш́ ча̄ру-йа̄вака-расена бхават-пада̄бджам
а̄раджйа нӯпурам ахо нидадха̄ти нитйам
пра̄пйа твадӣйа-найана̄бджа-тат̣а-праса̄дам̇
свам̇ манйате парама-дханйатамам̇ прахр̣шйан
тасйа̄джн̃айаива сахаса̄ вайам а̄джага̄ма
тат-па̄ршн̣и-гха̄та-кр̣та-кун̣да
̣ -варе васа̄мах̣
твам̇ чет прасӣдаси кароши кр̣па̄-кат̣а̄кшам̇
тархй эва тарша-вит̣апӣ пхалито бхавен нах̣
«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их
колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет
удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы
незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду,
который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет
свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим
милостивым взглядом“».
ш́рутва̄ стутим̇ никхила-тӣртха-ган̣асйа тушт̣а̄
пра̄ха сма таршам айи ведайатети ра̄дха̄
йа̄ма твадӣйа-сарасӣм̇ са-пхала̄ бхава̄ма
итй эва но вара ити пракат̣ам̇ тадочух̣
«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри
Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.
Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой
пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя“».
а̄гаччхатети вр̣шабха̄ну-сута̄ смита̄сйа̄
прова̄ча ка̄нта-вадана̄бджа-дхр̣та̄кши-кон̣а̄
сакхйо ’пи татра кр̣та-самматайах̣ сукха̄бдхау
магна̄ виреджур акхила̄ стхира-джан̇гама̄ш́ ча
«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила:
„Войдите же!“ Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан
счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся,
стали еще прекраснее».
пра̄пйа праса̄дам атха те вр̣шабха̄нуджа̄йа̄х̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-гата-тӣртха-вара̄х̣ прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва ра̄дха̄кун̣да
̣ м̇ вйадхух̣ сва-салилаих̣ парипӯрн̣ам эва
«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри
Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими
водами».
проче харих̣ прийатаме тава кун̣д̣ам этан
мат-кун̣д̣ато ’пи махима̄дхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйам̇
сна̄нам̇ йатха̄ твам аси тадвад идам̇ саро ме
«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд
станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы
совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же
дорого, как и Ты Сама“».
ра̄дха̄бравӣд ахам апи сва-сакхӣбхир этйа
сна̄сйа̄мй аришт̣а-ш́ата-марданам асту тасйа
йо ’ришт̣а-мардана-сарасй уру-бхактир атра
сна̄йа̄д васен мама са эва маха̄-прийо ’сту
«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни
Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в
том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на
его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне“».
ра̄сотсавам̇ пракуруте сма ча татра ра̄трау
кр̣шн̣ам
̄ будах̣ кр̣та-маха̄-раса-харша-варшах̣
ш́рӣ-ра̄дхика̄-правара-видйуд алан̇кр̣та-ш́рӣс
траилокйа-мадхйа-витатӣ-кр̣та-дивйа-кӣртих̣
«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых
удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен
туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила
небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».
В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял:
смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая
помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему
с такими словами.
Стих 10.36.17
र्शोदार्ाोः सुतां कन्यां दे वक्याोः कृष्णमेव च ।
रामं च रोथहर्ीपुत्ं वसुदेवेन थबभ्ता ।
न्यस्तौ स्वथमत्े नन्दे वै र्ाभ्ां ते पुरुर्षा हताोः ॥१७॥
йаш́ода̄йа̄х̣ сута̄м̇ канйа̄м̇
девакйа̄х̣ кр̣шн̣ам эва ча
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ-путрам̇
васудевена бибхйата̄
нйастау сва-митре нанде ваи
йа̄бхйа̄м̇ те пуруша̄ хата̄х̣
Пословный перевод
йаш́ода̄йа̄х̣ — Яшоды; сута̄м — дочь; канйа̄м — девочка; девакйа̄х̣ — Деваки; кр̣шн̣ам —
Кришна; эва ча — также; ра̄мам — Баларама; ча — и; рохин̣ӣ-путрам — сын Рохини;
васудевена — Васудевой; бибхйата̄ — который был напуган; нйастау — отдал; свамитре — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йа̄бхйа̄м —
которыми; те — твои; пуруша̄х̣ — люди; хата̄х̣ — были убиты.
Перевод
[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это
сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал
Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти
два мальчика убивали всех твоих помощников.
Комментарий
Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком
Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно
важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был
убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто
иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись
к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно
же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.
Стих 10.36.18
थनशम्य तद्भोजपथतोः कोपािचथलतेन्वन्द्र र्ोः ।
थनशातमथसमादत्त वसुदेवथजघां सर्ा ॥१८॥
ниш́амйа тад бходжа-патих̣
копа̄т прачалитендрийах̣
ниш́а̄там асим а̄датта
васудева-джигха̄м̇сайа̄
Пословный перевод
ниш́амйа — услышав; тат — это; бходжа-патих̣ — предводитель рода Бходжей (Камса);
копа̄т — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах̣ — его органы чувств;
ниш́а̄там — острый; асим — меч; а̄датта — схватил; васудева-джигха̄м̇сайа̄ — с
желанием убить Васудеву.
Перевод
Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над
собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.
Стих 10.36.19
थनवाररतो नारदे न तत्सुतौ मृत्युमात्मनोः ।
ज्ात्वा लोहमर्ैोः पाशैबयबन्ध सह भार्यर्ा ॥१९॥
нива̄рито на̄радена
тат-сутау мр̣тйум а̄тманах̣
джн̃а̄тва̄ лоха-майаих̣ па̄ша
́ ир
бабандха саха бха̄рйайа̄
Пословный перевод
нива̄ритах̣ — остановленный; на̄радена — Нарадой; тат-сутау — его два сына; мр̣тйум
— смерть; а̄тманах̣ — его; джн̃а̄тва̄ — понимая; лоха-майаих̣ — железными; па̄ша́ их̣ —
кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с его женой.
Перевод
Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от
руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву
и его жену в железные кандалы.
Комментарий
Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от
самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада
также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому
Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти
Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не
хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив,
как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот
ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру,
где Его любящий отец мог общаться с Ним.
Стих 10.36.20
प्रथतर्ाते तु दे वर्षौ कंस आभाष्य केथशनम् ।
प्रेर्षर्ामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥२०॥
пратийа̄те ту деваршау
кам̇са а̄бха̄шйа кеш́инам
прешайа̄м а̄са ханйета̄м̇
бхавата̄ ра̄ма-кеш́авау
Пословный перевод
пратийа̄те — покинув; ту — затем; дева-р̣шау — мудрец среди полубогов; кам̇сах̣ —
царь Камса; а̄бха̄шйа — обратился; кеш́инам — к демону Кеши; прешайа̄м а̄са — он
отправил его; ханйета̄м — эти двое должны быть убиты; бхавата̄ — тобой; ра̄макеш́авау — Баларама и Кришна.
Перевод
Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему:
«Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».
Комментарий
Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз
попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.
Стих 10.36.21
ततो मुथष्टकचार्ूर शलतोशलकाथदकान् ।
अमात्यान्हन्वस्तपां श्चैव समाहूर्ाह भोजराट् ॥२१॥
тато мушт̣ика-ча̄н̣ӯраш́ала-тош́алака̄дика̄н
ама̄тйа̄н хастипа̄м̇ш́ чаива
сама̄хӯйа̄ха бходжа-ра̄т̣
Пословный перевод
татах̣ — потом; мушт̣ика-ча̄н̣ӯра-ш́ала-тош́алака-а̄дика̄н — Муштику, Чануру, Шалу,
Тошалу и других; ама̄тйа̄н — своих министров; хасти-па̄н — своих погонщиков слонов;
ча эва — также; сама̄хӯйа — собрав вместе; а̄ха — сказал; бходжа-ра̄т̣ — царь Бходжей.
Перевод
Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой,
Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими
словами.
Стихи 10.36.22-23
भो भो थनशम्यतामेतद्वीरचार्ूरमुथष्टकौ ।
नन्दव्रजे थकलासाते सुतावानकदु न्दु भेोः ॥२२॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्युोः थकल थनदथशयतोः ।
भवद्भ्याथमह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलर्ा ॥२३॥
бхо бхо ниш́амйата̄м этад
вӣра-ча̄н̣ӯра-мушт̣икау
нанда-врадже кила̄са̄те
сута̄в а̄накадундубхех̣
ра̄ма-кр̣шн̣ау тато махйам̇
мр̣тйух̣ кила нидарш́итах̣
бхавадбхйа̄м иха сампра̄птау
ханйета̄м̇ малла-лӣлайа̄
Пословный перевод
бхох̣ бхох̣ — мои дорогие (советники); ниш́амйата̄м — пожалуйста, послушайте; этат —
это; вӣра — о герои; ча̄н̣ӯра- мушт̣икау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в
пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; а̄са̄те — живут; сутау — два сына;
а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Рама и Кришна; татах̣ — от Них; махйам
— моя; мр̣тйух̣ — смерть; кила — воистину; нидарш́итах̣ — была указана; бхавадбхйа̄м
— вами двумя; иха — сюда; сампра̄птау — приведенные; ханйета̄м — Они должны быть
убиты; малла — в борьбе; лӣлайа̄ — под предлогом состязания.
Перевод
Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской
деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи [Васудевы]. Мне
было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их
привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.
Стих 10.36.24
मञ्चाोः थक्रर्न्तां थवथवधा मल्लरिपररथश्रताोः ।
पौरा जानपदाोः सवे पश्यन्तु स्वैरसंर्ुगम् ॥२४॥
ман̃ча̄х̣ крийанта̄м̇ вивидха̄
малла-ран̇га-париш́рита̄х̣
паура̄ джа̄напада̄х̣ сарве
паш́йанту сваира-сам̇йугам
Пословный перевод
ман̃ча̄х̣ — помосты; крийанта̄м — должны быть построены; вивидха̄х̣ —
разнообразные; малла-ран̇га — арену для борьбы; париш́рита̄х̣ — окружающие; паура̄х̣
— жители города; джа̄напада̄х̣ — и жители близлежащих округов; сарве — все;
паш́йанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; сам̇йугам —
состязание.
Перевод
Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть
все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое
состязание.
Комментарий
Слово ман̃ча̄х̣ обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в
городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на
состязание.
Стих 10.36.25
महामात् त्वर्ा भद्र रिद्वार्ुय पनीर्ताम् ।
थद्वपोः कुवलर्ापीडो जथह तेन ममाथहतौ ॥२५॥
маха̄ма̄тра твайа̄ бхадра
ран̇га-два̄рй упанӣйата̄м
двипах̣ кувалайа̄пӣд̣о
джахи тена мама̄хитау
Пословный перевод
маха̄-ма̄тра — о погонщик слонов; твайа̄ — тобой; бхадра — мой дорогой; ран̇га —
арены; два̄ри — к входу; упанӣйата̄м — должен быть приведен; двипах̣ — слон;
кувалайа̄пӣд̣ах̣ — по кличке Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим (слоном);
мама — моих; ахитау — врагов.
Перевод
Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на
борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.
Стих 10.36.26
आरभ्तां धनुर्ाय गश्चतुदयश्यां र्िाथवथध ।
थवशसन्तु पशून्मेध्यान्भूतराजार् मीढु र्षे ॥२६॥
а̄рабхйата̄м̇ дханур-йа̄гаш́
чатурдаш́йа̄м̇ йатха̄-видхи
виш́асанту паш́ӯн медхйа̄н
бхӯта-ра̄джа̄йа мӣд̣хуше
Пословный перевод
а̄рабхйата̄м — должно начаться; дханух̣-йа̄гах̣ — жертвоприношение в честь моего лука;
чатурдаш́йа̄м — на четырнадцатый день месяца; йатха̄-видхи — в соответствии с
наставлениями Вед; виш́асанту — принесите в жертву; паш́ӯн — животных; медхйа̄н —
которые достойны заклания; бхӯта-ра̄джа̄йа — Господу Шиве, повелителю духов;
мӣд̣хуше — дающему благословения.
Перевод
Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного
месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву
великодушному Господу Шиве достойных животных.
Стих 10.36.27
इत्याज्ाप्याियतन्त्रज् आहूर् र्दु पुिवम् ।
गृहीत्वा पाथर्ना पाथर्ं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥२७॥
итй а̄джн̃а̄пйа̄ртха-тантра-джн̃а
а̄хӯйа йаду-пун̇гавам
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
тато ’крӯрам ува̄ча ха
Пословный перевод
ити — с этими словами; а̄джн̃а̄пйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра —
науки; джн̃ах̣ — знаток; а̄хӯйа — позвав; йаду-пун̇гавам — самого выдающегося
представителя рода Яду; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — своей рукой; па̄н̣им — его руку;
татах̣ — затем; акрӯрам — Акруре; ува̄ча ха — он сказал.
Перевод
Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого
выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения
личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.
Стих 10.36.28
भो भो दानपते मह्यं थक्रर्तां मैत्मार्दतोः ।
नान्यस्त्वत्तो थहततमो थवद्यते भोजवृन्वष्णर्षु ॥२८॥
бхо бхо да̄на-пате махйам̇
крийата̄м̇ маитрам а̄др̣тах̣
на̄нйас тватто хитатамо
видйате бходжа-вр̣шн̣ишу
Пословный перевод
бхох̣ бхох̣ — мой дорогой; да̄на — благодеяний; пате — господин; махйам — для меня;
крийата̄м — пожалуйста, окажи; маитрам — дружескую услугу; а̄др̣тах̣ — из уважения;
на — никто; анйах̣ — другой; тваттах̣ — кроме тебя; хита-тамах̣ — кто действует только
ради блага; видйате — существует; бходжа-вр̣шн̣ишу — среди Бходжей и Вришни.
Перевод
Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из
уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни
нет никого равного тебе по доброте.
Стих 10.36.29
अतस्त्वामाथश्रतोः सौम्य कार्य गौरवसाधनम् ।
र्िेन्द्रो थवष्णुमाथश्रत्य स्वाियमध्यगमथद्वभुोः ॥२९॥
атас тва̄м а̄ш́ритах̣ саумйа
ка̄рйа-гаурава-са̄дханам
йатхендро вишн̣ум а̄шр
́ итйа
сва̄ртхам адхйагамад вибхух̣
Пословный перевод
атах̣ — поэтому; тва̄м — от тебя; а̄ш́ритах̣ — завишу; саумйа — о добросердечный;
ка̄рйа — предписанные обязанности; гаурава — ответственно; са̄дханам — кто
выполняет; йатха̄ — подобно тому как; индрах̣ — Индра; вишн̣ум — у Господа Вишну;
а̄ш́ритйа — находя прибежище; сва-артхам — его цели; адхйагамат — достигаются;
вибхух̣ — могущественный царь небес.
Перевод
О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и
потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра,
который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа
Вишну.
Стих 10.36.30
गच्छ् नन्दव्रजं तत् सुतावानकदु न्दु भेोः ।
आसाते ताथवहानेन रिेनानर् मा थचरम् ॥३०॥
гаччха нанда-враджам̇ татра
сута̄в а̄накадундубхех̣
а̄са̄те та̄в иха̄нена
ратхена̄найа ма̄ чирам
Пословный перевод
гаччха — иди; нанда-враджам — в пастушескую деревню Нанды; татра — там; сутау —
два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; а̄са̄те — живут; тау — Их; иха — сюда; анена —
на этой; ратхена — колеснице; а̄найа — привези; ма̄ чирам — без промедлений.
Перевод
Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи,
и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса
сказал „На этой колеснице“, он показал пальцем на совершенно новую и красивую
колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура,
простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти
мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во
Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога
не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».
Стих 10.36.31
थनसृष्टोः थकल मे मृत्युदेवैवैकुण्ठसंश्रर्ैोः ।
तावानर् समं गोपैनयन्दाद्यैोः साभ्ुपार्नैोः ॥३१॥
ниср̣шт̣ах̣ кила ме мр̣тйур
деваир ваикун̣т̣ха-сам̇ш́райаих̣
та̄в а̄найа самам̇ гопаир
нанда̄дйаих̣ са̄бхйупа̄йанаих̣
Пословный перевод
ниср̣шт̣ах̣ — посланные; кила — поистине; ме — моя; мр̣тйух̣ — смерть; деваих̣ —
полубогами; ваикун̣т̣ха — у Господа Вишну; сам̇шр
́ айаих̣ — которые находят
прибежище; тау — двое; а̄найа — привези; самам — вместе; гопаих̣ — с пастухами;
нанда-а̄дйаих̣ — во главе с Нандой; са — с; абхйупа̄йанаих̣ — подарками.
Перевод
Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на
мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам,
чтобы они явились ко мне с богатой данью.
Стих 10.36.32
घातथर्ष्य इहानीतौ कालकल्पेन हन्वस्तना ।
र्थद मुक्तौ ततो मल्लैघाय तर्े वैद्र्ुतोपमैोः ॥३२॥
гха̄тайишйа иха̄нӣтау
ка̄ла-калпена хастина̄
йади муктау тато маллаир
гха̄тайе ваидйутопамаих̣
Пословный перевод
гха̄тайишйе — я убью Их; иха — сюда; а̄нӣтау — приведенных; ка̄ла-калпена — словно
сама смерть; хастина̄ — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут
свободно; татах̣ — тогда; маллаих̣ — борцами; гха̄тайе — я убью; ваидйута — молнии;
упамаих̣ — подобными.
Перевод
Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий,
словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их
убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.
Стих 10.36.33
तर्ोथनयहतर्ोस्तप्तािसुदेवपु रोगमान् ।
तद्बन्धूथन्नहथनष्याथम वृन्वष्णभोजदशाहय कान् ॥३३॥
тайор нихатайос тапта̄н
васудева-пурогама̄н
тад-бандхӯн ниханишйа̄ми
вр̣шн̣и-бходжа-даш́а̄рхака̄н
Пословный перевод
тайох̣ — эти двое; нихатайох̣ — когда Они будут мертвы; тапта̄н — страдающих;
васудева-пурогама̄н — во главе с Васудевой; тад-бандхӯн — Их родственников;
ниханишйа̄ми — я убью; вр̣шн̣и- бходжа-даш́а̄рхака̄н — Вришни, Бходжей и Дашархов.
Перевод
Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих
родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.
Комментарий
В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие
планы.
Стих 10.36.34
उग्रसेनं च थपतरं थिथवरं राज्यकामुकं ।
तद् भ्रातरं दे वकं च र्े चान्ये थवथद्वर्षो मम ॥३४॥
уграсенам̇ ча питарам̇
стхавирам̇ ра̄джйа-ка̄мукам̇
тад-бхра̄тарам̇ девакам̇ ча
йе ча̄нйе видвишо мама
Пословный перевод
уграсенам — царя Уграсену; ча — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого;
ра̄джйа — царства; ка̄мукам — жаждущего; тат-бхра̄тарам — его брата; девакам —
Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах̣ — врагов; мама —
моих.
Перевод
Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое
царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.
Стих 10.36.35
ततश्चैर्षा मही थमत् भथवत्ी नष्टकण्टका ॥३५॥
таташ́ чаиша̄ махӣ митра
бхавитрӣ нашт̣а-кан̣т̣ака̄
Пословный перевод
татах̣ — тогда; ча — и; эша̄ — эта; махӣ — земля; митра — о друг; бхавитрӣ — будут;
нашт̣а — уничтожены; кан̣т̣ака̄ — ее шипы.
Перевод
Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.
Стих 10.36.36
जरासन्धो मम गुरुथद्वय थवदो दथर्तोः सिा ।
शम्बरो नरको बार्ो मय्येव कृतसौहृदाोः ।
तैरहं सुरपषीर्ान्हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥३६॥
джара̄сандхо мама гурур
двивидо дайитах̣ сакха̄
ш́амбаро нарако ба̄н̣о
майй эва кр̣та-саухр̣да̄х̣
таир ахам̇ сура-пакшӣйа̄н
хатва̄ бхокшйе махӣм̇ нр̣па̄н
Пословный перевод
джара̄сандхах̣ — Джарасандха; мама — мой; гурух̣ — старший (тесть); двивидах̣ —
Двивида; дайитах̣ — мой дорогой; сакха̄ — друг; ш́амбарах̣ — Шамбара; нараках̣ —
Нарака; ба̄н̣ах̣ — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; кр̣та-саухр̣да̄х̣ — лучшие
друзья; таих̣ — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшӣйа̄н — тех, кто принял
сторону; хатва̄ — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махӣм — землей; нр̣па̄н —
царей.
Перевод
Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают
меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С
их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану
править всей землей.
Стих 10.36.37
एतज्ज्ञात्वानर् थषप्रं रामकृष्णाथवहाभयकौ ।
धनुमयिथनरीषािं द्र ष्ट्टुं र्दु पुरथश्रर्म् ॥३७॥
этадж джн̃а̄тва̄найа кшипрам̇
ра̄ма-кр̣шн̣а̄в иха̄рбхакау
дханур-макха-нирӣкша̄ртхам̇
драшт̣ум̇ йаду-пура-ш́рийам
Пословный перевод
этат — это; джн̃а̄тва̄ — зная; а̄найа — привези; кшипрам — быстро; ра̄ма-кр̣шн̣ау —
Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух̣-макха —
жертвоприношение в честь огромного лука; нирӣкша̄-артхам — чтобы посмотреть;
драшт̣ум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; ш́рийам — великолепие.
Перевод
Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и
поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на
великое жертвоприношение — дханур- ягью — и полюбоваться великолепием
столицы династии Яду.
Стих 10.36.38
श्रीअक्रूर उवाच
राजन्मनीथर्षतं सध्र्र्क्तव स्वावद्यमाजयनम् ।
थसद्ध्यथसद्ध्योोः समं कुर्ाय द्दैवं थह फलसाधनम् ॥३८॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
ра̄джан манӣшитам̇ садхрйак
тава сва̄вадйа-ма̄рджанам
сиддхй-асиддхйох̣ самам̇ курйа̄д
даивам̇ хи пхала-са̄дханам
Пословный перевод
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; ра̄джан — о царь; манӣшитам — образ
мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа —
несчастье; ма̄рджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох̣ — в удаче и
поражении; самам — одинаково; курйа̄т — следует действовать; даивам — судьба; хи —
в конце концов; пхала — плода, результата; са̄дханам — причина обретения.
Перевод
Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать
несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху
и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.
Стих 10.36.39
मनोरिािरोत्युच्चैजयनो दै वहतानथप ।
र्ुज्यते हर्षयशोकाभ्ां तिाप्याज्ां करोथम ते ॥३९॥
маноратха̄н каротй уччаир
джано даива-хата̄н апи
йуджйате харша-ш́ока̄бхйа̄м̇
татха̄пй а̄джн̃а̄м̇ кароми те
Пословный перевод
манах̣-ратха̄н — свои желания; кароти — осуществляет; уччаих̣ — ревностно; джанах̣ —
обычный человек; даива — Провидением; хата̄н — разрушаемые; апи — даже хотя;
йуджйате — он встречается; харша-ш́ока̄бхйа̄м — со счастьем и несчастьем; татха̄ апи
— тем не менее; а̄джн̃а̄м — приказание; кароми — я выполню; те — твое.
Перевод
Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если
судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье,
так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло
показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду
совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я
исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть
твоя не за горами».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье
быка».
Стих 10.36.40
श्रीशुक उवाच
एवमाथदश्य चाक्रूरं मन्वन्त्रर्श्च थवर्षृज्य सोः ।
प्रथववेश गृहं कंसस्तिाक्रूरोः स्वमालर्म् ॥४०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам а̄диш́йа ча̄крӯрам̇
мантрин̣аш́ ча виср̣джйа сах̣
правивеш́а гр̣хам̇ кам̇сас
татха̄крӯрах̣ свам а̄лайам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; а̄диш́йа — дав наставления;
ча — и; акрӯрам — Акруре; мантрин̣ах̣ — своих советников; ча — и; виср̣джйа —
отпустив; сах̣ — он; правивеш́а — вошел; гр̣хам — в свои покои; кам̇сах̣ — Камса; татха̄
— также; акрӯрах̣ — Акрура; свам — в свой; а̄лайам — дом.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников
и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Смерть демонов Кеши и Вьомы
В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как
Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.
Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во
Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать
Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши
напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь
схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине
сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и,
разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую
руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из
раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце
концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь
Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за
победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и
прославляли Его.
Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и
стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись
перед Господом в почтении, Нарада удалился.
Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки.
Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл
игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами.
Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома,
посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил
нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем.
Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось
всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что́ творит демон, Он погнался за ним
и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.
Стихи 10.37.1-2
श्रीशुक उवाच
केशी तु कंसप्रथहतोः िुरैमयहीं
महाहर्ो थनजयरर्न्मनोजवोः ।
सटावधूताभ्रथवमानसङ्कुलं
कुवयन्नभो हे थर्षतभीथर्षतान्विलोः ॥१॥
तं त्ासर्न्तं भगवान्स्वगोकुलं
तद्धे थर्षतैवाय लथवघूथर्यताम्बुदम् ।
आत्मानमाजौ मृगर्न्तमग्रर्ीर्
उपाह्वर्त्स व्यनदन्मृगेन्द्र वत् ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кеш́ӣ ту кам̣са-прахитах̣ кхураир махӣм̣
маха̄-хайо нирджарайан мано-джавах̣
сат̣а̄вадхӯта̄бхра-вима̄на-сан̇кулам̣
курван набхо хешита-бхӣшита̄кхилах̣
там̣ тра̄сайантам̣ бхагава̄н сва-гокулам̣
тад-дхешитаир ва̄ла-вигхӯрн̣ита̄мбудам
а̄тма̄нам а̄джау мр̣гайантам агра-н̣ӣр
упа̄хвайат са вйанадан мр̣гендра-ват
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кеш́ӣ — демон по имени Кеши; ту —
а затем; кам̣са-прахитах̣ — посланный Камсой; кхураих̣ — копытами; махӣм — землю;
маха̄-хайах̣ — огромный конь; нирджарайан — роя; манах̣ — подобно той, что
свойственна уму; джавах̣ — чья скорость; сат̣а̄ — волосами его гривы; авадхӯта —
разметавшимися; абхра — облаками; вима̄на — и воздушными кораблями (полубогов);
сан̇кулам — наполненное; курван — делая; набхах̣ — небо; хешита — его ржанием;
бхӣшита — испуганы; акхилах̣ — все; там — его; тра̄сайантам — пугая; бхагава̄н —
Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; татхешитаих̣ — этим ржанием; ва̄ла — волосами его хвоста; вигхӯрн̣ита — разгоняемые;
амбудам — облака; а̄тма̄нам — Его Самого; а̄джау — для битвы; мр̣гайантам —
разыскивая; агра-нӣх̣ — выйдя вперед; упа̄хвайат — позвал; сах̣ — он, Кеши; вйанадан
— взревел; мр̣гендра-ват — как лев.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик
гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и
копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли
полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых
существ.
Комментарий
Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и
издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он
вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда
Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.
Стих 10.37.3
स तं थनशाम्याथभमुिो मिे न िं
थपबथन्नवाभ्द्र वदत्यमर्षयर्ोः ।
जघान पद्भ्यामरथवन्दलोचनं
दु रासदश्चण्डजवो दु रत्यर्ोः ॥३॥
са там̇ ниш́ам
̄ йа̄бхимукхо мукхена кхам̇
пибанн ива̄бхйадравад атй-амаршан̣ах̣
джагха̄на падбхйа̄м аравинда-лочанам̇
дура̄садаш́ чан̣да
̣ -джаво дуратйайах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Кеши; там — Его, Кришну; ниш́ам
̄ йа — увидев; абхимукхах̣ — перед собой;
мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават —
побежал вперед; ати- амаршан̣ах̣ — очень злой; джагха̄на — он напал; падбхйа̄м —
двумя ногами; аравинда-лочанам — на лотосоокого Господа; дура̄садах̣ —
неприступный; чан̣д̣а — неистовая; джавах̣ — чья скорость; дуратйайах̣ —
непобедимый.
Перевод
Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув
пасть так, будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной
скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть
лотосоокого Господа передними копытами.
Стих 10.37.4
तद्वञ्चथर्त्वा तमधोषजो रुर्षा प्रगृह्य दोभ्ां पररथवध्य पादर्ोोः ।
सावज्मुत्सृज्य धनुोः शतान्तरे र्िोरगं ताक्ष्ययसुतो व्यवन्वथितोः ॥४॥
тад ван̃чайитва̄ там адхокшаджо руша̄
прагр̣хйа дорбхйа̄м̇ паривидхйа па̄дайох̣
са̄ваджн̃ам утср̣джйа дханух̣-ш́ата̄нтаре
йатхорагам̇ та̄ркшйа-суто вйавастхитах̣
Пословный перевод
тат — этого; ван̃чайитва̄ — избежав; там — его; адхокшаджах̣ — трансцендентный
Господь; руша̄ — гневно; прагр̣хйа — схватив; дорбхйа̄м — Своими руками; паривидхйа
— раскрутив; па̄дайох̣ — за ноги; са-аваджн̃ам — презрительно; утср̣джйа — отбросив;
дханух̣ — длин луков; ш́ата — сто; антаре — на расстояние; йатха̄ — как; урагам —
змею; та̄ркшйа — Кардамы Муни; сутах̣ — сын (Гаруда); вйавастхитах̣ — стоя.
Перевод
Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил
демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на
расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем
Господь Кришна стал ждать.
Стих 10.37.5
सोः लब्धसंज्ोः पुनरुन्वितो रुर्षा
व्यादार् केशी तरसापतद्धररम् ।
सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मर्न्
प्रवेशर्ामास र्िोरगं थबले ॥५॥
сах̣ лабдха-сам̇джн̃ах̣ пунар уттхито руша̄
вйа̄да̄йа кеш́ӣ тараса̄патад дхарим
со ’пй асйа вактре бхуджам уттарам̇ смайан
правеш́айа̄м а̄са йатхорагам̇ биле
Пословный перевод
сах̣ — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; пунах̣ — снова; уттхитах̣
— поднялся; руша̄ — в ярости; вйа̄да̄йа — открыв широко (свою пасть); кеш́ӣ — Кеши;
тараса̄ — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах̣ — Он, Господь Кришна;
апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан
— улыбнулся; правеш́айа̄м а̄са — поместил внутрь; йатха̄ — как; урагам — змея; биле —
(заползает) в нору.
Перевод
Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на
Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку
в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.
Стих 10.37.6
दन्ता थनपेतुभयगवद् भुजस्पृशस्
ते केथशनस्तप्तमर्स्पृशो र्िा ।
बाहुश्च तद्दे हगतो महात्मनो
र्िामर्ोः संववृधे उपेथषतोः ॥६॥
данта̄ нипетур бхагавад-бхуджа-спр̣ш́ас
те кеш́инас тапта-майа-спр̣шо
́ йатха̄
ба̄хуш́ ча тад-деха-гато маха̄тмано
йатха̄майах̣ сам̇вавр̣дхе упекшитах̣
Пословный перевод
данта̄х̣ — зубы; нипетух̣ — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки;
спр̣ш́ах̣ — коснувшись; те — они; кеш́инах̣ — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из
раскаленного железа); спр̣ш́ах̣ — коснувшись; йатха̄ — как; ба̄хух̣ — рука; ча — и; тат —
его, Кеши; деха — в тело; гатах̣ — войдя; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; йатха̄ — как;
а̄майах̣ — болезнь (в особенности вздутие живота); сам̇вавр̣дхе — выросла в размерах;
упекшитах̣ — оставленная без внимания.
Перевод
Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто
раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем
рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной
желудок, который вздувается, если его не лечить.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и
прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.
Стих 10.37.7
समेधमानेन स कृष्णबाहुना थनरुद्धवार्ुश्चरर्ां श्च थवथषपन् ।
प्रन्वस्वन्नगात्ोः पररवृत्तलोचनोः पपात लण्डं थवसृजन्वन्षतौ व्यसुोः ॥७॥
самедхама̄нена са кр̣шн̣а-ба̄хуна̄
нируддха-ва̄йуш́ чаран̣а̄м̇ш́ ча викшипан
прасвинна-га̄трах̣ паривр̣тта-лочанах̣
папа̄та лан̣д̣ам̇ виср̣джан кшитау вйасух̣
Пословный перевод
самедхама̄нена — увеличиваясь; сах̣ — он; кр̣шн̣а-ба̄хуна̄ — рукой Господа Кришны;
нируддха — остановлено; ва̄йух̣ — его дыхание; чаран̣а̄н — ноги; ча — и; викшипан —
раскидывая; прасвинна — потея; га̄трах̣ — его тело; паривр̣тта — вращаясь; лочанах̣ —
его глаза; папа̄та — он упал; лан̣д̣ам — экскременты; виср̣джан — выделяя; кшитау —
на землю; вйасух̣ — безжизненный.
Перевод
Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в
судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его
покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.
Стих 10.37.8
तद्दे हतोः ककयथटकाफलोपमाद्व्यसोरपाकृष्य भुजं महाभुजोः ।
अथवन्वस्मतोऽर्त्नहताररकोः सुरैोः प्रसूनवर्षैवयर्षयन्वद्भरीथडतोः ॥८॥
тад-дехатах̣ каркат̣ика̄-пхалопама̄д
вйасор апа̄кр̣шйа бхуджам̇ маха̄-бхуджах̣
ависмито ’йатна-хата̄риках̣ сураих̣
прасӯна-варшаир варшадбхир ӣд̣итах̣
Пословный перевод
тат-дехатах̣ — из тела Кеши; каркат̣ика̄-пхала — плод дерева каркатика; упама̄т —
которое напоминало; вйасох̣ — которое покинул жизненный воздух; апа̄кр̣шйа —
вытащив; бхуджам — Свою руку; маха̄-бхуджах̣ — могучерукий Господь; ависмитах̣ —
без неуместной гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках̣ — Своего врага;
сураих̣ — полубогами; прасӯна — цветов; варшаих̣ — потоками; варшадбхих̣ — которые
осыпали Его; ӣд̣итах̣ — принимавший поклонение.
Перевод
Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало
теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что
Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение
полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.
Стих 10.37.9
दे वथर्षयरुपसिम्य भागवतप्रवरो नृप ।
कृष्णमन्वक्लष्टकमाय र्ं रहस्येतदभार्षत ॥९॥
деваршир упасан̇гамйа
бха̄гавата-праваро нр̣па
кр̣шн̣ам аклишт̣а-карма̄н̣ам̇
рахасй этад абха̄шата
Пословный перевод
дева-р̣ших̣ — мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасан̇гамйа — приблизившись;
бха̄гавата — среди преданных Господа; праварах̣ — самый возвышенный; нр̣па — о
царь (Парикшит); кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; аклишт̣а — без труда; карма̄н̣ам — чьи
деяния; рахаси — наедине; этат — это; абха̄шата — сказал.
Перевод
Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к
Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к
Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный
преданный произнес такие слова.
Комментарий
Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во
Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в
Матхуре.
Стихи 10.37.10-11
कृष्ण कृष्णाप्रमेर्ात्मन्योगेश जगदीश्वर ।
वासुदेवान्विलावास सात्वतां प्रवर प्रभो ॥१०॥
त्वमात्मा सवयभूतानामेको ज्योथतररवैधसाम् ।
गूढो गुहाशर्ोः साषी महापु रुर्ष ईश्वरोः ॥११॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
йогеш́а джагад-ӣш́вара
ва̄судева̄кхила̄ва̄са
са̄твата̄м̇ правара прабхо
твам а̄тма̄ сарва-бхӯта̄на̄м
эко джйотир иваидхаса̄м
гӯд̣хо гуха̄-ш́айах̣ са̄кшӣ
маха̄-пуруша ӣш́варах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; апрамейа-а̄тман — о неизмеримый; йога-ӣш́а — о
источник мистических сил; джагат- ӣш́вара — о Господь Вселенной; ва̄судева — о сын
Васудевы; акхила-а̄ва̄са — о прибежище всех существ; са̄твата̄м — из рода Яду; правара
— о лучший; прабхо — о господин; твам — Ты; а̄тма̄ — Высшая Душа; сарва — всех;
бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; эках̣ — один; джйотих̣ — огонь; ива — как; эдхаса̄м
— в дровах; гӯд̣хах̣ — скрытый; гуха̄ — в пещере сердца; ш́айах̣ — сидящий; са̄кшӣ —
свидетель; маха̄-пурушах̣ — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — верховный
властелин.
Перевод
[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный
источник мистических сил, Господь Вселенной! О Ва̄судева, прибежище всего
живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных
существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в
дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и
Божество, которому подчиняется все сущее.
Стих 10.37.12
आत्मनात्माश्रर्ोः पूवं मार्र्ा ससृजे गुर्ान् ।
तैररदं सत्यसङ्कल्पोः सृजस्यत्स्यवसीश्वरोः ॥१२॥
а̄тмана̄тма̄ш́райах̣ пӯрвам̇
ма̄йайа̄ саср̣дже гун̣а̄н
таир идам̇ сатйа-сан̇калпах̣
ср̣джасй атсй авасӣш́варах̣
Пословный перевод
а̄тмана̄ — Твоей собственной энергией; а̄тма — души; а̄шр
́ айах̣ — прибежище; пӯрвам
— вначале; ма̄йайа̄ — Своей созидательной энергией; саср̣дже — Ты сотворил; гун̣а̄н —
гуны материальной природы; таих̣ — через эти; идам — это (мироздание); сатйа —
всегда сбывающиеся; сан̇калпах̣ — чьи желания; ср̣джаси — Ты создаешь; атси —
уничтожаешь; аваси — и поддерживаешь; ӣш́варах̣ — повелитель.
Перевод
Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется
просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей
созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством
их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту вселенную.
Стих 10.37.13
स त्वं भूधरभूतानां दै त्यप्रमिरषसाम् ।
अवतीर्ो थवनाशार् साधुनां रषर्ार् च ॥१३॥
са твам̇ бхӯдхара-бхӯта̄на̄м̇
даитйа-праматха-ракшаса̄м
аватӣрн̣о вина̄ш́а̄йа
са̄дхӯна̄м̇ ракшан̣а̄йа ча
Пословный перевод
сах̣ — Он; твам — Ты Сам; бхӯ-дхара — как цари; бхӯта̄на̄м — которые играют роль;
даитйа-праматха-ракшаса̄м — разных категорий демонов; аватӣрн̣ах̣ — Ты нисшел;
вина̄ш́а̄йа — для уничтожения; са̄дхӯна̄м — святых людей; ракшан̣а̄йа — для защиты;
ча — и.
Перевод
Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов —
дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.
Стих 10.37.14
थदष्ट्या ते थनहतो दै त्यो लीलर्ार्ं हर्ाकृथतोः ।
र्स्य हे थर्षतसन्त्रस्तास्त्यजन्त्यथनथमर्षा थदवम् ॥१४॥
дишт̣йа̄ те нихато даитйо
лӣлайа̄йам̇ хайа̄кр̣тих̣
йасйа хешита-сантраста̄с
тйаджантй анимиша̄ дивам
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — на (наше) счастье; те — Тобой; нихатах̣ — убит; даитйах̣ — демон; лӣлайа̄ —
играя; айам — этот; хайа-а̄кр̣тих̣ — имевший облик коня; йасйа — чьим; хешита —
ржанием; сантраста̄х̣ — повергнутые в ужас; тйаджанти — покидают; анимиша̄х̣ —
полубоги; дивам — небеса.
Перевод
Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам
приходилось покидать райское царство. Но, к нашей радости, Тебе было
приятно сразиться с ним и убить его.
Стихи 10.37.15-20
चार्ूरं मुथष्टकं चैव मल्लानन्यां श्च हन्वस्तनम् ।
कंसं च थनहतं द्र क्ष्ये परश्वोऽहथन ते थवभो ॥१५॥
तस्यानु शङ्िर्वन मुरार्ां नरकस्य च ।
पाररजातापहरर्थमन्द्र स्य च पराजर्म् ॥१६॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्काथदलषर्म् ।
नृगस्य मोषर्ं शापाद्द्वारकार्ां जगत्पते ॥१७॥
स्यमन्तकस्य च मर्ेरादानं सह भार्यर्ा ।
मृतपुत्प्रदानं च ब्राह्मर्स्य स्वधामतोः ॥१८॥
पौण्डरकस्य वधं पश्चात्काथशपुर्ाय श्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य थनधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥१९॥
र्ाथन चान्याथन वीर्ाय थर् द्वारकामावसन्भवान् ।
कताय द्र क्ष्याम्यहं ताथन गेर्ाथन कथवथभभुयथव ॥२०॥
ча̄н̣ӯрам̇ мушт̣икам̇ чаива
малла̄н анйа̄м̇ш́ ча хастинам
кам̇сам̇ ча нихатам̇ дракшйе
параш́во ’хани те вибхо
тасйа̄ну ш́ан̇кха-йаванамура̄н̣а̄м̇ наракасйа ча
па̄риджа̄та̄пахаран̣ам
индрасйа ча пара̄джайам
удва̄хам̇ вӣра-канйа̄на̄м̇
вӣрйа-ш́улка̄ди-лакшан̣ам
нр̣гасйа мокшан̣ам̇ ш́ап
̄ а̄д
два̄рака̄йа̄м̇ джагат-пате
сйамантакасйа ча ман̣ер
а̄да̄нам̇ саха бха̄рйайа̄
мр̣та-путра-прада̄нам̇ ча
бра̄хман̣асйа сва-дха̄матах̣
паун̣др
̣ акасйа вадхам̇ паш́ча̄т
ка̄ш́и-пурйа̄ш́ ча дӣпанам
дантавакрасйа нидханам̇
чаидйасйа ча маха̄-кратау
йа̄ни ча̄нйа̄ни вӣрйа̄ни
̣
два̄рака̄м а̄васан бхава̄н
карта̄ дракшйа̄мй ахам̇ та̄ни
гейа̄ни кавибхир бхуви
Пословный перевод
ча̄н̣ӯрам — Чануру; мушт̣икам — Муштику; ча — и; эва — также; малла̄н — борцов;
анйа̄н — других; ча — и; хастинам — слона (Кувалаяпиду); кам̇сам — царя Камсу; ча —
и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара-ш́вах̣ — послезавтра; ахани — в этот
день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа ану — после этого; ш́ан̇кхайавана-мура̄н̣а̄м — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа —
Наракасуры; ча — также; па̄риджа̄та — цветка с райских планет, париджаты;
апахаран̣ам — похищение; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; пара̄джайам —
поражение; удва̄хам — женитьбу; вӣра — отважных царей; канйа̄на̄м — дочерей; вӣрйа
— Своей доблестью; ш́улка — заплатив за невест; а̄ди — и так далее; лакшан̣ам —
отличающиеся; нр̣гасйа — царя Нриги; мокшан̣ам — освобождение; ш́а̄па̄т — от
проклятия; два̄рака̄йа̄м — в городе Двараке; джагат-пате — о повелитель вселенной;
сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; ман̣ех̣ — драгоценного камня;
а̄да̄нам — присвоение; саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с женой (Джамбавати); мр̣та —
умершего; путра — сына; прада̄нам — возвращение; ча — и; бра̄хман̣асйа — брахмана;
сва-дха̄матах̣ — из Твоей обители (т. е. из обители Смерти); паун̣др
̣ акасйа —
Паундраки; вадхам — убийство; паш́ча̄т — после; ка̄ш́и-пурйа̄х̣ — города Каши
(Бенареса); ча — и; дӣпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам —
смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха̄-кратау — во время великого
жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йа̄ни — которые; ча —
и; анйа̄ни — другие; вӣрйа̄ни
̣ — великие подвиги; два̄рака̄м — в Двараке; а̄васан —
живя; бхава̄н — Ты; карта̄ — собираешься совершить; дракшйа̄ми — увижу; ахам — я;
та̄ни — о них; гейа̄ни — достойных воспевания; кавибхих̣ — поэтами; бхуви — на этой
земле.
Перевод
Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут
Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем
я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также
смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении
Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей
отважных царей, заплатив за них выкуп Своей доблестью. Затем, о повелитель
вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь
обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты
вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи,
а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого
жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану
свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь,
будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти
игры в своих песнях.
Стих 10.37.21
अि ते कालरूपस्य षपथर्ष्णोरमुष्य वै ।
अषौथहर्ीनां थनधनं द्र क्ष्याम्यजुयनसारिेोः ॥२१॥
атха те ка̄ла-рӯпасйа
кшапайишн̣ор амушйа ваи
акшаухин̣ӣна̄м̇ нидханам̇
дракшйа̄мй арджуна-са̄ратхех̣
Пословный перевод
атха — затем; те — Тобой; ка̄ла-рӯпасйа — принимает в образе времени; кшапайишн̣ох̣
— который намеревается уничтожить; амушйа — (бремя) этого мира; ваи —
несомненно; акшаухин̣ӣна̄м — целых армий; нидханам — уничтожение; дракшйа̄ми —
я увижу; арджуна-са̄ратхех̣ — колесничим Арджуны.
Перевод
Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и
уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.
Стих 10.37.22
थवशुद्धथवज्ानघनं स्वसंथिर्ा
समाप्तसवाय ियममोघवान्वञ्छतम् ।
स्वतेजसा थनत्यथनवृत्तमार्ा
गुर्प्रवाहं भगवन्तमीमथह ॥२२॥
виш́уддха-виджн̃ан
̄ а-гханам̇ сва-сам̇стхайа̄
сама̄пта-сарва̄ртхам амогха-ва̄н̃чхитам
сва-теджаса̄ нитйа-нивр̣тта-ма̄йа̄гун̣а-права̄хам̇ бхагавантам ӣмахи
Пословный перевод
виш́уддха — абсолютно чистого; виджн̃а̄на — духовного осознания; гханам — полный;
сва-сам̇стхайа̄ — в Своем изначальном облике; сама̄пта — уже достигшего; сарва —
всех; артхам — целей; амогха — никогда не остающиеся невыполненными; ва̄нч
̃ хитам
— чьи желания; сва-теджаса̄ — Своей энергией; нитйа — вечно; нивр̣тта — оставаясь в
стороне; ма̄йа̄ — от иллюзорной, материальной энергии; гун̣а — материальных гун;
права̄хам — от постоянного взаимодействия; бхагавантам — к Верховной Личности
Бога; ӣмахи — давайте обратимся.
Перевод
Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен
абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем
изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь
всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота
гун Своей иллюзорной энергии.
Стих 10.37.23
त्वामीश्वरं स्वाश्रर्मात्ममार्र्ा थवथनथमयताशेर्षथवशेर्षकल्पनम् ।
क्रीडाियमद्यात्तमनुष्यथवग्रहं नतोऽन्वस्म धुर्ं र्दु वृन्वष्णसात्वताम् ॥२३॥
тва̄м ӣш́варам̇ сва̄шр
́ айам а̄тма-ма̄йайа̄
винирмита̄ш́еша-виш́еша-калпанам
крӣд̣а̄ртхам адйа̄тта-манушйа-виграхам̇
нато ’сми дхурйам̇ йаду-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
Пословный перевод
тва̄м — Тобой; ӣш́варам — верховным владыкой; сва-а̄ш́райам — самодостаточным;
а̄тма — Твоей собственной; ма̄йайа̄ — энергией творения; винирмита — созданные;
аш́еша — безграничные; виш́еша — особенные; калпанам — устройства; крӣд̣а̄ — игры;
артхам — ради; адйа — теперь; а̄тта — решившим участвовать; манушйа — среди
людей; виграхам — в битве; натах̣ — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед
величайшим; йаду-вр̣шн̣и-са̄твата̄м — из родов Яду, Вришни и Сатватов.
Перевод
Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и
самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество
удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший
герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве
между людьми.
Стих 10.37.24
श्रीशुक उवाच
एवं र्दु पथतं कृष्णं भागवतप्रवरो मुथनोः ।
प्रथर्पत्याभ्नुज्ातो र्र्ौ तद्दशयनोत्सवोः ॥२४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ йаду-патим̇ кр̣шн̣ам̇
бха̄гавата-праваро муних̣
пран̣ипатйа̄бхйануджн̃а̄то
йайау тад-дарш́анотсавах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йаду- патим —
предводителю рода Яду; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; бха̄гавата — из преданных;
праварах̣ — самому выдающемуся; муних̣ — мудрец Нарада; пран̣ипатйа —
почтительно поклонившись; абхйануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение удалиться; йайау
— ушел; тат — Его, Кришну; дарш́ана — увидев; утсавах̣ — ощущая великую радость.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю
рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение
удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился
дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.
Стих 10.37.25
भगवानथप गोथवन्दो हत्वा केथशनमाहवे ।
पशूनपालर्त्पालैोः प्रीतैव्रयजसु िावहोः ॥२५॥
бхагава̄н апи говиндо
хатва̄ кеш́инам а̄хаве
паш́ӯн апа̄лайат па̄лаих̣
прӣтаир враджа-сукха̄вахах̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; говиндах̣ — Говинда; хатва̄ — убив; кеш́инам
— демона Кеши; а̄хаве — в битве; паш́ӯн — животных; апа̄лайат — Он пас; па̄лаих̣ —
вместе со Своими друзьями-пастушками; прӣтаих̣ — которые были довольны; враджа
— жителям Вриндавана; сукха — счастье; а̄вахах̣ — принося.
Перевод
Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и
другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям
Вриндавана.
Стих 10.37.26
एकदा ते पशूिालाश्चारर्न्तोऽथद्र सानुर्षु ।
चक्रुथनयलार्नक्रीडाश्चोरपालापदे शतोः ॥२६॥
экада̄ те паш́ӯн па̄ла̄ш́
ча̄райанто ’дри-са̄нушу
чакрур нила̄йана-крӣд̣а̄ш́
чора-па̄ла̄падеш́атах̣
Пословный перевод
экада̄ — однажды; те — они; паш́ӯн — животные; па̄ла̄х̣ — мальчики-пастушки;
ча̄райантах̣ — пасущиеся; адри — горы; са̄нушу — на склонах; чакрух̣ — они играли;
нила̄йана — «укради и спрячь»; крӣд̣а̄х̣ — в игру; чора — воров; па̄ла — и пастухов;
ападеш́атах̣ — играя роли.
Перевод
Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и
спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.
Стих 10.37.27
तत्ासिथतथचच्चोराोः पालाश्च कथतथचन्नृप ।
मेर्षाथर्ताश्च तत्ैके थवजह्रुरकुतोभर्ाोः ॥२७॥
татра̄сан катичич чора̄х̣
па̄ла̄ш́ ча катичин нр̣па
меша̄йита̄ш́ ча татраике
виджахрур акуто-бхайа̄х̣
Пословный перевод
татра — в этой; а̄сан — были; катичит — некоторые; чора̄х̣ — ворами; па̄ла̄х̣ —
пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нр̣па — о царь (Парикшит); меша̄йита̄х̣ —
игравшие роль овец; ча — и; татра — там; эке — некоторые из них; виджахрух̣ — они
играли; акутах̣-бхайа̄х̣ — без всякого страха.
Перевод
В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были
овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.
Стих 10.37.28
मर्पुत्ो महामार्ो व्योमो गोपालवेर्षधृक् ।
मेर्षाथर्तानपोवाह प्रार्श्चोराथर्तो बहून् ॥२८॥
майа-путро маха̄-ма̄йо
вйомо гопа̄ла-веша-дхр̣к
меша̄йита̄н апова̄ха
пра̄йаш́ чора̄йито бахӯн
Пословный перевод
майа-путрах̣ — сын демона Майи; маха̄ ма̄йах̣ — могущественный колдун; вйомах̣ — по
имени Вьома; гопа̄ла — пастушка; веша — облик; дхр̣к — приняв; меша̄йита̄н — те, кто
играл роль овец; апова̄ха — он утащил; пра̄йах̣ — почти всех; чора̄йитах̣ — притворяясь
играющим роль вора; бахӯн — многих.
Перевод
Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик
пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти
всех пастушков, которым выпало играть овец.
Стих 10.37.29
थगररदर्ां थवथनथषप्य नीतं नीतं महासुरोः ।
थशलर्ा थपदधे द्वारं चतुोः पञ्चावशेथर्षताोः ॥२९॥
гири-дарйа̄м̇ виникшипйа
нӣтам̇ нӣтам̇ маха̄сурах̣
ш́илайа̄ пидадхе два̄рам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣
Пословный перевод
гири — горы; дарйа̄м — в пещере; виникшипйа — бросив; нӣтам нӣтам — постепенно
принося их; маха̄-асурах̣ — великий демон; ш́илайа̄ — камнем; пидадхе — он закрыл;
два̄рам — вход; чатух̣- пан̃ча — четыре или пять; аваш́ешита̄х̣ — остались.
Перевод
Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в
пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось
всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.
Стих 10.37.30
तस्य तत्कमय थवज्ार् कृष्णोः शरर्दोः सताम् ।
गोपान्नर्न्तं जग्राह वृकं हररररवौजसा ॥३०॥
тасйа тат карма виджн̃ай
̄ а
кр̣шн̣ах̣ ш́аран̣а-дах̣ сата̄м
гопа̄н найантам̇ джагра̄ха
вр̣кам̇ харир ивауджаса̄
Пословный перевод
тасйа — его, Вьомасуры; тат — эти; карма — дела; виджн̃а̄йа — поняв; кр̣шн̣ах̣ —
Господь Кришна; ш́аран̣а — прибежище; дах̣ — дарующий; сата̄м — святым людям;
гопа̄н — пастушков; найантам — того, который уводил; джагра̄ха — Он схватил; вр̣кам
— волка; харих̣ — лев; ива — словно; оджаса̄ — силой.
Перевод
Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что́
творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна
схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.
Стих 10.37.31
स थनजं रूपमाथिार् थगरीन्द्र सर्दशं बली ।
इच्छ्न्विमोक्तुमात्मानं नाशक्नोद्ग्रहर्ातुरोः ॥३१॥
са ниджам̇ рӯпам а̄стха̄йа
гирӣндра-садр̣ш́ам̇ балӣ
иччхан вимоктум а̄тма̄нам̇
на̄ш́акнод грахан̣а̄турах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, демон; ниджам — свой изначальный; рӯпам — облик; а̄стха̄йа — приняв;
гири-индра — великая гора; садр̣ш́ам — словно; балӣ — могучий; иччхан — желая;
вимоктум — освободить; а̄тма̄нам — себя; на аш́акнот — он не мог; грахан̣а — насильно
удерживаемый; а̄турах̣ — истощенный.
Перевод
Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как
великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как
все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.
Стих 10.37.32
तं थनगृह्याच्युतो दोभ्ां पातथर्त्वा महीतले ।
पश्यतां थदथव दे वानां पशुमारममारर्त् ॥३२॥
там̇ нигр̣хйа̄чйуто дорбхйа̄м̇
па̄тайитва̄ махӣ-тале
паш́йата̄м̇ диви дева̄на̄м̇
паш́у-ма̄рам ама̄райат
Пословный перевод
там — его; нигр̣хйа — крепко держа; ачйутах̣ — Господь Кришна; дорбхйа̄м — Своими
руками; па̄тайитва̄ — бросив его; махӣ- тале — на землю; паш́йата̄м — пока они
смотрели; диви — на райских планетах; дева̄на̄м — полубоги; паш́у-ма̄рам — как
животное, приносимое в жертву; ама̄райат — Он убил его.
Перевод
Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На
глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его,
словно тот был жертвенным животным.
Комментарий
Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали
посредством удушения.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».
Стих 10.37.33
गुहाथपधानं थनथभयद्य गोपाथन्नोः सार्य कृच्छ्रतोः ।
स्तूर्मानोः सुरैगोपैोः प्रथववेश स्वगोकुलम् ॥३३॥
гуха̄-пидха̄нам̇ нирбхидйа
гопа̄н них̣са̄рйа кр̣ччхратах̣
стӯйама̄нах̣ сураир гопаих̣
правивеш́а сва-гокулам
Пословный перевод
гуха̄ — пещеры; пидха̄нам — заслон; нирбхидйа — разбив; гопа̄н — пастушков;
них̣са̄рйа — выведя; кр̣ччхратах̣ — из опасного места; стӯйама̄нах̣ — прославляемый;
сураих̣ — полубогами; гопаих̣ — и пастушка́ми; правивеш́а — Он вошел; сва — в Свою;
гокулам — пастушескую деревню.
Перевод
Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и
освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и
полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Прибытие Акруры во Вриндаван
В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как
по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием
оказали Акруре два божественных брата.
На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и
отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в
Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень
скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и
другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же
именно по его милости я обрету этот великий дар — встречу с Господом. Лишь только
я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на
нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я
посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня».
Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы
посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.
Затем Акрура направился во Врадж. Увидев Кришну и Балараму, он припал к Их
лотосным стопам, а когда поднялся, оба Господа обняли его. После этого Они привели
Акруру к Себе домой, расспрашивая по пути о том, не утомился ли он от путешествия.
Придя домой, Они оказали ему всяческие почести — омыли водой его стопы,
предложили аргхью, усадили удобно и т. д. Они сняли его усталость после дороги,
растерев его стопы, а затем предложили отведать изысканных блюд. Махараджа Нанда
также приветствовал Акруру добрыми словами.
Стих 10.38.1
श्रीशुक उवाच
अक्रूरोऽथप च तां राथत्ं मधुपुर्ां महामथतोः ।
उथर्षत्वा रिमाथिार् प्रर्र्ौ नन्दगोकुलम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
акрӯро ’пи ча та̄м̇ ра̄трим̇
мадху-пурйа̄м̇ маха̄-матих̣
ушитва̄ ратхам а̄стха̄йа
прайайау нанда-гокулам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; акрӯрах̣ — Акрура; апи ча — и; та̄м —
эту; ра̄трим — ночь; мадху-пурйа̄м — в городе Матхуре; маха̄-матих̣ — благородный;
ушитва̄ — проведя; ратхам — на свою колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; прайайау — он
отправился; нанда-гокулам — в деревню пастухов Махараджи Нанды.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром
взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Комментарий
День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши
темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура
отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы,
а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на
закате того же дня.
Стих 10.38.2
गच्छ्िथि महाभागो भगवत्यम्बुजेषर्े ।
भन्वक्तं परामुपगत एवमेतदथचन्तर्त् ॥२॥
гаччхан патхи маха̄-бха̄го
бхагаватй амбуджекшан̣е
бхактим̇ пара̄м упагата
эвам этад ачинтайат
Пословный перевод
гаччхан — путешествуя; патхи — по дороге; маха̄-бха̄гах̣ — необычайно удачливый;
бхагавати — Верховной Личности Бога; амбуджа-ӣкшан̣е — лотосоокому Господу;
бхактим — преданность; пара̄м — величайшую; упагатах̣ — он испытывал; эвам — так;
этат — это (таким образом); ачинтайат — он думал.
Перевод
По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к
лотосоокому Господу и стал думать о Нем.
Стих 10.38.3
थकं मर्ाचररतं भद्रं थकं तप्तं परमं तपोः ।
थकं वािाप्यहय ते दत्तं र्द् द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥३॥
ким̇ майа̄чаритам̇ бхадрам̇
ким̇ таптам̇ парамам̇ тапах̣
ким̇ ва̄тха̄пй архате даттам̇
йад дракшйа̄мй адйа кеш́авам
Пословный перевод
ким — какие; майа̄ — мной; а̄чаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния;
ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах̣ — аскеза; ким — какие;
ва̄ — или также; атха апи — иначе; архате — совершённые обряды; даттам —
розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйа̄ми — я увижу; адйа —
сегодня; кеш́авам — Господа Кришну.
Перевод
[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я
совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне
выпадет удача увидеть Господа Кешаву?
Стих 10.38.4
ममैतद् दु लयभं मन्य उत्तमोः श्लोकदशयनम् ।
थवर्षर्ात्मनो र्िा ब्रह्म कीतयनं शूद्र जन्मनोः ॥४॥
мамаитад дурлабхам̇ манйа
уттамах̣-ш́лока-дарш́анам
вишайа̄тмано йатха̄ брахмакӣртанам̇ ш́ӯдра-джанманах̣
Пословный перевод
мама — мое; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах̣ш́лока — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи; дарш́анам —
аудиенции; вишайа-а̄тманах̣ — для того, кто поглощен чувственными удовольствиями;
йатха̄ — в точности как; брахма — Вед; кӣртанам — декламирование; ш́ӯдра —
низкорожденного; джанманах̣ — тот, кто родился.
Перевод
Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так
же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение
декламировать ведические мантры.
Стих 10.38.5
मैवं ममाधमस्याथप स्यादे वाच्युतदशयनम् ।
थह्रर्मार्ोः कलनद्या क्वथचत्तरथत कश्चन ॥५॥
маивам̇ мама̄дхамасйа̄пи
сйа̄д эва̄чйута-дарш́анам
хрийама̄н̣ах̣ ка̄ла-надйа̄
квачит тарати каш́чана
Пословный перевод
ма̄ эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших;
апи — даже; сйа̄т — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого
Господа; дарш́анам — созерцание; хрийама̄н̣ах̣ — которого носит; ка̄ла — времени;
надйа̄ — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; каш́чана — кто-нибудь.
Перевод
Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я,
может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа.
Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет
бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.
Стих 10.38.6
ममाद्यामिलं नष्टं फलवां श्चैव मे भवोः ।
र्न्नमस्ये भगवतो र्ोथगध्येर्ान्वन्रपङ्कजम् ॥६॥
мама̄дйа̄ман̇галам̇ нашт̣ам̇
пхалава̄м̇ш́ чаива ме бхавах̣
йан намасйе бхагавато
йоги-дхйейа̄н̇гхри-пан̇каджам
Пословный перевод
мама — мои; адйа — сегодня; аман̇галам — последствия грехов; нашт̣ам —
уничтожены; пхала-ва̄н — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — мое; бхавах̣
— рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах̣ — Верховного
Господа; йоги- дхйейа — о котором размышляют йоги; ан̇гхри — стопам; пан̇каджам —
подобным лотосу.
Перевод
Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается
успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых
размышляют йоги-мистики.
Стих 10.38.7
कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं द्र क्ष्येऽङ्थरपद्मं प्रथहतोऽमुना हरे ोः ।
कृतावतारस्य दु रत्यर्ं तमोः पूवेऽतरन्यन्निमण्डलन्वत्वर्षा ॥७॥
кам̇со бата̄дйа̄кр̣та ме ’тй-ануграхам̇
дракшйе ’н̇гхри-падмам̇ прахито ’муна̄ харех̣
кр̣та̄вата̄расйа дуратйайам̇ тамах̣
пӯрве ’таран йан-накха-ман̣да
̣ ла-твиша̄
Пословный перевод
кам̇сах̣ — царь Камса; бата — в самом деле; адйа — сегодня; акр̣та — оказал; ме — мне;
ати-ануграхам — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ан̇гхри-падмам — лотосные
стопы; прахитах̣ — посланный; амуна̄ — им; харех̣ — Верховной Личности Бога; кр̣та —
который разыграл; авата̄расйа — Свое явление в этот мир; дуратйайам —
непреодолимый; тамах̣ — мрак материального существования; пӯрве — люди в
прошлом; атаран — преодолевали; йат — чьих; накха-ман̣д̣ала — округлых ногтей;
твиша̄ — сиянием.
Перевод
Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне
возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир.
Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом
возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.
Комментарий
Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую
услугу — послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.
Стих 10.38.8
र्दथचयतं ब्रह्मभवाथदथभोः सुरैोः ।
थश्रर्ा च दे व्या मुथनथभोः ससात्वतैोः ।
गोचारर्ार्ानुचरै श्चरद्वने ।
र्द्गोथपकानां कुचकुङ्कुमाथङ्कतम् ॥८॥
йад арчитам̇ брахма-бхава̄дибхих̣ сураих̣
ш́рийа̄ ча девйа̄ мунибхих̣ са-са̄тватаих̣
го-ча̄ран̣а̄йа̄нучараиш́ чарад ване
йад гопика̄на̄м̇ куча-кун̇кума̄н̇китам
Пословный перевод
йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для
Брахмы и Шивы; а̄дибхих̣ — и других; сураих̣ — полубогов; ш́рийа̄ — Шри; ча — также;
девйа̄ — богини процветания; мунибхих̣ — мудрецов; са-са̄тватаих̣ — и преданных; го
— коров; ча̄ран̣ай
̄ а — чтобы пасти; анучараих̣ — вместе со Своими друзьями; чарат —
перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопика̄на̄м — пастушек; куча — с грудей;
кун̇кума — красным порошком кункумы; ан̇китам — отмеченные.
Перевод
Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а
также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными
стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими
друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была
посыпана грудь гопи.
Стих 10.38.9
द्र क्ष्याथम नूनं सुकपोलनाथसकं न्वस्मतावलोकारुर्कञ्जलोचनम् ।
मुिं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं प्रदथषर्ं मे प्रचरन्वन्त वै मृगाोः ॥९॥
дракшйа̄ми нӯнам̇ су-капола-на̄сикам̇
смита̄валока̄рун̣а-кан̃джа-лочанам
мукхам̇ мукундасйа гуд̣ал
̄ ака̄вр̣там̇
прадакшин̣ам̇ ме прачаранти ваи мр̣га̄х̣
Пословный перевод
дракшйа̄ми — я увижу; нӯнам — наверняка; су — прекрасные; капола — чьи щеки;
на̄сикам — и нос; смита — улыбающимися; авалока — взглядами; арун̣а —
красноватые; кан̃джа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо;
мукундасйа — Господа Кришны; гуд̣а — кудрявыми; алака — волосами; а̄вр̣там —
обрамленное; прадакшин̣ам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти —
совершают; ваи — несомненно; мр̣га̄х̣ — олени.
Перевод
Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от
меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и
нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки
лотоса, глаза.
Комментарий
По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и
потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом
Кришной.
Стих 10.38.10
अप्यद्य थवष्णोमयनुजत्वमीर्ुर्षो भारावतारार् भुवो थनजेच्छ्र्ा ।
लावण्यधािो भथवतोपलम्भनं मह्यं न न स्यात्फलमञ्जसा र्दशोः ॥१०॥
апй адйа вишн̣ор мануджатвам ӣйушо
бха̄ра̄вата̄ра̄йа бхуво ниджеччхайа̄
ла̄ван̣йа-дха̄мно бхавитопаламбханам̇
махйам̇ на на сйа̄т пхалам ан̃джаса̄ др̣ш́ах̣
Пословный перевод
апи — более того; адйа — сегодня; вишн̣ох̣ — Верховного Господа Вишну; мануджатвам
— облик человека; ӣйушах̣ — который принял; бха̄ра — бремя; авата̄ра̄йа — чтобы
уменьшить; бхувах̣ — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа̄ — желанию; ла̄ван̣йа —
красоты; дха̄мнах̣ — обители; бхавита̄ — будет; упаламбханам — постижение; махйам
— для меня; на — это не так; на сйа̄т — что это не случится; пхалам — плод; ан̃джаса̄ —
непосредственно; др̣ш́ах̣ — зрения.
Перевод
Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая
облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека.
Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое
предназначение.
Стих 10.38.11
र् ईथषताहं रथहतोऽप्यसत्सतोोः स्वतेजसापास्ततमोथभदाभ्रमोः ।
स्वमार्र्ात्मन्रथचतैस्तदीषर्ा प्रार्ाषधीथभोः सदनेष्वभीर्ते ॥११॥
йа ӣкшита̄хам̇-рахито ’пй асат-сатох̣
сва-теджаса̄па̄ста-тамо-бхида̄-бхрамах̣
сва-ма̄йайа̄тман рачитаис тад-ӣкшайа̄
пра̄н̣а̄кша-дхӣбхих̣ саданешв абхӣйате
Пословный перевод
йах̣ — который; ӣкшита̄ — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах̣ — свободный от;
апи — тем не менее; асат-сатох̣ — материальных причин и следствий; сва-теджаса̄ —
Своей внутренней энергией; апа̄ста — рассеяв; тамах̣ — тьму невежества; бхида̄ — идея
отделенности; бхрамах̣ — и замешательства; сва-ма̄йайа̄ — Своей материальной
энергией, предназначенной для творения; а̄тман — внутри Себя; рачитаих̣ — теми, кто
был создан (живыми существами); тат-ӣкшайа̄ — Его взглядом на майю; пра̄н̣а —
жизненным воздухом; акша — чувствами; дхӣбхих̣ — и разумом; саданешу — в телах
живых существ; абхӣйате — Его присутствие обнаруживается.
Перевод
Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не
отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму
невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые
существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд
на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие,
наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.
Комментарий
В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро
увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам»
(11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются
так: бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣. Несмотря на
то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что
второстепенная вещь — материальный мир — представляет собой нечто отделенное,
не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться
эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих
чувств. Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том,
что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего
наслаждения.
Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он
представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от
Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его
божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к
отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим
миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в
основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот
факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы
этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие
энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда
мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего
наслаждения.
Слово абхӣйате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия
Бога посредством медитации и самоанализа. Этот метод описывается во Второй песни
«Шримад-Бхагаватам» (2.2.35):
бхагава̄н сарва-бхӯтешу
лакшитах̣ сва̄тмана̄ харих̣
др̣ш́йаир буддхй-а̄дибхир драшт̣а̄
лакшан̣аир анума̄пакаих̣
«Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с
индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по
присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».
Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной
обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике
обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры о
том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом. Шрила Вишванатха
Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо
влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое
существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и
впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от
того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или
холодом внутри него“. На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством
Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством
отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает“».
Стих 10.38.12
र्स्यान्विलामीवहथभोः सुमिलैोः वाचो थवथमश्रा गुर्कमयजन्मथभोः ।
प्रार्न्वन्त शुम्भन्वन्त पुनन्वन्त वै जगत्यास्तथद्वरक्ताोः शवशोभना मताोः ॥१२॥
йасйа̄кхила̄мӣва-хабхих̣ су-ман̇галаих̣
ва̄чо вимиш́ра̄ гун̣а-карма-джанмабхих̣
пра̄н̣анти ш́умбханти пунанти ваи джагат
йа̄с тад-виракта̄х̣ ш́ава-ш́обхана̄ мата̄х̣
Пословный перевод
йасйа — кем; акхила — все; амӣва — грехи; хабхих̣ — которыми уничтожаются; суман̇галаих̣ — очень благоприятными; ва̄чах̣ — словами; вимиш́ра̄х̣ — соединенными;
гун̣а — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих̣ — и воплощениями; пра̄н̣анти —
они дают жизнь; ш́умбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно;
джагат — всю вселенную; йа̄х̣ — которые (слова); тат — этих; виракта̄х̣ — лишенные;
ш́ава — трупа; ш́обхана̄х̣ — (словно) украшение; мата̄х̣ — считается.
Перевод
Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют
удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь,
украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой
Господа, подобны украшениям на трупе.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть:
как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ
дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их
единственная цель — дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться
мирскими удовольствиями.
Стих 10.38.13
स चावतीर्योः थकल सत्वतािर्े स्वसेतुपालामरवर्यशमयकृत् ।
र्शो थवतिन्व्रज आस्त ईश्वरो गार्न्वन्त दे वा र्दशेर्षमिलम् ॥१३॥
са ча̄ватӣрн̣ах̣ кила са̄твата̄нвайе
сва-сету-па̄ла̄мара-варйа-ш́арма-кр̣т
йаш́о витанван враджа а̄ста ӣш́варо
га̄йанти дева̄ йад аш́еша-ман̇галам
Пословный перевод
сах̣ — Он; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — низойдя; кила — несомненно; са̄твата — Сатватов;
анвайе — в роду; сва — Свои собственные; сету — законы религии; па̄ла — которые
поддерживают; амара- варйа — главных полубогов; ш́арма — блаженство; кр̣т —
создавая; йаш́ах̣ — Свою славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; а̄сте
— присутствует; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; га̄йанти — воспевают; дева̄х̣ —
полубоги; йат — которую (славу); аш́еша-ман̇галам — всеблагую.
Перевод
Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из
полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во
Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни
и которая несет благо всем и каждому.
Стих 10.38.14
तं त्वद्य नूनं महतां गथतं गुरुं
त्ैलोक्यकान्तं र्दथशमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं थश्रर् ईन्वितास्पदं
द्र क्ष्ये ममासन्नुर्षसोः सुदशयनाोः ॥१४॥
там̇ тв адйа нӯнам̇ махата̄м̇ гатим̇ гурум̇
траилокйа-ка̄нтам̇ др̣ш́иман-махотсавам
рӯпам̇ дадха̄нам̇ ш́рийа ӣпсита̄спадам̇
дракшйе мама̄санн ушасах̣ су-дарш́ана̄х̣
Пословный перевод
там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нӯнам — несомненно; махата̄м — великих душ;
гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; ка̄нтам
— истинная красота; др̣ш́и-мат — для всех, у кого есть глаза; маха̄-утсавам — великое
празднество; рӯпам — Свой облик; дадха̄нам — проявляя; ш́рийах̣ — богини
процветания; ӣпсита — желаемое; а̄спадам — место прибежища; дракшйе — я увижу;
мама — мои; а̄сан — стали; ушасах̣ — рассветы; су-дарш́ана̄х̣ — благоприятными для
глаз.
Перевод
Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех
великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие
красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого
всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут
приносить мне только благо.
Стих 10.38.15
अिावरूढोः सपदीशर्ो रिािधानपुंसोश्चरर्ं स्वलब्धर्े ।
थधर्ा धृतं र्ोथगथभरप्यहं ध्रुवं नमस्य आभ्ां च सिीिनौकसोः ॥१५॥
атха̄варӯд̣хах̣ сападӣш́айо ратха̄т
прадха̄на-пум̇сош́ чаран̣ам̇ сва-лабдхайе
дхийа̄ дхр̣там̇ йогибхир апй ахам̇ дхрувам̇
намасйа а̄бхйа̄м̇ ча сакхӣн ванаукасах̣
Пословный перевод
атха — тогда; аварӯд̣хах̣ — спустившись; сапади — сразу же; ӣш́айох̣ — двух Верховных
Личностей Бога; ратха̄т — со своей колесницы; прадха̄на-пум̇сох̣ — Верховных
Личностей; чаран̣ам — к стопам; сва-лабдхайе — стремясь к самоосознанию; дхийа̄ —
своим разумом; дхр̣там — стремящимися; йогибхих̣ — йогами–мистиками; апи — даже;
ахам — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; а̄бхйа̄м — перед Ними; ча —
также; сакхӣн — друзьям; вана-окасах̣ — жителям леса.
Перевод
Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам
Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы
хранят в своем уме великие йоги-мистики, стремящиеся к познанию себя. Я
также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.
Стих 10.38.16
अप्यङ्थरमूले पथततस्य मे थवभुोः
थशरस्यधास्यथन्नजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभर्ं कालभुजािरं हसा
प्रोद्वे थजतानां शरर्ैथर्षर्ां र्ृनाम् ॥१६॥
апй ан̇гхри-мӯле патитасйа ме вибхух̣
ш́ирасй адха̄сйан ниджа-хаста-пан̇каджам
датта̄бхайам̇ ка̄ла-бхуджа̄нг̇ а-рам̇хаса̄
продведжита̄на̄м̇ ш́аран̣аишин̣ам
̄ ̇ н̣рн
̣ а̄м
Пословный перевод
апи — более того; ан̇гхри — Его стоп; мӯле — к основанию; патитасйа — который упал;
ме — мою; вибхух̣ — всемогущий Господь; ш́ираси — на голову; адха̄сйат — поместит;
ниджа — Свою; хаста — ладонь; пан̇каджам — подобную лотосу; датта — которая
дарует; абхайам — бесстрашие; ка̄ла — времени; бхуджа-ан̇га — змеи; рам̇хаса̄ —
стремительной силой; продведжита̄на̄м — которые обеспокоены; ш́аран̣а —
прибежища; эшин̣а̄м — ищущим; нр̣на̣ ̄м — людям.
Перевод
И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную
ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей
змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.
Стих 10.38.17
समहय र्ं र्त् थनधार् कौथशकस्तिा बथलश्चाप जगत्स्िर्ेन्द्र ताम् ।
र्द्वा थवहारे व्रजर्ोथर्षतां श्रमं स्पशेन सौगन्वन्धकगन्ध्यपानु दत् ॥१७॥
самархан̣ам̇ йатра нидха̄йа кауш́икас
татха̄ балиш́ ча̄па джагат-трайендрата̄м
йад ва̄ виха̄ре враджа-йошита̄м̇ ш́рамам̇
спарш́ена саугандхика-гандхй апа̄нудат
Пословный перевод
самархан̣ам — почтительное подношение; йатра — в которую; нидха̄йа — поместив;
кауш́иках̣ — Пурандара; татха̄ — так же, как; балих̣ — Махараджа Бали; ча — также; а̄па
— достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индрата̄м — власти (в качестве Индры,
царя небес); йат — которой (лотосной ладонью Господа); ва̄ — и; виха̄ре — во время
развлечений (танца раса); враджа- йошита̄м — женщин Враджа; ш́рамам — усталость;
спарш́ена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку;
гандхи — благоухающей; апа̄нудат — вытирал.
Перевод
Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели
статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же
ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи
ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.
Комментарий
Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика.
От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела
аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время раса-лилы Господа,
описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».
Стих 10.38.18
न मय्युपैष्यत्यररबुन्वद्धमच्युतोः
कंसस्य दू तोः प्रथहतोऽथप थवश्वर्दक् ।
र्ोऽन्तबयथहश्चेतस एतदीथहतं
षेत्ज् ईषत्यमलेन चषुर्षा ॥१८॥
на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах̣
кам̇сасйа дӯтах̣ прахито ’пи виш́ва-др̣к
йо ’нтар бахиш́ четаса этад ӣхитам̇
кшетра-джн̃а ӣкшатй амалена чакшуша̄
Пословный перевод
на — не; майи — ко мне; упаишйати — Он почувствует; ари — враждебного; буддхим
— отношения; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; кам̇сасйа — Камсы; дӯтах̣ —
посланник; прахитах̣ — присланный; апи — хотя; виш́ва — всего; др̣к — свидетель; йах̣
— который; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; четасах̣ — сердца; этат — этого;
ӣхитам — что бы ни делалось; кшетра — поля (материального тела); джн̃ах̣ — знаток;
ӣкшати — Он видит; амалена — совершенным; чакшуша̄ — видением.
Перевод
Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня
Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого
материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и
снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.
Комментарий
Будучи всеведущим, Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является
другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.
Стих 10.38.19
अप्यङ्थरमूलेऽवथहतं कृताञ्जथलं
मामीथषता सन्वस्मतमाद्रय र्ा र्दशा ।
सपद्यपध्स्तसमस्तथकन्वल्बर्षो
वोढा मुदं वीतथवशङ्क ऊथजयताम् ॥१९॥
апй ан̇гхри-мӯле ’вахитам̇ кр̣та̄н̃джалим̇
ма̄м ӣкшита̄ са-смитам а̄рдрайа̄ др̣ш́а̄
сападй ападхваста-самаста-килбишо
вод̣ха̄ мудам̇ вӣта-виш́ан̇ка ӯрджита̄м
Пословный перевод
апи — и; ан̇гхри — Его стоп; мӯле — у основания; авахитам — сосредоточенный; кр̣таан̃джалим — со сложенными ладонями; ма̄м — на меня; ӣкшита̄ — посмотрит;
сасмитам — улыбаясь; а̄рдрайа̄ — любящим; др̣ша́ ̄ — взглядом; сапади — немедленно;
ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах̣ — скверна; вод̣ха̄ — я обрету;
мудам — счастье; вӣта-виш́ан̇ках̣ — свободный от сомнений; ӯрджита̄м — сильное.
Перевод
Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе
ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна
уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое
блаженство.
Стих 10.38.20
सुहृत्तमं ज्ाथतमनन्यदै वतं दोभ्ां बृहद्भ्यां परररप्स्स्यतेऽि माम् ।
आत्मा थह तीिीथक्रर्ते तदै व मे बन्धश्च कमाय त्मक उच्छ्वथसत्यतोः ॥२०॥
сухр̣ттамам̇ джн̃а̄тим ананйа-даиватам̇
дорбхйа̄м̇ бр̣хадбхйа̄м̇ парирапсйате ’тха ма̄м
а̄тма̄ хи тӣртхӣ-крийате тадаива ме
бандхаш́ ча карма̄тмака уччхваситй атах̣
Пословный перевод
сухр̣т-тамам — лучший из друзей; джн̃а̄тим — член семьи; ананйа — исключительный;
даиватам — (принимая Его) как объект моего поклонения; дорбхйа̄м — двумя Своими
руками; бр̣хадбхйа̄м — большими; парирапсйате — Он обнимет; атха — затем; ма̄м —
меня; а̄тма̄ — тело; хи — конечно; тӣртхӣ — освященное; крийате — станет; тада̄ эва —
тогда несомненно; ме — мое; бандхах̣ — бремя; ча — и; карма-а̄тмаках̣ — из-за
деятельности ради плодов; уччхвасити — уменьшится; атах̣ — таким образом.
Перевод
Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими
могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального
рабства, порожденного кармой, спадут с меня.
Стих 10.38.21
लब्ध्वािसिम्प्रर्तम्प्कृताञ्जथलं ।
मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवाोः ।
तदा वर्ं जन्मभृतो महीर्सा ।
नैवार्दतो र्ो थधगमुष्य जन्म तत् ॥२१॥
лабдхва̄нг̇ а-сан̇гам̇ пран̣атам̇ кр̣та̄н̃джалим̇
ма̄м̇ вакшйате ’крӯра татетй уруш́рава̄х̣
тада̄ вайам̇ джанма-бхр̣то махӣйаса̄
наива̄др̣то йо дхиг амушйа джанма тат
Пословный перевод
лабдхва̄ — достигнув; ан̇га-сан̇гам — физического контакта; пран̣атам — меня,
стоящего с опущенной головой; кр̣та-ан̃джалим — с молитвенно сложенными
ладонями; ма̄м — мне; вакшйате — Он скажет; акрӯра — о Акрура; тата — Мой дорогой
родственник; ити — такими словами; уруш́рава̄х̣ — Господь Кришна, чья слава
беспредельна; тада̄ — затем; вайам — мы; джанма-бхр̣тах̣ — наша жизнь станет
успешной; махӣйаса̄ — величайшему из всех; на — не; эва — несомненно; а̄др̣тах̣ —
почитаемого; йах̣ — кто; дхик — достойна сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь;
тат — эта.
Перевод
Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с
опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко
мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил
свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный
Господь, достойна жалости.
Стих 10.38.22
न तस्य कथश्चद्दथर्तोः सुहृत्तमो न चाथप्रर्ो द्वे ष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तिाथप भक्तान्भजते र्िा तिा सु रद्रुमो र्द्वदु पाथश्रतोऽियदोः ॥२२॥
на тасйа каш́чид дайитах̣ сухр̣ттамо
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣
Пословный перевод
на тасйа — у Него нет; каш́чит — какого-то; дайитах̣ — любимого; сухр̣ттамах̣ —
лучшего друга; на ча — не; априйах̣ — нелюбимого; двешйах̣ — ненавистного;
упекшйах̣ — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ апи — всё же;
бхакта̄н — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха̄ — как они;
татха̄ — в соответствии с тем; сура-друмах̣ — небесное древо желаний; йадват — в
точности как; упа̄ш́ритах̣ — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага;
дах̣ — дающее.
Перевод
У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого
бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью
на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на
райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.
Комментарий
Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но
тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем
сердце, и Я ему тоже друг».
Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал
Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.
Стих 10.38.23
थकं चाग्रजो मावनतं र्दू त्तमोः स्मर्िररष्वज्य गृहीतमञ्जलौ ।
गृहं प्रवेष्याप्तसमस्तसत्कृतं सम्प्रक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुर्षु ॥२३॥
ким̇ ча̄граджо ма̄ванатам̇ йадӯттамах̣
смайан паришваджйа гр̣хӣтам ан̃джалау
гр̣хам̇ правешйа̄пта-самаста-саткр̣там̇
сампракшйате кам̇са-кр̣там̇ сва-бандхушу
Пословный перевод
ким ча — более того; агра-джах̣ — Его старший брат (Господь Баларама); ма̄ — меня;
аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду-уттамах̣ — лучший из рода Яду;
смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; гр̣хӣтам — схваченный; ан̃джалау — за
сложенные ладони; гр̣хам — в Свой дом; правешйа — приведя; а̄пта — который
получит; самаста — все; сат-кр̣там — знаки почтения; сампракшйате — Он станет
вопрошать; кам̇са — Камсой; кр̣там — что было сделано; сва-бандхушу — членам Его
семьи.
Перевод
После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои
ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой,
проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно
обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с
членами семьи Господа.
Стих 10.38.24
श्रीशुक उवाच
इथत सथञ्चन्तर्िृष्णं श्वफल्कतनर्ोऽध्थन ।
रिेन गोकुलं प्राप्तोः सूर्यश्चास्तथगररं नृप ॥२४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сан̃чинтайан кр̣шн̣ам̇
ш́вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокулам̇ пра̄птах̣
сӯрйаш́ ча̄ста-гирим̇ нр̣па
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сан̃чинтайан — погруженный
в мысли; кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; ш́вапхалка-танайах̣ — Акрура, сын Швапхалки;
адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы;
пра̄птах̣ — достиг; сӯрйах̣ — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит
солнце; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в
размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе
Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же
достиг Гокулы.
Стих 10.38.25
पदाथन तस्यान्विललोकपाल थकरीटजुष्टामलपादरे र्ोोः ।
ददशय गोिे थषथतकौतु काथन थवलथषतान्यब्जर्वाङ्कुशाद्यैोः ॥२५॥
пада̄ни тасйа̄кхила-лока-па̄лакирӣт̣а-джушт̣а̄мала-па̄да-рен̣ох̣
дадарш́а гошт̣хе кшити-каутука̄ни
вилакшита̄нй абджа-йава̄н̇куш́а̄дйаих̣
Пословный перевод
пада̄ни — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; па̄ла — правителями;
кирӣт̣а — на свои короны; джушт̣а — помещенная; амала — чистая; па̄да — с Его стоп;
рен̣ох̣ — пыль; дадарш́а — он (Акрура) увидел; гошт̣хе — на пастбище; кшити — землю;
каутука̄ни — украшающие; вилакшита̄ни — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава
— ячменя; ан̇куш́а — стрекала; а̄дйаих̣ — и прочим.
Перевод
Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль
украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стоп Господа,
отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали
землю необычайно прекрасной.
Стих 10.38.26
तद्दशयनाह्लादथववृद्धसम्भ्रमोः
प्रेम्प्र्ोध्यरोमाश्रुकलाकुलेषर्ोः ।
रिादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत
प्रभोरमून्यङ्थररजां स्यहो इथत ॥२६॥
тад-дарш́ана̄хла̄да-вивр̣ддха-самбхрамах̣
премн̣ордхва-рома̄шр
́ у-кала̄кулекшан̣ах̣
ратха̄д аваскандйа са тешв ачешт̣ата
прабхор амӯнй ан̇гхри-раджа̄м̇сй ахо ити
Пословный перевод
тат — следов Господа Кришны; дарш́ана — при виде; а̄хла̄да — экстазом; вивр̣ддха —
возросшее; самбхрамах̣ — чье волнение; премн̣а̄ — от чистой любви; ӯрдхва —
вставшие дыбом; рома — волосы на теле; аш́ру-кала̄ — слезами; а̄кула —
наполнившиеся; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; ратха̄т — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах̣
— он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачешт̣ата — катался; прабхох̣ — моего
господина; амӯни — эти; ан̇гхри — со стоп; раджа̄мс̇ и — пылинки; ахо — ах; ити — с
такими словами.
Перевод
При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и
от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли
слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов,
восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»
Стих 10.38.27
दे हंभृताथमर्ानिो थहत्वा दम्भं थभर्ं शुचम् ।
सन्दे शाद्यो हरे थलयि दशयनश्रवर्ाथदथभोः ॥२७॥
дехам̇-бхр̣та̄м ийа̄н артхо
хитва̄ дамбхам̇ бхийам̇ ш́учам
сандеш́а̄д йо харер лин̇гадарш́ана-ш́раван̣ад
̄ ибхих̣
Пословный перевод
дехам-бхр̣та̄м — душ, воплощенных в теле; ийа̄н — эта; артхах̣ — цель жизни; хитва̄ —
оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; ш́учам — и скорбь; сандеш́а̄т — начиная
с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах̣ — которые; харех̣ — Господа
Кришны; лин̇га — знаки; дарш́ана — видя; ш́раван̣а — слушая; а̄дибхих̣ — и так далее.
Перевод
Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и
погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые
напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом,
является целью жизни всех воплощенных в теле существ.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто
выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что
Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом
аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым
деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье,
которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура
катался в пыли лотосных стоп Бога.
Стихи 10.38.28-33
ददशय कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरहे षर्ौ ॥२८॥
थकशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीथनकेतौ बृहद् भुजौ ।
सुमुिौ सुन्दरवरौ बलथद्वरदथवक्रमौ ॥२९॥
ध्जवज्राङ्कुशाम्भोजैथश्चथितैरङ्थरथभव्रयजम् ।
शोभर्न्तौ महात्मानौ सानुक्रोशन्वस्मतेषर्ौ ॥३०॥
उदाररुथचरक्रीडौ स्रन्विर्ौ वनमाथलनौ ।
पुण्यगन्धानुथलप्तािौ स्नातौ थवरजवाससौ ॥३१॥
प्रधानपुरुर्षावाद्यौ जगद्धे तू जगत्पती ।
अवतीर्ौ जगत्यिे स्वां शेन बलकेशवौ ॥३२॥
थदशो थवथतथमरा राजिुवाय र्ौ प्रभर्ा स्वर्ा ।
र्िा मारकतोः शैलो रौप्यश्च कनकाथचतौ ॥३३॥
дадарш́а кр̣шн̣ам̇ ра̄мам̇ ча
врадже го-доханам̇ гатау
пӣта-нӣла̄мбара-дхарау
ш́арад-амбурухекшан̣ау
киш́орау ш́йа̄мала-ш́ветау
ш́рӣ-никетау бр̣хад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау
бала-двирада-викрамау
дхваджа-ваджра̄н̇куш́а̄мбходжаиш́
чихнитаир ан̇гхрибхир враджам
ш́обхайантау маха̄тма̄нау
са̄нукрош́а-смитекшан̣ау
уда̄ра-ручира-крӣд̣ау
срагвин̣ау вана-ма̄линау
пун̣йа-гандха̄нулипта̄н̇гау
сна̄тау вираджа-ва̄сасау
прадха̄на-пуруша̄в а̄дйау
джагад-дхетӯ джагат-патӣ
аватӣрн̣ау джагатй-артхе
сва̄м̇ш́ена бала-кеш́авау
диш́о витимира̄ ра̄джан
курва̄н̣ау прабхайа̄ свайа̄
йатха̄ ма̄ракатах̣ ш́аило
раупйаш́ ча канака̄читау
Пословный перевод
дадарш́а — он увидел; кр̣шн̣ам ра̄мам ча — Господа Кришну и Господа Балараму;
врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих;
пӣта-нӣла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; ш́арат —
осенние; амбуруха — как лотосы; ӣкшан̣ау — чьи глаза; киш́орау — двое юношей;
ш́йа̄мала-ш́ветау — темно-синий и белый; ш́рӣ-никетау — прибежища богини
процветания; бр̣хат — могучие; бхуджау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными
лицами; сундара- варау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона;
викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом
погонщика слонов; амбходжаих̣ — и лотосом; чихнитаих̣ — отмеченными; ан̇гхрибхих̣
— со стопами; враджам — пастбище; ш́обхайантау — украшавших; маха̄-а̄тма̄нау —
великих душ; са-анукрош́а — сострадательные; смита — и улыбающиеся; ӣкшан̣ау —
чьи взгляды; уда̄ра — несущие благо; ручира — и привлекательные; крӣд̣ау — чьи
развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-ма̄линау — и
гирляндами; пун̣йа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта
— умащенные; ан̇гау — чьи руки и ноги; сна̄тау — только что омытые; вираджа —
безупречные; ва̄сасау — чьи одежды; прадха̄на — самые возвышенные; пурушау — две
личности; а̄дйау — предвечные; джагат-дхетӯ — причины мироздания; джагат-патӣ —
повелители мироздания; аватӣрн̣ау — спустившись; джагати-артхе — ради блага
вселенной; сва-ам̇ш́ена — в Своих формах; бала-кеш́авау — Баларамы и Кешавы; диш́ах̣
— все направления; витимира̄х̣ — свободные от тьмы; ра̄джан — о царь; курва̄н̣ау —
делая; прабхайа̄ — сиянием; свайа̄ — Своим; йатха̄ — как; ма̄ракатах̣ — изумрудная;
ш́аилах̣ — гора; раупйах̣ — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе
украшенные.
Перевод
Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму,
которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был
облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих
могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета,
другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они
не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы,
юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю
следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика
слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе
умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из
лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что
совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры
предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые
ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь
Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе
покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало
опустившуюся с небес тьму.
Стих 10.38.34
रिात्तूर्यमवप्लुत्य सोऽक्रूरोः स्नेहथवह्वलोः ।
पपात चरर्ोपान्ते दण्डवद्रा मकृष्णर्ोोः ॥३४॥
ратха̄т тӯрн̣ам аваплутйа
со ’крӯрах̣ снеха-вихвалах̣
папа̄та чаран̣опа̄нте
дан̣д̣а-вад ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
Пословный перевод
ратха̄т — с колесницы; тӯрн̣ам — быстро; аваплутйа — спустившись; сах̣ — он; акрӯрах̣
— Акрура; снеха — любовью; вихвалах̣ — охваченный; папа̄та — припал; чаран̣а-упа̄нте
— к стопам; дан̣д̣а-ват — растянувшись, словно палка; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и
Кришны.
Перевод
Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка,
упал к стопам Кришны и Баларамы.
Стих 10.38.35
भगवद्दशयनाह्लाद बाष्पपर्ाय कुलेषर्ोः ।
पुलकथचताि औत्कण्ठ्यात्स्वाख्याने नाशकन्नृप ॥३५॥
бхагавад-дарш́ана̄хла̄даба̄шпа-парйа̄кулекшан̣ах̣
пулака̄чита̄н̇га ауткан̣т̣хйа̄т
сва̄кхйа̄не на̄ша
́ кан нр̣па
Пословный перевод
бхагават — Верховной Личности Бога; дарш́ана — при виде; а̄хла̄да — от радости;
ба̄шпа — слезами; парйа̄кула — переполненные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; пулака —
мурашками; а̄чита — отмеченные; ан̇гах̣ — чьи члены; ауткан̣т̣хйа̄т — от горячего
желания; сва-а̄кхйа̄не — представить себя; на аш́акат — он не мог; нр̣па — о царь.
Перевод
Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза
слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой
восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.
Стих 10.38.36
भगवां स्तमथभप्रेत्य रिािाथङ्कतपाथर्ना ।
परररे भेऽभ्ुपाकृष्य प्रीतोः प्रर्तवत्सलोः ॥३६॥
бхагава̄м̇с там абхипретйа
ратха̄н̇га̄н̇кита-па̄н̣ина̄
париребхе ’бхйупа̄кр̣шйа
прӣтах̣ пран̣ата-ватсалах̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха-ан̇га —
колесом от колесницы; ан̇кита — отмеченной; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; париребхе —
Он обнял; абхйупа̄кр̣шйа — притянув к Себе; прӣтах̣ — довольный; пран̣ата — к тем,
кто предан; ватсалах̣ — Он благосклонен.
Перевод
Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к
Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.
Комментарий
Как объясняют ачарьи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от
колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.
Стихи 10.38.37-38
सङ्कर्षयर्श्च प्रर्तमुपगुह्य महामनाोः ।
गृहीत्वा पाथर्ना पार्ी अनर्त्सानुजो गृहम् ॥३७॥
पृष्ट्वाि स्वागतं तस्मै थनवेद्य च वरासनम् ।
प्रषाल्य थवथधवत्पादौ मधुपकाय हयर्माहरत् ॥३८॥
сан̇каршан̣аш́ ча пран̣атам
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам
пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат
Пословный перевод
сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; ча — и; пран̣атам — который стоял с опущенной
головой; упагухйа — обняв; маха̄-мана̄х̣ — великодушный; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ —
Своей рукой; па̄н̣ӣ — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах̣ — вместе со
Своим младшим братом (Господом Кришной); гр̣хам — в Свой дом; пр̣шт̣ва̄ —
расспрашивая; атха — затем; су-а̄гатам — о том, насколько гладким было путешествие;
тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; а̄санам — сиденье;
пракша̄лйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний;
па̄дау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; архан̣ам — в качестве
почтительного подношения; а̄харат — Он принес.
Перевод
Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с
опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом.
Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы
в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал
угощать его молоком с медом.
Стих 10.38.39
थनवेद्य गां चाथतिर्े संवाह्य श्रान्तमाडृ तोः ।
अन्नं बहुगुर्ं मेध्यं श्रद्धर्ोपाहरथद्वभुोः ॥३९॥
ниведйа га̄м̇ ча̄титхайе
сам̇ва̄хйа ш́ра̄нтам а̄др̣тах̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ медхйам̇
ш́раддхайопа̄харад вибхух̣
Пословный перевод
ниведйа — подарив; га̄м — корову; ча — и; атитхайе — гостя; сам̇ва̄хйа — массируя;
ш́ра̄нтам — который устал; а̄др̣тах̣ — в великом почтении; аннам — приготовленную
пищу; баху-гун̣ам — разнообразную; медхйам — подходящую; ш́раддхайа̄ — с верой;
упа̄харат — поднес; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод
Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него
усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его
разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и
Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть
нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел
отведать угощений в доме Господа.
Стих 10.38.40
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या रामोः परमधमयथवत् ।
मिवासैगयन्धमाल्यैोः परां प्रीथतं व्यधात्पुनोः ॥४०॥
тасмаи бхуктавате прӣтйа̄
ра̄мах̣ парама-дхарма-вит
мукха-ва̄саир гандха-ма̄лйаих̣
пара̄м̇ прӣтим̇ вйадха̄т пунах̣
Пословный перевод
тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прӣтйа̄ — с любовью; ра̄мах̣ —
Господь Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов религии; мукхава̄саих̣ — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; ма̄лйаих̣ —
и цветочными гирляндами; пара̄м — высшее; прӣтим — удовлетворение; вйадха̄т —
устроил; пунах̣ — вновь.
Перевод
Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных
заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и
гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.
Стих 10.38.41
पप्रच्छ् सत्कृतं नन्दोः किं थि थनरनुग्रहे ।
कंसे जीवथत दाशाहय सौनपाला इवावर्ोः ॥४१॥
папраччха сат-кр̣там̇ нандах̣
катхам̇ стха нирануграхе
кам̇се джӣвати да̄ш́а̄рха
сауна-па̄ла̄ ива̄вайах̣
Пословный перевод
папраччха — спросил; сат-кр̣там — того, которому оказали почтение; нандах̣ —
Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете; нирануграхе — безжалостный;
кам̇се — Камса; джӣвати — пока он жив; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; сауна —
мясник; па̄ла̄х̣ — чей хозяин; ива — словно; авайах̣ — овца.
Перевод
Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается
поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще
ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.
Стих 10.38.42
र्ोऽवधीत्स्वस्वसुस्तोकान्क्रोशन्त्या असुतृप्स्िलोः ।
थकं नु न्वस्वत्तिजानां वोः कुशलं थवमृशामहे ॥४२॥
йо ’вадхӣт сва-свасус тока̄н
крош́антйа̄ асу-тр̣п кхалах̣
ким̇ ну свит тат-праджа̄на̄м̇ вах̣
куш́алам̇ вимр̣ш́а̄махе
Пословный перевод
йах̣ — кто; авадхӣт — убил; сва — своей; свасух̣ — сестры; тока̄н — младенцев;
крош́антйа̄х̣ — которая плакала; асу-тр̣п — самовлюбленный; кхалах̣ — жестокий; ким
ну — что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджа̄на̄м — подданных; вах̣ — о
вашем; куш́алам — благополучии; вимр̣ш́ам
̄ ахе — мы должны догадаться.
Перевод
Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей
собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный
плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем
благополучии?
Стих 10.38.43
इिं सूनृतर्ा वाचा नन्दे न सुसभाथजतोः ।
अक्रूरोः पररपृष्टेन जहावध्पररश्रमम् ॥४३॥
иттхам̇ сӯнр̣тайа̄ ва̄ча̄
нандена су-сабха̄джитах̣
акрӯрах̣ парипр̣шт̣ена
джаха̄в адхва-париш́рамам
Пословный перевод
иттхам — так; сӯ-нр̣тайа̄ — очень правдивыми и приятными; ва̄ча̄ — речами; нандена
— Махараджи Нанды; су — хорошо; сабха̄джитах̣ — кому оказали почтение; акрӯрах̣ —
Акрура; парипр̣шт̣ена — от расспросов; джахау — отступила; адхва — с дороги;
париш́рамам — его усталость.
Перевод
Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура
позабыл о своей усталости с дороги.
Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Видение Акруры
В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу
Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе
описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел
в водах Ямуны обитель Господа Вишну.
Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В
этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже
осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя
чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и
наконец спросил Акруру о цели его визита.
Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о
разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем
Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру
под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и
Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и
передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить
подношения для царя и собираться в дорогу.
Когда юные гопи узнали о том, что Кришна и Баларама едут в Матхуру, горю их не
было предела. Впав в состояние транса, они принялись перебирать в памяти лилы
Кришны. Они обвиняли творца в том, что он разлучает их с любимым, и сетовали на
судьбу. Они говорили, что Акрура не заслуживает своего имени (а — «не»; крӯра —
«жестокий»), поскольку тот был столь жесток, что осмелился забрать их драгоценного
Кришну. «Похоже, что сама судьба ополчилась на нас, — горевали они, — ведь иначе
старшие члены общины запретили бы Кришне ехать. Давайте же отбросим всякий стыд
и сами попробуем не пустить Господа Мадхаву в Матхуру». С этими словами юные
пасту́шки стали взывать к Кришне и громко причитать.
Однако, несмотря на их слезы, Акрура, усадив Кришну и Балараму на колесницу,
тронулся в путь. Пастухи Гокулы ехали за ним на своих повозках, а юные гопи шли
следом. Кришна, однако, утешил их Своими нежными взглядами и жестами, а также
обещанием непременно вернуться. Погрузившись в размышления о Кришне, юные
пасту́шки стояли неподвижно, словно нарисованные, до тех пор, пока флаг колесницы
не скрылся за горизонтом и пыль от ее колес не улеглась на дороге. Тогда, сквозь слезы
прославляя Кришну, они возвратились домой.
У берега Ямуны Акрура остановил колесницу, чтобы Кришна и Баларама смогли
совершить ритуал очищения и попить воды. Когда два Господа вернулись на
колесницу, Акрура испросил Их позволения омыться в Ямуне. Произнося ведические
мантры, он вошел в воду и, к своему глубокому изумлению, увидел в воде Кришну и
Балараму. Акрура вышел из реки и вернулся к колеснице, однако два Господа сидели и
там как ни в чем не бывало. Затем он вновь пошел к реке, чтобы выяснить, не
привиделись ли ему эти две фигуры.
В воде Акрура увидел четырехрукого Господа Ва̄судеву. Тело Его, словно грозовая туча,
было темно-синего цвета, а одежды были ярко-желтыми. Окруженный Своими
ближайшими слугами, Он возлежал на теле тысячеглавого Ананта-Шеши, а
совершенные души, райские змеи и демоны возносили Ему молитвы. Его
многочисленные энергии, такие как Шри, Пушти и Ила, прислуживали Ему, а Брахма и
другие полубоги пели Ему славу. Возликовав, Акрура молитвенно сложил ладони и,
голосом, прерывавшимся от волнения, стал возносить Господу молитвы.
Стих 10.39.1
श्रीशुक उवाच
सुिोपथवष्टोः पर्यङ्के रमकृष्णोरुमाथनतोः ।
लेभे मनोरिान्सवाय िथि र्ान्स चकार ह ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхопавишт̣ах̣ парйан̇ке
ра̄ма-кр̣шн̣ору-ма̄нитах̣
лебхе маноратха̄н сарва̄н
патхи йа̄н са чака̄ра ха
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сукха — удобно; упавишт̣ах̣ —
усаженный; парйан̇ке — на подушки; ра̄ма- кр̣шн̣а — Господом Баларамой и Господом
Кришной; уру — очень; ма̄нитах̣ — с почестями; лебхе — он обрел; манах̣-ратха̄н —
свои желания; сарва̄н — все; патхи — по дороге; йа̄н — которые; сах̣ — он; чака̄ра ха —
проявил.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Довольный приемом, который оказали ему Господь
Баларама и Господь Кришна, Акрура, удобно устроившийся на подушках, понял,
что все, о чем он думал по дороге, сбылось.
Стих 10.39.2
थकमलभ्ं भगवथत प्रसन्ने श्रीथनकेतने ।
तिाथप तत्परा राजन्न थह वाञ्छन्वन्त थकञ्चन ॥२॥
ким алабхйам̇ бхагавати
прасанне ш́рӣ-никетане
татха̄пи тат-пара̄ ра̄джан
на хи ва̄н̃чханти кин̃чана
Пословный перевод
ким — что; алабхйам — недостижимо; бхагавати — Верховный Господь; прасанне —
удовлетворенный; ш́рӣ — богини процветания; никетане — обитель; татха̄ апи — тем
не менее; тат-пара̄х̣ — те, кто предан Ему; ра̄джан — о царь (Парикшит); на — не; хи —
несомненно; ва̄нч
̃ ханти — желают; кин̃чана — другого.
Перевод
О царь, есть ли что-то недостижимое для тех, кто сумел удовлетворить
Верховную Личность Бога, обитель богини процветания? И тем не менее души,
посвятившие себя преданному служению Господу, никогда ничего у Него не
просят.
Стих 10.39.3
सार्न्तनाशनं कृत्वा भगवान्दे वकीसुतोः ।
सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छ्ान्यन्वच्चकीथर्षयतम् ॥३॥
са̄йантана̄ш́анам̇ кр̣тва̄
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
сухр̣тсу вр̣ттам̇ кам̇сасйа
папраччха̄нйач чикӣршитам
Пословный перевод
са̄йантана — вечерний; аш́анам — прием пищи; кр̣тва̄ — совершив; бхагава̄н —
Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; сухр̣тсу — с Его дорогими
родственниками и друзьями; вр̣ттам — о поведении; кам̇сасйа — Камсы; папраччха —
Он спросил; анйат — другие; чикӣршитам — намерения.
Перевод
После ужина Господь Кришна, сын Деваки, спросил у Акруры, как обращается
Камса с членами их семьи и дорогими друзьями и каковы планы царя.
Стих 10.39.4
श्रीभगवानुवाच
तात सौम्यागतोः कन्वच्चत्स्वागतं भद्र मस्तु वोः ।
अथप स्वज्ाथतबन्धूनामनमीवमनामर्म् ॥४॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
та̄та саумйа̄гатах̣ каччит
св-а̄гатам̇ бхадрам асту вах̣
апи сва-джн̃а̄ти-бандхӯна̄м
анамӣвам ана̄майам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; та̄та — о дядя; саумйа — о
благородный; а̄гатах̣ — прибыл; каччит — ли; су-а̄гатам — добро пожаловать; бхадрам
— удачно; асту — пусть будет; вах̣ — тебе; апи — ли; сва — твоим дорогим друзьям;
джн̃а̄ти — близким родственникам; бандхӯна̄м — и другим членам семьи; анамӣвам —
свобода от несчастья; ана̄майам — свобода от болезней.
Перевод
Верховный Господь сказал: Почтенный дядюшка Акрура, благополучно ли
прошло твое путешествие? Да сопутствует тебе удача! Счастливы ли наши
дорогие друзья и родственники, близкие и дальние, и в добром ли они здравии?
Стих 10.39.5
थकं नु नोः कुशलं पृच्छ्े एधमाने कुलामर्े ।
कंसे मातुलनािाि स्वानां नस्तिजासु च ॥५॥
ким̇ ну нах̣ куш́алам̇ пр̣ччхе
эдхама̄не кула̄майе
кам̇се ма̄тула-на̄мна̄н̇га
сва̄на̄м̇ нас тат-праджа̄су ча
Пословный перевод
ким — что; ну — лучше; нах̣ — нашем; куш́алам — о благополучии; пр̣ччхе — Я должен
вопрошать; эдхама̄не — пока он здравствует; кула — нашей семьи; а̄майе — болезнь;
кам̇се — царь Камса; ма̄тула-на̄мна̄ — носящий имя дяди по матери; ан̇га — мой
дорогой; сва̄на̄м — родственников; нах̣ — наших; тат — его; праджа̄су — горожан; ча —
и.
Перевод
Однако, Мой дорогой Акрура, пока здравствует царь Камса — эта болезнь нашей
семьи, наш так называемый «дядя по матери», — какой смысл спрашивать у тебя
о благополучии наших родственников и других его подданных?
Стих 10.39.6
अहो अस्मदभूद्भूरर थपत्ोवृयथजनमार्यर्ोोः ।
र्द्धे तोोः पुत्मरर्ं र्द्धे तोबयन्धनं तर्ोोः ॥६॥
ахо асмад абхӯд бхӯри
питрор вр̣джинам а̄рйайох̣
йад-дхетох̣ путра-маран̣ам̇
йад-дхетор бандханам̇ тайох̣
Пословный перевод
ахо — ах; асмат — из-за Меня; абхӯт — было; бхӯри — великое; питрох̣ — для Моих
родителей; вр̣джинам — страдание; а̄рйайох̣ — для безвинных; йат-хетох̣ — из-за кого;
путра — их сыновей; маран̣ам — смерть; йат-хетох̣ — из-за кого; бандханам — плен;
тайох̣ — их.
Перевод
Только взгляни, сколько страданий принес Я Своим безвинным родителям! Изза Меня были убиты их сыновья, а сами они оказались в заточении.
Комментарий
Узнав о том, что восьмой сын Деваки убьет его, Камса решил уничтожить всех ее детей.
По той же причине он заточил Деваки и ее мужа, Васудеву, в темницу.
Стих 10.39.7
थदष्ट्याद्य दशयनं स्वानां मह्यं वोः सौम्य काथितम् ।
सञ्जातं वण्ययतां तात तवागमनकारर्म् ॥७॥
дишт̣йа̄дйа дарш́анам̇ сва̄на̄м̇
махйам̇ вах̣ саумйа ка̄н̇кшитам
сан̃джа̄там̇ варн̣йата̄м̇ та̄та
тава̄гамана-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — по большой удаче; адйа — сегодня; дарш́анам — вид; сва̄на̄м — Моего
близкого родственника; махйам — для Меня; вах̣ — ты; саумйа — о почтенный;
ка̄н̇кшитам — желаемое; сан̃джа̄там — пришло; варн̣йата̄м — пожалуйста, объясни;
та̄та — о дядя; тава — твоего; а̄гамана — прихода; ка̄ран̣ам — причину.
Перевод
Сегодня Нам улыбнулась удача, и сбылось Наше желание увидеть тебя, Нашего
дорогого родственника. О почтенный дядюшка, пожалуйста, поведай Нам, что
привело тебя сюда.
Стих 10.39.8
श्रीशुक उवाच
पृष्टो भगवता सवं वर्यर्ामास माधवोः ।
वैरानुबन्धं र्दु र्षु वसुदेववधोद्यमम् ॥८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пр̣шт̣о бхагавата̄ сарвам̇
варн̣айа̄м а̄са ма̄дхавах̣
ваира̄нубандхам̇ йадушу
васудева-вадходйамам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; пр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; бхагавата̄ —
Верховным Господом; сарвам — всё; варн̣айа̄м а̄са — описал; ма̄дхавах̣ — Акрура,
потомок Мадху; ваира- анубандхам — враждебное отношение; йадушу — к членам рода
Яду; васудева — Васудеву; вадха — убить; удйамам — попытку.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: В ответ на просьбу Верховного Господа Акрура,
потомок Мадху, рассказал обо всем, что творилось в Матхуре, включая то, как
обращался царь Камса с членами рода Яду и как он пытался убить Васудеву.
Стих 10.39.9
र्त्सन्दे शो र्दिं वा दू तोः सम्प्रेथर्षतोः स्वर्म् ।
र्दु क्तं नारदे नास्य स्वजन्मानकदु न्दु भेोः ॥९॥
йат-сандеш́о йад-артхам̇ ва̄
дӯтах̣ сампрешитах̣ свайам
йад уктам̇ на̄радена̄сйа
сва-джанма̄накадундубхех̣
Пословный перевод
йат — обладая которым; сандеш́ах̣ — послали; йат — которого; артхам — цель; ва̄ — и;
дӯтах̣ — как посланник; сампрешитах̣ — посланный; свайам — сам (Акрура); йат — что;
уктам — было сказано; на̄радена — Нарадой; асйа — ему (Камсе); сва — о Его
(Кришны); джанма — рождении; а̄накадундубхех̣ — от Васудевы.
Перевод
Акрура передал Кришне слова Камсы. Он также поведал Господу истинные
намерения царя и рассказал о том, что Нарада открыл Камсе тайну рождения
Господа Кришны от Васудевы.
Стих 10.39.10
श्रुत्वाक्रूरवचोः कृष्णो बलश्च परवीरहा ।
प्रहस्य नन्दं थपतरं राज्ा थदष्टं थवजज्तुोः ॥१०॥
ш́рутва̄крӯра-вачах̣ кр̣шн̣о
балаш́ ча пара-вӣра-ха̄
прахасйа нандам̇ питарам̇
ра̄джн̃а̄ дишт̣ам̇ виджаджн̃атух̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — выслушав; акрӯра-вачах̣ — слова Акруры; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; балах̣
— Господь Баларама; ча — и; пара-вӣра — героев-противников; ха̄ — уничтожитель;
прахасйа — смеясь; нандам — Махарадже Нанде; питарам — Своему отцу; ра̄джн̃а̄ —
царем; дишт̣ам — отданный приказ; виджаджн̃атух̣ — Они сообщили.
Перевод
Выслушав Акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители Своих
врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя
Камсы Своему отцу, Махарадже Нанде.
Стихи 10.39.11-12
गोपान्समाथदशत्सोऽथप गृह्यतां सवयगोरसोः ।
उपार्नाथन गृह्णीध्ं र्ुज्यन्तां शकटाथन च ॥११॥
र्ास्यामोः श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।
द्र क्ष्यामोः सुमहत्पवय र्ान्वन्त जानपदाोः थकल ।
एवमाघोर्षर्त्क्षत्ा नन्दगोपोः स्वगोकुले ॥१२॥
гопа̄н сама̄диш́ат со ’пи
гр̣хйата̄м̇ сарва-го-расах̣
упа̄йана̄ни гр̣хн̣ӣдхвам̇
йуджйанта̄м̇ ш́акат̣а̄ни ча
йа̄сйа̄мах̣ ш́во мадху-пурӣм̇
да̄сйа̄мо нр̣пате раса̄н
дракшйа̄мах̣ су-махат парва
йа̄нти джа̄напада̄х̣ кила
эвам а̄гхошайат кшатра̄
нанда-гопах̣ сва-гокуле
Пословный перевод
гопа̄н — пастухам; сама̄диш́ат — приказал; сах̣ — он (Махараджа Нанда); апи — также;
гр̣хйата̄м — собрали; сарва — все; го-расах̣ — молочные продукты; упа̄йана̄ни —
богатые дары; гр̣хн̣ӣдхвам — возьмите; йуджйанта̄м — запрягайте; ш́акат̣а̄ни —
повозки; ча — и; йа̄сйа̄мах̣ — мы поедем; ш́вах̣ — завтра; мадху-пурӣм — в Матхуру;
да̄сйа̄мах̣ — мы дадим; нр̣патех̣ — царю; раса̄н — изделия из молока; дракшйа̄мах̣ — мы
увидим; су-махат — величайший; парва — праздник; йа̄нти — едут; джа̄напада̄х̣ —
жители со всех окрестностей; кила — несомненно; эвам — таким образом; а̄гхошайат —
он объявил; кшатра̄ — через деревенского глашатая; нанда-гопах̣ — Махараджа Нанда;
сва-гокуле — жителям Гокулы.
Перевод
Затем, вызвав к себе деревенского глашатая, Махараджа Нанда передал через
него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть
в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами.
Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и
побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся
там».
Комментарий
Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия
из молока.
Стих 10.39.13
गोप्यस्तास्तदु पश्रुत्य बभूवुव्ययथिता भृशम् ।
रामकृष्णौ पुरीं नेतुमक्रूरं व्रजमागतम् ॥१३॥
гопйас та̄с тад упаш́рутйа
бабхӯвур вйатхита̄ бхр̣ш́ам
ра̄ма-кр̣шн̣ау пурӣм̇ нетум
акрӯрам̇ враджам а̄гатам
Пословный перевод
гопйах̣ — пасту́шки; та̄х̣ — они; тат — тогда; упаш́рутйа — услышав; бабхӯвух̣ — стали;
вйатхита̄х̣ — убитые горем; бхр̣ш́ам — необычайно; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Балараму и
Кришну; пурӣм — в город; нетум — забрать; акрӯрам — Акрура; враджам — во
Вриндаван; а̄гатам — приехал.
Перевод
Услышав о том, что Акрура приехал во Врадж, чтобы забрать Кришну и Балараму
в город, гопи были убиты горем.
Стих 10.39.14
काथश्चत्तत्कृतहृत्ताप श्वासम्लानमुिथश्रर्ोः ।
स्रंसद् दु कूलवलर् केशग्रन्थ्यश्च काश्चन ॥१४॥
ка̄ш́чит тат-кр̣та-хр̣т-та̄па-ш́ва̄са-мла̄на-мукха-ш́рийах̣
срам̇сад-дукӯла-валайа-кеш́а-грантхйаш́ ча ка̄ш́чана
Пословный перевод
ка̄ш́чит — некоторые из них; тат — этим (услышанным); кр̣та — созданной; хр̣т — в их
сердцах; та̄па — от боли; ш́ва̄са — вздохами; мла̄на — померкло; мукха — их лиц;
ш́рийах̣ — сияние; срам̇сат — растрепавшиеся; дукӯла — их одежды; валайа —
браслеты; кеш́а — в волосах; грантхйах̣ — узлы; ча — и; ка̄шч
́ ана — другие.
Перевод
Некоторые гопи ощутили в своих сердцах такую боль, что от тяжелых вздохов
лица их побледнели. Для других эта новость была настолько мучительной, что
их одежды пришли в беспорядок, волосы растрепались, а браслеты упали с
запястий.
Стих 10.39.15
अन्याश्च तदनुध्यान थनवृत्ताशेर्षवृत्तर्ोः ।
नाभ्जानथन्नमं लोकमात्मलोकं गता इव ॥१५॥
анйа̄ш́ ча тад-анудхйа̄нанивр̣тта̄ше́ ша-вр̣ттайах̣
на̄бхйаджа̄нанн имам̇ локам
а̄тма-локам̇ гата̄ ива
Пословный перевод
анйа̄х̣ — другие; ча — и; тат — о Нем; анудхйа̄на — постоянными размышлениями;
нивр̣тта — прекратили; аш́еша — всю; вр̣ттайах̣ — деятельность своих чувств; на
абхйаджа̄нан — они не осознавали; имам — этот; локам — мир; а̄тма — самоосознания;
локам — обитель; гата̄х̣ — тем, кто достиг; ива — подобно.
Перевод
Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в
размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он
перестает существовать для тех, кто постиг душу.
Комментарий
На самом деле гопи уже сознавали свою духовную природу. В «Чайтанья-чаритамрите»
(Мадхья, 20.108) говорится: джӣвера сварӯпа хайа кр̣шн̣ера нитйа-да̄са — «Живое
существо, индивидуальная душа, — вечная служанка Кришны». Таким образом, служа
Кришне с бесконечной любовью и преданностью, гопи пребывали на высшем уровне
самоосознания.
Стих 10.39.16
स्मरन्त्यश्चापराोः शौरे रनुरागन्वस्मतेररताोः ।
हृथदस्पृशथश्चत्पदा थगरोः सम्मुमुहुोः न्वस्त्रर्ोः ॥१६॥
смарантйаш́ ча̄пара̄х̣ ш́аурер
анура̄га-смитерита̄х̣
хр̣ди-спр̣ша
́ ш́ читра-пада̄
гирах̣ саммумухух̣ стрийах̣
Пословный перевод
смарантйах̣ — вспоминающие; ча — и; апара̄х̣ — другие; ш́аурех̣ — Кришны; анура̄га —
нежной; смита — Его улыбкой; ӣрита̄х̣ — посланные; хр̣ди — сердца; спр̣ш́ах̣ — трогая;
читра — удивительными; пада̄х̣ — прославлениями; гирах̣ — речи; саммумухух̣ —
теряли сознание; стрийах̣ — женщины.
Перевод
Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури
[Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными
улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.
Стихи 10.39.17-18
गथतं सुलथलतां चेष्टां थस्नग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहाथन नमाय थर् प्रोद्दामचररताथन च ॥१७॥
थचन्तर्न्त्यो मुकुन्दस्य भीता थवरहकातराोः ।
समेताोः सङ्घशोः प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशर्ाोः ॥१८॥
гатим̇ су-лалита̄м̇ чешт̣а̄м̇
снигдха-ха̄са̄валоканам
ш́ока̄паха̄ни нарма̄н̣и
продда̄ма-чарита̄ни ча
чинтайантйо мукундасйа
бхӣта̄ вираха-ка̄тара̄х̣
самета̄х̣ сан̇гхаш́ах̣ прочур
аш́ру-мукхйо ’чйута̄ш́айа̄х̣
Пословный перевод
гатим — движения; су-лалита̄м — пленительные; чешт̣а̄м — развлечения; снигдха —
нежные; ха̄са — улыбающиеся; авалоканам — взгляды; ш́ока — горе; апаха̄ни —
рассеивающие; нарма̄н̣и — шутливые речи; продда̄ма — героические; чарита̄ни —
деяния; ча — и; чинтайантйах̣ — размышляя о них; мукундасйа — Господа Кришны;
бхӣта̄х̣ — испуганные; вираха — из-за разлуки; ка̄тара̄х̣ — глубоко опечаленные;
самета̄х̣ — собравшись вместе; сан̇гхаш́ах̣ — в группы; прочух̣ — они говорили; аш́ру —
в слезах; мукхйах̣ — их лица; ачйута-а̄ш́айа̄х̣ — их умы, погруженные в мысли о Господе
Ачьюте.
Перевод
Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому
теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды, Его
героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их
страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя
надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с
заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.
Стих 10.39.19
श्रीगोप्य ऊचुोः
अहो थवधातस्तव न क्वथचद्दर्ा संर्ोज्य मैत््! र्ा प्रर्र्ेन दे थहनोः ।
तां श्चाकृतािाय न्विर्ुनङ्क्ष्यपाियकं थवक्रीथडतं तेऽभयकचेथष्टतं र्िा ॥१९॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
викрӣд̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; ахо — о; видха̄тах̣ — Провидение; тава — твоей; на —
нет; квачит — нигде; дайа̄ — милости; сам̇йоджйа — сближая; маитрйа̄ — дружбой;
пран̣айена — и любовью; дехинах̣ — живых существ, воплощенных в телах; та̄н —
затем; ча — и; акр̣та — неосуществленные; артха̄н — их желания; вийунан̇кши — ты
разлучаешь; апа̄ртхакам — бессмысленная; викрӣд̣итам — игра; те — твоя; арбхака —
ребенка; чешт̣итам — поступки; йатха̄ — словно.
Перевод
Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе
воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а
затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти
твои подобны играм ребенка.
Стих 10.39.20
र्स्त्वं प्रदश्याय थसतकुन्तलावृ तं
मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।
शोकापनोदन्वस्मतलेशसुन्दरं
करोथर्ष पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥२०॥
йас твам̇ прадарш́йа̄сита-кунтала̄вр̣там̇
мукунда-вактрам̇ су-каполам ун-насам
ш́ока̄панода-смита-леш́а-сундарам̇
кароши па̄рокшйам аса̄дху те кр̣там
Пословный перевод
йах̣ — кого; твам — ты; прадарш́йа — показав; асита — черными; кунтала — локонами;
а̄вр̣там — обрамленное; мукунда — Кришны; вактрам — лицо; су-каполам — с
нежными щеками; ут- насам — и точеным носом; ш́ока — несчастье; апанода —
уносящей; смита — Своей улыбкой; леш́а — легкой; сундарам — прекрасное; кароши —
ты делаешь; па̄рокшйам — невидимым; аса̄дху — недоброе; те — тобой; кр̣там —
сделанное.
Перевод
Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с
нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь
все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое
поведение не делает тебе чести.
Стих 10.39.21
क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यर्ा स्म नश्
चषुथहय दत्तं हरसे बताज्वत् ।
र्ेनैकदे शेऽन्विलसगयसौिवं
त्वदीर्मद्रा क्ष्म वर्ं मधुथद्वर्षोः ॥२१॥
крӯрас твам акрӯра-сама̄кхйайа̄ сма наш́
чакшур хи даттам̇ харасе бата̄джн̃а-ват
йенаика-деш́е ’кхила-сарга-саушт̣хавам̇
твадӣйам адра̄кшма вайам̇ мадху-двишах̣
Пословный перевод
крӯрах̣ — жестокое; твам — ты; акрӯра-сама̄кхйайа̄ — под именем Акрура (которое
означает «нежестокий»); сма — конечно; нах̣ — наши; чакшух̣ — глаза; хи —
несомненно; даттам — данное; харасе — ты забираешь; бата — увы; аджн̃а — глупец;
ват — словно; йена — которыми (глазами); эка — в одном; деш́е — месте; акхила —
всего; сарга — творения; саушт̣хавам — совершенство; твадӣйам — твоего; адра̄кшма —
видели; вайам — мы; мадху-двишах̣ — Господа Кришны, врага демона Мадху.
Перевод
О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты
сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, —
наши глаза, которыми мы когда- то увидели всё совершенство твоего творения,
запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.
Комментарий
Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из
Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял
бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий»,
называя его воплощением жестокости.
Стих 10.39.22
न नन्दसूनुोः षर्भिसौहृदोः
समीषते नोः स्वकृतातुरा बत ।
थवहार् गेहान्स्वजनान्सुताितींस्
तद्दास्यमद्धोपगता नवथप्रर्ोः ॥२२॥
на нанда-сӯнух̣ кшан̣а-бхан̇га-саухр̣дах̣
самӣкшате нах̣ сва-кр̣та̄тура̄ бата
виха̄йа геха̄н сва-джана̄н сута̄н патӣм̇с
тад-да̄сйам аддхопагата̄ нава-прийах̣
Пословный перевод
на — не; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды; кшан̣а — за мгновение; бхан̇га —
разрыв; саухр̣дах̣ — чьей дружбы; самӣкшате — смотрит; нах̣ — на нас; сва — Им; кр̣та
— сделанный; а̄тура̄х̣ — под Его властью; бата — увы; виха̄йа — оставив; геха̄н — свои
дома; сва-джана̄н — родственников; сута̄н — детей; патӣн — мужей; тат — Ему; да̄сйам
— служение; аддха̄ — непосредственно; упагата̄х̣ — который принимает; нава — новые;
прийах̣ — чьи возлюбленные.
Перевод
Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы
любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома,
родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же
постоянно ищет Себе новых возлюбленных.
Стих 10.39.23
सुिं प्रभाता रजनीर्माथशर्षोः सत्या बभूवुोः पुरर्ोथर्षतां ध्रुवम् ।
र्ाोः संप्रथवष्टस्य मुिं व्रजस्पतेोः पास्यन्त्यपािोत्कथलतन्वस्मतासवम् ॥२३॥
сукхам̇ прабха̄та̄ раджанӣйам а̄ш́ишах̣
сатйа̄ бабхӯвух̣ пура-йошита̄м̇ дхрувам
йа̄х̣ сам̇правишт̣асйа мукхам̇ враджас-патех̣
па̄сйантй апа̄нг̇ откалита-смита̄савам
Пословный перевод
сукхам — счастливый; прабха̄та̄ — ее восход; раджанӣ — ночи; ийам — этой; а̄ш́ишах̣ —
надежды; сатйа̄х̣ — реальностью; бабхӯвух̣ — стали; пура — города; йошита̄м —
женщин; дхрувам — наверняка; йа̄х̣ — кто; сам̇правишт̣асйа — Его, вошедшего (в
Матхуру); мукхам — лицо; враджах̣-патех̣ — повелителя Враджа; па̄сйанти — они будут
пить; апа̄н̇га — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; а̄савам —
нектар.
Перевод
Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин
Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их
город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.
Стих 10.39.24
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाथर्षतैर्
गृहीतथचत्तोः परवान्मनथव्यथप ।
किं पुननयोः प्रथतर्ास्यतेऽबला
ग्राम्याोः सलज्जन्वस्मतथवभ्रमैभ्रयमन् ॥२४॥
та̄са̄м̇ мукундо мадху-ман̃джу-бха̄шитаир
гр̣хӣта-читтах̣ пара-ва̄н манасвй апи
катхам̇ пунар нах̣ пратийа̄сйате ’бала̄
гра̄мйа̄х̣ саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман
Пословный перевод
та̄са̄м — их; мукундах̣ — Кришна; мадху — как мед; ман̃джу — сладкими; бха̄шитаих̣ —
словами; гр̣хӣта — захвачен; читтах̣ — чей ум; пара-ва̄н — послушный; манасвӣ —
разумный; апи — хотя; катхам — как; пунах̣ — вновь; нах̣ — к нам; пратийа̄сйате — Он
вернется; абала̄х̣ — о девушки; гра̄мйа̄х̣ — деревенские; са- ладжджа — робко; смита —
улыбаясь; вибхрамаих̣ — их очарованию; бхраман — поддающийся.
Перевод
О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей,
разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после
того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные,
застенчивые улыбки околдуют Его?
Стих 10.39.25
अद्य ध्रुवं तत् र्दशो भथवष्यते दाशाहय भोजान्धकवृन्वष्णसात्वताम् ।
महोत्सवोः श्रीरमर्ं गुर्ास्पदं द्र क्ष्यन्वन्त र्े चाध्थन दे वकीसुतम् ॥२५॥
адйа дхрувам̇ татра др̣ш́о бхавишйате
да̄ш́ар
̄ ха-бходжа̄ндхака-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
махотсавах̣ ш́рӣ-раман̣ам̇ гун̣а̄спадам̇
дракшйанти йе ча̄дхвани девакӣ-сутам
Пословный перевод
адйа — сегодня; дхрувам — несомненно; татра — там; др̣ш́ах̣ — для глаз; бхавишйате —
будет; да̄ш́а̄рха-бходжа-андхака-вр̣шн̣и- са̄твата̄м — Дашархов, Бходжей, Андхаков,
Вришни и Сатватов; маха̄-утсавах̣ — великий праздник; ш́рӣ — богини процветания;
раман̣ам — возлюбленного; гун̣а — всех духовных качеств; а̄спадам — источник;
дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакӣсутам — Кришну, сына Деваки.
Перевод
Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына
Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же
праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он
возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.
Стих 10.39.26
मैतथद्वधस्याकरुर्स्य नाम भूदक्रूर इत्येतदतीव दारुर्ोः ।
र्ोऽसावनाश्वास्य सुदुोः न्वितम्प्जनं थप्रर्ान्विर्ं नेष्यथत पारमध्नोः ॥२६॥
маитад-видхасйа̄карун̣асйа на̄ма бхӯд
акрӯра итй этад атӣва да̄рун̣ах̣
йо ’са̄в ана̄шв́ а̄сйа су-дух̣кхитам̇ джанам̇
прийа̄т прийам̇ нешйати па̄рам адхванах̣
Пословный перевод
ма̄ — не; этат-видхасйа — подобного рода; акарун̣асйа — недобрый человек; на̄ма —
имя; бхӯт — есть; акрӯрах̣ ити — Акрура; этат — этот; атӣва — необычайно; да̄рун̣ах̣ —
жестокий; йах̣ — который; асау — он; ана̄шв́ а̄сйа — не утешая; су-дух̣кхитам — убитых
горем; джанам — людей; прийа̄т — чем самое дорогое; прийам — дорогого (Кришну);
нешйати — заберет; па̄рам адхванах̣ — из поля нашего зрения.
Перевод
Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой.
Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей
Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.
Стих 10.39.27
अनाद्रय धीरे र्ष समान्वथितो रिं तमिमी च त्वरर्न्वन्त दु मयदाोः ।
गोपा अनोथभोः थिथवरै रुपेथषतं दै वं च नोऽद्य प्रथतकूलमीहते ॥२७॥
ана̄рдра-дхӣр эша сама̄стхито ратхам̇
там анв амӣ ча тварайанти дурмада̄х̣
гопа̄ анобхих̣ стхавираир упекшитам̇
даивам̇ ча но ’дйа пратикӯлам ӣхате
Пословный перевод
ана̄рдра-дхӣх̣ — жестокосердный; эшах̣ — этот (Кришна); сама̄стхитах̣ — взойдя;
ратхам — на колесницу; там — за Ним; ану — следуя; амӣ — эти; ча — и; тварайанти —
торопятся; дурмада̄х̣ — глупые; гопа̄х̣ — пастухи; анобхих̣ — на своих повозках,
запряженных волами; стхавираих̣ — старшими; упекшитам — пренебрегаемый; даивам
— судьба; ча — и; нах̣ — к нам; адйа — сегодня; пратикӯлам — неблагосклонно; ӣхате
— действует.
Перевод
Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за
Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются
остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие
члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем
самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им
придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с
ума».
Стих 10.39.28
थनवारर्ामोः समुपेत्य माधवं थकं नोऽकररष्यिुलवृद्धबान्धवाोः ।
मुकुन्दसिाथन्नथमर्षाधयदुस्त्यजाद्दै वेन थवध्ंथसतदीनचेतसाम् ॥२८॥
нива̄райа̄мах̣ самупетйа ма̄дхавам̇
ким̇ но ’каришйан кула-вр̣ддха-ба̄ндхава̄х̣
мукунда-сан̇га̄н нимиша̄рдха-дустйаджа̄д
даивена видхвам̇сита-дӣна-четаса̄м
Пословный перевод
нива̄райа̄мах̣ — давайте остановим; самупетйа — подойдя к Нему; ма̄дхавам — Кришну;
ким — что; нах̣ — нам; акаришйан — сделают; кула — семьи; вр̣ддха — старшие;
ба̄ндхава̄х̣ — и наши родственники; мукунда-сан̇га̄т — общества Мукунды; нимиша —
моргания; ардха — на половину; дустйаджа̄т — которое невозможно оставить; даивена
— судьбой; видхвам̇сита — разлученные; дӣна — разбитые; четаса̄м — чьи сердца.
Перевод
Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам
старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас
с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его
даже на мгновение.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к
Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с
нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!“
— Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие
догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.
— Но что они могут сделать нам?
— Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.
— Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется
наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.
— И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на
замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей
деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать
нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не
остановить, всех нас ждет смерть».
Стих 10.39.29
र्स्यानुरागलथलतन्वस्मतवल्गु मन्त्र ।
लीलावलोकपरररम्भर्रासगोिाम् ।
नीताोः स्म नोः षर्थमव षर्दा थवना तं ।
गोप्योः किं िथततरे म तमो दु रन्तम् ॥२९॥
йасйа̄нура̄га-лалита-смита-валгу-мантралӣла̄валока-парирамбхан̣а-ра̄са-гошт̣ха̄м
нӣта̄х̣ сма нах̣ кшан̣ам ива кшан̣ада̄ вина̄ там̇
гопйах̣ катхам̇ нв атитарема тамо дурантам
Пословный перевод
йасйа — чьи; анура̄га — с любовью; лалита — очаровательные; смита — (где были)
улыбки; валгу — влекущие; мантра — сокровенные беседы; лӣла̄ — игривые; авалока —
взгляды; парирамбхан̣а — и объятия; ра̄са — танца раса; гошт̣ха̄м — в круг; нӣта̄х̣ сма
— которые были приведены; нах̣ — для нас; кшан̣ам — мгновение; ива — как; кшан̣ада̄х̣
— ночи; вина̄ — без; там — Него; гопйах̣ — о гопи; катхам — как; ну — несомненно;
атитарема — мы сможем пересечь; тамах̣ — тьму; дурантам — непреодолимую.
Перевод
Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы
наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими
сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи
пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную
тьму разлуки с Ним?
Комментарий
Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а
мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.
Стих 10.39.30
र्ोऽिोः षर्े व्रजमनन्तसिोः परीतो ।
गोपैथवयशन्िुररजिु ररतालकस्रक् ।
वेर्ुं क्वर्न्वन्स्मतकताषथनरीषर्ेन ।
थचत्तं थषर्ोत्यमुमृते नु किं भवेम ॥३०॥
йо ’хнах̣ кшайе враджам ананта-сакхах̣ парӣто
гопаир виш́ан кхура-раджаш́-чхурита̄лака-срак
вен̣ум̇ кван̣ан смита-кат̣а̄кша-нирӣкшан̣ена
читтам̇ кшин̣отй амум р̣те ну катхам̇ бхавема
Пословный перевод
йах̣ — который; ахнах̣ — дня; кшайе — на исходе; враджам — в деревню Врадж; ананта
— Ананты, Господа Баларамы; сакхах̣ — друг, Кришна; парӣтах̣ — окруженный со всех
сторон; гопаих̣ — мальчиками-пастушками; виш́ан — входя; кхура — следов от копыт
(коров); раджах̣ — пылью; чхурита — покрыты; алака — Его локоны; срак — и
гирлянды; вен̣ум — на Своей флейте; кван̣ан — играя; смита — улыбаясь; кат̣а-акша —
из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядами; читтам — наши умы; кшин̣оти — Он
уничтожает; амум — Его; р̣те — без; ну — воистину; катхам — как; бхавема — мы
можем жить.
Перевод
Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам
возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были
покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши
умы смешливыми взглядами краешком глаз.
Стих 10.39.31
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवार्ा थवरहातुरा भृशं व्रजन्वस्त्रर्ोः कृष्णथवर्षक्तमानसाोः ।
थवसृज्य लज्जां रुरुदु ोः स्म सुस्वरं गोथवन्द दामोदर माधवेथत ॥३१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣а̄ вираха̄тура̄ бхр̣ш́ам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-вишакта-ма̄наса̄х̣
виср̣джйа ладжджа̄м̇ рурудух̣ сма су-сварам̇
говинда да̄модара ма̄дхавети
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; брува̄н̣а̄х̣ — говоря; вираха
— чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — охваченные; бхр̣ш́ам — крепко; враджа-стрийах̣ —
женщины Враджа; кр̣шн̣а — к Кришне; вишакта — привязаны; ма̄наса̄х̣ — их умы;
виср̣джйа — оставив; ладжджа̄м — стыд; рурудух̣ сма — они причитали; су- сварам —
громко; говинда да̄модара ма̄дхава ити — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с
Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя
надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О
Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
Комментарий
В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь
же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли
скрывать свои чувства.
Стих 10.39.32
स्त्रीर्ामेवं रुदन्तीनामुथदते सथवतर्यि ।
अक्रूरश्चोदर्ामास कृतमैत्ाथदको रिम् ॥३२॥
стрӣн̣а̄м эвам̇ рудантӣна̄м
удите савитарй атха
акрӯраш́ чодайа̄м а̄са
кр̣та-маитра̄дико ратхам
Пословный перевод
стрӣн̣а̄м — женщины; эвам — таким образом; рудантӣна̄м — пока они рыдали; удите —
восход; савитари — солнца; атха — затем; акрӯрах̣ — Акрура; чодайа̄м а̄са — тронулся;
кр̣та — совершив; маитра-а̄диках̣ — свое утреннее поклонение и другие ежедневные
обязанности; ратхам — с колесницей.
Перевод
Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца
свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу
и тронулся в путь.
Комментарий
По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда
забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень
Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время
Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как
Варанаси.
Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи,
потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно
вернется.
Стих 10.39.33
गोपास्तमिसज्जन्त नन्दाद्याोः शकटै स्ततोः ।
आदार्ोपार्नं भूरर कुम्भान्गोरससम्भृतान् ॥३३॥
гопа̄с там анвасаджджанта
нанда̄дйа̄х̣ ш́акат̣аис татах̣
а̄да̄йопа̄йанам̇ бхӯри
кумбха̄н го-раса-самбхр̣та̄н
Пословный перевод
гопа̄х̣ — пастухи; там — за Ним; анвасаджджанта — последовали; нанда-а̄дйа̄х̣ — во
главе с Нандой; ш́акат̣аих̣ — на своих повозках; татах̣ — затем; а̄да̄йа — взяв; упа̄йанам
— подношения; бхӯри — обильные; кумбха̄н — глиняные горшки; го-раса —
молочными продуктами; самбхр̣та̄н — наполнили.
Перевод
Пастухи во главе с Махараджей Нандой последовали за Господом Кришной на
своих повозках. Они взяли с собой богатые подношения для царя, в том числе
горшки с топленым маслом и другими молочными продуктами.
Стих 10.39.34
गोप्यश्च दथर्तं कृष्णमनुव्रज्यानुरथञ्जताोः ।
प्रत्यादे शं भगवतोः कािन्त्यश्चावतन्वथिरे ॥३४॥
гопйаш́ ча дайитам̇ кр̣шн̣ам
анувраджйа̄нуран̃джита̄х̣
пратйа̄деш́ам̇ бхагаватах̣
ка̄н̇кшантйаш́ ча̄ватастхире
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; ча — и; дайитам — за своим возлюбленным; кр̣шн̣ам — Кришной;
анувраджйа — следуя; ануран̃джита̄х̣ — довольные; пратйа̄деш́ам — наставления в
ответ; бхагаватах̣ — от Господа; ка̄н̇кшантйах̣ — надеясь получить; ча — и; аватастхире
— они стояли.
Перевод
[Своими взглядами] Господь Кришна немного успокоил гопи. Некоторое время
они шли за Ним, а затем, надеясь получить от Него наставления, остановились.
Стих 10.39.35
तास्तिा तप्यतीवीक्ष्य स्वप्रथिार्े र्दू त्तमोः ।
सान्त्वर्ामस सप्रेमैरार्ास्य इथत दौत्यकैोः ॥३५॥
та̄с татха̄ тапйатӣр вӣкшйа
сва-прастха̄не йадӯттамах̣
са̄нтвайа̄м а̄са са-премаир
а̄йа̄сйа ити даутйакаих̣
Пословный перевод
та̄х̣ — их (гопи); татха̄ — так; тапйатӣх̣ — скорбя; вӣкшйа — видя; сва-прастха̄не — как
Он уезжает; йаду-уттамах̣ — лучший из Яду; са̄нтвайа̄м а̄са — Он утешил их; са-премаих̣
— полными любви; а̄йа̄сйе ити — «Я вернусь»; даутйакаих̣ — словами, переданными
через посланника.
Перевод
Уезжая, лучший из Яду увидел, что гопи были убиты горем. Поэтому Он утешил
их, передав через посланника полное любви обещание: «Я вернусь».
Стих 10.39.36
र्ावदालक्ष्यते केतुर्ाय वद्रे र्ू रिस्य च ।
अनुप्रथिाथपतात्मानो लेख्यानीवोपलथषताोः ॥३६॥
йа̄вад а̄лакшйате кетур
йа̄вад рен̣ӯ ратхасйа ча
анупрастха̄пита̄тма̄но
лекхйа̄нӣвопалакшита̄х̣
Пословный перевод
йа̄ват — пока; а̄лакшйате — был виден; кетух̣ — флаг; йа̄ват — пока; рен̣ух̣ — пыль;
ратхасйа — от колесницы; ча — и; анупрастха̄пита — посылая вслед; а̄тма̄нах̣ — свои
умы; лекхйа̄ни — нарисованные фигуры; ива — словно; упалакшита̄х̣ — они выглядели.
Перевод
Устремив свои умы вдогонку за Кришной, гопи застыли на месте, словно
фигуры, нарисованные на картине. Они оставались там до тех пор, пока был
виден флаг колесницы и пока не улеглась на дороге пыль, поднятая ее колесами.
Стих 10.39.37
ता थनराशा थनववृतुगोथवन्दथवथनवतयने ।
थवशोका अहनी थनन्युगाय र्न्त्योः थप्रर्चेथष्टतम् ॥३७॥
та̄ нира̄ш́а̄ нивавр̣тур
говинда-винивартане
виш́ока̄ аханӣ нинйур
га̄йантйах̣ прийа-чешт̣итам
Пословный перевод
та̄х̣ — они; нира̄ш́а̄х̣ — без надежды; нивавр̣тух̣ — повернулись; говинда-винивартане
— возвращения Говинды; виш́ока̄х̣ — очень печальные; аханӣ — дни и ночи; нинйух̣ —
они проводили; га̄йантйах̣ — в песнях; прийа — своего возлюбленного; чешт̣итам — о
деяниях.
Перевод
Затем гопи повернули обратно, уже не надеясь, что Говинда когда-нибудь
вернется к ним. Охваченные горем, они проводили дни и ночи, воспевая деяния
своего возлюбленного.
Стих 10.39.38
भगवानथप सम्प्राप्तो रामाक्रूरर्ुतो नृप ।
रिेन वार्ुवेगेन काथलन्दीमघनाथशनीम् ॥३८॥
бхагава̄н апи сампра̄пто
ра̄ма̄крӯра-йуто нр̣па
ратхена ва̄йу-вегена
ка̄линдӣм агха-на̄ши
́ нӣм
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; сампра̄птах̣ — прибыл; ра̄ма-акрӯра-йутах̣ —
вместе с Баларамой и Акрурой; нр̣па — о царь (Парикшит); ратхена — на колеснице;
ва̄йу — словно ветер; вегена — быстрой; ка̄линдӣм — к реке Калинди (Ямуне); агха —
грехи; на̄ш́инӣм — которая уничтожает.
Перевод
Дорогой царь, Верховный Господь Кришна, несясь быстро, словно ветер, на той
колеснице вместе с Господом Баларамой и Акрурой, достиг берега реки Калинди,
которая уничтожает все грехи.
Комментарий
Шрила Джива Госвами поясняет, что Господь Кришна втайне от всех сокрушался о
разлуке с гопи. Эти трансцендентные чувства Господа — проявление Его высшей
энергии наслаждения.
Стих 10.39.39
तत्ोपस्पृश्य पानीर्ं पीत्वा मृष्टं मथर्प्रभम् ।
वृषर्षण्डमुपव्रज्य सरामो रिमाथवशत् ॥३९॥
татропаспр̣шй
́ а па̄нӣйам̇
пӣтва̄ мр̣шт̣ам̇ ман̣и-прабхам
вр̣кша-шан̣д̣ам упавраджйа
са-ра̄мо ратхам а̄виш́ат
Пословный перевод
татра — там; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; па̄нӣйам — из Своей руки; пӣтва̄ —
напившись; мр̣шт̣ам — сладкой; ман̣и — как самоцветы; прабхам — сияющей; вр̣кша —
деревьев; шан̣д̣ам — к роще; упавраджйа — подведя; са-ра̄мах̣ — с Баларамой; ратхам —
на колесницу; а̄виш́ат — Он взошел.
Перевод
Сладкая речная вода сверкала на солнце, словно драгоценные камни.
Коснувшись ее для очищения, Господь Кришна напился, зачерпывая воду
ладонью. Затем Он подвел колесницу к роще и вновь взошел на нее вместе с
Баларамой.
Стих 10.39.40
अक्रूरस्तावुपामन्त्र्! र् थनवेश्य च रिोपरर ।
काथलन्द्या ह्रदमागत्य स्नानं थवथधवदाचरत् ॥४०॥
акрӯрас та̄в упа̄мантрйа
нивеш́йа ча ратхопари
ка̄линдйа̄ храдам а̄гатйа
сна̄нам̇ видхи-вад а̄чарат
Пословный перевод
акрӯрах̣ — Акрура; тау — у Них двоих; упа̄мантрйа — спросив позволения; нивеш́йа —
усадив Их; ча — и; ратха-упари — на колесницу; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; храдам — к
заводи; а̄гатйа — пойдя; сна̄нам — омовение; видхи-ват — в соответствии с
предписаниями Вед; а̄чарат — он совершил.
Перевод
Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем,
испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в
соответствии с предписаниями Вед.
Стих 10.39.41
थनमज्ज्य तन्वस्मन्सथलले जपन्ब्रह्म सनातनम् ।
तावेव दर्दशेऽक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥४१॥
нимаджджйа тасмин салиле
джапан брахма сана̄танам
та̄в эва дадр̣ш́е ’крӯро
ра̄ма-кр̣шн̣ау саманвитау
Пословный перевод
нимаджджйа — погрузившись; тасмин — в эту; салиле — воду; джапан — повторяя;
брахма — ведические мантры; сана̄танам — вечные; тау — Их; эва — поистине; дадр̣ше́
— увидел; акрӯрах̣ — Акрура; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Балараму и Кришну; саманвитау —
вместе.
Перевод
Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо
перед собой, увидел Балараму и Кришну.
Стихи 10.39.42-43
तौ रिथिौ किथमह सुतावानकदु न्दु भेोः ।
तथहय न्वस्वत्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट सोः ॥४२॥
तत्ाथप च र्िापूवयमासीनौ पुनरे व सोः ।
न्यमज्जद्दशयनं र्न्मे मृर्षा थकं सथलले तर्ोोः ॥४३॥
тау ратха-стхау катхам иха
сута̄в а̄накадундубхех̣
тархи свит сйандане на ста
итй унмаджджйа вйачашт̣а сах̣
татра̄пи ча йатха̄-пӯрвам
а̄сӣнау пунар эва сах̣
нйамаджджад дарш́анам̇ йан ме
мр̣ша̄ ким̇ салиле тайох̣
Пословный перевод
тау — Они; ратха-стхау — сидящие на колеснице; катхам — как; иха — здесь; сутау —
два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; тархи — затем; свит — ли; сйандане — на
колеснице; на стах̣ — Они не там; ити — думая так; унмаджджйа — поднявшись из
воды; вйачашт̣а — увидел; сах̣ — он; татра апи — в том же месте; ча — и; йатха̄ — как;
пӯрвам — раньше; а̄сӣнау — сидящих; пунах̣ — вновь; эва — несомненно; сах̣ — он;
нйамаджджат — вошел в воду; дарш́анам — виде́ние; йат — неужели; ме — мое; мр̣ша̄
— иллюзорное; ким — возможно; салиле — в воде; тайох̣ — Их.
Перевод
Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице,
стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из
воды, он обнаружил, что Они по- прежнему сидят на колеснице. Недоумевая,
было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.
Стихи 10.39.44-45
भूर्स्तत्ाथप सोऽद्रा षीरतूर्मानमहीश्वरम् ।
थसद्धचारर्गन्धवैरसुरैनयतकन्धरै ोः ॥४४॥
सहस्रथशरसं दे वं सहस्रफर्मौथलनम् ।
नीलाम्बरं थवसश्वेतं शृिैोः श्वेतथमव न्वथितम् ॥४५॥
бхӯйас татра̄пи со ’дра̄кшӣт
стӯйама̄нам ахӣш́варам
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
асураир ната-кандхараих̣
сахасра-ш́ирасам̇ девам̇
сахасра-пхан̣а-маулинам
нӣла̄мбарам̇ виса-ш́ветам̇
ш́р̣н̇гаих̣ ш́ветам ива стхитам
Пословный перевод
бхӯйах̣ — вновь; татра апи — в том же месте; сах̣ — он; адра̄кшӣт — увидел; стӯйама̄нам
— восхваляемого; ахи-ӣш́варам — Господа змей (Ананта-Шешу, полную экспансию
Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваих̣
— сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих̣ — и демонами; ната — склоненные;
кандхараих̣ — чьи шеи; сахасра — с тысячью; ш́ирасам — голов; девам — Верховный
Господь; сахасра — с тысячью; пхан̣а — клобуков; маулинам — и шлемов; нӣла —
голубые; амбарам — чьи одежды; виса — словно волокна стебля лотоса; ш́ветам —
белый; ш́рн
̣ ̇гаих̣ — с вершинами; ш́ветам — гора Кайласа; ива — как; стхитам —
находившегося.
Перевод
Теперь Акрура увидел там Ананта-Шешу, повелителя змей, которого, склонив
головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого
увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые
одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору
Кайласа со множеством вершин.
Стихи 10.39.46-48
तस्योत्सिे घनस्यामं पीतकौशेर्वाससम् ।
पुरुर्षं चतुभुयजं शान्तम्पद्मपत्ारुर्ेषर्म् ॥४६॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासथनरीषर्म् ।
सुभ्रून्नसं चरुकर्ं सुकपोलारुर्ाधरम् ॥४७॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुिां सोरोः थिलथश्रर्म् ।
कम्बुकण्ठं थनिनाथभं वथलमत्पल्लवोदरम् ॥४८॥
тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нирӣкшан̣ам
су-бхрӯннасам̇ чару-карн̣ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам
праламба-пӣвара-бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам
Пословный перевод
тасйа — Его (Ананта-Шеши); утсан̇ге — на коленях; гхана — словно грозовое облако;
ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды;
пурушам — Верховный Господь; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́ан
̄ там —
умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; арун̣а — красноватые;
ӣкшан̣ам — чьи глаза; ча̄ру — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо;
ча̄ру — чарующий; ха̄са — смеющийся; нирӣкшан̣ам — чей взгляд; су — прекрасные;
бхрӯ — чьи брови; ут-насам — чей точеный нос; ча̄ру — привлекательные; карн̣ам —
чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; арун̣а — красноватые; адхарам — чьи
губы; праламба — длинные; пӣвара — полные; бхуджам — чьи руки; тун̇га —
широкими; ам̇са — Его плечами; урах̣-стхала — и грудью; ш́рийам — украшенный;
камбу — словно раковина; кан̣т̣хам — чья шея; нимна — глубокий; на̄бхим — чей
пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.
Перевод
Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на
Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу.
Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его
походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд
Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом,
идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было
необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали
взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину,
пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что
украшают баньяновый лист.
Стихи 10.39.49-50
बृहत्कथतततश्रोथर् करभोरुद्वर्ान्वितम् ।
चारुजानुर्ुगं चारु जङ्घार्ुगलसंर्ुतम् ॥४९॥
तुिगुल्फारुर्नि व्रातदीथधथतथभवृयतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुिदलैथवयलसत्पादपङ्कजम् ॥५०॥
бр̣хат-кат̣и-тат̣а-ш́рон̣икарабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄руджан̇гха̄-йугала-сам̇йутам
тун̇га-гулпха̄рун̣а-накхавра̄та-дӣдхитибхир вр̣там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам
Пословный перевод
бр̣хат — большие; кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и — чьи чресла; карабха — словно хобот слона; ӯру
— бедер; двайа — пара; анвитам — имея; ча̄ру — привлекательные; джа̄ну-йугам — чьи
два колена; ча̄ру — красивые; джан̇гха̄ — голеней; йугала — пара; сам̇йутам — имея;
тун̇га — высокие; гулпха — чьи лодыжки; арун̣а — розовых; накха- вра̄та — от чьих
ногтей на ногах; дӣдхитибхих̣ — ослепительными лучами; вр̣там — окруженные; нава
— мягкие; ан̇гули-ан̇гушт̣ха — два больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих̣ —
как лепестки лотоса; виласат — сияющие; па̄да-пан̇каджам — чьи лотосные стопы.
Перевод
У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы
колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на
пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные
стопы.
Стихи 10.39.51-52
सुमहाहय मथर्व्रात थकरीटकटकािदै ोः ।
कथटसूत्ब्रह्मसू त् हारनूपुरकुण्डलैोः ॥५१॥
भ्राजमानं पद्मकरं शङ्िचक्रगदाधरम् ।
श्रीवत्सवषसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमाथलनम् ॥५२॥
су-маха̄рха-ман̣и-вра̄такирӣт̣а-кат̣ака̄н̇гадаих̣
кат̣и-сӯтра-брахма-сӯтраха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣
бхра̄джама̄нам̇ падма-карам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джаткаустубхам̇ вана-ма̄линам
Пословный перевод
су-маха̄ — очень; арха — дорогих; ман̣и-вра̄та — имея множество драгоценных камней;
кирӣт̣а — со шлемами; кат̣ака — браслетами; ан̇гадаих̣ — и браслетами для плеч; кат̣исӯтра — с поясом; брахма-сӯтра — священным шнуром; ха̄ра — ожерельями; нӯпура —
ножными колокольчиками; кун̣д̣алаих̣ — и серьгами; бхра̄джама̄нам — сияющими;
падма — (держащая) лотос; карам — чья рука; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄
— и палицу; дхарам — держащая; ш́рӣватса — со знаком Шриватса; вакшасам — чья
грудь; бхра̄джат — сверкающим; каустубхам — с камнем Каустубха; вана-ма̄линам — с
гирляндой из цветов.
Перевод
Украшенный шлемом и множеством браслетов, инкрустированных бесценными
камнями, а также поясом, священным шнуром, ожерельями, ножными
колокольчиками и серьгами, Господь излучал ослепительное сияние. В одной
руке Он держал лотос, а в других — раковину, диск и булаву. Его грудь украшали
знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из цветов.
Стихи 10.39.53-55
सुनन्दनन्दप्रमुिैोः पर्षयदैोः सनकाथदथभोः ।
सुरेशैब्रयह्मरुद्रा द्यैनयवथभश्च थद्वजोत्तमैोः ॥५३॥
प्रह्रादनारदवसु प्रमुिैभाय गवतोत्तमैोः ।
स्तूर्मानं पृिग्भावैवयचोथभरमलात्मथभोः ॥५४॥
थश्रर्ा पुष्ट्या थगरा कान्त्या कीत्याय तुष्ट्येलर्ोजयर्ा ।
थवद्यर्ाथवद्यर्ा शक्त्या मार्र्ा च थनर्षेथवतम् ॥५५॥
сунанда-нанда-прамукхаих̣
паршадаих̣ санака̄дибхих̣
суреш́аир брахма-рудра̄дйаир
навабхиш́ ча двиджоттамаих̣
прахра̄да-на̄рада-васупрамукхаир бха̄гаватоттамаих̣
стӯйама̄нам̇ пр̣тхаг-бха̄ваир
вачобхир амала̄тмабхих̣
ш́рийа̄ пушт̣йа̄ гира̄ ка̄нтйа̄
кӣртйа̄ тушт̣йелайорджайа̄
видйайа̄видйайа̄ ш́актйа̄
ма̄йайа̄ ча нишевитам
Пословный перевод
сунанда-нанда-прамукхаих̣ — во главе с Нандой и Сунандой; паршадаих̣ — Его
личными слугами; санака-а̄дибхих̣ — Санакой Кумаром и его братьями; сура-ӣш́аих̣ —
главными полубогами; брахма-рудра-а̄дйаих̣ — во главе с Брахмой и Рудрой; навабхих̣
— девятью; ча — и; двиджа-уттамаих̣ — главными брахманами (во главе с Маричи);
прахра̄да-на̄рада-васу-прамукхаих̣ — во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу;
бха̄гавата-уттамаих̣ — самыми возвышенными преданными; стӯйама̄нам —
прославляемый; пр̣тхак-бха̄ваих̣ — каждым в своем собственном настроении; вачобхих̣
— словами; амала-а̄тмабхих̣ — священными; ш́рийа̄ пушт̣йа̄ гира̄ ка̄нтйа̄ кӣртйа̄ тушт̣йа̄
илайа̄ ӯрджайа̄ — Его внутренними энергиями Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти,
Илой и Урджей; видйайа̄ авидйайа̄ — Его энергиями знания и невежества; ш́актйа̄ —
Его внутренней энергией наслаждения; ма̄йайа̄ — Его материальной энергией
творения; ча — и; нишевитам — принимая служение.
Перевод
Нанда, Сунанда и прочие Его личные слуги окружали Господа и поклонялись
Ему. Там же были Санака и другие Кумары, Брахма, Рудра и остальные основные
полубоги, девять главных брахманов, а также лучшие из святых вайшнавов, во
главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу. Все эти великие личности
поклонялись Господу, воспевая священные гимны, каждый в своем настроении.
Господь находился в окружении Его главных внутренних энергий — Шри,
Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илы и Урджи, Его материальных энергий —
Видьи, Авидьи и Майи, а также Его внутренней энергии наслаждения, Шакти.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, о каких энергиях Господа идет речь в этом
стихе: «Шри — это энергия богатства, Пушти — силы, Гир — знания, Канти
представляет красоту, Кирти — славу, а Тушти — непривязанность к материи. Это
шесть главных достояний Господа. Ила — это Его бхӯ-ш́акти, также известная как
сандхинӣ, внутренняя энергия, одним из проявлений которой является материальная
стихия земли. Урджа — это внутренняя энергия Господа, которая отвечает за Его лилы;
в этом мире она проявляет себя в виде растения туласи. Видья и Авидья (знание и
невежество) — это внешние энергии, одна из которых дарует живому существу
освобождение, а другая, наоборот, порабощает. Шакти — это внутренняя энергия
наслаждения Господа, хладини, а Майя — это внутренняя энергия, которая является
источником Видьи и Авидьи. Слово ча указывает на присутствие пограничной энергии
Господа, джӣва-ш́акти, которая подчиняется Майе. Все эти олицетворенные энергии
служили Господу Вишну».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать девятой главе Десятой песни
«Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видение Акруры».
Стихи 10.39.56-57
थवलोक्य सुभृशं प्रीतो भक्त्या परमर्ा र्ुतोः ।
हृष्यत्तनूरुहो भाव पररन्वक्लन्नात्मलोचनोः ॥५६॥
थगरा गद्गदर्ास्तौर्षीत्सत्त्वमालम्ब्य सात्वतोः ।
प्रर्म्य मूध्नाय वथहतोः कृताञ्जथलपुटोः शनैोः ॥५७॥
вилокйа су-бхр̣ш́ам̇ прӣто
бхактйа̄ парамайа̄ йутах̣
хр̣шйат-танӯрухо бха̄вапариклинна̄тма-лочанах̣
гира̄ гадгадайа̄стаушӣт
саттвам а̄ламбйа са̄тватах̣
пран̣амйа мӯрдхна̄вахитах̣
кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ ш́анаих̣
Пословный перевод
вилокйа — увидевший (Акрура); су-бхр̣ша́ м — очень; прӣтах̣ — довольный; бхактйа̄ — с
преданностью; парамайа̄ — величайшей; йутах̣ — вдохновленный; хр̣шйат —
поднявшиеся; танӯ-рухах̣ — волоски на его теле; бха̄ва — от любовного экстаза;
париклинна — взмокшее; а̄тма — его тело; лочанах̣ — и глаза; гира̄ — со словами;
гадгадайа̄ — застрявшими в горле; астаушӣт — Он выказал почтение; саттвам —
равновесие; а̄ламбйа — обретя; са̄тватах̣ — великий преданный; пран̣амйа —
склонившись; мӯрдхна̄ — головой; авахитах̣ — сосредоточенно; кр̣та-ан̃джали-пут̣ах̣ —
сложив руки в мольбе; ш́анаих̣ — медленно.
Перевод
Увидев все это, великий слуга Господа, Акрура, несказанно обрадовался и
почувствовал, как бхакти переполняет его. От небывалого экстаза волоски на
его теле встали дыбом, а из глаз потекли потоки слез, омывая все его тело.
Понемногу справившись с нахлынувшими чувствами, Акрура склонил голову к
земле, а затем, сложив молитвенно ладони, прерывающимся от волнения
голосом стал медленно и сосредоточенно возносить молитвы.
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
Молитвы Акруры
Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.
Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из
лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять
соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная
материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет
из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже
Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.
Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те,
кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические
жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь
обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются
Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а
некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи
и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим
объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.
Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну.
Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или
крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в
заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире,
ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец
может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за
миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают
Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам
своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного
Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по
милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только
тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание
Кришны».
Стих 10.40.1
श्रीअक्रूर उवाच
नतोऽस्म्यहं त्वान्विलहे तुहेतुं नारार्र्ं पूरुर्षमाद्यमव्यर्म् ।
र्न्नाथभजातादरथवन्दकोर्षाद्ब्रह्माथवरासीद्यत एर्ष लोकोः ॥१॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
нато ’смй ахам̇ тва̄кхила-хету-хетум̇
на̄ра̄йан̣ам̇ пӯрушам а̄дйам авйайам
йан-на̄бхи-джа̄та̄д аравинда-коша̄д
брахма̄вира̄сӣд йата эша локах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; натах̣ — склонившийся; асми — есть; ахам —
я; тва̄ — перед Тобой; акхила — всех; хету — причин; хетум — причиной; на̄ра̄йан̣ам —
Господом Нараяной; пӯрушам — Верховной Личностью; а̄дйам — изначальным;
авйайам — неисчерпаемым; йат — из чьего; на̄бхи — пупка; джа̄та̄т — который
появился; аравинда — цветка лотоса; коша̄т — из венчика; брахма̄ — Брахма; авира̄сӣт
— появился; йатах̣ — из кого; эшах̣ — этот; локах̣ — мир.
Перевод
Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин,
изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика
лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту
вселенную.
Стих 10.40.2
भूस्तोर्मथग्नोः पवनं िमाथदमयहानजाथदमयन इन्वन्द्र र्ाथर् ।
सवेन्वन्द्र र्ािाय थवबुधाश्च सवे र्े हे तवस्ते जगतोऽिभूताोः ॥२॥
бхӯс тойам агних̣ паванам̇ кхам а̄дир
маха̄н аджа̄дир мана индрийа̄н̣и
сарвендрийа̄ртха̄ вибудха̄ш́ ча сарве
йе хетавас те джагато ’н̇га-бхӯта̄х̣
Пословный перевод
бхӯх̣ — земля; тойам — вода; агних̣ — огонь; паванам — воздух; кхам — эфир; а̄дих̣ — и
их источник, ложное эго; маха̄н — махат- таттва; аджа̄ — совокупная материальная
природа; а̄дих̣ — ее источник, Верховный Господь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — чувства;
сарва-индрийа — всех чувств; артха̄х̣ — объекты; вибудха̄х̣ — полубоги; ча — и; сарве
— все; йе — которые; хетавах̣ — причины; те — Твоего; джагатах̣ — вселенной; ан̇га —
из тела; бхӯта̄х̣ — произошли.
Перевод
Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва,
совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике
пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие
ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего
трансцендентного тела.
Стих 10.40.3
नैते स्वरूपं थवदु रात्मनस्ते ह्यजादर्ोऽनात्मतर्ा गृहीतोः ।
अजोऽनुबद्धोः स गुर्ैरजार्ा गुर्ात्परं वेद न ते स्वरूपम् ॥३॥
наите сварӯпам̇ видур а̄тманас те
хй аджа̄дайо ’на̄тматайа̄ гр̣хӣта̄х̣
аджо ’нубаддхах̣ са гун̣аир аджа̄йа̄
гун̣а̄т парам̇ веда на те сварӯпам
Пословный перевод
на — не; эте — эти (элементы творения); сварӯпам — истинную сущность; видух̣ —
знают; а̄тманах̣ — Высшей Души; те — Тебя; хи — несомненно; аджа̄-а̄дайах̣ — во главе
с совокупной материальной природой; ана̄тматайа̄ — представлением о себе как о
мертвой материи; гр̣хӣта̄х̣ — охваченные; аджах̣ — Господь Брахма; анубаддхах̣ —
связанный; сах̣ — он; гун̣аих̣ — гунами; аджа̄йа̄х̣ — материальной природы; гун̣а̄т — к
этим гунам; парам — трансцендентную; веда на — не знает; те — Твою; сварӯпам —
истинную форму.
Перевод
Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути,
не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен
гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не
понимает Твоей истинной природы.
Комментарий
Господь находится вне материальной энергии. До тех пор пока мы не преодолеем свое
ограниченное материальное сознание, нам не удастся постичь Его. Даже величайшее
живое существо во вселенной, Брахма, не сможет понять Верховного Господа, пока не
поднимется на уровень чистого сознания Кришны.
Стих 10.40.4
त्वां र्ोथगनो र्जन्त्यद्धा महापुरुर्षमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साथधभूतं च साथधदै वं च साधवोः ॥४॥
тва̄м̇ йогино йаджантй аддха̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
са̄дхйа̄тмам̇ са̄дхибхӯтам̇ ча
са̄дхидаивам̇ ча са̄дхавах̣
Пословный перевод
твам — Тебе; йогинах̣ — йоги; йаджанти — совершают жертвоприношения; аддха̄ —
несомненно; маха̄-пурушам — Верховной Личности; ӣш́варам — Бога; са-адхйа̄тмам —
(свидетелю) живых существ; са-адхибхӯтам — материальных элементов; ча — и; саадхидаивам — управляющих полубогов; ча — и; са̄дхавах̣ — чистых сердцем.
Перевод
Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая
Тебя в виде живых существ, материальных стихий, из которых состоят тела
живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.
Стих 10.40.5
त्य्या च थवद्यर्ा केथचत्त्वां वै वैताथनका थद्वजाोः ।
र्जन्ते थवततैर्यज्ैनाय नारूपामराख्यर्ा ॥५॥
траййа̄ ча видйайа̄ кечит
тва̄м̇ ваи ваита̄ника̄ двиджа̄х̣
йаджанте витатаир йаджн̃аир
на̄на̄-рӯпа̄мара̄кхйайа̄
Пословный перевод
траййа̄ — трех Вед; ча — и; видйайа̄ — мантрами; кечит — некоторые; тва̄м — Тебе; ваи
— несомненно; ваита̄ника̄х̣ — которые следуют правилу трех священных огней;
двиджа̄х̣ — брахманы; йаджанте — поклоняются; витатаих̣ — сложными; йаджн̃аих̣ —
ритуальными жертвоприношениями; на̄на̄ — разными; рӯпа — обладающих формами;
амара — полубогов; а̄кхйайа̄ — именами.
Перевод
Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней,
поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные
жертвоприношения различным полубогам, обладающим разнообразными
обликами и именами.
Комментарий
Акрура упоминает в этих стихах, как поклоняются Верховному Господу последователи
санкхьи, йоги и трех Вед. На первый взгляд, Веды рекомендуют поклоняться Индре,
Варуне и другим полубогам, и каждый раз тот или иной полубог именуется главным. В
то же время в Ведах утверждается, что есть только один высший повелитель, одна
Абсолютная Истина. Это Шри Кришна, Личность Бога, который распространяет Свою
энергию по всему материальному творению в виде полубогов. Таким образом, все, что
приносится в жертву полубогам через ритуалы карма-канды — религиозных обрядов
ради плодов, — в конце концов отдается Ему. Однако, если человек хочет достичь
вечного совершенства, он должен поклоняться непосредственно Самому Господу, в
полном сознании Кришны.
Стих 10.40.6
एके त्वान्विलकमाय थर् सन्न्यस्योपशमं गताोः ।
ज्ाथननो ज्ानर्ज्ेन र्जन्वन्त ज्ानथवग्रहम् ॥६॥
эке тва̄кхила-карма̄н̣и
саннйасйопаш́амам̇ гата̄х̣
джн̃а̄нино джн̃а̄на-йаджн̃ена
йаджанти джн̃а̄на-виграхам
Пословный перевод
эке — некоторые; тва̄ — Тебе; акхила — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа —
отвергнув; упаш́амам — покоя; гата̄х̣ — достигая; джн̃а̄нинах̣ — искатели знания;
джн̃а̄на-йаджн̃ена — жертвоприношением через постижение Истины; йаджанти — они
поклоняются; джн̃ан
̄ а-виграхам — олицетворению знания.
Перевод
В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей
материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение,
совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском
поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.
Комментарий
Современные философы пытаются обрести знание, не поклоняясь Верховной Личности
Бога, и потому результаты их поисков ничтожны, если не сказать смехотворны.
Стих 10.40.7
अन्ये च संस्कृतात्मानो थवथधनाथभथहतेन ते ।
र्जन्वन्त त्वन्मर्ास्त्वां वै बहुमूत्येकमूथतयकम् ॥७॥
анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй-эка-мӯртикам
Пословный перевод
анйе — другие; ча — и; сам̇скр̣та — очищен; а̄тма̄нах̣ — чей разум; видхина̄ —
наставлениями (таких писаний, как «Панчаратра»); абхихитена — представленных; те
— Тобой; йаджанти — поклоняются; тват-майа̄х̣ — погруженные в мысли о Тебе; тва̄м
— Тебе; ваи — несомненно; баху-мӯрти — имеющему множество обликов; экамӯртикам — имеющему один образ.
Перевод
Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний,
поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как
единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и
форм.
Комментарий
Следует обратить внимание на слово сам̇скр̣та̄тма̄нах̣, «те, чей разум чист». Оно
указывает на то, что предыдущие стихи описывали людей, которые еще не очистили
свой разум от материальной скверны, а потому поклоняются Господу косвенно. Однако
те, чей разум чист, поклоняются Самому Господу либо в Его изначальном облике
Верховной Личности Бога, Господа Кришны, либо одному из Его полных проявлений,
таких как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха, как говорится в этом
стихе.
Стих 10.40.8
त्वामेवान्ये थशवोक्तेन मागेर् थशवरूथपर्म् ।
बह्वाचार्यथवभेदेन भगवन्तनुयपासते ॥८॥
тва̄м эва̄нйе ш́ивоктена
ма̄рген̣а ш́ива-рӯпин̣ам
бахв-а̄ча̄рйа-вибхедена
бхагавантам упа̄сате
Пословный перевод
тва̄м — Тебе; эва — также; анйе — другие; ш́ива — Господом Шивой; уктена —
указанным; ма̄рген̣а — путем; ш́ива-рӯпин̣ам — в образе Господа Шивы; баху-а̄ча̄рйа —
многих учителей; вибхедена — следуя различным представлениям; бхагавантам —
Верховному Господу; упа̄сате — они поклоняются.
Перевод
Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа
Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному
разъяснили многочисленные учители.
Комментарий
Слова тва̄м эва («ты также») указывают на то, что путь поклонения Господу Шиве
косвенный, а потому считается второстепенным. Сам Акрура следует высшему методу:
в своих молитвах он поклоняется непосредственно Кришне, или Вишну.
Стих 10.40.9
सवय एव र्जन्वन्त त्वां सवयदेवमर्ेश्वरम् ।
र्ेऽप्यन्यदे वताभक्ता र्द्यप्यन्यथधर्ोः प्रभो ॥९॥
сарва эва йаджанти тва̄м̇
сарва-дева-майеш́варам
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йадй апй анйа-дхийах̣ прабхо
Пословный перевод
сарве — все; эва — поистине; йаджанти — поклоняются; твам — Тебе; сарва-дева —
всех полубогов; майа — о Ты, кто включает в Себя; ӣш́варам — Верховный Господь; йе
— они; апи — даже; анйа — других; девата̄ — божеств; бхакта̄х̣ — преданные; йади апи
— хотя; анйа — обращенное в другую сторону; дхийах̣ — их внимание; прабхо — о
господин.
Перевод
Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого
внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному,
о воплощение всех полубогов.
Комментарий
Здесь имеется в виду, что даже те, кто поклоняется полубогам, косвенным образом
поклоняются Верховному Господу Вишну, но понимание таких людей несовершенно.
Стих 10.40.10
र्िाथद्र प्रभवा नद्योः पजयन्यापूररताोः प्रभो ।
थवशन्वन्त सवयतोः थसन्धुं तद्वत्त्वां गतर्ोऽन्ततोः ॥१०॥
йатха̄дри-прабхава̄ надйах̣
парджанйа̄пӯрита̄х̣ прабхо
виш́анти сарватах̣ синдхум̇
тадват тва̄м̇ гатайо ’нтатах̣
Пословный перевод
йатха̄ — как; адри — из гор; прабхава̄х̣ — рожденные; надйах̣ — реки; парджанйа —
дождем; а̄пӯрита̄х̣ — наполненные; прабхо — о господин; виш́анти — впадают; сарватах̣
— со всех сторон; синдхум — в океан; тадват — подобно этому; тва̄м — Тебя; гатайах̣ —
эти пути; антатах̣ — в конечном счете.
Перевод
Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой,
стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в
конце концов приводят к Тебе, о повелитель.
Комментарий
Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23–25):
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йайантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти
таттвена̄таш́ чйаванти те
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питр̣н
̄ йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне
одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается
всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей
подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам,
родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто
поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто
поклоняется Мне, будут жить со Мной».
Стих 10.40.11
सत्त्वं रजस्तम इथत भवतोः प्रकृतेगुयर्ाोः ।
तेर्षु थह प्राकृताोः प्रोता आब्रह्मथिावरादर्ोः ॥११॥
саттвам̇ раджас тама ити
бхаватах̣ пракр̣тер гун̣ах̄ ̣
тешу хи пра̄кр̣та̄х̣ прота̄
а̄-брахма-стха̄вара̄дайах̣
Пословный перевод
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — известные так;
бхаватах̣ — Твоей; пракр̣тех̣ — материальной природы; гун̣а̄х̣ — качества; тешу — ими;
хи — несомненно; пра̄кр̣та̄х̣ — обусловленные живые существа; прота̄х̣ — связанные; а̄брахма — вплоть до Господа Брахмы; стха̄вара-а̄дайах̣ — начиная с неподвижных
существ.
Перевод
Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы —
связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с
Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.
Стих 10.40.12
तुभ्ं नमस्ते त्वथवर्षक्तर्दष्टर्े
सवाय त्मने सवयथधर्ां च साथषर्े ।
गुर्प्रवाहोऽर्मथवद्यर्ा कृतोः
प्रवतयते दे वनृथतर्यगात्मसु ॥१२॥
тубхйам̇ намас те тв авишакта-др̣шт̣айе
сарва̄тмане сарва-дхийа̄м̇ ча са̄кшин̣е
гун̣а-права̄хо ’йам авидйайа̄ кр̣тах̣
правартате дева-нр̣-тирйаг-а̄тмасу
Пословный перевод
тубхйам — Тебе; намах̣ — поклоны; те — Твое; ту — и; авишакта — отрешенное;
др̣шт̣айе — чье восприятие; сарва-а̄тмане — Душе всего; сарва — всех; дхийа̄м —
сознания; ча — и; са̄кшин̣е — свидетелю; гун̣а — материальных гун; права̄хах̣ — поток;
айам — этот; авидйайа̄ — силой невежества; кр̣тах̣ — созданный; правартате —
продолжается; дева — как полубоги; нр̣ — люди; тирйак — и животные; а̄тмасу —
среди тех, кто принимает облик.
Перевод
Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно
наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих
материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ,
которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.
Стихи 10.40.13-14
अथग्नमुयिं तेऽवथनरङ्थररीषर्ं
सूर्ो नभो नाथभरिो थदशोः श्रुथतोः ।
द्यौोः कं सुरेन्द्रा स्तव बाहवोऽर्यवाोः
कुथषमयरुिार्बलं प्रकन्वल्पतम् ॥१३॥
रोमाथर् वृषौर्षधर्ोः थशरोरुहा
मेघाोः परस्यान्वथिनिाथन तेऽद्र र्ोः ।
थनमेर्षर्ं रात््! र्हनी प्रजापथतर्
मेढरस्तु वृथष्टस्तव वीर्यथमष्यते ॥१४॥
агнир мукхам̇ те ’ванир ан̇гхрир ӣкшан̣ам̇
сӯрйо набхо на̄бхир атхо диш́ах̣ ш́рутих̣
дйаух̣ кам̇ сурендра̄с тава ба̄хаво ’рн̣ава̄х̣
кукшир марут пра̄н̣а-балам̇ пракалпитам
рома̄ни
̣ вр̣кшаушадхайах̣ ш́ироруха̄
мегха̄х̣ парасйа̄стхи-накха̄ни те ’драйах̣
нимешан̣ам̇ ра̄трй-аханӣ праджа̄патир
мед̣храс ту вр̣шт̣ис тава вӣрйам ишйате
Пословный перевод
агних̣ — огонь; мукхам — лицо; те — Твое; аваних̣ — земля; ан̇гхрих̣ — стопы; ӣкшан̣ам
— глаз; сӯрйах̣ — солнце; набхах̣ — небо; на̄бхих̣ — пупок; атха у — а также; диш́ах̣ —
стороны света; ш́рутих̣ — чувство слуха; дйаух̣ — рай; кам — голова; сура-индра̄х̣ —
главные полубоги; тава — Твои; ба̄хавах̣ — руки; арн̣ава̄х̣ — океаны; кукших̣ — живот;
марут — ветер; пра̄н̣а — жизненный воздух; балам — и физическая сила; пракалпитам
— воспринимаются; рома̄н̣и — волосы на теле; вр̣кша — деревья; ошадхайах̣ — травы и
кустарники; ш́ирах̣-руха̄х̣ — волосы на Твоей голове; мегха̄х̣ — облака; парасйа —
Верховного; астхи — кости; накха̄ни — и ногти; те — Твои; адрайах̣ — горы;
нимешан̣ам — мигание глаз; ра̄три- аханӣ — день и ночь; праджа̄патих̣ — прародитель
человечества; мед̣храх̣ — гениталии; ту — и; вр̣шт̣их̣ — дождь; тава — Твое; вӣрйам —
семя; ишйате — считается.
Перевод
Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а
небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои
руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер
— жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это
волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и
ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель
человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.
Стих 10.40.15
त्वय्यव्यर्ात्मिुरुर्षे प्रकन्वल्पता लोकाोः सपाला बहुजीवसङ्कुलाोः ।
र्िा जले सथञ्जहते जलौकसोऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमर्े ॥१५॥
твайй авйайа̄тман пуруше пракалпита̄
лока̄х̣ са-па̄ла̄ баху-джӣва-сан̇кула̄х̣
йатха̄ джале сан̃джихате джалаукасо
’пй удумбаре ва̄ маш́ака̄ мано-майе
Пословный перевод
твайи — в Тебе; авйайа-а̄тман — неисчерпаемом; пуруше — Верховной Личности Бога;
пракалпита̄х̣ — сотворенные; лока̄х̣ — миры; са-па̄ла̄х̣ — вместе с защищающими их
полубогами; баху — множеством; джӣва — живых существ; сан̇кула̄х̣ — переполненные;
йатха̄ — словно; джале — в воде; сан̃джихате — движутся; джала-окасах̣ — обитатели
вод; апи — конечно; удумбаре — в плоде удумбара (разновидность инжира); ва̄ — или;
маш́ака̄х̣ — маленькие кусающиеся насекомые; манах̣ — ум (и другие чувства); майе —
(в Тебе) который содержит в Себе.
Перевод
Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут
начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры
перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод
плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.
Стих 10.40.16
र्ाथन र्ानीह रूपाथर् क्रीडनािं थबभथर्षय थह ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गार्न्वन्त ते र्शोः ॥१६॥
йа̄ни йа̄нӣха рӯпа̄н̣и
крӣд̣ана̄ртхам̇ бибхарши хи
таир а̄мр̣шт̣а-ш́учо лока̄
муда̄ га̄йанти те йаш́ах̣
Пословный перевод
йа̄ни йа̄ни — которые разнообразны; иха — в этом материальном мире; рӯпа̄н̣и —
формы; крӣд̣ана — игры; артхам — ради; бибхарши — Ты проявляешь; хи —
несомненно; таих̣ — ими; а̄мр̣шт̣а — избавленные; ш́учах̣ — от несчастья; лока̄х̣ —
люди; муда̄ — радостно; га̄йанти — поют; те — Твою; йаш́ах̣ — славу.
Перевод
Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир,
принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от
страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.
Стихи 10.40.17-18
नमोः कारर्मत्स्यार् प्रलर्ान्वब्धचरार् च ।
हर्शीष्णे नमस्तुभ्ं मधुकैटभमृत्यवे ॥१७॥
अकूपारार् बृहते नमो मन्दरधाररर्े ।
थषत्युद्धारथवहारार् नमोः शूकरमूतयर्े ॥१८॥
намах̣ ка̄ран̣а-матсйа̄йа
пралайа̄бдхи-чара̄йа ча
хайаш́ӣршн̣е намас тубхйам̇
мадху-каит̣абха-мр̣тйаве
акӯпа̄ра̄йа бр̣хате
намо мандара-дха̄рин̣е
кшитй-уддха̄ра-виха̄ра̄йа
намах̣ ш́ӯкара-мӯртайе
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; ка̄ран̣а — изначальной причине творения; матсйа̄йа — воплощению
Господа в облике рыбы; пралайа — уничтожения; абдхи — в океане; чара̄йа — который
передвигался; ча — и; хайа-ш́ӣршн̣е — воплощению с головой лошади; намах̣ —
поклоны; тубхйам — Тебе; мадху-каит̣абха — демонов Мадху и Кайтабхи; мр̣тйаве —
уничтожителю; акӯпа̄ра̄йа — черепахе; бр̣хате — огромной; намах̣ — поклоны; мандара
— гору Мандара; дха̄рин̣е — той, что держала; кшити — земли; уддха̄ра — поднятие;
виха̄ра̄йа — чье удовольствие; намах̣ — поклоны; ш́ӯкара — вепря; мӯртайе — форме.
Перевод
Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который
плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху,
о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и
перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который
наслаждался, поднимая Землю.
Комментарий
В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акӯпа̄ра̄йа указывает на царя черепах.
Стих 10.40.19
नमस्तेऽद् भुतथसंहार् साधुलोकभर्ापह ।
वामनार् नमस्तुभ्ं क्रान्तथत्भुवनार् च ॥१९॥
намас те ’дбхута-сим̇ха̄йа
са̄дху-лока-бхайа̄паха
ва̄мана̄йа намас тубхйам̇
кра̄нта-трибхувана̄йа ча
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; сим̇ха̄йа — льву; садху-лока —
всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; ва̄мана̄йа — карлику;
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; кра̄нта — который перешагнул; три-бхувана̄йа —
три планетные системы вселенной; ча — и.
Перевод
Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха
Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три
мира.
Стих 10.40.20
नमो भृगुर्ां पतर्े र्दप्तषत्वनन्वच्छ्दे ।
नमस्ते रघुवर्ाय र् रावर्ान्तकरार् च ॥२०॥
намо бхр̣гӯн̣а̄м̇ патайе
др̣пта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варйа̄йа
ра̄ван̣ан
̄ та-кара̄йа ча
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; бхр̣гӯн̣а̄м — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу
Парашураме); др̣пта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде
— который срубил; намах̣ — поклоны; те — Тебе; рагху-варйа̄йа — лучший из
потомков Рагху; ра̄ван̣а — с Раваной; анта-кара̄йа — который покончил; ча — и.
Перевод
Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных
кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном
Раваной.
Стих 10.40.21
नमस्ते वासुदेवार् नमोः सङ्कर्षयर्ार् च ।
प्रद् र्ुिार्थनरुद्धार् सात्वतां पतर्े नमोः ॥२१॥
намас те ва̄судева̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — Господь Шри Ва̄судева; намах̣ — поклоны;
сан̇каршан̣ай
̄ а — Господу Санкаршане; ча — и; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне;
анируддха̄йа — и Господу Анируддхе; са̄твата̄м — Ядавов; патайе — господину; намах̣
— поклоны.
Перевод
Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Ва̄судевы,
Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.
Стих 10.40.22
नमो बुद्धार् शुद्धार् दै त्यदानवमोथहने ।
म्लेच्छ्प्रार्षत्हन्त्रे नमस्ते कन्वल्करूथपर्े ॥२२॥
намо буддха̄йа ш́уддха̄йа
даитйа-да̄нава-мохине
млеччха-пра̄йа-кшатра-хантре
намас те калки-рӯпин̣е
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; буддха̄йа — Господу Будде; ш́уддха̄йа — чистому; даитйа-да̄нава —
демонических потомков Дити и Дану; мохине — тому, кто ввел в заблуждение; млеччха
— неприкасаемых мясоедов; пра̄йа — напоминающих; кшатра — царей; хантре —
уничтожителю; намах̣ — поклоны; те — Тебе; калки-рӯпин̣е — в облике Калки.
Перевод
Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в
заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит
мясоедов, возомнивших себя царями.
Стих 10.40.23
भगवन्जीवलोकोऽर्ं मोथहतस्तव मार्र्ा ।
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कमयवत्मयसु ॥२३॥
бхагаван джӣва-локо ’йам̇
мохитас тава ма̄йайа̄
ахам̇ маметй асад-гра̄хо
бхра̄мйате карма-вартмасу
Пословный перевод
бхагаван — о Верховный Господь; джӣва — живых существ; локах̣ — мир; айам — этот;
мохитах̣ — введенный в заблуждение; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией;
ахам мама ити — основанные на понятиях «я» и «мое»; асат — ложные; гра̄хах̣ — чьи
представления; бхра̄мйате — вынуждены блуждать; карма — деятельности ради
плодов; вартмасу — по дорогам.
Перевод
О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение
Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их
скитаться по дорогам кармы.
Стих 10.40.24
अहं चात्मात्मजागार दाराियस्वजनाथदर्षु ।
भ्रमाथम स्वप्नकल्पेर्षु मूढोः सत्यथधर्ा थवभो ॥२४॥
ахам̇ ча̄тма̄тмаджа̄га̄рада̄ра̄ртха-сваджана̄дишу
бхрама̄ми свапна-калпешу
мӯд̣хах̣ сатйа-дхийа̄ вибхо
Пословный перевод
ахам — я; ча — тоже; а̄тма — относящиеся к моему телу; а̄тма- джа — дети; ага̄ра —
дом; да̄ра — жена; артха — богатство; сва- джана — последователи; а̄дишу — и так
далее; бхрама̄ми — одурманен; свапна — сну; калпешу — которые подобны; мӯд̣хах̣ —
глупый; сатйа — что они реальны; дхийа̄ — с мыслью; вибхо — о всемогущий Господь.
Перевод
Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей
считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда
как на самом деле все это не более чем сон.
Стих 10.40.25
अथनत्यानात्मदु ोः िेर्षु थवपर्यर्मथतह्ययहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोथवष्टो न जाने त्वात्मनोः थप्रर्म् ॥२५॥
анитйа̄на̄тма-дух̣кхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандва̄ра̄мас тамо-вишт̣о
на джа̄не тва̄тманах̣ прийам
Пословный перевод
анитйа — не вечное; ана̄тма — не истинное «я»; дух̣кхешу — в источниках страданий;
випарйайа — ошибочны; матих̣ — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я;
двандва — в двойственности; а̄ра̄мах̣ — находя удовольствие; тамах̣ — в невежество;
вишт̣ах̣ — погруженный; на джа̄не — я не могу осознать; тва̄ — Тебя; а̄тманах̣ — мое;
прийам — самое дорогое.
Перевод
Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий
за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью.
Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это
Ты один.
Стих 10.40.26
र्िाबुधो जलं थहत्वा प्रथतच्छ्न्नं तदु द्भवैोः ।
अभ्ेथत मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्मुिोः ॥२६॥
йатха̄будхо джалам̇ хитва̄
пратиччханнам̇ тад-удбхаваих̣
абхйети мр̣га-тр̣шн̣ам
̄ ̇ ваи
тадват тва̄хам̇ пара̄н̇-мукхах̣
Пословный перевод
йатха̄ — как; абудхах̣ — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва̄ — не замечая;
пратиччханнам — скрытую; тат-удбхаваих̣ — растениями, растущими в ней; абхйети —
движется; мр̣га- тр̣шн̣а̄м — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва̄ — от
Тебя; ахам — я; пара̄к-мукхах̣ — отвернулся.
Перевод
Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за
миражом, так и я отвернулся от Тебя.
Стих 10.40.27
नोत्सहे ऽहं कृपर्धीोः कामकमयहतं मनोः ।
रोद् धुं प्रमाथिथभश्चाषैथह्रय मार्थमतस्ततोः ॥२७॥
нотсахе ’хам̇ кр̣пан̣а-дхӣх̣
ка̄ма-карма-хатам̇ манах̣
роддхум̇ прама̄тхибхиш́ ча̄кшаир
хрийама̄н̣ам итас татах̣
Пословный перевод
на утсахе — не могу найти силы; ахам — я; кр̣пан̣а — ущербный; дхӣх̣ — чей разум;
ка̄ма — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам —
возбужден; манах̣ — мой ум; роддхум — управлять; прама̄тхибхих̣ — очень
могущественных и своенравных; ча — и; акшаих̣ — органами чувств; хрийама̄н̣ам —
раздираемый; итах̣ татах̣ — в разные стороны.
Перевод
Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который
раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам
наслаждения упрямые чувства.
Стих 10.40.28
सोऽहं तवाङ्र्र्ुपगतोऽस्म्यसतां दु रापं ।
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद्यथहय संसरर्ापवगयस् ।
त्वय्यब्जनाभ सदु पासनर्ा मथतोः स्यात् ॥२८॥
со ’хам̇ тава̄н̇гхрй-упагато ’смй асата̄м̇ дура̄пам̇
тач ча̄пй ахам̇ бхавад-ануграха ӣш́а манйе
пум̇со бхавед йархи сам̇саран̣а̄паваргас
твайй абджа-на̄бха сад-упа̄санайа̄ матих̣ сйа̄т
Пословный перевод
сах̣ — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; ан̇гхри — к стопам; упагатах̣ асми —
приближаюсь; асата̄м — тем, кто нечист; дура̄пам — невозможно достичь; тат — этого;
ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграхах̣ — милости; ӣш́а — о
Господь; манйе — думаю; пум̇сах̣ — личности; бхавет — случается; йархи — когда;
сам̇саран̣а — пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах̣ —
прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; на̄бха — о Ты, чей пупок; сат —
чистых преданных; упа̄санайа̄ — поклонением; матих̣ — сознание; сйа̄т — развивается.
Перевод
О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у
Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь
Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О
Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив
все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым
преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.
Стих 10.40.29
नमो थवज्ानमात्ार् सवयप्रत्यर्हे तवे ।
पुरुर्षेशप्रधानार् ब्रह्मर्ेऽनन्तशक्तर्े ॥२९॥
намо виджн̃ан
̄ а-ма̄тра̄йа
сарва-пратйайа-хетаве
пурушеш́а-прадха̄на̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; виджн̃а̄на — чистого знания; ма̄тра̄йа — воплощению; сарва — всех;
пратйайа — форм знания; хетаве — источнику; пуруша — личности; ӣш́а —
повелевающим силам; прадха̄на̄йа — тому, кто господствует; брахман̣е — Высшей
Абсолютной Истине; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии.
Перевод
Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных
энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих
видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.
Стих 10.40.30
नमस्ते वासुदेवार् सवयभूतषर्ार् च ।
हृर्षीकेश नमस्तुभ्ं प्रपन्नं पाथह मां प्रभो ॥३०॥
намас те ва̄судева̄йа
сарва-бхӯта-кшайа̄йа ча
хр̣шӣкеш́а намас тубхйам̇
прапаннам̇ па̄хи ма̄м̇ прабхо
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; сарва — всех; бхӯта —
живых существ; кшайа̄йа — место обитания; ча — и; хр̣шӣка-ӣш́а — о Господь ума и
органов чувств; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; прапаннам — который предался;
па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄м — меня; прабхо — о Господин.
Перевод
Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О
повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О
Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
Кришна и Баларама входят в Матхуру
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил
стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени
Судама.
Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы
Акруры, Господь Кришна скрыл от него это виде́ние, как актер, закончивший свое
представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот,
глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь
необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном
царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя,
увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.
Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с
Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше,
Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как
убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе
сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.
Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его
красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих
домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были
привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали
небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.
Затем Кришна и Баларама встретили злого стиральщика белья, служившего при дворе
Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако
стиральщик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев
бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил
оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники
побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали
Себе одежду по вкусу.
После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что
получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна
и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся
перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после
вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные
таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.
Стих 10.41.1
श्रीशुक उवाच
स्तुवतस्तस्य भगवान्दशयथर्त्वा जले वपुोः ।
भूर्ोः समाहरत्कृष्णो नटो नायथमवात्मनोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
стуватас тасйа бхагава̄н
дарш́айитва̄ джале вапух̣
бхӯйах̣ сама̄харат кр̣шн̣о
нат̣о на̄т̣йам ива̄тманах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; стуватах̣ — молясь; тасйа — он, Акрура;
бхагава̄н — Верховный Господь; дарш́айитва̄ — показав; джале — в воде; вапух̣ — Свое
проявление; бхӯйах̣ — снова; сама̄харат — скрыл; кр̣шн̣ах̣ — Шри Кришна; нат̣ах̣ —
актер; на̄тй
̣ ам — представление; ива — словно; а̄тманах̣ — свое.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл
от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое
представление.
Комментарий
Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и
его вечных обитателей.
Стих 10.41.2
सोऽथप चान्तथहय तं वीक्ष्य जलादु न्मज्य सत्वरोः ।
कृत्वा चावश्यकं सवं थवन्वस्मतो रिमागमत् ॥२॥
со ’пи ча̄нтархитам̇ вӣкшйа
джала̄д унмаджйа сатварах̣
кр̣тва̄ ча̄ваш́йакам̇ сарвам̇
висмито ратхам а̄гамат
Пословный перевод
сах̣ — он, Акрура; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вӣкшйа — увиденное;
джала̄т — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах̣ — быстро; кр̣тва̄ — совершив; ча — и;
а̄ваш́йакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах̣ — удивленный; ратхам — к
колеснице; а̄гамат — подошел.
Перевод
Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои
религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным
впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.
Стих 10.41.3
तमपृच्छ्द् धृर्षीकेशोः थकं ते र्दष्टथमवाद् भुतम् ।
भूमौ थवर्थत तोर्े वा तिा त्वां लषर्ामहे ॥३॥
там апр̣ччхад дхр̣шӣкеш́ах̣
ким̇ те др̣шт̣ам ива̄дбхутам
бхӯмау вийати тойе ва̄
татха̄ тва̄м̇ лакшайа̄махе
Пословный перевод
там — его; апр̣ччхат — спросил; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна; ким — разве; те —
тобой; др̣шт̣ам — увидено; ива — воистину; адбхутам — нечто удивительное; бхӯмау —
на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва̄ — или; татха̄ — так; тва̄м — ты;
лакшайа̄махе — Мы предполагаем.
Перевод
Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле,
в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.
Стих 10.41.4
श्रीअक्रूर उवाच
अद् भुआ!नीह र्ावन्वन्त भूमौ थवर्थत वा जले ।
त्वथर् थवश्वात्मके ताथन थकं मेऽर्दष्टं थवपश्यतोः ॥४॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
адбхута̄нӣха йа̄ванти
бхӯмау вийати ва̄ джале
твайи виш́ва̄тмаке та̄ни
ким̇ ме ’др̣шт̣ам̇ випаш́йатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; адбхута̄ни — удивительные вещи; иха — в
этом мире; йа̄ванти — какие бы; бхӯмау — на земле; вийати — в небе; ва̄ — или; джале
— в воде; твайи — в Тебе; виш́ва-а̄тмаке — который содержит в Себе все сущее; та̄ни —
они; ким — что; ме — мной; адр̣шт̣ам — не видано; випаш́йатах̣ — видя (Тебя).
Перевод
Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах
или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось
ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?
Стих 10.41.5
र्त्ाद् भुताथन सवाय थर् भूमौ थवर्थत वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन्विं मे र्दष्टथमहाद् भुतम् ॥५॥
йатра̄дбхута̄ни сарва̄н̣и
бхӯмау вийати ва̄ джале
там̇ тва̄нупаш́йато брахман
ким̇ ме др̣шт̣ам иха̄дбхутам
Пословный перевод
йатра — в ком; адбхута̄ни — удивительные вещи; сарва̄ни
̣ — все; бхӯмау — на земле;
вийати — в небе; ва̄ — или; джале — в воде; там — этого; тва̄ — Тебя; анупаш́йатах̣ —
видя; брахман — о Высшая Абсолютная Истина; ким — что; ме — мной; др̣шт̣ам —
видано; иха — в этом мире; адбхутам — удивительного.
Перевод
Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все
чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня
в этом мире?
Комментарий
Теперь Акрура понял, что Господь Кришна — не просто его племянник.
Стих 10.41.6
इत्युक्त्वा चोदर्ामास स्यन्दनं गान्वन्दनीसुतोः ।
मिुरामनर्द्रा मं कृष्णं चैव थदनात्यर्े ॥६॥
итй уктва̄ чодайа̄м а̄са
сйанданам̇ га̄ндинӣ-сутах̣
матхура̄м анайад ра̄мам̇
кр̣шн̣ам̇ чаива дина̄тйайе
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; чодайа̄м а̄са — двинулся дальше; сйанданам — на
колеснице; га̄ндинӣ-сутах̣ — сын Гандини, Акрура; матхура̄м — в Матхуру; анайат — он
привез; ра̄мам — Господа Балараму; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; эва — также;
дина — дня; атйайе — на исходе.
Перевод
С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей
колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в
Матхуру.
Стих 10.41.7
मागे ग्रामजना राजंस्तत् तत्ोपसिताोः ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता र्दथष्टं न चाददु ोः ॥७॥
ма̄рге гра̄ма-джана̄ ра̄джам̇с
татра татропасан̇гата̄х̣
васудева-сутау вӣкшйа
прӣта̄ др̣шт̣им̇ на ча̄дадух̣
Пословный перевод
ма̄рге — на дороге; гра̄ма — деревень; джана̄х̣ — люди; ра̄джан — о царь (Парикшит);
татра татра — здесь и там; упасан̇гата̄х̣ — приближаясь; васудева-сутау — на двух
сыновей Васудевы; вӣкшйа — глядя; прӣта̄х̣ — удовлетворенное; др̣шт̣им — их зрение;
на — не; ча — и; а̄дадух̣ — могли отвести.
Перевод
О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили
посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на
Них, не в силах оторвать от Них глаз.
Стих 10.41.8
तावद्व्रजौकसस्तत् नन्दगोपादर्ोऽग्रतोः ।
पुरोपवनमासाद्य प्रतीषन्तोऽवतन्वथिरे ॥८॥
та̄вад враджаукасас татра
нанда-гопа̄дайо ’гратах̣
пуропаванам а̄са̄дйа
пратӣкшанто ’ватастхире
Пословный перевод
та̄ват — к тому времени; враджа-окасах̣ — жители Враджа; татра — там; нанда-гопаа̄дайах̣ — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах̣ — раньше; пура — города;
упаванам — к саду; а̄са̄дйа — подойдя; пратӣкшантах̣ — ожидая; аватастхире — они
остановились там.
Перевод
Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры
раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну
и Балараму.
Комментарий
Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что
колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.
Стих 10.41.9
तान्समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वरोः ।
गृहीत्वा पाथर्ना पाथर्ं प्रथश्रतं प्रहसथन्नव ॥९॥
та̄н саметйа̄ха бхагава̄н
акрӯрам̇ джагад-ӣш́варах̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
праш́ритам̇ прахасанн ива
Пословный перевод
та̄н — с ними; саметйа — встретившись; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховная Личность
Бога; акрӯрам — Акруре; джагат- ӣш́варах̣ — повелитель вселенной; гр̣хӣтва̄ — взяв;
па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — его руку; праш́ритам — смиренному; прахасан —
улыбаясь; ива — несомненно.
Перевод
Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна,
повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал
следующее.
Стих 10.41.10
भवान्प्रथवशतामग्रे सहर्ानोः पुरीं गृहम् ।
वर्ं न्वत्वहावमुच्याि ततो द्र क्ष्यामहे पुरीम् ॥१०॥
бхава̄н правиш́ата̄м агре
саха-йа̄нах̣ пурӣм̇ гр̣хам
вайам̇ тв иха̄вамучйа̄тха
тато дракшйа̄махе пурӣм
Пословный перевод
бхава̄н — ты; правиш́ата̄м — должен войти; агре — вперед; саха — вместе; йа̄нах̣ — с
колесницей; пурӣм — в город; гр̣хам — и в свой дом; вайам — мы; ту — с другой
стороны; иха — здесь; авамучйа — улегшись; атха — затем; татах̣ — после этого;
дракшйа̄махе — увидим; пурӣм — город.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас.
Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть
город.
Стих 10.41.11
श्रीअक्रूर उवाच
नाहं भवद्भ्यां रथहतोः प्रवेक्ष्ये मिुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नाहय थस मां नाि भक्तं ते भक्तवत्सल ॥११॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
на̄хам̇ бхавадбхйа̄м̇ рахитах̣
правекшйе матхура̄м̇ прабхо
тйактум̇ на̄рхаси ма̄м̇ на̄тха
бхактам̇ те бхакта-ватсала
Пословный перевод
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; на — не могу; ахам — я; бхавадбхйа̄м —
двоих Вас; рахитах̣ — лишенный; правекшйе — войти; матхура̄м — в Матхуру; прабхо
— о господин; тйактум — покинуть; на архаси — Ты не должен; ма̄м — меня; на̄тха — о
Господь; бхактам — преданный; те — Твой; бхакта-ватсала — о Ты, кто испытывает
отеческую любовь к Своим преданным.
Перевод
Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой
слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда
добр к тем, кто предан Тебе.
Стих 10.41.12
आगच्छ् र्ाम गेहान्नोः सनािािुवयधोषज ।
सहाग्रजोः सगोपालैोः सुहृन्वद्भश्च सुहृत्तम ॥१२॥
а̄гаччха йа̄ма геха̄н нах̣
са-на̄тха̄н курв адхокшаджа
саха̄граджах̣ са-гопа̄лаих̣
сухр̣дбхиш́ ча сухр̣ттама
Пословный перевод
а̄гаччха — пожалуйста, приди; йа̄ма — давай пойдем; геха̄н — в дом; нах̣ — наш; са —
имеющим; на̄тха̄н — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о
запредельный Господь; саха — вместе; агра-джах̣ — с Твоим старшим братом; сагопа̄лаих̣ — с пастухами; сухр̣дбхих̣ — с Твоими друзьями; ча — и; сухр̣т-тама — о
лучший из моих доброжелателей.
Перевод
Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все
пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом
освятится и обретет своего подлинного хозяина.
Стих 10.41.13
पुनीथह पादरजसा गृहान्नो गृहमेथधनाम् ।
र्च्छ्ौचेनानुतृप्यन्वन्त थपतरोः साग्नर्ोः सुराोः ॥१३॥
пунӣхи па̄да-раджаса̄
гр̣ха̄н но гр̣ха-медхина̄м
йач-чхаучена̄нутр̣пйанти
питарах̣ са̄гнайах̣ сура̄х̣
Пословный перевод
пунӣхи — пожалуйста, очисти; па̄да — Твоих стоп; раджаса̄ — пылью; гр̣ха̄н — дом; нах̣
— наш; гр̣ха-медхина̄м — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных
людей; йат — этим; ш́аучена — очищением; анутр̣пйанти — станут довольны; питарах̣
— мои предки; са — вместе; агнайах̣ — с жертвенными огнями; сура̄х̣ — и полубогами.
Перевод
Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям,
поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт
очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным
огням и полубогам.
Стих 10.41.14
अवथनज्याङ्थरर्ुगलमासीत्स्श्लोक्यो बथलमयहान् ।
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गथतं चैकान्वन्तनां तु र्ा ॥१४॥
аваниджйа̄н̇гхри-йугалам
а̄сӣт ш́локйо балир маха̄н
аиш́варйам атулам̇ лебхе
гатим̇ чаика̄нтина̄м̇ ту йа̄
Пословный перевод
аваниджйа — омыв; ан̇гхри-йугалам — две стопы; а̄сӣт — стал; ш́локйах̣ — прославлен;
балих̣ — царь Бали; маха̄н — великую; аиш́варйам — силу; атулам — не знающую себе
равных; лебхе — он обрел; гатӣм — место назначения; ча — и; эка̄нтина̄м — чистых
преданных Господа; ту — несомненно; йа̄ — которое.
Перевод
Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках
и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают
лишь чистые преданные.
Стих 10.41.15
आपस्तेऽङ्र्र्वनेजन्यस्त्रींल्लोकान्शुचर्ोऽपुनन् ।
थशरसाधत्त र्ाोः शवयोः स्वर्ाय ताोः सगरात्मजाोः ॥१५॥
а̄пас те ’н̇гхрй-аванеджанйас
трӣл̣ лока̄н ш́учайо ’пунан
ш́ираса̄дхатта йа̄х̣ ш́арвах̣
свар йа̄та̄х̣ сагара̄тмаджа̄х̣
Пословный перевод
а̄пах̣ — вода (река Ганга); те — Твоих; ан̇гхри — стоп; аванеджанйах̣ — появившись в
результате омовения; трӣн — три; лока̄н — мира; ш́учайах̣ — будучи чисто духовной;
апунан — очистила; ш́ираса̄ — на свою голову; а̄дхатта — принял; йа̄х̣ — которую;
ш́арвах̣ — Господь Шива; свах̣ — на небеса; йа̄та̄х̣ — отправились; сагара-а̄тмаджа̄х̣ —
сыновья царя Сагары.
Перевод
Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три
мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары
ее милостью достигли райского царства.
Стих 10.41.16
दे वदे व जगन्नाि पुण्यश्रवर्कीतयन ।
र्दू त्तमोत्तमोः श्लोक नारार्र् नमोऽस्तु ते ॥१६॥
дева-дева джаган-на̄тха
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана
йадӯттамоттамах̣-ш́лока
на̄ра̄йан̣а намо ’сту те
Пословный перевод
дева-дева — о Господь всех богов; джагат-на̄тха — о повелитель вселенной; пун̣йа —
благотворно; ш́раван̣а — слушание; кӣртана — и воспевание (кого); йаду-уттама — о
лучший из Яду; уттамах̣- ш́лока — о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; на̄ра̄йан̣а
— о Верховный Господь Нараяна; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Перевод
О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать
повествования о Тебе — самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду,
воспетый искуснейшими поэтами! О Верховный Господь Нараяна, я в почтении
склоняюсь перед Тобой.
Стих 10.41.17
श्रीभगवनुवाच
आर्ास्ये भवतो गेहमहमर्य समन्वितोः ।
र्दु चक्रद्रुहं हत्वा थवतररष्ये सुहृन्विर्म् ॥१७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄йа̄сйе бхавато гехам
ахам а̄рйа-саманвитах̣
йаду-чакра-друхам̇ хатва̄
витаришйе сухр̣т-прийам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄йа̄сйе — приду; бхаватах̣ — в твой;
гехам — дом; ахам — Я; а̄рйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах̣ —
сопровождаемый; йаду- чакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва̄ — убив;
витаришйе — Я доставлю; сухр̣т — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.
Перевод
Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но
сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям,
уничтожив врага рода Яду.
Комментарий
Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадӯттама, «лучшим из
Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи
лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я
смогу посетить твой дом».
Стих 10.41.18
श्रीशुक उवाच
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो थवमना इव ।
पुरीं प्रथवष्टोः कंसार् कमाय वेद्य गृहं र्र्ौ ॥१८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам укто бхагавата̄
со ’крӯро вимана̄ ива
пурӣм̇ правишт̣ах̣ кам̇са̄йа
карма̄ведйа гр̣хам̇ йайау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; уктах̣ — получивший ответ;
бхагавата̄ — Господа; сах̣ — он; акрӯрах̣ — Акрура; вимана̄х̣ — приунывший; ива —
несколько; пурӣм — в город; правишт̣ах̣ — войдя; кам̇са̄йа — Камсе; карма — о своей
деятельности; а̄ведйа — доложив; гр̣хам — в свой дом; йайау — отправился.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым
сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение
выполнено, а затем вернулся домой.
Стих 10.41.19
अिापरािे भगवािृष्णोः सङ्कर्षयर्ान्वितोः ।
मिुरां प्राथवशद्गोपैथदय र्दषुोः पररवाररतोः ॥१९॥
атха̄пара̄хне бхагава̄н
кр̣шн̣ах̣ сан̇каршан̣а̄нвитах̣
матхура̄м̇ пра̄виш́ад гопаир
дидр̣кшух̣ парива̄ритах̣
Пословный перевод
атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ —
Кришна; сан̇каршан̣а-анвитах̣ — вместе с Господом Баларамой; матхура̄м — в Матхуру;
пра̄виш́ат — вошел; гопаих̣ — мальчиками-пастушками; дидр̣кшух̣ — желая
посмотреть; парива̄ритах̣ — сопровождаемый.
Перевод
Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с
Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.
Стихи 10.41.20-23
ददशय तां स्फाथटकतुण्ठ्गगोपु र द्वारां बृहद्धे मकपाटतोरर्ाम् ।
तािारकोिां पररिादु रासदामुद्यानरम्योपवनोपशोथभताम् ॥२०॥
सौवर्यशृिाटकहम्ययथनष्कुटै ोः श्रेर्ीसभाथभभयवनैरुपस्कृताम् ।
वै दूर्य वज्रामलनीलथवद्रुमैमुयक्ताहररन्वद्भवय लभीर्षु वेथदर्षु ॥२१॥
जुष्टेर्षु जालामुिरन्ध्रकुथट्टमेष्वाथवष्टपारावतबथहय नाथदताम् ।
संथसक्तरथ्यापर्मागयचत्वरां प्रकीर्यमाल्याङ्कुरलाजतण्डु लाम् ॥२२॥
आपूर्यकुम्भैदयथधचन्दनोथषतैोः प्रसूनदीपावथलथभोः सपल्लवैोः ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकैोः सकेतुथभोः स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपथट्टकैोः ॥२३॥
дадарш́а та̄м̇ спха̄т̣ика-тун̣га-гопурадва̄ра̄м̇ бр̣хад-дхема-капа̄т̣а-торан̣а̄м
та̄мра̄ра-кошт̣ха̄м̇ парикха̄-дура̄сада̄м
удйа̄на-рамйопаванопаш́обхита̄м
сауварн̣а-ш́рн
̣ ̇га̄т̣ака-хармйа-нишкут̣аих̣
ш́рен̣ӣ-сабха̄бхир бхаванаир упаскр̣та̄м
ваидӯрйа-ваджра̄мала-нӣла-видрумаир
мукта̄-харидбхир валабхӣшу ведишу
джушт̣ешу джа̄ла̄мукха-рандхра-кут̣т̣имешв
а̄вишт̣а-па̄ра̄вата-бархи-на̄дита̄м
сам̇сикта-ратхйа̄пан̣а-ма̄рга-чатвара̄м̇
пракӣрн̣а-ма̄лйа̄н̇кура-ла̄джа-тан̣д̣ула̄м
а̄пӯрн̣а-кумбхаир дадхи-чанданокшитаих̣
прасӯна-дӣпа̄валибхих̣ са-паллаваих̣
са-вр̣нда-рамбха̄-крамукаих̣ са-кетубхих̣
св-алан̇кр̣та-два̄ра-гр̣ха̄м̇ са-пат̣т̣икаих̣
Пословный перевод
дадарш́а — Он увидел; там — этот (город); спха̄т̣ика — из хрусталя; тун̇га — высокие;
гопура — главные ворота которого; два̄ра̄м — и ворота домов; бр̣хат — огромные; хема
— золотые; капа̄т̣а — двери; торан̣а̄м — и нарядные арки; та̄мра — из меди; а̄ра — и
латуни; кошт̣ха̄м — чьи кладовые; парикха̄ — с каналами; дура̄сада̄м —
неприступными; удйа̄на — с парками; рамйа — привлекательными; упавана — и
рощами; упаш́обхитам — украшенный; сауварн̣а — золотыми; ш́рн
̣ ̇га̄т̣ака —
перекрестками; хармйа — особняками; нишкут̣аих̣ — и садами для отдыха; ш́рен̣ӣ —
гильдий; сабха̄бхих̣ — с залами собраний; бхаванаих̣ — и домами; упаскр̣та̄м —
украшенными; ваидӯрйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала —
кристаллами кварца; нӣла — сапфирами; видрумаих̣ — и кораллами; мукта̄ —
жемчугом; харидбхих̣ — и изумрудами; валабхӣшу — на крышах домов; ведишу — на
балконах с колоннами; джушт̣ешу — украшенных; джа̄ла- а̄мукха — окнах с решетками;
рандхра — в проемах; кут̣т̣имешу — и на инкрустированных самоцветами полах;
а̄вишт̣а — сидевших; па̄ра̄вата — ручных голубей; бархи — и павлинов; на̄дита̄м —
наполненный пением; сам̇сикта — сбрызнутыми водой; ратхйа̄ — с царскими
дорогами; а̄пан̣а — торговыми улицами; ма̄рга — другими дорогами; чатвара̄м — и
дворами; пракӣрн̣а — украшенными; ма̄лйа — цветочными гирляндами; ан̇кура —
свежими побегами; ла̄джа — поджаренным рисом; тан̣д̣ула̄м — и сырым рисом; а̄пӯрн̣а
— полными; кумбхаих̣ — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой
пастой; укшитаих̣ — обмазанными; прасӯна — лепестками цветов; дӣпа-а̄валибхих̣ — и
цепочками лампад; са-паллаваих̣ — листьями; са-вр̣нда — букетами цветов; рамбха̄ —
стволами банановых деревьев; крамукаих̣ — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих̣
— флагами; су-алан̇кр̣та — украшенными; два̄ра — с дверями; гр̣ха̄м — чьи дома; сапат̣т̣икаих̣ — лентами.
Перевод
Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами,
ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и
золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и
латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и
парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с
внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над
Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей,
которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах,
инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных
крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями
вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и
изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки,
были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами
растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные
горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и
сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками.
Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а
также стволы банановых и бетельных пальм.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По
обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него —
цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями
манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По
обеим сторонам горшка — стволы бананового дерева, а перед ним и позади него —
ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».
Стих 10.41.24
तां सम्प्रथवष्टौ वसुदेवनन्दनौ वृतौ वर्स्यैनयरदे ववत्मयना ।
द्र ष्ट्टुं समीर्ुस्त्वररताोः पुरन्वस्त्रर्ो हम्याय थर् चैवारुरुहुनृयपोत्सुकाोः ॥२४॥
та̄м̇ самправишт̣ау васудева-нанданау
вр̣тау вайасйаир нарадева-вартмана̄
драшт̣ум̇ самӣйус тварита̄х̣ пура-стрийо
хармйа̄н̣и чаива̄рурухур нр̣потсука̄х̣
Пословный перевод
та̄м — в эту (Матхуру); самправишт̣ау — войдя; васудева — Васудевы; нанданау — два
сына; вр̣тау — окруженные; вайасйаих̣ — Своими юными друзьями; нара-дева — царя;
вартмана̄ — доро́гой; драшт̣ум — увидеть; самӣйух̣ — вышли все вместе; тварита̄х̣ —
поспешно; пура — города; стрийах̣ — женщины; хармйа̄н̣и — своих домов; ча — и; эва
— также; а̄рурухух̣ — они поднялись на крыши; нр̣па — о царь (Парикшит); утсука̄х̣ —
жаждущие.
Перевод
Женщины Матхуры поспешно собрались и выбежали посмотреть на двух
сыновей Васудевы, когда те, окруженные Своими друзьями, по царской дороге
входили в город. О царь, некоторые из женщин, желая увидеть Их, поднялись на
крыши своих домов.
Стих 10.41.25
काथश्चथद्वपर्यग्धृतवस्त्रभूर्षर्ा ।
थवस्मृत्य चैकं र्ुगलेष्विापराोः ।
कृतैकपत्श्रवनैकनूपुरा ।
नाङ्क्त्वा थद्वतीर्ं त्वपराश्च लोचनम् ॥२५॥
ка̄шч
́ ид випарйаг-дхр̣та-вастра-бхӯшан̣а̄
висмр̣тйа чаикам̇ йугалешв атха̄пара̄х̣
кр̣таика-патра-ш́раван̣аика-нӯпура̄
на̄н̇ктва̄ двитӣйам̇ тв апара̄ш́ ча лочанам
Пословный перевод
ка̄ш́чит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхр̣та — надев; вастра — свои
одежды; бхӯшан̣а̄х̣ — и украшения; висмр̣тйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу
— из пары; атха — и; апара̄х̣ — другие; кр̣та — поместив; эка — только одну; патра —
серьгу; ш́раван̣а — в уши; эка — или один; нӯпура̄х̣ — браслет ножных колокольчиков;
на ан̇ктва̄ — не накрасив; двитӣйам — другой; ту — но; апара̄х̣ — другие женщины; ча
— и; лочанам — глаз.
Перевод
Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали
украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет
с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.
Комментарий
Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве
забыли обо всем.
Стих 10.41.26
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा अभ्ज्यमाना अकृतोपमज्जनाोः ।
स्वपन्त्य उिार् थनशम्य थनोः स्वनं प्रपार्र्न्त्योऽभयमपोह्य मातरोः ॥२६॥
аш́нантйа эка̄с тад апа̄сйа сотсава̄
абхйаджйама̄на̄ акр̣топамаджджана̄х̣
свапантйа уттха̄йа ниш́амйа них̣сванам̇
прапа̄йайантйо ’рбхам апохйа ма̄тарах̣
Пословный перевод
аш́нантйах̣ — принимая пищу; эках̣ — некоторые; тат — это; апа̄сйа — оставив; саутсавах̣ — радостно; абхйаджйама̄на̄х̣ — принимая массаж; акр̣та — не закончив;
упамаджджана̄х̣ — свое омовение; свапантйах̣ — спящие; уттха̄йа — поднявшись;
ниш́амйа — услышав; них̣сванам — громкие звуки; прапа̄йайантйах̣ — кормя молоком;
арбхам — младенца; апохйа — отложили; ма̄тарах̣ — матери.
Перевод
Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или
массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери,
кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.
Стих 10.41.27
मनां थस तासामरथवन्दलोचनोः प्रगल्भलीलाहथसतावलोकैोः ।
जहार मत्तथद्वरदे न्द्र थवक्रमो र्दशां ददच्छ्रीरमर्ात्मनोत्सवम् ॥२७॥
мана̄мс̇ и та̄са̄м аравинда-лочанах̣
прагалбха-лӣла̄-хасита̄валокаих̣
джаха̄ра матта-двирадендра-викрамо
др̣ш́ам
̄ ̇ дадач чхрӣ-раман̣а̄тманотсавам
Пословный перевод
мана̄м̇си — умы; та̄са̄м — их; аравинда — как лотосы; лочанах̣ — тот, чьи глаза;
прагалбха — смелым; лӣла̄ — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих̣ — Своими
взглядами; джаха̄ра — Он забирал; матта — бегущий; двирада-индра — (словно)
царственный слон; викрамах̣ — чья походка; др̣ш́а̄м — их глазам; дадат — даря; ш́рӣ —
богини процветания; раман̣а — которое служит источником наслаждения; а̄тмана̄ —
Своим телом; утсавам — праздник.
Перевод
Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка
эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его
трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило
праздник глазам женщин.
Стих 10.41.28
र्दष्ट्वा मुहुोः श्रु तमनु द्रुतचेतसस्तं ।
तिेषर्ोन्वरमतसुधोषर्लब्धमानाोः ।
आनन्दमूथतयमुपगुह्य र्दशात्मलब्धं ।
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमररन्दमाथधम् ॥२८॥
др̣шт̣ва̄ мухух̣ ш́рутам анудрута-четасас там̇
тат-прекшан̣отсмита-судхокшан̣а-лабдха-ма̄на̄х̣
а̄нанда-мӯртим упагухйа др̣ш́а̄тма-лабдхам̇
хр̣шйат-твачо джахур анантам ариндама̄дхим
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; мухух̣ — много раз; ш́рутам — слышали; анудрута — таяли; четасах̣ —
чьи сердца; там — Его; тат — Его; прекшан̣а — взглядов; ут-смита — и широких
улыбок; судха̄ — нектаром; укшан̣а — от разбрызгивания; лабдха — получая; ма̄на̄х̣ —
почет; а̄нанда — экстаза; мӯртим — образ; упагухйа — обнимая; др̣ша́ ̄ — глазами; а̄тма
— внутри себя; лабдхам — обрели; хр̣шйат — покрываясь мурашками; твачах̣ — их
кожа; джахух̣ — они оставили; анантам — безграничные; арим-дама — о победитель
врагов (Парикшит); а̄дхим — беспокойства ума.
Перевод
Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели
Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую
честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами
своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего
восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов,
они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с
Господом.
Стих 10.41.29
प्रासादथशिरारूढाोः प्रीत्युत्फुल्लमुिाम्बुजाोः ।
अभ्वर्षयन्सौमनस्यैोः प्रमदा बलकेशवौ ॥२९॥
пра̄са̄да-ш́икхара̄рӯд̣ха̄х̣
прӣтй-утпхулла-мукха̄мбуджа̄х̣
абхйаваршан сауманасйаих̣
прамада̄ бала-кеш́авау
Пословный перевод
пра̄са̄да — особняков; ш́икхара — на крыши; а̄рӯд̣ха̄х̣ — поднявшись; прӣти — с
любовью; утпхулла — цветущие; мукха — их лица; амбуджа̄х̣ — подобные лотосам;
абхйаваршан — они осыпали; сауманасйаих̣ — цветами; прамада̄х̣ — прекрасные
женщины; бала-кеш́авау — Балараму и Кришну.
Перевод
С лицами, похожими на лотос и сияющими любовью, женщины поднялись на
крыши домов и осыпали Господа Балараму и Господа Кришну дождем из цветов.
Стих 10.41.30
दध्यषतैोः सोदपात्ैोः स्रग्गन्धैरभ्ुपार्नैोः ।
तावानचुयोः प्रमुथदतास्तत् तत् थद्वजातर्ोः ॥३०॥
дадхй-акшатаих̣ сода-па̄траих̣
сраг-гандхаир абхйупа̄йанаих̣
та̄в а̄нарчух̣ прамудита̄с
татра татра двиджа̄тайах̣
Пословный перевод
дадхи — йогуртом; акшатаих̣ — цельными зернами ячменя; са — и; уда-па̄траих̣ —
горшками с водой; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматными веществами;
абхйупа̄йанаих̣ — и другими предметами поклонения; тау — Им двоим; а̄нарчух̣ —
поклонялись; прамудита̄х̣ — радостные; татра татра — в разных местах; дви- джа̄тайах̣
— брахманы.
Перевод
Брахманы, стоявшие вдоль пути, чествовали Кришну и Балараму, поднося Им
йогурт, цельные зерна ячменя, горшки с водой, гирлянды и ароматные вещества
(сандаловую пасту и прочее), а также другие предметы поклонения.
Стих 10.41.31
ऊचुोः पौरा अहो गोप्यस्तपोः थकमचरन्महत् ।
र्ा ह्येतावनुपश्यन्वन्त नरलोकमहोत्सवौ ॥३१॥
ӯчух̣ паура̄ ахо гопйас
тапах̣ ким ачаран махат
йа̄ хй эта̄в анупаш́йанти
нара-лока-махотсавау
Пословный перевод
ӯчух̣ — сказали; паура̄х̣ — женщины города; ахо — ах; гопйах̣ — пасту́шки
(Вриндавана); тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершили; махат — великие;
йа̄х̣ — кто; хи — воистину; этау — этих двоих; анупаш́йанти — постоянно видеть; наралока — для людей; маха̄-утсавау — величайший источник наслаждения.
Перевод
Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были
совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и
Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!
Стих 10.41.32
रजकं कथञ्चदार्ान्तं रिकारं गदाग्रजोः ।
र्दष्ट्वार्ाचत वासां थस धौतान्यत्युत्तमाथन च ॥३२॥
раджакам̇ кан̃чид а̄йа̄нтам̇
ран̇га-ка̄рам̇ гада̄граджах̣
др̣шт̣ва̄йа̄чата ва̄са̄м̇си
дхаута̄нй атй-уттама̄ни ча
Пословный перевод
раджакам — стиральщика белья; кан̃чит — некоего; а̄йа̄нтам — приближавшегося;
ран̇га-ка̄рам — красящего ткани; гада-аграджах̣ — Господь Шри Кришна, старший брат
Гады; др̣шт̣ва̄ — видя; айа̄чата — попросил; ва̄са̄м̇си — одежды; дхаута̄ни —
постиранной; ати-уттама̄ни — самой лучшей; ча — и.
Перевод
Увидев приближающегося стиральщика белья, который занимался покраской
тканей, Кришна попросил у него самую лучшую одежду из той, что была у него.
Стих 10.41.33
दे ह्यावर्ोोः समुथचतान्यि वासां थस चाहय तोोः ।
भथवष्यथत परं श्रेर्ो दातुस्ते नात् संशर्ोः ॥३३॥
дехй а̄вайох̣ самучита̄нй
ан̇га ва̄са̄м̇си ча̄рхатох̣
бхавишйати парам̇ ш́рейо
да̄тус те на̄тра сам̇ша
́ йах̣
Пословный перевод
дехи — пожалуйста, дай; а̄вайох̣ — Нам двоим; самучита̄ни — подобающие; ан̇га —
Мой дорогой; ва̄са̄м̇си — одежды; ча — и; архатох̣ — двоим, которые заслуживают;
бхавишйати — будет; парам — высшее; ш́рейах̣ — благо; да̄тух̣ — для дающего; те —
тебя; на — нет; атра — в этом вопросе; сам̇ш́айах̣ — сомнения.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, дай Нам двоим самые лучшие из твоих
одежд, которых Мы, несомненно, достойны. Преподнеся Нам такой подарок, ты,
бесспорно, обретешь величайшее благо.
Стих 10.41.34
स र्ाथचतो भगवता पररपूर्ेन सवयतोः ।
साषेपं रुथर्षतोः प्राह भृत्यो राज्ोः सुदुमयदोः ॥३४॥
са йа̄чито бхагавата̄
парипӯрн̣ена сарватах̣
са̄кшепам̇ рушитах̣ пра̄ха
бхр̣тйо ра̄джн̃ах̣ су-дурмадах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; йа̄читах̣ — которого попросил; бхагавата̄ — Верховный Господь; парипӯрн̣ена
— который полон; сарватах̣ — во всех отношениях; са-а̄кшепам — оскорбительно;
рушитах̣ — взбешенный; пра̄ха — он заговорил; бхр̣тйах̣ — слуга; ра̄джн̃ах̣ — царя; су —
очень; дурмадах̣ — надменный.
Перевод
Услышав от Верховного Господа, который совершенен во всех отношениях,
такую просьбу, этот надменный слуга царя Камсы рассвирепел и принялся
осыпать Господа бранью.
Стих 10.41.35
ईर्दशान्येव वासां सी थनत्यं थगररवनेचरोः ।
पररधत्त थकमुद्वृत्ता राजद्र व्याण्यभीिि ॥३५॥
ӣдр̣ш́ан
̄ й эва ва̄са̄м̇сӣ
нитйам̇ гири-ване-чара̄х̣
паридхатта ким удвр̣тта̄
ра̄джа-дравйа̄н̣й абхӣпсатха
Пословный перевод
ӣдр̣ш́ан
̄ и — такие; эва — конечно; ва̄са̄м̇си — одежды; нитйам — всегда; гири — в
горах; ване — и в лесу; чара̄х̣ — те, кто путешествует; паридхатта — наденут; ким —
разве; удвр̣тта̄х̣ — дерзкие; ра̄джа — царя; дравйа̄ни
̣ — вещи; абхӣпсатха — Вы хотите.
Перевод
[Стиральщик белья сказал:] Ах Вы, бесстыжие мальчишки! Вы все время бродите
по горам и лесам, а теперь вознамерились нарядиться в эти одежды! Ведь это же
вещи самого царя!
Стих 10.41.36
र्ाताशु बाथलशा मैवं प्राथ्यं र्थद थजजीवीर्षा ।
बध्नन्वन्त घ्नन्वन्त लुम्पन्वन्त र्दप्तं राजकुलाथन वै ॥३६॥
йа̄та̄ш́у ба̄лиш́а̄ маивам̇
пра̄ртхйам̇ йади джиджӣвиша̄
бадхнанти гхнанти лумпанти
др̣птам̇ ра̄джа-кула̄ни ваи
Пословный перевод
йа̄та — идите; а̄ш́у — быстро; ба̄лиш́а̄х̣ — глупцы; ма̄ — не; эвам — так; пра̄ртхйам —
попрошайничайте; йади — если; джиджӣвиша̄ — Вы хотите жить; бадхнанти — они
связывают; гхнанти — убивают; лумпанти — и грабят (его дом); др̣птам — того, кто
слишком смел; ра̄джа-кула̄ни — люди царя; ваи — несомненно.
Перевод
Глупцы, убирайтесь отсюда! Нечего здесь попрошайничать, если Вам дорога
жизнь! Таких храбрецов люди царя хватают и убивают, а всё их имущество
забирают.
Стих 10.41.37
एवं थवकिमानस्य कुथपतो दे वकीसुतोः ।
रजकस्य कराग्रेर् थशरोः कार्ादपातर्त् ॥३७॥
эвам̇ викаттхама̄насйа
купито девакӣ-сутах̣
раджакасйа кара̄грен̣а
ш́ирах̣ ка̄йа̄д апа̄тайат
Пословный перевод
эвам — так; викаттхама̄насйа — который так дерзко говорил; купитах̣ — разгневанный;
девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; раджакасйа — стиральщика белья; кара — одной
руки; агрен̣а — кончиками (пальцев); ш́ирах̣ — голову; ка̄йа̄т — от тела; апа̄тайат —
отделил.
Перевод
Выслушав дерзкие речи стиральщика белья, сын Деваки разгневался и одними
кончиками пальцев снес ему голову с плеч.
Стих 10.41.38
तस्यानुजीथवनोः सवे वासोः कोशान्विसृज्य वै ।
दु द्रुवुोः सवयतो मागं वासां थस जगृहेऽच्युतोः ॥३८॥
тасйа̄нуджӣвинах̣ сарве
ва̄сах̣-кош́ан
̄ виср̣джйа ваи
дудрувух̣ сарвато ма̄ргам̇
ва̄са̄м̇си джагр̣хе ’чйутах̣
Пословный перевод
тасйа — его; ануджӣвинах̣ — помощники; сарве — все; ва̄сах̣ — одежды; кош́ан
̄ — тюки;
виср̣джйа — оставив; ваи — конечно; дудрувух̣ — они убежали; сарватах̣ — во всех
направлениях; ма̄ргам — по дороге; ва̄са̄мс̇ и — одежды; джагр̣хе — взял; ачйутах̣ —
Господь Кришна.
Перевод
Помощники стиральщика белья тут же побросали тюки с одеждой и
разбежались в разные стороны. Тогда Господь Кришна взял одежду Себе.
Стих 10.41.39
वथसत्वात्मथप्रर्े वस्त्रे कृष्णोः सङ्कर्षयर्स्तिा ।
शेर्षाण्यादत्त गोपेभ्ो थवसृज्य भुथव काथनथचत् ॥३९॥
васитва̄тма-прийе вастре
кр̣шн̣ах̣ сан̇каршан̣ас татха̄
ш́еша̄н̣й а̄датта гопебхйо
виср̣джйа бхуви ка̄ничит
Пословный перевод
васитва̄ — одевшись; а̄тма-прийе — которые Ему приглянулись; вастре — в одежды;
кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сан̇каршан̣ах̣ — Баларама; татха̄ — также; ш́еша̄н̣и — остальное;
а̄датта — отдал; гопебхйах̣ — пастухам; виср̣джйа — бросив; бхуви — на землю;
ка̄ничит — некоторые.
Перевод
Кришна и Баларама надели одежды, которые Им больше всего приглянулись.
Некоторые одежды Кришна оставил лежать на земле, а остальные раздал Своим
друзьям-пастухам.
Стих 10.41.40
ततस्तु वार्कोः प्रीतस्तर्ोवेर्षमकल्पर्त् ।
थवथचत्वर्ैश्चैलेर्ैराकल्पैरनुरूपतोः ॥४०॥
татас ту ва̄йаках̣ прӣтас
тайор вешам акалпайат
вичитра-варн̣аиш́ чаилейаир
а̄калпаир анурӯпатах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ту — более того; ва̄йаках̣ — ткач; прӣтах̣ — любящий; тайох̣ — для Них
двоих; вешам — наряды; акалпайат — приготовил; вичитра — разных; варн̣аих̣ —
цветов; чаилейаих̣ — из ткани; а̄калпаих̣ — с украшениями; анурӯпатах̣ — достойными.
Перевод
После к братьям подошел ткач и с любовью стал надевать на Них разноцветные
украшения, сделанные из тканей.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что ткач украсил Кришну и Балараму браслетами и
серьгами из ткани, которые на вид ничем не отличались от драгоценностей. Слово
анурӯпатах̣ указывает на то, что цвета идеальным образом сочетались между собой.
Стих 10.41.41
नानालषर्वेर्षाभ्ां कृष्णरामौ थवरे जतुोः ।
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पवयर्ीव थसतेतरौ ॥४१॥
на̄на̄-лакшан̣а-веша̄бхйа̄м̇
кр̣шн̣а-ра̄мау виреджатух̣
св-алан̇кр̣тау ба̄ла-гаджау
парван̣ӣва ситетарау
Пословный перевод
на̄на̄ — разнообразными; лакшан̣а — отличными; веша̄бхйа̄м — в Своих одеждах;
кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; виреджатух̣ — сияли; су-алан̇кр̣тау — богато
украшенные; ба̄ла — молодые; гаджау — слоны; парван̣и — во время праздника; ива —
словно; сита — белый; итарау — и наоборот (черный).
Перевод
Кришна и Баларама сияли великолепием, каждый в Своем удивительном наряде.
Они походили на двух молодых слонов, белого и черного, которых нарядили в
честь праздника.
Стих 10.41.42
तस्य प्रसन्नो भगवान्प्रादात्सारूप्यमात्मनोः ।
थश्रर्ं च परमां लोके बलैश्वर्य स्मृतीन्वन्द्र र्म् ॥४२॥
тасйа прасанно бхагава̄н
пра̄да̄т са̄рӯпйам а̄тманах̣
ш́рийам̇ ча парама̄м̇ локе
балаиш́варйа-смр̣тӣндрийам
Пословный перевод
тасйа — им; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Верховный Господь; пра̄да̄т —
даровал; са̄рӯпйам — обретение той же формы (один из видов освобождения); а̄тманах̣
— Господа; ш́рийам — богатство; ча — и; парама̄м — высшее; локе — в этом мире; бала
— физическую силу; аиш́варйа — власть; смр̣ти — силу памяти; индрийам — остроту
чувств.
Перевод
Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что
после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого
Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой,
влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.
Стих 10.41.43
ततोः सुदािो भवनं मालाकारस्य जग्तुोः ।
तौ र्दष्ट्वा स समुिार् ननाम थशरसा भुथव ॥४३॥
татах̣ суда̄мно бхаванам̇
ма̄ла̄-ка̄расйа джагматух̣
тау др̣шт̣ва̄ са самуттха̄йа
нана̄ма ш́ираса̄ бхуви
Пословный перевод
татах̣ — затем; суда̄мнах̣ — Судамы; бхаванам — к дому; ма̄ла̄- ка̄расйа — изготовителя
гирлянд; джагматух̣ — двое подошли; тау — Их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сах̣ — он; самуттха̄йа
— встав; нана̄ма — поклонился; ш́ираса̄ — своей головой; бхуви — к земле.
Перевод
Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама
тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.
Стих 10.41.44
तर्ोरासनमानीर् पाद्यं चाघ्याय हयर्ाथदथभोः ।
पूजां सानुगर्ोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनैोः ॥४४॥
тайор а̄санам а̄нӣйа
па̄дйам̇ ча̄ргхйа̄рхан̣ад
̄ ибхих̣
пӯджа̄м̇ са̄нугайош́ чакре
срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
Пословный перевод
тайох̣ — для Них; а̄санам — места для сидения; а̄нӣйа — принеся; па̄дйам — воду для
омовения стоп; ча — и; аргхйа — с водой для омовения рук; архан̣а — подарки; а̄дибхих̣
— и так далее; пӯджа̄м — поклонение; са-анугайох̣ — Им обоим вместе с Их друзьями;
чакре — он совершил; срак — с гирляндами; та̄мбӯла — орехи бетеля (пан);
анулепанаих̣ — и сандаловую пасту.
Перевод
Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям,
предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.
Стих 10.41.45
प्राह नोः साियकं जन्म पाथवतं च कुलं प्रभो ।
थपतृदेवर्षयर्ो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥४५॥
пра̄ха нах̣ са̄ртхакам̇ джанма
па̄витам̇ ча кулам̇ прабхо
питр̣-деваршайо махйам̇
тушт̣а̄ хй а̄гаманена ва̄м
Пословный перевод
пра̄ха — он сказал; нах̣ — наше; са-артхакам — обретшее ценность; джанма —
рождение; па̄витам — очищена; ча — и; кулам — семья; прабхо — о Господь; питр̣ —
мои предки; дева — полубоги; р̣шайах̣ — и великие мудрецы; махйам — мной; тушт̣а̄х̣
— довольны; хи — несомненно; а̄гаманена — приходом; ва̄м — Вас двоих.
Перевод
[Судама сказал:] О Господь, жизнь моя теперь обрела смысл, а семья очистилась.
Теперь, когда Вы двое посетили мой дом, все мои предки, полубоги и великие
святые довольны мной.
Стих 10.41.46
भवन्तौ थकल थवश्वस्य जगतोः कारर्ं परम् ।
अवतीर्ाय थवहां शेन षेमार् च भवार् च ॥४६॥
бхавантау кила виш́васйа
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
кшема̄йа ча бхава̄йа ча
Пословный перевод
бхавантау — Вы двое; кила — несомненно; виш́васйа — всего; джагатах̣ — мироздания;
ка̄ран̣ам — причина; парам — высшая; аватӣрн̣ау — низойдя; иха — сюда; ам̇ше́ на — со
Своими полными проявлениями; кшема̄йа — ради блага; ча — и; бхава̄йа — для
процветания; ча — также.
Перевод
Вы двое — изначальный источник мироздания. Чтобы даровать этому миру
благо и процветание, Вы пришли сюда вместе со Своими полными
проявлениями.
Стих 10.41.47
न थह वां थवर्षमा र्दथष्टोः सुहृदोजयगदात्मनोोः ।
समर्ोोः सवयभूतेर्षु भजन्तं भजतोरथप ॥४७॥
на хи ва̄м̇ вишама̄ др̣шт̣их̣
сухр̣дор джагад-а̄тманох̣
самайох̣ сарва-бхӯтешу
бхаджантам̇ бхаджатор апи
Пословный перевод
на — нет; хи — воистину; ва̄м — с Вашей стороны; вишама̄ — пристрастного; др̣шт̣их̣ —
ви́дения; сухр̣дох̣ — которые являются добрыми друзьями; джагат — вселенной;
а̄тманох̣ — Душа; самайох̣ — равная; сарва — ко всем; бхӯтешу — живым существам;
бхаджантам — тем, кто поклоняется Вам; бхаджатох̣ — отвечая; апи — даже.
Перевод
Вы добрые друзья каждому, Вы Душа мироздания, и потому беспристрастны.
Даже отвечая Своим преданным на их любовь, Вы продолжаете одинаково
относиться ко всем живым существам.
Стих 10.41.48
तावज्ापर्तं भृत्यं थकमहं करवाथर् वाम् ।
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येर्ष भवन्वद्भर्यथन्नर्ुज्यते ॥४८॥
та̄в а̄джн̃а̄пайатам̇ бхр̣тйам̇
ким ахам̇ карава̄н̣и ва̄м
пум̇со ’тй-ануграхо хй эша
бхавадбхир йан нийуджйате
Пословный перевод
тау — Они; а̄джн̃а̄пайатам — должны приказывать; бхр̣тйам — Своему слуге; ким —
что; ахам — я; карава̄н̣и — должен делать; ва̄м — для Вас; пум̇сах̣ — для любого
человека; ати — величайшая; ануграхах̣ — милость; хи — несомненно; эшах̣ — это;
бхавадбхих̣ — Вами; йат — в котором; нийуджйате — он занят.
Перевод
Пожалуйста, приказывайте мне, Своему слуге, и я сделаю всё, что Вы пожелаете.
Служить Вам — это, воистину, высшее благословение для каждого.
Стих 10.41.49
इत्यथभप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानसोः ।
शस्तैोः सुगन्धैोः कुसुमैमाय ला थवरथचता ददौ ॥४९॥
итй абхипретйа ра̄джендра
суда̄ма̄ прӣта-ма̄насах̣
ш́астаих̣ су-гандхаих̣ кусумаир
ма̄ла̄ вирачита̄ дадау
Пословный перевод
ити — сказав так; абхипретйа — поняв Их намерения; ра̄джа- индра — о лучший из
царей (Парикшит); суда̄ма̄ — Судама; прӣта- ма̄насах̣ — удовлетворенный глубоко в
сердце; ш́астаих̣ — свежих; су-гандхаих̣ — и ароматных; кусумаих̣ — из цветов; малах̣ —
гирлянды; вирачита̄х̣ — сделанные; дадау — он дал.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, произнеся эти слова,
Судама понял, чего хотели Кришна и Баларама. С великой радостью он
преподнес Им свежие гирлянды из благоуханных цветов.
Стих 10.41.50
ताथभोः स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ ।
प्रर्तार् प्रपन्नार् ददतुवयरदौ वरान् ॥५०॥
та̄бхих̣ св-алан̇кр̣тау прӣтау
кр̣шн̣а-ра̄мау саха̄нугау
пран̣ата̄йа прапанна̄йа
дадатур вара-дау вара̄н
Пословный перевод
та̄бхих̣ — этими (гирляндами); су-алан̇кр̣тау — богато украшенные; прӣтау —
довольные; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; саха — вместе; анугау — со Своими
друзьями; пран̣ата̄йа — который кланялся; прапанна̄йа — предавшемуся (Судаме);
дадатух̣ — Они дали; варадау — два благодетеля; вара̄н — выбор благословения.
Перевод
Украшенные гирляндами, Кришна и Баларама остались довольны. Довольны
были и Их друзья. Затем два Господа предложили предавшемуся Им Судаме,
который кланялся Им, любые благословения, каких он только пожелает.
Стих 10.41.51
सोऽथप वव्रेऽचलां भन्वक्तं तन्वस्मन्नेवान्विलात्मथन ।
तद्भक्तेर्षु च सौहादं भूतेर्षु च दर्ां पराम् ॥५१॥
со ’пи вавре ’чала̄м̇ бхактим̇
тасминн эва̄кхила̄тмани
тад-бхактешу ча сауха̄рдам̇
бхӯтешу ча дайа̄м̇ пара̄м
Пословный перевод
сах̣ — он; апи — и; вавре — выбрал; ачала̄м — непоколебимую; бхактим —
преданность; тасмин — Ему; эва — одному; акхила — всего; а̄тмани — Высшую Душу;
тат — Его; бхактешу — с преданными; ча — и; сауха̄рдам — дружбу; бхӯтешу — ко всем
живым существам; ча — и; дайа̄м — сострадание; пара̄м — трансцендентное.
Перевод
Судама выбрал непоколебимую преданность Кришне, Высшей Душе всего
сущего, дружбу с Его преданными и великое сострадание ко всем живым
существам.
Стих 10.41.52
इथत तस्मै वरं दत्त्वा थश्रर्ं चािर्वथधयनीम् ।
बलमार्ुर्यशोः कान्वन्तं थनजयगाम सहाग्रजोः ॥५२॥
ити тасмаи варам̇ даттва̄
ш́рийам̇ ча̄нвайа-вардхинӣм
балам а̄йур йаш́ах̣ ка̄нтим̇
нирджага̄ма саха̄граджах̣
Пословный перевод
ити — так; тасмаи — ему; варам — благословения; даттва̄ — даровав; ш́рийам —
богатство; ча — и; анвайа — его семье; вардхинӣм — возрастающее; балам — силу; а̄йух̣
— долгую жизнь; йаш́ах̣ — славу; ка̄нтим — красоту; нирджага̄ма — Он ушел; саха —
вместе; агра-джах̣ — со Своим старшим братом, Господом Баларамой.
Перевод
Помимо этого, Господь Кришна дал Судаме силу, долголетие, славу, красоту и
неисчерпаемые богатства для всего его рода. После этого Господь Кришна и Его
старший брат покинули дом цветочника.
Комментарий
Здесь мы видим, как по-разному отнесся Господь Кришна к злому стиральщику белья и
к Своему преданному — цветочнику Судаме. С теми, кто отвергает Его, Господь суров,
словно удар молнии, а с теми, кто предан Ему, нежен, словно роза. Поэтому нам
следует искренне вручить себя Господу Кришне, ибо это в наших же интересах.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок первой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама входят в Матхуру».
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
Кришна ломает жертвенный лук
В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как
Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также
описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и
празднества на борцовской арене.
Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку,
служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь
спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и
шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические
масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными
стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту
Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой.
Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к
ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.
Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им,
поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить
жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который,
казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна
поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое. При этом лук
издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце
Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте
Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими
охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный
Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.
Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили,
что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей
Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения,
о которых ранее говорили гопи.
На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как
следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью
Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не
находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки,
предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.
На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих
деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа
от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов
занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию. Зазвучала
музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.
Стих 10.42.1
श्रीशुक उवाच
अि व्रजन्राजपिेन माधवोः न्वस्त्रर्ं गृहीतािथवलेपभाजनाम् ।
थवलोक्य कुब्जां र्ुवतीं वराननां पप्रच्छ् र्ान्ती ं प्रहसन्रसप्रदोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха враджан ра̄джа-патхена ма̄дхавах̣
стрийам̇ гр̣хӣта̄н̇га-вилепа-бха̄джана̄м
вилокйа кубджа̄м̇ йуватӣм̇ вара̄нана̄м̇
папраччха йа̄нтӣм̇ прахасан раса-прадах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; враджан — идя; ра̄джапатхена — по царской дороге; ма̄дхавах̣ — Кришна; стрийам — женщину; гр̣хӣта —
держащую; ан̇га — для тела; вилепа — с притираниями; бха̄джана̄м — поднос; вилокйа
— увидев; кубджа̄м — горбатую; йуватӣм — молодую; вара-а̄нана̄м — с красивым
лицом; папраччха — Он спросил; йа̄нтӣм — идущую; прахасан — улыбавшуюся; раса —
любовные наслаждения; прадах̣ — дающий.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел
молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с
ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви, Господь
улыбнулся и обратился к ней с такими словами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что молодая горбунья на самом деле была
частичной экспансией супруги Господа, Сатьябхамы. Сатьябхама является внутренней
энергией Господа, Бху-шакти, а эта ее экспансия, по имени Притхиви, олицетворяет
Землю, сгорбившуюся под бременем бесчисленных тиранов-правителей. Господь
Кришна нисшел на Землю, чтобы расправиться с этими злодеями, а потому, распрямив
спину Тривакры, о чем рассказывается в последующих стихах, Он тем самым
символически освобождает Землю от этого тяжкого бремени. Вместе с этим Господь
даровал Тривакре возможность испытать супружескую любовь во взаимоотношениях с
Ним.
Помимо значения, приведенного в пословном переводе, слово раса-прадах̣ указывает
на то, что, общаясь с молодой горбуньей, Господь развеселил Своих друзей-пастухов.
Стих 10.42.2
का त्वं वरोवेतदु हानुलेपनं कस्यािने वा किर्स्व साधु नोः ।
दे ह्यावर्ोरिथवलेपमुत्तमं श्रेर्स्ततस्ते न थचराद्भथवष्यथत ॥२॥
ка̄ твам̇ варорв этад у ха̄нулепанам̇
касйа̄нг̇ ане ва̄ катхайасва са̄дху нах̣
дехй а̄вайор ан̇га-вилепам уттамам̇
ш́рейас татас те на чира̄д бхавишйати
Пословный перевод
ка̄ — кто; твам — ты; вара-ӯру — о прекраснобедрая; этат — эти; у ха — ах, несомненно;
анулепанам — притирания; касйа — для кого; ан̇гане — дорогая женщина; ва̄ — или;
катхайасва — пожалуйста, скажи; са̄дху — честно; нах̣ — Нам; дехи — пожалуйста, дай;
а̄вайох̣ — Нам двоим; ан̇га-вилепам — мази для тела; уттамам — самые лучшие; ш́рейах̣
— благо; татах̣ — тогда; те — твое; на чира̄т — вскоре; бхавишйати — будет.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого
они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного
лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.
Комментарий
Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта
вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.
Стих 10.42.3
सैरन्ध्र्र्ुवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मता ।
थत्वक्रनामा ह्यनुलेपकमयथर् ।
मद्भाथवतं भोजपतेरथतथप्रर्ं ।
थवना र्ुवां कोऽन्यतमस्तदहय थत ॥३॥
саирандхрй ува̄ча
да̄сй асмй ахам̇ сундара кам̇са-саммата̄
тривакра-на̄ма̄ хй анулепа-карман̣и
мад-бха̄витам̇ бходжа-патер ати-прийам̇
вина̄ йува̄м̇ ко ’нйатамас тад архати
Пословный перевод
саирандхрӣ ува̄ча — служанка сказала; да̄сӣ — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара —
о прекрасный; кам̇са — Камсы; саммата̄ — уважаемая; тривакра-на̄ма̄ — по имени
Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; карман̣и
— для моей работы; мат — мной; бха̄витам — приготовленными; бходжа-патех̣ —
повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вина̄ — кроме; йува̄м — Вас двоих;
ках̣ — кто; анйатамах̣ — еще; тат — этого; архати — заслуживает.
Перевод
Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень
ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но
кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит
повелитель Бходжей?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли
Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы
намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йува̄м, «для Вас
обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра —
говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в
талии.
Стих 10.42.4
रूपपेशलमाधुर्य हथसतालापवीथषतैोः ।
धथर्षयतात्मा ददौ सान्द्र मुभर्ोरनुलेपनम् ॥४॥
рӯпа-пеш́ала-ма̄дхурйахасита̄ла̄па-вӣкшитаих̣
дхаршита̄тма̄ дадау са̄ндрам
убхайор анулепанам
Пословный перевод
рӯпа — Его красотой; пеш́ала — очарованием; ма̄дхурйа — сладостью; хасита —
улыбками; а̄ла̄па — речами; вӣкшитаих̣ — и взглядами; дхаршита — охвачен; а̄тма̄ — ее
ум; дадау — она дала; са̄ндрам — вдоволь; убхайох̣ — Им обоим; анулепанам —
притираний.
Перевод
Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и
взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических
притираний.
Комментарий
Эта история также описывается в «Вишну- пуране» (5.20.7):
ш́рутва̄ там а̄ха са̄ кр̣шн̣ам̇
гр̣хйата̄м ити са̄дарам
анулепанам̇ прададау
га̄тра-йогйам атхобхайох̣
«Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это“ —
и дала Им обоим масла для натирания тела».
Стих 10.42.5
ततस्ताविरागेर् स्ववर्ेतरशोथभना ।
सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरथञ्जतौ ॥५॥
татас та̄в ан̇га-ра̄ген̣а
сва-варн̣етара-ш́обхина̄
сампра̄пта-пара-бха̄гена
ш́уш́убха̄те ’нуран̃джитау
Пословный перевод
татах̣ — тогда; тау — Они; ан̇га — Свои тела; ра̄ген̣а — разноцветной косметикой; сва
— Их собственным; варн̣а — цветам; итара — противоположной; ш́обхина̄ — умастив;
сампра̄пта — которая проявляла; пара — высшее; бхагена — совершенство; ш́уш́убха̄те
— Они были прекрасны; ануран̃джитау — умащенные.
Перевод
Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам
оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще
прекраснее.
Комментарий
Ачарьи утверждают, что Кришна умастил Свое тело желтым маслом, а Баларама нанес
на Свою кожу синее.
Стих 10.42.6
प्रसन्नो भगवािुब्जां थत्वक्रां रुथचराननाम् ।
ऋज्वीं कतुं मनश्चक्रे दशयर्न्दशयने फलम् ॥६॥
прасанно бхагава̄н кубджа̄м̇
тривакра̄м̇ ручира̄нана̄м
р̣джвӣм̇ картум̇ манаш́ чакре
дарш́айан дарш́ане пхалам
Пословный перевод
прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Верховный Господь; кубджа̄м — горбунью;
тривакра̄ — Тривакру; ручира — привлекательное; а̄нана̄м — чье лицо; р̣джвӣм —
прямой; картум — сделать; манах̣ чакре — Он решил; дарш́айан — показав; дарш́ане —
благодаря тому, что видишь Его; пхалам — результат.
Перевод
Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо
может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с
прекрасным лицом.
Стих 10.42.7
पद्भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्र य्ङ्गुल्युत्तानपाथर्ना ।
प्रगृह्य थचबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युतोः ॥७॥
падбхйа̄м а̄крамйа прападе
дрй-ан̇гулй-утта̄на-па̄н̣ина̄
прагр̣хйа чибуке ’дхйа̄тмам
уданӣнамад ачйутах̣
Пословный перевод
падбхйа̄м — обеими Своими стопами; а̄крамйа — наступив; прападе — на пальцы ее
ног; дви — двумя; ан̇гули — пальцами; утта̄на — поднимая вверх; па̄н̣ина̄ — Своими
ладонями; прагр̣хйа — взяв; чибуке — ее подбородок; адхйа̄тмам — ее тело; уданӣнамат
— выпрямил; ачйутах̣ — Господь Кришна.
Перевод
Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с
двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.
Стих 10.42.8
सा तदजुयसमानािी बृहच्छ्रोथर्पर्ोधरा ।
मुकुन्दस्पशयनात्सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥८॥
са̄ тадарджу-сама̄на̄н̇гӣ
бр̣хач-чхрон̣и-пайодхара̄
мукунда-спарш́ана̄т садйо
бабхӯва прамадоттама̄
Пословный перевод
са̄ — она; тада̄ — затем; р̣джу — прямая; сама̄на — ровные; ан̇гӣ — части ее тела; бр̣хат
— большие; ш́рон̣и — ее бедра; пайах̣- дхара̄ — и грудь; мукунда-спарш́ана̄т — от
прикосновения Господа Мукунды; садйах̣ — в тот же миг; бабхӯва — стала; прамада̄ —
женщиной; уттама̄ — совершенной.
Перевод
От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в
необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с
широкими бедрами и пышной грудью.
Стих 10.42.9
ततो रूपगुर्ौदार्य सम्पन्ना प्राह केशवम् ।
उत्तरीर्ान्तमकृष्य स्मर्न्ती जातहृच्छ्र्ा ॥९॥
тато рӯпа-гун̣ауда̄рйасампанна̄ пра̄ха кеш́авам
уттарӣйа̄нтам а̄кр̣шйа
смайантӣ джа̄та-хр̣ч-чхайа̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; рӯпа — красотой; гун̣а — хорошим нравом; ауда̄рйа — и щедростью;
сампанна̄ — наделенная; пра̄ха — она обратилась; кеш́авам — к Господу Кришне;
уттарӣйа — его верхней одежды; антам — за край; а̄кр̣шйа — потянув; смайантӣ —
улыбаясь; джа̄та — почувствовав; хр̣т-ш́айа̄ — вожделение.
Перевод
Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к
Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она
улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.
Стих 10.42.10
एथह वीर गृहं र्ामो न त्वां त्यक्तुथमहोत्सहे ।
त्वर्ोन्मथितथचत्तार्ाोः प्रसीद पुरुर्षर्षयभ ॥१०॥
эхи вӣра гр̣хам̇ йа̄мо
на тва̄м̇ тйактум ихотсахе
твайонматхита-читта̄йа̄х̣
прасӣда пурушаршабха
Пословный перевод
эхи — приди; вӣра — о герой; гр̣хам — в мой дом; йа̄мах̣ — давай пойдем; на — не; тва̄м
— Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа̄ — Тобой;
унматхита — взволнован; читта̄йа̄х̣ — над той, чей ум; прасӣда — пожалуйста,
смилуйся; пуруша-р̣шабха — о лучший из мужчин.
Перевод
[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой
здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум
мой лишился покоя.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:
Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?
Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь.
Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять
твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.
Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня.
Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.
Стих 10.42.11
एवं न्वस्त्रर्ा र्ाच्यमानोः कृष्णो रामस्य पश्यतोः ।
मुिं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥११॥
эвам̇ стрийа̄ йа̄чйама̄нах̣
кр̣шн̣о ра̄масйа паш́йатах̣
мукхам̇ вӣкшйа̄ну гопа̄на̄м̇
прахасам̇с та̄м ува̄ча ха
Пословный перевод
эвам — так; стрийа̄ — женщиной; йа̄чйа на̄нах̣ — упрашиваемый; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; ра̄масйа — Баларамы; паш́йатах̣ — который смотрел; мукхам — в лицо;
вӣкшйа — взглянув; ану — затем; гопа̄на̄м — пастушков; прахасан — смеясь; та̄м — ей;
ува̄ча ха — Он сказал.
Перевод
Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы,
который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После
этого, смеясь, Кришна ответил ей так.
Стих 10.42.12
एष्याथम ते गृहं सुभ्रु पुंसामाथधथवकशयनम् ।
साथधतािोऽगृहार्ां नोः पान्थानां त्वं परार्र्म् ॥१२॥
эшйа̄ми те гр̣хам̇ су-бхру
пум̇са̄м а̄дхи-викарш́анам
са̄дхита̄ртхо ’гр̣ха̄н̣ам
̄ ̇ нах̣
па̄нтха̄на̄м̇ твам̇ пара̄йан̣ам
Пословный перевод
эшйа̄ми — Я пойду; те — твой; гр̣хам — в дом; су-бхру — о та, у кого красивые брови;
пум̇са̄м — мужчин; а̄дхи — беспокойства ума; викарш́анам — который рассеивает;
са̄дхита — достигнув; артхах̣ — Мою цель; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; нах̣ — для
Нас; па̄нтха̄на̄м — которые скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам
— прибежище.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню
задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться
от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее
прибежище.
Комментарий
Словом агр̣ха̄н̣а̄м Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет
постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.
Стих 10.42.13
थवसृज्य माध्व्व्या वाण्या ताम्प्व्रजन्मागे वथर्क्पिैोः ।
नानोपार्नताम्बूल स्रग्गन्धैोः साग्रजोऽथचयतोः ॥१३॥
виср̣джйа ма̄дхвйа̄ ва̄н̣йа̄ та̄м
враджан ма̄рге ван̣ик-патхаих̣
на̄нопа̄йана-та̄мбӯла-сраггандхаих̣ са̄граджо ’рчитах̣
Пословный перевод
виср̣джйа — покинув; ма̄дхвйа̄ — сладкими; ва̄нй
̣ а̄ — со словами; та̄м — ее; враджан —
идя; ма̄рге — по дороге; ван̣ик-патхаих̣ — торговцами; на̄на̄ — разнообразными;
упа̄йана — почтительными подношениями; та̄мбӯла — орехами бетеля; срак —
гирляндами; гандхаих̣ — и ароматическими веществами; са — вместе; агра- джах̣ — с
Его старшим братом; арчитах̣ — поднесенными.
Перевод
Сказав эти нежные слова, Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь.
По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им
всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические
масла.
Стих 10.42.14
तद्दशयनस्मरषोभादात्मानं नाथवदन्वन्स्त्रर्ोः ।
थवस्रस्तवासोः कवर वलर्ा लेख्यमूतयर्ोः ॥१४॥
тад-дарш́ана-смара-кшобха̄д
а̄тма̄нам̇ на̄видан стрийах̣
висраста-ва̄сах̣-каваравалайа̄ лекхйа-мӯртайах̣
Пословный перевод
тат — Его; дарш́ана — из-за созерцания; смара — под влиянием бога любви; кшобха̄т —
от волнения; а̄тма̄нам — себя; на авидан — не могли узнать; стрийах̣ — женщины;
висраста — разметавшиеся; ва̄сах̣ — их одежды; кавара — их волосы; валайа̄х̣ — и
украшения; лекхйа — (будто) нарисованные на картине; мӯртайах̣ — их фигуры.
Перевод
При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От
волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в
беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев
Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными
преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр:
чакшӯ-ра̄гах̣ пратхамам̇ читта̄сан̇гас тато ’тха сан̇калпах̣ нидра̄-ччхедас танута̄ вишайанивр̣ттис трапа̄- на̄ш́ах̣ / унма̄до мӯрччха̄ мр̣тир итй эта̄х̣ смара-даш́а̄ даш́аива сйух̣.
«Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное
влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает
истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство
стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять
этапов подчинения власти бога любви».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью
к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви,
поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять
перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в
экстазе любви.
Стих 10.42.15
ततोः पौरािृच्छ्मानो धनुर्षोः थिानमच्युतोः ।
तन्वस्मन्प्रथवष्टो दर्दशे धनुरैन्द्र थमवाद् भुतम् ॥१५॥
татах̣ паура̄н пр̣ччхама̄но
дханушах̣ стха̄нам ачйутах̣
тасмин правишт̣о дадр̣ш́е
дханур аиндрам ива̄дбхутам
Пословный перевод
татах̣ — затем; паура̄н — у жителей города; пр̣ччхама̄нах̣ — спросив; дханушах̣ — лука;
стха̄нам — место; ачйутах̣ — непогрешимый Верховный Господь; тасмин — туда;
правишт̣ах̣ — войдя; дадр̣ш́е — Он увидел; дханух̣ — лук; аиндрам — у Индры; ива —
как; адбхутам — удивительный.
Перевод
Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в
котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда,
Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.
Стих 10.42.16
पुरुर्षैबयहुथभगुयप्तमथचयतं परमन्वद्धयमत् ।
वार्यमार्ो नृथभोः कृष्णोः प्रसह्य धनुराददे ॥१६॥
пурушаир бахубхир гуптам
арчитам̇ парамарддхимат
ва̄рйама̄н̣о нр̣бхих̣ кр̣шн̣ах̣
прасахйа дханур а̄даде
Пословный перевод
пурушаих̣ — мужчинами; бахубхих̣ — многими; гуптам — охраняемый; арчитам —
принимавший поклонение; парама — высшей; р̣ддхи — роскошью; мат — обладавший;
ва̄рйама̄на̣ х̣ — оттесняемый; нр̣бхих̣ — охранниками; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна;
прасахйа — силой; дханух̣ — лук; а̄даде — поднял.
Перевод
Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим
почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но
Он пробился к луку и поднял его.
Стих 10.42.17
करे र् वामेन सलीलमुद्धृतं सज्यं च कृत्वा थनथमर्षेर् पश्यताम् ।
नृर्ां थवकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतो र्िेषुदण्डं मदकर्ुयरुक्रमोः ॥१७॥
карен̣а ва̄мена са-лӣлам уддхр̣там̇
саджйам̇ ча кр̣тва̄ нимишен̣а паш́йата̄м
нр̣н̣а̄м̇ викр̣шйа прабабхан̃джа мадхйато
йатхекшу-дан̣д̣ам̇ мада-карй урукрамах̣
Пословный перевод
карен̣а — Своей рукой; ва̄мена — левой; са-лӣлам — играючи; уддхр̣там — поднял;
саджйам — тетиву; ча — и; кр̣тва̄ — делая; нимишен̣а — в мгновение ока; паш́йата̄м —
пока они смотрели; нр̣н̣а̄м — охранники; викр̣шйа — туго натянув; прабабхан̃джа — Он
сломал; мадхйатах̣ — посередине; йатха̄ — как; икшу — сахарного тростника; дан̣да̣ м —
стебель; мада-карӣ — взбешенный слон; урукрамах̣ — Господь Кришна.
Перевод
Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул
его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву
и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать
стебель сахарного тростника.
Стих 10.42.18
धनुर्षो भज्यमानस्य शब्दोः िं रोदसी थदशोः ।
पूरर्ामास र्ं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥१८॥
дханушо бхаджйама̄насйа
ш́абдах̣ кхам̇ родасӣ диш́ах̣
пӯрайа̄м а̄са йам̇ ш́рутва̄
кам̇сас тра̄сам упа̄гамат
Пословный перевод
дханушах̣ — лука; бхаджйама̄насйа — который ломался; ш́абдах̣ — звук; кхам — землю;
родасӣ — небо; диш́ах̣ — и все стороны света; пӯрайа̄м а̄са — наполнил; йам —
который; ш́рутва̄ — слыша; кам̇сах̣ — царь Камса; тра̄сам — страх; упа̄гамат — ощутил.
Перевод
Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его,
Камса замер от ужаса.
Стих 10.42.19
तद्र थषर्ोः सानुचरं कुथपता आतताथर्नोः ।
गृहीतुकामा आवव्रुगृयह्यतां वध्यताथमथत ॥१९॥
тад-ракшин̣ах̣ са̄нучарам̇
купита̄ а̄тата̄йинах̣
гр̣хӣту-ка̄ма̄ а̄ваврур
гр̣хйата̄м̇ вадхйата̄м ити
Пословный перевод
тат — его; ракшин̣ах̣ — охранники; са — вместе; анучарам — Его друзьями; купита̄х̣ —
взбешенные; а̄тата̄йинах̣ — держа оружие; гр̣хӣту — схватить; ка̄ма̄х̣ — желая; а̄ваврух̣
— окружили; гр̣хйата̄м — хватайте Его; вадхйата̄м — убейте Его; ити — говоря так.
Перевод
Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с
Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»
Стих 10.42.20
अि तान्दु रथभप्रार्ान्विलोक्य बलकेशवौ ।
क्रुद्धौ धिन आदार् शकले तां श्च जघ्नतुोः ॥२०॥
атха та̄н дурабхипра̄йа̄н
вилокйа бала-кеш́авау
круддхау дханвана а̄да̄йа
ш́акале та̄м̇ш́ ча джагхнатух̣
Пословный перевод
атха — затем; та̄н — их; дурабхипра̄йа̄н — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя;
бала-кеш́авау — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах̣ — лука; а̄да̄йа —
взяв; ш́акале — две половинки; та̄н — их; ча — и; джагхнатух̣ — ударили.
Перевод
Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями,
Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.
Стих 10.42.21
बलं च कंसप्रथहतं हत्वा शालामुिात्ततोः ।
थनष्क्रम्य चेरतुहृयष्टौ थनरीक्ष्य पुरसम्पदोः ॥२१॥
балам̇ ча кам̇са-прахитам̇
хатва̄ ш́а̄ла̄-мукха̄т татах̣
нишкрамйа чератур хр̣шт̣ау
нирӣкшйа пура-сампадах̣
Пословный перевод
балам — воинов; ча — и; кам̇са-прахитам — посланных Камсой; хатва̄ — перебив; ш́ал
̄ а̄
— жертвенной арены; мукха̄т — у ворот; татах̣ — затем; нишкрамйа — захватывающие;
чератух̣ — эти двое пошли; хр̣шт̣ау — счастливые; нирӣкшйа — наблюдая; пура —
города; сампадах̣ — богатства.
Перевод
Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама
покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные,
продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.
Стих 10.42.22
तर्ोस्तदद् भुतं वीर्ं थनशाम्य पुरवाथसनोः ।
तेजोः प्रागल्भ्भ्ं रूपं च मेथनरे थवबुधोत्तमौ ॥२२॥
тайос тад адбхутам̇ вӣрйам̇
ниш́а̄мйа пура-ва̄синах̣
теджах̣ пра̄галбхйам̇ рӯпам̇ ча
менире вибудхоттамау
Пословный перевод
тайох̣ — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вӣрйам — геройский поступок;
ниш́а̄мйа — видя; пура-ва̄синах̣ — жители города; теджах̣ — Их силу; пра̄галбхйам —
храбрость; рӯпам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов;
уттамау — двое высших.
Перевод
Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу,
храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть,
могущественные полубоги.
Стих 10.42.23
तर्ोथवयचरतोोः स्वैरमाथदत्योऽस्तमुपेथर्वान् ।
कृष्णरामौ वृतौ गोपैोः पुराच्छ्कटमीर्तुोः ॥२३॥
тайор вичаратох̣ сваирам
а̄дитйо ’стам упейива̄н
кр̣шн̣а-ра̄мау вр̣тау гопаих̣
пура̄ч чхакат̣ам ӣйатух̣
Пословный перевод
тайох̣ — когда Они; вичаратох̣ — шли; сваирам — куда хотели; а̄дитйах̣ — солнце;
астам — его закат; упейива̄н — приближался; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама;
вр̣тау — сопровождаемые; гопаих̣ — пастушка́ми; пура̄т — из города; ш́акат̣ам — к
месту, где были распряжены телеги; ӣйатух̣ — пошли.
Перевод
Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому
Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.
Стих 10.42.24
गोप्यो मुकुन्दथवगमे थवरहातुरा र्ा आशासताथशर्ष ऋता मधुपुर्यभूवन् ।
सम्पश्यतां पुरुर्षभूर्षर्गात्लक्ष्मीं थहत्वेतरान्नु भजतश्चकमेऽर्नं श्रीोः ॥२४॥
гопйо мукунда-вигаме вираха̄тура̄ йа̄
а̄ш́а̄сата̄ши
́ ша р̣та̄ мадху-пурй абхӯван
сампаш́йата̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а-га̄тра-лакшмӣм̇
хитветара̄н ну бхаджаташ́ чакаме ’йанам̇ ш́рӣх̣
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; мукунда-вигаме — когда Господь Мукунда уезжал; вираха — чувством
разлуки; а̄тура̄х̣ — мучимые; йа̄х̣ — которые; а̄ш́а̄сата — они произнесли; а̄ши
́ шах̣ —
благословения; р̣та̄х̣ — истинные; мадху-пури — в Матхуре; абхӯван — стали;
сампаш́йата̄м — для тех, кто видит во всей полноте; пуруша — людей; бхӯшан̣а —
украшения; га̄тра — Его тела; лакшмӣм — красоту; хитва̄ — оставив; итара̄н — других;
ну — несомненно; бхаджатах̣ — которые поклонялись ей; чакаме — желала; айанам —
прибежища; ш́рӣх̣ — богиня процветания.
Перевод
Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям
Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание
сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение
человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище
в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те
поклонялись ей.
Стих 10.42.25
अवथनक्ताङ्थरर्ुगलौ भुक्त्वा षीरोपसेचनम् ।
ऊर्षतुस्तां सुिं राथत्ं ज्ात्वा कंसथचकीथर्षयतम् ॥२५॥
аваникта̄н̇гхри-йугалау
бхуктва̄ кшӣропасечанам
ӯшатус та̄м̇ сукхам̇ ра̄трим̇
джн̃ат
̄ ва̄ кам̇са-чикӣршитам
Пословный перевод
аваникта — омыты; ан̇гхри-йугалау — две стопы каждого из Них; бхуктва̄ — вкушая;
кшӣра-упасечанам — вареный рис, политый молоком; ӯшатух̣ — Они остались там; та̄м
— на ту; сукхам — удобно; ра̄трим — ночь; джн̃а̄тва̄ — зная; кам̇са-чикӣршитам — что
намеревался сделать Камса.
Перевод
После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с
молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы,
заснули крепким сном.
Стихи 10.42.26-27
कंसस्तु धनुर्षो भिं रथषर्ां स्वबलस्य च ।
वधं थनशम्य गोथवन्द रामथवक्रीथडतं परम् ॥२६॥
दीघयप्रजागरो भीतो दु थनयथमत्ताथन दु मयथतोः ।
बहून्यचष्टोभर्िा मृत्योदौत्यकराथर् च ॥२७॥
кам̇сас ту дханушо бхан̇гам̇
ракшин̣а̄м̇ сва-баласйа ча
вадхам̇ ниш́амйа говиндара̄ма-викрӣд̣итам̇ парам
дӣргха-праджа̄гаро бхӣто
дурнимитта̄ни дурматих̣
бахӯнй ачашт̣обхайатха̄
мр̣тйор даутйа-кара̄н̣и ча
Пословный перевод
кам̇сах̣ — царь Камса; ту — но; дханушах̣ — лука; бхан̇гам — о поломке; ракшин̣а̄м —
стражников; сва — его; баласйа — армии; ча — и; вадхам — убийстве; ниш́амйа —
услышав; говинда- ра̄ма — Кришны и Баларамы; викрӣд̣итам — игра; парам — лишь;
дӣргха — долго; праджа̄гарах̣ — бодрствуя; бхӣтах̣ — испуганный; дурнимитта̄ни —
дурные знаки; дурматих̣ — с недобрым умом; бахӯни — многие; ачашт̣а — видел;
убхайатха̄ — в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мр̣тйох̣ — смерти; даутйакара̄н̣и — посланцев; ча — и.
Перевод
Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама
сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не
мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы
смерти.
Стихи 10.42.28-31
अदशयनं स्वथशरसोः प्रथतरूपे च सत्यथप ।
असत्यथप थद्वतीर्े च द्वै रूप्यं ज्योथतर्षां तिा ॥२८॥
थिद्र प्रतीथतिार्ार्ां प्रार्घोर्षानुपश्रुथतोः ।
स्वर्यप्रतीथतवृयषेर्षु स्वपदानामदशयनम् ॥२९॥
स्वप्ने प्रेतपररष्विोः िरर्ानं थवर्षादनम् ।
र्ार्ान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्क्तो थदगम्बरोः ॥३०॥
अन्याथन चेिंभूताथन स्वप्नजागररताथन च ।
पश्यन्मरर्सन्त्रस्तो थनद्रा ःं ! लेभे न थचन्तर्ा ॥३१॥
адарш́анам̇ сва-ш́ирасах̣
пратирӯпе ча сатй апи
асатй апи двитӣйе ча
дваи-рӯпйам̇ джйотиша̄м̇ татха̄
чхидра-пратӣтиш́ чха̄йа̄йа̄м̇
пра̄н̣а-гхоша̄нупаш́рутих̣
сварн̣а-пратӣтир вр̣кшешу
сва-пада̄на̄м адарш́анам
свапне прета-паришван̇гах̣
кхара-йа̄нам̇ виша̄данам
йа̄йа̄н налада-ма̄лй экас
таила̄бхйакто диг-амбарах̣
анйа̄ни четтхам̇-бхӯта̄ни
свапна-джа̄гарита̄ни ча
паш́йан маран̣а-сантрасто
нидра̄м̇ лебхе на чинтайа̄
Пословный перевод
адарш́анам — невидимость; сва — его собственной; ш́ирасах̣ — головы; пратирӯпе —
его отражение; ча — и; сати — наличие; апи — даже; асати — не было; апи — даже;
двитӣйе — случай раздвоения; ча — и; дваи-рӯпйам — двойное изображение;
джйотиша̄м — небесных тел; татха̄ — также; чхидра — дыры; пратӣтих̣ — созерцание;
чха̄йа̄йа̄м — в своей тени; пра̄н̣а — его жизненного воздуха; гхоша — отзвук;
анупаш́рутих̣ — неспособность слышать; сварн̣а — золотистого цвета; пратӣтих̣ —
восприятие; вр̣кшешу — деревьев; сва — его; пада̄на̄м — следы; адарш́анам — не видя;
свапне — во время сна; прета — ду́хами; паришван̇гах̣ — обнимаемый; кхара — на осле;
йа̄нам — путешествуя; виша — яд; аданам — глотая; йа̄йа̄т — проходил мимо; налада —
из аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; ма̄лӣ — с гирляндой; эках̣ — некто;
таила — маслом; абхйактах̣ — умащенный; дик-амбарах̣ — обнаженный; анйа̄ни —
другие (знаки); ча — и; иттхам-бхӯта̄ни — подобные этим; свапна — во время сна;
джа̄гарита̄ни — во время бодрствования; ча — также; паш́йан — видя; маран̣а —
смертью; сантрастах̣ — напуганный; нидра̄м — сна; лебхе — он мог достичь; на — не;
чинтайа̄ — от беспокойства.
Перевод
Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины
стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать
звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал
видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или
пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный
маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие
предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от
предстоящей смерти потерял покой и сон.
Стих 10.42.32
व्युष्टार्ां थनथश कौरव्य सूर्े चाद्भ्योः समुन्विते ।
कारर्ामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥३२॥
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и кауравйа
сӯрйе ча̄дбхйах̣ самуттхите
ка̄райа̄м а̄са ваи кам̇со
малла-крӣд̣а-̄ махотсавам
Пословный перевод
вйушт̣а̄йа̄м — проведя; ниш́и — ночь; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); сӯрйе —
солнца; ча — и; адбхйах̣ — из воды; самуттхите — восход; ка̄райа̄м а̄са — выполнил; ваи
— конечно; кам̇сах̣ — Камса; малла — борцов; крӣд̣а̄ — спорта; маха̄-утсавам —
великий праздник.
Перевод
Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды, Камса
занялся подготовкой великого состязания борцов.
Стих 10.42.33
आनचुयोः पुरुर्षा रिं तूर्यभेर्यश्च जथघ्नरे ।
मञ्चाश्चालङ्कृताोः स्रन्वग्भोः पताकाचैलतोरर्ैोः ॥३३॥
а̄нарчух̣ пуруша̄ ран̇гам̇
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
ман̃ча̄ш́ ча̄лан̇кр̣та̄х̣ срагбхих̣
пата̄ка̄-чаила-торан̣аих̣
Пословный перевод
а̄нарчух̣ — поклонялись; пуруша̄х̣ — люди царя; ран̇гам — арене; тӯрйа — на
музыкальных инструментах; бхерйах̣ — барабанах; ча — и; джагхнире — они играли;
ман̃ча̄х̣ — трибуны для зрителей; ча — и; алан̇кр̣та̄х̣ — были украшены; срагбхих̣ —
гирляндами; пата̄ка̄ — флагами; чаила — лентами из тканей; торан̣аих̣ — и арками.
Перевод
Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на
барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами,
флажками, лентами и арками.
Стих 10.42.34
तेर्षु पौरा जानपदा ब्रह्मषत्पुरोगमाोः ।
र्िोपजोर्षं थवथवशू राजानश्च कृतासनाोः ॥३४॥
тешу паура̄ джа̄напада̄
брахма-кшатра-пурогама̄х̣
йатхопаджошам̇ вивиш́ӯ
ра̄джа̄наш́ ча кр̣та̄сана̄х̣
Пословный перевод
тешу — на эти (трибуны); паура̄х̣ — жители города; джа̄напада̄х̣ — и жители
пригородов; брахма — брахманами; кшатра — и кшатриями; пурах̣-гама̄х̣ —
возглавляемые; йатха̄-упаджошам — как им было удобно; вивиш́ух̣ — пришли и сели;
ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — также; кр̣та — отведены; а̄сана̄х̣ — специальные места.
Перевод
Горожане и жители прилегающих земель во главе с брахманами и кшатриями
удобно устроились на трибунах. Приехавших на праздник вассальных царей
усадили на почетные места.
Стих 10.42.35
कंसोः पररवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाथवशत् ।
मण्डलेश्वरमध्यथिो हृदर्ेन थवदू र्ता ॥३५॥
кам̇сах̣ паривр̣то ’ма̄тйаи
ра̄джа-ман̃ча упа̄виш́ат
ман̣д̣алеш́вара-мадхйа-стхо
хр̣дайена видӯйата̄
Пословный перевод
кам̇сах̣ — Камса; паривр̣тах̣ — окруженный; ама̄тйаих̣ — своими министрами; ра̄джаман̃че — на возвышение, предназначенное для царя; упа̄виш́ат — сел; ман̣д̣ала-ӣш́вара
— вассальных правителей; мадхйа — среди; стхах̣ — пребывавшая; хр̣дайена — в его
сердце; видӯйата̄ — дрожь.
Перевод
Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже
рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.
Стих 10.42.36
वाद्यमानेसु तूर्ेर्षु मल्लतालोत्तरे र्षु च ।
मल्लाोः स्वलङ्कृताोः र्दप्ताोः सोपाध्यार्ाोः समासत ॥३६॥
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
малла-та̄лоттарешу ча
малла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣ др̣пта̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сама̄сата
Пословный перевод
ва̄дйама̄нешу — когда на них играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; малла —
подходящим для борьбы; та̄ла — с ритмом; уттарешу — внушительные; ча — и; малла̄х̣
— борцы; су- алан̇кр̣та̄х̣ — нарядные; др̣пта̄х̣ — гордые; са-упа̄дхйа̄йа̄х̣ — вместе со
своими наставниками; сама̄сата — пришли и сели.
Перевод
Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену
горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы
вместе со своими наставниками.
Стих 10.42.37
चार्ूरो मुथष्टकोः कूतोः शलस्तोशल एव च ।
त आसेदुरुपथिानं वल्गुवाद्यप्रहथर्षयताोः ॥३७॥
ча̄нӯ̣ ро мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣
ш́алас тош́ала эва ча
та а̄седур упастха̄нам̇
валгу-ва̄дйа-прахаршита̄х̣
Пословный перевод
ча̄н̣ӯрах̣ мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣ — борцы Чанура, Муштика и Кута; ш́алах̣ тош́алах̣ — Шала и
Тошала; эва ча — также; те — они; а̄седух̣ — сели; упастха̄нам — на ковре,
расстеленном на арене; валгу — приятной; ва̄дйа — музыкой; прахаршита̄х̣ —
вдохновленные.
Перевод
Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на
борцовский ковер.
Стих 10.42.38
नन्दगोपादर्ो गोपा भोजराजसमाहुताोः ।
थनवेथदतोपार्नास्त एकन्वस्मन्मञ्च आथवशन् ॥३८॥
нанда-гопа̄дайо гопа̄
бходжа-ра̄джа-сама̄хута̄х̣
ниведитопа̄йана̄с та
экасмин ман̃ча а̄виш́ан
Пословный перевод
нанда-гопа-а̄дайах̣ — во главе с пастухом Нандой; гопа̄х̣ — пастухи; бходжа-ра̄джа —
Камсой, царем Бходжей; сама̄хута̄х̣ — созванные; ниведита — подарив; упа̄йана̄х̣ —
свои подношения; те — они; экасмин — в одну; ман̃че — трибуну для зрителей; а̄виш́ан
— сели.
Перевод
Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей,
преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово сама̄хута̄х̣ указывает на то, что
царь Камса пригласил предводителей общины Враджа, чтобы те заплатили подать в
государственную казну. По словам ачарьи, Камса ободрил Нанду такими словами:
«Дорогой царь Враджа, ты самый заметный из всех правителей деревень моего царства.
Однако, хотя ты и приехал в Матхуру из своей деревни, ты почему-то не пришел
повидаться со мной. Не потому ли, что боишься меня? Не думай, что твои сыновья
плохие, раз сломали мой лук. Я пригласил Их, потому что наслышан об Их
необычайной силе. Я устроил это состязание, чтобы убедиться в этом самому. Поэтому
подойди ко мне. Не бойся».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Махараджа Нанда заметил
отсутствие двух своих сыновей. Очевидно, те, желая подчеркнуть Свое пренебрежение
указами Камсы, с самого утра куда-то ушли. Поэтому Камса отправил на Их поиски
нескольких пастухов, попросив, чтобы те вразумили Их и привели на арену состязания
борцов. Ачарья также утверждает, что Нанда и другие пастухи расселись на трибунах,
поскольку на царском помосте уже не было свободных мест.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок второй главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна ломает жертвенный лук».
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Кришна убивает слона Кувалаяпиду
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона
Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и
что Кришна сказал борцу Чануре.
Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр,
возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на
борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика
бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил
животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну,
Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился.
Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней,
Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.
Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна
выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и
разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от
того, какие отношения их связывали.
Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их
невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали
пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два
брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.
Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса
желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим
к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь,
доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура
предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.
Стих 10.43.1
श्रीशुक उवाच
अि कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप ।
मल्लदु न्दु थभथनघोर्षं श्रुत्वा द्र ष्ट्टुमुपेर्तुोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха кр̣шн̣аш́ ча ра̄маш́ ча
кр̣та-ш́аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам̇
ш́рутва̄ драшт̣ум упейатух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кр̣шн̣ах̣ — Кришна;
ча — и; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; кр̣та — совершив; ш́аучау — очищение; парамтапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр;
ниргхошам — звуки; ш́рутва̄ — услышав; драшт̣ум — посмотреть; упейатух̣ — Они
отправились.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные
обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки
литавр и отправились посмотреть, что происходит.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кр̣та-ш́аучау, «совершив
необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е.
освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так:
„Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество
других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить
их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего
дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив
Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».
Стих 10.43.2
रिद्वारं समासाद्य तन्वस्मन्नागमवन्वथितम् ।
अपश्यत्कुवलर्ापीडं कृष्णोऽम्बिप्रचोथदतम् ॥२॥
ран̇га-два̄рам̇ сама̄са̄дйа
тасмин на̄гам авастхитам
апаш́йат кувалайа̄пӣд̣ам̇
кр̣шн̣о ’мбашт̣ха-прачодитам
Пословный перевод
ран̇га — арены; два̄рам — входа; сама̄са̄дйа — достигнув; тасмин — в том месте; на̄гам
— слона; авастхитам — стоящего; апаш́йат — Он увидел; кувалайа̄пӣд̣ам — по имени
Кувалаяпида; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; амбашт̣ха — своим погонщиком; прачодитам
— подстрекаемого.
Перевод
Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна увидел слона
Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком, преградил Ему путь.
Комментарий
Погонщик слона раскрыл свои недобрые намерения, преградив Господу Кришне вход
на борцовскую арену.
Стих 10.43.3
बद् ध्ा पररकरं शौररोः समुह्य कुथटलालकान् ।
उवाच हन्वस्तपं वाचा मेघनादगभीरर्ा ॥३॥
баддхва̄ парикарам̇ ш́аурих̣
самухйа кут̣ила̄лака̄н
ува̄ча хастипам̇ ва̄ча̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄
Пословный перевод
баддхва̄ — подвязав; парикарам — Свою одежду; ш́аурих̣ — Господь Кришна; самухйа
— связав; кут̣ила — волнистые; алака̄н — локоны Своих волос; ува̄ча — Он сказал;
хасти-пам — погонщику слонов; ва̄ча̄ — словами; мегха — тучи; на̄да — звук; габхӣрайа̄
— низкий.
Перевод
Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь
Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание
туч.
Комментарий
Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха
Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал
волосы в узел.
Стих 10.43.4
अम्बिाम्बि मागं नौ दे ह्यपक्रम मा थचरम् ।
नो चेत्सकुञ्जरं त्वाद्य नर्ाथम र्मसादनम् ॥४॥
амбашт̣ха̄мбашт̣ха ма̄ргам̇ нау
дехй апакрама ма̄ чирам
но чет са-кун̃джарам̇ тва̄дйа
найа̄ми йама-са̄данам
Пословный перевод
амбашт̣ха амбашт̣ха — о погонщик слонов, погонщик слонов; ма̄ргам — путь; нау —
Нам; дехи — дай; апакрама — отодвинься; ма чирам — без промедления; на у чет —
если нет; са-кун̃джарам — вместе с твоим слоном; тва̄ — тебя; адйа — сегодня; найа̄ми
— Я пошлю; йама — повелителя смерти; са̄данам — в обитель.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и
уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и
твоего слона в обитель Ямараджи!
Стих 10.43.5
एवं थनभयन्वत्सयतोऽम्बिोः कुथपतोः कोथपतं गजम् ।
चोदर्ामास कृष्णार् कालान्तकर्मोपमम् ॥५॥
эвам̇ нирбхартсито ’мбашт̣хах̣
купитах̣ копитам̇ гаджам
чодайа̄м а̄са кр̣шн̣а̄йа
ка̄ла̄нтака-йамопамам
Пословный перевод
эвам — так; нирбхартситах̣ — выслушавший угрозы; амбашт̣хах̣ — погонщик слонов;
купитах̣ — разъяренный; копитам — взбешенного; гаджам — слона; чодайа̄м а̄са —
погнал; кр̣шн̣а̄йа — на Кришну; ка̄ла — со временем; антака — смертью; йама — и
Ямараджей; упамам — сравнимого.
Перевод
Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего
слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа
Кришну.
Стих 10.43.6
करीन्द्र स्तमथभद्रुत्य करे र् तरसाग्रहीत् ।
कराथद्वगथलतोः सोऽमुं थनहत्याङ्थरष्वलीर्त ॥६॥
карӣндрас там абхидрутйа
карен̣а тараса̄грахӣт
кара̄д вигалитах̣ со ’мум̇
нихатйа̄н̇гхришв алӣйата
Пословный перевод
кари — слонов; индрах̣ — царь; там — к Нему; абхидрутйа — подбежав; карен̣а —
хоботом; тараса̄ — яростно; аграхӣт — схватил; кара̄т — из хобота; вигалитах̣ —
выскользнув; сах̣ — Он, Кришна; амум — его, Кувалаяпиду; нихатйа — ударив;
ан̇гхришу — у него между ног; алӣйата — Он исчез.
Перевод
Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако
Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.
Комментарий
Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.
Стих 10.43.7
सङ्क्रुद्धस्तमचषार्ो रार्र्दथष्टोः स केशवम् ।
परामृशत्पुष्करे र् स प्रसह्य थवथनगयतोः ॥७॥
сан̇круддхас там ачакша̄н̣о
гхра̄н̣а-др̣шт̣их̣ са кеш́авам
пара̄мр̣ш́ат пушкарен̣а
са прасахйа виниргатах̣
Пословный перевод
сан̇круддхах̣ — взбешенный; там — Его; ачакша̄н̣ах̣ — не видя; гхра̄н̣а — чувством
обоняния; др̣шт̣их̣ — чье видение; сах̣ — он, слон; кеш́авам — Господа Кешаву;
пара̄мр̣ша́ т — схватил; пушкарен̣а — концом хобота; сах̣ — Он, Кришна; прасахйа —
силой; виниргатах̣ — освободился.
Перевод
Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху.
Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение
ока Господь опять высвободился.
Комментарий
Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его
интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться
этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот
ничего не добился.
Стих 10.43.8
पुच्छ्े प्रगृह्याथतबलं धनुर्षोः पञ्चथवंशथतम् ।
थवचकर्षय र्िा नागं सुपर्य इव लीलर्ा ॥८॥
пуччхе прагр̣хйа̄ти-балам̇
дханушах̣ пан̃ча-вим̇ша
́ тим
вичакарша йатха̄ на̄гам̇
супарн̣а ива лӣлайа̄
Пословный перевод
пуччхе — за хвост; прагр̣хйа — схватив его; ати-балам — необычайно могучего (слона);
дханушах̣ — длин луков; пан̃ча-вим̇ша́ тим — на двадцать пять; вичакарша — Он
оттащил; йатха̄ — как; на̄гам — змею; супарн̣ах̣ — Гаруда; ива — как; лӣлайа̄ —
играючи.
Перевод
Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи
протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда,
который тащит огромную змею.
Стих 10.43.9
स पर्ाय वतयमानेन सव्यदथषर्तोऽच्युतोः ।
बभ्राम भ्राम्यमार्ेन गोवत्सेनेव बालकोः ॥९॥
са парйа̄вартама̄нена
савйа-дакшин̣ато ’чйутах̣
бабхра̄ма бхра̄мйама̄н̣ена
го-ватсенева ба̄лаках̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; парйа̄вартама̄нена — с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшин̣атах̣ —
налево и направо; ачйутах̣ — Господь Кришна; бабхра̄ма — также двигался;
бхра̄мйама̄не̣ на — вместе с ним, которого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — в
точности как; ба̄лаках̣ — маленький мальчик.
Перевод
Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то
вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в
противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за
хвост теленка.
Стих 10.43.10
ततोऽथभमिमभ्ेत्य पाथर्नाहत्य वारर्म् ।
प्राद्र विातर्ामास स्पृश्यमानोः पदे पदे ॥१०॥
тато ’бхимукхам абхйетйа
па̄н̣ина̄хатйа ва̄ран̣ам
пра̄драван па̄тайа̄м а̄са
спр̣шй
́ ама̄нах̣ паде паде
Пословный перевод
татах̣ — затем; абхимукхам — лицом к лицу; абхйетйа — сойдясь; па̄н̣ина̄ — Своей
ладонью; а̄хатйа — хлестнув; ва̄ран̣ам — слона; пра̄драван — убежав; па̄тайа̄м а̄са — Он
свалил его; спр̣ш́йама̄нах̣ — которого касались; паде паде — с каждым шагом.
Перевод
Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и
побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге
умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в
конце концов заставил животное споткнуться и упасть.
Стих 10.43.11
स धाविृईदर्ा भूमौ पथतत्वा सहसोन्वितोः ।
तम्मत्वा पथततं क्रुद्धो दन्ताभ्ां सोऽहनन्वत्क्षथतम् ॥११॥
са дха̄ван крӣд̣айа̄ бхӯмау
патитва̄ сахасоттхитах̣
там̇ матва̄ патитам̇ круддхо
данта̄бхйа̄м̇ со ’ханат кшитим
Пословный перевод
сах̣ — Он; дха̄ван — бежавший; крӣд̣айа̄ — игриво; бхӯмау — на землю; патитва̄ —
падая; сахаса̄ — внезапно; уттхитах̣ — встав; там — Его; матва̄ — считая; патитам —
упавшим; круддхах̣ — разъяренный; данта̄бхйа̄м — своими бивнями; сах̣ — он,
Кувалаяпида; аханат — ударил; кшитим — землю.
Перевод
Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал.
Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть
Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.
Стих 10.43.12
स्वथवक्रमे प्रथतहते कुञ्जरे न्द्रो ऽत्यमथर्षयतोः ।
चोद्यमानो महामात्ैोः कृष्णमभ्द्र वद्रुर्षा ॥१२॥
сва-викраме пратихате
кун̃джарендро ’тй-амаршитах̣
чодйама̄но маха̄ма̄траих̣
кр̣шн̣ам абхйадравад руша̄
Пословный перевод
сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлена; кун̃джара- индрах̣ — царь слонов;
ати — необычайным; амаршитах̣ — бесплодным гневом; чодйама̄нах̣ — подгоняемый;
маха̄ма̄траих̣ — погонщиками слонов; кр̣шн̣ам — на Кришну; абхйадрават — он
бросился; руша̄ — яростно.
Перевод
Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство.
Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на
Кришну.
Стих 10.43.13
तमापतन्तमासाद्य भगवान्मधुसूदनोः ।
थनगृह्य पाथर्ना हस्तं पातर्ामास भूतले ॥१३॥
там а̄патантам а̄са̄дйа
бхагава̄н мадхусӯданах̣
нигр̣хйа па̄н̣ина̄ хастам̇
па̄тайа̄м а̄са бхӯ-тале
Пословный перевод
там — ему; а̄патантам — нападающему; а̄са̄дйа — противостоящий; бхагава̄н —
Верховный Господь; мадху-сӯданах̣ — тот, кто уничтожил демона Мадху; нигр̣хйа —
крепко сжав; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; хастам — его хобот; па̄тайа̄м а̄са — Он свалил его;
бхӯ-тале — на землю.
Перевод
Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего
слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.
Стих 10.43.14
पथततस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलर्ा ।
दन्तमुत्पाय तेनेभं हन्वस्तपां श्चाहनद्धररोः ॥१४॥
патитасйа пада̄крамйа
мр̣гендра ива лӣлайа̄
дантам утпа̄т̣йа тенебхам̇
хастипа̄м̇ш́ ча̄ханад дхарих̣
Пословный перевод
патитасйа — упавшего (слона); пада̄ — Своей стопой; а̄крамйа — взобравшись на него;
мр̣гендрах̣ — лев; ива — словно; лӣлайа̄ — легко; дантам — один из бивней; утпа̄т̣йа —
вытащив; тена — этим; ибхам — слона; хасти-па̄н — погонщиков; ча — также; аханат —
убил; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод
Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона,
выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.
Стих 10.43.15
मृतकं थद्वपमुत्सृज्य दन्तपाथर्ोः समाथवशत् ।
अंसन्यस्तथवर्षार्ोऽसृङ् मदथबन्दु थभरथङ्कतोः ।
थवरूढस्वेदकथर्का वदनाम्बुरुहो बभौ ॥१५॥
мр̣такам̇ двипам утср̣джйа
данта-па̄н̣их̣ сама̄виш́ат
ам̇са-нйаста-виша̄н̣о
’ср̣н̇-мада-биндубхир ан̇китах̣
вирӯд̣ха-сведа-кан̣ика̄вадана̄мбурухо бабхау
Пословный перевод
мр̣такам — мертвого; двипам — слона; утср̣джйа — оставив; данта — его бивень; па̄ни
̣ х̣
— в руке; сама̄виш́ат — Он вошел (на арену); ам̇са — на Свое плечо; нйаста — положив;
виша̄на̣ х̣ — бивень; аср̣к — крови; мада — и пота слона; биндубхих̣ — каплями; ан̇китах̣
— обрызганный; вирӯд̣ха — выделяя; сведа — (Свой) пот; кан̣ика̄ — мелкими каплями;
вадана — Его лицо; амбу-рухах̣ — подобное лотосу; бабхау — сияло.
Перевод
Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для
борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками
Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.
Стих 10.43.16
वृतौ गोपैोः कथतपर्ैबयलदे वजनादय नौ ।
रिं थवथवशतू राजन्गजदन्तवरार्ुधौ ॥१६॥
вр̣тау гопаих̣ катипайаир
баладева-джана̄рданау
ран̇гам̇ вивиш́атӯ ра̄джан
гаджа-данта-вара̄йудхау
Пословный перевод
вр̣тау — окруженные; гопаих̣ — пастухами; катипайаих̣ — несколькими; баладеваджана̄рданау — Баларама и Кришна; ран̇гам — на арену; вивиш́атух̣ — вышли; ра̄джан
— о царь (Парикшит); гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; а̄йудхау — чье
оружие.
Перевод
Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на
плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков
взошли на арену для борьбы.
Стих 10.43.17
मल्लानामशथननृयर्ां नरवरोः स्त्रीर्ां स्मरो मूथतयमान् ।
गोपानां स्वजनोऽसतां थषथतभुजां शास्ता स्वथपत्ोोः थशशुोः ।
मृत्युभोजपतेथवयराडथवदु र्षां तत्त्वं परं र्ोथगनां ।
वृष्णीनां परदे वतेथत थवथदतो रिं गतोः साग्रजोः ॥१७॥
малла̄на̄м аш́анир нр̣на
̣ ̄м̇ нара-варах̣ стрӣн̣а̄м̇ смаро мӯртима̄н
гопа̄на̄м̇ сва-джано ’сата̄м̇ кшити-бхуджа̄м̇ ш́а̄ста̄ сва-питрох̣ ш́иш́ух̣
мр̣тйур бходжа-патер вира̄д̣ авидуша̄м̇ таттвам̇ парам̇ йогина̄м̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ пара-деватети видито ран̇гам̇ гатах̣ са̄граджах̣
Пословный перевод
малла̄на̄м — для борцов; аш́аних̣ — молния; нр̣н̣а̄м — для мужчин; нара-варах̣ —
лучший из мужчин; стрӣн̣а̄м — для женщин; смарах̣ — бог любви; мӯрти-ма̄н —
воплощенный; гопа̄на̄м — для пастухов; сва-джанах̣ — их родственник; асата̄м —
неблагочестивых; кшити-бхуджа̄м — для царей; ш́а̄ста̄ — каратель; сва- питрох̣ — для
Его родителей; ш́иш́ух̣ — ребенок; мр̣тйух̣ — смерть; бходжа-патех̣ — для царя
Бходжей, Камсы; вира̄т̣ — совокупная материальная вселенная; авидуша̄м — для
неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогина̄м — для йогов; вр̣шн̣ӣна̄м —
для членов рода Вришни; пара-девата̄ — наиболее почитаемое Божество; ити — таким
образом; видитах̣ — воспринимаемый; ран̇гам — на арену; гатах̣ — Он взошел; са —
вместе; агра-джах̣ — со Своим старшим братом.
Перевод
Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену,
разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался
грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам —
самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые
цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть,
неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги —
Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором
разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:
раудро ’дбхуташ́ ча ш́р̣н̇га̄ро
ха̄сйам̇ вӣро дайа̄ татха̄
бхайа̄накаш́ ча бӣбхатсах̣
ш́ан
̄ тах̣ са-према-бхактиках̣
«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление
(которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех
(пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое
испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее
неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная
преданность (которую почувствовали Вришни)».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или
нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не
дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна —
друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он
наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В
действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас,
это тоже Его милость.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо
ваи сах̣ расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных
взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится а̄нандӣ,
исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).
Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит
следующий стих:
вйатӣтйа бха̄вана̄-вартма
йаш́ чаматка̄ра-бха̄ра-бхӯх̣
хр̣ди саттводжджвале ба̄дх̣ ам̇
свадате са расо матах̣
«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце,
сияющем благостью, называется расой».
Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамрита- синдху», что есть пять
основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и
супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство,
сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать
рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и
привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему
невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных
взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится
сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне,
любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.
Стих 10.43.18
हतं कुवलर्ापीडं र्दष्ट्वा तावथप दु जयर्ौ ।
कंसो मनस्यथप तदा भृशमुथद्वथवजे नृप ॥१८॥
хатам̇ кувалайа̄пӣд̣ам̇
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па
Пословный перевод
хатам — убит; кувалайа̄пӣд̣ам — слон Кувалаяпида; др̣шт̣ва̄ — видя; тау — двое,
Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; кам̇сах̣ — царь Камса;
манаси — в уме; апи — несомненно; тада̄ — затем; бхр̣ша́ м — чрезвычайно; удвивидже
— обеспокоился; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались
непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.
Стих 10.43.19
तौ रे जतू रिगतौ महाभुजौ थवथचत्वेर्षाभरर्स्रगम्बरौ ।
र्िा नटावुत्तमवेर्षधाररर्ौ मनोः थषपन्तौ प्रभर्ा थनरीषताम् ॥१९॥
тау реджатӯ ран̇га-гатау маха̄-бхуджау
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м
Пословный перевод
тау — двое; реджатух̣ — сияли; ран̇га-гатау — присутствовавшие на арене; маха̄бхуджау — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; а̄бхаран̣а —
украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатха̄ — как; нат̣ау — два актера;
уттама — великолепные; веша — в костюмы; дха̄рин̣ау — облаченные; манах̣ — умы;
кшипантау — поражая; прабхайа̄ — Своим сиянием; нирӣкшата̄м — тех, кто смотрел.
Перевод
Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих
украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах,
сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они
приковали к Себе умы всех, кто видел Их.
Стих 10.43.20
थनरीक्ष्य तावुत्तमपूरुर्षौ जना मञ्चन्वथिता नागरराष्टरका नृप ।
प्रहर्षयवेगोत्कथलतेषर्ाननाोः पपुनय तृप्ता नर्नैस्तदाननम् ॥२०॥
нирӣкшйа та̄в уттама-пӯрушау джана̄
ман̃ча-стхита̄ на̄гара-ра̄шт̣рака̄ нр̣па
прахарша-веготкалитекшан̣а̄нана̄х̣
папур на тр̣пта̄ найанаис тад-а̄нанам
Пословный перевод
нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама-пӯрушау — Верховных Личностей; джана̄х̣
— люди; ман̃ча — на трибунах; стхита̄х̣ — сидевшие; на̄гара — жители города;
ра̄шт̣рака̄х̣ — и жители близлежащих земель; нр̣па — о царь; прахарша — их радости;
вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшан̣а — их глаза; а̄нана̄х̣ — и лица;
папух̣ — они пили; на — не; тр̣пта̄х̣ — насыщались; найанаих̣ — своими глазами; тат —
Их; а̄нанам — лица.
Перевод
О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и
жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко
раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц
двух братьев, и не могли насытиться.
Стихи 10.43.21-22
थपबन्त इव चषुभ्ां थलहन्त इव थजह्वर्ा ।
थजरन्त इव नासाभ्ां न्वश्लष्यन्त इव बाहुथभोः ॥२१॥
ऊचुोः परस्परं ते वै र्िार्दष्टं र्िाश्रुतम् ।
तद्रू पगुर्माधुर्य प्रागल्भ्भ्स्माररता इव ॥२२॥
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
ш́лишйанта ива ба̄хубхих̣
ӯчух̣ параспарам̇ те ваи
йатха̄-др̣шт̣ам̇ йатха̄-ш́рутам
тад-рӯпа-гун̣а-ма̄дхурйапра̄галбхйа-сма̄рита̄ ива
Пословный перевод
пибантах̣ — выпивая; ива — словно; чакшурбхйа̄м — своими глазами; лихантах̣ —
облизывая; ива — словно; джихвайа̄ — своими языками; джигхрантах̣ — нюхая; ива —
словно; на̄са̄бхйа̄м — своими ноздрями; ш́лишйантах̣ — обнимая; ива — словно;
ба̄хубхих̣ — своими руками; ӯчух̣ — они говорили; параспарам — друг другу; те — они;
ваи — конечно; йатха̄ — в точности как; др̣шт̣ам — они видели; йатха̄ — как; ш́рутам —
они слышали; тат — Их; рӯпа — о красоте; гун̣а — качествах; ма̄дхурйа — очаровании;
пра̄галбхйа — и храбрости; сма̄рита̄х̣ — напоминаемые; ива — словно.
Перевод
Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их
языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте
Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать
друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.
Комментарий
Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов,
уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как
два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона
Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную
арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это
воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг
борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы
о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.
Стих 10.43.23
एतौ भगवतोः साषाद्धरे नायरार्र्स्य थह ।
अवतीर्ाय थवहां शेन वसुदेवस्य वेश्मथन ॥२३॥
этау бхагаватах̣ са̄кша̄д
дхарер на̄ра̄йан̣асйа хи
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
васудевасйа веш́мани
Пословный перевод
этау — эти двое; бхагаватах̣ — Верховного Господа; са̄кша̄т — непосредственно; харех̣
— Господа Хари; на̄ра̄йан̣асйа — Нараяны; хи — несомненно; аватӣрн̣ау — пришли; иха
— в этот мир; ам̇ш́ена — как воплощения; васудевасйа — Васудевы; веш́мани — в доме.
Перевод
[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного
Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.
Стих 10.43.24
एर्ष वै थकल दे वक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् ।
कालमेतं वसन्गूढो ववृधे नन्दवेश्मथन ॥२४॥
эша ваи кила девакйа̄м̇
джа̄то нӣташ́ ча гокулам
ка̄лам этам̇ васан гӯд̣хо
вавр̣дхе нанда-веш́мани
Пословный перевод
эшах̣ — этот (Кришна); ваи — несомненно; кила — конечно; девакйа̄м — из лона
Деваки; джа̄тах̣ — рожденный; нӣтах̣ — принесенный; ча — и; гокулам — в Гокулу;
ка̄лам — время; этам — все это; васан — живя; гӯд̣хах̣ — сокрытый; вавр̣дхе — Он
вырос; нанда-веш́мани — в доме Махараджи Нанды.
Перевод
Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме
Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.
Стих 10.43.25
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानवोः ।
अजुयनौ गुह्यकोः केशी धेनुकोऽन्ये च तथद्वधाोः ॥२५॥
пӯтана̄нена нӣта̄нтам̇
чакрава̄таш́ ча да̄навах̣
арджунау гухйаках̣ кеш́ӣ
дхенуко ’нйе ча тад-видха̄х̣
Пословный перевод
пӯтана̄ — демоница Путана; анена — Им; нӣта̄ — приведенная; антам — к концу;
чакрава̄тах̣ — вихрь; ча — и; да̄навах̣ — демон; арджунау — два дерева арджуна;
гухйаках̣ — демон Шанкхачуда; кеш́ӣ — демон в облике коня, Кеши; дхенуках̣ — демон
в облике осла, Дхенука; анйе — другие; ча — и; тат-видха̄х̣ — подобные им.
Перевод
Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева
арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.
Стихи 10.43.26-27
गावोः सपाला एतेन दावाग्नेोः पररमोथचताोः ।
काथलर्ो दथमतोः सपय इन्द्र श्च थवमदोः कृतोः ॥२६॥
सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽथद्र प्रवरोऽमुना ।
वर्षयवाताशथनभ्श्च पररत्ातं च गोकुलम् ॥२७॥
га̄вах̣ са-па̄ла̄ этена
да̄ва̄гнех̣ паримочита̄х̣
ка̄лийо дамитах̣ сарпа
индраш́ ча вимадах̣ кр̣тах̣
сапта̄хам эка-хастена
дхр̣то ’дри-праваро ’муна̄
варша-ва̄та̄ша
́ нибхйаш́ ча
паритра̄там̇ ча гокулам
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; са — вместе; па̄ла̄х̣ — с их пастухами; этена — Им; да̄ва-агнех̣ — от
лесного пожара; паримочита̄х̣ — спасены; ка̄лийах̣ — Калия; дамитах̣ — покорен;
сарпах̣ — змей; индрах̣ — Индра; ча — и; вимадах̣ — лишенный гордости; кр̣тах̣ — стал;
сапта- ахам — в течение семи дней; эка-хастена — одной рукой; дхр̣тах̣ —
поддерживаемый; адри — из гор; праварах̣ — самый выдающийся; амуна̄ — Им; варша
— от дождя; ва̄та — ветра; аш́анибхйах̣ — и града; ча — также; паритра̄там — спасены;
ча — и; гокулам — жители Гокулы.
Перевод
Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил
спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор
и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.
Стих 10.43.28
गोप्योऽस्य थनत्यमुथदत हथसतप्रेषर्ं मुिम् ।
पश्यन्त्यो थवथवधां स्तापां स्तरन्वन्त स्माश्रमं मुदा ॥२८॥
гопйо ’сйа нитйа-мудитахасита-прекшан̣ам̇ мукхам
паш́йантйо вивидха̄м̇с та̄па̄м̇с
таранти сма̄ш́рамам̇ муда̄
Пословный перевод
гопйах̣ — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита —
улыбающиеся; прекшан̣ам — чьи взгляды; мукхам — лицо; паш́йантйах̣ — видя;
вивидха̄н — разных видов; та̄па̄н — несчастья; таранти сма — преодолели; аш́рамам —
свободное от усталости; муда̄ — радостно.
Перевод
Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без
следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.
Стих 10.43.29
वदन्त्यनेन वंशोऽर्ं र्दोोः सुबहुथवश्रुतोः ।
थश्रर्ं र्शो महत्वं च लप्स्स्यते पररथषतोः ॥२९॥
вадантй анена вам̇ш́о ’йам̇
йадох̣ су-баху-виш́рутах̣
ш́рийам̇ йаш́о махатвам̇ ча
лапсйате париракшитах̣
Пословный перевод
ваданти — говорят; анена — Им; вам̇ш́ах̣ — род; айам — этот; йадох̣ — идущий от царя
Яду; су-баху — очень; виш́рутах̣ — прославленный; ш́рийам — богатство; йаш́ах̣ —
славу; махатвам — мощь; ча — и; лапсйате — обретет; париракшитах̣ — защищенный
со всех сторон.
Перевод
Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет
богатство, славу и могущество.
Стих 10.43.30
अर्ं चास्याग्रजोः श्रीमान्रामोः कमललोचनोः ।
प्रलम्बो थनहतो र्ेन वत्सको र्े बकादर्ोः ॥३०॥
айам̇ ча̄сйа̄граджах̣ ш́рӣма̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
праламбо нихато йена
ватсако йе бака̄дайах̣
Пословный перевод
айам — этот; ча — и; асйа — Его; агра-джах̣ — старший брат; ш́рӣ-ма̄н — обладатель
всех достояний; ра̄мах̣ — Господь Баларама; камала-лочанах̣ — лотосоокий; праламбах̣
— демона Праламбу; нихатах̣ — убил; йена — кем; ватсаках̣ — Ватсасура; йе — кто; бака
— Бакасура; а̄дайах̣ — и другие.
Перевод
Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных
добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.
Комментарий
На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не
Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил
простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию
можно наблюдать и на страницах современных газет.
Стих 10.43.31
जनेष्वेवं ब्रुवार्ेर्षु तूर्ेर्षु थननदत्सु च ।
कृष्णरामौ समाभाष्य चार्ूरो वाक्यमब्रवीत् ॥३१॥
джанешв эвам̇ брува̄не̣ шу
тӯрйешу нинадатсу ча
кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄бха̄шйа
ча̄н̣ӯро ва̄кйам абравӣт
Пословный перевод
джанешу — пока люди; эвам — так; брува̄не̣ шу — говорили; тӯрйешу — пока
музыкальные инструменты; нинадатсу — играли; ча — и; кр̣шн̣а-ра̄мау — к Кришне и
Балараме; сама̄бха̄шйа — обращаясь; ча̄н̣ӯрах̣ — демон-борец Чанура; ва̄кйам — слова;
абравӣт — сказал.
Перевод
Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец
Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.
Комментарий
Чануре было невыносимо слышать, как зрители прославляли Кришну. Поэтому он не
смог удержаться и обратился к братьям.
Стих 10.43.32
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ ।
थनर्ुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ाहूतौ थदर्दषुर्ा ॥३२॥
хе нанда-сӯно хе ра̄ма
бхавантау вӣра-самматау
нийуддха-куш́алау ш́рутва̄
ра̄джн̃а̄хӯтау дидр̣кшун̣а̄
Пословный перевод
хе нанда-сӯно — о сын Нанды; хе ра̄ма — о Рама; бхавантау — Вы двое; вӣра — героями;
самматау — почитаемые; нийуддха — в борьбе; куш́алау — искусные; ш́рутва̄ —
услышав; ра̄джн̃а̄ — царем; а̄хӯтау — вызванные; дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть.
Перевод
[Чанура сказал:] О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы
очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда,
желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.
Стих 10.43.33
थप्रर्ं राज्ोः प्रकुवयत्योः श्रेर्ो थवन्दन्वन्त वै प्रजाोः ।
मनसा कमयर्ा वाचा थवपरीतमतोऽन्यिा ॥३३॥
прийам̇ ра̄джн̃ах̣ пракурватйах̣
ш́рейо винданти ваи праджа̄х̣
манаса̄ карман̣а̄ ва̄ча̄
випарӣтам ато ’нйатха̄
Пословный перевод
прийам — удовольствие; ра̄джн̃ах̣ — царю; пракурватйах̣ — доставляя; ш́рейах̣ — удачу;
винданти — обретают; ваи — несомненно; праджа̄х̣ — подданные; манаса̄ — своим
умом; карман̣а̄ — своими поступками; ва̄ча̄ — своими словами; випарӣтам — напротив;
атах̣ — этому; анйатха̄ — наоборот.
Перевод
Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями,
поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не
удастся, случится прямо противоположное.
Стих 10.43.34
थनत्यं प्रमुथदता गोपा वत्सपाला र्िास्फुटम् ।
वनेर्षु मल्लर्ुद्धेन क्रीडन्तश्चारर्न्वन्त गाोः ॥३४॥
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
Пословный перевод
нитйам — всегда; прамудита̄х̣ — очень счастливые; гопа̄х̣ — пастухи; ватсапа̄ла̄х̣ —
пасущие телят; йатха̄-спхут̣ам — очевидно; ванешу — в различных лесах; маллайуддхена — борьбой; крӣд̣антах̣ — забавляясь; ча̄райанти — они пасут; га̄х̣ — коров.
Перевод
Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются
борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.
Комментарий
Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».
Стих 10.43.35
तस्माद्रा ज्ोः थप्रर्ं र्ूर्ं वर्ं च करवाम हे ।
भूताथन नोः प्रसीदन्वन्त सवयभूतमर्ो नृपोः ॥३५॥
тасма̄д ра̄джн̃ах̣ прийам̇ йӯйам̇
вайам̇ ча карава̄ма хе
бхӯта̄ни нах̣ прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нр̣пах̣
Пословный перевод
тасма̄т — вот почему; ра̄джн̃ах̣ — царя; прийам — удовольствие; йӯйам — Вы двое;
вайам — мы; ча — также; карава̄ма хе — давайте доставим; бхӯта̄ни — все живые
существа; нах̣ — нами; прасӣданти — будут довольны; сарва-бхӯта — все существа;
майах̣ — включает в себя; нр̣пах̣ — царь.
Перевод
Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь
воплощает в себе всех живых существ.
Стих 10.43.36
तथन्नशम्याब्रवीत्कृष्णो दे शकालोथचतं वचोः ।
थनर्ुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽथभनन्द्य च ॥३६॥
тан ниш́амйа̄бравӣт кр̣шн̣о
деш́а-ка̄лочитам̇ вачах̣
нийуддхам а̄тмано ’бхӣшт̣ам̇
манйама̄но ’бхинандйа ча
Пословный перевод
тат — это; ниш́амйа — услышав; абравӣт — сказал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; деш́а —
для места; ка̄ла — и времени; учитам — подходящие; вачах̣ — слова; нийуддхам —
борьбу; а̄тманах̣ — для Себя; абхӣшт̣ам — желанную; манйама̄нах̣ — обдумывая;
абхинандйа — приветствуя; ча — и.
Перевод
Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому
пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.
Стих 10.43.37
प्रजा भोजपतेरस्य वर्ं चाथप वनेचराोः ।
करवाम थप्रर्ं थनत्यं तन्नोः परमनुग्रहोः ॥३७॥
праджа̄ бходжа-патер асйа
вайам̇ ча̄пи ване-чара̄х̣
карава̄ма прийам̇ нитйам̇
тан нах̣ парам ануграхах̣
Пословный перевод
праджа̄х̣ — подданные; бходжа-патех̣ — царя Бходжей; асйа — его; вайам — Мы; ча —
также; апи — даже хотя; ване-чара̄х̣ — бродящие в лесу; карава̄ма — Мы должны
выполнять; прийам — его удовольствие; нитйам — всегда; тат — это; нах̣ — для Нас;
парам — величайшее; ануграхах̣ — благо.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Хоть Мы и живем в лесу, Мы тоже подданные царя
Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам
величайшее благо.
Стих 10.43.38
बाला वर्ं तुल्यबलैोः क्रीथडष्यामो र्िोथचतम् ।
भवेथन्नर्ुद्धं माधमयोः स्पृशेन्मल्लसभासदोः ॥३८॥
ба̄ла̄ вайам̇ тулйа-балаих̣
крӣд̣ишйа̄мо йатхочитам
бхавен нийуддхам̇ ма̄дхармах̣
спр̣ше́ н малла-сабха̄-садах̣
Пословный перевод
ба̄ла̄х̣ — мальчики; вайам — Мы; тулйа — равная; балаих̣ — с теми, чья сила;
крӣд̣ишйа̄мах̣ — Мы будем бороться; йатха̄ учитам — как подобает; бхавет — должен
происходить; нийуддхам — борцовский поединок; ма̄ — не; адхармах̣ — безбожие;
спр̣ш́ет — должно коснуться; малла-сабха̄ — тех, кто собрался вокруг арены для
борьбы; садах̣ — членов.
Перевод
Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский
поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не
коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.
Стих 10.43.39
चार्ूर उवाच
न बालो न थकशोरस्त्वं बलश्च बथलनां वरोः ।
लीलर्ेभो हतो र्ेन सहस्रथद्वपसत्त्वभृत् ॥३९॥
ча̄н̣ӯра ува̄ча
на ба̄ло на киш́орас твам̇
балаш́ ча балина̄м̇ варах̣
лӣлайебхо хато йена
сахасра-двипа-саттва-бхр̣т
Пословный перевод
ча̄н̣ӯрах̣ ува̄ча — Чанура сказал; на — не; ба̄лах̣ — мальчик; на — не; киш́орах̣ — юнец;
твам — Ты; балах̣ — Баларама; ча — и; балина̄м — из силачей; варах̣ — лучший; лӣлайа̄
— играючи; ибхах̣ — слон; хатах̣ — убит; йена — кем; сахасра — тысячи; двипа —
слонов; саттва — силы; бхр̣т — носитель.
Перевод
Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама,
сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого
равнялась силе тысячи слонов.
Стих 10.43.40
तस्माद्भवद्भ्यां बथलथभर्ोद्धव्यं नानर्ोऽत् वै ।
मथर् थवक्रम वाष्णेर् बलेन सह मुथष्टकोः ॥४०॥
тасма̄д бхавадбхйа̄м̇ балибхир
йоддхавйам̇ на̄найо ’тра ваи
майи викрама ва̄ршн̣ейа
балена саха мушт̣иках̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; бхавадбхйа̄м — Вы двое; балибхих̣ — с теми, кто силен; йоддхавйам
— должны бороться; на — нет; анайах̣ — несправедливости; атра — в этом; ваи —
конечно; майи — мне; викрама — (покажи) Свою доблесть; ва̄ршн̣ейа — о потомок
Вришни; балена саха — с Баларамой; мушт̣иках̣ — Муштика (должен бороться).
Перевод
Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет
никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь
продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с
Муштикой.
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Смерть Камсы
В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил
Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и
матерью.
Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал
бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к
груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на
жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех
собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких
огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными
мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не
должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти
речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и
Баларамы, погрузились в пучину горя.
Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот
испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы
кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута,
Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро
расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.
Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь
же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву,
Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот
приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост.
Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь.
Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом,
постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же
облик, как у Самого Господа.
После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью
убил их одного за другим Своей палицей, как лев играючи убивает беззащитных
зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя
Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.
Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей
жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне,
Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь
утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем
освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям,
однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели
обнять Его.
Стих 10.44.1
श्रीशुक उवाच
एवं चथचयतसङ्कल्पो भगवान्मधुसूदनोः ।
आससादाि चर्ूरं मुष्ट्थतकं रोथहर्ीसुतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ чарчита-сан̇калпо
бхагава̄н мадхусӯданах̣
а̄саса̄да̄тха ча̄н̣ӯрам̇
мушт̣икам̇ рохин̣ӣ-сутах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; чарчита — закрепив;
сан̇калпах̣ — Свою решимость; бхагава̄н — Верховный Господь; мадхусӯданах̣ —
Кришна; а̄саса̄да — принял вызов; атха — тогда; ча̄н̣ӯрам — Чануры; мушт̣икам —
Муштики; рохин̣ӣ- сутах̣ — сын Рохини, Господь Баларама.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять
вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.
Стих 10.44.2
हस्ताभ्ां हस्तर्ोबयद्ध्ा पद्भ्यामेव च पादर्ोोः ।
थवचकर्षयतुरन्योन्यं प्रसह्यथवथजगीर्षर्ा ॥२॥
хаста̄бхйа̄м̇ хастайор баддхва̄
падбхйа̄м эва ча па̄дайох̣
вичакаршатур анйонйам̇
прасахйа виджигӣшайа̄
Пословный перевод
хаста̄бхйа̄м — своими руками; хастайох̣ — за руки; баддхва̄ — схватив; падбхйа̄м —
своими ногами; эва ча — также; па̄дайох̣ — за ноги; вичакаршатух̣ — они (Кришна с
Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой;
виджигӣшайа̄ — желая победить.
Перевод
Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись,
желая победить во что бы то ни стало.
Стих 10.44.3
अरत्नी द्वे अरथत्नभ्ां जानुभ्ां चैव जानुनी ।
थशरोः शीष्णोरसोरस्तावन्योन्यमथभजघ्नतुोः ॥३॥
аратнӣ две аратнибхйа̄м̇
джа̄нубхйа̄м̇ чаива джа̄нунӣ
ш́ирах̣ ш́ӣршн̣орасорас та̄в
анйонйам абхиджагхнатух̣
Пословный перевод
аратнӣ — у кулаков противников; две — два; аратнибхйа̄м — их кулаки; джа̄нубхйа̄м —
их колени; ча эва — также; джа̄нунӣ — у коленей противников; ш́ирах̣ — голова;
ш́ӣршн̣а̄ — к голове; ураса̄ — к груди; урах̣ — грудью; тау — они по парам; анйонйам —
друг друга; абхиджагхнатух̣ — ударяли.
Перевод
Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и
грудью.
Комментарий
Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом,
вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых
известных в наши дни боевых искусствах.
Стих 10.44.4
पररभ्रामर्थवषेप परररम्भावपातनैोः ।
उत्सपयर्ापसपयर्ैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥४॥
парибхра̄ман̣а-викшепапарирамбха̄вапа̄танаих̣
утсарпан̣а̄пасарпан̣аиш́
ча̄нйонйам̇ пратйарундхата̄м
Пословный перевод
парибхра̄ман̣а — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая;
авапа̄танаих̣ — и швыряя; утсарпан̣а — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпан̣аих̣
— бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхата̄м — они сражались.
Перевод
Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников
под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.
Комментарий
Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что
противники стискивали друг друга в объятиях.
Стих 10.44.5
उिापनैरुन्नर्नैश्चालनैोः थिापनैरथप ।
परस्परं थजगीर्षन्तावपचक्रतुरात्मनोः ॥५॥
уттха̄панаир уннайанаиш́
ча̄ланаих̣ стха̄панаир апи
параспарам̇ джигӣшанта̄в
апачакратур а̄тманах̣
Пословный перевод
уттха̄панаих̣ — поднимая; уннайанаих̣ — неся; ча̄ланаих̣ — отталкивая; стха̄панаих̣ —
крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигӣшантау — желая победить;
апачакратух̣ — они причиняли вред; а̄тманах̣ — (даже) себе.
Перевод
Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы
стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.
Комментарий
Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не
причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен
духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были
полностью поглощены борьбой.
Стих 10.44.6
तद्बलाबलवद् र्ुद्धं समेताोः सवयर्ोथर्षतोः ।
ऊचुोः परस्परं राजन्सानुकम्पा वरूिशोः ॥६॥
тад бала̄балавад йуддхам̇
самета̄х̣ сарва-йошитах̣
ӯчух̣ параспарам̇ ра̄джан
са̄нукампа̄ варӯтхаш́ах̣
Пословный перевод
тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба;
самета̄х̣ — собравшиеся; сарва — все; йошитах̣ — женщины; ӯчух̣ — сказали;
параспарам — друг другу; ра̄джан — о царь (Парикшит); са-анукампа̄х̣ — чувствуя
сострадание; варӯтхаш́ах̣ — в группах.
Перевод
Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется
нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в
необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить
друг с другом.
Стих 10.44.7
महानर्ं बताधमय एर्षां राजसभासदाम् ।
र्े बलाबलवद् र्ुद्धं राज्ोऽन्विच्छ्न्वन्त पश्यतोः ॥७॥
маха̄н айам̇ бата̄дхарма
эша̄м̇ ра̄джа-сабха̄-сада̄м
йе бала̄балавад йуддхам̇
ра̄джн̃о ’нвиччханти паш́йатах̣
Пословный перевод
маха̄н — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах̣ — акт безбожия; эша̄м — со
стороны этих; ра̄джа-сабха̄ — в царском собрании; сада̄м — присутствующих людей; йе
— которые; бала-абала- ват — между сильным и слабым; йуддхам — битву; ра̄джн̃ах̣ —
пока царь; анвиччханти — они также желают; паш́йатах̣ — смотрит.
Перевод
[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском
собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да
и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.
Комментарий
Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть
несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его
желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда
видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным
человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от
природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.
Стих 10.44.8
क्व वज्रसारसवाय िौ मल्लौ शैलेन्द्र सथन्नभौ ।
क्व चाथतसुकुमारािौ थकशोरौ नाप्तर्ौवनौ ॥८॥
ква ваджра-са̄ра-сарва̄н̇гау
маллау ш́аилендра-саннибхау
ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау
киш́орау на̄пта-йауванау
Пословный перевод
ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; са̄ра — с силой; сарва — все; ан̇гау —
чьи части тела; маллау — два борца; ш́аила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья
внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кума̄ра — нежные;
ан̇гау — чьи части тела; киш́орау — два юноши; на а̄пта — еще не достигшие; йауванау
— Своей зрелости.
Перевод
Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно
молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не
вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?
Стих 10.44.9
धमयव्यथतक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् ।
र्त्ाधमयोः समुथत्तिे न्न थिेर्ं तत् कथहय थचत् ॥९॥
дхарма-вйатикрамо хй асйа
сама̄джасйа дхрувам̇ бхавет
йатра̄дхармах̣ самуттишт̣хен
на стхейам̇ татра кархичит
Пословный перевод
дхарма — заповедей религии; вйатикрамах̣ — нарушение; хи — несомненно; асйа —
этим; сама̄джасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где;
адхармах̣ — безбожие; самуттишт̣хет — процветает; на стхейам — не следует
оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.
Перевод
В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где
процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.
Стих 10.44.10
न सभां प्रथवशेिाज्ोः सभ्दोर्षाननुस्मरन् ।
अब्रुवन्विब्रुवन्नज्ो नरोः थकन्वल्बर्षमश्नुते ॥१०॥
на сабха̄м̇ правиш́ет пра̄джн̃ах̣
сабхйа-доша̄н анусмаран
абруван вибруванн аджн̃о
нарах̣ килбишам аш́нуте
Пословный перевод
на — не; сабха̄м — в собрание; правиш́ет — должен входить; пра̄джн̃ах̣ — разумный
человек; сабхйа — членов собрания; доша̄н — греховные поступки; анусмаран — держа
в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджн̃ах̣ — будучи
невежественным (или притворяясь таковым); нарах̣ — человек; килбишам — грех;
аш́нуте — навлекает.
Перевод
Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если
же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины,
говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на
себя тяжкий грех.
Стих 10.44.11
वल्गतोः शत्ुमथभतोः कृष्णस्य वदनाम्बुजम् ।
वीक्ष्यतां श्रमवार्ुयप्तं पद्मकोशथमवाम्बुथभोः ॥११॥
валгатах̣ ш́атрум абхитах̣
кр̣шн̣асйа вадана̄мбуджам
вӣкшйата̄м̇ ш́рама-ва̄рй-уптам̇
падма-кош́ам ива̄мбубхих̣
Пословный перевод
валгатах̣ — прыгающего; ш́атрум — Его врага; абхитах̣ — со всех сторон; кр̣шн̣асйа —
Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вӣкшйата̄м — вы должны видеть;
ш́рама — от усталости; ва̄ри — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кош́ам —
венчик; ива — словно; амбубхих̣ — с каплями воды.
Перевод
Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который
стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся
каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками
росы.
Стих 10.44.12
थकं न पश्यत रामस्य मुिमातािलोचनम् ।
मुथष्टकं प्रथत सामर्षं हाससंरम्भशोथभतम् ॥१२॥
ким̇ на паш́йата ра̄масйа
мукхам а̄та̄мра-лочанам
мушт̣икам̇ прати са̄маршам̇
ха̄са-сам̇рамбха-ш́обхитам
Пословный перевод
ким — почему; на паш́йата — вы не видите; ра̄масйа — Господа Баларамы; мукхам —
лицо; а̄та̄мра — словно медь; лочанам — с глазами; мушт̣икам — к Муштике; прати —
по направлению; са-амаршам — с гневом; ха̄са — Его смехом; сам̇рамбха — и Его
поглощенностью; ш́обхитам — украшенное.
Перевод
Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза
стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его
еще прекраснее.
Стих 10.44.13
पुण्या बत व्रजभुवो र्दर्ं नृथलि ।
गूढोः पुरार्पुरुर्षो वनथचत्माल्योः ।
गाोः पालर्न्सहबलोः क्वर्र्ंश्च वेर्ुं ।
थवक्रीदर्ाञ्चथत थगररत्रमाथचय ताङ्थरोः ॥१३॥
пун̣йа̄ бата враджа-бхуво йад айам̇ нр̣-лин̇гагӯд̣хах̣ пура̄н̣а-пурушо вана-читра-ма̄лйах̣
га̄х̣ па̄лайан саха-балах̣ кван̣айам̇ш́ ча вен̣ум̇
викрӣд̣айа̄н̃чати гиритра-рама̄рчита̄н̇гхрих̣
Пословный перевод
пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах̣ — различные земли
Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр̣ — человека; лин̇га — качествами; гӯд̣хах̣ —
сокрытая; пура̄н̣а-пурушах̣ — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов
и других даров леса; читра — разнообразных; ма̄лйах̣ — гирлянды; га̄х̣ — коров;
па̄лайан — пася; саха — вместе; балах̣ — с Господом Баларамой; кван̣айан — играя; ча
— и; вен̣ум — на Своей флейте; викрӣд̣айа̄ — с разнообразными развлечениями; ан̃чати
— Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама̄ — и богини процветания; арчита —
которые принимают поклонение; ан̇гхрих̣ — Его стопы.
Перевод
Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В
облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными
гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам
поклоняются Господь Шива и богиня Рама́, играет на флейте, пася коров вместе
с Баларамой.
Комментарий
В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и
Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто
наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа
нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна
сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль.
Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае
женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.
Стих 10.44.14
गोप्यस्तपोः थकमचरन्यदमुष्य रूपं ।
लावण्यसारमसमोध्यमनन्यथसद्धम् ।
र्दन्वग्भोः थपबन्त्यनुसवाथभनवं दु रापम् ।
एकान्तधाम र्शसोः श्रीर् ऐश्वरस्य ॥१४॥
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
Пословный перевод
гопйах̣ — гопи; тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря
которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа-са̄рам — сущность
красоты; асама- ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не
нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют;
анусава-абхинавам — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма —
единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.
Перевод
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими
глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия
несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное
вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и
исключительно редкое.
Комментарий
Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты»
Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
Стих 10.44.15
र्ा दोहनेऽवहनने मिनोपलेप प्रेङ्िेङ्िनाभयरुथदतोषर्माजयनादौ ।
गार्न्वन्त चैनमनुरक्तथधर्ोऽश्रुकण्ठ्यो धन्या व्रजन्वस्त्रर् उरुक्रमथचत्तर्ानाोः ॥१५॥
йа̄ дохане ’ваханане матханопалепапрен̇кхен̇кхана̄рбха-рудитокшан̣а-ма̄рджана̄дау
га̄йанти чаинам ануракта-дхийо ’ш́ру-кан̣т̣хйо
дханйа̄ враджа-стрийа урукрама-читта-йа̄на̄х̣
Пословный перевод
йах̣ — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана —
взбивания масла; упалепа — намазывания; прен̇кха — на качелях; ин̇кхана — качаясь;
арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшан̣а — орошая; ма̄рджана —
делая уборку; а̄дау — и так далее; га̄йанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта
— очень привязанные; дхийах̣ — чьи умы; аш́ру — слезами; кан̣т̣хйах̣ — чье горло;
дханйа̄х̣ — удачливые; враджа- стрийах̣ — женщины Враджа; урукрама — Господа
Кришны; читта — сознанием; йа̄на̄х̣ — обретение всего желаемого.
Перевод
Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь
от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют
ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на
качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают
уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних
усилий обретают все, чего только можно пожелать.
Стих 10.44.16
प्रातव्रयजाद्व्रजत आथवशतश्च सार्ं ।
गोथभोः समं क्वर्र्तोऽस्य थनशम्य वेर्ुम् ।
थनगयम्य तूर्यमबलाोः पथि भूररपुण्याोः ।
पश्यन्वन्त सन्वस्मतमुिं सदर्ावलोकम् ॥१६॥
пра̄тар враджа̄д враджата а̄виш́аташ́ ча са̄йам̇
гобхих̣ самам̇ кван̣айато ’сйа ниш́амйа вен̣ум
ниргамйа тӯрн̣ам абала̄х̣ патхи бхӯри-пун̣йа̄х̣
паш́йанти са-смита-мукхам̇ са-дайа̄валокам
Пословный перевод
пра̄тах̣ — ранним утром; враджа̄т — из Враджа; враджатах̣ — Его, идущего; а̄виш́атах̣ —
входящего; ча — и; са̄йам — вечером; гобхих̣ самам — вместе с коровами; кван̣айатах̣ —
который играет; асйа — Его; ниш́амйа — заслышав; вен̣ум — флейту; ниргамйа —
выходя; тӯрн̣ам — быстро; абала̄х̣ — женщины; патхи — на дорогу; бхӯри —
необычайно; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; паш́йанти — они видят; са — с; смита —
улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.
Перевод
Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими
коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти
из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество
благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге,
улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.
Стих 10.44.17
एवं प्रभार्षमार्ासु स्त्रीर्षु र्ोगेश्वरो हररोः ।
शत्ुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान्भरतर्षयभ ॥१७॥
эвам̇ прабха̄шама̄н̣а̄су
стрӣшу йогеш́варо харих̣
ш́атрум̇ хантум̇ манаш́ чакре
бхагава̄н бхаратаршабха
Пословный перевод
эвам — таким образом; прабха̄шама̄н̣а̄су — пока они говорили; стрӣшу — женщины;
йога-ӣш́варах̣ — повелитель всех мистических сил; харих̣ — Господь Кришна; ш́атрум
— Своего врага; хантум — убить; манах̣ чакре — задумал; бхагава̄н — Верховный
Господь; бхарата-р̣шабха — о герой среди Бхарат.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины
говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно
решил убить Своего противника.
Стих 10.44.18
सभर्ाोः स्त्रीथगरोः श्रुत्वा पुत्स्नेहशुचातुरौ ।
थपतरावितप्येतां पुत्र्ोरबुधौ बलम् ॥१८॥
са-бхайа̄х̣ стрӣ-гирах̣ ш́рутва̄
путра-снеха-ш́уча̄турау
питара̄в анватапйета̄м̇
путрайор абудхау балам
Пословный перевод
са-бхайа̄х̣ — испуганных; стрӣ — женщин; гирах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; путра —
к своим сыновьям; снеха — любовью; ш́уча — печалью; а̄турау — охваченные; питарау
— Их родители (Деваки и Васудева); анватапйета̄м — чувствовали жалость; путрайох̣ —
двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.
Перевод
Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные
любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не
ведавших истинной силы своих сыновей.
Комментарий
Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая
при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им
участвовать в этом нечестном бою?»
Стих 10.44.19
तैस्तैथनयर्ुद्धथवथधथभथवयथवधैरच्युतेतरौ ।
र्ुर्ुधाते र्िान्योन्यं तिैव बलमुथष्टकौ ॥१९॥
таис таир нийуддха-видхибхир
вивидхаир ачйутетарау
йуйудха̄те йатха̄нйонйам̇
татхаива бала-мушт̣икау
Пословный перевод
таих̣ таих̣ — со всеми этими; нийуддха — борьбы; видхибхих̣ — приемами; вивидхаих̣
— различными; ачйута-итарау — Господь Ачьюта и Его противник; йуйудха̄те —
боролись; йатха̄ — как; анйонйам — друг с другом; татха̄ эва — точно так же; баламушт̣икау — Господь Баларама и Муштика.
Перевод
Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы,
сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его
противник.
Стих 10.44.20
भगवद्गात्थनष्पातैवयज्रनीष्पेर्षथनष्ट्ठुरै ोः ।
चार्ूरो भज्यमानािो मुहुग्लायथनमवाप ह ॥२०॥
бхагавад-га̄тра-нишпа̄таир
ваджра-нишпеша-ништ̣хураих̣
ча̄н̣ӯро бхаджйама̄на̄н̇го
мухур гла̄ним ава̄па ха
Пословный перевод
бхагават — Верховного Господа; га̄тра — членов; нишпа̄таих̣ — от ударов; ваджра —
молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништ̣хураих̣ — сильных;
ча̄н̣ӯрах̣ — Чанура; бхаджйама̄на — переломано; ан̇гах̣ — все его тело; мухух̣ — больше
и больше; гла̄ним — боли и усталости; ава̄па ха — чувствовал.
Перевод
Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие
молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он
чувствовал все бо́льшую боль и усталость.
Комментарий
Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.
Стих 10.44.21
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ ।
भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वषस्यबाधत ॥२१॥
са ш́йена-вега утпатйа
мушт̣ӣ-кр̣тйа кара̄в убхау
бхагавантам̇ ва̄судевам̇
круддхо вакшасй аба̄дхата
Пословный перевод
сах̣ — он, Чанура; ш́йена — ястреба; вегах̣ — со скоростью; утпатйа — падая на Него;
мушт̣ӣ — в кулаки; кр̣тйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам
— Верховного Господа; ва̄судевам — Кришну; круддхах̣ — гневный; вакшаси — в грудь;
аба̄дхата — ударял.
Перевод
Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа
Ва̄судеву и стал бить Его кулаками в грудь.
Комментарий
Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в
бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон,
несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он
надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с
другим противником.
Стихи 10.44.22-23
नाचलत्तिहारे र् मालाहत इव थद्वपोः ।
बाह्वोथनयगृह्य चार्ूरं बहुशो भ्रामर्न्हररोः ॥२२॥
भूपृिे पोिर्ामास तरसा षीर् जीथवतम् ।
थवस्रस्ताकल्पकेशस्रथगन्द्र ध्ज इवापतत् ॥२३॥
на̄чалат тат-праха̄рен̣а
ма̄ла̄хата ива двипах̣
ба̄хвор нигр̣хйа ча̄н̣ӯрам̇
бахуш́о бхра̄майан харих̣
бхӯ-пр̣шт̣хе потхайа̄м а̄са
тараса̄ кшӣн̣а-джӣвитам
висраста̄калпа-кеш́а-сраг
индра-дхваджа ива̄патат
Пословный перевод
на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-праха̄рен̣а — от его ударов; ма̄ла̄
— гирляндой; а̄хата — ударяемый; ива — как; двипах̣ — слон; ба̄хвох̣ — за две руки;
нигр̣хйа — схватив; ча̄н̣ӯрам — Чануру; бахуш́ах̣ — несколько раз; бхра̄майан —
раскрутив его; харих̣ — Господь Кришна; бхӯ — земли; пр̣шт̣хе — на поверхность;
потхайа̄м а̄са — швырнул; тараса̄ — с силой; кшӣн̣а — потеряв; джӣвитам — свою
жизнь; висраста — разметавшиеся; а̄калпа — его одежды; кеш́а — волосы; срак — и
цветочная гирлянда; индра-дхваджах̣ — высокая праздничная колонна; ива — словно;
апатат — он упал.
Перевод
Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар
цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки,
раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы,
одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая
упавшую огромную праздничную колонну.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В
Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и
украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая
колонна».
Стихи 10.44.24-25
तिैव मुथष्टकोः पूवं स्वमुष्ट्याथभहतेन वै ।
बलभद्रे र् बथलना तलेनाथभहतो भृशम् ॥२४॥
प्रवेथपतोः स रुथधरमुद्वमन्मुितोऽथदय तोः ।
व्यसुोः पपातोव्युयपथिे वाताहत इवाङ्थरपोः ॥२५॥
татхаива мушт̣иках̣ пӯрвам̇
сва-мушт̣йа̄бхихатена ваи
балабхадрен̣а балина̄
талена̄бхихато бхр̣ша
́ м
правепитах̣ са рудхирам
удваман мукхато ’рдитах̣
вйасух̣ папа̄торвй-упастхе
ва̄та̄хата ива̄н̇гхрипах̣
Пословный перевод
татха̄ — также; эва — аналогичным образом; мушт̣иках̣ — Муштика; пӯрвам — ранее;
сва-мушт̣йа̄ — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно;
балабхадрен̣а — Господом Баларамой; балина̄ — могучим; талена — Его ладони;
абхихатах̣ — получивший удар; бхр̣ш́ам — мощный; правепитах̣ — дрожа; сах̣ — он,
Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах̣ — изо рта; ардитах̣ —
измученный; вйасух̣ — безжизненный; папа̄та — он упал; урвӣ — земли; упастхе — на
поверхность; ва̄та — ветром; а̄хатах̣ — поваленное; ива — словно; ан̇гхрипах̣ — дерево.
Перевод
В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа
ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь,
и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.
Стих 10.44.26
ततोः कूटमनुप्राप्तं रामोः प्रहरतां वरोः ।
अवधील्लीलर्ा राजन्सावज्ं वाममुथष्टना ॥२६॥
татах̣ кӯт̣ам анупра̄птам̇
ра̄мах̣ прахарата̄м̇ варах̣
авадхӣл лӣлайа̄ ра̄джан
са̄ваджн̃ам̇ ва̄ма-мушт̣ина̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; кӯт̣ам — демона-борца Куту; анупра̄птам — появившегося на арене;
ра̄мах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из борцов; варах̣ — лучший; авадхӣт — убил;
лӣлайа̄ — играючи; ра̄джан — о царь; са-аваджн̃ам — небрежно; ва̄ма — левым;
мушт̣ина̄ — Своим кулаком.
Перевод
О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из
борцов, ударом левой руки играючи убил его.
Стих 10.44.27
तह्येव थह शलोः कृष्ण प्रपदाहतशीर्षयकोः ।
थद्वधा थवदीर्यस्तोशलक उभावथप थनपेततुोः ॥२७॥
тархй эва хи ш́алах̣ кр̣шн̣апрапада̄хата-ш́ӣршаках̣
двидха̄ видӣрн̣ас тош́алака
убха̄в апи нипетатух̣
Пословный перевод
тархи эва — а затем; хи — несомненно; ш́алах̣ — борец Шала; кр̣шн̣а — Господа
Кришны; прапада — пальцев ног; а̄хата — получивший удар; ш́ӣршаках̣ — его голова;
двидха̄ — надвое; видӣрн̣ах̣ — разорванная; тош́алака — Тошала; убхау апи — оба они;
нипетатух̣ — упали.
Перевод
Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы
раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на
землю замертво.
Стих 10.44.28
चार्ूरे मुथष्टके कूटे शले तोशलके हते ।
शेर्षाोः प्रदु द्रुवुमयल्लाोः सवे प्रार्परीिवोः ॥२८॥
ча̄нӯ̣ ре мушт̣ике кӯт̣е
ш́але тош́алаке хате
ш́еша̄х̣ прадудрувур малла̄х̣
сарве пра̄н̣а-парӣпсавах̣
Пословный перевод
ча̄н̣ӯре мушт̣ике кӯт̣е — Чанура, Муштика и Кута; ш́але тош́алаке — Шала и Тошала;
хате — убиты; ш́еша̄х̣ — те, что оставались; прадудрувух̣ — убежали; малла̄х̣ — борцы;
сарве — все; пра̄н̣а — свою жизнь; парӣпсавах̣ — надеясь спасти.
Перевод
Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы,
спасая свою жизнь, разбежались.
Стих 10.44.29
गोपािर्स्यानाकृष्य तैोः संसृज्य थवजह्रतुोः ।
वाद्यमानेर्षु तूर्ेर्षु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥२९॥
гопа̄н вайасйа̄н а̄кр̣шйа
таих̣ сам̇ср̣джйа виджахратух̣
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
валгантау рута-нӯпурау
Пословный перевод
гопа̄н — пастушков; вайасйа̄н — Своих юных друзей; а̄кр̣шйа — собрав вместе; таих̣ —
к ним; сам̇ср̣джйа — присоединившись; виджахратух̣ — Они резвились; ва̄дйама̄нешу
— пока они играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали;
рута — звенящие; нӯпурау — Их ножные колокольчики.
Перевод
Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзей- пастушков и вместе с
ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных
инструментов и перезвон ножных колокольчиков.
Комментарий
В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда
один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к нему
на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно
в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и
родственников.
Стих 10.44.30
जनाोः प्रजहृर्षुोः सवे कमयर्ा रामकृष्णर्ोोः ।
ऋते कंसं थवप्रमुख्याोः साधवोः साधु सान्वध्थत ॥३०॥
джана̄х̣ праджахр̣шух̣ сарве
карман̣а̄ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
р̣те кам̇сам̇ випра-мукхйа̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху са̄дхв ити
Пословный перевод
джана̄х̣ — люди; праджахр̣шух̣ — радовались; сарве — все; карман̣а̄ — деяниям; ра̄макр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; р̣те — кроме; кам̇сам — Камсы; випра — из
брахманов; мукхйа̄х̣ — лучшие; са̄дхавах̣ — святые люди; са̄дху са̄дху ити —
(восклицали) «Великолепно! Великолепно!»
Перевод
Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы.
Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно!
Великолепно!»
Комментарий
Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно!
Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы,
пребывали в глубокой скорби.
Стих 10.44.31
हतेर्षु मल्लवर्ेर्षु थवद्रुतेर्षु च भोजराट् ।
न्यवारर्त्स्वतूर्ाय थर् वाक्यं चेदमुवाच ह ॥३१॥
хатешу малла-варйешу
видрутешу ча бходжа-ра̄т̣
нйава̄райат сва-тӯрйа̄н̣и
ва̄кйам̇ чедам ува̄ча ха
Пословный перевод
хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и;
бходжа-ра̄т̣ — царь Бходжей, Камса; нйава̄райат — остановил; сва — свои; тӯрйа̄н̣и —
музыкальные инструменты; ва̄кйам — слова; ча — и; идам — эти; ува̄ча ха — произнес.
Перевод
Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей
остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие
слова.
Стих 10.44.32
थनोः सारर्त दु वृयत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् ।
धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दु मयथतम् ॥३२॥
них̣са̄райата дурвр̣ттау
васудева̄тмаджау пура̄т
дханам̇ харата гопа̄на̄м̇
нандам̇ бадхнӣта дурматим
Пословный перевод
них̣са̄райата — выгоните; дурвр̣ттау — которые плохо себя ведут; васудева-а̄тмаджау —
двух сыновей Васудевы; пура̄т — из города; дханам — богатство; харата — заберите;
гопа̄на̄м — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнӣта — свяжите; дурматим —
коварного глупца.
Перевод
[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у
пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!
Стих 10.44.33
वसुदेवस्तु दु मेधा हन्यतामाश्वसत्तमोः ।
उग्रसेनोः थपता चाथप सानुगोः परपषगोः ॥३३॥
васудевас ту дурмедха̄
ханйата̄м а̄шв́ асаттамах̣
уграсенах̣ пита̄ ча̄пи
са̄нугах̣ пара-пакша-гах̣
Пословный перевод
васудевах̣ — Васудева; ту — и более того; дурмедха̄ — тупоумный; ханйата̄м — должны
быть убиты; а̄ш́у — немедленно; асат- тамах̣ — худший из нечистых; уграсенах̣ —
Уграсена; пита̄ — мой отец; ча апи — также; са — вместе; анугах̣ — с его
последователями; пара — врага; пакша-гах̣ — принявшие сторону.
Перевод
Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену,
вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!
Стих 10.44.34
एवं थवकिमाने वै कंसे प्रकुथपतोऽव्यर्ोः ।
लथघिोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुिमारुहत् ॥३४॥
эвам̇ викаттхама̄не ваи
кам̇се пракупито ’вйайах̣
лагхимнотпатйа тараса̄
ман̃чам уттун̇гам а̄рухат
Пословный перевод
эвам — так; викаттхама̄не — дерзко воскликнув; ваи — конечно; кам̇се — Камса;
пракупитах̣ — сильно разгневавшись; авйайах̣ — непогрешимый Господь; лагхимна̄ — с
легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса̄ — быстро; ман̃чам — на царский помост;
уттун̇гам — высокий; а̄рухат — забрался.
Перевод
Услышав, что́ в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь
Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский
помост.
Стих 10.44.35
तमाथवशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् ।
मनस्वी सहसोिार् जगृहे सोऽथसचमयर्ी ॥३५॥
там а̄виш́антам а̄локйа
мр̣тйум а̄тмана а̄сана̄т
манасвӣ сахасоттха̄йа
джагр̣хе со ’си-чарман̣ӣ
Пословный перевод
там — Его, Кришну; а̄виш́антам — подходящего (к его трону); а̄локйа — видя; мр̣тйум
— смерть; а̄тманах̣ — свою; а̄сана̄т — со своего места; манасвӣ — разумный; сахаса̄ —
немедленно; уттха̄йа — поднявшись; джагр̣хе — взял; сах̣ — он; аси — свой меч;
чарман̣ӣ — и свой щит.
Перевод
Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть,
сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и
щит.
Стих 10.44.36
तं िड् गपाथर्ं थवचरन्तमाशु श्येनं र्िा दथषर्सव्यमम्बरे ।
समग्रहीद् दु थवयर्षहोग्रतेजा र्िोरगं ताक्ष्ययसुतोः प्रसह्य ॥३६॥
там̇ кхад̣га-па̄н̣им̇ вичарантам а̄ш́у
ш́йенам̇ йатха̄ дакшин̣а-савйам амбаре
самаграхӣд дурвишахогра-теджа̄
йатхорагам̇ та̄ркшйа-сутах̣ прасахйа
Пословный перевод
там — его, Камсу; кхад̣га — с мечом; па̄ни
̣ м — в руке; вичарантам — движущегося; а̄ш́у
— быстро; ш́йенам — ястреб; йатха̄ — словно; дакшин̣а-савйам — вправо и влево;
амбаре — в небе; самаграхӣт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая;
теджа̄х̣ — чья сила; йатха̄ — как; урагам — змею; та̄ркшйа- сутах̣ — сын Таркшьи,
Гаруда; прасахйа — силой.
Перевод
Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке.
Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко
схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.
Стих 10.44.37
प्रगृह्य केशेर्षु चलन्वत्करीतं थनपात्य रिोपरर तुिमञ्चात् ।
तस्योपररष्टात्स्वर्मब्जनाभोः पपात थवश्वाश्रर् आत्मतन्त्रोः ॥३७॥
прагр̣хйа кеш́ешу чалат-кирӣт̣ам̇
нипа̄тйа ран̇гопари тун̇га-ман̃ча̄т
тасйопаришт̣а̄т свайам абджа-на̄бхах̣
папа̄та виш́ва̄шр
́ айа а̄тма-тантрах̣
Пословный перевод
прагр̣хйа — схватив; кеш́ешу — за волосы; чалат — сбита; кирӣт̣ам — чья корона;
нипа̄тйа — сбросив; ран̇га-упари — на борцовский ковер; тун̇га — высокого; ман̃ча̄т —
с помоста; тасйа — его; упаришт̣а̄т — сверху; свайам — Себя; абджа-на̄бхах̣ —
Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папа̄та — швырнул; виш́ва — всего
мироздания; а̄ш́райах̣ — поддержка; а̄тма-тантрах̣ — независимый.
Перевод
Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей
пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем
независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть
Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих
кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».
Стих 10.44.38
तं सम्परे तं थवचकर्षय भूमौ हररर्यिेभं जगतो थवपश्यतोः ।
हा हे थत शब्दोः सुमहां स्तदाभू दुदीररतोः सवयजनैनयरेन्द्र ॥३८॥
там̇ сампаретам̇ вичакарша бхӯмау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бхӯд
удӣритах̣ сарва-джанаир нарендра
Пословный перевод
там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; харих̣
— лев; йатха̄ — словно; ибхам — слона; джагатах̣ — все люди; випаш́йатах̣ — пока они
смотрели; ха̄ ха̄ ити — «О! О!»; ш́абдах̣ — звуки; су-маха̄н — громкие; тада̄ — затем;
абхӯт — поднялись; удӣритах̣ — произнесенные; сарва- джанаих̣ — всеми людьми;
нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).
Перевод
На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по
земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители,
собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали,
что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому,
чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по
земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди,
поняв, что царь расстался с жизнью.
Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄сӣт тад-ран̇га-ман̣д̣алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся
арена наполнилась возгласами удивления».
Стих 10.44.39
स थनत्यदोथद्वग्नथधर्ा तमीश्वरं थपबन्नदिा थवचरन्स्वपन्श्वसन् ।
ददशय चक्रार्ुधमग्रतो र्तस्तदे व रूपं दु रवापमाप ॥३९॥
са нитйадодвигна-дхийа̄ там ӣш́варам̇
пибанн адан ва̄ вичаран свапан ш́васан
дадарш́а чакра̄йудхам аграто йатас
тад эва рӯпам̇ дурава̄пам а̄па
Пословный перевод
сах̣ — он, Камса; нитйада̄ — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа̄ — в уме; там
— Его; ӣш́варам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва̄ — или;
вичаран — гуляя; свапан — во сне; ш́васан — дыша; дадарш́а — видел; чакра — диск;
а̄йудхам — в Его руке; агратах̣ — перед собой; йатах̣ — поэтому; тат — этой; эва —
самой; рӯпам — формы; дурава̄пам — труднодостижимой; а̄па — он достиг.
Перевод
Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел,
двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском
в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик,
подобный облику Самого Господа.
Комментарий
Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом,
очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа,
получил освобождение.
Стих 10.44.40
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादर्ोः ।
अभ्धावन्नथतक्रुद्धा भ्रातुथनयवेशकाररर्ोः ॥४०॥
тасйа̄нуджа̄ бхра̄таро ’шт̣ау
кан̇ка-нйагродхака̄дайах̣
абхйадха̄ванн ати-круддха̄
бхра̄тур нирвеш́а-ка̄рин̣ах̣
Пословный перевод
тасйа — его, Камсы; ануджа̄х̣ — младшие; бхра̄тарах̣ — братья; ашт̣ау — восемь; кан̇канйагродхака-а̄дайах̣ — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадха̄ван — ринулись в атаку;
ати-круддха̄х̣ — взбешенные; бхра̄тух̣ — за своего брата; нирвеш́а — выплату долга;
ка̄рин̣ах̣ — совершая.
Перевод
Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с
Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.
Стих 10.44.41
तिाथतरभसां स्तां स्तु संर्त्तान्रोथहर्ीसुतोः ।
अहिररघमुद्यम्य पशूथनव मृगाथधपोः ॥४१॥
татха̄ти-рабхаса̄м̇с та̄м̇с ту
сам̇йатта̄н рохин̣ӣ-сутах̣
ахан паригхам удйамйа
паш́ӯн ива мр̣га̄дхипах̣
Пословный перевод
татха̄ — таким образом; ати-рабхаса̄н — бежавшие очень быстро; та̄н — они; ту — и;
сам̇йатта̄н — готовые нанести удар; рохин̣ӣ-сутах̣ — сын Рохини, Господь Баларама;
ахан — ударил; паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; паш́ӯн — животных;
ива — словно; мр̣га-адхипах̣ — лев, царь зверей.
Перевод
Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей
палицей так же легко, как лев убивает других зверей.
Стих 10.44.42
नेदुदय ु न्दु भर्ो व्योथि ब्रह्मेशाद्या थवभूतर्ोः ।
पुष्पैोः थकरन्तस्तं प्रीताोः शशंसुनयनृतुोः न्वस्त्रर्ोः ॥४२॥
недур дундубхайо вйомни
брахмеш́а̄дйа̄ вибхӯтайах̣
пушпаих̣ кирантас там̇ прӣта̄х̣
ш́аш́ам̇сур нанр̣тух̣ стрийах̣
Пословный перевод
недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небе; брахма-ӣш́а-а̄дйа̄х̣ —
Брахма, Шива и другие полубоги; вибхӯтайах̣ — Его воплощения; пушпаих̣ — цветы;
кирантах̣ — бросая вниз; там — на Него; прӣта̄х̣ — довольный; ш́аш́ам̇сух̣ — они пели
Ему славу; нанр̣тух̣ — танцевали; стрийах̣ — их жены.
Перевод
В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения
Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их
танцевали.
Стих 10.44.43
तेर्षां न्वस्त्रर्ो महाराज सुहृन्मरर्दु ोः न्विताोः ।
तत्ाभीर्ुथवयथनघ्नन्त्योः शीर्षाय ण्यश्रुथवलोचनाोः ॥४३॥
теша̄м̇ стрийо маха̄-ра̄джа
сухр̣н-маран̣а-дух̣кхита̄х̣
татра̄бхӣйур винигхнантйах̣
ш́ӣрша̄н̣й аш́ру-вилочана̄х̣
Пословный перевод
теша̄м — их (Камсы и его братьев); стрийах̣ — жены; маха̄ра̄джа — о царь (Парикшит);
сухр̣т — своих доброжелателей (своих мужей); маран̣а — из-за смерти; дух̣кхита̄х̣ —
несчастные; татра — к тому месту; абхӣйух̣ — приблизились; винигхнантйах̣ — колотя;
ш́ӣрша̄ни
̣ — свои головы; аш́ру — в слезах; вилочана̄х̣ — их глаза.
Перевод
Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать
смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам
своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.
Стих 10.44.44
शर्ानािीरशर्ार्ां पतीनाथलङ्ग्य शोचतीोः ।
थवलेपुोः सुस्वरं नार्ो थवसृजन्त्यो मुहुोः शुचोः ॥४४॥
ш́айа̄на̄н вӣра-ш́айа̄йа̄м̇
патӣн а̄лин̇гйа ш́очатӣх̣
вилепух̣ су-сварам̇ на̄рйо
виср̣джантйо мухух̣ ш́учах̣
Пословный перевод
ш́айа̄на̄н — лежащих; вӣра — героя; ш́айа̄йа̄м — на ложе (земле); патӣн — своих мужей;
а̄лин̇гйа — обнимая; ш́очатӣх̣ — скорбя; вилепух̣ — причитали; су-сварам — громко;
на̄рйах̣ — женщины; виср̣джантйах̣ — проливая; мухух̣ — бесконечно; ш́учах̣ — слезы.
Перевод
Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко
причитали, скорбя и проливая потоки слез.
Стих 10.44.45
हा नाि थप्रर् धमयज् करुर्ानािवत्सल ।
त्वर्ा हतेन थनहता वर्ं ते सगृहप्रजाोः ॥४५॥
ха̄ на̄тха прийа дхарма-джн̃а
карун̣а̄на̄тха-ватсала
твайа̄ хатена нихата̄
вайам̇ те са-гр̣ха-праджа̄х̣
Пословный перевод
ха̄ — увы; на̄тха — о господин; прийа — о дорогой; дхарма- джн̃а — о знаток
религиозных заповедей; карун̣а — о добрейший; ана̄тха — тем, у кого нет защитника;
ватсала — о ты, сострадательный; твайа̄ — тобой; хатена — умерщвленным; нихата̄х̣ —
убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; гр̣ха — с домом; праджа̄х̣ — и потомками.
Перевод
[Женщины причитали:] Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных
заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей
смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.
Стих 10.44.46
त्वर्ा थवरथहता पत्या पुरीर्ं पुरुर्षर्षयभ ।
न शोभते वर्थमव थनवृत्तोत्सवमिला ॥४६॥
твайа̄ вирахита̄ патйа̄
пурӣйам̇ пурушаршабха
на ш́обхате вайам ива
нивр̣ттотсава-ман̇гала̄
Пословный перевод
твайа̄ — тебя; вирахита̄ — лишенные; патйа̄ — господин; пурӣ — город; ийам — этот;
пуруша — из людей; р̣шабха — о герой; на ш́обхате — не выглядит красивым; вайам —
мы; ива — также; нивр̣тта — прекратились; утсава — празднества; ман̇гала̄ — и всё
благоприятное.
Перевод
О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою
красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.
Стих 10.44.47
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रो हमुल्बर्म् ।
तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥४७॥
ана̄гаса̄м̇ твам̇ бхӯта̄на̄м̇
кр̣тава̄н дрохам улбан̣ам
тенема̄м̇ бхо даш́ам
̄ ̇ нӣто
бхӯта-дхрук ко лабхета ш́ам
Пословный перевод
ана̄гаса̄м — безгрешными; твам — ты; бхӯта̄на̄м — над существами; кр̣тава̄н —
совершил; дрохам — насилие; улбан̣ам — ужасное; тена — этим; има̄м — до этого; бхо
— о дорогой; даш́а̄м — состояния; нӣтах̣ — доведен; бхӯта — живым существам; дхрук
— причиняя вред; ках̣ — кто; лабхета — может достичь; ш́ам — счастья.
Перевод
О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с
невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред
другим?
Комментарий
Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали
видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых
они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч.
Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «ШримадБхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».
Стих 10.44.48
सवेर्षाथमह भूतानामेर्ष थह प्रभवाप्यर्ोः ।
गोप्ता च तदवध्यार्ी न क्वथचत्सुिमेधते ॥४८॥
сарвеша̄м иха бхӯта̄на̄м
эша хи прабхава̄пйайах̣
гопта̄ ча тад-авадхйа̄йӣ
на квачит сукхам эдхате
Пословный перевод
сарвеша̄м — всех; иха — в этом мире; бхӯта̄на̄м — живых существ; эшах̣ — этот (Шри
Кришна); хи — несомненно; прабхава — источник; апйайах̣ — и исчезновения; гопта̄ —
хранитель; ча — и; тат — Им; авадхйа̄йӣ — тот, кто пренебрегает; на квачит — никогда;
сукхам — счастливо; эдхате — процветает.
Перевод
Господь Кришна — причина появления и уничтожения всех живущих в этом
мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением
относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.
Стих 10.44.49
श्रीशुक उवाच
राजर्ोथर्षत आश्वास्य भगवांल्लोकभावनोः ।
र्ामाहुलौथककीं संथिां हतानां समकारर्त् ॥४९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джа-йошита а̄ш́ва̄сйа
бхагава̄у лока-бха̄ванах̣
йа̄м а̄хур лаукикӣм̇ сам̇стха̄м̇
хата̄на̄м̇ самака̄райат
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царя и его братьев; йошитах̣ —
жен; а̄шв́ а̄сйа — утешив; бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; бха̄ванах̣ —
тот, кто поддерживает; йа̄м — которые; а̄хух̣ — они (Веды) предписывают; лаукикӣм
сам̇стха̄м — погребальные обряды; хата̄на̄м — для усопших; самака̄райат — Он
распорядился совершить.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех
миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами
погребальные обряды.
Стих 10.44.50
मातरं थपतरं चैव मोचथर्त्वाि बन्धनात् ।
कृष्णरामौ ववन्दाते थशरसा स्पृश्य पादर्ोोः ॥५०॥
ма̄тарам̇ питарам̇ чаива
мочайитва̄тха бандхана̄т
кр̣шн̣а-ра̄мау ваванда̄те
ш́ираса̄ спр̣ш́йа па̄дайох̣
Пословный перевод
ма̄тарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитва̄ — освободив;
атха — затем; бандхана̄т — из кандалов; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; ваванда̄те
— поклонились; ш́ираса̄ — Своими головами; спр̣шй
́ а — коснувшись; па̄дайох̣ — их
стоп.
Перевод
Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и
поклонились им, коснувшись головами их стоп.
Стих 10.44.51
दे वकी वसुदेवश्च थवज्ार् जगदीश्वरौ ।
कृतसंवन्दनौ पुत्ौ सस्वजाते न शथङ्कतौ ॥५१॥
девакӣ васудеваш́ ча
виджн̃а̄йа джагад-ӣш́варау
кр̣та-сам̇ванданау путрау
сасваджа̄те на ш́ан̇китау
Пословный перевод
девакӣ — Деваки; васудевах̣ — Васудева; ча — и; виджн̃а̄йа — признав; джагат —
вселенной; ӣш́варау — двух повелителей; кр̣та — оказывая; сам̇ванданау — почтение
(стоя со сложенными ладонями); путрау — своих двух сыновей; сасваджа̄те на — они не
обняли; ш́ан̇китау — смущенные.
Перевод
Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама — это повелители
вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные,
они не решались обнять своих сыновей.
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
Кришна спасает сына Своего учителя
В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу
Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как
Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего
гуру, а затем вернулись домой.
Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри
Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем
любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал,
что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям
и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет
вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен
поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать
собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком
он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых
родителей и т.п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли
служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и
Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.
Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым
правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для
того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои
дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали
наслаждаться высшим блаженством.
После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за
то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал
Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна
боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши род-ственники, поэтому, как
только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить
вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками.
Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах
обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.
Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей
церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге My
ни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими,
решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам
Сандипани Муни в Авантипуре.
Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили
духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы
Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все
Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить
каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его
объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя
традиционными науками и искусствами.
Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни
выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их
необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у
Прабхасы.
Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед
Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его
вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон
Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские
глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не
обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету
Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину
Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой
преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и
тот сразу отдал его Кришне и Балараме.
Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына,
предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его
желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они
возвращались домой.
Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все
его жители были вне себя от счастья словно нашли сокровище, которое когда-то
потеряли.
Стих 10.45.1
श्रीशुक उवाच
थपतरावुपलब्धािौ थवथदत्वा पुरुर्षोत्तमोः ।
मा भूथदथत थनजां मार्ां ततान जनमोथहनीम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питара̄в упалабдха̄ртхау
видитва̄ пурушоттамах̣
ма̄ бхӯд ити ниджа̄м̇ ма̄йа̄м̇
тата̄на джана-мохинӣм
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха —
постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва̄ — зная; пурушауттамах̣ — Верховная Личность; ма̄ бхӯт ити — «этого не должно быть»; ниджа̄м —
Свою собственную; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; тата̄на — Он развернул; джана —
Его преданных; мохинӣм — которая вводит в заблуждение.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его
трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не
должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в
заблуждение Его преданных.
Комментарий
Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало
бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел
наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе,
взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал,
что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы
можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким
образом свою любовь к Нему.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть
слово «преданные», как в стихе дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
(Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как
«родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме
(джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в
словах джананӣ или джанакау) выражение джана-мохинӣ указывает на то, что Господь
приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и
Деваки снова любили Его как дорогого сына.
Стих 10.45.2
उवाच थपतरावेत्य साग्रजोः सात्वनर्षयभोः ।
प्रश्रर्ावनतोः प्रीर्न्नम्ब तातेथत सादरम् ॥२॥
ува̄ча питара̄в этйа
са̄граджах̣ са̄тватаршабхах̣
праш́райа̄ванатах̣ прӣн̣анн
амба та̄тети са̄дарам
Пословный перевод
ува̄ча — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе;
агра-джах̣ — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; са̄твата — династии
Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой; праш́райа — со смирением; аванатах̣ —
склонившись; прӣн̣ан — удовлетворяя их; амба та̄та ити — «Моя дорогая матушка, Мой
дорогой отец»; са-а̄дарам — с почтением.
Перевод
Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к
родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным
обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес
такие слова.
Стих 10.45.3
नास्मत्तो र्ुवर्ोस्तात थनत्योत्कन्वण्ठतर्ोरथप ।
बाल्यपौगण्डकैशोराोः पु त्ाभ्ामभवन्क्वथचत् ॥३॥
на̄сматто йувайос та̄та
нитйоткан̣т̣хитайор апи
ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ора̄х̣
путра̄бхйа̄м абхаван квачит
Пословный перевод
на — не; асматтах̣ — из-за Нас; йувайох̣ — для вас двоих; та̄та — о дорогой отец; нитйа
— всегда; уткан̣т̣хитайох̣ — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; ба̄лйа
— (радости) раннего детства; пауган̣д̣а — отрочества; каиш́орах̣ — и юности;
путра̄бхйа̄м — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с
матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности
радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом:
«Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст
кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква
ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау киш́орау на̄пта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не
достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны“ (Бхаг.,
10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:
каума̄рам̇ пан̃чама̄бда̄нтам̇
пауган̣д̣ам̇ даш́ама̄вадхи
каиш́орам а̄-пан̃чадаш́а̄д
йауванам̇ ту татах̣ парам
„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до
пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)“. В
соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением
пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего
одиннадцать лет: эка̄даш́а-сама̄с татра гӯд̣ха̄рчих̣ са-бало ’васат. „В течение
одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с
Баларамой“ (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не
проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время
[по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.
Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе
— что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, —
основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно
свидетельство [из „Бхагаватам“ (10.8.26)]:
ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча го-врадже
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по
Гокуле. Им не нужно было ползать“. Бывает, что царский сын в возрасте пауганда
растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же
тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнаватошани“, „Бхакти-расамрита-синдху“, „Ананда-Вриндавана-чампу“ и других
произведениях?
Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване,
соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он
прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет
и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до
десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его
возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный
день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день
убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно
остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь
навсегда остается кишорой».
Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в
этом стихе.
Стих 10.45.4
न लब्धो दै वहतर्ोवाय सो नौ भवदन्वन्तके ।
र्ां बालाोः थपतृगेहथिा थवन्दन्ते लाथलता मुदम् ॥४॥
на лабдхо даива-хатайор
ва̄со нау бхавад-антике
йа̄м̇ ба̄ла̄х̣ питр̣-геха-стха̄
винданте ла̄лита̄ мудам
Пословный перевод
на — не; лабдхах̣ — обрели; даива — судьбой; хатайох̣ — которые были лишены; ва̄сах̣
— проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йа̄м — которое;
ба̄ла̄х̣ — дети; питр̣ — своих родителей; геха — в доме; стхах̣ — живущие; винданте —
ощущают; ла̄лита̄х̣ — беззаботное; мудам — счастье.
Перевод
Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству
детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.
Комментарий
Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его
родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со
Своими родителями.
Стих 10.45.5
सवाय ियसम्भवो दे हो जथनतोः पोथर्षतो र्तोः ।
न तर्ोर्ाय थत थनवेशं थपत्ोमयत्ययोः शतार्ुर्षा ॥५॥
сарва̄ртха-самбхаво дехо
джанитах̣ пошито йатах̣
на тайор йа̄ти нирвеш́ам̇
питрор мартйах̣ ш́ата̄йуша̄
Пословный перевод
сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах̣ — источник; дехах̣ — тело; джанитах̣ —
рожденное; пошитах̣ — поддерживаемое; йатах̣ — кем; на — не; тайох̣ — им; йа̄ти —
достигает; нирвеш́ам — возвращения долга; питрох̣ — родителям; мартйах̣ —
смертный; ш́ата — сотни (лет); а̄йуша̄ — имея продолжительность жизни.
Перевод
Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все
необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному
смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет
служить им всю свою жизнь в течение ста лет.
Комментарий
Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит,
что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели
удовлетворить Своих родителей.
Стих 10.45.6
र्स्तर्ोरात्मजोः कल्प आत्मना च धनेन च ।
वृथत्तं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमां सं िादर्न्वन्त थह ॥६॥
йас тайор а̄тмаджах̣ калпа
а̄тмана̄ ча дханена ча
вр̣ттим̇ на дадйа̄т там̇ претйа
сва-ма̄м̇сам̇ кха̄дайанти хи
Пословный перевод
йах̣ — кто; тайох̣ — их; а̄тма-джах̣ — сын; калпах̣ — способный; а̄тмана̄ — своими
физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; вр̣ттим —
средства к существованию; на дадйа̄т — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва
— свою собственную; ма̄м̇сам — плоть; кха̄дайанти — заставляют есть; хи —
несомненно.
Перевод
Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать,
после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.
Стих 10.45.7
मातरं थपतरं वृद्धं भार्ां साध्ीं सुतन्विशुम् ।
गुरुं थवप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽथबभ्रच्छ्वसन्मृतोः ॥७॥
ма̄тарам̇ питарам̇ вр̣ддхам̇
бха̄рйа̄м̇ са̄дхвӣм̇ сутам ш́иш́ум
гурум̇ випрам̇ прапаннам̇ ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мр̣тах̣
Пословный перевод
ма̄тарам — свою мать; питарам — и отца; вр̣ддхам — престарелых; бха̄рйа̄м — свою
жену; са̄дхвӣм — целомудренную; сутам — своего ребенка; ш́иш́ум — очень
маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека,
который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах̣ — способный; абибхрат — не
поддерживающий; ш́васан — дышащий; мр̣тах̣ — мертвый.
Перевод
Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым
родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю,
однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него
прибежища, считается ходячим трупом.
Стих 10.45.8
तन्नावकल्पर्ोोः कंसाथन्नत्यमुथद्वग्नचेतसोोः ।
मोघमेते व्यथतक्रान्ता थदवसा वामनचयतोोः ॥८॥
тан на̄в акалпайох̣ кам̇са̄н
нитйам удвигна-четасох̣
могхам эте вйатикра̄нта̄
диваса̄ ва̄м анарчатох̣
Пословный перевод
тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох̣ — которые были не способны; кам̇са̄т —
из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох̣ — чьи умы; могхам
— бесполезно; эте — эти; вйатикра̄нта̄х̣ — провели; диваса̄х̣ — дни; ва̄м — вас;
анарчатох̣ — не почитая.
Перевод
Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не
могли оказывать вам должное почтение.
Комментарий
Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным
родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся
бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного
ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.
Стих 10.45.9
तत्क्षन्तुमहय िस्तात मातनौ परतन्त्रर्ोोः ।
अकुवयतोवां शुश्रूर्षां न्वक्लष्टर्ोदुय हृयदा भृशम् ॥९॥
тат кшантум архатхас та̄та
ма̄тар нау пара-тантрайох̣
акурватор ва̄м̇ ш́уш́рӯша̄м̇
клишт̣айор дурхр̣да̄ бхр̣ш́ам
Пословный перевод
тат — это; кшантум — простите; архатхах̣ — пожалуйста; та̄та — о отец; ма̄тах̣ — о мать;
нау — Нас; пара-тантрайох̣ — которые находятся у других в подчинении; акурватох̣ —
не выполнивших; ва̄м — вам; ш́уш́рӯша̄м — служение; клишт̣айох̣ — которым причинял
боль; дурхр̣да̄ — жестокосердный (Камса); бхр̣ш́ам — сильно.
Перевод
Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам.
Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого
Камсы.
Комментарий
В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох̣ и клишт̣айох̣ могут
также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки
зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна
всегда остается абсолютной Личностью Бога.
Стих 10.45.10
श्रीशुक उवाच
इथत मार्ामनुष्यस्य हरे थवयश्वात्मनो थगरा ।
मोथहतावङ्कमारोप्य पररष्वज्यापतुमुयदम् ॥१०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ма̄йа̄-манушйасйа
харер виш́ва̄тмано гира̄
мохита̄в ан̇кам а̄ропйа
паришваджйа̄патур мудам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; ма̄йа̄ — Его
внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд
кажется человеком; харех̣ — Господь Шри Хари; виш́ва — вселенной; а̄тманах̣ — Душа;
гира̄ — словами; мохитау — околдованные; ан̇кам — на свои колени; а̄ропйа — подняв;
паришваджйа — обняв; а̄патух̣ — они оба испытали; мудам — радость.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души
мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел
как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени
и обняли Его.
Стих 10.45.11
थसञ्चन्तावश्रुधाराथभोः स्नेहपाशेन चावृतौ ।
न थकथञ्चदू चतू राजन्बाष्पकण्ठौ थवमोथहतौ ॥११॥
син̃чанта̄в аш́ру-дха̄ра̄бхих̣
снеха-па̄ше́ на ча̄вр̣тау
на кин̃чид ӯчатӯ ра̄джан
ба̄шпа-кан̣т̣хау вимохитау
Пословный перевод
син̃чантау — орошая; аш́ру — слёз; дха̄ра̄бхих̣ — потоками; снеха — любви; па̄ш́ена —
веревкой; ча — и; а̄вр̣тау — опутанные; на — не; кин̃чит — что-либо; ӯчатух̣ — они
сказали; ра̄джан — о царь (Парикшит); ба̄шпа — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла;
вимохитау — охваченные сильными чувствами.
Перевод
Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не
могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и
комок стоял у них в горле.
Стих 10.45.12
एवमाश्वास्य थपतरौ भगवान्दे वकीसु तोः ।
मातामहं तूग्रसेनं र्दू नामकरोन्र्ृपम् ॥१२॥
эвам а̄шв́ а̄сйа питарау
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
ма̄та̄махам̇ тӯграсенам̇
йадӯна̄м акарон н̣р̣пам
Пословный перевод
эвам — таким образом; а̄шв́ а̄сйа — заверив; питарау — родителей; бхагава̄н —
Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; ма̄та̄махам — Своего деда по матери;
ту — и; уграсенам — Уграсену; йадӯна̄м — Ядавов; акарот — Он сделал; нр̣пам —
царем.
Перевод
Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе
сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери,
Уграсену.
Стих 10.45.13
आह चास्मान्महाराज प्रजाश्चाज्प्तुमहय थस ।
र्र्ाथतशापाद्यदु थभनाय थसतव्यं नृपासने ॥१३॥
а̄ха ча̄сма̄н маха̄-ра̄джа
праджа̄ш́ ча̄джн̃аптум архаси
йайа̄ти-ш́ап
̄ а̄д йадубхир
на̄ситавйам̇ нр̣па̄сане
Пословный перевод
а̄ха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асма̄н — Нас; маха̄- ра̄джа — о великий
царь; праджа̄х̣ — твоих подданных; ча — также; а̄джн̃аптум архаси — пожалуйста,
повелевай; йайа̄ти — древнего царя Яяти; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; йадубхих̣ —
Ядавы; на а̄ситавйам — не должны сидеть; нр̣па — царском; а̄сане — на троне.
Перевод
Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому
приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному
из Ядавов не суждено сидеть на царском троне.
Комментарий
Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен
занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно
древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права
сидеть на царском троне, а потому Кришна и Баларама не могли стать царями.
Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был
вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае
следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет
роль человека.
Стих 10.45.14
मथर् भृत्य उपासीने भवतो थवबुधादर्ोः ।
बथलं हरन्त्यवनताोः थकमुतान्ये नराथधपाोः ॥१४॥
майи бхр̣тйа упа̄сӣне
бхавато вибудха̄дайах̣
балим̇ харантй аваната̄х̣
ким ута̄нйе нара̄дхипа̄х̣
Пословный перевод
майи — когда Я; бхр̣тйе — как слуга; упа̄сӣне — присутствую в свите; бхаватах̣ — тебе;
вибудха — полубоги; а̄дайах̣ — и так далее; балим — дань; харанти — будут приносить;
аваната̄х̣ — склонившись в смирении; ким ута — что уж говорить; анйе — о других;
нара — людей; адхипа̄х̣ — правителях.
Перевод
Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже
великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и
приносить дань.
Комментарий
Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.
Стихи 10.45.15-16
सवाय न्स्वान्ज्थतसम्बन्धान्वन्दग्भ्ोः कंसभर्ाकुलान् ।
र्दु वृष्ण्यन्धकमधु दाशाहय कुकुराथदकान् ॥१५॥
सभाथजतान्समाश्वास्य थवदे शावासकथशयतान् ।
न्यवासर्त्स्वगेहेर्षु थवत्तैोः सन्तप्यय थवश्वकृत् ॥१६॥
сарва̄н сва̄н джн̃ати-самбандха̄н
дигбхйах̣ кам̇са-бхайа̄кула̄н
йаду-вр̣шн̣й-андхака-мадху
да̄ш́ар
̄ ха-кукура̄дика̄н
сабха̄джита̄н сама̄ш́ва̄сйа
видеш́ав̄ а̄са-карш́ита̄н
нйава̄сайат сва-гехешу
виттаих̣ сантарпйа виш́ва-кр̣т
Пословный перевод
сарва̄н — все; сва̄н — Его; джн̃а̄ти — близкие родственники; самбандха̄н — и другие
члены семьи; дигбхйах̣ — со всех сторон; кам̇са-бхайа — страхом перед Камсой; а̄кула̄н
— обеспокоенные; йаду-вр̣шн̣и-андхака-мадху-да̄ш́а̄рха кукура-а̄дика̄н — Ядавы,
Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабха̄джита̄н — получившие
почести; сама̄ш́ва̄сйа — утешив их; видеш́а — в иностранных государствах; а̄ва̄са —
проживанием; карш́ита̄н — утомленных; нйава̄сайат — Он устроил; сва — в их
собственных; гехешу — домах; виттаих̣ — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав;
виш́ва — вселенной; кр̣т — создатель.
Перевод
Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из
тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял
Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он
утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого
Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им
домах и порадовал щедрыми подарками.
Стихи 10.45.17-18
कृष्णसङ्कर्षयर्भुजैगुयप्ता लब्धमनोरिाोः ।
गृहेर्षु रे थमरे थसद्धाोः कृष्णरामगतज्वराोः ॥१७॥
वीषन्तोऽहरहोः प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
थनत्यं प्रमुथदतं श्रीमत्सदर्न्वस्मतवीषर्म् ॥१८॥
кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а-бхуджаир
гупта̄ лабдха-маноратха̄х̣
гр̣хешу ремире сиддха̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-гата-джвара̄х̣
вӣкшанто ’хар ахах̣ прӣта̄
мукунда-вадана̄мбуджам
нитйам̇ прамудитам̇ ш́рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшан̣ам
Пословный перевод
кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а — Кришны и Баларамы; бхуджаих̣ — руками; гупта̄х̣ —
защищенные; лабдха — обретая; манах̣-ратха̄х̣ — их желания; гр̣хешу — в своих домах;
ремире — наслаждались; сиддха̄х̣ — в совершенстве исполненные; кр̣шн̣а-ра̄ма —
благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джвара̄х̣ — лихорадка
(материальной жизни); вӣкшантах̣ — видя; ахах̣ ахах̣ — день за днем; прӣта̄х̣ —
любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу;
нитйам — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — с прекрасными; са-дайа —
милостивыми; смита — улыбающимися; вӣкшан̣ам — взглядами.
Перевод
Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов
чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со
своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама
были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки
материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли
созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить
на себе Его ласковые взгляды.
Стих 10.45.19
तत् प्रवर्सोऽप्यासन्युवानोऽथतबलौजसोः ।
थपबन्तोऽषैमुयकुन्दस्य मुिाम्बुजसुधां मुहुोः ॥१९॥
татра правайасо ’пй а̄сан
йува̄но ’ти-балауджасах̣
пибанто ’кшаир мукундасйа
мукха̄мбуджа-судха̄м̇ мухух̣
Пословный перевод
татра — там (в Матхуре); правайасах̣ — самые старые; апи — даже; а̄сан — были;
йува̄нах̣ — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджасах̣ — и жизненную
энергию; пибантах̣ — которые пили; акшаих̣ — своими глазами; мукундасйа — Господа
Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судха̄м — нектар; мухух̣ — вновь и вновь.
Перевод
Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной
силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный
нектар лотосного лица Господа Мукунды.
Стих 10.45.20
अि नन्दं समसाद्य भगवान्दे वकीसुतोः ।
सङ्कर्षय र्श्च राजेन्द्र पररष्वज्येदमूचतुोः ॥२०॥
атха нандам̇ самаса̄дйа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
сан̇каршан̣аш́ ча ра̄джендра
паришваджйедам ӯчатух̣
Пословный перевод
атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; сама̄са̄дйа — приблизившись; бхагава̄н —
Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; сан̇каршан̣ах̣ — Господь
Баларама; ча — и; ра̄джа- индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв
его; идам — это; ӯчатух̣ — Они сказали.
Перевод
Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом
Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к
нему так.
Стих 10.45.21
थपतर्ुयवाभ्ां थस्नग्धाभ्ां पोथर्षतौ लाथलतौ भृशम् ।
थपत्ोरभ्थधका प्रीथतरात्मजे ष्वात्मनोऽथप थह ॥२१॥
питар йува̄бхйа̄м̇ снигдха̄бхйа̄м̇
пошитау ла̄литау бхр̣ш́ам
питрор абхйадхика̄ прӣтир
а̄тмаджешв а̄тмано ’пи хи
Пословный перевод
питах̣ — о отец; йува̄бхйа̄м — вами двумя; снигдха̄бхйа̄м — полными любви; пошитау
— обеспечиваемые; ла̄литау — лелеемые; бхр̣ш́ам — в полной мере; питрох̣ —
родителей; абхйадхика̄ — больше; прӣтих̣ — любовь; а̄тмаджешу — к своим детям;
а̄тманах̣ — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.
Перевод
[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас
обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят
своих детей больше, чем собственную жизнь.
Стих 10.45.22
स थपता सा च जननी र्ौ पुष्णीतां स्वपुत्वत् ।
थशशून्बन्धुथभरुत्सृष्टानकल्पैोः पोर्षरषर्े ॥२२॥
са пита̄ са̄ ча джананӣ
йау пушн̣ӣта̄м̇ сва-путра-ват
ш́иш́ӯн бандхубхир утср̣шт̣а̄н
акалпаих̣ поша-ракшан̣е
Пословный перевод
сах̣ — он; пита̄ — отец; са̄ — она; ча — и; джананӣ — мать; йау — кто; пушн̣ӣта̄м —
кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; ш́иш́ӯн — детей;
бандхубхих̣ — своими родственниками; утср̣шт̣а̄н — покинутых; акалпаих̣ — которые
не способны; поша — поддерживать; ракшан̣е — и защищать.
Перевод
Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили
родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их
настоящими отцом и матерью.
Стих 10.45.23
र्ात र्ूर्ं व्रजंन्तात वर्ं च स्नेहदु ोः न्वितान् ।
ज्ातीिो द्र ष्ट्टुमेष्यामो थवधार् सुहृदां सुिम् ॥२३॥
йа̄та йӯйам̇ враджам̇ та̄та
вайам̇ ча снеха-дух̣кхита̄н
джн̃ат
̄ ӣн во драшт̣ум эшйа̄мо
видха̄йа сухр̣да̄м̇ сукхам
Пословный перевод
йата — пожалуйста, отправляйтесь; йӯйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж;
та̄та — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; снеха — от любовной привязанности;
дух̣кхита̄н — несчастных; джн̃а̄тӣн — родственников; вах̣ — вас; драшт̣ум — увидеть;
эшйа̄мах̣ — приедем; видха̄йа — подарив; сухр̣да̄м — твоим любящим друзьям; сукхам
— счастье.
Перевод
Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим
вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после
того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.
Комментарий
Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в
Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого
времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.
Стих 10.45.24
एवं सान्त्वय्य भगवान्नन्दं सव्रजमच्युतोः ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरहय र्ामास सादरम् ॥२४॥
эвам̇ са̄нтваййа бхагава̄н
нандам̇ са-враджам ачйутах̣
ва̄со-’лан̇ка̄ра-купйа̄дйаир
архайа̄м а̄са са̄дарам
Пословный перевод
эвам — таким образом; са̄нтваййа — утешив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах̣ —
непогрешимый Господь; ва̄сах̣ — одеждой; алан̇ка̄ра — драгоценностями; купйа —
сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); а̄дйаих̣ — и так далее;
архайа̄м а̄са — Он почтил их; са-а̄дарам — с уважением.
Перевод
Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый
Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды,
драгоценности, домашнюю утварь и прочее.
Стих 10.45.25
इत्युक्तस्तौ पररष्वज्य नन्दोः प्रर्र्थवह्वलोः ।
पूरर्न्नश्रुथभनेत्े सह गोपैव्रयजं र्र्ौ ॥२५॥
итй уктас тау паришваджйа
нандах̣ пран̣айа-вихвалах̣
пӯрайанн аш́рубхир нетре
саха гопаир враджам̇ йайау
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — к которому обратились; тау — Их двоих; паришваджйа — обняв;
нандах̣ — Махараджа Нанда; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный; пӯрайан —
наполнившиеся; аш́рубхих̣ — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих̣ — с
пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.
Перевод
Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у
него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с
другими пастухами он возвратился во Врадж.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в
котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как
человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь
поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с
Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви.
Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.
Стих 10.45.26
अि शूरसुतो राजिुत्र्ोोः समकारर्त् ।
पुरोधसा ब्राह्मर्ैश्च र्िावद्द्थवजसं स्कृथतम् ॥२६॥
атха ш́ӯра-суто ра̄джан
путрайох̣ самака̄райат
пуродхаса̄ бра̄хман̣аиш́ ча
йатха̄вад двиджа-сам̇скр̣тим
Пословный перевод
атха — затем; ш́ӯра-сутах̣ — сын Шурасены (Васудева); ра̄джан — о царь (Парикшит);
путрайох̣ — своих двух сыновей; самака̄райат — устроил; пуродхаса̄ — жрецом;
бра̄хман̣аих̣ — брахманами; ча — и; йатха̄-ват — как положено; двиджа-сам̇скр̣тим —
обряд второго рождения.
Перевод
Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и
других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.
Стих 10.45.27
तेभ्ोऽदाद्दथषर्ा गावो रुक्ममालाोः स्वलङ्कृताोः ।
स्वलङ्कृतेभ्ोः सम्पूज्य सवत्साोः षौममाथलनीोः ॥२७॥
тебхйо ’да̄д дакшин̣а̄ га̄во
рукма-ма̄ла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйах̣ сампӯджйа
са-ватса̄х̣ кшаума-ма̄линӣх̣
Пословный перевод
тебхйах̣ — им (брахманам); ада̄т — он дал; дакшин̣а̄х̣ — вознаграждение; га̄вах̣ — коров;
рукма — из золота; ма̄ла̄х̣ — ожерельями; су — хорошо; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенных; суалан̇кр̣тебхйах̣ — красиво наряженным брахманам; сампӯджйа — поклоняясь им; са —
имея; ватса̄х̣ — телят; кшаума — из ткани; ма̄линӣх̣ — с гирляндами.
Перевод
Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их
великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех
этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.
Стих 10.45.28
र्ाोः कृष्णरामजन्मषे मनोदत्ता महामथतोः ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधमयतो हृताोः ॥२८॥
йа̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄ма-джанмаркше
мано-датта̄ маха̄-матих̣
та̄ш́ ча̄дада̄д анусмр̣тйа
кам̇сена̄дхармато хр̣та̄х̣
Пословный перевод
йах̣ — которые (коровы); кр̣шн̣а-ра̄ма — Кришны и Баларамы; джанмар̣кше — в день
рождения; манах̣ — в его уме; датта̄х̣ — розданные; маха̄-матих̣ — щедрый (Васудева);
та̄х̣ — их; ча — и; а̄дада̄т — раздал; анусмр̣тйа — вспомнив; кам̇сена — Камсой;
адхарматах̣ — вопреки заповедям религии; хр̣тах̣ — отобраны.
Перевод
Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по
случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь
Васудева вернул их себе и также раздал.
Комментарий
Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров.
Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять
тысяч своих коров.
Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех
своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным
предписаниям.
Стих 10.45.29
ततश्च लब्धसंस्कारौ थद्वजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गगाय द्यदु कुलाचार्ाय द्गार्त्ं व्रतमान्वथितौ ॥२९॥
таташ́ ча лабдха-сам̇ска̄рау
двиджатвам̇ пра̄пйа су-вратау
гарга̄д йаду-кула̄ча̄рйа̄д
га̄йатрам̇ вратам а̄стхитау
Пословный перевод
татах̣ — затем; ча — и; лабдха — получив; сам̇ска̄рау — посвящение (Кришна и
Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; пра̄пйа — обретя; су-вратау —
искренние в Своих обетах; гарга̄т — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; а̄ча̄рйа̄т
— от духовного учителя; га̄йатрам — целомудрия; вратам — обет; а̄стхитау — приняли.
Перевод
Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в
Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и
произнесли перед ним обет целомудрия.
Комментарий
Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин га̄йатрам̇ вратам
как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и
Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К
сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный
образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют
наркотики.
Стихи 10.45.30-31
प्रभवौ सवयथवद्यानां सवयज्ौ जगदीश्वरौ ।
नान्यथसद्धामलं ज्ानं गूहमानौ नरे थहतैोः ॥३०॥
अिो गुरुकुले वासथमच्छ्न्तावुपजग्तुोः ।
काश्यं सान्दीपथनं नाम ह्यवन्वन्तपुरवाथसनम् ॥३१॥
прабхавау сарва-видйа̄на̄м̇
сарва-джн̃ау джагад-ӣш́варау
на̄нйа-сиддха̄малам̇ джн̃а̄нам̇
гӯхама̄нау нарехитаих̣
атхо гуру-куле ва̄сам
иччханта̄в упаджагматух̣
ка̄ш́йам̇ са̄ндӣпаним̇ на̄ма
хй аванти-пура-ва̄синам
Пословный перевод
прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйа̄на̄м — знания;
сарва-джн̃ау — всеведущие; джагат-ӣш́варау — повелители вселенной; на — не; анйа —
из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джн̃а̄нам
— знание; гӯхама̄нау — пряча; нара — напоминающими человеческие; ӣхитаих̣ —
Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; ва̄сам —
проживания; иччхантау — желая; упаджагатух̣ — Они обратились; ка̄ш́йам — к
уроженцу Каши (Варанаси); са̄ндӣпаним на̄ма — по имени Сандипани; хи —
несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); ва̄синам —
проживавшему.
Перевод
Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками,
напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания,
которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали
поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани
Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.
Стих 10.45.32
र्िोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृथत्तमथनन्वन्दताम् ।
ग्राहर्न्तावुपेतौ स्म भक्त्या दे वथमवार्दतौ ॥३२॥
йатхопаса̄дйа тау да̄нтау
гурау вр̣ттим аниндита̄м
гра̄хайанта̄в упетау сма
бхактйа̄ девам ива̄др̣тау
Пословный перевод
йатха̄ — как положено; упаса̄дйа — обретя; тау — Их; да̄нтау — которые владели
Собой; гурау — духовному учителю; вр̣ттим — служение; аниндита̄м —
безукоризненное; гра̄хайантау — побуждая других принять; упетау — которые
обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа̄ — с преданностью; девам —
Верховному Господу; ива — словно; а̄др̣тау — уважаемые (Своим гуру).
Перевод
Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в
совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с
такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим
безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.
Стих 10.45.33
तर्ोथद्वय जवरस्तुष्टोः शुद्धभावानुवृथत्तथभोः ।
प्रोवाच वेदानन्विलान्सिोपथनर्षदो गुरुोः ॥३३॥
тайор двиджа-варас тушт̣ах̣
ш́уддха-бха̄ва̄нувр̣ттибхих̣
прова̄ча веда̄н акхила̄н
сан̇гопанишадо гурух̣
Пословный перевод
тайох̣ — Их; двиджа-варах̣ — лучший из брахманов (Сандипани); тушт̣ах̣ — довольный;
ш́уддха — чистыми; бха̄ва — с любовью; анувр̣ттибхих̣ — покорными действиями;
прова̄ча — он изложил; веда̄н — Веды; акхила̄н — все; са — вместе; ан̇га — с (шестью)
приложениями; упанишадах̣ — и Упанишады; гурух̣ — духовный учитель.
Перевод
Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов,
Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и
Упанишадами.
Стих 10.45.34
सरहस्यं धनुवेदं धमाय न्न्यार्पिां स्तिा ।
तिा चािीथषकीं थवद्यां राजनीथतं च र्षड् थवधाम् ॥३४॥
са-рахасйам̇ дханур-ведам̇
дхарма̄н нйа̄йа-патха̄м̇с татха̄
татха̄ ча̄нвӣкшикӣм̇ видйа̄м̇
ра̄джа-нӣтим̇ ча шад̣-видха̄м
Пословный перевод
са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух̣-ведам — науку о владении
оружием; дхарма̄н — своды законов для человечества; нйа̄йа — логики; патха̄н —
приемы; татха̄ — также; татха̄ ча — и подобно этому; а̄нвӣкшикӣм — философских
споров; видйа̄м — область знания; ра̄джа-нӣтим — политическую науку; ча — и; шат̣видха̄м — в шести разделах.
Перевод
Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур- веды», своды законов
для человечества, методы логических построений, приемы ведения
философских споров и шесть разделов политической науки.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной
науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам.
Слово дхарма̄н относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов,
дхарма-шастрам. Нйа̄йа-патха̄н указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные
теории. А̄нвӣкшикӣм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов
политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним
относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йа̄на,
строевая подготовка; 4) а̄сана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) сам̇ш́айа,
поиск покровительства более могущественного правителя.
Стихи 10.45.35-36
सवं नरवरश्रेिौ सवयथवद्याप्रवतयकौ ।
सकृथन्नगदमात्ेर् तौ सञ्जगृहतुनृयप ॥३५॥
अहोरात्ैश्चतुोः र्षष्ट्या संर्त्तौ तावतीोः कलाोः ।
गुरुदथषर्र्ाचार्ं िन्दर्ामासतुनृयप ॥३६॥
сарвам̇ нара-вара-ш́решт̣хау
сарва-видйа̄-правартакау
сакр̣н нигада-ма̄трен̣а
тау сан̃джагр̣хатур нр̣па
ахо-ра̄траиш́ чатух̣-шашт̣йа̄
сам̇йаттау та̄ватӣх̣ кала̄х̣
гуру-дакшин̣айа̄ча̄рйам̇
чхандайа̄м а̄сатур нр̣па
Пословный перевод
сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; ш́решт̣хау — лучшие; сарва — всех; видйа̄
— областей знания; правартакау — основатели; сакр̣т — единожды; нигада —
изложенное; ма̄трен̣а — просто; тау — Они; сан̃джагр̣хатух̣ — полностью усваивали;
нр̣па — о царь (Парикшит); ахах̣ — дня; ра̄траих̣ — и ночи; чатух̣- шашт̣йа̄ — за
шестьдесят четыре; сам̇йаттау — сосредоточенные; та̄ватӣх̣ — столько же; кала̄х̣ —
искусств; гуру-дакшин̣айа̄ — традиционным подношением духовному учителю перед
тем, как покинуть его; а̄ча̄рйам — Своего учителя; чхандайа̄м а̄сатух̣ — Они
удовлетворили; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками
всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз
услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью,
за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и
навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя,
предложив ему гуру-дакшину.
Комментарий
В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь
Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию
можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».
Кришна и Баларама научились следующему: 1) гӣтам, пению; 2) ва̄дйам, игре на
музыкальных инструментах; 3) нр̣тйам, танцам; 4) на̄тй
̣ ам, драматургии; 5) а̄лекхйам,
рисованию; 6) виш́ешака- ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными
притираниями и косметикой; 7) тан̣ду̣ ла-кусума-бали-вика̄ра̄х,̣ созданию на полу
благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпа̄старан̣ам, устройству ложа из цветов;
9) даш́ана-васана̄н̇га-ра̄га̄х̣, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) ман̣ибхӯмика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) ш́аййа̄-рачанам, украшению
постели; 12) удака-ва̄дйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гха̄тах̣,
разбрызгиванию воды; 14) читра-йога̄х̣, смешиванию красок; 15) ма̄лйа-гратханавикалпа̄х,̣ изготовлению гирлянд; 16) ш́екхара̄пӣд̣а-йоджанам, украшению головы
шлемом; 17) непатхйа-йога̄х̣, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18) карн̣апатра-бхан̇га̄х̣, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха- йуктих̣, умащению тела
ароматическими веществами; 20) бхӯшан̣а- йоджанам, украшению драгоценностями; 21)
аиндраджа̄лам, показыванию фокусов; 22) каучума̄ра-йога̄х̣, искусству перевоплощения;
23) хаста-ла̄гхавам, ловкости рук; 24) читра-ш́а̄ка̄пӯпа-бхакшйа- вика̄ра-крийа̄х,̣
приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) па̄нака-расара̄га̄сава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный
цвет; 26) шӯчӣ-ва̄йа-карма, вышиванию и шитью; 27) сӯтра-крӣд̣а̄, вождению
марионеток; 28) вӣн̣а̄-д̣амарука-ва̄дйа̄нти, игре на лютне и маленьком барабане в форме
буквы «Х»; 29) прахелика̄, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратима̄ла̄,
декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йога̄х̣,
произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-ва̄чанам, декламации
книг; 32) на̄ти
̣ ка̄кхйа̄йика̄-дарш́анам, постановке коротких пьес и сочинению историй.
Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) ка̄вйа-самасйа̄- пӯран̣ам, искусство
разгадывания загадок в стихах; 34) пат̣т̣ика̄- ветра-ба̄н̣а-викалпа̄х̣, изготовление лука из
палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшан̣ам, плотницкое
дело; 37) ва̄сту-видйа̄, архитектуру; 38) раупйа-ратна- парӣкша̄, проверку на
подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дха̄ту-ва̄дах̣, металлургию; 40) ман̣ира̄га-джн̃а̄нам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) а̄караджн̃а̄нам, минералогию; 42) вр̣кша̄йур-веда-йога̄х̣, лечение травами; 43) меша-куккут̣ала̄вака-йуддха-видхих̣, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев;
44) ш́ука-ш́а̄рика̄- прала̄панам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать
на вопросы; 45) утса̄данам, лечение мазями и притираниями; 46) кеш́а-ма̄рджанакауш́алам, искусство цирюльников; 47) акшара- мушт̣ика̄-катханам, искусство узнавать,
что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48)
млеччхита-кутарка-викалпа̄х̣, выдумывание ложных логических построений на
иноземный лад; 49) деш́а-бха̄ша̄-джн̃ан
̄ ам, знание диалектов разных земель; 50) пушпаш́акат̣ика̄-нирмити- джн̃а̄нам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51)
йантра-ма̄тр̣ка̄, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают
одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дха̄ран̣а-ма̄тр̣ка̄, использование амулетов;
53) сам̇ва̄чйам, искусство ведения беседы; 54) ма̄насӣ-ка̄вйа-крийа̄, сочинение стихов в
уме; 55) крийа̄-викалпа̄х̣, составление литературного труда или изготовление лекарств;
56) чхалитака-йога̄х̣, строительство храмов; 57) абхидха̄на-коша-ччхандо-джн̃а̄нам,
лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать
одну ткань похожей на другую; 59) дйӯта-виш́ешам, знание разнообразных азартных
игр; 60) а̄карша-крӣд̣а,̄ искусство игры в кости; 61) ба̄лака-крӣд̣анакам, искусство играть
в детские игрушки; 62) ваина̄йикӣ видйа̄, установление порядка с помощью
мистических сил; 63) ваиджайикӣ видйа̄, искусство побеждать, и 64) ваита̄ликӣ видйа̄,
искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.
Стих 10.45.37
थद्वजस्तर्ोस्तं मथहमानमद् भु तं
संलोक्ष्य राजन्नथतमानुसीं मथतम् ।
सम्मन्त्र्! र् पत्न्या स महार्यवे मृतं
बालं प्रभासे वरर्ां बभूव ह ॥३७॥
двиджас тайос там̇ махима̄нам адбхутам̇
сам̇локшйа ра̄джанн ати-ма̄нушӣм̇ матим
саммантрйа патнйа̄ са маха̄рн̣аве мр̣там̇
ба̄лам̇ прабха̄се варайа̄м̇ бабхӯва ха
Пословный перевод
двиджах̣ — ученый брахман; тайох̣ — Их двоих; там — это; махима̄нам — величие;
адбхутам — поразительное; сам̇лакшйа — хорошо видя; ра̄джан — о царь; ати-ма̄нушӣм
— сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа̄ — со
своей женой; сах̣ — он; маха̄-арн̣аве — в великом океане; мр̣там — который погиб;
ба̄лам — своего ребенка; прабха̄се — в святом месте Прабхаса; варайа̄м бабхӯва ха —
выбрал.
Перевод
О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а
также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый
брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и
Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре,
его похитил демон, имевший облик раковины.
Стих 10.45.38
तेिेत्यिारुह्य महारिौ रिं
प्रभासमासाद्य दु रन्तथवक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य थनर्षीदतुोः षनं
थसन्धुथवयथदत्वाहय नमाहरत्तर्ोोः ॥३८॥
тетхетй атха̄рухйа маха̄-ратхау ратхам̇
прабха̄сам а̄са̄дйа дуранта-викрамау
вела̄м упавраджйа нишӣдатух̣ кшанам̇
синдхур видитва̄рханам а̄харат тайох̣
Пословный перевод
татха̄ — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; а̄рухйа — взойдя; маха̄-ратхау —
два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабха̄сам — Прабхасатиртхи; а̄са̄дйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; вела̄м
— к берегу; упавраджйа — подойдя; нишӣдатух̣ — Они сели; кшан̣ам — на мгновение;
синдхух̣ — бог океана; видитва̄ — узнав; архан̣ам — почтительные подношения; а̄харат
— принес; тайох̣ — для Них.
Перевод
«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же
взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли
на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них
Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.
Комментарий
Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана,
боге солнца и т. д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они
утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или
солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе
указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.
Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации
Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз
проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или
построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек,
представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в
газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т. д.», и
каждому понятно, о чем идет речь.
Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую
фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие
составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и
офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные
соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые
они представляют.
К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории
о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в
значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким
примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое
в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.
Стих 10.45.39
तमाह भगवानाशु गुरुपुत्ोः प्रदीर्ताम् ।
र्ोऽसाथवह त्वर्ा ग्रस्तो बालको महतोथमयर्ा ॥३९॥
там а̄ха бхагава̄н а̄ш́у
гуру-путрах̣ прадӣйата̄м
йо ’са̄в иха твайа̄ грасто
ба̄лако махатормин̣а̄
Пословный перевод
там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ш́у — быстро; гуру — Моего
духовного учителя; путрах̣ — сын; прадӣйата̄м — должен быть представлен; йах̣ —
который; асау — он; иха — в этом месте; твайа̄ — тобой; грастах̣ — схваченный; ба̄лаках̣
— маленький мальчик; махата̄ — могучей; ӯрмин̣а̄ — твоей волной.
Перевод
Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни
сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.
Стих 10.45.40
श्रीसमुद्र उवाच
न चाहार्षयमहं दे व दै त्योः पञ्चजनो महान् ।
अन्तजयलचरोः कृष्ण शङ्िरूपधरोऽसुरोः ॥४०॥
ш́рӣ-самудра ува̄ча
на ча̄ха̄ршам ахам̇ дева
даитйах̣ пан̃чаджано маха̄н
антар-джала-чарах̣ кр̣шн̣а
ш́ан̇кха-рӯпа-дхаро ’сурах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-самудрах̣ ува̄ча — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; аха̄ршам —
уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах̣ — потомок Дити; пан̃чаджанах̣ — по
имени Панчаджана; маха̄н — могущественный; антах̣ — внутри; джала — воды; чарах̣
— передвигающийся; кр̣шн̣а — о Кришна; ш́ан̇кха — раковины; рӯпа — облик; дхарах̣
— принявший; асурах̣ — демон.
Перевод
Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а
нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины
перемещается в воде.
Комментарий
Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать,
иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.
Стих 10.45.41
आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्ुत्वा सत्वरं प्रभुोः ।
जलमाथवश्य तं हत्वा नापश्यदु दरे ऽभयकम् ॥४१॥
а̄сте тена̄хр̣то нӯнам̇
тач чхрутва̄ сатварам̇ прабхух̣
джалам а̄виш́йа там̇ хатва̄
на̄паш́йад ударе ’рбхакам
Пословный перевод
а̄сте — он там; тена — им, Панчаджаной; а̄хр̣тах̣ — похищенный; нӯнам — несомненно;
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух̣ — Господь; джалам — в
воду; а̄виш́йа — погрузившись; там — его, демона; хатва̄ — убив; на апаш́йат — не
увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.
Перевод
«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь
Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в
желудке демона мальчика не оказалось.
Стихи 10.45.42-44
तदिप्रभवं शङ्िमादार् रिमागमत् ।
ततोः संर्मनीं नाम र्मस्य दथर्तां पुरीम् ॥४२॥
गत्वा जनादय नोः शङ्िं प्रदध्मौ सहलार्ुधोः ।
शङ्िथनह्राय दमाकण्यय प्रजासंर्मनो र्मोः ॥४३॥
तर्ोोः सपर्ां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंथहताम् ।
उवाचावनतोः कृष्णं सवयभूताशर्ालर्म् ।
लीलामनुष्यर्ोथवयष्णो र्ुवर्ोोः करवाम थकम् ॥४४॥
тад-ан̇га-прабхавам̣ ш́ан̇кхам
а̄да̄йа ратхам а̄гамат
татах̣ сам̣йаманӣм̣ на̄ма
йамасйа дайита̄м̣ пурӣм
гатва̄ джана̄рданах̣ ш́ан̇кхам̣
прададхмау са-хала̄йудхах̣
ш́ан̇кха-нирхра̄дам а̄карн̣йа
праджа̄-сам̣йамано йамах̣
тайох̣ сапарйа̄м̣ махатӣм̣
чакре бхактй-упабр̣м̣хита̄м
ува̄ча̄ванатах̣ кр̣шн̣ам̣
сарва-бхӯта̄ш́айа̄лайам
лӣла̄-манушйайор вишн̣о
йувайох̣ карава̄ма ким
Пословный перевод
тат — его (демона); ан̇га — из тела; прабхавам — выросшую; ш́ан̇кхам — раковину;
а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄гамат — Он вернулся; татах̣ — затем;
сам̣йаманӣм на̄ма — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайита̄м —
любимый; пурӣм — в город; гатва̄ — отправившись; джана-арданах̣ — Господь Кришна,
прибежище всех душ; шанкхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са —
сопровождаемый; хала-а̄йудхах̣ — Господом Баларамой, который вооружен плугом;
ш́ан̇кха — раковины; нирхра̄дам — звук; а̄карн̣йа — услышав; праджа̄ — теми, кто
рождается; самйаманах̣ — тот, кто повелевает; йамах̣ — Ямараджа; тайох̣ — Им;
сапарйам — поклонение; махатӣм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с
преданностью; упабр̣м̣хита̄м — льющейся через край; ува̄ча — он сказал; аванатах —
смиренно склонившись; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; сарва — всех; бхӯта — живых
существ; а̄ш́айа — умы; алайам — чье место пребывания; лила̄ — в качестве
развлечения; манушйайох̣ — явившихся в облике обычных людей; вишн̣о — о
Верховный Господь Вишну; йувайох̣ — для Вас двоих; карава̄ма — я должен сделать;
ким — что.
Перевод
Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и
вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу
Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна
громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все
обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне
и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой
преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в
сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и
Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»
Комментарий
Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина,
в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи
объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились
в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона,
на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны»
описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь
Кришна подул в Свою раковину:
асипатра-ванам̣ на̄ма
ш́ӣрн̣а-патрам аджа̄йата
рауравам̣ на̄ма наракам
арауравам абхӯт тада
абхаиравам̣ бхаирава̄кхйам̣
кумбхӣ-па̄кам апа̄чакам
«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава
исчезли чудовища руру- Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло
пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:
па̄па-кшайа̄т татах̣ сарве
вимукта̄ на̄рака̄ нара̄х̣
падам авйайам а̄са̄дйа
«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада
обрели освобождение и отправились в духовный мир».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Кришна спасает сына Своего учителя».
Стих 10.45.45
श्रीभगवानुवाच
गुरुपुत्थमहानीतं थनजकमयथनबन्धनम् ।
आनर्स्व महाराज मच्छ्ासनपुरस्कृतोः ॥४५॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гуру-путрам иха̄нӣтам̇
ниджа-карма-нибандханам
а̄найасва маха̄-ра̄джа
мач-чха̄сана-пураскр̣тах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного
учителя; иха — сюда; а̄нӣтам — приведен; ниджа — его собственных; карма —
последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; а̄найасва —
пожалуйста, приведи; маха̄-ра̄джа — о великий царь; мат — Моему; ш́а̄сана — приказу;
пурах̣-кр̣тах̣ — уделив первостепенное внимание.
Перевод
Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын
Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без
промедления приведи мальчика сюда.
Стих 10.45.46
तिेथत तेनोपानीतं गुरुपुत्ं र्दू त्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूर्ो वृर्ीष्वेथत तमूचतुोः ॥४६॥
татхети тенопа̄нӣтам̇
гуру-путрам̇ йадӯттамау
даттва̄ сва-гураве бхӯйо
вр̣нӣ̣ швети там ӯчатух̣
Пословный перевод
татха̄ — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упа̄нӣтам —
приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из
Ядавов, Кришна и Баларама; даттва̄ — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхӯйах̣ — вновь;
вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; ӯчатух̣ — Они сказали.
Перевод
Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя
Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду
передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе
другую награду».
Стих 10.45.47
श्रीगुरुरुवाच
सम्यिम्पाथदतो वत्स भवद्भ्यां गुरुथनष्क्रर्ोः ।
को नु र्ुष्मथद्वधगुरोोः कामानामवथशष्यते ॥४७॥
ш́рӣ-гурур ува̄ча
самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате
Пословный перевод
ш́рӣ-гурух̣ ува̄ча — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак —
полностью; сампа̄дитах̣ — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйа̄м
— Вами двумя; гуру-нишкрайах̣ — вознаграждение гуру; ках̣ — которое; ну — воистину;
йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох̣ — для духовного учителя; ка̄ма̄на̄м — от
его желаний; аваш́ишйате — остается.
Перевод
Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом
выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину,
когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то
другие желания?
Стих 10.45.48
गच्छ्तं स्वगृहं वीरौ कीथतयवाय मस्तु पावनी ।
िन्दां स्यर्ातर्ामाथन भवन्वन्त्वह परत् च ॥४८॥
гаччхатам̇ сва-гр̣хам̇ вӣрау
кӣртир ва̄м асту па̄ванӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
Пословный перевод
гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-гр̣хам — к Себе домой; вӣрау — о герои;
кӣртих̣ — слава; ва̄м — Ваша; асту — пусть будет; па̄ванӣ — очищающей; чханда̄мс̇ и —
ведические гимны; айа̄та-йа̄ма̄ни — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в
этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.
Перевод
О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и
пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в
следующей.
Стих 10.45.49
गुरुर्ैवमनुज्ातौ रिेनाथनलरं हसा ।
आर्ातौ स्वपुरं तात पजय न्यथननदे न वै ॥४९॥
гурун̣аивам ануджн̃а̄тау
ратхена̄нила-рам̇хаса̄
а̄йа̄тау сва-пурам̇ та̄та
парджанйа-нинадена ваи
Пословный перевод
гурун̣а̄ — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджн̃а̄тау — отпущенные;
ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рам̇хаса̄ — чья скорость; а̄йа̄тау
— приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); та̄та — мой дорогой (царь
Парикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.
Перевод
Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой
город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.
Стих 10.45.50
समनन्दन्प्रजाोः सवाय र्दष्ट्वा रामजनादय नौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहाथन नष्टलब्धधना इव ॥५०॥
саманандан праджа̄х̣ сарва̄
др̣шт̣ва̄ ра̄ма-джана̄рданау
апаш́йантйо бахв аха̄ни
нашт̣а-лабдха-дхана̄ ива
Пословный перевод
саманандан — возликовали; праджа̄х̣ — горожане; сарва̄х̣ — все; др̣шт̣ва̄ — увидев;
ра̄ма-джана̄рданау — Балараму и Кришну; апаш́йантйах̣ — не видя; баху — много;
аха̄ни — дней; нашт̣а — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дхана̄х̣ — те, чье
богатство; ива — словно.
Перевод
Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане
возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то
потерянное богатство.
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
Уддхава посещает Вриндаван
В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить
Нанду, Яшоду и юных гопи.
Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во
Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в
разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он
увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери
медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и
пасту́шки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом
благовоний и украшена бесчисленными лампадами.
Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве
такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его
накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и
его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей,
деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра,
дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от
пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши
погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама
оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с
Камсой, борцами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда
вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше
говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из
грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.
Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В
целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей
Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может
достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ,
подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко
всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и
чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не
рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в
разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле
насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.
О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он — сын всех живых существ, а
также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого,
ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы
связано с Ним».
Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи
совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об
играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.
Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы
и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои
утренние обязанности, предстал перед ними.
Стих 10.46.1
श्रीशुक उवाच
वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दथर्तोः सिा ।
थशष्यो बृहस्पतेोः साषादु द्धवो बुन्वद्धसत्तमोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣шн̣ӣна̄м̇ праваро мантрӣ
кр̣шн̣асйа дайитах̣ сакха̄
ш́ишйо бр̣хаспатех̣ са̄кша̄д
уддхаво буддхи-саттамах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣шн̣ӣна̄м — из рода Вришни; праварах̣
— лучший; мантрӣ — советник; кр̣шн̣асйа — Кришны; дайитах̣ — дорогой; сакха̄ —
друг; ш́ишйах̣ — ученик; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати, духовного учителя полубогов;
са̄кша̄т — непосредственно; уддхавах̣ — Уддхава; буддхи — обладавший разумом; саттамах̣ — высочайшего уровня.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Необычайно разумный Уддхава был лучшим
советником в роду Вришни, близким другом Господа Шри Кришны и учеником
самого Брихаспати.
Комментарий
Ачарьи приводят различные причины того, что Господь Кришна послал во Вриндаван
именно Уддхаву. Господь пообещал жителям Вриндавана: а̄йа̄сйе — «Я вернусь» (Бхаг.,
10.39.35). И в предыдущей главе Господь пообещал Махарадже Нанде: драшт̣ум эшйа̄мах̣
— «Мы вернемся навестить тебя и матушку Яшоду» (Бхаг., 10.45.23). В то же время
Господь не мог нарушить обещание, данное Шри Васудеве и Деваки, так долго
страдавшим в разлуке со своим сыном, побыть с ними. Поэтому Господь решил послать
вместо Себя во Вриндаван Своего доверенного представителя.
Кто-то может спросить: «А почему Кришна не пригласил Нанду и Яшоду к Себе в
Матхуру?» По словам Шрилы Дживы Госвами, если бы Кришна стал обмениваться
нежными чувствами с Нандой и Яшодой в том же месте и в то же время, что и с
Васудевой и Деваки, в развлечениях Господа сложилась бы неловкая ситуация. Поэтому
Кришна не стал приглашать Нанду и Яшоду в Матхуру. Жители Вриндавана видели
Кришну по-своему, и им сложно было бы выражать свои чувства в столь неподходящей
для этого царственной атмосфере Матхуры.
Здесь Шри Уддхава назван буддхи-саттамах̣, «самым разумным», а это значит, что он
был способен справиться с поставленной перед ним задачей — утешить жителей
Вриндавана, страдавших в разлуке с Господом Кришной. Затем, вернувшись в Матхуру,
Уддхава рассказал бы всем членам династии Вришни о том, какую сильную и чистую
любовь он увидел во Вриндаване. Поистине, та любовь, что проявляли к Кришне
пастухи и гопи, намного превосходит любые чувства, которые когда-либо испытывали
другие преданные Господа. Слушая рассказы об этой любви, они укрепили бы свою
веру в Господа и преданность Ему.
В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Сам Господь говорит: ноддхаво ’н̣в апи маннйӯнах̣ — «Уддхава ничуть не отличается от Меня». Поскольку Уддхава был так похож
на Кришну, он идеально подходил для выполнения поручения Господа во Вриндаване.
В «Шри Хари-вамше» говорится, что Уддхава был сыном брата Васудевы, Девабхаги:
уддхаво девабха̄гасйа маха̄-бха̄гах̣ суто ’бхават. Другими словами, он был двоюродным
братом Шри Кришны.
Стих 10.46.2
तमाह भगवान्प्रेिं भक्तमेकान्वन्तनं क्वथचत् ।
गृहीत्वा पाथर्ना पाथर्ं प्रपन्नाथतयहरो हररोः ॥२॥
там а̄ха бхагава̄н прешт̣хам̇
бхактам эка̄нтинам̇ квачит
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прапанна̄рти-харо харих̣
Пословный перевод
там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; прешт̣хам — Своему самому
дорогому; бхактам — преданному; эка̄нтинам — особому; квачит — однажды; гр̣хӣтва̄
— взяв; па̄ни
̣ на̄ — Своей рукой; па̄ни
̣ м — (Уддхаву) за руку; прапанна — тех, кто
предается; а̄рти — несчастья; харах̣ — который забирает; харих̣ — Господь Хари.
Перевод
Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто
вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного
Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.
Стих 10.46.3
गच्छ्ोद्धव व्रजं सौम्य थपत्ोनौ प्रीथतमावह ।
गोपीनां मथद्वर्ोगाथधं मत्सन्दे शैथवयमोचर् ॥३॥
гаччходдхава враджам̇ саумйа
питрор нау прӣтим а̄ваха
гопӣна̄м̇ мад-вийога̄дхим̇
мат-сандеш́аир вимочайа
Пословный перевод
гаччха — пожалуйста, отправляйся; уддхава — о Уддхава; враджам — во Врадж; саумйа
— о благородный; питрох̣ — родителям; нау — Нашим; прӣтим — удовлетворение;
а̄ваха — принеси; гопӣна̄м — гопи; мат — со Мной; вийога — причиняемых разлукой;
а̄дхим — от мук; мат — доставленными от Меня; сандеш́аих̣ — посланиями; вимочайа
— избавь их.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и
порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной,
передав им письмо от Меня.
Стих 10.46.4
ता मन्मनस्का तृ ष्ट्प्रार्ा मदिे त्यक्तदै थहकाोः ।
मामेव दथर्तं प्रेिमात्मानं मनसा गताोः ।
र्े त्यक्तलोकधमाय श्च मदिे तान्वन्बभम्ययहम् ॥४॥
та̄ ман-манаска̄ мат-пра̄н̣а̄
мад-артхе тйакта-даихика̄х̣
ма̄м эва дайитам̇ прешт̣хам
а̄тма̄нам̇ манаса̄ гата̄х̣
йе тйакта-лока-дхарма̄ш́ ча
мад-артхе та̄н бибхармй ахам
Пословный перевод
та̄х̣ — они (гопи); мат — погруженные в Меня; манаска̄х̣ — их умы; мат —
сосредоточены на Мне; пра̄н̣а̄х̣ — их жизни; мат-артхе — ради Меня; тйакта — оставив;
даихика̄х̣ — всё, что связано с телом; ма̄м — Меня; эва — одного; дайитам — своего
возлюбленного; прешт̣хам — самого дорогого; а̄тма̄нам — Душа; манаса̄ гата̄х̣ —
осознаваемый; йе — кто (гопи или любой другой человек); тйакта — отказавшись; лока
— от этого мира; дхарма̄х̣ — религиозности; ча — и; мат-артхе — ради Меня; та̄н — их;
бибхарми — поддерживаю; ахам — Я.
Перевод
Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради
Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье
в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в
будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда
защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения
своего долга.
Комментарий
Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачарьев,
слово даихика̄х̣, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т. д. Гопи так
сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных
преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри
Кришна обеспечивает всем, и, уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых
возвышенных преданных.
Стих 10.46.5
मथर् ताोः प्रे र्सां प्रेिे दू रथिे गोकुलन्वस्त्रर्ोः ।
स्मरन्त्योऽि थवमुह्यन्वन्त थवरहौत्कण्ठ्यथवह्वलाोः ॥५॥
майи та̄х̣ прейаса̄м̇ прешт̣хе
дӯра-стхе гокула-стрийах̣
смарантйо ’н̇га вимухйанти
вирахауткан̣т̣хйа-вихвала̄х̣
Пословный перевод
майи — Я; та̄х̣ — они; прейаса̄м — из всего, что им дорого; прешт̣хе — самый дорогой;
дӯра-стхе — будучи очень далеко; гокула-стрийах̣ — жительницы Гокулы; смарантйах̣
— вспоминая; ан̇га — дорогой (Уддхава); вимухйанти — цепенеют; вираха — от
разлуки; ауткан̣т̣хйа — волнением; вихвала̄х̣ — охваченные.
Перевод
Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на
свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя
от разлуки.
Комментарий
Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном
счете самое дорогое для нас — это наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим
«я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила
Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри
Кришна — это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша
душа. Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели,
охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако
трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.
Стих 10.46.6
धारर्न्त्यथतकृच्छ्रेर् प्रार्ोः प्रार्ाििञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्दे शैबयल्लव्यो मे मदान्वत्मकाोः ॥६॥
дха̄райантй ати-кр̣ччхрен̣а
пра̄йах̣ пра̄н̣а̄н катхан̃чана
пратйа̄гамана-сандеш́аир
баллавйо ме мад-а̄тмика̄х̣
Пословный перевод
дха̄райанти — они держатся; ати-кр̣ччхрен̣а — с большими усилиями; пра̄йах̣ — едва;
пра̄н̣а̄н — за свою жизнь; катхан̃чана — так или иначе; прати-а̄гамана — возвращения;
сандеш́аих̣ — обещаниями; баллавйах̣ — гопи; ме — Моими; мат-а̄тмика̄х̣ — которые
целиком преданы Мне.
Перевод
Безраздельно преданные Мне, юные пасту́шки еще живут лишь потому, что Я
обещал вернуться к ним.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как
будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей
степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т. д. Они
просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием
духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и
Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом
деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей
энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.
Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже
достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли
жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.
Стих 10.46.7
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त उद्धवो राजन्सन्दे शं भतुयरार्दतोः ।
आदार् रिमारुह्य प्रर्र्ौ नन्दगोकुलम् ॥७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта уддхаво ра̄джан
сандеш́ам̇ бхартур а̄др̣тах̣
а̄да̄йа ратхам а̄рухйа
прайайау нанда-гокулам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — получивший
наставления; уддхавах̣ — Уддхава; ра̄джан — о царь (Парикшит); сандеш́ам — послание;
бхартух̣ — своего господина; а̄др̣тах̣ — с почтением; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на
колесницу; а̄рухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в
пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением
принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.
Стих 10.46.8
प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमाथन्नम्लोचथत थवभावसौ ।
िन्नर्ानोः प्रथवशतां पशूनां िुररे र्ुथभोः ॥८॥
пра̄пто нанда-враджам̇ ш́рӣма̄н
нимлочати вибха̄васау
чханна-йа̄нах̣ правиш́ата̄м̇
паш́ӯна̄м̇ кхура-рен̣убхих̣
Пословный перевод
пра̄птах̣ — достигнув; нанда-враджам — пастбищ Махараджи Нанды; ш́рӣма̄н —
удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибха̄васау — солнце; чханна —
скрытое; йа̄нах̣ — чье приближение; правиш́ата̄м — которые входили; паш́ӯна̄м —
животных; кхура — копыт; рен̣убхих̣ — пылью.
Перевод
Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за
пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница
проехала незамеченной.
Стихи 10.46.9-13
वाथसतािेऽथभर्ुध्यन्वद्भनाय थदतं शुन्वश्मथभवृयर्षैोः ।
धावन्तीथभश्च वास्राथभरुधोभारै ोः स्ववत्सकान् ॥९॥
इतस्ततो थवलङ्घन्वद्भगोवत्सैमयन्वण्डतं थसतैोः ।
गोदोहशब्दाथभरवं वेर्ूनां थनोः स्वनेन च ॥१०॥
गार्न्तीथभश्च कमाय थर् शुभाथन बलकृष्णर्ोोः ।
स्वलङ्कृताथभगोपीथभगोपैश्च सुथवराथजतम् ॥११॥
अग्न्यकाय थतथिगोथवप्र थपतृदेवाचयनान्वितैोः ।
धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासै मयनोरमम् ॥१२॥
सवयतोः पुन्वष्पतवनं थद्वजाथलकुलनाथदतम् ।
हं सकारण्डवाकीर्ैोः पद्मर्षण्डै श्च मन्वण्डतम् ॥१३॥
ва̄сита̄ртхе ’бхийудхйадбхир
на̄дитам̇ ш́уш́мибхир вр̣шаих̣
дха̄вантӣбхиш́ ча ва̄сра̄бхир
удхо-бха̄раих̣ сва-ватсака̄н
итас тато вилан̇гхадбхир
го-ватсаир ман̣д̣итам̇ ситаих̣
го-доха-ш́абда̄бхиравам̇
вен̣ӯна̄м̇ них̣сванена ча
га̄йантӣбхиш́ ча карма̄н̣и
ш́убха̄ни бала-кр̣шн̣айох̣
св-алан̇кр̣та̄бхир гопӣбхир
гопаиш́ ча су-вира̄джитам
агнй-арка̄титхи-го-випра
питр̣-дева̄рчана̄нвитаих̣
дхӯпа-дӣпаиш́ ча ма̄лйаиш́ ча
гопа̄ва̄саир мано-рамам
сарватах̣ пушпита-ванам̇
двиджа̄ли-кула-на̄дитам
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣аих̣
падма-шан̣д̣аиш́ ча ман̣д̣итам
Пословный перевод
ва̄сита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйадбхих̣ — которые сражались
друг с другом; на̄дитам — оглашаемая звуками; ш́уш́мибхих̣ — сексуально
возбужденных; вр̣шаих̣ — быков; дха̄вантӣбхих̣ — бегающих; ча — и; ва̄сра̄бхих̣ —
коров; удхах̣ — своим выменем; бха̄раих̣ — отягощенных; сва — за своими; ватсака̄н —
телятами; итах̣ татах̣ — тут и там; вилан̇гхадбхих̣ — прыгающими; го-ватсаих̣ —
телятами; ман̣д̣итам — украшенная; ситаих̣ — белыми; го-доха — дойки коров; ш́абда
— звуками; абхиравам — раздающимися; вен̣ӯна̄м — флейт; них̣сванена — громкими
трелями; ча — и; га̄йантӣбхих̣ — которые пели; ча — и; карма̄н̣и — о деяниях; ш́убха̄ни
— благоприятных; бала-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; су — изысканно;
алан̇кр̣та̄бхих̣ — украшенными; гопӣбхих̣ — пасту́шками; гопаих̣ — пастухами; ча — и;
су-вира̄джитам — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи
— гостям; го — коровам; випра — брахманам; питр̣ — предкам; дева — и полубогам;
арчана — поклонением; анвитаих̣ — наполненные; дхӯпа — благовониями; дӣпаих̣ —
лампадами; ча — и; ма̄лйаих̣ — гирляндами; ча — также; гопа-а̄ва̄саих̣ — благодаря
домам пастухов; манах̣-рамам — очень привлекательным; сарватах̣ — со всех сторон;
пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями;
на̄дитам — оглашаемым криками; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и особой породы
уток; а̄кӣрн̣аих̣ — полным; падма-шан̣да̣ их̣ — скоплениями лотосов; ча — и; ман̣д̣итам
— украшенным.
Перевод
Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых
понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими
телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко
играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях
Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пасту́шки, своими яркими
нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали
к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню,
солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех
сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и
жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки
карандава и в изобилии росли лотосы.
Комментарий
Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь
пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать
ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.
Стих 10.46.14
तमागतं समागम्य कृष्णस्यानुचरं थप्रर्म् ।
नन्दोः प्रीतोः पररष्वज्य वासुदेवथधर्ाचयर्त् ॥१४॥
там а̄гатам̇ сама̄гамйа
кр̣шн̣асйа̄нучарам̇ прийам
нандах̣ прӣтах̣ паришваджйа
ва̄судева-дхийа̄рчайат
Пословный перевод
там — к нему (Уддхаве); а̄гатам — прибывшему; сама̄гамйа — приблизившись;
кр̣шн̣асйа — Кришны; анучарам — последователя; прийам — дорогого; нандах̣ —
Махараджа Нанда; прӣтах̣ — счастливый; паришваджйа — обняв; ва̄судева-дхийа̄ —
думая о Господе Ва̄судеве; а̄рчайат — поклонился.
Перевод
Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Нанды, тот сразу вышел ему
навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал
приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Ва̄судевой.
Комментарий
Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его,
радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же
пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему
навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.
Стих 10.46.15
भोथजतं परमान्नेन संथवष्टं कथशपौ सुिम् ।
गतश्रमं पर्यपृच्छ्त्पादसंवाहनाथदथभोः ॥१५॥
бходжитам̇ парама̄ннена
сам̇вишт̣ам̇ каш́ипау сукхам
гата-ш́рамам̇ парйапр̣ччхат
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
Пословный перевод
бходжитам — накормленного; парама-аннена — самой лучшей едой; сам̇вишт̣ам —
усаженного; каш́ипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного;
ш́рамам — от усталости; парйапр̣ччхат — он спросил; па̄да — его стоп; сам̇ва̄хана —
растиранием; а̄дибхих̣ — и прочим.
Перевод
После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную
кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда
принялся расспрашивать его.
Комментарий
Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды,
поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.
Стих 10.46.16
कन्वच्चदि महाभाग सिा नोः शूरनन्दनोः ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्ुयक्तो मुक्तोः सुहृद्व्रतोः ॥१६॥
каччид ан̇га маха̄-бха̄га
сакха̄ нах̣ ш́ӯра-нанданах̣
а̄сте куш́алй апатйа̄дйаир
йукто муктах̣ сухр̣д-вратах̣
Пословный перевод
каччит — ли; ан̇га — мой дорогой; маха̄-бха̄га — о удачливейший; сакха̄ — друг; нах̣ —
наш; ш́ӯра-нанданах̣ — сын царя Шуры (Васудева); а̄сте — живет; куш́алӣ — хорошо;
апатйа-а̄дйаих̣ — со своими детьми и прочими; йуктах̣ — воссоединенный; муктах̣ —
освобожденный; сухр̣т — своим друзьям; вратах̣ — который предан.
Перевод
[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает
сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими
родственниками?
Стих 10.46.17
थदष्ट्या कंसो हतोः पापोः सानुगोः स्वेन पाप्मना ।
साधूनां धमयशीलानां र्दू नां द्वे थष्ट र्ोः सदा ॥१७॥
дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄пах̣
са̄нугах̣ свена па̄пмана̄
са̄дхӯна̄м̇ дхарма-ш́ӣла̄на̄м̇
йадӯна̄м̇ двешт̣и йах̣ сада̄
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — по счастью; кам̇сах̣ — царь Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — грешный; са —
вместе; анугах̣ — с его приспешниками (братьями); свена — из-за своей; па̄пмана̄ —
греховности; са̄дхӯна̄м — святых; дхарма-ш́ӣла̄на̄м — всегда поступавших праведно;
йадӯна̄м — Ядавов; двешт̣и — ненавидел; йах̣ — который; сада̄ — всегда.
Перевод
К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит.
Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.
Стих 10.46.18
अथप स्मरथत नोः कृष्णो मातरं सुहृदोः सिीन् ।
गोपान्व्रजं चात्मनािं गावो वृन्दावनं थगररम् ॥१८॥
апи смарати нах̣ кр̣шн̣о
ма̄тарам̇ сухр̣дах̣ сакхӣн
гопа̄н враджам̇ ча̄тма-на̄тхам̇
га̄во вр̣нда̄ванам̇ гирим
Пословный перевод
апи — возможно; смарати — помнит; нах̣ — нас; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ма̄тарам — Свою
мать; сухр̣дах̣ — Своих доброжелателей; сакхӣн — и дорогих друзей; гопа̄н — пастухов;
враджам — (деревню под названием) Врадж; ча — и; а̄тма — Он Сам; на̄тхам — чей
господин; га̄вах̣ — коров; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; гирим — гору Говардхана.
Перевод
Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих друзей и
доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином
которой является Он? Помнит ли Он коров, лес Вриндаван и холм Говардхана?
Стих 10.46.19
अप्यार्ास्यथत गोथवन्दोः स्वजनान्सकृदीथषतुम् ।
तथहय द्र क्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुन्वस्मतेषर्म् ॥१९॥
апй а̄йа̄сйати говиндах̣
сва-джана̄н сакр̣д ӣкшитум
тархи дракшйа̄ма тад-вактрам̇
су-насам̇ су-смитекшан̣ам
Пословный перевод
апи — ли; а̄йа̄сйати — вернется; говиндах̣ — Кришна; сва-джана̄н — Своих
родственников; сакр̣т — однажды; ӣкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйа̄ма —
мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су
— прекрасной; смита — улыбкой; ӣкшан̣ам — и глазами.
Перевод
Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей?
Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и
улыбку.
Комментарий
Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не
надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во
Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых
деревенских жителей, которые вырастили Его.
Стих 10.46.20
दावाग्नेवाय तवर्षाय च्च वृर्षसपायच्च रथषताोः ।
दु रत्यर्ेभ्ो मृत्युभ्ोः कृष्णेन सुमहात्मना ॥२०॥
да̄ва̄гнер ва̄та-варша̄ч ча
вр̣ша-сарпа̄ч ча ракшита̄х̣
дуратйайебхйо мр̣тйубхйах̣
кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄
Пословный перевод
да̄ва-агнех̣ — от лесного пожара; ва̄та — от ветра; варша̄т — и дождя; ча — также; вр̣ша
— от быка; сарпа̄т — от змея; ча — и; ракшита̄х̣ — защищены; дуратйайебхйах̣ —
неодолимых; мр̣тйубхйах̣ — от смертельных опасностей; кр̣шн̣ена — Кришной; су-маха̄а̄тмана̄ — очень великой душой.
Перевод
Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного
ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других
неодолимых, смертельных опасностей.
Стих 10.46.21
स्मरतां कृष्णवीर्ाय थर् लीलापािथनरीथषतम् ।
हथसतं भाथर्षतं चाि सवाय नोः थशथिलाोः थक्रर्ाोः ॥२१॥
смарата̄м̇ кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и
лӣла̄па̄н̇га-нирӣкшитам
хаситам̇ бха̄шитам̇ ча̄н̇га
сарва̄ нах̣ ш́итхила̄х̣ крийа̄х̣
Пословный перевод
смарата̄м — которые вспоминают; кр̣шн̣а-вӣрйа̄ни
̣ — подвиги Кришны; лӣла̄ — с
игривыми; апа̄н̇га — краешком глаза; нирӣкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки;
бха̄шитам — речи; ча — и; ан̇га — мой дорогой (Уддхава); сарва̄х̣ — вся; нах̣ — для нас;
ш́итхила̄х̣ — ослабевшая; крийа̄х̣ — материальная деятельность.
Перевод
О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды
краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных
делах.
Стих 10.46.22
सररच्छ्ै लवनोद्दे शान्मुकुन्दपदभूथर्षतान् ।
आक्रीडानीक्ष्यमार्ानां मनो र्ाथत तदात्मताम् ॥२२॥
сарич-чхаила-ваноддеш́а̄н
мукунда-пада-бхӯшита̄н
а̄крӣд̣а̄н ӣкшйама̄н̣а̄на̄м̇
мано йа̄ти тад-а̄тмата̄м
Пословный перевод
сарит — ре́ки; ш́аила — холмы; вана — лесов; уддеш́а̄н — и различные части; мукунда
— Кришны; пада — стопами; бхӯшита̄н — украшенные; а̄крӣд̣а̄н — места́ Его игр;
ӣкшйама̄н̣ан
̄ а̄м — у тех, кто видит; манах̣ — ум; йа̄ти — достигает; тат-а̄тмата̄м —
полного погружения в Него.
Перевод
Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми, — реки, холмы
и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, — умы наши без остатка
погружаются в размышления о Нем.
Стих 10.46.23
मन्ये कृष्णं च रामं च प्राप्ताथवह सुरोत्तमौ ।
सुरार्ां महदिाय र् गगयस्य वचनं र्िा ॥२३॥
манйе кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
пра̄пта̄в иха суроттамау
сура̄н̣а̄м̇ махад-артха̄йа
гаргасйа вачанам̇ йатха̄
Пословный перевод
манйе — я думаю; кр̣шн̣ам — Кришна; ча — и; ра̄мам — Баларама; ча — и; пра̄птау —
обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых
возвышенных; сура̄н̣ам
̄ — полубогов; махат — великой; артха̄йа — ради цели; гаргасйа
— мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатха̄ — как.
Перевод
Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога,
пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было
предсказание Гарги Риши.
Стих 10.46.24
कंसं नागार्ुतप्रार्ं मल्लौ गजपथतं र्िा ।
अवथधष्टां लीलर्ैव पशू थनव मृगाथधपोः ॥२४॥
кам̇сам̇ на̄га̄йута-пра̄н̣ам̇
маллау гаджа-патим̇ йатха̄
авадхишт̣а̄м̇ лӣлайаива
паш́ӯн ива мр̣га̄дхипах̣
Пословный перевод
кам̇сам — Камсу; на̄га — слонов; айута — десяти тысяч; пра̄н̣ам — чья жизненная сила;
маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим — царя слонов (Кувалаяпиду);
йатха̄ — поскольку; авадхишт̣а̄м — эти двое убили; лӣлайа̄ — играючи; эва — просто;
паш́ӯн — животных; ива — как; мр̣га-адхипах̣ — лев, царь зверей.
Перевод
Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч
слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их
всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими
зверьками.
Комментарий
Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и
деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»
Стих 10.46.25
तालत्र्ं महासारं धनुर्यथष्टथमवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाथद्गररम् ॥२५॥
та̄ла-трайам̇ маха̄-са̄рам̇
дханур йашт̣им ивебха-ра̄т̣
бабхан̃джаикена хастена
сапта̄хам ададха̄д гирим
Пословный перевод
та̄ла-трайам — длинный, как три пальмы; маха̄-са̄рам — очень крепкий; дханух̣ — лук;
йашт̣им — палку; ива — как; ибха-ра̄т̣ — царский слон; бабхан̃джа — Он сломал; экена
— одной; хастена — рукой; сапта-ахам — семь дней; ададха̄т — держал; гирим — гору.
Перевод
Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный,
крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке
держал огромную гору.
Комментарий
Как пишет ачарья Вишванатха, та̄ла («пальма») равняется примерно шестидесяти
хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким
образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.
Стих 10.46.26
प्रलम्बो धेनुकोऽररष्टस्तृर्ावतो बकादर्ोः ।
दै त्याोः सुरासुरथजतो हता र्ेनेह लीलर्ा ॥२६॥
праламбо дхенуко ’ришт̣ас
тр̣н̣ав̄ арто бака̄дайах̣
даитйа̄х̣ сура̄сура-джито
хата̄ йенеха лӣлайа̄
Пословный перевод
праламбах̣ дхенуках̣ аришт̣ах̣ — Праламба, Дхенука и Аришта; тр̣н̣а̄вартах̣ —
Тринаварта; бака-а̄дайах̣ — Бака и другие; даитйа̄х̣ — демоны; сура-асура — полубогов
и демонов; джитах̣ — которые победили; хата̄х̣ — убиты; йена — кем; иха — здесь (во
Вриндаване); лӣлайа̄ — с легкостью.
Перевод
Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку,
Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и
полубогов.
Стих 10.46.27
श्रीशुक उवाच
इथत संस्मृत्य संस्मृत्य नन्दोः कृष्णानुरक्तधीोः ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरथवह्वलोः ॥२७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
нандах̣ кр̣шн̣а̄нуракта-дхӣх̣
атй-уткан̣т̣хо ’бхават тӯшн̣ӣм̇
према-прасара-вихвалах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа —
вновь и вновь перебирая в памяти; нандах̣ — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а — Кришной;
ануракта — полностью привлеченный; дхӣх̣ — чей ум; ати — чрезвычайно; уткан̣т̣хах̣ —
взволнованный; абхават — он стал; тӯшн̣ӣм — молчаливым; према — его чистой
любви; прасара — силой; вихвалах̣ — охваченный.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в
воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и,
охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог
говорить.
Стих 10.46.28
र्शोदा वण्ययमानाथन पुत्स्य चररताथन च ।
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राषीत्स्नेहस्नुतपर्ोधरा ॥२८॥
йаш́ода̄ варн̣йама̄на̄ни
путрасйа чарита̄ни ча
ш́рн
̣ ̣вантй аш́рӯн̣й ава̄сра̄кшӣт
снеха-снута-пайодхара̄
Пословный перевод
йаш́ода̄ — Яшода; варн̣йама̄на̄ни — описываемые; путрасйа — ее сына; чарита̄ни —
деяния; ча — и; ш́рн
̣ ̣вантӣ — пока слушала; аш́рӯн̣и — слезы; ава̄сра̄кшӣт — проливала;
снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара̄ — ее груди.
Перевод
Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от
любви потекло молоко.
Комментарий
С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой
ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и
утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого.
Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о
чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее
сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.
Стих 10.46.29
तर्ोररिं भगवथत कृष्णे नन्दर्शोदर्ोोः ।
वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥२९॥
тайор иттхам̇ бхагавати
кр̣шн̣е нанда-йаш́одайох̣
вӣкшйа̄нура̄гам̇ парамам̇
нандам а̄ходдхаво муда̄
Пословный перевод
тайох̣ — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кр̣шн̣е —
Господу Кришне; нанда-йаш́одайох̣ — Нанды и Яшоды; вӣкшйа — ясно видя; анура̄гам
— любовную привязанность; парамам — величайшую; нандам — Нанде; а̄ха — сказал;
уддхавах̣ — Уддхава; муда̄ — с радостью.
Перевод
Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога,
Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.
Комментарий
Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не
обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой
трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из
проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал
следующее.
Стих 10.46.30
श्रीउद्धव उवाच
र्ुवां श्लाघ्यतमौ नूनं दे थहनाथमह मानद ।
नारार्र्ेऽन्विलगुरौ र्त्कृता मथतरीर्दशी ॥३०॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йува̄м̇ ш́ла̄гхйатамау нӯнам̇
дехина̄м иха ма̄на-да
на̄ра̄йан̣е ’кхила-гурау
йат кр̣та̄ матир ӣдр̣шӣ́
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йува̄м — вы двое; ш́ла̄гхйатамау —
наиболее достойные хвалы; нӯнам — несомненно; дехина̄м — из воплощенных живых
существ; иха — в этом мире; ма̄на-да — о почтительный; на̄ра̄йан̣е — к Верховному
Господу Нараяне; акхила-гурау — духовному учителю всех; йат — поскольку; кр̣та̄ —
развили; матих̣ — умонастроение; ӣдр̣ш́ӣ — такое.
Перевод
Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно,
что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин
хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне,
духовному учителю всех живых существ.
Комментарий
Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча пра̄пта̄в иха
суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава
называет здесь Кришну Господом Нараяной.
Стих 10.46.31
एतौ थह थवश्वस्य च बीजर्ोनी रामो मुकुन्दोः पुरुर्षोः प्रधानम् ।
अिीर् भूतेर्षु थवलषर्स्य ज्ानस्य चेशात इमौ पुरार्ौ ॥३१॥
этау хи виш́васйа ча бӣджа-йонӣ
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃ан
̄ асйа чеш́ат
̄ а имау пура̄н̣ау
Пословный перевод
этау — эти двое; хи — воистину; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа — семя; йонӣ —
и чрево; ра̄мах̣ — Господь Баларама; мукундах̣ — Господь Кришна; пурушах̣ — ГосподьТворец; прадха̄нам — Его созидательная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — во всех
живых существ; вилакшан̣асйа — запутанное или воспринимающее; джн̃ан
̄ асйа —
знание; ча — и; ӣш́а̄те — контролируют; имау — Они; пура̄н̣ау — изначальные.
Перевод
Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево
мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех
живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные
повелители всего сущего.
Комментарий
Слово вилакшан̣а может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся,
сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка
ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшан̣а означает «ясно понимающий
разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному
пути, на что указывает слово ӣш́а̄те. Другое значение слова вилакшан̣а, «запутавшийся»
или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом
или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые
существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или
иного временного положения, в соответствии с законами природы.
Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа
Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он
распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы
ничуть не противоречит принципу монотеизма.
Стихи 10.46.32-33
र्न्वस्मन्जनोः प्रार्थवर्ोगकाले षनं समावेश्य मनोऽथवशुद्धम् ।
थनहृय त्य कमाय शर्माशु र्ाथत परां गथतं ब्रह्ममर्ोऽकयवर्योः ॥३२॥
तन्वस्मन्भवन्तावन्विलात्महे तौ नारार्र्े कारर्मत्ययमूतौ ।
भावं थवधत्तां थनतरां महात्मन्विं वावथशष्टं र्ुवर्ोोः सुकृत्यम् ॥३३॥
йасмин джанах̣ пра̄н̣а-вийога-ка̄ле
кшанам̇ сама̄веш́йа мано ’виш́уддхам
нирхр̣тйа карма̄ш́айам а̄ш́у йа̄ти
пара̄м̇ гатим̇ брахма-майо ’рка-варн̣ах̣
тасмин бхаванта̄в акхила̄тма-хетау
на̄ра̄йан̣е ка̄ран̣а-мартйа-мӯртау
бха̄вам̇ видхатта̄м̇ нитара̄м̇ маха̄тман
ким̇ ва̄ваш́ишт̣ам̇ йувайох̣ су-кр̣тйам
Пословный перевод
йасмин — в кого; джанах̣ — любой человек; пра̄н̣а — с дыханием жизни; вийога —
расставания; ка̄ле — во время; кшанам — на мгновение; сама̄веш́йа — погрузив; манах̣
— свой ум; авиш́уддхам — нечистый; нирхр̣тйа — уничтожая; карма — последствий
материальной деятельности; а̄ш́айам — все остатки; а̄шу́ — немедленно; йа̄ти — он
отправляется; пара̄м — высшей; гатим — к цели; брахма-майах̣ — в чистом духовном
облике; арка — как солнце; варн̣ах̣ — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила
— всего; а̄тма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; на̄ра̄йан̣е — Господу
Нараяне; ка̄ран̣а — причине всего; мартйа — человеческом; мӯртау — в облике; бха̄вам
— чистую любовь; видхатта̄м — дали; нитара̄м — необычайно; маха̄-а̄тман —
абсолютно совершенному; ким ва̄ — какие тогда; аваш́ишт̣ам — остающиеся; йувайох̣
— для вас; су-кр̣тйам — требуемые благочестивые деяния.
Перевод
Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти
хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все
последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую,
словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители.
Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и
первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является
изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких
еще благочестивых поступков можно требовать от вас?
Стих 10.46.34
आगथमष्यत्यदीघेर् कालेन व्रजमच्युतोः ।
थप्रर्ं थवधास्यते थपत्ोभयगवान्सात्वतां पथतोः ॥३४॥
а̄гамишйатй адӣргхен̣а
ка̄лена враджам ачйутах̣
прийам̇ видха̄сйате питрор
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
Пословный перевод
а̄гамишйати — Он вернется; адӣргхен̣а — через недолгое; ка̄лена — время; враджам —
во Врадж; ачйутах̣ — непогрешимый Кришна; прийам — удовлетворение; видха̄сйате —
доставит; питрох̣ — Своим родителям; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м —
преданных; патих̣ — господин и защитник.
Перевод
Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на
радость Своим родителям.
Комментарий
Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.
Стих 10.46.35
हत्वा कंसं रिमध्ये प्रतीपं सवयसात्वताम् ।
र्दाह वोः समागत्य कृष्णोः सत्यं करोथत तत् ॥३५॥
хатва̄ кам̇сам̇ ран̇га-мадхйе
пратӣпам̇ сарва-са̄твата̄м
йад а̄ха вах̣ сама̄гатйа
кр̣шн̣ах̣ сатйам̇ кароти тат
Пословный перевод
хатва̄ — убив; кам̇сам — Камсу; ран̇га — арены; мадхйе — посреди; пратӣпам — врага;
сарва-са̄твата̄м — всех Ядавов; йат — что; а̄ха — Он сказал; вах̣ — вам; сама̄гатйа —
вернувшись; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.
Перевод
Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и
теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.
Стих 10.46.36
मा न्विद्यतं महाभागौ द्र क्ष्यिोः कृष्णमथतके ।
अन्तहृय थद स भूतानामास्ते ज्योथतररवैधथस ॥३६॥
ма̄ кхидйатам̇ маха̄-бха̄гау
дракшйатхах̣ кр̣шн̣ам антике
антар хр̣ди са бхӯта̄на̄м
а̄сте джйотир иваидхаси
Пословный перевод
ма̄ кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; маха̄-бха̄гау — о удачливейшие; дракшйатхах̣
— вы увидите; кр̣шн̣ам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; антах̣ — внутри;
хр̣ди — сердец; сах̣ — Он; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; а̄сте — присутствует;
джйотих̣ — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.
Перевод
О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он
пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в
дровах.
Комментарий
Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил
их, что Кришна вернется скоро.
Стих 10.46.37
न ह्यस्यान्वस्त थप्रर्ोः कथश्चन्नाथप्रर्ो वास्त्यमाथननोः ।
नोत्तमो नाधमो वाथप समानस्यासमोऽथप वा ॥३७॥
на хй асйа̄сти прийах̣ каш́чин
на̄прийо ва̄стй ама̄нинах̣
ноттамо на̄дхамо ва̄пи
са-ма̄насйа̄само ’пи ва̄
Пословный перевод
на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах̣ — дорогой; каш́чит
— кто-либо; на — не; априйах̣ — нелюбимый; ва̄ — или; асти — есть; ама̄нинах̣ — кто
свободен от желания почестей; на — не; уттамах̣ — высший; на — не; адхамах̣ —
низший; ва̄ — или; апи — также; сама̄насйа — для Него, исполненного почтения к
другим; а̄самах̣ — самым обыкновенным; апи — также; ва̄ — или.
Перевод
Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что
одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит,
что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом
оказывает почтение каждому.
Стих 10.46.38
न माता न थपता तस्य न भार्ाय न सुतादर्ोः ।
नात्मीर्ो न परश्चाथप न दे हो जन्म एव च ॥३८॥
на ма̄та̄ на пита̄ тасйа
на бха̄рйа̄ на сута̄дайах̣
на̄тмӣйо на параш́ ча̄пи
на дехо джанма эва ча
Пословный перевод
на — нет; ма̄та̄ — матери; на — нет; пита̄ — отца; тасйа — для Него; на — нет; бха̄рйа̄
— жены; на — нет; сута-а̄дайах̣ — детей и т. д.; на — никто; а̄тмӣйах̣ — не связан с Ним;
на — ни; парах̣ — чужой; ча апи — также; на — нет; дехах̣ — те́ла; джанма — рождения;
эва — ни; ча — и.
Перевод
У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет
никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У
Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.
Стих 10.46.39
न चास्य कमय वा लोके सदसन्वन्मश्रर्ोथनर्षु ।
क्रीडािं सोऽथप साधूनां पररत्ार्ार् कल्पते ॥३९॥
на ча̄сйа карма ва̄ локе
сад-асан-миш́ра-йонишу
крӣд̣ар
̄ тхам̇ со ’пи са̄дхӯна̄м̇
паритра̄н̣а̄йа калпате
Пословный перевод
на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва̄ — или; локе — в этом
мире; сат — чистых; асат — нечистых; миш́ра — или смешанных; йонишу — в чревах
или видах жизни; крӣд̣а̄ — игры́; артхам — ради; сах̣ — Он; апи — также; са̄дхӯна̄м —
Его чистых преданных; паритра̄н̣а̄йа — для спасения; калпате — является.
Перевод
Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден
рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы
насладиться Своими развлечениями и освободить Своих верных слуг, Он являет
Себя здесь.
Стих 10.46.40
सत्त्वं रजस्तम इथत भजते थनगुयर्ो गुर्ान् ।
क्रीडन्नतीतोऽथप गुर्ैोः सृजत्यवन्हन्त्यजोः ॥४०॥
саттвам̇ раджас тама ити
бхаджате ниргун̣о гун̣ан
̄
крӣд̣анн атӣто ’пи гун̣аих̣
ср̣джатй аван хантй аджах̣
Пословный перевод
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — и невежество; ити — называемые так;
бхаджате — Он принимает; ниргун̣ах̣ — находящийся вне материальных гун; гун̣ан
̄ —
гуны; крӣд̣ан — играя; атӣтах̣ — трансцендентный; апи — хотя; гун̣аих̣ — используя
гуны; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣ —
нерожденный Господь.
Перевод
Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и
невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними,
воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует
качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать
мир.
Комментарий
В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лӣла̄-каивалйам — «Господь вершит
Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».
Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все
же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это
так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами
материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия
этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы
осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются
обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать,
они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя
бессовестные люди, завидующие Богу.
Стих 10.46.41
र्िा भ्रमररकार्दष्ट्या भ्राम्यतीव महीर्ते ।
थचत्ते कतयरर तत्ात्मा कतेवाहं थधर्ा स्मृतोः ॥४१॥
йатха̄ бхрамарика̄-др̣шт̣йа̄
бхра̄мйатӣва махӣйате
читте картари татра̄тма̄
картева̄хам̇-дхийа̄ смр̣тах̣
Пословный перевод
йатха̄ — как; бхрамарика̄ — из-за вращения; др̣шт̣йа̄ — в соответствии с его ви́дением;
бхра̄мйати — крутящейся; ива — словно; махӣ — земля; ӣйате — кажется; читте — ум;
картари — будучи исполнителем; татра — там; а̄тма̄ — душа; карта̄ — действующая; ива
— будто; ахам-дхийа̄ — из-за ложного эго; смр̣тах̣ — воспринимается.
Перевод
Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто кружится земля, тот,
кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как
действует лишь его ум.
Комментарий
Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием
с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.
Стих 10.46.42
र्ुवर्ोरे व नैवार्मात्मजो भगवान्हररोः ।
सवेर्षामात्मजो ह्यात्मा थपता माता स ईश्वरोः ॥४२॥
йувайор эва наива̄йам
а̄тмаджо бхагава̄н харих̣
сарвеша̄м а̄тмаджо хй а̄тма̄
пита̄ ма̄та̄ са ӣш́варах̣
Пословный перевод
йувайох̣ — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; а̄тма-джах̣ —
сын; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Кришна; сарвеша̄м — всех;
а̄тма-джах̣ — сын; хи — несомненно; а̄тма̄ — душа; пита̄ — отец; ма̄та̄ — мать; сах̣ —
Он; ӣш́варах̣ — повелевающий Господь.
Перевод
Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом,
Он — сын, душа, отец и мать каждого.
Стих 10.46.43
र्दष्टं श्रुतं भूतभवद्भथवष्यत्
थिास्नुश्चररष्मुयहदल्पकं च ।
थवनाच्युताद्वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सवं परमात्मभूतोः ॥४३॥
др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ча
вина̄чйута̄д васту тара̄м̇ на ва̄чйам̇
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ам — увиденная; ш́рутам — услышанная; бхӯта — в прошлом; бхават — в
настоящем; бхавишйат — в будущем; стха̄снух̣ — неподвижная; чаришн̣ух̣ —
движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина̄ — помимо; ачйута̄т
— непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тара̄м — совсем; на — не; вачйам —
может быть названа; сах̣ — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-а̄тма — как
Сверхдуша; бхӯтах̣ — проявляясь.
Перевод
Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что
можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует
само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он
Высшая Душа.
Комментарий
Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу
вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё
и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.
Стих 10.46.44
एवं थनशा सा ब्रुवतोव्ययतीता नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्योः समुिार् थनरूप्य दीपािास्तून्समभ्च्यय दौधीन्यमन्थुन् ४४॥
эвам̇ ниш́а̄ са̄ бруватор вйатӣта̄
нандасйа кр̣шн̣ан
̄ учарасйа ра̄джан
гопйах̣ самуттха̄йа нирӯпйа дӣпа̄н
ва̄стӯн самабхйарчйа даудхӣнй амантхун
Пословный перевод
эвам — таким образом; ниш́а̄ — ночь; са̄ — та; бруватох̣ — пока они оба говорили;
вйатӣта̄ — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кр̣шн̣а-анучарасйа — и слуга
Кришны (Уддхава); ра̄джан — о царь (Парикшит); гопйах̣ — пасту́шки; самуттха̄йа —
проснувшись; нирӯпйа — зажегши; дӣпа̄н — лампады; ва̄стӯн — домашним божествам;
самабхйарчйа — совершив поклонение; дадхӣни — йогурт; амантхан — сбивали.
Перевод
О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу.
Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили
поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.
Стих 10.46.45
ता दीपदीप्तैमयथर्थभथवयरेजू रज्जूथवयकर्षयद्भुजकङ्कर्स्रजोः ।
चलथन्नतम्बस्तनहारकुण्डल न्वत्वर्षत्कपोलारुर्कुङ्कुमाननाोः ॥४५॥
та̄ дӣпа-дӣптаир ман̣ибхир виреджӯ
раджджӯр викаршад-бхуджа-кан̇кан̣а-сраджах̣
чалан-нитамба-стана-ха̄ра-кун̣да
̣ латвишат-капола̄рун̣а-кун̇кума̄нана̄х̣
Пословный перевод
та̄х̣ — те женщины; дӣпа — лампадами; дӣптаих̣ — освещенные; ман̣ибхих̣ —
драгоценностями; виреджух̣ — сверкали; раджджӯх̣ — веревки (для сбивания);
викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; кан̇кан̣а — браслетов; сраджах̣ — ряды;
чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — гру́ди; ха̄ра — и ожерелья;
кун̣д̣ала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; арун̣а — красноватым;
кун̇кума — с порошком кункумы; а̄нана̄х̣ — их лица.
Перевод
Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки,
вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете
лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены
красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.
Стих 10.46.46
उद्गार्तीनामरथवन्दलोचनं व्रजािनानां थदवमस्पृशद् ध्थनोः ।
दध्नश्च थनमयन्थनशब्दथमथश्रतो थनरस्यते र्ेन थदशाममिलम् ॥४६॥
удга̄йатӣна̄м аравинда-лочанам̇
враджа̄н̇гана̄на̄м̇ дивам аспр̣ш́ад дхваних̣
дадхнаш́ ча нирмантхана-ш́абда-миш́рито
нирасйате йена диш́ам
̄ аман̇галам
Пословный перевод
удга̄йатӣна̄м — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе)
чьи глаза; враджа-ан̇гана̄на̄м — женщин Враджа; дивам — неба; аспр̣ш́ат — коснулись;
дхваних̣ — звуки; дадхнах̣ — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; ш́абда — со
звуком; миш́ритах̣ — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; диш́а̄м
— всех направлений; аман̇галам — все неблагоприятное.
Перевод
Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни
сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все
дурное.
Комментарий
Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие,
а потому песни их были веселыми.
Стих 10.46.47
भगवत्युथदते सूर्े नन्दद्वारर व्रजौकसोः ।
र्दष्ट्वा रिं शातकौम्भं कस्यार्थमथत चाब्रुवन् ॥४७॥
бхагаватй удите сӯрйе
нанда-два̄ри враджаукасах̣
др̣шт̣ва̄ ратхам̇ ш́а̄такаумбхам̇
касйа̄йам ити ча̄бруван
Пословный перевод
бхагавати — господин; удите — когда он поднялся; сӯрйе — солнце; нанда-два̄ри — на
пороге дома Махараджи Нанды; враджа- окасах̣ — жители Враджа; др̣шт̣ва̄ — увидев;
ратхам — колесницу; ш́а̄такаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта;
ити — так; ча — и; абруван — говорили.
Перевод
Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома
Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они
друг друга.
Стих 10.46.48
अक्रूर आगतोः थकं वा र्ोः कंसस्याियसाधकोः ।
र्ेन नीतो मधुपुरीं कृष्णोः कमललोचनोः ॥४८॥
акрӯра а̄гатах̣ ким̇ ва̄
йах̣ кам̇сасйа̄ртха-са̄дхаках̣
йена нӣто мадху-пурӣм̇
кр̣шн̣ах̣ камала-лочанах̣
Пословный перевод
акрӯрах̣ — Акрура; а̄гатах̣ — приехал; ким ва̄ — возможно; йах̣ — который; кам̇сасйа —
царя Камсы; артха — намерения; са̄дхаках̣ — исполнитель; йена — кем; нӣтах̣ —
отвезен; мадху-пурӣм — в город Матхуру; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; камала — подобные
лотосам; лочанах̣ — чьи глаза.
Перевод
«Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав
лотосоокого Кришну в Матхуру».
Комментарий
Гопи произнесли эти слова в гневе.
Стих 10.46.49
थकं साधथर्ष्यत्यस्माथभभयतुयोः प्रीतस्य थनष्कृथतम् ।
ततोः स्त्रीर्ां वदन्तीनामुद्धवोऽगात्कृताथिकोः ॥४९॥
ким̇ са̄дхайишйатй асма̄бхир
бхартух̣ прӣтасйа нишкр̣тим
татах̣ стрӣн̣а̄м̇ вадантӣна̄м
уддхаво ’га̄т кр̣та̄хниках̣
Пословный перевод
ким — ли; са̄дхайишйати — он осуществит; асма̄бхих̣ — с нами; бхартух̣ — его
господина; прӣтасйа — довольного им; нишкр̣тим — погребальный ритуал; татах̣ —
затем; стрӣн̣ам
̄ — женщины; вадантӣна̄м — пока говорили; уддхавах̣ — Уддхава; ага̄т —
пришел туда; кр̣та — выполнив; ахниках̣ — свои утренние религиозные обязанности.
Перевод
«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве
погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его
служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший
выполнять свои утренние обязанности.
Комментарий
В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура
забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость
— это Уддхава.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Уддхава посещает Вриндаван».
ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
Песнь шмелю
В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава
передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.
Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в
ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну.
Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они
поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место,
чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.
Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе
Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали.
Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется
шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю,
который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и
теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так
называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не
переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем
сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить
думать о Нем.
Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с
Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным
людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые
пасту́шки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой
любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.
Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех
живых существ. Посредством Своих энергий Я творю, поддерживаю и уничтожаю
мироздание. Воистину, для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас
лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование
обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно
думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем
обществе».
Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы
возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и
женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит
ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам
блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни
леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в
результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести
Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые
напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших
наши сердца».
Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и
избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их
разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как
будто он был Самим Шри Кришной.
Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о
Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к
Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они
достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже
их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла
обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь
Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других
женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы
иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».
Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение
вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил
благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру,
Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей
Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.
Стихи 10.47.1-2
श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृर्षानुचरं व्रजन्वस्त्रर्ोः
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमाथलनं लसन्
मुिारथवन्दं पररमृष्टकुण्डलम् ॥१॥
सुथवन्वस्मताोः कोऽर्मपीव्यदशयनोः
कुतश्च कस्याच्युतवेर्षभूर्षर्ोः ।
इथत स्म सवाय ोः पररवव्रुरुत्सुकास्
तमुत्तमोः श्लोकपदाम्बुजाश्रर्म् ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̣ вӣкшйа кр̣ша̄нучарам̣ враджа-стрийах̣
праламба-ба̄хум̣ нава-кан̃джа-лочанам
пӣта̄мбарам̣ пушкара-ма̄линам̣ ласанмукха̄равиндам̣ паримр̣шт̣а-кун̣д̣алам
су-висмита̄х̣ ко ’йам апӣвйа-дарш́анах̣
куташ́ ча касйа̄чйута-веша-бхӯшан̣ах̣
ити сма сарва̄х̣ париваврур утсука̄с
там уттамах̣-ш́лока-пада̄мбуджа̄ш́райам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вӣкшйа — видя; кр̣шн̣аанучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах̣ — женщины Враджа;
праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нава — юные; кан̃джа — подобные лепесткам
лотоса; лочанам — чьи глаза; пӣта — желтые; амбарам — облаченного в одежды;
пушкара — из лотосов; ма̄линам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха
— чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримр̣шт̣а — отполированные; кун̣д̣алам
— чьи серьги; су-висмита̄х̣ — глубоко изумленные; ках̣ — кто; айам — это; апӣвйа —
красивая; дарш́анах̣ — чья внешность; кутах̣ — откуда; ча — и; касйа —
принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхӯшан̣ах̣ — и
украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарва̄х̣ — все они; париваврух̣ —
окружили; утсука̄х̣ — воодушевленные; там — его; уттамах̣-ш́лока — Господа Кришны,
которого прославляют в лучших стихах; пада-амбуджа — лотосные стопы; а̄ш́райам —
для которого являются прибежищем.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки
были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса,
юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые
одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных
золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. —
Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими
словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы
Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.
Стих 10.47.3
तं प्रश्रर्ेर्ावनताोः सुसत्कृतं सव्रीडहासेषर्सूनृताथदथभोः ।
रहस्यपृच्छ्न्नुपथवष्टमासने थवज्ार् सन्दे शहरं रमापतेोः ॥३॥
там̇ праш́райен̣а̄ваната̄х̣ су-сат-кр̣там̇
са-врӣд̣а-ха̄секшан̣а-сӯнр̣та̄дибхих̣
рахасй апр̣ччханн упавишт̣ам а̄сане
виджн̃ай
̄ а сандеш́а-харам̇ рама̄-патех̣
Пословный перевод
там — его, Уддхаву; праш́райен̣а — со смирением; аваната̄х̣ — склонившиеся (гопи); су
— как следует; сат-кр̣там — почтили; са-врӣд̣а — застенчивыми; ха̄са — и
улыбающимися; ӣкшан̣а — взглядами; сӯнр̣та — приятными речами; а̄дибхих̣ — и так
далее; рахаси — в уединенном месте; апр̣ччхан — они спросили; упавишт̣ам —
которого усадили; а̄сане — на подушку; виджн̃а̄йа — поняв, что он; сандеш́а-харам —
несущий послание; рама̄-патех̣ — господина богини процветания.
Перевод
Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво
и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в
уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо
признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.
Комментарий
Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За
то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не
имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме
своего любимого Кришны.
Стих 10.47.4
जानीमस्त्वां र्दु पतेोः पार्षयदं समुपागतम् ।
भत्ेह प्रेथर्षतोः थपत्ोभयवान्वन्प्रर्थचकीर्षयर्ा ॥४॥
джа̄нӣмас тва̄м̇ йаду-патех̣
па̄ршадам̇ самупа̄гатам
бхартреха прешитах̣ питрор
бхава̄н прийа-чикӣршайа̄
Пословный перевод
джа̄нӣмах̣ — мы знаем; тва̄м — ты; йаду-патех̣ — повелителя Ядавов; па̄ршадам —
личный друг; самупа̄гатам — прибыл; бхартра̄ — своим господином; иха — сюда;
прешитах̣ — присланный; питрох̣ — Его родителям; бхава̄н — ты; прийа — радость;
чикӣршайа̄ — желая принести.
Перевод
[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и
что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать
Своих родителей.
Стих 10.47.5
अन्यिा गोव्रजे तस्य स्मरर्ीर्ं न चक्ष्महे ।
स्नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरथप सुदुस्त्यजोः ॥५॥
анйатха̄ го-врадже тасйа
смаран̣ӣйам̇ на чакшмахе
снеха̄нубандхо бандхӯна̄м̇
мунер апи су-дустйаджах̣
Пословный перевод
анйатха̄ — иначе; го-врадже — на пастбище; тасйа — для Него; смаран̣ӣйам — то, о чем
стоит вспоминать; на чакшмахе — мы не видим; снеха — любви; анубандхах̣ —
привязанность; бандхӯна̄м — к родственникам; мунех̣ — для мудреца; апи — даже; судустйаджах̣ — от которой очень трудно избавиться.
Перевод
Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему
стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно
разорвать даже мудрецу.
Стих 10.47.6
अन्येष्वियकृता मैत्ी र्ावदियथवडम्बनम् ।
पुन्वम्भोः स्त्रीर्षु कृता र्द्वत्सुमनोः न्वस्वव र्षट् पदै ोः ॥६॥
анйешв артха-кр̣та̄ маитрӣ
йа̄вад-артха-вид̣амбанам
пумбхих̣ стрӣшу кр̣та̄ йадват
суманах̣св ива шат̣падаих̣
Пословный перевод
анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; кр̣та̄ — проявлена; маитрӣ — дружба;
йа̄ват — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; вид̣амбанам —
притворство; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣшу — по отношению к женщинам; кр̣та̄ —
проявляемое; йадват — так же; суманах̣су — к цветам; ива — как; шат̣-падаих̣ —
пчелами.
Перевод
Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему
родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является
притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет
желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины
проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины,
подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т. д.
Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на
другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках
новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце
Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и
теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.
Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это
полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность
этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением
совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью
и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств.
Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем
иным.
Стих 10.47.7
थनोः स्वं त्यजन्वन्त गथर्का अकल्पं नृपथतं प्रजाोः ।
अधीतथवद्या आचार्यमृन्वत्वजो दत्तदथषर्म् ॥७॥
них̣свам̇ тйаджанти ган̣ика̄
акалпам̇ нр̣патим̇ праджа̄х̣
адхӣта-видйа̄ а̄ча̄рйам
р̣твиджо датта-дакшин̣ам
Пословный перевод
них̣свам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ган̣ика̄х̣ — блудницы;
акалпам — неумелого; нр̣-патим — царя; праджах̣ — подданные; адхӣта-видйа̄х̣ — те,
кто завершил свое обучение; а̄ча̄рйам — учи́теля; р̣твиджах̣ — жрецы; датта —
(совершающего жертвоприношение) который дал; дакшин̣ам — их вознаграждение.
Перевод
Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого
царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто
вознаградил их за проведенное жертвоприношение.
Стих 10.47.8
िगा वीतफलं वृषं भुक्त्वा चाथतिर्ो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तिारण्यं जारा भुक्त्वा रतां न्वस्त्रर्म् ॥८॥
кхага̄ вӣта-пхалам̇ вр̣кшам̇
бхуктва̄ ча̄титхайо гр̣хам
дагдхам̇ мр̣га̄с татха̄ран̣йам̇
джа̄ра̄ бхуктва̄ рата̄м̇ стрийам
Пословный перевод
кхага̄х̣ — птицы; вӣта — лишенное; пхалам — плодов; вр̣кшам — дерево; бхуктва̄ —
поев; ча — и; атитхайах̣ — гости; гр̣хам — дом; дагдхам — сгоревший; мр̣га̄х̣ —
животные; татха̄ — точно так же; аран̣йам — лес; джа̄ра̄х̣ — любовники; бхуктва̄ —
насладившись; рата̄м — привязанную к ним; стрийам — женщину.
Перевод
Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись
досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а
любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.
Стихи 10.47.9-10
इथत गोप्यो थह गोथवन्दे गतवाक्कार्मानसाोः ।
कृष्णदू ते समार्ाते उद्धवे त्यक्तलौथककाोः ॥९॥
गार्न्त्योः प्रीर्कमाय थर् रुदन्त्यश्च गतथह्रर्ोः ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य र्ाथन कैशोरबाल्यर्ोोः ॥१०॥
ити гопйо хи говинде
гата-ва̄к-ка̄йа-ма̄наса̄х̣
кр̣шн̣а-дӯте сама̄йа̄те
уддхаве тйакта-лаукика̄х̣
га̄йантйах̣ прӣйа-карма̄н̣и
рудантйаш́ ча гата-хрийах̣
тасйа сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
йа̄ни каиш́ора-ба̄лйайох̣
Пословный перевод
ити — так; гопйах̣ — гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата —
сосредоточив; ва̄к — свою речь; ка̄йа — тела́; ма̄насах̣ — и умы; кр̣шн̣а-дӯте —
посланник Кришны; сама̄йа̄те — приехав и присоединившись к ним; уддхаве —
Уддхава; тйакта — отложив; лаукика̄х̣ — мирские дела; га̄йантйах̣ — напевая; прийа —
своего возлюбленного; карма̄н̣и — о деяниях; рудантйах̣ — плача; ча — и; гата-хрийах̣
— позабыв о скромности; тасйа — Его; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — ярко вспоминая снова
и снова; йа̄ни — которые; каиш́ора — юности; ба̄лйайох̣ — и детства.
Перевод
Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне,
отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его
посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их
возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без
всякого стеснения горько плакали.
Комментарий
Слово ба̄лйайох̣ в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с
самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед
другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в
присутствии посланца Кришны, Уддхавы.
Стих 10.47.11
काथचन्मधुकरं र्दष्ट्वा ध्यार्न्ती कृष्णसिमम् ।
थप्रर्प्रथिाथपतं दू तं कल्पथर्त्वेदमब्रवीत् ॥११॥
ка̄чин мадхукарам̣ др̣шт̣ва̄
дхйа̄йантӣ кр̣шн̣а-сан̇гамам
прийа-прастха̄питам̣ дӯтам̣
калпайитвэдам абравӣт
Пословный перевод
ка̄чит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; др̣шт̣ва̄ — увидев; дхйа̄йантӣ —
сосредоточенно размышляя; кр̣шн̣а-сан̇гамам — о Своем общении с Кришной; прийа —
Ее возлюбленным; прастха̄питам — присланный; дӯтам — вестник; калпайитва̄ —
вообразив это; идам — следующее; абравӣт — произнесла.
Перевод
Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной,
увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она
обратилась к шмелю с такими словами.
Комментарий
В этом стихе под словом качит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В
качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива
Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:
гопйах̣ папраччхур ӯшаси
кр̣шн̣а̄нучарам уддхавам
харӣ-лӣла̄-виха̄ра̄м̣ш́ ча
татраика̄м̣ ра̄дхика̄м̣ вина̄
ра̄дха̄ тад-бха̄ва-сам̣лӣна̄
ва̄сана̄йа̄ вира̄мита̄
сакхӣбхих̣ са̄бхйадха̄ч чхуддхавиджн̃а̄на-гун̣а-джр̣мбхитам
иджйа̄нте-ва̄сина̄м̣ веда
чарама̄м̣ш́а-вибха̄ванаих̣
«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается
Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о
Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха,
которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены
чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».
В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш ча сарваир ахам эва
ведйах — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит
полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую
любовь к Господу.
Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из
«Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва-кханда, 2.10): йам̣ сарве дева̄ наманти мумукшаво
брахма-ва̄динаш́ ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые
стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны
следовать их примеру.
Стих 10.47.12
गोप्युवाच
मधुप थकतवबन्धो मा स्पृशङ्थरं सपत्न्याोः
कुचथवलुथलतमालाकुङ्कुमश्मश्रुथभनयोः ।
वहतु मधुपथतस्तन्माथननीनां प्रसादं
र्दु सदथस थवडम्ब्यं र्स्य दू तस्त्वमीर्दक् ॥१२॥
гопй ува̄ча
мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́ан̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣
куча-вилулита-ма̄ла̄-кун̇кума-ш́маш́рубхир нах̣
вахату мадху-патис тан-ма̄нинӣна̄м̇ праса̄дам̇
йаду-садаси вид̣амбйам̇ йасйа дӯтас твам ӣдр̣к
Пословный перевод
гопӣ ува̄ча — гопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг;
ма̄ спр̣ш́а — пожалуйста, не дотрагивайся; ан̇гхрим — до стоп; сапатнйа̄х̣ — Его
возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; ма̄ла̄ — с
гирлянды; кун̇кума — в киновари; ш́маш́рубхих̣ — усиками; нах̣ — наших; вахату —
пусть Он приносит; мадху-патих̣ — повелитель династии Мадху; тат — Его; ма̄нинӣна̄м
— женщинам; праса̄дам — милость или доброту; йаду-садаси — в царском собрании
Ядавов; вид̣амбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дӯтах̣ —
посланец; твам — ты; ӣдр̣к — такой.
Перевод
Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими
усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей
Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин
Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в
царском собрании Ядавов.
Комментарий
Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани
косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот,
кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов —
примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация
праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182)
так:
асӯйершйа̄-мада-йуджа̄
йо ’вадхӣран̣а-мудрайа̄
прийасйа̄кауш́алодга̄рах̣
праджалпах̣ са ту кӣртйате
«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего
возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами
злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово
китава- бандхо выражает злобу, от слова сапатнйа̄х̣ до слова нах̣ выражена ревность, в
словах ма̄ спр̣ш́а ан̇гхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова праса̄дам
выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха
осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.
Стих 10.47.13
सकृदधरसुधां स्वां मोथहनीं पार्थर्त्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान्भवार्दक् ।
पररचरथत किं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यथप बत हृतचेता ह्र्ुत्तमोः श्लोकजल्पैोः ॥१३॥
сакр̣д адхара-судха̄м̇ сва̄м̇ мохинӣм̇ па̄йайитва̄
суманаса ива садйас татйадже ’сма̄н бхава̄др̣к
паричарати катхам̇ тат-па̄да-падмам̇ ну падма̄
хй апи бата хр̣та-чета̄ хй уттамах̣-ш́лока-джалпаих̣
Пословный перевод
сакр̣т — однажды; адхара — губ; судха̄м — нектар; сва̄м — Его; мохинӣм —
одурманивающий; па̄йайитва̄ — заставив нас пить; суманасах̣ — цветы; ива — как;
садйах̣ — внезапно; татйадже — Он покинул; асма̄н — нас; бхава̄др̣к — как ты;
паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; па̄да-падмам — лотосным стопам;
ну — Мне интересно; падма̄ — Лакшми, богиня процветания; хи апи — несомненно,
поскольку; бата — увы; хр̣та — унесен; чета̄х̣ — ее ум; хи — конечно; уттамах̣-ш́лока —
Кришны; джалпаих̣ — лживыми речами.
Перевод
Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас,
подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с
таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее,
должно быть, одурманен Его лживыми речами.
Комментарий
В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В
горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным
стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями.
Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати
Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани»
(14.184) так:
прабхор нидайата̄-ш́а̄т̣хйа
ча̄палйа̄дй-упапа̄дана̄т
сва-вичакшан̣ата̄-вйактир
бхан̇гйа̄ сйа̄т париджалпитам
«Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами
демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие,
ненадежность и другие недостатки своего повелителя».
Стих 10.47.14
थकथमह बहु र्षडङ्रे गार्थस त्वं र्दू नाम्
अथधपथतमगृहार्ामग्रतो नोः पुरार्म् ।
थवजर्सिसिीनां गीर्तां तिसिोः
षथपतकुचरुजस्ते कल्पर्न्तीष्टथमष्टाोः ॥१४॥
ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м
адхипатим агр̣ха̄н̣ам
̄ аграто нах̣ пура̄н̣ам
виджайа-сакха-сакхӣна̄м̇ гӣйата̄м̇ тат-прасан̇гах̣
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшт̣ам ишт̣а̄х̣
Пословный перевод
ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат̣-ан̇гхре — о шмель (шестиногий); га̄йаси
— поёшь; твам — ты; йадӯна̄м — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агр̣ха̄н̣а̄м — у
которых нет дома; агратах̣ — перед; нах̣ — нами; пура̄н̣ам — старое; виджайа —
Арджуны; сакха — друга; сакхӣна̄м — для друзей; гӣйата̄м — нужно петь; тат — о Нем;
прасан̇гах̣ — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах̣ — боль; те — они;
калпайанти — дадут; ишт̣ам — подаяние, которое ты просишь; ишт̣а̄х̣ — Его
возлюбленные.
Перевод
О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами,
бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для
Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти
женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.
Комментарий
В словах агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие
гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в
столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и
указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово
пура̄н̣ам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну
прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.
В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев,
порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый
саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует
описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):
вйактайа̄сӯйайа̄ гӯд̣ха
ма̄на-мудра̄нтара̄лайа̄
агха-двиши кат̣а̄кшоктир
виджалпо видуша̄м̇ матах̣
«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой
возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речь эта содержит неприкрытую ревность и в
то же время намеки на оскорбленную гордость».
Стих 10.47.15
थदथव भुथव च रसार्ां काोः न्वस्त्रर्स्तद् दु रापाोः
कपटरुथचरहासभ्रूथवजृम्भस्य र्ाोः स्युोः ।
चरर्रज उपास्ते र्स्य भूथतवयर्ं का
अथप च कृपर्पषे ह्र्ुत्तोः श्लोकशब्दोः ॥१५॥
диви бхуви ча раса̄йа̄м̇ ка̄х̣ стрийас тад-дура̄па̄х̣
капат̣а-ручира-ха̄са-бхрӯ-виджр̣мбхасйа йа̄х̣ сйух̣
чаран̣а-раджа упа̄сте йасйа бхӯтир вайам̇ ка̄
апи ча кр̣пан̣а-пакше хй уттамах̣-ш́лока-ш́абдах̣
Пословный перевод
диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; раса̄йа̄м — под землей; ка̄х̣ — какие; стрийах̣
— женщины; тат — Им; дура̄па̄х̣ — недостижимы; капат̣а — вводящими в заблуждение;
ручира — очаровательными; ха̄са — улыбками; бхрӯ — чьих бровей; виджр̣мбхасйа —
изгиб; йа̄х̣ — кто; сйух̣ — становятся; чаран̣а — стоп; раджах̣ — пыли; упа̄сте —
поклоняется; йасйа — чьих; бхӯтих̣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны;
вайам — мы; ка̄ — кто; апи ча — тем не менее; кр̣пан̣а-пакше — для тех, кто жалок; хи
— несомненно; уттамах̣-ш́лока — Верховный Господь, которого прославляют самыми
возвышенными молитвами; ш́абдах̣ — имя.
Перевод
В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина,
недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые
улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли
с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким
людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая
всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне,
которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи
по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати
Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит
здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким
и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это
высокое имя».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани
выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в
обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите
уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:
харех̣ кухаката̄кхйа̄нам̇
гарва-гарбхитайершйайа̄
са̄сӯйаш́ ча тад-а̄кшепо
дхӣраир уджджалпа ӣрйате
«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным
гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют
уджалпой».
Стих 10.47.16
थवसृज थशरथस पादं वेद्म्यहं चातुकारै र्
अनुनर्थवदु र्षस्तेऽभ्ेत्य दौत्यैमुयकुन्दात् ।
स्वकृत इह थवर्षृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेताोः थकं नु सन्धेर्मन्वस्मन् ॥१६॥
виср̣джа ш́ираси па̄дам̇ ведмй ахам̇ ча̄ту-ка̄раир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукунда̄т
сва-кр̣та иха вишр̣шт̣ап
̄ атйа-патй-анйа-лока̄
вйаср̣джад акр̣та-чета̄х̣ ким̇ ну сандхейам асмин
Пословный перевод
виср̣джа — отпусти; ш́ираси па̄дам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам
— Я; ча̄ту̣ -ка̄раих̣ — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения;
видушах̣ — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих̣ —
действующего в качестве посланника; мукунда̄т — Кришны; сва — Его; кр̣те — ради;
иха — в этой жизни; виср̣шт̣а — которые оставили; апатйа — детей; патӣ — мужей;
анйа-лока̄х̣ — и всех остальных; вйаср̣джат — Он покинул; акр̣та-чета̄х̣ —
неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться;
асмин — с Ним.
Перевод
Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил
тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его
льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей,
мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради
теперь Я должна мириться с Ним?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует
качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани»
(14.190) следующим образом:
соллун̣т̣хайа̄ гаханайа̄
кайа̄пй а̄кшепа-мудрайа̄
тасйа̄кр̣та-джн̃ата̄дй-уктих̣
сан̃джалпах̣ катхито будхаих̣
«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и
сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие
недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово а̄ди, «и так
далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие,
враждебность и полное отсутствие любви.
Стих 10.47.17
मृगर्ुररव कपीन्द्रं थवव्यधे लुब्धधमाय
न्वस्त्रर्मकृत थवरूपां स्त्रीथजतोः कामर्ानाम् ।
बथलमथप बथलमत्त्वावेष्टर्द् ध्ािवद्यस्
तदलमथसतसख्यैदय ु स्त्यजस्तत्किाियोः ॥१७॥
мр̣гайур ива капӣндрам̇ вивйадхе лубдха-дхарма̄
стрийам акр̣та вирӯпа̄м̇ стрӣ-джитах̣ ка̄ма-йа̄на̄м
балим апи балим аттва̄вешт̣айад дхва̄нк
̇ ша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катха̄ртхах̣
Пословный перевод
мр̣гайух̣ — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил;
лубдха-дхарма̄ — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху);
акр̣та — сделал; вирӯпа̄м — обезображенной; стрӣ — женщиной (Ситой); джитах̣ —
покоренный; ка̄майа̄на̄м — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали;
апи — также; балим — его подношение; аттва̄ — приняв; авешт̣айат — связал;
дхва̄н̇кшават — словно во́рона; йах̣ — который; тат — поэтому; алам — достаточно;
асита — с черным Кришной; сакхйаих̣ — всех видов дружбы; дустйаджах̣ —
невозможно остановить; тат — о Нем; катха̄ — рассказов; артхах̣ — обсуждение.
Перевод
Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к
одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая
вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как
во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть
мы и не в силах перестать говорить о Нем.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл
этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего
лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и
бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об
этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был
сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его
друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в
засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре,
родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению
Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди,
которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы,
что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха
хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был
исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее,
Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет
мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у
Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем
владел, но неблагодарный Ваманадева- Кришна велел связать его, словно во́рона, и
отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть
Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать
говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем
разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим
юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не
говорить о Его поступках“».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются
аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их
так:
харау ка̄т̣хинйа-ка̄митва
дхауртйа̄д а̄сактй-айогйата̄
йатра сершйа̄-бхийевокта̄
со ’ваджалпах̣ сата̄м̇ матах̣
«Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и
страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и
нечестен, такая речь называется аваджалпой».
Стих 10.47.18
र्दनुचररतलीलाकर्यपीर्ूर्षथवप्रुट्
सकृददनथवधूतद्वन्द्वधमाय थवनष्टाोः ।
सपथद गृहकुटु म्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह थवहिा थभषुचर्ां चरन्वन्त ॥१८॥
йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯша-випрут̣сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винашт̣ах̄ ̣
сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄
бахава иха вихан̇га̄ бхикшу-чарйа̄м̇ чаранти
Пословный перевод
йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лӣла̄ — таких развлечений; карн̣а
— для ушей; пӣйӯша — нектара; випрут̣ — капли; сакр̣т — лишь раз; адана —
вкушением; видхӯта — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхарма̄х̣
— их склонность; винашт̣а̄х̣ — уничтожена; сапади — тут же; гр̣ха — свои дома;
кут̣умбам — и семьи; дӣнам — жалкие; утср̣джйа — отвергнув; дӣна̄х̣ — сами став
жалкими; бахавах̣ — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихан̇га̄х̣ — (как)
птицы; бхикшу — нищенства; чарйа̄м — жизнь; чаранти — ведут.
Перевод
Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей.
Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает
привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей
внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких
нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь,
словно птицы.
Комментарий
В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это
мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому
подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой
пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также
абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой
Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной
двойственности материального мира.
Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской
грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по
другому — дхарма-авинашт̣а̄х̣. Тогда вся строка становится частью одного составного
слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от
влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его
победить (авинашт̣а). Вместо слова дӣна̄х̣ в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам»
стоит слово дхӣра̄х̣, которое означает, что человек становится серьезным в духовной
жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихан̇га̄х̣,
«птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность
отличать хорошее от дурного.
Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:
бхан̇гйа̄ тйа̄гаучитӣ тасйа
кхага̄на̄м апи кхедана̄т
йатра са̄нуш́айам̇ прокта̄
тад бхавед абхиджалпитам
«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть
истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная
жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).
Стих 10.47.19
वर्मृतथमव थजह्मव्याहृतं श्रद्दधानाोः
कुथलकरुतथमवाज्ाोः कृष्णवध्ो हररण्योः ।
दर्दशुरसकृदे तत्तन्निस्पशयतीव्र
स्मररुज उपमन्वन्त्रन्भण्यतामन्यवाताय ॥१९॥
вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣
кулика-рутам ива̄джн̃а̄х̣ кр̣шн̣а-вадхво харин̣йах̣
дадр̣шу́ р асакр̣д этат тан-накха-спарш́а-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхан̣йата̄м анйа-ва̄рта̄
Пословный перевод
вайам — мы; р̣там — правдивым; ива — как будто; джихма — лживым; вйа̄хр̣там — Его
речам; ш́раддадха̄на̄х̣ — доверяя; кулика — охотника; рутам — песне; ива — словно;
аджн̃а̄х̣ — глупые; кр̣шн̣а — черного оленя; вадхвах̣ — жёны; харин̣йах̣ — самки;
дадр̣ш́ух̣ — ощущали; асакр̣т — вновь и вновь; этат — эту; тат — Его; накха — ногтей;
спарш́а — от прикосновения; тӣвра — острую; смара — вожделения; руджах̣ — боль;
упамантрин — о гонец; бхан̣йата̄м — пожалуйста, говори; анйа — на другую; ва̄рта̄ —
тему.
Перевод
Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились
глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника,
идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы
ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чемнибудь другом, а не о Кришне.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории
аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:
джаихмйам̇ тасйа̄рти-датвам̇ ча
нирведа̄д йатра кӣртитам
бхан̇гйа̄нйа-сукха-датвам̇ ча
са а̄джалпа удӣритах̣
«Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный
говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье,
называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).
Стих 10.47.20
थप्रर्सि पुनरागाोः प्रेर्सा प्रेथर्षतोः थकं
वरर् थकमनुरुन्धे माननीर्ोऽथस मेऽि ।
नर्थस किथमहास्मान्दु स्त्यजद्वन्द्वपाश्वं
सततमुरथस सौम्य श्रीवयधूोः साकमास्ते ॥२०॥
прийа-сакха пунар а̄га̄х̣ прейаса̄ прешитах̣ ким̇
варайа ким анурундхе ма̄нанӣйо ’си ме ’н̇га
найаси катхам иха̄сма̄н дустйаджа-двандва-па̄рш́вам̇
сататам ураси саумйа ш́рӣр вадхӯх̣ са̄кам а̄сте
Пословный перевод
прийа — Моего возлюбленного; сакха — о друг; пунах̣ — еще раз; а̄га̄х̣ — ты прибыл;
прейаса̄ — Моим возлюбленным; прешитах̣ — присланный; ким — неужели; варайа —
пожалуйста, выбирай; ким — что; анурундхе — ты хочешь; ма̄нанӣйах̣ — достойный
почитания; аси — ты; ме — Мной; ан̇га — Мой дорогой; найаси — ты приносишь;
катхам — почему; иха — сюда; асма̄н — нас; дустйаджа — от которой невозможно
отказаться; двандва — любовную связь с кем; па̄рш́вам — рядом; сататам — всегда;
ураси — на груди; саумйа — о благородный; ш́рӣх̣ — богиня процветания; вадхӯх̣ — Его
супруга; са̄кам — вместе с Ним; а̄сте — находится.
Перевод
О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать
тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую
пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от
любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его
супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на
Его груди.
Комментарий
В «Кришне, Верховной Личности Бога» Шрила Прабхупада так разъясняет этот стих:
«Пока Радхарани говорила, шмель летал вокруг Нее, но затем он вдруг скрылся из глаз.
Она глубоко тосковала в разлуке с Кришной и, беседуя со шмелем, чувствовала прилив
экстатической любви. Но, как только шмель исчез, Радхарани почти обезумела от
страха, что вестник-шмель вернется к Кришне и расскажет Ему о том, как Она укоряла
Его. „Кришна очень огорчится, когда услышит об этом“, — подумала Она. Ее снова
охватил экстаз, но уже другого рода.
Тем временем неугомонный шмель вновь приблизился к Радхарани. „Кришна попрежнему благосклонен ко Мне, — обрадовалась Она. — Хотя вестник-шмель передал
Ему Мои упреки, Кришна так добр, что снова прислал его за Мной“. На этот раз
Шримати Радхарани решила, что не должна никак укорять Кришну».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что богиня процветания, Шри, может
принимать различные облики. Так, когда Кришна наслаждается с другими женщинами,
она превращается в золотую полоску на Его груди. Когда же других женщин рядом нет,
она вновь принимает облик прекрасной юной женщины и в этом облике дарит Ему
наслаждение.
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь Шримати Радхарани демонстрирует
пратиджалпу, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:
дустйаджа-двандва-бха̄ве ’смин
пра̄птир на̄рхетй ануддхатам
дӯта-самма̄наненоктам̇
йатра са пратиджалпаках̣
«Когда влюбленная смиренно признаёт, что, хоть она и не достойна своего
возлюбленного, все же она не в силах оставить надежду на любовные
взаимоотношения с Ним, такие слова, произнесенные с почтением к посланию
возлюбленного, называются пратиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.198).
Здесь Шримати Радхарани оставила жестокие слова и смиренно признаёт величие Шри
Кришны.
Стих 10.47.21
अथप बत मधुपुर्ाय मार्यपुत्ोऽधुनास्ते
स्मरथत स थपतृगेहान्सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
क्वथचदथप स किा नोः थकङ्करीर्ां गृर्ीते
भुजमगुरुसुगन्धं मूÞर्यधास्यत्कदा नु ॥२१॥
апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам̇ мӯрдхнй адха̄сйат када̄ ну
Пословный перевод
апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйа̄м — в городе Матхуре; а̄рйа-путрах̣ — сын
Махараджи Нанды; адхуна̄ — теперь; а̄сте — живет; смарати — помнит; сах̣ — Он;
питр̣-геха̄н — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн
— Своих друзей; ча — и; гопа̄н — пастушков; квачит — иногда; апи — или; сах̣ — Он;
катха̄х̣ — рассказ; нах̣ — о нас; кин̇карӣн̣ам
̄ — служанках; гр̣н̣ӣте — рассказывает;
бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — источающую аромат агуру; мӯрдхни — на голову;
адха̄сйат — положит; када̄ — когда; ну — же.
Перевод
О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он
отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя
бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку,
благоухающую ароматом агуру?
Комментарий
Литературный и пословный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и
взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Ади, 6.68).
Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично, проникая глубоко внутрь духовных
переживаний, пишет о чувствах Радхарани, которые описаны в этом и девяти
предыдущих стихах. Он разъясняет их следующим образом:
«Шримати Радхарани размышляла: „Раньше Кришна жил во Врадже и был доволен
здесь, но потом уехал в Матхуру. Так, может быть, однажды Ему захочется уехать и
оттуда? Матхура совсем рядом с Вриндаваном, а потому вполне возможно, что когданибудь Он вернется сюда.
Кришна — сын почтенного человека, Махараджи Нанды, поэтому, скорее всего, Он до
сих пор живет в Матхуре лишь из чувства долга перед отцом, который отправил Его
туда. С другой стороны, Нанда всю свою жизнь посвятил Кришне. По своей наивности
он позволил Ядавам обмануть его, и те увезли Кришну в Матхуру. Должно быть,
Кришна сейчас думает: „Увы! Даже Моему отцу не удалось увезти Меня обратно во
Врадж — как же Мне туда вернуться?“ Кришна, несомненно, очень хочет вернуться
сюда и потому прислал сюда тебя, Своего гонца.
Нанда позволил забрать своего сына лишь по простоте душевной. Если бы он
разрешил, то мать Кришны, царица Враджа, взобралась бы на колесницу Акруры и,
обняв своего сына за шею, уехала бы с Ним в Матхуру, а за нею и все гопи. Однако
этому не суждено было случиться.
С тех пор как Кришна уехал, Нанда от разлуки с Ним окаменел. Сокровищницы,
кладовые, кухни, спальни, роскошные залы Нанды стоят в запустении. В них никто не
убирается, и они поросли травой, покрылись пылью, сухой листвой и паутиной.
Помнит ли Кришна, как жил в доме Своего отца? Вспоминает ли Он хотя бы иногда
Субалу и других Своих друзей, которые лежат теперь неподвижно в таких же
заброшенных домах?
Женщины Матхуры, с которыми общается теперь Кришна, не знают, как служить Ему
таким образом, чтобы Он был доволен. Рассказывает ли Он им о нас, гопи, когда те,
видя, что Он неудовлетворен, спрашивают, как сделать Его счастливым?
Кришна должен сказать им: „Вам, городским женщинам, никогда не удастся порадовать
Меня так, как радовали когда-то гопи Враджа. Они лучше всех умеют делать гирлянды,
умащать свое тело ароматными притираниями, играть на струнных инструментах, петь
и танцевать на празднике танца раса. Им нет равных по красоте, обаянию, остроумию и
умению играть в вопросы и ответы. Они в совершенстве знают, как лучше всего
встречать возлюбленного, когда и как следует выказать ревность, гнев и другие
признаки чистой любви и привязанности“. Кришна, без сомнения, думает именно так.
Поэтому Он, наверное, скажет женщинам Матхуры: „Дорогие женщины из рода Яду,
отправляйтесь-ка по своим домам. Я больше не хочу общаться с вами. Завтра поутру Я
возвращаюсь во Врадж“.
Когда же, сказав им такие слова, Кришна вернется к нам, чтобы положить на наши
головы Свою ладонь, благоухающую, как агуру? Потом Он станет нас утешать: „О
возлюбленные сердца Моего, клянусь вам, что больше никогда вас не оставлю. Во всех
трех мирах Мне не удалось найти никого, в ком была бы хоть капелька ваших
удивительных качеств“».
Так Шрила Вишванатха Чакраварти раскрывает чувства Шримати Радхарани. Далее
ачарья объясняет, что в этом стихе проявился еще один особый вид речи — суджалпа,
которую Рупа Госвами описывает так:
йатра̄рджава̄т са-га̄мбхӣрйам̇
са-даинйам̇ саха-ча̄палам
соткан̣т̣хам̇ ча харих̣ пр̣шт̣ах̣
са суджалпо нигадйате
«Когда влюбленная чистосердечно и искренне расспрашивает Шри Хари, проявляя при
этом серьезность, смирение, нетерпеливость и страстное желание, такую речь
называют суджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.200).
Завершая этот раздел сорок седьмой главы, Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет,
что существует десять разновидностей духовного безумия (дивйон-ма̄да), которые
проявляются в десяти видах читра-джалпы, или меняющей свой характер речи. Такое
духовное безумие проявляется в особой игре, когда кажется, что преданный пребывает
в замешательстве, однако само это замешательство — часть духовного блаженства,
маха-бхавы Шримати Радхарани. Чтобы разъяснить это состояние, ачарья цитирует из
«Уджвала-ниламани» (14.174, 178–80) Рупы Госвами следующие стихи:
пра̄йо вр̣нда̄ванеш́варйа̄м̇
мохано ’йам удан̃чати
этасйа мохана̄кхйасйа
гатим̇ ка̄м апй упейушах̣
бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ
дивйонма̄да итӣрйате
удгхӯрн̣а̄ читра-джалпа̄дйа̄с
тад-бхеда̄ бахаво мата̄х̣
прешт̣хасйа сухр̣д-а̄локе
гӯд̣ха-роша̄бхиджр̣мбхитах̣
бхӯри-бха̄ва-майо джалпо
йас тӣвроткан̣т̣хита̄нтимах̣
читра-джалпо даш́а̄н̇го ’йам̇
праджалпах̣ париджалпитах̣
виджалпо ’джджалпа-сан̃джалпах̣
аваджалпо ’бхиджалпитам
а̄джалпах̣ пратиджалпаш́ ча
суджалпаш́ чети кӣртитах̣
«Такой экстаз замешательства может реально испытывать лишь царевна Вриндавана
[Шримати Радхарани]. Она достигла особой стадии замешательства — удивительного
состояния, напоминающего помрачение сознания. У этого состояния, называемого
дивьонмадой, есть множество граней, которые то проявляются, то уходят в тень, и одна
из них — читра-джалпа. Эта речь, вызванная появлением друга Ее возлюбленного,
исполнена скрытого гнева и несет в себе отпечаток разнообразных экстатических
переживаний. Пика своего она достигает в страстном, необоримом желании.
Читра-джалпа имеет десять разновидностей — праджалпа, париджалпа, виджалпа,
удджалпа, сан̃джалпа, аваджалпа, абхиджалпа, а̄джалпа, пратиджалпа и суджалпа».
В заключение стоит отметить, что некоторые комментаторы утверждают, будто Сам
Шри Кришна принял облик вестника- шмеля, чтобы насладиться нектаром речи Своей
возлюбленной.
Стих 10.47.22
श्रीशुक उवाच
अिोद्धवो थनशम्यैवं कृष्णदशयनलालसाोः ।
सान्त्वर्न्वन्प्रर्सन्दे शैगोपीररदमभार्षत ॥२२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атходдхаво ниш́амйаивам̇
кр̣шн̣а-дарш́ана-ла̄ласа̄х̣
са̄нтвайан прийа-сандеш́аир
гопӣр идам абха̄шата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; уддхавах̣ — Уддхава;
ниш́амйа — услышав; эвам — так; кр̣шн̣а-дарш́ана — встречи с Кришной; ла̄ласа̄х̣ —
которые жаждали; са̄нтвайан — успокаивая; прийа — их возлюбленного; сандеш́аих̣ —
посланиями; гопӣх̣ — пасту́шкам; идам — это; абха̄шата — он сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи,
жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их
возлюбленного.
Стих 10.47.23
श्रीउद्धव उवाच
अहो र्ूर्ं स्म पूर्ाय िाय भवत्यो लोकपूथजताोः ।
वासुदेवे भगवथत र्ासाथमत्यथपयतं मनोः ॥२३॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
ахо йӯйам̇ сма пӯрн̣ар
̄ тха̄
бхаватйо лока-пӯджита̄х̣
ва̄судеве бхагавати
йа̄са̄м итй арпитам̇ манах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; ахо — воистину; йӯйам — вы; сма —
конечно; пӯрн̣а — выполнены; артха̄х̣ — чьи цели; бхаватйах̣ — вы; лока — всеми
людьми; пӯджита̄х̣ — почитаемые; ва̄судеве бхагавати — Господу Ва̄судеве, Кришне,
Верховной Личности Бога; йа̄са̄м — чьи; ити — таким образом; арпитам — отданы;
манах̣ — умы.
Перевод
Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир
поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога,
Ва̄судеве.
Комментарий
Несмотря на то что другие преданные также погружают свой ум в размышления о
Господе, гопи по силе своей любви не знают себе равных.
Стих 10.47.24
दानव्रततपोहोम जपस्वाध्यार्संर्मैोः ।
श्रेर्ोथभथवयथवधैश्चान्यैोः कृष्णे भन्वक्तथहय साध्यते ॥२४॥
мда̄на-врата-тапо-хома
джапа-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
ш́рейобхир вивидхаиш́ ча̄нйаих̣
кр̣шн̣е бхактир хи са̄дхйате
Пословный перевод
да̄на — благотворительностью; врата — строгими обетами; тапах̣ — аскетическими
подвигами; хома — огненными жертвоприношениями; джапа — индивидуальным
повторением мантр; сва̄дхйа̄йа — изучением ведических писаний; сам̇йамаих̣ — и
заповедями; ш́рейобхих̣ — обрядами; вивидхаих̣ — различными; ча — также; анйаих̣ —
другими; кр̣шн̣е — Господу Кришне; бхактих̣ — преданное служение; хи — несомненно;
са̄дхйате — достигается.
Перевод
Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь
благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и
огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их
предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет перечисленные здесь методы. Да̄на —
это пожертвования Господу Вишну и Его преданным. Под вратой подразумевается
соблюдение обетов, таких как экадаши. Тапас — это отказ от чувственных
удовольствий ради служения Кришне. Хома — огненные жертвоприношения,
предназначенные для Вишну. Джапа — индивидуальное повторение святых имен
Господа. Сва̄дхйа̄йа̄ — изучение и декламирование ведических текстов, таких как
«Гопала-тапани- упанишад».
Стих 10.47.25
भगवत्युत्तमोः श्लोके भवतीथभरनुत्तमा ।
भन्वक्तोः प्रवथतयता थदष्ट्या मुनीनामथप दु लयभा ॥२५॥
бхагаватй уттамах̣-ш́локе
бхаватӣбхир ануттама̄
бхактих̣ правартита̄ дишт̣йа̄
мунӣна̄м апи дурлабха̄
Пословный перевод
бхагавати — Верховному Господу; уттамах̣-ш́локе — которого прославляют лучшими
стихами; бхаватӣбхих̣ — вами; ануттама̄ — непревзойденная; бхактих̣ — преданность;
правартӣта̄ — установлена; дишт̣йа̄ — (поздравляю с вашей) удачей; мунӣна̄м — для
великих мудрецов; апи — даже; дурлабха̄ — труднодостижимой.
Перевод
Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности
Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести
даже великие мудрецы.
Комментарий
Слово правартита̄ указывает на то, что гопи явили в мире невиданный дотоле
высочайший образец чистой любви к Богу. Поэтому Уддхава поздравляет их с тем
беспримерным вкладом, который они внесли в религиозную жизнь обитателей Земли.
Стих 10.47.26
थदष्ट्या पुत्ाितीन्दे हान्स्वजनान्भवनाथन च ।
थहत्वावृनीत र्ूर्ं र्त्कृष्णाख्यं पुरुर्षं परम् ॥२६॥
дишт̣йа̄ путра̄н патӣн деха̄н
сва-джана̄н бхавана̄ни ча
хитва̄вр̣нӣта йӯйам̇ йат
кр̣шн̣а̄кхйам̇ пурушам̇ парам
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — благодаря удаче; путра̄н — сыновей; патӣн — мужей; деха̄н — тела́; сваджана̄н — родственников; бхавана̄ни — дома́; ча — и; хитва̄ — оставив; авр̣нӣ
̣ та —
выбрали; йӯйам — вы; йат — этого; кр̣шн̣а-а̄кхйам — по имени Кришна; пурушам —
мужчину; парам — верховного.
Перевод
Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что
приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из
мужчин, которого зовут Кришной.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что гопи избавились от чувства
собственности ко всему, что перечислено в этом стихе. Из истории мы знаем, что гопи
по-прежнему жили дома, вместе со своими семьями. Тем не менее, в отличие от
обычных людей, они полностью изжили в себе эгоистические, собственнические
чувства по отношению к своим детям, мужу и т. д. Они никогда не пытались
наслаждаться своими родными — свое сердце и ум они полностью отдали Верховному
Господу, к чему призывают великие религиозные писания мира. Следуя примеру гопи,
мы должны полюбить Верховного Господа всем сердцем, всей душой, всеми своими
силами.
Стих 10.47.27
सवाय त्मभावोऽथधकृतो भवतीनामधोषजे ।
थवरहे र् महाभागा महान्मेऽनुग्रहोः कृतोः ॥२७॥
сарва̄тма-бха̄во ’дхикр̣то
бхаватӣна̄м адхокшадже
вирахен̣а маха̄-бха̄га̄
маха̄н ме ’нуграхах̣ кр̣тах̣
Пословный перевод
сарва-а̄тма — всем сердцем; бха̄вах̣ — любовь; адхикр̣тах̣ — требуемая по праву;
бхаватӣна̄м — вами; адхокшадже — к трансцендентному Господу; вирахен̣а — через это
настроение разлуки; маха̄-бха̄га̄х̣ — о прославленные; маха̄н — великая; ме — мне;
ануграхах̣ — милость; кр̣тах̣ — оказана.
Перевод
О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную
любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к
Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.
Комментарий
Не только Уддхаве, но и всему миру гопи подали великий пример счастья в любви к
Богу, явив тем самым милость каждому живому существу. Как пишет Шрила Джива
Госвами, поскольку они служили Верховному Господу должным образом, их любовь
подчинила Его им. Тем не менее, желая показать всему миру, сколь сильно они любят
Господа, Он сделал вид, будто покинул их. Однако теперь, благодаря их бесконечной
преданности, Он в духовном смысле вновь был рядом с ними.
Стих 10.47.28
श्रूर्तां थप्रर्सन्दे शो भवतीनां सुिावहोः ।
र्मादार्ागतो भद्रा अहं भतूय रहस्करोः ॥२८॥
ш́рӯйата̄м̇ прийа-сандеш́о
бхаватӣна̄м̇ сукха̄вахах̣
йам а̄да̄йа̄гато бхадра̄
ахам̇ бхартӯ рахас-карах̣
Пословный перевод
ш́рӯйата̄м — пожалуйста, выслушайте; прийа — вашего возлюбленного; сандеш́ах̣ —
послание; бхаватӣна̄м — вам; сукха — счастье; а̄вахах̣ — несущее; йам — которое; а̄да̄йа
— везя; а̄гатах̣ — прибыл; бхадра̄х̣ — милые девушки; ахам — я; бхартух̣ — моего
господина; рахах̣ — секретных поручений; карах̣ — исполнитель.
Перевод
А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я,
доверенный слуга моего господина, привез вам.
Стих 10.47.29
श्रीभगवानुवाच
भवतीनां थवर्ोगो मे न थह सवाय त्मना क्वथचत् ।
र्िा भूताथन भूतेर्षु िं वाय्वथग्नजयलं मही ।
तिाहं च मनोः प्रार् भूतेन्वन्द्र र्गुर्ाश्रर्ोः ॥२९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхаватӣна̄м̇ вийого ме
на хи сарва̄тмана̄ квачит
йатха̄ бхӯта̄ни бхӯтешу
кхам̇ ва̄йв-агнир джалам̇ махӣ
татха̄хам̇ ча манах̣-пра̄н̣а
бхӯтендрийа-гун̣а̄ш́райах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; бхаватӣна̄м — вас, девушек; вийогах̣
— разлука; ме — со Мной; на — не; хи — поистине; сарва-а̄тмана̄ — с Душой всего
сущего; квачит — когда-либо; йатха̄ — как; бхӯта̄ни — материальные элементы;
бхӯтешу — во всех сотворенных существах; кхам — эфир; ва̄йу-агних̣ — воздух и огонь;
джалам — вода; махӣ — земля; татха̄ — так; ахам — Я; ча — и; манах̣ — ума; пра̄н̣а —
жизненного воздуха; бхӯта — материальных элементов; индрийа — чувств; гун̣а — и
первичных гун природы; а̄ш́райах̣ — прибежище.
Перевод
Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались,
ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир,
воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я
пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных
элементах и гунах природы.
Комментарий
Согласно комментариям Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти,
речь Господа, кажущаяся на первый взгляд сухим философствованием, несет в себе
гораздо более глубокий смысл. Верховный Господь по секрету сообщает гопи, что,
отвечая на их необычайную любовь к Нему, Он пребывает внутри их, однако не только
как Сверхдуша всего творения, но и как их возлюбленный. В таком прочтении стиха
слово гун̣а указывает на особые божественные качества гопи, которые привлекали Шри
Кришну, а слово сарва̄тмана̄, которое мы перевели здесь применительно к Самому Шри
Кришне (согласуя его со словом ме, которое также стоит в творительном падеже),
можно перевести как сарватха̄, что значит «полностью». Иначе говоря, хоть Кришны и
не было в тот момент рядом, на самом деле Он не может отсутствовать полностью,
поскольку в Своей духовной форме Он всегда пребывает в сердцах и умах гопи.
В «Кришне, Верховной Личности Бога» и других своих книгах Шрила Прабхупада
подробно объясняет, что Кришна оставил гопи лишь для того, чтобы усилить их
любовь к Нему и, как заметил Уддхава, чтобы благословить всех остальных преданных,
продемонстрировав им силу любви гопи. На самом деле Господь силой Своей духовной
энергии присутствовал внутри гопи, поскольку те являются Его вечными спутницами.
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что недалекие люди считают, будто с
помощью философских рассуждений Господь пытался поднять гопи до уровня
освобождения и разъяснить им основы философии сознания Кришны. На самом же
деле гопи — это самые возвышенные души, и их развлечения со Шри Кришной следует
изучать лишь под руководством авторитетных ачарьев. Когда гопи пришли на поляну,
где проходил танец раса, Шри Кришна попытался проповедовать им философию
карма-йоги, говоря главным образом о принципах мирской этики и морали, однако
гопи были выше всего этого. Теперь же Кришна предлагает им философию гьяна-йоги,
или метафизику, но и она не годится для гопи, которые уже достигли спонтанной,
чистой любви к Шри Кришне.
Стих 10.47.30
आत्मन्येवात्मनात्मानं सृजे हन्म्यनुपालर्े ।
आत्ममार्ानुभावेन भूतेन्वन्द्र र्गुर्ात्मना ॥३०॥
а̄тманй эва̄тмана̄тма̄нам̇
ср̣дже ханмй анупа̄лайе
а̄тма-ма̄йа̄нубха̄вена
бхӯтендрийа-гун̣а̄тмана̄
Пословный перевод
а̄тмани — во Мне; эва — несомненно; а̄тмана̄ — Мной; а̄тма̄нам — Сам; ср̣дже —
создаю; ханми — уничтожаю; анупа̄лайе — поддерживаю; а̄тма — Моей собственной;
ма̄йа̄ — мистической энергии; анубха̄вена — силой; бхӯта — материальные элементы;
индрийа — чувства; гун̣а — и гуны природы; а̄тмана̄ — включающей в себя.
Перевод
Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства
и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.
Комментарий
Несмотря на то что Господь — это верховное существо, Он и Его творение не
полностью отличны друг от друга, поскольку творение — это не что иное, как
продолжение Его бытия. Здесь Господь подчеркивает это единство.
Стих 10.47.31
आत्मा ज्ानमर्ोः शुद्धो व्यथतररक्तोऽगुर्ािर्ोः ।
सुर्षुन्वप्तस्वप्नजाग्रन्वद्भमाय र्ावृथत्तथभरीर्ते ॥३१॥
а̄тма̄ джн̃а̄на-майах̣ ш́уддхо
вйатирикто ’гун̣а̄нвайах̣
сушупти-свапна-джа̄градбхир
ма̄йа̄-вр̣ттибхир ӣйате
Пословный перевод
а̄тма̄ — душа; джн̃ан
̄ а-майах̣ — несущая в себе трансцендентное знание; ш́уддхах̣ —
чистая; вйатириктах̣ — отделенная; агун̣а- анвайах̣ — не вовлеченная во
взаимодействия материальных гун; сушупти — в глубоком сне; свапна — в обычном
сне; джа̄градбхих̣ — и в состоянии бодрствования; ма̄йа̄ — материальной энергии;
вр̣ттибхих̣ — через функции; ӣйате — воспринимается.
Перевод
Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с
материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить
присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым
материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.
Комментарий
Здесь ясно сказано, что душа, атма, состоит из чистого знания, или сознания, то есть
представляет собой онтологическую категорию, отличную от материи. Шрила
Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово а̄тма̄ можно трактовать и как «Высшая
Душа, Господь Кришна». Поскольку в предыдущих стихах Господь уже объяснил, что
все материальное — это продолжение Его бытия, то фраза ма̄йа̄-вр̣ттибхир ӣйате
означает, что, пристально изучая этот мир, мы сможем увидеть, как Бог проявляется в
нем. Это еще один аргумент в пользу того, что гопи не нужно было скорбеть.
Стих 10.47.32
र्ेनेन्वन्द्र र्ािाय न्ध्यार्ेत मृर्षा स्वप्नवदु न्वितोः ।
तथन्नरुन्ध्याथदन्वन्द्र र्ाथर् थवथनद्रोः प्रत्यपद्यत ॥३२॥
йенендрийа̄ртха̄н дхйа̄йета
мр̣ша̄ свапна-вад уттхитах̣
тан нирундхйа̄д индрийа̄н̣и
винидрах̣ пратйападйата
Пословный перевод
йена — которым (умом); индрийа — чувств; артха̄н — на объекты; дхйа̄йета —
медитирует; мр̣ша̄ — нереальный; свапна-ват — как сон; уттхитах̣ — пробудившийся;
тат — тот (ум); нирундхйа̄т — нужно обуздать; индрийа̄ни
̣ — чувства; винидрах̣ — не
спящий (бодрствующий); пратйападйата — они обретают.
Перевод
Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему
приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством
ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем
становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и
держать ум в узде.
Комментарий
Глагол пратипад означает «быть воспринимаемым или восстанавливаемым». Душа,
которая свободна от дремы материального сознания (винидра), восстанавливает свое
изначальное положение вечной служанки Господа, Шри Кришны. Чистым сознанием
можно непосредственно воспринимать душу.
Стих 10.47.33
एतदन्तोः समािार्ो र्ोगोः साङ्ख्यं मनीथर्षर्ाम् ।
त्यागस्तपो दमोः सत्यं समुद्रा न्ता इवापगाोः ॥३३॥
этад-антах̣ сама̄мна̄йо
йогах̣ са̄н̇кхйам̇ манӣшин̣ам
̄
тйа̄гас тапо дамах̣ сатйам̇
самудра̄нта̄ ива̄пага̄х̣
Пословный перевод
этат — имея это; антах̣ — своим заключением; сама̄мна̄йах̣ — все ведические писания;
йогах̣ — классическая система йоги; са̄н̇кхйам — путь медитации санкхьи, на котором
человек учится отличать дух от материи; манӣшин̣а̄м — разумных; тйа̄гах̣ — отречение;
тапах̣ — аскеза; дамах̣ — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра-анта̄х̣ —
впадающие в океан; ива — как; а̄па-га̄х̣ — реки.
Перевод
По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и
практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы,
самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище
всех рек.
Комментарий
Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того,
чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании
трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги,
мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на
самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь
удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ
жизни.
В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении
природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать
от разлуки с Ним.
Стих 10.47.34
र्त्त्वहं भवतीनां वै दू रे वते थप्रर्ो र्दशाम् ।
मनसोः सथन्नकर्षाय िं मदनुध्यानकाम्यर्ा ॥३४॥
йат тв ахам̇ бхаватӣна̄м̇ ваи
дӯре варте прийо др̣ша
́ ̄м
манасах̣ санникарша̄ртхам̇
мад-анудхйа̄на-ка̄мйайа̄
Пословный перевод
йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватӣна̄м — от вас; ваи — несомненно;
дӯре — далеко; варте — нахожусь; прийах̣ — который дорог; др̣ша́ ̄м — глазам; манасах̣
— ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйа̄на —
вашей медитации; ка̄мйайа̄ — от Моего желания.
Перевод
На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем,
чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.
Комментарий
Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и,
напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от
гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.
Стих 10.47.35
र्िा दू रचरे प्रेिे मन आथवश्य वतयते ।
स्त्रीर्ां च न तिा चेतोः सथन्नकृष्टेऽथषगोचरे ॥३५॥
йатха̄ дӯра-чаре прешт̣хе
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре
Пословный перевод
йатха̄ — как; дӯра-чаре — находящийся далеко; прешт̣хе — возлюбленный; манах̣ —
умы; а̄виш́йа — погруженные; вартате — остаются; стрӣн̣а̄м — женщин; ча — и; на —
не; татха̄ — так; четах̣ — их умы; санникр̣шт̣е — когда он рядом; акши-гочаре — перед
их взором.
Перевод
Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится
рядом с ним.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин,
которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда
видят ее перед собой.
Стих 10.47.36
मय्यावेश्य मनोः कृत्स्नं थवमुक्ताशेर्षवृथत्त र्त् ।
अनुस्मरन्त्यो मां थनत्यमथचरान्मामुपैष्यि ॥३६॥
майй а̄веш́йа манах̣ кр̣тснам̇
вимукта̄ш́еша-вр̣тти йат
анусмарантйо ма̄м̇ нитйам
ачира̄н ма̄м упаишйатха
Пословный перевод
майи — в Меня; а̄веш́йа — погрузив; манах̣ — свой ум; кр̣тснам — целиком; вимукта —
оставив; аш́еша — все; вр̣тти — их (материальные) функции; йат — поскольку;
анусмарантйах̣ — вспоминая; ма̄м — Меня; нитйам — постоянно; ачира̄т — вскоре; ма̄м
— Меня; упаишйатха — вы обретете.
Перевод
Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то
другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь
рядом с вами.
Стих 10.47.37
र्ा मर्ा क्रीडता रात््! र्ां वनेऽन्वस्मन्व्रज आन्वथिताोः ।
अलब्धरासाोः कल्याण्यो मापुमयद्वीर्यथचन्तर्ा ॥३७॥
йа̄ майа̄ крӣд̣ата̄ ра̄трйа̄м̇
ване ’смин враджа а̄стхита̄х̣
алабдха-ра̄са̄х̣ калйа̄нй
̣ о
ма̄пур мад-вӣрйа-чинтайа̄
Пословный перевод
йа̄х̣ — девушки, которые; майа̄ — со Мной; крӣд̣ата̄ — развлекавшимся; ра̄трйа̄м —
ночью; ване — в лесу; асмин — этом; врадже — в деревне Врадж; а̄стхита̄х̣ — оставаясь;
алабдха — не испытав; ра̄са̄х̣ — танец раса; калйа̄нй
̣ ах̣ — удачливые; ма̄ — Меня; а̄пух̣
— они обрели; мат-вӣрйа — на Моих доблестных деяниях; чинтайа̄ —
сосредоточением.
Перевод
Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а
потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но
тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях
Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.
Стих 10.47.38
श्रीशुक उवाच
एवं थप्रर्तमाथदष्टमाकण्यय व्रजर्ोथर्षतोः ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्दे शागतस्मृतीोः ॥३८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прийатама̄дишт̣ам
а̄карн̣йа враджа-йошитах̣
та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с
тат-сандеш́аг̄ ата-смр̣тӣх̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа-тама —
своего возлюбленного (Кришны); а̄дишт̣ам — наставления; а̄карн̣йа — выслушав;
враджа-йошитах̣ — девушки Враджа; та̄х̣ — они; ӯчух̣ — сказали; уддхавам — Уддхаве;
прӣтах̣ — довольные; тат — этим; сандеш́а — посланием; а̄гата — вернувшиеся; смр̣тӣх̣
— их воспоминания.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать
послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные
воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.
Стих 10.47.39
गोप्य ऊचुोः
थदष्ट्याथहतो हतोः कंसो र्दू नां सानुगोऽघकृत् ।
थदष्ट्याप्तैलयब्धसवाय िैोः कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥३९॥
гопйа ӯчух̣
дишт̣йа̄хито хатах̣ кам̇со
йадӯна̄м̇ са̄нуго ’гха-кр̣т
дишт̣йа̄птаир лабдха-сарва̄ртхаих̣
куш́алй а̄сте ’чйуто ’дхуна̄
Пословный перевод
гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; дишт̣йа̄ — к счастью; ахитах̣ — враг; хатах̣ — убит; кам̇сах̣
— царь Камса; йадӯна̄м — для Ядавов; са-анугах̣ — вместе с его приспешниками; агха —
страданий; кр̣т — причина; дишт̣йа̄ — к счастью; а̄птаих̣ — со Своими
доброжелателями; лабдха — которые достигли; сарва — всех; артхаих̣ — своих
желаний; куш́алӣ — счастливо; а̄сте — живет; ачйутах̣ — Господь Кришна; адхуна̄ —
сейчас.
Перевод
Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду,
убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта
счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания
которых теперь осуществились.
Стих 10.47.40
कन्वच्चद्गदाग्रजोः सौम्य करोथत पुरर्ोथर्षताम् ।
प्रीथतं नोः थस्नग्धसव्रीड हासोदारे षर्ाथचयतोः ॥४०॥
каччид гада̄граджах̣ саумйа
кароти пура-йошита̄м
прӣтим̇ нах̣ снигдха-саврӣд̣а
ха̄сода̄рекшан̣а̄рчитах̣
Пословный перевод
каччит — возможно; гада-аграджах̣ — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о
благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошита̄м — женщинам; прӣтим
— счастье любви; нах̣ — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са-врӣд̣а —
и застенчивыми; ха̄са — улыбками; уда̄ра — щедрыми; ӣкшан̣а — их взглядами; арчитах̣
— почитаемый.
Перевод
О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин
наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти
женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными,
застенчивыми улыбками.
Комментарий
Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына
Деваракшиты. Деваракшита приходилась Деваки сестрой и также была женой
Васудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает
Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью
к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.
Стих 10.47.41
किं रथतथवशेर्षज्ोः थप्रर्श्च पुरर्ोथर्षताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैथवयभ्रमैश्चानुभाथजतोः ॥४१॥
катхам̇ рати-виш́еша-джн̃ах̣
прийаш́ ча пура-йошита̄м
на̄нубадхйета тад-ва̄кйаир
вибхрамаиш́ ча̄нубха̄джитах̣
Пословный перевод
катхам — как; рати — любовных развлечений; виш́еша — всех тонкостей; джн̃ах̣ —
знаток; прийах̣ — возлюбленный; ча — и; пура- йошита̄м — городских женщин; на
анубадхйета — не окажется связанным; тат — их; ва̄кйаих̣ — речами; вибхрамаих̣ —
вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубха̄джитах̣ — постоянно почитаемый.
Перевод
Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в
искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно
поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.
Стих 10.47.42
अथप स्मरथत नोः साधो गोथवन्दोः प्रस्तुते क्वथचत् ।
गोथिमध्ये पुरस्त्रीर्ाम्प्ग्राम्याोः स्वैरकिान्तरे ॥४२॥
апи смарати нах̣ са̄дхо
говиндах̣ прастуте квачит
гошт̣хи-мадхйе пура-стрӣн̣а̄м
гра̄мйа̄х̣ сваира-катха̄нтаре
Пословный перевод
апи — более того; смарати — помнит; нах̣ — нас; са̄дхо — о благочестивый; говиндах̣ —
Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда-либо; гошт̣хи — собрания; мадхйе
— среди; пура-стрӣн̣ам
̄ — городских женщин; гра̄мйа̄х̣ — деревенские девушки; сваира
— свободных; катха̄ — разговоров; антаре — во время.
Перевод
О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с
городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых
деревенских девушек?
Комментарий
Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого
отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила
Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.
Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого
заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли,
после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас —
из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны,
конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят,
загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когданибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пасту́шкам в Моей родной деревне даже не
снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять“? Говорит
ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»
Стих 10.47.43
ताोः थकं थनशाोः स्मरथत र्ासु तदा थप्रर्ाथभर् ।
वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रे मे क्वर्च्चरर्नूपुररासगोष्ट्याम् ।
अस्माथभरीथडतमनोज्किोः कदाथचत् ॥४३॥
та̄х̣ ким̇ ниш́ах̄ ̣ смарати йа̄су тада̄ прийа̄бхир
вр̣нда̄ване кумуда-кунда-ш́аш́ан
̄ ̇ка-рамйе
реме кван̣ач-чаран̣а-нӯпура-ра̄са-гошт̣хйа̄м
асма̄бхир ӣд̣ита-маноджн̃а-катхах̣ када̄чит
Пословный перевод
та̄х̣ — те; ким — ли; ниш́а̄х̣ — ночи; смарати — Он помнит; йа̄су — во время которых;
тада̄ — тогда; прийа̄бхих̣ — со Своими возлюбленными подругами; вр̣нда̄ване — в лесу
Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; ш́аш́а̄н̇ка — и луне;
рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; кван̣ат — звенящие; чаран̣анӯпура — (где) ножные колокольчики; ра̄са-гошт̣хйа̄м — в кругу танца раса; асма̄бхих̣
— с нами; ӣд̣ита — восхваляемые; маноджн̃а — чарующие; катхах̣ — рассказы о ком;
када̄чит — когда-либо.
Перевод
Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана,
напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он
наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего
переливами ножных колокольчиков.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали,
что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь
же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных
цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах
священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал
Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой.
Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и
возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения,
гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне
радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом
месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».
Стих 10.47.44
अप्येष्यतीह दाशाहय स्तप्ताोः स्वकृतर्ा शुचा ।
सञ्जीवर्न्नु नो गात्ैर्यिेन्द्रो वनमम्बुदैोः ॥४४॥
апй эшйатӣха да̄ш́ар
̄ хас
тапта̄х̣ сва-кр̣тайа̄ ш́уча̄
сан̃джӣвайан ну но га̄траир
йатхендро ванам амбудаих̣
Пословный перевод
апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; да̄ша́ ̄рхах̣ — Кришна, потомок Дашархи;
тапта̄х̣ — которые измучены; сва- кр̣тайа̄ — Его собственными поступками; ш́уча̄ —
горем; сан̃джӣвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах̣ — нас; га̄траих̣ —
(прикосновением) Его тела; йатха̄ — как; индрах̣ — Господь Индра; ванам — лес;
амбудаих̣ — облаками.
Перевод
Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела
вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли
Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него
несущие живительную влагу облака?
Стих 10.47.45
कस्मात्कृष्ण इहार्ाथत प्राप्तराज्यो हताथहतोः ।
नरे न्द्र कन्या उद्वाह्य प्रीतोः सवय सुहृद् वृतोः ॥४५॥
касма̄т кр̣шн̣а иха̄йа̄ти
пра̄пта-ра̄джйо хата̄хитах̣
нарендра-канйа̄ удва̄хйа
прӣтах̣ сарва-сухр̣д-вр̣тах̣
Пословный перевод
касма̄т — почему; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; иха — сюда; а̄йа̄ти — приедет; пра̄пта — обретя;
ра̄джйах̣ — царство; хата — убив; ахитах̣ — Своих врагов; нара-индра — царей; канйа̄х̣
— на дочерях; удва̄хйа — женившись; прӣтах̣ — счастлив; сарва — всеми; сухр̣т —
Своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил
Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо,
окруженный Своими друзьями и доброжелателями.
Стих 10.47.46
थकमस्माथभवयनौकोथभरन्याथभवाय महात्मनोः ।
श्रीपतेराप्तकामस्य थक्रर्े ताियोः कृतात्मनोः ॥४६॥
ким асма̄бхир ванаукобхир
анйа̄бхир ва̄ маха̄тманах̣
ш́рӣ-патер а̄пта-ка̄масйа
крийета̄ртхах̣ кр̣та̄тманах̣
Пословный перевод
ким — какое; асма̄бхих̣ — нами; вана — лес; окобхих̣ — чье место жительства; анйа̄бхих̣
— другими женщинами; ва̄ — или; маха̄- а̄тманах̣ — для возвышенной личности
(Кришны); ш́рӣ — богини процветания; патех̣ — супруга; а̄пта-ка̄масйа — чьи желания
уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах̣ — желание;
кр̣та-а̄тманах̣ — самодостаточного.
Перевод
Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его
желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые
другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и
самодостаточен?
Комментарий
Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь
они осознаю́т, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких
женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим
преданным возможность общаться с Ним.
Стих 10.47.47
परं सौख्यं थह नैराश्यं स्वैररण्यप्याह थपिला ।
तज्जानतीनां नोः कृष्णे तिाप्याशा दु रत्यर्ा ॥४७॥
парам̇ саукхйам̇ хи наира̄ш́йам̇
сваирин̣й апй а̄ха пин̇гала̄
тадж джа̄натӣна̄м̇ нах̣ кр̣шн̣е
татха̄пй а̄ш́а̄ дуратйайа̄
Пословный перевод
парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наира̄шй
́ ам — равнодушие;
сваирин̣ӣ — нецеломудренная; апи — хотя; а̄ха — сказала; пин̇гала̄ — блудница
Пингала; тат — об этом; джа̄натӣна̄м — которые знают; нах̣ — для нас; кр̣шн̣е —
сосредоточенных на Кришне; татха̄ апи — тем не менее; а̄са̄ — надежду; дуратйайа̄ —
невозможно преодолеть.
Перевод
Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех
желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой
обрести Кришну.
Комментарий
История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «ШримадБхагаватам».
Стих 10.47.48
क उत्सहे त सन्त्यक्तुमुत्तमोः श्लोकसंथवदम् ।
अथनच्छ्तोऽथप र्स्य श्रीरिान्न च्यवते क्वथचत् ॥४८॥
ка утсахета сантйактум
уттамах̣ш́лока-сам̇видам
аниччхато ’пи йасйа ш́рӣр
ан̇га̄н на чйавате квачит
Пословный перевод
ках̣ — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; уттамах̣-ш́лока — с Господом
Кришной; сам̇видам — от доверительных бесед; аниччхатах̣ — нежеланная; апи — хотя;
йасйа — чье; ш́рӣх̣ — верховная богиня процветания; ан̇га̄т — тело; на чйавате — не
покидает; квачит — никогда.
Перевод
Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя
Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места
на Его груди.
Стих 10.47.49
सररच्छ्ै लवनोद्दे शा गावो वेर्ुरवा इमे ।
सङ्कर्षयर्सहार्ेन कृष्णेनाचररताोः प्रभो ॥४९॥
сарич-чхаила-ваноддеш́а̄
га̄во вен̣у-рава̄ име
сан̇каршан̣а-саха̄йена
кр̣шн̣ена̄чарита̄х̣ прабхо
Пословный перевод
сарит — реки; ш́аила — холмы; вана-уддеш́а̄х̣ — и леса; га̄вах̣ — коровы; вен̣у-рава̄х̣ —
звуки флейты; име — все это; сан̇каршан̣а — Господь Баларама; саха̄йена — чей
спутник; кр̣шн̣ена — Кришной; а̄чарита̄х̣ — использовано; прабхо — о господин
(Уддхава).
Перевод
Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он
наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.
Стих 10.47.50
पुनोः पुनोः स्मारर्न्वन्त नन्दगोपसुतं बत ।
श्रीथनकेतैस्तत्पदकैथवयस्मतुं नैव शक्नुमोः ॥५०॥
пунах̣ пунах̣ сма̄райанти
нанда-гопа-сутам̇ бата
ш́рӣ-никетаис тат-падакаир
висмартум̇ наива ш́акнумах̣
Пословный перевод
пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; сма̄райанти — они напоминают; нанда-гопа-сутам — о
сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; ш́рӣ — божественные; никетаих̣ —
имеющих особые знаки; тат — Его; падакаих̣ — из-за следов; висмартум — забыть; на
— не; эва — конечно; ш́акнумах̣ — способны.
Перевод
Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны,
отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.
Стих 10.47.51
गत्या लथलतर्ोदार हासलीलावलोकनैोः ।
माध्व्व्या थगरा हृतथधर्ोः किं तं थवस्मराम हे ॥५१॥
гатйа̄ лалитайода̄ра
ха̄са-лӣла̄валоканаих̣
ма̄дхвйа̄ гира̄ хр̣та-дхийах̣
катхам̇ там̇ висмара̄ма хе
Пословный перевод
гатйа̄ — Его походкой; лалитайа̄ — чарующими; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками;
лӣла̄ — игривыми; авалоканаих̣ — Его взглядами; ма̄дхвйа̄ — медовыми; гира̄ — Его
речами; хр̣та — украдены; дхийах̣ — чьи сердца; катхам̇ — как; там — Его; висмара̄ма —
мы можем забыть; хе — о (Уддхава).
Перевод
О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его
грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами,
сладкими, как мед?
Стих 10.47.52
हे नाि हे रमानाि व्रजनािाथतयनाशन ।
मग्नमुद्धर गोथवन्द गोकुलं वृथजनार्यवात् ॥५२॥
хе на̄тха хе рама̄-на̄тха
враджа-на̄тха̄рти-на̄ша
́ на
магнам уддхара говинда
гокулам̇ вр̣джина̄рн̣ава̄т
Пословный перевод
хе на̄тха — о господин; хе рама̄-на̄тха — о господин богини процветания; враджа-на̄тха
— о властелин пастушеской деревни; а̄рти — страдания; на̄ша́ на — о уничтожающий;
магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу;
вр̣джина — скорби; арн̣ава̄т — из океана.
Перевод
О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда,
уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в
котором она сейчас тонет!
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи:
«Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть
на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум
в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в
предыдущем стихе: «У нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей
непревзойденной красотой и очарованием».
В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и,
обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют
Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество
невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял
холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом
скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные
отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри
Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об
этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.
Стих 10.47.53
श्रीशुक उवाच
ततस्ताोः कृष्णसन्दे शैव्ययपेतथवरहज्वराोः ।
उद्धवं पूजर्ां चक्रुज्ाय त्वात्मानमधोषजम् ॥५३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татас та̄х̣ кр̣шн̣а-сандеш́аир
вйапета-вираха-джвара̄х̣
уддхавам̇ пӯджайа̄м̇ чакрур
джн̃а̄тва̄тма̄нам адхокшаджам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; та̄х̣ — они; кр̣шн̣асандеш́аих̣ — посланием Кришны; вйапета — устранен; вираха — разлуки; джвара̄х̣ —
жар; уддхавам — Уддхаве; пӯджайа̄м чакрух̣ — поклонялись; джн̃ат̄ ва̄ — признав его;
а̄тма̄нам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих
благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве,
признав его неотличным от их повелителя, Кришны.
Комментарий
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джн̃а̄тва̄тма̄нам адхокшаджам также
указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают
различий между собой и Им.
Стих 10.47.54
उवास कथतथचन्मासान्गोपीनां थवनुदन्शुचोः ।
कृष्णलीलाकिां गार्न्रमर्ामास गोकुलम् ॥५४॥
ува̄са катичин ма̄са̄н
гопӣна̄м̇ винудан ш́учах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄-катха̄м̇ га̄йан
рамайа̄м а̄са гокулам
Пословный перевод
ува̄са — он жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; гопӣна̄м — пасту́шек; винудан
— рассеивая; ш́учах̣ — печаль; кр̣шн̣а- лӣла̄ — игры Господа Кришны; катха̄м —
повествования; га̄йан — воспевая; рамайа̄м а̄са — он дарил радость; гокулам — Гокуле.
Перевод
Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая
игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.
Комментарий
Великий ачарья Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване,
Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.
Стих 10.47.55
र्ावन्त्यहाथन नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत्स उद्धवोः ।
व्रजौकसां षर्प्रार्ाण्यासिृष्णस्य वातयर्ा ॥५५॥
йа̄вантй аха̄ни нандасйа
врадже ’ва̄тсӣт са уддхавах̣
враджаукаса̄м̇ кшан̣а-пра̄йа̄н̣й
а̄сан кр̣шн̣асйа ва̄ртайа̄
Пословный перевод
йа̄ванти — все, сколько их было; аха̄ни — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в
пастушеской деревне; ава̄тсӣт — жил; сах̣ — он; уддхавах̣ — Уддхава; враджа-окаса̄м —
для жителей Враджа; кшан̣а-пра̄йа̄н̣и — пролетевшие как одно мгновение; а̄сан — они
были; кр̣шн̣асйа — о Кришне; ва̄ртайа̄ — благодаря разговорам.
Перевод
Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для
жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о
Кришне.
Стих 10.47.56
सररद्वनथगररद्रो र्ीवीषिुसु थमतान्द्रु मान् ।
कृष्णं संस्मारर्न्रेमे हररदासो व्रजौकसाम् ॥५६॥
сарид-вана-гири-дрон̣ӣр
вӣкшан кусумита̄н друма̄н
кр̣шн̣ам̇ сам̇сма̄райан реме
хари-да̄со враджаукаса̄м
Пословный перевод
сарит — реки; вана — леса; гири — горы; дрон̣ӣх̣ — и долины; вӣкшан — видя;
кусумита̄н — цветущие; друма̄н — деревья; кр̣шн̣ам — о Кришне; сам̇сма̄райан —
вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-да̄сах̣ — слуга Господа Хари;
враджа-окаса̄м — у жителей Враджа.
Перевод
Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга
Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана,
напоминая им о Кришне.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал
жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь
в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь
с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.
Стих 10.47.57
र्दष्ट्वैवमाथद गोपीनां कृष्णावेशात्मथवक्लवम् ।
उद्धवोः परमप्रीतस्ता नमस्यथन्नदं जगौ ॥५७॥
др̣шт̣ваивам-а̄ди гопӣна̄м̇
кр̣шн̣а̄веш́а̄тма-виклавам
уддхавах̣ парама-прӣтас
та̄ намасйанн идам̇ джагау
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; эвам — такую; а̄ди — и более; гопӣна̄м — гопи; кр̣шн̣а-а̄веш́а — их
полную погруженность в мысли о Кришне; а̄тма — состоящую из; виклавам —
смятения ума; уддхавах̣ — Уддхава; парама — в высшей степени; прӣтах̣ — довольный;
та̄х̣ — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.
Перевод
Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне,
Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение,
он воспевал их так.
Комментарий
Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным,
материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал
глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного
экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке,
высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не
менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи,
хотя на первый взгляд они были обычными пасту́шками из ничем не примечательной
деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи,
приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване,
Уддхава пел эти стихи каждый день.
Стих 10.47.58
एताोः परं तनुभृतो भुथव गोपवध्ो ।
गोथवन्द एव थनन्विलात्मथन रूढभावाोः ।
वाञ्छन्वन्त र्द्भवथभर्ो मुनर्ो वर्ं च ।
थकं ब्रह्मजन्मथभरनन्तकिारसस्य ॥५८॥
эта̄х̣ парам̇ тану-бхр̣то бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхила̄тмани рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
ва̄н̃чханти йад бхава-бхийо мунайо вайам̇ ча
ким̇ брахма-джанмабхир ананта-катха̄-расасйа
Пословный перевод
эта̄х̣ — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхр̣тах̣ — успешно
поддерживают; бхуви — на Земле; гопа-вадхвах̣ — юные пасту́шки; говинде — к
Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; а̄тмани — Душе; рӯд̣ха —
совершенного; бха̄ва̄х̣ — экстатического любовного влечения; ва̄н̃чханти — они
желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийах̣ — те, кто
боится; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в
качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих̣ — от рождений; ананта —
безграничного Господа; катха̄ — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.
Перевод
[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в
жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к
Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед
материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл
тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться
брахманом или даже самим Брахмой?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих̣,
«брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое
рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право
совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым
сознанием Кришны.
Стих 10.47.59
क्वेमाोः न्वस्त्रर्ो वनचरीव्ययथभचारदु ष्टाोः ।
कृष्णे क्व चैर्ष परमात्मथन रूढभावोः ।
निीश्वरोऽनुभजतोऽथवदु र्षोऽथप साषाच् ।
िरेर्स्तनोत्यगदराज इवोपर्ुक्तोः ॥५९॥
квема̄х̣ стрийо вана-чарӣр вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣
кр̣шн̣е ква чаиша парама̄тмани рӯд̣ха-бха̄вах̣
нанв ӣш́варо ’нубхаджато ’видушо ’пи са̄кша̄ч
чхрейас танотй агада-ра̄джа ивопайуктах̣
Пословный перевод
ква — где, в сравнении; има̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; вана — по лесам; чарӣх̣ —
которые бродят; вйабхича̄ра — недостойным поведением; душт̣а̄х̣ — оскверненные;
кр̣шн̣е — к Кришне; ква ча — и где; эшах̣ — этот; парама-а̄тмани — к Высшей Душе;
рӯд̣ха- бха̄вах̣ — уровень совершенной любви (которая называется маха̄- бха̄вой); нану
— несомненно; ӣш́варах̣ — Господь; анубхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему;
авидушах̣ — не обученный; апи — хотя; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рейах̣ — высшее
благо; таноти — дарует; агада — лекарств; ра̄джах̣ — царь (то есть нектар, который
пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах̣ — принятый.
Перевод
Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто
запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную
любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои
благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему,
точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не
знает о его составе.
Комментарий
Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст
между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в
обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем,
что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила
Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый
— это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и
другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания.
Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с
любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей
женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине.
Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим
возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила
Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют
такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом,
мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность
Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣,
«запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между
поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.
Стих 10.47.60
नार्ं थश्रर्ोऽि उ थनतान्तरतेोः प्रसादोः ।
स्वर्ोथर्षतां नथलनगन्धरुचां कुतोऽन्याोः ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ ।
लब्धाथशर्षां र् उदगाद्व्रजवल्लभीनाम् ॥६०॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣халабдха̄ши
́ ша̄м̇ йа удага̄д враджа-валлабхӣна̄м
Пословный перевод
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы;
нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет;
йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м
— и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; раса- утсаве — на
празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а — руками;
гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣тх̣ а — их шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м — которые получили такое
благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа-валлабхӣна̄м —
прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.
Перевод
Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки
обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости
богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об
этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и
благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о
простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма
красивы?
Комментарий
Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и
взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая
из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда
достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас
коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих
жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии
наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини
процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за
то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто
неподобающим образом.
Стих 10.47.61
आसामहो चरर्रे र्ुजुर्षामहं स्यां ।
वृन्दावने थकमथप गुल्मलतौर्षधीनाम् ।
र्ा दु स्त्यजं स्वजनमार्यपिं च थहत्वा ।
भेजुमुयकुन्दपदवी ं श्रुथतथभथवयमृग्याम् ॥६१॥
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
Пословный перевод
а̄сам — гопи; ахо — о; чаран̣а-рен̣у — пыли с лотосных стоп; джуша̄м — преданным;
ахам сйа̄м — пусть я стану; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата̄ошадхӣна̄м — из кустов, лиан и трав; йа̄ — они, которых; дустйаджам — очень трудно
покинуть; сва-джанам — членов семьи; а̄рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва̄
— оставив; бхеджух̣ — поклонялись; мукунда- падавӣм — лотосным стопам Мукунды,
Кришны; ш́рутибхих̣ — с помощью Вед; вимр̣гйа̄м — которого следует искать.
Перевод
Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников,
расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради
того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого
следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом,
лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи
благословляют их пылью со своих лотосных стоп.
Комментарий
Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и
взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Антья, 7.47).
Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он
не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи:
напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда
девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их
лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы
дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он
решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться
растением во Вриндаване.
Стих 10.47.62
र्ा वै थश्रर्ाथचयतमजाथदथभराप्तकामैर् ।
र्ोगेश्वरै रथप र्दात्मथन रासगोष्ट्याम् ।
कृष्णस्य तद्भगवतोः चरर्ारथवन्दं ।
न्यस्तं स्तनेर्षु थवजहुोः परररभ् तापम् ॥६२॥
йа̄ ваи ш́рийа̄рчитам аджа̄дибхир а̄пта-ка̄маир
йогеш́вараир апи йад а̄тмани ра̄са-гошт̣хйа̄м
кр̣шн̣асйа тад бхагаватах̣ чаран̣а̄равиндам̇
нйастам̇ станешу виджахух̣ парирабхйа та̄пам
Пословный перевод
йа̄х̣ — которые (гопи); ваи — конечно; ш́рийа̄ — богиней процветания; арчитам —
почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; а̄дибхих̣ — и другими полубогами; а̄птака̄маих̣ — которые уже осуществили все свои желания; йога-ӣш́вараих̣ — обладатели
мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; а̄тмани — в уме; ра̄са — танца
раса; гошт̣хйа̄м — в собрании; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — те; бхагаватах̣ —
Верховного Господа; чаран̣а- аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил;
станешу — на их груди; виджахух̣ — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию;
та̄пам — свои мучения.
Перевод
Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие
совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме.
Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи
и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.
Стих 10.47.63
वन्दे नन्दव्रजस्त्रीर्ां पादरे र्ुमभीक्ष्र्शोः ।
र्ासां हररकिोद्गीतं पुनाथत भुवनत्र्म् ॥६३॥
ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇
па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇
пуна̄ти бхувана-трайам
Пословный перевод
ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды;
стрӣн̣а̄м — женщин; па̄да — стоп; рен̣ум — пыли; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрестанно; йа̄са̄м
— чьи; хари — о Господе Кришне; катха̄ — рассказов; удгӣтам — громкое пение; пуна̄ти
— очищает; бхувана-трайам — три мира.
Перевод
Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из
пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко
поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.
Комментарий
В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои
поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого
почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.
Стих 10.47.64
श्रीशुक उवाच
अि गोपीरनुज्ाप्य र्शोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्! र् दाशाहो र्ास्यन्नारुरुहे रिम् ॥६४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха гопӣр ануджн̃а̄пйа
йаш́ода̄м̇ нандам эва ча
гопа̄н а̄мантрйа да̄ша
́ ̄рхо
йа̄сйанн а̄рурухе ратхам
Пословный перевод
ш́рӣ
̣ -ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопӣх̣ — гопи; ануджн̃ап
̄ йа
— получив позволение; йаш́ода̄м — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча —
также; гопа̄н — с пастухами; а̄мантрйа — попрощавшись; да̄ш́а̄рхах̣ — Уддхава, потомок
Дашархи; йа̄сйан — приготовившись уезжать; а̄рурухе — взошел; ратхам — на
колесницу.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи,
матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался
со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.
Стих 10.47.65
तं थनगयतं समासाद्य नानोपार्नपार्र्ोः ।
नन्दादर्ोऽनुरागेर् प्रावोचन्नश्रुलोचनाोः ॥६५॥
там̇ ниргатам̇ сама̄са̄дйа
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
нанда̄дайо ’нура̄ген̣а
пра̄вочанн аш́ру-лочана̄х̣
Пословный перевод
там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; сама̄са̄дйа — приблизившись;
на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — предметы поклонения; па̄н̣айах̣ — в руках; нандаа̄дайах̣ — Нанда и другие; анура̄ген̣а — с любовью; пра̄вочан — сказали; аш́ру — со
слезами; лочана̄х̣ — на глазах.
Перевод
Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи,
держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали
говорить.
Комментарий
Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для
того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь
к дорогому другу Кришны.
Стих 10.47.66
मनसो वृत्तर्ो नोः स्युोः कृष्ण पादाम्बुजाश्रर्ाोः ।
वाचोऽथभधाथर्नीनाय िां कार्स्तिह्वर्ाथदर्षु ॥६६॥
манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йинӣр на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу
Пословный перевод
манасах̣ — умов; вр̣ттайах̣ — мысли; нах̣ — наши; сйух̣ — пусть будут; кр̣шн̣а —
Кришны; па̄да-амбуджа — лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣ — принявшие прибежище; ва̄чах̣ —
наши слова; абхидха̄йинӣх̣ — отражающие; на̄мна̄м — Его имена; ка̄йах̣ — наши тела;
тат — Ему; прахван̣а-а̄дишу — (занятые) поклонами и т. д.
Перевод
[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у
лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть
наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.
Комментарий
Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим
любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими
преданными Господа.
Стих 10.47.67
कमयथभभ्राय म्यमार्ानां र्त् क्वापीश्वरे च्छ्र्ा ।
मिलाचररतैदाय नै रथतनयोः कृष्ण ईश्वरे ॥६७॥
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇
йатра ква̄пӣш́вареччхайа̄
ман̇гала̄чаритаир да̄наи
ратир нах̣ кр̣шн̣а ӣш́варе
Пословный перевод
кармабхих̣ — нашей кармой; бхра̄мйама̄н̣ан
̄ а̄м — которые вынуждены скитаться; йатра
ква апи — где бы; ӣш́вара — Верховного Господа; иччхайа̄ — по желанию; ман̇гала —
благоприятным; а̄чаритаих̣ — благодаря делам; да̄наих̣ — благодаря пожертвованиям;
ратих̣ — привязанность; нах̣ — наша; кр̣шн̣е — к Кришне; ӣш́варе — Господу.
Перевод
Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей
кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к
Господу Кришне.
Стих 10.47.68
एवं सभाथजतो गोपैोः कृष्णभक्त्या नराथधप ।
उद्धवोः पुनरागच्छ्न्मिुरां कृष्णपाथलताम् ॥६८॥
эвам̇ сабха̄джито гопаих̣
кр̣шн̣а-бхактйа̄ нара̄дхипа
уддхавах̣ пунар а̄гаччхан
матхура̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
Пословный перевод
эвам — так; сабха̄джитах̣ — почитаемый; гопаих̣ — пастухами; кр̣шн̣а-бхактйа̄ — с
преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах̣ —
Уддхава; пунах̣ — вновь; а̄гаччхат — вернулся; матхура̄м — в Матхуру; кр̣шн̣а-па̄лита̄м
— защищаемую Господом Кришной.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи,
выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение
Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.
Комментарий
Слово кр̣шн̣а-па̄лита̄м указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к
земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои
трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Песнь шмелю».
Стих 10.47.69
कृष्णार् प्रथर्पत्याह भक्त्युद्रे कं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवार् रामार् राज्े चोपार्नान्यदात् ॥६९॥
кр̣шн̣ай
̄ а пран̣ипатйа̄ха
бхактй-удрекам̇ враджаукаса̄м
васудева̄йа ра̄ма̄йа
ра̄джн̃е чопа̄йана̄нй ада̄т
Пословный перевод
кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; пран̣ипатйа — упав в поклоне; а̄ха — он рассказал; бхакти
— чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окаса̄м — у жителей Враджа;
васудева̄йа — Васудеве; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ра̄джн̃е — царю (Уграсене); ча —
и; упа̄йана̄ни — подношения; ада̄т — он отдал.
Перевод
Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой
преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве,
Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые
привез с собой.
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
Кришна радует Своих преданных
В этой главе Господь Шри Кришна навещает Тривакру (которую еще называли
Кубджей) и наслаждается с ней, а затем приходит в гости к Акруре. Желая доставить
удовольствие Пандавам, Господь посылает Акруру в Хастинапур.
После того как Уддхава рассказал Шри Кришне все новости Враджа, Господь
отправился в дом Тривакры. Дом ее был украшен так, чтобы пробуждать в посетителях
вожделение. Тривакра приняла Кришну с величайшим почтением, усадила Его на
высокое сиденье и вместе со своими подружками стала Ему поклоняться. Она также
хотела усадить на почетное место, подобающее его статусу, Уддхаву, однако тот просто
прикоснулся к сиденью, предпочитая сидеть на полу.
Пока Тривакра совершала омовение и наряжалась, Господь Кришна прилег на
роскошном ложе. Затем Он позвал на ложе Тривакру и стал с ней наслаждаться.
Обнимая Господа Кришну, Тривакра избавилась от мук вожделения. Она попросила
Господа остаться еще ненадолго, однако тот учтиво пообещал, что когда- нибудь
непременно выполнит эту ее просьбу. Тривакра никогда не совершала благочестивых
поступков кроме того дня, когда поднесла Господу сандаловую пасту, и тем не менее,
благодаря этому простому поступку, она обрела столь редкое в этом мире общение со
Шри Кришной.
Выйдя от Кубджи, Шри Кришна вместе с Господом Баладевой и Уддхавой направился к
дому Акруры. Акрура почтительно склонился перед ними и усадил их на подобающие
им сиденья. Затем он провел пуджу Раме и Кришне, омыл Им стопы и окропил этой
водой свою голову. Акрура также вознес Им множество молитв.
Господь Кришна, довольный молитвами Акруры, сказал ему, что поскольку тот
приходится Им дядей по матери, то Они, Кришна и Баларама, должны находиться под
его покровительством и защитой. Затем Господь Кришна прославил Акруру, назвав его
святым, очищающим грешников, и попросил его съездить в Хастинапур, чтобы
разузнать, как поживают осиротевшие Пандавы. На исходе дня Господь вместе с
Баларамой и Уддхавой возвратились домой.
Стих 10.48.1
श्रीशुक उवाच
अि थवज्ार् भगवान्सवायत्मा सवयदशयनोः ।
सैरन्ध्र्र्ाोः कामतप्तार्ाोः थप्रर्थमच्छ्न्गृहं र्र्ौ ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха виджн̃а̄йа бхагава̄н
сарва̄тма̄ сарва-дарш́анах̣
саирандхрйа̄х̣ ка̄ма-тапта̄йа̄х̣
прийам иччхан гр̣хам̇ йайау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; виджн̃а̄йа — поняв;
бхагава̄н — Верховный Господь; сарва — всех; а̄тма̄ — Душа; сарва — всего; дарш́анах̣ —
свидетель; саирандхрйа̄х̣ — служанки, Тривакры; ка̄ма — вожделением; тапта̄йа̄х̣ —
мучимой; прийам — удовлетворения; иччхан — желая; гр̣хам — к ее дому; йайау — Он
отправился.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Затем, выслушав рассказ Уддхавы, Господь Кришна,
Верховная Личность Бога, всеведущая Душа в сердце каждого, решил ублажить
прислужницу Тривакру, которую терзало вожделение, и направился к ее дому.
Комментарий
Этот стих приоткрывает природу игр Господа. Первая строка гласит: атха виджн̃а̄йа
бхагава̄н. «Таким образом, Господь, поняв [то, что рассказал Уддхава]…». Во второй же
строке утверждается, что Господь Кришна — Душа всего сущего (сарва̄тма̄) и
созерцатель всего, что происходит (сарва-дарш́анах̣). Другими словами, хотя Ему и нет
никакой необходимости выслушивать отчеты Своих посланцев, Он тем не менее играет
роль обычного человека и слушает, какие известия принес Ему слуга — не из
надобности, как в нашем случае, но только для того, чтобы ответить на любовь Своего
чистого преданного и насладиться блаженством Своих духовных лил. Слово сарвадарш́анах̣ также означает, что Господь прекрасно знал, что испытывали обитатели
Вриндавана, и внутри их сердец совершенным образом отвечал на эти чувства. Теперь
же, на внешнем плане, Он решил благословить Шримати Тривакру, которой
предстояло избавиться от болезни материального вожделения.
Стих 10.48.2
महाहोपस्करै राढ्यं कामोपार्ोपबृंथहतम् ।
मुक्तादामपताकाथभथवयतानशर्नासनैोः ।
धूपैोः सुरथभथभदीपैोः स्रग्गन्धैरथप मन्वण्डतम् ॥२॥
маха̄рхопаскараир а̄дх̣ йам̇
ка̄мопа̄йопабр̣м̇хитам
мукта̄-да̄ма-пата̄ка̄бхир
вита̄на-ш́айана̄санаих̣
дхӯпаих̣ сурабхибхир дӣпаих̣
сраг-гандхаир апи ман̣д̣итам
Пословный перевод
маха̄-арха — дорогой; упаскараих̣ — мебелью; а̄дх̣ йам — богатый; ка̄ма — вожделения;
упа̄йа — предметами обстановки; упабр̣м̇хитам — изобилующий; мукта̄-да̄ма —
нитками жемчуга; пата̄ка̄бхих̣ — и фестонами; вита̄на — балдахинами; ш́айана —
ложами; а̄санаих̣ — и креслами; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными;
дӣпаих̣ — масляными светильниками; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматной
сандаловой пастой; апи — также; ман̣ди
̣ там — украшенный.
Перевод
Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить
в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и
нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные
гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат
сандаловая паста и горели масляные светильники.
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами,
изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее
арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно,
однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального
мира.
Стих 10.48.3
गृहं तमार्ान्तमवेक्ष्य सासनात्सद्योः समुिार् थह जातसम्भ्रमा ।
र्िोपसिम्य सिीथभरच्युतं सभाजर्ामास सदासनाथदथभोः ॥३॥
гр̣хам̇ там а̄йа̄нтам авекшйа са̄сана̄т
садйах̣ самуттха̄йа хи джа̄та-самбхрама̄
йатхопасан̇гамйа сакхӣбхир ачйутам̇
сабха̄джайа̄м а̄са сад-а̄сана̄дибхих̣
Пословный перевод
гр̣хам — к ее дому; там — Его; а̄йа̄нтам — прибывшего; авекшйа — увидев; са̄ — она;
а̄сана̄т — с сиденья; садйах̣ — внезапно; самуттха̄йа — поднявшись; хи — несомненно;
джа̄та-самбхрама̄ — в возбуждении; йатха̄ — как подобает; упасан̣гамйа — подойдя;
сакхӣбхих̣ — со своими подругами; ачйутам — Господа Кришну; сабха̄джайа̄м а̄са —
почтительно приветствовала; сат-а̄сана — (усадив на) роскошное сиденье; а̄дибхих̣ — и
так далее.
Перевод
Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила
со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она
почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье
и оказав другие знаки внимания.
Стих 10.48.4
तिोद्धोः साधुतर्ाथभपूथजतो न्यर्षीददु व्याय मथभमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽथप तूर्ं शर्नं महाधनं थववेश लोकाचररतान्यनुव्रतोः ॥४॥
татходдхавах̣ са̄дхутайа̄бхипӯджито
нйашӣдад урвйа̄м абхимр̣шй
́ а ча̄санам
кр̣шн̣о ’пи тӯрн̣ам̇ ш́айанам̇ маха̄-дханам̇
вивеш́а лока̄чарита̄нй анувратах̣
Пословный перевод
татха̄ — также; уддхавах̣ — Уддхава; са̄дхутайа̄ — как святой личности; абхипӯджитах̣ —
которому были оказаны почести; нйашӣдат — сел; урвйа̄м — на пол; абхимр̣шй
́ а—
коснувшись; ча — и; а̄санам — сиденья; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; тӯрн̣ам —
без промедления; ш́айанам — на ложе; маха̄-дханам — очень роскошное; вивеш́а —
прилег; лока — людей; а̄чарита̄ни — нравам; анувратах̣ — подражая.
Перевод
Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако
тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая
поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на
роскошное ложе.
Комментарий
По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в
Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел
на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно
устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.
Стих 10.48.5
सा मज्जनालेपदु कूलभूर्षर् स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवाथदथभोः ।
प्रसाथधतात्मोपससार माधवं सव्रीडलीलोन्वरमतथवभ्रमेथषतैोः ॥५॥
са̄ маджджана̄лепа-дукӯла-бхӯшан̣а
сраг-гандха-та̄мбӯла-судха̄сава̄дибхих̣
праса̄дхита̄тмопасаса̄ра ма̄дхавам̇
са-врӣд̣а-лӣлотсмита-вибхрамекшитаих̣
Пословный перевод
са̄ — она, Тривакра; маджджана — омовением; а̄лепа — умащением; дукӯла —
изысканными нарядами; бхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандха —
духами; та̄мбӯла — орехом бетеля; судха̄-а̄сава — испив ароматного вина; а̄дибхих̣ — и
так далее; праса̄дхита — подготовила; а̄тма̄ — свое тело; упасаса̄ра — она
приблизилась; ма̄дхавам — к Господу Кришне; са-врӣд̣а — застенчивых; лӣла̄ —
игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; ӣкшитаих̣ — со взглядами.
Перевод
Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело
притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные
украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила
ароматного вина и т. д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и
застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.
Комментарий
Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам
точно так же, как теперь.
Стих 10.48.6
आहूर् कान्तां नवसिमथह्रर्ा थवशथङ्कतां कङ्कर्भूथर्षते करे ।
प्रगृह्य शय्यामथधवेश्य रामर्ा रे मेऽनुलेपापयर्पुण्यलेशर्ा ॥६॥
а̄хӯйа ка̄нта̄м̇ нава-сан̇гама-хрийа̄
виш́ан̇кита̄м̇ кан̇кан̣а-бхӯшите каре
прагр̣хйа ш́аййа̄м адхивеш́йа ра̄майа̄
реме ’нулепа̄рпан̣а-пун̣йа-леш́айа̄
Пословный перевод
а̄хӯйа — зовя; ка̄нта̄м — Свою возлюбленную; нава — новой; сан̇гама — связи; хрийа̄ —
со смущением; виш́ан̇кита̄м — опасающуюся; кан̇кан̣а — браслетами; бхӯшите —
украшенные; каре — ее две руки; прагр̣хйа — взяв; ш́аййа̄м — на кровать; адхивеш́йа —
поместив ее; ра̄майа̄ — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа —
притирания; арпан̣а — подношение; пун̣йа — благочестия; леш́айа̄ — чья единственная
крупица.
Перевод
Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях
волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и,
притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной
девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла
Господу ароматные притирания.
Комментарий
Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сан̇гама-хрийа̄
свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою
жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу.
Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и
волновалась.
Стих 10.48.7
सानितप्तकुचर्ोरुरसस्तिाक्ष्र्ोर् ।
थजरन्त्यनन्तचरर्ेन रुजो मृजन्ती ।
दोभ्ां स्तनान्तरगतं परररभ् कान्तम् ।
आनन्दमूथतयमजहादथतदीघयतापम् ॥७॥
са̄нан̇га-тапта-кучайор урасас татха̄кшн̣ор
джигхрантй ананта-чаран̣ена руджо мр̣джантӣ
дорбхйа̄м̇ стана̄нтара-гатам̇ парирабхйа ка̄нтам
а̄нанда-мӯртим аджаха̄д ати-дӣргха-та̄пам
Пословный перевод
са — она; анан̇га — богом любви; тапта — сжигаемая; кучайох̣ — ее грудей; урасах̣ — ее
груди; татха̄ — и; акшн̣ох̣ — ее глаз; джигхрантӣ — вдыхая; ананта — Кришны,
безграничного Верховного Господа; чаран̣ена — стопами; руджах̣ — боль; мр̣джантӣ —
унеся; дорбхйа̄м — своими руками; стана — грудями; антара-гатам — между;
парирабхйа — обняв; ка̄нтам — ее возлюбленного; а̄нанда — всего блаженства; мӯртим
— олицетворение; аджаха̄т — она оставила; ати — необычайно; дӣргха — давние; та̄пам
— свои страдания.
Перевод
Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от
сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к
груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее
давние страдания были забыты.
Стих 10.48.8
सैवं कैवल्यनािं तं प्राप्य दु ष्प्राप्यमीश्वरम् ।
अिरागापयर्ेनाहो दु भयगेदमर्ाचत ॥८॥
саивам̇ каивалйа-на̄тхам̇ там̇
пра̄пйа душпра̄пйам ӣш́варам
ан̇га-ра̄га̄рпан̣ена̄хо
дурбхагедам айа̄чата
Пословный перевод
са — она; эвам — так; каивалйа — освобождения; на̄тхам — повелителя; там — Его;
пра̄пйа — обретя; душпра̄пйам — которого невозможно обрести; ӣш́варам —
Верховного Господа; ан̇га-ра̄га — притирание для тела; арпан̣ена — поднеся; ахо — о;
дурбхага̄ — несчастная; идам — это; айа̄чата — она попросила.
Перевод
Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного
Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю
освобождения с такой просьбой.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа:
«Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин».
Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь
несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться,
будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому
моменту она уже была освобожденной душой.
Стих 10.48.9
सहोष्यताथमह प्रेि थदनाथन कथतथचन्मर्ा ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सिं तेऽम्बुरुहे षर् ॥९॥
сахошйата̄м иха прешт̣ха
дина̄ни катичин майа̄
рамасва нотсахе тйактум̇
сан̇гам̇ те ’мбурухекшан̣а
Пословный перевод
саха — вместе; ушйата̄м — пожалуйста, останься; иха — здесь; прешт̣ха — о мой
возлюбленный; дина̄ни — дней; катичит — на несколько; майа̄ — со мной; рамасва —
пожалуйста, насладись; на утсахе — я не смогу вынести; тйактум — прекратив; сан̇гам
— общение; те — с Тобой; амбуруха-ӣкшан̣а — о лотосоокий.
Перевод
[Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на
несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести
разлуку с Тобой!
Комментарий
Слово амбу означает «вода», а руха значит «поднимающийся». Таким образом, слово
амбуруха означает «лотос, который растет из воды». Здесь Господа Кришну называют
амбурухекшан̣а, «лотосоокий». Он источник и воплощение самой красоты, и нет
ничего удивительного в том, что Тривакра была очарована Им. Тем не менее, красота
Господа духовна и чиста, и цель Его была вовсе не в том, чтобы наслаждаться с
Тривакрой: Он пришел к ней только для того, чтобы возвести ее на уровень чистого,
духовного бытия, сознания Кришны.
Стих 10.48.10
तस्यै कामवरं दत्त्वा मानथर्त्वा च मानदोः ।
सहोद्धवेन सवेशोः स्वधामागमर्दन्वद्धमत् ॥१०॥
тасйаи ка̄ма-варам̇ даттва̄
ма̄найитва̄ ча ма̄на-дах̣
саходдхавена сарвеш́ах̣
сва-дха̄ма̄гамад р̣ддхимат
Пословный перевод
тасйаи — ей; ка̄ма — материального желания; варам — благословение ей; даттва̄ —
даровав; ма̄найитва̄ — оказав ей почтение; ча — и; ма̄на-дах̣ — Он, оказывающий
почтение другим; саха уддхавена — вместе с Уддхавой; сарва-ӣш́ах̣ — Господь всех
живых существ; сва — в Свою; дха̄ма — обитель; агамат — отправился; р̣ддхи-мат —
необычайно роскошную.
Перевод
Пообещав ей исполнить ее горячее желание, учтивый Кришна, Господь всех
живых существ, выразил Тривакре Свое почтение, а затем вместе с Уддхавой
вернулся в Свой роскошнейший дворец.
Комментарий
По мнению всех ачарьев, которые комментировали этот стих, слова ка̄ма-варам̇ даттва̄
указывают на то, что Господь Кришна пообещал Тривакре утолить ее сладострастие.
Стих 10.48.11
दु राध्यं समाराध्य थवष्णुं सवेश्वरे श्वरम् ।
र्ो वृर्ीते मनोग्राह्यमसत्त्वात्कुमनीष्यसौ ॥११॥
дура̄ра̄дхйам̇ сама̄ра̄дхйа
вишн̣ум̇ сарвеш́вареш́варам
йо вр̣н̣ӣте мано-гра̄хйам
асаттва̄т куманӣшй асау
Пословный перевод
дура̄ра̄дхйам — редко почитаемому; сама̄ра̄дхйа — поклоняясь со всем тщанием;
вишн̣ум — Господу Вишну; сарва — всех; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варам —
верховному повелителю; йах̣ — который; вр̣н̣ӣте — выбирает в качестве благословения;
манах̣ — уму; гра̄хйам — то, что доступно, то есть чувственные удовольствия; асаттва̄т
— из-за их ничтожности; куманӣшӣ — неразумный; асау — этот человек.
Перевод
Как правило, приблизиться к Господу Вишну, Верховному Повелителю всех
повелителей, очень трудно. Тот, кто поклоняется Ему со всем тщанием, а затем в
качестве благословения просит материальных чувственных удовольствий,
воистину глупец, ибо довольствуется ничтожной наградой.
Комментарий
Из комментариев ачарьев становится ясно, что историю Тривакры можно понять
двояко. С одной стороны, ее считают освобожденной душой, которая непосредственно
общалась с Господом и принимала участие в Его развлечениях. С другой стороны, из ее
поведения мы должны уяснить для себя, чего не следует делать в своих отношениях с
Господом Кришной. Все игры Господа не только исполнены блаженства, но еще и
призваны научить нас чему-то. В этой Его лиле нет реальных противоречий: чистота
Тривакры и ее недостойное поведение — это проявления двух совершенно разных
уровней. Арджуну также считают чистым преданным, и тем не менее, отказавшись в
самом начале битвы последовать наставлению Кришны и сражаться, он показал нам
пример того, чего нельзя делать. Однако, даже если участники исполненных
блаженства игр Абсолютной Истины, Шри Кришны, показывают такие «плохие
примеры», это всегда оканчивается хорошо.
Стих 10.48.12
अक्रूरभवनं कृष्णोः सहरामोद्धवोः प्रभुोः ।
थकथञ्चन्वच्चकीर्षयर्न्प्रागादक्रूरप्रीर्काम्यर्ा ॥१२॥
акрӯра-бхаванам̇ кр̣шн̣ах̣
саха-ра̄моддхавах̣ прабхух̣
кин̃чич чикӣршайан пра̄га̄д
акрӯра-прийа-ка̄мйайа̄
Пословный перевод
акрӯра-бхаванам — к дому Акруры; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; саха — вместе; ра̄ма-уддхавах̣ —
с Господом Баларамой и Уддхавой; прабхух̣ — Верховный Господь; кин̃чит — кое-что;
чикӣршайан — желая осуществить; пра̄га̄т — отправился; акрӯра — Акруры; прийа —
удовольствия; ка̄мйайа̄ — желая.
Перевод
Затем, кое-что задумав, Господь Кришна вместе с Баларамой и Уддхавой
направился к дому Акруры. Одним из Его желаний было доставить Акруре
удовольствие.
Комментарий
Предыдущий визит Господа Кришны к Тривакре и теперешний поход в гости к Акруре
дают нам некоторое представление о том, чем занимался каждый день Шри Кришна в
Матхуре.
Стихи 10.48.13-14
स तान्नरवरश्रेिानाराद्वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
प्रत्युिार् प्रमुथदतोः पररष्वज्याथभनन्द्य च ॥१३॥
ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यथभवाथदतोः ।
पूजर्ामास थवथधवत्कृतासनपररग्रहान् ॥१४॥
са та̄н нара-вара-ш́решт̣ха̄н
а̄ра̄д вӣкшйа сва-ба̄ндхава̄н
пратйуттха̄йа прамудитах̣
паришваджйа̄бхинандйа ча
нана̄ма кр̣шн̣ам̇ ра̄мам̇ ча
са таир апй абхива̄дитах̣
пӯджайа̄м а̄са видхи-ват
кр̣та̄сана-париграха̄н
Пословный перевод
сах̣ — он (Акрура); та̄н — их (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара-вара — из
выдающихся личностей; ш́решт̣ха̄н — величайших; а̄ра̄т — издалека; вӣкшйа — увидев;
сва — его (Акруры); ба̄ндхава̄н — родственников; пратйуттха̄йа — поднявшись;
прамудитах̣ — радостный; паришваджйа — обняв; абхинандйа — поприветствовав; ча
— и; нана̄ма — поклонился; кр̣шн̣ам ра̄мам ча — Господу Кришне и Господу Балараме;
сах̣ — он; таих̣ — Ими; апи — и; абхива̄дитах̣ — приветствуемый; пӯджайа̄м а̄са — он
поклонялся; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; кр̣та — которые
совершили; а̄сана — сидений; париграха̄н — принятие.
Перевод
Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных
личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и
обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали
его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать
им почести в соответствии с правилами священных писаний.
Комментарий
Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к
Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении,
однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное
умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри
Балараме.
Стихи 10.48.15-16
पादावनेजनीरापो धारर्न्वन्शरसा नृप ।
अहय र्ेनाम्बरै थदय व्यैगयन्धस्रग्भूर्षर्ोत्तमैोः ॥१५॥
अथचयत्वा थशरसानम्य पादावङ्कगतौ मृजन् ।
प्रश्रर्ावनतोऽक्रूरोः कृष्णरामावभार्षत ॥१६॥
па̄да̄ванеджанӣр а̄по
дха̄райан ш́ираса̄ нр̣па
архан̣ена̄мбараир дивйаир
гандха-сраг-бхӯшан̣оттамаих̣
арчитва̄ ш́ираса̄намйа
па̄да̄в ан̇ка-гатау мр̣джан
праш́райа̄ванато ’крӯрах̣
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в абха̄шата
Пословный перевод
па̄да — Их стоп; аванеджанӣх̣ — использованную для омовения; а̄ — полностью; а̄пах̣ —
воду; дха̄райан — поместив; ш́ираса̄ — на свою голову; нр̣па — о царь (Парикшит);
архан̣ена — с подарками; амбараих̣ — одеждой; дивйаих̣ — божественной; гандха —
ароматной сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхӯшан̣а — и украшениями;
уттамаих̣ — отборными; арчитва̄ — поклоняясь; ш́ираса̄ — свою голову; а̄намйа —
склонив; па̄дау — стопы (Господа Кришны); ан̇ка — на свои колени; гатау —
помещенные; мр̣джан — массируя; праш́райа — со смирением; аванатах̣ — со
склоненной головой; акрӯрах̣ — Акрура; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришне и Балараме; абха̄шата
— сказал.
Перевод
О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил
эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную
сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав
Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После
этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал
массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с
такими словами.
Стих 10.48.17
थदष्ट्या पापो हतोः कंसोः सानुगो वाथमदं कुलम् ।
भवद्भ्यामुद्धृतं कृच्छ्राद् दु रन्ताच्च समेथधतम् ॥१७॥
дишт̣йа̄ па̄по хатах̣ кам̇сах̣
са̄нуго ва̄м идам̇ кулам
бхавадбхйа̄м уддхр̣там̇ кр̣ччхра̄д
дуранта̄ч ча самедхитам
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — к счастью; па̄пах̣ — грешный; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; са-анугах̣ —
вместе с его братьями и другими приспешниками; ва̄м — Ваш; идам — этой; кулам —
род; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; уддхр̣там — избавлен; кр̣ччхра̄т — от беспокойств;
дуранта̄т — бесконечных; ча — и; самедхитам — приведен к процветанию.
Перевод
[Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой
и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных
страданий и привели его к процветанию.
Стих 10.48.18
र्ुवां प्रधानपुरुर्षौ जगद्धे तू जगन्मर्ौ ।
भवद्भ्यां न थवना थकथञ्चत्परमन्वस्त न चापरम् ॥१८॥
йува̄м̇ прадха̄на-пурушау
джагад-дхетӯ джаган-майау
бхавадбхйа̄м̇ на вина̄ кин̃чит
парам асти на ча̄парам
Пословный перевод
йува̄м — Вы двое; прадха̄на-пурушау — изначальные личности; джагат — мироздания;
хетӯ — причины; джагат-майау — едины с мирозданием; бхавадбхйа̄м — Вас; на — не;
вина̄ — кроме; кин̃чит — что-либо; парам — причина; асти — есть; на ча — не; апарам
— результат.
Перевод
Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть.
Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была,
не существует независимо от Вас.
Комментарий
Прославив Кришну и Балараму за то, что те спасли Свой род, теперь Акрура отмечает,
что Господь не связан с социальными или политическими явлениями мирским
образом. Он изначальный Бог, вершащий Свои деяния ради блага всей вселенной.
Стих 10.48.19
आत्मसृष्टथमदं थवश्वमिाथवश्य स्वशन्वक्तथभोः ।
ईर्ते बहुधा ब्रह्मन्श्रु तप्रत्यषगोचरम् ॥१९॥
а̄тма-ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам
анва̄виш́йа сва-ш́актибхих̣
ӣйате бахудха̄ брахман
ш́рута-пратйакша-гочарам
Пословный перевод
а̄тма-ср̣шт̣ам — созданную Тобой; идам — эту; виш́вам — во вселенную; анва̄виш́йа —
затем войдя; сва — Своими собственными; ш́актибхих̣ — энергиями; ӣйате — Тебя
воспринимают; бахудха̄ — многообразным; брахман — о Всевышний; ш́рута —
посредством слушания писаний; пратйакша — и непосредственным восприятием;
гочарам — постигаемый.
Перевод
О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту
вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и
непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего
разные формы и облики.
Комментарий
Грамматическое согласование словосочетания ш́рута-пратйакша-гочарам, стоящего в
среднем роде, и слов а̄тма- ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам указывает на то, что, входя в
сотворенную Им вселенную посредством Своих энергий, Верховный Господь позволяет
увидеть Себя здесь, во вселенной. Повсюду в «Бхагаватам» и в других авторитетных
ведических писаниях говорится о том, что Господь един со всем творением и в то же
время стоит выше всего сущего. На основании свидетельств ведических писаний
невозможно сделать вывод более стройный и разумный, чем тот, который
проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху: ачинтйа- бхеда̄бхеда-таттва. Это значит, что
Абсолютная Истина превосходит все и отлична от Своего творения (поскольку Господь
— всеведущий творец и верховный повелитель) и в то же время едина со всем сущим
(поскольку все сущее — это проявление Его собственной энергии).
В этих главах «Шримад-Бхагаватам» нам открывается одна из уникальных черт этого
великого произведения. Посылает ли Кришна письмо гопи или внимает молитвам
Акруры, «Бхагаватам» постоянно возвращает нас к обсуждению философских вопросов.
Это сосуществование увлекательных игр и строгой духовной философии —
удивительная черта «Шримад-Бхагаватам». Нам дают возможность наблюдать
духовные переживания Господа и Его освобожденных спутников и даже ощущать их
сладость, однако постоянно напоминают об онтологическом статусе этих личностей,
чтобы мы не воспринимали всё слишком дешево и не проецировали на эти события
свои антропоморфные представления. Таким образом, когда в приливе экстаза Акрура
прославляет Господа молитвами, в которых содержатся точные философские
определения, это вполне соответствует духу всего произведения.
Стих 10.48.20
र्िा थह भूतेर्षु चराचरे र्षु मह्यादर्ो र्ोथनर्षु भान्वन्त नाना ।
एवं भवािेवल आत्मर्ोथनष्वात्मात्मतन्त्रो बहुधा थवभाथत ॥२०॥
йатха̄ хи бхӯтешу чара̄чарешу
махй-а̄дайо йонишу бха̄нти на̄на̄
эвам̇ бхава̄н кевала а̄тма-йонишва̄тма̄тма-тантро бахудха̄ вибха̄ти
Пословный перевод
йатха̄ — как; хи — поистине; бхӯтешу — среди проявленных живых существ; чара —
движущихся; ачарешу — и неподвижных; махӣ-а̄дайах̣ — земля и т. д. (основные
элементы творения); йонишу — в видах жизни; бха̄нти — проявляются; на̄на̄ —
разнообразно; эвам — так; бхава̄н — Ты; кевалах̣ — один; а̄тма — Сам; йонишу — в тех,
чей источник; а̄тма̄ — Высшая Душа; а̄тма-тантрах̣ — самодостаточная; бахудха̄ —
многообразная; вибха̄ти — появляешься.
Перевод
Подобно тому как первоэлементы — земля и прочие — проявляются в
бесконечном разнообразии среди всех видов движущихся и неподвижных
существ, так и Ты, независимая Высшая Душа, распространяешь Себя в
разнообразные объекты Своего творения.
Стих 10.48.21
सृजस्यिो लुम्पथस पाथस थवश्वं रजस्तमोः सत्त्वगुर्ैोः स्वशन्वक्तथभोः ।
न बध्यसे तद् गुर्कमयथभवाय ज्ानात्मनस्ते क्व च बन्धहे तुोः ॥२१॥
ср̣джасй атхо лумпаси па̄си виш́вам̇
раджас-тамах̣-саттва-гун̣аих̣ сва-ш́актибхих̣
на бадхйасе тад-гун̣а-кармабхир ва̄
джн̃а̄на̄тманас те ква ча бандха-хетух̣
Пословный перевод
ср̣джаси — Ты творишь; атха у — а затем; лумпаси — Ты уничтожаешь; па̄си — Ты
защищаешь; виш́вам — вселенную; раджах̣ — называемые страстью; тамах̣ —
невежеством; саттва — и благостью; гун̣аих̣ — гунами; сва-ш́актибхих̣ — Своими
энергиями; на бадхйасе — Ты не связан; тат — этого мира; гун̣а — гунами; кармабхих̣
— материальной деятельностью; ва̄ — или; джн̃а̄на- а̄тманах̣ — который есть само
знание; те — для Тебя; ква ча — где же; бандха — рабство; хетух̣ — причина.
Перевод
Пуская в ход Свои энергии — гуны страсти, невежества и благости, — Ты
творишь, уничтожаешь и поддерживаешь вселенную, однако гуны эти и
деятельность, ими порождаемая, никогда не связывают Тебя. Ты изначальный
источник всего знания, а потому разве может иллюзия поработить Тебя?
Комментарий
Фраза джн̃а̄на̄тманас те ква ча бандха-хетух̣ — «Поскольку Ты состоишь из знания, что
может поработить Тебя?», определенно указывает на очевидный факт: всеведущий
Верховный Господь не может быть в иллюзии. Вот почему теория имперсоналистов о
том, что все мы Бог, но просто забыли об этом и находимся сейчас в иллюзии, на
страницах «Шримад-Бхагаватам» категорически отвергается.
Стих 10.48.22
दे हाद् र्ुपाधेरथनरूथपतत्वाद्भवो न साषान्न थभदात्मनोः स्यात् ।
अतो न बन्धस्तव नैव मोषोः स्याताथिकामस्त्वथर् नोऽथववेकोः ॥२२॥
деха̄дй-упа̄дхер анирӯпитатва̄д
бхаво на са̄кша̄н на бхида̄тманах̣ сйа̄т
ато на бандхас тава наива мокшах̣
сйа̄та̄м ника̄мас твайи но ’вивеках̣
Пословный перевод
деха — те́ла; а̄ди — и так далее; упа̄дхех̣ — как материальные отождествления
(оболочки); анирӯпитатва̄т — поскольку не были установлены; бхавах̣ — рождение; на
— не; са̄кша̄т — буквальное; на — не; бхида̄ — двойственность; а̄тманах̣ — для Высшей
Души; сйа̄т — существует; атах̣ — поэтому; на — не; бандхах̣ — рабства; тава — Твоего;
на эва — нет, в самом деле; мокшах̣ — освобождения; сйа̄та̄м — если они происходят;
ника̄мах̣ — по Твоему собственному желанию; твайи — относительно Тебя; нах̣ —
наше; авивеках̣ — ошибочное понимание.
Перевод
Поскольку нет никаких доказательств того, что Ты когда-либо находился во
власти материальных, телесных самоотождествлений, можно сделать вывод, что
для Тебя не существует ни рождения в буквальном смысле этого слова, ни
двойственности. Тебе не приходится попадать в плен материи и освобождаться
из него, а если нам кажется, будто это не так, значит, либо Ты Сам хочешь
создать у нас такое впечатление, либо это результат наших заблуждений.
Комментарий
Здесь Акрура называет две причины, почему иногда кажется, будто Господь попадает
под влияние материального тела или рождается, как обычный человек. Во-первых,
когда Господь являет Свои лилы, Его чистые преданные считают Его своим любимым
сыном, другом, возлюбленным и т. д. Охваченные этой любовью, они в экстазе
забывают, что Кришна — Бог. К примеру, Яшода так сильно любит Кришну, что
беспокоится, как бы Он не поранился в лесу. Такое отношение матушки Яшоды к
Господу — это Его собственное желание, на что указывает в этом стихе слово ника̄мах̣.
На вторую причину, по которой Господь может показаться подверженным влиянию
материи, указывает слово авивеках̣. Просто по своему невежеству, из-за недостатка
знания, человек может не понять положение Личности Бога. В Одиннадцатой песни
«Шримад-Бхагаватам» в беседе с Уддхавой Господь Кришна подробно объясняет Свое
истинное положение, запредельное материальному рабству и освобождению. Как
утверждается в Ведах, деха-дехи-вибха̄го ’йам̇ неш́варе видйате квачит: «В случае
Верховного Господа между Его телом и душой нет никакой разницы». Другими
словами, тело Шри Кришны вечно, духовно, исполнено знания и блаженства.
Стих 10.48.23
त्वर्ोथदतोऽर्ं जगतो थहतार् र्दा र्दा वेदपिोः पुरार्ोः ।
बाध्येत पार्षण्डपिैरसन्वद्भस्तदा भवान्सत्त्वगुर्ं थबभथतय ॥२३॥
твайодито ’йам̇ джагато хита̄йа
йада̄ йада̄ веда-патхах̣ пура̄н̣ах̣
ба̄дхйета па̄шан̣д̣а-патхаир асадбхис
тада̄ бхава̄н саттва-гун̣ам̇ бибхарти
Пословный перевод
твайа̄ — Тобой; удитах̣ — провозглашенный; айам — этот; джагатах̣ — вселенной;
хита̄йа — ради блага; йада̄ йада̄ — всякий раз, когда; веда — ведических писаний;
патхах̣ — путь (религии); пура̄н̣ах̣ — древний; ба̄дхйета — преграждается; па̄шан̣д̣а —
атеизма; патхаих̣ — теми, кто следует путем; асадбхих̣ — злодеями; тада̄ — в это время;
бхава̄н — Ты; саттва-гун̣ам — чистую гуну благости; бибхарти — принимаешь.
Перевод
На заре творения Ты ради блага вселенной открыл ее обитателям ведический
путь религии. И всякий раз, когда злодеи, не верующие в Бога, возводят
препятствия на этом пути, Ты принимаешь одну из Своих форм, состоящих из
чистой гуны благости.
Стих 10.48.24
स त्वम्प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्योः ।
स्वां शेन भारमपनेतुथमहाथस भूमेोः ।
अषौथहर्ीशतवधेन सुरेतरां श ।
राज्ाममुष्य च कुलस्य र्शो थवतिन् ॥२४॥
са твам прабхо ’дйа васудева-гр̣хе ’ватӣрн̣ах̣
сва̄м̇ше́ на бха̄рам апанетум иха̄си бхӯмех̣
акшаухин̣ӣ-ш́ата-вадхена суретара̄м̇ш́ара̄джн̃ам
̄ амушйа ча куласйа йаш́о витанван
Пословный перевод
сах̣ — Он; твам — Ты; прабхо — о Господь; адйа — теперь; васудева-гр̣хе — в доме
Васудевы; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; сва — со Своей; ам̇ш́ена — непосредственной
экспансией (Господом Баларамой); бхарам — бремя; апанетум — снять; иха — здесь;
аси — Ты находишься; бхӯмех̣ — Земли; акшаухин̣ӣ — армий; ш́ата — сотни; вадхена —
уничтожением; сура-итара — противников полубогов; ам̇ш́а — которые являются
воплощениями; ра̄джн̃а̄м — царей; амушйа — этого; ча — и; куласйа — рода (потомков
Яду); йаш́ах̣ — славу; витанван — распространяя.
Перевод
Ты та самая Верховная Личность, мой Господь, и теперь вместе со Своей полной
экспансией Ты явился в доме Васудевы. Ты пришел сюда для того, чтобы
облегчить бремя Земли, уничтожив сотни армий, ведомых царями, в телах
которых воплотились враги полубогов, а также для того, чтобы распространить
славу нашего рода.
Комментарий
Термин суретара̄м̇ш́а-ра̄джн̃а̄м указывает на то, что цари, которых убил Кришна, на
самом деле были воплощениями противников полубогов. Это подробно объясняется в
«Махабхарате», где раскрывается, какие именно демоны воплотились в телах
правивших тогда царей.
Стих 10.48.25
अद्येश नो वसतर्ोः िलु भूररभागा ।
र्ोः सवयदेवथपतृभूतनृदेवमूथतयोः ।
र्त्पादशौचसथललं थत्जगत्पु नाथत ।
स त्वं जगद् गुरुरधोषज र्ाोः प्रथवष्टोः ॥२५॥
адйеш́а но васатайах̣ кхалу бхӯри-бха̄га̄
йах̣ сарва-дева-питр̣-бхӯта-нр̣-дева-мӯртих̣
йат-па̄да-ш́ауча-салилам̇ три-джагат пуна̄ти
са твам̇ джагад-гурур адхокшаджа йа̄х̣ правишт̣ах̣
Пословный перевод
адйа — сегодня; ӣш́а — о Господь; нах̣ — наш; васатайах̣ — дом; кхалу — воистину;
бхӯри — необычайно; бха̄га̄х̣ — удачлив; йах̣ — который; сарва-дева — Верховный
Господь; питр̣ — предков; бхӯта — всех живых существ; нр̣ — людей; дева — и
полубогов; мӯртих̣ — который воплощает в Себе; йат — чьи; па̄да — стопы; ш́ауча —
которая омыла; салилам — вода (реки Ганги); три-джагат — три мира; пуна̄ти —
очищает; сах̣ — Он; твам — Ты; джагат — Вселенной; гурух̣ — духовный учитель;
адхокшаджа — о Ты, которого невозможно постичь материальными чувствами; йа̄х̣ — в
который; правишт̣ах̣ — войдя.
Перевод
Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая
Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых
существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три
мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего
мироздания.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами замечательным образом описывает чувства Акруры:
«Акрура сказал: „Мой Господь, хоть я и семейный человек, сегодня дом мой стал
гораздо более святым местом, чем леса, где совершают аскезу великие мудрецы.
Почему? Да потому что в моем доме появился Ты. Воистину, Ты воплощение тех
божеств, что управляют пятью жертвоприношениями, предписанными для семейных
людей в качестве искупления за убийство живых существ, что нечаянно совершается в
любом доме. Ты духовная истина, стоящая за мирозданием, и сегодня Ты вошел в мой
дом“».
Домохозяевам предписано проводить пять ежедневных жертвоприношений: 1) изучать
Веды в качестве жертвоприношения Брахману; 2) делать подношения предкам; 3)
оставлять тарелку пищи со своего стола как подношение всем живым существам; 4)
оказывать гостеприимство в качестве жертвоприношения людям и 5) приносить
жертвы полубогам, совершая агни-хотру.
Стих 10.48.26
कोः पन्वण्डतस्त्वदपरं शरर्ं समीर्ाद् ।
भक्तथप्रर्ार्दतथगरोः सुहृदोः कृतज्ात् ।
सवाय न्ददाथत सुहृदो भजतोऽथभकामान् ।
आत्मानमप्युपचर्ापचर्ौ न र्स्य ॥२६॥
ках̣ пан̣д̣итас твад апарам̇ ш́аран̣ам̇ самӣйа̄д
бхакта-прийа̄д р̣та-гирах̣ сухр̣дах̣ кр̣та-джн̃ат
̄
сарва̄н дада̄ти сухр̣до бхаджато ’бхика̄ма̄н
а̄тма̄нам апй упачайа̄пачайау на йасйа
Пословный перевод
ках̣ — какой; пан̣ди
̣ тах̣ — ученый; тват — кому-либо, кроме Тебя; апарам — к другому;
ш́аран̣ам — за прибежищем; самӣйа̄т — пойдет; бхакта — Своих преданных; прийа̄т —
любящий; р̣та — всегда правдивы; гирах̣ — чьи слова; сухр̣дах̣ — доброжелатель; кр̣таджн̃а̄т — благодарный; сарва̄н — все; дада̄ти — Ты даешь; сухр̣дах̣ — Своим
благожелателям-преданным; бхаджатах̣ — которые поклоняются Тебе; абхика̄ма̄н —
желания; а̄тма̄нам — Себя; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — или
уменьшение; на — никогда; йасйа — чье.
Перевод
Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме
Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову
доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним
дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая
Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.
Комментарий
В этом стихе Господа и Его преданных называют сухр̣дах̣, «доброжелателями». Господь
желает блага Своему преданному, а преданный с любовью желает счастья Господу.
Даже в этом мире чрезмерная любовь иногда приводит к излишней заботливости.
Например, иногда бывает, что любящая мать беспокоится о своем взрослом сыне,
переживая за него так, как будто он по-прежнему малое дитя. Выросший сын может
быть богатым, успешным и здоровым человеком, но мать продолжает беспокоиться о
нем. Подобно этому, чистый преданный всегда с любовью беспокоится о Господе
Кришне, как, например, Яшода, которая всегда относилась к Господу как к своему
ненаглядному сыну.
Господь Кришна пообещал Акруре, что, убив Камсу, непременно придет навестить его,
и теперь Господь выполняет Свое обещание. Акрура ценит это и называет Господа р̣тагирах̣, «тот, кто верен Своему слову». Господь также кр̣та-джн̃а, это значит, что Он
благодарен преданному даже за самое незначительное служение, и, даже если
преданный забывает о своем служении, Господь всегда помнит о нем.
Стих 10.48.27
थदष्ट्या जनादय न भवाथनह नोः प्रतीतो ।
र्ोगेश्वरै रथप दु रापगथतोः सुरेशैोः ।
थिन्ध्याशु नोः सुतकलत्धनाप्तगेह ।
दे हाथदमोहरशनां भवदीर्मार्ाम् ॥२७॥
дишт̣йа̄ джана̄рдана бхава̄н иха нах̣ пратӣто
йогеш́вараир апи дура̄па-гатих̣ суреш́аих̣
чхиндхй а̄шу́ нах̣ сута-калатра-дхана̄пта-гехадеха̄ди-моха-раш́ана̄м̇ бхавадӣйа-ма̄йа̄м
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — к счастью; джана̄рдана — о Кришна; бхава̄н — Ты; иха — здесь; нах̣ — нами;
пратӣтах̣ — наблюдаемый; йога-ӣш́вараих̣ — повелителями мистической йоги; апи —
даже; дура̄па-гатих̣ — труднодостижимая цель; сура-ӣш́аих̣ — и повелителями
полубогов; чхиндхи — пожалуйста, разруби; а̄ш́у — быстро; нах̣ — наши; сута — к
детям; калатра — жене; дхана — богатству; а̄пта — достойным друзьям; геха — дому;
деха — телу; а̄ди — и так далее; моха — иллюзии; раш́ана̄м — путы; бхавадӣйа — Твоя
собственная; ма̄йа̄м — иллюзорная материальная энергия.
Перевод
О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь
даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится
прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы
нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным
друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей
материальной энергии, порождающей иллюзию.
Стих 10.48.28
इत्यथचयतोः संस्तुतश्च भक्तेन भगवान्हररोः ।
अक्रूरं सन्वस्मतं प्राह गीथभयोः सम्मोहर्थन्नव ॥२८॥
итй арчитах̣ сам̇стуташ́ ча
бхактена бхагава̄н харих̣
акрӯрам̇ са-смитам̇ пра̄ха
гӣрбхих̣ саммохайанн ива
Пословный перевод
ити — так; арчитах̣ — принимающий поклонение; сам̇стутах̣ — прославляемый; ча — и;
бхактена — Своим преданным; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Кришна;
акрӯрам — Акруре; са- смитам — улыбаясь; пра̄ха — сказал; гӣрбхих̣ — Своими
словами; саммохайан — полностью очаровывая; ива — почти.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и
выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к
Акруре и полностью очаровал его Своими речами.
Стих 10.48.29
श्रीभगवानुवाच
त्वं नो गुरुोः थपतृव्यश्च श्लाघ्यो बन्धुश्च थनत्यदा ।
वर्ं तु रक्ष्याोः पोष्याश्च अनुकम्प्प्याोः प्रजा थह वोः ॥२९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твам̇ но гурух̣ питр̣вйаш́ ча
ш́ла̄гхйо бандхуш́ ча нитйада̄
вайам̇ ту ракшйа̄х̣ пошйа̄ш́ ча
анукампйа̄х̣ праджа̄ хи вах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; твам — ты; нах̣ — Наш; гурух̣ —
духовный учитель; питр̣вйах̣ — дядя по отцу; ча — и; ш́ла̄гхйах̣ — достойный
прославления; бандхух̣ — друг; ча — и; нитйада̄ — всегда; вайам — Мы; ту — с другой
стороны; ракшйа̄х̣ — которых нужно защищать; пошйа̄х̣ — которых нужно
поддерживать; ча — и; анукампйа̄х̣ — к которым нужно проявлять сострадание;
праджа̄х̣ — подопечные; хи — конечно; вах̣ — твои.
Перевод
Верховный Господь сказал: Ты — Наш духовный учитель, дядя по отцу и
прославленный друг, а Мы — твои сыновья, которые всегда нуждаются в твоей
заботе, защите и сострадании.
Стих 10.48.30
भवथद्वधा महाभागा थनर्षेव्या अहय सत्तमाोः ।
श्रेर्स्कामैनृयथभथनयत्यं दे वाोः स्वािाय न साधवोः ॥३०॥
бхавад-видха̄ маха̄-бха̄га̄
нишевйа̄ арха-саттама̄х̣
ш́рейас-ка̄маир нр̣бхир нитйам̇
дева̄х̣ сва̄ртха̄ на са̄дхавах̣
Пословный перевод
бхават-видха̄х̣ — как ты; маха̄-бха̄га̄х̣ — самый возвышенный; нишевйа̄х̣ — достойный
принимать служение; арха — из тех, кому поклоняются; сат-тама̄х̣ — самые святые;
ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄маих̣ — которые желают; нр̣бхих̣ — людьми; нитйам —
всегда; девах̣ — полубоги; сва-артха̄х̣ — заботящиеся только о своей выгоде; на — не
так; са̄дхавах̣ — святые преданные.
Перевод
Возвышенные души, подобные тебе, наиболее достойны почитания, и те, кто
желает достичь высшей цели жизни, должны всегда служить им. Как правило,
полубоги заботятся только о своей выгоде, однако святые преданные никогда не
думают о себе.
Комментарий
Полубоги могут наградить человека материальными благами, однако святые
преданные Господа могут ему даровать силу, необходимую для достижения высшего
совершенства жизни — сознания Кришны. Поэтому здесь Господь Кришна снова
подчеркивает, насколько Он уважает Своего дядю Акруру.
Стих 10.48.31
न ह्यम्मर्ाथन तीिाय थन न दे वा मृन्वच्छ्लामर्ाोः ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दशयनादे व साधवोः ॥३१॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ мр̣ч-чхила̄-майа̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
дарш́ана̄д эва са̄дхавах̣
Пословный перевод
на — не; хи — воистину; ап-майа̄ни — сделанные из воды; тӣртха̄ни — святые места; на
— это не так; дева̄х̣ — божества; мр̣т — из земли; ш́ила̄ — и камня; майа̄х̣ — сделанные;
те — они; пунанти — очищают; уру-ка̄лена — после долгого времени; дарш́ана̄т —
созерцанием; эва — только; са̄дхавах̣ — святые.
Перевод
Никто не станет отрицать, что есть святые места, где текут священные реки, или
что полубоги проявляют себя в формах, сделанных из земли или камня. Однако
святая вода или поклонение изваяниям полубогов очищают душу лишь после
долгого времени, тогда как одного взгляда на святого достаточно, чтобы
человек очистился.
Стих 10.48.32
स भवान्सुहृदां वै नोः श्रेर्ान्श्रेर्थश्चकीर्षयर्ा ।
थजज्ासािं पाण्डवानां गच्छ्स्व त्वं गजाह्वर्म् ॥३२॥
са бхава̄н сухр̣да̄м̇ ваи нах̣
ш́рейа̄н ш́рейаш́-чикӣршайа̄
джиджн̃а̄са̄ртхам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
гаччхасва твам̇ гаджа̄хвайам
Пословный перевод
сах̣ — он; бхава̄н — ты; сухр̣да̄м — из благожелателей; ваи — несомненно; нах̣ —
Наших; ш́рейа̄н — самый лучший; ш́рейах̣ — их благополучие; чикӣршайа̄ — желая
устроить; джиджн̃а̄са̄ — осведомления; артхам — ради; па̄н̣д̣ава̄на̄м — о сыновьях
Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа-а̄хвайам — в
Гаджахваю (Хастинапур, столицу династии Куру).
Перевод
Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в
Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.
Комментарий
На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и
гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в
звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя
его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к сорок восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Кришна радует Своих преданных».
Стих 10.48.33
थपतर्ुयपरते बालाोः सह मात्ा सुदुोः न्विताोः ।
आनीताोः स्वपु रं राज्ा वसन्त इथत शुश्रुम ॥३३॥
питарй упарате ба̄ла̄х̣
саха ма̄тра̄ су-дух̣кхита̄х̣
а̄нӣта̄х̣ сва-пурам̇ ра̄джн̃а̄
васанта ити ш́уш́рума
Пословный перевод
питари — их отец; упарате — когда умер; ба̄ла̄х̣ — мальчики; саха — вместе; ма̄тра̄ — со
своей матерью; су — очень; дух̣кхита̄х̣ — горевавшей; а̄нӣта̄х̣ — привезенные; сва — в
его собственную; пурам — столицу; ра̄джн̃а̄ — царем; васанте — они живут; ити — так;
ш́уш́рума — Мы слышали.
Перевод
Мы слышали, что, когда их отец умер, царь Дхритараштра привез юных
Пандавов и их убитую горем мать в свою столицу Хастинапур и что они живут
там по сей день.
Стих 10.48.34
तेर्षु राजान्वम्बकापुत्ो भ्रातृपुत्ेर्षु दीनधीोः ।
समो न वतयते नूनं दु ष्पुत्वशगोऽन्धर्दक् ॥३४॥
тешу ра̄джа̄мбика̄-путро
бхра̄тр̣-путрешу дӣна-дхӣх̣
само на вартате нӯнам̇
душпутра-ваш́а-го ’ндха-др̣к
Пословный перевод
тешу — к ним; ра̄джа̄ — царь (Дхритараштра); амбика̄ — Амбики; путрах̣ — сын; бхра̄тр̣
— его брата; путрешу — к сыновьям; дӣна-дхӣх̣ — ум которого слаб; самах̣ — равно
расположенный; на вартате — не; нӯнам — конечно; дух̣ — злых; путра — своих
сыновей; ваш́а-гах̣ — под властью; андха — ослепленное; др̣к — чье ви́дение.
Перевод
Слабовольный Дхритараштра, сын Амбики, выполняет все прихоти своих
порочных сыновей, и потому этот ослепший царь не способен заботиться о
сыновьях своего брата, как о своих собственных.
Стих 10.48.35
गच्छ् जानीथह तद् वृत्तमधुना साध्साधु वा ।
थवज्ार् तथद्वधास्यामो र्िा शं सुहृदां भवेत् ॥३५॥
гаччха джа̄нӣхи тад-вр̣ттам
адхуна̄ са̄дхв аса̄дху ва̄
виджн̃а̄йа тад видха̄сйа̄мо
йатха̄ ш́ам̇ сухр̣да̄м̇ бхавет
Пословный перевод
гаччха — отправляйся; джа̄нӣхи — узнай; тат — его (Дхритараштры); вр̣ттам —
поступки; адхуна̄ — сейчас; са̄дху — хорошие; аса̄дху — плохие; ва̄ — или; виджн̃а̄йа —
зная; тат — это; видха̄сйа̄мах̣ — Мы устроим; йатха̄ — так, что; ш́ам — благо; сухр̣да̄м —
нашим дорогим друзьям; бхавет — будет.
Перевод
Отправляйся туда и разузнай, как поступает Дхритараштра — достойно или нет.
Узнав об этом, Мы постараемся сделать все, чтобы помочь Нашим дорогим
друзьям.
Стих 10.48.36
इत्यक्रूरं समाथदश्य भगवान्हरररीश्वरोः ।
सङ्कर्षयर्ोद्धवाभ्ां वै ततोः स्वभवनं र्र्ौ ॥३६॥
итй акрӯрам̇ сама̄диш́йа
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
сан̇каршан̣оддхава̄бхйа̄м̇ ваи
татах̣ сва-бхаванам̇ йайау
Пословный перевод
ити — такими словами; акрӯрам — Акруру; сама̄диш́йа — в полной мере наставив;
бхагаван — Личность Бога; харих̣ ӣш́варах̣ — Господь Хари; сан̇каршан̣а — с Господом
Баларамой; уддхава̄бхйа̄м — и Уддхавой; ваи — несомненно; татах̣ — затем; сва — в
Свою; бхаванам — обитель; йайау — отправился.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Дав Акруре подробные указания, Верховный
Господь Хари в сопровождении Господа Санкаршаны и Уддхавы возвратился в
Свой дворец.
ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
Миссия Акруры в Хастинапуре
В этой главе рассказывается о том, как Акрура прибыл в Хастинапур, увидел, что
Дхритараштра несправедливо поступает со своими племянниками Пандавами, а затем
вернулся в Матхуру.
По просьбе Господа Кришны Акрура отправился в Хастинапур, где увиделся с
Кауравами и Пандавами, и стал выяснять, как Дхритараштра обращается с Пандавами.
Чтобы выполнить это поручение, Акруре пришлось задержаться в Хастинапуре на
несколько месяцев.
Видура и Кунтидеви во всех подробностях рассказали Акруре, как сыновья
Дхритараштры, завидовавшие возвышенным качествам Пандавов, всеми правдами и
неправдами пытались уничтожить их и по-прежнему замышляют злодеяния. Со
слезами на глазах Кунтидеви спросила Акруру: «Думают ли о нас мои родители и
другие родственники, во главе с Кришной и Баларамой? Приедет ли Кришна, чтобы
утешить нас в нашем горе?» Затем Кунтидеви стала произносить имена Господа
Кришны, ища у Него защиты, и повторять мантры, выражая Ему свою преданность.
Акрура поспешил утешить ее: «Твои сыновья были рождены от полубогов — Дхармы,
Ваю и других, — поэтому нет никаких причин думать, что с ними может случиться
беда. Напротив, будь уверена: вскоре им выпадет величайшая удача».
Затем Акрура передал Дхритараштре послание Кришны и Баларамы. Акрура сказал
царю: «После смерти Панду ты занял царский трон. Религиозный долг царя —
одинаково относиться ко всем, а потому ты должен заботиться обо всех своих
подданных и родственниках. Поступая по справедливости, ты обретешь славу и удачу.
Однако, поведя себя по-другому, ты покроешь себя позором в этой жизни и попадешь в
ад в следующей. Живое существо рождается в одиночестве и в одиночестве покидает
этот мир. Ему одному приходится пожинать плоды своих грехов и благочестия. Если,
вместо того чтобы познавать истинную природу души, человек совершает тяжкие
грехи, думая, что таким образом он заботится о своем потомстве, он, без сомнения,
попадет в ад. Поэтому человеку следует понять, что материальное бытие так же зыбко,
как сон, чары фокусника или полет фантазии, и научиться обуздывать свой ум, чтобы
всегда оставаться спокойным и уравновешенным».
Дхритараштра ответил ему так: «Я слушаю твои благотворные речи, о Акрура, и не могу
наслушаться. Они сладки, словно эликсир бессмертия. Однако, связанный тугими
узами любви к своим сыновьям, я не могу быть беспристрастным, а потому слова твои
не задерживаются в моем уме. Никто не в силах помешать исполнению замысла Бога;
цель, ради которой Он пришел на Землю, родившись одним из Ядавов, без сомнения,
будет достигнута».
Поняв образ мыслей Дхритараштры, Акрура испросил у своих дорогих родственников
и друзей позволение вернуться в Матхуру. По возвращении он рассказал обо всем
Господу Кришне и Господу Балараме.
Стихи 10.49.1-2
श्रीशुक उवाच
स गत्वा हान्वस्तनपुरं पौरवेन्द्र र्शोऽथङ्कतम् ।
ददशय तत्ान्वम्बकें सभीष्मं थवदु रं पृिाम् ॥१॥
सहपुत्ं च बाह्लीकं भारद्वाजं सगौतमम् ।
कनं सुर्ोधनं द्रौ थर्ं पाण्डवान्सुहृदोऽपरान् ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са гатва̄ ха̄стинапурам̣
пауравендра-яш́о-’н̇китам
дадарш́а татра̄мбикейам̣
са-бхӣшмам̣ видурам̣ пр̣тха̄м
саха-путрам̣ ча ба̄хлӣкам̣
бха̄радва̄джам̣ са-гаутамам
карнам̣ суйодханам̣ драун̣им̣
па̄н̣да
̣ ва̄н сухр̣до ’пара̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Акрура); гатва̄ —
отправившись; ха̄стинапурам — в Хастинапур; паурава-индра — правителей династии
Пуру; яш́ах̣ — славой; ан̇китам — украшенный; дадарш́а — он увидел; татра — там;
а̄мбикейам — сына Амбики (Дхритараштру); са — вместе; бхӣшмам — с Бхишмой;
видурам — Видурой; пр̣тха̄м — Притхой (Кунти, вдовой царя Панду); саха-путрам — с
его сыном; ча — и; бахлӣкам — Махараджу Бахлику; бха̄радва̄джам — Дрону; са — и;
гаутамам — «Крипу; карн̣ам — Карну; суйодханам — Дурьйодхану; драун̣им — сына
Дроны (Ашваттхаму); па̄н̣д̣ава̄н — сыновей Панду; сухр̣дах̣ — друзей; апара̄н — других.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Акрура отправился в Хастинапур, город, овеянный
славой династии Пуру. Там он встретился с Дхритараштрой, Бхишмой, Видурой и
Кунти, а также с Бахликой и его сыном Сомадаттой. Он увидел там Дроначарью,
Крипачарью, Карну, Дурьйодхану, Ашваттхаму, Пандавов и других своих друзей.
Стих 10.49.3
र्िावदु पसिम्य बन्धुथभगाय न्वन्दनीसुतोः ।
सम्पृष्टस्तैोः सुहृद्वातां स्वर्ं चापृच्छ्दव्यर्म् ॥३॥
йатха̄вад упасан̇гамйа
бандхубхир га̄ндинӣ-сутах̣
сампр̣шт̣ас таих̣ сухр̣д-ва̄рта̄м̇
свайам̇ ча̄пр̣ччхад авйайам
Пословный перевод
йатха̄-ват — как положено; упасан̇гамйа — встретившись; бандхубхих̣ — со своими
родственниками и друзьями; га̄ндинӣ-сутах̣ — Акрура, сын Гандини; сампр̣шт̣ах̣ —
вопрошаемый; таих̣ — ими; сухр̣т — о своих близких; ва̄рта̄м — о новостях; свайам —
сам; ча — также; апр̣ччхат — осведомился; авйайам — об их благополучии.
Перевод
После того как Акрура, сын Гандини, поприветствовал, как полагается, всех
своих родственников и друзей, они стали расспрашивать его, что нового у
членов их семей, а он в ответ осведомился о том, как обстоят их дела.
Стих 10.49.4
उवास कथतथचन्मासान्राज्ो वृत्तथवथवत्सर्ा ।
दु ष्प्रजस्याल्पसारस्य िलच्छ्न्दानुवथतयनोः ॥४॥
ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃о вр̣тта-вивитсайа̄
душпраджасйа̄лпа-са̄расйа
кхала-ччханда̄нувартинах̣
Пословный перевод
ува̄са — жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; ра̄джн̃ах̣ — царя
(Дхритараштры); вр̣тта — поступки; вивитсайа̄ — с желанием разузнать; душпраджасйа
— чьи сыновья были злодеями; алпа — слаб; са̄расйа — чей разум; кхала — зловредных
людей (таких как Карна); чханда — желаниям; анувартинах̣ — который был склонен
потакать.
Перевод
Акрура задержался в Хастинапуре на несколько месяцев, чтобы как следует
изучить поведение слабовольного царя, имевшего плохих сыновей и склонного
потакать прихотям своих недобросовестных советчиков.
Стихи 10.49.5-6
तेज ओजो बलं वीर्ं प्रश्रर्ादींश्च सद् गुर्ान् ।
प्रजानुरागं पािेर्षु न सहन्वद्भथश्चकीऋथर्षतम् ॥५॥
कृतं च धातय राष्टरैर्यद्गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सवयमेवास्मै पृिा थवदु र एव च ॥६॥
теджа оджо балам̇ вӣрйам̇
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣ан
̄
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам
кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча
Пословный перевод
теджах̣ — влияние; оджах̣ — искусство; балам — силу; вӣрйам — храбрость; праш́райа
— смирение; а̄дӣн — и так далее; ча — и; сат — замечательные; гун̣а̄н — качества;
праджа̄ — горожан; анура̄гам — великую любовь; па̄ртхешу — к сыновьям Притхи; на
сахадбхих̣ — тех, кто не мог выносить; чикӣршитам — намерения; кр̣там — сделано; ча
— также; дха̄ртара̄шт̣раих̣ — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; да̄на —
подмешивание; а̄ди — и так далее; апеш́алам — неподобающие; а̄чакхйау — рассказали;
сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пр̣тха̄ — Кунти; видурах̣ —
Видура; эва ча — оба.
Перевод
Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей
Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были
наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей,
физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно
любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как
сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие
интриги.
Стих 10.49.7
पृिा तु भ्रातरं प्राप्तमक्रूरमुपसृत्य तम् ।
उवाच जन्मथनलर्ं स्मरन्त्यश्रुकलेषर्ा ॥७॥
пр̣тха̄ ту бхра̄тарам̇ пра̄птам
акрӯрам упаср̣тйа там
ува̄ча джанма-нилайам̇
смарантй аш́ру-калекшан̣а̄
Пословный перевод
пр̣тха̄ — Кунти; ту — и; бхра̄тарам — ее брата; пра̄птам — обрела; акрӯрам — к Акруре;
упаср̣тйа — обратившись; там — ему; ува̄ча — она сказала; джанма — ее рождения;
нилайам — дом (Матхура); смарантӣ — вспоминая; аш́ру — слез; кала̄ — со следами;
ӣкшан̣а̄ — чьи глаза.
Перевод
Воспользовавшись приездом своего брата Акруры, Кунтидеви доверительно
обратилась к нему. Вспоминая свой родной город, она со слезами на глазах стала
говорить.
Стих 10.49.8
अथप स्मरन्वन्त नोः सौम्य थपतरौ भ्रातरश्च मे ।
भथगन्यौ भ्रातृपुत्ाश्च जामर्ोः सख्य एव च ॥८॥
апи смаранти нах̣ саумйа
питарау бхра̄тараш́ ча ме
бхагинйау бхра̄тр̣-путра̄ш́ ча
джа̄майах̣ сакхйа эва ча
Пословный перевод
апи — ли; смаранти — они помнят; нах̣ — нас; саумйа — о благородный; питарау —
родители; бхра̄тарах̣ — братья; ча — и; ме — мои; бхагинйау — сестры; бхра̄тр̣-путра̄х̣
— сыновья брата; ча — и; джа̄майах̣ — женщины нашей семьи; сакхйах̣ — подружки;
эва ча — также.
Перевод
[Царица Кунти сказала:] О благородный, вспоминают ли о нас мои родители,
братья, сестры, племянники, женщины нашей семьи и подруги детства?
Стих 10.49.9
भ्रात्ेर्ो भगवािृष्णोः शरण्यो भक्तवत्सलोः ।
पैतृष्वस्रेर्ान्स्मरथत रामश्चाम्बुरुहे षर्ोः ॥९॥
бхра̄трейо бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
паитр̣-швасрейа̄н смарати
ра̄маш́ ча̄мбурухекшан̣ах̣
Пословный перевод
бхра̄трейах̣ — сын брата; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна;
ш́аран̣йах̣ — тот, кто дает прибежище; бхакта — к Своим преданным; ватсалах̣ —
сострадательный; паитр̣- свасрейа̄н — сыновей сестры Своего отца; смарати — помнит;
ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; амбуруха — подобны лепесткам лотоса; ӣкшан̣ах̣ —
чьи глаза.
Перевод
Помнит ли сыновей Своей тетки мой племянник Кришна, Верховный Господь,
всемилостивый покровитель Своих преданных? И помнит ли о них лотосоокий
Баларама?
Стих 10.49.10
सपत्नमध्ये शोचन्तीं वृकानां हररर्ीथमव ।
सान्त्वथर्ष्यथत मां वाक्यैोः थपतृ हीनां श्च बालकान् ॥१०॥
сапатна-мадхйе ш́очантӣм̇
вр̣ка̄на̄м̇ харин̣ӣм ива
са̄нтвайишйати ма̄м̇ ва̄кйаих̣
питр̣-хӣна̄м̇ш́ ча ба̄лака̄н
Пословный перевод
сапатна — врагов; мадхйе — среди; ш́очантӣм — которая скорбит; вр̣ка̄на̄м — волков;
харин̣ӣм — олениха; ива — словно; са̄нтвайишйати — утешит ли Он; ма̄м — меня;
ва̄кйаих̣ — Своими речами; питр̣ — своего отца; хӣна̄н — лишившихся; ча — и; ба̄лака̄н
— мальчиков.
Перевод
Придет ли Кришна, чтобы утешить Своими речами моих сыновей, оставшихся
без отца, и меня, которая страдает, оказавшись среди врагов, словно олениха в
стае волков?
Стих 10.49.11
कृष्ण कृष्ण महार्ोथगन्विश्वात्मन्विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाथह गोथवन्द थशशुथभश्चावसीदतीम् ॥११॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
виш́ва̄тман виш́ва-бха̄вана
прапанна̄м̇ па̄хи говинда
ш́иш́убхиш́ ча̄васӣдатӣм
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-йогин — обладатель величайшей духовной
силы; виш́ва-а̄тман — о Высшая Душа вселенной; виш́ва-бха̄вана — о защитник
вселенной; прапанна̄м — предавшуюся Тебе женщину; па̄хи — пожалуйста, защити;
говинда — о Говинда; ш́иш́убхих̣ — вместе с моими детьми; ча — и; авасӣдатӣм —
которая тонет в океане страданий.
Перевод
Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник
вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои
сыновья сражаемся с напастями.
Комментарий
Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда
защитить и нашу семью». Слово авасӣдатӣм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в
беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в
Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признаёт, что все эти беды были на самом
деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.
Стих 10.49.12
नान्यत्तव पदाम्भोजात्पश्याथम शरर्ं नृर्ाम् ।
थबभ्तां मृत्युसंसारादीस्वरस्यापवथगयकात् ॥१२॥
на̄нйат тава пада̄мбходжа̄т
паш́йа̄ми ш́аран̣ам̇ нр̣н̣ам
̄
бибхйата̄м̇ мр̣тйу-сам̇са̄ра̄д
ӣш́варасйа̄паваргика̄т
Пословный перевод
на — не; анйат — другое; тава — Твои; пада-амбходжа̄т — чем лотосные стопы;
паш́йа̄ми — я вижу; ш́аран̣ам — прибежище; нр̣н̣ам
̄ — для людей; бибхйата̄м —
которые боятся; мр̣тйу — смерти; сам̇са̄ра̄т — и перерождения; ӣш́варасйа —
Верховного Господа; а̄паваргика̄т — дающие освобождение.
Перевод
О Верховный Господь, для тех, кто боится смерти и перерождений, нет иного
прибежища, чем Твои дарующие освобождение лотосные стопы.
Стих 10.49.13
नमोः कृष्णार् शुद्धार् ब्रह्मर्े परमात्मने ।
र्ोगेश्वरार् र्ोगार् त्वामहं शरर्ं गता ॥१३॥
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ш́уддха̄йа
брахман̣е парама̄тмане
йогеш́вара̄йа йога̄йа
тва̄м ахам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ш́уддха̄йа — чистому; брахман̣е — Абсолютной
Истине; парама-а̄тмане — Сверхдуше; йога — чистого преданного служения; ӣш́вара̄йа
— повелителю; йога̄йа — источнику знания; тва̄м — к Тебе; ахам — я; ш́аран̣ам — за
прибежищем; гата̄ — обратилась.
Перевод
Я склоняюсь перед Тобой, о Кришна, наичистейший, Абсолютная Истина и
Высшая Душа, властелин чистого преданного служения и изначальный
источник знания. Я обращаюсь к Тебе в надежде на Твое покровительство.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йога̄йа здесь означает «Кришне,
изначальному источнику знания». Слово йога обозначает связь, а также средство
достижения цели. Будучи обладающими сознанием живыми существами, мы связаны с
Высшей Душой посредством бхакти, или преданности. Вступая с Господом в такие
взаимоотношения, мы обретаем совершенное знание о Высшей Душе. Поскольку
Высшая Душа — это Абсолютная Истина, познать Ее в совершенстве — значит обрести
совершенное знание обо всем. В «Мундака-упанишад» (1.1.3) говорится: касмин ну
бхагаво виджн̃а̄те сарвам идам̇ виджн̃а̄там̇ бхаватӣти — постигнув Абсолют, человек
обретает знание обо всем. Таким образом, Господь Кришна посредством Своей
духовной энергии устанавливает с нами связь, и эта связь — источник духовного
знания. Своим объяснением этого стиха ачарья Шридхара побуждает нас глубже
вникать в тонкости философии сознания Кришны.
Стих 10.49.14
श्रीशुक उवाच
इत्यनुस्मृत्य स्वजनं कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
प्रारुदद् दु ोः न्विता राजन्भवतां प्रथपतामही ॥१४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй анусмр̣тйа сва-джанам̇
кр̣шн̣ам̇ ча джагад-ӣш́варам
пра̄рудад дух̣кхита̄ ра̄джан
бхавата̄м̇ прапита̄махӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — как выражено в этих словах;
анусмр̣тйа — вспоминая; сва-джанам — своих родственников; кр̣шн̣ам — Кришну; ча —
и; джагат — вселенной; ӣш́варам — Верховного Господа; пра̄рудат — она горько
плакала; дух̣кхита̄ — несчастная; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхавата̄м — твоя;
прапита̄махӣ — прабабушка.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, вспоминая так своих родных и Кришну,
Господа вселенной, твоя прабабушка Кунтидеви горько заплакала.
Стих 10.49.15
समदु ोः िसुिोऽक्रूरो थवदु रश्च महार्शाोः ।
सान्त्वर्ामासतुोः कुन्तीं तत्पु त्ोत्पथत्तहे तुथभोः ॥१५॥
сама-дух̣кха-сукхо ’крӯро
видураш́ ча маха̄-йаш́ах̄ ̣
са̄нтвайа̄м а̄сатух̣ кунтӣм̇
тат-путротпатти-хетубхих̣
Пословный перевод
сама — одинаковый (с ней); дух̣кха — в горе; сукхах̣ — и радости; акрӯрах̣ — Акрура;
видурах̣ — Видура; ча — и; маха̄-йаш́а̄х̣ — самый прославленный; са̄нтвайа̄м а̄сатух̣ —
оба они утешили; кунтӣм — Шримати Кунтидеви; тат — ее; путра — сыновей; утпатти
— рождения; хетубхих̣ — объяснением причин.
Перевод
Акрура, который разделял с царицей Кунти все ее радости и печали, и
прославленный Видура утешили царицу, напомнив ей, каким необычным путем
появились на свет ее сыновья.
Комментарий
Акрура и Видура напомнили царице Кунти, что сыновья ее родились от полубогов с
райских планет, а потому их невозможно уничтожить, как простых смертных. На самом
деле этой благочестивой семье было уготовано победить всех своих врагов.
Стих 10.49.16
र्ास्यन्राजानमभ्ेत्य थवर्षमं पुत्लालसम् ।
अवदत्सुहृदां मध्ये बन्धुथभोः सौहृदोथदतम् ॥१६॥
йа̄сйан ра̄джа̄нам абхйетйа
вишамам̇ путра-ла̄ласам
авадат сухр̣да̄м̇ мадхйе
бандхубхих̣ саухр̣додитам
Пословный перевод
йа̄сйан — когда он уже собирался уезжать; ра̄джа̄нам — к царю (Дхритараштре);
абхйетйа — подойдя; вишамам — пристрастному; путра — к своим сыновьям; ла̄ласам
— пылавшему горячей любовью; авадат — он сказал; сухр̣да̄м — родственников; мадхйе
— среди; бандхубхих̣ — желающими добра родственниками (Господом Кришной и
Господом Баларамой); саухр̣да — по дружбе; удитам — сказанное.
Перевод
Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не
мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура
обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и
передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа
Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.
Стих 10.49.17
अक्रूर उवाच
भो भो वैथचत्वीर्य त्वं कुरूर्ां कीथतयवधयन ।
भ्रातर्ुयपरते पाण्डावधुनासनमान्वथितोः ॥१७॥
акрӯра ува̄ча
бхо бхо ваичитравӣрйа твам̇
курӯн̣а̄м̇ кӣрти-вардхана
бхра̄тарй упарате па̄н̣д̣а̄в
адхуна̄санам а̄стхитах̣
Пословный перевод
акрӯрах̣ ува̄ча — Акрура сказал; бхох̣ бхох̣ — о мой дорогой, мой дорогой;
ваичитравӣрйа — сын Вичитравирьи; твам — ты; курӯн̣а̄м — Куру; кӣрти — славу;
вардхана — увеличивающий; бхра̄тари — твой брат; упарате — скончавшийся; па̄н̣да̣ у
— Махараджа Панду; адхуна̄ — теперь; а̄санам — трон; а̄стхитах̣ — занял.
Перевод
Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после
того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.
Комментарий
Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные
сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править
самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь
наступило время признать их законное право на царский трон.
Стих 10.49.18
धमेर् पालर्न्नुवीं प्रजाोः शीलेन रञ्जर्न् ।
वतयमानोः समोः स्वेर्षु श्रेर्ोः कीथतयमवाप्स्स्यथस ॥१८॥
дхармен̣а па̄лайанн урвӣм̇
праджа̄х̣ ш́ӣлена ран̃джайан
вартама̄нах̣ самах̣ свешу
ш́рейах̣ кӣртим ава̄псйаси
Пословный перевод
дхармен̣а — в соответствии с принципами религии; па̄лайан — защищая; урвӣм —
землю; праджа̄х̣ — подданных; ш́ӣлена — добрым нравом; ран̃джайан — радуя;
вартама̄нах̣ — оставаясь; самах̣ — равно расположенным; свешу — к своим
родственникам; ш́рейах̣ — совершенство; кӣртим — славу; ава̄псйаси — ты обретешь.
Перевод
Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим
благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты
непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.
Комментарий
Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя
государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.
Стих 10.49.19
अन्यिा त्वाचरं ल्लोके गथहय तो र्ास्यसे तमोः ।
तस्मात्समत्वे वतयस्व पाण्डवेष्वात्मजेर्षु च ॥१९॥
анйатха̄ тв а̄чарау локе
гархито йа̄сйасе тамах̣
тасма̄т саматве вартасва
па̄нд
̣ ̣авешв а̄тмаджешу ча
Пословный перевод
анйатха̄ — иначе; ту — однако; а̄чаран — поступая; локе — в этом мире; гархитах̣ —
проклятый; йа̄сйасе — ты достигнешь; тамах̣ — тьмы; тасма̄т — поэтому; саматве —
одинаково расположенным; вартасва — оставайся; па̄н̣да̣ вешу — к Пандавам; а̄тмаджешу — к своим сыновьям; ча — и.
Перевод
Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни,
а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся
относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.
Комментарий
Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым
сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению.
У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти
советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и
дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.
Стих 10.49.20
नेह चात्यन्तसंवासोः कस्यथचत्केनथचत्सह ।
राजन्स्वेनाथप दे हेन थकमु जार्ात्मजाथदथभोः ॥२०॥
неха ча̄тйанта-сам̇ва̄сах̣
касйачит кеначит саха
ра̄джан свена̄пи дехена
ким у джа̄йа̄тмаджа̄дибхих̣
Пословный перевод
на — не; иха — в этом мире; ча — и; атйанта — вечное; сам̇ва̄сах̣ — общение
(совместное проживание); касйачит — кого-либо; кеначит саха — с кем-либо; ра̄джан
— о царь; свена — со своим; апи — даже; дехена — телом; ким у — что уж говорить;
джа̄йа̄ — с женой; а̄тма-джа — детьми; а̄дибхих̣ — и прочими.
Перевод
О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в
силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене,
детях и всем остальном.
Стих 10.49.21
एकोः प्रसूर्ते जन्तुरेक एव प्रलीर्ते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दु ष्कृतम् ॥२१॥
эках̣ прасӯйате джантур
эка эва пралӣйате
эко ’нубхун̇кте сукр̣там
эка эва ча душкр̣там
Пословный перевод
эках̣ — одно; прасӯйате — рождается; джантух̣ — живое существо; эках̣ — одно; эва —
также; пралӣйате — встречает свою смерть; эках̣ — одно; анубхун̇кте — вкушает то, что
заслужило; сукр̣там — последствия своих хороших поступков; эках̣ — одно; эва ча — и
несомненно; душкр̣там — последствия дурных поступков.
Перевод
Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в
одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.
Комментарий
В этом стихе большое значение имеет слово анубхун̇кте. Бхун̇кте означает «(живое
существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы
испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и
духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно
привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что
расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.
Стих 10.49.22
अधमोपथचतं थवत्तं हरन्त्यन्ये ऽल्पमेधसोः ।
सम्भोजनीर्ापदे शैजयलानीव जलौकसोः ॥२२॥
адхармопачитам̇ виттам̇
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣
Пословный перевод
адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харанти —
крадут; анйе — другие люди; алпа-медхасах̣ — того, кто неразумен; самбходжанӣйа —
как нуждающихся в поддержке; ападеш́аих̣ — пользуясь ложными обозначениями;
джала̄ни — воду; ива — как; джала-окасах̣ — обитателя воды.
Перевод
Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые
нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют
воду, которая поддерживает жизнь их матери.
Комментарий
Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на
то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно
тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако
родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают
воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода
Тхакур, этот мир — «дикое место».
Стих 10.49.23
पुष्णाथत र्ानधमेर् स्वबुद्ध्या तमपन्वण्डतम् ।
तेऽकृतािं प्रथहण्वन्वन्त प्रार्ा रार्ोः सुतादर्ोः ॥२३॥
пушн̣а̄ти йа̄н адхармен̣а
сва-буддхйа̄ там апан̣д̣итам
те ’кр̣та̄ртхам̇ прахин̣ванти
пра̄на
̣ ̄ ра̄йах̣ сута̄дайах̣
Пословный перевод
пушн̣а̄ти — питает; йа̄н — вещи, которые; адхармен̣а — греховной деятельностью; свабуддхйа̄ — считая их своими; там — его; апан̣д̣итам — необразованного; те — они;
акр̣та-артхам — планы которого терпят крах; прахин̣ванти — покидают; пра̄н̣а̄х̣ —
жизненный воздух; ра̄йах̣ — богатство; сута-а̄дайах̣ — дети и прочие.
Перевод
Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец
совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все,
что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.
Комментарий
В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о
событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими
оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его
совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не
остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и
смерти.
Стих 10.49.24
स्वर्ं थकन्वल्बर्षमादार् तैस्त्यक्तो नाियकोथवदोः ।
अथसद्धािो थवशत्यन्धं स्वधमयथवमुिस्तमोः ॥२४॥
свайам̇ килбишам а̄да̄йа
таис тйакто на̄ртха-ковидах̣
асиддха̄ртхо виш́атй андхам̇
сва-дхарма-вимукхас тамах̣
Пословный перевод
свайам — на себя; килбишам — последствия грехов; а̄да̄йа — принимая; таих̣ — ими;
тйактах̣ — покинутый; на — не; артха — цель своей жизни; ковидах̣ — зная должным
образом; асиддха — неосуществленные; артхах̣ — чьи цели; виш́ати — он входит;
андхам — слепой; сва — своему; дхарма — к религиозному долгу; вимукхах̣ —
равнодушный; тамах̣ — во тьму (ада).
Перевод
Покинутый своими так называемыми родственниками, не подозревающий об
истинной цели жизни, равнодушный к своим подлинным обязанностям и не
сумевший воплотить в жизнь свои планы, такой глупец попадает в кромешную
тьму ада, забирая с собой лишь последствия своих грехов.
Комментарий
По горькой иронии судьбы, те, кто трудится не покладая рук, чтобы как следует
защитить себя, накопить побольше богатств и насладиться семейным счастьем,
попадают во тьму ада, забирая с собой лишь мучительный груз своих грехов. С другой
стороны, те, кто развивает в себе сознание Кришны и живет духовной жизнью, не тратя
свои силы и время на обретение материальных благ, большой семьи и прочего, в
следующую жизнь берут с собой свои многочисленные духовные достижения и
получают возможность черпать блаженство в своей бездонной душе.
Стих 10.49.25
तस्माल्लोकथममं राजन्स्वप्नमार्ामनोरिम् ।
वीक्ष्यार्म्यात्मनात्मानं समोः शान्तो भव प्रभो ॥२५॥
тасма̄л локам имам̇ ра̄джан
свапна-ма̄йа̄-маноратхам
вӣкшйа̄йамйа̄тмана̄тма̄нам̇
самах̣ ш́а̄нто бхава прабхо
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; локам — мир; имам — этот; ра̄джан — о царь; свапна — как сон;
ма̄йа̄ — иллюзию мага; манах̣-ратхам — или фантазию ума; вӣкшйа — видя; а̄йамйа —
обуздав; а̄тмана̄ — разумом; а̄тма̄нам — ум; самах̣ — одинаково относящийся; ш́а̄нтах̣ —
умиротворенный; бхава — стань; прабхо — мой господин.
Перевод
Поэтому, о царь, господин мой, глядя на мир как на сон, иллюзию мага или плод
воображения, обуздай свой ум с помощью разума, стань справедливым и обрети
умиротворение.
Стих 10.49.26
धृतराष्टर उवाच
र्िा वदथत कल्यार्ीं वाचं दानपते भवान् ।
तिानर्ा न तृप्याथम मत्ययोः प्राप्य र्िामृतम् ॥२६॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там
Пословный перевод
дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄ча — Дхритараштра сказал; йатха̄ — как; вадати — говоришь;
калйа̄нӣ
̣ м — благоприятные; ва̄чам — слова; да̄на — благотворительности; пате — о
господин; бхава̄н — ты; татха̄ — так; анайа̄ — этим; на тр̣пйа̄ми — я не могу
пресытиться; мартйах̣ — смертный; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; амр̣там — нектар
бессмертия.
Перевод
Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие
благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала
возможность отведать эликсир небожителей.
Комментарий
Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и
полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических
соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.
Стих 10.49.27
तिाथप सूनृता सौम्य हृथद न थिीर्ते चले ।
पुत्ानुरागथवर्षमे थवद् र्ुत्सौदामनी र्िा ॥२७॥
татха̄пи сӯнр̣та̄ саумйа
хр̣ди на стхӣйате чале
путра̄нура̄га-вишаме
видйут сауда̄манӣ йатха̄
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; сӯнр̣та̄ — приятные речи; саумйа — о благородный; хр̣ди —
в моем сердце; на стхӣйате — не остаются; чале — которое мечется; путра — к моим
сыновьям; анура̄га — из-за привязанности; вишаме — пристрастное; видйут — молния;
сауда̄манӣ — в облаке; йатха̄ — словно.
Перевод
Однако даже при этом, о благородный Акрура, оттого что ум мой одурманен
любовью к моим сыновьям, твои приятные речи не задерживаются в нем,
подобно тому как молния не может оставаться в туче.
Стих 10.49.28
ईश्वरस्य थवथधं को नु थवधुनोत्यन्यिा पुमान् ।
भूमेभाय रावतारार् र्ोऽवतीर्ो र्दोोः कुले ॥२८॥
ӣш́варасйа видхим̇ ко ну
видхунотй анйатха̄ пума̄н
бхӯмер бха̄ра̄вата̄ра̄йа
йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле
Пословный перевод
ӣш́варасйа — Верховного Господа; видхим — закон; ках̣ — какой; ну — вообще;
видхуноти — может отвергнуть; анйатха̄ — иначе; пума̄н — человек; бхӯмех̣ — Земли;
бха̄ра — бремя; авата̄ра̄йа — чтобы уменьшить; йах̣ — кто; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йадох̣
— Яду; куле — в семье.
Перевод
Кто сможет нарушить законы Верховного Господа, который сейчас появился в
роду Ядавов, чтобы облегчить бремя Земли?
Комментарий
Возникает естественный вопрос к Дхритараштре: «Если ты понимаешь все это, почему
же ты не ведешь себя должным образом?» Именно об этом и говорит здесь
Дхритараштра. Он чувствует, что событиям уже дан ход и он не в силах ничего
изменить. На самом деле ход этим событиям дали именно его чрезмерная
привязанность к сыновьям и греховные наклонности, а потому он должен был принять
на себя ответственность за свои действия. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавадгите» (5.15): на̄датте касйачит па̄пам — «Верховный Господь не отвечает за греховные
поступки живых существ». Грешить, ссылаясь на то, что «таков мой удел» или «такова
воля провидения», очень опасно. Нам следует со всей серьезностью принять сознание
Кришны и обеспечить наилучшее будущее себе и своим близким.
Наконец, кто-то может возразить, что Дхритараштра участвует в играх Господа и на
самом деле является Его вечным спутником. Ответить на это возражение можно так:
игры Господа служат не только для того, чтобы развлечь Его. Каждая из них несет
уроки, и урок этой истории в том, что Дхритараштре следовало вести себя надлежащим
образом. Именно этому хочет научить нас Господь. Дхритараштра утверждает, что
Господь пришел, чтобы облегчить бремя Земли, однако бремя это не что иное, как
недостойное поведение ее обитателей. Так давайте же ради собственного блага усвоим
урок, который преподал нам Господь.
Стих 10.49.29
र्ो दु थवयमशयपिर्ा थनजमार्र्ेदं ।
सृष्ट्वा गुर्ान्विभजते तदनुप्रथवष्टोः ।
तस्मै नमो दु रवबोधथवहारतन्त्र ।
संसारचक्रगतर्े परमेश्वरार् ॥२९॥
йо дурвимарш́а-патхайа̄ ниджа-ма̄йайедам̇
ср̣шт̣ва̄ гун̣а̄н вибхаджате тад-ануправишт̣ах̣
тасмаи намо дуравабодха-виха̄ра-тантрасам̇са̄ра-чакра-гатайе парамеш́вара̄йа
Пословный перевод
йах̣ — кто; дурвимарш́а — непостижим; патхайа̄ — чей путь; ниджа — Своей
собственной; ма̄йайа̄ — энергией творения; идам — эту вселенную; ср̣шт̣ва̄ — создавая;
гун̣а̄н — ее гуны; вибхаджате — Он распространяет; тат — в нее; ануправишт̣ах̣ —
входя; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; дуравабодха — необъяснимый; виха̄ра — чьих
развлечений; тантра — смысл; сам̇са̄ра — рождения и смерти; чакра — круговорот;
гатайе — и освобождение (исходящее от кого); парама-ӣш́вара̄йа — верховному
повелителю.
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью, который с
помощью Своей непостижимой материальной энергии творит вселенную, а
затем, входя в нее, распространяет в ней гуны материальной природы. Он, чьи
игры непостижимы, помещает живое существо в рабство рождения и смерти, и
Он же освобождает из этих пут.
Комментарий
В конечном счете Дхритараштра был не простым смертным, а одним из спутников
Верховного Господа, Кришны. Без сомнения, обычному человеку не под силу создать
такую глубокую философскую молитву.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к сорок девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Миссия Акруры в Хастинапуре».
Стих 10.49.30
श्रीशुक उवाच
इत्यथभप्रेत्य नृपतेरथभप्रार्ं स र्ादवोः ।
सुहृन्वद्भोः समनुज्ातोः पुनर्यदुपुरीमगात् ॥३०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхипретйа нр̣патер
абхипра̄йам̇ са йа̄давах̣
сухр̣дбхих̣ самануджн̃а̄тах̣
пунар йаду-пурӣм ага̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхипретйа — выяснив;
нр̣патех̣ — царя; абхипра̄йам — умонастроение; сах̣ — он; йа̄давах̣ — Акрура, потомок
царя Яду; сухр̣дбхих̣ — от своих доброжелателей; самануджн̃а̄тах̣ — получивший
разрешение уехать; пунах̣ — вновь; йаду-пурӣм — в столицу рода Яду; ага̄т —
направился.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Уяснив отношение царя ко всему происходящему,
Акрура, потомок Яду, испросил у своих друзей и доброжелателей разрешение
покинуть их и вернулся в столицу Ядавов.
Стих 10.49.31
शशंस रामकृष्णाभ्ां धृतराष्टरथवचे थष्टतम् ।
पाण्ठ्दवान्प्रथत कौरव्य र्दिं प्रेथर्षतोः स्वर्म् ॥३१॥
ш́аш́ам̇са ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м̇
дхр̣тара̄шт̣ра-вичешт̣итам
па̄нд
̣ ава̄н прати кауравйа
йад-артхам̇ прешитах̣ свайам
Пословный перевод
ш́аш́ам̇са — он доложил; ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м — Господу Балараме и Господу Кришне;
дхр̣тара̄шт̣ра-вичешт̣итам — о поведении царя Дхритараштры; па̄н̣да̣ ва̄н прати — по
отношению к сыновьям Панду; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); йат — ради
которой; артхам — цели; прешитах̣ — посланный; свайам — сам.
Перевод
Акрура сообщил Господу Балараме и Господу Кришне о том, как обращается с
Пандавами царь Дхритараштра. О потомок Куру, так Акрура исполнил миссию, с
которой он был послан в Хастинапур.
ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ
Кришна возводит город Двараку
Эта глава повествует о том, как Господь Кришна семнадцать раз победил Джарасандху
на поле брани, а затем возвел город Двараку.
После гибели Камсы две его жены, Асти и Прапти, вернулись в дом своего отца,
Джарасандхи, и, убитые горем, рассказали ему, как Кришна сделал их вдовами. Узнав
об этом, царь Джарасандха пришел в ярость. Он поклялся очистить землю от Ядавов и
собрал огромную армию, чтобы осадить Матхуру. Увидев, что Джарасандха напал на
город, Господь Шри Кришна вспомнил о Своей миссии на этой планете и решил
уничтожить армию Джарасандхи, которая обременяла Землю.
Тут же, откуда ни возьмись, появились две ослепительно сверкавшие колесницы с
колесничими, полностью готовые к бою и снаряженные оружием, которым пользуется
Сам Господь. Увидев это, Господь Кришна обратился к Господу Баладеве: «Дорогой
брат, Джарасандха напал на Матхуру. Взойди же на Свою колесницу, и давай вместе
уничтожим армию врага». Так Кришна и Баларама вооружились и выехали из города.
Появившись перед противником, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и сердца
Его врагов переполнил ужас. Джарасандха вместе со своей армией окружил Кришну и
Балараму, а городские женщины, взойдя на крыши дворцов и не увидев на поле боя
своих повелителей, пришли в беспокойство. Однако Кришна натянул Свой лук,
обрушил на врага град стрел, и вскоре неисчислимой армии Джарасандхи пришел
конец.
Затем Господь Баладева взял в плен Джарасандху и уже собирался связать его
веревками, но Шри Кришна велел Баладеве освободить царя. Господь Кришна знал, что
Джарасандха непременно соберет еще одну армию и снова вернется к Матхуре, а это
как нельзя лучше соответствовало желанию Господа облегчить бремя Земли.
Отпущенный на свободу, Джарасандха вернулся в Магадху и решил совершать аскезу,
чтобы отомстить за свое поражение. Однако по дороге другие цари убедили его, что
проиграл он только потому, что ему по карме было суждено потерпеть поражение.
Согласившись с этим, царь Джарасандха с тяжелым сердцем вернулся в свой город.
Шри Кришна возвратился в Матхуру, и ликующие горожане стали петь от радости и
готовиться к празднованию победы. Господь привез с Собой богатые трофеи —
драгоценные украшения, снятые с поверженных воинов, — и подарил их Махарадже
Уграсене.
Семнадцать раз подряд Джарасандха нападал на столицу Ядавов, Матхуру, и всякий раз
его войско находило свою гибель под ее стенами. Затем, когда Джарасандха готовился
напасть на город в восемнадцатый раз, его опередил Калаявана, воин, искавший себе
достойного противника. Нарада посоветовал ему сразиться с Ядавами, и тот с
тридцатью миллионами своих воинов осадил столицу Ядавов. Это встревожило
Господа Кришну, ибо Он знал, что вот-вот со своей армией появится и Джарасандха, а
нападение врага одновременно с двух сторон может представлять опасность для
Ядавов. Поэтому Господь возвел для Ядавов надежное укрытие — прекрасный город
посреди моря. Затем, воспользовавшись Своим мистическим могуществом, Он перенес
в него всех жителей Матхуры. В этом городе нашлось место для представителей всех
четырех сословий общества, и никто в том городе никогда не испытывал голода или
жажды. Полубоги во главе с Индрой поднесли Господу Кришне те дары, что когда-то
получили от Него как знаки своей власти.
Убедившись, что Его подданные в безопасности, Господь Шри Кришна испросил
позволение у Господа Баладевы и, безоружный, вышел за пределы Матхуры.
Стих 10.50.1
श्रीशुक उवाच
अन्वस्तोः प्रान्वप्तश्च कंसस्य मथहष्यौ भरतर्षयभ ।
मृते भतयरर दु ोः िाते ईर्तुोः स्म थपतुगृयहान् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
астих̣ пра̄птиш́ ча кам̇сасйа
махишйау бхаратаршабха
мр̣те бхартари дух̣кха̄рте
ӣйатух̣ сма питур гр̣ха̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; астих̣ пра̄птих̣ ча — Асти и Прапти;
кам̇сасйа — Камсы; махишйау — царицы; бхарата-р̣шабха — о герой рода Бхараты
(Парикшит); мр̣те — убит; бхартари — их муж; дух̣кха — горем; а̄рте — опечаленные;
ӣйатух̣ сма — они отправились; питух̣ — своего отца; гр̣ха̄н — в дом.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его
царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.
Стих 10.50.2
थपत्े मगधराजार् जरासन्धार् दु ोः न्विते ।
वेदर्ां चक्रतुोः सवयमात्मवैधव्यकारर्म् ॥२॥
питре магадха-ра̄джа̄йа
джара̄сандха̄йа дух̣кхите
ведайа̄м̇ чакратух̣ сарвам
а̄тма-ваидхавйа-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
питре — своему отцу; магадха-ра̄джа̄йа — царю Магадхи; джара̄сандха̄йа — которого
звали Джарасандха; дух̣кхите — несчастные; ведайа̄м чакратух̣ — они рассказали;
сарвам — всё; а̄тма — их собственного; ваидхавйа — вдовства; ка̄ран̣ам — причину.
Перевод
Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю
Магадхи, о том, как стали вдовами.
Стих 10.50.3
स तदथप्रर्माकण्यय शोकामर्षयर्ुतो नृप ।
अर्ादवी ं महीं कतुं चक्रे परममुद्यमम् ॥३॥
са тад априйам а̄карн̣йа
ш́ока̄марша-йуто нр̣па
айа̄давӣм̇ махӣм̇ картум̇
чакре парамам удйамам
Пословный перевод
сах̣ — он, Джарасандха; тат — эту; априйам — неприятную новость; а̄карн̣йа —
услышав; ш́ока — горе; амарша — и безудержный гнев; йутах̣ — ощутив; нр̣па — о царь;
айа̄давӣм — лишенной Ядавов; махӣм — Землю; картум — чтобы сделать; чакре — он
приложил; парамам — необычайные; удйамам — усилия.
Перевод
О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и
гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.
Стих 10.50.4
अषौथहर्ीथभथवंशत्या थतसृथभश्चाथप संवृतोः ।
र्दु राजधानीं मिुरां न्यरुधत्सवयतो थदशम् ॥४॥
акшаухин̣ӣбхир вим̇ша
́ тйа̄
тиср̣бхиш́ ча̄пи сам̇вр̣тах̣
йаду-ра̄джадха̄нӣм̇ матхура̄м̇
нйарудхат сарвато диш́ам
Пословный перевод
акшаухин̣ӣбхих̣ — акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21 870
воинов на слонах, 21 870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вим̇ш́атйа̄
— двадцатью; тиср̣бхих̣ ча апи — и еще тремя; сам̇вр̣тах̣ — окруженная; йаду — рода
Яду; ра̄джадха̄нӣм — столица; матхура̄м — Матхура; нйарудхат — он осадил; сарватах̣
диш́ам — со всех сторон.
Перевод
Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу
Ядавов, Матхуру.
Комментарий
Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена
акшаухини была стандартной войсковой единицей.
Стихи 10.50.5-6
थनरीक्ष्य तद्बलं कृष्ण उद्वे लथमव सागरम् ।
स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भर्ाकुलम् ॥५॥
थचन्तर्ामास भगवान्हररोः कारर्मानुर्षोः ।
तद्दे शकालानुगुर्ं स्वावतारप्रर्ोजनम् ॥६॥
нирӣкшйа тад-балам̇ кр̣шн̣а
удвелам ива са̄гарам
сва-пурам̇ тена сам̇руддхам̇
сва-джанам̇ ча бхайа̄кулам
чинтайа̄м а̄са бхагава̄н
харих̣ ка̄ран̣а-ма̄нушах̣
тад-деш́а-ка̄ла̄нугун̣ам̇
сва̄вата̄ра-прайоджанам
Пословный перевод
нирӣкшйа — наблюдая; тат — его (Джарасандхи); балам — военную мощь; кр̣шн̣ах̣ —
Господь Кришна; удвелам — вышедший из берегов; ива — словно; са̄гарам — океан; сва
— Свой; пурам — город, Матхуру; тена — им; сам̇руддхам — осажденный; сва-джанам
— Своих подданных; ча — и; бхайа — страхом; а̄кулам — объятых; чинтайа̄м а̄са — Он
подумал; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Хари; ка̄ран̣а —
причина всего; ма̄нушах̣ — явившийся в облике человека; тат — тому; деш́а — месту;
ка̄ла — и времени; анугун̣ам — соответствующий; сва-авата̄ра — Его явления в этом
мире; прайоджанам — цели.
Перевод
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина
мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому,
увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно
бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его
подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов,
учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.
Комментарий
Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного
Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль
обычного человека (ка̄ран̣а-ма̄нушах̣), и играл ее хорошо. Игры Господа называются
лилой — духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие
Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако
преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное
блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так:
«Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или
убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К
какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.
Стихи 10.50.7-8
हथनष्याथम बलं ह्येतद् भुथव भारं समाथहतम् ।
मागधेन समानीतं वश्यानां सवयभूभुजाम् ॥७॥
अषौथहर्ीथभोः सङ्ख्यातं भटाश्वरिकुञ्जरै ोः ।
मागधस्तु न हन्तव्यो भूर्ोः कताय बलोद्यमम् ॥८॥
ханишйа̄ми балам̇ хй этад
бхуви бха̄рам̇ сама̄хитам
ма̄гадхена сама̄нӣтам̇
ваш́йа̄на̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
акшаухин̣ӣбхих̣ сан̇кхйа̄там̇
бхат̣а̄ш́ва-ратха-кун̃джараих̣
ма̄гадхас ту на хантавйо
бхӯйах̣ карта̄ балодйамам
Пословный перевод
ханишйа̄ми — Я уничтожу; балам — армию; хи — несомненно; этат — эту; бхуви —
Земли; бха̄рам — бремя; сама̄хитам — собранную; ма̄гадхена — царем Магадхи,
Джарасандхой; сама̄нӣтам — объединенных; ваш́йа̄на̄м — подчиненных; сарва — всех;
бхӯ- бхуджа̄м — царей; акшаухин̣ӣбхих̣ — в акшаухини; сан̇кхйа̄там — насчитывающие;
бхат̣а — (состоящие) из пехоты; аш́ва — лошадей; ратха — колесниц; кун̃джараих̣ — и
слонов; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; ту — однако; на хантавйах̣ — не должен быть убит;
бхӯйах̣ — вновь; карта̄ — он приложит; бала — (чтобы собрать) армию; удйамам —
усилия.
Перевод
[Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей
тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и
привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я
уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он
непременно соберет еще одну армию.
Комментарий
Поразмыслив как следует, Господь Кришна решил, что, поскольку Его миссия на Земле
— уничтожать демонов, а Джарасандха приложил столько усилий, чтобы собрать всех
демонов вместе и привести их к самому дому Господа, гораздо мудрее будет не убивать
Джарасандху, а позволить ему продолжать в том же духе.
Стих 10.50.9
एतदिोऽवतारोऽर्ं भूभारहरर्ार् मे ।
संरषर्ार् साधूनां कृतोऽन्येर्षां वधार् च ॥९॥
этад-артхо ’вата̄ро ’йам̇
бхӯ-бха̄ра-харан̣а̄йа ме
сам̇ракшан̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
кр̣то ’нйеша̄м̇ вадха̄йа ча
Пословный перевод
этат — с этой; артхах̣ — целью; авата̄рах̣ — нисшествие; айам — это; бхӯ — Земли;
бха̄ра — бремени; харан̣а̄йа — для устранения; ме — Мной; сам̇ракшан̣а̄йа — для
полной защиты; са̄дхӯна̄м — святых; кр̣тах̣ — сделано; анйеша̄м — других
(неправедных); вадха̄йа — для уничтожения; ча — и.
Перевод
В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников
и покарать грешников.
Стих 10.50.10
अन्योऽथप धमयरषार्ै दे होः संथभ्रर्ते मर्ा ।
थवरामार्ाप्यधमयस्य काले प्रभवतोः क्वथचत् ॥१०॥
анйо ’пи дхарма-ракша̄йаи
дехах̣ сам̇бхрийате майа̄
вира̄ма̄йа̄пй адхармасйа
ка̄ле прабхаватах̣ квачит
Пословный перевод
анйах̣ — другое; апи — также; дхарма — религии; ракша̄йаи — для защиты; дехах̣ —
тело; сам̇бхрийате — принимается; майа̄ — Мной; вира̄ма̄йа — для прекращения; апи
— также; адхармасйа — безбожия; ка̄ле — с течением времени; прабхаватах̣ — которое
становится заметным; квачит — когда-либо.
Перевод
Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять
безбожие, когда оно начинает процветать.
Стих 10.50.11
एवं ध्यार्थत गोथवन्द आकाशात्सूर्यवचयसौ ।
रिावुपन्वथितौ सद्योः ससूतौ सपररच्छ्दौ ॥११॥
эвам̇ дхйа̄йати говинда
а̄ка̄ш́а̄т сӯрйа-варчасау
ратха̄в упастхитау садйах̣
са-сӯтау са-париччхадау
Пословный перевод
эвам — таким образом; дхйа̄йати — пока Он размышлял; говинде — Господь Кришна;
а̄ка̄ш́а̄т — с неба; сӯрйа — словно солнце; варчасау — сияющие; ратхау — две
колесницы; упастхитау — появились; садйах̣ — внезапно; са — вместе; сӯтау — с
колесничими; са — вместе; париччхадау — со снаряжением.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба
вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли
колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.
Комментарий
Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти
колесницы спустились прямо из обители Господа — Вайкунтхалоки, царства Бога.
Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в
восторг.
Стих 10.50.12
आर्ुधाथन च थदव्याथन पुरार्ाथन र्र्दच्छ्र्ा ।
र्दष्ट्वा ताथन हृर्षीकेशोः सङ्कर्षयर्मिाब्रवीत् ॥१२॥
а̄йудха̄ни ча дивйа̄ни
пура̄н̣а̄ни йадр̣ччхайа̄
др̣шт̣ва̄ та̄ни хр̣шӣкеш́ах̣
сан̇каршан̣ам атха̄бравӣт
Пословный перевод
а̄йудха̄ни — разные виды оружия; ча — и; дивйа̄ни — божественные; пура̄н̣а̄ни —
древние; йадр̣ччхайа̄ — сами собой; др̣шт̣ва̄ — видя; та̄ни — их; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь
Кришна; сан̇каршан̣ам — Господу Балараме; атха — затем; абравӣт — сказал.
Перевод
Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев
это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими
словами.
Стихи 10.50.13-14
पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं र्दू नां त्वावतां प्रभो ।
एर्ष ते रि आर्ातो दथर्तान्यार्ुधाथन च ॥१३॥
एतदिं थह नौ जन्म साधूनामीश शमयकृत् ।
त्र्ोथवंशत्यनीकाख्यं भूमेभाय रमपाकुरु ॥१४॥
паш́йа̄рйа вйасанам̇ пра̄птам̇
йадӯна̄м̇ тва̄вата̄м̇ прабхо
эша те ратха а̄йа̄то
дайита̄нй а̄йудха̄ни ча
этад-артхам̇ хи нау джанма
са̄дхӯна̄м ӣш́а ш́арма-кр̣т
трайо-вим̇ша
́ тй-анӣка̄кхйам̇
бхӯмер бха̄рам апа̄куру
Пословный перевод
паш́йа — пожалуйста, посмотри; а̄рйа — уважаемый; вйасанам — опасность; пра̄птам —
нависшую; йадӯна̄м — для Ядавов; тва̄ — Тобой; авата̄м — которые защищены; прабхо
— Мой дорогой господин; эшах̣ — эта; те — Твоя; ратхах̣ — колесница; а̄йа̄тах̣ —
прибыла; дайита̄ни — любимое; а̄йудха̄ни — оружие; ча — и; этат- артхам — с этой
целью; хи — несомненно; нау — Наше; джанма — рождение; са̄дхӯна̄м — святых
преданных; ӣш́а — о Господь; ш́арма — благо; кр̣т — делая; трайах̣-вим̇ша́ ти —
двадцати трех; анӣка — армий; а̄кхйам — в виде; бхӯмех̣ — Земли; бха̄рам — бремя;
апа̄куру — пожалуйста, уничтожь.
Перевод
[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая
опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой
господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой
Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных.
Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи
армий.
Стих 10.50.15
एवं सम्मन्त्र्! र् दाशाहौ दं थशतौ रथिनौ पुरात् ।
थनजयग्तुोः स्वार्ुधाढ्य बलेनाल्पीर्सा वृतौ ॥१५॥
эвам̇ саммантрйа да̄ша
́ ̄рхау
дам̇ш́итау ратхинау пура̄т
нирджагматух̣ сва̄йудха̄д̣хйау
балена̄лпӣйаса̄ вр̣тау
Пословный перевод
эвам — так; саммантрйа — пригласив Его; да̄ш́а̄рхау — два потомка Дашархи (Кришна
и Баларама); дам̇ши
́ тау — в доспехах; ратхинау — на Своих колесницах; пура̄т — из
города; нирджагматух̣ — выехали; сва — со Своим; а̄йудха — оружием; а̄д̣хйау —
блистательным; балена — отрядом воинов; алпӣйаса̄ — очень маленьким; вр̣тау —
сопровождаемые.
Перевод
После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка
Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в
руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой
отряд воинов.
Стих 10.50.16
शङ्िं दध्मौ थवथनगयत्य हररदाय रुकसारथिोः ।
ततोऽभूत्परसैन्यानां हृथद थवत्ासवेपिुोः ॥१६॥
ш́ан̇кхам̇ дадхмау виниргатйа
харир да̄рука-са̄ратхих̣
тато ’бхӯт пара-саинйа̄на̄м̇
хр̣ди витра̄са-вепатхух̣
Пословный перевод
ш́ан̇кхам — в Свою раковину; дадхмау — подул; виниргатйа — выехав; харих̣ — Господь
Кришна; да̄рука-са̄ратхих̣ — чьим колесничим был Дарука; татах̣ — затем; абхӯт —
поднялся; пара — врага; саинйа̄на̄м — среди воинов; хр̣ди — в их сердцах; витра̄са — в
ужасе; вепатхух̣ — дрожащих.
Перевод
Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна
затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.
Стих 10.50.17
तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुर्षाधम ।
न त्वर्ा र्ोद् धुथमच्छ्ाथम बालेनैकेन लज्जर्ा ।
गुप्तेन थह त्वर्ा मन्द न र्ोत्स्ये र्ाथह बन्धुहन् ॥१७॥
та̄в а̄ха ма̄гадхо вӣкшйа
хе кр̣шн̣а пуруша̄дхама
на твайа̄ йоддхум иччха̄ми
ба̄ленаикена ладжджайа̄
гуптена хи твайа̄ манда
на йотсйе йа̄хи бандху-хан
Пословный перевод
тау — Им двоим; а̄ха — сказал; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; вӣкшйа — наблюдая; хе
кр̣шн̣а — о Кришна; пуруша-адхама — низший из людей; на — не; твайа̄ — с Тобой;
йоддхум — сражаться; иччха̄ми — я хочу; ба̄лена — с мальчишкой; экена — одним;
ладжджайа̄ — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твайа̄ — с Тобой;
манда — о глупец; на йотсйе — не буду сражаться; йа̄хи — уходи; бандху —
родственников; хан — убийца.
Перевод
Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я
не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор
для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда,
убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово
пуруша̄дхама можно прочитать как пуруша̄ адхама йасма̄т, что означает «Кришна, по
отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне
обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена,
«спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и
невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа̄ манда, согласно правилам
грамматики санскрита, можно разделить как твайа̄ аманда. В этом случае слова
Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени
сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник»,
имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху
образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно
перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йа̄хи,
«пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым
существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.
Стих 10.50.18
तव राम र्थद श्रद्धा र्ुध्यस्व धैर्यमुद्वह ।
थहत्वा वा मच्छ्रै न्विन्नं दे हं स्वर्ाय थह मां जथह ॥१८॥
тава ра̄ма йади ш́раддха̄
йудхйасва дхаирйам удваха
хитва̄ ва̄ мач-чхараиш́ чхиннам̇
дехам̇ свар йа̄хи ма̄м̇ джахи
Пословный перевод
тава — Твоя; ра̄ма — о Баларама; йади — если; ш́раддха̄ — уверенность; йудхйасва —
сражайся; дхаирйам — смелость; удваха — возьми; хитва̄ — оставив; ва̄ — либо; мат —
моими; ш́араих̣ — стрелами; чхиннам — разрубленное на куски; дехам — Твое тело;
свах̣ — в рай; йа̄хи — иди; ма̄м — (или) меня; джахи — убей.
Перевод
Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь.
Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты
отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.
Комментарий
Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа
Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода
упомянул, что Баларама убьет его самого.
Стих 10.50.19
श्रीभगवानुवाच
न वै शूरा थवकिन्ते दशयर्न्त्येव पौरुर्षम् ।
न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षयतोः ॥१९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
на ваи ш́ӯра̄ викаттханте
дарш́айантй эва паурушам
на гр̣хн̣ӣмо вачо ра̄джанн
а̄турасйа мумӯршатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; ш́ӯра̄х̣ —
герои; викаттханте — хвастаются; дарш́айанти — они показывают; эва — просто;
паурушам — свою доблесть; на гр̣хн̣ӣмах̣ — Мы не принимаем; вачах̣ — слова́; ра̄джан
— о царь; а̄турасйа — того, чей ум возбужден; мумӯршатах̣ — кто жаждет смерти.
Перевод
Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в
деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет
смерти.
Стих 10.50.20
श्रीशुक उवाच
जरासुतस्तावथभसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीर्सावृनोत् ।
ससैन्यर्ानध्जवाथजसारिी सूर्ाय नलौ वार्ुररवाभ्ररे र्ुथभोः ॥२०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
джара̄-сутас та̄в абхиср̣тйа ма̄дхавау
маха̄-балаугхена балӣйаса̄вр̣нот
са-саинйа-йа̄на-дхваджа-ва̄джи-са̄ратхӣ
сӯрйа̄налау ва̄йур ива̄бхра-рен̣убхих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; джара̄-сутах̣ — сын Джары; тау — к Ним
двоим; абхиср̣тйа — подойдя; ма̄дхавау — потомкам Мадху; маха̄ — великой; бала —
военной мощи; огхена — потоком; балӣйаса̄ — мощным; а̄вр̣н̣от — окружил; са — с;
саинйа — воинами; йа̄на — колесницами; дхваджа — флагами; ва̄джи — лошадьми;
са̄ратхӣ — и колесничими; сӯрйа — солнце; аналау — и огонь; ва̄йух̣ — ветер; ива —
как; абхра — облаками; рен̣убхих̣ — и частичками пепла.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце
или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух
потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами,
лошадьми и колесничими.
Комментарий
Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце:
на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли
не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила
Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.
Стих 10.50.21
सुपर्यतालध्जथचथहत्नौ रिाव्
अलषर्न्त्यो हरररामर्ोमृयधे ।
न्वस्त्रर्ोः पुराट्टालकहम्ययगोपुरं
समाथश्रताोः सम्मुमुहुोः शुचाथदय तोः ॥२१॥
супарн̣а-та̄ла-дхваджа-чихнитау ратха̄в
алакшайантйо хари-ра̄майор мр̣дхе
стрийах̣ пура̄т̣т̣а̄лака-хармйа-гопурам̇
сама̄ш́рита̄х̣ саммумухух̣ ш́уча̄рдитах̣
Пословный перевод
супарн̣а — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа
Вишну); та̄ла — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау —
две колесницы; алакшайантйах̣ — не различая; хари-ра̄майох̣ — Кришны и Баларамы;
мр̣дхе — на поле битвы; стрийах̣ — женщины; пура — города; ат̣т̣а̄лака — на смотровых
башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; сама̄ш́рита̄х̣ — заняв места;
саммумухух̣ — потеряли сознание; ш́уча̄ — горем; ардита̄х̣ — терзаемые.
Перевод
Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни,
крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и
Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись
из виду, женщины от горя потеряли сознание.
Комментарий
Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к
Кришне и Балараме была очень сильной.
Стих 10.50.22
हररोः परानीकपर्ोमुचां मुहुोः थशलीमुिात्युल्बर्वर्षयपीथडतम् ।
स्वसैन्यमालोक्य सुरासुराथचय तं व्यस्फूजयर्च्छ्ाियशरासनोत्तमम् ॥२२॥
харих̣ пара̄нӣка-пайомуча̄м̇ мухух̣
ш́илӣмукха̄тй-улбан̣а-варша-пӣд̣итам
сва-саинйам а̄локйа сура̄сура̄рчитам̇
вйаспхӯрджайач чха̄рн̇га-ш́ара̄саноттамам
Пословный перевод
харих̣ — Господь Кришна; пара — врага; анӣка — армий; пайах̣- муча̄м — (которые
были словно) облака; мухух̣ — вновь и вновь; ш́илӣмукха — их стрел; ати —
необычайно; улбан̣а — устрашающим; варша — дождем; пӣд̣итам — измученная; сва —
Его; саинйам — армия; а̄локйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами;
арчитам — почитаемый; вйаспхӯрджайат — Он натянул; ш́а̄рн̇га — называемый
Шарнгой; ш́ара-асана — Свой лук; уттамам — великолепный.
Перевод
Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили
на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой
непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.
Стих 10.50.23
गृह्णथन्नशिादि सन्दधच्छ्रान्
थवकृष्य मुञ्चन्वन्शतबार्पूगान् ।
थनघ्नन्रिािुञ्जरवाथजपत्तीन्
थनरन्तरं र्द्वदलातचक्रम् ॥२३॥
гр̣хн̣ан ниш́ан̇га̄д атха сандадхач чхара̄н
викр̣шйа мун̃чан ш́ита-ба̄н̣а-пӯга̄н
нигхнан ратха̄н кун̃джара-ва̄джи-паттӣн
нирантарам̇ йадвад ала̄та-чакрам
Пословный перевод
гр̣хн̣ан — взяв; ниш́ан̇га̄т — из колчана; атха — затем; сандадхат — закрепив; ш́ара̄н —
стрелы; викр̣шйа — оттянув; мун̃чан — отпустив; ш́ита — острых; ба̄н̣а — стрел; пӯга̄н
— потоки; нигхнан — ударяющих; ратха̄н — колесницы; кун̃джара — слонов; ва̄джи —
коней; паттӣн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; ала̄тачакрам — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.
Перевод
Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать
стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские
колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что
казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.
Стих 10.50.24
थनथभयन्नकुम्भाोः कररर्ो थनपेतुरनेकशोऽश्वाोः शरवृक्णकन्धराोः ।
रिा हताश्वध्जसूतनार्काोः पदार्तन्विन्नभुजोरुकन्धराोः ॥२४॥
нирбхинна-кумбха̄х̣ карин̣о нипетур
анекаш́о ’ш́ва̄х̣ ш́ара-вр̣кн̣а-кандхара̄х̣
ратха̄ хата̄ш́ва-дхваджа-сӯта-на̄йака̄х̣
пада̄йаташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄х̣
Пословный перевод
нирбхинна — разбиты; кумбха̄х̣ — выпуклости на их лбах; карин̣ах̣ — слоны; нипетух̣
— падали; анекаш́ах̣ — многие одновременно; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́ара — стрелами;
вр̣кн̣а — разрублены; кандхара̄х̣ — чьи шеи; ратха̄х̣ — колесницы; хата — разбиты; аш́ва
— чьи лошади; дхваджа — флаги; сӯта — колесничие; на̄йака̄х̣ — и командующие;
пада̄йатах̣ — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; ӯру — бёдра;
кандхара̄х̣ — и плечи.
Перевод
Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали
замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями,
колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам
отрывало руки, ноги и дробило плечи.
Стихи 10.50.25-28
सन्वञ्छद्यमानथद्वपदे भवाथजनामिप्रसूताोः शतशोऽसृ गापगाोः ।
भुजाहर्ोः पूरुर्षशीर्षयकच्छ्पा हतथद्वपद्वीपहर् ग्रहाकुलाोः ॥२५॥
करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरिार्ुधगुल्मसङ्कुलाोः ।
अच्छ्ूररकावतयभर्ानका महा मथर्प्रवेकाभरर्ाश्मशकयराोः ॥२६॥
प्रवथतयता भीरुभर्ावहा मृधे मनन्वस्वनां हर्षयकरीोः परस्परम् ।
थवथनघ्नतारीन्मुर्षलेन दु मयदान्सङ्कर्षयर्ेनापरीमेर्तेजसा ॥२७॥
बलं तदिार्यवदु गयभैरवं दु रन्तपारं मगधेन्द्र पाथलतम् ।
षर्ं प्रर्ीतं वसुदेवपुत्र्ोथवयक्रीथडतं तज्जगदीशर्ोोः परम् ॥२८॥
сан̃чхидйама̄на-двипадебха-ва̄джина̄м
ан̇га-прасӯта̄х̣ ш́аташ́о ’ср̣г-а̄пага̄х̣
бхуджа̄хайах̣ пӯруша-ш́ӣрша-каччхапа̄
хата-двипа-двӣпа-хайа граха̄кула̄х̣
карору-мӣна̄ нара-кеш́а-ш́аивала̄
дханус-таран̇га̄йудха-гулма-сан̇кула̄х̣
аччхӯрика̄варта-бхайа̄нака̄ маха̄ман̣и-правека̄бхаран̣а̄шм
́ а-ш́аркара̄х̣
правартита̄ бхӣру-бхайа̄ваха̄ мр̣дхе
манасвина̄м̇ харша-карӣх̣ параспарам
винигхната̄рӣн мушалена дурмада̄н
сан̇каршан̣ена̄парӣмейа-теджаса̄
балам̇ тад ан̇га̄рн̣ава-дурга-бхаиравам̇
дуранта-па̄рам̇ магадхендра-па̄литам
кшайам̇ пран̣ӣтам̇ васудева-путрайор
викрӣд̣итам̇ тадж джагад-ӣш́айох̣ парам
Пословный перевод
сан̃чхидйама̄на — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха —
слонов; ва̄джина̄м — и лошадей; ан̇га — из частей тел; прасӯта̄х̣ — текущие; ш́аташ́ах̣ —
сотнями; аср̣к — крови; а̄па-гах̣ — реки; бхуджа — руки; ахайах̣ — как змеи; пӯруша —
людей; ш́ӣрша — го́ловы; каччхапа̄х̣ — как черепахи; хата — мертвыми; двипа —
слонами; двӣпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами;
а̄кула̄х̣ — наполненные; кара — кисти рук; ӯру — и бёдра; мӣнах̣ — как рыбы; нара —
человеческие; кеш́а — волосы; ш́аивала̄х̣ — как водоросли; дханух̣ — луками; таран̇га —
словно волнами; а̄йудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; сан̇кула̄х̣ —
переполненные; аччхӯрика̄ — колеса от колесниц; а̄варта — как водовороты;
бхайа̄нака̄х̣ — пугающие; маха̄-ман̣и — драгоценные камни; правека — великолепные;
а̄бхаран̣а — и украшения; аш́ма — как камни; ш́аркара̄х̣ — и галька; правартита̄х̣ —
текущие; бхӣру — робких; бхайа-а̄ваха̄х̣ — ужасающие; мр̣дхе — на поле боя;
манасвина̄м — разумных; харша-карӣх̣ — радующие; параспарам — одного за другим;
винигхната̄ — который сокрушал; арӣн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмада̄н
— свирепых; сан̇каршан̣ена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса̄
— чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; ан̇га — мой дорогой (царь
Парикшит); арн̣ава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий;
дуранта — невозможно пересечь; па̄рам — чьи границы; магадха-индра — царем
Магадхи, Джарасандхой; па̄литам — управляемую; кшайам — к уничтожению;
пран̣ӣтам — привел; васудева-путрайох̣ — для сыновей Васудевы; викрӣд̣итам — игра;
тат — эта; джагат — вселенной; ӣш́айох̣ — для двух Господ; парам — в лучшем случае.
Перевод
Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась
в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих
потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы
слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и
бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов
напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли
кустарника. Реки крови несли в себе все это.
Комментарий
Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и
другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили
ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга
всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была
бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям
вселенной, битва эта казалась просто игрой.
Стих 10.50.29
न्वथित्युद्भवान्तं भुवनत्र्स्य र्ोः
समीथहतेऽनन्तगुर्ोः स्वलीलर्ा ।
न तस्य थचत्ं परपषथनग्रहस्
तिाथप मत्याय नुथवधस्य वण्ययते ॥२९॥
стхитй-удбхава̄нтам̇ бхувана-трайасйа йах̣
самӣхите ’нанта-гун̣ах̣ сва-лӣлайа̄
на тасйа читрам̇ пара-пакша-ниграхас
татха̄пи мартйа̄нувидхасйа варн̣йате
Пословный перевод
стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхуванатрайасйа — трех миров; йах̣ — кто; самӣхите — осуществляет; ананта — безграничны;
гун̣ах̣ — чьи трансцендентные качества; сва-лӣлайа̄ — в качестве Своей игры; на — не;
тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны;
ниграхах̣ — покорение; татха̄ апи — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа —
который подражает; варн̣йате — описывается.
Перевод
Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными
духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три
мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь,
подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.
Комментарий
Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем
занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны
божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когданибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри
Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с
Джарасандхой?
Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход
Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные
развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный
человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором
на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут
утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего
накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь
привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть
нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим
Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле
Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а
лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные
игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от
материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он
доставляет им безграничное духовное наслаждение.
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопалатапани-упанишад»: нара̄кр̣ти пара-брахма ка̄ран̣а- ма̄нушах̣ — «Абсолютная Истина,
Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя
и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад- Бхагаватам»
(10.14.32): йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам — «Источник
трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».
Стих 10.50.30
जग्राह थवरिं रामो जरासन्धं महाबलम् ।
हतानीकावथशष्टासुं थसंहोः थसं हथमवौजसा ॥३०॥
джагра̄ха виратхам̇ ра̄мо
джара̄сандхам̇ маха̄-балам
хата̄нӣка̄ваш́ишт̣ас̄ ум̇
сим̇хах̣ сим̇хам ивауджаса̄
Пословный перевод
джагра̄ха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; ра̄мах̣ — Господь
Баларама; джара̄сандхам — Джарасандху; маха̄ — очень; балам — сильного; хата —
уничтожена; анӣка — чья армия; аваш́ишт̣а — оставлено; асум — чье дыхание; сим̇хах̣
— лев; сим̇хам — другого льва; ива — словно; оджаса̄ — с силой.
Перевод
Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него
осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого
могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.
Стих 10.50.31
बध्यमानं हताराथतं पाशैवाय रुर्मानुर्षैोः ।
वारर्ामास गोथवन्दस्तेन कार्यथचकीर्षयर्ा ॥३१॥
бадхйама̄нам̇ хата̄ра̄тим̇
па̄ш́аир ва̄рун̣а-ма̄нушаих̣
ва̄райа̄м а̄са говиндас
тена ка̄рйа-чикӣршайа̄
Пословный перевод
бадхйама̄нам — пока его связывали; хата — убившего; ара̄тим — своих врагов; па̄ша́ их̣
— веревками; ва̄рун̣а — полубога Варуны; ма̄нушаих̣ — и обычных людей; ва̄райа̄м а̄са
— остановил; говиндах̣ — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи);
ка̄рйа — некую задачу; чикӣршайа̄ — желая выполнить.
Перевод
Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся
связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными
веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить
посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хата̄ра̄тим, «который убил врагов»,
может также означать «благодаря которому будут убиты враги».
Стихи 10.50.32-33
सा मुक्तो लोकनािाभ्ां व्रीथडतो वीरसम्मतोः ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वाररतोः पथि राजथभोः ॥३२॥
वाक्यैोः पथवत्ाियपदै नयर्नैोः प्राकृतैरथप ।
स्वकमयबन्धप्राप्तोऽर्ं र्दु थभस्ते पराभवोः ॥३३॥
са̄ мукто лока-на̄тха̄бхйа̄м̇
врӣд̣ито вӣра-самматах̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣
ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Джарасандха; муктах̣ — освобожденный; лока-на̄тха̄бхйа̄м — двумя
владыками вселенной; врӣд̣итах̣ — посрамленный; вӣра — героями; самматах̣ —
почитаемый; тапасе — совершать аскезу; кр̣та-сан̇калпах̣ — решив; ва̄ритах̣ — был
остановлен; патхи — на дороге; ра̄джабхих̣ — царями; ва̄кйаих̣ — утверждениями;
павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих̣ — словами; найанаих̣ —
доводами; пра̄кр̣таих̣ — мирскими; апи — также; сва — своих; карма-бандха — из-за
неизбежных последствий прошлых поступков; пра̄птах̣ — обретено; айам — это;
йадубхих̣ — от Ядавов; те — твое; пара̄бхавах̣ — поражение.
Перевод
Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями
вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой
аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами,
полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его
отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое
поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».
Стих 10.50.34
हतेर्षु सवाय नीकेर्षु नृपो बाहय द्र िस्तदा ।
उपेथषतो भगवता मगधान्दु मयना र्र्ौ ॥३४॥
хатешу сарва̄нӣкешу
нр̣по ба̄рхадратхас тада̄
упекшито бхагавата̄
магадха̄н дурмана̄ йайау
Пословный перевод
хатешу — убиты; сарва — все; анӣкешу — воины его армии; нр̣пах̣ — царь; ба̄рхадратхах̣
— Джарасандха, сын Брихадратхи; тада̄ — тогда; упекшитах̣ — пренебрегаемый;
бхагавата̄ — Верховным Господом; магадха̄н — в царство Магадхов; дурмана̄х̣ —
подавленный; йайау — он вернулся.
Перевод
Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный
Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.
Стихи 10.50.35-36
मुकुन्दोऽप्यषतबलो थनस्तीर्ाय ररबलार्यवोः ।
थवकीर्यमार्ोः कुसुमैस्त्रीदशै रनुमोथदतोः ॥३५॥
मािुरैरुपसिम्य थवज्वरै मुयथदतात्मथभोः ।
उपगीर्मानथवजर्ोः सूतमागधवन्वन्दथभोः ॥३६॥
мукундо ’пй акшата-бало
нистӣрн̣ар
̄ и-бала̄рн̣авах̣
викӣрйама̄н̣ах̣ кусумаис
трӣдаш́аир анумодитах̣
ма̄тхураир упасан̇гамйа
виджвараир мудита̄тмабхих̣
упагӣйама̄на-виджайах̣
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣
Пословный перевод
мукундах̣ — Господь Кришна; апи — и; акшата — нетронутая; балах̣ — Его военная
мощь; нистӣрн̣а — переправившийся; ари — Своего врага; бала — армий; арн̣авах̣ —
через океан; викӣрйама̄н̣ах̣ — сыпавшими на Него; кусумаих̣ — цветы; тридаш́аих̣ —
полубогами; анумодитах̣ — поздравляемый; ма̄тхураих̣ — жителями Матхуры;
упасан̇гамйа — встреченный; виджвараих̣ — которые избавились от лихорадки;
мудита-а̄тмабхих̣ — которые были несказанно рады; упагӣйама̄на — воспеваемая;
виджайах̣ — Его победа; сӯта — рассказчиками Пуран; ма̄гадха — панегиристами;
вандибхих̣ — и глашатаями.
Перевод
Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его
осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали
цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные
счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и
глашатаи славили Его победу.
Стихи 10.50.37-38
शङ्िदु न्दु भर्ो नेदुभेरीतूर्ाय ण्यनेकशोः ।
वीर्ावेर्ुमृदिाथन पुरं प्रथवशथत प्रभौ ॥३७॥
थसक्तमागां हृष्टजनां पताकाथभरभ्लङ्कृताम् ।
थनघुयष्टां ब्रह्मघोर्षेर् कौतुकाबद्धतोरर्ाम् ॥३८॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
бхерӣ-тӯрйа̄нй
̣ анекаш́ах̣
вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни
пурам̇ правиш́ати прабхау
сикта-ма̄рга̄м̇ хр̣шт̣а-джана̄м̇
пата̄ка̄бхир абхйалан̇кр̣та̄м
ниргхушт̣ам
̄ ̇ брахма-гхошен̣а
каутука̄баддха-торан̣а̄м
Пословный перевод
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; бхерӣ — барабаны;
тӯрйа̄н̣и — и рожки; анекаш́ах̣ — многие одновременно; вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни — вины,
флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правиш́ати — когда Он
входил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; ма̄рга̄м — его аллеи; хр̣шт̣а —
радостные; джана̄м — его жители; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; абхйалан̇кр̣та̄м — богато
украшенный; ниргхушт̣а̄м — оглашаемый; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; каутука
— праздничные; а̄баддха — украшения; торан̣а̄м — на его воротах.
Перевод
Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры,
звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины,
флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были
развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и
всюду звучали гимны Вед.
Стих 10.50.39
थनचीर्मानो नारीथभमाय ल्यदध्यषताङ्कुरै ोः ।
थनरीक्ष्यमार्ोः सस्नेहं प्रीत्युत्कथलतलोचनैोः ॥३९॥
ничӣйама̄но на̄рӣбхир
ма̄лйа-дадхй-акшата̄н̇кураих̣
нирӣкшйама̄н̣ах̣ са-снехам̇
прӣтй-уткалита-лочанаих̣
Пословный перевод
ничӣйама̄нах̣ — сбрасываемые на Него; на̄рӣбхих̣ — женщинами; ма̄лйа — гирлянды;
дадхи — йогурт; акшата — поджаренный рис; ан̇кураих̣ — и ростки; нирӣкшйама̄н̣ах̣ —
созерцаемый; са- снехам — с нежностью; прӣти — от любви; уткалита — широко
открытыми; лочанаих̣ — глазами.
Перевод
Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их
сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными
гирляндами, поливали йогуртом, осыпа́ли поджаренным рисом и пророщенным
зерном.
Комментарий
Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.
Стих 10.50.40
आर्ोधनगतं थवत्तमनन्तं वीरभूर्षर्म् ।
र्दु राजार् तत्सवयमाहृतं प्राथदशिभुोः ॥४०॥
а̄йодхана-гатам̇ виттам
анантам̇ вӣра-бхӯшан̣ам
йаду-ра̄джа̄йа тат сарвам
а̄хр̣там̇ пра̄диш́ат прабхух̣
Пословный перевод
а̄йодхана-гатам — упавшие на поле битвы; виттам — ценности; анантам —
бесчисленные; вӣра — героев; бхӯшан̣ам — украшения; йаду-ра̄джа̄йа — царю Ядавов,
Уграсене; тат — то; сарвам — всё; а̄хр̣там — которое было привезено; пра̄диш́ат —
преподнес; прабхух̣ — Господь.
Перевод
Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на
поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны
драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить;
напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто
живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости
Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к
Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование
Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал
на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На
самом деле Он океан милости.
Стих 10.50.41
एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यषौथहर्ीबलोः ।
र्ुर्ुधे मागधो राजा र्दु थभोः कृष्णपाथलतैोः ॥४१॥
эвам̇ саптадаш́а-кр̣твас
та̄ватй акшаухин̣ӣ-балах̣
йуйудхе ма̄гадхо ра̄джа̄
йадубхих̣ кр̣шн̣а-па̄литаих̣
Пословный перевод
эвам — таким образом; сапта-даш́а — семнадцать; кр̣твах̣ — раз; та̄вати — даже так
(будучи побежденным); акшаухин̣ӣ — состоящая из полных воинских формирований;
балах̣ — его армия; йуйудхе — сражался; ма̄гадхах̣ ра̄джа̄ — царь Магадхи; йадубхих̣ —
с Ядавами; кр̣шн̣а-па̄литаих̣ — которых защищал Кришна.
Перевод
Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей
армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду,
который защищал Шри Кришна.
Стих 10.50.42
अथषण्वंस्तद्बलं सवं वृष्णर्ोः कृष्णतेजसा ।
हतेर्षु स्वेष्वनीकेर्षु त्यक्तोऽगादररथभनृयपोः ॥४२॥
акшин̣вам̇с тад-балам̇ сарвам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-теджаса̄
хатешу свешв анӣкешу
тйакто ’га̄д арибхир нр̣пах̣
Пословный перевод
акшин̣ван — они уничтожали; тат — его; балам — силы; сарвам — полностью;
вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а-теджаса̄ — силой Господа Кришны; хатешу — когда они
были мертвы; свешу — его; анӣкешу — воины; тйактах̣ — покинутый; ага̄т — уходил;
арибхих̣ — врагами; нр̣пах̣ — царь, Джарасандха.
Перевод
Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом
уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было
в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны,
возвращался домой.
Стих 10.50.43
अष्टादशम सङ्ग्राम आगाथमथन तदन्तरा ।
नारदप्रेथर्षतो वीरो र्वनोः प्रत्यर्दश्यत ॥४३॥
ашт̣ад
̄ аш́ама сан̇гра̄ма
а̄га̄мини тад-антара̄
на̄рада-прешито вӣро
йаванах̣ пратйадр̣ш́йата
Пословный перевод
ашт̣а̄-даш́ама — восемнадцатая; сан̇гра̄ме — битва; а̄га̄мини — готовая вот-вот
произойти; тат-антара̄ — в тот момент; на̄рада — мудрецом Нарадой; прешитах̣ —
посланный; вӣрах̣ — воин; йаванах̣ — варвар (по имени Калаявана); пратйадр̣шй
́ ата —
появился.
Перевод
Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин
Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.
Стих 10.50.44
रुरोध मिुरामेत्य थतसृथभम्लेच्छ्कोथटथभोः ।
नृलोके चाप्रथतद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रु त्वात्मसन्वम्मतान् ॥४४॥
руродха матхура̄м этйа
тиср̣бхир млеччха-кот̣ибхих̣
нр̣-локе ча̄пратидвандво
вр̣шн̣ӣн ш́рутва̄тма-саммита̄н
Пословный перевод
руродха — он осадил; матхура̄м — Матхуру; этйа — прибыв туда; тиср̣бхих̣ — трижды;
млеччха — варваров; кот̣ибхих̣ — с десятью миллионами; нр̣-локе — среди людей; ча —
и; апратидвандвах̣ — не имевший достойного противника; вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́рутва̄
— услышав; а̄тма — ему; саммита̄н — соответствующие.
Перевод
Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров
осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно
узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны:
«Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление,
расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня
родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас“. Он стал поклоняться
Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он
получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.
Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот
зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был
свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил
Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?“ Нарада ответил, что это Ядавы. Вот
почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».
Стих 10.50.45
तं र्दष्ट्वाथचन्तर्त्कृष्णोः सङ्कर्षयर् सहार्वान् ।
अहो र्दू नां वृथजनं प्राप्तं ह्र्ुभर्तो महत् ॥४५॥
там̇ др̣шт̣ва̄чинтайат кр̣шн̣ах̣
сан̇каршан̣а саха̄йава̄н
ахо йадӯна̄м̇ вр̣джинам̇
пра̄птам̇ хй убхайато махат
Пословный перевод
там — его; др̣шт̣ва̄ — увидев; ачинтайат — подумал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна;
сан̇каршан̣а — Господом Баларамой; саха̄йа- ван — сопровождаемый; ахо — ах; йадӯна̄м
— для Ядавов; вр̣джинам — проблема; пра̄птам — появилась; хи — несомненно;
убхайатах̣ — с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат — огромная.
Перевод
Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и
тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит
опасность с двух сторон».
Комментарий
Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего
превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не
нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал
Гаргье Господь Шива.
Стих 10.50.46
र्वनोऽर्ं थनरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबलोः ।
मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागथमष्यथत ॥४६॥
йавано ’йам̇ нирундхе ’сма̄н
адйа та̄ван маха̄-балах̣
ма̄гадхо ’пй адйа ва̄ ш́во ва̄
параш́во ва̄гамишйати
Пословный перевод
йаванах̣ — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асма̄н —
нам; адйа — сегодня; та̄ват — так; маха̄- балах̣ — очень могущественный; ма̄гадхах̣ —
Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; ва̄ — или; ш́вах̣ — завтра; ва̄ — или; параш́вах̣ — послезавтра; ва̄ — или; а̄гамишйати — придет.
Перевод
«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи —
если не сегодня, то завтра или послезавтра».
Стих 10.50.47
आवर्ोोः र्ुध्यतोरस्य र्द्यागन्ता जरासुतोः ।
बन्धून्हथनष्यत्यि वा नेष्यते स्वपुरं बली ॥४७॥
а̄вайох̣ йудхйатор асйа
йадй а̄ганта̄ джара̄-сутах̣
бандхӯн ханишйатй атха ва̄
нешйате сва-пурам̇ балӣ
Пословный перевод
а̄вайох̣ — Мы двое; йудхйатох̣ — сражающиеся; асйа — с ним (Калаяваной); йади —
если; а̄ганта̄ — придет; джара̄-сутах̣ — сын Джары; бандхӯн — Наших родственников;
ханишйати — убьет; атха ва̄ — или же; нешйате — заберет; сва — в свой; пурам —
город; балӣ — сильный.
Перевод
«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий
Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и
увезет в свой город».
Стих 10.50.48
तस्मादद्य थवधास्यामो दु गं थद्वपददु गयमम् ।
तत् ज्ातीन्समाधार् र्वनं घातर्ामहे ॥४८॥
тасма̄д адйа видха̄сйа̄мо
дургам̇ двипада-дургамам
татра джн̃ат
̄ ӣн сама̄дха̄йа
йаванам̇ гха̄тайа̄махе
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; адйа — сегодня; видха̄сйа̄мах̣ — Мы построим; дургам — крепость;
двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джн̃а̄тӣн — Наших
родственников; сама̄дха̄йа — поселив; йаванам — варвара; гха̄тайа̄махе — Мы убьем.
Перевод
«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей.
Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя
варваров».
Стих 10.50.49
इथत सम्मन्त्र्! र् भगवान्दु गं द्वादशर्ोजनम् ।
अन्तोः समुद्रे नगरं कृत्स्नाद् भुतमचीकरत् ॥४९॥
ити саммантрйа бхагава̄н
дургам̇ два̄даш́а-йоджанам
антах̣-самудре нагарам̇
кр̣тсна̄дбхутам ачӣкарат
Пословный перевод
ити — таким образом; саммантрйа — посоветовавшись; бхагава̄н — Верховная
Личность Бога; дургам — крепость; два̄даш́а- йоджанам — двенадцать йоджан (около
160 километров); антах̣ — посреди; самудре — моря; нагарам — город; кр̣тсна — со всем
необходимым; адбхутам — удивительный; ачӣкарат — Он сделал.
Перевод
Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря
крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости
возник город, полный всяческих чудес.
Стихи 10.50.50-53
र्दश्यते र्त् थह त्वाष्टरं थवज्ानं थशल्पनैपुर्म् ।
रथ्याचत्वरवीिीथभर्यिावास्तु थवथनथमयतम् ॥५०॥
सुरद्रुमलतोद्यान थवथचत्ोपवनान्वितम् ।
हे मशृिैथदय थवस्पृन्वग्भोः स्फथटकाट्टालगोपुरैोः ॥५१॥
राजतारकुटै ोः कोिै हेमकुम्भै रलङ्कृतैोः ।
रत्नकूतैगृयहैहेमैमयहामारकतथिलैोः ॥५२॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैवयल्लभीथभश्च थनथमयतम् ।
चातुवयण्ययजनाकीर्ं र्दु देवगृहोल्लसत् ॥५३॥
др̣ш́йате йатра хи тва̄шт̣рам̇
виджн̃а̄нам̇ ш́илпа-наипун̣ам
ратхйа̄-чатвара-вӣтхӣбхир
йатха̄-ва̄сту винирмитам
сура-друма-латодйа̄на
вичитропавана̄нвитам
хема-ш́рн
̣ ̇гаир диви-спр̣гбхих̣
спхат̣ика̄т̣т̣а̄ла-гопураих̣
ра̄джата̄ракут̣аих̣ кошт̣хаир
хема-кумбхаир алан̇кр̣таих̣
ратна-кӯтаир гр̣хаир хемаир
маха̄-ма̄раката-стхалаих̣
ва̄стошпатӣна̄м̇ ча гр̣хаир
валлабхӣбхиш́ ча нирмитам
ча̄тур-варн̣йа-джана̄кӣрн̣ам̇
йаду-дева-гр̣холласат
Пословный перевод
др̣ш́йате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; тва̄шт̣рам — Твашты
(Вишвакармы), зодчего полубогов; виджн̃ан
̄ ам — знание; ш́илпа — в архитектуре;
наипун̣ам — искусность; ратхйа̄ — с главными улицами; чатвара — дворами; вӣтхӣбхих̣
— и торговыми улицами; йатха̄-ва̄сту — на больших участках земли; винирмитам —
построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; удйа̄на —
садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими;
хема — золото; ш́рн
̣ ̇гаих̣ — с башенками; диви — до неба; спр̣гбхих̣ — достающими;
спхат̣ика̄ — из хрусталя; ат̣та̣ ̄ла — с верхом; гопураих̣ — с воротами; ра̄джата — из
серебра; а̄ракут̣аих̣ — и меди; кошт̣хаих̣ — с сокровищницами, кладовыми и
конюшнями; хема — золотыми; кумбхаих̣ — горшками; алан̇кр̣таих̣ — украшенными;
ратна — из драгоценных камней; кӯтаих̣ — с крышами; гр̣хаих̣ — с домами; хемаих̣ —
золотыми; маха̄-ма̄раката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих̣ —
с полами; ва̄стох̣ — домочадцев; патӣна̄м — принадлежащими божествам; ча — и;
гр̣хаих̣ — с храмами; валлабхӣбхих̣ — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам —
построенный; ча̄тух̣-варн̣йа — четырех сословий; джана — людьми; а̄кӣрн̣ам —
наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; гр̣ха — дворцами;
улласат — украшенный.
Перевод
В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое
искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы,
просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и
лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были
украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя
подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые
горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены
изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы
сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме
была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе
были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были
дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйа̄х̣) и
второстепенными (вӣтхйах̣) располагались дворы (чатвара̄н̣и). В этих дворах стояли
золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые
башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома
были в несколько этажей. Слово ва̄сту указывает на то, что все дома стояли на
просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.
Стих 10.50.54
सुधमां पाररजातं च महे न्द्रोः प्राथहर्ोद्धरे ोः ।
र्त् चावन्वथितो मत्यो मत्ययधमैनय र्ुज्यते ॥५४॥
судхарма̄м̇ па̄риджа̄там̇ ча
махендрах̣ пра̄хин̣од дхарех̣
йатра ча̄вастхито мартйо
мартйа-дхармаир на йуджйате
Пословный перевод
судхарма̄м — зал собраний Судхарма; па̄риджа̄там — дерево париджата; ча — и; маха̄индрах̣ — Господь Индра, владыка рая; пра̄хин̣от — подарил; харех̣ — Господу Кришне;
йатра — в котором (в Судхарме); ча — и; авастхитах̣ — находящийся; мартйах̣ —
смертный; мартйа-дхармаих̣ — законам смерти; на йуджйате — не подвержен.
Перевод
Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который
простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил
Господу дерево париджата.
Стих 10.50.55
श्यामैकवर्ाय िरुर्ो हर्ान्शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ थनथधपथतोः कोशान्लोकपालो थनजोदर्ान् ॥५५॥
ш́йа̄маика-варн̣а̄н варун̣о
хайа̄н ш́укла̄н мано-джава̄н
ашт̣ау нидхи-патих̣ кош́а̄н
лока-па̄ло ниджодайа̄н
Пословный перевод
ш́йа̄ма — темно-синего; эка — исключительно; варн̣а̄н — цвета; варун̣ах̣ — Варуна,
владыка морей и океанов; хайа̄н — лошадей; ш́укла̄н — белых; манах̣ — (как) ум;
джава̄н — быстрых; ашт̣ау — восемь; нидхи-патих̣ — хранитель сокровищ полубогов,
Кувера; кош́ан
̄ — богатств; лока-па̄лах̣ — правители разных планет; ниджа — свои;
удайа̄н — достояния.
Перевод
Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума.
Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными.
Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических
сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера,
а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:
падмаш́ чаива маха̄падмо
матсйа-кӯрмау татхаудаках̣
нӣло мукундах̣ ш́ан̇кхаш́ ча
нидхайо ’шт̣ау пракӣртита̄х̣
„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака,
Нила, Мукунда и Шанкха“».
Стих 10.50.56
र्द्यद्भगवता दत्तमाथधपत्यं स्वथसद्धर्े ।
सवं प्रत्यपयर्ामासुहयरौ भूथमगते नृप ॥५६॥
йад йад бхагавата̄ даттам
а̄дхипатйам̇ сва-сиддхайе
сарвам̇ пратйарпайа̄м а̄сур
харау бхӯми-гате нр̣па
Пословный перевод
йат йат — какие бы; бхагавата̄ — Верховным Господом; даттам — данные; а̄дхипатйам
— полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных
обязанностей; сарвам — все; пратйарпайа̄м а̄сух̣ — они отдали обратно; харау —
Кришне; бхӯми — на Землю; гате — пришедшему; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то
могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли
выполнять возложенные на них обязанности.
Стих 10.50.57
तत् र्ोगप्रभावेन नीत्वा सवयजनं हररोः ।
प्रजापालेन रामेर् कृष्णोः समनुमन्वन्त्रतोः ।
थनजयगाम पुरद्वारात्पद्ममाली थनरार्ुधोः ॥५७॥
татра йога-прабха̄вена
нӣтва̄ сарва-джанам̇ харих̣
праджа̄-па̄лена ра̄мен̣а
кр̣шн̣ах̣ саманумантритах̣
нирджага̄ма пура-два̄ра̄т
падма-ма̄лӣ нира̄йудхах̣
Пословный перевод
татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабха̄вена — силой; нӣтва̄ —
перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; харих̣ — Господь Кришна; праджа̄
— горожан; па̄лена — защитником; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; саманумантритах̣ — наставляемый; нирджага̄ма — вышел; пура — города;
два̄ра̄т — из ворот; падма — из лотосов; ма̄лӣ — с гирляндой; нира̄йудхах̣ — без
оружия.
Перевод
Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь
Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре,
чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью
безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.
Комментарий
Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила
Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:
сушупта̄н матхура̄йа̄н ту
паура̄м̇с татра джана̄рданах̣
уддхр̣тйа сахаса̄ ра̄трау
два̄рака̄йа̄м̇ нйавеш́айат
прабуддха̄с те джана̄х̣ сарве
путра-да̄ра-саманвита̄х̣
хаима-хармйа-тале вишт̣а̄
висмайам̇ парамам̇ йайух̣
«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого
города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих
жен и детей в золотых дворцах».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Кришна возводит город Двараку».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Освобождение Мучукунды
В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим
свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа
Кришны.
Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами
Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну.
Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло,
точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним — Верховная
Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и
побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его
на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая
находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпа́л Его
ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще
не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним,
увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул
его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и
бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него
разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.
Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал
всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние
времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у
полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться
на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения,
даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у
полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.
Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен
непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и
рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я
наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и,
пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов,
сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».
Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить
любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной
жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.
Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не
прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные — йоги и
философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда,
отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность,
отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи
кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным
брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.
Стих 10.51.1-6
श्रीशुक उवाच
तं थवलोक्य थवथनष्क्रान्तमुन्वज्जहानथमवोडु पम् ।
दशयनीर्तमं श्यामं पीतकौशे र्वाससम् ॥१॥
श्रीवत्सवषसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृिुदीघयचतुबाय हुं नवकञ्जारुर्ेषर्म् ॥२॥
थनत्यप्रमुथदतं श्रीमत्सुकपोलं शुथचन्वस्मतम् ।
मुिारथवन्दं थबभ्रार्ं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥
वासुदेवो ह्यर्थमथत पुमान्श्रीवत्सलाञ्छनोः ।
चतुभुयजोऽरथवन्दाषो वनमाल्यथतसुन्दरोः ॥४॥
लषर्ैनाय रदप्रोक्तैनाय न्यो भथवतुमहय थत ।
थनरार्ुधश्चलिद्भ्यां र्ोत्स्येऽनेन थनरार्ुधोः ॥५॥
इथत थनथश्चत्य र्वनोः प्राद्र वद् तं पराङ्मुिम् ।
अिधावन्वज्जघृषुस्तं दु रापमथप र्ोथगनाम् ॥६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̣ вилокйа винишкра̄нтам
уджджиха̄нам ивод̣упам
дарш́анӣйатамам̣ ш́йа̄мам̣
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̣ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
пр̣тху-дӣргха-чатур-ба̄хум̣
нава-кан̃джа̄рун̣экшан̣ам
нитйа-прамудитам̣ ш́рӣмат
су-каполам̣ ш́учи-смитам
мукха̄равиндам̣ бибхра̄н̣ам̣
спхуран-макара-кун̣д̣алам
ва̄судево хй айам ити
пума̄н ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣
чатур-бхуджо ’равинда̄кшо
вана-ма̄лй ати-сундарах̣
лакшан̣аир на̄рада-проктаир
на̄нйо бхавитум архати
нира̄юдхаш́ чалан падбхйа̄м̣
йотсье ’нена нира̄юдхах̣
ити ниш́читйа яванах̣
пра̄дравад там̣ пара̄н̇-мукхам
анвадха̄вадж джигхр̣кшус там̣
дура̄пам апи йогина̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев;
винишкра̄нтам — выходящего; уджджиха̄нам — восходящая; ива — словно; уд̣упам —
луна; дарш́анӣйа-тамам — самое прекрасное зрелище; ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта —
желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак богини
процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди;
бхра̄джат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; а̄мукта — украшена;
кандхарам — чья шея; пр̣тху — широкие; дӣргха — и длинные; чатух̣ — с четырьмя;
ба̄хум — руками; нава — только что распустившиеся; кан̃джа — как лотосы; арун̣а —
розовые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат —
сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; ш́учи — чистой; смитам —
улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхра̄н̣ам — проявляя;
спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — серьги; ва̄судевах̣ —
Васудева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пума̄н — личность;
ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣ — отмеченный знаком Шрӣватса; чатух̣-бхуджах̣ — четырехрукий;
аравинда-акшах̣ — лотосоокий; вана — из лесных цветов; ма̄лӣ — с гирляндой; ати —
необычайно; сундарах̣ — красивый; лакшан̣аих̣ — по признакам; на̄рада-проктаих̣ —
указанным Нарадой Муни; на — не; анйах̣ — другой; бхавитум архати — Он может
быть; нира̄юдхах̣ — безоружный; чалан — идущий; падбхйа̄м — пешком; йотсйе — я
вступлю в бой; анена — с Ним; нира̄юдхах̣ — без оружия; ити — так; ниш́читйа —
решив; яванах̣ — варвар Калаявана; пра̄дравантам — который убегал; пара̄к —
повернулось; мукхам — чье лицо; анвадха̄ват — он преследовал; джигхр̣кшух̣ — желая
схватить; там — Его; дура̄пам — недостижимого; апи — даже; йогина̄м — для йоговмистиков.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно
восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в
одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды.
На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень
Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое
веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса,
глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и
ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это
должен быть Сам Васудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада:
грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают
лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно
красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни
оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за
Гос¬подом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать
Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.
Комментарий
Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по
достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом,
Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на
Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.
Стих 10.51.7
हस्तप्राप्तथमवात्मानं हरीर्ा स पदे पदे ।
नीतो दशयर्ता दू रं र्वनेशोऽथद्र कन्दरम् ॥७॥
хаста-пра̄птам ива̄тма̄нам̇
харӣн̣а̄ са паде паде
нӣто дарш́айата̄ дӯрам̇
йаванеш́о ’дри-кандарам
Пословный перевод
хаста — его руками; пра̄птам — достигаемый; ива — будто бы; а̄тма̄нам — Самим;
харин̣а̄ — Господом Кришной; сах̣ — он; паде паде — с каждым шагом; нӣтах̣ —
увлекаемый; дарш́айата̄ — Им, который показывал; дӯрам — далекую; йавана-ӣш́ах̣ —
царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.
Перевод
Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь
недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.
Стих 10.51.8
पलार्नं र्दु कुले जातस्य तव नोथचतम् ।
इथत थषपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभोः ॥८॥
пала̄йанам̇ йаду-куле
джа̄тасйа тава ночитам
ити кшипанн анугато
наинам̇ пра̄па̄хата̄ш́убхах̣
Пословный перевод
пала̄йанам — бегство; йаду-куле — в роду Ядавов; джа̄тасйа — который родился; тава
— Тебе; на — не; учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя;
анугатах̣ — преследуя; на — не; энам — Его; пра̄па — догонял; ахата — не очищены или
уничтожены; аш́убхах̣ — последствия чьих грехов.
Перевод
Преследуя Господа, явана осыпа́л Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не
пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог
дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему
коснуться Господа.
Стих 10.51.9
एवं थषप्तोऽथप भगवान्प्राथवशथद्गथकन्दरम् ।
सोऽथप प्रथवष्टस्तत्ान्यं शर्ानं दर्दशे नरम् ॥९॥
эвам̇ кшипто ’пи бхагава̄н
пра̄виш́ад гири-кандарам
со ’пи правишт̣ас татра̄нйам̇
ш́айа̄нам̇ дадр̣ш́е нарам
Пословный перевод
эвам — так; кшиптах̣ — оскорбляемый; апи — даже хотя; бхагава̄н — Верховный
Господь; пра̄виш́ат — вошел; гири-кандарам — в горную пещеру; сах̣ — он, Калаявана;
апи — также; правишт̣ах̣ — войдя; татра — там; анйам — другого; ш́айа̄нам —
лежащего; дадр̣ш́е — увидел; нарам — человека.
Перевод
Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в
горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там
спящего человека.
Комментарий
Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни
стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал
внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.
Стих 10.51.10
निसौ दू रमानीर् शे ते माथमह साधुवत् ।
इथत मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडर्त् ॥१०॥
нанв асау дӯрам а̄нӣйа
ш́ете ма̄м иха са̄дху-ват
ити матва̄чйутам̇ мӯд̣хас
там̇ пада̄ самата̄д̣айат
Пословный перевод
нану — это так; асау — Он; дӯрам — долгий путь; а̄нӣйа — приведя; ш́ете — лежит; ма̄м
— меня; иха — сюда; са̄дху-ват — как святой; ити — так; матва̄ — сочтя (его); ачйутам
— Господом Кришной; мӯд̣хах̣ — введенный в заблуждение; там — его; пада̄ — своей
стопой; самата̄д̣айат — с силой пнул.
Перевод
«Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно
святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в
заблуждение глупец со всей силы пнул его.
Стих 10.51.11
स उिार् थचरं सुप्तोः शनैरुन्मील्य लोचने ।
थदशो थवलोकर्िाश्वे तमद्रा षीदवन्वथितम् ॥११॥
са уттха̄йа чирам̇ суптах̣
ш́анаир унмӣлйа лочане
диш́о вилокайан па̄рш́ве
там адра̄кшӣд авастхитам
Пословный перевод
сах̣ — он; уттха̄йа — проснувшись; чирам — долгое время; суптах̣ — спавший; ш́анаих̣
— медленно; унмӣлйа — открывая; лочане — глаза; диш́ах̣ — во все стороны;
вилокайан — глядя; па̄рш́ве — около себя; там — его, Калаявану; адра̄кшӣт — он
увидел; авастхитам — стоящего.
Перевод
Пробудившись от долгого сна, человек медленно открыл глаза. Озираясь по
сторонам, он увидел стоявшего рядом с ним Калаявану.
Стих 10.51.12
स तावत्तस्य रुष्टस्य र्दथष्टपातेन भारत ।
दे हजेनाथग्नना दग्धो भस्मसादभवत्क्षर्ात् ॥१२॥
са та̄ват тасйа рушт̣асйа
др̣шт̣и-па̄тена бха̄рата
деха-джена̄гнина̄ дагдхо
бхасма-са̄д абхават кшан̣а̄т
Пословный перевод
сах̣ — он, Калаявана; та̄ват — так; тасйа — его (который проснулся); рушт̣асйа —
разгневанного; др̣шт̣и — взгляда; па̄тена — бросанием; бха̄рата — о потомок Бхараты;
деха-джена — появившимся в его теле; агнина̄ — огнем; дагдхах̣ — сгоревший; бхасмаса̄т — дотла; абхават — он стал; кшан̣а̄т — вмиг.
Перевод
Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и
тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от
Калаяваны осталась лишь горстка пепла.
Комментарий
Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он
объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в
результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В
«Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно
уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит
следующий стих из «Хари-вамши»:
прасуптам̇ бодхайед йо ма̄м̇
там̇ дахейам ахам̇ сура̄х̣
чакшуша̄ кродха-дӣптена
эвам а̄ха пунах̣ пунах̣
«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я
смогу спалить любого, кто потревожит мой сон“».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное
благословение, чтобы напугать Господа Индру. Мучукунда думал, что Индра будет
постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими
врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу
Мучукунды:
прокташ́ ча деваих̣ сам̇суптам̇
йас тва̄м уттха̄пайишйати
деха-джена̄гнина̄ садйах̣
са ту бхасмӣ-каришйати
«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем,
вырвавшимся из его собственного тела“».
Стих 10.51.13
श्रीराजोवाच
को नाम स पुमान्ब्रह्मिस्य थकंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गतोः थशष्ये थकंतेजो र्वनादय नोः ॥१३॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко на̄ма са пума̄н брахман
касйа ким̇-вӣрйа эва ча
касма̄д гуха̄м̇ гатах̣ ш́ишйе
ким̇-теджо йавана̄рданах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; ках̣ — кто; на̄ма — конкретно; сах̣ — та;
пума̄н — человек; брахман — о брахман (Шукадева); касйа — из какой (семьи); ким —
имевший какие; вӣрйах̣ — силы; эва ча — а также; касма̄т — почему; гуха̄м — в пещеру;
гатах̣ — удалившись; ш́ишйе — лег спать; ким — чье; теджах̣ — семя (отпрыск); йавана
— яваны; арданах̣ — убийца.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и
каково было его могущество? Почему этот убийца яваны спал в пещере и кому он
приходился сыном?
Стих 10.51.14
श्रीशुक उवाच
स इवाकुकुले जातो मान्धातृतनर्ो महान् ।
मुचुकुन्द इथत ख्यातो ब्रह्मण्योः सत्यसिरोः ॥१४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са икшва̄ку-куле джа̄то
ма̄ндха̄тр̣-танайо маха̄н
мучукунда ити кхйа̄то
брахман̣йах̣ сатйа-сан̇гарах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; икшва̄ку- куле — в династии
Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джа̄тах̣ — рожденный; ма̄ндха̄тр̣-танайах̣ —
сын царя Мандхаты; маха̄н — великий человек; мучукундах̣ ити кхйа̄тах̣ — по имени
Мучукунда; брахман̣йах̣ — преданный брахманам; сатйа — верный своему слову;
сан̇гарах̣ — в сражении.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии
Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической
культуре и в сражениях всегда держал свое слово.
Стих 10.51.15
स र्ाथचतोः सुरगर्ैररन्द्रा द्यैरात्मरषर्े ।
असुरेभ्ोः पररत्स्तैस्तद्र षां सोऽकरोन्वच्चरम् ॥१५॥
са йа̄читах̣ сура-ган̣аир
индра̄дйаир а̄тма-ракшан̣е
асуребхйах̣ паритрастаис
тад-ракша̄м̇ со ’кароч чирам
Пословный перевод
сах̣ — он; йа̄читах̣ — по просьбе; сура-ган̣аих̣ — полубогов; индра- а̄дйаих̣ — во главе с
Индрой; а̄тма — их; ракшан̣е — для защиты; асуребхйах̣ — демонами; паритрастаих̣ —
которые были запуганы; тат — их; ракша̄м — защиту; сах̣ — он; акарот — выполнял;
чирам — долгое время.
Перевод
По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от
нападений наводивших на них страх демонов.
Стих 10.51.16
लब्ध्वा गुहं ते स्वोः पालं मुचुकुन्दमिाब्रुवन् ।
राजन्विरमतां कृच्छ्राद्भवान्नोः पररपालनात् ॥१६॥
лабдхва̄ гухам̇ те свах̣-па̄лам̇
мучукундам атха̄бруван
ра̄джан вирамата̄м̇ кр̣ччхра̄д
бхава̄н нах̣ парипа̄лана̄т
Пословный перевод
лабдхва̄ — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах̣ — рая; па̄лам — в качестве
защитника; мучукундам — Мучукунде; атха — затем; абруван — сказали; ра̄джан — о
царь; вирамата̄м — пожалуйста, отстранись; кр̣ччхра̄т — приносящей беспокойства;
бхава̄н — ты; нах̣ — нашей; парипа̄лана̄т — от охраны.
Перевод
Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О
царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего
защитника».
Стих 10.51.17
नरलोकं पररत्यज्य राज्यं थनहतकण्टकम् ।
अस्मािालर्तो वीर कामास्ते सवय उन्विताोः ॥१७॥
нара-локам̇ паритйаджйа
ра̄джйам̇ нихата-кан̣т̣акам
асма̄н па̄лайато вӣра
ка̄ма̄с те сарва уджджхита̄х̣
Пословный перевод
нара-локам — в мире людей; паритйаджйа — покинув; ра̄джйам — царство; нихата —
удалены; кан̣т̣акам — чьи сорняки; асма̄н — нас; па̄лайатах̣ — который защищал; вӣра
— о герой; ка̄мах̣ — желания; те — свои; сарве — все; уджджхита̄х̣ — отброшены.
Перевод
«Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал
защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».
Стих 10.51.18
सुता मथहष्यो भवतो ज्ातर्ोऽमात्यमन्वन्त्रनोः ।
प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्वन्त काथलताोः ॥१८॥
сута̄ махишйо бхавато
джн̃а̄тайо ’ма̄тйа-мантринах̣
праджа̄ш́ ча тулйа-ка̄лӣна̄
на̄дхуна̄ санти ка̄лита̄х̣
Пословный перевод
сута̄х̣ — дети; махишйах̣ — царицы; бхаватах̣ — твои; джн̃а̄тайах̣ — другие
родственники; ама̄тйа — министры; мантрин̣ах̣ — и советники; праджа̄х̣ — подданные;
ча — и; тулйа-ка̄лӣна̄х̣ — жившие в одно время с тобой; на — не; адхуна̄ — сейчас;
санти — живы; ка̄лита̄х̣ — вынужденные уйти под воздействием времени.
Перевод
«Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно
умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».
Стих 10.51.19
कालो बलीर्ान्बथलनां भगवानीश्वरोऽव्यर्ोः ।
प्रजाोः कालर्ते क्रीडिशुपालो र्िा पशून् ॥१९॥
ка̄ло балӣйа̄н балина̄м̇
бхагава̄н ӣш́варо ’вйайах̣
праджа̄х̣ ка̄лайате крӣд̣ан
паш́у-па̄ло йатха̄ паш́ӯн
Пословный перевод
ка̄лах̣ — время; балӣйа̄н — более могущественное; балина̄м — чем могущественные;
бхагава̄н ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога; авйайах̣ — неисчерпаемое; праджа̄х̣ —
простых смертных; ка̄лайате — побуждает идти; крӣд̣ан — играя; паш́у-па̄лах̣ — пастух;
йатха̄ — как; паш́ӯн — домашних животных.
Перевод
«Вечное время сильнее самых сильных, ибо время — это Сам Верховный
Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за
собой всех, кто смертен».
Комментарий
Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные
желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ,
в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому
Господь подобен пастуху (слово паш́у-па̄ла буквально означает «защитник животных»),
который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного
пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает
врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался
и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас
по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом
наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его
совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей
Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.
Стих 10.51.20
वरं वृर्ीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य नोः ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान्विष्णुरव्यर्ोः ॥२०॥
варам̇ вр̣н̣ӣшва бхадрам̇ те
р̣те каивалйам адйа нах̣
эка эвеш́варас тасйа
бхагава̄н вишн̣ур авйайах̣
Пословный перевод
варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; р̣те —
кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах̣ — от нас; эках̣ — один; эва —
только; ӣш́варах̣ — способен; тасйа — на это; бхагава̄н — Верховный Господь; вишн̣ух̣
— Шри Вишну; авйайах̣ — неистощимый.
Перевод
«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение,
кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный
Господь, Вишну».
Стих 10.51.21
एवमुक्तोः स वै दे वानथभवन्द्य महार्शाोः ।
अशथर्ष्ट गुहाथवष्टो थनद्र र्ा दे वदत्तर्ा ॥२१॥
эвам уктах̣ са ваи дева̄н
абхивандйа маха̄-йаш́а̄х̣
аш́айишт̣а гуха̄-вишт̣о
нидрайа̄ дэва-даттайа̄
Пословный перевод
эвам — так; уктах̣ — получивший предложение; сах̣ — он; ваи — несомненно; дева̄н —
полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха — велика; яш́а̄х̣ — чья слава;
аш́айишт̣а — он погрузился; гуха̄-вишт̣ах̣ — войдя в пещеру; нидрайа̄ — в сон; дева —
полубогами; даттайа̄ — дарованный.
Перевод
После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и
удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой
версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного
стиха:
нидрам эва тато вавре са раджа шрама-каршитах йах кашчин мама нидрайа бхангам
курйад суроттамах са хи бхасмй-бхавед ашу татхокташ ча сураис тада свапам йатам йо
мадхйе ту бодхайет твам ачетанах са твайа дршта-матрас ту бхасмй-бхавату тат-кшанат
«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие
из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел". „Будь потвоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим
взглядом вмиг обратится в пепел"».
Стих 10.51.22
र्वने भस्मसान्नीते भगवान्सात्वतर्षयभोः ।
आत्मानं दशयर्ामास मुचुकुन्दार् धीमते ॥२२॥
йаване бхасма-са̄н нӣте
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айа̄м а̄са
мучукунда̄йа дхӣмате
Пословный перевод
йаване — после того как варвар; бхасма-са̄т — в пепел; нӣте — обратился; бхагава̄н —
Верховный Господь; са̄твата — династии Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой;
а̄тма̄нам — Себя; дарш́айа̄м а̄са — открыл; мучукунда̄йа — Мучукунде; дхӣ-мате —
разумному.
Перевод
Когда от яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода
Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.
Стихи 10.51.23-26
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेर्वाससम् ।
श्रीवत्सवषसं भ्राजत्कौस्तुभेन थवराथजतम् ॥२३॥
चतुभुयजं रोचमानं वैजर्न्त्या च मालर्ा ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२४॥
प्रेषर्ीर्ं नृलोकस्य सानुरागन्वस्मतेषर्म् ।
अपीव्यवर्सं मत्त मृगेन्द्रो दारथवक्रमम् ॥२५॥
पर्यपृच्छ्न्महाबुन्वद्धस्तेजसा तस्य धथर्षयतोः ।
शथङ्कतोः शनकै राजा दु धयर्षयथमव तेजसा ॥२६॥
там а̄локйа гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхена вира̄джитам
чатур-бхуджам̇ рочама̄нам̇
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
прекшан̣ӣйам̇ нр̣-локасйа
са̄нура̄га-смитекшан̣ам
апӣвйа-вайасам̇ матта
мр̣гендрода̄ра-викрамам
парйапр̣ччхан маха̄-буддхис
теджаса̄ тасйа дхаршитах̣
ш́ан̇китах̣ ш́анакаи ра̄джа̄
дурдхаршам ива теджаса̄
Пословный перевод
там — на Него; а̄локйа — глядя; гхана — словно туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта —
желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак Шриватса;
вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубхена — с камнем
Каустубха; вира̄джитам — сияющим; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; рочама̄нам
— украшенный; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ —
гирляндой; ча̄ру — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо;
спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣да̣ лам — чьи серьги; прекшан̣ӣйам
— привлекая взгляды; нр̣-локасйа — всех людей; са — с; анура̄га — привязанностью;
смита — улыбающиеся; ӣкшан̣ам — чьи глаза или взгляд; апӣвйа — привлекательный;
вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мр̣га-индра — как у льва; уда̄ра —
благородная; викрамам — чья походка; парйа-пр̣ччхат — он спросил; маха̄-буддхих̣ —
обладая великим разумом; теджаса̄ — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах̣ —
ошеломленный; ш́ан̇китах̣ — сомневаясь; ш́анакаих̣ — медленно; ра̄джа̄ — царь;
дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса̄ — со Своим сиянием.
Перевод
Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно- синего цвета, как
грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого
шелка. На Его груди красовался знак Шриватса, а на шее сверкал драгоценный
камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру
Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и
серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества.
Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством
разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от
Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в
нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.
Комментарий
Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам̇
рочама̄нам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На
протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна
являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая
форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в
том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная
форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной
науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не
просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он
безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной
обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в
облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.
Шрила Джива Госвами пишет, что слово ш́ан̇китах̣, «охваченный сомнениями»,
отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В
следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.
Стих 10.51.27
श्रीमुचुकुन्द उवाच
को भवाथनह सम्प्राप्तो थवथपने थगररगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्ां थवचरस्युरुकण्टके ॥२७॥
ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
ко бхава̄н иха сампра̄пто
випине гири-гахваре
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
вичарасй уру-кан̣т̣аке
Пословный перевод
ш́рӣ-мучукундах̣ ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; иха — здесь;
сампра̄птах̣ — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири-гахваре — в горную
пещеру; падбхйа̄м — Своими стопами; падма — лотоса; пала̄ш́а̄бхйа̄м — (которые
подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру-кан̣т̣аке — усыпанные колючками.
Перевод
Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной
пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими
стопами, нежными, как лепестки лотоса?
Стих 10.51.28
थकं न्वस्वत्तेजन्वस्वनां तेजो भगवािा थवभावसुोः ।
सूर्योः सोमो महे न्द्रो वा लोकपालो परोऽथप वा ॥२८॥
ким̇ свит теджасвина̄м̇ теджо
бхагава̄н ва̄ вибха̄васух̣
сӯрйах̣ сомо махендро ва̄
лока-па̄ло паро ’пи ва̄
Пословный перевод
ким свит — возможно; теджасвина̄м — всех, у кого есть сила; теджах̣ — сила; бхагава̄н
— могущественный повелитель; ва̄ — или; вибха̄васух̣ — бог огня; сӯрйах̣ — бог
Солнца; сомах̣ — бог Луны; маха̄-индрах̣ — царь небес; ва — или; лока — планеты;
па̄лах̣ — владыка; апарах̣ — другой; апи ва̄ — еще.
Перевод
Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог
Солнца, Луны, царь небес или повелитель какой-то другой планеты?
Стих 10.51.29
मन्ये त्वां दे वदे वानां त्र्ार्ां पुरुर्षर्षयभम् ।
र्द्बाधसे गुहाध्ान्तं प्रदीपोः प्रभर्ा र्िा ॥२९॥
манйе тва̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
трайа̄н̣ам
̄ ̇ пурушаршабхам
йад ба̄дхасе гуха̄-дхва̄нтам̇
прадӣпах̣ прабхайа̄ йатха̄
Пословный перевод
манйе — я считаю; тва̄м — Ты; дева-дева̄на̄м — главных полубогов; трайа̄н̣ам
̄ — трех
(Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; р̣шабхам — величайший; йат —
поскольку; ба̄дхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхва̄нтам — тьму; прадӣпах̣ —
светильник; прабхайа̄ — своим светом; йатха̄ — как.
Перевод
Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов,
ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не
только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто
метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.
Стих 10.51.30
शुश्रूर्षतामव्यलीकमस्माकं नरपुिव ।
स्वजन्म कमय गोत्ं वा कथ्यतां र्थद रोचते ॥३०॥
ш́уш́рӯшата̄м авйалӣкам
асма̄кам̇ нара-пун̇гава
сва-джанма карма готрам̇ ва̄
катхйата̄м̇ йади рочате
Пословный перевод
ш́уш́рӯшата̄м — которые стремятся услышать; авйалӣкам — искренне; асма̄кам — нам;
нара — среди людей; пум-гава — о величайший; сва — Твое; джанма — рождение;
карма — деяния; готрам — происхождение; ва̄ — и; катхйата̄м — пусть будет поведано;
йади — если; рочате — угодно.
Перевод
О лучший из людей, если Тебе угодно, поведай о Своем рождении, подвигах и
родословной нам, жаждущим услышать об этом.
Комментарий
Приходя в материальный мир, Верховный Господь непременно становится нарапун̇гава, самым выдающимся из людей. Безусловно, Господь не является человеком в
привычном смысле этого слова, и благодаря вопросам Мучукунды вскоре этот вопрос
разъяснится. Таким образом, слово ш́уш́рӯшата̄м, «нам, которые искренне хотят
услышать», указывает на то, что благородный Мучукунда вопрошает не только ради
своего блага, но и ради блага других.
Стих 10.51.31
वर्ं तु पुरुर्षव्यार ऐवाकाोः षत्बन्धवोः ।
मुचुकुन्द इथत प्रोक्तो र्ौवनाश्वात्मजोः प्रभो ॥३१॥
вайам̇ ту пуруша-вйа̄гхра
аикшва̄ка̄х̣ кшатра-бандхавах̣
мучукунда ити прокто
йаувана̄ш́ва̄тмаджах̣ прабхо
Пословный перевод
вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйа̄гхра — о тигр;
аикшва̄ка̄х̣ — потомки Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах̣ — члены рода;
мучукундах̣ — Мучукунда; ити — так; проктах̣ — зовут; йаувана̄шв́ а — Яуванашвы
(Мандхаты, сына Юванашвы); а̄тма-джах̣ — сын; прабхо — о Господь.
Перевод
Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших
кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын
царя Яуванашвы.
Комментарий
В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как
кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими
словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры,
причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей
само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь
те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в
Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками
кшатриев или брахманов, хотя в прошлом такие заявления, не подкрепленные
соответствующими качествами, считались признаком падения.
Стих 10.51.32
थचरप्रजागरश्रान्तो थनद्र र्ापहतेन्वन्द्र र्ोः ।
शर्ेऽन्वस्मन्विजने कामं केनाप्युिाथपतोऽधुना ॥३२॥
чира-праджа̄гара-ш́ра̄нто
нидрайа̄пахатендрийах̣
ш́айе ’смин виджане ка̄мам̇
кена̄пй уттха̄пито ’дхуна̄
Пословный перевод
чира — долгое время; праджа̄гара — бодрствуя; ш́ра̄нтах̣ — уставший; нидрайа̄ — сном;
апахата — окутаны; индрийах̣ — мои чувства; ш́айе — я лежал; асмин — в этом;
виджане — уединенном месте; ка̄мам — как мне хотелось; кена апи — кем-то;
уттха̄питах̣ — разбуженный; адхуна̄ — теперь.
Перевод
Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в
этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.
Стих 10.51.33
सोऽथप भस्मीकृतो नूनमात्मीर्ेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान्श्रीमां ल्लथषतोऽथमत्शासनोः ॥३३॥
со ’пи бхасмӣ-кр̣то нӯнам
а̄тмӣйенаива па̄пмана̄
анантарам̇ бхава̄н ш́рӣма̄у
лакшито ’митра-ш́а̄санах̣
Пословный перевод
сах̣ апи — этот человек; бхасмӣ-кр̣тах̣ — обратившийся в пепел; нӯнам — несомненно;
а̄тмӣйена — из-за его собственной; эва — только; па̄пмана̄ — греховной кармы;
анантарам — сразу после этого; бхава̄н — Ты; ш́рӣма̄н — великолепный; лакшитах̣ —
увиденный; амитра — врагов; ш́а̄санах̣ — покоритель.
Перевод
Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же
после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих
врагов.
Комментарий
Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде,
Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.
Стих 10.51.34
तेजसा तेऽथवर्षह्येर् भूरर द्र ष्ट्टुं न शक्नुमोः ।
हतौजसा महाभाग माननीर्ोऽथस दे थहनाम् ॥३४॥
теджаса̄ те ’вишахйен̣а
бхӯри драшт̣ум̇ на ш́акнумах̣
хатауджаса̄ маха̄-бха̄га
ма̄нанӣйо ’си дехина̄м
Пословный перевод
теджаса̄ — из-за сияния; те — Твоего; авишахйен̣а — которое трудно вынести; бхӯри —
много; драшт̣ум — увидеть; на ш́акнумах̣ — мы не можем; хата — подавлены; оджаса̄ —
наши способности; маха̄-бха̄га — о самый богатый; ма̄нанӣйах̣ — почитать; аси — Тебя
следует; дехина̄м — всем воплощенным живым существам.
Перевод
Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно
задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые
существа должны почитать Тебя.
Стих 10.51.35
एवं सम्भाथर्षतो राज्ा भगवान्भूतभावनोः ।
प्रत्याह प्रहसिाण्या मेघनादगभीरर्ा ॥३५॥
эвам̇ самбха̄шито ра̄джн̃а̄
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
пратйа̄ха прахасан ва̄н̣йа̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄
Пословный перевод
эвам — так; самбха̄шитах̣ — выслушав речь; ра̄джн̃а̄ — царя; бхагава̄н — Верховный
Господь; бхӯта — всего творения; бха̄ванах̣ — источник; пратйа̄ха — Он ответил;
прахасан — широко улыбаясь; ва̄нй
̣ а̄ — словами; мегха — туч; на̄да — как грохотание;
габхӣрайа̄ — глубоким.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав царя, Верховный Господь, источник
всего творения, улыбнулся и ответил ему голосом глубоким, как раскаты грома.
Стих 10.51.36
श्रीभगवानुवाच
जन्मकमाय थभधानाथन सन्वन्त मेऽि सहस्रशोः ।
न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मर्ाथप थह ॥३६॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
джанма-карма̄бхидха̄на̄ни
санти ме ’н̇га сахасраш́ах̣
на ш́акйанте ’нусан̇кхйа̄тум
анантатва̄н майа̄пи хи
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; джанма — рождения; карма —
деяния; абхидха̄на̄ни — и имена; санти — есть; ме — Мои; ан̇га — Мой дорогой;
сахасраш́ах̣ — тысячами; на ш́акйанте — не могут; анусан̇кхйа̄тум — быть сочтены;
анантатва̄т — поскольку не имеют пределов; майа̄ — Мной; апи хи — даже.
Перевод
Верховный Господь сказал: Мой дорогой друг, Я рождался тысячи раз, прожил
тысячи жизней и носил тысячи имен. На самом деле Моим рождениям, деяниям
и именам нет числа, а потому даже Я Сам не могу их перечесть.
Стих 10.51.37
क्वथचद्र जां थस थवममे पाथियवान्युरुजन्मथभोः ।
गुर्कमाय थभधानाथन न मे जन्माथन कथहय थचत् ॥३७॥
квачид раджа̄м̇си вимаме
па̄ртхива̄нй уру-джанмабхих̣
гун̣а-карма̄бхидха̄на̄ни
на ме джанма̄ни кархичит
Пословный перевод
квачит — когда-нибудь; раджа̄м̇си — пылинки; вимаме — кто-то сможет пересчитать;
па̄ртхива̄ни — на Земле; уру-джанмабхих̣ — за много жизней; гун̣а — качества; карма —
деяния; абхидха̄на̄ни — и имена; на — не; ме — Мои; джанма̄ни — рождения; кархичит
— когда бы то ни было.
Перевод
Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки
на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния,
имена и рождения.
Стих 10.51.38
कालत्र्ोपपन्नाथन जन्मकमाय थर् मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छ्न्वन्त परमर्षयर्ोः ॥३८॥
ка̄ла-трайопапанна̄ни
джанма-карма̄н̣и ме нр̣па
анукраманто наива̄нтам̇
гаччханти парамаршайах̣
Пословный перевод
ка̄ла — времени; трайа — в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапанна̄ни
— случавшиеся; джанма — рождения; карма̄н̣и — и деяния; ме — Мои; нр̣па — о царь
(Мучукунда); анукрамантах̣ — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец;
гаччханти — достигают; парама — величайшие; р̣шайах̣ — мудрецы.
Перевод
О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям,
которые были в прошлом, происходят сейчас и случатся в будущем, однако не в
их силах перечислить их все.
Стихи 10.51.39-40
तिाप्यद्यतनान्यि शृनुष्व गदतो मम ।
थवज्ाथपतो थवररञ्चेन पुराहं धमयगुप्तर्े ॥३९॥
भूमेभाय रार्मार्ानामसुरार्ां षर्ार् च ।
अवतीर्ो र्दु कुले गृह आनकदु न्दु भेोः ।
वदन्वन्त वासुदेवेथत वसुदेवसुतं थह माम् ॥४०॥
татха̄пй адйатана̄нй ан̇га
ш́рн
̣ ушва гадато мама
виджн̃ап
̄ ито вирин̃чена
пура̄хам̇ дхарма-гуптайе
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
асура̄н̣а̄м̇ кшайа̄йа ча
аватӣрн̣о йаду-куле
гр̣ха а̄накадундубхех̣
ваданти ва̄судевети
васудева-сутам̇ хи ма̄м
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; адйатана̄ни — те, что сейчас; ан̇га — о друг; ш́рн
̣ ̣ушва —
выслушай; гадатах̣ — который говорит; мама — от Меня; виджн̃а̄питах̣ — отвечая на
искреннюю просьбу; вирин̃чена — Господа Брахмы; пура̄ — в прошлом; ахам — Я;
дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхӯмех̣ — Землю;
бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — которые обременяют; асура̄н̣а̄м — демонов; кшайа̄йа — для
уничтожения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; гр̣хе — в
доме; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ваданти — люди зовут; ва̄судевах̣ ити — именем
Ва̄судева; васудева-сутам — сын Васудевы; хи — несомненно; ма̄м — Меня.
Перевод
И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и
деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить
устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я
родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди
зовут Меня Ва̄судевой.
Стих 10.51.41
कालनेथमहय तोः कंसोः प्रलम्बाद्याश्च सद्द्थवर्षोः ।
अर्ं च र्वनो दग्धो राजंस्ते थतग्चषुर्षा ॥४१॥
ка̄ланемир хатах̣ кам̇сах̣
праламба̄дйа̄ш́ ча сад-двишах̣
айам̇ ча йавано дагдхо
ра̄джам̇с те тигма-чакшуша̄
Пословный перевод
ка̄ланемих̣ — демон Каланеми; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; праламба — Праламба;
а̄дйа̄х̣ — и другие; ча — также; сат — тем, кто благочестив; двишах̣ — завидовавшие;
айам — этот; ча — и; йаванах̣ — варвар; дагдхах̣ — сожженный; ра̄джан — о царь; те —
твоим; тигма — пронзительным; чакшуша̄ — взглядом.
Перевод
Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и
других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под
твоим испепеляющим взглядом.
Стих 10.51.42
सोऽहं तवानुग्रहािं गुहामेतामुपागतोः ।
प्राथियतोः प्रचुरं पूवं त्वर्ाहं भक्तवत्सलोः ॥४२॥
со ’хам̇ тава̄нуграха̄ртхам̇
гуха̄м эта̄м упа̄гатах̣
пра̄ртхитах̣ прачурам̇ пӯрвам̇
твайа̄хам̇ бхакта-ватсалах̣
Пословный перевод
сах̣ — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради;
гуха̄м — к пещере; эта̄м — этой; упа̄гатах̣ — приблизился; пра̄ртхитах̣ — услышавший
молитвы; прачурам — многочисленные; пӯрвам — прежде; твайа̄ — твои; ахам — Я;
бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах̣ — любящий.
Перевод
Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы
пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил
Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.
Стих 10.51.43
वरािृर्ीष्व राजर्षे सवाय िामान्ददाथम ते ।
मां प्रसन्नो जनोः कथश्चन्न भूर्ोऽहय थत शोथचतुम् ॥४३॥
вара̄н вр̣н̣ӣшва ра̄джарше
сарва̄н ка̄ма̄н дада̄ми те
ма̄м̇ прасанно джанах̣ каш́чин
на бхӯйо ’рхати ш́очитум
Пословный перевод
вара̄н — благословения; вр̣н̣ӣшва — просто выбирай; ра̄джа- р̣ше — о праведный царь;
сарва̄н — все; ка̄ма̄н — предметы желаний; дада̄ми — Я дам; те — тебе; ма̄м — Меня;
прасаннах̣ — удовлетворившая; джанах̣ — человек; каш́чит — любой; на бхӯйах̣ —
больше никогда не; архати — должен; ш́очитум — скорбеть.
Перевод
Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню
все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не
придется скорбеть.
Комментарий
Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то
недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто
удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств.
Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным
блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать
с Верховным Господом.
Стих 10.51.44
श्रीशुक उवाच
इत्यु क्तस्तं प्रर्म्याह मुचुकुन्दो मुदान्वितोः ।
ज्ात्वा नारार्र्ं दे वं गगयवाक्यमनुस्मरन् ॥४४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктас там̇ пран̣амйа̄ха
мучукундо муда̄нвитах̣
джн̃а̄тва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
гарга-ва̄кйам анусмаран
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — выслушав
обращение; там — Ему; пран̣амйа — поклонившись; а̄ха — сказал; мучукундах̣ —
Мучукунда; муда̄ — радостью; анвитах̣ — переполненный; джн̃а̄тва̄ — зная, что (Он)
есть; на̄ра̄йан̣ам девам — Нараяна, Верховный Господь; гарга-ва̄кйам — слова мудреца
Гарги; анусмаран — вспомнив.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился
перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне
Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими
словами.
Комментарий
Хотя Господь проявил Себя здесь как четырехрукий Нараяна, все же мы можем
утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью
кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие
формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих
играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как
Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется
необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные
развлечения.
Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего
мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как
сообщает ачарья Вишванатха, Гарга Муни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа
собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.
Стих 10.51.45
श्रीमुचुकुन्द उवाच
थवमोथहतोऽर्ं जन ईश मार्र्ा त्वदीर्र्ा त्वां न भजत्यनियर्दक् ।
सुिार् दु ोः िप्रभवेर्षु सज्जते गृहेर्षु र्ोथर्षत्पुरुर्षश्च वथञ्चतोः ॥४५॥
ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
вимохито ’йам̇ джана ӣш́а ма̄йайа̄
твадӣйайа̄ тва̄м̇ на бхаджатй анартха-др̣к
сукха̄йа дух̣кха-прабхавешу саджджате
гр̣хешу йошит пурушаш́ ча ван̃читах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-мучукундах̣ ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; вимохитах̣ — введенный в
заблуждение; айам — этот; джанах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; ма̄йайа̄ — иллюзорной
энергией; твадӣйайа̄ — Твоей; тва̄м — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартхадр̣к — не понимая, что это благо; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кха — несчастья;
прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; гр̣хешу — в
семейной жизни; йошит — женщина; пурушах̣ — мужчина; ча — и; ван̃читах̣ —
обманутые.
Перевод
Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и
женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что́ принесет им
настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в
семейной жизни, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.
Комментарий
Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных
благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто
пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ.
Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто
бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-др̣к указывает на
тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или
ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны
запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым
блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение —
любить Бога.
Стих 10.51.46
लब्ध्वा जनो दु लयभमत् मानुर्षं
किथञ्चदव्यिमर्त्नतोऽनघ ।
पादारथवन्दं न भजत्यसन्मथतर्
गृहान्धकूपे पथततो र्िा पशुोः ॥४६॥
лабдхва̄ джано дурлабхам атра ма̄нушам̇
катхан̃чид авйан̇гам айатнато ’нагха
па̄да̄равиндам̇ на бхаджатй асан-матир
гр̣ха̄ндха-кӯпе патито йатха̄ паш́ух̣
Пословный перевод
лабдхва̄ — обретя; джанах̣ — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в
этом мире; ма̄нушам — рождение в образе человека; катхан̃чит — так или иначе;
авйан̇гам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных
форм); айатнатах̣ — без усилий; анагха — о безгрешный; па̄да — Твоим стопам;
аравиндам — подобным лотосу; на бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый;
матих̣ — его образ мыслей; гр̣ха — до́ма; андха — темный; кӯпе — в колодец; патитах̣ —
упавшее; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное.
Перевод
Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось
получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не
поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный
колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.
Комментарий
Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость
всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со
сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома,
как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы
должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.
Слово айатнатах̣ указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не
прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не
имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а
потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога.
Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных,
мирских взглядов».
Стих 10.51.47
ममैर्ष कालोऽथजत थनष्फलो गतो राज्यथश्रर्ोन्नद्धमदस्य भूपतेोः ।
मत्याय त्मबुद्धेोः सुतदारकोशभूष्वासज्जमानस्य दु रन्तथचन्तर्ा ॥४७॥
мамаиша ка̄ло ’джита нишпхало гато
ра̄джйа-ш́рийоннаддха-мадасйа бхӯ-патех̣
мартйа̄тма-буддхех̣ сута-да̄ра-кош́а-бхӯшв
а̄саджджама̄насйа дуранта-чинтайа̄
Пословный перевод
мама — мое; эшах̣ — это; ка̄лах̣ — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах̣ —
бесцельно; гатах̣ — теперь прошло; ра̄джйа — царством; ш́рийа̄ — и богатством;
уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхӯпатех̣ — царь Земли; мартйа —
бренное тело; а̄тма — как душа; буддхех̣ — чье понимание; сута — к детям; да̄ра —
женам; кош́а — богатству; бхӯшу — и земле; а̄саджджама̄насйа — привязываясь;
дуранта — бесконечными; чинтайа̄ — с беспокойствами.
Перевод
О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и
положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое
бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал
от нескончаемых беспокойств.
Комментарий
В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную
человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что
и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь
из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым
преданным.
Стих 10.51.48
कलेवरे ऽन्वस्मन्घटकुड्यसथन्नभे
थनरूढमानो नरदे व इत्यहम् ।
वृतो रिेभाश्वपदात्यनीकपैर्
गां पर्यटंस्त्वागर्र्न्सुदुमयदोः ॥४८॥
калеваре ’смин гхат̣а-куд̣йа-саннибхе
нирӯд̣ха-ма̄но нара-дева итй ахам
вр̣то ратхебха̄ш́ва-пада̄тй-анӣкапаир
га̄м̇ парйат̣ам̇с тва̄ган̣айан су-дурмадах̣
Пословный перевод
калеваре — в теле; асмин — этом; гхат̣а — горшок; куд̣йа — или стена; саннибхе —
которое словно; нирӯд̣ха — преувеличено; ма̄нах̣ — чье ложное представление о себе;
нара-девах̣ — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; вр̣тах̣ —
окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; пада̄ти —
пехотой; анӣкапаих̣ — и генералами; га̄м — по Земле; парйат̣ан — путешествуя; тва̄ —
Тебя; аган̣айан — не принимая всерьез; су-дурмадах̣ — опьяненный гордостью.
Перевод
В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же
материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я
путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей,
пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя
всерьез.
Стих 10.51.49
प्रमत्तमुच्चैररथतकृत्यथचन्तर्ा प्रवृद्धलोभं थवर्षर्ेर्षु लालसम् ।
त्वमप्रमत्तोः सहसाथभपद्यसे षुल्लेथलहानोऽथहररवािुमन्तकोः ॥४९॥
праматтам уччаир итикр̣тйа-чинтайа̄
правр̣ддха-лобхам̇ вишайешу ла̄ласам
твам апраматтах̣ сахаса̄бхипадйасе
кшул-лелиха̄но ’хир ива̄кхум антаках̣
Пословный перевод
праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих̣ — многое; ити- кр̣тйа — что следует
сделать; чинтайа̄ — с мыслью; правр̣ддха — возросла намного; лобхам — чья жадность;
вишайешу — к объектам наслаждения; ла̄ласам — стремление; твам — Ты; апраматтах̣
— никогда не заблуждающийся; сахаса̄ — внезапно; абхипадйасе — противостоишь;
кшут — от голода; лелиха̄нах̣ — облизывая свои ядовитые зубы; ахих̣ — змея; ива —
словно; а̄кхум — мышь; антаках̣ — смерть.
Перевод
Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо
сделать, жадный и радующийся чувственным удовольствиям, вдруг сталкивается
с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая
облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в
облике смерти.
Комментарий
Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах̣. Тех, кто
пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными,
введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта,
«бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы
иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не
ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши
поступки.
Стих 10.51.50
पुरा रिैहेमपररष्कृतैश्चरन्
मतंगजैवाय नरदे वसंथज्तोः ।
स एव कालेन दु रत्यर्ेन ते
कलेवरो थवट् कृथमभस्मसंथज्तोः ॥५०॥
пура̄ ратхаир хема-паришкр̣таиш́ чаран
матам̇-гаджаир ва̄ нара-дева-сам̇джн̃итах̣
са эва ка̄лена дуратйайена те
калеваро вит̣-кр̣ми-бхасма-сам̇джн̃итах̣
Пословный перевод
пура̄ — раньше; ратхаих̣ — на колесницах; хема — золотом; паришкр̣таих̣ —
отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих̣ — на слонах; ва̄ — или;
нара-дева — царь; сам̇джн̃итах̣ — называется; сах̣ — тот; эва — самый; ка̄лена —
временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах̣ — тело; вит̣ — как
испражнения; кр̣ми — черви; бхасма — пепел; сам̇джн̃итах̣ — называется.
Перевод
То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или
золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего
неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.
Комментарий
В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые
тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях
света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных
хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если
кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и
другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В
любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это
хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем,
королевой красоты, зажиточным человеком и т. д., завтра превратится в испражнения,
червей и пепел.
Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:
йонех̣ сахасра̄н̣и бахӯни гатва̄
дух̣кхена лабдхва̄пи ча ма̄нушатвам
сукха̄вахам̇ йе на бхаджанти вишн̣ум̇
те ваи манушйа̄тмани ш́атру-бхӯта̄х̣
«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев
множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело
человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного
счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».
Стих 10.51.51
थनथजयत्य थदक्चक्रमभूतथवग्रहो वरासनथिोः समराजवन्वन्दतोः ।
गृहेर्षु मैिुन्यसुिेर्षु र्ोथर्षतां क्रीडामृगोः पूरुर्ष ईश नीर्ते ॥५१॥
нирджитйа дик-чакрам абхӯта-виграхо
вара̄сана-стхах̣ сама-ра̄джа-вандитах̣
гр̣хешу маитхунйа-сукхешу йошита̄м̇
крӣд̣а̄-мр̣гах̣ пӯруша ӣш́а нӣйате
Пословный перевод
нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхӯта —
несуществующий; виграхах̣ — для кого любой конфликт; вара-а̄сана — на высоком
троне; стхах̣ — сидящий; сама — равными; ра̄джа — царями; вандитах̣ — восхваляемый;
гр̣хешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошита̄м — женщин;
крӣд̣а̄-мр̣гах̣ — любимое домашнее животное; пурушах̣ — человек; ӣш́а — о Господь;
нӣйате — уводим.
Перевод
О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех
противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам
тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно
предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее
животное.
Стих 10.51.52
करोथत कमाय थर् तपोः सुथनथितो थनवृत्तभोगस्तदपेषर्ाददत् ।
पुनश्च भूर्ासमहं स्वराथडथत प्रवृद्धतर्षो न सुिार् कल्पते ॥५२॥
кароти карма̄н̣и тапах̣-суништ̣хито
нивр̣тта-бхогас тад-апекшайа̄дадат
пунаш́ ча бхӯйа̄сам ахам̇ сва-ра̄д̣ ити
правр̣ддха-таршо на сукха̄йа калпате
Пословный перевод
кароти — человек выполняет; карма̄н̣и — обязанности; тапах̣ — (практикуя)
самоограничения; су-ништ̣хитах̣ — утвердившийся; нивр̣тта — избегая; бхогах̣ —
чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг);
апекшайа̄ — в сравнении; ададат — принимая; пунах̣ — в дальнейшем; ча — и;
бхӯйа̄сам — больше; ахам — я; сва-ра̄т̣ — независимый правитель; ити — думая так;
правр̣ддха — необузданные; таршах̣ — чьи побуждения; на — не; сукха̄йа — счастье;
калпате — может обрести.
Перевод
Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно
выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и
воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих
желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не
обретет счастья.
Стих 10.51.53
भवापवगो भ्रमतो र्दा भवेज्जनस्य तह्ययच्युत सत्समागमोः ।
सत्सिमो र्थहय तदै व सद्गतौ परावरे शे त्वथर् जार्ते मथतोः ॥५३॥
бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате матих̣
Пословный перевод
бхава — материального бытия; апаваргах̣ — прекращение; бхраматах̣ — который
скитался; йада̄ — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это
время; ачйута — о непогрешимый Господь; сат — праведных преданных; сама̄гамах̣ —
общение; сат-сан̣гамах̣ — святое общение; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только;
сат — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального
творения); авара — и низших (их следствий); ӣш́е — Верховному Господу; твайи —
Тебе; джа̄йате — рождена; матих̣ — преданность.
Перевод
О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души
подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними,
человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных,
повелителю всех причин и следствий.
Комментарий
Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во
мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными,
когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с
материальным существованием можно только благодаря общению с преданными
Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как
будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): ка̄рйака̄ран̣айош́ ча паурва̄парйа-випарйайо виджн̃ейа̄тиш́айоктих̣ сйа̄т са̄ — «Утверждение,
в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать
эмфатической конструкцией атиш́айокти, которую употребляют, когда хотят очень
сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату
из комментария к этому утверждению: ка̄ран̣асйа ш́ӣгхра-ка̄рита̄м̇ вактум̇ ка̄рйасйа
пӯрвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить
результат прежде, чем назвать его причину».
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с
милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание
Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих —
пример атиш́айокти.
Стих 10.51.54
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो र्र्दच्छ्र्ा ।
र्ोः प्राथ्ययते साधुथभरे कचर्यर्ा वनं थवथवषन्वद्भरिण्डभूथमपैोः ॥५४॥
манйе мама̄нуграха ӣш́а те кр̣то
ра̄джйа̄нубандха̄пагамо йадр̣ччхайа̄
йах̣ пра̄ртхйате са̄дхубхир эка-чарйайа̄
ванам̇ вивикшадбхир акхан̣д̣а-бхӯми-паих̣
Пословный перевод
манйе — я считаю; мама — мне; ануграхах̣ — милость; ӣш́а — о Господь; те — Тобой;
кр̣тах̣ — оказана; ра̄джйа — к царству; анубандха — привязанности; апагамах̣ —
уничтожение; йадр̣ччхайа̄ — внезапное; йах̣ — о котором; пра̄ртхйате — просимом;
са̄дхубхих̣ — святыми; эка-чарйайа̄ — в уединении; ванам — в лес; вивикшадбхих̣ —
которые хотят войти; акхан̣д̣а — бескрайних; бхӯми — земель; паих̣ — правителями.
Перевод
Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность
к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители
великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.
Стих 10.51.55
न कामर्ेऽन्यं तव पादसेवनादथकञ्चनप्राथ्ययतमाद्वरं थवभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवगयदं हरे वृर्ीत आर्ो वरमात्मबन्धनम् ॥५५॥
на ка̄майе ’нйам̇ тава па̄да-севана̄д
акин̃чана-пра̄ртхйатама̄д варам̇ вибхо
а̄ра̄дхйа кас тва̄м̇ хй апаварга-дам̇ харе
вр̣н̣ӣта а̄рйо варам а̄тма-бандханам
Пословный перевод
на ка̄майе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; па̄да — стоп; севана̄т — чем
служения; акин̃чана — теми, кто не желает ничего материального; пра̄ртхйа-тама̄т —
которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о
всемогущий; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; ках̣ — кто; тва̄м — Тебе; хи — несомненно;
апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; вр̣н̣ӣта —
выберет; а̄рйах̣ — духовно развитый человек; варам — благословение; а̄тма — свою;
бандханам — (причину) рабства.
Перевод
О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным
стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от
материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек,
поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, изза которого он окажется в рабстве?
Комментарий
Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел
ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.
Стих 10.51.56
तस्माथद्वसृज्याथशर्ष ईश सवयतो रजस्तमोः सत्त्वगुर्ानुबन्धनाोः ।
थनरञ्जनं थनगुयर्मद्वर्ं परं त्वां ज्ान्वप्तमात्ं पुरुर्षं व्रजाम्यहम् ॥५६॥
тасма̄д виср̣джйа̄ши
́ ша ӣш́а сарвато
раджас-тамах̣-саттва-гун̣а̄нубандхана̄х̣
ниран̃джанам̇ ниргун̣ам адвайам̇ парам̇
тва̄м̇ джн̃а̄пти-ма̄трам̇ пурушам̇ враджа̄мй ахам
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; виср̣джйа — оставив; а̄ши
́ шах̣ — все желаемое; ӣш́а — о Господь;
сарватах̣ — целиком; раджах̣ — со страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и
благостью; гун̣а — материальными гунами; ану-бандхана̄х̣ — связанные; ниран̃джанам
— свободному от мирских обозначений; ниргун̣ам — свободному от материальных
качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; тва̄м — к
Тебе; джн̃а̄пти-ма̄трам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности;
враджа̄ми — обращаюсь; ахам — я.
Перевод
Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с
гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе,
Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты
Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная
материальным гунам.
Комментарий
Здесь слово ниргун̣ам указывает на то, что Господь существует за пределами гун
материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из
материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные
суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это
Сам Кришна, а Кришна — Бог.
Стих 10.51.57
थचरथमह वृथजनातयस्तप्यमानोऽनुतापैर्
अथवतृर्षर्षडथमत्ोऽलब्धशान्वन्तोः किथञ्चत् ।
शरर्द समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्
अभर्मृतमशोकं पाथह मापन्नमीश ॥५७॥
чирам иха вр̣джина̄ртас тапйама̄но ’нута̄паир
авитр̣ша-шад̣-амитро ’лабдха-ш́а̄нтих̣ катхан̃чит
ш́аран̣а-да самупетас тват-пада̄бджам̇ пара̄тман
абхайам р̣там аш́окам̇ па̄хи ма̄паннам ӣш́а
Пословный перевод
чирам — долгое время; иха — в этом мире; вр̣джина — беспокойствами; а̄ртах̣ —
одолеваемый; тапйама̄нах̣ — мучимый; анута̄паих̣ — раскаянием; авитр̣ша —
ненасытные; шат̣ — шесть; амитрах̣ — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не
достигая; ш́а̄нтих̣ — мира; катхан̃чит — тем или иным способом; ш́аран̣а —
прибежище; да — о дарующий; самупетах̣ — которые приблизились; тват — Твоим;
пада-абджам — к лотосным стопам; пара- а̄тман — о Высшая Душа; абхайам —
бесстрашным; р̣там — истине; аш́окам — свободным от тревог; па̄хи — пожалуйста,
защити; ма̄ — меня; а̄паннам — которого подстерегают опасности; ӣш́а — о Господь.
Перевод
Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро
моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о
дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой
Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим
лотосным стопам, которые, будучи само́й истиной, делают человека
бесстрашным и неунывающим.
Стих 10.51.58
श्रीभगवानुवाच
सावयभौम महाराज मथतस्ते थवमलोथजयता ।
वरै ोः प्रलोथभतस्याथप न कामैथवयहता र्तोः ॥५८॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
са̄рвабхаума маха̄-ра̄джа
матис те вималорджита̄
вараих̣ пралобхитасйа̄пи
на ка̄маир вихата̄ йатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; са̄рвабхаума — о император; маха̄ра̄джа — великий правитель; матих̣ — ум; те — твой; вимала — безупречен; ӯрджита̄ —
могуч; вараих̣ — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи
— даже хотя; на — не; ка̄маих̣ — материальными желаниями; вихата̄ — испорчен; йатах̣
— поскольку.
Перевод
Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и
силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако
материальные желания не коснулись твоего ума.
Стих 10.51.59
प्रलोथभतो वरै र्यत्त्वमप्रमादार् थवन्वद्ध तत् ।
न धीरे कान्तभक्तानामाशीथभयथभयद्यते क्वथचत् ॥५९॥
пралобхито вараир йат твам
апрама̄да̄йа виддхи тат
на дхӣр эка̄нта-бхакта̄на̄м
а̄шӣ́ рбхир бхидйате квачит
Пословный перевод
пралобхитах̣ — искушаемый; вараих̣ — благословениями; йат — который; твам — ты;
апрама̄да̄йа — (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи — пожалуйста,
знай; тат — что; на — не; дхӣх̣ — разум; эка̄нта — исключительных; бхакта̄на̄м —
преданных; а̄шӣ
́ рбхих̣ — благословениями; бхидйате — отклоняется; квачит — когдалибо.
Перевод
Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно
обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные
благословения.
Стих 10.51.60
र्ुञ्जानानामभक्तानां प्रार्ार्ामाथदथभमयनोः ।
अषीर्वासनं राजन्र्दश्यते पुनरुन्वितम् ॥६०॥
йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
пра̄на
̣ ̄йа̄ма̄дибхир манах̣
акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
др̣ш́йате пунар уттхитам
Пословный перевод
йун̃джа̄на̄на̄м — которые занимаются; абхакта̄на̄м — непреданных; пра̄н̣а̄йа̄ма —
пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); а̄дибхих̣ — и другими
системами духовной практики; манах̣ — умы; акшӣн̣а — не уничтожены; ва̄санам —
последние следы чьих материальных желаний; ра̄джан — о царь (Мучукунда); др̣шй
́ ате
— видимы; пунах̣ — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных
удовольствиях).
Перевод
У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы
очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о
царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.
Стих 10.51.61
थवचरस्व महीं कामं मय्यावेथशतमानसोः ।
अस्त्वेवं थनत्यदा तुभ्ं भन्वक्तमयय्यनपाथर्नी ॥६१॥
вичарасва махӣм̇ ка̄мам̇
майй а̄веш́ита-ма̄насах̣
аств эвам̇ нитйада̄ тубхйам̇
бхактир майй анапа̄йинӣ
Пословный перевод
вичарасва — ходи; махӣм — по Земле; ка̄мам — по своему желанию; майи — на Мне;
а̄веш́ита — сосредоточен; ма̄насах̣ — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада̄
— всегда; тубхйам — у тебя; бхактих̣ — преданность; майи — ко Мне; анапа̄йинӣ —
нерушимая.
Перевод
Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем
сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.
Стих 10.51.62
षात्धमयन्वथितो जन्तून्न्यवधीमृयगर्ाथदथभोः ।
समाथहतस्तत्तपसा जह्यघं मदु पाथश्रतोः ॥६२॥
кша̄тра-дхарма-стхито джантӯн
нйавадхӣр мр̣гайа̄дибхих̣
сама̄хитас тат тапаса̄
джахй агхам̇ мад-упа̄шр
́ итах̣
Пословный перевод
кша̄тра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах̣ —
утвердившийся; джантӯн — живых существ; нйавадхӣх̣ — ты убивал; мр̣гайа̄ — на
охоте; а̄дибхих̣ — и совершал другие поступки; сама̄хитах̣ — целиком
сосредоточенный; тат — это; тапаса̄ — покаянием и аскезой; джахи — ты должен
уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упа̄ш́ритах̣ — найдя
прибежище.
Перевод
Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы
искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь
покорным Мне.
Стих 10.51.63
जन्मन्यनन्तरे राजन्सवयभूतसुहृत्तमोः ।
भूत्वा थद्वजवरस्त्वं वै मामुपैष्यथस केवलम् ॥६३॥
джанманй анантаре ра̄джан
сарва-бхӯта-сухр̣ттамах̣
бхӯтва̄ двиджа-варас твам̇ ваи
ма̄м упаишйаси кевалам
Пословный перевод
джанмани — в жизни; анантаре — следующей; ра̄джан — о царь; сарва — всех; бхӯта —
живых существ; сухр̣т-тамах̣ — высшим доброжелателем; бхӯтва̄ — став; двиджа-варах̣
— истинным брахманом; твам — ты; ваи — несомненно; мам — ко Мне; упаишйаси —
придешь; кевалам — исключительно.
Перевод
О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим
благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко
Мне.
Комментарий
Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇
ш́а̄нтим р̣ччхати — «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и
благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе
вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности
Движения сознания Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Освобождение Мучукунды».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Рукмини посылает Господу Кришне письмо
В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно
испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из
уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.
Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в
почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока
он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу
понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с
материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари. Шри
Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он
разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и
направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с
ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама
и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их
истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое
расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее.
Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору.
Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю
растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой
верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья
вернулись в Двараку — крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели,
Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.
На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал
рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини.
Рукмини, юная дочь Бхишмаки, Царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других
достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным
супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то
что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми,
завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого
Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе,
но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.
Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими
почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил
брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу
Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой
повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото
дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери
меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини
Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь
мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую
аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».
Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения
вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.
Стих 10.52.1
श्रीशुक उवाच
इिं सोऽनग्रहीतोऽन्ग कृष्णेनेवाकु नन्दनोः ।
तं पररक्रम्य सन्नम्य थनश्चक्राम गुहामुिात् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ со ’награхӣто ’нга
кр̣шн̣енекшва̄ку нанданах̣
там̇ парикрамйа саннамйа
ниш́чакра̄ма гуха̄-мукха̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сах̣ — он;
ануграхӣтах̣ — которому была оказана милость; ан̇га — мой дорогой (Махараджа
Парикшит); кр̣шн̣ена — Господом Кришной; икшва̄ку-нанданах̣ — Мучукунда, любимец
рода Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; саннамйа — поклонившись;
ниш́чакра̄ма — он вышел; гуха̄ — пещеры; мукха̄т — из выхода.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа
Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем
Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.
Стих 10.52.2
संवीक्ष्य षुल्लकान्मत्याय िशूिीरुद्वनस्पतीन् ।
मत्वा कथलर्ुगं प्राप्तं जगाम थदशमुत्तराम् ॥२॥
сам̇вӣкшйа кшуллака̄н мартйа̄н
паш́ӯн вӣруд-ванаспатӣн
матва̄ кали-йугам̇ пра̄птам̇
джага̄ма диш́ам уттара̄м
Пословный перевод
сам̇вӣкшйа — заметив; кшуллака̄н — крошечных; мартйа̄н — людей; паш́ӯн —
животных; вӣрут — растения; ванаспатӣн — и деревья; матва̄ — поняв; кали-йугам —
век Кали; пра̄птам — наступивший; джага̄ма — он пошел; диш́ам — в направлении;
уттара̄м — северном.
Перевод
Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по
размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и
направился на север.
Комментарий
В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита
приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный,
бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль,
бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти
качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям.
Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться
о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они
жили.
Последнюю строку стиха, джага̄ма диш́ам уттара̄м, «он направился на север», можно
объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на
север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных
склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины,
предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для
человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в
Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.
Стих 10.52.3
तपोः श्रद्धार्ुतो धीरो थनोः सिो मुक्तसंशर्ोः ।
समाधार् मनोः कृष्णे प्राथवशद्गन्धमादनम् ॥३॥
тапах̣-ш́раддха̄-йуто дхӣро
них̣сан̇го мукта-сам̇ш́айах̣
сама̄дха̄йа манах̣ кр̣шн̣е
пра̄виш́ад гандхама̄данам
Пословный перевод
тапах̣ — в аскезу; ш́раддха̄ — веру; йутах̣ — имея; дхӣрах̣ — серьезный; них̣сан̇гах̣ —
отказавшийся от мирского общения; мукта — освободившийся; сам̇ша́ йах̣ — от
сомнений; сама̄дха̄йа — сосредоточив в трансе; манах̣ — свой ум; кр̣шн̣е — на Господе
Кришне; пра̄виш́ат — он пришел; гандхама̄данам — к горе Гандхамадана.
Перевод
Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от
сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о
Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.
Комментарий
Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения,
воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими
ароматами.
Стих 10.52.4
बदर्ाय श्रममासाद्य नरनारार्र्ालर्म् ।
सवयद्वन्द्वसहोः शान्तस्तपसाराधर्द्धररम् ॥४॥
бадарй-а̄ш́рамам а̄са̄дйа
нара-на̄ра̄йан̣а̄лайам
сарва-двандва-сахах̣ ш́а̄нтас
тапаса̄ра̄дхайад дхарим
Пословный перевод
бадарӣ-а̄ш́рамам — Бадарикашрама; а̄са̄дйа — достигнув; нара- на̄ра̄йан̣а —
воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; а̄лайам — ме́ста
обитания; сарва — все; двандва — проявления двойственности; сахах̣ — перенося;
ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; тапаса̄ — суровой аскезой; а̄ра̄дхайат — он поклонялся;
харим — Господу Кришне.
Перевод
Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не
обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал
поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.
Стих 10.52.5
भगवािुनराव्रज्य पुरीं र्वनवेथष्टताम् ।
हत्वा म्लेच्छ्बलं थनन्ये तदीर्ं द्वारकां धनम् ॥५॥
бхагава̄н пунар а̄враджйа
пурӣм̇ йавана-вешт̣ита̄м
хатва̄ млеччха-балам̇ нинйе
тадӣйам̇ два̄рака̄м̇ дханам
Пословный перевод
бхагава̄н — Господь; пунах̣ — вновь; а̄враджйа — возвратившись; пурӣм — в Свой
город; йавана — яванами; вешт̣ита̄м — окруженный; хатва̄ — разбив; млеччха —
варваров; балам — армию; нинйе — Он доставил; тадӣйам — их; два̄рака̄м — в Двараку;
дханам — богатство.
Перевод
Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив
армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру
один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию
варваров.
Стих 10.52.6
नीर्माने धने गोथभनृयथभश्चाच्युतचोथदतैोः ।
आजगाम जरासन्धस्त्रर्ोथवं शत्यनीकपोः ॥६॥
нӣйама̄не дхане гобхир
нр̣бхиш́ ча̄чйута-чодитаих̣
а̄джага̄ма джара̄сандхас
трайо-вим̇ш́атй-анӣка-пах̣
Пословный перевод
нӣйама̄не — пока его увозили; дхане — богатство; гобхих̣ — на быках; нр̣бхих̣ —
людьми; ча — и; ачйута — Господом Кришной; чодитаих̣ — занятыми; а̄джуга̄ма — туда
прибыл; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; трайах̣ — трех; вим̇ш́ати — и двадцати; анӣка —
армий; пах̣ — командующий.
Перевод
Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках
завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший
двадцать три армии.
Стих 10.52.7
थवलोक्य वेगरभसं ररपु सैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन्दु द्रुवतु द्रय ु तम् ॥७॥
вилокйа вега-рабхасам̇
рипу-саинйасйа ма̄дхавау
манушйа-чешт̣а̄м а̄паннау
ра̄джан дудруватур друтам
Пословный перевод
вилокйа — видя; вега — волн; рабхасам — бушевание; рипу — вражеских; саинйасйа —
армий; ма̄дхавау — два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа — человеческое;
чешт̣а̄м — поведение; а̄паннау — приняв; ра̄джан — о царь (Парикшит); дудруватух̣ —
побежали; друтам — быстро.
Перевод
О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая
обычным людям, стали убегать от врага.
Стих 10.52.8
थवहार् थवत्तं प्रचुरमभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्भ्यां पलाशाभ्ां चेलतुबयहुर्ोजनम् ॥८॥
виха̄йа виттам̇ прачурам
абхӣтау бхӣру-бхӣта-ват
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
челатур баху-йоджанам
Пословный перевод
виха̄йа — бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхӣтау — на самом
деле не испугавшиеся; бхӣру — как трусы; бхӣта-ват — словно испугавшись; падбхйа̄м
— Своими стопами; падма — лотосов; пала̄ша́ ̄бхйа̄м — подобными лепесткам; челатух̣
— Они преодолели; баху-йоджанам — много йоджан (одна йоджана составляет
примерно тринадцать километров).
Перевод
Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными
Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали
много йоджан.
Стих 10.52.9
पलार्मानौ तौ र्दष्ट्वा मागधोः प्रहसन्बली ।
अिधावद्र िानीकैरीशर्ोरप्रमार्थवत् ॥९॥
пала̄йама̄нау тау др̣шт̣ва̄
ма̄гадхах̣ прахасан балӣ
анвадха̄вад ратха̄нӣкаир
ӣш́айор апрама̄н̣а-вит
Пословный перевод
пала̄йама̄нау — убегавших; тау — этих двоих; др̣шт̣ва̄ — увидев; ма̄гадхах̣ —
Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балӣ — могучий; анвадха̄ват —
побежал за Ними; ратха — с колесничими; анӣкаих̣ — и воинами; ӣш́айох̣ —
повелителей; апрама̄на̣ - вит — не понимая могущества.
Перевод
Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими
воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух
проявлений Бога.
Стих 10.52.10
प्रद्रुत्य दू रं संश्रान्तौ तुिमारुहतां थगररम् ।
प्रवर्षयर्ाख्यं भगवाथन्नत्यदा र्त् वर्षयथत ॥१०॥
прадрутйа дӯрам̇ сам̇ш́ра̄нтау
тун̇гам а̄рухата̄м̇ гирим
праваршан̣а̄кхйам̇ бхагава̄н
нитйада̄ йатра варшати
Пословный перевод
прадрутйа — пробежав на большой скорости; дӯрам — долгий путь; сам̇ш́ра̄нтау —
выдохшиеся; тун̇гам — очень высокую; а̄рухата̄м — Они взобрались; гирим — на гору;
праваршан̣а-а̄кхйам — называвшуюся Праваршана; бхагава̄н — Господь Индра; нитйада̄
— всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.
Перевод
Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору
Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.
Стих 10.52.11
थगरौ थनलीनावाज्ार् नाथधगम्य पदं नृप ।
ददाह थगररमेधोथभोः समन्तादथग्नमुत्सृजन् ॥११॥
гирау нилӣна̄в а̄джн̃ай
̄ а
на̄дхигамйа падам̇ нр̣па
дада̄ха гирим эдхобхих̣
саманта̄д агним утср̣джан
Пословный перевод
гирау — на горе; нилӣнау — спрятавшиеся; а̄джн̃а̄йа — зная; на адхигамйа — не найдя;
падам — Их местонахождение; нр̣па — о царь (Парикшит); дада̄ха — он поджег; гирим
— гору; эдхобхих̣ — дровами; саманта̄т — со всех сторон; агним — огонь; утср̣джан —
разведя.
Перевод
Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти.
Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.
Комментарий
Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр
Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были
«уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а
затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично
пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из
контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной
Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна
и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто
веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи,
когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего
демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность.
Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они
захватывающие.
Стих 10.52.12
तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादु भौ ।
दशैकर्ोजनात्तुिाथन्नपे ततुरधो भुथव ॥१२॥
тата утпатйа тараса̄
дахйама̄на-тат̣а̄д убхау
даш́аика-йоджана̄т тун̇га̄н
нипетатур адхо бхуви
Пословный перевод
татах̣ — с нее (горы); утпатйа — спрыгнув; тараса̄ — торопливо; дахйама̄на —
пылавшие; тат̣а̄т — склоны которой; убхау — эти двое; даш́а-эка — одиннадцать;
йоджана̄т — йоджан; тун̇га̄т — в высоту; нипетатух̣ — Они упали; адхах̣ — вниз; бхуви
— на землю.
Перевод
Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать
йоджан высотой и благополучно приземлились.
Комментарий
Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.
Стих 10.52.13
अलक्ष्यमार्ौ ररपुर्ा सानुगेन र्दू त्तमौ ।
स्वपुरं पुनरार्ातौ समुद्र पररिां नृप ॥१३॥
алакшйама̄н̣ау рипун̣а̄
са̄нугена йадӯттамау
сва-пурам̇ пунар а̄йа̄тау
самудра-парикха̄м̇ нр̣па
Пословный перевод
алакшйама̄на̣ у — невидимые; рипун̣а̄ — для Их врага; са — вместе; анугена — с его
последователями; йаду — из рода Яду; уттамау — двое лучших; сва-пурам — в Свой
город (Двараку); пунах̣ — снова; а̄йа̄тау — направились; самудра — океан; парикха̄м —
имеющий в качестве защитного рва; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных
представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была
окружена океаном, как рвом.
Стих 10.52.14
सोऽथप दग्धाथवथत मृर्षा मिानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान्मागधो र्र्ौ ॥१४॥
со ’пи дагдха̄в ити мр̣ша̄
манва̄но бала-кеш́авау
балам а̄кр̣шйа су-махан
магадха̄н ма̄гадхо йайау
Пословный перевод
сах̣ — он; апи — далее; дагдхау — оба сгоревшие; ити — так; мр̣ша̄ — ошибочно;
манва̄нах̣ — думая; бала-кеш́авау — Баларама и Кришна; балам — свою армию; а̄кр̣шйа
— повернув; су-махат — огромную; магадха̄н — к царству Магадхов; ма̄гадхах̣ — царь
Магадхов; йайау — отправился.
Перевод
Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою
огромную армию и возвратился в царство Магадхов.
Стих 10.52.15
आनताय थधपथतोः श्रीमान्रैवतो रै वतीं सुताम् ।
ब्रह्मर्ा चोथदतोः प्रादाद्बलार्ेथत पुरोथदतम् ॥१५॥
а̄нарта̄дхипатих̣ ш́рӣма̄н
раивато раиватӣм̇ сута̄м
брахман̣а̄ чодитах̣ пра̄да̄д
бала̄йети пуродитам
Пословный перевод
а̄нарта — провинции Анарта; адхипатих̣ — правитель; ш́рӣма̄н — богатый; раиватах̣ —
Райвата; раиватӣм — по имени Райвати; сута̄м — свою дочь; брахман̣а̄ — Господа
Брахмы; чодитах̣ — по указанию; пра̄да̄т — отдал; бала̄йа — Балараме; ити — так; пура̄
— ранее; удитам — упоминалось.
Перевод
Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты, отдал
свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.
Комментарий
Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на
Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны,
Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «ШримадБхагаватам» (стихи 33–36).
Стихи 10.52.16-17
भगवानथप गोथवन्द उपर्ेमे कुरूद्वह ।
वैदभीं भीष्मकसुतां थश्रर्ो मात्ां स्वर्ंवरे ॥१६॥
प्रमथ्य तरसा राज्ोः शाल्वादींश्चैद्यपषगान् ।
पश्यतां सवयलोकानां ताक्ष्ययपुत्ोः सुधाथमव ॥१७॥
бхагава̄н апи говинда
упайеме курӯдваха
ваидарбхӣм̇ бхӣшмака-сута̄м̇
ш́рийо ма̄тра̄м̇ свайам̇-варе
праматхйа тараса̄ ра̄джн̃ах̣
ш́а̄лва̄дӣм̇ш́ чаидйа-пакша-га̄н
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
та̄ркшйа-путрах̣ судха̄м ива
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах̣ — Кришна; упайеме —
женился; куру-удваха — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхӣм — на Рукмини;
бхӣшмака-сута̄м — дочери царя Бхишмаки; ш́рийах̣ — богини процветания; ма̄тра̄м —
полном воплощении; свайам-варе — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса̄ —
силой; ра̄джн̃ах̣ — царей; ш́ал
̄ ва-а̄дӣн — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакшага̄н — сторонников; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; лока̄на̄м — люди;
та̄ркшйа- путрах̣ — сын Таркшьи (Гаруда); судха̄м — райский нектар; ива — словно.
Перевод
О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери
царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением
богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого
Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна
увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл
нектар у полубогов.
Комментарий
Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть
его комментария. Слова ш́рийо ма̄тра̄м указывают на то, что прекрасная Рукмини
является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она,
как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите»
(5.56) говорится: ш́рийах̣ ка̄нта̄ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣. «В духовном мире
возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини
процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является
полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» —
«Карттика-махатмье» — говорится: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣.
«В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми
царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда- пуране»: рукмин̣ӣ
два̄раватйа̄м̇ ту ра̄дха̄ вр̣нда̄ване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу
Вриндавана».
Слово свайам̇-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово
обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из
знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные
обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри
Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между
собой вечная трансцендентная любовь.
Стих 10.52.18
श्रीराजोवाच
भगवान्भीष्मकसुतां रुन्वक्मर्ीं रुथचराननाम् ।
राषसेन थवधानेन उपर्ेम इथत श्रुतम् ॥१८॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагава̄н — Верховный
Господь; бхӣшмака-сута̄м — на дочери Бхишмаки; рукмин̣ӣм — Шримати
Рукминидеви; ручира — очаровательно; а̄нана̄м — чье лицо; ра̄кшасена — называемым
ракшаса; видха̄нена — способом (то есть похищением); упайеме — Он женился; ити —
так; ш́рутам — слышал.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини,
прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ра̄кшасо
йуддха-харан̣а̄т. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников,
такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: ра̄джн̃ах̣
праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперниковцарей».
Стих 10.52.19
भगवन्श्रोतुथमच्छ्ाथम कृष्णस्याथमततेजसोः ।
र्िा मागधशाल्वादीन्वन्जत्वा कन्यामुपाहरत् ॥१९॥
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат
Пословный перевод
бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу;
кр̣шн̣асйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах̣ — чья сила; йатха̄ — как;
ма̄гадха-ш́а̄лва-а̄дӣн — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва̄ — победив;
канйа̄м — невесту; упа̄харат — Он увез.
Перевод
Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал
Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.
Комментарий
Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы
увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами.
Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.
Стих 10.52.20
ब्रह्मिृष्णकिाोः पुण्या माध्ीलोकमलापहाोः ।
को नु तृप्येत शृण्वानोः श्रुतज्ो थनत्यनूतनाोः ॥२०॥
брахман кр̣шн̣а-катха̄х̣ пун̣йа̄
ма̄дхвӣр лока-мала̄паха̄х̣
ко ну тр̣пйета ш́р̣н̣ва̄нах̣
ш́рута-джн̃о нитйа-нӯтана̄х̣
Пословный перевод
брахман — о брахман; кр̣шн̣а-катха̄х̣ — рассказы о Кришне; пун̣йа̄х̣ — благочестивые;
ма̄дхвӣх̣ — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апаха̄х̣ — которые устраняют;
ках̣ — кто; ну — вообще; тр̣пйета — пресытился бы; ш́рн
̣ в̣ а̄нах̣ — слушая; ш́рута — что
было услышано; джн̃ах̣ — кто может понять; нитйа — всегда; нӯтана̄х̣ — новые.
Перевод
О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и
вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого
мира?
Стих 10.52.21
श्रीबादरार्थर्रुवाच
राजासीद्भीष्मको नाम थवदभाय थधपथतमयहान् ।
तस्य पन्चाभविुत्ाोः कन्यैका च वरानना ॥२१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа панча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); ува̄ча —
сказал; ра̄джа̄ — царь; а̄сӣт — был; бхӣшмаках̣ на̄ма — по имени Бхишмака; видарбхаадхипатих̣ — правитель царства Видарбха; маха̄н — великий; тасйа — его; пан̃ча —
пять; абхаван — было; путра̄х̣ — сыновей; канйа̄ — дочь; эка̄ — одна; ча — и; вара —
необычайно прекрасно; а̄нана̄ — чье лицо.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака,
могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь
необычайной красоты.
Стих 10.52.22
रुक्प्म्यग्रजो रुक्मरिो रुक्मबाहुरनन्तरोः ।
रुक्मकेशो रुक्ममाली रुन्वक्मण्येर्षा स्वसा सती ॥२२॥
рукмй аграджо рукмаратхо
рукмаба̄хур анантарах̣
рукмакеш́о рукмама̄лӣ
рукмин̣й эша̄ сваса̄ сатӣ
Пословный перевод
рукмӣ — Рукми; агра-джах̣ — первенец; рукма-ратхах̣ рукмаба̄хух̣ — Рукмаратха и
Рукмабаху; анантарах̣ — следовавшие за ним; рукма-кеш́ах̣ рукма-ма̄лӣ — Рукмакеша и
Рукмамали; рукмин̣ӣ — Рукмини; эша̄ — она; сваса̄ — сестра; сатӣ — целомудренная.
Перевод
Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и
Рукмамали. Их сестрой была целомудренная Рукмини.
Стих 10.52.23
सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य रूपवीर्यगुर्थश्रर्ोः ।
गृहागतैगीर्मानास्तं मेने सर्दशं पथतम् ॥२३॥
сопаш́рутйа мукундасйа
рӯпа-вӣрйа-гун̣а-ш́рийах̣
гр̣ха̄гатаир гӣйама̄на̄с
там̇ мене садр̣ш́ам̇ патим
Пословный перевод
са̄ — она; упаш́рутйа — слушая; мукундасйа — Кришны; рӯпа — о красоте; вӣрйа —
доблести; гун̣а — благонравии; ш́рийах̣ — и богатстве; гр̣ха — в дом ее семьи; а̄гатаих̣
— теми, кто приходил; гӣйама̄на̄х̣ — воспеваемых; там — Его; мене — она считала;
садр̣ш́ам — достойным; патим — супругом.
Перевод
Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве
от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он
будет для нее идеальным супругом.
Комментарий
Слово садр̣ш́ам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества,
поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был
благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали
духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии
Шри Кришны.
Стих 10.52.24
तां बुन्वद्धलषर्ौदार्य रूपशीलगुर्ाश्रर्ाम् ।
कृष्णश्च सर्दशीं भार्ां समुद्वोढुं मनो दधे ॥२४॥
та̄м̇ буддхи-лакшан̣ауда̄рйа
рӯпа-ш́ӣла-гун̣а̄шр
́ айа̄м
кр̣шн̣аш́ ча садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м̇
самудвод̣хум̇ мано дадхе
Пословный перевод
та̄м — ее; буддхи — разума; лакшан̣а — благоприятных знаков на теле; ауда̄рйа —
щедрости; рӯпа — красоты; ш́ӣла — хорошего поведения; гун̣а — и других достоинств;
а̄ш́райа̄м — вместилище; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — и; садр̣ш́ӣм — подходящая;
бха̄рйа̄м — жена; самудвод̣хум — жениться; манах̣ — в уме; дадхе — Он решил.
Перевод
Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми
благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает
другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он
твердо решил стать ее мужем.
Комментарий
Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садр̣ш́ам̇ патим,
идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м —
идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь
Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.
Стих 10.52.25
बन्धूनाथमच्छ्तां दातुं कृष्णार् भथगनी ं नृप ।
ततो थनवार्य कृष्णथद्वडुक्मी चैद्यममन्यत ॥२५॥
бандхӯна̄м иччхата̄м̇ да̄тум̇
кр̣шн̣а̄йа бхагинӣм̇ нр̣па
тато нива̄рйа кр̣шн̣а-двид̣
рукмӣ чаидйам аманйата
Пословный перевод
бандхӯна̄м — члены ее семьи; иччхата̄м — хотя они желали; да̄тум — отдать; кр̣шн̣а̄йа
— Кришне; бхагинӣм — свою сестру; нр̣па — о царь; татах̣ — от этого; нива̄рйа —
удержав их; кр̣шн̣а- двит̣ — ненавидевший Кришну; рукмӣ — Рукми; чаидйам — Чайдье
(Шишупале); аманйата — решил.
Перевод
О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам
отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого
Рукми решил выдать ее за Шишупалу.
Комментарий
Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были
чистыми. Это решение принесет ему одни беды.
Стих 10.52.26
तदवेत्याथसतापािी वैदभी दु मयना भृशम् ।
थवथचन्त्याप्तं थद्वजं कथञ्चत्कृष्णार् प्राथहर्ोद् द्रुतम् ॥२६॥
тад аветйа̄сита̄па̄н̇гӣ
ваидарбхӣ дурмана̄ бхр̣ша
́ м
вичинтйа̄птам̇ двиджам̇ кан̃чит
кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣од друтам
Пословный перевод
тат — то; аветйа — зная; асита — темные; апа̄н̇гӣ — уголки чьих глаз; ваидарбхӣ —
царевна Видарбхи; дурмана̄ — несчастная; бхр̣ш́ам — очень; вичинтйа — думая; а̄птам
— надежного; двиджам — брахмана; кан̃чит — некоего; кр̣шн̣ай
̄ а — к Кришне;
пра̄хин̣от — послала; друтам — спешно.
Перевод
Темноглазая Вайдарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко
огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне
надежного брахмана.
Стих 10.52.27
द्वारकां स समभ्ेत्य प्रतीहारै ोः प्रवेथशतोः ।
अपश्यदाद्यं पुरुर्षमासीनं काञ्चनासने ॥२७॥
два̄рака̄м̇ са самабхйетйа
пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣
апаш́йад а̄дйам̇ пурушам
а̄сӣнам̇ ка̄н̃чана̄сане
Пословный перевод
два̄рака̄м — в Двараку; сах̣ — он (брахман); самабхйетйа — прибыв; пратӣха̄раих̣ —
привратниками; правеш́итах̣ — пропущенный внутрь; апаш́йат — увидел; а̄дйам —
изначальную; пурушам — Верховную Личность; а̄сӣнам — восседавшую; ка̄н̃чана —
золотом; а̄сане — на троне.
Перевод
Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники
провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на
золотом троне.
Стих 10.52.28
र्दष्ट्वा ब्रह्मण्यदे वस्तमवरुह्य थनजासनात् ।
उपवेश्याहय र्ां चक्रे र्िात्मानं थदवौकसोः ॥२८॥
др̣шт̣ва̄ брахман̣йа-девас там
аварухйа ниджа̄сана̄т
упавеш́йа̄рхайа̄м̇ чакре
йатха̄тма̄нам̇ диваукасах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; брахман̣йа — который благосклонен к брахманам; девах̣ — Господь;
там — его; аварухйа — спустившись; ниджа — Своего; а̄сана̄т — с трона; упавеш́йа —
усадив его; архайа̄м чакре — Он совершил обряд поклонения; йатха̄ — как; а̄тма̄нам —
Ему Самому; дива-окасах̣ — обитатели рая.
Перевод
Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего
трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так
же, как полубоги поклоняются Самому Господу.
Стих 10.52.29
तं भुक्तवन्तं थवश्रान्तमुपगम्य सतां गथतोः ।
पाथर्नाथभमृशिादावव्यग्रस्तमपृच्छ्त ॥२९॥
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата
Пословный перевод
там — к нему; бхуктавантам — поевшему; виш́ра̄нтам — отдохнувшему; упагамйа —
подойдя; сата̄м — праведных людей; гатих̣ — цель; па̄н̣ина̄ — Своими руками;
абхимр̣ша́ н — массируя; па̄дау — его стопы; авйаграх̣ — без спешки; там — его;
апр̣ччхата — Он спросил.
Перевод
После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей,
подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать
его.
Стих 10.52.30
कन्वच्चद्द्थवजवरश्रे ि धमयस्ते वृ द्धसम्मतोः ।
वतयते नाथतकृच्छ्रेर् सन्तुष्टमनसोः सदा ॥३०॥
каччид двиджа-вара-ш́решт̣ха
дхармас те вр̣ддха-самматах̣
вартате на̄ти-кр̣ччхрен̣а
сантушт̣а-манасах̣ сада̄
Пословный перевод
каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; ш́решт̣ха — о лучший;
дхармах̣ — религиозные принципы; те — твои; вр̣ддха — старшими; самматах̣ —
одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; кр̣ччхрен̣а — с
трудностями; сантушт̣а — полностью удовлетворенный; манасах̣ — чей ум; сада̄ —
всегда.
Перевод
[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных брахманов, не слишком
ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими?
Всегда ли удовлетворен твой ум?
Комментарий
Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не
полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел
Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе
общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога.
Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие
принципы, предписанные обязанности и т. д. При этом само собой разумелось, что все
эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной
стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность.
Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.
Стих 10.52.31
सन्तुष्टो र्थहय वतेत ब्राह्मर्ो र्ेन केनथचत् ।
अहीर्मानोः स्वद्धमाय त्स ह्यस्यान्विलकामधुक् ॥३१॥
сантушт̣о йархи вартета
бра̄хман̣о йена кеначит
ахӣйама̄нах̣ свад дхарма̄т
са хй асйа̄кхила-ка̄ма-дхук
Пословный перевод
сантушт̣ах̣ — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; бра̄хман̣ах̣ — брахман;
йена кеначит — с каким бы то ни было; ахӣйама̄нах̣ — не пренебрегая; сва̄т — своим;
дхарма̄т — религиозным долгом; сах̣ — эти религиозные принципы; хи — воистину;
асйа — для него; акхила — всего; ка̄ма-дхук — волшебная корова, которую доят для
осуществления любых своих желаний.
Перевод
Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими
религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него
коровой, исполняющей все его желания.
Стих 10.52.32
असन्तुष्टोऽसकृल्लोकानाप्नोत्यथप सुरेश्वरोः ।
अथकञ्चनोऽथप सन्तुष्टोः शेते सवाय िथवज्वरोः ॥३२॥
асантушт̣о ’сакр̣л лока̄н
а̄пнотй апи суреш́варах̣
акин̃чано ’пи сантушт̣ах̣
ш́ете сарва̄н̇га-виджварах̣
Пословный перевод
асантушт̣ах̣ — неудовлетворенный; асакр̣т — постоянно; лока̄н — различных планет;
а̄пноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; ӣш́варах̣ — повелитель;
акин̃чанах̣ — не имея ничего; апи — даже; сантушт̣ах̣ — удовлетворен; ш́ете — он
отдыхает; сарва — все; ан̇га — части его тела; виджварах̣ — свободны от страданий.
Перевод
Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам
вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман,
который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя
удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.
Комментарий
Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для
различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой
собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.
Стих 10.52.33
थवप्रान्स्वलाभसन्तुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् ।
थनरहङ्काररर्ोः शान्तान्नमस्ये थशरसासकृत् ॥३३॥
випра̄н сва-ла̄бха-сантушт̣а̄н
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т
Пословный перевод
випра̄н — ученым брахманам; сва — своим; ла̄бха — приобретением; сантушт̣а̄н —
удовлетворенными; са̄дхӯн — праведным; бхӯта — всех живых существ; сухр̣т-тама̄н —
лучшим друзьям и доброжелателям; нирахан̇ка̄рин̣ах̣ — свободным от ложного эго;
ш́а̄нта̄н — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; ш́ираса̄ — Своей головой; асакр̣т
— вновь и вновь.
Перевод
Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда
довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда
умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва- ла̄бха также означает «обретение себя» —
иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему
духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных
условий или формальностей.
Стих 10.52.34
कन्वच्चद्वोः कुशलं ब्रह्मन्राजतो र्स्य थह प्रजाोः ।
सुिं वसन्वन्त थवर्षर्े पाल्यमानाोः स मे थप्रर्ोः ॥३४॥
каччид вах̣ куш́алам̇ брахман
ра̄джато йасйа хи праджа̄х̣
сукхам̇ васанти вишайе
па̄лйама̄на̄х̣ са ме прийах̣
Пословный перевод
каччит — ли; вах̣ — твое; куш́алам — благополучие; брахман — о брахман; ра̄джатах̣ —
от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджа̄х̣ — подданные; сукхам — счастливо;
васанти — живут; вишайе — в стране; па̄лйама̄на̄х̣ — защищенные; сах̣ — он; ме — Мне;
прийах̣ — дорог.
Перевод
О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем
государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
Стих 10.52.35
र्तस्त्वमागतो दु गं थनस्तीर्ेह र्थदच्छ्र्ा ।
सवं नो ब्रूह्यगुह्यं चेन्वत्कं कार्ं करवाम ते ॥३५॥
йатас твам а̄гато дургам̇
нистӣрйеха йад-иччхайа̄
сарвам̇ но брӯхй агухйам̇ чет
ким̇ ка̄рйам̇ карава̄ма те
Пословный перевод
йатах̣ — откуда; твам — ты; а̄гатах̣ — пришел; дургам — непреодолимое море; нистӣрйа
— преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа̄ — желанием; сарвам — всё; нах̣ —
Нам; брӯхи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким —
какое; ка̄рйам — дело; карава̄ма — можем Мы сделать; те — для тебя.
Перевод
Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими
намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать
для тебя.
Стих 10.52.36
एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो ब्राह्मर्ोः परमेथिना ।
लीलागृहीतदे हेन तस्मै सवयमवर्यर्त् ॥३६॥
эвам̇ сампр̣шт̣а-сампраш́но
бра̄хман̣ах̣ парамешт̣хина̄
лӣла̄-гр̣хӣта-дехена
тасмаи сарвам аварн̣айат
Пословный перевод
эвам — так; сампр̣шт̣а — которому были заданы; сампраш́нах̣ — вопросы; бра̄хман̣ах̣ —
брахман; парамешт̣хина̄ — Верховной Личностью Бога; лӣла — в качестве игры; гр̣хӣта
— который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварн̣айат —
рассказал.
Перевод
В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных
телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.
Комментарий
Гр̣хӣта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как
соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или
понять что- либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои
трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его
трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы,
которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных
душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к
Богу.
Стих 10.52.37
श्रीरुन्वक्मण्युवाच
श्रुत्वा गुर्ान्भुवनसुन्दर शृण्वतां ते ।
थनथवयश्य कर्यथववरै हय रतोऽितापम् ।
रूपं र्दशां र्दथशमतामन्विलाियलाभं ।
त्वय्यच्युताथवशथत थचत्तमपत्पं मे ॥३७॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ша
́ ̄м̇ др̣ши
́ мата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
Пословный перевод
ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — о качествах;
бхувана — всех миров; сундара — о красота; ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; те —
Твоих; нирвиш́йа — войдя; карн̣а — ушей; вивараих̣ — через отверстия; харатах̣ —
устраняющих; ан̇га — их тел; та̄пам — боль; рӯпам — о красоте; др̣ш́а̄м — зрения;
др̣ш́и-мата̄м — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний;
ла̄бхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; а̄виш́ати —
входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.
Перевод
Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания,
услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши
слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте,
которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о
Кришна, свой не ведающий стыда ум.
Комментарий
Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что
лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее,
откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.
Стих 10.52.38
का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप ।
थवद्यावर्ोद्र थवर्धामथभरात्मतु ल्यम् ।
धीरा पथतं कुलवती न वृर्ीत कन्या ।
काले नृथसंह नरलोकमनोऽथभरामम् ॥३८॥
ка̄ тва̄ мукунда махатӣ кула-ш́ӣла-рӯпавидйа̄-вайо-дравин̣а-дха̄мабхир а̄тма-тулйам
дхӣра̄ патим̇ кулаватӣ на вр̣н̣ӣта канйа̄
ка̄ле нр̣-сим̇ха нара-лока-мано-’бхира̄мам
Пословный перевод
ка̄ — кто; тва̄ — Тебя; мукунда — о Кришна; махатӣ — аристократическое; кула —
происхождение; ш́ӣла — характер; рӯпа — красота; видйа̄ — знание; вайах̣ —
молодость; дравин̣а — собственность; дха̄мабхих̣ — и влиятельность; а̄тма — только
Тебе Самому; тулйам — равные; дхӣра̄ — кто обладает здравомыслием; патим — в
качестве мужа; кула-ватӣ — из хорошей семьи; на вр̣н̣ӣта — не выбрала бы; канйа̄ —
девушка на выданье; ка̄ле — в такое время; нр̣ — среди людей; сим̇ха — о лев; нара-лока
— человеческого общества; манах̣ — умам; абхира̄мам — который несет наслаждение.
Перевод
О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию,
молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы
всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не
захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?
Стих 10.52.39
तन्मे भवान्िलु वृतोः पथतरि जार्ाम् ।
आत्माथपयतश्च भवतोऽत् थवभो थवधेथह ।
मा वीरभागमथभमशयतु चैद्य आराद् ।
गोमार्ुवन्मृगपतेबयथलमम्बुजाष ॥३९॥
тан ме бхава̄н кхалу вр̣тах̣ патир ан̇га джа̄йа̄м
а̄тма̄рпиташ́ ча бхавато ’тра вибхо видхехи
ма̄ вӣра-бха̄гам абхимарш́ату чаидйа а̄ра̄д
гома̄йу-ван мр̣га-патер балим амбуджа̄кша
Пословный перевод
тат — поэтому; ме — мной; бхава̄н — Ты; кхалу — несомненно; вр̣тах̣ — выбран; патих̣
— в качестве мужа; ан̇га — дорогой Господь; джа̄йа̄м — как жену; а̄тма̄ — себя; арпитах̣
— предложила; ча — и; бхаватах̣ — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи
— пожалуйста, прими; ма̄ — никогда; вӣра — героя; бха̄гам — доли; абхимарш́ату —
должен коснуться; чаидйах̣ — Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄т — быстро; гома̄йу-ват —
как шакал; мр̣га-патех̣ — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу;
амбуджа-акша — о лотосоокий.
Перевод
Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю
себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой
дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему
добычу льва, прикоснуться к собственности героя.
Стих 10.52.40
पूतेष्टदत्तथनर्मव्रतदे वथवप्र ।
गुवयचयनाथदथभरलं भगवािरे शोः ।
आराथधतो र्थद गदाग्रज एत्य पाथर्ं ।
गृह्णातु मे न दमघोर्षसुतादर्ोऽन्ये ॥४०॥
пӯртешт̣а-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе
Пословный перевод
пӯрта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье
колодцев и т. п.); ишт̣а — совершением жертвоприношений; датта — раздачей
милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым
местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и
духовным учителям; арчана — поклонением; а̄дибхих̣ — и другими поступками; алам —
достаточно; бхагава̄н — Личности Бога; пара — верховному; ӣш́ах̣ — повелителю;
а̄ра̄дхитах̣ — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах̣ — Кришна,
старший брат Гады; этйа — придя сюда; па̄н̣им — руку; гр̣хн̣а̄ту — пусть возьмет; ме —
мою; на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣ — и прочие; анйе
— другие.
Перевод
Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные
поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню,
исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть
Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.
Комментарий
Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу
обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила
праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить
Шри Кришну прийти».
Стих 10.52.41
श्वो भाथवथन त्वमथजतोद्वहने थवदभाय न् ।
गुप्तोः समेत्य पृतनापथतथभोः परीतोः ।
थनमयथ्य चैद्यमगधेन्द्र बलं प्रसह्य ।
मां राषसेन थवथधनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥४१॥
ш́во бха̄вини твам аджитодвахане видарбха̄н
гуптах̣ саметйа пр̣тана̄-патибхих̣ парӣтах̣
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам̇ прасахйа
ма̄м̇ ра̄кшасена видхинодваха вӣрйа-ш́улка̄м
Пословный перевод
ш́вах̣ бха̄вини — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время
свадебной церемонии; видарбха̄н — в Видарбху; гуптах̣ — незамеченным; саметйа —
придя; пр̣тана̄ — Своей армии; патибхих̣ — полководцами; парӣтах̣ — окруженный;
нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха- индра — и царя
Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; ма̄м — меня;
ра̄кшасена видхина̄ — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в
жены; вӣрйа — Твоя доблесть; ш́улка̄м — выкуп за которую.
Перевод
О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно
приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии
Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав
меня Своей доблестью.
Комментарий
Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини,
происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала
Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем,
окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха
Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после
которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся
событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.
Стих 10.52.42
अन्तोः पुरान्तरचरीमथनहत्य बन्धून् ।
त्वामुद्वहे किथमथत प्रवदाम्यु पार्म् ।
पूवेद्र्ुरन्वस्त महती कुलदे वर्ात्ा ।
र्स्यां बथहनयववधूथगयररजामुपेर्ात् ॥४२॥
антах̣-пура̄нтара-чарӣм анихатйа бандхӯн
тва̄м удвахе катхам ити правада̄мй упа̄йам
пӯрве-дйур асти махатӣ кула-дева-йа̄тра̄
йасйа̄м̇ бахир нава-вадхӯр гириджа̄м упейа̄т
Пословный перевод
антах̣-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарӣм — передвигаясь;
анихатйа — не убив; бандхӯн — твоих родственников; тва̄м — тебя; удвахе — Я заберу;
катхам — как; ити — говорящему такие слова; правада̄ми — я объясню; упа̄йам —
способ; пӯрве-дйух̣ — за день до этого; асти — есть; махатӣ — большое; кула — царской
семьи; дева — к божеству-покровителю; йа̄тра̄ — церемониальное шествие; йасйа̄м —
во время которого; бахих̣ — наружу; нава — новая; вадхӯх̣ — невеста; гириджа̄м — к
богине Гиридже (Амбике); упейа̄т — направляется.
Перевод
Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим
родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях
дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в
честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия
новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини
Гириджи.
Комментарий
Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны.
Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде
Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить
родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние,
женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне
идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.
Стих 10.52.43
र्स्याङ्थरपङ्कजरजोः स्नपनं महान्तो ।
वाञ्छन्त्युमापथतररवात्मतमोऽपहत्यै ।
र्ह्ययम्बुजाष न लभेर् भविसादं ।
जह्यामसून्व्रतकृशान्शतजन्मथभोः स्यात् ॥४३॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́ан
̄ ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т
Пословный перевод
йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — лотоса; раджах̣ — пылью; снапанам —
омовения; маха̄нтах̣ — великие души; ва̄нч
̃ ханти — жаждут; ума̄-патих̣ — Господь
Шива, супруг богини Умы; ива — как; а̄тма — их собственное; тамах̣ — невежество;
апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на
лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; праса̄дам — милость; джахйа̄м — я
оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кр̣ш́а̄н —
ослабевшая; ш́ата — через сотни; джанмабхих̣ — жизней; сйа̄т — это случится.
Перевод
О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в
пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся
снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев,
расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней,
я, быть может, обрету наконец Твою милость.
Комментарий
Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная
Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных
привязанностей неведомы такие чувства.
Стих 10.52.44
ब्राह्मर् उवाच
इत्येते गुह्यसन्दे शा र्दु देव मर्ाहृताोः ।
थवमृश्य कतुं र्च्चात् थक्रर्तां तदनन्तरम् ॥४४॥
бра̄хман̣а ува̄ча
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам
Пословный перевод
бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандеш́а̄х̣ —
сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа̄ — мной; а̄хр̣та̄х̣ — доставлены;
вимр̣ш́йа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом
отношении; крийата̄м — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.
Перевод
Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель
рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и
немедленно принимайся за дело.
Комментарий
Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было
предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандеш́а̄х̣,
верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что
никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны
были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева
указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду,
должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Кришна похищает Рукмини
В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину,
столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.
Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень
нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее,
разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь
с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было
состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений
подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и
уже наутро был на месте.
Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь
за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные
улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к
свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и
выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари —
Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае,
если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она
все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою
армию и немедленно выехал в Кундинапур.
Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли
брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала
свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела
подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился
брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.
Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под
звуки музыки. Он совершил обряд поклонения двум братьям и щедро одарил Их. Затем
он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака
оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу
царям, должное почтение.
Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин
стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие
помогло Кришне завоевать Рукмини.
Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в
окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед
божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она
взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту,
все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю,
лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда
на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев,
заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив
позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в
силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать
себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву
принадлежавшую льву.
Стих 10.53.1
श्रीशुक उवाच
वैदभ्ाय ोः स तु सन्दे शं थनशम्य र्दु नन्दनोः ।
प्रगृह्य पाथर्ना पाथर्ं प्रहसथन्नदमब्रवीत् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ваидарбхйа̄х̣ са ту сандеш́ам̇
ниш́амйа йаду-нанданах̣
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ па̄ни
̣ м̇
прахасанн идам абравӣт
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ваидарбхйа̄х̣ — царевны из царства
Видарбха; сах̣ — Он; ту — и; сандеш́ам — тайное послание; ниш́амйа — выслушав;
йаду-нанданах̣ — Господь Кришна, потомок Яду; прагр̣хйа — взяв; па̄ни
̣ на̄ — Своей
рукой; па̄н̣им — руку (посланца-брахмана); прахасан — улыбаясь; идам — это; абравӣт
— сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи,
Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.
Стих 10.53.2
श्रीभगवानुवाच
तिाहमथप तन्वच्चत्तो थनद्रां च न लभे थनथश ।
वेदाहिुन्वक्मर्ा द्वे र्षान्ममोद्वाहो थनवाररतोः ॥२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
татха̄хам апи тач-читто
нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и
веда̄хам рукмин̣а̄ двеша̄н
мамодва̄хо нива̄ритах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; татха̄ — таким же образом; ахам — Я;
апи — также; тат — сосредоточенный на ней; читтах̣ — Мой ум; нидра̄м — сон; ча — и;
на лабхе — Я не могу обрести; ниш́и — ночью; веда — знаю; ахам — Я; рукмин̣а̄ —
Рукми; двеша̄т — из-за вражды; мама — Моя; удва̄хах̣ — женитьба; нива̄ритах̣ —
запрещена.
Перевод
Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне,
Я не могу забыть о ней и даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего
враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.
Стих 10.53.3
तामानथर्ष्य उन्मथ्य राजन्यापसदान्मृधे ।
मत्परामनवद्यािीमेधसोऽथग्नथशिाथमव ॥३॥
та̄м а̄найишйа унматхйа
ра̄джанйа̄пасада̄н мр̣дхе
мат-пара̄м анавадйа̄н̇гӣм
эдхасо ’гни-ш́икха̄м ива
Пословный перевод
та̄м — ее; а̄найишйе — Я привезу сюда; унматхйа — вспахтав; ра̄джанйа — царского
рода; апасада̄н — недостойных отпрысков; мр̣дхе — в битве; мат — Мне; пара̄м —
которая всецело предана; анавадйа — неоспорима; ан̇гӣм — красота ее тела; эдхасах̣ —
из дров; агни — огня; ш́икха̄м — пламя; ива — словно.
Перевод
Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих
ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из
дерева огонь.
Комментарий
Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова.
Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится,
приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.
Стих 10.53.4
श्रीशुक उवाच
उद्वाहषं च थवज्ार् रुन्वक्मण्या मधुसूदनोः ।
रिोः संर्ुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
удва̄харкшам̇ ча виджн̃а̄йа
рукмин̣йа̄ мадхусӯданах̣
ратхах̣ сам̇йуджйата̄м а̄ш́у
да̄рукетй а̄ха са̄ратхим
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; удва̄ха — свадьбы; р̣кшам — положение
Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и;
виджн̃ай
̄ а — зная; рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ратхах̣ —
колесница; сам̇йуджйата̄м — должна быть заложена; а̄ш́у — немедленно; да̄рука — о
Дарука; ити — так; а̄ха — Он сказал; са̄ратхим — Своему колесничему.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается
наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена
свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно
закладывай Мою колесницу».
Стих 10.53.5
स चाश्वैोः शैब्यसुग्रीव मेघपुष्पबलाहकैोः ।
र्ुक्तं रिमुपानीर् तथिौ प्राञ्जथलरग्रतोः ॥५॥
са ча̄ш́ваих̣ ш́аибйа-сугрӣва
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Дарука; ча — и; аш́ваих̣ — лошадьми; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпабала̄хакаих̣ — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам —
запряженную; ратхам — колесницу; упа̄нӣйа — приведя; тастхау — встал; пра̄нд
̃ жалих̣
— с ладонями, сложенными в почтении; агратах̣ — перед.
Перевод
Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали
Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом
Кришной, сложив в почтении ладони.
Комментарий
Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит
следующую цитату из «Падма- пураны»:
ш́аибйас ту ш́ука-патра̄бхах̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄нд
̣ ̣уро хи бала̄хаках̣
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто- желтым,
Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».
Стих 10.53.6
आरुह्य स्यन्दनं शौररथद्वय जमारोप्य तूर्यगैोः ।
आनताय देकरात्ेर् थवदभाय नगमद्धर्ैोः ॥६॥
а̄рухйа сйанданам̇ ш́аурир
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣
Пословный перевод
а̄рухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; ш́аурих̣ — Господь Кришна;
двиджам — брахмана; а̄ропйа — посадив (на колесницу); тӯрн̣а-гаих̣ — (которые были)
быстры; а̄нарта̄т — из провинции Анарта; эка — одну; ра̄трен̣а — за ночь; видарбха̄н —
в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих̣ — на Своих лошадях.
Перевод
Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана.
Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства
Видарбха.
Стих 10.53.7
राजा स कुन्वण्डनपथतोः पुत्स्नेहवशानुगोः ।
थशशुपालार् स्वां कन्यां दास्यिमाय ण्यकारर्त् ॥७॥
ра̄джа̄ са кун̣д̣ина-патих̣
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат
Пословный перевод
ра̄джа̄ — царь; сах̣ — он, Бхишмака; кун̣д̣ина-патих̣ — правитель Кундины; путра — к
своему сыну; снеха — привязанности; ваш́а — власти; анугах̣ — повинуясь; ш́иш́упа̄ла̄йа
— Шишупале; сва̄м — свою; канйа̄м — дочь; да̄сйан — собираясь отдать; карма̄н̣и —
необходимые приготовления; ака̄райат — сделал.
Перевод
Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему
сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все
необходимые приготовления.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал
особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему
сыну, Рукми.
Стихи 10.53.8-9
पुरं सम्मृष्टसंथसक्त मागयरथ्याचतुष्पिम् ।
थचत्ध्जपताकाथभस्तोरर्ैोः समलङ्कृतम् ॥८॥
स्रग्गन्धमाल्याभरर्ैथवयरजोऽम्बरभूथर्षतैोः ।
जुष्टं स्त्रीपुरुर्षैोः श्रीमद् गृहैरगुरुधूथपतैोः ॥९॥
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
Пословный перевод
пурам — город; саммр̣шт̣а — тщательно вычищены; сам̇сикта — и обильно сбрызнуты
водой; ма̄рга — главные улицы; ратхйа̄ — торговые улицы; чатух̣-патхам — и
перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; пата̄ка̄бхих̣ —
флагами; торан̣аих̣ — и арками; самалан̇кр̣там — украшенный; срак — драгоценными
ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйа —
цветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣ — и другими украшениями; вираджах̣ —
безупречные; амбара — в одежды; бхӯшитаих̣ — которые были наряжены; джушт̣ам —
включая; стрӣ — женщин; пурушаих̣ — и мужчин; ш́рӣ-мат — роскошные; гр̣хаих̣ —
дома; агуру-дхӯпитаих̣ — благоухавшие агуру.
Перевод
По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были
тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и
висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в
нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои
самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома
благоухали ароматом агуру.
Комментарий
Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги
становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной
свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной
Рукминидеви.
Стих 10.53.10
थपतन्दे वान्समभ्च्यय थवप्रां श्च थवथधवन्नृप ।
भोजथर्त्वा र्िान्यार्ं वाचर्ामास मिलम् ॥१०॥
питр̣н
̄ дева̄н самабхйарчйа
випра̄м̇ш́ ча видхи-ван нр̣па
бходжайитва̄ йатха̄-нйа̄йам̇
ва̄чайа̄м а̄са ман̇галам
Пословный перевод
питр̣н
̄ — предкам; дева̄н — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам;
випра̄н — брахманам; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписанными
ритуалами; нр̣па — о царь (Парикшит); бходжайитва̄ — накормив их; йатха̄ — как;
нйа̄йам — положено; ва̄чайа̄м а̄са — он велел произнести; ман̇галам — благоприятные
мантры.
Перевод
О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды
поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел
читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.
Стих 10.53.11
सुस्नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमिलाम् ।
आहतां शुकर्ुग्ेन भूथर्षतां भूर्षर्ोत्तमैोः ॥११॥
су-сна̄та̄м̇ су-датӣм̇ канйа̄м̇
кр̣та-каутука-ман̇гала̄м
а̄хата̄м̇ш́ука-йугмена
бхӯшита̄м̇ бхӯшан̣оттамаих̣
Пословный перевод
су-сна̄та̄м — как следует омывшись; су-датӣм — с безупречными зубами; канйа̄м —
невеста; кр̣та — совершив; каутука-ман̇гала̄м — церемонию, во время которой
надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; а̄хата — новых; ам̇шу́ ка — одежд;
йугмена — парой; бхӯшита̄м — украшенная; бхӯшан̣а — украшениями; уттамаих̣ —
великолепными.
Перевод
Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное
ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными
драгоценностями.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов
следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.
Стих 10.53.12
चक्रुोः सामग्ययजुमयन्त्रैवयध्ा रषां थद्वजोत्तमाोः ।
पुरोथहतोऽिवयथवद्वै जुहाव ग्रहशान्तर्े ॥१२॥
чакрух̣ са̄ма-рг-йаджур-мантраир
вадхва̄ ракша̄м̇ двиджоттама̄х̣
пурохито ’тхарва-вид ваи
джуха̄ва граха-ш́ан
̄ тайе
Пословный перевод
чакрух̣ — обеспечена; са̄ма-р̣г-йаджух̣ — «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»;
мантраих̣ — гимнами; вадхва̄х̣ — невесты; ракша̄м — защита; двиджа-уттамах̣ —
лучшими брахманами; пурохитах̣ — священник; атхарва-вит — знаток мантр «Атхарваведы»; ваи — несомненно; джуха̄ва — поднес жидкое ги; граха — управляющие
планеты; ш́ан
̄ тайе — чтобы умиротворить.
Перевод
Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и
«Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде»,
возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие
судьбой.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится
много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.
Стих 10.53.13
थहरण्यरूप्य वासां थस थतलां श्च गुडथमथश्रतान् ।
प्रादाद्धे नूश्च थवप्रेभ्ो राजा थवथधथवदां वरोः ॥१३॥
хиран̣йа-рӯпйа ва̄са̄м̇си
тила̄м̇ш́ ча гуд̣а-миш́рита̄н
пра̄да̄д дхенӯш́ ча випребхйо
ра̄джа̄ видхи-вида̄м̇ варах̣
Пословный перевод
хиран̣йа — золото; рӯпйа — серебро; ва̄са̄мс̇ и — и одежду; тила̄н — кунжутные семена;
ча — и; гуд̣а — с патокой; миш́рита̄н — смешанные; пра̄да̄т — дал; дхенӯх̣ — коров; ча
— также; випребхйах̣ — брахманам; ра̄джа̄ — царь, Бхишмака; видхи — регулирующие
принципы; вида̄м — из тех, кто знает; варах̣ — лучший.
Перевод
Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов
золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с
патокой.
Стих 10.53.14
एवं चेथदपती राजा दमघोर्षोः सुतार् वै ।
कारर्ामास मन्त्रज्ैोः सवयमभ्ु दर्ोथचतम् ॥१४॥
эвам̇ чеди-патӣ ра̄джа̄
дамагхошах̣ сута̄йа ваи
ка̄райа̄м а̄са мантра-джн̃аих̣
сарвам абхйудайочитам
Пословный перевод
эвам — таким же образом; чеди-патих̣ — правитель Чеди; ра̄джа̄ дамагхошах̣ — царь
Дамагхоша; сута̄йа — для своего сына (Шишупалы); ваи — несомненно; ка̄райа̄м а̄са —
сделал; мантра-джн̃аих̣ — большими знатоками мантр; сарвам — всё; абхйудайа — его
благополучию; учитам — способствующее.
Перевод
Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего
сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все
необходимые обряды.
Стих 10.53.15
मदच्युन्वद्भगयजानीकैोः स्यन्दनै हेममाथलथभोः ।
पत्त्यश्वसङ्कुलैोः सैन्यैोः परीतोः कुण्ठ्दीनं र्र्ौ ॥१५॥
мада-чйудбхир гаджа̄нӣкаих̣
сйанданаир хема-ма̄либхих̣
паттй-аш́ва-сан̇кулаих̣ саинйаих̣
парӣтах̣ кун̣дӣнам̇ йайау
Пословный перевод
мада — жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих̣ — источавших; гаджа —
слонов; анӣкаих̣ — табунами; сйанданаих̣ — колесницами; хема — золотыми; ма̄либхих̣
— украшенными гирляндами; патти — пехотой; аш́ва — и лошадьми; сан̇кулаих̣ —
переполненными; саинйаих̣ — армиями; парӣтах̣ — сопровождаемый; кун̣ди
̣ нам — в
Кундину, столицу Бхишмаки; йайау — отправился.
Перевод
Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов,
источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного
пешего и конного войска.
Стих 10.53.16
तं वै थवदभाय थधपथतोः समभ्ेत्याथभपूज्य च ।
थनवेशर्ामास मुदा कन्वल्पतान्यथनवेशने ॥१६॥
там̇ ваи видарбха̄дхипатих̣
самабхйетйа̄бхипӯджйа ча
нивеш́айа̄м а̄са муда̄
калпита̄нйа-нивеш́ане
Пословный перевод
там — его, царя Дамагхошу; ваи — поистине; видарбха-адхипатих̣ — правитель
Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа — выйдя встретить; абхипӯджйа — оказав почтение;
ча — и; нивеш́айа̄м а̄са — устроил его; муда̄ — с радостью; калпита — построенном;
анйа — специальном; нивеш́ане — в месте проживания.
Перевод
Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Дамагхоше и выразил
ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном
по этому случаю жилище.
Стих 10.53.17
तत् शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्रो थवदू रिोः ।
आजग्ुश्चैद्यपषीर्ाोः पौण्डरकाद्याोः सहस्रशोः ॥१७॥
татра ш́а̄лво джара̄сандхо
дантавакро видӯратхах̣
а̄джагмуш́ чаидйа-пакшӣйа̄х̣
паун̣д̣рака̄дйа̄х̣ сахасраш́ах̣
Пословный перевод
татра — туда; ш́а̄лвах̣ джара̄сандхах̣ дантавакрах̣ видӯратхах̣ — Шалва, Джарасандха,
Дантавакра и Видуратха; а̄джагмух̣ — прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшӣйа̄х̣ —
приняв сторону; паун̣д̣рака — Паундрака; а̄дйа̄х̣ — и другие; сахасраш́ах̣ — тысячами.
Перевод
Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и
Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.
Комментарий
Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узна́ют имена,
перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и
разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы
Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.
Стихи 10.53.18-19
कृष्णरामथद्वर्षो र्त्ताोः कन्यां चैद्यार् साथधतुम् ।
र्द्यागत्य हरे त्कृष्ट्नो रामाद्यैर्यदुथभवृयतोः ॥१८॥
र्ोत्स्यामोः संहतास्तेन इथत थनथश्चतमानसाोः ।
आजग्ुभूयभुजोः सवे समग्रबलवाहनाोः ॥१९॥
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣
йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишах̣ — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣ — подготовились;
канйа̄м — невесту; чаидйа̄йа — для Шишупалы; са̄дхитум — чтобы сберечь; йади —
если; а̄гатйа — прибыв; харет — украдет; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ра̄ма — Баларамой;
а̄дйаих̣ — и другими; йадубхих̣ — Ядавами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; йотсйа̄мах̣ — мы
сразимся; сам̇хата̄х̣ — объединившись; тена — с Ним; ити — так; ниш́чита-ма̄наса̄х̣ —
решив; а̄джагмух̣ — прибыли; бхӯ-бхуджах̣ — цари; сарве — все; самагра — полными;
бала — с военными силами; ва̄хана̄х̣ — и транспортными средствами.
Перевод
Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали
Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с
Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся
с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими
армиями и воинским снаряжением.
Комментарий
Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также
значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили
свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило
рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).
Стихи 10.53.20-21
श्रुत्वैतद्भगवान्रामो थवपषीर् नृपोद्यमम् ।
कृष्णं चैकं गतं हतुं कन्यां कलहशथङ्कतोः ॥२०॥
बलेन महता साधं भ्रातृस्नेहपररप्लुतोः ।
त्वररतोः कुन्वण्डनं प्रागाद्गजाश्वरिपथत्तथभोः ॥२१॥
ш́рутваитад бхагава̄н ра̄мо
випакшӣйа нр̣подйамам
кр̣шн̣ам̇ чаикам̇ гатам̇ хартум̇
канйа̄м̇ калаха-ш́ан̇китах̣
балена махата̄ са̄рдхам̇
бхра̄тр̣-снеха-париплутах̣
тваритах̣ кун̣ди
̣ нам̇ пра̄га̄д
гаджа̄ш́ва-ратха-паттибхих̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; этат — это; бхагава̄н ра̄мах̣ — Господь Баларама; випакшӣйа —
враждебных; нр̣па — царей; удйамам — приготовления; кр̣шн̣ам — Господь Кришна; ча
— и; экам — один; гатам — уехавший; хартум — чтобы забрать; канйа̄м — невесту;
калаха — сражения; ш́ан̇китах̣ — опасаясь; балена — с армией; махата̄ — сильной;
са̄рдхам — вместе; бхра̄тр̣ — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах̣ —
погруженный; тваритах̣ — быстро; кун̣д̣инам — в Кундину; пра̄га̄т — отправился; гаджа
— со слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих̣ — и пехотой.
Перевод
Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна
уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне
придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в
Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и
боевыми колесницами.
Стих 10.53.22
भीष्मकन्या वरारोहा कािन्त्यागमनं हरे ोः ।
प्रत्यापथत्तमपश्यन्ती थद्वजस्याथचन्तर्त्तदा ॥२२॥
бхӣшма-канйа̄ вара̄роха̄
ка̄нк
̇ шантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йантӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄
Пословный перевод
бхӣшма-канйа̄ — дочь Бхишмаки; вара-а̄роха̄ — с красивыми бедрами; ка̄нк
̇ шантӣ —
ожидая; а̄гаманам — приезда; харех̣ — Кришны; пратйа̄паттим — возвращения;
апаш́йантӣ — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада̄ — тогда.
Перевод
Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но
брахман все не возвращался, и она подумала так.
Стих 10.53.23
अहो थत्र्ामान्तररत उद्वाहो मेऽल्पराधसोः ।
नागच्छ्त्यरथवन्दाषो नाहं वेद्म्यत् कारर्म् ।
सोऽथप नावतयतेऽद्याथप मत्सन्दे शहरो थद्वजोः ॥२३॥
ахо три-йа̄ма̄нтарита
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣
Пословный перевод
ахо — увы; три-йа̄ма — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах̣ —
закончившиеся; удва̄хах̣ — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; ра̄дхасах̣ — чья
удача; на а̄гаччхати — не едет; аравинда-акшах̣ — лотосоокий Кришна; на — не; ахам —
я; ведми — знаю; атра — этому; ка̄ран̣ам — причину; сах̣ — он; апи — также; на
а̄вартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеш́а —
послания; харах̣ — носитель; двиджах̣ — брахман.
Перевод
[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба!
Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему.
Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.
Комментарий
Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не
рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.
Стих 10.53.24
अथप मय्यनवद्यात्मा र्दष्ट्वा थकथञ्चज्जुगुन्वितम् ।
मत्पाथर्ग्रहर्े नूनं नार्ाथत थह कृतोद्यमोः ॥२४॥
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄ни
̣ -грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
Пословный перевод
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; а̄тма̄ — Он, чьи тело и ум;
др̣шт̣ва̄ — увидев; кин̃чит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою;
па̄н̣и — руку; грахан̣е — чтобы взять; нӯнам — несомненно; на а̄йа̄ти — не приехал; хи
— конечно; кр̣та-удйамах̣ — хотя сначала и намеревался.
Перевод
Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть
сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня
в жены.
Комментарий
Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не
появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то
изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы
Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа.
Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне
естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман
не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его
отсутствие.
Стих 10.53.25
दु भयगार्ा न मे धाता नानुकूलो महे श्वरोः ।
दे वी वा थवमुिी गौरी रुद्रा र्ी थगररजा सती ॥२५॥
дурбхага̄йа̄ на ме дха̄та̄
на̄нукӯло махеш́варах̣
девӣ ва̄ вимукхӣ гаурӣ
рудра̄н̣ӣ гириджа̄ сатӣ
Пословный перевод
дурбхага̄йа̄х̣ — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дха̄та̄ — творец (Господь
Брахма); на — не; анукӯлах̣ — благосклонен; маха̄- ӣш́варах̣ — великий Господь Шива;
девӣ — богиня (его супруга); ва̄ — или; вимукхӣ — отвернулась; гаурӣ — Гаури;
рудра̄нӣ
̣ — супруга Рудры; гири-джа̄ — приемная дочь Гималаев; сатӣ — которую звали
Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.
Перевод
Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко
мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую
также называют Гаури, Рудрани, Гириджа и Сати.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна
хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный
ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня
разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я недостаточно усердно поклонялась.
Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и
глупое существо, как я?
Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей
каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила ее, раз она отвернулась от меня? В конце
концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать“. Возможно, ей и Шиве
угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот
расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь
богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как
может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а
теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».
Так ачарья, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл
имен, которые упомянуты в этом стихе.
Стих 10.53.26
एवं थचन्तर्ती बाला गोथवन्दहृतमानसा ।
न्यमीलर्त कालज्ा नेत्े चाश्रुकलाकुले ॥२६॥
эвам̇ чинтайатӣ ба̄ла̄
говинда-хр̣та-ма̄наса̄
нйамӣлайата ка̄ла-джн̃а̄
нетре ча̄шр
́ у-кала̄куле
Пословный перевод
эвам — таким образом; чинтайатӣ — думая; ба̄ла̄ — юная девушка; говинда —
Кришной; хр̣та — украден; ма̄наса̄ — чей ум; нйамӣлайата — она закрыла; ка̄ла —
время; джн̃а̄ — зная; нетре — глаза; ча — и; аш́ру-кала̄ — слезами; а̄куле —
переполненные.
Перевод
Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои
глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет слово ка̄ла- джн̃а̄ так: «[Рукмини подумала:] „А ведь
время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло“. Поняв это, она немного
успокоилась».
Стих 10.53.27
एवं वध्ाोः प्रतीषन्त्या गोथवन्दागमनं नृप ।
वाम ऊरुभुयजो नेत्मस्फुरन्वन्प्रर्भाथर्षर्ोः ॥२७॥
эвам̇ вадхва̄х̣ пратӣкшантйа̄
говинда̄гаманам̇ нр̣па
ва̄ма ӯрур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бха̄шин̣ах̣
Пословный перевод
эвам — так; вадхва̄х̣ — невеста; пратӣкшантйа̄х̣ — пока она ждала; говинда-а̄гаманам —
приезда Кришны; нр̣па — о царь (Парикшит); ва̄мах̣ — левое; ӯрух̣ — ее бедро; бхуджах̣
— рука; нетрам — и глаз; аспхуран — стали подергиваться; прийа — нечто желаемое;
бха̄шин̣ах̣ — предвещая.
Перевод
О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг
почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало,
что какое-то ее желание должно исполниться.
Стих 10.53.28
अि कृष्णथवथनथदय ष्टोः स एव थद्वजसत्तमोः ।
अन्तोः पुरचरीं दे वी ं राजपुत्ीम्ददशय ह ॥२८॥
атха кр̣шн̣а-винирдишт̣ах̣
са эва двиджа-саттамах̣
антах̣пура-чарӣм̇ девӣм̇
ра̄джа-путрӣм дадарш́а ха
Пословный перевод
атха — затем; кр̣шн̣а-винирдишт̣ах̣ — по указанию Господа Шри Кришны; сах̣ — тот;
эва — очень; двиджа — из ученых брахманов; сат-тамах̣ — самый чистый; антах̣-пура —
во внутренних покоях; чарӣм — находившуюся; девӣм — богиню, Рукмини; ра̄джа —
царя; путрӣм — дочь; дадарш́а ха — увидел.
Перевод
Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны,
появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной
царевной Рукмини.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов,
окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что
Он приехал.
Стих 10.53.29
सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगथतं सती ।
आलक्ष्य लषर्ाथभज्ा समपृ च्छ्च्छ्ु थचन्वस्मता ॥२९॥
са̄ там̇ прахр̣шт̣а-ваданам
авйагра̄тма-гатим̇ сатӣ
а̄лакшйа лакшан̣а̄бхиджн̃а̄
самапр̣ччхач чхучи-смита̄
Пословный перевод
са — она; там — его; прахр̣шт̣а — светящееся радостью; ваданам — чье лицо; авйагра —
спокойные; а̄тма — чьего тела; гатим — движения; сатӣ — целомудренная девушка;
а̄лакшйа — заметив; лакшан̣а — признаков; абхиджн̃а̄ — большой знаток; самапр̣ччхат
— спросила; ш́учи — чистой; смита̄ — с улыбкой.
Перевод
Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения,
целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной
улыбкой стала расспрашивать его.
Стих 10.53.30
तस्या आवेदर्िाप्तं शशंस र्दु नन्दनम् ।
उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनर्नं प्रथत ॥३०॥
тасйа̄ а̄ведайат пра̄птам̇
ш́аш́ам̇са йаду-нанданам
уктам̇ ча сатйа-вачанам
а̄тмопанайанам̇ прати
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — ей; а̄ведайат — объявил; пра̄птам — прибывшим; ш́аш́ам̇са — рассказал; йадунанданам — Кришну, потомка рода Яду; уктам — то, что Он сказал; ча — и; сатйа —
заверения; вачанам — слова; а̄тма — с ней; упанайанам — Его свадьбы; прати —
касающиеся.
Перевод
Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и
обещает на ней жениться.
Стих 10.53.31
तमागतं समाज्ार् वैदभी हृष्टमानसा ।
न पश्यन्ती ब्राह्मर्ार् थप्रर्मन्यन्ननाम सा ॥३१॥
там а̄гатам̇ сама̄джн̃а̄йа
ваидарбхӣ хр̣шт̣а-ма̄наса̄
на паш́йантӣ бра̄хман̣а̄йа
прийам анйан нана̄ма са̄
Пословный перевод
там — Его, Кришну; а̄гатам — прибывшим; сама̄джн̃а̄йа — полностью осознав;
ваидарбхӣ — Рукмини; хр̣шт̣а — обрадованный; ма̄наса̄ — ее ум; на паш́йантӣ — не
видя; бра̄хман̣ай
̄ а — брахману; прийам — дорогого; анйат — ничего иного; нана̄ма —
поклонилась; са̄ — она.
Перевод
Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Вайдарбхи возликовала. Не найдя под
рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто
поклонилась ему.
Стих 10.53.32
प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदु थहतुरुद्वाहप्रेषर्ोत्सुकौ ।
अभ्र्ात्तूर्यघोर्षेर् रामकृष्णौ समहय र्ैोः ॥३२॥
пра̄птау ш́рутва̄ сва-духитур
удва̄ха-прекшан̣отсукау
абхйайа̄т тӯрйа-гхошен̣а
ра̄ма-кр̣шн̣ау самархан̣аих̣
Пословный перевод
пра̄птау — прибывшие; ш́рутва̄ — услышав; сва — его; духитух̣ — дочери; удва̄ха —
свадьбу; прекшан̣а — увидеть; утсукау — желающие; абхйайа̄т — вышел; тӯрйа —
музыкальных инструментов; гхошен̣а — и звуками; ра̄ма-кр̣шн̣ау — к Балараме и
Кришне; самархан̣аих̣ — с богатыми дарами.
Перевод
Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе
его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.
Стих 10.53.33
मधुपकयमुपानीर् वासां थस थवरजां थस सोः ।
उपार्नान्यभीष्टाथन थवथधवत्समपूजर्त् ॥३३॥
мадху-паркам упа̄нӣйа
ва̄са̄мс̇ и вираджа̄м̇си сах̣
упа̄йана̄нй абхӣшт̣а̄ни
видхи-ват самапӯджайат
Пословный перевод
мадху-паркам — традиционную смесь из молока и меда; упа̄нӣйа — поднеся; ва̄са̄м̇си —
одежды; вираджа̄м̇си — безупречные; сах̣ — он; упа̄йана̄ни — подарки; абхӣшт̣а̄ни —
желаемые; видхи- ват — в соответствии с указаниями священных писаний;
самапӯджайат — совершил ритуал поклонения.
Перевод
Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал
поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.
Стих 10.53.34
तर्ोथनयवेशनं श्रीमदु पाकल्भ्प्य महामथतोः ।
ससैन्यर्ोोः सानुगर्ोराथतथ्यं थवदधे र्िा ॥३४॥
тайор нивеш́анам̇ ш́рӣмад
упа̄калпйа маха̄-матих̣
са-саинйайох̣ са̄нугайор
а̄титхйам̇ видадхе йатха̄
Пословный перевод
тайох̣ — Им; нивеш́анам — место пребывания; ш́рӣ-мат — роскошное; упа̄калпйа —
устроив; маха̄-матих̣ — щедрый; са — вместе; саинйайох̣ — с Их воинами; са — вместе;
анугайох̣ — с Их свитой; а̄титхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха̄ —
как положено.
Перевод
Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а
также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.
Стих 10.53.35
एवं राज्ां समेतानां र्िावीर्ं र्िावर्ोः ।
र्िाबलं र्िाथवत्तं सवैोः कामैोः समहय र्त् ॥३५॥
эвам̇ ра̄джн̃ам
̄ ̇ самета̄на̄м̇
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
йатха̄-балам̇ йатха̄-виттам̇
сарваих̣ ка̄маих̣ самархайат
Пословный перевод
эвам — так; ра̄джн̃а̄м — для царей; самета̄на̄м — которые собрались; йатха̄ — в
соответствии; вӣрйам — с их могуществом; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с их
возрастом; йатха̄ — в соответствии; балам — с их силой; йатха̄ — в соответствии;
виттам — с их богатством; сарваих̣ — всем; ка̄маих̣ — желаемым; самархайат — он
почтил их.
Перевод
Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали,
выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту,
физической силе и богатству.
Стих 10.53.36
कृष्णमागतमाकण्यय थवदभयपुरवाथसनोः ।
आगत्य नेत्ाञ्जथलथभोः पपुस्तन्मुिपङ्कजम् ॥३६॥
кр̣шн̣ам а̄гатам а̄карн̣йа
видарбха-пура-ва̄синах̣
а̄гатйа нетра̄н̃джалибхих̣
папус тан-мукха-пан̇каджам
Пословный перевод
кр̣шн̣ам — Господь Кришна; а̄гатам — приехал; а̄карн̣йа — услышав; видарбха-пура —
стольного града Видарбхи; ва̄синах̣ — жители; а̄гатйа — придя; нетра — своих глаз;
ан̃джалибхих̣ — пригоршнями; папух̣ — они пили; тат — Его; мукха — лицо; пан̇каджам
— лотос.
Перевод
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура
отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его
похожего на лотос лица.
Стих 10.53.37
अस्यैव भार्ाय भथवतुं रुन्वक्मण्यहय थत नापरा ।
असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्ाोः समुथचतोः पथतोः ॥३७॥
асйаива бха̄рйа̄ бхавитум̇
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣
Пословный перевод
асйа — для Него; эва — только; бха̄рйа̄ — женой; бхавитум — быть; рукмин̣ӣ —
Рукмини; архати — заслуживает; на апара̄ — не другая; асау — Он; апи — также;
анавадйа — безупречно; а̄тма̄ — чье тело; бхаишмйа̄х̣ — для дочери Бхишмаки;
самучитах̣ — самый подходящий; патих̣ — муж.
Перевод
[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только
Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных
горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а
другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения.
Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а
другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.
Стих 10.53.38
थकथञ्चत्सुचररतं र्न्नस्तेन तुष्टन्वस्त्रलोककृत् ।
अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदभ्ाय ोः पाथर्मच्युतोः ॥३८॥
кин̃чит су-чаритам̇ йан нас
тена тушт̣ас три-лока-кр̣т
анугр̣хн̣ат
̄ у гр̣хн̣а̄ту
ваидарбхйа̄х̣ па̄ни
̣ м ачйутах̣
Пословный перевод
кин̃чит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах̣ — наши;
тена — этим; тушт̣ах̣ — довольный; три- лока — трех миров; кр̣т — творец; анугр̣хн̣а̄ту
— пусть же окажет милость; гр̣хн̣а̄ту — пусть примет; ваидарбхйа̄х̣ — Рукмини; па̄н̣им
— руку; ачйутах̣ — Кришна.
Перевод
Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными
делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.
Комментарий
Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный
ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за
Господа Кришну.
Стих 10.53.39
एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्वन्त स्म पुरौकसोः ।
कन्या चान्तोः पुरािागाद्भटै गुयप्तान्वम्बकालर्म् ॥३९॥
эвам̇ према-кала̄-баддха̄
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам
Пословный перевод
эвам — таким образом; према — чистой любви; кала̄ — приливом; баддха̄х̣ —
охваченные; ваданти сма — они говорили; пура- окасах̣ — жители города; канйа̄ —
невеста; ча — и; антах̣-пура̄т — из внутренней части дворца; пра̄га̄т — отправилась;
бхат̣аих̣ — стражами; гупта̄ — защищаемая; амбика̄-а̄лайам — к храму богини Амбики.
Перевод
Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста
покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны
направилась в храм Амбики.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается
следующее определение слова кала̄: кала̄ мӯле правр̣ддхау сйа̄ч чхила̄да̄в ам̇ш́а-ма̄траке.
«Слово кала̄ означает „корень“, „нарастание“, „камень“ или „часть“».
Стихи 10.53.40-41
पद्भ्यां थवथनर्यर्ौ द्र ष्ट्टुं भवान्याोः पादपल्लवम् ।
सा चानुध्यार्ती सम्यङ्मुकुन्दचरर्ाम्बुजम् ॥४०॥
र्तवाङ्मातृथभोः साधं सिीथभोः पररवाररता ।
गुप्ता राजभटै ोः शूरैोः सन्नद्धै रुद्यतार्ुधैोः ।
मृडिशङ्िपर्वास्तूर्यभेर्यश्च जथघ्नरे ॥४१॥
падбхйа̄м̇ винирйайау драшт̣ум̇
бхава̄нйа̄х̣ па̄да-паллавам
са̄ ча̄нудхйа̄йатӣ самйан̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам
йата-ва̄н̇ ма̄тр̣бхих̣ са̄рдхам̇
сакхӣбхих̣ парива̄рита̄
гупта̄ ра̄джа-бхат̣аих̣ ш́ӯраих̣
саннаддхаир удйата̄йудхаих̣
мр̣д̣ан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄с
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
Пословный перевод
падбхйа̄м — пешком; винирйайау — пошла; драшт̣ум — чтобы увидеть; бхава̄нйа̄х̣ —
богини Бхавани; па̄да-паллавам — лотосные стопы; са̄ — она; ча — и; анудхйа̄йатӣ —
погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чаран̣аамбуджам — о лотосных стопах; йата-ва̄к — молча; ма̄тр̣бхих̣ — своими матерями;
са̄рдхам — сопровождаемая; сакхӣбхих̣ — своими подружками; парива̄рита̄ —
окруженная; гупта̄ — охраняемая; ра̄джа — царя; бхат̣аих̣ — воинами; ш́ӯраих̣ —
отважными; саннаддхаих̣ — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым;
а̄йудхаих̣ — с оружием; мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄х̣ — глиняные барабаны, раковины и
маленькие барабаны; тӯрйа — духовые инструменты; бхерйах̣ — литавры; ча — и;
джагхнире — звучали.
Перевод
Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани,
сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами
царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью
погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали
мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.
Стихи 10.53.42-43
नानोपहार बथलथभवाय रमुख्याोः सहस्रशोः ।
स्रग्गन्धवस्त्राभरर्ैथद्वय जपत्न्योः स्वलङ्कृताोः ॥४२॥
गार्न्त्यश्च स्तुवन्तश्च गार्का वाद्यवादकाोः ।
पररवार्य वधूं जग्ुोः सूतमागधवन्वन्दनोः ॥४३॥
на̄нопаха̄ра балибхир
ва̄рамукхйа̄х̣ сахасраш́ах̣
сраг-гандха-вастра̄бхаран̣аир
двиджа-патнйах̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
га̄йантйаш́ ча стуванташ́ ча
га̄йака̄ ва̄дйа-ва̄дака̄х̣
парива̄рйа вадхӯм̇ джагмух̣
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣
Пословный перевод
на̄на̄ — разнообразными; упаха̄ра — с атрибутами поклонения; балибхих̣ — и
подарками; ва̄ра-мукхйа̄х̣ — влиятельные придворные; сахасраш́ах̣ — тысячами; срак —
с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами;
а̄бхаран̣аих̣ — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах̣ — жёны; суалан̇кр̣та̄х̣ — богато украшенные; га̄йантйах̣ — поющие; ча — и; стувантах̣ —
возносящие молитвы; ча — и; га̄йака̄х̣ — певцы; ва̄дйа-ва̄дака̄х̣ — музыканты;
парива̄рйа — сопровождая; вадхӯм — невесту; джагмух̣ — шли; сӯта — сказители;
ма̄гадха — летописцы; вандинах̣ — и глашатаи.
Перевод
За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и
подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили
молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и
драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители,
летописцы и глашатаи.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини
ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять
метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская
стража.
Стих 10.53.44
आसाद्य दे वीसदनं धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुथचोः शान्ता प्रथववेशान्वम्बकान्वन्तकम् ॥४४॥
а̄са̄дйа девӣ-саданам̇
дхаута-па̄да-кара̄мбуджа̄
упаспр̣ш́йа ш́учих̣ ш́а̄нта̄
правивеш́а̄мбика̄нтикам
Пословный перевод
а̄са̄дйа — достигнув; девӣ — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; па̄да — свои
стопы; кара — и руки; амбуджа̄ — похожие на лотосы; упаспр̣ш́йа — сделав глоток воды
для очищения; ш́учих̣ — освященная; ш́а̄нта̄ — умиротворенная; правивеш́а — вошла;
амбика̄-антикам — в святилище Амбики.
Перевод
Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем
отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала
перед Амбикой.
Стих 10.53.45
तां वै प्रवर्सो बालां थवथधज्ा थवप्रर्ोथर्षतोः ।
भवानीं वन्दर्ां चक्रुभयवपत्नीं भवान्विताम् ॥४५॥
та̄м̇ ваи правайасо ба̄ла̄м̇
видхи-джн̃а̄ випра-йошитах̣
бхава̄нӣм̇ вандайа̄м̇ чакрур
бхава-патнӣм̇ бхава̄нвита̄м
Пословный перевод
та̄м — ее; ваи — несомненно; правайасах̣ — пожилые; ба̄ла̄м — юную девушку; видхи —
правил, по которым проводятся обряды; джн̃а̄х̣ — знатоки; випра — брахманов;
йошитах̣ — жёны; бхава̄нӣм — богине Амбике; вандайа̄м чакрух̣ — направляли в
оказании почтения; бхава-патнӣм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава- анвита̄м —
рядом с которой находился Господь Бхава.
Перевод
Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини
в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.
Комментарий
Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхава̄нвита̄м указывает на то, что главным
божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг,
просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джн̃а̄х̣ можно трактовать
так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и
потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайа̄м̇ чакрух̣),
чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.
Стих 10.53.46
नमस्ये त्वान्वम्बकेऽभीक्ष्र्ं स्वसन्तानर्ुतां थशवाम् ।
भूर्ात्पथतमे भगवािृष्णस्तदनुमोदताम् ॥४६॥
намасйе тва̄мбике ’бхӣкшн̣ам̇
сва-санта̄на-йута̄м̇ ш́ива̄м
бхӯйа̄т патир ме бхагава̄н
кр̣шн̣ас тад анумодата̄м
Пословный перевод
намасйе — я склоняюсь; тва̄ — перед тобой; амбике — о Амбика; абхӣкшн̣ам — вновь и
вновь; сва — твоими; санта̄на — детьми; йута̄м — а также; ш́ива̄м — супруга Господа
Шивы; бхӯйа̄т — пусть Он станет; патих̣ — мужем; ме — моим; бхагава̄н — Верховный
Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; тат — это; анумодата̄м — пожалуйста, позволь.
Перевод
[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и
вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет
моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!
Стихи 10.53.47-48
अन्वद्भगयन्धाषतैधूयपैवाय सोः स्रङ्माल्य भूर्षर्ैोः ।
नानोपहारबथलथभोः प्रदीपावथलथभोः पृिक् ॥४७॥
थवप्रन्वस्त्रर्ोः पथतमतीस्तिा तैोः समपूजर्त् ।
लवर्ापूपताम्बूल कण्ठसूत्फलेषुथभोः ॥४८॥
адбхир гандха̄кшатаир дхӯпаир
ва̄сах̣-сран̇-ма̄лйа бхӯшан̣аих̣
на̄нопаха̄ра-балибхих̣
прадӣпа̄валибхих̣ пр̣тхак
випра-стрийах̣ патиматӣс
татха̄ таих̣ самапӯджайат
лаван̣а̄пӯпа-та̄мбӯла
кан̣т̣ха-сӯтра-пхалекшубхих̣
Пословный перевод
адбхих̣ — водой; гандха — ароматическими маслами; акшатаих̣ — и цельными зернами;
дхӯпаих̣ — благовониями; ва̄сах̣ — одеждой; срак — цветочными гирляндами; ма̄лйа —
драгоценными ожерельями; бхӯшан̣аих̣ — и украшениями; на̄на̄ — разными; упаха̄ра —
подношениями; балибхих̣ — и подарками; прадӣпа — светильников; а̄валибхих̣ —
рядами; пр̣тхак — отдельно; випра-стрийах̣ — женщины из брахманского сословия;
пати — мужей; матӣх̣ — имеющие; татха̄ — также; таих̣ — этими предметами;
самапӯджайат — совершали поклонение; лаван̣а — солеными блюдами; а̄пӯпа —
пирожками; та̄мбӯла — приготовленными орехами бетеля; кан̣т̣ха- сӯтра —
священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих̣ — и сахарным тростником.
Перевод
Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные
зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со
множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены
брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые
блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и
сок сахарного тростника.
Стих 10.53.49
तस्यै न्वस्त्रर्स्ताोः प्रददु ोः शेर्षां र्ुर्ुजुराथशर्षोः ।
ताभ्ो दे व्यै नमश्चक्रे शेर्षां च जगृहे वधूोः ॥४९॥
тасйаи стрийас та̄х̣ прададух̣
ш́еша̄м̇ йуйуджур а̄ш́ишах̣
та̄бхйо девйаи намаш́ чакре
ш́еша̄м̇ ча джагр̣хе вадхӯх̣
Пословный перевод
тасйаи — ей, Рукмини; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; прададух̣ — отдали; ш́еша̄м —
остатки; йуйуджух̣ — они одарили; а̄ши
́ шах̣ — благословениями; та̄бхйах̣ — им; девйаи
— и божеству; намах̣ чакре — поклонилась; ш́еша̄м — остатки; ча — и; джагр̣хе —
взяла; вадхӯх̣ — невеста.
Перевод
Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в
ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.
Стих 10.53.50
मुथनव्रतमि त्यक्त्वा थनश्चक्रामान्वम्बकागृहात् ।
प्रगृह्य पाथर्ना भृत्यां रत्नमुद्रो पशोथभना ॥५०॥
муни-вратам атха тйактва̄
ниш́чакра̄ма̄мбика̄-гр̣ха̄т
прагр̣хйа па̄н̣ина̄ бхр̣тйа̄м̇
ратна-мудропаш́обхина̄
Пословный перевод
муни — молчания; вратам — свой обет; атха — затем; тйактва̄ — прервав; ниш́чакра̄ма
— она вышла; амбика̄-гр̣ха̄т — из храма Амбики; прагр̣хйа — держа; па̄н̣ина̄ — рукой;
бхр̣тйа̄м — служанку; ратна — с самоцветами; мудра̄ — кольцом; упаш́обхина̄ —
украшенной.
Перевод
Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась
рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.
Стихи 10.53.51-55
तां दे वमार्ाथमव धीरमोथहनीं सुमध्यमां कुण्डलमन्वण्डताननाम् ।
श्यामां थनतम्बाथपयतरत्नमेिलां व्यञ्जरतनीं कुन्तलशथङ्कतेषर्ाम् ५१॥
शुथचन्वस्मतां थबम्बफलाधरद् र्ुथत शोर्ार्मानथद्वजकुन्दकुड् मलाम् ।
पदा चलन्तीं कलहं सगाथमनीं थसञ्जत्कलानूपुरधामशोथभना ॥५२॥
थवलोक्य वीरा मुमुहुोः समागता र्शन्वस्वनस्तत्कृतहृच्छ्र्ाथदय ताोः ।
र्ां वीक्ष्य ते नृपतर्स्तदु दारहास व्रीदावलोकहृतचेतस उन्वितास्त्राोः ॥५३॥
पेतुोः थषतौ गजरिाश्वगता थवमूढा र्ात्ाच्छ्लेन हरर्ेऽपयर्तीं स्वशोभाम् ।
सैवं शनैश्चलर्ती चलपद्मकोशौ प्रान्वप्तं तदा भगवतोः प्रसमीषमार्ा ॥५४॥
उत्सार्य वामकरजैरलकानपिैोः प्राप्तान्वन्ह्रर्ैषत नृपान्दर्दशेऽच्युतं च ।
तां राजकन्यां रिमारुरषतीं जहार कृष्णो थद्वर्षतां समीषताम् ॥५५॥
та̄м̇ дева-ма̄йа̄м ива дхӣра-мохинӣм̇
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣ам
̄
ш́учи-смита̄м̇ бимба-пхала̄дхара-дйутиш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
вилокйа вӣра̄ мумухух̣ сама̄гата̄
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄саврӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
петух̣ кшитау гаджа-ратха̄ш́ва-гата̄ вимӯд̣ха̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
утса̄рйа ва̄ма-караджаир алака̄н апан̇гаих̣
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м
Пословный перевод
та̄м — ее; дева — Верховного Господа; ма̄йа̄м — иллюзорная энергия; ива — словно;
дхӣра — даже тех, кто стоек; мохинӣм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйама̄м
— с тонкой талией; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣ди
̣ та — украшено; а̄нана̄м — чье лицо;
ш́йа̄ма̄м — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна —
усыпанный драгоценными камнями; мекхала̄м — пояс; вйан̃джат — наливающиеся;
станӣм — чьи груди; кунтала — ее локонами; ш́ан̇кита — напуганные; ӣкшан̣а̄м — чьи
глаза; ш́учи — чистой; смита̄м — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара
— чьих губ; дйути — сиянием; ш́он̣а̄йама̄на — покрасневшие; двиджа — чьи зубы;
кунда — жасмина; куд̣мала̄м — словно бутоны; пада̄ — своими стопами; чалантӣм —
идя; кала-хам̇са — как у царского лебедя; га̄минӣм — чья походка; син̃джат —
звенящих; кала̄ — искусно сделанных; нӯпура — чьих ножных колокольчиков; дха̄ма —
сиянием; ш́обхина̄ — украшенную; вилокйа — видя; вӣра̄х̣ — герои; мумухух̣ — впали в
замешательство; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; йаш́асвинах̣ — уважаемые; тат — этим; кр̣та
— порожденным; хр̣т-ш́айа — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; йа̄м — кого;
вӣкшйа — увидев; те — эти; нр̣- патайах̣ — цари; тат — ее; уда̄ра — широкими; ха̄са —
улыбками; врӣд̣а̄ — застенчивости; авалока — и взглядами; хр̣та — украдены; четасах̣
— чьи сердца; уджджхита — побросав; астра̄х̣ — свое оружие; петух̣ — упали; кшитау —
на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; аш́ва — и лошадях; гата̄х̣ —
сидевшие; вимӯд̣ха̄х̣ — потеряв сознание; йа̄тра̄ — процессии; чхалена — под
предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатӣм — которая предлагала; сва —
свою; ш́обха̄м — красоту; са̄ — она; эвам — так; ш́анаих̣ — медленно; чалайатӣ —
передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кош́ау — два венчика (то есть ее
стопы); пра̄птим — прибытия; тада̄ — тогда; бхагаватах̣ — Верховного Господа;
прасамӣкшама̄н̣а̄ — ожидая с нетерпением; утса̄рйа — отбросив; ва̄ма — левой; караджаих̣ — ногтями своей руки; алака̄н — свои волосы; апа̄н̇гаих̣ — взглядами искоса;
пра̄пта̄н — на тех, кто присутствовал там; хрийа̄ — застенчиво; аикшата — она
смотрела; нр̣па̄н — на царей; дадр̣ш́е — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; та̄м —
ее; ра̄джа-канйа̄м — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; а̄рурукшатӣм — которая
была готова взойти; джаха̄ра — схватил; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; двишата̄м — Его
враги; самӣкшата̄м — пока смотрели.
Перевод
Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая
пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее
девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного
серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными
камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы
ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на
бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла
плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее
стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены.
Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела
по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов,
колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который
предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради
Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая
появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с
лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед
ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов
схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее
лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или
демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии
предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение
внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.
Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать ш́йа̄ма̄, Шрила Вишванатха
Чакраварти приводит следующий стих:
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣о
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄
«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло
зимой и прохладу летом, такую женщину называют ш́йа̄ма̄».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это
проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее.
На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и
возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини.
Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа,
потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же
скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.
В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей,
Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом
с недостойными ее мужчинами.
Стих 10.53.56
रिं समारोप्य सुपर्यलषर्ं राजन्यचक्रं पररभूर् माधवोः ।
ततो र्र्ौ रामपुरोगमोः शनैोः शृगालमध्याथदव भागहृद्धररोः ॥५६॥
ратхам̇ сама̄ропйа супарн̣а-лакшан̣ам̇
ра̄джанйа-чакрам̇ парибхӯйа ма̄дхавах̣
тато йайау ра̄ма-пурогамах̣ ш́анаих̣
ш́рг̣ а̄ла-мадхйа̄д ива бха̄га-хр̣д дхарих̣
Пословный перевод
ратхам — на Свою колесницу; сама̄ропйа — подняв ее; супарн̣а — Гаруда; лакшан̣ам —
чей символ; ра̄джанйа — царей; чакрам — круг; парибхӯйа — разорвав; ма̄дхавах̣ —
Кришна; татах̣ — оттуда; йайау — выехал; ра̄ма — Рамой; пурах̣-гамах̣ — опережаемый;
ш́анаих̣ — медленно; ш́р̣га̄ла — шакалов; мадхйа̄т — из середины; ива — как; бха̄га —
свою добычу; хр̣т — унося; харих̣ — лев.
Перевод
Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда,
Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал
медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов.
Стих 10.53.57
तं माथननोः स्वाथभभवं र्शोः षर्ं ।
परे जरासन्धमुिा न सेथहरे ।
अहो थधगस्मान्यश आत्तधिनां ।
गोपैहृयतं केशररर्ां मृगैररव ॥५७॥
там̇ ма̄нинах̣ сва̄бхибхавам̇ йаш́ах̣-кшайам̇
паре джара̄сандха-мукха̄ на сехире
ахо дхиг асма̄н йаш́а а̄тта-дханвана̄м̇
гопаир хр̣там̇ кеш́арин̣а̄м̇ мр̣гаир ива
Пословный перевод
там — это; ма̄нинах̣ — тщеславные; сва — свое; абхибхавам — поражение; йаш́ах̣ — их
честь; кшайам — губящее; паре — враги; джара̄сандха-мукха̄х̣ — во главе с
Джарасандхой; на сехире — не могли стерпеть; ахо — ах; дхик — проклятие; асма̄н —
на нас; йаш́ах̣ — слава; а̄тта-дханвана̄м — лучников; гопаих̣ — пастухами; хр̣там —
похищена; кеш́арин̣ам
̄ — львов; мр̣гаих̣ — мелкими зверушками; ива — будто.
Перевод
Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного
поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако
простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам,
похитившим славу львов!»
Комментарий
Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их
извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что
Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако
демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны
становится очень опасной.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Кришна похищает Рукмини».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Свадьба Кришны и Рукмини
В этой главе описывается, как, похитив Рукмини, Господь Шри Кришна разгромил
армии вражеских царей, обезобразил брата Рукмини, Рукми, привез царевну в Свою
столицу и женился на ней.
Пока Шри Кришна увозил Рукмини, цари-злодеи собрали свои армии и бросились в
погоню. Господь Баладева и военачальники Ядавов развернулись лицом к ним и
преградили им путь. Враги стали осыпать армию Господа Кришны потоками стрел.
Видя, что армия ее будущего мужа подверглась столь яростной атаке, Шримати
Рукмини испуганно посмотрела на Шри Кришну, однако Господь улыбнулся и сказал
ей, что бояться нечего, так как Его воины, несомненно, очень скоро уничтожат врага.
Господь Баларама и другие герои стали крушить вражескую армию стрелами нарача.
Их противники-цари во главе с Джарасандхой потерпели поражение от Ядавов и
вынуждены были отступить.
Джарасандха пытался утешить Шишупалу: «Счастьем и страданием повелевает
Верховный Господь. Ни то, ни другое не длится вечно. Кришна побеждал меня
семнадцать раз, однако в итоге я все равно одержал над Ним верх. Осознав, что победа
и поражение определяются нашей судьбой и повинуются законам времени, я научился
сдерживать свою скорбь и радость. Сейчас время на стороне Ядавов, а потому сегодня
они победили тебя малыми силами, однако в будущем время будет благосклонно уже к
тебе, и ты, без сомнения, сможешь одолеть их». Немного успокоившись, Шишупала
собрал своих воинов и вернулся в свое царство.
Брат Рукмини, Рукми, который ненавидел Кришну, был взбешен тем, что Кришна
похитил его сестру. Поклявшись перед всеми царями, что не вернется в Кундину, пока
не уничтожит Кришну и не вызволит Рукмини, он собрал армию и тронулся в путь. Не
догадываясь об истинном могуществе Кришны, Рукми безрассудно направился к
Кришне в одиночку. Он приблизился к Господу и стал выпускать в Него стрелы,
требуя, чтобы тот отпустил Рукмини. Шри Кришна парировал атаку Рукми, разнеся его
стрелы в щепки. Затем Он высоко поднял Свой меч и уже готов был убить Рукми,
однако Рукмини вступилась за своего брата, умоляя пощадить его. Господь Кришна не
стал убивать Рукми, но Своим мечом сбрил кое-где его волосы, обезобразив его. Как
раз в это время там появился Господь Баладева. Видя обезображенного Рукми, Он стал
мягко упрекать Кришну: «Обезобразить такого близкого Нам родственника — все
равно что убить его. Не убивай его, а просто отпусти».
Затем Господь Баладева сказал Рукмини, что брат ее попал в столь плачевное
положение из-за собственных прошлых поступков, поскольку за то счастье и
страдания, что приходят к нам, отвечаем лишь мы сами. Затем Он рассказал ей о
трансцендентном положении дживы и о том, что так называемые счастье и страдание
— всего лишь результат невежества. Вняв наставлениям Господа Баларамы, Рукмини
перестала печалиться.
Лишившись силы и всякого желания сражаться, Рукми был раздавлен горем. Поскольку
он дал клятву, что не вернется в Кундину, пока не победит Кришну, то он построил
город на том самом месте и стал жить в нем, мучимый злобой.
Господь Кришна привез Рукмини в Свою столицу, Двараку, и женился на ней. Жители
города пышно отпраздновали это событие, рассказывая друг другу о том, как Кришна
похитил Рукмини. Все жители Двараки были счастливы видеть Господа Кришну
соединившим Свою руку и сердце с Рукмини.
Стих 10.54.1
श्रीशुक उवाच
इथत सवे सुसंरब्धा वाहानारुह्य दं थशताोः ।
स्वैोः स्वैबयलैोः पररक्रान्ता अिीर्ुधृयतकामुयकाोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сарве су-сам̇рабдха̄
ва̄ха̄н а̄рухйа дам̇ш́ита̄х̣
сваих̣ сваир балаих̣ парикра̄нта̄
анвӣйур дхр̣та-ка̄рмука̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так (говоря); сарве — все они; сусам̇рабдха̄х̣ — взбешенные; ва̄ха̄н — на свои транспортные средства; а̄рухйа —
взобравшись; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; сваих̣ сваих̣ — каждый своими; балаих̣ —
военными силами; парикра̄нта̄х̣ — окруженный; анвӣйух̣ — они последовали; дхр̣та —
держа; ка̄рмука̄х̣ — свои луки.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и
взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные
своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.
Стих 10.54.2
तानापतत आलोक्य र्ादवानीकर्ूिपाोः ।
तथिुस्तत्सम्मुिा राजन्विस्फूज्यय स्वधनूंथर्ष ते ॥२॥
та̄н а̄патата а̄локйа
йа̄дава̄нӣка-йӯтхапа̄х̣
тастхус тат-саммукха̄ ра̄джан
виспхӯрджйа сва-дханӯм̇ши те
Пословный перевод
та̄н — их; а̄пататах̣ — преследующих; а̄локйа — увидев; йа̄дава- анӣка — армии Ядавов;
йӯтха-пах̣ — военачальники; тастхух̣ — остановились; тат — их; саммукха̄х̣ — встретив
лицом к лицу; ра̄джан — о царь (Парикшит); виспхӯрджйа — натянув; сва — свои;
дханӯм̇ши — луки; те — они.
Перевод
О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов
развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.
Стих 10.54.3
अश्वपृिे गजस्कन्धे रिोपथिेऽस्त्र कोथवदाोः ।
मुमुचुोः शरवर्षाय थर् मेघा अथद्र ष्वपो र्िा ॥३॥
аш́ва-пр̣шт̣хе гаджа-скандхе
ратхопастхе ’стра ковида̄х̣
мумучух̣ ш́ара-варша̄н̣и
мегха̄ адришв апо йатха̄
Пословный перевод
аш́ва-пр̣шт̣хе — на спинах лошадей; гаджа — слонов; скандхе — на плечах; ратха —
колесниц; упастхе — на сиденьях; астра — оружия; ковида̄х̣ — те, кто искусен в
использовании; мумучух̣ — выпустили; ш́ара — стрел; варша̄н̣и — дожди; мегха̄х̣ —
облака; адришу — на горы; апах̣ — воду; йатха̄ — словно.
Перевод
Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари,
хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел,
словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.
Стих 10.54.4
पत्युबयलं शरासारै िन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।
सव्रीड् मैषत्तद्वक्त्रं भर्थवह्वललोचना ॥४॥
патйур балам̇ ш́ара̄са̄раиш́
чханнам̇ вӣкшйа су-мадхйама̄
са-врӣд̣ам аикшат тад-вактрам̇
бхайа-вихвала-лочана̄
Пословный перевод
патйух̣ — ее Господа; балам — армию; ш́ара — стрел; а̄са̄раих̣ — ливнями; чханнам —
покрытую; вӣкшйа — видя; су-мадхйама̄ — тонкостанная (Рукмини); са-врӣд̣ам —
застенчиво; аикшат — посмотрела; тат — Его; вактрам — в лицо; бхайа — страхом;
вихвала — охвачены; лочана̄ — чьи глаза.
Перевод
Увидев, что армию ее Господа осыпают потоки стрел, тонкостанная Рукмини с
затаенным страхом в глазах посмотрела Кришне в лицо.
Стих 10.54.5
प्रहस्य भगवानाह मा स्म भैवाय मलोचने ।
थवनङ्क्ष्यत्यधुनैवैतत्तावकैोः शात्वं बलम् ॥५॥
прахасйа бхагава̄н а̄ха
ма̄ сма бхаир ва̄ма-лочане
винан̇кшйатй адхунаиваитат
та̄вакаих̣ ш́а̄травам̇ балам
Пословный перевод
прахасйа — засмеявшись; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ха — сказал; ма̄ сма бхаих̣ —
не бойся; ва̄ма-лочане — о прекрасноокая; винан̇кшйати — будет уничтожена; адхуна̄
эва — сейчас же; этат — эта; та̄вакаих̣ — твоей (армией); ш́а̄травам — вражеская; балам
— сила.
Перевод
Тогда Господь рассмеялся и заверил ее: «Не бойся, о прекрасноокая. Твои воины
вот-вот уничтожат эту вражескую армию».
Комментарий
Чтобы выразить Свою любовь к Рукмини, Господь галантно назвал Свою армию Ядавов
«ее воинами», показывая, что отныне весь род Господа принадлежит Его возлюбленной
царице. Верховный Господь, Кришна, хочет дать всем живым существам возможность
пользоваться Его исполненными блаженства достояниями и потому настойчиво
приглашает их вернуться домой, к Богу. Движение сознания Кришны, развернутое в
мировом масштабе Шрилой Прабхупадой по указанию его духовного учителя, Шрилы
Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, который, в свою очередь, следуя указанию своего
великого отца и учителя, Шрилы Бхактивиноды Тхакура, проповедовал по всей Индии,
распространяет послание любви Господа Кришны: «Помните о Кришне, служите Ему,
возвращайтесь к Нему и разделите с Ним безграничные богатства царства Бога».
Стих 10.54.6
तेर्षां तथद्वक्रमं वीरा गदसङ्कर्षयनादर्ोः ।
अमृष्यमार्ा नाराचैजयघ्न्नुहयर्गजान्रिान् ॥६॥
теша̄м̇ тад-викрамам̇ вӣра̄
гада-сан̇каршана̄дайах̣
амр̣шйама̄н̣а̄ на̄ра̄чаир
джагхнур хайа-гаджа̄н ратха̄н
Пословный перевод
теша̄м — их (царей-противников); тат — это; викрамам — проявление доблести; вӣра̄х̣
— герои; гада — Гада, младший брат Господа Кришны; сан̇каршан̣а — Господь
Баларама; а̄дайах̣ — и другие; амр̣шйама̄н̣а̄х̣ — не потерпев; на̄ра̄чаих̣ — железными
стрелами; джагхнух̣ — они сразили; хайа — лошадей; гаджа̄н — слонов; ратха̄н — и
колесницы.
Перевод
Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно
терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали
убивать вражеских лошадей, слонов и уничтожать колесницы.
Стих 10.54.7
पेतुोः थशरां थस रथिनामथश्वनां गथजनां भुथव ।
सकुण्डलथकरीटाथन सोष्णीर्षाथर् च कोथटशोः ॥७॥
петух̣ ш́ира̄м̇си ратхина̄м
аш́вина̄м̇ гаджина̄м̇ бхуви
са-кун̣д̣ала-кирӣт̣а̄ни
сошн̣ӣша̄н̣и ча кот̣иш́ах̣
Пословный перевод
петух̣ — падали; ш́ира̄м̇си — головы; ратхина̄м — тех, кто ехал на колесницах; аш́вина̄м
— тех, кто ехал на лошадях; гаджина̄м — тех, кто ехал на слонах; бхуви — на землю; са
— вместе; кун̣д̣ала — с серьгами; кирӣт̣а̄ни — и шлемами; са — вместе; ушн̣ӣша̄ни
̣ —с
тюрбанами; ча — и; кот̣иш́ах̣ — миллионами.
Перевод
Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами
падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с
серьгами.
Стих 10.54.8
हस्ताोः साथसगदे ष्वासाोः करभा ऊरवोऽङ्रर्ोः ।
अश्वाश्वतरनागोष्टर िरमत्ययथशरां थस च ॥८॥
хаста̄х̣ са̄си-гадешв-а̄са̄х̣
карабха̄ ӯраво ’н̇гхрайах̣
аш́ва̄ш́ватара-на̄гошт̣ра
кхара-мартйа-ш́ира̄м̇си ча
Пословный перевод
хаста̄х̣ — руки; са — с; аси — мечами; гада̄ — булавами; ишу- а̄са̄х̣ — луками; карабха̄х̣
— руки без пальцев; ӯравах̣ — бёдра; ан̇гхрайах̣ — ноги; аш́ва — лошадей; аш́ватара —
ослов; на̄га — слонов; ушт̣ра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей;
ш́ира̄м̇си — головы; ча — также.
Перевод
Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них
мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов,
верблюдов, диких ослов и людей.
Комментарий
Карабха̄х̣ указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может
обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра,
валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.
Стих 10.54.9
हन्यमानबलानीका वृन्वष्णथभजयर्काथिथभोः ।
राजानो थवमुिा जग्ुजयरासन्धपुरोः सराोः ॥९॥
ханйама̄на-бала̄нӣка̄
вр̣шн̣ибхир джайа-ка̄н̇кшибхих̣
ра̄джа̄но вимукха̄ джагмур
джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣
Пословный перевод
ханйама̄на — разбиты; бала-анӣка̄х̣ — чьи армии; вр̣шн̣ибхих̣ — армией Вришни; джайа
— победы; ка̄н̇кшибхих̣ — которые жаждали; ра̄джа̄нах̣ — цари; вимукха̄х̣ —
сломленные; джагмух̣ — уехали; джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣ — во главе с Джарасандхой.
Перевод
Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы,
цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.
Комментарий
Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей
собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую
жену.
Стих 10.54.10
थशशुपालं समभ्ेत्य हृतदारथमवातुरम् ।
नष्टन्वत्वर्षं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥१०॥
ш́иш́упа̄лам̣ самабхьетья
хр̣та-да̄рам ива̄турам
нашт̣а-твишам̣ гатотса̄хам̣
ш́ушйад-ваданам абруван
Пословный перевод
ш́иш́упа̄лам — к Шишупале; самабхьетья — приблизившись; хр̣та — украдена; да̄рам —
чья жена; ива — будто; а̄турам — расстроенный; нашт̣а — потерян; твишам — чей цвет;
гата — исчезнувший; утса̄хам — чей энтузиазм; ш́ушйат — высохшее; ваданам — чье
лицо; абруван — они обратились.
Перевод
Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо
было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари
обратились к нему с такими словами.
Стих 10.54.11
भो भोोः पुरुर्षशादू य ल दौमयनस्यथमदं त्यज ।
न थप्रर्ाथप्रर्र्ो राजथन्निा दे थहर्षु र्दश्यते ॥११॥
бхо бхох̣ пуруша-ш́а̄рдӯла
даурманасйам идам̇ тйаджа
на прийа̄прийайо ра̄джан
ништ̣ха̄ дехишу др̣шй
́ ате
Пословный перевод
бхох̣ бхох̣ — о господин; пуруша — среди людей; ш́а̄рдӯла — о тигр; даурмана-сйам —
подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа —
желаемого; априйайох̣ — или нежелаемого; ра̄джан — о царь; ништ̣ха̄ — постоянство;
дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; др̣шй
́ ате — наблюдается.
Перевод
[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так
расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся
существ не бывает вечным.
Стих 10.54.12
र्िा दारुमर्ी र्ोथर्षत्नृत्यते कुहकेच्छ्र्ा ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽर्मीहते सुिदु ोः िर्ोोः ॥१२॥
йатха̄ да̄ру-майӣ йошит
нр̣тйате кухакеччхайа̄
эвам ӣш́вара-тантро ’йам
ӣхате сукха-дух̣кхайох̣
Пословный перевод
йатха̄ — как; да̄ру-майӣ — сделанная из дерева; йошит — женщина; нр̣тйате — танцует;
кухака — актера; иччхайа̄ — по желанию; эвам — точно так же; ӣш́вара — Верховного
Господа; тантрах̣ — под властью; айам — этот мир; ӣхате — прилагает усилия; сукха —
в радости; дух̣кхайох̣ — и горе.
Перевод
Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и
этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.
Комментарий
По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков.
Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности
Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те,
чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются
эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих
поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или
радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты
абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.
Стих 10.54.13
शौरे ोः सप्तदशाहं वै संर्ुगाथन पराथजतोः ।
त्र्ोथवंशथतथभोः सैन्यैथजयग्ये एकमहं परम् ॥१३॥
ш́аурех̣ сапта-даш́а̄хам̇ ваи
сам̇йуга̄ни пара̄джитах̣
трайо-вим̇ш́атибхих̣ саинйаир
джигйе экам ахам̇ парам
Пословный перевод
ш́аурех̣ — с Кришной; сапта-даш́а — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; сам̇йуга̄ни
— битв; пара̄джитах̣ — проиграл; трайах̣- вим̇ш́атибхих̣ — с двадцатью тремя; саинйаих̣
— армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.
Перевод
Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в
сражениях и лишь один раз победил.
Комментарий
Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того,
что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.
Стих 10.54.14
तिाप्यहं न शोचाथम न प्रहृष्याथम कथहय थचत् ।
कालेन दै वर्ुक्तेन जानन्विद्रा थवतं जगत् ॥१४॥
татха̄пй ахам̇ на ш́оча̄ми
на прахр̣шйа̄ми кархичит
ка̄лена даива-йуктена
джа̄нан видра̄витам̇ джагат
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; ахам — я; на ш́оча̄ми — не сокрушаюсь; на прахр̣шйа̄ми — не
ликую; кархичит — когда-либо; ка̄лена — временем; даива — с судьбой; йуктена —
объединенным; джа̄нан — зная; видра̄витам — движим; джагат — мир.
Перевод
Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот
подчиняется законам времени и судьбы.
Комментарий
Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с
помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические
времена ка̄ла, или время, означало не просто систему измерения движения планет,
отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как
происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются
законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого
человека разворачивается во времени.
Стих 10.54.15
अधुनाथप वर्ं सवे वीरर्ूिपर्ूिपाोः ।
पराथजताोः फल्गुतन्त्रैर्यदुथभोः कृष्णपाथलतैोः ॥१५॥
адхуна̄пи вайам̇ сарве
вӣра-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
пара̄джита̄х̣ пхалгу-тантраир
йадубхих̣ кр̣шн̣а-па̄литаих̣
Пословный перевод
адхуна̄ — теперь; апи — даже; вайам — мы; сарве — все; вӣра — героев; йӯтха-па —
предводителей; йӯтха-па̄х̣ — предводители; пара̄джита̄х̣ — побеждены; пхалгу —
скудно; тантраих̣ — чье окружение; йадубхих̣ — Ядавами; кр̣шн̣а-па̄литаих̣ — которых
защищает Кришна.
Перевод
Только что все мы, великие полководцы, потерпели поражение от Ядавов и
горстки их воинов, которых защищает Кришна.
Стих 10.54.16
ररपवो थजग्युरधुना काल आत्मानुसाररथर् ।
तदा वर्ं थवजेष्यामो र्दा कालोः प्रदथषर्ोः ॥१६॥
рипаво джигйур адхуна̄
ка̄ла а̄тма̄нуса̄рин̣и
тада̄ вайам̇ виджешйа̄мо
йада̄ ка̄лах̣ прадакшин̣ах̣
Пословный перевод
рипавах̣ — наши враги; джигйух̣ — победили; адхуна̄ — сейчас; ка̄ле — время; а̄тма — к
ним; ануса̄рӣн̣и — благосклонно; тада̄ — затем; вайам — мы; виджешйа̄мах̣ — победим;
йада̄ — когда; ка̄лах̣ — время; прадакшин̣ах̣ — повернется к нам.
Перевод
Сейчас враги наши победили, поскольку время благоволит им, однако в
будущем, когда время будет на нашей стороне, мы непременно одержим над
ними верх.
Стих 10.54.17
श्रीशुक उवाच
एवं प्रबोथधतो थमत्ैश्चैद्योऽगात्सानुगोः पुरम् ।
हतशेर्षाोः पुनस्तेऽथप र्र्ुोः स्वं स्वं पुरं नृपाोः ॥१७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прабодхито митраиш́
чаидйо ’га̄т са̄нугах̣ пурам
хата-ш́еша̄х̣ пунас те ’пи
йайух̣ свам̇ свам̇ пурам̇ нр̣па̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прабодхитах̣ — убеждаемый;
митраих̣ — своими друзьями; чаидйах̣ — Шишупала; ага̄т — отправился; са-анугах̣ — со
своей свитой; пурам — в свой город; хата — кроме убитых; ш́еша̄х̣ — кто остался; пунах̣
— вновь; те — они; апи — также; йайух̣ — отправились; свам свам — каждый в свой;
пурам — город; нр̣па̄х̣ — цари.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих
воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после
этой битвы, тоже возвратились по домам.
Стих 10.54.18
रुक्मी तु राषसोद्वाहं कृष्णथद्वडसहन्स्वसुोः ।
पृितोऽिगमत्कृष्णमषौथहण्या वृतो बली ॥१८॥
рукмӣ ту ра̄кшасодва̄хам̇
кр̣шн̣а-двид̣ асахан свасух̣
пр̣шт̣хато ’нвагамат кр̣шн̣ам
акшаухин̣йа̄ вр̣то балӣ
Пословный перевод
рукмӣ — Рукми; ту — однако; ра̄кшаса — по обычаям демонов; удва̄хам — брак; кр̣шн̣адвит̣ — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух̣ — своей сестры;
пр̣шт̣хатах̣ — сзади; анвагамат — он последовал; кр̣шн̣ам — за Господом Кришной;
акшаухин̣йа̄ — целой акшаухини; вр̣тах̣ — окруженный; балӣ — могущественный.
Перевод
Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог
смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям
ракшасов. Поэтому, собрав целую армию, он пустился в погоню за Господом.
Стихи 10.54.19-20
रुक्प्म्यमर्षी सुसंरब्धोः शृण्वतां सवयभूभुजाम् ।
प्रथतजज्े महाबाहुदं थशतोः सशरासनोः ॥१९॥
अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुन्वक्मर्ीम् ।
कुन्वण्डनं न प्रवेक्ष्याथम सत्यमेतद्ब्रवीथम वोः ॥२०॥
рукмй амаршӣ су-сам̇рабдхах̣
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
пратиджаджн̃е маха̄-ба̄хур
дам̇ш́итах̣ са-ш́ара̄санах̣
ахатва̄ самаре кр̣шн̣ам
апратйӯхйа ча рукмин̣ӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄ми
сатйам этад бравӣми вах̣
Пословный перевод
рукмӣ — Рукми; амаршӣ — нетерпеливый; су-сам̇рабдхах̣ — крайне разгневанный;
ш́рн
̣ ̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ-бхуджа̄м — цари; пратиджаджн̃е — он
поклялся; маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; дам̇ши
́ тах̣ — в доспехах; са-ш́ара̄санах̣ — с луком;
ахатва̄ — не убив; самаре — в сражении; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув;
ча — и; рукмин̣ӣм — Рукмини; кун̣ди
̣ нам — в город Кундину; на правекшйа̄ми — я не
войду; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — я говорю; вах̣ — всем вам.
Перевод
Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева,
поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех
пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».
Комментарий
Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем
рассказывается в последующих стихах.
Стих 10.54.21
इत्युक्त्वा रिमारुह्य सारथिं प्राह सत्वरोः ।
चोदर्ाश्वान्यतोः कृष्णोः तस्य मे संर्ुगं भवेत् ॥२१॥
итй уктва̄ ратхам а̄рухйа
са̄ратхим̇ пра̄ха сатварах̣
чодайа̄ш́ва̄н йатах̣ кр̣шн̣ах̣
тасйа ме сам̇йугам̇ бхавет
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; ратхам — на свою колесницу; а̄рухйа — взойдя; са̄ратхим —
своему возничему; пра̄ха — сказал; сатварах̣ — быстро; чодайа — гони; аш́ва̄н —
лошадей; йатах̣ — туда, где; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; тасйа — Его; ме — со мной; сам̇йугам
— бой; бхавет — должен быть.
Перевод
Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей
туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».
Стих 10.54.22
अद्याहं थनथशतैबाय र्ैगोपालस्य सुदुमयतेोः ।
नेष्ये वीर्यमदं र्ेन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥२२॥
адйа̄хам̇ ниш́итаир ба̄н̣аир
гопа̄ласйа су-дурматех̣
нешйе вӣрйа-мадам̇ йена
сваса̄ ме прасабхам̇ хр̣та̄
Пословный перевод
адйа — сегодня; ахам — я; ниш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — своими стрелами;
гопа̄ласйа — пастуха; су-дурматех̣ — злокозненного; нешйе — я уничтожу; вӣрйа —
Своей силой; мадам — опьяняющую гордость; йена — из-за которой; сваса̄ — сестра; ме
— моя; прасабхам — насильно; хр̣та̄ — увезена.
Перевод
«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою
сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопа̄ласйа на самом деле значит
«защитник Вед», а дурматех̣ значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к
злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал
следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на
славу великого героя».
Стих 10.54.23
थवकिमानोः कुमथतरीश्वरस्याप्रमार्थवत् ।
रिेनैकेन गोथवन्दं थति थतिेत्यिाह्वर्त् ॥२३॥
викаттхама̄нах̣ куматир
ӣш́варасйа̄прама̄н̣а-вит
ратхенаикена говиндам̇
тишт̣ха тишт̣хетй атха̄хвайат
Пословный перевод
викаттхама̄нах̣ — хвастаясь; ку-матих̣ — глупый; ӣш́варасйа — Верховного Господа;
апрама̄на̣ -вит — не зная размеров; ратхена экена — лишь на одной колеснице;
говиндам — к Господу Кришне; тишт̣ха тишт̣ха — встань и сражайся; ити — говоря так;
атха — затем; а̄хвайат — он позвал.
Перевод
Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько
могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей
колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»
Комментарий
Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с
Кришной он решил в одиночку.
Стих 10.54.24
धनुथवयकृष्य सुर्दढं जघ्ने कृष्णं थत्थभोः शरै ोः ।
आह चात् षर्ं थति र्दू नां कुलपां सन ॥२४॥
дханур викр̣шйа су-др̣д̣хам̇
джагхне кр̣шн̣ам̇ трибхих̣ ш́араих̣
а̄ха ча̄тра кшан̣ам̇ тишт̣ха
йадӯна̄м̇ кула-па̄м̇сана
Пословный перевод
дханух̣ — свой лук; викр̣шйа — натянув; су — очень; др̣дх̣ ам — сильно; джагхне — он
выстрелил; кр̣шн̣ам — в Господа Кришну; трибхих̣ — тремя; ш́араих̣ — стрелами; а̄ха —
он сказал; ча — и; атра — здесь; кшан̣ам — на мгновенье; тишт̣ха — остановись;
йадӯна̄м — Яду; кула — династию; па̄мс̇ ана — о позорящий.
Перевод
Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом
он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-па̄м̇сана можно объяснить как
сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово ам̇сана означает «о тот, кто
легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила,
обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.
Стих 10.54.25
र्त् र्ाथस स्वसारं मे मुथर्षत्वा ध्ािवद्धथवोः ।
हररष्येऽद्य मदं मन्द माथर्नोः कूटर्ोथधनोः ॥२५॥
йатра йа̄си сваса̄рам̇ ме
мушитва̄ дхва̄н̇кша-вад дхавих̣
харишйе ’дйа мадам̇ манда
ма̄йинах̣ кӯт̣а-йодхинах̣
Пословный перевод
йатра — куда бы; йа̄си — Ты ни отправился; сваса̄рам — сестру; ме — мою; мушитва̄ —
украв; дхва̄н̇кша-ват — словно ворона; хавих̣ — жертвенное масло; харишйе — я
уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; ма̄йинах̣ —
обманщика; кӯт̣а — жульничающего; йодхинах̣ — воина.
Перевод
«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая
жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и
обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»
Комментарий
Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри
Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа,
принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела
украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.
Стих 10.54.26
र्ावन्न मे हतो बार्ैोः शर्ीिा मुञ्च दारीकाम् ।
स्मर्िृष्णो धनुन्वित्त्वा र्षड् थभथवयव्याध रुन्वक्मर्म् ॥२६॥
йа̄ван на ме хато ба̄на
̣ их̣
ш́айӣтха̄ мун̃ча да̄рӣка̄м
смайан кр̣шн̣о дхануш́ чхиттва̄
шад̣бхир вивйа̄дха рукмин̣ам
Пословный перевод
йа̄ват — пока; на — не; ме — моими; хатах̣ — убитый; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ш́айӣтхах̣ —
Ты ложишься; мун̃ча — отпусти; да̄рӣка̄м — девушку; смайан — улыбаясь; кр̣шн̣ах̣ —
Господь Кришна; дханух̣ — его лук; чхиттва̄ — сломав; шад̣бхих̣ — шестью (стрелами);
вивйа̄дха — пронзил; рукмин̣ам — Рукми.
Перевод
«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя
упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми
шесть стрел, разнеся в щепки его лук.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен
был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми,
смутившись, не сказал этого прямо.
Стих 10.54.27
अष्टथभश्चतुरो वाहान्द्वाभ्ां सूतं ध्जं थत्थभोः ।
स चान्यद्धनुराधार् कृष्णं थवव्याध पञ्चथभोः ॥२७॥
ашт̣абхиш́ чатуро ва̄ха̄н
два̄бхйа̄м̇ сӯтам̇ дхваджам̇ трибхих̣
са ча̄нйад дханур а̄дха̄йа
кр̣шн̣ам̇ вивйа̄дха пан̃чабхих̣
Пословный перевод
ашт̣абхих̣ — восемью (стрелами); чатурах̣ — четырех; ва̄ха̄н — лошадей; два̄бхйа̄м —
двумя; сӯтам — колесничего; дхваджам — древко флага; трибхих̣ — тремя; сах̣ — он,
Рукми; ча — и; анйат — другой; дханух̣ — лук; а̄дха̄йа — взяв; кр̣шн̣ам — Кришну;
вивйа̄дха — пронзил; пан̃чабхих̣ — пятью.
Перевод
Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его
колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил
другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.
Стих 10.54.28
तैस्ताथदतोः शरौघैस्तु थचच्छ्े द धनुरच्युतोः ।
पुनरन्यदु पादत्त तदप्यन्वच्छ्नदव्यर्ोः ॥२८॥
таис та̄дитах̣ ш́араугхаис ту
чиччхеда дханур ачйутах̣
пунар анйад упа̄датта
тад апй аччхинад авйайах̣
Пословный перевод
таих̣ — этими; та̄д̣итах̣ — получающий удары; ш́ара — стрел; огхаих̣ — потоками; ту —
хотя; чиччхеда — сломал; дханух̣ — лук (Рукми); ачйутах̣ — Господь Кришна; пунах̣ —
вновь; анйат — другой; упа̄датта — он (Рукми) взял; тат — тот; апи — также; аччхинат
— сломал; авйайах̣ — непогрешимый Господь.
Перевод
Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь
сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и
этот лук.
Стих 10.54.29
पररघं पथट्टशं शूलं चमाय सी शन्वक्ततोमरौ ।
र्द्यदार्ुधमादत्त तत्सवं सोऽन्वच्छ्नद्धररोः ॥२९॥
паригхам̇ пат̣т̣иш́ам̇ ш́ӯлам̇
чарма̄сӣ ш́акти-томарау
йад йад а̄йудхам а̄датта
тат сарвам̇ со ’ччхинад дхарих̣
Пословный перевод
паригхам — железная палица с зубьями; пат̣т̣иш́ам — трезубец; ш́ӯлам — копье; чармаасӣ — щит и меч; ш́акти — пика; томарау — дротик; йат йат — какое бы; а̄йудхам —
оружие; а̄датта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах̣ — Он; аччхинат — разбивал;
харих̣ — Господь Кришна.
Перевод
За какое бы оружие ни хватался Рукми — железную палицу с зубьями, трезубец,
копье, щит и меч, пику или дротик, — Господь Хари разбивал все это на куски.
Стих 10.54.30
ततो रिादवप्लुत्य िड् गपाथर्थजयघां सर्ा ।
कृष्णमभ्द्र वत्क्रुद्धोः पति इव पावकम् ॥३०॥
тато ратха̄д аваплутйа
кхад̣га-па̄н̣ир джигха̄м̇сайа̄
кр̣шн̣ам абхйадрават круддхах̣
патан̇га ива па̄вакам
Пословный перевод
татах̣ — тогда; ратха̄т — со своей колесницы; аваплутйа — спрыгнув; кхад̣га — с мечом;
пан̣их̣ — в руке; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; абхйадрават
— он побежал к Нему; круддхах̣ — взбешенный; патан̇гах̣ — птица; ива — как; па̄вакам
— ветер.
Перевод
Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом
в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра.
Стих 10.54.31
तस्य चापततोः िड् गं थतलशश्चमय चेर्षुथभोः ।
थित्त्वाथसमाददे थतग्ं रुन्वक्मर्ं हन्तुमुद्यतोः ॥३१॥
тасйа ча̄пататах̣ кхад̣гам̇
тилаш́аш́ чарма чешубхих̣
чхиттва̄сим а̄даде тигмам̇
рукмин̣ам̇ хантум удйатах̣
Пословный перевод
тасйа — его; ча — и; а̄пататах̣ — который нападал; кхад̣гам — меч; тилаш́ах̣ — на
мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и; ишубхих̣ — Своими стрелами; чхиттва̄ —
разбив; асим — Свой меч; а̄даде — Он взял; тигмам — острый; рукмин̣ам — Рукми;
хантум — убить; удйатах̣ — готовый.
Перевод
Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие
кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми.
Стих 10.54.32
र्दष्ट्वा भ्रातृवधोद्योगं रुन्वक्मर्ी भर्थवह्वला ।
पथतत्वा पादर्ोभयतुयरुवाच करुर्ं सती ॥३२॥
др̣шт̣ва̄ бхра̄тр̣-вадходйогам̇
рукмин̣ӣ бхайа-вихвала̄
патитва̄ па̄дайор бхартур
ува̄ча карун̣ам̇ сатӣ
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; бхра̄тр̣ — ее брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмин̣ӣ —
Шримати Рукмини; бхайа — страхом; вихвала̄ — объятая; патитва̄ — упав; па̄дайох̣ — к
стопам; бхартух̣ — своего мужа; ува̄ча — сказала; карун̣ам — жалобно; сатӣ —
целомудренная.
Перевод
Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини
испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим
голосом.
Стих 10.54.33
श्रीरुन्वक्मण्युवाच
र्ोगेश्वराप्रमेर्ात्मन्दे वदे व जगत्पते ।
हन्तुं नाहय थस कल्यार् भ्रातरं मे महाभुज ॥३३॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
йогеш́вара̄прамейа̄тман
дева-дева джагат-пате
хантум̇ на̄рхаси калйа̄н̣а
бхра̄тарам̇ ме маха̄-бхуджа
Пословный перевод
ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; йога-ӣш́вара — о повелитель
мистических сил; апрамейа-а̄тман — о неизмеримый; дева-дева — о Бог всех богов;
джагат-пате — о владыка вселенной; хантум на архаси — пожалуйста, не убивай;
калйа̄н̣а — о всеблагой; бхра̄тарам — брата; ме — моего; маха̄-бхуджа — о могучерукий.
Перевод
Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог
всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не
убивай моего брата!
Стих 10.54.34
श्रीशुक उवाच
तर्ा पररत्ासथवकन्वम्पतािर्ा शुचावशुष्यन्मुिरुद्धकण्ठर्ा ।
कातर्यथवस्रंथसतहे ममालर्ा गृहीतपादोः करुर्ो न्यवतयत ॥३४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайа̄ паритра̄са-викампита̄н̇гайа̄
ш́уча̄ваш́ушйан-мукха-руддха-кан̣т̣хайа̄
ка̄тарйа-висрам̇сита-хема-ма̄лайа̄
гр̣хӣта-па̄дах̣ карун̣о нйавартата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; тайа̄ — ею; паритра̄са — перепуганной;
викампита — дрожащее; ан̇гайа̄ — чье тело; ш́уча̄ — от горя; аваш́ушйат — пересохший;
мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кан̣тх̣ айа̄ — чье горло; ка̄тарйа — от ее тревоги;
висрам̇сита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; ма̄лайа̄ — чье ожерелье;
гр̣хӣта — обхваченные; па̄дах̣ — Его стопы; карун̣ах̣ — сострадательный; нйавартата —
Он уступил.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее
пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения
пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее,
уступил.
Комментарий
Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра —
это олицетворение милосердия: дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртих̣. Несмотря на то что Рукми был
дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его.
Поэтому Господь пощадил Рукми.
Стих 10.54.35
चैलेन बद् ध्ा तमसाधुकारीर्ं सश्मश्रुकेशं प्रवपन्व्यरूपर्त् ।
तावन्ममदुय ोः परसैन्यमद् भुतं र्दु प्रवीरा नथलनीं र्िा गजाोः ॥३५॥
чаилена баддхва̄ там аса̄дху-ка̄рӣн̣ам̇
са-ш́маш́ру-кеш́ам̇ правапан вйарӯпайат
та̄ван мамардух̣ пара-саинйам адбхутам̇
йаду-правӣра̄ налинӣм̇ йатха̄ гаджа̄х̣
Пословный перевод
чаилена — куском ткани; баддхва̄ — связав; там — его; аса̄дху- ка̄рин̣ам — злодея; саш́маш́ру-кеш́ам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарӯпайат
— обезобразил его; та̄ват — к тому времени; мамардух̣ — они сокрушили; пара —
вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-правӣра̄х̣ — герои рода
Яду; налинӣм — цветок лотоса; йатха̄ — как; гаджа̄х̣ — слоны.
Перевод
Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми,
сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому
времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны,
растоптавшие цветок лотоса.
Комментарий
Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом
побрил его.
Стих 10.54.36
कृष्णान्वन्तकमुपव्रज्य दर्दशुस्तत् रुन्वक्मर्म् ।
तिाभूतं हतप्रार्ं र्दष्ट्वा सङ्कर्षयर्ो थवभुोः ।
थवमुच्य बद्धं करुर्ो भगवािृष्णमब्रवीत् ॥३६॥
кр̣шн̣а̄нтикам упавраджйа
дадр̣ш́ус татра рукмин̣ам
татха̄-бхӯтам̇ хата-пра̄йам̇
др̣шт̣ва̄ сан̇каршан̣о вибхух̣
вимучйа баддхам̇ карун̣о
бхагава̄н кр̣шн̣ам абравӣт
Пословный перевод
кр̣шн̣а — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя;
дадр̣ш́ух̣ — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукмин̣ам — Рукми; татха̄бхӯтам — в таком состоянии; хата — мертвого; пра̄йам — почти; др̣шт̣ва̄ — видя;
сан̇каршан̣ах̣ — Баларама; вибхух̣ — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам —
связанного (Рукми); карун̣ах̣ — сострадательный; бхагава̄н — Господь; кр̣шн̣ам —
Кришне; абравӣт — сказал.
Перевод
Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком
состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись
сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.
Стих 10.54.37
असान्वध्दं त्वर्ा कृष्ण कृतमस्मज्जुगुन्वितम् ।
वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वधोः ॥३७॥
аса̄дхв идам̇ твайа̄ кр̣шн̣а
кр̣там асмадж-джугупситам
вапанам̇ ш́маш́ру-кеш́а̄на̄м̇
ваирӯпйам̇ сухр̣до вадхах̣
Пословный перевод
аса̄дху — нехорошо; идам — это; твайа̄ — Тобой; кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣там — сделано;
асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; ш́маш́ру-кеш́а̄на̄м —
его усов и волос; ваирӯпйам — обезображивание; сухр̣дах̣ — члена семьи; вадхах̣ —
смерть.
Перевод
[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты
опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и
волосы, — это все равно что убить его.
Комментарий
Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы
подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.
Стих 10.54.38
मैवास्मान्साध्व्व्यसूर्ेिा भ्रातुवैरूप्यथचन्तर्ा ।
सुिदु ोः िदो न चान्योऽन्वस्त र्तोः स्वकृतभुक्पुमान् ॥३८॥
маива̄сма̄н са̄дхвй асӯйетха̄
бхра̄тур ваирӯпйа-чинтайа̄
сукха-дух̣кха-до на ча̄нйо ’сти
йатах̣ сва-кр̣та-бхук пума̄н
Пословный перевод
ма̄ — не; эва — конечно; асма̄н — на нас; са̄дхви — о добродетельная женщина;
асӯйетха̄х̣ — сердись; бхра̄тух̣ — твоего брата; ваирӯпйа — за то, что обезобразили;
чинтайа̄ — из беспокойства; сукха — счастье; дух̣кха — и несчастье; дах̣ — тот, кто дает;
на — не; ча — и; анйах̣ — кто-либо другой; асти — есть; йатах̣ — поскольку; сва —
своего; кр̣та — поступка; бхук — испытывающий последствия; пума̄н — человек.
Перевод
О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего
брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и
радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.
Стих 10.54.39
बन्धुवयधाहय दोर्षोऽथप न बन्धोवयधमहय थत ।
त्याज्योः स्वेनैव दोर्षेर् हतोः थकं हन्यते पुनोः ॥३९॥
бандхур вадха̄рха-дошо ’пи
на бандхор вадхам архати
тйа̄джйах̣ свенаива дошен̣а
хатах̣ ким̇ ханйате пунах̣
Пословный перевод
бандхух̣ — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах̣ —
чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох̣ — родственником; вадхам — быть
убитым; архати — заслуживает; тйа̄джйах̣ — быть изгнанным; свена эва — своей;
дошен̣а — виной; хатах̣ — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах̣ — еще раз.
Перевод
[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать
родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить
изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще
раз?
Комментарий
Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен
убивать Рукми.
Стих 10.54.40
षथत्र्ार्ामर्ं धमयोः प्रजापथतथवथनथमयतोः ।
भ्राताथप भ्रातरं हन्याद्येन घोरतमस्ततोः ॥४०॥
кшатрийа̄н̣а̄м айам̇ дхармах̣
праджа̄пати-винирмитах̣
бхра̄та̄пи бхра̄тарам̇ ханйа̄д
йена гхоратамас татах̣
Пословный перевод
кшатрийа̄н̣ам
̄ — воинов; айам — этот; дхармах̣ — священный кодекс; праджа̄пати —
изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах̣ — установленный; бхра̄та̄
— брат; апи — даже; бхра̄тарам — своего брата; ханйа̄т — должен убить; йена —
согласно которому (кодексу); гхора-тамах̣ — ужасный; татах̣ — поэтому.
Перевод
[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести
воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях
человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых
законов.
Комментарий
Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ
сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных
обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время
гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались
разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне
между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой
поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков
материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают
здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли
материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть
обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не
был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.
Стих 10.54.41
राज्यस्य भूमेथवयत्तस्य न्वस्त्रर्ो मानस्य तेजसोः ।
माथननोऽन्यस्य वा हे तोोः श्रीमदान्धाोः थषपन्वन्त थह ॥४१॥
ра̄джйасйа бхӯмер виттасйа
стрийо ма̄насйа теджасах̣
ма̄нино ’нйасйа ва̄ хетох̣
ш́рӣ-мада̄ндха̄х̣ кшипанти хи
Пословный перевод
ра̄джйасйа — царством; бхӯмех̣ — землей; виттасйа — богатством; стрийах̣ —
женщиной; ма̄насйа — почетом; теджасах̣ — силой; ма̄нинах̣ — те, кто горд; анйасйа —
чего-либо еще; ва̄ — или; хетох̣ — по причине; ш́рӣ — своими достояниями; мада —
опьянением; андха̄х̣ — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.
Перевод
[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся
своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других,
сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.
Комментарий
Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным
решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно
сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна
забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и
угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и
усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно,
и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь
предупреждением.
Стих 10.54.42
तवे र्ं थवर्षमा बुन्वद्धोः सवयभूतेर्षु दु हृयदाम् ।
र्न्मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्र मज्वत् ॥४२॥
тавейам̇ вишама̄ буддхих̣
сарва-бхӯтешу дурхр̣да̄м
йан манйасе сада̄бхадрам̇
сухр̣да̄м̇ бхадрам аджн̃а-ват
Пословный перевод
тава — твое; ийам — это; вишама̄ — пристрастное; буддхих̣ — отношение; сарвабхӯтешу — ко всем живым существам; дурхр̣да̄м — тех, у кого недобрые намерения; йат
— это; манйасе — ты желаешь; сада̄ — всегда; абхадрам — зло; сухр̣да̄м — твоим
доброжелателям; бхадрам — добро; аджн̃а-ват — как невежественный человек.
Перевод
[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и
доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и
причинил зло твоим истинным благожелателям.
Стих 10.54.43
आत्ममोहो नृर्ामेव कल्पते दे वमार्र्ा ।
सुहृद् दु हृयदुदासीन इथत दे हात्ममाथननाम् ॥४३॥
а̄тма-мохо нр̣н̣а̄м эва
калпате дева-ма̄йайа̄
сухр̣д дурхр̣д уда̄сӣна
ити деха̄тма-ма̄нина̄м
Пословный перевод
а̄тма — в отношении души; мохах̣ — заблуждение; нр̣н̣ам
̄ — людей; эва — только;
калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; ма̄йайа̄ — иллюзорной,
материальной энергией; сухр̣т — друг; дурхр̣т — враг; уда̄сӣнах̣ — нейтральная
сторона; ити — думая так; деха — тело; а̄тма — за самого себя; ма̄нина̄м — для тех, кто
принимает.
Перевод
Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они на самом деле.
Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и
сторонних наблюдателей.
Стих 10.54.44
एक एव परो ह्यात्मा सवेर्षामथप दे थहनाम् ।
नानेव गृह्यते मूढैर्यिा ज्योथतर्यिा नभोः ॥४४॥
эка эва паро хй а̄тма̄
сарвеша̄м апи дехина̄м
на̄нева гр̣хйате мӯд̣хаир
йатха̄ джйотир йатха̄ набхах̣
Пословный перевод
эках̣ — одна; эва — только; парах̣ — Высшая; хи — несомненно; а̄тма̄ — Душа; сарвеша̄м
— среди всех; апи — и; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; на̄на̄ —
многие; ива — будто бы; гр̣хйате — воспринимается; мӯд̣хаих̣ — теми, кто пребывает в
заблуждении; йатха̄ — как; джйотих̣ — светило; йатха̄ — как; набхах̣ — небо.
Перевод
Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая
находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то
может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.
Комментарий
Последняя строка этого стиха, йатха̄ джйотир йатха̄ набхах̣, содержит в себе два
сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где
ее на самом деле не существует. Джйотих̣ указывает на свет небесных тел, таких как
солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах,
реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много,
хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть
божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при
этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха̄ набхах̣,
касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо,
или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.
В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:
йатха̄ хй авахито вахнир
да̄рушв эках̣ сва-йонишу
на̄нева бха̄ти виш́ва̄тма̄
бхӯтешу ча татха̄ пума̄н
«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во
всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и
проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».
Стих 10.54.45
दे ह आद्यन्तवानेर्ष द्र व्यप्रार्गुर्ात्मकोः ।
आत्मन्यथवद्यर्ा कॢप्तोः संसारर्थत दे थहनम् ॥४५॥
деха а̄дй-антава̄н эша
дравйа-пра̄н̣а-гун̣а̄тмаках̣
а̄тманй авидйайа̄ кл̣птах̣
сам̇са̄райати дехинам
Пословный перевод
дехах̣ — материальное тело; а̄ди — начало; анта — и конец; ва̄н — имеющее; эшах̣ —
это; дравйа — из материальных элементов; пра̄н̣а — чувств; гун̣а — и изначальных гун
материальной природы (благости, страсти и невежества); а̄тмаках̣ — состоящее; а̄тмани
— душе; авидйайа̄ — материальным неведением; кл̣птах̣ — навязанное; сам̇са̄райати —
заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам — живое существо в
теле.
Перевод
Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных
элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством,
вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.
Комментарий
Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего,
привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше
запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к
своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные
взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то
целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить
пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию.
Шекспир говорил: «Весь мир — театр». За стенами этого подчас абсурдного театра
материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания
Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному
служению Верховному Господу.
Стих 10.54.46
नात्मनोऽन्येन संर्ोगो थवर्ोगश्चसतोः सथत ।
तद्धे तुत्वात्तिथसद्धे र्दयग्रूपाभ्ां र्िा रवेोः ॥४६॥
на̄тмано ’нйена сам̇його
вийогаш́ часатах̣ сати
тад-дхетутва̄т тат-прасиддхер
др̣г-рӯпа̄бхйа̄м̇ йатха̄ равех̣
Пословный перевод
на — не; а̄тманах̣ — для души; анйена — с чем-либо другим; сам̇йогах̣ — связь; вийогах̣
— разделение; ча — и; асатах̣ — с тем, что несущественно; сати — о мудрая; тат — от
этого (души); хетутва̄т — поскольку происходят; тат — с помощью этого (души);
прасиддхех̣ — поскольку проявляются; др̣к — с чувством зрения; рӯпа̄бхйа̄м — и
видимой формой; йатха̄ — как; равех̣ — для солнца.
Перевод
О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными
материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама
порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое,
никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с
помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.
Комментарий
Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству
считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и
смертей. На самом деле материя и дух — это две энергии изначального источника
всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.
Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо йайедам̇
дха̄рйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его
использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления,
поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь
поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят
бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы
любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом таддхетутва̄т, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы
сформировать материальное тело. Термин тат- прасиддхех̣ указывает на то, что душа
также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово
подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.
Кроме обычного значения, слово а̄тманах̣ в этом стихе может означать также Высшую
Душу. В этом случае тад-дхетутва̄т будет значить, что Господь Кришна пускает в ход
Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно
существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что
указывает этот стих.
Стих 10.54.47
जन्मादर्स्तु दे हस्य थवथक्रर्ा नात्मनोः क्वथचत् ।
कलानाथमव नैवेन्दोमृयथतह्ययस्य कुहूररव ॥४७॥
джанма̄дайас ту дехасйа
викрийа̄ на̄тманах̣ квачит
кала̄на̄м ива наивендор
мр̣тир хй асйа кухӯр ива
Пословный перевод
джанма-а̄дайах̣ — рождение и проч.; ту — но; дехасйа — те́ла; викрийа̄х̣ — изменения;
на — не; а̄тманах̣ — души́; квачит — когда-либо; кала̄на̄м — фаз; ива — как; на — не;
эва — несомненно; индох̣ — луны; мр̣тих̣ — смерть; хи — конечно; асйа — ее; кухӯх̣ —
новолуние; ива — как.
Перевод
Рождение и другие изменения происходят только с телом, а не с душой, подобно
тому как меняются лунные фазы, а сама луна остается при этом неизменной,
хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.
Комментарий
Здесь Господь Баларама объясняет, как обусловленные души отождествляют себя с
телом и как можно освободиться от этого отождествления. Несомненно, каждый
человек считает себя молодым или старым, здоровым или больным, однако все эти
обозначения — просто иллюзия, такая же, как представление о том, что луна убывает
или прибывает. Отождествляя себя с материальным телом, мы теряем возможность
понять природу души.
Стих 10.54.48
र्िा शर्ान आत्मानं थवर्षर्ान्फलमेव च ।
अनुभुङ्क्तेऽप्यसत्यिे तिाप्नोत्यबुधो भवम् ॥४८॥
йатха̄ ш́айа̄на а̄тма̄нам̇
вишайа̄н пхалам эва ча
анубхун̇кте ’пй асатй артхе
татха̄пнотй абудхо бхавам
Пословный перевод
йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий человек; а̄тма̄нам — себя; вишайа̄н — объекты чувств;
пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхун̇кте — ощущает; апи — даже;
асати артхе — в том, что нереально; татха̄ — так; а̄пноти — испытывает; абудхах̣ —
неразумный; бхавам — материальное существование.
Перевод
Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного
наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут
материальное существование.
Комментарий
В шрути говорится: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — «Живое существо никак не связано с
материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение
есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):
артхе ’хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее
эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».
Стих 10.54.49
तस्मादज्ानजं शोकमात्मशोर्षथवमोहनम् ।
तत्त्वज्ानेन थनहृय त्य स्वथिा भव शुथचन्वस्मते ॥४९॥
тасма̄д аджн̃а̄на-джам̇ ш́окам
а̄тма-ш́оша-вимоханам
таттва-джн̃ан
̄ ена нирхр̣тйа
сва-стха̄ бхава ш́учи-смите
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — из невежества; джам — рожденную; ш́окам — скорбь;
а̄тма — тебя; ш́оша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва —
истины; джн̃а̄нена — знанием; нирхр̣тйа — рассеивая; сва-стха̄ — утвердившейся в
своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; ш́учи-смите — о ты, чья
улыбка чиста.
Перевод
Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в
заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной
улыбкой.
Комментарий
Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня
процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не
пристало печалиться.
Стих 10.54.50
श्रीशु क उवाच
एवं भगवता तिी रामेर् प्रथतबोथधता ।
वैमनस्यं पररत्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥५०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ танвӣ
ра̄мен̣а пратибодхита̄
ваиманасйам̇ паритйаджйа
мано буддхйа̄ сама̄дадхе
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным
Господом; танвӣ — стройная Рукмини; ра̄мен̣а — Баларамой; пратибодхита̄ —
просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах̣ — свой ум;
буддхйа̄ — разумом; сама̄дадхе — успокоила.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини
позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.
Стих 10.54.51
प्रार्ावशेर्ष उत्सृष्टो थद्वड् थभहय तबलप्रभोः ।
स्मरन्विरूपकरर्ं थवतिात्ममनोरिोः ।
चक्रे भोजकटं नाम थनवासार् महत्पुरम् ॥५१॥
пра̄н̣а̄ваш́еша утср̣шт̣о
двид̣бхир хата-бала-прабхах̣
смаран вирӯпа-каран̣ам̇
витатха̄тма-маноратхах̣
чакре бходжакат̣ам̇ на̄ма
нива̄са̄йа махат пурам
Пословный перевод
пра̄н̣а — его жизненный воздух; аваш́ешах̣ — оставшийся лишь; утшр̣шт̣ах̣ —
изгнанный; двид̣бхих̣ — своими врагами; хата — уничтожена; бала — его сила; прабхах̣
— и сияние тела; смаран — вспоминая; вирӯпа-каран̣ам — о том, как его обезобразили;
витатха — не сбывшиеся; а̄тма — его; манах̣-ратхах̣ — желания; чакре — он построил;
бходжа-кат̣ам на̄ма — названный Бходжаката; нива̄са̄йа — для своего проживания;
махат — большой; пурам — город.
Перевод
Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми,
которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В
отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.
Стих 10.54.52
अहत्वा दु मयथतं कृष्णमप्रत्यूह्य र्वीर्सीम् ।
कुन्वण्डनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्ावसद्रुर्षा ॥५२॥
ахатва̄ дурматим̇ кр̣шн̣ам
апратйӯхйа йавӣйасӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄мӣтй
уктва̄ татра̄васад руша̄
Пословный перевод
ахатва̄ — не убив; дурматим — злокозненного; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не
вернув; йавӣйасӣм — мою младшую сестру; кун̣д̣инам — в Кундину; на правекшйа̄ми —
я не войду; ити — так; уктва̄ — сказав; татра — там (на том же месте, где его
обезобразили); авасат — он поселился; руша̄ — в гневе.
Перевод
Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого
злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный
гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а кат̣ах̣,
согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это
место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.
Стих 10.54.53
भगवान्भीष्मकसुतामेवं थनथजयत्य भूथमपान् ।
पुरमानीर् थवथधवदु पर्ेमे कुरूद्वह ॥५३॥
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м
эвам̇ нирджитйа бхӯми-па̄н
пурам а̄нӣйа видхи-вад
упайеме курӯдваха
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; бхӣшмака-сута̄м — дочь Бхишмаки; эвам — так;
нирджитйа — победив; бхӯми-па̄н — царей; пурам — в Свою столицу; а̄нӣйа —
привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куруудваха — о защитник Куру.
Перевод
О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный
Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии
с предписаниями Вед.
Стих 10.54.54
तदा महोत्सवो नर्ां र्दु पुर्ां गृहे गृहे ।
अभूदनन्यभावानां कृष्णे र्दु पतौ नृप ॥५४॥
тада̄ махотсаво нр̣н
̄ ̣а̄м̇
йаду-пурйа̄м̇ гр̣хе гр̣хе
абхӯд ананйа-бха̄ва̄на̄м̇
кр̣шн̣е йаду-патау нр̣па
Пословный перевод
тада̄ — затем; маха̄-утсавах̣ — великое празднование; нр̣н
̄ ̣ам
̄ — людьми; йаду-пурйа̄м —
в столице Ядавов, Двараке; гр̣хе гр̣хе — в каждом доме; абхӯт — началось; ананйабха̄ва̄на̄м — которые питали безраздельную любовь; кр̣шн̣е — к Кришне; йаду-патау —
повелителю рода Ядавов; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь
жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.
Стих 10.54.55
नरा नार्यश्च मुथदताोः प्रमृष्टमथर्कुण्डलाोः ।
पाररबहय मुपाजह्रुवयरर्ोथश्चत्वाससोोः ॥५५॥
нара̄ на̄рйаш́ ча мудита̄х̣
прамр̣шт̣а-ман̣и-кун̣да
̣ ла̄х̣
па̄рибархам упа̄джахрур
варайош́ читра-ва̄сасох̣
Пословный перевод
нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; мудита̄х̣ — ликующие; прамр̣шт̣а —
отполированные; ман̣и — их драгоценные камни; кун̣д̣ала̄х̣ — и серьги; па̄рибархам —
свадебные подарки; упа̄джахрух̣ — они с почтением преподнесли; варайох̣ — жениху и
невесте; читра — чудесные; ва̄сасох̣ — чьи наряды.
Перевод
Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие
драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным
жениху и невесте свадебные подарки.
Стих 10.54.56
सा वृन्वष्णपुर्ुयत्तन्वम्भतेन्द्र केतुथभर् ।
थवथचत्माल्याम्बररत्नतोरर्ैोः ।
बभौ प्रथतद्वार्ुयपकॢप्तमिलैर् ।
आपूर्यकुम्भागुरुधूपदीपकैोः ॥५६॥
са̄ вр̣шн̣и-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣
Пословный перевод
са̄ — тот; вр̣шн̣и-пурӣ — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих̣ —
праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; ма̄лйа — с гирляндами;
амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торан̣аих̣ — с арками; бабхау —
выглядел красивым; прати — у каждой; два̄ри — двери; упакл̣пта — приготовленными;
ман̇галаих̣ — с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣а — полными; кумбха — горшками
с водой; агуру — с ароматом агуру; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и лампадами.
Перевод
Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные
колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями.
Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды,
благовония агуру и лампады.
Стих 10.54.57
थसक्तमागाय मदच्युन्वद्भराहूतप्रेिभूभुजाम् ।
गजैद्वाय ोः सु परामृष्ट रम्भापूगोपशोथभता ॥५७॥
сикта-ма̄рга̄ мада-чйудбхир
а̄хӯта-прешт̣ха-бхӯбхуджа̄м
гаджаир два̄х̣су пара̄мр̣шт̣а
рамбха̄-пӯгопаш́обхита̄
Пословный перевод
сикта — сбрызнутые; ма̄рга̄ — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из
висков возбужденных слонов; чйудбхих̣ — выделяющейся; а̄хӯта — приглашенных;
прешт̣ха — дорогих; бхӯ- бхуджа̄м — царей; гаджаих̣ — слонами; два̄х̣су — в дверях;
пара̄мр̣шт̣а — приносимыми; рамбха̄ — банановыми деревьями; пӯга — и бетелевыми
пальмами; упаш́обхита̄ — украшенные.
Перевод
Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков
опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям,
прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери
стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.
Стих 10.54.58
कुरुसृञ्जर्कैकेर् थवदभयर्दु कुन्तर्ोः ।
थमिो मुमुथदरे तन्वस्मन्सम्भ्रमात्पररधावताम् ॥५८॥
куру-ср̣н̃джайа-каикейа
видарбха-йаду-кунтайах̣
митхо мумудире тасмин
самбхрама̄т паридха̄вата̄м
Пословный перевод
куру-ср̣нд
̃ жайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах̣ — членов царских родов Куру,
Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах̣ — друг с другом; мумудире — они
наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрама̄т — в ликовании; паридха̄вата̄м
— среди тех, кто бегал.
Перевод
Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно
приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.
Стих 10.54.59
रुन्वक्मण्या हरर्ं श्रुत्वा गीर्मानं ततस्ततोः ।
राजानो राजकन्याश्च बभूवुभृयशथवन्वस्मताोः ॥५९॥
рукмин̣йа̄ харан̣ам̇ ш́рутва̄
гӣйама̄нам̇ татас татах̣
ра̄джа̄но ра̄джа-канйа̄ш́ ча
бабхӯвур бхр̣ш́а-висмита̄х̣
Пословный перевод
рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; харан̣ам — о похищении; ш́рутва̄ — слушая; гӣйама̄нам —
которое воспевалось; татах̣ татах̣ — повсюду; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-канйа̄х̣ —
дочери царей; ча — и; бабхӯвух̣ — стали; бхр̣ша́ — необычайно; висмита̄х̣ —
удивленные.
Перевод
Цари и их дочери пришли в изумление, когда услышали историю о том, как
Кришна похитил Рукмини. Это деяние Кришны воспевали повсюду.
Стих 10.54.60
द्वारकार्ामभूद्रा जन्महामोदोः पुरौकसाम् ।
रुन्वक्मण्या रमर्ोपेतं र्दष्ट्वा कृष्णं थश्रर्ोः पथतम् ॥६०॥
два̄рака̄йа̄м абхӯд ра̄джан
маха̄-модах̣ пураукаса̄м
рукмин̣йа̄ рамайопетам̇
др̣шт̣ва̄ кр̣шн̣ам̇ ш́рийах̣ патим
Пословный перевод
два̄рака̄йа̄м — в Двараке; абхӯт — была; ра̄джан — о царь; маха̄- модах̣ — великая
радость; пура-окаса̄м — для жителей; рукмин̣йа̄ — с Рукмини; рамайа̄ — богиней
процветания; упетам — соединившегося; др̣шт̣ва̄ — видя; кр̣шн̣ам — Господа Кришну;
ш́рийах̣ — всего богатства; патим — хозяина.
Перевод
Жители Двараки были вне себя от счастья, видя Кришну, обладателя всех
богатств, рядом с Рукмини, богиней процветания.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Свадьба Кришны и Рукмини».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
История Прадьюмны
Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как
потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как
Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.
Камадева (бог любви), экспансия Господа Ва̄судевы, однажды навлек на себя гнев
Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона
Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна — его
враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще
не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое
царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети
рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили
внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев
ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок.
На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее
вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок,
она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в
прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.
Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают
влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет
себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви
рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить
Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических
мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того
оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и
выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические
заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим
мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла
Прадьюмну обратно в Двараку.
Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа
Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так
походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто
куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отличается от
Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.
Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из
ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она
захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем
похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив,
Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился
Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит,
однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за
юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости
стали обнимать Его.
Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к
Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь
Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень
сильно напоминал Его.
Стих 10.55.1
श्रीशुक उवाच
कामस्तु वासुदेवां शो दग्धोः प्राग्रुद्र मन्युना ।
दे होपपत्तर्े भूर्स्तमेव प्रत्यपद्यत ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄мас ту ва̄судева̄м̇ш́о
дагдхах̣ пра̄г рудра-манйуна̄
дехопапаттайе бхӯйас
там эва пратйападйата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ка̄мах̣ — бог любви; ту — и; ва̄судева —
Господа Ва̄судевы; ам̇ш́ах̣ — экспансия; дагдхах̣ — сгорел; пра̄к — ранее; рудра —
Господа Шивы; манйуна̄ — от гнева; деха — тело; упапаттайе — чтобы обрести; бхӯйах̣
— вновь; там — к Нему, Господу Ва̄судеве; эва — несомненно; пратйападйат —
вернулся.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Ва̄судевы, когда-то
был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь
вошел в тело Господа Ва̄судевы.
Комментарий
В «Кришна-сандарбхе» (ануччхеда 87) в доказательство того, что Прадьюмна, сын
Кришны и Рукмини, — это один из представителей чатур-вьюхи, четырех полных
экспансий Господа Кришны, Шрила Джива Госвами приводит следующий стих из
«Гопала-тапани-упанишад» (2.40):
йатра̄сау сам̇стхитах̣ кр̣шн̣ас
трибхих̣ ш́актйа̄ сама̄хитах̣
ра̄ма̄нируддха-прадйумнаи
рукмин̣йа̄ сахито вибхух̣
«Там [в Двараке] всемогущий Господь Кришна, обладающий всеми энергиями, живет в
обществе Рукмини, а также трех Своих полных экспансий — Баларамы, Анируддхи и
Прадьюмны». Далее в «Кришна-сандарбхе» в связи с данным стихом «ШримадБхагаватам» объясняется, что «бог любви Кандарпа, которого Рудра сжег своим гневом,
— это полубог, подчиненный Индре. Этот полубог — частичное воплощение
изначального бога любви, Прадьюмны, который является полной экспансией
Ва̄судевы. Будучи не в состоянии сам получить новое тело, полубог Кандарпа вошел в
тело Прадьюмны. В противном случае Кандарпе пришлось бы из-за гнева Рудры вечно
оставаться бестелесным».
В своем английском издании «Шримад-Бхагаватам» (1.14.30, комм.) Шрила Прабхупада
подтверждает божественный статус Прадьюмны, первенца Господа Кришны:
«Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к
вишну-таттве. В Двараке Господь Ва̄судева наслаждается трансцендентными играми
вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой,
и каждого из Них можно называть Личностью Бога…»
Как пишет Шрила Шридхара Свами, Прадьюмна родился из лона Рукмини до того, как
Кришна женился на Джамбавати и других царевнах, но из дворца Шамбары Прадьюмна
вернулся уже после этого. Однако, прежде чем рассказать об играх Кришны с другими
Его женами, Шукадева Госвами приводит историю Прадьюмны целиком, чтобы не
разрывать повествование.
Шрила Шридхара Свами также отмечает, что Камадева, бог любви, проявившийся
теперь в теле Прадьюмны, — это часть Ва̄судевы, поскольку он изошел из элемента
читта, сознания, которым управляет Ва̄судева, а также потому, что он (Камадева)
является причиной порождения материальных тел. Господь говорит в «Бхагавад-гите»
(10.28): праджанаш́ ча̄сми кандарпах̣ — «Из причин появления потомства Я Кандарпа
[бог любви]».
Стих 10.55.2
स एव जातो वैदभ्ां कृष्णवीर्यसमुद्भवोः ।
प्रद् र्ुि इथत थवख्यातोः सवयतोऽनवमोः थपतुोः ॥२॥
са эва джа̄то ваидарбхйа̄м̇
кр̣шн̣а-вӣрйа-самудбхавах̣
прадйумна ити викхйа̄тах̣
сарвато ’навамах̣ питух̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; эва — поистине; джа̄тах̣ — родившись; ваидарбхйа̄м — у дочери царя
Видарбхи; кр̣шн̣а-вӣрйа — от семени Господа Кришны; самудбхавах̣ — появившийся;
прадйумнах̣ — Прадьюмна; ити — так; викхйа̄тах̣ — известный; сарватах̣ — во всех
отношениях; анавамах̣ — не уступающий; питух̣ — Своему отцу.
Перевод
Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали
Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.
Стих 10.55.3
तं शम्बरोः कामरूपी हृत्वा तोकमथनदय शम् ।
स थवथदत्वात्मनोः शत्ुं प्रास्योदित्यगाद् गृहम् ॥३॥
там̇ ш́амбарах̣ ка̄ма-рӯпӣ
хр̣тва̄ токам анирдаш́ам
са видитва̄тманах̣ ш́атрум̇
пра̄сйоданватй ага̄д гр̣хам
Пословный перевод
там — Его; ш́амбарах̣ — демон Шамбара; ка̄ма — по своему желанию; рӯпӣ —
принимавший любые облики; хр̣тва̄ — украв; токам — ребенка; аних̣-даш́ам —
которому еще не было десяти дней; сах̣ — он (Шамбара); видитва̄ — узнав; а̄тманах̣ —
своего; ш́атрум — врага; пра̄сйа — бросив; уданвати — в море; ага̄т — вернулся; гр̣хам
— в свой дом.
Перевод
Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье,
похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего
врага, Шамбара бросил Его в море, а затем вернулся домой.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, согласно «Вишну-пуране», Прадьюмну
выкрали на шестой день Его жизни.
Стих 10.55.4
तं थनजयगार बलवान्मीनोः सोऽप्यपरै ोः सह ।
वृतो जालेन महता गृहीतो मत्स्यजीथवथभोः ॥४॥
там̇ нирджага̄ра балава̄н
мӣнах̣ со ’пй апараих̣ саха
вр̣то джа̄лена махата̄
гр̣хӣто матсйа-джӣвибхих̣
Пословный перевод
там — Его; нирджага̄ра — проглотила; бала-ва̄н — могучая; мӣнах̣ — рыба; сах̣ — она
(рыба); апи — и; апараих̣ — с другими; саха — вместе; вр̣тах̣ — опутанные; джа̄лена —
сетью; махата̄ — огромной; гр̣хӣтах̣ — пойманные; матсйа-джӣвибхих̣ — рыбаками
(которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).
Перевод
Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в
свои сети рыбаки.
Стих 10.55.5
तं शम्बरार् कैवताय उपाजह्रुरुपार्नम् ।
सूदा महानसं नीत्वा वद्यन्सुथधथतनाद् भुतम् ॥५॥
там̇ ш́амбара̄йа каиварта̄
упа̄джахрур упа̄йанам
сӯда̄ маха̄насам̇ нӣтва̄
вадйан судхитина̄дбхутам
Пословный перевод
там — ее (рыбу); ш́амбара̄йа — Шамбаре; каиварта̄х̣ — рыбаки; упа̄джахрух̣ —
поднесли; упа̄йанам — в подарок; сӯда̄х̣ — повара; маха̄насам — на кухню; нӣтва̄ —
принеся; авадйан — разрезали; судхитина̄ — ножом мясника; адбхутам —
удивительную.
Перевод
Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам
забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.
Стих 10.55.6
र्दष्ट्वा तदु दरे बालम्मार्ावत्यै न्यवेदर्न् ।
नारदोऽकिर्त्सवं तस्याोः शथङ्कतचेतसोः ।
बालस्य तत्त्वमुत्पथत्तं मत्स्योदरथनवेशनम् ॥६॥
др̣шт̣ва̄ тад-ударе ба̄лам
ма̄йа̄ватйаи нйаведайан
на̄радо ’катхайат сарвам̇
тасйа̄х̣ ш́ан̇кита-четасах̣
ба̄ласйа таттвам утпаттим̇
матсйодара-нивеш́анам
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; ба̄лам — ребенка; ма̄йа̄ватйаи —
Майявати; нйаведайан — они отдали; на̄радах̣ — Нарада Муни; акатхайат — рассказал;
сарвам — всё; тасйа̄х̣ — ей; ш́ан̇кита — изумлен; четасах̣ — чей ум; ба̄ласйа — ребенка;
таттвам — обстоятельства; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе;
нивеш́анам — появление.
Перевод
Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его
Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и
рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.
Стихи 10.55.7-8
सा च कामस्य वै पत्नी रथतनाय म र्शन्वस्वनी ।
पत्युथनयदयग्धदे हस्य दे होत्पथत्तम्प्रतीषती ॥७॥
थनरूथपता शम्बरे र् सा सूदौदनसाधने ।
कामदे वं थशशुं बुद्ध्ा चक्रे स्नेहं तदाभयके ॥८॥
са̄ ча ка̄масйа ваи патнӣ
ратир на̄ма йаш́асвинӣ
патйур нирдагдха-дехасйа
дехотпаттим пратӣкшатӣ
нирӯпита̄ ш́амбарен̣а
са̄ сӯдаудана-са̄дхане
ка̄мадевам̇ ш́иш́ум̇ буддхва̄
чакре снехам̇ тада̄рбхаке
Пословный перевод
са̄ — она; ча — и; ка̄масйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнӣ — жена; ратих̣ на̄ма
— по имени Рати; йаш́асвинӣ — знаменитая; патйух̣ — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее
дотла; дехасйа — чье тело; деха — те́ла; утпаттим — обретения; пратӣкшатӣ — ожидая;
нирӯпита̄ — назначенная; ш́амбарен̣а — Шамбарой; са̄ — она; сӯда-одана — овощей и
риса; са̄дхане — для приготовления; ка̄ма-девам — Камадева; ш́иш́ум — ребенок;
буддхва̄ — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада̄ — тогда; арбхаке — к
ребенку.
Перевод
На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, Рати. Ожидая,
пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по
указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме.
Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце
пробудилась любовь к Нему.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы
сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое
тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил
сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь».
Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в
качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил
плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так
сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими
заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она
осталась жить в его доме.
Стих 10.55.9
नाथतदीघेर् कालेन स कान्वष्णय रूढर्ौवनोः ।
जनर्ामास नारीर्ां वीषन्तीनां च थवभ्रमम् ॥९॥
на̄ти-дӣргхен̣а ка̄лена
са ка̄ршн̣и рӯд̣ха-йауванах̣
джанайа̄м а̄са на̄рӣн̣а̄м̇
вӣкшантӣна̄м̇ ча вибхрамам
Пословный перевод
на — не; ати-дӣргхен̣а — очень долгое; ка̄лена — спустя время; сах̣ — Он; ка̄ршн̣их̣ —
сын Кришны; рӯд̣ха — достигнув; йауванах̣ — расцвета молодости; джанайа̄м а̄са —
порождал; на̄рӣн̣ам
̄ — у женщин; вӣкшантӣна̄м — которые смотрели на Него; ча — и;
вибхрамам — очарование.
Перевод
Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета
юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.
Стих 10.55.10
सा तम्पथतं पद्मदलार्तेषर्ं प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तथभतभ्रुवेषती प्रीत्योपतथिे रथतरि सौरतैोः ॥१०॥
са̄ там патим̇ падма-дала̄йатекшан̣ам̇
праламба-ба̄хум̇ нара-лока-сундарам
са-врӣд̣а-ха̄соттабхита-бхрувекшатӣ
прӣтйопатастхе ратир ан̇га сауратаих̣
Пословный перевод
са̄ — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала-а̄йата — широко
открытые, словно лепестки; ӣкшан̣ам — чьи глаза; праламба — длинные; ба̄хум — чьи
руки; нара-лока — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са-врӣд̣а —
застенчивой; ха̄са — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува̄ — с бровями; ӣкшатӣ
— глядя; прӣтйа̄ — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих̣ — Рати; ан̇га — мой
дорогой (царь Парикшит); сауратаих̣ — с жестами, которые указывали на ее
влюбленность.
Перевод
Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами
показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему
из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно
длинны.
Комментарий
Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как
рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в
некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.
Стих 10.55.11
तामह भगवािान्वष्णयमाय तस्ते मथतरन्यिा ।
मातृ भावमथतक्रम्य वतयसे काथमनी र्िा ॥११॥
та̄м аха бхагава̄н ка̄ршн̣ир
ма̄тас те матир анйатха̄
ма̄тр̣-бха̄вам атикрамйа
вартасе ка̄минӣ йатха̄
Пословный перевод
та̄м — ей; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Господь; ка̄ршн̣их̣ — Прадьюмна; ма̄тах̣ — о
матушка; те — твое; матих̣ — отношение; анйатха̄ — другое; ма̄тр̣-бха̄вам —
умонастроение материнской любви; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь
себя; ка̄минӣ — влюбленная; йатха̄ — как.
Перевод
Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось.
Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как
влюбленная».
Стих 10.55.12
रथतरुवाच
भवान्नारार्र्सुतोः शम्बरे र् हृतो गृहात् ।
अहं तेऽथधकृता पत्नी रथतोः कामो भवान्प्रभो ॥१२॥
ратир ува̄ча
бхава̄н на̄ра̄йан̣а-сутах̣
ш́амбарен̣а хр̣то гр̣ха̄т
ахам̇ те ’дхикр̣та̄ патнӣ
ратих̣ ка̄мо бхава̄н прабхо
Пословный перевод
ратих̣ ува̄ча — Рати сказала; бхава̄н — Ты; на̄ра̄йан̣а-сутах̣ — сын Господа Нараяны;
ш́амбарен̣а — Шамбарой; хр̣тах̣ — украденный; гр̣ха̄т — из Твоего дома; ахам — я; те —
Твоя; адхикр̣та̄ — законная; патнӣ — жена; ратих̣ — Рати; ка̄мах̣ — Камадева; бхава̄н —
Ты; прабхо — о господин.
Перевод
Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома
Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты
Камадева.
Стих 10.55.13
एर्ष त्वाथनदय शं थसन्धावथषपच्छ्म्बरोऽसुरोः ।
मत्स्योऽग्रसीत्तदु दराथदतोः प्राप्तो भवान्प्रभो ॥१३॥
эша тва̄нирдаш́ам̇ синдха̄в
акшипач чхамбаро ’сурах̣
матсйо ’грасӣт тад-удара̄д
итах̣ пра̄пто бхава̄н прабхо
Пословный перевод
эшах̣ — он; тва̄ — Тебя; аних̣-даш́ам — которому не было и десяти дней; синдхау — в
море; акшипат — бросил; ш́амбарах̣ — Шамбара; асурах̣ — демон; матсйах̣ — рыба;
аграсӣт — проглотила; тат — ее; удара̄т — из брюха; итах̣ — сюда; пра̄птах̣ — попал;
бхава̄н — Ты; прабхо — о господин.
Перевод
Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней.
Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали
Тебя из ее брюха.
Стих 10.55.14
तथममं जथह दु धयर्षं दु जयर्ं शत्ुमात्मनोः ।
मार्ाशतथवदं तं च मार्ाथभमोहनाथदथभोः ॥१४॥
там имам̇ джахи дурдхаршам̇
дурджайам̇ ш́атрум а̄тманах̣
ма̄йа̄-ш́ата-видам̇ там̇ ча
ма̄йа̄бхир мохана̄дибхих̣
Пословный перевод
там имам — его; джахи — пожалуйста, убей; дурдхаршам — к которому трудно
приблизиться; дурджайам — и которого трудно победить; ш́атрум — враг; а̄тманах̣ —
Твой; ма̄йа̄ — магических заклинаний; ш́ата — сотни; видам — который знает; там —
его; ча — и; ма̄йа̄бхих̣ — магическими заклинаниями; мохана-а̄дибхих̣ — вводящими в
заблуждение и другими.
Перевод
Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает
сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с
помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.
Стих 10.55.15
परीशोचथत ते माता कुररीव गतप्रजा ।
पुत्स्नेहाकुला दीना थववत्सा गौररवातुरा ॥१५॥
париш́очати те ма̄та̄
курарӣва гата-праджа̄
путра-снеха̄кула̄ дӣна̄
виватса̄ гаур ива̄тура̄
Пословный перевод
париш́очати — плачет; те — Твоя; ма̄та̄ — мать (Рукмини); курарӣ ива — как птица
курари; гата — пропал; праджа̄ — чей сын; путра — к своему ребенку; снеха —
любовью; а̄кула̄ — переполненная; дӣна̄ — скорбная; виватса̄ — потерявшая теленка;
гаух̣ — корова; ива — как; а̄тура̄ — убитая горем.
Перевод
Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари.
Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая
теленка.
Стих 10.55.16
प्रभाष्यैवं ददौ थवद्यां प्रद् र्ुिार् महात्मने ।
मार्ावती महामार्ां सवयमार्ाथवनाथशनीम् ॥१६॥
прабха̄шйаивам̇ дадау видйа̄м̇
прадйумна̄йа маха̄тмане
ма̄йа̄ватӣ маха̄-ма̄йа̄м̇
сарва-ма̄йа̄-вина̄ш́инӣм
Пословный перевод
прабха̄шйа — говоря; эвам — так; дадау — дала; видйа̄м — мистическое знание;
прадйумна̄йа — Прадьюмне; маха̄-а̄тмане — великой душе; ма̄йа̄ватӣ — Майявати;
маха̄-ма̄йа̄м — называющееся махамайей; сарва — все; ма̄йа̄ — заклинания, создающие
иллюзию; вина̄ш́инӣм — которое уничтожает.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе
Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает
любые чары.
Стих 10.55.17
स च शम्बरमभ्ेत्य संर्ुगार् समाह्वर्त् ।
अथवर्षह्यैस्तमाषेपैोः थषपन्सञ्जनर्िथलम् ॥१७॥
са ча ш́амбарам абхйетйа
сам̇йуга̄йа сама̄хвайат
авишахйаис там а̄кшепаих̣
кшипан сан̃джанайан калим
Пословный перевод
сах̣ — Он; ча — и; ш́амбарам — к Шамбаре; абхйетйа — приблизившись; сам̇йуга̄йа —
на бой; сама̄хвайат — вызвал; авишахйаих̣ — нестерпимыми; там — его; а̄кшепаих̣ —
оскорблениями; кшипан — понося; сан̃джанайан — подстрекая; калим — к битве.
Перевод
Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными
оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.
Стих 10.55.18
सोऽथधथषप्तो दु वाय चोथभोः पदाहत इवोरगोः ।
थनश्चक्राम गदापाथर्रमर्षाय त्तािलोचनोः ॥१८॥
со ’дхикшипто дурва̄чобхих̣
пада̄хата иворагах̣
ниш́чакра̄ма гада̄-па̄н̣ир
амарша̄т та̄мра-лочанах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Шамбара; адхикшиптах̣ — оскорбленный; дурва̄чобхих̣ — грубыми словами;
пада̄ — стопы; а̄хатах̣ — получивший удар; ива — словно; урагах̣ — змея; ниш́чакра̄ма
— вышел; гада̄ — с палицей; па̄ни
̣ х̣ — в руке; амарша̄т — от безудержного гнева; та̄мра
— красные; лочанах̣ — чьи глаза.
Перевод
От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую
наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.
Стих 10.55.19
गदामाथवध्य तरसा प्रद् र्ुिार् महात्मने ।
प्रथषप्य व्यनदन्नादं वज्रथनष्पेर्षथनष्ट्ठुरम् ॥१९॥
гада̄м а̄видхйа тараса̄
прадйумна̄йа маха̄тмане
пракшипйа вйанадан на̄дам̇
ваджра-нишпеша-ништ̣хурам
Пословный перевод
гада̄м — свою палицу; а̄видхйа — раскрутив; тараса̄ — быстро; прадйумна̄йа — в
Прадьюмну; маха̄-а̄тмане — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан на̄дам —
произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништ̣хурам — резкий.
Перевод
Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого
Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.
Стих 10.55.20
तामापतन्तीं भगवान्प्रद् र्ुिो गदर्ा गदाम् ।
अपास्य शत्वे क्रुद्धोः प्राथहर्ोत्स्वगदां नृप ॥२०॥
та̄м а̄патантӣм̇ бхагава̄н
прадйумно гадайа̄ гада̄м
апа̄сйа ш́атраве круддхах̣
пра̄хин̣от сва-гада̄м̇ нр̣па
Пословный перевод
та̄м — эту; а̄патантӣм — летящую на Него; бхагава̄н — Верховный Господь; прадйумнах̣
— Прадьюмна; гадайа̄ — Своей палицей; гада̄м — палицу; апа̄сйа — отразив; ш́атраве
— в Своего врага; круддхах̣ — разгневанный; пра̄хин̣от — швырнул; сва-гада̄м — Свою
палицу; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары.
Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.
Стих 10.55.21
स च मार्ां समाथश्रत्य दै तेर्ीं मर्दथशयतम् ।
मुमुचेऽस्त्रमर्ं वर्षं काष्णौ वैहार्सोऽसुरोः ॥२१॥
са ча ма̄йа̄м̇ сама̄ш́ритйа
даитейӣм̇ майа-дарш́итам
мумуче ’стра-майам̇ варшам̇
ка̄ршн̣ау ваиха̄йасо ’сурах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Шамбара; ча — и; ма̄йа̄м — к магии; сама̄шр
́ итйа — прибегнув; даитейӣм —
демонической; майа — Майей Данавой; дарш́итам — показанной; мумуче — выпустил;
астра-майам — оружия; варшам — дождь; ка̄ршн̣ау — на сына Кришны; ваиха̄йасах̣ —
поднявшись в небо; асурах̣ — демон.
Перевод
Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара
внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных
стрел.
Стих 10.55.22
बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेर् रौन्वक्मर्ेर्ो महारिोः ।
सत्त्वान्वत्मकां महाथवद्यां सवयमार्ोपमथदय नीम् ॥२२॥
ба̄дхйама̄но ’стра-варшен̣а
раукмин̣ейо маха̄-ратхах̣
саттва̄тмика̄м̇ маха̄-видйа̄м̇
сарва-ма̄йопамардинӣм
Пословный перевод
ба̄дхйама̄нах̣ — атакуемый; астра — стрел; варшен̣а — дождем; раукмин̣ейах̣ —
Прадьюмна, сын Рукмини; маха̄-ратхах̣ — великий воин; саттва-а̄тмика̄м —
образованное из гуны благости; маха̄-видйа̄м — (Он использовал) мистическое знание,
называемое махамайей; сарва — всю; майа̄ — магию; упамардинӣм — которое
побеждает.
Перевод
Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к
мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей
одолеть любые другие виды магии.
Стих 10.55.23
ततो गौह्यकगान्धवय पैशाचोरगराषसीोः ।
प्रार्ुङ्क्त शतशो दै त्योः कान्वष्णयव्ययधमर्त्स ताोः ॥२३॥
тато гаухйака-га̄ндхарва
паиш́а̄чорага-ра̄кшасӣх̣
пра̄йун̇кта ш́аташ́о даитйах̣
ка̄ршн̣ир вйадхамайат са та̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; гаухйака-га̄ндхарва-паиш́а̄ча-урага-ра̄кшасӣх̣ — (разные виды оружия)
гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); пра̄йун̇кта —
применил; ш́аташ́ах̣ — сотни; даитйах̣ — демон; ка̄ршн̣их̣ — Господь Прадьюмна;
вйадхамайат — отразил; сах̣ — Он; та̄х̣ — эти.
Перевод
Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам,
гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна,
отразил их все.
Стих 10.55.24
थनशातमथसमुद्यम्य सथकरीटं सकुण्डलम् ।
शम्बरस्य थशरोः कार्ात्तािश्मश्र्वोजसाहरत् ॥२४॥
ниш́а̄там асим удйамйа
са-кирӣт̣ам̇ са-кун̣да
̣ лам
ш́амбарасйа ш́ирах̣ ка̄йа̄т
та̄мра-ш́маш́рв оджаса̄харат
Пословный перевод
ниш́а̄там — острый; асим — Свой меч; удйамйа — подняв; са — вместе; кирӣт̣ам — со
шлемом; са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами; ш́амбарасйа — Шамбары; ш́ирах̣ —
голову; ка̄йа̄т — от его тела; та̄мра — медно-рыжие; ш́маш́ру — чьи усы; оджаса̄ — с
силой; ахарат — отделил.
Перевод
Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову
Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.
Стих 10.55.25
आकीर्यमार्ो थदथवजैोः स्तुवन्वद्भोः कुसुमोत्करै ोः ।
भार्यर्ाम्बरचाररण्या पुरं नीतो थवहार्सा ॥२५॥
а̄кӣрйама̄н̣о диви-джаих̣
стувадбхих̣ кусумоткараих̣
бха̄рйайа̄мбара-ча̄рин̣йа̄
пурам̇ нӣто виха̄йаса̄
Пословный перевод
а̄кӣрйама̄н̣ах̣ — осыпаемый; диви-джаих̣ — небожителями; стувадбхих̣ — которые
возносили хвалу; кусума — цветов; уткараих̣ — гроздьями; бха̄рйайа̄ — с помощью
Своей жены; амбара — в небе; ча̄рин̣йа̄ — которая путешествовала; пурам — в город
(Двараку); нӣтах̣ — Он был перенесен; виха̄йаса̄ — по небу.
Перевод
Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу.
А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.
Стих 10.55.26
अन्तोः पुरवरं राजन्ललनाशतसङ्कुलम् ।
थववेश पत्न्या गगनाथद्वद् र्ुतेव बलाहकोः ॥२६॥
антах̣-пура-варам̇ ра̄джан
лалана̄-ш́ата-сан̇кулам
вивеш́а патнйа̄ гагана̄д
видйутева бала̄хаках̣
Пословный перевод
антах̣-пура — во внутренние покои дворца; варам — великолепные; ра̄джан — о царь
(Парикшит); лалана̄ — прекрасных женщин; ш́ата — сотнями; сан̇кулам —
заполненные; вивеш́а — Он вошел; патнйа̄ — со Своей женой; гагана̄т — с неба;
видйута̄ — с молнией; ива — как; бала̄хаках̣ — туча.
Перевод
О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба
во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество
прекрасных женщин.
Стихи 10.55.27-28
तं र्दष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेर्वाससम् ।
प्रलम्बबाहुं तािाषं सुन्वस्मतं रुथचराननम् ॥२७॥
स्वलङ्कृतमुिाम्भोजं नीलवक्रालकाथलथभोः ।
कृष्णं मत्वा न्वस्त्रर्ो ह्रीता थनथलल्युस्तत् तत् ह ॥२८॥
там̇ др̣шт̣ва̄ джалада-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
праламба-ба̄хум̇ та̄мра̄кшам̇
су-смитам̇ ручира̄нанам
св-алан̇кр̣та-мукха̄мбходжам̇
нӣла-вакра̄лака̄либхих̣
кр̣шн̣ам̇ матва̄ стрийо хрӣта̄
нилилйус татра татра ха
Пословный перевод
там — Его; др̣шт̣ва̄ — увидев; джала-да — как туча; ш́йа̄мам — с кожей темно-синего
цвета; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; праламба —
длинные; ба̄хум — чьи руки; та̄мра — красноватые; акшам — чьи глаза; су-смитам — с
приятной улыбкой; ручира — чарующее; а̄нанам — лицо; су-алан̇кр̣та — замечательно
украшенное; мукха — лицо; амбходжам — похожее на лотос; нӣла — синими; вакра —
вьющимися; а̄лака-а̄либхих̣ — с локонами; кр̣шн̣ам — за Кришну; матва̄ — приняв Его;
стрийах̣ — женщины; хрӣта̄х̣ — смутившись; нилилйух̣ — попрятались; татра татра —
тут и там; ха — несомненно.
Перевод
Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах
из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с
очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными
украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за
Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.
Стих 10.55.29
अवधार्य शनैरीर्षद्वै लषण्येन र्ोथर्षतोः ।
उपजग्ुोः प्रमुथदताोः सस्त्री रत्नं सुथवन्वस्मताोः ॥२९॥
авадха̄рйа ш́анаир ӣшад
ваилакшан̣йена йошитах̣
упаджагмух̣ прамудита̄х̣
са-стрӣ ратнам̇ су-висмита̄х̣
Пословный перевод
авадха̄рйа — осознав; ш́анаих̣ — постепенно; ӣшат — небольшой; ваилакшан̣йена — по
разнице во внешности; йошитах̣ — женщины; упаджагмух̣ — подошли ближе;
прамудита̄х̣ — восхищенные; са — вместе; стрӣ — среди женщин; ратнам — с
драгоценным камнем; су-висмитах̣ — очень удивленные.
Перевод
Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной,
обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные,
они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.
Стих 10.55.30
अि तत्ाथसतापािी वैदभी वल्गुभाथर्षर्ी ।
अस्मरत्स्वसुतं नष्टं स्नेहस्नुतपर्ोधरा ॥३०॥
атха татра̄сита̄па̄н̇гӣ
ваидарбхӣ валгу-бха̄шин̣ӣ
асмарат сва-сутам̇ нашт̣ам̇
снеха-снута-пайодхара̄
Пословный перевод
атха — затем; татра — там; асита — черные; апа̄н̇гӣ — уголки чьих глаз; ваидарбхӣ —
царица Рукмини; валгу — сладкие; бха̄шинӣ — чьи речи; асмарат — вспомнила; свасутам — своего сына; нашт̣ам — пропавшего; снеха — от любви; снута — намокшие;
пайах̣-дхара̄ — чьи груди.
Перевод
Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем
пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.
Стих 10.55.31
को िर्िरवैदूर्योः कस्य वा कमलेषर्ोः ।
धृतोः कर्ा वा जठरे केर्ं लब्धा त्वनेन वा ॥३१॥
ко нв айам нара-ваидӯрйах̣
касйа ва̄ камалекшан̣ах̣
дхр̣тах̣ кайа̄ ва̄ джат̣харе
кейам̇ лабдха̄ тв анена ва̄
Пословный перевод
ках̣ — кто; ну — поистине; айам — этот; нара-ваидӯрйах̣ — бриллиант среди людей;
касйа — чей (сын); ва̄ — и; камала-ӣкшан̣ах̣ — лотосоокий; дхр̣тах̣ — выношенный;
кайа̄ — какой женщиной; ва̄ — и; джат̣харе — в своем чреве; ка̄ — кто; ийам — эта
женщина; лабдха̄ — обретенная; ту — более того; анена — Им; ва̄ — и.
Перевод
[Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди
людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта
женщина, которую Он взял в жены?
Стих 10.55.32
मम चाप्यात्मजो नष्टो नीतो र्ोः सूथतकागृहात् ।
एतत्तुल्यवर्ोरूपो र्थद जीवथत कुत्थचत् ॥३२॥
мама ча̄пй а̄тмаджо нашт̣о
нӣто йах̣ сӯтика̄-гр̣ха̄т
этат-тулйа-вайо-рӯпо
йади джӣвати кутрачит
Пословный перевод
мама — мой; ча — и; апи — также; а̄тмаджах̣ — сын; нашт̣ах̣ — пропавший; нӣтах̣ —
унесенный; йах̣ — который; сӯтика̄-гр̣ха̄т — из родильных покоев; этат — Ему; тулйа —
равный; вайах̣ — по возрасту; рӯпах̣ — и внешности; йади — если; джӣвати — Он
живет; кутрачит — где-то.
Перевод
Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих
пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как
этот юноша.
Стих 10.55.33
किं त्वनेन सम्प्राप्तं सारूप्यं शाियधिनोः ।
आकृत्यावर्वैगयत्या स्वरहासावलोकनैोः ॥३३॥
катхам̇ тв анена сампра̄птам̇
са̄рӯпйам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣
а̄кр̣тйа̄вайаваир гатйа̄
свара-ха̄са̄валоканаих̣
Пословный перевод
катхам — как; ту — но; анена — Им; сампра̄птам — обретена; са̄рӯпйам — такая же
внешность; ш́а̄рн̇га-дханванах̣ — как у Кришны, который носит лук Шарнга; а̄кр̣тйа̄ — в
очертаниях тела; авайаваих̣ — частях тела; гатйа̄ — походке; свара — голосе; ха̄са —
улыбке; авалоканаих̣ — и взгляде.
Перевод
Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа — Кришну, который
носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая
же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.
Стих 10.55.34
स एव वा भवेन्नूनं र्ो मे गभे धृतोऽभयकोः ।
अमुन्वष्मन्प्रीथतरथधका वामोः स्फुरथत मे भुजोः ॥३४॥
са эва ва̄ бхавен нӯнам̇
йо ме гарбхе дхр̣то ’рбхаках̣
амушмин прӣтир адхика̄
ва̄мах̣ спхурати ме бхуджах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; эва — несомненно; ва̄ — или; бхавет — должно быть; нӯнам — точно; йах̣ —
кто; ме — мой; гарбхе — во чреве; дхр̣тах̣ — выношенный; арбхаках̣ — ребенок;
амушмин — к Нему; прӣтих̣ — любовь; адхика̄ — сильная; ва̄мах̣ — левая; спхурати —
дрожит; ме — моя; бхуджах̣ — рука.
Перевод
Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве:
ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.
Стих 10.55.35
एवं मीमां समर्ार्ां वैदभ्ां दे वकीसुतोः ।
दे वक्यानकदु न्दु भ्ामुत्तमोः श्लोक आगमत् ॥३५॥
эвам̇ мӣма̄м̇саман̣ай
̄ а̄м̇
ваидарбхйа̄м̇ девакӣ-сутах̣
девакй-а̄накадундубхйа̄м
уттамах̣-ш́лока а̄гамат
Пословный перевод
эвам — так; мӣма̄м̇сама̄на̄йа̄м — пока она размышляла; ваидарбхйа̄м — царица
Рукмини; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; девакӣ- а̄накадундубхйа̄м — вместе с Деваки и
Васудевой; уттамах̣- ш́локах̣ — Господь Кришна; а̄гамат — пришел туда.
Перевод
Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки,
вместе с Деваки и Васудевой.
Стих 10.55.36
थवज्ातािोऽथप भगवां स्तूष्णीमास जनादय नोः ।
नारदोऽकिर्त्सवं शम्बराहरर्ाथदकम् ॥३६॥
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи бхагава̄м̇с
тӯшн̣ӣм а̄са джана̄рданах̣
на̄радо ’катхайат сарвам̇
ш́амбара̄харан̣а̄дикам
Пословный перевод
виджн̃а̄та — в полной мере понимая; артхах̣ — смысл происходящего; апи — хотя;
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тӯшн̣ӣм — молчаливый; а̄са — оставался;
джана̄рданах̣ — Кришна; на̄радах̣ — Нарада Муни; акатхайат — поведал; сарвам — всё;
ш́амбара — Шамбарой; а̄харан̣а — с похищения; а̄дикам — начиная.
Перевод
Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил
ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю,
начиная с того, как Шамбара похитил младенца.
Стих 10.55.37
तच्छ्ुत्वा महदाश्चर्ं कृष्णान्तोः पुरर्ोथर्षतोः ।
अभ्नन्दन्बहूनब्दान्नष्टं मृतथमवागतम् ॥३७॥
тач чхрутва̄ махад а̄шч
́ арйам̇
кр̣шн̣а̄нтах̣-пура-йошитах̣
абхйанандан бахӯн абда̄н
нашт̣ам̇ мр̣там ива̄гатам
Пословный перевод
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; махат — великое; а̄ш́чарйам — чудо; кр̣шн̣а-антах̣-пура
— обители Господа Кришны; йошитах̣ — женщины; абхйанандан — они
поприветствовали; бахӯн — в течение многих; абда̄н — лет; нашт̣ам —
отсутствовавшего; мр̣там — умерший; ива — словно; а̄гатам — вернулся.
Перевод
Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа
Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго
отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.
Стих 10.55.38
दे वकी वसुदेवश्च कृष्णरामौ तिा न्वस्त्रर्ोः ।
दम्पती तौ पररष्वज्य रुन्वक्मर्ी च र्र्ुमुयदम् ॥३८॥
девакӣ васудеваш́ ча
кр̣шн̣а-ра̄мау татха̄ стрийах̣
дампатӣ тау паришваджйа
рукмин̣ӣ ча йайур мудам
Пословный перевод
девакӣ — Деваки; васудевах̣ — Васудева; ча — и; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама;
татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; дам- патӣ — мужа и жену; тау — этих двоих;
паришваджйа — обняв; рукмин̣ӣ — Рукмини; ча — и; йайух̣ мудам — они возликовали.
Перевод
На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и
остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.
Стих 10.55.39
नष्टं प्रद् र्ुिमार्ातमाकण्यय द्वारकौकसोः ।
अहो मृत इवार्ातो बालो थदष्ट्येथत हाब्रुवन् ॥३९॥
нашт̣ам̇ прадйумнам а̄йа̄там
а̄карн̣йа два̄ракаукасах̣
ахо мр̣та ива̄йа̄то
ба̄ло дишт̣йети ха̄бруван
Пословный перевод
нашт̣ам — пропавший; прадйумнам — Прадьюмна; а̄йа̄там — вернулся; а̄карн̣йа —
услышав; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; ахо — ах; мр̣тах̣ — мертвый; ива — будто;
а̄йа̄тах̣ — вернувшийся; ба̄лах̣ — ребенок; дишт̣йа̄ — по милости Провидения; ити —
так; ха — несомненно; абруван — они говорили.
Перевод
Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки
говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»
Стих 10.55.40
र्ं वै मुहुोः थपतृसरूपथनजेशभावास् ।
तन्मातरो र्दभजन्रहरूढभावाोः ।
थचत्ं न तत्खलु रमास्पदथबम्बथबम्बे ।
कामे स्मरे ऽषथवर्षर्े थकमुतान्यनार्योः ॥४०॥
йам̇ ваи мухух̣ питр̣-сарӯпа-ниджеш́а-бха̄ва̄с
тан-ма̄таро йад абхаджан раха-рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
читрам̇ на тат кхалу рама̄спада-бимба-бимбе
ка̄ме смаре ’кша-вишайе ким ута̄нйа-на̄рйах̣
Пословный перевод
йам — кого; ваи — несомненно; мухух̣ — вновь и вновь; питр̣ — на Своего отца; са-рӯпа
— который был похож; ниджа — за своего; ӣш́а — господина; бха̄ва̄х̣ — которые
принимали Его; тат — Его; ма̄тарах̣ — матери; йат — поскольку; абхаджан — они
поклонялись; раха — тайно; рӯд̣ха — расцветшая; бха̄ва̄х̣ — чья экстатическая любовь;
читрам — поразительно; на — не; тат — это; кхалу — несомненно; рама̄ — богини
процветания; а̄спада — прибежища (Господа Кришны); бимба — облика; бимбе —
который был отражением; ка̄ме — олицетворенное вожделение; смаре — бог любви;
акша-вишайе — когда Он представал их взору; ким ута — что уж говорить; анйа — о
других; на̄рйах̣ — женщинах.
Перевод
Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало
испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему
экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь
Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был
безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини
процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если
даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит
ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце
видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге
«Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева
Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые
приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и
смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил
на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери
Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что
обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла
Его за Кришну».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «История Прадьюмны».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Драгоценный камень Сьямантака
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень
Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился
на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем,
сколь никчемно материальное богатство.
Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа
Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парикшит захотел услышать эту историю во всех
подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.
Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога
Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в
Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог
Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку
пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был
драгоценный камень Сьямантака.
Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в
Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было
одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось
никаких несчастий.
Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень
царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре
после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень
Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев утащил камень в пещеру,
где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в
качестве игрушки.
Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри
Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли
такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими
горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на
дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого
убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру
Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.
Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но,
когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик
прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним
сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов
Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная
Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана
Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю
камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень
Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.
Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры
возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень
опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся
домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в
город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и,
рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту
драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и
раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не
только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным
стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая
была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался,
вернув его Сатраджиту.
Стих 10.56.1
श्रीशुक उवाच
सत्ाथजतोः स्वतनर्ां कृष्णार् कृतथकन्वल्बर्षोः ।
स्यमन्तकेन मथर्ना स्वर्मुद्यम्य दत्तवान् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сатра̄джитах̣ сва-танайа̄м̇
кр̣шн̣ай
̄ а кр̣та-килбишах̣
сйамантакена ман̣ина̄
свайам удйамйа даттава̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сатра̄джитах̣ — царь Сатраджит; сва —
свою; танайа̄м — дочь; кр̣шн̣ай
̄ а — Господу Кришне; кр̣та — совершив; килбишах̣ —
оскорбление; сйамантакена — называвшимся Сьямантакой; ман̣ина̄ — вместе с
драгоценным камнем; свайам — лично; удйамйа — стараясь; даттава̄н — он отдал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит
постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным
камнем Сьямантака.
Стих 10.56.2
श्रीराजोवाच
सत्ाथजतोः थकमकरोद्ब्रह्मिृष्णस्य थकन्वल्बर्षोः ।
स्यमन्तकोः कुतस्तस्य कस्माद्दत्ता सु ता हरे ोः ॥२॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
сатра̄джитах̣ ким акарод
брахман кр̣шн̣асйа килбишах̣
сйамантаках̣ кутас тасйа
касма̄д датта̄ сута̄ харех̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ — царь (Махараджа Парикшит); ува̄ча — сказал; сатра̄джитах̣ — Сатраджит;
ким — что; акарот — совершил; брахман — о брахман; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны;
килбишах̣ — оскорбление; сйамантаках̣ — камень Сьямантака; кутах̣ — откуда; тасйа —
его; касма̄т — почему; датта̄ — отдана; сута̄ — его дочь; харех̣ — Господу Хари.
Перевод
Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь
Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь
Верховному Господу?
Стих 10.56.3
श्रीशुक उवाच
आसीत्सत्ाथजतोः सूर्ो भक्तस्य परमोः सिा ।
प्रीतस्तस्मै मथर्ं प्रादात्स च तुष्टोः स्यमन्तकम् ॥३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄сӣт сатра̄джитах̣ сӯрйо
бхактасйа парамах̣ сакха̄
прӣтас тасмаи ман̣им̇ пра̄да̄т
са ча тушт̣ах̣ сйамантакам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; а̄сӣт — был; сатра̄джитах̣ — Сатраджита;
сӯрйах̣ — бог Солнца; бхактасйа — который был его поклонником; парамах̣ — лучший;
сакха̄ — доброжелатель; прӣтах̣ — привязанный; тасмаи — к нему; ман̣им —
драгоценный камень; пра̄да̄т — подарил; сах̣ — он; ча — и; тушт̣ах̣ — довольный им;
сйамантакам — называемый Сьямантака.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему
Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак
расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.
Стих 10.56.4
स तं थबभ्रन्मथर्ं कण्ठे भ्राजमानो र्िा रथवोः ।
प्रथवष्टो द्वारकां राजन्तेजसा नोपलथषतोः ॥४॥
са там̇ бибхран ман̣им̇ кан̣т̣хе
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
правишт̣о два̄рака̄м̇ ра̄джан
теджаса̄ нопалакшитах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, царь Сатраджит; там — этот; бибхрат — надетый; ман̣им — драгоценный
камень; кан̣т̣хе — на шею; бхра̄джама̄нах̣ — ослепительно сверкавший; йатха̄ — словно;
равих̣ — Солнце; правишт̣ах̣ — войдя; два̄рака̄м — в город Двараку; ра̄джан — о царь
(Парикшит); теджаса̄ — из-за сияния; на — не; упалакшитах̣ — узнанный.
Перевод
Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так
же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.
Стих 10.56.5
तं थवलोक्य जना दू रात्तेजसा मुष्टर्दष्टर्ोः ।
दीव्यतेऽषैभयगवते शशंसुोः सूर्यशथङ्कताोः ॥५॥
там̇ вилокйа джана̄ дӯра̄т
теджаса̄ мушт̣а-др̣шт̣айах̣
дӣвйате ’кшаир бхагавате
ш́аш́ам̇сух̣ сӯрйа-ш́ан̇кита̄х̣
Пословный перевод
там — его; вилокйа — видя; джана̄х̣ — люди; дӯра̄т — с расстояния; теджаса̄ — его
блеском; мушт̣а — украдена; др̣шт̣айах̣ — их способность видеть; дӣвйате — который
играл; акшаих̣ — в кости; бхагавате — Верховному Господу; ш́аш́ам̇сух̣ — они
доложили; сӯрйа — за бога Солнца; ш́ан̇кита̄х̣ — приняв его.
Перевод
Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их.
Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать
об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.
Стих 10.56.6
नारार्र् नमस्तेऽस्तु शङ्िचक्रगदाधर ।
दामोदरारथवन्दाष गोथवन्द र्दु नन्दन ॥६॥
на̄ра̄йан̣а намас те ’сту
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
да̄модара̄равинда̄кша
говинда йаду-нандана
Пословный перевод
на̄ра̄йан̣а — о Господь Нараяна; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут;
ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — и палицу; дхара — о тот, кто держит;
да̄модара — о Господь Дамодара; аравинда-акша — о лотосоокий; говинда — о Господь
Говинда; йаду-нандана — о дорогой сын Ядавов.
Перевод
[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках
раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый
потомок рода Яду!
Стих 10.56.7
एर्ष आर्ाथत सथवता त्वां थदर्दषुजयगत्पते ।
मुष्णन्गभन्वस्तचक्रेर् नृर्ां चषूंथर्ष थतग्गुोः ॥७॥
эша а̄йа̄ти савита̄
тва̄м̇ дидр̣кшур джагат-пате
мушн̣ан габхасти-чакрен̣а
нр̣на
̣ ̄м̇ чакшӯм̇ши тигма-гух̣
Пословный перевод
эшах̣ — этот; а̄йа̄ти — идет; савита̄ — бог Солнца; тва̄м — Тебя; дидр̣кшух̣ — желая
увидеть; джагат-пате — о владыка вселенной; мушн̣ан — крадя; габхасти — своих
лучей; чакрен̣а — кругом; нр̣н̣а̄м — людей; чакшӯм̇ши — глаза; тигма — сильно; гух̣ —
чье излучение.
Перевод
Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим
сиянием он ослепляет всех.
Стих 10.56.8
निन्विच्छ्न्वन्त ते मागं त्ीलोक्यां थवबुधर्षयभाोः ।
ज्ात्वाद्य गूढं र्दु र्षु द्र ष्ट्टुं त्वां र्ात्यजोः प्रभो ॥८॥
нанв анвиччханти те ма̄ргам̇
трӣ-локйа̄м̇ вибудхаршабха̄х̣
джн̃а̄тва̄дйа гӯд̣хам̇ йадушу
драшт̣ум̇ тва̄м̇ йа̄тй аджах̣ прабхо
Пословный перевод
нану — несомненно; анвиччханти — они ищут; те — Твой; ма̄ргам — путь; три-локйа̄м
— во всех трех мирах; вибудха — из мудрых полубогов; р̣шабха̄х̣ — самые
возвышенные; джн̃а̄тва̄ — зная; адйа — теперь; гӯд̣хам — спрятавшийся; йадушу —
среди Ядавов; драшт̣ум — увидеть; тва̄м — Тебя; йа̄ти — приходит; аджах̣ —
нерожденный (бог Солнца); прабхо — о Господь.
Перевод
О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать
Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца
явился сюда, чтобы увидеть Тебя.
Стих 10.56.9
श्रीशुक उवाच
थनशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचनोः ।
प्राह नासौ रथवदे वोः सत्ाथजन्मथर्ना ज्वलन् ॥९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа ба̄ла-вачанам̇
прахасйа̄мбуджа-лочанах̣
пра̄ха на̄сау равир девах̣
сатра̄джин ман̣ина̄ джвалан
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; ба̄ла — детские;
вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос;
лочанах̣ — тот, чьи глаза; пра̄ха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих̣ девах̣ —
бог Солнца; сатра̄джит — царь Сатраджит; ман̣ина̄ — из-за своего драгоценного камня;
джвалан — сияя.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий
Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а
Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».
Стих 10.56.10
सत्ाथजत्स्वगृहं श्रीमत्कृतकौतुकमिलम् ।
प्रथवश्य दे वसदने मथर्ं थवप्रैन्ययवेशर्त् ॥१०॥
сатра̄джит сва-гр̣хам̇ ш́рӣмат
кр̣та-каутука-ман̇галам
правиш́йа дева-садане
ман̣им̇ випраир нйавеш́айат
Пословный перевод
сатра̄джит — Сатраджит; сва — свой; гр̣хам — в дом; ш́рӣмат — роскошный; кр̣та —
(где) совершались; каутука — с пышностью; ман̇галам — ритуалы; правиш́йа — войдя;
дева-садане — в алтарной комнате; ман̣им — драгоценный камень; випраих̣ — с
помощью сведущих брахманов; нйавеш́айат — установил.
Перевод
Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными
ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате
камень Сьямантака.
Стих 10.56.11
थदने थदने स्वर्यभारानष्टौ स सृजथत प्रभो ।
दु थभयषमार्यररष्टाथन सपाय थधव्याधर्ोऽशुभाोः ।
न सन्वन्त माथर्नस्तत् र्त्ास्ते ऽभ्थचयतो मथर्ोः ॥११॥
дине дине сварн̣а-бха̄ра̄н
ашт̣ау са ср̣джати прабхо
дурбхикша-ма̄рй-аришт̣а̄ни
сарпа̄дхи-вйа̄дхайо ’ш́убха̄х̣
на санти ма̄йинас татра
йатра̄сте ’бхйарчито ман̣их̣
Пословный перевод
дине дине — день за днем; сварн̣а — золота; бха̄ра̄н — бхар (мера веса); ашт̣ау —
восемь; сах̣ — он; ср̣джати — производил; прабхо — о господин (Парикшит);
дурбхикша — голод; ма̄ри — безвременная смерть; аришт̣а̄ни — несчастные случаи;
сарпа — змеи (их укусы); а̄дхи — расстройства ума; вйа̄дхайах̣ — болезни; аш́убха̄х̣ —
неблагоприятные; на санти — не существуют; ма̄йинах̣ — обманщики; татра — там;
йатра — где; а̄сте — есть; абхйарчитах̣ — которому поклоняются; ман̣их̣ —
драгоценный камень.
Перевод
Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в
том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода,
умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться
змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:
чатурбхир врӣхибхир гун̃джа̄м̇
гун̃джа̄х̣ пан̃ча пан̣ам̇ пан̣а̄н
ашт̣ау дхаран̣ам ашт̣ау ча
каршам̇ та̄м̇ш́ чатурах̣ палам
тула̄м̇ пала-ш́атам̇ пра̄хур
бха̄рах̣ сйа̄д вим̇ш́атис тула̄х̣
«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану,
восемь пан — одну каршу, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать
тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам,
следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти
килограммов золота.
Стих 10.56.12
स र्ाथचतो मथर्ं क्वाथप र्दु राजार् शौररर्ा ।
नैवाियकामुकोः प्रादाद्याच्ाभिमतकयर्न् ॥१२॥
са йа̄чито ман̣им̇ ква̄пи
йаду-ра̄джа̄йа ш́аурин̣а̄
наива̄ртха-ка̄муках̣ пра̄да̄д
йа̄чн̃а̄-бхан̇гам атаркайан
Пословный перевод
сах̣ — он, Сатраджит; йа̄читах̣ — попрошенный; ман̣им — камень; ква апи — как-то раз;
йаду-ра̄джа̄йа — для царя Ядавов, Уграсены; ш́аурин̣а̄ — Господом Кришной; на — не;
эва — в самом деле; артха — до богатства; ка̄муках̣ — жадный; пра̄да̄т — дал; йа̄чн̃а̄ —
просьбы; бхан̇гам — отклонение; атаркайан — опрометчиво.
Перевод
Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю
Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не
подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.
Стих 10.56.13
तमेकदा मथर्ं कण्ठे प्रथतमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हर्मारुह्य मृगार्ां व्यचरद्वने ॥१३॥
там экада̄ ман̣им̇ кан̣т̣хе
пратимучйа маха̄-прабхам
прасено хайам а̄рухйа
мр̣га̄йа̄м̇ вйачарад ване
Пословный перевод
там — этот; экада̄ — однажды; ман̣им — камень; кан̣т̣хе — на свою шею; пратимучйа —
надев; маха̄ — сильно; прабхам — сверкающий; прасенах̣ — Прасена (брат Сатраджита);
хайам — на лошадь; а̄рухйа — сев; мр̣га̄йа̄м — на охоту; вйачарат — отправился; ване —
в лес.
Перевод
Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею,
сел на лошадь и отправился в лес на охоту.
Комментарий
Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны
пришли очень скоро.
Стих 10.56.14
प्रसेनं सहर्ं हत्वा मथर्मान्वच्छ्द्य केशरी ।
थगररं थवशन्जाम्बवता थनहतो मथर्थमच्छ्ता ॥१४॥
прасенам̇ са-хайам̇ хатва̄
ман̣им а̄ччхидйа кеш́арӣ
гирим̇ виш́ан джа̄мбавата̄
нихато ман̣им иччхата̄
Пословный перевод
прасенам — Прасену; са — вместе; хайам — с его лошадью; хатва̄ — убив; ман̣им —
драгоценный камень; а̄ччхидйа — схватив; кеш́арӣ — лев; гирим — (в пещеру) в горе;
виш́ан — зайдя; джа̄мбавата̄ — Джамбаваном, царем медведей; нихатах̣ — убит; ман̣им
— драгоценный камень; иччхата̄ — который хотел.
Перевод
В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную
пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный
камень.
Стих 10.56.15
सोऽथप चक्रे कुमारस्य मथर्ं क्रीडनकं थबले ।
अपश्यन्भ्रातरं भ्राता सत्ाथजत्पर्यतप्यत ॥१५॥
со ’пи чакре кума̄расйа
ман̣им̇ крӣд̣анакам̇ биле
апаш́йан бхра̄тарам̇ бхра̄та̄
сатра̄джит парйатапйата
Пословный перевод
сах̣ — он, Джамбаван; апи — более того; чакре — сделал; кума̄расйа — для своего
ребенка; ман̣им — драгоценный камень; крӣд̣анакам — игрушкой; биле — в пещере;
апаш́йан — не видя; бхра̄тарам — своего брата; бхра̄та̄ — брат; сатра̄джит —
Сатраджит; парйатапйата — очень обеспокоился.
Перевод
Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем
временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.
Стих 10.56.16
प्रार्ोः कृष्णेन थनहतो मथर्ग्रीवो वनं गतोः ।
भ्राता ममेथत तच्छ्ुत्वा कर्े कर्ेऽजपन्जनाोः ॥१६॥
пра̄йах̣ кр̣шн̣ена нихато
ман̣и-грӣво ванам̇ гатах̣
бхра̄та̄ мамети тач чхрутва̄
карн̣е карн̣е ’джапан джана̄х̣
Пословный перевод
пра̄йах̣ — возможно; кр̣шн̣ена — Кришной; нихатах̣ — убит; ман̣и — драгоценный
камень; грӣвах̣ — надевший на шею; ванам — в лес; гатах̣ — отправившийся; бхра̄та̄ —
брат; мама — мой; ити — сказав так; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; карн̣е карн̣е — друг
другу на ухо; аджапан — шептали; джана̄х̣ — люди.
Перевод
Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес
с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом
передавать их друг другу.
Стих 10.56.17
भगवां स्तदु पश्रुत्य दु र्यशो थलप्तमात्मथन ।
माष्ट्टुं प्रसेनपदवीमिपद्यत नागरै ोः ॥१७॥
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
дурйаш́о липтам а̄тмани
ма̄ршт̣ум̇ прасена-падавӣм
анвападйата на̄гараих̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упаш́рутйа — услышав;
дурйаш́ах̣ — позор; липтам — запятнавший; а̄тмани — Его; ма̄ршт̣ум — чтобы смыть;
прасена-падавӣм — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал;
на̄гараих̣ — вместе с горожанами.
Перевод
Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе
имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу
Прасены.
Стих 10.56.18
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशररर्ा वने ।
तं चाथद्र पृिे थनहतमृषेर् दर्दशुजयनाोः ॥१८॥
хатам̇ прасенам̇ аш́вам̇ ча
вӣкшйа кеш́арин̣а̄ ване
там̇ ча̄дри-пр̣шт̣хе нихатам
р̣кшен̣а дадр̣ш́ур джана̄х̣
Пословный перевод
хатам — убит; прасенам — Прасена; аш́вам — его лошадь; ча — и; вӣкшйа — видя;
кеш́арин̣а̄ — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы́; пр̣шт̣хе —
на склоне; нихатам — убит; р̣кшен̣а — Рикшей (Джамбаваном); дадр̣ш́ух̣ — они
увидели; джана̄х̣ — люди.
Перевод
В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они
нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].
Стих 10.56.19
ऋषराजथबलं भीममन्धेन तमसावृतम् ।
एको थववेश भगवानवथिाप्य बथहोः प्रजाोः ॥१९॥
р̣кша-ра̄джа-билам̇ бхӣмам
андхена тамаса̄вр̣там
эко вивеш́а бхагава̄н
авастха̄пйа бахих̣ праджа̄х̣
Пословный перевод
р̣кша-ра̄джа — царя медведей; билам — в пещеру; бхӣмам — страшную; андхена тамаса̄
— непроглядной тьмой; а̄вр̣там — покрытую; эках̣ — один; вивеш́а — вошел; бхагава̄н
— Верховный Господь; авастха̄пйа — оставив; бахих̣ — снаружи; праджа̄х̣ — горожан.
Перевод
Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей,
где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.
Стих 10.56.20
तत् र्दष्ट्वा मथर्प्रेिं बालक्रीडनकं कृतम् ।
हतुं कृतमथतस्तन्वस्मन्नवतथिे ऽभयकान्वन्तके ॥२०॥
татра др̣шт̣ва̄ ман̣и-прешт̣хам̇
ба̄ла-крӣд̣анакам̇ кр̣там
хартум̇ кр̣та-матис тасминн
аватастхе ’рбхака̄нтике
Пословный перевод
татра — там; др̣шт̣ва̄ — увидев; ман̣и-прешт̣хам — самый драгоценный из самоцветов;
ба̄ла — ребенка; крӣд̣анакам — в игрушку; кр̣там — превращенный; хартум — забрать
его; кр̣та-матих̣ — решив; тасмин — там; аватастхе — Он подошел; арбхака-антике —
ближе к ребенку.
Перевод
Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который
обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна
подошел к ребенку.
Стих 10.56.21
तमपूवं नरं र्दष्ट्वा धात्ी चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्ुत्वाभ्द्र वत्क्रुद्धो जाम्बवान्बथलनां वरोः ॥२१॥
там апӯрвам̇ нарам̇ др̣шт̣ва̄
дха̄трӣ чукрош́а бхӣта-ват
тач чхрутва̄бхйадрават круддхо
джа̄мбава̄н балина̄м̇ варах̣
Пословный перевод
там — этого; апӯрвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; др̣шт̣ва̄ —
увидев; дха̄трӣ — няня; чукрош́а — закричала; бхӣта-ват — испуганная; тат — это;
ш́рутва̄ — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах̣ — разгневанный; джа̄мбава̄н —
Джамбаван; балина̄м — из силачей; варах̣ — лучший.
Перевод
Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и
стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и
в гневе помчался на Господа.
Стих 10.56.22
स वै भगवता तेन र्ुर्ुधे स्वामीनात्मनोः ।
पुरुर्षम्प्राकृतं मत्वा कुथपतो नानुभावथवत् ॥२२॥
са ваи бхагавата̄ тена
йуйудхе сва̄мӣна̄тманах̣
пурушам пра̄кр̣там̇ матва̄
купито на̄нубха̄ва-вит
Пословный перевод
сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагавата̄ — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе —
сражался; сва̄мӣна̄ — господином; а̄тманах̣ — своим собственным; пурушам —
человеком; пра̄кр̣там — обычным; матва̄ — считая Его; купитах̣ — рассвирепевший; на
— не; анубха̄ва — о Его положении; вит — зная.
Перевод
Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека,
рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим
повелителем.
Комментарий
Слова пурушам̇ пра̄кр̣там̇ матва̄, «приняв Его за обычного человека», играют в этом
стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных
ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно
относится к Господу Кришне. Таким образом, их неавторитетные переводы ведических
писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь
ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного
человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на
самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.
Стих 10.56.23
द्वन्द्वर्ुद्धं सुतुमुलमुभर्ोथवयथजगीर्षतोोः ।
आर्ु धाश्मद्रुमैदोथभयोः क्रव्यािे श्येनर्ोररव ॥२३॥
двандва-йуддхам̇ су-тумулам
убхайор виджигӣшатох̣
а̄йудха̄ш́ма-друмаир дорбхих̣
кравйа̄ртхе ш́йенайор ива
Пословный перевод
двандва — один на один; йуддхам — битва; су-тумулам — яростная; убхайох̣ — между
ними двумя; виджигӣшатох̣ — которые оба хотели победить; а̄йудха — оружием; аш́ма
— камнями; друмаих̣ — и деревьями; дорбхих̣ — и руками; кравйа — падали; артхе —
ради; ш́йенайох̣ — между двумя ястребами; ива — будто.
Перевод
Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон
решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами
деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба,
которые дерутся за кусок мяса.
Стих 10.56.24
आसीत्तदष्टाथविाहथमतरे तरमुथष्टथभोः ।
वज्रथनष्पेर्षपरुर्षैरथवश्रममहथनयशम् ॥२४॥
а̄сӣт тад ашт̣а-̄ вимш́а̄хам
итаретара-мушт̣ибхих̣
ваджра-нишпеша-парушаир
авиш́рамам ахар-ниш́ам
Пословный перевод
а̄сӣт — было; тат — это; ашт̣а̄-вим̇ш́а — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара —
друг с другом; мушт̣ибхих̣ — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары;
парушаих̣ — сильные; авиш́рамам — без остановки; ахах̣-ниш́ам — день и ночь.
Перевод
Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков,
которые были подобны сокрушительным ударам молний.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни
ночью.
Стих 10.56.25
कृष्णमुथष्टथवथनष्पात थनन्वष्पष्टािोरु बन्धनोः ।
षीर्सत्त्वोः न्वस्वन्नगात्स्तमाहातीव थवन्वस्मतोः ॥२५॥
кр̣шн̣а-мушт̣и-винишпа̄та
нишпишт̣ан
̄ ̇гору бандханах̣
кшӣн̣а-саттвах̣ свинна-га̄трас
там а̄ха̄тӣва висмитах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-мушт̣и — кулаков Господа Кришны; винишпа̄та — ударами; нишпишт̣а —
молотящими; ан̇га — чьего тела; уру — огромные; бандханах̣ — мускулы; кшӣн̣а —
уменьшилась; саттвах̣ — чья сила; свинна — вспотевшие; га̄трах̣ — его члены; там —
Ему; а̄ха — он сказал; атӣва — необычайно; висмитах̣ — удивленный.
Перевод
Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа
Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда
Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.
Стих 10.56.26
जाने त्वां सऋवभूतानां प्रार् ओजोः सहो बलम् ।
थवष्णुं पुरार्पुरुर्षं प्रभथवष्णुमधीश्वरम् ॥२६॥
джа̄не тва̄м̇ сар̣ва-бхӯта̄на̄м̇
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
вишн̣ум̇ пура̄н̣а-пурушам̇
прабхавишн̣ум адхӣш́варам
Пословный перевод
джа̄не — я знаю; тва̄м — Ты (есть); сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; пра̄н̣ах̣ —
жизненный воздух; оджах̣ — сила чувств; сахах̣ — сила ума; балам — физическая сила;
вишн̣ум — Господь Вишну; пура̄н̣а — предвечный; пурушам — Верховная Личность;
прабхавишн̣ум — всемогущий; адхӣш́варам — верховный повелитель.
Перевод
[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и
ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну,
изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.
Стих 10.56.27
त्वं थह थवश्वसृजाम्प्स्रष्टा सृष्टानामथप र्च्च सत् ।
कालोः कलर्तामीशोः पर आत्मा तिात्मनाम् ॥२७॥
твам̇ хи виш́ва-ср̣джа̄м срашт̣а̄
ср̣шт̣а̄на̄м апи йач ча сат
ка̄лах̣ калайата̄м ӣш́ах̣
пара а̄тма̄ татха̄тмана̄м
Пословный перевод
твам — Ты; хи — поистине; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; срашт̣а̄ — творец;
ср̣шт̣а̄на̄м — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; сат — основа;
ка̄лах̣ — покоритель; калайата̄м — всех покорителей; ӣш́ах̣ — Верховный Господь;
парах̣ а̄тма̄ — Высшая Душа; татха̄ — также; а̄тмана̄м — всех душ.
Перевод
Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой
создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и
Высшая Душа всех душ.
Комментарий
Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мр̣тйуш́ чарати мад-бхайа̄т
— «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».
Стих 10.56.28
र्स्येर्षदु त्कथलतरोर्षकटाषमोषैर् ।
वत्माय थदशत्क्षुथभतनक्रथतथमिलोऽन्वब्धोः ।
सेतुोः कृतोः स्वर्श उज्ज्वथलता च लङ्का ।
रषोः थशरां थस भुथव पेतुररर्षुषताथन ॥२८॥
йасйешад-уткалита-роша-кат̣а̄кша-мокшаир
вартма̄диш́ат кшубхита-накра-тимин̇гало ’бдхих̣
сетух̣ кр̣тах̣ сва-йаш́а уджджвалита̄ ча лан̇ка̄
ракшах̣-ш́ира̄мс̇ и бхуви петур ишу-кшата̄ни
Пословный перевод
йасйа — чьих; ӣшат — слегка; уткалита — проявленных; роша — от гнева; кат̣а̄-акша —
взглядов искоса; мокшаих̣ — из-за бросания; вартма — путь; а̄диш́ат — показал;
кшубхита — потревоженные; накра — (в котором) крокодилы; тимин̇галах̣ — и
огромные рыбы тимингилы; абдхих̣ — океан; сетух̣ — мост; кр̣тах̣ — построил; сва —
Его; йаш́ах̣ — слава; уджджвалита̄ — поджег; ча — и; лан̇ка̄ — город Ланку; ракшах̣ —
демона (Раваны); ш́ира̄м̇си — головы; бхуви — на землю; петух̣ — упали; ишу — чьими
стрелами; кшата̄ни — отрубленные.
Перевод
Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка
выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в
океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою
славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил
головы Раваны так, что они покатились по земле.
Стихи 10.56.29-30
इथत थवज्ातवीज्ानमृषराजानमच्युतोः ।
व्याजहार महाराज भगवान्दे वकीसुतोः ॥२९॥
अथभमृश्यारथवन्दाषोः पाथर्ना शंकरे र् तम् ।
कृपर्ा परर्ा भक्तं मेघगम्भीरर्ा थगरा ॥३०॥
ити виджн̃ат
̄ а-вииджн̃ан
̄ ам
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
Пословный перевод
ити — так; виджн̃а̄та-виджн̃ан
̄ ам — который понял истину; р̣кша — медведей;
ра̄джа̄нам — царю; ачйутах̣ — Господь Кришна; вйа̄джаха̄ра — сказал; маха̄-ра̄джа — о
царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки;
абхимр̣шй
́ а — коснувшись; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью;
ш́ам — благо; карен̣а — которая дарует; там — ему; кр̣пайа̄ — с состраданием; парайа̄
— великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ —
низким; гира̄ — голосом.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю
медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки,
коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и
заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот
был низким, как раскаты грома.
Стих 10.56.31
मथर्हे तोररह प्राप्ता वर्मृषपते थबलम् ।
थमथ्याथभशापं प्रमृजन्नात्मनो मथर्नामुना ॥३१॥
ман̣и-хетор иха пра̄пта̄
вайам р̣кша-пате билам
митхйа̄бхиш́ап
̄ ам̇ прамр̣джанн
а̄тмано ман̣ина̄муна̄
Пословный перевод
ман̣и — драгоценного камня; хетох̣ — из-за; иха — сюда; пра̄пта̄х̣ — пришли; вайам —
мы; р̣кша-пате — о царь медведей; билам — к пещере; митхйа̄ — ложные; абхиш́а̄пам —
обвинения; прамр̣джан — чтобы развеять; а̄тманах̣ — против Меня; ман̣ина̄ — камнем;
амуна̄ — этим.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за
драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть
ложные обвинения, выдвинутые против Меня.
Стих 10.56.32
इत्युक्तोः स्वां दु थहतरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अहय र्ाियम्स मथर्ना कृष्णार्ोपजहार ह ॥३२॥
итй уктах̣ сва̄м̇ духитарам̇
канйа̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ муда̄
архан̣ар
̄ тхам са ман̣ина̄
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; сва̄м — свою; духитарам — дочь; канйа̄м —
девушку; джа̄мбаватӣм — по имени Джамбавати; муда̄ — с радостью; архан̣а-артхам —
как подношение в знак почтения; сах̣ — он; ман̣ина̄ — вместе с камнем; кр̣шн̣а̄йа —
Господу Кришне; упаджаха̄ра ха — отдал.
Перевод
Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и
почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.
Стих 10.56.33
अर्दष्ट्वा थनगयमं शौरे ोः प्रथवष्टस्य थबलं जनाोः ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहाथन दु ोः न्विताोः स्वपुरं र्र्ुोः ॥३३॥
адр̣шт̣ва̄ ниргамам̇ ш́аурех̣
правишт̣асйа билам̇ джана̄х̣
пратӣкшйа два̄даш́ах̄ а̄ни
дух̣кхита̄х̣ сва-пурам̇ йайух̣
Пословный перевод
адр̣шт̣ва̄ — не видя; ниргамам — выхода; ш́аурех̣ — Господа Кришны; правишт̣асйа —
который вошел внутрь; билам — пещеры; джанах̣ — люди; пратӣкшйа — прождав;
два̄даш́а — двенадцать; аха̄ни — дней; дух̣кхита̄х̣ — опечаленные; сва — свой; пурам —
в город; йайух̣ — отправились.
Перевод
После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители
Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и
потому они в великой печали вернулись в свой город.
Стих 10.56.34
थनशम्य दे वकी दे वी रन्वक्मण्यानकदु न्दु थभोः ।
सुहृदो ज्ातर्ोऽशोचन्वन्बलात्कृष्णमथनगयतम् ॥३४॥
ниш́амйа девакӣ девӣ
рукмин̣й а̄накадундубхих̣
сухр̣до джн̃а̄тайо ’ш́очан
била̄т кр̣шн̣ам аниргатам
Пословный перевод
ниш́амйа — услышав; девакӣ — Деваки; девӣ рукмин̣ӣ — божественная Рукмини;
а̄накадундубхих̣ — Васудева; сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — родственники; аш́очан —
они оплакивали; била̄т — из пещеры; кр̣шн̣ам — Кришну; аниргатам — не
вернувшегося.
Перевод
Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья
Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.
Стих 10.56.35
सत्ाथजतं शपन्तस्ते दु ोः न्विता द्वारकौकसोः ।
उपतथिुश्चन्द्र भागां दु गां कृष्णोपलब्धर्े ॥३५॥
сатра̄джитам̇ ш́апантас те
дух̣кхита̄ два̄ракаукасах̣
упатастхуш́ чандрабха̄га̄м̇
дурга̄м̇ кр̣шн̣опалабдхайе
Пословный перевод
сатра̄джитам — Сатраджита; ш́апантах̣ — проклиная; те — они; дух̣кхита̄х̣ — убитые
горем; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; упатастхух̣ — поклонялись; чандрабха̄га̄м —
Чандрабхаге; дурга̄м — Дурге; кр̣шн̣а-упалабдхайе — чтобы вернуть Кришну.
Перевод
Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги
по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.
Стих 10.56.36
तेर्षां तु दे व्युपथिानाित्याथदष्टाथशर्षा स च ।
प्रादु बयभूव थसद्धाियोः सदारो हर्षयर्न्हररोः ॥३६॥
теша̄м̇ ту девй-упастха̄на̄т
пратйа̄дишт̣а̄ш́иша̄ са ча
пра̄дурбабхӯва сиддха̄ртхах̣
са-да̄ро харшайан харих̣
Пословный перевод
теша̄м — им; ту — но; девӣ — богине; упастха̄на̄т — после поклонения; пратйа̄дишт̣а —
даровано в ответ; а̄ш́иша̄х̣ — благословение; сах̣ — Он; ча — и; пра̄дурбабхӯва —
появился; сиддха — достигнув; артхах̣ — Своей цели; са-да̄рах̣ — вместе со Своей
женой; харшайан — принеся радость; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод
Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им,
пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна,
осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой,
наполнив их сердца радостью.
Стих 10.56.37
उपलभ् हृर्षीकेशं मृतं पुनररवागतम् ।
सह पत्न्या मथर्ग्रीवं सवे जातमहोत्सवाोः ॥३७॥
упалабхйа хр̣шӣкеш́ам̇
мр̣там̇ пунар ива̄гатам
саха патнйа̄ ман̣и-грӣвам̇
сарве джа̄та-махотсава̄х̣
Пословный перевод
упалабхйа — узнав; хр̣шӣкеш́ам — Господа чувств; мр̣там — мертвый; пунах̣ — вновь;
ива — будто; а̄гатам — вернулся; саха — вместе; патнйа̄ — с женой; ман̣и —
драгоценный камень; грӣвам — на Его шее; сарве — все они; джа̄та — поднялось; маха̄
— великое; утсава̄х̣ — ликование.
Перевод
Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да
еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города
возликовали.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на
шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.
Стих 10.56.38
सत्ाथजतं समाहूर् सभार्ां राजसथन्नधौ ।
प्रान्वप्तं चाख्यार् भगवान्मथर्ं तस्मै न्यवे दर्त् ॥३८॥
сатра̄джитам̇ сама̄хӯйа
сабха̄йа̄м̇ ра̄джа-саннидхау
пра̄птим̇ ча̄кхйа̄йа бхагава̄н
ман̣им̇ тасмаи нйаведайат
Пословный перевод
сатра̄джитам — Сатраджита; сама̄хӯйа — вызвав; сабха̄йа̄м — в царское собрание;
ра̄джа — царя (Уграсены); саннидхау — в присутствии; пра̄птим — возвращение; ча —
и; а̄кхйа̄йа — объявив; бхагава̄н — Верховный Господь; ман̣им — камень; тасмаи — ему;
нйаведайат — преподнес.
Перевод
Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии
царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при
всех вручил его Сатраджиту.
Стих 10.56.39
स चाथतव्रीथडतो रत्नं गृहीत्वावाङ्मुिस्ततोः ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत्स्वेन पाप्मना ॥३९॥
са ча̄ти-врӣд̣ито ратнам̇
гр̣хӣтва̄ва̄н̇-мукхас татах̣
анутапйама̄но бхаванам
агамат свена па̄пмана̄
Пословный перевод
сах̣ — он, Сатраджит; ча — и; ати — необычайно; врӣд̣итах̣ — пристыженный; ратнам
— драгоценный камень; гр̣хӣтва̄ — взяв; ава̄к — опущенное вниз; мукхах̣ — его лицо;
татах̣ — оттуда; анутапйама̄нах̣ — чувствуя раскаяние; бхаванам — домой; агамат —
пошел; свена — в своем; па̄пмана̄ — греховном поведении.
Перевод
Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился
домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.
Стихи 10.56.40-42
सोऽनुध्यार्ं स्तदे वाघं बलवथद्वग्रहाकुलोः ।
किं मृजाम्यात्मरजोः प्रसीदे द्वाच्युतोः किम् ॥४०॥
थकम्प्कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद्वा जनो र्िा ।
अदीघयदशयनं षुद्रं मूढं द्र थवर्लोलुपम् ॥४१॥
दास्ये दु थहतरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपार्ोऽर्ं समीचीनस्तस्य शान्वन्तनय चान्यिा ॥४२॥
со ’нудхйа̄йам̇с тад эва̄гхам̇
балавад-виграха̄кулах̣
катхам̇ мр̣джа̄мй а̄тма-раджах̣
прасӣдед ва̄чйутах̣ катхам
ким кр̣тва̄ са̄дху махйам̇ сйа̄н
на ш́апед ва̄ джано йатха̄
адӣргха-дарш́анам̇ кшудрам̇
мӯд̣хам̇ дравин̣а-лолупам
да̄сйе духитарам̇ тасмаи
стрӣ-ратнам̇ ратнам эва ча
упа̄йо ’йам̇ самӣчӣнас
тасйа ш́а̄нтир на ча̄нйатха̄
Пословный перевод
сах̣ — он; анудхйа̄йан — размышляя; тат — над этим; эва — несомненно; агхам —
оскорблением; бала-ват — с теми, кто обладает могуществом; виграха — раздора;
а̄кулах̣ — опасаясь; катхам — как; мр̣джа̄ми — я смогу очистить; а̄тма — себя; раджах̣ —
от скверны; прасӣдет — пусть будет доволен; ва̄ — или; ачйутах̣ — Господь Кришна;
катхам — как; ким — что; кр̣тва̄ — делая; са̄дху — добро; махйам — мне; сйа̄т — может
быть; на ш́апет — не проклянет; ва̄ — или; джанах̣ — люди; йатха̄ — чтобы; адӣргха —
узкое; дарш́анам — чье ви́дение; кшудрам — мелочный; мӯд̣хам — глупый; дравин̣а —
до богатства; лолупам — жадный; да̄сйе — я отдам; духитарам — свою дочь; тасмаи —
Ему; стрӣ — из женщин; ратнам — жемчужину; ратнам — драгоценный камень; эва ча
— также; упа̄йах̣ — средство; айам — это; самӣчӣнах̣ — верное; тасйа — Его; ш́а̄нтих̣ —
умиротворения; на — не; ча — и; анйатха̄ — иначе.
Перевод
Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит
испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он
думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы
Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко
мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и
жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женщин, и в придачу к
ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ
умилостивить Его».
Стих 10.56.43
एवं व्यवथसतो बुद्ध्या सत्ाथजत्स्वसुतां शुभाम् ।
मथर्ं च स्वर्मुद्यम्य कृष्णार्ोपजहार ह ॥४३॥
эвам̇ вйавасито буддхйа̄
сатра̄джит сва-сута̄м̇ ш́убха̄м
ман̣им̇ ча свайам удйамйа
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха
Пословный перевод
эвам — так; вйаваситах̣ — твердо решив; буддхйа̄ — с помощью разума; сатра̄джит —
царь Сатраджит; сва — свою; сута̄м — дочь; ш́убха̄м — прекрасную; ман̣им —
драгоценный камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кр̣шн̣а̄йа — Господу
Кришне; упаджаха̄ра ха — отдал.
Перевод
Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу
Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.
Стих 10.56.44
तां सत्यभामां भगवानुपर्ेमे र्िाथवथध ।
बहुथभर्ाय थचतां शील रूपौदार्यगुर्ान्विताम् ॥४४॥
та̄м̇ сатйабха̄ма̄м̇ бхагава̄н
упайеме йатха̄-видхи
бахубхир йа̄чита̄м̇ ш́ӣла
рӯпауда̄рйа-гун̣а̄нвита̄м
Пословный перевод
та̄м — она; сатйабха̄ма̄м — Сатьябхама; бхагава̄н — Господь; упайеме — поженились;
йатха̄-видхи — по всем правилам; бахубхих̣ — многие мужчины; йа̄чита̄м — к которой
сватались; ш́ӣла — доброго нрава; рӯпа — красоты; ауда̄рйа — и щедрости; гун̣а —
добродетелями; анвита̄м — наделенная.
Перевод
Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает
религия. Руки́ этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и
другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки́ Сатьябхамы добивались такие мужчины,
как Критаварма.
Стих 10.56.45
भगवानाह न मथर्ं प्रतीच्छ्ामो वर्ं नृप ।
तवास्तां दे वभक्तस्य वर्ं च फलभाथगनोः ॥४५॥
бхагава̄н а̄ха на ман̣им̇
пратӣччха̄мо вайам̇ нр̣па
тава̄ста̄м̇ дева-бхактасйа
вайам̇ ча пхала-бха̄гинах̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ха — сказал; на — не; ман̣им — драгоценный камень;
пратӣччха̄мах̣ — желаем обратно; вайам — Мы; нр̣па — о царь; тава — твой; а̄ста̄м —
пусть он остается; дева — полубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйа — поклонника;
вайам — Мы; ча — также; пхала — его плодами; бха̄гинах̣ — наслаждающиеся.
Перевод
Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень.
Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже
сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.
Комментарий
Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога.
Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более
того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, —
прекрасную и непорочную Сатьябхаму.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Смерть Сатраджита
и возвращение драгоценного камня
В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна
убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.
Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри
Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой
поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не
соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и
Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень
Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока
тот спал, и забрал Сьямантаку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была
убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную
новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом
Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве.
Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и
тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама
догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не
нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его
кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти
камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама
отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану
искусству боя на палицах.
Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для
Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки.
Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной
этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как- то раз в
Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры,
который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что
Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его
необходимо вернуть.
Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не
отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное
почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал
драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому
законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет
лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его
один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень,
сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул
Акруре.
Стих 10.57.1
श्रीबादरार्थर्रुवाच
थवज्ातािोऽथप गोथवन्दो दग्धानाकण्यय पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरर्े सहरामो र्र्ौ कुरून् ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи говиндо
дагдха̄н а̄карн̣йа па̄н̣да
̣ ва̄н
кунтӣм̇ ча кулйа-каран̣е
саха-ра̄мо йайау курӯн
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджн̃а̄та —
зная; артхах̣ — истину; апи — хотя; говиндах̣ — Господь Кришна; дагдха̄н — сгорели;
а̄карн̣йа — услышав; па̄н̣д̣ава̄н — сыновья Панду; кунтӣм — их мать Кунти; ча — и;
кулйа — семейный долг; каран̣е — выполнить; саха-ра̄мах̣ — вместе с Господом
Баларамой; йайау — отправился; курӯн — в царство Куру.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что
Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что́ произошло на
самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него
родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.
Комментарий
Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось
избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели
в пожаре.
Стих 10.57.2
भीष्मं कृपं स थवदु रं गान्धारीं द्रो र्मेव च ।
तुल्यदु ोः िौ च सिम्य हा कष्टथमथत होचतुोः ॥२॥
бхӣшмам̇ кр̣пам̇ са видурам̇
га̄ндха̄рӣм̇ дрон̣ам эва ча
тулйа-дух̣кхау ча сан̇гамйа
ха̄ кашт̣ам ити хочатух̣
Пословный перевод
бхӣшмам — Бхишма; кр̣пам — Крипачарья; са-видурам — а также Видура; га̄ндха̄рӣм —
Гандхари, жена Дхритараштры; дрон̣ам — Дроначарья; эва ча — также; тулйа — равно;
дух̣кхау — скорбевшие; ча — и; сан̇гамйа — встретившись; ха̄ — увы; кашт̣ам — как
прискорбно; ити — так; ха ӯчатух̣ — Они говорили.
Перевод
Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной.
Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они
сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов,
конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, —
Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были
на самом деле очень опечалены.
Стих 10.57.3
लब्ध्वैतदन्तरं राजन्शतधिानमूचतुोः ।
अक्रूरकृतवमाय र्ौ मथनोः कस्मान्न गृह्यते ॥३॥
лабдхваитад антарам̇ ра̄джан
ш́атадханва̄нам ӯчатух̣
акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау
маних̣ касма̄н на гр̣хйате
Пословный перевод
лабдхва̄ — обретя; этат — эту; антарам — возможность; ра̄джан — о царь (Парикшит);
ш́атадханва̄нам — Шатадханве; ӯчатух̣ — сказали; акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау — Акрура и
Критаварма; маних̣ — драгоценный камень; касма̄т — почему бы; на гр̣хйате — не
взять.
Перевод
О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма
отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень
Сьямантака?»
Комментарий
Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке,
Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что
эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и
убей его».
Стих 10.57.4
र्ोऽस्मभ्ं सम्प्रथतश्रुत्य कन्यारत्नं थवगह्यय नोः ।
कृष्णार्ादान्न सत्ाथजत्कस्माद् भ्रातरमन्विर्ात् ॥४॥
йо ’смабхйам̇ сампратиш́рутйа
канйа̄-ратнам̇ вигархйа нах̣
кр̣шн̣а̄йа̄да̄н на сатра̄джит
касма̄д бхра̄тарам анвийа̄т
Пословный перевод
йах̣ — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратиш́рутйа — пообещав; канйа̄ —
свою дочь; ратнам — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах̣ — нами;
кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ада̄т — отдал; на — не; сатра̄джит — Сатраджит; касма̄т — почему;
бхра̄тарам — за своим братом; анвийа̄т — должен последовать (умереть).
Перевод
«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно
пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за
своим братом?»
Комментарий
Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о
том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два
заговорщика планировали убийство.
Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные
Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении.
Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый
преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа
Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с
Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал
плоды этого неблагоприятного общения.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по- другому. Акрура и
Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и
распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и
Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной
Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака,
и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что
они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то
скрытые причины.
Стих 10.57.5
एवं थभन्नमथतस्ताभ्ां सत्ाथजतमसत्तमोः ।
शर्ानमवधील्लोभात्स पापोः षीर् जीथवतोः ॥५॥
эвам̇ бхинна-матис та̄бхйа̄м̇
сатра̄джитам асаттамах̣
ш́айа̄нам авадхӣл лобха̄т
са па̄пах̣ кшӣн̣а джӣвитах̣
Пословный перевод
эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих̣ — чей ум; та̄бхйа̄м — этих двоих;
сатра̄джитам — Сатраджита; асат-тамах̣ — злодей; ш́айа̄нам — спящего; авадхӣт —
убил; лобха̄т — из жадности; сах̣ — он; па̄пах̣ — греховный; кшӣн̣а — сократившийся;
джӣвитах̣ — чей срок жизни.
Перевод
Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита,
пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах̣ указывает на то, что
Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.
Стих 10.57.6
स्त्रीर्ां थवक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनािवत् ।
हत्वा पशून्सौथनकवन्मथर्मादार् जन्वग्वान् ॥६॥
стрӣн̣а̄м̇ викрош́ама̄на̄на̄м̇
крандантӣна̄м ана̄тха-ват
хатва̄ паш́ӯн сауника-ван
ман̣им а̄да̄йа джагмива̄н
Пословный перевод
стрӣн̣а̄м — пока женщины; викрош́ама̄на̄на̄м — взывали; крандантӣна̄м — и плакали;
ана̄тха — люди, которых некому защитить; ват — словно; хатва̄ — убив; паш́ӯн —
животных; сауника — мясник; ват — как; ман̣им — драгоценный камень; а̄да̄йа — взяв;
джагмива̄н — он ушел.
Перевод
Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали,
Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал
драгоценный камень и скрылся.
Стих 10.57.7
सत्यभामा च थपतरं हतं वीक्ष्य शुचाथपयता ।
व्यलपत्तात तातेथत हा हतास्मीथत मुह्यती ॥७॥
сатйабха̄ма̄ ча питарам̇
хатам̇ вӣкшйа ш́уча̄рпита̄
вйалапат та̄та та̄тети
ха̄ хата̄смӣти мухйатӣ
Пословный перевод
сатйабха̄ма̄ — царица Сатьябхама; ча — и; питарам — ее отец; хатам — убит; вӣкшйа —
видя; ш́уча̄-арпита̄ — погруженная в горе; вйалапат — скорбела; тата та̄та — ах отец,
отец; ити — так; ха̄ — увы; хата̄ — убит; асми — я; ити — так; мухйатӣ — потеряв
сознание.
Перевод
Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая:
«Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному
отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лӣла̄-ш́а̄кти), которая готовила
смерть Шатадханвы от руки Господа.
Стих 10.57.8
तैलद्रो ण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वर्म् ।
कृष्णार् थवथदतािाय र् तप्ताचख्यौ थपतुवयधम् ॥८॥
таила-дрон̣йа̄м̇ мр̣там̇ пра̄сйа
джага̄ма гаджаса̄хвайам
кр̣шн̣а̄йа видита̄ртха̄йа
тапта̄чакхйау питур вадхам
Пословный перевод
таила — масла; дрон̣йа̄м — в большую емкость; мр̣там — труп; пра̄сйа — положив;
джага̄ма — она отправилась; гаджа-са̄хвайам — в Хастинапур, столицу рода Куру;
кр̣шн̣а̄йа — Кришне; видита- артха̄йа — который уже знал обо всем; тапта̄ — убитая
горем; а̄чакхйау — она рассказала; питух̣ — ее отца; вадхам — об убийстве.
Перевод
Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила
в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне,
который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.
Стих 10.57.9
तदाकण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् ।
अहो नोः परमं कष्टथमत्यस्राषौ थवलेपतुोः ॥९॥
тад а̄карн̣йеш́варау ра̄джанн
ануср̣тйа нр̣-локата̄м
ахо нах̣ парамам̇ кашт̣ам
итй асра̄кшау вилепатух̣
Пословный перевод
тат — это; а̄карн̣йа — услышав; ӣш́варау — два Господа; ра̄джан — о царь (Парикшит);
ануср̣тйа — подражая; нр̣-локата̄м — нравам людей; ахо — увы; нах̣ — для Нас;
парамам — величайшее; кашт̣ам — несчастье; ити — так; асра — полные слез; акшау —
чьи глаза; вилепатух̣ — Они оба скорбели.
Перевод
О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама
воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они
скорбели, и глаза Их были полны слез.
Стих 10.57.10
आगत्य भगवां स्तस्मात्सभार्योः साग्रजोः पुरम् ।
शतधिानमारे भे हन्तुं हतुं मथर्ं ततोः ॥१०॥
а̄гатйа бхагава̄м̇с тасма̄т
са-бха̄рйах̣ са̄граджах̣ пурам
ш́атадханва̄нам а̄ребхе
хантум̇ хартум̇ ман̣им̇ татах̣
Пословный перевод
а̄гатйа — вернувшись; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тасма̄т — оттуда; сабха̄рйах̣ — вместе со Своей женой; са-аграджах̣ — и со Своим старшим братом; пурам
— в Свою столицу; ш́атадханва̄нам — Шатадханву; а̄ребхе — Он приготовился; хантум
— убить; хартум — забрать; ман̣им — камень; татах̣ — у него.
Перевод
Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в
Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него
драгоценный камень.
Стих 10.57.11
सोऽथप कृतोद्यमं ज्ात्वा भीतोः प्रार्परीिर्ा ।
साहाय्ये कृतवमाय र्मर्ाचत स चाब्रवीत् ॥११॥
со ’пи кр̣тодйамам̇ джн̃а̄тва̄
бхӣтах̣ пра̄н̣а-парӣпсайа̄
са̄ха̄ййе кр̣таварма̄н̣ам
айа̄чата са ча̄бравӣт
Пословный перевод
сах̣ — он (Шатадханва); апи — также; кр̣та-удйамам — готовящийся; джн̃а̄тва̄ — узнав;
бхӣтах̣ — испуганный; пра̄н̣а — свой жизненный воздух; парӣпсайа̄ — желая сохранить;
са̄ха̄ййе — о помощи; кр̣таварма̄н̣ам — Критаварму; айа̄чата — он умолял; сах̣ — он; ча
— и; абравӣт — сказал.
Перевод
Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в
ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот
ответил ему так.
Стихи 10.57.12-13
नाहमीस्वरर्ोोः कुर्ां हे लनं रामकृष्णर्ोोः ।
को नु षेमार् कल्पेत तर्ोवृयथजनमाचरन् ॥१२॥
कंसोः सहानुगोऽपीतो र्द्द्वेर्षात्त्याथजतोः थश्रर्ा ।
जरासन्धोः सप्तदश संर्ुगाथद्वरिो गतोः ॥१३॥
на̄хам ӣсварайох̣ курйа̄м̇
хеланам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
ко ну кшема̄йа калпета
тайор вр̣джинам а̄чаран
кам̇сах̣ саха̄нуго ’пӣто
йад-двеша̄т тйа̄джитах̣ ш́рийа̄
джара̄сандхах̣ саптадаш́а
сам̇йуга̄д виратхо гатах̣
Пословный перевод
на — не; ахам — я; ӣш́варайох̣ — повелителям; курйа̄м — могу нанести; хеланам —
оскорбление; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Балараме и Кришне; ках̣ — кто; ну — поистине;
кшема̄йа — удачу; калпета — может обрести; тайох̣ — Им; вр̣джинам — беспокойства;
а̄чаран — причиняя; кам̇сах̣ — Камса; саха — вместе; анугах̣ — со своими
приспешниками; апӣтах̣ — мертв; йат — против кого; двеша̄т — из-за его ненависти;
тйа̄джитах̣ — покинут; ш́рийа̄ — богатством; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; саптадаш́а
— семнадцати; сам̇йуга̄т — в результате битв; виратхах̣ — лишенный колесницы; гатах̣
— стал.
Перевод
[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и
Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу?
Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли
свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними
остался даже без колесницы.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия,
нарушающие волю Господа, а вр̣джинам — на преступления против Самого Господа.
Стих 10.57.14
प्रत्याख्यातोः स चाक्रूरं पान्वष्णयग्राहमर्ाचत ।
सोऽप्याह को थवरुध्येत थवद्वानीश्वरर्ोबयलम् ॥१४॥
пратйа̄кхйа̄тах̣ са ча̄крӯрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хам айа̄чата
со ’пй а̄ха ко вирудхйета
видва̄н ӣш́варайор балам
Пословный перевод
пратйа̄кхйа̄тах̣ — отвергнутый; сах̣ — он, Шатадханва; ча — и; акрӯрам — Акруру;
па̄ршн̣и-гра̄хам — о помощи; айа̄чата — молил; сах̣ — он, Акрура; апи — также; а̄ха —
сказал; ках̣ — кто; вирудхйета — может противостоять; видва̄н — зная; ӣш́варайох̣ —
двух Личностей Бога; балам — силу.
Перевод
Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ
Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям
Бога, зная Их истинную силу?»
Стих 10.57.15
र् इदं लीलर्ा थवश्वं सृजत्यवथत हन्वन्त च ।
चेष्टां थवश्वसृजो र्स्य न थवदु मोथहताजर्ा ॥१५॥
йа идам̇ лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй авати ханти ча
чешт̣а̄м̇ виш́ва-ср̣джо йасйа
на видур мохита̄джайа̄
Пословный перевод
йах̣ — кто; идам — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает;
авати — поддерживает; ханти — уничтожает; ча — и; чешт̣а̄м — намерения; виш́васр̣джах̣ — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи;
на видух̣ — не знают; мохита̄х̣ — сбитые с толку; аджайа̄ — Его вечной иллюзорной
энергией.
Перевод
«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту
вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже
творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».
Комментарий
В этом стихе слово йах̣, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это
свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не
противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «ШримадБхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный
Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он
остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите»
(5.33): адваитам ачйутам ана̄дир ананта-рӯпам. «Верховный Господь, непогрешимый и
безначальный, распространяет Себя в бесчисленные формы». Чтобы поддержать дух
игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный
старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами».
Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна
Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике
Кришны.
Стих 10.57.16
र्ोः सप्तहार्नोः शैलमुत्पायै केन पाथर्ना ।
दधार लीलर्ा बाल उन्वच्छ्लीन्ध्रथमवाभयकोः ॥१६॥
йах̣ сапта-ха̄йанах̣ ш́аилам
утпа̄т̣йаикена па̄н̣ина̄
дадха̄ра лӣлайа̄ ба̄ла
уччхилӣндхрам ива̄рбхаках̣
Пословный перевод
йах̣ — кто; сапта — семи; ха̄йанах̣ — лет; ш́аилам — гору; утпа̄т̣йа — подняв; экена —
одной; па̄н̣ина̄ — рукой; дадха̄ра — держал; лӣлайа̄ — играючи; ба̄лах̣ — обычный
ребенок; уччхилӣндхрам — гриб; ива — как; арбхаках̣ — мальчик.
Перевод
«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе
огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».
Стих 10.57.17
नमस्तस्मै भगवते कृष्णार्ाद् भुतकमयर्े ।
अनन्तार्ाथदभूतार् कूटथिार्ात्मने नमोः ॥१७॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄дбхута-карман̣е
ананта̄йа̄ди-бхӯта̄йа
кӯт̣а-стха̄йа̄тмане намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа —
Кришне; адбхута — удивительны; карман̣е — чьи деяния; ананта̄йа — безграничному;
а̄ди-бхӯта̄йа — источнику всего сущего; кӯт̣а-стха̄йа — недвижимому центру
мироздания; а̄тмане — Высшей Душе; намах̣ — поклоны.
Перевод
«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи
деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый
центр всего мироздания».
Стих 10.57.18
प्रत्याख्यातोः स तेनाथप शतधिा महामथर्म् ।
तन्वस्मन्न्यस्याश्वमारुह्य शतर्ोजनगं र्र्ौ ॥१८॥
пратйа̄кхйа̄тах̣ са тена̄пи
ш́атадханва̄ маха̄-ман̣им
тасмин нйасйа̄ш́вам а̄рухйа
ш́ата-йоджана-гам̇ йайау
Пословный перевод
пратйа̄кхйа̄тах̣ — получивший отказ; сах̣ — он; тена — от него, Акруры; апи — также;
ш́атадханва̄ — Шатадханва; маха̄-ман̣им — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа
— оставив; аш́вам — на лошадь; а̄рухйа — сев; ш́ата — сто; йоджана — йоджан (одна
йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла
преодолеть; йайау — он сбежал.
Перевод
Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и
ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста
километров].
Комментарий
Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал
камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что
Шатадханва мыслил, как вор.
Стих 10.57.19
गरुडध्जमारुह्य रिं रामजनादय नौ ।
अिर्ातां महावेगैरश्वै राजन्गुरुद्रुहम् ॥१९॥
гаруд̣а-дхваджам а̄рухйа
ратхам̇ ра̄ма-джана̄рданау
анвайа̄та̄м̇ маха̄-вегаир
аш́ваи ра̄джан гуру-друхам
Пословный перевод
гаруд̣а-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; а̄рухйа — взойдя; ратхам — на
колесницу; ра̄ма — Баларама; джана̄рданау — и Кришна; анвайа̄та̄м — последовали;
маха̄-вегаих̣ — очень быстрыми; аш́ваих̣ — лошадьми; ра̄джан — о царь (Парикшит);
гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.
Перевод
Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над
которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как
ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.
Стих 10.57.20
थमथलआ!र्ामुपवने थवसृज्य पथततं हर्म् ।
पद्भ्यामधावत्सन्त्रस्तोः कृष्णोऽप्यिद्र वद्रुर्षा ॥२०॥
митхила̄йа̄м упаване
виср̣джйа патитам̇ хайам
падбхйа̄м адха̄ват сантрастах̣
кр̣шн̣о ’пй анвадравад руша̄
Пословный перевод
митхила̄йа̄м — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; виср̣джйа — покинув;
патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйа̄м — ногами; адха̄ват — он
побежал; сантрастах̣ — в ужасе; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — также; анвадрават —
побежал следом; руша̄ — в гневе.
Перевод
В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный
ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за
ним.
Стих 10.57.21
पदातेभयगवां स्तस्य पदाथतन्वस्तग्नेथमना ।
चक्रेर् थशर उत्कृत्य वाससोव्ययथचनोन्मथर्म् ॥२१॥
пада̄тер бхагава̄м̇с тасйа
пада̄тис тигма-немина̄
чакрен̣а ш́ира уткр̣тйа
ва̄сасор вйачинон ман̣им
Пословный перевод
пада̄тех̣ — его, который бежал пешком; бхагава̄н — Верховный Господь; тасйа — его;
пада̄тих̣ — Сам пешком; тигма — острые; немина̄ — чьи края; чакрен̣а — Своим
диском; ш́ирах̣ — голову; уткр̣тйа — отрезав; ва̄сасох̣ — в одеждах Шатадханвы;
вйачинот — Он искал; ман̣им — камень.
Перевод
Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим
Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать
в его одеждах драгоценный камень.
Стих 10.57.22
अलब्धमथर्रागत्य कृष्ण आहाग्रजान्वन्तकम् ।
वृिा हतोः शतधनुमयथर्स्तत् न थवद्यते ॥२२॥
алабдха-ман̣ир а̄гатйа
кр̣шн̣а а̄ха̄граджа̄нтикам
вр̣тха̄ хатах̣ ш́атадханур
ман̣ис татра на видйате
Пословный перевод
алабдха — не обнаружив; ман̣их̣ — камень; а̄гатйа — подойдя; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; а̄ха — сказал; агра-джа — Своего старшего брата; антикам — близость; вр̣тха̄
— бессмысленно; хатах̣ — убили; ш́атадханух̣ — Шатадханву; ман̣их̣ — камня; татра — с
ним; на видйате — нет.
Перевод
Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал:
«Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».
Стих 10.57.23
तत आह बलो नूनं स मथर्ोः शतधिना ।
कन्वस्मंथश्चत्पुरुर्षे न्यस्तस्तमिेर्ष पुरं व्रज ॥२३॥
тата а̄ха бало нӯнам̇
са ман̣их̣ ш́атадханвана̄
касмим̇ш́чит пуруше нйастас
там анвеша пурам̇ враджа
Пословный перевод
татах̣ — тогда; а̄ха — сказал; балах̣ — Господь Баларама; нӯнам — конечно; сах̣ — этот;
ман̣их̣ — драгоценный камень; ш́атадханвана̄ — Шатадханвой; касмим̇ш́чит — у
какого-то; пуруше — человека; нйастах̣ — оставлен; там — его; анвеша — разыщи;
пурам — в город; враджа — отправляйся.
Перевод
Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то
другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».
Стих 10.57.24
अहं वैदेहथमच्छ्ाथम द्र ष्ट्टुं थप्रर्तमं मम ।
इत्युक्त्वा थमथिलां राजन्विवेश र्दनन्दनोः ॥२४॥
ахам̇ ваидехам иччха̄ми
драшт̣ум̇ прийатамам̇ мама
итй уктва̄ митхила̄м̇ ра̄джан
вивеш́а йада-нанданах̣
Пословный перевод
ахам — Я; ваидехам — царя Видехи; иччха̄ми — хочу; драшт̣ум — увидеть; прийа-тамам
— который очень дорог; мама — Мне; ити — так; уктва̄ — сказав; митхила̄м — в
Митхилу (столицу царства Видехи); ра̄джан — о царь (Парикшит); вивеш́а — вошел;
йаду-нанданах̣ — Господь Баларама, потомок рода Яду.
Перевод
«Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими
словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.
Комментарий
Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города
был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в
Митхиле.
Стих 10.57.25
तं र्दष्ट्वा सहसोिार् मैथिलोः प्रीतमानसोः ।
अहय र्ां आस थवथधवदहय र्ीर्ं समहय र्ैोः ॥२५॥
там̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
маитхилах̣ прӣта-ма̄насах̣
архайа̄м̇ а̄са видхи-вад
архан̣ӣйам̇ самархан̣аих̣
Пословный перевод
там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа —
поднявшись; маитхилах̣ — царь Митхилы; прӣта-ма̄насах̣ — чувствуя привязанность;
архайа̄м а̄са — он оказал Ему почтение; видхи-ват — в соответствии с указаниями
шастр; архан̣ӣйам — достойному поклонения; самархан̣аих̣ — со всеми атрибутами
поклонения.
Перевод
Увидев, что к нему идет Господь Баларама, царь Митхилы тут же поднялся Ему
навстречу. С огромной любовью царь стал оказывать почести Господу и
поклоняться Ему в соответствии с указаниями священных писаний.
Стих 10.57.26
उवास तस्यां कथतथचन्वन्मथिलार्ां समा थवभुोः ।
माथनतोः प्रीथतर्ुक्तेन जनकेन महात्मना ।
ततोऽथशषद्गदां काले धातय राष्टरोः सुर्ोधनोः ॥२६॥
ува̄са тасйа̄м̇ катичин
митхила̄йа̄м̇ сама̄ вибхух̣
ма̄нитах̣ прӣти-йуктена
джанакена маха̄тмана̄
тато ’ш́икшад гада̄м̇ ка̄ле
дха̄ртара̄шт̣рах̣ суйодханах̣
Пословный перевод
ува̄са — Он жил; тасйа̄м — там; катичит — несколько; митхила̄йа̄м — в Митхиле; сама̄х̣
— лет; вибхух̣ — всемогущий Господь, Шри Баларама; ма̄нитах̣ — почитаемый; прӣтийуктена — любящим; джанакена — царем Джанакой (Видехой); маха̄-а̄тмана̄ — великая
душа; татах̣ — затем; аш́икшат — изучил; гада̄м — палицу; ка̄ле — в это время;
дха̄ртара̄шт̣рах̣ — сын Дхритараштры; суйодханах̣ — Дурьйодхана.
Перевод
Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный
почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время
сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.
Стих 10.57.27
केशवो द्वारकामेत्य थनधनं शतधिनोः ।
अप्रान्वप्तं च मर्ेोः प्राह थप्रर्ार्ाोः थप्रर्कृथद्वभुोः ॥२७॥
кеш́аво два̄рака̄м этйа
нидханам̇ ш́атадханванах̣
апра̄птим̇ ча ман̣ех̣ пра̄ха
прийа̄йа̄х̣ прийа-кр̣д вибхух̣
Пословный перевод
кеш́авах̣ — Господь Кришна; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; нидханам —
смерть; ш́атадханванах̣ — Шатадханвы; апра̄птим — неудачные попытки обрести; ча —
и; ман̣ех̣ — драгоценный камень; пра̄ха — Он рассказал; прийа̄йа̄х̣ — Своей
возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийа — удовольствие; кр̣т — доставив; вибхух̣ —
всемогущий Господь.
Перевод
Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о
Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об
этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.
Комментарий
Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес
заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее
отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо
намерен его отыскать.
Стих 10.57.28
ततोः स कारर्ामास थक्रर्ा बन्धोहय तस्य वै ।
साकं सुहृन्वद्भभयगवान्या र्ाोः स्युोः साम्पराथर्कीोः ॥२८॥
татах̣ са ка̄райа̄м а̄са
крийа̄ бандхор хатасйа ваи
са̄кам̇ сухр̣дбхир бхагава̄н
йа̄ йа̄х̣ сйух̣ са̄мпара̄йикӣх̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; сах̣ — Он, Господь Кришна; ка̄райа̄м а̄са — устроил проведение; крийа̄
— положенных обрядов; бандхох̣ — для Своего родственника (Сатраджита); хатасйа —
убитого; ваи — несомненно; са̄кам — вместе; сухр̣дбхих̣ — с доброжелателями;
бхагава̄н — Верховный Господь; йа̄х̣ йа̄х̣ — все, которые; сйух̣ — есть; са̄мпара̄йикӣх̣ —
при кончине.
Перевод
Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего
почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах
вместе со всеми благожелателями этой семьи.
Стих 10.57.29
अक्रूरोः कृतवमाय च श्रुत्वा शतधनोवयधम् ।
व्यूर्षतुभयर्थवत्स्तौ द्वारकार्ाोः प्रर्ोजकौ ॥२९॥
акрӯрах̣ кр̣таварма̄ ча
ш́рутва̄ ш́атадханор вадхам
вйӯшатур бхайа-витрастау
два̄рака̄йа̄х̣ прайоджакау
Пословный перевод
акрӯрах̣ кр̣таварма̄ ча — Акрура и Критаварма; ш́рутва̄ — услышав; ш́атадханох̣ —
Шатадханвы; вадхам — об убийстве; вйӯшатух̣ — они отправились в изгнание; бхайавитрастау — охваченные непреодолимым страхом; два̄рака̄йа̄х̣ — из Двараки;
прайоджакау — подстрекатели.
Перевод
Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство,
узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки,
поселившись в другом месте.
Стих 10.57.30
अक्रूरे प्रोथर्षतेऽररष्टान्यासिै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा मुहुदै थवकभौथतकाोः ॥३०॥
акрӯре прошите ’ришт̣а̄нй
а̄сан ваи два̄ракаукаса̄м
ш́а̄рӣра̄ ма̄наса̄с та̄па̄
мухур даивика-бхаутика̄х̣
Пословный перевод
акрӯре — Акрура; прошите — в изгнании; аришт̣а̄ни — дурные знаки; а̄сан —
появились; ваи — несомненно; два̄рака̄-окаса̄м — для жителей Двараки; ш́а̄рӣра̄х̣ —
вызванные телом; ма̄насах̣ — и умом; та̄па̄х̣ — несчастья; мухух̣ — повторялись; даивика
— вызванные высшими силами; бхаутика̄х̣ — и другими существами.
Перевод
После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки.
У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на
город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими
существами.
Комментарий
В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют
сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных
бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня
материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не
понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания.
Слово бхаутика̄х̣ обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые
существа — люди, животные и насекомые.
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в
Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в
присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные
жертвоприношения.
Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на
город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что
это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично
присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его
напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к
Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в
окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по
достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С
другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной
мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные
души получают высшее благо.
Стих 10.57.31
इत्यिोपथदशन्त्येके थवस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
मुथनवासथनवासे थकं घटे ताररष्टदशयनम् ॥३१॥
итй ан̇гопадиш́антй эке
висмр̣тйа пра̄г уда̄хр̣там
муни-ва̄са-нива̄се ким̇
гхат̣ета̄ришт̣а-дарш́анам
Пословный перевод
ити — так; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); упадиш́анти — предполагали; эке —
некоторые; висмр̣тйа — забыв; пра̄к — ранее; уда̄хр̣там — что описывалось; муни —
мудрецов; ва̄са — место обитания; нива̄се — когда Он живет; ким — как; гхат̣ета —
может случиться; аришт̣а — несчастий; дарш́анам — появление.
Перевод
Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако
эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто
воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь,
обитель всех мудрецов?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура
прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и
раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители
Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим
соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое
и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку
обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении
Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился
вернуть его.
Стих 10.57.32
दे वेऽवर्षयथत काशीशोः श्वफल्कार्ागतार् वै ।
स्वसुतां गान्वण्ठ्दनीं प्रादात्ततोऽवर्षयरम काथशर्षु ॥३२॥
деве ’варшати ка̄ш́ӣш́ах̣
ш́вапхалка̄йа̄гата̄йа ваи
сва-сута̄м̇ га̄н̣динӣм̇ пра̄да̄т
тато ’варшат сма ка̄ш́ишу
Пословный перевод
деве — когда полубог, Господь Индра; аваршати — не посылал дожди; ка̄шӣ
́ -ӣш́ах̣ —
царь Бенареса; ш́вапхалка̄йа — Швапхалке (отцу Акруры); а̄гата̄йа — который пришел;
ваи — несомненно; сва — свою; сута̄м — дочь; га̄ндинӣм — Гандини; пра̄да̄т — отдал;
татах̣ — тогда; аваршат — пошел дождь; сма — поистине; ка̄ши
́ шу — в царстве Каши.
Перевод
[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю
Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены
Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел
дождь.
Комментарий
Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает
тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь
Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали
трудные времена, он укрылся в этом городе.
Стих 10.57.33
तत्सुतस्तिभावोऽसावक्रूरो र्त् र्त् ह ।
दे वोऽथभवर्षयते तत् नोपतापा न मारीकाोः ॥३३॥
тат-сутас тат-прабха̄во ’са̄в
акрӯро йатра йатра ха
дево ’бхиваршате татра
нопата̄па̄ на ма̄рӣка̄х̣
Пословный перевод
тат — его (Швапхалки); сутах̣ — сын; тат-прабха̄вах̣ — обладающий его могуществом;
асау — он; акрӯрах̣ — Акрура; йатра йатра — где-либо; ха — несомненно; девах̣ —
Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упата̄па̄х̣ —
страданий; на — нет; ма̄рика̄х̣ — безвременной смерти.
Перевод
Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество
своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди,
живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до
срока.
Стих 10.57.34
इथत वृद्धवचोः श्रुत्वा नैतावथदह कारर्म् ।
इथत मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनादय नोः ॥३४॥
ити вр̣ддха-вачах̣ ш́рутва̄
наита̄вад иха ка̄ран̣ам
ити матва̄ сама̄на̄ййа
пра̄ха̄крӯрам̇ джана̄рданах̣
Пословный перевод
ити — так; вр̣ддха — старших; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; на — не; эта̄ват —
только это; иха — происходящего; ка̄ран̣ам — причина; ити — так; матва̄ — подумав;
сама̄на̄ййа — вернув его; пра̄ха — сказал; акрӯрам — Акруре; джана̄рданах̣ — Господь
Кришна.
Перевод
Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в
Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий.
Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.
Комментарий
Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья
обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто
причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня
Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель
Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам
Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного
царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.
Стихи 10.57.35-36
पूजथर्त्वाथभभाष्यैनं किन्वत्वआ! थप्रर्ाोः किाोः ।
थवज्तान्विलथचत्त ज्ोः स्मर्मान उवाच ह ॥३५॥
ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधिना ।
स्यमन्तको मथनोः श्रीमान्विथदतोः पूवयमेव नोः ॥३६॥
пӯджайитва̄бхибха̄шйаинам̇
катхайитва̄ прийа̄х̣ катха̄х̣
виджн̃ата̄кхила-читта джн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча ха
нану да̄на-пате нйастас
твайй а̄сте ш́атадханвана̄
сйамантако маних̣ ш́рӣма̄н
видитах̣ пӯрвам эва нах̣
Пословный перевод
пӯджайитва̄ — оказав почтение; абхибха̄шйа — поприветствовав; энам — его (Акруру);
катхайитва̄ — обсудив; прийа̄х̣ — приятные; катха̄х̣ — темы; виджн̃а̄та — хорошо зная;
акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джн̃ах̣ — зная; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча
ха — Он сказал; нану — несомненно; да̄на — благотворительности; пате — о
повелитель; нйастах̣ — оставленный; твайи — у тебя; а̄сте — есть; ш́атадханвана̄ —
Шатадханвой; сйамантаках̣ маних̣ — камень Сьямантака; ш́рӣ-ма̄н — великолепный;
видитах̣ — известно; пӯрвам — заранее; эва — несомненно; нах̣ — Нам.
Перевод
Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное
почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце
Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что
Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот
камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».
Комментарий
То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий
преданный Господа.
Стих 10.57.37
सत्ाथजतोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीर्ुदय ु थहतुोः सुताोः ।
दार्ं थननीर्ापोः थपण्डान्विमुच्यर्ं च शेथर्षतम् ॥३७॥
сатра̄джито ’напатйатва̄д
гр̣хн̣ӣйур духитух̣ сута̄х̣
да̄йам̇ нинӣйа̄пах̣ пин̣да
̣ ̄н
вимучйарн̣ам̇ ча ш́ешитам
Пословный перевод
сатра̄джитах̣ — Сатраджита; анапатйатва̄т — поскольку у него не было сыновей;
гр̣хн̣ӣйух̣ — они должны взять; духитух̣ — его дочери; сута̄х̣ — сыновья; да̄йам —
наследство; нинӣйа — после подношений; а̄пах̣ — воды; пин̣д̣ан
̄ — и других
подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; р̣на̣ м — долгов; ча — и;
ш́ешитам — оставшееся.
Перевод
«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство N должно перейти к
сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему
воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого
имущество».
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок
наследования: патнӣ духитараш́ чаива питаро бхра̄тарас татха̄ / тат-сута̄ готра-джа̄
бандхух̣ ш́ишйа̄х̣ са-брахмача̄рин̣ах̣. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если
жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев,
после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после
этого — к его ученикам, включая брахмачари».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей,
жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем
Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по
праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем
самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын,
законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».
Стихи 10.57.38-39
तिाथप दु धयरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मथर्ोः ।
थकन्तु मामग्रजोः सम्यङ्न प्रत्येथत मथर्ं प्रथत ॥३८॥
दशयर्स्व महाभाग बन्धूनां शान्वन्तमावह ।
अव्युन्वच्छ्न्ना मिास्तेऽद्य वतयन्ते रुक्मवेदर्ोः ॥३९॥
татха̄пи дурдхарас тв анйаис
твайй а̄ста̄м̇ су-врате ман̣их̣
кинту ма̄м аграджах̣ самйан̇
на пратйети ман̣им̇ прати
дарш́айасва маха̄-бха̄га
бандхӯна̄м̇ ш́а̄нтим а̄ваха
авйуччхинна̄ макха̄с те ’дйа
вартанте рукма-ведайах̣
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; дурдхарах̣ — невозможно хранить; ту — но; анйаих̣ —
другими; твайи — с тобой; а̄ста̄м — должен остаться; суврате — о твердо хранящий
свои обеты; ман̣их̣ — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джах̣ —
Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; ман̣им прати — в
отношении камня; дарш́айасва — пожалуйста, покажи его; маха̄-бха̄га — о
удачливейший; бандхӯна̄м — Моим родственникам; ш́ан
̄ тим — спокойствие; а̄ваха —
принеси; авйуччхинна̄х̣ — непрекращающиеся; макха̄х̣ — жертвоприношения; те —
твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах̣ — чьи алтари.
Перевод
«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя,
ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи
его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что
Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех
Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно
совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».
Комментарий
Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь
Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря
камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом
деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях,
выдавал в нем владельца удивительного камня.
Стих 10.57.40
एवं सामथभरालब्धोः श्वफल्कतनर्ो मथर्म् ।
आदार् वाससाच्छ्न्नोः ददौ सू र्यसमप्रभम् ॥४०॥
эвам̇ са̄мабхир а̄лабдхах̣
ш́вапхалка-танайо ман̣им
а̄да̄йа ва̄саса̄ччханнах̣
дадау сӯрйа-сама-прабхам
Пословный перевод
эвам — так; са̄мабхих̣ — со словами примирения; а̄лабдхах̣ — опозоренный; ш́вапхалкатанайах̣ — сын Швапхалки; ман̣им — камень Сьямантака; а̄да̄йа — взяв; ва̄саса̄ — в его
одежде; а̄ччханнах̣ — спрятанный; дадау — он отдал; сӯрйа — солнцу; сама — равный;
прабхам — по сиянию.
Перевод
Пристыженный уступчивостью Господа Кришны, сын Швапхалки достал
камень, который хранил в своей одежде, и отдал его Господу. Драгоценный
камень сверкал, как солнце.
Комментарий
В этой главе мы видим, как драгоценный камень стал причиной интриг, смертей и
страданий. Это, несомненно, хороший урок для тех, кто стремится избавиться от
беспокойств и жить духовной жизнью.
Стих 10.57.41
स्यमन्तकं दशयथर्त्वा ज्ाथतभ्ो रज आत्मनोः ।
थवमृज्य मथर्ना भूर्स्तस्मै प्रत्यपयर्िभुोः ॥४१॥
сйамантакам̇ дарш́айитва̄
джн̃ат
̄ ибхйо раджа а̄тманах̣
вимр̣джйа ман̣ина̄ бхӯйас
тасмаи пратйарпайат прабхух̣
Пословный перевод
сйамантакам — камень Сьямантака; дарш́айитва̄ — показав; джн̃ат̄ ибхйах̣ — Его
родственникам; раджах̣ — осквернение; а̄тманах̣ — (незаслуженно возложенное на)
Него; вимр̣джйа — смыв; ман̣ина̄ — камнем; бхӯйах̣ — вновь; тасмаи — ему, Акруре;
пратйарпайат — отдал его; прабхух̣ — Верховный Господь.
Перевод
Показав камень Сьямантака всем Своим родственникам и развеяв тем самым
ложные обвинения, выдвинутые против Него, Господь вернул камень Акруре.
Комментарий
И вновь камень Сьямантака помог Господу смыть пятно на Его добром имени, которое
появилось благодаря тому же камню. Во второй раз Господь привез камень в Двараку,
чтобы восстановить Свою репутацию. Эта удивительная череда событий показывает,
что, даже когда Сам Господь нисходит в этот мир, те, кто, так сказать, находится на
одном с Ним уровне, склонны Его критиковать. Весь материальный мир заражен
склонностью выискивать недостатки в других, и в данной главе Верховный Господь
демонстрирует всем природу этого дурного качества.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня».
Стих 10.57.42
र्स्त्वेतद्भगवत ईश्वरस्य थवष्णोर् ।
वीर्ाय ढ्यं वृथजनहरं सुमिलं च ।
आख्यानं पठथत शृर्ोत्यनुस्मरे द्वा ।
दु ष्कीथतं दु ररतमपोह्य र्ाथत शान्वन्तम् ॥४२॥
йас тв этад бхагавата ӣш́варасйа вишн̣ор
вӣрйа̄д̣хйам̇ вр̣джина-харам̇ су-ман̇галам̇ ча
а̄кхйа̄нам̇ пат̣хати ш́р̣н̣отй анусмаред ва̄
душкӣртим̇ дуритам апохйа йа̄ти ш́ан
̄ тим
Пословный перевод
йах̣ — кто-либо; ту — несомненно; этат — это; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога;
ӣш́варасйа — верховного повелителя; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; вӣрйа — доблестью;
а̄д̣хйам — которое богато; вр̣джина — последствия грехов; харам — которое
уничтожает; су-ман̇галам — очень благоприятное; ча — и; а̄кхйа̄нам — повествование;
пат̣хати — рассказывает; ш́рн
̣ ̣оти — слушает; анусмарет — помнит; ва̄ — или;
душкӣртим — дурную славу; дуритам — и грехи; апохйа — прогоняя; йа̄ти — он
достигает; ш́а̄нтим — мира.
Перевод
Это повествование, исполненное описаний доблести Господа Шри Вишну,
Верховной Личности Бога, уничтожает все последствия грехов и несет великое
благо. Все, кто рассказывает, слушает или помнит его, избавятся от бесчестья и
обретут мир в душе.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Кришна женится на пяти царевнах
В этой главе рассказывается о том, как Кришна женился на пяти царевнах, начиная с
Калинди, а также о Его поездке в Индрапрастху к Пандавам.
После того как Пандавы вернулись из изгнания, Господь Кришна вместе с Сатьяки и
другими представителями рода Яду отправился в Индрапрастху, чтобы увидеться с
ними. Пандавы тепло приветствовали Господа и с восторгом обняли Его. Их жена
Драупади в смущении подошла к Кришне и поклонилась Ему. Затем Пандавы
поприветствовали Сатьяки и других спутников Господа и усадили их на почетные
места.
Господь Кришна навестил царицу Кунти и выказал ей Свое почтение, а затем они стали
расспрашивать друг друга о том, как поживают их родные и близкие. Вспоминая о
страданиях, которые причинил ей и ее сыновьям Дурьйодхана, Кунтидеви сказала, что
Кришна — их единственный защитник. «Ты желаешь добра всем во вселенной, —
сказала она, — и, хотя Ты не делишь мир на „свое“ и „чужое“, тем не менее Ты живешь
только в сердцах тех, кто постоянно размышляет о Тебе, и изнутри устраняешь все их
страдания». Затем Юдхиштхира сказал Кришне: «Нам выпала удача созерцать Твои
лотосные стопы, которых не могут достичь даже великие йоги, лишь потому, что мы
совершили множество добрых дел». С почестями принятый царем Юдхиштхирой, Шри
Кришна с радостью согласился погостить в Индрапрастхе несколько месяцев.
Однажды Кришна и Арджуна отправились в лес на охоту. Купаясь в реке Ямуне, они
увидели прекрасную юную девушку. По просьбе Кришны Арджуна подошел к девушке
и спросил ее, кто она. Девушка ответила: «Я Калинди, дочь бога Солнца. Я совершаю
суровую аскезу, желая получить в мужья Господа Вишну. Никто другой мне не нужен, и,
пока Господь не женится на мне, я буду жить в Ямуне, в подводном дворце, который
построил для меня мой отец». Арджуна рассказал все Кришне, и всеведущий Господь
посадил Калинди на Свою колесницу. Затем они втроем вернулись во дворец
Юдхиштхиры.
Впоследствии Пандавы попросили Кришну построить им город, и Он выполнил их
просьбу, дав указание Вишвакарме, зодчему полубогов, выстроить прекраснейший
город. Господь дарил радость Своим дорогим слугам, находясь рядом с ними. Вскоре,
чтобы удовлетворить Агни, бога огня, Кришна отдал в его распоряжение лес Кхандава.
Сопровождая Арджуну в качестве его колесничего, Господь попросил его поджечь лес.
Агни был так доволен подношением, что подарил Арджуне лук Гандива, лошадей,
колесницу, два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи. Во время
пожара в лесу Кхандава Арджуна спас из огня демона Майю. Майя Данава
отблагодарил Арджуну, построив для него великолепный дворец. Позже в этом дворце
Дурьйодхана выставил себя на посмешище, приняв гладь пруда за пол и промокнув до
нитки.
Некоторое время спустя Господь Кришна испросил позволение у Арджуны и других
родственников и вместе со всеми Своими спутниками вернулся в Двараку. Там Он
женился на Калинди, после чего отправился в Авантипур, где на глазах у множества
царей похитил сестру царя Аванти, Митравинду, которая была очень привязана к
Господу.
В царстве Айодхья жил праведный царь по имени Нагнаджит. У него была необычайно
красивая дочь на выданье, которую звали Сатья, или Нагнаджити. Родные девушки
поставили условие, что она выйдет замуж лишь за того, кто усмирит семерых свирепых
быков. Узнав об этой царевне, Кришна с большим войском отправился в Айодхью. Царь
Нагнаджит тепло принял Его и на радостях стал поклоняться Ему, поднося различные
подарки. Увидев Кришну, Сатья тут же захотела выйти за Него замуж, и царь
Нагнаджит, поняв желание Сатьи, сказал Господу Кришне, что хочет выдать за Него
свою дочь. Царь с любовью сказал Господу: «Ты единственный достоин ее руки.
Усмирив этих быков, Ты сможешь жениться на Сатье».
Тогда Господь проявил Себя в семи формах и играючи укротил семерых быков. Царь
Нагнаджит отдал Господу свою дочь вместе с богатым приданым. Господь посадил
Сатью на колесницу и направился в Двараку. Тогда цари, не сумевшие справиться с
быками, попытались напасть на Господа Кришну, но Арджуна с легкостью отразил все
их атаки, и Кришна с Нагнаджити продолжили свой путь в Двараку.
Позже Шри Кришна женился на Лакшмане, дочери правителя Мадры, похитив ее с
церемонии сваямвары, а также на Бхадре, которая была царевной Кайкеи.
Стих 10.58.1
श्रीशुक उवाच
एकदा पाण्डवान्द्र ष्ट्टुं प्रतीतािुरुर्षोत्तमोः ।
इन्द्र प्रथिं गतोः शृईमान्युर्ुधानाथदथभवृयतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ па̄н̣д̣ава̄н драшт̣ум̇
пратӣта̄н пурушоттамах̣
индрапрастхам̇ гатах̣ ш́р̣ӣма̄н
йуйудха̄на̄дибхир вр̣тах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; па̄н̣д̣ава̄н — сыновей
Панду; драшт̣ум — чтобы увидеть; пратӣта̄н — появившихся на виду; пуруша-уттамах̣
— Верховная Личность Бога; индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов;
гатах̣ — отправился; ш́рӣ-ма̄н — обладатель всех богатств; йуйудха̄на-а̄дибхир —
Ююдханой (Сатьяки) и другими; вр̣тах̣ — сопровождаемый.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Однажды Сам Верховный Господь, обладатель всех
богатств, отправился в Индрапрастху навестить Пандавов, которые к тому
времени перестали скрываться. Господа сопровождали Ююдхана и другие
спутники.
Комментарий
Все, кроме Господа Кришны и Господа Баларамы, считали, что Пандавы сгорели в доме
из шеллака, который построил для них Дурьйодхана. Теперь, когда Пандавы перестали
скрываться, Кришна решил навестить их.
Стих 10.58.2
र्दष्ट्वा तमागतं पािाय मुकुन्दमन्विलेश्वरम् ।
उत्तथिुर्ुयगपद्वीराोः प्रार्ा मुख्यथमवागतम् ॥२॥
др̣шт̣ва̄ там а̄гатам̇ па̄ртха̄
мукундам акхилеш́варам
уттастхур йугапад вӣра̄х̣
пра̄н̣а̄ мукхйам ива̄гатам
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; там — Его; а̄гатам — прибывшего; па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи
(Кунти); мукундам — Кришну; акхила — всего; ӣш́варам — Господа; уттастхух̣ — они
встали; йугапат — все сразу; вӣрах̣ — герои; пра̄н̣а̄х̣ — органы чувств; мукхйам — их
глава, жизненный воздух; ива — как; а̄гатам — вернувшийся.
Перевод
Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они
встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении
жизненного воздуха.
Комментарий
Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания,
его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же
возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы
повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри
Кришны.
Стих 10.58.3
पररष्वज्याच्युतं वीरा अिसिहतैनसोः ।
सानुरागन्वस्मतं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं र्र्ुोः ॥३॥
паришваджйа̄чйутам̇ вӣра̄
ан̇га-сан̇га-хатаинасах̣
са̄нура̄га-смитам̇ вактрам̇
вӣкшйа тасйа мудам̇ йайух̣
Пословный перевод
паришваджйа — обняв; ачйутам — Господа Кришну; вӣра̄х̣ — герои; ан̇га — к Его телу;
сан̇га — от прикосновения; хата — уничтожены; энасах̣ — все последствия их грехов;
са-анура̄га — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вӣкшйа — глядя;
тасйа — Его; мудам — радость; йайух̣ — они ощутили.
Перевод
Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его
телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они
ощутили небывалое счастье.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово
энасах̣ означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь
же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.
Стих 10.58.4
र्ुथधथिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाथभवन्दनम् ।
फाल्गुनं परररभ्ाि र्माभ्ां चाथभवन्वन्दतोः ॥४॥
йудхишт̣хирасйа бхӣмасйа
кр̣тва̄ па̄да̄бхиванданам
пха̄лгунам̇ парирабхйа̄тха
йама̄бхйа̄м̇ ча̄бхивандитах̣
Пословный перевод
йудхишт̣хирасйа бхӣмасйа — Юдхиштхире и Бхиме; кр̣тва̄ — принеся; па̄да — их
стопам; абхиванданам — поклоны; пха̄лгунам — Арджуну; парирабхйа — крепко обняв;
атха — затем; йама̄бхйа̄м — близнецами, Накулой и Сахадевой; ча — и; абхивандитах̣
— принятый с почтением.
Перевод
Господь припал к стопам Юдхиштхиры и Бхимы, крепко обнялся с Арджуной и
принял почтительные поклоны двух близнецов, Накулы и Сахадевы.
Комментарий
Кришна приходился Пандавам двоюродным братом, и их отношения были такими,
какие были приняты тогда между двоюродными братьями. Юдхиштхира и Бхима были
старше Кришны, поэтому Господь поклонился им. Он обнял Арджуну, Своего
ровесника, и принял почтительные поклоны младших братьев, Накулы и Сахадевы.
Иногда начинающие преданные, неопытные в практике сознания Кришны, считают,
что кланяться или оказывать почтение своим старшим духовным братьям неуместно и
даже предосудительно. Однако на примере Господа Кришны мы можем видеть, что
оказывать почтение своему старшему брату в сознании Кришны вовсе не грех.
Стих 10.58.5
परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमथनन्वन्दता ।
नवोढा व्रीथडता थकथञ्चच्छ्नैरेत्याभ्वन्दत ॥५॥
парама̄сана а̄сӣнам̇
кр̣шн̣а̄ кр̣шн̣ам аниндита̄
навод̣ха̄ врӣд̣ита̄ кин̃чич
чханаир этйа̄бхйавандата
Пословный перевод
парама — возвышенном; а̄сане — на сиденье; а̄сӣнам — сидевшему; кр̣шн̣а̄ — Драупади;
кр̣шн̣ам — к Кришне; аниндита̄ — безупречная; нава — недавно; ӯд̣ха̄ — сочетавшаяся
браком; врӣд̣ита̄ — застенчиво; кин̃чит — несколько; ш́анаих̣ — медленно; этйа —
приблизившись; абхйавандата — поклонилась.
Перевод
Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно,
немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и
поклонилась Ему.
Комментарий
Шримати Драупади была так предана Кришне, что ее саму называли Кришна́, женской
формой этого имени. Арджуну за его преданность Кришне тоже иногда называли
Кришной. Подобно этому, преданных, принадлежащих к современному Движению
сознания Кришны, часто называют «Кришнами». Похоже, что у обычая называть
преданных Кришны Его именем очень древняя история.
Стих 10.58.6
तिैव सात्यथकोः पािैोः पूथजतश्चाथभवन्वन्दतोः ।
थनर्षसादासनेऽन्ये च पू थजताोः पर्ुयपासत ॥६॥
татхаива са̄тйаких̣ па̄ртхаих̣
пӯджиташ́ ча̄бхивандитах̣
нишаса̄да̄сане ’нйе ча
пӯджита̄х̣ парйупа̄сата
Пословный перевод
татха̄ эва — подобно этому; са̄тйаких̣ — Сатьяки; па̄ртхаих̣ — от сыновей Притхи;
пӯджитах̣ — принявший поклонение; ча — и; абхивандитах̣ — встреченный ими с
почтением; нишаса̄да — сел; а̄сане — на сиденье; анйе — другие; ча — также; пӯджита̄х̣
— принявшие поклонение; парйупа̄сата — сели вокруг.
Перевод
Пандавы также поприветствовали Сатьяки и поклонились ему, а затем усадили
его на почетное место. Достойный прием был оказан и другим спутникам
Господа.
Стих 10.58.7
पृिाम्समागत्य कृताथभवादनस्तर्ाथतहादाय द्रय र्दशाथभरन्वम्भतोः ।
आपृष्टवां स्तां कुशलं सहस्नुर्षां थपतृष्वसारम्पररपृष्टबान्धवोः ॥७॥
пр̣тха̄м сама̄гатйа кр̣та̄бхива̄данас
тайа̄ти-ха̄рда̄рдра-др̣ш́а̄бхирамбхитах̣
а̄пр̣шт̣ава̄мс̇ та̄м̇ куш́алам̇ саха-снуша̄м̇
питр̣-шваса̄рам парипр̣шт̣а-ба̄ндхавах̣
Пословный перевод
пр̣тха̄м — к царице Кунти; сама̄гатйа — подойдя; кр̣та — принеся; абхива̄данах̣ — Свои
поклоны; тайа̄ — ей; ати — необычайной; ха̄рда — с любовью; ардра — влажные; др̣ш́а̄
— чьи глаза; абхирамбхитах̣ — заключенный в объятия; а̄пр̣шт̣ава̄н — Он спросил; та̄м
— у нее; куш́алам — о ее благополучии; саха — вместе; снуша̄м — с ее снохой,
Драупади; питр̣ — Его отца, Васудевы; сваса̄рам — сестра; парипр̣шт̣а — расспросила во
всех подробностях; ба̄ндхавах̣ — об их родственниках (живущих в Двараке).
Перевод
Затем Господь пошел увидеться со Своей тетей, царицей Кунти. Он поклонился
ей, а она, с глазами, влажными от слез любви, обняла Его. Господь Кришна
поинтересовался у царицы и ее снохи, Драупади, как они поживают. Они же, в
свою очередь, стали во всех подробностях расспрашивать Господа о Его
родственниках [живущих в Двараке].
Комментарий
Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает эту сцену следующим образом. Сидя на
Своем троне, Господь Кришна увидел, что к Нему спешит царица Кунти, которой не
терпелось увидеть Его. Господь тут же поднялся и быстро пошел ей навстречу. Он
поклонился ей, а она, плача от любви, обняла Его и вдохнула аромат Его волос.
Стих 10.58.8
तमाह प्रेमवैक्लव्य रुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान्बहून्क्लेशान्क्लेशापार्ात्मदशयनम् ॥८॥
там а̄ха према-ваиклавйа
руддха-кан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
смарантӣ та̄н бахӯн клеш́ан
̄
клеш́а̄па̄йа̄тма-дарш́анам
Пословный перевод
там — Ему; а̄ха — она сказала; према — любви; ваиклавйа — от беспокойства; руддха —
пересохшее; кан̣т̣ха̄ — чье горло; аш́ру — (наполненные) слезами; лочана̄ — чьи глаза;
смарантӣ — вспоминая; та̄н — те; бахӯн — многие; клеш́а̄н — несчастья; клеш́а — бед;
апа̄йа — ради уничтожения; а̄тма — Себя; дарш́анам — который проявляет.
Перевод
Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза
наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые
пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом
Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все
их печали.
Стих 10.58.9
तदै व कुशलं नोऽभूत्सनािास्ते कृता वर्म् ।
ज्तीन्नोः स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेथर्षतस्त्वर्ा ॥९॥
тадаива куш́алам̇ но ’бхӯт
са-на̄тха̄с те кр̣та̄ вайам
джн̃атӣн нах̣ смарата̄ кр̣шн̣а
бхра̄та̄ ме прешитас твайа̄
Пословный перевод
тада̄ — в то время; эва — только; куш́алам — благополучие; нах̣ — наше; абхӯт —
появилось; са — вместе; на̄тха̄х̣ — с защитником; те — Тобой; кр̣та̄х̣ — обеспечено;
вайам — мы; джн̃а̄тӣн — Твои родственники; нах̣ — нас; смарата̄ — который помнил;
кр̣шн̣а — о Кришна; бхра̄та̄ — брат (Акрура); ме — мой; прешитах̣ — присланный; твайа̄
— Тобой.
Перевод
[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда,
когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам
моего брата.
Стих 10.58.10
न तेऽन्वस्त स्वपरभ्रान्वन्तथवयश्वस्य सुहृदात्मनोः ।
तिाथप स्मरतां शश्वत्स्क्लेशान्हं थस हृथद न्वथितोः ॥१०॥
на те ’сти сва-пара-бхра̄нтир
виш́васйа сухр̣д-а̄тманах̣
татха̄пи смарата̄м̇ ш́аш́ват
клеш́а̄н хам̇си хр̣ди стхитах̣
Пословный перевод
на — не; те — для Тебя; асти — есть; сва — своего; пара — и чужого; бхра̄нтих̣ —
заблуждение; виш́васйа — вселенной; сухр̣т — для благожелателя; а̄тманах̣ — и Души;
татха̄ апи — тем не менее; смарата̄м — тех, кто помнит; ш́аш́ват — постоянно; клеш́а̄н
— страдания; хам̇си — Ты уничтожаешь; хр̣ди — в сердце; стхитах̣ — живущие.
Перевод
Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь
их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты
избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.
Комментарий
Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою
родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых
существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в
«Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем».
Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым
существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им
нужен только Он и никто другой.
Стих 10.58.11
र्ुथधथिर उवाच
थकं न आचररतं श्रेर्ो न वेदाहमधीश्वर ।
र्ोगेश्वरार्ां दु दयशो र्न्नो र्दष्टोः कुमेधसाम् ॥११॥
йудхишт̣хира ува̄ча
ким̇ на а̄чаритам̇ ш́рейо
на веда̄хам адхӣш́вара
йогеш́вара̄н̣а̄м̇ дурдарш́о
йан но др̣шт̣ах̣ ку-медхаса̄м
Пословный перевод
йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Юдхиштхира сказал; ким — какие; нах̣ — нами; а̄чаритам —
совершены; ш́рейах̣ — благие деяния; на веда — не знаю; ахам — я; адхӣш́вара — о
верховный повелитель; йога — мистической йоги; ӣш́вара̄н̣а̄м — мастерами; дурдарш́ах̣
— редко видимый; йат — этот; нах̣ — нами; др̣шт̣ах̣ — видимый; ку-медхасам —
которые неразумны.
Перевод
Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими
делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя,
которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.
Стих 10.58.12
इथत वै वाथर्षयकान्मासान्राज्ा सोऽभ्थिय तोः सुिम् ।
जनर्न्नर्नानन्दथमन्द्र प्रथिौकसां थवभुोः ॥१२॥
ити ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ра̄джн̃а̄ со ’бхйартхитах̣ сукхам
джанайан найана̄нандам
индрапрастхаукаса̄м̇ вибхух̣
Пословный перевод
ити — так; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — месяцы; ра̄джн̃а̄ —
царем; сах̣ — Он; абхйартхитах̣ — приглашенный; сукхам — счастливо; джанайан —
создавая; найана — для глаз; а̄нандам — блаженство; индрапрастха-окаса̄м — жителей
Индрапрастхи; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод
По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на
время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.
Комментарий
Если есть возможность, то читатели «Шримад- Бхагаватам» должны пытаться по всем
правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и
поэтичны.
Стихи 10.58.13-14
एकदा रिमारुह्य थवजर्ो वानरध्जम् ।
गाण्डीवं धनुरादार् तूर्ौ चाषर्सार्कौ ॥१३॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो थवहतुं थवथपनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्ं प्राथवशत्परवीरहा ॥१४॥
экада̄ ратхам а̄рухйа
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣дӣ̣ вам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау
са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄
Пословный перевод
экада̄ — однажды; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; виджайах̣ — Арджуна;
ва̄нара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; га̄н̣дӣ
̣ вам — Гандива; дханух̣
— чей лук; а̄да̄йа — взяв; тӯн̣ау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие;
са̄йакау — чьи стрелы; са̄кам — вместе; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; саннаддхах̣ —
облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат —
большой; баху — множеством; вйа̄ла-мр̣га — хищных зверей; а̄кӣрн̣ам — наполненный;
пра̄виш́ат — вошел; пара — враг; вӣра — героев; ха̄ — сражающий.
Перевод
Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на
колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в
которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на
охоту в большой лес, полный свирепых хищников.
Комментарий
Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у
Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.
Стих 10.58.15
तत्ाथवध्यच्छ्रै व्याय रान्शूकरान्मथहर्षान्रुरून् ।
शरभान्गवर्ान्िड् गान्हररर्ान्शशशल्लकान् ॥१५॥
татра̄видхйач чхараир вйа̄гхра̄н
ш́ӯкара̄н махиша̄н рурӯн
ш́арабха̄н гавайа̄н кхад̣га̄н
харин̣а̄н ш́аш́а-ш́аллака̄н
Пословный перевод
татра — там; авидхйат — он стрелял; ш́араих̣ — своими стрелами; вйа̄гхра̄н — тигров;
ш́ӯкара̄н — кабанов; махиша̄н — диких буйволов; рурӯн — особый вид антилоп;
ш́арабха̄н — особый вид оленей; гавайа̄н — дикая корова; кхад̣га̄н — носорогов;
харин̣а̄н — черных оленей; ш́аш́а — кроликов; ш́аллака̄н — и дикобразов.
Перевод
В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру,
шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.
Стих 10.58.16
ताथन्नन्युोः थकङ्करा राज्े मेध्यािवयण्युपागते ।
तृट्परीतोः पररश्रान्तो थबभत्सुर्यमुनामगात् ॥१६॥
та̄н нинйух̣ кин̇кара̄ ра̄джн̃е
медхйа̄н парван̣й упа̄гате
тр̣т̣-парӣтах̣ париш́ра̄нто
бибхатсур йамуна̄м ага̄т
Пословный перевод
та̄н — их; нинйух̣ — несли; кин̇кара̄х̣ — слуги; ра̄джн̃е — царю; медхйа̄н — годных для
принесения в жертву; парван̣и — особый случай; упа̄гате — приближавшийся; тр̣т̣ —
жаждой; парӣтах̣ — одолеваемый; париш́ра̄нтах̣ — уставший; бибхатсух̣ — Арджуна;
йамуна̄м — к реке Ямуне; ага̄т — пошел.
Перевод
Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились
для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и
уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.
Комментарий
Шрила Прабхупада часто объяснял, что кшатрии, или воины, охотились в лесу,
преследуя несколько целей: они упражнялись в военном искусстве, регулировали
численность хищных животных, которые угрожали жизни людей, и поставляли
животных для ведических жертвоприношений. Во время жертвоприношений
принесенные в жертву животные получали новые тела. Поскольку сейчас нет жрецов,
которые обладали бы таким могуществом, то жертвоприношения в наше время
сводятся просто к убийству животных, а потому строго запрещены.
В Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как великий мудрец Нарада
сурово отчитал царя Прачинабархишата за то, что тот нарушил эти правила охоты на
животных. Этот царь уподобился современным охотникам, которые превратили
жестокое убийство животных в хобби.
Стих 10.58.17
तत्ोपस्पृश्य थवशदं पीत्वा वारर महारिौ ।
कृष्णौ दर्दशतुोः कन्यां चरन्तीं चारुदशयनाम् ॥१७॥
татропаспр̣шй
́ а виш́адам̇
пӣтва̄ ва̄ри маха̄-ратхау
кр̣шн̣ау дадр̣ша
́ тух̣ канйа̄м̇
чарантӣм̇ ча̄ру-дарш́ана̄м
Пословный перевод
татра — там; упаспр̣ш́йа — совершая омовение; виш́адам — чистой; пӣтва̄ — напиваясь;
ва̄ри — водой; маха̄-ратхау — великие воины; кр̣шн̣ау — два Кришны; дадр̣ша́ тух̣ —
увидели; канйа̄м — девушку; чарантӣм — гулявшую; ча̄ру-дарш́ана̄м —
очаровательную.
Перевод
Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины
увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.
Стих 10.58.18
तामासाद्य वरारोहां सुथद्वजां रुथचराननाम् ।
पप्रच्छ् प्रेथर्षतोः सख्या फाल्गु नोः प्रमदोत्तमाम् ॥१८॥
та̄м а̄са̄дйа вара̄роха̄м̇
су-двиджа̄м̇ ручира̄нана̄м
папраччха прешитах̣ сакхйа̄
пха̄лгунах̣ прамадоттама̄м
Пословный перевод
та̄м — к ней; а̄са̄дйа — подойдя; вара̄ — великолепны; а̄роха̄м — чьи бедра; су —
безупречные; двиджа̄м — чьи зубы; ручира — привлекательно; а̄нана̄м — чье лицо;
папраччха — спросил; прешитах̣ — посланный; сакхйа̄ — своим другом, Шри Кришной;
пха̄лгунах̣ — Арджуна; прамада̄ — женщину; уттама̄м — необыкновенную.
Перевод
По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были
прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал
расспрашивать ее.
Комментарий
Кришна хотел, чтобы Арджуна увидел необычайную религиозность этой девушки, а
потому попросил его подойти к ней и узнать, кто она.
Стих 10.58.19
का त्वं कस्याथस सुश्रोथर् कुतो वा थकं थचकीर्षयथस ।
मन्ये त्वां पथतथमच्छ्न्तीं सवं किर् शोभने ॥१९॥
ка̄ твам̇ касйа̄си су-ш́рон̣и
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
манйе тва̄м̇ патим иччхантӣм̇
сарвам̇ катхайа ш́обхане
Пословный перевод
ка̄ — кто; твам — ты; касйа — чья; аси — ты есть; су-ш́рон̣и — о ты, чья талия тонка;
кутах̣ — откуда; ва̄ — или; ким — что; чикӣршаси — ты хочешь делать; манйе — я
думаю; тва̄м — ты; патим — мужа; иччхантӣм — ищущая; сарвам — всё; катхайа —
пожалуйста, расскажи; ш́обхане — о прекрасная.
Перевод
[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты?
Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о
прекрасная дева, расскажи мне все это.
Стих 10.58.20
श्रीकाथलन्द् र्ुवाच
अहं दे वस्य सथवतुदय ु थहता पथतथमच्छ्ती ।
थवष्णुं वरे ण्यं वरदं तपोः परममान्वथितोः ॥२०॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
ахам̇ девасйа савитур
духита̄ патим иччхатӣ
вишн̣ум̇ варен̣йам̇ вара-дам̇
тапах̣ парамам а̄стхитах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ка̄линдӣ ува̄ча — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух̣ —
Савиты (бога Солнца); духита̄ — дочь; патим — мужем; иччхатӣ — желая; вишн̣ум —
Господа Вишну; варен̣йам — лучший выбор; вара-дам — дарующего желаемое; тапах̣ —
аскезу; парамам — крайне суровую; а̄стхитах̣ — совершающая.
Перевод
Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа
Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо
рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным
мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.
Стих 10.58.21
नान्यं पथतं वृर्े वीर तमृते श्रीथनकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान्मुकुन्दोऽनािसंश्रर्ोः ॥२१॥
на̄нйам̇ патим̇ вр̣не̣ вӣра
там р̣те ш́рӣ-никетанам
тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н
мукундо ’на̄тха-сам̇ш́райах̣
Пословный перевод
на — не; анйам — другого; патим — мужа; вр̣н̣е — я выберу; вӣра — о герой; там — Его;
р̣те — кроме; ш́рӣ — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйата̄м —
пусть будет доволен; ме — мной; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣
— Кришна; ана̄тха — тех, у кого нет господина; сам̇ш́райах̣ — прибежище.
Перевод
Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини
процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель
беззащитных, будет доволен мной.
Комментарий
Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не
примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он —
единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого
прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибежище. Она также говорит:
тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной».
Такова ее молитва, обращенная к Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она
вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу
Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди
вскоре обязательно исполнится.
Стих 10.58.22
काथलन्दीथत समाख्याता वसाथम र्मुनाजले ।
थनथमयते भवने थपत्ा र्ावदच्युतदशयनम् ॥२२॥
ка̄линдӣти сама̄кхйа̄та̄
васа̄ми йамуна̄-джале
нирмите бхаване питра̄
йа̄вад ачйута-дарш́анам
Пословный перевод
ка̄линдӣ — Калинди; ити — так; сама̄кхйа̄та̄ — названная; васа̄ми — я живу; йамуна̄джале — в воде Ямуны; нирмите — построенном; бхаване — во дворце; питра̄ — моим
отцом; йа̄ват — до; ачйута — с Господом Кришной; дарш́анам — встречи.
Перевод
Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который
выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу
Господа Ачьюту.
Комментарий
Калинди была любимой дочерью самого бога Солнца, а потому едва ли кто-то
осмелился бы потревожить ее. Из этого случая мы можем понять, какие удивительные
духовные методы применяли в далеком прошлом великие личности. В отличие от так
называемой любви в этом мире, любовь Калинди к Господу Кришне была чистой и
совершенной. Хотя Калинди была хрупкой юной девушкой, ее решимость выйти замуж
за Кришну была столь сильной, что она упросила отца построить ей дворец в Ямуне,
где она могла предаваться подвижничеству, дожидаясь своего возлюбленного.
Стих 10.58.23
तिावदद् गुडाकेशो वासुदेवार् सोऽथप ताम् ।
रिमारोप्य तथद्वद्वान्धमयराजमुपागमत् ॥२३॥
татха̄вадад гуд̣а̄кеш́о
ва̄судева̄йа со ’пи та̄м
ратхам а̄ропйа тад-видва̄н
дхарма-ра̄джам упа̄гамат
Пословный перевод
татха̄ — так; авадат — сказал; гуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна; ва̄судева̄йа — Господу Кришне;
сах̣ — Он; апи — и; та̄м — ее; ратхам — на Свою колесницу; а̄ропйа — посадив; тат —
обо всем этом; видва̄н — уже осведомленный; дхарма-ра̄джам — к царю Юдхиштхире;
упа̄гамат — Он поехал.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Арджуна пересказал слова Калинди Господу
Ва̄судеве, которому всё это уже было известно. Господь посадил девушку на Свою
колесницу и отправился к царю Юдхиштхире.
Стих 10.58.24
र्दै व कृष्णोः सन्वन्दष्टोः पािाय नां परमाद् बुतम् ।
कारर्ामास नगरं थवथचत्ं थवश्वकमयर्ा ॥२४॥
йадаива кр̣шн̣ах̣ сандишт̣ах̣
па̄ртха̄на̄м̇ парама̄дбутам
ка̄райа̄м а̄са нагарам̇
вичитрам̇ виш́вакарман̣а̄
Пословный перевод
йада̄ эва — когда; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сандишт̣ах̣ — по просьбе; па̄ртха̄на̄м —
для сыновей Притхи; парама — самый; адбхутам — удивительный; ка̄райа̄м а̄са — Он
построил; нагарам — город; вичитрам — разнообразный; виш́вакарман̣а̄ —
Вишвакармой, зодчим полубогов.
Перевод
[Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе
Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый
удивительный город на свете.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что город этот был построен еще до того, как
сгорел лес Кхандава, а следовательно, до того, как Господь встретил Калинди.
Стих 10.58.25
भगवां स्तत् थनवसन्स्वानां थप्रर्थचकीर्षयर्ा ।
अग्नर्े िाण्डवं दातुमजुयनस्यास सारथिोः ॥२५॥
бхагава̄м̇с татра нивасан
сва̄на̄м̇ прийа-чикӣршайа̄
агнайе кха̄нд
̣ ̣авам̇ да̄тум
арджунасйа̄са са̄ратхих̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; татра — там; нивасан — живя; сва̄на̄м — для Своих
(преданных); прийа — удовольствие; чикӣршайа̄ — желая отдать; агнайе — Агни,
полубогу огня; кха̄н̣д̣авам — лес Кхандава; да̄тум — чтобы отдать; арджунасйа —
Арджуны; а̄са — Он стал; са̄ратхих̣ — колесничим.
Перевод
Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим
преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради
этого стал колесничим Арджуны.
Комментарий
Шрила Джива Госвами приводит такую последовательность событий, происшедших,
пока Кришна гостил у Пандавов: вначале сгорел лес Кхандава, затем Кришна встретил
Калинди, затем был построен город, а после этого Пандавам подарили зал для
собраний.
Стих 10.58.26
सोऽथग्नस्तुष्टो धनुरदाद्धर्ान्श्वेतान्रिं नृप ।
अजुयनार्ाषर्ौ तूर्ौ वमय चाभेद्यमन्वस्त्रथभोः ॥२६॥
со ’гнис тушт̣о дханур ада̄д
дхайа̄н ш́вета̄н ратхам̇ нр̣па
арджуна̄йа̄кшайау тӯн̣ау
варма ча̄бхедйам астрибхих̣
Пословный перевод
сах̣ — этим; агних̣ — Господь Агни; тушт̣ах̣ — довольный; дханух̣ — лук; ада̄т —
подарил; хайа̄н — лошадей; ш́вета̄н — белых; ратхам — колесницу; нр̣па — о царь
(Парикшит); арджуна̄йа — Арджуне; акшайау — бездонных; тӯн̣ау — два колчана;
варма — доспехи; ча — и; абхедйам — непробиваемые; астрибхих̣ — воинами с
оружием.
Перевод
О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых
лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и
доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.
Стих 10.58.27
मर्श्च मोथचतो विे ोः सभां सख्य उपाहरत् ।
र्न्वस्मन्दु र्ोधनस्यासीज्जलथिलर्दथशभ्रमोः ॥२७॥
майаш́ ча мочито вахнех̣
сабха̄м̇ сакхйа упа̄харат
йасмин дурйодханасйа̄сӣдж
джала-стхала-др̣ш́и-бхрамах̣
Пословный перевод
майах̣ — демон по имени Майя; ча — и; мочитах̣ — спасенный; вахнех̣ — из огня;
сабха̄м — зал собраний; сакхйе — своему другу, Арджуне; упа̄харат — подарил; йасмин
— в котором; дурйодханасйа — Дурьйодханы; а̄сӣт — была; джала — воды; стхала — и
твердого пола; др̣ш́и — в восприятии; бхрамах̣ — путаница.
Перевод
Когда Арджуна спас демона Майю из огня, тот подарил ему зал собраний, в
котором позже Дурьйодхана принял воду за твердый пол.
Стих 10.58.28
स तेन समनुज्ातोः सुहृन्वद्भश्चानुमोथदतोः ।
आर्र्ौ द्वारकां भूर्ोः सात्यथकप्रमिैवृयतोः ॥२८॥
са тена самануджн̃ат
̄ ах̣
сухр̣дбхиш́ ча̄нумодитах̣
а̄йайау два̄рака̄м̇ бхӯйах̣
са̄тйаки-прамакхаир вр̣тах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он, Господь Кришна; тена — им, Арджуной; самануджн̃а̄тах̣ — отпущенный; сухр̣дбхих̣ — Своими доброжелателями; ча — и; анумодитах̣ — получивший позволение;
а̄йайау — Он отправился; два̄рака̄м — в Двараку; бхӯйах̣ — вновь; са̄тйаки-прамукхаих̣
— спутниками во главе с Сатьяки; вр̣тах̣ — сопровождаемый.
Перевод
Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и
доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными
Своими спутниками вернулся в Двараку.
Стих 10.58.29
अिोपर्ेमे काथलन्दीं सुपुण्यत्वृयष ऊथजयते ।
थवतििरमानन्दं स्वानां परममिलोः ॥२९॥
атхопайеме ка̄линдӣм̇
су-пун̣йа-ртв-р̣кша ӯрджите
витанван парама̄нандам̇
сва̄на̄м̇ парама-ман̇галах̣
Пословный перевод
атха — затем; упайеме — Он женился; ка̄линдӣм — на Калинди; су — очень; пун̣йа —
благоприятное; р̣ту — время года; р̣кше — и созвездие; ӯрджите — (в день) когда
положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанван —
распространяя; парама — величайшее; а̄нандам — наслаждение; сва̄на̄м — для Своих
преданных; парама — в высшей степени; ман̇галах̣ — благоприятный.
Перевод
Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других
небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует
величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным
огромное блаженство.
Стих 10.58.30
थवन्द्यानुथवन्द्यावावन्त्यौ दु र्ोधनवशानुगौ ।
स्वर्ंवरे स्वभथगनीं कृष्णे सक्तां न्यर्षेधताम् ॥३०॥
виндйа̄нувиндйа̄в а̄вантйау
дурйодхана-ваш́а̄нугау
свайам̇-варе сва-бхагинӣм̇
кр̣шн̣е сакта̄м̇ нйашедхата̄м
Пословный перевод
виндйа-анувиндйау — Виндья и Анувиндья; а̄вантйау — два царя Аванти; дурйодханаваш́а-анугау — подчиненные Дурьйодхане; свайамваре — во время церемонии выбора
мужа; сва — своей; бхагинӣм — сестре; кр̣шн̣е — к Кришне; сакта̄м — которая была
привязана; нйашедхата̄м — они запретили.
Перевод
Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами
Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на
церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать
Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.
Комментарий
Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из
расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.
Стих 10.58.31
राजाथधदे व्यास्तनर्ां थमत्थवन्दां थपतृष्वसुोः ।
प्रसह्य हृतवािृष्णो राजन्राज्ां प्रपश्यताम् ॥३१॥
ра̄джа̄дхидевйа̄с танайа̄м̇
митравинда̄м̇ питр̣-швасух̣
прасахйа хр̣тава̄н кр̣шн̣о
ра̄джан ра̄джн̃а̄м̇ прапаш́йата̄м
Пословный перевод
ра̄джа̄дхидевйа̄х̣ — царицы Раджадхидеви; танайа̄м — дочь; митравинда̄м —
Митравинда; питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестры; прасахйа — силой; хр̣тава̄н — увез;
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄джан — о царь (Парикшит); ра̄джн̃а̄м — цари;
прапаш́йата̄м — пока они смотрели.
Перевод
Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез
царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.
Стих 10.58.32
नग्नथजन्नाम कौशल्य आसीद्रा जाथतधाथमयकोः ।
तस्य सत्याभवत्कन्या दे वी नाग्नथजती नृप ॥३२॥
нагнаджин на̄ма кауш́алйа
а̄сӣд ра̄джа̄ти-дха̄рмиках̣
тасйа сатйа̄бхават канйа̄
девӣ на̄гнаджитӣ нр̣па
Пословный перевод
нагнаджит — Нагнаджит; на̄ма — по имени; кауш́алйах̣ — правитель Кошалы
(Айодхьи); а̄сӣт — был; ра̄джа̄ — царь; ати — очень; дха̄рмиках̣ — религиозный; тасйа
— его; сатйа̄ — Сатья; абхават — была; канйа̄ — дочь; девӣ — прекрасная; на̄гнаджитӣ
— которую также звали Нагнаджити; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по
имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.
Стих 10.58.33
न तां शेकुनृयपा वोढु मथजत्वा सप्तगोवृर्षान् ।
तीक्ष्र्शृिान्सु दुधयर्षाय िीर्यगन्धासहान्िलान् ॥३३॥
на та̄м̇ ш́екур нр̣па̄ вод̣хум
аджитва̄ сапта-го-вр̣ша̄н
тӣкшн̣а-ш́р̣н̇га̄н су-дурдхарша̄н
вӣрйа-гандха̄саха̄н кхала̄н
Пословный перевод
на — не; та̄м — ее; ш́екух̣ — могли; нр̣па̄х̣ — цари; вод̣хум — взять в жены; аджитва̄ —
не победив; сапта — семь; го-вр̣ша̄н — быков; тӣкшн̣а — острые; ш́рн
̣ ̇га̄н — чьи рога; су
— очень; дурдхарша̄н — неуправляемые; вӣрйа — воинов; гандха — запах; асаха̄н — не
переносящие; кхала̄н — злобные.
Перевод
Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых
быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и
даже запах воина приводил их в бешенство.
Стих 10.58.34
तां श्रुत्वा वृर्षथजल्लभ्ां भगवान्सात्वतां पथतोः ।
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृतोः ॥३४॥
та̄м̇ ш́рутва̄ вр̣ша-джил-лабхйа̄м̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
джага̄ма кауш́алйа-пурам̇
саинйена махата̄ вр̣тах̣
Пословный перевод
та̄м — о ней; ш́рутва̄ — услышав; вр̣ша — быков; джит — тем, кто победит; лабхйа̄м —
обретаемой; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — вайшнавов; патих̣ —
господин; джага̄ма — отправился; кауш́алйа-пурам — в столицу царства Кошала;
саинйена — армией; махата̄ — большой; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков,
Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в
столицу Кошалы.
Стих 10.58.35
स कोशलपथतोः प्रीतोः प्रत्युिानासनाथदथभोः ।
अहय र्ेनाथप गुरुर्ा पूजर्न्प्रथतनन्वन्दतोः ॥३५॥
са кош́ала-патих̣ прӣтах̣
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
архан̣ена̄пи гурун̣а̄
пӯджайан пратинандитах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; кош́ала-патих̣ — правитель Кошалы; прӣтах̣ — довольный; пратйуттха̄на —
встав; а̄сана — усадив; а̄дибхих̣ — и прочее; архан̣ена — и подношениями; апи — также;
гурун̣а̄ — значительными; пӯджайан — поклоняясь; пратинандитах̣ — был
поприветствован в ответ.
Перевод
Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он
стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему
дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.
Стих 10.58.36
वरं थवलोक्याथभमतं समागतं नरे न्द्र कन्या चकमे रमापथतम् ।
भूर्ादर्ं मे पथतराथशर्षोऽनलोः करोतु सत्या र्थद मे धृतो व्रतोः ॥३६॥
варам̇ вилокйа̄бхиматам̇ сама̄гатам̇
нарендра-канйа̄ чакаме рама̄-патим
бхӯйа̄д айам̇ ме патир а̄ши
́ шо ’налах̣
кароту сатйа̄ йади ме дхр̣то вратах̣
Пословный перевод
варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; сама̄гатам —
прибывший; нарендра — царя; канйа̄ — дочь; чакаме — захотела; рама̄ — богини
процветания; патим — муж; бхӯйа̄т — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих̣ —
мужем; а̄ш́ишах̣ — надежды; аналах̣ — огонь; кароту — пусть сделает; сатйа̄х̣ —
реальностью; йади — если; ме — мной; дхр̣тах̣ — хранимы; вратах̣ — мои обеты.
Перевод
Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти
замуж за Него, супруга богини Рамы́. Она молилась: «Пусть Он станет моим
мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое
желание».
Стих 10.58.37
र्त्पादपङ्कजरजोः थशरसा थबभथतय ।
शृईरब्यजोः सथगररशोः सह लोकपालैोः ।
लीलातनुोः स्वकृतसेतुपरीिर्ा र्ोः ।
कालेऽदधत्स भगवान्मम केन तुष्येत् ॥३७॥
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣ ш́ираса̄ бибхарти
ш́р̣ӣр абйа-джах̣ са-гириш́ах̣ саха лока-па̄лаих̣
лӣла̄-танух̣ сва-кр̣та-сету-парӣпсайа̄ йах̣
ка̄ле ’дадхат са бхагава̄н мама кена тушйет
Пословный перевод
йат — чьих; па̄да — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; ш́ираса̄ — на
своей голове; бибхарти — носит; ш́рӣ
̣ х̣ — богиня процветания; абджа-джах̣ — Господь
Брахма, который родился из цветка лотоса; са — вместе; гири-ш́ах̣ — с Господом
Шивой, владыкой горы Кайласа; саха — вместе; лока — планет; па̄лаих̣ — с разными
повелителями; лӣла̄ — в качестве развлечения; танух̣ — тело; сва — Им Самим; кр̣та —
созданные; сету — заповеди религии; парӣпсайа̄ — желая защитить; йах̣ — кто; ка̄ле —
в разное время; ададхат — принял; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога;
мама — мной; кена — благодаря чему; тушйет — может быть доволен.
Перевод
«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет
посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди
религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время
приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь,
стал доволен мной?»
Стих 10.58.38
अथचयतं पुनररत्याह नारार्र् जगत्पते ।
आत्मानन्दे न पूर्यस्य करवाथर् थकमल्पकोः ॥३८॥
арчитам̇ пунар итй а̄ха
на̄ра̄йан̣а джагат-пате
а̄тма̄нандена пӯрн̣асйа
карава̄н̣и ким алпаках̣
Пословный перевод
арчитам — Ему, которому поклонялись; пунах̣ — позже; ити — так; а̄ха — он (царь
Нагнаджит) сказал; на̄ра̄йан̣а — о Нараяна; джагат — вселенной; пате — о Господь;
а̄тма — в Себе; а̄нандена — с удовлетворением; пӯрн̣асйа — для Него, который полон;
карава̄н̣и — я могу сделать; ким — что; алпаках̣ — незначительный.
Перевод
Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами:
«О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства.
Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»
Стих 10.58.39
श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान्हृष्टोः कृतासनपररग्रहोः ।
मेघगम्भीरर्ा वाचा सन्वस्मतं कुरुनन्दन ॥३९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там а̄ха бхагава̄н хр̣шт̣ах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
са-смитам̇ куру-нандана
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н —
Верховный Господь; хр̣шт̣ах̣ — довольный; кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья;
париграхах̣ — принятие; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — глубоким; ва̄ча̄ —
голосом; са — вместе; смитам — с улыбкой; куру — Куру; нандана — о возлюбленный
потомок.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь
остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к
царю голосом глубоким, словно раскаты грома.
Стих 10.58.40
श्रीभगवानुवाच
नरे न्द्र र्ाच्ा कथवथभथवयगथहयता राजन्यबन्धोथनयजधमयवथतय नोः ।
तिाथप र्ाचे तव सौहृदे च्छ्र्ा कन्यां त्वदीर्ां न थह शुल्कदा वर्म् ॥४०॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
нарендра йа̄чн̃а̄ кавибхир вигархита̄
ра̄джанйа-бандхор ниджа-дхарма-вартинах̣
татха̄пи йа̄че тава саухр̣деччхайа̄
канйа̄м̇ твадӣйа̄м̇ на хи ш́улка-да̄ вайам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; нара-индра — о правитель людей;
йа̄чн̃а̄ — выпрашивание; кавибхих̣ — учеными людьми; вигархита̄ — порицается;
ра̄джанйа — царского круга; бандхох̣ — у членов; ниджа — в своих; дхарма —
религиозных нормах; вартинах̣ — которые утвердились; татха̄ апи — тем не менее; йа̄че
— Я прошу; тава — с тобой; саухр̣да — дружбы; иччхайа̄ — из желания; канйа̄м — дочь;
твадӣйа̄м — твою; на — не; хи — несомненно; ш́улка-да̄х̣ — те, кто платит в ответ;
вайам — Мы.
Перевод
Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку
царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять
свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у
тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.
Стих 10.58.41
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्थधको नाि कन्यावर इहे न्वितोः ।
गुर्ैकधािो र्स्यािे श्रीवयसत्यनपाथर्नी ॥४१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко ’нйас те ’бхйадхико на̄тха
канйа̄-вара ихепситах̣
гун̣аика-дха̄мно йасйа̄н̇ге
ш́рӣр васатй анапа̄йинӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь, Нагнаджит, сказал; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; те — Тебя;
абхйадхиках̣ — выше; на̄тха — о господин; канйа̄ — для моей дочери; варах̣ — жених;
иха — в этом мире; ӣпситах̣ — желанный; гун̣а — трансцендентных качеств; эка —
единственная; дха̄мнах̣ — обитель; йасйа — на чьем; ан̇ге — теле; ш́рӣх̣ — богиня
процветания; васати — пребывает; анапа̄йинӣ — никогда не покидая.
Перевод
Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери,
чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно
пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
Стих 10.58.42
थकन्त्वस्माथभोः कृतोः पूवं समर्ोः सात्वतर्षयभ ।
पुंसां वीर्यपरीषािं कन्यावरपरीिर्ा ॥४२॥
кинтв асма̄бхих̣ кр̣тах̣ пӯрвам̇
самайах̣ са̄тватаршабха
пум̇са̄м̇ вӣрйа-парӣкша̄ртхам̇
канйа̄-вара-парӣпсайа̄
Пословный перевод
кинту — но; асма̄бхих̣ — нами (ее семьей); кр̣тах̣ — поставлено; пӯрвам — ранее;
самайах̣ — условие; са̄твата-р̣шабха — о повелитель Сатватов; пум̇са̄м — мужчин
(претендующих на ее руку); вӣрйа — доблесть; парӣкша̄ — проверки; артхам — с целью;
канйа̄ — для моей дочери; вара — мужа; парӣпсайа̄ — чтобы найти.
Перевод
Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и
проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на самом деле царь поставил это условие
лишь для того, чтобы Шри Кришна стал его зятем, так как усмирить этих быков мог
только Он. Не будь этого условия, Нагнаджиту было бы затруднительно отказывать
многочисленным, с виду достойным, царевичам и царям, которые добивались у него
руки его дочери.
Стих 10.58.43
सप्तैते गोवृर्षा वीर दु दाय न्ता दु रवग्रहाोः ।
एतैभयग्नाोः सुबहवो थभन्नगात्ा नृपात्मजाोः ॥४३॥
саптаите го-вр̣ша̄ вӣра
дурда̄нта̄ дураваграха̄х̣
этаир бхагна̄х̣ су-бахаво
бхинна-га̄тра̄ нр̣па̄тмаджа̄х̣
Пословный перевод
сапта — семь; эте — этих; го-вр̣ша̄х̣ — быков; вӣра — о герой; дурда̄нта̄х̣ — дикие;
дураваграха̄х̣ — несгибаемые; этаих̣ — ими; бхагна̄х̣ — побеждены; су-бахавах̣ — очень
многие; бхинна — переломаны; га̄тра̄х̣ — их тела; нр̣па — царей; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья.
Перевод
О герой, этих семерых свирепых быков невозможно укротить. Они победили
многих царевичей, переломав им руки и ноги.
Стих 10.58.44
र्थदमे थनगृहीताोः स्युस्त्वर्ैव र्दु नन्दन ।
वरो भवानथभमतो दु थहतुमे थश्रर्ोः पते ॥४४॥
йад име нигр̣хӣта̄х̣ сйус
твайаива йаду-нандана
варо бхава̄н абхимато
духитур ме ш́рийах̣-пате
Пословный перевод
йат — если; име — они; нигр̣хӣта̄х̣ — укрощены; сйух̣ — станут; твайа̄ — Тобой; эва —
конечно; йаду-нандана — о потомок Яду; варах̣ — жених; бхава̄н — Ты; абхиматах̣ —
одобренный; духитух̣ — для дочери; ме — моей; ш́рийах̣ — богини процветания; пате
— о супруг.
Перевод
О потомок Яду, если Тебе удастся усмирить их, тогда, о повелитель Шри, Ты
будешь признан подходящим женихом для моей дочери.
Стих 10.58.45
एवं समर्माकण्यय बद् ध्ा पररकरं प्रभुोः ।
आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्लीलर्ैव तान् ॥४५॥
эвам̇ самайам а̄карн̣йа
баддхва̄ парикарам̇ прабхух̣
а̄тма̄нам̇ саптадха̄ кр̣тва̄
нйагр̣хн̣а̄л лӣлайаива та̄н
Пословный перевод
эвам — так; самайам — условие; а̄карн̣йа — выслушав; баддхва̄ — подтянув; парикарам
— Свою одежду; прабхух̣ — Господь; а̄тма̄нам — Себя; саптадха̄ — семерых; кр̣тва̄ —
сделав; нйагр̣хн̣а̄т — Он победил; лӣлайа̄ — играючи; эва — просто; та̄н — их.
Перевод
Выслушав это условие, Господь затянул покрепче пояс, распространил Себя в
семь форм и играючи укротил тех быков.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна распространил Себя в семь форм
не только для того, чтобы победить быков, но и для того, чтобы показать Сатье, что ей
не придется соревноваться с другими Его женами, поскольку Он способен
наслаждаться со всеми ними одновременно.
Стих 10.58.46
बद् ध्ा तान्दामथभोः शौररभयग्नदपाय न्हतौजसोः ।
व्यकसयल्लीलर्ा बद्धान्बालो दारुमर्ान्यिा ॥४६॥
баддхва̄ та̄н да̄мабхих̣ ш́аурир
бхагна-дарпа̄н хатауджасах̣
вйакарсал лӣлайа̄ баддха̄н
ба̄ло да̄ру-майа̄н йатха̄
Пословный перевод
баддхва̄ — связав; та̄н — их; да̄мабхих̣ — веревками; ш́аурих̣ — Господь Кришна; бхагна
— сломлена; дарпа̄н — их гордость; хата — потеряна; оджасах̣ — их сила; вйакаршат —
Он потащил; лӣлайа̄ — играючи; баддха̄н — связанных; ба̄лах̣ — мальчик; да̄ру — из
дерева; майа̄н — сделанных; йатха̄ — как.
Перевод
Господь Шаури связал быков, чья гордыня была сломлена, а силы иссякли, и
потащил их за веревки, словно ребенок, который тянет игрушечных деревянных
бычков.
Стих 10.58.47
ततोः प्रीतोः सुतां राजा ददौ कृष्णार् थवन्वस्मतोः ।
तां प्रत्यगृह्णाद्भगवान्विथधवत्सर्दशीं प्रभुोः ॥४७॥
татах̣ прӣтах̣ сута̄м̇ ра̄джа̄
дадау кр̣шн̣а̄йа висмитах̣
та̄м̇ пратйагр̣хн̣а̄д бхагава̄н
видхи-ват садр̣ш́ӣм̇ прабхух̣
Пословный перевод
татах̣ — тогда; прӣтах̣ — довольный; сута̄м — свою дочь; ра̄джа̄ — царь; дадау — отдал;
кр̣шн̣а̄йа — Кришне; висмитах̣ — изумленный; та̄м — ее; пратйагр̣хн̣а̄т — принял;
бхагава̄н — Верховная Личность; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед;
садр̣ш́ӣм — подходящая; прабхух̣ — Верховный Господь.
Перевод
Тогда царь Нагнаджит, изумленный и очень довольный, отдал свою дочь
Господу Кришне. Верховный Господь принял эту достойную невесту в
соответствии с предписаниями Вед.
Комментарий
Слово садр̣шӣ
́ м означает, что прекрасная царевна была достойной невестой для
Господа, поскольку обладала замечательными духовными качествами, которые
полностью сочетались с Его качествами. Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово
висмитах̣ указывает на то, что царь Нагнаджит был поражен тем, сколько необычайных
событий случилось в его жизни за такой короткий срок.
Стих 10.58.48
राजपत्न्यश्च दु थहतुोः कृष्णं लब्ध्वा थप्रर्ं पथतम् ।
लेथभरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सवोः ॥४८॥
ра̄джа-патнйаш́ ча духитух̣
кр̣шн̣ам̇ лабдхва̄ прийам̇ патим
лебхире парама̄нандам̇
джа̄таш́ ча парамотсавах̣
Пословный перевод
ра̄джа — царя; патнйах̣ — жёны; ча — и; духитух̣ — его дочери; кр̣шн̣ам — Кришну;
лабдхва̄ — обретя; прийам — дорогим; патим — мужем; лебхире — они ощутили;
парама — величайшее; а̄нандам — блаженство; джа̄тах̣ — начался; ча — и; парама —
величайший; утсавах̣ — праздник.
Перевод
Жены царя были несказанно рады тому, что Господь Кришна стал дорогим
мужем дочери Нагнаджита. В городе началось великое празднество.
Стих 10.58.49
शङ्िभेर्ाय नका नेदुगीतवाद्यथद्वजाथशर्षोः ।
नरा नार्योः प्रमुथदताोः सुवासोः स्रगलङ्कृताोः ॥४९॥
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄ недур
гӣта-ва̄дйа-двиджа̄ш́ишах̣
нара̄ на̄рйах̣ прамудита̄х̣
сува̄сах̣-сраг-алан̇кр̣та̄х̣
Пословный перевод
ш́ан̇кха — раковины; бхерӣ — рожки; а̄нака̄х̣ — и барабаны; недух̣ — звучали; гӣта —
песни; ва̄дйа — музыка; двиджа — брахманов; а̄ши
́ шах̣ — и благословения; нара̄х̣ —
мужчины; на̄рйах̣ — женщины; прамудита̄х̣ — радостные; су-ва̄сах̣ — нарядными
одеждами; срак — и гирляндами; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенные.
Перевод
Люди повсюду трубили в раковины и рожки, звучала барабанная дробь,
музыканты играли веселые мелодии и пели песни, а брахманы благословляли
молодоженов. Радостные мужчины и женщины украсили себя гирляндами и
нарядились в лучшие одежды.
Стихи 10.58.50-51
दशधेनुसहस्राथर् पाररबहय मदाथद्वभुोः ।
र्ुवतीनां थत्साहस्रं थनष्कग्रीवसुवाससम् ॥५०॥
नवनागसहस्राथर् नागाच्छ्तगुर्ान्रिान् ।
रिाच्छ्तगुर्ानश्वानश्वाच्छ्तगुर्ान्नरान् ॥५१॥
даш́а-дхену-сахасра̄н̣и
па̄рибархам ада̄д вибхух̣
йуватӣна̄м̇ три-са̄хасрам̇
нишка-грӣва-сува̄сасам
нава-на̄га-сахасра̄ни
̣
на̄га̄ч чхата-гун̣а̄н ратха̄н
ратха̄ч чхата-гун̣а̄н аш́ва̄н
аш́ва̄ч чхата-гун̣а̄н нара̄н
Пословный перевод
даш́а — десять; дхену — коров; сахасра̄н̣и — тысяч; па̄рибархам — свадебный подарок;
ада̄т — дал; вибхух̣ — могущественный (царь Нагнаджит); йуватӣна̄м — юных девушек;
три-са̄хасрам — три тысячи; нишка — золотые украшения; грӣва — на их шеях; су —
великолепные; ва̄сасам — чьи наряды; нава — девять; на̄га — слонов; сахасра̄ни
̣ —
тысяч; на̄га̄т — чем слонов; ш́ата-гун̣а̄н — в сто раз больше (девятьсот тысяч); ратха̄н —
колесниц; ратха̄т — чем колесниц; ш́ата-гун̣а̄н — в сто раз больше (девяносто
миллионов); аш́ва̄н — лошадей; аш́ва̄т — чем лошадей; ш́ата-гун̣ан
̄ — в сто раз больше
(девять миллиардов); нара̄н — человек.
Перевод
В качестве приданого могущественный царь Нагнаджит дал десять тысяч коров,
три тысячи юных служанок в роскошных нарядах и с золотыми ожерельями,
девять тысяч слонов, в сто раз больше, чем слонов, колесниц, в сто раз больше,
чем колесниц, лошадей и в сто раз больше, чем лошадей, слуг.
Стих 10.58.52
दम्पती रिमारोप्य महत्या सेनर्ा वृतौ ।
स्नेहप्रन्वक्लन्नहृदर्ो र्ापर्ामास कोशलोः ॥५२॥
дампатӣ ратхам а̄ропйа
махатйа̄ сенайа̄ вр̣тау
снеха-праклинна-хр̣дайо
йа̄пайа̄м а̄са кош́алах̣
Пословный перевод
дам-патӣ — чету; ратхам — на их колесницу; а̄ропйа — возведя; махатйа̄ — большой;
сенайа̄ — армией; вр̣тау — сопровождаемую; снеха — от любви; праклинна — тающее;
хр̣дайах̣ — его сердце; йа̄пайа̄м а̄са — отправил; кош́алах̣ — царь Кошалы.
Перевод
Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви,
отправил их в путь в сопровождении большой армии.
Стих 10.58.53
श्रु त्वैतद्रुरुधुभूयपा नर्न्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्ाय ोः सुदुमयर्षाय र्दु थभगोवृर्षैोः पुरा ॥५३॥
ш́рутваитад рурудхур бхӯпа̄
найантам̇ патхи канйака̄м
бхагна-вӣрйа̄х̣ су-дурмарша̄
йадубхир го-вр̣шаих̣ пура̄
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; этат — это; рурудхух̣ — они преградили; бхӯ-па̄х̣ — цари; найантам
— который увозил; патхи — по дороге; канйака̄м — Свою невесту; бхагна — сломлена;
вӣрйа̄х̣ — чья сила; су — очень; дурмарша̄х̣ — нетерпимые; йадубхих̣ — членами
династии Яду; го-вр̣шаих̣ — быками; пура̄ — ранее.
Перевод
Когда цари, добивавшиеся руки Сатьи, узнали о том, что произошло, они не
могли этого потерпеть и пытались остановить Кришну, который увозил домой
невесту. Однако воины из рода Яду сокрушили их, подобно тому как ранее это
сделали быки.
Стих 10.58.54
तानस्यतोः शरव्रातान्बन्धुथप्रर्कृदजुयनोः ।
गाण्डीवी कालर्ामास थसंहोः षुद्र मृगाथनव ॥५४॥
та̄н асйатах̣ ш́ара-вра̄та̄н
бандху-прийа-кр̣д арджунах̣
га̄нд
̣ ̣ӣвӣ ка̄лайа̄м а̄са
сим̇хах̣ кшудра-мр̣га̄н ива
Пословный перевод
та̄н — их; асйатах̣ — выпускавших; ш́ара — стрел; вра̄та̄н — множество; бандху —
своего друга (Господа Кришну); прийа — чтобы порадовать; кр̣т — действуя; арджунах̣
— Арджуна; ган̣д̣ӣвӣ — обладатель лука Гандива; ка̄лайа̄м а̄са — прогнал их; сим̇хах̣ —
лев; кшудра — незначительных; мр̣га̄н — животных; ива — как.
Перевод
Арджуна, обладатель лука Гандива, был всегда рад доставить удовольствие
своему другу Кришне. Словно лев, который разгоняет мелких зверушек, Арджуна
отбросил врагов Кришны, обрушивших на Господа потоки стрел.
Стих 10.58.55
पाररबहय मुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यर्ा ।
रे मे र्दू नामृर्षभो भगवान्दे वकीसुतोः ॥५५॥
па̄рибархам упа̄гр̣хйа
два̄рака̄м этйа сатйайа̄
реме йадӯна̄м р̣шабхо
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
Пословный перевод
па̄рибархам — приданое; упа̄гр̣хйа — взяв; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв;
сатйайа̄ — с Сатьей; реме — наслаждался; йадӯна̄м — Ядавов; р̣шабхах̣ — господин;
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки.
Перевод
Господь Девакисута, повелитель Ядавов, привез Сатью и ее приданое в Двараку и
снова стал счастливо жить там.
Стих 10.58.56
श्रुतकीतेोः सुतां भद्रा ःं ! उपर्ेमे थपतृष्वसुोः ।
कैकेर्ीं भ्रातृथभदय त्तां कृष्णोः सन्तदय नाथदथभोः ॥५६॥
ш́рутакӣртех̣ сута̄м̇ бхадра̄м̇
упайеме питр̣-швасух̣
каикейӣм̇ бхра̄тр̣бхир датта̄м̇
кр̣шн̣ах̣ сантардана̄дибхих̣
Пословный перевод
ш́рутакӣртех̣ — Шрутакирти; сута̄м — дочь; бхадра̄м — по имени Бхадра; упайеме —
взял в жены; питр̣-свасух̣ — сестры Его отца; каикейӣм — царевну Кайкеи; бхра̄тр̣бхих̣
— ее братьями; датта̄м — отданную; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сантардана-а̄дибхих̣ —
во главе с Сантарданой.
Перевод
Бхадра, царевна Кайкеи, была дочерью Шрутакирти, тетки Господа Кришны по
отцовской линии. Господь Кришна женился на Бхадре, когда ее братья во главе с
Сантарданой предложили ее руку Господу.
Стих 10.58.57
सुतां च मद्रा थधपतेलयक्ष्मर्ां लषर्ैर्यताम् ।
स्वर्ंवरे जहारै कोः स सुपर्योः सुधाथमव ॥५७॥
сута̄м̇ ча мадра̄дхипатер
лакшман̣а̄м̇ лакшан̣аир йата̄м
свайам̇-варе джаха̄раиках̣
са супарн̣ах̣ судха̄м ива
Пословный перевод
сута̄м — дочь; ча — и; мадра-адхипатех̣ — правителя Мадры; лакшман̣ам
̄ — Лакшману;
лакшан̣аих̣ — всеми лучшими качествами; йута̄м — наделенную; свайам-варе — во
время церемонии выбора мужа; джаха̄ра — забрал; эках̣ — один; сах̣ — Он, Господь
Кришна; супарн̣ах̣ — Гаруда; судха̄м — нектар; ива — как.
Перевод
Затем Господь женился на Лакшмане, дочери царя Мадры. Кришна в одиночку
появился на ее сваямваре и забрал Лакшману, словно Гаруда, который когда-то
похитил нектар у полубогов.
Стих 10.58.58
अन्याश्चैवंथवधा भार्ाय ोः कृष्णस्यासन्सहस्रशोः ।
भौमं हत्वा तथन्नरोधादाहृताश्चारुदशयनाोः ॥५८॥
анйа̄ш́ чаивам̇-видха̄ бха̄рйа̄х̣
кр̣шн̣асйа̄сан сахасраш́ах̣
бхаумам̇ хатва̄ тан-ниродха̄д
а̄хр̣та̄ш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣
Пословный перевод
анйа̄х̣ — другие; ча — и; эвам-видха̄х̣ — такие же, как эти; бха̄рйа̄х̣ — женами;
кр̣шн̣асйа — Кришны; а̄сан — стали; сахасраш́ах̣ — тысячами; бхаумам — демона
(Бхауму); хатва̄ — убив; тат — его, Бхаумы; ниродха̄т — из плена; а̄хр̣та̄х̣ — забранные;
ча̄ру — прекрасная; дарш́ана̄х̣ — чья внешность.
Перевод
У Господа Кришны были еще тысячи других жен, таких же прекрасных, как эти.
Он женился на них после того, как убил Бхаумасуру и освободил прекрасных
девушек, которых тот держал в плену.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Кришна женится на пяти царевнах».
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Смерть демона Нараки
Эта глава повествует о том, как Господь Кришна убил Наракасуру, сына богини Земли,
и женился на тысячах царевен, которые были пленницами Наракасуры. Кроме того, в
ней рассказывается, как Господь забрал из рая дерево париджата, и описывается
повседневная жизнь Господа в Его дворцах.
После того как Наракасура похитил зонт Варуны, серьги богини Адити и МаниПарвату, гору, на которой развлекались полубоги, Индра отправился в Двараку и
пожаловался Кришне на беззакония, творимые демоном. Господь вместе со Своей
женой Сатьябхамой полетел на Гаруде к столице царства Наракасуры. На поле у стен
города Господь Своим диском обезглавил демона Муру. Затем Он сразился с семью
сыновьями Муры и всех их отправил в обитель смерти. После этого на поле боя
появился сам Наракасура, восседавший на слоне. Наракасура метнул в Шри Кришну
свое мистическое копье, однако Господь Своими стрелами отразил это копье и
уничтожил всю армию демона, а затем диском отсек ему голову.
После этого богиня Земли, Притхиви, подошла к Господу Кришне и отдала Ему все, что
похитил Наракасура. Она вознесла Господу молитвы и подвела к лотосным стопам
Шри Кришны испуганного сына Нараки. Успокоив мальчика, Кришна направился во
дворец демона, где обнаружил шестнадцать тысяч сто прекрасных девушек. Увидев
Господа, все они решили стать Его женами. Господь отослал их всех в Двараку вместе с
несметными сокровищами, а Сам в сопровождении Сатьябхамы отправился в обитель
Индры и вернул Адити серьги. Индра вместе со своей женой Шачидеви оказал
почтение Господу. По просьбе Сатьябхамы Господь Кришна вырвал с корнем дерево
париджата и положил его на спину Гаруды. Разгромив Индру и других полубогов,
которые пытались помешать Ему забрать дерево, Кришна вместе с Сатьябхамой
вернулся в Двараку, где посадил это дерево в саду у дворца Сатьябхамы.
Вначале Индра пришел к Господу Кришне с поклонами и умолял Его убить Наракасуру,
но позже, когда с демоном было покончено, Индра повздорил с Господом. Полубоги
часто гневаются, потому что их одурманивает гордость своими богатствами.
Непогрешимый Верховный Господь проявил Себя в шестнадцати тысячах ста формах и
одновременно в разных храмах сочетался браком с шестнадцатью тысячами ста
царевнами. После этого Он стал жить с ними, словно обычный семьянин, принимая от
каждой из Своих многочисленных жен разнообразное служение.
Стих 10.59.1
श्रीराजोवाच
र्िा हतो भगवता भौमो र्ेने च ताोः न्वस्त्रर्ोः ।
थनरुद्धा एतदाचव थवक्रमं शाियधिनोः ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йатха̄ хато бхагавата̄
бхаумо йене ча та̄х̣ стрийах̣
нируддха̄ этад а̄чакшва
викрамам̇ ш́ар
̄ н̇га-дханванах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; йатха̄ — как; хатах̣ — убит; бхагавата̄ —
Верховным Господом; бхаумах̣ — Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йена — кем; ча
— и; та̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; нируддха̄х̣ — захвачены; этат — это; а̄чакшва —
пожалуйста, расскажи; викрамам — приключение; ш́а̄рн̇га- дханванах̣ — Господа
Кришны, обладателя лука Шарнга.
Перевод
[Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего
столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа
Шарнгадханвы.
Стихи 10.59.2-3
श्रीशुक उवाच
इन्द्रे र् हृतित्ेर् हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराथद्र थिानेन ज्ाथपतो भौमचेथष्टतम् ॥२॥
सभार्ो गरुडारूढोः प्राग्व्ज्योथतर्षपुरं र्र्ौ ।
थगररदु गैोः शस्त्रदु गैजयलाग्न्यथनलदु गयमम् ।
मुरपाशार्ुतैघोरै र्दय ढैोः सवयत आवृतम् ॥३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрен̣а хр̣та-чхатрен̣а
хр̣та-кун̣да
̣ ла-бандхуна̄
хр̣та̄мара̄дри-стха̄нена
джн̃ап
̄ ито бхаума-чешт̣итам
са-бха̄рйо гаруд̣а̄рӯд̣хах̣
пра̄г-джйотиша-пурам̣ яяу
гири-дургаих̣ ш́астра-дургаир
джала̄гнй-анила-дургамам
мура-па̄ш́ай
̄ утаир гхораир
др̣дх̣ аих̣ сарвата а̄вр̣там
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; индрен̣а — Господом Индрой; хр̣тачхатрен̣а — которому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хр̣та-кун̣да̣ ла — кражу
серег; бандхуна̄ — его родственницы (его матери Адити); хр̣та — и кражу; амара-адри
— горы полубогов (Мандары); стха̄нена — особого места (места отдыха на ее вершине,
Мани-Парвате); джн̃ап
̄ итах̣ — узнавший; бхаума-чешт̣итам — о поступках Бхаумы; са —
вместе; бха̄рйах̣ — со Своей женой (Сатьябхамой); гаруд̣а-а̄рӯд̣хах̣ — восседая на
гигантском орле Гаруде; пра̄г-джйотиша-пурам — в город Прагджьотишапур, столицу
Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайау
— Он отправился; гири — состоящими из гор; дургаих̣ — укреплениями; ш́астра —
состоящими из оружия; дургаих̣ — укреплениями; джала — из воды; агни — огня;
анила — и ветра; дургамам — недоступный благодаря укреплениям; мура-па̄ш́а —
опасными заграждениями из проволоки; айутаих̣ — десятками тысяч; гхораих̣ —
пугающими; др̣д̣хаих̣ — и крепкими; сарватах̣ — со всех сторон; а̄вр̣там — окруженный.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры —
Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались
полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах
демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в
Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными
укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а
также преградой из проволоки мура-паша.
Комментарий
Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою
жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить
для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а
потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми,
богине Земли, что не убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми
является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с
распоясавшимся Бхаумасурой.
Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата,
Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я
подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего
путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.
Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и
Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево
париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них
Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень
переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось.
Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.
Стих 10.59.4
गदर्ा थनथबयभेदाद्री न्शस्त्रदु गाय थर् सार्कैोः ।
चक्रेर्ाथग्नं जलं वार्ुं मुरपाशां स्तिाथसना ॥४॥
гадайа̄ нирбибхеда̄дрӣн
ш́астра-дурга̄н̣и са̄йакаих̣
чакрен̣аг̄ ним̇ джалам̇ ва̄йум̇
мура-па̄ш́ам
̄ ̇с татха̄сина̄
Пословный перевод
гадайа̄ — со Своей палицей; нирбибхеда — Он прорвался; адрӣн — через горы; ш́астрадурга̄н̣и — преграды из оружия; са̄йакаих̣ — Своими стрелами; чакрен̣а — Своим
диском; агним — через огонь; джалам — воду; ва̄йум — и ветер; мура-па̄ша́ ̄н —
ограждение из проволоки; татха̄ — также; асина̄ — Своим мечом.
Перевод
Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил
защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня,
воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.
Стих 10.59.5
शङ्िनादे न र्न्त्राथर् हृदर्ाथन मनन्वस्वनाम् ।
प्राकारं गदर्ा गुव्याय थनथबयभेद गदाधरोः ॥५॥
ш́ан̇кха-на̄дена йантра̄н̣и
хр̣дайа̄ни манасвина̄м
пра̄ка̄рам̇ гадайа̄ гурвйа̄
нирбибхеда гада̄дхарах̣
Пословный перевод
ш́ан̇кха — Его раковины; на̄дена — звуками; йантра̄ни
̣ — магические затворы;
хр̣дайа̄ни — сердца; манасвина̄м — храбрых воинов; пра̄ка̄рам — крепостные валы;
гадайа̄ — Своей палицей; гурвйа̄ — тяжелой; нирбибхеда — Он разбил; гада̄дхарах̣ —
Господь Кришна.
Перевод
Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и
пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь
разнес окружавшие город земляные валы.
Стих 10.59.6
पाञ्चजन्यध्थनं श्रुत्वा र्ुगान्तशथनभीर्षर्म् ।
मुरोः शर्ान उत्तथिौ दै त्योः पञ्चथशरा जलात् ॥६॥
па̄н̃чаджанйа-дхваним̇ ш́рутва̄
йуга̄нташ́ани-бхӣшан̣ам
мурах̣ ш́айа̄на уттастхау
даитйах̣ пан̃ча-ш́ира̄ джала̄т
Пословный перевод
па̄н̃чаджанйа — Панчаджаньи, раковины Господа Кришны; дхваним — звуки; ш́рутва̄
— услышав; йуга — срока жизни вселенной; анта — на исходе; аш́ани — (словно звук)
молнии; бхӣшан̣ам — ужасающий; мурах̣ — Мура; ш́айа̄нах̣ — спавший; уттастхау —
проснулся; даитйах̣ — демон; пан̃ча-ш́ира̄х̣ — пятиглавый; джала̄т — из воды (рва,
окружавшего крепость).
Перевод
Услышав звуки раковины Господа Кришны, Панчаджаньи, ужасающие, словно
гром при завершении космической эпохи, пятиглавый демон Мура, спавший на
дне городского рва, проснулся и вышел из воды.
Стих 10.59.7
थत्शूलमुद्यम्य सुदुथनयरीषर्ो र्ुगान्तसूर्ाय नलरोथचरुल्बर्ोः ।
ग्रसंन्वस्त्रलोकीथमव पञ्चथभमुयिैरभ्द्र वत्ताक्ष्ययसुतं र्िोरगोः ॥७॥
три-ш́ӯлам удйамйа су-дурнирӣкшан̣о
йуга̄нта-сӯрйа̄нала-рочир улбан̣ах̣
грасам̇с три-локӣм ива пан̃чабхир мукхаир
абхйадрават та̄ркшйа-сутам̇ йатхорагах̣
Пословный перевод
три-ш́ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; су — очень; дурнирӣкшан̣ах̣ — на
которое трудно смотреть; йуга-анта — в конце юги; сӯрйа — солнца; анала — (как)
огонь; рочих̣ — чье сияние; улбан̣ах̣ — ужасное; грасан — глотающий; три-локӣм — все
три мира; ива — будто; пан̃чабхих̣ — своими пятью; мукхаих̣ — ртами; абхйадрават —
он напал; та̄ркшйа-сутам — на Гаруду, сына Таркшьи; йатха̄ — как; урагах̣ — змея.
Перевод
Излучая страшное, ослепляющее сияние, подобное сиянию раскаленного
солнца в конце юги, Мура, казалось, проглатывал все три мира своими пятью
пастями. Он поднял трезубец и, как рассвирепевшая змея, бросился на Гаруду,
сына Таркшьи.
Стих 10.59.8
आथवध्य शूलं तरसा गरुत्मते थनरस्य वक्त्रैव्ययनदत्स पञ्चथभोः ।
स रोदसी सवयथदशोऽम्बरं महानापूरर्न्नण्डकटाहमावृर्ोत् ॥८॥
а̄видхйа ш́ӯлам̇ тараса̄ гарутмате
нирасйа вактраир вйанадат са пан̃чабхих̣
са родасӣ сарва-диш́о ’мбарам̇ маха̄н
а̄пӯрайанн ан̣да
̣ -кат̣а̄хам а̄вр̣н̣от
Пословный перевод
а̄видхйа — вращая; ш́ӯлам — свой трезубец; тараса̄ — с силой; гарутмате — в Гаруду;
нирасйа — метнув его; вактраих̣ — своими пастями; вйанадат — заревел; сах̣ — он;
пан̃чабхих̣ — пятью; сах̣ — этот; родасӣ — землю и небо; сарва — все; диш́ах̣ —
направления; амбарам — космическое пространство; маха̄н — великий (рев); а̄пӯрайан
— заполнивший; ан̣да — яйцевидной оболочки вселенной; кат̣а̄хам — купол; а̄вр̣н̣от —
покрыл.
Перевод
Раскрутив свой трезубец и изрыгая рычание всеми пятью пастями, Мура с силой
метнул его в Гаруду. Рев его разнесся по небу и земле, проник во все уголки
космического пространства и заставил содрогнуться даже оболочку вселенной.
Стих 10.59.9
तदापतद्वै थत्थशिं गरुत्मते हररोः शराभ्ामथभनन्वत्स्िधोजसा ।
मुिेर्षु तं चाथप शरै रताडर्त्तस्मै गदां सोऽथप रुर्षा व्यमुञ्चत ॥९॥
тада̄патад ваи три-ш́икхам̇ гарутмате
харих̣ ш́ара̄бхйа̄м абхинат тридходжаса̄
мукхешу там̇ ча̄пи ш́араир ата̄д̣айат
тасмаи гада̄м̇ со ’пи руша̄ вйамун̃чата
Пословный перевод
тада̄ — тогда; а̄патат — летящий; ваи — воистину; три-ш́икхам — трезубец; гарутмате
— в Гаруду; харих̣ — Господь Кришна; ш́ара̄бхйа̄м — двумя стрелами; абхинат —
разбил; тридха̄ — на три части; оджаса̄ — мощно; мукхешу — в лица; там — его, Муру;
ча — и; апи — также; ш́араих̣ — стрелами; ата̄д̣айат — Он атаковал; тасмаи — в Него,
Господа Кришну; гада̄м — свою палицу; сах̣ — он, Мура; апи — и; руша̄ — в гневе;
вйамун̃чата — выпустил.
Перевод
Тогда Господь двумя стрелами разрубил трезубец, летевший в Гаруду, на три
части. Затем Господь выпустил несколько стрел в головы Муры, а демон в ответ
швырнул в Господа палицу.
Стих 10.59.10
तामापतन्तीं गदर्ा गदां मृधे गदाग्रजो थनथबयथभदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनथभधावतोऽथजतोः थशरां थस चक्रेर् जहार लीलर्ा ॥१०॥
та̄м а̄патантӣм̇ гадайа̄ гада̄м̇ мр̣дхе
гада̄граджо нирбибхиде сахасрадха̄
удйамйа ба̄хӯн абхидха̄вато ’джитах̣
ш́ира̄мс̇ и чакрен̣а джаха̄ра лӣлайа̄
Пословный перевод
та̄м — эту; а̄патантӣм — летящую; гадайа̄ — Своей палицей; гада̄м — палицу; мр̣дхе —
на поле битвы; гада-аграджах̣ — Господь Кришна, старший брат Гады; нирбибхиде —
разбил; сахасрадха̄ — на тысячи кусочков; удйамйа — подняв; ба̄хӯн — руки;
абхидха̄ватах̣ — бежавшего на Него; аджитах̣ — непобедимый Господь Кришна;
ш́ира̄м̇си — головы; чакрен̣а — Своим диском; джаха̄ра — отрубил; лӣлайа̄ — с
легкостью.
Перевод
Господь Гадаграджа метнул Свою палицу навстречу летевшей в Него палице
Муры и разнес ее на тысячи кусочков. Тогда Мура поднял руки и ринулся на
непобедимого Господа, но Господь Своим острым диском играючи снес демону
головы.
Стих 10.59.11
व्यसुोः पपाताम्भथस कृत्तशीर्षो थनकृत्तशृिोऽथद्र ररवेन्द्र तेजसा ।
तस्यात्मजाोः सप्त थपतुवयधातुराोः प्रथतथक्रर्ामर्षयजुर्षोः समुद्यताोः ॥११॥
вйасух̣ папа̄та̄мбхаси кр̣тта-ш́ӣршо
никр̣тта-ш́р̣н̇го ’дрир ивендра-теджаса̄
тасйа̄тмаджа̄х̣ сапта питур вадха̄тура̄х̣
пратикрийа̄марша-джушах̣ самудйата̄х̣
Пословный перевод
вйасух̣ — бездыханный; папа̄та — он упал; амбхаси — в воду; кр̣тта — отрублены;
ш́ӣршах̣ — его головы; никр̣тта — срезана; ш́рн
̣ ̇гах̣ — чья вершина; адрих̣ — гора; ива
— словно; индра — Господа Индры; теджаса̄ — могуществом (то есть его молнией);
тасйа — его, Муры; а̄тма-джа̄х̣ — сыновей; сапта — семь; питух̣ — своего отца; вадха —
убийством; а̄тура̄х̣ — очень огорченные; пратикрийа̄ — возмездия; амарша — ярость;
джушах̣ — чувствуя; самудйата̄х̣ — приступили к действиям.
Перевод
Словно гора, вершину которой снесла молния Индры, обезглавленное тело
Муры рухнуло в воду. Семеро сыновей демона, разъяренные смертью отца,
приготовились отомстить обидчику.
Стих 10.59.12
तािोऽन्तररषोः श्रवर्ो थवभावसुर् ।
वसुनयभस्वानरुर्श्च सप्तमोः ।
पीठं पुरस्कृत्य चमूपथतं मृधे ।
भौमप्रर्ुक्ता थनरगन्धृतार्ुधाोः ॥१२॥
та̄мро ’нтарикшах̣ ш́раван̣о вибха̄васур
васур набхасва̄н арун̣аш́ ча саптамах̣
пӣт̣хам̇ пураскр̣тйа чамӯ-патим̇ мр̣дхе
бхаума-прайукта̄ нираган дхр̣та̄йудха̄х̣
Пословный перевод
та̄мрах̣ антарикшах̣ ш́раван̣ах̣ вибха̄васух̣ — Тамра, Антарикша, Шравана и Вибхавасу;
васух̣ набхасва̄н — Васу и Набхасван; арун̣ах̣ — Аруна; ча — и; саптамах̣ — седьмой;
пӣт̣хам — Питху; пурах̣-кр̣тйа — поставив во главе; чамӯ-патим — их полководца;
мр̣дхе — на поле боя; бхаума — Бхаумасурой; прайукта̄х̣ — использованные; нираган —
они вышли (из крепости); дхр̣та — держа; а̄йудха̄х̣ — оружие.
Перевод
По приказу Бхаумасуры семеро сыновей Муры — Тамра, Антарикша, Шравана,
Вибхавасу, Васу, Набхасван и Аруна — взяли в руки оружие и последовали на
поле боя за своим полководцем, Питхой.
Стих 10.59.13
प्रार्ुञ्जतासाद्य शरानसीन्गदाोः शक्त्यृथष्टशूलान्यथजते रुर्षोल्बर्ाोः ।
तच्छ्स्त्रकूटं भगवान्स्वमागय र्ैरमोघवीर्यन्वस्तलशश्चकतय ह ॥१३॥
пра̄йун̃джата̄са̄дйа ш́ара̄н асӣн гада̄х̣
ш́актй-р̣шт̣и-ш́ӯла̄нй аджите рушолбан̣а̄х̣
тач-чхастра-кӯт̣ам̇ бхагава̄н сва-ма̄рган̣аир
амогха-вӣрйас тилаш́аш́ чакарта ха
Пословный перевод
пра̄йун̃джата — они использовали; а̄са̄дйа — атакуя; ш́ара̄н — стрелы; асӣн — мечи;
гада̄х̣ — палицы; ш́акти — копья; р̣шти — пики; ш́ӯла̄ни — и трезубцы; аджите —
против непобедимого Господа Кришны; руша̄ — злобно; улбан̣а̄х̣ — свирепые; тат — их;
ш́астра — оружия; кӯт̣ам — гору; бхагава̄н — Верховный Господь; сва — Своими;
ма̄рган̣аих̣ — стрелами; амогха — неизменна; вӣрйах̣ — чья доблесть; тилаш́ах̣ — на
кусочки размером с кунжутное семя; чакарта ха — Он разрубил.
Перевод
Эти свирепые воины в гневе набросились на непобедимого Господа Кришну,
атакуя Его своими стрелами, мечами, палицами, копьями, пиками и трезубцами.
Однако Верховный Господь, чья доблесть неизменна, разрубил эту гору оружия
на кусочки размером с кунжутное семя.
Стих 10.59.14
तािीठमुख्याननर्द्यमषर्ं
थनकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्थरवमयर्ोः
स्वानीकपानच्युतचक्रसार्कैस् ।
तिा थनरस्तान्नरको धरासुतोः
थनरीक्ष्य दु मयर्षयर् आस्रवन्मदै र्
गजैोः पर्ोथधप्रभवैथनयराक्रमात् ॥१४॥
та̄н пӣт̣ха-мукхйа̄н анайад йама-кшайам̇
никр̣тта-ш́ӣршору-бхуджа̄н̇гхри-варман̣ах̣
сва̄нӣка-па̄н ачйута-чакра-са̄йакаис
татха̄ нираста̄н нарако дхара̄-сутах̣
нирӣкшйа дурмаршан̣а а̄сраван-мадаир
гаджаих̣ пайодхи-прабхаваир нира̄крама̄т
Пословный перевод
та̄н — их; пӣт̣ха-мукхйа̄н — возглавляемых Питхой; анайат — Он отправил; йама —
Ямараджи, повелителя смерти; кшайам — в обитель; никр̣тта — отрублены; ш́ӣрша —
их головы; ӯру — бёдра; бхуджа — руки; ан̇гхри — ноги; варман̣ах̣ — и доспехи; сва —
его; анӣка — армии; па̄н — полководцы; ачйута — Господа Кришны; чакра — диском;
са̄йакаих̣ — и стрелами; татха̄ — так; нираста̄н — удалены; нараках̣ — Бхаума; дхара̄ —
богини Земли; сутах̣ — сын; нирӣкшйа — видя; дурмаршан̣ах̣ — не в силах вынести;
а̄срават — источающих; мадаих̣ — вязкую жидкость, которая выделяется на лбах
слонов во время течки; гаджаих̣ — со слонами; пайах̣-дхи — в океане молока;
прабхаваих̣ — рожденными; нира̄крама̄т — он вышел.
Перевод
Отрубая головы, бедра, руки, ноги и круша доспехи Своих противников,
возглавляемых Питхой, Господь отправлял их в обитель Ямараджи. Увидев,
какая судьба постигла его военачальников, Наракасура, сын Земли, не мог
сдержать ярости. Он вышел из крепости в сопровождении рожденных из
Молочного океана слонов, на чьих лбах от возбуждения выступила мада.
Стих 10.59.15
र्दष्ट्वा सभार्ं गरुडोपरर न्वथितं
सूर्ोपररष्टात्सतथडद् घनं र्िा ।
कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छ्तघ्नीं
र्ोधाश्च सवे र्ुगपच्च थवव्यधुोः ॥१५॥
др̣шт̣ва̄ са-бха̄рйам̇ гаруд̣опари стхитам̇
сӯрйопаришт̣а̄т са-тад̣ид гханам̇ йатха̄
кр̣шн̣ам̇ са тасмаи вйаср̣джач чхата-гхнӣм̇
йодха̄ш́ ча сарве йугапач ча вивйадхух̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; са-бха̄рйам — со Своей женой; гаруд̣а-упари — на Гаруде; стхитам —
восседающего; сӯрйа — солнце; упаришт̣а̄т — выше, чем; са-тад̣ит — с молнией; гханам
— туча; йатха̄ — словно; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; сах̣ — он, Бхаума; тасмаи — в
Него; вйаср̣джат — выпустил; ш́ата-гхнӣм — шатагхни (свое мистическое копье);
йодха̄х̣ — его воины; ча — и; сарве — все; йугапат — одновременно; ча — и; вивйадхух̣
— атаковали.
Перевод
Господь Кришна и Его жена, восседавшие на Гаруде, были похожи на тучу и
молнию над солнцем. Увидев Господа, Бхаума метнул в Него оружие шатагхни, и
в то же самое время все его воины атаковали Господа своим оружием.
Стих 10.59.16
तद्भौमसैन्यं भगवान्गदाग्रजो
थवथचत्वाजैथनयथशतैोः थशलीमुिैोः ।
थनकृत्तबाहूरुथशरोध्रथवग्रहं
चकार तह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥१६॥
тад бхаума-саинйам̇ бхагава̄н гада̄граджо
вичитра-ва̄джаир ниш́итаих̣ ш́илӣмукхаих̣
никр̣тта-ба̄хӯру-ш́иродхра-виграхам̇
чака̄ра тархй эва хата̄ш́ва-кун̃джарам
Пословный перевод
тат — эту; бхаума-саинйам — армию Бхаумасуры; бхагава̄н — Верховный Господь;
гада̄граджах̣ — Кришна; вичитра — разнообразное; ва̄джаих̣ — чье оперение; ниш́итаих̣
— острыми; ш́илӣмукхаих̣ — стрелами; никр̣тта — отрубленными; ба̄ху — с руками; ӯру
— бедрами; ш́ирах̣-дхра — и шеями; виграхам — чьи тела; чака̄ра — сделаны; тархи эва
— в тот же момент; хата — убиты; аш́ва — лошади; кун̃джарам — и слоны.
Перевод
В тот же миг Господь Гадаграджа осыпал войско Бхаумасуры Своими разящими
стрелами. Стрелы эти с разнообразным оперением вскоре превратили армию
демона в груду тел с отрубленными руками, бедрами и шеями. Точно так же
Господь перебил всех лошадей и слонов противника.
Стих 10.59.17-19
र्ाथन र्ोधैोः प्रर्ुक्ताथन शस्त्रास्त्राथर् कुरूद्वह ।
हररस्तान्यन्वच्छ्नत्तीक्ष्र्ैोः शरै रे कैकशस्त्रीथभोः ॥१७॥
उह्यमानोः सुपर्ेन पषाभ्ां थनघ्नता गजान् ।
गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपषनिेगयजाोः ॥१८॥
पुरमेवाथवशन्नाताय नरको र्ुध्यर्ुध्यत ॥१९॥
йа̄ни йодхаих̣ прайукта̄ни
ш́астра̄стра̄н̣и курӯдваха
харис та̄нй аччхинат тӣкшн̣аих̣
ш́араир экаикаш́ас трӣбхих̣
ухйама̄нах̣ супарн̣эна
пакша̄бхйа̄м̣ нигхната̄ гаджа̄н
гурутмата̄ ханйама̄на̄с
тун̣да
̣ -пакша-накхэр гаджа̄х̣
пурам эва̄виш́анн а̄рта̄
нарако йудхй аюдхьята
Пословный перевод
йа̄ни — те, кто; йодхаих̣ — воинами; прайукта̄ни — использованы; ш́астра — рубящее
оружие; астра̄н̣и — и метательное оружие; куру-удваха — о герой династии Куру (царь
Парикшит); харих̣ — Господь Кришна; та̄ни — их; аччхинат — разрубил на куски;
тӣкшн̣аих̣ — острыми; ш́араих̣ — стрелами; экаш́ах̣ — каждое; трӣбхих̣ — тремя;
ухйама̄нах̣ — носимый; су-парн̣ена — тем, у кого сильные крылья; пакша̄бхйа̄м —
обоими крыльями; нигхната — который бил; гаджан — слонов; гарутмата — Гарудой;
ханйама̄нах̣ — избиваемые; тун̣д̣а — его клювом; пакша — крыльями; накхех̣ — и
когтями; гаджа̄х̣ — слоны; пурам — в город; эва — несомненно; а̄виш́анн —
вернувшись; а̄рта̄х̣ — обеспокоенные; нараках̣ — Нарака (Бхаума); юдхи — на поле боя;
аюдхьята — продолжал сражаться.
Перевод
О герой династии Куру, затем Господь Хари отразил все рубящее и метательное
оружие, которое использовали против Него вражеские воины, уничтожив
каждое из них тремя стрелами. Тем временем Гаруда, неся на себе Господа, бил
вражеских слонов крыльями. Под ударами крыльев, клюва и когтей Гаруды
слоны убежали обратно в крепость, оставив Наракасуру одного сражаться с
Кришной.
Стих 10.59.20
र्दष्ट्वा थवद्रा थवतं सैन्यं गरुडे नाथदय तं स्वकं ।
तं भौमोः प्राहरच्छ्क्त्या वज्रोः प्रथतहतो र्तोः ।
नाकम्पत तर्ा थवद्धो मालाहत इव थद्वपोः ॥२०॥
др̣шт̣ва̄ видра̄витам̇ саинйам̇
гаруд̣ена̄рдитам̇ свакам̇
там̇ бхаумах̣ пра̄харач чхактйа̄
ваджрах̣ пратихато йатах̣
на̄кампата тайа̄ виддхо
ма̄ла̄хата ива двипах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; видра̄витам — отброшена; саинйам — армия; гаруд̣ена — Гарудой;
ардитам — сокрушаемая; свакам — его; там — его, Гаруду; бхаумах̣ — Бхаумасура;
пра̄харат — ударил; ш́актйа̄ — своим копьем; ваджрах̣ — молния (Господа Индры);
пратихатах̣ — побеждена; йатах̣ — которым; на акампата — он (Гаруда) не был
сломлен; тайа̄ — его; виддхах̣ — получивший удар; ма̄ла̄ — цветочной гирлянды; а̄хатах̣
— получивший удар; ива — как; двипах̣ — слон.
Перевод
Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье,
которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял
на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной
гирляндой. Он даже не шелохнулся.
Стих 10.59.21
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे थवतिोद्यमोः ।
तथद्वसगाय त्पूवयमेव नरकस्य थशरो हररोः ।
अपाहरद्गजथिस्य चक्रेर् षुरनेथमना ॥२१॥
ш́ӯлам̇ бхаумо ’чйутам̇ хантум
а̄даде витатходйамах̣
тад-висарга̄т пӯрвам эва
наракасйа ш́иро харих̣
апа̄харад гаджа-стхасйа
чакрен̣а кшура-немина̄
Пословный перевод
ш́ӯлам — свой трезубец; бхаумах̣ — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум —
чтобы убить; а̄даде — взял; витатха — тщетны; удйамах̣ — чьи усилия; тат — его;
висарга̄т — броском; пӯрвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ш́ирах̣ —
голову; харих̣ — Господь Кришна; апа̄харат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа —
сидевшего; чакрен̣а — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немина̄ — чей край.
Перевод
Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы
убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей
острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.
Комментарий
Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный
трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне:
«Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.
Стих 10.59.22
सकुण्डलं चारुथकरीटभूर्षर्ं बभौ पृथिव्यां पथततम्समुज्ज्वलम् ।
ह हे थत सान्वध्त्यृर्षर्ोः सुरेश्वरा माल्यैमुयकुन्दं थवथकरन्त ईथदरे ॥२२॥
са-кун̣д̣алам̇ ча̄ру-кирӣт̣а-бхӯшан̣ам̇
бабхау пр̣тхивйа̄м̇ патитам самуджджвалам
ха хети са̄дхв итй р̣шайах̣ суреш́вара̄
ма̄лйаир мукундам̇ викиранта ӣдире
Пословный перевод
са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами; ча̄ру — привлекательными; кирӣт̣а — шлемом;
бхӯшан̣ам — украшенная; бабхау — сияла; пр̣тхивйа̄м — на землю; патитам — упавшая;
самуджджвалам — сверкающая; ха̄ ха̄ ити — «увы, увы!»; са̄дху ити — «великолепно!»;
р̣шайах̣ — мудрецы; сура-ӣш́варах̣ — и главные полубоги; ма̄лйаих̣ — цветочными
гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах̣ — осыпая; ӣд̣ире — они
поклонялись.
Перевод
Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и
великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из
которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные
полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.
Стих 10.59.23
ततश्च भूोः कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजर्न्त्या वनमालर्ापयर्त्
प्राचेतसं ित्मिो महामथर्म् ॥२३॥
таташ́ ча бхӯх̣ кр̣шн̣ам упетйа кун̣да
̣ ле
пратапта-джа̄мбӯнада-ратна-бха̄сваре
са-ваиджайантйа̄ вана-ма̄лайа̄рпайат
пра̄четасам̇ чхатрам атхо маха̄-ман̣им
Пословный перевод
татах̣ — затем; ча — и; бхӯх̣ — богиня Земли; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; упетйа —
подойдя; кун̣д̣але — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие;
джа̄мбӯнада — золотые; ратна — с самоцветами; бха̄сваре — сияющие; са — вместе;
ваиджайантйа̄ — Вайджаянти; вана-ма̄лайа̄ — с гирляндой; арпайат — преподнесла;
пра̄четасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха у — затем; маха̄-ман̣им — Мани-Парвату,
вершину горы Мандара.
Перевод
Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги
Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также
вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.
Стих 10.59.24
अस्तौर्षीदि थवश्वेशं दे वी दे ववराथचयतम् ।
प्राञ्जथलोः प्रर्ता राजन्भन्वक्तप्रवर्र्ा थधर्ा ॥२४॥
астаушӣд атха виш́веш́ам̇
девӣ дева-вара̄рчитам
пра̄н̃джалих̣ пран̣ата̄ ра̄джан
бхакти-праван̣айа̄ дхийа̄
Пословный перевод
астаушӣт — прославила; атха — затем; виш́ва — вселенной; ӣш́ам — Господа; девӣ —
богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются;
пра̄н̃джалих̣ — сложив ладони; пран̣ата̄ — склонилась; ра̄джан — о царь (Парикшит);
бхакти — преданности; праван̣айа̄ — исполненном; дхийа̄ — в умонастроении.
Перевод
О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно
сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его,
Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.
Стих 10.59.25
भूथमरुवाच
नमस्ते दे वदे वेश शङ्िचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छ्ोपात्तरूपार् परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२५॥
бхӯмир ува̄ча
намас те дева-девеш́а
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
бхактеччхопа̄тта-рӯпа̄йа
парама̄тман намо ’сту те
Пословный перевод
бхӯмих̣ ува̄ча — богиня Земли сказала; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева-дева —
повелителей полубогов; ӣш́а — о Господь; ш́ан̇кха — раковины; чакра — диска; гада̄ —
и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччха̄ — по желанию;
упа̄тта — который принял; рӯпа̄йа — Свои облики; парама-а̄тман — о Высшая Душа;
намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Перевод
Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот,
кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты
принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я
в почтении склоняюсь перед Тобой.
Стих 10.59.26
नमोः पङ्कजनाभार् नमोः पङ्कजमाथलने ।
नमोः पङ्कजनेत्ार् नमस्तेपङ्कजाङ्रर्े ॥२६॥
намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄йа
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе
Пословный перевод
намах̣ — почтительный поклон; пан̇каджа-на̄бха̄йа — Господу, у которого в центре
живота есть углубление, напоминающее лотос; намах̣ — поклон; пан̇каджа-ма̄лине —
тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах̣ — поклон; пан̇каджа-нетра̄йа —
тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах̣ те — почтительный поклон Тебе;
пан̇каджа-ан̇гхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого
поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).
Перевод
О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен
углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов,
Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы
лотосы.
Комментарий
С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе
восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного
стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.
Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица
вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.
Стих 10.59.27
नमो भगवते तुभ्ं वासुदेवार् थवष्णवे ।
पुरुर्षार्ाथदबीजार् पूर्यबोधार् ते नमोः ॥२७॥
намо бхагавате тубхйам̇
ва̄судева̄йа вишн̣аве
пуруша̄йа̄ди-бӣджа̄йа
пӯрн̣а-бодха̄йа те намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; ва̄судева̄йа —
Господу Ва̄судеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишн̣аве — вездесущему
Господу Вишну; пуруша̄йа — изначальной личности; а̄ди — предвечному; бӣджа̄йа —
семени; пӯрн̣а — полному; бодха̄йа — знанию; те — Тебе; намах̣ — поклоны.
Перевод
Поклоны Тебе, Верховный Господь Ва̄судева, Вишну, изначальная личность и
семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.
Стих 10.59.28
अजार् जनथर्त्ेऽस्य ब्रह्मर्ेऽनन्तशक्तर्े ।
परावरात्मन्भूतात्मिरमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२८॥
аджа̄йа джанайитре ’сйа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
пара̄вара̄тман бхӯта̄тман
парама̄тман намо ’сту те
Пословный перевод
аджа̄йа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной);
брахман̣е — Абсолюту; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии; пара —
высшего; авара — низшего; а̄тман — о Душа; бхӯта — материального творения; а̄тман
— о Душа; парама-а̄тман — о вездесущая Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть
будут; те — Тебе.
Перевод
Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю
вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего
сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
Стих 10.59.29
त्वं वै थससृषुरज उत्कटं प्रभो ।
तमो थनरोधार् थबभष्ययसंवृतोः ।
थिानार् सत्त्वं जगतो जगत्पते ।
कालोः प्रधानं पुरुर्षो भवािरोः ॥२९॥
твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣
Пословный перевод
твам — Ты; ваи — несомненно; сиср̣кшух̣ — желая творить; аджах̣ — нерожденный;
уткат̣ам — преобладающую; прабхо — о господин; тамах̣ — гуну невежества; ниродха̄йа
— для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣ — непокрытый;
стха̄на̄йа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах̣ — вселенной; джагатпате — о Владыка мироздания; ка̄лах̣ — время; прадха̄нам — материальная природа (в
своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣ — творец (который
взаимодействует с материальной природой); бхава̄н — Ты; парах̣ — существующий
отдельно.
Перевод
О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем
принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной
невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда
хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не
покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом
Ты существуешь отдельно от всего этого.
Комментарий
Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение,
поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям
вселенского масштаба.
Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение
мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана
с соответствующим процессом.
Стих 10.59.30
अहं पर्ो ज्योथतरिाथनलो नभो मात्ाथर् दे वा मन इन्वन्द्र र्ाथर् ।
कताय महाथनत्यन्विलं चराचरं त्वय्यथद्वतीर्े भगवनर्ं भ्रमोः ॥३०॥
ахам̇ пайо джйотир атха̄нило набхо
ма̄тра̄н̣и дева̄ мана индрийа̄ни
̣
карта̄ маха̄н итй акхилам̇ чара̄чарам̇
твайй адвитӣйе бхагаван айам̇ бхрамах̣
Пословный перевод
ахам — я (земля); пайах̣ — вода; джйотих̣ — огонь; атха — и; анилах̣ — воздух; набхах̣
— эфир; ма̄тра̄ни
̣ — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти
грубых элементов); дева̄х̣ — полубоги; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — органы тела; карта̄ —
«действующий», ложное эго; маха̄н — совокупная материальная энергия (махаттаттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное;
твайи — в Тебе; адвитӣйе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах̣
— иллюзия.
Перевод
Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги,
ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют
независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в
Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.
Комментарий
В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии,
желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего
творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда
пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и
отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту
философию.
Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку
действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются
всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны,
в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого
источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное
сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку
Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между
лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия.
Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и
единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия
Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли,
чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и
поступков.
Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шримад-Бхагаватам».
Стих 10.59.31
तस्यात्मजोऽर्ं तव पादपङ्कजं भीतोः प्रपन्नाथतयहरोपसाथदतोः ।
तत्पालर्ैनं कुरु हस्तपङ्कजं थशरस्यमुष्यान्विलकल्मर्षापहम् ॥३१॥
тасйа̄тмаджо ’йам̇ тава па̄да-пан̇каджам̇
бхӣтах̣ прапанна̄рти-харопаса̄дитах̣
тат па̄лайаинам̇ куру хаста-пан̇каджам̇
ш́ирасй амушйа̄кхила-калмаша̄пахам
Пословный перевод
тасйа — его (Бхаумасуры); а̄тма-джах̣ — сын; айам — этот; тава — Твоим; па̄да — к
стопам; пан̇каджам — подобным лотосу; бхӣтах̣ — испуганный; прапанна — тех, кто
находит прибежище; а̄рти — страдания; хара — о уносящий прочь; упаса̄дитах̣ —
приблизился; тат — поэтому; па̄лайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру —
помести; хаста-пан̇каджам — Свою лотосную ладонь; ш́ираси — на голову; амушйа —
его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.
Перевод
Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих
лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о
защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь,
которая уничтожает все грехи.
Комментарий
Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган
происшедшими перед этим страшными событиями.
Стих 10.59.32
श्रीशुक उवाच
इथत भूम्यथियतो वान्वग्भभयगवान्भन्वक्तनिर्ा ।
दत्त्वाभर्ं भौमगृहम्प्राथवशत्सकलन्वद्धयमत् ॥३२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити бхӯмй-артхито ва̄гбхир
бхагава̄н бхакти-намрайа̄
даттва̄бхайам̇ бхаума-гр̣хам
пра̄виш́ат сакаларддхимат
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхӯми — богиней Бхуми;
артхитах̣ — умоляемый; ва̄гбхих̣ — такими словами; бхагава̄н — Верховный Господь;
бхакти — с преданностью; намрайа̄ — смиренной; даттва̄ — даруя; абхайам —
бесстрашие; бхаума-гр̣хам — в жилище Бхаумасуры; пра̄виш́ат — Он вошел; сакала —
всеми; р̣ддхи — богатствами; мат — наделенное.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему,
выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех
страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон
всевозможных богатств.
Стих 10.59.33
तत् राजन्यकन्यानां र्षट् सहस्राथधकार्ुतम् ।
भौमाहृतानां थवक्रम्य राजभ्ो दर्दशे हररोः ॥३३॥
татра ра̄джанйа-канйа̄на̄м̇
шат̣-сахасра̄дхика̄йутам
бхаума̄хр̣та̄на̄м̇ викрамйа
ра̄джабхйо дадр̣ш́е харих̣
Пословный перевод
татра — там; ра̄джанйа — из царских семей; канйа̄на̄м — девушек; шат̣-сахасра — шесть
тысяч; адхика — больше, чем; айутам — десять тысяч; бхаума — Бхаумой; а̄хр̣та̄на̄м —
забранных; викрамйа — силой; ра̄джабхйах̣ — у царей; дадр̣ш́е — увидел; харих̣ —
Господь Кришна.
Перевод
Там Господь Кришна обнаружил шестнадцать тысяч девушек из царских родов,
которых Бхаума силой отобрал у разных правителей.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит слова мудреца Парашары из «Вишну-пураны»
(5.29.31) в доказательство того, что во дворце Бхаумасуры томились шестнадцать тысяч
сто царевен:
канйа̄-пуре са канйа̄на̄м̇
шод̣аш́а̄тулйа-викрамах̣
ш́ата̄дхика̄ни дадр̣ше́
сахасра̄н̣и маха̄-мате
«В женской половине дворца доблестный Господь обнаружил шестнадцать тысяч сто
царевен, о мудрец».
В «Вишну-пуране» есть еще один стих, касающийся этой темы (5.29.9):
дева-сиддха̄сура̄дӣна̄м̇
нр̣па̄на̄м̇ ча джана̄рдана
хр̣тва̄ хи со ’сурах̣ канйа̄
руродха ниджа-мандире
«О Джанардана, демон [Бхаумасура] похищал незамужних дочерей полубогов, сиддхов,
асуров и земных царей и держал их пленницами в своем дворце».
Стих 10.59.34
तम्प्रथवष्टं न्वस्त्रर्ो वीक्ष्य नरवर्ं थवमोथहताोः ।
मनसा वथव्ररे ऽभीष्टं पथतं दै वोपसाथदतम् ॥३४॥
там правишт̣ам̇ стрийо вӣкшйа
нара-варйам̇ вимохита̄х̣
манаса̄ ваврире ’бхӣшт̣ам̇
патим̇ даивопаса̄дитам
Пословный перевод
там — Его; правишт̣ам — вошедшего; стрийах̣ — женщины; вӣкшйа — увидев; нара —
из мужчин; варйам — самого лучшего; вимохита̄х̣ — очарованные; манаса̄ — в умах;
ваврире — выбрали; абхӣшт̣ам — желанного; патим — в качестве своего мужа; даива —
судьбой; упаса̄дитам — приведенного.
Перевод
Увидев, что к ним вошел лучший из мужчин, женщины были очарованы Им.
Мысленно все они тут же избрали Его, волею судьбы оказавшегося там, своим
мужем.
Стих 10.59.35
भूर्ात्पथतरर्ं मह्यं धाता तदनुमोदताम् ।
इथत सवाय ोः पृिक्कृष्णे भावेन हृदर्ं दधुोः ॥३५॥
бхӯйа̄т патир айам̇ махйам̇
дха̄та̄ тад анумодата̄м
ити сарва̄х̣ пр̣тхак кр̣шн̣е
бха̄вена хр̣дайам̇ дадхух̣
Пословный перевод
бхӯйа̄т — пусть станет; патих̣ — мужем; айам — Он; махйам — моим; дха̄та̄ —
провидение; тат — это; анумодата̄м — пусть дарует; ити — так; сарва̄х̣ — все они;
пр̣тхак — по отдельности; кр̣шн̣е — Кришне; бха̄вена — с мыслью; хр̣дайам — их
сердца; дадхух̣ — посвящены.
Перевод
«Пусть же провидение сделает этого мужчину моим супругом» — думая так,
каждая из царевен всем сердцем устремилась к Кришне.
Стих 10.59.36
ताोः प्राथहर्ोद्द्वारवतीं सुमृष्टथवरजोऽम्बराोः ।
नरर्ानैमयहाकोशान्रिाश्वान्द्र थवर्ं महात् ॥३६॥
та̄х̣ пра̄хин̣од два̄раватӣм̇
су-мр̣шт̣а-вираджо-’мбара̄х̣
нара-йа̄наир маха̄-кош́а̄н
ратха̄ш́ва̄н дравин̣ам̇ маха̄т
Пословный перевод
та̄х̣ — их; пра̄хин̣от — Он отослал; два̄раватӣм — в Двараку; су- мр̣шт̣а — очень
чистыми; вираджах̣ — безупречными; амбара̄х̣ — с одеждами; нара-йа̄наих̣ — на
людском транспорте (паланкинах); маха̄ — великими; кош́а̄н — с сокровищами; ратха
— колесницами; аш́ва̄н — и лошадьми; дравин̣ам — богатством; махат — небывалым.
Перевод
Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на
паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.
Стих 10.59.37
ऐरावतकुलेभां श्च चतुदयन्तां स्तरन्वस्वनोः ।
पाण्डु रां श्च चतुोः र्षथष्टं प्रेरर्ामास केशवोः ॥३७॥
аира̄вата-кулебха̄м̇ш́ ча
чатур-данта̄м̇с тарасвинах̣
па̄н̣д̣ура̄м̇ш́ ча чатух̣-шашт̣им̇
прерайа̄м а̄са кеш́авах̣
Пословный перевод
аира̄вата — Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула — из семьи; ибха̄н
— слонов; ча — также; чатух̣ — четырьмя; данта̄н — с бивнями; тарасвинах̣ — быстрых;
па̄н̣д̣ура̄н — белых; ча — и; чатух̣-шашт̣им — шестьдесят четыре; прерайа̄м а̄са —
отправил; кеш́авах̣ — Господь Кришна.
Перевод
Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре
быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по
четыре бивня.
Стихи 10.59.38-39
गत्वा सुरेन्द्र भवनं दत्त्वाथदत्यै च कुण्डले ।
पूथजतन्वस्त्रदशेन्द्रे र् महे न्द्र् र्ाण्या च सथप्रर्ोः ॥३८॥
चोथदतो भार्यर्ोत्पाय पारीजातं गरुत्मथत ।
आरोप्य सेन्द्रा न्विबुधाथन्नथजयत्योपानर्त्पुरम् ॥३९॥
гатва̄ сурендра-бхаванам̇
даттва̄дитйаи ча кун̣да
̣ ле
пӯджитас тридаш́ендрен̣а
махендрйа̄нй
̣ а̄ ча са-прийах̣
чодито бха̄рйайотпа̄т̣йа
па̄риджа̄там̇ гарутмати
а̄ропйа сендра̄н вибудха̄н
нирджитйопа̄найат пурам
Пословный перевод
гатва̄ — отправившись; сура — полубогов; индра — царя; бхаванам — в обитель; даттва̄
— отдав; адитйаи — Адити, матери Индры; ча — и; кун̣да̣ ле — ее серьги; пӯджитах̣ —
почитаемый; тридаш́а — тридцати (главных полубогов); индрен̣а — повелителем; маха̄индрйа̄нй
̣ а̄ — женой Господа Индры; ча — и; са — вместе; прийах̣ — со Своей любимой
(женой, царицей Сатьябхамой); чодитах̣ — побуждаемый; бха̄рйайа̄ — Своей женой;
утпа̄т̣йа — выдернув с корнем; па̄риджа̄там — дерево париджата; гарутмати — на
Гаруду; а̄ропйа — поместив; са-индра̄н — включая Индру; вибудха̄н — полубогов;
нирджитйа — победив; упа̄найат — Он привез; пурам — в Свой город.
Перевод
После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал
матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его
возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь
выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде.
Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в
Свою столицу.
Стих 10.59.40
थिाथपतोः सत्यभामार्ा गृहोद्यानोपशोभनोः ।
अिगुभ्रयमराोः स्वगाय त्तद्गन्धासवलम्पटाोः ॥४०॥
стха̄питах̣ сатйабха̄ма̄йа̄
гр̣ходйа̄нопаш́обханах̣
анвагур бхрамара̄х̣ сварга̄т
тад-гандха̄сава-лампат̣а̄х̣
Пословный перевод
стха̄питах̣ — посаженное; сатйабха̄ма̄йа̄х̣ — царицы Сатьябхамы; гр̣ха — дворца; удйа̄на
— сад; упаш́обханах̣ — украшая; анвагух̣ — последовали; бхрамара̄х̣ — пчелы; сварга̄т
— из рая; тат — до его; гандха — аромата; а̄сава — и сладкого сока; лампат̣а̄х̣ —
жадные.
Перевод
Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За
деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.
Стих 10.59.41
र्र्ाच आनम्य थकरीटकोथटथभोः पादौ स्पृशन्नच्युतमियसाधनम् ।
थसद्धािय एतेन थवगृह्यते महानहो सुरार्ां च तमो थधगाढ्यताम् ॥४१॥
йайа̄ча а̄намйа кирӣт̣а-кот̣ибхих̣
па̄дау спр̣ш́анн ачйутам артха-са̄дханам
сиддха̄ртха этена вигр̣хйате маха̄н
ахо сура̄н̣ам
̄ ̇ ча тамо дхиг а̄д̣хйата̄м
Пословный перевод
йайа̄ча — он (Господь Индра) умолял; а̄намйа — склонившись; кирӣт̣а — своей короны;
кот̣ибхих̣ — верхушками; па̄дау — Его стоп; спр̣ша́ н — касаясь; ачйутам — Господу
Кришне; артха — его (Индры) просьбу; са̄дханам — который выполнил; сиддха —
достигнута; артхах̣ — чья цель; этена — с Ним; вигр̣хйате — ссорится; маха̄н — великая
душа; ахо — поистине; сура̄н̣а̄м — полубогов; ча — и; тамах̣ — невежество; дхик —
проклятие; а̄д̣хйата̄м — на их богатство.
Перевод
Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей
короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако
теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил
сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь
проклято все их богатство!
Комментарий
Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню,
поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.
Стих 10.59.42
अिो मुहूतय एकन्वस्मन्नानागारे र्षु ताोः न्वस्त्रर्ोः ।
र्िोपर्ेमे भगवान्तावद्रू पधरोऽव्यर्ोः ॥४२॥
атхо мухӯрта экасмин
на̄на̄га̄решу та̄х̣ стрийах̣
йатхопайеме бхагава̄н
та̄вад-рӯпа-дхаро ’вйайах̣
Пословный перевод
атха у — а затем; мухӯрте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; на̄на̄ —
разных; ага̄решу — во дворцах; та̄х̣ — на тех; стрийах̣ — женщинах; йатха̄ — как
подобает; упайеме — женился; бхагава̄н — Верховный Господь; та̄ват — столько; рӯпа
— форм; дхарах̣ — приняв; авйайах̣ — неистощимый.
Перевод
Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было
царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой
по дворцу.
Комментарий
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая
свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в
каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки.
Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а потому событие это было
несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.
Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего
удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати
тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом
из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует
ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.
Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь
проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил
полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.
Стих 10.59.43
गृहेर्षु तासामनपाय्यतकयकृथन्नरस्तसाम्याथतशर्ेष्ववन्वथितोः ।
रे मे रमाथभथनयजकामसम्प्प्लुतो र्िे तरो गाहय कमेथधकां श्चरन् ॥४३॥
гр̣хешу та̄са̄м анапа̄йй атарка-кр̣н
нираста-са̄мйа̄тиш́айешв авастхитах̣
реме рама̄бхир ниджа-ка̄ма-самплуто
йатхетаро га̄рхака-медхика̄м̇ш́ чаран
Пословный перевод
гр̣хешу — во дворцах; та̄са̄м — их; анапа̄йӣ — никогда не покидая; атарка —
непостижимые; кр̣т — являя деяния; нираста — которые не допускали; са̄мйа —
равенства; атиш́айешу — и превосходства; авастхитах̣ — оставаясь; реме — Он
наслаждался; рама̄бхих̣ — с милыми женщинами; ниджа — Свое; ка̄ма — в
наслаждение; самплутах̣ — погруженный; йатха̄ — как; итарах̣ — любой другой;
га̄рхака-медхика̄н — семейные обязанности; чаран — выполняя.
Перевод
Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов
Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами.
Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно
обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.
Комментарий
Слово атарка-кр̣т имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а
атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (кр̣т) поступки,
которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки
непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени
понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности
Верховному Господу.
Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением
тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила
Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна
наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с
тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила
Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:
шод̣аш́аива сахасра̄н̣и
гопйас ташра сама̄гата̄х̣
хам̇са эва матах̣ кр̣шн̣ах̣
парама̄тма̄ джана̄рданах̣
тасйаита̄х̣ ш́актайо деви
шод̣аш́аива пракӣр̣тита̄х̣
чандра-рӯпӣ матах̣ кр̣шн̣ах̣
кала̄-рӯпа̄с ту та̄х̣ смр̣та̄х̣
сампӯрн̣а-ман̣д̣ала̄ та̄са̄м̇
ма̄линӣ шод̣аш́ӣ кала̄
шод̣аш́аива кала̄ йа̄су
гопӣ-рӯпа̄ вара̄н̇гане
экаикаш́ас та̄х̣ самбхинна̄х̣
сахасрен̣а пр̣тхак пр̣тхак
«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем
всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его
знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных
фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу
частей».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны»,
называемого «Карттика-махатмьей»: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣.
«Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей».
Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в
высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки —
это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Смерть демона Нараки».
Стих 10.59.44
इिं रमापथतमवाप्य पथतं न्वस्त्रर्स्ता
ब्रह्मादर्ोऽथप न थवदु ोः पदवी ं र्दीर्ाम् ।
भेजुमुयदाथवरतमेथधतर्ानुराग
हासावलोकनवसिमजल्पलज्जाोः ॥४४॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-джалпа-ладжджа̄х̣
Пословный перевод
иттхам — таким образом; рама̄-патим — повелителя богини процветания; ава̄пйа —
обретя; патим — своим мужем; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; брахма̄-а̄дайах̣ —
Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух̣ — не знают; падавӣм —
средства достижения; йадӣйа̄м — кого; бхеджух̣ — испытывали; муда̄ — с
удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа̄ — увеличивавшимся; анура̄га —
любовную привязанность; ха̄са — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда
новое; сан̇гама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджа̄х̣ — и смущение.
Перевод
Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже
великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их
любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее
блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались
вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным
смущением.
Стих 10.59.45
प्रत्युद्गमासनवराहय र्पदशौच
ताम्बूलथवश्रमर्वीजनगन्धमाल्यैोः ।
केशप्रसारशर्नस्नपनोपहार्ै ोः
दासीशता अथप थवभोथवयदधुोः स्म दास्यम् ॥४५॥
пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-пада-ш́аучата̄мбӯла-виш́раман̣а-вӣджана-гандха-ма̄лйаих̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄сӣ-ш́ата̄ апи вибхор видадхух̣ сма да̄сйам
Пословный перевод
пратйудгама — приближаясь; а̄сана — усаживая на асану; вара — пышное; архан̣а —
поклонение; па̄да — Его стопы; ш́ауча — омывая; та̄мбӯла — (поднося) орехи бетеля;
виш́раман̣а — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджана — омахивая
веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣ — и гирлянды; кеш́а —
Его волосы; праса̄ра — расчесывая; ш́айана — готовя для Него ложе; снапана —
омывая; упаха̄рйаих̣ — и делая подарки; да̄сӣ — служанок; ш́ата̄х̣ — имея сотни; апи —
хотя; вибхох̣ — всемогущему Господу; видадхух̣ сма — они совершали; да̄сйам —
служение.
Перевод
Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами
служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его,
поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему
бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной
сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его
волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.
ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ
Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами
разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может
стать любовная ссора.
Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими
подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны,
каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была
безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые
цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели
выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего
мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой
сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У
Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли
станут поклоняться такому, как Я.
Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют
одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д.
Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного
хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за
какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей
жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя
лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то,
будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я
равнодушен ко всему этому».
Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что
ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом,
болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез,
Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я
знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть,
как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет
большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».
Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна
просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не
ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов — Брахмы,
Вишну и Шивы, — нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова
Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о
Его величии.
Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я
вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты
целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья,
попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей
ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено
эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда
тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из
царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из
всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».
Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в
облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах
других Своих цариц.
Стих 10.60.1
श्रीबादरार्थर्रुवाच
कथहय थचत्सुिमासीनं स्वतल्पथिं जगद् गुरुम् ।
पथतं पर्यचरद्भै ष्मी व्यजनेन सिीजनैोः ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
кархичит сукхам а̄сӣнам̇
сва-талпа-стхам̇ джагад-гурум
патим̇ парйачарад бхаишмӣ
вйаджанена сакхӣ-джанаих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; ува̄ча — сказал;
кархичит — однажды; сукхам — удобно; а̄сӣнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе;
стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим —
своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмӣ — Рукмини; вйаджанена — обмахивая
опахалом; сакхӣ-джанаих̣ — вместе со своими подружками.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками
прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала
Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви
предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов
Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в
результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как
аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает
каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу,
поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.
Стих 10.60.2
र्स्त्वेतल्लीलर्ा थवश्वं सृजत्यत्त्यवतीश्वरोः ।
स थह जातोः स्वसेतूनां गोपीिार् र्दु ष्वजोः ॥२॥
йас тв этал лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй аттй аватӣш́варах̣
са хи джа̄тах̣ сва-сетӯна̄м̇
гопӣтха̄йа йадушв аджах̣
Пословный перевод
йах̣ — который; ту — и; этат — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати
— создает; атти — поглощает; авати — защищает; ӣш́варах̣ — верховный повелитель;
сах̣ — Он; хи — несомненно; джа̄тах̣ — рожден; сва — Своих; сетӯна̄м — законов;
гопӣтха̄йа — для защиты; йадушу — среди Ядавов; аджах̣ — нерожденный Господь.
Перевод
Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит,
поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы
защитить законы, созданные Им Самим.
Комментарий
В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагаватпран̣ӣтам — «Религия — это закон, установленный Богом». Слово сету означает
«граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или
канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь
создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов
вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять
поведение людей, называются сету.
И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также
образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «ШримадБхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра.
Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному
освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного
стиха.
Стихи 10.60.3-6
तन्वस्मनन्तगृयहे भ्राजन् मुक्तादामथवलन्वम्बना ।
थवराथजते थवतानेन दीपैमयथर्मर्ैरथप ॥३॥
मन्वल्लकादामथभोः पुष्पैथद्वय रेफकुलनाथदते ।
जालरन्ध्रप्रथवष्टैश्च गोथभश्चन्द्र मसोऽमलैोः ॥४॥
पाररजातवनामोद वार्ुनोद्यानशाथलना ।
धूपैरगुरुजै राजन्जालरन्ध्रथवथनगयतैोः ॥५॥
पर्ोः फेनथनभे शुभ्रे पर्यङ्के कथशपूत्तमे ।
उपतथिे सुिासीनं जगतामीश्वरं पथतम् ॥६॥
тасмин антар-гр̣хе бхра̄джан
мукта̄-да̄ма-виламбина̄
вира̄джите вита̄нена
дӣпаир ман̣и-майаир апи
маллика̄-да̄мабхих̣ пушпаир
двирепха-кула-на̄дите
джа̄ла-рандхра-правишт̣аиш́ ча
гобхиш́ чандрамасо ’малаих̣
па̄риджа̄та-вана̄мода
ва̄йунодйа̄на-ш́а̄лина̄
дхӯпаир агуру-джаи ра̄джан
джа̄ла-рандхра-виниргатаих̣
пайах̣-пхена-нибхе ш́убхре
парйан̇ке каш́ипӯттаме
упатастхе сукха̄сӣнам̇
джагата̄м ӣш́варам̇ патим
Пословный перевод
тасмин — в этой; антах̣-гр̣хе — в самой глубине дворца; бхра̄джат — сверкающими;
мукта̄ — жемчужин; да̄ма — с нитями; виламбина̄ — висящим; вира̄джите —
великолепным; вита̄нена — с балдахином; дӣпаих̣ — с лампадами; ман̣и — из
драгоценных камней; майаих̣ — сделанными; апи — также; маллика̄ — из жасминов;
да̄мабхих̣ — с гирляндами; пушпаих̣ — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем;
на̄дите — жужжащих; джа̄ла — решетчатых окон; рандхра — через маленькие
отверстия; правишт̣аих̣ — которые проникали; ча — и; гобхих̣ — лучами; чандрамасах̣
— луны; амалаих̣ — безупречными; па̄риджа̄та — деревьев париджата; вана — рощи;
а̄мода — (доносящим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; удйа̄на — сада; ш́а̄лина̄ — создавая
присутствие; дхӯпаих̣ — с благовониями; агуру — из агуру; джаих̣ — сделанными;
ра̄джан — о царь (Парикшит); джа̄ла-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах;
виниргатаих̣ — выходившим; пайах̣ — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем;
ш́убхре — сияющем; парйан̇ке — на ложе; каш́ипу — на подушке; уттаме —
великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; а̄сӣнам — сидящему;
джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; патим — своему мужу.
Перевод
Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал
великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а
сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были
развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе
рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет.
Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний
агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в
комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу,
Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную
подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.
Комментарий
Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием,
и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько
он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих̣ здесь
можно также прочесть как арун̣аих̣. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент
луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.
Стих 10.60.7
वालव्यजनमादार् रत्नदण्डं सिीकरात् ।
तेन वीजर्ती दे वी उपासां चक्र ईश्वरम् ॥७॥
ва̄ла-вйаджанам а̄да̄йа
ратна-дан̣д̣ам̇ сакхӣ-кара̄т
тена вӣджайатӣ девӣ
упа̄са̄м̇ чакра ӣш́варам
Пословный перевод
ва̄ла — из волос (яка); вйаджанам — опахало; а̄да̄йа — взяв; ратна — инкрустированная
самоцветами; дан̣д̣ам — чья рукоятка; сакхӣ — ее служанки; кара̄т — из руки; тена —
им; вӣджайатӣ — обмахивая; девӣ — богиня; упа̄са̄м чакре — она поклонялась; ӣш́варам
— своему господину.
Перевод
Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой,
инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину,
обмахивая Его.
Стих 10.60.8
सोपाच्युतं क्वर्र्ती मथर्नूपुराभ्ां ।
रे जेऽङ्गुलीर्वलर्व्यजनाग्रहस्ता ।
वस्त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोर्हार ।
भासा थनतम्बधृतर्ा च पराध्ययकाञ्च्या ॥८॥
сопа̄чйутам̇ кван̣айатӣ ман̣и-нӯпура̄бхйа̄м̇
редже ’н̇гулӣйа-валайа-вйаджана̄гра-хаста̄
вастра̄нта-гӯд̣ха-куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рабха̄са̄ нитамба-дхр̣тайа̄ ча пара̄рдхйа-ка̄н̃чйа̄
Пословный перевод
са̄ — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кван̣айатӣ — звеня; ман̣и —
драгоценными; нӯпура̄бхйа̄м — ножными колокольчиками; редже — выглядела
красивой; ан̇гулӣйа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; аграхаста̄ — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гӯд̣ха — скрытых; куча — с ее грудей;
кун̇кума — порошком киновари; ш́он̣а — окрашенного; ха̄ра — ее ожерелья; бха̄са̄ —
блеском; нитамба — на ее бедрах; дхр̣тайа̄ — лежащим; ча — и; пара̄рдхйа —
бесценным; ка̄н̃чйа̄ — поясом.
Перевод
Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В
руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные
колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее
искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него
с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала
опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее
движениям.
Стих 10.60.9
तां रूथपर्ीं श्रीर्मनन्यगथतं थनरीक्ष्य ।
र्ा लीलर्ा धृततनोरनुरूपरूपा ।
प्रीतोः स्मर्न्नलककुण्डलथनष्ककण्ठ ।
वक्त्रोल्लसन्वरमतसुधां हररराबभार्षे ॥९॥
та̄м̇ рӯпин̣ӣм̇ ш́рӣйам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
йа̄ лӣлайа̄ дхр̣та-танор анурӯпа-рӯпа̄
прӣтах̣ смайанн алака-кун̣д̣ала-нишка-кан̣т̣хавактролласат-смита-судха̄м̇ харир а̄бабха̄ше
Пословный перевод
та̄м — ее; рӯпин̣ӣм — собственной персоной; ш́рӣйам — богиню процветания; ананйа
— не имеющую другой; гатим — цели; нирӣкшйа — видя; йа̄ — она, которая; лӣлайа̄ —
для Своей лилы; дхр̣та — Его, который принимает; танох̣ — тела́; анурӯпа —
соответствующие; рӯпа̄ — чьи формы; прӣтах̣ — довольный; смайан — улыбаясь; алака
— с локонами; кун̣д̣ала — серьгами; нишка — шейным украшением; кан̣т̣ха — на ее
шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судха̄м —
нектар; харих̣ — Господь Кришна; а̄бабха̄ше — заговорил.
Перевод
Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь
Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики,
и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как
нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее
прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и
нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишнупуране» Шри Парашара:
деватве дева-дехейам̇
манушйатве ча ма̄нушӣ
вишн̣ор деха̄нурӯпа̄м̇ ваи
каротй эша̄тманас танум
«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик
небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом
облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу,
которое принимает Господь Вишну».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже
Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более
привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.
Стих 10.60.10
श्रीभगवानुवाच
राजपुत्ीन्विता भूपैलोकपालथवभू थतथभोः ।
महानुभावैोः श्रीमद्भी रूपौदार्यबलोथजयतैोः ॥१०॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ра̄джа-путрӣпсита̄ бхӯпаир
лока-па̄ла-вибхӯтибхих̣
маха̄нубха̄ваих̣ ш́рӣмадбхӣ
рӯпауда̄рйа-балорджитаих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ра̄джа-путри — о царевна; ӣпсита̄ —
(ты была) желанная; бхӯ-паих̣ — для царей; лока — планет; па̄ла — словно правители;
вибхӯтибхих̣ — чья сила; маха̄ — велико; анубха̄ваих̣ — чье влияние; ш́рӣ-мадбхих̣ —
богатые; рӯпа — красотой; ауда̄рйа — великодушием; бала — и физической силой;
ӯрджитаих̣ — щедро наделенные.
Перевод
Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие
цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены
властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.
Стих 10.60.11
तान्प्राप्तानथियनो थहत्वा चैद्यादीन्स्मरदु मयदान् ।
दत्ता भ्रात्ा स्वथपत्ा च कस्मान्नो ववृर्षेऽसमान् ॥११॥
та̄н пра̄пта̄н артхино хитва̄
чаидйа̄дӣн смара-дурмада̄н
датта̄ бхра̄тра̄ сва-питра̄ ча
касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н
Пословный перевод
та̄н — их; пра̄пта̄н — доступных; артхинах̣ — женихов; хитва̄ — отвергнув; чаидйа —
Шишупалу; а̄дӣн — и других; смара — богом любви; дурмада̄н — сведенных с ума; датта̄
— отданная; бхра̄тра̄ — своим братом; сва — своим; питра̄ — отцом; ча — и; касма̄т —
почему; нах̣ — Нас; вавр̣ше — ты выбрала; асама̄н — неравных.
Перевод
Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и
других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви?
Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?
Стих 10.60.12
राजभ्ो थबभ्तोः सुभ्रु समुद्रं शरर्ं गतान् ।
बलवन्वद्भोः कृतद्वे र्षान्प्रार्स्त्यक्तनृपासनान् ॥१२॥
ра̄джабхйо бибхйатах̣ су-бхру
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н
балавадбхих̣ кр̣та-двеша̄н
пра̄йас тйакта-нр̣па̄сана̄н
Пословный перевод
ра̄джабхйах̣ — царей; бибхйатах̣ — испугавшиеся; су-бхру — о прекраснобровая;
самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄н — убежавшие; бала-вадбхих̣ —
к тем, кто обладает могуществом; кр̣та-двеша̄н — проявив враждебность; пра̄йах̣ —
большей частью; тйакта — покинув; нр̣па — царя; а̄сана̄н — место.
Перевод
Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы
навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули
царский трон.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь
размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с
небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее,
даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое
дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть
не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той,
которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только
приятные слова?“ Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с
ней таким образом, она обязательно рассердится“. Так некоторые знатоки священных
писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».
Как пишет ачарья, слова балавадбхих̣ кр̣та-двеша̄н пра̄йах̣ означают, что Господь
Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь
с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале
Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные царисамозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.
В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нр̣па̄сана̄н,
«отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна
смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать
царем.
Стих 10.60.13
अस्पष्टवत्मयनाम्पुंसामलोकपिमीर्ुर्षाम् ।
आन्वथिताोः पदवी ं सुभ्रु प्रार्ोः सीदन्वन्त र्ोथर्षतोः ॥१३॥
аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣
Пословный перевод
аспашт̣а — непредсказуемо; вартмана̄м — чье поведение; пум̇са̄м — мужчин; алока —
неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ӣйуша̄м̇ — которые
поступают; а̄стхита̄х̣ — следуя; падавӣм — путем; су-бхру — о прекраснобровая; пра̄йах̣
— обычно; сӣданти — страдают; йошитах̣ — женщины.
Перевод
О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает
свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и
следует путем, не находящим одобрения у окружающих.
Стих 10.60.14
थनन्वष्कञ्चना वर्ं शश्वथन्नन्वष्कञ्चनजनथप्रर्ाोः ।
तस्मा िार्ेर् न ह्याढ्या मां भजन्वन्त सुमध्यमे ॥१४॥
нишкин̃чана̄ вайам̇ ш́аш́ван
нишкин̃чана-джана-прийа̄х̣
тасма̄т пра̄йен̣а на хй а̄д̣хйа̄
ма̄м̇ бхаджанти су-мадхйаме
Пословный перевод
нишкин̃чана̄х̣ — ничего не имеющие; вайам — Мы; ш́аш́ват — всегда; нишкин̃чанаджана — тем, у кого ничего нет; прийа̄х̣ — очень дороги; тасма̄т — поэтому; пра̄йен̣а —
обычно; на — не; хи — конечно; а̄д̣хйа̄х̣ — богатые; ма̄м — Мне; бхаджанти —
поклоняются; су-мадхйаме — о тонкостанная.
Перевод
У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего
нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются
Мне.
Комментарий
Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные
наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те
же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство
царства Бога.
Стих 10.60.15
र्र्ोरात्मसमं थवत्तं जन्मैश्वर्ायकृथतभयवोः ।
तर्ोथवयवाहो मैत्ी च नोत्तमाधमर्ोोः क्वथचत् ॥१५॥
йайор а̄тма-самам̇ виттам̇
джанмаиш́варйа̄кр̣тир бхавах̣
тайор вива̄хо маитрӣ ча
ноттама̄дхамайох̣ квачит
Пословный перевод
йайох̣ — двоих, которые; а̄тма-самам — равные себе; виттам — собственность; джанма
— рождение; аиш́варйа — влияние; а̄кр̣тих̣ — и телесный облик; бхавах̣ — потомство;
тайох̣ — их; вива̄хах̣ — брак; маитрӣ — дружба; ча — и; на — не; уттама — высшего;
адхамайох̣ — и низшего; квачит — когда-либо.
Перевод
Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг
другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и
способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона
превосходит другую, их союз не может быть счастливым.
Комментарий
Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или
ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово
бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой
способностью производить на свет хорошее потомство.
Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он
никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист
и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с
зыбкими и преходящими материальными богатствами.
Стих 10.60.16
वैदभ्ेतदथवज्ार् त्वर्ादीघयसमीषर्ा ।
वृता वर्ं गुर्ैहीना थभषुथभोः श्लाथघता मुधा ॥१६॥
ваидарбхй этад авиджн̃а̄йа
твайа̄дӣргха-самӣкшайа̄
вр̣та̄ вайам̇ гун̣аир хӣна̄
бхикшубхих̣ ш́ла̄гхита̄ мудха̄
Пословный перевод
ваидарбхи — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджн̃а̄йа — не знающей; твайа̄ —
тобой; адӣргха-самӣкшайа̄ — по недальновидности; вр̣та̄х̣ — выбраны; вайам — Мы;
гун̣аих̣ — хороших качеств; хӣна̄х̣ — лишенные; бхикшубхих̣ — нищими; ш́ла̄гхита̄х̣ —
прославляемые; мудха̄ — из-за их заблуждения.
Перевод
О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала
своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в
заблуждении своем прославляют Меня.
Стих 10.60.17
अिात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व षथत्र्र्षयभम् ।
र्ेन त्वमाथशर्षोः सत्या इहामुत् च लप्स्स्यसे ॥१७॥
атха̄тмано ’нурӯпам̇ ваи
бхаджасва кшатрийаршабхам
йена твам а̄ши
́ шах̣ сатйа̄
иха̄мутра ча лапсйасе
Пословный перевод
атха — теперь; а̄тманах̣ — для тебя; анурӯпам — подходящего; ваи — несомненно;
бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа- р̣шабхам — лучшего из всех
представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; а̄ши
́ шах̣ —
надежды; сатйа̄х̣ — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча
— также; лапсйасе — обретешь.
Перевод
Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех
представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты
желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.
Комментарий
Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней
любовный гнев.
Стих 10.60.18
चैद्यशाल्वजरासन्ध दन्तवक्रादर्ो नृपाोः ।
मम थद्वर्षन्वन्त वामोरु रुक्मी चाथप तवाग्रजोः ॥१८॥
чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха
дантавакра̄дайо нр̣па̄х̣
мама двишанти ва̄мору
рукмӣ ча̄пи тава̄граджах̣
Пословный перевод
чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха-дантавакра-а̄дайах̣ — Чайдья (Шишупала), Шалва,
Джарасандха и другие; нр̣па̄х̣ — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; ва̄ма-ӯру
— о прекраснобедрая; рукмӣ — Рукми; ча апи — также; тава — твой; агра-джах̣ —
старший брат.
Перевод
О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие
другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.
Стих 10.60.19
तेर्षां वीर्यमदान्धानां र्दप्तानां स्मर्नुत्तर्े ।
आथनताथस मर्ा भद्रे तेजोपहरतासताम् ॥१९॥
теша̄м̇ вӣрйа-мада̄ндха̄на̄м̇
др̣пта̄на̄м̇ смайа-нуттайе
а̄нита̄си майа̄ бхадре
теджопахарата̄сата̄м
Пословный перевод
теша̄м — их; вӣрйа — своей силой; мада — опьянением; андха̄на̄м — ослепленных;
др̣пта̄на̄м — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; а̄нита̄ аси — ты была взята
в жены; майа̄ — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах̣ — силу; упахарата̄
— уничтожая; асата̄м — злодеев.
Перевод
О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих
царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу
этих злодеев.
Стих 10.60.20
उदासीना वर्ं नूनं न स्त्र् ! र्पत्याियकामुकाोः ।
आत्मलब्ध्ध्यास्महे पूर्ाय गेहर्ोज्योथतरथक्रर्ाोः ॥२०॥
уда̄сӣна̄ вайам̇ нӯнам̇
на стрй-апатйа̄ртха-ка̄мука̄х̣
а̄тма-лабдхйа̄смахе пӯрн̣а̄
гехайор джйотир-акрийа̄х̣
Пословный перевод
уда̄сӣна̄х̣ — равнодушны; вайам — Мы; нӯнам — поистине; на — не; стрӣ — к женам;
апатйа — детям; артха — и богатству; ка̄мука̄х̣ — стремясь; а̄тма-лабдхйа̄ — находя
удовлетворение в Себе; а̄смахе — Мы остаемся; пӯрн̣а̄х̣ — полны; гехайох̣ — к телу и
дому; джйотих̣ — как огонь; акрийа̄х̣ — не занятые никакими делами.
Перевод
Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный
внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет,
просто наблюдаю за происходящим.
Стих 10.60.21
श्रीशुक उवाच
एतावदु क्त्वा भगवानात्मानं वल्लभाथमव ।
मन्यमानामथवश्लेर्षात्तद्दपयघ्न उपारमत् ॥२१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
а̄тма̄нам̇ валлабха̄м ива
манйама̄на̄м авиш́леша̄т
тад-дарпа-гхна упа̄рамат
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — это; уктва̄ — сказав; бхагава̄н —
Верховный Господь; а̄тма̄нам — себя; валлабха̄м — Его возлюбленной; ива — как;
манйама̄на̄м — считая; авиш́леша̄т — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней);
тат — той; дарпа — гордости; гхнах̣ — сокрушитель; упа̄рамат — остановился.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех,
так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по
гордости царицы. После этого Господь замолчал.
Стих 10.60.22
इथत थत्लोकेशपते स्तदात्मनोः थप्रर्स्य दे व्यश्रुतपूवयमथप्रर्म् ।
आश्रुत्य भीता हृथद जातवेपिुथश्चन्तां दु रन्तां रुदती जगाम ह ॥२२॥
ити трилокеш́а-патес тада̄тманах̣
прийасйа девй аш́рута-пӯрвам априйам
а̄ш́рутйа бхӣта̄ хр̣ди джа̄та-вепатхуш́
чинта̄м̇ дуранта̄м̇ рудатӣ джага̄ма ха
Пословный перевод
ити — так; три-лока — трех миров; ӣш́а — повелителей; патех̣ — господина; тада̄ —
тогда; а̄тманах̣ — от своего; прийасйа — возлюбленного; девӣ — богиня, Рукмини;
аш́рута — никогда не слышала; пӯрвам — раньше; априйам — неприятные слова;
а̄ш́рутйа — услышав; бхӣта̄ — испуганная; хр̣ди — в сердце; джа̄та — рожденная;
вепатхух̣ — дрожь; чинта̄м — беспокойство; дуранта̄м — ужасное; рудатӣ — рыдания;
джага̄ма ха — она испытала.
Перевод
Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного,
повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень
испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего
волнения, она зарыдала.
Стих 10.60.23
पदा सुजातेन निारुर्श्रीर्ा भुवं थलिन्त्यश्रुथभरञ्जनाथसतैोः ।
आथसञ्चती कुङ्कुमरूथर्षतौ स्तनौ तथिावधोमुख्यथतदु ोः िरुद्धवाक् २३॥
пада̄ су-джа̄тена накха̄рун̣а-ш́рӣйа̄
бхувам̇ ликхантй аш́рубхир ан̃джана̄ситаих̣
а̄син̃чатӣ кун̇кума-рӯшитау станау
тастха̄в адхо-мукхй ати-дух̣кха-руддха-ва̄к
Пословный перевод
пада̄ — своими стопами; су-джа̄тена — очень нежными; накха — их ногтей; арун̣а —
красноватым; ш́рӣйа̄ — со светом; бхувам — землю; ликхантӣ — скребя; аш́рубхих̣ —
слезами; ан̃джана — от подводки; аситаих̣ — которые были черными; а̄син̃чатӣ —
сбрызгивая; кун̇кума — от порошка кункумы; рӯшитау — красные; станау — груди;
тастхау — она стояла; адхах̣ — вниз; мукхӣ — ее лицо; ати — необычайного; дух̣кха —
от горя; руддха — прерывалась; ва̄к — ее речь.
Перевод
Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее
розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза,
закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в
горле ее застрял комок от горя.
Стих 10.60.24
तस्याोः सुदुोः िभर्शोकथवनष्टबुद्धेर् ।
हस्ताच्लिद्वलर्तो व्यजनं पपात ।
दे हश्च थवक्लवथधर्ोः सहसैव मुह्यन् ।
रम्भेव वार्ुथवहतो प्रथवकीर्य केशान् ॥२४॥
тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄йу-вихато правикӣрйа кеш́ан
̄
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — ее; су-дух̣кха — великим горем; бхайа — страхом; ш́ока — и скорбью; винашт̣а
— омраченный; буддхех̣ — чей разум; хаста̄т — с руки; ш́латхат — соскользнувшие;
валайатах̣ — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папа̄та — упавшее; дехах̣ — ее тело;
ча — также; виклава — возбужденный; дхийах̣ — чей ум; сахаса̄ эва — внезапно; мухйан
— потеряв сознание; рамбха̄ — банановое дерево; ива — словно; ва̄йу — ветром;
вихатах̣ — поваленное; правикӣрйа — рассыпавшиеся; кеш́ан
̄ — ее волосы.
Перевод
Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий,
и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась
чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево,
поваленное ветром.
Комментарий
Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит
ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха
Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с
оцепенения и заканчивается потерей сознания.
Стих 10.60.25
तद् र्दष्ट्वा भगवािृष्णोः थप्रर्ार्ाोः प्रेमबन्धनम् ।
हास्यप्रौथढमजानन्त्याोः करुर्ोः सोऽिकम्पत ॥२५॥
тад др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
прийа̄йа̄х̣ према-бандханам
ха̄сйа-прауд̣хим аджа̄нантйа̄х̣
карун̣ах̣ со ’нвакампата
Пословный перевод
тат — это; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна;
прийа̄йа̄х̣ — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы;
ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хим — истинный смысл; аджа̄нантйа̄х̣ — которая не могла
понять; карун̣ах̣ — милосердный; сах̣ — Он; анвакампата — ощутил жалость.
Перевод
Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл
Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.
Стих 10.60.26
पर्यङ्कादवरुह्याशु तामुिाप्य चतुभुयजोः ।
केशान्समुह्य तद्वक्त्रं प्रामृजत्पद्मपाथर्ना ॥२६॥
парйан̇ка̄д аварухйа̄ш́у
та̄м уттха̄пйа чатур-бхуджах̣
кеш́а̄н самухйа тад-вактрам̇
пра̄мр̣джат падма-па̄н̣ина̄
Пословный перевод
парйан̇ка̄т — с ложа; аварухйа — встав; а̄шу́ — быстро; та̄м — ее; уттха̄пйа — подняв;
чатур-бхуджах̣ — проявив четыре руки; кеш́а̄н — ее волосы; самухйа — собрав; тат —
ее; вактрам — лицо; пра̄мр̣джат — Он утер; падма-па̄ни
̣ на̄ — Своей лотосной ладонью.
Перевод
Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее
волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.
Комментарий
Господь проявил четыре руки, чтобы сделать все это одновременно.
Стихи 10.60.27-28
प्रमृज्याश्रुकले नेत्े स्तनौ चोपहतौ शुचा ।
आन्वश्लष्य बाहुना राजननन्यथवर्षर्ां सतीम् ॥२७॥
सान्त्वर्ामास सान्त्वज्ोः कृपर्ा कृपर्ां प्रभुोः ।
हास्यप्रौथढभ्रमन्वच्चत्तामतदहां सतां गथतोः ॥२८॥
прамр̣джйа̄ш́ру-кале нетре
станау чопахатау ш́уча̄
а̄шл
́ ишйа ба̄хуна̄ ра̄джан
ананйа-вишайа̄м̇ сатӣм
са̄нтвайа̄м а̄са са̄нтва-джн̃ах̣
кр̣пайа̄ кр̣пан̣а̄м̇ прабхух̣
ха̄сйа-прауд̣хи-бхрамач-читта̄м
атад-арха̄м̇ сата̄м̇ гатих̣
Пословный перевод
прамр̣джйа — вытерев; аш́ру-кале — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау —
ее груди; ча — и; упахатау — залитые; ш́уча̄ — слезами ее горя; аш́лишйа — обняв ее;
ба̄хуна̄ — Своей рукой; ра̄джан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой;
вишайа̄м — чей объект желания; сатӣм — целомудренную; са̄нтвайа̄м а̄са — Он
утешил; са̄нтва — способов утешения; джн̃ах̣ — знаток; кр̣пайа̄ — с состраданием;
кр̣пан̣а̄м — несчастную; прабхух̣ — Верховный Господь; ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хи —
ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читта̄м — чей ум; атат-арха̄м — не
заслуживавшей этого; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель.
Перевод
О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя,
Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою
целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него.
Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми
словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его
поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.
Стих 10.60.29
श्रीभगवानुवाच
मा मा वैदभ्यसूर्ेिा जाने त्वां मत्परार्र्ाम् ।
त्वद्वचोः श्रोतुकामेन वेल्याचररतमिने ॥२९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ ма̄ ваидарбхй асӯйетха̄
джа̄не тва̄м̇ мат-пара̄йан̣а̄м
твад-вачах̣ ш́роту-ка̄мена
кшвелйа̄чаритам ан̇гане
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ма̄ — не; ма̄ — Мной; ваидарбхи — о
Вайдарбхи; асӯйетха̄х̣ — будь недовольна; джа̄не — Я знаю; тва̄м — ты; мат — Мне;
пара̄йан̣ам
̄ — всецело предана; тват — твои; вачах̣ — слова; ш́роту — услышать; ка̄мена
— желая; кшвелйа̄ — шутя; а̄чаритам — действовал; ан̇гане — Моя дорогая.
Перевод
Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты
безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел
послушать, что ты скажешь в ответ.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова,
поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться
опять услышать от Него что-нибудь неприятное.
Стих 10.60.30
मुिं च प्रेमसंरम्भ स्फुररताधरमीथषतुम् ।
कटाषेपारुर्ापािं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥३०॥
мукхам̇ ча према-сам̇рамбха
спхурита̄дхарам ӣкшитум
кат̣а̄-кшепа̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
сундара-бхру-кут̣ӣ-тат̣ам
Пословный перевод
мукхам — лицо; ча — и; према — любви; сам̇рамбха — от волнения; спхурита —
дрожащими; адхарам — с губами; ӣкшитум — увидеть; кат̣а̄ — взглядов искоса; кшепа
— из-за бросания; арун̣а — красноватых; апа̄н̇гам — уголков глаз; сундара —
прекрасных; бхру — бровей; кут̣ӣ — нахмуривание; тат̣ам — на уголках.
Перевод
Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами,
на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и
хмуришь брови.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному
желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные
желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее
умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств.
Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к
Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.
Стих 10.60.31
अर्ं थह परमो लाभो गृहेर्षु गृहमेथधनाम् ।
र्न्नमैरीर्ते र्ामोः थप्रर्र्ा भीरु भाथमथन ॥३१॥
айам̇ хи парамо ла̄бхо
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
йан нармаир ӣйате йа̄мах̣
прийайа̄ бхӣру бха̄мини
Пословный перевод
айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — величайшее; ла̄бхах̣ — достояние; гр̣хешу —
в семейной жизни; гр̣ха-медхина̄м — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих̣
— с шутливыми речами; ӣйате — проводится; йа̄мах̣ — время; прийайа̄ — с
возлюбленной; бхӣру — о робкая; бха̄мини — о темпераментная.
Перевод
О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего
приятнее, чем шутить с любимой женой.
Комментарий
Слово бха̄мини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину.
Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому
Господь продолжает поддразнивать ее.
Стих 10.60.32
श्रीशुक उवाच
सैवं भगवता राजिैदभी पररसान्वन्त्वता ।
ज्ात्वा तत्पररहासोन्वक्तं थप्रर्त्यागभर्ं जहौ ॥३२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
саивам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ваидарбхӣ париса̄нтвита̄
джн̃а̄тва̄ тат-париха̄соктим̇
прийа-тйа̄га-бхайам̇ джахау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; са̄ — она; эвам — так; бхагавата̄ —
Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь; ваидарбхӣ — царица Рукмини;
париса̄нтвита̄ — успокоенная; джн̃а̄тва̄ — поняв; тат — Его; париха̄са — произнесенные
в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйа̄га — отвержения; бхайам
— страх; джахау — оставила.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица
Вайдарбхи поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.
Стих 10.60.33
बभार्ष ऋर्षभं पुंसां वीषन्ती भगवन्मुिम् ।
सव्रीडहासरुथचर थस्नग्धापािेन भारत ॥३३॥
бабха̄ша р̣шабхам̇ пум̇са̄м̇
вӣкшантӣ бхагаван-мукхам
са-врӣд̣а-ха̄са-ручира
снигдха̄па̄н̇гена бха̄рата
Пословный перевод
бабха̄ша — она сказала; р̣шабхам — самому выдающемуся; пум̇са̄м — из мужчин;
вӣкшантӣ — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са-врӣд̣а —
застенчивой; ха̄са — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными;
апа̄н̇гена — со взглядами; бха̄рата — о потомок Бхараты.
Перевод
О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие
взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.
Стих 10.60.34
श्रीरुन्वक्मण्युवाच
निेवमेतदरथवन्दथवलोचनाह र्द्वै भवान्भगवतोऽसर्दशी थवभूिोः ।
क्व स्वे मथहम्प्न्यथभरतो भगवां स्त्र्! र्धीशोः क्वाहं गुर्प्रकृथतरज्गृहीतपादा ॥३४॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
нанв эвам этад аравинда-вилочана̄ха
йад ваи бхава̄н бхагавато ’садр̣ш́ӣ вибхӯмнах̣
ква све махимнй абхирато бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
ква̄хам̇ гун̣а-пракр̣тир аджн̃а-гр̣хӣта-па̄да̄
Пословный перевод
ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так;
этат — это; аравинда-вилочана — о лотосоокий; а̄ха — сказал; йат — что; ваи —
несомненно; бхава̄н — Ты; бхагаватах̣ — Верховному Господу; асадр̣ш́ӣ — не равна;
вибхӯмнах̣ — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимни — славе;
абхиратах̣ — черпающий наслаждение; бхагава̄н — Верховный Господь; три — трех
(главных богов – Брахмы, Вишну и Шивы); адхӣш́ах̣ — повелитель; ква — и где; ахам —
я; гун̣а — материальных качеств; пракр̣тих̣ — чей характер; аджн̃а — глупцами; гр̣хӣта
— удерживаемые; па̄да̄ — чьи стопы.
Перевод
Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая
правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно
сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который
наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными
материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе
Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не
подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира
сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он
поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только
нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что
Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает
отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.
Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы:
касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати
Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не
может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти
отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией
Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини
процветания, экспансия.
Стих 10.60.35
सत्यं भर्ाथदव गुर्ेभ् उरुक्रमान्तोः ।
शेते समुद्र उपलम्भनमात् आत्मा ।
थनत्यं कथदन्वन्द्र र्गर्ैोः कृतथवग्रहस्त्वं ।
त्वत्सेवकैनृयपपदं थवधुतं तमोऽन्धम् ॥३५॥
сатйам̇ бхайа̄д ива гун̣ебхйа урукрама̄нтах̣
ш́ете самудра упаламбхана-ма̄тра а̄тма̄
нитйам̇ кад-индрийа-ган̣аих̣ кр̣та-виграхас твам̇
тват-севакаир нр̣па-падам̇ видхутам̇ тамо ’ндхам
Пословный перевод
сатйам — истина; бхайа̄т — от страха; ива — будто; гун̣ебхйах̣ — материальных качеств;
урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах̣ — внутри; ш́ете —
Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана-ма̄трах̣ — чистое сознание; а̄тма — Высшая
Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа-ган̣аих̣ — против всех материальных
чувств; кр̣та-виграхах̣ — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих̣ —
слугами; нр̣па — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; тамах̣ — тьма;
андхам — непроглядная.
Перевод
Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься
материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в
сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против
глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои
слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во
тьму невежества.
Комментарий
В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: ра̄джабхйо бибхйата̄х̣ су-бхру самудрам̇
ш́аран̣ам̇ гата̄н — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати
Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества
материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его
преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных
удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша
(упаламбхана-ма̄тра а̄тма̄). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово
упаламбхана-ма̄трах̣ также означает, что Господь — это объект постоянных
размышлений Его чистых преданных.
В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих̣ кр̣та- двеша̄н — «Мы
поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в
этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от
имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и постоянно
пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные
избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и
тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.
В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нр̣па̄сана̄н — «Мы отреклись от царского
трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом
мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму
невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа
стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью.
Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном
блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким
образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет поступки Кришны, доказывая,
что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.
Стих 10.60.36
त्वत्पादपद्ममकरन्दजुर्षां मुनीनां ।
वत्माय स्फुटं न्र्पशुथभनयनु दु थवयभाव्यम् ।
र्स्मादलौथककथमवेथहतमीश्वरस्य ।
भूमंस्तवेथहतमिो अनु र्े भवन्तम् ॥३६॥
тват-па̄да-падма-макаранда-джуша̄м̇ мунӣна̄м̇
вартма̄спхут̣ам̇ нр-паш́убхир нану дурвибха̄вйам
йасма̄д алаукикам ивехитам ӣш́варасйа
бхӯмам̇с тавехитам атхо ану йе бхавантам
Пословный перевод
тват — Твоих; па̄да — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джуша̄м
— которые наслаждаются; мунӣна̄м — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхут̣ам —
не очевиден; нр̣ — в облике человека; паш́убхих̣ — животными; нану — тогда
безусловно; дурвибха̄вйам — непостижимые; йасма̄т — поскольку; алаукикам —
находящиеся вне материи; ива — словно; ӣхитам — деяния; ӣш́варасйа — Верховного
Господа; бхӯман — о всемогущий; тава — Твои; ӣхитам — деяния; атха у — поэтому; ану
— следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.
Перевод
Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих
лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О
всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто
следует за Тобой.
Комментарий
Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:
аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣
«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою
жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не
находящим одобрения у окружающих».
В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока- патхам — «немирской
путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им,
мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой
культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати
Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они
аспашт̣а, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать
Господа, не могут до конца понять Его поступки.
Стих 10.60.37
थनन्वष्कञ्चनो ननु भवान्न र्तोऽन्वस्त थकथञ्चद् ।
र्स्मै बथलं बथलभुजोऽथप हरन्त्यजाद्याोः ।
न त्वा थवदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धाोः ।
प्रेिो भवान्बथलभुजामथप तेऽथप तुभ्म् ॥३७॥
нишкин̃чано нану бхава̄н на йато ’сти кин̃чид
йасмаи балим̣ бали-бхуджо ’пи харантй аджа̄дйа̄х̣
на тва̄ видантй асу-тр̣по ’нтакам а̄дх̣ йата̄ндха̄х̣
прэшт̣хо бхава̄н бали-бхуджа̄м апи тэ ’пи тубхйам
Пословный перевод
нишкин̃чанах̣ — ничего не имеющий; нану — несомненно; бхава̄н — Ты; на — не; йатах̣
— кроме кого; асти — существует; кин̃чит — что-либо; йасмаи — кому; балим — дань;
бали — данью; бхуджах̣ — те, кто наслаждается; апи — даже; харантй — приносят;
аджа-а̄дйа̄х̣ — во главе с Брахмой; на — не; тва̄ — Тебя; видантй — знают; асу-тр̣пах̣ —
люди, удовлетворенные телом; антакам — как смерть; а̄дх̣ йата̄ — своим богатством;
андха̄х̣ — ослепленные; прешт̣хах̣ — самый дорогой; бхава̄н — Ты; бали-бхуджа̄м — для
великих, которым приносят дань; апи — даже; те — они; апи — даже; тубхйам —
(дороги) Тебе.
Перевод
У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят
дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные.
Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные
удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако
богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги
Тебе.
Комментарий
Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:
йайор а̄тма-самам̇ виттам̇
джанмаиш́варйа̄кр̣тир бхавах̣
тайор вива̄хо маитрӣ ча
ноттама̄дхамайох̣ квачит
«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу
богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью
производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не
может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш
настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных
удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.
нишкин̃чана̄ вайам̣ ш́аш́ван
нишкин̃чана-джана-прийа̄х̣
тасма̄т пра̄йен̣а на хй а̄д̣хйа̄
ма̄м̣ бхаджанти су-мадхйаме
«У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет.
Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».
Царица Рукмини начинает со слов нишкинчано нану: «Воистину, Ты нишкинчана».
Слово кинчана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш,
несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкинчана означает «тот, у кого
ничего нет».
Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не
обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе
говоря, так как Кришна — Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом
мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К при-меру, у человека
может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от
самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в
виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует
над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него,
ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем
внешними объектами.
Ачарьи объясняют слово нишкинчана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы
подразумеваем, что он не обладает всем на свете. Другими словами, если мы говорим,
что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то
конкретным (soтe), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово soтe
определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от
всего остального». Санскритское слово кинчана также несет в себе смысл некой части
совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкинчана, подчеркивая
тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других
достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т.д., ибо Он Абсолютная
Истина. Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «ШримадБхагаватам» так: «Понятия „Бог" и „Абсолютная Истина" неравнозначны. „ШримадБхагаватам" позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог" относится к
повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина" относится к суммум бонум —
изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет
основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее
существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1)
превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий
других по качествам, достижениям и т.п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный,
окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере
абсолютное бытие.
К примеру, можно сказать, что некий американец — самый богатый, имея в виду, что
он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд —
высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в
политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с
законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или
«верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение
«высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ».
Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем
более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие
Абсолютной Истины. Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и
понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.
Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это
подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкинчана указывает вовсе не
на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает
слово нишкинчана, которым Он определил Себя.
В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: ниш-кинчана-джана-прийах —
«Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги,
богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному
Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными
представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему,
как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом,
выражение нишкинчана-джана-прийах справедливо в том смысле, что, поскольку
кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни
казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что
иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди
поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца
покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него
важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а
обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто
благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде
жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир — это не что
иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не
имеют.
Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица
Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не
понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако
полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают
жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь
очень дорог им.
Стих 10.60.38
त्वं वै समस्तपुरुर्षाियमर्ोः फलात्मा ।
र्द्वाञ्छर्ा सुमतर्ो थवसृजन्वन्त कृत्स्नम् ।
तेर्षां थवभो समुथचतो भवतोः समाजोः ।
पुंसोः न्वस्त्रर्ाश्च रतर्ोोः सुिदु ोः न्विनोनय ॥३८॥
твам̇ ваи самаста-пуруша̄ртха-майах̣ пхала̄тма̄
йад-ва̄н̃чхайа̄ су-матайо виср̣джанти кр̣тснам
теша̄м̇ вибхо самучито бхаватах̣ сама̄джах̣
пум̇сах̣ стрийа̄ш́ ча ратайох̣ сукха-дух̣кхинор на
Пословный перевод
твам — Ты; ваи — несомненно; самаста — все; пуруша — человеческой жизни; артха —
цели; майах̣ — включающий в Себя; пхала — высшей цели; а̄тма̄ — Душа; йат — к кому;
ва̄н̃чхайа̄ — из- за стремления; су-матайах̣ — разумные люди; виср̣джанти —
отвергают; кр̣тснам — всё; теша̄м — для них; вибхо — о всемогущий; самучитах̣ —
подходящее; бхаватах̣ — Твое; сама̄джах̣ — общество; пум̇сах̣ — мужчины; стрийа̄х̣ — и
женщины; ча — и; ратайох̣ — которых влечет друг к другу похоть; сукха-дух̣кхинох̣ —
которые испытывают материальные счастье и страдания; на — не.
Перевод
Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни.
О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от
всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те
мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их
влечением друг к другу.
Комментарий
Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:
йайор а̄тма-самам̇ виттам̇
джанмаиш́варйа̄кр̣тир бхавах̣
тайор вива̄хо маитрӣ ча
ноттама̄дхамайох̣ квачит
«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу
богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью
производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не
может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш
настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных
удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.
Стих 10.60.39
त्वं न्यस्तदण्डमुथनथभगयथदतानुभाव ।
आत्मात्मदश्च जगताथमथत मे वृतोऽथस ।
थहत्वा भवद् भ्रुव उदीररतकालवेग ।
ध्स्ताथशर्षोऽब्जभवनाकपतीिुतोऽन्ये ३९॥
твам̇ нйаста-дан̣да
̣ -мунибхир гадита̄нубха̄ва
а̄тма̄тма-даш́ ча джагата̄м ити ме вр̣то ’си
хитва̄ бхавад-бхрува удӣрита-ка̄ла-вегадхваста̄ш́ишо ’бджа-бхава-на̄ка-патӣн куто ’нйе
Пословный перевод
твам — Ты; нйаста — которые отреклись; дан̣да̣ — от посоха санньяси; мунибхих̣ —
мудрецами; гадита — воспеваемая; анубха̄вах̣ — чья доблесть; а̄тма̄ — Высшая Душа;
а̄тма̄ — Себя; дах̣ — который раздает; ча — также; джагата̄м — всех миров; ити — так;
ме — мной; вр̣тах̣ — выбран; аси — Ты был; хитва̄ — отвергнув; бхават — Твоих;
бхрувах̣ — из бровей; удӣрита — рожденного; ка̄ла — времени; вега — ударами; дхваста
— уничтожены; а̄ши
́ шах̣ — чьи надежды; абджа — рожденного из лотоса (Господа
Брахму); бхава — Господа Шиву; на̄ка — небес; патӣн — повелителей; кутах̣ — что уж;
анйе — до других.
Перевод
Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от данды санньяси, прославляют Тебя
и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать
другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму,
Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время,
появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?
Комментарий
Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там
Господь Кришна сказал: бхикшубхих̣ ш́ла̄гхита̄ мудха̄ — «Меня прославляют нищие».
Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие — на самом деле
святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего
духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом
стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад
авиджн̃ай
̄ а — «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайа̄дӣргхасамӣкшайа̄ — «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини
говорит: ити ме вр̣то ’си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты
обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой
выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за
Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном
отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны
времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак
нельзя обвинить в недальновидности — она выбрала Господа Кришну в мужья только
после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она
нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.
Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой
супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на
самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что
знала о Твоем истинном величии».
Стих 10.60.40
जाड्यं वचस्तव गदाग्रज र्स्तु भूपान् ।
थवद्रा व्य शाियथननदे न जहिय मां त्वम् ।
थसंहो र्िा स्वबथलमीश पशून्स्वभागं ।
तेभ्ो भर्ाद्यदु दथधं शरर्ं प्रपन्नोः ॥४०॥
джа̄дй
̣ ам̇ вачас тава гада̄граджа йас ту бхӯпа̄н
видра̄вйа ш́ар
̄ н̇га-нинадена джахартха ма̄м̇ твам
сим̇хо йатха̄ сва-балим ӣш́а паш́ӯн сва-бха̄гам̇
тебхйо бхайа̄д йад удадхим̇ ш́аран̣ам̇ прапаннах̣
Пословный перевод
джа̄д̣йам — глупость; вачах̣ — слова; тава — Твои; гада̄граджа — о Гадаграджа; йах̣ —
кто; ту — даже; бхӯ-па̄н — царей; видра̄вйа — прогнав; ш́а̄рн̇га — Шарнги, Твоего лука;
нинадена — звуком; джахартха — забрал; ма̄м — меня; твам — Ты; сим̇хах̣ — лев; йатха̄
— как; сва — Свою; балим — добычу; ӣш́а — о Господь; паш́ӯн — животных; сва-бха̄гам
— свою добычу; тебхйах̣ — их; бхайа̄т — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана;
ш́аран̣ам̇-прапаннах̣ — нашел прибежище.
Перевод
Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает
принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга
прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую
Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и
потому спрятался в океане, просто глупо.
Комментарий
В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: ра̄джабхйо бибхйатах̣ су-бхру
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По
мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу
Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя
ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты
похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать,
будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как
пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и
бросила на Господа сердитый взгляд.
Стих 10.60.41
र्द्वाञ्छर्ा नृपथशिामर्र्ोऽन्गवैन्य ।
जार्न्तनाहुर्षगर्ादर् ऐक्यपत्यम् ।
राज्यं थवसृज्य थवथवशुवयनमम्बुजाष ।
सीदन्वन्त तेऽनुपदवी ं त इहान्वथिताोः थकम् ॥४१॥
йад-ва̄н̃чхайа̄ нр̣па-ш́икха̄ман̣айо ’нга-ваинйаджа̄йанта-на̄хуша-гайа̄дайа аикйа-патйам
ра̄джйам̇ виср̣джйа вивиш́ур ванам амбуджа̄кша
сӣданти те ’нупадавӣм̇ та иха̄стхита̄х̣ ким
Пословный перевод
йат — к кому; ва̄н̃чхайа̄ — из-за стремления; нр̣па — из царей; ш́икха̄ман̣айах̣ — самые
большие драгоценности; ан̇га-ваинйа-джа̄йанта-на̄хуша-гайа-а̄дайах̣ — Анга (отец
Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие;
аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; ра̄джйам — свои царства;
виср̣джйа — покинув; вивиш́ух̣ — вошли; ванам — в лес; амбуджа-акша — о
лотосоокий; сӣданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавӣм — на пути; те —
они; иха — в этом мире; а̄стхита̄х̣ — утвердившиеся; ким — разве.
Перевод
Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта,
Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в
лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою
судьбу в этом мире?
Комментарий
Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в
тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова
Господа. Он сказал: а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣ — «Женщины,
которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит:
сӣданти те ’нупадавӣм̇ та иха̄стхита̄х̣ ким — «С чего это вдруг те, кто пошел за Тобой,
будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые
отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали
совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того,
чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти
пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты
говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя
за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и
просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы
следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее
из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».
Стих 10.60.42
कान्यं श्रर्ेत तव पादसरोजगन्धम् ।
आरार् सन्मुिररतं जनतापवगयम् ।
लक्ष्म्यालर्ं त्वथवगर्य्य गुर्ालर्स्य ।
मत्याय सदोरुभर्मियथववीतर्दथष्टोः ॥४२॥
ка̄нйам̇ ш́райета тава па̄да-сароджа-гандхам
а̄гхра̄йа сан-мукхаритам̇ джаната̄паваргам
лакшмй-а̄лайам̇ тв авиган̣аййа гун̣ал
̄ айасйа
мартйа̄ садору-бхайам артха-вивикта-др̣шт̣их̣
Пословный перевод
ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; ш́райета — приняла бы
покровительство; тава — Твоих; па̄да — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат;
а̄гхра̄йа — вдохнув; сат — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната̄ —
всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмӣ — богини процветания;
а̄лайам — место пребывания; ту — но; авиган̣аййа — не принимая всерьез; гун̣а — всех
трансцендентных качеств; а̄лайасйа — обители; мартйа̄ — смертная; сада̄ — всегда; уру
— великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта
— выясняя; др̣шт̣их̣ — ее понимание.
Перевод
Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят
великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая
женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства
какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а
потому какая смертная женщина, способная понять, что́ ей по-настоящему
нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда
пребывающего в страхе?
Комментарий
В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гун̣аир хӣна̄х̣, «лишен
добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что
Господь гун̣а̄лайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за
одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом
деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако
тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому
царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она,
конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного
Господа, Кришны?
Стих 10.60.43
तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीशम् ।
आत्मानमत् च परत् च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्थरररर्ं सृथतथभभ्रयमन्त्या ।
र्ो वै भजन्तमुपर्ात्यनृतापवगयोः ॥४३॥
там̇ тва̄нурӯпам абхаджам̇ джагата̄м адхӣш́ам
а̄тма̄нам атра ча паратра ча ка̄ма-пӯрам
сйа̄н ме тава̄н̇гхрир аран̣ам̇ ср̣тибхир бхрамантйа̄
йо ваи бхаджантам упайа̄тй анр̣та̄паваргах̣
Пословный перевод
там — Его; тва̄ — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагата̄м —
всех миров; адхӣш́ам — верховного повелителя; а̄тма̄нам — Высшую Душу; атра — в
этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; ка̄ма — желаний;
пӯрам — исполнитель; сйа̄т — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ан̇гхрих̣ —
стопы; аран̣ам — прибежищем; ср̣тибхих̣ — разными перемещениями (из одного вида
жизни в другой); бхрамантйа̄х̣ — которая скиталась; йах̣ — которые (стопы); ваи —
несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайа̄ти — приближение; анр̣та — от
неправды; апаваргах̣ — свободу.
Перевод
Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все
наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне.
Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и
избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго
скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом
положении.
Комментарий
В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова ср̣тибхих̣ стоит ш́рутибхих̣.
В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры,
предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят
материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила
Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят
еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово ш́рутибхих̣: «Мой
дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем
запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни
Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа
Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой
смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.
Стих 10.60.44
तस्याोः स्युरच्युत नृपा भवतोपथदष्टाोः ।
स्त्रीर्ां गृहेर्षु िरगोश्वथवडालभृत्याोः ।
र्त्कर्यमूलमिर्षयर् नोपर्ार्ाद् ।
र्ुष्मत्किा मृडथवररञ्चसभासु गीता ॥४४॥
тасйа̄х̣ сйур ачйута нр̣па̄ бхаватопадишт̣а̄х̣
стрӣн̣ам
̄ ̇ гр̣хешу кхара-го-ш́ва-вид̣а̄ла-бхр̣тйа̄х̣
йат-карн̣а-мӯлам ари-каршан̣а нопайа̄йа̄д
йушмат-катха̄ мр̣да
̣ -вирин̃ча-сабха̄су гӣта̄
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — ее; сйух̣ — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна;
нр̣па̄х̣ — цари; бхавата̄ — Тобой; упадишт̣а̄х̣ — упомянутые; стрӣн̣а̄м — женщин; гр̣хешу
— в домах; кхара — как ослы; го — быки; ш́ва — псы; вид̣а̄ла — коты; бхр̣тйа̄х̣ — и
рабы; йат — чьи; карн̣а — уха; мӯлам — основание; ари — Своих врагов; каршан̣а — о
Ты, который дразнит; на — никогда; упайа̄йа̄т — приближаются; йушмат —
касающиеся Тебя; катха̄ — обсуждения; мр̣да̣ — Господа Шивы; вирин̃ча — и Господа
Брахмы; сабха̄су — в собраниях мудрецов; гӣта̄ — воспеваемые.
Перевод
О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут
мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой
мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими
женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на
приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое
обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки
добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали
огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно
комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на
Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных
царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с
быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами,
так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и,
наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение.
На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не
слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что
жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они
вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому
что доедают объедки за своими женами.
Стих 10.60.45
त्वक्प्श्मश्रुरोमनिकेशथपनद्धमन्तर् ।
मां सान्वथिरक्तकृथमथवट् कफथपत्तवातम् ।
जीवच्छ्वं भजथत कान्तमथतथवयमूढा ।
र्ा ते पदाब्जमकरन्दमथजरती स्त्री ॥४५॥
твак-ш́маш́ру-рома-накха-кеш́а-пинаддхам антар
ма̄м̇са̄стхи-ракта-кр̣ми-вит̣-капха-питта-ва̄там
джӣвач-чхавам̇ бхаджати ка̄нта-матир вимӯд̣ха̄
йа̄ те пада̄бджа-макарандам аджигхратӣ стрӣ
Пословный перевод
твак — кожей; ш́маш́ру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеш́а — и
волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах̣ — внутри; ма̄м̇са — плоть; астхи —
кости; ракта — кровь; кр̣ми — черви; вит̣ — экскременты; капха — слизь; питта —
желчь; ва̄там — и воздух; джӣват — живой; ш́авам — труп; бхаджати — поклоняется;
ка̄нта — мужу или любовнику; матих̣ — чей разум; вимӯд̣ха̄ — замутнен; йа̄ — кто; те —
Твоих; пада-абджа — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратӣ — не вдыхающая
запах; стрӣ — женщина.
Перевод
Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп,
остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп,
покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в
себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.
Комментарий
Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том,
что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит
материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На
основании слов священных писаний — са ваи патих̣ сйа̄д акуто-бхайах̣ свайам („Мужем
может стать только тот, кто способен развеять все страхи“) — можно утверждать, что
Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена.
Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту
поклоняется трупу».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим
образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено
блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного
мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из
крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других
насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими
качествами“».
Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания
Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий.
Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от
этих абсолютно правдивых слов.
Стих 10.60.46
अस्त्वम्बुजाष मम ते चरर्ानुराग ।
आत्मन्रतस्य मथर् चानथतररक्तर्दष्टेोः ।
र्ह्ययस्य वृद्धर् उपात्तरजोऽथतमात्ो ।
मामीषसे तदु ह नोः परमानुकम्पा ॥४६॥
аств амбуджа̄кша мама те чаран̣а̄нура̄га
а̄тман ратасйа майи ча̄натирикта-др̣шт̣ех̣
йархй асйа вр̣ддхайа упа̄тта-раджо-’ти-ма̄тро
ма̄м ӣкшасе тад у ха нах̣ парама̄нукампа̄
Пословный перевод
асту — пусть будет; амбуджа-акша — о лотосоокий; мама — мое; те — Твоим; чаран̣а —
к лотосным стопам; анура̄гах̣ — неотрывное влечение; а̄тман — в Себе; ратасйа —
который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком;
др̣шт̣ех̣ — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; вр̣ддхайе — для
разворачивания; упа̄тта — принимая; раджах̣ — гуны страсти; ати-ма̄трах̣ —
преобладание; ма̄м — на меня; ӣкшасе — Ты смотришь; тат — это; у ха — поистине; нах̣
— для нас; парама — высшее; анукампа̄ — проявление милости.
Перевод
О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко
обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь
к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда
делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим
взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.
Комментарий
В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри,
и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на
это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна
уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татха̄хам апи тач-читто нидра̄м̇ ча
на лабхе ниш́и — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью».
Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что
Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его
любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.
Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией
Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она
говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить
материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти,
которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты
проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи
следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И
безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных
ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его
возвышенных преданных.
Стих 10.60.47
नैवालीकमहं मन्ये वचस्ते मधुसूदन ।
अम्बार्ा एव थह प्रार्ोः कन्यार्ाोः स्याद्र थतोः क्वथचत् ॥४७॥
наива̄лӣкам ахам̇ манйе
вачас те мадхусӯдана
амба̄йа̄ эва хи пра̄йах̣
канйа̄йа̄х̣ сйа̄д ратих̣ квачит
Пословный перевод
на — не; эва — конечно; алӣкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах̣ —
слова; те — Твои; мадху-сӯдана — о сразивший Мадху; амба̄йа̄х̣ — Амбы; эва хи —
несомненно; пра̄йах̣ — обычно; канйа̄йа̄х̣ — девушки; сйа̄т — возникла; ратих̣ —
привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.
Перевод
На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы.
Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с
Амбой.
Комментарий
Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно
прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на
ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три
дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история
приводится в «Махабхарате».
Стих 10.60.48
व्यूढार्ाश्चाथप पुंश्चल्या मनोऽभ्ेथत नवं नवम् ।
बुधोऽसतीं न थबभृर्ात्तां थबभ्रदु भर्च्युतोः ॥४८॥
вйӯд̣ха̄йа̄ш́ ча̄пи пум̇шч́ алйа̄
мано ’бхйети навам̇ навам
будхо ’сатӣм̇ на бибхр̣йа̄т
та̄м̇ бибхрад убхайа-чйутах̣
Пословный перевод
вйӯд̣ха̄йа̄х̣ — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пум̇шч
́ алйа̄х̣ — распущенной;
манах̣ — ум; абхйети — привлекается; навам навам — новыми и новыми
(любовниками); будхах̣ — тот, кто разумен; асатӣм — нецеломудренную женщину; на
бибхрйа̄т — не должен содержать; та̄м — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих
(удачи в этом мире и в следующем); чйутах̣ — отпавший.
Перевод
Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если
она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной
женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.
Стих 10.60.49
श्रीभगवानुवाच
साध्व्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं राजपुत्ी प्रलन्वम्भता ।
मर्ोथदतं र्दिाि सवं तत्सत्यमेव थह ॥४९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
са̄дхвй этач-чхроту-ка̄маис твам̇
ра̄джа-путрӣ праламбхита̄
майодитам̇ йад анва̄ттха
сарвам̇ тат сатйам эва хи
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; са̄дхви — о святая женщина; этат —
это; ш́роту — слышать; ка̄маих̣ — который желал; твам — ты; ра̄джа-путри — о царевна;
праламбхита̄ — обманута; майа̄ — Мной; удитам — сказано; йат — что; анва̄ттха — ты
ответила; сарвам — всё; тат — то; сатйам — верно; эва хи — несомненно.
Перевод
Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь
затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине,
все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.
Стих 10.60.50
र्ान्यािामर्से कामान्मय्यकामार् भाथमथन ।
सन्वन्त ह्येकान्तभक्तार्ास्तव कल्याथर् थनत्यद ॥५०॥
йа̄н йа̄н ка̄майасе ка̄ма̄н
майй ака̄ма̄йа бха̄мини
санти хй эка̄нта-бхакта̄йа̄с
тава калйа̄н̣и нитйада̄
Пословный перевод
йа̄н йа̄н — что бы ни; ка̄майасе — ты пожелала; ка̄ма̄н — благословения; майи — Мне;
ака̄ма̄йа — для свободы от желаний; бха̄мини — о красавица; санти — они; хи —
несомненно; эка- анта — исключительно; бхакта̄йа̄х̣ — которая предана; тава — для
тебя; калйа̄ни
̣ — о приносящая благо; нитйада̄ — всегда.
Перевод
О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в
своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе,
ибо ты безраздельно предана Мне.
Стих 10.60.51
उपलब्धं पथतप्रेम पाथतव्रत्यं च तेऽनघे ।
र्द्वाक्यैश्चाल्यमानार्ा न धीमयय्यपकथर्षयता ॥५१॥
упалабдхам̇ пати-према
па̄ти-вратйам̇ ча те ’нагхе
йад ва̄кйаиш́ ча̄лйама̄на̄йа̄
на дхӣр майй апакаршита̄
Пословный перевод
упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; па̄ти — по
отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе
— о безгрешная; йат — поскольку; ва̄кйаих̣ — словами; ча̄лйама̄на̄йа̄х̣ —
обеспокоенный; на — не; дхӣх̣ — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита̄ —
отвлечен.
Перевод
О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и
преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не
отвернулся от Меня.
Комментарий
Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти
цитирует следующий стих:
сарватха̄ дхвам̇са-рахитам̇
сатй апи дхвам̇са-ка̄ран̣е
йад бха̄ва-бандханам̇ йӯнох̣
са према̄ парикӣртитах̣
«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть
разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность
называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между
Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.
Стих 10.60.52
र्े मां भजन्वन्त दाम्पत्ये तपसा व्रतचर्यर्ा ।
कामात्मानोऽपवगेशं मोथहता मम मार्र्ा ॥५२॥
йе ма̄м̇ бхаджанти да̄мпатйе
тапаса̄ врата-чарйайа̄
ка̄ма̄тма̄но ’паваргеш́ам̇
мохита̄ мама ма̄йайа̄
Пословный перевод
йе — те, кто; ма̄м — Мне; бхаджанти — поклоняется; да̄мпатйе — ради положения в
семье; тапаса̄ — аскезой; врата — обетов; чарйайа̄ — выполнением; ка̄ма-а̄тма̄нах̣ —
похотливые по природе; апаварга — освобождения; ӣш́ам — повелителю; мохита̄х̣ —
сбитые с толку; мама — Моей; ма̄йайа̄ — иллюзорной, материальной энергией.
Перевод
Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются
Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня
благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в
заблуждение Моей иллюзорной энергией.
Комментарий
Слово да̄мпатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые,
запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои
материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от
ненужной привязанности ко всему временному.
Стих 10.60.53
मां प्राप्य माथनन्यपवगयसम्पदं ।
वाञ्छन्वन्त र्े सम्पद एव तत्पथतम् ।
ते मन्दभागा थनरर्ेऽथप र्े नृर्ां ।
मात्ात्मकत्वाथत्नरर्ोः सुसिमोः ॥५३॥
ма̄м̇ пра̄пйа ма̄нинй апаварга-сампадам̇
ва̄н̃чханти йе сампада эва тат-патим
те манда-бха̄га̄ нирайе ’пи йе нр̣н̣а̄м̇
ма̄тра̄тмакатва̄т нирайах̣ су-сан̇гамах̣
Пословный перевод
ма̄м — Меня; пра̄пйа — обретя; ма̄нини — о средоточие любви; апаварга —
освобождения; сампадам — сокровище; ва̄н̃чханти — они желают; йе — кто; сампадах̣
— (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те —
они; манда- бха̄га̄х̣ — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нр̣н̣ам
̄
— для людей; ма̄тра̄-а̄тмакатва̄т — поскольку они поглощены услаждением чувств;
нирайах̣ — ад; су-сан̇гамах̣ — подходящий.
Перевод
О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня,
властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных
сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям,
одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.
Комментарий
Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех
наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее
богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и
преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух̣ сва̄ртхагатим̇ хи вишн̣ум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них —
вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться
другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби
имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди,
наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают
просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется
«материальным прогрессом».
Стих 10.60.54
थदष्ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मथर् त्वर्ा कृतानुवृथत्तभयवमोचनी िलैोः ।
सुदुष्करासौ सुतरां दु राथशर्षो ह्यसुंभरार्ा थनकृथतं जुर्षोः न्वस्त्रर्ाोः ॥५४॥
дишт̣йа̄ гр̣хеш́варй асакр̣н майи твайа̄
кр̣та̄нувр̣ттир бхава-мочанӣ кхалаих̣
су-душкара̄сау сутара̄м̇ дура̄ши
́ шо
хй асум̇-бхара̄йа̄ никр̣тим̇ джушах̣ стрийа̄х̣
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — к счастью; гр̣ха — дома; ӣш́вари — о хозяйка; асакр̣т — постоянно; майи —
Мне; твайа̄ — тобой; кр̣та̄ — совершаемое; анувр̣ттих̣ — служение с преданностью;
бхава — от материального существования; мочанӣ — которое дает освобождение;
кхалаих̣ — тем, кто завистлив; су-душкара̄ — очень сложно выполнять; асау — это;
сутара̄м — особенно; дура̄ш́ишах̣ — у кого недобрые намерения; хи — несомненно;
асум — свою жизнь; бхара̄йа̄х̣ — которая (только) поддерживает; никр̣тим — обманом;
джушах̣ — которая занимается; стрийа̄х̣ — женщине.
Перевод
К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила
Мне. Это служение освобождает человека от оков материального
существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение,
особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь
затем, чтобы потакать прихотям своего тела.
Комментарий
Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может
легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные
души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья
отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым,
двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне
служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда
достаточно.
Стих 10.60.55
न त्वार्दशीम्प्रर्थर्नीं गृथहर्ीं गृहेर्षु ।
पश्याथम माथनथन र्र्ा स्वथववाहकाले ।
प्राप्तान्नृपान्न थवगर्य्य रहोहरो मे ।
प्रथिाथपतो थद्वज उपश्रुतसत्किस्य ॥५५॥
на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу
паш́йа̄ми ма̄нини йайа̄ сва-вива̄ха-ка̄ле
пра̄пта̄н нр̣па̄н на виган̣аййа рахо-харо ме
прастха̄пито двиджа упаш́рута-сат-катхасйа
Пословный перевод
на — не; тва̄др̣шӣ
́ м — как ты; пран̣айинӣм — любящую; гр̣хин̣ӣм — жену; гр̣хешу — в
Моих дворцах; паш́йа̄ми — Я вижу; ма̄нини — о почтительная; йайа̄ — кем; сва —
своей; вива̄ха — свадьбы; ка̄ле — во время; пра̄пта̄н — прибывших; нр̣па̄н — царей; на
виган̣аййа — отвергнув; рахах̣ — тайного письма; харах̣ — посланника; ме — ко Мне;
прастха̄питах̣ — отправила; двиджах̣ — брахмана; упаш́рута — слышавшая; сат —
правдивые; катхасйа — рассказы о ком.
Перевод
О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены,
как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там
царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала
правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным
посланием.
Стих 10.60.56
भ्रातुथवयरूपकरर्ं र्ुथध थनथजयतस्य ।
प्रोद्वाहपवयथर् च तद्वधमषगोष्ट्याम् ।
दु ोः िं समुिमसहोऽस्मदर्ोगभीत्या ।
नैवाब्रवीोः थकमथप तेन वर्ं थजतास्ते ॥५६॥
бхра̄тур вирӯпа-каран̣ам̇ йудхи нирджитасйа
продва̄ха-парван̣и ча тад-вадхам акша-гошт̣хйа̄м
дух̣кхам̇ самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтйа̄
наива̄бравӣх̣ ким апи тена вайам̇ джита̄с те
Пословный перевод
бхра̄тух̣ — твоего брата; вирӯпа-каран̣ам — обезображивание; йудхи — в битве;
нирджитасйа — который был побежден; продва̄ха — свадебной церемонии (внука
Рукмини, Анируддхи); парван̣и — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам —
убийство; акша- гошт̣хйа̄м — во время азартной игры; дух̣кхам — печаль; самут̣тхам —
испытала; асахах̣ — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхӣтйа̄ — от
страха; на — не; эва — конечно; абравӣх̣ — ты говорила; ким апи — что-либо; тена —
этим; вайам — Мы; джита̄х̣ — покорены; те — тобой.
Перевод
Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит
во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе,
однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты
покорила Меня.
Комментарий
Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из
этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла
уже после свадьбы Анируддхи.
Стих 10.60.57
दू तस्त्वर्ात्मलभने सुथवथवक्तमन्त्रोः ।
प्रथिाथपतो मथर् थचरार्थत शू न्यमेतत् ।
मत्वा थजहास इदं अिमनन्यर्ोग्यं ।
थतिे त तत्त्वथर् वर्ं प्रथतनन्दर्ामोः ॥५७॥
дӯтас твайа̄тма-лабхане су-вивикта-мантрах̣
прастха̄пито майи чира̄йати ш́ӯнйам этат
матва̄ джиха̄са идам̇ ан̇гам ананйа-йогйам̇
тишт̣хета тат твайи вайам̇ пратинандайа̄мах̣
Пословный перевод
дӯтах̣ — посланец; твайа̄ — тобой; а̄тма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта
— секретный; мантрах̣ — чей совет; прастха̄питах̣ — посланный; майи — когда Я;
чира̄йати — запаздывал; ш́ӯнйам — пустой; этат — этот (мир); матва̄ — думая; джиха̄се
— ты хотела покинуть; идам — это; ан̇гам — тело; ананйа — ни для кого другого;
йогйам — подходящее; тишт̣хета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам
— Мы; пратинанда-йа̄мах̣ — отвечаем ликованием.
Перевод
Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир
показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать
никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я
могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.
Комментарий
Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны.
Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхаватпраса̄дам̇ / джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т (Бхаг., 10.52.43). «Если мне
не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев,
расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на
страницах «Шримад-Бхагаватам».
Стих 10.60.58
श्रीशुक उवाच
एवं सौरतसंलापैभयगवान्जगदीश्वरोः ।
स्वरतो रमर्ा रे मे नरलोकं थवडम्बर्न् ॥५८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саурата-сам̇ла̄паир
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
сва-рато рамайа̄ реме
нара-локам̇ вид̣амбайан
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата —
супружескими; сам̇ла̄паих̣ — беседами; бхагава̄н — Верховный Господь; джагат —
вселенной; ӣш́варах̣ — владыка; сва — в Себе; ратах̣ — черпающий наслаждение;
рамайа̄ — с Рамо́й, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он
наслаждался; нара-локам — миру людей; вид̣амбайан — подражая.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка
вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и
подражая при этом обычным людям.
Комментарий
Слово вид̣амбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль
обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу
становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения,
основанные на чувственных наслаждениях.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Господь Кришна дразнит царицу Рукмини».
Стих 10.60.59
तिान्यासामथप थवभुगृयहेसु गृहवाथनव ।
आन्वथितो गृहमेधीर्ान्धमाय न्लोकगुरुहय ररोः ॥५९॥
татха̄нйа̄са̄м апи вибхур
гр̣хешу гр̣хава̄н ива
а̄стхито гр̣ха-медхӣйа̄н
дхарма̄н лока-гурур харих̣
Пословный перевод
татха̄ — подобно этому; анйа̄са̄м — других (цариц); апи — также; вибхух̣ — всемогущий
Верховный Господь; гр̣хешу — во дворцах; гр̣ха-ва̄н — домохозяин; ива — словно;
а̄стхитах̣ — выполнял; гр̣ха-медхӣйа̄н — благочестивого семьянина; дхарма̄н —
религиозные обязанности; лока — всех миров; гурух̣ — духовный учитель; харих̣ —
Господь Кришна.
Перевод
Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во
дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные
семейному человеку.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Господь Баларама убивает Рукми
В этой главе перечислены имена сыновей Господа Шри Кришны, Его внуков и других
потомков. Здесь также рассказывается о том, как Господь Баларама во время свадьбы
Анируддхи убил Рукми и как Господь Кришна женил Своих сыновей и выдал замуж
дочерей.
Не осознавая до конца истину о Шри Кришне, каждая из Его жен думала, что раз
Господь постоянно находится у нее во дворце, то, должно быть, она Его самая любимая
жена. Все они были пленены красотой Господа и Его полными любви речами, но, даже
пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны взволновать чувства
Кришны. Постичь Господа Кришну во всей полноте не могут даже такие полубоги, как
Брахма. Жены Господа постоянно стремились общаться с Ним, поэтому, хотя у каждой
из них были сотни служанок, они всегда сами прислуживали Ему.
Каждая из жен Кришны родила Ему по десять сыновей, а те, в свою очередь, произвели
на свет множество сыновей и внуков. Прадьюмна зачал в лоне дочери Рукми,
Рукмавати, сына по имени Анируддха. Хотя Шри Кришна унизил Рукми, тот, чтобы
порадовать свою сестру, согласился отдать свою дочь в жены Прадьюмне, а внучку —
Анируддхе. Бали, сын Критавармы, женился на дочери Рукмини, Чарумати.
Свадьба Анируддхи проходила во дворце Рукми, в городе Бходжаката, и Господь
Баладева, а также Шри Кришна с Рукмини и некоторыми сыновьями отправились туда.
Когда церемония завершилась, Рукми предложил Господу Баладеве сыграть в кости. В
первой игре Рукми победил Баладеву. Довольный этим, царь Калинги стал смеяться
над Господом, оскалив все свои зубы. В следующем матче победил Господь Баладева,
однако Рукми отказался признать поражение. Тогда голос с небес провозгласил, что
Баладева на самом деле победил. Но Рукми, которого подстрекали цари-злодеи,
оскорбил Господа Баладеву, сказав, что Он, наверное, неплохо пасет коров, а игрок в
кости из Него никудышный. Оскорбленный, Господь Баладева в гневе ударил Рукми
Своей палицей, и тот упал замертво. Царь Калинги попытался сбежать, но Господь
Баладева схватил его и выбил ему все зубы. Затем все цари-оскорбители, с
раздробленными палицей Баладевы руками и бедрами и с разбитыми головами,
бросились врассыпную, оставляя за собой кровавые следы. Видя смерть Своего шурина,
Шри Кришна не выразил ни одобрения, ни порицания, чтобы не разрушить нежные
узы, связывавшие Его с Рукмини и с Баладевой.
Затем Господь Баладева и другие Ядавы усадили Анируддху и Его невесту на
роскошную колесницу и направились в Двараку.
Стих 10.61.1
श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ताोः कृष्णस्य पुत्ान्दशदशाब्ध्क्त ।
अजीजनन्ननवमान्वितुोः सवायत्मसम्पदा ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экаикаш́ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
путра̄н даш́а-даш́а̄баа̄х̣
аджӣджананн анавама̄н
питух̣ сарва̄тма-сампада̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; эка-экаш́ах̣ — каждая из них; та̄х̣ — они;
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; путра̄н — сыновей; даш́а-даш́а — каждая по десять;
абала̄х̣ — жёны; аджӣджанан — родили; анавама̄н — не уступавших; питух̣ — своему
отцу; сарва — во всех; а̄тма — Его личных; сампада̄ — достоинствах.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять
сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его
достоинствами.
Комментарий
У Господа Кришны было шестнадцать тысяч сто восемь жен, поэтому из данного стиха
следует, что Господь произвел на свет сто шестьдесят одну тысячу восемьдесят
сыновей.
Стих 10.61.2
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत््! र्ोऽच्युतं न्वथितम् ।
प्रेिं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वथवदोः न्वस्त्रर्ोः ॥२॥
гр̣ха̄д анапагам̇ вӣкшйа
ра̄джа-путрйо ’чйутам̇ стхитам
прешт̣хам̇ нйамам̇сата свам̇ свам̇
на тат-таттва-видах̣ стрийах̣
Пословный перевод
гр̣ха̄т — из их дворцов; анапагам — никогда не выходивший; вӣкшйа — видя; ра̄джапутрйах̣ — дочери царей; ачйутам — Господь Кришна; стхитам — оставаясь; прешт̣хам
— самой дорогой; нйамам̇сата — они считали; свам свам — каждая себя; на — не; тат —
о Нем; таттва — истину; видах̣ — зная; стрийах̣ — женщины.
Перевод
Видя, что Господь Ачьюта никогда не покидает ее дворца, каждая из Его жен
считала себя любимицей Господа. Эти женщины не осознавали до конца истину
о своем супруге.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Господь Кришна уходил из дворца
только с разрешения Своей жены, а потому каждая их них считала себя Его
любимицей.
Стих 10.61.3
चावयब्जकोशवदनार्तबाहुने त् ।
सप्रेमहासरसवीथषतवल्गुजल्पैोः ।
सम्मोथहता भगवतो न मनो थवजेतुं ।
स्वैथवयभ्रमैोः समशकिथनता थवभूिोः ॥३॥
ча̄рв-абджа-кош́а-вадана̄йата-ба̄ху-нетраса-према-ха̄са-раса-вӣкшита-валгу-джалпаих̣
саммохита̄ бхагавато на мано виджетум̇
сваир вибхрамаих̣ самаш́акан ванита̄ вибхӯмнах̣
Пословный перевод
ча̄ру — прекрасным; абджа — лотоса; кош́а — (как) венчик; вадана — Его лицом; а̄йата
— длинными; ба̄ху — Его руками; нетра — и глазами; са-према — любящими; ха̄са —
смеха; раса — в настроении; вӣкшита — Его взглядами; валгу — завораживающими;
джалпаих̣ — и Его речами; саммохита̄х̣ — полностью плененные; бхагаватах̣ —
Верховного Господа; на — не; манах̣ — ум; виджетум — покорить; сваих̣ — своими;
вибхрамаих̣ — чарами; самаш́акан — были способны; ванита̄х̣ — женщины; вибхӯмнах̣
— самодостаточного.
Перевод
Жены Верховного Господа были зачарованы Его прекрасным, словно цветок
лотоса, лицом, Его длинными руками и большими глазами, Его ласковыми,
смешливыми взглядами и обворожительными речами. Но, даже пуская в ход все
свое обаяние, эти женщины были не способны пленить ум всемогущего Господа.
Комментарий
В предыдущем стихе говорилось, что жены Господа Кришны не понимали всей правды
о Господе. Истинная природа Господа раскрывается в данном стихе. Он всемогущ,
самодостаточен и обладает безграничными достояниями.
Стих 10.61.4
स्मार्ावलोकलवदथशयतभावहारर ।
भ्रूमण्डलप्रथहतसौरतमन्त्रशौण्डै ोः ।
पत्न्यस्तु शोडशसहस्रमनिबार्ैर् ।
र्स्येन्वन्द्र र्ं थवमथितुम्प्करर्ैनय शेकुोः ॥४॥
сма̄йа̄валока-лава-дарш́ита-бха̄ва-ха̄ри
бхрӯ-ман̣да
̣ ла-прахита-саурата-мантра-ш́аун̣д̣аих̣
патнйас ту ш́од̣аш́а-сахасрам анан̇га-ба̄н̣аир
йасйендрийам̇ виматхитум каран̣аир на ш́екух̣
Пословный перевод
сма̄йа — со сдерживаемым смехом; авалока — взглядов; лава — следами; дарш́ита —
выражаемыми; бха̄ва — намерениями; ха̄ри — очаровывая; бхрӯ — бровей; ман̣да̣ ла —
дугой; прахита — посылаемых; саурата — романтических; мантра — посланий;
ш́аун̣д̣аих̣ — с проявлениями смелости; патнйах̣ — жёны; ту — но; шод̣аш́а —
шестнадцать; сахасрам — тысяч; анан̇га — бога любви; ба̄н̣аих̣ — стрелами; йасйа —
чьи; индрийам — чувства; виматхитум — взволновать; каран̣аих̣ — и (другими)
способами; на ш́екух̣ — не могли.
Перевод
Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали
свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые
взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни
этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать
чувства Господа Кришны.
Стих 10.61.5
इिं रमापथतमवाप्य पथतं न्वस्त्रर्स्ता ।
ब्रह्मादर्ोऽथप न थवदु ोः पदवी ं र्दीर्ाम् ।
भेजुमुयदाथवरतमेथधतर्ानुराग ।
हासावलोकनवसिमलालसाद्यम् ॥५॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄гаха̄са̄валока-нава-сан̇гама-ла̄ласа̄дйам
Пословный перевод
иттхам — таким образом; рама̄-патим — повелителя богини процветания; ава̄пйа —
обретя; патим — своим мужем; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; брахма̄-а̄дайах̣ —
Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух̣ — не знают; падавӣм —
средства достижения; йадӣйа̄м — кого; бхеджух̣ — испытывали; муда̄ — с
удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа̄ — увеличивавшимся; анура̄га —
любовную привязанность; ха̄са — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда
новому; сан̇гама — к близкому общению; ла̄ласа — со стремления; а̄дйам — начиная.
Перевод
Эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже
великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их
любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее
блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами, с нетерпением
предвкушали каждую встречу с Ним и наслаждались этими вечно свежими и
полными разнообразия отношениями.
Комментарий
В этом стихе описывается, сколь сильно было любовное влечение, которое жены
Господа Кришны испытывали к Нему.
Стих 10.61.6
प्रत्युद्गमासनवराहय र्पादशौच ।
ताम्बूलथवश्रमर्वीजनगन्धमाल्यैोः ।
केशप्रसारशर्नस्नपनोपहार्ै ोः ।
दासीशता अथप थवभोथवयदधुोः स्म दास्यम् ॥६॥
пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-па̄да-ш́аучата̄мбӯла-виш́раман̣а-вӣджана-гандха-ма̄лйаих̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄сӣ-ш́ата̄ апи вибхор видадхух̣ сма да̄сйам
Пословный перевод
пратйудгама — приближаясь; а̄сана — усаживая на асану; вара — пышное; архан̣а —
поклонение; па̄да — Его стопы; ш́ауча — омывая; та̄мбӯла — (поднося) орехи бетеля;
виш́раман̣а — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджана — омахивая
веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣ — и гирлянды; кеш́а —
Его волосы; праса̄ра — расчесывая; ш́айана — готовя для Него ложе; снапана —
омывая; упаха̄рйаих̣ — и делая подарки; да̄сӣ — служанок; ш́ата̄х̣ — имея сотни; апи —
хотя; вибхох̣ — всемогущему Господу; видадхух̣ сма — они совершали; да̄сйам —
служение.
Перевод
Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами
служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его,
поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему
бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной
сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его
волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что Шукадеве Госвами было очень приятно
описывать славные игры Господа с Его женами, поэтому некоторые стихи он повторял.
Пятый стих данной главы мало чем отличается от сорок четвертого стиха пятьдесят
девятой главы этой песни, а шестой стих полностью совпадает с сорок пятым стихом
той же главы. Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, термин вара̄рхан̣а
(«великолепные подношения») указывает на то, что царицы предлагали Господу
пригоршни цветов (пушпанджали) и драгоценных камней (ратнанджали).
Стих 10.61.7
तासां र्ा दशपुत्ार्ां कृष्णस्त्रीर्ां पुरोथदताोः ।
अष्टौ मथहष्यस्तत्पुत्ान्प्रद् र्ु िादीन्गृर्ाथम ते ॥७॥
та̄са̄м̇ йа̄ даш́а-путра̄н̣ам
̄ ̇
кр̣шн̣а-стрӣн̣а̄м̇ пуродита̄х̣
ашт̣ау махишйас тат-путра̄н
прадйумна̄дӣн гр̣н̣ам
̄ и те
Пословный перевод
та̄са̄м — среди этих; йа̄х̣ — кто; даш́а — имевшие по десять; путра̄н̣а̄м — сыновей;
кр̣шн̣а-стрӣн̣а̄м — жёны Господа Кришны; пура̄ — ранее; удита̄х̣ — упомянутые; ашт̣ау
— восемь; махишйах̣ — главных жен; тат — их; путра̄н — сыновей; прадйумна-а̄дӣн —
первым из которых бы Прадьюмна; гр̣н̣а̄ми — я перечислю; те — тебе.
Перевод
Из всех жен Господа Кришны, у каждой из которых было по десять сыновей, я
назвал по именам восемь главных. Теперь я перечислю тебе, начиная с
Прадьюмны, имена сыновей этих восьми цариц.
Стихи 10.61.8-9
चारुदे ष्णोः सुदेष्णश्च चारुदे हश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्र चारुस्तिापरोः ॥८॥
चारुचन्द्रो थवचारुश्च चारुश्च दशमो हरे ोः ।
प्रद् र्ुिप्रमुिा जाता रुन्वक्मण्यां नावमाोः थपतुोः ॥९॥
ча̄рудешн̣ах̣ судешн̣аш́ ча
ча̄рудехаш́ ча вӣрйава̄н
суча̄руш́ ча̄ругупташ́ ча
бхадрача̄рус татха̄парах̣
ча̄ручандро вича̄руш́ ча
ча̄руш́ ча даш́амо харех̣
прадйумна-прамукха̄ джа̄та̄
рукмин̣йа̄м̇ на̄вама̄х̣ питух̣
Пословный перевод
ча̄рудешн̣ах̣ судешн̣ах̣ ча — Чарудешна и Судешна; ча̄рудехах̣ — Чарудеха; ча — и;
вӣрйа-ва̄н — могучий; суча̄рух̣ ча̄ругуптах̣ ча — Сучару и Чаругупта; бхадрача̄рух̣ —
Бхадрачару; татха̄ — также; апарах̣ — другой; ча̄ручандрах̣ вича̄рах̣ ча — Чаручандра и
Вичару; ча̄рах̣ — Чару; ча — также; даш́амах̣ — десятый; харех̣ — Господом Хари;
прадйумна-прамукха̄х̣ — во главе с Прадьюмной; джа̄тах̣ — зачаты; рукмин̣йа̄м — в
лоне Рукмини; на — не; авама̄х̣ — уступающие; питух̣ — своему отцу.
Перевод
Первым сыном Рукмини был Прадьюмна, затем родились Чарудешна, Судешна,
могучий Чарудеха, Сучару, Чаругупта, Бхадрачару, Чаручандра, Вичару, а
десятым был Чару. Все эти сыновья Господа Хари ни в чем не уступали своему
отцу.
Стихи 10.61.10-12
भानुोः सुभानुोः स्वभाय नुोः प्रभानुभाय नुमां स्तिा ।
चन्द्र भानुबृयहद्भानुरथतभानुस्तिाष्टमोः ॥१०॥
श्रीभानुोः प्रथतभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्बोः सुथमत्ोः पुरुथजच्छ्तथजच्च सहस्रथजत् ॥११॥
थवर्र्थश्चत्केतुश्च वसुमान्द्र थवडोः क्रतुोः ।
जाम्बवत्याोः सुता ह्येते साम्बाद्याोः थपतृसम्मताोः ॥१२॥
бха̄нух̣ субха̄нух̣ сварбха̄нух̣
прабха̄нур бха̄нума̄м̇с татха̄
чандрабха̄нур бр̣хадбха̄нур
атибха̄нус татха̄шт̣амах̣
ш́рӣбха̄нух̣ пратибха̄нуш́ ча
сатйабха̄ма̄тмаджа̄ даш́а
са̄мбах̣ сумитрах̣ пуруджич
чхатаджич ча сахасраджит
виджайаш́ читракетуш́ ча
васума̄н дравид̣ах̣ кратух̣
джа̄мбаватйа̄х̣ сута̄ хй эте
са̄мба̄дйа̄х̣ питр̣-саммата̄х̣
Пословный перевод
бха̄нух̣ субха̄нух̣ сварбха̄нух̣ — Бхану, Субхану и Сварбхану; прабха̄нах̣ бха̄нума̄н —
Прабхану и Бхануман; татха̄ — также; чандрабха̄нух̣ бр̣хадбха̄нух̣ — Чандрабхану и
Брихадбхану; атибха̄нух̣ — Атибхану; татха̄ — также; ашт̣амах̣ — восьмой; ш́рӣбха̄нух̣ —
Шрибхану; пратибха̄нух̣ — Пратибхану; ча — и; сатйабха̄ма̄ — Сатьябхамы; а̄тмаджа̄х̣ —
сыновей; даш́а — десять; са̄мбах̣ сумитрах̣ пуруджит ш́атаджит ча сахасраджит —
Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит и Сахасраджит; виджайах̣ читракетух̣ ча —
Виджая и Читракету; васума̄н дравид̣ах̣ кратух̣ — Васуман, Дравида и Крату;
джа̄мбаватйа̄х̣ — Джамбавати; сута̄х̣ — сыновья; хи — поистине; эте — эти; са̄мба-а̄дйа̄х̣
— во главе с Самбой; питр̣ — их отцом; саммата̄х̣ — любимые.
Перевод
Десятью сыновьями Сатьябхамы были Бхану, Субхану, Сварбхану, Прабхану,
Бхануман, Чандрабхану, Брихадбхану, Атибхану (восьмой сын), Шрибхану и
Пратибхану. Сыновей Джамбавати звали Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит,
Сахасраджит, Виджая, Читракету, Васуман, Дравида и Крату. Эти десять юношей
во главе с Самбой были любимцами отца.
Комментарий
Шрила Джива Госвами переводит составное слово питр̣-саммата̄х̣ как «высоко ценимые
своим отцом». Это слово также указывает на то, что сыновья Джамбавати, подобно
сыновьям других жен Кришны, ни в чем не уступали своему прославленному отцу.
Стих 10.61.13
वीरश्चन्द्रो ऽश्वसेनश्च थचत्गुवेगवािृर्षोः ।
आमोः शङ्कुवयसुोः श्रीमािुन्वन्तनाय ग्नथजतेोः सुताोः ॥१३॥
вӣраш́ чандро ’ш́васенаш́ ча
читрагур вегава̄н вр̣шах̣
а̄мах̣ ш́ан̇кур васух̣ ш́рӣма̄н
кунтир на̄гнаджитех̣ сута̄х̣
Пословный перевод
вӣрах̣ чандрах̣ аш́васенах̣ ча — Вира, Чандра и Ашвасена; читрагух̣ вегава̄н вр̣шах̣ —
Читрагу, Вегаван и Вриша; а̄мах̣ ш́ан̇кух̣ васух̣ — Ама, Шанку и Васу; ш́рӣ-ма̄н —
богатый; кунтих̣ — Кунти; на̄гнаджитех̣ — Нагнаджити; сута̄х̣ — сыновья.
Перевод
Сыновьями Нагнаджити были Вира, Чандра, Ашвасена, Читрагу, Вегаван, Вриша,
Ама, Шанку, Васу и славившийся своими богатствами Кунти.
Стих 10.61.14
श्रुतोः कथववृयर्षो वीरोः सुबाहुभयद्र एकलोः ।
शान्वन्तदय शयोः पूर्यमासोः काथलन्द्याोः सोमकोऽवरोः ॥१४॥
ш́рутах̣ кавир вр̣шо вӣрах̣
суба̄хур бхадра экалах̣
ш́а̄нтир дарш́ах̣ пӯрн̣ама̄сах̣
ка̄линдйа̄х̣ сомако ’варах̣
Пословный перевод
ш́рутах̣ кавих̣ вр̣шах̣ вӣрах̣ — Шрута, Кави, Вриша и Вира; суба̄хух̣ — Субаху; бхадрах̣ —
Бхадра; экалах̣ — один из них; ш́ан
̄ тих̣ дарш́ах̣ пӯрн̣ама̄сах̣ — Шанти, Дарша и
Пурнамаса; ка̄линдйа̄х̣ — Калинди; сомаках̣ — Сомака; аварах̣ — младший.
Перевод
Сыновей Калинди звали Шрута, Кави, Вриша, Вира, Субаху, Бхадра, Шанти,
Дарша и Пурнамаса, а самого младшего — Сомака.
Стих 10.61.15
प्रघोर्षो गात्वान्वन्संहो बलोः प्रबल ऊधयगोः ।
माद्र र्ाोः ! पुत्ा महाशन्वक्तोः सह ओजोऽपराथजतोः ॥१५॥
прагхошо га̄трава̄н сим̇хо
балах̣ прабала ӯрдхагах̣
ма̄дрйа̄х̣ путра̄ маха̄ш́актих̣
саха оджо ’пара̄джитах̣
Пословный перевод
прагхошах̣ га̄трава̄н сим̇хах̣ — Прагхоша, Гатраван и Симха; балах̣ прабалах̣ ӯрдхагах̣ —
Бала, Прабала и Урдхага; ма̄дрйа̄х̣ — Мадры; путра̄х̣ — сыновья; маха̄ш́актих̣ сахах̣
оджах̣ апара̄джитах̣ — Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.
Перевод
Сыновьями Мадры были Прагхоша, Гатраван, Симха, Бала, Прабала, Урдхага,
Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.
Комментарий
Другое имя Мадры — Лакшмана.
Стих 10.61.16
वृको हर्षोऽथनलो गृध्रो वधयनोन्नाद एव च ।
महां सोः पावनो वथिथमयत्थवन्दात्मजाोः षुथधोः ॥१६॥
вр̣ко харшо ’нило гр̣дхро
вардханонна̄да эва ча
маха̄м̇сах̣ па̄вано вахнир
митравинда̄тмаджа̄х̣ кшудхих̣
Пословный перевод
вр̣ках̣ харшах̣ анилах̣ гр̣дхрах̣ — Врика, Харша, Анила и Гридхра; вардхана-унна̄дах̣ —
Вардхана и Уннада; эва ча — также; маха̄м̇сах̣ па̄ванах̣ вахних̣ — Махамса, Павана и
Вахни; митравинда̄ — Митравинды; а̄тмаджа̄х̣ — сыновья; кшудхих̣ — Кшудхи.
Перевод
Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада,
Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи.
Стих 10.61.17
सङ्ग्रामथजद् बृहत्सेनोः शूरोः प्रहरर्ोऽररथजत् ।
जर्ोः सुभद्रो भद्रा र्ा वाम आर्ुश्च सत्यकोः ॥१७॥
сан̇гра̄маджид бр̣хатсенах̣
ш́ӯрах̣ прахаран̣о ’риджит
джайах̣ субхадро бхадра̄йа̄
ва̄ма а̄йуш́ ча сатйаках̣
Пословный перевод
сан̇гра̄маджит бр̣хатсенах̣ — Санграмаджит и Брихатсена; ш́ӯрах̣ прахаран̣ах̣ ариджит
— Шура, Прахарана и Ариджит; джайах̣ субхадрах̣ — Джая и Субхадра; бхадра̄йа̄х̣ —
Бхадры (Шайбьи); ва̄мах̣ а̄йуш́ ча сатйаках̣ — Вама, Аюр и Сатьяка.
Перевод
Санграмаджит, Брихатсена, Шура, Прахарана, Ариджит, Джая, Субхадра, Вама,
Аюр и Сатьяка были сыновьями Бхадры.
Стих 10.61.18
दीन्वप्तमां स्ताितप्ताद्या रोथहण्यास्तनर्ा हरे ोः ।
प्रद्यिाच्चाथनरुद्धोऽभूद्रुक्मवत्यां महाबलोः ।
पुत््! र्ां तु रुन्वक्मर्ो राजन्नािा भोजकटे पुरे ॥१८॥
дӣптима̄м̇с та̄мратапта̄дйа̄
рохин̣йа̄с танайа̄ харех̣
прадйумна̄ч ча̄нируддхо ’бхӯд
рукмаватйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрйа̄м̇ ту рукмин̣о ра̄джан
на̄мна̄ бходжакат̣е пуре
Пословный перевод
дӣптима̄н та̄мратапта-а̄дйа̄х̣ — Диптиман, Тамратапта и другие; рохин̣йа̄х̣ — Рохини
(главной из остальных шестнадцати тысяч ста жен); танайа̄х̣ — сыновья; харех̣ —
Господа Кришны; прадйумна̄т — от Прадьюмны; ча — и; анируддхах̣ — Анируддха;
абхӯт — родился; рукмаватйа̄м — в лоне Рукмавати; маха̄-балах̣ — необычайно
могущественный; путрйа̄м — дочери; ту — конечно; рукмин̣ах̣ — Рукми; ра̄джан — о
царь (Парикшит); на̄мна̄ — по имени; бходжакат̣е пуре — в городе Бходжаката (во
владениях Рукми).
Перевод
Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини.
Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми,
могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе
Бходжаката.
Комментарий
Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати,
Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их
сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч
ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.
Стих 10.61.19
एतेर्षां पुत्पौत्ाश्च बभूवुोः कोथटशो नृप ।
मातरोः कृष्णजातीनां सहस्राथर् च र्षोडश ॥१९॥
этеша̄м̇ путра-паутра̄ш́ ча
бабхӯвух̣ кот̣иш́о нр̣па
ма̄тарах̣ кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄м̇
сахасра̄н̣и ча шод̣аш́а
Пословный перевод
этеша̄м — этих; путра — сыновей; паутра̄х̣ — и внуков; ча — и; бабхӯвух̣ — родились;
кот̣иш́ах̣ — десятки миллионов; нр̣па — о царь; ма̄тарах̣ — матерей; кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄м —
потомков Господа Кришны; сахасра̄ни
̣ — тысяч; ча — и; шод̣аш́а — шестнадцать.
Перевод
Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его
сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей
положили начало великой династии.
Стих 10.61.20
श्रीराजोवाच
किं रुक्प्म्यरीपुत्ार् प्रादाद् दु थहतरं र्ुथध ।
कृष्णेन पररभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीषते ।
एतदाख्याथह मे थवद्वन्वन्द्वर्षोवैवाथहकं थमिोः ॥२०॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ рукмй арӣ-путра̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ йудхи
кр̣шн̣ена парибхӯтас там̇
хантум̇ рандхрам̇ пратӣкшате
этад а̄кхйа̄хи ме видван
двишор ваива̄хикам̇ митхах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; катхам — как; рукмӣ — Рукми; ари — своего врага;
путра̄йа — сыну; пра̄да̄т — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кр̣шн̣ена —
Кришной; парибхӯтах̣ — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить;
рандхрам — возможности; пратӣкшате — он ждал; этат — это; а̄кхйа̄хи — пожалуйста,
объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох̣ — двух врагов; ваива̄хикам — брачное
соглашение; митхах̣ — между ними.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего
врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал
удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как
могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.
Стих 10.61.21
अनागतमतीतं च वतयमानमतीन्वन्द्र र्म् ।
थवप्रकृष्टं व्यवथहतं सम्यक्पश्यन्वन्त र्ोथगनोः ॥२१॥
ана̄гатам атӣтам̇ ча
вартама̄нам атӣндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣
Пословный перевод
ана̄гатам — еще не случившееся; атӣтам — прошлое; ча — также; вартама̄нам —
настоящее; атӣндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣ам —
далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве;
паш́йанти — видят; йогинах̣ — йоги–мистики.
Перевод
Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и
настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко
либо за физическими преградами.
Комментарий
Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал
свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги,
такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот
вопрос.
Стих 10.61.22
श्रीशुक उवाच
वृतोः स्वर्ंवरे साषादनण्ठ्गोऽण्ठ्गर्ुतस्तर्ा ।
राज्ोः समेताथन्नथजयत्य जहारै करिो र्ुथध ॥२२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тах̣ свайам̇-варе са̄кша̄д
анан̣го ’н̣га-йутас тайа̄
ра̄джн̃ах̣ самета̄н нирджитйа
джаха̄раика-ратхо йудхи
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — выбран; свайам̇-варе — на ее
церемонии сваямвары; са̄кша̄т — проявленный; анан̇гах̣ — Ананга, бог любви; ан̇гайатах̣ — воплотившийся; тайа̄ — ею; ра̄джн̃ах̣ — царей; самета̄н — собравшихся;
нирджитйа — победив; джаха̄ра — Он увез ее; эка-ратхах̣ — имея только одну
колесницу; йудхи — в битве.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати
сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя
Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на
сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.
Стих 10.61.23
र्द्यप्यनुस्मरिैरं रुक्मी कृष्णावमाथनतोः ।
व्यतरद्भाथगनेर्ार् सुतां कुवयन्स्वसुोः थप्रर्म् ॥२३॥
йадй апй анусмаран ваирам̇
рукмӣ кр̣шн̣ав̄ ама̄нитах̣
вйатарад бха̄гинейа̄йа
сута̄м̇ курван свасух̣ прийам
Пословный перевод
йади апи — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмӣ —
Рукми; кр̣шн̣а — Господом Кришной; авама̄нитах̣ — оскорбленный; вйатарат — отдал;
бха̄гинейа̄йа — сыну своей сестры; сута̄м — свою дочь; курван — делая; свасух̣ — своей
сестре; прийам — приятное.
Перевод
Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне,
который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак
своей дочери и племянника.
Комментарий
Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на
брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.
Стих 10.61.24
रुन्वक्मण्यास्तनर्ां राजिृतवमयसुतो बली ।
उपर्ेमे थवशालाषी ं कन्यां चारुमतीं थकल ॥२४॥
рукмин̣йа̄с танайа̄м̇ ра̄джан
кр̣таварма-суто балӣ
упайеме виш́ал
̄ а̄кшӣм̇
канйа̄м̇ ча̄руматӣм̇ кила
Пословный перевод
рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; танайа̄м — на дочери; ра̄джан — о царь; кр̣таварма-сутах̣ — сын
Критавармы; балӣ — по имени Бали; упайеме — женился; виш́а̄ла — большие; акшӣм
— чьи глаза; канйа̄м — юной, невинной девушке; ча̄руматӣм — по имени Чарумати;
кила — поистине.
Перевод
О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини,
большеглазой Чарумати.
Комментарий
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной
дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все
остальные девушки также были выданы замуж.
Стих 10.61.25
दौथहत्ार्ाथनरुद्धार् पौत्ीं रुक्प्म्याददाद्धरे ोः ।
रोचनां बद्धवैरोऽथप स्वसुोः थप्रर्थचकीर्षयर्ा ।
जानन्नधमं तद्यौनं स्नेहपाशानुबन्धनोः ॥२५॥
даухитра̄йа̄нируддха̄йа
паутрӣм̇ рукмй а̄дада̄д дхарех̣
рочана̄м̇ баддха-ваиро ’пи
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
джа̄нанн адхармам̇ тад йаунам̇
снеха-па̄ш́ан
̄ убандханах̣
Пословный перевод
даухитра̄йа — сыну своей дочери; анируддха̄йа — Анируддхе; паутрӣм — свою внучку;
рукмӣ — Рукми; а̄дада̄т — отдал; харех̣ — к Господу Кришне; рочана̄м — по имени
Рочана; баддха — связанный; ваирах̣ — враждой; апи — хотя; свасух̣ — свою сестру;
прийа- чикӣршайа̄ — желая порадовать; джа̄нан — зная; адхармам — нарушение
религиозных предписаний; тат — этот; йаунам — брак; снеха — привязанности; па̄ш́а
— веревками; анубандханах̣ — чьи узы.
Перевод
Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми
отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал
этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами
любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными
для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего
заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад- аннам̇ на
бхоктавйам̇ двишантам̇ наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или
кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам̇ лока-видвишт̣ам̇ дхармам апй а̄чарен
на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед
человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».
Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого
врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇
ш́а̄нтим р̣ччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает
мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и
считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою
внучку в жены Анируддхе.
Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не
должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти
принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит
в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа.
Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и
выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более
того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную
практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать
необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и
обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел
Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить
там в блаженстве и знании.
И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания
Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно
ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности
Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому
духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего
хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем
отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания
Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа
Кришны.
Стих 10.61.26
तन्वस्मन्नभ्ुदर्े राजन्रुन्वक्मर्ी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्ुोः साम्बप्रद् र्ुिकादर्ोः ॥२६॥
тасминн абхйудайе ра̄джан
рукмин̣ӣ ра̄ма-кеш́авау
пурам̇ бходжакат̣ам̇ джагмух̣
са̄мба-прадйумнака̄дайах̣
Пословный перевод
тасмин — по этому случаю; абхйудайе — этого счастливого события; ра̄джан — о царь;
рукмин̣ӣ — Рукмини; ра̄ма-кеш́авау — Баларама и Кришна; пурам — в город;
бходжакат̣ам — Бходжаката; джагмух̣ — отправились; са̄мба-прадйумнака-а̄дайах̣ —
Самба, Прадьюмна и другие.
Перевод
О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама,
Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной
приехали в город Бходжаката.
Стихи 10.61.27-28
तन्वस्मथन्नवृत्त उद्वाहे काथलिप्रमुिा नृपाोः ।
र्दप्तास्ते रुन्वक्मर्ं प्रोचुबयलमषैथवयथनजयर् ॥२७॥
अनषज्ो ह्यर्ं राजन्नथप तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूर् तेनाषैरुयक्प्म्यदीव्यत ॥२८॥
тасмин нивр̣тта удва̄хе
ка̄лин̇га-прамукха̄ нр̣па̄х̣
др̣пта̄с те рукмин̣ам̇ прочур
балам акшаир винирджайа
анакша-джн̃о хй айам̇ ра̄джанн
апи тад-вйасанам̇ махат
итй укто балам а̄хӯйа
тена̄кшаир рукмй адӣвйата
Пословный перевод
тасмин — когда тот; нивр̣тте — был закончен; удва̄хе — свадебный обряд; ка̄лин̇гапрамукха̄х̣ — во главе с правителем Калинги; нр̣па̄х̣ — цари; др̣пта̄х̣ — надменные; те —
они; рукмин̣ам — Рукми; прочух̣ — сказали; балам — Балараму; акшаих̣ — в кости;
винирджайа — ты должен победить; анакша-джн̃ах̣ — не слишком хороший игрок в
кости; хи — несомненно; айам — Он; ра̄джан — о царь; апи — хотя; тат — этим;
вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах̣ — убеждаемый; балам —
Господа Балараму; а̄хӯйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих̣ — в кости; рукмӣ —
Рукми; адӣвйата — стал играть.
Перевод
После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми:
«О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком
хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми
вызвал Балараму на поединок.
Стих 10.61.29
शतं सहस्रमर्ुतं रामस्तत्ाददे पर्म् ।
तं तु रुक्प्म्यजर्त्तत् काथलिोः प्राहसद्बलम् ।
दन्तान्सन्दशयर्न्नुच्चैनाय मृष्यत्तद्धलार्ुधोः ॥२९॥
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣
Пословный перевод
ш́атам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; ра̄мах̣ — Господь Баларама;
татра — в этой (игре); а̄даде — принял; пан̣ам — ставку; там — это; ту — но; рукмӣ —
Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; ка̄лин̇гах̣ — царь Калинги; пра̄хасат —
громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; данта̄н — свои зубы;
сандарш́айан — показав; уччаих̣ — открыто; на амр̣шйат — не простил; тат — этого;
хала-а̄йудхах̣ — Баларама, чье оружие – плуг.
Перевод
В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем
еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал
громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы.
Господь Баларама не простил ему этого.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах.
Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо
оскорбившего Его.
Стих 10.61.30
ततो लषं रुक्प्म्यगृह्णाद् ग्लहं तत्ाजर्द्बलोः ।
थजतवानहथमत्याह रुक्मी कैतवमाथश्रतोः ॥३०॥
тато лакшам̇ рукмй агр̣хн̣ад
̄
глахам̇ татра̄джайад балах̣
джитава̄н ахам итй а̄ха
рукмӣ каитавам а̄ш́ритах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; лакшам — сто тысяч; рукмӣ — Рукми; агр̣хн̣а̄т — принял; глахам —
ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах̣ — Господь Баларама; джитава̄н —
выиграл; ахам — я; ити — так; а̄ха — сказал; рукмӣ — Рукми; каитавам — к обману;
а̄ш́ритах̣ — прибегнув.
Перевод
Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама.
Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»
Стих 10.61.31
मन्युना षुथभतोः श्रीमान्समुद्र इव पवयथर् ।
जात्यारुर्ाषोऽथतरुर्षा न्यबुयदं ग्लहमाददे ॥३१॥
манйуна̄ кшубхитах̣ ш́рӣма̄н
самудра ива парван̣и
джа̄тйа̄рун̣а̄кшо ’ти-руша̄
нйарбудам̇ глахам а̄даде
Пословный перевод
манйуна̄ — гневом; кшубхитах̣ — взволнованный; ш́рӣ-ма̄н — обладающий красотой
или прекрасной богиней процветания; самудрах̣ — океан; ива — словно; парван̣и — в
полнолуние; джа̄тйа̄ — от природы; арун̣а — красноватые; акшах̣ — чьи глаза; ати —
необычайным; руша̄ — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; глахам — ставку; а̄даде
— принял.
Перевод
Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама,
глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов
золотых монет.
Стих 10.61.32
तं चाथप थजतवान्रामो धमेर् िलमाथश्रतोः ।
रुक्मी थजतं मर्ात्ेमे वदन्तु प्राथश्नका इथत ॥३२॥
там̇ ча̄пи джитава̄н ра̄мо
дхармен̣а чхалам а̄ш́ритах̣
рукмӣ джитам̇ майа̄треме
ваданту пра̄ш́ника̄ ити
Пословный перевод
там — эту; ча апи — также; джитава̄н — выиграл; ра̄мах̣ — Господь Баларама; дхармен̣а
— честно; чхалам — к обману; а̄ш́ритах̣ — прибегнув; рукмӣ — Рукми; джитам —
выиграно; майа̄ — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут
сказать; пра̄ш́ника̄х̣ — свидетели; ити — так.
Перевод
Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как
и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».
Комментарий
Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так
называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло
чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.
Стих 10.61.33
तदाब्रवीन्नभोवार्ी बलेनैव थजतो ग्लहोः ।
धमयतो वचनेनैव रुक्मी वदथत वै मृर्षा ॥३३॥
тада̄бравӣн набхо-ва̄н̣ӣ
баленаива джито глахах̣
дхармато вачаненаива
рукмӣ вадати ваи мр̣ша̄
Пословный перевод
тада̄ — затем; абравӣт — произнес; набхах̣ — с небес; ва̄нӣ
̣ — голос; балена — Господом
Баларамой; эва — поистине; джитах̣ — выиграна; глахах̣ — ставка; дхарматах̣ — честно;
вачанена — словами; эва — несомненно; рукмӣ — Рукми; вадати — говорит; ваи —
несомненно; мр̣ша̄ — лживыми.
Перевод
В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми,
несомненно, лжет».
Стих 10.61.34
तामनार्दत्य वैदभो दु ष्टराजन्यचोथदतोः ।
सङ्कर्षयर्ं पररहसन्बभार्षे कालचोथदतोः ॥३४॥
та̄м ана̄др̣тйа ваидарбхо
душт̣а-ра̄джанйа-чодитах̣
сан̇каршан̣ам̇ парихасан
бабха̄ше ка̄ла-чодитах̣
Пословный перевод
та̄м — этот (голос); ана̄др̣тйа — игнорируя; ваидарбхах̣ — Рукми, царевич Видарбхи;
душт̣а — злокозненными; ра̄джанйа — царями; чодитах̣ — подстрекаемый;
сан̇каршан̣ам — Господу Балараме; парихасан — высмеивая; бабха̄ше — сказал; ка̄ла —
силой времени; чодитах̣ — побуждаемый.
Перевод
Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей.
На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над
Господом Баларамой.
Стих 10.61.35
नैवाषकोथवदा र्ूर्ं गोपाला वनगोचराोः ।
अषैदीव्यन्वन्त राजानो बार्ैश्च न भवार्दशाोः ॥३५॥
наива̄кша-ковида̄ йӯйам̇
гопа̄ла̄ вана-гочара̄х̣
акшаир дӣвйанти ра̄джа̄но
ба̄н̣аиш́ ча на бхава̄др̣ш́ах̄ ̣
Пословный перевод
на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковида̄х̣ — искусен; йӯйам — Ты;
гопа̄ла̄х̣ — пастухи; вана — в лесу; гочара̄х̣ — бродя; акшаих̣ — в кости; дӣвйанти —
играют; ра̄джа̄нах̣ — цари; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ча — и; на — не; бхава̄др̣ша́ ̄х̣ — такие,
как Ты.
Перевод
[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в
кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.
Стих 10.61.36
रुन्वक्मर्ैवमथधथषप्तो राजथभश्चोपहाथसतोः ।
क्रुद्धोः पररघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्प्र्संसथद ॥३६॥
рукмин̣аивам адхикшипто
ра̄джабхиш́ чопаха̄ситах̣
круддхах̣ паригхам удйамйа
джагхне там̇ нр̣мн̣а-сам̇сади
Пословный перевод
рукмин̣а̄ — Рукми; эвам — таким; адхикшиптах̣ — оскорбленный; ра̄джабхих̣ —
царями; ча — и; упаха̄ситах̣ — высмеянный; круддхах̣ — разгневанный; паригхам —
Свою палицу; удйамйа — занеся; джагхне — Он убил Своим ударом; там — его; нр̣мн̣асам̇сади — в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.
Перевод
Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь
Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества,
одним ударом убил Рукми.
Стих 10.61.37
कथलिराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातर्त्क्रुद्धो र्ोऽहसथद्ववृतैथद्वय जैोः ॥३७॥
калин̇га-ра̄джам̇ тараса̄
гр̣хӣтва̄ даш́аме паде
данта̄н апа̄тайат круддхо
йо ’хасад вивр̣таир двиджаих̣
Пословный перевод
калин̇га-ра̄джам — царя Калинги; тараса̄ — быстро; гр̣хӣтва̄ — схватив; даш́аме — на
его десятом; паде — шагу (когда тот пытался сбежать); данта̄н — его зубы; апа̄тайат —
Он выбил; круддхах̣ — разгневанный; йах̣ — кто; ахасат — смеялся; вивр̣таих̣ — с
открытыми; двиджаих̣ — зубами.
Перевод
Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими
зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов,
рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.
Стих 10.61.38
अन्ये थनथभयन्नबाहूरु थशरसो रुथधरोथषताोः ।
राजानो दु द्र वभीता बलेन पङ्घाथदय ताोः ॥३८॥
анйе нирбхинна-ба̄хӯру
ш́ирасо рудхирокшита̄х̣
ра̄джа̄но дудравар бхӣта̄
балена паригха̄рдита̄х̣
Пословный перевод
анйе — другие; нирбхинна — сломанные; ба̄ху — их руки; ӯру — бедра; ш́ирасах̣ — и
головы; рудхира — кровью; укшита̄х̣ — пропитанные; ра̄джа̄нах̣ — цари; дудрувух̣ —
убегали; бхӣта̄х̣ — испуганные; балена — Господом Баларамой; паригха — от Его
палицы; ардита̄х̣ — пострадавшие.
Перевод
Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали
разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.
Стих 10.61.39
थनहते रुन्वक्मथर् श्याले नाब्रवीत्साध्साधु वा ।
रन्वक्मर्ीबलर्ो राजन्स्नेहभिभर्ाद्धररोः ॥३९॥
нихате рукмин̣и ш́йа̄ле
на̄бравӣт са̄дхв аса̄дху ва̄
рукмин̣ӣ-балайо ра̄джан
снеха-бхан̇га-бхайа̄д дхарих̣
Пословный перевод
нихате — убит; рукмин̣и — Рукми; ш́йа̄ле — Его шурин; на абравӣт — не сказал; са̄дху
— хорошо; аса̄дху — нехорошо; ва̄ — или; рукмин̣ӣ-балайох̣ — Рукмини и Баларамы;
ра̄джан — о царь; снеха — привязанность; бхан̇га — разрушить; бхайа̄т — из страха;
харих̣ — Господь Кришна.
Перевод
О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни
одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини
и Баларамой.
Стих 10.61.40
ततोऽथनरुद्धं सह सूर्यर्ा वरं रिं समारोप्य र्र्ुोः कुशथिलीम् ।
रामादर्ो भोजकटाद्दशाहाय ोः थसद्धान्विलािाय मधुसूदनाश्रर्ाोः ॥४०॥
тато ’нируддхам̇ саха сӯрйайа̄ варам̇
ратхам̇ сама̄ропйа йайух̣ куш́астхалӣм
ра̄ма̄дайо бходжакат̣а̄д даш́а̄рха̄х̣
сиддха̄кхила̄ртха̄ мадхусӯдана̄ш́райа̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сӯрйайа̄ — со Своей невестой;
варам — жених; ратхам — на Его колесницу; сама̄ропйа — усадив; йайух̣ — они
отправились; куш́астхалӣм — в Кушастхали (Двараку); ра̄ма-а̄дайах̣ — во главе с
Господом Баларамой; бходжакат̣а̄т — из Бходжакаты; даш́а̄рха̄х̣ — потомки Дашархи;
сиддха — достигнуты; акхила — все; артха̄х̣ — цели которых; мадхусӯдана — Господа
Кришны; а̄ш́райа̄х̣ — под покровительством.
Перевод
Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху
вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку.
Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои
намерения.
Комментарий
Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня
свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою
враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники
Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Встреча Уши и Анируддхи
В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том,
как Банасура схватил Анируддху.
Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы.
Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали
Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на
музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь
Шива исполнял свой танец, тандава-нритью. Тогда Шива сказал, что готов дать
Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.
Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу
Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому
тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный
этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по
силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет
на землю».
Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный.
Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел
к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же
смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с
кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который
являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала
портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем
Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне
возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком
Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими
способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в
Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге
Уше.
Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда
мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины,
охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с
мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный
Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и,
к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на
Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того,
как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это
повергло Ушу в глубокую скорбь.
Стих 10.62.1
श्रीराजोवाच
बार्स्य तनर्ामूर्षामुपर्ेमे र्दू त्तमोः ।
तत् र्ुद्धमभूद्घोरं हररशङ्करर्ोमयहत् ।
एतत्सवं महार्ोथगन्समाख्यातुं त्वमहय थस ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ба̄н̣асйа танайа̄м ӯша̄м
упайеме йадӯттамах̣
татра йуддхам абхӯд гхорам̇
хари-ш́ан̇карайор махат
этат сарвам̇ маха̄-йогин
сама̄кхйа̄тум̇ твам архаси
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Махараджа Парикшит) сказал; ба̄н̣асйа — демона Баны;
танайа̄м — дочь; ӯша̄м — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах̣ —
лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхӯт — случилась;
гхорам — ужасная; хари-ш́ан̇карайох̣ — между Господом Хари (Кришной) и Господом
Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха̄-йогин — о
великий мистик; сама̄кхйа̄тум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и
из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое
сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об
этих событиях.
Стих 10.62.2
शशशशशशश शशशश
शशशश शशशशशशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशशश श
शशश शशशशशशशशश शशशशशशशशश शशशशशश श
शशशशशशशश शशशश शशशश शशशशशशशशशशश शशश श
शशशशशश शशशशशशश शशशशशशशश शशशशशशशशश शशशशशशशश श
शशशशशशशशशश शशशश शशशशश श शशशशशशशशशशशशशशश श
शशशश शशशशशश शशशशशशशश शशशशशशश शश शशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशशशशश शश॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ба̄н̣ах̣ путра-ш́ата-джйешт̣хо
балер а̄сӣн маха̄тманах̣
йэна ва̄мана-рӯпа̄йа
харайе ’да̄йи мэдинӣ
тасйаурасах̣ суто ба̄нах̣
ш́ива-бхакти-ратах̣ сада̄
ма̄нйо вада̄нйо дхӣма̄м̣ш́ ча
сатйа-сандхо др̣д̣ха-вратах̣
ш́он̣ита̄кхье пуре рамье
са ра̄джйам акарот пура̄
тасйа ш́амбхох̣ праса̄дэна
кин̇кара̄ ива те ’мара̄х̣
сахасра-ба̄хур ва̄дьена
та̄нд
̣ аве ’тошайан мр̣д̣ам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ба̄н̣ах̣ — Бана; путра — из сыновей; ш́ата
— сотни; джйешт̣хах̣ — старший; балех̣ — Махараджи Бали; а̄сӣт — был; маха̄-а̄тманах̣
— великой души; йена — кем (Махараджей Бали); ва̄мана-рӯпа̄йа — в образе
Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; ада̄йи — отдана; мединӣ — Земля;
тасйа — его; аурасах̣ — из семени; сушах̣ — сын; ба̄н̣ах̣ — Бана; ш́ива-бхакти — в
преданности Господу Шиве; ратах̣ — утвердившийся; сада — всегда; ма̄ньях̣ —
почтенный; вада̄нйах̣ — щедрый; дхӣ-ман — разумный; ча — и; сатйа-сандхах̣ —
правдивый; др̣д̣ха-вратах̣ — верный обетам; ш́он̣ита-а̄кхйе — известном как Шонита;
пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах̣ — он; раджйам акарот — основал свое
царство; пура̄ — в прошлом; тасйа — ему; ш́амбхох̣ — Господа Шамбху (Шивы);
праса̄дена — благодаря удовлетворению; кинкара̄х̣ — слуги; ива — словно; те — они;
омара̄х̣ — полубоги; сахасра — тысячу; ба̄хух̣ — имея рук; ва̄дйена — игрой на
музыкальных инструментах; та̄н̣д̣аве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец,
который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мр̣д̣ам — Господа
Шиву.
Пеервод
Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого
Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в
образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим
преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен,
правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город
Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже
полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива
исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками
аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь
Шива остался им очень доволен.
Стих 10.62.3
शशशशशश शशशशशशशशशश
शशशशशश शशशशशशशशशश श
शशशश शशशशशशशशश
श शश शशशशश शशशशशशशशश शश॥
бхагава̄н сарва-бхӯтеш́ах̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
варен̣а чхандайа̄м а̄са
са там̇ вавре пура̄дхипам
Пословный перевод
бхагава̄н — господин; сарва — всех; бхӯта — сотворенных существ; ӣш́ах̣ — повелитель;
ш́аран̣йах̣ — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах̣ —
сострадательный; варен̣а — любым благословением на выбор; чхандайа̄м а̄са — одарил
его; сах̣ — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города;
адхипам — защитником.
Перевод
Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный
сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру,
предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы
Господь Шива стал защитником его города.
Стих 10.62.4
श शशशशश शशशशशश
शशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश शश॥
са экада̄ха гириш́ам̇
па̄рш́ва-стхам̇ вӣрйа-дурмадах̣
кирӣт̣ена̄рка-варн̣ена
сам̇спр̣ш́ам̇с тат-пада̄мбуджам
Пословный перевод
сах̣ — он, Банасура; экада̄ — однажды; а̄ха — сказал; гири-ш́ам — Господу Шиве;
па̄рш́ва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вӣрйа — своей силой; дурмадах̣ —
опьяненный; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — как солнце; варн̣ена — чей цвет;
сам̇спр̣ша́ н — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.
Перевод
Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь
Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял,
словно солнце, и обратился к нему так.
Стих 10.62.5
शशशशशश शशशशश शशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशशश शश॥
намасйе тва̄м̇ маха̄-дева
лока̄на̄м̇ гурум ӣш́варам
пум̇са̄м апӯрн̣а-ка̄ма̄на̄м̇
ка̄ма-пӯра̄мара̄н̇гхрипам
Пословный перевод
намасйе — я кланяюсь; тва̄м — тебе; маха̄-дева — о величайший из богов; лока̄на̄м —
миров; гурум — духовному учителю; ӣш́варам — повелителю; пум̇са̄м — для людей;
апӯрн̣а — невыполненные; ка̄ма̄на̄м — чьи желания; ка̄ма-пӯра — исполняющий
желания; амара-ан̇гхрипам — (как) райское дерево.
Перевод
[Банасура сказал:] О Господь Махадева, я склоняюсь перед тобой, духовным
учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее
желания тех, у кого остались неисполненные желания.
Стих 10.62.6
शशशशशशशशश शशशशश शशशशश
शशश शशशशश शशशशशशश श
शशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशश
श शशश शशशशशशश शशशश शश॥
дох̣-сахасрам̇ твайа̄ даттам̇
парам̇ бха̄ра̄йа ме ’бхават
три-локйа̄м̇ пратийоддха̄рам̇
на лабхе твад р̣те самам
Пословный перевод
дох̣ — рук; сахасрам — тысяча; твайа̄ — тобой; даттам — данные; парам — лишь;
бха̄ра̄йа — бременем; ме — для меня; абхават — стали; три-локйам — в трех мирах;
пратийоддха̄рам — соперника; на лабхе — не нахожу; тват — тебя; р̣те — кроме; самам
— равного.
Перевод
Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя.
Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.
Комментарий
Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я
окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».
Стих 10.62.7
शशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशश शश॥
кан̣д̣ӯтйа̄ нибхр̣таир дорбхир
йуйутсур диг-гаджа̄н ахам
а̄дйа̄йа̄м̇ чӯрн̣айанн адрӣн
бхӣта̄с те ’пи прадудрувух̣
Пословный перевод
кан̣д̣ӯтйа̄ — зудом; нибхр̣таих̣ — наполненными; дорбхих̣ — своими руками; йуйутсух̣
— желающий сражаться; дик — сторон света; гаджа̄н — со слонами; ахам — я; а̄дйа — о
изначальный; айам — отправился; чӯрн̣айан — стирая в порошок; адрӣн — горы;
бхӣта̄х̣ — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух̣ — убежали.
Перевод
О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют
сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими
руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны
испугались и убежали от меня.
Стих 10.62.8
शशशशशशशशशशश शशशशशश शशशशशशशश
शशशशशशशश शशशशशश शशश श
शशशशशशशशशशशशश शशशशशशशश
शशशशशश शशशशशशश शश शश॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н круддхах̣
кетус те бхаджйате йада̄
твад-дарпа-гхнам̇ бхавен мӯд̣ха
сам̇йугам̇ мат-самена те
Пословный перевод
тат — это; ш́рутва — услышав; бхагава̄н — Господь; круддхах̣ — разгневанный; кетух̣ —
флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада̄ — когда; тват — твоя; дарпа — гордыня;
гхнам — уничтожена; бхавет — будет; мӯд̣ха — о глупец; сам̇йугам — в битве; мат —
мне; самена — с тем, кто равен; те — твоей.
Перевод
Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг
будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою
гордыню».
Комментарий
Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но,
поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.
Стих 10.62.9
शशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशश शशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशश शश॥
итй уктах̣ куматир хр̣шт̣ах̣
сва-гр̣хам̇ пра̄виш́ан нр̣па
пратӣкшан гириш́а̄деш́ам̇
сва-вӣрйа-наш́анам кудхӣх̣
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — выслушавший речь; ку-матих̣ — глупый; хр̣шт̣ах̣ — довольный; сва
— в свой; гр̣хам — дом; пра̄виш́ат — вошел; нр̣па — о царь; пратӣкшан — ожидая;
гириш́а — Господа Шивы; а̄деш́ам — предсказания; сва-вӣрйа — своей доблести;
наш́анам — уничтожения; ку-дхӣх̣ — неразумный.
Перевод
Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец
отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша:
своего разгрома.
Комментарий
Здесь Банасуру называют ку-дхӣ («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он
не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь
высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень
рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в
бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот
сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы
принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.
В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных
ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все
ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются
забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: паш́йанн апи
на паш́йати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются
замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье.
Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что
скоро его поставят на место.
Стих 10.62.10
शशशशशशश शशश शशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशशशशशशशश शशशशश श
शशशशशशशश शशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशश शश शशश॥
тасйоша̄ на̄ма духита̄
свапне пра̄дйумнина̄ ратим
канйа̄лабхата ка̄нтена
пра̄г адр̣шт̣а-ш́рутена са̄
Пословный перевод
тасйа — его; ӯша̄ на̄ма — по имени Уша; духита̄ — дочь; свапне — во сне; пра̄дйумнина̄
— с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа̄ — незамужняя девушка;
алабхата — обрела; ка̄нтена — со своим возлюбленным; пра̄к — ранее; адр̣шт̣а —
которого никогда не видела; ш́рутена — (и о котором не) слышала; са̄ — она.
Перевод
Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное
свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего
возлюбленного и ничего о Нем не слышала.
Комментарий
Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной
Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов
из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:
ӯша̄ ба̄н̣а-сута̄ випра
па̄рватӣм ш́амбхуна̄ саха
крӣд̣антӣм упалакшйоччаих̣
спр̣ха̄м̇ чакре тад-а̄ш́райа̄м
«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом,
Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».
татах̣ сакала-читта-джн̃а
гаурӣ та̄м аха бха̄винӣм
алам атйартха-та̄пена
бхартра̄ твам апи рам̇сйасе
«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых
существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется
наслаждаться со своим собственным мужем“».
итй укта̄ са̄ тада̄ чакре
кадети матим а̄тманах̣
ко ва̄ бхарта̄ маметй эна̄м̇
пунар апй а̄ха па̄рватӣ
«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?“ И снова Парвати
ответила на ее мысли».
ваиш́а̄кха-ш́укла-два̄даш́йа̄м̇
свапне йо ’бхибхавам̇ тава
каришйати са те бхарта̄
ра̄джа-путри бхавишйати
«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой
половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».
Стих 10.62.11
शश शशशश शशशशशशशशशश
शशशशशश शशशशशशशश शशशशशश श
शशशशशश शशशश शशशशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशश शशशशश शशश॥
са̄ татра там апаш́йантӣ
ква̄си ка̄нтети ва̄динӣ
сакхӣна̄м̇ мадхйа уттастхау
вихвала̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам
Пословный перевод
са̄ — она; татра — там (во сне); там — Его; апаш́йантӣ — не видя; ква — где; аси — Ты
есть; ка̄нта — мой возлюбленный; ити — так; ва̄динӣ — говоря; сакхӣна̄м — ее
подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала̄ — обеспокоенная; врӣд̣ита̄
— смущенная; бхр̣ш́ам — очень.
Перевод
Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его:
«Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень
смутилась и разволновалась.
Комментарий
Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно,
стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к
мужчине, которого она встретила во сне.
Стих 10.62.12
शशशशशश शशशशशशश शशशशशशशशशशश
शशशशशशशशश श शशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशश शशश॥
ба̄на
̣ сйа мантрӣ кумбха̄н̣да
̣ ш́
читралекха̄ ча тат-сута̄
сакхй апр̣ччхат сакхӣм ӯша̄м̇
каутӯхала-саманвита̄
Пословный перевод
ба̄н̣асйа — Баны; мантрӣ — советника; кумбха̄н̣д̣ах̣ — Кумбханды; читралекха̄ —
Читралекха; ча — и; тат — его; сута̄ — дочь; сакхӣ — подруга; апр̣ччхат — она спросила;
сакхӣм — свою подругу; ӯша̄м — Ушу; каутӯхала — любопытства; саманвита̄ — полная.
Перевод
Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от
любопытства, стала расспрашивать ее.
Стих 10.62.13
शश शशशश शशशशशश शशशशशश
शशशशशशशशश शशशशशश श
शशशशशशशशशश श शशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशश शशश॥
кам̇ твам̇ мр̣гайасе су-бхру
кӣдр̣ш́ас те маноратхах̣
хаста-гра̄хам̇ на те ’дйа̄пи
ра̄джа-путрй упалакшайе
Пословный перевод
кам — кого; твам — ты; мр̣гайасе — ищешь; су-бхру — о прекраснобровая; кӣдр̣шах̣ —
какое; те — твое; манах̣-ратхах̣ — стремление; хаста — руку; гра̄хам — того, кто взял; на
— не; те — твою; адйа апи — до сих пор; ра̄джа-путри — о царевна; упалакшайе — я
вижу.
Перевод
[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься?
О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.
Стих 10.62.14
शशशशशश शशशशशशशशशश शशशशशशश
शशशशशश शशशशशशशश श
शशशशशशश शशशशशशशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशश शशश॥
др̣шт̣ах̣ каш́чин нарах̣ свапне
ш́йа̄мах̣ камала-лочанах̣
пӣта-ва̄са̄ бр̣хад-ба̄хур
йошита̄м̇ хр̣дайам̇-гамах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ах̣ — увиден; каш́чит — некий; нарах̣ — мужчина; свапне — в моем сне; ш́йа̄мах̣ —
темно-синий; камала — похожие на лотос; лочанах̣ — чьи глаза; пӣта — желтые; ва̄са̄х̣
— чьи одежды; бр̣хат — могучие; ба̄хух̣ — чьи руки; йошита̄м — женщин; хр̣дайам —
сердца; гамах̣ — волнующий.
Перевод
[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого
мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса.
Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.
Стих 10.62.15
शशशश शशशशश शशशशशश
शशशशशशशशशशशश शशश श
शशशशशश शशशश शशशशशशशशश
शशशशशशशशशश शशश शशशशशशशशशशश शशश॥
там ахам̇ мр̣гайе ка̄нтам̇
па̄йайитва̄дхарам̇ мадху
ква̄пи йа̄тах̣ спр̣хайатӣм̇
кшиптва̄ ма̄м̇ вр̣джина̄рн̣аве
Пословный перевод
там — Его; ахам — я; мр̣гайе — ищу; ка̄нтам — возлюбленного; па̄йайитва̄ — дав
испить; а̄дхарам — Его губ; мадху — меда; ква апи — куда-то; йа̄тах̣ — исчез;
спр̣хайатӣм — желающую обрести Его; кшиптва̄ — бросив; ма̄м — меня; вр̣джина —
страданий; арн̣аве — в океан.
Перевод
Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а
потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.
Стих 10.62.16
शशशशशशशशशशशश
शशशशशश शशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशश शशश शशशशशशश श
शशशशशशशशश शशश शशशशश
शशशशशशशश शशशशशश शशश॥
читралекхова̄ча
вйасанам̇ те ’пакарша̄ми
три-локйа̄м̇ йади бха̄вйате
там а̄нешйе варам̇ йас те
мано-харта̄ там а̄диш́а
Пословный перевод
читралекха̄ ува̄ча — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего;
апакарша̄ми — я избавлю тебя; три-локйа̄м — в трех мирах; йади — если; бха̄вйате —
Его можно найти; там — Его; а̄нешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах̣ —
который; те — твой; манах̣ — сердца; харта̄ — вор; там — Его; а̄диш́а — пожалуйста,
покажи.
Перевод
Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего
супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я
приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.
Комментарий
Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра
значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее
описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.
Стих 10.62.17
शशशशशशशशशशश शशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशश शशशशशशश
शशशशशशशशश शशशशशशशश शशश॥
итй уктва̄ дева-гандхарва
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄н
даитйа-видйа̄дхара̄н йакша̄н
мануджа̄м̇ш́ ча йатха̄ликхат
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; дева-гандхарва — полубогов и гандхарвов; сиддха-ча̄ран̣апаннага̄н — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйа̄дхара̄н — демонов и
видьядхаров; йакша̄н — якшей; ману-джа̄н — людей; ча — также; йатха̄ — точно;
аликхат — она нарисовала.
Перевод
Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных
полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров,
якшей и людей.
Стихи 10.62.18-19
शशशशशशश श शश शशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशश शशशशशशश शशशशशशश शशश॥
शशशशशशशशश शशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशश शशशशशश श
शशशशशशशशशशशश शशशशश
शशशशशशशश शशशशशश शशश॥
мануджешу ча са̄ вр̣шнӣн
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄
анируддхам̇ виликхитам̇
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате
Пословный перевод
мануджешу — среди людей; ча — и; са̄ — она (Читралекха); вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́ӯрам
— Шурасену; а̄накадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; ра̄ма-кр̣шн̣ау —
Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вӣкшйа — увидев; ладжджита̄
— смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вӣкшйа —
увидев; ӯша̄ — Уша; ава̄к — склонив; мукхӣ — голову; хрийа̄ — от смущения; сах̣ асау
асау ити — «Это Он! Это Он!»; пра̄ха — она сказала; смайама̄на̄ — улыбаясь; махӣ-пате
— о царь.
Перевод
Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни,
включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет
Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи,
царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это
Он!»
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет
Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела
портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные
восклицания.
Стих 10.62.20
शशशशशशशशश शशशशशशशश
शशशशशश शशशशशशशश शशशशशश श
शशश शशशशशशश शशशशश
शशशशशशशश शशशशशशशशशशशशश शशश॥
читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
Пословный перевод
читралекха̄ — Читралекха; там — Его; а̄джн̃а̄йа — узнав; паутрам — внука; кр̣шн̣асйа —
Господа Кришны; йогинӣ — женщина- мистик; йайау — она отправилась; виха̄йаса̄ —
мистическими небесными дорогами; ра̄джан — о царь; два̄рака̄м — в Двараку; кр̣шн̣апа̄лита̄м — защищаемую Кришной.
Перевод
Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука
Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному
пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
Стих 10.62.21
शशशश शशशशशश शशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशश श
शशशशशशशश शशशशशशशशश
शशशशश शशशशशशशशशशशशश शशश॥
татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат
Пословный перевод
татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйан̇ке — на постели;
прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; а̄стхита̄ —
использовав; гр̣хӣтва̄ — взяв Его; ш́он̣ита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры;
сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адарш́айат — она
показала.
Перевод
Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе.
С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур,
доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что
Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Харивамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку,
приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа
Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в
любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия
Йогамайи».
Стих 10.62.22
शश श शश शशशशशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशश शशशशशशश शशशशशश
शशशश शशशशशशशशशशशशशश शशशश शशश॥
са̄ ча там̇ сундара-варам̇
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбхӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам
Пословный перевод
са̄ — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа —
видя; мудита — радостное; а̄нана̄ — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было
видеть; сва — в своих; гр̣хе — покоях; пумбхих̣ — мужчинам; реме — она наслаждалась;
прадйумнина̄ самам — вместе с сыном Прадьюмны.
Перевод
Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо
просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые
мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.
Стихи 10.62.23-24
शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशश शशश॥
शशशश शशशशशशशशश शशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशश शशश श
शशशशशशशशशश श शशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशश शशश॥
пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣
Пословный перевод
пара̄рдхйа — бесценными; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; гандха —
ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; а̄сана —
сиденьями; а̄дибхих̣ — и так далее; па̄на — напитками; бходжана — пищей, которую
жуют; бхакшйаих̣ — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; ва̄кйаих̣ — словами;
ш́уш́рӯшан̣а — искренним служением; арчитах̣ — принимавший поклонение; гӯд̣хах̣ —
скрываемый; канйа̄-пуре — в покоях незамужних девушек; ш́аш́ват — постоянно;
правр̣ддха — быстро усиливавшаяся; снехайа̄ — чья привязанность; тайа̄ — ею; на —
не; ахах̣-ган̣а̄н — дни; сах̣ — Он; бубудхе — замечал; ӯшайа̄ — Ушей; апахр̣та —
увлеченные; индрийах̣ — Его чувства.
Перевод
Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды,
поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая
Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные
яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в
девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его
были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все
сильнее.
Стихи 10.62.25-26
शशश शशश शशशशशशशश
शशशशशशशशशश शशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशशशश शशशशशशश
शशशशशशश शशशशशशशशशश शशश॥
शशश शशशशशशश शशशशश
शशशशशशशश शशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशश शशशशशशश
शशशशशशशश शशशशशशशशश शशश॥
та̄м̇ татха̄ йаду-вӣрен̣а
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакрӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам
Пословный перевод
та̄м — ее; татха̄ — так; йаду-вӣрен̣а — героем из династии Яду; бхуджйама̄на̄м —
которой наслаждался; хата — нарушен; врата̄м — чей обет (девственности); хетубхих̣ —
по признакам; лакшайа̄м чакрух̣ — они определили; а̄-прӣта̄м — которая была
необычайно счастлива; дураваччхадаих̣ — которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣ —
женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м чакрух̣ — объявили; ра̄джан — о царь; те — твоей;
духитух̣ — дочери; вайам — мы; вичешт̣итам — неподобающее поведение; лакшайа̄мах̣
— заметили; канйа̄йа̄х̣ — незамужней девушки; кула — семью; дӯшан̣ам — позорящее.
Перевод
Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно
определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной:
ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья.
Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя
дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а
Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения
грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь
другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его
дочь потеряла невинность.
Стих 10.62.27
शशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशश शशशश शशशशश श
शशशशशशश शशशशश शशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशश श शशशशशशश शशश॥
анапа̄йибхир асма̄бхир
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе
Пословный перевод
анапа̄йибхих̣ — которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣ — нами; гупта̄йа̄х̣ — ее,
которую хорошо охраняли; ча — и; гр̣хе — во дворце; прабхо — о господин; канйа̄йа̄х̣
— девушки; дӯшан̣ам — осквернение; пумбхих̣ — мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣ —
которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.
Перевод
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не
понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже
взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
Комментарий
Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не
отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣
поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях
«Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья
нечестивая подруга была послана с заданием».
Стих 10.62.28
शशश शशशशशशशशशश शशशश
शशशशशशश शशशशशशशशशश श
शशशशशशश शशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश शशश॥
татах̣ правйатхито ба̄н̣о
духитух̣ ш́рута-дӯшан̣ах̣
тваритах̣ канйака̄га̄рам̇
пра̄пто ’дра̄кшӣд йадӯдвахам
Пословный перевод
татах̣ — затем; правйатхитах̣ — крайне взволнованный; ба̄н̣ах̣ — Банасура; духитух̣ —
своей дочери; ш́рута — услышав; дӯшан̣ах̣ — об осквернении; тваритах̣ — быстро;
канйака̄ — незамужних девушек; а̄га̄рам — покоев; пра̄птах̣ — достигнув; адра̄кшӣт —
он увидел; йаду-удвахам — самого заметного из Ядавов.
Перевод
Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в
покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.
Стихи 10.62.29-30
शशशशशशशशश शश शशशशशशशशशशशशश
शशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश् श
शशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशश श शशशशशशशशशशश शशश॥
शशशशशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश श
शशशशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशश शशशशशशशशशशशश शशशशशशशश शशश॥
ка̄ма̄тмаджам̇ там̇ бхуванаика-сундарам̇
ш́йа̄мам̇ пиш́ан̇га̄мбарам амбуджекшан̣ам
бр̣хад-бхуджам̇ кун̣д̣ала-кунтала-твиша̄
смита̄валокена ча ман̣ди
̣ та̄нанам
дӣвйантам акшаих̣ прийайа̄бхинр̣мн̣айа̄
тад-ан̇га-сан̇га-стана-кун̇кума-сраджам
ба̄хвор дадха̄нам̇ мадху-маллика̄ш́рита̄м̇
тасйа̄гра а̄сӣнам авекшйа висмитах̣
Пословный перевод
ка̄ма — бога любви (Прадьюмны); а̄тмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров;
эка — исключительную; сундарам — красоту; ш́йа̄мам — с кожей темно-синего цвета;
пиш́ан̇га — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; ӣкшан̣ам — чьи
глаза; бр̣хат — могучие; бхуджам — чьи руки; кун̣д̣ала — Его серег; кунтала — и Его
локонов; твиша̄ — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча —
также; ман̣д̣ита — украшено; а̄нанам — чье лицо; дӣвйантам — игравшего; акшаих̣ — в
кости; прийайа̄ — со Своей возлюбленной; абхинр̣мн̣айа̄ — дарующей удачу во всем;
тат — с ней; ан̇га — телесного; сан̇га — от соприкосновения; стана — с ее грудей;
кун̇кума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; ба̄хвох̣ — между руками;
дадха̄нам — носящий; мадху — весенних; маллика̄ — из цветов жасмина; а̄шр
́ ита̄м —
сделанную; тасйа̄х̣ — ней; агре — перед; а̄сӣнам — сидящего; авекшйа — видя;
висмитах̣ — изумленный.
Перевод
Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в
одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а
глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и
обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей
возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в
кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с
грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с
изумлением.
Комментарий
Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в
покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны!
Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно
невероятной.
Стих 10.62.31
श शश शशशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशश शशशशश श
शशशशशशश शशशशशश शशशशश शशशशशशशशशश
शशशशशशशश शशशशशशश शशशशशशशश शशश॥
са там̇ правишт̣ам̇ вр̣там а̄тата̄йибхир
бхат̣аир анӣкаир авалокйа ма̄дхавах̣
удйамйа маурвам̇ паригхам̇ вйавастхито
йатха̄нтако дан̣д̣а-дхаро джигха̄м̇сайа̄
Пословный перевод
сах̣ — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правишт̣ам — вошедшего; вр̣там —
окруженного; а̄тата̄йибхих̣ — которые были вооружены; бхат̣аих̣ — стражниками;
анӣкаих̣ — многочисленными; авалокйа — видя; ма̄дхавах̣ — Анируддха; удйамйа —
подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою
палицу; вйавастхитах̣ — стоя уверенно; йатха̄ — словно; ант̣аках̣ — олицетворенная
смерть; дан̣д̣а — карающий жезл; дхарах̣ — держащая; джигха̄мс̇ айа̄ — готовый
ударить.
Перевод
Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными
стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный
решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на
саму смерть с карающим жезлом в руке.
Комментарий
Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который
называется муру.
Стих 10.62.32
शशशशशशशशश शशशश शशशशश शशशशशशशशश
शशशश शशश शशशशशशशशशशशशशश श
शश शशशशशशशश शशशशशशशशशशशशशशश
शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश शशशशशशशशशशशश शशश॥
джигхр̣кшайа̄ та̄н паритах̣ прасарпатах̣
ш́уно йатха̄ ш́ӯкара-йӯтхапо ’ханат
те ханйама̄на̄ бхавана̄д виниргата̄
нирбхинна-мӯрдхору-бхуджа̄х̣ прадудрувух̣
Пословный перевод
джигхр̣кшайа̄ — желающих схватить Его; та̄н — к ним; паритах̣ — со всех сторон;
прасарпатах̣ — приближающихся; ш́унах̣ — собак; йатха̄ — как; ш́ӯкара — кабанов;
йӯтха — стада; пах̣ — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйама̄на̄х̣ —
осыпаемые ударами; бхавана̄т — из дворца; виниргата̄х̣ — выбежали; нирбхинна —
разбитые; мӯрдха — их головы; ӯру — бёдра; бхуджа̄х̣ — и руки; прадудрувух̣ — они
убежали.
Перевод
Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он
стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под
Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за
свою жизнь бросились прочь из дворца.
Стих 10.62.33
शश शशशशशशशशशशशशशशशशशश शशश
शशशशशशश शशशशशशशशश शशशशशश शशशशश श श
शशश शशशश शशशशशशशशशशशशशशश
शशशशश शशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशशश शशश॥
там̇ на̄га-па̄ш́аир бали-нандано балӣ
гхнантам̇ сва-саинйам̇ купито бабандха ха
ӯша̄ бхр̣ша
́ м̇ ш́ока-виша̄да-вихвала̄
баддхам̇ ниш́амйа̄ш́ру-кала̄кшй араутсӣт
Пословный перевод
там — Его; на̄га-па̄ш́аих̣ — магическим змеиным арканом; бали- нанданах̣ — сын Бали
(Банасура); балӣ — могучий; гхнантам — ударявшего; сва — его; саинйам — войско;
купитах̣ — разгневанный; бабандха ха — пленил; ӯша̄ — Уша; бхр̣ш́ам — необычайным;
ш́ока — горем; виша̄да — и унынием; вихвала̄ — охваченная; баддхам — плененный;
ниш́амйа — услышав; аш́ру-кала̄ — со слезами; акшӣ — на глазах; араутсӣт —
запричитала.
Перевод
Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя
гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что
Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и
она зарыдала.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить
могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа,
позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей
главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Господь Кришна сражается с Банасурой
В этой главе рассказывается о битве между Господом Кришной и Господом Шивой, а
также о том, как Шива прославил Кришну и попросил Его смилостивиться над
Банасурой.
Анируддха не вернулся из Шонитапура, и Его родные и друзья провели четыре месяца
сезона дождей в глубокой скорби. В конце концов они узнали от Нарады Муни, что
Анируддха в плену. Тогда лучшие воины из рода Ядавов во главе с Кришной и
Баларамой собрали огромную армию и отправились к городу Банасуры. Они осадили
Шонитапур, а Банасура, собрав столь же большое войско, стал яростно сражаться с
ними. Чтобы помочь Банасуре, в битву против Баларамы и Кришны вступил Господь
Шива вместе с сопровождавшими его мудрецами-мистиками и Карттикеей. Бана стал
сражаться с Сатьяки, а сын Баны сражался с Самбой. Все полубоги наблюдали за
битвой с небес. Господь Кришна осыпал стрелами воинов Господа Шивы и, напустив
чары на Господа Шиву, быстро расправился с армией Банасуры. Прадьюмна так смело
сражался с Карттикеей, что тот вынужден был бежать с поля боя, а остатки армии
Банасуры под ударами палицы Господа Баларамы бросились врассыпную.
Разъяренный поражением, Банасура бросился на Кришну, однако Господь в одно
мгновение сразил колесничего Баны, разбил его колесницу и сломал лук, а затем
протрубил в Свою раковину, Панчаджанью. Тогда мать Банасуры, пытаясь спасти сына,
появилась перед Господом Кришной обнаженной. Господь отвернулся, чтобы не
смотреть на нее, и Банасура, воспользовавшись этим, скрылся за стенами города.
После того как Господь Кришна перебил всех духов и привидений, сражавшихся под
знаменем Господа Шивы, к Господу приблизилось оружие Шива-джвара —
олицетворенный жар с тремя головами и тремя ногами. Тогда Господь Кришна
выпустил против него Вишну-джвару, и Вишну-джвара быстро одолел Шива-джвару.
Понимая, что больше ему не к кому обратиться за помощью, Шива- джвара стал
прославлять Господа Кришну и просить Его о милости. Довольный Шива-джварой,
Господь Кришна пообещал избавить его от страха. Шива-джвара поклонился Господу и
покинул то место.
Тогда Банасура вновь атаковал Господа Шри Кришну, размахивая всевозможным
оружием, которое сжимали его тысяча рук. Однако Господь Кришна взял Свой диск
Сударшана и стал отсекать демону руки. Господь Шива взмолился Шри Кришне, прося
сохранить жизнь Банасуре, и, согласившись пощадить его, Господь Кришна сказал
Шиве следующее: «Я не стану убивать Банасуру, потому что он потомок Махараджи
Прахлады. Я отрубил Банасуре руки, оставив ему лишь четыре, только для того, чтобы
сбить с него спесь, а войско его уничтожил потому, что оно было тяжким бременем для
Земли. Теперь Бана может не опасаться старости и смерти. Оставаясь бесстрашным при
любых обстоятельствах, он будет одним из твоих личных спутников».
Убедившись, что теперь ему ничего не грозит, Банасура поклонился Господу Кришне.
Затем он усадил Ушу и Анируддху на свадебную колесницу и подвез их к Господу.
Господь Кришна с Анируддхой и Его женой во главе процессии отбыли в Двараку.
Когда молодожены приехали в столицу Господа, Его родственники, брахманы и другие
жители города оказали им все полагающиеся почести.
Стих 10.63.1
शृईशुक उवाच
अपश्यतां चाथनरुद्धं तद्बन्धूनां च भारत ।
चत्वारो वाथर्षयका मासा व्यतीर्ुरनुशोचताम् ॥१॥
ш́рӣ̣ -ш́ука ува̄ча
апаш́йата̄м̇ ча̄нируддхам̇
тад-бандхӯна̄м̇ ча бха̄рата
чатва̄ро ва̄ршика̄ ма̄са̄
вйатӣйур ануш́очата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; апаш́йата̄м — которые не видели; ча —
и; анируддхам — Анируддху; тат — Его; бандхӯна̄м — для родственников; ча — и;
бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); чатва̄рах̣ — четыре; ва̄ршиках̣ —
сезона дождей; ма̄са̄х̣ — месяца; вйатӣйух̣ — прошли; ануш́очата̄м — которые скорбели.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О потомок Бхараты, прошли четыре месяца сезона
дождей, а Анируддха все не возвращался. Все это время родственники
оплакивали Его.
Стих 10.63.2
नारदात्तदु पाकण्यय वातां बद्धस्य कमय च ।
प्रर्र्ुोः शोथर्तपुरं वृष्णर्ोः कृष्णदै वताोः ॥२॥
на̄рада̄т тад упа̄карн̣йа
ва̄рта̄м̇ баддхасйа карма ча
прайайух̣ ш́он̣ита-пурам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-даивата̄х̣
Пословный перевод
на̄рада̄т — от Нарады; тат — ту; упа̄карн̣йа — услышав; ва̄рта̄м — новость; баддхасйа —
о Нем, который был схвачен; карма — о действиях; ча — и; прайайух̣ — они
отправились; ш́он̣ита-пурам — в Шонитапур; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — Господь
Кришна; даивата̄х̣ — для которых был Божеством, которому они поклонялись.
Перевод
Узнав от Нарады Муни о том, как и почему Анируддху взяли в плен, Вришни,
которые поклонялись Господу Кришне как своему Божеству, отправились в
Шонитапур.
Стихи 10.63.3-4
प्रद् र्ुिो र्ुर्ुधानश्च गदोः साम्बोऽि सारर्ोः ।
नन्दोपनन्दभद्रा द्या रामकृष्णानुवथतयनोः ॥३॥
अषौथहर्ीथभद्वाय दशथभोः समेताोः सवयतो थदशम् ।
रुरुधुबाय र्नगरं समन्तात्सात्वतर्षयभाोः ॥४॥
прадйумно йуйудха̄наш́ ча
гадах̣ са̄мбо ’тха са̄ран̣ах̣
нандопананда-бхадра̄дйа̄
ра̄ма-кр̣шн̣а̄нувартинах̣
акшаухин̣ӣбхир два̄даш́абхих̣
самета̄х̣ сарвато диш́ам
рурудхур ба̄н̣а-нагарам̇
саманта̄т са̄тватаршабха̄х̣
Пословный перевод
прадйумнах̣ йуйудха̄нах̣ ча — Прадьюмна и Ююдхана (Сатьяки); гадах̣ са̄мбах̣ атха
са̄ран̣ах̣ — Гада, Самба и Сарана; нанда- упананда-бхадра — Нанда, Упананда и Бхадра;
а̄дйа̄х̣ — и другие; ра̄ма-кр̣шн̣а-анувартинах̣ — следуя за Баларамой и Кришной;
акшаухин̣ӣбхих̣ — с воинскими подразделениями; два̄даш́абхих̣ — двенадцатью;
самета̄х̣ — соединились; сарватах̣ диш́ам — со всех сторон; рурудхух̣ — они осадили;
ба̄н̣а-нагарам — город Банасуры; саманта̄т — целиком; са̄твата-р̣шабха̄х̣ —
предводители Сатватов.
Перевод
Предводители рода Сатватов — Прадьюмна, Сатьяки, Гада, Самба, Сарана,
Нанда, Упананда, Бхадра и другие — во главе с Господом Баларамой и Господом
Кришной собрали армию из двенадцати акшаухини и осадили столицу
Банасуры, окружив город со всех сторон.
Стих 10.63.5
भज्यमानपुरोद्यान प्राकाराट्टालगोपुरम् ।
प्रेषमार्ो रुर्षाथवष्टस्तुल्यसैन्योऽथभथनर्यर्ौ ॥५॥
бхаджйама̄на-пуродйа̄на
пра̄ка̄ра̄т̣т̣а̄ла-гопурам
прекшама̄н̣о руша̄вишт̣ас
тулйа-саинйо ’бхинирйайау
Пословный перевод
бхаджйама̄на — разрушены; пура — го́рода; удйа̄на — сады; пра̄ка̄ра — высокие стены;
ат̣та̣ ̄ла — смотровые башни; гопурам — и ворота; прекшама̄н̣ах̣ — видя; руша̄ — гневом;
а̄вишт̣ах̣ — охваченный; тулйа — такой же; саинйах̣ — с армией; абхинирйайау —
вышел к ним.
Перевод
Видя, как они уничтожают пригородные сады, крепостные валы, смотровые
башни и ворота, Банасура разгневался. Собрав такую же огромную армию, он
вышел из города навстречу им.
Стих 10.63.6
बार्ािे भगवान्रुद्र ःोः ! ससुतोः प्रमिैवृयतोः ।
आरुह्य नन्वन्दवृर्षभं र्ुर्ुधे रामकृष्णर्ोोः ॥६॥
ба̄на
̣ ̄ртхе бхагава̄н рудрах̣
са-сутах̣ праматхаир вр̣тах̣
а̄рухйа нанди-вр̣шабхам̣
ююдхе ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
Пословный перевод
ба̄н̣а-артхе — за Бану; бхагава̄н рудрах̣ — Господь Шива; са-сутах̣ — вместе со своим
сыном (Карттикеей, полководцем армии полубогов); праматхаих̣ — праматхами
(мудрецами-мистиками, которые всегда сопровождают Господа Шиву и принимают
разнообразные облики); вр̣тах̣ — сопровождаемый; а̄рухйа — восседая; нанди — на
Нанди; вршабхам — своем быке; ююдхе — он сражался; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — с Баларамой
и Кришной.
Перевод
Господь Рудра, восседавший на быке Нанди, прибыл на поле боя в
сопровождении своего сына Карттикеи и праматхов, чтобы сражаться на
стороне Баны.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово бхагаван используется здесь, чтобы
подчеркнуть, что Господь Шива всеведущ и, следовательно, прекрасно знал о величии
Господа Кришны. Хотя Господь Шива знал, что потерпит поражение от Господа
Кришны, тем не менее он выступил на стороне Баны, чтобы все увидели величие
Верховной Личности Бога.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что у Господа Шивы были две
причины вступить в битву: во-первых, он хотел воодушевить Господа Кришну и
доставить Ему удовольствие, а во-вторых, он стремился показать всем, что Господь,
воплотившийся в облике Кришны, гораздо выше всех других аватар Господа, таких как
Рамачандра, хотя играет роль обычного человека. Далее Шрила Вишванатха
Чакраварти отмечает, что Йогамайя, внутренняя энергия Господа Кришны, ввела
Господа Шиву в заблуждение, точно так же как когда-то Господа Брахму. Чтобы
доказать это, ачарья приводит цитату из «Бхакти-расамрита-синдху»: брахма-рудрадимоханам. Безусловно, Йогамайя помогает Господу наилучшим образом устраивать Его
игры, а потому Шива охотно согласился сражаться с Верховным Господом Кришной.
Стих 10.63.7
आसीत्सुतुमुलं र्ुद्धमद् भुतं रोमहर्षयर्म् ।
कृष्णशङ्करर्ो राजन्प्रद् र्ुिगुहर्ोरथप ॥७॥
а̄сӣт су-тумулам̇ йуддхам
адбхутам̇ рома-харшан̣ам
кр̣шн̣а-ш́ан̇карайо ра̄джан
прадйумна-гухайор апи
Пословный перевод
а̄сӣт — там произошла; су-тумулам — неистовая; йуддхам — битва; адбхутам —
удивительная; рома-харшан̣ам — заставлявшая волоски на теле вставать дыбом; кр̣шн̣аш́ан̇карайох̣ — между Господом Кришной и Господом Шивой; ра̄джан — о царь
(Парикшит); прадйумна-гухайох̣ — между Прадьюмной и Карттикеей; апи — также.
Перевод
Тогда завязалась неистовая битва, которая настолько изумляла тех, кто видел ее,
что у них волоски на теле вставали дыбом. Господь Кришна сражался с Господом
Шивой, а Прадьюмна схватился с Карттикеей.
Стих 10.63.8
कुम्भाण्डकूपकर्ाय भ्ां बलेन सह संर्ुगोः ।
साम्बस्य बार्पुत्ेर् बार्ेन सह सात्यकेोः ॥८॥
кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣а̄бхйа̄м̇
балена саха сам̇йугах̣
са̄мбасйа ба̄н̣а-путрен̣а
ба̄н̣ена саха са̄тйакех̣
Пословный перевод
кумбха̄н̣да̣ -кӯпакарн̣а̄бхйа̄м — Кумбханды и Купакарны; балена саха — с Господом
Баларамой; сам̇йугах̣ — битва; са̄мбасйа — Самбы; ба̄н̣а-путрен̣а — с сыном Баны;
ба̄н̣ена саха — с Баной; са̄тйакех̣ — Сатьяки.
Перевод
Господь Баларама сражался с Кумбхандой и Купакарной, Самба — с сыном Баны,
а Сатьяки — с Баной.
Стих 10.63.9
ब्रह्मादर्ोः सुराधीशा मुनर्ोः थसद्धचारर्ाोः ।
गन्धवाय िरसो र्षा थवमानैद्रय ष्ट्टुमागमन् ॥९॥
брахма̄дайах̣ сура̄дхӣш́а̄
мунайах̣ сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
гандхарва̄псарасо йакша̄
вима̄наир драшт̣ум а̄гаман
Пословный перевод
брахма-а̄дайах̣ — во главе с Господом Брахмой; сура — полубогов; адхӣш́а̄х̣ —
правители; мунайах̣ — великие мудрецы; сиддха- ча̄ран̣а̄х̣ — сиддхи и чараны;
гандхарва-апсарасах̣ — гандхарвы и апсары; йакша̄х̣ — якши; вима̄наих̣ — на
воздушных кораблях; драшт̣ум — чтобы увидеть; а̄гаман — прибыли.
Перевод
Брахма и другие правители полубогов, а также сиддхи, чараны и великие
мудрецы, гандхарвы, апсары и якши прибыли на своих райских воздушных
кораблях, чтобы наблюдать за битвой.
Стихи 10.63.10-11
शङ्करानुचरान्शौररभूयतप्रमिगुह्यकान् ।
डाथकनीर्ाय तुधानां श्च वेतालान्सथवनार्कान् ॥१०॥
प्रेतमातृथपशाचां श्च कुष्माण्डान्ब्रह्मराषसान् ।
द्रा वर्ामास तीक्ष्र्ाग्रैोः शरै ोः शाियधनुश्च्युतैोः ॥११॥
ш́ан̇кара̄нучара̄н ш́аурир
бхӯта-праматха-гухйака̄н
д̣а̄кинӣр йа̄тудха̄на̄м̇ш́ ча
вета̄ла̄н са-вина̄йака̄н
прета-ма̄тр̣-пиш́ач
̄ а̄м̇ш́ ча
кушма̄н̣д̣а̄н брахма-ра̄кшаса̄н
дра̄вайа̄м а̄са тӣкшн̣а̄граих̣
ш́араих̣ ш́а̄рн̇га-дхануш́-чйутаих̣
Пословный перевод
ш́ан̇кара — Господа Шивы; анучара̄н — последователей; ш́аурих̣ — Господь Кришна;
бхӯта-праматха — бхутов и праматхов; гухйака̄н — гухьяков (слуг Куверы, которые
помогают ему охранять райские сокровища); д̣а̄кинӣх̣ — демониц, которые
сопровождают богиню Кали; йа̄тудха̄на̄н — демонов-людоедов, которых называют
ракшасами; ча — и; вета̄ла̄н — вампиров; са-вина̄йака̄н — вместе с винаяками; прета —
привидений; ма̄тр̣ — демониц-матерей; пиш́а̄ча̄н — людоедов, которые живут в
срединных сферах космоса; ча — также; кушма̄н̣д̣ан
̄ — последователей Господа Шивы,
которые прерывают медитацию йогов; брахма-ра̄кшаса̄н — демонических призраков
брахманов, которые умерли во грехе; дра̄вайа̄м а̄са — Он разгонял; тӣкшн̣а-аграих̣ —
острыми; ш́араих̣ — Своими стрелами; ш́а̄рн̇га-дханух̣ — из Своего лука Шарнга;
чйутаих̣ — которые выпускал.
Перевод
Острыми стрелами из Своего лука Шарнга Господь Кришна разогнал пеструю
свиту Господа Шивы, в которой были бхуты, праматхи, гухьяки, дакини,
ятудханы, веталы, винаяки, преты, маты, пишачи, кушманды и брахма-ракшасы.
Стих 10.63.12
पृिन्विधाथन प्रार्ुङ्क्त थपर्ाक्यस्त्राथर् शाथियर्े ।
प्रत्यस्त्रैोः शमर्ामास शाियपाथर्रथवन्वस्मतोः ॥१२॥
пр̣тхаг-видха̄ни пра̄йун̇кта
пин̣а̄кй астра̄н̣и ш́а̄рн̇гин̣е
пратй-астраих̣ ш́амайа̄м а̄са
ш́а̄рн̇га-па̄н̣ир ависмитах̣
Пословный перевод
пр̣тхак-видха̄ни — разнообразные; пра̄йун̇кта — сражался; пин̣ак
̄ ӣ — Господь Шива,
обладатель трезубца; астра̄н̣и — оружием; ш́а̄рн̇гин̣е — против Господа Кришны,
обладателя Шарнги; прати- астраих̣ — противодействующим оружием; ш́амайа̄м а̄са —
нейтрализовывал их; ш́а̄рн̇га-па̄н̣их̣ — обладатель Шарнги; ависмитах̣ — не
растерявшийся.
Перевод
Господь Шива, носящий трезубец, обрушил на Господа Кришну, обладателя лука
Шарнга, потоки стрел и другого оружия, однако Господь Кришна, нисколько не
теряясь, тут же нейтрализовывал их оружием обратного действия.
Стих 10.63.13
ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं वार्व्यस्य च पावयतम् ।
आग्नेर्स्य च पाजयन्यं नैजं पाशुपतस्य च ॥१३॥
брахма̄страсйа ча брахма̄страм̇
ва̄йавйасйа ча па̄рватам
а̄гнейасйа ча па̄рджанйам̇
наиджам̇ па̄ш́упатасйа ча
Пословный перевод
брахма-астрасйа — брахмастры; ча — и; брахма-астрам — брахмастру; ва̄йавйасйа —
оружия-ветра; ча — и; парватам — оружие- гору; а̄гнейасйа — оружия-огня; ча — и;
па̄рджанйам — оружие дождя; наиджам — Свое оружие (Нараяна-астру); па̄ш́упатасйа
— Пашупата-астры Господа Шивы; ча — и.
Перевод
Господь Кришна нейтрализовал брахмастру другой брахмастрой, ветер — горой,
огонь — дождем, а Пашупата-астру Господа Шивы Своим личным оружием,
Нараяна-астрой.
Стих 10.63.14
मोहथर्त्वा तु थगररशं जृम्भर्ास्त्रेर् जृन्वम्भतम् ।
बार्स्य पृतनां शौररजयघानाथसगदे र्षुथभोः ॥१४॥
мохайитва̄ ту гириш́ам̇
джр̣мбхан̣а̄стрен̣а джр̣мбхитам
ба̄на
̣ сйа пр̣тана̄м̇ ш́аурир
джагха̄на̄си-гадешубхих̣
Пословный перевод
мохайитва̄ — введя в заблуждение; ту — затем; гириш́ам — Господа Шиву; джр̣мбхан̣аастрен̣а — оружием зевания; джр̣мбхитам — заставил зевать; ба̄н̣асйа — Баны; пр̣тана̄м
— армию; ш́аурих̣ — Господь Кришна; джагха̄на — разбил; аси — Своим мечом; гада̄ —
палицей; ишубхих̣ — и стрелами.
Перевод
Затем Господь Кришна применил особое оружие, введя Господа Шиву в
заблуждение и заставив его зевать. Воспользовавшись этим моментом, Господь
Кришна стал разить армию Банасуры Своим мечом, палицей и стрелами.
Стих 10.63.15
स्कन्दोः प्रद् र्ुिबार्ौघैरद्यय मानोः समन्ततोः ।
असृन्विमुञ्चन्गात्ेभ्ोः थशन्विनापक्रमद्र र्ात् ॥१५॥
скандах̣ прадйумна-ба̄н̣аугхаир
ардйама̄нах̣ самантатах̣
аср̣г вимун̃чан га̄требхйах̣
ш́икхина̄пакрамад ран̣а̄т
Пословный перевод
скандах̣ — Карттикея; прадйумна-ба̄н̣а — стрел Прадьюмны; огхаих̣ — потоками;
ардйама̄нах̣ — терзаемый; самантатах̣ — со всех сторон; аср̣к — кровью; вимун̃чан —
истекающие; га̄требхйах̣ — части его тела; ш́икхина̄ — на своем павлине; апа̄крамат —
удалился; ран̣а̄т — с поля битвы.
Перевод
Карттикея, терзаемый потоками стрел Прадьюмны, которые обрушивались на
него со всех сторон, покинул поле битвы на своем павлине, истекая кровью.
Стих 10.63.16
कुम्भाण्डकूपकर्यश्च पेततु मुयर्षलाथदय तौ ।
दु द्रुवुस्तदनीकथन हतनािाथन सवयतोः ॥१६॥
кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣аш́ ча
петатур мушала̄рдитау
дудрувус тад-анӣкани
хата-на̄тха̄ни сарватах̣
Пословный перевод
кумбха̄н̣да̣ -кӯпакарн̣ах̣ ча — Кумбханда и Купакарна; петатух̣ — упали; мушала — от
палицы (Господа Баларамы); ардитау — пострадавшие; дудрувух̣ — бежали; тат — их;
анӣка̄ни — армии; хата — убиты; на̄тха̄ни — чьи военачальники; сарватах̣ — во всех
направлениях.
Перевод
Кумбханда и Купакарна под ударами палицы Господа Баларамы упали замертво.
Увидев, что их полководцы убиты, воины этих демонов разбежались кто куда.
Стих 10.63.17
थवशीर्यमार्म्प्स्वबलं र्दष्ट्वा बार्ोऽत्यमथर्षयतोः ।
कृष्णमभ्द्र वत्सङ्ख्ये रिी थहत्वैव सात्यथकम् ॥१७॥
виш́ӣрйама̄на
̣ м сва-балам̇
др̣шт̣ва̄ ба̄н̣о ’тй-амаршитах̣
кр̣шн̣ам абхйадрават сан̇кхйе
ратхӣ хитваива са̄тйаким
Пословный перевод
виш́ӣрйама̄н̣ам — разорванная в клочья; сва — его; балам — военная мощь; др̣шт̣ва̄ —
видя; ба̄на̣ х̣ — Банасура; ати — необычайно; амаршитах̣ — разъяренный; кр̣шн̣ам — на
Господа Кришну; абхйадрават — напал; сан̇кхйе — на поле боя; ратхӣ — восседая на
своей колеснице; хитва̄ — оставив; эва — несомненно; са̄тйаким — Сатьяки.
Перевод
Видя, что все его военные силы разбиты, взбешенный Банасура прервал свой
поединок с Сатьяки и помчался на колеснице через всё поле боя, чтобы
сразиться с Господом Кришной.
Стих 10.63.18
धनूंष्याकृष्य र्ुगपद्बार्ोः पञ्चशताथन वै ।
एकैकन्वस्मन्शरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रर्दु मयदोः ॥१८॥
дханӯм̇шй а̄кр̣шйа йугапад
ба̄н̣ах̣ пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
экаикасмин ш́арау двау двау
сандадхе ран̣а-дурмадах̣
Пословный перевод
дханӯм̇ши — луков; а̄кр̣шйа — натянув; йугапат — одновременно; ба̄н̣ах̣ — Бана; пан̃чаш́ата̄ни — пятьсот; ваи — несомненно; эка- экасмин — на каждый; ш́арау — стрелы;
двау двау — две в каждый; сандадхе — он вложил; ран̣а — от битвы; дурмадах̣ —
обезумевший от гордости.
Перевод
Обезумевший от неистовой битвы, Бана одновременно натянул пятьсот луков и
вложил в каждый из них по две стрелы.
Стих 10.63.19
ताथन थचच्छ्े द भगवान्धनूंथस र्ुगपद्धररोः ।
सारथिं रिमश्वां श्च हत्वा शङ्िमपूरर्त् ॥१९॥
та̄ни чиччхеда бхагава̄н
дханӯм̇си йугапад дхарих̣
са̄ратхим̇ ратхам аш́ва̄м̇ш́ ча
хатва̄ ш́ан̇кхам апӯрайат
Пословный перевод
та̄ни — эти; чиччхеда — сломал; бхагава̄н — Верховный Господь; дханӯм̇си — луки;
йугапат — все одновременно; харих̣ — Шри Кришна; са̄ратхим — колесничего; ратхам
— колесницу; аш́ва̄н — лошадей; ча — и; хатва̄ — уничтожив; ш́ан̇кхам — Свою
раковину; апӯрайат — Он наполнил.
Перевод
Господь Шри Хари одновременно раздробил все луки Банасуры, сразил его
колесничего и лошадей и разбил колесницу. После этого Господь затрубил в
Свою раковину.
Стих 10.63.20
तन्माता कोटरा नाम नग्ना मक्तथशरोरुहा ।
पुरोऽवतथिे कृष्णस्य पुत्प्रार्रररषर्ा ॥२०॥
тан-ма̄та̄ кот̣ара̄ на̄ма
нагна̄ макта-ш́ироруха̄
пуро ’ватастхе кр̣шн̣асйа
путра-пра̄н̣а-риракшайа̄
Пословный перевод
тат — его (Банасуры); ма̄та̄ — мать; кот̣ара̄ на̄ма — по имени Котара; нагна̄ —
обнаженная; мукта — распущенные; ш́ирах̣- руха̄ — ее волосы; пурах̣ — перед; аватастхе
— встала; кр̣шн̣асйа — Кришной; путра — своего сына; пра̄н̣а — жизнь; риракшайа̄ —
надеясь спасти.
Перевод
Тогда перед Господом Кришной появилась мать Банасуры, Котара, которая
надеялась спасти жизнь своему сыну. Она была полностью обнажена, а волосы
ее были распущены.
Стих 10.63.21
ततन्वस्तर्यङ्मुिो नग्नामथनरीषन्गदाग्रजोः ।
बार्श्च तावथद्वरिन्विन्नधिाथवशत्पुरम् ॥२१॥
татас тирйан̇-мукхо нагна̄м
анирӣкшан гада̄граджах̣
ба̄н̣аш́ ча та̄вад виратхаш́
чхинна-дханва̄виш́ат пурам
Пословный перевод
татах̣ — тогда; тирйак — отвернул; мукхах̣ — Свое лицо; нагна̄м — на обнаженную
женщину; анирӣкшан — не глядя; гада̄граджах̣ — Господь Кришна; ба̄н̣ах̣ — Бана; ча —
и; та̄ват — этой возможностью; виратхах̣ — лишившийся колесницы; чхинна — сломан;
дханва̄ — его лук; а̄виш́ат — вошел; пурам — в город.
Перевод
Чтобы не смотреть на обнаженную женщину, Господь Гадаграджа отвернулся, и
Банасура, лишившийся колесницы и лука, воспользовался этой возможностью и
скрылся в городе.
Стих 10.63.22
थवद्रा थवते भूतगर्े ज्वरस्तु त्ीथशरास्त्रीपात् ।
अभ्धावत दाशाहं दहथन्नव थदशो दश ॥२२॥
видра̄вите бхӯта-ган̣е
джварас ту трӣ-ш́ира̄с трӣ-па̄т
абхйадха̄вата да̄ш́а̄рхам̇
даханн ива диш́о даш́а
Пословный перевод
видра̄вите — разогнаны; бхӯта-ган̣е — все сторонники Господа Шивы; джварах̣ —
олицетворенный жар, который служит ему, Господу Шиве; ту — но; три — с тремя;
ш́ира̄х̣ — головами; три — тремя; па̄т — ногами; абхйадха̄вата — побежал; да̄ш́а̄рхам —
к Господу Кришне; дахан — сжигая; ива — словно; диш́ах̣ — направлений; даш́а —
десять.
Перевод
После того как все воины Господа Шивы разбежались в разные стороны, на поле
боя появился Шива-джвара с тремя головами и тремя ногами. Приближаясь к
Господу Кришне, он, казалось, сжигал дотла все вокруг себя.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующее описание Шива-джвары:
джварас три-падас три-ш́ира̄х̣
шад̣-бхуджо нава-лочанах̣
бхасма-прахаран̣о раудрах̣
ка̄ла̄нтака-йамопамах̣
«У наводящего ужас Шива-джвары было три ноги, три головы, шесть рук и девять глаз.
Осыпая все вокруг пеплом, он походил на Ямараджу в момент уничтожения
вселенной».
Стих 10.63.23
अि नारार्र्ोः दे वोः तं र्दष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
माहे श्वरो वैष्णवश्च र्ुर्ुधाते ज्वरावुभौ ॥२३॥
атха на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣
там̇ др̣шт̣ва̄ вйаср̣джадж джварам
ма̄хеш́варо ваишн̣аваш́ ча
йуйудха̄те джвара̄в убхау
Пословный перевод
атха — затем; на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣ — Господь Нараяна (Кришна); там — его (Шиваджвару); др̣шт̣ва̄ — увидев; вйаср̣джат — выпустил; джварам — Свое олицетворенное
оружие (холод, который остужает жар Шива-джвары); ма̄хеш́варах̣ — Господа
Махешвары; ваишн̣авах̣ — Господа Вишну; ча — и; йуйудха̄те — сражались; джварау —
два оружия; убхау — друг с другом.
Перевод
Увидев, что приближается оружие Господа Шивы, Господь Нараяна выпустил
Свое олицетворенное оружие, Вишну-джвару. Шива-джвара и Вишну-джвара
стали сражаться друг с другом.
Стих 10.63.24
माहे श्वरोः समाक्रन्दिैष्णवेन बलाथदय तोः ।
अलब्ध्वाभर्मन्यत् भीतो माहे श्वरो ज्वरोः ।
शरर्ािी हृर्षीकेशं तुष्टाव प्रर्ताञ्जथलोः ॥२४॥
ма̄хеш́варах̣ сама̄крандан
ваишн̣авена бала̄рдитах̣
алабдхва̄бхайам анйатра
бхӣто ма̄хеш́варо джварах̣
ш́аран̣а̄ртхӣ хр̣шӣкеш́ам̇
тушт̣а̄ва прайата̄н̃джалих̣
Пословный перевод
ма̄хеш́варах̣ — (оружие) Господа Шивы; сама̄крандан — крича; ваишн̣авена — Вишнуджвары; бала — от силы; ардитах̣ — страдая; алабдхва̄ — не обретя; абхайам —
бесстрашие; анйатра — нигде; бхӣтах̣ — испуганный; ма̄хеш́варах̣ джварах̣ —
Махешвара- джвара; ш́аран̣а — прибежища; артхӣ — в поисках; хр̣шӣкеш́ам — Господа
Кришну, повелителя чувств каждого; тушт̣а̄ва — он стал прославлять; прайатаан̃джалих̣ — с молитвенно сложенными ладонями.
Перевод
Не сумев устоять перед натиском Вишну-джвары, Шива- джвара закричал от
боли. Однако никто не пришел ему на помощь, поэтому перепуганный Шиваджвара обратился к Господу Кришне, повелителю чувств, надеясь найти
прибежище у Его стоп. С молитвенно сложенными ладонями он стал
прославлять Господа.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе важно то, что Шива-джвара
был вынужден покинуть своего повелителя, Господа Шиву, и искать прибежища у
Самого Господа Кришны, Верховной Личности Бога.
Стих 10.63.25
джвара ува̄ча
ज्वर उवाच
नमाथम त्वानन्तशन्वक्तं परे शम्सवाय त्मानं केवलं ज्न्वप्तमात्म् ।
थवश्वोत्पथत्तथिानसं रोधहे तुं र्त्तद्ब्रह्म ब्रह्मथलिम्प्रशान्तम् ॥२५॥
нама̄ми тва̄нанта-ш́актим̇ пареш́ам
сарва̄тма̄нам̇ кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам
виш́вотпатти-стха̄на-сам̇родха-хетум̇
йат тад брахма брахма-лин̇гам праш́а̄нтам
Пословный перевод
джварах̣ ува̄ча — джвара (оружие Господа Шивы) сказал; нама̄ми — я склоняюсь; тва̄ —
перед Тобой; ананта — безграничны; ш́актим — чьи энергии; пара — Верховным; ӣш́ам
— Господом; сарва — всего; а̄тма̄нам — Душой; кевалам — чистого; джн̃апти —
сознания; ма̄трам — совокупность; виш́ва — вселенной; утпатти — творения; стха̄на —
поддержания; сам̇родха — и разрушения; хетум — причиной; йат — которая; тат — эта;
брахма — Абсолютная Истина; брахма — в Ведах; лингам — косвенное упоминание о
ком; праш́ан
̄ там — в высшей степени умиротворенном.
Перевод
Шива-джвара сказал: Я склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, чьи
энергии безграничны, Высшей Душой всех живых существ, обладателем чистого
и полного сознания. Благодаря Тебе материальный космос возникает,
поддерживается и разрушается. Ты вечно умиротворенная Абсолютная Истина,
о которой косвенно говорится в Ведах.
Комментарий
Прежде Шива-джвара считал себя всемогущим, так что даже пытался сжечь Шри
Кришну. Однако теперь смерть угрожала ему самому, и тогда, осознав, что Шри
Кришна — это Сам Верховный Господь, Абсолютная Истина, Шива-джвара смиренно
склонился перед Ним и стал прославлять Его.
Как объясняют ачарьи, слово сарва̄тма̄нам указывает на то, что Господь Шри Кришна
— это Сверхдуша, дающая сознание всем живым существам. Господь Кришна
подтверждает это в «Бхагавад- гите» (15.15): маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «От
Меня исходят память, знание и забвение».
В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шива-джвара
осознал: Господь Кришна во многом превосходит повелителя Шива-джвары — Господа
Шиву. Поэтому здесь Шива- джвара называет Кришну ананта-ш́акти, «обладателем
безграничных энергий»; пареш́а, «верховным повелителем»; и сарва̄тма̄, «Высшей
Душой всех живых существ» — в том числе и Господа Шивы.
Слова кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам указывают на то, что Господь Кришна обладает
совершенным знанием. В своей жизни мы совершаем поступки, руководствуясь нашим
ограниченным пониманием, однако Господь Кришна, с Его безграничным знанием,
творит, поддерживает и разрушает целые миры. Как отмечает Шрила Джива Госвами,
от Господа зависит даже деятельность воздуха и прочих стихий. Это подтверждается в
«Тайттирия-упанишад» (2.8.1): бхӣша̄сма̄д ва̄тах̣ павате — «Ветер дует из страха перед
Ним». Таким образом, Господь Шри Кришна — это высший объект поклонения для
всех живых существ.
Стих 10.63.26
कालो दै वं कमय जीवोः स्वभावो द्र व्यं षेत्ं प्रार् आत्मा थवकारोः ।
तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाहस्त्वन्मार्ैर्षा तथन्नर्षेधं प्रपद्ये ॥२६॥
ка̄ло даивам̇ карма джӣвах̣ свабха̄во
дравйам̇ кшетрам̇ пра̄н̣а а̄тма̄ вика̄рах̣
тат-сан̇гха̄то бӣджа-роха-права̄хас
тван-ма̄йаиша̄ тан-нишедхам̇ прападйе
Пословный перевод
ка̄лах̣ — время; даивам — судьба; карма — последствия материальных поступков;
джӣвах̣ — живое существо; свабха̄вах̣ — его склонности; дравйам — тонкие формы
материи; кшетрам — тело; пра̄н̣ах̣ — жизненный воздух; а̄тма̄ — ложное эго; вика̄рах̣ —
производные; тат — всего этого; сан̇гха̄т̣ах̣ — совокупность (как тонкое тело); бӣджа —
семени; роха — и ростка; права̄хах̣ — нескончаемый цикл; тват — Твоя; ма̄йа̄ —
материальная иллюзорная энергия; эша̄ — эта; тат — этого; нишедхам — к отрицанию
(Тебе); прападйе — я обращаюсь за прибежищем.
Перевод
Время, судьба, карма, джива и ее склонности, тонкие материальные элементы,
материальное тело, жизненный воздух, ложное эго, различные чувства и
совокупность всего этого, заключенная в тонком теле живого существа,
составляют Твою материальную иллюзорную энергию, майю — бесконечный
круговорот, подобный круговороту семени и растения. Я ищу прибежища у Тебя,
противоположности этой майи.
Комментарий
Слово бӣджа-роха-права̄ха можно объяснить так: обусловленная душа получает
материальное тело, с помощью которого пытается наслаждаться материальным миром.
Тело — это семя (бӣджа) будущего материального существования, поскольку, совершая
поступки с помощью тела, человек создает себе новую карму, которая вырастает (роха)
в необходимость получать следующее тело. Другими словами, материальная жизнь —
это цепь действий и их последствий. Просто решив предаться Верховному Господу,
обусловленная душа избавляется от бесконечной и бессмысленной череды
материальных причин и следствий.
Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова тан-нишедхам̇ прападйе указывают на то,
что Верховная Личность Бога, Господь Кришна, — это нишедха̄вадхи-бхӯтам, «предел
отрицания». Иначе говоря, когда вся иллюзия отвергнута, остается Абсолютная
Истина.
Обучение можно в двух словах описать как избавление от невежества через обретение
знания. Прибегая к индуктивным, дедуктивным и интуитивным методам познания, мы
пытаемся избавиться от всего ложного, иллюзорного и несовершенного и обрести в
итоге полное знание. Когда же мы дойдем до конца в отрицании иллюзии, нашему
взору откроется Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога.
В предыдущем тексте Шива-джвара охарактеризовал Верховного Господа как «чистое,
концентрированное духовное сознание» (сарва̄тма̄нам̇ кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам).
Теперь он подводит итог своему философскому описанию Господа, говоря, что
различные аспекты материального бытия также являются энергиями Верховного
Господа.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя джива отлична от майи, в этом
стихе она включена в перечень составляющих майи, поскольку находится в ее власти.
Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что тело и чувства Верховного
Господа неотличны от Его чистого духовного бытия, на что указывает здесь слово таннишедхам. Тело и чувства Господа не являются для Него внешней оболочкой.
Духовный образ Господа и Его чувства не отличаются от Самого Господа. Господь Шри
Кришна — это полная Абсолютная Истина, которой присуще безграничное и
восхитительное разнообразие.
Стих 10.63.27
नानाभावैलीलर्ैवोपपन्नैदेवान्साधून्लोकसेतून्वन्बभथर्षय ।
हं स्युन्मागाय न्वन्हंसर्ा वतयमानान्जन्मैतत्ते भारहारार् भूमेोः ॥२७॥
на̄на̄-бха̄ваир лӣлайаивопапаннаир
дева̄н са̄дхӯн лока-сетӯн бибхарши
хам̇сй унма̄рга̄н хим̇сайа̄ вартама̄на̄н
джанмаитат те бха̄ра-ха̄ра̄йа бхӯмех̣
Пословный перевод
на̄на̄ — различными; бха̄ваих̣ — с намерениями; лӣлайа̄ — в качестве развлечений; эва
— поистине; упапаннаих̣ — принимаемыми; дева̄н — полубогов; са̄дхӯн — святых
мудрецов; лока — мира; сетӯн — принципы религии; бибхарши — Ты поддерживаешь;
хам̇си — Ты убиваешь; ут-ма̄рга̄н — тех, кто отклоняется от пути; хим̇сайа̄ — насилием;
вартама̄на̄н — живущих; джанма — рождение; этат — это; те — Твое; бха̄ра — бремя;
ха̄ра̄йа — облегчить; бхӯмех̣ — Земли.
Перевод
Ты приходишь в этот мир с разными намерениями и Своими деяниями
поддерживаешь полубогов, святых мудрецов и заповеди религии. Кроме того,
являя эти лилы, Ты убиваешь тех, кто идет неправедными путями и живет
насилием. Поистине, теперь Ты пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя.
Комментарий
Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад- гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но
тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — Мой друг. Он всегда в Моем сердце,
и Я ему тоже друг».
Полубоги и мудрецы (дева̄н са̄дхӯн) послушны воле Бога. Полубоги управляют
разными сферами мироздания, а мудрецы своим примером и наставлениями
показывают людям путь к самоосознанию и святости. Однако тех, кто нарушает
вселенские законы — законы Бога — и живет, убивая и причиняя боль другим, Господь
уничтожает, воплощаясь в этом мире. Он Сам говорит в «Бхагавад- гите» (4.11): йе йатха̄
ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Он беспристрастен, однако Он
отвечает взаимностью живым существам, откликаясь на их поступки.
Стих 10.63.28
तप्तोऽहम्ते तेजसा दु ोः सहे न शान्तोग्रेर्ात्युल्बर्ेन ज्वरे र् ।
तावत्तापो दे थहनां तेऽन्वन्रमूलं नो सेवेरन्यावदाशानुबद्धाोः ॥२८॥
тапто ’хам те теджаса̄ дух̣сахена
ш́ан
̄ тогрен̣а̄тй-улбан̣ена джварен̣а
та̄ват та̄по дехина̄м̇ те ’нгхри-мӯлам̇
но северан йа̄вад а̄ш́ан
̄ убаддха̄х̣
Пословный перевод
таптах̣ — палимый; ахам — я; те — Твоего; теджаса̄ — силой; дух̣сахена —
нестерпимого; ш́ан
̄ та — холодный; угрен̣а — и тем не менее обжигающий; ати —
необычайно; улбан̣ена — ужасный; джварен̣а — жар; та̄ват — так долго; та̄пах̣ — муки
жара; дехина̄м — тех, кто воплотился в материальном теле; те — Твоих; ан̇гхри — стоп;
мӯлам — подошвам; на — не; у — несомненно; северан — служат; йа̄ват — пока; а̄ша́ ̄ —
материальными желаниями; анубаддха̄х̣ — постоянно связанные.
Перевод
Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения.
Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных
телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим
стопам, они вынуждены будут страдать.
Комментарий
В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем
постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что
особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу.
Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и
тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими
словами, отныне он считает себя преданным Господа.
Стих 10.63.29
श्रीभगवानुवाच
थत्थशरस्ते प्रसन्नोऽन्वस्म व्येतु ते मज्ज्वराद्भर्म् ।
र्ो नौ स्मरथत संवादं तस्य त्वन्न भवेद्भर्म् ॥२९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-ш́ирас те прасанно ’сми
вйету те мадж-джвара̄д бхайам
йо нау смарати сам̇ва̄дам̇
тасйа тван на бхавед бхайам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; три-ш́ирах̣ — о трехголовый; те —
тобой; прасаннах̣ — доволен; асми — Я; вйету — пусть уйдет; те — твой; мат — Моего;
джвара̄т — оружия; бхайам — страх; йах̣ — кто-либо; нау — наш; смарати — вспомнит;
сам̇ва̄дам — разговор; тасйа — у него; тват — тебя; на бхавет — не будет; бхайам —
страха.
Перевод
Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх
перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше
уже не нужно будет бояться тебя.
Комментарий
Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление —
никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.
Стих 10.63.30
इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहे श्वरो ज्वरोः ।
बार्स्तु रिमारूढोः प्रागाद्योत्स्यन्जनादय नम् ॥३०॥
итй укто ’чйутам а̄намйа
гато ма̄хеш́варо джварах̣
ба̄на
̣ с ту ратхам а̄рӯд̣хах̣
пра̄га̄д йотсйан джана̄рданам
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному
Господу; а̄намйа — поклонившись; гатах̣ — отправился; ма̄хеш́варах̣ — Господа Шивы;
джварах̣ — оружие-жар; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице;
а̄рӯд̣хах̣ — подъехав; пра̄га̄т — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться;
джана̄рданам — с Господом Кришной.
Перевод
Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел
оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы
сразиться с Господом.
Стих 10.63.31
ततो बाहुसहस्रेर् नानार्ुधधरोऽसुरोः ।
मुमोच परमक्रुद्धो बार्ां श्चक्रार्ुधे नृप ॥३१॥
тато ба̄ху-сахасрен̣а
на̄на̄йудха-дхаро ’сурах̣
мумоча парама-круддхо
ба̄на
̣ ̄м̇ш́ чакра̄йудхе нр̣па
Пословный перевод
татах̣ — затем; ба̄ху — своими руками; сахасрен̣а — тысячью; на̄на̄ — многочисленное;
а̄йудха — оружие; дхарах̣ — держащими; асурах̣ — демон; мумоча — выпустил; парама
— в высшей степени; круддхах̣ — разъяренный; ба̄н̣ан
̄ — стрелы; чакра-а̄йудхе — в
Него, чье оружие диск; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до
крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.
Стих 10.63.32
तस्यास्यतोऽस्त्राण्यसकृच्चक्रेर् षुरनेथमना ।
थचच्छ्े द भगवान्बाहून्शािा इव वनस्पतेोः ॥३२॥
тасйа̄сйато ’стра̄н̣й асакр̣ч
чакрен̣а кшура-немина̄
чиччхеда бхагава̄н ба̄хӯн
ш́а̄кха̄ ива ванаспатех̣
Пословный перевод
тасйа — его; асйатах̣ — который швырял; астра̄н̣и — оружие; асакр̣т — вновь и вновь;
чакрен̣а — Своим диском; кшура — острая, как бритва; немина̄ — чья окружность;
чиччхеда — отрубил; бхагава̄н — Верховный Господь; ба̄хӯн — руки; ш́а̄кха̄х̣ — ветви;
ива — словно; ванаспатех̣ — дерева.
Перевод
Пока Бана метал в Него свое оружие, Верховный Господь, взяв Свою острую, как
бритва, чакру, стал отсекать руки Банасуры, словно те были ветвями дерева.
Стих 10.63.33
बाहुर्षु थिद्यमानेर्षु बार्स्य भगवान्भवोः ।
भक्तानकम्प्प्युपव्रज्य चक्रार्ुधमभार्षत ॥३३॥
ба̄хушу чхидйама̄нешу
ба̄н̣асйа бхагава̄н бхавах̣
бхакта̄накампй упавраджйа
чакра̄йудхам абха̄шата
Пословный перевод
ба̄хушу — руки; чхидйама̄нешу — пока их отрубали; ба̄н̣асйа — к Банасуре; бхагава̄н
бхавах̣ — великий Господь Шива; бхакта — к своему преданному; анукампӣ —
сострадательный; упавраджйа — приблизившись; чакра-а̄йудхам — к Господу Кришне,
обладателю диска; абха̄шата — сказал.
Перевод
Господь Шива проникся жалостью к своему преданному слуге, Банасуре,
которому отрубали руки. Он приблизился к Господу Чакраюдхе [Кришне] и
обратился к Нему с такими словами.
Стих 10.63.34
श्रीरुद्र उवाच
त्वं थह ब्रह्म परं ज्योथतगूयढं ब्रह्मथर् वाङ्मर्े ।
र्ं पश्यन्त्यमलात्मान आकाशथमव केवलम् ॥३४॥
ш́рӣ-рудра ува̄ча
твам̇ хи брахма парам̇ джйотир
гӯд̣хам̇ брахман̣и ва̄н̇-майе
йам̇ паш́йантй амала̄тма̄на
а̄ка̄ш́ам ива кевалам
Пословный перевод
ш́рӣ-рудрах̣ ува̄ча — Господь Шива сказал; твам — Ты; хи — только; брахма —
Абсолютная Истина; парам — высший; джйотих̣ — свет; гӯд̣хам — спрятанный;
брахман̣и — в Абсолюте; ва̄к-майе — в форме языка (Вед); йам — кого; паш́йанти —
они видят; амала — безупречны; а̄тма̄нах̣ — чьи сердца; а̄ка̄ш́ам — небо; ива — как;
кевалам — чистый.
Перевод
Шри Рудра сказал: Только Ты — Абсолютная Истина, высший свет, тайна,
сокрытая в звуковом проявлении Абсолюта. Тебя видят лишь те, чьи сердца
безукоризненно чисты, ибо Ты Сам безупречно чист, как небо.
Комментарий
Абсолютная Истина — это источник всего света, а потому Ее называют высшим светом,
не зависящим от других источников. Абсолютная Истина — это тайна, заключенная в
Ведах, а потому обычному читателю очень трудно отыскать Ее там. Шрила Джива
Госвами приводит выдержки из «Гопала-тапани- упанишад», которые объясняют, как
ведический звук иногда раскрывает природу Абсолюта: те хочур упа̄санам этасйа
пара̄тмано говиндасйа̄кхила̄дха̄рин̣о брӯхи (Пурва-кханда, 17). «Они [четверо Кумаров]
сказали [Брахме]: „Пожалуйста, расскажи нам, как поклоняться Говинде, Высшей Душе,
корню всего сущего“». Четанаш́ четана̄на̄м (Пурва-кханда, 21): «Он высшее из всех
живых существ». Там̇ ха девам а̄тма-вр̣тти-прака̄ш́ам (Пурва-кханда, 23): «Верховного
Господа можно постичь, сначала постигнув самого себя». Великий ачарья Джива
Госвами приводит также стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.10.48), в котором
упоминается «Высшая Истина, скрывающаяся в образе человека» — гӯд̣хам̇ парам̇
брахма манушйа-лин̇гам.
Верховный Господь чист, так почему же некоторым людям Его образ и поступки
кажутся нечистыми? Шрила Джива Госвами объясняет, что те, чье сердце нечисто, не
могут понять чистейшего Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит
наставление, которое Сам Господь дает Арджуне в «Шри Хари-вамше»:
тат-парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«Выше этой [совокупной материальной энергии] — Верховный Брахман, из которого
исходит весь материальный мир. О потомок Бхараты, знай же, что Верховный Брахман
не что иное, как Мое густое сияние».
Таким образом, желая спасти своего слугу, Господь Шива прославляет здесь
Верховного Господа, Кришну, своего вечного господина и повелителя. Вводящая в
заблуждение энергия Господа заставила Шиву сражаться с Господом Кришной, однако
теперь, когда битва закончилась, Господь Шива возносит эти прекрасные молитвы,
чтобы спасти своего преданного слугу.
Стихи 10.63.35-36
नाथभनयभोऽथग्नमुयिमम्बु रे तो ।
द्यौोः शीर्षयमाशाोः श्रुथतरङ्थररुवी ।
चन्द्रो मनो र्स्य र्दगकय आत्मा ।
अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्र ःोः ! ॥३५॥
रोमाथर् र्स्यौर्षधर्ोऽम्बुवाहाोः ।
केशा थवररञ्चो थधर्षर्ा थवसगयोः ।
प्रजापथतहृय दर्ं र्स्य धमयोः ।
स वै भवािुरुर्षो लोककल्पोः ॥३६॥
на̄бхир набхо ’гнир мукхам амбу рето
дйаух̣ ш́ӣршам а̄ш́а̄х̣ ш́рутир ан̇гхрир урвӣ
чандро мано йасйа др̣г арка а̄тма̄
ахам̇ самудро джат̣харам̇ бхуджендрах̣
рома̄н̣и йасйаушадхайо ’мбу-ва̄ха̄х̣
кеш́а̄ вирин̃чо дхишан̣а̄ висаргах̣
праджа̄-патир хр̣дайам̇ йасйа дхармах̣
са ваи бхава̄н пурушо лока-калпах̣
Пословный перевод
на̄бхих̣ — пупок; набхах̣ — небо; агних̣ — огонь; мукхам — лицо; амбу — вода; ретах̣ —
семя; дйаух̣ — рай; ш́ӣршам — голова; а̄ш́а̄х̣ — стороны света; ш́рутих̣ — слух; ан̇гхрих̣
— стопы; урвӣ — земля; чандрах̣ — луна; манах̣ — ум; йасйа — чей; др̣к — взгляд; арках̣
— солнце; а̄тма̄ — сознание; ахам — я (Шива); самудрах̣ — океан; джат̣харам — живот;
бхуджа — рука; индрах̣ — Индра; рома̄н̣и — волосы на теле; йасйа — чьи; ошадхайах̣ —
трава; амбу- ва̄ха̄х̣ — дождевые тучи; кеш́а̄х̣ — волосы на голове; вирин̃чах̣ — Господь
Брахма; дхишан̣а̄ — разум, способный различать; висаргах̣ — гениталии; праджа̄-патих̣
— прародитель человечества; хр̣дайам — сердце; йасйа — чье; дхармах̣ — религия; сах̣
— Он; ваи — несомненно; бхава̄н — Ты; пурушах̣ — предвечный творец; лока — миры;
калпах̣ — изошли из кого.
Перевод
Небо — это Твой пупок, огонь — лицо, вода — Твое семя, а райские планеты —
Твоя голова. Стороны света — Твой слух, травы — волосы на Твоем теле, а
дождевые тучи — волосы на Твоей голове. Земля — это Твои стопы, луна — Твой
ум, солнце — Твое зрение, а я — Твое эго. Океан — это Твой живот, Индра —
Твоя рука, Господь Брахма — Твой разум, прародитель человечества — Твои
гениталии, а религия — Твое сердце. Поистине, Ты предвечный пуруша, творец
всех миров.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что, подобно тому как крошечные червячки внутри
плода не могут до конца понять этот плод, так и мы, крошечные живые существа, не в
силах постичь Абсолютную Истину, в которой вечно пребываем. Нам сложно понять
космическое проявление Господа, не говоря уже о Его трансцендентной форме Шри
Кришны. Поэтому нам стоит предаться Господу в сознании Кришны, и тогда Сам
Господь поможет нам понять Его.
Стих 10.63.37
तवावतारोऽर्मकुण्ठधामन्धमयस्य गुप्त्यै जगतो थहतार् ।
वर्ं च सवे भवतानुभाथवता थवभावर्ामो भुवनाथन सप्त ॥३७॥
тава̄вата̄ро ’йам акун̣т̣ха-дха̄ман
дхармасйа гуптйаи джагато хита̄йа
вайам̇ ча сарве бхавата̄нубха̄вита̄
вибха̄вайа̄мо бхувана̄ни сапта
Пословный перевод
тава — Твое; авата̄рах̣ — явление; айам — это; акун̣тх̣ а — безгранична; дха̄ман — о Ты,
чья сила; дхармасйа — справедливости; гуптйаи — ради защиты; джагатах̣ —
вселенной; хита̄йа — ради блага; вайам — мы; ча — также; сарве — все; бхавата̄ —
Тобой; анубха̄вита̄х̣ — просвещенные и уполномоченные; вибха̄вайа̄мах̣ — мы
проявляем и развиваем; бхувана̄ни — миров; сапта — семь.
Перевод
О Господь, чья сила безгранична, в этот раз Ты пришел в материальный мир,
чтобы защитить принципы справедливости и принести благо всей вселенной.
Мы, полубоги, уповая на Твою милость и поддержку, развиваем семь планетных
систем.
Комментарий
Господь Шива прославляет Господа Кришну, но у нас могут возникнуть сомнения в
правильности его слов, так как, на первый взгляд, перед Господом Шивой стоит
конкретная историческая личность, имеющая облик обыкновенного человека. Однако
Бог предстает перед нашими материальными глазами лишь по Своей беспричинной
милости. Если мы хотим постичь Абсолютную Истину, Шри Кришну, нам следует
слушать авторитетных учителей сознания Кришны, таких как Сам Господь Кришна,
поведавший «Бхагавад-гиту», или Господь Шива, великий знаток вайшнавского учения,
который прославляет здесь Верховную Личность Бога.
Стих 10.63.38
त्वमेक आद्योः पुरुर्षोऽथद्वतीर्स्तुर्योः स्वर्दग्धेतुरहे तुरीशोः ।
प्रतीर्सेऽिाथप र्िाथवकारं स्वमार्र्ा सवयगुर्प्रथसद्ध्यै ॥३८॥
твам эка а̄дйах̣ пурушо ’двитӣйас
турйах̣ сва-др̣г дхетур ахетур ӣш́ах̣
пратӣйасе ’тха̄пи йатха̄-вика̄рам̇
сва-ма̄йайа̄ сарва-гун̣а-прасиддхйаи
Пословный перевод
твам — Ты; эках̣ — один; а̄дйах̣ — изначальная; пурушах̣ — Верховная Личность;
адвитӣйах̣ — без второго; турйах̣ — трансцендентный; сва-др̣к — самопроявленный;
хетух̣ — причина; ахетух̣ — не имеющий причины; ӣш́ах̣ — верховный повелитель;
пратӣйасе — Тебя воспринимают; атха апи — тем не менее; йатха̄ — в соответствии;
вика̄рам — с различными изменениями; сва — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией;
сарва — всех; гун̣а — материальных качеств; прасиддхйаи — для полного проявления.
Перевод
Ты один и только один — изначальная личность, трансцендентная и
самопроявленная. Не имеющий причины, Ты причина всего сущего, верховный
повелитель. Но Тебя можно увидеть благодаря переменам, которые
претерпевает материя под влиянием Твоей иллюзорной энергии, — переменам,
которые Ты Сам позволяешь, чтобы все материальные качества могли
проявиться полностью.
Комментарий
Ачарьи так комментируют этот стих. Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин
а̄дйах̣ пурушах̣, «изначальный пуруша», указывает на то, что Господь Кришна
проявляет Себя как Маха-Вишну, первый из трех пуруш, повелевающих космосом.
Господь также эка адвитӣйах̣ — «один и только один», поскольку нет никого равного
Ему, так же как нет никого полностью отличного от Него. Никто не может быть до
конца равен Верховному Господу, но поскольку все живые существа — это воплощения
энергии Бога, то качественно все они подобны Ему. Шри Чайтанья Махапрабху
замечательным образом объясняет эту непостижимую истину, говоря, что Абсолютная
Истина и живые существа качественно подобны, но в количественном отношении
категорически различны. Абсолютная Истина обладает безграничным духовным
сознанием, тогда как у живых существ сознание бесконечно мало, и потому оно может
быть покрыто иллюзией.
Разъясняя термин а̄дйах̣ пурушах̣, Шрила Джива Госвами цитирует «Сатвата-тантру»:
вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и — «Существует три формы Вишну [благодаря которым
существует проявленный космос]». Шрила Джива Госвами также приводит слова
Господа из шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «Вначале только Я существовал здесь». В
этом высказывании Господь предстает перед нами как пуруша-аватара, существовавшая
еще до сотворения космоса. Шрила Джива Госвами также приводит следующую шрутимантру: тат-пурушасйа пурушатвам, что означает «В этом состоит природа Господа как
пуруши». На самом деле Господь Кришна — источник пуруша-аватары, поскольку, как
утверждается в данном стихе, Он турӣйа. Шрила Джива Госвами объясняет термин
турӣйа (буквально «четвертый»), цитируя комментарий Шридхары Свами к «ШримадБхагаватам» (11.15.16):
вира̄т̣ хиран̣йагарбхаш́ ча
ка̄ран̣ам̇ четй упа̄дхайах̣
ӣш́асйа йат трибхир хӣнам̇
турӣйам̇ тад видур будха̄х̣
«Вселенская форма Господа, Его форма Хираньягарбхи и изначальное, причинное
проявление материальной природы родственны друг другу, однако, поскольку эти три
проявления Господа не исчерпывают Его, мудрецы называют Его „четвертым“».
Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слово турӣйа указывает на то,
что Господь является четвертым из четверной экспансии Бога, чатур-вьюхи. Другими
словами, Господь Кришна — это Ва̄судева.
Господь Кришна также сва-др̣к, то есть только Он один видит Себя во всей полноте,
поскольку является безграничным, чистейшим духовным сознанием. Он хету, причина
всего сущего, и при этом ахету, не имеющий причины. Поэтому Он ӣш́а, верховный
повелитель.
Последние две строки этого стиха несут в себе особый философский смысл. Почему
единого Господа разные люди видят по-разному? Частично ответ дается здесь. Под
влиянием майи, внешней энергии Господа, материальная природа постоянно меняется
(вика̄ра). В этом смысле материальная природа есть асат, «нереальная». Однако
Господь, высшая реальность, пребывает во всем, и все сущее является Его энергией. В
этом смысле материальные объекты и энергии до какой-то степени реальны. Поэтому
одни люди видят одно проявление материальной энергии и думают: «Это реальность»,
а другие видят другой аспект материальной энергии и воспринимают его реальным.
Будучи обусловленными душами, мы покрыты разными наслоениями материальной
энергии, а потому описываем Высшую Истину, Верховного Господа, в соответствии с
нашим несовершенным ви́дением. Но даже те проявления материальной природы, что
покрывают наше сознание — к примеру, наш обусловленный разум, ум и чувства, —
реальны, поскольку являются энергией Верховного Господа, а потому через все это мы
можем увидеть Верховную Личность Бога, хотя наши представления о Ней всегда будут
более или менее субъективными. Вот почему в данном стихе говорится пратӣйасе:
«Тебя воспринимают». Более того, если бы материальная энергия не обладала
способностью покрывать сознание живых существ, материальный мир не смог бы
выполнять свое предназначение — предоставить возможность живым существам
попытаться наслаждаться без Бога, чтобы в конечном счете они осознали тщетность
этих попыток.
Стих 10.63.39
र्िैव सूर्योः थपथहतिार्र्ा स्वर्ा ।
िार्ां च रूपाथर् च सञ्चकान्वस्त ।
एवं गुर्ेनाथपथहतो गुर्ां स्त्वम् ।
आत्मप्रदीपो गुथर्नश्च भूमन् ॥३९॥
йатхаива сӯрйах̣ пихиташ́ чха̄йайа̄ свайа̄
чха̄йа̄м̇ ча рӯпа̄н̣и ча сан̃чака̄сти
эвам̇ гун̣ена̄пихито гун̣а̄м̇с твам
а̄тма-прадӣпо гун̣инаш́ ча бхӯман
Пословный перевод
йатха̄ эва — подобно тому как; сӯрйах̣ — солнце; пихитах̣ — покрытое; чха̄йайа̄ —
тенью; свайа̄ — свою; чха̄йа̄м — тень; ча — и; рӯпа̄н̣и — видимые объекты; ча — также;
сан̃чака̄сти — освещает; эвам — точно так же; гун̣ена — материальным качеством
(ложного эго); апихитах̣ — скрытый; гун̣а̄н — материальные качества; твам — Ты; а̄тмапрадӣпах̣ — самосветящийся, лучезарный; гун̣инах̣ — обладателей этих качеств (живых
существ); ча — и; бхӯман — о всемогущий.
Перевод
О всемогущий, солнце, спрятавшись за облаком, освещает само облако и другие
видимые объекты; так и Ты, хотя и скрытый материальными качествами,
остаешься лучезарным, высвечивая все эти качества и живых существ, которые
ими обладают.
Комментарий
Здесь Господь Шива продолжает разъяснять мысль, высказанную в двух последних
строках предыдущего стиха. Для этого он приводит очень точную аналогию с солнцем
и облаками. Своей энергией солнце создает облака, которые застилают от нас солнце.
Тем не менее облака, как, впрочем, и все, что нас окружает, мы видим лишь благодаря
солнцу. Точно так же Господь пускает в ход Свою иллюзорную энергию, которая
мешает нам увидеть Его. Однако мы обладаем способностью увидеть Его иллюзорную
энергию — материальный мир — только благодаря Господу, поэтому Господа
называют а̄тма-прадӣпа, «лучезарным». Именно благодаря Ему мы видим все, что нас
окружает.
Стих 10.63.40
र्न्मार्ामोथहतथधर्ोः पु त्दारगृहाथदर्षु ।
उन्मज्जन्वन्त थनमज्जन्वन्त प्रसक्ता वृथजनार्यवे ॥४०॥
йан-ма̄йа̄-мохита-дхийах̣
путра-да̄ра-гр̣ха̄дишу
унмаджджанти нимаджджанти
прасакта̄ вр̣джина̄рн̣аве
Пословный перевод
йат — чьей; ма̄йа̄ — иллюзорной энергией; мохита — введен в заблуждение; дхийах̣ —
чей разум; путра — в отношении детей; да̄ра — жены; гр̣ха — дома; а̄дишу — и так
далее; унмаджджанти — они поднимаются на поверхность; нимаджджанти — они
погружаются вглубь; прасакта̄х̣ — глубоко увязшие; вр̣джина — страданий; арн̣аве — в
океане.
Перевод
Разум людей введен в заблуждение Твоей майей. Привязанные к своим детям,
жене, дому и прочему, люди, тонущие в океане материальных страданий, то
всплывают на поверхность этого океана, то идут на дно.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что «подниматься на поверхность океана
страданий» означает родиться в одном из высших видов жизни, к примеру, среди
полубогов, а «утонуть в нем» — значит деградировать, родившись среди низших
существ, таких как деревья. В «Ваю-пуране» говорится: випарйайаш́ ча бхавати
брахматва-стха̄варатвайох̣ — «Живое существо может подняться до положения Брахмы
или же опуститься, родившись среди неподвижных видов жизни».
Шрила Джива Госвами отмечает, что, вознеся хвалу Господу, Шива, в соответствии со
своим планом, намеревается убедить Господа смилостивиться над Банасурой. Поэтому
в данном и последующих четырех стихах Господь Шива рассказывает Бане о том, какое
положение он занимает по сравнению с Господом. Смилостивиться над Банасурой
Господь Шива попросит Кришну в сорок пятом стихе.
Стих 10.63.41
दे वदत्तथममं लब्ध्वा नृलोकमथजतेन्वन्द्र र्ोः ।
र्ो नाथद्र र्ेत त्वत्पादौ स शोच्यो ह्यात्मवञ्चकोः ॥४१॥
дева-даттам имам̇ лабдхва̄
нр̣-локам аджитендрийах̣
йо на̄дрийета тват-па̄дау
са ш́очйо хй а̄тма-ван̃чаках̣
Пословный перевод
дева — Верховным Господом; даттам — данный; имам — этот; лабдхва̄ — обретя; нр̣ —
людей; локам — мир; аджита — необузданные; индрийах̣ — его чувства; йах̣ — кто;
на̄дрийета — не оказывает почтение; тват — Твоим; па̄дау — стопам; сах̣ — он; ш́очйах̣
— жалкий; хи — несомненно; а̄тма — себя; ван̃чаках̣ — обманщик.
Перевод
Тот, кто получил в дар от Бога человеческое тело, однако не стремится обуздать
свои чувства и почитать Твои стопы, достоин лишь жалости, ибо обманывает
самого себя.
Комментарий
Здесь Господь Шива осуждает тех, кто отказывается служить Верховному Господу.
Стих 10.63.42
र्स्त्वां थवसृजते मत्यय आत्मानं थप्रर्मीश्वरम् ।
थवपर्यर्ेन्वन्द्र र्ािाय िं थवर्षमत्त्यमृतं त्यजन् ॥४२॥
йас тва̄м̇ виср̣джате мартйа
а̄тма̄нам̇ прийам ӣш́варам
випарйайендрийа̄ртха̄ртхам̇
вишам аттй амр̣там̇ тйаджан
Пословный перевод
йах̣ — кто; тва̄м — Тебя; виср̣джате — отвергает; мартйах̣ — смертный; а̄тма̄нам — свое
истинное «Я»; прийам — дорогого; ӣш́варам — Господа; випарйайа — которые
являются противоположностью; индрийа-артха — объектов чувств; артхам — ради;
вишам — яд; атти — он принимает; амр̣там — нектар; тйаджан — отвергая.
Перевод
Тот смертный, который отвергает Тебя — свое истинное «Я», самого дорогого
друга и повелителя — ради объектов чувств, по природе своей
противоположных Тебе, отказывается от нектара и вместо него принимает яд.
Комментарий
Человек, которого описывают здесь, поистине жалок, поскольку отказывается от того,
что на самом деле имеет ценность — от Верховного Господа, и вместо этого принимает
бесполезные и безбожные вещи — преходящие чувственные удовольствия, которые
ведут к страданиям и заблуждению.
Стих 10.63.43
अहं ब्रह्माि थवबुधा मुनर्श्चामलाशर्ाोः ।
सवाय त्मना प्रपन्नास्त्वामात्मानं प्रेिमीश्वरम् ॥४३॥
ахам̇ брахма̄тха вибудха̄
мунайаш́ ча̄мала̄ш́айа̄х̣
сарва̄тмана̄ прапанна̄с тва̄м
а̄тма̄нам̇ прешт̣хам ӣш́варам
Пословный перевод
ахам — я; брахма̄ — Брахма; атха — а также; вибудха̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы;
ча — и; амала — чистое; а̄ш́айа̄х̣ — чье сознание; сарва-а̄тмана̄ — всем сердцем;
прапанна̄х̣ — предавшиеся; тва̄м — Тебе; а̄тма̄нам — Душе; прешт̣хам — самой дорогой;
ӣш́варам — Господу.
Перевод
Я, Господь Брахма, все остальные полубоги и мудрецы, чей ум чист, всем сердцем
преданы Тебе, нашей самой дорогой Душе и повелителю.
Стих 10.63.44
तं त्वा जगन्वरित्युदर्ान्तहे तुं ।
समं प्रसान्तं सुहृदात्मदै वम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं ।
भवापवगाय र् भजाम दे वम् ॥४४॥
там̇ тва̄ джагат-стхитй-удайа̄нта-хетум̇
самам̇ праса̄нтам̇ сухр̣д-а̄тма-даивам
ананйам экам̇ джагад-а̄тма-кетам̇
бхава̄паварга̄йа бхаджа̄ма девам
Пословный перевод
там — Ему; тва̄ — Тебе; джагат — вселенной; стхити — сотворения; удайа — появления;
анта — и уничтожения; хетум — причина; самам — равно расположенный; праш́а̄нтам
— умиротворенный; сухр̣т — друг; а̄тма — Душа; даивам — и Господь, которому
поклоняются; ананйам — нет такого другого; экам — единственный; джагат — всех
миров; а̄тма — и всех душ; кетам — прибежище; бхава — материальной жизни;
апаварга̄йа — для прекращения; бхаджа̄ма — давайте поклоняться; девам —
Верховному Господу.
Перевод
Так давайте же поклоняться Верховному Господу, чтобы избавиться от
материального существования. О Господь, Ты хранитель вселенной, а также
причина ее сотворения и разрушения. Одинаково расположенный ко всем и
всегда умиротворенный, Ты настоящий друг, наша Душа и почитаемое Божество.
Ты один, и другого такого нет; Ты прибежище всех миров и всех душ.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Господь лучший друг потому, что Он
побуждает правильно действовать разум того, кто хочет узнать истину о Боге и душе.
Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти подчеркивают, что термин
бхава̄паварга̄йа указывает на высшее освобождение, которое заключается в чистой
любви к Богу и чистом преданном служении Ему.
Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что Верховный Господь является
самам, «в высшей степени справедливым и уравновешенным», тогда как другие живые
существа, не способные видеть реальность полностью, не могут быть до конца
объективными. Те, кто предался Господу, находят прибежище в Его высшем сознании и
тоже становятся беспристрастными.
Стих 10.63.45
अर्ं ममेष्टो दथर्तोऽनुवती मर्ाभर्ं दत्तममुष्य दे व ।
सम्पाद्यतां तद्भवतोः प्रसादो र्िा थह ते दै त्यपतौ प्रसादोः ॥४५॥
айам̇ мамешт̣о дайито ’нувартӣ
майа̄бхайам̇ даттам амушйа дева
сампа̄дйата̄м̇ тад бхаватах̣ праса̄до
йатха̄ хи те даитйа-патау праса̄дах̣
Пословный перевод
айам — этот; мама — мой; ишт̣ах̣ — любимый; дайитах̣ — очень дорогой; анувартӣ —
последователь; майа̄ — мной; абхайам — бесстрашие; даттам — дано; амушйа — его;
дева — о Господь; сампа̄дйата̄м — пожалуйста, даруй это; тат — поэтому; бхаватах̣ —
Твоя; праса̄дах̣ — милость; йатха̄ — как; хи — несомненно; те — Твоя; даитйа —
демонов; патау — к повелителю (Прахладе); праса̄дах̣ — милость.
Перевод
Банасура — мой верный и преданный слуга, которого я наградил бесстрашием.
Поэтому, о мой Господь, пожалуйста, пролей на него Свою милость, как когда-то
Ты пролил милость на Прахладу, повелителя демонов.
Комментарий
Господь Шива стремится помочь Банасуре, поскольку тот проявил свою великую
преданность Шиве, когда аккомпанировал ему на музыкальных инструментах во время
танца тандава. Другая причина, по которой Господь Шива так любит Банасуру,
заключается в том, что он принадлежит к роду великих преданных — Прахлады и Бали.
Стих 10.63.46
श्रीभगवानुवाच
र्दाि भगवंस्त्वं नोः करवाम थप्रर्ं तव ।
भवतो र्द्व्यवथसतं तन्मे साध्नु मोथदतम् ॥४६॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йад а̄ттха бхагавам̇с твам̇ нах̣
карава̄ма прийам̇ тава
бхавато йад вйаваситам̇
тан ме са̄дхв анумодитам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; йат — что; а̄ттха — сказал; бхагаван
— о господин; твам — ты; нах̣ — Нам; карава̄ма — Мы должны сделать; прийам —
удовлетворение; тава — тебя; бхаватах̣ — тобой; йат — что; вйаваситам — решено; тат
— это; ме — Мной; са̄дху — хорошо; анумодитам — в согласии.
Перевод
Верховный Господь сказал: Мой дорогой господин, чтобы порадовать тебя, Мы
непременно сделаем то, о чем ты Нас просишь. Я полностью согласен с твоим
решением.
Комментарий
Не стоит удивляться тому, что в этом стихе Верховный Господь Кришна обращается к
Господу Шиве, называя его бхагава̄н, «господин». Все живые существа — неотъемлемые
частицы Господа, качественно подобные Ему, а Господь Шива — особенно
могущественная, чистая душа, обладающая многими из качеств Верховного Господа.
Как отец всегда рад делиться своими богатствами с любимым сыном, так и Верховный
Господь с радостью награждает чистых существ частью Своих энергий и достояний.
Точно так же как отец с гордостью отмечает достоинства своих детей, Господь всегда
рад прославить чистые души, обретшие могущество благодаря сознанию Кришны.
Таким образом, Верховному Господу нравится прославлять Господа Шиву, называя его
бхагаваном.
Стих 10.63.47
अवध्योऽर्ं ममाप्येर्ष वैरोचथनसुतोऽसुरोः ।
प्रह्रादार् वरो दत्तो न वध्यो मे तवािर्ोः ॥४७॥
авадхйо ’йам̇ мама̄пй эша
ваирочани-суто ’сурах̣
прахра̄да̄йа варо датто
на вадхйо ме тава̄нвайах̣
Пословный перевод
авадхйах̣ — не должен быть убит; айам — он; мама — Мной; апи — несомненно; эшах̣
— этот; ваирочани-сутах̣ — сын Вайрочани (Бали); асурах̣ — демон; прахра̄да̄йа —
Прахладе; варах̣ — благословение; даттах̣ — данное; на вадхйах̣ — не будут убиты; ме —
Мной; тава — твои; анвайах̣ — потомки.
Перевод
Я не стану убивать этого демона, сына Вайрочани, ибо Я пообещал Махарадже
Прахладе, что не убью ни одного из его потомков.
Стих 10.63.48
दपोपशमनार्ास्य प्रवृक्णा बाहवो मर्ा ।
सूथदतं च बलं भूरर र्च्च भाराथर्तं भुवोः ॥४८॥
дарпопаш́амана̄йа̄сйа
правр̣кн̣а̄ ба̄хаво майа̄
сӯдитам̇ ча балам̇ бхӯри
йач ча бха̄ра̄йитам̇ бхувах̣
Пословный перевод
дарпа — ложную гордость; упаш́амана̄йа — чтобы уменьшить; асйа — его; правр̣кн̣а̄х̣ —
отрублены; ба̄хавах̣ — руки; майа̄ — Мной; сӯдитам — разбиты; ча — и; балам —
военные силы; бхӯри — огромные; йат — которые; ча — и; бха̄ра̄йитам — став
бременем; бхувах̣ — для Земли.
Перевод
Я отрубил Банасуре руки лишь для того, чтобы поумерить его гордыню, и разбил
его могучее войско потому, что оно было для Земли тяжким бременем.
Стих 10.63.49
चत्वारोऽस्य भुजाोः थशष्टा भथवष्यत्यजरामरोः ।
पार्षयदमुख्यो भवतो न कुतथश्चद्भर्ोऽसुरोः ॥४९॥
чатва̄ро ’сйа бхуджа̄х̣ ш́ишт̣а̄
бхавишйатй аджара̄марах̣
па̄ршада-мукхйо бхавато
на куташ́чид-бхайо ’сурах̣
Пословный перевод
чатва̄рах̣ — четыре; асйа — его; бхуджа̄х̣ — руки; ш́ишт̣а̄х̣ — оставшиеся; бхавишйати —
будет; аджара — нестареющий; амарах̣ — и бессмертный; па̄ршада — спутник; мукхйах̣
— главный; бхаватах̣ — твой; на куташ́чит-бхайах̣ — который ничего не боится; асурах̣
— демон.
Перевод
Этот демон, у которого все же осталось четыре руки, будет неподвластен
старости и смерти и станет одним из твоих главных слуг и спутников. Ему
больше нечего будет бояться.
Стих 10.63.50
इथत लब्ध्वाभर्ं कृष्णं प्रर्म्य थशरसासुरोः ।
प्राद् र्ुथिं रिमारोप्य सवध्ो समुपानर्त् ॥५०॥
ити лабдхва̄бхайам̇ кр̣шн̣ам̇
пран̣амйа ш́ираса̄сурах̣
пра̄дйумним̇ ратхам а̄ропйа
са-вадхво самупа̄найат
Пословный перевод
ити — так; лабдхва̄ — обретя; абхайам — свободу от страха; кр̣шн̣ам — Господу
Кришне; пран̣амйа — поклонившись; ш́ираса̄ — головой; асурах̣ — демон; прадйумним
— Анируддху, сына Прадьюмны; ратхам — на колесницу; а̄ропйа — усадив; са-вадхвах̣
— с Его женой; самупа̄найат — он вывез их вперед.
Перевод
Обретя бесстрашие, Банасура склонился перед Господом Кришной, коснувшись
головой земли. Затем Бана усадил Анируддху и Его жену на колесницу и подвез
их к Господу.
Стих 10.63.51
अषौथहण्या पररवृतं सुवासोः समलङ्कृतम् ।
सपत्नीकं पुरस्कृत्य र्र्ौ रुद्रा नुमोथदतोः ॥५१॥
акшаухин̣йа̄ паривр̣там̇
су-ва̄сах̣-самалан̇кр̣там
са-патнӣкам̇ пурас-кр̣тйа
йайау рудра̄нумодитах̣
Пословный перевод
акшаухин̣йа̄ — воинским подразделением; паривр̣там — окруженные; су —
прекрасные; ва̄сах̣ — чьи одежды; самалан̇кр̣там — и украшенные драгоценностями; сапатнӣкам — Анируддху и Его жену; пурах̣-кр̣тйа — поместив впереди; йайау — Он
(Господь Кришна) отправился; рудра — Господом Шивой; анумодитах̣ — отпущенный.
Перевод
Господь Кришна поставил колесницу Анируддхи и Его жены, богато
наряженных и украшенных драгоценностями, во главе процессии и окружил их
целым воинским подразделением. Затем Господь Кришна попрощался с
Господом Шивой и отправился домой.
Стих 10.63.52
स्वराजधानीं समलङ्कृतां ध्जैोः ।
सतोरर्ैरुथषतमागयचत्वराम् ।
थववेश शङ्िानकदु न्दु थभस्वनैर् ।
अभ्ुद्यतोः पौरसुहृद्द्थवजाथतथभोः ॥५२॥
сва-ра̄джадха̄нӣм̇ самалан̇кр̣та̄м̇ дхваджаих̣
са-торан̣аир укшита-ма̄рга-чатвара̄м
вивеш́а ш́ан̇кха̄нака-дундубхи-сванаир
абхйудйатах̣ паура-сухр̣д-двиджа̄тибхих̣
Пословный перевод
сва — в Свою; ра̄джадха̄нӣм — столицу; самалан̇кр̣та̄м — богато украшенную;
дхваджаих̣ — флагами; са — и; торан̣аих̣ — триумфальными арками; укшита —
сбрызнуты водой; ма̄рга — чьи дороги; чатвара̄м — и перекрестки; вивеш́а — Он
вошел; ш́ан̇кха — раковин; а̄нака — маленьких барабанов; дундубхи — и литавр;
сванаих̣ — звуками; абхйудйатах̣ — принятый с почтением; паура — горожанами; сухр̣т
— Своими родственниками; двиджа̄тибхих̣ — и брахманами.
Перевод
Вскоре Господь прибыл в Свою столицу. Город был богато украшен флагами и
триумфальными арками, а его улицы и перекрестки были сбрызнуты водой. Под
звуки раковин, барабанов и литавр родственники Господа, брахманы и другие
жители города вышли к Господу, чтобы почтительно приветствовать Его.
Стих 10.63.53
र् एवं कृष्णथवजर्ं शङ्करे र् च संर्ुगम् ।
संस्मरे िातरुिार् न तस्य स्यात्पराजर्ोः ॥५३॥
йа эвам̇ кр̣шн̣а-виджайам̇
ш́ан̇карен̣а ча сам̇йугам
сам̇смарет пра̄тар уттха̄йа
на тасйа сйа̄т пара̄джайах̣
Пословный перевод
йах̣ — любой, кто; эвам — так; кр̣шн̣а-виджайам — победу Господа Кришны; ш́ан̇карен̣а
— над Господом Шанкарой; ча — и; сам̇йугам — битву; сам̇смарет — вспоминает;
пра̄тах̣ — на восходе солнца; уттха̄йа — пробудившись; на — не; тасйа — у него; сйа̄т —
будет; пара̄джайах̣ — поражение.
Перевод
Любой, кто, поднявшись рано утром, вспоминает о победе Господа Кришны над
Господом Шивой в этой битве, никогда не будет знать поражений.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Кришна сражается с Банасурой».
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Освобождение царя Нриги
В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия
и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.
Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое
время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший
колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу.
Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни,
ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики
пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к
колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От
прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превра-тилась в полубога. Тогда
Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь
незавидном теле?» Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился
богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные
стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману,
забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману.
Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал
доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась
ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо
одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое
я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего
предложения, и дело так и осталось нерешенным. Вскоре после этого я умер, и ямадуты
отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за
совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале
понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы». Рассказав Господу
Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль,
который доставил его на райские планеты. После этого Господь Кришна объяснил
Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать
имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.
Стих 10.64.1
श्रीबादरार्थर्रुवाच
एकदोपवनं राजन्जग्ुर्यदुकुमारकाोः ।
थवहतुं साम्बप्रद् र्ुि चारुभानुगदादर्ोः ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
экадопаванам̇ ра̄джан
джагмур йаду-кума̄рака̄х̣
вихартум̇ са̄мба-прадйумна
ча̄ру-бха̄ну-гада̄дайах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — сын Бадараяны (Шукадева Госвами); ува̄ча — сказал; экада̄ —
однажды; упаванам — в небольшой лесок; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит);
джагмух̣ — отправились; йаду-кума̄рака̄х̣ — мальчики из рода Яду; вихартум — играть;
са̄мба-прадйумна-ча̄ру-бха̄ну-гада-а̄дайах̣ — Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и
другие.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и
другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в
этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь
Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились
собственным богатством.
Стих 10.64.2
क्रीथडत्वा सुथचरं तत् थवथचिन्तोः थपपाथसताोः ।
जलं थनरुदके कूपे दर्दशुोः सत्त्वमद् भुतम् ॥२॥
крӣд̣итва̄ су-чирам̇ татра
вичинвантах̣ пипа̄сита̄х̣
джалам̇ нирудаке кӯпе
дадр̣ш́ух̣ саттвам адбхутам
Пословный перевод
крӣд̣итва̄ — после игр; су-чирам — долгих; татра — там; вичинвантах̣ — разыскивая;
пипа̄сита̄х̣ — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; кӯпе — в колодце;
дадр̣ш́ух̣ — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.
Перевод
Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули
в высохший колодец и увидели там удивительное существо.
Стих 10.64.3
कृकलासं थगररथनभं वीक्ष्य थवन्वस्मतमानसाोः ।
तस्य चोद्धरर्े र्त्नं चक्रुस्ते कृर्ान्विताोः ॥३॥
кр̣кала̄сам̇ гири-нибхам̇
вӣкшйа висмита-ма̄наса̄х̣
тасйа чоддхаран̣е йатнам̇
чакрус те кр̣пайа̄нвита̄х̣
Пословный перевод
кр̣кала̄сам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вӣкшйа — глядя;
висмита — поражены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаран̣е — поднять;
йатнам — попытку; чакрух̣ — сделали; те — они; кр̣пайа̄ анвита̄х̣ — чувствуя жалость.
Перевод
Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они
пожалели ее и попытались вытащить из колодца.
Стих 10.64.4
चमयजैस्तान्तवैोः पाशैबयद्ध्ा पथततमभयकाोः ।
नाशक्नुरन्समुद्धतुं कृष्णार्ाचख्युरुत्सुकाोः ॥४॥
чарма-джаис та̄нтаваих̣ па̄ш́аир
баддхва̄ патитам арбхака̄х̣
на̄ша
́ кнуран самуддхартум̇
кр̣шн̣ай
̄ а̄чакхйур утсука̄х̣
Пословный перевод
чарма-джаих̣ — кожаными; та̄нтаваих̣ — и сплетенными из нитей; па̄ш́аих̣ —
веревками; баддхва̄ — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхака̄х̣ — мальчики; на
аш́акнуран — не смогли; самуддхартум — поднять; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне;
а̄чакхйух̣ — они рассказали; утсука̄х̣ — возбужденно.
Перевод
Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также
плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились
к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри
Прадьюмна, описываются как дети (арбхака̄х̣), все это случилось задолго до тех
событий, о которых рассказывалось ранее.
Стих 10.64.5
तत्ागत्यारथवन्दाषो भगवान्विश्वभावनोः ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करे र् स लीलर्ा ॥५॥
татра̄гатйа̄равинда̄кшо
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣
вӣкшйоджджаха̄ра ва̄мена
там̇ карен̣а са лӣлайа̄
Пословный перевод
татра — туда; а̄гатйа — придя; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; бхагава̄н — Верховный
Господь; виш́ва — вселенной; бха̄ванах̣ — опора; вӣкшйа — увидев; уджджаха̄ра —
поднял; ва̄мена — левой; там — ее; карен̣а — Своей рукой; сах̣ — Он; лӣлайа̄ — легко.
Перевод
Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и,
увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.
Стих 10.64.6
स उत्तमोः श्लोककराथभमृष्टो थवहार् सद्योः कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्योः स्वग्ययद्भुतालङ्करर्ाम्बरस्रक् ॥६॥
са уттамах̣-ш́лока-кара̄бхимр̣шт̣о
виха̄йа садйах̣ кр̣кала̄са-рӯпам
сантапта-ча̄мӣкара-ча̄ру-варн̣ах̣
сваргй адбхута̄лан̇каран̣а̄мбара-срак
Пословный перевод
сах̣ — она; уттамах̣-ш́лока — прославленного Господа; кара — руки; абхимр̣шт̣ах̣ — от
прикосновения; виха̄йа — оставив; садйах̣ — тут же; кр̣кала̄са — ящерицы; рӯпам —
облик; сантапта — расплавленного; ча̄мӣкара — золота; чару — прекрасен; варн̣ах̣ —
чей цвет тела; сваргӣ — небожитель; адбхута — удивительны; алан̇каран̣а — чьи
украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.
Перевод
От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах
у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был
подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения,
одежды и гирлянды.
Стих 10.64.7
पप्रच्छ् थवद्वानथप तथन्नदानं जनेर्षु थवख्यापथर्तुं मुकुन्दोः ।
कस्त्वं महाभाग वरे ण्यरूपो दे वोत्तमं त्वां गर्र्ाथम नूनम् ॥७॥
папраччха видва̄н апи тан-нида̄нам̇
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам
Пословный перевод
папраччха — Он спросил; видва̄н — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом;
нида̄нам — случае; джанешу — всем людям; викхйа̄пайитум — чтобы сделать это
известным; мукундах̣ — Господь Кришна; ках̣ — кто; твам — ты; маха̄-бха̄га — о
удачливый; варен̣йа — великолепен; рӯпах̣ — чей облик; дева-уттамам — возвышенный
полубог; тва̄м — ты; ган̣айа̄ми — Я должен считать; нӯнам — несомненно.
Перевод
Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные,
спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня
на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».
Стих 10.64.8
दशाथममां वा कतमेन कमयर्ा सम्प्राथपतोऽस्यतदहय ोः सुभद्र ।
आत्मानमाख्याथह थवथवत्सतां नो र्न्मन्यसे नोः षममत् वक्तुम् ॥८॥
даш́ам
̄ има̄м̇ ва̄ катамена карман̣а̄
сампра̄пито ’сй атад-архах̣ су-бхадра
а̄тма̄нам а̄кхйа̄хи вивитсата̄м̇ но
йан манйасе нах̣ кшамам атра вактум
Пословный перевод
даш́а̄м — положение; има̄м — это; ва̄ — и; катамена — каким; карман̣а̄ — поступком;
сампра̄питах̣ — обрел; аси — ты; атат-архах̣ — не заслуживая этого; су-бхадра — о
благочестивая душа; а̄тма̄нам — о себе; а̄кхйа̄хи — расскажи; вивитсата̄м — которые
жаждут узнать; нах̣ — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах̣ — нам; кшамам —
уместно; атра — здесь; вактум — говорить.
Перевод
«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о
благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать
твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты
считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».
Стих 10.64.9
श्रीशुक उवाच
इथत स्म राजा सम्पृष्टोः कृष्णेनानन्तमूथतयना ।
माधवं प्रथर्पत्याह थकरीटे नाकयवचयसा ॥९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сма ра̄джа̄ сампр̣шт̣ах̣
кр̣шн̣ена̄нанта-мӯртина̄
ма̄дхавам̇ пран̣ипатйа̄ха
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно;
ра̄джа̄ — царь; сампр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ананта
— бесчисленны; мӯртина̄ — чьи облики; ма̄дхавам — Ему, Господу Мадхаве;
пран̣ипатйа — поклонившись; а̄ха — он сказал; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка —
словно солнце; варчаса — чей блеск.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет
числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу
Мадхаве и ответил Ему так.
Стих 10.64.10
नृग उवाच
नृगो नाम नरे न्द्रो ऽहथमवाकुतनर्ोः प्रभो ।
दाथनष्वाख्यार्मानेर्षु र्थद ते कर्यमस्पृशम् ॥१०॥
нр̣га ува̄ча
нр̣го на̄ма нарендро ’хам
икшва̄ку-танайах̣ прабхо
да̄нишв а̄кхйа̄йама̄нешу
йади те карн̣ам аспр̣ш́ам
Пословный перевод
нр̣гах̣ ува̄ча — царь Нрига сказал; нр̣гах̣ на̄ма — по имени Нрига; нара-индрах̣ —
правитель людей; ахам — я; икшва̄ку-танайах̣ — сын Икшваку; прабхо — о Господь;
да̄нишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; а̄кхйа̄йама̄нешу — когда
перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карн̣ам — уха; аспр̣ш́ам — я коснулся.
Перевод
Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты
слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.
Комментарий
Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение
(«возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.
Стих 10.64.11
थकं नु तेऽथवथदतं नाि सवयभूतात्मसाथषर्ोः ।
कालेनाव्याहतर्दशो वक्ष्येऽिाथप तवाज्र्ा ॥११॥
ким̇ ну те ’видитам̇ на̄тха
сарва-бхӯта̄тма-са̄кшин̣ах̣
ка̄лена̄вйа̄хата-др̣шо
́
вакшйе ’тха̄пи тава̄джн̃айа̄
Пословный перевод
ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; на̄тха — о повелитель;
сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — разума; са̄кшин̣ах̣ — свидетелю; ка̄лена —
временем; авйа̄хата — не обеспокоено; др̣ша́ х̣ — чье ви́дение; вакшйе — я расскажу;
атха апи — тем не менее; тава — Твоему; а̄джн̃айа̄ — по указанию.
Перевод
Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не
затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы
выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.
Комментарий
Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее,
чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою
историю.
Стих 10.64.12
र्ावत्योः थसकता भूमेर्ाय वत्यो थदथव तारकाोः ।
र्ावत्यो वर्षयधाराश्च तावतीरददं स्म गाोः ॥१२॥
йа̄ватйах̣ сиката̄ бхӯмер
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ватӣр ададам̇ сма га̄х̣
Пословный перевод
йа̄ватйах̣ — сколько; сиката̄х̣ — песчинок; бхӯмех̣ — на земле; йа̄ватйах̣ — сколько;
диви — в небе; та̄рака̄х̣ — звезд; йа̄ватйах̣ — сколько; варша — дождя; дха̄ра̄х̣ — капель;
ча — и; та̄ватӣх̣ — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; га̄х̣ — коров.
Перевод
За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд
на небе или капель в дожде.
Комментарий
Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.
Стих 10.64.13
पर्न्वस्वनीस्तरुर्ीोः शीलरूप गुर्ोपपन्नाोः कथपला हे मसृिीोः ।
न्यार्ाथजयता रूप्यिुराोः सवत्सा दु कूलमालाभरर्ा ददावहम् ॥१३॥
пайасвинӣс тарун̣ӣх̣ ш́ӣла-рӯпагун̣опапанна̄х̣ капила̄ хема-ср̣н̇гӣх̣
нйа̄йа̄рджита̄ рӯпйа-кхура̄х̣ са-ватса̄
дукӯла-ма̄ла̄бхаран̣а̄ дада̄в ахам
Пословный перевод
пайах̣-винӣх̣ — с молоком; тарун̣ӣх̣ — молодых; ш́ӣла — покладистых; рӯпа — красотой;
гун̣а — и другими качествами; упапанна̄х̣ — наделенных; капила̄х̣ — коричневых; хема
— золотыми; ш́рн
̣ ̇гӣх̣ — с рогами; нйа̄йа — честно; арджита̄х̣ — заработанных; рӯпйа —
серебряными; кхура̄х̣ — с копытами; са-ватса̄х̣ — вместе с их телятами; дукӯла —
прекрасными тканями; ма̄ла̄ — гирляндами; а̄бхаран̣а̄х̣ — украшенных; дадау —
раздавал; ахам — я.
Перевод
Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной
покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами,
полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами,
украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы,
которых я щедро дарил.
Стихи 10.64.14-15
स्वलङ्कृतेभ्ो गुर्शीलवद्भ्योः सीदत्कुटु म्बेभ् ऋतव्रतेभ्ोः ।
तपोः श्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्योः प्रादां र्ुवभ्ो थद्वजपुिवेभ्ोः ॥१४॥
गोभूथहरण्यार्तनाश्वहन्वस्तनोः कन्याोः सदासीन्वस्तलरूप्यशय्याोः ।
वासां थस रत्नाथन पररच्छ्दान्रिाथनष्टं च र्ज्ैश्चररतं च पूतयम् ॥१५॥
св-алан̇кр̣тебхйо гун̣а-ш́ӣлавадбхйах̣
сӣдат-кут̣умбебхйа р̣та-вратебхйах̣
тапах̣-ш́рута-брахма-вада̄нйа-садбхйах̣
пра̄да̄м̇ йувабхйо двиджа-пун̇гавебхйах̣
го-бхӯ-хиран̣йа̄йатана̄ш́ва-хастинах̣
канйа̄х̣ са-да̄сӣс тила-рӯпйа-ш́аййа̄х̣
ва̄са̄м̇си ратна̄ни париччхада̄н ратха̄н
ишт̣ам̇ ча йаджн̃аиш́ чаритам̇ ча пӯртам
Пословный перевод
су — богато; алан̇кр̣тебхйах̣ — украшенным; гун̣а — достоинствами; ш́ӣла — и добрым
нравом; вадбхйах̣ — обладавшим; сӣдат — бедствующие; кут̣умбебхйах̣ — чьи семьи;
р̣та — истине; вратебхйах̣ — верным; тапах̣ — своей аскезой; ш́рута — знаменитым;
брахма — Вед; вада̄нйа — образованным; садбхйах̣ — благочестивым; пра̄да̄м — я
давал; йувабхйах̣ — которые были молоды; двиджа — брахманам; пум-гавебхйах̣ —
самых лучших; го — коров; бхӯ — землю; хиран̣йа — золото; а̄йатана — дома; аш́ва —
лошадей; хастинах̣ — и слонов; канйа̄х̣ — девушек на выданье; са — вместе; да̄сӣх̣ — со
служанками; тила — кунжут; рӯпйа — серебро; ш́аййа̄х̣ — и ложа; ва̄са̄мс̇ и — одежду;
ратна̄ни — драгоценные камни; париччхада̄н — утварь; ратха̄н — колесницы; ишт̣ам —
поклонение; ча — и; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; чаритам —
совершаемое; ча — и; пӯртам — благочестивые поступки.
Перевод
Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои
пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные
брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными
качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим
аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я
дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на
выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду,
драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал
ведические жертвоприношения и другие добрые дела.
Стих 10.64.16
कस्यथचद्द्थवजमुख्यस्य भ्रष्टा गौमयम गोधने ।
सम्पृक्ताथवदु र्षा सा च मर्ा दत्ता थद्वजातर्े ॥१६॥
касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашт̣а̄ гаур мама го-дхане
сампр̣кта̄видуша̄ са̄ ча
майа̄ датта̄ двиджа̄тайе
Пословный перевод
касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашт̣а̄ —
потерянная; гаух̣ — корова; мама — моим; го-дхане — со стадом; сампр̣кта̄ —
смешавшись; авидуша̄ — который не знал; са̄ — она; ча — и; майа̄ — мной; датта̄ —
отдана; дви-джа̄тайе — (другому) брахману.
Перевод
Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов,
потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову
другому брахману.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана,
который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы
принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч
других коров.
Стих 10.64.17
तां नीर्मानां तत्स्वामी र्दष्टरोवाच ममेथत तम् ।
ममेथत पररग्राह्याह नृगो मे दत्तवाथनथत ॥१७॥
та̄м̇ нӣйама̄на̄м̇ тат-сва̄мӣ
др̣шт̣рова̄ча мамети там
мамети паригра̄хй а̄ха
нр̣го ме даттава̄н ити
Пословный перевод
та̄м — ее (корову); нӣйама̄на̄м — уводимую; тат — ее; сва̄мӣ — хозяин; др̣шт̣ва̄ —
увидев; ува̄ча — сказал; мама — моя; ити — так; там — ему; мама — моя; ити — так;
паригра̄хӣ — тот, кто принял ее в дар; а̄ха — сказал; нр̣гах̣ — царь Нрига; ме — мне;
даттава̄н — отдал; ити — так.
Перевод
Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя
корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя
корова. Мне подарил ее Нрига».
Стих 10.64.18
थवप्रौ थववदमानौ मामूचतुोः स्वाियसाधकौ ।
भवान्दातापहतेथत तच्छ्ुत्वा मेऽभवद् भ्रमोः ॥१८॥
випрау вивадама̄нау ма̄м
ӯчатух̣ сва̄ртха-са̄дхакау
бхава̄н да̄та̄пахартети
тач чхрутва̄ ме ’бхавад бхрамах̣
Пословный перевод
випрау — два брахмана; вивадама̄нау — спорившие; ма̄м — мне; ӯчатух̣ — сказали; сва
— свои; артха — интересы; са̄дхакау — отстаивая; бхава̄н — ты, господин; да̄та̄ — тот,
кто дал; апахарта̄ — тот, кто забрал; ити — так; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; ме —
мой; абхават — появился; бхрамах̣ — замешательство.
Перевод
Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они
пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал:
«Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.
Стихи 10.64.19-20
अनुनीतावुभौ थवप्रौ धमयकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लषं प्रकृष्टानां दास्याम्येर्षा प्रदीर्ताम् ॥१९॥
भवन्तावनुगृह्णीतां थकङ्करस्याथवजानतोः ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात्पतन्तं थनरर्ेऽशुचौ ॥२०॥
анунӣта̄в убхау випрау
дхарма-кр̣ччхра-гатена ваи
гава̄м̇ лакшам̇ пракр̣шт̣ан
̄ а̄м̇
да̄сйа̄мй эша̄ прадӣйата̄м
бхаванта̄в анугр̣хн̣ӣта̄м̇
кин̇карасйа̄виджа̄натах̣
самуддхаратам̇ ма̄м̇ кр̣ччхра̄т
патантам̇ нирайе ’ш́учау
Пословный перевод
анунӣтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випрау — брахманов; дхарма —
религиозного долга; кр̣ччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной)
который оказался; ваи — несомненно; гава̄м — коров; лакшам — лакх (сто тысяч);
пракр̣шт̣а̄на̄м — самых лучших; да̄сйа̄ми — я дам; эша̄ — эту; прадӣйата̄м —
пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугр̣хн̣ӣта̄м — пожалуйста, смилуйтесь;
кин̇карасйа — над своим слугой; авиджа̄натах̣ — который не знал; самуддхаратам —
пожалуйста, спасите; ма̄м — меня; кр̣ччхра̄т — от опасности; патантам — падения;
нирайе — в ад; аш́учау — нечистый.
Перевод
Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а
потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто
тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны
смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста,
спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду
в ад, полный скверны».
Стих 10.64.21
नाहं प्रतीच्छ्े वै राजथन्नत्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद्गवामप्यर्ुतथमच्छ्ामीत्यपरो र्र्ौ ॥२१॥
на̄хам̇ пратӣччхе ваи ра̄джанн
итй уктва̄ сва̄мй апа̄крамат
на̄нйад гава̄м апй айутам
иччха̄мӣтй апаро йайау
Пословный перевод
на — не; ахам — я; пратӣччхе — хочу; ваи — несомненно; ра̄джан — о царь; ити — так;
уктва̄ — сказав; сва̄мӣ — владелец; апа̄крамат — удалился; на — не; анйат — вдобавок;
гава̄м — коров; апи — даже; айутам — десять тысяч; иччха̄ми — я хочу; ити — сказав
так; апарах̣ — другой (брахман); йайау — ушел.
Перевод
Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о
царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров
больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув
предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь
присвоил то, что по праву принадлежало им».
Стих 10.64.22
एतन्वस्मन्नन्तरे र्ामैदूयतैनीतो र्मषर्म् ।
र्मेन पृष्टस्तत्ाहं दे वदे व जगत्पते ॥२२॥
этасминн антаре йа̄маир
дӯтаир нӣто йама-кшайам
йамена пр̣шт̣ас татра̄хам̇
дева-дева джагат-пате
Пословный перевод
этасмин — из-за этой; антаре — возможности; йа̄маих̣ — Ямараджи, повелителя
смерти; дӯтаих̣ — посланцами; нӣтах̣ — доставленный; йама-кшайам — в обитель
Ямараджи; йамена — Ямараджей; пр̣шт̣ах̣ — спрошенный; татра — там; ахам — я; девадева — о Бог богов; джагат — вселенной; пате — о владыка.
Перевод
О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи,
воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам
Ямараджа задал мне вопрос.
Комментарий
Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды
безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он
оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.
Стих 10.64.23
पूवं त्वमशुभं भुि उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धमयस्य पश्ये लोकस्य भास्वतोः ॥२३॥
пӯрвам̇ твам аш́убхам̇ бхун̇кша
ута̄хо нр̣пате ш́убхам
на̄нтам̇ да̄насйа дхармасйа
паш́йе локасйа бха̄сватах̣
Пословный перевод
пӯрвам — вначале; твам — ты; аш́убхам — последствия неблагочестивых поступков;
бхун̇кше — хочешь испытать; ута а̄ха у — или же; нр̣-пате — о царь; ш́убхам —
последствия благочестивых поступков; на — не; антам — конца; да̄насйа —
благотворительности; дхармасйа — религиозной; паш́йе — я вижу; локасйа — мира;
бха̄сватах̣ — сверкающего.
Перевод
[Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала —
последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу
конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем
наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.
Стих 10.64.24
पूवं दे वाशुभं भुञ्ज इथत प्राह पतेथत सोः ।
तावदद्रा षमात्मानं कृकलासं पतन्प्रभो ॥२४॥
пӯрвам̇ дева̄ш́убхам̇ бхун̃джа
ити пра̄ха патети сах̣
та̄вад адра̄кшам а̄тма̄нам̇
кр̣кала̄сам̇ патан прабхо
Пословный перевод
пӯрвам — вначале; дева — о повелитель; аш́убхам — последствия грехов; бхун̃дже — я
испытаю; ити — так сказав; пра̄ха — сказал; пата — падай; ити — так; сах̣ — он; та̄ват
— тогда; адра̄кшам — я увидел; а̄тма̄нам — себя; кр̣кала̄сам — ящерицей; патан —
упавший; прабхо — о господин.
Перевод
Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи».
Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я
видел, как превращаюсь в ящерицу.
Стих 10.64.25
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृथतनाय द्याथप थवध्स्ता भवत्सन्दशयनाथियनोः ॥२५॥
брахман̣йасйа вада̄нйасйа
тава да̄сасйа кеш́ава
смр̣тир на̄дйа̄пи видхваста̄
бхават-сандарш́ана̄ртхинах̣
Пословный перевод
брахман̣йасйа — который был предан брахманам; вада̄нйасйа — который был щедр;
тава — Твоего; да̄сасйа — слуги; кеш́ава — о Кришна; смр̣тих̣ — память; на — не; адйа
— сегодня; апи — даже; видхваста̄ — потеряна; бхават — с Тобой; сандарш́ана —
встречи; артхинах̣ — который жаждал.
Перевод
О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а
еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил
память [о своей прошлой жизни].
Комментарий
Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто
заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и
щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на
самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое
благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой.
Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна
вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей,
который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к
Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то
препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него
разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной
причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое
толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который
обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к
благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических
последствий. Как сказано в „Брахма-самхите“, по милости Господа преданный выходит
из-под власти закона кармы».
Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул,
что „жаждал встретиться с Тобой“, на самом деле он имел в виду случай, когда ему
довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень
хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также
мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита“ и „ШримадБхагаватам“. Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на
радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным
Господом“. С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».
Стих 10.64.26
स त्वं किं मम थवभोऽथपिोः परात्मा ।
र्ोगेश्वरोः श्रुथतर्दशामलहृथद्वभाव्योः ।
साषादधोषज उरुव्यसनान्धबुद्धेोः ।
स्यान्मेऽनुर्दश्य इह र्स्य भवापवगयोः ॥२६॥
са твам̇ катхам̇ мама вибхо ’кши-патхах̣ пара̄тма̄
йогеш́варах̣ ш́рути-др̣ш́а̄мала-хр̣д-вибха̄вйах̣
са̄кша̄д адхокшаджа уру-вйасана̄ндха-буддхех̣
сйа̄н ме ’нудр̣шй
́ а иха йасйа бхава̄паваргах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патхах̣
— видимый; пара-а̄тма̄ — Высшая Душа; йога — мистической йоги; ӣш́вараих̣ —
повелителями; ш́рути — писаний; др̣ш́а̄ — глазами; амала — безупречных; хр̣т — в
своих сердцах; вибха̄вйах̣ — о ком следует размышлять; са̄кша̄т — непосредственно
созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно
увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха —
ослепленный; буддхех̣ — чей разум; сйа̄т — может быть; ме — для меня; анудр̣шй
́ ах̣ —
воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни;
апаваргах̣ — прекращение.
Перевод
О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной?
Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в
своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о
трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких
невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен
созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.
Комментарий
Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь
же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.
Стихи 10.64.27-28
दे वदे व जगन्नाि गोथवन्द पुरुर्षोत्तम ।
नारार्र् हृर्षीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यर् ॥२७॥
अनु जानीथह मां कृष्ण र्ान्तं दे वगथतं प्रभो ।
र्त् क्वाथप सतश्चेतो भूर्ान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥२८॥
дева-дева джаган-на̄тха
говинда пурушоттама
на̄ра̄йан̣а хр̣шӣкеш́а
пун̣йа-ш́лока̄чйута̄вйайа
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
йа̄нтам̇ дева-гатим̇ прабхо
йатра ква̄пи саташ́ чето
бхӯйа̄н ме тват-пада̄спадам
Пословный перевод
дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; на̄тха — о повелитель; го-винда — о
властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; на̄ра̄йан̣а — о опора всех
живых существ; хр̣шӣкеш́а — о повелитель чувств; пун̣йа-ш́лока — о Ты, кого
прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о
неисчерпаемый; ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь удалиться; ма̄м — мне; кр̣шн̣а — о
Кришна; йа̄нтам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо
— о господин; йатра ква апи — где-либо; сатах̣ — живущий; четах̣ — ум; бхӯйа̄т —
пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; а̄спадам — чье прибежище.
Перевод
О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша,
Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в
обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда
пребывает у Твоих стоп.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того
как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его
окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем
он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать
следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому,
пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый
взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью.
Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора
всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О
Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне
люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой
ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в
моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти
объясняет смысл этого стиха.
Стих 10.64.29
नमस्ते सवयभावार् ब्रह्मर्ेऽनन्तशक्तर्े ।
कृष्णार् वासुदेवार् र्ोगानां पतर्े नमोः ॥२९॥
намас те сарва-бха̄ва̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
кр̣шн̣ай
̄ а ва̄судева̄йа
йога̄на̄м̇ патайе намах̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва-бха̄ва̄йа — источнику всех существ; брахман̣е —
Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; ш́актайе — обладателю
энергий; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; йога̄на̄м — всех путей
йоги; патайе — Господу; намах̣ — поклоны.
Перевод
Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник
всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных
энергий и покровитель всех духовных дисциплин.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом
— Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он
действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может
действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это
противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем
безграничных энергий» (ананта-ш́актайе). Посредством Своих энергий Господь может
совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается
неизменной.
Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен
вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе
«Махабхараты» (Удьйога- парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите»
(Мадхья, 9.30):
кр̣шир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидхӣйате
«Корень кр̣ш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а н̣а означает „духовное
блаженство“. Таким образом, когда глагол кр̣ш соединяется со словом н̣а, получается
имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».
Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.
Стих 10.64.30
इत्युक्त्वा तं पररक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौथलना ।
अनुज्ातो थवमानाग्र्यमारुहत्पश्यतां नृर्ाम् ॥३०॥
итй уктва̄ там̇ парикрамйа
па̄дау спр̣шт̣ва̄ сва-маулина̄
ануджн̃ат
̄ о вима̄на̄грйам
а̄рухат паш́йата̄м̇ нр̣н̣ам
̄
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; па̄дау — Его стоп;
спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; сва — своей; маулина̄ — короной; ануджн̃а̄тах̣ — получивший
разрешение удалиться; вима̄на — на воздушный корабль; агрйам — великолепный;
а̄рухат — взошел; паш́йата̄м — пока они смотрели; нр̣н̣а̄м — люди.
Перевод
Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп
Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у
окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских
планет.
Стих 10.64.31
कृष्णोः पररजनं प्राह भगवान्दे वकीसुतोः ।
ब्रह्मण्यदे वो धमाय त्मा राजन्याननुथशषर्न् ॥३१॥
кр̣шн̣ах̣ париджанам̇ пра̄ха
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
брахман̣йа-дево дхарма̄тма̄
ра̄джанйа̄н ануш́икшайан
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; париджанам — к Своим спутникам; пра̄ха — обратился;
бхагава̄н — Верховная Личность; девакӣ- сутах̣ — сын Деваки; брахман̣йа — преданный
брахманам; девах̣ — Бог; дхарма — религии; а̄тма̄ — душа; ра̄джанйа̄н — всех царей;
ануш́икшайан — по сути, наставляя.
Перевод
Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который
исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к
Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто
правит людьми.
Стих 10.64.32
दु जयरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेमयनागथप ।
तेजीर्सोऽथप थकमुत राज्ां ईश्वरमाथननाम् ॥३२॥
дурджарам̇ бата брахма-свам̇
бхуктам агнер мана̄г апи
теджӣйасо ’пи ким ута
ра̄джн̃а̄м̇ ӣш́вара-ма̄нина̄м
Пословный перевод
дурджарам — неперевариваемая; бата — несомненно; брахма — брахмана; свам —
собственность; бхуктам — вкушаемая; агнех̣ — чем огонь; мана̄к — немного; апи —
даже; теджӣйасах̣ — для того, кто более могуч; апи — даже; ким ута — что уж говорить;
ра̄джн̃а̄м — для царей; ӣш́вара — повелителями; ма̄нина̄м — которые мнят себя.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима
даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что
уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя
повелителями!
Комментарий
Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т. п., не смогут
наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?
Стих 10.64.33
नाहं हालाहलं मन्ये थवर्षं र्स्य प्रथतथक्रर्ा ।
ब्रह्मस्वं थह थवर्षं प्रोक्तं नास्य प्रथतथवथधभुयथव ॥३३॥
на̄хам̇ ха̄ла̄халам̇ манйе
вишам̇ йасйа пратикрийа̄
брахма-свам̇ хи вишам̇ проктам̇
на̄сйа пративидхир бхуви
Пословный перевод
на — не; ахам — Я; ха̄ла̄халам — яд халахала, который Господь Шива выпил, не
отравившись; манйе — считаю; вишам — ядом; йасйа — которого; пратикрийа̄ —
противоядие; брахма-свам — имущество брахмана; хи — несомненно; вишам — яд;
проктам — называется; на — не; асйа — для него; пративидхих̣ — противоядие; бхуви
— в мире.
Перевод
Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако
имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом
мире нет от него противоядия.
Комментарий
Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами,
принимает самый смертельный яд.
Стих 10.64.34
थहनन्वस्त थवर्षमत्तारं वथिरन्वद्भोः प्रशाम्यथत ।
कुलं समूलं दहथत ब्रह्मस्वारथर्पावकोः ॥३४॥
хинасти вишам атта̄рам̇
вахнир адбхих̣ праш́а̄мйати
кулам̇ са-мӯлам̇ дахати
брахма-сва̄ран̣и-па̄ваках̣
Пословный перевод
хинасти — уничтожает; вишам — яд; атта̄рам — того, кто принимает; вахних̣ — огонь;
адбхих̣ — водой; праш́а̄мйати — гасится; кулам — его семью; са-мӯлам — под корень;
дахати — сжигает; брахма-сва — собственность брахмана; аран̣и — чья растопка;
па̄ваках̣ — огонь.
Перевод
Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой.
Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью
вора до самого корня.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества
брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить
никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно
этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный
огонь, и его следует тщательно избегать.
Стих 10.64.35
ब्रह्मस्वं दु रनुज्ातं भुक्तं हन्वन्त थत्पूरुर्षम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूवाय न्दशापरान् ॥३५॥
брахма-свам̇ дурануджн̃а̄там̇
бхуктам̇ ханти три-пӯрушам
прасахйа ту бала̄д бхуктам̇
даш́а пӯрва̄н даш́ап
̄ ара̄н
Пословный перевод
брахма-свам — собственность брахмана; дурануджн̃а̄там — без позволения; бхуктам —
используемая; ханти — уничтожает; три — три; пӯрушам — человека; прасахйа —
силой; ту — но; бала̄т — прибегая к внешним силам (правительству и т. д.); бхуктам —
используется; даш́а — десять; пӯрва̄н — предыдущих; даш́а — десять; апара̄н —
последующих.
Перевод
Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения,
это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у
брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства
либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять
предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.
Комментарий
Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого
человека, его сыновей и внуков.
Стих 10.64.36
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं थवचषते ।
थनरर्ं र्ेऽथभमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बाथलशाोः ॥३६॥
ра̄джа̄но ра̄джа-лакшмйа̄ндха̄
на̄тма-па̄там̇ вичакшате
нирайам̇ йе ’бхиманйанте
брахма-свам̇ са̄дху ба̄лиш́а̄х̣
Пословный перевод
ра̄джа̄нах̣ — представители сословия царей; ра̄джа — царской; лакшмйа̄ — роскошью;
андха̄х̣ — ослепленные; на — не; а̄тма — свое; па̄там — падение; вичакшате —
предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма-свам —
собственности брахмана; са̄дху — как это присуще; ба̄лиш́ах̣ — детям.
Перевод
Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью,
неспособны предвидеть свое падение. Словно дети, они стремятся наслаждаться
собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно
желанию попасть в ад.
Стихи 10.64.37-38
गृह्णन्वन्त र्ावतोः पां शून्क्रन्दतामश्रुथबन्दवोः ।
थवप्रार्ां हृतवृत्तीनािदान्यानां कुटु न्वम्बनाम् ॥३७॥
राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दाथन्नरङ्कुशाोः ।
कुम्भीपाकेर्षु पच्यन्ते ब्रह्मदार्ापहाररर्ोः ॥३८॥
гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м
ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбхӣ-па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣
Пословный перевод
гр̣хн̣анти — касаются; йа̄ватах̣ — сколько; па̄м̇ш́ӯн — пылинок; крандата̄м — которые
плачут; аш́ру-биндавах̣ — капли слез; випра̄н̣а̄м — брахманов; хр̣та — украдены;
вр̣ттӣна̄м — чьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; кут̣умбина̄м —
семейных людей; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-кулйа̄х̣ — другие члены царских семей; ча —
также; та̄ватах̣ — столько; абда̄н — лет; ниран̇куш́а̄х̣ — неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешу
— в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-да̄йа — собственность брахмана;
апаха̄рин̣ах̣ — те, кто присваивает.
Перевод
Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают
имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду
Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз
тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались
из-за этого без средств к существованию.
Стих 10.64.39
स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृथत्तं हरे च्च र्ोः ।
र्षथष्टवर्षयसहस्राथर् थविार्ां जार्ते कृथमोः ॥३९॥
сва-датта̄м̇ пара-датта̄м̇ ва̄
брахма-вр̣ттим̇ хареч ча йах̣
шашт̣и-варша-сахасра̄н̣и
вишт̣ха̄йа̄м̇ джа̄йате кр̣мих̣
Пословный перевод
сва — им самим; датта̄м — отданное; пара — другим; датта̄м — отданное; ва̄ — или;
брахма-вр̣ттим — имущество брахмана; харет — крадет; ча — и; йах̣ — кто; шашт̣и —
шестьдесят; варша — лет; сахасра̄н̣и — тысяч; вишт̣ха̄йа̄м — в испражнениях; джа̄йате
— рождается; кр̣мих̣ — червяк.
Перевод
Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил
его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении
шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.
Стих 10.64.40
न मे ब्रह्मधनं भूर्ाद्यद् गृध्ाल्पार्ुर्षो नराोः ।
पराथजताश्च्युता राज्याद्भवन्त्युद्वेथजनोऽहर्ोः ॥४०॥
на ме брахма-дханам̇ бхӯйа̄д
йад гр̣дхва̄лпа̄йушо нара̄х̣
пара̄джита̄ш́ чйута̄ ра̄джйа̄д
бхавантй удведжино ’хайах̣
Пословный перевод
на — не; ме — Мне; брахма — брахманов; дханам — богатство; бхӯйа̄т — пусть придет;
йат — которого; гр̣дхва̄ — желающие; алпа-а̄йушах̣ — с короткой жизнью; нара̄х̣ —
люди; пара̄джита̄х̣ — побежденные; чйута̄х̣ — лишенные; ра̄джйа̄т — царства; бхаванти
— становятся; удведжинах̣ — теми, кто приносит беспокойство; ахайах̣ — змеями.
Перевод
Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого,
живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и
становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.
Стих 10.64.41
थवप्रं कृतागसमथप नैव द्रुह्यत मामकाोः ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत थनत्यशोः ॥४१॥
випрам̇ кр̣та̄гасам апи
наива друхйата ма̄мака̄х̣
гхнантам̇ баху ш́апантам̇ ва̄
намас-курута нитйаш́ах̣
Пословный перевод
випрам — к ученому брахману; кр̣та — совершившему; а̄гасам — грех; апи — даже; на
— не; эва — конечно; друхйата — (не) относитесь враждебно; ма̄мака̄х̣ — о Мои
последователи; гхнантам — ударяющему; баху — много раз; ш́апантам —
проклинающему; ва̄ — или; намах̣-курута — вы должны предлагать поклоны; нитйаш́ах̣
— всегда.
Перевод
Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо
и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на
вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться
перед ним в почтении.
Комментарий
Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему
окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.
Стих 10.64.42
र्िाहं प्रर्मे थवप्राननुकालं समाथहतोः ।
तिा नमत र्ूर्ं च र्ोऽन्यिा मे स दण्डभाक् ॥४२॥
йатха̄хам̇ пран̣аме випра̄н
анука̄лам̇ сама̄хитах̣
татха̄ намата йӯйам̇ ча
йо ’нйатха̄ ме са дан̣да
̣ -бха̄к
Пословный перевод
йатха̄ — как; ахам — Я; пран̣аме — склоняюсь; випра̄н — перед брахманами; ану-ка̄лам
— все время; сама̄хитах̣ — со всем тщанием; татха̄ — так; намата — должны склоняться;
йӯйам — все вы; ча — также; йах̣ — тот, кто; анйатха̄ — (поступает) по-другому; ме —
Мной; сах̣ — он; дан̣да̣ — для наказания; бха̄к — кандидат.
Перевод
Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так
же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.
Стих 10.64.43
ब्राह्मर्ािो ह्यपहृतो हताय रं पातर्त्यधोः ।
अजानन्तमथप ह्येनं नृगं ब्राह्मर्गौररव ॥४३॥
бра̄хман̣а̄ртхо хй апахр̣то
харта̄рам̇ па̄тайатй адхах̣
аджа̄нантам апи хй энам̇
нр̣гам̇ бра̄хман̣а-гаур ива
Пословный перевод
бра̄хман̣а — брахмана; артхах̣ — собственность; хи — несомненно; апахр̣тах̣ —
присвоенная; харта̄рам — вора; па̄тайати — приводит к падению; адхах̣ — вниз;
аджа̄нантам — не знающий; апи — даже; хи — несомненно; энам — этот человек;
нр̣гам — царь Нрига; бра̄хман̣а — брахмана; гаух̣ — корова; ива — как.
Перевод
Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это,
несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы,
принадлежавшей брахману.
Комментарий
Здесь Господь указывает на то, что Его наставления — это не отвлеченная теория: им
есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Освобождение царя Нриги».
Стих 10.64.44
एवं थवश्राव्य भगवान्मुकुन्दो द्वारकौकसोः ।
पावनोः सवयलोकानां थववेश थनजमन्वन्दरम् ॥४४॥
эвам̇ виш́ра̄вйа бхагава̄н
мукундо два̄ракаукасах̣
па̄ванах̣ сарва-лока̄на̄м̇
вивеш́а ниджа-мандирам
Пословный перевод
эвам — так; виш́ра̄вйа — побудив выслушать; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣
— Кришна; два̄рака̄-окасах̣ — жителей Двараки; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; сарва —
все; лока̄на̄м — миры; вивеш́а — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.
Перевод
Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все
миры, вошел в Свой дворец.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Господь Баларама посещает Вриндаван
В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался
там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.
Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и
друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и
Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой,
приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное
почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье.
Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в
Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.
Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как
живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в
Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё — даже своих отцов, матерей и
других родственников, — а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его
словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши
пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то
почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем».
Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его
завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из
глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.
Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он
провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с
небес, играли на литаврах и осыпа́ли Балараму и гопи цветочными лепестками, а
мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.
Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с
гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в
твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама
зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав
от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о
прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со
Своими подругами- гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила
Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны,
которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о
том, как Он покорил ее.
Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те
многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна
ночь.
Стих 10.65.1
श्रीशुक उवाच
बलभद्र ःोः ! कुरुश्रेि भगवान्रिमान्वथितोः ।
सुहृथद्दर्दषुरुत्कण्ठोः प्रर्र्ौ नन्दगोकुलम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
балабхадрах̣ куру-ш́решт̣ха
бхагава̄н ратхам а̄стхитах̣
сухр̣д-дидр̣кшур уткан̣т̣хах̣
прайайау нанда-гокулам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; балабхадрах̣ — Господь Баларама; куруш́решт̣ха — о лучший из Куру (царь Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; ратхам
— на Свою колесницу; а̄стхитах̣ — взошел; сухр̣т — Своих добрых друзей; дидр̣кшух̣ —
желая увидеть; уткан̣т̣хах̣ — жаждущий; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в
пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама,
решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в
Нанда-Гокулу.
Комментарий
Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван
описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):
касйачид атха ка̄ласйа
смр̣тва̄ гопешу саухр̣дам
джага̄маико враджам̇ ра̄мах̣
кр̣шн̣асйа̄нумате стхитах̣
«Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пасту́шками, Господь
Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж».
Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в
другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему
Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним?
Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:
прейасӣх̣ према-викхйа̄та̄х̣
питара̄в ати-ватсалау
према-ваш́йаш́ ча кр̣шн̣ас та̄м̇с
тйактва̄ нах̣ катхам эшйати
ити матваива йа̄давах̣
пратйабадхнан харер гатау
враджа-према-правардхи сва
лӣла̄дхӣнатвам ӣйушах̣
«Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической
любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда
послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и
вернуться к нам?“ Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия,
ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не
сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».
Стих 10.65.2
पररष्वक्तथश्चरोत्कण्ठै गोपैगोपीथभरे व च ।
रामोऽथभवाद्य थपतरावाशीथभयरथभनन्वन्दतोः ॥२॥
паришвакташ́ чироткан̣т̣хаир
гопаир гопӣбхир эва ча
ра̄мо ’бхива̄дйа питара̄в
а̄шӣ́ рбхир абхинандитах̣
Пословный перевод
паришвактах̣ — обнимаемый; чира — долгое время; уткан̣т̣хаих̣ — которые не
находили себе места (от разлуки); гопаих̣ — пастухами; гопӣбхих̣ — пасту́шками; эва —
несомненно; ча — также; ра̄мах̣ — Господь Баларама; абхива̄дйа — выражая почтение;
питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); а̄шӣ
́ рбхих̣ — с молитвами; абхинандитах̣
— радостно приветствовали.
Перевод
Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли
Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно
поприветствовали Его молитвами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:
нитйа̄нанда-сварӯпо ’пи
према-тапто враджаукаса̄м
йайау кр̣шн̣ам апи тйактва̄
йас там̇ ра̄мам̇ мухух̣ стумах̣
«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное
олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям
Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже
на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».
Стих 10.65.3
थचरं नोः पाथह दाशाहय सानुजो जगदीश्वरोः ।
इत्यारोप्याङ्कमाथलङ्ग्य नेत्ैोः थसथर्षचतुजयलैोः ॥३॥
чирам̇ нах̣ па̄хи да̄ш́ар
̄ ха
са̄нуджо джагад-ӣш́варах̣
итй а̄ропйа̄н̇кам а̄лин̇гйа
нетраих̣ сишичатур джалаих̣
Пословный перевод
чирам — долгое время; нах̣ — нас; па̄хи — пожалуйста, защищай; да̄ша́ ̄рха — о потомок
Дашархи; са — вместе; ануджах̣ — со Своим младшим братом; джагат — вселенной;
ӣш́варах̣ — повелитель; ити — так сказав; а̄ропйа — подняв; ан̇кам — на свои колени;
а̄лин̇гйа — обнимая; нетраих̣ — из их глаз; сишичатух̣ — они увлажнили; джалаих̣ —
водой.
Перевод
[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть
же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так,
они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из
их глаз, увлажнили тело Господа.
Комментарий
Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри
Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас“.
Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и
одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».
Стих 10.65.4-6
गोपवृद्धां श्च थवथधवद्यथविै रथभवन्वन्दतोः ।
र्िावर्ो र्िासख्यं र्िासम्बन्धमात्मनोः ॥४॥
समुपेत्याि गोपालान्हास्यहस्तग्रहाथदथभोः ।
थवश्रान्तम्सुिमासीनं पप्रच्छ्ु ोः पर्ुयपागताोः ॥५॥
पृष्टाश्चानामर्ं स्वेर्षु प्रेमगद्गदर्ा थगरा ।
कृष्णे कमलपत्ाषे सन्न्यस्तान्विलराधसोः ॥६॥
гопа-вр̣ддха̄м̇ш́ ча видхи-вад
йавишт̣хаир абхивандитах̣
йатха̄-вайо йатха̄-сакхйам̇
йатха̄-самбандхам а̄тманах̣
самупетйа̄тха гопа̄ла̄н
ха̄сйа-хаста-граха̄дибхих̣
виш́ра̄нтам сукхам а̄сӣнам̇
папраччхух̣ парйупа̄гата̄х̣
пр̣шт̣аш
̄ ́ ча̄на̄майам̇ свешу
према-гадгадайа̄ гира̄
кр̣шн̣е камала-патра̄кше
саннйаста̄кхила-ра̄дхасах̣
Пословный перевод
гопа — среди пастухов; вр̣ддха̄н — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с
предписаниями Вед; йавишт̣хаих̣ — теми, кто был моложе; абхивандитах̣ — принятый с
почтением; йатха̄-вайах̣ — в соответствии с возрастом; йатха̄-сакхйам — в соответствии
с дружбой; йатха̄-самбандхам — в соответствии с родственными связями; а̄тманах̣ — с
Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопа̄ла̄н — пастухи; ха̄сйа — с улыбками;
хаста-граха — беря их за руки; а̄дибхих̣ — и так далее; виш́ра̄нтам — отдохнул; сукхам
— удобно; а̄сӣнам — уселся; папраччхух̣ — они спросили; парйупа̄гата̄х̣ — окружив Его
со всех сторон; пр̣шт̣а̄х̣ — стали расспрашивать; ча — и; ана̄майам — о здоровье; свешу
— своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа̄ — прерывающимися; гира̄ —
голосами; кр̣шн̣е — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше —
чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; ра̄дхасах̣ — материальное имущество.
Перевод
Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто
был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со
всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его
возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или
другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а
все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к
Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали
расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А
Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.
Стих 10.65.7
कन्वच्चन्नो बान्धवा राम सवे कुशलमासते ।
कन्वच्चरमरि नो राम र्ूर्ं दारसुतान्विताोः ॥७॥
каччин но ба̄ндхава̄ ра̄ма
сарве куш́алам а̄сате
каччит смаратха но ра̄ма
йӯйам̇ да̄ра-сута̄нвита̄х̣
Пословный перевод
каччит — ли; нах̣ — наши; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; ра̄ма — о Баларама; сарве — все;
куш́алам — в порядке; а̄сате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах̣ —
нас; ра̄ма — о Рама; йӯйам — все вы; да̄ра — с женами; сута — и детьми; анвита̄х̣ —
вместе.
Перевод
[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников?
Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?
Стих 10.65.8
थदष्ट्या कंसो हतोः पापो थदष्ट्या मुक्ताोः सुहृज्जनाोः ।
थनहत्य थनथजयत्य ररपून्वन्दष्ट्या दु गं समाश्रीताोः ॥८॥
дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄по
дишт̣йа̄ мукта̄х̣ сухр̣дж-джана̄х̣
нихатйа нирджитйа рипӯн
дишт̣йа̄ дургам̇ сама̄ш́рӣта̄х̣
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — к счастью; кам̇сах̣ — Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — нечестивый; дишт̣йа̄ — к
счастью; мукта̄х̣ — освобождены; сухр̣т- джана̄х̣ — дорогие родственники; нихатйа —
убив; нирджитйа — победив; рипӯн — врагов; дишт̣йа̄ — к счастью; дургам — в
крепости; сама̄ш́рӣта̄х̣ — укрывшиеся.
Перевод
Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь
свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и
теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.
Стих 10.65.9
गोप्यो हसन्त्योः पप्रच्छ्ू रामसन्दशयनार्दताोः ।
कन्वच्चदास्ते सुिं कृष्णोः पुरस्त्रीजनवल्लभोः ॥९॥
гопйо хасантйах̣ папраччхӯ
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣
каччид а̄сте сукхам̇ кр̣шн̣ах̣
пура-стрӣ-джана-валлабхах̣
Пословный перевод
гопйах̣ — юные пасту́шки; хасантйах̣ — улыбающиеся; папраччхух̣ — спросили; ра̄ма —
с Господом Баларамой; сандарш́ана — личной встречи; а̄др̣та̄х̣ — удостоившиеся;
каччит — ли; а̄сте — живет; сукхам — счастливо; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; пура — го́рода;
стрӣ-джана — женщин; валлабхах̣ — любимец.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с
Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет
Кришна, который так мил городским женщинам?»
Комментарий
Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были
охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со
своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой
любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣ означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме,
но также и то, что Он оказал почтение им.
Стих 10.65.10
कन्वच्चरमरथत वा बन्धून्वितरं मातरं च सोः ।
अप्यसौ मातरं द्र ष्ट्टुं सकृदप्यागथमष्यथत ।
अथप वा स्मरतेऽस्माकमनुसेवां महाभुजोः ॥१०॥
каччит смарати ва̄ бандхӯн
питарам̇ ма̄тарам̇ ча сах̣
апй асау ма̄тарам̇ драшт̣ум̇
сакр̣д апй а̄гамишйати
апи ва̄ смарате ’сма̄кам
анусева̄м̇ маха̄-бхуджах̣
Пословный перевод
каччит — ли; смарати — помнит; ва̄ — или; бандхӯн — Своих родственников; питарам
— Своего отца; ма̄тарам — Свою мать; ча — и; сах̣ — Он; апи — также; асау — Сам;
ма̄тарам — Свою мать; драшт̣ум — повидать; сакр̣т — однажды; апи — даже;
а̄гамишйати — приедет; апи — поистине; ва̄ — или; смарате — Он помнит; асма̄кам —
наше; анусева̄м — непрерывное служение; маха̄ — могучие; бхуджах̣ — чьи руки.
Перевод
«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя
бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы
постоянно служили Ему?»
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него
цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков
веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на
самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.
Стих 10.65.11-12
मातरं थपतरं भ्रातितीिुत्ान्स्वसनथप ।
र्दिे जथहम दाशाहय दु स्त्यजान्स्वजनान्प्रभो ॥११॥
ता नोः सद्योः पररत्यज्य गतोः सन्वञ्छन्नसौहृदोः ।
किं नु तार्दशं स्त्रीथभनय श्रद्धीर्ेत भाथर्षतम् ॥१२॥
ма̄тарам̇ питарам̇ бхра̄тр̣н
̄
патӣн путра̄н сваср̣н
̄ апи
йад-артхе джахима да̄ш́ар
̄ ха
дустйаджа̄н сва-джана̄н прабхо
та̄ нах̣ садйах̣ паритйаджйа
гатах̣ сан̃чхинна-саухр̣дах̣
катхам̇ ну та̄др̣ш́ам̇ стрӣбхир
на ш́раддхӣйета бха̄шитам
Пословный перевод
ма̄тарам — матерей; питарам — отцов; бхра̄тр̣н
̄ — братьев; патӣн — мужей; путра̄н —
детей; сваср̣н
̄ — сестер; апи — также; йат — кого; артхе — ради; джахима — мы
покинули; да̄ш́ар
̄ ха — о потомок Дашархи; дустйаджа̄н — которых трудно покинуть;
сва- джана̄н — своих родных; прабхо — о Господь; та̄х̣ — этих женщин; нах̣ — нас;
садйах̣ — неожиданно; паритйаджйа — отвергнув; гатах̣ — уехал; сан̃чхинна —
разорвав; саухр̣дах̣ — дружбу; катхам — как; ну — в самом деле; та̄др̣ш́ам — такие;
стрӣбхих̣ — женщинами; на ш́раддхӣйета — могут быть не приняты на веру; бха̄шӣтам
— произнесенные слова.
Перевод
«О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев,
мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь,
этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали
Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила
бы Его обещаниям?»
Стих 10.65.13
किं नु गृह्णन्त्यनवन्वथितात्मनो ।
वचोः कृतघ्नस्य बुधाोः पुरन्वस्त्रर्ोः ।
गृह्णन्वन्त वै थचत्किस्य सुन्दर ।
न्वस्मतावलोकोच्छ्वथसतस्मरातुराोः ॥१३॥
катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундарасмита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣
Пословный перевод
катхам — как; ну — поистине; гр̣хн̣анти — принимают; анавастхита — непостоянно;
а̄тманах̣ — Его, чье сердце; вачах̣ — речи; кр̣та-гхнасйа — который неблагодарен;
будха̄х̣ — разумные; пура — городские; стрийах̣ — женщины; гр̣хн̣анти — принимают;
ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара —
красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным;
смара — вожделением; а̄тура̄х̣ — охваченные.
Перевод
«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце
столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они
верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые
взгляды пробуждают в них вожделение».
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в
следующих двух строках отвечают им.
Стих 10.65.14
थकं नस्तत्किर्ा गोप्योः किाोः किर्तापराोः ।
र्ात्यस्माथभथवयना कालो र्थद तस्य तिैव नोः ॥१४॥
ким̇ нас тат-катхайа̄ гопйах̣
катха̄х̣ катхайата̄пара̄х̣
йа̄тй асма̄бхир вина̄ ка̄ло
йади тасйа татхаива нах̣
Пословный перевод
ким — что (толку); нах̣ — нам; тат — о Нем; катхайа̄ — с обсуждением; гопйах̣ — о
гопи; катха̄х̣ — рассказы; катхайата — пожалуйста, говорите; апара̄х̣ — другие; йа̄ти —
проходит; асма̄бхих̣ — нас; вина̄ — без; ка̄лах̣ — время; йади — если; тасйа — Его; татха̄
эва — таким же образом; нах̣ — наше.
Перевод
«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте
поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы
будем проводить свое без Него».
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна
счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке
с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти
добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда
другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они
разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую
начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?“».
Стих 10.65.15
इथत प्रहथसतं शौरे जयन्वल्पतं चारुवीथषतम् ।
गथतं प्रेमपररष्विं स्मरन्त्यो रुरुदु ोः न्वस्त्रर्ोः ॥१५॥
ити прахаситам̇ ш́аурер
джалпитам̇ ча̄ру-вӣкшитам
гатим̇ према-паришван̇гам̇
смарантйо рурудух̣ стрийах̣
Пословный перевод
ити — говоря так; прахаситам — смех; ш́аурех̣ — Господа Кришны; джалпитам —
приятные речи; ча̄ру — чарующие; вӣкшитам — взгляды; гатим — походку; према —
любящие; паришван̇гам — объятия; смарантйах̣ — вспомнив; рурудух̣ — заплакали;
стрийах̣ — женщины.
Перевод
Говоря так, юные пасту́шки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи
и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна
Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас.
Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?“ Охваченные
такими мыслями, юные пасту́шки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».
Стих 10.65.16
सङ्कर्षयर्स्ताोः कृष्णस्य सन्दे शैहृयदर्ंगमैोः ।
सान्त्वर्ामास भगवान्नानानुनर्कोथवदोः ॥१६॥
сан̇каршан̣ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
сандеш́аир хр̣дайам̇-гамаих̣
са̄нтвайа̄м а̄са бхагава̄н
на̄на̄нунайа-ковидах̣
Пословный перевод
сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама, высшая притягательная сила; та̄х̣ — их; кр̣шн̣асйа —
Господа Кришны; сандеш́аих̣ — сокровенными посланиями; хр̣дайам — сердце; гамаих̣
— затронув; са̄нтвайа̄м а̄са — утешил; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄на̄ —
различных способов; анунайа — утешения; ковидах̣ — знаток.
Перевод
Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет
искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти
послания глубоко тронули сердца девушек.
Комментарий
Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где
описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:
сандеш́аих̣ са̄ма-мадхураих̣
према-гарбхаир агарвитаих̣
ра̄мен̣а̄ш́ва̄сита̄ гопйах̣
кр̣шн̣асйа̄ти-манохараих̣
«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны,
содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью
к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы
Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа
Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри
Кришну пасту́шкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные
послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили
утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме
указанного выше значения, слово хр̣дайам̇-гамаих̣ также указывает на то, что послания
Господа были тайными.
Стих 10.65.17
द्वौ मासौ तत् चावात्सीन्मधुं माधवं एव च ।
रामोः षपासु भगवान्गोपीनां रथतमावहन् ॥१७॥
двау ма̄сау татра ча̄ва̄тсӣн
мадхум̇ ма̄дхавам̇ эва ча
ра̄мах̣ кшапа̄су бхагава̄н
гопӣна̄м̇ ратим а̄вахан
Пословный перевод
двау — два; ма̄сау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; ава̄тсӣт — жил; мадхум —
мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия);
ма̄дхавам — мадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; ра̄мах̣ —
Баларама; кшапа̄су — во время ночей; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄м — гопи;
ратим — супружеское наслаждение; а̄вахан — доставляя.
Перевод
Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух
месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское
наслаждение.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими
отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не
принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком
юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам»
(10.15.8): гопйо ’нтарен̣а бхуджайох̣. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые
являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во
время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама
наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха
Чакраварти соглашается с таким объяснением.
Стих 10.65.18
पूर्यचन्द्र कलामृष्टे कौमुदीगन्धवार्ुना ।
र्मुनोपवने रे मे सेथवते स्त्रीगर्ैवृयतोः ॥१८॥
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣
Пословный перевод
пӯрн̣а — полной; чандра — луны; кала̄ — лучами; мр̣шт̣е — залитом; каумудӣ —
лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ —
ветром; йамуна̄ — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите —
которому служили; стрӣ — женщинами; ган̣аих̣ — многочисленными; вр̣тах̣ —
окруженный.
Перевод
Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на
берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью
лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался
супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием
Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил
танец раса Шри Кришны.
Стих 10.65.19
वरुर्प्रेथर्षता दे वी वारुर्ी वृषकोटरात् ।
पतन्ती तद्वनं सवं स्वगन्धेनाध्यवासर्त् ॥१९॥
варун̣а-прешита̄ девӣ
ва̄рун̣ӣ вр̣кша-кот̣ара̄т
патантӣ тад ванам̇ сарвам̇
сва-гандхена̄дхйава̄сайат
Пословный перевод
варун̣а — Варуной, повелителем водной стихии; прешита̄ — посланный; девӣ —
божественный; ва̄рун̣ӣ — напиток варуни; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла;
патантӣ — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена —
ароматом; адхйава̄сайат — делая еще более благоуханным.
Перевод
Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный
самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более
благоуханным.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из
меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого
небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий
стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня
Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о
безгрешный».
Стих 10.65.20
तं गन्धं मधुधारार्ा वार्ुनोपहृतं बलोः ।
आरार्ोपगतस्तत् ललनाथभोः समं पपौ ॥२०॥
там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау
Пословный перевод
там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дха̄ра̄йа̄х̣ — потока; ва̄йуна̄ — ветерком;
упахр̣там — принесенный; балах̣ — Господь Баларама; а̄гхра̄йа — вдыхая; упагатах̣ —
приблизившись; татра — туда; лалана̄бхих̣ — с девушками; самам — вместе; папау —
пил.
Перевод
Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к
тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.
Стих 10.65.21
उपगीर्मानो गन्धवैवयथनताशोथभमण्डले ।
रे मे करे र्ुर्ूिेशो माहे न्द्र इव वारर्ोः ॥२१॥
упагӣйама̄но гандхарваир
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
Пословный перевод
упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; ванита̄ —
девушками; ш́обхи — украшенный; ман̣д̣але — в кругу; реме — Он наслаждался; карен̣у
— слоних; йӯтха — стада; ӣш́ах̣ — повелитель; ма̄ха̄-индрах̣ — Господа Индры; ива —
словно; ва̄ран̣ах̣ — слон (по имени Айравата).
Перевод
Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении
прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату,
наслаждающегося в обществе слоних.
Стих 10.65.22
नेदुदय ु न्दु भर्ो व्योथि ववृर्षुोः कुसुमैमुयदा ।
गन्धवाय मुनर्ो रामं तद्वीर्ैरीथडरे तदा ॥२२॥
недур дундубхайо вйомни
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄
Пословный перевод
недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небесах; вавр̣шух̣ — сыпали
вниз; кусумаих̣ — цветы; муда̄ — в ликовании; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; мунайах̣ —
великие мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; тат-вӣрйаих̣ — с Его героическими
деяниями; ӣд̣ире — прославляли; тада̄ — затем.
Перевод
В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы
прославляли подвиги Господа Баларамы.
Стих 10.65.23
उपगीर्मानचररतो वथनताथभहय लार्ुध ।
वनेर्षु व्यचरत्क्षीवो मदथवह्वललोचनोः ॥२३॥
упагӣйама̄на-чарито
ванита̄бхир хала̄йудха
ванешу вйачарат кшӣво
мада-вихвала-лочанах̣
Пословный перевод
упагӣйама̄на — восхваляемые; чаритах̣ — Его развлечения; ванита̄бхих̣ — с
женщинами; хала̄йудхах̣ — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил;
кшӣвах̣ — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах̣ — Его глаза.
Перевод
Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный,
бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого
варуни.
Стихи 10.65.24-25
स्रग्व्व्येककुण्डलो मत्तो वैजर्न्त्या च मालर्ा ।
थबभ्रन्वरमतमुिाम्भोजं स्वेदप्रालेर्भूथर्षतम् ॥२४॥
स आजुहाव र्मुनां जलक्रीडाियमीश्वरोः ।
थनजं वाक्यमनार्दत्य मत्त इत्यापगां बलोः ।
अनागतां हलाग्रेर् कुथपतो थवचकर्षय ह ॥२५॥
срагвй эка-кун̣да
̣ ло матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бхӯшитам
са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-крӣд̣а̄ртхам ӣш́варах̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха
Пословный перевод
срак-вӣ — с гирляндой; эка — с одной; кун̣д̣алах̣ — серьгой; маттах̣ — опьяненный от
радости; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой;
бибхрат — показывая; смита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам —
похожее на лотос; сведа — пота; пра̄лейа — снегом; бхӯшитам — украшенное; сах̣ —
Он; а̄джуха̄ва — позвал; йамуна̄м — реку Ямуну; джала — в воде; кр̣ӣд̣а̄ — игры́; артхам
— с целью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; ниджам — Его; ва̄кйам — на слова;
ана̄др̣тйа — не обратив внимания; маттах̣ — опьяненный; ити — так (думающую); а̄пага̄м — реку; балах̣ — Господь Баларама; ана̄гата̄м — которая не пришла; хала — Своего
плуга; агрен̣а — кончиком; купитах̣ — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.
Перевод
На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди
которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а
бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок
лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить
игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это
разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.
Стих 10.65.26
पापे त्वं मामवज्ार् र्न्नार्ाथस मर्ाहुता ।
नेष्ये त्वां लािलाग्रेर् शतधा कामचाररर्ीम् ॥२६॥
па̄пе твам̇ ма̄м аваджн̃а̄йа
йан на̄йа̄си майа̄хута̄
нешйе тва̄м̇ ла̄н̇гала̄грен̣а
ш́атадха̄ ка̄ма-ча̄рин̣ӣм
Пословный перевод
па̄пе — о грешная; твам — ты; ма̄м — Меня; аваджн̃ай
̄ а — не почитая; йат — поскольку;
на а̄йа̄си — не приходишь; майа̄ — Мной; а̄хута̄ — призванная; нешйе — Я приведу;
тва̄м — тебя; ла̄н̇гала — Моего плуга; агрен̣а — кончиком; ш́атадха̄ — в виде сотни
частей; ка̄ма — по своей прихоти; ча̄рин̣ӣм — которая движется.
Перевод
[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь,
когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга
Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!
Стих 10.65.27
एवं थनभयन्वत्सयता भीता र्मुना र्दु नन्दनम् ।
उवाच चथकता वाचं पथतता पादर्ोनृयप ॥२७॥
эвам̇ нирбхартсита̄ бхӣта̄
йамуна̄ йаду-нанданам
ува̄ча чакита̄ ва̄чам̇
патита̄ па̄дайор нр̣па
Пословный перевод
эвам — так; нирбхартсита̄ — отчитанная; бхӣта̄ — испуганная; йамуна̄ — богиня реки
Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; ува̄ча —
сказала; чакита̄ — дрожащие; ва̄чам — речи; патита̄ — припавшая; па̄дайох̣ — к Его
стопам; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная
богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка
Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом
Баларамой, — это экспансия Шримати Калинди, одной из жен Господа Кришны в
Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха
Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме
того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйува̄ча̄рн̣ававадхӯм, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Харивамше» Ямуна еще названа са̄гара̄н̇гана̄.
Стих 10.65.28
राम राम महाबाहो न जाने तव थवक्रमम् ।
र्स्यैकां शेन थवधृता जगती जगतोः पते ॥२८॥
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагатӣ джагатах̣ пате
Пословный перевод
ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; на джа̄не — я не могу оценить;
тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; ам̇ш́ена — частью;
видхр̣та̄ — поддерживается; джагатӣ — Земля; джагатах̣ — вселенной; пате — о
господин.
Перевод
[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть.
О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.
Комментарий
Выражение эка̄м̇ше́ на («одной частью») относится к воплощению Господа в облике
Шеши. Это подтверждают ачарьи.
Стих 10.65.29
परं भावं भगवतो भगवन्मामजानतीम् ।
मोक्तुमहय थस थवश्वात्मन्प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥२९॥
парам̇ бха̄вам̇ бхагавато
бхагаван ма̄м аджа̄натӣм
моктум архаси виш́ва̄тман
прапанна̄м̇ бхакта-ватсала
Пословный перевод
парам — высшее; бха̄вам — положение; бхагаватах̣ — Личности Бога; бхагаван — о
Верховный Господь; ма̄м — меня; аджа̄натӣм — не знающую; моктум архаси —
пожалуйста, освободи; виш́ва — вселенной; а̄тман — о душа; прапанна̄м —
предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.
Перевод
Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что
Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим
преданным.
Стих 10.65.30
ततो व्यमुञ्चद्यमुनां र्ाथचतो भगवान्बलोः ।
थवजगाह जलं स्त्रीथभोः करे र्ुथभररवेभराट् ॥३०॥
тато вйамун̃чад йамуна̄м̇
йа̄чито бхагава̄н балах̣
виджага̄ха джалам̇ стрӣбхих̣
карен̣убхир ивебха-ра̄т̣
Пословный перевод
татах̣ — тогда; вйамун̃чат — отпустил; йамуна̄м — Ямуну; йа̄читах̣ — упрашиваемый;
бхагава̄н — Верховный Господь; балах̣ — Баларама; виджага̄ха — Он погрузился;
джалам — в воду; стрӣбхих̣ — с женщинами; карен̣убхих̣ — со своими слонихами; ива
— как; ибха — слонов; ра̄т̣ — царь.
Перевод
[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно
царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды
реки.
Стих 10.65.31
कामं थवहृत्य सथललादु त्तीर्ाय र्ासीताम्बरे ।
भूर्षर्ाथन महाहाय थर् ददौ कान्वन्तोः शुभां स्रजम् ॥३१॥
ка̄мам̇ вихр̣тйа салила̄д
уттӣрн̣ай
̄ а̄сӣта̄мбаре
бхӯшан̣а̄ни маха̄рха̄н̣и
дадау ка̄нтих̣ ш́убха̄м̇ сраджам
Пословный перевод
ка̄мам — как Ему хотелось; вихр̣тйа — наигравшись; салила̄т — из воды; уттӣрн̣а̄йа —
Ему, который вышел; асита — синих; амбаре — пару одежд (для верхней и нижней
половины тела); бхӯшан̣а̄ни — украшения; маха̄ — очень; арха̄ни
̣ — ценные; дадау —
дала; ка̄нтих̣ — богиня Канти; ш́убха̄м — великолепное; сраджам — ожерелье.
Перевод
Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время
богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и
сверкающее ожерелье.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что
богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:
варун̣а-прахита̄ ча̄смаи
ма̄ла̄м амла̄на-пан̇каджа̄м
самудра̄бхе татха̄ вастре
нӣле лакшмӣр айаччхата
«Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих
лотосов и пару одежд, синих, как океан».
Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из
«Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу
Балараме:
джа̄тарӯпа-майам̇ чаикам̇
кун̣д̣алам̇ ваджра-бхӯшан̣ам
а̄ди-падмам̇ ча падма̄кхйам̇
дивйам̇ ш́раван̣а-бхӯшан̣ам
девема̄м̇ пратигр̣хн̣ӣшва
паура̄н̣ӣм̇ бхӯшан̣а-крийа̄м
«О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей
эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который
называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают
Тебя».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми — это супруга полной
экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.
Стих 10.65.32
वथसत्वा वाससी नीले मालां आमुच्य काञ्चनीम् ।
रे र्े स्वलङ्कृतो थलप्तो माहे न्द्र इव वारर्ोः ॥३२॥
васитва̄ ва̄сасӣ нӣле
ма̄ла̄м̇ а̄мучйа ка̄н̃чанӣм
рейе св-алан̇кр̣то липто
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
Пословный перевод
васитва̄ — одевшись; ва̄сасӣ — в пару одежд; нӣле — синих; ма̄ла̄м — ожерелье; а̄мучйа
— надев; ка̄н̃чанӣм — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно;
алан̇кр̣тах̣ — украшенный; липтах̣ — умащенный; ма̄ха̄-индрах̣ — Махендры, царя
небес; ива — как; ва̄ран̣ах̣ — слон.
Перевод
Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье.
Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был
великолепен, словно царственный слон Индры.
Комментарий
Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами,
Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.
Стих 10.65.33
अद्याथप र्दश्यते राजन्यमुनाकृष्टवत्मयना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्ं सूचर्तीव थह ॥३३॥
адйа̄пи др̣ш́йате ра̄джан
йамуна̄кр̣шт̣а-вартмана̄
баласйа̄нанта-вӣрйасйа
вӣрйам̇ сӯчайатӣва хи
Пословный перевод
адйа — сегодня; апи — даже; др̣шй
́ ате — можно видеть; ра̄джан — о царь (Парикшит);
йамуна̄ — реку Ямуну; а̄кр̣шт̣а — притянуты; вартмана̄ — чьи протоки; баласйа —
Господа Баларамы; ананта — безграничная; вӣрйасйа — чья энергия; вӣрйам — на
доблесть; сӯчайатӣ — указывая; ива — как; хи — несомненно.
Перевод
Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным
протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично
могущественный Господь Баларама. Так она демонстрирует всем Его доблесть.
Стих 10.65.34
एवं सवाय थनशा र्ाता एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याथषप्तथचत्तस्य माधुर्ैव्रयजर्ोथर्षताम् ॥३४॥
эвам̇ сарва̄ ниш́а̄ йа̄та̄
экева рамато врадже
ра̄масйа̄кшипта-читтасйа
ма̄дхурйаир враджа-йошита̄м
Пословный перевод
эвам — таким образом; сарва̄ — все; ниш́а̄х̣ — ночи; йа̄та̄х̣ — прошли; эка̄ — одна; ива
— будто; раматах̣ — который наслаждался; врадже — во Врадже; ра̄масйа — для
Господа Баларамы; а̄кшипта — очарован; читтасйа — чей ум; ма̄дхурйаих̣ —
совершенной красотой и сладостью; враджа-йошита̄м — женщин Враджа.
Перевод
Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован
совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели
для Него как одна ночь.
Комментарий
Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками
Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они
пролетели, будто одна короткая ночь.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Паундрака, Ва̄судева-самозванец
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас
называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она
повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла
город Каши.
Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый
глупцами, объявил, что он и есть настоящий Ва̄судева. Он бросил вызов Господу
Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь — это лишь я один, а потому Тебе следует
оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими
божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого,
тогда готовься к битве».
Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу
Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки
передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от
твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые
по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь
повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».
Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве,
Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с
Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими
войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время
разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ,
Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку,
Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого
Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о
Верховном Господе и даже одевался, как Он.
Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все
его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи
Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве,
намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины,
Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил,
как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться
огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его
совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом.
Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.
Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень
испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой
диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана
одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его
жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и
сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.
Стих 10.66.1
श्रीशुक उवाच
नन्दव्रजं गते रामे करूर्षाथधपथतनृयप ।
वासुदेवोऽहथमत्यज्ो दू तं कृष्णार् प्राथहर्ोत् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нанда-враджам̇ гате ра̄ме
карӯша̄дхипатир нр̣па
ва̄судево ’хам итй аджн̃о
дӯтам̇ кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣от
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам —
в пастушескую деревню; гате — уехавший; ра̄ме — Господь Баларама; карӯшаадхипатих̣ — правитель Каруши (Паундрака); нр̣па — о царь (Парикшит); ва̄судевах̣ —
Верховный Господь, Ва̄судева; ахам — я; ити — думая так; аджн̃ах̣ — глупый; дӯтам —
посланца; кр̣шн̣ай
̄ а — к Господу Кришне; пра̄хин̣от — отправил.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже,
пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая
себя Верховным Господом, Ва̄судевой, отправил к Господу Кришне своего
посланца.
Комментарий
Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь,
когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился
отправить Господу свое безумное послание.
Стих 10.66.2
त्वं वासुदेवो भगवानवतीऋनो जगत्पथतोः ।
इथत प्रस्तोथभतो बालैमेन आत्मानमच्युतम् ॥२॥
твам̇ ва̄судево бхагава̄н
аватӣр̣но джагат-патих̣
ити прастобхито ба̄лаир
мена а̄тма̄нам ачйутам
Пословный перевод
твам — ты; ва̄судевах̣ — Ва̄судева; бхагава̄н — Верховный Господь; аватӣрн̣ах̣ —
нисшедший; джагат — вселенной; патих̣ — повелитель; ити — так; прастобхитах̣ —
осмелевший от лести; ба̄лаих̣ — наивных людей; мене — он вообразил; а̄тма̄нам —
себя; ачйутам — непогрешимым Господом.
Перевод
Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые
говорили ему: «Ты Ва̄судева, Верховный Господь, повелитель вселенной,
который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя
непогрешимой Личностью Бога.
Комментарий
Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.
Стих 10.66.3
दू तं च प्राथहर्ोन्मन्दोः कृष्णार्ाव्यक्तवत्मयने ।
द्वारकार्ां र्िा बालो नृपो बालकृतोऽबुधोः ॥३॥
дӯтам̇ ча пра̄хин̣он мандах̣
кр̣шн̣а̄йа̄вйакта-вартмане
два̄рака̄йа̄м̇ йатха̄ ба̄ло
нр̣по ба̄ла-кр̣то ’будхах̣
Пословный перевод
дӯтам — посланца; ча — и; пра̄хин̣от — он отправил; мандах̣ — тупоголовый; кр̣шн̣а̄йа
— к Господу Кришне; авйакта — неисповедимы; вартмане — чьи пути; два̄рака̄йа̄м — в
Двараку; йатха̄ — как; ба̄лах̣ — мальчик; нр̣пах̣ — царь; ба̄ла — детьми; кр̣тах̣ —
сделанный; абудхах̣ — неразумный.
Перевод
Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому
Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого
другие дети вдруг стали величать царем.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз
упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца,
потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.
Стих 10.66.4
दू तस्तु द्वारकामेत्य सभार्ामान्वथितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्ाषं राजसन्दे शमब्रवीत् ॥४॥
дӯтас ту два̄рака̄м этйа
сабха̄йа̄м а̄стхитам̇ прабхум
кр̣шн̣ам̇ камала-патра̄кшам̇
ра̄джа-сандеш́ам абравӣт
Пословный перевод
дӯтах̣ — посланец; ту — затем; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; сабха̄йа̄м — в
царском собрании; а̄стхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу;
кр̣шн̣ам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акшам — чьи глаза;
ра̄джа — своего царя; сандеш́ам — послание; абравӣт — произнес.
Перевод
Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании
лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего
государя.
Стих 10.66.5
वासुदेवोऽवतीनोऽहमेक एव न चापरोः ।
भूतानामनुकम्पािं त्वं तु थमथ्याथभधां त्यज ॥५॥
ва̄судево ’ватӣрно ’хам
эка эва на ча̄парах̣
бхӯта̄на̄м анукампа̄ртхам̇
твам̇ ту митхйа̄бхидха̄м̇ тйаджа
Пословный перевод
ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках̣ эва
— единственный; на — не; ча — и; апарах̣ — кто-либо другой; бхӯта̄на̄м — живым
существам; анукампа̄ — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако;
митхйа̄ — ложное; абхидха̄м — имя; тйаджа — оставь.
Перевод
[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Ва̄судева — это лишь
я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на
всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое
незаслуженно присвоил.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит
истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Ва̄судевы; настоящий
Ва̄судева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на
всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя,
словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения,
откликнется на эту просьбу.
Стих 10.66.6
र्ाथन त्वमस्मन्वच्चिाथन मौढ्याथद्बभथर्षय सात्वत ।
त्यक्त्वैथह मां त्वं शरर्ं नो चेद्देथह ममाहवम् ॥६॥
йа̄ни твам асмач-чихна̄ни
мауд̣хйа̄д бибхарши са̄твата
тйактваихи ма̄м̇ твам̇ ш́аран̣ам̇
но чед дехи мама̄хавам
Пословный перевод
йа̄ни — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихна̄ни — символы; мауд̣хйа̄т — по
заблуждению; бибхарши — носишь; са̄твата — о предводитель Сатватов; тйактва̄ —
отказавшись; эхи — приди; ма̄м — ко мне; твам — Ты; ш́аран̣ам — за прибежищем; на
— не; у — по-другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; а̄хавам — битву.
Перевод
О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и
обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе
придется сразиться со мной.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки,
открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь
можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом
и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил
меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня,
заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».
Стих 10.66.7
श्रीशुक उवाच
किनं तदु पाकण्यय पौण्डरकस्याल्पमेधसोः ।
उग्रसेनादर्ोः सभ्ा उच्चकैजयहसुस्तदा ॥७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
каттханам̇ тад упа̄карн̣йа
паун̣др
̣ акасйа̄лпа-медхасах̣
уграсена̄дайах̣ сабхйа̄
уччакаир джахасус тада̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; каттханам — хвастовство; тат — это;
упа̄карн̣йа — услышав; паун̣д̣ракасйа — Паундраки; алпа — невелик; медхасах̣ — чей
разум; уграсена- а̄дайах̣ — во главе с царем Уграсеной; сабхйа̄х̣ — члены собрания;
уччакаих̣ — громко; джахасух̣ — рассмеялись; тада̄ — тогда.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки,
царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.
Стих 10.66.8
उवाच दू तं भगवािररहासकिामनु ।
उत्स्स्रक्ष्ये मूढ थचिाथन र्ैस्त्वमेवं थवकिसे ॥८॥
ува̄ча дӯтам̇ бхагава̄н
париха̄са-катха̄м ану
утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни
йаис твам эвам̇ викаттхасе
Пословный перевод
ува̄ча — сказал; дӯтам — посланцу; бхагава̄н — Верховный Господь; париха̄са —
шутливого; катха̄м — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мӯд̣ха — о глупец;
чихна̄ни — символы; йаих̣ — которыми; твам — ты; эвам — так; викаттхасе —
хвастаешь.
Перевод
Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал
посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я
непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».
Комментарий
Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т. д.».
Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного
оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мӯд̣ха
чихна̄ни — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам
волю этому оружию».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно
описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания
услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли
успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О
гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и
негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю
подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Ва̄судевы, особенно Моего
диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих
приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу
обманщиков и обманутых“».
Стих 10.66.9
मुिं तदथपधार्ाज् कङ्कगृध्रवटै वृयतोः ।
शथर्ष्यसे हतस्तत् भथवता शरर्ं शुनाम् ॥९॥
мукхам̇ тад апидха̄йа̄джн̃а
кан̇ка-гр̣дхра-ват̣аир вр̣тах̣
ш́айишйасе хатас татра
бхавита̄ ш́аран̣ам̇ ш́уна̄м
Пословный перевод
мукхам — лицо; тат — это; апидха̄йа — покрытое; аджн̃а — о невежда; кан̇ка —
грифами; гр̣дхра — стервятниками; ват̣аих̣ — и птицами вата; вр̣тах̣ — окруженный;
ш́айишйасе — ты будешь лежать; хатах̣ — убитый; татра — тогда; бхавита̄ — ты
станешь; ш́аран̣ам — прибежищем; ш́уна̄м — для собак.
Перевод
«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы
и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».
Комментарий
Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него
прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не
для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».
Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал
Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А
когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы,
ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты
самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое
тело бросят собакам, и они на славу попируют“».
Стих 10.66.10
इथत दू तस्तमाषेपं स्वाथमने सवयमाहरत् ।
कृष्णोऽथप रिमाथिार् काशीमुपजगाम ह ॥१०॥
ити дӯтас там а̄кшепам̇
сва̄мине сарвам а̄харат
кр̣шн̣о ’пи ратхам а̄стха̄йа
ка̄ш́ӣм упаджага̄ма ха
Пословный перевод
ити — выслушав такую речь; дӯтах̣ — посланец; там — эти; а̄кшепам — оскорбления;
сва̄мине — своему хозяину; сарвам — все; а̄харат — донес; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна;
апи — и; ратхам — на Свою колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; ка̄ш́ӣм — к Варанаси;
упаджага̄ма ха — приблизился.
Перевод
Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в
слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь
Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ
Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в
свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и
отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил
у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу
царства Каши».
Стих 10.66.11
पौण्डरकोऽथप तदु द्योगमुपलभ् महारिोः ।
अषौथहर्ीभ्ां संर्ुक्तो थनश्चक्राम पु राद् द्रुतम् ॥११॥
паун̣др
̣ ако ’пи тад-удйогам
упалабхйа маха̄-ратхах̣
акшаухин̣ӣбхйа̄м̇ сам̇йукто
ниш́чакра̄ма пура̄д друтам
Пословный перевод
паун̣д̣раках̣ — Паундрака; апи — и; тат — Его; удйогам — приготовления; упалабхйа —
заметив; маха̄-ратхах̣ — могучий воин; акшаухин̣ӣбхйа̄м — двумя полными воинскими
подразделениями; сам̇йуктах̣ — сопровождаемый; ниш́чакра̄ма — вышел; пура̄т — из
города; друтам — быстро.
Перевод
Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро
вышел из города с двумя воинскими подразделениями.
Стих 10.66.12-14
तस्य काशीपथतथमयत्ं पान्वष्णयग्राहोऽिर्ान्नृप ।
अषौथहर्ीथभन्वस्तसृथभरपश्यत्पौण्डरकं हइोः ! ॥१२॥
शङ्िार्यथसगदाशािय श्रीवत्साद् र्ुपलथषतम् ।
थबभ्रार्ं कौस्तुभमथर्ं वनमालाथवभूथर्षतम् ॥१३॥
कौशेर्वाससी पीते वसानं गरुडध्जम् ।
अमूल्यमौल्याभरर्ं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥१४॥
тасйа ка̄ш́ӣ-патир митрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хо ’нвайа̄н нр̣па
акшаухин̣ӣбхис тиср̣бхир
апаш́йат паун̣д̣ракам̇ харих̣
ш́ан̇кха̄рй-аси-гада̄-ш́а̄рн̇га
ш́рӣватса̄дй-упалакшитам
бибхра̄н̣ам̇ каустубха-ман̣им̇
вана-ма̄ла̄-вибхӯшитам
кауш́ейа-ва̄сасӣ пӣте
васа̄нам̇ гаруд̣а-дхваджам
амӯлйа-маулй-а̄бхаран̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
Пословный перевод
тасйа — его (Паундраки); ка̄шӣ
́ -патих̣ — повелитель Каши; митрам — друг; па̄ршн̣игра̄хах̣ — в качестве прикрытия с тыла; анвайа̄т — последовал; нр̣па — о царь
(Парикшит); акшаухин̣ӣбхих̣ — с подразделениями; тиср̣бхих̣ — тремя; апаш́йат —
увидел; паун̣д̣ракам — Паундраку; харих̣ — Господь Кришна; ш́ан̇кха — с раковиной;
ари — диском; аси — мечом; гада̄ — палицей; ш́а̄рн̇га — луком Шарнга; ш́рӣватса — с
завитком волос Шриватса на груди; а̄ди — и другими знаками; упалакшитам —
отмеченного; бибхра̄н̣ам — носящего; каустубха-ман̣им — камень Каустубха; вана-ма̄ла̄
— гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитам — украшенного; кауш́ейа — из тонкого
шелка; ва̄сасӣ — в одежды; пӣте — желтые; васа̄нам — облаченного; гаруд̣а-дхваджам
— с изображением Гаруды на флаге; амӯлйа — драгоценная; маули — корона;
а̄бхаран̣ам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы;
кун̣д̣алам — с серьгами.
Перевод
О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини.
Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы —
раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и
знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и
гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого
шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная
корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на
поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».
Стих 10.66.15
र्दष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं वेर्षं कृथत्ममान्वथितम् ।
र्िा नटं रिगतं थवजहास भृशं हरीोः ॥१५॥
др̣шт̣ва̄ там а̄тманас тулйам̇
вешам̇ кр̣тримам а̄стхитам
йатха̄ нат̣ам̇ ран̇га-гатам̇
виджаха̄са бхр̣ш́ам̇ харӣх̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; там — его; а̄тманах̣ — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в
одежде; кр̣тримам — которая была имитацией; а̄стхитам — наряженный; йатха̄ — как;
нат̣ам — актер; ран̇га — на сцену; гатам — вышедший; виджаха̄са — засмеялся; бхр̣ш́ам
— громко; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод
Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на
сцене, Он рассмеялся.
Комментарий
Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и
убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер,
нарядившийся в театральный костюм, играет роль Ва̄судевы. Увидев Паундраку,
подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от
всего сердца рассмеялся».
Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик
Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы.
Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».
Стих 10.66.16
शुलैगयदाथभोः पररघैोः शक्त्यृथष्टप्रासतोमरै ोः ।
अथसथभोः पथट्टशैबाय र्ैोः प्राहरन्नरर्ो हररम् ॥१६॥
ш́улаир гада̄бхих̣ паригхаих̣
ш́актй-р̣шт̣и-пра̄са-томараих̣
асибхих̣ пат̣т̣иш́аир ба̄н̣аих̣
пра̄харанн арайо харим
Пословный перевод
ш́ӯлаих̣ — с трезубцами; гада̄бхих̣ — палицами; паригхаих̣ — и дубинками; ш́акти —
пиками; р̣шт̣и — особыми видами мечей; пра̄са — длинными дротиками с
зазубринами; томараих̣ — и копьями; асибхих̣ — с мечами; пат̣ти
̣ ш́аих̣ — с топорами;
ба̄н̣аих̣ — и стрелами; пра̄харан — напали; арайах̣ — враги; харим — на Господа
Кришну.
Перевод
Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками,
пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и
стрелами.
Стих 10.66.17
कृष्णस्तु तत्पौण्डरककाथशराजर्ोर् ।
बलं गजस्यन्दनवाथजपथत्तमत् ।
गदाथसचक्रेर्षुथभरादय र्द् भृशं ।
र्िा र्ुगान्ते हुतभुक्पृिक्प्रजाोः ॥१७॥
кр̣шн̣ас ту тат паун̣д̣рака-ка̄ш́ира̄джайор
балам̇ гаджа-сйандана-ва̄джи-патти-мат
гада̄си-чакрешубхир а̄рдайад бхр̣ш́ам̇
йатха̄ йуга̄нте хута-бхук пр̣тхак праджа̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паун̣д̣рака- ка̄ши
́ ра̄джайох̣ —
Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана —
колесниц; ва̄джи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада̄ — Своей
палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих̣ — и стрелами; а̄рдайат — изводил;
бхр̣ш́ам — яростно; йатха̄ — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хутабхук — огонь (вселенского уничтожения); пр̣тхак — разных; праджа̄х̣ — живых
существ.
Перевод
Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и
Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь
уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами,
подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает
разных существ.
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки
обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей,
кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал
летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи,
подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все
дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших
ратников».
Стих 10.66.18
आर्ोधनं तद्र िवाथजकुञ्जर थद्वपत्खरोष्टरैरररर्ाविन्वण्डतै ोः ।
बभौ थचतं मोदवहं मनन्वस्वनामाक्रीडनं भूतपतेररवोल्बर्म् ॥१८॥
а̄йодханам̇ тад ратха-ва̄джи-кун̃джарадвипат-кхарошт̣раир арин̣а̄вакхан̣д̣итаих̣
бабхау читам̇ мода-вахам̇ манасвина̄м
а̄крӣд̣анам̇ бхӯта-патер иволбан̣ам
Пословный перевод
а̄йодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ва̄джи — лошадьми;
кун̃джара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; ушт̣раих̣ — и
верблюдами; арин̣а̄ — Его диском; авакхан̣ди
̣ таих̣ — разрубленными на куски; бабхау
— сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося;
манасвина̄м — мудрым; а̄крӣд̣анам — площадка для игр; бхӯта-патех̣ — повелителя
призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбан̣ам — ужасная.
Перевод
Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей,
слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа,
сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в
сердца мудрецов.
Комментарий
Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где
Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь
разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».
Стих 10.66.19
अिाह पौण्डरकं शौररभो भो पौण्डरक र्द्भवान् ।
दू तवाक्येन मामाह तान्यस्त्रण्युत्सृजाथम ते ॥१९॥
атха̄ха паун̣др
̣ акам̇ ш́аурир
бхо бхо паун̣д̣рака йад бхава̄н
дӯта-ва̄кйена ма̄м а̄ха
та̄нй астран̣й утср̣джа̄ми те
Пословный перевод
атха — затем; а̄ха — сказал; паун̣д̣ракам — Паундраке; ш́аурих̣ — Господь Кришна; бхох̣
бхох̣ паун̣д̣рака — о Паундрака; йат — о которых; бхава̄н — ты; дӯта — посланца;
ва̄кйена — через слова; ма̄м — Мне; а̄ха — говорил; та̄ни — те; астра̄н̣и — виды оружия;
утср̣джа̄ми — Я выпускаю; те — в тебя.
Перевод
Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас
к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего
посланца».
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал
Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и
особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил
себя Ва̄судевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя“. Слова
Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший
из людей».
Стих 10.66.20
त्याजथर्ष्येऽथभधानं मे र्त्त्वर्ाज् मृर्षा धृतम् ।
व्रजाथम शरनं तेऽद्य र्थद नेच्छ्ाथम संर्ुगम् ॥२०॥
тйа̄джайишйе ’бхидха̄нам̇ ме
йат твайа̄джн̃а мр̣ша̄ дхр̣там
враджа̄ми ш́аранам̇ те ’дйа
йади неччха̄ми сам̇йугам
Пословный перевод
тйа̄джайишйе — Я заставлю (тебя) отречься; абхидха̄нам — от имени; ме — Моего; йат
— которое; твайа̄ — тобой; аджн̃а — о глупец; мр̣ша̄ — ложно; дхр̣там — взято;
враджа̄ми — Я пойду; ш́аран̣ам — за прибежищем; те — твоим; адйа — сегодня; йади —
если; на иччха̄ми — не желаю; сам̇йугам — сражения.
Перевод
«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если
же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину.
Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и,
если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».
Стих 10.66.21
इथत थषप्स्त्वा थशतैबाय र्ैथवयरिीकृत्य पौण्डरकम् ।
थशरोऽवृश्चद्र िािेन वज्रेर्ेन्द्रो र्िा थगरे ोः ॥२१॥
ити кшиптва̄ ш́итаир ба̄н̣аир
виратхӣ-кр̣тйа паун̣д̣ракам
ш́иро ’вр̣ш́чад ратха̄н̇гена
ваджрен̣ендро йатха̄ гирех̣
Пословный перевод
ити — этими словами; кшиптва̄ — высмеивая; ш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — Своими
стрелами; виратхӣ — не имеющим колесницы; кр̣тйа — сделав; паун̣др
̣ акам —
Паундраку; ш́ирах̣ — его голову; авр̣ш́чат — Он отсек; ратха-ан̇гена — Своим диском
Сударшана; ваджрен̣а — своей громовой стрелой; индрах̣ — Господь Индра; йатха̄ —
как; гирех̣ — горы́.
Перевод
Высмеяв таким образом Паундраку, Господь Кришна Своими острыми стрелами
разнес в щепки его колесницу. Затем диском Сударшана Господь отсек
Паундраке голову, в точности как Господь Индра отсекает верхушку горы своей
громовой стрелой.
Стих 10.66.22
तिा काशीपतेोः कार्ान्वच्छ्र उत्कृत्य पथत्थभोः ।
न्यपातर्त्काशीपुर्ां पद्मकोशथमवाथनलोः ॥२२॥
татха̄ ка̄ш́ӣ-патех̣ ка̄йа̄ч
чхира уткр̣тйа патрибхих̣
нйапа̄тайат ка̄ш́ӣ-пурйа̄м̇
падма-кош́ам ива̄нилах̣
Пословный перевод
татха̄ — точно так же; ка̄ш́ӣ-патех̣ — царя Каши; ка̄йа̄т — от тела; ш́ирах̣ — голову;
уткр̣тйа — отрезав; патрибхих̣ — Своими стрелами; нйапа̄тайат — Он забросил ее;
ка̄ш́и-пурйа̄м — в город Каши; падма — лотоса; кош́ам — чашечку цветка; ива — как;
анилах̣ — ветер.
Перевод
Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил
ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный
порывом ветра.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову
Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие
жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага“. Греховные
жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения,
принесет нам голову повелителя Двараки“. Поэтому Верховный Господь забросил
голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».
Стих 10.66.23
एवं मत्सररर्ित्वा पौण्डरकं ससिं हररोः ।
द्वारकामाथवशन्वत्सद्धै गीर्मानकिामृतोः ॥२३॥
эвам̇ матсарин̣ам хатва̄
паун̣д̣ракам̇ са-сакхам̇ харих̣
два̄рака̄м а̄виш́ат сиддхаир
гӣйама̄на-катха̄мр̣тах̣
Пословный перевод
эвам — так; матсарин̣ам — завистливого; хатва̄ — убив; паун̣др
̣ акам — Паундраку; са —
вместе; сакхам — с его другом; харих̣ — Господь Кришна; два̄рака̄м — в Двараку;
а̄виш́ат — вошел; сиддхаих̣ — мистиками с высших планет; гӣйама̄на — воспеваемые;
катха̄ — повествования о Нем; амр̣тах̣ — нектарные.
Перевод
Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в
Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным
деяниям.
Стих 10.66.24
स थनत्यं भगवद्ध्यान प्रध्स्तान्विलबन्धनोः ।
थबभ्रार्श्च हरे राजन्स्वरूपं तन्मर्ोऽभवत् ॥२४॥
са нитйам̇ бхагавад-дхйа̄на
прадхваста̄кхила-бандханах̣
бибхра̄н̣аш́ ча харе ра̄джан
сварӯпам̇ тан-майо ’бхават
Пословный перевод
сах̣ — он (Паундрака); нитйам — постоянной; бхагават — на Верховного Господа;
дхйа̄на — благодаря своей медитации; прадхваста — полностью разрушены; акхила —
все; бандханах̣ — чьи привязанности; бибхра̄н̣ах̣ — приняв; ча — и; харех̣ — Шри
Кришны; ра̄джан — о царь (Парикшит); сварӯпам — личный облик; тат-майах̣ —
поглощенный мыслями о Нем; абхават — он стал.
Перевод
Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился
от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа
Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды
Господа Ва̄судевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он
получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты
Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну,
держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были
сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил
святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от
последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение
сарупья и такой же облик, как у Господа».
Стих 10.66.25
थशरोः पथततमालोक्य राजद्वारे सकुण्डलम् ।
थकथमदं कस्य वा वक्त्रथमथत संथशथशरे जनाोः ॥२५॥
ш́ирах̣ патитам а̄локйа
ра̄джа-два̄ре са-кун̣д̣алам
ким идам̇ касйа ва̄ вактрам
ити сам̇ши
́ ш́ире джана̄х̣
Пословный перевод
ш́ирах̣ — голову; патитам — упавшую; а̄локйа — видя; ра̄джа- два̄ре — у ворот царского
дворца; са-кун̣д̣алам — с серьгами; ким — что; идам — это; касйа — чья; ва̄ — или;
вактрам — голова; ити — так; сам̇ш́иш́ире — выражали сомнение; джана̄х̣ — люди.
Перевод
Увидев, что у ворот царского дворца лежит голова, украшенная серьгами, люди
пришли в недоумение. Некоторые из них спрашивали: «Что это?» — а другие
говорили: «Это голова, но чья она?»
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «После того как голова царя Каши перелетела через
городские ворота, вокруг нее собрались люди и с изумлением взирали на столь
необычный предмет. Разглядев на нем серьги, они поняли, что это чья-то голова.
Горожане терялись в догадках, не зная, кому она могла принадлежать. Некоторые
решили, что это голова Кришны, врага Кашираджи. Они рассудили, что царь Каши,
должно быть, забросил голову Кришны в город, чтобы все порадовались тому, что их
правитель уничтожил врага. Наконец они поняли, что это голова не Кришны, а самого
Кашираджи».
Стих 10.66.26
राज्ोः काशीपतेज्ाय त्वा मथहष्योः पुत्बान्धवाोः ।
पौराश्च हा हता राजन्नाि नािेथत प्रारुदन् ॥२६॥
ра̄джн̃ах̣ ка̄ш́ӣ-патер джн̃ат
̄ ва̄
махишйах̣ путра-ба̄ндхава̄х̣
паура̄ш́ ча ха̄ хата̄ ра̄джан
на̄тха на̄тхети пра̄рудан
Пословный перевод
ра̄джн̃ах̣ — царя; ка̄шӣ
́ -патех̣ — повелителя Каши; джн̃а̄тва̄ — узнав; махишйах̣ — его
царицы; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; паура̄х̣ —
горожане; ча — и; ха̄ — увы; хата̄х̣ — (мы) убиты; ра̄джан — о царь (Парикшит); на̄тха
на̄тха — о господин, господин; ити — так; пра̄рудан — они причитали.
Перевод
О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все
горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали
причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»
Стихи 10.66.27-28
सुदथषर्स्तस्य सुतोः कृत्वा संथिाथवथधं पतेोः ।
थनहत्य थपतृहन्तारं र्ास्याम्यपथचथतं थपतुोः ॥२७॥
इत्यात्मनाथभसन्धार् सोपाध्यार्ो महे श्वरम् ।
सुदथषर्ोऽचयर्ामास परमेर् समाथधना ॥२८॥
судакшин̣ас тасйа сутах̣
кр̣тва̄ сам̇стха̄-видхим̇ патех̣
нихатйа питр̣-ханта̄рам̇
йа̄сйа̄мй апачитим̇ питух̣
итй а̄тмана̄бхисандха̄йа
сопа̄дхйа̄йо махеш́варам
су-дакшин̣о ’рчайа̄м а̄са
парамен̣а сама̄дхина̄
Пословный перевод
судакшин̣ах̣ — по имени Судакшина; тасйа — его (Кашираджи); сутах̣ — сын; кр̣тва̄ —
совершив; сам̇стха̄-видхим — погребальные обряды; патех̣ — для своего отца; нихатйа
— убив; питр̣ — моего отца; ханта̄рам — убийцу; йа̄сйа̄ми — я осуществлю; апачитим
— отмщение; питух̣ — за моего отца; ити — так; а̄тмана̄ — своим разумом;
абхисандха̄йа — решив; са — вместе; упа̄дхйа̄йах̣ — со жрецами; маха̄-ӣш́варам —
великому Господу Шиве; су-дакшин̣ах̣ — будучи очень щедрым; арчайа̄м а̄са — он
поклонялся; парамен̣а — с великим; сама̄дхина̄ — вниманием.
Перевод
Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина
решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому
Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно
поклоняться Господу Махешваре.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха,
считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует
в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».
Стих 10.66.29
प्रीतोऽथवमुक्ते भगवां स्तस्मै वरमदाथद्वभुोः ।
थपतृहन्तृवधोपार्ं स वव्रे वरमीन्वितम् ॥२९॥
прӣто ’вимукте бхагава̄м̇с
тасмаи варам ада̄д вибхух̣
питр̣-хантр̣-вадхопа̄йам̇
са вавре варам ӣпситам
Пословный перевод
прӣтах̣ — довольный; авимукте — в Авимукте, священном месте в провинции Каши;
бхагава̄н — Господь Шива; тасмаи — ему; варам — любое благословение на выбор; ада̄т
— дал; вибхух̣ — могущественный полубог; питр̣ — своего отца; хантр̣ — убийцу; вадха
— убить; упа̄йам — способ; сах̣ — он; вавре — выбрал; варам — как благословение;
ӣпситам — желаемое.
Перевод
Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте
Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал,
чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.
Стихи 10.66.30-31
दथषर्ाथग्नं पररचर ब्राह्मर्ैोः सममृन्वत्वजम् ।
अथभचारथवधानेन स चाथग्नोः प्रमिैवृयतोः ॥३०॥
साधथर्ष्यथत सङ्कल्पमब्रह्मण्ये प्रर्ोथजतोः ।
इत्याथदष्टस्तिा चक्रेकृष्णार्ाथभचरन्व्रती ॥३१॥
дакшин̣а̄гним̇ паричара
бра̄хман̣аих̣ самам р̣твиджам
абхича̄ра-видха̄нена
са ча̄гних̣ праматхаир вр̣тах̣
са̄дхайишйати сан̇калпам
абрахман̣йе прайоджитах̣
итй а̄дишт̣ас татха̄ чакре
кр̣шн̣а̄йа̄бхичаран вратӣ
Пословный перевод
дакшин̣а-агним — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; бра̄хман̣аих̣ — с
брахманами; самам — вместе; р̣твиджам — изначальному жрецу; абхича̄ра-видха̄нена
— ритуалом, называющимся абхичара (цель которого – убить врага или причинить ему
другой вред); сах̣ — этот; ча — и; агних̣ — огонь; праматхаих̣ — праматхами
(могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут
принимать разные облики); вр̣тах̣ — окруженный; са̄дхайишйати — он осуществит;
сан̇калпам — твое желание; абрахман̣йе — против того, кто враждебно относится к
брахманам; прайоджитах̣ — использованный; ити — так; а̄дишт̣ах̣ — получивший
указания; татха̄ — таким образом; чакре — он сделал; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне;
абхичаран — намереваясь навредить; вратӣ — соблюдая предписанные обеты.
Перевод
Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить
огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда
огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты
направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив
такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и
совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.
Комментарий
Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь
против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна,
однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь
Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны,
то сам Судакшина будет уничтожен.
Стихи 10.66.32-33
ततोऽथग्नरुन्वितोः कुण्डान्मूथतय मानथतभीर्षर्ोः ।
तप्ततािथशिाश्मश्रुरिारोद्गाररलोचनोः ॥३२॥
दं ष्टरोग्रभ्रु कुटीदण्ड कठोरास्योः स्वथजह्वर्ा ।
आथलहन्सृक्वर्ी नग्नो थवधुिंन्वस्त्रथशिं ज्वलत् ॥३३॥
тато ’гнир уттхитах̣ кун̣да
̣ ̄н
мӯртима̄н ати-бхӣшан̣ах̣
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рур
ан̇га̄родга̄ри-лочанах̣
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-дан̣д̣а
кат̣хора̄сйах̣ сва-джихвайа̄
а̄лихан ср̣кван̣ӣ нагно
видхунвам̇с три-ш́икхам̇ джвалат
Пословный перевод
татах̣ — затем; агних̣ — огонь; уттхитах̣ — появился; кун̣д̣а̄т — из жертвенной кунды;
мӯрти-ма̄н — приняв облик; ати — необычайно; бхӣшан̣ах̣ — страшный; тапта —
расплавленная; та̄мра — (словно) медь; ш́икха̄ — пучок волос на чьей голове; ш́маш́рух̣
— и чья борода; ан̇га̄ра — горячий пепел; удга̄ри — выделяющие; лочанах̣ — чьи глаза;
дам̇шт̣ра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кут̣ӣ — сдвинутых; дан̣д̣а — с
дугой; кат̣хора — грубое; а̄сйах̣ — чье лицо; сва — его; джихвайа̄ — с языком; а̄лихан —
облизывающим; ср̣кван̣ӣ — уголки его рта; нагнах̣ — обнаженный; видхунван —
потрясавший; три-ш́икхам — трезубцем; джвалат — пылающим.
Перевод
Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего
обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета
расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо
его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он
облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.
Стих 10.66.34
पद्भ्यां तालप्रमार्ाभ्ां कम्पर्न्नवनीतलम् ।
सोऽर्धावद् वृतो भूतैद्वाय रकां प्रदहन्वन्दशोः ॥३४॥
падбхйа̄м̇ та̄ла-прама̄н̣а̄бхйа̄м̇
кампайанн аванӣ-талам
со ’бхйадха̄вад вр̣то бхӯтаир
два̄рака̄м̇ прадахан диш́ах̣
Пословный перевод
падбхйа̄м — ногами; та̄ла — пальм; прама̄на̣ ̄бхйа̄м — чей размер; кампайан — сотрясая;
аванӣ — земли; талам — поверхность; сах̣ — он; абхйадха̄ват — побежал; вр̣тах̣ —
сопровождаемый; бхӯтаих̣ — привидениями; два̄рака̄м — к Двараке; прадахан —
сжигая; диш́ах̣ — все стороны света.
Перевод
В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке,
сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.
Стих 10.66.35
तमाथभचारदहनमार्ान्तं द्वारकौकसोः ।
थवलोक्य तत्सुोः सवे वनदाहे मृगा र्िा ॥३५॥
там а̄бхича̄ра-даханам
а̄йа̄нтам̇ два̄ракаукасах̣
вилокйа татрасух̣ сарве
вана-да̄хе мр̣га̄ йатха̄
Пословный перевод
там — его; а̄бхича̄ра — созданный ритуалом абхичара; даханам — огонь; а̄йа̄нтам —
приближающийся; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; вилокйа — увидев; татрасух̣ —
испугались; сарве — все; вана-да̄хе — когда горит лес; мр̣га̄х̣ — животные; йатха̄ — как.
Перевод
Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара,
жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным
пожаром.
Стих 10.66.36
अषैोः सभार्ां क्रीडन्तं भगवन्तं भर्ातुराोः ।
त्ाथह त्ाथह थत्लोकेश विे ोः प्रदहतोः पुरम् ॥३६॥
акшаих̣ сабха̄йа̄м̇ крӣд̣антам̇
бхагавантам̇ бхайа̄тура̄х̣
тра̄хи тра̄хи три-локеш́а
вахнех̣ прадахатах̣ пурам
Пословный перевод
акшаих̣ — в кости; сабха̄йа̄м — в царском дворце; крӣд̣антам — игравшему; бхагавантам
— Верховному Господу; бхайа — страхом; а̄тура̄х̣ — обеспокоенные; тра̄хи тра̄хи — (они
сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; три — трех; лока — миров; ӣш́а — о Господь; вахнех̣
— от огня; прадахатах̣ — который сжигает; пурам — город.
Перевод
В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в
кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого
огня, сжигающего наш город!»
Стих 10.66.37
श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं र्दष्ट्वा स्वानां च साध्सम् ।
शरण्योः सम्प्रहस्याह मा भैष्टेत्यथवतास्म्यहम् ॥३७॥
ш́рутва̄ тадж джана-ваиклавйам̇
др̣шт̣ва̄ сва̄на̄м̇ ча са̄дхвасам
ш́аран̣йах̣ сампрахасйа̄ха
ма̄ бхаишт̣етй авита̄смй ахам
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; тат — это; джана — людей; ваиклавйам — беспокойство; др̣шт̣ва̄ —
видя; сва̄на̄м — Своих близких; ча — и; са̄дхвасам — замешательство; ш́аран̣йах̣ —
лучший из покровителей; сампрахасйа — громко рассмеявшись; а̄ха — сказал; ма̄
бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так; авита̄ асми — обеспечу защиту; ахам — Я.
Перевод
Услышав, что люди напуганы, и видя, что даже Его близкие охвачены
беспокойством, Господь Кришна, который дарует самое надежное прибежище,
просто рассмеялся и сказал им: «Не бойтесь, Я защищу вас».
Стих 10.66.38
सवयस्यान्तबयथहोः साषी कृत्यां माहे श्वरी ं थवभुोः ।
थवज्ार् तथद्वघातािं पाश्वयथिं चक्रमाथदशत् ॥३८॥
сарвасйа̄нтар-бахих̣-са̄кшӣ
кр̣тйа̄м̇ ма̄хеш́варӣм̇ вибхух̣
виджн̃а̄йа тад-вигха̄та̄ртхам̇
па̄рш́ва-стхам̇ чакрам а̄диш́ат
Пословный перевод
сарвасйа — каждого; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; са̄кшӣ — свидетель; кр̣тйа̄м
— сотворенное существо; ма̄ха̄-ӣш́варӣм — Господа Шивы; вибхух̣ — всемогущий
Верховный Господь; виджн̃а̄йа — поняв в полной мере; тат — его; вигха̄та —
поражения; артхам — с целью; па̄рш́ва — рядом с Ним; стхам — стоявшему; чакрам —
Своему диску; а̄диш́ат — Он приказал.
Перевод
Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял,
что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть
демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли
царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким
пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие,
чакру, приказав ему сделать все необходимое.
Стих 10.66.39
तत्सूर्यकोथटप्रथतमं सुदशयनं जाज्वल्यमानं प्रलर्ानलप्रभम् ।
स्वतेजसा िं ककुभोऽि रोदसी चक्रं मुकुन्दास्त्रं अिाथग्नमादय र्त् ॥३९॥
тат сӯрйа-кот̣и-пратимам̇ сударш́анам̇
джа̄джвалйама̄нам̇ пралайа̄нала-прабхам
сва-теджаса̄ кхам̇ какубхо ’тха родасӣ
чакрам̇ мукунда̄страм̇ атха̄гним а̄рдайат
Пословный перевод
тат — этот; сӯрйа — солнц; кот̣и — миллионы; пратимам — напоминавший;
сударш́анам — Сударшана; джа̄джвалйама̄нам — пылавший огнем; пралайа —
уничтожения вселенной; анала — (словно) пламя; прабхам — чье сияние; сва — своим;
теджаса̄ — жаром; кхам — небо; какубхах̣ — стороны света; атха — и; родасӣ — небо и
землю; чакрам — диск; мукунда — Господа Кришны; астрам — оружие; атха — также;
агним — огонь (созданный Судакшиной); а̄рдайат — мучил.
Перевод
Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц.
Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара
страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из
огня демон.
Стих 10.66.40
कृत्यानलोः प्रथतहतोः स रिान्गपार्ेर् ।
अस्त्रौजसा स नृप भग्नमुिो थनवृत्तोः ।
वारार्सीं पररसमेत्य सुदथषर्ं तं ।
सन्वत्वयग्जनं समदहत्स्वकृतोऽथभचारोः ॥४०॥
кр̣тйа̄налах̣ пратихатах̣ са ратха̄нга-па̄н̣ер
астрауджаса̄ са нр̣па бхагна-мукхо нивр̣ттах̣
ва̄ра̄н̣асӣм̇ парисаметйа судакшин̣ам̇ там̇
сартвиг-джанам̇ самадахат сва-кр̣то ’бхича̄рах̣.
Пословный перевод
кр̣тйа̄ — созданный мистической силой; аналах̣ — огонь; пратихатах̣ — побежденный;
сах̣ — он; ратха-ан̇га-па̄н̣ех̣ — Господа Кришны, который держит в руке диск
Сударшана; астра — оружия; оджаса̄ — силой; сах̣ — он; нр̣па — о царь; бхагна-мукхах̣
— развернувшись; нивр̣ттах̣ — перестав; ва̄ра̄насӣм — к городу Варанаси; парисаметйа
— приблизившись со всех сторон; судакшин̣ам — Судакшину; там — его; са — вместе;
р̣твик-джанам — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим
(Судакшиной); кр̣тах̣ — созданный; абхича̄рах̣ — смертоносный.
Перевод
О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение
черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать
насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел
Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось
сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он
своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот
повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в
Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была
направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна
кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему,
поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие,
чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Паундрака, Ва̄судева-самозванец».
Стих 10.66.41
चक्रं च थवष्णोस्तदनुप्रथवष्टं वारानसीं साट्टसभालर्ापर्ाम् ।
सगोपुराट्टालककोिसङ्कुलां सकोशहस्त्यश्वरिान्नशाथलनीम् ॥४१॥
чакрам̇ ча вишн̣ос тад-ануправишт̣ам̇
ва̄ра̄насӣм̇ са̄т̣т̣а-сабха̄лайа̄пан̣а̄м
са-гопура̄т̣т̣а̄лака-кошт̣ха-сан̇кула̄м̇
са-кош́а-хастй-аш́ва-ратха̄нна-ш́а̄линӣм
Пословный перевод
чакрам — диск; ча — и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном);
ануправишт̣ам — войдя следом; ва̄ра̄н̣асӣм — в Варанаси; са — вместе; ат̣т̣а — с
высокими верандами; сабха̄ — его залами для собраний; а̄лайа — жилыми
помещениями; а̄пан̣ам
̄ — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; ат̣т̣а̄лака —
смотровыми башнями; кошт̣ха — и хранилищами; сан̇кула̄м — заполненными; са —
вместе; кош́а — с сокровищницами; хасти — для слонов; аш́ва — лошадей; ратха —
колесниц; анна — и зерна; ш́ал
̄ инӣм — со строениями.
Перевод
Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и
стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими
верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и
сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей,
колесницы и зерно.
Стих 10.66.42
दग्ध्वा वारार्सीं सवां थवष्णोश्चक्रं सुदशयनम् ।
भूर्ोः पाश्वयमुपाथतित्कृष्णस्यान्वक्लष्टकमयर्ोः ॥४२॥
дагдхва̄ ва̄ра̄н̣асӣм̇ сарва̄м̇
вишн̣ош́ чакрам̇ сударш́анам
бхӯйах̣ па̄рш́вам упа̄тишт̣хат
кр̣шн̣асйа̄клишт̣а-карман̣ах̣
Пословный перевод
дагдхва̄ — испепелив; ва̄ра̄н̣асӣм — Варанаси; сарва̄м — весь; вишн̣ох̣ — Господа
Вишну; чакрам — диск; сударш́анам — Сударшана; бхӯйах̣ — вновь; па̄рш́вам — на
место рядом; упа̄тишт̣хат — вернулся; кр̣шн̣асйа — с Господом Кришной; аклишт̣а —
без трудностей и усталости; карман̣ах̣ — чьи действия.
Перевод
Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне,
которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.
Стих 10.66.43
र् एनं श्रावर्ेन्मत्यय उत्तमोः श्लोकथवक्रमम् ।
समाथहतो वा शृर्ुर्ात्सवयपापै ोः प्रमुच्यते ॥४३॥
йа энам̇ ш́ра̄вайен мартйа
уттамах̣-ш́лока-викрамам
сама̄хито ва̄ ш́р̣н̣уйа̄т
сарва-па̄паих̣ прамучйате
Пословный перевод
йах̣ — тот, кто; энам — этот; ш́ра̄вайет — позволяет другим услышать; мартйах̣ —
смертный; уттамах̣-ш́лока — Господа Кришны, которого прославляют возвышенными
духовными стихами; викрамам — подвиг; сама̄хитах̣ — с сосредоточенностью; ва̄ —
или; ш́рн
̣ у̣ йа̄т — слушает; сарва — от всех; па̄паих̣ — грехов; прамучйате —
освобождается.
Перевод
Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки,
или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от
всех грехов.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Господь Баларама убивает гориллу Двивиду
В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом
девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.
У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по
имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал
поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу
Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками.
Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже
мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и
запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой
урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей,
Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву,
который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания
на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо
на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь
оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.
Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и
швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над
Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды,
Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий
Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида
ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево
разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех
пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы
одно дерево за другим, Господь разносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала
закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После
этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив
палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом
кровь, и он упал замертво.
Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпа́ли Его
с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.
Стих 10.67.1
श्रीराजोवाच
भुर्ोऽहं श्रोतुथमच्छ्ाथम रामस्याद् भुतकमयर्ोः ।
अनन्तस्याप्रमेर्स्य र्दन्यत्कृतवान्प्रभुोः ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхуйо ’хам̇ ш́ротум иччха̄ми
ра̄масйа̄дбхута-карман̣ах̣
анантасйа̄прамейасйа
йад анйат кр̣тава̄н прабхух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ — прославленный царь (Парикшит); ува̄ча — сказал; бхӯйах̣ — дальше; ахам
— я; ш́ротум — слушать; иччха̄ми — хочу; ра̄масйа — Господа Баларамы; адбхута —
удивительны; карман̣ах̣ — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа —
неизмеримы; йат — что; анйат — еще; кр̣тава̄н — сделал; прабхух̣ — Господь.
Перевод
Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме,
безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что
еще Он сделал?
Стих 10.67.2
श्रीशुक उवाच
नरकस्य सिा कथश्चद्द्थवथवदो नाम वानरोः ।
सुग्रीवसथचवोः सोऽि भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракасйа сакха̄ каш́чид
двивидо на̄ма ва̄нарах̣
сугрӣва-сачивах̣ со ’тха
бхра̄та̄ маиндасйа вӣрйава̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха̄ —
друг; каш́чит — некий; двивидах̣ — Двивида; на̄ма — по имени; ва̄нарах̣ — обезьяна;
сугрӣва — царь Сугрива; сачивах̣ — чей наставник; сах̣ — он; атха — также; бхра̄та̄ —
брат; маиндасйа — Майнды; вӣрйа-ва̄н — могучий.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени
Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от
царя Сугривы.
Комментарий
Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя
Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за
общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха̄. Это
неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь
своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется
Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде,
которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами,
Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех
двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том,
что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то,
что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха
Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на
самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые
при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое
вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его
слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и
Майнды с падением Джаи и Виджаи.
Стих 10.67.3
सख्युोः सोऽपथचथतं कुवयिानरो राष्टरथवप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान्घोर्षानदहद्वथिमुत्सृजन् ॥३॥
сакхйух̣ со ’пачитим̇ курван
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан
Пословный перевод
сакхйух̣ — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сах̣ — он; апачитим
— выплату своего долга; курван — осуществляя; ва̄нарах̣ — обезьяна; ра̄шт̣ра —
царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города́; гра̄ма —
деревни; а̄кара̄н — и рудники; гхоша̄н — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним
— огонь; утср̣джан — распространяя.
Перевод
Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять
владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.
Комментарий
Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить
процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет
об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на
рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили
молочные продукты».
Стих 10.67.4
क्वथचत्स शैलानुत्पाय तैदेशान्समचूर्यर्त् ।
आनताय न्सुतरामेव र्त्ास्ते थमत्हा हररोः ॥४॥
квачит са ш́аила̄н утпа̄т̣йа
таир деш́а̄н самачӯрн̣айат
а̄нарта̄н сутара̄м эва
йатра̄сте митра-ха̄ харих̣
Пословный перевод
квачит — однажды; сах̣ — он, Двивида; ш́аила̄н — горы; утпа̄т̣йа — разорвав; таих̣ —
ими; деш́ан
̄ — все царства; самачӯрн̣айат — он опустошил; а̄нарта̄н — провинцию
Анарта (в которой находится Дварака); сутара̄м эва — особенно; йатра — где; а̄сте —
находится; митра — его друга; ха̄ — тот, кто убил; харих̣ — Кришна.
Перевод
Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал
опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил
Господь Хари, убивший друга Двивиды.
Стих 10.67.5
क्वथचत्समुद्र मध्यथिो दोभ्ाय मुन्वत्क्षप्य तज्जलम् ।
दे शान्नागार्ु तप्रार्ो वेलाकूले न्यमज्जर्त् ॥५॥
квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйа̄м уткшипйа тадж-джалам
деш́а̄н на̄га̄йута-пра̄н̣о
вела̄-кӯле нйамаджджайат
Пословный перевод
квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах̣ — стоя; дорбхйа̄м —
своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; деш́ан
̄ — царства;
на̄га — слонов; айута — (как) десять тысяч; пра̄н̣ах̣ — чья жизненная сила; вела̄- кӯле —
побережье; нйамаджджайат — он затопил.
Перевод
В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими
руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные
области.
Стих 10.67.6
आश्रमानृथर्षमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
अदू र्षर्च्छ्कृन्मूत्ैरग्नीिैताथनकान्िलोः ॥६॥
а̄ш́рама̄н р̣ши-мукхйа̄на̄м̇
кр̣тва̄ бхагна-ванаспатӣн
адӯшайач чхакр̣н-мӯтраир
агнӣн ваита̄ника̄н кхалах̣
Пословный перевод
а̄ш́рама̄н — духовные общины; р̣ши — мудрецов; мукхйа̄на̄м — возвышенных; кр̣тва —
сделав; бхагна — сломанными; ванаспатӣн — чьи деревья; адӯшайат — он осквернял;
ш́акр̣т — испражнениями; мӯтраих̣ — и мочой; агнӣн — огни; ваита̄ника̄н —
жертвенные; кхалах̣ — злобный.
Перевод
Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ
возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими
испражнениями и мочой.
Стих 10.67.7
पुरुर्षान्योथर्षतो र्दप्तोः क्ष्माभृद्द्रोनीगुहासु सोः ।
थनथषप्य चाप्यधाच्छ्ै लैोः पेशष्कारीव कीटकम् ॥७॥
пуруша̄н йошито др̣птах̣
кшма̄бхр̣д-дронӣ-гуха̄су сах̣
никшипйа ча̄пйадха̄ч чхаилаих̣
пеш́ашка̄рӣва кӣт̣акам
Пословный перевод
пуруша̄н — мужчин; йошитах̣ — и женщин; др̣птах̣ — наглый; кшма̄-бхр̣т — горы́;
дрон̣ӣ — в долине; гуха̄су — в пещеры; сах̣ — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадха̄т
— закрывал; ш́аилаих̣ — большими камнями; пеш́ашка̄рӣ — оса; ива — как; кӣт̣акам —
мелкое насекомое.
Перевод
Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых,
обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и
заваливал вход в них огромными камнями.
Стих 10.67.8
एवं दे शान्विप्रकुवयन्दू र्षर्ंश्च कुलन्वस्त्रर्ोः ।
श्रुत्वा सुलथलतं गीतं थगररं रै वतकं र्र्ौ ॥८॥
эвам̇ деш́а̄н випракурван
дӯшайам̇ш́ ча кула-стрийах̣
ш́рутва̄ су-лалитам̇ гӣтам̇
гирим̇ раиватакам̇ йайау
Пословный перевод
эвам — так; деш́ан
̄ — различные царства; випракурван — тревожа; дӯшайан —
оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах̣ — женщин; ш́рутва̄ —
услышав; су-лалитам — очень сладкую; гӣтам — песню; гирим — к горе; раиватакам —
Райватака; йайау — он пошел.
Перевод
Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и
осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение,
доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.
Стихи 10.67.9-10
तत्ापश्यद्यदु पथतं रामं पुष्करमाथलनम् ।
सुदशयनीर्सवाय िं ललनार्ूिमध्यगम् ॥९॥
गार्न्तं वारुर्ीं पीत्वा मदथवह्वललोचनम् ।
थवभ्राजमानं वपुर्षा प्रथभन्नथमव वारर्म् ॥१०॥
татра̄паш́йад йаду-патим̇
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам
га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам
Пословный перевод
татра — там; апаш́йат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; ра̄мам —
Балараму; пушкара — из цветков лотоса; ма̄линам — с гирляндой; су-дарш́анӣйа —
очень привлекательные; сарва — все; ан̇гам — части тела которого; лалана̄ — женщин;
йӯтха — общества; мадхйа-гам — среди; га̄йантам — поющего; ва̄рун̣ӣм — напиток
варуни; пӣтва̄ — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам —
чьи глаза; вибхра̄джама̄нам — ослепительно сияющим; вапуша̄ — с телом; прабхиннам
— во время брачного сезона; ива — словно; ва̄ран̣ам — слон.
Перевод
Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из
лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной.
Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая
глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож
на слона во время брачных игр.
Стих 10.67.11
दु ष्टोः शािामृगोः शािामारूढोः कम्पर्न्द्रु मान् ।
चक्रे थकलथकलाशब्दमात्मानं सम्प्रदशयर्न् ॥११॥
душт̣ах̣ ш́а̄кха̄-мр̣гах̣ ш́а̄кха̄м
а̄рӯд̣хах̣ кампайан друма̄н
чакре килакила̄-ш́абдам
а̄тма̄нам̇ сампрадарш́айан
Пословный перевод
душт̣ах̣ — злобная; ш́а̄кха̄-мр̣гах̣ — обезьяна («животное, которое живет на ветках»);
ш́а̄кха̄м — на ветку; а̄рӯд̣хах̣ — взобравшись; кампайан — сотрясая; друма̄н — деревья;
чакре — он издал; килакила̄-ш́абдам — звук «килакила»; а̄тма̄нам — себя;
сампрадарш́айан — показывая.
Перевод
Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе
внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».
Комментарий
Слово ш́ак
̄ ха̄-мр̣га указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил
лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево
и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья,
производя особый звук „килакила“, который был очень неприятен Господу Балараме».
Стих 10.67.12
तस्य धाष्ट्यं कपेवीक्ष्य तरुण्यो जाथतचापलाोः ।
हास्यथप्रर्ा थवजहसुबयलदे वपररग्रहाोः ॥१२॥
тасйа дха̄ршт̣йам̇ капер вӣкшйа
тарун̣йо джа̄ти-ча̄пала̄х̣
ха̄сйа-прийа̄ виджахасур
баладева-париграха̄х̣
Пословный перевод
тасйа — его; дха̄ршт̣йам — дерзость; капех̣ — обезьяны; вӣкшйа — видя; тарун̣йах̣ —
юные девушки; джа̄ти — по природе; ча̄пала̄х̣ — несерьезные; ха̄сйа-прийа̄х̣ —
любящие посмеяться; виджахасух̣ — громко рассмеялись; баладева-париграха̄х̣ —
супруги Господа Баладевы.
Перевод
Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом.
Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к
легкомыслию.
Стих 10.67.13
ता हे लर्ामास कथपभ्रूयषेपैसयम्मुिाथदथभोः ।
दशयर्न्स्वगुदं तासां रामस्य च थनरीथषतोः ॥१३॥
та̄ хелайа̄м а̄са капир
бхрӯ-кшепаир саммукха̄дибхих̣
дарш́айан сва-гудам̇ та̄са̄м̇
ра̄масйа ча нирӣкшитах̣
Пословный перевод
та̄х̣ — их (девушек); хелайа̄м а̄са — унижала; капих̣ — обезьяна; бхрӯ — своих бровей;
кшепаих̣ — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; а̄дибхих̣ — и так
далее; дарш́айан — показывая; сва — свой; гудам — анус; та̄са̄м — им; ра̄масйа — пока
Господь Баларама; ча — и; нирӣкшитах̣ — наблюдал.
Перевод
На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал
оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии
Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда
выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти
утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и
позволял себе другие непристойности.
Стихи 10.67.14-15
तं ग्राव्र्ा प्राहरत्क्रुद्धो बलोः प्रहरतां वरोः ।
स वञ्चथर्त्वा ग्रावार्ं मथदराकलशं कथपोः ॥१४॥
गृहीत्वा हे लर्ामास धूतयस्तं कोपर्न्हसन् ।
थनथभय द्य कलशं दु ष्टो वासां स्यास्फालर्द्बलम् ।
कदिीकृत्य बलवान्विप्रचक्रे मदोद्धतोः ॥१५॥
там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄на
̣ м̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣
Пословный перевод
там — в него, Двивиду; гра̄вн̣а̄ — камень; пра̄харат — бросил; круддхах̣ —
разгневанный; балах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из метателей оружия; варах̣ —
лучший; сах̣ — он, Двивида; ван̃чайитва̄ — увернувшись; гра̄ва̄н̣ам — от камня; мадира̄
— с напитком; калаш́ам — кувшин; капих̣ — обезьяна; гр̣хӣтва̄ — схватив; хелайа̄м а̄са
— унижал; дхӯртах̣ — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав;
хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаш́ам — кувшин; душт̣ах̣ — злобный; ва̄са̄м̇си
— за одежды (девушек); а̄спха̄лайат — он тянул; балам — Господа Балараму;
кадартхӣкр̣тйа — не уважая; бала-ва̄н — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада —
гордыней; уддхатах̣ — опьяненный.
Перевод
Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду
камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком,
принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом
и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно
оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна,
опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.
Стих 10.67.16
तं तस्याथवनर्ं र्दष्ट्वा दे शां श्च तदु पद्रुतान् ।
क्रुद्धो मुर्षलमादत्त हलं चाररथजघां सर्ा ॥१६॥
там̇ тасйа̄винайам̇ др̣шт̣ва̄
деш́а̄м̇ш́ ча тад-упадрута̄н
круддхо мушалам а̄датта
халам̇ ча̄ри-джигха̄м̇сайа̄
Пословный перевод
там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; др̣шт̣ва̄ — видя; деш́а̄н — царства; ча —
и; тат — им; упадрута̄н — разоренные; круддхах̣ — разгневанный; мушалам — Свою
палицу; а̄датта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигха̄м̇сайа̄ —
намереваясь убить.
Перевод
Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о
бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный,
Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.
Комментарий
Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и
смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что
Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя
другим. Теперь же преступника ждала смерть.
Стих 10.67.17
थद्वथवदोऽथप महावीर्योः शालमुद्यम्य पाथर्ना ।
अभ्ेत्य तरसा ते न बलं मूधयन्यताडर्त् ॥१७॥
двивидо ’пи маха̄-вӣрйах̣
ш́ал
̄ ам удйамйа па̄н̣ина̄
абхйетйа тараса̄ тена
балам̇ мӯрдханй ата̄д̣айат
Пословный перевод
двивидах̣ — Двивида; апи — также; маха̄ — велика; вӣрйах̣ — чья мощь; ш́ал
̄ ам —
дерево шала; удйамйа — подняв; па̄ни
̣ на̄ — своей рукой; абхйетйа — приблизившись;
тараса̄ — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мӯрдхани — по голове;
ата̄д̣айат — ударил.
Перевод
Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево
шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.
Стих 10.67.18
तं तु सङ्कर्षयर्ो मूथध्नय पतन्तमचलो र्िा ।
प्रथतजग्राह बलवान्सुनन्दे नाहनच्च तम् ॥१८॥
там̇ ту сан̇каршан̣о мӯрдхни
патантам ачало йатха̄
пратиджагра̄ха балава̄н
сунандена̄ханач ча там
Пословный перевод
там — этот (ствол дерева); ту — но; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; мӯрдхни — на
Его голову; патантам — падающий; ачалах̣ — неподвижная гора; йатха̄ — как;
пратиджагра̄ха — схватил; бала-ва̄н — могучий; сунандена — Сунандой, Своей
палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.
Перевод
Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он
перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей
палицей, называемой Сунанда.
Стихи 10.67.19-21
मूर्षलाहतमन्वस्तष्को थवरे जे रक्तधारर्ा ।
थगररर्यिा गैररकर्ा प्रहारं नानुथचन्तर्न् ॥१९॥
पुनरन्यं समुन्वत्क्षप्य कृत्वा थनष्पत्मोजसा ।
तेनाहनत्सुसङ्क्रुद्धस्तं बलोः शतधान्वच्छ्नत् ॥२०॥
ततोऽन्येन रुर्षा जघ्ने तं चाथप शतधान्वच्छ्नत् ॥२१॥
мӯшала̄хата-мастишко
виредже ракта-дха̄райа̄
гирир йатха̄ гаирикайа̄
праха̄рам̇ на̄нучинтайан
пунар анйам̇ самуткшипйа
кр̣тва̄ нишпатрам оджаса̄
тена̄ханат су-сан̇круддхас
там̇ балах̣ ш́атадха̄ччхинат
тато ’нйена руша̄ джагхне
там̇ ча̄пи ш́атадха̄ччхинат
Пословный перевод
мӯшала — палицей; а̄хата — получивший удар; мастишках̣ — его череп; виредже —
казался сияющим; ракта — крови; дха̄райа̄ — от потока; гирих̣ — гора; йатха̄ — как;
гаирикайа̄ — от красной минеральной краски; праха̄рам — удар; на — не; анучинтайан
— приняв серьезно; пунах̣ — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа —
выкорчевав; кр̣тва̄ — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса̄ — с силой; тена
— им; аханат — он ударил; су- сан̇круддхах̣ — разъяренный; там — его; балах̣ —
Господь Баларама; ш́атадха̄ — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах̣ — затем;
анйена — другим; руша̄ — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также;
ш́атадха̄ — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.
Перевод
Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял,
украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая
внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все
листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево
на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился
на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.
Стих 10.67.22
एवं र्ुध्यन्भगवता भग्ने भग्ने पुनोः पुनोः ।
आकृष्य सवयतो वृषाथन्नवृयषमकरोद्वनम् ॥२२॥
эвам̇ йудхйан бхагавата̄
бхагне бхагне пунах̣ пунах̣
а̄кр̣шйа сарвато вр̣кша̄н
нирвр̣кшам акарод ванам
Пословный перевод
эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата̄ — Господом;
бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; а̄кр̣шйа —
вырывая; сарватах̣ — отовсюду; вр̣кша̄н — деревья; нирвр̣кшам — лишенным деревьев;
акарот — он сделал; ванам — лес.
Перевод
Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки
деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли
деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.
Стих 10.67.23
ततोऽमुञ्चन्वच्छ्लावर्षं बलस्योपर्यमथर्षयतोः ।
तत्सवं चूर्यर्ां आस लीलर्ा मुर्षलार्ुधोः ॥२३॥
тато ’мун̃чач чхила̄-варшам̇
баласйопарй амаршитах̣
тат сарвам̇ чӯрн̣айа̄м̇ а̄са
лӣлайа̄ мушала̄йудхах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; амун̃чат — он обрушил; ш́ила̄ — камней; варшам — дождь; баласйа
упари — на голову Господа Баларамы; амаршитах̣ — отчаявшийся; тат — эти; сарвам —
все; чӯрн̣айа̄м а̄са — превратил в порошок; лӣлайа̄ — легко; мушала-а̄йудхах̣ — тот, кто
носит палицу.
Перевод
Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако
Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за
горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был
подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их
в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых
нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это
желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лӣлайа̄)
дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.
Стих 10.67.24
स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वरोः ।
आसाद्य रोथहर्ीपुत्ं ताभ्ां वषस्यरूरुजत् ॥२४॥
са ба̄хӯ та̄ла-сан̇ка̄ша
́ у
мушт̣ӣ-кр̣тйа капӣш́варах̣
а̄са̄дйа рохин̣ӣ-путрам̇
та̄бхйа̄м̇ вакшасй арӯруджат
Пословный перевод
сах̣ — он; ба̄хӯ — обе свои руки; та̄ла — словно пальмы; сан̇ка̄ш́ау — огромные; мушт̣ӣ
— в кулаки; кр̣тйа — сжав; капи — из обезьян; ӣш́варах̣ — самый могущественный;
а̄са̄дйа — подойдя; рохин̣ӣ-путрам — к сыну Рохини, Балараме; та̄бхйа̄м — ими;
вакшаси — Ему в грудь; арӯруджат — он ударял.
Перевод
Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны
стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в
грудь.
Стих 10.67.25
र्ादवेन्द्रो ऽथप तं दोभ्ां त्यक्त्वा मुर्षललािले ।
जत्ावभ्दय र्त्क्रुद्धोः सोऽपतद्रुथधरं वमन् ॥२५॥
йа̄давендро ’пи там̇ дорбхйа̄м̇
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман
Пословный перевод
йа̄дава-индрах̣ — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйа̄м —
Своими руками; тйактва̄ — отбросив; мушала- ла̄н̇гале — Свою палицу и плуг; джатрау
— в ключицу; абхйардайат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; сах̣ — он, Двивида;
апатат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.
Перевод
Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой
ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.
Комментарий
В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку
рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал
пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему
ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».
Стих 10.67.26
चकम्पे तेन पतता सटङ्कोः सवनस्पथतोः ।
पवयतोः कुरुशादू य ल वार्ुना नौररवाम्भथस ॥२६॥
чакампе тена патата̄
са-т̣ан̇ках̣ са-ванаспатих̣
парватах̣ куру-ш́а̄рдӯла
ва̄йуна̄ наур ива̄мбхаси
Пословный перевод
чакампе — качнулась; тена — из-за него; патата̄ — когда он упал; са — вместе; т̣ан̇ках̣
— с ее утесами; са — вместе; ванаспатих̣ — с деревьями; парватах̣ — гора; куру-ш́а̄рдӯла
— о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); ва̄йуна̄ — от ветра; наух̣ — лодка; ива —
словно; амбхаси — на воде.
Перевод
О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее
утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.
Комментарий
Слово т̣ан̇ка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где
скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.
Стих 10.67.27
जर्शब्दो नमोः शब्दोः साधु सान्वध्थत चाम्बरे ।
सुरथसद्धमुनीन्द्रा र्ामासीत्कुसुमवथर्षयर्ाम् ॥२७॥
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху са̄дхв ити ча̄мбаре
сура-сиддха-мунӣндра̄н̣а̄м
а̄сӣт кусума-варшин̣а̄м
Пословный перевод
джайа-ш́абдах̣ — возгласы джайа («Победа!»); намах̣-ш́абдах̣ — возгласы намах̣
(«Поклоны!»); са̄дху са̄дху ити — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре —
в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни-индра̄н̣а̄м — и великих
мудрецов; а̄сӣт — там были; кусума — цветы; варшин̣а̄м — которые сыпали вниз.
Перевод
Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа
Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпа́ть Господа цветами.
Стих 10.67.28
एवं थनहत्य थद्वथवदं जगद्व्यथतकरावहम् ।
संस्तूर्मानो भगवान्जनैोः स्वपुरमाथवशत् ॥२८॥
эвам̇ нихатйа двивидам̇
джагад-вйатикара̄вахам
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
джанаих̣ сва-пурам а̄виш́ат
Пословный перевод
эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара —
беспокойство; а̄вахам — который принес; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый пением
молитв; бхагава̄н — Верховный Господь; джанаих̣ — людьми; сва — Своими; пурам — в
город (Двараку); а̄виш́ат — Он вошел.
Перевод
Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру,
Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему
хвалу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Женитьба Самбы
В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь
Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.
Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее
сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В
течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов
шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу.
Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.
Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить
Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама
успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой
нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.
Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал
Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе
Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем
отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения.
Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся
Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они
возмутились. «Поразительно! — воскликнули они. — Ядавы пытаются приказывать
Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили
свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им
больше царских привилегий!»
С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что
единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, — это суровое наказание.
Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к
Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно
привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они
молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».
Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей
дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил
Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку,
привезя с Собой Самбу и Лакшману.
Стих 10.68.1
श्रीशुक उवाच
दु र्ोधनसुतां राजन्लक्ष्मर्ां सथमथतंजर्ोः ।
स्वर्ंवरथिामहरत्साम्बो जाम्बवतीसुतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дурйодхана-сута̄м̇ ра̄джан
лакшман̣а̄м̇ самитим̇-джайах̣
свайам̇вара-стха̄м ахарат
са̄мбо джа̄мбаватӣ-сутах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; дурйодхана-сута̄м — дочь Дурьйодханы;
ра̄джан — о царь (Парикшит); лакшман̣а̄м — по имени Лакшмана; самитим-джайах̣ —
не знавший поражений в битвах; свайам̇-вара — на церемонии ее сваямвары; стха̄м —
находившуюся; ахарат — украл; са̄мбах̣ — Самба; джа̄мбаватӣ-сутах̣ — сын Джамбавати.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший
поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее
сваямвары.
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы,
сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии
Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней.
В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать
спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло
выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен
Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и
всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери“: амба значит „мать“,
а са — „с“. Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей
матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже
говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же,
несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе
не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии
сваямвара».
Стих 10.68.2
कौरवाोः कुथपता ऊचुदय ु थवयनीतोऽर्मभयकोः ।
कदिीकृत्य नोः कन्यामकामामहरद्बलात् ॥२॥
каурава̄х̣ купита̄ ӯчур
дурвинӣто ’йам арбхаках̣
кадартхӣ-кр̣тйа нах̣ канйа̄м
ака̄ма̄м ахарад бала̄т
Пословный перевод
каурава̄х̣ — Кауравы; купита̄х̣ — разгневанные; ӯчух̣ — сказали; дурвинӣтах̣ —
невоспитанный; айам — этот; арбхаках̣ — мальчишка; кадартхӣ-кр̣тйа — оскорбив; нах̣
— нас; канйа̄м — девушку; ака̄ма̄м — которая не желала этого; ахарат — забрал; бала̄т
— силой.
Перевод
Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил
нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».
Стих 10.68.3
बध्नीतेमं दु थवयनीतं थकं कररष्यन्वन्त वृष्णर्ोः ।
र्ेऽस्मिसादोपथचतां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥३॥
бадхнӣтемам̇ дурвинӣтам̇
ким̇ каришйанти вр̣шн̣айах̣
йе ’смат-праса̄допачита̄м̇
датта̄м̇ но бхун̃джате махӣм
Пословный перевод
бадхнӣта — схватите; имам — его; дурвинӣтам — невоспитанного; ким — что;
каришйанти — они сделают; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; йе — которые; асмат — нашей;
праса̄да — милостью; упачита̄м — обрели; датта̄м — дарованной; нах̣ — нашей;
бхун̃джате — наслаждаются; махӣм — землей.
Перевод
«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят
землей, которую получили от нас, только по нашей милости».
Стих 10.68.4
थनगृहीतं सुतं श्रुत्वा र्द्येष्यन्तीह वृष्णर्ोः ।
भग्नदपाय ोः शमं र्ान्वन्त प्रार्ा इव सुसंर्ताोः ॥४॥
нигр̣хӣтам̇ сутам̇ ш́рутва̄
йадй эшйантӣха вр̣шн̣айах̣
бхагна-дарпа̄х̣ ш́амам̇ йа̄нти
пра̄н̣а̄ ива су-сам̇йата̄х̣
Пословный перевод
нигр̣хӣтам — схвачен; сутам — их сын; ш́рутва̄ — услышав; йади — если; эшйанти —
они придут; иха — сюда; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; бхагна — сломлена; дарпа̄х̣ — чья
гордость; ш́амам — умиротворение; йа̄нти — они обретут; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; ива —
как; су — должным образом; сам̇йата̄х̣ — обузданные.
Перевод
«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них
спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».
Стих 10.68.5
इथत कर्योः शलो भूररर्यज्केतु ोः सुर्ोधनोः ।
साम्बमारे थभरे र्ोद् धुं कुरुवृ द्धानुमोथदताोः ॥५॥
ити карн̣ах̣ ш́ало бхӯрир
йаджн̃акетух̣ суйодханах̣
са̄мбам а̄ребхире йоддхум̇
куру-вр̣ддха̄нумодита̄х̣
Пословный перевод
ити — сказав так; карн̣ах̣ ш́алах̣ бхӯрих̣ — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти);
йаджн̃акетух̣ суйодханах̣ — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; са̄мбам — против
Самбы; а̄ребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру-вр̣ддха — от
старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодита̄х̣ — получившие разрешение.
Перевод
Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна,
Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина
Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже
прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен
стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и
покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья
также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в
этом стихе.
Стих 10.68.6
र्दष्ट्वानुधावतोः साम्बो धातय राष्टरान्महारिोः ।
प्रगृह्य रुथचरं चापं तथिौ थसंह इवैकलोः ॥६॥
др̣шт̣ва̄нудха̄ватах̣ са̄мбо
дха̄ртара̄шт̣ра̄н маха̄-ратхах̣
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
тастхау сим̇ха иваикалах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; анудха̄ватах̣ — которые ринулись к нему; са̄мбах̣ — Самба;
дха̄ртара̄шт̣ра̄н — последователей Дхритараштры; маха̄ратхах̣ — великий воин,
сражающийся на колеснице; прагр̣хйа — схватив; ручирам — прекрасный; ча̄пам —
свой лук; тастхау — он стоял; сим̇хах̣ — лев; ива — как; экалах̣ — один.
Перевод
Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба,
великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в
одиночку, словно лев.
Стих 10.68.7
तं ते थजघृषवोः क्रुद्धान्वस्ति थतिे थत भाथर्षर्ोः ।
आसाद्य धन्विनो बार्ैोः कर्ाय ग्रण्योः समाथकरन् ॥७॥
там̇ те джигхр̣кшавах̣ круддха̄с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ах̣
а̄са̄дйа дханвино ба̄н̣аих̣
карн̣а̄гран̣йах̣ сама̄киран
Пословный перевод
там — его; те — они; джигхр̣кшавах̣ — решившие схватить; круддха̄х̣ — разгневанные;
тишт̣ха тишт̣ха ити — «Стой там! Стой там!»; бха̄шин̣ах̣ — говоря; а̄са̄дйа — нападая;
дханвинах̣ — лучники; ба̄н̣аих̣ — своими стрелами; карн̣а-агран̣йах̣ — возглавляемые
Карной; сама̄киран — осыпали его.
Перевод
Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали
Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали
осыпать его стрелами.
Стих 10.68.8
सोऽपथवद्धोः कुरुश्रेि कुरुथभर्यदुनन्दनोः ।
नामृष्यत्तदथचन्त्याभयोः थसंह षुद्र मृगैररव ॥८॥
со ’павиддхах̣ куру-ш́решт̣ха
курубхир йаду-нанданах̣
на̄мр̣шйат тад ачинтйа̄рбхах̣
сим̇ха кшудра-мр̣гаир ива
Пословный перевод
сах̣ — он; апавиддхах̣ — нечестно атакованный; куру-ш́решт̣ха — о лучший из потомков
Куру; курубхих̣ — Кауравами; йаду-нанданах̣ — любимый сын рода Ядавов; на амр̣шйат
— не потерпел; тат — этого; ачинтйа — непостижимого Господа, Кришны; арбхах̣ —
ребенок; сим̇хах̣ — лев; кшудра — незначительными; мр̣гаих̣ — животными; ива — как.
Перевод
О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако
Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться
лев, на которого нападают мелкие звери.
Комментарий
Поясняя слово ачинтйа̄рбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба,
прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен
непостижимой силой».
Стихи 10.68.9-10
थवस्फूज्यय रुथचरं चापं सवाय न्विव्याध सार्कैोः ।
कर्ाय दीन्र्षडरिािीरस्तावन्वद्भर्ुयगपत्पृिक् ॥९॥
चतुथभयश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारिीन् ।
रथिनश्च महे ष्वासां स्तस्य तत्तेऽभ्पूजर्न् ॥१०॥
виспхӯрджйа ручирам̇ ча̄пам̇
сарва̄н вивйа̄дха са̄йакаих̣
карн̣а̄дӣн шад̣ ратха̄н вӣрас
та̄вадбхир йугапат пр̣тхак
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экаикена ча са̄ратхӣн
ратхинаш́ ча махешва̄са̄м̇с
тасйа тат те ’бхйапӯджайан
Пословный перевод
виспхӯрджйа — натянув; ручирам — привлекательный; ча̄пам — свой лук; сарва̄н —
всех их; вивйа̄дха — он пронзил; са̄йакаих̣ — своими стрелами; карн̣а-а̄дӣн — Карну и
других; шат̣ — шесть; ратха̄н — колесниц; вӣрах̣ — герой, Самба; та̄вадбхих̣ —
столькими; йугапат — одновременно; пр̣тхак — каждого по отдельности; чатурбхих̣ —
четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четыре; ва̄ха̄н — лошади (каждой колесницы); экаэкена — одной каждую; ча — и; са̄ратхӣн — колесничих; ратхинах̣ — воинов,
сражавшихся на колесницах; ча — и; маха̄-ишу-а̄са̄н — великих лучников; тасйа — его;
тат — то; те — они; абхйапӯджайан — прославили.
Перевод
Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых
воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по
четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил
каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на
колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с
таким проявлением доблести.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых
маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они
восхищались его чудесной силой».
Стих 10.68.11
तं तु ते थवरिं चक्रुश्चत्वारश्चतुरो हर्ान् ।
एकस्तु सारथिं जघ्ने थचच्छ्े दण्योः शरासनम् ॥११॥
там̇ ту те виратхам̇ чакруш́
чатва̄раш́ чатуро хайа̄н
экас ту са̄ратхим̇ джагхне
чиччхедан̣йах̣ ш́ара̄санам
Пословный перевод
там — его; ту — но; те — они; виратхам — лишенным колесницы; чакрух̣ — сделали;
чатва̄рах̣ — четырех; чатурах̣ — четверо из них; хайа̄н — лошадей; эках̣ — один; ту — и;
са̄ратхим — колесничего; джагхне — ударил; чичхеда — сломал; анйах̣ — другой; ш́араасанам — его лук.
Перевод
Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили
четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.
Стих 10.68.12
तं बद् ध्ा थवरिीकृत्य कृच्छ्रेर् कुरवो र्ुथध ।
कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जथर्नोऽथवशन् ॥१२॥
там̇ баддхва̄ виратхӣ-кр̣тйа
кр̣ччхрен̣а кураво йудхи
кума̄рам̇ свасйа канйа̄м̇ ча
сва-пурам̇ джайино ’виш́ан
Пословный перевод
там — его; баддхва̄ — связав; виратхӣ-кр̣тйа — лишив его колесницы; кр̣ччхрен̣а — с
трудом; куравах̣ — Кауравы; йудхи — в бою; кума̄рам — юношу; свасйа — их
собственную; канйа̄м — девушку; ча — и; сва-пурам — в свой город; джайинах̣ —
одержавшие победу; авиш́ан — вошли.
Перевод
Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с
победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.
Стих 10.68.13
तच्छ्ुत्वा नारदोक्तेन राजन्सञ्जातमन्यवोः ।
कुरून्प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोथदताोः ॥१३॥
тач чхрутва̄ на̄радоктена
ра̄джан сан̃джа̄та-манйавах̣
курӯн пратй удйамам̇ чакрур
уграсена-прачодита̄х̣
Пословный перевод
тат — об этом; ш́рутва̄ — услышав; на̄рада — Нарады Муни; уктена — из слов; ра̄джан
— о царь (Парикшит); сан̃джа̄та — пробудившийся; манйавах̣ — чей гнев; курӯн —
Куру; прати — против; удйамам — приготовления к войне; чакрух̣ — они осуществили;
уграсена — царем Уграсеной; прачодита̄х̣ — побуждаемые.
Перевод
О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались.
Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о
том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен
шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы
династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».
Стихи 10.68.14-15
सान्त्वथर्त्वा तु तान्रामोः सन्नद्धािृ न्वष्णपुिवान् ।
नैच्छ्त्कुरूर्ां वृष्णीनां कथलं कथलमलापहोः ॥१४॥
जगाम हान्वस्तनपुरं रिेनाथदत्यवचयसा ।
ब्राह्मर्ैोः कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै ोः ॥१५॥
са̄нтвайитва̄ ту та̄н ра̄мах̣
саннаддха̄н вр̣шн̣и-пун̇гава̄н
наиччхат курӯн̣ам
̄ ̇ вр̣шн̣ӣна̄м̇
калим̇ кали-мала̄пахах̣
джага̄ма ха̄стина-пурам̇
ратхена̄дитйа-варчаса̄
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
вр̣таш́ чандра ива грахаих̣
Пословный перевод
са̄нтвайитва̄ — успокоив; ту — но; та̄н — их; ра̄мах̣ — Господь Баларама; саннаддха̄н —
облачившихся в доспехи; вр̣шн̣и-пун̇гава̄н — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он
не хотел; курӯн̣а̄м вр̣шн̣ӣна̄м — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров;
мала — скверну; апахах̣ — тот, кто устраняет; джага̄ма — Он отправился; ха̄стинапурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; а̄дитйа — (словно) солнце;
варчаса̄ — чье сияние; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; кула — семьи́; вр̣ддхаих̣ —
старшими; ча — и; вр̣тах̣ — окруженный; чандрах̣ — луна; ива — как; грахаих̣ — семью
планетами.
Перевод
Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже
успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел
ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и
старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице,
которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по
небу в окружении планет.
Стих 10.68.16
गत्वा गजाह्वर्ं रामो बाह्योपवनमान्वथितोः ।
उद्धवं प्रेर्षर्ामास धृतराष्टरं बुभुत्सर्ा ॥१६॥
гатва̄ гаджа̄хвайам̇ ра̄мо
ба̄хйопаванам а̄стхитах̣
уддхавам̇ прешайа̄м а̄са
дхр̣тара̄шт̣рам̇ бубхутсайа̄
Пословный перевод
гатва̄ — прибыв; гаджа̄хвайам — в Хастинапур; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ба̄хйа —
снаружи; упаванам — в саду; а̄стхитах̣ — Он остановился; уддхавам — Уддхаву;
прешайа̄м а̄са — Он послал; дхр̣тара̄шт̣рам — о Дхритараштре; бубхутсайа̄ — желая
разузнать.
Перевод
Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и
отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не
входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов.
Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они
сражаться с Ядавами или решить дело мирно».
Стих 10.68.17
सोऽथभवन्द्यान्वम्बकापुत्ं भीष्मं द्रो र्ं च बाथह्लकम् ।
दु र्ोधनं च थवथधवद्रा ममागतं अब्रवीत् ॥१७॥
со ’бхивандйа̄мбика̄-путрам̇
бхӣшмам̇ дрон̣ам̇ ча ба̄хликам
дурйодханам̇ ча видхи-вад
ра̄мам а̄гатам̇ абравӣт
Пословный перевод
сах̣ — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика̄- путрам — Дхритараштре,
сыну Амбики; бхӣшмам дрон̣ам ча — Бхишме и Дроне; ба̄хликам дурйодханам ча —
Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; ра̄мам —
Господь Баларама; а̄гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.
Перевод
Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме,
Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа
Баларамы.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена
Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.
Стих 10.68.18
तेऽथतप्रीतास्तमाकण्यय प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमचयथर्त्वाथभर्र्ुोः सवे मिलपार्र्ोः ॥१८॥
те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
Пословный перевод
те — они; ати — чрезвычайно; прӣта̄х̣ — довольные; там — Его; а̄карн̣йа — услышав;
пра̄птам — прибывшим; ра̄мам — Господа Балараму; сухр̣т-тамам — их дорогого друга;
там — его, Уддхаву; арчайитва̄ — почтив; абхийайух̣ — отправились; сарве — все;
ман̇гала — приносящие счастье дары; па̄н̣айах̣ — в руках.
Перевод
Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались.
Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках
приносящие счастье дары.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и
Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама —
большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно
приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они
вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».
Стих 10.68.19
तं सिम्य र्िान्यार्ं गामघ्यं च न्यवेदर्न् ।
तेर्षां र्े तिभावज्ाोः प्रर्ेमुोः थशरसा बलम् ॥१९॥
там̇ сан̇гамйа йатха̄-нйа̄йам̇
га̄м аргхйам̇ ча нйаведайан
теша̄м̇ йе тат-прабха̄ва-джн̃а̄х̣
пран̣емух̣ ш́ираса̄ балам
Пословный перевод
там — к Нему; сан̇гамйа — приблизившись; йатха̄ — как; нйа̄йам — должное; га̄м —
коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; теша̄м — среди
них; йе — те, кто; тат — Его; прабха̄ва — силу; джн̃а̄х̣ — знавшие; пран̣емух̣ —
поклонились; ш́ираса̄ — своими головами; балам — Господу Балараме.
Перевод
Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и
поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо
Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру,
такие как Бхишмадева.
Стих 10.68.20
बन्धूिुशथलनोः श्रुत्वा पृष्ट्वा थशवमनामर्म् ।
परस्परमिो रामो बभार्षेऽथवक्लवं वचोः ॥२०॥
бандхӯн куш́алинах̣ ш́рутва̄
пр̣шт̣ва̄ ш́ивам ана̄майам
параспарам атхо ра̄мо
бабха̄ше ’виклавам̇ вачах̣
Пословный перевод
бандхӯн — их родственники; куш́алинах̣ — живут благополучно; ш́рутва̄ — услышав;
пр̣шт̣ва̄ — спросив; ш́ивам — об их благополучии; ана̄майам — и здоровье; параспарам
— друг друга; атха у — затем; ра̄мах̣ — Господь Баларама; бабха̄ше — сказал; авиклавам
— решительно; вачах̣ — слова.
Перевод
После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и
поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама
решительно сказал Кауравам такие слова.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о
благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама
торжественно обратился к Кауравам».
Стих 10.68.21
उग्रसेनोः थषतेशेशो र्द्व आज्ापर्िभुोः ।
तदव्यग्रथधर्ोः श्रुत्वा कुरुध्मथवलन्वम्बतम् ॥२१॥
уграсенах̣ кшитеш́еш́о
йад ва а̄джн̃а̄пайат прабхух̣
тад авйагра-дхийах̣ ш́рутва̄
курудхвам авиламбитам
Пословный перевод
уграсенах̣ — царь Уграсена; кшита — Земли; ӣш́а — правителей; ӣш́ах̣ — повелитель;
йат — что; вах̣ — от вас; а̄джн̃а̄пайат — потребовал; прабхух̣ — наш господин; тат — то;
авйагра-дхийах̣ — с неослабным вниманием; ш́рутва̄ — выслушав; курудхвам — вы
должны осуществить; авиламбитам — без промедления.
Перевод
[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех
царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу
выполните его.
Стих 10.68.22
र्द् र्ूर्ं बहवस्त्वेकं थजत्वाधमेर् धाथमयकम् ।
अबध्नीताि तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यर्ा ॥२२॥
йад йӯйам̇ бахавас тв экам̇
джитва̄дхармен̣а дха̄рмикам
абадхнӣта̄тха тан мр̣шйе
бандхӯна̄м аикйа-ка̄мйайа̄
Пословный перевод
йат — это; йӯйам — все вы; бахавах̣ — будучи многочисленными; ту — но; экам —
одного человека; джитва̄ — победив; адхармен̣а — против заповедей религии;
дха̄рмикам — того, кто следует принципам религии; абадхнӣта — вы связали; атха —
даже при этом; тат — это; мр̣шйе — я терплю; бандхӯна̄м — среди родственников;
аикйа — единства; ка̄мйайа̄ — с желанием.
Перевод
[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы
религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным
заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.
Комментарий
Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать
его Господу Балараме.
Стих 10.68.23
वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशन्वक्तसमं वचोः ।
कुरवो बलदे वस्य थनशम्योचुोः प्रकोथपताोः ॥२३॥
вӣрйа-ш́аурйа-балоннаддхам
а̄тма-ш́акти-самам̇ вачах̣
кураво баладевасйа
ниш́амйочух̣ пракопита̄х̣
Пословный перевод
вӣрйа — энергией; ш́аурйа — смелостью; бала — и силой; уннаддхам — наполненные;
а̄тма — Его; ш́акти — мощи; самам — соответствующие; вачах̣ — слова; куравах̣ —
Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; ниш́амйа — услышав; ӯчух̣ — они сказали;
пракопита̄х̣ — разгневанные.
Перевод
Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии,
храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному
могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.
Стих 10.68.24
अहो महन्वच्चत्थमदं कालगत्या दु रत्यर्ा ।
आरुरुषत्युपानद्वै थशरो मुकुटसेथवतम् ॥२४॥
ахо махач читрам идам̇
ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄
а̄рурукшатй упа̄над ваи
ш́иро мукут̣а-севитам
Пословный перевод
ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; ка̄ла — времени; гатйа̄ — ходом;
дуратйайа̄ — неизбежным; а̄руракшати — хочет взобраться на вершину; упа̄нат —
сандалия; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — головы́; мукут̣а — короной; севитам —
украшенной.
Перевод
[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима:
презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской
короной.
Комментарий
Словами ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы
намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят
сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться
на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что
низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии
Куру.
Стих 10.68.25
एते र्ौनेन सम्बद्धाोः सहशय्यासनाशनाोः ।
वृष्णर्स्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासनाोः ॥२५॥
эте йаунена самбаддха̄х̣
саха-ш́аййа̄сана̄ш́ана̄х̣
вр̣шн̣айас тулйата̄м̇ нӣта̄
асмад-датта-нр̣па̄сана̄х̣
Пословный перевод
эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддха̄х̣ — связанные; саха — разделяющие;
ш́аййа̄ — ложе; а̄сана — сиденья; аш́ана̄х̣ — и пищу; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; тулйата̄м —
к равенству; нӣта̄х̣ — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нр̣па-а̄сана̄х̣ — чьи
троны.
Перевод
Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе,
сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что
связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только
благодаря нам.
Стих 10.68.26
चामरव्यजने शङ्िमातपत्ं च पाण्डु रम् ।
थकरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदु पेषर्ा ॥२६॥
ча̄мара-вйаджане ш́ан̇кхам
а̄тапатрам̇ ча па̄н̣ду̣ рам
кирӣт̣ам а̄санам̇ ш́аййа̄м̇
бхун̃джате ’смад-упекшайа̄
Пословный перевод
ча̄мара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; ш́ан̇кхам — раковиной; а̄тапатрам
— зонтом; ча — и; па̄н̣д̣урам — белым; кирӣт̣ам — короной; а̄санам — троном; ш́аййа̄м
— царским ложем; бхун̃джате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упекшайа̄ —
недосмотра.
Перевод
Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя
опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были
использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши
родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа̄ Кауравы хотят
сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что
мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти,
Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими
регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним… Так как
они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам
нет до них никакого дела».
Стих 10.68.27
अलं र्दू नां नरदे वलाञ्छनैदाय तुोः प्रतीपैोः फथर्नाथमवामृतम् ।
र्ेऽस्मिसादोपथचता थह र्ादवा आज्ापर्न्त्यद्य गतत्पा बत ॥२७॥
алам̇ йадӯна̄м̇ нарадева-ла̄н̃чханаир
да̄тух̣ пратӣпаих̣ пхан̣ина̄м ива̄мр̣там
йе ’смат-праса̄допачита̄ хи йа̄дава̄
а̄джн̃ап
̄ айантй адйа гата-трапа̄ бата
Пословный перевод
алам — достаточно; йадӯна̄м — Ядавам; нара-дева — царей; ла̄нч
̃ ханаих̣ — символами;
да̄тух̣ — к подарившему; пратӣпаих̣ — враждебные; пхан̣ина̄м — для змеи; ива — как;
амр̣там — нектар; йе — которые; асмат — нашей; праса̄да — по милости; упачита̄х̣ —
достигли процветания; хи — несомненно; йа̄дава̄х̣ — Ядавы; а̄джн̃а̄пайанти —
приказывают; адйа — теперь; гата-трапа̄х̣ — потеряв стыд; бата — поистине.
Перевод
Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые
теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым
змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв
всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!
Стих 10.68.28
किथमन्द्रो ऽथप कुरुथभभीष्मद्रो र्ाजुयनाथदथभोः ।
अदत्तमवरुन्धीत थसंहग्रस्तथमवोरर्ोः ॥२८॥
катхам индро ’пи курубхир
бхӣшма-дрон̣а̄рджуна̄дибхих̣
адаттам аварундхӣта
сим̇ха-грастам иворан̣ах̣
Пословный перевод
катхам — как; индрах̣ — Господь Индра; апи — даже; курубхих̣ — потомками Куру;
бхӣшма-дрон̣а-арджуна-а̄дибхих̣ — Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам —
не отдано; аварундхӣта — присвоил бы; сим̇ха — львом; грастам — то, что было
схвачено; ива — словно; уран̣ах̣ — овца.
Перевод
Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна
или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться
отобрать добычу у льва.
Стих 10.68.29
श्रीबादरार्थर्रुवाच
जन्मबन्धुश्रीर्ोन्नद्ध मदास्ते भरतर्षयभ ।
आश्राव्य रामं दु वाय च्यमसभ्ाोः पुरमाथवशन् ॥२९॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
джанма-бандху-ш́рӣйоннаддха
мада̄с те бхаратаршабха
а̄ш́ра̄вйа ра̄мам̇ дурва̄чйам
асабхйа̄х̣ пурам а̄виш́ан
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йаних̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и
родственных связей; ш́рӣйа̄ — достояниями; уннаддха — усиленное; мада̄х̣ — чье
опьянение; те — они; бхарата- р̣шабха — о лучший из потомков Бхараты; а̄ш́ра̄вйа —
донеся до слуха; ра̄мам — Господа Баларамы; дурва̄чйам — свои резкие слова; асабхйа̄х̣
— грубые люди; пурам — в город; а̄виш́ан — вошли.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти
дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и
родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.
Стих 10.68.30
र्दष्ट्वा कुरूनां दौोः शील्यं श्रुत्वावाच्याथन चाच्युतोः ।
अवोचत्कोपसंरब्धो दु ष्प्रेक्ष्योः प्रहसन्मुहुोः ॥३०॥
др̣шт̣ва̄ курӯна̄м̇ даух̣ш́ӣлйам̇
ш́рутва̄ва̄чйа̄ни ча̄чйутах̣
авочат копа-сам̇рабдхо
душпрекшйах̣ прахасан мухух̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; курӯн̣а̄м — Куру; даух̣шӣ
́ лйам — дурные качества; ш́рутва̄ —
услышав; ава̄чйа̄ни — слова, которые не стоило произносить; ча — и; ачйутах̣ —
непогрешимый Господь Баларама; авочат — Он сказал; копа — гневом; сам̇рабдхах̣ —
обуянный; душпрекшйах̣ — на кого было трудно смотреть; прахасан — смеясь; мухух̣ —
снова и снова.
Перевод
Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый
Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно
смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.
Стих 10.68.31
नूनं नानामदोन्नद्धाोः शान्वन्तं नेच्छ्न्त्यसाधवोः ।
तेर्षां थह प्रशमो दण्डोः पशूनां लगुडो र्िा ॥३१॥
нӯнам̇ на̄на̄-мадоннаддха̄х̣
ш́ан
̄ тим̇ неччхантй аса̄дхавах̣
теша̄м̇ хи праш́амо дан̣да
̣ х̣
паш́ӯна̄м̇ лагуд̣о йатха̄
Пословный перевод
нӯнам — несомненно; на̄на̄ — различными; мада — страстями; уннаддха̄х̣ —
возгордившиеся; ш́ан
̄ тим — мира; на иччханти — они не хотят; аса̄дхавах̣ — негодяи;
теша̄м — их; хи — поистине; праш́амах̣ — успокоение; дан̣д̣ах̣ — физическое наказание;
паш́ӯна̄м — для животных; лагуд̣ах̣ — палка; йатха̄ — как.
Перевод
[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают
бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не
хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой
животных.
Стихи 10.68.32-33
अहो र्दू न्सुसंरब्धािृष्णं च कुथपतं शनैोः ।
सान्त्वथर्त्वाहमेतेर्षां शमथमच्छ्थन्नहागतोः ॥३२॥
त इमे मन्दमतर्ोः कलहाथभरताोः िलाोः ।
तं मामवज्ार् मुहुदुय भाय र्षान्माथननोऽब्रुवन् ॥३३॥
ахо йадӯн су-сам̇рабдха̄н
кр̣шн̣ам̇ ча купитам̇ ш́анаих̣
са̄нтвайитва̄хам этеша̄м̇
ш́амам иччханн иха̄гатах̣
та име манда-матайах̣
калаха̄бхирата̄х̣ кхала̄х̣
там̇ ма̄м аваджн̃а̄йа мухур
дурбха̄ша̄н ма̄нино ’бруван
Пословный перевод
ахо — ах; йадӯн — Ядавов; су-сам̇рабдха̄н — кипящих яростью; кр̣шн̣ам — Кришну; ча
— также; купитам — разгневанного; ш́анаих̣ — постепенно; са̄нтвайитва̄ — успокоив;
ахам — Я; этеша̄м — для этих (Кауравов); ш́амам — мира; иччхан — желая; иха — сюда;
а̄гатах̣ — прибыл; те име — те самые (Кауравы); манда- матайах̣ — тупоголовые; калаха
— к ссорам; абхирата̄х̣ — склонные; кхала̄х̣ — злые; там — Его; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа
— не уважая; мухух̣ — вновь и вновь; дурбха̄ша̄н — грубые слова; ма̄нинах̣ — будучи
спесивыми; абруван — они произнесли.
Перевод
Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну,
который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но,
увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня
оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!
Стих 10.68.34
नोग्रसेनोः थकल थवभुभोजवृष्ण्यन्धकेश्वरोः ।
शक्रादर्ो लोकपाला र्स्यादे शानु वथतयनोः ॥३४॥
нограсенах̣ кила вибхур
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
ш́акра̄дайо лока-па̄ла̄
йасйа̄деш́а̄нувартинах̣
Пословный перевод
на — не; уграсенах̣ — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух̣ — достоин
повелевать; бходжа-вр̣шн̣и-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ —
повелитель; ш́акра-а̄дайах̣ — Индра и другие полубоги; лока — планет; па̄ла̄х̣ —
правители; йасйа — чьих; а̄деш́а — распоряжений; анувартинах̣ — последователи.
Перевод
Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин
отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители
планет?
Стих 10.68.35
सुधमाय क्रम्यते र्ेन पाररजातोऽमराङ्थरपोः ।
आनीर् भुज्यते सोऽसौ न थकलाध्यासनाहय र्ोः ॥३५॥
судхарма̄крамйате йена
па̄риджа̄то ’мара̄н̇гхрипах̣
а̄нӣйа бхуджйате со ’сау
на кила̄дхйа̄сана̄рхан̣ах̣
Пословный перевод
судхарма̄ — Судхарма, царский зал собраний с небес; а̄крамйате — занят; йена — кем
(Господом Кришной); па̄риджа̄тах̣ — известное как париджата; амара — бессмертных
полубогов; ан̇гхрипах̣ — дерево; а̄нӣйа — принесенное; бхуджйате — используется для
наслаждения; сах̣ асау — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйа̄сана —
почетного места; архан̣ах̣ — заслуживающий.
Перевод
Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради
Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата,
недостоин сидеть на царском троне?
Комментарий
Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти
наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»
Стих 10.68.36
र्स्य पादर्ुगं साषाच्छ्रीरुपास्तेऽन्विलेश्वरी ।
स नाहय थत थकल श्रीशो नरदे वपररच्छ्दान् ॥३६॥
йасйа па̄да-йугам̇ са̄кша̄ч
чхрӣр упа̄сте ’кхилеш́варӣ
са на̄рхати кила ш́рӣш́о
нарадева-париччхада̄н
Пословный перевод
йасйа — чьим; па̄да-йугам — двум стопам; са̄кша̄т — сама; ш́рӣх̣ — богиня
процветания; упа̄сте — поклоняется; акхила — всей вселенной; ӣш́варӣ —
правительница; сах̣ — Он; на архати — не заслуживает; кила — в самом деле; ш́рӣ-ӣш́ах̣
— повелитель богини процветания; нара-дева — царя людей; париччхада̄н — регалий.
Перевод
Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей
вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает
регалий царя смертных?
Стих 10.68.37
र्स्याङ्थरपङ्कजरजोऽन्विललोकपालैर् ।
मौल्युत्तमैधृयतमुपाथसततीियतीियम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमथप र्स्य कलाोः कलार्ाोः ।
श्रीश्चोद्वहे म थचरमस्य नृपासनं क्व ॥३७॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква
Пословный перевод
йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; акхила
— всех; лока — миров; па̄лаих̣ — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих̣ —
возвышенными; дхр̣там — хранимая; упа̄сита — которой поклоняются; тӣртха —
святых мест; тӣртхам — источник святости; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ —
Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; кала̄х̣ — части; кала̄йа̄х̣ — одной
части; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам —
постоянно; асйа — Его; нр̣па-а̄санам — царский трон; ква — где.
Перевод
Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места
паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех
планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его
лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а
также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его
духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И
этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на
царском троне?
Комментарий
Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада
в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами,
место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды
Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп
Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.
Стих 10.68.38
भुञ्जते कुरुथभदय त्तं भूिण्डं वृष्णर्ोः थकल ।
उपानहोः थकल वर्ं स्वर्ं तु कुरवोः थशरोः ॥३८॥
бхун̃джате курубхир даттам̇
бхӯ-кхан̣да
̣ м̇ вр̣шн̣айах̣ кила
упа̄нахах̣ кила вайам̇
свайам̇ ту куравах̣ ш́ирах̣
Пословный перевод
бхун̃джате — они наслаждаются; курубхих̣ — Кауравами; даттам — дарованным; бхӯ —
земли; кхан̣д̣ам — клочком; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кила — в самом деле; упа̄нахах̣ —
сандалии; кила — в самом деле; вайам — мы; свайам — они; ту — однако; куравах̣ —
Кауравы; ш́ирах̣ — голова.
Перевод
Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам
Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?
Стих 10.68.39
अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानाथमव माथननाम् ।
असम्बद्धा थगऋओ रुषाोः कोः सहे तानुशासीता ॥३९॥
ахо аиш́варйа-матта̄на̄м̇
матта̄на̄м ива ма̄нина̄м
асамбаддха̄ гир̣о рукша̄х̣
ках̣ сахета̄нуш́а̄сӣта̄
Пословный перевод
ахо — ах; аиш́варйа — от своей власти; матта̄на̄м — тех, кто обезумел; матта̄на̄м — тех,
кто пьян; ива — словно; ма̄нина̄м — кто горд; асамбаддха̄х̣ — бессвязные и
смехотворные; гирах̣ — слова; рукша̄х̣ — грубые; ках̣ — кто; сахета — сможет
вытерпеть; ануш́а̄сӣта̄ — повелитель.
Перевод
Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой
власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их
глупые и резкие слова?
Стих 10.68.40
अद्य थनष्कौरवं पृथ्ीं कररष्यामीत्यमथर्षयतोः ।
गृहीत्वा हलमुत्तथिौ दहथन्नव जगत्स्िर्म् ॥४०॥
адйа нишкауравам̇ пр̣тхвӣм̇
каришйа̄мӣтй амаршитах̣
гр̣хӣтва̄ халам уттастхау
даханн ива джагат-трайам
Пословный перевод
адйа — сегодня; нишкауравам — лишенной Кауравов; пр̣тхвӣм — Землю; каришйа̄ми —
Я сделаю; ити — так сказав; амаршитах̣ — разгневанный; гр̣хӣтва̄ — взяв; халам — Свой
плуг; уттастхау — Он встал; дахан — сжигающий; ива — словно; джагат — мира;
трайам — три.
Перевод
«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С
этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все
три мира.
Стих 10.68.41
लािलाग्रेर् नगरमुथद्वदार्य गजाह्वर्म् ।
थवचकर्षय स गिार्ां प्रहररष्यन्नमथर्षयतोः ॥४१॥
ла̄н̇гала̄грен̣а нагарам
удвида̄рйа гаджа̄хвайам
вичакарша са ган̇га̄йа̄м̇
прахаришйанн амаршитах̣
Пословный перевод
ла̄н̇гала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; нагарам — город; удвида̄рйа — отрывая
от земли; гаджа̄хвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах̣ — Он; ган̇га̄йа̄м — в
Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах̣ — разъяренный.
Перевод
Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил
его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.
Комментарий
Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался,
что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки
Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь
Баларама плугом потащил его к стремительным водам Ганги. От этого весь город
содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до
основания».
Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в
размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна
утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался
выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о
том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.
Стихи 10.68.42-43
जलर्ानथमवाघूर्ं गिार्ां नगरं पतत् ।
आकृष्यमार्मालोक्य कौरवाोः जातसम्भ्रमाोः ॥४२॥
तमेव शरर्ं जग्ुोः सकुटु म्बा थजजीथवर्षवोः ।
सलक्ष्मर्ं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलर्ोः प्रभुम् ॥४३॥
джала-йа̄нам ива̄гхӯрн̣ам̇
ган̇га̄йа̄м̇ нагарам̇ патат
а̄кр̣шйама̄н̣ам а̄локйа
каурава̄х̣ джа̄та-самбхрама̄х̣
там эва ш́аран̣ам̇ джагмух̣
са-кут̣умба̄ джиджӣвишавах̣
са-лакшман̣ам̇ пурас-кр̣тйа
са̄мбам̇ пра̄н̃джалайах̣ прабхум
Пословный перевод
джала-йа̄нам — плот; ива — словно; а̄гхӯрн̣ам — сотрясающийся; ган̇га̄йа̄м — в Гангу;
нагарам — город; патат — падающий; а̄кр̣шйама̄н̣ам — который тащили; а̄локйа —
видя; каурава̄х̣ — Кауравы; джа̄та — став; самбхрама̄х̣ — взволнованными и
растерявшимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за
прибежищем; джагмух̣ — они отправились; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своими
семьями; джиджӣвишавах̣ — желая остаться в живых; са — вместе; лакшман̣ам — с
Лакшманой; пурах̣- кр̣тйа — поместив вперед; са̄мбам — Самбу; пра̄н̃джалайах̣ — с
молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.
Перевод
Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь
тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти
свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали
просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они
молитвенно сложили ладони.
Комментарий
Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее
успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.
Стих 10.68.44
राम रामान्विलाधार प्रभावं न थवदाम ते ।
मूढानां नोः कुबुद्धीनां षन्तुमहय स्यथतक्रमम् ॥४४॥
ра̄ма ра̄ма̄кхила̄дха̄ра
прабха̄вам̇ на вида̄ма те
мӯд̣ха̄на̄м̇ нах̣ ку-буддхӣна̄м̇
кшантум архасй атикрамам
Пословный перевод
ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; акхила — всего; а̄дха̄ра — о основа; прабха̄вам — силу; на
вида̄ма — мы не знаем; те — Твою; мӯд̣ха̄на̄м — одураченных людей; нах̣ — нас; ку —
плохое; буддхӣна̄м — чье понимание; кшантум архаси — Ты должен простить;
атикрамам — оскорбление.
Перевод
[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя
мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по
невежеству.
Стих 10.68.45
न्वथित्युत्पत्त्यप्यर्ानां त्वमेको हे तुथनयराश्रर्ोः ।
लोकान्क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्वन्त थह ॥४५॥
стхитй-утпаттй-апйайа̄на̄м̇ твам
эко хетур нира̄ш́райах̣
лока̄н крӣд̣анака̄н ӣш́а
крӣд̣атас те ваданти хи
Пословный перевод
стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа̄на̄м — и разрушения; твам —
Ты; эках̣ — один; хетух̣ — причина; нира̄шр
́ айах̣ — без какой-либо другой основы;
лока̄н — миры; крӣд̣анака̄н — игрушки; ӣш́а — о Господь; крӣд̣атах̣ — который играет;
те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.
Перевод
Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам
же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все
миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.
Стих 10.68.46
त्वमेव मूध्नीदमनन्त लीलर्ा भूमण्डलं थबभथर्षय सहस्रमूधयन् ।
अन्ते च र्ोः स्वात्मथनरुद्धथवश्वोः शेर्षेऽथद्वतीर्ोः पररथशष्यमार्ोः ॥४६॥
твам эва мӯрдхнӣдам ананта лӣлайа̄
бхӯ-ман̣да
̣ лам̇ бибхарши сахасра-мӯрдхан
анте ча йах̣ сва̄тма-нируддха-виш́вах̣
ш́еше ’двитӣйах̣ париш́ишйама̄н̣ах̣
Пословный перевод
твам — Ты; эва — один; мӯрдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о
безграничный; лӣлайа̄ — играючи, в качестве развлечения; бхӯ — Земли; ман̣д̣алам —
шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра-мӯрдхан — о тысячеглавый Господь; анте — в
конце; ча — и; йах̣ — тот, кто; сва — Свое; а̄тма — в тело; нируддха — вобрав; виш́вах̣ —
вселенную; ш́еше — Ты лежишь; адвитӣйах̣ — единственным; париш́ишйама̄н̣ах̣ —
оставаясь.
Перевод
О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из
Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в
Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься
отдыхать.
Стих 10.68.47
कोपस्तेऽन्विलथशषािं न द्वे र्षान्न च मत्सरात् ।
थबभ्रतो भगवन्सत्त्वं न्वथिथतपालनतत्परोः ॥४७॥
копас те ’кхила-ш́икша̄ртхам̇
на двеша̄н на ча матсара̄т
бибхрато бхагаван саттвам̇
стхити-па̄лана-татпарах̣
Пословный перевод
копах̣ — гнев; те — Твой; акхила — всех; ш́икша̄ — для наставления; артхам —
предназначен; на — не; двеша̄т — из ненависти; на ча — и не; матсара̄т — из зависти;
бибхратах̣ — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвам
— гуну благости; стхити — поддержание; па̄лана — и защиту; тат- парах̣ — имеющую в
качестве своего предназначения.
Перевод
Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе
не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую
гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот
мир.
Комментарий
Кауравы признаю́т, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался
для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в
виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали
цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные
гордыней, не понимали, кто Ты такой».
Стих 10.68.48
नमस्ते सवयभूतात्मन्सवयशन्वक्तधराव्यर् ।
थवश्वकमयन्नमस्तेऽस्तु त्वां वर्ं शरर्ं गताोः ॥४८॥
намас те сарва-бхӯта̄тман
сарва-ш́акти-дхара̄вйайа
виш́ва-карман намас те ’сту
тва̄м̇ вайам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄х̣
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тман — о Душа; сарва —
всех; ш́акти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; виш́ва —
вселенной; карман — о создатель; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут;
тва̄м — к Тебе; вайам — мы; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄х̣ — пришли.
Перевод
Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех
энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о
защите.
Комментарий
Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.
Стих 10.68.49
श्रीशुक उवाच
एवं प्रपन्नैोः संथवग्नैवेपमानार्नैबयलोः ।
प्रसाथदतोः सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभर्ं ददौ ॥४९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прапаннаих̣ сам̇вигнаир
вепама̄на̄йанаир балах̣
праса̄дитах̣ су-прасанно
ма̄ бхаишт̣етй абхайам̇ дадау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих̣ — теми, кто
предавался; сам̇вигнаих̣ — очень опечаленными; вепама̄на — сотрясавшееся; айанаих̣
— чье место жительства; балах̣ — Господь Баларама; праса̄дитах̣ — умилостивленный;
су — очень; прасаннах̣ — спокойный и благосклонный; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити
— сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из- за того, что их
город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и
успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут
же исчезли.
Стихи 10.68.50-51
दु र्ोधनोः पाररबहं कुञ्जरान्र्षथष्टहार्नान् ।
ददौ च द्वादशशतान्यर्ुताथन तुरिमान् ॥५०॥
रिानां र्षट् सहस्राथर् रौक्मार्ां सूर्यवचयसाम् ।
दासीनां थनष्ककण्ठीनां सहस्रं दु थहतृवत्सलोः ॥५१॥
дурйодханах̣ па̄рибархам̇
кун̃джара̄н шашт̣и-ха̄йана̄н
дадау ча два̄даш́а-ш́ата̄нй
айута̄ни туран̇гама̄н
ратха̄на̄м̇ шат̣-сахасра̄н̣и
раукма̄н̣а̄м̇ сӯрйа-варчаса̄м
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
сахасрам̇ духитр̣-ватсалах̣
Пословный перевод
дурйодханах̣ — Дурьйодхана; па̄рибархам — в качестве приданого; кун̃джара̄н —
слонов; шашт̣и — шестидесяти; ха̄йана̄н — лет от роду; дадау — дал; ча — и; два̄даш́а —
двенадцать; ш́ата̄ни — сотен; айута̄ни — десятков тысяч; туран̇гама̄н — лошадей;
ратха̄на̄м — колесниц; шат̣-сахасра̄н̣и — шесть тысяч; раукма̄н̣а̄м — золотых; сӯрйа —
(как) солнце; варчаса̄м — чей блеск; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — драгоценные
медальоны; кан̣т̣тхӣна̄м — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр̣ — к своей
дочери; ватсалах̣ — испытывая отцовскую любовь.
Перевод
Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести
слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч
лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу
служанок с драгоценными медальонами на шеях.
Стих 10.68.52
प्रथतगृह्य तु तत्सवं भगवान्सात्वतर्षयभोः ।
ससुतोः सस्नुर्षोः प्रार्ात्सुहृन्वद्भरथभनन्वन्दतोः ॥५२॥
пратигр̣хйа ту тат сарвам̇
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
са-сутах̣ са-снушах̣ пра̄йа̄т
сухр̣дбхир абхинандитах̣
Пословный перевод
пратигр̣хйа — приняв; ту — и; тат — это; сарвам — всё; бхагава̄н — Верховный Господь;
са̄твата — Ядавов; р̣шабхах̣ — глава; са — вместе; сутах̣ — со Своим сыном; са — и
вместе; снушах̣ — со снохой; пра̄йа̄т — Он уехал; су-хр̣дбхих̣ — Своими
доброжелателями (Куру); абхинандитах̣ — чествуемый на прощание.
Перевод
Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и
снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.
Стих 10.68.53
ततोः प्रथवष्टोः स्वपुरं हलार्ुधोः ।
समेत्य बन्धूननुरक्तचेतसोः ।
शशंस सवं र्दु पुिवानां ।
मध्ये सभार्ां कुरुर्षु स्वचेथष्टतम् ॥५३॥
татах̣ правишт̣ах̣ сва-пурам̇ хала̄йудхах̣
саметйа бандхӯн ануракта-четасах̣
ш́аш́ам̇са сарвам̇ йаду-пун̇гава̄на̄м̇
мадхйе сабха̄йа̄м̇ курушу сва-чешт̣итам
Пословный перевод
татах̣ — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва — в Свой; пурам — город; хала-а̄йудхах̣ —
Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа — встретив; бандхӯн — Своих
родственников; ануракта — привязаны к Нему; четасах̣ — чьи сердца; ш́аш́ам̇са — Он
рассказал; сарвам — всё; йаду-пун̇гава̄на̄м — предводителей Ядавов; мадхйе — среди;
сабха̄йа̄м — собрания; курушу — среди Куру; сва — Свое; чешт̣итам — действие.
Перевод
Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с
родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале
собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло
между Ним и Кауравами.
Стих 10.68.54
अद्याथप च पुरं ह्येतत्सूचर्द्रा मथवक्रमम् ।
समुन्नतं दथषर्तो गिार्ामनुर्दश्यते ॥५४॥
адйа̄пи ча пурам̇ хй этат
сӯчайад ра̄ма-викрамам
самуннатам̇ дакшин̣ато
ган̇га̄йа̄м анудр̣ш́йате
Пословный перевод
адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот;
сӯчайат — являя следы; ра̄ма — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам
— заметно возвышающийся; дакшин̣атах̣ — на южной стороне; ган̇га̄йа̄м — Гангой;
анудр̣ш́йате — видимый.
Перевод
Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы,
явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились,
свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и
невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны,
поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы
испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя,
пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама
прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им
немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и
воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он
явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою
дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою
дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу… Кауравы оказали Ему [Господу
Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с
новобрачными в Свою столицу Двараку.
В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане,
которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама
поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав,
как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Женитьба Самбы».
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Нарада Муни посещает
дворцы Господа Кришны в Двараке
В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы
Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.
Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах
царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной
семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов
Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне,
несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь
Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем
Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя
безупречно, подавая пример другим.
Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел,
как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в
следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких
детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в
следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом — кормил
брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце
Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в
каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то — советовался со Своими
министрами, а еще в одном — играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал
милостыню брахманам, где-то — шутил и смеялся со Своей супругой, где-то —
медитировал на Сверхдушу, где-то — служил Своим духовным учителям, где-то —
устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то — собирался на охоту, а еще где-то
Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.
Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен
понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил
Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в
заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и
единственное, чего я хочу, — это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои
игры, которые очищают все мироздание».
Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния
Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу
должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку,
не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.
Стихи 10.69.1-6
श्रीशुक उवाच
नरकं थनहतं श्रुत्वा तिोद्वाहं च र्ोथर्षताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां तथद्दर्दषुोः स्म नारदोः ॥१॥
थचत्ं बतैतदे केन वपुर्षा र्ुगपत्पृिक् ।
गृहेर्षु द्व्यष्टसाहस्रं न्वस्त्रर् एक उदावहत् ॥२॥
इत्युत्सुको द्वारवतीं दे वथर्षयद्रय ष्ट्टुमागमत् ।
पुन्वष्पतोपवनाराम थद्वजाथलकुलनाथदताम् ॥३॥
उत्फुल्लेन्दीवराम्भोज कह्लारकुमुदोत्पलैोः ।
िु ररतेर्षु सरोः सूच्चैोः कूथजतां हं ससारसैोः ॥४॥
प्रासादलषैनयवथभजुयष्टां स्फाथटकराजतैोः ।
महामरकतप्रख्यैोः स्वर्यरत्नपररच्छ्दै ोः ॥५॥
थवभक्तरथ्यापिचत्वरापर्ैोः शालासभाभी रुथचरां सुरालर्ैोः ।
संथसक्तमागाय िनवीथिदे हलीं पतत्पताकध्जवाररतातपाम् ॥६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракам̣ нихатам̣ ш́рутва̄
татходва̄хам̣ ча йошита̄м
кр̣шн̣энаикена бахвӣна̄м̣
тад-дидр̣кшух̣ сма на̄радах̣
читрам̣ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̣
стрийа эка уда̄вахат
итй утсуко два̄раватӣм̣
деваршир драшт̣ум а̄гамат
пушпитопавана̄ра̄мадвиджа̄ли-кула-на̄дита̄м
утпхуллендӣвара̄мбходжакахла̄ра-кумудотпалаих̣
чхуритешу сарах̣сӯччаих̣
кӯджита̄м̣ хам̣са-са̄расаих̣
пра̄са̄да-лакшаир навабхир
джушт̣а̄м̣ спха̄т̣ика-ра̄джатаих̣
маха̄-мараката-пракхйаих̣
сварн̣а-ратна-париччхадаих̣
вибхакта-ратхйа̄-патха-чатвара̄пан̣аих̣
ш́а̄ла̄-сабха̄бхӣ ручира̄м̣ сура̄лайаих̣
сам̣сикта-ма̄рга̄н̇гана-вӣтхи-дехалӣм̣
патат-пата̄ка-дхваджа-ва̄рита̄тапа̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; наракам — демон Нарака; нихатам —
убит; ш́рутва̄ — услышав; татха̄ — также; удва̄хам — вступление в брак; ча — и;
йошита̄м — с женщинами; кр̣шн̣эна — Господом Кришной; жена — одним; бахвӣна̄м —
со многими; тат — то; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; сма — поистине; на̄радах̣ — Нарада;
читрам — удивительно; бата — ах; этат — это; жена — в одном; вапуша̄ — теле; югапат
— одновременно; пр̣тхак — разных; гр̣хешу — во дворцах; дви — два раза; ашт̣а — по
восемь; са̄хасрам — тысяч; стрийах̣ — на женщинах; эках̣ — один; уда̄вахат — Он
женился; ити — так; утсуках̣ — горящий желанием; два̄раватӣм — в Двараку; дева —
среди полубогов; р̣ших̣ — мудрец, Нарада; драшт̣ум — чтобы увидеть; а̄гамат —
прибыл; пушпита — цветущие; упавана — в парки; а̄ра̄ма — и сады; двиджа — птиц;
али — и пчел; кула — стай и роев; на̄дита̄м — наполненные пением; утпхулла —
цветущими; индӣвара — с голубыми лотосами; амбходжа — лотосами, которые
распускаются днем; кахла̄ра — со съедобными лотосами; кумуда — лотосами, которые
распускаются при свете луны; утпалаих̣ — и водяными лилиями; чхуритешу —
наполненных; сарах̣су — в озерах; уччаих̣ — громкими; кӯджита̄м — полных криками;
хам̣са — лебедей; са̄расаих̣ — и журавлей; пра̄са̄да — с дворцами; лакшаих̣ — сотнями
тысяч; навабхих — девятью; джушт̣а̄м — украшенными; спха̄т̣ика — хрусталем;
ра̄джатаих̣ — и серебром; маха̄-мараката — огромными изумрудами; пракхйаих̣ —
великолепная; сварн̣а — из золота; ратна — и самоцветов; париччхадаих̣ — мебель;
вибхакта — систематично распределенными; ратхйа — с главными улицами; патха —
дорогами; чатвара — перекрестками; апанаих̣ — и рынками; ш́ал
̄ а̄-сабха̄бхӣх̣ — с
залами собраний; ручира̄м — красивыми; сура — полубогов; а̄пан̣аих̣ — с храмами;
сам̣сикта — сбрызнутые водой; ма̄рга — дороги; ан̇гана — дворы; вӣтхи — торговые
улицы; дехалӣм — и внутренние дворики; патат — развевающимися; пата̄ка —
флагами; дхваджа — на флагштоках; ва̄рита — отражаемые; а̄тапа̄м — палящие лучи
солнца.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял
в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь
вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу
Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати
тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди
полубогов поспешил в Двараку. Город был наполнен пением птиц и жужжанием
пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара,
амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей.
Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов,
отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были
обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была
превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и
рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов
украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты
водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на
флагштоках.
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать,
как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его
божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда
Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными
цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и
другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые
голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями.
Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали
журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных
дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми.
Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и
изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы,
перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых
домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку
поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также
пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а
раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень,
укрывая прохожих от жарких лучей солнца».
Стихи 10.69.7-8
तस्यामन्तोः पुरं श्रीमदथचयतं सवयथधष्ण्यपैोः ।
हरे ोः स्वकौशलं र्त् त्वष्टरा कारन्येन दथशयतम् ॥७॥
तत् र्षोडशथभोः सद्म सहस्रैोः समलङ्कृतम् ।
थववेशैकतोमं शौरे ोः पत्नीनां भवनं महत् ॥८॥
тасйа̄м антах̣-пурам̇ ш́рӣмад
арчитам̇ сарва-дхишн̣йа-паих̣
харех̣ сва-кауш́алам̇ йатра
твашт̣ра̄ ка̄ртснйена дарш́итам
татра шод̣аш́абхих̣ садма
сахасраих̣ самалан̇кр̣там
вивеш́аикатомам̇ ш́аурех̣
патнӣна̄м̇ бхаванам̇ махат
Пословный перевод
тасйа̄м — в этой (Двараке); антах̣-пурам — внутренний царский район; ш́рӣ-мат —
роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишн̣йа — разных
планетных систем; паих̣ — правители; харех̣ — Господа Хари; сва — его; кауш́алам —
мастерство; йатра — где; твашт̣ра̄ — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов);
ка̄ртснйена — в полной мере; дарш́итам — показано; татра — туда; шод̣аш́абхих̣ —
шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраих̣ — тысячами; самалан̇кр̣там — украшенный;
вивеш́а — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; ш́аурех̣ — Господа Кришны;
патнӣна̄м — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.
Перевод
В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители
всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В
нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам
Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих
огромных дворцов.
Комментарий
Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие
великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает
Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего
света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы
самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и
мастерство».
Стихи 10.69.9-12
थवष्टब्धं थवद्रुमस्तम्भैवैदूर्य फलकोत्तमैोः ।
इन्द्र नीलमर्ैोः कुड्यैजयगत्या चाहतन्वत्वर्षा ॥९॥
थवतानै थनय थमयतैस्त्वष्टरा मुक्तादामथवलन्वम्बथभोः ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैमयण्युत्तमपररष्कृतैोः ॥१०॥
दासीथभथनयष्ककण्ठीथभोः सुवासोथभरलङ्कृतम् ।
पुथभोः सकञ्चुकोष्णीर्ष सुवस्त्रमथर्कुण्डलैोः ॥११॥
रत्नप्रदीपथनकरद् र्ुथतथभथनयरस्त ध्ान्तं थवथचत्वलभीर्षु थशिन्वण्डनोऽि ।
नृत्यन्वन्त र्त् थवथहतागुरुधूपमषैथनयर्ाय न्तमीक्ष्य घनबुद्धर् उन्नदन्तोः ॥१२॥
вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄
вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣
да̄сӣбхир нишка-кан̣тх̣ ӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣
ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нирастадхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣ди
̣ но ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣
Пословный перевод
вишт̣абдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих̣ — колоннами;
ваидӯрйа — камня вайдурья; пхалака — с декоративным покрытием; уттамаих̣ —
великолепным; индранӣла- майаих̣ — инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣ — со
стенами; джагатйа̄ — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша̄ — чье сияние;
вита̄наих̣ — с балдахинами; нирмитаих̣ — созданными; твашт̣ра̄ — Вишвакармой;
мукта̄-да̄ма — из нитей жемчуга; виламбибхих̣ — с занавесками; да̄нтаих̣ — из
слоновой кости; а̄сана — с сиденьями; парйан̇каих̣ — и ложами; ман̣и — драгоценными
камнями; уттама — наилучшими; паришкр̣таих̣ — украшенными; да̄сӣбхих̣ — со
служанками; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣбхих̣ — на чьих шеях; су-ва̄собхих̣ — богато
наряженными; алан̇кр̣там — украшенными; пумбхих̣ — с мужчинами; са- кан̃чука — в
доспехах; ушн̣ӣша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; ман̣и — драгоценных;
кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадӣпа — светильников;
никара — множество; дйутибхих̣ — светом; нираста — рассеивали; дхва̄нтам — тьму;
вичитра — разнообразные; валабхӣшу — на скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины;
ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйанти — танцуют; йатра — где; вихита —
помещенные; агуру — агуру; дхӯпам — благовония; акшаих̣ — через маленькие
отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтам — выходящие; ӣкшйа — видя; гхана — за
облако; буддхайах̣ — принимая; уннадантах̣ — громко кричащие.
Перевод
Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем
вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце
Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там
были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными
камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с
медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с
тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах.
Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца.
Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали
громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из
решетчатых окон, принимали его за облако.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и
душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины...
принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много
служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там
также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с
драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную
домашнюю работу».
Стих 10.69.13
तन्वस्मन्समानगुर्रूपवर्ोः सुवेर्ष ।
दासीसहस्रर्ुतर्ानुसवं गृथहण्या ।
थवप्रो ददशय चमरव्यजनेन रुक्म ।
दण्डे न सात्वतपथतं पररवीजर्न्त्या ॥१३॥
тасмин сама̄на-гун̣а-рӯпа-вайах̣-су-вешада̄сӣ-сахасра-йутайа̄нусавам̇ гр̣хин̣йа̄
випро дадарш́а чамара-вйаджанена рукмадан̣д̣ена са̄твата-патим̇ паривӣджайантйа̄
Пословный перевод
тасмин — там; сама̄на — равных; гун̣а — по личным качествам; рӯпа — красоте; вайах̣
— молодости; су-веша — и красивым одеждам; да̄сӣ — служанок; сахасра — тысячей;
йутайа̄ — сопровождаемой; анусавам — всегда; гр̣хин̣йа̄ — вместе со Своей женой;
випрах̣ — ученый брахман (Нарада); дадарш́а — увидел; чамара — из хвоста яка;
вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дан̣де̣ на — чья рукоятка; са̄твата-патим —
Господа Сатватов, Шри Кришну; паривӣджайантйа̄ — обмахивавшей.
Перевод
В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его
супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой
рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была
тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой,
молодостью и нарядами.
Стих 10.69.14
तं सथन्नरीक्ष्य भगवान्सहसोन्वितश्री ।
पर्य ङ्कतोः सकलधमयभृतां वररिोः ।
आनम्य पादर्ुगलं थशरसा थकरीट ।
जुष्टेन साञ्जथलरवीथवशदासने स्वे ॥१४॥
там̇ саннирӣкшйа бхагава̄н сахасоттхита-ш́рӣпарйан̇катах̣ сакала-дхарма-бхр̣та̄м̇ варишт̣хах̣
а̄намйа па̄да-йугалам̇ ш́ираса̄ кирӣт̣аджушт̣ена са̄н̃джалир авӣвиш́ад а̄сане све
Пословный перевод
там — его (Нараду); саннирӣкшйа — заметив; бхагава̄н — Верховный Господь; сахаса̄ —
немедленно; уттхита — поднявшись; ш́рӣ — богини процветания, царицы Рукмини;
парйан̇катах̣ — с ложа; сакала — из всех; дхарма — религии; бхр̣та̄м — хранителей;
варишт̣хах̣ — лучший; а̄намйа — склонившись; па̄да-йугалам — к его двум стопам;
ш́ираса̄ — Своей головой; кирӣт̣а — короной; джушт̣ена — увенчанной; са-ан̃джалих̣ —
со сложенными ладонями; авӣвиш́ат — усадил его; а̄сане — на сиденье; све — Свое.
Перевод
Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей.
Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к
стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил
мудреца на Свое место.
Стих 10.69.15
तस्यावथनज्य चरर्ौ तदपोः स्वमूध्नाय ।
थबभ्रज्जगद् गुरुतमोऽथप सतां पथतथहय ।
ब्रह्मण्यदे व इथत र्द् गुर्नाम र्ुक्तं ।
तस्यैव र्च्चरर्शौचमशेर्षतीियम् ॥१५॥
тасйа̄ваниджйа чаран̣ау тад-апах̣ сва-мӯрдхна̄
бибхрадж джагад-гурутамо ’пи сата̄м̇ патир хи
брахман̣йа-дева ити йад гун̣а-на̄ма йуктам̇
тасйаива йач-чаран̣а-ш́аучам аш́еша-тӣртхам
Пословный перевод
тасйа — его; аваниджйа — омыв; чаран̣ау — стопы; тат — ту; апах̣ — воду; сва — Своей;
мӯрдхна̄ — на голове; бибхрат — неся; джагат — всей вселенной; гуру-тамах̣ — высший
духовный учитель; апи — хотя; сата̄м — святых преданных; патих̣ — повелитель; хи —
несомненно; брахман̣йа — который благоволит к брахманам; девах̣ — Господь; ити —
которого называют так; йат — поскольку; гун̣а — основанное на Его качествах; на̄ма —
имя; йуктам — подходящее; тасйа — Его; эва — поистине; йат — чьих; чаран̣а — стоп;
ш́аучам — омовение; аш́еша — совершенная; тӣртхам — святыня.
Перевод
Господь омыл Нараде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь
Кришна — высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и
тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманьядева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал
почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа,
становится Гангой, величайшей святыней.
Комментарий
В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому
Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада
объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного
человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою
голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы
показать людям, как почитать святых».
Стих 10.69.16
सम्पूज्य दे वऋथर्षवर्यमृथर्षोः पुरार्ो ।
नारार्र्ो नरसिो थवथधनोथदतेन ।
वाण्याथभभाष्य थमतर्ामृतथमष्टर्ा तं ।
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे थकम् ॥१६॥
сампӯджйа дева-р̣ши-варйам р̣ших̣ пура̄н̣о
на̄ра̄йан̣о нара-сакхо видхинодитена
ва̄н̣йа̄бхибха̄шйа митайа̄мр̣та-мишт̣айа̄ там̇
пра̄ха прабхо бхагавате карава̄ма хе ким
Пословный перевод
сампӯджйа — совершив весь обряд поклонения; дева — среди полубогов; р̣ши —
мудрецу; варйам — величайшему; р̣ших̣ — мудрец; пура̄н̣ах̣ — изначальный; на̄ра̄йан̣ах̣
— Господь Нараяна; нара- сакхах̣ — друг Нары; видхина̄ — писаниями; удитена —
предписанное; ва̄н̣йа̄ — речью; абхибха̄шйа — поговорив; митайа̄ — умеренной; амр̣та
— с нектаром; мишт̣айа̄ — сладким; там — к нему, Нараде; пра̄ха — Он обратился;
прабхо — о господин; бхагавате — для повелителя; карава̄ма — Мы можем сделать; хе
— о; ким — что.
Перевод
Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то
предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным
мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его
неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил
Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»
Комментарий
В этом стихе слова на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ указывают на то, что Кришна — это Сам
Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими
словами, Господь Кришна — р̣ших̣ пура̄н̣ах̣, изначальный и высший духовный учитель.
Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен
поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому
преданному, Нараде Муни.
Стих 10.69.17
श्रीनारद उवाच
नैवाद् भुतं त्वथर् थवभोऽन्विललोकनािे ।
मैत्ी जनेर्षु सकलेर्षु दमोः िलानाम् ।
थनोः श्रेर्सार् थह जगन्वरिथतरषर्ाभ्ां ।
स्वैरावतार उरुगार् थवदाम सुष्ट्ठु ॥१७॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
наива̄дбхутам̇ твайи вибхо ’кхила-лока-на̄тхе
маитрӣ джанешу сакалешу дамах̣ кхала̄на̄м
них̣ш́рейаса̄йа хи джагат-стхити-ракшан̣а̄бхйа̄м̇
сваира̄вата̄ра уруга̄йа вида̄ма сушт̣ху
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; эва — вовсе; адбхутам —
удивительно; твайи — для Тебя; вибхо — о всемогущий; акхила — всех; лока — миров;
на̄тхе — для повелителя; маитрӣ — дружелюбие; джанешу — к людям; сакалешу —
всем; дамах̣ — обуздание; кхала̄на̄м — злобных; них̣ш́рейаса̄йа — ради высшего блага;
хи — несомненно; джагат — вселенной; стхити — поддержанием; ракшан̣а̄бхйа̄м — и
защитой; сваира — свободно выбранное; авата̄рах̣ — нисшествие; уру-га̄йа — о Ты,
которого воспевают по всей вселенной; вида̄ма — мы знаем; сушт̣ху — хорошо.
Перевод
Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что
Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом
наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле,
чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу
Твою воспевают повсюду.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога.
Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:
а-ка̄рен̣очйате вишн̣ух̣
ш́рӣр у-ка̄рен̣а катхйате
ма-ка̄рас ту тайор да̄сах̣
пан̃ча-вим̇ш́ах̣ пракӣртитах̣
«[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м
указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый
элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог —
истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает
злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение
ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.
Стих 10.69.18
र्दष्टं तवाङ्थरर्ुगलं जनतापवगं ।
ब्रह्माथदथभहृय थद थवथचन्त्यमगाधबोधैोः ।
संसारकूपपथततोत्तरर्ावलम्बं ।
ध्यार्ंश्चराम्यनुगृहार् र्िा स्मृथतोः स्यात् ॥१८॥
др̣шт̣ам̇ тава̄н̇гхри-йугалам̇ джаната̄паваргам̇
брахма̄дибхир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣ав̄ аламбам̇
дхйа̄йам̇ш́ чара̄мй анугр̣ха̄н̣а йатха̄ смр̣тих̣ сйа̄т
Пословный перевод
др̣шт̣ам — увидены; тава — Твои; ан̇гхри — стоп; йугалам — пара; джаната̄ — для
Твоих преданных; апаваргам — источник освобождения; брахма-а̄дибхих̣ — такими
личностями, как Господь Брахма; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — о которых
размышляют; ага̄дха — неизмерим; бодхаих̣ — чей разум; сам̇са̄ра — материальной
жизни; кӯпа — в колодец; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для вызволения;
аваламбам — прибежище; дхйа̄йан — постоянно помня; чара̄ми — пусть я буду
путешествовать; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, благослови меня; йатха̄ — так, чтобы;
смр̣тих̣ — память; сйа̄т — была.
Перевод
Теперь я увидел Твои стопы, которые даруют освобождение Твоим преданным и
на которые могут только медитировать в своем сердце Господь Брахма и другие
великие личности, наделенные бесконечным разумом. Эти Твои стопы —
надежда на спасение для тех, кто упал в колодец материального существования.
Пожалуйста, сделай так, чтобы, странствуя, я постоянно думал о Тебе. Даруй мне
способность всегда помнить о Тебе.
Комментарий
Господь Кришна спросил Нараду Муни: «Что Мы можем сделать для тебя?» — и здесь
Нарада отвечает Ему. Нарада Муни — чистый преданный Господа Кришны, и потому
просьба его чиста и возвышенна.
Стих 10.69.19
ततोऽन्यदाथवशद्गे हं कृष्णपत्न्याोः स नारदोः ।
र्ोगेश्वरे श्वरस्याि र्ोगमार्ाथवथवत्सर्ा ॥१९॥
тато ’нйад а̄виш́ад гехам̇
кр̣шн̣а-патнйа̄х̣ са на̄радах̣
йогеш́вареш́варасйа̄н̇га
йога-ма̄йа̄-вивитсайа̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; анйат — в другой; а̄виш́ат — вошел; гехам — дворец; кр̣шн̣а-патнйа̄х̣ —
супруги Господа Кришны; сах̣ — он; на̄радах̣ — Нарада Муни; йога-ӣш́вара —
повелителей мистических сил; ӣш́варасйа — верховного повелителя; ан̇га — дорогой
царь; йога-ма̄йа̄ — духовную энергию, которая вводит в заблуждение; вивитсайа̄ —
желая познать.
Перевод
Дорогой царь, затем Нарада вошел во дворец другой супруги Господа Кришны.
Ему не терпелось увидеть, как проявляется духовная энергия верховного
повелителя всех повелителей мистических сил.
Стихи 10.69.20-22
दीव्यन्तमषैस्तत्ाथप थप्रर्र्ा चोद्धवेन च ।
पूथजतोः परर्ा भक्त्या प्रत्युिानासनाथदथभोः ॥२०॥
पृष्टश्चाथवदु र्षेवासौ कदार्ातो भवाथनथत ।
थक्रर्ते थकं नु पूर्ाय नामपूर्ैरस्मदाथदथभोः ॥२१॥
अिाथप ब्रूथह नो ब्रह्मन्जन्मैतच्छ्ोभनं कुरु ।
स तु थवन्वस्मत उिार् तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥२२॥
дӣвйантам акшаис татра̄пи
прийайа̄ чоддхавена ча
пӯджитах̣ парайа̄ бхактйа̄
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
пр̣шт̣аш́ ча̄видушева̄сау
када̄йа̄то бхава̄н ити
крийате ким̇ ну пӯрн̣а̄на̄м
апӯрн̣аир асмад-а̄дибхих̣
атха̄пи брӯхи но брахман
джанмаитач чхобханам̇ куру
са ту висмита уттха̄йа
тӯшн̣ӣм анйад ага̄д гр̣хам
Пословный перевод
дӣвйантам — играющего; акшаих̣ — в кости; татра — там; апи — несомненно; прийайа̄
— со Своей возлюбленной; ча — и; уддхавена — с Уддхавой; ча — также; пӯджитах̣ —
ему были оказаны почести; парайа̄ — с трансцендентной; бхактйа̄ — преданностью;
пратйуттха̄на — вставанием со Своего места; а̄сана — предложением ему сиденья;
а̄дибхих̣ — и так далее; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; ча — и; авидуша̄ — тем, кто
ничего не знал; ива — будто; асау — он, Нарада; када̄ — когда; а̄йа̄тах̣ — прибыл;
бхава̄н — ты; ити — так; крийате — предполагается делать; ким — что; ну —
несомненно; пӯрн̣а̄на̄м — теми, кто полон; апӯрн̣аих̣ — с теми, кто не полон; асмата̄дибхих̣ — такими, как Мы; атха апи — тем не менее; брӯхи — пожалуйста, скажи; нах̣
— Нам; брахман — о брахман; джанма — Наше рождение; этат — это; ш́обханам —
благоприятным; куру — пожалуйста, сделай; сах̣ — он, Нарада; ту — но; висмитах̣ —
изумленный; уттха̄йа — поднявшись; тӯшн̣ӣм — молча; анйат — в другой; ага̄т —
отправился; гр̣хам — дворец.
Перевод
Он увидел Господа, который играл там в кости с возлюбленной супругой и
Своим другом Уддхавой. Господь Кришна стал поклоняться Нараде, поднявшись
со Своего места, усадив Нараду и оказав ему другие почести. Затем, словно
ничего не зная, Господь стал расспрашивать его: «Когда ты прибыл? Что могут
сделать нуждающиеся люди, вроде Нас, для тех, кто самодостаточен? Как бы то
ни было, дорогой брахман, пожалуйста, освяти Мою жизнь». Нарада был
изумлен таким приемом. Он просто встал и молча направился в другой дворец.
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада объясняет, что, когда Нарада прибыл во второй
дворец, «Господь продолжал вести Себя так, будто не знал о том, что произошло во
дворце Рукмини». Нарада понял, что Господь Кришна одновременно присутствовал во
всех дворцах, занимаясь разнообразными делами, «поэтому он не стал продолжать
разговор и молча покинул дворец, пораженный деяниями Господа».
Стих 10.69.23
तत्ाप्यचष्ट गोथवन्दं लालर्न्तं सुतान्वन्शशून् ।
ततोऽन्यन्वस्मन्गृहेऽपश्यन्मज्जनार् कृतोद्यमम् ॥२३॥
татра̄пй ачашт̣а говиндам̇
ла̄лайантам̇ сута̄н ш́иш́ӯн
тато ’нйасмин гр̣хе ’паш́йан
маджджана̄йа кр̣тодйамам
Пословный перевод
татра — там; апи — и; ачашт̣а — он увидел; говиндам — Господа Кришну; ла̄лайантам
— ласкающего; сута̄н — Своих детей; ш́иш́ӯн — маленьких; татах̣ — затем; анйасмин —
в другом; гр̣хе — дворце; апаш́йат — он увидел (Его); маджджана̄йа — к омовению;
кр̣та-удйамам — готовящегося.
Перевод
Там он увидел, как Господь Кришна, играя роль любящего отца, ласкает Своих
маленьких детей. Оттуда он направился в следующий дворец — там Господь
Кришна готовился совершить омовение.
Комментарий
Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что почти во всех дворцах, которые посещал
Нарада, Господь Кришна оказывал почести и поклонялся ему.
Стих 10.69.24
जुह्वन्तं च थवतानाग्नीन्यजन्तं पञ्चथभमयिैोः ।
भोजर्न्तं थद्वजान्क्वाथप भुञ्जानमवशेथर्षतम् ॥२४॥
джухвантам̇ ча вита̄на̄гнӣн
йаджантам̇ пан̃чабхир макхаих̣
бходжайантам̇ двиджа̄н ква̄пи
бхун̃джа̄нам аваш́ешитам
Пословный перевод
джухвантам — предлагавший подношения; ча — и; вита̄на- агнӣн — жертвенным
огням; йаджантам — поклонявшийся; пан̃чабхих̣ — пятью; макхаих̣ — с обязательными
ритуалами; бходжайантам — кормивший; двиджа̄н — брахманов; ква апи — где-то;
бхун̃джа̄нам — вкушавший; аваш́ешитам — остатки.
Перевод
В одном дворце Господь возливал масло на жертвенный огонь, в другом —
совершал пять маха-ягий, в третьем — кормил брахманов, а в четвертом —
вкушал остатки пищи брахманов.
Комментарий
Пять маха-ягий, или великих жертвоприношений, определяются следующим образом:
па̄т̣хо хомаш́ ча̄титхӣна̄м̇ сапарйа̄ тарпан̣ам̇ балих̣ — «декламирование Вед, возлияние
масла на жертвенный огонь, служение гостям, предложение пищи предкам и
предложение [части своей пищи] другим живым существам».
Шрила Прабхупада поясняет: «В другом дворце Кришна проводил обязательное для
каждого семьянина жертвоприношение панча-ягья. Эту ягью называют также панчасуна. Каждый человек, и особенно семьянин, осознанно или нет, совершает пять видов
греха. Пользуясь водой, мы убиваем множество находящихся в ней живых организмов.
Точно так же, размалывая зерно и принимая пищу, подметая пол и разжигая огонь, мы
губим много разных существ и, когда ступаем по земле, убиваем муравьев и других
насекомых. Выполняя различные действия, мы осознанно или неосознанно убиваем.
Поэтому каждый семейный человек обязан совершать жертвоприношение панча-суна,
чтобы избавить себя от последствий этих грехов».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти вновь отмечает,
что во дворцах Господа Кришны одновременно присутствовали все времена суток.
Поэтому в одном дворце Нарада стал свидетелем огненного жертвоприношения —
утреннего ритуала, — и примерно в это же время в другом дворце он увидел, как
Господь Кришна кормит брахманов и вкушает остатки их пищи, что обычно
происходит днем.
Стих 10.69.25
क्वाथप सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत् चाथसचमाय भ्ां चरन्तमथसवत्मयसु ॥२५॥
ква̄пи сандхйа̄м упа̄сӣнам̇
джапантам̇ брахма ва̄г-йатам
экатра ча̄си-чарма̄бхйа̄м̇
чарантам аси-вартмасу
Пословный перевод
ква апи — кое-где; сандхйа̄м — ритуалы, которые нужно совершать на заходе солнца;
упа̄сӣнам — поклоняясь; джапантам — тихо повторяя; брахма — ведическую мантру
(гаятри); ва̄к- йатам — обуздывая речь; экатра — в одном месте; ча — и; аси — с мечом;
чарма̄бхйа̄м — и щитом; чарантам — передвигаясь; аси- вартмасу — в помещениях,
предназначенных для упражнений с мечом.
Перевод
В каком-то дворце Господь Кришна совершал ритуалы вечернего поклонения,
беззвучно повторяя мантру гаятри, а еще в каком-то выполнял упражнения с
мечом и щитом в специально отведенном для этого помещении.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слова сандхйа̄м упа̄сӣнам указывают на
вечерние ритуалы, тогда как слова аси-чарма̄бхйа̄м̇ чарантам обозначают упражнения с
мечом, которые обычно делают на восходе солнца.
Стих 10.69.26
अश्वैगयजै रिैोः क्वाथप थवचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्वथचच्छ्र्ानं पर्यङ्के स्तूर्मानं च वन्वन्दथभोः ॥२६॥
аш́ваир гаджаи ратхаих̣ ква̄пи
вичарантам̇ гада̄граджам
квачич чхайа̄нам̇ парйан̇ке
стӯйама̄нам̇ ча вандибхих̣
Пословный перевод
аш́ваих̣ — на лошадях; гаджаих̣ — на слонах; ратхаих̣ — на колесницах; ква апи — коегде; вичарантам — катаясь; гада-аграджам — Господь Кришна, старший брат Гады;
квачит — где-то; ш́айа̄нам — лежа; парйан̇ке — на ложе; стӯйама̄нам —
прославляемый; ча — и; вандибхих̣ — поэтами.
Перевод
В одном месте Господь Гадаграджа катался на лошадях, слонах и колесницах, а в
другом — отдыхал на ложе, слушая, как поэты славят Его.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Кришна ездил на лошадях и слонах днем,
а отдыхал ночью.
Стих 10.69.27
मन्त्रर्न्तं च कन्वस्मंथश्चन्मन्वन्त्रथभश्चोद्धवाथदथभोः ।
जलक्रीडारतं क्वाथप वारमुख्याबलावृतम् ॥२७॥
мантрайантам̇ ча касмим̇ш́чин
мантрибхиш́ чоддхава̄дибхих̣
джала-крӣд̣а̄-ратам̇ ква̄пи
ва̄рамукхйа̄бала̄вр̣там
Пословный перевод
мантрайантам — советуясь; ча — также; касмим̇шч
́ ит — где-то; мантри-бхих̣ — с
советниками; ча — и; уддхава-а̄дибхих̣ — Уддхавой и другими; джала — водными;
крӣд̣а̄ — играми; ратам — занятый; ква апи — где-то; ва̄ра-мукхйа̄ — царскими
танцовщицами; абала̄ — и другими женщинами; вр̣там — окруженный.
Перевод
Где-то Господь советовался со Своими министрами, такими как Уддхава, а в
другом месте наслаждался играми в воде в окружении танцовщиц и других
девушек.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна встречался со Своими
советниками ближе к сумеркам, а наслаждался играми в воде днем.
Стих 10.69.28
कुत्थचद्द्थवजमुख्येभ्ो ददतं गाोः स्वलङ्कृताोः ।
इथतहासपुरार्ाथन शृण्वन्तं मिलाथन च ॥२८॥
кутрачид двиджа-мукхйебхйо
дадатам̇ га̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
итиха̄са-пура̄н̣ан
̄ и
ш́рн
̣ ̣вантам̇ ман̇гала̄ни ча
Пословный перевод
кутрачит — где-то; двиджа — брахманам; мукхйебхйах̣ — лучшим; дадатам — раздавая;
га̄х̣ — коров; су — хорошо; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенных; итиха̄са — истории из эпоса;
пура̄н̣а̄ни — и Пураны; ш́рн
̣ в̣ антам — слушая; ман̇гала̄ни — благоприятные; ча — и.
Перевод
В одном месте Он раздавал возвышенным брахманам богато украшенных коров,
а в другом — слушал несущие благо повествования из эпоса и Пуран.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что коров раздают утром, тогда как
слушание писаний обычно происходит во второй половине дня.
Стих 10.69.29
हसन्तं हासकिर्ा कदाथचन्विर्र्ा गृहे ।
क्वाथप धमं सेवमानमियकामौ च कुत्थचत् ॥२९॥
хасантам̇ ха̄са-катхайа̄
када̄чит прийайа̄ гр̣хе
ква̄пи дхармам̇ севама̄нам
артха-ка̄мау ча кутрачит
Пословный перевод
хасантам — смеясь; ха̄са-катхайа̄ — с шутливыми беседами; када̄чит — в одно время;
прийайа̄ — со Своей возлюбленной; гр̣хе — во дворце; ква апи — где-то; дхармам —
религией; севама̄нам — занимаясь; артха — финансовыми вопросами; ка̄мау —
удовлетворением чувств; ча — и; кутрачит — где-то.
Перевод
Где-то Господь Кришна вел шутливые беседы со Своей женой, где-то вместе с
женой совершал религиозные обряды, где-то решал финансовые вопросы, а в
другом месте наслаждался семейной жизнью в соответствии с предписаниями
шастр.
Комментарий
За основу этого перевода взят текст из книги «Кришна» Шрилы Прабхупады.
Шутливые беседы обычно велись ночью, тогда как религиозные обряды, дела, решение
финансовых вопросов и удовольствия в кругу семьи занимали время Кришны как днем,
так и ночью.
Стих 10.69.30
ध्यार्न्तमेकमासीनं पुरुर्षं प्रकृतेोः परम् ।
शुश्रूर्षन्तं गुरून्क्वाथप कामैभोगैोः सपर्यर्ा ॥३०॥
дхйа̄йантам экам а̄сӣнам̇
пурушам̇ пракр̣тех̣ парам
ш́уш́рӯшантам̇ гурӯн ква̄пи
ка̄маир бхогаих̣ сапарйайа̄
Пословный перевод
дхйа̄йантам — медитируя; экам — один; а̄сӣнам — сидя; пурушам — на Верховную
Личность Бога; пракр̣тех̣ — материальной природе; парам — трансцендентную;
ш́уш́рӯшантам — смиренно служа; гурӯн — старшим; ква апи — где-то; ка̄маих̣ —
желанными; бхогаих̣ — с объектами наслаждения; сапарйайа̄ — и с поклонением.
Перевод
Где-то Он сидел в одиночестве, медитируя на Верховную Личность Бога,
трансцендентную материальной природе, а где-то прислуживал старшим,
поднося им то, чего они желали, и поклоняясь им с благоговением.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно предписаниям шастр, медитация
предназначена для того, чтобы сосредоточить ум на Верховной Личности Бога, Вишну.
Господь Кришна Сам является изначальным Вишну, но, играя роль человека, Он на
собственном примере ясно показал нам, что такое медитация».
Кришна занимался медитацией в брахма-мухурту, рано утром до восхода солнца.
Стих 10.69.31
कुवयन्तं थवग्रहं कैथश्चत्सन्वन्धं चान्यत् केशवम् ।
कुत्ाथप सह रामेर् थचन्तर्न्तं सतां थशवम् ॥३१॥
курвантам̇ виграхам̇ каиш́чит
сандхим̇ ча̄нйатра кеш́авам
кутра̄пи саха ра̄мен̣а
чинтайантам̇ сата̄м̇ ш́ивам
Пословный перевод
курвантам — подготавливая; виграхам — войну; каиш́чит — с некоторыми людьми;
сандхим — примирение; ча — и; анйатра — в другом месте; кеш́авам — Господь
Кришна; кутра апи — где-то; саха — вместе; ра̄мен̣а — с Господом Баларамой;
чинтайантам — думая; сата̄м — святых; ш́ивам — о благе.
Перевод
В одном месте Он, советуясь с некоторыми из Своих помощников, планировал
сражения, а в другом — договаривался о мире. Где-то Господь Кешава и Господь
Баларама вместе думали о благе праведных людей.
Стих 10.69.32
पुत्ार्ां दु थहतर्ां च काले थवध्युपर्ापनम् ।
दारै वयरैस्तत्सर्दशैोः कल्पर्न्तं थवभूथतथभोः ॥३२॥
путра̄н̣а̄м̇ духитр̣н
̄ ̣а̄м̇ ча
ка̄ле видхй-упайа̄панам
да̄раир вараис тат-садр̣ш́аих̣
калпайантам̇ вибхӯтибхих̣
Пословный перевод
путра̄н̣а̄м — сыновей; духитр̣н
̄ ̣а̄м — дочерей; ча — также; ка̄ле — в надлежащее время;
видхи — в соответствии с принципами религии; упайа̄панам — устраивая браки;
да̄раих̣ — с женами; вараих̣ — и с мужьями; тат — для них; садр̣ша́ их̣ — подходящими;
калпайантам — устраивая; вибхӯтибхих̣ — с пышностью.
Перевод
Нарада видел, как Господь Кришна подыскивает Своим сыновьям и дочерям
достойных супругов и в надлежащее время устраивает для них пышные свадьбы.
Комментарий
Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы
Прабхупады.
Слово ка̄ле означает здесь, что Кришна устраивал свадьбы Своих сыновей и дочерей,
когда те достигали брачного возраста.
Стих 10.69.33
प्रथिापनोपनर्नैरपत्यानां महोत्सवान् ।
वीक्ष्य र्ोगेश्वरे शस्य र्ेर्षां लोका थवथसन्वस्मरे ॥३३॥
прастха̄панопанайанаир
апатйа̄на̄м̇ махотсава̄н
вӣкшйа йогеш́вареш́асйа
йеша̄м̇ лока̄ висисмире
Пословный перевод
прастха̄пана — отсылая; упанайанаих̣ — и принимая дома; апатйа̄на̄м — детей; маха̄ —
великие; утсава̄н — праздники; вӣкшйа — видя; йога-ӣш́вара — повелителей йоги;
ӣш́асйа — верховного повелителя; йеша̄м — чьи; лока̄х̣ — подданные; висисмире —
были изумлены.
Перевод
Нарада видел, как Шри Кришна, повелитель всех великих йогов, провожал
Своих дочерей вместе с их мужьями, а позже принимал их у Себя дома во время
больших празднеств. Всех Его подданных изумляло то, как проводились эти
торжества.
Стих 10.69.34
र्जन्तं सकलान्दे वान्क्वाथप क्रतुथभरूथजयतैोः ।
पूतयर्न्तं क्वथचद्धमं कूपाय राममठाथदथभोः ॥३४॥
йаджантам̇ сакала̄н дева̄н
ква̄пи кратубхир ӯрджитаих̣
пӯртайантам̇ квачид дхармам̇
кӯрпа̄ра̄ма-мат̣ха̄дибхих̣
Пословный перевод
йаджантам — поклоняясь; сакала̄н — всем; дева̄н — полубогам; ква апи — где-то;
кратубхих̣ — жертвоприношениями; ӯрджитаих̣ — полными; пӯртайантам — выполняя
путем служения обществу; квачит — где-то; дхармам — религиозный долг; кӯрпа —
колодцами; а̄ра̄ма — общественными парками; мат̣ха — монастырями; а̄дибхих̣ — и так
далее.
Перевод
Где-то Он поклонялся всем полубогам, совершая сложные жертвоприношения, а
в другом месте выполнял религиозный долг, служа обществу: делая колодцы,
разбивая парки и сооружая монастыри.
Стих 10.69.35
चरन्तं मृगर्ां क्वाथप हर्मारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत् पशून्मेध्यािरीतं र्दु पुिवैोः ॥३५॥
чарантам̇ мр̣гайа̄м̇ ква̄пи
хайам а̄рухйа саиндхавам
гхнантам̇ татра паш́ӯн медхйа̄н
парӣтам̇ йаду-пун̇гаваих̣
Пословный перевод
чарантам — путешествуя; мр̣гайа̄м — на охоту; ква апи — где-то; хайам — на Своего
коня; а̄рухйа — сев; саиндхавам — из страны Синдх; гхнантам — убивая; татра — там;
паш́ӯн — животных; медхйа̄н — пригодных для жертвоприношения; парӣтам —
окруженный; йаду-пун̇гаваих̣ — самыми доблестными из Ядавов.
Перевод
В другом месте Он был на охоте. Сидя на Своем коне из страны Синдх и
сопровождаемый лучшими воинами из рода Яду, Он убивал животных,
пригодных для принесения в жертву.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно Ведам, в особых случаях кшатриям
разрешалось убивать определенных животных — либо для того, чтобы сохранить в лесу
мир, либо для того, чтобы принести их в жертву. Это дозволялось кшатриям как своего
рода воинское упражнение, ибо они должны были беспощадно уничтожать врагов,
чтобы поддерживать мир и порядок».
Стих 10.69.36
अव्यक्तथलन्गं प्रकृथतष्वन्तोः पुरगृहाथदर्षु ।
क्वथचच्चरन्तं र्ोगेशं तत्तद्भावबुभुत्सर्ा ॥३६॥
авйакта-лингам̇ пракр̣тишв
антах̣-пура-гр̣ха̄дишу
квачич чарантам̇ йогеш́ам̇
тат-тад-бха̄ва-бубхутсайа̄
Пословный перевод
авйакта — скрыта; лин̇гам — Его личность; пракр̣тишу — Своих министров; антах̣-пура
— царского района города; гр̣ха-а̄дишу — среди домов и проч.; квачит — где-то;
чарантам — бродя; йога- ӣш́ам — повелитель мистических сил; тат-тат — каждого из
них; бха̄ва — умонастроение; бубхутсайа̄ — желая узнать.
Перевод
Где-то Кришна, повелитель мистических сил, ходил переодетым около домов
министров и других горожан, желая узнать, о чем те думают.
Комментарий
Господь Кришна всезнающ, и тем не менее, играя роль обычного царя, Он иногда
ходил по Двараке переодетым, чтобы собрать необходимые сведения о том, что
происходит в Его государстве.
Стих 10.69.37
अिोवाच हृर्षीकेशं नारदोः प्रहसथन्नव ।
र्ोगमार्ोदर्ं वीक्ष्य मानुर्षीमीर्ुर्षो गथतम् ॥३७॥
атхова̄ча хр̣шӣкеш́ам̇
на̄радах̣ прахасанн ива
йога-ма̄йодайам̇ вӣкшйа
ма̄нушӣм ӣйушо гатим
Пословный перевод
атха — затем; ува̄ча — сказал; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; на̄радах̣ — Нарада;
прахасан — смеясь; ива — слегка; йога-ма̄йа̄ — Его духовных энергий, вводящих в
заблуждение; удайам — проявление; вӣкшйа — увидев; ма̄нушӣм — человека; ӣйушах̣
— который принимал; гатим — поведение.
Перевод
Увидев эти проявления йогамайи Господа, Нарада негромко рассмеялся, а затем
обратился к Господу Хришикеше, который вел Себя словно обычный человек.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Нарада ясно понимал, что Господь
всеведущ, а потому рассмеялся, увидев, как Кришна ходит переодетым по городу, чтобы
разузнать, о чем думают Его министры. Однако, помня о высочайшем положении
Господа, Нарада постарался сдержать смех.
Стих 10.69.38
थवदाम र्ोगमार्ास्ते दु दयशाय अथप माथर्नाम् ।
र्ोगेश्वरात्मथन्नभाय ता भवत्पादथनर्षेवर्ा ॥३८॥
вида̄ма йога-ма̄йа̄с те
дурдарш́а̄ апи ма̄йина̄м
йогеш́вара̄тман нирбха̄та̄
бхават-па̄да-нишевайа̄
Пословный перевод
вида̄ма — мы знаем; йога-ма̄йа̄х̣ — мистические энергии; те — Твои; дурдарш́а̄х̣ —
невидимые; апи — даже; ма̄йина̄м — для великих мистиков; йога-ӣш́вара — о
повелитель всех мистических сил; а̄тман — о Высшая Душа; нирбха̄та̄х̣ —
воспринимаемые; бхават — Твоим; па̄да — стопам; нишевайа̄ — благодаря служению.
Перевод
[Нарада сказал:] О Высшая Душа, повелитель всех мистических сил, теперь мне
открылись Твои удивительные энергии, действие которых не могут понять даже
великие мистики. Мне удалось увидеть Твое могущество лишь потому, что я
служил Твоим стопам.
Комментарий
Как пишут ачарьи, этот стих указывает на то, что даже такие великие мистики, как
Господь Брахма и Господь Шива, не могут до конца постичь мистическое могущество
Верховного Господа.
Стих 10.69.39
अनुजानीथह मां दे व लोकां स्ते र्शसाप्लुतान् ।
पर्यटाइ! तवोद्गार्न्लीला भुवनपावनीोः ॥३९॥
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева
лока̄м̇с те йаш́аса̄плута̄н
парйат̣а̄ми таводга̄йан
лӣла̄ бхувана-па̄ванӣх̣
Пословный перевод
ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь удалиться; ма̄м — мне; дева — о Господь; лока̄н —
по мирам; те — Твоей; йаш́аса̄ — славой; а̄плута̄н — наполненным; парйат̣а̄ми — я буду
странствовать; тава — Твои; удга̄йан — громко воспевая; лӣла̄х̣ — развлечения; бхувана
— все планетные системы; па̄ванӣх̣ — которые очищают.
Перевод
О Господь, пожалуйста, позволь мне удалиться. Я буду странствовать по всем
мирам, которые наполнены Твоей славой, и громко воспевать Твои
божественные игры, очищающие вселенную.
Комментарий
Даже Нарада Муни был поражен, увидев необычайные деяния Господа, который играл
роль обычного человека. Поэтому, произнося слова ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева, он просит
позволения вернуться к своему обычному служению — путешествиям и проповеди.
Вдохновленный увиденным, он хочет проповедовать по всему миру славу Верховной
Личности Бога, Шри Кришны.
Стих 10.69.40
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन्धन्नस्य वक्ताहं कताय तदनुमोथदता ।
तन्वच्छ्षर्न्लोकथमममान्वथितोः पुत् मा न्विदोः ॥४०॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахман дханнасйа вакта̄хам̇
карта̄ тад-анумодита̄
тач чхикшайан локам имам
а̄стхитах̣ путра ма̄ кхидах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; дхармасйа —
религии; вакта̄ — проповедник; ахам — Я; карта̄ — исполнитель; тат — ее; анумодита̄
— тот, кто позволяет; тат — ей; ш́икшайан — обучая; локам — мир; имам — в этом;
а̄стхитах̣ — пребывающий; путра — о сын; ма̄ кхидах̣ — не беспокойся.
Перевод
Верховный Господь сказал: О брахман, Я проповедник дхармы, а также тот, кто
ее утверждает и Сам исполняет. Сын Мой, Я соблюдаю заповеди религии, чтобы
преподать урок всему миру. Пусть же это не смущает тебя.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что Господь Кришна хотел избавить Нараду от
беспокойства, которое тот ощутил, когда увидел, что Господь Кришна поклоняется
полубогам и даже ему самому, Нараде. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет
умонастроение Господа Кришны так: «Как Я Сам говорю в „Бхагавад-гите“, йад йад
а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣ [что бы ни делал великий человек, простые
люди берут с него пример]. Поэтому сегодня Я омыл тебе стопы, чтобы утвердить в
этом мире заповеди религии. В прошлом, до того как Я начал Свою лилу обучения
людей заповедям религии, ты пришел ко Мне и вознес Мне молитвы. Это случилось
после того, как Я убил демона Кеши. Тогда Я просто слушал, как ты молился Мне и
прославлял Меня, и не оказал тебе ответных почестей. Вспомни об этом и подумай.
Ты не должен считать, что оскорбил Меня, позволив Мне омыть твои стопы и почтить
эту воду как святыню. Когда сын, сидя на коленях у отца, задевает его своей стопой, в
этом нет ничего оскорбительного; так и ты, сын Мой, нисколько не оскорбил Меня».
Стих 10.69.41
श्रीशुक उवाच
इत्याचरन्तं सद्धमाय िावनान्गृहमेथधनाम् ।
तमेव सवयगेहेर्षु सन्तमेकं ददशय ह ॥४१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄чарантам̇ сад-дхарма̄н
па̄вана̄н гр̣ха-медхина̄м
там эва сарва-гехешу
сантам экам̇ дадарш́а ха
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄чарантам — выполняющего;
сат — духовные; дхарма̄н — религиозные заповеди; па̄вана̄н — очищающие; гр̣хамедхина̄м — для семейных людей; там — Его; эва — несомненно; сарва — во всех;
гехешу — дворцах; сантам — присутствующего; экам — в одном образе; дадарш́а ха —
он увидел.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Таким образом в каждом дворце Нарада увидел
одного и того же Господа, соблюдавшего трансцендентные заповеди религии,
которые очищают семейных людей.
Комментарий
В этом стихе Шукадева Госвами повторяет то, что уже объяснил Сам Господь. Шрила
Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Верховный Господь занимался так
называемыми семейными делами, чтобы показать людям, как они могут освятить свою
семейную жизнь, даже будучи привязанными к тюрьме материального мира. В
сущности, семейная жизнь обрекает человека на новый срок в тюрьме материального
бытия. И все же Господь из сострадания к семейным людям учил их тому, как освятить
свою жизнь. Если семейный человек сосредоточивает всю свою деятельность на
Кришне, ему не нужно следовать ведическим предписаниям: его жизнь уже освящена,
ибо он обладает сознанием Кришны».
Как утверждается во втором стихе этой главы, Господь совершал Свои деяния,
одновременно присутствуя во всех дворцах в одном духовном теле (экена вапуша̄).
Нарада смог увидеть все это благодаря собственному сильному желанию, а также
благодаря тому, что этого захотел Сам Господь. Шрила Вишванатха Чакраварти
отмечает, что другие жители Двараки видели Кришну лишь в той части города, где
находились сами, и нигде больше, даже если им приходилось отправляться по делам в
другую часть города. Таким образом, Господь позволил Своему любимому преданному
Нараде Муни увидеть Его лилы так, как их не видел никто другой.
Стих 10.69.42
कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य र्ोगमार्ामहोदर्म् ।
मुहुर्दय ष्ट्वा ऋथर्षरभूथद्वन्वस्मतो जातकौतुकोः ॥४२॥
кр̣шн̣асйа̄нанта-вӣрйасйа
йога-ма̄йа̄-маходайам
мухур др̣шт̣ва̄ р̣шир абхӯд
висмито джа̄та-каутуках̣
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ананта — безгранична; вӣрйасйа — чья доблесть; йогама̄йа̄ — мистической энергии, вводящей в заблуждение; маха̄ — разнообразное; удайам
— проявление; мухух̣ — снова и снова; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; р̣ших̣ — мудрец, Нарада;
абхӯт — стал; висмитах̣ — пораженный; джа̄такаутуках̣ — исполненный удивления.
Перевод
Наблюдая вновь и вновь удивительные проявления мистических способностей
Господа Кришны, чье могущество не знает границ, мудрец был поражен.
Стих 10.69.43
इत्यियकामधमेर्षु कृष्णेन श्रन्वद्धतात्मना ।
सम्यिभाथजतोः प्रीतस्तमेवानुस्मरन्यर्ौ ॥४३॥
итй артха-ка̄ма-дхармешу
кр̣шн̣ена ш́раддхита̄тмана̄
самйак сабха̄джитах̣ прӣтас
там эва̄нусмаран йайау
Пословный перевод
ити — так; артха — предметами, приносящими процветание; ка̄ма — чувственные
наслаждения; дхармешу — и праведность; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ш́раддхита
— полное веры; а̄тмана̄ — чье сердце; самйак — тщательно; сабха̄джитах̣ —
почитаемый; прӣтах̣ — довольный; там — Его; эва — несомненно; анусмаран — всегда
помня; йайау — он отправился.
Перевод
Господь Кришна оказал Нараде великое почтение, от всего сердца преподнеся
ему дары, способствующие процветанию, наслаждениям и праведности. Глубоко
удовлетворенный, мудрец покинул Двараку, не переставая при этом думать о
Господе.
Комментарий
Как отмечает Шрила Прабхупада в книге «Кришна», выражение артха-ка̄ма-дхармешу
указывает на то, что Господь Кришна вел Себя подобно обычному семейному человеку,
для которого очень важны экономическое благосостояние, чувственные удовольствия
и религиозные обязанности. Нарада понял намерения Господа и был очень доволен
Его безупречным поведением. Так, счастливый и вдохновленный, постоянно пребывая
в чистом сознании Кришны, он удалился.
Стих 10.69.44
एवं मनुष्यपदवीमनुवतयमानो नारार्र्ोऽन्विलभवार् गृहीतशन्वक्तोः ।
रे मेऽण्ठ्ग र्षोडशसहस्रवरािनानां सव्रीडसौहृदथनरीषर्हासजुष्टोः ४४॥
эвам̇ манушйа-падавӣм анувартама̄но
на̄ра̄йан̣о ’кхила-бхава̄йа гр̣хӣта-ш́актих̣
реме ’н̣га шод̣аш́а-сахасра-вара̄н̇гана̄на̄м̇
са-врӣд̣а-саухр̣да-нирӣкшан̣а-ха̄са-джушт̣ах̣
Пословный перевод
эвам — так; манушйа — людей; падавӣм — путем; анувартама̄нах̣ — следуя; на̄ра̄йан̣ах̣
— Верховный Господь, Нараяна; акхила — всех; бхава̄йа — ради блага; гр̣хӣта —
проявив; ш́актих̣ — Свои энергии; реме — наслаждался; ан̇га — мой дорогой (царь
Парикшит); шод̣аш́а — шестнадцати; сахасра — тысяч; вара — самых совершенных;
ан̇гана̄на̄м — женщин; са-врӣд̣а — застенчивыми; саухр̣да — и нежными; нирӣкшан̣а —
взглядами; ха̄са — и смехом; джушт̣ах̣ — довольный.
Перевод
Господь Нараяна подражал поведению обычных людей, проявляя Свои
божественные энергии на благо всех живых существ. Так, дорогой царь,
Верховный Господь наслаждался обществом Своих шестнадцати тысяч
прекрасных супруг, каждая из которых служила Господу Своими застенчивыми,
нежными взглядами и смехом.
Стих 10.69.45
र्ानीह थवश्वथवलर्ोद्भववृथत्तहे तुोः ।
कमाय ण्यनन्यथवर्षर्ाथर् हरीश्चकार ।
र्स्त्वि गार्थत शृर्ोत्यनुमोदते वा ।
भन्वक्तभयवेद्भगवथत ह्यपवगयमागे ॥४५॥
йа̄нӣха виш́ва-вилайодбхава-вр̣тти-хетух̣
карма̄н̣й ананйа-вишайа̄н̣и харӣш́ чака̄ра
йас тв ан̇га га̄йати ш́р̣н̣отй анумодате ва̄
бхактир бхавед бхагавати хй апаварга-ма̄рге
Пословный перевод
йа̄ни — которые; иха — в этом мире; виш́ва — вселенной; вилайа — разрушения;
удбхава — сотворения; вр̣тти — и поддержания; хетух̣ — Он, являющийся причиной;
карма̄н̣и — деяния; ананйа — никого другого; вишайа̄н̣и — занятия; харих̣ — Господь
Кришна; чака̄ра — совершал; йах̣ — любой, кто; ту — несомненно; ан̇га — мой дорогой
царь; га̄йати — воспевает; ш́рн
̣ ̣оти — слушает; анумодате — одобряет; ва̄ — или;
бхактих̣ — преданность; бхавет — возникает; бхагавати — Верховному Господу; хи —
несомненно; апаварга — освобождение; ма̄рге — дорога к которому.
Перевод
Господь Хари — изначальная причина сотворения, поддержания и разрушения
вселенной. Мой дорогой царь, любой, кто воспевает N необычайные деяния,
которые совершал Он в этом мире и которым невозможно подражать, слушает
рассказы о них или просто восхищается ими, без сомнения, обретет преданность
Верховному Господу, дарующему освобождение.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько значений слова ананйа-вишайа̄ни
̣ .
Это выражение может означать, что Господь являл в Двараке деяния, которые были
необычны даже для Его полных экспансий, не говоря обо всех остальных. Это
выражение также может указывать на то, что Господь являл эти лилы ради Своих
чистых, беспримесных преданных. В любом случае, тот, кто пересказывает или слушает
повествования об этих играх, несомненно, будет идти путем сознания Кришны и, как
пишет Шрила Прабхупада, «легко получит освобождение и вкусит нектар лотосных
стоп Господа Кришны». Объясняя слово анумодате, Шрила Прабхупада пишет, что
человек, который «помогает проповеднику, участвующему в Движении сознания
Кришны», тоже обретет упомянутые здесь блага.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к шестьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке».
ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ
Ежедневные занятия Господа Кришны
В этой главе описываются ежедневные занятия Господа Шри Кришны. Здесь также
рассказывается о двух просьбах, с которыми обратились к Господу посланец из
Магадхи и мудрец Нарада.
Рано поутру Господь Кришна вставал с постели и омывался чистой водой. Совершив
утренние ритуалы и другие религиозные обязанности, Он подносил священному огню
жертвенные дары, повторял мантру гаятри, поклонялся и предлагал жертвы полубогам,
мудрецам и предкам, после чего почитал ученых брахманов. Затем Он прикасался к
тому, что очищает и приносит удачу, надевал на Себя неземные украшения и раздавал
Своим подданным пожертвования, выполняя любые их просьбы.
Колесничий Господа, Дарука, подавал Его колесницу, и Господь, взойдя на нее, ехал в
царский зал собраний. Он усаживался там в окружении Ядавов и напоминал полную
луну, окруженную накшатрами — свитой из звезд. Придворные певцы славили Господа
под аккомпанемент барабанов, каратал, вин и других музыкальных инструментов.
Как-то раз привратники ввели в зал собраний посланца. Тот распростерся перед
Господом в поклоне, а затем, стоя с молитвенно сложенными ладонями, сказал Ему: «О
Господь, Джарасандха захватил двадцать тысяч царей и держит их в плену.
Пожалуйста, сделай что-нибудь, ведь все эти цари всем сердцем преданы Тебе».
В тот же момент в зале собраний появился Нарада Муни. Господь Шри Кришна и все
члены собрания встали со своих мест и склонили голову, выражая почтение мудрецу.
Нараду усадили на почетное место, и Господь Кришна стал учтиво расспрашивать его:
«Ты путешествуешь по всему мирозданию, поэтому расскажи нам, что собираются
делать братья Пандавы». Тогда Нарада вознес хвалу Верховному Господу и ответил Ему:
«Царь Юдхиштхира хочет совершить жертвоприношение раджасуя. Он спрашивает
Твоего позволения на это и умоляет Тебя присутствовать во время жертвоприношения.
Множество полубогов и прославленных царей съедутся туда лишь для того, чтобы
взглянуть на Тебя».
Понимая желание Ядавов, которые хотели, чтобы Он выступил в поход против
Джарасандхи, Господь Кришна попросил Своего мудрого министра Уддхаву
посоветовать, что Ему следует сделать сначала — разгромить Джарасандху или принять
участие в жертвоприношении раджасуя.
Стих 10.70.1
श्रीशुक उवाच
अिोर्षस्युपवृत्तार्ां कुक्कुटािूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्योः पथतथभमाय धव्यो थवरहातुराोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; ушаси — рассвет;
упавр̣тта̄йа̄м — когда он приближался; куккут̣а̄н — петухов; кӯджатах̣ — которые
кукарекали; аш́апан — проклинали; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣хйах̣ — чьи шеи;
патибхих̣ — их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях);
ма̄дхавйах̣ — жёны Господа Кришны; вираха — из-за разлуки; а̄тура̄х̣ — в смятении.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы,
лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших
рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется
расставаться с Ним.
Комментарий
Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика
петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда
вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от
предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.
Стих 10.70.2
वर्ां स्यरोरुविृष्णं बोधर्न्तीव वन्वन्दनोः ।
गार्त्स्वथलष्वथनद्रा थर् मन्दारवनवार्ुथभोः ॥२॥
вайа̄м̇сй ароруван кр̣шн̣ам̇
бодхайантӣва вандинах̣
га̄йатсв алишв анидра̄н̣и
манда̄ра-вана-ва̄йубхих̣
Пословный перевод
вайа̄м̇си — птицы; ароруван — громко пели; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; бодхайанти
— пробуждая; ива — словно; вандинах̣ — певцы; га̄йатсу — во время пения; алишу —
пчелы; анидра̄н̣и — проснувшиеся; манда̄ра — деревьев париджата; вана — из сада;
ва̄йубхих̣ — ветерком.
Перевод
Пчелы, опьяненные ароматом цветов париджата, доносившимся из сада, громко
жужжали. Их жужжание будило птиц, и, когда птицы, как придворные певцы,
восхваляющие подвиги Господа Кришны, начинали громко петь, просыпался и
Он Сам.
Стих 10.70.3
मुहूतं तं तु वैदभी नामृष्यदथतशोभनम् ।
परररम्भर्थवश्लेर्षान्विर्बाह्वन्तरं गता ॥३॥
мухӯртам̇ там̇ ту ваидарбхӣ
на̄мр̣шйад ати-ш́обханам
парирамбхан̣а-виш́леша̄т
прийа-ба̄хв-антарам̇ гата̄
Пословный перевод
мухӯртам — время суток; там — то; ту — но; ваидарбхӣ — царица Рукмини; на амр̣шйат
— не любила; ати — очень; ш́обханам — благоприятное; парирамбхан̣а — Его объятий;
виш́леша̄т — из-за потери; прийа — своего возлюбленного; ба̄ху — руками; антарам —
между; гата̄ — возлежавшая.
Перевод
Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что
ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с
Ним.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что все остальные жены Кришны точно так же, как
и Рукминидеви, которую по-другому называли Вайдарбхи, не любили это время суток.
Стихи 10.70.4-5
ब्राह्मे मुहूतय उिार् वार्ुयपस्पृश्य माधवोः ।
दध्यौ प्रसन्नकरर् आत्मानं तमसोः परम् ॥४॥
एकं स्वर्ंज्योथतरनन्यमव्यर्ं स्वसंथिर्ा थनत्यथनरस्तकल्मर्षम् ।
ब्रह्माख्यमस्योद्भवनाशहे तुथभोः स्वशन्वक्तथभलयथषतभावथनवृयथतम् ॥५॥
бра̄хме мухӯрта уттха̄йа
ва̄рй упаспр̣ш́йа ма̄дхавах̣
дадхйау прасанна-каран̣а
а̄тма̄нам̇ тамасах̣ парам
экам̇ свайам̇-джйотир ананйам авйайам̇
сва-сам̇стхайа̄ нитйа-нираста-калмашам
брахма̄кхйам асйодбхава-на̄ш́а-хетубхих̣
сва-ш́актибхир лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим
Пословный перевод
бра̄хме мухӯрте — в предрассветный час, время суток, наиболее благоприятное для
духовной практики; уттха̄йа — вставая; ва̄ри — воды; упаспр̣шй
́ а — коснувшись;
ма̄дхавах̣ — Господь Кришна; дадхйау — медитировал; прасанна — ясен; каран̣ах̣ — Его
ум; а̄тма̄нам — на Самого Себя; тамасах̣ — невежества; парам — за пределами; экам —
исключительный; свайам-джйотих̣ — светозарный; ананйам — неповторимый; авйайам
— непогрешимый; сва- сам̇стхайа̄ — по Своей природе; нитйа — постоянно; нираста —
уничтожая; калмашам — осквернение; брахма-а̄кхйам — известный как Брахман,
Абсолютная Истина; асйа — этой (вселенной); удбхава — творения; на̄ш́а — и
уничтожения; хетубхих̣ — причинами; сва — Его собственными; ш́актибхих̣ —
энергиями; лакшита — проявляет; бха̄ва — творение; нирвр̣тим — радость.
Перевод
Господь Мадхава вставал в брахма-мухурту и прикасался к воде. Затем Он с
ясным умом садился медитировать на Самого Себя, единственную, светозарную,
не знающую равных и непогрешимую Высшую Истину, которую называют
Брахманом. Он всегда рассеивает тьму скверны и посредством Своих энергий,
поддерживающих и разрушающих эту вселенную, проявляет Свое чистое и
исполненное блаженства бытие.
Комментарий
Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово бха̄ва в этом стихе указывает на
сотворенных живых существ. Таким образом, составное слово лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим
означает, что посредством Своих разнообразных энергий Господь Кришна доставляет
радость всем сотворенным живым существам. Безусловно, душа никогда не была
сотворена, но наше материальное, обусловленное существование было сотворено в
результате взаимодействия энергий Господа.
Тот, кто получил милость внутренней энергии Господа, может постичь природу
Абсолютной Истины; такое понимание называется сознанием Кришны. В «Бхагавадгите» Господь Кришна объясняет, что Его энергии делятся на высшую и низшую, или
духовную и материальную. В «Брахма-самхите» также объясняется, что материальная
энергия действует как тень, которая повторяет все движения духовной реальности, т. е.
Самого Господа и Его духовной энергии. Когда человек получает милость Господа
Кришны, Господь открывает Себя такой предавшейся душе, и тогда то же самое
творение, которое раньше покрывало душу, превращается в стимул для духовного
совершенствования.
Стих 10.70.6
अिाप्लुतोऽम्भस्यमले र्िाथवथध ।
थक्रर्ाकलापं पररधार् वाससी ।
चकार सन्ध्योपगमाथद सत्तमो ।
हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यतोः ॥६॥
атха̄плуто ’мбхасй амале йатха̄-видхи
крийа̄-кала̄пам̇ паридха̄йа ва̄сасӣ
чака̄ра сандхйопагама̄ди саттамо
хута̄нало брахма джаджа̄па ва̄г-йатах̣
Пословный перевод
атха — затем; а̄плутах̣ — омывшись; амбхаси — в воде; амале — чистой; йатха̄-видхи —
в соответствии с предписаниями Вед; крийа̄ — ритуалов; кала̄пам — весь ряд;
паридха̄йа — одевшись; ва̄сасӣ — в нижние и верхние одежды; чака̄ра — Он совершал;
сандхйа̄-упагама — поклонение на рассвете; а̄ди — и прочее; сат- тамах̣ — самый
святой из всех; хута — поднеся дары; аналах̣ — священному огню; брахма —
ведическую мантру (гаятри); джаджа̄па — Он беззвучно повторял; ва̄к — речь; йатах̣ —
обуздывая.
Перевод
Затем этот самый возвышенный из всех омывался в освященной воде, облачался
в верхние и нижние одежды и после этого совершал все предписанные ритуалы,
начиная с поклонения на рассвете. Поднеся дары священному огню, Господь
Кришна беззвучно повторял мантру гаятри.
Комментарий
Шридхара Свами отмечает, что Господь Кришна принадлежал к парампаре, идущей от
Канвы Муни, поэтому Он подносил жертвенные дары огню перед восходом солнца.
Затем Он повторял мантру гаятри.
Стихи 10.70.7-9
उपथिार्ाकयमुद्यन्तं तपयथर्त्वात्मनोः कलाोः ।
दे वानृ र्षीन्वितिृ द्धान्विप्रानभ्च्यय चात्मवान् ॥७॥
धेनूनां रुक्मशृिीनां साध्ीनां मौन्वक्तकस्रजाम् ।
पर्न्वस्वनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥८॥
ददौ रूप्यिुराग्रार्ां षौमाथजनथतलैोः सह ।
अलङ्कृतेभ्ो थवप्रेभ्ो बद्वं बद्वं थदने थदने ॥९॥
упастха̄йа̄ркам удйантам̇
тарпайитва̄тманах̣ кала̄х̣
дева̄н р̣шӣн питр̣н
̄ вр̣ддха̄н
випра̄н абхйарчйа ча̄тмава̄н
дхенӯна̄м̇ рукма-ш́р̣н̇гӣна̄м̇
са̄дхвӣна̄м̇ мауктика-сраджа̄м
пайасвинӣна̄м̇ гр̣шт̣ӣна̄м̇
са-ватса̄на̄м̇ су-ва̄саса̄м
дадау рӯпйа-кхура̄гра̄н̣а̄м̇
кшаума̄джина-тилаих̣ саха
алан̇кр̣тебхйо випребхйо
бадвам̇ бадвам̇ дине дине
Пословный перевод
упастха̄йа — поклоняясь; аркам — солнцу; удйантам — восходящему; тарпайитва̄ —
удовлетворяя; а̄тманах̣ — Свои собственные; кала̄х̣ — воплощения; дева̄н — полубогов;
р̣шӣн — мудрецов; питр̣н
̄ — и предков; вр̣ддха̄н — Своим старшим; випра̄н — и
брахманам; абхйарчйа — поклоняясь; ча — и; а̄тма-ва̄н — владеющий Собой; дхенӯна̄м
— коров; рукма — (покрытые) золотом; ш́рн
̣ ̇гӣна̄м — чьи рога; са̄дхвӣна̄м —
послушных; мауктика — из жемчуга; сраджа̄м — с ожерельями; пайасвинӣна̄м —
дающих молоко; гр̣шт̣ӣна̄м — рожавших лишь раз; са-ватса̄на̄м — вместе с телятами; сува̄саса̄м — красиво наряженных; дадау — Он раздавал; рӯпйа — (покрыты) серебром;
кхура — их копыт; агра̄н̣а̄м — передние части; кшаума — с тканями; аджина —
оленьими шкурами; тилаих̣ — и кунжутом; саха — вместе; алан̇кр̣тебхйах̣ — которым
дарили украшения; випребхйах̣ — ученым брахманам; бадвам бадвам — (сто семь)
групп из 13 084 (что составляет один миллион четыреста тысяч); дине дине — каждый
день.
Перевод
Каждый день Господь поклонялся восходящему солнцу и старался умилостивить
полубогов, мудрецов и предков, которые являются Его же экспансиями. Затем
исполненный самообладания Господь прилежно поклонялся старшим и
брахманам. Этим нарядно одетым брахманам Он дарил стада кротких и
послушных коров с золочеными рогами и жемчужными ожерельями. Эти
коровы были покрыты красивыми тканями, а передние части их копыт были
посеребрены. Каждая из них давала много молока, и каждая из них телилась
всего один раз. Вместе с этими коровами Господь дарил и их телят. Каждый день
Господь раздавал ученым брахманам множество стад, каждое из тринадцати
тысяч восьмидесяти четырех коров, а также дарил им ткани, оленьи шкуры и
кунжут.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит выдержки из шастр, где описываются ведические
ритуалы. Там объясняется, что слово бадва означает тринадцать тысяч восемьдесят
четыре коровы. Слова бадвам̇ бадвам̇ дине дине указывают на то, что Господь Кришна
каждый день раздавал брахманам множество таких стад, каждое из тринадцати тысяч
восьмидесяти четырех коров. Далее Шридхара Свами говорит о том, что в прошлом
праведные цари обычно раздавали по сто семь таких бадв, или стад из тринадцати
тысяч восьмидесяти четырех коров. Таким образом, общее число коров, которых
раздавали во время этого жертвоприношения, называемого Манчара, — четырнадцать
лакхов, или один миллион четыреста тысяч.
Слова алан̇кр̣тебхйо випребхйах̣ указывают на то, что в царстве Господа Кришны
брахманам раздавали красивую одежду и украшения, а потому они всегда выглядели
нарядно.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эти лилы
Господа Кришны с поразительной глубиной и живостью. Мы настоятельно
рекомендуем нашим читателям изучать эту книгу, содержащую в себе бесценные
сокровища знаний об играх Кришны, описанных в Десятой песни «ШримадБхагаватам», и комментариев к ним. Наши скромные попытки объяснить эти игры
никогда не смогут сравниться с непревзойденной чистотой и мастерством нашего
великого учителя. Тем не менее в качестве служения его лотосным стопам мы
приносим к ним изначальный санскритский текст Десятой песни, пословный и
литературный перевод стихов и необходимые комментарии к этим стихам, которые
большей частью основаны на том, что написали великие духовные учители нашей
сампрадаи.
Стих 10.70.10
गोथवप्रदे वतावृद्ध गुरून्भूताथन सवयशोः ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीमयिलाथन समस्पृशत् ॥१०॥
го-випра-девата̄-вр̣ддхагурӯн бхӯта̄ни сарваш́ах̣
намаскр̣тйа̄тма-самбхӯтӣр
ман̇гала̄ни самаспр̣ш́ат
Пословный перевод
го — коровам; випра — брахманам; девата̄ — полубогам; вр̣ддха — старшим; гурӯн — и
духовным учителям; бхӯта̄ни — живым существам; сарваш́ах̣ — всем; намаскр̣тйа —
принося поклоны; а̄тма — Его собственным; самбхӯтӣх̣ — проявлениям; ман̇гала̄ни —
того, что очищает (к примеру, коричневой коровы); самаспр̣ша́ т — Он касался.
Перевод
Затем Господь Кришна кланялся коровам, брахманам и полубогам, а также
старшим, духовным учителям и всем живым существам — при том, что все они
суть разные проявления Его изначальной личности. Затем Он прикасался к
тому, что очищает.
Стих 10.70.11
आत्मानं भूर्षर्ामास नरलोकथवभूर्षर्म् ।
वासोथभभूयर्षर्ैोः स्वीर्ैथदय व्यस्रगनुलेपनैोः ॥११॥
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м а̄са
нара-лока-вибхӯшан̣ам
ва̄собхир бхӯшан̣аих̣ свӣйаир
дивйа-сраг-анулепанаих̣
Пословный перевод
а̄тма̄нам — Себя; бхӯшайа̄м а̄са — Он украшал; нара-лока — человечества; вибхӯшан̣ам
— само украшение; ва̄собхих̣ — одеждами; бхӯшан̣аих̣ — и драгоценностями; свӣйаих̣
— принадлежащими Ему; дивйа — божественными; срак — цветочными гирляндами;
анулепанаих̣ — и притираниями.
Перевод
После этого Он украшал Свое тело, которое само является украшением
человеческого общества, наряжаясь в Свои особые одежды, надевал на Себя
драгоценности и божественные цветочные гирлянды и наносил на тело
источавшую божественный аромат пасту.
Комментарий
Шридхара Свами отмечает, что под «особыми нарядами и украшениями» Господа
имеются в виду Его знаменитые желтые одежды, камень Каустубха и т. д.
Стих 10.70.12
अवेक्ष्याज्यं तिादशं गोवृर्षथद्वजदे वताोः ।
कामां श्च सवयवर्ाय नां पौरान्तोः पुरचाररर्ाम् ।
प्रदाप्य प्रकृतीोः कामैोः प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥१२॥
авекшйа̄джйам̇ татха̄дарш́ам̇
го-вр̣ша-двиджа-девата̄х̣
ка̄ма̄м̇ш́ ча сарва-варн̣а̄на̄м̇
паура̄нтах̣-пура-ча̄рин̣ам
̄
прада̄пйа пракр̣тӣх̣ ка̄маих̣
пратошйа пратйанандата
Пословный перевод
авекшйа — глядя; а̄джйам — на топленое масло; татха̄ — а также; а̄дарш́ам — в зеркало;
го — на коров; вр̣ша — быков; двиджа — брахманов; девата̄х̣ — и полубогов; ка̄ма̄н —
желанные вещи; ча — и; сарва — всем; варн̣а̄на̄м — членам сословий; паура — в городе;
антах̣-пура — и во дворце; ча̄рин̣а̄м — живущим; прада̄пйа — устроив раздачу;
пракр̣тӣх̣ — Своих советников; ка̄маих̣ — выполнением их желаний; пратошйа —
полностью удовлетворив; пратйанандата — Он приветствовал их.
Перевод
Затем Он смотрел на ги, в зеркало, на коров и быков, брахманов и полубогов,
после чего начинал раздавать подарки людям всех сословий, живущим как в
городе, так и во дворце. Он заботился о том, чтобы все остались довольны Его
дарами. После этого Он приветствовал Своих советников и выполнял все их
желания, так что они тоже оставались довольными.
Стих 10.70.13
संथवभज्याग्रतो थवप्रान्स्रक्ताम्बूलानुलेपनैोः ।
सुहृदोः प्रकृतीदाय रानुपार्ुङ्क्त ततोः स्वर्म् ॥१३॥
сам̇вибхаджйа̄грато випра̄н
срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
сухр̣дах̣ пракр̣тӣр да̄ра̄н
упа̄йун̇кта татах̣ свайам
Пословный перевод
сам̇вибхаджйа — раздавая; агратах̣ — вначале; випра̄н — брахманам; срак — гирлянды;
та̄мбӯла — орехи бетеля; анулепанаих̣ — и сандаловую пасту; сухр̣дах̣ — Своим
друзьям; пракр̣тӣх̣ — Своим советникам; да̄ра̄н — Своим женам; упа̄йун̇кта — Он
принимал; татах̣ — затем; свайам — Сам.
Перевод
Господь вначале раздавал цветочные гирлянды, пан и сандаловую пасту
брахманам, затем — Своим друзьям, министрам и женам и только после этого
принимал все это Сам.
Стих 10.70.14
तावत्सूत उपानीर् स्यन्दनं परमाद् भुतम् ।
सुग्रीवाद्यैहयर्ैर्ुयक्तं प्रर्म्यावन्वथितोऽग्रतोः ॥१४॥
та̄ват сӯта упа̄нӣйа
сйанданам̇ парама̄дбхутам
сугрӣва̄дйаир хайаир йуктам̇
пран̣амйа̄вастхито ’гратах̣
Пословный перевод
та̄ват — к тому времени; сӯтах̣ — Его возничий; упа̄нӣйа — подведя; сйанданам — Его
колесницу; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительную; сугрӣва-а̄дйаих̣ —
по имени Сугрива и др.; хайаих̣ — Его лошадьми; йуктам — запряженную; пран̣амйа —
склонившись; авастхитах̣ — стоя; агратах̣ — перед Ним.
Перевод
К тому времени Господа уже ожидала Его изумительная колесница, запряженная
Сугривой и другими Его лошадьми. Возничий кланялся своему Господину, а
затем вставал перед Ним, ожидая распоряжений.
Стих 10.70.15
गृहीत्वा पाथर्ना पार्ी सारिेस्तमिारुहत् ।
सात्यक्युद्धवसंर्ुक्तोः पूवाय थद्र थमव भास्करोः ॥१५॥
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
са̄ратхес там атха̄рухат
са̄тйакй-уддхава-сам̇йуктах̣
пӯрва̄дрим ива бха̄скарах̣
Пословный перевод
гр̣хӣтва̄ — держась; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣ӣ — за руки; са̄ратхех̣ — Своего
колесничего; там — в нее; атха — затем; а̄рухат — Он садился; са̄тйаки-уддхава —
Сатьяки и Уддхавой; сам̇йуктах̣ — сопровождаемый; пӯрва — востока; адрим — над
горой; ива — словно; бха̄скарах̣ — солнце.
Перевод
Опираясь на руки Своего возничего, Господь Кришна вместе с Сатьяки и
Уддхавой садился в колесницу, словно солнце, восходящее над восточными
горами.
Комментарий
Ачарьи отмечают, что колесничий Господа стоял со сложенными ладонями, а Господь,
правой рукой держась за его ладони, забирался на колесницу.
Стих 10.70.16
ईथषतोऽन्तोः पुरस्त्रीर्ां सव्रीडप्रेमवीथषतैोः ।
कृच्छ्राथद्वसृष्टो थनरगाज्जातहासो हरन्मनोः ॥१६॥
ӣкшито ’нтах̣-пура-стрӣн̣а̄м̇
са-врӣд̣а-према-вӣкшитаих̣
кр̣ччхра̄д виср̣шт̣о нирага̄дж
джа̄та-ха̄со харан манах̣
Пословный перевод
ӣкшитах̣ — на которого глядели; антах̣-пура — дворца; стрӣн̣а̄м — женщины; са-врӣд̣а
— робкими; према — и любящими; вӣкшитаих̣ — взглядами; кр̣ччхра̄т — с трудом;
виср̣шт̣ах̣ — освободившись; нирага̄т — Он отправлялся; джа̄та — появившаяся; ха̄сах̣
— улыбка; харан — уносящая; манах̣ — их умы.
Перевод
Женщины, жившие во дворце, смущаясь и робея, провожали Господа Кришну
любящими взглядами, так что Ему удавалось освободиться от них с большим
трудом. Он отъезжал, но Его улыбающееся лицо оставалось в их памяти, пленяя
их умы.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти описывает эту сцену так: «Робкие, нежные взгляды
женщин, живших во дворце, в которых угадывалось беспокойство, словно говорили:
„Как же нам удастся вынести разлуку с Тобой?“ Имеется в виду, что Господь был связан
их любовью, и потому Он улыбался им, как бы говоря: „Мои дорогие жены, потерявшие
покой, стоит ли так переживать из-за этой пустяковой разлуки? Я вернусь совсем скоро
и снова буду наслаждаться с вами“. Пленив их умы Своей улыбкой, Он с большим
трудом отъезжал от дворца, как бы освобождаясь от пут их любящих взглядов».
Стих 10.70.17
सुधमाय ख्यां सभां सवैवृयन्वष्णथभोः पररवाररतोः ।
प्राथवशद्यथन्नथवष्टानां न सन्त्यि र्षडूमयर्ोः ॥१७॥
судхарма̄кхйа̄м̇ сабха̄м̇ сарваир
вр̣шн̣ибхих̣ парива̄ритах̣
пра̄виш́ад йан-нивишт̣ан
̄ а̄м̇
на сантй ан̇га шад̣ ӯрмайах̣
Пословный перевод
судхарма̄-а̄кхйа̄м — известный как Судхарма; сабха̄м — царский зал собраний; сарваих̣
— всеми; вр̣шн̣ибхих̣ — Вришни; парива̄ритах̣ — сопровождаемый; пра̄виш́ат — Он
входил; йат — который; нивишт̣а̄на̄м — для тех, кто вошел; на санти — не случаются;
ан̇га — дорогой царь (Парикшит); шат̣ — шесть; ӯрмайах̣ — волн.
Перевод
Дорогой царь, затем Господь, окруженный всеми членами рода Вришни, входил
в зал для собраний Судхарма, который ограждал тех, кто находится в нем, от
шести волн материального существования.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Напомним, что этот дворец был принесен на Землю с
райских планет и установлен в Двараке. Он обладал одним чудесным свойством:
всякий, кто входил в него, освобождался от мук, вызываемых голодом, жаждой,
скорбью, иллюзией, старостью и смертью. Эти шесть кнутов стегают всех, кто ведет
материальное существование, но, пока человек оставался во дворце собраний
Судхарма, он был недосягаем для них».
В связи с этим Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что когда
Господь Кришна покидал каждый из Своих дворцов, то Его видели лишь те, кто
находился на территории дворца, и те, кто жил по соседству. Для всех остальных Он
был невидим. Затем, по дороге во дворец собраний Судхарма, все формы Господа
сливались в одну, и в этом виде Он входил в зал собраний.
Стих 10.70.18
तत्ोपथवस्तोः परमासने थवभुबयभौ स्वभासा ककुभोऽवभासर्न् ।
वृतो नृथसंहैर्यदुथभर्यदूत्तमो र्िोडु राजो थदथव तारकागर्ैोः ॥१८॥
татропавишт̣ах̣ парама̄сане вибхур
бабхау сва-бха̄са̄ какубхо ’вабха̄сайан
вр̣то нр̣-сим̇хаир йадубхир йадӯттамо
йатход̣у-ра̄джо диви та̄рака̄-ган̣аих̣
Пословный перевод
татра — там; упавишт̣ах̣ — сидевший; парама-а̄сане — на Своем высоком троне; вибхух̣
— всемогущий Верховный Господь; бабхау — сиял; сва — Своим; бха̄са̄ — сиянием;
какубхах̣ — все части неба; авабха̄сайан — освещая; вр̣тах̣ — окруженный; нр̣ — среди
людей; сим̇хаих̣ — львами; йадубхих̣ — Яду; йаду-уттамах̣ — самый возвышенный из
Яду; йатха̄ — как; уд̣у-ра̄джах̣ — луна; диви — в небе; та̄рака̄-ган̣аих̣ — (окруженная)
звездами.
Перевод
Восседая в зале собраний на Своем высоком троне, всемогущий Верховный
Господь освещал весь зал Своим сиянием. Окруженный Ядавами, львами среди
людей, Он, лучший из Яду, выглядел словно луна среди множества звезд.
Стих 10.70.19
तत्ोपमन्वन्त्रर्ो राजन्नानाहास्यरसैथवयभुम् ।
उपतथिुनयटाचार्ाय नतयक्यस्ताण्डवैोः पृिक् ॥१९॥
татропамантрин̣о ра̄джан
на̄на̄-ха̄сйа-расаир вибхум
упатастхур нат̣ач
̄ а̄рйа̄
нартакйас та̄н̣д̣аваих̣ пр̣тхак
Пословный перевод
татра — там; упамантрин̣ах̣ — шуты; ра̄джан — о царь; на̄на̄ — разнообразными; ха̄сйа
— шутливыми; расаих̣ — настроениями; вибхум — Верховному Господу; упатастхух̣ —
они служили; нат̣а- а̄ча̄рйа̄х̣ — искусные артисты; нартакйах̣ — танцовщицы; та̄н̣да̣ ваих̣
— зажигательными танцами; пр̣тхак — отдельно.
Перевод
О царь, там Господа развлекали шуты, веселя Его своим комичным поведением,
а также искусные артисты, которые показывали свои номера, и танцовщицы,
которые радовали Его своими зажигательными танцами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово нат̣а̄ча̄рйа̄х̣, помимо всего прочего,
может также указывать на искусных магов. Все эти артисты один за другим
демонстрировали Господу, восседавшему среди великих царей, свое мастерство.
Стих 10.70.20
मृदिवीर्ामुरज वेर्ुतालदरस्वनैोः ।
ननृतुजयगुस्तुष्ट्टुवुश्च सूतमागधवन्वन्दनोः ॥२०॥
мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-мураджа-вен̣ута̄ла-дара-сванаих̣
нанр̣тур джагус тушт̣увуш́ ча
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣
Пословный перевод
мр̣дан̇га — барабанов мриданга; вӣн̣а̄ — вин; мураджа — и мурадж, еще одного вида
барабанов; вен̣у — флейт; та̄ла — тарелочек; дара — и раковин; сванаих̣ — под звуки;
нанр̣тух̣ — они танцевали; джагух̣ — пели; тушт̣увух̣ — прославляли; ча — и; сӯта —
певцы; ма̄гадха — рассказчики; вандинах̣ — и певцы славословий.
Перевод
Эти артисты танцевали и пели под звуки мриданг, вин, мурадж, флейт, каратал и
раковин, а искусные поэты, рассказчики старинных преданий и певцы
славословий восхваляли подвиги Господа.
Стих 10.70.21
तत्ाहुब्राय ह्मर्ाोः केथचदासीना ब्रह्मवाथदनोः ।
पूवेर्षां पुण्यर्शसां राज्ां चाकिर्ििाोः ॥२१॥
татра̄хур бра̄хман̣ах̄ ̣ кечид
а̄сӣна̄ брахма-ва̄динах̣
пӯрвеша̄м̇ пун̣йа-йаш́аса̄м̇
ра̄джн̃а̄м̇ ча̄катхайан катха̄х̣
Пословный перевод
татра — там; а̄хух̣ — говорили; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; кечит — некоторые; а̄сӣна̄х̣ —
сидящие; брахма — Ведами; ва̄динах̣ — свободно владеющие; пӯрвеша̄м — тех, что в
прошлом; пун̣йа — благочестива; йаш́аса̄м — чья слава; ра̄джн̃а̄м — царей; ча — и;
а̄катхайан — они рассказывали; катха̄х̣ — истории.
Перевод
Некоторые из сидевших в зале собраний брахманов декламировали ведические
мантры, в то время как другие рассказывали истории о праведных царях
прошлого.
Стих 10.70.22
तत्ैकोः पुरुर्षो राजन्नागतोऽपू वयदशयनोः ।
थवज्ाथपतो भगवते प्रतीहारै ोः प्रवेथशतोः ॥२२॥
татраиках̣ пурушо ра̄джанн
а̄гато ’пӯрва-дарш́анах̣
виджн̃а̄пито бхагавате
пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣
Пословный перевод
татра — туда; эках̣ — один; пурушах̣ — человек; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄гатах̣ —
пришел; апӯрва — никогда ранее; дарш́анах̣ — чье появление; виджн̃а̄питах̣ —
объявленное; бхагавате — Верховному Господу; пратӣха̄раих̣ — привратниками;
правеш́итах̣ — пропущенный.
Перевод
О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто
раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили
его.
Стих 10.70.23
स नमस्कृत्य कृष्णार् परे शार् कृताञ्जथलोः ।
राज्ामावेदर्द् दु ोः िं जरासन्धथनरोधजम् ॥२३॥
са намаскр̣тйа кр̣шн̣а̄йа
пареш́ай
̄ а кр̣та̄н̃джалих̣
ра̄джн̃а̄м а̄ведайад дух̣кхам̇
джара̄сандха-ниродха-джам
Пословный перевод
сах̣ — он; намаскр̣тйа — поклонившись; кр̣шн̣а̄йа — Господу Шри Кришне; пара-ӣш́а̄йа
— Верховной Личности Бога; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями; ра̄джн̃а̄м —
царей; а̄ведайат — он рассказал; дух̣кхам — о страданиях; джара̄сандха —
Джарасандхой; ниродха-джам — плененных.
Перевод
Этот человек поклонился Кришне, Верховной Личности Бога, и со сложенными
ладонями рассказал Господу о страданиях царей, плененных Джарасандхой.
Стих 10.70.24
र्े च थदन्विजर्े तस्य सन्नथतं न र्र्ुनृयपाोः ।
प्रसह्य रुद्धास्ते नासन्नर्ुते द्वे थगररव्रजे ॥२४॥
йе ча диг-виджайе тасйа
саннатим̇ на йайур нр̣па̄х̣
прасахйа руддха̄с тена̄санн
айуте две гириврадже
Пословный перевод
йе — те, кто; ча — и; дик-виджайе — во время завоевания мира; тасйа — им
(Джарасандхой); саннатим — полное подчинение; на йайух̣ — не приняли; нр̣па̄х̣ —
цари; прасахйа — силой; руддха̄х̣ — были взяты в плен; тена — им; а̄сан — они; айуте
— десятка тысяч; две — два; гири-врадже — в крепости под названием Гиривраджа.
Перевод
Когда Джарасандха отправился завоевывать мир, он взял в плен двадцать тысяч
царей, которые отказались покориться ему. Джарасандха заточил их в крепости
Гиривраджа.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти цари отказались платить
Джарасандхе дань и не соглашались ни на какие другие его требования. В
«Махабхарате» и других писаниях также рассказывается о том, что Джарасандха,
поклонявшийся Маха-Бхайраве, хотел принести ему в жертву сто тысяч царей.
Стих 10.70.25
राजान ऊचुोः
कृष्ण कृष्णाप्रमेर्ात्मन्प्रपन्नभर्भञ्जन ।
वर्ं त्वां शरर्ं र्ामो भवभीताोः पृिन्वग्धर्ोः ॥२५॥
ра̄джа̄на ӯчух̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
прапанна-бхайа-бхан̃джана
вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
бхава-бхӣта̄х̣ пр̣тхаг-дхийах̣
Пословный перевод
ра̄джа̄нах̣ — цари; ӯчух̣ — сказали; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; апрамейа-а̄тман
— о неизмеримая Душа; прапанна — тех, кто предался; бхайа — страх; бхан̃джана — о
Ты, который уничтожает; вайам — мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — за защитой; йа̄мах̣ —
пришли; бхава — материального существования; бхӣта̄х̣ — испуганные; пр̣тхак —
самостоятельно; дхийах̣ — чье умонастроение.
Перевод
Цари [со слов посланника] сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа,
уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание
независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем
Тебя дать нам прибежище.
Комментарий
Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают
Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в
следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют
освободить из плена.
Стих 10.70.26
लोको थवकमयथनरतोः कुशले प्रमत्तोः ।
कमयण्यर्ं त्वदु थदते भवदचयने स्वे ।
र्स्तावदस्य बलवाथनह जीथवताशां ।
सद्यन्विनत्त्यथनथमर्षार् नमोऽस्तु तस्मै ॥२६॥
локо викарма-ниратах̣ куш́але праматтах̣
карман̣й айам̇ твад-удите бхавад-арчане све
йас та̄вад асйа балава̄н иха джӣвита̄ш́а̄м̇
садйаш́ чхинаттй анимиша̄йа намо ’сту тасмаи
Пословный перевод
локах̣ — весь мир; викарма — к грехам; ниратах̣ — всегда привязан; куш́але —
благотворных; праматтах̣ — введенные в заблуждение; карман̣и — об обязанностях;
айам — этот (мир); тват — Тобой; удите — сказанное; бхават — Тебе; арчане —
поклонение; све — их собственное (действие, несущее благо); йах̣ — кто; та̄ват —
поскольку; асйа — этого (мира); бала-ва̄н — могущественному; иха — в этой жизни;
джӣвита — на долголетие; а̄ш́а̄м — надежду; садйах̣ — внезапно; чхинатти — разрубает;
анимиша̄йа — «немигающему» времени; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; тасмаи
— Ему.
Перевод
Люди в этом мире постоянно грешат, забыв о своем истинном долге, который
заключается в том, чтобы поклоняться Тебе в соответствии с Твоей волей.
Поклонение Тебе обязательно сделало бы их счастливыми. Так давайте же
склонимся перед всемогущим Господом, который приходит в нашу жизнь в
образе времени и вмиг разбивает все наши упрямые надежды на долгую жизнь в
этом мире.
Комментарий
Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни
отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».
Такова воля Верховного Господа, однако люди в большинстве своем пребывают в
заблуждении. Вместо того чтобы делать то, что принесет им удачу, они предпочитают
совершать грехи, влекущие за собой ужасные страдания. Движение сознания Кришны
несет миру знание о том, как важно с любовью служить Господу.
Стих 10.70.27
लोके भवाञ्जगथदनोः कलर्ावतीर्योः ।
सद्र षर्ार् िलथनग्रहर्ार् चान्योः ।
कथश्चत्त्वदीर्मथतर्ाथत थनदे शमीश ।
थकं वा जनोः स्वकृतमृच्छ्थत तन्न थवद्मोः ॥२७॥
локе бхава̄н̃ джагад-инах̣ калайа̄ватӣрн̣ах̣
сад-ракшан̣ай
̄ а кхала-ниграхан̣а̄йа ча̄нйах̣
каш́чит твадӣйам атийа̄ти нидеш́ам ӣш́а
ким̇ ва̄ джанах̣ сва-кр̣там р̣ччхати тан на видмах̣
Пословный перевод
локе — в этот мир; бхава̄н — Ты; джагат — Вселенной; инах̣ — повелитель; калайа̄ — со
Своим воплощением, Баладевой, или вместе со Своей энергией времени; аватӣрн̣ах̣ —
низойдя; сат — святых; ракшан̣ай
̄ а — защитить; кхала — злодеев; ниграхан̣а̄йа —
покорить; ча — и; анйах̣ — другой; каш́чит — кто-то; твадӣйам — Твой; атийа̄ти —
нарушает; нидеш́ам — закон; ӣш́а — о Господь; ким ва̄ — или; джанах̣ — человек; сва —
им самим; кр̣там — созданное; р̣ччхати — обретает; тат — это; на видмах̣ — мы не
понимаем.
Перевод
О повелитель Вселенной, Ты пришел в этот мир вместе со Своей энергией, чтобы
защитить праведников и покарать злодеев. О Господь, мы не понимаем, как
может тот, кто нарушает Твои законы, продолжать наслаждаться плодами своего
труда.
Комментарий
Шридхара Свами объясняет, что цари не понимали, почему на их долю выпали такие
страдания. Они говорят здесь, что, раз Господь пришел в этот мир, чтобы защитить
праведников и покарать злодеев, так почему же тогда Джарасандха, дерзко
нарушающий законы Бога, продолжает вершить зло, а сами цари оказались в таком
плачевном положении? Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что цари не
понимали, как Джарасандха, который устраивал гонения на святых преданных и
поддерживал злобных людей, жил припеваючи, тогда как сами цари терпели от этого
злодея такие мучения? В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила
Прабхупада передает слова царей так: «О Всевышний, Ты, властелин всех миров, теперь
явился на Землю, и вместе с Тобой пришел Господь Баларама, Твоя полная экспансия. В
писаниях сказано, что Ты приходишь в этот мир, чтобы защитить всех, кто предан
Тебе, и уничтожить безбожников и злодеев. Как же злодей Джарасандха смог, вопреки
Твоей воле, обречь нас на столь ужасные муки? Мы не понимаем, что все это значит и
как такое могло произойти. Быть может, Джарасандха избран для того, чтобы
причинить нам эти муки за наши прошлые грехи, однако мы знаем из
богооткровенных писаний, что тот, кто предался Твоим лотосным стопам, немедленно
избавляется от последствий своих греховных поступков. Поэтому мы спешим целиком
предаться Тебе, чтобы найти прибежище у Твоих стоп, и надеемся, что Ты возьмешь
нас под Свою защиту».
Стих 10.70.28
स्वप्नाथर्तं नृपसुिं परतन्त्रमीश ।
शश्वद्भर्ेन मृतकेन धुरं वहामोः ।
थहत्वा तदात्मथन सुिं त्वदनीहलभ्ं ।
न्वक्लश्यामहे ऽथतकृपर्ास्तव मार्र्ेह ॥२८॥
свапна̄йитам̇ нр̣па-сукхам̇ пара-тантрам ӣш́а
ш́аш́вад-бхайена мр̣такена дхурам̇ ваха̄мах̣
хитва̄ тад а̄тмани сукхам̇ твад-анӣха-лабхйам̇
клиш́йа̄махе ’ти-кр̣пан̣а̄с тава ма̄йайеха
Пословный перевод
свапна̄йитам — как сон; нр̣па — царей; сукхам — счастье; пара- тантрам —
обусловленное; ӣш́а — о Господь; ш́аш́ват — постоянно; бхайена — полным страха;
мр̣такена — с этим трупом; дхурам — бремя; ваха̄мах̣ — мы несем; хитва̄ — отвергая;
тат — это; а̄тмани — внутри себя; сукхам — счастье; тват — совершённым ради Тебя;
анӣха — бескорыстным служением; лабхйам — которое можно обрести; клиш́йа̄махе —
мы страдаем; ати — необычайно; кр̣пан̣а̄х̣ — несчастные; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — с
иллюзорной энергией; иха — в этом мире.
Перевод
О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено
страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради
этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души,
обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные,
мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.
Комментарий
Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле
они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они
отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье,
которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно
такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное
происхождение и т. д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной
энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.
Стих 10.70.29
तन्नो भवान्प्रर्तशोकहराङ्थरर्ुग्ो ।
बद्धान्विर्ुङ्व मगधाह्वर्कमयपाशात् ।
र्ो भूभुजोऽर्ुतमतिजवीर्यमेको ।
थबभ्रद्रुरोध भवने मृगराथडवावीोः ॥२९॥
тан но бхава̄н пран̣ата-ш́ока-хара̄н̇гхри-йугмо
баддха̄н вийун̇кшва магадха̄хвайа-карма-па̄ш́ат
̄
йо бхӯ-бхуджо ’йута-матан̇гаджа-вӣрйам эко
бибхрад руродха бхаване мр̣га-ра̄д̣ ива̄вӣх̣
Пословный перевод
тат — поэтому; нах̣ — нас; бхава̄н — Ты; пран̣ата — тех, кто вручил себя Тебе; ш́ока —
печали; хара — которые уносят; ан̇гхри — стоп; йугмах̣ — чья пара; баддха̄н —
связанных; вийун̇кшва — пожалуйста, освободи; магадха-а̄хвайа — под именем
Магадхи (Джарасандхи); карма — деятельности ради ее плодов; па̄ш́а̄т — от оков; йах̣
— который; бхӯ-бхуджах̣ — цари; айута — десять тысяч; матам — бешеных; гаджа —
слонов; вӣрйам — силой; эках̣ — один; бибхрат — обладая; руродха — заточил; бхаване
— в своем жилище; мр̣га-ра̄т̣ — лев, царь зверей; ива — словно; авӣх̣ — овец.
Перевод
Стопы Твои развеивают все печали тех, кто предался им, поэтому освободи же
нас, пленников, от оков кармы, пришедшей в нашу жизнь в облике царя
Магадхи. Как лев хватает овцу, так же и он, наделенный силой десяти тысяч
бешеных слонов, взял нас в плен и заточил в своей крепости.
Комментарий
Здесь цари умоляют Господа освободить их от оков кармы, созданных материальной
энергией Господа. Цари объясняют: Джарасандха так могуч, что никто из них не
сможет вырваться из плена собственными силами.
Стих 10.70.30
र्ो वै त्वर्ा थद्वनवकृत्व उदात्तचक्र ।
भग्नो मृधे िलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
थजत्वा नृलोकथनरतं सकृदू ढदपो ।
र्ुष्मिजा रुजथत नोऽथजत तथद्वधेथह ॥३०॥
йо ваи твайа̄ дви-нава-кр̣тва уда̄тта-чакра
бхагно мр̣дхе кхалу бхавантам ананта-вӣрйам
джитва̄ нр̣-лока-ниратам̇ сакр̣д ӯд̣ха-дарпо
йушмат-праджа̄ руджати но ’джита тад видхехи
Пословный перевод
йах̣ — кто; ваи — несомненно; твайа̄ — Тобой; дви — дважды; нава — девять; кр̣твах̣ —
раз; уда̄тта — поднят; чакра — о Ты, чей диск; бхагнах̣ — разбит; мр̣дхе — в сражении;
кхалу — несомненно; бхавантам — Ты; ананта — безгранична; вӣрйам — чья сила;
джитва̄ — победив; нр-лока — в людские дела; ниратам — погруженный; сакр̣т — лишь
раз; ӯд̣ха — раздута; дарпах̣ — чья гордость; йушмат — Твоих; праджа̄х̣ — подданных;
руджати — мучит; нах̣ — нас; аджита — о непобедимый; тат — это; видхехи —
пожалуйста, исправь.
Перевод
О Ты, обладатель диска! Сила Твоя безгранична, а потому Ты семнадцать раз
разбивал Джарасандху в битве. Однако потом, погруженный в людские дела, Ты
позволил ему один раз победить Тебя, и теперь он так возгордился, что
осмеливается мучить нас, Твоих подданных. О непобедимый, пожалуйста,
исправь это положение.
Комментарий
Слово нр̣-лока-ниратам указывает на то, что Господь был целиком поглощен Своей
ролью обычного человека. Поэтому, играя роль обыкновенного царя, Он позволил
Джарасандхе победить Себя в битве, после того как семнадцать раз одержал над ним
победу. Здесь цари намекают на то, что Джарасандха так жестоко обращается с ними
именно потому, что они — души, вручившие себя Кришне. Поэтому они молят Господа:
«О Господь, Ты высоко держишь Свое оружие-чакру. Пожалуйста, сделай же то, что
давно следовало бы сделать».
Шрила Прабхупада передает чувства царей так: «О возлюбленный Господь, Ты
восемнадцать раз подряд сражался с Джарасандхой, и семнадцать раз Ты побеждал,
совладав с его необычайной силой. Но в восемнадцатой схватке Ты повел Себя как
обычный человек и, казалось, потерпел поражение. О Господь, мы прекрасно знаем,
что Джарасандха не способен одолеть Тебя, ибо Твое могущество, сила, богатство и
власть безграничны. Никто не может сравниться с Тобой или превзойти Тебя. Твое
мнимое поражение в восемнадцатой схватке с Джарасандхой стало возможным лишь
потому, что Ты повел Себя как обычный человек. К сожалению, глупый Джарасандха
не понял Твоей уловки и с тех пор возгордился своей материальной властью и
могуществом. И он взял нас в плен, хорошо зная, что мы Твои преданные, послушные
Твоей власти».
Стих 10.70.31
दू त उवाच
इथत मागधसंरुद्धा भवद्दशयनकथिर्ोः ।
प्रपन्नाोः पादमूलं ते दीनानां शं थवधीर्ताम् ॥३१॥
дӯта ува̄ча
ити ма̄гадха-сам̇руддха̄
бхавад-дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣
прапанна̄х̣ па̄да-мӯлам̇ те
дӣна̄на̄м̇ ш́ам̇ видхӣйата̄м
Пословный перевод
дӯтах̣ ува̄ча — посланец сказал; ити — так; ма̄гадха — Джарасандхой; сам̇руддха̄х̣ —
плененные; бхават — с Тобой; дарш́ана — встречи; ка̄н̇кшин̣ах̣ — ожидая с
нетерпением; прапанна̄х̣ — предавшиеся; па̄да — стоп; мӯлам — подошвам; те — Твоих;
дӣна̄на̄м — несчастным; ш́ам — благо; видхӣйата̄м — пожалуйста, дай.
Перевод
Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные
Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут
встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этих несчастных Своей милостью.
Стих 10.70.32
श्रीशुक उवाच
राजदू ते ब्रुवत्येवं दे वथर्षयोः परमद् र्ुथतोः ।
थबभ्रन्वत्पिजटाभारं प्रादु रासीद्यिा रथवोः ॥३२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джа-дӯте бруватй эвам̇
деварших̣ парама-дйутих̣
бибхрат пин̇га-джат̣а̄-бха̄рам̇
пра̄дура̄сӣд йатха̄ равих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царей; дӯте — посланник;
брувати — сказав; эвам — таким образом; дева — полубогов; р̣ших̣ — мудрец (Нарада
Муни); парама — превосходящее; дйутих̣ — чье сияние; бибхрат — нося; пин̇га —
желтых; джат̣а̄ — сплетенных волос; бха̄рам — пучок; пра̄дура̄сӣт — появился; йатха̄ —
как; равих̣ — солнце.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда посланец царей закончил
свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди
полубогов. Его золотистые волосы были собраны в пучок, а от тела его исходило
такое яркое сияние, что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.
Стих 10.70.33
तं र्दष्ट्वा भगवािृष्णोः सवयलोकेश्वरे श्वरोः ।
ववन्द उन्वितोः शीष्णाय ससभ्ोः सानुगो मुदा ॥३३॥
там̇ др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
сарва-локеш́вареш́варах̣
ваванда уттхитах̣ ш́ӣршн̣а̄
са-сабхйах̣ са̄нуго муда̄
Пословный перевод
там — его; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхагаван — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сарва
— всех; лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варах̣ — верховный повелитель;
ваванда — выразил Свое почтение; уттхитах̣ — поднявшись; ш́ӣршн̣а̄ — Своей головой;
са — вместе; сабхйах̣ — с членами собрания; са — вместе; анугах̣ — со Своими
последователями; муда̄ — радостно.
Перевод
Господу Кришне поклоняются даже повелители миров, такие как Господь
Брахма и Господь Шива, и тем не менее, едва завидев Нараду Муни, Господь,
вместе со всеми Своими министрами и советниками, радостно поднялся со
Своего места, чтобы поприветствовать великого мудреца, и, склонив перед ним
голову, выразил ему почтение.
Комментарий
Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы
Прабхупады. Слово муда̄ указывает на то, что Господь Кришна был очень рад видеть
Нараду.
Стих 10.70.34
सभाजथर्त्वा थवथधवत्कृतासनपररग्रहम् ।
बभार्षे सुनृतैवाय क्यैोः श्रद्धर्ा तपयर्न्मुथनम् ॥३४॥
сабха̄джайитва̄ видхи-ват
кр̣та̄сана-париграхам
бабха̄ше сунр̣таир ва̄кйаих̣
ш́раддхайа̄ тарпайан муним
Пословный перевод
сабха̄джайитва̄ — поклоняясь; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; кр̣та
— с ним (Нарадой), который сделал; а̄сана — сиденья; париграхам — принятие;
бабха̄ше — Он (Господь Кришна) заговорил; су-нр̣таих̣ — правдивыми и приятными;
ва̄кйаих̣ — словами; ш́раддхайа̄ — с почтением; тарпайан — доставляя удовольствие;
муним — мудрецу.
Перевод
После того как Нарада сел на предложенное ему сиденье, Господь Кришна
почтил его в соответствии с предписаниями Вед. Доставив ему удовольствие
Своим почтительным обхождением, Он обратился к нему с такими словами,
которые были правдивы и в то же время приятны.
Стих 10.70.35
अथप न्वस्वदद्य लोकानां त्र्ार्ामकुतोभर्म् ।
ननु भूर्ान्भगवतो लोकािर्यटतो गुर्ोः ॥३५॥
апи свид адйа лока̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м акуто-бхайам
нану бхӯйа̄н бхагавато
лока̄н парйат̣ато гун̣ах̣
Пословный перевод
апи свит — непременно; адйа — сегодня; лока̄на̄м — миров; трайа̄н̣а̄м — трех; акутах̣бхайам — полное избавление от страха; нану — несомненно; бхӯйа̄н — великой;
бхагаватах̣ — могущественной личности; лока̄н — по всем планетным системам;
парйат̣атах̣ — того, кто путешествует; гун̣ах̣ — качество.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Поистине, сегодня все три мира избавились от страха,
ибо таково влияние великих людей, подобных тебе, мудрецу, который
беспрепятственно путешествует по всем мирам.
Стих 10.70.36
न थह तेऽथवथदतं थकथञ्चल्लोकेष्वीश्वरकतृयर्षु ।
अि पृच्छ्ामहे र्ुष्मािाण्डवानां थचकीथर्षयतम् ॥३६॥
на хи те ’видитам̇ кин̃чил
локешв ӣш́вара-картр̣шу
атха пр̣ччха̄махе йушма̄н
па̄н̣да
̣ ва̄на̄м̇ чикӣршитам
Пословный перевод
на — не; хи — несомненно; те — тебе; авидитам — неизвестно; кин̃чит — что-либо;
локешу — в мире; ӣш́вара — Верховный Господь; картр̣шу — чей создатель; атха — так;
пр̣ччха̄махе — позволь спросить; йушма̄н — у тебя; па̄н̣д̣ава̄на̄м — сыновей Панду;
чикӣршитам — о намерениях.
Перевод
Во всем творении Бога нет ничего, что было бы скрыто от тебя. Поэтому,
пожалуйста, поведай нам, что намереваются делать Пандавы.
Стих 10.70.37
श्रीनारद उवाच
र्दष्टा मार्ा ते बहुशो दु रत्यर्ा मार्ा थवभो थवश्वसृजश्च माथर्नोः ।
भूतेर्षु भूमंश्चरतोः स्वशन्वक्तथभवयिेररव च्छ्न्नरुचो न मेऽद् भुतम् ॥३७॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
др̣шт̣а̄ майа̄ те бахуш́о дуратйайа̄
ма̄йа̄ вибхо виш́ва-ср̣джаш́ ча ма̄йинах̣
бхӯтешу бхӯмам̇ш́ чаратах̣ сва-ш́актибхир
вахнер ива ччханна-ручо на ме ’дбхутам
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; др̣шт̣а̄ — наблюдаема; майа̄ — мной; те —
Твоя; бахуш́ах̣ — много раз; дуратйайа̄ — непреодолимая; ма̄йа̄ — сила иллюзии; вибхо
— о всемогущий; виш́ва — этой вселенной; ср̣джах̣ — творца (Господа Брахму); ча — и;
ма̄йинах̣ — того, кто вводит в заблуждение (Тебя); бхӯтешу — среди сотворенных
существ; бхӯман — о всеобъемлющий; чаратах̣ — (Тебя) который передвигается; сва —
Твоими; ш́актибхих̣ — энергиями; вахнех̣ — огня; ива — как; чханна — покрытый;
ручах̣ — чей свет; на — не; ме — для меня; адбхутам — удивительно.
Перевод
Шри Нарада сказал: О всемогущий, много раз мне доводилось убеждаться в
непреодолимости Твоей майи, с помощью которой Ты вводишь в заблуждение
даже творца этой вселенной, Брахму. Поэтому, о всеобъемлющий Господь, я
нисколько не удивлен тем, что теперь Ты живешь среди сотворенных живых
существ, сокрытый Своими собственными энергиями, словно огонь, свет
которого не виден из-за дыма.
Комментарий
Господь Кришна спросил Нараду Муни о намерениях Пандавов, и мудрец ответил, что
Господь Сам всемогущ и всезнающ, так что может ввести в заблуждение даже творца
вселенной, Брахму. Нарада понял, что Господь Кришна хочет убить Джарасандху, а
потому, готовясь осуществить задуманное, расспрашивает его о планах Пандавов.
Разгадав замысел Господа, Нарада не был удивлен, когда Господь Кришна смиренно
попросил рассказать Ему о том, что собираются делать сыновья Панду.
Стих 10.70.38
तवेथहतं कोऽहय थत साधु वेथदतुं स्वमार्र्ेदं सृजतो थनर्च्छ्तोः ।
र्थद्वद्यमानात्मतर्ावभासते तस्मै नमस्ते स्वथवलषर्ात्मने ॥३८॥
тавехитам̇ ко ’рхати са̄дху ведитум̇
сва-ма̄йайедам̇ ср̣джато нийаччхатах̣
йад видйама̄на̄тматайа̄вабха̄сате
тасмаи намас те сва-вилакшан̣ат
̄ мане
Пословный перевод
тава — Твои; ӣхитам — намерения; ках̣ — кто; архати — способен; са̄дху — как следует;
ведитум — понять; сва — Твоей; ма̄йайа̄ — материальной энергией; идам — эту
(вселенную); ср̣джатах̣ — который создает; нийаччхатах̣ — и сворачивает; йат —
которая; видйама̄на — существующей; а̄тматайа̄ — в связи с Тобой, Сверхдушой;
авабха̄сате — оказывается; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; те — Тебе; сва — по Своей
природе; вилакшан̣а- а̄тмане — непостижимому.
Перевод
Кто способен до конца понять Твои замыслы? Посредством Своей материальной
энергии Ты создаешь и сворачиваешь этот мир, который кажется таким
реальным. Я склоняюсь перед Тобой, чья трансцендентная природа
непостижима.
Комментарий
Шрила Прабхупада передает понимание Нарады так: «О Господь, Своими
удивительными энергиями Ты творишь материальный космос, поддерживаешь и снова
уничтожаешь его. И только благодаря Твоей непостижимой энергии материальный
мир, который является лишь тенью, или отражением, духовного, кажется нам таким
реальным. Никто не в силах проникнуть в Твои замыслы. Твоя трансцендентная
природа остается непостижимой всегда и для всех. Я могу только снова и снова в
почтении склоняться перед Тобой».
Слово сва-вилакшан̣ат̄ мане также указывает на то, что Господь Кришна обладает
особыми качествами. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его.
Стих 10.70.39
जीवस्य र्ोः संसरतो थवमोषर्ं न जानतोऽनियवहाच्छ्रीरतोः ।
लीलावतारै ोः स्वर्शोः प्रदीपकं प्राज्वालर्त्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥३९॥
джӣвасйа йах̣ сам̇сарато вимокшан̣ам̇
на джа̄нато ’нартха-ваха̄ч чхарӣратах̣
лӣла̄вата̄раих̣ сва-йаш́ах̣ прадӣпакам̇
пра̄джва̄лайат тва̄ там ахам̇ прападйе
Пословный перевод
джӣвасйа — для обусловленного живого существа; йах̣ — Он (Верховный Господь),
который; сам̇саратах̣ — (обусловленная душа) попавшая в круговорот рождения и
смерти; вимокшан̣ам — освобождение; на джа̄натах̣ — не зная; анартха —
нежелательные вещи; ваха̄т — которое приносит; ш́арӣратах̣ — от материального тела;
лӣла̄ — для развлечений; авата̄раих̣ — Своими приходами в этот мир; сва — Своей;
йаш́ах̣ — славы; прадӣпакам — факел; пра̄джва̄лайат — заставил сиять; тва̄ — Ты; там
— тот Господь; ахам — я; прападйе — прошу прибежища.
Перевод
Живое существо, попавшее в круговорот рождений и смертей, не знает, как
избавиться от материального тела, которое приносит ему столько страданий.
Однако Ты, Верховный Господь, приходишь в этот мир в различных обликах и,
являя Свои игры, ярким факелом Своей славы освещаешь душе путь. Поэтому я
вручаю себя Тебе.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «[Нарада сказал:] Каждый, кто отождествляет себя с телом,
идет на поводу у своих материальных желаний, и потому все живые существа
вращаются в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя тела. Человек,
отождествляющий себя с материальным телом, не знает, как освободиться от его оков.
О Господь, по Своей неизъяснимой милости Ты нисходишь в этот мир, чтобы явить
многообразные божественные игры, исполненные света и величия. Поэтому мне
остается только в глубоком почтении склониться перед Тобой. О мой Господь, Ты
Всевышний, Парабрахман. Твои лилы в облике человека подобны игре актера,
который, выходя на сцену, перевоплощается в какой-либо образ».
Стих 10.70.40
अिाप्याश्रावर्े ब्रह्म नरलोकथवडम्बनम् ।
राज्ोः पैतृष्वस्रेर्स्य भक्तस्य च थचकीथर्षयतम् ॥४०॥
атха̄пй а̄шр
́ а̄вайе брахма
нара-лока-вид̣амбанам
ра̄джн̃ах̣ паитр̣-швасрейасйа
бхактасйа ча чикӣршитам
Пословный перевод
атха апи — тем не менее; а̄ш́ра̄вайе — я расскажу; брахма — о Высшая Истина; наралока — людей; вид̣амбанам — (Тебе) который подражает; ра̄джн̃ах̣ — царя
(Юдхиштхиры); паитр̣ — Твоего отца; свасрейасйа — сына сестры; бхактасйа — Твоего
преданного; ча — и; чикӣршитам — о намерениях.
Перевод
Тем не менее, о Высшая Истина, играющая роль обычного человека, я расскажу
Тебе о планах Твоего преданного — Махараджи Юдхиштхиры, сына сестры
Твоего отца.
Стих 10.70.41
र्क्ष्यथत त्वां मिेन्द्रे र् राजसूर्ेन पाण्डवोः ।
पारमेष्ट्यकामो नृपथतस्तद्भवाननुमोदताम् ॥४१॥
йакшйати тва̄м̇ макхендрен̣а
ра̄джасӯйена па̄н̣д̣авах̣
па̄рамешт̣хйа-ка̄мо нр̣патис
тад бхава̄н анумодата̄м
Пословный перевод
йакшйати — он совершит жертвоприношение; тва̄м — Тебе; макха — из огненных
жертвоприношений; индрен̣а — величайшим; ра̄джасӯйена — раджасуей; па̄н̣д̣авах̣ —
сын Панду; па̄рамешт̣хйа — неоспоримой власти; ка̄мах̣ — желая; нр̣-патих̣ — царь; тат
— это; бхава̄н — Ты; анумодата̄м — пожалуйста, благослови его усилия.
Перевод
Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить
Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую.
Пожалуйста, благослови его в этом начинании.
Комментарий
Царь Юдхиштхира описан здесь словом па̄рамешт̣хйа-ка̄ма, «желающий парамештхьи».
Слово па̄рамешт̣хйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также
может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила
Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата
Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я
расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь
сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно
обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких
материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы
получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе… Он хочет почтить Тебя,
чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».
Поскольку слово па̄рамешт̣хйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила
Прабхупада трактует в этом отрывке слово па̄рамешт̣хйа-ка̄ма двумя разными
способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости
Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами,
равными богатствам Господа Брахмы.
Стих 10.70.42
तन्वस्मन्दे व क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादर्ोः ।
थदर्दषवोः समेष्यन्वन्त राजानश्च र्शन्वस्वनोः ॥४२॥
тасмин дева крату-варе
бхавантам̇ ваи сура̄дайах̣
дидр̣кшавах̣ самешйанти
ра̄джа̄наш́ ча йаш́асвинах̣
Пословный перевод
тасмин — в этом; дева — о Господь; крату — из жертвоприношений; варе — лучшем;
бхавантам — Тебя; ваи — несомненно; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие
возвышенные личности; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; самешйанти — все придут;
ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — также; йаш́асвинах̣ — прославленные.
Перевод
О Господь, ради того, чтобы увидеть Тебя, на это лучшее из жертвоприношений
соберутся все великие полубоги и прославленные цари.
Комментарий
Как объясняют ачарьи, Нарада хочет сказать здесь, что, раз все великие личности
съедутся на это жертвоприношение специально для того, чтобы увидеть Господа
Кришну, Ему также следует появиться там.
Стих 10.70.43
श्रवर्ात्कीतयनाद्ध्यानात्पूर्न्तेऽन्तेवसाथर्नोः ।
तव ब्रह्ममर्स्येश थकमुतेषाथभमथशयनोः ॥४३॥
ш́раван̣а̄т кӣртана̄д дхйа̄на̄т
пӯйанте ’нте-васа̄йинах̣
тава брахма-майасйеш́а
ким утекша̄бхимарш́инах̣
Пословный перевод
ш́раван̣ат̄ — от слушания; кӣртана̄т — воспевания; дхйа̄на̄т — и размышлений; пӯйанте
— очищаются; анте-васа̄йинах̣ — неприкасаемые; тава — о Тебе; брахма-майасйа —
полном проявлении Абсолютной Истины; ӣш́а — о Господь; ким ута — что уж
говорить; ӣкша̄ — о тех, кто созерцает; абхимарш́инах̣ — и прикасается.
Перевод
О Господь, просто слушая о Тебе, Абсолютной Истине, прославляя Тебя и
размышляя о Тебе, очищаются даже неприкасаемые. Что же говорить о тех, кто
видит Тебя и прикасается к Тебе?
Комментарий
Шрила Шридхара Свами говорит, что слово брахма-майасйа в данном случае означает
брахма-гхана-мӯртех̣, «Абсолютная Истина в „сгущенном“, концентрированном виде».
Стих 10.70.44
र्स्यामलं थदथव र्शोः प्रथितं रसार्ां ।
भूमौ च ते भुवनमिल थदन्वितानम् ।
मन्दाथकनीथत थदथव भोगवतीथत चाधो ।
गिेथत चेह चरर्ाम्बु पुनाथत थवश्वम् ॥४४॥
йасйа̄малам̇ диви йаш́ах̣ пратхитам̇ раса̄йа̄м̇
бхӯмау ча те бхувана-ман̇гала диг-вита̄нам
манда̄кинӣти диви бхогаватӣти ча̄дхо
ган̇гети чеха чаран̣а̄мбу пуна̄ти виш́вам
Пословный перевод
йасйа — чья; амалам — безупречная; диви — на небесах; йаш́ах̣ — слава; пратхитам —
разносится; раса̄йа̄м — под землей; бхӯмау — на земле; ча — и; те — Твоя; бхувана —
для всех миров; ман̇гала — о приносящий благо; дик — сторон света; вита̄нам —
распространение, или декоративный балдахин; манда̄кинӣ ити — называемая
Мандакини; диви — на райских планетах; бхогаватӣ ити — называемая Бхогавати; ча —
и; адхах̣ — внизу; ган̇га̄ ити — Ганга; ча — и; иха — здесь, на Земле; чаран̣а — с Твоих
стоп; амбу — вода; пуна̄ти — очищает; виш́вам — всю вселенную.
Перевод
О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава
гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо
простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои
стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших —
Бхогавати, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды
протекают через вселенную, очищая все на своем пути.
Комментарий
Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы
Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-вита̄нам указывает
на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень
навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной
тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-ман̇гала,
олицетворением всего несущего благо в этом мире.
Стих 10.70.45
श्रीशुक उवाच
तत् तेष्वात्मपषेष्व गृर्त्सु थवथजगीर्षर्ा ।
वाचोः पेशैोः स्मर्न्भृत्यमुद्धवं प्राह केशवोः ॥४५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татра тешв а̄тма-пакшешв
агр̣н̣атсу виджигӣшайа̄
ва̄чах̣ пеш́аих̣ смайан бхр̣тйам
уддхавам̇ пра̄ха кеш́авах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татра — там; тешу — они (Ядавы); а̄тма
— Его; пакшешу — сторонники; агр̣н̣атсу — не соглашаясь; виджигӣшайа̄ — из-за
желания победить (Джарасандху); ва̄чах̣ — речи; пеш́аих̣ — очаровательно; смайан —
улыбаясь; бхр̣тйам — Своему слуге; уддхавам — Шри Уддхаве; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣
— Господь Кришна.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда Его сторонники, Ядавы, горевшие желанием
победить Джарасандху, стали возражать, Господь Кешава повернулся к Своему
слуге Уддхаве и, улыбаясь, очень вежливо обратился к нему с такими словами.
Комментарий
Шрила Прабхупада объясняет: «Перед тем как великий мудрец Нарада прибыл во
дворец собраний Судхарма в Двараке, Господь Кришна вместе со Своими
помощниками обсуждал, как напасть на царство Джарасандхи. Участники собрания уже
настроились на сражение с Джарасандхой и потому совсем не обрадовались, когда
Нарада предложил Господу Кришне отправиться в Хастинапур на великое
жертвоприношение Махараджи Юдхиштхиры — раджасую. Господь Кришна, который
повелевает даже Господом Брахмой, понял мысли Своих советников и, чтобы
успокоить их, с улыбкой обратился к Уддхаве».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь улыбался, поскольку собирался
продемонстрировать всем блестящие способности Уддхавы находить выход из сложных
ситуаций.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Ежедневные занятия Господа Кришны».
Стих 10.70.46
श्रीभगवानुवाच
त्वं थह नोः परमं चषुोः सुहृन्मन्त्राियतत्त्वथवत् ।
अिात् ब्रूह्यनुिेर्ं श्रद्दध्मोः करवाम तत् ॥४६॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твам̇ хи нах̣ парамам̇ чакшух̣
сухр̣н мантра̄ртха-таттва-вит
атха̄тра брӯхй анушт̣хейам̇
ш́раддадхмах̣ карава̄ма тат
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; твам — ты; хи — несомненно; нах̣ —
Наш; парамам — лучший; чакшух̣ — глаз; сухр̣т — друг и доброжелатель; мантра —
совета; артха — ценность; таттва-вит — который прекрасно знает; атха — так; атра — в
этом отношении; брӯхи — пожалуйста, скажи; анушт̣хейам — что нужно сделать;
ш́раддадхмах̣ — Мы доверяем; карава̄ма — Мы сделаем; тат — это.
Перевод
Верховный Господь сказал: Ты всегда лучше Нас видишь, что происходит, и нет у
Нас лучшего друга, чем ты, ибо ты знаешь цену всем советам, которые только
можно дать. Поэтому, пожалуйста, скажи Нам, как следует поступить в этой
ситуации. Мы полностью доверяем твоему решению и сделаем так, как ты
скажешь.
Стих 10.70.47
इत्युपामन्वन्त्रतो भत्ाय सवयज्ेनाथप मुग्धवत् ।
थनदे शं थशरसाधार् उद्धवोः प्रत्यभार्षत ॥४७॥
итй упа̄мантрито бхартра̄
сарва-джн̃ена̄пи мугдха-ват
нидеш́ам̇ ш́ираса̄дха̄йа
уддхавах̣ пратйабха̄шата
Пословный перевод
ити — так; упа̄мантритах̣ — тот, кого попросил; бхартра̄ — его господин; сарва-джн̃ена
— всеведущий; апи — хотя; мугдха — озадаченный; ват — словно; нидеш́ам — приказ;
ш́ираса̄ — на свою голову; а̄дха̄йа — приняв; уддхавах̣ — Уддхава; пратйабха̄шата —
ответил.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав просьбу своего господина, который,
несмотря на Свое всеведение, поступал так, как будто был озадачен, Уддхава,
повинуясь Его приказу, ответил так.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Господь приезжает в Индрапрастху
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна, по совету Уддхавы, отправился в
Индрапрастху, где Пандавы устроили в честь Его приезда большой праздник.
Разгадав желание Господа Кришны, мудрый Уддхава дал Ему такой совет: «Завоевав все
стороны света и затем совершив жертвоприношение раджасуя, царь Юдхиштхира
достигнет всех целей — победит Джарасандху, защитит тех, кто обрел у Тебя
прибежище, и совершит жертвоприношение раджасуя. Таким образом, могучему врагу
Ядавов придет конец, пленные цари выйдут на свободу, и оба эти события прославят
Тебя.
Царя Джарасандху может убить только Бхима. А поскольку Джарасандха глубоко
предан брахманам, Бхиме следует переодеться брахманом, отправиться к Джарасандхе
и попросить того сразиться с ним. Тогда в Твоем присутствии Бхима победит этого
демона».
Нарада Муни, старейшины рода Ядавов и Господь Кришна одобрили план Уддхавы.
Господь взошел на колесницу и в сопровождении своих верных жен направился в
Индрапрастху. Вскоре Господь Кришна прибыл в город, и царь Юдхиштхира, узнавший
о приезде Господа, тут же вышел за городские ворота, чтобы поприветствовать Его.
Юдхиштхира вновь и вновь обнимал Господа, иногда теряя сознание от счастья. Затем
Господа стали приветствовать Бхимасена, Арджуна, Накула, Сахадева и другие,
обнимая Его или кланяясь Ему, как того требовал этикет.
Поприветствовав всех, Господь Кришна под звуки фанфар и хвалебных гимнов вошел в
город. Горожанки сыпали с крыш цветы и прославляли удачу, выпавшую на долю жен
Господа.
Шри Кришна вошел в царский дворец и выразил почтение царице Кунтидеви, которая
обняла своего племянника, а Драупади и Субхадра поклонились Господу. Затем
Кунтидеви попросила Драупади почтить жен Господа Кришны особым обрядом.
Верховная Личность Бога, Шри Кришна, радовал царя Юдхиштхиру, оставаясь у него в
гостях в течение нескольких месяцев. Он наслаждался прогулками и иногда вместе с
Арджуной в сопровождении многочисленных воинов выезжал из города на колеснице.
Стих 10.71.1
श्रीशुक उवाच
इत्युदीररतमाकण्यय दे वऋर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्ानां मतमाज्ार् कृष्णस्य च महामथतोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй удӣритам а̄карн̣йа
деваршер уддхаво ’бравӣт
сабхйа̄на̄м̇ матам а̄джн̃а̄йа
кр̣шн̣асйа ча маха̄-матих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣритам — то, что было
сказано; а̄карн̣йа — услышав; дева-р̣шех̣ — Нарадой, мудрецом среди полубогов;
уддхавах̣ — Уддхава; абравӣт — сказал; сабхйа̄на̄м — членов царского собрания; матам
— мнение; а̄джн̃а̄йа — понимая; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; маха̄-матих̣ —
премудрый.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав Деварши Нараду и поняв, о чем думают
члены царского собрания и Господь Кришна, мудрый Уддхава произнес такие
слова.
Стих 10.71.2
श्रीउद्धव उवाच
र्दु क्तमृथर्षना दे व साथचव्यं र्क्ष्यतस्त्वर्ा ।
कार्ं पैतृष्वस्रेर्स्य रषा च शरर्ैथर्षर्ाम् ॥२॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йад уктам р̣шина̄ дева
са̄чивйам̇ йакшйатас твайа̄
ка̄рйам̇ паитр̣-швасрейасйа
ракша̄ ча ш́аран̣аишин̣а̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йат — что; уктам — было сказано; р̣шина̄ —
мудрецом (Нарадой); дева — о Господь; са̄чивйам — помощь; йакшйатах̣ — тому, кто
намеревается совершить жертвоприношение (Юдхиштхире); твайа̄ — Тобой; ка̄рйам —
должна быть оказана; паитр̣-швасрейасйа — сыну сестры Твоего отца; ракша̄ — защита;
ча — также; ш́аран̣а — прибежище; эшин̣ам
̄ — тем, кто желает.
Перевод
Шри Уддхава сказал: Наш Господин, Тебе следует послушаться мудреца и помочь
Своему двоюродному брату совершить жертвоприношение раджасуя. Ты также
обязан защитить царей, которые просят у Тебя прибежища.
Комментарий
Деварши Нарада хотел, чтобы Господь Кришна отправился в Индрапрастху и помог
Своему двоюродному брату Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя. В то
же самое время члены царского собрания очень хотели, чтобы Господь разбил
Джарасандху и освободил пленных царей. Мудрый Уддхава понял, что Господь хочет и
того и другого, а потому посоветовал Ему, как можно разом достичь обеих целей.
Стих 10.71.3
र्ष्टव्यिाजसूर्ेन थदक्चक्रजथर्ना थवभो ।
अतो जरासुतजर् उभर्ािो मतो मम ॥३॥
йашт̣авйам̇ ра̄джасӯйена
дик-чакра-джайина̄ вибхо
ато джара̄-сута-джайа
убхайа̄ртхо мато мама
Пословный перевод
йашт̣авйам — жертвоприношение должно быть совершено; ра̄джасӯйена — с ритуалом
раджасуя; дик — сторон света; чакра — полный круг; джайина̄ — тем, кто покорил;
вибхо — о всемогущий; атах̣ — поэтому; джара̄-сута — сыном Джары; джайах̣ — победа
над; убхайа — обе; артхах̣ — имея цели; матах̣ — мнение; мама — мое.
Перевод
О всемогущий, совершить жертвоприношение раджасуя сможет лишь тот, кто
покорил всех окружающих его царей. Поэтому, по моему мнению, победа над
Джарасандхой послужит обеим целям.
Комментарий
Шри Уддхава объясняет здесь, что совершать жертвоприношение раджасуя имеет
право лишь тот, кто покорил всех вокруг. Поэтому Господь Кришна должен
немедленно принять приглашение участвовать в жертвоприношении, однако для того,
чтобы оно состоялось, Ему следует позаботиться о том, чтобы Джарасандха был убит.
Таким образом будут спасены и все находящиеся у него в плену цари. Просто помогая
Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя, Господь достигнет всех целей.
Как пишет Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху», одно из качеств
Кришны — чатура, «изобретательный». Это означает, что Он может делать несколько
разных вещей одновременно. Поэтому Господь вполне мог Сам найти выход из
положения, чтобы остались довольны все: и царь Юдхиштхира совершил свое
жертвоприношение, и пленные цари были выпущены на свободу. Однако Кришна
хотел, чтобы принятие этого решения стало заслугой Его дорогого друга Уддхавы, и
потому сделал вид, что озадачен.
Стих 10.71.4
अस्माकं च महानिो ह्येतेनैव भथवष्यथत ।
र्शश्च तव गोथवन्द राज्ो बद्धान्विमुञ्चतोः ॥४॥
асма̄кам̇ ча маха̄н артхо
хй этенаива бхавишйати
йаш́аш́ ча тава говинда
ра̄джн̃о баддха̄н вимун̃чатах̣
Пословный перевод
асма̄кам — для нас; ча — и; маха̄н — великое; артхах̣ — благо; хи — несомненно; этена
— этим; эва — даже; бхавишйати — будет; йаш́ах̣ — слава; ча — и; тава — для Тебя;
говинда — о Говинда; ра̄джн̃ах̣ — царей; баддха̄н — плененных; вимун̃чатах̣ — который
освободит.
Перевод
Если мы поступим так, это принесет нам огромное благо, а Ты, о Говинда,
освободишь пленных царей и стяжаешь Себе славу.
Стих 10.71.5
स वै दु थवयर्षहो राजा नागार्ुतसमो बले ।
बथलनामथप चान्येर्षां भीमं समबलं थवना ॥५॥
са ваи дурвишахо ра̄джа̄
на̄га̄йута-само бале
балина̄м апи ча̄нйеша̄м̇
бхӣмам̇ сама-балам̇ вина̄
Пословный перевод
сах̣ — он, Джарасандха; ваи — несомненно; дурвишахах̣ — непобедимый; ра̄джа̄ —
царь; на̄га — слонов; айута — десяти тысячам; самах̣ — равный; бале — по силе;
балина̄м — среди могучих людей; апи — несомненно; ча — и; анйеша̄м — другие;
бхӣмам — Бхимы; сама-балам — равного по силе; вина̄ — кроме.
Перевод
Непобедимый царь Джарасандха обладает силой десяти тысяч слонов.
Поистине, другим могучим воинам не справиться с ним. Только Бхима равен ему
по силе.
Комментарий
Шридхара Свами объясняет, что Ядавы очень хотели сами убить Джарасандху, а
потому, чтобы предостеречь их, Шри Уддхава произносит этот стих. Убить
Джарасандху мог только Бхима. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Уддхава
вычислил это по «Джьоти-раге» и другим астрологическим писаниям, которые он
изучал под руководством своего гуру Брихаспати.
Стих 10.71.6
द्वै रिे स तु जेतव्यो मा शताषौथहर्ीर्ुतोः ।
ब्राह्मण्योऽभ्थियतो थवप्रैनय प्रत्याख्याथत कथहय थचत् ॥६॥
дваи-ратхе са ту джетавйо
ма̄ ш́ата̄кшаухин̣ӣ-йутах̣
бра̄хман̣йо ’бхйартхито випраир
на пратйа̄кхйа̄ти кархичит
Пословный перевод
дваи-ратхе — в поединке между воинами на колесницах; сах̣ — он; ту — но; джетавйах̣
— должен быть побежден; ма̄ — не; ш́ата — сотней; акшаухин̣ӣ — воинских
подразделений; йутах̣ — окруженный; бра̄хман̣йах̣ — ценящий брахманическую
культуру; абхйартхитах̣ — когда его просит; випраих̣ — брахман; на пратйа̄кхйа̄ти — не
отказывается; кархичит — никогда.
Перевод
Его можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на
колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще:
Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить
просьбу любого из них.
Комментарий
Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи
будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией.
Поэтому Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить
Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает
выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит
брахманическую культуру.
Стих 10.71.7
ब्रह्मवेर्षधरो गत्वा तं थभषेत वृकोदरोः ।
हथनष्यथत न सन्दे हो द्वै रिे तव सथन्नधौ ॥७॥
брахма-веша-дхаро гатва̄
там̇ бхикшета вр̣кодарах̣
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау
Пословный перевод
брахма — брахмана; веша — одежды; дхарах̣ — облачившись в; гатва̄ — придя; там — к
нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вр̣ка-ударах̣ — Бхима; ханишйати —
он убьет его; на — нет; сандехах̣ — сомнений; дваи-ратхе — в поединке на колесницах;
тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.
Перевод
Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить
исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в
Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.
Комментарий
Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в
поединок.
Стих 10.71.8
थनथमत्तं परमीशस्य थवश्वसगयथनरोधर्ोोः ।
थहरण्यगभयोः शवयश्च कालस्यारूथपर्स्तव ॥८॥
нимиттам̇ парам ӣш́асйа
виш́ва-сарга-ниродхайох̣
хиран̣йагарбхах̣ ш́арваш́ ча
ка̄ласйа̄рӯпин̣ас тава
Пословный перевод
нимиттам — орудие; парам — просто; ӣш́асйа — Верховного Господа; виш́ва —
вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайох̣ — и уничтожении; хиран̣йагарбхах̣ —
Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; ча — и; ка̄ласйа — времени; арӯпин̣ах̣ — не
имеющего формы; тава — Твоего.
Перевод
Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с
помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени
творишь и уничтожаешь мироздание.
Комментарий
Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это
сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью
Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит и уничтожает все
мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто
орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не
составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся
слава за этот подвиг достанется Его преданному — Бхиме.
Стих 10.71.9
गार्न्वन्त ते थवशदकमय गृहेर्षु दे व्यो ।
राज्ां स्वशत्ुवधमात्मथवमोषर्ं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेजयनकात्मजार्ाोः ।
थपत्ोश्च लब्धशरर्ा मुनर्ो वर्ं च ॥९॥
га̄йанти те виш́ада-карма гр̣хешу девйо
ра̄джн̃а̄м̇ сва-ш́атру-вадхам а̄тма-вимокшан̣ам̇ ча
гопйаш́ ча кун̃джара-патер джанака̄тмаджа̄йа̄х̣
питрош́ ча лабдха-ш́аран̣а̄ мунайо вайам̇ ча
Пословный перевод
га̄йанти — они поют; те — Твои; виш́ада — безупречные; карма — деяния; гр̣хешу — в
своих домах; девйах̣ — благочестивые жены; ра̄джн̃а̄м — царей; сва — их; ш́атру —
врага; вадхам — об убийстве; а̄тма — их самих; вимокшан̣ам — о спасении; ча — и;
гопйах̣ — юные пасту́шки Враджа; ча — и; кун̃джара — слонов; патех̣ — повелителя;
джанака — царя Джанаки; а̄тма-джа̄йа̄х̣ — дочери (Ситадеви, супруги Господа
Рамачандры); питрох̣ — Твоих родителей; ча — и; лабдха — которые обрели; ш́аран̣а̄х̣
— прибежище; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также.
Перевод
Сидя у себя дома, целомудренные жены пленных царей поют о Твоих
благородных деяниях, а также о том, как Ты убьешь врага их мужей и
освободишь их. Гопи также поют Тебе хвалу, вспоминая, как Ты убил врага
повелителя слонов, Гаджендры, врага Ситы, дочери Джанаки, и врагов Своих
собственных родителей. Тебя славят мудрецы, обретшие в Тебе прибежище, и
все мы.
Комментарий
Великие мудрецы и преданные утешили охваченных горем жен пленных царей.
Господь Кришна, сказали они, устроит так, что Джарасандха будет убит, и тем самым
вызволит их из беды. Поэтому, сидя у себя дома, эти целомудренные женщины
прославляли Господа в своих песнях, а когда их дети плакали от разлуки с отцом, они
говорили им: «Не плачь, малыш, Шри Кришна спасет твоего папу». На самом деле, как
сказано здесь, Господь в прошлом много раз спасал Своих преданных.
Стих 10.71.10
जरासन्धवधोः कृष्ण भूर्यिाय र्ोपकल्पते ।
प्रार्ोः पाकथवपाकेन तव चाथभमतोः क्रतुोः ॥१०॥
джара̄сандха-вадхах̣ кр̣шн̣а
бхӯрй-артха̄йопакалпате
пра̄йах̣ па̄ка-випа̄кена
тава ча̄бхиматах̣ кратух̣
Пословный перевод
джара̄сандха-вадхах̣ — смерть Джарасандхи; кр̣шн̣а — о Кришна; бхӯри — огромное;
артха̄йа — благо; упакалпате — принесет; пра̄йах̣ — несомненно; па̄ка — накопленной
кармы; випа̄кена — как последствие; тава — Тобой; ча — и; абхиматах̣ — задуманное;
кратух̣ — жертвоприношение.
Перевод
О Кришна, смерть Джарасандхи, которая, без сомнения, настигнет его как
расплата за его прошлые грехи, принесет всем огромное благо. И тогда — не
раньше — можно будет провести жертвоприношение, которое Ты задумал.
Комментарий
Как объясняет Шридхара Свами, слово бхӯрй- артха, «огромное благо», указывает на
то, что смерть Джарасандхи облегчит устранение Шишупалы, а также поможет
осуществить другие планы. Затем великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами
объясняет значение слова па̄ка, указывающего на то, что цари будут спасены благодаря
своей праведности, и слова випа̄кена, означающего, что Джарасандха погибнет
вследствие совершённых им злодеяний. Иначе говоря, план, предложенный Уддхавой,
был хорош во всех отношениях и одновременно способствовал успешному проведению
великого жертвоприношения раджасуя, которого желал Сам Господь и Его чистые
преданные, Пандавы, во главе с царем Юдхиштхирой.
Стих 10.71.11
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन्सवयतोभद्र मच्युतम् ।
दे वथर्षयर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजर्न् ॥११॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхава-вачо ра̄джан
сарвато-бхадрам ачйутам
деваршир йаду-вр̣ддха̄ш́ ча
кр̣шн̣аш́ ча пратйапӯджайан
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так произнесенные; уддхава-вачах̣
— слова Уддхавы; ра̄джан — о царь (Парикшит); сарватах̣ — во всех отношениях;
бхадрам — благоприятные; ачйутам — безупречные; дева-р̣ших̣ — мудрец среди
полубогов, Нарада; йаду-вр̣ддха̄х̣ — старейшины рода Яду; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; ча — а также; пратйапӯджайан — прославили в ответ.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и
Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был
благоприятным во всех отношениях.
Комментарий
Согласно объяснению Шридхары Свами, термин ачйутам указывает на то, что
предложение Уддхавы было «логически обосновано». Более того, Шукадева Госвами
словом йаду-вр̣ддха̄х̣ подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду.
Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку
они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.
Стих 10.71.12
अिाथदशिर्ार्ार् भगवान्दे वकीसुतोः ।
भृत्यान्दारुकजैत्ादीननुज्ाप्य गुरून्विभुोः ॥१२॥
атха̄диш́ат прайа̄н̣ай
̄ а
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
бхр̣тйа̄н да̄рука-джаитра̄дӣн
ануджн̃а̄пйа гурӯн вибхух̣
Пословный перевод
атха — затем; а̄диш́ат — приказал; прайа̄н̣ай
̄ а — в подготовке к отъезду; бхагава̄н —
Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; бхр̣тйа̄н — Своим слугам; да̄рукаджаитра-а̄дӣн — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджн̃а̄пйа — получив разрешение;
гурӯн — у старших; вибхух̣ — всемогущий.
Перевод
Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на
поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой
готовиться к отъезду.
Комментарий
Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие
старейшины.
Стих 10.71.13
थनगयमय्यावरोधान्स्वान्ससुतान्सपररच्छ्दान् ।
सङ्कर्षयर्मनुज्ाप्य र्दु राजं च शत्ुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरिमारुहद्गरुडध्जम् ॥१३॥
ниргамаййа̄вародха̄н сва̄н
са-сута̄н са-париччхада̄н
сан̇каршан̣ам ануджн̃а̄пйа
йаду-ра̄джам̇ ча ш́атру-хан
сӯтопанӣтам̇ сва-ратхам
а̄рухад гаруд̣а-дхваджам
Пословный перевод
ниргамаййа — устроив поездку; авародха̄н — жен; сва̄н — Своих; са — вместе; сута̄н —
с сыновьями; са — вместе; париччхада̄н — с их багажом; сан̇каршан̣ам — с Господом
Баларамой; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; йаду-ра̄джам — царем Яду (Уграсеной); ча
— и; ш́атру-хан — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам —
приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; а̄рухат — Он взошел; гаруд̣а —
Гаруды; дхваджам — чей флаг.
Перевод
О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и
попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна
взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей
развевался флаг с изображением Гаруды.
Комментарий
Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой
вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы,
описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его
любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о
Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение
раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал
готовить расправу над злодеем-царем.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также
приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со
следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.
Стих 10.71.14
ततो रिथद्वपभटसाथदनार्कैोः ।
करालर्ा पररवृत आत्मसेनर्ा ।
मृदिभेर्ाय नकशङ्िगोमुिैोः ।
प्रघोर्षघोथर्षतककुभो थनरक्रमत् ॥१४॥
тато ратха-двипа-бхат̣а-са̄ди-на̄йакаих̣
кара̄лайа̄ паривр̣та а̄тма-сенайа̄
мр̣дан̇га-бхерй-а̄нака-ш́ан̇кха-гомукхаих̣
прагхоша-гхошита-какубхо ниракрамат
Пословный перевод
татах̣ — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бхат̣а — пехоты; са̄ди — и
всадников; на̄йакаих̣ — с командующими; кара̄лайа̄ — устрашающим; паривр̣тах̣ —
окруженный; а̄тма — личным; сенайа̄ — войском; мр̣дан̇га — мридангами; бхерӣ —
рожка́ми бхери; а̄нака — литаврами; ш́ан̇кха — раковинами; го-мукхаих̣ — и рожка́ми
гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены звуком; какубхах̣ — все
стороны света; ниракрамат — Он выехал.
Перевод
Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все
стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали
предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых
слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.
Стих 10.71.15
नृवाथजकाञ्चनथशथबकाथभरच्युतं सहात्मजाोः पथतमनु सुव्रता र्र्ुोः ।
वराम्बराभरर्थवलेपनस्रजोः सुसंवृता नृथभरथसचमयपाथर्थभोः ॥१५॥
нр̣-ва̄джи-ка̄н̃чана-ш́ибика̄бхир ачйутам̇
саха̄тмаджа̄х̣ патим ану су-врата̄ йайух̣
вара̄мбара̄бхаран̣а-вилепана-сраджах̣
су-сам̇вр̣та̄ нр̣бхир аси-чарма-па̄н̣ибхих̣
Пословный перевод
нр̣ — людьми; ва̄джи — могучими носильщиками; ка̄н̃чана — золоченых; ш́ибика̄бхих̣
— в паланкинах; ачйутам — Господом Кришной; саха-а̄тмаджа̄х̣ — вместе с их детьми;
патим — за своим мужем; ану — следуя; су-врата̄х̣ — Его верные жены; йайух̣ — ехали;
вара — прекрасные; амбара — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; вилепана —
ароматические масла и притирания; сраджах̣ — и гирлянды; су — плотно; сам̇вр̣та̄х̣ —
окруженные; нр̣бхих̣ — воинами; аси — мечи; чарма — и щиты; па̄н̣ибхих̣ — в чьих
руках.
Перевод
Верные жены Господа Ачьюты вместе со своими детьми следовали за Господом в
золотых паланкинах, которые несли могучие носильщики. Царицы были
облачены в роскошные одежды, на них были драгоценные украшения и
гирлянды, а тела их были умащены ароматическими маслами. Со всех сторон их
окружали воины с мечами и щитами.
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, слово ва̄джи указывает на то, что некоторых из цариц
Господа Кришны везли в экипажах, запряженных лошадьми.
Стих 10.71.16
नरोष्टरगोमथहर्षिराश्वतर्य नोः ।
करे र्ुथभोः पररजनवारर्ोथर्षतोः ।
स्वलङ्कृताोः कटकुथटकम्बलाम्बराद्य् ।
उपस्करा र्र्ुरथधर्ुज्य सवयतोः ॥१६॥
нарошт̣ра-го-махиша-кхара̄ш́ватарй-анах̣карен̣убхих̣ париджана-ва̄ра-йошитах̣
св-алан̇кр̣та̄х̣ кат̣а-кут̣и-камбала̄мбара̄дйупаскара̄ йайур адхийуджйа сарватах̣
Пословный перевод
нара — носильщиками; ушт̣ра — на верблюдах; го — быках; махиша — буйволах; кхара
— ослах; аш́ватарӣ — мулах; анах̣ — телегах, запряженных волами; карен̣убхих̣ — и
слонихах; париджана — из придворных служанок; ва̄ра — из куртизанок; йошитах̣ —
женщины; су-алан̇кр̣та̄х̣ — нарядно украшенные; кат̣а — сделанными из травы; кут̣и —
шалашами; камбала — одеялами; амбара — одеждой; а̄ди — и прочим; упаскара̄х̣ — чьи
принадлежности; йайух̣ — они ехали; адхийуджйа — нагруженные; сарватах̣ — со всех
сторон.
Перевод
Каждую из цариц сопровождала свита, состоявшая из нарядно одетых женщин
— придворных служанок и куртизанок. Они ехали на паланкинах и верблюдах,
быках и буйволах, ослах и мулах, в повозках, запряженных волами, и на слонах.
Они также везли поклажу, состоявшую из соломенных кибиток, одеял, одежды и
других вещей, необходимых в путешествии.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в свите каждой из цариц находились их
прачки и другие служанки.
Стих 10.71.17
बलं बृहद् ध्जपटित्चामरै र् ।
वरार्ुधाभरर्थकरीटवमयथभोः ।
थदवां शुथभस्तुमुलरवं बभौ रवेर् ।
र्िार्यवोः षुथभतथतथमथिलोथमयथभोः ॥१७॥
балам̇ бр̣хад-дхваджа-пат̣а-чхатра-ча̄мараир
вара̄йудха̄бхаран̣а-кирӣт̣а-вармабхих̣
дива̄м̇шу́ бхис тумула-равам̇ бабхау равер
йатха̄рн̣авах̣ кшубхита-тимин̇гилормибхих̣
Пословный перевод
балам — армия; бр̣хат — огромная; дхваджа — с флагштоками; пат̣а — знамена; чхатра
— балдахины; ча̄мараих̣ — и опахала из хвоста яка; вара — великолепным; а̄йудха — с
оружием; а̄бхаран̣а — драгоценностями; кирӣт̣а — шлемами; вармабхих̣ — и доспехами;
дива̄ — днем; ам̇ш́убхих̣ — от лучей; тумула — шумный; равам — чей звук; бабхау —
ярко сверкали; равех̣ — солнца; йатха̄ — как; арн̣авах̣ — океан; кшубхита —
разбушевавшиеся; тимин̇гила — чьи рыбы тимингила; ӯрмибхих̣ — и волны.
Перевод
Армия Господа с царскими балдахинами, чамарами и высокими флагштоками, на
которых развевались знамена, была великолепна. Днем яркое солнце
отражалось от оружия воинов, их драгоценностей, шлемов и доспехов. Армия
Господа Кришны, гудевшая от гомона воинов и звона их оружия, была похожа
на океан с разбушевавшимися волнами и рыбами тимингила.
Стих 10.71.18
अिो मुथनर्यदुपथतना सभाथजतोः प्रर्म्य तं हृथद थवदधथद्वहार्सा ।
थनशम्य तद्व्यवथसतमाहृताहय र्ो मुकुन्दसन्दरशनथनवृयतेन्वन्द्र र्ोः ॥१८॥
атхо мунир йаду-патина̄ сабха̄джитах̣
пран̣амйа там̇ хр̣ди видадхад виха̄йаса̄
ниш́амйа тад-вйаваситам а̄хр̣та̄рхан̣о
мукунда-сандараш́ана-нирвр̣тендрийах̣
Пословный перевод
атха у — а затем; муних̣ — мудрец (Нарада); йаду-патина̄ — Кришной, повелителем
Яду; сабха̄джитах̣ — чествованный; пран̣амйа — поклонившись; там — Ему; хр̣ди — в
своем сердце; видадхат — поместив Его; виха̄йаса̄ — по небу; ниш́амйа — услышав; тат
— Его; вйаваситам — подтвердившиеся намерения; а̄хр̣та — приняв; архан̣ах̣ —
поклонение; мукунда — с Господом Кришной; сандараш́ана — от встречи; нирвр̣та —
умиротворены; индрийах̣ — чьи чувства.
Перевод
Шри Кришна, повелитель Яду, почтительно попрощался с Нарадой Муни, а тот в
свою очередь поклонился Господу. Встреча с Господом Кришной утолила голод
всех чувств Нарады. Узнав о решении Господа и приняв почести, которые
Господь ему оказал, Нарада поместил Его в свое сердце и удалился по небу.
Стих 10.71.19
राजदू तमुवाचेदं भगवान्प्रीर्र्न्वन्गरा ।
मा भैष्ट दू त भद्रं वो घातथर्ष्याथम मागधम् ॥१९॥
ра̄джа-дӯтам ува̄чедам̇
бхагава̄н прӣн̣айан гира̄
ма̄ бхаишт̣а дӯта бхадрам̇ во
гха̄тайишйа̄ми ма̄гадхам
Пословный перевод
ра̄джа — царей; дӯтам — посланцу; ува̄ча — Он сказал; идам — это; бхагава̄н —
Верховный Господь; прӣн̣айан — доставив ему удовольствие; гира̄ — Своими речами;
ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; дӯта — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; вах̣ — вам;
гха̄тайишйа̄ми — Я сделаю так, что он будет убит; ма̄гадхам — царь Магадхи
(Джарасандха).
Перевод
Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О
посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь
Магадхи будет убит».
Комментарий
Утверждение ма̄ бхаишт̣а, «не бойтесь», стоит во множественном числе, так как
обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадрам̇ вах̣,
«будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой
причине.
Стих 10.71.20
इत्युक्तोः प्रन्वथितो दू तो र्िावदवदन्नृपान् ।
तेऽथप सन्दशयनं शौरे ोः प्रत्यैषन्यन्मुमुषवोः ॥२०॥
итй уктах̣ прастхито дӯто
йатха̄-вад авадан нр̣па̄н
те ’пи сандарш́анам̇ ш́аурех̣
пратйаикшан йан мумукшавах̣
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — тот, к кому были обращены речи; прастхитах̣ — отбыл; дӯтах̣ —
посланец; йатха̄-ват — в точности; авадат — он передал; нр̣па̄н — царям; те — они; апи
— и; сандарш́анам — встречи; ш́аурех̣ — с Господом Кришной; пратйаикшан —
ожидали; йат — поскольку; мумукшавах̣ — страстно желая освобождения.
Перевод
Выслушав Господа, гонец удалился и слово в слово передал царям Его послание.
Жаждущие выйти на свободу, цари стали с нетерпением ожидать встречи с
Господом Кришной.
Комментарий
Великий вайшнавский философ Шрила Джива Госвами поясняет здесь, что
обстоятельства заставили царей сосредоточить все свое внимание на одном Господе
Кришне.
Стих 10.71.21
आनतयसौवीरमरू
ं स्तीत्वाय थवनशनं हररोः ।
थगरीन्नदीरतीर्ार् पुरग्रामव्रजाकरान् ॥२१॥
а̄нарта-саувӣра-марӯм̇с
тӣртва̄ винаш́анам̇ харих̣
гирӣн надӣр атӣйа̄йа
пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н
Пословный перевод
а̄нарта-саувӣра-марӯн — Анарту (провинцию Двараки), Саувиру (Восточный Гуджарат)
и пустыню (Раджастхан); тӣртва̄ — перейдя; винаш́анам — Винашану, район
Курукшетры; харих̣ — Господь Кришна; гирӣн — холмы; надӣх̣ — и реки; атӣйа̄йа —
перейдя; пура — города́; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; а̄кара̄н — и
каменоломни.
Перевод
Путь Господа Хари лежал через провинции Анарта, Саувира, Марудеша и
Винашана. По пути Господь Хари пересекал реки и горы, проходил через города
и деревни, пастбища и каменоломни.
Стих 10.71.22
ततो र्दर्षद्वतीं तीत्वाय मुकुन्दोऽि सरस्वतीम् ।
पञ्चालानि मत्स्यां श्च शक्रप्रथिमिागमत् ॥२२॥
тато др̣шадватӣм̇ тӣртва̄
мукундо ’тха сарасватӣм
пан̃ча̄ла̄н атха матсйа̄м̇ш́ ча
ш́акра-прастхам атха̄гамат
Пословный перевод
татах̣ — затем; др̣шадватӣм — реку Дришадвати; тӣртва̄ — перейдя; мукундах̣ —
Господь Кришна; атха — затем; сарасватӣм — реку Сарасвати; пан̃ча̄ла̄н — провинцию
Панчала; атха — затем; матсйа̄н — провинцию Матсья; ча — также; ш́акра-прастхам —
в Индрапрастху; атха — и; а̄гамат — Он прибыл.
Перевод
Перейдя через реки Дришадвати и Сарасвати, Он пересек царства Панчала и
Матсья и в конце концов прибыл в Индрапрастху.
Стих 10.71.23
तमुपागतमाकण्यय प्रीतो दु दयशयनं नृनाम् ।
अजातशत्ुथनयरगात्सोपध्यार्ोः सुहृद् वृतोः ॥२३॥
там упа̄гатам а̄карн̣йа
прӣто дурдарш́анам̇ нр̣н̣а̄м
аджа̄та-ш́атрур нирага̄т
сопадхйа̄йах̣ сухр̣д-вр̣тах̣
Пословный перевод
там — Его; упа̄гатам — прибывшего; а̄карн̣йа — услышав; прӣтах̣ — довольный;
дурдарш́анам — редко созерцаемого; нр̣н̣ам
̄ — людьми; аджа̄та-ш́атрух̣ — царь
Юдхиштхира, чей враг никогда не был рожден; нирага̄т — вышел; са — вместе;
упадхйа̄йах̣ — со своими жрецами; сухр̣т — родственниками; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
Царь Юдхиштхира очень обрадовался, когда узнал, что в Индрапрастху прибыл
Сам Господь, которого так редко можно увидеть. Окруженный
священнослужителями и близкими, царь вышел навстречу Господу Кришне.
Стих 10.71.24
गीतवाथदत्घोर्षेर् ब्रह्मघोर्षेर् भूर्सा ।
अभ्र्ात्स हृर्षीकेशं प्रार्ाोः प्रार्थमवार्दतोः ॥२४॥
гӣта-ва̄дитра-гхошен̣а
брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
абхйайа̄т са хр̣шӣкеш́ам̇
пра̄н̣а̄х̣ пра̄н̣ам ива̄др̣тах̣
Пословный перевод
гӣта — песен; ва̄дитра — и музыки; гхошен̣а — со звуками; брахма — Вед; гхошен̣а —
звуками; бхӯйаса̄ — громкими; абхйайа̄т — вышел; сах̣ — он; хр̣шӣкеш́ам — к Господу
Кришне; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; пра̄н̣ам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; а̄др̣тах̣
— исполненный почтения.
Перевод
Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись
почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся
навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.
Комментарий
Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира,
спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с
сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря
сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она
вынуждена вести бессмысленную, иллюзорную борьбу, имя которой — материальное
существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь
Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним
после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.
Стих 10.71.25
र्दष्ट्वा थवन्वक्लन्नहृदर्ोः कृष्णं स्नेहेन पाण्डवोः ।
थचराद् र्दष्टं थप्रर्तमं सस्वजेऽि पुनोः पुनोः ॥२५॥
др̣шт̣ва̄ виклинна-хр̣дайах̣
кр̣шн̣ам̇ снехена па̄н̣да
̣ вах̣
чира̄д др̣шт̣ам̇ прийатамам̇
сасвадже ’тха пунах̣ пунах̣
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; виклинна — растаяло; хр̣дайах̣ — его сердце; кр̣шн̣ам — Господа
Кришну; снехена — от любви; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; чира̄т — после долгого времени;
др̣шт̣ам — созерцаемый; прийа-тамам — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его;
атха — затем; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь.
Перевод
Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого
дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и
снова обнимать Господа.
Стих 10.71.26
दोभ्ां पररष्वज्य रमामलालर्ं मुकुन्दगात्ं नृपथतहय ताशुभोः ।
लेभे परां थनवृयथतमश्रुलोचनो हृष्यत्तनुथवयस्मृतलोकथवभ्रमोः ॥२६॥
дорбхйа̄м̇ паришваджйа рама̄мала̄лайам̇
мукунда-га̄трам̇ нр̣-патир хата̄шу́ бхах̣
лебхе пара̄м̇ нирвр̣тим аш́ру-лочано
хр̣шйат-танур висмр̣та-лока-вибхрамах̣
Пословный перевод
дорбхйа̄м — своими руками; паришваджйа — обнимая; рама̄ — богини процветания;
амала — безупречную; алайам — обитель; мукунда — Господа Кришны; га̄трам — тело;
нр̣-патих̣ — царь; хата — уничтожил; аш́убхах̣ — все, что у него было
неблагоприятного; лебхе — обрел; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — счастье; аш́ру —
слёзы; лочанах̣ — в чьих глазах; хр̣шйат — взбодрившееся; танух̣ — чье тело; висмр̣та
— позабыв; лока — материального мира; вибхрамах̣ — иллюзорные дела.
Перевод
Вечное тело Господа Кришны — место постоянного пребывания богини
процветания. Обняв Господа, царь Юдхиштхира полностью освободился от
материальной скверны. Он тут же почувствовал неземное блаженство и
погрузился в океан счастья. На глазах у него заблестели слезы, а тело
затрепетало в экстазе. Он совсем забыл, что находится в материальном мире.
Комментарий
Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Стих 10.71.27
तं मातुलेर्ं परररभ् थनवृयतो भीमोः स्मर्न्प्रेमजलाकुलेन्वन्द्र र्ोः ।
र्मौ थकरीटी च सुहृत्तमं मुदा प्रवृद्धबाष्पाोः परररे थभरे ऽच्युतम् ॥२७॥
там̇ ма̄тулейам̇ парирабхйа нирвр̣то
бхӣмах̣ смайан према-джала̄кулендрийах̣
йамау кирӣт̣ӣ ча сухр̣ттамам̇ муда̄
правр̣ддха-ба̄шпа̄х̣ париребхире ’чйутам
Пословный перевод
там — Его; ма̄тулейам — сына брата его матери; парирабхйа — обняв; нирвр̣тах̣ —
охваченный радостью; бхӣмах̣ — Бхимасена; смайан — смеясь; према — от любви;
джала — водой (слезами); а̄кула — наполнены; индрийах̣ — чьи глаза; йамау —
близнецы (Накула и Сахадева); кирӣт̣ӣ — Арджуна; ча — и; сухр̣т-тамам — их дорогого
друга; муда̄ — с удовольствием; правр̣ддха — обильны; ба̄шпа̄х̣ — чьи слезы;
париребхире — они обнимали; ачйутам — непогрешимого Господа.
Перевод
Затем, смеясь от радости, со слезами на глазах, своего двоюродного брата по
матери, Кришну, стал обнимать Бхима. Счастливые Арджуна и близнецы —
Накула и Сахадева — также стали обнимать своего самого дорогого друга,
непогрешимого Господа, и слезы потоками текли из их глаз.
Стих 10.71.28
अजुयनेन पररष्वक्तो र्माभ्ामथभवाथदतोः ।
ब्राह्मर्ेभ्ो नमस्कृत्य वृद्धेभ्श्च र्िाहय तोः ।
माथननो मानर्ामास कुरुसृञ्जर्कैकर्ान् ॥२८॥
арджунена паришвакто
йама̄бхйа̄м абхива̄дитах̣
бра̄хман̣ебхйо намаскр̣тйа
вр̣ддхебхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
ма̄нино ма̄найа̄м а̄са
куру-ср̣н̃джайа-каикайа̄н
Пословный перевод
арджунена — Арджуной; паришвактах̣ — обнимаемый; йама̄бхйа̄м — близнецами;
абхива̄дитах̣ — поклонился; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; намаскр̣тйа — склонившись;
вр̣ддхебхйах̣ — перед старшими; ча — и; йатха̄-архатах̣ — в соответствии с этикетом;
ма̄нинах̣ — благородных; ма̄найа̄м а̄са — Он почтил; куру-ср̣нд
̃ жайа- каикайа̄н — Куру,
Сринджаев и Кайкаев.
Перевод
После того как Арджуна обнял Его еще раз, а Накула и Сахадева поклонились
Ему, Господь Кришна стал кланяться брахманам и старейшинам, оказывая
должное почтение всем старшим представителям родов Куру, Сринджая и Кекая.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами упоминает, что Арджуна, с точки зрения принятых в обществе
условностей, считался равным Кришне. Поэтому, когда он попытался поклониться
Господу, тот схватил его за руки, и Арджуне не оставалось ничего, кроме как
продолжать обнимать Кришну. Однако близнецы, будучи Его младшими двоюродными
братьями, поклонились Господу Кришне и коснулись Его стоп.
Стих 10.71.29
सूतमागधगन्धवाय वन्वन्दनश्चोपमन्वन्त्रर्ोः ।
मृदिशङ्िपटह वीर्ापर्वगोमुिैोः ।
ब्राह्मर्ाश्चारथवन्दाषं तुष्ट्टुवुनयनृतुजयगुोः ॥२९॥
сӯта-ма̄гадха-гандхарва̄
вандинаш́ чопамантрин̣ах̣
мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пат̣ахавӣн̣а̄-пан̣ава-гомукхаих̣
бра̄хман̣а̄ш́ ча̄равинда̄кшам̇
тушт̣увур нанр̣тур джагух̣
Пословный перевод
сӯта — певцы; ма̄гадха — летописцы; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; вандинах̣ — певцы
славословий; ча — и; упамантрин̣ах̣ — шуты; мр̣дан̇га — с барабанами мриданга;
ш́ан̇кха — раковинами; пат̣аха — литаврами; вӣн̣а̄ — винами; пан̣ава — маленькими
барабанами; гомукхаих̣ — и рожка́ми гомукха; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; ча — также;
аравинда-акшам — лотосоокого Господа; тушт̣увух̣ — прославляли гимнами; нанр̣тух̣ —
танцевали; джагух̣ — пели.
Перевод
Суты, магадхи, гандхарвы, ванди, шуты и брахманы под аккомпанемент мриданг,
литавр, вин, панав и гомукх на все лады прославляли лотосоокого Господа: одни
возносили молитвы, другие пели и танцевали.
Стих 10.71.30
एवं सुहृन्वद्भोः पर्यस्तोः पुण्यश्लोकथशिामथर्ोः ।
सं स्तूर्मानो भगवान्विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥३०॥
эвам̇ сухр̣дбхих̣ парйастах̣
пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣их̣
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
вивеш́а̄лан̇кр̣там̇ пурам
Пословный перевод
эвам — так; су-хр̣дбхих̣ — Своими друзьями и благожелателями; парйастах̣ —
окруженный; пун̣йа-ш́лока — теми, кто славится благочестием; ш́икха̄-ман̣их̣ —
бриллиант, венчающий корону; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый; бхагава̄н —
Верховный Господь; вивеш́а — вошел; алан̇кр̣там — в украшенный; пурам — в город.
Перевод
Так, в окружении Своих дорогих друзей и благожелателей и прославляемый на
все лады, Господь Кришна, бриллиант среди тех, кто славится благочестием,
вошел в украшенный по этому случаю город.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители
говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и
облик».
Стихи 10.71.31-32
संथसक्तवत्मय कररर्ां मदगन्धतोर्ैश् ।
थचत्ध्जैोः कनकतोरर्पूर्यकुम्भैोः ।
मृष्टात्मथभनयवदु कूलथवभूर्षर्स्रग् ।
गन्धैनृयथभर्ुयवथतथभश्च थवराजमानम् ॥३१॥
उद्दीप्तदीपबथलथभोः प्रथतसद्म जाल ।
थनर्ाय तधूपरुथचरं थवलसत्पताकम् ।
मूधयन्यहे मकलशै रजतोरुशृिैर् ।
जुष्टं ददशय भवनैोः कुरुराजधाम ॥३२॥
сам̣сикта-вартма карин̣а̄м̣ мада-гандха-тойаиш́
читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-пӯрн̣а-кумбхаих̣
мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дукӯла-вибхӯшан̣а-сраггандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам
уддӣпта-дӣпа-балибхих̣ прати-садма джа̄ла
нирйа̄та-дхӯпа-ручирам̣ виласат-пата̄кам
мӯрдханйа-хэма-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
джушт̣ам̣ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма
Пословный перевод
сам̣сикта - окропленный водой; вартма - чьи дороги; карин̣а̄м - слонов; мада жидкости, сочащейся изо лба; гандха - ароматный; тойаих̣ - водой; читра - красочный;
дхваджаих̣ - с флагами; канака - золотой; торан̣а - вратами; пӯрн̣а-кумбхаих̣ - и полные
сосуды для воды; мр̣шт̣а - украшенный; а̄тмабхих̣ - чьи тела; нава - новый; дукӯла - в
прекрасных одеждах; вибхӯшан̣а - украшения; срак - цветочные гирлянды; гандхаих̣ ароматная сандаловая паста; нр̣бхих̣ - с людьми; юватибхих̣ - с молодыми женщинами;
ча - также; вира̄джама̄нам - сияющий; уддӣпта - освещенный; дӣпа - лампами; балибхих̣
- и жертвоприношения; прати - каждый; садма - домой; джала - из отверстий
решетчатых окон; нирйа̄та - плывущий; дхӯпа - дымом ладана; ручирам привлекательный; виласат - размахивая; пата̄кам - знаменами; мӯрдханйа - на крышах;
хема - золото; калаш́аих̣ - с куполами; раджата - серебра; уру - большой; ш́рн
̣ ̇гаих̣ - с
платформами; джушт̣ам - украшенный; дадарш́а - Он увидел; бхаванаих̣ - с домами;
куру-ра̄джа - царя Куру; дха̄ма - владения.
Перевод
Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована
жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые
ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее.
Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на
каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были
умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым
курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался
еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного
приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми
куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода
Куру предстала взору Господа Кришны.
Комментарий
Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и
медленно шествовал по городу, - восхищаясь его красотой и великолепием».
Стих 10.71.33
प्राप्तं थनशम्य नरलोचनपानपात्म् ।
औत्सुक्यथवश्लथितकेशदु कूलबन्धाोः ।
सद्यो थवसृज्य गृहकमय पतींश्च तल्पे ।
द्र ष्ट्टुं र्र्ुर्ुयवतर्ोः स्म नरे न्द्र मागे ॥३३॥
пра̄птам̇ ниш́амйа нара-лочана-па̄на-па̄трам
аутсукйа-виш́латхита-кеш́а-дукӯла-бандха̄х̣
садйо виср̣джйа гр̣ха-карма патӣм̇ш́ ча талпе
драшт̣ум̇ йайур йуватайах̣ сма нарендра-ма̄рге
Пословный перевод
пра̄птам — прибыл; ниш́амйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; па̄на — для
питья; па̄трам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; виш́латхита — растрепались;
кеш́а — их волосы; дукӯла — их одежд; бандха̄х̣ — и узлы; садйах̣ — тут же; виср̣джйа
— покинув; гр̣ха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе —
в постели; драшт̣ум — увидеть; йайух̣ — направились; йуватайах̣ — юные женщины;
сма — несомненно; нара-индра — царя; ма̄рге — на дорогу.
Перевод
Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна,
радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они
оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и
из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в
беспорядок.
Стих 10.71.34
तन्वस्मन्सुसङ्कुल इभाश्वरिथद्वपन्वद्भोः ।
कृष्णम्सभार्यमुपलभ् गृहाथधरूढाोः ।
नार्ो थवकीर्य कुसुमैमयनसोपगुह्य ।
सुस्वागतं थवदधुरुरमर्वीथषतेन ॥३४॥
тасмин су-сан̇кула ибха̄ш́ва-ратха-двипадбхих̣
кр̣шн̣ам̇ са-бха̄рйам упалабхйа гр̣ха̄дхирӯд̣ха̄х̣
на̄рйо викӣрйа кусумаир манасопагухйа
су-сва̄гатам̇ видадхур утсмайа-вӣкшитена
Пословный перевод
тасмин — на этой (дороге); су — очень; сан̇куле — запруженной; ибха — слонами; аш́ва
— лошадьми; ратха — колесницами; дви-падбхих̣ — и пешими воинами; кр̣шн̣ам —
Господа Кришну; са-бха̄рйам — с Его женами; упалабхйа — увидев; гр̣ха — домов;
адхирӯд̣ха̄х̣ — поднявшись на крыши; на̄рйах̣ — женщины; викӣрйа — разбрасывая;
кусумаих̣ — цветы; манаса̄ — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су-сва̄гатам —
сердечный прием; видадхух̣ — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь;
вӣкшитена — своими взглядами.
Перевод
Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими
воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда
увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами,
обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами
от всего сердца приветствовали Его.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины
расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими
словами, охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.
Стих 10.71.35
ऊचुोः न्वस्त्रर्ोः पथि थनरीक्ष्य मुकुन्दपत्नीस् ।
तारा र्िोडु पसहाोः थकमकार्यमूथभोः ।
र्च्चषुर्षां पुरुर्षमौथलरुदारहास ।
लीलावलोककलर्ोत्सवमातनोथत ॥३५॥
ӯчух̣ стрийах̣ патхи нирӣкшйа мукунда-патнӣс
та̄ра̄ йатход̣упа-саха̄х̣ ким ака̄рй амӯбхих̣
йач чакшуша̄м̇ пуруша-маулир уда̄ра-ха̄салӣла̄валока-калайотсавам а̄таноти
Пословный перевод
ӯчух̣ — сказали; стрийах̣ — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда
— Господа Кришны; патнӣх̣ — жен; та̄ра̄х̣ — звёзды; йатха̄ — как; уд̣у-па — луну; саха̄х̣
— сопровождая; ким — что; ака̄ри — было сделано; амӯбхих̣ — ими; йат — раз;
чакшуша̄м — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих̣ — венец; уда̄ра — широкими; ха̄са
— улыбками; лӣла̄ — игривых; авалока — Его взглядов; калайа̄ — маленькой частью;
утсавам — праздник; а̄таноти — Он дарит.
Перевод
Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды,
сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого
сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих
щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»
Стих 10.71.36
तत् तत्ोपसिम्य पौरा मिलपार्र्ोः ।
चक्रुोः सपर्ां कृष्णार् श्रेर्ीमुख्या हतैनसोः ॥३६॥
татра татропасан̇гамйа
паура̄ ман̇гала-па̄н̣айах̣
чакрух̣ сапарйа̄м̇ кр̣шн̣а̄йа
ш́рен̣ӣ-мукхйа̄ хатаинасах̣
Пословный перевод
татра татра — в разных местах; упасан̇гамйа — появляясь; паура̄х̣ — жители города;
ман̇гала — благоприятные подношения; па̄н̣айах̣ — в их руках; чакрух̣ — совершали;
сапарйа̄м — поклонение; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ш́рен̣ӣ — союзов; мукхйа̄х̣ —
гла́вы; хата — уничтожены; энасах̣ — чьи грехи.
Перевод
В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках
благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных
цехов поклонялись Ему.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми
уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему
достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его
покорными слугами».
Стих 10.71.37
अन्तोः पुरजनैोः प्रीत्या मुकुन्दोः फुल्ललोचनैोः ।
ससम्भ्रमैरभ्ुपेतोः प्राथवशद्रा जमन्वन्दरम् ॥३७॥
антах̣-пура-джанаих̣ прӣтйа̄
мукундах̣ пхулла-лочанаих̣
са-самбхрамаир абхйупетах̣
пра̄виш́ад ра̄джа-мандирам
Пословный перевод
антах̣-пура — из царского дворца; джанаих̣ — людьми; прӣтйа̄ — с любовью; мукундах̣
— Господь Кришна; пхулла — цветущие; лочанаих̣ — чьи глаза; са-самбхрамаих̣ — в
спешке; абхйупетах̣ — поприветствованный; пра̄виш́ат — Он вошел; ра̄джа — царский;
мандирам — во дворец.
Перевод
Все жители дворца с широко открытыми глазами выбежали в спешке, чтобы с
любовью поприветствовать Господа Мукунду, который входил в царский дворец.
Стих 10.71.38
पृिा थवलोक्य भ्रात्ेर्ं कृष्णं थत्भुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोिार् पर्यङ्कात्सस्नुर्षा पररर्षस्वजे ॥३८॥
пр̣тха̄ вилокйа бхра̄трейам̇
кр̣шн̣ам̇ три-бхуванеш́варам
прӣта̄тмоттха̄йа парйан̇ка̄т
са-снуша̄ паришасвадже
Пословный перевод
пр̣тха̄ — царица Кунти; вилокйа — видя; бхра̄трейам — сына своего брата; кр̣шн̣ам —
Господа Кришну; три-бхувана — трех миров; ӣш́варам — владыку; прӣта — полное
любви; а̄тма̄ — чье сердце; уттха̄йа — поднявшись; парйан̇ка̄т — со своей тахты; саснуша̄ — вместе со снохой (Драупади); паришасвадже — обняла.
Перевод
Когда царица Притха увидела своего племянника Кришну, владыку трех миров,
ее сердце переполнилось любовью. Вместе со своей снохой, поднявшись со
своей тахты, она обняла Господа.
Комментарий
Сноха царицы Кунти — знаменитая Драупади.
Стих 10.71.39
गोथवन्दं गृहमानीर् दे वदे वेशमार्दतोः ।
पूजार्ां नाथवदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृपोः ॥३९॥
говиндам̇ гр̣хам а̄нӣйа
дева-девеш́ам а̄др̣тах̣
пӯджа̄йа̄м̇ на̄видат кр̣тйам̇
прамодопахато нр̣пах̣
Пословный перевод
говиндам — Господа Кришну; гр̣хам — в свои покои; а̄нӣйа — проводив; дева — всех
богов; дева-ӣш́ам — Верховного Бога и повелителя; а̄др̣тах̣ — благоговейном; пӯджа̄йа̄м
— в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; кр̣тйам — тонкости совершения;
прамода — великой радостью; упахатах̣ — охваченный; нр̣пах̣ — царь.
Перевод
Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного
Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все
тонкости ритуала поклонения.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира
совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне
достойный прием и должным образом почтить Его».
Стих 10.71.40
थपतृस्वसुगुयरुस्त्रीर्ां कृष्णश्चक्रेऽथभवादनम् ।
स्वर्ं च कृष्णर्ा राजन्भथगन्या चाथभवन्वन्दतोः ॥४०॥
питр̣-свасур гуру-стрӣн̣а̄м̇
кр̣шн̣аш́ чакре ’бхива̄данам
свайам̇ ча кр̣шн̣айа̄ ра̄джан
бхагинйа̄ ча̄бхивандитах̣
Пословный перевод
питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрӣн̣а̄м — и женам;
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакре — принес; абхива̄данам — поклоны; свайам — Сам;
ча — и; кр̣шн̣айа̄ — от Кришны́ (Драупади); ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагинйа̄ —
Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандитах̣ — принявший поклоны.
Перевод
О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов
семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими
старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его
младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к
лотосным стопам Господа».
Стихи 10.71.41-42
श्वशृवा सञ्चोथदता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सवयशोः ।
आनचय रुन्वक्मर्ीं सत्यां भद्रा ःं ! जाम्बवतीं तिा ॥४१॥
काथलन्दीं थमत्थवन्दां च शैब्यां नाग्नथजतीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्ागता र्ास्तु वासोः स्रङ्मण्डनाथदथभोः ॥४२॥
ш́ваш́р̣ва̄ сан̃чодита̄ кр̣шн̣а̄
кр̣шн̣а-патнӣш́ ча сарваш́ах̣
а̄нарча рукмин̣ӣм̣ сатйа̄м̣
бхадра̄м̣ джа̄мбаватӣм̣ татха̄
ка̄линдӣм̣ митравинда̄м̣ ча
ш́аибйа̄м̣ на̄гнаджитӣм̣ сатӣм
анйа̄ш́ ча̄бхйа̄гата̄ йа̄с ту
ва̄сах̣-сран̇-ман̣да
̣ на̄дибхих̣
Пословный перевод
ш́ваш́рва̄ - ее свекровь (Кунти); сан̃чодита̄ - ободренный; кр̣шн̣а̄ - Драупади; кр̣шн̣апатнӣх̣ - жены Кришны; ча - и; сарваш́ах̣ - все они; а̄нарка - она поклонялась; рукмин̣ӣм
- Рукмини; сатйа̄м - Сатьябхама; бхадра̄м джа̄мбаватӣм - Бхадра и Джамбавати; татха̄ также; ка̄линдӣм митравинда̄м ча - Калинди и Митравинда; ш́аибйа̄м - потомок царя
Шиби; на̄гнаджитӣм - Нагнаджити; сатӣм - целомудренный; анйа̄х̣ - другие; ча - тоже;
абхйа̄гата̄х̣ - пришедшие туда; йа̄х̣ - кто; ту - и; ва̄сах̣ - одеждой; срак - цветочные
гирлянды; ман̣д̣ана - украшения; а̄дибхих̣ - и так далее.
Перевод
По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини,
Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода
царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были
с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них
гирлянды и драгоценные украшения.
Стих 10.71.43
सुिं थनवासर्ामास धमयराजो जनादय नम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्ं च नवं नवम् ॥४३॥
сукхам̇ нива̄сайа̄м а̄са
дхарма-ра̄джо джана̄рданам
са-саинйам̇ са̄нуга̄матйам̇
са-бха̄рйам̇ ча навам̇ навам
Пословный перевод
сукхам — удобно; нива̄сайа̄м а̄са — устроил; дхарма-ра̄джах̣ — повелитель религии,
Юдхиштхира; джана̄рданам — Господа Кришну; са-саинйам — с Его армией; са-ануга —
с Его слугами; аматйам — и советниками; са-бха̄рйам — с Его женами; ча — и; навам
навам — новее и новее.
Перевод
Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы
всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников
устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов
каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые
развлечения.
Комментарий
Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Господь приезжает в Индрапрастху».
Стихи 10.71.44-45
तपयथर्त्वा िाण्डवेन वथिं फाल्गुनसंर्ुतोः ।
मोचथर्त्वा मर्ं र्ेन राज्े थदव्या सभा कृता ॥४४॥
उवास कथतथचन्मासान्राज्ोः थप्रर्थचकीर्षयर्ा ।
थवहरन्रिमारुह्य फाल्गुनेन भटै वृयतोः ॥४५॥
тарпайитва̄ кха̄н̣да
̣ вена
вахним̣ пха̄лгуна-сам̣йутах̣
мочайитва̄ майам̣ йена
ра̄джн̃е дивйа̄ сабха̄ кр̣та̄
ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршайа̄
вихаран ратхам а̄рухйа
пха̄лгунена бхат̣аир вр̣тах̣
Пословный перевод
тарпайитва̄ - удовлетворяющий; кха̄н̣да̣ вена - лесом Кха̄н̣д̣ава; вахним - бог огня;
пха̄лгуна - Арджуной; сам̣йутах̣ - сопровождаемый; мочайитва̄ - экономия; майам демон Майя; йена - кем; ра̄джн̃е - царя (Юдхишхира); дивйа̄ - небесное; сабха̄ - зал
собраний; кр̣та̄ - сделал; ува̄са - Он жил; катичит - несколько; ма̄са̄н - месяцы; ра̄джн̃ах̣ царю; прийа - удовольствие; чикӣршайа̄ - с желанием отдать; вихаран - спортивные
состязания; ратхам - Его колесница; а̄рухйа - верхом; пха̄лгунена - с Арджуной; бхат̣аих̣
- стражниками; вр̣тах̣ - окруженный.
Перевод
По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини,
Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода
царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были
с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них
гирлянды и драгоценные украшения.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Убийство демона Джарасандхи
This chapter describes how Lord Kṛṣṇa heard King Yudhiṣṭhira’s request and then arranged
for Bhīmasena to defeat Jarāsandha.
One day King Yudhiṣṭhira addressed Lord Kṛṣṇa as He sat in the royal assembly: “My Lord, I
wish to perform the Rājasūya sacrifice. In this sacrifice people uninterested in Your
devotional service will be able to see firsthand the superiority of Your devotees and the
inferiority of nondevotees. They will also be able to see Your lotus feet.”
Lord Kṛṣṇa extolled Yudhiṣṭhira’s proposition: “Your scheme is so excellent that it will spread
your fame throughout the universe. Indeed, all living beings should desire that this sacrifice
be performed. To make this sacrifice possible, however, you must first defeat all the kings of
the earth and collect all the necessary paraphernalia.”
Satisfied with Lord Kṛṣṇa’s words, King Yudhiṣṭhira sent his brothers to conquer the various
directions. After they had conquered or won the fealty of the kings in their assigned
directions, they brought back abundant wealth to Yudhiṣṭhira. They informed him, however,
that Jarāsandha could not be defeated. As King Yudhiṣṭhira pondered how he could subdue
Jarāsandha, Śrī Kṛṣṇa revealed to him the means for doing so, following the previous advice of
Uddhava.
Bhīma, Arjuna and Śrī Kṛṣṇa then disguised themselves as brāhmaṇas and went to the palace
of Jarāsandha, who was very devoted to the brahminical class. They introduced themselves as
brāhmaṇas to King Jarāsandha, flattering him by praising his reputation for hospitality, and
requested him to grant their desire. Seeing the marks of bowstrings on their limbs,
Jarāsandha concluded that they were warriors and not brāhmaṇas, but still, even though
fearful, he promised to fulfill whatever desire they might have. At that point Lord Kṛṣṇa
discarded His disguise and asked Jarāsandha to fight Him in one-to-one combat. But
Jarāsandha refused, claiming that Kṛṣṇa was a coward because He had once fled the
battlefield. Jarāsandha also declined to fight Arjuna on the plea that he was inferior in age
and size. But Bhīma he considered a worthy opponent.
Thus Jarāsandha handed Bhīma a club and took up another himself, and they all went outside
the city to begin the fight.
After the fight had gone on for some time, it became clear that the two opponents were too
equally matched for either to gain victory. Lord Kṛṣṇa then split a small tree branch in half,
thus showing Bhīma how to kill Jarāsandha. Bhīma threw Jarāsandha to the ground, stepped
on one of his legs, seized the other with his arms and proceeded to tear him apart from his
genitals to his head.
Seeing Jarāsandha dead, his relatives and subjects cried out in lamentation. Lord Kṛṣṇa then
appointed Jarāsandha’s son ruler of Magadha and released the kings Jarāsandha had
imprisoned.
Стих 10.72.1-2
श्रीशुक उवाच
एकदा तु सभामध्य आन्वथितो मुथनथभवृयतोः ।
ब्राह्मर्ैोः षथत्र्ैवैश्यैभ्राय तृथभश्च र्ुथधथिरोः ॥१॥
आचार्ैोः कुलवृद्धैश्च ज्ाथतसम्बन्वन्धबान्धवैोः ।
शृण्वतामेव चैतेर्षामाभाष्येदमुवाच ह ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ ту сабха̄-мадхйа
а̄стхито мунибхир вр̣тах̣
бра̄хман̣аих̣ кшатрийаир ваиш́йаир
бхра̄тр̣бхиш́ ча йудхишт̣хирах̣
а̄ча̄рйаих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
джн̃а̄ти-самбандхи-ба̄ндхаваих̣
ш́рн
̣ ̣вата̄м эва чаитеша̄м
а̄бха̄шйедам ува̄ча ха
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; ту — и; сабха̄ —
царского собрания; мадхйе — посреди; а̄стхитах̣ — сидящий; мунибхих̣ — мудрецами;
вр̣тах̣ - окруженный; бра̄хман̣аих̣ кшатрийаих̣ ваиш́йаих̣ — брахманами, кшатриями и
вайшьями; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; ча — и; юдхишт̣хирах̣ — царь Юдхишхира;
а̄ча̄рйаих̣ — своими духовными учителями; кула — семьи; вр̣ддхаих̣ — старейшинами;
ча — также; джн̃а̄ти — кровными родственниками; самбандхи — родственники;
ба̄ндхаваих̣ — и друзья; ш́рн
̣ в̣ ата̄м — когда они слушали; эва — действительно; ча — и;
этеша̄м — все они; а̄бха̄шйа — обращаясь (к Господу Кришне); идам — это; ува̄ча ха —
он сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Однажды царь Юдхиштхира сидел в царском
собрании в окружении прославленных мудрецов, брахманов, кшатриев и
вайшьев. Рядом с ним сидели его братья, духовные учители, старейшины рода,
старшие родственники по крови и со стороны жены, а также друзья. Он
обратился к Господу Кришне, а все остальные внимательно слушали.
Стих 10.72.3
श्रीर्ुथधथिर उवाच
क्रतुराजेन गोथवन्द राजसूर्ेन पावनीोः ।
र्क्ष्ये थवभूतीभयवतस्तत्सम्पादर् नोः प्रभो ॥३॥
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
крату-ра̄джена говинда
ра̄джасӯйена па̄ванӣх̣
йакшйе вибхӯтӣр бхаватас
тат сампа̄дайа нах̣ прабхо
Пословный перевод
ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Шри Юдхиштхира сказал; крату — главных
жертвоприношений огню; ра̄джена — царем; говинда — о Кришна; ра̄джасӯйена —
которое называют раджасуя; па̄ванӣх̣ — очищающим; йакшйе — я хочу поклоняться;
вибхӯтӣх̣ — исполненным достояний воплощениям; бхаватах̣ — Твоим; тат — это;
сампа̄дайа — пожалуйста, позволь совершить; нах̣ — нам; прабхо — о повелитель.
Перевод
Шри Юдхиштхира сказал: О Говинда, я хочу поклоняться Твоим несущим благо,
могущественным воплощениям, совершив жертвоприношение раджасуя,
которое считается царем всех ведических обрядов. Пожалуйста, мой Господин,
сделай так, чтобы наша попытка увенчалась успехом.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово вибхӯтӣх̣ относится к воплощениям
Самого Господа Кришны (ам̇ш́ан
̄ ), а Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет,
что слово вибхӯтӣх̣ в этом стихе относится к могущественным проявлениям Господа в
этом мире, таким как полубоги и другие наделенные особыми полномочиями живые
существа. Поэтому в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада
трактует этот стих так: «О возлюбленный Господь Кришна, император должен
совершить жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех
жертвоприношений. Я хочу совершить это жертвоприношение, чтобы угодить
полубогам, Твоим могущественным представителям в материальном мире, поэтому я
прошу Тебя помочь мне в этом великом начинании — только тогда оно увенчается
успехом. Нам, Пандавам, нечего просить у полубогов. Нам довольно того, что мы Твои
преданные. Ты Сам говоришь в „Бхагавад- гите“: „Полубогам поклоняются люди,
одержимые материальными желаниями“. Но у меня другая цель. Я хочу устроить
жертвоприношение раджасуя и пригласить на него полубогов, чтобы показать, что они
не единственные правители вселенной, что все они Твои слуги, а Ты — Верховная
Личность Бога. Глупцы, лишенные знания, считают Тебя обычным человеком.
Некоторые из них пытаются найти в Тебе изъяны и порочат Тебя. Поэтому я и хочу
совершить раджасуя-ягью. Я приглашу на нее всех полубогов: Господа Брахму, Господа
Шиву, возвышенных правителей райских планет, и в этом великом собрании полубогов
со всех концов вселенной докажу, что Ты — Верховная Личность Бога, а все остальные
— Твои слуги».
Стих 10.72.4
त्वत्पादु के अथवरतं परर र्े चरन्वन्त ।
ध्यार्न्त्यभद्र नशने शुचर्ो गृर्न्वन्त ।
थवन्दन्वन्त ते कमलनाभ भवापवगयम् ।
आशासते र्थद त आथशर्ष ईश नान्ये ॥४॥
тват-па̄дуке авиратам̣ пари йе чаранти
дхйа̄йантй абхадра-наш́ане ш́учайо гр̣н̣анти
винданти те камала-на̄бха бхава̄паваргам
а̄ш́а̄сате йади та а̄ш́иша ӣш́а на̄нье
Пословный перевод
тват - Твое; па̄дуке - тапочки; авиаратам - постоянно; пари - полностью; йе - кто;
чаранти - служат; дхйа̄янти - медитируйте; абхадра - неблагоприятных вещей; наш́ане которые (вызывают) разрушение; ш́учайах̣ - очищенный; гр̣н̣анти - и описывают их
словами; винданти - получить; те - они; камала - (подобно) лотосу; на̄бха - о Ты, чей
пупок; бхава - материальной жизни; апаваргам - прекращение; а̄ш́а̄сате - питают
желания; йади - если; те - они; а̄ш́ишах̣ - (достичь) желаемых целей; ӣш́а - о Господь; на
- нет; анйе - другие лица.
Перевод
О Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, чистые сердцем люди, которые
постоянно служат Твоим, устраняющим все несчастья, сандалиям, прославляют
их и медитируют на них, несомненно, обретут свободу от рабства материальной
жизни. О мой Господь, даже если они хотят чего-то в этом мире, их желания
исполняются, тогда как другие — те, кто не ищет у Тебя прибежища, — никогда
не чувствуют удовлетворения.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в связи с этим, что желания освобожденных душ
«исполняются благодаря деятельности в сознании Кришны». «Но Твоим чистым
преданным, нашедшим прибежище у Твоих лотосных стоп, не нужны материальные
богатства. Мы [царь Юдхиштхира и его братья] все безраздельно преданы Твоим
лотосным стопам, и по Твоей милости нам выпало счастье лицезреть Тебя. Поэтому нас
не прельщают богатства этого мира. Ведическая мудрость гласит, что Ты Верховная
Личность Бога. Я хочу подтвердить это и показать разницу между теми, кто признает
Тебя Верховной Личностью Бога, и теми, кто считает Тебя всего лишь могущественным
земным правителем. Я желаю показать всем, что, укрывшись под сенью Твоих лотосных
стоп, человек достигает высшей ступени совершенства. Так, поливая корень дерева,
можно напоить водой его ветви, побеги, листья и цветы. Тот, кто обрел сознание
Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни».
Похожим образом объясняет слова Юдхиштхиры и Шрила Вишванатха Чакраварти:
«Сами мы не чувствуем большой потребности про водить это жертвоприношение; по
сути, нам не очень нужны его плоды, потому что сейчас, благодаря Твоей безграничной
милости, мы можем видеть Твои лотосные стопы и близко общаться с Тобой. Однако в
этом мире немало тех, чьи сердца полны скверны и кто считает Тебя не Верховной
Личностью Бога, а обычным человеком. Есть и такие, кто пытается найти в Тебе
недостатки и даже ругает Тебя. их слова, подобно острым стрелам, пронзают наше
сердце. Чтобы выдернуть из сердца эту стрелу, под предлогом раджасуя-ягьu мы
пригласим сюда Брахму, Рудру и других мудрых брахмачарu и полубогов - обитателей
всех четырнадцати планетных систем. Когда все они соберутся, им будет нужно
вначале совершить агра-nуджу, или первую церемонию поклонения самому
достойному среди присутствующих. И когда они таким образом покажут всем, что Ты,
Господь Кришна, - Верховная Личность Бога, тогда стрела, пронзившая наше сердце,
будет удалена».
Стих 10.72.5
तद्दे वदे व भवतश्चरर्ारथवन्द ।
सेवानुभावथमह पश्यतु लोक एर्षोः ।
र्े त्वां भजन्वन्त न भजन्त्युत वोभर्ेर्षां ।
थनिां प्रदशयर् थवभो कुरुसृञ्जर्ानाम् ॥५॥
тад дева-дева бхаваташ́ чаран̣ар
̄ авиндасева̄нубха̄вам иха паш́йату лока эшах̣
йе тва̄м̇ бхаджанти на бхаджантй ута вобхайеша̄м̇
ништ̣ха̄м̇ прадарш́айа вибхо куру-ср̣н̃джайа̄на̄м
Пословный перевод
тат — поэтому; дева-дева — о Господь всех богов; бхаватах̣ — Твоим; чаран̣а-аравинда
— лотосным стопам; сева̄ — служения; анубха̄вам — силу; иха — в этом мире; паш́йату
— пусть они увидят; локах̣ — люди; эшах̣ — эти; йе — кто; тва̄м — Тебе; бхаджанти —
поклоняется; на бхаджанти — не поклоняется; ута ва̄ — а также; убхайеша̄м — обоих;
ништ̣ха̄м — положение; прадарш́айа — пожалуйста, покажи; вибхо — о всемогущий;
куру-ср̣нд
̃ жайа̄на̄м — Куру и Сринджая.
Перевод
Поэтому, о повелитель всех богов, позволь всем людям этого мира убедиться в
действенности преданного служения Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, о
всемогущий, продемонстрируй всем истинное положение династий Куру и
Сринджая, которые поклоняются Тебе, а также положение тех, кто этого не
делает.
Комментарий
Этот стих дает нам возможность заглянуть в сердце проповедника. Великий преданный
Махараджа Юдхиштхира просит Господа Кришну показать всем людям, чего достигают
те, кто поклоняется Ему, и к чему приходят те, кто этого не делает. Если бы все люди
поняли это, они бы начали осознавать, что Кришна — Верховная Личность Бога и что
высшее благо для каждого заключается в том, чтобы предаться Ему. Как утверждают
великие знатоки писаний, Махараджа Юдхиштхира — чистый преданный Господа,
поэтому, исполняя обязанности царя, он главным образом хотел доказать всем, что
Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Таков истинный смысл всех
поступков Пандавов, которые описаны в «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарате».
Стих 10.72.6
न ब्रह्मर्ोः स्वपरभेदमथतस्तव स्यात् ।
सवाय त्मनोः समर्दशोः स्वसुिानुभूतेोः ।
संसेवतां सुरतरोररव ते प्रसादोः ।
सेवानुरूपमुदर्ो न थवपर्यर्ोऽत् ॥६॥
на брахман̣ах̣ сва-пара-бхеда-матис тава сйа̄т
сарва̄тманах̣ сама-др̣ш́ах̣ сва-сукха̄нубхӯтех̣
сам̣севата̄м̣ сура-тарор ива те праса̄дах̣
сева̄нурӯпам удайо на випарйайо ’тра
Пословный перевод
на — нет; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; сва — собственное; пара — и другие;
бхеда — дифференциал; матих̣ — ум; тава — Тебя; сйа̄т — может быть; сарва — всех
существ; а̄тманах̣ — Души; сама — равный; др̣ш́ах̣ — чье видение; сва — в Себе; сукха —
счастья; анубхӯтех̣ — чей опыт; сам̣севата̄м — для тех, кто должным образом
поклоняется; сура-тарох̣ — дерева небесных желаний; ива — как будто; те — Твой;
праса̄дах̣ — милость; сева̄ — служением; анурӯпам — согласно; удайах̣ — желаемые
результаты; на — нет; випарйайах̣ — противоречие; атра — в этом.
Перевод
Для Тебя нет своих и чужих, поскольку Ты Высшая Абсолютная Истина, Душа
всех живых существ; Ты одинаково относишься ко всем и всегда наслаждаешься
внутри Себя трансцендентным блаженством. Но, как райское древо желаний, Ты
благословляешь тех, кто должным образом поклоняется Тебе, одаривая их всем,
чего они желают, в той степени, в которой они посвящают себя служению Тебе.
В этом нет ничего предосудительного.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что у древа желаний нет материальных
привязанностей или пристрастий: оно просто награждает плодами тех , кто
заслуживает их, и ничего не дает другим. Джива Госвами Прабхупада добавляет, что
древо желаний вовсе не думает: «Этот человек достоин поклоняться мне, а тот - не
достоин». Нет, древо желаний довольно любым, кто должным образом поклоняется
ему. Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь действует точно так же.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что никому не следует обвинять Господа
Кришну в том, что Он якобы плохо относится к одним и балует других. Господь - сва-
субханубхути, Он испытывает счастье внутри Себя и потому, взаимодействуя с
обусловленными душами, ничего не выигрывает и ничего не теряет. Он просто
отвечает взаимностью на их отношение к Нему. Пересказывая слова царя
Юдхиштхиры, Шрила Прабхупада очень хорошо объясняет этот момент: «Тот, кто
обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни.
Это не означает, однако, что Ты благоволишь только к тем, кто обладает сознанием
Кришны, и пренебрегаешь теми, кто им не обладает. Ты одинаково относишься ко всем
и Сам провозглашаешь это. Неверно считать, что Ты к кому-то относишься
благосклонно, а к кому-то безразлично: ведь Ты — Сверхдуша, которая пребывает в
сердце каждого и воздает каждому по его делам. Тыпредоставляешь всем живым
существам возможность наслаждаться в материальном мире так, как они того желают.
Будучи Сверхдушой, Ты находишься у них в сердце и посылаешь им плоды их
собственных действий, а также возможности пробудить в себе сознание Кришны и
приобщиться к преданному служению. Ты призываешь людей оставить все прочие
занятия и предаться Тебе и обещаешь позаботиться о них, освободив их от бремени
грехов. Однако они по-прежнему привязаны к материальной деятельности и пожинают
ее плоды, наслаждаясь или страдая, без Твоего вмешательства. Ты подобен древу
желаний, которое растет на райских планетах и дарует каждому то, чего он желает.
Каждый может достичь высшего совершенства. Если же человек не стремится к
высшему совершенству, тогда Ты предлагаешь ему менее значительные дары, но
делаешь Ты это вовсе не из-за пристрастности».
Стих 10.72.7
श्रीभगवानुवाच
सम्यग्व्व्यवथसतं राजन्भवता शत्ुकशयन ।
कल्यार्ी र्ेन ते कीथतयलोकाननुभथवष्यथत ॥७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
самйаг вйаваситам̇ ра̄джан
бхавата̄ ш́атру-карш́ана
калйа̄н̣ӣ йена те кӣртир
лока̄н анубхавишйати
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; самйак — идеально; вйаваситам —
решено; ра̄джан — о царь; бхавата̄ — тобой; ш́атру — врагов; карш́ана — о покоритель;
калйа̄нӣ
̣ — приносящая удачу; йена — благодаря чему; те — твоя; кӣртих̣ — слава;
лока̄н — все миры; анубхавишйати — увидит.
Перевод
Верховный Господь сказал: О царь, твое решение совершенно. О покоритель
врагов, после этого жертвоприношения слава о твоей чистоте и благородстве
разнесется по всем мирам.
Комментарий
Здесь Господь Кришна соглашается с царем Юдхиштхирой в том, что
жертвоприношение раджасуя должно быть совершено. Более того, в этом стихе
Господь подтверждает, что нет ничего несправедливого в том, чтобы те, кто
поклоняется Ему, получали одно, а те, кто не поклоняется, — другое. Великие
комментаторы «Бхагаватам» отмечают, что, называя царя Юдхиштхиру ш́атру-карш́ана,
«покорителем врагов», Господь Кришна наделяет его могуществом, необходимым для
того, чтобы победить всех вражеских царей. Здесь Господь Кришна предсказывает, что
слава о благородстве царя Юдхиштхиры разнесется по всем мирам, и так оно и
случилось.
Стих 10.72.8
ऋर्षीर्ां थपतृदेवानां सुहृदामथप नोः प्रभो ।
सवेर्षामथप भूतानामीन्वितोः क्रतुराडर्म् ॥८॥
р̣шӣн̣ам
̄ ̇ питр̣-дева̄на̄м̇
сухр̣да̄м апи нах̣ прабхо
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м
ӣпситах̣ крату-ра̄д̣ айам
Пословный перевод
р̣шӣн̣ам
̄ — для мудрецов; питр̣ — ушедших предков; дева̄на̄м — и полубогов; сухр̣да̄м —
для друзей; апи — также; нах̣ — наших; прабхо — о повелитель; сарвеша̄м — для всех;
апи — также; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣпситах̣ — желанное; крату — из главных
ведических жертвоприношений; ра̄т̣ — царь; айам — этот.
Перевод
В самом деле, Мой господин, этого жертвоприношения, царя всех ведических
обрядов, ждут все великие мудрецы, предки, полубоги, Наши дорогие друзья и
все живые существа.
Стих 10.72.9
थवथजत्य नृपतीन्सवाय िृत्वा च जगतीं वशे ।
सम्भृत्य सवयसम्भारानाहरस्व महाक्रतुम् ॥९॥
виджитйа нр̣патӣн сарва̄н
кр̣тва̄ ча джагатӣм̇ ваш́е
самбхр̣тйа сарва-самбха̄ра̄н
а̄харасва маха̄-кратум
Пословный перевод
виджитйа — победив; нр̣-патӣн — царей; сарва̄н — всех; кр̣тва̄ — сделав; ча — и;
джагатӣм — землю; ваш́е — под своей властью; самбхр̣тйа — собрав; сарва — все;
самбха̄ра̄н — необходимые принадлежности; а̄харасва — соверши; маха̄ — великое;
кратум — жертвоприношение.
Перевод
Вначале победи всех царей, подчини себе всю землю и собери все необходимое
для этого великого жертвоприношения, а затем проведи его.
Стих 10.72.10
एते ते भ्रातरो राजंल्लोकपालां शसम्भवाोः ।
थजतोऽस्म्यात्मवता तेऽहं दु जयर्ो र्ोऽकृतात्मथभोः ॥१०॥
эте те бхра̄таро ра̄джал̐
лока-па̄ла̄м̇ш́а-самбхава̄х̣
джито ’смй а̄тмавата̄ те ’хам̇
дурджайо йо ’кр̣та̄тмабхих̣
Пословный перевод
эте — эти; те — твои; бхра̄тарах̣ — братья; ра̄джан — о царь; лока — планет; па̄ла —
главных полубогов; ам̇ш́а — как частичные воплощения; самбхава̄х̣ — рожденные;
джитах̣ — побежден; асми — есть; а̄тма-вата̄ — владеющим собой; те — тобой; ахам —
Я; дурджайах̣ — непобедимый; йах̣ — кто; акр̣та-а̄тмабхих̣ — теми, кто не обуздал свои
чувства.
Перевод
О царь, твои братья — частичные воплощения полубогов, управляющих
различными планетами. А ты исполнен такого самообладания, что смог
победить даже Меня, кого не могут победить те, кто не обуздал свои чувства.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Известно, что
Бхима был рожден от полубога Ваю, Арджуна — от Индры, а сам царь Юдхиштхира —
от Ямараджи». Далее Шрила Прабхупада утверждает: «Господь Кришна сказал
Юдхиштхире, что Его может победить своей любовью тот, кто подчинил себе чувства.
Тот же, кто не обуздал чувства, не сумеет покорить Верховную Личность Бога. Таков
секрет преданного служения. Обуздать чувства — значит все время использовать их в
служении Господу. Братьев Пандавов отличало то, что они всегда занимали чувства в
преданном служении. Используя таким образом свои чувства, преданный очищает их и
начинает служить Господу с истинной, трансцендентной любовью. Так он покоряет
Господа».
Стих 10.72.11
न कथश्चन्मत्परं लोके तेजसा र्शसा थश्रर्ा ।
थवभूथतथभवाय थभभवेद्देवोऽथप थकमु पाथियवोः ॥११॥
на каш́чин мат-парам̇ локе
теджаса̄ йаш́аса̄ ш́рийа̄
вибхӯтибхир ва̄бхибхавед
дево ’пи ким у па̄ртхивах̣
Пословный перевод
на — не; каш́чит — любой человек; мат — Мне; парам — того, кто предан; локе — в
этом мире; теджаса̄ — своей силой; йаш́аса̄ — славой; ш́рийа̄ — красотой; вибхӯтибхих̣
— богатствами; ва̄ — или; абхибхавет — сможет победить; девах̣ — полубог; апи —
даже; ким у — что говорить; па̄ртхивах̣ — о земном царе.
Перевод
Никто в этом мире, даже полубог, не говоря уже о земном царе, не способен
превзойти Моего преданного по силе, красоте, славе или богатству.
Комментарий
Здесь Господь Кришна заверяет царя Юдхиштхиру, что ему, как слуге Господа, будет
нетрудно победить всех земных царей, поскольку чистых преданных не могут победить
даже полубоги, не говоря уже о земных царях. Хотя материалисты очень гордятся своей
силой, славой, красотой или богатствами, чистые преданные Господа превосходят их
во всех отношениях.
Стих 10.72.12
श्रीशुक उवाच
थनशम्य भगवद्गीतं प्रीतोः फुल्लमुिाम्बुजोः ।
भ्रातन्वन्दन्विजर्ेऽर्ु ङ्क्त थवष्णुतेजोपबृंथहतान् ॥१२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа бхагавад-гӣтам̇
прӣтах̣ пхулла-мукха̄мбуджах̣
бхра̄тр̣н
̄ диг-виджайе ’йун̇кта
вишн̣у-теджопабр̣м̇хита̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шука сказал; ниш́амйа — выслушав; бхагават — Верховного
Господа; гӣтам — песнь; прӣтах̣ — довольный; пхулла — цветущее; мукха — его лицо;
амбуджах̣ — подобное лотосу; бхра̄тр̣н
̄ — своих братьев; дик — всех направлений;
виджайе — в покорении; айун̇кта — занял; вишн̣у — Господа Вишну; теджах̣ —
энергией; упабр̣м̇хита̄н — подкрепленные.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Слова, пропетые Верховным Господом, обрадовали
царя Юдхиштхиру, и лицо его расцвело, словно лотос. Выслушав Его, он
отправил своих братьев, которых Господь Вишну наделил могуществом,
покорять все стороны света.
Стих 10.72.13
सहदे वं दथषर्स्यामाथदशत्सह सृञ्जर्ैोः ।
थदथश प्रतीच्यां नकुलमुदीच्यां सव्यसाथचनम् ।
प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यैोः केकर्ैोः सह मद्र कैोः ॥१३॥
сахадевам̇ дакшин̣асйа̄м
а̄диш́ат саха ср̣н̃джайаих̣
диш́и пратӣчйа̄м̇ накулам
удӣчйа̄м̇ савйаса̄чинам
пра̄чйа̄м̇ вр̣кодарам̇ матсйаих̣
кекайаих̣ саха мадракаих̣
Пословный перевод
сахадевам — Сахадеве; дакшин̣асйа̄м — на юг; а̄диш́ат — он приказал; саха — вместе;
ср̣н̃джайаих̣ — с воинами рода сринджаев; диш́и — в направлении; пратӣчйа̄м —
западном; накулам — Накуле; удӣчйа̄м — на север; савйаса̄чинам — Арджуне; пра̄чйа̄м
— на восток; вр̣кодарам — Бхиме; матсйаих̣ — с матсьями; кекайаих̣ — кекаями; саха —
вместе; мадракаих̣ — и мадрами.
Перевод
Он отправил Сахадеву вместе со сринджаями на юг, Накулу с матсьями — на
запад, Арджуну с кекаями — на север, а Бхиму и мадров — на восток.
Стих 10.72.14
ते थवथजत्य नृपािीरा आजह्रुथदय ग्भ् ओजसा ।
अजातशत्वे भूरर द्र थवर्ं नृप र्क्ष्यते ॥१४॥
те виджитйа нр̣па̄н вӣра̄
а̄джахрур дигбхйа оджаса̄
аджа̄та-ш́атраве бхӯри
дравин̣ам̇ нр̣па йакшйате
Пословный перевод
те — они; виджитйа — победив; нр̣па̄н — царей; вӣра̄х̣ — герои; а̄джахрух̣ — привезли;
дигбхйах̣ — с разных сторон света; оджаса̄ — своей силой; аджа̄та-ш́атраве —
Махарадже Юдхиштхире, чей враг никогда не был рожден; бхӯри — несметные;
дравин̣ам — богатства; нр̣па — о царь (Парикшит); йакшйате — который собирался
совершить жертвоприношение.
Перевод
О царь, одержав победу над множеством царей, братья-герои привезли
Махарадже Юдхиштхире, собиравшемуся проводить жертвоприношение,
несметные богатства.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Посылая младших братьев покорять разные земли, царь
Юдхиштхира, однако, не собирался объявлять их царям войну. Братья отправились во
все концы света, чтобы сообщить правящим там царям о намерении Махараджи
Юдхиштхиры совершить жертвоприношение раджасуя. Царей также оповестили о том,
что они должны платить дань для проведения этой великой ягьи. Если царь
соглашался платить дань императору Юдхиштхире, это означало, что он признавал над
собой его власть и становился его вассалом. За отказом же неминуемо следовало
сражение. Так, благодаря своему влиянию и силе, братья покорили всех царей севера,
юга, запада и востока и смогли привезти Махарадже Юдхиштхире достаточно податей
и даров».
Стих 10.72.15
श्रुत्वाथजतं जरासन्धं नृपतेध्यायर्तो हररोः ।
आहोपार्ं तमेवाद्य उद्धवो र्मुवाच ह ॥१५॥
ш́рутва̄джитам̇ джара̄сандхам̇
нр̣патер дхйа̄йато харих̣
а̄хопа̄йам̇ там эва̄дйа
уддхаво йам ува̄ча ха
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; аджитам — непобежденный; джара̄сандхам — Джарасандха;
нр̣патех̣ — царь; дхйа̄йатах̣ — пока он размышлял; харих̣ — Господь Кришна; а̄ха —
рассказал; упа̄йам — способ; там — ему; эва — в самом деле; а̄дйах̣ — изначальная
личность; уддхавах̣ — Уддхава; йам — который; ува̄ча ха — произнес.
Перевод
Когда царь Юдхиштхира узнал, что Джарасандху победить не удалось, он стал
думать, что нужно сделать, и тогда Господь Хари, изначальная Личность Бога,
рассказал ему о том, как посоветовал убить Джарасандху Уддхава.
Стих 10.72.16
भीमसेनोऽजुयनोः कृष्णो ब्रह्मथलन्गधरास्त्रर्ोः ।
जग्ुथगयररव्रजं तात बृहद्र िसुतो र्तोः ॥१६॥
бхӣмасено ’рджунах̣ кр̣шн̣о
брахма-лин̇га-дхара̄с трайах̣
джагмур гиривраджам̇ та̄та
бр̣хадратха-суто йатах̣
Пословный перевод
бхӣмасенах̣ арджунах̣ кр̣шн̣ах̣ — Бхимасена, Арджуна и Кришна; брахма — брахманов;
лин̇га — в одежду; дхара̄х̣ — переодевшись; трайах̣ — трое; джагмух̣ — отправились;
гиривраджам — к крепости Гиривраджа; та̄та — мой дорогой (Парикшит); бр̣хадратхасутах̣ — сын Брихадратхи (Джарасандха); йатах̣ — где.
Перевод
Мой дорогой царь, после этого Бхимасена, Арджуна и Кришна переоделись
брахманами и отправились в Гиривраджу, где жил сын Брихадратхи.
Стих 10.72.17
ते गत्वाथतथ्यवेलार्ां गृहेर्षु गृहमेथधनम् ।
ब्रह्मण्यं समर्ाचेरन्राजन्या ब्रह्मथलथिनोः ॥१७॥
те гатва̄титхйа-вела̄йа̄м̇
гр̣хешу гр̣ха-медхинам
брахман̣йам̇ самайа̄черан
ра̄джанйа̄ брахма-лин̇гинах̣
Пословный перевод
те — они; гатва̄ — пойдя; а̄титхйа — для приема незваных гостей; вела̄йа̄м — во время;
гр̣хешу — в его жилище; гр̣ха- медхинам — у благочестивого главы семьи; брахман̣йам
— почитающего брахманов; самайа̄черан — стали просить; ра̄джанйа̄х̣ — цари; брахмалин̇гинах̣ — переодетые брахманами.
Перевод
Переодевшись брахманами, царственные воины пришли во дворец Джарасандхи
в то время, когда он обычно принимал посетителей. Во время аудиенции они
обратились с просьбой к царю, который был человеком благочестивым и с
особым почтением относился к брахманам.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Царь Джарасандха выполнял обязанности, предписанные
семейным людям, и всячески почитал брахманов. Он был великим воином, царемкшатрием, и никогда не пренебрегал предписаниями Вед. Согласно Ведам, брахманы —
это духовные наставники всех остальных сословий. Господь Кришна, Арджуна и
Бхимасена были кшатриями, но переоделись брахманами и предстали перед царем
Джарасандхой в то время, когда тот обычно принимал брахманов у себя во дворце и
одаривал их».
Стих 10.72.18
राजन्विद्ध्यथतिीन्प्राप्तानथियनो दू रमागतान् ।
तन्नोः प्रर्च्छ् भद्रं ते र्द्वर्ं कामर्ामहे ॥१८॥
ра̄джан виддхй атитхӣн пра̄пта̄н
артхино дӯрам а̄гата̄н
тан нах̣ прайаччха бхадрам̇ те
йад вайам̇ ка̄майа̄махе
Пословный перевод
ра̄джан — о царь; виддхи — пожалуйста, знай; атитхӣн — гости; пра̄пта̄н —
прибывшие; артхинах̣ — имеющие желание; дӯрам — издалека; а̄гата̄н — пришедшие;
тат — это; нах̣ — нам; прайаччха — пожалуйста, даруй; бхадрам — все благо; те — тебе;
йат — что бы то ни было; вайам — мы; ка̄майа̄махе — желаем.
Перевод
[Кришна, Арджуна и Бхима сказали:] О царь, знай же, что перед тобой гости,
прибывшие издалека, и мы пришли к тебе со своей нуждой. Пусть удача всегда
пребудет с тобой. Пожалуйста, обещай, что ты исполнишь любое наше желание.
Стих 10.72.19
थकं दु मयर्षं थतथतषूर्ां थकमकार्यमसाधुथभोः ।
थकं न दे र्ं वदान्यानां कोः परोः समदथशयनाम् ॥१९॥
ким̣ дурмарш̣ам̣ титикш̣ӯн̣а̄м̣
ким ака̄рйам аса̄дхубхих̣
ким̣ на дейам̣ вада̄нйа̄на̄м̣
ках̣ парах̣ сама-дарш́ина̄м
Пословный перевод
ким - что; дурмарш̣ам - невыносимый; титикш̣ӯн̣а̄м - для пациента; ким - что; ака̄рйам невозможно; аса̄дхубхих̣ - нечестивым; ким - что; на дейам - невозможно отдать;
аса̄дхубхих̣ - щедрым; ках̣ - кто; парах̣ - отделить; сама - равный; дарш́ина̄м - для тех, чье
видение.
Перевод
Что не вытерпит терпеливый? На какой поступок не способен злодей? Что
пожалеет отдать щедрый? И есть ли чужие для того, кто относится ко всем
одинаково?
Комментарий
В предыдущем стихе Господь Кришна и двое братьев Пандавов, Бхима и Арджуна,
попросили Джарасандху дать им все, что они попросят. В этом же стихе они объясняют,
почему им необязательно называть свое желание.
Ачарьи поясняют этот стих так: Джарасандха мог подумать: «А что если вы попросите
моего сына, разлука с которым будет для меня нестерпимой?»
На это возможное возражение Кришна и Пандавы отвечают: «Для того, кто терпелив,
нет ничего, что он не смог бы вытерпеть».
«А что, если я все же откажу вам? К чему это приведет?»
На это возражение они отвечают: «Чего не сделает беспринципный человек?»
Тогда Джарасандха мог возразить: «А если вы попросите от
дать вам мое тело или драгоценности и украшения, которые предназначены для моих
сыновей, а не для обычных нищих?»
Тогда они отвечают: «Что не отдаст щедрый?» Другими словами, щедрый может отдать
все.
Джарасандха мог также возразить: «А что, если вы мои враги?»
Однако это его возможное возражение гости царя парируют, говоря ках парах самадаршинам: «Разве есть враги у тех, кто ко всем относится одинаково?»
Таким образом Шри Кришна и Пандавы побуждали Джарасандху просто согласиться
выполнить их желание, ничего не спрашивая.
Стих 10.72.20
र्ोऽथनत्येन शरीरे र् सतां गेर्ं र्शो ध्रुवम् ।
नाथचनोथत स्वर्ं कल्पोः स वाच्योः शोच्य एव सोः ॥२०॥
йо ’нитйена ш́арӣрен̣а
сата̄м̇ гейам̇ йаш́о дхрувам
на̄чиноти свайам̇ калпах̣
са ва̄чйах̣ ш́очйа эва сах̣
Пословный перевод
йах̣ — кто; анитйена — временным; ш́арӣрен̣а — с материальным телом; сата̄м —
святыми; гейам — воспеваемую; йаш́ах̣ — славу; дхрувам — вечную; на а̄чиноти — не
обретает; свайам — сам; калпах̣ — способен; сах̣ — он; ва̄чйах̣ — презренный; ш́очйах̣
— достойный жалости; эва — несомненно; сах̣ — он.
Перевод
Тот, кто упускает возможность достичь с помощью этого бренного тела
доступную всем вечную славу, о которой говорят святые, достоин лишь жалости
и презрения.
Стих 10.72.21
हररश्चन्द्रो रन्वन्तदे व उञ्छवृथत्तोः थशथबबयथलोः ।
व्याधोः कपोतो बहवो ह्यध्रुवेर् ध्रुवं गताोः ॥२१॥
хариш́чандро рантидева
ун̃чхавр̣ттих̣ ш́ибир балих̣
вйа̄дхах̣ капото бахаво
хй адхрувен̣а дхрувам̇ гата̄х̣
Пословный перевод
хариш́чандрах̣ рантидевах̣ — Харишчандра и Рантидева; ун̃чха- вр̣ттих̣ — Мудгала,
который жил лишь тем, что собирал с поля зерна, оставшиеся после сбора урожая;
ш́ибих̣ балих̣ — Шиби и Бали; вйа̄дхах̣ — охотник; капотах̣ — голубь; бахавах̣ —
многие; хи — несомненно; адхрувен̣а — временным; дхрувам — к вечному; гата̄х̣ —
пришли.
Перевод
Харишчандра, Рантидева, Унчхавритти Мудгала, Шиби, Бали, знаменитый
охотник, голубь и многие другие, пользуясь бренным, достигали вечного.
Комментарий
Здесь Господь Кришна и двое Пандавов указывают Джарасандхе на то, что бренное
материальное тело, если использовать его правильно, помогает достичь вечности.
Поскольку Джарасандха был материалистом, они решили сыграть на его желании
(обычном для материалистов) попасть на райские планеты, где жизнь такая долгая, что
для земного человека кажется вечностью.
Шрила Шридхара Свами вкратце рассказывает истории тех, кто упомянут в этом стихе:
«Чтобы отдать свои долги Вишвамитре, Харишчандра продал все, что у него было,
включая жену и детей. Однако, даже став чандалом, он не упал духом, а потому
отправился в рай вместе со всеми жителями Айодхьи. Рантидева ничего не ел в течение
сорока восьми дней и даже не пил воды. Когда же у него появилось немного еды и
воды, к нему пришли нищие, и он отдал им все. Так ему удалось достичь Брахмалоки.
Мудгала питался только зерном, оставшимся в поле после сбора урожая. Но, хотя семья
его страдала от нищеты и голода в течение полугода, двери его дома были
гостеприимно открыты для всех незваных гостей. Благодаря этому он тоже достиг
Брахмалоки.
Чтобы защитить голубя, попросившего его о покровительстве, царь Шиби отдал
ястребу свою плоть и так достиг райских планет. Махараджа Бали отдал все, что у него
было, Господу Хари, когда тот принял облик маленького брахмана (Ваманадевы). В
награду за это Бали получил возможность лично общаться с Господом. Голубь и его
жена из гостеприимства отдали охотнику свою плоть, и райский воздушный корабль
забрал их на небеса. Когда охотник столкнулся с добродетелью четы голубей, он также
отрекся от мира, прекратил охотиться и стал совершать суровую аскезу. Он
освободился от всех грехов и, после того как его тело сгорело во время лесного пожара,
вознесся на райские планеты. Подобно этому множество других людей с помощью
временного материального тела достигли долгой жизни на высших планетах».
Стих 10.72.22
श्रीशुक उवाच
स्वरै राकृथतथभस्तां स्तु प्रकोिै ज्याय हतैरथप ।
राजन्यबन्धून्विज्ार् र्दष्टपूवाय नथचन्तर्त् ॥२२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
свараир а̄кр̣тибхис та̄м̇с ту
пракошт̣хаир джйа̄-хатаир апи
ра̄джанйа-бандхӯн виджн̃ай
̄ а
др̣шт
̣ ̣а-пӯрва̄н ачинтайат
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; свараих̣ — по их голосам; а̄кр̣тибхих̣ —
по телосложению; та̄н — их; ту — однако; пракошт̣хаих̣ — (увидев) их предплечья;
джйа̄ — тетивами; хатаих̣ — отмеченные; апи — даже; ра̄джанйа — царского рода;
бандхӯн — как членов семьи; виджн̃а̄йа — узнав; др̣шт̣ ̣а — виденные; пӯрва̄н — ранее;
ачинтайат — он посчитал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: По звуку их голоса, телосложению и следам,
оставленным тетивой лука на предплечьях, Джарасандха понял, что гости его
были царской крови. Ему показалось, что он где-то видел их раньше.
Комментарий
Ачарьи пишут, что Джарасандха видел Господа Кришну, Бхимасену и Арджуну на
церемонии сваямвары Драупади. Однако, поскольку они пришли просить у него
милостыню, переодевшись брахманами, Джарасандха решил, что перед ним кшатрии
низкого происхождения. На это указывает слово ра̄джанйа-бандхӯн.
Стих 10.72.23
राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मथलिाथन थबभ्रथत ।
ददाथन थभथषतं तेभ् आत्मानमथप दु स्त्यजम् ॥२३॥
ра̄джанйа-бандхаво хй эте
брахма-лин̇га̄ни бибхрати
дада̄ни бхикшитам̇ тебхйа
а̄тма̄нам апи дустйаджам
Пословный перевод
ра̄джанйа-бандхавах̣ — родственники кшатриев; хи — несомненно; эте — эти; брахма
— брахманов; лин̇га̄ни — знаки; бибхрати — они носят; дада̄ни — я должен дать;
бхикшитам — то, что просят; тебхйах̣ — им; а̄тма̄нам — свое тело; апи — даже;
дустйаджам — невозможно оставить.
Перевод
[Джарасандха подумал:] Вне всяких сомнений, это члены царского рода,
переодевшиеся брахманами. Однако мне все равно следует дать им то, о чем они
попросят, даже если это будет мое тело.
Комментарий
Здесь Джарасандха показывает, на какие жертвы он готов пойти, лишь бы исполнить
просьбу брахманов.
Стихи 10.72.24-25
बलेनुय श्रूर्ते कीथतयथवयतता थदवकल्मर्षा ।
ऐश्वर्ाय द्भ्रथशतस्याथप थवप्रव्याजेन थवष्णुना ॥२४॥
थश्रर्ं थजहीर्षयतेन्द्र स्य थवष्णवे थद्वजरूथपर्े ।
जानन्नथप महीम्प्रादाद्वार्यमार्ोऽथप दै त्यराट् ॥२५॥
балер ну ш́рӯйате кӣртир
витата̄ дикшв акалмаша̄
аиш́варйа̄д бхрам̇ш́итасйа̄пи
випра-вйа̄джена вишн̣уна̄
ш́рийам̇ джихӣршатендрасйа
вишн̣аве двиджа-рӯпин̣е
джа̄нанн апи махӣм̇ пра̄да̄д
ва̄рйама̄н̣о ’пи даитйа-ра̄т̣
Пословный перевод
балех̣ — Бали; ну — разве не так?; ш́рӯйате — слышана; кӣртих̣ — слава; витата̄ —
разнесенная; дикшу — повсюду; акалмаша̄ — безупречная; аиш́варйа̄т — своего
возвышенного положения; бхрам̇ш́итасйа — был вынужден лишиться; апи — даже
хотя; випра — брахмана; вйа̄джена — в облике; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; ш́рийам
— богатство; джихӣршата̄ — который хотел забрать; индрасйа — Индры; вишн̣аве —
Вишну; двиджа-рӯпин̣е — явившемуся как брахман; джа̄нан — зная; апи — хотя; махӣм
— весь мир; пра̄да̄т — он отдал; ва̄рйама̄н̣ах̣ — получив запрет; апи — даже; даитйа —
демонов; ра̄т̣ — царь.
Перевод
Поистине, безупречная слава Махараджи Бали разнеслась по всему миру. Желая
забрать у Бали богатства Индры, Господь Вишну пришел к нему в облике
брахмана и лишил его того возвышенного положения, которое тот занимал.
Бали, царь демонов, знал об уловке Вишну и тем не менее, даже вопреки воле
своего гуру, подарил Вишну весь мир.
Стих 10.72.26
जीवता ब्राह्मर्ािाय र् को िियोः षत्बन्धुना ।
दे हेन पतमानेन नेहता थवपुलं र्शोः ॥२६॥
джӣвата̄ бра̄хман̣а̄ртха̄йа
ко нв артхах̣ кшатра-бандхуна̄
дехена патама̄нена
нехата̄ випулам̇ йаш́ах̣
Пословный перевод
джӣвата̄ — кто жив; бра̄хман̣а-артха̄йа — ради блага брахманов; ках̣ — какая; ну —
вообще; артхах̣ — польза; кшатра-бандхуна̄ — от падшего кшатрия; дехена — своим
телом; патама̄нена — готовы упасть; на ӣхата̄ — который не стремится; випулам — к
большой; йаш́ах̣ — славе.
Перевод
Что проку от падшего кшатрия, который в течение своей жизни не стремится
заслужить немеркнущую славу, посвятив свое бренное тело служению
брахманам?
Стих 10.72.27
इत्युदारमथतोः प्राह कृष्णाजुयनवृकोदरान् ।
हे थवप्रा थव्रर्तां कामो ददाम्यात्मथशरोऽथप वोः ॥२७॥
итй уда̄ра-матих̣ пра̄ха
кр̣шн̣а̄рджуна-вр̣кодара̄н
хе випра̄ врийата̄м̇ ка̄мо
дада̄мй а̄тма-ш́иро ’пи вах̣
Пословный перевод
ити — так; уда̄ра — щедрое; матих̣ — чье умонастроение; пра̄ха — сказал; кр̣шн̣аарджуна-вр̣кодара̄н — Кришне, Арджуне и Бхиме; хе випра̄х̣ — о ученые брахманы;
врийата̄м — пусть будет выбрано; ка̄мах̣ — что вы желаете; дада̄ми — я дам; а̄тма —
мою собственную; ш́ирах̣ — голову; апи — даже; вах̣ — вам.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв решение, Джарасандха обратился к
Кришне, Арджуне и Бхиме: «О ученые брахманы, можете просить меня, о чем
хотите. Я выполню ваше желание, даже если вы попросите мою голову».
Стих 10.72.28
श्रीभगवानुवाच
र्ुद्धं नो दे थह राजेन्द्र द्वन्द्वशो र्थद मन्यसे ।
र्ुद्धाथियनो वर्ं प्राप्ता राजन्या नान्यकाथिर्ोः ॥२८॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йуддхам̇ но дехи ра̄джендра
двандваш́о йади манйасе
йуддха̄ртхино вайам̇ пра̄пта̄
ра̄джанйа̄ на̄нйа-ка̄н̇кшин̣ах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь (Кришна) сказал; йуддхам — битву; нах̣ —
нам; дехи — пожалуйста, дай; ра̄джа-индра — о могущественный царь; двандваш́ах̣ — в
поединке; йади — если; манйасе — ты считаешь это приемлемым; йуддха — битвы;
артхинах̣ — желающие; вайам — мы; пра̄пта̄х̣ — пришли сюда; ра̄джанйа̄х̣ — члены
царского рода; на — не; анйа — чего-либо другого; ка̄н̇кшин̣ах̣ — желающие.
Перевод
Верховный Господь сказал: О возвышенный царь, мы просим у тебя, чтобы ты
сразился с нами в поединке, если, разумеется, ты сочтешь это возможным. Мы
царевичи и пришли просить тебя о сражении. У нас нет никаких других
желаний.
Стих 10.72.29
असौ वृकोदरोः पाियस्तस्य भ्राताजुयनो ह्यर्म् ।
अनर्ोमाय तुलेर्ं मां कृष्णं जानीथह ते ररपुम् ॥२९॥
асау вр̣кодарах̣ па̄ртхас
тасйа бхра̄та̄рджуно хй айам
анайор ма̄тулейам̇ ма̄м̇
кр̣шн̣ам̇ джа̄нӣхи те рипум
Пословный перевод
асау — тот; вр̣кодарах̣ — Бхима; па̄ртхах̣ — сын Притхи; тасйа — его; бхра̄та̄ — брат;
арджунах̣ — Арджуна; хи — конечно; айам — этот; анайох̣ — их двоих; ма̄тулейам —
двоюродного брата по матери; ма̄м — Меня; кр̣шн̣ам — Кришну; джа̄нӣхи —
пожалуйста, знай; те — твоего; рипум — врага.
Перевод
Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их
двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг.
Стих 10.72.30
एवमावेथदतो राजा जहासोच्चैोः स्म मागधोः ।
आह चामथर्षयतो मन्दा र्ु द्धं तथहय ददाथम वोः ॥३०॥
эвам а̄ведито ра̄джа̄
джаха̄соччаих̣ сма ма̄гадхах̣
а̄ха ча̄маршито манда̄
йуддхам̇ тархи дада̄ми вах̣
Пословный перевод
эвам — так; а̄ведитах̣ — приглашенный; ра̄джа — царь; джаха̄са — засмеялся; уччаих̣ —
громко; сма — несомненно; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; а̄ха — он сказал; ча — и;
амаршитах̣ — выведенный из себя; манда̄х̣ — о глупцы; йуддхам — битву; тархи —
тогда; дада̄ми — я дам; вах̣ — вам.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко
рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так
как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья
раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной?
Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм
скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли
остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».
В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение
амаршито манда̄х̣ следует читать как амаршито ’манда̄х̣. Другими словами, Господь
Кришна и Пандавы — аманда̄х̣, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они
выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.
Стих 10.72.31
न त्वर्ा भीरुर्ा र्ोत्स्ये र्ुथध थवक्लवतेजसा ।
मिुरां स्वपुरी ं त्यक्त्वा समुद्रं शरर्ं गतोः ॥३१॥
на твайа̄ бхӣрун̣а̄ йотсйе
йудхи виклава-теджаса̄
матхура̄м̇ сва-пурӣм̇ тйактва̄
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
Пословный перевод
на — не; твайа̄ — с Тобой; бхӣрун̣а̄ — трусливо; йотсйе — я буду сражаться; йудхи — в
битве; виклава — ушедшая; теджаса̄ — чья сила; матхура̄м — Матхуру; сва — Свой;
пурӣм — город; тйактва̄ — покинув; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за защитой;
гатах̣ — ушедший.
Перевод
«Но с Тобой, Кришна, я сражаться не буду, потому что Ты трус. Силы покинули
Тебя прямо посреди битвы, и Ты сбежал из Своего города Матхуры и спрятался
от меня посреди океана».
Стих 10.72.32
अर्ं तु वर्सातुल्यो नाथतसत्त्वो न मे समोः ।
अजुयनो न भवेद्योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥३२॥
айам̇ ту вайаса̄тулйо
на̄ти-саттво на ме самах̣
арджуно на бхавед йоддха̄
бхӣмас тулйа-бало мама
Пословный перевод
айам — этот; ту — с другой стороны; вайаса̄ — по возрасту; атулйах̣ — неравный; на —
не; ати — много; саттвах̣ — имеющий силы; на — не; ме — мне; самах̣ — равен;
арджунах̣ — Арджуна; на бхавет — не должен быть; йоддха̄ — соперник; бхӣмах̣ —
Бхима; тулйа — равный; балах̣ — по силе; мама — мне.
Перевод
«Что касается Арджуны, то он младше меня, да и не так силен. Поскольку он мне
не ровня, то сражаться с ним я тоже не стану. Бхима же равен мне по силе».
Стих 10.72.33
इत्युक्त्वा भीमसेनार् प्रादार् महतीं गदाम् ।
थद्वतीर्ां स्वर्मादार् थनजयगाम पुराद्बथहोः ॥३३॥
итй уктва̄ бхӣмасена̄йа
пра̄да̄йа махатӣм̇ гада̄м
двитӣйа̄м̇ свайам а̄да̄йа
нирджага̄ма пура̄д бахих̣
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; бхӣмасена̄йа — Бхиме; пра̄да̄йа — дав; махатӣм — большую;
гада̄м — палицу; двитӣйа̄м — другую; свайам — сам; а̄да̄йа — взяв; нирджага̄ма — он
вышел; пура̄т — из города; бахих̣ — за пределы.
Перевод
Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую
и вышел за городские стены.
Стих 10.72.34
ततोः समेिले वीरौ संर्ुक्ताथवतरे तरम् ।
जघ्नतुवयज्रकल्पाभ्ां गदाभ्ां रर्दु मयदौ ॥३४॥
татах̣ самекхале вӣрау
сам̇йукта̄в итаретарам
джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау
Пословный перевод
татах̣ — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вӣрау — два героя;
сам̇йуктау — занятые; итара-итарам — друг другу; джагхнатух̣ — наносили удары;
ваджра-калпа̄бхйа̄м — словно удары молнии; гада̄бхйа̄м — своими палицами; ран̣а —
сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.
Перевод
Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами
города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на
друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.
Стих 10.72.35
मण्डलाथन थवथचत्ाथर् सव्यं दथषर्मेव च ।
चरतोोः शुशुभे र्ुद्धं नटर्ोररव रथिर्ोोः ॥३५॥
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄ни
̣
савйам̇ дакшин̣ам эва ча
чаратох̣ ш́уш́убхе йуддхам̇
нат̣айор ива ран̇гин̣ох̣
Пословный перевод
ман̣д̣ала̄ни — ду́ги; вичитра̄н̣и — искусные; савйам — влево; дакшин̣ам — вправо; эва
ча — также; чаратох̣ — их, которые двигались; ш́уш́убхе — выглядела превосходно;
йуддхам — битва; нат̣айох̣ — актеров; ива — как; ран̇гин̣ох̣ — на сцене.
Перевод
Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на
сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.
Комментарий
Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из
этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания
даже в пылу сражения.
Стих 10.72.36
ततश्चटचटाशब्दो वज्रथनष्पेससथन्नभोः ।
गदर्ोोः थषप्तर्ो राजन्दन्तर्ोररव दन्वन्तनोोः ॥३६॥
таташ́ чат̣а-чат̣а̄-ш́абдо
ваджра-нишпеша-саннибхах̣
гадайох̣ кшиптайо ра̄джан
дантайор ива дантинох̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; чат̣а-чат̣а̄-ш́абдах̣ — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар;
саннибхах̣ — напоминающий; гадайох̣ — их палиц; кшиптайох̣ — которыми
размахивали; ра̄джан — о царь (Парикшит); дантайох̣ — бивней; ива — будто; дантинох̣
— слонов.
Перевод
О царь, палицы Джарасандхи и Бхимасены сшибались друг с другом, как бивни
двух боевых слонов, и раздававшиеся при этом звуки были похожи на раскаты
грома в бушующую грозу.
Комментарий
Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы
Прабхупады.
Стих 10.72.37
ते वै गदे भुजजवेन थनपात्यमाने ।
अन्योन्यतोऽक्त् !अकथटपादकरोरुजत्ुम् ।
चूर्ीबभूवतुरुपेत्य र्िाकयशािे ।
संर्ुध्यतोथद्वय रदर्ोररव दीप्तमन्व्योोः ॥३७॥
те ваи гаде бхуджа-джавена нипа̄тйама̄не
анйонйато ’м̇са-кат̣и-па̄да-карору-джатрум
чӯрн̣ӣ-бабхӯватур упетйа йатха̄рка-ш́а̄кхе
сам̇йудхйатор двирадайор ива дӣпта-манвйох̣
Пословный перевод
те — они; ваи — без сомнения; гаде — две палицы; бхуджа — их рук; джавена — с
силой; нипа̄тйама̄не — которыми стремительно размахивали; анйонйатах̣ — друг об
друга; ам̇са — их плечи; кат̣и — бока́; па̄да — стопы; кара — руки; ӯру — бёдра;
джатрум — и ключицы; чӯрн̣ӣ — переломанные; бабхӯватух̣ — становились; упетйа —
соприкасаясь; йатха̄ — как; арка-ш́а̄кхе — две ветки дерева арка; сам̇йудхйатох̣ —
яростно сражающихся; двирадайох̣ — двух слонов; ива — как; дӣпта — воспламенен;
манвйох̣ — чей гнев.
Перевод
Они размахивали своими палицами с такой силой и скоростью, что те,
обрушиваясь на их плечи, бока, стопы, руки, бедра и ключицы, ломались, словно
ветки дерева арка, которыми бьются друг с другом два разъяренных слона.
Стих 10.72.38
इिं तर्ोोः प्रहतर्ोगयदर्ोनृयवीरौ ।
क्रुद्धौ स्वमुथष्टथभरर्ोः स्परशैरथपष्टाम् ।
शब्दस्तर्ोोः प्रहरतोररभर्ोररवासीन् ।
थनघाय तवज्रपरुर्षस्तलताडनोिोः ॥३८॥
иттхам̇ тайох̣ прахатайор гадайор нр̣-вӣрау
круддхау сва-мушт̣ибхир айах̣-спараш́аир апишт̣а̄м
ш́абдас тайох̣ прахаратор ибхайор ива̄сӣн
ниргха̄та-ваджра-парушас тала-та̄д̣аноттхах̣
Пословный перевод
иттхам — таким образом; тайох̣ — их; прахатайох̣ — сломанные; гадайох̣ — палицы; нр̣
— среди людей; вӣрау — два великих героя; круддхау — разъяренные; сва — своими;
мушт̣ибхих̣ — кулаками; айах̣ — как железо; спараш́аих̣ — чье прикосновение; апишт̣а̄м
— они колотили; ш́абдах̣ — звук; тайох̣ — их; прахаратох̣ — бьющихся; ибхайох̣ — двух
слонов; ива — как; а̄сӣт — стал; ниргха̄та — грохочущий; ваджра — как гром; парушах̣
— сильный; тала — их ладоней; та̄д̣ана — ударами; уттхах̣ — поднятый.
Перевод
Сломав палицы, два великих героя стали яростно колотить друг друга своими
железными кулаками. От их ударов стоял такой грохот, что казалось, будто
столкнулись два слона или гремит гром.
Стих 10.72.39
तर्ोरे वं प्रहरतोोः समथशषाबलौजसोोः ।
थनथवयशेर्षमभूद्र्ुद्धमषीर्जवर्ोनृयप ॥३९॥
тайор эвам̇ прахаратох̣
сама-ш́икша̄-балауджасох̣
нирвиш́ешам абхӯд йуддхам
акшӣн̣а-джавайор нр̣па
Пословный перевод
тайох̣ — двоих; эвам — так; прахаратох̣ — бьющихся; сама — равная; ш́икша̄ — чья
подготовка; бала — сила; оджасох̣ — и жизненная сила; нирвиш́ешам — не выявивший
победителя; абхӯт — был; йуддхам — бой; акшӣн̣а — неистощимые; джавайох̣ — чьи
усилия; нр̣па — о царь.
Перевод
Они сражались, но это был поединок между двумя воинами, не уступавшими
друг другу в подготовке, силе и выносливости, поэтому ни один из них не мог
победить, и они продолжали сражаться, о царь, с неослабевающей яростью.
Комментарий
Некоторые ачарьи включают в текст этой главы еще два стиха, и Шрила Прабхупада в
книге «Кришна, Верховная Личность Бога» также приводит их перевод:
эвам̇ тайор маха̄-ра̄джа
йудхйатох̣ сапта-вим̇ша
́ тих̣
дина̄ни нирагам̇с татра
сухр̣д-ван ниш́и тишт̣хатох̣
экада̄ ма̄тулейам̇ ваи
пра̄ха ра̄джан вр̣кодарах̣
на ш́акто ’хам̇ джара̄сандхам̇
нирджетум̇ йудхи ма̄дхава
«О царь, так они бились двадцать семь дней. Целый день они сражались, потом, словно
друзья, оба ночевали во дворце Джарасандхи, а на следующий день вновь вступали в
бой. На двадцать восьмой день Врикодара [Бхима] сказал своему двоюродному брату:
„Мадхава, я должен честно признаться, что не могу победить Джарасандху“».
Стих 10.72.40
शत्ोजयन्ममृती थवद्वाञ्जीथवतं च जराकृतम् ।
पाियमाप्यार्र्न्स्वेन तेजसाथचन्तर्द्धररोः ॥४०॥
ш́атрор джанма-мр̣тӣ видва̄н̃
джӣвитам̇ ча джара̄-кр̣там
па̄ртхам а̄пйа̄йайан свена
теджаса̄чинтайад дхарих̣
Пословный перевод
ш́атрох̣ — врага; джанма — рождение; мр̣тӣ — и смерть; видва̄н — зная; джӣвитам —
возвращение к жизни; ча — и; джара̄ — ведьмой Джарой; кр̣там — сделанное; па̄ртхам
— Бхиму, сына Притхи; а̄пйа̄йайан — наделив; свена — Своей; теджаса̄ — энергией;
ачинтайат — подумал; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод
Господь Кришна знал тайну рождения и смерти Своего врага Джарасандхи. Знал
Он и то, как его оживила ведьма Джара. Приняв все это во внимание, Господь
Кришна наделил Бхиму Своим особым могуществом.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет, что Господь Кришна «знал тайну рождения Джарасандхи.
Джарасандху родили сразу две матери: каждая из них родила по половине тела. Его
отец, решив, что они бесполезны, выбросил обе половинки тела в лес. Там их нашла
колдунья по имени Джара, и ей удалось полностью срастить обе половинки.
Осведомленный об этом, Кришна знал, как убить Джарасандху».
Стих 10.72.41
सथञ्चन्त्यारीवधोपार्ं भीमस्यामोघदशयनोः ।
दशयर्ामास थवटपं पाटर्थन्नव संज्र्ा ॥४१॥
сан̃чинтйа̄ри-вадхопа̄йам̇
бхӣмасйа̄могха-дарш́анах̣
дарш́айа̄м а̄са вит̣апам̇
па̄т̣айанн ива сам̇джн̃айа̄
Пословный перевод
сан̃чинтйа — подумав; ари — их врага; вадха — уничтожения; упа̄йам — о способах;
бхӣмасйа — Бхиме; амогха-дарш́анах̣ — Верховный Господь, чье ви́дение безупречно;
дарш́айа̄м а̄са — показал; вит̣апам — веточку дерева; па̄т̣айан — расщепив; ива —
словно; сам̇джн̃айа̄ — как знак.
Перевод
Поняв, как нужно убить врага, Господь, чье ви́дение безупречно, подал Бхиме
знак, расщепив надвое веточку дерева.
Стих 10.72.42
तथद्वज्ार् महासत्त्वो भीमोः प्रहरतां वरोः ।
गृहीत्वा पादर्ोोः शत्ुं पातर्ामास भूतले ॥४२॥
тад виджн̃ай
̄ а маха̄-саттво
бхӣмах̣ прахарата̄м̇ варах̣
гр̣хӣтва̄ па̄дайох̣ ш́атрум̇
па̄тайа̄м а̄са бхӯ-тале
Пословный перевод
тат — это; виджн̃а̄йа — поняв; маха̄ — велика; саттвах̣ — чья сила; бхӣмах̣ — Бхима;
прахарата̄м — из воинов; варах̣ — лучший; гр̣хӣтва̄ — схватив; па̄дайох̣ — за стопы;
ш́атрум — своего врага; па̄тайа̄м аса — повалил его; бхӯ-тале — на землю.
Перевод
Поняв этот знак, могучий Бхима, лучший из воинов, схватил своего противника
за стопы и бросил на землю.
Стих 10.72.43
एकम्पादं पदाक्रम्य दोभ्ाय मन्यं प्रगृह्य सोः ।
गुदतोः पाटर्ामास शािथमव महागजोः ॥४३॥
экам̇ па̄дам̇ пада̄крамйа
дорбхйа̄м анйам̇ прагр̣хйа сах̣
гудатах̣ па̄т̣айа̄м а̄са
ш́а̄кха̄м ива маха̄-гаджах̣
Пословный перевод
экам — одну; па̄дам — ногу; пада̄ — своей стопой; а̄крамйа — придавив; дорбхйа̄м —
двумя руками; анйам — другую; прагр̣хйа — схватив; сах̣ — он; гудатах̣ — начиная от
ануса; па̄та̣ йа̄м а̄са — разорвал его пополам; ш́а̄кха̄м — веточку дерева; ива — как; маха̄
— могучий; гаджах̣ — слон.
Перевод
Стопой он прижал к земле одну ногу Джарасандхи и, взявшись руками за другую,
словно могучий слон, ломающий веточку дерева, разорвал его пополам, от
промежности до макушки.
Стих 10.72.44
एकपादोरुवृर्षर् कथटपृिस्तनां सके ।
एकबाह्वथषभ्रूकर्े शकले दर्दशुोः प्रजाोः ॥४४॥
эка-па̄дору-вр̣шан̣акат̣и-пр̣шт̣ха-стана̄м̇саке
эка-ба̄хв-акши-бхрӯ-карн̣е
ш́акале дадр̣ш́ух̣ праджа̄х̣
Пословный перевод
эка — с одной; па̄да — ногой; ӯру — бедром; вр̣шан̣а — яичком; кати — боком; пр̣шт̣ха
— частью спины; стана — груди; ам̇саке — и плечом; эка — с одной; ба̄ху — рукой;
акши — глазом; бхрӯ — бровью; карн̣е — и ухом; ш́акале — две части; дадр̣ш́ух̣ —
увидели; праджа̄х̣ — горожане.
Перевод
Подданные царя увидели его разорванным на две части, каждая с одной ногой,
бедром, яичком, боком, плечом, рукой, глазом, бровью и ухом, а также с
половиной туловища.
Стих 10.72.45
हाहाकारो महानासीथन्नहते मगधेश्वरे ।
पूजर्ामासतुभीमं परररभ् जर्ाच्यतौ ॥४५॥
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣн
нихате магадхеш́варе
пӯджайа̄м а̄сатур бхӣмам̇
парирабхйа джайа̄чйутау
Пословный перевод
ха̄ха̄-ка̄рах̣ — плач скорби; маха̄н — великий; а̄сӣт — поднялся; нихате — убитый;
магадха-ӣш́варе — повелитель провинции Магадха; пӯджайа̄м а̄сатух̣ — двое
прославили; бхӣмам — Бхиму; парирабхйа — обняв; джайа — Арджуна; ачйутау — и
Кришна.
Перевод
Они стали горько оплакивать смерть повелителя Магадхи, а Арджуна и Кришна,
обняв Бхиму, поздравили его с победой.
Стих 10.72.46
सहदे वं तत्तनर्ं भगवान्भूतभावनोः ।
अभ्थर्षञ्चदमेर्ात्मा मगधानां पथतं प्रभुोः ।
मोचर्ामास राजन्यान्संरुद्धा मागधेन र्े ॥४६॥
сахадевам̇ тат-танайам̇
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
абхйашин̃чад амейа̄тма̄
магадха̄на̄м̇ патим̇ прабхух̣
мочайа̄м а̄са ра̄джанйа̄н
сам̇руддха̄ ма̄гадхена йе
Пословный перевод
сахадевам — по имени Сахадева; тат — его (Джарасандхи); танайам — сына; бхагава̄н —
Верховный Господь; бхӯта — всех живых существ; бха̄ванах̣ — опора; абхйашин̃чат —
короновал; амейа-а̄тма̄ — бесконечный; магадха̄на̄м — Магадхов; патим — как
повелителя; прабхух̣ — Господь; мочайа̄м а̄са — Он освободил; ра̄джанйа̄н — царей;
сам̇руддха̄х̣ — были пленены; ма̄гадхена — Джарасандхой; йе — которые.
Перевод
Бесконечный Верховный Господь, опора и благодетель всех живых существ,
короновал сына Джарасандхи, Сахадеву, провозгласив его новым повелителем
Магадхов. После этого Господь освободил всех царей, которых держал в плену
Джарасандха.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Хотя Джарасандха был убит, ни Кришна, ни братья
Пандавы не заявили о своих притязаниях на престол. Они уничтожили Джарасандху
только для того, чтобы восстановить мир, который он нарушал своими бесчинствами.
Демоны всегда приносят людям беспокойства, а полубоги всегда стремятся сохранить
мир. Господь Кришна приходит, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов,
мешающих людям жить в мире. Поэтому Он немедленно послал за сыном
Джарасандхи, которого звали Сахадева, и, соблюдая все церемонии, попросил его
занять трон отца и мирно править царством. Господь Кришна — владыка всего
мироздания, и Он хочет, чтобы все люди в нем жили мирно, памятуя о Кришне.
Возведя Сахадеву на престол, Кришна освободил всех царей и царевичей, безвинно
заточенных Джарасандхой в темницу».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Смерть демона Джарасандхи».
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Господь Кришна
благословляет освобожденных царей
В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна, освободив царей, плененных
Джарасандхой, милостиво позволил им лицезреть Себя и пожаловал им достойные
дары.
Когда Господь Кришна освободил двадцать тысяч восемьсот царей, которых держал в
плену Джарасандха, они тут же упали перед Ним на землю. Поднявшись с земли, они со
сложенными ладонями стали молиться Ему. Воспринимая свое заточение как милость,
которую пролил на них Господь, чтобы избавить от гордыни, цари молили Его дать им
только то, что поможет им постоянно помнить Его лотосные стопы.
Господь заверил царей, что молитва их услышана. Он сказал им: «Поклоняйтесь Мне,
совершая ведические жертвоприношения, и заботьтесь о своих подданных, как велит
религия. Сосредоточив на Мне свой ум, зачинайте потомство и оставайтесь
невозмутимыми в счастье и в горе. Так в конце жизни вы, без сомнения, вернетесь ко
Мне».
Затем Господь Кришна позаботился о том, чтобы цари совершили омовение и нарядно
оделись, после чего Он велел Сахадеве надеть на них гирлянды и поднести им
сандаловую пасту, богатые одежды и другие подарки, достойные царей. Когда они
надели на себя драгоценности и золотые украшения, Он усадил их на колесницы и
отправил каждого в их царство, где они вернулись к выполнению своих обязанностей,
согласно наставлениям, которые дал им Господь.
Сами же Господь Кришна, Бхима и Арджуна вернулись в Индрапрастху и рассказали
обо всем царю Юдхиштхире.
Стихи 10.73.1-6
श्रीशुक उवाच
अर्ुते द्वे शतान्यष्टौ थनरुद्धा र्ुथध थनथजयताोः ।
ते थनगयता थगररद्रो ण्यां मथलना मलवाससोः ॥१॥
षुत्क्षामाोः शुष्कवदनाोः संरोधपररकथशयताोः ।
दर्दशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेर्वाससम् ॥२॥
श्रीवत्साङ्कं चतुबाय हुं पद्मगभाय रुर्ेषर्म् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥
पद्महस्तं गदाशङ्ि रिािैरुपलथषतम् ।
थकरीटहारकटक कथटसू त्ािदाथञ्चतम् ॥४॥
भ्राजद्वरमथर्ग्रीवं थनवीतं वनमालर्ा ।
थपबन्त इव चषुभ्ां थलहन्त इव थजह्वर्ा ॥५॥
थजरन्त इव नासाभ्ां रम्भन्त इव बाहुथभोः ।
प्रर्ेमुहयतपाप्मानो मूधयथभोः पादर्ोहय रेोः ॥६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̣
малина̄ мала-ва̄сасах̣
кш̣ут-кш̣а̄ма̄х̣ ш́уш̣ка-вадана̄х̣
сам̣родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса̄н̇кам̣ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣экш̣ан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̣
спхуран-макара-кун̣д̣алам
падма-хастам̣ гада̄-ш́ан̇кха
ратха̄н̇гаир упалакш̣итам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣акакат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̣ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакш̣урбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣эмур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча - Шукадева Госвами сказал; айуте - десять тысяч; две - два; ш́ата̄ни сотни; ашт̣ау - восемь; нируддха̄х̣ - заключенный; йудхи - в битве; нирджита̄х̣ побежденный; те - они; ниргата̄х̣ - выходящий; гиридрон̣йа̄м - в крепости Гиридрони,
столице Джарасандхи; малина̄х̣ - грязный; мала - грязный; ва̄сасах̣ - чья одежда; кшут голодом; кша̄ма̄х̣ - истощенный; ш́уш̣ка - высохшие; вадана̄х̣ - лица; сам̣родха - их
рабством; парикарш́ита̄х̣ - сильно ослабевший; дадр̣ш́ух̣ - увидел; те - они; гана подобно облаку; ш́йа̄мам - темно-синий; пӣта - желтый; кауш́ейа - шелка; ва̄сасам - чьи
одежды; ш́рӣватса - отличительным знаком, известным как Шриватса; ан̇кам отмеченные; чатух̣ - четыре; ба̄хум - имеющий руки; падма - лотоса; гарбха - как
завиток; арун̣а - розовый; ӣкш̣ан̣ам - глаза; ча̄ру - очаровательный; прасанна - и
приятно; ваданам - лицо; спхурат - сияющий; макара - в виде морских чудовищ;
кун̣д̣алам - серьгами; падма - лотос; хастам - в Его руке; гада̄ - Его дубинкой; ш́ан̇кха раковина; ратха-ан̇гаих̣ - и дисковое оружие; упалакшитам - идентифицированные;
кирӣт̣а - в шлеме; ха̄ра - украшенное драгоценностями ожерелье; кат̣ака - золотые
браслеты; кат̣и-сӯтра - пояс; ан̇гада - и нарукавники; ан̃читам - украшенный; бхра̄джат блестящий; вара - превосходно; ман̣и - драгоценный камень (Каустубха); грӣвам - на
Его шее; нивӣтам - свисающий (с Его шеи); вана - лесных цветов; ма̄лайа̄ - гирляндой;
пибантах̣ - пьет; ива - как будто; чакш̣урбхйа̄м - своими глазами; лихантах̣ - облизывая;
ива - как будто; джихвайа - своими языками; джигрантах - обоняние; ива - как будто;
на̄са̄бхйа̄м - своими ноздрями; рамбхантах̣ - обнимая; ива - как будто; бахубхих руками; прашемух̣ - они поклонились; хата - уничтожены; пāпāнах̣ - чьи грехи;
мӯрдхабхих̣ - головами; па̄дайох̣ - у ног; харех̣ - Господа Кришны.
Перевод
Шукадева rосвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч
восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости
Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами,
измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.
Комментарий
Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее,
словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на
груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное,
веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и
диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и
браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и
гирлянда из лесных цветов.
Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями
они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его.
Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их
головой.
Стих 10.73.7
कृष्णसन्दशयनाह्लाद ध्स्तसं रोधनक्लमाोः ।
प्रशशंसुहृयर्षीकेशं गीथभयोः प्राञ्जलर्ो नृपाोः ॥७॥
кр̣шн̣а-сандарш́ана̄хла̄дадхваста-сам̇родхана-клама̄х̣
праш́аш́ам̇сур хр̣шӣкеш́ам̇
гӣрбхих̣ пра̄н̃джалайо нр̣па̄х̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а-сандарш́ана — созерцания Господа Кришны; а̄хла̄да — от восторга; дхваста —
уничтожена; сам̇родхана — заточения; клама̄х̣ — чья усталость; праш́аш́ам̇сух̣ — они
прославляли; хр̣шӣка̄- ӣш́ам — верховного повелителя чувств; гӣрбхих̣ — своими
словами; пра̄нд
̃ жалайах̣ — со сложенными ладонями; нр̣па̄х̣ — цари.
Перевод
При виде Господа Кришны они ощутили блаженство, которое рассеяло их
усталость от заточения. Стоя перед владыкой чувств со сложенными ладонями,
цари стали возносить Ему молитвы.
Стих 10.73.8
राजान ऊचुोः
नमस्ते दे वदे वेश प्रपन्नाथतयहराव्यर् ।
प्रपन्नािाथह नोः कृष्ण थनथवयण्णान्घोरसंसृतेोः ॥८॥
ра̄джа̄на ӯчух̣
намас те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄вйайа
прапанна̄н па̄хи нах̣ кр̣шн̣а
нирвин̣н̣а̄н гхора-сам̇ср̣тех̣
Пословный перевод
ра̄джа̄нах̣ ӯчух̣ — цари сказали; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева — полубогов; дева —
повелителей; ӣш́а — о Верховный Господь; прапанна — тех, кто предался; а̄рти —
страдания; хара — о уносящий; авйайа — о неисчерпаемый; прапанна̄н — предавшихся;
па̄хи — пожалуйста, спаси; нах̣ — нас; кр̣шн̣а — о Кришна; нирвин̣н̣а̄н — отчаявшихся;
гхора — ужасного; сам̇ср̣тех̣ — от материального существования.
Перевод
Цари сказали: Поклоны Тебе, о повелитель всех полубогов, правящих этим
миром, о сокрушитель страданий предавшихся Тебе душ! О неисчерпаемый
Кришна, мы покорились Тебе, поэтому спаси нас от ужаса материальной жизни,
которая сделала нас столь жалкими.
Стих 10.73.9
नैनं नािानुसूर्ामो मागधं मधुसूदन ।
अनुग्रहो र्द्भवतो राज्ां राज्यच्युथतथवयभो ॥९॥
наинам̇ на̄тха̄нусӯйа̄мо
ма̄гадхам̇ мадхусӯдана
ануграхо йад бхавато
ра̄джн̃а̄м̇ ра̄джйа-чйутир вибхо
Пословный перевод
на — не; энам — в этом; на̄тха — о повелитель; анусӯйа̄мах̣ — мы не виним; ма̄гадхам —
царя Магадхи; мадхусӯдана — о Кришна; ануграхах̣ — милость; йат — поскольку;
бхаватах̣ — Твоя; ра̄джн̃а̄м — царей; ра̄джйа — с их власти; чйутих̣ — падение; вибхо —
о всемогущий.
Перевод
О повелитель, о Мадхусудана, мы не виним царя Магадхи, поскольку то, что цари
теряют свою власть, — на самом деле Твоя милость, о всемогущий.
Комментарий
Важно отметить, что, увидев Господа Кришну и так освободившись от всех грехов, цари
больше не испытывали к пленившему их Джарасандхе никакой вражды или ненависти.
Просто увидев Господа Кришну, цари обрели сознание Кришны и потому произнесли
эти стихи, исполненные глубокой духовной мудрости.
Стих 10.73.10
राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेर्ो थवन्दते नृपोः ।
त्वन्मार्ामोथहतोऽथनत्या मन्यते सम्पदोऽचलाोः ॥१०॥
ра̄джйаиш́варйа-мадоннаддхо
на ш́рейо виндате нр̣пах̣
тван-ма̄йа̄-мохито ’нитйа̄
манйате сампадо ’чала̄х̣
Пословный перевод
ра̄джйа — властью; аиш́варйа — и богатством; мада — от опьянения; уннаддхах̣ — став
необузданным; на — не; ш́рейах̣ — истинное благо; виндате — обретает; нр̣пах̣ — царь;
тват — Твоей; ма̄йа̄ — энергией иллюзии; мохитах̣ — введенный в заблуждение;
анитйа̄х̣ — временные; манйате — он считает; сампадах̣ — блага; ачала̄х̣ — вечными.
Перевод
Опьяненный своими богатствами и властью, царь перестает владеть собой и
потому не может обрести высшее благо. Введенный в заблуждение Твоей
иллюзорной энергией, он начинает думать, что его временные достояния будут с
ним вечно.
Комментарий
Слово уннаддха указывает на то, что человек, опьяненный гордыней, начинает вести
себя неподобающим образом. Человеческая жизнь должна подчиняться законам
дхармы, духовным принципам, предназначенным для того, чтобы человек мог
постепенно совершенствоваться в сознании Кришны. Однако глупцы, ослепленные
богатством и властью, ведут себя как им вздумается, постоянно нарушая законы
природы и Бога. К несчастью, именно так ведет себя большинство людей в
процветающих странах Запада.
Стих 10.73.11
मृगतृष्णां र्िा बाला मन्यन्त उदकाशर्म् ।
एवं वैकाररकीं मार्ामर्ुक्ता वस्तु चषते ॥११॥
мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ йатха̄ ба̄ла̄
манйанта удака̄ша
́ йам
эвам̇ ваика̄рикӣм̇ ма̄йа̄м
айукта̄ васту чакшате
Пословный перевод
мр̣га-тр̣шн̣а̄м — мираж; йатха̄ — как; ба̄ла̄х̣ — люди с разумом ребенка; манйанте —
считают; удака — воды; а̄ш́айам — скоплением; эвам — так же; ваика̄рикӣм —
подверженную изменениям; ма̄йа̄м — материальную иллюзию; айукта̄х̣ — те, кому не
хватает проницательности; васту — материю; чакшате — видят как.
Перевод
Подобно тому как наивные, недалекие люди принимают мираж в пустыне за
водоем, те, кому не хватает разума, принимают иллюзорные изменения майи за
реальность.
Стихи 10.73.12-13
वर्ं पुरा श्रीमदनष्टर्दष्टर्ो थजगीर्षर्ास्या इतरे तरस्पृधोः ।
घ्नन्तोः प्रजाोः स्वा अथतथनघृयर्ाोः प्रभो मृत्युं पुरस्त्वाथवगर्य्य दु मयदाोः ॥१२॥
त एव कृष्णाद्य गभीररं हसा दु रन्तेवीर्ेर् थवचाथलताोः थश्रर्ोः ।
कालेन तिा भवतोऽनुकम्पर्ा थवनष्टदपाय श्चरर्ौ स्मराम ते ॥१३॥
вайам̣ пура̄ ш́рӣ-мада-нашт̣а-др̣шт̣айо
джигӣшайа̄сйа̄ итаретара-спр̣дхах̣
гхнантах̣ праджа̄х̣ сва̄ ати-ниргхр̣н̣а̄х̣ прабхо
мр̣тйум̣ пурас тва̄виган̣аййа дурмада̄х̣
та эва кр̣шн̣а̄дйа габхӣра-рам̣хаса̄
дуранте-вӣрйен̣а вича̄лита̄х̣ ш́рийах̣
ка̄лэна танва̄ бхавато ’нукампайа̄
винашт̣а-дарпа̄ш́ чаран̣ау смара̄ма те
Пословный перевод
вайам - мы; пура̄ - ранее; ш́рӣ - богатства; мада - опьянением; нашт̣а - потерянный;
др̣шт̣айах̣ - чей взгляд; др̣шт̣айах̣ - с желанием победить; асйа̄х̣ - это (земля); итараитара - друг с другом; спр̣дхах̣ - ссора; гхнантах̣ - нападающий; праджа̄х̣ - граждане; сва̄х̣
- наши собственные; ати - чрезвычайно; ниргхр̣н̣а̄х̣ - жестокий; прабхо - о Господь;
мр̣тйум - смерть; пурах̣ - впереди; тва̄ - Ты; авиган̣айя - не обращая внимания; дурмада̄х̣
- высокомерный; те - они (мы сами); эва - действительно; кр̣ш̣н̣а - о Кришна; адйа сейчас; габхӣра - таинственный; рам̣хаса̄ - чье движение; дуранта - непреодолимый;
вӣрйэн̣а - чья сила; вича̄лита̄х̣ - вынуждены уйти; ш́рийах̣ - от нашего богатства; ка̄лена
- временем; танва̄ - Твоя личная форма; бхаватах̣ - Твой; анукампайа̄ - по милости;
винашт̣а - уничтожены; дарпа̄х̣ - чья гордость; чаран̣ау - две стопы; смара̄ма - можем ли
мы помнить; тe - Ваш.
Перевод
Раньше, опьяненные дурманом своего богатства, мы хотели покорить землю и
постоянно сражались друг с другом, стремясь одержать победу и безжалостно
угнетая собственных подданных. О Господь, в высокомерии своем мы
пренебрегали Тобой, который всегда стоял перед нами в облике смерти. Однако
теперь, о Кришна, Твое могущественное воплощение, время, бег которого
загадочен и неумолим, лишило нас наших богатств. Теперь, когда Ты милостиво
уничтожил нашу гордыню, мы просто молим Тебя о том, чтобы мы могли всегда
помнить о Твоих лотосных стопах.
Стих 10.73.14
अिो न राज्यम्मृगतृन्वष्णरूथपतं दे हेन शश्वत्पतता रुजां भुवा ।
उपाथसतव्यं स्पृहर्ामहे थवभो थक्रर्ाफलं प्रेत्य च कर्यरोचनम् ॥१४॥
атхо на ра̄джйам̇ мр̣га-тр̣шн̣и-рӯпитам̇
дехена ш́аш́ват патата̄ руджа̄м̇ бхува̄
упа̄ситавйам̇ спр̣хайа̄махе вибхо
крийа̄-пхалам̇ претйа ча карн̣а-рочанам
Пословный перевод
атха у — впредь; на — не; ра̄джйам — царство; мр̣га-тр̣шн̣и — словно мираж; рӯпитам
— которое кажется; дехена — материальным телом; ш́аш́ват — вечно; патата̄ —
подвержено смерти; руджа̄м — болезней; бхува̄ — место рождения; упа̄ситавйам —
служить; спр̣хайа̄махе — мы желаем; вибхо — о всемогущий Господь; крийа̄ —
благочестивых поступков; пхалам — плод; претйа — родившись снова; ча — и; карн̣а —
для ушей; рочанам — соблазн.
Перевод
Мы никогда больше не станем стремиться к власти — власти над царством,
подобным миражу, царством, которое требует раболепно служить себе это
бренное, постоянно разрушающееся тело — источник бесконечных болезней и
страданий. О всемогущий Господь, не станем мы стремиться и к райским
наслаждениям, которые мы могли бы обрести в следующей жизни в награду за
свои благочестивые деяния, поскольку обещания таких наград — просто пустой
соблазн для ушей.
Комментарий
Чтобы удержать политическую власть и управлять страной, необходимо очень тяжело
трудиться. При этом тело, с помощью которого человек трудится, чтобы удержать
власть, само по себе обречено на уничтожение. С каждой секундой наше тело
приближается к смерти. Мало этого, оно постоянно болеет. Таким образом, для чистой
души, которая понимает, что ей нужно пробудить в себе дремлющее сознание Кришны,
гонка за материальной властью — пустая трата времени.
Веды и писания других религий обещают тем, кто жил праведной жизнью,
процветание и райские наслаждения в жизни следующей. Слушать такие обещания
всегда приятно, однако все это не больше, чем обещания. Для чистой души
материальные наслаждения — не важно, в раю или в аду, — это всего лишь иллюзия,
мираж. Увидев Господа Кришну, удачливые цари осознали высшую духовную
реальность, лежащую за пределами фантасмагории материального мира.
Стих 10.73.15
तं नोः समाथदशोपार्ं र्ेन ते चरर्ाब्जर्ोोः ।
स्मृथतर्यिा न थवरमेदथप संसरताथमह ॥१५॥
там̇ нах̣ сама̄диш́опа̄йам̇
йена те чаран̣а̄бджайох̣
смр̣тир йатха̄ на вирамед
апи сам̇сарата̄м иха
Пословный перевод
там — это; нах̣ — нам; сама̄диш́а — пожалуйста, скажи; упа̄йам — средство; йена —
благодаря которому; те — о Твоих; чаран̣а — стопах; абджайох̣ — похожих на лотосы;
смр̣тих̣ — памятование; йатха̄ — как; на вирамет — не прекратится; апи — даже;
сам̇сарата̄м — для тех, кто вертится в круговороте рождения и смерти; иха — в этом
мире.
Перевод
Пожалуйста, поведай нам, как те, кто вращается в круговороте рождений и
смертей этого мира, могут всегда помнить о Твоих лотосных стопах.
Комментарий
Постоянно помнить Господа можно только по Его милости. Такое памятование —
самый легкий способ обрести высшее освобождение. Это объясняется в «Бхагавадгите» (8.14):
ананйа-чета̄х̣ сататам̇
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха
нитйа-йуктасйа йогинах̣
«О сын Притхи, тот, кто непрестанно помнит Меня, сможет легко прийти ко Мне, ибо
он все время служит Мне».
Слова апи сам̇сарата̄м иха указывают на то, что цари просили Господа Кришну не
просто об освобождении. Они хотели обрести способность всегда помнить о Его
лотосных стопах. Такое непрерывное памятование — признак любви, а любовь к Богу
— истинная цель жизни каждого.
Стих 10.73.16
कृष्णार् वासुदेवार् हरर्े परमात्मने ।
प्रर्तक्लेशनाशार् गोथवन्दार् नमो नमोः ॥१६॥
кр̣шн̣ай
̄ а ва̄судева̄йа
харайе парама̄тмане
пран̣ата-клеш́а-на̄ш́а̄йа
говинда̄йа намо намах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; харайе — Верховному Господу, Хари;
парама-а̄тмане — Сверхдуше; пран̣ата — тех, кто предался; клеш́а — страданий; на̄ш́ай
̄ а
— уничтожителю; говинда̄йа — Говинде; намах̣ намах̣ — поклоны вновь и вновь.
Перевод
Вновь и вновь мы склоняемся перед Господом Кришной, Хари, сыном Васудевы.
Эта Высшая Душа, Говинда, уничтожает страдания тех, кто предался Ему.
Стих 10.73.17
श्रीशुक उवाच
संस्तूर्मानो भगवान्राजथभमुयक्तबन्धनैोः ।
तानाह करुर्स्तात शरण्योः श्लक्ष्र्र्ा थगरा ॥१७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
ра̄джабхир мукта-бандханаих̣
та̄н а̄ха карун̣ас та̄та
ш́аран̣йах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сам̇стӯйама̄н̣ах̣ — как следует
прославленный; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄джабхих̣ — царями; мукта —
освобожденными; бандханаих̣ — из плена; та̄н — им; а̄ха — Он сказал; карун̣ах̣ —
милостивый; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); ш́аран̣йах̣ — тот, кто дает
прибежище; ш́лакшн̣айа̄ — ласковыми; гира̄ — речами.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Так цари, освободившиеся из плена, прославляли
Верховного Господа. Затем, мой дорогой Парикшит, милосердный Господь,
который дарует прибежище всем, обратился к царям с ласковыми речами.
Стих 10.73.18
श्रीभगवानुवाच
अद्य प्रभृथत वो भूपा मय्यात्मन्यन्विलेश्वरे ।
सुर्दढा जार्ते भन्वक्तबाय ढमाशंथसतं तिा ॥१८॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
адйа прабхр̣ти во бхӯпа̄
майй а̄тманй акхилеш́варе
су-др̣д̣ха̄ джа̄йате бхактир
ба̄дх̣ ам а̄ш́ам̇ситам̇ татха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; адйа прабхр̣ти — начиная с этого
момента; вах̣ — ваше; бхӯ-па̄х̣ — о цари; майи — ко Мне; а̄тмани — Душе; акхила —
всего; ӣш́варе — повелителю; су — очень; др̣д̣ха̄ — твердая; джа̄йате — возникнет;
бхактих̣ — преданность; ба̄д̣хам — несомненно; а̄ш́ам̇ситам — желаемое; татха̄ — так.
Перевод
Верховный Господь сказал: Дорогие цари, с этого дня вы будете непоколебимо
преданы Мне, Высшей Душе и повелителю всего сущего. Я заверяю вас, что
именно так и будет — желание ваше исполнится.
Стих 10.73.19
थदष्ट्या व्यवथसतं भूपा भवन्त ऋतभाथर्षर्ोः ।
श्रीर्ैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृर्ाम् ॥१९॥
дишт̣йа̄ вйаваситам̇ бхӯпа̄
бхаванта р̣та-бха̄шин̣ах̣
ш́рӣй-аиш́варйа-мадонна̄хам̇
паш́йа унма̄дакам̇ нр̣на
̣ ̄м
Пословный перевод
дишт̣йа̄ — удачное; вйаваситам — ваше решение; бхӯпа̄х̣ — о цари; бхавантах̣ — вы; р̣та
— правду; бха̄шин̣ах̣ — высказанную; ш́рӣ — богатством; аиш́варйа — и могуществом;
мада — от опьянения; унна̄хам — нехватку самообладания; паш́йе — Я вижу; унма̄дакам
— сводящую с ума; нр̣н̣а̄м — людей.
Перевод
К счастью для вас, дорогие цари, вы нашли верное решение, и все, что вы
сказали, — правда. Я вижу, что люди, опьяненные богатством и властью,
утрачивают способность владеть собой и потому в конце концов сходят с ума.
Стих 10.73.20
है हर्ो नहुर्षो वेर्ो रावर्ो नरकोऽपरे ।
श्रीमदाद् भ्रथशताोः थिानाद्दे वदै त्यनरे श्वराोः ॥२०॥
хаихайо нахушо вен̣о
ра̄ван̣о нарако ’паре
ш́рӣ-мада̄д бхрам̇ш́ита̄х̣ стха̄на̄д
дева-даитйа-нареш́вара̄х̣
Пословный перевод
хаихайах̣ нахушах̣ вен̣ах̣ — Хайхая (Картавирья), Нахуша и Вена; ра̄ван̣ах̣ нараках̣ —
Равана и Нарака; апаре — а также другие; ш́рӣ — от богатства; мада̄т — из-за
опьянения; бхрам̇ши
́ та̄х̣ — были лишены; стха̄на̄т — своих высоких постов; дева —
полубогов; даитйа — демонов; нара — и людей; ӣш́вара̄х̣ — повелители.
Перевод
Хайхая, Нахуша, Вена, Равана, Нарака и многие другие повелители полубогов,
людей и демонов лишились своих высоких постов, когда страсть к
материальным богатствам овладела ими.
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, Хайхая украл корову желаний, которая принадлежала
отцу Господа Парашурамы, Джамадагни, и Парашурама убил Хайхаю вместе с его
обнаглевшими сыновьями. Нахуша возгордился, когда на время ему было поручено
исполнять обязанности Индры. Опьяненный гордыней Нахуша приказал брахманам
нести его на паланкине на свидание с целомудренной женой Индры, Шачи, и те
прокляли его, в результате чего он лишился своего высокого положения и стал змеей.
Царь Вена в таком же приступе безумия оскорбил брахманов, и те убили его, громко
повторяя слог хум. Равана был знаменитым правителем племени ракшасов, однако,
обуреваемый вожделением, он похитил Ситу, и ее супруг, Господь Рамачандра, убил
его. Нарака был царем дайтьев, но, когда он осмелился украсть серьги Адити, он также
был убит. Таким образом, история знает множество примеров того, как, опьяненные
своим так называемым богатством, могущественные правители теряли свое высокое
положение.
Стих 10.73.21
भवन्त एतथद्वज्ार् दे हाद् र्ुत्पाद्यमन्तवत् ।
मां र्जन्तोऽध्रै र्ुयक्ताोः प्रजा धमेर् रक्ष्यि ॥२१॥
бхаванта этад виджн̃ай
̄ а
деха̄дй утпа̄дйам анта-ват
ма̄м̇ йаджанто ’дхвараир йукта̄х̣
праджа̄ дхармен̣а ракшйатха
Пословный перевод
бхавантах̣ — вы; этат — это; виджн̃а̄йа — понимая; деха-а̄ди — материальное тело и т.
д.; утпа̄дйам — подверженное рождению; анта-ват — имеющее конец; ма̄м — Мне;
йаджантах̣ — поклоняясь; адхвараих̣ — ведическими жертвоприношениями; йукта̄х̣ — с
ясным разумом; праджа̄х̣ — своих подданных; дхармен̣а — в соответствии с заповедями
религии; ракшйатха — вы должны защищать.
Перевод
Всегда помните, что материальное тело и все, что с ним связано, имеет начало и
конец; поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и, не теряя
ясности разума, защищайте своих подданных в соответствии с заповедями
религии.
Стих 10.73.22
सन्तिन्तोः प्रजातन्तून्सुिं दु ोः िं भवाभवौ ।
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मन्वच्चत्ता थवचररष्यि ॥२२॥
сантанвантах̣ праджа̄-тантӯн
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхава̄бхавау
пра̄птам̇ пра̄птам̇ ча севанто
мач-читта̄ вичаришйатха
Пословный перевод
сантанвантах̣ — производя; праджа̄ — потомство; тантӯн — линии; сукхам — счастье;
дух̣кхам — страдание; бхава — рождение; абхавау — и смерть; пра̄птам пра̄птам —
когда они встречаются; ча — и; севантах̣ — принимая; мат-читта̄х̣ — с умом,
сосредоточенным на Мне; вичаришйатха — вы должны идти.
Перевод
Шагая по жизни, зачиная потомство и сталкиваясь с радостью и горем,
рождением и смертью, всегда сосредоточивайте свой ум на Мне.
Стих 10.73.23
उदासीनाश्च दे हादावात्मारामा धृतव्रताोः ।
मय्यावेश्य मनोः सम्यङ्मामन्ते ब्रह्म र्ास्यि ॥२३॥
уда̄сӣна̄ш́ ча деха̄да̄в
а̄тма̄ра̄ма̄ дхр̣та-врата̄х̣
майй а̄веш́йа манах̣ самйан̇
ма̄м анте брахма йа̄сйатха
Пословный перевод
уда̄сӣна̄х̣ — равнодушные; ча — и; деха-а̄дау — к телу и проч.; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ —
находящие удовлетворение в себе; дхр̣та — строго соблюдая; врата̄х̣ — свои обеты;
майи — на Мне; а̄веш́йа — сосредоточив; манах̣ — ум; самйак — полностью; ма̄м — ко
Мне; анте — в конце; брахма — Абсолютной Истине; йа̄сйатха — вы придете.
Перевод
Не привязывайтесь к телу и всему, что с ним связано. Находя удовлетворение
внутри, строго соблюдайте свои обеты и всегда устремляйте ум ко Мне. Так вы в
конце концов придете ко Мне, Высшей Абсолютной Истине.
Стих 10.73.24
श्रीशुक उवाच
इत्याथदश्य नृपािृष्णो भगवान्भुवनेश्वरोः ।
तेर्षां न्यर्ुङ्क्त पु रुर्षान्वन्स्त्रर्ो मज्जनकमयथर् ॥२४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа нр̣па̄н кр̣шн̣о
бхагава̄н бхуванеш́варах̣
теша̄м̇ нйайун̇кта пуруша̄н
стрийо маджджана-карман̣и
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — наказав; нр̣па̄н —
царям; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувана — всех миров;
ӣш́варах̣ — властелин; теша̄м — их; нйайун̇кта — занял; пуруша̄н — слуг; стрийах̣ — и
женщин; маджджана — омовения; карман̣и — в деле.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Дав царям такие наставления, Господь Кришна,
верховный повелитель всех миров, приказал Своим слугам и служанкам омыть
этих царей и помочь им привести себя в порядок.
Стих 10.73.25
सपर्ां कारर्ामास सहदे वेन भारत ।
नरदे वोथचतैवयस्त्रैभूयर्षर्ैोः स्रन्विलेपनैोः ॥२५॥
сапарйа̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
сахадевена бха̄рата
нарадевочитаир вастраир
бхӯшан̣аих̣ сраг-вилепанаих̣
Пословный перевод
сапарйа̄м — служение; ка̄райа̄м а̄са — Он совершил; сахадевена — с помощью
Сахадевы, сына Джарасандхи; бха̄рата — о потомок Бхараты; нара-дева — царям;
учитаих̣ — подходящей; вастраих̣ — одеждой; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; срак —
гирляндами; вилепанаих̣ — и сандаловой пастой.
Перевод
О потомок Бхараты, затем Господь велел царю Сахадеве почтить каждого из них,
поднеся им достойную их царского сана одежду, драгоценности, гирлянды и
сандаловую пасту.
Стих 10.73.26
भोजथर्त्वा वरान्नेन सुस्नातान्समलङ्कृतान् ।
भोगैश्च थवथवधैर्ुयक्तां स्ताम्बूलाद्यैनृयपोथचतैोः ॥२६॥
бходжайитва̄ вара̄ннена
су-сна̄та̄н самалан̇кр̣та̄н
бхогаиш́ ча вивидхаир йукта̄м̇с
та̄мбӯла̄дйаир нр̣почитаих̣
Пословный перевод
бходжайитва̄ — накормив; вара — самой лучшей; аннена — пищей; су — должным
образом; сна̄та̄н — омытые; самалан̇кр̣та̄н — красиво одетые; бхогаих̣ — тем, что
доставляет удовольствие; ча — и; вивидхаих̣ — разнообразными; йукта̄н —
наделенные; та̄мбӯла — орехами бетеля; а̄дйаих̣ — и так далее; нр̣па — царей; учитаих̣
— достойными.
Перевод
После того как они омылись и нарядились, Господь Кришна позаботился о том,
чтобы их накормили самыми изысканными яствами. Он также поднес им орехи
бетеля и прочее — все то, чем обычно услаждают себя цари.
Стих 10.73.27
ते पूथजता मुकुन्दे न राजानो मृष्टकुण्डलाोः ।
थवरे जुमोथचताोः क्लेशािावृडन्ते र्िा ग्रहाोः ॥२७॥
те пӯджита̄ мукундена
ра̄джа̄но мр̣шт̣а-кун̣да
̣ ла̄х̣
виреджур мочита̄х̣ клеш́а̄т
пра̄вр̣д̣-анте йатха̄ граха̄х̣
Пословный перевод
те — они; пӯджита̄х̣ — принятые с почтением; мукундена — Господом Кришной;
ра̄джа̄нах̣ — цари; мр̣шт̣а — блестящие; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи серьги; виреджух̣ — выглядели
очень величественно; мочита̄х̣ — освобожденные; клеш́а̄т — от страданий; пра̄вр̣т̣ —
сезона дождей; анте — в конце; йатха̄ — как; граха̄х̣ — планеты (такие как Луна).
Перевод
Приняв все эти почести от Господа Мукунды и избавившись от своих мытарств,
цари с их сверкающими серьгами сияли великолепием, как Луна и другие
светила в конце сезона дождей.
Стих 10.73.28
रिान्सदश्वानारोप्य मथर्काञ्चनभूथर्षतान् ।
प्रीर्य्य सुनृतैवाय क्यैोः स्वदे शान्प्रत्यर्ापर्त् ॥२८॥
ратха̄н сад-аш́ва̄н а̄ропйа
ман̣и-ка̄н̃чана-бхӯшита̄н
прӣн̣аййа сунр̣таир ва̄кйаих̣
сва-деш́а̄н пратйайа̄пайат
Пословный перевод
ратха̄н — на колесницы; сат — прекрасными; аш́ва̄н — с лошадьми; а̄ропйа — усадив
их; ман̣и — самоцветами; ка̄нч
̃ ана — и золотом; бхӯшита̄н — украшенные; прӣн̣аййа —
доставив удовольствие; сунр̣таих̣ — приятными; ва̄кйаих̣ — речами; сва — в их
собственные; деш́а̄н — царства; пратйайа̄пайат — Он отослал.
Перевод
Затем Господь усадил царей на колесницы, украшенные золотом и
драгоценными камнями и запряженные лучшими лошадьми, и, сказав каждому
несколько любезных слов, отправил их по своим царствам.
Стих 10.73.29
त एवं मोथचताोः कृच्छ्रात्कृष्णेन सुमहात्मना ।
र्र्ुस्तमेव ध्यार्न्तोः कृताथन च जगत्पतेोः ॥२९॥
та эвам̇ мочита̄х̣ кр̣ччхра̄т
кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄
йайус там эва дхйа̄йантах̣
кр̣та̄ни ча джагат-патех̣
Пословный перевод
те — они; эвам — так; мочита̄х̣ — освобожденные; кр̣ччхра̄т — от мытарств; кр̣шн̣ена —
Кришной; су-маха̄-а̄тмана̄ — величайшей из душ; йайух̣ — они отправились; там — о
Нем; эва — одном; дхйа̄йантах̣ — размышляя; кр̣та̄ни — о деяниях; ча — и; джагатпатех̣ — Господа Вселенной.
Перевод
Вызволенные Кришной, величайшей из всех душ, цари ехали домой, думая по
дороге только о Нем, повелителе Вселенной, и о Его удивительных деяниях.
Стих 10.73.30
जगदु ोः प्रकृथतभ्स्ते महापुरुर्षचेथष्टतम् ।
र्िािशासद्भगवां स्तिा चक्रुरतन्वन्द्र ताोः ॥३०॥
джагадух̣ пракр̣тибхйас те
маха̄-пуруша-чешт̣итам
йатха̄нваш́а̄сад бхагава̄м̇с
татха̄ чакрур атандрита̄х̣
Пословный перевод
джагадух̣ — рассказали; пракр̣тибхйах̣ — своим министрам и другим придворным; те —
они (цари); маха̄-пуруша — Верховной Личности; чешт̣итам — о подвигах; йатха̄ — как;
анваш́а̄сат — Он дал наставления; бхагава̄н — Господь; татха̄ — так; чакрух̣ — они
делали; атандрита̄х̣ — очень тщательно.
Перевод
Цари рассказали своим министрам и другим придворным, что́ сделал для них
Верховный Господь. С того дня они строго следовали всем Его наставлениям.
Стих 10.73.31
जरासन्धं घातथर्त्वा भीमसेनेन केशवोः ।
पािाय भ्ां संर्ुतोः प्रार्ात्सहदे वेन पूथजतोः ॥३१॥
джара̄сандхам̇ гха̄тайитва̄
бхӣмасенена кеш́авах̣
па̄ртха̄бхйа̄м̇ сам̇йутах̣ пра̄йа̄т
сахадевена пӯджитах̣
Пословный перевод
джара̄сандхам — Джарасандхи; гха̄тайитва̄ — устроив смерть; бхӣмасенена — от руки
Бхимасены; кеш́авах̣ — Господь Кришна; па̄ртха̄бхйа̄м — двумя сыновьями Притхи
(Бхимой и Арджуной); сам̇йутах̣ — сопровождаемый; пра̄йа̄т — Он уехал; сахадевена —
от Сахадевы; пӯджитах̣ — принявшим почести.
Перевод
Устроив смерть Джарасандхи от руки Бхимасены, Господь Кешава принял
почести от царя Сахадевы и вместе с двумя сыновьями Притхи отправился в
обратный путь.
Стих 10.73.32
गत्वा ते िाण्डवप्रथिं शङ्िान्दध्मुथजयतारर्ोः ।
हर्षयर्न्तोः स्वसुहृदो दु हृयदां चासुिावहाोः ॥३२॥
гатва̄ те кха̄н̣да
̣ ва-прастхам̇
ш́ан̇кха̄н дадхмур джита̄райах̣
харшайантах̣ сва-сухр̣до
дурхр̣да̄м̇ ча̄сукха̄ваха̄х̣
Пословный перевод
гатва̄ — прибыв; те — они; кха̄нд
̣ ̣ава-прастхам — в Индрапрастху; ш́ан̇кха̄н — в свои
раковины; дадхмух̣ — затрубили; джита — победив; арайах̣ — своего врага;
харшайантах̣ — доставляя удовольствие; сва — своим; сухр̣дах̣ — доброжелателям;
дурхр̣да̄м — своим врагам; ча — и; асукха — неудовольствие; а̄ваха̄х̣ — принося.
Перевод
Прибыв в Индрапрастху, герои возвестили о своей победе трубным звуком
раковин, который принес радость их дорогим друзьям и опечалил врагов.
Стих 10.73.33
तच्छ्ुत्वा प्रीतमनस इन्द्र प्रथिथनवाथसनोः ।
मेथनरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरिोः ॥३३॥
тач чхрутва̄ прӣта-манаса
индрапрастха-нива̄синах̣
менире ма̄гадхам̇ ш́а̄нтам̇
ра̄джа̄ ча̄пта-маноратхах̣
Пословный перевод
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; прӣта — довольные; манасах̣ — в сердце; индрапрастханива̄синах̣ — жители Индрапрастхи; менире — поняли; ма̄гадхам — Джарасандха;
ш́а̄нтам — обрел вечный покой; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); ча — и; а̄пта —
исполнены; манах̣-ратхах̣ — чьи желания.
Перевод
Жители Индрапрастхи очень обрадовались, услышав этот звук, ибо поняли, что
царь Магадхи успокоился навеки. А царь Юдхиштхира почувствовал, что теперь
все его желания исполнились.
Стих 10.73.34
अथभवन्द्याि राजानं भीमाजुयनजनादय नाोः ।
सवयमाश्रावर्ां चक्रुरात्मना र्दनुथितम् ॥३४॥
абхивандйа̄тха ра̄джа̄нам̇
бхӣма̄рджуна-джана̄рдана̄х̣
сарвам а̄ш́ра̄вайа̄м̇ чакрур
а̄тмана̄ йад анушт̣хитам
Пословный перевод
абхивандйа — оказав почтение; атха — затем; ра̄джа̄нам — царю; бхӣма-арджунаджана̄рдана̄х̣ — Бхима, Арджуна и Кришна; сарвам — всё; а̄ш́ра̄вайа̄м чакрух̣ — они
рассказали; а̄тмана̄ — ими; йат — что; анушт̣хитам — было сделано.
Перевод
Бхима, Арджуна и Джанардана выразили почтение царю и рассказали ему о том,
что сделали.
Стих 10.73.35
थनशम्य धमयराजस्तत्केशवेनानुकन्वम्पतम् ।
आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन्प्रेम्प्र्ा नोवाच थकञ्चन ॥३५॥
ниш́амйа дхарма-ра̄джас тат
кеш́авена̄нукампитам
а̄нанда̄ш́ру-кала̄м̇ мун̃чан
премн̣а̄ нова̄ча кин̃чана
Пословный перевод
ниш́амйа — услышав; дхарма-ра̄джах̣ — царь религии, Юдхиштхира; тат — это;
кеш́авена — Господом Кришной; анукампитам — милость; а̄нанда — восторга; аш́рукала̄м — слёзы; мун̃чан — роняя; премн̣а̄ — от любви; на ува̄ча — не сказал; кин̃чана —
что-либо.
Перевод
Услышав о том, какую великую милость оказал ему Господь Кешава, царь
Дхармараджа заплакал от счастья. Он ощутил к Нему такой прилив любви, что
не смог вымолвить ни слова.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Кришна благословляет освобожденных царей».
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Освобождение Шишупалы во время
жертвоприношения раджасуя
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна был избран первым, кому
поклонялись во время жертвоприношения раджасуя, и о том, как Он убил Шишупалу.
Прославив Господа Кришну, царь Юдхиштхира для проведения жертвоприношения
раджасуя пригласил быть жрецами опытных брахманов — Бхарадваджу, Гаутаму и
Васиштху. Чтобы принять участие в жертвоприношении, к месту его проведения
съехались многочисленные знатные гости, представители всех четырех сословий
общества.
Прежде чем начать жертвоприношение, необходимо провести ритуал «первого
поклонения», и всех присутствующих попросили выбрать того, кто будет удостоен этой
чести. Сахадева предложил: «Поистине, нет никого выше Шри Кришны, Верховного
Господа, ибо Он средоточие всех богов, которым поклоняются во время ведического
жертвоприношения. Пребывая в сердце каждого как Сверхдуша, Он позволяет всем
живым существам во вселенной заниматься своей деятельностью, и лишь по Его
милости люди могут совершать благочестивые деяния и наслаждаться плодами этих
поступков. Тот, кто поклоняется Ему, поклоняется всем живым существам. Вне всякого
сомнения, вначале нужно почтить Господа Кришну».
Почти все присутствовавшие согласились с предложением Сахадевы и одобрили его
слова громкими возгласами. Царь Юдхиштхира с радостью стал поклоняться Господу
Кришне. Омыв Его стопы, царь окропил этой водой свою голову и головы своих
братьев, жены, других родственников и советников. Затем все стали восклицать:
«Слава! Слава!» — и склонились перед Господом Кришной, а с небес на Господа
Кришну пролился дождь из цветов.
Однако Шишупале было нестерпимо видеть, как Шри Кришне поклоняются, и слышать
славословия в Его адрес. Он поднялся со своего места и стал грубо упрекать людей,
стоящих во главе этого собрания, в том, что они решили первым почтить Кришну. «В
конце концов, — сказал он, — этот Кришна не принадлежит ни к одному из ведических
социальных и духовных укладов жизни и даже хорошим происхождением не может
похвастаться. Он не следует никаким заповедям религии, и у Него нет никаких
добродетелей».
Пока Шишупала поносил Господа Кришну, тот невозмутимо молчал, но многие члены
собрания закрыли уши руками и поспешно удалились, а братья Пандавы схватились за
оружие, чтобы убить Шишупалу. Господь Кришна, однако, остановил их. В конце
концов Он пустил в ход Свой диск Сударшана и обезглавил кощунствующего наглеца. В
это мгновение из мертвого тела Шишупалы вылетела искра света, которая,
направившись к Господу Кришне, вошла в Его трансцендентное тело. В течение трех
жизней Шишупала был врагом Господа Кришны, а теперь благодаря этому он обрел
освобождение саюджья, т. е. слился с Ним. Это произошло потому, что он постоянно
думал о Господе.
После этого царь Юдхиштхира преподнес почтенным гостям и жрецам дорогие
подарки и наконец совершил очистительное подношение, называемое праяшчиттахомой, которое нейтрализует все ошибки, совершённые во время жертвоприношения.
Так раджасуя-ягья царя Юдхиштхиры завершилась, и Господь Кришна, попрощавшись
с царем, вместе со всеми Своими женами и советниками отправился обратно в Двараку.
Это зримое доказательство успеха Махараджи Юдхиштхиры больно ранило
Дурьйодхану, но все остальные были очень довольны и, расходясь, славили
жертвоприношение раджасуя и повелителя всех жертвоприношений, Шри Кришну.
Стих 10.74.1
श्रीशुक उवाच
एवं र्ुथधथिरो राजा जरासन्धवधं थवभोोः ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ йудхишт̣хиро ра̄джа̄
джара̄сандха-вадхам̇ вибхох̣
кр̣шн̣асйа ча̄нубха̄вам̇ там̇
ш́рутва̄ прӣтас там абравӣт
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йудхишт̣хирах̣ —
Юдхиштхира; ра̄джа̄ — царь; джара̄сандха-вадхам — об убийстве Джарасандхи; вибхох̣
— всемогущего; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; анубха̄вам — (проявлении)
могущества; там — об этом; ш́рутва̄ — услышав; прӣтах̣ — довольный; там — к Нему;
абравӣт — он обратился.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав рассказ об убийстве Джарасандхи и о
необычайной силе всемогущего Кришны, царь Юдхиштхира, охваченный
великой радостью, обратился к Господу со следующими словами.
Стих 10.74.2
श्रीर्ुथधथिर उवाच
र्े स्युस्त्रैलोक्यगुरवोः सवे लोका महे श्वराोः ।
वहन्वन्त दु लयभं लब्ध्द्वा थशरसैवानुशासनम् ॥२॥
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
йе сйус траи-локйа-гуравах̣
сарве лока̄ махеш́вара̄х̣
ваханти дурлабхам̇ лабдхва̄
ш́ирасаива̄нуш́а̄санам
Пословный перевод
ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Шри Юдхиштхира сказал; йе — кто; сйух̣ — есть; траилокйа — трех миров; гуравах̣ — духовные учители; сарве — все; лока̄х̣ — (обитатели)
планет; маха̄-ӣш́вара̄х̣ — и великие полубоги, управляющие миром; ваханти — они
носят; дурлабхам — редко достижимые; лабдхва̄ — обретя; ш́ираса̄ — на своих головах;
эва — несомненно; ануш́а̄санам — (Твои указания).
Перевод
Шри Юдхиштхира сказал: Все великие духовные учители трех миров, а также
правители и обитатели разных планет почтительно возлагают себе на голову все
Твои повеления, получить которые удается далеко не всем.
Комментарий
Шрила Прабхупада передает слова Махараджи Юдхиштхиры так: «О Кришна, Твое тело
вечно, исполнено блаженства и знания. Господь Брахма, Господь Шива, царь Индра и
другие возвышенные правители материального мира всегда ждут Твоих повелений и
горят желанием исполнить их. Когда им посчастливится получить Твой приказ, они
принимают его с трепетом и благоговением».
Стих 10.74.3
स भवानरथवन्दाषो दीनानामीशमाथननाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तथवडम्बनम् ॥३॥
са бхава̄н аравинда̄кшо
дӣна̄на̄м ӣш́а-ма̄нина̄м
дхатте ’нуш́а̄санам̇ бхӯмам̇с
тад атйанта-вид̣амбанам
Пословный перевод
сах̣ — Он; бхава̄н — Ты Сам; аравинда-акшах̣ — лотосоокий Господь; дӣна̄на̄м —
несчастных; ӣш́а — правителями; ма̄нина̄м — которые считают себя; дхатте — берет на
Себя; ануш́а̄санам — приказ; бхӯман — о вездесущий; тат — это; атйанта — высшее;
вид̣амбанам — лицедейство.
Перевод
О лотосоокий Господь, Ты повинуешься приказам жалких глупцов,
возомнивших себя правителями. С Твоей стороны, о вездесущий, это высшее
лицедейство.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «[Юдхиштхира сказал:] „О Кришна, Ты безграничен. Хотя
мы порой гордимся своими ничтожными постами и думаем о себе как о царственных
особах, правителях мира, на самом деле мы жалки, малодушны и заслуживаем Твоей
кары. Но — о чудо! — вместо того чтобы нас покарать, Ты так милостиво и
великодушно, с таким совершенством выполняешь наши указания. То, что Ты играешь
роль обычного человека, вызывает недоумение, однако мы понимаем, что Ты делаешь
это, подобно актеру на сцене“».
Стих 10.74.4
न ह्येकस्याथद्वतीर्स्य ब्रह्मर्ोः परमात्मनोः ।
कमयथभवयधयते तेजो ह्रसते च र्िा रवेोः ॥४॥
на хй экасйа̄двитӣйасйа
брахман̣ах̣ парама̄тманах̣
кармабхир вардхате теджо
храсате ча йатха̄ равех̣
Пословный перевод
на — не; хи — поистине; экасйа — одного; адвитӣйасйа — нет другого подобного;
брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; парама- а̄тманах̣ — Высшей Души; кармабхих̣ — от
деяний; вардхате — возрастает; теджах̣ — сила; храсате — уменьшается; ча — и; йатха̄
— как; равех̣ — солнца.
Перевод
Несомненно, могущество Абсолютной Истины, предвечной Высшей Души,
которой нет равных, не увеличивается и не уменьшается от Ее деяний, точно так
же как движение солнца никак не сказывается на его мощи.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «[Царь Юдхиштхира сказал:] „Ты всегда
сохраняешь Свое истинное, высочайшее положение, подобно тому как солнце всегда
сохраняет одинаковую степень теплоты, хотя мы ощущаем его тепло по-разному в часы
заката и в часы восхода. Ты всегда пребываешь в трансцендентном равновесии, и
происходящее в материальном мире не приносит Тебе ни радости, ни беспокойства. Ты
Верховный Брахман, Личность Бога, и для Тебя нет ничего относительного“».
Шрила Шридхара Свами цитирует похожее утверждение из Вед: на карман̣а̄ вардхате
но канӣйа̄н (Шатапатха-брахмана, 14.7.2.28, Тайттирия-брахмана, 3.12.9.7, и Брихадараньяка-упанишад, 4.4.23). «Его деяния не возвеличивают Его и не унижают». Как
объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь один, равных Ему нет. Нет никого, кто
принадлежал бы к той же категории живых существ, что и Он. Он соглашается
выполнять приказы Своих чистых преданных, таких как Махараджа Юдхиштхира, лишь
по Своей беспричинной милости. Но, даже одаривая беспричинной милостью Своих
искренних преданных, Он не утрачивает Своего положения Верховной Личности Бога.
Стих 10.74.5
न वै तेऽथजत भक्तानां ममाहथमथत माधव ।
त्वं तवेथत च नानाधीोः पशूनाथमव वैकृती ॥५॥
на ваи те ’джита бхакта̄на̄м̇
мама̄хам ити ма̄дхава
твам̇ тавети ча на̄на̄-дхӣх̣
паш́ӯна̄м ива ваикр̣тӣ
Пословный перевод
на — не; ваи — несомненно; те — Твоих; аджита — о непобедимый; бхакта̄на̄м —
преданных; мама ахам ити — «мое» и «я»; ма̄дхава — о Кришна; твам тава ити — «ты» и
«твое»; ча — и; на̄на̄ — различий; дхӣх̣ — умонастроение; паш́ӯна̄м — животных; ива —
будто; ваикр̣тӣ — извращенное.
Перевод
О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между
собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только
животные.
Комментарий
Обычный человек думает: «Я такой привлекательный, умный и богатый, что люди
просто обязаны служить мне и делать все, что я захочу. Зачем мне подчиняться кому-то
еще?» Подобный менталитет гордого индивидуалиста присущ даже животным,
которые пытаются доказать свое превосходство над другими. Возвышенный преданный
никогда так не думает, и, уж конечно, подобные мысли никогда не посещают
всеведущего Верховного Господа.
Стих 10.74.6
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा र्थज्र्े काले वव्रे र्ुक्तान्स ऋन्वत्वजोः ।
कृष्णानुमोथदतोः पािो ब्राह्मर्ान्ब्रह्मवाथदनोः ॥६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄ йаджн̃ийе ка̄ле
вавре йукта̄н са р̣твиджах̣
кр̣шн̣а̄нумодитах̣ па̄ртхо
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; йаджн̃ийе —
подходящий для жертвоприношения; ка̄ле — в момент; вавре — выбрал; йукта̄н —
подходящих; сах̣ — он; р̣твиджах̣ — жрецов для жертвоприношения; кр̣шн̣а — Господа
Кришны; анумодитах̣ — получивший одобрение; па̄ртхах̣ — сын Притхи
(Юдхиштхира); бра̄хман̣а̄н — брахманов; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоков.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался
времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив
позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения
жрецов, хорошо знающих Веды.
Комментарий
Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время
для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.
Стихи 10.74.7-9
द्वै पार्नो भरद्वाजोः सुमन्तुगोतमोऽथसतोः ।
वथसिश्च्यवनोः कण्वो मैत्ेर्ोः कवर्षन्वस्त्रतोः ॥७॥
थवश्वाथमत्ो वामदे वोः सुमथतजैथमथनोः क्रतुोः ।
पैलोः पराशरो गगो वैशम्पार्न एव च ॥८॥
अिवाय कश्यपो धौम्यो रामो भागयव आसुररोः ।
वीथतहोत्ो मधुच्छ्न्दा वीरसेनोऽकृतव्रर्ोः ॥९॥
дваипа̄йано бхарадва̄джах̣
сумантур готамо ’ситах̣
васишт̣хаш́ чйаванах̣ кан̣во
маитрейах̣ кавашас тритах̣
виш́ва̄митро ва̄мадевах̣
суматир джаиминих̣ кратух̣
паилах̣ пара̄ша
́ ро гарго
ваиш́ампа̄йана эва ча
атхарва̄ каш́йапо дхаумйо
ра̄мо бха̄ргава а̄сурих̣
вӣтихотро мадхуччханда̄
вӣрасено ’кр̣тавран̣ах̣
Пословный перевод
дваипа̄йанах̣ бхарадва̄джах̣ — Двайпаяна (Ведавьяса) и Бхарадваджа; сумантух̣ готамах̣
аситах̣ — Суманту, Гаутама и Асита; васишт̣хах̣ чйаванах̣ кан̣вах̣ — Васиштха, Чьявана и
Канва; маитрейах̣ кавашах̣ тритах̣ — Майтрея, Каваша и Трита; виш́ва̄митрах̣ ва̄мадевах̣
— Вишвамитра и Вамадева; суматих̣ джаиминих̣ кратух̣ — Сумати, Джаймини и Крату;
паилах̣ пара̄ш́арах̣ гаргах̣ — Пайла, Парашара и Гарга; ваиш́ампа̄йанах̣ — Вайшампаяна;
эва ча — также; атхарва̄ каш́йапах̣ дхаумйах̣ — Атхарва, Кашьяпа и Дхаумья; ра̄мах̣
бха̄ргавах̣ — Парашурама, потомок Бхригу; а̄сурих̣ — Асури; вӣтихотрах̣ мадхуччханда̄х̣
— Витихотра и Мадхучханда; вӣрасенах̣ акр̣тавран̣ах̣ — Вирасена и Акритаврана.
Перевод
Он выбрал Кришну-Двайпаяну, Бхарадваджу, Суманту, Гаутаму и Аситу, вместе с
Васиштхой, Чьяваной, Канвой, Майтреей, Кавашей и Тритой. Он также
пригласил Вишвамитру, Вамадеву, Сумати, Джаймини, Крату, Пайлу и Парашару,
Гаргу, Вайшампаяну, Атхарву, Кашьяпу, Дхаумью, Раму из рода Бхаргавов, Асури,
Витихотру, Мадхучханду, Вирасену и Акритаврану.
Комментарий
Царь Юдхиштхира попросил всех этих возвышенных брахманов исполнять разные
обязанности во время жертвоприношения — кого-то как жреца, а кого-то как
советника и т. д.
Стихи 10.74.10-11
उपहूतास्तिा चान्ये द्रो र्भीष्मकृपादर्ोः ।
धृतराष्टरोः सहसुतो थवदु रश्च महामथतोः ॥१०॥
ब्राह्मर्ाोः षथत्र्ा वैश्याोः शूद्रा र्ज्थदर्दषवोः ।
तत्ेर्ुोः सवयराजानो राज्ां प्रकृतर्ो नृप ॥११॥
упахӯта̄с татха̄ ча̄нйе
дрон̣а-бхӣшма-кр̣па̄дайах̣
дхр̣тара̄шт̣рах̣ саха-суто
видураш́ ча маха̄-матих̣
бра̄хман̣ах̄ ̣ кшатрийа̄ ваиш́йа̄х̣
ш́ӯдра̄ йаджн̃а-дидр̣кшавах̣
татрейух̣ сарва-ра̄джа̄но
ра̄джн̃а̄м̇ пракр̣тайо нр̣па
Пословный перевод
упахӯта̄х̣ — приглашенные; татха̄ — также; ча — и; анйе — другие; дрон̣а-бхӣшма-кр̣паа̄дайах̣ — во главе с Дроной, Бхишмой и Крипой; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; сахасутах̣ — вместе с сыновьями; видурах̣ — Видура; ча — и; маха̄-матих̣ — необычайно
разумный; бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄х̣ ваиш́йа̄х̣ ш́ӯдра̄х̣ — брахманы, кшатрии, вайшьи и
шудры; йаджн̃а — жертвоприношение; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; татра —
туда; ӣйух̣ — прибыли; сарва — все; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джн̃а̄м — царей; пракр̣тайах̣ —
окружение; нр̣па — о царь.
Перевод
О царь, среди приглашенных также были Дрона, Бхишма, Крипа, Дхритараштра
с сыновьями, мудрый Видура и многие другие — и брахманы, и кшатрии, и
вайшьи, и шудры, — и все они горели желанием увидеть жертвоприношение.
Более того, все цари прибыли на место проведения жертвоприношения со
своими свитами.
Стих 10.74.12
ततस्ते दे वर्जनं ब्राह्मर्ाोः स्वर्यलािलैोः ।
कृष्ट्वा तत् र्िािार्ं दीषर्ां चथक्ररे नृपम् ॥१२॥
татас те дева-йаджанам̇
бра̄хман̣а̄х̣ сварн̣а-ла̄нг̇ алаих̣
кр̣шт̣ва̄ татра йатха̄мна̄йам̇
дӣкшайа̄м̇ чакрире нр̣пам
Пословный перевод
татах̣ — затем; те — они; дева-йаджанам — место для поклонения полубогам;
бра̄хман̣ах̄ ̣ — брахманы; сварн̣а — золотыми; ла̄н̇галаих̣ — плугами; кр̣шт̣ва̄ —
вспахали; татра — там; йатха̄- а̄мна̄йам — по принятым правилам; дӣкшайа̄м чакрире
— они посвятили; нр̣пам — царя.
Перевод
Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в
соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого,
провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в
жертвоприношение.
Стихи 10.74.13-15
है माोः थकलोपकरर्ा वरुर्स्य र्िा पुरा ।
इन्द्रा दर्ो लोकपाला थवररथञ्चभवसंर्ुताोः ॥१३॥
सगर्ाोः थसद्धगन्धवाय थवद्याधरमहोरगाोः ।
मुनर्ो र्षरषां थस िगथकन्नरचारर्ाोः ॥१४॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सवयशोः ।
राजसूर्ं समीर्ुोः स्म राज्ोः पाण्डु सुतस्य वै ।
मेथनरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमथवन्वस्मताोः ॥१५॥
хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣
са-ган̣ах̄ ̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣ах̄ ̣
ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣ду̣ -сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
сӯпапаннам ависмита̄х̣
Пословный перевод
хаима̄х̣ — сделанные из золота; кила — несомненно; упакаран̣а̄х̣ — принадлежности;
варун̣асйа — Варуны; йатха̄ — как; пура̄ — в прошлом; индра-а̄дайах̣ — во главе с
Господом Индрой; лока- па̄ла̄х̣ — правители планет; вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣ —
включая Господа Брахму и Господа Шиву; са-ган̣а̄х̣ — с их спутниками; сиддха-
гандхарва̄х̣ — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; маха̄-урага̄х̣ — и великие
змеи; мунайах̣ — возвышенные мудрецы; йакша-ракша̄мс̇ и — демоны якши и ракшасы;
кхага-киннара- ча̄ран̣а̄х̣ — райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча —
и; сама̄хӯта̄х̣ — приглашенные; ра̄джа — царей; патнйах̣ — жёны; ча — также; сарваш́ах̣
— отовсюду; ра̄джасӯйам — на жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ сма — они
прибыли; ра̄джн̃ах̣ — царя; па̄н̣д̣у-сутасйа — сына Панду; ваи — несомненно; менире —
они сочли; кр̣шн̣а-бхактасйа — для преданного слуги Господа Кришны; су-упапаннам
— вполне достойным; ависмита̄х̣ — не удивлены.
Перевод
Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во
время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На
жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон
света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие
правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками;
видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары;
чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь
великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от
преданного Господа Кришны.
Комментарий
Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны,
поэтому для него не было ничего невозможного.
Стих 10.74.16
अर्ाजर्न्महाराजं र्ाजका दे ववचयसोः ।
राजसूर्ेन थवथधविचेतसथमवामराोः ॥१६॥
айа̄джайан маха̄-ра̄джам̇
йа̄джака̄ дева-варчасах̣
ра̄джасӯйена видхи-ват
прачетасам ива̄мара̄х̣
Пословный перевод
айа̄джайан — они совершили жертвоприношение; маха̄-ра̄джам — для великого царя;
йа̄джака̄х̣ — жрецы; дева — полубогов; варчасах̣ — обладая силой; ра̄джасӯйена —
раджасуя; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; прачетасам — для Варуны;
ива — как; амара̄х̣ — полубоги.
Перевод
Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры
жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как
некогда полубоги сделали это для Варуны.
Стих 10.74.17
सूत्येऽहन्यवनीपालो र्ाजकान्सदसस्पतीन् ।
अपूजर्न्महाभागान्यिावत्सुसमाथहतोः ॥१७॥
сӯтйе ’ханй аванӣ-па̄ло
йа̄джака̄н садасас-патӣн
апӯджайан маха̄-бха̄га̄н
йатха̄-ват су-сама̄хитах̣
Пословный перевод
сӯтйе — выжимания сока сомы; ахани — в день; аванӣ-па̄лах̣ — царь; йа̄джака̄н —
жрецам; садасах̣ — собрания; патӣн — главам; апӯджайат — поклонялся; маха̄-бха̄га̄н —
необычайно возвышенным; йатха̄-ват — правильно; су-сама̄хитах̣ — сосредоточенно.
Перевод
В день, когда выжимали сок сома, царь Юдхиштхира очень сосредоточенно
совершил обряды поклонения жрецам и самым выдающимся членам высокого
собрания.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «По ведической традиции, когда
устраивается жертвоприношение, всем его участникам подносят сок растения сома —
чудесный живительный напиток. В тот день, когда выжимали сок из сомы, царь
Юдхиштхира с большими почестями принял особого жреца, призванного следить за
тем, чтобы при совершении жертвенных обрядов не было допущено никаких ошибок.
Ведические мантры должны произноситься безукоризненно точно, с правильными
ударениями. Если жрецы, которые произносят мантры, допустят какую-нибудь
оплошность, то жрец, следящий за обрядом, тут же исправит ее. Благодаря этому все
ритуалы выполнялись безукоризненно. Если жертвоприношение не будет совершено
как подобает, оно не даст желаемого результата. В Кали-югу не осталось таких ученых
брахманов и жрецов, поэтому в нынешнюю эпоху проводить подобные
жертвоприношения запрещено. Единственное жертвоприношение, которое
рекомендовано в шастрах для Кали-юги, — это повторение и пение мантры Харе
Кришна».
Стих 10.74.18
सदस्याग्र्याहय र्ाहं वै थवमृशन्तोः सभासदोः ।
नाध्यगच्छ्न्ननैकान्त्यात्सहदे वस्तदाब्रवीत् ॥१८॥
садасйа̄грйа̄рхан̣а̄рхам̇ ваи
вимр̣ш́антах̣ сабха̄-садах̣
на̄дхйагаччханн анаика̄нтйа̄т
сахадевас тада̄бравӣт
Пословный перевод
садасйа — членов собрания; агрйа — первое; архан̣а — поклонение; архам — тому, кто
достоин; ваи — несомненно; вимр̣ш́антах̣ — размышляя; сабха̄ — в собрании; садах̣ —
те, кто сидел; на адхйагаччхан — не могли прийти к заключению; анаика-антйа̄т — изза огромного количества (достойных кандидатов); сахадевах̣ — Сахадева, младший брат
Махараджи Юдхиштхиры; тада̄ — затем; абравӣт — сказал.
Перевод
После этого члены собрания стали думать, кому из них первому должны быть
оказаны почести, но, поскольку достойных этого было очень много, они не
могли прийти к окончательному решению. Тогда слово взял Сахадева.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Еще один важный ритуал требовал, чтобы прежде всего
почести были оказаны лучшему из собравшихся на церемонию жертвоприношения...
Этот ритуал называется агра-пуджа. Агра означает „первый“, а пуджа — „почитание“.
Агра-пуджу можно сравнить с выборами президента. Все присутствующие на
жертвоприношении обладали множеством достоинств. Поэтому мнения разделились:
все предлагали разных кандидатов для агра-пуджи».
Как отмечает великий ачарья Джива Госвами, в пятнадцатом стихе этой главы
утверждается, что те, кто собрался на жертвоприношение, не были удивлены его
роскошью и великолепием, поскольку знали, что царь Юдхиштхира — преданный
Господа Кришны. Тем не менее здесь, в восемнадцатом стихе, говорится, что они никак
не могли решить, кто же более других заслуживает того, чтобы получить почести
первым. Это означает, что многие из присутствовавших брахманов не были
достигшими совершенства трансценденталистами — они были просто брахманами по
рождению и не знали о высшем смысле Вед.
Подобно этому, ачарья Вишванатха поясняет, что колебались с принятием решения те
из собравшихся, кто не отличался слишком большим интеллектом. Брахма, Шива или
Двайпаяна Вьясадева знали правильное решение, но при этом они думали примерно
так: «Раз сегодня никто не спрашивает нашего мнения, так зачем нам говорить что-то?
Кроме того, здесь присутствует Сахадева, который славится своим умением быстро
анализировать любые ситуации. Он может помочь всем определиться с тем, кому
следует поклоняться первому. И только если он по какой-то причине промолчит или
же не сможет правильно оценить ситуацию, мы возьмем слово, несмотря на то, что нас
никто не спрашивает». Приняв это решение, они хранили молчание. Так Вишванатха
Чакраварти советует нам понимать то, что происходило тогда в этом собрании.
Стих 10.74.19
अहय थत ह्यच्युतोः श्रैष्ट्यं भगवान्सात्वतां पथतोः ।
एर्ष वै दे वताोः सवाय दे शकालधनादर्ोः ॥१९॥
архати хй ачйутах̣ ш́раишт̣хйам̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
эша ваи девата̄х̣ сарва̄
деш́а-ка̄ла-дхана̄дайах̣
Пословный перевод
архати — заслуживает; хи — несомненно; ачйутах̣ — непогрешимый Кришна;
ш́раишт̣хйам — высшего положения; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м —
Ядавов; патих̣ — глава; эшах̣ — Он; ваи — поистине; девата̄х̣ — полубоги; сарва̄х̣ — все;
деш́а — места (проведения жертвоприношений); ка̄ла — время; дхана — материальные
объекты; а̄дайах̣ — и так далее.
Перевод
[Сахадева сказал:] Поистине, высших почестей достоин лишь Ачьюта,
Верховный Господь и повелитель Ядавов. На самом деле все полубоги, которым
поклоняются во время жертвоприношения, а также такие составляющие
поклонения, как освященное место, время и необходимые ингредиенты, — все
это находится в Нем.
Стихи 10.74.20-21
र्दात्मकथमदं थवश्वं क्रतवश्च र्दात्मकाोः ।
अथग्नराहुतर्ो मन्त्रा साङ्ख्यं र्ोगश्च र्त्परोः ॥२०॥
एक एवाथद्वतीर्ोऽसावैतदात्म्यथमदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रर्ोः सभ्ाोः सृजत्यवथत हन्त्यजोः ॥२१॥
йад-а̄тмакам идам̇ виш́вам̇
кратаваш́ ча йад-а̄тмака̄х̣
агнир а̄хутайо мантра̄
са̄н̇кхйам̇ йогаш́ ча йат-парах̣
эка эва̄двитӣйо ’са̄в
аитад-а̄тмйам идам̇ джагат
а̄тмана̄тма̄ш́райах̣ сабхйа̄х̣
ср̣джатй авати хантй аджах̣
Пословный перевод
йат-а̄тмакам — покоится на ком; идам — эта; виш́вам — вселенная; кратавах̣ — великие
жертвенные обряды; ча — и; йат- а̄тмака̄х̣ — покоятся на ком; агних̣ — священный
огонь; а̄хутайах̣ — подношения; мантра̄х̣ — молитвы; са̄н̇кхйам — философия санкхьи;
йогах̣ — искусство медитации; ча — и; йат — для кого; парах̣ — предназначены; эках̣ —
одного; эва — только; адвитӣйах̣ — ни для кого другого; асау — Он; аитат-а̄тмйам —
покоится на Нем; идам — эта; джагат — вселенная; а̄тмана̄ — через Него (т. е. Его
энергии); а̄тма — Его одного; а̄ш́райах̣ — имея прибежищем; сабхйа̄х̣ — о члены
собрания; ср̣джати — Он творит; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣
— нерожденный.
Перевод
На Нем покоится вся вселенная и все великие жертвенные ритуалы с их
священными огнями, возлияниями в огонь и мантрами. Цель санкхьи и йоги —
постичь Его, не знающего Себе равных. О члены собрания, этот нерожденный
Господь, который зависит только от Себя Самого, с помощью Своих энергий
творит, поддерживает и уничтожает этот мир, и, стало быть, само существование
мироздания зависит от Него одного.
Стих 10.74.22
थवथवधानीह कमाय थर् जनर्न्यदवेषर्ा ।
ईहते र्दर्ं सवयोः श्रेर्ो धमाय थदलषर्म् ॥२२॥
вивидха̄нӣха карма̄н̣и
джанайан йад-авекшайа̄
ӣхате йад айам̇ сарвах̣
ш́рейо дхарма̄ди-лакшан̣ам
Пословный перевод
вивидха̄ни — разнообразной; иха — в этом мире; карма̄н̣и — материальной
деятельности; джанайан — давая начало; йат — по чьей; авекшайа̄ — милости; ӣхате —
усилия; йат — поскольку; айам — этот мир; сарвах̣ — весь; ш́рейах̣ — ради целей;
дхарма-а̄ди — религии и проч.; лакшан̣ам — характеризуется.
Перевод
Вся многообразие деятельности в этом мире создано Им, а значит, лишь по Его
милости все в мире трудятся ради обретения праведности, экономического
процветания, чувственных удовольствий и освобождения.
Стих 10.74.23
तस्मात्कृष्णार् महते दीर्तां परमाहय र्म् ।
एवं चेत्सवयभूतानामात्मनश्चाहयर्ं भवेत् ॥२३॥
тасма̄т кр̣шн̣ай
̄ а махате
дӣйата̄м̇ парама̄рхан̣ам
эвам̇ чет сарва-бхӯта̄на̄м
а̄тманаш́ ча̄рхан̣ам̇ бхавет
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; махате — Верховному; дӣйата̄м —
должны быть оказаны; парама — величайшие; архан̣ам — почести; эвам — таким
образом; чет — если; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тманах̣ — себя; ча —
и; архан̣ам — почитание; бхавет — будет.
Перевод
Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу.
Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе.
Стих 10.74.24
सवयभूतात्मभूतार् कृष्णार्ानन्यदथशयने ।
दे र्ं शान्तार् पूर्ाय र् दत्तस्यानन्त्यथमच्छ्ता ॥२४॥
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄йа
кр̣шн̣ай
̄ а̄нанйа-дарш́ине
дейам̇ ш́а̄нта̄йа пӯрн̣а̄йа
даттасйа̄нантйам иччхата̄
Пословный перевод
сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — Душа; бхӯта̄йа — который заключает в Себе;
кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ананйа — неотличным; дарш́ине — кто видит; дейам —
(почет) должен быть оказан; ш́а̄нта̄йа — умиротворенному; пӯрн̣а̄йа — полностью
совершенному; даттасйа — того, что отдано; а̄нантйам — бесконечного возрастания;
иччхата̄ — тем, кто желает.
Перевод
Любой, кто хочет, чтобы те почести, которые он воздает другим, вернулись к
нему в бесконечной пропорции, должен почитать Кришну, умиротворенного и
самодостаточного Верховного Господа, Душу всех живых существ, того, кто
видит всех неразрывно связанными с Ним Самим.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «[Сахадева сказал:] „Почтенное собрание, вам не нужно
объяснять, кто такой Кришна: все вы не обычные люди и потому знаете Верховного
Брахмана, Господа Кришну. Для Него нет различий между телом и душой, энергией и
обладателем энергии или между одной частью тела и другой — различий, которые
существуют для всех живущих в материальном мире. Поскольку каждое живое существо
— неотъемлемая частица Кришны, между живыми существами и Кришной нет
качественного различия. Все берет начало в энергиях Кришны — материальных и
духовных. Энергии Кришны подобны теплу и свету огня: между теплом, светом и
самим огнем нет качественной разницы... Поэтому на великом жертвоприношении
раджасуя Ему первому нужно воздать почести, и все должны согласиться с этим…
[Кришна] в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого, независимо от формы тела
или индивидуальных особенностей. Поэтому, если мы сумеем угодить Кришне, нами
будут довольны все живые существа“».
Стих 10.74.25
इत्युक्त्वा सहदे वोऽभूत्तूष्णीं कृष्णानुभावथवत् ।
तच्छ्ुत्वा तुष्ट्टुवुोः सवे साधु सान्वध्थत सत्तमाोः ॥२५॥
итй уктва̄ сахадево ’бхӯт
тӯшн̣ӣм̇ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит
тач чхрутва̄ тушт̣увух̣ сарве
са̄дху са̄дхв ити саттама̄х̣
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; сахадевах̣ — Сахадева; абхӯт — стал; тӯшн̣ӣм — молчалив;
кр̣шн̣а — Господа Кришны; анубха̄ва — влияние; вит — который хорошо знал; тат —
это; ш́рутва̄ — услышав; тушт̣увух̣ — прославили; сарве — все; са̄дху са̄дху ити —
«отлично, отлично!»; сат — из святых; тама̄х̣ — лучшие.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Сахадева, понимавший могущество
Господа Кришны, замолчал. Выслушав его, все святые люди, присутствовавшие
при этом, приветствовали его речь возгласами: «Отлично! Отлично!»
Стих 10.74.26
श्रुत्वा थद्वजेररतं राजा ज्ात्वा हादं सभासदाम् ।
समहय र्द् धृर्षीकेशं प्रीतोः प्रर्र्थवह्वलोः ॥२६॥
ш́рутва̄ двиджеритам̇ ра̄джа̄
джн̃а̄тва̄ ха̄рдам̇ сабха̄-сада̄м
самархайад дхр̣шӣкеш́ам̇
прӣтах̣ пран̣айа-вихвалах̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; двиджа — брахманами; ӣритам — то, что было объявлено; ра̄джа̄ —
царь, Юдхиштхира; джн̃а̄тва̄ — поняв; ха̄рдам — мысли; сабха̄-сада̄м — членов
собрания; самархайат — совершил полное поклонение; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне;
прӣтах̣ — довольный; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный.
Перевод
Царь был очень счастлив услышать решение брахманов. По их словам ему стало
ясно, что́ думают все остальные члены собрания. Охваченный любовью, он
оказал подобающие почести Господу Кришне, повелителю чувств.
Стихи 10.74.27-28
तत्पादाववथनज्यापोः थशरसा लोकपावनीोः ।
सभार्योः सानुजामात्योः सकुटु म्बो वहन्मु दा ॥२७॥
वासोथभोः पीतकौर्षेर्ैभूयर्षर्ैश्च महाधनैोः ।
अहय थर्त्वाश्रुपूर्ाय षो नाशकत्समवेथषतुम् ॥२८॥
тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
ш́ираса̄ лока-па̄ванӣх̣
са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
са-кут̣умбо вахан муда̄
ва̄собхих̣ пӣта-каушейаир
бхӯшан̣аиш́ ча маха̄-дханаих̣
архайитва̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на̄ша
́ кат самавекшитум
Пословный перевод
тат — Его; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; а̄пах̣ — воду; ш́ираса̄ — на свою голову;
лока — мир; па̄ванӣх̣ — которая очищает; са — вместе; бха̄рйах̣ — со своей женой; са —
вместе; ануджа — со своими братьями; ама̄тйах̣ — и советниками; са — вместе;
кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; муда̄ — с удовольствием; ва̄собхих̣ —
одеждами; пӣта — желтыми; каушейаих̣ — шелковыми; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; ча
— и; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; архайитва̄ — почтив; аш́ру — слезами; пӯрн̣а —
наполнены; акшах̣ — чьи глаза; на аш́акат — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо
на Него.
Перевод
Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный
ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены,
других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь
одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и
слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.
Стих 10.74.29
इिं सभाथजतं वीक्ष्य सवे प्राञ्जलर्ो जनाोः ।
नमो जर्ेथत नेमुस्तं थनपेतुोः पुष्पवृष्टर्ोः ॥२९॥
иттхам̇ сабха̄джитам̇ вӣкшйа
сарве пра̄н̃джалайо джана̄х̣
намо джайети немус там̇
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
Пословный перевод
иттхам — таким образом; сабха̄джитам — почитаемый; вӣкшйа — видя; сарве — все;
пра̄н̃джалайах̣ — с ладонями, сложенными в мольбе; джана̄х̣ — люди; намах̣ —
«поклоны Тебе»; джайа — «слава Тебе»; ити — говоря так; немух̣ — они склонились;
там — перед Ним; нипетух̣ — падали; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дожди.
Перевод
Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони,
восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом.
Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.
Стих 10.74.30
इिं थनशम्य दमघोर्षसुतोः स्वपीठाद् ।
उिार् कृष्णगुर्वर्यनजातमन्युोः ।
उन्वत्क्षप्य बाहुथमदमाह सदस्यमर्षी ।
संश्रावर्न्भगवते परुर्षाण्यभीतोः ॥३०॥
иттхам̇ ниш́амйа дамагхоша-сутах̣ сва-пӣт̣ха̄д
уттха̄йа кр̣шн̣а-гун̣а-варн̣ана-джа̄та-манйух̣
уткшипйа ба̄хум идам а̄ха садасй амаршӣ
сам̇шр
́ а̄вайан бхагавате паруша̄н̣й абхӣтах̣
Пословный перевод
иттхам — так; ниш́амйа — услышав; дамагхоша-сутах̣ — сын Дамагхоши (Шишупала);
сва — со своего; пӣт̣ха̄т — сиденья; уттха̄йа — поднявшись; кр̣шн̣а-гун̣а — великих
достоинств Господа Кришны; варн̣ана — от описаний; джа̄та — возросший; манйух̣ —
чей гнев; уткшипйа — размахивая; ба̄хум — руками; идам — это; а̄ха — он сказал;
садаси — посреди собрания; амаршӣ — гневливый; сам̇ш́ра̄вайан — обращая; бхагавате
— к Верховному Господу; паруша̄ни
̣ — грубые слова; абхӣтах̣ — бесстрашно.
Перевод
Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны,
необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего
сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед
всеми Верховного Господа.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был
заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна
похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог
вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того
чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда
Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать
жертвоприношение царя Юдхиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против
того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого
кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы.
Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония
поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью
доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся
разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит
следующую цитату из смрити: апӯджйа̄ йатра пӯджйанте пӯджйа̄на̄м̇ ча вйатикрамах̣.
«В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится
оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое
утверждение: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджйа-пӯджа̄- вйатикрамах̣. «Если человек
пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет
мешать его духовному развитию».
Стих 10.74.31
ईशो दु रत्यर्ोः काल इथत सत्यवती स्रुथतोः ।
वृद्धानामथप र्द् बुन्वद्धबाय लवाक्यैथवयथभद्यते ॥३१॥
ӣш́о дуратйайах̣ ка̄ла
ити сатйаватӣ ш́рутих̣
вр̣ддха̄на̄м апи йад буддхир
ба̄ла-ва̄кйаир вибхидйате
Пословный перевод
ӣш́ах̣ — верховный повелитель; дуратйайах̣ — непреодолимый; ка̄лах̣ — время; ити —
так; сатйа-ватӣ — истинное; ш́рутих̣ — сокровенное утверждение Вед; вр̣ддха̄на̄м —
старших; апи — даже; йат — раз; буддхих̣ — разум; ба̄ла — мальчишки; ва̄кйаих̣ —
словами; вибхидйате — сбит с толку.
Перевод
[Шишупала сказал:] В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня
это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в
заблуждение мудрых старейшин.
Стих 10.74.32
र्ूर्ं पात्थवदां श्रेिा मा मन्ध्वं बालभार्षीतम् ।
सदसस्पतर्ोः सवे कृष्णो र्त्सम्मतोऽहय र्े ॥३२॥
йӯйам̇ па̄тра-вида̄м̇ ш́решт̣ха̄
ма̄ мандхвам̇ ба̄ла-бха̄шитам
садасас-патайах̣ сарве
кр̣шн̣о йат саммато ’рхан̣е
Пословный перевод
йӯйам — все вы; па̄тра — достойных кандидатов; вида̄м — из знатоков; ш́решт̣ха̄х̣ —
лучшие; ма̄ мандхвам — пожалуйста, не обращайте внимания; ба̄ла — мальчишки;
бха̄шитам — на слова; садасах̣-патайах̣ — о предводители собрания; сарве — все;
кр̣шн̣ах̣ — Кришна; йат — что; самматах̣ — выбранный; архан̣е — для оказания
почестей.
Перевод
О главы собрания, вам лучше знать, кто достоин почестей. Поэтому не слушайте
этого мальчишку, который утверждает, что поклоняться нужно Кришне.
Стихи 10.74.33-34
तपोथवद्याव्रतधरान्ज्ानथवध्स्तकल्मर्षान् ।
परमऋर्षीन्ब्रह्मथनिां ल्लोकपालैश्च पूथजतान् ॥३३॥
सदस्पतीनथतक्रम्य गोपालोः कुलपां सनोः ।
र्िा काकोः पु रोडाशं सपर्ां किमहय थत ॥३४॥
тапо-видйа̄-врата-дхара̄н
джн̃а̄на-видхваста-калмаша̄н
парамаршӣн брахма-ништ̣ха̄л̐
лока-па̄лаиш́ ча пӯджита̄н
садас-патӣн атикрамйа
гопа̄лах̣ кула-па̄м̇санах̣
йатха̄ ка̄ках̣ пурод̣а̄ш́ам̇
сапарйа̄м̇ катхам архати
Пословный перевод
тапах̣ — аскеза; видйа̄ — ведическое знание; врата — суровые обеты; дхара̄н — которые
поддерживают; джн̃ан
̄ а — духовным осознанием; видхваста — уничтожена; калмаша̄н
— чья нечистота; парама — высшие; р̣шӣн — мудрецы; брахма — Абсолютной Истине;
ништ̣ха̄н — преданные; лока-па̄лаих̣ — правителями планетных систем; ча — и;
пӯджита̄н — получающие поклонение; садах̣-патӣн — глав собрания; атикрамйа —
проходя мимо; гопа̄лах̣ — пастух; кула — Своей семьи; па̄мс̇ анах̣ — позор; йатха̄ — как;
ка̄ках̣ — ворона; пурод̣а̄ш́ам — священного рисового пудинга (предлагаемого
полубогам); сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.
Перевод
Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания —
совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели
могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным ви́дением, строго следуют
суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже
правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху,
опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна
клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.
Комментарий
Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет слова Шишупалы так.
Слово го-па̄ла означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно
этому, слово кула-па̄мс̇ ана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать
Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его
разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапа̄м
ам̇сана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапа̄м указывает на тех, чьи
извращенные речи противоречат Ведам, а слово ам̇сана, образованное от глагола
ам̇сайати, означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как
«того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно
так же, хотя своими словами йатха̄ ка̄ках̣ Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с
вороной, эти слова можно разделить как йатха̄ а-ка̄ках̣. В этом случае, как пишет
Шрила Шридхара Свами, слово ка̄ка состоит из двух слов, ка и а̄ка, которые указывают
на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — ака̄ка, что
означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он
всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь
Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно
предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле
Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть,
поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому
Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить
всю нашу жизнь и сердце.
Стих 10.74.35
वर्ाय श्रमकुलापेतोः सवयधमयबथहष्कृतोः ।
स्वैरवती गुर्ैहीनोः सपर्ां किमहय थत ॥३५॥
варн̣а̄ш́рама-кула̄петах̣
сарва-дхарма-бахиш-кр̣тах̣
сваира-вартӣ гун̣аир хӣнах̣
сапарйа̄м̇ катхам архати
Пословный перевод
варн̣а — принципов четырех сословий общества; а̄ш́рама — четырех духовных укладов;
кула — и должного воспитания в семье; апетах̣ — лишенный; сарва — всех; дхарма —
законов религиозного долга; бахих̣-кр̣тах̣ — исключенный; сваира — независимо; вартӣ
— ведущий Себя; гун̣аих̣ — качеств; хӣнах̣ — которому не хватает; сапарйа̄м —
поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.
Перевод
Как может заслуживать почестей тот, кто не следует правилам ни варн, ни
ашрамов и не уважает семейные устои, не выполняет никаких религиозных
обязанностей, ведет Себя непредсказуемо и не имеет никаких достоинств?
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «По сути, Кришна не принадлежит ни к одной из каст и у
Него нет предписанных обязанностей. В Ведах говорится, что Верховному Господу не
требуется выполнять какие-то обязанности. Все, что делается от Его имени,
осуществляют Его разнообразные энергии… Косвенным образом Шишупала
прославлял Кришну, когда говорил, что на Него не распространяются предписания
Вед. Это действительно так, ибо Кришна — Верховная Личность Бога. То, что у Него
нет никаких добродетелей (гун), означает лишь, что у Него нет материальных качеств,
и, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он действует как пожелает, не
заботясь о соблюдении религиозных и прочих условностей».
Стих 10.74.36
र्र्ाथतनैर्षां थह कुलं शप्तं सन्वद्भबयथहष्कृतम् ।
वृिापानरतं शश्वत्सपर्ां किमहय थत ॥३६॥
йайа̄тинаиша̄м̇ хи кулам̇
ш́аптам̇ садбхир бахиш-кр̣там
вр̣тха̄-па̄на-ратам̇ ш́аш́ват
сапарйа̄м̇ катхам архати
Пословный перевод
йайа̄тина̄ — Яяти; эша̄м — их; хи — несомненно; кулам — род; ш́аптам — был проклят;
садбхих̣ — добропорядочными людьми; бахих̣-кр̣там — подвергнут бойкоту; вр̣тха̄ —
без всякой причины; па̄на — к пьянству; ратам — привязаны; ш́аш́ват — всегда;
сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — Он заслуживает.
Перевод
Яяти проклял весь род Ядавов, и с тех пор добропорядочные люди не общаются с
ними, а сами они стали пьяницами. Как же можно было сделать Кришну
объектом поклонения?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытый смысл слов Шишупалы,
чтобы показать, как он, сам того не желая, прославлял Господа Кришну и династию
Яду: «Хоть Яяти и проклял Ядавов, великие святые освободили их [бахиш- кр̣там] от
этого проклятия. Благодаря этому Ядавы стали править как независимые цари.
Поэтому Картавирья и другие стали императорами. С тех пор они полностью
посвятили себя защите земли (па̄на). Учитывая все это, можно ли считать, что Кришна
заслуживает жалкого [вр̣тха̄] поклонения? Нет, Он достоин самых высших почестей».
Стих 10.74.37
ब्रह्मथर्षयसेथवतान्दे शान्वन्हत्वैतेऽब्रह्मवचयसम् ।
समुद्रं दु गयमाथश्रत्य बाधन्ते दस्यवोः प्रजाोः ॥३७॥
брахмарши-севита̄н деш́ан
̄
хитваите ’брахма-варчасам
самудрам̇ дургам а̄ш́ритйа
ба̄дханте дасйавах̣ праджа̄х̣
Пословный перевод
брахма-р̣ши — великими мудрецами-брахманами; севита̄н — освящены; деш́а̄н —
зе́мли (такие как Матхура); хитва̄ — оставив; эте — эти (Ядавы); абрахма-варчасам —
где не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрам — в океане; дургам
— в крепости; а̄ш́ритйа — укрывшись; ба̄дханте — они причиняют беспокойства;
дасйавах̣ — воры; праджа̄х̣ — своим подданным.
Перевод
Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого
они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы
брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим
подданным.
Комментарий
Слова брахмарши-севита̄н деш́ан
̄ («святые земли, населенные святыми мудрецами»)
указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство
оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить
почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от
него».
Стих 10.74.38
एवमादीन्यभद्रा थर् बभार्षे नष्टमिलोः ।
नोवाच थकथञ्चद्भगवान्यिा थसंहोः थवआ!रुतम् ॥३८॥
эвам-а̄дӣнй абхадра̄н̣и
бабха̄ше нашт̣а-ман̇галах̣
нова̄ча кин̃чид бхагава̄н
йатха̄ сим̇хах̣ ш́ива̄-рутам
Пословный перевод
эвам — такие; а̄дӣни — и более; абхадра̄ни
̣ — грубые слова; бабха̄ше — он говорил;
нашт̣а — погублена; ман̇галах̣ — чья удача; на ува̄ча — Он не сказал; кин̃чит — чеголибо; бхагава̄н — Верховный Господь; йатха̄ — словно; сим̇хах̣ — лев; ш́ива̄ — шакала;
рутам — лай.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Злосчастный Шишупала продолжал осыпать
Кришну оскорблениями. Однако Верховный Господь не проронил ни слова, как
лев, который не обращает внимания на тявканье шакала.
Стих 10.74.39
भगवथन्नन्दनं श्रुत्वा दु ोः सहं तत्सभासदोः ।
कर्ौ थपधार् थनजयग्ुोः शपन्तश्चेथदपं रुर्षा ॥३९॥
бхагаван-нинданам̇ ш́рутва̄
дух̣сахам̇ тат сабха̄-садах̣
карн̣ау пидха̄йа нирджагмух̣
ш́апанташ́ чеди-пам̇ руша̄
Пословный перевод
бхагават — Верховного Господа; нинданам — поношение; ш́рутва̄ — слушая; дух̣сахам
— нестерпимое; тат — это; сабха̄-садах̣ — члены собрания; карн̣ау — свои уши; пидха̄йа
— закрывая; нирджагмух̣ — уходили; ш́апантах̣ — проклиная; чеди-пам — царя Чеди
(Шишупалу); руша̄ — в гневе.
Перевод
Не все из собравшихся могли вытерпеть поношения царя Чеди. Некоторые
закрывали уши руками и уходили, в гневе проклиная Шишупалу.
Стих 10.74.40
थनन्दां भगवतोः शृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैथत र्ोः सोऽथप र्ात्यधोः सुकृताचच्युतोः ॥४०॥
нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣
Пословный перевод
нинда̄м — поношения; бхагаватах̣ — Господа; ш́рн
̣ ̣ван — слыша; тат — Ему; парасйа —
преданный; джанасйа — человека; ва̄ — или; татах̣ — оттуда; на апаити — не уходит;
йах̣ — кто; сах̣ — он; апи — несомненно; йа̄ти — идет; адхах̣ — вниз; су-кр̣та̄т — от
добрых плодов своего благочестия; чйутах̣ — упавший.
Перевод
Любой, кто, услышав оскорбления в адрес Верховного Господа или Его верного
преданного, не покидает мгновенно это место, непременно падет и лишится
своего благочестия.
Стих 10.74.41
ततोः पाण्डु सुताोः क्रुद्धा मत्स्यकैकर्सृञ्जर्ाोः ।
उदार्ुधाोः समुत्तथिुोः थशशुपालथजघां सवोः ॥४१॥
татах̣ па̄н̣ду̣ -сута̄х̣ круддха̄
матсйа-каикайа-ср̣н̃джайа̄х̣
уда̄йудха̄х̣ самуттастхух̣
ш́иш́упа̄ла-джигха̄м̇савах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; па̄н̣д̣у-сута̄х̣ — сыновья Панду; круддха̄х̣ — разгневанные; матсйакаикайа-ср̣нд
̃ жайа̄х̣ — Матсьи, Кайкаи и Сринджаи; ут-а̄йудха̄х̣ — взяв свое оружие;
самуттастхух̣ — встали; ш́иш́упа̄ла-джигха̄мс̇ авах̣ — желая убить Шишупалу.
Перевод
Услышав его речи, сыновья Панду рассвирепели и вместе с воинами из родов
Матсьи, Кайкаи и Сринджаи повскакивали со своих мест и, схватив оружие,
были готовы тут же убить Шишупалу.
Стих 10.74.42
ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे िड् गचमयर्ी ।
भत्सयर्िृष्णपषीर्ान्राज्ोः सदथस भारत ॥४२॥
таташ́ чаидйас тв асамбхра̄нто
джагр̣хе кхад̣га-чарман̣ӣ
бхартсайан кр̣шн̣а-пакшӣйа̄н
ра̄джн̃ах̣ садаси бха̄рата
Пословный перевод
татах̣ — тогда; чаидйах̣ — Шишупала; ту — но; асамбхра̄нтах̣ — непоколебимый;
джагр̣хе — взял; кхад̣га — свой меч; чарман̣ӣ — и щит; бхартсайан — оскорбляя; кр̣шн̣а
— Кришны; пакшӣйа̄н — защитников; ра̄джн̃ах̣ — цари; садаси — в собрании; бха̄рата
— о потомок Бхараты.
Перевод
О Бхарата, это нисколько не устрашило Шишупалу: окруженный царями, он
поднял свой меч и щит и принялся поносить тех, кто вступился за Господа
Кришну.
Стих 10.74.43
तावदु िार् भगवान्स्वाथन्नवार्य स्वर्ं रुर्षा ।
थशरोः षुरान्तचक्रेर् जहार पततो ररपोोः ॥४३॥
та̄вад уттха̄йа бхагава̄н
сва̄н нива̄рйа свайам̇ руша̄
ш́ирах̣ кшура̄нта-чакрен̣а
джаха̄ра патато рипох̣
Пословный перевод
та̄ват — в тот момент; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Верховный Господь; сва̄н —
Своих (преданных); нива̄рйа — остановив; свайам — Сам; руша̄ — в гневе; ш́ирах̣ —
голову; кшура — острые; анта — чьи края; чакрен̣а — Своим диском; джаха̄ра —
отрезал; пататах̣ — напав; рипох̣ — на Своего врага.
Перевод
В этот момент Верховный Господь встал со Своего места. Жестом Он остановил
Своих преданных и, пылая гневом, выпустил Свой острый, как бритва, диск,
который отрубил голову мчавшегося на Него врага.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет поступок Господа так: если бы
Господь Кришна ничего не предпринял, то, скорее всего, на жертвенной арене
завязалась бы жестокая битва, и вся церемония потонула бы в крови, осквернившей
освященное место. Чтобы жертвоприношение раджасуя, которое проводил Его дорогой
преданный Юдхиштхира, завершилось благополучно, Господь Своим острым диском
мгновенно отрубил Шишупале голову, да так, что ни одна капля крови не упала на
жертвенную арену.
Стих 10.74.44
शब्दोः कोलाहलोऽिासीन्वच्छ्शुपाले हते महान् ।
तस्यानुर्ाथर्नो भूपा दु द्रुवुजीथवतैथर्षर्ोः ॥४४॥
ш́абдах̣ кола̄хало ’тха̄сӣч
чхиш́упа̄ле хате маха̄н
тасйа̄нуйа̄йино бхӯпа̄
дудрувур джӣвитаишин̣ах̣
Пословный перевод
ш́абдах̣ — звук; кола̄халах̣ — шум; атха — тогда; а̄сӣт — поднялся; ш́иш́упа̄ле —
Шишупала; хате — убит; маха̄н — огромный; тасйа — его; ануйа̄йинах̣ — сторонники;
бхӯпа̄х̣ — цари; дудрувух̣ — убежали; джӣвита — свои жизни; эшин̣ах̣ — надеясь спасти.
Перевод
Когда Шишупала был убит, толпа разразилась громкими криками.
Воспользовавшись всеобщим смятением, несколько царей, сторонников
Шишупалы, из страха за свою жизнь спешно покинули собрание.
Комментарий
Этот перевод взят из книги Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».
Стих 10.74.45
चैद्यदे होन्वितं ज्योथतवाय सुदेवमुपाथवशत् ।
पश्यतां सवयभूतानामुल्केव भुथव िाचच्युता ॥४५॥
чаидйа-дехоттхитам̇ джйотир
ва̄судевам упа̄виш́ат
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м
улкева бхуви кха̄ч чйута̄
Пословный перевод
чаидйа — Шишупалы; деха — из тела; уттхитам — вышедший; джйотих̣ — свет;
ва̄судевам — в Господа Кришну; упа̄виш́ат — вошел; паш́йата̄м — пока они смотрели;
сарва — все; бхӯта̄на̄м — живые существа; улка̄ — метеор; ива — будто; бхуви — на
землю; кха̄т — с неба; чйута̄ — упавший.
Перевод
Из тела Шишупалы, как метеор, падающий с неба, вылетела яркая искра света и
на глазах у всех вошла в тело Кришны.
Комментарий
В связи с этим ачарьи напоминают нам, что на самом деле Шишупала — один из
вечных спутников Господа, который играл роль демона, непримиримого врага Господа.
Поэтому, хотя большинству окружающих показалось, что Шишупала достиг
безличного освобождения, погрузившись в сияние тела Господа Кришны, на самом
деле, освободившись от бренного тела, Шишупала вернулся в духовный мир к своему
повелителю, Верховному Господу. Это объясняется в следующем стихе.
Стих 10.74.46
जन्मत्र्ानुगुथर्त वैरसंरब्धर्ा थधर्ा ।
ध्यार्ंस्तन्मर्तां र्ातो भावो थह भवकारर्म् ॥४६॥
джанма-трайа̄нугун̣итаваира-сам̇рабдхайа̄ дхийа̄
дхйа̄йам̇с тан-майата̄м̇ йа̄то
бха̄во хи бхава-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
джанма — рождения; трайа — на три; анугун̣ита — растянувшейся; ваира —
ненавистью; сам̇рабдхайа̄ — охваченный; дхийа̄ — с умонастроением; дхйа̄йан —
сосредоточив ум; тат-майата̄м — единства с Ним; йа̄тах̣ — достиг; бха̄вах̣ —
умонастроение; хи — несомненно; бхава — перерождения; ка̄ран̣ам — причина.
Перевод
На протяжении трех жизней Шишупала ненавидел Господа Кришну и потому
достиг трансцендентного бытия Господа. Поистине, сознание человека
определяет его следующую жизнь.
Комментарий
Шишупала и его друг Дантавакра, которого Кришна убьет в семьдесят восьмой главе,
раньше были Джаей и Виджаей, двумя стражниками на Вайкунтхе. Однажды они
нанесли оскорбление четырем Кумарам, и те в наказание прокляли их трижды
рождаться в материальном мире в телах демонов. В первый раз они пришли как
Хираньякша и Хираньякашипу, во второй раз — как Равана и Кумбхакарна, а в третьем
рождении они стали Шишупалой и Дантавакрой. В каждой из этих жизней они были
непримиримыми врагами Господа и принимали смерть от Его руки.
Шрила Прабхупада объясняет положение Шишупалы так: «Хотя Шишупала враждовал
с Кришной, он ни на мгновение не забывал о Нем и потому всегда пребывал в сознании
Кришны. Шишупала все время думал о Кришне, поэтому вначале он получил
освобождение саюджья, погрузившись в бытие Всевышнего, а затем возвратился в свое
изначальное положение и стал личным слугой Господа. В „Бхагавад-гите“
подтверждается, что если человек, умирая, думает о Верховном Господе, то, оставив
материальное тело, он тут же попадет в царство Бога».
В Третьей и Седьмой песнях «Шримад-Бхагаватам» подробно описывается, как слуги
Господа были прокляты и родились в материальном мире, став Его врагами. В связи с
этим Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих (Бхаг., 7.1.47):
ваира̄нубандха-тӣврен̣а
дхйа̄нена̄чйута-са̄тмата̄м
нӣтау пунар харех̣ па̄рш́вам̇
джагматур вишн̣у-па̄ршадау
«Джая и Виджая, двое спутников Господа Вишну, очень долго питали к Нему
враждебные чувства. Считая Кришну своим врагом и непрестанно думая о Нем, они
вновь обрели Его покровительство и вернулись домой, в царство Бога».
Стих 10.74.47
ऋन्वत्वग्भ्ोः ससदस्येभ्ो दथषनां थवपुलामदात् ।
सवाय न्सम्पूज्य थवथधवच्चक्रेऽवभृिमेकराट् ॥४७॥
р̣твигбхйах̣ са-садасйебхйо
дакшин̣а̄м̇ випула̄м ада̄т
сарва̄н сампӯджйа видхи-вач
чакре ’вабхр̣тхам эка-ра̄т̣
Пословный перевод
р̣твигбхйах̣ — жрецам; са-садасйебхйах̣ — а также членам собрания; дакшин̣а̄м —
благодарственные дары; випула̄м — богатые; ада̄т — он раздал; сарва̄н — всем;
сампӯджйа — должным образом почтив; видхи-ват — в соответствии с указаниями
писаний; чакре — совершил; авабхр̣тхам — очистительное омовение заказчика
жертвоприношения и мытье ритуальных принадлежностей, которое знаменует конец
большого жертвоприношения; эка-ра̄т̣ — император, Юдхиштхира.
Перевод
Повелитель всей земли Юдхиштхира раздал щедрые дары жрецам и членам
собрания, оказав почтение всем так, как предписано в Ведах. Затем он совершил
омовение авабхритха.
Стих 10.74.48
साधथर्त्वा क्रतुोः राज्ोः कृष्णो र्ोगेश्वरे श्वरोः ।
उवास कथतथचन्मासान्सुहृन्वद्भरथभर्ाथचतोः ॥४८॥
са̄дхайитва̄ кратух̣ ра̄джн̃ах̣
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ува̄са катичин ма̄са̄н
сухр̣дбхир абхийа̄читах̣
Пословный перевод
са̄дхайитва̄ — совершив; кратух̣ — жертвоприношение сома; ра̄джн̃ах̣ — царя; кр̣шн̣ах̣
— Господь Кришна; йога-ӣш́вара — повелителей мистических сил; ӣш́варах̣ —
верховный повелитель; ува̄са — гостил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; сухр̣дбхих̣ — Своими друзьями; абхийа̄читах̣ — умоляемый.
Перевод
Так Шри Кришна, повелитель всех овладевших мистической йогой, позаботился
о том, чтобы великое жертвоприношение на благо царя Юдхиштхиры было
успешно завершено. После, уступив горячим мольбам Своих дорогих друзей,
Господь в течение нескольких месяцев гостил у них.
Комментарий
Хотя Шри Кришна повелевает всеми, кто овладел йогой, начиная с Господа Шивы, все
же Он подчиняется чистой любви царя Юдхиштхиры. Поэтому Господь Сам проследил,
чтобы жертвоприношение было успешно завершено. После этого Он согласился
погостить еще несколько месяцев у Своих дорогих друзей в Индрапрастхе.
Стих 10.74.49
ततोऽनुज्ाप्य राजानमथनच्छ्न्तमपीश्वरोः ।
र्र्ौ सभार्योः सामात्योः स्वपुरं दे वकीसुतोः ॥४९॥
тато ’нуджн̃а̄пйа ра̄джа̄нам
аниччхантам апӣш́варах̣
йайау са-бха̄рйах̣ са̄ма̄тйах̣
сва-пурам̇ девакӣ-сутах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение вернуться домой; ра̄джа̄нам — у
царя; аниччхантам — который не хотел этого; апи — хотя; ӣш́варах̣ — Верховный
Господь; йайау — отправился; са-бха̄рйах̣ — вместе со Своими женами; са-ама̄тйах̣ — и
Своими советниками; сва — в Свой; пурам — город; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки.
Перевод
Затем Господь, сын Деваки, попросил у царя позволение вернуться домой, и тот
нехотя согласился. Вместе со Своими женами и советниками Господь вернулся в
столицу Своего царства.
Стих 10.74.50
वथर्यतं तदु पाख्यानं मर्ा ते बहुथवस्तरम् ।
वैकुण्ठवाथसनोजयन्म थवप्रशापात्पुनोः पुनोः ॥५०॥
варн̣итам̇ тад упа̄кхйа̄нам̇
майа̄ те баху-вистарам
ваикун̣т̣ха-ва̄синор джанма
випра-ш́ап
̄ а̄т пунах̣ пунах̣
Пословный перевод
варн̣итам — описан; тат — этот; упа̄кхйа̄нам — случай; майа̄ — мной; те — тебе; баху —
со множеством; вистарам — подробностей; ваикун̣т̣ха-ва̄синох̣ — двух обитателей
вечного царства Бога (а именно стражников Джаи и Виджаи); джанма — материального
рождения; випра — брахманов (четверых Кумаров); ш́ап
̄ а̄т — из-за проклятия; пунах̣
пунах̣ — вновь и вновь.
Перевод
Я уже подробно рассказал тебе о том, как два обитателя Вайкунтхи были
прокляты брахманами и как после этого им пришлось несколько раз рождаться в
материальном мире.
Стих 10.74.51
राजसूर्ावभृथ्येन स्नातो राजा र्ुथधथिरोः ।
ब्रह्मषत्सभामध्ये शुशुभे सुरराथडव ॥५१॥
ра̄джасӯйа̄вабхр̣тхйена
сна̄то ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣
брахма-кшатра-сабха̄-мадхйе
ш́уш́убхе сура-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; авабхр̣тхйена — завершающим ритуалом,
авабхритья; сна̄тах̣ — очищенный; ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; брахмакшатра — брахманов и кшатриев; сабха̄ — собрания; мадхйе — посреди; ш́уш́убхе — он
как будто излучал сияние; сура — полубогов; ра̄т̣ — царь (Господь Индра); ива —
словно.
Перевод
Очистившись во время последнего ритуала авабхритья, который ознаменовал
успешное завершение жертвоприношения раджасуя, царь Юдхиштхира сиял
посреди собрания брахманов и кшатриев, словно сам царь полубогов.
Стих 10.74.52
राज्ा सभाथजताोः सवे सुरमानविेचराोः ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्तोः स्वधामाथन र्र्ुमुयदा ॥५२॥
ра̄джн̃а̄ сабха̄джита̄х̣ сарве
сура-ма̄нава-кхечара̄х̣
кр̣шн̣ам̇ кратум̇ ча ш́ам̇сантах̣
сва-дха̄ма̄ни йайур муда̄
Пословный перевод
ра̄джн̃а̄ — царем; сабха̄джита̄х̣ — которым было оказано почтение; сарве — все; сура —
полубоги; ма̄нава — люди; кхе-чара̄х̣ — и те, кто путешествует по небу (второстепенные
полубоги и демоны); кр̣шн̣ам — Господа Кришну; кратум — жертвоприношение; ча —
и; ш́ам̇сантах̣ — прославляя; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — отправились;
муда̄ — радостно.
Перевод
Полубоги, люди и обитатели промежуточных райских планет, получив от царя
почести, счастливые вернулись по своим домам, восхваляя Господа Кришну и
великое жертвоприношение.
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, термин кхечара̄х̣ указывает на праматхов, йогов-мистиков,
сопровождающих Господа Шиву.
Стих 10.74.53
दु र्ोधनमृते पापं कथलं कुरुकुलामर्म् ।
र्ो न सेहे श्रीर्ं स्फीतां र्दष्ट्वा पाण्डु सुतस्य ताम् ॥५३॥
дурйодханам р̣те па̄пам̇
калим̇ куру-кула̄майам
йо на сехе ш́рийам̇ спхӣта̄м̇
др̣шт̣ва̄ па̄н̣д̣у-сутасйа та̄м
Пословный перевод
дурйодханам — Дурьйодханы; р̣те — кроме; па̄пам — греховного; калим —
наделенного могуществом от царя Кали; куру-кула — рода Куру; а̄майам — болезнь; йах̣
— который; на сехе — не мог вынести; ш́рийам — богатства; спхӣта̄м —
процветающего; др̣шт̣ва̄ — видя; па̄н̣ду̣ -сутасйа — сына Панду; та̄м — этого.
Перевод
[Все были довольны,] кроме нечестивого Дурьйодханы, воплощения века
раздоров и вражды. Ему — порче всего рода Куру — было нестерпимо видеть,
какими богатствами обладает сын Панду.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Дурьйодхана, ведший греховный образ жизни, был очень
завистливым. Он родился в династии Куру как олицетворение неизлечимого недуга, от
которого погибнет вся семья». Шрила Шридхара Свами упоминает, что Дурьйодхана
ненавидел чистые заповеди религии.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Освобождение Шишупалы во время жертвоприношения
раджасуя».
Стих 10.74.54
र् इदं कीतयर्ेथद्वष्णोोः कमय चैद्यवधाथदकम् ।
राजमोषं थवतानं च सवयपापैोः प्रमुच्यते ॥५४॥
йа идам̇ кӣртайед вишн̣ох̣
карма чаидйа-вадха̄дикам
ра̄джа-мокшам̇ вита̄нам̇ ча
сарва-па̄паих̣ прамучйате
Пословный перевод
йах̣ — кто; идам — эти; кӣртайет — воспевает; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; карма —
деяния; чаидйа-вадха — убийство Шишупалы; а̄дикам — и так далее; ра̄джа — царей
(которых взял в плен Джарасандха); мокшам — спасение; вита̄нам —
жертвоприношение; ча — и; сарва — от всех; па̄паих̣ — последствий грехов; прамучйате
— он освобождается.
Перевод
Тот, кто воспевает эти деяния Господа Вишну, рассказывая другим о гибели
Шишупалы, об освобождении царей и о жертвоприношении раджасуя,
освобождается от всех грехов.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Унижение Дурьйодханы
В этой главе описывается славное завершение жертвоприношения раджасуя. В ней
также рассказывается о том, какому унижению царевич Дурьйодхана подвергся во
дворце царя Юдхиштхиры.
Во время жертвоприношения раджасуя Махараджи Юдхиштхиры многие из его
родственников и доброжелателей старались доставить ему удовольствие, беря на себя
то или иное служение. Когда жертвоприношение завершилось, царь почтил жрецов,
возвышенных членов собрания и родственников, поднеся им ароматную сандаловую
пасту, гирлянды и красивые одежды. Затем все они отправились на берег Ганги, чтобы
совершить ритуальное омовение, которое знаменует завершение жертвоприношения
для того, от чьего имени оно проводилось. Перед последним омовением мужчины и
женщины устроили в реке шуточное сражение. Умащенные ароматическими маслами и
окропленные благоуханной водой, Драупади и другие женщины, чьи лица украшали
застенчивые улыбки, были прекрасны.
После того как жрецы совершили последние обряды, царь с царицей, Шримати
Драупади, омылись в Ганге. Затем омовение совершили все присутствовавшие при этом
члены общества варнашрамы. Юдхиштхира облачился в новые одежды и почтил
ученых брахманов, членов своей семьи, друзей и доброжелателей, каждого в
соответствии с его положением, а затем щедро одарил их. После этого гости
разъехались по домам. Однако царь Юдхиштхира был так опечален неминуемой
разлукой с дорогими друзьями, что уговорил некоторых своих близких, включая
Господа Кришну, остаться в Индрапрастхе еще на какое-то время.
Царский дворец Юдхиштхиры возвел Майя Данава. Чудо архитектурного искусства,
дворец этот был так богат, что, увидев его, Дурьйодхана задохнулся от зависти.
Однажды Юдхиштхира восседал в тронной зале вместе с Господом Кришной.
Окруженный подданными и родственниками, он был великолепен, как Господь Индра.
В этот момент в зал собраний вошел Дурьйодхана. Он был чем-то взбудоражен.
Введенный в заблуждение, Дурьйодхана попался в одну из ловушек Майи Данавы: в
одном месте он принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды, а в
другом месте упал в воду, которая показалась ему твердым полом. Бхимасена,
придворные дамы и сыновья Пандавов, увидев это, разразились громким смехом.
Махараджа Юдхиштхира попытался остановить их, но Господь Кришна, напротив,
поощрял их веселье. Униженный и опозоренный, Дурьйодхана в ярости выбежал из
дворца и немедленно выехал в Хастинапур.
Стихи 10.75.1-2
श्रीराजोवाच
अजातशत्ोस्तम्दृष्ट्वा राजसूर्महोदर्म् ।
सवे मुमुथदरे ब्रह्मन्नृदेवा र्े समागताोः ॥१॥
दु र्ोधनं वजयथर्त्वा राजानोः सर्षयर्ोः सुराोः ।
इथत श्रुतं नो भगवंस्तत् कारर्मुच्यताम् ॥२॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
аджа̄та-ш́атрос там др̣шт̣ва̄
ра̄джасӯйа-маходайам
сарве мумудире брахман
нр̣-дэва̄ йе сама̄гата̄х̣
дурйодханам̣ варджайитва̄
ра̄джа̄нах̣ саршайах̣ сура̄х̣
ити ш́рутам̣ но бхагавам̣с
татра ка̄ран̣ам учйата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча - царь (Парикшит) сказал; аджа̄та-ш́атрох̣ - Юдхишхиры, чей враг
никогда не рождался; там - это; др̣шт̣ва̄ - видя; раджасуйа - жертвоприношения
Раджасуя; маха - великий; удайам - праздничность; сарве - все; мумудире обрадовались; брахман - о брахман (Шукадева); нр̣-дева̄х̣ - цари; йе - кто; сама̄гата̄х̣ -
собравшиеся; дурйодханам - Дурйодхана; варджайитва̄ - кроме; ра̄джа̄нах̣ - цари; са вместе с; р̣шайах̣ - мудрецы; сура̄х̣ - и полубоги; ити - таким образом; ш́рутам услышал; нах̣ - нами; бхагаван - мой господин; татра - за это; ка̄ран̣ам - причина;
учйатāм - пожалуйста, говори.
Перевод
Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся
цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном
празднестве по поводу жертвопрнношения раджасуя царя Аджаташатру - все,
кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.
Стих 10.75.3
श्रीबादरार्थर्रुवाच
थपतामहस्य ते र्ज्े राजसूर्े महात्मनोः ।
बान्धवाोः पररचर्ाय र्ां तस्यासन्प्रेमबन्धनाोः ॥३॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
пита̄махасйа те йаджн̃е
ра̄джасӯйе маха̄тманах̣
ба̄ндхава̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
тасйа̄сан према-бандхана̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; пита̄махасйа —
деда; те — твоего; йаджн̃е — на жертвоприношении; ра̄джасӯйе — раджасуя; маха̄а̄тманах̣ — великой души; ба̄ндхава̄х̣ — члены семьи; паричарйа̄йа̄м — в смиренном
служении; тасйа — ему; а̄сан — были заняты; према — любовью; бандхана̄х̣ — которые
были связаны.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: Во время жертвоприношения раджасуя твоего
безгрешного деда все его родственники, связанные с ним узами любви,
смиренно служили ему.
Комментарий
Царь Юдхиштхира никого не принуждал брать на себя ответственность за разные
участки служения во время жертвоприношения: его родственники добровольно
брались за различные дела лишь из любви к нему.
Стихи 10.75.4-7
भीमो महानसाध्यषो धनाध्यषोः सुर्ोधनोः ।
सहदे वस्तु पूजार्ां नकुलो द्र व्यसाधने ॥४॥
गुरुशुश्रूर्षर्े थजष्णुोः कृष्णोः पादावनेजने ।
पररवेर्षर्े द्रुपदजा कर्ो दाने महामनाोः ॥५॥
र्ुर्ुधानो थवकर्यश्च हाथदय क्यो थवदु रादर्ोः ।
बाह्लीकपुत्ा भूर्ाय द्या र्े च सन्तदय नादर्ोः ॥६॥
थनरूथपता महार्ज्े नानाकमयसु ते तदा ।
प्रवतयन्ते स्म राजेन्द्र राज्ोः थप्रर्थचकीर्षयवोः ॥७॥
бхӣмо маха̄наса̄дхйакшо
дхана̄дхйакшах̣ суйодханах̣
сахадевас ту пӯджа̄йа̄м̇
накуло дравйа-са̄дхане
гуру-ш́уш́рӯшан̣е джишн̣ух̣
кр̣шн̣ах̣ па̄да̄ванеджане
паривешан̣е друпада-джа̄
карн̣о да̄не маха̄-мана̄х̣
йуйудха̄но викарн̣аш́ ча
ха̄рдикйо видура̄дайах̣
ба̄хлӣка-путра̄ бхӯрй-а̄дйа̄
йе ча сантардана̄дайах̣
нирӯпита̄ маха̄-йаджн̃е
на̄на̄-кармасу те тада̄
правартанте сма ра̄джендра
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршавах̣
Пословный перевод
бхӣмах̣ — Бхима; маха̄наса — за кухней; адхйакшах̣ — присматривавший; дхана — за
сокровищницу; адхйакшах̣ — ответственный; суйодханах̣ — Суйодхана (Дурьйодхана);
сахадевах̣ — Сахадева; ту — и; пӯджа̄йа̄м — оказанием почтения (прибывающим
гостям); накулах̣ — Накула; дравйа — необходимых вещей; са̄дхане — обеспечением;
гуру — почтенным старейшинам; ш́уш́рӯшан̣е — служением; джишн̣ух̣ — Арджуна;
кр̣шн̣ах̣ — Кришна; па̄да — стоп; аванеджане — омовением; паривешан̣е — раздачей
(пищи); друпада- джа̄ — дочь Друпады (Драупади); карн̣ах̣ — Карна; да̄не — раздачей
даров; маха̄-мана̄х̣ — щедрый; йуйудха̄нах̣ викарн̣ах̣ ча — Ююдхана и Викарна;
ха̄рдикйах̣ видура-а̄дайах̣ — Хардикья (Критаварма), Видура и другие; ба̄хлӣка-путра̄х̣
— сыновья Бахлика- раджи; бхӯри-а̄дйа̄х̣ — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и;
сантардана-а̄дайах̣ — Сантардана и другие; нирӯпита̄х̣ — занятые; маха̄ — великом;
йаджн̃е — на жертвоприношении; на̄на̄ — разными; кармасу — обязанностями; те —
они; тада̄ — в то время; правартанте сма — выполняли; ра̄джа-индра — о лучший из
царей (Парикшит); ра̄джн̃ах̣ — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие;
чикӣршавах̣ — желая доставить.
Перевод
Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева
устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им
было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал
всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех
подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава
и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя
какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О
лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие
Махарадже Юдхиштхире.
Стих 10.75.8
ऋन्वत्विदस्यबहुथवत्सु सुहृत्तमेर्षु ।
न्वस्वष्टेर्षु सूनृतसमहय र्दथषर्ाथभोः ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरर्ं प्रथवष्टे ।
चक्रुस्ततस्त्ववभृिस्नपनं द् र्ुनद्याम् ॥८॥
р̣твик-садасйа-баху-витсу сухр̣ттамешу
св-ишт̣ешу сӯнр̣та-самархан̣а-дакшин̣а̄бхих̣
чаидйе ча са̄твата-патеш́ чаран̣ам̇ правишт̣е
чакрус татас тв авабхр̣тха-снапанам̇ дйу-надйа̄м
Пословный перевод
р̣твик — жрецам; садасйа — выдающимся членам собрания, которые помогали в
совершении жертвоприношения; баху-витсу — тем, кто обладал обширными
познаниями; сухр̣т-тамешу — и лучшим из доброжелателей; су — должным образом;
ишт̣ешу — было оказано почтение; сӯнр̣та — приятными речами; самархан̣а —
подношениями; дакшин̣а̄бхих̣ — и благодарственными дарами; чаидйе — царь Чеди
(Шишупала); ча — и; са̄твата-патех̣ — Господа Сатватов (Кришны); чаран̣ам — в стопы;
правишт̣е — войдя; чакрух̣ — они совершили; татах̣ — затем; ту — и; авабхр̣тхаснапанам — омовение авабхритха, которое завершало жертвоприношение; дйу —
небес; надйа̄м — в реке (Ямуне).
Перевод
После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся
членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям
приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а
также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все
они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.
Комментарий
Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные
украшения.
Стих 10.75.9
मृदिशङ्िपर्व धुन्धुर्ाय नकगोमुिाोः ।
वाथदत्ाथर् थवथचत्ाथर् नेदुरावभृिोत्सवे ॥९॥
мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пан̣авадхундхурй-а̄нака-гомукха̄х̣
ва̄дитра̄н̣и вичитра̄ни
̣
недур а̄вабхр̣тхотсаве
Пословный перевод
мр̣дан̇га — барабаны мриданга; ш́ан̇кха — раковины; пан̣ава — барабаны поменьше;
дхундхури — особый вид больших военных барабанов; а̄нака — литавры; го-мукха̄х̣ —
духовой инструмент; ва̄дитра̄ни
̣ — музыка; вичитра̄ни
̣ — разнообразная; недух̣ —
звучала; а̄вабхр̣тха — омовения авабхритха; утсаве — во время празднества.
Перевод
Пока все совершали ритуальное омовение авабхритха, музыканты били в
барабаны — мриданги, панавы, дхундхури, литавры — и дули в раковины и
рожки.
Стих 10.75.10
नातयक्यो ननृतुहृयष्टा गार्का र्ूिशो जगुोः ।
वीर्ावेर्ुतलोन्नादस्तेर्षां स थदवमस्पृशत् ॥१०॥
на̄ртакйо нанр̣тур хр̣шт̣а̄
га̄йака̄ йӯтхаш́о джагух̣
вӣн̣а̄-вен̣у-талонна̄дас
теша̄м̇ са дивам аспр̣ш́ат
Пословный перевод
на̄ртакйах̣ — танцовщицы; нанр̣тух̣ — танцевали; хр̣шт̣а̄х̣ — охваченные радостью;
га̄йака̄х̣ — певцы; йӯтхаш́ах̣ — в группах; джагух̣ — пели; вӣн̣а̄ — вин; вен̣у — флейт;
тала — и ручных тарелочек; унна̄дах̣ — громкий звук; теша̄м — их; сах̣ — он; дивам —
небес; аспр̣ш́ат — коснулся.
Перевод
Танцовщицы, охваченные радостью, танцевали, певцы стройно пели, а звуки
вин, флейт и ручных тарелочек достигали небес.
Стих 10.75.11
थचत्ध्जपताकाग्रैररभेन्द्र स्यन्दनावयथभोः ।
स्वलङ्कृतैभयटैभूयपा थनर्यर्ू रुक्ममाथलनोः ॥११॥
читра-дхваджа-пата̄ка̄граир
ибхендра-сйандана̄рвабхих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир бхӯпа̄
нирйайӯ рукма-ма̄линах̣
Пословный перевод
читра — разноцветными; дхваджа — с флагами; пата̄ка — и знаменами; аграих̣ —
великолепными; ибха — со слонами; индра — царственными; сйандана —
колесницами; арвабхих̣ — и лошадьми; су-алан̇кр̣таих̣ — нарядно украшенными;
бхат̣аих̣ — с пехотинцами; бхӯ-па̄х̣ — цари; нирйайух̣ — отправились; рукма —
золотыми; ма̄линах̣ — с цепями.
Перевод
Затем все цари, у каждого из которых на шее красовалась массивная золотая
цепь, отправились на Ямуну. Над ними развевались разноцветные флаги и
знамена, и сопровождали их пехотинцы и одетые в свои лучшие одежды воины
на величавых слонах, на колесницах и лошадях.
Стих 10.75.12
र्दु सृञ्जर्काम्बोज कुरुकेकर्कोशलाोः ।
कम्पर्न्तो भुवं सैन्यैर्यर्मानपुरोः सराोः ॥१२॥
йаду-ср̣н̃джайа-ка̄мбоджакуру-кекайа-кош́ала̄х̣
кампайанто бхувам̇ саинйаир
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣
Пословный перевод
йаду-ср̣нд
̃ жайа-ка̄мбоджа — Ядавы, сринджаи и камбоджи; куру- кекайа-кош́ала̄х̣ —
Кауравы, кекаи и кошалы; кампайантах̣ — заставив сотрясаться; бхувам — землю;
саинйаих̣ — со своими армиями; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения
(Махараджу Юдхиштхиру); пурах̣-сара̄х̣ — поместив перед собой.
Перевод
Огромные армии Ядавов, Кауравов, сринджаев, камбоджей, кекаев и кошалов
шли вслед за Махараджей Юдхиштхирой, устроителем жертвоприношения, и
под ними дрожала земля.
Стих 10.75.13
सदस्यन्वत्वयन्वग्व्द्वजश्रेिा ब्रह्मघोर्षेर् भूर्सा ।
दे वथर्षयथपतृगन्धवाय स्तुष्ट्टुवुोः पुष्पवथर्षयर्ोः ॥१३॥
садасйартвиг-двиджа-ш́решт̣ха̄
брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
деварши-питр̣-гандхарва̄с
тушт̣увух̣ пушпа-варшин̣ах̣
Пословный перевод
садасйа — уполномоченные наблюдатели; р̣твик — жрецы; двиджа — и брахманы;
ш́решт̣ха̄х̣ — самые лучшие; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими;
дева — полубоги; р̣ши — святые мудрецы; питр̣ — предки; гандхарва̄х̣ — и райские
певцы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу; пушпа — цветы; варшин̣ах̣ — бросая вниз.
Перевод
Представители собрания, жрецы и другие возвышенные брахманы громко
читали ведические мантры, а полубоги, святые мудрецы, питы и гандхарвы пели
хвалебные гимны и сыпали вниз цветы.
Стих 10.75.14
स्वलण्ठ्कृता नरा नार्ो गन्धस्रग्भूर्षर्ाम्बरै ोः ।
थवथलम्पन्त्योऽथभथसञ्चन्त्यो थवजह्रुथवयथवधै रसैोः ॥१४॥
св-алан̇кр̣та̄ нара̄ на̄рйо
гандха-сраг-бхӯшан̣а̄мбараих̣
вилимпантйо ’бхишин̃чантйо
виджахрур вивидхаи расаих̣
Пословный перевод
су-алан̇кр̣та̄х̣ — нарядно украшенные; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; гандха
— сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхӯшан̣а — драгоценностями; амбараих̣ — и
одеждой; вилимпантйах̣ — нанося; абхишин̃чантйах̣ — и брызгая; виджахрух̣ — они
играли; вивидхаих̣ — разными; расаих̣ — жидкостями.
Перевод
Мужчины и женщины, умащенные сандаловой пастой, с гирляндами, в
драгоценностях, наряженные в красивые одежды, резвились, обрызгивая и
натирая друг друга разными жидкостями.
Стих 10.75.15
तैलगोरसगन्धोद हररद्रा सान्द्र कुङ्कुमैोः ।
पुन्वम्भथलयप्ताोः प्रथलम्पन्त्यो थवजह्रुवाय रर्ोथर्षतोः ॥१५॥
таила-гораса-гандходахаридра̄-са̄ндра-кун̇кумаих̣
пумбхир липта̄х̣ пралимпантйо
виджахрур ва̄ра-йошитах̣
Пословный перевод
таила — кунжутным маслом; го-раса — йогуртом; гандха-уда — ароматизированной
водой; харидра̄ — куркумой; са̄ндра — обильно; кун̇кумаих̣ — и порошком киновари;
пумбхих̣ — мужчинами; липта̄х̣ — умащаемые; пралимпантйах̣ — умащая их в ответ;
виджахрух̣ — играли; ва̄ра-йошитах̣ — куртизанки.
Перевод
Мужчины обильно умащали куртизанок маслом, йогуртом, ароматической
водой, куркумой и порошком киновари, а куртизанки в ответ игриво умащали
мужчин тем же самым.
Комментарий
Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Жители Индрапрастхи, мужчины и
женщины, нарядились в яркие одежды, украсили себя гирляндами, надели
драгоценности и умастили свои тела цветочными маслами. Они веселились, брызгая
друг на друга водой, маслом, молоком и йогуртом, а некоторые даже обмазывали ими
друг друга. Так все наслаждались веселым праздником. Эти жидкости, смешанные с
куркумой и шафраном, были ярко-желтого цвета. Куртизанки, веселясь, обрызгивали
ими мужчин, и мужчины в ответ обрызгивали куртизанок».
Стих 10.75.16
गुप्ता नृथभथनयरगमन्नुपलब्धुमेतद् ।
दे व्यो र्िा थदथव थवमानवरै नृयदेव्यो ।
ता मातुलेर्सन्विथभोः पररथर्षच्यमानाोः ।
सव्रीडहासथवकसद्वदना थवरे जुोः ॥१६॥
гупта̄ нр̣бхир нирагаманн упалабдхум этад
девйо йатха̄ диви вима̄на-вараир нр̣-девйо
та̄ ма̄тулейа-сакхибхих̣ паришичйама̄на̄х̣
са-врӣд̣а-ха̄са-викасад-вадана̄ виреджух̣
Пословный перевод
гупта̄х̣ — охраняемые; нр̣бхих̣ — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум —
увидеть своими глазами; этат — это; девйах̣ — жены полубогов; йатха̄ — как; диви — в
небесах; вима̄на — на своих воздушных кораблях; вараих̣ — великолепные; нр̣-девйах̣
— жёны (Махараджи Юдхиштхиры); та̄х̣ — они; ма̄тулейа — их двоюродными братьями
по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих̣
— и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйама̄на̄х̣ — обрызгиваемые;
са- врӣд̣а — смущенными; ха̄са — с улыбками; викасат — цветущие; вадана̄х̣ — чьи
лица; виреджух̣ — они выглядели ослепительно.
Перевод
Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих
колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов,
парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по
матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин
светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они
становились еще красивее.
Комментарий
Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и
такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.
Стих 10.75.17
ता दे वरानुत सिीन्वन्सथर्षचुर्दयतीथभोः ।
न्वक्लन्नाम्बरा थववृतगात्कुचोरुमध्याोः ।
औत्सुक्यमुक्तकवराचच्यवमानमाल्याोः ।
षोभं दधुमयलथधर्ां रुथचरै थवयहारै ोः ॥१७॥
та̄ девара̄н ута сакхӣн сишичур др̣тӣбхих̣
клинна̄мбара̄ вивр̣та-га̄тра-кучору-мадхйа̄х̣
аутсукйа-мукта-кавара̄ч чйавама̄на-ма̄лйа̄х̣
кшобхам̇ дадхур мала-дхийа̄м̇ ручираир виха̄раих̣
Пословный перевод
та̄х̣ — они, царицы; девара̄н — братьев их мужа; ута — а также; сакхӣн — их друзей;
сишичух̣ — они брызгали; др̣тӣбхих̣ — из кожаных мешков, наполненных водой;
клинна — промокшие; амбара̄х̣ — чьи платья; вивр̣та — видны; га̄тра — чьи руки; куча
— груди; ӯру — бёдра; мадхйа̄х̣ — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта —
растрепавшиеся; кавара̄т — из их кос; чйавама̄на — выпавшие; ма̄лйа̄х̣ — чьи
маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух̣ — они создавали; мала —
грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих̣ — чарующей; виха̄раих̣ — своей игрой.
Перевод
Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и
их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди,
бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие
их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты,
приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной,
они пробуждают похоть».
Стих 10.75.18
स सिाडरिमारुढोः सदश्वं रुक्ममाथलनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीथभोः थक्रर्ाथभोः क्रतुराथडव ॥१८॥
са самра̄д̣ ратхам а̄руд̣хах̣
сад-аш́вам̇ рукма-ма̄линам
вйарочата сва-патнӣбхих̣
крийа̄бхих̣ крату-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
сах̣ — он; самра̄т̣ — император, Юдхиштхира; ратхам — на свою колесницу; а̄руд̣хах̣ —
взошедший; сат — великолепны; аш́вам — чьи лошади; рукма — золотой; ма̄линам —
со сбруей; вйарочата — он сиял; сва-патнӣбхих̣ — со своими женами; крийа̄бхих̣ — с
этими ритуалами; крату — жертвоприношений; ра̄т̣ — царь (раджасуя); ива — будто.
Перевод
Император, восседавший на своей колеснице, запряженной породистыми
лошадьми с золочеными хомутами, блистал в обществе своих жен, так же как
блистает великолепное жертвоприношение раджасуя, сопровождаемое
всевозможными ритуалами.
Комментарий
Царь Юдхиштхира со своими царицами выглядел как олицетворенное
жертвоприношение раджасуя с его прекрасными ритуалами.
Стих 10.75.19
पत्नीसम्याजावभृथ्यैश्चररत्वा ते तमृन्वत्वजोः ।
आचान्तं स्नापर्ां चक्रुगयिार्ां सह कृष्णर्ा ॥१९॥
патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
чаритва̄ те там р̣твиджах̣
а̄ча̄нтам̇ сна̄пайа̄м̇ чакрур
ган̇га̄йа̄м̇ саха кр̣шн̣айа̄
Пословный перевод
патнӣ-сам̇йа̄джа — обряд, который совершают вместе устроитель жертвоприношения и
его жена, – принесение подношений Соме, Тваште, женам некоторых полубогов и Агни;
авабхр̣тхйаих̣ — и ритуалы, которые знаменуют завершение жертвоприношения;
чаритва̄ — совершив; те — они; там — его; р̣твиджах̣ — жрецы; а̄ча̄нтам — прихлебнув
воды для очищения; сна̄пайа̄м чакрух̣ — они повели их омыться; ган̇га̄йа̄м — в Ганге;
саха — вместе; кр̣шн̣айа̄ — с Драупади.
Перевод
Жрецы помогли царю совершить заключительные обряды патни-самьяджа и
авабхритхья. Затем они попросили его и царицу Драупади сделать ачаман для
очищения и омыться в Ганге.
Стих 10.75.20
दे वदु न्दु भर्ो नेदुनयरदु न्दु थभथभोः समम् ।
मुमुचुोः पुष्पवर्षाय थर् दे वथर्षयथपतृमानवाोः ॥२०॥
дева-дундубхайо недур
нара-дундубхибхих̣ самам
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
деварши-питр̣-ма̄нава̄х̣
Пословный перевод
дева — полубогов; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; нара — людей;
дундубхибхих̣ — литавры; самам — вместе; мумучух̣ — проливали; пушпа — цветов;
варша̄ни
̣ — дожди; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; ма̄нава̄х̣ — и
люди.
Перевод
И небожители, и люди били в литавры. Полубоги, мудрецы, предки и люди
осыпали всех дождями из цветов.
Стих 10.75.21
सस्नुस्तत् ततोः सवे वर्ाय श्रमर्ुता नराोः ।
महापातक्यथप र्तोः सद्यो मुच्येत थकन्वल्बर्षात् ॥२१॥
саснус татра татах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-йута̄ нара̄х̣
маха̄-па̄такй апи йатах̣
садйо мучйета килбиша̄т
Пословный перевод
саснух̣ — омылись; татра — там; татах̣ — затем; сарве — все; варн̣а-а̄ш́рама — к
традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йута̄х̣ — кто
принадлежал; нара̄х̣ — люди; маха̄ — очень; па̄такӣ — тот, кто греховен; апи — даже;
йатах̣ — отчего; садйах̣ — немедленно; мучйета — может освободиться; килбиша̄т — от
скверны.
Перевод
Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в
том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои
грехи.
Стих 10.75.22
अि राजाहते षौमे पररधार् स्वलङ्कृतोः ।
ऋन्वत्विदस्यथवप्रादीनानचायभरर्ाम्बरै ोः ॥२२॥
атха ра̄джа̄хате кшауме
паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
р̣твик-садасйа-випра̄дӣн
а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣
Пословный перевод
атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых
одежд; паридха̄йа — надев; су-алан̇кр̣тах̣ — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа —
предводителей собрания; випра — брахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил;
а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.
Перевод
Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После
этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам
и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя
драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим
участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».
Стих 10.75.23
बन्धूञ्ज्ातीन्नृपान्वन्मत् सुहृदोऽन्यां श्च सवयशोः ।
अभीक्ष्नं पूजर्ामास नारार्र्परो नृपोः ॥२३॥
бандхӯн̃ джн̃а̄тӣн нр̣па̄н
митра-сухр̣до ’нйа̄м̇ш́ ча сарваш́ах̣
абхӣкшн̣ам̇ пӯджайа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-паро нр̣пах̣
Пословный перевод
бандхӯн — дальним родственникам; джн̃а̄тӣн — своим близким родственникам; нр̣па̄н
— царям; митра — своим друзьям; сухр̣дах̣ — и доброжелателям; анйа̄н — другим; ча —
также; сарваш́ах̣ — всеми возможными способами; абхӣкшн̣ам — постоянно; пӯджайа̄м
а̄са — поклонялся; на̄ра̄йан̣а-парах̣ — преданный Господу Нараяне; нр̣пах̣ — царь.
Перевод
Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служению Господу Нараяне,
вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и
дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем
остальным гостям.
Стих 10.75.24
सवे जनाोः सुररुचो मथर्कुण्डलस्रग् ।
उष्णीर्षकञ्चुकदु कूलमहाघ्ययहाराोः ।
नार्यश्च कुण्डलर्ुगालकवृन्दजुष्ट ।
वक्त्रथश्रर्ोः कनकमेिलर्ा थवरे जुोः ॥२४॥
сарве джана̄х̣ сура-ручо ман̣и-кун̣да
̣ ла-срагушн̣ӣша-кан̃чука-дукӯла-маха̄ргхйа-ха̄ра̄х̣
на̄рйаш́ ча кун̣да
̣ ла-йуга̄лака-вр̣нда-джушт̣авактра-ш́рийах̣ канака-мекхалайа̄ виреджух̣
Пословный перевод
сарве — все; джана̄х̣ — люди; сура — как полубоги; ручах̣ — чьи сияющие тела; ман̣и —
драгоценными; кун̣д̣ала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушн̣ӣша —
тюрбанами; кан̃чука — в жилетах; дукӯла — шелковых одеждах; маха̄-аргхйа — очень
дорогих; ха̄ра̄х̣ — и жемчужных ожерельях; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; кун̣да̣ ла —
серег; йуга — парами; алака-вр̣нда — и локонами; джушт̣а — украшена; вактра — чьих
лиц; ш́рийах̣ — красота; канака — золотыми; мекхалайа̄ — с поясами; виреджух̣ —
ослепительно сверкали.
Перевод
Все собравшиеся на ягью сияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали
драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные
ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица
женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов.
Талии их были перехвачены золотыми поясами.
Стихи 10.75.25-26
अिन्वत्वयजो महाशीलाोः सदस्या ब्रह्मवाथदनोः ।
ब्रह्मषथत्र्थवट् शुद्रा राजानो र्े समागताोः ॥२५॥
दे वथर्षयथपतृभूताथन लोकपालाोः सहानुगाोः ।
पूथजतास्तमनुज्ाप्य स्वधामाथन र्र्ुनृयप ॥२६॥
атхартвиджо маха̄-ш́ӣла̄х̣
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
пӯджита̄с там ануджн̃ап
̄ йа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па
Пословный перевод
атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ш́ӣла̄х̣ — добродетельные; садасйа̄х̣ —
официальные лица церемонии; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоки; брахма — брахманы;
кшатрийа — кшатрии; вит̣ — вайшьи; ш́ӯдра̄х̣ — и шудры; а̄джа̄нах̣ — цари; йе —
которые; сама̄гата̄х̣ — прибыли; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки;
бхӯта̄ни — и духи; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; саха — вместе; ануга̄х̣ — со
свитами; пӯджита̄х̣ — которым были оказаны почести; там — у него; ануджн̃а̄пйа —
испросив позволение; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — они отправились;
нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением
жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи,
шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя
Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились
в свои обители.
Стих 10.75.27
हररदासस्य राजर्षे राजसूर्महोदर्म् ।
नैवातृप्यन्प्रशंसन्तोः थपबन्मत्योऽमृतं र्िा ॥२७॥
хари-да̄сасйа ра̄джарше
ра̄джасӯйа-маходайам
наива̄тр̣пйан праш́ам̇сантах̣
пибан мартйо ’мр̣там̇ йатха̄
Пословный перевод
хари — Господа Кришны; да̄сасйа — слуги; ра̄джа-р̣шех̣ — святого царя; ра̄джасӯйа —
жертвоприношения раджасуя; маха̄-удайам — великое празднество; на — не; эва — в
самом деле; атр̣пйан — они насытились; праш́ам̇сантах̣ — прославляя; пибан —
пьющий; мартйах̣ — смертный; амр̣там — нектар бессмертия; йатха̄ — как.
Перевод
Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил
царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться,
подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром
бессмертия.
Стих 10.75.28
ततो र्ुथधथिरो राजा सुहृत्सम्बन्वन्धबान्धवान् ।
प्रेम्प्र्ा थनवारर्ामास कृष्णं च त्यागकातरोः ॥२८॥
тато йудхишт̣хиро ра̄джа̄
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
премн̣а̄ нива̄райа̄м а̄са
кр̣шн̣ам̇ ча тйа̄га-ка̄тарах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; сухр̣т — своих друзей;
самбандхи — членов семьи; ба̄ндхава̄н — и родственников; премн̣а̄ — из любви;
нива̄райа̄м а̄са — остановил их; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; тйа̄га — разлукой;
ка̄тарах̣ — опечаленный.
Перевод
В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих
друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из
любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки
причиняла ему боль.
Стих 10.75.29
भगवानथप तत्ाि न्यावात्सीत्तन्विर्ंकरोः ।
प्रथिाप्य र्दु वीरां श्च साम्बादींश्च कुशथिलीम् ॥२९॥
бхагава̄н апи татра̄н̇га
нйа̄ва̄тсӣт тат-прийам̇-карах̣
прастха̄пйа йаду-вӣра̄м̇ш́ ча
са̄мба̄дӣм̇ш́ ча куш́астхалӣм
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; татра — там; ан̇га — мой дорогой (царь
Парикшит); нйа̄ва̄тсӣт — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам —
удовольствия; карах̣ — действуя; прастха̄пйа — послав; йаду-вӣра̄н — героев рода Яду;
ча — и; са̄мба-а̄дӣн — во главе с Самбой; ча — и; куш́астхалӣм — в Двараку.
Перевод
Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь,
отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в
Индрапрастхе.
Стих 10.75.30
इिं राजा धमयसुतो मनोरिमहार्यवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद्गतज्वरोः ॥३०॥
иттхам̇ ра̄джа̄ дхарма-суто
маноратха-маха̄рн̣авам
су-дустарам̇ самуттӣрйа
кр̣шн̣ена̄сӣд гата-джварах̣
Пословный перевод
иттхам — таким образом; ра̄джа̄ — царь; дхарма — повелителя религии (Ямараджи);
сутах̣ — сын; манах̣-ратха — его желаний; маха̄ — огромный; арн̣авам — океан; су —
очень; дустарам — труднопреодолимый; самуттӣрйа — успешно преодолев; кр̣шн̣ена —
с помощью Господа Кришны; а̄сӣт — он стал; гата-джварах̣ — свободным от своей
лихорадки.
Перевод
Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри
заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую
сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.
Комментарий
В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь
Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение
Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто
предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное
жертвоприношение раджасуя.
В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится
осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого.
Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог
совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания
исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану
трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан,
но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым
освободился от всех тревог».
Стих 10.75.31
एकदान्तोः पुरे तस्य वीक्ष्य दु र्ोधनोः थश्रर्म् ।
अतप्यद्रा जसूर्स्य मथहत्वं चाच्युतात्मनोः ॥३१॥
экада̄нтах̣-пуре тасйа
вӣкшйа дурйодханах̣ ш́рийам
атапйад ра̄джасӯйасйа
махитвам̇ ча̄чйута̄тманах̣
Пословный перевод
экада̄ — однажды; антах̣-пуре — во дворце; тасйа — его (царя Юдхиштхиры); вӣкшйа —
созерцая; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ш́рӣйам — богатство; атапйат — он страдал;
ра̄джасӯйасйа — жертвоприношения раджасуя; махитвам — величие; ча — и; ачйутаа̄тманах̣ — его (царя Юдхиштхиры), чьей душой был Господь Ачьюта.
Перевод
Однажды Дурьйодхана, бродя по роскошному дворцу царя Юдхиштхиры, чьей
душой был Господь Ачьюта, ощутил мучительный укол зависти к царю, которому
удалось провести такое пышное жертвоприношение раджасуя.
Стих 10.75.32
र्न्वस्मंस्नरे न्द्र थदथतजेन्द्र सुरेन्द्र लक्ष्मीर् ।
नाना थवभान्वन्त थकल थवश्वसृजोपकॢप्ताोः ।
ताथभोः पतीन्द्रु पदराजसुतोपतथिे ।
र्स्यां थवर्षक्तहृदर्ोः कुरुराडतप्यत् ॥३२॥
йасмим̇с нарендра-дитиджендра-сурендра-лакшмӣр
на̄на̄ вибха̄нти кила виш́ва-ср̣джопакл̣пта̄х̣
та̄бхих̣ патӣн друпада-ра̄джа-сутопатастхе
йасйа̄м̇ вишакта-хр̣дайах̣ куру-ра̄д̣ атапйат
Пословный перевод
йасмин — в котором (во дворце); нара-индра — царей среди людей; дитиджа-индра —
царей демонов; сура-индра — и царей полубогов; лакшмӣх̣ — богатства; на̄на̄ —
разнообразные; вибха̄нти — были проявлены; кила — несомненно; виш́ва-ср̣джа̄ —
архитектором вселенной (Майей Данавой); упакл̣пта̄х̣ — обеспеченные; та̄бхих̣ — с
ними; патӣн — своим мужьям, Пандавам; друпада- ра̄джа — царя Друпады; сута̄ —
дочь, Драупади; упатастхе — служила; йасйа̄м — к кому; вишакта — привязано; хр̣дайах̣
— чье сердце; куру-ра̄т̣ — царевич рода Куру, Дурьйодхана; атапйат — сокрушался.
Перевод
В том дворце были собраны все богатства, которыми владеют земные цари, а
также повелители демонов и полубогов. Собрал их там искуснейший
конструктор этой вселенной, Майя Данава. Всеми этими богатствами Драупади
служила своим мужьям, Пандавам, и Дурьйодхана, царевич рода Куру, не мог
вынести этого, так как его очень влекло к ней.
Стих 10.75.33
र्न्वस्मन्तदा मधुपतेमयथहर्षीसहस्रं ।
श्रोर्ीभरे र् शनकैोः क्वर्दङ्थरशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोर्हारं ।
श्रीमन्मुिं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥३३॥
йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄дх̣ йам
Пословный перевод
йасмин — в котором; тада̄ — в то время; мадху — Матхуры; патех̣ — Господа; махишӣ —
цариц; сахасрам — тысячи; ш́рон̣ӣ — их бедер; бхарен̣а — под весом; ш́анакаих̣ —
медленно; кван̣ат — звенящие; ан̇гхри — на чьих стопах; ш́обхам — очарование; мадхйе
— посередине (в талии); су-ча̄ру — очень привлекательные; куча — с их грудей;
кун̇кума — от порошка кункумы; ш́он̣а — красные; ха̄рам — чьи жемчужные ожерелья;
ш́рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кун̣да̣ ла —
серьгами; кунтала — и локонами; а̄д̣хйам — украшенные.
Перевод
Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра
были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их
стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей
окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся
серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще
прекраснее.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры
таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были
особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к
ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже
присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие
царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».
Стихи 10.75.34-35
सभार्ां मर्कॢप्तार्ां क्वाथप धमयसुतोऽथधराट् ।
वृतोऽनुगैबयन्धुथभश्च कृष्णेनाथप स्वचषुर्षा ॥३४॥
आसीनोः काञ्चने साषादासने मघवाथनव ।
पारमेष्ट्यश्रीर्ा जुष्टोः स्तूर्मानश्च वन्वन्दथभोः ॥३५॥
сабха̄йа̄м̇ майа-кл̣пта̄йа̄м̇
ква̄пи дхарма-суто ’дхира̄т̣
вр̣то ’нугаир бандхубхиш́ ча
кр̣шн̣ена̄пи сва-чакшуша̄
а̄сӣнах̣ ка̄н̃чане са̄кша̄д
а̄сане магхава̄н ива
па̄рамешт̣хйа-ш́рийа̄ джушт̣ах̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
Пословный перевод
сабха̄йа̄м — в зале собраний; майа — Майей Данавой; кл̣пта̄йа̄м — построенном; ква
апи — как-то раз; дхарма-сутах̣ — сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхира̄т̣ — император;
вр̣тах̣ — окруженный; анугаих̣ — своими спутниками; бандхубхих̣ — членами семьи; ча
— и; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; апи — также; сва — его; чакшуша̄ — глаз; а̄сӣнах̣
— восседавший; ка̄н̃чане — золото́м; са̄кша̄т — лично; а̄сане — на троне; магхава̄н —
Господь Индра; ива — словно; па̄рамешт̣хйа — Брахмы, или верховной власти; ш́рийа̄
— богатствами; джушт̣ах̣ — сопровождаемый; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; ча — и;
вандибхих̣ — придворными поэтами.
Перевод
Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал
на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с
ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз
Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с
великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом
Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.
Стих 10.75.36
तत् दु र्ोधनो मानी परीतो भ्रातृथभनृयप ।
थकरीटमाली न्यथवशदथसहस्तोः थषपन्रुर्षा ॥३६॥
татра дурйодхано ма̄нӣ
парӣто бхра̄тр̣бхир нр̣па
кирӣт̣а-ма̄лӣ нйавиш́ад
аси-хастах̣ кшипан руша̄
Пословный перевод
татра — там; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ма̄нӣ — гордый; парӣтах̣ — окруженный;
бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; нр̣па — о царь; кирӣт̣а — в короне; ма̄лӣ — и с
драгоценным ожерельем; нйавиш́ат — вошел; аси — с мечом; хастах̣ — в руке; кшипан
— оскорбляя (привратников); руша̄ — злобно.
Перевод
О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке,
вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал
бранью привратников.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный,
из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».
Стих 10.75.37
थिलेऽभ्गृह्णाद्वस्त्रान्तं जलं मत्वा थिलेऽपतत् ।
जले च थिलवद् भ्रान्त्या मर्मार्ाथवमोथहतोः ॥३७॥
стхале ’бхйагр̣хн̣ад
̄ вастра̄нтам̇
джалам̇ матва̄ стхале ’патат
джале ча стхала-вад бхра̄нтйа̄
майа-ма̄йа̄-вимохитах̣
Пословный перевод
стхале — на твердом полу; абхйагр̣хн̣а̄т — он поднял; вастра — своей одежды; антам —
концы; джалам — за воду; матва̄ — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он
упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхра̄нтйа̄ —
иллюзией; майа — Майи Данавы; ма̄йа̄ — магией; вимохитах̣ — сбитый с толку.
Перевод
Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана
принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он
свалился в воду, приняв ее за пол.
Стих 10.75.38
जहास भीमस्तं र्दष्ट्वा न्वस्त्रर्ो नृपतर्ो परे ।
थनवार्यमार्ा अप्यि राज्ा कृष्णानुमोथदताोः ॥३८॥
джаха̄са бхӣмас там̇ др̣шт̣ва̄
стрийо нр̣патайо ’паре
нива̄рйама̄н̣а̄ апй ан̇га
ра̄джн̃а̄ кр̣шн̣а̄нумодита̄х̣
Пословный перевод
джаха̄са — рассмеялся; бхӣмах̣ — Бхима; там — его; др̣шт̣ва̄ — видя; стрийах̣ —
женщины; нр̣-патайах̣ — цари; апаре — и другие; нива̄рйама̄н̣а̄х̣ — останавливаемые;
апи — даже хотя; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); ра̄джн̃а̄ — царем (Юдхиштхирой);
кр̣шн̣а — Господом Кришной; анумодита̄х̣ — одобренные.
Перевод
Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали
женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их,
однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их
смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое
одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от
бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.
Стих 10.75.39
स व्रीथडतोऽविदनो रुर्षा ज्वलथन्नष्क्रम्य तूष्णीं प्रर्र्ौ गजाह्वर्म् ।
हाहे थत शब्दोः सुमहानभूत्सतामजातशत्ुथवयमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान्भुवो भरं समुन्वज्जहीर्षुयभ्रयमथत स्म र्द् र्दशा ॥३९॥
са врӣд̣ито ’ва̄г-вадано руша̄ джвалан
нишкрамйа тӯшн̣ӣм̇ прайайау гаджа̄хвайам
ха̄-хети ш́абдах̣ су-маха̄н абхӯт сата̄м
аджа̄та-ш́атрур вимана̄ ива̄бхават
бабхӯва тӯшн̣ӣм̇ бхагава̄н бхуво бхарам̇
самуджджихӣршур бхрамати сма йад-др̣ш́а̄
Пословный перевод
сах̣ — он, Дурьйодхана; врӣд̣итах̣ — сконфуженный; ава̄к — опущено; ваданах̣ — чье
лицо; руша̄ — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тӯшн̣ӣм — молча;
прайайау — он отправился; гаджа-а̄хвайам — в Хастинапур; ха̄-ха̄ ити — «увы, увы»;
ш́абдах̣ — звук; су-маха̄н — очень громкий; абхӯт — поднялся; сата̄м — святых людей;
аджа̄та-ш́атрух̣ — царь Юдхиштхира; вимана̄х̣ — удрученный; ива — несколько; абхават
— стал; бабхӯва — был; тӯшн̣ӣм — молчалив; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувах̣ —
Земли; бхарам — бремя; самуджджихӣршух̣ — желая уничтожить; бхрамати сма —
(Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; др̣ша́ ̄ — взгляда.
Перевод
Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни
слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие
при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного
огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в
заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь
Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он
не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что
Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор
между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью
замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного
бремени».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Унижение Дурьйодханы».
Стих 10.75.40
एतत्तेऽथभथहतं राजन्यत्पृष्टोऽहथमह त्वर्ा ।
सुर्ोधनस्य दौरात्म्यं राजसूर्े महाक्रतौ ॥४०॥
этат те ’бхихитам̇ ра̄джан
йат пр̣шт̣о ’хам иха твайа̄
суйодханасйа даура̄тмйам̇
ра̄джасӯйе маха̄-кратау
Пословный перевод
этат — это; те — тебе; абхихитам — поведано; ра̄джан — о царь; йат — что; пр̣шт̣ах̣ —
спрошено; ахам — я; иха — в связи с этим; твайа̄ — тобой; суйодханасйа — Суйодханы
(Дурьйодханы); даура̄тмйам — неудовлетворенность; ра̄джасӯйе — во время раджасуи;
маха̄-кратау — великого жертвоприношения.
Перевод
О царь, я ответил на твой вопрос. Вот почему Дурьйодхана был так недоволен
великим жертвоприношением раджасуя.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Битва между Шалвой и Вришни
В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех
ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке.
Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну
увезли с поля боя.
Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини.
Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве,
совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год
Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва
попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил
бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе
Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва
отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля
Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды.
Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.
Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии
оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией.
Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все
колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично
передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по
имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны,
решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро
пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.
Стих 10.76.1
श्रीशुक उवाच
अिान्यदथप कृष्णस्य शृर्ु कमाय द्भुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य र्िा सौभपथतहय तोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
ш́рн
̣ ̣у карма̄дбхутам̇ нр̣па
крӣд̣а̄-нара-ш́арӣрасйа
йатха̄ саубха-патир хатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — теперь; анйат — о другом; апи —
однако; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ш́рн
̣ ̣у — пожалуйста, послушай; карма — о
деянии; адбхутам — удивительном; нр̣па — о царь; крӣд̣а̄ — для игр; нара — как у
человека; ш́арӣрасйа — чье тело; йатха̄ — как; саубха-патих̣ — повелитель Саубхи
(Шалва); хатах̣ — убит.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном
деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы
наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил
повелителя Саубхи.
Стих 10.76.2
थशशुपालसिोः शाल्वो रुन्वक्मण्युद्वाह आगतोः ।
र्दु थभथनयथजयतोः सङ्ख्ये जरासन्धादर्स्तिा ॥२॥
ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ ш́а̄лво
рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
джара̄сандха̄дайас татха̄
Пословный перевод
ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ — друг Шишупалы; ш́а̄лвах̣ — по имени Шалва; рукмин̣ӣ-удва̄хе — на
свадьбу Рукмини; а̄гатах̣ — пришедший; йадубхих̣ — Ядавами; нирджитах̣ —
побежденный; сан̇кхйе — в битве; джара̄сандха-а̄дайах̣ — Джарасандха и другие; татха̄
— также.
Перевод
Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины
рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.
Стих 10.76.3
शाल्वोः प्रथतज्ामकरोच्छ्ृ ण्वतां सवयभूभुजाम् ।
अर्ादवां क्ष्मां कररष्ये पौरुर्षं मम पश्यत ॥३॥
ш́а̄лвах̣ пратиджн̃а̄м акароч
чхр̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
айа̄дава̄м̇ кшма̄м̇ каришйе
паурушам̇ мама паш́йата
Пословный перевод
ш́а̄лвах̣ — Шалва; пратиджн̃а̄м — клятву; акарот — дал; ш́рн
̣ в̣ ата̄м — пока они слушали;
сарва — все; бхӯ-бхуджа̄м — цари; айа̄дава̄м — свободной от Ядавов; кшма̄м — Землю;
каришйе — я сделаю; паурушам — на доблесть; мама — мою; паш́йата — взгляните.
Перевод
Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же
мою отвагу!»
Стих 10.76.4
इथत मूढोः प्रथतज्ार् दे वं पशुपथतं प्रभुम् ।
आराधर्ामास नृपोः पां शुमुथष्टं सकृद्ग्रसन् ॥४॥
ити мӯд̣хах̣ пратиджн̃а̄йа
девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
па̄м̇шу́ -мушт̣им̇ сакр̣д грасан
Пословный перевод
ити — с этими словами; мӯд̣хах̣ — глупец; пратиджн̃а̄йа — поклявшись; девам —
Господу; паш́у-патим — Шиве, защитнику людей, подобных животным; прабхум —
своему господину; а̄ра̄дхайа̄м а̄са — поклонялся; нр̣пах̣ — царь; па̄мш
̇ ́у — пыли; мушт̣им
— горсть; сакр̣т — единожды (в день); грасан — съедая.
Перевод
Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве].
Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
Стих 10.76.5
संवत्सरान्ते भगवानाशुतोर्ष उमापथतोः ।
वरे र् च्छ्न्दर्ामास शाल्वं शरर्मागतम् ॥५॥
сам̇ватсара̄нте бхагава̄н
а̄шу́ -тоша ума̄-патих̣
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам
Пословный перевод
сам̇ватсара — го́да; анте — на исходе; бхагава̄н — великий Господь; а̄ш́у-тошах̣ — тот,
кого легко удовлетворить; ума̄-патих̣ — господин Умы; варен̣а — с благословением;
чхандайа̄м а̄са — предложил ему выбрать; ш́а̄лвам — Шалве; ш́аран̣ам — за
прибежищем; а̄гатам — обратившемуся.
Перевод
Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако
прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к
нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.
Комментарий
Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко
удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку,
будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое
благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее,
поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь
словами ш́аран̣ам а̄гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип,
согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить
желание Шалвы.
Стих 10.76.6
दे वासुरमनुष्यार्ां गन्धवोरगरषसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स र्ानं वृन्वष्णभीर्षर्म् ॥६॥
дева̄сура-манушйа̄н̣ам
̄ ̇
гандхарворага-ракшаса̄м
абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам
Пословный перевод
дева — полубогами; асура — демонами; манушйа̄н̣а̄м — и людьми; гандхарва —
гандхарвами; урага — райскими змеями; ракшаса̄м — и ракшасами; абхедйам —
неразрушимый; ка̄ма — по желанию; гам — путешествующий; вавре — выбрал; сах̣ —
он; йа̄нам — корабль; вр̣шн̣и — на Вришни; бхӣшан̣ам — наводящий ужас.
Перевод
Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы
уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни
ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и
наводить ужас на род Вришни.
Стих 10.76.7
तिेथत थगररशाथदष्टो मर्ोः परपुरंजर्ोः ।
पुरं थनमाय र् शाल्वार् प्रादात्सौभमर्स्मर्म् ॥७॥
татхети гириш́а̄дишт̣о
майах̣ пара-пурам̇-джайах̣
пурам̇ нирма̄йа ш́а̄лва̄йа
пра̄да̄т саубхам айас-майам
Пословный перевод
татха̄ — да будет так; ити — сказав так; гири-ш́а — Господа Шивы; а̄дишт̣ах̣ — по
указанию; майах̣ — Майя Данава; пара — вражеские; пурам — города; джайах̣ —
который побеждает; пурам — город; нирма̄йа — создав; ш́а̄лва̄йа — Шалве; пра̄да̄т —
он дал; саубхам — называемый Саубха; айах̣ — из железа; майам — сделанный.
Перевод
Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который
завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху
— и подарил его Шалве.
Стих 10.76.8
स लब्ध्वा कामगं र्ानं तमोधाम दु रासदम् ।
र्र्थद्वारवतीं शाल्वो वैरं वृन्वष्णकृतं स्मरन् ॥८॥
са лабдхва̄ ка̄ма-гам̇ йа̄нам̇
тамо-дха̄ма дура̄садам
йайау два̄раватӣм̇ ш́а̄лво
ваирам̇ вр̣шн̣и-кр̣там̇ смаран
Пословный перевод
сах̣ — он; лабдхва̄ — обретя; ка̄ма-гам — движущийся по желанию; йа̄нам — корабль;
тамах̣ — тьмы; дха̄ма — обитель; дура̄садам — неприступный; йайау — отправился;
два̄раватӣм — в Двараку; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ваирам — враждебность; вр̣шн̣и-кр̣там —
проявленную Вришни; смаран — помня.
Перевод
В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду.
Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде,
которую питали к нему Вришни.
Стихи 10.76.9-11
थनरुध्य सेनर्ा शाल्वो महत्या भरतर्षयभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानाथन च सवयशोः ॥९॥
सगोपुराथर् द्वाराथर् प्रासादाट्टालतोथलकाोः ।
थवहारान्स थवमानाग्र्याथन्नपेतुोः शस्त्रवृष्टर्ोः ॥१०॥
थशलाद्रुमाश्चाशनर्ोः सपाय आसारशकयराोः ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद्र जसाच्छ्ाथदता थदशोः ॥११॥
нирудхйа сенайа̄ ш́ал
̄ во
махатйа̄ бхаратаршабха
пурӣм̇ бабхан̃джопавана̄н
удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣
са-гопура̄н̣и два̄ра̄н̣и
пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣
ш́ила̄-друма̄ш́ ча̄ша
́ найах̣
сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бхӯд
раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣
Пословный перевод
нирудхйа — осадив; сенайа̄ — с армией; ш́ал
̄ вах̣ — Шалва; махатйа̄ — большой;
бхарата-р̣шабха — о лучший из рода Бхараты; пурӣм — город; бабхан̃джа — разгромил;
упавана̄н — парки; удйана̄ни — сады; ча — и; сарваш́ах̣ — вокруг; са-гопура̄н̣и — с
башнями; два̄ра̄н̣и — и воротами; пра̄са̄да — особняки; ат̣т̣а̄ла — смотровые башни;
толика̄х̣ — и крепостные стены; виха̄ра̄н — места́ для отдыха; сах̣ — он, Шалва; вима̄на
— из воздушных кораблей; агрйа̄т — с лучшего; нипетух̣ — падали; ш́астра — снарядов;
вр̣шт̣айах̣ — потоки; ш́ила̄ — камни; друма̄х̣ — и деревья; ча — также; аш́анайах̣ —
молнии; сарпа̄х̣ — змеи; а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣ — и град; прачан̣д̣ах̣ — сильный; чакрава̄тах̣ —
смерч; абхӯт — поднялся; раджаса̄ — пылью; а̄ччха̄ддита̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все
стороны света.
Перевод
О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город,
уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни,
ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего
удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна,
молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо
пылью.
Стих 10.76.12
इत्यद्ययमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्पद्यत शं राजंन्वस्त्रपुरेर् र्िा मही ॥१२॥
итй ардйама̄на̄ саубхена
кр̣шн̣асйа нагарӣ бхр̣ша
́ м
на̄бхйападйата ш́ам̇ ра̄джам̇с
три-пурен̣а йатха̄ махӣ
Пословный перевод
ити — так; ардйама̄на̄ — штурмуемый; саубхена — кораблем Саубха; кр̣шн̣асйа —
Господа Кришны; нагарӣ — город; бхр̣ша́ м — ужасно; на абхйападйата — не мог
получить; ш́ам — мир; ра̄джан — о царь; три-пурен̣а — тремя воздушными городами
демонов; йатха̄ — как; махӣ — Земля.
Перевод
О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть
спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.
Стих 10.76.13
प्रद् र्ुिो भगवािीक्ष्य बाध्यमाना थनजाोः प्रजाोः ।
म भैष्टेत्यभ्धाद्वीरो रिारूढो महार्शाोः ॥१३॥
прадйумно бхагава̄н вӣкшйа
ба̄дхйама̄на̄ ниджа̄х̣ праджа̄х̣
ма̄ бхаишт̣етй абхйадха̄д вӣро
ратха̄рӯд̣хо маха̄-йаш́а̄х̣
Пословный перевод
прадйумнах̣ — Прадьюмна; бхагава̄н — Господь; вӣкшйа — видя; ба̄дхйама̄на̄х̣ —
терзаемые; ниджа̄х̣ — его; праджа̄х̣ — подданные; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так;
абхйадха̄т — обратился; вӣрах̣ — великий герой; ратха — на свою колесницу; а̄рӯд̣хах̣ —
взошел; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава.
Перевод
Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна,
сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.
Стихи 10.76.14-15
सात्यथकश्चारुदे ष्णश्च साम्बोऽक्रूरोः सहानुजोः ।
हाथदय क्यो भानुथवन्दश्च गदश्च शुकसारर्ौ ॥१४॥
अपरे च महे ष्वासा रिर्ूिपर्ूिपाोः ।
थनर्यर्ुदंथशता गुप्ता रिेभाश्वपदाथतथभोः ॥१५॥
са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау
апаре ча махешв-а̄са̄
ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
нирйайур дам̇ши
́ та̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣
Пословный перевод
са̄тйаких̣ ча̄рудешн̣ах̣ ча — Сатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣ — Самба; акрӯрах̣ — и Акрура;
саха — вместе; ануджах̣ — с младшими братьями; ха̄рдикйах̣ — Хардикья; бха̄нувиндах̣
— Бханувинда; ча — и; гадах̣ — Гада; ча — и; ш́ука-са̄ран̣ау — Шука и Сарана; апаре —
другие; ча — также; маха̄ — выдающиеся; ишв-а̄са̄х̣ — лучники; ратха — на колесницах
(воины); йӯтха-па — из повелителей; йӯтха-па̄х̣ — повелители; нирйайух̣ — выступили;
дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; гупта̄х̣ — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха
— слонах; аш́ва — и лошадях; пада̄тибхих̣ — и пешими воинами.
Перевод
Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его
младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана —
выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они
были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах,
лошадях, а также пехотой.
Стих 10.76.16
ततोः प्रववृते र्ुद्धं शाल्वानां र्दु थभोः सह ।
र्िासुरार्ां थवबुधैस्तुमुलं लोमहर्षयर्म् ॥१६॥
татах̣ прававр̣те йуддхам̇
ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
тумулам̇ лома-харшан̣ам
Пословный перевод
татах̣ — затем; прававр̣те — началась; йуддхам — битва; ш́а̄лва̄на̄м — последователей
Шалвы; йадубхих̣ саха — с Яду; йатха̄ — в точности как; асура̄н̣а̄м — демонов;
вибудхаих̣ — с полубогами; тумулам — шумная; лома-харшан̣ам — от которой волосы
вставали дыбом.
Перевод
И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у
каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто
демоны вновь вступили в битву с полубогами.
Стих 10.76.17
ताश्च सौभपतेमाय र्ा थदव्यास्त्रै रुन्वक्मर्ीसुतोः ।
षर्ेन नाशर्ामास नैशं तम इवोष्णगुोः ॥१७॥
та̄ш́ ча саубха-патер ма̄йа̄
дивйа̄страи рукмин̣ӣ-сутах̣
кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣
Пословный перевод
та̄х̣ — то; ча — и; саубха-патех̣ — повелителя Саубхи; ма̄йа̄х̣ — колдовство; дивйа —
божественным; астраих̣ — оружием; рукмин̣ӣ- сутах̣ — сын Рукмини (Прадьюмна);
кшан̣ена — в одно мгновение; на̄ш́айа̄м а̄са — уничтожил; наиш́ам — ночи; тамах̣ —
тьму; ива — как; ушн̣а — теплые; гух̣ — чьи лучи (солнце).
Перевод
Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все
колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают
ночную тьму.
Стихи 10.76.18-19
थवव्याध पञ्चथवंशत्या स्वर्यपुङ्िैरर्ोमुिैोः ।
शाल्वस्य ध्थजनीपालं शरै ोः सन्नतपवयथभोः ॥१८॥
शतेनाताडर्च्छ्ाल्वमेकैकेनास्य सैथनकान् ।
दशथभदय शथभने तिाहनाथन थत्थभन्वस्त्रथभोः ॥१९॥
вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ша
́ тйа̄
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́ал
̄ васйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетр̣н
̄
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣
Пословный перевод
вивйа̄дха — он пронзил; пан̃ча — пять; вим̇ш́атйа̄ — плюс двадцать; сварн̣а — золотое;
пун̇кхаих̣ — чье оперение; айах̣ — железные; мукхаих̣ — чьи наконечники; ш́а̄лвасйа —
Шалвы; дхваджинӣ- па̄лам — главнокомандующего; ш́араих̣ — стрелами; санната —
ровные; парвабхих̣ — чьи древки; ш́атена — сотней; ата̄д̣айат — он пронзил; ш́а̄лвам —
Шалву; эка-экена — одной каждого; асйа — его; саиника̄н — командующих; даш́абхих̣
даш́абхих̣ — десятью каждого; нетр̣н
̄ — колесничих; ва̄хана̄ни — ездовых животных;
трибхих̣ трибхих̣ — тремя каждого.
Перевод
Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными
наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он
пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По
одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по
десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.
Стих 10.76.20
तदद् भुतं महत्कमय प्रद् र्ु िस्य महात्मनोः ।
र्दष्ट्वा तं पूजर्ामासुोः सवे स्वपरसैथनकाोः ॥२०॥
тад адбхутам̇ махат карма
прадйумнасйа маха̄тманах̣
др̣шт̣ва̄ там̇ пӯджайа̄м а̄сух̣
сарве сва-пара-саиника̄х̣
Пословный перевод
тат — этот; адбхутам — удивительный; махат — могучий; карма — подвиг;
прадйумнасйа — Прадьюмны; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; др̣шт̣ва̄ — видя; там —
его; пӯджайа̄м а̄сух̣ — почтили; сарве — все; сва — с его стороны; пара — и со стороны
врага; саиника̄х̣ — воины.
Перевод
Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг,
воины с обеих сторон стали прославлять его.
Стих 10.76.21
बहुरूपैकरूपं तद् र्दश्यते न च र्दश्यते ।
मार्ामर्ं मर्कृतं दु थवयभाव्यं परै रभूत् ॥२१॥
баху-рӯпаика-рӯпам̇ тад
др̣ш́йате на ча др̣шй
́ ате
ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт
Пословный перевод
баху — со многими; рӯпа — формами; эка — с одной; рӯпам — формой; тат — этот
(корабль Саубха); др̣шй
́ ате — наблюдаем; на — не; ча — и; др̣ш́йате — наблюдаем;
ма̄йа̄-майам — волшебный; майа — Майей Данавой; кр̣там — сделанный; дурвибха̄вйам
— который невозможно найти; параих̣ — врагом (Ядавами); абхӯт — он стал.
Перевод
Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся
в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а
иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится
этот корабль.
Стих 10.76.22
क्वथचद् भूमौ क्वथचद्व्योथि थगररमूथध्नय जले क्वथचत् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत्सौभं तद् दु रवन्वथितम् ॥२२॥
квачид бхӯмау квачид вйомни
гири-мӯрдхни джале квачит
ала̄та-чакра-вад бхра̄мйат
саубхам̇ тад дуравастхитам
Пословный перевод
квачит — в одно мгновение; бхӯмау — на земле; квачит — в одно мгновение; вйомни —
в небе; гири — горы́; мӯрдхни — на вершине; джале — в воде; квачит — в одно
мгновение; ала̄та- чакра — вращающаяся головня; ват — как; бхра̄мйат — перемещаясь;
саубхам — Саубха; тат — тот; дуравастхитам — никогда не стоящий на одном месте.
Перевод
За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину
горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на
горящую головню.
Стих 10.76.23
र्त् र्त्ोपलक्ष्येत ससौभोः सहसैथनकोः ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ्छरान्सात्वतर्ूिपाोः ॥२३॥
йатра йатропалакшйета
са-саубхах̣ саха-саиниках̣
ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣
Пословный перевод
йатра йатра — где бы то ни было; упалакшйета — появлялся; са-саубхах̣ — с Саубхой;
саха-саиниках̣ — со своими воинами; ш́ал
̄ вах̣ — Шалва; татах̣ татах̣ — в каждом из этих
мест; амун̃чан — они выпускали; ш́ара̄н — свои стрелы; са̄твата — Яду; йӯтха-па̄х̣ —
командующие армии.
Перевод
Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие
армии Яду обрушивали на них свои стрелы.
Стих 10.76.24
शरै रग्न्यकयसंस्पशैराशीथवर्षदु रासदै ोः ।
पीड्यमानपुरानीकोः शाल्वोऽमुह्यत्परे ररतैोः ॥२४॥
ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
а̄шӣ́ -виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣
Пословный перевод
ш́араих̣ — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; сам̇спарш́аих̣ — чье
прикосновение; а̄ш́ӣ — змеи; виша — как яд; дура̄садаих̣ — нестерпимыми; пӣд̣йама̄на
— терпящий бедствие; пура — чей небесный город; анӣках̣ — и чья армия; ш́а̄лвах̣ —
Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; ӣритаих̣ — обстреливаемый.
Перевод
Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые
разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как
змеиный яд, Шалва оторопел.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как
огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их
прикосновение было смертельно, как змеиный яд.
Стих 10.76.25
शाल्वानीकपशस्त्रौघैवृयन्वष्णवीरा भृशाथदय ताोः ।
न तत्यजू रर्ं स्वं स्वं लोकद्वर्थजगीर्षवोः ॥२५॥
ш́ал
̄ ва̄нӣкапа-ш́астраугхаир
вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
лока-двайа-джигӣшавах̣
Пословный перевод
ш́а̄лва — Шалвы; анӣка-па — предводителей армии; ш́астра — оружия; огхаих̣ —
потоками; вр̣шн̣и-вӣра̄х̣ — герои династии Вришни; бхр̣ш́а — очень сильно; ардита̄х̣ —
терзаемые; на татйаджух̣ — они не покидали; ран̣ам — места сражений; свам свам —
каждый свое; лока — мира; двайа — два; джигӣшавах̣ — желая покорить.
Перевод
Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в
будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия,
которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они
твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат
победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».
Стих 10.76.26
शाल्वामात्यो द् र्ुमान्नाम प्रद् र्ुिं प्रक्प्रपीथडतोः ।
आसाद्य गदर्ा मौव्याय व्याहत्य व्यनदद्बली ॥२६॥
ш́а̄лва̄ма̄тйо дйума̄н на̄ма
прадйумнам̇ пра̄к прапӣд̣итах̣
а̄са̄дйа гадайа̄ маурвйа̄
вйа̄хатйа вйанадад балӣ
Пословный перевод
ш́а̄лва-ама̄тйах̣ — советник Шалвы; дйума̄н на̄ма — по имени Дьюман; прадйумнам —
Прадьюмной; пра̄к — раньше; прапӣд̣итах̣ — раненный; а̄са̄дйа — напав; гадайа̄ — со
своей палицей; маурвйа̄ — сделанной из науглероженной стали; вйа̄хатйа — ударив;
вйанадат — заревел; балӣ — мощный.
Перевод
Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и,
взревев, ударил его своей палицей из черной стали.
Стих 10.76.27
प्रद् र्ुिं गदर्ा सीर्य वषोः थिलमररं दमम् ।
अपोवाह रर्ात्सूतो धमयथवद्दारुकात्मजोः ॥२७॥
прадйумнам̇ гадайа̄ ш́ӣрн̣авакшах̣-стхалам арим̇-дамам
апова̄ха ран̣а̄т сӯто
дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣
Пословный перевод
прадйумнам — Прадьюмну; гадайа̄ — палицей; ш́ӣрн̣а — проломлена; вакшах̣-стхалам
— чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; апова̄ха — увез; ран̣а̄т — с поля боя;
сӯтах̣ — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; да̄рукаа̄тмаджах̣ — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).
Перевод
Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина
проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с
поля боя.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны
— сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное
оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к
своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.
Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был
могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно
нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“
— пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил
Прадьюмне грудь».
Стих 10.76.28
लब्धसम्प्ज्ो मुहूतेन कान्वष्णयोः सारथिमब्रवीत् ।
अहो असान्वध्दं सूत र्द्र र्ान्मेऽपसपयर्म् ॥२८॥
лабдха-сам̇джн̃о мухӯртена
ка̄ршн̣их̣ са̄ратхим абравӣт
ахо аса̄дхв идам̇ сӯта
йад ран̣ан
̄ ме ’пасарпан̣ам
Пословный перевод
лабдха — обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; мухӯртена — вмиг; ка̄ршн̣их̣ — сын Господа
Кришны; са̄ратхим — своему колесничему; абравӣт — сказал; ахо — о!; аса̄дху —
неправильно; идам — это; сӯта — о возничий; йат — которое; ран̣а̄т — с поля боя; ме —
мое; апасарпан̣ам — устранение.
Перевод
Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему
колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»
Стих 10.76.29
न र्दू नां कुले जातोः श्रूर्ते रर्थवच्युतोः ।
थवना मत्स्क्लीबथचत्तेन सूतेन प्राप्तथकन्वल्बर्षात् ॥२९॥
на йадӯна̄м̇ куле джа̄тах̣
ш́рӯйате ран̣а-вичйутах̣
вина̄ мат клӣба-читтена
сӯтена пра̄пта-килбиша̄т
Пословный перевод
на — не; йадӯна̄м — Яду; куле — в семье; джа̄тах̣ — тот, кто рожден; ш́рӯйате — слывет;
ран̣а — поле боя; вичйутах̣ — кто оставил; вина̄ — кроме; мат — меня; клӣба — как у
евнуха; читтена — чье умонастроение; сӯтена — из-за возничего; пра̄пта — получено;
килбиша̄т — пятно.
Перевод
«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь
мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».
Стих 10.76.30
थकं नु वक्ष्येऽथभसिम्य थपतरौ रामकेशवौ ।
र्ुद्धात्सम्यगपक्रान्तोः पृष्टस्तत्ात्मनोः षमम् ॥३०॥
ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам
Пословный перевод
ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисан̇гамйа — встретившись; питарау —
с моими отцами; ра̄ма-кеш́авау — Баларамой и Кришной; йуддха̄т — от битвы; самйак
— вообще; апакра̄нтах̣ — сбежавший; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; татра — в этом
случае; а̄тманах̣ — меня; кшамам — достойное.
Перевод
«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как
сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»
Комментарий
Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно,
Баларама приходился ему дядей.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Битва между Шалвой и Вришни».
Стих 10.76.31
व्यक्तं मे किथर्ष्यन्वन्त हसन्त्यो भ्रातृजामर्ोः ।
क्लैब्यं किं किं वीर तवान्यैोः कथ्यतां मृधे ॥३१॥
вйактам̇ ме катхайишйанти
хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ вӣра
тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе
Пословный перевод
вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйах̣ —
смеясь; бхра̄тр̣-джа̄майах̣ — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное
мужчины; катхам — как; катхам — как; вӣра — о герой; тава — твое; анйаих̣ — твоими
врагами; катхйата̄м — скажи нам; мр̣дхе — в битве.
Перевод
«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой,
расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в
такого труса?“».
Стих 10.76.32
सारथिरुवाच
धमं थवजानतार्ुष्मिृतमेतन्मर्ा थवभो ।
सूतोः कृच्छ्रगतं रषेद्र थिनं सारथिं रिी ॥३२॥
са̄ратхир ува̄ча
дхармам̇ виджа̄ната̄йушман
кр̣там этан майа̄ вибхо
сӯтах̣ кр̣ччхра-гатам̇ ракшед
ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратхӣ
Пословный перевод
са̄ратхих̣ ува̄ча — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджа̄ната̄ — тем,
кто глубоко осознал; а̄йух̣-ман — о тот, чья жизнь длинна; кр̣там — выполнен; этат —
этот; майа̄ — мной; вибхо — о мой Господь; сӯтах̣ — возничий; кр̣ччхра — в беду; гатам
— попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; са̄ратхим
— его колесничего; ратхӣ — хозяин колесницы.
Перевод
Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это,
хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен
защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою
очередь, защищать своего колесничего.
Стих 10.76.33
एतथद्वथदत्वा तु भवान्मर्ापोवाथहतो रर्ात् ।
उपसृष्टोः परे र्ेथत मून्वच्छ्यतो गदर्ा हतोः ॥३३॥
этад видитва̄ ту бхава̄н
майа̄пова̄хито ран̣а̄т
упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
мӯрччхито гадайа̄ хатах̣
Пословный перевод
этат — это; видитва̄ — зная; ту — несомненно; бхава̄н — ты; майа̄ — мной; апова̄хитах̣
— увезен; ран̣а̄т — с поля боя; упаср̣шт̣ах̣ — раненный; парен̣а — врагом; ити — думая
так; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; гадайа̄ — палицы; хатах̣ — получивший удар.
Перевод
Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от
удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Господь Кришна убивает демона Шалву
В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна покончил с магом Шалвой и
уничтожил его воздушный корабль Саубха.
Прадьюмне было очень стыдно, что его увезли с поля битвы, и он приказал своему
возничему вновь отвезти его туда, где был Дьюман. Пока Прадьюмна сражался с
Дьюманом, другие герои рода Яду, такие как Гада, Сатьяки и Самба, бросились на врага
и стали уничтожать воинов армии Шалвы. Битва эта продолжалась двадцать семь дней
и ночей.
Вернувшись в Двараку, Господь Кришна обнаружил ее осажденной врагом. Он тут же
приказал Даруке везти Его на поле боя. Шалва внезапно увидел Господа и метнул копье
в колесничего Кришны, однако Господь разнес это копье на сотни щепок и осыпал
Шалву и его корабль Саубха бесчисленными стрелами. В ответ Шалва пронзил стрелой
левую руку Кришны. К удивлению всех, Господь уронил Свой лук Шарнга, который
держал в левой руке. Полубоги, наблюдавшие за битвой, вскрикнули, когда увидели,
что Он выронил лук, а Шалва воспользовался моментом и стал осыпать Кришну
оскорблениями.
Тогда Господь Кришна ударил Шалву Своей палицей, но демон, изрыгая кровь, вдруг
исчез. Несколько мгновений спустя перед Кришной появился человек и, поклонившись
Ему, сказал, что его послала мать Кришны Деваки. Человек этот рассказал Кришне, что
Шалва похитил отца Господа, Васудеву. Услышав об этом, Кришна стал сокрушаться,
как на Его месте поступил бы любой обычный человек. Тем временем Шалва вывел
вперед человека, который был как две капли воды похож на Васудеву, отрубил ему
голову и забрал ее на свой корабль Саубха. Однако Господь Шри Кришна понял, что
все это было лишь колдовством Шалвы. Он осыпал Шалву градом стрел и ударом
Своей палицы разнес его корабль Саубха. Шалва покинул свой корабль и бросился на
Господа Кришну, и тогда Господь Своим диском Сударшана снес ему голову.
Видя, что Шалва мертв, полубоги в небесах возликовали и стали играть на литаврах, а в
это время демон Дантавакра поклялся отомстить за смерть своего друга Шалвы.
Стих 10.77.1
श्रीशुक उवाच
स उपस्पृश्य सथललं दं थशतो धृतकामुयकोः ।
नर् मां द् र्ुमतोः पाश्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са упаспр̣шй
́ а салилам̇
дам̇ш́ито дхр̣та-ка̄рмуках̣
найа ма̄м̇ дйуматах̣ па̄рш́вам̇
вӣрасйетй а̄ха са̄ратхим
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Прадьюмна); упаспр̣ш́йа —
коснувшись; салилам — воды; дам̇ш́итах̣ — закрепив свои доспехи; дхр̣та — взяв;
ка̄рмуках̣ — свой лук; найа — вези; ма̄м — меня; дйуматах̣ — Дьюмана; па̄рш́вам — к
месту; вӣрасйа — героя; ити — так; а̄ха — он сказал; са̄ратхим — своему возничему.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук,
Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится
доблестный Дьюман».
Комментарий
Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его,
потерявшего сознание, с поля боя.
Стих 10.77.2
थवधमन्तं स्वसैन्याथन द् र्ुमन्तं रुन्वक्मर्ीसुतोः ।
प्रथतहत्य प्रत्यथवध्यान्नाराचैरष्टथभोः स्मर्न् ॥२॥
видхамантам̇ сва-саинйа̄ни
дйумантам̇ рукмин̣ӣ-сутах̣
пратихатйа пратйавидхйа̄н
на̄ра̄чаир ашт̣абхих̣ смайан
Пословный перевод
видхамантам — громя; сва — его; саинйа̄ни — воинов; дйумантам — Дьюман; рукмин̣ӣсутах̣ — сын Рукмини (Прадьюмна); пратихатйа — напав; пратйавидхйа̄т — он
пронзил; на̄ра̄чаих̣ — особыми стальными стрелами; ашт̣абхих̣ — восемью; смайан —
улыбаясь.
Перевод
Пока Прадьюмны не было, Дьюман расправлялся с его армией, но теперь,
вернувшись, Прадьюмна снова напал на Дьюмана и, улыбаясь, пронзил того
восемью стрелами нарача.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Прадьюмна бросил Дьюману вызов:
«Посмотрим, как теперь тебе удастся ударить меня!» Позволив тому выстрелить в него,
Прадьюмна в ответ выпустил свои собственные несущие всем гибель стрелы.
Стих 10.77.3
चतुथभयश्चतुरो वाहान्सूतमेकेन चाहनत् ।
द्वाभ्ं धनुश्च केतुं च शरे र्ान्येन वै थशरोः ॥३॥
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
сӯтам экена ча̄ханат
два̄бхйа̄м̇ дхануш́ ча кетум̇ ча
ш́арен̣а̄нйена ваи ш́ирах̣
Пословный перевод
чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четверых; ва̄ха̄н — везущих; сӯтам —
возницу; экена — одной; ча — и; аханат — он пронзил; два̄бхйа̄м — двумя; дханух̣ —
лук; ча — и; кетум — флаг; ча — и; ш́арен̣а — стрелой; анйена — еще одной; ваи —
несомненно; ш́ирах̣ — голову.
Перевод
Четырьмя из этих стрел он пронзил четырех лошадей Дьюмана, одной стрелой
— его возницу, двумя другими сломал его лук и уничтожил флаг над колесницей,
а последней стрелой снес Дьюману голову.
Стих 10.77.4
गदसात्यथकसाम्बाद्या जघ्न्नुोः सौभपतेबयलम् ।
पेतुोः समुद्रे सौभेर्ाोः सवे सन्वञ्छन्नकन्धराोः ॥४॥
гада-са̄тйаки-са̄мба̄дйа̄
джагхнух̣ саубха-патер балам
петух̣ самудре саубхейа̄х̣
сарве сан̃чхинна-кандхара̄х̣
Пословный перевод
гада-са̄тйаки-са̄мба-а̄дйа̄х̣ — Гада, Сатьяки, Самба и другие; джагхнух̣ — убивали;
саубха-патех̣ — хозяина Саубхи (Шалвы); балам — армию; петух̣ — падали; самудре — в
океан; саубхейа̄х̣ — те, кто находился внутри Саубхи; сарве — все; сан̃чхинна —
перерезаны; кандхара̄х̣ — чьи шеи.
Перевод
Гада, Сатьяки, Самба и другие Ядавы стали уничтожать армию Шалвы, и все, кто
был в корабле Шалвы, стали с перерезанным горлом падать в океан.
Стих 10.77.5
एवं र्दू नां शाल्वानां थनघ्नताथमतरे तरम् ।
र्ुद्धं थत्नवरात्ं तदभूत्तुमुलमुल्बर्म् ॥५॥
эвам̇ йадӯна̄м̇ ш́а̄лва̄на̄м̇
нигхната̄м итаретарам
йуддхам̇ три-нава-ра̄трам̇ тад
абхӯт тумулам улбан̣ам
Пословный перевод
эвам — так; йадӯна̄м — Яду; ш́а̄лва̄на̄м — и последователей Шалвы; нигхната̄м —
разивших; итара-итарам — друг друга; йуддхам — битва; три — три раза; нава — по
девять; ра̄трам — ночей; тат — эта; абхӯт — была; тумулам — шумная; улбан̣ам —
страшная.
Перевод
Яростная, страшная битва между Ядавами и приспешниками Шалвы,
беспощадно разившими друг друга, продолжалась в течение двадцати семи дней
и ночей.
Стихи 10.77.6-7
इन्द्र प्रथिं गतोः कृष्ण आहूतो धमयसूनुना ।
राजसूर्ेऽि थनवृत्ते थशशुपाले च संन्वथिते ॥६॥
कुरुवृद्धाननुज्ाप्य मुनींश्च ससुतां पृिाम् ।
थनथमत्तान्यथतघोराथर् पश्यन्द्वारवतीं र्र्ौ ॥७॥
индрапрастхам̇ гатах̣ кр̣шн̣а
а̄хӯто дхарма-сӯнуна̄
ра̄джасӯйе ’тха нивр̣тте
ш́иш́упа̄ле ча сам̇стхите
куру-вр̣ддха̄н ануджн̃а̄пйа
мунӣм̇ш́ ча са-сута̄м̇ пр̣тха̄м
нимитта̄нй ати-гхора̄н̣и
паш́йан два̄раватӣм̇ йайау
Пословный перевод
индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах̣ — уехавший; кр̣шн̣ах̣ —
Господь Кришна; а̄хӯтах̣ — приглашенный; дхарма-сӯнуна̄ — сыном Ямараджи,
олицетворения религии (царем Юдхиштхирой); ра̄джасӯйе — жертвоприношение
раджасуя; атха — затем; нивр̣тте — когда оно было завершено; ш́иш́упа̄ле —
Шишупала; ча — и; сам̇стхите — когда он был убит; куру- вр̣ддха̄н — со старейшинами
рода Куру; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; мунӣн — мудрецами; ча — и; са — вместе;
сута̄м — с ее сыновьями (Пандавами); пр̣тха̄м — царицы Кунти; нимитта̄ни —
недобрые знамения; ати — очень; гхора̄н̣и — ужасные; паш́йан — видя; два̄раватӣм — в
Двараку; йайау — Он отправился.
Перевод
Господь Кришна в то время по приглашению Юдхиштхиры, сына Дхармы, гостил
в Индрапрастхе. Теперь, когда жертвоприношение раджасуя завершилось и
Шишупала был убит, Господь стал замечать недобрые знамения. Попрощавшись
со старейшинами рода Куру и великими мудрецами, а также с Притхой и ее
сыновьями, Он отправился обратно в Двараку.
Стих 10.77.8
आह चाहथमहार्ात आर्यथमश्राथभसितोः ।
राजन्याश्चैद्यपषीर्ा नूनं हन्युोः पुरीं मम ॥८॥
а̄ха ча̄хам иха̄йа̄та
а̄рйа-миш́ра̄бхисан̇гатах̣
ра̄джанйа̄ш́ чаидйа-пакшӣйа̄
нӯнам̇ ханйух̣ пурӣм̇ мама
Пословный перевод
а̄ха — Он сказал; ча — и; ахам — Я; иха — в это место (Индрапрастху); а̄йа̄тах̣ — придя;
а̄рйа — Моим старшим (братом Баларамой); миш́ра — почтенным; абхисан̇гатах̣ —
сопровождаемый; ра̄джанйа̄х̣ — цари; чаидйа-пакшӣйа̄х̣ — которые на стороне Чайдьи
(Шишупалы); нӯнам — несомненно; ханйух̣ — могли напасть; пурӣм — на город; мама
— Мой.
Перевод
Господь сказал Сам Себе: Пользуясь тем, что Я и Мой всеми чтимый старший
брат уехали сюда, сторонники Шишупалы вполне могли напасть на Мою
столицу.
Стих 10.77.9
वीक्ष्य तत्कदनं स्वानां थनरूप्य पुररषर्म् ।
सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशवोः ॥९॥
вӣкшйа тат каданам̇ сва̄на̄м̇
нирӯпйа пура-ракшан̣ам
саубхам̇ ча ш́а̄лва-ра̄джам̇ ча
да̄рукам̇ пра̄ха кеш́авах̣
Пословный перевод
вӣкшйа — видя; тат — это; каданам — уничтожение; сва̄на̄м — Своих подданных;
нирӯпйа — устроив; пура — города; ракшан̣ам — для защиты; саубхам — корабль
Саубха; ча — и; ш́а̄лва-ра̄джам — царя провинции Шалва; ча — и; да̄рукам — Даруке,
Своему колесничему; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кришна.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Прибыв в Двараку, Господь Кришна увидел, что
Его народу грозит истребление. Он также увидел Шалву и его корабль Саубха.
Дав указания по обороне города, Господь обратился к Даруке с такими словами.
Комментарий
Господь Кришна поставил Шри Балараму в одно из главных стратегических мест
обороны города, а также назначил охрану для Шри Рукмини и всех других цариц во
дворцах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, воины, охранявшие цариц, тайным
ходом доставили их в безопасное место внутри города.
Стих 10.77.10
रिं प्रापर् मे सूत शाल्वस्यान्वन्तकमाशु वै ।
सम्भ्रमस्ते न कतयव्यो मार्ावी सौभराडर्म् ॥१०॥
ратхам̇ пра̄пайа ме сӯта
ш́ал
̄ васйа̄нтикам а̄ш́у ваи
самбхрамас те на картавйо
ма̄йа̄вӣ саубха-ра̄д̣ айам
Пословный перевод
ратхам — колесницу; пра̄пайа — подведи; ме — Мою; сӯта — о возница; ш́ал
̄ васйа —
Шалвы; антикам — к месту нахождения; а̄шу́ — быстро; ваи — несомненно; самбхрамах̣
— заблуждение; те — тобой; на картавйах̣ — не должно быть испытано; ма̄йа̄-вӣ —
великий колдун; саубха-ра̄т̣ — повелитель Саубхи; айам — этот.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О возница, поскорее вези Меня туда, где находится
Шалва. Хозяин Саубхи — великий колдун; не позволяй ему ввести себя в
заблуждение.
Стих 10.77.11
इत्युक्तश्चोदर्ामास रिमाथिार् दारुकोः ।
थवशन्तं दर्दशुोः सवे स्वे परे चारुर्ानुजम् ॥११॥
итй укташ́ чодайа̄м а̄са
ратхам а̄стха̄йа да̄руках̣
виш́антам̇ дадр̣ш́ух̣ сарве
све паре ча̄рун̣а̄нуджам
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — уведомленный; чодайа̄м а̄са — он вывел; ратхам — колесницу;
а̄стха̄йа — поведя ее; да̄руках̣ — Дарука; виш́антам — войдя; дадр̣ш́ух̣ — увидели; сарве
— все; све — Его подданные; паре — противники; ча — также; арун̣а-ануджам —
младшего брата Аруны (Гаруду на флаге Господа Кришны).
Перевод
Повинуясь приказу, Дарука взял в руки вожжи колесницы Господа и тронулся
вперед. Когда колесница появилась на поле боя, все, кто там был, — и друзья, и
враги — увидели венчающий ее флаг с изображением Гаруды.
Стих 10.77.12
शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रार्बलेश्वरोः ।
प्राहरत्कृष्णसूतर् शन्वक्तं भीमरवां मृधे ॥१२॥
ш́а̄лваш́ ча кр̣шн̣ам а̄локйа
хата-пра̄йа-балеш́варах̣
пра̄харат кр̣шн̣а-сӯта̄йа
ш́актим̇ бхӣма-рава̄м̇ мр̣дхе
Пословный перевод
ш́а̄лвах̣ — Шалва; ча — и; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; а̄локйа — видя; хата —
уничтоженной; пра̄йа — практически; бала — армии; ӣш́варах̣ — повелитель; пра̄харат
— он метнул; кр̣шн̣а-сӯта̄йа — в колесничего Кришны; ш́актим — свое копье; бхӣма —
пугающий; рава̄м — чей рев; мр̣дхе — на поле боя.
Перевод
Увидев приближавшегося Господа Кришну, Шалва, повелитель почти
уничтоженной армии, метнул копье в колесничего Господа. Копье это с
ужасающим свистом пронеслось по полю боя.
Стих 10.77.13
तामापतन्तीं नभथस महोल्काथमव रं हसा ।
भासर्न्तीं थदशोः शौररोः सार्कैोः शतधान्वच्छ्नत् ॥१३॥
та̄м а̄патантӣм̇ набхаси
махолка̄м ива рам̇хаса̄
бха̄сайантӣм̇ диш́ах̣ ш́аурих̣
са̄йакаих̣ ш́атадха̄ччхинат
Пословный перевод
та̄м — это; а̄патантӣм — летящее; набхаси — в небе; маха̄ — огромный; улка̄м —
метеор; ива — как; рам̇хаса̄ — быстро; бха̄сайантӣм — освещая; диш́ах̣ — стороны
света; ш́аурих̣ — Господь Кришна; са̄йакаих̣ — Своими стрелами; ш́атадха̄ — на сотни
щепок; аччхинат — расколол.
Перевод
Копье Шалвы неслось по воздуху, освещая небо, словно огромный метеор,
однако Господь Шаури Своими стрелами разнес грозное оружие на сотни щепок.
Стих 10.77.14
तं च र्षोडशथभथवयद्ध्ा बानैोः सौभं च िे भ्रमत् ।
अथवध्यच्छ्रसन्दोहै ोः िं सूर्य इव रन्वश्मथभोः ॥१४॥
там̇ ча шод̣аш́абхир виддхва̄
ба̄н̣аих̣ саубхам̇ ча кхе бхрамат
авидхйач чхара-сандохаих̣
кхам̇ сӯрйа ива раш́мибхих̣
Пословный перевод
там — его, Шалву; ча — и; шод̣аш́абхих̣ — шестнадцатью; виддхва̄ — пронзив; ба̄н̣аих̣
— стрелами; саубхам — Саубху; ча — также; кхе — в небе; бхрамат — летающего;
авидхйат — Он ударил; ш́ара — стрел; сандохаих̣ — потоками; кхам — небо; сӯрйах̣ —
солнце; ива — как; раш́мибхих̣ — своими лучами.
Перевод
Затем Господь Кришна пронзил Шалву шестнадцатью стрелами и осыпал
потоками стрел корабль Саубха, паривший в небе. Выпуская стрелы, Господь
был похож на солнце, которое заливает потоками своих лучей небо.
Стих 10.77.15
शाल्वोः शौरे स्तु दोोः सव्यं सशािं शाियधिनोः ।
थबभेद न्यपतद्धस्ताच्छ्ाियमासीत्तदद् भुतम् ॥१५॥
ш́а̄лвах̣ ш́аурес ту дох̣ савйам̇
са-ш́а̄рн̇гам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣
бибхеда нйапатад дхаста̄ч
чха̄рн̇гам а̄сӣт тад адбхутам
Пословный перевод
ш́а̄лвах̣ — Шалва; ш́аурех̣ — Господа Кришны; ту — но; дох̣ — руку; савйам — левую; са
— вместе; ш́а̄рн̇гам — с луком Господа, Шарнгой; ш́а̄рн̇га-дханванах̣ — того, кого
называют Шарнгадханва; бибхеда — ударил; нйапатат — выпал; хаста̄т — из Его руки;
ш́а̄рн̇гам — лук Шарнга; а̄сӣт — было; тат — это; адбхутам — удивительно.
Перевод
Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот
держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из
руки.
Стих 10.77.16
हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत् पश्यताम् ।
थननद्य सौभराडु च्चैररदमाह जनादय नम् ॥१६॥
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
бхӯта̄на̄м̇ татра паш́йата̄м
нинадйа саубха-ра̄д̣ уччаир
идам а̄ха джана̄рданам
Пословный перевод
ха̄ха̄-ка̄рах̣ — возглас смятения; маха̄н — громкий; а̄сӣт — поднялся; бхӯта̄на̄м — среди
живых существ; татра — там; паш́йата̄м — которые наблюдали; нинадйа —
оглушительный; саубха- ра̄т̣ — хозяин Саубхи; уччаих̣ — громко; идам — это; а̄ха —
сказал; джана̄рданам — Господу Кришне.
Перевод
Все, кто наблюдал за битвой, ошеломленно вскрикнули, а хозяин Саубхи громко
взревел и обратился к Господу Джанардане.
Стихи 10.77.17-18
र्त्त्वर्ा मूढ नोः सख्युभ्राय तुभाय र्ाय हृतेषताम् ।
प्रमत्तोः स सभामध्ये त्वर्ा व्यापाथदतोः सिा ॥१७॥
तं त्वाद्य थनथशतैबाय र्ैरपराथजतमाथननम् ।
नर्ाम्यपुनरावृथत्तं र्थद थतिे मयमाग्रतोः ॥१८॥
йат твайа̄ мӯд̣ха нах̣ сакхйур
бхра̄тур бха̄рйа̄ хр̣текшата̄м
праматтах̣ са сабха̄-мадхйе
твайа̄ вйа̄па̄дитах̣ сакха̄
там̇ тва̄дйа ниш́итаир ба̄н̣аир
апара̄джита-ма̄нинам
найа̄мй апунар-а̄вр̣ттим̇
йади тишт̣хер мама̄гратах̣
Пословный перевод
йат — поскольку; твайа̄ — Тобой; мӯд̣ха — о глупец; нах̣ — нашего; сакхйух̣ — друга
(Шишупалы); бхра̄тух̣ — (Твоего) брата (точнее, двоюродного брата); бха̄рйа̄ — невеста;
хр̣та̄ — украдена; ӣкшата̄м — пока (мы) смотрели; праматтах̣ — неосторожный; сах̣ —
он, Шишупала; сабха̄ — собрания (жертвоприношения раджасуя); мадхйе — среди;
твайа̄ — Тобой; вйа̄па̄дитах̣ — убит; сакха̄ — мой друг; там тва̄ — Тебя Самого; адйа —
сегодня; ниш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — стрелами; апара̄джита — непобедимым;
ма̄нинам — который считает Себя; найа̄ми — я пошлю; апунах̣-а̄вр̣ттим — в обитель,
откуда нет возврата; йади — если; тишт̣хех̣ — Ты предстанешь; мама — мной; агратах̣
— перед.
Перевод
[Шалва сказал]: Эй, глупец! На наших глазах Ты похитил невесту нашего друга
Шишупалы, Твоего двоюродного брата, а позже, воспользовавшись его
неосторожностью, убил его во время священнодействия. В наказание за это
сегодня своими острыми стрелами я отправлю Тебя в обитель, откуда нет
возврата! Ты считаешь Себя непобедимым, но сейчас я убью Тебя, если Ты
осмелишься предстать передо мной.
Стих 10.77.19
श्रीभगवानुवाच
वृिा त्वं किसे मन्द न पश्यस्यन्वन्तकेऽन्तकम् ।
पौरुसं दशयर्न्वन्त स्म शूरा न बहुभाथर्षर्ोः ॥१९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
вр̣тха̄ твам̇ каттхасе манда
на паш́йасй антике ’нтакам
паурушам̇ дарш́айанти сма
ш́ӯра̄ на баху-бха̄шин̣ах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; вр̣тха̄ — напрасно; твам — ты;
каттхасе — хвастаешь; манда — о тупоголовый; на паш́йаси — ты не видишь; антике —
рядом; антакам — смерть; паурушам — свою доблесть; дарш́айанти — показывают; сма
— несомненно; ш́ӯра̄х̣ — герои; на — не; баху — много; бха̄шин̣ах̣ — говоря.
Перевод
Верховный Господь сказал: Глупец, ты напрасно хвастаешься. Твоя смерть стоит
у тебя за спиной. Настоящие герои не болтают, а доказывают свою доблесть на
деле.
Стих 10.77.20
इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदर्ा भीमवेगर्ा ।
तताड जत्ौ संरब्धोः स चकम्पे वमन्नसृक् ॥२०॥
итй уктва̄ бхагава̄н̃ чха̄лвам̇
гадайа̄ бхӣма-вегайа̄
тата̄да
̣ джатрау сам̇рабдхах̣
са чакампе ваманн аср̣к
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь; ш́а̄лвам — Шалву; гадайа̄ — Своей
палицей; бхӣма — ужасной; вегайа̄ — чья мощь и скорость; тата̄да̣ — ударил; джатрау
— в ключицу; сам̇рабдхах̣ — разъяренный; сах̣ — он; чакампе — задрожал; ваман —
изрыгая; аср̣к — кровь.
Перевод
Сказав это, разъяренный Господь с пугающей скоростью и силой раскрутил
Свою палицу и обрушил ее на ключицу Шалвы, отчего тот весь затрясся и стал
изрыгать кровь.
Стих 10.77.21
गदार्ां सथन्नवृत्तार्ां शाल्वस्त्वन्तरधीर्त ।
ततो मुहूतय आगत्य पुरुर्षोः थशरसाच्युतम् ।
दे वक्या प्रथहतोऽस्मीथत नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥२१॥
гада̄йа̄м̇ саннивр̣тта̄йа̄м̇
ш́а̄лвас тв антарадхӣйата
тато мухӯрта а̄гатйа
пурушах̣ ш́ираса̄чйутам
девакйа̄ прахито ’смӣти
натва̄ пра̄ха вачо рудан
Пословный перевод
гада̄йа̄м — палица; саннивр̣тта̄йа̄м — когда была убрана; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ту — но;
антарадхӣйата — исчез; татах̣ — затем; мухӯрте — через мгновение; а̄гатйа —
пришедший; пурушах̣ — человек; ш́ираса̄ — своей головой; ачйутам — Господу
Кришне; девакйа̄ — матерью Деваки; прахитах̣ — присланный; асми — я; ити — сказав
так; натва̄ — поклонившись; пра̄ха — он сказал; вачах̣ — эти слова; рудан — рыдая.
Перевод
Однако как только Господь Ачьюта убрал Свою палицу, Шалва исчез, а в
следующее мгновение к Господу подошел человек. Склонив перед Ним голову,
человек этот сказал: «Меня прислала Деваки». Сквозь рыдания он стал говорить.
Стих 10.77.22
कृष्ण कृष्ण महाबाहो थपता ते थपतृवत्सल ।
बद् ध्ापनीतोः शाल्वेन सौथनकेन र्िा पशुोः ॥२२॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-ба̄хо
пита̄ те питр̣-ватсала
баддхва̄панӣтах̣ ш́а̄лвена
сауникена йатха̄ паш́ух̣
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; пита̄ — отец; те —
Твой; питр̣ — Своих родителей; ватсала — Ты, кто так любит; баддхва̄ — схваченный;
апанӣтах̣ — уведенный; ш́а̄лвена — Шалвой; сауникена — мясником; йатха̄ — как;
паш́ух̣ — домашнее животное.
Перевод
[Человек сказал:] О Кришна, Кришна, о могучерукий, Ты так любишь Своих
родителей! Шалва взял в плен Твоего отца и увез его, как мясник, который
уводит животное на бойню.
Стих 10.77.23
थनशम्य थवथप्रर्ं कृष्णो मानुसीं प्रकृथतं गतोः ।
थवमनस्को घृर्ी स्नेहाद्बभार्षे प्राकृतो र्िा ॥२३॥
ниш́амйа виприйам̇ кр̣шн̣о
ма̄нушӣм̇ пракр̣тим̇ гатах̣
виманаско гхр̣н̣ӣ снеха̄д
бабха̄ше пра̄кр̣то йатха̄
Пословный перевод
ниш́амйа — услышав; виприйам — тревожные новости; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна;
ма̄нушӣм — человеческую; пракр̣тим — природу; гатах̣ — принявший; виманасках̣ —
несчастный; гхр̣нӣ
̣ — сострадательный; снеха̄т — от любви; бабха̄ше — Он сказал;
пра̄кр̣тах̣ — обычный человек; йатха̄ — как.
Перевод
Услышав эти тревожные новости, Господь Кришна, который играл роль
простого смертного, стал сокрушаться. Охваченный любовью и состраданием к
Своим родителям, Он, словно обычный обусловленный человек, произнес такие
слова.
Стих 10.77.24
किं राममसम्भ्रान्तं थजत्वाजेर्ं सुरासुरैोः ।
शाल्वेनाल्पीर्सा नीतोः थपता मे बलवान्विथधोः ॥२४॥
катхам̇ ра̄мам асамбхра̄нтам̇
джитва̄джейам̇ сура̄сураих̣
ш́а̄лвена̄лпӣйаса̄ нӣтах̣
пита̄ ме балава̄н видхих̣
Пословный перевод
катхам — как; ра̄мам — Господь Баларама; асамбхра̄нтам — никогда не теряющийся;
джитва̄ — побеждающий; аджейам — непобедимый; сура — полубогами; асураих̣ — и
демонами; ш́а̄лвена — Шалвой; алпӣйаса̄ — очень маленьким; нӣтах̣ — увезенный; пита̄
— отец; ме — Мой; бала-ва̄н — сильна; видхих̣ — судьба.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Баларама всегда был бдительным, и ни демон, ни
полубог никогда не мог одолеть Его. Как же удалось этому ничтожеству, Шалве,
победить Его и увезти Моего отца? Поистине, Провидение всемогуще!
Стих 10.77.25
इथत ब्रुवार्े गोथवन्दे सौभराट् प्रत्युपन्वथितोः ।
वसुदेवथमवानीर् कृष्णं चेदमुवाच सोः ॥२५॥
ити брува̄н̣е говинде
саубха-ра̄т̣ пратйупастхитах̣
васудевам ива̄нӣйа
кр̣шн̣ам̇ чедам ува̄ча сах̣
Пословный перевод
ити — так; брува̄н̣е — говоря; говинде — Господь Кришна; саубха- ра̄т̣ — хозяин Саубхи
(Шалва); пратйупастхитах̣ — вышел вперед; васудевам — Васудеву, отца Господа
Кришны; ива — словно; а̄нӣйа — ведя; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; ча — и; идам —
это; ува̄ча — сказал; сах̣ — он.
Перевод
После того как Говинда произнес эти слова, владелец Саубхи появился вновь.
Впереди него как будто шел Васудева. Шалва произнес такие слова.
Стих 10.77.26
एर्ष ते जथनता तातो र्दियथमह जीवथस ।
वथधष्ये वीषतस्ते ऽमुमीशश्चेत्पाथह बाथलश ॥२६॥
эша те джанита̄ та̄то
йад-артхам иха джӣваси
вадхишйе вӣкшатас те ’мум
ӣш́аш́ чет па̄хи ба̄лиш́а
Пословный перевод
эшах̣ — это; те — Твой; джанита̄ — отец, который зачал Тебя; та̄тах̣ — дорогой; йатартхам — ради кого; иха — в этом мире; джӣваси — Ты живешь; вадхишйе — я убью;
вӣкшатах̣ те — на глазах у Тебя; амум — его; ӣш́ах̣ — способен; чет — если; па̄хи —
спаси его; ба̄лиш́а — о похожий на ребенка.
Перевод
[Шалва сказал:] Вот Твой любимый отец, который зачал Тебя и ради которого Ты
живешь в этом мире. Сейчас, прямо на Твоих глазах, я убью его. Спаси его, если
сможешь, слабак!
Стих 10.77.27
एवं थनभयत्स्यय मार्ावी िड् गेनानकदु न्दु भेोः ।
उत्कृत्य थशर आदार् िथिं सौभं समाथवशत् ॥२७॥
эвам̇ нирбхартсйа ма̄йа̄вӣ
кхад̣гена̄накадундубхех̣
уткр̣тйа ш́ира а̄да̄йа
кха-стхам̇ саубхам̇ сама̄виш́ат
Пословный перевод
эвам — так; нирбхартсйа — высмеивая; ма̄йа̄-вӣ — колдун; кхад̣гена — своим мечом;
а̄накадундубхех̣ — Шри Васудевы; уткр̣тйа — отрубив; ш́ирах̣ — голову; а̄да̄йа — взяв
ее; кха — в небе; стхам — расположенный; саубхам — в корабль Саубха; сама̄виш́ат —
вошел.
Перевод
Поглумившись над Господом, колдун Шалва мечом отрубил Васудеве голову.
Взяв его голову с собой, он взошел на свой корабль Саубха, который парил в
небе.
Стих 10.77.28
ततो मुहूतं प्रकृतावुपप्लुतोः स्वबोध आस्ते स्वजनानुर्षितोः ।
महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं मार्ां स शाल्वप्रसृतां मर्ोथदताम् ॥२८॥
тато мухӯртам̇ пракр̣та̄в упаплутах̣
сва-бодха а̄сте сва-джана̄нушан̇гатах̣
маха̄нубха̄вас тад абудхйад а̄сурӣм̇
ма̄йа̄м̇ са ш́а̄лва-праср̣та̄м̇ майодита̄м
Пословный перевод
татах̣ — затем; мухӯртам — на мгновение; пракр̣тау — в обычную (человеческую)
природу; упаплутах̣ — погруженный; сва- бодхах̣ — (хотя) полностью сознающий Свою
природу; а̄сте — Он оставался; сва-джана — к Своим близким; анушан̇гатах̣ — из-за
привязанности; маха̄-анубха̄вах̣ — обладатель великой прозорливости; тат — это;
абудхйат — понял; а̄сурӣм — демоническое; ма̄йа̄м — колдовство; сах̣ — Он; ш́а̄лва —
Шалвой; праср̣та̄м — использованное; майа — Майей Данавой; удита̄м — созданное.
Перевод
Господь Кришна изначально исполнен знания и бесконечно прозорлив, и все же
из любви к родным Он на мгновение погрузился в умонастроение обычного
человека. Однако это продолжалось недолго: вскоре Он вспомнил, что все это
было просто темными колдовскими чарами, которые создал Майя Данава, а
Шалва использовал.
Стих 10.77.29
न तत् दू तं न थपतुोः कलेवरं प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युतोः ।
स्वाप्नं र्िा चाम्बरचाररर्ं ररपुं सौभथिमालोक्य थनहन्तुमुद्यतोः ॥२९॥
на татра дӯтам̇ на питух̣ калеварам̇
прабуддха а̄джау самапаш́йад ачйутах̣
сва̄пнам̇ йатха̄ ча̄мбара-ча̄рин̣ам̇ рипум̇
саубха-стхам а̄локйа нихантум удйатах̣
Пословный перевод
на — ни; татра — там; дӯтам — посланник; на — ни; питух̣ — Его отца; калеварам —
тело; прабуддхах̣ — осознающий; а̄джау — на поле боя; самапаш́йат — видел; ачйутах̣
— Господь Кришна; сва̄пнам — во сне; йатха̄ — как; ча — и; амбара — в небе; ча̄рин̣ам
— перемещающегося; рипум — Своего врага (Шалву); саубха-стхам — сидящего в
корабле Саубха; а̄локйа — видя; нихантум — убить его; удйатах̣ — Он приготовился.
Перевод
Избавившись от чар, Господь Ачьюта больше не видел на поле боя ни посланца,
ни тела Своего отца. Он ощутил Себя так, как будто только что проснулся.
Увидев Своего врага, парившего над Ним в воздушном корабле Саубха, Господь
приготовился убить его.
Стих 10.77.30
एवं वदन्वन्त राजर्षे ऋर्षर्ोः के च नान्विताोः ।
र्त्स्ववाचो थवरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥३०॥
эвам̇ ваданти ра̄джарше
р̣шайах̣ ке ча на̄нвита̄х̣
йат сва-ва̄чо вирудхйета
нӯнам̇ те на смарантй ута
Пословный перевод
эвам — так; ваданти — говорят; ра̄джа-р̣ше — о мудрец среди царей (Парикшит);
р̣шайах̣ — мудрецы; ке ча — некоторые; на — нет; анвита̄х̣ — рассуждая верно; йат —
поскольку; сва — свои собственные; ва̄чах̣ — слова; вирудхйета — противоречат; нӯнам
— несомненно; те — они; на смаранти — не помнят; ута — конечно.
Перевод
О мудрый царь, так эту историю рассказывают некоторые мудрецы, однако те,
чьи речи столь нелогичны, противоречат сами себе, ибо они забывают о том, что
сами же говорили ранее.
Комментарий
Если кто-то думает, что Господь Кришна был на самом деле сбит с толку колдовством
Шалвы и что Господь на самом деле был охвачен мирской скорбью, то эти
представления крайне нелогичны и противоречивы. Всем известно, что Господь
Кришна — это Верховная Личность Бога, трансцендентная и абсолютная. В следующих
стихах это объясняется подробнее.
Стих 10.77.31
क्व शोकमोहौ स्नेहो वा भर्ं वा र्ेऽज्सम्भवाोः ।
क्व चािन्वण्डतथवज्ान ज्ानैश्वर्यस्त्विन्वण्डतोः ॥३१॥
ква ш́ока-мохау снехо ва̄
бхайам̇ ва̄ йе ’джн̃а-самбхава̄х̣
ква ча̄кхан̣д̣ита-виджн̃ан
̄ аджн̃ан
̄ аиш́варйас тв акхан̣д̣итах̣
Пословный перевод
ква — где; ш́ока — скорбь; мохау — и заблуждение; снехах̣ — материальная
привязанность; ва̄ — или; бхайам — страх; ва̄ — или; йе — те, кто; аджн̃а̄ — из
невежества; самбхава̄х̣ — рожденные; ква ча — и где, с другой стороны; акхан̣ди
̣ та —
безгранично; виджн̃ан
̄ а — чье восприятие; джн̃а̄на — знание; аиш́варйах̣ — и
могущество; ту — но; акхан̣д̣итах̣ — безграничный Верховный Господь.
Перевод
Как могут скорбь, заблуждение, материальная привязанность или страх,
порожденные невежеством, овладеть безграничным Верховным Господом, чья
проницательность, знание и могущество так же безграничны?
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Скорбь, печаль и замешательство свойственны
обусловленным душам, но как они могут овладеть Верховным Господом, обладающим
безграничным знанием, силой и всеми другими достояниями? На самом деле
мистические фокусы Шалвы, конечно же, не могли ввести Господа Кришну в
заблуждение. Это была одна из лил Кришны, игравшего роль человека».
Все великие комментаторы «Бхагаватам» сходятся в том, что в захватывающих
трансцендентных играх Господа нет места скорби, иллюзии, привязанности и страху,
которые возникают из-за невежества души. Шрила Джива Госвами приводит много
случаев, доказывающих это. Например, когда мальчики-пастушки́ заходили в пасть
Агхасуры, Господь Кришна как будто растерялся. Точно так же, когда Брахма украл Его
друзей-пастушков и телят, Господь вначале принялся искать их, будто не зная, где они.
Так Господь играет роль обычного человека, чтобы наслаждаться трансцендентными
играми со Своими преданными. Не стоит думать, будто Верховная Личность Бога —
это обычный человек, и в следующем стихе Шукадева Госвами объясняет это.
Стих 10.77.32
र्त्पादसेवोथजयतर्ात्मथवद्यर्ा थहिन्त्यनाद्यात्मथवपर्यर्ग्रहम् ।
लभन्त आत्मीर्मनन्तमैश्वरं कुतो नु मोहोः परमस्य सद्गते ोः ॥३२॥
йат-па̄да-севорджитайа̄тма-видйайа̄
хинвантй ана̄дйа̄тма-випарйайа-грахам
лабханта а̄тмӣйам анантам аиш́варам̇
куто ну мохах̣ парамасйа сад-гатех̣
Пословный перевод
йат — чьим; па̄да — стопам; сева̄ — служением; ӯрджитайа̄ — укрепленным; а̄тмавидйайа̄ — самоосознанием; хинванти — уничтожают; ана̄ди — не имеющее начала;
а̄тма — души; випарйайа- грахам — ложное отождествление; лабханте — обретают;
а̄тмӣйам — в личных взаимоотношениях с Ним; анантам — вечную; аиш́варам — славу;
кутах̣ — как; ну — в самом деле; мохах̣ — заблуждение; парамасйа — для Верховного;
сат — святых преданных; гатех̣ — цель.
Перевод
Служение стопам Господа помогает преданным Кришны осознать свою
истинную природу и избавиться от отождествления с телом, которое с
незапамятных времен держит душу в плену иллюзии. Так может ли эта Высшая
Истина, к которой стремятся все истинные святые, впасть в заблуждение?
Комментарий
Подобно тому как после поста тело становится слабым и человек думает: «Я истощен»,
иногда обусловленная душа думает: «Я счастлив» или «Я несчастен». Эти мысли
основаны на представлении о себе как о теле. Однако, просто служа лотосным стопам
Господа Кришны, преданные перестают отождествлять себя с телом. Как же тогда
может эта иллюзия овладеть Самой Верховной Личностью Бога?
Стих 10.77.33
तं शस्त्रपूगैोः प्रहरन्तमोजसा ।
शाल्वं शरै ोः शौरररमोघथवक्रमोः ।
थवद् ध्ान्वच्छ्नद्वमय धनुोः थशरोमथर्ं ।
सौभं च शत्ोगयदर्ा रुरोज ह ॥३३॥
там̇ ш́астра-пӯгаих̣ прахарантам оджаса̄
ш́а̄лвам̇ ш́араих̣ ш́аурир амогха-викрамах̣
виддхва̄ччхинад варма дханух̣ ш́иро-ман̣им̇
саубхам̇ ча ш́атрор гадайа̄ руроджа ха
Пословный перевод
там — на Него; ш́астра — оружия; пӯгаих̣ — потоками; прахарантам — нападая; оджаса̄
— с великой силой; ш́а̄лвам — Шалва; ш́араих̣ — Своими стрелами; ш́аурих̣ — Господь
Кришна; амогха — неотразимая; викрамах̣ — чья доблесть; виддхва̄ — пронзив;
аччхинат — Он разбил; варма — доспехи; дханух̣ — лук; ш́ирах̣ — на голове; ман̣им —
драгоценный камень; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́атрох̣ — Своего врага;
гадайа̄ — Своей палицей; руроджа — Он сломал; ха — несомненно.
Перевод
Шалва не переставая обрушивал на Господа Кришну потоки Своих стрел, однако
Господь, чье могущество неотразимо, пронзил его Своими стрелами, ранив
Шалву и разбив его доспехи, лук и драгоценный камень на шлеме. Затем Своей
палицей Господь разнес корабль Своего врага, Саубху.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Решив, что его колдовство подействовало, Шалва
воодушевился и с новыми силами напал на Господа Кришну, осыпая Его градом стрел.
Однако натиск Шалвы можно сравнить только с яростной атакой мошкары, которая
безоглядно бросается на огонь. В ответ Господь Кришна, обладающий непостижимой
силой, обрушил на Шалву лавину Своих стрел, ранил его, расколол его лук, разбил его
доспехи и драгоценный камень, украшавший его шлем. Сокрушительным ударом
палицы Кришна разнес на куски волшебный корабль Шалвы, и корабль этот рухнул в
море».
В этом стихе подчеркивается, что жалкое колдовство Шалвы не смогло ввести в
заблуждение Господа Кришну.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Господь Кришна убивает демона Шалву».
Стих 10.77.34
तत्कृष्णहस्तेररतर्ा थवचूथर्यतं पपात तोर्े गदर्ा सहस्रधा ।
थवसृज्य तद् भूतलमान्वथितो गदामुद्यम्य शाल्वोऽच्यु तमभ्गाद् द्रुतम् ॥३४॥
тат кр̣шн̣а-хастеритайа̄ вичӯрн̣итам̇
папа̄та тойе гадайа̄ сахасрадха̄
виср̣джйа тад бхӯ-талам а̄стхито гада̄м
удйамйа ш́а̄лво ’чйутам абхйага̄д друтам
Пословный перевод
тат — этот (Саубха); кр̣шн̣а-хаста — рукой Господа Кришны; ӣритайа̄ — удерживаемой;
вичӯрн̣итам — разбитый; папа̄та — упал; тойе — в воду; гадайа̄ — палицей; сахасрадха̄
— на тысячи кусков; виср̣джйа — покинув; тат — его; бхӯ-талам — на землю; а̄стхитах̣
— встав; гада̄м — свою палицу; удйамйа — взяв; ш́ал
̄ вах̣ — Шалва; ачйутам — на
Господа Кришну; абхйага̄т — бросился; друтам — стремительно.
Перевод
Разбитый вдребезги палицей Господа Кришны, корабль Саубха рухнул в воду.
Шалва спрыгнул с него на землю, взял в руки палицу и стремительно бросился
на Господа Ачьюту.
Стих 10.77.35
आधावतोः सगदं तस्य बाहुं भल्लेन थित्त्वाि रिािमद् भुतम् ।
वधार् शाल्वस्य लर्ाकयसथन्नभं थबभ्रद्बभौ साकय इवोदर्ाचलोः ॥३५॥
а̄дха̄ватах̣ са-гадам̇ тасйа ба̄хум̇
бхаллена чхиттва̄тха ратха̄н̇гам адбхутам
вадха̄йа ш́ал
̄ васйа лайа̄рка-саннибхам̇
бибхрад бабхау са̄рка иводайа̄чалах̣
Пословный перевод
а̄дха̄ватах̣ — бросившись к Нему; са-гадам — с палицей в руке; тасйа — его; ба̄хум —
руку; бхаллена — особой стрелой; чхиттва̄ — отрубив; атха — затем; ратха-ан̇гам —
Свой диск; адбхутам — удивительным; вадха̄йа — для убийства; ш́а̄лвасйа — Шалвы;
лайа — во время уничтожения вселенной; арка — солнце; саннибхам — в точности
напоминающий; бибхрат — держа; бабхау — Он сиял; са-арках̣ — вместе с солнцем; ива
— будто; удайа — восхода; ачалах̣ — гора.
Перевод
Когда Шалва бросился на Господа, тот метнул в него стрелу бхалла и отрубил ему
руку, в которой Шалва держал палицу. Решив наконец убить Шалву, Кришна
взял Свой диск Сударшана, который светился, как солнце в момент уничтожения
вселенной. Господь ослепительно сиял, словно скала на восточном горизонте,
из-за которой восходит солнце.
Стих 10.77.36
जहार तेनैव थशरोः सकुण्डलं थकरीटर्ुक्तं पुरुमाथर्नो हररोः ।
वज्रेर् वृत्स्य र्िा पुरन्दरो बभूव हाहे थत वचस्तदा नृर्ाम् ॥३६॥
джаха̄ра тенаива ш́ирах̣ са-кун̣д̣алам̇
кирӣт̣а-йуктам̇ пуру-ма̄йино харих̣
ваджрен̣а вр̣трасйа йатха̄ пурандаро
бабхӯва ха̄хети вачас тада̄ нр̣н̣ам
̄
Пословный перевод
джаха̄ра — Он отсек; тена — им; эва — несомненно; ш́ирах̣ — голову; са — вместе;
кун̣д̣алам — с серьгами; кирӣт̣а — короной; йуктам — украшенную; пуру — великого;
ма̄йинах̣ — обладателя мистических сил; харих̣ — Господь Кришна; ваджрен̣а — своей
молнией; вр̣трасйа — Вритрасуры; йатха̄ — как; пурандарах̣ — Господь Индра; бабхӯва
— поднялись; ха̄-ха̄ ити — «увы, увы»; вачах̣ — голоса; тада̄ — тогда; нр̣н̣ам
̄ — людей
(Шалвы).
Перевод
Пустив в ход Свой диск, Господь Хари отрубил великому волшебнику голову
вместе с серьгами и короной, в точности как когда-то Пурандара своей молнией
отрубил голову Вритре. При виде этого все воины Шалвы разразились
горестными криками.
Стих 10.77.37
तन्वस्मथन्नपथतते पापे सौभे च गदर्ा हते ।
नेदुदय ु न्दु भर्ो राजन्वन्दथव दे वगर्ेररताोः ।
सिीनामपथचथतं कुवयन्दन्तवक्रो रुर्षाभ्गात् ॥३७॥
тасмин нипатите па̄пе
саубхе ча гадайа̄ хате
недур дундубхайо ра̄джан
диви дева-ган̣ерита̄х̣
сакхӣна̄м апачитим̇ курван
дантавакро руша̄бхйага̄т
Пословный перевод
тасмин — он; нипатите — упавший; па̄пе — греховный; саубхе — корабль Саубха; ча —
и; гадайа̄ — палицей; хате — уничтоженный; недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры;
ра̄джан — о царь (Парикшит); диви — в небесах; дева-ган̣а — группы полубогов; ӣрита̄х̣
— на которых играли; сакхӣна̄м — за своих друзей; апачитим — месть; курван —
намереваясь осуществить; дантавакрах̣ — Дантавакра; руша̄ — гневно; абхйага̄т —
побежал вперед.
Перевод
Грешник Шалва был мертв, а его корабль Саубха уничтожен. Радуясь этому,
полубоги в небесах ударили в литавры. Однако Дантавакра, решив отомстить за
смерть своих друзей, в ярости бросился на Господа.
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна убил Дантавакру и Видуратху,
посетил Вриндаван, а затем вернулся в Двараку. В ней же описывается, как Господь
Баладева убил оскорбившего Его Ромахаршану Суту.
Горя желанием отомстить за смерть своего друга Шалвы, Дантавакра появился на поле
боя с палицей в руке. Господь Кришна взял Свою палицу и предстал перед ним.
Дантавакра стал осыпать Господа бранью и с огромной силой ударил Его по голове.
Однако Господь даже не шелохнулся. В ответ Он проломил ему грудь, разорвав в
клочки сердце Дантавакры. У Дантавакры был брат по имени Видуратха. Узнав о
смерти своего брата, он обезумел от горя. Взяв меч, Видуратха вызвал на бой Кришну,
но Господь Своим диском Сударшана отрубил ему голову. После этого Господь Кришна
отправился во Вриндаван, где оставался два месяца, а затем вернулся в Двараку.
Когда Господь Баладева узнал, что Пандавы и Кауравы вот-вот вступят в войну, Он
решил не принимать чью-то сторону и покинул Двараку, сказав, что отправляется в
паломничество по святым местам. Господь совершил омовение в таких святых местах,
как Прабхаса, Тритакупа и Вишала, а затем достиг священного леса Наймишаранья, где
великие мудрецы совершали долгое жертвоприношение. Мудрецы оказали Господу
почтение и предложили сесть на почетное место, однако Господь заметил, что
Ромахаршана Сута, занимавший место рассказчика, не встал со своего места в знак
уважения к Господу. Разгневанный этим оскорблением, Господь Баларама убил
Ромахаршану, дотронувшись до него травинкой куша.
Собравшиеся мудрецы были смущены поступком Господа Баладевы и сказали Ему: «Ты
нечаянно убил брахмана. Поэтому, хотя на Тебя не распространяются предписания Вед,
мы просим Тебя показать достойный пример обычным людям, искупив этот грех».
Веды гласят, что отец снова рождается в образе своего сына. Памятуя об этом, Шри
Баладева назначил главным рассказчиком Пуран сына Ромахаршаны Суты Уграшраву.
Выполняя желание мудрецов, Господь наградил Уграшраву долгой жизнью и пообещал,
что все пять его органов чувств никогда не утратят силы.
Желая сделать еще что-нибудь для мудрецов, Господь Баладева пообещал убить демона
Балвалу, который осквернял то место, где они совершали жертвоприношение. В конце
концов Он последовал их совету и на год отправился в паломничество по всем святым
местам Индии.
Стихи 10.78.1-2
श्रीशुक उवाच
थशशुपालस्य शाल्वस्य पौण्डरकस्याथप दु मयथतोः ।
परलोकगतानां च कुवयिारोक्ष्यसौहृदम् ॥१॥
एकोः पदाथतोः सङ्क्रुद्धो गदापाथर्ोः प्रकम्पर्न् ।
पद्भ्याथममां महाराज महासत्त्वो व्यर्दश्यत ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́иш́упа̄ласйа ш́а̄лвасйа
паун̣д̣ракасйа̄пи дурматих̣
пара-лока-гата̄на̄м̣ ча
курван па̄рокшйа-саухр̣дам
эках̣ пада̄тих̣ сан̇круддхо
гада̄-па̄н̣их̣ пракампайан
падбхйа̄м има̄м̣ маха̄-ра̄джа
маха̄-саттво вйадр̣ш́йата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча - Шукадева Госвами сказал; ш́иш́упа̄ласйа - для Шишупалы; ш́а̄лвасйа
- Шалва; паун̣д̣ракасйа - Паунрака; апи - также; дурматих̣ - злые (Дантавакра); паралока - в тот мир; гата̄на̄м̣ - ушедший; ча - и; курван - делая; па̄рокшйа - ушедшим из
жизни; саухр̣дам - акт дружбы; эках̣ - один; пада̄тих̣ - пешком; сан̇круддхах̣ разгневанный; гада̄ - дубинка; па̄н̣их̣ - в руке; пракампайан - заставляя дрожать;
падбхйа̄м - ногами; имам - это (земля); маха̄-ра̄джа - о великий царь (Парикшит); маха̄ великий; саттвах̣ - чья физическая сила; вйадр̣ш́йата - было видно.
Перевод
Шукадева rосвами сказал: О царь, в это время на поле появился злодей
Дантавакра, друг Шишупалы, Шалвы и Паундраки, которые отошли в мир иной.
Охваченный яростью, он шел в полном одиночестве с палицей в руке, и земля
дрожала у него под ногами.
Стих 10.78.3
तं तिार्ान्तमालोक्य गदामादार् सत्वरोः ।
अवप्लुत्य रिात्कृष्णोः थसन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥३॥
там̇ татха̄йа̄нтам а̄локйа
гада̄м а̄да̄йа сатварах̣
аваплутйа ратха̄т кр̣шн̣ах̣
синдхум̇ велева пратйадха̄т
Пословный перевод
там — к нему; татха̄ — таким образом; а̄йа̄нтам — приблизившись; а̄локйа — видя;
гада̄м — Свою палицу; а̄да̄йа — взяв; сатварах̣ — быстро; аваплутйа — спрыгнув; ратха̄т
— со Своей колесницы; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; синдхум — море; вела̄ — берег; ива
— как; пратйадха̄т — остановил.
Перевод
Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою
палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег
преграждает путь океану.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый
Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый
океанский вал».
Стих 10.78.4
गदामुद्यम्य कारूर्षो मुकुन्दं प्राह दु मयदोः ।
थदष्ट्या थदष्ट्या भवानद्य मम र्दथष्टपिं गतोः ॥४॥
гада̄м удйамйа ка̄рӯшо
мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣
Пословный перевод
гада̄м — свою палицу; удйамйа — держа; ка̄рӯшах̣ — царь Каруши (Дантавакра);
мукундам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; дурмадах̣ — опьяненный глупой
гордыней; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; бхава̄н — Ты; адйа
— сегодня; мама — моего; др̣шт̣и — взгляда; патхам — на пути; гатах̣ — появился.
Перевод
Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде:
«Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире
Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в
духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая
удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать
стражником в духовном мире!»
В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по
матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.
Стих 10.78.5
त्वं मातुलेर्ो नोः कृष्ण थमत्ध्रुङ्मां थजघां सथस ।
अतस्त्वां गदर्ा मन्द हथनष्ये वज्रकल्पर्ा ॥५॥
твам̇ ма̄тулейо нах̣ кр̣шн̣а
митра-дхрун̇ ма̄м̇ джигха̄м̇саси
атас тва̄м̇ гадайа̄ манда
ханишйе ваджра-калпайа̄
Пословный перевод
твам — Ты; ма̄тулейах̣ — двоюродный брат по матери; нах̣ — наш; кр̣шн̣а — о Кришна;
митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; ма̄м —
меня; джигха̄м̇саси — Ты хочешь убить; атах̣ — поэтому; тва̄м — Тебя; гадайа̄ — своей
палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпайа̄ — как молния.
Перевод
«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской
линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому,
глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».
Комментарий
Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха
можно также разделить по-другому: атас тва̄м̇ гадайа̄ аманда. В этом случае слова
Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда
[неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой,
обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.
Стих 10.78.6
तह्याय नृण्यमुपैम्यज् थमत्ार्ां थमत्वत्सलोः ।
बन्धुरूपमररं हत्वा व्याथधं दे हचरं र्िा ॥६॥
тархй а̄нр̣н̣йам упаимй аджн̃а
митра̄н̣а̄м̇ митра-ватсалах̣
бандху-рӯпам арим̇ хатва̄
вйа̄дхим̇ деха-чарам̇ йатха̄
Пословный перевод
тархи — затем; а̄нр̣н̣йам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджн̃а — о
неразумный; митра̄н̣ам
̄ — моим друзьям; митра-ватсалах̣ — который любит своих
друзей; бандху — члена семьи; рӯпам — в облике; арим — врага; хатва̄ — убив; вйа̄дхим
— болезнь; деха-чарам — в теле; йатха̄ — как.
Перевод
«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними,
убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что
болезнь в моем теле».
Комментарий
Как пишут ачарьи, слово аджн̃а указывает на то, что нет никого, равного по разуму
Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является
истинным другом каждого, а вйа̄дхим указывает на то, что Господь Кришна — это
Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего
ума. Слово хатва̄ ачарьи переводят как джн̃а̄тва̄; другими словами, по-настоящему узнав
Кришну, человек может освободить всех своих друзей.
Стих 10.78.7
एवं रूषैस्तुदिाक्यैोः कृष्णं तोत्ैररव थद्वपम् ।
गदर्ाताडर्न्मूथध्नय थसंहवद्व्यनदच्च सोः ॥७॥
эвам̇ рӯкшаис тудан ва̄кйаих̣
кр̣шн̣ам̇ тотраир ива двипам
гадайа̄та̄да
̣ йан мӯрдхни
сим̇ха-вад вйанадач ча сах̣
Пословный перевод
эвам — так; рӯкшаих̣ — грубыми; тудан — уязвляя; ва̄кйаих̣ — словами; кр̣шн̣ам —
Господу Кришне; тотраих̣ — стрекалами; ива — словно; двипам — слона; гадайа̄ —
своей палицей; ата̄д̣айат — он ударил Его; мӯрдхни — по голове; сим̇ха-ват — как лев;
вйанадат — взревел; ча — и; сах̣ — он.
Перевод
Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который
колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою
палицу и взревел как лев.
Стих 10.78.8
गदर्ाथभहतोऽप्याजौ न चचाल र्दू द्वहोः ।
कृष्णोऽथप तमहन्गुव्याय कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥८॥
гадайа̄бхихато ’пй а̄джау
на чача̄ла йадӯдвахах̣
кр̣шн̣о ’пи там ахан гурвйа̄
каумодакйа̄ стана̄нтаре
Пословный перевод
гадайа̄ — палицы; абхихатах̣ — испытавший удар; апи — хотя; а̄джау — на поле боя; на
чача̄ла — не сдвинулся; йаду-удвахах̣ — защитник Ядавов; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна;
апи — и; там — его, Дантавакру; ахан — ударил; гурвйа̄ — тяжелой; каумодакйа̄ —
Своей палицей Каумодаки; стана-антаре — в грудь.
Перевод
Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода
Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ
Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.
Стих 10.78.9
गदाथनथभयन्नहृदर् उद्वमन्रुथधरं मुिात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्रीन्धरण्यां न्यपतद्व्यसुोः ॥९॥
гада̄-нирбхинна-хр̣дайа
удваман рудхирам̇ мукха̄т
праса̄рйа кеш́а-ба̄хв-ан̇гхрӣн
дхаран̣йа̄м̇ нйапатад вйасух̣
Пословный перевод
гада̄ — палицей; нирбхинна — разбито на куски; хр̣дайах̣ — его сердце; удваман —
изрыгая; рудхирам — кровь; мукха̄т — изо рта; праса̄рйа — разметавшиеся; кеш́а — его
волосы; ба̄ху — руки; ан̇гхрӣн — и ноги; дхаран̣йа̄м — на землю; нйапатат — упал;
вйасух̣ — бездыханный.
Перевод
Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он
рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и
раскиданными руками и ногами лежало на земле.
Стих 10.78.10
ततोः सूक्ष्मतरं ज्योथतोः कृष्णमाथवशदद् भुतम् ।
पश्यतां सवयभूतानां र्िा चैद्यवधे नृप ॥१०॥
татах̣ сӯкшматарам̇ джйотих̣
кр̣шн̣ам а̄виш́ад адбхутам
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ чаидйа-вадхе нр̣па
Пословный перевод
татах̣ — затем; сӯкшма-тарам — едва заметный; джйотих̣ — свет; кр̣шн̣ам — в Господа
Кришну; а̄виш́ат — вошел; адбхутам — дивный; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва
— все; бхӯта̄на̄м — живые существа; йатха̄ — в точности как; чаидйа-вадхе — когда был
убит Шишупала; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, дивная, едва видимая искорка света [вылетела из тела демона и] на
глазах у всех исчезла в теле Господа Кришны, в точности как это произошло,
когда был убит Шишупала.
Стих 10.78.11
थवदू रिस्तु तद् भ्राता भ्रातृशोकपररप्लुतोः ।
आगच्छ्दथसचमाय भ्ामुच्छ्वसं स्तन्वज्जघां सर्ा ॥११॥
видӯратхас ту тад-бхра̄та̄
бхра̄тр̣-ш́ока-париплутах̣
а̄гаччхад аси-чарма̄бхйа̄м
уччхвасам̇с тадж-джигха̄м̇сайа̄
Пословный перевод
видӯратхах̣ — Видуратха; ту — но; тат — его, Дантавакры; бхра̄та̄ — брат; бхра̄тр̣ — за
своего брата; ш́ока — в печаль; париплутах̣ — погруженный; а̄гаччхат — вышел; аси —
с мечом; чарма̄бхйа̄м — и щитом; уччхвасан — тяжело дыша; тат — Его, Господа
Кришну; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить.
Перевод
Однако затем, с мечом и щитом в руках, тяжело дыша, вперед выступил брат
Дантавакры, Видуратха. Оплакивая кончину своего брата, он решил убить
Господа.
Стих 10.78.12
तस्य चापततोः कृष्णश्चक्रेर् षुरनेथमना ।
थशरो जहार राजेन्द्र सथकरीटं सकुण्डलम् ॥१२॥
тасйа ча̄пататах̣ кр̣шн̣аш́
чакрен̣а кшура-немина̄
ш́иро джаха̄ра ра̄джендра
са-кирӣт̣ам̇ са-кун̣да
̣ лам
Пословный перевод
тасйа — его; ча — и; а̄пататах̣ — который нападал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакрен̣а
— Своим диском Сударшана; кшура — как бритва; немина̄ — чьи края; ш́ирах̣ —
голову; джаха̄ра — снес; ра̄джа-индра — о лучший из царей; са — вместе; кирӣт̣ам — со
шлемом; са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами.
Перевод
О лучший из царей, когда Видуратха набросился на Него, Господь Кришна
выпустил Свой диск Сударшана и снес Видуратхе голову, украшенную шлемом и
серьгами.
Стихи 10.78.13-15
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् ।
हत्वा दु थवयर्षहानन्यैरीथडतोः सुरमानवैोः ॥१३॥
मुथनथभोः थसद्धगन्धवैथवयद्याधरमहोरगैोः ।
अिरोथभोः थपतृगर्ैर्यषैोः थकन्नरचारर्ैोः ॥१४॥
उपगीर्मानथवजर्ोः कुसुमैरथभवथर्षयतोः ।
वृतश्च वृन्वष्णप्रवरै थवयवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥१५॥
эвам̇ саубхам̇ ча ш́а̄лвам̇ ча
дантавакрам̇ саха̄нуджам
хатва̄ дурвишаха̄н анйаир
ӣд̣итах̣ сура-ма̄наваих̣
мунибхих̣ сиддха-гандхарваир
видйа̄дхара-махорагаих̣
апсаробхих̣ питр̣-ган̣аир
йакшаих̣ киннара-ча̄ран̣аих̣
упагӣйама̄на-виджайах̣
кусумаир абхиваршитах̣
вр̣таш́ ча вр̣шн̣и-правараир
вивеш́ал
̄ ан̇кр̣та̄м̇ пурӣм
Пословный перевод
эвам — так; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́а̄лвам — Шалву; ча — и; дантавакрам
— Дантавакру; саха — вместе; ануджам — с его младшим братом, Видуратхой; хатва̄ —
убив; дурвишаха̄н — непобедимых; анйаих̣ — другими; ӣд̣итах̣ — прославляемый; сура
— полубогами; ма̄наваих̣ — и людьми; мунибхих̣ — мудрецами; сиддха —
совершенными мистиками; гандхарваих̣ — и райскими певцами; видйа̄дхара —
жителями планеты Видьядхара; маха̄-урагаих̣ — и небесными змеями; апсаробхих̣ —
райскими танцовщицами; питр̣-ган̣аих̣ — праведными прародителями; йакшаих̣ —
якшами; киннара-ча̄ран̣аих̣ — киннарами и чаранами; упагӣйама̄на — воспеваемая;
виджайах̣ — чья победа; кусумаих̣ — цветами; абхиваршитах̣ — осыпаемый; вр̣тах̣ —
окруженный; ча — и; вр̣шн̣и- правараих̣ — лучшими из рода Вришни; вивеш́а — Он
вошел; алан̇кр̣та̄м — украшенный; пурӣм — в Свой город, Двараку.
Перевод
Так Господь уничтожил Шалву и его корабль Саубха, а также Дантавакру и его
младшего брата, которых до Него не мог победить никто. Ему пели хвалу
полубоги, люди и великие мудрецы, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и махораги,
а также апсары, питы, якши, киннары и чараны. Все они прославляли Его и
осыпали цветами, и Верховный Господь, окруженный предводителями рода
Вришни, вошел в Свой украшенный, как к празднику, город.
Стих 10.78.16
एवं र्ोगेश्वरोः कृष्णो भगवान्जगदीश्वरोः ।
ईर्ते पशुर्दष्टीनां थनथजयतो जर्तीथत सोः ॥१६॥
эвам̇ йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
ӣйате паш́у-др̣шт̣ӣна̄м̇
нирджито джайатӣти сах̣
Пословный перевод
эвам — таким образом; йога — мистической йоги; ӣш́варах̣ — Господь; кр̣шн̣ах̣ —
Кришна; бхагава̄н — Личность Бога; джагат — Вселенной; ӣш́варах̣ — повелитель;
ӣйате — кажется; паш́у — как у животных; др̣шт̣ӣна̄м — тем, чье зрение; нирджитах̣ —
побежденный; джайати — победитель; ити — как; сах̣ — Он.
Перевод
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и
властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто
воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда
терпит поражение.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «ШримадБхагаватам».
Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара- кханды (279) «Падмапураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода: атха ш́иш́упа̄лам̇
нихатам̇ ш́рутва̄ дантавакрах̣ кр̣шн̣ена саха йоддхум̇ матхура̄м а̄джага̄ма. кр̣шн̣ас ту
тач чхрутва̄ ратхам а̄рухйа матхура̄м а̄йайау. «Затем, услышав новость о том, что
Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда
же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».
Тайор дантавакра-ва̄судевайор ахо-ра̄трам̇ матхура̄-два̄ри сан̇гра̄мах̣ самавартата.
кр̣шн̣ас ту гадайа̄ там̇ джагха̄на. са ту чӯрн̣ита-сарва̄н̇го ваджра-нирбхинно махӣдхара
ива гата̄сур авани- тале нипапа̄та. со ’пи харех̣ са̄рӯпйен̣а йоги-гамйам̇ нитйа̄нандасукха-дам̇ ш́аш
̄ ́ватам̇ парамам̇ падам ава̄па: «Затем между ними двумя — Дантавакрой
и Господом Ва̄судевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и
ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на
землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра
обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей
обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель,
которая дарует нескончаемое духовное блаженство».
Иттхам̇ джайа-виджайау санака̄ди-ш́ап
̄ а-вйа̄джена кевалам̇ бхагавато лӣла̄ртхам̇
сам̇ср̣та̄в аватӣрйа джанма-трайе ’пи тенаива нихатау джанма-трайа̄васа̄не муктим
ава̄птау: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На
первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле
они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они
провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда
три жизни истекли, они обрели освобождение».
В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄, «когда Кришна
услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде
Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен
перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в
Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также
могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня
неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая
на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского
слова дантавакра-ха̄, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны
Ваджра.
В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова: кр̣шн̣о ’пи там̇ хатва̄ йамуна̄м
уттӣрйа нанда-враджам̇ гатва̄ соткан̣т̣хау питара̄в абхива̄дйа̄ш́ва̄сйа та̄бхйа̄м̇
са̄ш́ру-секам а̄лин̇гитах̣ сакала-гопа-вр̣ддха̄н пран̣амйа баху-вастра̄бхаран̣а̄дибхис
татра- стха̄н сантарпайа̄м а̄са. «Убив и его [Видуратху], Кришна пересек Ямуну и
оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих
убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого
Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни
богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».
ка̄линдйа̄х̣ пулине рамйе
пун̣йа-вр̣кша-сама̄чите
гопа-на̄рӣбхир аниш́ам̇
крӣд̣айа̄м а̄са кеш́авах̣
рамйа-кели-сукхенаива
гопа-веш́а-дхарах̣ прабхух̣
баху-према-расена̄тра
ма̄са-двайам ува̄са ха
«В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пасту́шками из этой деревни на
прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике
пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в
разных настроениях».
Атха татра-стха̄ нанда-гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди- сахита̄ ва̄судевапраса̄дена дивйа-рӯпа-дхара̄ вима̄нам а̄рӯд̣ха̄х̣ парамам̇ ваикун̣т̣ха-локам ава̄пух̣. кр̣шн̣ас
ту нанда-гопа-враджаукаса̄м̇ сарвеша̄м̇ нира̄майам̇ сва-падам̇ даттва̄ диви дева-ган̣аих̣
сам̇стӯйама̄но два̄раватӣм̇ вивеш́а: «Затем, по милости Господа Ва̄судевы, Нанда и все
остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных
телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи [Голоку
Вриндавану]. Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нанде и другим
обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням,
прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».
Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488-89) комментирует этот
отрывок так:
враджеш́а̄дер ам̇ша
́ -бхӯта̄
йе дрон̣ад
̄ йа̄ ава̄таран
кр̣шн̣ас та̄н эва ваикун̣т̣хе
пра̄хин̣од ити са̄мпратам
прешт̣хебхйо ’пи прийатамаир
джанаир гокула-ва̄сибхих̣
вр̣нда̄ран̣йе садаива̄сау
виха̄рам̇ куруте харих̣
«Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего
сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот
момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь
Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими,
жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».
В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда- гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣
путра-да̄ра̄ди-сахита̄х̣ («Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами»)
указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово да̄ра относится к
Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джана̄х̣ («все люди») указывают
на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет
Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа-рӯпа-дхара̄х̣ означает, что на Голоке они заняты в
лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилы отличаются от человеческих лил в
Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху
в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа
тоже достигли Голоки в своих телах.
Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «ШримадБхагаватам» (1.11.9): йархй амбуджа̄кша̄-пасаса̄ра бхо бхава̄н курӯн мадхӯн ва̄тха сухр̣ддидр̣кшайа̄ / татра̄бда-кот̣и-пратимах̣ кшан̣о бхавет. «О лотосоокий Господь, когда Ты
покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в
Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для
нас, как миллион лет». Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и
родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако
Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же,
когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто
больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в
Двараку. Убив Дантавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и
родными во Врадже и пожить там некоторое время.
Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи, —
га̄йанти те виш́ада-карма (Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы
избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он
наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру,
чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои
вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов,
которые жили в телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном
Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он,
незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел
на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив
Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в
Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне
изумлены.
Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа,
которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может
подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в
их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через
мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его
близости к роду Ядавов.
В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни,
Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по
случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягья, после этого игра в кости, во время
которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во
время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по
истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.
Стих 10.78.17
श्रुत्वा र्ुद्धोद्यमं रामोः कुरूर्ां सह पाण्डवैोः ।
तीिाय थभर्षेकव्याजेन मध्यथिोः प्रर्र्ौ थकल ॥१७॥
ш́рутва̄ йуддходйамам̇ ра̄мах̣
курӯн̣а̄м̇ саха па̄н̣да
̣ ваих̣
тӣртха̄бхишека-вйа̄джена
мадхйа-стхах̣ прайайау кила
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; йуддха — к битве; удйамам — приготовления; ра̄мах̣ — Господь
Баларама; курӯн̣а̄м — с Куру; саха — вместе; па̄н̣д̣аваих̣ — Пандавов; тӣртха — в святых
местах; абхишека — омовения; вйа̄джена — под предлогом; мадхйа-стхах̣ —
соблюдающий нейтралитет; прайайау — Он ушел; кила — несомненно.
Перевод
Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не
поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что
собирается совершить омовение во всех святых местах.
Комментарий
Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и
потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того,
убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу
Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию
освобождения Земли от бремени демонов.
Стих 10.78.18
स्नात्वा प्रभासे सन्तप्यय दे वथर्षयथपतृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रथतस्रोतं र्र्ौ ब्राह्मर्संवृतोः ॥१८॥
сна̄тва̄ прабха̄се сантарпйа
деварши-питр̣-ма̄нава̄н
сарасватӣм̇ прати-сротам̇
йайау бра̄хман̣а-сам̇вр̣тах̣
Пословный перевод
сна̄тва̄ — омывшись; прабха̄се — в Прабхасе; сантарпйа — и почтив; дева — полубогов;
р̣ши — мудрецов; питр̣ — предков; ма̄нава̄н — и людей; сарасватӣм — к реке Сарасвати;
прати-сротам — которая впадает в океан; йайау — Он отправился; бра̄хман̣а- сам̇вр̣тах̣
— окруженный брахманами.
Перевод
Омывшись в Прабхасе и оказав почтение полубогам, мудрецам, предкам и
выдающимся людям, Господь Баларама, окруженный брахманами, отправился в
те места, где Сарасвати несет свои воды на запад, к морю.
Стихи 10.78.19-20
पृिूदकं थबन्दु सरन्वस्त्रतकूपं सुदशयनम् ।
थवशालं ब्रह्मतीिं च चक्रं प्राची ं सरस्वतीम् ॥१९॥
र्मुनामनु र्ान्येव गिामनु च भारत ।
जगाम नैथमर्षं र्त् ऋर्षर्ोः सत्मासते ॥२०॥
пр̣тхӯдакам̇ бинду-сарас
тритакӯпам̇ сударш́анам
виш́а̄лам̇ брахма-тӣртхам̇ ча
чакрам̇ пра̄чӣм̇ сарасватӣм
йамуна̄м ану йа̄нй эва
ган̇га̄м ану ча бха̄рата
джага̄ма наимишам̇ йатра
р̣шайах̣ сатрам а̄сате
Пословный перевод
пр̣тхӯдакам — Притхудаку; бинду-сарах̣ — озеро Бинду-Саровара; трита-кӯпам
сударш́анам — места паломничества, известные как Тритакупа и Сударшана; виш́ал
̄ ам
брахма-тӣртхам ча — Вишалу и Брахма-тиртху; чакрам — Чакра-тиртху; пра̄чӣм —
текущую на восток; сарасватӣм — реку Сарасвати; йамуна̄м — реки Ямуны; ану —
вдоль; йа̄ни — которые; эва — все; ган̇га̄м — Ганги; ану — вдоль; ча — также; бха̄рата
— о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); джага̄ма — Он посетил; наимишам —
лес Наймиша; йатра — где; р̣шайах̣ — великие мудрецы; сатрам — сложное
жертвоприношение; а̄сате — совершали.
Перевод
Господь Баларама посетил Притхудаку, озеро Биндусара, Тритакупу, Сударшану,
Вишалу, Брахма-тиртху, Чакра-тиртху, а также тот рукав реки Сарасвати,
который течет на восток. О Бхарата, Он также посетил все святые места вдоль
Ямуны и Ганги и в конце концов пришел в лес Наймиша, где великие мудрецы
совершали сложное жертвоприношение.
Стих 10.78.21
तमागतमथभप्रेत्य मुनर्ो दीघय सथत्र्ोः ।
अथभनन्द्य र्िान्यार्ं प्रर्म्योिार् चाचयर्न् ॥२१॥
там а̄гатам абхипретйа
мунайо дӣргха-сатрин̣ах̣
абхинандйа йатха̄-нйа̄йам̇
пран̣амйоттха̄йа ча̄рчайан
Пословный перевод
там — Его; а̄гатам — прибывшего; абхипретйа — узнав; мунайах̣ — мудрецы; дӣргха —
долгое время; сатрин̣ах̣ — которые совершали жертвоприношение; абхинандйа —
приветствуя; йатха̄ — как; нйа̄йам — по правилам; пран̣амйа — склонившись; уттха̄йа
— встав; ча — и; а̄рчайан — оказали почести.
Перевод
Узнав Господа, мудрецы, которые уже долгое время совершали
жертвоприношение, поприветствовали Его по всем правилам, поднявшись Ему
навстречу, склонившись перед Ним и оказав Ему должные почести.
Стих 10.78.22
सोऽथचयतोः सपरीवारोः कृतासनपररग्रहोः ।
रोमहर्षयर्मासीनं महर्षेोः थशष्यमैषत ॥२२॥
со ’рчитах̣ са-парӣва̄рах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
ромахаршан̣ам а̄сӣнам̇
махаршех̣ ш́ишйам аикшата
Пословный перевод
сах̣ — Он; арчитах̣ — принимавший поклонение; са — вместе; парӣва̄рах̣ — со Своей
свитой; кр̣та — совершив; а̄сана — ме́ста; париграхах̣ — принятие; ромахаршан̣ам —
Ромахаршану Суту; а̄сӣнам — сидевшего; маха̄-р̣шех̣ — величайшего из мудрецов,
Вьясадевы; ш́ишйам — ученика; аикшата — увидел.
Перевод
После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял
отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана,
ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.
Стих 10.78.23
अप्रत्युिाथर्नं सूतमकृतप्रह्वर्ाञ्जथलम् ।
अध्यासीनं च तान्विप्रां श्चुकोपोद्वीक्ष्य माधवोः ॥२३॥
апратйуттха̄йинам̇ сӯтам
акр̣та-прахван̣а̄нд
̃ жалим
адхйа̄сӣнам̇ ча та̄н випра̄м̇ш́
чукоподвӣкшйа ма̄дхавах̣
Пословный перевод
апратйуттха̄йинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчиныкшатрия и женщины из касты брахманов; акр̣та — который не совершил; прахван̣а —
поклона; ан̃джалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйа̄сӣнам — сидевший
выше; ча — и; та̄н — чем те; випра̄н — ученые брахманы; чукопа — разгневался;
удвӣкшйа — увидев; ма̄дхавах̣ — Господь Баларама.
Перевод
Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель
касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и
даже не сложил в почтении ладони.
Комментарий
Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими
до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех
собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.
Стих 10.78.24
र्स्मादसाथवमान्विप्रानध्यास्ते प्रथतलोमजोः ।
धमयपालां स्तिैवास्मािधमहय थत दु मयथतोः ॥२४॥
йасма̄д аса̄в има̄н випра̄н
адхйа̄сте пратилома-джах̣
дхарма-па̄ла̄м̇с татхаива̄сма̄н
вадхам архати дурматих̣
Пословный перевод
йасма̄т — поскольку; асау — он; има̄н — чем эти; випра̄н — брахманы; адхйа̄сте —
сидит выше; пратилома-джах̣ — рожденный от брака, в котором мать выше по
происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; па̄ла̄н — защитник; татха̄ эва
— также; асма̄н — Я; вадхам — смерти; архати — он заслуживает; дурматих̣ — глупый.
Перевод
[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит
теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и
потому заслуживает смерти.
Стихи 10.78.25-26
ऋर्षेभयगवतो भूत्वा थशष्योऽधीत्य बहूथन च ।
सेथतहासपुरार्ाथन धमयशास्त्राथर् सवयशोः ॥२५॥
अदान्तस्याथवनीतस्य वृिा पन्वण्डतमाथननोः ।
न गुर्ार् भवन्वन्त स्म नटस्येवाथजतात्मनोः ॥२६॥
р̣шер бхагавато бхӯтва̄
ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣
ада̄нтасйа̄винӣтасйа
вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
на гун̣а̄йа бхаванти сма
нат̣асйева̄джита̄тманах̣
Пословный перевод
р̣шех̣ — мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣ — воплощения Бога; бхӯтва̄ — став; ш́ишйах̣
— учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итиха̄са — с
эпосом; пура̄н̣а̄ни — и Пуранами; дхарма-ш́а̄стра̄н̣и — шастры, описывающие
религиозный долг человека; сарваш́ах̣ — полностью; ада̄нтасйа — для того, кто не
владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; вр̣тха̄ — тщетно; пан̣ди
̣ та — ма̄нинах̣ –
считая себя великим ученым; на гун̣а̄йа — не приводящие к хорошим качествам;
бхаванти сма — они стали; нат̣асйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; а̄тманах̣
— чей ум.
Перевод
Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством
множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также
эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести
хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою
роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он
пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть
даже собственным умом.
Комментарий
Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав
Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает
подобные аргументы.
Стих 10.78.27
एतदिो थह लोकेऽन्वस्मन्नवतारो मर्ा कृतोः ।
वध्या मे धमयध्थजनस्ते थह पातथकनोऽथधकाोः ॥२७॥
этад-артхо хи локе ’сминн
авата̄ро майа̄ кр̣тах̣
вадхйа̄ ме дхарма-дхваджинас
те хи па̄такино ’дхика̄х̣
Пословный перевод
этат — для этой; артхах̣ — цели; хи — несомненно; локе — в мир; асмин — этот;
авата̄рах̣ — нисшествие; майа̄ — Мной; кр̣тах̣ — совершено; вадхйа̄х̣ — должны быть
убиты; ме — Мной; дхарма-дхваджинах̣ — те, кто выдает себя за религиозного
человека; те — они; хи — несомненно; па̄такинах̣ — греховные; адхика̄х̣ — самые.
Перевод
Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые
выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные
негодяи и грешники.
Комментарий
Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь
нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя
поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности
Бога.
Стих 10.78.28
एतावदु क्त्वा भगवाथन्नवृत्तोऽसद्वधादथप ।
भाथवत्वात्तं कुशाग्रेर् करथिेनाहनिभुोः ॥२८॥
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
кара-стхена̄ханат прабхух̣
Пословный перевод
эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; нивр̣ттах̣ —
прекратил; асат — нечестивых; вадха̄т — убийство; апи — хотя; бха̄витва̄т — поскольку
это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куш́а — травы куша; агрен̣а — кончиком
травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабхух̣ —
Господь.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать
нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти
слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот
расстался с жизнью.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре,
но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать
устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой
травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить
Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“
употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и
всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими
в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его
стебельком травы куша».
Стих 10.78.29
हाहे थतवाथदनोः सवे मुनर्ोः न्विन्नमानसाोः ।
ऊचुोः सङ्कर्षयर्ं दे वमधमयस्ते कृतोः प्रभो ॥२९॥
ха̄хети-ва̄динах̣ сарве
мунайах̣ кхинна-ма̄наса̄х̣
ӯчух̣ сан̇каршан̣ам̇ девам
адхармас те кр̣тах̣ прабхо
Пословный перевод
ха̄-ха̄ — «увы, увы»; ити — так; ва̄динах̣ — говоря; сарве — все; мунайах̣ — мудрецы;
кхинна — в смятении; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; ӯчух̣ — они сказали; сан̇каршан̣ам —
Балараме; девам — Верховному Господу; адхармах̣ — греховный поступок; те — Тобой;
кр̣тах̣ — совершен; прабхо — о повелитель.
Перевод
Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу
Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»
Стих 10.78.30
अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माथभर्यदुनन्दन ।
आर्ुश्चात्माक्लमं तावद्यावत्सत्ं समाप्यते ॥३०॥
асйа брахма̄санам̇ даттам
асма̄бхир йаду-нандана
а̄йуш́ ча̄тма̄кламам̇ та̄вад
йа̄ват сатрам̇ сама̄пйате
Пословный перевод
асйа — ему; брахма-а̄санам — место духовного учителя; даттам — даровано; асма̄бхих̣
— нами; йаду-нандана — о любимец рода Яду; а̄йух̣ — долгая жизнь; ча — и; а̄тма —
причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; та̄ват — на то время; йа̄ват —
пока; сатрам — жертвоприношение; сама̄пйате — не будет завершено.
Перевод
«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали
ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить,
не ведая болезней».
Комментарий
Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все
же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место
главного жреца жертвоприношения.
Стихи 10.78.31-32
अजानतैवाचररतस्त्वर्ा ब्रह्मवधो र्िा ।
र्ोगेश्वरस्य भवतो नािार्ोऽथप थनर्ामकोः ॥३१॥
र्द्येतद्ब्रह्महत्यार्ाोः पावनं लोकपावन ।
चररष्यथत भवां ल्लोक सङ्ग्रहोऽनन्यचोथदतोः ॥३२॥
аджа̄натаива̄чаритас
твайа̄ брахма-вадхо йатха̄
йогеш́варасйа бхавато
на̄мна̄йо ’пи нийа̄маках̣
йадй этад-брахма-хатйа̄йа̄х̣
па̄ванам̇ лока-па̄вана
чаришйати бхава̄л̐ локасан̇грахо ’нанйа-чодитах̣
Пословный перевод
аджа̄ната̄ — по незнанию; эва — только; а̄чаритах̣ — сделано; твайа̄ — Тобой; брахма —
брахмана; вадхах̣ — убийство; йатха̄ — на самом деле; йога — мистической силы;
ӣш́варасйа — для Господа; бхаватах̣ — Тебя; на — не; а̄мна̄йах̣ — указания писаний; апи
— даже; нийа̄маках̣ — повелитель; йади — если; этат — для этого; брахма — брахмана;
хатйа̄йа̄х̣ — убийства; па̄ванам — искупление; лока — мир; па̄вана — о очищающий;
чаришйати — совершает; бхава̄н — Ты; лока-сан̇грахах̣ — благо всем людям; ананйа —
никем другим; чодитах̣ — побуждаемые.
Перевод
«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют
свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о
очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех,
как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».
Стих 10.78.33
श्रीभगवानुवाच
चररष्ये वधथनवेशं लोकानुग्रहकाम्यर्ा ।
थनर्मोः प्रिमे कल्पे र्ावान्स तु थवधीर्ताम् ॥३३॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
чаришйе вадха-нирвеш́ам̇
лока̄нуграха-ка̄мйайа̄
нийамах̣ пратхаме калпе
йа̄ва̄н са ту видхӣйата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; чаришйе — Я совершу; вадха — за
убийство; нирвеш́ам — искупление; лока — ко всем людям; ануграха — сострадание;
ка̄мйайа̄ — желая выказать; нийамах̣ — наставление; пратхаме — в первом; калпе —
обряде; йа̄ва̄н — столько; сах̣ — это; ту — несомненно; видхӣйата̄м — пожалуйста,
дайте.
Перевод
Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно
совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана.
Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.
Стих 10.78.34
दीघयमार्ुबयतैतस्य सत्त्वथमन्वन्द्र र्मेव च ।
आशाथसतं र्त्तद् ब्रूते साधर्े र्ोगमार्र्ा ॥३४॥
дӣргхам а̄йур батаитасйа
саттвам индрийам эва ча
а̄ша
́ ̄ситам̇ йат тад брӯте
са̄дхайе йога-ма̄йайа̄
Пословный перевод
дӣргхам — долгая; а̄йух̣ — продолжительность жизни; бата — о!; этасйа — для него;
саттвам — сила; индрийам — сила чувственного восприятия; эва ча — также; а̄ш́а̄ситам
— обещана; йат — которое; тат — это; брӯте — пожалуйста, скажите; са̄дхайе — Я
совершу; йога-ма̄йайа̄ — Своей мистической силой.
Перевод
О мудрецы, одного вашего слова будет достаточно, чтобы с помощью Своей
мистической силы Я вернул ему все, что вы обещали, — долгую жизнь,
физическую силу и свежесть чувственного восприятия.
Стих 10.78.35
ऋर्षर् ऊचुोः
अस्त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च ।
र्िा भवेद्वचोः सत्यं तिा राम थवधीर्ताम् ॥३५॥
р̣шайа ӯчух̣
астрасйа тава вӣрйасйа
мр̣тйор асма̄кам эва ча
йатха̄ бхавед вачах̣ сатйам̇
татха̄ ра̄ма видхӣйата̄м
Пословный перевод
р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; астрасйа — оружия (стебля травы куша); тава —
Твоего; вӣрйасйа — могущества; мр̣тйох̣ — смерти; асма̄кам — наших; эва ча — также;
йатха̄ — чтобы; бхавет — пусть останется; вачах̣ — слов; сатйам — правда; татха̄ — так;
ра̄ма — о Рама; видхӣйата̄м — пожалуйста, сделай так.
Перевод
Мудрецы сказали: О Рама, пожалуйста, позаботься о том, чтобы наше обещание
осталось в силе, но так, чтобы это не поставило под сомнение Твое могущество и
могущество Твоего оружия, а Ромахаршана пусть останется мертвым.
Стих 10.78.36
श्रीभगवानुवाच
आत्मा वै पुत् उत्पन्न इथत वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद्वक्ता आर्ुररन्वन्द्र र्सत्त्ववान् ॥३६॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄тма̄ ваи путра утпанна
ити веда̄нуш́а̄санам
тасма̄д асйа бхавед вакта̄
а̄йур-индрийа-саттва-ва̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄тма̄ — свой; ваи — поистине; путрах̣
— сын; утпаннах̣ — рожденный; ити — так; веда-ануш́а̄санам — наставлений Вед;
тасма̄т — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакта̄ — рассказчиком;
а̄йух̣ — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и
физической силой; ва̄н — обладающий.
Перевод
Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем
сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он
живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь
Баларама, приводит следующий стих из Вед:
ан̇га̄д ан̇га̄т самбхаваси
хр̣дайа̄д адхиджа̄йасе
а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си
са джӣва ш́арадах̣ ш́атам
«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это
я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в
«Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньякаупанишад» (6.4.9).
Стих 10.78.37
थकं वोः कामो मुथनश्रेिा ब्रूताहं करवाण्यि ।
अजानतस्त्वपइ!थतं र्िा मे थचन्त्यतां बुधाोः ॥३७॥
ким̇ вах̣ ка̄мо муни-ш́решт̣ха̄
брӯта̄хам̇ карава̄н̣й атха
аджа̄натас тв апачитим̇
йатха̄ ме чинтйата̄м̇ будха̄х̣
Пословный перевод
ким — что; вах̣ — ваше; ка̄мах̣ — желание; муни — из мудрецов; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие;
брӯта — пожалуйста, скажите; ахам — Я; карава̄н̣и — сделаю; атха — а затем; аджа̄натах̣
— который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатха̄ — должным
образом; ме — для Меня; чинтйата̄м — пожалуйста, подумайте; будха̄х̣ — о разумные.
Перевод
О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню
ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего
загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.
Комментарий
Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно
отдавая Себя на волю ученых брахманов.
Стих 10.78.38
ऋर्षर् ऊचुोः
इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानवोः ।
स दू र्षर्थत नोः सत्मेत्य पवयथर् पवयथर् ॥३८॥
р̣шайа ӯчух̣
илваласйа суто гхоро
балвало на̄ма да̄навах̣
са дӯшайати нах̣ сатрам
этйа парван̣и парван̣и
Пословный перевод
р̣шайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; илваласйа — Илвалы; сутах̣ — сын; гхорах̣ —
ужасный; балвалах̣ на̄ма — по имени Балвала; да̄навах̣ — демон; сах̣ — он; дӯшайати —
оскверняет; нах̣ — наше; сатрам — жертвоприношение; этйа — приходящий; парван̣и
парван̣и — в каждое новолуние.
Перевод
Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала,
сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.
Комментарий
Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у
Него.
Стих 10.78.39
तं पापं जथह दाशाहय तन्नोः शु श्रूर्षर्ं परम् ।
पूर्शोथर्तथवन्मूत् सु रामां साथभवथर्षयर्म् ॥३९॥
там̇ па̄пам̇ джахи да̄ш́а̄рха
тан нах̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ парам
пӯйа-ш́он̣ита-вин-мӯтрасура̄-ма̄м̇са̄бхиваршин̣ам
Пословный перевод
там — этого; па̄пам — грешника; джахи — пожалуйста, убей; да̄ша́ ̄рха — о потомок
Дашархи; тат — это; нах̣ — нам; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; парам — лучшее; пӯйа —
гной; ш́он̣ита — кровь; вит — испражнения; мӯтра — мочу; сура̄ — вино; ма̄м̇са — и
мясо; абхиваршин̣ам — который сбрасывает.
Перевод
О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу
ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса.
Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.
Стих 10.78.40
ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाथहतोः ।
चररत्वा द्वादशमासां स्तीियस्नार्ी थवशुध्यथस ॥४०॥
таташ́ ча бха̄ратам̇ варшам̇
парӣтйа су-сама̄хитах̣
чаритва̄ два̄даш́а-ма̄са̄м̇с
тӣртха-сна̄йӣ виш́удхйаси
Пословный перевод
татах̣ — затем; ча — и; бха̄ратам варшам — землю Бхараты (Индию); парӣтйа — обойдя
вокруг; су-сама̄хитах̣ — в серьезном умонастроении; чаритва̄ — совершая покаяния;
два̄даш́а — двенадцать; ма̄са̄н — месяцев; тӣртха — в святых местах паломничества;
сна̄йӣ — омываясь; виш́удхйаси — Ты очистишься.
Перевод
Затем в течение двенадцати месяцев Ты должен обойти всю землю Бхараты в
глубокой медитации, совершая аскезы и омываясь в разных святых местах
паломничества. Так Ты очистишься от греха.
Комментарий
Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово виш́удхйаси означает, что Господь
Баларама, показав такой совершенный пример всем людям, обретет безупречно чистую
славу.
Шрила Прабхупада пишет: «Брахманы поняли, чего желает Господь, и потому
предложили Ему искупить вину, оказав им услугу».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны».
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Господь Баларама отправляется в паломничество
В этой главе описывается, как Господь Баладева, убив Балвалу, удовлетворил
брахманов, омылся в разных святых местах, а также попытался отговорить Бхимасену и
Дурьйодхану от сражения.
В новолуние на жертвенной арене в лесу Наймишаранья поднялся сильный ветер,
покрывая все вокруг пылью и разнося по лесу отвратительный запах гноя. Затем там
появился демон Балвала с трезубцем в руке. Его огромное тело было черным как уголь,
а лицо наводило ужас. Господь Баладева зацепил демона Своим плугом, а затем ударил
его изо всей силы палицей по голове, отчего тот испустил дух. Мудрецы стали
прославлять Господа и щедро одарили Его.
Затем Господь Баларама отправился в паломничество, во время которого посетил
множество святых тиртх. Узнав, что между Куру и Пандавами началась война, Он
отправился на Курукшетру, чтобы попытаться остановить поединок между Бхимой и
Дурьйодханой. Но Он не смог отговорить их — слишком глубока была их вражда. Он
понял, что эта битва была предопределена судьбой, и потому покинул поле боя и
вернулся в Двараку.
Спустя некоторое время Баларама вновь направился в лес Наймишаранья, где мудрецы
совершили от Его имени несколько жертвоприношений. Господь Баладева
отблагодарил их, даровав им трансцендентное знание и открыв им Свою вечную
духовную природу.
Стих 10.79.1
श्रीशुक उवाच
ततोः पवयण्युपावृत्ते प्रचण्डोः पां शुवर्षयर्ोः ।
भीमो वार्ुरभूद्रा जिूर्गन्धस्तु सवयशोः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татах̣ парван̣й упа̄вр̣тте
прачан̣д̣ах̣ па̄м̇ш́у-варшан̣ах̣
бхӣмо ва̄йур абхӯд ра̄джан
пӯйа-гандхас ту сарваш́ах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; парван̣и — новолуние;
упа̄вр̣тте — когда наступило; прачан̣да̣ х̣ — свирепый; па̄м̇шу́ — пылью; варшан̣ах̣ —
осыпающий; бхӣмах̣ — страшный; ва̄йух̣ — ветер; абхӯт — поднялся; ра̄джан — о царь
(Парикшит); пӯйа — гноя; гандхах̣ — запах; ту — и; сарваш́ах̣ — все вокруг.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, в ночь новолуния в лесу поднялся жуткий
ураган, поднявший облако пыли и разнесший по округе запах гноя.
Стих 10.79.2
ततोऽमेध्यमर्ं वर्षं बल्वलेन थवथनथमयतम् ।
अभवद्यज्शालार्ां सोऽिर्दश्यत शूलधृक् ॥२॥
тато ’медхйа-майам̇ варшам̇
балвалена винирмитам
абхавад йаджн̃а-ш́а̄ла̄йа̄м̇
со ’нвадр̣ш́йата ш́ӯла-дхр̣к
Пословный перевод
татах̣ — затем; амедхйа — омерзительных вещей; майам — полный; варшам — дождь;
балвалена — Балвалой; винирмитам — созданный; абхават — пошел; йаджн̃а —
жертвоприношения; ш́а̄ла̄йа̄м — на арене; сах̣ — он, Балвала; анвадр̣шй
́ ата — появился
после этого; ш́ӯла — трезубец; дхр̣к — держащий.
Перевод
Затем над местом, где проходило жертвоприношение, полился все
оскверняющий дождь, который наслал Балвала. Вскоре появился и сам демон с
трезубцем в руке.
Стихи 10.79.3-4
तं थवलोक्य बृहत्कार्ं थभन्नाञ्जनचर्ोपमम् ।
तप्ततािथशिाश्मश्रुं दं ष्टरोग्रभ्रुकुटीमुिम् ॥३॥
सस्मार मूर्षलं रामोः परसैन्यथवदारर्म् ।
हलं च दै त्यदमनं ते तूर्यमुपतथितुोः ॥४॥
там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам
сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣
Пословный перевод
там — его; вилокйа — увидев; бр̣хат — огромное; ка̄йам — чье тело; бхинна —
измельченной; ан̃джана — сурьмы; чайа — груду; упамам — напоминавшего; тапта —
горящей; та̄мра — (цвета) меди; ш́икха̄ — чей узел на голове; ш́маш́рум — и борода;
дам̇шт̣ра̄ — с зубами; угра — пугающих; бхру — бровей; кут̣ӣ — с бороздами; мукхам —
чье лицо; сасма̄ра — вспомнил; мӯшалам — о Своей палице; ра̄мах̣ — Господь
Баларама; пара — противостоящие; саинйа — армии; вида̄ран̣ам — который сметает;
халам — Свой плуг; ча — и; даитйа — демонов; даманам — который покоряет; те —
они; тӯрн̣ам — сразу же; упатастхатух̣ — предстали.
Перевод
Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел
на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно
нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама
подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге,
который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же
оказались у Него в руках.
Стих 10.79.5
तमाकृष्य हलाग्रेर् बल्वलं गगनेचरम् ।
मूर्षलेनाहनत्क्रुद्धो मूथध्नय ब्रह्मद्रुहं बलोः ॥५॥
там а̄кр̣шйа хала̄грен̣а
балвалам̇ гагане-чарам
мӯшалена̄ханат круддхо
мӯрдхни брахма-друхам̇ балах̣
Пословный перевод
там — его; а̄кр̣шйа — подтянув к Себе; хала — Своего плуга; агрен̣а — передней частью;
балвалам — Балвалу; гагане — в небе; чарам — который двигался; мӯшалена — Своей
палицей; аханат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; мӯрдхни — по голове; брахма —
брахманов; друхам — того, кто беспокоил; балах̣ — Господь Баларама.
Перевод
Господь Баларама зацепил концом Своего плуга демона, который летел по небу,
и в гневе ударил гонителя брахманов палицей по голове.
Стих 10.79.6
सोऽपतद् भुथव थनथभयन्न ललाटोऽसृिमुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नातयस्वरं शैलो र्िा वज्रहतोऽरुर्ोः ॥६॥
со ’патад бхуви нирбхинналала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан
мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило
йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Балвала; апатат — упал; бхуви — на землю; нирбхинна — размозженный;
лала̄та̣ х̣ — его лоб; аср̣к — кровь; самутср̣джан — хлещущая; мун̃чан — издав; а̄рта —
агонии; сварам — звук; ш́аилах̣ — гора; йатха̄ — как; ваджра — молнии; хатах̣ —
получившая удар; арун̣ах̣ — красная.
Перевод
Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала
кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.
Комментарий
Как пишут ачарьи, демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.
Стих 10.79.7
संस्तुत्य मुनर्ो रामं प्रर्ुज्याथवतिाथशर्षोः ।
अभ्थर्षञ्चन्महाभागा वृत्घ्नं थवबुधा र्िा ॥७॥
сам̇стутйа мунайо ра̄мам̇
прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣
абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄
вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄
Пословный перевод
сам̇стутйа — искренне прославляя; мунайах̣ — мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму;
прайуджйа — наградив; авитатха — надежными; а̄ши
́ шах̣ — благословениями;
абхйашин̃чан — омыли во время церемонии; маха̄-бха̄га̄х̣ — великие личности; вр̣тра —
Вритрасуры; гхнам — убийцу (Господа Индру); вибудха̄х̣ — полубоги; йатха̄ — как.
Перевод
Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его
нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение
Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.
Стих 10.79.8
वैजर्न्ती ं ददु माय लां श्रीधामाम्लानपङ्कजां ।
रामार् वाससी थदव्ये थदव्यान्याभरर्ाथन च ॥८॥
ваиджайантӣм̇ дадур ма̄ла̄м̇
ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м
ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе
дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча
Пословный перевод
ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; дадух̣ — они дали; ма̄ла̄м — цветочную
гирлянду; ш́рӣ — богини процветания; дха̄ма — обитель; амла̄на — неувядающую;
пан̇каджа̄м — сделанную из лотосов; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ва̄сасӣ — комплект
одежд; дивйе — божественный; дивйа̄ни — божественные; а̄бхаран̣а̄ни —
драгоценности; ча — и.
Перевод
Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих
лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли
Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.
Стих 10.79.9
अि तैरभ्नुज्ातोः कौथशकीमेत्य ब्राह्मर्ैोः ।
स्नात्वा सरोवरमगाद्यतोः सरर्ूरास्रवत् ॥९॥
атха таир абхйануджн̃а̄тах̣
кауш́икӣм этйа бра̄хман̣аих̣
сна̄тва̄ сароварам ага̄д
йатах̣ сарайӯр а̄срават
Пословный перевод
атха — затем; таих̣ — ими; абхйануджн̃а̄тах̣ — отпущенный; кауш́икӣм — к реке
Каушики; этйа — придя; бра̄хман̣аих̣ — с брахманами; сна̄тва̄ — омывшись; сароварам
— к озеру; ага̄т — отправился; йатах̣ — из которого; сарайӯх̣ — река Сараю; а̄срават —
течет.
Перевод
Затем, попрощавшись с мудрецами, Господь в окружении брахманов отправился
к реке Каушики, где совершил омовение. Оттуда Он пошел к озеру, из которого
берет начало река Сараю.
Стих 10.79.10
अनुस्रोतेन सरर्ूं प्रर्ागमुपगम्य सोः ।
स्नात्वा सन्तप्यय दे वादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥१०॥
ану-сротена сарайӯм̇
прайа̄гам упагамйа сах̣
сна̄тва̄ сантарпйа дева̄дӣн
джага̄ма пулаха̄шр
́ амам
Пословный перевод
ану — следуя; сротена — за течением; сарайӯм — вдоль Сараю; прайа̄гам — в Праяг;
упагамйа — придя; сах̣ — Он; сна̄тва̄ — омывшись; сантарпйа — ублажив; дева-а̄дӣн —
полубогов и других; джага̄ма — Он отправился; пулаха-а̄ш́рамам — в обитель Пулахи
Риши.
Перевод
Затем Господь проследовал вдоль реки Сараю и дошел до Праяга, где омылся и
совершил ритуалы, чтобы умилостивить полубогов и других живых существ.
Затем Он направился в ашрам Пулахи Риши.
Комментарий
Пулахашрам также известен под именем Харикшетра.
Стихи 10.79.11-15
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा थवपाशां शोर् आप्लुतोः ।
गर्ां गत्वा थपतथनष्ट्वा गिासागरसिमे ॥११॥
उपस्पृश्य महे न्द्रा द्रौ रामं र्दष्ट्वाथभवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेर्ां पम्पां भीमरिीं ततोः ॥१२॥
स्कन्दं र्दष्ट्वा र्र्ौ रामोः श्रीशैलं थगररशालर्म् ।
द्र थवडे र्षु महापुण्यं र्दष्ट्वाथद्रं वेङ्कटं प्रभुोः ॥१३॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सररद्वराम् ।
श्रीरन्गाख्यं महापुण्यं र्त् सथन्नथहतो हररोः ॥१४॥
ऋर्षभाथद्रं हरे ोः षेत्ं दथषर्ां मिुरां तिा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥१५॥
гоматӣм̇ ган̣д̣акӣм̇ сна̄тва̄
випа̄ша
́ ̄м̇ ш́он̣а а̄плутах̣
гайа̄м̇ гатва̄ питр̣н
̄ ишт̣ва̄
ган̇га̄-са̄гара-сан̇гаме
упаспр̣ш́йа махендра̄драу
ра̄мам̇ др̣шт̣ва̄бхива̄дйа ча
сапта-года̄варӣм̇ вен̣а̄м̇
пампа̄м̇ бхӣмаратхӣм̇ татах̣
скандам̇ др̣шт̣ва̄ йайау ра̄мах̣
ш́рӣ-ш́аилам̇ гириш́а̄лайам
дравид̣ешу маха̄-пун̣йам̇
др̣шт̣ва̄дрим̇ вен̇кат̣ам̇ прабхух̣
ка̄ма-кошн̣ӣм̇ пурӣм̇ ка̄н̃чӣм̇
ка̄верӣм̇ ча сарид-вара̄м
ш́рӣ-ран̇га̄кхйам̇ маха̄-пун̣йам̇
йатра саннихито харих̣
р̣шабха̄дрим̇ харех̣ кшетрам̇
дакшин̣а̄м̇ матхура̄м̇ татха̄
са̄мудрам̇ сетум агамат
маха̄-па̄така-на̄ш́анам
Пословный перевод
гоматӣм — в реке Гомати; ган̣д̣акӣм — реке Гандаки; сна̄тва̄ — омывшись; випа̄ш́а̄м — в
реке Випаша; ш́он̣е — в реку Шона; а̄плутах̣ — погрузившись; гайа̄м — в Гаю; гатва̄ —
придя; питр̣н
̄ — предкам; ишт̣ва̄ — совершив поклонение; ган̇га̄ — Ганги; са̄гара — и
океана; сан̇гаме — в месте слияния; упаспр̣шй
́ а — коснувшись воды (омывшись); маха̄индра-адрау — у горы Махендра; ра̄мам — Господа Парашураму; др̣шт̣ва̄ — увидев;
абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; сапта-года̄варӣм — (отправившись) к слиянию
семи рукавов Годавари; вен̣а̄м — реку Вена; пампа̄м — реку Пампа; бхӣмаратхӣм — и
реку Бхимаратхи; татах̣ — затем; скандам — Господа Сканду (Карттикею); др̣шт̣ва̄ —
увидев; йайау — отправился; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ш́рӣ-ш́аилам — в Шри Шайлу;
гири- ш́а — Господа Шивы; а̄лайам — обитель; дравид̣ешу — в южных провинциях;
маха̄ — самый; пун̣йам — священный; др̣шт̣ва̄ — увидев; адрим — холм; вен̇кат̣ам —
известный как Венката (обитель Господа Баладжи); прабхух̣ — Верховный Господь;
ка̄ма-кошн̣ӣм — в Камакошни; пурӣм ка̄н̃чӣм — в Канчипурам; ка̄верӣм — к реке
Кавери; ча — и; сарит — из рек; вара̄м — величайшей; ш́рӣ-ран̇га- а̄кхйам — известное
как Шри Ранга; маха̄-пун̣йам — самое священное место; йатра — где; саннихитах̣ —
проявленный; харих̣ — Господь Кришна (в облике Ранганатхи); р̣шабха-адрим — к горе
Ришабха; харех̣ — Господа Вишну; кшетрам — месту; дакшин̣а̄м матхура̄м — Южной
Матхуре (Мадурай, обители богини Минакши); татха̄ — также; са̄мудрам — над
океаном; сетум — к мосту (Сетубандхе); агамат — Он отправился; маха̄ — величайшие;
па̄така — грехи; на̄ш́анам — который уничтожает.
Перевод
Господь Баларама омылся в реках Гомати, Гандаки и Випаше, а также погрузился
в воды Шоны. Он направился в Гаю, где совершил поклонение предкам, после
чего добрался до устья Ганги и омылся в ее водах. У горы Махендра Он встретил
Господа Парашураму и вознес ему молитвы, затем омылся в семи рукавах реки
Годавари, а также в реках Вена, Пампа и Бхимаратхи. После этого Господь
Баларама встретил Господа Сканду и посетил Шри Шайлу, обитель Господа
Гириши. В южных провинциях, известных под именем Дравидадеша, Верховный
Господь посетил священную гору Венката, а также города Камакошни и Канчи,
священную реку Кавери и самое лучшее из святых мест, Шри Рангу, где
проявился Господь Кришна. Оттуда Он направился к горе Ришабха, где также
живет Господь Кришна, а затем в Южную Матхуру, после чего прибыл в
Сетубандху, где смываются самые тяжкие грехи.
Комментарий
Обычно люди ходят в Гаю, чтобы совершить обряды по усопшим родственникам.
Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хоть отец и дед Господа
Баларамы были до сих пор живы, все же отец Господа наказал Ему, чтобы тот сходил в
Гаю и совершил поклонение всем Своим умершим предкам. Ссылаясь на «Вайшнаватошани», ачарья далее объясняет, что, хотя Господь Баларама и был совсем недалеко от
Джаганнатха-Пури, Он не пошел туда, чтобы не попасть в неловкое положение,
поклоняясь Самому Себе в числе главных Божеств этого храма — Шри Кришны,
Балабхадры и Субхадры.
Стихи 10.79.16-17
तत्ार्ुतमदाद्धे नूब्राय ह्मर्ेभ्ो हलार्ुधोः ।
कृतमालां तािपर्ीं मलर्ं च कुलाचलम् ॥१६॥
तत्ागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याथभवाद्य च ।
र्ोथजतस्तेन चाशीथभयरनुज्ातो गतोऽर्यवम् ।
दथषर्ं तत् कन्याख्यां दु गां दे वी ं ददशय सोः ॥१७॥
татра̄йутам ада̄д дхенӯр
бра̄хман̣ебхйо хала̄йудхах̣
кр̣тама̄ла̄м̇ та̄мрапарн̣ӣм̇
малайам̇ ча кула̄чалам
татра̄гастйам̇ сама̄сӣнам̇
намаскр̣тйа̄бхива̄дйа ча
йоджитас тена ча̄ш́ӣрбхир
ануджн̃а̄то гато ’рн̣авам
дакшин̣ам̇ татра канйа̄кхйа̄м̇
дурга̄м̇ девӣм̇ дадарш́а сах̣
Пословный перевод
татра — там (в Сетубандхе, известной также под именем Рамешварам); айутам — десять
тысяч; ада̄т — Он раздал; дхенӯх̣ — коров; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; хала-а̄йудхах̣
— Господь Баларама, чье оружие плуг; кр̣тама̄ла̄м — к реке Критамала; та̄мрапарн̣ӣм —
к реке Тамрапарни; малайам — Малая; ча — и; кула-ачалам — главной горной гряде;
татра — там; агастйам — Агастье Риши; сама̄сӣнам — сидящему (в медитации);
намаскр̣тйа — поклонившись; абхива̄дйа — прославив; ча — и; йоджитах̣ —
одаренный; тена — им; ча — и; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословениями; ануджн̃а̄тах̣ —
получивший разрешение удалиться; гатах̣ — Он отправился; арн̣авам — к океану;
дакшин̣ам — южному; татра — там; канйа̄- а̄кхйа̄м — известную как Каньякумари;
дурга̄м девӣм — богиню Дургу; дадарш́а — увидел; сах̣ — Он.
Перевод
Там, в Сетубандхе [Рамешварам], Господь Халаюдха раздал брахманам десять
тысяч коров. Затем Он побывал на реках Критамала и Тамрапарни и в
знаменитых Малайских горах. Там Господь Баларама нашел Агастью Риши,
который сидел, погруженный в медитацию. Поклонившись мудрецу, Господь
вознес ему молитвы и в ответ получил от него благословения. Попрощавшись с
Агастьей, Он направился к южной оконечности Бхарата-варши, где увидел
богиню Дургу в облике Каньякумари.
Стих 10.79.18
ततोः फाल्गुनमासाद्य पञ्चािरसमुत्तमम् ।
थवष्णुोः सथन्नथहतो र्त् स्नात्वास्पशयद्गवार्ुतम् ॥१८॥
татах̣ пха̄лгунам а̄са̄дйа
пан̃ча̄псарасам уттамам
вишн̣ух̣ саннихито йатра
сна̄тва̄спарш́ад гава̄йутам
Пословный перевод
татах̣ — затем; пха̄лгунам — Пхалгуны; а̄са̄дйа — достигнув; пан̃ча-апсарасам — в озере
Пяти Апсар; уттамам — возвышенном; вишн̣ух̣ — Верховный Господь, Вишну;
саннихитах̣ — проявился; йатра — где; сна̄тва̄ — омывшись; аспарш́ат — Он коснулся
(совершая ритуал раздачи милостыни); гава — коров; айутам — десяти тысяч.
Перевод
Затем Он направился в Пхалгуна-тиртху и омылся в священном озере
Панчапсара, где некогда проявился Сам Господь Вишну. В этом месте Он раздал
еще десять тысяч коров.
Стихи 10.79.19-21
ततोऽथभव्रज्य भगवािेरलांस्तु थत्गतयकान् ।
गोकर्ाय ख्यं थशवषेत्ं साथन्नध्यं र्त् धूजयटेोः ॥१९॥
आर्ां द्वै पार्नीं र्दष्ट्वा शूपाय रकमगाद्बलोः ।
तापीं पर्ोष्णीं थनथवयन्ध्यामुपस्पृश्याि दण्डकम् ॥२०॥
प्रथवश्य रे वामगमद्यत् माथहष्मती पुरी ।
मनुतीियमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥२१॥
тато ’бхивраджйа бхагава̄н
керала̄м̇с ту тригартака̄н
гокарн̣а̄кхйам̇ ш́ива-кшетрам̇
са̄ннидхйам̇ йатра дхӯрджат̣ех̣
а̄рйа̄м̇ дваипа̄йанӣм̇ др̣шт̣ва̄
ш́ӯрпа̄ракам ага̄д балах̣
та̄пӣм̇ пайошн̣ӣм̇ нирвиндхйа̄м
упаспр̣ш́йа̄тха дан̣д̣акам
правиш́йа рева̄м агамад
йатра ма̄хишматӣ пурӣ
ману-тӣртхам упаспр̣шй
́ а
прабха̄сам̇ пунар а̄гамат
Пословный перевод
татах̣ — затем; абхивраджйа — путешествуя; бхагава̄н — Верховный Господь; керала̄н
— через царство Керала; ту — и; тригартака̄н — Тригарта; гокарн̣а-а̄кхйам —
называемое Гокарна (на берегу Аравийского моря в Северной Карнатаке); ш́ивакшетрам — святое место, связанное с Господом Шивой; са̄ннидхйам — проявление;
йатра — где; дхӯрджат̣ех — Господа Шивы; а̄рйа̄м — почитаемую богиню (Парвати,
супругу Господа Шивы); дваипа — на острове (у берегов Гокарны); айанӣм — которая
обитает; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́ӯрпа̄ракам — в святое место Шурпарака; ага̄т —
отправился; балах̣ — Господь Баларама; та̄пӣм пайошн̣ӣм нирвиндхйа̄м — к рекам
Тапи, Пайошни и Нирвиндхья; упаспр̣шй
́ а — коснувшись воды; атха — затем; дан̣д̣акам
— в лес Дандака; правиш́йа — войдя; рева̄м — к реке Рева; агамат — Он отправился;
йатра — где; ма̄хишматӣ пурӣ — город Махишмати; ману-тӣртхам — в Ману-тиртхе;
упаспр̣шй
́ а — коснувшись воды; прабха̄сам — в Прабхасу; пунах̣ — вновь; а̄гамат — Он
пришел.
Перевод
Затем Верховный Господь пересек царства Керала и Тригарта и побывал в
священном городе Господа Шивы Гокарне, где проявлен сам Господь Дхурджати
[Шива]. Посетив также богиню Парвати, которая живет на острове, Господь
Баларама отправился в святое место Шурпарака и омылся там в реках Тапи,
Пайошни и Нирвиндхье. Затем Он вошел в лес Дандака и направился к реке
Рева, на берегу которой располагается город Махишмати. После Он омылся в
Ману-тиртхе и наконец вернулся в Прабхасу.
Стих 10.79.22
श्रुत्वा थद्वजैोः कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंर्ुगे ।
सवयराजन्यथनधनं भारं मेने हृतं भुवोः ॥२२॥
ш́рутва̄ двиджаих̣ катхйама̄нам̇
куру-па̄н̣д̣ава-сам̇йуге
сарва-ра̄джанйа-нидханам̇
бха̄рам̇ мене хр̣там̇ бхувах̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; двиджаих̣ — брахманами; катхйама̄нам — рассказанное; курупа̄н̣д̣ава — между Куру и Пандавами; сам̇йуге — в битве; сарва — всех; ра̄джанйа —
царей; нидханам — уничтожение; бха̄рам — бремя; мене — Он подумал; хр̣там —
уничтоженное; бхувах̣ — Земли.
Перевод
Там Господь узнал от брахманов о том, что все цари, втянутые в войну между
Куру и Пандавами, убиты. Из этого Он сделал вывод, что отныне Земля свободна
от тяжкого бремени.
Стих 10.79.23
स भीमदु र्ोधनर्ोगयदाभ्ां र्ु ध्यतोमृयधे ।
वारथर्ष्यन्विनशनं जगाम र्दु नन्दनोः ॥२३॥
са бхӣма-дурйодханайор
гада̄бхйа̄м̇ йудхйатор мр̣дхе
ва̄райишйан винаш́анам̇
джага̄ма йаду-нанданах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он, Господь Баларама; бхӣма-дурйодханайох̣ — Бхиму и Дурьйодхану; гада̄бхйа̄м
— на палицах; йудхйатох̣ — которые сражались; мр̣дхе — на поле боя; ва̄райишйан —
намереваясь остановить; винаш́анам — к полю боя; джага̄ма — направился; йаду —
Яду; нанданах̣ — возлюбленный сын (Господь Баларама).
Перевод
Желая остановить Бхиму и Дурьйодхану, которые сражались друг с другом на
палицах, Господь Баларама отправился на Курукшетру.
Стих 10.79.24
र्ुथधथिरस्तु तं र्दष्ट्वा र्मौ कृष्णाजुयनावथप ।
अथभवाद्याभवंस्तुष्णीं थकं थववषुररहागतोः ॥२४॥
йудхишт̣хирас ту там̇ др̣шт̣ва̄
йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
ким̇ вивакшур иха̄гатах̣
Пословный перевод
йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; ту — но; там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ —
видя; йамау — братья-близнецы, Накула и Сахадева; кр̣шн̣а-арджунау — Господь
Кришна и Арджуна; апи — также; абхива̄дйа — поклонившись; абхаван — они были;
тушн̣ӣм — молчаливы; ким — что; вивакшух̣ — желая сказать; иха — сюда; а̄гатах̣ —
пришел.
Перевод
Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья- близнецы Накула и
Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не
сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь
Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах.
Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь
Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту
Дурьйодханы, и потому промолчали».
Стих 10.79.25
गदापार्ी उभौ र्दष्ट्वा संरब्धौ थवजर्ैथर्षर्ौ ।
मण्डलाथन थवथचत्ाथर् चरन्ताथवदमब्रवीत् ॥२५॥
гада̄-па̄н̣ӣ убхау др̣шт̣ва̄
сам̇рабдхау виджайаишин̣ау
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄ни
̣
чаранта̄в идам абравӣт
Пословный перевод
гада̄ — с палицами; па̄н̣ӣ — в руках; убхау — обоих, Дурьйодхану и Бхиму; др̣шт̣ва̄ —
увидев; сам̇рабдхау — свирепых; виджайа — к победе; эшин̣ау — стремящихся;
ман̣д̣ала̄ни — кругами; вичитра̄н̣и — изящными; чарантау — передвигающихся; идам
— это; абравӣт — Он сказал.
Перевод
Господь Баларама увидел, как Дурьйодхана и Бхима в пылу сражения с палицами
в руках виртуозно бьются друг с другом, пытаясь во что бы то ни стало одержать
победу над противником. Господь обратился к ним с такими словами.
Стих 10.79.26
र्ुवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन्हे वृकोदर ।
एकं प्रार्ाथधकं मन्ये उतैकं थशषर्ाथधकम् ॥२६॥
йува̄м̇ тулйа-балау вӣрау
хе ра̄джан хе вр̣кодара
экам̇ пра̄н̣а̄дхикам̇ манйе
утаикам̇ ш́икшайа̄дхикам
Пословный перевод
йува̄м — вы двое; тулйа — равные; балау — по силе; вӣрау — воины; хе ра̄джан — о
царь (Дурьйодхана); хе вр̣кодара — о Бхима; экам — одного; пра̄на̣ — по жизненной
силе; адхикам — сильнее; манйе — Я считаю; ута — с другой стороны; экам — один;
ш́икшайа̄ — по подготовке; адхикам — лучше.
Перевод
[Господь Баларама сказал:] Царь Дурьйодхана и Бхима! Послушайте Меня! Оба
вы великие воины, равные друг другу по доблести. Я знаю, что один из вас
обладает большей силой, а другой лучше владеет искусством боя.
Комментарий
Бхима был сильнее физически, а Дурьйодхана лучше владел техникой боя на палицах.
Стих 10.79.27
तस्मादे कतरस्येह र्ुवर्ोोः समवीर्यर्ोोः ।
न लक्ष्यते जर्ोऽन्यो वा थवरमत्वफलो रर्ोः ॥२७॥
тасма̄д экатарасйеха
йувайох̣ сама-вӣрйайох̣
на лакшйате джайо ’нйо ва̄
вираматв апхало ран̣ах̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; экатарасйа — из двоих; иха — здесь; йувайох̣ — вас; сама —
одинакова; вӣрйайох̣ — чья доблесть; на лакшйате — не видна; джайах̣ — победа; анйах̣
— противоположное (поражение); ва̄ — или; вирамату — должна прекратиться;
апхалах̣ — бесполезная; ран̣ах̣ — битва.
Перевод
Поскольку вы равны друг другу, Я не вижу, как один из вас сможет победить в
этом поединке. Поэтому, пожалуйста, прекратите этот бессмысленный бой.
Стих 10.79.28
न तद्वाक्यं जगृहतुबयद्धवैरौ नृपािय वत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दु रुक्तं दु ष्कृताथन च ॥२८॥
на тад-ва̄кйам̇ джагр̣хатур
баддха-ваирау нр̣па̄ртхават
анусмаранта̄в анйонйам̇
дуруктам̇ душкр̣та̄ни ча
Пословный перевод
на — не; тат — Его; ва̄кйам — слова; джагр̣хатух̣ — двое приняли; баддха — твердая;
ваирау — чья вражда; нр̣па — о царь (Парикшит); артха-ват — разумно; анусмарантау
— постоянно помня; анйонйам — друг о друге; дуруктам — грубые слова; душкр̣та̄ни —
несправедливые поступки; ча — также.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, непримиримые враги не вняли словам
Господа Баларамы, хотя они и были обоснованными. Каждый из них ни на
мгновение не мог забыть оскорбления и обиды, которые нанес ему другой.
Стих 10.79.29
थदष्टं तदनुमिानो रामो द्वारवतीं र्र्ौ ।
उग्रसेनाथदथभोः प्रीतैज्ाय थतथभोः समुपागतोः ॥२९॥
дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃ат
̄ ибхих̣ самупа̄гатах̣
Пословный перевод
дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама;
два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-а̄дибхих̣ — во главе с
Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃ат̄ ибхих̣ — Своими родственниками;
самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.
Перевод
Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь
Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с
Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на
то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим
Господом Кришной.
Стих 10.79.30
तं पुननैथमर्षं प्राप्तमृर्षर्ोऽर्ाजर्न्मुदा ।
क्रत्विं क्रतुथभोः सवैथनयवृत्तान्विलथवग्रहम् ॥३०॥
там̇ пунар наимишам̇ пра̄птам
р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
нивр̣тта̄кхила-виграхам
Пословный перевод
там — Его, Господа Балараму; пунах̣ — вновь; наимишам — в Наймишаранью; пра̄птам
— прибывшего; р̣шайах̣ — мудрецы; айа̄джайан — заняли в совершении ведических
жертвоприношений; муда̄ — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; ан̇гам
— олицетворение; кратубхих̣ — ритуалов; сарваих̣ — всеми видами; нивр̣тта —
который отказался; акхила — всякого; виграхам — от участия в войне.
Перевод
После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с
радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении
разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама
больше не участвовал ни в каких сражениях.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]… посетил место паломничества
Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они
поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это
очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную,
спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом
месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не
требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он
Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало
быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как
важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».
Стих 10.79.31
तेभ्ो थवशुद्धं थवज्ानं भगवान्व्यतरथद्वभुोः ।
र्ेनैवात्मन्यदो थवश्वमात्मानं थवश्वगं थवदु ोः ॥३१॥
тебхйо виш́уддхам̇ виджн̃а̄нам̇
бхагава̄н вйатарад вибхух̣
йенаива̄тманй адо виш́вам
а̄тма̄нам̇ виш́ва-гам̇ видух̣
Пословный перевод
тебхйах̣ — им; виш́уддхам — абсолютно чистое; виджн̃ан
̄ ам — божественное знание;
бхагава̄н — Верховный Господь; вйатарат — даровал; вибхух̣ — Всевышний; йена —
которым; эва — несомненно; а̄тмани — в Нем Самом, Верховном Господе; адах̣ — эта;
виш́вам — вселенная; а̄тма̄нам — Его; виш́ва-гам — вездесущего; видух̣ — они могли
увидеть.
Перевод
Всемогущий Господь Баларама даровал мудрецам чистое духовное знание,
благодаря которому они увидели, что в Нем покоится вселенная и что Он
пронизывает Собой все мироздание.
Стих 10.79.32
स्वपत्यावभृिस्नातो ज्ाथतबन्धुसुहृद् वृतोः ।
रे जे स्वज्योत्स्नर्ेवेन्दु ोः सुवासाोः सु ि्वलङ्कृतोः ॥३२॥
сва-патйа̄вабхр̣тха-сна̄то
джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
редже сва-джйотснайевендух̣
су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣
Пословный перевод
сва — вместе со Своей; патйа̄ — женой; авабхр̣тха — ритуалом авабхритха, который
знаменует конец жертвоприношения; сна̄тах̣ — омывшись; джн̃а̄ти — Его близкими
родственниками; бандху — другими родственниками; сухр̣т — и друзьями; вр̣тах̣ —
окруженный; редже — Он был великолепен; сва-джйотснайа̄ — со своими лучами; ива
— как; индух̣ — луна; су — нарядно; ва̄са̄х̣ — одетый; сушт̣ху — красиво; алан̇кр̣тах̣ —
украшенный.
Перевод
Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с
драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и
дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий
свет.
Комментарий
Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после
окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха.
Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями.
Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в
окружении звезд».
Стих 10.79.33
ईर्दन्विधान्यसङ्ख्याथन बलस्य बलशाथलनोः ।
अनन्तस्याप्रमेर्स्य मार्ामत्ययस्य सन्वन्त थह ॥३३॥
ӣдр̣г-видха̄нй асан̇кхйа̄ни
баласйа бала-ш́а̄линах̣
анантасйа̄прамейасйа
ма̄йа̄-мартйасйа санти хи
Пословный перевод
ӣдр̣к-видха̄ни — такого рода; асан̇кхйа̄ни — неисчислимые; баласйа — Господа
Баларамы; бала-ш́ал
̄ инах̣ — могучего; анантасйа — безграничного; апрамейасйа —
неизмеримого; ма̄йа̄ — Его иллюзорной энергией; мартйасйа — который кажется
смертным; санти — есть; хи — несомненно.
Перевод
Могучий Господь Баларама, безграничный и неизмеримый Верховный Господь,
который под воздействием Своей мистической энергии йогамайи кажется
простым смертным, явил миру бесчисленное множество других развлечений.
Стих 10.79.34
र्ोऽनुस्मरे त रामस्य कमाय ण्यद् भुतकमयर्ोः ।
सार्ं प्रातरनन्तस्य थवष्णोोः स दथर्तो भवेत् ॥३४॥
йо ’нусмарета ра̄масйа
карма̄н̣й адбхута-карман̣ах̣
са̄йам̇ пра̄тар анантасйа
вишн̣ох̣ са дайито бхавет
Пословный перевод
йах̣ — кто-либо; анусмарета — всегда вспоминает; ра̄масйа — Господа Баларамы;
карма̄н̣и — деяния; адбхута — удивительные; карман̣ах̣ — все деяния которого; са̄йам
— на закате; пра̄тах̣ — на восходе; анантасйа — безграничного; вишн̣ох̣ — Верховному
Господу, Вишну; сах̣ — он; дайитах̣ — дорог; бхавет — становится.
Перевод
Все деяния безграничного Господа Баларамы удивительны. Тот, кто на восходе и
закате солнца регулярно вспоминает о них, становится очень дорог Верховной
Личности Бога, Шри Вишну.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама — изначальный Вишну, поэтому любой,
кто утром и вечером вспоминает лилы Господа Баларамы, непременно станет великим
преданным Верховной Личности Бога, и ему во всем будет сопутствовать удача».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к семьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Баларама отправляется в паломничество».
ГЛАВА ВОСЬМИДЕСЯТАЯ
Брахман Судама навещает Господа Кришну в Двараке
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна оказал почтение Своему другубрахману, который пришел в Его дворец за милостыней, а также как они вспоминали
дни, проведенные в доме своего духовного учителя, Сандипани Муни.
Брахман Судама, близкий друг Господа Кришны, не имел никаких материальных
желаний. Он и его жена жили только на то, что приходило само собой, а потому были
очень бедны. Как-то раз жена Судамы, не найдя в доме продуктов, чтобы приготовить
для мужа обед, попросила Судаму отправиться в Двараку — навестить его давнего друга
Кришну и обратиться к Нему за помощью. Судама колебался, но его жена настаивала, и
в конце концов он согласился, подумав, что для него это возможность увидеть Господа,
что само по себе большое благо. В качестве подношения Шри Кришне жена Судамы
вымолила у соседей несколько горстей рисовых хлопьев. С этим Судама отправился в
Двараку.
Судама прибыл ко дворцу главной жены Господа Кришны, Рукминидеви, и Господь
издалека увидел его. Он тут же поднялся с ложа Рукмини и в великой радости обнял
Своего друга. Затем Он усадил Судаму на ложе, Сам омыл ему стопы, а водой этой
окропил Свою голову. После этого Он одарил его богатыми дарами и почтил его,
поднеся ему благовония, лампады и прочие предметы. Тем временем Рукмини
обмахивала одетого в лохмотья брахмана опахалом из хвоста яка. Картина эта потрясла
обитателей дворца.
Затем Господь Шри Кришна взял Своего друга за руку, и оба они стали вспоминать
время, проведенное вместе в школе их духовного учителя. Говоря об этом, Судама
сказал, что Кришна становится учеником только для того, чтобы подать пример всем
людям.
Стих 10.80.1
श्रीराजोवाच
भगवन्याथन चान्याथन मुकुन्दस्य महात्मनोः ।
वीर्ाय ण्यनन्तवीर्यस्य श्रोतुथमच्छ्ाथम हे प्रभो ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагаван йа̄ни ча̄нйа̄ни
мукундасйа маха̄тманах̣
вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
ш́ротум иччха̄ми хе прабхо
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; бхагаван — мой господин (Шукадева
Госвами); йа̄ни — которые; ча — и; анйа̄ни — другие; мукундасйа — Господа Кришны;
маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; вӣрйа̄н̣и — доблестные деяния; ананта — безгранична;
вӣрйасйа — чья доблесть; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; хе прабхо — о
повелитель.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О мой господин и повелитель, я хочу услышать о других
славных деяниях Верховной Личности Бога, Мукунды, чья доблесть не знает
границ.
Стих 10.80.2
को नु श्रुत्वासकृद्ब्रह्मन्नुत्तमोः श्लोकसत्किाोः ।
थवरमेत थवशेर्षज्ो थवर्षण्णोः काममागयर्ैोः ॥२॥
ко ну ш́рутва̄сакр̣д брахманн
уттамах̣ш́лока-сат-катха̄х̣
вирамета виш́еша-джн̃о
вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣
Пословный перевод
ках̣ — кто; ну — несомненно; ш́рутва̄ — слушая; асакр̣т — вновь и вновь; брахман — о
брахман; уттамах̣-ш́лока — о Господе Кришне; сат — трансцендентные; катха̄х̣ —
рассказы; вирамета — может отказаться; виш́еша — суть (жизни); джн̃ах̣ — кто знает;
вишан̣н̣ах̣ — чувствующий отвращение; ка̄ма — материальных желаний; ма̄рган̣аих̣ — к
поиску.
Перевод
О брахман, как может тот, кому известен смысл жизни и кто полностью
разочаровался в поисках чувственных удовольствий, перестать слушать
трансцендентные рассказы о Господе Уттамашлоке, если ему уже выпадала удача
слушать их прежде?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что есть много людей, которые сходят с
духовного пути даже несмотря на то, что много раз слушали рассказы о Господе.
Ачарья отмечает, что в связи с этим в данном стихе употреблено слово виш́еша-джн̃а.
Те, кто на самом деле постиг суть жизни, никогда не оставят сознание Кришны. Еще
одно необходимое качество — это вишан̣на̣ х̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣, разочарование в
чувственных наслаждениях. Эти два качества связаны друг с другом: тот, кто испытал
истинный вкус сознания Кришны, естественным образом теряет низший вкус к
материальным удовольствиям. Искренне внимая рассказам о Кришне, такой человек
никогда не перестанет слушать о захватывающих играх Господа.
Стих 10.80.3
सा वाग्यर्ा तस्य गुर्ान्गृर्ीते करौ च तत्कमयकरौ मनश्च ।
स्मरे द्वसन्तं न्वथिरजिमेर्षु शृर्ोथत तत्पुण्यकिाोः स कर्योः ॥३॥
са̄ ва̄г йайа̄ тасйа гун̣а̄н гр̣н̣ӣте
карау ча тат-карма-карау манаш́ ча
смаред васантам̇ стхира-джан̇гамешу
ш́р̣н̣оти тат-пун̣йа-катха̄х̣ са карн̣ах̣
Пословный перевод
са̄ — та (есть); ва̄к — сила речи; йайа̄ — с помощью которой; тасйа — Его; гун̣а̄н —
качества; гр̣н̣ӣте — описывает; карау — две руки; ча — и; тат — Его; карма — работу;
карау — делающие; манах̣ — ум; ча — и; смарет — помнит; васантам — живущего;
стхира — в неподвижном; джан̇гамешу — и движущемся; ш́рн
̣ ̣оти — слушает; тат —
Его; пун̣йа — очищающие; катха̄х̣ — рассказы; сах̣ — это (есть); карн̣ах̣ — ухо.
Перевод
Настоящая речь та, что описывает качества Господа, настоящие руки те, что
работают для Него, настоящий ум всегда помнит о Нем, живущем во всем, что
движется и неподвижно, а настоящие уши те, что слушают всеочищающие
рассказы о Нем.
Комментарий
Продолжая прославлять слух, отданный Господу, царь Парикшит также упоминает
другие органы чувств, чтобы дать нам полную картину сознания Кришны. Здесь он
говорит, что без связи с Кришной, Верховным Господом, все части тела просто
бесполезны. То же самое говорит Шаунака Риши в третьей главе Второй песни
«Шримад-Бхагаватам», стихи с 20 по 24.
Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает о том, что чувства должны действовать
сообща в сознании Кришны. Другими словами, что бы ни увидели глаза и ни услышали
уши, ум должен просто помнить о Кришне, пребывающем во всем сущем.
Стих 10.80.4
थशरस्तु तस्योभर्थलिमानमेत्तदे व र्त्पश्यथत तन्वद्ध चषुोः ।
अिाथन थवष्णोरि तज्जनानां पादोदकं र्ाथन भजन्वन्त थनत्यम् ॥४॥
ш́ирас ту тасйобхайа-лин̇гам а̄намет
тад эва йат паш́йати тад дхи чакшух̣
ан̇га̄ни вишн̣ор атха тадж-джана̄на̄м̇
па̄додакам̇ йа̄ни бхаджанти нитйам
Пословный перевод
ш́ирах̣ — голова; ту — и; тасйа — Его; убхайа — обоим; лин̇гам — воплощениям; а̄намет
— кланяется; тат — та; эва — лишь; йат — которая; паш́йати — видит; тат — тот; хи —
в самом деле; чакшух̣ — глаз; ан̇га̄ни — части тела; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; атха —
или; тат — Его; джана̄на̄м — преданных; па̄да-удакам — вода, которая омыла стопы;
йа̄ни — которые; бхаджанти — почитают; нитйам — регулярно.
Перевод
Настоящая голова та, что склоняется перед Господом, который принимает облик
подвижных или неподвижных существ, настоящие глаза те, что видят лишь
Господа, а настоящие части тела те, что регулярно почитают воду, омывавшую
стопы Господа или Его преданных.
Стих 10.80.5
सूत उवाच
थवष्णुराते न सम्पृष्टो भगवान्बादरार्थर्ोः ।
वासुदेवे भगवथत थनमग्नहृदर्ोऽब्रवीत् ॥५॥
сӯта ува̄ча
вишн̣у-ра̄тена сампр̣шт̣о
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
ва̄судеве бхагавати
нимагна-хр̣дайо ’бравӣт
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; вишн̣у-ра̄тена — Вишнуратой (Махараджей
Парикшитом); сампр̣шт̣ах̣ — подробно расспрашиваемый; бхагава̄н — могущественный
мудрец; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева; ва̄судеве — в Господа Ва̄судеву; бхагавати —
Верховную Личность Бога; нимагна — глубоко погружено; хр̣дайах̣ — его сердце;
абравӣт — он сказал.
Перевод
Сута Госвами сказал: На вопросы царя Вишнураты могущественный мудрец
Бадараяни, чье сердце было целиком погружено в памятование о Верховной
Личности Бога, Ва̄судеве, ответил так.
Стих 10.80.6
श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीत्सिा कथश्चद्ब्राह्मर्ो ब्रह्मथवत्तमोः ।
थवरक्त इन्वन्द्र र्ािेर्षु प्रशान्तात्मा थजतेन्वन्द्र र्ोः ॥६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣шн̣асйа̄сӣт сакха̄ каш́чид
бра̄хман̣о брахма-виттамах̣
виракта индрийа̄ртхешу
праш́ан
̄ та̄тма̄ джитендрийах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт —
был; сакха̄ — друг (по имени Судама); каш́чит — некий; бра̄хман̣ах̣ — брахман; брахма
— в Ведах; вит- тамах̣ — ученый; вирактах̣ — свободный от привязанности; индрийаартхешу — к объектам чувственных удовольствий; праш́ан
̄ та — умиротворенный; а̄тма̄
— чей ум; джита — обузданные; индрийах̣ — чьи чувства.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: У Господа Кришны был один друг- брахман [по имени
Судама], который превосходно знал ведические писания и был свободен от
привязанности к чувственным удовольствиям. Более того, его ум был всегда
спокоен, а чувства обузданы.
Стих 10.80.7
र्र्दच्छ्र्ोपपन्नेन वतयमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्ाय कुचैलस्य षुत्क्षामा च तिाथवधा ॥७॥
йадр̣ччхайопапаннена
вартама̄но гр̣ха̄ш́рамӣ
тасйа бха̄рйа̄ ку-чаиласйа
кшут-кша̄ма̄ ча татха̄-видха̄
Пословный перевод
йадр̣ччхайа̄ — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартама̄нах̣ — существуя;
гр̣ха-а̄ш́рамӣ — в семейной жизни; тасйа — его; бха̄рйа̄ — жена; ку-чаиласйа —
который был бедно одет; кшут — от голода; кша̄ма̄ — истощенная; ча — и; татха̄-видха̄
— точно так же.
Перевод
Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой.
Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась
впроголодь.
Комментарий
Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей
доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.
Стих 10.80.8
पथतव्रता पथतं प्राह म्लार्ता वदनेन सा ।
दररद्रं सीदमाना वै वेपमानाथभगम्य च ॥८॥
пати-врата̄ патим̇ пра̄ха
мла̄йата̄ ваданена са̄
даридрам̇ сӣдама̄на̄ ваи
вепама̄на̄бхигамйа ча
Пословный перевод
пати-врата̄ — верная своему мужу; патим — своему мужу; пра̄ха — сказала; мла̄йата̄ —
высохшим; ваданена — со своим лицом; са̄ — она; даридрам — бедная; сӣдама̄на̄ —
горевавшая; ваи — несомненно; вепама̄на̄ — дрожащая; абхигамйа — приблизившись;
ча — и.
Перевод
Лицо этой целомудренной женщины осунулось от горя. Как- то раз она подошла
к своему нищему мужу и, дрожа от страха, обратилась к нему.
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, эта целомудренная женщина была особенно несчастна
оттого, что не могла как следует накормить своего мужа. Но при этом она боялась
подходить к мужу, потому что знала, что он не желает просить ничего, кроме
преданности Верховному Господу.
Стих 10.80.9
ननु ब्रह्मन्भगवतोः सिा साषान्वच्छ्रर्ोः पथतोः ।
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान्सात्वतर्षयभोः ॥९॥
нану брахман бхагаватах̣
сакха̄ са̄кша̄ч чхрийах̣ патих̣
брахман̣йаш́ ча ш́аран̣йаш́ ча
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
Пословный перевод
нану — несомненно; брахман — о брахман; бхагаватах̣ — тебя, возвышенного человека;
сакха̄ — друг; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ —
супруг; брахман̣йах̣ — сострадательный к брахманам; ча — и; ш́аран̣йах̣ — готовый дать
прибежище; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — из Ядавов; р̣шабхах̣ —
лучший.
Перевод
[Жена Судамы сказала:] О возвышенный брахман, правда ли, что супруг богини
процветания — твой друг? Этот величайший из Ядавов, Верховный Господь
Кришна, очень добр к брахманам и всегда готов оказать им покровительство.
Комментарий
В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жена брахмана
уже предвидела любые возражения, которые ее муж мог выдвинуть в ответ на ее
просьбу пойти к Господу Кришне и попросить Его помощи. Брахман мог сказать: «Как
может супруг богини процветания быть другом с такой падшей душой, как я?», поэтому
здесь она говорит, что Господь Кришна — брахман̣йа, очень благоволит брахманам. В
ответ на возможные слова Судамы о том, что у него нет истинной преданности, она
говорит здесь, что он — великий и мудрый человек, который обязательно сможет
обрести прибежище и милость Господа. На его возможное возражение о том, что
Господь Кришна одинаково относится ко всем бесчисленным обусловленным душам,
страдающим от последствий своих грехов, она отвечает, что Господь Кришна оказывает
особое покровительство Своим преданным, а потому даже если Он Сам и не одарит
Судаму милостью, то преданные, которые служат Господу, непременно сжалятся над
бедным брахманом. Более того, Господь защищает Сатватов, членов рода Яду, поэтому
что стоит Ему будет защитить такого смиренного брахмана, как Судама, и что плохого
будет, если Он сделает это?
Стих 10.80.10
तमुपैथह महाभाग साधूनां च परार्र्म् ।
दास्यथत द्र थवर्ं भूरर सीदते ते कुटु न्वम्बने ॥१०॥
там упаихи маха̄-бха̄га
са̄дхӯна̄м̇ ча пара̄йан̣ам
да̄сйати дравин̣ам̇ бхӯри
сӣдате те кут̣умбине
Пословный перевод
там — к Нему; упаихи — приди; маха̄-бха̄га — о удачливый; са̄дхӯна̄м — святых
преданных; ча — и; пара-айан̣ам — высшему покровителю; да̄сйати — Он даст;
дравин̣ам — богатство; бхӯри — в изобилии; сӣдате — страдающему; те — тебе;
кут̣умбине — который содержит семью.
Перевод
О удачливый, пожалуйста, пойди к Нему, истинному прибежищу всех святых.
Он, конечно же, щедро одарит такого бедствующего главу семьи, как ты.
Стих 10.80.11
आस्तेऽधुना द्वारवत्यां भोजवृष्ण्यन्धकेश्वरोः ।
स्मरतोः पादकमलमात्मानमथप र्च्छ्थत ।
थकं िियकामान्भजतो नात्यभीष्टान्जगद् गुरुोः ॥११॥
а̄сте ’дхуна̄ два̄раватйа̄м̇
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
смаратах̣ па̄да-камалам
а̄тма̄нам апи йаччхати
ким̇ нв артха-ка̄ма̄н бхаджато
на̄тй-абхӣшт̣а̄н джагад-гурух̣
Пословный перевод
а̄сте — есть; адхуна̄ — сейчас; два̄раватйа̄м — в Двараке; бходжа- вр̣шн̣и-андхака —
Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — Господь; смаратах̣ — тому, кто помнит; па̄дакамалам — Его лотосные стопы; а̄тмана̄м — Себя; апи — даже; йаччхати — Он дает;
ким ну — что уж говорить; артха — о материальном процветании; ка̄ма̄н — и
удовлетворении чувств; бхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; на — не; ати — очень;
абхӣшт̣а̄н — желаемое; джагат — всей вселенной; гурух̣ — духовный учитель.
Перевод
Теперь Господь Кришна живет в Двараке и правит родами Бходжей, Вришни и
Андхаков. Тому, кто просто помнит о Его лотосных стопах, Он отдает всего Себя,
так стоит ли сомневаться, что Он, духовный учитель всего мира, одарит Своего
искреннего почитателя богатством и материальным благополучием, которых и
желать-то особенно не стоит?
Комментарий
Здесь жена брахмана имеет в виду, что поскольку Господь Кришна правит родами
Бходжей, Вришни и Андхаков, то, если бы эти могущественные правители просто
признали Судаму личным другом Кришны, они бы сами дали ему все, что ему нужно.
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, так как к тому времени
Господь Кришна уже ни с кем не сражался, Он больше не покидал Двараку. Поэтому
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «[Жена
брахмана сказала:] „Я слышала, что Он никогда не покидает Свою столицу, Двараку. Он
живет там безвыездно“».
Как здесь упоминается, материальное богатство и чувственные удовольствия — это не
то, к чему стоит стремиться. Причина этого в том, что в конечном счете они не
приносят человеку удовлетворения. И все же жена Судамы думала, что, даже если ее
муж просто придет в Двараку к Господу и не будет ничего Ему говорить, тот
непременно щедро одарит его, а также исполнит истинное желание Судамы — дарует
ему прибежище у Своих лотосных стоп.
Стихи 10.80.12-13
स एवं भार्यर्ा थवप्रो बहुशोः प्राथियतो मुहुोः ।
अर्ं थह परमो लाभ उत्तमोः श्लोकदशयनम् ॥१२॥
इथत सथञ्चन्त्य मनसा गमनार् मथतं दधे ।
अप्यस्त्युपार्नं थकथञ्चद् गृहे कल्याथर् दीर्ताम् ॥१३॥
са эвам̇ бха̄рйайа̄ випро
бахуш́ах̣ пра̄ртхито мухух̣
айам̇ хи парамо ла̄бха
уттамах̣ш́лока-дарш́анам
ити сан̃чинтйа манаса̄
гамана̄йа матим̇ дадхе
апй астй упа̄йанам̇ кин̃чид
гр̣хе калйа̄ни
̣ дӣйата̄м
Пословный перевод
сах̣ — он; эвам — таким образом; бха̄рйайа̄ — своей женой; випрах̣ — брахман; бахуш́ах̣
— постоянно; пра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; мухух̣ — вновь и вновь; айам — это; хи —
несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — благо; уттамах̣-ш́лока — с Господом
Кришной; дарш́анам — встречу; ити — так; сан̃чинтйа — думая; манаса̄ — в своем уме;
гамана̄йа — пойти; матим дадхе — принял решение; апи — ли; асти — есть; упа̄йанам
— подарок; кин̃чит — какой-либо; гр̣хе — в доме; калйа̄н̣и — моя дорогая жена;
дӣйата̄м — пожалуйста, дай.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Так жена брахмана вновь и вновь упрашивала
его. Наконец он подумал: «Увидеть Господа Кришну — это высшее достижение
жизни». Поэтому он решил пойти к Господу, но вначале сказал своей жене: «Моя
дорогая жена, есть ли у нас в доме что-то, что можно отнести Господу в подарок?
Если есть, то, пожалуйста, дай мне это с собой».
Комментарий
Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось
предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь
ему оставалось только найти гостинец для своего друга.
Стих 10.80.14
र्ाथचत्वा चतुरो मुष्टीन्विप्रािृिुकतण्डु लान् ।
चैलिण्डे न तान्बद् ध्ा भत्े प्रादादु पार्नम् ॥१४॥
йа̄читва̄ чатуро мушт̣ӣн
випра̄н пр̣тхука-тан̣ду̣ ла̄н
чаила-кхан̣д̣ена та̄н баддхва̄
бхартре пра̄да̄д упа̄йанам
Пословный перевод
йа̄читва̄ — попросив; чатурах̣ — четыре; мушт̣ӣн — пригоршни; випра̄н — у брахманов
(своих соседей); пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н — рисовых хлопьев; чаила — ткани; кхан̣де̣ на — в
оторванный кусок; та̄н — его; баддхва̄ — завязав; бхартре — своему мужу; пра̄да̄т — она
дала; упа̄йанам — подарок.
Перевод
Жена Судамы выпросила у соседей-брахманов четыре пригоршни рисовых
хлопьев, завернула их в ветхий кусок ткани и дала мужу, чтобы тот передал этот
гостинец Господу Кришне.
Стих 10.80.15
स तानादार् थवप्राग्र्योः प्रर्र्ौ द्वारकां थकल ।
कृष्णसन्दशयनं मह्यं किं स्याथदथत थचन्तर्न् ॥१५॥
са та̄н а̄да̄йа випра̄грйах̣
прайайау два̄рака̄м̇ кила
кр̣шн̣а-сандарш́анам̇ махйам̇
катхам̇ сйа̄д ити чинтайан
Пословный перевод
сах̣ — он; та̄н — его; а̄да̄йа — взяв; випра-агрйах̣ — лучший из брахманов; прайайау —
отправился; два̄рака̄м — в Двараку; кила — несомненно; кр̣шн̣а-сандарш́анам —
встреча с Господом Кришной; махйам — мне; катхам — как; сйа̄т — случится; ити —
так; чинтайан — думая.
Перевод
Взяв рис, этот лучший из брахманов отправился в Двараку, размышляя по пути:
«Удастся ли мне встретиться с Кришной?»
Комментарий
Помимо всего прочего, Судама думал, что стражники едва ли пропустят его.
Стихи 10.80.16-17
त्ीथर् गुल्मान्यतीर्ार् थतस्रोः कषाश्च सथद्वजोः ।
थवप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधथमयर्ाम् ॥१६॥
गृहं द्व्यष्टसहस्रार्ां मथहर्षीर्ां हरे थद्वय जोः ।
थववेशैकतमं श्रीमद्ब्रह्मानन्दं गतो र्िा ॥१७॥
трӣн̣и гулма̄нй атӣйа̄йа
тисрах̣ какша̄ш́ ча са-двиджах̣
випро ’гамйа̄ндхака-вр̣шн̣ӣна̄м̇
гр̣хешв ачйута-дхармин̣ам
̄
гр̣хам̇ двй-ашт̣а-сахасра̄н̣а̄м̇
махишӣн̣а̄м̇ харер двиджах̣
вивеш́аикатамам̇ ш́рӣмад
брахма̄нандам̇ гато йатха̄
Пословный перевод
трӣн̣и — три; гулма̄ни — отряда охранников; атӣйа̄йа — пройдя; тисрах̣ — трое; какша̄х̣
— ворот; ча — и; са-двиджах̣ — сопровождаемый брахманами; випрах̣ — ученый
брахман; агамйа — непреодолимые; андхака-вр̣шн̣ӣна̄м — Андхаков и Вришни; гр̣хешу
— между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхармин̣ам
̄ — которые всегда
следуют; гр̣хам — дворец; дви — два; ашт̣а — на восемь; сахасра̄на̣ ̄м — тысяч;
махишӣн̣а̄м — цариц; харех̣ — Господа Кришны; двиджах̣ — брахман; вивеш́а — вошел;
экатамам — в один из них; ш́рӣ-мат — роскошный; брахма-а̄нандам — блаженство
безличного освобождения; гатах̣ — обретя; йатха̄ — словно.
Перевод
Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и
вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался
среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить
доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который
принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там
почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.
Комментарий
Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а
затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума
сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного
освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды
«Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во
дворец Рукмини: са ту рукмин̣й-антах̣-пура-два̄ри кшан̣ам̇ тӯшн̣ӣм̇ стхитах̣. «Некоторое
время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».
Стих 10.80.18
तं थवलोक्याच्युतो दू रान्विर्ापर्यङ्कमान्वथितोः ।
सहसोिार् चाभ्ेत्य दोभ्ां पर्यग्रहीन्मुदा ॥१८॥
там̇ вилокйа̄чйуто дӯра̄т
прийа̄-парйан̇кам а̄стхитах̣
сахасоттха̄йа ча̄бхйетйа
дорбхйа̄м̇ парйаграхӣн муда̄
Пословный перевод
там — его; вилокйа — увидев; ачйутах̣ — Господь Кришна; дӯра̄т — издалека; прийа̄ —
Своей возлюбленной супруги; парйан̇кам — на ложе; а̄стхитах̣ — сидевший; сахаса̄ —
немедленно; уттха̄йа — поднявшись; ча — и; абхйетйа — подойдя к нему; дорбхйа̄м —
Своими руками; парйаграхӣт — обнял; муда̄ — с радостью.
Перевод
В тот момент Господь Ачьюта сидел на ложе Своей супруги. Заметив вошедшего
в залу брахмана, Господь тут же поднялся навстречу, подошел к нему и в великом
счастье обнял его.
Стих 10.80.19
सख्युोः थप्रर्स्य थवप्रर्षेरिसिाथतथनवृयतोः ।
प्रीतो व्यमुञ्चदन्विन्दू न्नेत्ाभ्ां पुष्करे षर्ोः ॥१९॥
сакхйух̣ прийасйа випраршер
ан̇га-сан̇га̄ти-нирвр̣тах̣
прӣто вйамун̃чад аб-биндӯн
нетра̄бхйа̄м̇ пушкарекшан̣ах̣
Пословный перевод
сакхйух̣ — Своего друга; прийасйа — дорогого; випра-р̣шех̣ — мудрого брахмана; ан̇га
— тела; сан̇га — от прикосновения; ати — необычайно; нирвр̣тах̣ — испытавший
экстаз; прӣтах̣ — любящий; вйамун̃чат — Он выпустил; ап — воды; биндӯн — капли;
нетра̄бхйа̄м — из Своих глаз; пушкара-ӣкшан̣ах̣ — лотосоокий Господь.
Перевод
Прикоснувшись к телу Своего дорогого друга, мудрого брахмана, лотосоокий
Верховный Господь ощутил небывалое блаженство, и из глаз Его полились
слезы любви.
Стихи 10.80.20-22
अिोपवेश्य पर्यङ्के स्वर्म्सख्युोः समहय र्म् ।
उपहृत्यावथनज्यास्य पादौ पादावनेजनीोः ॥२०॥
अग्रहीन्वच्छ्रसा राजन्भगवां ल्लोकपावनोः ।
व्यथलम्पथद्दव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कमैोः ॥२१॥
धूपैोः सुरथभथभथमयत्ं प्रदीपावथलथभमुयदा ।
अथचयत्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥२२॥
атхопавеш́йа парйан̇ке
свайам̇ сакхйух̣ самархан̣ам
упахр̣тйа̄ваниджйа̄сйа
па̄дау па̄да̄ванеджанӣх̣
аграхӣч чхираса̄ ра̄джан
бхагава̄л̐ лока-па̄ванах̣
вйалимпад дивйа-гандхена
чандана̄гуру-кун̇камаих̣
дхӯпаих̣ сурабхибхир митрам̇
прадӣпа̄валибхир муда̄
арчитва̄ведйа та̄мбӯлам̇
га̄м̇ ча сва̄гатам абравӣт
Пословный перевод
атха — затем; упавеш́йа — усадив его; парйан̇ке — на ложе; свайам — Сам; сакхйух̣ —
для Своего друга; самархан̣ам — атрибуты поклонения; упахр̣тйа — принеся;
аваниджйа — омыв; асйа — его; па̄дау — стопы; па̄да-аванеджанӣх̣ — воду, которая
омыла его стопы; аграхӣт — Он принял; ш́ираса̄ — на Свою голову; ра̄джан — о царь
(Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; па̄ванах̣ — тот, кто
очищает; вйалимпат — Он умастил его; дивйа — божественен; гандхена — чей аромат;
чандана — сандаловой пастой; агуру — пастой из древовидного алоэ; кун̇кумаих̣ — и
киноварью; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; митрам — Своему
другу; прадӣпа — светильников; авалибхих̣ — рядами; муда̄ — с радостью; арчитва̄ —
почитая; а̄ведйа — предлагая в качестве угощения; та̄мбӯлам — орехи бетеля; га̄м —
корову; ча — и; су-а̄гатам — добро пожаловать; абравӣт — Он сказал.
Перевод
Господь Кришна усадил Своего друга Судаму на ложе. Затем, о царь, Господь,
очищающий все мироздание, лично оказал ему знаки почтения и Своими руками
омыл ему стопы, а затем водой этой окропил Свою голову. Он умастил его
божественно благоухающими пастами из сандала, агуру и кункумы и с великой
радостью стал поклоняться ему, поднося ароматные благовония и лампады. В
конце церемонии Он поднес ему орехи бетеля, подарил корову и радушно
приветствовал его.
Стих 10.80.23
कुचैलं मथलनं षामं थद्वजं धमथनसन्ततम् ।
दे वी पर्यचरत्साषाच्चामरव्यजनेन वै ॥२३॥
ку-чаилам̇ малинам̇ кша̄мам̇
двиджам̇ дхамани-сантатам
девӣ парйачарат са̄кша̄ч
ча̄мара-вйаджанена ваи
Пословный перевод
ку — бедная; чаилам — чья одежда; малинам — грязная; кша̄мам — истощенному;
двиджам — брахману; дхамани-сантатам — чьи вены были видны; девӣ — богиня
процветания; парйачарат — служила; са̄кша̄т — лично; ча̄мара — опахалом из хвоста
яка; вйаджанена — обмахивая; ваи — несомненно.
Перевод
Обмахивая его своей чамарой, сама богиня процветания служила бедному
брахману, облаченному в рваные, грязные лохмотья, который был таким худым,
что на всем его теле под кожей проступали вены.
Стих 10.80.24
अन्तोः पुरजनो र्दष्ट्वा कृष्णेनामलकीथतयना ।
थवन्वस्मतोऽभूदथतप्रीत्या अवधूतं सभाथजतम् ॥२४॥
антах̣-пура-джано др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена̄мала-кӣртина̄
висмито ’бхӯд ати-прӣтйа̄
авадхӯтам̇ сабха̄джитам
Пословный перевод
антах̣-пура — царского дворца; джанах̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; кр̣шн̣ена — Господом
Кришной; амала — безупречна; кӣртина̄ — чья слава; висмитах̣ — поражены; абхӯт —
они стали; ати — большой; прӣтйа̄ — любовью; авадхӯтам — неряшливо одетого
брахмана; сабха̄джитам — почтил.
Перевод
Обитатели царского дворца были поражены, увидев, как Кришна, Господь, чья
слава безупречна, с великой любовью оказывает почтение этому одетому в
лохмотья брахману.
Стихи 10.80.25-26
थकमनेन कृतं पुण्यमवधूतेन थभषुर्ा ।
थश्रर्ा हीनेन लोकेऽन्वस्मन्गथहय तेनाधमेन च ॥२५॥
र्ोऽसौ थत्लोकगुरुर्ा श्रीथनवासेन सम्भृतोः ।
पर्यङ्कथिां थश्रर्ं थहत्वा पररष्वक्तोऽग्रजो र्िा ॥२६॥
ким анена кр̣там̇ пун̣йам
авадхӯтена бхикшун̣а̄
ш́рийа̄ хӣнена локе ’смин
гархитена̄дхамена ча
йо ’сау три-лока-гурун̣а̄
ш́рӣ-нива̄сена самбхр̣тах̣
парйан̇ка-стха̄м̇ ш́рийам̇ хитва̄
паришвакто ’гра-джо йатха̄
Пословный перевод
ким — какая; анена — им; кр̣там — совершена; пун̣йам — благочестивая деятельность;
авадхӯтена — немытым; бхикшун̣а̄ — нищим; ш́рийа̄ — благосостояния; хӣнена —
который лишен; локе — в мире; асмин — этом; гархитена — презренный; адхамена —
низкий; ча — и; йах̣ — который; асау — сам; три — трех; лока — планетных систем
вселенной; гурун̣а̄ — духовного учителя; ш́рӣ — Лакшми, верховной богини
процветания; нива̄сена — прибежище; самбхр̣тах̣ — принимающий почтительное
служение; парйан̇ка — на своем ложе; стха̄м — сидящую; ш́рийам — богиню
процветания; хитва̄ — покинув; паришвактах̣ — обнял; агра-джах̣ — старшего брата;
йатха̄ — как.
Перевод
[Жители дворца сказали:] Какие благочестивые поступки совершил этот
неряшливо одетый, нищий брахман? Люди считают его низким и презренным,
однако духовный учитель всех трех миров, обитель богини Шри, с великим
почтением служит ему. Оставив богиню процветания сидеть на своем ложе,
Господь обнял этого брахмана, словно тот — Его старший брат.
Стих 10.80.27
किर्ां चक्रतुगाय िाोः पूवाय गुरुकुले सतोोः ।
आत्मनोलयथलता राजिरौ गृह्य परस्परम् ॥२७॥
катхайа̄м̇ чакратур га̄тха̄х̣
пӯрва̄ гуру-куле сатох̣
а̄тманор лалита̄ ра̄джан
карау гр̣хйа параспарам
Пословный перевод
катхайа̄м чакратух̣ — они обсуждали; га̄тха̄х̣ — темы; пӯрва̄х̣ — связанные с прошлым;
гуру-куле — в школе их духовного учителя; сатох̣ — которые жили; а̄тманох̣ — о себе;
лалита̄х̣ — приятные; ра̄джан — о царь (Парикшит); карау — за руки; гр̣хйа — держа;
параспарам — друг друга.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, держа друг друга за руки, Кришна и
Судама вели приятную беседу, вспоминая, как они некогда жили вместе в школе
их духовного учителя.
Стих 10.80.28
श्रीभगवानुवाच
अथप ब्रह्मन्गुरुकुलाद्भवता लब्धदथषर्ात् ।
समावृत्तेन धमयज् भार्ोढा सर्दशी न वा ॥२८॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
апи брахман гуру-кула̄д
бхавата̄ лабдха-дакшин̣а̄т
сама̄вр̣ттена дхарма-джн̃а
бха̄рйод̣ха̄ садр̣ш́ӣ на ва̄
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; апи — ли; брахман — о брахман;
гуру-кула̄т — в школе духовного учителя; бхавата̄ — тобой; лабдха — отданное;
дакшин̣ат̄ — вознаграждение; сама̄вр̣ттена — вернулся; дхарма — заповедей религии;
джн̃а — о знаток; бха̄рйа̄ — жену; ӯд̣ха̄ — получил; садр̣шӣ
́ — подходящую; на — не; ва̄
— или.
Перевод
Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе хорошо известны пути
дхармы. После того как ты дал пожертвование нашему духовному учителю и
вернулся домой из его школы, удалось ли тебе найти подходящую жену?
Комментарий
В цивилизованном обществе всегда придается большое значение ашрамам, или
духовным укладам жизни. Другими словами, любой человек должен сначала выполнять
обязанности ученика, хранящего целомудрие, потом семейного человека, затем
человека, отошедшего от дел, или того, кто дал обет отречения от мира. Господь
Кришна видел, что брахман был бедно одет, и потому спросил у Своего друга, удалось
ли ему удачно жениться и выполняет ли он обязанности, предписанные семейным
людям. Брахман не был одет как отшельник; стало быть, если бы он не был женат, то в
этом случае он оказался бы вне системы ашрамов.
Стих 10.80.29
प्रार्ो गृहेर्षु ते थचत्तमकामथवथहतं तिा ।
नैवाथतप्रीर्से थवद्वन्धनेर्षु थवथदतं थह मे ॥२९॥
пра̄йо гр̣хешу те читтам
ака̄ма-вихитам̇ татха̄
наива̄ти-прӣйасе видван
дханешу видитам̇ хи ме
Пословный перевод
пра̄йах̣ — большей частью; гр̣хешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; ака̄мавихитам — на который не влияют материальные желания; татха̄ — также; на — не; эва
— несомненно; ати — очень; прӣйасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый
человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи —
несомненно; ме — Мне.
Перевод
Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные
желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству.
Мне это хорошо известно.
Комментарий
Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге.
Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали
примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные
люди.
Стих 10.80.30
केथचत्कुवयन्वन्त कमाय थर् कामैरहतचेतसोः ।
त्यजन्तोः प्रकृतीदै वीर्यिाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥३०॥
кечит курванти карма̄н̣и
ка̄маир ахата-четасах̣
тйаджантах̣ пракр̣тӣр даивӣр
йатха̄хам̇ лока-сан̇грахам
Пословный перевод
кечит — некоторые люди; курванти — выполняют; карма̄н̣и — мирские обязанности;
ка̄маих̣ — желаниями; ахата — не обеспокоены; четасах̣ — чьи умы; тйаджантах̣ —
оставив; пракр̣тӣх̣ — склонности; даивӣх̣ — созданные материальной энергией
Верховного Господа; йатха̄ — как; ахам — Я; лока-сан̇грахам — чтобы дать наставления
всем людям.
Перевод
Отрекшись от всех материальных привязанностей, порожденных иллюзорной
энергией Господа, некоторые люди выполняют свой мирской долг, не
обеспокоенные материальными желаниями. Они делают это так же, как Я, —
только ради того, чтобы показать пример обычным людям.
Стих 10.80.31
कन्वच्चद् गुरुकुले वासं ब्रह्मन्स्मरथस नौ र्तोः ।
थद्वजो थवज्ार् थवज्ेर्ं तमसोः पारमश्नुते ॥३१॥
каччид гуру-куле ва̄сам̇
брахман смараси нау йатах̣
двиджо виджн̃а̄йа виджн̃ейам̇
тамасах̣ па̄рам аш́нуте
Пословный перевод
каччит — ли; гуру-куле — в школе духовного учителя; ва̄сам — проживание; брахман —
о брахман; смараси — ты помнишь; нау — наше; йатах̣ — от которого (духовного
учителя); двиджах̣ — дваждырожденный; виджн̃а̄йа — узнав; виджн̃ейам — все, что
нужно знать; тамасах̣ — невежества; па̄рам — преодоление; аш́нуте — испытывает.
Перевод
Мой дорогой брахман, помнишь ли ты, как мы вместе жили в школе нашего
духовного учителя? Узнав от учителя все, что ему необходимо знать,
дваждырожденный ученик может наслаждаться духовной жизнью, на которую
не распространяется влияние невежества.
Стих 10.80.32
स वै सत्कमयर्ां साषाद्द्थवजाते ररह सम्भवोः ।
आद्योऽि र्त्ाश्रथमर्ां र्िाहं ज्ानदो गुरुोः ॥३२॥
са ваи сат-карман̣ам
̄ ̇ са̄кша̄д
двиджа̄тер иха самбхавах̣
а̄дйо ’н̇га йатра̄ш́рамин̣а̄м̇
йатха̄хам̇ джн̃а̄на-до гурух̣
Пословный перевод
сах̣ — он; ваи — несомненно; сат — освященных; карман̣а̄м — обязанностей; са̄кша̄т —
непосредственно; дви-джа̄тех̣ — того, кто был рожден дважды; иха — в материальном
мире; самбхавах̣ — рождение; а̄дйах̣ — первое; ан̇га — Мой дорогой друг; йатра —
через кого; а̄ш́рамин̣ам
̄ — для членов всех духовных укладов общества; йатха̄ — как;
ахам — Я Сам; джн̃а̄на — божественное знание; дах̣ — дарующий; гурух̣ — духовный
учитель.
Перевод
Мой дорогой друг, тот, кому человек обязан своим физическим рождением, —
это его первый духовный учитель, но тот, кто дает ему второе рождение,
помогая ему стать брахманом и исполнить свой религиозный долг, еще более
достоин носить имя его духовного учителя. Однако тот, кто дает людям всех
духовных укладов общества трансцендентное знание, — самый лучший
духовный учитель. Поистине, он находится на том же уровне, что и Я Сам.
Стих 10.80.33
निियकोथवदा ब्रह्मिर्ाय श्रमवताथमह ।
र्े मर्ा गुरुर्ा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्यवम् ॥३३॥
нанв артха-ковида̄ брахман
варн̣а̄ш́рама-вата̄м иха
йе майа̄ гурун̣а̄ ва̄ча̄
тарантй ан̃джо бхава̄рн̣авам
Пословный перевод
нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковида̄х̣ — знатоки; брахман — о
брахман; варн̣а̄ш́рама-вата̄м — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха
— в этом мире; йе — кто; майа̄ — Мной; гурун̣а̄ — как духовный учитель; ва̄ча̄ — через
его слова; таранти — пересекают; ан̃джах̣ — легко; бхава — материальной жизни;
арн̣авам — океан.
Перевод
О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего
понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям,
которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает
океан материального существования.
Комментарий
Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные
обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более
других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий
в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане
рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой
представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.
Стих 10.80.34
नाहथमज्याप्रजाथतभ्ां तपसोपशमेन वा ।
तुष्येर्ं सवयभूतात्मा गुरुशुश्रूर्षर्ा र्िा ॥३४॥
на̄хам иджйа̄-праджа̄тибхйа̄м̇
тапасопаш́амена ва̄
тушйейам̇ сарва-бхӯта̄тма̄
гуру-ш́уш́рӯшайа̄ йатха̄
Пословный перевод
на — не; ахам — Я; иджйа̄ — ритуальным поклонением; праджа̄тибхйа̄м — более
высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапаса̄ — аскезами; упаш́амена
— самообузданием; ва̄ — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех;
бхӯта — существ; а̄тма̄ — Душа; гуру — духовному учителю; ш́уш́рӯшайа̄ —
добросовестным служением; йатха̄ — как.
Перевод
Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее
удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или
строгая самодисциплина.
Комментарий
Слово праджа̄ти указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе
рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и
то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное
служение истинному духовному учителю выше всего этого.
Стихи 10.80.35-36
अथप नोः स्मर्यते ब्रह्मिृत्तं थनवसतां गुरौ ।
गुरुदारै श्चोथदतानाथमन्धनानर्ने क्वथचत् ॥३५॥
प्रथवष्टानां महारण्यमपतौ सु महद्द्थवज ।
वातवर्षयमभूत्तीव्रं थनष्ट्ठुराोः स्तनथर्त्नवोः ॥३६॥
апи нах̣ смарйате брахман
вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
индхана̄найане квачит
правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
апартау су-махад двиджа
ва̄та-варшам абхӯт тӣврам̇
ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣
Пословный перевод
апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что
мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру —
нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана —
дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как-то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄аран̣йам — в огромный лес; апа-р̣тау — не по сезону; су-махат — очень сильный;
двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся;
тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.
Перевод
О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим
духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в
огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени
года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел
гром.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда
обычно не бывает гроз.
Стих 10.80.37
सूर्यश्चास्तं गतस्तावत्तमसा चावृता थदशोः ।
थनिं कूलं जलमर्ं न प्राज्ार्त थकञ्चन ॥३७॥
сӯрйаш́ ча̄стам̇ гатас та̄ват
тамаса̄ ча̄вр̣та̄ диш́ах̣
нимнам̇ кӯлам̇ джала-майам̇
на пра̄джн̃а̄йата кин̃чана
Пословный перевод
сӯрйах̣ — солнце; ча — и; астам гатах̣ — зашедшее; та̄ват — затем; тамаса̄ — тьмой; ча
— и; а̄вр̣та̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света; нимнам — низменность; кӯлам —
возвышенность; джала-майам — в воде повсюду; на пра̄джн̃а̄йата — не была видна;
кин̃чана — любая.
Перевод
Затем, когда зашло солнце, на лес опустилась тьма, и все вокруг было залито
водой, так что невозможно было понять, где возвышенность, а где низина.
Стих 10.80.38
वर्ं भृशम्तत् महाथनलाम्बुथभथनयहन्यमाना महुरम्बुसम्प्प्लवे ।
थदशोऽथवदन्तोऽि परस्परं वने गृहीतहस्ताोः पररबथभ्रमातु राोः ॥३८॥
вайам̇ бхр̣ш́ам̇ татра маха̄нила̄мбубхир
ниханйама̄на̄ мухур амбу-самплаве
диш́о ’виданто ’тха параспарам̇ ване
гр̣хӣта-хаста̄х̣ парибабхрима̄тура̄х̣
Пословный перевод
вайам — мы; бхр̣ш́ам — основательно; татра — там; маха̄ — сильным; анила — ветром;
амбубхих̣ — и водой; ниханйама̄на̄х̣ — гонимые; мухух̣ — постоянно; амбу-самплаве —
в потоке; диш́ах̣ — стороны света; авидантах̣ — не в состоянии разглядеть; атха —
затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; гр̣хӣта — держа; хаста̄х̣ — за руки;
парибабхрима — мы скитались; а̄тура̄х̣ — несчастные.
Перевод
Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра,
окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за
руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо
от глагольного корня бхр̣ с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же
приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама
блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр̣,
«нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика
продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.
Стих 10.80.39
एतथद्वथदत्वा उथदते रवौ सान्दीपथनगुयरुोः ।
अिेर्षमार्ो नोः थशष्यानाचार्ोऽपश्यदातुरान् ॥३९॥
этад видитва̄ удите
равау са̄ндӣпанир гурух̣
анвешама̄н̣о нах̣ ш́ишйа̄н
а̄ча̄рйо ’паш́йад а̄тура̄н
Пословный перевод
этат — это; видитва̄ — зная; удите — когда оно взошло; равау — солнце; са̄ндӣпаних̣ —
Сандипани; гурух̣ — наш духовный учитель; анвешама̄н̣ах̣ — разыскивая; нах̣ — нас;
ш́ишйа̄н — своих учеников; а̄ча̄рйах̣ — наш учитель; апаш́йат — увидел; а̄тура̄н —
которые страдали.
Перевод
Поняв, в каком положении мы оказались, наш гуру, Сандипани, с восходом
солнца отправился на наши поиски и в конце концов нашел своих измученных
учеников.
Стих 10.80.40
अहो हे पुत्का र्ूर्मस्मदिेऽथतदु ोः न्विताोः ।
आत्मा वै प्राथर्नाम्प्रेिस्तमनार्दत्य मत्पराोः ॥४०॥
ахо хе путрака̄ йӯйам
асмад-артхе ’ти-дух̣кхита̄х̣
а̄тма̄ ваи пра̄н̣ина̄м̇ прешт̣хас
там ана̄др̣тйа мат-пара̄х̣
Пословный перевод
ахо — ах; хе путрака̄х̣ — о дети; йӯйам — вы; асмат — нас; артхе — ради; ати — сильно;
дух̣кхита̄х̣ — страдали; а̄тма̄ — тело; ваи — несомненно; пра̄н̣ина̄м — для всех живых
существ; прешт̣хах̣ — самое дорогое; там — это; ана̄др̣тйа — презрев; мат — мне; пара̄х̣
— предавшиеся.
Перевод
[Сандипани сказал:] Дети мои, вы так страдали из-за меня! Тело — самое
дорогое, что есть у живого существа, однако ради меня вы забыли о своих
удобствах.
Стих 10.80.41
एतदे व थह सन्वच्छ्ष्यैोः कतयव्यं गुरुथनष्कृतम् ।
र्द्वै थवशुद्धभावेन सवायिाय त्मापयर्ं गुरौ ॥४१॥
этад эва хи сач-чхишйаих̣
картавйам̇ гуру-нишкр̣там
йад ваи виш́уддха-бха̄вена
сарва̄ртха̄тма̄рпан̣ам̇ гурау
Пословный перевод
этат — это; эва — лишь; хи — несомненно; сат — истинными; ш́ишйаих̣ — учениками;
картавйам — которую следует делать; гуру — для духовного учителя; нишкр̣там —
оплата долга; йат — которую; ваи — несомненно; виш́уддха — полностью чистым;
бха̄вена — с отношением; сарва — всего; артха — имущества; а̄тма̄ — и тела; арпан̣ам —
подношение; гурау — своему духовному учителю.
Перевод
Такова обязанность любого настоящего ученика: вернуть долг своему духовному
учителю, с чистым сердцем отдав ему все свое имущество и даже саму жизнь.
Комментарий
Человек использует тело для достижения своих целей. Наше тело также служит
основой наших материальных представлений о себе как о личности, а богатство
человека — основа понятия «мое». Отдав духовному учителю все, что мы привыкли
считать своим, человек начинает осознавать себя вечным слугой Господа. При этом
нужно понимать, что духовный учитель не эксплуатирует ученика; он просто
полностью занимает его деятельностью в сознании Кришны ради его же вечного блага.
Стих 10.80.42
तुष्टोऽहं भो थद्वजश्रेिाोः सत्याोः सन्तु मनोरिाोः ।
िन्दां स्यर्ातर्ामाथन भवन्वन्त्वह परत् च ॥४२॥
тушт̣о ’хам̇ бхо двиджа-ш́решт̣ха̄х̣
сатйа̄х̣ санту маноратха̄х̣
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
Пословный перевод
тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; бхо — мои дорогие; двиджа — из дваждырожденных;
ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; сатйа̄х̣ — исполнены; санту — пусть будут; манах̣-ратха̄х̣ —
ваши желания; чханда̄м̇си — ведические мантры; айа̄та-йа̄ма̄ни — никогда не
стареющие; бхаванну — пусть они будут; иха — в этом мире; паратра — в следующем
мире; ча — и.
Перевод
Мальчики мои, вы лучшие из дваждырожденных, и я очень вами доволен. Да
исполнятся все ваши желания! И пусть ведические мантры, которые вы изучили,
никогда не потеряют для вас смысла, как в этом мире, так и в следующем.
Комментарий
Пища, которую приготовили три часа назад, называется йа̄та-йа̄ма, «потерявшая вкус»,
и точно так же если преданный не утвердился в сознании Кришны, то трансцендентное
знание, которое когда-то вдохновляло его на духовном пути, потеряет для него «вкус»,
или смысл. Поэтому Сандипани Муни благословляет своих учеников, чтобы
ведические мантры, которые могут раскрыть Абсолютную Истину, никогда не
потеряли для них смысла и всегда были свежи в их памяти.
Стих 10.80.43
इिंथवधान्यनेकाथन वसतां गुरुवेश्मथन ।
गुरोरनुग्रहे र्ैव पुमािूर्योः प्रशान्तर्े ॥४३॥
иттхам̇-видха̄нй анека̄ни
васата̄м̇ гуру-веш́мани
гурор ануграхен̣аива
пума̄н пӯрн̣ах̣ праш́а̄нтайе
Пословный перевод
иттхам-видха̄ни — так; анека̄ни — многие вещи; васата̄м — нами, которые жили; гуру
— нашего духовного учителя; веш́мани — в доме; гурох̣ — духовного учителя;
ануграхен̣а — по милости; эва — просто; пума̄н — человек; пӯрн̣ах̣ — исполнено;
праш́а̄нтайе — для обретения полного умиротворения.
Перевод
[Господь Кришна продолжал:] Пока мы жили в доме духовного учителя, таких
случаев было много. Просто по милости духовного учителя человек может
достичь цели жизни и обрести полное умиротворение.
Стих 10.80.44
श्रीब्राह्मर् उवाच
थकमस्माथभरथनवृयत्तं दे वदे व जगद् गुरो ।
भवता सत्यकामेन र्ेर्षां वासो गुरोरभूत् ॥४४॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
ким асма̄бхир анирвр̣ттам̇
дева-дева джагад-гуро
бхавата̄ сатйа-ка̄мена
йеша̄м̇ ва̄со гурор абхӯт
Пословный перевод
ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — брахман сказал; ким — что; асма̄бхих̣ — нами; анирвр̣ттам —
не достигнуто; дева-дева — о Бог всех богов; джагат — вселенной; гуро — о духовный
учитель; бхавата̄ — с Тобой; сатйа — выполнены; ка̄мена — все желания которого;
йеша̄м — чье; ва̄сах̣ — место проживания; гурох̣ — в доме духовного учителя; абхӯт —
было.
Перевод
Брахман сказал: О Бог всех богов, о учитель всего мира, неужели могло быть чтото, чего я не мог достичь, раз мне посчастливилось жить с Тобой, чьи желания
всегда исполняются, в доме нашего духовного учителя?
Комментарий
Мудрый брахман Судама говорит здесь о той необычайной удаче, которая выпала на
его долю: ему посчастливилось жить вместе с Самим Шри Кришной в доме духовного
учителя. Он понимает, что все внешние трудности, приходившие к ним, были лишь
проявлением милости Господа, который хотел показать всему миру, насколько важно
служить духовному учителю.
Шрила Прабхупада передает чувства ученого брахмана таким образом: «О Кришна, Ты
Верховный Господь и духовный учитель всех живых существ. Мне выпало счастье жить
вместе с Тобой в доме нашего гуру, поэтому я думаю, что мне уже не нужно выполнять
предписания Вед».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восьмидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая
называется «Брахман Судама навещает Господа Кришну в Двараке».
Стих 10.80.45
र्स्य च्छ्न्दोमर्ं ब्रह्म दे ह आवपनं थवभो ।
श्रेर्सां तस्य गुरुर्षु वासोऽत्यन्तथवडम्बनम् ॥४५॥
йасйа ччхандо-майам̇ брахма
деха а̄вапанам̇ вибхо
ш́рейаса̄м̇ тасйа гурушу
ва̄со ’тйанта-вид̣амбанам
Пословный перевод
йасйа — чьем; чхандах̣ — Вед; майам — состоящем; брахма — из Абсолютной Истины;
дехе — в теле; а̄вапанам — засеянное поле; вибхо — о всемогущий Господь; ш́рейаса̄м
— благоприятных целей; тасйа — Его; гурушу — с духовными учителями; ва̄сах̣ —
проживание; атйанта — необычайное; вид̣амбанам — притворство.
Перевод
О всемогущий Господь, Твое тело — это Сама Абсолютная Истина в форме Вед, и,
стало быть, оно источник всего, к чему только может стремиться человек в своей
жизни. Когда Ты жил в доме духовного учителя, это была одна из Твоих лил в
образе обычного человека.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Господь благословляет брахмана Судаму
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна съел горстку рисовых хлопьев,
которые принес Ему Его друг Судама. В ней также описано, как Господь даровал ему
несметные богатства, превосходящие даже богатства царя небес.
Во время сердечной беседы со Своим другом Судамой Господь Кришна сказал: «Мой
дорогой брахман, принес ли ты Мне из дома какой-нибудь подарок? Даже самое
незначительное подношение от Моего любящего преданного очень дорого Мне».
Бедному брахману было стыдно дарить Кришне горстку рисовых хлопьев. Но Господь
Кришна — это Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, поэтому Он знал, с какой
целью пришел к Нему Судама. Он выхватил узелок с рисом, который прятал Судама, и с
большим удовольствием съел целую горсть. Он было собирался съесть и вторую горсть,
но Рукминидеви остановила Его.
Судама чувствовал себя так, будто вернулся в духовный мир. Он провел ночь в уютных
покоях дворца Господа Кришны, а наутро отправился домой. По дороге он думал о том,
как ему повезло, что Шри Кришна оказал ему такие почести. Погрузившись в эти
размышления, Судама прибыл к тому месту, где раньше стоял его дом. Картина,
представшая его взору, поразила его. Вместо жалкой лачуги он увидел несколько
роскошных дворцов. Пока он, изумленный, стоял там, к нему навстречу, чтобы
приветствовать его, с музыкой и песнями вышли мужчины и женщины. Жена брахмана,
вся в небесной красоты драгоценностях, вышла из дворца и поприветствовала его с
великой любовью и почтением. Судама зашел вместе с ней внутрь дворца, думая о том,
что это чудесное превращение, должно быть, было делом рук Верховного Господа,
который пролил на него Свою милость.
С тех пор Судама жил в роскоши, однако, даже живя во дворце, он оставался таким же
смиренным, как и прежде, и все время прославлял Господа Кришну. Вскоре он сбросил
все оковы телесных привязанностей и вернулся в царство Бога.
Стихи 10.81.1-2
श्रीशुक उवाच
स इिं थद्वजमुख्येन सह सङ्किर्न्हररोः ।
सवयभूतमनोऽथभज्ोः स्मर्मान उवाच तम् ॥१॥
ब्रह्मण्यो ब्राह्मर्ं कृष्णो भगवान्प्रहसन्वन्प्रर्म् ।
प्रेम्प्र्ा थनरीषर्ेनैव प्रेषन्िलु सतां गथतोः ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам̣ двиджа-мукхйена
саха сан̇катхаян харих̣
сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча там
брахман̣йо бра̄хман̣ам̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н прахасан прийам
премн̣а̄ нирӣкшан̣энаива
прекшан кхалу сата̄м̣ гатих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча - Шукадева Госвами сказал; сах̣ - Он; иттхам - таким образом; двиджа брахманов; мукхйена - лучшими; саха - вместе; сан̇катхаян - беседующие; харих̣ Господь Хари; сарва - всего; бхута - живые существа; манах̣ - умы; абхиджн̃ах̣ - кто знает
в совершенстве; смайама̄нах̣ - улыбаясь; ува̄ча - сказал; там - ему; брахман̣йах̣ посвященный брахманам; бра̄хман̣ам - брахману; кр̣шн̣ах̣ - Господь Кришна; бхагава̄н Верховная Личность Бога; прахасан - смеясь; прийам - Своему дорогому другу; премн̣а̄ с любовью; нирӣкшан̣эна - взглядом; эва - действительно; прекшан - смотрящий; кхалу
- действительно; сатам - святых преданных; гатих̣ - цель.
Перевод
[Шукадева Госвамн сказал:] Господь Хари, Кришна, в совершенстве знает, что
творится в сердцах всех живых существ. При этом Он питает особую
благосклонность к брахманам. Беседуя с этим лучшим из дваждырожденных,
Верховный Господь, цель всех святых, улыбался и с нежностью глядел на Своего
дорогого друга, брахмана Судаму. В какой-то момент Он со смехом произнес
такие слова.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова сарва-бхута-мано-`бхиджна указывают на то,
что, поскольку Господь Кришна знает мысли всех живых существ, Он прекрасно знал,
что Судама принес Ему горстку рисовых хлопьев, но стесняется преподнести их
Господу. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, в какой-то момент
Господь Кришна улыбнулся при мысли о том, что Он заставит Судаму показать, что тот
Ему принес. Улыбка Его превратил ась в смех, когда Он подумал: «И долго еще ты
будешь прятать свой драгоценный дар завернутым в узелок?»
Кришна бросил взгляд на узелок, спрятанный в складках одежды Своего друга, словно
говоря ему Своим нежным взглядом: «Вены, проступающие из-под твоей сморщенной
кожи, и твои лохмотья изумляют всех, кто здесь живет, однако всем этим знакам твоей
нищеты придет конец уже завтра утром».
Господь Кришна - это Бхагаван, верховный, независимый Господь, и тем не менее Он
всегда рад ответить взаимностью Своим слугам, которые дороги Его сердцу (прийа). А
поскольку Он особо покровительствует брахманам, больше всего Ему нравится
одаривать милостью именно брахманов, вдобавок обладающих беспримесной
преданностью Ему.
Стих 10.81.3
श्रीभगवानुवाच
थकमुपार्नमानीतं ब्रह्मन्मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तैोः प्रेम्प्र्ा भुर्ेव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोर्षार् कल्पते ॥३॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ким упа̄йанам а̄нӣтам̇
брахман ме бхавата̄ гр̣ха̄т
ан̣в апй упа̄хр̣там̇ бхактаих̣
премн̣а̄ бхурй эва ме бхавет
бхӯрй апй абхактопахр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ким — какой; упа̄йанам — подарок;
а̄нӣтам — принесен; брахман — о брахман; ме — для Меня; бхавата̄ — тобой; гр̣ха̄т —
из дома; ан̣у — самая незначительная; апи — даже; упа̄хр̣там — подаренная вещь;
бхактаих̣ — преданными; премн̣а̄ — с чистой любовью; бхӯри — огромная; эва —
несомненно; ме — для Меня; бхавет — она становится; бхӯри — огромная; апи — даже;
абхакта — теми, кто не предан; упахр̣там — подаренная; на — не; ме — Моего; тоша̄йа
— для удовлетворения; калпате — предназначена.
Перевод
Верховный Господь сказал: О брахман, какой же подарок ты принес Мне из
дома? Даже самое незначительное подношение, которое с любовью дарят Мне
чистые преданные, Я принимаю как очень дорогой подарок, но даже самые
ценные дары непреданных не доставляют Мне никакого удовольствия.
Стих 10.81.4
पत्ं पुष्पं फलं तोर्ं र्ो मे भक्त्या प्रर्च्छ्थत ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नाथम प्रर्तात्मनोः ॥४॥
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Пословный перевод
патрам — лист; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах̣ — который; ме —
Мне; бхактйа̄ — с преданностью; прайаччхати — предлагает; тат — то; ахам — Я;
бхакти-упахр̣там — предложенное с любовью и преданностью; аш́на̄ми — принимаю;
прайата-а̄тманах̣ — от того, чье сознание чисто.
Перевод
Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или
немного воды, Я непременно приму его подношение.
Комментарий
Эти знаменитые слова Господь также произносит в «Бхагавад-гите» (9.26);
литературный и пословный переводы этого стиха взяты из «Бхагавад-гиты как она
есть» Шрилы Прабхупады.
Шрила Вишванатха Чакраварти, комментируя этот эпизод, дает расширенное
понимание слов Господа Кришны: этим стихом Господь пытается успокоить Судаму,
который укорял себя за то, что ему взбрело в голову принести Господу такое
ничтожное подношение. Может показаться, что слова бхактйа̄ прайаччхати и бхактйупахр̣там повторяют друг друга, поскольку и то и другое значит «предложенный с
преданностью», однако слово бхактйа̄ может указывать на то, как отвечает Господь на
преданность тех, кто предлагает Ему что-либо с любовью. Другими словами, здесь
Господь Кришна объявляет, что Его ответный подарок, которым Он откликается на
любовь преданного, не зависит от внешних качеств того, что преданный подарил Ему.
Кришна говорит: «Подношение может быть значительным само по себе, а может и не
быть, однако, если Мой преданный предлагает Мне его с любовью, в надежде, что Мне
это доставит удовольствие, Я в самом деле наслаждаюсь этим подношением. Для Меня
нет разницы между дорогим подарком и самым скромным». Глагол аш́на̄ми, «Я ем»,
указывает на то, что Господь Кришна, опьяненный экстатической любовью к Своему
преданному, съедает даже цветок, который нужно просто нюхать.
Кто-то может спросить Господа: «Откажешься ли Ты от подношения, которое делает
Тебе тот, кто поклоняется кому-то другому?» Господь отвечает: «Да, Я не буду это
есть». Этот смысл вложен в слово прайата̄тманах̣, которое может означать, что «стать
чистым сердцем можно, лишь преданно служа Мне».
Стих 10.81.5
इत्युक्तोऽथप थद्वर्स्तस्मै व्रीथडतोः पतर्े थश्रर्ोः ।
पृिुकप्रसृथतं राजन्न प्रार्च्छ्दवाङ्मुिोः ॥५॥
итй укто ’пи двиджас тасмаи
врӣд̣итах̣ патайе ш́рийах̣
пр̣тхука-праср̣тим̇ ра̄джан
на пра̄йаччхад ава̄н̇-мукхах̣
Пословный перевод
ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; апи — хотя; двиджах̣ — брахман; тасмаи —
Ему; врӣд̣итах̣ — смущенный; патайе — супруга; ш́рийах̣ — богини процветания;
пр̣тхука — рисовых хлопьев; праср̣тим — горсти; ра̄джан — о царь (Парикшит); на
пра̄йаччхат — не предложил; ава̄к — опустилась; мукхах̣ — чья голова.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, даже после такой речи Господа брахман
стеснялся предлагать супругу богини процветания горстку рисовых хлопьев.
Сгорая от стыда, он опустил голову.
Комментарий
Как пишет ачарья Вишванатха Чакраварти, Кришна неслучайно назван здесь «супругом
богини процветания». Этот эпитет указывает на то, что Судама думал про себя: «Как
может повелитель Шри есть этот жесткий, несвежий рис?» Брахман опустил голову.
Этот жест означает, что он молился: «Мой дорогой господин, пожалуйста, не заставляй
меня краснеть. Даже если Ты будешь вновь и вновь просить у меня этот рис, я ни за что
Тебе его не отдам. Я не изменю своего решения». Однако Господь мысленно отвечал на
это: «Намерение, которое привело тебя сюда, должно осуществиться, ибо ты — Мой
преданный».
Стихи 10.81.6-7
सवयभूतात्मर्दिाषात्तस्यागमनकारर्म् ।
थवज्ङार्ाथचन्तर्न्नार्ं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥६॥
पत्न्याोः पथतव्रतार्ास्तु सिा थप्रर्थचकीर्षयर्ा ।
प्राप्तो मामस्य दास्याथम सम्पदोऽमत्ययदुलयभाोः ॥७॥
сарва-бхӯта̄тма-др̣к са̄кша̄т
тасйа̄гамана-ка̄ран̣ам
виджн̃а̄йа̄чинтайан на̄йам̇
ш́рӣ-ка̄мо ма̄бхаджат пура̄
патнйа̄х̣ пати-врата̄йа̄с ту
сакха̄ прийа-чикӣршайа̄
пра̄пто ма̄м асйа да̄сйа̄ми
сампадо ’мартйа-дурлабха̄х̣
Пословный перевод
сарва — всех; бхӯта — живых существ; а̄тма — сердец; др̣к — свидетель; са̄кша̄т —
непосредственный; тасйа — его (Судамы); а̄гамана — прихода; ка̄ран̣ам — причину;
виджн̃ай
̄ а — отлично понимая; ачинтайат — Он подумал; на — не; айам — он; ш́рӣ —
богатства; ка̄мах̣ — жаждущий; ма̄ — Мне; абхаджат — поклонялся; пура̄ — в прошлом;
патнйа̄х̣ — его жены; пати — мужу; врата̄йа̄х̣ — безраздельно преданной; ту — однако;
сакха̄ — Мой друг; прийа — удовлетворение; чикӣршайа̄ — с желанием доставить;
пра̄птах̣ — теперь пришедший; ма̄м — ко Мне; асйа — ему; да̄сйа̄ми — Я дам; сампадах̣
— богатства; амартйа — полубогами; дурлабха̄х̣ — недостижимые.
Перевод
Поскольку Господь Кришна пребывает в сердцах всех живых существ и знает все
их мысли и намерения, Он прекрасно понимал, зачем Судама пришел
повидаться с Ним. Он думал так: «В прошлом Мой друг никогда не поклонялся
Мне из желания получить материальные богатства, однако теперь он пришел ко
Мне, чтобы доставить удовольствие своей целомудренной и преданной супруге.
Поэтому Я дам ему такие богатства, которые недоступны даже бессмертным
полубогам».
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь на мгновение задумался: «Как
случилось, что Я, всеведущий, допустил, чтобы Мой преданный оказался в такой
нищете?» Быстро оценив положение дел, Он, обращаясь к Самому Себе, произносит
слова, приведенные здесь.
Тем не менее кое-кто может возразить, что Судама все равно не должен был так
бедствовать, ибо даже к преданному, у которого нет посторонних мотивов,
материальное благополучие приходит как побочный результат его служения Богу.
Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.22):
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇
йе джана̄х̣ парйупа̄сате
теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇
йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам
«Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив
свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у
них есть».
Чтобы ответить на это возражение, следует вспомнить, что есть две категории
преданных, отрешившихся от этого мира: одни питают неприязнь к чувственным
удовольствиям, а другие просто равнодушны к ним. Верховный Господь не заставляет
наслаждаться того преданного, который питает отвращение к мирским наслаждениям.
Подтверждение тому — история великого святого Джады Бхараты. С другой стороны,
Господь может даровать несметные богатства и власть преданному, которого
материальные вещи не влекут, но и не отталкивают, — такому, например, как
Махараджа Прахлада. До сих пор Судама питал отвращение к любым чувственным
удовольствиям, однако теперь, из сострадания к своей верной жене, а также потому,
что хотел повидаться с Кришной, он пришел, чтобы попросить у Господа милости.
Стих 10.81.8
इिं थवथचन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्वन्द्वजन्मनोः ।
स्वर्ं जहार थकथमदथमथत पृ िुकतण्डु लान् ॥८॥
иттхам̇ вичинтйа васана̄ч
чӣра-баддха̄н дви-джанманах̣
свайам̇ джаха̄ра ким идам
ити пр̣тхука-тан̣ду̣ ла̄н
Пословный перевод
иттхам — таким образом; вичинтйа — думая; васана̄т — из одежд; чӣра — в кусок
ткани; баддха̄н — завязанный; дви-джанманах̣ — дваждырожденного брахмана; свайам
— Сам; джаха̄ра — Он взял; ким — что; идам — это; ити — с этими словами; пр̣тхукатан̣д̣ула̄н — рисовые хлопья.
Перевод
Думая так, Господь выхватил из одежд брахмана ветхий узелок с рисовыми
хлопьями и воскликнул: «А это что?»
Стих 10.81.9
निेतदु पनीतं मे परमप्रीर्नं सिे ।
तपयर्न्त्यि मां थवश्वमेते पृिुकतण्डु लाोः ॥९॥
нанв этад упанӣтам̇ ме
парама-прӣн̣анам̇ сакхе
тарпайантй ан̇га ма̄м̇ виш́вам
эте пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣
Пословный перевод
нану — неужели; этат — это; упанӣтам — принес; ме — для Меня; парама — высшее;
прӣн̣анам — дарящие блаженство; сакхе — о друг; тарпайанти — удовлетворят; ан̇га —
Мой дорогой; ма̄м — Меня; виш́вам — (который есть) все мироздание; эте — эти;
пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣ — рисовые хлопья.
Перевод
«Друг Мой, ты принес это Мне? Я безмерно счастлив. Поистине, эти несколько
рисовых хлопьев доставят удовольствие не только Мне, но и всему миру».
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Смысл этих
слов в том, что Кришна, источник всего сущего, является корнем мироздания. Поливая
корни дерева, мы питаем водой все его части. Так и любое подношение Кришне или
любой поступок, совершённый ради Него, несет величайшее благо всем, ибо плоды
таких деяний распространяются по всему миру. Любовь к Кришне распространяется на
всех живых существ».
Стих 10.81.10
इथत मुथष्टं सकृज्जग्ध्वा थद्वतीर्ां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीजयगृहे हस्तं तत्परा परमेथिनोः ॥१०॥
ити мушт̣им̇ сакр̣дж джагдхва̄
двитӣйа̄м̇ джагдхум а̄даде
та̄вач чхрӣр джагр̣хе хастам̇
тат-пара̄ парамешт̣хинах̣
Пословный перевод
ити — говоря так; мушт̣им — пригоршню; сакр̣т — один раз; джагдхва̄ — съев;
двитӣйа̄м — вторую; джагдхум — съесть; а̄даде — Он взял; та̄ват — затем; ш́рӣх̣ —
богиня процветания (Рукминидеви); джагр̣хе — схватила; хастам — руку; тат — Ему;
пара̄ — преданная; параме-стхинах̣ — Верховному Господу.
Перевод
Сказав это, Верховный Господь съел целую горсть риса и уже был готов съесть и
вторую, однако в этот момент Его верная жена, богиня Рукмини, схватила Его за
руку.
Комментарий
Царица Рукмини схватила Господа за руку, чтобы помешать Ему съесть еще одну
пригоршню рисовых хлопьев. Как пишет Шрипада Шридхара Свами, этим жестом она
хотела сказать Господу: «Милости, которую Ты оказал ему, вполне достаточно, чтобы
одарить любого несметными богатствами, ибо богатства приходят к человеку, просто
поймавшему мой взгляд. Однако, пожалуйста, не вынуждай меня полностью
подчиниться этому брахману, а именно так и будет, если Ты съешь еще пригоршню».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, схватив Господа за руку, Рукмини
хотела сказать: «Если Ты Сам съешь это дивное угощение, которое принес Тебе из дома
Твой друг, что останется моим подругам, Твоим женам, слугам да и мне самой? Нам не
достанется даже по зернышку». Своим же служанкам она этим жестом дала понять, что
этот сухой рис не подходит для нежного желудка ее господина.
Шрила Прабхупада поясняет, что «когда угощение предложено Господу Кришне с
любовью и преданностью, Он с большой радостью принимает его, а Рукминидеви,
богиня процветания, чувствует себя настолько обязанной преданному, что сама
приходит в его дом и превращает его в самый богатый дом в мире. Если кто- то угощает
Нараяну вкусными яствами, Лакшми, богиня процветания, становится гостьей в доме
этого человека, и вместе с ней в дом приходит и богатство».
Стих 10.81.11
एतावतालं थवश्वात्मन्सवयसम्पत्समृद्धर्े ।
अन्वस्मन्लोकेऽि वामुन्वष्मिुंसस्त्वत्तोर्षकारर्म् ॥११॥
эта̄вата̄лам̇ виш́ва̄тман
сарва-сампат-самр̣ддхайе
асмин локе ’тха ва̄мушмин
пум̇сас тват-тоша-ка̄ран̣ам
Пословный перевод
эта̄вата̄ — этого; алам — достаточно; виш́ва — вселенной; а̄тман — о Душа; сарва —
всех; сампат — несметных богатств; самр̣ддхайе — для процветания; асмин — в этом;
локе — мире; атха ва̄ — или; амушмин — в следующем; пум̇сах̣ — для человека; тват —
Твое; тоша — удовлетворение; ка̄ран̣ам — лежащее в основе.
Перевод
[Царица Рукмини сказала:] О Душа мироздания, этого более чем достаточно,
чтобы он получил несметные богатства как в этом мире, так и в следующем. В
конце концов, благосостояние человека зависит от того, доволен Ты им или нет.
Стих 10.81.12
ब्राह्मर्स्तां तु रजनीमुथर्षत्वाच्युतमन्वन्दरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुिं मेने आत्मानं स्वगयतं र्िा ॥१२॥
бра̄хман̣ас та̄м̇ ту раджанӣм
ушитва̄чйута-мандире
бхуктва̄ пӣтва̄ сукхам̇ мене
а̄тма̄нам̇ свар-гатам̇ йатха̄
Пословный перевод
бра̄хман̣ах̣ — брахман; та̄м — эту; ту — и; раджанӣм — ночь; ушитва̄ — проведя; ачйута
— Господа Кришны; мандире — во дворце; бхуктва̄ — наевшись; пӣтва̄ — напившись;
сукхам — до полного удовлетворения; мене — он почувствовал; а̄тма̄нам — себя; свах̣
— духовного мира; гатам — достигшим; йатха̄ — словно.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Наевшись и напившись вдоволь, брахман
провел ночь во дворце Господа Ачьюты. Он чувствовал себя так, будто вернулся
в духовный мир.
Стих 10.81.13
श्वोभूते थवश्वभावेन स्वसुिेनाथभवन्वन्दतोः ।
जगाम स्वालर्ं तात पथ्यनव्रज्य नन्वन्दतोः ॥१३॥
ш́во-бхӯте виш́ва-бха̄вена
сва-сукхена̄бхивандитах̣
джага̄ма сва̄лайам̇ та̄та
патхй анувраджйа нандитах̣
Пословный перевод
ш́вах̣-бхӯте — на следующий день; виш́ва — Вселенную; бха̄вена — тем, кто
поддерживает; сва — внутри Себя; сукхена — кто испытывает счастье; абхивандитах̣ —
почитаемый; джага̄ма — он отправился; сва — в свой; а̄лайам — дом; та̄та — мой
дорогой (царь Парикшит); патхи — по дороге; анувраджйа — идя; нандитах̣ —
довольный.
Перевод
На следующий день, после того как самодостаточный Господь Кришна, оплот
мироздания, оказал ему всевозможные почести, Судама отправился домой. Мой
дорогой царь, по дороге домой брахман ощущал огромное блаженство.
Комментарий
Этот стих напоминает нам, что все обитатели вселенной получают все желаемое от
Господа Кришны. Поэтому следует понимать, что Он собирался наградить Судаму
богатствами, превосходившими даже богатства Индры. Имея доступ к абсолютному
блаженству (сва-сукха), Господь является неиссякаемым источником всевозможных
даров.
Как утверждает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхивандитах̣
указывает на то, что Шри Кришна прошел некоторое расстояние вместе с Судамой,
провожая его, а затем, поклонившись ему и сказав на прощанье несколько ласковых
слов, расстался с ним.
Стих 10.81.14
स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु र्ाथचतवान्स्वर्म् ।
स्वगृहान्व्रीथडतोऽगच्छ्न्महद्दशयनथनवृयतोः ॥१४॥
са ча̄лабдхва̄ дханам̇ кр̣шн̣а̄н
на ту йа̄читава̄н свайам
сва-гр̣ха̄н врӣд̣ито ’гаччхан
махад-дарш́ана-нирвр̣тах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; ча — и; алабдхва̄ — не получив; дханам — богатства; кр̣шн̣а̄т — от Господа
Кришны; на — не; ту — однако; йа̄читава̄н — попросил; свайам — сам; сва — к себе;
гр̣ха̄н — домой; врӣд̣итах̣ — смущенный; агаччхат — он отправился; махат — с
Верховным Господом; дарш́ана — от встречи; нирвр̣тах̣ — радостный.
Перевод
Хотя Судама как будто и не получил никаких подарков от Господа Кришны, он
не смог ни о чем попросить Его — слишком ему было неловко. Он просто
отправился домой, довольный тем, что увиделся с Верховным Господом.
Стих 10.81.15
अहो ब्रह्मण्यदे वस्य र्दष्टा ब्रह्मण्यता मर्ा ।
र्द्दररद्र तमो लक्ष्मीमान्वश्लष्टो थबभ्रतोरथस ॥१५॥
ахо брахман̣йа-девасйа
др̣шт̣а̄ брахман̣йата̄ майа̄
йад даридратамо лакшмӣм
а̄ш́лишт̣о бибхратораси
Пословный перевод
ахо — ах; брахман̣йа — кто предан брахманам; девасйа — Верховного Господа; др̣шт̣а —
увидена; брахман̣йата̄ — преданность брахманам; майа̄ — мною; йат — поскольку;
даридра-тамах̣ — самый нищий; лакшмӣм — богиню процветания; а̄шл
́ ишт̣ах̣ —
обнимаемый; бибхрата̄ — тем, кто носит; ураси — на Своей груди.
Перевод
[Судама подумал:] Всем известно, что Господь Кришна предан брахманам, но
теперь я лично убедился в этом: тот, на чьей груди покоится богиня
процветания, обнимал нищего из нищих.
Стих 10.81.16
क्वाहं दररद्र ःोः ! पापीर्ान्क्व कृष्णोः श्रीथनकेतनोः ।
ब्रह्मबन्धुररथत स्माहं बाहुभ्ां परररन्वम्भतोः ॥१६॥
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
Пословный перевод
ква — где; ахам — я; даридрах̣ — нищий; па̄пӣйа̄н — грешный; ква — где; кр̣шн̣ах̣ —
Верховный Господь; ш́рӣ-никетанах̣ — трансцендентное олицетворение всех
совершенств; брахма-бандхух̣ — друг брахмана, даже не достойный сам называться
брахманом; ити — так; сма — несомненно; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками;
парирамбхитах̣ — обнятый.
Перевод
Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный
Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил
меня в Свои объятия.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 7.143).
Судама был таким смиренным, что считал себя самого повинным в своей бедности:
«Мои собственные грехи тому виной». Такое умонастроение согласуется с пословицей
да̄ридрйа-дошо гун̣а-ра̄ш́и-на̄ш́ӣ: «Порок нищеты способен уничтожить множество
добродетелей».
Стих 10.81.17
थनवाथसतोः थप्रर्ाजुष्टे पर्यङ्केभ्रातरो र्िा ।
मथहष्या वीथजतोः श्रान्तो बालव्यजनहस्तर्ा ॥१७॥
нива̄ситах̣ прийа̄-джушт̣е
парйан̇ке бхра̄таро йатха̄
махишйа̄ вӣджитах̣ ш́ра̄нто
ба̄ла-вйаджана-хастайа̄
Пословный перевод
нива̄ситах̣ — усаженный; прийа̄ — Его возлюбленной; джушт̣е — используемую;
парйан̇ке — на кровать; бхра̄тарах̣ — братья; йатха̄ — в точности как; махишйа̄ — Его
царицей; вӣджитах̣ — обмахиваемый; ш́ра̄нтах̣ — уставший; ба̄ла — из волос (хвоста
яка); вйаджана — опахало; хастайа̄ — в чьих руках.
Перевод
Он вел Себя так, будто я один из Его братьев. Он усадил меня на ложе Своей
возлюбленной супруги, и, так как я очень устал, сама царица обмахивала меня
чамарой из хвоста яка.
Стих 10.81.18
शुश्रूर्षर्ा परमर्ा पादसंवाहनाथदथभोः ।
पूथजतो दे वदे वेन थवप्रदे वेन दे ववत् ॥१८॥
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
пӯджито дева-девена
випра-девена дева-ват
Пословный перевод
ш́уш́рӯшайа̄ — служением; парамайа̄ — искренним; па̄да — стопы; сам̇ва̄хана —
растирая; а̄дибхих̣ — и так далее; пӯджитах̣ — почитаемый; дева-девена — Богом всех
полубогов; випра-девена — Господом брахманов; дева — полубог; ват — как.
Перевод
Несмотря на то, что Он Бог и повелитель всех полубогов, а также объект
поклонения для всех брахманов, Он почитал меня, словно я был одним из
полубогов. Он растирал мои стопы и всячески пытался услужить мне.
Стих 10.81.19
स्वगाय पवगयर्ोोः पुंसां रसार्ां भुथव सम्पदाम् ।
सवाय सामथप थसद्धीनां मूलं तच्चरर्ाचयनम् ॥१९॥
сварга̄паваргайох̣ пум̇са̄м̇
раса̄йа̄м̇ бхуви сампада̄м
сарва̄са̄м апи сиддхӣна̄м̇
мӯлам̇ тач-чаран̣а̄рчанам
Пословный перевод
сварга — рая; апаваргайох̣ — и высшего освобождения; пум̇са̄м — для всех людей;
раса̄йа̄м — в подземных сферах; бхуви — и на земле; сампада̄м — богатства; сарва̄са̄м —
всего; апи — также; сиддхӣна̄м — мистических совершенств; мӯлам — изначальная
причина; тат — Его; чаран̣а — стопам; арчанам — поклонение.
Перевод
Преданное служение Его лотосным стопам — вот истинная причина всех
совершенств, которые может обрести душа на райских планетах, в духовном
мире, под землей и на земле.
Стих 10.81.20
अधनोऽर्ं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैनय मां स्मरे त् ।
इथत कारुथर्को नूनं धनं मेऽभूरर नाददात् ॥२०॥
адхано ’йам̇ дханам̇ пра̄пйа
ма̄дйанн уччаир на ма̄м̇ смарет
ити ка̄рун̣ико нӯнам̇
дханам̇ ме ’бхӯри на̄дада̄т
Пословный перевод
адханах̣ — бедняк; айам — этот; дханам — богатства; пра̄пйа — обретя; ма̄дйан —
наслаждаясь; уччаих̣ — без меры; на — не; ма̄м — обо Мне; смарет — будет помнить;
ити — думая так; ка̄рун̣иках̣ — сострадательный; нӯнам — несомненно; дханам —
богатство; ме — мне; абхӯри — небольшое; на а̄дада̄т — Он не дал.
Перевод
Сострадательный Господь не дал мне даже немного денег, думая: «Если этот
нищий брахман внезапно разбогатеет, счастье вскружит ему голову и он
позабудет обо Мне».
Комментарий
Слова Судамы о том, что Господь Кришна не дал ему «даже немного денег», могут
также означать, что вместо того, чтобы дать ему богатства, которые абхӯри,
«ничтожны», Господь на самом деле даровал ему несметное богатство, подарив ему
Свое общество. Такое альтернативное прочтение этого стиха предлагает Шрила
Вишванатха Чакраварти.
Стихи 10.81.21-23
इथत तन्वच्चन्तर्न्नन्तोः प्राप्तो थनर्गृहान्वन्तकम् ।
सूर्ाय नलेन्दु सङ्काशैथवयमानैोः सवयतो वृतम् ॥२१॥
थवथचत्ोपवनोद्यानैोः कूजद्द्थवजकुलाकुलैोः ।
प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोज कह्लारोत्पलवाररथभोः ॥२२॥
जुष्टं स्वलङ्कृतैोः पुन्वम्भोः स्त्रीथभश्च हररर्ाथषथभोः ।
थकथमदं कस्य वा थिानं किं तथददथमत्यभूत् ॥२३॥
ити тач чинтайанн антах̣
пра̄пто ниджа-гр̣ха̄нтикам
сӯрйа̄наленду-сан̇ка̄ша
́ ир
вима̄наих̣ сарвато вр̣там
вичитропаванодйа̄наих̣
кӯджад-двиджа-кула̄кулаих̣
протпхулла-кумуда̄мбходжакахла̄ротпала-ва̄рибхих̣
джушт̣ам̇ св-алан̇кр̣таих̣ пумбхих̣
стрӣбхиш́ ча харин̣а̄кшибхих̣
ким идам̇ касйа ва̄ стха̄нам̇
катхам̇ тад идам итй абхӯт
Пословный перевод
ити — так; тат — это; чинтайан — думая; антах̣ — про себя; пра̄птах̣ — прибывший;
ниджа — своего; гр̣ха — дома; антикам — в место; сӯрйа — солнце; анала — огонь;
инду — и луну; сан̇ка̄ш́аих̣ — посрамляющее; вима̄наих̣ — райскими дворцами;
сарватах̣ — со всех сторон; вр̣там — окруженное; вичитра — великолепными; упавана
— внутренними дворами; удйа̄наих̣ — и садами; кӯджат — поющих; двиджа — птиц;
кула — стаями; а̄кулаих̣ — кружащимися; протпхулла — распустившимися; кумуда —
лотосами, которые цветут ночью; амбходжа — лотосами, которые цветут днем; кахла̄ра
— белыми лотосами; утпала — и водяными лилиями; ва̄рибхих̣ — водоемами; джушт̣ам
— украшенное; су — красиво; алан̇кр̣таих̣ — украшенное; пумбхих̣ — с мужчинами;
стрӣбхих̣ — и женщинами; ча — и; харин̣а̄ — как у олених; акшибхих̣ — чьи глаза; ким
— что; идам — это; касйа — чей; ва̄ — или; стха̄нам — дворец; катхам — как; тат — это;
идам — это; ити — так; абхӯт — произошло.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Размышляя так, Судама в конце концов достиг
того места, где раньше стоял его дом. Однако он увидел, что на этом месте
возвышаются небесные дворцы, затмевавшие своим сиянием солнце, огонь и
луну. Во дворцах были великолепные внутренние дворики, вокруг них были
разбиты сады, в которых пели стаи птиц, а в прудах росли лотосы кумуда,
амбходжа, кахлара и утпала. Нарядные мужчины и женщины, с глазами как у
ланей, были готовы исполнить любое приказание хозяев. Пораженный Судама
стал думать: «Что это такое? Кому все это принадлежит? Как все это здесь
оказалось?»
Комментарий
Шрила Шридхара Свами выстраивает мысли Судамы в определенной
последовательности. Сначала, увидев издалека сияние, он подумал: «Что бы это было?»
Затем, разглядев дворцы, он спросил себя: «Кому принадлежат эти дворцы?» Поняв,
что все это принадлежит ему, он удивился: «Почему все так изменилось?»
Стих 10.81.24
एवं मीमां समानं तं नरा नार्ोऽमरप्रभाोः ।
प्रत्यगृह्णन्महाभागं गीतवाद्येन भूर्सा ॥२४॥
эвам̇ мӣма̄м̇сама̄нам̇ там̇
нара̄ на̄рйо ’мара-прабха̄х̣
пратйагр̣хн̣ан маха̄-бха̄гам̇
гӣта-ва̄дйена бхӯйаса̄
Пословный перевод
эвам — так; мӣма̄м̇сама̄нам — который погрузился в глубокие размышления; там —
его; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; амара — как у полубогов; прабха̄х̣ — чьи
сияющие тела; пратйагр̣хн̣ан — приветствовали; маха̄-бха̄гам — самого удачливого;
гӣта — песнями; ва̄дйена — и игрой на музыкальных инструментах; бхӯйаса̄ —
громкими.
Перевод
Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины,
сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина
громкой музыкой и песнями.
Комментарий
Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагр̣хн̣ан («они, в свою
очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем
сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его
отношение к ним, они признали в нем своего господина.
Стих 10.81.25
पथतमागतमाकण्यय पत्न्युद्धर्षाय थतसम्भ्रमा ।
थनश्चक्राम गृहात्तूर्ं रूथपर्ी श्रीररवालर्ात् ॥२५॥
патим а̄гатам а̄карн̣йа
патнй уддхарша̄ти-самбхрама̄
ниш́чакра̄ма гр̣ха̄т тӯрн̣ам̇
рӯпин̣ӣ ш́рӣр ива̄лайа̄т
Пословный перевод
патим — ее муж; а̄гатам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав; патнӣ — его жена;
уддхарша̄ — ликующая; ати — очень; самбхрама̄ — воодушевленная; ниш́чакра̄ма —
вышла; гр̣ха̄т — из дома; тӯрн̣ам — быстро; рӯпин̣ӣ — явив свой облик; ш́рӣх̣ — богиня
процветания; ива — словно; а̄лайа̄т — из своей обители.
Перевод
Услышав, что ее муж вернулся, жена брахмана радостно выбежала ему
навстречу. В этот момент она была похожа на богиню процветания, которая
выходит из своей обители.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что, поскольку Господь Кришна превратил дом
Судамы в райскую обитель, все, кто там жил, красотой и одеяниями напоминали
небожителей. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет интересную деталь: в ночь
перед этим превращением бедная, истощенная жена Судамы спала под своей
осыпавшейся крышей, завернувшись в лохмотья, однако, проснувшись утром, она
обнаружила, что дом ее и она сама чудесным образом изменились. Пару мгновений она
пребывала в замешательстве, но затем поняла, что вся эта роскошь — подарок Господа
ее мужу, который, должно быть, возвращается домой. Тогда она стала готовиться к
встрече с ним.
Стих 10.81.26
पथतव्रता पथतं र्दष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रु लोचना ।
मीथलताक्ष्यनमद् बुद्ध्या मनसा पररर्षस्वजे ॥२६॥
пати-врата̄ патим̇ др̣шт̣ва̄
премоткан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
мӣлита̄кшй анамад буддхйа̄
манаса̄ паришасвадже
Пословный перевод
пати-врата̄ — преданная своему мужу; патим — своего мужа; др̣шт̣ва̄ — увидев; према
— любви; уткан̣т̣ха — со рвением; аш́ру — полные слез; лочана̄ — чьи глаза; мӣлита —
закрыв; акшӣ — свои глаза; анамат — поклонилась; буддхйа̄ — сосредоточенно
размышляя; манаса̄ — в сердце; паришасвадже — обняла.
Перевод
Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились
слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в
своем сердце.
Стих 10.81.27
पत्नीं वीक्ष्य थवस्फुरन्तीं दे वी ं वैमाथनकीथमव ।
दासीनां थनष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स थवन्वस्मतोः ॥२७॥
патнӣм̇ вӣкшйа виспхурантӣм̇
девӣм̇ ваима̄никӣм ива
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
мадхйе бха̄нтӣм̇ са висмитах̣
Пословный перевод
патнӣм — свою жену; вӣкшйа — увидев; виспхурантӣм — сияющую; девӣм —
небожительница; ваима̄никӣм — прибывшая на небесном корабле; ива — словно;
да̄сӣна̄м — служанок; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣна̄м — на чьих шеях; мадхйе —
среди; бха̄нтӣм — сияющая; сах̣ — он; висмитах̣ — пораженный.
Перевод
То, как выглядела его жена, поразило Судаму. Она стояла в окружении
служанок, у которых на шее красовались драгоценные медальоны, и сияла,
словно богиня, спустившаяся с небес на воздушном корабле.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что до того момента Верховный Господь
еще не изменил жалкий облик самого брахмана, чтобы жена могла узнать его.
Стих 10.81.28
प्रीतोः स्वर्ं तर्ा र्ुक्तोः प्रथवष्टो थनजमन्वन्दरम् ।
मथर्स्तम्भशतोपे तं महे न्द्र भवनं र्िा ॥२८॥
прӣтах̣ сваям̣ тайа̄ юктах̣
правишт̣о ниджа-мандирам
ман̣и-стамбха-ш́атопетам̣
махендра-бхаванам̣ ятха̄
Пословный перевод
прӣтах̣ - довольный; сваям - сам; тайа̄ - ею; юктах̣ - присоединились; правишт̣ах̣ - войдя;
ниджа - его; мандирам - домой; ман̣и - драгоценными камнями; стамбха - колонны;
ш́ата - сотни; упетам - имея; маха̄-индра - великого Индры, царя небес; бхаванам дворец; ятха̄ - вроде.
Перевод
Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни
колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце
Господа Махендры.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был
изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой
падшей душе, как я?» - и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг
тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и
украшения. Слово притах указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали
его.
Знаменитый гимн «Тысяча имён Вишну» из Махабхараты увековечивает внезапное
богатство Судамы следующей фразой: ш́рӣда̄ма̄-ран̇ка-бхакта̄ртха-бхӯмй-а̄нӣтендраваибхавах̣. «Господь Вишну также известен как Тот, кто принес богатства Индры на эту
землю, ради блага Своего бедного преданного Шридамы [Судамы]».
Стихи 10.81.29-32
पर्ोः फेनथनभाोः शय्या दान्ता रुक्मपररच्छ्दाोः ।
पर्यङ्का हे मदण्डाथन चामरव्यजनाथन च ॥२९॥
आसनाथन च है माथन मृदूपस्तरर्ाथन च ।
मुक्तादामथवलम्बीथन थवतानाथन द् र्ुमन्वन्त च ॥३०॥
स्वच्छ्स्फथटककुड्येर्षु महामारकतेर्षु च ॥३१॥
रत्नदीपान्भ्राजमानान्ललना रत्नसंर्ुताोः ।
थवलोक्य ब्राह्मर्स्तत् समृद्धीोः सवयसम्पदाम् ।
तकयर्ामास थनव्ययग्रोः स्वसमृन्वद्धमहै तुकीम् ॥३२॥
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
парйан̇ка̄ хема-дан̣д̣а̄ни
ча̄мара-вйаджана̄ни ча
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
мр̣дӯпастаран̣а̄ни ча
мукта̄да̄ма-виламбӣни
вита̄на̄ни дйуманти ча
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-дӣпа̄н бхра̄джама̄на̄н
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
вилокйа бра̄хман̣ас татра
самр̣ддхӣх̣ сарва-сампада̄м
таркайа̄м а̄са нирвйаграх̣
сва-самр̣ддхим ахаитукӣм
Пословный перевод
пайах̣ — молока; пхена — пену; нибха̄х̣ — похожие на; ш́аййа̄х̣ — кровати; да̄нта̄х̣ —
сделанные из бивней слонов; рукма — золоченые; париччхада̄х̣ — чьи украшения;
парйан̇ка̄х̣ — ложа; хема — из золота; дан̣да̣ н
̄ и — чьи ножки; ча̄мара-вйаджана̄ни —
опахала из хвоста яка; ча — и; а̄сана̄ни — кресла; ча — и; хаима̄ни — золоченые; мр̣ду
— мягкие; упастаран̣ан
̄ и — подушки; ча — и; мукта̄- да̄ма — с нитками жемчуга;
виламбӣни — висящие; вита̄на̄ни — балдахины; дйуманти — сверкающие; ча — и;
сваччха — прозрачных; спхат̣ика — из хрусталя; куд̣йешу — на стенах; маха̄ма̄ракатешу — с драгоценными изумрудами; ча — также; ратна — усыпанные
самоцветами; дӣпа̄н — лампады; бхра̄джама̄на̄н — сияющие; лалана̄х̣ — женщины;
ратна — самоцветами; сам̇йута̄х̣ — украшенные; вилокйа — увидев; бра̄хман̣ах̣ —
брахман; татра — там; самр̣ддхӣх̣ — процветание; сарва — всех; сампада̄м — богатств;
таркайа̄м а̄са — размышлял; нирвйаграх̣ — свободный от волнений; сва — о своем;
самр̣ддхим — богатстве; ахаитукӣм — нежданном.
Перевод
Во дворце Судамы были постели, мягкие и белоснежные, словно молочная пена,
а сами кровати были выточены из слоновой кости и инкрустированы золотом.
Там также были ложа с золочеными ножками, а также царские чамары, золотые
троны, мягкие подушки и балдахины, со свисающими с них нитками жемчуга. На
стенах из мерцающего, прозрачного хрусталя, украшенных изумрудами, горели
усыпанные самоцветами светильники, и все женщины во дворце также были с
ног до головы украшены драгоценностями. Глядя на это, брахман спокойно
размышлял о том, откуда взялось это нежданное богатство.
Стих 10.81.33
नूनं बतैतन्मम दु भयगस्य शश्वद्दररद्र स्य समृन्वद्धहे तुोः ।
महाथवभूतेरवलोकतोऽन्यो नैवोपपद्येत र्दू त्तमस्य ॥३३॥
нӯнам̇ батаитан мама дурбхагасйа
ш́аш́вад даридрасйа самр̣ддхи-хетух̣
маха̄-вибхӯтер авалокато ’нйо
наивопападйета йадӯттамасйа
Пословный перевод
нӯнам бата — несомненно; этат — этого человека; мама — меня; дурбхагасйа —
неудачливого; ш́аш́ват — всегда; даридрасйа — нищего; самр̣ддхи — богатства; хетух̣ —
причина; маха̄-вибхӯтех̣ — того, кто обладает величайшим богатством; авалокатах̣ —
чем взгляд; анйах̣ — другая; на — не; эва — несомненно; упападйета — может быть
обнаружена; йаду-уттамасйа — лучшего из Яду.
Перевод
[Судама думал:] Я всегда был беден. Несомненно, разбогатеть такой неудачник,
как я, мог только потому, что Господь Кришна, обладатель всех богатств и
повелитель династии Яду, взглянул на меня.
Стих 10.81.34
निब्रुवार्ो थदशते समषं र्ाथचष्णवे भूर्यथप भूररभोजोः ।
पजयन्यवत्तत्स्वर्मीषमार्ो दाशाहय कार्ामृर्षभोः सिा मे ॥३४॥
нанв абрува̄н̣о диш́ате самакшам̇
йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
да̄ша
́ р
̄ хака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме
Пословный перевод
нану — в конце концов; абрува̄н̣ах̣ — не говоря; диш́ате — Он дал; самакшам — в Его
присутствии; йа̄чишн̣аве — тому, кто намеревался просить; бхӯри — несметное
(богатство); апи — даже; бхӯри — несметным (богатством); бходжах̣ — тот, кто
наслаждается; парджанйа-ват — как туча; тат — это; свайам — Сам; ӣкшама̄н̣ах̣ — видя;
да̄ш́а̄рхака̄на̣ м
̄ — из потомков царя Дашархи; р̣шабхах̣ — самый возвышенный; сакха̄ —
друг; ме — мой.
Перевод
Должно быть, мой друг Кришна, лучший из Дашархов и обладатель несметных
богатств, понял, что в глубине сердца я хотел попросить у Него одарить меня.
Поэтому, хоть Он ничего и не сказал, когда я стоял перед Ним, теперь Он одарил
меня бесконечными богатствами. Проливая на людей Свою милость, Он подобен
дождевому облаку.
Комментарий
Шри Кришна — бхӯри-бходжа, Он может наслаждаться бесконечно. Он ничего не
сказал Судаме о том, как выполнит его невысказанную просьбу, поскольку, по словам
Шрилы Вишванатхи Чакраварти, думал в тот момент: «Мой дорогой друг принес Мне
этот рис, который для Меня дороже, чем все Мои богатства. Не имея в своем доме
ничего, что можно было бы подарить Мне, он выпросил этот рис у соседа. Поэтому
было бы справедливо подарить ему нечто более ценное, чем все Мои богатства. Но
ничего более ценного, чем Мои богатства, нет, поэтому Мне ничего не остается, как
наградить его такими безделушками, как богатства Индры, Брахмы и других
полубогов». Смущенный тем, что не может по достоинству вознаградить Своего
преданного за его подношение, Господь Кришна одарил брахмана втихомолку. Господь
поступил как щедрая дождевая туча, которая несет жизнь всем и каждому, но при этом
стыдится, что дождь слишком незначителен по сравнению с теми подношениями,
которые делают ей земледельцы. От стыда туча ждет, когда наступит ночь, чтобы
крестьяне уснули, и только тогда начинает поливать их поля.
Цари из рода Дашархи, к числу которых относился и Господь Кришна, как говорится в
этом стихе, славились своей щедростью.
Стих 10.81.35
थकथञ्चत्करोत्युवयथप र्त्स्वदत्तं ।
सुहृत्कृतं फल्भ्िथप भूररकारी ।
मर्ोपर्ीतं पृिुकैकमुथष्टं ।
प्रत्यग्रहीिीथतर्ुतो महात्मा ॥३५॥
кин̃чит каротй урв апи йат сва-даттам̇
сухр̣т-кр̣там̇ пхалгв апи бхӯри-ка̄рӣ
майопанӣтам̇ пр̣тхукаика-мушт̣им̇
пратйаграхӣт прӣти-йуто маха̄тма̄
Пословный перевод
кин̃чит — ничтожным; кароти — Он делает; уру — великое; апи — даже; йат —
которое; сва — Им Самим; даттам — поднесенное; сухр̣т — дорогим другом; кр̣там —
совершённое; пхалгу — незначительное; апи — даже; бхӯри — великим; ка̄рӣ — делая;
майа̄ — мной; упанӣтам — принесенную; пр̣тхука — рисовых хлопьев; эка — одну;
мушт̣им — горсть; пратйаграхӣт — Он принял; прӣти-йутах̣ — с удовольствием; маха̄а̄тма̄ — Высшая Душа.
Перевод
Господь считает даже самые великие Свои благословения ничтожными, при
этом даже самая незначительная услуга, оказанная Ему Его другом-преданным,
вырастает в Его глазах и становится огромной. Только поэтому Господь, Высшая
Душа, с великим удовольствием принял от меня пригоршню рисовых хлопьев.
Стих 10.81.36
तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्ी दास्यं पुनजयन्मथन जन्मथन स्यात् ।
महानुभावेन गुर्ालर्ेन थवर्षज्जतस्तत्पुरुर्षप्रसिोः ॥३६॥
тасйаива ме саухр̣да-сакхйа-маитрӣда̄сйам̇ пунар джанмани джанмани сйа̄т
маха̄нубха̄вена гун̣а̄лайена
вишаджджатас тат-пуруша-прасан̇гах̣
Пословный перевод
тасйа — Ему; эва — несомненно; ме — моя; саухр̣да — любовь; сакхйа — дружба;
маитрӣ — расположение; да̄сйам — и служение; пунах̣ — вновь и вновь; джанмани
джанмани — жизнь за жизнью; сйа̄т — пусть будет; маха̄-анубха̄вена — Господу,
исполненному величайшего сострадания; гун̣а — трансцендентных качеств; а̄лайена —
источнику; вишаджджатах̣ — который крепко привязывается; тат — Его; пуруша — с
преданными; прасан̇гах̣ — бесценное общение.
Перевод
Господь — средоточие всех трансцендентных качеств. Сострадание Его не знает
себе равных. Поэтому я хочу только одного — чтобы жизнь за жизнью я мог
служить Ему с любовью и чтобы моя дружба и товарищеская близость с Ним
становилась все крепче. Пусть моя привязанность к Нему станет сильнее
благодаря бесценному общению с Его преданными.
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово саухр̣дам означает здесь
привязанность к Господу, сострадательному к Своим преданным, сакхйам — близость,
которая характеризуется желанием жить рядом с Ним, маитрӣ — это чувство близкого
товарищества, а да̄сйам — желание служить.
Стих 10.81.37
भक्तार् थचत्ा भगवान्वन्ह सम्पदो राज्यं थवभूतीनय समियर्त्यजोः ।
अदीघयबोधार् थवचषर्ोः स्वर्ं पश्यथन्नपातं धथननां मदोद्भवम् ॥३७॥
бхакта̄йа читра̄ бхагава̄н хи сампадо
ра̄джйам̇ вибхӯтӣр на самартхайатй аджах̣
адӣргха-бодха̄йа вичакшан̣ах̣ свайам̇
паш́йан нипа̄там̇ дханина̄м̇ мадодбхавам
Пословный перевод
бхакта̄йа — Своему преданному; читра̄х̣ — чудесные; бхагава̄н — Верховный Господь;
хи — несомненно; сампадах̣ — богатства; ра̄джйам — царство; вибхӯтӣх̣ —
материальные блага; на самартхайати — не дает; аджах̣ — нерожденный; адӣргха —
недалекий; бодха̄йа — чей разум; вичакшан̣ах̣ — мудрый; свайам — Сам; паш́йан —
видя; нипа̄там — падение; дханина̄м — богатого; мада — опьянения гордости; удбхавам
— возрастание.
Перевод
Верховный Господь никогда не даст чудесных богатств этого мира — царской
власти и материального процветания — преданному, которому недостает
духовного разума. Поистине, безгранично мудрый изначальный Господь знает,
как гордыня опьяняет богатого человека и может привести его к падению.
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, смиренный брахман Судама считал себя
недостойным редчайшего и самого ценного благословения Верховного Господа —
чистого преданного служения. Он думал, что если у него была бы хоть капля
настоящей преданности, то Господь вместо материальных богатств и слуг даровал бы
ему непоколебимую, совершенную преданность. Более серьезного преданного Господь
Кришна защитил бы, отказав ему в материальных благах, которые только мешают
духовному развитию. Господь посылает искреннему, но недостаточно разумному
преданному ровно столько богатств, сколько ему нужно для духовного развития, а не
столько, сколько он сам хочет. Судама думал: «Такой великий святой, как Махараджа
Прахлада, мог распоряжаться безграничным богатством, властью и славой и при этом
не оскверняться, однако мне в моем новом положении нужно всегда быть начеку и
избегать соблазнов».
Нам следует понять, что именно это смирение Судамы Випры обеспечило ему успех в
практике бхакти-йоги — слушании и воспевании славы Господа Кришны.
Стих 10.81.38
इिं व्यवथसतो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनादय ने ।
थवर्षर्ान्जार्र्ा त्यक्ष्यन्बुभुजे नाथतलम्पटोः ॥३८॥
иттхам̇ вйавасито буддхйа̄
бхакто ’тӣва джана̄рдане
вишайа̄н джа̄йайа̄ тйакшйан
бубхудже на̄ти-лампат̣ах̣
Пословный перевод
иттхам — таким образом; вйаваситах̣ — утвердившись в решимости; буддхйа̄ —
разумом; бхактах̣ — преданный; атӣва — исключительно; джана̄рдане — Господу
Кришне, прибежищу всех живых существ; вишайа̄н — от объектов чувственных
удовольствий; джа̄йайа̄ — вместе со своей женой; тйакшйан — желая отречься;
бубхудже — он наслаждался; на — не; ати — жадный.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Таким образом, исполнившись решимости,
порожденной духовным разумом, Судама всегда оставался верным Господу
Кришне, прибежищу всех живых существ. Свободный от жадности, он
наслаждался вместе со своей женой удовольствиями и благами, которые
достались ему, но при этом всегда думал о том, когда сможет отречься от них.
Стих 10.81.39
तस्य वै दे वदे वस्य हरे र्यज्पतेोः प्रभोोः ।
ब्राह्मर्ाोः प्रभवो दै वं न तेभ्ो थवद्यते परम् ॥३९॥
тасйа ваи дева-девасйа
харер йаджн̃а-патех̣ прабхох̣
бра̄хман̣а̄х̣ прабхаво даивам̇
на тебхйо видйате парам
Пословный перевод
тасйа — Его; ваи — даже; дева-девасйа — Господа всех богов; харех̣ — Кришны; йаджн̃а
— ведического жертвоприношения; патех̣ — повелителя; прабхох̣ — верховного
повелителя; бра̄хман̣ах̄ ̣ — брахманы; прабхавах̣ — повелители; даивам — божество; на
— не; тебхйах̣ — чем они; видйате — существует; парам — выше.
Перевод
Господь Хари — Бог всех богов, повелитель всех жертвоприношений и
верховный владыка. Однако Сам Он почитает Своими господами святых
брахманов; стало быть, в мире нет никого, более достойного поклонения, чем
они.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Шри Кришна и повелевает всем
мирозданием, Сам Он считает Своими повелителями брахманов. Хотя Он Бог богов,
Сам Он поклоняется брахманам. И хотя все жертвоприношения предназначены для
того, чтобы умилостивить Его, Сам Он совершает жертвоприношения, чтобы
поклоняться брахманам.
Стих 10.81.40
एवं स थवप्रो भगवत्सुहृत्तदा र्दष्ट्वा स्वभृत्यैरथजतं पराथजतम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धनस्तद्धाम लेभेऽथचरतोः सतां गथतम् ४०॥
эвам̇ са випро бхагават-сухр̣т тада̄
др̣шт̣ва̄ сва-бхр̣тйаир аджитам̇ пара̄джитам
тад-дхйа̄на-вегодгратхита̄тма-бандханас
тад-дха̄ма лебхе ’чиратах̣ сата̄м̇ гатим
Пословный перевод
эвам — так; сах̣ — он; випрах̣ — брахман; бхагават — Верховного Господа; сухр̣т — друг;
тада̄ — затем; др̣шт̣ва̄ — видя; сва — Своими; бхр̣тйаих̣ — слугами; аджитам —
непобедимого; пара̄джитам — побежденного; тат — на Него; дхйа̄на — медитации; вега
— силой; удгратхита — развязаны; а̄тма — души́; бандханах̣ — его путы; тат — Его;
дха̄ма — обители; лебхе — он достиг; ачиратах̣ — очень скоро; сата̄м — великих
святых; гатим — цели.
Перевод
Увидев, как слуги Верховного Господа побеждают Непобедимого, брахман,
дорогой друг Господа, почувствовал, что путы материальных привязанностей,
остававшиеся в его сердце, силой его постоянной медитации на Господа
постепенно ослабевают. Очень скоро брахман достиг высшей обители Господа
Кришны, куда попадают все великие святые.
Комментарий
Ранее описывалось, чего Судама достиг на Земле, а теперь Шукадева Госвами сообщает
нам, какое сокровище ждало брахмана в следующей жизни. Шри Джива Госвами
упоминает, что остатки иллюзии, прятавшиеся в сердце Судамы, заставляли его
гордиться своей брахманической отрешенностью. Однако размышления о том, как
Верховный Господь подчиняется Своим преданным, уничтожили последние следы
иллюзии.
Стих 10.81.41
एतद्ब्रह्मण्यदे वस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नरोः ।
लब्धभावो भगवथत कमयबन्धाथद्वमुच्यते ॥४१॥
этад брахман̣йа-девасйа
ш́рутва̄ брахман̣йата̄м̇ нарах̣
лабдха-бха̄во бхагавати
карма-бандха̄д вимучйате
Пословный перевод
этат — это; брахман̣йа-девасйа — Верховного Господа, который больше всего любит
брахманов; ш́рутва̄ — выслушав; брахман̣йата̄м — доброты к брахманам; нарах̣ —
человек; лабдха — обретая; бха̄вах̣ — любовь; бхагавати — к Господу; карма —
материальной деятельности; бандха̄т — от пут; вимучйате — освобождается.
Перевод
Господь всегда благоволит к брахманам. Любой, кто слушает эту историю о том,
как добр к брахманам Верховный Господь, обязательно обретет любовь к Богу и
освободится от пут материальной деятельности.
Комментарий
Во вступлении к той главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога», где описывается
эта история, Его Божественная Милость Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна,
Верховная Личность Бога и Сверхдуша всех живых существ, знает сердце каждого. Он
особенно благоволит к преданным Ему брахманам. Господа Кришну также называют
брахманья-дева — „Тот, кому поклоняются брахманы“. Из этого следует, что
преданный, который вручил себя Верховной Личности Бога, уже достиг положения
брахмана. Не став брахманом, нельзя приблизиться к Верховному Брахману, Господу
Кришне. Господь особенно заботится о том, чтобы избавить Своих преданных от
невзгод. Он единственное прибежище для всех чистых преданных».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь благословляет брахмана Судаму».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Кришна и Баларама встречаются
с жителями Вриндавана
В этой главе описывается, как Ядавы и другие цари встретились на Курукшетре во
время солнечного затмения и беседовали там о Господе Кришне. Здесь также
рассказывается, как Кришна встретил на Курукшетре Махараджу Нанду и других
жителей Вриндавана, чем подарил им неописуемую радость.
Узнав, что приближается полное солнечное затмение, люди со всей Бхарата-варши, в
том числе и Ядавы, собрались на Курукшетре, чтобы, воспользовавшись этим особым
случаем, увеличить свой запас благочестия. После того как Ядавы совершили омовение
и другие обязательные ритуалы, они увидели, что на Курукшетру прибыли также
правители Матсьи, Ушинары и других провинций. Туда также приехали Махараджа
Нанда и вся пастушеская община Враджа. Все жители Вриндавана очень страдали от
разлуки с Кришной. Обрадовавшись при виде старых друзей, Ядавы стали обниматься с
ними и заплакали от счастья. Их жены также обнимали друг друга и тоже были очень
счастливы.
Увидев своего брата Васудеву и других родственников, царица Кунти тут же перестала
грустить. Тем не менее она сказала ему: «О брат, я так неудачлива — ведь когда мне
приходилось нелегко, никто из вас не вспоминал обо мне. Увы, человека, от которого
отвернулось Провидение, забывают даже его собственные родственники».
Васудева ответил: «Моя дорогая сестра, каждый в этом мире всего лишь игрушка в
руках судьбы. Нас, Ядавов, преследовал царь Камса, и потому мы разбежались кто куда
и попрятались в чужих землях. Поэтому мы не могли позаботиться о тебе».
Увидев Господа Шри Кришну и Его жен, прибывшие цари были поражены. Они стали
прославлять Ядавов за то, что те всегда могут общаться с Господом. Встретившись с
Махараджей Нандой, Ядавы очень обрадовались и бросились обнимать его. Васудева
также с великим удовольствием обнял Нанду, а затем они стали вспоминать, как Нанда
приютил сыновей Васудевы, Кришну и Балараму, когда сам Васудева находился в плену
у Камсы. Баларама и Кришна обняли Махараджу Нанду и матушку Яшоду и
поклонились им, но от волнения в горле у Них стоял ком и Они не могли вымолвить
ни слова. Нанда и Яшода посадили своих сыновей к себе на колени и обняли Их.
Только тогда боль разлуки в их сердцах утихла. Рохини и Деваки обняли Яшоду и,
вспоминая, какую великую услугу она им оказала, сказали, что даже всех богатств
Индры недостаточно, чтобы отплатить ей за то, что она вырастила Кришну и Балараму.
Затем Верховный Господь встретился в уединенном месте с юными пасту́шками. Он
стал утешать их, говоря, что является вездесущим источником всех энергий. Говоря
это, Он имел в виду, что разлука с Ним немыслима. Воссоединившись с Кришной, гопи
молились лишь о том, чтобы Его лотосные стопы навсегда остались в их сердцах.
Стих 10.82.1
श्रीशुक उवाच
अिैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णर्ोोः ।
सूर्ोपरागोः सुमहानासीत्कल्पषर्े र्िा ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаикада̄ два̄раватйа̄м̇
васато ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
сӯрйопара̄гах̣ су-маха̄н
а̄сӣт калпа-кшайе йатха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экада̄ — как-то раз;
два̄раватйа̄м — в Двараке; васатох̣ — пока Они жили; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларама и
Кришна; сӯрйа — солнца; упара̄гах̣ — затмение; су-маха̄н — величайшее; а̄сӣт — было;
калпа — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатха̄ — словно.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке,
произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто
день Господа Брахмы подошел к концу.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атха и экада̄ часто используются в
санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече
Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением
хронологии событий.
Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что
события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того,
как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением
раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во
время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму
и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время
жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце
Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого
Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом
выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения
Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой
Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного
затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения
раджасуя.
Стих 10.82.2
तं ज्ात्वा मनुजा राजिुरस्तादे व सवयतोः ।
समन्तपञ्चं षेत्ं र्र्ुोः श्रेर्ोथवथधत्सर्ा ॥२॥
там̇ джн̃а̄тва̄ мануджа̄ ра̄джан
пураста̄д эва сарватах̣
саманта-пан̃чакам̇ кшетрам̇
йайух̣ ш́рейо-видхитсайа̄
Пословный перевод
там — это; джн̃а̄тва̄ — зная; мануджа̄х̣ — люди; ра̄джан — о царь (Парикшит); пураста̄т
— заранее; эва — даже; сарватах̣ — отовсюду; саманта-пан̃чакам — называемое
Саманта-Панчака (в святом месте Курукшетра); кшетрам — на поле; йайух̣ —
отправились; ш́рейах̣ — благо; видхитсайа̄ — желая создать.
Перевод
О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое
место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.
Комментарий
Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и
лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако,
древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали
кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как
правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный
день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению
Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать
религиозные ритуалы.
Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой
земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических
жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру
поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте.
Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства,
совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов,
которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до
наших дней.
Стихи 10.82.3-6
थनोः षथत्र्ां महीं कुवयन्रामोः शस्त्रभृतां वरोः ।
नृपार्ां रुथधरौघेर् र्त् चक्रे महाह्रदान् ॥३॥
ईजे च भगवान्रामो र्त्ास्पृष्टोऽथप कमयर्ा ।
लोकं सङ्ग्राहर्न्नीशो र्िान्योऽघापनुत्तर्े ॥४॥
महत्यां तीियर्ात्ार्ां तत्ागन्भारतीोः प्रजाोः ।
वृष्णर्श्च तिाक्रूर वसुदेवाहुकादर्ोः ॥५॥
र्र्ुभाय रत तत्क्षेत्ं स्वमघं षपथर्ष्णवोः ।
गदप्रद् र्ु िसाम्बाद्याोः सुचन्द्र शुकसारर्ैोः ।
आस्तेऽथनरुद्धो रषार्ां कृतवमाय च र्ूिपोः ॥६॥
них̣кшатрийа̄м̇ махӣм̇ курван
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м̇ варах̣
нр̣па̄н̣а̄м̇ рудхираугхен̣а
йатра чакре маха̄-храда̄н
ӣдже ча бхагава̄н ра̄мо
йатра̄спр̣шт̣о ’пи карман̣а̄
локам̇ сан̇гра̄хайанн ӣш́о
йатха̄нйо ’гха̄пануттайе
махатйа̄м̇ тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
татра̄ган бха̄ратӣх̣ праджа̄х̣
вр̣шн̣айаш́ ча татха̄крӯравасудева̄хука̄дайах̣
йайур бха̄рата тат кшетрам̇
свам агхам̇ кшапайишн̣авах̣
гада-прадйумна-са̄мба̄дйа̄х̣
сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣
а̄сте ’нируддхо ракша̄йа̄м̇
кр̣таварма̄ ча йӯтха-пах̣
Пословный перевод
них̣кшатрийа̄м — лишенной царей; махӣм — землю; курван — сделав; ра̄мах̣ — Господь
Парашурама; ш́астра — оружия; бхр̣та̄м — из обладателей; варах̣ — величайший;
нр̣па̄н̣а̄м — царей; рудхира — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он
сделал; маха̄ — огромные; храда̄н — озёра; ӣдже — поклонялся; ча — и; бхагава̄н —
Верховный Господь; ра̄мах̣ — Парашурама; йатра — где; аспр̣шт̣ах̣ — не затрагиваемый;
апи — даже; карман̣а̄ — материальной деятельностью и ее последствиями; локам —
весь мир; сан̇гра̄хайан — наставляя; ӣш́ах̣ — Господь; йатха̄ — словно; анйах̣ — другой
человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйа̄м — могущественные;
тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — по случаю святого паломничества; татра — туда; а̄ган — пришли;
бха̄ратӣх̣ — Бхарата-варши; праджа̄х̣ — люди; вр̣шн̣айах̣ — члены династии Вришни; ча
— и; татха̄ — также; акрӯра-васудева-а̄хука- а̄дайах̣ — Акрура, Васудева, Ахука
(Уграсена) и другие; йайух̣ — отправились; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит);
тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишн̣авах̣
— желая искупить; гада-прадйумна-са̄мба-а̄дйа̄х̣ — Гада, Прадьюмна, Самба и другие;
сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣ — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; а̄сте — остался;
анируддхах̣ — Анируддха; ракша̄йа̄м — чтобы охранять; кр̣таварма̄ — Критаварма; ча —
и; йӯтха-пах̣ — командующий армией.
Перевод
В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей,
создал из их крови огромные озера, которые стали называться СамантаПанчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все
же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом
месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек,
который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех
уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди
прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде
избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева,
Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также
Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы
охранять город.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в
Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну,
охраняющим духовную планету Шветадвипа.
Стихи 10.82.7-8
ते रिैदेवथधष्ण्याभैहयर्ैश्च तरलप्लवैोः ।
गजैनयदन्वद्भरभ्राभैनृयथभथवयद्याधरद् र्ुथभोः ॥७॥
व्यरोचन्त महातेजाोः पथि काञ्चनमाथलनोः ।
थदव्यस्रिस्त्रसन्नाहाोः कलत्ैोः िेचरा इव ॥८॥
те ратхаир дева-дхишн̣йа̄бхаир
хайаиш́ ча тарала-плаваих̣
гаджаир нададбхир абхра̄бхаир
нр̣бхир видйа̄дхара-дйубхих̣
вйарочанта маха̄-теджа̄х̣
патхи ка̄н̃чана-ма̄линах̣
дивйа-сраг-вастра-санна̄ха̄х̣
калатраих̣ кхе-чара̄ ива
Пословный перевод
те — они; ратхаих̣ — с колесницами (на которых восседали воины); дева — полубогов;
дхишн̣йа — воздушные корабли; а̄бхаих̣ — напоминавших; хайаих̣ — с лошадьми; ча —
и; тарала — (как) волны; плаваих̣ — чьи движения; гаджаих̣ — слонами; нададбхих̣ —
ревущими; абхра — тучи; а̄бхаих̣ — напоминающими; нр̣бхих̣ — и пешими воинами;
видйа̄дхара — (как) видьядхары; дйубхих̣ — сверкающие; вйарочанта — (царевичи
династии Яду) были великолепны; маха̄ — очень; теджа̄х̣ — могущественные; патхи —
на дороге; ка̄н̃чана — золотыми; ма̄линах̣ — с ожерельями; дивйа — божественными;
срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; санна̄ха̄х̣ — и доспехами;
калатраих̣ — с их женами; кхе-чара̄х̣ — полубоги, которые парят в небесах; ива —
словно.
Перевод
Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их
окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских
планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных,
как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары.
Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие
доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге
вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.
Стих 10.82.9
तत् स्नात्वा महाभागा उपोर्ष् ! सुसमाथहताोः ।
ब्राह्मर्ेभ्ो ददु धेनूवाय सोः स्रग्रुक्ममाथलनीोः ॥९॥
татра сна̄тва̄ маха̄-бха̄га̄
упошйа су-сама̄хита̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадур дхенӯр
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣
Пословный перевод
татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; маха̄-бха̄га̄х̣ — очень благочестивые (Ядавы); упошйа
— постясь; су-сама̄хита̄х̣ — с великим тщанием; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; дадух̣ —
раздали; дхенӯх̣ — коров; ва̄сах̣ — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми;
ма̄линӣх̣ — и ожерельями.
Перевод
Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с
великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов
коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми
ожерельями.
Стих 10.82.10
रामह्रदे र्षु थवथधवत्पुनराप्लुत्य वृष्णर्ोः ।
ददोः स्वन्नं थद्वजाग्र्येभ्ोः कृष्णे नो भन्वक्तरन्वस्त्वथत ॥१०॥
ра̄ма-храдешу видхи-ват
пунар а̄плутйа вр̣шн̣айах̣
дадах̣ св-аннам̇ двиджа̄грйебхйах̣
кр̣шн̣е но бхактир аств ити
Пословный перевод
ра̄ма — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи-ват — в соответствии с
указаниями писаний; пунах̣ — вновь; а̄плутйа — омывшись; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; дадух̣
— раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджа — брахманам; агрйебхйах̣ —
самым лучшим; кр̣шн̣е — Кришне; нах̣ — наша; бхактих̣ — преданность; асту — пусть
будет; ити — так.
Перевод
Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах
Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это
время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность
Господу Кришне».
Комментарий
Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец
их поста.
Стих 10.82.11
स्वर्ं च तदनुज्ाता वृष्णर्ोः कृष्णदे वताोः ।
भुक्त्वोपथवथवशुोः कामं थस्नग्धच्छ्ार्ाङ्थरपाङ्थरर्षु ॥११॥
свайам̇ ча тад-ануджн̃а̄та̄
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
бхуктвопавивиш́ух̣ ка̄мам̇
снигдха-ччха̄йа̄н̇гхрипа̄н̇гхришу
Пословный перевод
свайам — сами; ча — и; тат — Его (Господа Кришны); ануджн̃а̄та̄х̣ — получив
позволение; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — Господь Кришна; девата̄х̣ — чье
единственное Божество; бхуктва̄ — вкушая; упавивиш́ух̣ — сели; ка̄мам — по желанию;
снигдха — прохладная; чха̄йа̄ — чья тень; ан̇гхрипа — деревьев; ан̇гхришу — у
подножья.
Перевод
Затем, испросив позволение у Господа Кришны, единственного, кому они
поклонялись, члены рода Вришни позавтракали и сели отдыхать в прохладной
тени деревьев.
Стихи 10.82.12-13
तत्ागतां स्ते दर्दशुोः सुहृत्सम्बन्वन्धनो नृपान् ।
मत्स्योशीनरकौशल्य थवदभयकुरुसृञ्जर्ान् ॥१२॥
काम्बोजकैकर्ान्मद्रा िुन्तीनानतयकेरलान् ।
अन्यां श्चैवात्मपषीर्ािरां श्च शतशो नृप ।
नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कन्वण्ठताथश्चरम् ॥१३॥
татра̄гата̄м̇с те дадр̣ш́ух̣
сухр̣т-самбандхино нр̣па̄н
матсйош́ӣнара-кауш́алйавидарбха-куру-ср̣н̃джайа̄н
ка̄мбоджа-каикайа̄н мадра̄н
кунтӣн а̄нарта-керала̄н
анйа̄м̇ш́ чаива̄тма-пакшӣйа̄н
пара̄м̇ш́ ча ш́аташ́о нр̣па
нанда̄дӣн сухр̣до гопа̄н
гопӣш́ чоткан̣т̣хита̄ш́ чирам
Пословный перевод
татра — туда; а̄гата̄н — прибывшие; те — они (Ядавы); дадр̣ш́ух̣ — увидели; сухр̣т —
друзья; самбандхинах̣ — и родственники; нр̣па̄н — цари; матсйа-уш́ӣнара-кауш́алйавидарбха-куру- ср̣н̃джайа̄н — матсьев, ушинаров, кошалов, видарбхов, куру и
сринджаев; ка̄мбоджа-каикайа̄н — камбоджей и кекаев; мадра̄н — мадров; кунтӣн —
кунти; а̄нарта-керала̄н — анартов и кералов; анйа̄н — других; ча эва — также; а̄тмапакшӣйа̄н — их клана; пара̄н — противники; ча — и; ш́аташ́ах̣ — сотнями; нр̣па — о
царь (Парикшит); нанда-а̄дӣн — во главе с Махараджей Нандой; сухр̣дах̣ — их дорогие
друзья; гопа̄н — пастухи; гопӣх̣ — пасту́шки; ча — и; уткан̣т̣хита̄х̣ — в беспокойстве;
чирам — долгое время.
Перевод
Ядавы увидели, что многие из царей, прибывших туда, были их старыми
друзьями и родственниками — это были правители матсьев, ушинаров, кошалов,
жителей Видарбхи, куру, сринджаев, камбоджей, кекаев, мадров и кунти, а также
цари Анарты и Кералы. Они также увидели сотни других царей, как друзей, так и
соперников. О царь Парикшит, помимо всех них Ядавы увидели своих старых
друзей — Махараджу Нанду, а также всех остальных пастухов и пастушек,
которые так долго не знали покоя.
Стих 10.82.14
अन्योन्यसन्दशयनहर्षयरंहसा प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहथश्रर्ोः ।
आन्वश्लष्य गाढं नर्नैोः स्रवज्जला हृष्यत्त्वचो रुद्धथगरो र्र्ुमुयदम् १४॥
анйонйа-сандарш́ана-харша-рам̇хаса̄
протпхулла-хр̣д-вактра-сароруха-ш́рийах̣
а̄ш́лишйа га̄дх̣ ам̇ найанаих̣ сравадж-джала̄
хр̣шйат-твачо руддха-гиро йайур мудам
Пословный перевод
анйонйа — друг друга; сандарш́ана — при виде; харша — радости; рам̇хаса̄ —
порывами; протпхулла — цветущих; хр̣т — их сердец; вактра — и лиц; сароруха —
лотосов; ш́рийах̣ — чья красота; а̄ш́лишйа — обнимая; га̄д̣хам — крепко; найанаих̣ — из
их глаз; срават — текущая; джала̄х̣ — вода (слезы); хр̣шйат — с волосами на теле,
встающими дыбом; твачах̣ — чья кожа; руддха — прерывавшаяся; гирах̣ — чья речь;
йайух̣ — они ощущали; мудам — блаженство.
Перевод
От радости встречи лотосы их лиц и сердец распустились, сияя красотой.
Мужчины принялись крепко обнимать друг друга. Они ощущали неземное
блаженство, из глаз их текли слезы, волосы на их телах вставали дыбом, а голоса
прерывались от счастья.
Стих 10.82.15
न्वस्त्रर्श्च संवीक्ष्य थमिोऽथतसौहृद ।
न्वस्मतामलापािर्दशोऽथभरे थभरे ।
स्तनैोः स्तनािुङ्कुमपङ्करूथर्षतान् ।
थनहत्य दोथभयोः प्रर्र्ाश्रुलोचनाोः ॥१५॥
стрийаш́ ча сам̇вӣкшйа митхо ’ти-саухр̣дасмита̄мала̄па̄н̇га-др̣ш́о ’бхиребхире
станаих̣ стана̄н кун̇кума-пан̇ка-рӯшита̄н
нихатйа дорбхих̣ пран̣айа̄ш́ру-лочана̄х̣
Пословный перевод
стрийах̣ — женщины; ча — и; сам̇вӣкшйа — видя; митхах̣ — друг друга; ати —
необычайной; саухр̣да — дружеской привязанностью; смита — улыбаясь; амала —
чистые; апа̄н̇га — источавшие взгляды; др̣ш́ах̣ — чьи глаза; абхиребхире — они
обнимали; станаих̣ — грудями; стана̄н — груди; кун̇кума — из шафрана; пан̇ка —
пастой; рӯшита̄н — умащенные; нихатйа — прижимаясь; дорбхих̣ — руками; пран̣айа —
любви; аш́ру — слезы; лочана̄х̣ — в чьих глазах.
Перевод
Женщины с нежностью глядели друг на друга и искренне улыбались. А когда
они стали обниматься, их груди, умащенные шафрановой пастой, прижимались
к грудям подруг, и в глазах у них стояли слезы любви.
Стих 10.82.16
ततोऽथभवाद्य ते वृद्धान्यथविैरथभवाथदताोः ।
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रुोः कृष्णकिा थमिोः ॥१६॥
тато ’бхива̄дйа те вр̣ддха̄н
йавишт̣хаир абхива̄дита̄х̣
св-а̄гатам̇ куш́алам̇ пр̣шт̣ва̄
чакрух̣ кр̣шн̣а-катха̄ митхах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; абхива̄дйа — поклонившись; те — они; вр̣ддха̄н — старшим; йавишт̣хаих̣
— младшими родственниками; абхива̄дита̄х̣ — почитаемые; су-а̄гатам — об удачном
прибытии; куш́алам — и благополучии; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; чакрух̣ — устроили;
кр̣шн̣а — о Кришне; катха̄х̣ — разговоры; митхах̣ — друг с другом.
Перевод
Затем все они поклонились своим старшим и приняли выражение почтения от
младших родственников. Расспросив друг друга о том, как прошло путешествие,
и о том, как обстоят их дела, они стали говорить о Кришне.
Комментарий
Таковы особые отношения, связывающие между собой вайшнавов. Даже семейные узы,
которые вводят в заблуждение обычных людей, не помеха для тех, чьи родственники —
чистые преданные Господа. Имперсоналистам не дано по достоинству оценить эти
близкие отношения, поскольку, согласно их философии, любые эмоции, проявляемые
людьми по отношению друг к другу, осуждаются как иллюзорные. Когда последователи
имперсонализма делают вид, будто понимают любовные взаимоотношения Кришны и
Его преданных, они только еще больше запутываются сами и мешают понять Кришну
тем, кто их слушает.
Стих 10.82.17
पृिा भ्रातन्स्वसवीक्ष्य तत्पुत्ान्वितरावथप ।
भ्रातृपत्नीमुयकुन्दं च जहौ सङ्किर्ा शुचोः ॥१७॥
пр̣тха̄ бхра̄тр̣н
̄ сваср̣р
̄ вӣкшйа
тат-путра̄н питара̄в апи
бхра̄тр̣-патнӣр мукундам̇ ча
джахау сан̇катхайа̄ ш́учах̣
Пословный перевод
пр̣тха̄ — Кунти; бхра̄тр̣н
̄ — своих братьев; сваср̣̄х̣ — и сестер; вӣкшйа — увидев; тат —
их; путра̄н — детей; питарау — ее родителей; апи — также; бхра̄тр̣ — ее братьев; патнӣх̣
— жен; мукундам — Господа Кришну; ча — также; джахау — она рассталась; сан̇катхайа̄
— разговаривая; ш́учах̣ — со своей печалью.
Перевод
Царица Кунти встретила своих родителей, братьев и сестер, а также их детей,
жен братьев и Господа Мукунду. Разговаривая с ними, она забыла о своей
печали.
Комментарий
Чистый преданный может пребывать в постоянном беспокойстве, но, хоть это
состояние, на первый взгляд, и является полной противоположностью шанти,
умиротворения имперсоналистов, оно может быть возвышенным проявлением любви к
Богу. Пример тому — Шримати Кунтидеви, тетя Господа Кришны и мать Пандавов.
Стих 10.82.18
कुन्त्युवाच
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताथशर्षम् ।
र्द्वा आपत्सु मद्वातां नानुस्मरि सत्तमाोः ॥१८॥
кунтй ува̄ча
а̄рйа бхра̄тар ахам̇ манйе
а̄тма̄нам акр̣та̄ш́ишам
йад ва̄ а̄патсу мад-ва̄рта̄м̇
на̄нусмаратха саттама̄х̣
Пословный перевод
кунтӣ ува̄ча — царица Кунти сказала; а̄рйа — о почтенный; бхра̄тах̣ — о брат; ахам — я;
манйе — думаю; а̄тма̄нам — меня; акр̣та — несбывшиеся; а̄ши
́ шам — мои желания; йат
— поскольку; ваи — несомненно; а̄патсу — в тяжелое время; мат — со мной; ва̄рта̄м —
что случилось; на анусмаратха — все вы не помнили; сат-тама̄х̣ — лучшие из праведных
людей.
Перевод
Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания
мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я
бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.
Комментарий
Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.
Стих 10.82.19
सुहृदो ज्ातर्ोः पुत्ा भ्रातरोः थपतरावथप ।
नानुस्मरन्वन्त स्वजनं र्स्य दै वमदथषर्म् ॥१९॥
сухр̣до джн̃ат
̄ айах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ питара̄в апи
на̄нусмаранти сва-джанам̇
йасйа даивам адакшин̣ам
Пословный перевод
сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ —
братья; питарау — родители; апи — даже; на анусмаранти — не помнят; сва-джанам —
о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не
благосклонно.
Перевод
Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его
собственные дети, братья и родители — забывают о нем.
Комментарий
И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти
вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из
праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.
Стих 10.82.20
श्रीवसुदेव उवाच
अम्ब मास्मानसूर्ेिा दै वक्रीडनकान्नरान् ।
ईशस्य थह वशे लोकोः कुरुते कार्यतेऽि वा ॥२०॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
амба ма̄сма̄н асӯйетха̄
даива-крӣд̣анака̄н нара̄н
ӣш́асйа хи ваш́е локах̣
куруте ка̄рйате ’тха ва̄
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; ма̄ — не;
асма̄н — на нас; асӯйетха̄х̣ — сердись; даива — судьбы; крӣд̣анака̄н — игрушки; нара̄н
— люди; ӣш́асйа — Верховного Господа; хи — несомненно; ваш́е — под властью; локах̣
— человек; куруте — действует; ка̄рйате — побуждаемый к действию другими; атха ва̄
— или же.
Перевод
Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы
обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по
своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти
Верховного Господа.
Стих 10.82.21
कंसप्रताथपताोः सवे वर्ं र्ाता थदशं थदशम् ।
एतह्येव पुनोः थिानं दै वेनासाथदताोः स्वसोः ॥२१॥
кам̇са-прата̄пита̄х̣ сарве
вайам̇ йа̄та̄ диш́ам̇ диш́ам
этархй эва пунах̣ стха̄нам̇
даивена̄са̄дита̄х̣ свасах̣
Пословный перевод
кам̇са — Камсой; прата̄пита̄х̣ — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йа̄та̄х̣ —
убежали; диш́ам диш́ам — в различных направлениях; этархи эва — лишь теперь; пунах̣
— вновь; стха̄нам — на свои места; даивена — Провидением; а̄са̄дита̄х̣ —
возвращенные; свасах̣ — о сестра.
Перевод
Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра,
нам по милости Провидения удалось вернуться домой.
Стих 10.82.22
श्रीशुक उवाच
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुथभस्तेऽथचयता नृपाोः ।
आसन्नच्युतसन्दशय परमानन्दथनवृयताोः ॥२२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
васудевограсена̄дйаир
йадубхис те ’рчита̄ нр̣па̄х̣
а̄санн ачйута-сандарш́апарама̄нанда-нирвр̣та̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева- уграсена-а̄дйаих̣ — во
главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхих̣ — Ядавами; те — они; арчита̄х̣ — почитаемые;
нр̣па̄х̣ — цари; а̄сан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандарш́а — при виде; парама
— высшем; а̄нанда — в блаженстве; нирвр̣та̄х̣ — умиротворенные.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести
приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее
умиротворение и блаженство.
Стихи 10.82.23-26
भीष्मो द्रो र्ोऽन्वम्बकापुत्ो गान्धारी ससुता तिा ।
सदाराोः पाण्डवाोः कुन्ती सञ्जर्ो थवदु रोः कृपोः ॥२३॥
कुन्तीभोजो थवराटश्च भीष्मको नग्नथजन्महान् ।
पुरुथजद् द्रुपदोः शल्यो धृष्टकेतुोः स काथशराट् ॥२४॥
दमघोर्षो थवशालाषो मैथिलो मद्र केकर्ौ ।
र्ुधामन्युोः सुशमाय च ससुता बाथह्लकादर्ोः ॥२५॥
राजानो र्े च राजेन्द्र र्ुथधथिरमनुव्रताोः ।
श्रीथनकेतं वपुोः शौरे ोः सस्त्रीकं वीक्ष्य थवन्वस्मताोः ॥२६॥
бхӣшмо дрон̣о ’мбика̄-путро
га̄ндха̄рӣ са-сута̄ татха̄
са-да̄ра̄х̣ па̄н̣да
̣ ва̄х̣ кунтӣ
сан̃джайо видурах̣ кр̣пах̣
кунтӣбходжо вира̄т̣аш́ ча
бхӣшмако нагнаджин маха̄н
пуруджид друпадах̣ ш́алйо
дхр̣шт̣акэтух̣ са ка̄ш́и-ра̄т̣
дамагхошо виш́а̄ла̄кшо
маитхило мадра-кекайау
йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча
са-сута̄ ба̄хлика̄дайах̣
ра̄джа̄но йе ча ра̄джендра
йудхишт̣хирам ануврата̄х̣
ш́рӣ-никетам̣ вапух̣ ш́аурех̣
са-стрӣкам̣ вӣкшйа висмита̄х̣
Пословный перевод
бхӣшмах̣ дрон̣ах̣ амбика̄-путрах̣ - Бхишма, Дрона и сын Амбика (Дхритараштра);
га̄ндха̄рӣ - Гандхари; са - вместе с; сута̄х̣ - ее сыновья; татха̄ - также; са-да̄ра̄х̣ - с их
женами; па̄н̣д̣ава̄х̣ - Сыновья Панду; Кунти - Кунти; сан̃джайах̣ видурах̣ кр̣пах̣ - Санджая,
Видура и Кришна; кунтӣбходжах̣ вира̄т̣ах̣ ча - Кунтибходжи и Вираты; бхӣшмаках̣ Бхишма; нагнаджит — Нагнаджит; маха̄н - Великий; пуруджит друпадах̣ ш́алйах̣ Пуруджит, Друпад и Саля; дхр̣шт̣акетух̣ - Дхриштакету; сах̣ - а; ка̄ш́и-ра̄т̣ - правитель
Каши; дамагхошах̣ виш́а̄ла̄кшах̣ - Дамагхоша и Вишалакша; маитхилах̣ - король
Митхилы; мадра-кекаяу - царей Мадра и Кекайи; юдха̄маньюх̣ суш́арма̄ ча - Юдхаманью
и Сушарма; са-сутах - со своими сыновьями; ба̄хлика-а̄дайах̣ - Бахлика и другие;
ра̄джа̄нах̣ - цари; йе - кто; ча - и; ра̄джа-индра - лучший из царей (Парикшит);
юдхишт̣хирам - Махараджа Юдхиштхира; ануврата̄х̣ - следующий; ш́рӣ - от богатства и
красоты; никетам - обитель; вапух̣ - личная форма; ш́аурех̣ - Господа Кришны; састр̣ӣкам - вместе со своими женами; вӣкшйа - видеть; висмита̄х̣ - поражено.
Перевод
Все члены царских родов, присутствовавшие там, - Бхишма, Дрона,
Дхритараштра, Гандхари и ее сыновья, Пандавы с женами, Кунти, Санджая,
Видура, Крипачарья, Кунтибходжа, Вирата, Бхишмака, великий Нагнаджит,
Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету, Кашираджа, Дамагхоша, Вишалакша,
Майтхила, Мадра, Кекая, Юдхаманью, Сушарма, Бахлика и другие цари, вассалы
Махараджи Юдхиштхиры, - все они, о лучший из царей, были поражены, увидев
трансцендентный облик Господа Кришны, средоточия всех богатств и красоты,
который стоял перед ними со Своими супругами.
Комментарий
According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, all these kings were now followers of Yudhiṣṭhira because
he had subjugated each of them to earn the privilege of performing the Rājasūya sacrifice.
The Vedic injunctions state that a kṣatriya who wants to execute the Rājasūya for elevation to
heaven must first send out a “victory horse” to roam freely; any other king whose territory
this horse enters must either voluntarily submit or face the kṣatriya or his representatives in
battle.
Стих 10.82.27
अि ते रामकृष्णाभ्ां सम्यक्प्राप्तसमहय र्ाोः ।
प्रशशंसुमुयदा र्ुक्ता वृष्णीिृष्णपररग्रहान् ॥२७॥
атха те ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м̇
самйак пра̄пта-самархан̣а̄х̣
праш́аш́ам̇сур муда̄ йукта̄
вр̣шн̣ӣн кр̣шн̣а-париграха̄н
Пословный перевод
атха — затем; те — они; ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м — от Баларамы и Кришны; самйак —
должным образом; пра̄пта — приняв; самархан̣а̄х̣ — подобающие им почести;
праш́аш́ам̇сух̣ — восславили с воодушевлением; муда̄ — радости; йукта̄х̣ — полные;
вр̣шн̣ӣн — Вришни; кр̣шн̣а — Господа Кришны; париграха̄н — личных спутников.
Перевод
После того как Господь Баларама и Господь Кришна оказали этим царям
соответствующие их сану почести, все эти цари с великой радостью и
воодушевлением стали прославлять членов рода Вришни, родственников Шри
Кришны.
Стих 10.82.28
अहो भोजपते र्ूर्ं जन्मभाजो नृर्ाथमह ।
र्त्पश्यिासकृत्कृष्णं दु दयशयमथप र्ोथगनाम् ॥२८॥
ахо бходжа-пате йӯйам̇
джанма-бха̄джо нр̣н̣ам
̄ иха
йат паш́йатха̄сакр̣т кр̣шн̣ам̇
дурдарш́ам апи йогина̄м
Пословный перевод
ахо — ах; бходжа-пате — о господин Бходжей, Уграсена; йӯйам — ты; джанма-бха̄джах̣
— получивший достойное рождение; нр̣н̣ам
̄ — среди людей; иха — в этом мире; йат —
поскольку; паш́йатха — ты видишь; асакр̣т — вновь и вновь; кр̣шн̣ам — Господа
Кришну; дурдарш́ам — которого редко удается увидеть; апи — даже; йогина̄м —
великим мистикам.
Перевод
[Цари сказали:] О царь Бходжей, ты единственный из людей можешь гордиться
своим рождением, ибо оно позволяет тебе постоянно созерцать Господа
Кришну, которого редко удается увидеть даже великим йогам.
Стихи 10.82.29-30
र्थद्वश्रुथतोः श्रुथतनु तेदमलं पुनाथत ।
पादावनेजनपर्श्च वचश्च शास्त्रम् ।
भूोः कालभथजयतभगाथप र्दङ्थरपद्म ।
स्पशोिशन्वक्तरथभवर्षयथत नोऽन्विलािाय न् ॥२९॥
तद्दशयनस्पशयनानुपिप्रजल्प ।
शय्यासनाशनसर्ौनसथपण्डबन्धोः ।
र्ेर्षां गृहे थनरर्वत्मयथन वतयतां वोः ।
स्वगाय पवगयथवरमोः स्वर्मास थवष्णुोः ॥३०॥
йад-виш́рутих̣ ш́рути-нутедам алам̇ пуна̄ти
па̄да̄ванеджана-пайаш́ ча вачаш́ ча ш́а̄страм
бхӯх̣ ка̄ла-бхарджита-бхага̄пи йад-ан̇гхри-падмаспарш́оттха-ш́актир абхиваршати но ’кхила̄ртха̄н
тад-дарш́ана-спарш́ана̄нупатха-праджалпаш́аййа̄сана̄ш́ана-сайауна-сапин̣д̣а-бандхах̣
йеша̄м̇ гр̣хе нирайа-вартмани вартата̄м̇ вах̣
сварга̄паварга-вирамах̣ свайам а̄са вишн̣ух̣
Пословный перевод
йат — чья; виш́рутих̣ — слава; ш́рути — Ведами; нута̄ — воспеваемая; идам — это
(мироздание); алам — полностью; пуна̄ти — очищает; па̄да — чьи стопы; аванеджана —
омывающая; пайах̣ — вода; ча — и; вачах̣ — слова; ча — и; ш́а̄страм — богооткровенные
писания; бхӯх̣ — Землю; ка̄ла — временем; бхарджита — утрачена; бхага̄ — чья удача;
апи — даже; йат — чьих; ан̇гхри — стоп; падма — похожих на лотосы; спарш́а —
прикосновением; уттха — пробуждена; ш́актих̣ — чья энергия; абхиваршати — щедро
проливает; нах̣ — на нас; акхила — всё; артха̄н — желаемое; тат — Его; дарш́ана —
видя; спарш́ана — касаясь; анупатха — гуляя вместе; праджалпа — беседуя; ш́аййа̄ —
ложась отдыхать; а̄сана — сидя; аш́ана — принимая пищу; са-йауна — в родстве по
браку; са-пин̣д̣а — и в кровном родстве; бандхах̣ — связи; йеша̄м — в чьих; гр̣хе —
семейная жизнь; нирайа — ада; вартмани — по пути; вартата̄м — который
путешествует; вах̣ — твой; сварга — (желания достижения) небес; апаварга — и
освобождения; вирамах̣ — (причина) прекращения; свайам — лично; а̄са — есть;
вишн̣ух̣ — Верховный Господь Вишну.
Перевод
Его слава, звучащая в Ведах, вода, которая омывала Его стопы, и слова, которые
Он произносит (богооткровенные писания), — все это смывает всю грязь с
мироздания. Хотя время растоптало удачу Земли, тем не менее прикосновение
Его лотосных стоп снова оживило ее, и теперь она щедро одаривает нас,
исполняя все наши желания. Тот же самый Господь Вишну, который заставляет
живых существ позабыть о желании наслаждаться в раю или обрести
освобождение, теперь состоит с тобой в кровном и семейном родстве, и если бы
не Господь, то твоя семейная жизнь привела бы тебя в ад. Более того, будучи Его
родственником, ты непосредственно видишь Его, дотрагиваешься до Него,
прогуливаешься рядом с Ним, разговариваешь, ложишься рядом с Ним отдыхать,
сидишь с Ним и вместе с Ним принимаешь пищу.
Комментарий
Все ведические мантры прославляют Господа Вишну; это подробно разъясняют и
подтверждают цитатами такие великие ачарьи, как Рамануджа в своей «Ведартхасанграхе» и Мадхва в «Риг-веда-бхашье». Слова, которые произносит Сам Господь
Вишну, к примеру «Бхагавад-гита», составляют сокровенную суть всех писаний.
Воплотившись в образе Вьясадевы, Верховный Господь составил «Веданта-сутры» и
«Махабхарату», а в «Махабхарате» Сам Шри Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам
эва ведйо веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня.
Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед» (Б.-г., 15.15).
Когда Господь Вишну появился перед Махараджей Бали, чтобы попросить три шага
земли, вторым шагом Он пробил оболочки вселенной. Вода трансцендентной реки
Вираджи, которая течет сразу за этими оболочками, просочилась внутрь, омыв стопу
Господа Ваманы, и теперь течет здесь как река Ганга. Происхождение этой реки
божественно, поэтому ее обычно считают самой священной из рек. Однако еще более
могущественны воды реки Ямуны, в которых Господь Вишну в Своем изначальном
облике Говинды резвился со Своими близкими спутниками.
В этих двух стихах собравшиеся цари прославляют удачу, выпавшую на долю
родственников Господа Кришны, потомков Махараджи Яду. Ядавы не только все время
видят Кришну, они также связаны с Ним родственными узами — кровными и
брачными. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово бандха, кроме своего
основного значения «родство», имеет также значение «плен». Ачарья имеет в виду, что
любовь, которую Ядавы питают к Господу, побуждает Его всегда оставаться рядом с
ними.
Стих 10.82.31
श्रीशुक उवाच
नन्दस्तत् र्दू न्प्राप्तान्ज्ात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्ागमद् वृतो गोपैरनोः थिािैथदय र्दषर्ा ॥३१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандас татра йадӯн пра̄пта̄н
джн̃а̄тва̄ кр̣шн̣а-пурогама̄н
татра̄гамад вр̣то гопаир
анах̣-стха̄ртхаир дидр̣кшайа̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; татра —
туда; йадӯн — Яду; пра̄пта̄н — прибывшие; джн̃а̄тва̄ — узнав; кр̣шн̣а — с Господом
Кришной; пурах̣-гама̄н — прибывшим впереди; татра — туда; агамат — он отправился;
вр̣тах̣ — сопровождаемый; гопаих̣ — пастухами; анах̣ — на своих телегах; стха —
помещены; артхаих̣ — чьи вещи; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Нанда узнал, что Ядавы во главе с
Кришной прибыли на Курукшетру, он тут же отправился повидаться с ними.
Вместе с ним, погрузив свои пожитки на телеги, поехали и все остальные
пастухи.
Комментарий
Пастухи Враджа намеревались побыть на Курукшетре несколько дней, поэтому
прибыли туда с запасом еды, прежде всего молочных продуктов и другой пищи,
которую любили Кришна и Баларама.
Стих 10.82.32
तं र्दष्ट्वा वृष्णर्ो हृष्टास्तिोः प्रार्थमवोन्विताोः ।
पररर्षस्वथजरे गाढं थचरदशयनकातराोः ॥३२॥
там̇ др̣шт̣ва̄ вр̣шн̣айо хр̣шт̣а̄с
танвах̣ пра̄н̣ам ивоттхита̄х̣
паришасваджире га̄д̣хам̇
чира-дарш́ана-ка̄тара̄х̣
Пословный перевод
там — его, Нанду; др̣шт̣ва̄ — увидев; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; хр̣шт̣а̄х̣ — обрадованные;
танвах̣ — живые тела; пра̄н̣ам — их жизненный воздух; ива — словно; уттхита̄х̣ —
поднимающийся; паришасваджире — они обняли его; га̄дх̣ ам — крепко; чира — долгое
время спустя; дарш́ана — встречей; ка̄тара̄х̣ — взволнованные.
Перевод
Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест,
чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной
разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.
Стих 10.82.33
वसुदेवोः पररष्वज्य सम्प्रीतोः प्रेमथवह्वलोः ।
स्मरिंसकृतान्क्लेशािुत्न्यासं च गोकुले ॥३३॥
васудевах̣ паришваджйа
сампрӣтах̣ према-вихвалах̣
смаран кам̇са-кр̣та̄н клеш́а̄н
путра-нйа̄сам̇ ча гокуле
Пословный перевод
васудевах̣ — Васудева; паришваджйа — обнимая (Махараджу Нанду); сампрӣтах̣ —
обрадованный; према — от любви; вихвалах̣ — вне себя; смаран — вспоминая; кам̇сакр̣та̄н — созданные Камсой; клеш́а̄н — бе́ды; путра — своих сыновей; нйа̄сам —
оставив; ча — и; гокуле — в Гокуле.
Перевод
Охваченный радостью, Васудева обнял Махараджу Нанду. В приливе
экстатической любви Васудева вспоминал страдания, которые причинил ему
Камса, так что ему, Васудеве, пришлось ради безопасности своих сыновей
оставить Их в Гокуле.
Стих 10.82.34
कृष्णरामौ पररष्वज्य थपतरावथभवाद्य च ।
न थकञ्चनोचतुोः प्रेम्प्र्ा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥३४॥
кр̣шн̣а-ра̄мау паришваджйа
питара̄в абхива̄дйа ча
на кин̃чаночатух̣ премн̣а̄
са̄шр
́ у-кан̣т̣хау курӯдваха
Пословный перевод
кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих
родителей; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; на кин̃чана — ничего; ӯчатух̣ — не
сказали; премн̣а̄ — от любви; са- аш́ру — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; куруудваха — о герой среди Куру.
Перевод
О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и
затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не
могли вымолвить ни слова.
Комментарий
Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала
поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать
это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого
Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.
Стих 10.82.35
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्ां परररभ् च ।
र्शोदा च महाभागा सुतौ थवजहतुोः शुचोः ॥३५॥
та̄в а̄тма̄санам а̄ропйа
ба̄хубхйа̄м̇ парирабхйа ча
йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
сутау виджахатух̣ ш́учах̣
Пословный перевод
тау — двоих; а̄тма-а̄санам — на свои колени; а̄ропйа — посадив; ба̄хубхйа̄м — своими
руками; парирабхйа — обнимая; ча — и; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄бха̄га̄ — праведная; сутау — своих сыновей; виджахатух̣ — они расстались; ш́учах̣ — со
скорбью.
Перевод
Усадив сыновей к себе на колени и держа Их за руки, Нанда и праведная Яшода
забыли о своем горе.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что после первых объятий и поклонов
Васудева отвел Нанду и Яшоду, которые держали за руки Кришну и Балараму, в свой
шатер. За ними последовала Рохини и другие женщины и мужчины Враджа, а также их
слуги. Зайдя внутрь, Нанда и Яшода усадили сыновей к себе на колени. Несмотря на то,
что они слышали о славных подвигах, которые оба Господа совершили, живя в Двараке,
несмотря на окружавшую их сыновей роскошь, Нанда и Яшода по-прежнему видели в
Них только своих детей, которым едва исполнилось восемь лет.
Стих 10.82.36
रोथहर्ी दे वकी चाि पररष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्ीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतुोः ॥३६॥
рохин̣ӣ девакӣ ча̄тха
паришваджйа враджеш́варӣм
смарантйау тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
ба̄шпа-кан̣т̣хйау самӯчатух̣
Пословный перевод
рохин̣ӣ — Рохини; девакӣ — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв;
враджа-ӣш́варӣм — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; кр̣та̄м
— сделанную; маитрӣм — дружбу; ба̄шпа — слезы; кан̣т̣хйау — в чьем горле; самӯчатух̣
— они обратились к ней.
Перевод
Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для
них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими
словами.
Комментарий
В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил
Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и,
воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.
Стих 10.82.37
का थवस्मरे त वां मैत्ीमथनवृत्तां व्रजेश्वरर ।
अवाप्याप्यैन्द्र मैश्वर्ं र्स्या नेह प्रथतथक्रर्ा ॥३७॥
ка̄ висмарета ва̄м̇ маитрӣм
анивр̣тта̄м̇ враджеш́вари
ава̄пйа̄пй аиндрам аиш́варйам̇
йасйа̄ неха пратикрийа̄
Пословный перевод
ка̄ — какая женщина; висмарета — сможет забыть; ва̄м — вас двоих (Яшоды и Нанды);
маитрӣм — дружбу; анивр̣тта̄м — неизменную; враджа-ӣш́вари — о царица Враджа;
ава̄пйа — обретя; апи — даже; аиндрам — Индры; аиш́варйам — богатства; йасйа̄х̣ —
для которой; на — не; иха — в этом мире; прати-крийа̄ — вознаграждение.
Перевод
[Рохини и Деваки сказали:] О царица Враджа, какая женщина сможет забыть
вашу с Нандой неизменную доброту, с которой вы относились к нам? Мы
никогда не сможем по достоинству отблагодарить тебя, даже если у нас будут все
богатства Индры.
Стих 10.82.38
एतावर्दष्टथपतरौ र्ुवर्ोोः स्म थपत्ोोः ।
सम्प्रीर्नाभ्ुदर्पोर्षर्पालनाथन ।
प्राप्योर्षतुभयवथत पक्ष्म ह र्द्वदक्ष्र्ोर् ।
न्यस्तावकुत् च भर्ौ न सतां परोः स्वोः ॥३८॥
эта̄в адр̣шт̣а-питарау йувайох̣ сма питрох̣
сампрӣн̣ана̄бхйудайа-пошан̣а-па̄лана̄ни
пра̄пйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшн̣ор
нйаста̄в акутра ча бхайау на сата̄м̇ парах̣ свах̣
Пословный перевод
этау — эти двое; адр̣шт̣а — не видя; питарау — Своих родителей; йувайох̣ — вас двоих;
сма — несомненно; питрох̣ — родители; сампрӣн̣ана — нянчась; абхйудайа — растя;
пошан̣а — питание; па̄лана̄ни — и защиту; пра̄пйа — получая; ӯшатух̣ — Они жили;
бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йадват — в точности
как; акшн̣ох̣ — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей
страх; на — не; сата̄м — для святых людей; парах̣ — чужой; свах̣ — свой.
Перевод
Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого
дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили
Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они
жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки
защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей
на своих и чужих.
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих
родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от
преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда
не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.
Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как
произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали
тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане
твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты
ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя
материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас,
твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми
словами, чтобы вернуть тебя к реальности».
Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей:
«Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это
глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви
так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и
другими».
Стих 10.82.39
श्रीशुक उवाच
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ् थचरादभीष्टं ।
र्िेषर्े र्दथशर्षु पक्ष्मकृतं शपन्वन्त ।
र्दन्वग्भहृय दीकृतमलं परररभ् सवाय स् ।
तद्भावमापुरथप थनत्यर्ुजां दु रापम् ॥३९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣дӣ-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — юные пасту́шки; ча — и;
кр̣шн̣ам — Кришну; упалабхйа — видя; чира̄т — после долгого времени; абхӣшт̣ам —
объект их желаний; йат — на кого; прекшан̣е — глядя; др̣ши
́ шу — на их глазах; пакшма
— век; кр̣там — создателя; ш́апанти — они проклинали; др̣гбхих̣ — их глазами; хр̣дӣкр̣там — помещенного в сердца; алам — к их удовольствию; парирабхйа — обнимая;
сарва̄х̣ — все они; тат — в Него; бха̄вам — экстатическую поглощенность; а̄пух̣ —
обрели; апи — даже хотя; нитйа — постоянно; йуджа̄м — для тех, кто занимается
йогой; дура̄пам — которой сложно достичь.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда гопи смотрели на своего любимого Кришну,
они всегда проклинали того, кто сотворил их веки [скрывающие от них Кришну
на мгновение]. Теперь же, увидев Его вновь после такой долгой разлуки, своими
глазами они заключили Его в свои сердца и там обнимали Его столько, сколько
их душе было угодно. Таким образом, устремив к Нему свои умы, они
погрузились в экстатический транс, достичь которого трудно даже тем, кто
непрестанно занимается мистической йогой.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот момент Господь Баларама заметил
гопи, стоявших неподалеку. Видя, что их желание увидеться с Кришной такое сильное,
что тела их трепещут и они готовы умереть, если им это не удастся, Он тактично решил
встать и удалиться. После этого гопи погрузились в состояние, описанное в этом стихе.
Говоря о том, что гопи отпускали нелестные замечания о Господе Брахме, «создателе
век», Шукадева Госвами дает здесь выход своей легкой зависти по отношению к тому,
какое положение удалось достичь гопи.
Шрила Джива Госвами переводит выражение нитйа-йуджа̄м по- другому — «даже
главных жен Господа, которые обычно гордятся тем, что постоянно пребывают в Его
обществе».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Много лет
гопи провели в разлуке с Кришной, и теперь, когда они вместе с Махараджей Нандой и
Яшодой прибыли на Курукшетру и наконец увидели Его, их охватил сильнейший
экстаз. Невозможно даже вообразить, как жаждали гопи снова встретиться с Кришной.
И когда Он предстал перед ними, они глазами забрали Его в свои сердца и в мыслях
горячо обнимали Его. При этом они испытывали такой восторг, что совершенно
забыли о самих себе. Даже великие йоги, постоянно медитирующие на Верховную
Личность Бога, не могут погрузиться в такой экстатический транс, в каком пребывали
гопи, когда мысленно обнимали Кришну. Господь, который присутствует в сердце
каждого, знал, что происходит в сердцах гопи. Он понимал, какой экстаз они
испытывают, и тоже мысленно обнимал девушек».
Стих 10.82.40
भगवां स्तास्तिाभूता थवथवक्त उपसितोः ।
आन्वश्लष्यानामर्ं पृष्ट्वा प्रहसथन्नदमब्रवीत् ॥४०॥
бхагава̄м̇с та̄с татха̄-бхӯта̄
вивикта упасан̇гатах̣
а̄ш́лишйа̄на̄майам̇ пр̣шт̣ва̄
прахасанн идам абравӣт
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; та̄х̣ — их; татха̄-бхӯта̄х̣ — пребывавших в таком
состоянии; вивикте — в уединенном месте; упасан̇гатах̣ — подойдя; а̄ш́лишйа — обняв;
ана̄майам — о здоровье; пр̣шт̣ва̄ — спросив; прахасан — засмеялся; идам — это; абравӣт
— сказал.
Перевод
Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли,
погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и
расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии
вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по
отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших
сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.
Стих 10.82.41
अथप स्मरि नोः सख्योः स्वानामियथचकीर्षयर्ा ।
गतां थश्चराथर्ताञ्छत्ु पषषपर्चेतसोः ॥४१॥
апи смаратха нах̣ сакхйах̣
сва̄на̄м артха-чикӣршайа̄
гата̄мш
̇ ́ чира̄йита̄н̃ чхатрупакша-кшапан̣а-четасах̣
Пословный перевод
апи — ли; смаратха — вы помните; нах̣ — Нас; сакхйах̣ — подружки; сва̄на̄м — родных;
артха — цели; чикӣршайа̄ — желая осуществить; гата̄н — уехавший; чира̄йита̄н —
остававшийся долго; ш́атру — Наших врагов; пакша — полчища; кшапан̣а —
уничтожить; четасах̣ — чье намерение.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие подруги, вы до сих пор помните Меня?
Меня не было так долго лишь потому, что Я хотел угодить Своим родственникам
и победить всех Своих врагов.
Стих 10.82.42
अप्यवध्यार्िास्मान्वन्स्वदकृतज्ाथवशङ्कर्ा ।
नूनं भूताथन भगवान्युनन्वक्त थवर्ुनन्वक्त च ॥४२॥
апй авадхйа̄йатха̄сма̄н свид
акр̣та-джн̃а̄виш́ан̇кайа̄
нӯнам̇ бхӯта̄ни бхагава̄н
йунакти вийунакти ча
Пословный перевод
апи — также; авадхйа̄йатха — вы презираете; асма̄н — Нас; свит — возможно; акр̣таджн̃а — как неблагодарных; а̄виш́ан̇кайа̄ — с подозрением; нӯнам — несомненно;
бхӯта̄ни — живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; йунакти — соединяет;
вийунакти — разделяет; ча — и.
Перевод
Возможно, вы считаете Меня неблагодарным и потому презираете? Но не
забывайте, живых существ сводит вместе и разделяет Сам Верховный Господь.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам мысли гопи: «В отличие от Тебя, чье
сердце истерзано беспрерывными воспоминаниями о нас, мы совсем не думали о Тебе.
Это Ты, измученный болью разлуки, отказался от всех удовольствий в жизни, а мы
были очень счастливы без Тебя». В ответ Кришна спрашивает их здесь, не обижаются
ли они на Его неблагодарность.
Стих 10.82.43
वार्ुर्यिा घनानीकं तृर्ं तूलं रजां थस च ।
संर्ोज्याथषपते भूर्स्तिा भूताथन भूतकृत् ॥४३॥
ва̄йур йатха̄ гхана̄нӣкам̇
тр̣н̣ам̇ тӯлам̇ раджа̄м̇си ча
сам̇йоджйа̄кшипате бхӯйас
татха̄ бхӯта̄ни бхӯта-кр̣т
Пословный перевод
ва̄йух̣ — ветер; йатха̄ — как; гхана — облаков; анӣкам — гряды; тр̣н̣ам — траву; тӯлам
— хлопок; раджа̄мс̇ и — пыль; ча — и; сам̇йоджйа — сводя вместе; а̄кшипате —
разделяет; бхӯйах̣ — вновь; татха̄ — так; бхӯта̄ни — живые существа; бхӯта — живых
существ; кр̣т — Творец.
Перевод
Подобно тому как ветер собирает вместе облака, травинки, пушинки хлопка и
пылинки, а потом вновь разносит их в разные стороны, так же и Творец
поступает с сотворенными Им живыми существами.
Стих 10.82.44
मथर् भन्वक्तथहय भूतानाममृतत्वार् कल्पते ।
थदष्ट्या र्दासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापनोः ॥४४॥
майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
Пословный перевод
майи — Мне; бхактих̣ — преданное служение; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для
живых существ; амр̣татва̄йа — к бессмертию; калпате — ведет; дишт̣йа̄ — удачей; йат —
которая; а̄сӣт — развилась; мат — ко Мне; снехах̣ — любовь; бхаватӣна̄м — с вашей
стороны; мат — Меня; а̄панах̣ — которая является причиной обретения.
Перевод
Служа Мне с преданностью, любое живое существо становится достойным
вечной жизни. Однако вы так удачливы, что развили в себе особую любовь ко
Мне, с помощью которой вам удалось обрести Меня.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на слова Кришны гопи ответили: «О
лучший из тех, кто умеет вести красивые речи, ведь тот самый Верховный Господь,
которого Ты во всем обвиняешь, — не кто иной, как Ты Сам. Все на свете знают об
этом! Так почему Ты думаешь, что это неизвестно нам?» «Хорошо, — отвечал Кришна,
— если это так, то Я действительно Бог, но ваша любовь покорила Меня».
Стих 10.82.45
अहं थह सवयभूतानामाथदरन्तोऽन्तरं बथहोः ।
भौथतकानां र्िा िं वाभूयवाय र्ुज्योथतरिनाोः ॥४५॥
ахам̇ хи сарва-бхӯта̄на̄м
а̄дир анто ’нтарам̇ бахих̣
бхаутика̄на̄м̇ йатха̄ кхам̇ ва̄р
бхӯр ва̄йур джйотир ан̇гана̄х̣
Пословный перевод
ахам — Я; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄дих̣ —
начало; антах̣ — конец; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхаутика̄на̄м —
материальных вещей; йатха̄ — как; кхам — эфир; ва̄х̣ — вода; бхӯх̣ — земля; ва̄йух̣ —
воздух; джйотих̣ — и огонь; ан̇гана̄х̣ — о женщины.
Перевод
Дорогие девушки, Я начало и конец всех живых существ, Я пребываю внутри их
и снаружи, точно так же как материальные элементы — эфир, вода, земля,
воздух и огонь — являются началом всех материальных объектов и существуют
внутри и вне их.
Комментарий
Как отмечают Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь
Кришна имеет здесь в виду следующее: «Если вам известно, что Я Верховный Господь,
тогда как вы можете страдать от разлуки со Мной? Ведь Я пронизываю Собой все
сущее. Вы страдаете только потому, что вам недостает разума. Поэтому, пожалуйста,
послушайте, что Я вам скажу, и ваше невежество рассеется.
Истина в том, что вы, гопи, в прошлой жизни были великими йогами, а потому эта
наука гьяна-йоги хорошо известна вам. И когда Я пытаюсь обучить вас этой науке Сам
или через Своего представителя, такого как Уддхава, это ничего не дает. Тем, кто
охвачен чистой любовью к Богу, гьяна-йога причиняет одни страдания».
Стих 10.82.46
एवं ह्येताथन भूताथन भूतेष्वात्मात्मना ततोः ।
उभर्ं मय्यि परे पश्यताभातमषरे ॥४६॥
эвам̇ хй эта̄ни бхӯта̄ни
бхӯтешв а̄тма̄тмана̄ татах̣
убхайам̇ майй атха паре
паш́йата̄бха̄там акшаре
Пословный перевод
эвам — таким образом; хи — несомненно; эта̄ни — эти; бхӯта̄ни — материальные
создания; бхӯтешу — в элементах творения; а̄тма̄ — душа; а̄тмана̄ — в своем
изначальном положении; татах̣ — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха
— то есть; паре — в Высшей Истине; паш́йата — вы должны видеть; а̄бха̄там —
проявленные; акшаре — в неистощимом.
Перевод
Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах
творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом
неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и
душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.
Комментарий
Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого
мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей
Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или
горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т. д. Эти элементы,
будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа
пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (сва̄тмана̄). И все это:
материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе
Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.
Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом,
однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем
обычные гьяни. Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике
— облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в
частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым
чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет
их в недостатке духовного разума лишь в шутку.
Стих 10.82.47
श्रीशुक उवाच
अध्यात्मथशषर्ा गोप्य एवं कृष्णेन थशथषताोः ।
तदनुस्मरर्ध्स्त जीवकोशास्तमध्यगन् ॥४७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
адхйа̄тма-ш́икшайа̄ гопйа
эвам̇ кр̣шн̣ена ш́икшита̄х̣
тад-анусмаран̣а-дхвастаджӣва-кош́а̄с там адхйаган
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; адхйа̄тма — о душе; ш́икшайа̄ —
наставлениями; гопйах̣ — гопи; эвам — так; кр̣шн̣ена — Кришной; ш́икшита̄х̣ —
обучаемые; тат — на Него; анусмаран̣а — постоянной медитацией; дхваста —
уничтожено; джӣва- кош́а̄х̣ — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган
— они осознали.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи
избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными
размышлениями о Нем, погружаясь в Него все глубже и глубже, они полностью
поняли Его.
Комментарий
Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал
гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда
оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от
материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося
в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе
говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и
каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена дживакоши. Человек, в полной мере сознающий Кришну, всегда свободен от ложного
эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с
Кришной».
Стих 10.82.48
आहुश्च ते नथलननाभ पदारथवन्दं ।
र्ोगेश्वरै हृय थद थवथचन्त्यमगाधबोधैोः ।
संसारकूपपथततोत्तरर्ावलम्बं ।
गेहं जुर्षामथप मनस्युथदर्ात्सदा नोः ॥४८॥
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣ав̄ аламбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
Пословный перевод
а̄хух̣ — (гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок
подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ —
великими йогами–мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть
принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами;
сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал;
уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную
жизнь; джуша̄м — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄
— навсегда; нах̣ — нашем.
Перевод
Гопи сказали: Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои
лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец
материального бытия. Великие йоги- мистики и высокоученые философы
поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные
женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти
лотосные стопы проявились в наших сердцах.
Комментарий
Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтаньячаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 1.81), где цитируется этот стих.
Эти слова только на первый взгляд могут показаться изъявлением покорности гопи.
Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам смысл, который они вкладывали в этот
стих. На самом деле они произносят: «О Верховный Господь, о Сверхдуша, явившаяся
нам, о бриллиант среди тех, кто дает наставления в высшем знании, Ты знал о том, что
мы очень привязаны к дому, имуществу и семье. Поэтому раньше Ты присылал к нам
Уддхаву, чтобы своими наставлениями он рассеял наше невежество, а теперь Ты
делаешь это Сам. Таким образом Ты очистил наши сердца от скверны, поэтому мы
видим, что Твоя любовь к нам чиста и не имеет других мотивов, кроме нашего
освобождения. Но мы всего лишь глупые пасту́шки; способны ли мы сохранить это
знание в наших сердцах? Мы не в состоянии постоянно медитировать на Твои стопы, о
которых все время размышляют такие великие души, как Господь Брахма. Пожалуйста,
смилуйся над нами и сделай так, чтобы мы смогли-таки хоть ненадолго
сосредоточиться на Тебе. Мы все еще страдаем от последствий своей кармы, поэтому
как можем мы медитировать на Тебя, к кому устремляют свои умы великие йоги?
Мудрость этих йогов бездонна, а мы — всего лишь недалекие женщины. Пожалуйста,
сделай что-нибудь, чтобы вызволить нас из глубокого колодца материальной жизни».
Чистые преданные никогда не стремятся к жизни на высших планетах материального
мира или к духовному освобождению. Даже если Господь и предлагает им такие
благословения, преданные, как правило, отказываются принимать их. В Одиннадцатой
песни «Шримад-Бхагаватам» (11.20.34) Господь Кришна говорит:
на кин̃чит са̄дхаво дхӣра̄
бхакта̄ хй эка̄нтино мама
ва̄нч
̃ хантй апи майа̄ даттам̇
каивалйам апунар-бхавам
«Мои преданные всегда ведут себя безупречно и обладают глубоким разумом, поэтому
они целиком посвящают себя Мне и не желают никого, кроме Меня. Поистине, даже
если Я предлагаю им освобождение от рождений и смертей, они не принимают Мой
дар». Поэтому ревнивый гнев гопи в ответ на попытку Господа Кришны обучить их
гьяна-йоге вполне уместен.
В этой связи, согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова,
которые произносят здесь гопи, можно понять по-другому: «О солнце, устраняющее
тьму невежества, нас сжигают палящие лучи Твоей философии. Мы просто птицы
чакора, которые питаются лунным светом, исходящим от Твоего прекрасного лица.
Пожалуйста, возвращайся с нами во Вриндаван. Только так Ты сможешь вернуть нас к
жизни».
А если Он скажет им: «Приезжайте в Двараку — там мы будем вместе наслаждаться»,
они ответят, что их дом — Шри Вриндаван и они слишком привязаны к нему, чтобы
жить в каком-нибудь другом месте. Гопи имеют в виду, что только там, во Вриндаване,
Кришна носит павлиньи перья на Своем тюрбане и только там Он виртуозно играет на
Своей флейте. Ничто другое гопи не привлекает. Он сможет спасти их, только
вернувшись во Вриндаван, и никакие медитации или рассуждения о душе не помогут
им.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Драупади встречается с царицами Кришны
В этой главе описывается беседа Драупади с главными царицами Господа Кришны, и
каждая из них рассказывает о том, как она стала женой Господа.
Господь Шри Кришна вернулся со Своего свидания с гопи и стал расспрашивать царя
Юдхиштхиру и других Своих родственников об их благополучии. Они отвечали: «Мой
Господь, удача всегда будет сопутствовать тому, чьи уши хотя бы единожды изведали
мед Твоих игр».
Затем Драупади стала спрашивать у жен Господа Кришны, как они вышли за Него
замуж. Первой стала рассказывать Рукмини: «Многие цари во главе с Джарасандхой
хотели отдать меня замуж за Шишупалу. Поэтому в день моей свадьбы все они стояли с
луками в руках, готовые отразить любые атаки врагов Шишупалы. Однако посреди них
появился Шри Кришна и силой забрал меня, словно лев, который уносит свою добычу
из стада коз и овец».
Царица Сатьябхама сказала: «Когда мой дядя Прасена был убит, мой отец, Сатраджит,
оговорил Господа Кришну, обвинив Его в этом убийстве. Чтобы восстановить Свое
доброе имя, Кришна победил Джамбавана, отыскал камень Сьямантака и вернул его
Сатраджиту. Раскаиваясь в клевете, мой отец отдал Господу Кришне этот камень и меня
в придачу».
Царица Джамбавати сказала: «Когда в поисках драгоценного камня Сьямантака Шри
Кришна вошел в пещеру моего отца, вначале мой отец, Джамбаван, не понял, кто перед
ним. Поэтому между ними завязалась битва, которая длилась двадцать семь дней и
ночей. В конце концов Джамбаван осознал, что Кришна не кто иной, как Сам
Рамачандра, Господь, которому он поклоняется. Поэтому он отдал Кришне камень
Сьямантака и меня».
Царица Калинди сказала: «Желая выйти замуж за Кришну, я совершала суровую аскезу.
И вот однажды Кришна вместе с Арджуной приехал ко мне и согласился взять меня в
жены».
Царица Митравинда сказала: «Шри Кришна приехал на церемонию моей сваямвары,
победил всех царей-соперников и увез меня в Двараку».
Царица Сатья сказала: «Мой отец решил, что выдаст меня замуж лишь за того, кто
сможет обуздать и связать семерых свирепых быков. Приняв вызов, Господь Кришна
играючи обуздал их, победил всех Своих соперников и взял меня в жены».
Царица Бхадра сказала: «Мой отец пригласил к себе своего племянника Кришну,
которому я уже тогда отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. В качестве
приданого он дал Ему целую армию и большую свиту моих служанок».
Царица Лакшмана сказала Драупади: «На моей сваямваре, так же как и на твоей, к
потолку подвесили рыбу, служившую мишенью. Однако у нас рыба была скрыта со всех
сторон, и было видно лишь ее отражение в горшке воды. Несколько царей попытались
пронзить рыбу стрелами, но промахнулись. Затем стал стрелять Арджуна. Он
прицелился, глядя на отражение рыбы в воде, однако выпущенная им стрела лишь
поцарапала рыбу. Тогда натянул Свой лук Шри Кришна. Его стрела пронзила рыбу, и та
упала на землю. Я надела на шею Шри Кришны ожерелье победителя, однако
промахнувшиеся цари возмутились этим и схватились за оружие. Господь Кришна стал
отважно сражаться с ними, и те, кому Он не отсек головы, руки и ноги, в страхе за свою
жизнь разбежались. Затем Господь отвез меня в Двараку, и там мы сыграли пышную
свадьбу».
Рохинидеви от лица всех остальных цариц объяснила, что их отцов взял в плен
Бхаумасура. Демон держал девушек в плену, однако, убив его, Господь Кришна
освободил царевен и женился на всех них.
Стих 10.83.1
श्रीशुक उवाच
तिानुगृह्य भगवान्गोपीनां स गुरुगयथतोः ।
र्ुथधथिरमिापृच्छ्त्सवां श्च सुहृदोऽव्यर्म् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татха̄нугр̣хйа бхагава̄н
гопӣна̄м̇ са гурур гатих̣
йудхишт̣хирам атха̄пр̣ччхат
сарва̄м̇ш́ ча сухр̣до ’вйайам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татха̄ — таким образом; анугр̣хйа —
выказав благосклонность; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄м — юных пастушек;
сах̣ — Он; гурух̣ — их духовный учитель; гатих̣ — и цель; йудхишт̣хирам — у
Юдхиштхиры; атха — затем; апр̣ччхат — Он спросил; сарва̄н — всех; ча — и; су- хр̣дах̣
— Его дорогих родственников; авйайам — о благополучии.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Таким образом Господь Кришна, духовный учитель
гопи и цель всей их жизни, пролил на них Свою милость. Затем Он встретился с
Юдхиштхирой и другими Своими родственниками и стал расспрашивать об их
благополучии.
Комментарий
Слова гурур гатих̣ переведены здесь так, как они обычно переводятся, — «духовный
учитель и цель». Однако Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова могут
быть переведены иначе: Господь Кришна — это цель всех садху, однако для гопи Он не
просто цель, а цель, которая определяется эпитетом «гуру», то есть Он для них главная
цель, полностью затмившая собой все остальные цели.
Стих 10.83.2
त एवं लोकनािेन पररपृष्टाोः सुसत्कृताोः ।
प्रत्यूचुहृयष्टमनसस्तत्पादे षाहतां हसोः ॥२॥
та эвам̇ лока-на̄тхена
парипр̣шт̣а̄х̣ су-сат-кр̣та̄х̣
пратйӯчур хр̣шт̣а-манасас
тат-па̄декша̄-хата̄м̇хасах̣
Пословный перевод
те — они (другие родственники Юдхиштхиры и Господа Кришны); эвам — так; лока —
Вселенной; на̄тхена — Господом; парипр̣шт̣а̄х̣ — расспрашиваемые; су — очень; саткр̣та̄х̣ — почтённые; пратйӯчух̣ — ответили; хр̣шт̣а — охваченные счастьем; манасах̣ —
чьи умы; тат — Его; па̄да — стоп; ӣкша̄ — созерцанием; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ —
чьи грехи.
Перевод
Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники,
освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа
Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.
Стих 10.83.3
कुतोऽथशवं त्वच्चरर्ाम्बुजासवं महन्मनस्तो मुिथनोः सृतं क्वथचत् ।
थपबन्वन्त र्े कर्यपुटैरलं प्रभो दे हंभृतां दे हकृदस्मृथतन्वच्छ्दम् ॥३॥
куто ’ш́ивам̇ твач-чаран̣ам
̄ буджа̄савам̇
махан-манасто мукха-них̣ср̣там̇ квачит
пибанти йе карн̣а-пут̣аир алам̇ прабхо
дехам̇-бхр̣та̄м̇ деха-кр̣д-асмр̣ти-ччхидам
Пословный перевод
кутах̣ — откуда; аш́ивам — все неблагоприятное; тват — Твоих; чаран̣а — стоп; амбуджа
— подобных лотосам; а̄савам — пьянящий нектар; махат — великих душ; манастах̣ — из
умов; мукха — через их рты; них̣ср̣там — текущий; квачит — в любое время; пибанти —
пьет; йе — кто; карн̣а — их ушей; пут̣аих̣ — чашами; алам — столько, сколько хотят;
прабхо — о господин; дехам — материальными телами; бхр̣та̄м — для тех, кто
обладает; деха — тел; кр̣т — о творце; асмр̣ти — забвение; чхидам — того, кто
рассеивает.
Перевод
[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача
изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих
лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных
через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет
обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто
сотворил их тела.
Стих 10.83.4
थह त्वात्म धामथवधुतात्मकृतत््! र्वथिाम् ।
आनन्दसम्प्प्लवमिण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टथनगमावन आत्तर्ोग ।
मार्ाकृथतं परमहं सगथतं नताोः स्म ॥४॥
хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йогама̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма
Пословный перевод
хи — поистине; тва̄ — Тебе; а̄тма — Твоего облика; дха̄ма — сиянием; видхута —
развеяны; а̄тма — материальным сознанием; кр̣та — созданные; три — три; авастха̄м —
материальные обусловленности; а̄нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное
погружение; акхан̣д̣ам — беспредельно; акун̣т̣ха — неограниченно; бодхам — чье
знание; ка̄ла — времени; упаср̣шт̣а — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване —
для защиты; а̄тта — приняв; йога-ма̄йа̄ — Своей божественной энергией иллюзии;
а̄кр̣тим — этот облик; парама-хам̇са — совершенных святых; гатим — цель; ната̄х̣ сма —
(мы) склонились.
Перевод
Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального
сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание
Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял
облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы
склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.
Комментарий
Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум
живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от
обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может
коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно
погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа
об их благополучии.
Стих 10.83.5
श्रीऋथर्षरुवाच
इत्युत्तमोः श्लोकथशिामथर्ं जनेष्व् ।
अथभष्ट्टुवत्स्वन्धककौरवन्वस्त्रर्ोः ।
समेत्य गोथवन्दकिा थमिोऽगृनंस् ।
थत्लोकगीताोः शृर्ु वर्यर्ाथम ते ॥५॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
итй уттамах̣-ш́лока-ш́икха̄-ман̣им̇ джанешв
абхишт̣уватсв андхака-каурава-стрийах̣
саметйа говинда-катха̄ митхо ’гр̣н̣ам̇с
три-лока-гӣта̄х̣ ш́рн
̣ ̣у варн̣айа̄ми те
Пословный перевод
ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — великий мудрец, Шукадева, сказал; ити — так; уттамах̣-ш́лока —
среди великих личностей, которых прославляют чудесными стихами; ш́икха̄-ман̣им —
бриллиант (Господь Кришна); джанешу — Его преданные; абхишт̣уватсу — пока они
прославляли; андхака-каурава — родов Андхаки и Куру; стрийах̣ — женщины; саметйа
— встретившись; говинда-катха̄х̣ — разговоры о Господе Говинде; митхах̣ — между
собой; агр̣н̣ан — завели; три — трех; лока — в мирах; гӣта̄х̣ — воспеваемые; ш́рн
̣ ̣у —
пожалуйста, выслушай; варн̣айа̄ми — я опишу; те — тебе (Махарадже Парикшиту).
Перевод
Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: Пока Юдхиштхира и другие
прославляли Господа Кришну, лучшего среди тех, кого славят изысканной
поэзией, женщины родов Андхаки и Куру собрались вместе и стали говорить о
Господе Говинде, рассказы о котором передают из уст в уста обитатели всех трех
миров. Пожалуйста, послушай, о чем они говорили.
Стихи 10.83.6-7
श्रीद्रौ पद् र्ुवाच
हे वैदभ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवथत कौशले ।
हे सत्यभामे काथलन्वन्द शैब्ये रोथहथर् लक्ष्मर्े ॥६॥
हे कृष्णपत्न्य एतन्नो ब्रूते वो भगवान्स्वर्म् ।
उपर्ेमे र्िा लोकमनुकुवयन्स्वमार्र्ा ॥७॥
ш́рӣ-драупадй ува̄ча
хе ваидарбхй ачйуто бхадре
хе джа̄мбавати кауш́але
хе сатйабха̄ме ка̄линди
ш́аибйе рохин̣и лакшман̣э
хе кр̣шн̣а-патнйа этан но
брӯте во бхагава̄н свайам
упайеме йатха̄ локам
анукурван сва-ма̄йайа̄
Пословный перевод
ш́рӣ-драупадӣ ува̄ча - Шри Драупади сказал; хе вайдарбхи - о дочь Вайдарбхи
(Рукмини); ачйутах̣ - Господь Кришна; бхадре - о Бхадра; хе джа̄мбавати - о дочь
Джамбавана; кауш́але - о Нагнаджити; хе сатйабха̄ме - о Сатьябхама; ка̄линди - о
Калинди; ш́аибйе - о Митравинда; рохин̣и - о Рохини (одна из шестнадцати тысяч
цариц, вышедших замуж после убийства Наракасуры); лакшман̣е - о Лакшмана; хе
кр̣шн̣а-патнйах̣ - о (другие) жены Кришны; этат - это; нах̣ - нам; брӯте - пожалуйста,
говори; вах̣ - ты; бхагава̄н - Верховный Господь; свайам - Сам; упайеме - женатый; йатха̄
- как; локам - обычное общество; анукурван - подражая; сва-ма̄йайа̄ - Своей
мистической силой.
Перевод
Шри Драупади сказала: О Вайдарбхи, Бхадра и Джамбавати, о Каушала,
Сатьябхама и Калинди, о Шайбья, Рохини, Лакшмана и другие жены Господа
Кришны, пожалуйста, расскажите мне, каким образом Верховный Господь
Ачьюта, подражая с помощью Своей мистической энергии поступкам людей,
взял вас в жены.
Комментарий
Рохини, к которой обращается здесь Драупади, - это не мать Господа Баларамы, а
другая Рохини, главная из шестнадцати тысяч царевен, которых Господь Кришна
вызволил из темницы Бхаумасуры. Драупади обращается к ней как к
представительнице остальных шестнадцати тысяч и фактически занимающей равное
положение с восьмью главными женами Шри Кришны.
Стихи 10.83.8
श्रीरुन्वक्मण्युवाच
चैद्यार् मापयथर्तुमुद्यतकामुयकेर्षु ।
राजस्वजेर्भटशेिररताङ्थररे र्ुोः ।
थनन्ये मृगेन्द्र इव भागमजाथवर्ूिात् ।
तच्छ्रीथनकेतचरर्ोऽस्तु ममाचयनार् ॥८॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач-чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа
Пословный перевод
ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня;
арпайитум — чтобы отдать; удйата — наготове; ка̄рмукешу — чьи луки; ра̄джасу —
когда цари; аджейа — непобедимых; бхат̣а — воинов; ш́екхарита — помещенная на
головы; ан̇гхри — чьих стоп; рен̣ух̣ — пыль; нинйе — Он увез; мр̣гендрах̣ — лев; ива —
словно; бха̄гам — свою добычу; аджа — коз; ави — и овец; йӯтха̄т — из стада; тат — Его;
ш́рӣ — верховной богини процветания; никета — который является обителью; чаран̣ах̣
— стопы; асту — пусть будут; мама — моего; арчана̄йа — для поклонения.
Перевод
Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я
непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на
головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который
уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет
возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини
Шри.
Комментарий
История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех
главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.
Стих 10.83.9
श्रीसत्यभामोवाच
र्ो मे सनाथभवधतप्तहृदा ततेन ।
थलप्ताथभशापमपमाष्ट्टुयमुपाजहार ।
थजत्वषयराजमि रत्नमदात्स तेन ।
भीतोः थपताथदशत मां प्रभवेऽथप दत्ताम् ॥९॥
ш́рӣ-сатйабха̄мова̄ча
йо ме сана̄бхи-вадха-тапта-хр̣да̄ татена
липта̄бхиш́а̄пам апама̄ршт̣ум упа̄джаха̄ра
джитваркша-ра̄джам атха ратнам ада̄т са тена
бхӣтах̣ пита̄диш́ата ма̄м̇ прабхаве ’пи датта̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-сатйабха̄ма̄ ува̄ча — Шри Сатьябхама сказала; йах̣ — кто; ме — мой; сана̄бхи —
брата; вадха — убийством; тапта — опечалено; хр̣да̄ — чье сердце; татена — моим
отцом; липта — запятнанный; абхиш́а̄пам — обвинением; апама̄ршт̣ум — чтобы смыть;
упа̄джаха̄ра — Он очистил; джитва̄ — победив; р̣кша-ра̄джам — царя медведей,
Джамбавана; атха — затем; ратнам — камень (Сьямантаку); ада̄т — отдал; сах̣ — Он;
тена — из-за этого; бхӣтах̣ — испуганный; пита̄ — мой отец; адиш́ата — предложил;
ма̄м — меня; прабхаве — Господу; апи — хотя; датта̄м — уже отдана.
Перевод
Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым
братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить
Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него
камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного
оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.
Комментарий
Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до
этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем
еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь
найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила
Шридхара Свами, слово прабхаве («Господу») развеивает все сомнения в уместности
решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу
все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни
было неуместно.
Стих 10.83.10
श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ार् दे हकृदमुं थनजनािदै वं ।
सीतापथतं थत्नवहान्यमुनाभ्र्ुध्यत् ।
ज्ात्वा परीथषत उपाहरदहय र्ं मां ।
पादौ प्रगृह्य मथर्नाहममुष्य दासी ॥१०॥
ш́рӣ-джа̄мбаватй ува̄ча
пра̄джн̃а̄йа деха-кр̣д амум̇ ниджа-на̄тха-даивам̇
сӣта̄-патим̇ три-наваха̄нй амуна̄бхйайудхйат
джн̃ат
̄ ва̄ парӣкшита упа̄харад архан̣ам̇ ма̄м̇
па̄дау прагр̣хйа ман̣ина̄хам амушйа да̄сӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-джа̄мбаватӣ ува̄ча — Шри Джамбавати сказала; пра̄джн̃а̄йа — не знающий; деха —
моего тела; кр̣т — создатель (мой отец); амум — Его; ниджа — его собственного; на̄тха
— как господина; даивам — и почитаемое Божество; сӣта̄ — богини Ситы; патим —
супруга; три — три; нава — по девять; аха̄ни — в течение дней; амуна̄ — с Ним;
абхйайудхйат — он сражался; джн̃а̄тва̄ — узнав; парӣкшитах̣ — способный правильно
понять; упа̄харат — он преподнес; архан̣ам — в качестве знака почтения; ма̄м — меня;
па̄дау — за Его стопы; прагр̣хйа — взявшись; ман̣ина̄ — с камнем; ахам — я; амушйа —
Его; да̄сӣ — служанка.
Перевод
Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не
кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг
богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней.
Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и
подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего
лишь служанка Господа.
Комментарий
Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила
Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины,
сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать
замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна
жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в
жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно
ответила: «Я просто служанка Господа».
История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в
пятьдесят шестой главе Десятой песни.
Стих 10.83.11
श्रीकाथलन्द् र्ुवाच
तपश्चरन्तीमाज्ार् स्वपादस्पशयनाशर्ा ।
सख्योपेत्याग्रहीत्पाथर्ं र्ोऽहं तद् गृहमाजयनी ॥११॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
тапаш́ чарантӣм а̄джн̃а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ша
́ йа̄
сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
йо ’хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ка̄линдӣ ува̄ча — Шри Калинди сказала; тапах̣ — аскезу; чарантӣм — совершая;
а̄джн̃а̄йа — зная; сва — Его; па̄да — стоп; спарш́ана — прикосновения; а̄ш́айа̄ — с
желанием; сакхйа̄ — вместе со Своим другом (Арджуной); упетйа — придя; аграхӣт —
взял; па̄ни
̣ м — мою руку; йах̣ — кто; ахам — я; тат — Его; гр̣ха — дома; ма̄рджанӣ —
уборщица.
Перевод
Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде
однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо
мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его
дворце.
Стих 10.83.12
श्रीथमत्थवन्दोवाच
र्ो मां स्वर्ंवर उपेत्य थवथजत्य भूपान् ।
थनन्ये श्वर्ूिगं इवात्मबथलं थद्वपाररोः ।
भ्रातं श्च मेऽपकुरुतोः स्वपुरं थश्रर्ौकस् ।
तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्र्र्वनेजनत्वम् ॥१२॥
ш́рӣ-митравиндова̄ча
йо ма̄м̇ свайам̇-вара упетйа виджитйа бхӯ-па̄н
нинйе ш́ва-йӯтха-гам ива̄тма-балим̇ двипа̄рих̣
бхра̄тр̣м
̄ ш
̇ ́ ча ме ’пакурутах̣ сва-пурам̇ ш́рийаукас
тасйа̄сту ме ’ну-бхавам ан̇гхрй-аванеджанатвам
Пословный перевод
ш́рӣ-митравинда̄ ува̄ча — Шри Митравинда сказала; йах̣ — кто; ма̄м — меня; свайам̇варе — во время моей сваямвары (церемонии, на которой царевна выбирает из
нескольких женихов мужа); упетйа — выйдя; виджитйа — победив; бхӯ-па̄н — царей;
нинйе — взял; ш́ва — собак; йӯтха — в своре; гам — исчезнувшую; ива — словно; а̄тма
— свою; балим — добычу; двипа-арих̣ — лев («царь зверей»); бхра̄тр̣н
̄ — братья; ча —
и; ме — мои; апакурутах̣ — которые оскорбляли Его; сва — в Его; пурам — столицу;
ш́рӣ — богини процветания; оках̣ — дом; тасйа — Его; асту — пусть будет; ме — для
меня; ану-бхавам — жизнь за жизнью; ан̇гхри — стоп; аванеджанатвам — положение
того, кто омывает.
Перевод
Шри Митравинда сказала: Во время моей сваямвары Он выступил вперед и
победил всех царей, что были там, в том числе и моих братьев, которые
осмелились оскорбить Его. Он увез меня оттуда, словно лев, который забирает
свою добычу у своры собак. Так Господь Кришна, супруг богини процветания,
привез меня в Свою столицу. Пусть же жизнь за жизнью я буду служить Ему,
омывая Его стопы.
Стихи 10.83.13-14
श्रीसत्योवाच
सप्तोषर्ोऽथतबलवीर्यसुतीक्ष्र्शृिान् ।
थपत्ा कृतान्वन्षथतपवीर्यपरीषर्ार् ।
तािीरदु मयदहनस्तरसा थनगृह्य ।
क्रीडन्बबन्ध ह र्िा थशशवोऽजतोकान् ॥१३॥
र् इिं वीर्यशुल्कां मां ।
दासीथभश्चतुरन्वन्गर्ीम् ।
पथि थनथजयत्य राजन्यान् ।
थनन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥१४॥
ш́рӣ-сатйова̄ча
саптокшан̣о ’ти-бала-вӣрйа-су-тӣкшн̣а-ш́р̣н̇га̄н
питра̄ кр̣та̄н кшитипа-вӣрйа-парӣкшан̣а̄йа
та̄н вӣра-дурмада-ханас тараса̄ нигр̣хйа
крӣд̣ан бабандха ха йатха̄ ш́иш́аво ’джа-тока̄н
йа иттхам̣ вӣрйа-ш́улка̄м̣ ма̄м̣
да̄сӣбхиш́ чатур-ангин̣ӣм
патхи нирджитйа ра̄джанйа̄н
нинйэ тад-да̄сйам асту ме
Пословный перевод
ш́рӣ-сатйа̄ ува̄ча - Шри Сатья сказал; сапта - семь; укшан̣ах̣ - быки; ати - великий; бала чья сила; вӣрйа - и жизненная сила; су - очень; тӣкшн̣а - острый; ш́рн
̣ ̇га̄н - чьи рога;
питра̄ - моим отцом; кр̣та̄н - сделал; кшитипа - царей; вӣрйа - доблесть; парӣкшан̣а̄йа для проверки; та̄н - их (быки); вӣра - героев; дурмада - ложная гордость; ханах̣ разрушивший; тараса - быстро; нигр̣хйа - покоряя; крӣд̣ан - играя; бабандха ха - связал;
йатха̄ - как; ш́иш́авах̣ - дети; аджа - коз; токан - младенцы; йах - кто; иттхам - таким
образом; вӣрйа - героизм; ш́улка̄м - чьей ценой; ма̄м - меня; да̄сӣбхих̣ - со служанками;
чатух̣-ан̇гин̣ӣм - защищенный армией из четырех отрядов (колесницы, лошади, слоны
и пехота); патхи - по дороге; нирджитйа - победив; ра̄джанйа̄н - цари; нинье - Он
забрал меня; тат - Ему; да̄сйам - рабство; асту - может быть; я - мой.
Перевод
Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне
царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи
острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев,
сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же
легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку.
Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов
войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его.
Пусть же у меня всегда будет возможность служить Ему.
Стихи 10.83.15-16
श्रीभद्रोवाच
श्रीभद्रो वाचथपता मे मातुलेर्ार् स्वर्माहूर् दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णार् तन्वच्चत्तामषौथहण्या सिीजनैोः ॥१५॥
अस्य मे पादसंस्पशो भवेज्जन्मथन जन्मथन ।
कमयथभभ्राय म्यमार्ार्ा र्ेन तच्छ्रेर् आत्मनोः ॥१६॥
ш́рӣ-бхадрова̄ча
пита̄ ме ма̄тулейа̄йа
свайам а̄хӯйа даттава̄н
кр̣шн̣э кр̣шн̣ай
̄ а тач-читта̄м
акшаухин̣йа̄ сакхӣ-джанаих̣
асйа ме па̄да-сам̣спарш́о
бхавэдж джанмани джанмани
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄
йэна тач чхрэйа а̄тманах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхадра̄ ува̄ча - Шри Бхадра сказал; пита̄ - отец; я - мой; ма̄тулейа̄йа - моей
двоюродной сестре по материнской линии; свайам - по собственному желанию; а̄хӯйа приглашая; даттава̄н - дал; кр̣шн̣э - о Кришна (Драупади); кр̣шн̣а̄йа - Господу Кришне;
тат - поглощенный кем; читта̄м - чье сердце; акшаухин̣йа̄ - с военной охраной
акшаухини; сакхӣ-джанаих̣ - и с моими подругами; асйа - Его; мне - для меня; па̄да стоп; сам̣спарш́ах̣ - прикосновение; бхавет - может быть; джанмани джанмани - в одной
жизни за другой; кармабхих̣ - из-за реакций материальной деятельности;
бхра̄мйама̄на̣ ̄йа̄х̣ - кто будет скитаться; йена - которым; тат - это; ш́реях̣ - высшее
совершенство; а̄тманах̣ - меня.
Перевод
Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию
пригласил к нам своего племянника Кришну, которому Я уже отдала свое сердце,
и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую ашаухини
воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором
я мечтаю, - везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за
жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.
Комментарий
Словом атманах царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех
живых существах. Совершенство души (шрейа атманах) - это преданное служение
Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает
освобождение.
Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей про износить на
публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя
Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны - самый лучший способ
выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа
нама махад йашах: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».
Стих 10.83.17
श्रीलक्ष्मर्ोवाच
ममाथप राज्ञ्यच्युतजन्मकमय श्रुत्वा मुहुनाय रदगीतमास ह ।
थचत्तं मुकुन्दे थकल पद्महस्तर्ा वृतोः सुसम्मृश्य थवहार् लोकपान् ॥१७॥
ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-лакшман̣а̄ ува̄ча — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о
царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях;
ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам —
рассказываемых; а̄са ха — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным)
на Мукунде; кила — несомненно; падма- хастайа̄ — богиней процветания, держащей в
руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа —
отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.
Перевод
Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни
прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также
привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после
долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов,
управляющих разными планетами.
Стих 10.83.18
ज्ात्वा मम मतं सान्वध् थपता दु थहतृवत्सलोः ।
बृहत्सेन इथत ख्यातस्तत्ोपार्मचीकरत् ॥१८॥
джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
пита̄ духитр̣-ватсалах̣
бр̣хатсена ити кхйа̄тас
татропа̄йам ачӣкарат
Пословный перевод
джн̃а̄тва̄ — зная; мама — мое; матам — настроение; са̄дхви — о святая женщина; пита̄
— мой отец; духитр̣ — свою дочь; ватсалах̣ — любящий; бр̣хатсенах̣ ити кхйа̄тах̣ — по
имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упа̄йам — способ; ачӣкарат —
нашел.
Перевод
О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих
чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.
Стих 10.83.19
र्िा स्वर्ंवरे राथज् मत्स्योः पािेिर्ा कृतोः ।
अर्ं तु बथहराच्छ्न्नो र्दश्यते स जले परम् ॥१९॥
йатха̄ свайам̇-варе ра̄джн̃и
матсйах̣ па̄ртхепсайа̄ кр̣тах̣
айам̇ ту бахир а̄ччханно
др̣ш́йате са джале парам
Пословный перевод
йатха̄ — в точности как; свайам̇-варе — на (твоей) сваямваре; ра̄джн̃и — о царица;
матсйах̣ — рыба; па̄ртха — Арджуну; ӣпсайа̄ — с желанием обрести; кр̣тах̣ — сделанная
(мишенью); айам — эта (рыба); ту — однако; бахих̣ — снаружи; а̄ччханнах̣ — скрытая;
др̣ш́йате — была видна; сах̣ — она; джале — в воде; парам — только.
Перевод
О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы
обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба,
однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в
горшке с водой.
Комментарий
Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить
мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать
Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была
скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на
верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить
мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и
вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог
поразить только Кришна.
Стих 10.83.20
श्रुत्वैतत्सवयतो भूपा आर्र्ुमयन्वत्पतुोः पुरम् ।
सवाय स्त्रशस्त्रतत्त्वज्ाोः सोपाध्यार्ाोः सहस्रशोः ॥२०॥
ш́рутваитат сарвато бхӯ-па̄
а̄йайур мат-питух̣ пурам
сарва̄стра-ш́астра-таттва-джн̃а̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сахасраш́ах̣
Пословный перевод
ш́рутва̄ — услышав; этат — об этом; сарватах̣ — отовсюду; бхӯ-па̄х̣ — цари; а̄йайух̣ —
прибыли; мат — моего; питух̣ — отца; пурам — в город; сарва — всего; астра — в
стрельбе из лука; ш́астра — и другого оружия; таттва — науки; джн̃а̄х̣ — великие
знатоки; са — вместе; упа̄дхйа̄йа̄х̣ — со своими учителями; сахасраш́ах̣ — тысячами.
Перевод
Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других
видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в
сопровождении своих учителей по военному искусству.
Стих 10.83.21
थपत्ा सम्पूथजताोः सवे र्िावीर्ं र्िावर्ोः ।
आददु ोः सशरं चापं वेद्धुं पर्षयथद मन्वद्धर्ोः ॥२१॥
питра̄ сампӯджита̄х̣ сарве
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
а̄дадух̣ са-ш́арам̇ ча̄пам̇
веддхум̇ паршади мад-дхийах̣
Пословный перевод
питра̄ — моим отцом; сампӯджита̄х̣ — принятые с почетом; сарве — все они; йатха̄ — в
соответствии; вӣрйам — с силой; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с возрастом; а̄дадух̣
— они взяли; са — со; ш́арам — стрелами; ча̄пам — лук; веддхум — чтобы пронзить
(мишень); паршади — в собрании; мат — (сосредоточены) на мне; дхийах̣ — чьи умы.
Перевод
Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и
старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и
один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.
Комментарий
Как пишут ачарьи, сделали попытку поразить мишень лишь те цари, которые больше
других хотели завоевать руку царевны, — другие на это не осмелились.
Стих 10.83.22
आदार् व्यसृजिेथचत्सज्यं कतुयमनीश्वराोः ।
आकोिं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुनाहताोः ॥२२॥
а̄да̄йа вйаср̣джан кечит
саджйам̇ картум анӣш́вара̄х̣
а̄-кошт̣хам̇ джйа̄м̇ самуткр̣шйа
петур эке ’муна̄хата̄х̣
Пословный перевод
а̄да̄йа — подняв; вйаср̣джан — выпустить; кечит — некоторые из них; саджйам —
натянутым; картум — сделать его; анӣш́вара̄х̣ — неспособные; а̄-кошт̣хам — до предела
(лука); джйа̄м — тетиву; самуткр̣шйа — натянув; петух̣ — упали; эке — некоторые;
амуна̄ — его (лука); хата̄х̣ — получившие удар.
Перевод
Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные,
бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся
у них в руках и сбивал их с ног.
Стих 10.83.23
सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बिचेथदपाोः ।
भीमो दु र्ोधनोः कर्ो नाथवदं स्तदवन्वथिथतम् ॥२३॥
саджйам̇ кр̣тва̄паре вӣра̄
ма̄гадха̄мбашт̣ха-чедипа̄х̣
бхӣмо дурйодханах̣ карн̣о
на̄видам̇с тад-авастхитим
Пословный перевод
саджйам — натянутым; кр̣тва̄ — сделав (лук); апаре — другие; вӣра̄х̣ — герои; ма̄гадха
— царь Магадхи (Джарасандха); амбашт̣ха — царь Амбаштхи; чеди-па̄х̣ — правитель
Чеди (Шишупала); бхӣмах̣ дурйодханах̣ карн̣ах̣ — Бхима, Дурьйодхана и Карна; на
авидан — они не могли найти; тад — ее (мишени); авастхитим — расположение.
Перевод
Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и
царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог
увидеть мишень.
Комментарий
Эти цари были очень сильны физически, но им не хватало мастерства, чтобы
обнаружить мишень.
Стих 10.83.24
मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ात्वा च तदवन्वथिथतम् ।
पािो र्त्तोऽसृजद्बार्ं नान्वच्छ्नत्पस्पृशे परम् ॥२४॥
матсйа̄бха̄сам̇ джале вӣкшйа
джн̃а̄тва̄ ча тад-авастхитим
па̄ртхо йатто ’ср̣джад ба̄н̣ам̇
на̄ччхинат паспр̣ше́ парам
Пословный перевод
матсйа — рыбы; а̄бха̄сам — на отражение; джале — в воде; вӣкшйа — глядя; джн̃а̄тва̄ —
зная; ча — и; тат — ее; авастхитим — расположение; па̄ртхах̣ — Арджуна; йаттах̣ —
тщательно прицелившись; аср̣джат — выпустил; ба̄н̣ам — стрелу; на аччхинат — он не
пронзил ее; паспр̣ш́е — он коснулся ее; парам — только.
Перевод
Тогда Арджуна, посмотрев на отражение рыбы в воде, определил ее
расположение и, тщательно прицелившись, выстрелил. Тем не менее он не
пронзил мишень, а лишь слегка задел ее.
Комментарий
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Арджуна был самым метким стрелком из всех
царей, однако его физической силы не хватило, чтобы поразить мишень.
Стихи 10.83.25-26
राजन्येर्षु थनवृत्तेर्षु भग्नमानेर्षु माथनर्षु ।
भगवान्धनुरादार् सज्यं कृत्वाि लीलर्ा ॥२५॥
तन्वस्मन्सन्धार् थवन्विं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
थित्त्वेर्षुर्ापातर्त्तं सूर्े चाथभथजथत न्वथिते ॥२६॥
ра̄джанйешу нивр̣ттешу
бхагна-ма̄нешу ма̄нишу
бхагава̄н дханур а̄да̄йа
саджйам̇ кр̣тва̄тха лӣлайа̄
тасмин сандха̄йа виш́икхам̇
матсйам̇ вӣкшйа сакр̣дж джале
чхиттвешун̣ап
̄ а̄тайат там̇
сӯрйе ча̄бхиджити стхите
Пословный перевод
ра̄джанйешу — когда цари; нивр̣ттешу — сдались; бхагна — побеждена; ма̄нешу — чья
гордость; ма̄нишу — гордые; бхагава̄н — Верховный Господь; дханух̣ — лук; а̄да̄йа —
взяв; саджйам кр̣тва̄ — натянув его; атха — затем; лӣлайа̄ — играючи; тасмин — в нее;
сандха̄йа — прицелившись; виш́икхам — стрелой; матсйам — на рыбу; вӣкшйа —
посмотрев; сакр̣т — лишь один раз; джале — в воде; чхиттва̄ — пронзив; ишун̣а̄ —
стрелой; апа̄тайат — Он сбил; там — ее; сӯрйе — когда Солнце; ча — и; абхиджите — в
созвездии Абхиджит; стхите — расположилось.
Перевод
После того как надменные цари сдались и от спеси их не осталось и следа,
Верховный Господь взял лук, играючи натянул его и прицелился. В тот момент,
когда Солнце стояло в созвездии Абхиджит, Он бросил всего один взгляд на
отражение рыбы в воде и стрелой Своей пронзил ее, отчего рыба упала на
землю.
Комментарий
Каждый день Солнце проходит через созвездие Абхиджит, и момент этот наиболее
благоприятен для победы. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот день
мухурта Абхиджит совпала с полуднем, что сделало победу Господа Кришны еще более
славной, потому что в этот момент увидеть мишень было гораздо труднее.
Стих 10.83.27
थदथव दु न्दु भर्ो नेदुजयर्शब्दर्ुता भुथव ।
दे वाश्च कुसुमासारान्मुमुचुहयर्षयथवह्वलाोः ॥२७॥
диви дундубхайо недур
джайа-ш́абда-йута̄ бхуви
дева̄ш́ ча кусума̄са̄ра̄н
мумучур харша-вихвала̄х̣
Пословный перевод
диви — в небе; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; джайа — «победа»; ш́абда —
со звуком; йута̄х̣ — вместе; бхуви — на землю; дева̄х̣ — полубоги; ча — и; кусума —
цветов; а̄са̄ра̄н — потоки; мумучух̣ — выпустили; харша — радостью; вихвала̄х̣ —
охваченные.
Перевод
В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!»
Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.
Стих 10.83.28
तद्र िमाथवशमहं कलनूपुराभ्ां ।
पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोइज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने थनवीर् पररधार् च कौथशकाग्र्ये ।
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥२८॥
тад ран̇гам а̄виш́ам ахам̇ кала-нӯпура̄бхйа̄м̇
падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак
Пословный перевод
тат — затем; ран̇гам — на арену; а̄виш́ам — вышла; ахам — я; кала — нежно звучавших;
нӯпура̄бхйа̄м — в ножных колокольчиках; падбхйа̄м — со стопами; прагр̣хйа — держа;
канака — из золота; уджджвала — сверкающее; ратна — с самоцветами; ма̄ла̄м —
ожерелье; нӯтне — новые; нивӣйа — перепоясанные; паридха̄йа — облаченная; ча — и;
кауш́ика — в шелковые одежды; агрйе — великолепные; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са
— с улыбкой; вадана̄ — мое лицо; каварӣ — на своих волосах; дхр̣та — неся; срак —
венок из цветов.
Перевод
Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно
звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и
несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными
камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из
цветов.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована,
вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во
всех подробностях описывала свой триумф.
Стих 10.83.29
उन्नीर् वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलन्वत्वड् ।
गण्डथिलं थशथशरहासकटाषमोषैोः ।
राज्ो थनरीक्ष्य पररतोः शनकैमुयरारे र् ।
अंसेऽनुरक्तहृदर्ा थनदधे स्वमालाम् ॥२९॥
уннӣйа вактрам уру-кунтала-кун̣да
̣ ла-твид̣ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м
Пословный перевод
уннӣйа — подняв; вактрам — свое лицо; уру — многочисленными; кунтала — с
локонами; кун̣д̣ала — серег; твит̣ — и с блеском; ган̣да̣ -стхалам — чьи щеки; ш́иш́ира —
охлаждающей; ха̄са — с улыбкой; кат̣а-акша — взгляды искоса; мокшаих̣ — и бросая;
ра̄джн̃ах̣ — на царей; нирӣкшйа — глядя; паритах̣ — вокруг; ш́анакаих̣ — медленно;
мура̄рех̣ — Кришны; ам̇се — на плечо; ануракта — привлечено; хр̣дайа̄ — чье сердце;
нидадхе — я возложила; сва — мое; ма̄ла̄м — ожерелье.
Перевод
Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег,
отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я
огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела
ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.
Стих 10.83.30
तावन्मृदिपटहाोः शङ्िभेर्ाय नकादर्ोः ।
थननेदुनयटनतयक्यो ननृतुगाय र्का जगुोः ॥३०॥
та̄ван мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нинедур нат̣а-нартакйо
нанр̣тур га̄йака̄ джагух̣
Пословный перевод
та̄ват — затем; мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣ — барабаны мриданги и патахи; ш́ан̇кха — раковины;
бхерӣ — литавры; а̄нака — большие военные барабаны; а̄дайах̣ — и другие
инструменты; нинедух̣ — звучали; нат̣а — танцоры; нартакйах̣ — и танцовщицы;
нанр̣тух̣ — танцевали; га̄йака̄х̣ — певцы; джагух̣ — пели.
Перевод
В этот миг громко зазвучали раковины, и барабаны мриданга, патаха, бхери и
анака, и другие музыкальные инструменты. Мужчины и женщины пустились в
пляс, а певцы запели.
Стих 10.83.31
एवं वृते भगवथत मर्ेशे नृपर्ूिपाोः ।
न सेथहरे र्ाज्सेथन स्पधयन्तो हृच्छ्र्ातुराोः ॥३१॥
эвам̇ вр̣те бхагавати
майеш́е нр̣па-йӯтхапа̄х̣
на сехире йа̄джн̃асени
спардханто хр̣ч-чхайа̄тура̄х̣
Пословный перевод
эвам — так; вр̣те — выбран; бхагавати — Кришна, Личность Бога; майа̄ — мной; ӣш́е —
Господь; нр̣па — царей; йӯтха-па̄х̣ — предводители; на сехире — не смогли стерпеть;
йа̄джн̃асени — о Драупади; спардхантах̣ — возмутились; хр̣т-ш́айа — вожделением;
а̄тура̄х̣ — терзаемые.
Перевод
Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала
предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали
возмущаться.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет, что вожделение осквернило умы царей и они, даже
увидев могущество Господа, по глупости своей стали возмущаться.
Стих 10.83.32
मां तावद्र िमारोप्य हर्रत्नचतुष्टर्म् ।
शाियमुद्यम्य सन्नद्धस्तथिावाजौ चतुभुयजोः ॥३२॥
ма̄м̇ та̄вад ратхам а̄ропйа
хайа-ратна-чатушт̣айам
ш́а̄рн̇гам удйамйа саннаддхас
тастха̄в а̄джау чатур-бхуджах̣
Пословный перевод
ма̄м — меня; та̄ват — тогда; ратхам — на колесницу; а̄ропйа — подняв; хайа —
лошадей; ратна — самоцветами; чатушт̣айам — с четырьмя; ш́а̄рн̇гам — Свой лук,
Шарнгу; удйамйа — держа наготове; саннаддхах̣ — облачившись в доспехи; тастхау —
Он встал; а̄джау — на поле боя; чатух̣ — четырьмя; бхуджах̣ — с руками.
Перевод
Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых
лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга,
Он стоял на колеснице. В этот момент на поле битвы Он явил Свою
четырехрукую форму.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, двумя руками Господь обнимал невесту, а
другими двумя держал лук и стрелы.
Стих 10.83.33
दारुकश्चोदर्ामास काञ्चनोपस्करं रिम् ।
थमर्षतां भूभुजां राथज् मृगार्ां मृगराथडव ॥३३॥
да̄рукаш́ чодайа̄м а̄са
ка̄н̃чанопаскарам̇ ратхам
мишата̄м̇ бхӯ-бхуджа̄м̇ ра̄джн̃и
мр̣га̄н̣а̄м̇ мр̣га-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
да̄руках̣ — Дарука (колесничий Господа Кришны); чодайа̄м а̄са — тронул; ка̄н̃чана —
золотая; упаскарам — чья отделка; ратхам — колесницу; мишата̄м — пока они
смотрели; бхӯ-бхуджа̄м — цари; ра̄джн̃и — о царица; мр̣га̄н̣а̄м — звери; мр̣га-ра̄т̣ — на
царя зверей, льва; ива — словно.
Перевод
О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари
беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.
Стих 10.83.34
तेऽिसज्जन्त राजन्या थनर्षेद्धुं पथि केचन ।
संर्त्ता उद् धृतेष्वासा ग्रामथसं हा र्िा हररम् ॥३४॥
те ’нвасаджджанта ра̄джанйа̄
нишеддхум̇ патхи кечана
сам̇йатта̄ уддхр̣тешв-а̄са̄
гра̄ма-сим̇ха̄ йатха̄ харим
Пословный перевод
те — они; анвасаджджанта — последовали сзади; ра̄джанйа̄х̣ — цари; нишеддхум —
чтобы остановить Его; патхи — на пути; кечана — некоторые из них; сам̇йатта̄х̣ —
готовые; уддхр̣та — поднятые; ишу-а̄са̄х̣ — чьи луки; гра̄ма-сим̇ха̄ — «деревенские
львы» (собаки); йатха̄ — как; харим — льва.
Перевод
Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом.
Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь
остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.
Стих 10.83.35
ते शाियच्युतबार्ौघैोः कृत्तबाह्वङ्थरकन्धराोः ।
थनपेतुोः प्रधने केथचदे के सन्त्यज्य दु द्रुवुोः ॥३५॥
те ш́ар
̄ н̇га-чйута-ба̄на
̣ угхаих̣
кр̣тта-ба̄хв-ан̇гхри-кандхара̄х̣
нипетух̣ прадхане кечид
эке сантйаджйа дудрувух̣
Пословный перевод
те — они; ш́а̄рн̇га — из лука Господа Кришны; чйута — выпущенных; ба̄н̣а — стрел;
огхаих̣ — потоками; кр̣тта — терзаемые; ба̄ху — чьи руки; ан̇гхри — ноги; кандхара̄х̣ —
и шеи; нипетух̣ — упали; прадхане — на поле боя; кечит — некоторые; эке —
некоторые; сантйаджйа — оставив; дудрувух̣ — убежали.
Перевод
На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего
лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками,
ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.
Стих 10.83.36
ततोः पुरीं र्दु पथतरत्यलङ्कृतां ।
रथवच्छ्दध्जपटथचत्तोरर्ाम् ।
कुशथिलीं थदथव भुथव चाथभसंस्तुतां ।
समाथवशत्तरथर्ररव स्वकेतनम् ॥३६॥
татах̣ пурӣм̇ йаду-патир атй-алан̇кр̣та̄м̇
рави-ччхада-дхваджа-пат̣а-читра-торан̣а̄м
куш́астхалӣм̇ диви бхуви ча̄бхисам̇стута̄м̇
сама̄виш́ат таран̣ир ива сва-кетанам
Пословный перевод
татах̣ — затем; пурӣм — в Свой город; йаду-патих̣ — предводитель рода Яду; ати —
богато; алан̇кр̣та̄м — украшенный; рави — солнце; чхада — затмевавшими; дхваджа —
на древках; пат̣а — с флагами; читра — прекрасными; торан̣а̄м — и с арками;
куш́астхалӣм — в Двараку; диви — на небесах; бхуви — на земле; ча — и; абхисам̇стута̄м
— прославляемую; сама̄виш́ат — Он вошел; таран̣их̣ — солнце; ива — словно; сва — в
свою; кетанам — обитель.
Перевод
Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Кушастхали [Двараку],
слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на
флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех
улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город,
казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.
Комментарий
Обитель солнца — это западные горы, за которые оно заходит каждый вечер.
Стих 10.83.37
थपता मे पूजर्ामास सुहृत्सम्बन्वन्धबान्धवान् ।
महाहय वासोऽलङ्कारै ोः शय्यासनपररच्छ्दै ोः ॥३७॥
пита̄ ме пӯджайа̄м а̄са
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
маха̄рха-ва̄со-’лан̇ка̄раих̣
ш́аййа̄сана-париччхадаих̣
Пословный перевод
пита̄ — отец; ме — мой; пӯджайа̄м а̄са — почтил; сухр̣т — своих друзей; самбандхи —
близких родственников; ба̄ндхава̄н — и других членов семьи; маха̄ — очень; арха —
дорогими; ва̄сах̣ — одеждами; алан̇ка̄раих̣ — и драгоценностями; ш́аййа̄ — ложами;
а̄сана — тронами; париччхадаих̣ — и другими предметами роскоши.
Перевод
Мой отец почтил своих друзей, членов своей семьи и родственников моего
будущего мужа, одарив их дорогими нарядами, драгоценными украшениями,
царскими ложами, тронами и другими предметами роскоши.
Стих 10.83.38
दासीथभोः सवयसम्पन्वद्भभयटेभरिवाथजथभोः ।
आर्ुधाथन महाहाय थर् ददौ पू र्यस्य भन्वक्ततोः ॥३८॥
да̄сӣбхих̣ сарва-сампадбхир
бхат̣ебха-ратха-ва̄джибхих̣
а̄йудха̄ни маха̄рха̄ни
̣
дадау пӯрн̣асйа бхактитах̣
Пословный перевод
да̄сӣбхих̣ — вместе со служанками; сарва — всеми; сампадбхих̣ — ода́ренными; бхат̣а —
с пехотинцами; ибха — воинами на слонах; ратха — воинами на колесницах; ва̄джибхих̣
— и конными воинами; а̄йудха̄ни — оружие; маха̄-арха̄н̣и — очень ценное; дадау — он
подарил; пӯрн̣асйа — всесовершенному Господу; бхактитах̣ — из преданности.
Перевод
Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных
украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В
придачу он подарил Господу очень ценное оружие.
Комментарий
Верховный Господь пӯрн̣а, совершенен и полон в Себе Самом. Ему ничего не нужно,
чтобы чувствовать удовлетворение. Зная это, чистый преданный делает подношения
Господу просто из любви, бхактитах̣, не ожидая в ответ никаких материальных
вознаграждений. Господь же, со Своей стороны, с радостью принимает даже цветок,
листочек туласи или немного воды, если все это преподносится Ему с любовью.
Стих 10.83.39
आत्मारामस्य तस्येमा वर्ं वै गृहदाथसकाोः ।
सवयसिथनवृत्त्याद्धा तपसा च बभूथवम ॥३९॥
а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
тапаса̄ ча бабхӯвима
Пословный перевод
а̄тма-а̄ра̄масйа — удовлетворенного в Себе Самом; тасйа — Его; има̄х̣ — эти; вайам —
мы; ваи — несомненно; гр̣ха — в доме; да̄сика̄х̣ — служанки; сарва — всего; сан̇га —
материального общения; нивр̣ттйа̄ — прекращением; аддха̄ — непосредственно; тапаса̄
— аскезой; ча — и; бабхӯвима — стали.
Перевод
Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу,
мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного
Господа.
Комментарий
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шримати Лакшмана очень смутилась,
когда поняла, что все это время говорила о себе, поэтому здесь она прославляет других
жен Кришны. В своем смирении Лакшмана утверждает, что жены Господа Кришны не
смогли, в отличие от обычных жен, подчинить себе мужа и потому могут общаться с
Ним лишь как служанки, поддерживающие порядок в Его доме. Однако на самом деле,
поскольку царицы Господа — воплощения Его внутренней энергии наслаждения
(хладини-шакти), они полностью подчинили Его себе своей любовью.
Стих 10.83.40
मथहष्य ऊचुोः
भौमं थनहत्य सगर्ं र्ुथध तेन रुद्धा ।
ज्ात्वाि नोः थषथतजर्े थजतराजकन्याोः ।
थनमुयच्य संसृथतथवमोषमनुस्मरन्तीोः ।
पादाम्बुजं पररथर्नार् र् आप्तकामोः ॥४०॥
махишйа ӯчух̣
бхаумам̇ нихатйа са-ган̣ам̇ йудхи тена руддха̄
джн̃а̄тва̄тха нах̣ кшити-джайе джита-ра̄джа-канйа̄х̣
нирмучйа сам̇ср̣ти-вимокшам анусмарантӣх̣
па̄да̄мбуджам̇ парин̣ина̄йа йа а̄пта-ка̄мах̣
Пословный перевод
махишйах̣ ӯчух̣ — (другие) царицы сказали; бхаумам — демона Бхауму; нихатйа — убив;
са — вместе; ган̣ам — с его приспешниками; йудхи — в битве; тена — им (Бхаумой);
руддха̄х̣ — плененные; джн̃а̄тва̄ — зная; атха — затем; нах̣ — нас; кшити- джайе — во
время покорения (Бхаумой) земли; джита — побежденных; ра̄джа — царей; канйа̄х̣ —
дочери; нирмучйа — освободив; сам̇ср̣ти — от материального существования;
вимокшам — (источник) освобождения; анусмарантӣх̣ — постоянно помня; па̄даамбуджам — Его лотосные стопы; парин̣ина̄йа — взял в жены; йах̣ — кто; а̄пта-ка̄мах̣ —
чьи желания уже выполнены.
Перевод
От лица всех остальных цариц Рохинидеви сказала: Убив Бхаумасуру и его
приспешников, Господь обнаружил нас в темнице у демона и сразу понял, что
мы — дочери тех царей, которых Бхаума победил во время своих завоеваний.
Господь освободил нас, и, поскольку мы постоянно думали о Его лотосных
стопах, дарующих освобождение от материальных пут, Он согласился взять нас в
жены, хотя все Его желания уже исполнены.
Комментарий
Рохинидеви была одной из девяти цариц, к которым Драупади обратилась с вопросом в
шестом и седьмом стихах, и здесь имеется в виду, что она говорит от лица остальных
шестнадцати тысяч девяноста девяти жен Господа. В книге «Кришна, Верховная
Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает это.
Стихи 10.83.41-42
न वर्ं सान्वध् सािाज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
वैराज्यं पारमेष्ट्यं च आनन्त्यं वा हरे ोः पदम् ॥४१॥
कामर्ामह एतस्य श्रीमत्पादरजोः थश्रर्ोः ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूध्नाय वोढुं गदाभृतोः ॥४२॥
на вайам̇ са̄дхви са̄мра̄джйам̇
сва̄ра̄джйам̇ бхауджйам апй ута
ваира̄джйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ча
а̄нантйам̇ ва̄ харех̣ падам
ка̄майа̄маха этасйа
ш́рӣмат-па̄да-раджах̣ ш́рийах̣
куча-кун̇кума-гандха̄дх̣ йам̇
мӯрдхна̄ вод̣хум̇ гада̄-бхр̣тах̣
Пословный перевод
на — не; вайам — мы; са̄дхви — о добродетельная женщина (Драупади); са̄мра̄джйам —
власти над всей землей; сва-ра̄джйам — положения Господа Индры, царя небес;
бхауджйам — безграничной способности наслаждаться; апи ута — даже; ваира̄джйам —
мистических сил; па̄рамешт̣хйам — положения Господа Брахмы, творца вселенной; ча
— и; а̄нантйам — бессмертия; ва̄ — или; харех̣ — Верховного Господа; падам —
обители; ка̄майа̄махе — желаем; этасйа — Его; ш́рӣ-мат — божественных; па̄да — стоп;
раджах̣ — пыль; ш́рийах̣ — богини процветания; куча — с груди; кун̇кума — пудры;
гандха — ароматом; а̄д̣хйам — обогащенную; мӯрдхна̄ — на своих головах; вод̣хум —
нести; гада̄-бхр̣тах̣ — Господа Кришны, который держит палицу.
Перевод
О добродетельная женщина, мы не хотим править землей, не хотим власти,
которой обладает царь небес, нам не нужны безграничные возможности для
наслаждения, мистические способности, пост Господа Брахмы, бессмертие и
даже возможность попасть в царство Бога. Мы просто хотим всегда носить на
своих головах божественную пыль с лотосных стоп Господа Кришны,
благоухающую кункумой с груди Его супруги.
Комментарий
Глагол ра̄дж означает «править», и от этого глагола образованы слова са̄мра̄джйам,
«власть над всей землей», и сва̄ра̄джйам, «власть над небесами». Слово бхауджйам
происходит от глагола бхудж, «наслаждаться», и, таким образом, указывает на
возможность наслаждаться всем, что душе угодно. Шрила Вишванатха Чакраварти
говорит, что слово вира̄т̣ — это сокращение от слов вивидхам̇ вира̄джате
(«наслаждающийся всевозможной роскошью»). В частности, оно указывает на
наслаждение восемью мистическими совершенствами, начиная с анимы.
Шрила Шридхара Свами дает этим словам другое объяснение. Он утверждает, что,
согласно «Бахв-рича-брахмане», эти четыре термина указывают на власть над четырьмя
сторонами света: са̄мра̄джйа — над востоком, бхауджйа — над югом, сва̄ра̄джйа — над
западом и ваира̄джйа — над севером.
Жены Господа Кришны ясно говорят здесь, что не желают власти ни в одном из ее
проявлений, описанных ими. Они не желают даже занять положение Брахмы, обрести
освобождение или жить в царстве Бога. Они просто хотят пыли со стоп Шри Кришны,
которым поклоняется Сама богиня Шри. Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам,
что богиня процветания, о которой упоминается здесь, — это не Лакшми, супруга
Нараяны, так как говорится, что богиня Лакшми, даже совершив суровую аскезу, не
получила возможность лично общаться со Шри Кришной. Об этом говорит Уддхава
(Бхаг., 10.47.60): на̄йам̇ ш́рийо ’н̣га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣. Шри, упоминаемая в этом
стихе, — это верховная богиня процветания, о которой говорится в «Брихад-Гаутамиятантре»:
девӣ кр̣шн̣а-майӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣ-майӣ сарвака̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — непосредственная супруга Господа
Шри Кришны. Из Нее исходят все остальные богини процветания. Она столь
привлекательна, что привязывает к Себе даже всепривлекающую Личность Бога.
Поистине, Она — изначальная внутренняя энергия Господа».
Стих 10.83.43
व्रजन्वस्त्रर्ो र्द्वाञ्छन्वन्त पुथलन्द्यस्तृर्वीरुधोः ।
गावश्चारर्तो गोपाोः पदस्पशं महात्मनोः ॥४३॥
враджа-стрийо яд ва̄н̃чханти
пулиндйас тр̣н̣а-вӣрудхах̣
га̄ваш́ ча̄райато гопа̄х̣
пада-спарш́ам̣ маха̄тманах̣
Пословный перевод
враджа - Враджа; стрийах̣ - женщины; ят - как; ва̄н̃чханти - они желают; пулиндйах̣ женщины из племени аборигенов Пулинда во Врадже; тр̣н̣а - из травы; вӣрудхах̣ - и
растения; га̄вах̣ - коровы; ча̄райатах̣ - пасущийся; гопа̄х̣ - пастушки; па̄да - стоп;
спарш́ам - прикосновение; маха̄-а̄тманах̣ - Высшей Души.
Перевод
Мы жаждем того же, чего жаждут юные пастушки Враджа, мальчики-пастушки и
даже женщины племени пулинда, - прикосновения к пыли со стоп Верховного
Господа, которую Он оставляет на траве и листьях растений, когда идет пасти
Своих коров.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти напоминаетнам о ревности и соперничестве, которые
всегда существовали между царицами Двараки и гоnи Враджа. Гоnи считали
утонченных жительниц Двараки самой серьезной угрозой для их отношений со Шри
Кришной и жаловались Уддхаве так: касмат кршна ихайати прапта-раджйо
хатахитах/нарендра-канйа удвахйа. «Зачем Кришне возвращаться сюда, после того как
Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей?» (Бхаг., 10.47.45).
Рукмини же и другие семь главных жен Кришны считали себя столь удачливыми в
отношениях с Кришной - тем Кришной, которого они знали в Двараке, - что у них не
было никакого желания увидеть Его таким, каким был Он во Вриндаване. Однако
шестнадцать тысяч младших цариц, услышав, как Уддхава описывает поразительные
качества Шри Радхи, захотели коснуться пыли со стоп Кришны, которую Он оставляет
на траве и листьях растений во Вриндаване. Как отмечает Шрила Вишванатха
Чакраварти, некоторые комментаторы считают, что именно в этом кроется причина
того, что после маушала-лuлы Сам Господь Кришна, обернувшись шестнадцатью
тысячами пастухов, украл этих цариц у Арджуны и привел в Гокулу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты свами
Прабхуnады к восемьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Драупади встречается с царицами Кришны».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Наставления мудрецов на Курукшетре
В этой главе описывается, как на Курукшетру прибыли великие мудрецы, чтобы
совершить благоприятные ритуалы, которые проводят во время солнечного затмения.
Здесь также рассказывается, как мудрецы прославляли Господа Кришну и как Васудева
с большим рвением совершал жертвоприношения.
Во время солнечного затмения на Курукшетре Кунти, Драупади, Субхадре и другим
знатным женщинам из рода Куру посчастливилось общаться с женами Господа
Кришны. Сильная любовь жен Господа к их мужу поразила этих женщин. Пока
женщины разговаривали между собой и тем же занимались мужчины, на Курукшетру
прибыли великие мудрецы во главе с Нарадой и Вьясадевой. Все они очень хотели
увидеть Кришну. Цари и другие знатные личности, включая Пандавов, Кришну и
Балараму, в этот момент непринужденно сидели и вели беседу. Увидев мудрецов, они
тут же встали со своих мест и поклонились этим великим душам. Они осведомились об
их благополучии и оказали почтение, усадив их, поднеся им воду и т. д. Затем Господь
Кришна сказал: «Теперь нашу жизнь можно считать успешной, ибо мы достигли ее
цели: возможности общаться с великими мудрецами и йогами. Эта возможность редко
выпадает даже полубогам. Вода из святого места паломничества и лицезрение Божеств
очищают человека лишь спустя долгое время, однако одного взгляда на святых
мудрецов достаточно, чтобы очиститься. Те, кто отождествляет себя с телом и не
почитает великих мудрецов, мало чем отличаются от ослов».
Выслушав Господа Кришну, который говорил, словно простой смертный, мудрецы
некоторое время молчали в замешательстве. Затем они сказали: «Сколь удивителен
наш Господь! Ведя Себя как обычный человек, Он скрывает Свою истинную природу и
делает вид, что подчиняется высшей воле. Конечно же, Он произнес эти слова лишь
для того, чтобы просветить обычных людей. Его поведение, воистину, непостижимо».
Мудрецы продолжали прославлять Господа как Верховную Личность Бога, Высшую
Душу, а также своего друга и почитателя брахманов.
После того как мудрецы вознесли Ему хвалу, Господь Кришна поклонился им, и они
испросили у Него позволение вернуться в свои хижины. Тогда вперед вышел Васудева.
Он поклонился мудрецам и спросил: «Какие деяния следует совершать, чтобы
освободиться от оков кармы?» Мудрецы ответили: «Ты сможешь освободиться от оков
кармы, если будешь поклоняться Верховному Господу, Хари, совершая ведические
жертвоприношения». Тогда Васудева попросил мудрецов стать его жрецами и стал
проводить жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, собрав для этого самые
лучшие ингредиенты. Когда они были завершены, Васудева щедро вознаградил жрецов.
Он подарил им коров, драгоценности и девушек из сословия брахманов, вошедших в
брачный возраст. Затем он совершил ритуальное омовение, знаменующее конец
жертвоприношения, и накормил досыта всех, включая деревенских собак. После этого
он щедро одарил всех своих родственников, царей и других людей. Когда все было
закончено, все попрощались со Шри Кришной и возвратились по домам.
Не в силах расстаться со своими родственниками из-за большой любви к ним,
Махараджа Нанда оставался на Курукшетре в течение трех месяцев, и Ядавы с великим
почтением служили ему. Однажды Васудева стал рассказывать, как Нанда доказал ему
свою дружбу, и у всех на глазах расплакался. Прошло три месяца, и Нанда, сердечно
попрощавшись с Ядавами, отправился в Матхуру. Когда Ядавы увидели, что
приближается сезон дождей, они вернулись в Двараку и там рассказали всем жителям
города о том, что произошло на Курукшетре.
Стих 10.84.1
श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृिा सुबलपुत््! र्ि र्ाज्सेनी ।
माधव्यि थषथतपपत्न्य उत स्वगोप्योः ।
कृष्णेऽन्विलात्मथन हरौ प्रर्र्ानुबन्धं ।
सवाय थवथसस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्योः ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рутва̄ пр̣тха̄ субала-путрй атха йа̄джн̃асенӣ
ма̄дхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйах̣
кр̣шн̣е ’кхила̄тмани харау пран̣айа̄нубандхам̇
сарва̄ висисмйур алам аш́ру-кала̄кула̄кшйах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́рутва̄ — услышав; пр̣тха̄ — Кунти;
субала-путрӣ — Гандхари, дочь царя Субалы; атха — и; йа̄джн̃асенӣ — Драупади;
ма̄дхавӣ — Субхадра; атха — и; кшити-па — царей; патнйах̣ — жёны; ута — также; сва
— Его (Господа Кришны); гопйах̣ — гопи; кр̣шн̣е — к Кришне; акхила — всех; а̄тмани —
Душе; харау — Верховному Господу Хари; пран̣айа — любовную; анубандхам —
привязанность; сарва̄х̣ — все они; висисмйух̣ — были поражены; алам — необычайно;
аш́ру- кала — слезами; а̄кула — наполнившиеся; акшйах̣ — чьи глаза.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других
царей, а также гопи — пасту́шки Господа — все они были поражены, видя, сколь
глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех
живых существ, так что слезы подступили к их глазам.
Комментарий
Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц,
поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на
который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины,
перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара
делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то
другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы
рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не
особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории,
слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их
нежными чувствами к царицам Двараки.
Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная
гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не
лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем
настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви
к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйах̣
подразумевает, что гопи были сва- сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами
царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.
Стихи 10.84.2-5
इथत सम्भार्षमार्ासु स्त्रीथभोः स्त्रीर्षु नृथभनृयर्षु ।
आर्र्ुमुयनर्स्तत् कृष्णरामथदर्दषर्ा ॥२॥
द्वै पार्नो नारदश्च च्यवनो दे वलोऽथसतोः ।
थवश्वाथमत्ोः शतानन्दो भरद्वाजोऽि गौतमोः ॥३॥
रामोः सथशष्यो भगवािथसिो गालवो भृगुोः ।
पुलस्त्योः कश्यपोऽथत्श्च माकयण्डे र्ो बृहस्पथतोः ॥४॥
थद्वतन्वस्त्रतश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्ास्तिाथिराोः ।
अगस्त्यो र्ाज्वल्क्यश्च वामदे वादर्ोऽपरे ॥५॥
ити самбха̄шама̄н̣а̄су
стрӣбхих̣ стрӣшу нр̣бхир нр̣шу
а̄йайур мунайас татра
кр̣шн̣а-ра̄ма-дидр̣кшайа̄
дваипа̄йано на̄радаш́ ча
чйавано девало ’ситах̣
виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандо
бхарадва̄джо ’тха гаутамах̣
ра̄мах̣ са-ш́ишйо бхагава̄н
васишт̣хо га̄лаво бхр̣гух̣
пуластйах̣ каш́йапо ’триш́ ча
ма̄ркан̣де̣ йо бр̣хаспатих̣
двитас триташ́ чаикаташ́ ча
брахма-путра̄с татха̄н̇гира̄х̣
агастйо йа̄джн̃авалкйаш́ ча
ва̄мадева̄дайо ’паре
Пословный перевод
ити — так; самбха̄шама̄н̣а̄су — пока они беседовали; стрӣбхих̣ — с женщинами; стрӣшу
— женщины; нр̣бхих̣ — с мужчинами; нр̣шу — мужчины; а̄йайух̣ — прибыли; мунайах̣
— великие мудрецы; татра — в то место; кр̣шн̣а-ра̄ма — Господа Кришну и Господа
Балараму; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть; дваипа̄йанах̣ — Двайпаяна Ведавьяса; на̄радах̣
— Нарада; ча — и; чйаванах̣ девалах̣ аситах̣ — Чьявана, Девала и Асита; виш́ва̄митрах̣
ш́ата̄нандах̣ — Вишвамитра и Шатананда; бхарадва̄джах̣ атха гаутамах̣ — Бхарадваджа и
Гаутама; ра̄мах̣ — Парашурама; са — вместе; ш́ишйах̣ — со своими учениками; бхагава̄н
— воплощение Верховного Господа; васишт̣хах̣ га̄лавах̣ бхр̣гух̣ — Васиштха, Галава и
Бхригу; пуластйах̣ каш́йапах̣ атрих̣ ча — Пуластья, Кашьяпа и Атри; ма̄ркан̣д̣ейах̣
бр̣хаспатих̣ — Маркандея и Брихаспати; двитах̣ тритах̣ ча экатах̣ ча — Двита, Трита и
Эката; брахма-путра̄х̣ — сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана);
татха̄ — а также; ан̇гира̄х̣ — Ангира; агастйах̣ йа̄джн̃авалкйах̣ ча — Агастья и
Ягьявалкья; ва̄мадева-а̄дайах̣ — во главе с Вамадевой; апаре — другие.
Перевод
Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь
Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа
Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита,
Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со
своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри,
Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также
Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.
Стих 10.84.6
तान्र्दष्ट्वा सहसोिार् प्रागासीना नृपादर्ोः ।
पाण्डवाोः कृष्णरामौ च प्रर्ेमुथवयश्ववन्वन्दतान् ॥६॥
та̄н др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
пра̄г а̄сӣна̄ нр̣па̄дайах̣
па̄н̣д̣ава̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄мау ча
пран̣емур виш́ва-вандита̄н
Пословный перевод
та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — тут же; уттха̄йа — поднявшись; пра̄к — до этого
времени; а̄сӣна̄х̣ — сидевшие; нр̣па- а̄дайах̣ — цари и другие; па̄нд
̣ а̣ ва̄х̣ — Пандавы;
кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; ча — также; пран̣емух̣ — поклонились; виш́ва —
во всей вселенной; вандита̄н — тем, кого почитают.
Перевод
Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до
этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Все они, в том числе братья
Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают
повсюду в мироздании.
Стих 10.84.7
तानानचुयर्यिा सवे सहरामोऽच्युतोऽचयर्त् ।
स्वागतासनपाद्याघ्यय माल्यधूपानुलेपनैोः ॥७॥
та̄н а̄нарчур йатха̄ сарве
саха-ра̄мо ’чйуто ’рчайат
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйама̄лйа-дхӯпа̄нулепанаих̣
Пословный перевод
та̄н — им; а̄нарчух̣ — поклонялись; йатха̄ — должным образом; сарве — все они; сахара̄ма — включая Господа Балараму; ачйутах̣ — и Господа Кришну; арчайат —
поклонялись им; св-а̄гата — словами приветствия; а̄сана — почетными местами; па̄дйа
— водой для омовения стоп; аргхйа — водой для питья; ма̄лйа — гирляндами; дхӯпа —
благовониями; анулепанаих̣ — и сандаловой пастой.
Перевод
Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам
почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им
стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.
Стих 10.84.8
उवाच सुिमासीनान्भगवान्धमयगुप्तनुोः ।
सदसस्तस्य महतो र्तवाचोऽनुशृण्वतोः ॥८॥
ува̄ча сукхам а̄сӣна̄н
бхагава̄н дхарма-гуп-танух̣
садасас тасйа махато
йата-ва̄чо ’нуш́р̣н̣ватах̣
Пословный перевод
ува̄ча — сказал; сукхам — удобно; а̄сӣна̄н — тем, кто сидел; бхагава̄н — Верховный
Господь; дхарма — религии; гуп — средства защиты; танух̣ — чье тело; садасах̣ — в
собрании; тасйа — этом; махатах̣ — великим душам; йата — обуздана; ва̄чах̣ — чья
речь; ануш́рн
̣ ̣ватах̣ — пока они внимательно слушали.
Перевод
После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье
трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми
великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и
стали внимательно слушать Его речь.
Стих 10.84.9
श्रीभगवानुवाच
अहो वर्ं जन्मभृतो लब्धं कारन्येन तत्फलम् ।
दे वानामथप दु ष्प्रापं र्द्योगेश्वरदशयनम् ॥९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо вайам̇ джанма-бхр̣то
лабдхам̇ ка̄ртснйена тат-пхалам
дева̄на̄м апи душпра̄пам̇
йад йогеш́вара-дарш́анам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ахо — о!; вайам — мы; джанма-бхр̣тах̣
— родившись; лабдхам — обрели; ка̄ртснйена — вместе; тат — его (рождения); пхалам
— плод; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; душпра̄пам — труднодостижимый; йат
— который; йога-ӣш́вара — с великими знатоками йоги; дарш́анам — встреча.
Перевод
Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы
достигли ее конечной цели: встретились с великими йогами. Даже полубогам
редко выпадает такая удача.
Комментарий
Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги,
правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы.
Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна,
причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке,
говорит от их имени.
Стих 10.84.10
थकं स्वल्पतपसां नर्ामचाय र्ां दे वचषुर्षाम् ।
दशयनस्पशयनप्रश्न प्रह्वपादाचयनाथदकम् ॥१०॥
ким̇ свалпа-тапаса̄м̇ нр̣н
̄ ̣ам
̄
арча̄йа̄м̇ дева-чакшуша̄м
дарш́ана-спарш́ана-праш́напрахва-па̄да̄рчана̄дикам
Пословный перевод
ким — разве; су-алпа — очень скудны; тапаса̄м — чьи аскезы; нр̣н
̄ ̣а̄м — людям; арча̄йа̄м
— в храмовом Божестве; дева — Бога; чакшуша̄м — чье восприятие; дарш́ана — видя;
спарш́ана — прикасаясь; праш́на — задавая вопросы; прахва — кланяясь; па̄да- арчана
— поклоняясь стопам; а̄дикам — и так далее.
Перевод
Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога
только тогда, когда Он находится перед нами в образе Божества в храме, могут
сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться
вам, почитать ваши стопы и оказывать вам другие услуги?
Стих 10.84.11
न ह्यमर्ाथन तीिाय थन न दे वा मृन्वच्छ्लामर्ाोः ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दशयनादे व साधवोः ॥११॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ мр̣ч-чхила̄-майа̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
дарш́ана̄д эва са̄дхавах̣
Пословный перевод
на — не; хи — поистине; ап — из воды; майа̄ни — состоящие; тӣртха̄ни — святые места;
на — не; дева̄х̣ — божества; мр̣т — из земли; ш́ила̄ — и камня; майа̄х̣ — состоящие; те
— они; пунанти — очищают; уру-ка̄лена — после долгого времени; дарш́ана̄т —
которых видят; эва — только; са̄дхавах̣ — святые.
Перевод
Настоящие места паломничества — не обычные водоемы, так же как настоящие
святыни — не статуи из земли и камня. Они очищают человека нескоро, но
святые мудрецы очищают, стоит человеку увидеть их.
Комментарий
Поскольку Бог, Высший Дух, абсолютен, то любое Его проявление, будь то в камне,
краске, звуке или в другом виде, описанном в шастрах, неотлично от Его изначальной
формы, в которой Он проявляет Себя на высшей духовной планете, Голоке Вриндаване.
Этого нельзя сказать про обычных полубогов. Они всего лишь бесконечно малые
искорки духа, и потому изображения полубогов отличны от них самих. Поэтому
поклонение полубогам или ритуальные омовения в святых местах приносят очень
незначительное благо тем людям, у которых нет духовной веры в Верховного Господа.
Однако великие святые-вайшнавы, такие как Вьясадева, Нарада и четверо Кумаров,
напротив, всегда погружены в сознание Кришны, поэтому они являются «ходячими»
тиртхами, местами паломничества. Даже миг общения с ними, в особенности те
мгновения, когда человек слушает, как они прославляют Господа, может освободить от
всех материальных пут. Царь Юдхиштхира говорит Видуре:
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
«О мой господин, воистину, такие преданные, как ты, — это олицетворенные святые
места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в
место паломничества» (Бхаг., 1.13.10).
Стих 10.84.12
नाथग्ननय सूर्ो न च चन्द्र तारका ।
न भूजयलं िं श्वसनोऽि वाङ्मनोः ।
उपाथसता भेदकृतो हरन्त्यघं ।
थवपथश्चतो घ्नन्वन्त मुहूतयसेवर्ा ॥१२॥
на̄гнир на сӯрйо на ча чандра-та̄рака̄
на бхӯр джалам̇ кхам̇ ш́васано ’тха ва̄н̇ манах̣
упа̄сита̄ бхеда-кр̣то харантй агхам̇
випаш́чито гхнанти мухӯрта-севайа̄
Пословный перевод
на — не; агних̣ — огонь; на — не; сӯрйах̣ — солнце; на — не; ча — и; чандра — луна;
та̄рака̄х̣ — и звезды; на — не; бхӯх̣ — земля; джалам — вода; кхам — эфир; ш́васанах̣ —
дыхание; атха — или; ва̄к — речь; манах̣ — и ум; упа̄сита̄х̣ — принимающие
поклонение; бхеда — разницу (между собой и другими живыми существами); кр̣тах̣ —
того, кто создает; харанти — они уничтожают; агхам — грехи; випаш́читах̣ — мудрые
люди; гхнанти — уничтожают; мухӯрта — за несколько минут; севайа̄ — служением.
Перевод
Ни полубоги, управляющие огнем, солнцем, луной или звездами, ни те, кто
повелевает землей, водой, эфиром, воздухом, речью и умом, не могут избавить
тех, кто поклоняется им, от грехов, так как те по-прежнему смотрят на мир
сквозь призму двойственности. Однако мудрецы очень быстро устраняют все
грехи — достаточно, чтобы человек почтительно служил им хотя бы несколько
минут.
Комментарий
Начинающий преданный Верховного Господа видит проявление Бога лишь в Божестве,
а все остальное — и даже близких слуг Господа — считает материальным. Тем не
менее, поскольку он признает верховное положение Господа Вишну, такой преданный
находится в гораздо более выгодном положении, нежели материалистичные
почитатели полубогов, и потому заслуживает уважения.
Тем, кто хочет пойти дальше в своем преданном служении, в этом стихе рекомендуется
общаться с великими мудрецами — либо непосредственно, либо через их наставления.
Начинающий преданный может избавиться от самых очевидных грехов — насилия над
невинными живыми существами, а также над своим телом и умом. Однако до тех пор,
пока он не достигнет высшего уровня преданности, ему придется постоянно сражаться
с более тонкими осквернениями — гордыней, неуважительным отношением к
возвышенным вайшнавам и недостатком сочувствия к страдающим живым существам.
Лучшее лекарство для излечения от этих проявлений незрелости — слушать и
почитать чистых вайшнавов, а также помогать им освобождать падшие, обусловленные
души от рабства материи.
Стих 10.84.13
र्स्यात्मबुन्वद्धोः कुर्पे थत्धातु के ।
स्वधीोः कलत्ाथदर्षु भौम इज्यधीोः ।
र्त्तीियबुन्वद्धोः सथलले न कथहय थचज् ।
जनेष्वथभज्ेर्षु स एव गोिरोः ॥१३॥
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
Пословный перевод
йасйа — чье; а̄тма — как о своем «я»; буддхих̣ — представление; кун̣апе — о теле,
подобном трупу; три-дха̄туке — состоящем из трех основных элементов; сва — как
своих; дхӣх̣ — представление; калатра-а̄дишу — о жене и других; бхауме — о земле;
иджйа — как объекте поклонения; дхӣх̣ — представление; йат — чье; тӣртха — как о
месте паломничества; буддхих̣ — представление; салиле — о воде; на кархичит —
никогда; джанешу — о людях; абхиджн̃ешу — мудрых; сах̣ — он; эва — несомненно; гах̣
— корова; кхарах̣ — или осел.
Перевод
Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто
думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто
считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной
поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и
при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной
науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, —
такой человек ничем не лучше коровы или осла.
Комментарий
По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспатисамхите» говорится:
аджн̃а̄та-бхагавад-дхарма̄
мантра-виджн̃а̄на-сам̇видах̣
нара̄с те го-кхара̄ джн̃ейа̄
апи бхӯ-па̄ла-вандита̄х̣
«Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу,
следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять
смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».
Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг
совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным
духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные
привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в
отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или
упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава,
который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства
иллюзорных привязанностей.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣх̣, «кто считает
статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в
Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхих̣ салиле, «кто
считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга
и Ямуна, а к менее значимым.
Стих 10.84.14
श्रीशुक उवाच
थनशम्येिं भगवतोः कृष्णस्याकुण्ठ्िमेधसोः ।
वचो दु रिर्ं थवप्रास्तूष्णीमासन्भ्रमन्वद्धर्ोः ॥१४॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйеттхам̇ бхагаватах̣
кр̣шн̣асйа̄кун̣т̣ха-медхасах̣
вачо дуранвайам̇ випра̄с
тӯшн̣ӣм а̄сан бхрамад-дхийах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; иттхам —
такие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; кр̣шн̣асйа — Кришны; акун̣т̣ха —
безгранична; медхасах̣ — чья мудрость; вачах̣ — слова; дуранвайам — сложные для
понимания; випра̄х̣ — ученые брахманы; тӯшн̣ӣм — молчаливые; а̄сан — стали; бхрамат
— обеспокоены; дхийах̣ — их умы.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти загадочные речи из уст безгранично
мудрого Господа Кришны, ученые брахманы ничего не сказали, так как были
озадачены.
Стих 10.84.15
थचरं थवमृश्य मुनर् ईश्वरस्येथशतव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचुोः स्मर्न्तस्तं जगद् गुरुम् ॥१५॥
чирам̇ вимр̣шй
́ а мунайа
ӣш́варасйеш́итавйата̄м
джана-сан̇граха итй ӯчух̣
смайантас там̇ джагад-гурум
Пословный перевод
чирам — некоторое время; вимр̣ш́йа — подумав; мунайах̣ — мудрецы; ӣш́варасйа —
верховного повелителя; ӣш́итавйата̄м — положение подвластного; джана-сан̇грахах̣ —
просвещения всех людей; ити — так (решив); ӯчух̣ — сказали; смайантах̣ — улыбаясь;
там — Ему; джагат — вселенной; гурум — духовному учителю.
Перевод
Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа,
которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа.
Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы
преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному
учителю всего мира, такие слова.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово ӣш́итавйата̄ относится к тому, кто не
обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать
и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл
роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания
святых вайшнавов и служения им. Верховный Господь не только повелевает всем, но и
учит людей науке полного предания.
Стих 10.84.16
श्रीमुनर् ऊचुोः
र्न्मार्र्ा तत्त्वथवदु त्तमा वर्ं थवमोथहता थवश्वसृजामधीश्वराोः ।
र्दीथशतव्यार्थत गूढ ईहर्ा अहो थवथचत्म्भगवथद्वचेथष्टतम् ॥१६॥
ш́рӣ-мунайа ӯчух̣
йан-ма̄йайа̄ таттва-вид-уттама̄ вайам̇
вимохита̄ виш́ва-ср̣джа̄м адхӣш́вара̄х̣
йад ӣш́итавйа̄йати гӯд̣ха ӣхайа̄
ахо вичитрам̇ бхагавад-вичешт̣итам
Пословный перевод
ш́рӣ-мунайах̣ ӯчух̣ — великие мудрецы сказали; йат — чьей; ма̄йайа̄ — иллюзорной
энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттама̄х̣ — лучшие; вайам — мы; вимохита̄х̣
— введенные в заблуждение; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцы; адхӣш́вара̄х̣ —
главные; йат — то, что; ӣш́итавйа̄йати — (Верховный Господь) играет роль
подчиненного высшим силам; гӯд̣хах̣ — скрытый; ӣхайа̄ — Своими деяниями; ахо — о!;
вичитрам — удивительны; бхагават — Верховного Господа; вичешт̣итам — деяния.
Перевод
Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых
возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как
удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный
человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.
Комментарий
Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они
объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и
поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.
Стих 10.84.17
अनीह एतद्बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यथत्त न बध्यते र्िा ।
भौमैथहय भूथमबयहुनामरूथपर्ी अहो थवभूिश्चररतं थवडम्बनम् ॥१७॥
анӣха этад бахудхаика а̄тмана̄
ср̣джатй аватй атти на бадхйате йатха̄
бхаумаир хи бхӯмир баху-на̄ма-рӯпин̣ӣ
ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам
Пословный перевод
анӣхах̣ — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); бахудха̄ — разнообразную; эках̣
— один; а̄тмана̄ — Сам; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; атти —
уничтожает; на бадхйате — не связанный; йатха̄ — как; бхаумаих̣ — изменениями
земли; хи — несомненно; бхӯмих̣ — земля; баху — множество; на̄ма- рӯпин̣ӣ —
имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхӯмнах̣ — всемогущего Господа; чаритам —
деяния; вид̣амбанам — притворство.
Перевод
Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто
притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это
исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь
поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков.
Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает
новые облики и имена.
Комментарий
Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не
утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни
от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он
распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных
можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же
пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4):
ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Изделия из глины
разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако,
лишь земля, из которой они созданы».
Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад- Бхагаватам» отметает
возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить,
поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на
это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам:
«Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто
подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно
кому-то подчиняться».
Стих 10.84.18
अिाथप काले स्वजनाथभगुप्तर्े थबभथर्षय सत्त्वं िलथनग्रहार् च ।
स्वलीलर्ा वेदपिं सनातनं वर्ाय श्रमात्मा पुरुर्षोः परो भवान् ॥१८॥
атха̄пи ка̄ле сва-джана̄бхигуптайе
бибхарши саттвам̇ кхала-ниграха̄йа ча
сва-лӣлайа̄ веда-патхам̇ сана̄танам̇
варн̣аш
̄ ́рама̄тма̄ пурушах̣ паро бхава̄н
Пословный перевод
атха апи — тем не менее; ка̄ле — в нужное время; сва-джана — Своих преданных;
абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвам — гуну благости;
кхала — злодеев; ниграха̄йа — для наказания; ча — и; сва — Своими; лӣлайа̄ —
развлечениями; веда-патхам — путь Вед; сана̄танам — вечный; варн̣а- а̄ш́рама —
божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; а̄тма̄ — Душа;
пурушах̣ — Личность Бога; парах̣ — Верховный; бхава̄н — Ты.
Перевод
Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать
злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь
Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная
Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.
Комментарий
Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-сан̇граха) и как, приходя
сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда
остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не
является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой
благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире,
столь же духовно, как и Его изначальная форма.
Стих 10.84.19
ब्रह्म ते हृदर्ं शुक्लं तपोः स्वाध्यार्संर्मैोः ।
र्त्ोपलब्धं सद्व्यक्तमव्यक्तं च ततोः परम् ॥१९॥
брахма те хр̣дайам̇ ш́уклам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
йатропалабдхам̇ сад вйактам
авйактам̇ ча татах̣ парам
Пословный перевод
брахма — Веды; те — Твое; хр̣дайам — сердце; ш́уклам — чистое; тапах̣ — аскезой;
сва̄дхйа̄йа — изучением; сам̇йамаих̣ — и самообузданием; йатра — в котором;
упалабдхам — наблюдается; сат — чистое духовное бытие; вйактам — проявленное
(продукты материального творения); авйактам — непроявленное (тонкие причины
творения); ча — и; татах̣ — этому; парам — трансцендентное.
Перевод
Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек,
который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть
проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим
этим состояниям.
Комментарий
Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьякта — это
тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к
трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех
материальных причин и следствий.
Стих 10.84.20
तस्माद्ब्रह्मकुलं ब्रह्मन्शास्त्रर्ोनेस्त्वमात्मनोः ।
सभाजर्थस सद्धाम तद्ब्रह्मण्याग्रर्ीभयवान् ॥२०॥
тасма̄д брахма-кулам̇ брахман
ш́ас̄ тра-йонес твам а̄тманах̣
сабха̄джайаси сад дха̄ма
тад брахман̣йа̄гран̣ӣр бхава̄н
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; брахма — брахманов; кулам — сообществу; брахман — о
Абсолютная Истина; ш́а̄стра — богооткровенные писания; йонех̣ — средство
постижения которого; твам — Ты; а̄тманах̣ — Тебя; сабха̄джайаси — оказываешь
почтение; сат — совершенная; дха̄ма — обитель; тат — следовательно; брахман̣йа —
тех, кто чтит брахманическую культуру; агран̣ӣх̣ — глава; бхава̄н — Ты.
Перевод
Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию
брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек
может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты
оказываешь почтение брахманам и поклоняешься им.
Стих 10.84.21
अद्य नो जन्मसाफल्यं थवद्यार्ास्तपसो र्दशोः ।
त्वर्ा सिम्य सद्गत्या र्दन्तोः श्रेर्सां परोः ॥२१॥
адйа но джанма-са̄пхалйам̇
видйа̄йа̄с тапасо др̣ша
́ х̣
твайа̄ сан̇гамйа сад-гатйа̄
йад антах̣ ш́рейаса̄м̇ парах̣
Пословный перевод
адйа — сегодня; нах̣ — нашего; джанма — рождения; са̄пхалйам — осуществление
цели; видйа̄йа̄х̣ — образования; тапасах̣ — аскезы; др̣ша́ х̣ — зрения; твайа̄ — с Тобой;
сан̇гамйа — обретя общение; сат — святых; гатйа̄ — который является целью; йат —
поскольку; антах̣ — предел; ш́рейаса̄м — блага; парах̣ — высшего.
Перевод
Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть
принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой,
целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.
Комментарий
Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести,
которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример
малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны,
брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе
представить.
Стих 10.84.22
नमस्तस्मै भगवते कृष्णार्ाकुण्ठमेधसे ।
स्वर्ोगमार्र्ाच्छ्न्न मथहिे परमात्मने ॥२२॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
сва-йогама̄йайа̄ччханнамахимне парама̄тмане
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа —
Кришне; акун̣т̣ха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; йога-ма̄йайа̄ —
внутренней иллюзорной энергией; а̄ччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парамаа̄тмане — Сверхдуша.
Перевод
Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом
Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его
мистической энергией — йогамайей.
Комментарий
Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует
отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от
Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь
Кришна советует:
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся
Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.г., 9.34).
Стих 10.84.23
न र्ं थवदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णर्ोः ।
मार्ाजवथनकाच्छ्न्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥२३॥
на йам̇ видантй амӣ бхӯ-па̄
эка̄ра̄ма̄ш́ ча вр̣шн̣айах̣
ма̄йа̄-джаваника̄ччханнам
а̄тма̄нам̇ ка̄лам ӣш́варам
Пословный перевод
на — не; йам — кого; виданти — знают; амӣ — эти; бхӯ-па̄х̣ — цари; эка — вместе;
а̄ра̄ма̄х̣ — наслаждающиеся; ча — и; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; ма̄йа̄ — божественной
иллюзорной энергии; джаваника̄ — занавесом; а̄ччханнам — скрытый; а̄тма̄нам —
Высшая Душа; ка̄лам — время; ӣш́варам — верховный повелитель.
Перевод
Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с
Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный
повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что родственники Господа Кришны,
Вришни, были слишком близки с Ним, чтобы увидеть в Нем Сверхдушу, пребывающую
в сердце каждого обусловленного живого существа. А цари, собравшиеся на
Курукшетре, которые не были преданы Кришне, не видели в Нем всеуничтожающее
время. Майя покрывает всех — и преданных, и непреданных, — однако делает это поразному. Для материалистов майя — это иллюзия, однако для вайшнавов она действует
как йогамайя, внутренняя энергия, скрывающая от них знание о величии Верховного
Господа. Благодаря этому они могут принимать участие в Его вечных, исполненных
блаженства играх.
Стихи 10.84.24-25
र्िा शर्ानोः पुरुर्ष आत्मानं गुर्तत्त्वर्दक् ।
नाममात्ेन्वन्द्र र्ाभातं न वेद रथहतं परम् ॥२४॥
एवं त्वा नाममात्ेर्षु थवर्षर्ेन्वष्वन्वन्द्र र्ेहर्ा ।
मार्र्ा थवभ्रमन्वच्चत्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥२५॥
йатха̄ ш́айа̄нах̣ пуруша
а̄тма̄нам̇ гун̣а-таттва-др̣к
на̄ма-ма̄трендрийа̄бха̄там̇
на веда рахитам̇ парам
эвам̇ тва̄ на̄ма-ма̄трешу
вишайешв индрийехайа̄
ма̄йайа̄ вибхрамач-читто
на веда смр̣тй-упаплава̄т
Пословный перевод
йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий; пурушах̣ — человек; а̄тма̄нам — себя; гун̣а —
вторичной; таттва — реальности; др̣к — чье восприятие; на̄ма — именами; ма̄тра — и
формами; индрийа — через его ум; а̄бха̄там — проявленными; на веда — он не
осознаёт; рахитам — отдельной; парам — чем; эвам — точно так же; тва̄ — Ты; на̄мама̄трешу — обладающий именами и обликами; вишайешу — в объектах материального
восприятия; индрийа — чувств; ӣхайа̄ — деятельностью; ма̄йайа̄ — под влиянием Твоей
иллюзорной энергии; вибхрамат — введенное в заблуждение; читтах̣ — чье сознание;
на веда — не знает; смр̣ти — его памяти; упаплава̄т — из-за разрушения.
Перевод
Спящий человек пребывает в ином, воображаемом мире. Принимая другие
имена и формы, он забывает о том, кем является, когда бодрствует в иной,
отличной от сна реальности. Точно так же чувства того, чье сознание
затуманено иллюзией, воспринимают лишь имена и формы материальных
объектов. Поэтому такой человек утрачивает память и лишается возможности
постичь Тебя.
Комментарий
Подобно тому как во сне возникает некая вторичная реальность, созданная из
воспоминаний и желаний человека, так же и эта вселенная представляет собой низшее
творение Верховного Господа, ни в коей мере не отделенное от Него. И подобно тому
как проснувшийся человек начинает осознавать истинный мир, в котором живет, у
Верховного Господа тоже есть Своя, высшая реальность, которая не имеет ничего
общего с миром, известным нам. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают
во Мне, но Я не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое
мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не
являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения» (Б.-г.,
9.4–5).
Стих 10.84.26
तस्याद्य ते दर्दथशमाङ्थरमघौघमर्षय ।
तीिाय स्पदं हृथद कृतं सुथवपक्वर्ोगैोः ।
उन्वत्सक्तभक्त्युपहताशर् जीवकोशा ।
आपुभयवद्गथतमिानुगृहान भक्तान् ॥२६॥
тасйа̄дйа те дадр̣ш́има̄н̇гхрим агхаугха-маршатӣртха̄спадам̇ хр̣ди кр̣там̇ су-випаква-йогаих̣
утсикта-бхактй-упахата̄ш́айа-джӣва-кош́а̄
а̄пур бхавад-гатим атха̄нугр̣ха̄н̣а бхакта̄н
Пословный перевод
тасйа — Его; адйа — сегодня; те — Твои; дадр̣ш́има — мы увидели; ан̇гхрим — стопы;
агха — грехов; огха — потоки; марша — которые исправляют; тӣртха — святого места
паломничества (Ганги); а̄спадам — источник; хр̣ди — в сердце; кр̣там — помещенные;
су — благополучно; випаква — достигшими зрелости; йогаих̣ — теми, кто занимается
йогой; утсикта — совершенным; бхакти — преданным служением; упахата —
уничтожено; а̄ш́айа — материальное умонастроение; джӣва — души́; кош́а̄х̣ — чье
внешнее покрытие; а̄пух̣ — они достигли; бхават — Твоей; гатим — обители; атха —
поэтому; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, пролей милость; бхакта̄н — на Своих преданных.
Перевод
Сегодня мы увидели Твои стопы, источник святой Ганги, которая смывает с
людей огромное количество грехов. Йоги, достигшие совершенства, в лучшем
случае могут медитировать на Твои стопы в своих сердцах. Однако обретают
Тебя, высшее прибежище каждой души, лишь те, кто от всего сердца с
преданностью служит Тебе и тем самым уничтожает покрытие души —
материальный ум. Поэтому, пожалуйста, пролей милость на нас, Твоих
преданных.
Комментарий
Святая река Ганга может уничтожить все грехи, поскольку берет начало у лотосных
стоп Господа и потому несет в своих водах пыль с Его лотосных стоп. Объясняя этот
стих, Шрила Шридхара Свами говорит: «Господь мог указать мудрецам на то, что им не
нужно утруждать себя преданным служением, так как они уже достигли высот
духовного знания и совершенства в аскезе. Предвосхищая это, они почтительно
отклоняют такое предложение, отмечая, что высшего совершенства могут достичь
лишь те йоги, которые избавились от влияния своего материального ума и эго,
предавшись Кришне и служа Ему с чистой преданностью. В конце мудрецы молят
Господа о том, чтобы Он оказал им высшую милость, превратив их в Своих
преданных».
Стих 10.84.27
श्रीशुक उवाच
इत्यनुज्ाप्य दाशाहं धृतराष्टरं र्ुथधथिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान्गन्तुं मुनर्ो दथधरे मनोः ॥२७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
дхр̣тара̄шт̣рам̇ йудхишт̣хирам
ра̄джарше сва̄ш́рама̄н гантум̇
мунайо дадхире манах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ануджн̃а̄пйа —
испросив позволение удалиться; да̄ш́а̄рхам — у Господа Кришны, потомка Махараджи
Дашархи; дхр̣тара̄шт̣рам — у Дхритараштры; йудхишт̣хирам — у Юдхиштхиры; ра̄джа
— среди царей; р̣ше — о мудрец; сва — в свои; а̄шр
́ ама̄н — обители; гантум — к
возвращению; мунайах̣ — мудрецы; дадхире — обратили; манах̣ — свои умы.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы
попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы
были уже вернуться в свои ашрамы.
Стих 10.84.28
तद्वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महार्शाोः ।
प्रर्म्य चोपसङ्गृह्य बभार्षेदं सुर्न्वन्त्रतोः ॥२८॥
тад вӣкшйа та̄н упавраджйа
васудево маха̄-йаш́а̄х̣
пран̣амйа чопасан̇гр̣хйа
бабха̄шедам̇ су-йантритах̣
Пословный перевод
тат — это; вӣкшйа — видя; та̄н — к ним; упавраджйа — приблизившись; васудевах̣ —
Васудева; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; пран̣амйа — поклонившись; ча — и;
упасан̇гр̣хйа — взявшись за их стопы; бабха̄ша — сказал; идам — это; су — очень;
йантритах̣ — тщательно продуманное.
Перевод
Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к
мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая
слова, произнес следующее.
Стих 10.84.29
श्रीवसुदेव उवाच
नमो वोः सवयदेवेभ् ऋर्षर्ोः श्रोतुमहय ि ।
कमयर्ा कमयथनहाय रो र्िा स्यान्नस्तदु च्यताम् ॥२९॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
намо вах̣ сарва-девебхйа
р̣шайах̣ ш́ротум архатха
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
йатха̄ сйа̄н нас тад учйата̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; намах̣ — поклоны; вах̣ — вам; сарва —
всех; девебхйах̣ — (обители) полубогов; р̣шайах̣ — о мудрецы; ш́ротум архатха —
пожалуйста, выслушайте; карман̣а̄ — материальной деятельностью; карма —
(предыдущей) деятельности; нирха̄рах̣ — очищение; йатха̄ — как; сйа̄т — может быть;
нах̣ — нам; тат — это; учйата̄м — пожалуйста, скажите.
Перевод
Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов.
Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие
поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.
Комментарий
Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова
подтверждаются в шрути-мантрах: йа̄ватӣр ваи девата̄с та̄х̣ сарва̄ веда-види бра̄хман̣е
васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды»
(Тайттирия-араньяка, 2.15.9).
Стих 10.84.30
श्रीनारद उवाच
नाथतथचत्थमदं थवप्रा वसुदेवो बुभुत्सर्ा ।
कृष्णम्मत्वाभयकं र्न्नोः पृच्छ्थत श्रेर् आत्मनोः ॥३०॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на̄ти-читрам идам̇ випра̄
васудево бубхутсайа̄
кр̣шн̣ам̇ матва̄рбхакам̇ йан нах̣
пр̣ччхати ш́рейа а̄тманах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам —
удивительно; идам — это; випра̄х̣ — о брахманы; васудевах̣ — Васудева; бубхутсайа̄ — с
желанием узнать; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; матва̄ — считая; арбхакам — мальчиком;
йат — то, что; нах̣ — у нас; пр̣ччхати — он спрашивает; ш́рейах̣ — о высшем благе;
а̄тманах̣ — для себя.
Перевод
Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в
своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее
благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.
Комментарий
Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева,
играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле
уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже
великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит
мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им
понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и
другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с
почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать
на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой
возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри
Кришны.
Стих 10.84.31
सथन्नकर्षोऽत् मत्याय नामनादरर्कारर्म् ।
गािं थहत्वा र्िान्याम्भस्तत्त्यो र्ाथत शुद्धर्े ॥३१॥
санникаршо ’тра мартйа̄на̄м
ана̄даран̣а-ка̄ран̣ам
га̄н̇гам̇ хитва̄ йатха̄нйа̄мбхас
татратйо йа̄ти ш́уддхайе
Пословный перевод
санникаршах̣ — близость; атра — здесь (в этом мире); мартйа̄на̄м — для смертных;
ана̄даран̣а — пренебрежения; ка̄ран̣ам — причина; га̄н̇гам — (воды) Ганги; хитва̄ —
оставив; йатха̄ — как; анйа — к другой; амбхах̣ — воде; татратйах̣ — тот, кто живет
рядом с ней; йа̄ти — идет; ш́уддхайе — чтобы очиститься.
Перевод
В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру,
тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому
водоему.
Стихи 10.84.32-33
र्स्यानुभूथतोः कालेन लर्ोत्पत्त्याथदनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुर्तो न कुतश्चन ररष्यथत ॥३२॥
तं क्लेशकमयपररपाकगुर्प्रवाहै रव्याहतानुभवमीश्वरमथद्वतीर्म् ।
प्रार्ाथदथभोः स्वथवभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यथमव मेघथहमोपरागैोः ॥३३॥
йасйа̄нубхӯтих̣ ка̄лена
лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
на куташ́чана ришйати
там̇ клеш́а-карма-парипа̄ка-гун̣а-права̄хаир
авйа̄хата̄нубхавам ӣш́варам адвитӣйам
пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упагӯд̣хам анйо
манйета сӯрйам ива мегха-химопара̄гаих̣
Пословный перевод
йасйа — чье; анубхӯтих̣ — сознание; ка̄лена — временем; лайа — уничтожением;
утпатти — творением; а̄дина̄ — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно;
сватах̣ — само по себе; анйасма̄т — или по другой причине; ча — или; гун̣атах̣ — по
качествам; на — не; куташ́чана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там
— Его; клеш́а — материальных страданий; карма — материальной деятельности;
парипа̄ка — ее последствий; гун̣а — гун природы; права̄хаих̣ — и постоянного потока;
авйа̄хата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣш́варам — верховный
повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра̄н̣а — жизненным воздухом;
а̄дибхих̣ — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваих̣ —
проявлениями; упагӯд̣хам — скрытый; анйах̣ — кто-то другой; манйета — считает;
сӯрйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упара̄гаих̣ — и затмениями.
Перевод
Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или
уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие
причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни
материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни
стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не
имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее
думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением
— праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди
считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.
Комментарий
В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными.
Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К
примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые
явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются
мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок,
разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение
некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем
сменяются другими.
В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно.
Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи,
может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем,
которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть
связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное
солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения,
но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это
так.
Стих 10.84.34
अिोचुमुयनर्ो राजन्नाभाष्यानल्सदु न्दथभम् ।
सवेर्षां शृण्वतां राज्ां तिैवाच्युतरामर्ोोः ॥३४॥
атхочур мунайо ра̄джанн
а̄бха̄шйа̄накадундубхим
сарвеша̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м̇ ра̄джн̃ам
̄ ̇
татхаива̄чйута-ра̄майох̣
Пословный перевод
атха — затем; ӯчух̣ — сказали; мунайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит);
а̄бха̄шйа — говоря; а̄нака-дундубхим — Васудеве; сарвеша̄м — все; ш́рн
̣ в̣ ата̄м — пока
они слушали; ра̄джн̃ам
̄ — цари; татха̄ эва — также; ачйута-ра̄майох̣ — Кришна и
Баларама.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве,
мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа
Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.
Стих 10.84.35
कमयर्ा कमयथनहाय र एर्ष साधुथनरूथपतोः ।
र्च्छ्रद्धर्ा र्जेथद्वष्णुं सवयर्ज्ेश्वरं मिैोः ॥३५॥
карман̣а̄ карма-нирха̄ра
эша са̄дху-нирӯпитах̣
йач чхраддхайа̄ йаджед вишн̣ум̇
сарва-йаджн̃еш́варам̇ макхаих̣
Пословный перевод
карман̣а̄ — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирха̄рах̣ —
преодоление; эшах̣ — это; са̄дху — точно; нирӯпитах̣ — установлено; йат — что;
ш́раддхайа̄ — с верой; йаджет — нужно поклоняться; вишн̣ум — Вишну; сарва — всех;
йаджн̃а — жертвоприношений; ӣш́варам — Господу; макхаих̣ — ведическими
огненными ритуалами.
Перевод
[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы
можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения
ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.
Стих 10.84.36
थचत्तस्योपशमोऽर्ं वै कथवथभोः शास्त्रचषुसा ।
दथशयतोः सुगमो र्ोगो धमयश्चात्ममुदावहोः ॥३६॥
читтасйопаш́амо ’йам̇ ваи
кавибхих̣ ш́ас̄ тра-чакшуша̄
дарш́итах̣ су-гамо його
дхармаш́ ча̄тма-муд-а̄вахах̣
Пословный перевод
читтасйа — ума; упаш́амах̣ — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхих̣
— учеными мудрецами; ш́а̄стра — писаний; чакшуша̄ — глазами; дарш́итах̣ — показано;
су-гамах̣ — легкий; йогах̣ — путь обретения освобождения; дхармах̣ — религиозный
долг; ча — и; а̄тма — сердцу; мут — наслаждение; а̄вахах̣ — который приносит.
Перевод
Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что
это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение,
поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий
сердце.
Стих 10.84.37
अर्ं स्वस्त्यर्नोः पन्था थद्वजातेगृयहमेथधनोः ।
र्च्छ्रद्धर्ाप्तथवत्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुर्षोः ॥३७॥
айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
йач чхраддхайа̄пта-виттена
ш́укленеджйета пӯрушах̣
Пословный перевод
айам — это; свасти — благо; айанах̣ — приносящий; пантха̄ — путь; дви-джа̄тех̣ — для
дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣ха —
дома; медхинах̣ — кто совершает жертвоприношения; йат — это; ш́раддхайа̄ —
бескорыстно; а̄пта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством;
ш́уклена — незапятнанным; ӣджйета — человек должен поклоняться; пӯрушах̣ —
Личности Бога.
Перевод
Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, —
это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые
честным путем.
Комментарий
Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные
ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для
семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве,
благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь
поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его
пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».
Стих 10.84.38
थवत्तैर्षर्ां र्ज्दानैगृयहैदाय रसुतैर्षर्ाम् ।
आत्मलोकैर्षर्ां दे व कालेन थवसृजेद्बुधोः ।
ग्रामे त्यक्तैर्षर्ाोः सवे र्र्ुधीरास्तपोवनम् ॥३८॥
виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
а̄тма-локаишан̣ам
̄ ̇ дева
ка̄лена виср̣джед будхах̣
гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
йайур дхӣра̄с тапо-ванам
Пословный перевод
витта — богатств; эшан̣а̄м — желание; йаджн̃а — жертвоприношениями; да̄наих̣ — и
пожертвованиями; гр̣хаих̣ — выполнением семейных обязанностей; да̄ра — к жене;
сута — и детям; эшан̣а̄м — желание; а̄тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в
следующей жизни); эшан̣а̄м — желание; дева — о добродетельный Васудева; ка̄лена —
под влиянием времени; виср̣джет — должен отречься; будхах̣ — тот, кто разумен; гра̄ме
— семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшан̣а̄х̣ — от желаний; сарве — всех; йайух̣
— они отправились; дхӣра̄х̣ — обуздавшие себя мудрецы; тапах̣ — аскезы; ванам — в
лес.
Перевод
Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства,
совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь
должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О
добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен
постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет.
Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от
привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.
Стих 10.84.39
ऋर्ैन्वस्त्रथभथद्वय जो जातो दे वथर्षयथपतर्ां प्रभो ।
र्ज्ाध्यर्नपुत्ैस्तान्यथनस्तीर्य त्यजितेत् ॥३९॥
р̣н̣аис трибхир двиджо джа̄то
деварши-питр̣н
̄ ̣а̄м̇ прабхо
йаджн̃а̄дхйайана-путраис та̄нй
анистӣрйа тйаджан патет
Пословный перевод
р̣н̣аих̣ — с долгами; трибхих̣ — тремя; дви-джах̣ — дваждырожденный; джа̄тах̣ —
рождается; дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питр̣н
̄ ̣а̄м — и предкам; прабхо — о
господин (Васудева); йаджн̃а — жертвоприношениями; адхйайана — изучением
писаний; путраих̣ — и (зачатием) детей; та̄ни — эти (долги); анистӣрйа — не отдав;
тйаджан — оставляя (свое тело); патет — он падает.
Перевод
Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов.
Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не
возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения
писаний и зачатия потомства, он падает в ад.
Комментарий
Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джа̄йама̄но ваи бра̄хман̣ас
трибхир р̣н̣ава̄н̃ джа̄йате брахмачарйен̣а р̣шибхйо йаджн̃ена девебхйах̣ праджайа̄
питр̣бхйах̣ — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга.
Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами
— совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаянадхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).
Стих 10.84.40
त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्ां वै ऋथर्षथपत्ोमयहामते ।
र्ज्ैदेवर्यमुन्मुच्य थनरृर्ोऽशरर्ो भव ॥४०॥
твам̇ тв адйа мукто два̄бхйа̄м̇ ваи
р̣ши-питрор маха̄-мате
йаджн̃аир деварн̣ам унмучйа
нирр̣н̣о ’ш́аран̣о бхава
Пословный перевод
твам — ты; ту — но; адйа — теперь; муктах̣ — свободный; два̄бхйа̄м — от двух (долгов);
ваи — несомненно; р̣ши — мудрецам; питрох̣ — и предкам; маха̄-мате — о щедрый;
йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; дева — полубогам; р̣н̣ам — от долга;
унмучйа — освобождая себя; нирр̣н̣ах̣ — от долга; аш́аран̣ах̣ — и от прибежища в
материи; бхава — стань.
Перевод
О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед
мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические
жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех
своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.
Стих 10.84.41
वसुदेव भवान्नूनं भक्त्या परमर्ा हररम् ।
जगतामीश्वरं प्राचयोः स र्द्वां पुत्तां गतोः ॥४१॥
васудева бхава̄н нӯнам̇
бхактйа̄ парамайа̄ харим
джагата̄м ӣш́варам̇ пра̄рчах̣
са йад ва̄м̇ путрата̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
васудева — о Васудева; бхава̄н — ты; нӯнам — без сомнения; бхактйа̄ — с
преданностью; парамайа̄ — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагата̄м — всех
миров; ӣш́варам — верховному повелителю; пра̄рчах̣ — тщательно поклонялся; сах̣ —
Он; йат — поскольку; ва̄м — вас обоих (Васудевы и Деваки); путрата̄м — роль сына;
гатах̣ — выполнил.
Перевод
О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю
всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с
величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос,
словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься.
На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому
никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что
Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) —
богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с
Васудевой и напомнит ему:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питр̣н
̄ ̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным
прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше
ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни
родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам.
Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного
Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости
служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).
Стих 10.84.42
श्रीशुक उवाच
इथत तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामनाोः ।
तानृर्षीनृन्वत्वजो वव्रे मूध्नाय नम्य प्रसाद्य च ॥४२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити тад-вачанам̇ ш́рутва̄
васудево маха̄-мана̄х̣
та̄н р̣шӣн р̣твиджо вавре
мӯрдхна̄намйа праса̄дйа ча
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так наставляемый; тат — их;
вачанам — слова; ш́рутва̄ — выслушав; васудевах̣ — Васудева; маха̄-мана̄х̣ —
великодушный; та̄н — их; р̣шӣн — мудрецов; р̣твиджах̣ — в качестве жрецов; вавре —
выбрал; мӯрдхна̄ — голову; а̄намйа — склонив; праса̄дйа — удовлетворив их; ча —
также.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до
земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.
Стих 10.84.43
त एनमृर्षर्ो राजिृता धमेर् धाथमयकम् ।
तन्वस्मन्नर्ाजर्न्षेत्े मिैरुत्तमकल्पकैोः ॥४३॥
та энам р̣шайо ра̄джан
вр̣та̄ дхармен̣а дха̄рмикам
тасминн айа̄джайан кшетре
макхаир уттама-калпакаих̣
Пословный перевод
те — они; энам — его; р̣шайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); вр̣та̄х̣ —
выбранные; дхармен̣а — в соответствии с законами религии; дха̄рмикам — который
был благочестивым; тасмин — в этом; айа̄джайан — они заняли в совершении
жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаих̣ — огненными
ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаих̣ — чьи приготовления.
Перевод
О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в
совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все
жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом
соответствии с законами дхармы.
Стихи 10.84.44-45
तद्दीषार्ां प्रवृत्तार्ां वृष्णर्ोः पुष्करस्रजोः ।
स्नाताोः सुवाससो राजन्राजानोः सु ि्वलङ्कृताोः ॥४४॥
तन्मथहष्यश्च मुथदता थनष्ककण्ठ्योः सुवाससोः ।
दीषाशालामुपाजग्ुराथलप्ता वस्तुपार्र्ोः ॥४५॥
тад-дӣкша̄йа̄м̇ правр̣тта̄йа̄м̇
вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣
тан-махишйаш́ ча мудита̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
дӣкша̄-ш́а̄ла̄м упа̄джагмур
а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣
Пословный перевод
тат — его (Васудевы); дӣкша̄йа̄м — посвящение в проведение жертвоприношения;
правр̣тта̄йа̄м — когда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; пушкара — из
лотосов; сраджах̣ — с гирляндами; сна̄та̄х̣ — омывшиеся; су-ва̄сасах̣ — нарядные;
ра̄джан — о царь; ра̄джа̄нах̣ — (другие) цари; сушт̣ху — роскошно; алан̇кр̣та̄х̣ —
наряженные; тат — их; махишйах̣ — жены; ча — и; мудита̄х̣ — радостные; нишка —
драгоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣ — на чьих шеях; су-ва̄сасах̣ — облаченные в лучшие
одежды; дӣкша̄ — посвящения; ш́а̄ла̄м — к шатру; упа̄джагмух̣ — они приблизились;
а̄липта̄х̣ — умащенные; васту — с благоприятными предметами; па̄н̣айах̣ — в руках.
Перевод
О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в
жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно
одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было
состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в
сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые
лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными
камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках
благоприятные атрибуты поклонения.
Стих 10.84.46
नेदुमृयदिपटह शङ्िभेर्ाय नकादर्ोः ।
ननृतुनयटनतयक्यस्तुष्ट्टुवुोः सूतमागधाोः ।
जगुोः सुकण्ठ्यो गन्धव्ययोः सिीतं सहभतृयकाोः ॥४६॥
недур мр̣дан̇га-пат̣ахаш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нанр̣тур нат̣а-нартакйас
тушт̣увух̣ сӯта-ма̄гадха̄х̣
джагух̣ су-кан̣т̣хйо гандхарвйах̣
сан̇гӣтам̇ саха-бхартр̣ка̄х̣
Пословный перевод
недух̣ — звучали; мр̣дан̇га-пат̣аха — барабаны мриданга и патаха; ш́ан̇кха — раковины;
бхерӣ-а̄нака — барабаны бхери и анака; а̄дайах̣ — и другие инструменты; нанр̣тух̣ —
танцевали; нат̣а- нартакйах̣ — танцоры и танцовщицы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу;
сӯта-ма̄гадха̄х̣ — певцы сута и магадха; джагух̣ — пели; су- кан̣т̣хйах̣ — сладкоголосые;
гандхарвйах̣ — женщины с планеты гандхарвов; сан̇гӣтам — песни; саха — вместе;
бхартр̣ка̄х̣ — со своими мужьями.
Перевод
Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, анаки и другие инструменты,
танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и магадхи возносили хвалу.
Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.
Стих 10.84.47
तमभ्थर्षञ्चन्विथधवदक्तमभ्क्तमृन्वत्वजोः ।
पत्नीथभरष्टादशथभोः सोमराजथमवोडु थभोः ॥४७॥
там абхйашин̃чан видхи-вад
актам абхйактам р̣твиджах̣
патнӣбхир ашт̣а̄-даш́абхих̣
сома-ра̄джам ивод̣убхих̣
Пословный перевод
там - его; абхйашин̃чан - окропили священной водой; видхиват - согласно библейским
правилам; актам - его глаза, украшенные тушью; абхйактам - его тело, измазанное
только что взбитым маслом; р̣твиджах̣ - священники; патнӣбхих̣ - вместе со своими
женами; ашт̣а̄-даш́абхих̣ - восемнадцать; сома-ра̄джам - царственный; ива - как будто;
уд̣убхих̣ - звездами.
Перевод
Глаза Васудевы были обведены сурьмой, а тело ero умастили свежесбитым
маслом. После этоrо жрецы провели церемонию посвящения, сбрызнув его и
всех его восемнадцать жен освященной водой. Окруженный женами, он был
похож на царственно сияющую в небе луну в окружении звезд.
Комментарий
Деваки была главной женой Васудевы, однако у него было еще несколько жен, включая
шесть ее сестер. Об этом говорится в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»:
девакаш́ чограсенаш́ ча
чатва̄ро девака̄тмаджа̄х̣
девава̄н упадеваш́ ча
судево девавардханах̣
теша̄м̣ сваса̄рах̣ сапта̄сан
дхр̣тадева̄дайо нр̣па
ш́а̄нтидевопадева̄ ча
ш́рӣдева̄ деваракшита̄
сахадева̄ девакӣ ча
васудева ува̄ха та̄х̣
«У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо
сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей:
Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева.
Этих сестер взял в жены Васудева» (Бхаг., 9.24.21-23). Несколько стихов спустя
перечисляются другие жены Васудевы:
пауравӣ рохин̣ӣ бхадра̄
мадира̄ рочана̄ ила̄
дэвакӣ-прамукха̄ш́ ча̄сан
патнйа а̄накадундубхэх̣
«Деваки, Паурави, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки
стали женами Анакадундубхи [Васудевы ]. Главной из них была Деваки» (Бхаг., 9.24.45).
Стих 10.84.48
ताथभदुय कूलवलर्ै हाय रनूपुरकुण्डलैोः ।
स्वलङ्कृताथभथवयबभौ दीथषतोऽथजनसंवृतोः ॥४८॥
та̄бхир дукӯла-валайаир
ха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣
св-алан̇кр̣та̄бхир вибабхау
дӣкшито ’джина-сам̇вр̣тах̣
Пословный перевод
та̄бхих̣ — с ними; дукӯла — в шелковых сари; валайаих̣ — и браслетах; ха̄ра — в
ожерельях; нӯпура — ножных колокольчиках; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; су — красиво;
алан̇кр̣та̄бхих̣ — наряженные; вибабхау — он сверкал; дӣкшитах̣ — посвященный;
аджина — в шкуру оленя; сам̇вр̣тах̣ — завернутый.
Перевод
Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были
облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными
колокольчиками и серьгами. Облаченный в шкуру оленя, Васудева сиял
великолепием.
Стих 10.84.49
तस्यन्वत्वयजो महाराज रत्नकौशेर्वाससोः ।
ससदस्या थवरे जुस्ते र्िा वृत्हर्ोऽध्रे ॥४९॥
тасйартвиджо маха̄-ра̄джа
ратна-кауш́ейа-ва̄сасах̣
са-садасйа̄ виреджус те
йатха̄ вр̣тра-хан̣о ’дхваре
Пословный перевод
тасйа — его; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ра̄джа — о великий царь (Парикшит); ратна —
драгоценностями; кауш́ейа — шелковыми; ва̄сасах̣ — и одеждами; са — вместе;
садасйа̄х̣ — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух̣ — выглядели
великолепно; те — они; йатха̄ — словно; вр̣тра-хан̣ах̣ — Господа Индры, убившего
Вритру; адхваре — на жертвоприношении.
Перевод
Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту
церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями,
излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене
жертвоприношения Индры, убившего Вритру.
Стих 10.84.50
तदा रामश्च कृष्णश्च स्वैोः स्वैबयन्धुथभरन्वितौ ।
रे जतुोः स्वसुतैदाय रैजीवेशौ स्वथवभूथतथभोः ॥५०॥
тада̄ ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча
сваих̣ сваир бандхубхир анвитау
реджатух̣ сва-сутаир да̄раир
джӣвеш́ау сва-вибхӯтибхих̣
Пословный перевод
тада̄ — тогда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча —
также; сваих̣ сваих̣ — каждый Своими; бандхубхих̣ — родственниками; анвитау —
окруженный; реджатух̣ — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаих̣ — сыновьями;
да̄раих̣ — и женами; джӣва — всех живых существ; ӣш́ау — два Господа; свавибхӯтибхих̣ — проявлениями Их достояний.
Перевод
В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ,
сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и
другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.
Стих 10.84.51
ईजेऽनुर्ज्ं थवथधना अथग्नहोत्ाथदलषर्ैोः ।
प्राकृतैवैकृतैर्यज्ैद्रय व्यज्ानथक्रर्ेश्वरम् ॥५१॥
ӣдже ’ну-йаджн̃ам̇ видхина̄
агни-хотра̄ди-лакшан̣аих̣
пра̄кр̣таир ваикр̣таир йаджн̃аир
дравйа-джн̃а̄на-крийеш́варам
Пословный перевод
ӣдже — он поклонялся; ану-йаджн̃ам — каждым жертвоприношением; видхина̄ —
согласно правилам; агни-хотра — предлагая подношения священному огню; а̄ди — и
так далее; лакшан̣аих̣ — характеризующимися; пра̄кр̣таих̣ — неизмененными, в точном
соответствии со шрути; ваикр̣таих̣ — измененными, согласованными с указаниями из
других источников; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей
для совершения жертвоприношения; джн̃ан
̄ а — знания мантр; крийа̄ — и ритуалов;
ӣш́варам — Господу.
Перевод
Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом
соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов
жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные
жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы
поклонения.
Комментарий
Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из
которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических
шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру
совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и даршапурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения
других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом
соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других
жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений,
их называют вайкрита, «измененными».
Стих 10.84.52
अिन्वत्वयग्भ्ोऽददात्काले र्िािातं स दथषर्ाोः ।
स्वलङ्कृतेभ्ोऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधनाोः ॥५२॥
атхартвигбхйо ’дада̄т ка̄ле
йатха̄мна̄там̇ са дакшин̣а̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйо ’лан̇кр̣тйа
го-бхӯ-канйа̄ маха̄-дхана̄х̣
Пословный перевод
атха — затем; р̣твигбхйах̣ — жрецам; адада̄т — раздал; ка̄ле — в подходящее время;
йатха̄-а̄мна̄там — как оговаривается в писаниях; сах̣ — он; дакшин̣а̄х̣ —
благодарственные дары; су-алан̇кр̣тебхйах̣ — которые были богато украшены;
алан̇кр̣тйа — украсив их еще роскошнее; го — коров; бхӯ — землю; канйа̄х̣ — и девушек
брачного возраста; маха̄ — очень; дхана̄х̣ — ценные.
Перевод
Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева
щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые
украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.
Стих 10.84.53
पत्नीसंर्ाजावभृथ्यैश्चररत्वा ते महर्षयर्ोः ।
सस्नू रामह्रदे थवप्रा र्जमानपुरोः सराोः ॥५३॥
патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
чаритва̄ те махаршайах̣
саснӯ ра̄ма-храде випра̄
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣
Пословный перевод
патнӣ-сам̇йа̄джа — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения
предлагает подношения вместе со своей женой; авабхр̣тхйаих̣ — и заключительные
ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва̄ — совершив; те — они; маха̄-р̣шайах̣ —
великие мудрецы; саснух̣ — омылись; ра̄ма — Господа Парашурамы; храде — в озере;
випра̄х̣ — брахманы; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах̣сара̄х̣ — пропустив вперед.
Перевод
Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы
вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа
Парашурамы.
Стих 10.84.54
स्नातोऽलङ्कारवासां थस वन्वन्दभ्ोऽदात्तिा न्वस्त्रर्ोः ।
ततोः स्वलङ्कृतो वर्ाय नाश्वभ्ोऽन्नेन पूजर्त् ॥५४॥
сна̄то ’лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
вандибхйо ’да̄т татха̄ стрийах̣
татах̣ св-алан̇кр̣то варн̣а̄н
а̄-ш́вабхйо ’ннена пӯджайат
Пословный перевод
сна̄тах̣ — омывшийся; алан̇ка̄ра — драгоценности; ва̄са̄м̇си — и одежды; вандибхйах̣ —
певцам; ада̄т — раздал; татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; татах̣ — затем; суалан̇кр̣тах̣ — нарядно украшенные; варн̣а̄н — все классы людей; а̄ — включая; ш́вабхйах̣
— собак; аннена — пищей; пӯджайат — почтил.
Перевод
Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали
профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева
облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех,
даже собак.
Стихи 10.84.55-56
बन्धून्सदारान्ससुतािाररबहे र् भूर्सा ।
थवदभयकोशलकुरूिाथशकेकर्सृञ्जर्ान् ॥५५॥
सदस्यन्वत्वयिुरगर्ान्नृभूतथपतृचारर्ान् ।
श्रीथनकेतमनुज्ाप्य शंसन्तोः प्रर्र्ुोः क्रतुम् ॥५६॥
бандхӯн са-да̄ра̄н са-сута̄н
па̄рибархен̣а бхӯйаса̄
видарбха-кош́ала-курӯн
ка̄ши
́ -кекайа-ср̣н̃джайа̄
садасйартвик-сура-ган̣а̄н
нр̣-бхӯта-питр̣-ча̄ран̣ан
̄
ш́рӣ-никетам ануджн̃ап
̄ йа
ш́ам̇сантах̣ прайайух̣ кратум
Пословный перевод
бандхӯн — своих родственников; са-да̄ра̄н — вместе с их женами; са-сута̄н — с их
детьми; па̄рибархен̣а — подарками; бхӯйаса̄ — богатыми; видарбха-кош́ала-курӯн —
правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ка̄ши
́ -кекайа-ср̣нд
̃ жайа̄н — а также
Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением
жертвоприношений; р̣твик — жрецов; сура-ган̣а̄н — разные категории полубогов; нр̣ —
людей; бхӯта — духов; питр̣ — предков; ча̄ран̣а̄н — и чаранов, младших полубогов;
ш́рӣ-никетам — у Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджн̃а̄пйа —
отпросившись; ш́ам̇сантах̣ — прославив; прайайух̣ — они покинули; кратум —
праздник жертвоприношения.
Перевод
Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям;
членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи;
распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам,
присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем,
испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости
разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.
Стихи 10.84.57-58
धृतराष्टरोऽनुजोः पािाय भीष्मो द्रो र्ोः पृिा र्मौ ।
नारदो भगवान्व्यासोः सुहृत्सम्बन्वन्धबान्धवाोः ॥५७॥
बन्धूिररष्वज्य र्दू न्सौहृदान्वक्लन्नचेतसोः ।
र्र्ुथवयरहकृच्छ्रेर् स्वदे शां श्चापरे जनाोः ॥५८॥
дхр̣тара̄шт̣ро ’нуджах̣ па̄ртха̄
бхӣшмо дрон̣ах̣ пр̣тха̄ йамау
на̄радо бхагава̄н вйа̄сах̣
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄х̣
бандхӯн паришваджйа йадӯн
саухр̣да̄клинна-четасах̣
йайур вираха-кр̣ччхрен̣а
сва-деш́ам
̄ ̇ш́ ча̄паре джана̄х̣
Пословный перевод
дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; ануджах̣ — младший брат (Дхритараштры, Видура);
па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхӣшмах̣ — Бхишма;
дрон̣ах̣ — Дрона; пр̣тха̄ — Кунти; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); на̄радах̣ —
Нарада; бхагава̄н вйа̄сах̣ — Личность Бога Вьясадева; сухр̣т — друзья; самбандхи —
близкие родственники; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; бандхӯн — их
родственники и друзья; паришваджйа — обняв; йадӯн — Ядавов; саухр̣да — от чувства
дружбы; а̄клинна — тающие; четасах̣ — их сердца; йайух̣ — они отправились; вираха —
из-за разлуки; кр̣ччхрен̣а — с трудом; сва — в свои; деш́ан
̄ — царства; ча — также;
апаре — другие; джана̄х̣ — люди.
Перевод
Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними
родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и
ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и
Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и,
терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться по своим
царствам.
Стих 10.84.59
नन्दस्तु सह गोपालैबृयहत्या पूजर्ाथचयतोः ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैन्ययवात्सीद्बन्धुवत्सलोः ॥५९॥
нандас ту саха гопа̄лаир
бр̣хатйа̄ пӯджайа̄рчитах̣
кр̣шн̣а-ра̄мограсена̄дйаир
нйава̄тсӣд бандху-ватсалах̣
Пословный перевод
нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — и; саха — вместе; гопа̄лаих̣ — с пастухами; бр̣хатйа̄ —
особо пышным; пӯджайа̄ — поклонением; арчитах̣ — почтённый; кр̣шн̣а-ра̄ма-уграсенаа̄дйаих̣ — Кришной, Баларамой, Уграсеной и другими; нйава̄тсӣт — остался; бандху —
своих родственников; ватсалах̣ — любящий.
Перевод
Махараджа Нанда выразил свою любовь к родным, Ядавам, оставшись с ними
еще ненадолго. Пока он был с ними, Кришна, Баларама, Уграсена и другие
поклонялись ему с особой пышностью.
Стих 10.84.60
वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरिमहार्यवम् ।
सुहृद् वृतोः प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥६०॥
васудево ’н̃джасоттӣрйа
маноратха-маха̄рн̣авам
сухр̣д-вр̣тах̣ прӣта-мана̄
нандам а̄ха каре спр̣ша
́ н
Пословный перевод
васудевах̣ — Васудева; ан̃джаса̄ — легко; уттӣрйа — преодолев; манах̣-ратха — своих
желаний (совершать ведические жертвоприношения); маха̄ — великий; арн̣авам —
океан; сухр̣т — своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный; прӣта —
удовлетворенный; мана̄х̣ — в своем уме; нандам — Нанде; а̄ха — сказал; каре — его
руки; спр̣ш́ан — коснувшись.
Перевод
С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью
удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду
за руку и обратился к нему с такими словами.
Стих 10.84.61
श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृतोः पाशो नृनां र्ोः स्नेहसंथज्तोः ।
तं दु स्त्यजमहं मन्ये शूरार्ामथप र्ोथगनाम् ॥६१॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхра̄тар ӣш́а-кр̣тах̣ па̄шо
́
нр̣на
̣ ̄м̇ йах̣ снеха-сам̇джн̃итах̣
там̇ дустйаджам ахам̇ манйе
ш́ӯра̄н̣ам
̄ апи йогина̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; бхра̄тах̣ — о брат; ӣш́а — Верховным
Господом; кр̣тах̣ — сделанная; па̄ш́ах̣ — петля; нр̣н̣а̄м — людей; йах̣ — которая; снеха —
любовь; сам̇джн̃итах̣ — называется; там — от нее; дустйаджам — трудно освободиться;
ахам — я; манйе — думаю; ш́ӯра̄н̣а̄м — для героев; апи — даже; йогина̄м — и для йогов.
Перевод
Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые
любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что
освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.
Комментарий
Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких
привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для
достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия
Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее
влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.
Стих 10.84.62
अस्मास्वप्रथतकल्पेर्ं र्त्कृताज्ेर्षु सत्तमैोः ।
मैत््! र्थपयताफला चाथप न थनवतेत कथहय थचत् ॥६२॥
асма̄св апратикалпейам̇
йат кр̣та̄джн̃ешу саттамаих̣
маитрй арпита̄пхала̄ ча̄пи
на нивартета кархичит
Пословный перевод
асма̄су — нам; апратикалпа̄ — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; кр̣тааджн̃ешу — которые забывают об оказанной им милости; сат-тамаих̣ — теми, кто
наиболее свят; маитрӣ — дружба; арпита̄ — предложена; апхала̄ — безответная; ча апи
— даже хотя; на нивартета — она не кончается; кархичит — когда-либо.
Перевод
Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые,
подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким
неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу
должным образом.
Стих 10.84.63
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातवो नाचराम थह ।
अधुना श्रीमदान्धाषा न पश्यामोः पुरोः सतोः ॥६३॥
пра̄г акалпа̄ч ча куш́алам̇
бхра̄тар во на̄чара̄ма хи
адхуна̄ ш́рӣ-мада̄ндха̄кша̄
на паш́йа̄мах̣ пурах̣ сатах̣
Пословный перевод
пра̄к — раньше; акалпа̄т — из-за неспособности; ча — и; куш́алам — блага; бхра̄тах̣ — о
брат; вах̣ — тебе; на а̄чара̄ма — мы не делали; хи — несомненно; адхуна̄ — сейчас; ш́рӣ
— богатством; мада — от опьянения; андха — ослепленные; акша̄х̣ — чьи глаза; на
паш́йа̄мах̣ — не видим; пурах̣ — перед нами; сатах̣ — присутствующего.
Перевод
Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас
не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза
настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же
пренебрегаем тобой.
Комментарий
Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданнымпастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры
в надежде убить Кришну и Балараму.
Стих 10.84.64
मा राज्यश्रीरभूत्पुंसोः श्रेर्स्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धूिा न पश्यथत र्र्ान्धर्दक् ॥६४॥
ма̄ ра̄джйа-ш́рӣр абхӯт пум̇сах̣
ш́рейас-ка̄масйа ма̄на-да
сва-джана̄н ута бандхӯн ва̄
на паш́йати йайа̄ндха-др̣к
Пословный перевод
ма̄ — пусть не сможет; ра̄джйа — царская; ш́рӣх̣ — удача; абхӯт — возникнуть; пум̇сах̣
— у человека; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄масйа — который желает; ма̄на-да — о
любезный; сва-джана̄н — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; ва̄
— или; на паш́йати — он не видит; йайа̄ — которым (богатством); андха — ослеплено;
др̣к — чье зрение.
Перевод
О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей
жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не
замечает даже нужд своих родных и друзей.
Комментарий
Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако
его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни
Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы,
райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в
реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот
проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:
на хй анйо джушато джошйа̄н
буддхи-бхрам̇шо
́ раджо-гун̣ах̣
ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣
«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные
достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее
образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его
на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).
Стих 10.84.65
श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्य थचत्त आनकदु न्दु थभोः ।
रुरोद तत्कृतां मैत्ीं स्मरन्नश्रुथवलोचनोः ॥६५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саухр̣да-ш́аитхилйачитта а̄накадундубхих̣
рурода тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
смаранн аш́ру-вилочанах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; саухр̣да — близостью;
ш́аитхилйа — смягчено; читтах̣ — чье сердце; а̄накадундубхих̣ — Васудева; рурода —
заплакал; тат — им (Нандой); кр̣та̄м — совершённые; маитрӣм — дружеские поступки;
смаран — вспоминая; аш́ру — слезы; вилочанах̣ — в чьих глазах.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило
сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою
дружбу, и глаза его сверкали слезами.
Стих 10.84.66
नन्दस्तु सख्युोः थप्रर्कृिेम्प्र्ा गोथवन्दरामर्ोोः ।
अद्य श्व इथत मासां स्त्रीन्यदु थभमाय थनतोऽवसत् ॥६६॥
нандас ту сакхйух̣ прийа-кр̣т
премн̣а̄ говинда-ра̄майох̣
адйа ш́ва ити ма̄са̄м̇с трӣн
йадубхир ма̄нито ’васат
Пословный перевод
нандах̣ — Нанда; ту — и; сакхйух̣ — к своему другу; прийа — любовь; кр̣т — который
выказывал; премн̣а̄ — от любви; говинда- ра̄майох̣ — к Кришне и Балараме; адйа — (я
уеду чуть позже) сегодня; ш́вах̣ — (я уеду) завтра; ити — говоря так; ма̄са̄н — месяца;
трӣн — три; йадубхих̣ — Яду; ма̄нитах̣ — почитаемый; авасат — оставался.
Перевод
Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней
Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, я уезжаю» или «Я уеду
завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение
трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.
Комментарий
Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял
решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь,
но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому,
что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел
разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.
Стихи 10.84.67-68
ततोः कामैोः पूर्यमार्ोः सव्रजोः सहबान्धवोः ।
पराध्याय भरर्षौम नानानघ्ययपररच्छ्दै ोः ॥६७॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्ां कृष्णोद्धवबलाथदथभोः ।
दत्तमादार् पाररबहं र्ाथपतो र्दु थभर्यर्ौ ॥६८॥
татах̣ ка̄маих̣ пӯрйама̄н̣ах̣
са-враджах̣ саха-ба̄ндхавах̣
пара̄рдхйа̄бхаран̣а-кшаумана̄на̄наргхйа-париччхадаих̣
васудевограсена̄бхйа̄м̇
кр̣шн̣оддхава-бала̄дибхих̣
даттам а̄да̄йа па̄рибархам̇
йа̄пито йадубхир йайау
Пословный перевод
татах̣ — затем; ка̄маих̣ — желанными объектами; пӯрйама̄н̣ах̣ — насытившийся; савраджах̣ — с жителями Враджа; саха-ба̄ндхавах̣ — со своими родственниками; пара —
необычайно; ардхйа — ценными; а̄бхаран̣а — с украшениями; кшаума — тончайшими
тканями; на̄на̄ — разнообразными; анаргхйа — бесценными; париччхадаих̣ — и
домашней утварью; васудева-уграсена̄бхйа̄м — Васудевой и Уграсеной; кр̣шн̣а-уддхавабала-а̄дибхих̣ — а также Кришной, Уддхавой, Баларамой и другими; даттам —
поднесенные; а̄да̄йа — взяв; па̄рибархам — подарки; йа̄питах̣ — провожаемый;
йадубхих̣ — Яду; йайау — он уехал.
Перевод
Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие
выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями,
роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки
и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей
семьей и жителями Враджа.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа
Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку
пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай
вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться». Затем он подошел к Васудеве и
сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя
Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты
откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь,
я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Враджа, пришли в это святое место вовсе не для
того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а
для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды,
Васудева и другие попытались успокоить его богатыми дарами.
Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными
советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь
Враджа, все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить
вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во
Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и
друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных
женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый
благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз.
В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без
Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний, а потому прости, что я
обращаюсь к тебе с такой просьбой».
Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я
свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во
Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».
После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в
уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж
сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут
тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих
царей.
Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня.
Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в
его жертвоприношении раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу.
Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно
место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы
увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших
коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу
такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам
придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому,
пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.
О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль
разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось
покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня,
лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из
райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья,
которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».
Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына
— важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду,
отправился домой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Наставления мудрецов на Курукшетре».
Стих 10.84.69
नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोथवन्दचरर्ाम्बुजे ।
मनोः थषप्तं पुनहय तुयमनीशा मिुरां र्र्ुोः ॥६९॥
нандо гопа̄ш́ ча гопйаш́ ча
говинда-чаран̣а̄мбудже
манах̣ кшиптам̇ пунар хартум
анӣш́а̄ матхура̄м̇ йайух̣
Пословный перевод
нандах̣ — Нанда; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; гопйах̣ — пасту́шки; ча — также; говинда —
Кришны; чаран̣а-амбудже — у лотосных стоп; манах̣ — их умы; кшиптам — бросили;
пунах̣ — вновь; хартум — отвести; анӣш́а̄х̣ — неспособные; матхура̄м — в Матхуру;
йайух̣ — они направились.
Перевод
Не в силах оторвать свои умы от лотосных стоп Господа Говинды, которым они
предались, Нанда, пастухи и пасту́шки вернулись в Матхуру.
Стих 10.84.70
बन्धुर्षु प्रथतर्ातेर्षु वृष्णर्ोः कृष्णदे वताोः ।
वीक्ष्य प्रावृर्षमासन्नाद्यर्ुद्वाय रवतीं पुनोः ॥७०॥
бандхушу пратийа̄тешу
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
вӣкшйа пра̄вр̣шам а̄санна̄д
йайур два̄раватӣм̇ пунах̣
Пословный перевод
бандхушу — их родные; пратийа̄тешу — уехавшие; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а-девата̄х̣
— чьим Божеством был Кришна; вӣкшйа — видя; пра̄вр̣шам — сезон дождей; а̄санна̄т
— надвигающийся; йайух̣ — отправились; два̄раватӣм — в Двараку; пунах̣ — вновь.
Перевод
Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим
единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон
дождей, вернулись в Двараку.
Стих 10.84.71
जनेभ्ोः किर्ां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
र्दासीत्तीियर्ात्ार्ां सुहृत्सन्दशयनाथदकम् ॥७१॥
джанебхйах̣ катхайа̄м̇ чакрур
йаду-дева-махотсавам
йад а̄сӣт тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
сухр̣т-сандарш́ана̄дикам
Пословный перевод
джанебхйах̣ — людям; катхайа̄м чакрух̣ — они рассказали; йаду- дева — повелителя
Яду, Васудевы; маха̄-утсавам — о великом празднестве; йат — что; а̄сӣт — случилось;
тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — во время их паломничества; сухр̣т — с их дорогими друзьями;
сандарш́ана — свидание; а̄дикам — и прочее.
Перевод
Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое
устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что
произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они
встретились со своими дорогими друзьями.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Кришна наставляет Васудеву
и возвращает сыновей Деваки
This chapter relates how Lord Krishna imparted divine knowledge to His father and, along
with Lord Balarama, retrieved His mother's dead sons.
Having heard the visiting sages glorify Krishna, Vasudeva ceased to regard Him and Balarama
as his sons and began praising Their omnipotence, omnipresence and omniscience as the
Supreme Personality of Godhead. After glorifying his sons, Vasudeva fell at Lord Krishna's
lotus feet and begged Him to drive away the conception that the Lord was his son. Instead,
Lord Krishna restored that conception by instructing Vasudeva in the science of Godhead,
and upon hearing these instructions, Vasudeva became peaceful and free of doubt.
Then mother Devaki praised Krishna and Balarama, reminding Them how They had retrieved
the dead son of Their spiritual master. She said, "Please fulfill my desire in the same way.
Please bring back my sons who were killed by Kamsa so I may see them once again."
Entreated in this way by Their mother, the two Lords went to the subterranean planet of
Sutala, where They approached Bali Maharaja. King Bali greeted Them respectfully, offering
Them seats of honor, worshiping Them and reciting prayers. Krishna and Balarama then
requested Bali to return Devaki's dead sons. The Lords received the boys from Bali and
returned them to Devaki who felt such a surge of affection for them that milk began
spontaneously flowing from her breasts. Overjoyed, Devaki fed the children her breastmilk,
and by drinking the remnants of milk once drunk by Lord Krishna Himself, they regained
their original forms as demigods and went back to heaven.
Стих 10.85.1
श्रीबादरार्थर्रुवाच
अिैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाथभवन्दनौ ।
वसुदेवोऽथभनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षयर्ाच्युतौ ॥१॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
атхаикада̄тмаджау пра̄птау
кр̣та-па̄да̄бхиванданау
васудево ’бхинандйа̄ха
прӣтйа̄ сан̇каршан̣ач
̄ йутау
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; атха — затем;
экада̄ — однажды; а̄тмаджау — два его сына; пра̄птау — пришли к нему; кр̣та —
совершившие; па̄да — его стоп; абхиванданау — почитание; васудевах̣ — Васудева;
абхинандйа — поприветствовав Их; а̄ха — сказал; прӣтйа̄ — с любовью; сан̇каршан̣аачйутау — Балараме и Кришне.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: Однажды двое сыновей Васудевы — Санкаршана и
Ачьюта — пришли, чтобы оказать ему почтение, склонившись к его стопам.
Васудева поприветствовал Их с великой любовью и заговорил с Ними.
Стих 10.85.2
मुनीनां स वचोः श्रुत्वा पुत्र्ोधाय मसूचकम् ।
तद्वीर्ैजाय तथवश्रम्भोः पररभाष्याभ्भार्षत ॥२॥
мунӣна̄м̇ са вачах̣ ш́рутва̄
путрайор дха̄ма-сӯчакам
тад-вӣрйаир джа̄та-виш́рамбхах̣
парибха̄шйа̄бхйабха̄шата
Пословный перевод
мунӣна̄м — мудрецов; сах̣ — он; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — выслушав; путрайох̣ — своих
двоих сыновей; дха̄ма — могущество; сӯчакам — которые описывали; тат — Их;
вӣрйаих̣ — благодаря Их подвигам; джа̄та — развив; виш́рамбхах̣ — убежденность;
парибха̄шйа — обратившись к Ним по именам; абхйабха̄шата — он сказал Им.
Перевод
Он был свидетелем того, как великие мудрецы прославляли могущество обоих
его сыновей, и сам видел Их доблестные деяния. У него не осталось никаких
сомнений в Их божественности. Поэтому, обратившись к Ним по имени, он
произнес такие слова.
Стих 10.85.3
कृष्ण कृष्ण महार्ोथगन्सङ्कर्षय र् सनातन ।
जाने वामस्य र्त्साषािधानपुरुर्षौ परौ ॥३॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
сан̇каршан̣а сана̄тана
джа̄не ва̄м асйа йат са̄кша̄т
прадха̄на-пурушау парау
Пословный перевод
кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-йогин — о величайший йог; сан̇каршан̣а — о
Баларама; сана̄тана — вечный; джа̄не — я знаю; ва̄м — Вы двое; асйа — этой
(вселенной); йат — которые; са̄кша̄т — непосредственно; прадха̄на — творческое
начало природы; пурушау — и творец, Личность Бога; парау — верховная.
Перевод
[Васудева сказал:] О Кришна, Кришна, о лучший из йогов, о вечный Санкаршана!
Я знаю, что Вы двое — причина возникновения мироздания и всех элементов, из
которых оно состоит.
Комментарий
Согласно философии санкхьи в изложении Господа Капиладевы, прадха̄на — это
творческая энергия пуруши, Верховной Личности. Таким образом, из двух этих начал
прадха̄на — это подчиненная, женская энергия, не способная к самостоятельным
действиям, тогда как пуруша — полностью независимый изначальный творец и
наслаждающийся. Ни Кришна, ни Его брат Баларама не относятся к категории
подчиненной энергии; напротив, оба Они — изначальные пуруши, которых всегда
сопровождают Их разнообразные энергии наслаждения, знания и созидания.
Стих 10.85.4
र्त् र्ेन र्तो र्स्य र्स्मै र्द्यद्यिा र्दा ।
स्याथददं भगवान्साषािधानपुरुर्षेश्वरोः ॥४॥
йатра йена йато йасйа
йасмаи йад йад йатха̄ йада̄
сйа̄д идам̇ бхагава̄н са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варах̣
Пословный перевод
йатра — в котором; йена — которым; йатах̣ — из которого; йасйа — которого; йасмаи
— в кого; йат йат — все, что; йатха̄ — любым образом; йада̄ — в любое время; сйа̄т —
появляется; идам — это (мироздание); бхагава̄н — Верховный Господь; са̄кша̄т — в
Своем личном проявлении; прадха̄на-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну);
ӣш́варах̣ — повелитель.
Перевод
Ты Верховный Господь, который проявляет Себя одновременно как повелитель
материи и ее творец [Маха-Вишну]. Что бы, когда бы и каким бы образом ни
появилось на свет, создается в Тебе, Тобой, из Тебя, для Тебя и в связи с Тобой.
Комментарий
На первый взгляд может показаться, что известный нам мир появляется под
воздействием разных движущих сил. Подтверждением таких представлений о мире
служит сам язык. У знатоков санскритской грамматики принято объяснять, что язык
отражает все видимое разнообразие природы. В классической санскритской
грамматике Панини глагол, выражающий действие, считается основой предложения, а
все остальные слова действуют во взаимосвязи с ним. К примеру, существительные
изменяются по падежам в зависимости от их отношений с глаголом в предложении.
Эти связи существительных и глагола называются караками (падежами). Они
описывают взаимоотношения с глаголом подлежащего (карта̄, «кто делает»),
дополнения (карма, «что делается»), инструмента (каран̣а, «чем»), получателя
(сампрада̄на, «для кого или к кому»), источника (апада̄на, «откуда или по какой
причине») и местонахождения (адхикаран̣а, «в котором»). Кроме этих карак,
существительные могут также иногда быть связанными с другими существительными в
притяжательном падеже. Помимо этого, есть множество видов наречий, указывающих
на время, место и способ действия. Однако, хотя и кажется, будто язык указывает на
действие в мире разных движущих сил, более глубокая истина заключается в том, что
все грамматические формы указывают прежде всего на Верховную Личность Бога. В
этом стихе Васудева, прославляя своих возвышенных сыновей, подчеркивает этот факт,
когда употребляет в связи с Ними самые разные грамматические формы.
Стих 10.85.5
एतन्नानाथवधं थवश्वमात्मसृष्टमधोषज ।
आत्मनानुप्रथवश्यात्मन्प्रार्ो जीवो थबभष्ययज ॥५॥
этан на̄на̄-видхам̇ виш́вам
а̄тма-ср̣шт̣ам адхокшаджа
а̄тмана̄нуправиш́йа̄тман
пра̄н̣о джӣво бибхаршй аджа
Пословный перевод
этат — эта; на̄на̄-видхам — полная разнообразия; виш́вам — вселенная; а̄тма — из Тебя;
ср̣шт̣ам — сотворена; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄тмана̄ — в Твоем
проявлении (Параматмы); ануправиш́йа — входя внутрь; а̄тман — о Высшая Душа;
пра̄н̣ах̣ — принципа жизненной силы; джӣвах̣ — и принципа сознания; бибхарши — Ты
поддерживаешь; аджа — о нерожденный.
Перевод
О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия
вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая
Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь
творение.
Комментарий
Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или
Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение.
Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей
в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет
самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма,
направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам»
ачарьи- вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка
Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию,
махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а
Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача
творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже
приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая
энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая
энергия сознания, буддхи-таттва.
Стих 10.85.6
प्रार्ादीनां थवश्वसृजां शक्तर्ो र्ाोः परस्य ताोः ।
पारतन्त्र्! र्ाद्वै सार्दष्याद्द्वर्ोश्चे ष्टैव चेष्टताम् ॥६॥
пра̄на
̣ ̄дӣна̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇
ш́актайо йа̄х̣ парасйа та̄х̣
па̄ратантрйа̄д ваиса̄др̣ш́йа̄д
двайош́ чешт̣аива чешт̣ата̄м
Пословный перевод
пра̄н̣а — жизненного воздуха; а̄дӣна̄м — и так далее; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м —
созидание; ш́актайах̣ — энергии; йа̄х̣ — которые; парасйа — принадлежащие
Верховному; та̄х̣ — они; па̄ратантрйа̄т — будучи подчиненными; ваиса̄др̣шй
́ а̄т —
будучи отличными; двайох̣ — от обоих (живых и неживых проявлений материального
мира); чешт̣а̄ — деятельность; эва — только; чешт̣ата̄м — тех объектов (а именно праны
и т. д.), которые активны.
Перевод
Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы
материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат
Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от
Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие
в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.
Комментарий
Прана — это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух,
который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка — тоньше, чем все
осязаемые элементы творения, — ее иногда считают изначальным источником всего
сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от
Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева,
когда употребляет слово па̄ратантрйа̄т, «будучи подчиненными». Так же как скорость
стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от
могущества Верховного Господа.
Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут
функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь
Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:
йадаите ’сан̇гата̄ бха̄ва̄
бхӯтендрийа-мано-гун̣ах̄ ̣
йада̄йатана-нирма̄н̣е
на ш́екур брахма-виттама
тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобхайам̇ саср̣джур хй адах̣
«О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор,
пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся
вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти
компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает
вселенная» (Бхаг., 2.5.32–33).
Стих 10.85.7
कान्वन्तस्तेजोः प्रभा सत्ता चन्द्रा ग्न्यकयषयथवद् र्ुताम् ।
र्रिैर्ं भूभृतां भूमेवृयथत्तगयन्धोऽियतो भवान् ॥७॥
ка̄нтис теджах̣ прабха̄ сатта̄
чандра̄гнй-аркаркша-видйута̄м
йат стхаирйам̇ бхӯ-бхр̣та̄м̇ бхӯмер
вр̣ттир гандхо ’ртхато бхава̄н
Пословный перевод
ка̄нтих̣ — привлекательное сияние; теджах̣ — сверкание; прабха̄ — свечение; сатта̄ — и
особое существование; чандра — луны; агни — огня; арка — солнца; р̣кша — звезд;
видйута̄м — и молнии; йат — которое; стхаирйам — неизменность; бхӯ-бхр̣та̄м — гор;
бхӯмех̣ — земли; вр̣ттих̣ — поддержание; гандхах̣ — аромат; артхатах̣ — на самом деле;
бхава̄н — Ты Сам.
Перевод
Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии,
неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом
деле Ты.
Комментарий
Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева
просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К
примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:
на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам ану бха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
«Там [в духовном небе] не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими
мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит
лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все
мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:
йад а̄дитйа-гатам̇ теджо
джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау
тат теджо виддхи ма̄макам
«Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня
же исходит свет луны и огня».
Стих 10.85.8
तपयर्ं प्रार्नमपां दे व त्वं ताश्च तद्र सोः ।
ओजोः सहो बलं चेष्टा गथतवाय र्ोस्तवेश्वर ॥८॥
тарпан̣ам̇ пра̄н̣анам апа̄м̇
дева твам̇ та̄ш́ ча тад-расах̣
оджах̣ сахо балам̇ чешт̣а̄
гатир ва̄йос тавеш́вара
Пословный перевод
тарпан̣ам — способность вызывать удовольствие; пра̄н̣анам — сотворение жизни; апа̄м
— воды; дева — о Господь; твам — Ты; та̄х̣ — (вода) сама; ча — и; тат — ее (воды); расах̣
— вкус; оджах̣ — тепло и жизненная сила тела, которые исходят из жизненного
воздуха; сахах̣ — сила ума; балам — и физическая сила; чешт̣а̄ — попытка; гатих̣ — и
движение; ва̄йох̣ — воздуха; тава — Твои; ӣш́вара — о верховный повелитель.
Перевод
Мой Господь, Ты вода, а также ее вкус и способность утолять жажду и
поддерживать жизнь. Ты проявляешь Свое могущество, трансформируя воздух в
тепло тела, жизненную энергию, умственные способности, физическую
крепость, усилия и движения живых существ.
Стих 10.85.9
थदशां त्वमवकाशोऽथस थदशोः िं स्फोट आश्रर्ोः ।
नादो वर्यस्त्वमॐकार आकृतीनां पृिक्कृथतोः ॥९॥
диш́ам
̄ ̇ твам авака̄ш́о ’си
диш́ах̣ кхам̇ спхот̣а а̄ш́райах̣
на̄до варн̣ас твам ом̇-ка̄ра
а̄кр̣тӣна̄м̇ пр̣тхак-кр̣тих̣
Пословный перевод
диш́а̄м — сторон света; твам — Ты; авака̄ш́ах̣ — способность вмещать; аси — есть;
диш́ах̣ — стороны света; кхам — эфир; спхот̣ах̣ — первичный звук; а̄ш́райах̣ —
имеющий (эфир) в своей основе; на̄дах̣ — звук в форме непроявленной вибрации;
варн̣ах̣ — изначальный звук; твам — Ты; ом̇-ка̄рах̣ — ом; а̄кр̣тӣна̄м — конкретных форм;
пр̣тхак-кр̣тих̣ — причина разнообразия (а именно возникший язык).
Перевод
Ты стороны света и их способность вмещать в себя все, Ты всепроникающий
эфир и первичный звук, пребывающий в нем. Ты предвечная, непроявленная
форма звука; Ты первый слог, ом, и Ты же воспринимаемая слухом речь,
посредством которой звук в форме слов обретает связь с конкретными
объектами.
Комментарий
В процессе творения речь становится слышимой не сразу, а постепенно, проходя
несколько стадий, от тонкого внутреннего импульса к внешнему проявлению. Эти
ступени упомянуты в мантрах «Риг-веды» (1.164.45):
чатва̄ри ва̄к-паримита̄ пада̄ни
та̄ни видур бра̄хман̣а̄ йе манӣшин̣ах̣
гуха̄ трӣн̣и нихита̄ нен̇гайанти
турӣйам̇ ва̄чо манушйа̄ ваданти
«Сведущим брахманам известны четыре ступени постепенного проявления речи. Три
из них остаются скрытыми в сердце в форме едва заметных вибраций, и только на
четвертой ступени появляется то, что люди обычно называют речью».
Стих 10.85.10
इन्वन्द्र र्ं न्वत्वन्वन्द्र र्ार्ां त्वं दे वाश्च तदनुग्रहोः ।
अवबोधो भवान्बुद्धेजीवस्यानुस्मृथतोः सती ॥१०॥
индрийам̇ тв индрийа̄н̣а̄м̇ твам̇
дева̄ш́ ча тад-ануграхах̣
авабодхо бхава̄н буддхер
джӣвасйа̄нусмр̣тих̣ сатӣ
Пословный перевод
индрийам — способность освещать свои объекты; ту — и; индрийа̄н̣а̄м — чувств; твам
— Ты; дева̄х̣ — полубоги (которые управляют деятельностью различных чувств); ча —
и; тат — их (полубогов); ануграхах̣ — милость (благодаря которой чувства могут
действовать); авабодхах̣ — способность принимать решения; бхава̄н — Ты; буддхех̣ —
разума; джӣвасйа — живого существа; анусмр̣тих̣ — память; сатӣ — крепкая.
Перевод
Ты способность чувств открывать живым существам свои объекты, Ты полубоги,
управляющие этими чувствами, и Ты же позволение, которое полубоги дают,
чтобы чувства могли действовать. Ты способность разума принимать решения и
способность живого существа хранить события в памяти.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что всякий раз, когда любое из
материальных чувств соприкасается со своим объектом, полубог, управляющий этим
органом чувств, должен дать на это свое одобрение. Ачарья Вишванатха Чакраварти
также объясняет, что высший смысл употребленного здесь слова анусмр̣ти — это
признание себя вечной душой.
Стих 10.85.11
भूतानामथस भूताथदररन्वन्द्र र्ार्ां च तैजसोः ।
वैकाररको थवकल्पानां प्रधानमनुशाथर्नम् ॥११॥
бхӯта̄на̄м аси бхӯта̄дир
индрийа̄н̣ам
̄ ̇ ча таиджасах̣
ваика̄рико викалпа̄на̄м̇
прадха̄нам ануш́ай
̄ инам
Пословный перевод
бхӯта̄на̄м — физических элементов; аси — Ты есть; бхӯта- а̄дих̣ — их источник, ложное
эго в гуне невежества; индрийа̄н̣ам
̄ — чувств; ча — и; таиджасах̣ — ложное эго в гуне
страсти; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; викалпа̄на̄м — полубогов,
осуществляющих творение; прадха̄нам — непроявленная, совокупная материальная
энергия; ануш́а̄йинам — лежащая в основе.
Перевод
Ты ложное эго в гуне невежества, источник физических элементов; ложное эго в
гуне страсти, источник материальных чувств; ложное эго в гуне благости, из
которого появляются полубоги, и Ты же непроявленная, совокупная
материальная энергия, лежащая в основе всего сущего.
Стих 10.85.12
नश्वरे न्वष्वह भावेर्षु तदथस त्वमनश्वरम् ।
र्िा द्र व्यथवकारे र्षु द्र व्यमात्ं थनरूथपतम् ॥१२॥
наш́варешв иха бха̄вешу
тад аси твам анаш́варам
йатха̄ дравйа-вика̄решу
дравйа-ма̄трам̇ нирӯпитам
Пословный перевод
наш́варешу — подверженные уничтожению; иха — в этом мире; бха̄вешу — среди
объектов; тат — эти; аси — есть; твам — Ты; анаш́варам — неуничтожимые; йатха̄ —
как; дравйа — вещества; вика̄решу — среди изменений; дравйа-ма̄трам — само
вещество; нирӯпитам — установленное.
Перевод
Ты единственный из всех живых существ в этом бренном мире не подлежишь
уничтожению, как остается неизменной сама материя, из которой созданы
объекты этого мира, хотя все, что из нее состоит, подвержено изменениям.
Стих 10.85.13
सत्त्विजस्तम इथत गुर्ास्तद् वृत्तर्श्च र्ाोः ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मथर् परे कन्वल्पता र्ोगमार्र्ा ॥१३॥
саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄с тад-вр̣ттайаш́ ча йа̄х̣
твайй аддха̄ брахман̣и паре
калпита̄ йога-ма̄йайа̄
Пословный перевод
саттвам раджах̣ тамах̣ ити — которые называются благостью, страстью и невежеством;
гун̣а̄х̣ — гуны материальной природы; тат — их; вр̣ттайах̣ — функции; ча — и; йа̄х̣ —
которые; твайи — в Тебе; аддха̄х̣ — очевидно; брахман̣и — в Абсолютной Истине; паре
— высшей; калпита̄х̣ — устроены; йога-ма̄йайа̄ — йогамайей (внутренней энергией
Верховного Господа, которая устраивает Его игры).
Перевод
Гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — с помощью
Твоей йогамайи непосредственно проявляются в Тебе, Высшей Абсолютной
Истине, вместе со всеми своими функциями.
Комментарий
Возможно, кто-то неправильно поймет объяснения Васудевы о том, как Верховный
Господь распространяет Себя в порождения материальных гун, решив, будто Он
соприкасается с гунами или даже будто Он смертен. Чтобы устранить эти сомнения,
Васудева говорит здесь, что три гуны и их производные действуют благодаря
творческой энергии Господа, йогамайе, которая всегда находится во власти Господа.
Таким образом, соприкосновение с материей никак не затрагивает Его.
Стих 10.85.14
तस्मान्न सन्त्यमी भावा र्थहय त्वथर् थवकन्वल्पताोः ।
त्वं चामीर्षु थवकारे र्षु ह्यन्यदाव्यावहाररकोः ॥१४॥
тасма̄н на сантй амӣ бха̄ва̄
йархи твайи викалпита̄х̣
твам̇ ча̄мӣшу вика̄решу
хй анйада̄вйа̄ваха̄риках̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; на — не; санти — существуют; амӣ — эти; бха̄ва̄х̣ — существа; йархи
— когда; твайи — в Тебе; викалпита̄х̣ — устроены; твам — Ты; ча — также; амӣшу — в
этих; вика̄решу — сотворенном; хи — несомненно; анйада̄ — в любое другое время;
авйа̄ваха̄риках̣ — нематериальный.
Перевод
Таким образом, все сотворенное, то есть любые порождения материальной
природы, существует только тогда, когда материальная природа проявляет их в
Тебе. Одновременно Ты проявляешь Себя внутри них. Когда же этого не
происходит, существуешь лишь Ты, трансцендентная реальность.
Комментарий
Когда приходит срок уничтожения вселенной, все неодушевленные объекты и тела
живых существ, которые ранее появились благодаря майе Господа, пропадают из поля
Его зрения. Так, потеряв контакт с Ним, во время разрушения вселенной они
фактически перестают существовать. Другими словами, материальные объекты на
самом деле существуют и действуют лишь тогда, когда Господь уделяет Свое внимание
сотворению и поддержанию материального мира. Господь никогда не пребывает
«внутри» материальных объектов в материальном смысле этого слова, однако Он в
образе безличного Брахмана по Своей милости пронизывает все сущее, а в образе
Параматмы Он входит в каждый атом и сопровождает каждую дживу, пребывая в ее
теле. Господь Сам объясняет это в стихах «Бхагавад-гиты» (9.4–5):
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают
во Мне, но Я — не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри же
Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я
не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения».
Стих 10.85.15
गुर्प्रवाह एतन्वस्मन्नबुधास्त्वन्विलात्मनोः ।
गथतं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कमयथभोः ॥१५॥
гун̣а-права̄ха этасминн
абудха̄с тв акхила̄тманах̣
гатим̇ сӯкшма̄м абодхена
сам̇сарантӣха кармабхих̣
Пословный перевод
гун̣а — материальных гун; права̄хе — в потоке; этасмин — этом; абудха̄х̣ — невежды; ту
— но; акхила — всего; а̄тманах̣ — Души; гатим — конечной цели; сӯкшма̄м — высшей;
абодхена — из-за недопонимания; сам̇саранти — они вращаются в круговороте
рождения и смерти; иха — в этом мире; кармабхих̣ — побуждаемые своей
материальной деятельностью.
Перевод
Воистину невежды те, кто, несомые бурным потоком материальных качеств
этого мира, не знают, что Ты, Высшая Душа всего сущего, есть предел, вершина
их устремлений. Из-за своего невежества эти души запутались в материальной
деятельности, и она вынуждает их снова и снова рождаться и умирать.
Комментарий
Душу, которая забыла о своем истинном положении слуги Бога, Господь ссылает в этот
мир, где она становится пленницей череды материальных тел. Ошибочно
отождествляя себя с этими телами, такая обусловленная душа страдает от последствий
своей кармы. Будучи милосердным вайшнавом, Васудева скорбит о страдающих
обусловленных душах, которых можно избавить от всех их несчастий, порожденных
невежеством, дав им знание о преданном служении Господу Кришне.
Стих 10.85.16
र्र्दच्छ्र्ा नृतां प्राप्य सुकल्पाथमह दु लयभाम् ।
स्वािे प्रमत्तस्य वर्ो गतं त्वन्मार्र्ेश्वर ॥१६॥
йадр̣ччхайа̄ нр̣та̄м̇ пра̄пйа
су-калпа̄м иха дурлабха̄м
сва̄ртхе праматтасйа вайо
гатам̇ тван-ма̄йайеш́вара
Пословный перевод
йадр̣ччхайа̄ — так или иначе; нр̣та̄м — тело человека; пра̄пйа — обретя; су-калпа̄м —
подходящее; иха — в этой жизни; дурлабха̄м — которое сложно обрести; сва — своем;
артхе — о благе; праматтасйа — того, кто сбит с толку; вайах̣ — продолжительность
жизни; гатам — потрачена; тват — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; ӣш́вара — о
Господь.
Перевод
Душа может обрести здоровое человеческое тело, только если ей очень повезет,
что случается очень редко. Однако если, даже получив такое тело, эта сбитая с
толку душа не понимает, в чем ее высшее благо, тогда, о Господь, Твоя
иллюзорная энергия майя заставляет ее растратить свою жизнь понапрасну.
Стих 10.85.17
असावहम्ममैवैते दे हे चास्यािर्ाथदर्षु ।
स्नेहपाशैथनयबध्नाथत भवान्सवयथमदं जगत् ॥१७॥
аса̄в ахам̇ мамаиваите
дехе ча̄сйа̄нвайа̄дишу
снеха-па̄ш́аир нибадхна̄ти
бхава̄н сарвам идам̇ джагат
Пословный перевод
асау — это; ахам — я; мама — мое; эва — несомненно; эте — эти; дехе — в связи с
телом; ча — и; асйа — этого; анвайа-а̄дишу — и в связи с потомством и другими
родственными объектами; снеха — любви; па̄ш́аих̣ — веревками; нибадхна̄ти —
связываешь; бхава̄н — Ты; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир.
Перевод
Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем
материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других
родственниках они думают: «Они мои».
Стих 10.85.18
र्ुवां न नोः सुतौ साषािधानपुरुर्षेश्वरौ ।
भूभारषत्षपर् अवतीर्ौ तिाि ह ॥१८॥
йува̄м̇ на нах̣ сутау са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варау
бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а
аватӣрн̣ау татха̄ттха ха
Пословный перевод
йува̄м — Вы двое; на — не; нах̣ — наши; сутау — сыновья; са̄кша̄т — непосредственно;
прадха̄на-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варау — верховные
повелители; бхӯ — Земли; бха̄ра — бремени; кшатра — членов царских родов; кшапан̣е
— для уничтожения; аватӣрн̣ау — пришли; татха̄ — так; а̄ттха — Вы сказали; ха —
несомненно.
Перевод
На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители
материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну]. Вы Сами говорили мне,
что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его
жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме
Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от
нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим
беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом
деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на
свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает
себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.
Стих 10.85.19
तत्ते गतोऽस्म्यरर्मद्य पदारथवन्दम् ।
आपन्नसंसृथतभर्ापहमातयबन्धो ।
एतावतालमलथमन्वन्द्र र्लालसेन ।
मत्याय त्मर्दक्त्वथर् परे र्दपत्यबुन्वद्धोः ॥१९॥
тат те гато ’смй аран̣ам адйа пада̄равиндам
а̄панна-сам̇ср̣ти-бхайа̄пахам а̄рта-бандхо
эта̄вата̄лам алам индрийа-ла̄ласена
мартйа̄тма-др̣к твайи паре йад апатйа-буддхих̣
Пословный перевод
тат — поэтому; те — Твоим; гатах̣ — пришедший; асми — я; аран̣ам — за прибежищем;
адйа — сегодня; пада-аравиндам — к лотосным стопам; а̄панна — тех, кто предался;
сам̇ср̣ти — материальных пут; бхайа — страх; апахам — которые рассеивают; а̄рта —
несчастных; бандхо — о друг; эта̄вата̄ — столько; алам алам — достаточно, достаточно;
индрийа — наслаждения чувств; ла̄ласена — желанием; мартйа — как смертного
(материального тела); а̄тма — себя; др̣к — чье восприятие; твайи — к Тебе; паре —
Верховному; йат — из-за которого (стремления); апатйа — (Тебя) как моего ребенка;
буддхих̣ — восприятие.
Перевод
Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп —
тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального
существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда
эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим
сыном.
Комментарий
Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя
отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в
этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не
хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.
Стих 10.85.20
सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ ।
सञ्जज् इत्यनुर्ुगं थनजधमयगुप्त्यै ।
नानातनूगयगनवथद्वदधज्जहाथस ।
को वेद भूि उरुगार् थवभूथतमार्ाम् ॥२०॥
сӯтӣ-гр̣хе нану джага̄да бхава̄н аджо нау
сан̃джаджн̃а итй ану-йугам̇ ниджа-дхарма-гуптйаи
на̄на̄-танӯр гагана-вад видадхадж джаха̄си
ко веда бхӯмна уру-га̄йа вибхӯти-ма̄йа̄м
Пословный перевод
сӯтӣ-гр̣хе — в детской комнате; нану — несомненно; джага̄да — сказал; бхава̄н — Ты;
аджах̣ — нерожденный Господь; нау — нам; сан̃джаджн̃е — Ты рождался; ити — так;
ану-йугам — век за веком; ниджа — Твои; дхарма — принципы религии; гуптйаи —
защитить; на̄на̄ — разнообразные; танӯх̣ — божественные тела; гагана-ват — как
облако; видадхат — принимая; джаха̄си — Ты сворачиваешь; ках̣ — кто; веда — может
понять; бхӯмнах̣ — вездесущего Верховного Господа; уру-га̄йа — о Ты, чья слава велика;
вибхӯти — наделенных могуществом воплощений; ма̄йа̄м — мистическую энергию,
вводящую в заблуждение.
Перевод
Поистине, только появившись на свет, Ты сразу сказал нам, что Ты,
нерожденный Господь, в предыдущие юги уже несколько раз рождался как наш
сын. Проявив одно за другим эти трансцендентные тела, чтобы защитить Свои
принципы религии, Ты затем сделал их недоступными восприятию людей.
Таким образом Ты появляешься и исчезаешь здесь, словно облако. О
всеславный, вездесущий Господь, кто в силах понять мистическое, вводящее в
заблуждение могущество Твоих наделенных особой энергией воплощений?
Комментарий
В первый раз Господь Кришна родился у Васудевы и Деваки, когда они были Сутапой и
Пришни. Затем они вновь стали Его отцом и матерью, когда родились как Кашьяпа и
Адити. Таким образом, теперь Он стал их сыном в третий раз.
Стих 10.85.21
श्रीशुक उवाच
आकण्येिं थपतुवाय क्यं भगवान्सात्वतर्षयभोः ।
प्रत्याह प्रश्रर्ानिोः प्रहसन्श्लक्ष्र्र्ा थगरा ॥२१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄карн̣йеттхам̇ питур ва̄кйам̇
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
пратйа̄ха праш́райа̄намрах̣
прахасан ш́лакшн̣айа̄ гира̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; а̄карн̣йа — выслушав; иттхам — таким
образом; питух̣ — Своего отца; ва̄кйам — речи; бхагава̄н — Верховный Господь;
са̄твата-р̣шабхах̣ — лучший из Яду; пратйа̄ха — ответил; праш́райа — со смирением;
а̄намрах̣ — склонив (голову); прахасан — широко улыбнувшись; ш́лакшн̣айа̄ —
нежным; гира̄ — голосом.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав Своего отца, Верховный Господь,
повелитель Сатватов, склонив в смирении голову и улыбнувшись, нежным
голосом ответил.
Комментарий
Шрила Джива Госвами описывает, что́ думал Господь Кришна, слушая, как отец
прославляет Его: «Васудеве выпала честь стать Моим вечным отцом, хотя о подобном
не могут мечтать даже такие полубоги, как Брахма. Поэтому ему не следует слишком
сосредоточиваться на Моей божественной природе. Более того, его почтение ко Мне
очень смущает Меня. Как раз для того, чтобы избежать этой ситуации, после смерти
Камсы Я делал все так, чтобы усилить их чистую родительскую любовь к Нам с
Баларамой. Однако теперь, к несчастью, послушав мудрецов, Мои родители могут
снова вспомнить о Моем величии».
Стих 10.85.22
श्रीभगवानुवाच
वचो वोः समवेतािं तातैतदु पमन्महे ।
र्न्नोः पुत्ान्समुथद्दश्य तत्त्वग्राम उदाहृतोः ॥२२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
вачо вах̣ самавета̄ртхам̇
та̄таитад упаманмахе
йан нах̣ путра̄н самуддиш́йа
таттва-гра̄ма уда̄хр̣тах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; вачах̣ — слова; вах̣ — твои; самавета
— уместно; артхам — чье значение; та̄та — о отец; этат — эти; упаманмахе — Я считаю;
йат — поскольку; нах̣ — с Нами; путра̄н — твоими сыновьями; самуддиш́йа — соотнося;
таттва — категорий бытия; гра̄мах̣ — совокупность; уда̄хр̣тах̣ — установлена.
Перевод
Верховный Господь сказал: Мой дорогой отец, Я считаю, что твои слова
справедливы, ибо ты объяснил различные категории бытия, связывая их с Нами,
твоими сыновьями.
Комментарий
Играя роль послушного сына Васудевы, Господь Кришна выражает отцу благодарность
за его наставления.
Стих 10.85.23
अहं र्ूर्मसावार्य इमे च द्वारकाउकसोः ।
सवेऽप्येवं र्दु श्रेि थवमृग्याोः सचराचरम् ॥२३॥
ахам̇ йӯйам аса̄в а̄рйа
име ча два̄ракаукасах̣
сарве ’пй эвам̇ йаду-ш́решт̣ха
вимр̣гйа̄х̣ са-чара̄чарам
Пословный перевод
ахам — Я; йӯйам — ты; асау — Он; а̄рйах̣ — Мой почтенный брат (Баларама); име —
эти; ча — и; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; сарве — все; апи — даже; эвам — таким
же образом; йаду- ш́решт̣ха — о лучший из рода Яду; вимр̣гйа̄х̣ — должны
рассматриваться; са — вместе; чара — то, что движется; ачарам — и то, что
неподвижно.
Перевод
Однако, о лучший из Яду, эта философия приложима не только ко Мне. Точно
так же следует смотреть на тебя, а также на Моего почтенного брата и всех
жителей Двараки. Поистине, под этим углом зрения следует созерцать всех
живых существ, движущихся и неподвижных.
Комментарий
Чтобы восстановить близкие отношения со Своими родителями, Господь Кришна
подчеркивает здесь единство всего бытия. Васудева вспомнил о величии своих
сыновей, когда услышал речи собравшихся на Курукшетре мудрецов. Однако
пробудившееся в нем благоговение разрушало его близкие родительские отношения с
Кришной, поэтому Кришна решил устранить это благоговение.
Нам не следует заблуждаться относительно «единства», о котором говорит здесь
Господь Кришна. Многозначные утверждения Упанишад часто вводят в заблуждение
имперсоналистов, которые начинают верить в то, что творение непостижимо едино и в
нем в конечном счете нет разнообразия. Некоторые мантры Упанишад подчеркивают
единство Бога и Его творения, тогда как в других говорится о различиях между ними. К
примеру, тат твам аси ш́ветакето («Ты есть то, Шветакету») — это абхеда-вакья, мантра,
подтверждающая, что все объекты в этом мире, будучи проявлениями энергии Господа,
зависимыми от Него, едины с Ним. Однако в Упанишадах есть много бхеда-вакий,
утверждений, где подчеркиваются особые, уникальные качества Всевышнего, к
примеру такое: ко хй эва̄нйа̄т ках̣ пра̄н̣йа̄д йадй эша а̄ка̄ш́а а̄нандо на сйа̄т, эша хй
эва̄нандайати. «Кто смог бы привести в движение творение и подарить жизнь всем
живым существам, если бы безграничный Всевышний не был изначальным
наслаждающимся? Поистине, Он один — источник наслаждения» (Тайттирияупанишад, 2.7.1). Под влиянием майи Верховного Господа, которая всех вводит в
заблуждение, завистливые имперсоналисты буквально понимают абхеда-вакьи, тогда
как бхеда-вакьи понимают в переносном смысле. Авторитетные комментаторывайшнавы, напротив, тщательно примиряют кажущиеся противоречия, используя для
этого принципы толкования ведической мимамсы и логически безупречные
утверждения веданты.
Стих 10.85.24
आत्मा ह्येकोः स्वर्ंज्योथतथनयत्योऽन्यो थनगुयर्ो गुर्ैोः ।
आत्मसृष्टैस्तत्कृतेर्षु भूतेर्षु बहुधेर्ते ॥२४॥
а̄тма̄ хй эках̣ свайам̇-джйотир
нитйо ’нйо ниргун̣о гун̣аих̣
а̄тма-ср̣шт̣аис тат-кр̣тешу
бхӯтешу бахудхейате
Пословный перевод
а̄тма̄ — Высшая Душа; хи — несомненно; эках̣ — одна; свайам- джйотих̣ —
самосветящаяся; нитйах̣ — вечная; анйах̣ — отличная (от материальной энергии);
ниргун̣ах̣ — свободная от материальных качеств; гун̣аих̣ — гунами; а̄тма — из Себя;
ср̣шт̣аих̣ — созданными; тат — в их; кр̣тешу — производных; бхӯтешу — в
материальных объектах; бахудха̄ — разнообразных; ӣйате — появляется.
Перевод
Высший дух, Параматма, поистине един. Он самосветящийся и вечный,
трансцендентный и свободный от материальных качеств. Однако посредством
гун, исшедших из Него Самого, Он, единая Абсолютная Истина, проявляется
среди производных этих гун во множестве форм.
Стих 10.85.25
िं वार्ुज्योथतरापो भूस्तत्कृतेर्षु र्िाशर्म् ।
आथवन्वस्तरोऽल्पभूर्ेको नानात्वं र्ात्यसावथप ॥२५॥
кхам̇ ва̄йур джйотир а̄по бхӯс
тат-кр̣тешу йатха̄ша
́ йам
а̄вис-тиро-’лпа-бхӯрй эко
на̄на̄твам̇ йа̄тй аса̄в апи
Пословный перевод
кхам — эфир; ва̄йух̣ — воздух; джйотих̣ — огонь; а̄пах̣ — вода; бхӯх̣ — земля; тат — их;
кр̣тешу — в порождениях; йатха̄- а̄ш́айам — в соответствии с определенным
местоположением; а̄вих̣ — проявленные; тирах̣ — непроявленные; алпа — маленькие;
бхӯри — большие; эках̣ — одна; на̄на̄твам — множество; йа̄ти — принимает; асау —
Она; апи — также.
Перевод
Проявляясь в различных объектах, материальные стихии — эфир, воздух, огонь,
вода и земля — становятся видимыми или невидимыми, крошечными или
огромными. Подобно этому, одна Параматма кажется существующей во
множестве форм.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот и предыдущий стихи следующим
образом. Под влиянием гун природы, которые Господь в образе Параматмы создает,
возникает впечатление, что одна Параматма принимает множество форм. Как это
возможно? Хотя на самом деле Параматма самосветящаяся, вечная, ни с чем не
соприкасающаяся и свободная от гун материальной природы, когда Она проявляет
Себя в виде множества временных, пронизанных гунами объектов этого мира, Она как
будто обнаруживает прямо противоположные качества. Подобно тому как кажется, что,
проявляясь в горшках и других объектах, материальные стихии, начиная с эфира, как
будто появляются и исчезают, кажется и что Параматма то обнаруживает Себя в виде
Своих разнообразных проявлений, то исчезает.
Стих 10.85.26
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजिसुदेव उदाहृतोः ।
श्रुत्वा थवनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥२६॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ ра̄джан
васудева уда̄хр̣тах̣
ш́рутва̄ винашт̣а-на̄на̄-дхӣс
тӯшн̣ӣм̇ прӣта-мана̄ абхӯт
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным
Господом; ра̄джан — о царь (Парикшит); васудевах̣ — Васудева; уда̄хр̣тах̣ — сказанное;
ш́рутва̄ — выслушав; винашт̣а — уничтожено; на̄на̄ — двойственное; дхӣх̣ — его
умонастроение; тӯшн̣ӣм — молчаливый; прӣта — удовлетворенный; мана̄х̣ — в своем
сердце; абхӯт — он был.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав эти наставления Верховного
Господа, Васудева избавился от всякой двойственности. Удовлетворенный в
сердце, он молчал.
Стихи 10.85.27-28
अि तत् कुरुश्रेि दे वकी सवयदेवता ।
श्रुत्वानीतं गुरोोः पुत्मात्मजाभ्ां सुथवन्वस्मता ॥२७॥
कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्ािंसथवथहं थसतान् ।
स्मरन्ती कृपर्ं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥२८॥
атха татра куру-ш́решт̣ха
девакӣ сарва-девата̄
ш́рутва̄нӣтам̇ гурох̣ путрам
а̄тмаджа̄бхйа̄м̇ су-висмита̄
кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄ш́ра̄вйа
путра̄н кам̇са-вихим̇сита̄н
смарантӣ кр̣пан̣ам̇ пра̄ха
ваиклавйа̄д аш́ру-лочана̄
Пословный перевод
атха — затем; татра — в этом месте; куру-ш́решт̣ха — о лучший из Куру; девакӣ —
Деваки; сарва — всех; девата̄ — верховная богиня; ш́рутва̄ — услышав; нӣтам —
возвращен; гурох̣ — Их духовного учителя; путрам — сын; а̄тмаджа̄бхйа̄м — двумя ее
сыновьями; су — очень; висмита̄ — удивленная; кр̣шн̣а-ра̄мау — к Кришне и Балараме;
сама̄ш́ра̄вйа — обратившись с ясной просьбой; путра̄н — ее сыновей; кам̇са-вихим̇сита̄н
— убитых Камсой; смарантӣ — вспоминая; кр̣пан̣ам — жалобно; пра̄ха — сказала;
ваиклавйа̄т — будучи опечаленной; аш́ру — (наполнены) слезами; лочана̄ — ее глаза.
Перевод
Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась
возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее
она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного
учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала
очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и
Балараме.
Комментарий
Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в
противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила
препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим
сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления,
будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются
все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле
устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр.
Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ох̣,
«введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».
Стих 10.85.29
श्रीदे वक्युवाच
राम रामाप्रमेर्ात्मिृष्ण र्ोगेश्वरे श्वर ।
वेदाहं वां थवश्वसृजामीश्वरावाथदपूरुर्षौ ॥२९॥
ш́рӣ-девакй ува̄ча
ра̄ма ра̄ма̄прамейа̄тман
кр̣шн̣а йогеш́вареш́вара
веда̄хам̇ ва̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м
ӣш́вара̄в а̄ди-пӯрушау
Пословный перевод
ш́рӣ-девакӣ ува̄ча — Шри Деваки сказала; ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; апрамейа-а̄тман —
о безграничная Сверхдуша; кр̣шн̣а — о Кришна; йога-ӣш́вара — повелителей
мистической йоги; ӣш́вара — о повелитель; веда — знаю; ахам — я; ва̄м — Вы оба;
виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; ӣш́варау — владыки; а̄ди — изначальные;
пӯрушау — две Личности Бога.
Перевод
Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна,
господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога,
повелеваете всеми творцами вселенной.
Стих 10.85.30
कलथवध्स्तसत्त्वानां राज्ामुच्छ्ास्त्रवथतयनाम् ।
भूमेभाय रार्मार्ानामवतीर्ौ थकलाद्य मे ॥३०॥
ка̄ла-видхваста-саттва̄на̄м̇
ра̄джн̃а̄м уччха̄стра-вартина̄м
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
аватӣрн̣ау кила̄дйа ме
Пословный перевод
ка̄ла — временем; видхваста — уничтожаемые; саттва̄на̄м — чьи хорошие качества;
ра̄джн̃а̄м — для (убийства) царей; ут-ш́а̄стра — вне ведических предписаний; вартина̄м
— кто поступает; бхӯмех̣ — для Земли; бха̄ра̄йама̄н̣ан
̄ а̄м — становясь бременем;
аватӣрн̣ау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.
Перевод
Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья
праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они
отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.
Стих 10.85.31
र्स्यां शां शां शभागेन थवश्वोत्पथत्तलर्ोदर्ाोः ।
भवन्वन्त थकल थवश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गथतं गता ॥३१॥
йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
виш́вотпатти-лайодайа̄х̣
бхаванти кила виш́ва̄тмам̇с
там̇ тва̄дйа̄хам̇ гатим̇ гата̄
Пословный перевод
йасйа — чьего; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ша́ — воплощения;
бха̄гена — частью; виш́ва — вселенной; утпатти — сотворение; лайа — уничтожение;
удайа̄х̣ — и процветание; бхаванти — возникает; кила — несомненно; виш́ва-а̄тман — о
Душа всего сущего; тат — к Нему; тва̄ — Тебе; адйа — сегодня; ахам — я; гатим — за
прибежищем; гата̄ — пришедшая.
Перевод
Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное
воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и
уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это
всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, —
это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из
взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой
совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои
воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.
Стихи 10.85.32-33
थचरान्मृतसुतादाने गुरुर्ा थकल चोथदतौ ।
आथनन्यिुोः थपतृथिानाद् गुरवे गुरुदथषर्ाम् ॥३२॥
तिा मे कुरुतं कामं र्ुवां र्ोगेश्वरे श्वरौ ।
भोजराजहतािुत्ािामर्े द्र ष्ट्टुमाहृतान् ॥३३॥
чира̄н мр̣та-сута̄да̄не
гурун̣а̄ кила чодитау
а̄нинйатхух̣ питр̣-стха̄на̄д
гураве гуру-дакшин̣а̄м
татха̄ ме курутам̇ ка̄мам̇
йува̄м̇ йогеш́вареш́варау
бходжа-ра̄джа-хата̄н путра̄н
ка̄майе драшт̣ум а̄хр̣та̄н
Пословный перевод
чира̄т — долгое время; мр̣та — мертвого; сута — сына; а̄да̄не — вернуть; гурун̣а̄ —
Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ;
а̄нинйатхух̣ — Вы привели его; питр̣ — предков; стха̄на̄т — из обители; гураве — к
Вашему духовному учителю; гуру-дакшин̣ам
̄ — как знак благодарности за милость гуру;
татха̄ — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; ка̄мам —
желание; йува̄м — Вы двое; йога- ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варау — о
повелители; бходжа- ра̄джа — царем Бходжи (Камсой); хата̄н — убитых; путра̄н — моих
сыновей; ка̄майе — хочу; драшт̣ум — увидеть; а̄хр̣та̄н — возвращенными.
Перевод
Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего
очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына
из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое
желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь
могла увидеться с ними.
Стих 10.85.34
ऋथर्षरुवाच
एवं सञ्चोथदतौ मात्ा रामोः कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संथवथवशतुर्ोगमार्ामुपाथश्रतौ ॥३४॥
р̣шир ува̄ча
эвам̇ сан̃чодитау ма̄тра̄
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча бха̄рата
суталам̇ сам̇вивиш́атур
йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритау
Пословный перевод
р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шри Шукадева) сказал; эвам — так; сан̃чодитау — побуждаемые;
ма̄тра̄ — Своей матерью; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ча — и; бха̄рата — о
потомок Бхараты (Парикшит); суталам — подземную планету Сутала, которой правит
Махараджа Бали; сам̇вивиш́атух̣ — Они посетили; йога- ма̄йа̄м — Свою мистическую
энергию; упа̄ш́ритау — пустив в ход.
Перевод
Мудрец Шукадева сказал: О Бхарата, в ответ на просьбу Своей матери Баларама и
Кришна пустили в ход Свою мистическую энергию йогамайю и перенеслись на
планету Сутала.
Стих 10.85.35
तन्वस्मन्प्रथवष्टावुपलभ् दै त्यराड् ।
थवश्वात्मदै वं सुतरां तिात्मनोः ।
तद्दशयनाह्लादपररप्लुताशर्ोः ।
सद्योः समुिार् ननाम सािर्ोः ॥३५॥
тасмин правишт̣а̄в упалабхйа даитйа-ра̄д̣
виш́ва̄тма-даивам̇ сутара̄м̇ татха̄тманах̣
тад-дарш́ана̄хла̄да-париплута̄ш́айах̣
садйах̣ самуттха̄йа нана̄ма са̄нвайах̣
Пословный перевод
тасмин — туда; правишт̣ау — (Они двое) вошли; упалабхйа — заметив; даитйа-ра̄т̣ —
царь дайтьев (Бали); виш́ва — всей вселенной; а̄тма — Душу; даивам — и верховное
Божество; сутара̄м — особенно; татха̄ — также; а̄тманах̣ — себя; тат — Их; дарш́ана —
увидев; а̄хла̄да — от радости; париплута — взволновано; а̄ша́ йах̣ — его сердце; садйах̣
— немедленно; самуттха̄йа — поднявшись; нана̄ма — поклонился; са — вместе; анвайах̣
— со своей свитой.
Перевод
Когда царь дайтьев, Махараджа Бали, увидел, что к нему прибыли два Господа,
его сердце затрепетало от радости, ибо он понял, что перед ним Высшая Душа
всего мироздания, те, кому поклоняется весь мир и он сам. Он тут же поднялся и
вместе со всей своей свитой в почтении склонился перед Ними.
Стих 10.85.36
तर्ोोः समानीर् वरासनं मुदा थनथवष्टर्ोस्तत् महात्मनोस्तर्ोोः ।
दधार पादाववथनज्य तज्जलं सवृन्द आब्रह्म पुनद्यदम्बु ह ॥३६॥
тайох̣ сама̄нӣйа вара̄санам̇ муда̄
нивишт̣айос татра маха̄тманос тайох̣
дадха̄ра па̄да̄в аваниджйа тадж джалам̇
са-вр̣нда а̄-брахма пунад йад амбу ха
Пословный перевод
тайох̣ — для Них; сама̄нӣйа — принеся; вара — возвышенные; а̄санам — места для
сидения; муда̄ — с радостью; нивишт̣айох̣ — которые заняли Свои места; татра — там;
маха̄-а̄тманох̣ — величайших личностей; тайох̣ — Их; дадха̄ра — он принял; па̄дау —
стопы; аваниджйа — омыв; тат — эту; джалам — воду; са — вместе; вр̣ндах̣ — со своей
свитой; а̄-брахма — вплоть до Господа Брахмы; пунат — очищающая; йат — которая;
амбу — вода; ха — несомненно.
Перевод
Обрадованный Бали усадил Их на почетные места и, когда Они сели, омыл Им
стопы, а затем водой с Их стоп, очищающей весь мир вплоть до Господа Брахмы,
окропил себя и всю свою свиту.
Стих 10.85.37
समहय र्ामास स तौ थवभूथतथभमयहाहय वस्त्राभरर्ानुलेपनैोः ।
ताम्बूलदीपामृतभषर्ाथदथभोः स्वगोत्थवत्तात्मसमपयर्ेन च ॥३७॥
самархайа̄м а̄са са тау вибхӯтибхир
маха̄рха-вастра̄бхаран̣а̄нулепанаих̣
та̄мбӯла-дӣпа̄мр̣та-бхакшан̣а̄дибхих̣
сва-готра-витта̄тма-самарпан̣ена ча
Пословный перевод
самархайа̄м а̄са — поклонялся; сах̣ — он; тау — Им; вибхӯтибхих̣ — своими
богатствами; маха̄-арха — бесценными; вастра — одеждами; а̄бхаран̣а — украшениями;
анулепанаих̣ — и ароматными притираниями; та̄мбӯла — орехами бетеля; дӣпа —
лампадами; амр̣та — нектарной; бхакшан̣а — пищей; а̄дибхих̣ — и так далее; сва — его;
готра — семьи; витта — богатства; а̄тма — и его самого; самарпан̣ена —
подношениями; ча — и.
Перевод
Он поклонялся Им, принеся все богатства, что у него были, — дорогие одежды,
украшения, ароматную сандаловую пасту, орехи бетеля, лампады, изысканную
еду и прочее. Таким образом, он поднес Им все богатства своего рода и самого
себя.
Комментарий
Махараджа Бали славится как идеальный пример полного предания себя воле Бога.
Когда Господь Вишну пришел к нему в облике юного ученика-брахмана и попросил
милостыню, Бали отдал Ему все, чем владел, а когда больше ничего не осталось, вручил
Ему себя целиком и стал вечным слугой Верховного Господа.
Существует девять основных форм преданного служения, и высшая из них — атмасамарпанам, которой учит нас Бали Дайтьяраджа. В конце концов все наши усилия
должны быть направлены на то, чтобы достичь этого состояния сознания. Если
человек пытается произвести на Господа впечатление своим богатством, могуществом,
разумом и т. д., но при этом не сознает себя Его смиренным слугой, то вся его так
называемая преданность — просто самонадеянное позерство.
Стих 10.85.38
स इन्द्र सेनो भगवत्पदाम्बुजं थबभ्रन्मुहुोः प्रेमथवथभन्नर्ा थधर्ा ।
उवाच हानन्दजलाकुलेषर्ोः प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाषरम् ॥३८॥
са индрасено бхагават-пада̄мбуджам̇
бибхран мухух̣ према-вибхиннайа̄ дхийа̄
ува̄ча ха̄нанда-джала̄кулекшан̣ах̣
прахр̣шт̣а-рома̄ нр̣па гадгада̄кшарам
Пословный перевод
сах̣ — он; индра-сенах̣ — Бали, победивший армию Индры; бхагават — Верховного
Господа; пада-амбуджам — за лотосные стопы; бибхрат — взявшись; мухух̣ — вновь и
вновь; према — от любви; вибхиннайа̄ — которое таяло; дхийа̄ — от сердца; ува̄ча ха —
сказал; а̄нанда — от экстаза; джала — водой (слезами); а̄кула — наполненные; ӣкшан̣ах̣
— чьи глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на чьем теле; нр̣па — о царь
(Парикшит); гадгада — прерывавшиеся; акшарам — чьи слова.
Перевод
Снова и снова касаясь лотосных стоп двух Богов, Бали, покоривший армию
Индры, заговорил. О царь, слова его исходили из самого сердца, растаявшего от
любви, глаза наполнились слезами экстаза, волосы на теле встали дыбом, а голос
то и дело прерывался.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену
так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их
стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви,
и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».
Стих 10.85.39
बथलरुवाच
नमोऽनन्तार् बृहते नमोः कृष्णार् वेधसे ।
साङ्ख्यर्ोगथवतानार् ब्रह्मर्े परमात्मने ॥३९॥
балир ува̄ча
намо ’нанта̄йа бр̣хате
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
са̄нк
̇ хйа-йога-вита̄на̄йа
брахман̣е парама̄тмане
Пословный перевод
балих̣ ува̄ча — Бали сказал; намах̣ — поклоны; ананта̄йа — Ананте, безграничному
Господу; бр̣хате — величайшему существу; намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Кришне;
ведхасе — создателю; са̄н̇кхйа — философии санкхьи; йога — и мистической йоги;
вита̄на̄йа — распространителю; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама-а̄тмане —
Сверхдуше.
Перевод
Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из
всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который
распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик
безличного Абсолюта и Сверхдуши.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали,
— это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея АнантаШеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории
санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.
Стих 10.85.40
दशयनं वां थह भूतानां दु ष्प्रापं चाप्यदु लयभम् ।
रजस्तमोः स्वभावानां र्न्नोः प्राप्तौ र्र्दच्छ्र्ा ॥४०॥
дарш́анам̇ ва̄м̇ хи бхӯта̄на̄м̇
душпра̄пам̇ ча̄пй адурлабхам
раджас-тамах̣-свабха̄ва̄на̄м̇
йан нах̣ пра̄птау йадр̣ччхайа̄
Пословный перевод
дарш́анам — созерцание; ва̄м — Вас двоих; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для всех
живых существ; душпра̄пам — редко достижимое; ча апи — тем не менее; адурлабхам
— которого нетрудно достичь; раджах̣ — в страсти; тамах̣ — и невежестве; свабха̄ва̄на̄м
— для тех, чьи склонности; йат — в этом; нах̣ — нами; пра̄птау — обретенное;
йадр̣ччхайа̄ — беспричинно.
Перевод
Большинству живых существ редко выпадает удача видеть Вас. Однако даже
такие души, как мы, увязшие в гунах страсти и невежества, могут без труда
увидеть Вас, если Вы по Своей воле решите явиться им.
Комментарий
Упоминая о своем постыдном рождении в семье демонов, Махараджа Бали тем самым
как бы говорит, что не обладает никакими духовными качествами, благодаря которым
перед ним могут предстать Кришна и Баларама. Бали думал: «Что уж говорить о таких
демонах, как я, если даже отрекшиеся от мира аскеты, следующие путями гьяны и йоги,
не смогут удовлетворить Господа, пока не избавятся от гордыни и зависти?»
Стихи 10.85.41-43
दै त्यदानवगन्धवाय ोः थसद्धथवद्याध्रचारर्ाोः ।
र्षरषोः थपशाचाश्च भूतप्रमिनार्काोः ॥४१॥
थवशुद्धसत्त्वधाम्प्न्यद्धा त्वथर् शास्त्रशरीररथर् ।
थनत्यं थनबद्धवैरास्ते वर्ं चान्ये च तार्दशाोः ॥४२॥
केचनोद्बद्धवैरेर् भक्त्या केचन कामतोः ।
न तिा सत्त्वसंरब्धाोः सथन्नकृष्टाोः सुरादर्ोः ॥४३॥
даитйа-да̄нава-гандхарва̄х̣
сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣ах̄ ̣
йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча̄ш́ ча
бхӯта-праматха-на̄йака̄х̣
виш́уддха-саттва-дха̄мнй аддха̄
твайи ш́а̄стра-ш́арӣрин̣и
нитйам̇ нибаддха-ваира̄с те
вайам̇ ча̄нйе ча та̄др̣ш́ах̄ ̣
кечанодбаддха-ваирен̣а
бхактйа̄ кечана ка̄матах̣
на татха̄ саттва-сам̇рабдха̄х̣
санникр̣шт̣ах̄ ̣ сура̄дайах̣
Пословный перевод
даитйа-да̄нава — демоны дайтьи и данавы; гандхарва̄х̣ — и гандхарвы, райские певцы;
сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣ — сиддхи, видьядхары и чараны; йакша — якши (духи с
некоторым запасом благочестия); ракшах̣ — ракшасы (духи-людоеды); пиш́а̄ча̄х̣ —
плотоядные демоны-пишачи; ча — и; бхӯта — призраки; праматха- на̄йака̄х̣ — и
злобные духи праматхи и наяки; виш́уддха — безупречно чистой; саттва — благости;
дха̄мни — к воплощению; аддха̄ — непосредственному; твайи — Тебе; ш́а̄стра — кто
включает в Себя все ведические писания; ш́арӣрин̣и — обладатель такого тела; нитйам
— всегда; нибаддха — сосредоточенные; ваира̄х̣ — на вражде; те — они; вайам — мы; ча
— также; анйе — другие; ча — и; та̄др̣ш́а̄х̣ — как они; кечана — некоторые; удбаддха —
особенно упрямые; ваирен̣а — с ненавистью; бхактйа̄ — с преданностью; кечана —
некоторые; ка̄матах̣ — возникающей из вожделения; на — не; татха̄ — так; саттва —
материальная гуна благости; сам̇рабдха̄х̣ — те, на кого влияет; санникр̣шт̣а̄х̣ —
привлеченные; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие.
Перевод
Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам,
воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в
себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами,
— дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы,
пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне.
Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти,
тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом
существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не
чувствуют к Вам такого влечения.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. Гандхарвы, сиддхи, видьядхары и
чараны становятся врагами Верховного Господа, когда принимают сторону демонов —
дайтьев и данавов. Якши, ракшасы, пишачи и подобные им склонны враждовать с
Господом, поскольку обычно их сознание затуманено невежеством. Есть полностью
невежественные негодяи, вроде Шишупалы и Паундраки, которые постоянно
сосредоточены на Господе, потому что считают Его своим врагом. Эта
сосредоточенность в конце концов дарует им освобождение. Другие, кто пребывает под
смешанным воздействием страсти и невежества, обращаются к Господу в надежде
получить власть и почет. Махараджа Бали считает себя одним из них. И тем не менее
Господь Вишну пролил на Бали Свою милость, став его стражником в подземном
царстве Сутала, так же как Он проливает милость на демонов, убивая их и даруя им
освобождение, а гандхарвам дарует возможность воспевать Его славу. С другой
стороны, Господь дарует чувственные удовольствия тем полубогам, которые гордятся
тем, что утвердились в гуне благости; поэтому они впадают в заблуждение и забывают
о Нем.
Стих 10.85.44
इदथमिथमथत प्रार्स्तव र्ोगेश्वरे श्वर ।
न थवदन्त्यथप र्ोगेशा र्ोगमार्ां कुतो वर्म् ॥४४॥
идам иттхам ити пра̄йас
тава йогеш́вареш́вара
на видантй апи йогеш́а̄
йога-ма̄йа̄м̇ куто вайам
Пословный перевод
идам — это; иттхам — описываемое так; ити — такими словами; пра̄йах̣ — большей
частью; тава — Твоя; йога-ӣш́вара — лучших из йогов; ӣш́вара — о верховный
повелитель; на виданти — они не знают; апи — даже; йога-ӣш́а̄х̣ — знатоки йоги; йогама̄йа̄м — Твою духовную иллюзорную энергию; кутах̣ — что же говорить; вайам — о
нас.
Перевод
О Господь всех совершенных йогов, даже величайшие мистики не понимают,
что такое Твоя духовная энергия иллюзии и как она действует, что уж говорить о
нас?
Комментарий
Полное постижение какого-то предмета подразумевает знание о его сварупе, то есть
понимание его природы, а также знание его вишеш, или качеств, которые отличают его
от других объектов. Майя, энергия, лежащая в основе всего материального бытия,
намного тоньше привычных нам явлений. Поэтому ее сварупу и вишешу знает лишь
Господь и Его освобожденные слуги.
Стих 10.85.45
तन्नोः प्रसीद थनरपेषथवमृग्यर्ु ष्मत् ।
पादारथवन्दथधर्षर्ान्यगृहान्धकूपात् ।
थनष्क्रम्य थवश्वशरर्ाङ्र्र्ुपलब्धवृथत्तोः ।
शान्तो र्िैक उत सवयसिैश्चराथम ॥४५॥
тан нах̣ прасӣда нирапекша-вимр̣гйа-йушматпа̄да̄равинда-дхишан̣ан
̄ йа-гр̣ха̄ндха-кӯпа̄т
нишкрамйа виш́ва-ш́аран̣ан
̄ ̇гхрй-упалабдха-вр̣ттих̣
ш́а̄нто йатхаика ута сарва-сакхаиш́ чара̄ми
Пословный перевод
тат — таким образом; нах̣ — к нам; прасӣда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша
— теми, у кого нет материальных мотивов; вимр̣гйа — разыскиваемые; йушмат — Твои;
па̄да — чем стопы; аравинда — лотосные; дхишан̣а — прибежище; анйа — другое; гр̣ха
— из дома; андха — бездонным; кӯпа̄т — который является колодцем; нишкрамйа —
выйдя; виш́ва — всему миру; ш́аран̣а — тех, кто помогает (деревьев); ан̇гхри — у стоп;
упалабдха — обретено; вр̣ттих̣ — чье проживание; ш́ан
̄ тах̣ — умиротворенный; йатха̄ —
как; эках̣ — один; ута — или; сарва — всех; сакхаих̣ — с друзьями; чара̄ми — я буду
скитаться.
Перевод
Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной
жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести
настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков
свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых,
желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев,
щедрых ко всем.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна
предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем
желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив
дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы
Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под
которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья,
чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и
тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные
Господа Кришны.
Стих 10.85.46
शाध्यस्मानीथशतव्येश थनष्पापािुरु नोः प्रभो ।
पुमान्यच्छ्रद्धर्ाथतिं श्चोदनार्ा थवमुच्यते ॥४६॥
ш́а̄дхй асма̄н ӣш́итавйеш́а
нишпа̄па̄н куру нах̣ прабхо
пума̄н йач чхраддхайа̄тишт̣хам̇ш́
чодана̄йа̄ вимучйате
Пословный перевод
ш́а̄дхи — пожалуйста, приказывай; асма̄н — нам; ӣш́итавйа — тем, кто подвластен; ӣш́а
— о повелитель; нишпа̄па̄н — безгрешными; куру — пожалуйста, сделай; нах̣ — нас;
прабхо — о господин; пума̄н — человек; йат — который; ш́раддхайа̄ — с верой;
а̄тишт̣хан — совершающий; чодана̄йа̄х̣ — от необходимости следовать правилам
писаний; вимучйате — становится свободным.
Перевод
О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам
следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю,
больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных
людей.
Комментарий
Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном
освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что
вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и
Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их
волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который
выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям
и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.
Стих 10.85.47
श्रीभगवानुवाच
आसन्मरीचेोः र्षट् पुत्ा ऊर्ाय र्ां प्रिमेऽन्तरे ।
दे वाोः कं जहसुवीक्ष्य सुतं र्थभतुमुद्यतम् ॥४७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄сан марӣчех̣ шат̣ путра̄
ӯрн̣а̄йа̄м̇ пратхаме ’нтаре
дева̄х̣ кам̇ джахасур вӣкшйа
сута̄м̇ йабхитум удйатам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄сан — были; марӣчех̣ — Маричи;
шат̣ — шесть; путра̄х̣ — сыновей; ӯрн̣а̄йа̄м — рожденные от Урны (его жены); пратхаме
— в первом; антаре — правлении Ману; дева̄х̣ — полубоги; кам — над Господом
Брахмой; джахасух̣ — посмеялись; вӣкшйа — увидев; сута̄м — со своей дочерью
(Сарасвати); йабхитум — вступить в интимные отношения; удйатам —
приготовившимся.
Перевод
Верховный Господь сказал: Во время правления первого Ману у мудреца Маричи
и его жены Урны родилось шесть сыновей. Все они были полубогами, но
однажды, увидев, что Господь Брахма собрался вступить в интимную связь со
своей дочерью, они посмеялись над ним.
Стихи 10.85.48-49
तेनासुरीमगन्योथनमधुनावद्यकमयर्ा ।
थहरण्यकथशपोजाय ता नीतास्ते र्ोगमार्र्ा ॥४८॥
दे वक्या उदरे जाता राजिंसथवथहं थसताोः ।
सा तान्शोचत्यात्मजान्स्वां स्त इमेऽध्यासतेऽन्वन्तके ॥४९॥
тена̄сурӣм аган йоним
адхуна̄вадйа-карман̣а̄
хиран̣йакаш́ипор джа̄та̄
нӣта̄с те йога-ма̄йайа̄
девакйа̄ ударе джа̄та̄
ра̄джан кам̇са-вихим̇сита̄х̣
са̄ та̄н ш́очатй а̄тмаджа̄н сва̄м̇с
та име ’дхйа̄сате ’нтике
Пословный перевод
тена — этим; а̄сурӣм — демоническое; аган — они вошли; йоним — в чрево; адхуна̄ —
немедленно; авадйа — неуместным; карман̣а̄ — поступком; хиран̣йакаш́ипох̣ — от
Хираньякашипу; джа̄та̄х̣ — рожденные; нӣта̄х̣ — перенесенные; те — они; йога-ма̄йайа̄
— божественной энергией иллюзии Господа; девакйа̄х̣ — Деваки; ударе — из чрева;
джа̄та̄х̣ — рожденные; ра̄джан — о царь (Бали); кам̇са — Камсой; вихим̇сита̄х̣ — убитые;
са̄ — она; та̄н — по ним; ш́очати — скорбит; а̄тма-джа̄н — сыновья; сва̄н — ее
собственные; те — они; име — те самые; адхйа̄сате — живут; антике — рядом.
Перевод
Из-за этого недостойного поступка они тут же получили тела демонов и родились как
сыновья Хираньякашипу. Затем богиня Йогамайя забрала их у Хираньякашипу,
и они вновь родились, теперь уже из лона Деваки. После этого, о царь, их убил
Камса. Деваки все еще оплакивает их, считая их своими сыновьями. Эти сыновья
Маричи сейчас живут с тобой.
Комментарий
Ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что, забрав сыновей
Маричи у Хираньякашипу, йогамайя Господа Кришны вначале сделала так, что они
провели еще одну жизнь, родившись у другого великого демона, Каланеми, и только
затем она перенесла их в лоно Деваки.
Стих 10.85.50
इत एतान्प्रर्ेष्यामो मातृशोकापनुत्तर्े ।
ततोः शापाथद्वथनमयक्ता लोकं र्ास्यन्वन्त थवज्वराोः ॥५०॥
ита эта̄н пран̣ешйа̄мо
ма̄тр̣-ш́ока̄пануттайе
татах̣ ш́ап
̄ а̄д винирмукта̄
локам̇ йа̄сйанти виджвара̄х̣
Пословный перевод
итах̣ — отсюда; эта̄н — их; пран̣ешйа̄мах̣ — Мы хотим забрать; ма̄тр̣ — их матери; ш́ока
— скорбь; апануттайе — чтобы рассеять; татах̣ — затем; ш́а̄па̄т — от своего проклятия;
винирмукта̄х̣ — освобожденные; локам — на свою планету (полубогов); йа̄сйанти —
отправятся; виджвара̄х̣ — избавившиеся от лихорадки.
Перевод
Мы хотим забрать их отсюда, чтобы рассеять печаль их матери. Затем,
освободившись от последствий проклятия и всех своих страданий, они вернутся
домой на райскую планету.
Комментарий
Как отмечает Шрила Прабхупада в комментариях к пятому и восьмому стихам второй
главы Десятой песни, сыновья Маричи были прокляты за то, что оскорбили Господа
Брахму. Вдобавок к этому их проклял Хираньякашипу, сказав, что в следующей жизни
они умрут от руки отца. Это проклятие сбылось, когда Васудева позволил Камсе убить
их одного за другим.
Стих 10.85.51
स्मरोद्गीिोः पररष्विोः पतिोः षुद्र भृद्घृर्ी ।
र्षथडमे मिसादे न पुनर्ाय स्यन्वन्त सद्गथतम् ॥५१॥
смародгӣтхах̣ паришван̇гах̣
патан̇гах̣ кшудрабхр̣д гхр̣н̣ӣ
шад̣ име мат-праса̄дена
пунар йа̄сйанти сад-гатим
Пословный перевод
смара-удгӣтхах̣ паришван̇гах̣ — Смара, Удгитха и Паришванга; патан̇гах̣ кшудрабхр̣т
гхр̣н̣ӣ — Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини; шат̣ — шестеро; име — эти; мат — Моей;
праса̄дена — милостью; пунах̣ — вновь; йа̄сйанти — отправятся; сат — святых; гатим —
в обитель.
Перевод
По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга,
Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.
Комментарий
Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «ШримадБхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы,
получил имя Киртиман:
кӣртимантам̇ пратхама-джам̇
кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
со ’нр̣та̄д ати-вихвалах̣
«Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому,
превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали
Киртиманом, в руки Камсы».
Стих 10.85.52
इत्युक्त्वा तान्समादार् इन्द्र सेनेन पूथजतौ ।
पुनद्वाय रवतीमेत्य मातुोः पुत्ानर्च्छ्ताम् ॥५२॥
итй уктва̄ та̄н сама̄да̄йа
индрасенена пӯджитау
пунар два̄раватӣм этйа
ма̄тух̣ путра̄н айаччхата̄м
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; та̄н — их; сама̄да̄йа — забрав; индрасенена — Махараджей
Бали; пӯджитау — оба почтённые; пунах̣ — еще раз; два̄раватӣм — в Двараку; этйа —
отправившись; ма̄тух̣ — Своей матери; путра̄н — сыновей; айаччхата̄м — Они
представили.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь
Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей
Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.
Стих 10.85.53
तान्र्दष्ट्वा बालकान्दे वी पुत्स्नेहस्नुतस्तनी ।
पररष्वज्याङ्कमारोप्य मूÞर्यथजरदभीक्ष्र्शोः ॥५३॥
та̄н др̣шт̣ва̄ ба̄лака̄н девӣ
путра-снеха-снута-станӣ
паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
мӯрдхнй аджигхрад абхӣкшн̣аш́ах̣
Пословный перевод
та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; ба̄лака̄н — мальчиков; девӣ — богиня (Деваки); путра — к
своим сыновьям; снеха — от любви; снута — текущие; станӣ — чьи груди; паришваджйа
— обняв; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — посадив; мӯрдхни — их го́ловы; аджигхрат —
нюхала; абхӣкшн̣аш́ах̣ — вновь и вновь.
Перевод
Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую
любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе
на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.
Стих 10.85.54
अपार्र्रतनं प्रीता सुतस्पशयपररस्नुतम् ।
मोथहता मार्र्ा थवष्णोर्यर्ा सृ थष्टोः प्रवतयते ॥५४॥
апа̄йайат станам̇ прӣта̄
сута-спарш́а-париснутам
мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ор
йайа̄ ср̣шт̣их̣ правартате
Пословный перевод
апа̄йайат — она напоила их; станам — из грудей; прӣта̄ — с любовью; сута — своих
сыновей; спарш́а — от прикосновения; париснутам — вымокших; мохита̄ — введенная в
заблуждение; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йайа̄ —
благодаря которой; ср̣шт̣их̣ — творение; правартате — происходит.
Перевод
Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с
любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в
заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.
Комментарий
По словам Шрилы Дживы Госвами слово ср̣шт̣и здесь также может указывать на
творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его
лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи.
Стихи 10.85.55-56
पीत्वामृतं पर्स्तस्याोः पीतशे र्षं गदाभृतोः ।
नारार्र्ािसंस्पशय प्रथतलब्धात्मदशयनाोः ॥५५॥
ते नमस्कृत्य गोथवन्दं दे वकीं थपतरं बलम् ।
थमर्षतां सवयभूतानां र्र्ुधाय म थदवौकसाम् ॥५६॥
пӣтва̄мр̣там̇ пайас тасйа̄х̣
пӣта-ш́ешам̇ гада̄-бхр̣тах̣
на̄ра̄йан̣а̄н̇га-сам̇спарш́апратилабдха̄тма-дарш́ана̄х̣
те намаскр̣тйа говиндам̇
девакӣм̇ питарам̇ балам
мишата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йайур дха̄ма диваукаса̄м
Пословный перевод
пӣтва̄ — испив; амр̣там — нектарного; пайах̣ — молока; тасйа̄х̣ — ее; пӣта — того, что
когда-то пил; ш́ешам — остатки; гада̄-бхр̣тах̣ — Кришна, держащий палицу; на̄ра̄йан̣а
— Верховного Господа, Нараяны (Кришны); ан̇га — тела; сам̇спарш́а — от
прикосновения; пратилабдха — восстановили; а̄тма — свою изначальную природу
(полубогов); дарш́ана̄х̣ — восприятие; те — они; намаскр̣тйа — поклонившись;
говиндам — Господу Кришне; девакӣм — Деваки; питарам — отцу; балам — и Господу
Балараме; мишата̄м — на глазах; сарва — у всех; бхӯта̄на̄м — людей; йайух̣ — они
отправились; дха̄ма — в обитель; дива-окаса̄м — полубогов.
Перевод
Испив ее нектарного молока, того, что когда-то пил Сам Господь Кришна,
шестеро сыновей прикоснулись к трансцендентному телу Господа, Нараяны, и
от этого прикосновения восстановили свою изначальную природу.
Поклонившись Говинде, Деваки, своему отцу и Балараме, они на глазах у всех
перенеслись в обитель полубогов.
Комментарий
Господь Кришна в облике младенца был с Деваки и Васудевой совсем недолго. Вначале
Господь явился им в Своей четырехрукой форме, а затем, выслушав их молитвы,
принял облик обычного младенца, чтобы доставить им удовольствие. Но, желая спасти
Кришну от участи, постигшей Его братьев, Васудева сразу же унес Его из тюрьмы
Камсы. Перед тем как Васудева забрал Его, Деваки накормила Кришну грудным
молоком, чтобы Он не проголодался во время долгого путешествия в царство Нанды,
Врадж. Все это пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Стих 10.85.57
तं र्दष्ट्वा दे वकी दे वी मृतागमनथनगयमम् ।
मेने सुथवन्वस्मता मार्ां कृष्णस्य रथचतां नृप ॥५७॥
там̇ др̣шт̣ва̄ девакӣ девӣ
мр̣та̄гамана-ниргамам
мене су-висмита̄ ма̄йа̄м̇
кр̣шн̣асйа рачита̄м̇ нр̣па
Пословный перевод
там — это; др̣шт̣ва̄ — видя; девакӣ — Деваки; девӣ — божественная; мр̣та — умерших
(сыновей); а̄гамана — возвращение; ниргамам — и уход; мене — подумала; су — очень;
висмита̄ — удивленная; ма̄йа̄м — волшебство; кр̣шн̣асйа — Кришной; рачита̄м —
устроенное; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
О царь, увидев, как ее сыновья вернулись из царства мертвых, а затем вновь
исчезли из вида, святая Деваки была поражена. Она решила, что все это было
просто иллюзией, созданной Кришной.
Стих 10.85.58
एवंथवधान्यद् भुताथन कृष्णस्य परमात्मनोः ।
वीर्ाय ण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्ताथन भारत ॥५८॥
эвам̇-видха̄нй адбхута̄ни
кр̣шн̣асйа парама̄тманах̣
вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
сантй ананта̄ни бха̄рата
Пословный перевод
эвам-видха̄ни — так; адбхута̄ни — удивительные; кр̣шн̣асйа — Кришны; парамаа̄тманах̣ — Высшей Души; вӣрйа̄н̣и — подвиги; ананта — безгранично; вӣрйасйа — чье
могущество; санти — есть; ананта̄ни — бесчисленные; бха̄рата — о потомок Бхараты.
Перевод
Шри Кришна, Высшая Душа, Господь, чье могущество безгранично, являл Свои
бесчисленные игры, столь же удивительные, как и эта, о потомок Бхараты.
Стих 10.85.59
श्रीसूत उवाच
र् इदमनुशृर्ोथत श्रावर्ेद्वा मुरारे श् ।
चररतममृतकीतेवयथर्यतं व्यासपुत्ैोः ।
जगदघथभदलं तद्भक्तसत्कर्यपूरं ।
भगवथत कृतथचत्तो र्ाथत तत्क्षेमधाम ॥५९॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
йа идам ануш́рн
̣ ̣оти ш́ра̄вайед ва̄ мура̄реш́
чаритам амр̣та-кӣртер варн̣итам̇ вйа̄са-путраих̣
джагад-агха-бхид алам̇ тад-бхакта-сат-карн̣а-пӯрам̇
бхагавати кр̣та-читто йа̄ти тат-кшема-дха̄ма
Пословный перевод
ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута сказал (мудрецам, собравшимся в Наймишаранье,
которым он пересказывал беседу Шукадевы Госвами и Махараджи Парикшита); йах̣ —
кто; идам — это; ануш́рн
̣ ̣оти — внимательно слушает; ш́ра̄вайет — дает возможность
услышать другим; ва̄ — или; мура̄рех̣ — Господа Кришны, который убил демона Муру;
чаритам — игру; амр̣та — бессмертна; кӣртех̣ — чья слава; варн̣итам — описанная;
вйа̄са-путраих̣ — почтенным сыном Вьясадевы; джагат — мира; агха — грехи; бхит —
которая (игра) уничтожает; алам — полностью; тат — Его; бхакта — для преданных; сат
— трансцендентное; карн̣а-пӯрам — украшение для ушей; бхагавати — на Верховном
Господе; кр̣та — сосредоточивая; читтах̣ — свой ум; йа̄ти — отправляется; тат — Его;
кшема — благую; дха̄ма — в обитель.
Перевод
Шри Сута Госвами сказал: Господь Мурари, чья слава вечна, явил эту лилу,
которая полностью уничтожает все грехи мироздания и служит
трансцендентным украшением для ушей Его преданных. Любой, кто
внимательно слушает или пересказывает эту историю, так, как ее рассказывал
почтенный сын Вьясы, сможет сосредоточить свой ум на размышлениях о
Верховном Господе и достичь всеблагого царства Бога.
Комментарий
Как пишет Шрила Шридхара Свами, слушание об удивительных событиях из жизни
Господа Кришны уничтожает все грехи совершенным образом (алам), поскольку делать
это очень легко. Слушать о Его играх может любой, а те, кто предается Кришне, всегда
рады носить на своих ушах украшения рассказов о Нем. Не только те, кто сам
присутствовал во время этих игр, но также Шукадева Госвами, Сута Госвами и все, кто
когда-либо слушал о них и услышит в будущем, — все они получат удивительную
возможность снова и снова рассказывать о трансцендентной славе Господа Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает
сыновей Деваки».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Арджуна похищает Субхадру,
а Кришна благословляет Своих преданных
В этой главе описывается, как Арджуна похитил Субхадру и как Господь Кришна
отправился в Митхилу, чтобы благословить Своих преданных Бахулашву и Шрутадеву.
Когда царь Парикшит захотел послушать о том, как его бабушка, Субхадрадеви, вышла
замуж, Шри Шукадева Госвами сказал: «Находясь в паломничестве, Арджуна узнал, что
Господь Баладева хочет отдать Свою сестру Субхадру в жены Дурьйодхане. Решив
похитить Субхадру и жениться на ней, Арджуна облачился в одежды санньяси и
отправился в Двараку. Он так искусно поменял свою внешность, что ни Баларама, ни
другие жители Двараки не узнали его; напротив, все они выражали ему почтение как
странствующему вайшнаву. Так прошли четыре месяца сезона дождей. Однажды
Арджуну пригласили отобедать во дворце Господа Баларамы. Там он встретился
глазами с Субхадрой, и его тут же охватило желание обладать ею. Субхадра также
захотела стать женой Арджуны и потому отвечала ему стыдливым взглядом. Несколько
дней спустя Субхадра покинула дворец, чтобы участвовать в празднике колесниц.
Воспользовавшись этим, Арджуна похитил Субхадру и разгромил Ядавов, которые
пытались помешать ему. Узнав об этом, Господь Баларама вначале сильно разгневался,
однако, когда Господь Шри Кришна и другие Его родственники успокоили Его, Он,
наоборот, обрадовался и одарил жениха и невесту богатыми свадебными подарками».
В городе Митхила жил брахман, преданный Шри Кришне. Звали его Шрутадева. По
воле Провидения того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы не умереть с голоду
самому и как-то прокормить членов своей семьи. Тем не менее он был всегда
удовлетворен и неукоснительно выполнял все свои религиозные обязанности. Там же,
в Митхиле, жил другой великий преданный Господа, царь Бахулашва. Он принадлежал
к династии царя Джанаки. Бахулашва правил всей провинцией Видеха, однако при
этом у него, как и у Шрутадевы, не было никаких привязанностей. Довольный
преданностью этих двух великих душ, Господь Кришна взошел на колесницу и поехал в
Митхилу, чтобы повидать их. С Ним также отправились Нарада и другие ученые
мудрецы. Митхила приняла Господа и Его святых спутников с великой радостью.
Местные жители, принеся множество разных подарков для Господа, склонились перед
Ним и сопровождавшими Его мудрецами.
Бахулашва и Шрутадева вышли вперед и с почтением пригласили Шри Кришну к себе в
гости. Чтобы порадовать их обоих, Господь распространил Себя в две формы и
одновременно навестил каждого из них. Оба они одновременно чествовали Его,
возносили молитвы, омывали Его стопы, а затем этой водой окропили себя и всех
членов своей семьи. После этого Господь Кришна прославил мудрецов,
сопровождавших Его, и все сословие брахманов. Он также дал преданным,
принимавшим Его, наставления в преданном служении. Усвоив Его наставления,
Шрутадева и Бахулашва с великой сосредоточенностью и преданностью почтили
мудрецов и Господа Шри Кришну. Затем Господь Кришна вернулся в Двараку.
Стих 10.86.1
श्रीराजोवाच
ब्रह्मिेथदतुथमच्छ्ामोः स्वसारां रामकृष्णर्ोोः ।
र्िोपर्ेमे थवजर्ो र्ा ममासीन्वत्पतामही ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман ведитум иччха̄мах̣
сваса̄рам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
йатхопайеме виджайо
йа̄ мама̄сӣт пита̄махӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — великий царь (Парикшит) сказал; брахман — о брахман
(Шукадева); ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хотим; сваса̄рам — сестра; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ —
Баларамы и Кришны; йатха̄ — как; упайеме — вышла замуж; виджайах̣ — за Арджуну;
йа̄ — та, которая; мама — моя; а̄сӣт — была; пита̄махӣ — бабушка.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна
женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей
бабушкой.
Комментарий
Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о
свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами,
вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том,
как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать
Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и
Субхадры был Сам Господь Баларама.
Стихи 10.86.2-3
श्रीशुक उवाच
अजुयनस्तीियर्ात्ार्ां पर्यटन्नवनीं प्रभुोः ।
गतोः प्रभासमशृर्ोन्मातुलेर्ीं स आत्मनोः ॥२॥
दु र्ोधनार् रामस्तां दास्यतीथत न चापरे ।
तन्वल्लिुोः स र्थतभूयत्वा थत्दण्डी द्वारकामगात् ॥३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
арджунас тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̣
парйат̣анн аванӣм̣ прабхух̣
гатах̣ прабха̄сам аш́р̣н̣он
ма̄тулейӣм̣ са а̄тманах̣
дурйодхана̄йа ра̄мас та̄м̣
да̄сйатӣти на ча̄паре
тал-липсух̣ са йатир бхӯтва̄
три-дан̣д̣ӣ два̄рака̄м ага̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча - Шукадева Госвами сказал; арджунах̣ - Арджуна; тӣртха - в святые
места; йа̄тра̄йа̄м - во время паломничества; парйат̣ан - блуждающий; аванӣм - земля;
прабхух̣ - великий господин; гатах - ушедший; прабха̄сам - Прабхасе; аш́рн
̣ ̣от - услышал;
ма̄тулэйӣм - дочь дяди; сах̣ - он; а̄тманах̣ - его; дурйодхана̄йа - Дурьодхане; ра̄мах̣ Господь Баларама; та̄м - ее; да̄сйати - собирается дать; ити - таким образом; на - нет; ча
- и; апаре - кто угодно; тат - ее; липсух̣ - желающие получить; сах̣ - он, Арджуна; йатих̣ санньяси; бхӯтва̄ - становясь; три-дан̣д̣ӣ - несущий тройной посох; два̄рака̄м - Двараке;
ага̄т - пошел.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые
места, Арджуна пришел в Прабхасу, Там он узнал, что Господь Баларама намерен
отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все
остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а
потому,переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех
частей, отправился в Двараку.
Комментарий
Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько
странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его
подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в
особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.
Стих 10.86.4
तत् वै वाथर्षयतान्मासानवात्सीत्स्वाियसाधकोः ।
पौरै ोः सभाथजतोऽभीक्ष्र्ं रामेर्ाजानता च सोः ॥४॥
татра ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ава̄тсӣт сва̄ртха-са̄дхаках̣
паураих̣ сабха̄джито ’бхӣкшн̣ам̇
ра̄мен̣ад
̄ жа̄ната̄ ча сах̣
Пословный перевод
татра — там; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — во время
месяцев; ава̄тсӣт — он жил; сва — своей; артха — цели; са̄дхаках̣ — стараясь достичь;
паураих̣ — горожанами; сабха̄джитах̣ — почитаемый; абхӣкшн̣ам — постоянно; ра̄мен̣а
— Господом Баларамой; аджа̄ната̄ — который не знал; ча — и; сах̣ — он.
Перевод
Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей.
Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему
гостеприимство и всевозможные почести.
Стих 10.86.5
एकदा गृहमानीर् आथतथ्येन थनमन्त्र्! र् तम् ।
श्रद्धर्ोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे थकल ॥५॥
экада̄ гр̣хам а̄нӣйа
а̄титхйена нимантрйа там
ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
балена бубхудже кила
Пословный перевод
экада̄ — однажды; гр̣хам — в Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйа — приведя; а̄титхйена —
как гостя; нимантрйа — пригласив; там — его (Арджуну); ш́раддхайа̄ — с верой;
упахр̣там — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой;
бубхудже — он вкусил; кила — несомненно.
Перевод
Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна
стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только
что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев
сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных
людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму
с особыми намерениями.
Стих 10.86.6
सोऽपश्यत्तत् महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्लेषर्स्तस्यां भावषुब्धं मनो दधे ॥६॥
со ’паш́йат татра махатӣм̇
канйа̄м̇ вӣра-мано-хара̄м
прӣтй-утпхуллекшан̣ас тасйа̄м̇
бха̄ва-кшубдхам̇ мано дадхе
Пословный перевод
сах̣ — он; апаш́йат — увидел; татра — там; махатӣм — удивительную; канйа̄м —
девушку; вӣра — героев; манах̣-хара̄м — очаровывавшую; прӣти — счастьем; утпхулла
— цветущие; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; тасйа̄м — на нее; бха̄ва — чувством; кшубдхам —
взволнован; манах̣ — его ум; дадхе — он поместил.
Перевод
Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От
восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о
ней.
Стих 10.86.7
साथप तं चकमे वीक्ष्य नारीर्ां हृदर्ंगमम् ।
हसन्ती व्रीथडतापिी तन्न्यस्तहृदर्ेषर्ा ॥७॥
са̄пи там̇ чакаме вӣкшйа
на̄рӣн̣а̄м̇ хр̣дайам̇-гамам
хасантӣ врӣд̣ита̄па̄н̇гӣ
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄
Пословный перевод
са̄ — она; апи — также; там — его; чакаме — желала; вӣкшйа — увидев; на̄рӣн̣ам
̄ —
женщин; хр̣дайам-гамам — того, кто пленяет сердца; хасантӣ — улыбаясь; врӣд̣ита̄ —
робкие; апа̄н̇гӣ — бросая взгляды искоса; тат — на него; нйаста — сосредоточено;
хр̣дайа — ее сердце; ӣкшан̣а̄ — и глаза.
Перевод
Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут
же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса
смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.
Комментарий
Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее
суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость
Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам
необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру,
и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и
радостно улыбалась, глядя на Арджуну».
Стих 10.86.8
तां परं समनुध्यार्न्नन्तरं प्रेिुरजुयनोः ।
न लेभे शं भ्रमन्वच्चत्तोः कामेनाथतबलीर्सा ॥८॥
та̄м̇ парам̇ саманудхйа̄йанн
антарам̇ препсур арджунах̣
на лебхе ш́ам̇ бхрамач-читтах̣
ка̄мена̄ти-балӣйаса̄
Пословный перевод
та̄м — о ней; парам — только; саманудхйа̄йан — думая; антарам — подходящей
возможности; препсух̣ — ожидая; арджунах̣ — Арджуна; на лебхе — не мог испытать;
ш́ам — мира; бхрамат — дрожащее; читтах̣ — его сердце; ка̄мена — от вожделения; атибалӣйаса̄ — очень сильного.
Перевод
Думая лишь о ней и ожидая, когда представится случай похитить ее, Арджуна не
находил себе места. Охваченное страстным желанием, его сердце трепетало.
Комментарий
Даже когда Господь Баларама оказывал ему почести, Арджуна был слишком рассеян,
чтобы оценить гостеприимство Господа. Рассеянность Арджуны и неспособность
Господа Баларамы узнать его — все это устроил Сам Верховный Господь, чтобы
насладиться Своими трансцендентными развлечениями.
Стих 10.86.9
महत्यां दे वर्ात्ार्ां रिथिां दु गयथनगयतां ।
जहारानुमतोः थपत्ोोः कृष्णस्य च महारिोः ॥९॥
махатйа̄м̇ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
ратха-стха̄м̇ дурга-ниргата̄м
джаха̄ра̄нуматах̣ питрох̣
кр̣шн̣асйа ча маха̄-ратхах̣
Пословный перевод
махатйа̄м — важного; дева — в честь Верховного Господа; йа̄тра̄йа̄м — во время
праздника; ратха — на колеснице; стха̄м — восседавшую; дурга — из крепости;
ниргата̄м — появившуюся; джаха̄ра — он схватил ее; ануматах̣ — с одобрения; питрох̣
— ее родителей; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; маха̄-ратхах̣ — могучий воин на
колеснице.
Перевод
Однажды, во время большого праздника в честь Верховного Господа, Субхадра
выехала на колеснице из своего дворца, неприступного, словно крепость. Тогда
могучий воин Арджуна, воспользовавшись этой возможностью, похитил ее.
Родители Субхадры и Кришна одобрили его поступок.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что праздником этим была ежегодная Ратхаятра в честь Господа Вишну по поводу Его пробуждения от мистического сна в конце
чатурмасьи. Родители Субхадры — это Васудева и Деваки.
Стих 10.86.10
रिथिो धनुरादार् शूरां श्चारुन्धतो भटान् ।
थवद्रा व्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराथडव ॥१०॥
ратха-стхо дханур а̄да̄йа
ш́ӯра̄м̇ш́ ча̄рундхато бхат̣а̄н
видра̄вйа крош́ата̄м̇ сва̄на̄м̇
сва-бха̄гам̇ мр̣га-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
ратха — на своей колеснице; стхах̣ — стоявший; дханух̣ — лук; а̄да̄йа — взяв; ш́ӯра̄н —
героев; ча — и; арундхатах̣ — пытавшихся остановить его; бхат̣а̄н — и стражников;
видра̄вйа — отбросив; крош́ата̄м — когда они кричали в гневе; сва̄на̄м — ее
родственники; сва — свою; бха̄гам — добычу, принадлежащую по праву; мр̣га-ра̄т̣ —
царь зверей, лев; ива — в точности как.
Перевод
Стоя на своей колеснице, Арджуна взял лук и отбросил всех храбрых воинов и
дворцовых стражников, которые пытались остановить его. Под крики
разгневанных родственников Арджуна увозил Субхадру, как лев, отобравший
добычу у мелких зверьков.
Стих 10.86.11
तच्छ्ुत्वा षुथभतो रामोः पवयर्ीव महार्यवोः ।
गृहीतपादोः कृष्णेन सुहृन्वद्भश्चानुसान्वन्त्वतोः ॥११॥
тач чхрутва̄ кшубхито ра̄мах̣
парван̣ӣва маха̄рн̣авах̣
гр̣хӣта-па̄дах̣ кр̣шн̣ена
сухр̣дбхиш́ ча̄нуса̄нтвитах̣
Пословный перевод
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; кшубхитах̣ — раздосадованный; ра̄мах̣ — Господь
Баларама; парван̣и — в полнолуние; ива — словно; маха̄-арн̣авах̣ — океан; гр̣хӣта —
обхвачены; па̄дах̣ — Его стопы; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; сухр̣дбхих̣ — Его
родственниками; ча — и; ануса̄нтвитах̣ — как следует успокаиваемый.
Перевод
Узнав о похищении Субхадры, Господь Баларама не на шутку разгневался,
словно океан, бушующий в полнолуние, однако Господь Кришна с почтением
обхватил Его стопы и вместе с другими членами семьи успокоил Его, подробно
разъяснив суть происшедшего.
Стих 10.86.12
प्राथहर्ोत्पाररबहाय थर् वरवध्ोमुयदा बलोः ।
महाधनोपस्करे भ रिाश्वनरर्ोथर्षतोः ॥१२॥
пра̄хин̣от па̄рибарха̄ни
̣
вара-вадхвор муда̄ балах̣
маха̄-дханопаскаребхаратха̄ш́ва-нара-йошитах̣
Пословный перевод
пра̄хин̣от — Он отослал; па̄рибарха̄ни
̣ — в качестве свадебных подарков; вара-вадхвох̣
— для жениха и невесты; муда̄ — с удовольствием; балах̣ — Господь Баларама; маха̄дхана — очень ценные; упаскара — подарки; ибха — слонов; ратха — колесницы; аш́ва
— лошадей; нара — мужчин; йошитах̣ — и женщин.
Перевод
Успокоившись, Господь Баларама с радостью отослал жениху и невесте
множество ценных свадебных подарков — слонов, колесниц, лошадей, а также
слуг и служанок.
Стих 10.86.13
श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीद्द्थवजश्रे िोः श्रुतदे व इथत श्रुतोः ।
कृष्णैकभक्त्या पूर्ाय ियोः शान्तोः कथवरलम्पतोः ॥१३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣шн̣асйа̄сӣд двиджа-ш́решт̣хах̣
ш́рутадева ити ш́рутах̣
кр̣шн̣аика-бхактйа̄ пӯрн̣ар
̄ тхах̣
ш́а̄нтах̣ кавир алампат̣ах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт — был;
двиджа — брахманов; ш́решт̣хах̣ — один из лучших; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ити —
так; ш́рутах̣ — известный; кр̣шн̣а — Господу Кришне; эка — исключительной; бхактйа̄
— преданностью; пӯрн̣а — полный; артхах̣ — во всех стремлениях; ш́а̄нтах̣ —
умиротворенный; кавих̣ — ученый и разумный; алампат̣ах̣ — не желавший чувственных
наслаждений.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: У Господа Кришны был преданный по имени
Шрутадева — гордость сословия брахманов. Полностью удовлетворенный своим
чистым преданным служением Господу Кришне, он был всегда спокоен, мудр и
никогда не стремился к чувственным удовольствиям.
Стих 10.86.14
स उवास थवदे हेर्षु थमथिलार्ां गृहाश्रमी ।
अनीहर्ागताहार्य थनवयथतयतथनजथक्रर्ोः ॥१४॥
са ува̄са видехешу
митхила̄йа̄м̇ гр̣ха̄шр
́ амӣ
анӣхайа̄гата̄ха̄рйанирвартита-ниджа-крийах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; ува̄са — жил; видехешу — в царстве Видеха; митхила̄йа̄м — в городе Митхиле;
гр̣ха-а̄ш́рамӣ — как член грихастха- ашрама; анӣхайа̄ — без усилий; а̄гата —
приходившими к нему; а̄ха̄рйа — пищей и всем остальным, что поддерживает жизнь;
нирвартита — выполнял; ниджа — свои; крийах̣ — обязанности.
Перевод
Добродетельный глава семьи, он жил в городе Митхиле, что в царстве Видеха, и
неукоснительно выполнял свои обязанности, поддерживая себя лишь тем, что
приходило к нему без особых усилий.
Стих 10.86.15
र्ात्ामात्ं त्वहरहदै वादु पनमत्युत ।
नाथधकं तावता तुष्टोः थक्रर्ा चक्रे र्िोथचताोः ॥१५॥
йа̄тра̄-ма̄трам̇ тв ахар ахар
даива̄д упанаматй ута
на̄дхикам̇ та̄вата̄ тушт̣ах̣
крийа̄ чакре йатхочита̄х̣
Пословный перевод
йа̄тра̄-ма̄трам — скудное поддержание; ту — и; ахах̣ ахах̣ — день за днем; даива̄т — по
судьбе; упанамати — приходило к нему; ута — несомненно; на адхикам — не больше;
та̄вата̄ — этим; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; крийа̄х̣ — обязанности; чакре — выполнял;
йатха̄ — как; учита̄х̣ — положено.
Перевод
По воле Провидения каждый день он получал ровно столько, сколько нужно
было, чтобы выжить, — ни крошкой больше. Удовлетворенный этим, он
добросовестно выполнял свои религиозные обязанности.
Комментарий
Даже обремененный узами семейной жизни, совершенный брахман-вайшнав должен
работать ровно столько, сколько нужно, чтобы исполнить свои обязательства. Не
слишком беспокоясь о материальном процветании, он должен отдавать большую часть
своего времени и средств на исполнение высших обязанностей, то есть на служение
Верховному Господу. Если семейному человеку, несмотря на неизбежные трудности, с
которыми сталкиваются люди в наше время всеобщей деградации, все же удастся
организовать свою жизнь таким образом, Кришна непременно обратит на него особое
внимание, как это случилось со Шрутадевой, совершенным брахманом из Митхилы.
Стих 10.86.16
तिा तद्रा ष्टरपालोऽि बहुलाश्व इथत श्रुतोः ।
मैथिलो थनरहम्मान उभावप्यच्युतथप्रर्ौ ॥१६॥
татха̄ тад-ра̄шт̣ра-па̄ло ’н̇га
бахула̄ш́ва ити ш́рутах̣
маитхило нирахам-ма̄на
убха̄в апй ачйута-прийау
Пословный перевод
татха̄ — также (возвышенный преданный Кришны); тат — этого; ра̄шт̣ра — царства;
па̄лах̣ — правитель; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); бахула̄шв́ ах̣ ити ш́рутах̣ —
известный как Бахулашва; маитхилах̣ — царского рода, идущего от царя Митхилы
(Джанаки); нирахам-ма̄нах̣ — свободный от ложного эго; убхау — оба они; апи —
несомненно; ачйута-прийау — дороги Господу Ачьюте.
Перевод
Мой дорогой Парикшит, столь же свободным от ложного эго был и правитель
этого царства, потомок династии царей Митхилы по имени Бахулашва. Оба этих
преданных были очень дороги Господу Ачьюте.
Стих 10.86.17
तर्ोोः प्रसन्नो भगवान्दारुकेर्ाहृतं रिम् ।
आरुह्य साकं मुथनइ!थवयदेहान्प्रर्र्ौ प्रभुोः ॥१७॥
тайох̣ прасанно бхагава̄н
да̄рукен̣а̄хр̣там̇ ратхам
а̄рухйа са̄кам̇ мунибхир
видеха̄н прайайау прабхух̣
Пословный перевод
тайох̣ — ими обоими; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Господь, Личность Бога;
да̄рукен̣а — Дарука; а̄хр̣там — которую вывел; ратхам — на Свою колесницу; а̄рухйа —
взойдя; са̄кам — вместе; мунибхих̣ — с мудрецами; видеха̄н — в царство Видеха;
прайайау — отправился; прабхух̣ — Господь.
Перевод
Довольный ими обоими, Верховный Господь взошел на колесницу, выведенную
Дарукой, и в сопровождении нескольких мудрецов отправился в Видеху.
Комментарий
В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что
Шрутадева и Бахулашва не могли посетить Двараку, чтобы увидеться с Господом
Кришной, так как дали обет регулярно поклоняться домашним Божествам. Шри
Кришна был очень счастлив сделать все возможное, чтобы оба они могли увидеться с
Ним, и когда покидал Двараку, то настоял, чтобы все мудрецы, пожелавшие
сопровождать Его, поехали с Ним в колеснице, а не шли пешком весь длинный
утомительный путь. Почтенным мудрецам никогда бы даже в голову не пришло
путешествовать в таком роскошном экипаже; однако, повинуясь приказу Господа, они
переступили через свою естественную неприязнь к излишествам и уселись с Ним в
колесницу.
Стих 10.86.18
नारदो वामदे वोऽथत्ोः कृष्णो रामोऽथसतोऽरुथर्ोः ।
अहं बृहस्पथतोः कण्वो मैत्ेर्श्च्यवनादर्ोः ॥१८॥
на̄радо ва̄мадево ’трих̣
кр̣шн̣о ра̄мо ’сито ’рун̣их̣
ахам̇ бр̣хаспатих̣ кан̣во
маитрейаш́ чйавана̄дайах̣
Пословный перевод
на̄радах̣ ва̄мадевах̣ атрих̣ — мудрецы Нарада, Вамадева и Атри; кр̣шн̣ах̣ — КришнаДвайпаяна Вьяса; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; аситах̣ арун̣их̣ — Асита и Аруни; ахам
— я (Шукадева); бр̣хаспатих̣ кан̣вах̣ — Брихаспати и Канва; маитрейах̣ — Майтрея;
чйавана — Чьявана; а̄дайах̣ — и другие.
Перевод
Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна- Двайпаяна Вьяса,
Парашурама, Асита, Аруни, Брихаспати, Канва, Майтрея, Чьявана и я.
Стих 10.86.19
तत् तत् तमार्ान्तं पौरा जानपदा नृप ।
उपतथिुोः साघ्ययहस्ता ग्रहै ोः सू र्यथमवोथदतम् ॥१९॥
татра татра там а̄йа̄нтам̇
паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
упатастхух̣ са̄ргхйа-хаста̄
грахаих̣ сӯрйам иводитам
Пословный перевод
татра татра — в каждом месте; там — Его; а̄йа̄нтам — которое Он проезжал; паура̄х̣ —
горожане; джа̄напада̄х̣ — и жители деревень; нр̣па — о царь (Парикшит); упатастхух̣ —
выходили, чтобы приветствовать Его; са — неся; аргхйа — воду, чтобы выразить
почтение; хаста̄х̣ — в ладонях; грахаих̣ — планетами; сӯрйам — Солнце; ива — как;
удитам — взошедшее.
Перевод
О царь, в каждом городе и селении, через которые проезжал Господь, люди
выходили, чтобы оказать Ему почтение, и предлагали аргхью — воду в ладонях
— так, как будто они поклонялись взошедшему Солнцу в окружении планет.
Комментарий
Мудрецов, сопровождавших Кришну в Его колеснице, сравнивают здесь с планетами,
окружающими Солнце.
Стих 10.86.20
आनतयधिकुरुजािलकङ्कमत्स्य ।
पाञ्चालकुन्वन्तमधुकेकर्कोशलार्ाय ोः ।
अन्ये च तन्मुिसरोजमुदारहास ।
थस्नग्धेषर्ं नृप पपुर्दयथशथभन्र्यनार्योः ॥२०॥
а̄нарта-дханва-куру-джа̄н̇гала-кан̇ка-матсйапа̄н̃ча̄ла-кунти-мадху-кекайа-кош́ала̄рн̣а̄х̣
анйе ча тан-мукха-сароджам уда̄ра-ха̄саснигдхекшан̣ам̇ нр̣па папур др̣ш́ибхир нр̣-на̄рйах̣
Пословный перевод
а̄нарта — жители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханва —
пустыни (Гуджарата и Раджастхана); куру- джа̄н̇гала — района лесов Куру (областей
Тханешвар и Курукшетра); кан̇ка — Канки; матсйа — Матсьи (царств Джайпур и
Алойяр); па̄нч
̃ а̄ла — земель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунти — Малавы;
мадху — Матхуры; кекайа — Северного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье
Шатадру и Випаши; кош́ала — древнего царства Господа Рамачандры, которое
простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арн̣а̄х̣ — и царства, граничащего
на востоке с Митхилой; анйе — других; ча — также; тат — Его; мукха — лицо; сароджам
— лотосное; уда̄ра — щедрыми; ха̄са — с улыбками; снигдха — и любящими; ӣкшан̣ам
— взглядами; нр̣па — о царь; папух̣ — пили; др̣ш́ибхих̣ — своими глазами; нр̣-на̄рйах̣ —
мужчины и женщины.
Перевод
Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи,
Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами
пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который
украшали широкая улыбка и любящий взгляд.
Стих 10.86.21
तेभ्ोः स्ववीषर्थवनष्टतथमस्रर्दग्भ्ोः ।
षेमं थत्लोकगुरुरियर्दशं च र्च्छ्न् ।
शृण्वन्वन्दगन्तधवलं स्वर्शोऽशुभघ्नं ।
गीतं सुरैनृयथभरगाच्छ्नकैथवयदेहान् ॥२१॥
тебхйах̣ сва-вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣
кшемам̇ три-лока-гурур артха-др̣ш́ам̇ ча йаччхан
ш́рн
̣ ̣ван диг-анта-дхавалам̇ сва-йаш́о ’ш́убха-гхнам̇
гӣтам̇ сураир нр̣бхир ага̄ч чханакаир видеха̄н
Пословный перевод
тебхйах̣ — им; сва — Своим; вӣкшан̣а — взглядом; винашт̣а — уничтожена; тамисра —
тьма; др̣гбхйах̣ — чьих глаз; кшемам — бесстрашие; три — трех; лока — миров; гурух̣ —
духовный учитель; артха-др̣ш́ам — духовное ви́дение; ча — и; йаччхан — даруя; ш́рн
̣ в̣ ан
— слыша; дик — сторон света; анта — концы; дхавалам — которая очищает; сва — Его;
йаш́ах̣ — славу; аш́убха — все неблагоприятное; гхнам — которая уничтожает; гӣтам —
воспеваемую; сураих̣ — полубогами; нр̣бхих̣ — и людьми; ага̄т — Он прибыл; ш́анакаих̣
— наконец; видеха̄н — в царство Видеха.
Перевод
Просто глядя на тех, кто пришел посмотреть на Него, Господь Кришна, духовный
учитель всех трех миров, исцелил их от слепоты материализма. Даруя им
бесстрашие и божественное ви́дение, Он ехал на Своей колеснице, в то время
как полубоги и люди воспевали Его славу, очищающую вселенную и
устраняющую все беды. Так постепенно Он достиг Видехи.
Комментарий
Шрила Джива Госвами задает вполне логичный вопрос: как могли люди, стоявшие
вдоль дороги, увидеть Господа? Мало того, что глаза их застилала пелена невежества,
но и колесница Господа мчалась быстрее ветра. Джива Госвами сам отвечает на этот
вопрос так. Взгляд Господа, исполненный особой милости, даровал всем им чистоту и
преданность, без которых невозможно общаться с Господом. А иначе они никак не
смогли бы увидеть Его. Сам Господь в наставлениях Уддхаве говорит: бхактйа̄хам экайа̄
гра̄хйах̣. «Увидеть Меня сможет лишь тот, кто обладает преданностью» (Бхаг., 11.14.21).
Согласно грамматическому правилу образования сложных слов, известному как эка-
ш́еша, слово сва- вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣, склоняющееся как
существительное мужского рода, в данном контексте может относиться как к
мужчинам, так и к женщинам.
Стих 10.86.22
तेऽच्युतं प्राप्तमाकण्यय पौरा जानपदा नृप ।
अभीर्ुमुयथदतास्तस्मै गृहीताहय र्पार्र्ोः ॥२२॥
те ’чйутам̇ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
абхӣйур мудита̄с тасмаи
гр̣хӣта̄рхан̣а-па̄н̣айах̣
Пословный перевод
те — они; ачйутам — Господь Кришна; пра̄птам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав;
паура̄х̣ — горожане; джа̄напада̄х̣ — и жители деревень; нр̣па — о царь; абхӣйух̣ —
вышли; мудита̄х̣ — радостные; тасмаи — к Нему; гр̣хӣта — держа; архан̣а —
подношения для Него; па̄н̣айах̣ — в руках.
Перевод
О царь, узнав, что приехал Господь Ачьюта, жители городов и деревень Видехи
радостно выбежали встречать Его, неся в руках подарки.
Стих 10.86.23
र्दष्ट्वा त उत्तमोः श्लोकं प्रीत्युत्फुलाननाशर्ाोः ।
कैधृयताञ्जथलथभनेमुोः श्रुतपूवां स्तिा मुनीन् ॥२३॥
др̣шт̣ва̄ та уттамах̣-ш́локам̇
прӣтй-утпхулла̄нана̄ш́айа̄х̣
каир дхр̣та̄н̃джалибхир немух̣
ш́рута-пӯрва̄м̇с татха̄ мунӣн
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; те — они; уттамах̣-ш́локам — Господа Кришну, которого прославляют
возвышенными стихами; прӣти — с любовью; утпхулла — цветущие; а̄нана — их лица;
а̄ш́айа̄х̣ — и сердца; каих̣ — на головы; дхр̣та — помещенными; ан̃джалибхих̣ — со
сложенными ладонями; немух̣ — они склонились; ш́рута — о которых слышали; пӯрва̄н
— раньше; татха̄ — также; мунӣн — перед мудрецами.
Перевод
Лишь только люди завидели Господа Уттамашлоку, лица их и сердца расцвели от
любви. Сложив ладони над головой, они поклонились Господу и
сопровождавшим Его мудрецам, о которых слышали раньше.
Стих 10.86.24
स्वानुग्रहार् सम्प्राप्तं मिानौ तं जगद् गुरुम् ।
मैथिलोः श्रुतदे वश्च पादर्ोोः पे ततुोः प्रभोोः ॥२४॥
сва̄нуграха̄йа сампра̄птам̇
манва̄нау там̇ джагад-гурум
маитхилах̣ ш́рутадеваш́ ча
па̄дайох̣ петатух̣ прабхох̣
Пословный перевод
сва — ему; ануграха̄йа — чтобы оказать милость; сампра̄птам — теперь; манва̄нау —
оба думая; там — Его; джагат — вселенной; гурум — духовного учителя; маитхилах̣ —
царь Митхилы; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ча — и; па̄дайох̣ — к стопам; петатух̣ —
упали; прабхох̣ — Господа.
Перевод
Царь Митхилы и Шрутадева упали к стопам Господа, и каждый из них думал, что
духовный учитель вселенной приехал только для того, чтобы пролить на него
Свою милость.
Стих 10.86.25
न्यमन्त्रर्ेतां दाशाहय माथतथ्येन सह थद्वजैोः ।
मैथिलोः श्रुतदे वश्च र्ुगपत्संहताञ्जली ॥२५॥
нйамантрайета̄м̇ да̄ш́а̄рхам
а̄титхйена саха двиджаих̣
маитхилах̣ ш́рутадеваш́ ча
йугапат сам̇хата̄нд
̃ жалӣ
Пословный перевод
нйамантрайета̄м — они оба пригласили; да̄ш́а̄рхам — Кришну, потомка Дашархи;
а̄титхйена — быть их гостем; саха — вместе; двиджаих̣ — с брахманами; маитхилах̣ —
Бахулашва; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ча — и; йугапат — одновременно; сам̇хата —
сложенные вместе; ан̃джалӣ — чьи ладони.
Перевод
Царь Митхилы и Шрутадева одновременно выступили вперед и, сложив ладони,
пригласили повелителя Дашархов быть их гостем. Вместе с ним были
приглашены и мудрецы-брахманы.
Стих 10.86.26
भगवां स्तदथभप्रेत्य द्वर्ोोः थप्रर्थचकीर्षयर्ा ।
उभर्ोराथवशद्गे हमुभाभ्ां तदलथषतोः ॥२६॥
бхагава̄м̇с тад абхипретйа
двайох̣ прийа-чикӣршайа̄
убхайор а̄виш́ад гехам
убха̄бхйа̄м̇ тад-алакшитах̣
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; тат — это; абхипретйа — приняв; двайох̣ — им двоим;
прийа — приятное; чикӣршайа̄ — желая сделать; убхайох̣ — обоих; а̄виш́ат — Он
вошел; гехам — в дома; убха̄бхйа̄м — обоим; тат — в этом (посещении дома другого);
алакшитах̣ — невидимый.
Перевод
Желая порадовать их обоих, Господь принял их приглашения. Он одновременно
отправился в оба дома, но оба они не видели, как Господь входит в дом другого.
Комментарий
Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна одновременно посетил и
Бахулашву, и Шрутадеву, распространив Себя в две отдельных формы, и мудрецы
сделали то же самое. Поэтому царь Бахулашва думал, что Господь Кришна пришел
только к нему в гости, а Шрутадеве пришлось вернуться домой ни с чем, а Шрутадева
думал, что все как раз наоборот.
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада отмечает: «Чтобы доставить удовольствие им
обоим, Господь, раздвоившись, пошел сразу в оба дома, но ни царь, ни брахман не
знали об этом; каждый из них думал, что Господь посетил лишь его одного. На самом
же деле и Господь, и Его свита одновременно находились в обоих домах. Так Господь,
Верховная Личность Бога, явил одно из Своих совершенств, которое в священных
писаниях называется вайбхава- пракаша. Когда Господь Кришна женился на
шестнадцати тысячах царевен, Он распространил Себя в шестнадцать тысяч форм,
одинаково могущественных. Точно так же во Вриндаване, когда Брахма украл телят и
пастушков, друзей Кришны, Кришна явил Себя во множестве новых телят и
пастушков».
Стихи 10.86.27-29
श्रान्तानप्यि तान्दू राज्जनकोः स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्येर्षु सुिासीनान्महामनाोः ॥२७॥
प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षय हृदर्ास्राथवलेषर्ोः ।
नत्वा तदङ्रीन्प्रषाल्य तदपो लोकपावनीोः ॥२८॥
सकुटु म्बो वहन्मूध्नाय पूजर्ां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्प धूपदीपाघ्ययगोवृर्षैोः ॥२९॥
ш́ра̄нта̄н апй атха та̄н дӯра̄дж
джанаках̣ сва-гр̣ха̄гата̄н
а̄нӣтешв а̄сана̄грйешу
сукха̄сӣна̄н маха̄-мана̄х̣
правр̣ддха-бхактйа̄ уддхаршахр̣дайа̄сра̄вилекшан̣ах̣
натва̄ тад-ан̇гхрӣн пракша̄лйа
тад-апо лока-па̄ванӣх̣
са-кут̣умбо вахан мӯрдхна̄
пӯджайа̄м̇ чакра ӣш́вара̄н
гандха-ма̄лйа̄мбара̄калпадхӯпа-дӣпа̄ргхйа-го-вр̣шаих̣
Пословный перевод
ш́ра̄нта̄н — уставшие; апи — несомненно; атха — затем; та̄н — их; дӯра̄т — издалека;
джанаках̣ — царь Бахулашва, потомок Джанаки; сва — в его; гр̣ха — дом; а̄гата̄н —
пришедшие; а̄нӣтешу — которые были вынесены; а̄сана — на сиденья; агрйешу —
великолепные; сукха — удобно; а̄сӣна̄н — усевшиеся; маха̄-мана̄х̣ — очень разумный;
правр̣ддха — беззаветной; бхактйа̄ — преданностью; ут- дхарша — охвачено радостью;
хр̣дайа — чье сердце; асра — слезами; а̄вила — затуманенные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза;
натва̄ — склонившись; тат — их; ан̇гхрӣн — стопы; пракша̄лйа — омыв; тат — от этого;
апах̣ — воду; лока — весь мир; па̄ванӣх̣ — способную очистить; са — вместе; кут̣умбах̣
— со своей семьей; вахан — неся; мӯрдхна̄ — на своей голове; пӯджайа̄м чакре — он
поклонялся; ӣш́вара̄н — повелителям; гандха — ароматной (сандаловой) пастой; ма̄лйа
— гирляндами; амбара — одеждами; а̄калпа — драгоценностями; дхӯпа —
благовониями; дӣпа — лампадами; аргхйа — водой аргхья; го — коровами; вр̣шаих̣ — и
быками.
Перевод
Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому
приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились
после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все
они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а
глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью
омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить
весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем
он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту,
гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а
также быков и коров.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и
благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам
Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души,
занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как
Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной
скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих
мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его
беспричинную милость».
Слово ӣш́вара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и
на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара
Свами и Вишванатха Чакраварти.
Стих 10.86.30
वाचा मधुरर्ा प्रीर्थन्नदमाहान्नतथपयतान् ।
पादावङ्कगतौ थवष्णोोः संस्पृशञ्छनकैमुयदा ॥३०॥
ва̄ча̄ мадхурайа̄ прӣн̣анн
идам а̄ха̄нна-тарпита̄н
па̄да̄в ан̇ка-гатау вишн̣ох̣
сам̇спр̣ш́ан̃ чханакаир муда̄
Пословный перевод
ва̄ча̄ — голосом; мадхурайа̄ — мягким; прӣн̣ан — стараясь удовлетворить их; идам —
это; а̄ха — он сказал; анна — пищей; тарпита̄н — которые были удовлетворены; па̄дау
— стопы; ан̇ка — на свои колени; гатау — положив; вишн̣ох̣ — Господа Кришны;
сам̇спр̣ша́ н — массируя; ш́анакаих̣ — медленно; муда̄ — радостно.
Перевод
Когда они наелись досыта, царь, желая доставить им еще бо́льшее удовольствие,
стал медленно, тихим голосом, говорить. При этом на коленях его покоились
стопы Господа Вишну, и он с удовольствием массировал их.
Стих 10.86.31
श्रीबहुलाश्व उवाच
भवान्वन्ह सवयभूतानामात्मा साषी स्वर्दन्विभो ।
अि नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दशयनं गतोः ॥३१॥
ш́рӣ-бахула̄ш́ва ува̄ча
бхава̄н хи сарва-бхӯта̄на̄м
а̄тма̄ са̄кшӣ сва-др̣г вибхо
атха нас тват-пада̄мбходжам̇
смарата̄м̇ дарш́анам̇ гатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бахула̄шв́ ах̣ ува̄ча — Шри Бахулашва сказал; бхава̄н — Ты; хи — несомненно; сарва
— всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄тма̄ — Высшая Душа; са̄кшӣ — свидетель;
сва-др̣к — самосветящийся; вибхо — о всемогущий; атха — так; нах̣ — нам; тват —
Твои; пада-амбходжам — лотосные стопы; смарата̄м — кто помнит; дарш́анам гатах̣ —
стал виден.
Перевод
Шри Бахулашва сказал: О всемогущий Господь, Ты Душа всех живых существ, их
самосветящийся свидетель, и теперь Ты предстал передо мной, тем, кто
постоянно медитирует на Твои лотосные стопы.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, о чем думал в это время Бахулашва.
Бахулашва прославляет Господа Кришну как Душу всего живого, источник сознания,
ибо считает, что даже такой безнадежный тупица, как он сам, может по милости
Господа пробудить в себе преданность. Он прославляет Господа как свидетеля всех
благочестивых и греховных поступков, уверенный в том, что Господь помнит все его
служение, даже самое незначительное. И наконец, он славит Его, называя
самосветящимся, — это значит, что Он не нуждается в просветлении или знании извне.
При этом он подразумевает, что Господь всегда знал о сокровенном, страстном
желании Бахулашвы увидеть Его.
Стих 10.86.32
स्ववचस्तर्दतं कतुयमस्मद् र्दग्गोचरो भवान् ।
र्दािैकान्तभक्तान्मे नानन्तोः श्रीरजोः थप्रर्ोः ॥३२॥
сва-вачас тад р̣там̇ картум
асмад-др̣г-гочаро бхава̄н
йад а̄ттхаика̄нта-бхакта̄н ме
на̄нантах̣ ш́рӣр аджах̣ прийах̣
Пословный перевод
сва — Твое собственное; вачах̣ — утверждение; тат — это; р̣там — истинное; картум —
сделать; асмат — нашим; др̣к — глазам; гочарах̣ — доступным; бхава̄н — Ты; йат —
которое; а̄ттха — сказал; эка-анта — с одной целью; бхакта̄т — чем преданный; ме —
Мой; на — не; анантах̣ — Господь Ананта; ш́рӣх̣ — богиня Шри; аджах̣ — нерожденный
Брахма; прийах̣ — более дорог.
Перевод
Ты Сам сказал: «Ни Ананта, ни богиня Шри, ни даже нерожденный Брахма не
дороже Мне, чем Мой чистый преданный». Чтобы доказать истинность Своих
слов, сегодня Ты явился перед нами.
Стих 10.86.33
को नु त्वच्चरर्ाम्भोजमेवंथवथद्वसृजेत्पुमान् ।
थनन्वष्कञ्चनानां शान्तानां मुनीनां र्स्त्वमात्मदोः ॥३३॥
ко ну твач-чаран̣а̄мбходжам
эвам̇-вид виср̣джет пума̄н
нишкин̃чана̄на̄м̇ ш́а̄нта̄на̄м̇
мунӣна̄м̇ йас твам а̄тма-дах̣
Пословный перевод
ках̣ — кто; ну — когда-либо; тват — Твои; чаран̣а-амбходжам — лотосные стопы; эвам
— так; вит — обладая знанием; виср̣джет — покинул бы; пума̄н — человек;
нишкин̃чана̄на̄м — тем, кто не имеет ничего материального; ш́ан
̄ та̄на̄м — кто
умиротворен; мунӣна̄м — мудрецам; йах̣ — который; твам — Ты; а̄тма — Себя; дах̣ —
отдающий.
Перевод
Как сможет тот, кто знает эту истину, покинуть Твои лотосные стопы — ведь Ты
всегда готов отдать всего Себя умиротворенным мудрецам, которые ничто не
считают своим?
Стих 10.86.34
र्ोऽवतीर्य र्दोवंशे नृर्ां संसरताथमह ।
र्शो थवतेने तच्छ्ान्त्यै त्ैलोक्यवृथजनापहम् ॥३४॥
йо ’ватӣрйа йадор вам̇ш́е
нр̣н̣а̄м̇ сам̇сарата̄м иха
йаш́о витене тач-чха̄нтйаи
траи-локйа-вр̣джина̄пахам
Пословный перевод
йах̣ — кто; аватӣрйа — низойдя; йадох̣ — Яду; вам̇ш́е — в род; нр̣н̣а̄м — для людей;
сам̇сарата̄м — которые попали в круговорот рождений и смертей; иха — в этом мире;
йаш́ах̣ — Твою славу; витене — распространил; тат — этого (материального
существования); ш́а̄нтйаи — для прекращения; траи-локйа — трех миров; вр̣джина —
грехи; апахам — которая уничтожает.
Перевод
Придя в этот мир как потомок царя Яду, Ты распространил Свою славу, которая
способна уничтожить все грехи в трех мирах. Ты сделал это, чтобы спасти души,
попавшие в плен самсары — круговращения рождений и смертей.
Стих 10.86.35
नमस्तुभ्ं भगवते कृष्णार्ाकुण्ठमेधसे ।
नारार्र्ार् ऋर्षर्े सुशान्तं तप ईर्ुर्षे ॥३५॥
намас тубхйам̇ бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
на̄ра̄йан̣ай
̄ а р̣шайе
су-ш́а̄нтам̇ тапа ӣйуше
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа —
Кришне; акун̣т̣ха — безграничен; медхасе — чей разум; на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе — мудрецу
Наре-Нараяне; су-ш́ан
̄ там — полностью умиротворенному; тапах̣ — аскезы; ӣйуше —
совершающему.
Перевод
Поклоны Тебе, Верховная Личность Бога, Господь Кришна, чей разум не знает
преград. Поклоны вечно умиротворенному мудрецу Наре-Нараяне,
совершающему суровые аскезы.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что царь возносил эти молитвы, надеясь
побудить Господа Кришну остаться в его доме еще на несколько дней. Царь думал:
«Общение с Верховным Господом может избавить любого от всех ложных
представлений и сомнений, а потому, если Кришна останется у меня дома, мой разум
окрепнет и я смогу противостоять натиску материальных желаний. В образе НарыНараяны Риши Господь вечно живет в Бадарикашраме ради блага всей земли Бхараты.
Оставшись на несколько дней в Митхиле, Он также принесет ей удачу, и, поскольку
Господу Кришне по душе простая, спокойная обстановка, Он, несомненно, предпочтет
мое скромное жилище чрезмерной роскоши Двараки».
Стих 10.86.36
थदनाथन कथतथचद् भूमन्गृहान्नो थनवस थद्वजैोः ।
समेतोः पादरजसा पुनीहीदं थनमेोः कुलम् ॥३६॥
дина̄ни катичид бхӯман
гр̣ха̄н но ниваса двиджаих̣
саметах̣ па̄да-раджаса̄
пунӣхӣдам̇ нимех̣ кулам
Пословный перевод
дина̄ни — дней; катичит — несколько; бхӯман — о вездесущий; гр̣ха̄н — в доме; нах̣ —
нашем; ниваса — пожалуйста, поживи; двиджаих̣ — брахманами; саметах̣ —
сопровождаемый; па̄да — Твоих стоп; раджаса̄ — пылью; пунӣхи — пожалуйста, освяти;
идам — этот; нимех̣ — царя Ними; кулам — род.
Перевод
Пожалуйста, о вездесущий, останься в нашем доме на несколько дней вместе со
всеми этими брахманами и пылью Своих стоп освяти весь род Махараджи Ними.
Стих 10.86.37
इत्युपामन्वन्त्रतो राज्ा भगवां ल्लोकभावनोः ।
उवास कुवयिल्यार्ं थमथिलानरर्ोथर्षताम् ॥३७॥
итй упа̄мантрито ра̄джн̃а̄
бхагава̄л̐ лока-бха̄ванах̣
ува̄са курван калйа̄н̣ам̇
митхила̄-нара-йошита̄м
Пословный перевод
ити — так; упа̄мантритах̣ — приглашенный; ра̄джн̃а̄ — царем; бхагава̄н — Верховный
Господь; лока — всего мира; бха̄ванах̣ — опора; ува̄са — жил; курван — создавая;
калйа̄н̣ам — удачу; митхила̄ — города Митхилы; нара — для мужчин; йошита̄м — и
женщин.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв приглашение царя, Верховный Господь,
опора всего мира, остался на несколько дней в его доме, принеся удачу всем
мужчинам и женщинам, обитавшим в Митхиле.
Стих 10.86.38
श्रुतदे वोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको र्िा ।
नत्वा मुनीन्सुसंहृष्टो धुििासो ननतय ह ॥३८॥
ш́рутадево ’чйутам̇ пра̄птам̇
сва-гр̣ха̄н̃ джанако йатха̄
натва̄ мунӣн су-сам̇хр̣шт̣о
дхунван ва̄со нанарта ха
Пословный перевод
ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ачйутам — Господа Кришну; пра̄птам — обрел; сва-гр̣ха̄н —
в своем доме; джанаках̣ — Бахулашва; йатха̄ — в точности как; натва̄ — поклонившись;
мунӣн — мудрецам; су — очень; сам̇хр̣шт̣ах̣ — довольный; дхунван — размахивая; ва̄сах̣
— своей накидкой; нанарта ха — он танцевал.
Перевод
Шрутадева принял в своем доме Господа Ачьюту с тем же воодушевлением, что и
царь Бахулашва. Поклонившись Господу и мудрецам, Шрутадева, охваченный
радостью, стал танцевать, размахивая в воздухе накидкой.
Стих 10.86.39
तृर्पीठबृर्षीष्वेतानानीतेर्षूपवेश्य सोः ।
स्वागतेनाथभनन्द्याङ्रीन्सभार्ोऽवथनजे मुदा ॥३९॥
тр̣н̣а-пӣт̣ха-бр̣шӣшв эта̄н
а̄нӣтешӯпавеш́йа сах̣
сва̄гатена̄бхинандйа̄нг̇ хрӣн
са-бха̄рйо ’ванидже муда̄
Пословный перевод
тр̣н̣а — из травы; пӣт̣ха — на сиденья; бр̣шӣшу — и на подстилки из дарбхи; эта̄н — их;
а̄нӣтешу — которые были принесены; упавеш́йа — усадив; сах̣ — он; сва-а̄гатена —
словами приветствия; абхинандйа — встретив их; ан̇гхрӣн — их стопы; са-бха̄рйах̣ —
вместе со своей женой; аванидже — омыл; муда̄ — с радостью.
Перевод
Шрутадева принес для гостей подстилки из травы и соломы дарбха. Усадив их,
он произнес слова приветствия. Затем вместе со своей женой он, охваченный
великой радостью, омыл их стопы.
Комментарий
Чтобы обеспечить гостям даже такой скромный прием, Шрутадеве пришлось пойти к
соседям и попросить у них несколько дополнительных подстилок. Об этом пишет
Шрила Вишванатха Чакраварти.
Стих 10.86.40
तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहािर्म् ।
स्नापर्ां चक्र उद्धर्षो लब्धसवयमनोरिोः ॥४०॥
тад-амбхаса̄ маха̄-бха̄га
а̄тма̄нам̇ са-гр̣ха̄нвайам
сна̄пайа̄м̇ чакра уддхаршо
лабдха-сарва-маноратхах̣
Пословный перевод
тат — этой; амбхаса̄ — водой; маха̄-бха̄гах̣ — очень благочестивый; а̄тма̄нам — себя; са
— вместе; гр̣ха — со своим домом; анвайам — и своей семьей; сна̄пайа̄м чакре — он
омыл; уддхаршах̣ — ликующий; лабдха — обретя; сарва — всё; манах̣-ратхах̣ —
желаемое.
Перевод
Затем добродетельный Шрутадева щедро окропил этой водой себя, свой дом и
всех своих родных. Вне себя от счастья, он ощутил, что теперь все его желания
исполнились.
Стих 10.86.41
फलाहय र्ोशीरथशवामृताम्बुथभमृयदा सुरभ्ा तुलसीकुशाम्बुर्ैोः ।
आराधर्ामास र्िोपपन्नर्ा सपर्यर्ा सत्त्वथववधयनान्धसा ॥४१॥
пхала̄рхан̣ош́ӣра-ш́ива̄мр̣та̄мбубхир
мр̣да̄ сурабхйа̄ туласӣ-куш́а̄мбуджаих̣
а̄ра̄дхайа̄м а̄са йатхопапаннайа̄
сапарйайа̄ саттва-вивардхана̄ндхаса̄
Пословный перевод
пхала — фруктов; архан̣а — подношениями; уш́ӣра — разновидность ароматных
кореньев; ш́ива — чистой; амр̣та — сладкой, как нектар; амбубхих̣ — и водой; мр̣да̄ —
глиной; сурабхйа̄ — ароматной; туласӣ — листьями туласи; куш́а — травой куша;
амбуджаих̣ — и цветами лотоса; а̄ра̄дхайа̄м а̄са — поклонялся им; йатха̄ — как;
упапаннайа̄ — которые можно было найти; сапарйайа̄ — атрибутами поклонения;
саттва — гуну благости; вивардхана — которая увеличивает; андхаса̄ — пищей.
Перевод
Он поклонялся им, поднося им все, что было доступно ему, — плоды, корень
ушира, чистую и сладкую, как нектар, воду, ароматную глину, листья туласи,
траву куша и цветы лотоса. Затем он накормил их пищей, которая усиливает гуну
благости.
Стих 10.86.42
स तकयर्ामास कुतो ममािभूत्स्गृहान्धकुपे पथततस्य सिमोः ।
र्ोः सवयतीिाय स्पदपादरे र्ुथभोः कृष्णेन चास्यात्मथनकेतभूसुरैोः ॥४२॥
са таркайа̄м а̄са куто мама̄нв абхӯт
гр̣ха̄ндха-кӯпе патитасйа сан̇гамах̣
йах̣ сарва-тӣртха̄спада-па̄да-рен̣убхих̣
кр̣шн̣ена ча̄сйа̄тма-никета-бхӯсураих̣
Пословный перевод
сах̣ — он; таркайа̄м а̄са — пытался понять; кутах̣ — почему; мама — со мной; ану —
несомненно; абхӯт — случилось; гр̣ха — дома; андха — заросший; кӯпе — в колодец;
патитасйа — упавшим; сан̇гамах̣ — общение; йах̣ — которое; сарва — всех; тӣртха —
святых мест; а̄спада — которая дает прибежище; па̄да — чьих стоп; рен̣убхих̣ — пыль;
кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; ча — также; асйа — это; а̄тма — Его Самого; никета
— которые являются местом обитания; бхӯ-сураих̣ — с брахманами.
Перевод
При этом он думал: Как получилось, что мне, упавшему в заросший колодец
семейной жизни, удалось встретить Господа Кришну? И почему мне было
позволено встретить этих великих брахманов, которые всегда носят Господа в
своем сердце? Поистине, пыль с их стоп может даровать прибежище для всех
святых мест.
Стих 10.86.43
सूपथवष्टािृताथतथ्यान्श्रुतदे व उपन्वथितोः ।
सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्र्र्थभमशयनोः ॥४३॥
сӯпавишт̣а̄н кр̣та̄титхйа̄н
ш́рутадева упастхитах̣
са-бха̄рйа-сваджана̄патйа
ува̄ча̄н̇гхрй-абхимарш́анах̣
Пословный перевод
су-упавишт̣а̄н — удобно устроившиеся; кр̣та — которым было оказано; а̄титхйа̄н —
гостеприимство; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; упастхитах̣ — сидя рядом с ними; са-бха̄рйа
— вместе со своей женой; сва-джана — родственниками; апатйах̣ — и детьми; ува̄ча —
сказал; ан̇гхри — стопы (Господа Кришны); абхимарш́анах̣ — массируя.
Перевод
Когда его гости удобно уселись и всем им был оказан достойный прием,
Шрутадева приблизился к ним и сел рядом вместе с женой, детьми и другими
родственниками. Массируя стопы Господа, он обратился к Кришне и мудрецам с
такими словами.
Стих 10.86.44
श्रुतदे व उवाच
नाद्य नो दशयनं प्राप्तोः परं परमपूरुर्षोः ।
र्हीदं शन्वक्तथभोः सृष्ट्वा प्रथवष्टो ह्यात्मसत्तर्ा ॥४४॥
ш́рутадева ува̄ча
на̄дйа но дарш́анам̇ пра̄птах̣
парам̇ парама-пӯрушах̣
йархӣдам̇ ш́актибхих̣ ср̣шт̣ва̄
правишт̣о хй а̄тма-саттайа̄
Пословный перевод
ш́рутадевах̣ ува̄ча — Шрутадева сказал; на — не; адйа — сегодня; нах̣ — нами;
дарш́анам — ви́дение; пра̄птах̣ — обретено; парам — лишь; парама — верховная;
пӯрушах̣ — личность; йархи — когда; идам — эту (вселенную); ш́актибхих̣ — Своими
энергиями; ср̣шт̣ва̄ — творя; правишт̣ах̣ — вошел; хи — несомненно; а̄тма — Свое;
саттайа̄ — в бытие.
Перевод
Шрутадева сказал: На самом деле мы встретились с Господом, Верховной
Личностью, задолго до сегодняшнего дня. Мы общались с Ним с тех самых пор,
когда, пустив в ход Свои энергии, Он создал эту вселенную, а затем Сам вошел в
нее.
Стих 10.86.45
र्िा शर्ानोः पुरुर्षो मनसैवात्ममार्र्ा ।
सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुथवश्यावभासते ॥४५॥
йатха̄ ш́айа̄нах̣ пурушо
манасаива̄тма-ма̄йайа̄
ср̣шт̣ва̄ локам̇ парам̇ сва̄пнам
анувиш́йа̄вабха̄сате
Пословный перевод
йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий; пурушах̣ — человек; манаса̄ — своим умом; эва —
один; а̄тма — свой; ма̄йайа̄ — своим воображением; ср̣шт̣ва̄ — создавая; локам — мир;
парам — отдельный; сва̄пнам — в сон; анувиш́йа — входя; авабха̄сате — он появляется.
Перевод
Господь подобен спящему человеку, который в своем воображении создает
новый мир, а затем сам же входит в свой сон и видит в нем себя.
Комментарий
Погружаясь в иллюзию сна, спящий человек создает воображаемый мир, с городами,
которые населяют выдуманные им люди. Похожим образом Господь создает и
материальный мир. Безусловно, творение Господа для Него не иллюзорно, однако оно
является иллюзией для тех душ, которыми повелевает Его энергия майя. Служа
Господу, майя вводит в заблуждение обусловленные души, и они принимают
временные, изменчивые явления этого мира за реальность.
Стих 10.86.46
शृण्वतां गदतां शश्वदचयतां त्वाथभवन्दताम् ।
र्ृर्ां संवदतामन्तहृय थद भास्यमलात्मनाम् ॥४६॥
ш́р̣нв̣ ата̄м̇ гадата̄м̇ ш́аш́вад
арчата̄м̇ тва̄бхивандата̄м
нр̣на
̣ ̄м̇ сам̇вадата̄м антар
хр̣ди бха̄сй амала̄тмана̄м
Пословный перевод
ш́рн
̣ ̣вата̄м — для тех, кто слушает; гадата̄м — говорит; ш́аш́ват — постоянно; арчата̄м —
поклоняется; тва̄ — Тебе; абхивандата̄м — прославляет; нр̣н̣ам
̄ — для людей;
сам̇вадата̄м — беседует; антах̣ — внутри; хр̣ди — сердца; бха̄си — Ты появляешься;
амала — безупречны; а̄тмана̄м — чьи умы.
Перевод
Ты проявляешься в сердце тех, чье сознание чисто и кто постоянно слушает о
Тебе, рассказывает о Тебе, поклоняется Тебе, прославляет Тебя и беседует о Тебе
с другими.
Стих 10.86.47
हृथदथिोऽप्यथतदू रथिोः कमयथवथषप्तचेतसाम् ।
आत्मशन्वक्तथभरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुर्ात्मनाम् ॥४७॥
хр̣ди-стхо ’пй ати-дӯра-стхах̣
карма-викшипта-четаса̄м
а̄тма-ш́актибхир агра̄хйо
’пй антй упета-гун̣а̄тмана̄м
Пословный перевод
хр̣ди — в сердце; стхах̣ — находящийся; апи — хотя; ати — очень; дӯра-стхах̣ — далеко;
карма — материальной деятельностью; викшипта — возбуждены; четаса̄м — для тех,
чьи умы; а̄тма — своими; ш́актибхих̣ — силами; агра̄хйах̣ — которого нельзя постичь;
апи — хотя; анти — близко; упета — поняты; гун̣а — Твои качества; а̄тмана̄м — чьими
сердцами.
Перевод
Однако Ты, хоть и пребываешь в сердце каждого, очень далек от тех, чей ум
возбужден материальной деятельностью. Поистине, никому не под силу постичь
Тебя материальными способами, ибо Ты проявляешься только в сердце тех, кто
научился ценить Твои трансцендентные качества.
Комментарий
Всемилостивый Господь находится в сердце каждого. Однако увидеть Его там
возможно лишь тогда, когда сердце наше полностью очистилось. Материалисты,
полагающиеся только на эмпирические данные, могут потребовать, чтобы Господь
доказал Свое существование, явив Себя им, однако Господу незачем отвечать на их
дерзкие вызовы. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.25):
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя
энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».
Стих 10.86.48
नमोऽस्तु तेऽध्यात्मथवदां परात्मने ।
अनात्मने स्वात्मथवभक्तमृत्यवे ।
सकारर्ाकारर्थलिमीर्ुर्षे ।
स्वमार्र्ासंवृतरुद्धर्दष्टर्े ॥४८॥
намо ’сту те ’дхйа̄тма-вида̄м̇ пара̄тмане
ана̄тмане сва̄тма-вибхакта-мр̣тйаве
са-ка̄ран̣ак
̄ а̄ран̣а-лин̇гам ӣйуше
сва-ма̄йайа̄сам̇вр̣та-руддха-др̣шт̣айе
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе; адхйа̄тма — Абсолютную Истину;
вида̄м — для тех, кто знает; пара-а̄тмане — Высшей Душе; ана̄тмане — обусловленной
дживе; сва-а̄тма — от Тебя (в облике времени); вибхакта — кто дает; мр̣тйаве — смерть;
са-ка̄ран̣а — имеющий причину; ака̄ран̣а — не имеющий причины; лин̇гам — формы
(соответственно, материальная форма вселенной, а также Твоя изначальная духовная
форма); ӣйуше — кто принимает; сва-ма̄йайа̄ — Своей мистической энергией; асам̇вр̣та
— раскрыто; руддха — и остановлено; др̣шт̣айе — ви́дение.
Перевод
Позволь мне склониться перед Тобой. Те, кто постиг Абсолютную Истину, знают,
что Ты Высшая Душа, но забывчивым душам Ты в облике времени посылаешь
смерть. Ты являешь Себя как в несотворенной духовной форме, так и в образе
созданной Тобою вселенной. Таким образом Ты одновременно снимаешь завесу,
застилающую глаза Твоих преданных, и прячешься от непреданных.
Комментарий
Когда Господь в Своем вечном, духовном облике являет Себя Своим преданным, завеса
с их глаз спадает: последние остатки иллюзии уходят и они упиваются прекрасным
обликом Абсолютной Истины, Личности Бога. С другой стороны, перед непреданными
Господь «предстает» в образе материальной природы, то есть являет им Свою
вселенскую форму. Таким образом Он набрасывает завесу на их глаза, и Его
личностная духовная форма остается от них скрытой.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих по-другому, основываясь на ином
значении слова ана̄тмане, производном от слова ана̄тма̄. Разные категории людей
воспринимают Абсолютную Истину по-разному. Преданные Господа, которые
общаются с Ним в настроении отстраненного восхищения (ш́а̄нта-раса), медитируют
на Господа как на того, кто обладает божественным личностным обликом (а̄тма̄ или
ш́рӣ-виграха), который не имеет ничего общего с материальной иллюзией, тогда как
философы- имперсоналисты (гьяни) считают Его бесформенным (ана̄тма̄). Перед
завистливыми же демонами Он предстает в облике смерти.
Стих 10.86.49
स त्वं शाथध स्वभृत्यान्नोः थकं दे व करवाम हे ।
एतदन्तो नृर्ां क्लेशो र्द्भवानथषगोचरोः ॥४९॥
са твам̇ ш́а̄дхи сва-бхр̣тйа̄н нах̣
ким̇ дева карава̄ма хе
этад-анто нр̣н̣а̄м̇ клеш́о
йад бхава̄н акши-гочарах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; твам — Ты; ш́а̄дхи — пожалуйста, приказывай; сва — Твоим; бхр̣тйа̄н —
слугам; нах̣ — нам; ким — что; дева — о Господь; карава̄ма — мы должны сделать; хе —
о!; этат — имея это; антах̣ — как конец; нр̣н̣а̄м — людей; клеш́ах̣ — страдания; йат —
это; бхава̄н — Ты; акши — для глаз; го-чарах̣ — видимый.
Перевод
О Господь, Ты — Высшая Душа, а мы — Твои слуги. Как мы можем послужить
Тебе? Мой Господь, одно лицезрение Тебя кладет конец всем бедам,
выпадающим на долю человека.
Стих 10.86.50
श्रीशुक उवाच
तदु क्तथमत्युपाकण्यय भगवान्प्रर्ताथतयहा ।
गृहीत्वा पाथर्ना पाथर्ं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥५०॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тад-уктам итй упа̄карн̣йа
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прахасам̇с там ува̄ча ха
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тат — им (Шрутадевой); уктам —
что было сказано; ити — так; упа̄карн̣йа — выслушав; бхагава̄н — Верховный Господь;
пран̣ата — предавшихся; а̄рти — страдания; ха̄ — тот, кто устраняет; гр̣хӣтва̄ — взяв;
па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — его руку; прахасан — широко улыбнувшись; там —
ему; ува̄ча ха — сказал.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Шрутадеву, Верховный Господь,
устраняющий страдания всех, кто предался Ему, взял Шрутадеву за руку и,
улыбнувшись, произнес такие слова.
Комментарий
Ачарья Вишванатха поясняет, что Господь Кришна по-дружески взял Шрутадеву за руку
и улыбнулся ему, как бы говоря ему этим: «Да, тебе известна Моя истинная природа, и
Я знаю о тебе все. Но теперь Я хочу рассказать тебе нечто особенное».
Стих 10.86.51
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहािाय र् सम्प्राप्तान्विद्ध्यमून्मुनीन् ।
सञ्चरन्वन्त मर्ा लोकािुनन्तोः पादरे र्ुथभोः ॥५१॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахмам̇с те ’нуграха̄ртха̄йа
сампра̄пта̄н виддхй амӯн мунӣн
сан̃чаранти майа̄ лока̄н
пунантах̣ па̄да-рен̣убхих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; те — тебя;
ануграха — награждения благословениями; артха̄йа — с целью; сампра̄пта̄н —
пришедшие; виддхи — ты должен знать; амӯн — эти; мунӣн — мудрецы; сан̃чаранти —
они путешествуют; майа̄ — вместе со Мной; лока̄н — все миры; пунантах̣ — очищая;
па̄да — с их стоп; рен̣убхих̣ — пылью.
Перевод
Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе следует знать, что все эти
великие мудрецы пришли сюда лишь для того, чтобы благословить тебя. Вместе
со Мной они путешествуют по разным мирам, очищая их пылью со своих стоп.
Комментарий
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна подумал, что Шрутадева
оказал Ему слишком много почестей, а мудрецов почтил недостаточно. Поэтому Он
обращает внимание брахмана на них.
Стих 10.86.52
दे वाोः षेत्ाथर् तीिाय थन दशयनस्पशयनाचयनैोः ।
शनैोः पुनन्वन्त कालेन तदप्यहय त्तमेषर्ा ॥५२॥
дева̄х̣ кшетра̄н̣и тӣртха̄ни
дарш́ана-спарш́ана̄рчанаих̣
ш́анаих̣ пунанти ка̄лена
тад апй архаттамекшайа̄
Пословный перевод
дева̄х̣ — храмовые божества; кшетра̄н̣и — места паломничества; тӣртха̄ни — и
священные реки; дарш́ана — на которых смотрят; спарш́ана — которых касаются;
арчанаих̣ — и которым поклоняются; ш́анаих̣ — постепенно; пунанти — очищают;
ка̄лена — со временем; тат апи — то же самое; архат-тама — тех (брахманов), которые
наиболее достойны поклонения; ӣкшайа̄ — взглядом.
Перевод
Созерцая храмовые божества, места паломничества и священные реки, касаясь
их и поклоняясь им, человек постепенно очищается. Однако он может
мгновенно достичь того же результата, если на него просто упадет взгляд
возвышенного мудреца.
Комментарий
Вместо того чтобы сидеть в уединении и заботиться лишь о достижении духовного
совершенства, возвышенные брахманы-вайшнавы всю свою жизнь посвящают тому,
чтобы делиться с другими благословенным даром преданного служения Господу.
Сыновья царя Прачинабархи говорят:
теша̄м̇ вичарата̄м̇ падбхйа̄м̇
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхайа̄
бхӣтасйа ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
«Дорогой Господь, Твои слуги, преданные, странствуют по всему миру, очищая своим
присутствием даже святые места паломничества. Как же их деятельность может не
радовать тех, кто страшится материального существования?» (Бхаг., 4.30.37). А
Махараджа Прахлада говорит так:
пра̄йен̣а дева мунайах̣ сва-вимукти-ка̄ма̄
маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ништ̣ха̄х̣
наита̄н виха̄йа кр̣пан̣а̄н вимумукша эко
на̄нйам̇ твад асйа ш́аран̣ам бхрамато ’нупаш́йе
«Дорогой Господь Нрисимхадева, я вижу, что вокруг есть много святых, однако они
думают лишь о собственном спасении. Не заботясь об обычных людях, живущих в
городах, они уходят в Гималаи или в лес, дают обет молчания [мауна-врату] и
погружаются в медитацию. Они не стремятся избавить от страданий других. Но я не
хочу обрести освобождение один, оставив в материальном мире всех несчастных
глупцов и негодяев. Я знаю, что, не думая о Кришне и не обретя прибежище у Твоих
лотосных стоп, невозможно стать счастливым. Поэтому я хочу вернуть обитателей
этого мира под сень Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 7.9.44).
Стих 10.86.53
ब्राह्मर्ो जन्मना श्रेर्ान्सवेर्षाम्प्राथर्नाथमह ।
तपसा थवद्यर्ा तुष्ट्या थकमु मत्कलर्ा र्ुतोः ॥५६॥
бра̄хман̣о джанмана̄ ш́рейа̄н
сарвеша̄м̇ пра̄н̣ина̄м иха
тапаса̄ видйайа̄ тушт̣йа̄
ким у мат-калайа̄ йутах̣
Пословный перевод
бра̄хман̣ах̣ — брахман; джанмана̄ — по рождению; ш́рейа̄н — лучший; сарвеша̄м — из
всех; пра̄ни
̣ на̄м — живых существ; иха — в этом мире; тапаса̄ — своей аскезой; видйайа̄
— своей ученостью; тушт̣йа̄ — своей удовлетворенностью; ким у — что же еще; мат —
обо Мне; калайа̄ — размышлениями с любовью; йутах̣ — наделенный.
Перевод
Брахман уже только по происхождению считается лучшим из всех живых
существ в этом мире, а если при этом он еще и строг к себе, обладает знаниями и
всегда удовлетворен, то положение его еще более возвышенно. Что же говорить
о тех брахманах, которые преданы Мне?
Стих 10.86.54
न ब्राह्मर्ान्मे दथर्तं रूपमेतच्चतुभुयजम् ।
सवयवेदमर्ो थवप्रोः सवयदेवमर्ो ह्यहम् ॥५४॥
на бра̄хман̣а̄н ме дайитам̇
рӯпам этач чатур-бхуджам
сарва-веда-майо випрах̣
сарва-дева-майо хй ахам
Пословный перевод
на — не; бра̄хман̣а̄т — чем брахман; ме — Мне; дайитам — более дорога; рӯпам —
форма; этат — эта; чатух̣-бхуджам — четырехрукая; сарва — все; веда — Веды; майах̣ —
содержащий в себе; випрах̣ — ученый брахман; сарва — всех; дева — полубогов; майах̣
— содержащий; хи — несомненно; ахам — Я.
Перевод
Брахман для Меня дороже, чем Мое собственное тело о четырех руках. Ученый
брахман носит в себе все Веды, точно так же как во Мне пребывают все
полубоги.
Комментарий
Согласно ведической теории познания, ньяя- шастре, наше знание об объекте, который
называют прамейа, зависит от корректности способов его познания (прама̄н̣а).
Верховную Личность Бога можно постичь только с помощью Вед. Поэтому Господь
полагается на мудрых брахманов, которые являются живым олицетворением Вед и
способны открыть Его всему миру. Даже несмотря на то, что в Господе Кришне
находятся все полубоги и все воплощения Нараяны, вишну-таттвы, Сам Он считает
Себя обязанным брахманам.
Стих 10.86.55
दु ष्प्रज्ा अथवथदत्वैवमवजानन्त्यसूर्वोः ।
गुरुं मां थवप्रमात्मानमचाय दाथवज्यर्दष्टर्ोः ॥५५॥
душпраджн̃а̄ авидитваивам
аваджа̄нантй асӯйавах̣
гурум̇ ма̄м̇ випрам а̄тма̄нам
арча̄да̄в иджйа-др̣шт̣айах̣
Пословный перевод
душпраджн̃а̄х̣ — те, чей разум нечист; авидитва̄ — не понимая; эвам — таким образом;
аваджа̄нанти — пренебрегают; асӯйавах̣ — и испытывают зависть; гурум — к их
духовному учителю; ма̄м — ко Мне; випрам — ученому брахману; а̄тма̄нам — их душе;
арча̄- а̄дау — в видимом для глаз облике Божества; иджйа — как объекту поклонения;
др̣шт̣айах̣ — чье восприятие.
Перевод
Не ведая об этой истине, глупцы пренебрегают учеными брахманами, которые,
будучи неотличными от Меня, являются их духовными учителями и самой их
душой. Движимые завистью, такие глупцы оскорбляют их, считая, что
поклоняться стоит лишь Моему облику Божества, видимому для их глаз.
Стих 10.86.56
चराचरथमदं थवश्वं भावा र्े चास्य हे तवोः ।
मद्रू पार्ीथत चेतस्याधत्ते थवप्रो मदीषर्ा ॥५६॥
чара̄чарам идам̇ виш́вам̇
бха̄ва̄ йе ча̄сйа хетавах̣
мад-рӯпа̄н̣ӣти четасй а̄дхатте випро мад-ӣкшайа̄
Пословный перевод
чара — двигающееся; ачарам — и неподвижное; идам — это; виш́вам — мироздание;
бха̄ва̄х̣ — изначальные элементы; йе — которые; ча — и; асйа — ее; хетавах̣ —
источники; мат — Мои; рӯпа̄н̣и — формы; ити — такая мысль; четаси — в его уме;
а̄дхатте — поддерживается; випрах̣ — брахман; мат — Меня; ӣкшайа̄ — своим
восприятием.
Перевод
Брахман, постигший Меня, твердо уверен, что всё движущееся и неподвижное во
вселенной, а также первоэлементы творения — все это изошло из Меня.
Стих 10.86.57
तस्माद्ब्रह्मऋर्षीनेतान्ब्रह्मन्मच्छ्रद्धर्ाचयर् ।
एवं चेदथचयतोऽस्म्यद्धा नान्यिा भूररभूथतथभोः ॥५७॥
тасма̄д брахма-р̣шӣн эта̄н
брахман мач-чхраддхайа̄рчайа
эвам̇ чед арчито ’смй аддха̄
на̄нйатха̄ бхӯри-бхӯтибхих̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; брахма-р̣шӣн — мудрецы-брахманы; эта̄н — эти; брахман — о
брахман (Шрутадева); мат — (как ты сделал) для Меня; ш́раддхайа̄ — с верой; арчайа —
просто поклоняйся; эвам — так; чет — если (ты сделаешь); арчитах̣ — принявший
поклонение; асми — Я буду; аддха̄ — непосредственно; на — не; анйатха̄ — по-другому;
бхӯри — несметными; бхӯтибхих̣ — богатствами.
Перевод
Поэтому, о брахман, с той же верой, что ты поклонялся Мне, тебе следует
поклоняться этим мудрецам-брахманам. Поступая так, ты будешь поклоняться
непосредственно Мне, что невозможно никакими другими способами, даже если
кто-то приносит Мне в жертву несметные богатства.
Стих 10.86.58
श्रीशुक उवाच
स इिं प्रभुनाथदष्टोः सहकृष्णान्वन्द्वजोत्तमान् ।
आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गथतम् ॥५८॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам̇ прабхуна̄дишт̣ах̣
саха-кр̣шн̣ан
̄ двиджоттама̄н
а̄ра̄дхйаика̄тма-бха̄вена
маитхилаш́ ча̄па сад-гатим
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Шрутадева); иттхам — таким
образом; прабхуна̄ — своим Господом; а̄дишт̣ах̣ — наставляемый; саха —
сопровождающим; кр̣шн̣а̄н — Господа Кришну; двиджа — брахманам; уттама̄н —
самым возвышенным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; эка-а̄тма — безраздельной; бхавена — с
преданностью; маитхилах̣ — царь Митхилы; ча — также; а̄па — достиг; сат —
трансцендентной; гатим — конечной цели.
Перевод
Шри Шука сказал: Получив от Господа такие наставления, Шрутадева,
исполненный безраздельной преданности, стал поклоняться Шри Кришне и
возвышенным брахманам, сопровождавшим Его. То же самое сделал и царь
Бахулашва. Таким образом и Шрутадева, и царь достигли высшей
трансцендентной цели жизни.
Стих 10.86.59
एवं स्वभक्तर्ो राजन्भगवान्भक्तभन्वक्तमान् ।
उथर्षत्वाथदश्य सन्मागं पुनद्वाय रवतीमगात् ॥५९॥
эвам̇ сва-бхактайо ра̄джан
бхагава̄н бхакта-бхактима̄н
ушитва̄диш́йа сан-ма̄ргам̇
пунар два̄раватӣм ага̄т
Пословный перевод
эвам — так; сва — Своими; бхактайох̣ — с двумя преданными; ра̄джан — о царь
(Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; бхакта — Своим преданным; бхакти-ман
— который предан; ушитва̄ — оставаясь; а̄диш́йа — обучая; сат — чистых святых;
ма̄ргам — пути; пунах̣ — вновь; два̄раватӣм — в Двараку; ага̄т — Он отправился.
Перевод
О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам,
некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой
и Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые
вайшнавы. Затем Господь вернулся в Двараку.
Комментарий
Рассказывая эту историю в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Его
Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада заключает: «Мы видим,
что Господь был одинаково милостив к царю Бахулашве и брахману Шрутадеве,
поскольку оба они были чистыми преданными. Только став чистым преданным, можно
заслужить признание со стороны Верховной Личности Бога. В наши дни многие
гордятся своей принадлежностью к семьям кшатриев или брахманов только потому,
что родились в этих семьях, — качествами же кшатриев, брахманов или вайшьев они не
обладают. Но в священных писаниях сказано: калау ш́ӯдра-самбхавах̣ — „В Кали-югу
все рождаются шудрами“. Это объясняется тем, что в век Кали никто не проходит через
очистительные обряды, самскары, которые должны проводиться со дня зачатия и до
самой смерти человека. В наше время никто не может быть причислен к тому или
иному сословию, особенно к высшим сословиям — брахманам, кшатриям или вайшьям,
— только по праву рождения. Если человек не прошел через очистительный обряд
гарбхадхана-самскара, предшествующий зачатию, он сразу же попадает в разряд шудр,
ибо только шудры не проходят этого обряда. Только шудры и животные зачинают
потомство, не прибегая к очистительному методу сознания Кришны. Сознание
Кришны — самый лучший из всех методов очищения. С помощью этого метода каждый
может стать вайшнавом, обладающим всеми добродетелями брахмана. Вайшнавов учат
воздерживаться от четырех грехов: недозволенных половых отношений, употребления
одурманивающих средств, участия в азартных играх и мясоедения. Не выполнив этих
предварительных условий, нельзя достичь уровня брахмана, а не став истинным
брахманом, нельзя стать чистым преданным Верховной Личности Бога».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Арджуна похищает Субхадру, а Кришна благословляет Своих
преданных».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Молитвы олицетворенных Вед
В этой главе приводятся молитвы олицетворенных Вед, которые прославляют Господа
Нараяну в Его безличном и личностном аспекте.
Царь Парикшит спросил Шрилу Шукадеву Госвами, как могут Веды непосредственно
описать Высшую Абсолютную Истину, Брахман. Веды главным образом описывают
материальный мир, которым управляют три гуны природы, а Брахман полностью
трансцендентен этим гунам. В ответ Шукадева Госвами рассказал историю о том, как
когда-то давно в Бадарикашраме встретились Шри Нараяна Риши и Нарада Муни.
Прибыв в это святое место, Нарада увидел там Господа, окруженного возвышенными
обитателями соседней деревни Калапа. Поклонившись Нараяне Риши и Его спутникам,
Нарада задал Ему тот же самый вопрос. В ответ Нараяна Риши рассказал, как этот же
вопрос обсуждали когда-то великие мудрецы с Джаналоки. Однажды эти мудрецы,
желая понять природу Абсолютной Истины, попросили Санандана-Кумара просветить
их. Санандана рассказал им, как еще до начала творения первыми из дыхания Господа
Нараяны появились многочисленные олицетворенные Веды и стали славить Его,
вознося Ему молитвы. Их молитвы Санандана продекламировал мудрецам.
Выслушав из уст Сананданы молитвы олицетворенных Вед, жители Джаналоки,
постигшие теперь истинную природу Высшей Абсолютной Истины, были полностью
удовлетворены и стали поклоняться Санандане. Нарада Муни тоже был доволен,
услышав от Шри Нараяны Риши этот рассказ. Поклонившись Господу, Нарада
отправился к своему ученику Ведавьясе и рассказал ему все, что услышал.
Стих 10.87.1
श्रीपरीथषदु वाच
ब्रह्मन्ब्रह्मण्यथनदे श्ये थनगुयर्े गुर्वृत्तर्ोः ।
किं चरन्वन्त श्रुतर्ोः साषात्सदसतोः परे ॥१॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
брахман брахман̣й анирдеш́ье
ниргун̣э гун̣а-вр̣ттайах̣
катхам̣ чаранти ш́рутайах̣
са̄кша̄т сад-асатах̣ паре
Пословный перевод
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча - Шри Парикшит сказал; брахман - о брахман (Шукадева);
брахман̣и - в Абсолютной Истине; анирдеш́ье - что невозможно описать словами;
ниргун̣е - лишенный качеств; гун̣а - качества материальной природы; вр̣ттайах̣ - чьи
действия; катхам - как; чаранти - функция (ссылаясь); ш́рутайах̣ - Веды; са̄кша̄т - прямо;
сат - материальной субстанции; асатах̣ - и его тонкие причины; паре - в том, что
трансцендентно.
Перевод
Шри Парикшит сказал: О брахман, как могут Веды непосредственно описывать
Высшую Абсолютную Истину, которую невозможно описать словами? Ведам под
силу описать лишь качества материальной природы, однако Всевышний, будучи
трансцендентным всем проявлениям материи и их причинам, не имеет никаких
материальных качеств.
Комментарий
Перед тем как начать комментировать эту главу, Шрила Шридхара Свами молится:
ва̄г-ӣш́а̄ йасйа вадане
лакшмӣр йасйа ча вакшаси
йасйа̄сте хр̣дайе сам̣вит
там̣ нр̣шим̣хам ахам̣ бхадже
«Я поклоняюсь Господу Нрисимхе, чей рот – прибежище богини красноречия
Сарасвати, грудь - место отдохновения богини процветания Лакшми, а сердце вместилище богини знания Самвит».
сампрада̄йа-виш́уддхй-артхам̣
свӣйа-нирбандха-йантритах̣
ш́рути-стути-мита-вйа̄кхйа̄м̣
каришйа̄ми йатха̄-мати
«Из чувства долга и движимый желанием очистить мою самnрадаю, я вкратце
разъясню молитвы олицетворенных Вед, насколько позволяет мне мое понимание».
ш́рӣмад-бха̄гаватам̣ пӯрваих̣
са̄ратах̣ саннишевитам
майа̄ ту тад-упаспр̣шт̣ам
уччхишт̣ам упачӣйате
«Поскольку мои предшественники в своих комментариях совершенным образом
восславили "Шримад-Бхагаватам", мне остается лишь собрать остатки с их
пиршественного стола». Шрила Вишванатха Чакраварти возносит другие молитвы:
мама ратна-ван̣иг-бха̄вам̣
ратна̄нй апаричинватах̣
хасанту санто джихрэми
на сва-сва̄нта-винода-кр̣т
«Святые преданные будут смеяться надо мной, ибо как может тот, кто ничего не
понимает в драгоценных камнях, продавать драгоценности? Однако меня это
нисколько не смущает - по крайней мере, я смогу повеселить их».
на ме ’сти ваидушй апи на̄пи бхактир
виракти-рактир на татха̄пи лаулйа̄т
су-дургама̄д эва бхава̄ми вэдастутй-артха-чинта̄ман̣и-ра̄ш́и-гр̣дхнух̣
«У меня нет ни мудрости, ни преданности, ни самоотрешенности, и тем не менее я попрежнему жажду раздобыть философский камень молитв Вед из хорошо укрепленной
крепости, где он хранится».
ма̄м̣ нӣчата̄йа̄м авивэка-ва̄йух̣
правартатэ па̄тайитум̣ бала̄ч чет
ликха̄мй атах̣ сва̄мӣ-сана̄тана-ш́рӣкр̣шн̣ан
̄ ̇гхри-бха̄-стамбха-кр̣та̄валамбах̣
«Если же ветер безрассудности, мешающей мне осознать всю низость своего падения,
будет сбивать меня с ног, тогда, составляя этот комментарий, я ухвачусь за сверкающие
колонны стоп Шридхары Свами, Санатаны Госвами и Господа Шри Кришны».
пран̣амйа ш́рӣ-гурум̣ бхӯйах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣ам̣ карун̣а̄рн̣авам
лока-на̄тхам̣ джагач-чакшух̣
ш́рӣ-ш́укам̣ там упа̄ш́райе
«Вновь И вновь склоняясь перед своим божественным духовным учителем и Господом
Шри Кришной, океаном милости, я вручаю себя Шри Шукадеве Госвами, защитнику и
оку всего мироздания». В конце предыдущей главы Шукадева Госвами сказал
Махарадже Парикшиту:
эвам̣ сва-бхактайо ра̄джан
бхагава̄н бхакта-бхактима̄н
ушитва̄диш́йа сан-ма̄ргам̣
пунар два̄раватӣм ага̄т
«О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам,
некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой и
Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые вайшнавы.
Затем Господь вернулся в Двараку». В этом стихе слово сан-маргам. можно истолковать
по крайней мере тремя различными способами. Во-первых, сат может означать
«преданный Верховного Господа», и тогда сан-маргам будет значить «путь бхактu-йогu,
преданного служения». Во втором случае, если сат перевести как «искатель
трансцендентного знания», слово сан-маргам будет значить «путь философского
поиска знания», объектом которого является безличный Брахман. А в третьем случае,
если сат указывает на трансцендентные звуки Вед, сан-маргам будет значить «путь
исполнения всех предписаний Вед». Во втором и третьем случае слово сан-маргам
подводит нас к вопросу, заданному здесь: как Веды могут описать Абсолютную Истину.
Шрила Шридхара Свами подробно анализирует эту проблему, опираясь на
общеизвестные положения санскритской поэтики. Нам следует помнить, что все слова
могут доносить смысл тремя способами, называемыми шабда-вритти. Эти три способа
выражения значений называются мукхьй-вритти, лакшана-вритти и гауна-вритти.
Шабда-вритти, который называют мукхья, это прямое, буквальное значение слова; подругому его называют абхидха - это смысл слова, или его словарное значение. Мукхьй-
вритти делится на две подкатегории, рудхu и йога. Когда прямое значение слова
основано на его обычном использовании в повседневной речи, такое значение
называется рудхи, а если оно выводится из значения другого слова с помощью правил
этимологии, такое значение называют йогой.
К примеру, слово го в значении «корова» - это пример рудхи, поскольку связь его со
значением прямая. Значение слова пачака, «повар», напротив, относится к йогавритти, поскольку слово это образовано от корня nач, «готовить», И суффикса -ка.
Кроме мукхья-вритти, или прямого значения, слово может использоваться в
переносном значении. Такое использование слова называется лакшана. Правило
гласит, что слово нельзя трактовать в переносном смысле, если его мукхья-вритти
подходит по смыслу в данном контексте; если же мукхья-вритти в данном контексте
становится бессмысленным, тогда следует прибегнуть к помощи его лакшана-вритти. В
кавья-шасmрах разъясняется, что лакшана расширяет значение слова, указывая на
нечто, связанное с прямым значением слова. Так, к примеру, выражение гангайам
гхошах буквально значит «деревня пастухов на Ганге». Однако такое значение
абсурдно, поэтому здесь слово гангайам следует понимать в метафорическом смысле
(лакшана). В данном случае оно означает «на берегу Ганги», поскольку берег - это
нечто связанное с рекой. Гауна-врuтти - это особая разновидность лакшаны, при
которой значение слова распространяется на объекты, обладающие некоторым
сходством. К примеру, в утверждении симхо девадаттах («Девадатта - лев») героя
Девадатту называют львом, поскольку он обладает качествами, как у льва. Этим гаунаврuтти отличается от обычной лакшана-врuтти, как в приведенном примере (гангайам
гхошах), когда связь между объектами основана не на их сходстве, а на близости
расположения.
В первом стихе восемьдесят седьмой главы Махараджа Парикшит выражает свое
сомнение в том, что Веды способны описать Абсолютную Истину любым из
перечисленных выше способов. Он спрашивает: катхам сакшат чаранти? Как могут
Веды непосредственно описать Брахман с помощью рудха-мукхья-вритти, прямых
значений слов в их общепринятом использовании? Ведь Абсолют - анирдешйа, не
поддается описанию словами. И даже гауна-вритти, метафоры, основанные на сходстве
качеств, не подходят для описания Брахмана. Веды - гуна-врттайа, то есть они
изобилуют описаниями предметов, обладающих качественными характеристиками, но
Брахман - ниргуна, не имеет качеств. Очевидно, что метафору, основанную на сходстве
качеств, нельзя применить к объекту, у которого качеств нет. Более того, Махараджа
Парикшит отмечает, что Брахман является сат-асат парам, то есть находится за
пределами всех причин и следствий. Поскольку Абсолют никак не связан с
материальным творением, грубым или тонким, Его невозможно описать ни с помощью
йога-вритти, этимологических значений слов, ни с помощью лакшаны, метафор,
поскольку оба этих метода подразумевают связь Брахмана с другими объектами.
Таким образом, царь Парикшит пытается понять, как слова Вед могут описать
Абсолютную Истину.
Стих 10.87.2
श्रीशुक उवाच
बुद्धीन्वन्द्र र्मनोः प्रार्ान्जनानामसृजिभुोः ।
मात्ािं च भवािं च आत्मनेऽकल्पनार् च ॥२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
буддхӣндрийа-манах̣-пра̄н̣а̄н
джана̄на̄м аср̣джат прабхух̣
ма̄тра̄ртхам̇ ча бхава̄ртхам̇ ча
а̄тмане ’калпана̄йа ча
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; буддхи — материальный разум; индрийа
— чувства; манах̣ — ум; пра̄н̣ан
̄ — и жизненный воздух; джана̄на̄м — живых существ;
аср̣джат — создал; прабхух̣ — Верховный Господь; ма̄тра̄ — удовлетворения чувств;
артхам — ради; ча — и; бхава — рождения (и деяний, которые следуют за ним); артхам
— ради; ча — и; а̄тмане — для души (и обретения ею счастья в следующей жизни);
акалпана̄йа — для ее полного избавления от материальных устремлений; ча — и.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Верховный Господь создал материальный разум,
чувства, ум и жизненный воздух живых существ, чтобы те могли удовлетворить
свое желание чувственных удовольствий, рождались вновь и вновь, чтобы
трудиться ради плодов, постепенно эволюционировали и в конце концов
обретали освобождение.
Комментарий
На заре творения, когда обусловленные живые существа еще дремлют в
трансцендентном теле Господа Вишну, Он начинает творить, создавая ради блага
живых существ оболочки разума, ума и проч. Как утверждается здесь, Вишну — это
независимый Господь (прабху), а живые существа — те, кто зависит от Него (джана).
Таким образом, мы должны понять, что Господь творит мироздание только ради блага
живых существ; единственное, что движет Им, — это сострадание.
Наделяя живых существ грубыми и тонкими телами, Верховный Господь позволяет им
удовлетворять свои чувства, а тем, кто получил тело человека, еще и заниматься
религиозной деятельностью, накапливать материальные блага и в конце концов
обрести освобождение. В любом теле душа удовлетворяет свои чувства, но, получая
тело человека, она должна также выполнять обязанности, связанные с разными
этапами человеческой жизни. Тщательно исполняя свои обязанности, человек обретает
в будущем более утонченные и глубокие наслаждения; пренебрегая же своими
обязанностями, он деградирует. Когда же душа наконец обретает желание избавиться
от оков материальной жизни, она может встать на путь освобождения. Шрила
Вишванатха Чакраварти поясняет, что в этом стихе многократные повторения слова ча
(«и») указывают на то, что все, предлагаемое нам Господом, очень важно. Важен не
только путь освобождения, но также пути постепенного возвышения через
религиозную деятельность и чувственные удовольствия.
Что бы ни делали живые существа, успех во всех их начинаниях зависит от милости
Господа. Без разума, чувств, ума и жизненного воздуха живое существо не сможет
ничего достичь — ни подняться на райские планеты, ни очиститься с помощью знания,
ни обрести совершенство в восьмиступенчатой медитационной йоге, ни достичь
чистой преданности на пути бхакти-йоги, который начинается со слушания и
повторения имен Бога.
Но, если Всевышний ради блага обусловленных живых существ создает все эти
возможности, как может Он быть безличным? Упанишады вовсе не утверждают, что
Абсолют в конечном счете безличен; напротив, в них есть множество описаний
личностных качеств Всевышнего. Абсолют, описанный в Упанишадах, свободен от
низших, материальных качеств, но при этом Он всеведущ, всемогущ, повелевает всем и
вся. Он Господь, которому поклоняется вся Вселенная, тот, кто дарует каждому плоды
его труда, Он средоточие вечности, знания и блаженства. В «Мундака-упанишад» (1.1.9)
говорится: йах̣ сарва-джн̃ах̣ са сарва-вид йасйа джн̃а̄на- майам̇ тапах̣ —
«Наимудрейший из всех тот, кто все знает и из кого исходит сама способность к
познанию». Согласно «Брихад- араньяка-упанишад» (4.4.22, 3.7.3) и «Тайттирияупанишад» (2.6.1), сарвасйа ваш́ӣ сарвасйеш́а̄нах̣, «Он господин и повелитель каждого»;
йах̣ пр̣тхивйа̄м̇ тишт̣хан пр̣тхивйа̄ а̄нтарах̣, «Он тот, кто пребывает в земле и
пронизывает Собой ее»; и со ’ка̄майата баху сйа̄м, «Он возжелал: „Я стану многим“».
Подобно этому, в «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) говорится: са аикшата... тат теджо
’ср̣джата — «Он бросил взгляд на Свою энергию, которая затем создала этот мир». В
«Тайттирия-упанишад» утверждается: сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ брахма, «Всевышний
есть безграничная истина и знание».
Имперсоналисты часто цитируют выражение тат твам аси, «Ты есть то» (Чхандогьяупанишад, 6.8.7), считая его подтверждением того, что джива (душа) полностью
неотлична от того, кто ее сотворил. Шанкарачарья и его последователи возводят эти
слова до уровня маха-вакьи, ключевых фраз, которые, по их мнению, выражают суть
веданты. Однако главные философы классической школы вайшнавизма категорически
не согласны с такой трактовкой священных писаний. Тщательно изучив Упанишады и
другие шрути, такие ачарьи, как Рамануджа, Мадхва, Баладева Видьябхушана и другие,
дают этим утверждениям множество объяснений, противоположных объяснениям
имперсоналистов.
На вопрос, который задает здесь Махараджа Парикшит: «Как могут Веды
непосредственно описывать Абсолютную Истину?» — Шукадева Госвами отвечает так:
«Господь создал разум и другие начала творения, заботясь о благе обусловленных
живых существ». Скептик может возразить, что его ответ не имеет никакого отношения
к вопросу. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, этот ответ только
кажется неуместным. На каверзные вопросы часто следует давать косвенные ответы.
Наставляя Уддхаву, Сам Господь Кришна говорит (Бхаг., 11.21.35): парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣
парокшам̇ мама ча прийам — «Язык риши и ведических мантр понятен лишь
избранным, и Мне тоже нравятся такие таинственные высказывания». В данном случае
имперсоналисты, от лица которых Махараджа Парикшит задает свой вопрос, не смогут
по достоинству оценить прямой ответ, поэтому Шрила Шукадева отвечает на него
обиняком: «Вы говорите, что Брахман невозможно описать словами. Однако если бы
Верховный Господь не создал разум, ум и чувства, тогда звук и другие объекты
восприятия точно так же не поддавались бы описанию, как и Брахман. Вы были бы
слепы и глухи с рождения и понятия не имели бы о формах и звуках этого мира, не
говоря уже об Абсолюте. Подобно тому как милостивый Господь даровал нам
возможность воспринимать этот мир, чтобы мы могли получить здесь реальный опыт и
описывать другим свои зрительные, слуховые и другие ощущения, Он так же может
даровать какому-то человеку способность постичь Брахман. Если Он пожелает, то
может заставить слова действовать совершенно необычным образом — вне связи с их
обычными значениями, которые указывают на предметы этого мира, их качества,
класс, к которому эти предметы принадлежат, или деятельность, — так, что слова эти
смогут описать Высшую Истину. В конце концов, Он — всемогущий Господь (прабху), и
Ему не составит труда превратить неописуемое в то, что поддается описанию».
Господь Матсья заверяет царя Сатьяврату, что Абсолютную Истину можно постичь с
помощью Вед:
мадӣйам̇ махима̄нам̇ ча
парам̇ брахмети ш́абдитам
ветсйасй анугр̣хӣтам̇ ме
сампраш́наир вивр̣там̇ хр̣ди
«Я неустанно буду тебя наставлять и одарю Своей безграничной милостью; благодаря
твоим вопросам Моя слава, именуемая парам брахмой, проявится у тебя в сердце. Так
ты узнаешь обо Мне все» (Бхаг., 8.24.38).
Удачливая душа, которую Верховный Господь благословил божественным даром
любознательности, будет задавать вопросы о природе Абсолюта и, слушая ответы
великих мудрецов, которые записаны в Ведах, сможет понять Господа таким, каков Он
есть. Таким образом, Брахман становится ш́абдитам, «описываемым словами», лишь по
исключительной милости Верховной Личности. Но без особой милости Господа слова
Вед не смогут открыть читателю Абсолютную Истину.
Шрила Вишванатха Чакраварти полагает, что в этом стихе, произнесенном Шукадевой
Госвами, слово буддхи может указывать на махат-таттву, из которой возникает эфир с
его проявлениями, такими как звук. Эти проявления эфира называют здесь индрийа.
Тогда слово ма̄тра̄ртхам будет означать «чтобы использовать трансцендентные звуки
для описания Брахмана», поскольку Верховный Господь побудил пракрити создать
эфир и звук именно для этого.
Еще глубже цель творения помогают понять слова бхава̄ртхам и а̄тмане калпана̄йа
(если принять, что в стихе употреблено слово калпана̄йа, а не акалпана̄йа). Бхава̄ртхам
означает «ради блага живых существ». Поклонение (калпанам) Высшей Душе (а̄тмане)
— это средство, с помощью которого живые существа могут достичь духовной цели,
ради которой они были созданы. Разум, ум и чувства следует использовать в служении
Верховному Господу вне зависимости от того, удалось человеку достичь стадии
трансцендентного очищения или нет.
То, как начинающие вайшнавы и вайшнавы, уже очистившиеся, используют свой разум,
ум и чувства в поклонении Господу, описывается в связи со следующим стихом из
«Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 9):
сат-пун̣д̣арӣка-найанам̇
мегха̄бхам̇ ваидйута̄мбарам
дви-бхуджам̇ мауна-мудра̄д̣хйам̇
вана-ма̄линам ӣш́варам
«У Верховного Господа, явившегося в Своем двуруком образе, были прекрасные глаза,
похожие на лотосы, и тело, цветом подобное туче, а одежды напоминали вспышки
молнии. На Нем была гирлянда из лесных цветов. Он пребывал в медитативном
безмолвии, что только усиливало Его красоту». Совершенные преданные Господа с
помощью своих трансцендентных разума и чувств непосредственно созерцают чистую
духовную красоту Господа. Картина, предстающая их взору, описана в «Гопала-тапанишрути», где глаза, тело и одежды Господа Кришны сравниваются соответственно с
лотосом, тучей и молнией. С другой стороны, преданные, находящиеся на уровне
садханы и пытающиеся очиститься, имеют весьма отдаленное представление о
безграничной духовной красоте Верховного Господа. Тем не менее, слушая отрывки из
священных писаний, такие как, к примеру, этот стих из «Гопала-тапани-упанишад»,
они по мере своих возможностей стараются размышлять о Нем. Хотя начинающие
преданные еще не имеют полного знания о Господе и не могут непрерывно
медитировать даже на сияние, исходящее из Его тела, тем не менее им нравится
считать, что они размышляют о своем Господе. И тогда Верховный Господь, несомый
волнами Своей безграничной милости, Сам думает: «Эти преданные размышляют обо
Мне». Поэтому, когда их преданность становится зрелой, Господь дает им прибежище у
Своих стоп и занимает в непосредственном служении Себе. Иначе говоря, главный
вывод в том, что Веды имеют доступ к Личности Бога по Его милости.
Стих 10.87.3
सैर्षा ह्र्ुपथनर्षद्ब्राह्मी पूवेशां पूवयजैधृयता ।
श्र्रद्धर्ा धारर्ेद्यस्तां षेमं गच्छ्े दथकञ्चनोः ॥३॥
саиша̄ хй упанишад бра̄хмӣ
пӯрвеша̄м̇ пӯрва-джаир дхр̣та̄
ш́раддхайа̄ дха̄райед йас та̄м̇
кшемам̇ гаччхед акин̃чанах̣
Пословный перевод
са̄ эша̄ — та же самая; хи — несомненно; упанишат — упанишада, тайное духовное
учение; бра̄хмӣ — связанные с Абсолютной Истиной; пӯрвеша̄м — наших предков
(таких как Нарада); пӯрва-джаих̣ — предки (такие как Санака); дхр̣та — размышляли;
ш́раддхайа̄ — с верой; дха̄райет — размышляет; йах̣ — кто бы то ни было; та̄м — о ней;
кшемам — высшего успеха; гаччхет — достигнет; акин̃чанах̣ — свободный от
материальных привязанностей.
Перевод
Те, кто жил задолго до самых первых наших предков, медитировали на то же
самое сокровенное знание об Абсолютной Истине. Поистине, тот, кто с верой
сосредоточивает свой ум на этом знании, освобождается от всех материальных
привязанностей и достигает высшей цели жизни.
Комментарий
Это сокровенное знание об Абсолютной Истине не подлежит сомнениям, ибо с
незапамятных времен ученые мудрецы бережно передавали его по парампаре
следующим поколениям. Тот, кто с благоговением пытается постичь эту науку о
Всевышнем, не отвлекаясь на сулящие благополучие ритуалы и философские
рассуждения, сможет со временем избавиться от ложных отождествлений себя с телом
и своим окружением и так станет готов обрести совершенство.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, первые два стиха этой главы можно
считать упанишадой, описывающей Брахман. Здесь Шукадева Госвами отказывается от
авторства этих стихов, говоря, что упанишаду эту ранее произнес Нарада Муни,
который, в свою очередь, услышал ее от Санака-Кумара.
Стих 10.87.4
अत् ते वर्यथर्ष्याथम गािां नारार्र्ान्विताम् ।
नारदस्य च संवादमृर्षेनाय रार्र्स्य च ॥४॥
атра те варн̣айишйа̄ми
га̄тха̄м̇ на̄ра̄йан̣а̄нвита̄м
на̄радасйа ча сам̇ва̄дам
р̣шер на̄ра̄йан̣асйа ча
Пословный перевод
атра — в связи с этим; те — тебе; варн̣айишйа̄ми — я расскажу; га̄тха̄м — историю;
на̄ра̄йан̣а-анвита̄м — о Верховном Господе, Нараяне; на̄радасйа — Нарады; ча — и;
сам̇ва̄дам — разговор; р̣шех̣ на̄ра̄йан̣асйа — Шри Нараяны Риши; ча — и.
Перевод
В связи с этим я расскажу тебе историю о Верховном Господе Нараяне. Это
беседа, которая однажды произошла между Шри Нараяной Риши и Нарадой
Муни.
Комментарий
Господь Нараяна связан с этой историей двояко: Он и предмет ее, и рассказчик.
Стих 10.87.5
एकदा नारदो लोकािर्यटन्भगवन्विर्ोः ।
सनातनमृथर्षं द्र ष्ट्टुं र्र्ौ नारार्र्ाश्रमम् ॥५॥
экада̄ на̄радо лока̄н
парйат̣ан бхагават-прийах̣
сана̄танам р̣шим̇ драшт̣ум̇
йайау на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам
Пословный перевод
экада̄ — однажды; на̄радах̣ — Нарада Муни; лока̄н — по мирам; парйат̣ан —
путешествуя; бхагават — Верховного Господа; прийах̣ — возлюбленный; сана̄танам —
предвечного; р̣шим — божественного мудреца; драшт̣ум — чтобы повидать; йайау —
отправился; на̄ра̄йан̣а-а̄ш́рамам — в обитель Господа Нараяны Риши.
Перевод
Как-то раз, путешествуя по разным планетам вселенной, возлюбленный слуга
Господа, Нарада, посетил ашрам Нараяны, изначального мудреца.
Стих 10.87.6
र्ो वै भारतवर्षेऽन्वस्मन्षेमार् स्वस्तर्े नृर्ाम् ।
धमयज्ानशमोपेतमाकल्पादान्वथितस्तपोः ॥६॥
йо ваи бха̄рата-варше ’смин
кшема̄йа свастайе нр̣н̣ам
̄
дхарма-джн̃ан
̄ а-ш́амопетам
а̄-калпа̄д а̄стхитас тапах̣
Пословный перевод
йах̣ — кто; ваи — несомненно; бха̄рата-варше — на святой земле Бхараты (Индии);
асмин — этой; кшема̄йа — ради блага в этой жизни; свастайе — и ради блага в
следующей жизни; нр̣н̣а̄м — людей; дхарма — храня заповеди религии; джн̃ан
̄ а—
духовным знанием; ш́ама — и самообузданием; упетам — наделенный; а̄-калпа̄т — с
самого начала дня Господа Брахмы; а̄стхитах̣ — совершающий; тапах̣ — аскезу.
Перевод
С самого начала дня Господа Брахмы Господь Нараяна Риши совершает на земле
Бхараты суровую аскезу, идеально выполняя Свои религиозные обязанности и
являя пример совершенного духовного знания и самообуздания. Он делает все
это ради блага людей, живущих в этом мире и мире грядущем.
Стих 10.87.7
तत्ोपथवष्टमृथर्षथभोः कलापग्रामवाथसथभोः ।
परीतं प्रर्तोऽपृच्छ्थददमेव कुरूद्वह ॥७॥
татропавишт̣ам р̣шибхих̣
кала̄па-гра̄ма-ва̄сибхих̣
парӣтам̇ пран̣ато ’пр̣ччхад
идам эва курӯдваха
Пословный перевод
татра — там; упавишт̣ам — сидящий; р̣шибхих̣ — мудрецами; кала̄па-гра̄ма — в деревне
Калапа (около Бадарикашрама); ва̄сибхих̣ — которые жили; парӣтам — окруженный;
пран̣атах̣ — поклонившись; апр̣ччхат — он задал; идам эва — этот же самый (вопрос);
куру-удваха — о величайший из Куру.
Перевод
Прибыв туда, Нарада обратился к Господу Нараяне Риши, который сидел в
окружении мудрецов из деревни Калапа. О герой среди Куру, поклонившись
Господу, Нарада задал Ему тот же вопрос, что ты задал мне.
Стих 10.87.8
तस्मै ह्यवोचद्भगवानृर्षीर्ां शृण्वताथमदम् ।
र्ो ब्रह्मवादोः पूवेर्षां जनलोकथनवाथसनाम् ॥८॥
тасмаи хй авочад бхагава̄н
р̣шӣн̣а̄м̇ ш́рн
̣ ̣вата̄м идам
йо брахма-ва̄дах̣ пӯрвеша̄м̇
джана-лока-нива̄сина̄м
Пословный перевод
тасмаи — ему; хи — несомненно; авочат — рассказал; бхагава̄н — Верховный Господь;
р̣шӣн̣ам
̄ — мудрецы; ш́рн
̣ ̣вата̄м — пока они слушали; идам — эту; йах̣ — которую;
брахма — об Абсолютной Истине; ва̄дах̣ — беседу; пӯрвеша̄м — древнюю; джана-локанива̄сина̄м — между жителями Джаналоки.
Перевод
В ответ Господь Нараяна Риши стал пересказывать Нараде и всем мудрецам
беседу об Абсолютной Истине, которую вели между собой обитатели
Джаналоки.
Стих 10.87.9
श्रीभगवानुवाच
स्वार्म्भुव ब्रह्मसत्ं जनलोकेऽभवत्पुरा ।
तत्थिानां मानसानां मुनीनामूध्यरेतसाम् ॥९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄йамбхува брахма-сатрам̇
джана-локе ’бхават пура̄
татра-стха̄на̄м̇ ма̄наса̄на̄м̇
мунӣна̄м ӯрдхва-ретаса̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; сва̄йамбхува — о сын
саморожденного Брахмы; брахма — совершаемое произнесением трансцендентных
звуков; сатрам — жертвоприношение; джана-локе — на планете Джаналока; абхават —
было проведено; пура̄ — в прошлом; татра — там; стха̄на̄м — среди тех, кто жил;
ма̄наса̄на̄м — рожденные из ума (Брахмы); мунӣна̄м — мудрецы; ӯрдхва —
(поднимающееся) вверх; ретаса̄м — чье семя.
Перевод
Господь сказал: О сын саморожденного Брахмы, когда-то давно на Джаналоке
мудрецы, жившие там, совершали великое жертвоприношение Абсолютной
Истине, повторяя трансцендентные звуки. Эти мудрецы, родившиеся из ума
Брахмы, совершенным образом хранили обет безбрачия.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что здесь слово сатрам указывает на ведическое
жертвоприношение, на котором все его участники в равной степени способны играть
роль жрецов. В данном случае каждый из мудрецов, живших на Джаналоке, обладал
достаточным знанием, чтобы говорить о природе Брахмана.
Стих 10.87.10
श्वेतद्वीपं गतवथत त्वथर् द्र ष्ट्टुं तदीश्वरम् ।
ब्रह्मवादोः सुसंवृत्तोः श्रुतर्ो र्त् शेरते ।
तत् हार्मभूिश्नस्त्वं मां र्मनुपृच्छ्थस ॥१०॥
ш́ветадвӣпам̇ гатавати
твайи драшт̣ум̇ тад-ӣш́варам
брахма-ва̄дах̣ су-сам̇вр̣ттах̣
ш́рутайо йатра ш́ерате
татра ха̄йам абхӯт праш́нас
твам̇ ма̄м̇ йам анупр̣ччхаси
Пословный перевод
ш́ветадвӣпам — на Шветадвипу; гатавати — который отбыл; твайи — ты (Нарада);
драшт̣ум — увидеть; тат — ее; ӣш́варам — Господа (Анируддху); брахма — о природе
Всевышнего; ва̄дах̣ — философская беседа; су — с энтузиазмом; сам̇вр̣ттах̣ —
завязалась; ш́рутайах̣ — Веды; йатра — в ком (в Господе Анируддхе, которого также
называют Кширодакашайи Вишну); ш́ерате — покоятся; татра — о Нем; ха —
несомненно; айам — этот; абхӯт — возник; праш́нах̣ — вопрос; твам — ты; ма̄м — у
Меня; йам — который; анупр̣ччхаси — спрашиваешь.
Перевод
В то время ты был в гостях у Господа на Шветадвипе — того самого Верховного
Господа, в которого во время уничтожения вселенной входят Веды. Среди
мудрецов Джаналоки завязалась оживленная беседа о природе Высшей
Абсолютной Истины, в ходе которой у них возник тот же вопрос, который ты
сейчас задаешь Мне.
Стих 10.87.11
तुल्यश्रुततपोः शीलास्तुल्यस्वीर्ाररमध्यमाोः ।
अथप चक्रुोः प्रवचनमेकं शुश्रूर्षवोऽपरे ॥११॥
тулйа-ш́рута-тапах̣-ш́ӣла̄с
тулйа-свӣйа̄ри-мадхйама̄х̣
апи чакрух̣ правачанам
экам̇ ш́уш́рӯшаво ’паре
Пословный перевод
тулйа — равные; ш́рута — в слушании Вед; тапах̣ — и совершении аскезы; ш́ӣла̄х̣ — чье
отношение; тулйа — равное; свӣйа — к друзьям; ари — врагам; мадхйама̄х̣ — и тем, кто
нейтрален; апи — хотя; чакрух̣ — они выбрали; правачанам — оратора; экам — одного
из них; ш́уш́рӯшавах̣ — внимательные слушатели; апаре — другие.
Перевод
Хотя все эти мудрецы одинаково хорошо знали Веды и были в равной степени
аскетичны, хотя все они равно относились ко всем — к друзьям, врагам и тем,
кто к ним равнодушен, они выбрали одного из своего числа рассказчиком, а
остальные стали внимательно слушать его.
Стихи 10.87.12-13
श्रीसनन्दन उवाच
स्वसृष्टथमदमापीर् शर्ानं सह शन्वक्तथभोः ।
तदन्ते बोधर्ां चक्रुस्तन्वल्लिैोः श्रुतर्ोः परम् ॥१२॥
र्िा शर्ानं संराजं वन्वन्दनस्तत्पराक्रमैोः ।
प्रत्यूर्षेऽभेत्य सुश्लोकैबोधर्न्त्यनुजीथवनोः ॥१३॥
ш́рӣ-санандана ува̄ча
сва-ср̣шт̣ам идам а̄пӣйа
ш́айа̄нам̣ саха ш́актибхих̣
тад-антэ бодхайа̄м̣ чакрус
тал-лин̇гаих̣ ш́рутайах̣ парам
йатха̄ ш́айа̄нам̣ сам̣ра̄джам̣
вандинас тат-пара̄крамаих̣
пратйӯше ’бхетйа су-ш́локаир
бодхайантй ануджӣвинах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-сананданах̣ - Шри Санандана (возвышенный рожденный в уме сын Брахмы,
избранный, чтобы ответить на вопросы мудрецов); ува̄ча - сказал; сва - Сам; ср̣шт̣ам создал; идам - это (вселенная); а̄пӣйа - удалившись; ш́айа̄нам - спящими; саха - с;
ш́актибхих̣ - Его энергии; тат - того (период всеобщего исчезновения); анте - в конце;
бодхайа̄м чакрух̣ - они разбудили Его; тат - Его; лин̇гаих̣ - с (описанием) Его
характеристик; ш́рутайах̣ - Веды; парам - Всевышний; йатха̄ - просто как; шайанам спящий; сам̣ра̄джам - царь; вандинах̣ - его придворные поэты; тат - его; пара̄крамаих̣ героическими подвигами (повторением); пратйӯше - на рассвете; абхетйа приближаясь к нему; суш́локаих̣ - поэтический; бодхайанти - они пробуждаются;
ануджӣвинах̣ - его слуги.
Перевод
Шри Санандана ответил: Вобрав в Себя вселенную, некогда сотворенную Им,
Верховный Господь какое-то время, казалось, дремал, и все Его энергии
покоились в Нем. Когда подошло время очередного сотворения вселенной,
олицетворенные Веды пробудили Его, воспевая Его славу, в точности как
придворные поэты, которые будят царя на рассвете, прославляя его героические
подвиги.
Комментарий
Когда приходит время творения, первыми из дыхания Господа Маха-Вишну
появляются на свет Веды. В своей олицетворенной форме они служат Ему, пробуждая
Его из мистического сна. Из этих слов Сананданы ясно, что Санака и другие мудрецы
задали ему тот же самый вопрос, который Нарада задал Нараяне Риши, а Махараджа
Парикшит - Шукадеве Госвами. Санандана утверждает, что ответ на тот вопрос дали
олицетворенные Беды, которые когда-то обратились к Господу Маха-Вишну. Хотя Беды
и понимали, что всезнающий Господь не нуждается в том, чтобы Ему напоминали о Его
славе, тем не менее они с воодушевлением стали прославлять Его.
Стих 10.87.14
श्रीश्रुतर् ऊचुोः
जर् जर् जह्यजामथजत दोर्षगृभीतगुर्ां ।
त्वमथस र्दात्मना समवरुद्धसमस्तभगोः ।
अगजगदोकसामन्विलशक्त्यवबोधक ते ।
क्वथचदजर्ात्मना च चरतोऽनुचरे थन्नगमोः ॥१४॥
ш́рӣ-ш́рутайа ӯчух̣
джайа джайа джахй аджа̄м аджита доша-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇
твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣
ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́рутайах̣ ӯчух̣ — Веды сказали; джайа джайа — слава Тебе, слава Тебе; джахи —
пожалуйста, одолей; аджа̄м — вечную иллюзорную энергию майю; аджита — о
непобедимый; доша — чтобы создать препятствия; гр̣бхӣта — которая приняла; гун̣а̄м
— качества материи; твам — Ты; аси — есть; йат — поскольку; а̄тмана̄ — в Твоем
изначальном положении; самаваруддха — полный; самаста — во всех; бхагах̣ —
достояниях; ага — неподвижными; джагат — и движущимися; окаса̄м — тех, кто
обладает материальными телами; акхила — все; ш́акти — энергии; авабодхака — о Ты,
пробуждающий; те — Тебя; квачит — иногда; аджайа̄ — с Твоей материальной
энергией; а̄тмана̄ — и с Твоей внутренней, духовной энергией; ча — также; чаратах̣ —
взаимодействующего; анучарет — могут видеть; нигамах̣ — Веды.
Перевод
Шрути сказали: Слава, слава Тебе, о непобедимый! Изначально Ты исполнен
всех богатств и достояний; поэтому, пожалуйста, повергни вечную силу
иллюзии, которая управляет гунами природы и с их помощью создает трудности
для обусловленных душ. О пробуждающий все энергии в движущихся и
неподвижных существах, иногда Веды способны увидеть Тебя — увидеть, как Ты
играешь со Своими материальными и духовными энергиями.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, двадцать восемь стихов, содержащие молитвы
олицетворенных Вед (тексты 14–41), представляют мнение каждой из двадцати восьми
главных шрути. Эти главные упанишады и другие шрути рассматривают Абсолютную
Истину с разных точек зрения, и высшими из них считаются те, которые подчеркивают
превосходство чистого, беспримесного преданного служения Верховной Личности
Бога. Упанишады помогают нам сосредоточиться на Личности Бога, отрицая вначале
то, что отлично от Него, а затем — описывая Его важнейшие качества.
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что первые слова этой молитвы, джайа джайа,
означают «пожалуйста, яви нам Свое великолепие». Слово джайа повторяется здесь
либо из благоговения, либо из радости.
«А как Мне явить Свое великолепие?» — может спросить Господь.
В ответ Шрути просят Его милостиво уничтожить невежество во всех живых существах
и привести их к Своим лотосным стопам.
Господь говорит: «Но майя, которая окутывает джив невежеством, исполнена
замечательных качеств (гр̣бхӣта-гун̣а̄м). Как она может помешать дживам прийти ко
Мне?»
«Да, — отвечают Веды, — однако она использует три гуны материальной природы,
чтобы вводить в заблуждение живых существ, побуждая их считать себя
материальными телами. Более того, ее гуны благости, страсти и невежества
осквернены (доша-гр̣бхӣта), поскольку в их присутствии Ты не проявляешь Себя».
Далее Шрути обращаются к Господу, называя Его аджита. Тем самым они как бы
говорят: «Ты единственный, кого майя не в силах одолеть, тогда как другие, подобно
Брахме, не свободны от недостатков и потому терпят от нее поражение».
Господь отвечает: «Какие у вас доказательства того, что она не способна одолеть
Меня?»
«Доказать это можно, вспомнив о том, что уже в Своем изначальном положении Ты в
полной мере явил все совершенства и достояния».
На это Господь может возразить, что для того, чтобы привести джив к Его лотосным
стопам, мало просто избавить их от невежества, ибо даже те, кто полностью от него
свободен, не смогут приблизиться к Господу, если не будут заниматься преданным
служением. Господь Сам говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Меня можно обрести
только с помощью преданного служения» (Бхаг., 11.14.21).
На это возражение Шрути отвечают: «О Господь, создавший разум и чувства живых
существ и затем пробудивший в них все энергии! Это Ты вдохновляешь души тяжело
трудиться и наслаждаться плодами своих трудов. Вдобавок к этому, по Своей милости
Ты иногда пробуждаешь в них способность следовать путями познания Абсолютной
Истины, мистической йоги и преданного служения. Так Ты позволяешь им
приблизиться к Тебе в Твоих проявлениях Брахмана, Параматмы и Бхагавана. Когда же
их гьяна, йога и бхакти достигают зрелости, Ты даешь живым существам возможность
непосредственно постичь Тебя в каждом из трех Твоих проявлений».
Если же Господь попросит олицетворенные Веды подтвердить свои слова цитатами из
авторитетных источников, они смиренно ответят: «Мы сами и есть тому
подтверждение. Иногда — как, например, сейчас, в момент сотворения мира, — Ты
вступаешь в союз со Своей внешней энергией майей. При этом Ты никогда не
разлучаешься со Своей внутренней энергией. Мы, Веды, способны увидеть Тебя в Твоих
лилах именно в такие периоды, как сейчас, когда Ты действуешь во внешнем мире».
Таким образом, наделенные полномочиями благодаря личному общению с Верховным
Господом, Шрути рекомендуют обусловленным душам следовать путями кармы, гьяны,
йоги и бхакти, чтобы те могли использовать свой разум, чувства, ум и жизненную силу
в поисках Абсолютной Истины.
Личные трансцендентные качества Всевышнего прославляются во многих местах Вед.
Например, следующий стих есть в «Шветашватара-упанишад» (6.11), «Гопала-тапаниупанишад» (Уттара-тапани, 96) и «Брахма-упанишад» (4.1):
эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣
сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтара̄тма̄
карма̄дхйакшах̣ сарва-бхӯта̄дхива̄сах̣
са̄кшӣ чета̄х̣ кевало ниргун̣аш́ ча
«Единый Верховный Господь скрывается внутри всего сотворенного. Он пронизывает
материю и пребывает в сердцах всех живых существ. Будучи Сверхдушой в сердце
каждого, Он наблюдает за всеми их поступками в материальном мире. Таким образом,
не обладая Сам материальными качествами, Он один видит все и Он же наделяет
живых существ сознанием».
Личностные качества Всевышнего также описываются в таких словах Упанишад, как
йах̣ сарва-джн̃ах̣ са сарва-вид йасйа джн̃а̄на-майам̇ тапах̣, «Наимудрейший из всех —
тот, кто всеведущ и из кого исходит сама энергия познания» (Мундака- упанишад, 1.1.9);
сарвасйа ваш́ӣ сарвасйеш́а̄нах̣, «Он господин и повелитель каждого» (Брихад-араньякаупанишад, 4.4.22); и йах̣ пр̣тхивйа̄м̇ тишт̣хан пр̣тхивйа̄ а̄нтаро йам̇ пр̣тхивӣ на веда, «Он
тот, кто пребывает в земле и пронизывает ее, но кого земля не знает» (Брихадараньяка-упанишад, 3.7.3).
Во многих местах шрути описывается роль Господа в сотворении мира. В «Тайттирияупанишад» (2.6.1) утверждается: со ’ка̄майата баху сйам — «Он пожелал: „Я стану
многим“». Выражение со ’ка̄майата («Он пожелал») указывает здесь на то, что Господь
— это вечная личность, ибо даже до сотворения мира Абсолютная Истина ощущала
желание, а желание — это свойство, присущее только индивидуальным личностям.
Подобно этому, в «Чхандогья-упанишад» (6.2.3) говорится: са аикшата... тат теджо
’ср̣джата — «Он увидел, и Его энергия запустила процесс творения». Здесь слово таттеджах̣ указывает на частичную экспансию Господа, Маха-Вишну, который бросает
взгляд на майю и так начинает творить материальный мир. Слово тат-теджах̣ может
также указывать на безличный аспект Господа, Брахман, Его энергию вечного,
всепронизывающего бытия. В «Шри Брахма-самхите» (5.40) говорится:
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣да
̣ -кот̣икот̣ишв аш́еша-васудха̄ди вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние
Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и
беспредельный; в нем проявлены миллионы вселенных с бесчисленными планетами,
каждая из которых наделена уникальными богатствами».
Перефразируя этот стих, Шрила Шридхара Свами молится:
джайа джайа̄джита джахй ага-джан̇гама̄вр̣тим аджа̄м упанӣта-мр̣ша̄-гун̣а̄м
на хи бхавантам р̣те прабхавантй амӣ
нигама-гӣта-гун̣ар
̄ н̣авата̄ тава
«Слава, слава Тебе, о непобедимый! Пожалуйста, сокруши могущество Твоей вечной
майи, которая покрывает всех движущихся и неподвижных живых существ и правит
гунами иллюзии. Без Твоего участия все эти ведические мантры не смогли бы воспеть
Тебя — океан трансцендентных качеств».
Стих 10.87.15
बृहदु पलब्धमेतदवर्न्त्यवशे र्षतर्ा ।
र्त उदर्ास्तमर्ौ थवकृतेमृयथद वाथवकृतात् ।
अत ऋर्षर्ो दधुस्त्वथर् मनोवचनाचररतं ।
किमर्िा भवन्वन्त भुथव दत्तपदाथन नृर्ाम् ॥१५॥
бр̣хад упалабдхам этад авайантй аваш́ешатайа̄
йата удайа̄стамайау викр̣тер мр̣ди ва̄викр̣та̄т
ата р̣шайо дадхус твайи мано-вачана̄чаритам̇
катхам айатха̄ бхаванти бхуви датта-пада̄ни нр̣н̣ам
̄
Пословный перевод
бр̣хат — как Всевышний; упалабдхам — который воспринимается; этат — этот (мир);
авайанти — они считают; аваш́ешатайа̄ — поскольку он является вездесущей основой
мироздания; йатах̣ — поскольку; удайа — зарождение; астам-айау — и разрушение;
викр̣тех̣ — преобразования; мр̣ди — глины; ва̄ — словно; авикр̣та̄т — (Всевышний) не
подверженный изменениям; атах̣ — поэтому; р̣шайах̣ — мудрецы (которым открылись
ведические мантры); дадхух̣ — поместили; твайи — в Тебя; манах̣ — свои умы; вачана
— слова; а̄чаритам — и деяния; катхам — как; айатха̄ — не так, как они есть; бхаванти
— становятся; бхуви — на землю; датта — помещенные; пада̄ни — шаги; нр̣н̣а̄м —
людей.
Перевод
Мир, доступный нашему восприятию, неотличен от Всевышнего, поскольку
Верховный Брахман есть изначальная основа мироздания. Он остается
неизменным, когда все сотворенные существа появляются из него и затем
погружаются в него вновь, как остается неизменной глина: люди делают из нее
разные предметы, но потом эти предметы вновь возвращаются в нее. Лишь на
Тебя одного N направлены мысли, слова и поступки великих мудрецов, знатоков
Вед. В конце концов, разве могут стопы людей не касаться земли, на которой эти
люди живут?
Комментарий
Могут возникнуть сомнения относительно того, единодушны ли все ведические
мантры в своем понимании того, кто является Верховной Личностью Бога. Ведь в одних
мантрах говорится: индро йа̄то ’васитасйа ра̄джа̄ — «Индра — повелитель всех
движущихся и неподвижных существ» (Риг-веда, 1.32.15); согласно другим, агнир мӯрдха̄
дивах̣ — «Агни — владыка небес», а в третьих Абсолютом называют совсем других
богов. На первый взгляд, Веды отстаивают политеистические представления о мире.
Рассеивая эти сомнения, сами Веды объясняют в этом стихе, что у сотворенной
вселенной может быть только одна причина, которую называют Брахманом, или
Брихат, «величайшим». Он единственная истина, лежащая в основе всего творения.
Никакое ограниченное божество вроде Индры или Агни не в силах справиться с этой
грандиозной ролью, и Шрути не настолько невежественны, чтобы утверждать что-то
подобное. Слово твайи указывает здесь на то, что только Господь Вишну является
Абсолютной Истиной. Индра и другие полубоги получают свою долю почестей, однако
вся сила, что есть у них, дарована им Господом Шри Вишну.
Ведические мудрецы понимают, что весь этот мир — включая Индру, Агни и все, что
можно воспринять с помощью глаз, ушей и других органов чувств, — един с Высшей
Истиной, Личностью Бога, которого называют Брихат, «величайшим», ибо Он
аваш́еша, «единственный, кто есть всегда». Во время творения все исходит из Господа,
а в момент разрушения все снова погружается в Него. Он существует до и после
материального творения как его вечная основа, которую философы называют
«вещественной причиной», упа̄да̄на. Несмотря на то, что из Господа исходят
бесчисленные проявления, Сам Он вечно остается неизменным, и эту мысль Шрути
особо подчеркивают здесь словом авикр̣та̄т.
Слова мр̣ди ва̄ («как в случае с глиной») отсылают нас к известному сравнению,
которое приводит в «Чхандогья-упанишад» (6.1.4) Удалака своему сыну Шветакету:
ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Объекты материального
мира существуют лишь как имена, как меняющиеся формы, обозначенные словами.
Подлинной же реальностью обладает вещественная причина всего, подобная глине, из
которой делают горшки». Глина — вещественная причина существования горшков,
скульптур и т. п., однако сама глина остается при этом неизменной по сути. Рано или
поздно горшки и другие предметы будут уничтожены и вновь вернутся в глину, из
которой когда-то произошли. Точно так же Верховный Господь является совокупной
вещественной причиной всего сущего, но Сам Он при этом остается неизменным.
Таков смысл выражения сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: «Все есть Брахман» (Чхандогьяупанишад, 3.14.1). Размышляя над этой загадкой, великий преданный Гаджендра
молился:
намо намас те ’кхила-ка̄ран̣ай
̄ а
нишка̄ран̣а̄йа̄дбхута-ка̄ран̣а̄йа
«О мой Господь, снова и снова я склоняюсь перед Тобой, источником мироздания. Ты
непостижимое начало всех начал, но Сам Ты не имеешь начала» (Бхаг., 8.3.15).
Пракрити, материальную природу, часто считают вещественной причиной творения.
Такой точки зрения придерживаются западные ученые; встречается она и в Ведах. Это
вовсе не противоречит более глубокому пониманию, в соответствии с которым
Верховный Господь является главной причиной творения, ибо пракрити — это Его
энергия, и сама она подвержена изменениям. В «Шримад-Бхагаватам» (11.24.19) Господь
Кришна говорит:
пракр̣тир йасйопа̄да̄нам
а̄дха̄рах̣ пурушах̣ парах̣
сато ’бхивйан̃джаках̣ ка̄ло
брахма тат тритайам̇ тв ахам
«Материальное мироздание, возникающее из пракрити и возвращающееся в нее,
реально. Господь Маха-Вишну — это место отдохновения природы, которая
проявляется под воздействием времени. Эта природа, всемогущий Вишну и время
неотличны от Меня, Высшей Абсолютной Истины». Однако пракрити подвержена
изменениям, тогда как ее повелитель, верховный пуруша, неизменен. Пракрити — это
внешняя энергия Личности Бога, но у Него есть и другая энергия, внутренняя, которая
является сварӯпа-бхӯта̄, неотличной от Него по сути. Внутренняя энергия Господа, как
и Он Сам, не подвержена материальным изменениям.
Поэтому мантры Вед, равно как и риши, получившие эти мантры в процессе медитации
и передавшие их другим на благо человечества, все свое внимание устремляют к
Личности Бога. Ведические мудрецы своим умом и речью, то есть внутренним и
буквальным (абхидха̄-вр̣тти) значением своих слов, описывают прежде всего Господа и
только потом вторичные проявления пракрити, например Индру и других полубогов.
Подобно тому как стопы человека, шагает ли он по грязи, камню или кирпичам, не
могут не касаться поверхности земли, так же и Веды, описывая любые проявления
материальной энергии, всегда связывают это с Абсолютной Истиной. В мирской
литературе описываются отдельные, ограниченные явления, вне их связи с высшей
реальностью, однако Веды всегда устремляют свое совершенное ви́дение на
Всевышнего. В «Чхандогья-упанишад» утверждается: мр̣ттикетй эва сатйам и сарвам̇
кхалв идам брахма — реальность можно постичь, лишь когда все сущее
воспринимается зависимым от Брахмана, Абсолюта. Брахман один является
реальностью, но не потому, что все в этом мире иллюзорно, а потому, что Брахман —
абсолютная, изначальная причина всего сущего. Таким образом, слово сатйам, которое
употреблено в стихе мр̣ттикетй эва сатйам, в другом контексте определяется как
«вещественная причина», и определение это дает не кто иной, как Сам Господь
Кришна:
йад упа̄да̄йа пӯрвас ту
бха̄во викуруте парам
а̄дир анто йада̄ йасйа
тат сатйам абхидхӣйате
«Материальный объект, сам состоящий главным образом из какого-то первоэлемента,
претерпевая изменения, создает другой материальный объект. Таким образом один
сотворенный объект становится причиной и основой другого объекта. Некую вещь
можно назвать реальной, поскольку она возникла из другого объекта, являющегося ее
причиной и изначальным состоянием этой вещи» (Бхаг., 11.24.18).
Объясняя значение слова «Брахман», Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна,
Верховная Личность Бога»: «Слово „Брахман“ указывает на величайшего из всех,
хранителя всего сущего. Имперсоналистов восхищает необъятное небо, но их не
восхищает величие Кришны, поскольку они не обладают совершенным знанием.
Однако в жизни нас больше восхищает величие какого-нибудь человека, а не величие
огромной горы. Фактически, слово „Брахман“ относится именно к Кришне, и в
„Бхагавад-гите“ Арджуна провозглашает, что Господь Кришна — это Парабрахман,
изначальное вместилище всего сущего.
Кришна — Верховный Брахман, поскольку Он обладает безграничным знанием,
бесчисленными энергиями, безграничной силой, безграничной властью, безграничной
красотой и безграничной отрешенностью. Поэтому в конечном счете слово „Брахман“
можно употреблять только по отношению к Кришне. Арджуна также утверждает, что
Кришна — Парабрахман, поскольку безличный Брахман — это сияние, исходящее от
трансцендентного тела Кришны. Все находит опору в Брахмане, но сам Брахман
находит опору в Кришне. Поэтому Кришна — Верховный Брахман, или Парабрахман.
Материальные первоэлементы составляют низшую энергию Кришны. Благодаря их
взаимодействию проявляется материальный космос, который покоится на Кришне.
После того как материальный космос будет разрушен, он снова войдет в тело Кришны
как Его тонкая энергия. Таким образом, Кришна — причина как возникновения, так и
разрушения материального мира».
Суммируя все вышесказанное, Шрила Шридхара Свами молится:
друхин̣а-вахни-равӣндра-мукха̄мара̄
джагад идам̇ на бхавет пр̣тхаг уттхитам
баху-мукхаир апи мантра-ган̣аир аджас
твам уру-мӯртир ато винигадйасе
«Полубоги во главе с Шивой, Агни, Сурьей и Индрой, как, впрочем, и все создания во
вселенной, не существуют независимо от Тебя. Мантры Вед, хоть и представляют
различные точки зрения, все говорят о Тебе, нерожденном Господе, являющем Себя во
множестве форм и обликов».
Стих 10.87.16
इथत तव सूरर्स्त्र् ! र्थधपतेऽन्विललोकमल ।
षपर्किामृतान्वब्धमवगाह्य तपां थस जहुोः ।
थकमुत पुनोः स्वधामथवधुताशर्कालगुर्ाोः ।
परम भजन्वन्त र्े पदमजस्रसुिानुभवम् ॥१६॥
ити тава сӯрайас трй-адхипате ’кхила-лока-малакшапан̣а-катха̄мр̣та̄бдхим авага̄хйа тапа̄м̇си джахух̣
ким ута пунах̣ сва-дха̄ма-видхута̄ш́айа-ка̄ла-гун̣ах̄ ̣
парама бхаджанти йе падам аджасра-сукха̄нубхавам
Пословный перевод
ити — так; тава — Твоих; сӯрайах̣ — мудрецы; три — трех (планетных систем
вселенной или трех гун природы); адхипате — о повелитель; акхила — всех; лока —
миров; мала — скверну; кшапан̣а — который рассеивает; катха̄ — рассказов; амр̣та —
нектар; абдхим — в океан; авага̄хйа — глубоко нырнув; тапа̄мс̇ и — свои беспокойства;
джахух̣ — оставили; ким ута — что уж говорить; пунах̣ — более того; сва — свои; дха̄ма
— могуществом; видхута — уничтожены; а̄ш́айа — их умов; ка̄ла — и времени; гун̣а̄х̣ —
(нежелательные) качества; парама — о Верховный; бхаджанти — поклоняются; йе —
кто; падам — Твоей истинной природе; аджасра — непрерывного; сукха — счастья;
анубхавам — (в котором есть) ощущение.
Перевод
Поэтому, о повелитель трех миров, мудрецы погружаются в сладчайший океан
рассказов о Тебе, который смывает всю скверну вселенной, и так избавляются от
всех несчастий. Что тогда говорить о тех, кто с помощью духовной силы избавил
свой ум от дурных привычек и освободился от влияния времени? О Всевышний,
они могут поклоняться Твоей истинной природе, черпая в ней неиссякаемое
блаженство.
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, в предыдущем стихе те Шрути, которые, как может
показаться, описывают Абсолютную Истину безличной, проясняют свою истинную
позицию. Теперь же, в данном стихе, Абсолютную Истину начинают прославлять Веды,
которые описывают именно Личность Бога и говорят о трансцендентных развлечениях
Господа.
Поскольку все Веды провозглашают верховное положение Личности Бога как причины
всех причин, разумным людям следует поклоняться Богу в Его личностном
проявлении. Глубоко погрузившись в океан Его славы, разумные преданные помогают
другим душам избавиться от страданий и ослабить собственные страстные
привязанности к материальной жизни. Идя по этому пути, такие преданные
постепенно избавляются от всех материальных связей и теряют прежний интерес к
усыпанным терниями путям кармы, гьяны и йоги.
Над этими преданными возвышаются сури, ценители духовной истины, которые
выражают почтение нектарному океану славы Верховного Господа, глубоко погружаясь
в него. Эти зрелые преданные Верховного Господа достигают совершенства, которое
даже невозможно вообразить. Отвечая на их искренние усилия, Господь позволяет им
постичь Себя в Своем личностном облике. Вспоминая с восхищением сокровенные
игры Господа и Его ближайших спутников, они легко избавляются от последних следов
скверны в уме и больше не обращают никакого внимания на неизбежные страдания,
связанные с болезнями и старостью.
Описывая очищающую силу преданного служения, шрути говорят: тад йатха̄ пушкарапала̄ш́а а̄по на ш́лишйанте эвам эвам̇- види па̄пам̇ карма на ш́лишйате — «Подобно
тому как вода не может смочить лист лотоса, так же и греховные поступки не
затрагивают тех, кто постиг истину». В «Шатапатха-брахмане» (14.7.2.28), «Тайттириябрахмане» (3.12.9.8), «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.28) и «Баудхаяна-дхармашастре» (2.6.11.30) утверждается: на карман̣а̄ липйате па̄пакена. «Греховные поступки не
пятнают такого человека».
«Риг-веда» (1.154.1) описывает игры Верховного Господа так: вишн̣ор ну кам̇ вӣрйа̄н̣и
правочам̇ йах̣ па̄ртхива̄ни вимаме раджа̄мс̇ и. «Описать все героические деяния Господа
Вишну под силу лишь тому, кто может пересчитать все пылинки в мире». Во многих
шрути-мантрах прославляется преданное служение Господу, к примеру: эко ваш́ӣ сарваго йе ’нубхаджанти дхӣра̄с / теша̄м̇ сукхам̇ ш́а̄ш́ватам̇ нетареша̄м — «Он единственный
вездесущий Господь и повелитель; вечное счастье обретают лишь те разумные души,
кто поклоняется Ему, и никто другой».
В связи с этим Шридхара Свами возносит такую молитву:
сакала-веда-ган̣ерита-сад-гун̣ас
твам ити сарва-манӣши-джана̄ рата̄х̣
твайи субхадра-гун̣а-ш́раван̣а̄дибхис
тава пада-смаран̣ена гата-клама̄х̣
«Поскольку все Веды описывают Твои трансцендентные качества, все мыслящие люди
очень любят слушать об этих всеблагих качествах и прославлять их. Таким образом,
вспоминая Твои лотосные стопы, они освобождаются от материального горя».
Стих 10.87.17
र्दतर् इव श्वसन्त्यसुभृतो र्थद तेऽनुथवधा ।
महदहमादर्ोऽण्डमसृजन्यदनुग्रहतोः ।
पुरुर्षथवधोऽिर्ोऽत् चरमोऽन्नमर्ाथदर्षु र्ोः ।
सदसतोः परं त्वमि र्दे ष्ववशेर्षमृतम् ॥१७॥
др̣тайа ива ш́васантй асу-бхр̣то йади те ’нувидха̄
махад-ахам-а̄дайо ’н̣д̣ам аср̣джан йад-ануграхатах̣
пуруша-видхо ’нвайо ’тра чарамо ’нна-майа̄дишу йах̣
сад-асатах̣ парам̣ твам атха йад эшв аваш́ешам р̣там
Пословный перевод
др̣тайах̣ - мехи; ива - как будто; ш́васанти - они дышат; асу-бхр̣тах̣ - живые; йади - если;
те - Твой; анувидха̄х̣ - верные последователи; махат - совокупная материальная энергия;
ахам - ложное эго; а̄дайах̣ - и другие элементы творения; анам - универсальное яйцо;
аср̣джан - произвел; йат - чьи; ануграхатах̣ - милостью; пуруша - живого существа;
видхах̣ - в соответствии с определенными формами; анвайах̣ - вход которого; атра среди них; чарамах̣ - высшее; анна-майа-адишу - среди проявлений, известных как
анна-майа и так далее; йах̣ - кто; сат-асатах̣ - из грубой и тонкой материи; парам отчетливый; твам - Ты; атха - и более того; йат - который; эшу - среди них; аваш́ешам лежащий в основе; р̣там - реальность.
Перевод
Те, кто дышит, по-настоящему живы лишь в том случае, если становятся Твоими
верными последователями; в противном случае их дыхание ничем не лучше
работы кузнечных мехов. Лишь по Твоей милости первоэлементы творения,
начиная с махаттаттвы и ложного эго, создали яйцо этой вселенной. Ты
венчаешь Собой явления этого мира, начиная с анна-майи, поскольку вместе с
живым существом Ты входишь в материальный мир, поселяясь в тех же телах,
что и сама душа. Ты реальность, породившая грубую и тонкую материю, не
отличная от них обеих.
Комментарий
Для того, кто не знает ничего о своем вечном доброжелателе и не поклоняется Ему,
жизнь не имеет смысла. Дыхание такого человека ничем не лучше работы кузнечных
мехов. Дар человеческой жизни - это счастливая возможность, которая выпадает
обусловленной душе, однако, отворачиваясь от Господа, живое существо совершает
духовное самоубийство. В «Шри Ишопанишад» (3) говорится:
асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄мс̣ те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣
«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия,
погруженные в темноту и невежество». Acypйaх значит «предназначенные для
демонов», а демоны - это те, кто не предан Верховному Господу, Вишну. Такое
определение дается в «Агни-пуране»:
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакти-паро даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
«В мире есть два вида живых существ - божественные и демонические. Те, кто посвятил
себя преданному служению Господу Вишну, обладают божественной природой, а те,
кто противится такому служению, - демоны».
Подобно этому, в «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.15) утверждается: на чед аведи
махати винаштих… йе тад видур амртас те бхавантй атхетаре духкхам эвопайанти «Если человеку не удается познать Всевышнего, его ждет полный крах... Те, кто
постигВсевышнего, обретают бессмертие, всем остальным неизбежно приходится
страдать». Чтобы избавиться от страданий, вызванных невежеством, человек должен
пробудить в себе сознание Кришны, однако способ сделать это не обязательно должен
быть сложным, ведь Сам Кришна заверяет в «Бхагавад-гите» (9.34):
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̣ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̣ мат-пара̄йан̣ах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся
Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне». Невзирая
на все недостатки и слабости, человек должен добровольно стать доверяющим и
достойным доверия слугой Господа (анувидха). В «Катха-упанишад» (2.2.13)
утверждается:
нитйо нитйа̄на̄м̣ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̣ йо видадха̄ти ка̄ма̄н
там̣ пӣт̣ха-гам̣ йе ’нупаш́йанти дхӣра̄с
теша̄м̣ ш́а̄нтих̣ ш́аш
̄ ́ватӣ нетареша̄м
«Среди всех вечных существ, обладающих сознанием, есть одно, которое удовлетворяет
потребности всех остальных. Разумные души, которые поклоняются Ему в Его обители,
обретают вечныймир, тогда как другие не ведают умиротворения».
Что можно считать живым, а что мертво? Может показаться, что тела и умы
непреданных-материалистов проявляют признаки жизни, однако все это лишь
видимость. На самом деле обусловленная душа почти не властна над тем, что с ней
происходит. Против ее воли тело вынуждено выделять испражнения, время от времени
болеть, стареть и в конце концов умирать. Ум же, помимо воли души, иногда обуревают
гнев, необузданные желания и скорбь. В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна
описывает такое положение души как йантрарудхани майайа, то есть положение
беспомощного путешественника, посаженного в машину. Без сомнения, душа жива, и
жива вечно, однако из-за невежества она забыла о своей внутренней жизни.
Внутренняя жизнь души подменена сей час механическими реакциями ума и тела,
выполняющих приказы гун природы, которые заставляют нас действовать вопреки
подлинным интересам дремлющей души. Взывая к забывчивым узникам иллюзии,
«Шветашватара-упанишад» (2.5) побуждает нас:
ш́рн
̣ ̣ванту виш́ве амр̣тасйа путра̄
а̄ йе дха̄ма̄ни дивйа̄ни тастхух̣
«Услышьте же, о сыновья бессмертия, которые некогда жили в божественном царстве!»
Таким образом, с одной стороны, то, что принято считать живым, - материальное тело
- на самом деле мертвая машина, которой управляют гуны природы, а с другой
стороны, то, что материалисты снисходительно считают мертвой материей,
предназначенной для эксплуатации, на самом деле в своей сокровенной сути связано с
живым разумом, гораздо более могущественным, чем их собственный. Люди
ведической цивилизации признают, что за природой стоит разум, и разум этот
принадлежит в первую очередь полубогам, которые управляют различными
элементами, а в конечном счете - Самому Верховному Господу. В конце концов,
материя не может действовать последовательно без какого-либо толчка или
руководства со стороны живой энергии. Как говорит Сам Кришна в «Бхагавад-гите»
(9.10),
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под
Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее
началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается».
На заре творения Господь Маха-БВишну бросил взгляд на дремлющую материальную
природу, пракрити. Пробудившись, тонкая nракрuтu стала преобразовываться в более
явные формы: сначала появился махат; затем - ложное эго в соединении с каждой из
трех гун природы; так постепенно возникли все материальные элементы, включая
разум, ум, чувства и пять грубых элементов вместе с управляющими ими полубогами.
Однако даже после того, как полубоги, управляющие различными элементами, стали
существовать отдельно, они не смогли вместе создать воспринимаемый чувствами мир,
до тех пор, пока Господь Вишну по Своей особой милости не вмешался вновь. Это
описано в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (3.5.38-39):
эте дева̄х̣ кала̄ вишн̣ох̣
ка̄ла-ма̄йа̄м̣ша
́ -лин̇гинах̣
на̄на̄тва̄т сва-крийа̄нӣш́а̄х̣
прочух̣ пра̄н̃джалайо вибхум
дева̄ ӯчух̣
нана̄ма те дева пада̄равиндам̣
прапанна-та̄попаш́ама̄тапатрам
йан-мӯла-кета̄ йатайо ’н̃джасорусам̣са̄ра-дух̣кхам̣ бахир уткшипанти
«Божества, управляющие всеми пере численными выше физическими элементами, это экспансии Господа Бишну, наделенные особыми полномочиями. их тела состоят из
вечного времени и внешней энергии, а сами они являются неотъемлемыми частицами
Господа. Им было поручено управлять различными сферами деятельности вселенной,
но, не сумев справиться со своими обязанностями, они обратились к Господу с
чудесными молитвами. Полубоги сказали: "О Господь, Твои лотосные стопы подобны
зонту, который защищает предавшиеся Тебе души от всех невзгод материального
существования. Мудрецы, укрывшиеся под их сенью, сбрасьшают с себя бремя всех
материальных страданий. Поэтому мы припадаем к Твоим лотосным стопам"».
Выслушав молитвы собравшихся полубогов, Верховный Господь смилостивился над
ними (Бхаг., 3.6.1-3):
ити та̄са̄м̣ сва-ш́актӣна̄м̣
сатӣна̄м асаметйа сах̣
прасупта-лока-тантра̄н̣а̄м̣
ниш́а̄мйа гатим ӣш́варах̣
ка̄ла-сам̣джн̃ам
̄ ̣ тада̄ девӣм̣
бибхрач чхактим урукрамах̣
трайовим̣ш́ати таттва̄на̄м̣
ган̣ам̣ йугапад а̄виш́ат
со ’нуправишт̣о бхагава̄м̣ш́
чешт̣а-̄ рӯпен̣а там̣ ган̣ам
бхиннам̣ сам̣йоджайа̄м а̄са
суптам̣ карма прабодхайан
«Так Господь услышал, что процесс сотворения вселенной приостановился из-за
несогласованности действий Его энергий, составляющих махат-таттву. Тогда
Верховный Всемогущий Господь вместе с богиней Кали, Его внешней энергией,
которая соединяет между собой различные элементы творения, вошел одновременно в
двадцать три материальных элемента. Итак, когда посредством Своей энергии Господь
вошел в материальные элементы, все живые существа ожили и приступили К
разнообразной деятельности, подобно человеку, который, просыпаясь, сразу берется за
работу».
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает пять проявлений эго, которые
покрывают душу: «Живое существо, имеющее материальное тело, проходит через пять
стадий бытия: анна-майя, пра̄н̣а-майя, мано-майя, виджн̃а̄на-майя и, наконец,
а̄нандамайя. [Эти уровни перечисляются в разделе Брахмананда-валли "Тайттирияупанишад".] В начале жизни каждый думает только о еде. Ребенок или животное
испытывает удовлетворение только тогда, когда может вкусно поесть. Эта стадия
развития со знания, когда главная цель живого существа - наесться досыта, называется
анна-майей. Слово анна означает "пища". Затем человек начинает сознавать, что он
существует. И если его жизни не угрожает опасность, он счастлив. Эта ступень
называется nранамайей, то есть осознанием своего бытия. Сознание же человека,
который поднялся на уровень ума, именуется мано-майей. Материалистическая
цивилизация находится преимущественно на этих трех ступенях: анна-майи, пра̄н̣амайи, мано-майи. Первая забота цивилизованных людей - обеспечить свое
экономическое благополучие, вторая - оградить себя от всего, что представляет угрозу
для жизни. Когда же человек достигает следующей стадии в развитии сознания, он
начинает размышлять и вырабатывает философский подход к жизненным ценностям.
Если в ходе эволюции своих философских взглядов человек начинает жить на уровне
разума и понимает, что он не материальное тело, а вечная душа, значит, он достиг
стадии вигьяна-майи. Совершенствуясь духовно, он затем постигает Верховного
Господа - Высшую Душу. Когда человек восстанавливает свои отношения с Господом и
начинает с любовью и преданностью служить Ему, он достигает стадии сознания
Кришны, стадии ананда-майи. Ананда-майя - это вечная жизнь, исполненная знания и
блаженства. Как сказано в "Веданта-сутре", ананда-майо абхьясат. Верховный Брахман и
Брахман, подвластный Ему, то есть Верховная Личность Бога и живые существа, по
природе своей исполнены блаженства. До тех пор пока живые существа находятся на
четырех низших стадиях - анна-майи, пра̄на̣ -майи, мано-майи и вигьяна-майи, они
ведут материальную жизнь, но, достигнув стадии ананда-майи, обусловленная душа
освобождается из материального плена. В "Бхагавад-гите" стадия ананда-майи
называется брахма-бхута. Там сказано, что достигший ступени брахма-бхуты
освобождается от тревог и мирских желаний. Прежде всего он начинает одинаково
относиться ко всем живым существам, а совершенствуясь далее, обретает сознание
Кришны. На этой ступени преданный стремится всегда служить Верховной Личности
Бога. Желание служить Господу отличается от желания наслаждаться жизнью в
материальном мире. Другими словами, желания остаются у живого существа и в
духовной жизни, но они очищаются. Аналогичным образом, когда наши чувства
очистятся, они поднимутся над четырьмя формами материального сознания (аннамайей, пра̄н̣амайей, мано-майей и вигьяна-майей) и достигнут высшей ступени ананда-майи, счастливой и радостной жизни в сознании Кришны. Философы-майявади
считают, что на стадии ананда-майи живое существо сливается со Всевышним воедино,
так что исчезает всякое различие между Сверхдушой и индивидуальной душой. В
действительности же единство не означает слияния со Всевышним и утраты
индивидуальности. Для живого существа слиться с духовным бытием - значит понять,
что оно качественно неотлично от Верховного Господа, так как живое существо тоже и
исполнено знания. Но действительно достичь стадии ананда-майи и обрести
блаженство можно, только посвятив себя преданному служению. Это подтверждается в
"Бхагавад-гите" (18.54): мад-бхактим̣ лабхате пара̄м. Господь Кришна говорит, что
стадия брахма-бхуты, ананда-майи, по-настоящему достигается, лишь когда
Всевышний и подчиненные Ему живые существа связаны узами истинной любви. Пока
человек не достиг ступени ананда-майи, его дыхание подобно дыханию кузнечных
мехов, его долгая жизнь имеет такую же ценность, как долгая жизнь деревьев, и сам он
ничем не лучше верблюда, свиньи, собаки или других животных».
Параматма, которая сопровождает дживу, по крытую оболочками майи, не связана
законами кармы, в отличие от самой дживы. Связь Высшей Души с этими оболочками
подобна кажущейся связи между луной и ветвями деревьев, через которые она видна.
Сверхдуша - caд-acaтах парам, всегда трансцендентна грубым и тонким проявлениям
анна-майи и проч., несмотря на то что Она входит в них как свидетель, с дозволения
которого совершаются все действия. Будучи изначальной причиной сотворенных
материальных элементов, Сверхдуша в каком-то смысле едина с ними, однако в Своей
изначальной форме (сварӯпе) Она остается отличной от них. В этом втором случае Она
представляет Собой чистую ананда-майю, последнюю из пяти кош. Поэтому здесь
Шрути называют Господа авашешам, квинтэссенцией всего сущего. Это также
утверждается в стихе из «Тайттирия-упанишад» (2.7): расо ваи caх. Личностная природа
Верховного Господа - это наслаждение расой, любовным обменом вкусов в преданном
служении, и неотъемлемой частью этой игры рас является участие в ней осознавших
себя джив. расо ваи сах̣ расам хй эва̄йам̣ лабдхва̄нандӣ бхавати: «Он - воплощение расы,
а джива, полностью изведавшая эту расу, обретает безграничное блаженство». Или же,
как молятся в этом стихе олицетворенные Веды, Сверхдуша является ртам, и Шрила
Вишванатха Чакраварти переводит это слово как «та, которую постигли великие
мудрецы».
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, афоризм расо ваи caх - это конечный
вывод всех авторитетных писаний (сарва̄нтима-ш́рути). Господь есть воплощение
бесконечно увеличивающегося блаженства (сарва-бр̣хаттама̄нанда). В «Гопалатапанишрути» (Уттара-тапани, 95) говорится: йо ’сау джа̄грат-свапна-сушуптим атӣтйа
турйа̄тӣто гопа̄лах̣ - «Господь Кришна, пастух, превосходит не только материальное
сознание бодрствования, сна и глубокого сна, но и четвертую ступень чистого,
духовного сознания». Сверхдуша, находящаяся на уровне ананда-майи, - это всего лишь
один из аспектов предвечного Господа Говинды. Как говорит Он Сам, виштабйоатам
идам кртснам экамшена стхито джагат: «Одной Своей частью Я пронизываю и
поддерживаю всю вселенную» (Б.-г., 10.42).
Таким образом, Шрути тактично утверждают, что даже среди всех личностных про
явлений Господа Кришна - самое высшее проявление. Понимая это, Нарада Муни
позже выражает почтение Господу Кришне словами намас тасмаи бхагавате
кршнайамала-киртаей (текст 46), хотя в это время он находится лицом к лицу с
Нараяной Риши.
Шрила Шридхара Свами завершает свой комментарий к этому стиху молитвой:
нара-вапух̣ пратипа̄дйа йади твайи
ш́раван̣а-варн̣ана-сам̣смаран̣ад
̄ ибхих̣
нара-харе на бхаджанти нр̣н̣а̄м идам̣
др̣ти-вад уччхваситам̣ випхалам̣ татах̣
«О Господь Нарахари, если те, кому посчастливилось получить тело человека, не
поклоняются Тебе, слушая о Тебе, воспевая Твою славу, памятуя о Тебе и занимаясь
другими видами преданного служения, то они проживают свою жизнь напрасно, и
дыхание их подобно дыханию кузнечных мехов».
Стих 10.87.18
उदरमुपासते र् ऋथर्षवत्मयसु कूपयर्दशोः ।
पररसरपद्धथतं हृदर्मारुर्र्ो दहरम् ।
तत उदगादनन्त तव धाम थशरोः परमं ।
पुनररह र्त्समेत्य न पतन्वन्त कृतान्तमुिे ॥१८॥
ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе
Пословный перевод
ударам — животу; упа̄сате — поклоняются; йе — кто; р̣ши — мудрецов; вартмасу —
согласно обычным методам; кӯрпа — грубое; др̣ш́ах̣ — их ви́дение; парисара — из
которого исходят все каналы праны; паддхатим — центр; хр̣дайам — сердце; а̄рун̣айах̣
— мудрецы Аруни; дахарам — тонкий; татах̣ — поэтому; удага̄т — (душа) поднимается;
ананта — о безграничный Господь; тава — Твое; дха̄ма — место явления; ш́ирах̣ — к
голове; парамам — высшая цель; пунах̣ — вновь; иха — в этот мир; йат — которого;
саметйа — достигнув; на патанти — они не падают; кр̣та-анта — смерти; мукхе — в
пасть.
Перевод
Среди тех, кто следует путями великих мудрецов, менее прозорливые
поклоняются Всевышнему, считая, что Он находится в области пупка, тогда как
Аруни поклоняются Ему, полагая, что Он пребывает в сердце, тонком центре, из
которого расходятся все каналы праны. О безграничный Господь, оттуда
поклоняющиеся поднимают свое сознание к макушке головы, где
непосредственно созерцают Тебя. Затем, минуя макушку головы, они достигают
места высшего предназначения — обители, из которой они больше никогда не
падают в этот мир, в пасть смерти.
Комментарий
Здесь Верховного Господа прославляют Шрути, которые учат медитативной йоге.
Различные техники йоги в большинстве своем помогают возвысить сознание
постепенно. При этом у практикующего остается возможность отклониться или
рассеять сознание. Тем не менее все авторитетные методы йоги подводят к медитации
на Сверхдушу (Параматму), которая пребывает в области сердца вместе с дживой.
Параматма в сердце — это очень тонкое проявление Господа, увидеть которое очень
трудно (дахарам), а потому почувствовать Ее присутствие в своем сердце способны
лишь очень возвышенные йоги.
Начинающие йоги в своей медитации часто пытаются сосредоточиться на одном из
нижних центров жизненной энергии: на муладхара-чакре у основания позвоночника,
на свадхиштхана- чакре в области пупка или на манипура-чакре у солнечного
сплетения. Это места, где Господь проявляет Себя во вторую очередь. Господь Кришна
описывает проявление Параматмы в чакре живота следующим образом:
ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄
пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣
пача̄мй аннам̇ чатур-видхам
«Я огонь пищеварения в телах всех живых существ, и вместе с входящим в тело и
выходящим из него воздухом Я помогаю живым существам переваривать пищу четырех
видов» (Б.-г., 15.14). Господь Вайшванара управляет пищеварением и дает животным,
людям и полубогам возможность передвигаться. Как утверждают в этом стихе Шрути,
те, кто медитирует лишь на эту форму Господа, не слишком разумны, кӯрпа-др̣ш́ах̣, что
буквально означает «чьи глаза застланы пылью».
С другой стороны, возвышенные йоги, которых называют Аруни, поклоняются
Сверхдуше в Ее облике свидетеля, пребывающего в теле рядом с дживой, Господу,
который наделяет зависящую от Него душу знанием и вкладывает в нее всевозможные
формы практического разума. Подобно тому как сердце — это центр кровообращения,
тонкая сердечная чакра — это перекресток, где сходятся всевозможные каналы праны.
Они называются на̄д̣ӣ и пронизывают все тело. Когда эти каналы становятся
достаточно чистыми, йоги-Аруни покидают сердечную чакру и поднимаются к чакре,
которая расположена на макушке головы. Йоги, которые оставляют тело через эту
чакру, брахма-рандхру, попадают прямиком в царство Бога, откуда больше никогда не
возвращаются в мир смертных. Таким образом, даже такой ненадежный путь, как
медитативная йога, если им неуклонно следовать, может даровать человеку чистую
преданность.
Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько шрути- мантр, которые вторят
словам данного стиха: ударам̇ брахмети ш́а̄ркара̄кша̄ упа̄сате хр̣дайам̇ брахметй а̄рун̣айо
брахма̄ хаиваита̄ ита ӯрдхвам̇ тв эводасарпат тач-чхиро ’ш́райате. «Те, чье зрение
затуманено, считают, что Брахман пребывает в животе, тогда как Аруни поклоняются
Брахману в сердце. Тот же, кто поистине познал Брахман, поднимается из сердца вверх
и находит прибежище у Господа, пребывающего в макушке головы».
ш́атам̇ чаика̄ ча хр̣дайасйа на̄д̣йас
та̄са̄м̇ мӯрдха̄нам абхиних̣ср̣таика̄
тайордхвам а̄йанн амр̣татвам эти
виш́ван̇н̇ анйа̄ уткраман̣е бхаванти
«От сердца отходит сто один тонкий канал праны. Один из этих каналов — сушумн̣а̄ —
достигает макушки. Двигаясь вверх по этому каналу, душа избавляется от смерти.
Другие каналы идут в других направлениях, приводя к разным видам перерождений»
(Чхандогья-упанишад, 8.6.6).
В Упанишадах часто говорится о Параматме, пребывающей внутри нас. «Шри
Шветашватара-упанишад» (3.12–13) описывает Ее так:
маха̄н прабхур ваи пурушах̣
саттвасйаиша правартаках̣
су-нирмала̄м̇ има̄м̇ пра̄птим
ӣш́а̄но джйотир авйайах̣
ан̇гушт̣ха-ма̄трах̣ пурушо ’нтар-а̄тма̄
сада̄ джана̄на̄м̇ хр̣дайе саннивишт̣ах̣
хр̣да̄ манӣша̄ манаса̄бхикл̣пто
йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти
«Чтобы начать сотворение мироздания, Верховная Личность Бога становится Пурушей.
Он — та безупречно чистая цель, к который стремятся йоги, излучающий сияние и
непогрешимый верховный повелитель. Принимая облик Сверхдуши размером с
большой палец, Пуруша всегда пребывает в сердцах всех живых существ. Должным
образом используя разум, человек может почувствовать Его присутствие в своем
сердце. Постигшие этот путь обретают бессмертие».
В заключение Шрила Шридхара Свами молится:
удара̄дишу йах̣ пум̇са̄м̇
чинтито муни-вартмабхих̣
ханти мр̣тйу-бхайам̇ дево
хр̣д-гатам̇ там упа̄смахе
«Давайте же поклоняться Верховному Господу, который пребывает в нашем сердце.
Когда простые смертные размышляют о Нем, идя по стопам великих мудрецов,
медитируя на то, как Господь проявляет Себя в животе и других частях тела, Господь
отвечает им взаимностью, устраняя в них страх смерти».
Стих 10.87.19
स्वकृतथवथचत्र्ोथनर्षु थवशथन्नव हे तुतर्ा ।
तरतमतश्चकाथस्यनलवत्स्वकृतानुकृथतोः ।
अि थवतिास्वमूष्वथवतिां तव धाम समं ।
थवरजथधर्ोऽनुर्न्त्यथभथवपण्यव एकरसम् ॥१९॥
сва-кр̣та-вичитра-йонишу виш́анн ива хетутайа̄
таратаматаш́ чака̄ссй анала-ват сва-кр̣та̄нукр̣тих̣
атха витатха̄св амӯшв авитатхам̇ тава дха̄ма самам̇
вираджа-дхийо ’нуйантй абхивипан̣йава эка-расам
Пословный перевод
сва — Тобой Самим; кр̣та — созданные; вичитра — разнообразные; йонишу — в виды
жизни; виш́ан — входя; ива — с виду; хетутайа̄ — как их побуждение; таратаматах̣ — в
соответствии с иерархией; чака̄сси — Ты становишься видимым; анала-ват — как
огонь; сва — Твое собственное; кр̣та — творение; анукр̣тих̣ — имитируя; атха —
поэтому; витатха̄су — нереальных; амӯшу — среди этих (разнообразных видов жизни);
авитатхам — настоящее; тава — Твое; дха̄ма — проявление; самам — неизменное;
вираджа — безупречное; дхийах̣ — чьи умы; ануйанти — понимают; абхивипан̣йавах̣ —
те, кто свободен от всех материальных привязанностей (пан̣а); эка-расам —
постоянное.
Перевод
Как бы входя в разнообразные тела, созданные Тобой для живых существ, Ты
побуждаешь их действовать, проявляя Себя в соответствии с их высоким или
низким статусом, точно так же как огонь проявляется по-разному в зависимости
от формы горящего предмета. Поэтому те, чей разум безупречно чист и кто
полностью освободился от всех материальных привязанностей, понимают, что
Ты есть неизменная и вечная реальность, среди всех этих непостоянных и
изменчивых форм жизни.
Комментарий
Выслушав эту молитву олицетворенных Вед, в которой Шрути описывают, как
Сверхдуша входит в бесчисленные материальные тела, скептики могут решить, что в
результате Всевышний становится ограниченным. В действительности сторонники
философии адвайты не считают, что Высшая Душа хоть чем-то отличается от Своего
творения. Согласно представлениям имперсоналистов, Абсолют необъяснимым
образом попадает в сети иллюзии, а потому вначале становится личностным
проявлением Бога, затем полубогом, человеком, животным, растением и наконец
материей. Шанкарачарья и его последователи прилагают неимоверные усилия, чтобы
найти в Ведах подтверждения своей теории о том, что Абсолют попадает в иллюзию.
Однако здесь Веды опровергают это утверждение и отказываются поддерживать
имперсонализм школы майявады.
Процесс творения на санскрите называется ср̣шт̣и, «исход». Верховный Господь
испускает Свои разнообразные энергии, которые отражают Его природу, но при этом
остаются отличными от Него. Это явление объясняется философией ачинтьябхедабхеды, подлинной философией Вед, устанавливающей непостижимое,
одновременное единство и различие Верховного Господа и Его энергий. Таким
образом, хотя каждое из бесчисленного множества живых существ — отдельная
личность, все души состоят из той же духовной субстанции, что и Всевышний.
Поскольку все дживы — часть духовного бытия Верховного Господа, они нерожденные
и вечные, в точности как Он Сам. Беседуя с Арджуной на поле битвы Курукшетра,
Господь Кришна подтверждает это:
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавишйа̄мах̣
сарве вайам атах̣ парам
«Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем
никто из нас не перестанет существовать» (Б.-г., 2.12). Материальное творение создано
специально для тех джив, которые не желают служить Верховному Господу. Они
получают в свое распоряжение иллюзорный мир, в котором могут попытаться быть
независимыми.
Создав множество видов материальной жизни, Верховный Господь входит в Свое
творение как Сверхдуша, чтобы даровать всем живым существам разум и вдохновение,
необходимые им в повседневной жизни. В «Тайттирия-упанишад» (2.6.2) утверждается:
тат ср̣шт̣ва̄ тад эва̄нупра̄виш́ат — «Создав этот мир, Он вошел в него». Однако Господь
входит в материальный мир, не привязываясь к нему; поэтому здесь Шрути говорят:
виш́анн ива, «как бы входя в него». Таратаматаш́ чака̄сси означает, что Параматма
входит в тело каждого живого существа, от великого полубога Брахмы до ничтожного
микроба, и в разной степени проявляет в этих телах Свою энергию, в зависимости от
способности данного живого существа обрести просветление. Анала-ват свакр̣та̄нукр̣тих̣: подобно тому как огонь, сжигающий разные объекты, принимает формы
этих объектов, Высшая Душа, входя в тела всех живых существ, освещает сознание
каждой обусловленной души в соответствии с ее, души, личными особенностями.
Даже создавая и разрушая этот мир, Господь всех живых существ вечно остается
неизменным, что подтверждается здесь словом эка-расам. Иначе говоря, Господь вечно
сохраняет Свой образ — образ личности, исполненной неизмеримого, чистого
духовного блаженства. Редкие живые существа, которым удается полностью (абхитас)
избегать всякой материальной деятельности (пан̣а), то есть живые существа, ставшие
абхивипан̣йавах̣, постигают Господа таким, каков Он есть. Каждый разумный человек
должен последовать примеру этих великих душ и умолять их о возможности также
поучаствовать в преданном служении Верховному Господу.
Умонастроение Шрути, молящихся здесь, созвучно умонастроению следующей мантры
из «Шветашватара-упанишад» (6.11):
эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣
сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтара̄тма̄
карма̄дхйакшах̣ сарва-бхӯта̄дхива̄сах̣
са̄кшӣ чета̄ кевало ниргун̣аш́ ча
«Единый Верховный Господь скрывается внутри всех живых существ. Он пронизывает
всю материю и пребывает в сердце каждого. Будучи Сверхдушой, скрытой внутри, Он
руководит их материальной деятельностью. Таким образом, не обладая Сам
материальными качествами, Он является единственным свидетелем всех наших
поступков, источником и причиной сознания».
Шрила Шридхара Свами молится:
сва-нирмитешу ка̄рйешу
та̄ратамйа-виварджитам
сарва̄нусйӯта-сан-ма̄трам̇
бхагавантам̇ бхаджа̄махе
«Давайте поклоняться Верховному Господу, который входит в Свое собственное
творение, но остается незатронутым материальными различиями высших и низших
видов жизни. Он всегда остается чистым, неизменным бытием, пронизывающим все
мироздание».
Стих 10.87.20
स्वकृतपुरेष्वमीष्वबथहरन्तरसंवरर्ं ।
तव पुरुर्षं वदन्त्यन्विलशन्वक्तधृतोऽक्त् !अकृतम् ।
इथत नृगथतं थवथवच्य कवर्ो थनगमावपनं ।
भवत उपासतेऽङ्थरमभवम्भुथव थवश्वथसताोः ॥२०॥
сва-кр̣та-пурешв амӣшв абахир-антара-сам̇варан̣ам̇
тава пурушам̇ вадантй акхила-ш́акти-дхр̣то ’м̇ш́а-кр̣там
ити нр̣-гатим̇ вивичйа кавайо нигама̄вапанам̇
бхавата упа̄сате ’н̇гхрим абхавам бхуви виш́васита̄х̣
Пословный перевод
сва — самим; кр̣та — созданных; пурешу — в телах; амӣшу — этих; абахих̣ — не внешне;
антара — или внутренне; сам̇варан̣ам — чье фактическое покрытие; тава — Твое;
пурушам — живое существо; ваданти — (Веды) говорят; акхила — всех; ш́акти —
энергий; дхр̣тах̣ — обладателя; ам̇ш́а — как экспансия; кр̣там — проявленное; ити —
таким образом; нр̣ — живого существа; гатим — положение; вивичйа — определив;
кавайах̣ — ученые мудрецы; нигама — Вед; а̄вапанам — полю, принимающему в себя
все подношения; бхаватах̣ — Твоим; упа̄сате — они поклоняются; ан̇гхрим — стопам;
абхавам — которые прекращают материальное существование; бхуви — на земле;
виш́васита̄х̣ — развив веру.
Перевод
Пребывая в материальных телах, созданных собственной кармой, живое
существо на самом деле не покрывается ни грубой, ни тонкой материей, ибо, как
гласят Веды, оно частичка Тебя, обладателя всех энергий. Определив таким
образом положение живого существа, ученые мудрецы обретают твердую веру и
начинают поклоняться Твоим дарующим освобождение лотосным стопам,
которым предназначены все ведические жертвоприношения в этом мире.
Комментарий
Неоскверненным остается не только Верховный Господь, пребывающий в
материальных телах обусловленных существ; даже бесконечно малая джива никогда
напрямую не затрагивается оболочками невежества и вожделения, которые она
обретает, скитаясь в мире рождений и смертей. Поэтому в «Тайттирия-упанишад»
(3.10.4) утверждается: са йаш́ ча̄йам̇ пуруше йаш́ ча̄са̄в а̄дитйе са эках̣ — «Душа
обусловленного живого существа едина с тем, кто находится внутри солнца». Подобно
этому, «Чхандогья-упанишад» (6.8.7) наставляет нас: тат твам аси — «Ты неотличен от
этой Высшей Истины».
В данной молитве олицетворенные Веды говорят о дживе, которая наслаждается
материальными телами, как об экспансии трансцендентного вместилища всех энергий
— Верховного Господа. Однако термин ам̇ш́а-кр̣там, «созданная как Его часть», следует
понимать правильно, учитывая контекст. Джива никогда не создается и не является
такой же экспансией Господа, как Его всемогущие экспансии вишну-таттвы. Высшая
Душа — это объект поклонения для всех, а подчиненная Ей джива создана, чтобы
поклоняться Ей. Верховный Господь являет Свои развлечения, показывая нам все
бесчисленные грани Своей личности, тогда как джива вынуждена под влиянием своей
кармы переходить из тела в тело. Как утверждает «Шри Нарада-панчаратра»,
йат тат̣а-стхам̇ ту чид-рӯпам̇
сва-сам̇ведйа̄д виниргатам
ран̃джитам̇ гун̣а-ра̄ген̣а
са джӣва ити катхйате
«Пограничная энергия, духовная по своей природе, которая исходит из осознающей
себя энергии самвит и которая оскверняется, привязываясь к гунам материальной
природы, называется дживой».
Хотя джива также является экспансией Господа Кришны, она отличается от
независимых экспансий Господа, вишну-таттв, поскольку занимает пограничное
положение между материей и духом. В «Маха-Вараха-пуране» объясняется:
сва̄мш
̇ ́аш́ ча̄тха вибхинна̄м̇ш́а
ити двидха̄ са ишйате
ам̇ш́ино йат ту са̄мартхйам̇
йат-сварӯпам̇ йатха̄ стхитих̣
тад эва на̄н̣у-ма̄тро ’пи
бхедам̇ сва̄м̇ш́ам
̄ ̇ш́инох̣ квачит
вибхинна̄м̇ш́о ’лпа-ш́актих̣ сйа̄т
кин̃чит са̄мартхйа-ма̄тра-йук
«Верховный Господь проявляет Себя двояко: в виде Своих полных экспансий и в виде
отделенных экспансий. Полные экспансии и Их источник практически не отличаются
друг от друга по способностям, форме или положению. Отделенные же экспансии
обладают незначительным могуществом, ибо наделены лишь ничтожной долей всех
энергий Господа».
Обусловленная душа, пребывающая в материальном мире, кажется покрытой
материей, как внутри, так и снаружи. Наружное покрытие — это ее тело и окружение, а
изнутри ее сознание одолевают желание и отвращение. Однако осознавшие себя
мудрецы, обладающие трансцендентным видением, понимают, что оба эти
материальных покрытия лишь видимость. Отбросив с помощью логики все
материальные самоотождествления, которые основаны на грубых и тонких покрытиях
души, а потому ложны, разумный человек может понять, что душа не имеет ничего
общего с материей. Напротив, она чистая искра божественного духа, слуга Верховного
Господа. Поняв это, человек должен поклоняться лотосным стопам Верховной
Личности Бога; такое поклонение — распустившийся цветок на древе ведических
ритуалов. Осознание красоты лотосных стоп Господа, к которому постепенно подводят
все обряды Вед, само по себе приносит освобождение от материального существования
и несокрушимую веру в милость Господа. Достичь всего этого можно, даже находясь в
материальном мире. Как утверждает Сам Господь Кришна в «Гопала-тапани-упанишад»
(Уттара-тапани, 43),
матхура̄-ман̣д̣але йас ту
джамбудвӣпе стхито ’пи ва̄
йо ’рчайет пратима̄м̇ мам ча
са ме прийатаро бхуви
«Тот, кто поклоняется Мне в Моем облике Божества и при этом живет в Матхуре или в
любом другом уголке Джамбудвипы, становится Мне дороже всех в этом мире».
Шрила Шридхара Свами молится:
твад-ам̇ша
́ сйа мамеш́а̄на
тван-ма̄йа̄-кр̣та-бандханам
твад-ан̇гхри-сева̄м а̄диш́йа
пара̄нанда нивартайа
«Мой Господь, пожалуйста, освободи меня, Свою частичную экспансию, от пут майи.
Пожалуйста, сделай это, о вместилище высшего блаженства, подведя меня к служению
Твоим стопам».
Стих 10.87.21
दु रवगमात्मतत्त्वथनगमार् तवात्ततनोश् ।
चररतमहामृतान्वब्धपररवतयपररश्रमर्ाोः ।
न पररलर्षन्वन्त केथचदपवगयमपीश्वर ते ।
चरर्सरोजहं सकुलसिथवसृष्टगृहाोः ॥२१॥
дуравагама̄тма-таттва-нигама̄йа тава̄тта-танош́
чарита-маха̄мр̣та̄бдхи-париварта-париш́раман̣а̄х̣
на парилашанти кечид апаваргам апӣш́вара те
чаран̣а-сароджа-хам̇са-кула-сан̇га-виср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣
Пословный перевод
дуравагама — которую трудно понять; а̄тма — о душе; таттва — науку; нигама̄йа —
чтобы преподать; тава — Твоих; а̄тта — кто принял; танох̣ — Твои личностные облики;
чарита — развлечений; маха̄ — огромный; амр̣та — нектара; абдхи — в океан;
париварта — нырнув; париш́раман̣а̄х̣ — которые избавились от усталости; на
парилашанти — не желают; кечит — немногие люди; апаваргам — освобождения; апи
— даже; ӣш́вара — о Господь; те — Твоих; чаран̣а — у стоп; сароджа — лотосных; хам̇са
— лебедей; кула — в обществе; сан̇га — от общения; виср̣шт̣а — покинуты; гр̣ха̄х̣ — чьи
дома.
Перевод
Мой Господь, некоторые удачливые души избавились от усталости
материальной жизни, нырнув в глубокий океан Твоих нектарных развлечений,
которые Ты являешь, когда приходишь в Своей личностной форме, чтобы
обучить мир неисчерпаемой науке о душе. Эти редкие души, которых не
интересует даже освобождение, отрекаются от дома и семейного счастья, ибо
общаются с преданными, подобными лебедям, резвящимся у лотосов Твоих стоп.
Комментарий
Брахманы-ритуалисты (смарты) и имперсоналисты (майявади) всегда пытаются
принизить роль пути бхакти- йоги. Они говорят, что преданность Личности Бога
предназначена для сентиментальных людей, которым не хватает зрелости, чтобы
следовать строгим ритуалам или прилагать усилия для обретения духовного знания.
Однако в этом стихе олицетворенные Веды подчеркивают высшее превосходство
преданного служения, приравнивая его к атма- таттве, науке о душе, на которую так
гордо заявляют свои права имперсоналисты. В комментарии к этому стиху Шрила
Джива Госвами определяет выражение а̄тма-таттва как сокровенную тайну о
личностных проявлениях Господа, Его качествах и развлечениях. Он также приводит
второе значение слова а̄тта- танох̣. Помимо значения «тот, кто получает различные
тела», оно может переводиться как «тот, кто привлекает всех Своим трансцендентным
телом».
Игры Господа Кришны и Его различных воплощений — это неисчерпаемый океан
наслаждения. Когда человек осознал всю тщетность материалистичных устремлений —
искал ли он материального успеха или, как имперсоналист, стремился к духовному
самоуничтожению, — погрузившись в этот океан нектара, он испытает облегчение.
Шрила Рупа Госвами объясняет в своем руководстве по бхакти-йоге, «Шри Бхактирасамрита-синдху» (который Шрила Прабхупада изложил на английском, назвав
«Нектаром преданности»), что тот, кто отведает хотя бы каплю из этого бескрайнего
океана, навсегда потеряет интерес ко всему остальному.
Приводя иное значение слова париш́раман̣а̄х̣, Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет,
что, хотя преданные устают вновь и вновь носиться по бесконечным волнам океана
сладчайших игр Господа и погружаться в его потоки, они никогда не желают для себя
иного счастья, чем преданное служение Ему. Они не стремятся даже к счастью
освобождения. Напротив, их усталость становится для них настоящим счастьем,
подобно тому как усталость того, кто привязан к сексуальным наслаждениям, приносит
ему удовольствие. Слушая чарующие слух истории об играх Господа, Его чистые
преданные воодушевляются и принимаются петь, танцевать, громко кричать,
притопывать, падать в обморок, плакать и носиться, как сумасшедшие. Они настолько
погружаются в экстаз, что не замечают никаких неудобств, связанных с телом.
Чистые вайшнавы не желают даже освобождения, не говоря уже о других высоких
целях, таких как статус повелителя райских планет. Редкая душа в этом мире достигает
такой исключительной преданности, и Шрути, произносящие этот стих, указывают на
это словом кечит («немногие»). Чистые преданные не только перестают стремиться к
выгоде — они также теряют всякое влечение к тому, что у них уже есть: к домашнему
очагу и семейной жизни. Их настоящей семьей становится общество святых вайшнавов
— ученическая преемственность учителей, учеников и учеников этих учеников. Их
настоящими родственниками становятся подобные лебедям святые, такие как Шри
Шукадева Госвами. Эти великие личности всегда пьют сладчайший нектар служения
лотосным стопам Верховного Господа.
Во многих мантрах Упанишад и других шрути открыто утверждается, что преданное
служение выше, чем даже освобождение. Например, в «Нрисимха-пурва-тапаниупанишад» говорится: йам̇ сарве веда̄ наманти мумукшаво брахма-ва̄динаш́ ча —
«Перед Ним склоняются все Веды, все, кто стремится к освобождению, и все, кто ищет
Абсолютную Истину». Разъясняя эту мантру, Шри Шанкарачарья признаёт: мукта̄ апи
лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхаджанти — «Даже освобожденным душам доставляет
удовольствие устанавливать Божество Верховного Господа и поклоняться Ему».
Великий соперник Шанкарачарьи, Шрила Мадхвачарья Анандатиртха, цитирует в
связи с этим свои любимые шрути- мантры: мукта̄ хй этам упа̄сате, мукта̄на̄м апи
бхактир хи парама̄нанда-рӯпин̣ӣ — «Ему поклоняются даже освобожденные души, и
даже для них преданное служение — это средоточие высшего блаженства»; и амр̣тасйа
дха̄ра̄ бахудха̄ дохама̄нам̇ / чаран̣ам̇ но локе су-дхита̄м̇ дадха̄ту / ом̇ тат сат — «Пусть же
Его стопы, которые щедро проливают потоки нектара, даруют мудрость нам, живущим
в этом мире».
В заключение Шрила Шридхара Свами молится:
тват-катха̄мр̣та-па̄тходхау
вихаранто маха̄-мудах̣
курванти кр̣тинах̣ кечич
чатур-варгам̇ тр̣н̣опамам
«Те редкие, удачливые души, которые наслаждаются, резвясь в нектарном океане
рассказов о Тебе, ценят четыре великих цели жизни [религиозность, экономическое
благополучие, удовлетворение чувств и освобождение] не дороже, чем травинку на
улице».
Стих 10.87.22
त्वदनुपिं कुलार्थमदमात्मसु हृन्विर्वच् ।
चरथत तिोन्मुिे त्वथर् थहते थप्रर् आत्मथन च ।
न बत रमन्त्यहो असदु पासनर्ात्महनो ।
र्दनुशर्ा भ्रमन्त्युरुभर्े कुशरीरभृतोः ॥२२॥
твад-анупатхам̇ кула̄йам идам а̄тма-сухр̣т-прийа-вач
чарати татхонмукхе твайи хите прийа а̄тмани ча
на бата рамантй ахо асад-упа̄санайа̄тма-хано
йад-ануш́айа̄ бхрамантй уру-бхайе ку-ш́арӣра-бхр̣тах̣
Пословный перевод
тват — Тебе; анупатхам — полезное в служении; кула̄йам — тело; идам — это; а̄тма —
душа; сухр̣т — друг; прийа — и возлюбленный; ват — как; чарати — действует; татха̄ —
тем не менее; унмукхе — кто настроен благожелательно; твайи — в Тебе; хите — кто
помогает; прийе — кто любит; а̄тмани — кто их жизнь; ча — и; на — не; бата — увы;
раманти — они черпают наслаждение; ахо — ах; асат — иллюзии; упа̄санайа̄ —
поклонением; а̄тма — себя; ханах̣ — убивая; йат — в котором (поклонении иллюзии);
ануш́айа̄х̣ — чьи упрямые желания; бхраманти — они блуждают; уру — очень; бхайе —
в страшном (материальном мире); ку — низкосортные; ш́арӣра — тела́; бхр̣тах̣ — нося.
Перевод
Когда человеческое тело занимают в преданном служении Тебе, оно действует
как душа, друг и возлюбленный живого существа. Но, к несчастью, хотя Ты
всегда милостив к обусловленным душам и с любовью помогаешь им, хотя Ты —
их настоящая Душа, люди, как правило, не стремятся искать в Тебе счастья.
Вместо этого они совершают духовное самоубийство, поклоняясь иллюзии. Увы,
поскольку они упрямо надеются обрести успех, предавшись иллюзии, им
приходится все так же скитаться по этому страшному миру, принимая
разнообразные ущербные тела.
Комментарий
В своих суждениях Веды не щадят тех, кто, вместо того чтобы служить всемилостивой
Личности Бога, предпочитает оставаться в иллюзии. В «Брихад-араньяка-упанишад»
(4.3.15) и в «Риг-веде» (10.82.7) утверждается: а̄ра̄мам асйа паш́йанти на там̇ каш́чана
паш́йати. на там̇ вида̄тха йа има̄ джаджа̄на̄нйад йушма̄кам антарам̇ бабхӯва. нӣха̄рен̣а
пра̄вр̣та̄ джалпйа̄ ча̄су-тр̣па уктха-ш́а̄саш́ чаранти — «Любой может увидеть место, где
Господь ради собственного удовольствия явил Себя в этом мире, но при этом Самого
Его никто не видит». «Никто из вас не знает Его, создавшего всех этих живых существ,
а потому ваше зрение так сильно отличается от Его способности видеть. Покрытые
туманом иллюзии, вы, поглощенные ведическими ритуалами, ведете бессмысленные
разговоры и живете только ради удовлетворения чувств».
Верховный Господь пронизывает Собой всю вселенную. Он говорит об этом в
«Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагат. Нет такого места в этом мире,
где бы не присутствовал Господь, — Он пребывает даже в простом глиняном горшке и
в куске ткани. Однако, поскольку Он скрывается от завистливых глаз (авйактамӯртина̄), материалисты, введенные в заблуждение Его материальной энергией,
думают, что источник материального творения — это просто комбинация атомов и
физических сил.
Проявляя сострадание к таким недалеким материалистам, олицетворенные Веды в этой
молитве советуют им вспомнить, ради чего те существуют, — ради того, чтобы с
любовью и преданностью служить Господу, их величайшему благожелателю.
Человеческое тело — это идеальный инструмент для возрождения духовного сознания
живого существа; его органы — уши, язык, глаза и проч. — как нельзя лучше подходят
для того, чтобы слушать о Господе, воспевать Его славу, поклоняться Ему и заниматься
другими видами преданного служения.
Материальному телу отведен недолгий срок жизни, поэтому его называют кула̄йам,
«то, что распадется в земле» (кау лӣйате). Тем не менее, если его правильно
использовать, оно может стать лучшим другом души. Если же сознание живого
существа погружается в материю, тело становится его лжедругом, ибо уводит его в
сторону от его истинных интересов. Те, кто опьянен своим телом, телом своей жены,
телами детей и домашних животных, на самом деле поклоняются иллюзии, асадупа̄сана̄, направляя на нее всю свою преданность. Таким образом, как утверждают здесь
Шрути, такие люди совершают духовное самоубийство, обеспечивая себе наказания в
будущем за то, что не смогли исполнить высший долг человеческой жизни. В
«Ишопанишад» (3) говорится:
асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̐с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣
«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия,
погруженные в темноту и невежество».
Те, кто слишком привязан к чувственным наслаждениям, или те, кто поклоняется
бренному в форме ложных, материалистических писаний и философских доктрин,
сохраняют желания, которые заставляют их в каждой из последующих жизней
получать тела все более низкого сорта. Эти люди попали в капкан вечного круговорота
самсары, а потому их единственная надежда на спасение — услышать наставления
милостивых преданных Верховного Господа.
Шрила Шридхара Свами молится:
твайй а̄тмани джаган-на̄тхе
ман-мано рамата̄м иха
када̄ мамедр̣ш́ам̇ джанма
ма̄нушам̇ самбхавишйати
«Когда же я получу человеческое тело, в котором ум мой будет черпать наслаждение в
Тебе, Высшей Душе и повелителе мироздания?»
Стих 10.87.23
थनभृतमरुन्मनोऽषर्दढर्ोगर्ुजो हृथद र्न् ।
मुनर् उपासते तदरर्ोऽथप र्र्ुोः स्मरर्ात् ।
न्वस्त्रर् उरगेन्द्र भोगभुजदण्डथवर्षक्तथधर्ो ।
वर्मथप ते समाोः समर्दशोऽङ्थरसरोजसुधाोः ॥२३॥
нибхр̣та-марун-мано-’кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣ат
̄
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ сама-др̣шо
́ ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
Пословный перевод
нибхр̣та — обузданным; марут — дыханием; манах̣ — умом; акша — и чувствами; др̣д̣хайога — непоколебимой йогой; йуджах̣ — занятые; хр̣ди — в сердце; йат — которые;
мунайах̣ — мудрецы; упа̄сате — поклоняются; тат — то; арайах̣ — враги; апи — также;
йайух̣ — достигли; смаран̣а̄т — памятованием; стрийах̣ — жёны; урага-индра —
царственных змеев; бхога — (как) тела́; бхуджа — чьи руки; дан̣да̣ — подобные палкам;
вишакта — привлечены; дхийах̣ — чьи умы; вайам — мы; апи — также; те — Тобой;
сама̄х̣ — одинаково; сама — равное; др̣ша́ х̣ — чье ви́дение; ан̇гхри — стоп; сароджа —
подобных лотосам; судха̄х̣ — (наслаждаясь) нектаром.
Перевод
Просто постоянно думая о Нем, враги Господа достигли той же Высшей Истины,
которой поклоняются, обуздывая свое дыхание, ум и чувства, мудрецы,
неотрывно следующие по пути йоги. Точно так же и мы, Шрути, обычно
воспринимающие Тебя как вездесущего, обретем тот же нектар с Твоих стоп,
которым наслаждаются Твои супруги, так привязанные к Твоим могучим, как
змеи, рукам, — ведь Ты смотришь на нас и на Своих жен одинаково.
Комментарий
Как пишет ачарья Шри Джива Госвами, некоторые Шрути — такие как «Гопала-тапаниупанишад», — которые гласят, что пастушок Кришна и есть Абсолютный Брахман в Его
высшем проявлении, до сих пор терпеливо ждали своей очереди высказаться. Однако,
послушав, как другие Шрути в своих молитвах открыто прославляют Личность Бога,
эти Шрути, содержащие в себе самые сокровенные истины, не могли больше
сдерживаться. Поэтому сейчас, вне очереди, они произносят этот стих.
Те, кто идет путем мистической йоги, с помощью управления дыханием и суровой
аскезы подчиняют себе свои чувства и ум. Если им удается таким способом полностью
очистить свое сознание, они постепенно приходят к пониманию пребывающей в
сердце Параматмы, личностной формы Брахмана. И если они будут долгое время
медитировать на эту форму, то смогут в конце концов осознать истинную природу Бога.
Однако этой же цели, которой йоги достигают с такими трудностями только в самом
конце пути, достигают и демоны, которых убивает Господь Кришна, когда
разворачивает Свои лилы на Земле. Одержимые ненавистью к Нему, демоны, такие как
Камса и Шишупала, быстро получают освобождение, просто погибая от руки Господа.
Однако, говоря о себе, олицетворенные Веды утверждают здесь, что сами они
предпочли бы развить в себе любовь к Богу. Они понимают, что для этого им нужно
учиться преданности у ближайших слуг Господа Кришны, в особенности у юных гопи
Враджа. Хотя с виду они казались простыми женщинами, привлеченными физической
силой и красотой Господа, на самом деле эти богини Враджа являют пример высшего
совершенства медитации. Шрути мечтают здесь когда-нибудь уподобиться им.
В связи с этим Господь Брахма в приложении к «Брихад-Вамана- пуране» рассказывает
такую историю:
брахма̄нанда-майо локо
вйа̄пӣ ваикун̣т̣ха-сам̇джн̃итах̣
тал-лока-ва̄сӣ татра-стхаих̣
стуто ведаих̣ пара̄т-парах̣
«Бескрайний мир духовного блаженства называют Вайкунтхой. Там обитает Высшая
Истина, которую прославляют олицетворенные Веды, также живущие там».
чирам̇ стутва̄ татас тушт̣ах̣
парокшам̇ пра̄ха та̄н гира̄
тушт̣о ’сми брӯта бхо пра̄джн̃а̄
варам̇ йам̇ манасепситам
«Как-то раз, после того как Веды прославили Господа, Он остался очень доволен и
голосом, доносившимся неведомо откуда, сказал им: „Дорогие мудрецы, Я очень вами
доволен. Я готов исполнить самые сокровенные ваши желания“».
ш́рутайа ӯчух̣
йатха̄ тал-лока-ва̄синйах̣
ка̄ма-таттвена гопика̄х̣
бхаджанти раман̣ам̇ матва̄
чикӣрша̄джани нас татха̄
«Шрути ответили: „Мы хотим стать такими же, как те пасту́шки из мира смертных,
которые, движимые страстью, поклоняются Тебе, считая Тебя своим возлюбленным“».
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дурлабхо дургхат̣аш́ чаива
йушма̄кам̇ са маноратхах̣
майа̄нумодитах̣ самйак
сатйо бхавитум архати
«Тогда Господь сказал: „Желание ваше трудно, почти невозможно выполнить. Однако с
Моего дозволения ваше желание непременно сбудется“».
а̄га̄мини вирин̃чау ту
джа̄те ср̣шт̣й-артхам удите
калпам̇ са̄расватам̇ пра̄пйа
врадже гопйо бхавишйатха
«Когда родится следующий Брахма, чтобы добросовестно выполнять свой долг творца,
и когда в его жизни настанет день Сарасвата-калпа, вы родитесь во Врадже в облике
гопи».
пр̣тхивйа̄м̇ бха̄рате кшетре
ма̄тхуре мама ман̣д̣але
вр̣нда̄ване бхавишйа̄ми
прейа̄н во ра̄са-ман̣д̣але
«В Бхарата-варше, на Моей земле — в Матхуре, в лесу Вриндавана — в хороводе танца
раса Я стану вашим возлюбленным».
джа̄ра-дхармен̣а су-снехам̇
су-др̣д̣хам̇ сарвато ’дхикам
майи сампра̄пйа сарве ’пи
кр̣та-кр̣тйа̄ бхавишйатха
«Когда Я стану вашим возлюбленным, все вы обретете самую чистую, возвышенную и
непоколебимую любовь ко Мне, и все ваши желания исполнятся».
брахмова̄ча
ш́рутваитач чинтайантйас та̄
рӯпам̇ бхагаваташ́ чирам
укта-ка̄лам̇ сама̄са̄дйа
гопйо бхӯтва̄ харим̇ гата̄х̣
«Господь Брахма сказал: Выслушав слова Верховного Господа, Шрути долго-долго
размышляли о Его красоте. Когда же наконец пришло назначенное время, они стали
гопи и смогли общаться с Кришной».
Похожая история рассказывается в Сришти-кханде «Падма- пураны», где повествуется
о том, как мантра гаятри также стала гопи.
Что касается развития бхакти, то Господь Кришна говорит в «Гопала-тапаниупанишад» (Уттара-тапани, 4): апӯтах̣ пӯто бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва̄, авратӣ вратӣ
бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва̄, нишка̄мах̣ са-ка̄мо бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва, аш́ротрӣ ш́ротрӣ
бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва — «Помня обо Мне, нечистый становится чистым. Помня обо
Мне, тот, кто не соблюдает никакие обеты, становится строг в их соблюдении. Помня
обо Мне, тот, у кого нет желания, обретает желание [служить Мне]. Помня обо Мне,
тот, кто не изучал ведических мантр, становится великим знатоком Вед».
В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.5.6) описываются ступени постепенного возвышения
человека до уровня сознания Кришны: а̄тма̄ ва̄ аре драшт̣авйах̣ ш́ротавйо мантавйо
нидидхйа̄ситавйах̣. «Мы должны видеть Душу, слушать о Ней, думать о Ней и с полной
сосредоточенностью медитировать на Нее». Смысл этого утверждения в том, что
человек должен полностью постичь Высшую Душу, узрев Ее в Ее личностном
проявлении. Для этого вначале следует внимать наставлениям истинного
представителя Параматмы и принимать эти наставления всем своим сердцем,
смиренно служа такому духовному учителю и стремясь всячески удовлетворить его.
Затем следует снова и снова размышлять над полученным от духовного учителя
божественным знанием, стремясь развеять все свои сомнения и ложные представления.
После этого с твердой убежденностью и решимостью следует начать медитировать на
лотосные стопы Верховного Господа.
Так называемые гьяни могут считать, что Упанишады превозносят постижение
Всевышнего в Его безличном аспекте (нирвиш́еша) как более полное и совершенное в
сравнении с поклонением Ему как личности (са-виш́еша). Однако все искренние
вайшнавы верны принципам преданного служения Господу и всегда с удовольствием
размышляют о Его разнообразных, безгранично прекрасных духовных качествах. Как
утверждается в шрути-мантрах, йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас / тасйаиша а̄тма̄
вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м: «Приблизиться к Высшей Душе может лишь тот, кого Она Сама
выберет. Ему Она открывает Свой личностный облик» (Катха-упанишад, 1.2.23, и
Мундака-упанишад, 3.2.3).
Шрила Шридхара Свами завершает свой комментарий молитвой:
чаран̣а-смаран̣ам̇ премн̣а̄
тава дева су-дурлабхам
йатха̄ катхан̃чид нр̣-харе
мама бхӯйа̄д ахар-ниш́ам
«О Господь, любовного памятования о Твоих лотосных стопах достичь очень трудно.
Пожалуйста, о Нрихари, сделай так, чтобы я мог помнить о них день и ночь».
Стих 10.87.24
क इह नु वेद बतावरजन्मलर्ोऽग्रसरं ।
र्त उदगार्दथर्षर्यमनु दे वगर्ा उभर्े ।
तथहय न सन्न चासदु भर्ं न च कालजवोः ।
थकमथप न तत् शास्त्रमवकृष्य शर्ीत र्दा ॥२४॥
ка иха ну веда бата̄вара-джанма-лайо ’гра-сарам̇
йата удага̄д р̣шир йам ану дева-ган̣а̄ убхайе
тархи на сан на ча̄сад убхайам̇ на ча ка̄ла-джавах̣
ким апи на татра ш́а̄страм авакр̣шйа ш́айӣта йада̄
Пословный перевод
ках̣ — кто; иха — в этом мире; ну — несомненно; веда — знает; бата — о!; авара —
недавнее; джанма — чье рождение; лайах̣ — и уничтожение; агра-сарам — кто пришел
первым; йатах̣ — из кого; удага̄т — изошли; р̣ших̣ — ученый мудрец, Брахма; йам ану —
следуя за кем (Брахмой); дева-ган̣а̄х̣ — группы полубогов; убхайе — обе (те, кто
обуздывает чувства, и те, кто живет выше райских планет); тархи — в то время; на —
не; сат — грубая материя; на — не; ча — также; асат — тонкая материя; убхайам — то,
что состоит из обеих (а именно материальные тела); на ча — не; ка̄ла — времени;
джавах̣ — поток; ким апи на — что бы то ни было; татра — там; ш́а̄страм —
авторитетные писания; авакр̣шйа — втягивая в Себя; ш́айӣта — (Верховный Господь)
ложится; йада̄ — когда.
Перевод
Любой в этом мире родился совсем недавно и очень скоро умрет. Поэтому кто
здесь способен постичь Его, который существовал прежде всего остального,
того, кто породил первого ученого мудреца, Брахму, и всех последующих
полубогов, высших и низших? Когда Он ложится и вбирает в Себя все сущее,
ничего не остается — ни грубой материи, ни тонкой, ни тел, которые состоят из
этих видов материи, ни потока времени, ни богооткровенных писаний.
Комментарий
Здесь Шрути говорят о том, что постичь Всевышнего очень трудно. Как уже упоминали
здесь в своих молитвах олицетворенные Веды, преданное служение, или бхакти-йога,
— это самый надежный и легкий способ постичь Бога и обрести освобождение. Для
сравнения: философский поиск знания, известный как гьяна-йога, очень труден, и его
предпочитают те, в ком материальная жизнь вызывает отвращение, но кто тем не менее
не хочет предаваться Господу. Пока душа завидует верховной власти Господа, Он
никогда не откроет Себя ей. Как Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (7.25),
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя
энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый». Господь
Брахма тоже утверждает:
пантха̄с ту кот̣и-ш́ата-ватсара-сампрагамйо
ва̄йор атха̄пи манасо муни-пун̇гава̄на̄м
со ’пй асти йат-прапада-сӣмнй авичинтйа-таттве
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу. Великие йоги, стремящиеся выйти за
пределы этого мира и поглощенные практикой пранаямы — дыхательных упражнений,
или гьяни, пытающиеся постичь безличный Брахман, отрицая качества этого мира,
достигают кончиков пальцев на стопах этого Господа, проведя в своих занятиях многие
миллионы и миллиарды лет» (Б.-с., 5.34).
Брахма, первое живое существо, рожденное в этой вселенной, также является
величайшим из мудрецов. Он рождается из Господа Нараяны, а из него, в свою
очередь, появляются сонмы полубогов, среди которых есть те, кто управляет райскими
планетами, и те, кто повелевает тем, что происходит на Земле. Все эти могущественные
и разумные существа — относительно недавние порождения творческой энергии
Господа. Будучи первым, кто произнес Веды, Господь Брахма должен знать их смысл по
крайней мере так же хорошо, как и любой другой истинный знаток Вед, но даже ему
Личность Бога открывается лишь частично. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам»
(1.3.35), веда-гухйа̄ни хр̣т-патех̣: «Он Господь сердца, скрывающийся глубоко в недрах
звуков Вед». Если даже Брахме и рожденным от него полубогам трудно познать
Верховного Господа, то как простые смертные могут ожидать успеха в своих
самостоятельных поисках знания?
Пока существует этот мир, все, кто встал на путь гьяны, будут сталкиваться со
множеством препятствий. Поскольку они отождествляют себя со своими
материальными оболочками — телом, умом и эго, — у них возникает множество
предрассудков и неверных представлений о жизни. Даже если обусловленные души
руководствуются божественными писаниями и у них есть возможность следовать
предписанными Ведами путями кармы, гьяны и йоги, им не хватает сил, чтобы обрести
знание об Абсолюте. Когда же приходит время уничтожения вселенной, Веды и их
наставления уходят в непроявленное состояние, оставляя дремлющих джив в
кромешной тьме. Поэтому нам следует, как советует Господь Брахма, оставить свои
тщетные попытки обрести знание, лишенное преданности Богу, и просто отдать себя
на милость Верховного Господа:
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м
«Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в
умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение рассказам о
Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим либо с Твоих уст,
либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя, хотя никто другой во
всех трех мирах не способен победить Тебя» (Бхаг., 10.14.3).
В связи с этим в «Тайттирия-упанишад» (2.4.1) Абсолют описывается как йато ва̄чо
нивартанте апра̄пйа манаса̄ саха, «то место, которого не могут достичь слова и куда не
может добраться ум». В «Шри Ишопанишад» (4) утверждается:
анеджад экам̇ манасо джавӣйо
наитад дева̄ а̄пнуван пӯрвам аршат
тад дха̄вато ’нйа̄н атйети тишт̣хат
тасминн апо ма̄тариш́ва̄ дадха̄ти
«Оставаясь в Своей обители, Верховный Господь, Личность Бога, передвигается
быстрее мысли и может обогнать всех бегущих. Даже могущественные полубоги не
способны приблизиться к Нему. Оставаясь на одном месте, Он в то же время
повелевает теми, кто посылает ветра и дожди. В Своем совершенстве Он не знает Себе
равных». В «Риг-веде» (10.129.6) есть следующая мантра:
ко аддха̄ веда ка иха правочат
кута а̄джа̄та̄ кута ийам̇ виср̣шт̣их̣
арва̄г дева̄ висарджанена̄тха̄ ко веда йата а̄ бабхӯва
«Кто в этом мире на самом деле знает все и кто может объяснить, откуда взялся этот
мир? Ведь, в конце концов, полубоги появились позже, чем само творение. Кто же
может рассказать, как возник этот мир?»
Шрила Шридхара Свами молится:
ква̄хам̇ буддхй-а̄ди-сам̇руддхах̣
ква ча бхӯман махас тава
дӣна-бандхо дайа̄-синдхо
бхактим̇ ме нр̣-харе диш́а
«Кто я такой, заключенный в ловушку мирского разума и других материальных
оболочек? И какова в сравнении со мной Твоя слава, о всемогущий? О друг падших, о
океан милости, о Господь Нрихари, пожалуйста, благослови меня, чтобы я мог
преданно служить Тебе».
Стих 10.87.25
जथनमसतोः सतो मृथतमुतात्मथन र्े च थभदां ।
थवपर्मृतं स्मरन्त्युपथदशन्वन्त त आरुथपतैोः ।
थत्गुर्मर्ोः पु माथनथत थभदा र्दबोधकृता ।
त्वथर् न ततोः परत् स भवेदवबोधरसे ॥२५॥
джаним асатах̣ сато мр̣тим ута̄тмани йе ча бхида̄м̇
випан̣ам р̣там̇ смарантй упадиш́анти та а̄рупитаих̣
три-гун̣а-майах̣ пума̄н ити бхида̄ йад абодха-кр̣та̄
твайи на татах̣ паратра са бхавед авабодха-расе
Пословный перевод
джаним — творение; асатах̣ — проявленного мира (из атомов); сатах̣ — того, что вечно;
мр̣тим — уничтожение; ута — также; а̄тмани — в душе; йе — кто; ча — и; бхида̄м —
двойственность; випан̣ам — мирские занятия; р̣там — реальные; смаранти —
решительно заявляют; упадиш́анти — учат; те — они; а̄рупитаих̣ — в рамках иллюзии,
выдаваемой за реальность; три — трех; гун̣а — из материальных гун; майах̣ —
состоящее; пума̄н — живое существо; ити — так; бхида̄ — двойственное представление;
йат — которое; абодха — невежеством; кр̣та̄ — созданное; твайи — в Тебе; на — не;
татах̣ — к такому; паратра — трансцендентному; сах̣ — это (невежество); бхавет —
может существовать; авабодха — полное сознание; расе — чья суть.
Перевод
Так называемые знатоки, которые утверждают, что материя — это источник
жизни, что вечные качества души можно уничтожить, что душа состоит из
совокупности материи и духа или что материальная деятельность — это и есть
реальность, — все они основывают свои учения на ошибочных представлениях,
скрывающих истину. Идея двойственности, согласно которой живое существо
является порождением трех гун материальной природы, — просто проявление
невежества. Такая теория не находит подтверждения в Тебе, ибо Ты
трансцендентен иллюзии и всегда наслаждаешься совершенным, полным
сознанием.
Комментарий
Истинное положение Верховной Личности — это возвышенная тайна, как, впрочем, и
подчиненное положение дживы, души. Большинство мыслителей имеют ошибочные
представления об этих истинах, поскольку существует бесчисленное множество
ложных самоотождествлений, которые могут покрывать душу и вводить ее в
заблуждение. Глупые обусловленные души отдаются во власть очевидного обмана,
однако иллюзорная энергия майя может без труда ввести в заблуждение даже самых
изощренных философов и мистиков. Поэтому всегда существует огромное множество
разнообразных школ мысли, которые выдвигают абсолютно противоречащие друг
другу представления, касающиеся фундаментальной природы Истины.
Традиционные философские школы Индии, такие как вайшешика, ньяя, санкхья, йога и
мимамса, выдвигают ошибочные идеи, о которых говорят в этом стихе олицетворенные
Веды. Последователи школы вайшешики утверждают, что воспринимаемая чувствами
вселенная создается из изначального набора атомов (джаним асатах̣). В «Вайшешикасутрах» Канады Риши (7.1.20) говорится: нитйам̇ париман̣да̣ лам — «Атом, мельчайшая
единица материи, является вечным». Канада и его последователи признают вечными
другие, неатомарные сущности, в частности души, пребывающие в телах, и даже
Высшую Душу. Однако, согласно космологии вайшешики, души и Сверхдуша участвуют
в возникновении вселенной из атомов лишь символически. Шрила Кришна-Двайпаяна
Ведавьяса в своих «Веданта-сутрах» (2.2.12) критикует такую точку зрения: убхайатха̄пи
на карма̄тас тад-абха̄вах̣. Согласно этой сутре, бессмысленно утверждать, будто в
момент творения атомы соединяются, влекомые некоей кармической силой, присущей
самим атомам, поскольку в своем изначальном состоянии, до того как соединиться в
сложные объекты, атомы не несут никакой этической ответственности, которая
заставила бы их пожинать плоды греховных или праведных поступков. Нельзя также
объяснить первичное соединение атомов кармой самих живых существ, находящихся в
дремлющем состоянии до того, как началось творение, поскольку последствия
поступков каждого живого существа принадлежат ему самому, и их нельзя перенести
не то что на мертвые атомы, но даже на других джив.
Выражение джаним асатах̣ можно также толковать как опровержение философии йоги
Патанджали Риши, поскольку в своих «Йога-сутрах» он учит тому, как с помощью
механических упражнений и медитации достичь трансцендентного положения
Брахмана. Метод йоги Патанджали называется здесь асат, поскольку не учитывает
очень важный аспект преданности — добровольное подчинение воле Верховной
Личности. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (17.28):
аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇
тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха
на ча тат претйа но иха
«Любые жертвоприношения, пожертвования или аскеза, совершаемые без веры во
Всевышнего, о сын Притхи, преходящи. Их называют асат, и они не приносят блага ни
в этой жизни, ни в следующей».
«Йога-сутры» косвенно признают Верховную Личность Бога, но отводят Ей всего лишь
роль помощника, к которому может обратиться йог на пути своего духовного
продвижения. Ӣш́вара- пран̣идха̄на̄д ва̄: «Еще один из способов достичь полного
сосредоточения — медитировать с преданностью на Господа» (Йога- сутра, 1.23). В
противоположность этому, согласно философии веданты, которую формулирует
Бадараяна Ведавьяса, преданное служение — это не только главное средство обретения
освобождения: оно, по сути, равнозначно самому освобождению. А̄-пра̄йан̣а̄т татра̄пи
хи др̣шт̣ам: «Поклонение Господу продолжается вплоть до освобождения и даже,
согласно Ведам, на уровне освобождения» (Веданта-сутра, 4.1.12).
Гаутама Риши в своих «Ньяя-сутрах» утверждает, что освобождение можно обрести,
отвергнув иллюзию и страдания: дух̣кха- джанма-правр̣тти-доша-митхйа̄-джн̃ан
̄ а̄на̄м
уттароттара̄па̄йе тад-анантара̄бха̄ва̄д апаваргах̣. «Последовательно избавляясь от
ложных представлений, дурных качеств характера, поступков, затягивающих в
иллюзию, перерождений и страданий (избавление от одного влечет за собой
избавление от последующего), человек может обрести полное освобождение» (Ньяясутра, 1.1.2). Однако, поскольку последователи философии ньяи не считают сознание
существенным качеством души, они утверждают, что в освобожденном состоянии душа
не обладает сознанием. Иначе говоря, освобождение, как его понимают последователи
философии ньяи, низводит душу до положения безжизненного камня. Эту попытку
ньяиков искоренить присущее душе сознание олицетворенные Веды называют здесь
сато мр̣тим. Однако в «Веданта-сутре» (2.3.17) ясно утверждается: джн̃о ’та эва, «Джива
вечно обладает знанием».
Душа всегда деятельна и обладает сознанием, однако сторонники философии санкхьи
ошибочно разделяют эти две функции жизненной силы (а̄тмани йе ча бхида̄м),
оставляя душе (пуруше) функцию сознания, а деятельность приписывая материальной
природе (пракрити). Согласно «Санкхья-карике» (19–20),
тасма̄ч ча випарйа̄са̄т
сиддхам̇ са̄кшитвам̇ пурушасйа
каивалйам̇ ма̄дхйа-стхйам̇
драшт̣р̣твам акартр̣-бха̄ваш́ ча
«Таким образом, поскольку различия между пурушами всего лишь видимость (и
обусловлены тем, что их покрывают разные гуны природы), истинное положение
пуруши — это положение свидетеля, основные качества которого — обособленность,
пассивное безразличие, положение наблюдателя и бездействие».
тасма̄т тат-сам̇йога̄д
ачетанам̇ четана̄-вад ива лин̇гам
гун̣а-картр̣тве ’пи татха̄
картева бхаватй уда̄сӣнах̣
«Таким образом, соприкасаясь с душой, лишенное сознания тонкое тело кажется
имеющим сознание, а душа кажется совершающей действия, хотя на самом деле она не
участвует в деятельности гун природы».
Шрила Вьясадева в специально посвященном этому разделе «Веданта-сутры» (2.3.31–39)
опровергает эту идею, начиная свою аргументацию словами карта̄ ш́а̄стра̄ртха-ваттва̄т:
«Джива, бесспорно, является совершающей действия, поскольку наставления писаний
должны иметь некий смысл». В своей «Говинда-бхашье» ачарья Баладева Видьябхушана
объясняет: «Деятельность совершает джива, а не гуны природы. Почему? Да потому,
что наставления писаний всегда должны иметь некую цель (ш́а̄стра̄ртха-ваттва̄т). К
примеру, такие наставления, как сварга-ка̄мо йаджета („Тот, кто хочет достичь рая,
должен совершать жертвоприношения“) или а̄тма̄нам эва локам упа̄сӣта („Следует
поклоняться [Богу], желая достичь духовного царства“) (Брихад-араньяка-упанишад,
1.4.15), имеют смысл лишь в том случае, если существует обладающий сознанием
исполнитель действия. Если бы действовали только гуны природы, эти утверждения
были бы бессмысленны. В конце концов, наставления писаний побуждают живое
существо совершать предписанную деятельность, убеждая его в том, что действия эти
принесут доставляющий ему удовольствие результат. Такое умонастроение
невозможно пробудить в мертвых гунах природы».
Джаймини Риши в своих «Пурва-мимамса-сутрах» утверждает, что единственная
реальность (випан̣ам р̣там) — это материальная деятельность и ее результаты. Он и
более поздние последователи философии карма-мимамсы учат тому, что материальное
существование не имеет конца — и, следовательно, освобождения не существует. Они
считают круговорот кармы вечным, и самое лучшее, чего может достичь живое
существо, — это родиться среди полубогов. Поэтому, говорят они, Веды предназначены
лишь для того, чтобы занять людей в совершении ритуалов, с помощью которых можно
заработать хорошую карму, и, следовательно, главная обязанность зрелой души —
понять точный смысл наставлений Вед, касающихся жертвоприношений, и совершать
их. Чодана̄- лакшан̣о ’ртхо дхармах̣: «Долг человека указан в предписаниях Вед» (Пурвамимамса-сутра, 1.1.2).
Однако в «Веданта-сутре», особенно в ее четвертой главе, которая посвящена высшей
цели жизни, подробно объясняется, что душа может освободиться из цикла рождений
и смертей, а ритуальным жертвоприношениям отводится второстепенная роль: они
лишь подготавливают человека к обретению духовного знания. Как утверждается там
(Веданта-сутра, 4.1.16), агнихотра̄ди ту тат-ка̄рйа̄йаива тад-дарш́ана̄т: «Согласно
утверждениям самих Вед, агнихотра и другие ведические жертвоприношения
предназначены только для того, чтобы дать знание». А последние слова «Ведантасутры» (4.4.22) гласят: ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т — «Богооткровенные писания обещают, что
освобожденная душа никогда больше не возвращается в этот мир».
Таким образом, ложные умозаключения философов доказывают, что даже величайшие
знатоки писаний и мудрецы могут впасть в заблуждение, когда неверно используют
дарованный им Богом разум. В «Катха-упанишад» (1.2.5) говорится:
авидйа̄йа̄м антаре вартама̄на̄х̣
свайам̇ дхӣра̄х̣ пан̣ди
̣ там-манйама̄на̄х̣
джан̇гханйама̄на̄х̣ парийанти мӯд̣ха̄
андхенаива нӣйама̄на̄ йатха̄ндха̄х̣
«Находясь в плену невежества, самозваные знатоки писаний считают себя очень
мудрыми и учеными. Одураченные, они скитаются по этому миру, словно слепцы,
ведущие за собой других слепцов».
Из всех шести признанных ведических философских систем — санкхьи, йоги, ньяи,
вайшешики, мимамсы и веданты — безошибочна лишь веданта Бадараяны Вьясы
(разумеется, если ее правильно объясняют авторитетные ачарьи-вайшнавы). Тем не
менее каждая из шести школ вносит практический вклад в ведическое образование:
атеистическая санкхья объясняет эволюцию материальных первоэлементов — от более
тонких до более грубых, йога Патанджали описывает восьмиступенчатый метод
медитации, ньяя учит различным приемам логики, вайшешика описывает основные
метафизические категории реальности, а мимамса формулирует стандартные правила
интерпретации писаний. Помимо этих шести философских доктрин, существуют
содержащие еще больше отклонений учения буддистов, джайнов и чарваков. Их
теории пустоты и материализма отрицают духовную природу вечной души.
В конце концов, единственный действительно надежный источник знания — это Сам
Господь. Личность Бога — это авабодха- раса, безграничный кладезь безупречного
понимания истины. Он дарует тем, кто с полной убежденностью вручает себя Ему,
божественную способность видеть все сквозь призму знания. Другие же, те, кто следует
своим собственным теориям и измышлениям, вынуждены искать истину, глядя на мир
сквозь завесу майи. Шрила Шридхара Свами молится:
митхйа̄-тарка-сукаркаш́ерита-маха̄-ва̄да̄ндхака̄ра̄нтарабхра̄мйан-манда-матер аманда-махимам̇с твад-джн̃а̄на-вартма̄спхут̣ам
ш́рӣман ма̄дхава ва̄мана три-найана ш́рӣ-ш́ан̇кара ш́рӣ-пате
говиндети муда̄ вадан мадху-пате муктах̣ када̄ сйа̄м ахам
«О всеславный Господь, сбитая с толку душа, которая блуждает в потемках
возвышенных философских учений, топорно обоснованных методами ошибочной
логики, не находит пути истинного знания о Тебе. О повелитель Мадху, супруг богини
процветания, когда же я обрету освобождение, воспевая в ликовании Твои имена —
Мадхава, Вамана, Тринаяна, Шри Шанкара, Шрипати и Говинда?»
Стих 10.87.26
सथदव मनन्वस्त्रवृत्त्वथर् थवभात्यसदामनुजात् ।
सदथभमृशन्त्यशेर्षथमदमात्मतर्ात्मथवदोः ।
न थह थवकृथतं त्यजन्वन्त कनकस्य तदात्मतर्ा ।
स्वकृतमनुप्रथवष्टथमदमात्मतर्ावथसतम् ॥२६॥
сад ива манас три-вр̣т твайи вибха̄тй асад а̄-мануджа̄т
сад абхимр̣ш́антй аш́ешам идам а̄тматайа̄тма-видах̣
на хи викр̣тим̇ тйаджанти канакасйа тад-а̄тматайа̄
сва-кр̣там ануправишт̣ам идам а̄тматайа̄васитам
Пословный перевод
сат — реальный; ива — словно; манах̣ — ум (и его проявления); три-вр̣т —
тройственными (гунами материальной природы); твайи — в Тебе; вибха̄ти — кажется;
асат — нереальным; а̄-мануджа̄т — касаясь даже живых существ; сат — реальным;
абхимр̣ша́ нти — они считают; аш́ешам — весь; идам — этот (мир); а̄тматайа̄ — как
неотличный от Души; а̄тма-видах̣ — те, кто постиг Душу; на — не; хи — несомненно;
викр̣тим — изменения; тйаджанти — отвергают; канакасйа — золота; тат-а̄тматайа̄ —
поскольку они неотличны от него; сва — Им Самим; кр̣там — созданный;
ануправишт̣ам — и пронизанный; идам — этот; а̄тматайа̄ — как неотличный от Него;
аваситам — распознанный.
Перевод
Всё в этом мире — от простейших проявлений материи до сложного
человеческого тела — состоит из трех гун материальной природы. Хотя эти
явления кажутся реальными, на самом деле все они лишь искаженное
отражение духовной реальности, увиденной сквозь призму ума. И все же те, кто
постиг Высшую Душу, считают этот материальный мир реальностью, ибо он
неотличен от Души мироздания. Подобно тому как не стоит выбрасывать
предметы, сделанные из золота, поскольку золото — их суть, так и этот мир,
несомненно, неотличен от Господа, который сотворил его и затем вошел в него.
Комментарий
В каком-то смысле мир, воспринимаемый чувствами, реален (сат), но с другой стороны
он иллюзорен (асат). Будучи внешней энергией Господа, материя, из которой состоит
этот мир, — объективная реальность, тогда как формы, которые она принимает под
влиянием майи, временны. Поскольку формы, которые принимает материя, временны,
те, кто считает их вечными, пребывают в иллюзии. Однако философы-имперсоналисты
трактуют эти понятия сат и асат по-другому; вопреки здравому смыслу и очевидности
они утверждают, что иллюзорны не только материальные формы, но и сама материя.
Кроме того, они не видят разницы между собой как духовными существами и
Абсолютным Целым. Философ-майявади воспринял бы слова, которые
олицетворенные Веды произносят в предыдущем стихе, — три-гун̣а-майах̣ пума̄н ити
бхида̄ — как отрицание всяких различий между Параматмой и дживой, душой. Он бы
стал утверждать, что поскольку материальная обусловленность души — это всего лишь
иллюзорное проявление трех гун природы, то, когда невежество дживы устраняется с
помощью знания, она становится Параматмой, Высшей Душой. Согласно этой
философии материальное рабство, освобождение и проявленный мир — все это
иллюзорные порождения невежества. Опровергая подобные представления, Веды в
этом стихе проясняют истинную природу сат и асат.
В шрути есть слова: асато ’дхимано ’ср̣джйата, манах̣ праджа̄патим аср̣джат,
праджа̄патих̣ праджа̄ аср̣джат, тад ва̄ идам̇ манасй эва парамам̇ пратишт̣хитам̇ йад идам̇
ким̇ ча. «Высший разум был изначально создан из асат. Разум этот создал прародителя,
Праджапати, а Праджапати, в свою очередь, создал всех живых существ. Таким
образом, разум — единственный корень всего сущего в мире». Хотя имперсоналисты,
прочитав это утверждение, могут решить, будто все проявленное творение основано на
иллюзии (асат), на самом деле в данном случае слово асат употребляется в другом
смысле, указывая на изначальную причину, Верховного Господа, трансцендентного
материальному миру (сат). Такую трактовку данного отрывка подтверждает логика
«Веданта-сутры» (2.1.17), которая опровергает неверную трактовку имперсоналистов:
асад-вйападеш́ан
̄ нети чен на дхарма̄нтарен̣а ва̄кйа-ш́еша̄т. «Если кто-то станет
возражать, что материальный мир и его источник не могут представлять собой единое
целое, поскольку мир называют иллюзорным (асат), мы ответим на это: „Нет, ибо
утверждение, что Брахман является асат, справедливо лишь в том смысле, что Он
обладает качествами, отличными от качеств мироздания“». Поэтому «Тайттирияупанишад» (2.7.1) утверждает: асад ва̄ идам агра а̄сӣт — «До начала творения был
только асат».
По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово адхиманах̣ в приведенном отрывке из шрути
указывает на повелителя совокупного разума мироздания, Господа Анируддху, который
является полной экспансией Шри Нараяны, когда тот желает сотворить мир.
Праджапати — это Брахма, отец всех остальных сотворенных существ. Это описывается
также в «Маха-Нараяна-упанишад» (1.4): атха пунар эва на̄ра̄йан̣ах̣ со ’нйам̇ ка̄мам̇
манаса̄ дхйа̄йет. тасйа дхйа̄на̄нтах̣-стхасйа лалана̄т сведо ’патат. та̄ има̄ пратата̄па та̄су
теджо хиран̣-майам ан̣д̣ам̇ татра брахма̄ чатур-мукхо ’джа̄йата. «Затем Господь Нараяна
стал размышлять о еще одном Своем желании, и, пока Он размышлял, с Его лба
скатилась капелька пота. Из этой капельки возникло все материальное мироздание, в
котором появилось сверкающее золотое яйцо вселенной, и в этой яйцеобразной
вселенной родился четырехголовый Брахма».
Когда создается некий объект, он представляет собой просто видоизмененное
состояние вещества, из которого создан. Возьмем, к примеру, ювелирное изделие из
золота. Те, кто ценит золото, не станут выбрасывать золотые серьги или цепочки,
поскольку они, несмотря на видоизмененную форму, представляют собой то же золото.
Истинные гьяни видят в этом материальном примере иллюстрацию того факта, что
Пуруша и Его экспансии, как материальные, так и духовные, одновременно отличны от
Него и в то же время едины с Ним. Таким образом, это трансцендентное знание
помогает им освободиться из оков иллюзии, давая возможность увидеть Господа в Его
творении.
Шрила Шридхара Свами молится:
йат саттватах̣ сада̄ бха̄ти
джагад этад асат сватах̣
сад-а̄бха̄сам асатй асмин
бхагавантам̇ бхаджа̄ма там
«Давайте поклоняться Верховной Личности Бога, благодаря чьей истинности этот
сотворенный мир кажется вечным, хотя на самом деле он эфемерен. Будучи
Сверхдушой, Господь являет Собой реальность посреди этой иллюзии».
Стих 10.87.27
तव परर र्े चरन्त्यन्विलसत्त्वथनकेततर्ा ।
त उत पदाक्रमन्त्यथवगर्य्य थशरो थनरृतेोः ।
पररवर्से पशूथनव थगरा थवबुधानथप तां स् ।
त्वथर् कृतसौहृदाोः िलु पुनन्वन्त न र्े थवमुिाोः ॥२७॥
тава пари йе чарантй акхила-саттва-никетатайа̄
та ута пада̄крамантй авиган̣аййа ш́иро нирр̣тех̣
паривайасе паш́ӯн ива гира̄ вибудха̄н апи та̄м̣с
твайи кр̣та-саухр̣да̄х̣ кхалу пунанти на йе вимукха̄х̣
Пословный перевод
тава - Ты; пари йе чаранти - поклоняющиеся; акхила - всех; саттва - созданные
сущности; никетатайа̄ - как прибежище; те - они; ута - просто; пада̄ - ногами; а̄краманти
- наступить; авиган̣айя - не обращая внимания; ш́ирах̣ - голова; нирр̣тех̣ - Смерти;
паривайасе - связываешь; паш́ӯн ива - как животные; гира̄ - Твоими словами (Вед);
вибудха̄н - мудрый; апи - даже; та̄н - их; твайи - кому; кр̣та - те, кто создал; саухр̣да̄х̣ дружба; кхалу - действительно; пунанти - очистить; на - нет; йе - кто; вимукха̄х̣ враждебный.
Перевод
Преданные, которые поклоняются Тебе как прибежищу всех существ, не
обращают внимания на смерть и наступают ей на голову. Однако непреданных,
будь они даже великими знатоками писаний, Ты связываешь по рукам и ногам
словами Вед, словно они простые животные. Очистить себя и всех остальных
могут лишь любящие Тебя преданные, но никогда - те, кто враждует с Тобой.
Комментарий
Олицетворенные Веды уже опровергли ложные учения нескольких соперничающих
друг с другом философских школ, а именно: асад-утnатти-ваду вайшешиков, которые
считают, что мир произошел из материи; сад-винаша-ваду найяиков, которые
отрицают наличие сознания у освобожденной души; сагунатва-бхеда-ваду
последователей санкхьи, которые утверждают, что душа не имеет качеств; виnана-ваду
мимамсаков, которые обрекают душу на вечное круговращение в цикле материальной
деятельности, и виварта-ваду майявади, которые низводят реальную жизнь души в
этом мире до уровня галлюцинации. Отвергнув все эти идеи, теперь олицетворенные
Веды формулируют философию преданного служения - nаричарья-ваду.
Вайшнавы, исповедующие эту философию, учат, что джива это атомарная частичка
духа, обладающая мизерным знанием. Она лишена независимости, и у нее нет
материальных качеств. Будучи атомарной, она склонна попадать под власть
материальной энергии, и тогда на нее обрушиваются страдания материальной жизни.
Она может избавиться от этих страданий и вновь обрести прибежище божественной
внутренней энергии Верховного Господа, однако сделать это она сможет только
посредством преданного служения Господу, а не с помощью кармических обрядов,
умозрительного философствования или любых других методов. Как утверждает Сам
Господь Кришна,
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
«Человек может обрести Меня, Верховную Личность Бога, лишь искренне и с полной
верой служа Мне. Такие преданные очень любят Меня и не видят другой цели своего
служения, кроме Меня Самого. Занимаясь таким чистым преданным служением, даже
собакоеды могут очиститься от скверны своего низкого происхождения» (Бхаг., 11.14.21).
Преданные Господа, Личности Бога, поклоняются Ему как прибежищу (никета) всего
сущего (акхuла-саттва). Более того, самих этих преданных вайшнавов можно назвать
акхuла-саmmва-никета, ибо их прибежище и обитель - философская истина о
реальности (саттвам) как материального, так и духовного миров. В связи с этим
Шрипада Мадхвачарья в своей «Веданта-сутрабхашье» цитирует следующую шруmuманmру: сатйам хй эведам вишвам асрджата. «Он создал этот мир реальным». В
Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (7.1.11) Верховный Господь описывается как
прадхана-пумбхйам нарадева сатйа-крт, «творец реальной вселенной, состоящей из
материи и живых существ».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что у выражения акхuла-сатmванuкеmа есть еще один, более сокровенный смысл: оно может означать, что обители
Верховного Господа не могут быть кхuла, несовершенными. Поэтому их называют
Вайкунтхами, что означает «обитель, свободная от тревог и ограничений». Вайшнавы,
чье служение Верховный Господь милостиво принял, так уверены в Его защите, что не
боятся больше смерти, и она становится для них просто очередным легким шагом на
пути в свой вечный дом.
Однако неужели только преданные Верховного Господа способны избавиться от страха
смерти? Почему все остальные мистики и знатоки писаний недостойны этого? Здесь
Шрути дают ответ:
«Любого, кто не обратился к Господу, кто не взирает на Него с надеждой на милость,
называют вимукха. Такого человека связывают по рукам и ногам и повергают в
иллюзию те же самые слова, которые искренних преданных просветляют». Сами Веды
предупреждают: тасйа вак-тандир намани даманию тасйедам вача тантйа намабхир.
«Нити этого трансцендентного звука сплетаются в тесьму святых имен, но они же
могут превратиться в путы. Путами своих наставлений Веды связывают весь мир,
повергая живых существ в рабство ложных представлений о себе».
Природа души и Сверхдуши постижима (аnарокша), однако понять ее могут лишь те,
кто обладает трансцендентным видением. Философы, чьи сердца осквернены,
ошибочно считают эту истину не поддающейся непосредственному восприятию
(парокша). По их мнению, она постижима только с помощью умозрительных
рассуждений. Знание, обретаемое такими мыслителями, может помочь им развеять
некоторые сомнения и неверные представления о низших аспектах реальности, но для
того, чтобы избавиться от материальной иллюзии и приблизиться К Абсолютной
Истине, оно бесполезно. Как правило, получить милость Господа в форме апарокшаджн̃а̄на, непосредственного восприятия Его величия и поразительного сострадания,
могут лишь преданные, которые полностью очистились в процессе преданного
служения Господу. Безусловно, Верховный Господь волен дарить Свою милость даже
тем, кто ее не заслуживает, - к примеру, убивая демонов, оскорбляющих Его, - однако к
ма̄йа̄ва̄дӣ и другим философам-атеистам Он обычно не так благосклонен. Однако это
не означает, что преданные Вишну - невежды, только на том основании, что они не
очень искусны в философском анализе или полемике. Душа по-настоящему постигает
себя вовсе не с помощью размышлений, но только посредством милости Господа. Это
подтверждается в авторитетных ведических писаниях (Катха-упанишад, 1.2.23, и
Мундака-упанишад, 3.2.3):
на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̣ сва̄м
«Высшую Душу невозможно постичь с помощью логических построений, усилий своего
ума или изучения многочисленных писаний. При близиться к Ней может лишь тот, к
кому Она благоволит.
Этому человеку Душа открывает Свою истинную, личностную форму».
В другом месте ш́рути описывают, чего достигает преданный: деха̄нте девах̣ парам̣
брахма та̄ракам̣ вйачашт̣э.
«Когда жизнь тела подходит к концу, очистившаяся душа видит Верховного Господа
так же ясно, как звезды на небе» (Нрисимха-тапаниупанишад, 7). «Шветашватараупанишад» В своем последнем стихе (6.23) вдохновляет практикующих вайшнавов
таким образом:
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Ведическое знание открывается во всей своей полноте тем великим душам, кто развил
в себе безоговорочную веру в Господа и духовного учителя». В связи с этим Шрила
Джива Госвами приводит другие стихи из «Шри Шветашватара-упанишад» (4.7-8 и
4.13):
джушт̣ам̣ йада̄ паш́йатй анйам ӣш́ам
асйа махима̄нам ити вӣта-ш́оках̣
р̣чо ’кшаре паре вйоман
йасмин дева̄ адхи виш́ве нишедух̣
йас там̣ веда ким р̣ча̄ каришйати
йа ит тад видус та име сама̄сате
«Верховный Господь, на которого указывают мантры "Риг-веды", вечно пребывает в
высшей небесной обители и забирает туда же Своих святых преданных. Тот, кто развил
чистую любовь к Нему и понимает Его исключительное положение, может понастоящему понять Его величие и освобождается от всех печалей. Какие еще блага
могут даровать познавшему Верховного Господа мантры "Риг-веды"? Все, кто постиг
Его, достигают высшей цели жизни».
йо веда̄на̄м адхипо
йасмил̱ лока̄ адхиш́рӣта̄х̣
йа ӣш́о ’сйа двипадаш́ чатушпадас
тасмаи дева̄йа хавиша̄ видхема
«Мы поклоняемся и подносим топленое масло Личности Бога, тому, кто повелевает
всеми Ведами, в ком пребывают все планеты, господину всех живых существ - двуногих
и четвероногих».
Говоря о тех, кто жаждет освобождения, Шрила Шридхара Свами молится:
тапанту та̄паих̣ прапатанту парвата̄д
ат̣анту тӣртха̄ни пат̣ханту ча̄гама̄н
йаджанту йа̄гаир виваданту ва̄даир
харим̣ вина наива мр̣тим̣ таранти
«Пускай они подвергают себя аскезе, бросаются с вершин гор, путешествуют по святым
местам, изучают писания, совершают огненные жертвоприношения и отстаивают
различные философские теории - без Господа Хари они никогда не смогут избавиться
от смерти».
Стих 10.87.28
त्वमकरर्ोः स्वराडन्विलकारकशन्वक्तधरस् ।
तव बथलमुद्वहन्वन्त समदन्त्यजर्ाथनथमर्षाोः ।
वर्षयभुजोऽन्विलथषथतपतेररव थवश्वसृजो ।
थवदधथत र्त् र्े त्वथधकृता भवतश्चथकताोः ॥२८॥
твам акаран̣ах̣ сва-ра̄д̣ акхила-ка̄рака-ш́акти-дхарас
тава балим удваханти самадантй аджайа̄нимиша̄х̣
варша-бхуджо ’кхила-кшити-патер ива виш́ва-ср̣джо
видадхати йатра йе тв адхикр̣та̄ бхаваташ́ чакита̄х̣
Пословный перевод
твам — Ты; акаран̣ах̣ — не имеющий материальных чувств; сва- ра̄т̣ — самосветящийся;
акхила — всех; ка̄рака — функций чувств; ш́акти — энергий; дхарах̣ — опора; тава —
Твою; балим — дань; удваханти — несут; самаданти — и принимают; аджайа̄ — вместе
с материальной природой; анимиша̄х̣ — полубоги; варша — областей царства; бхуджах̣
— правители; акхила — всей; кшити — земли; патех̣ — повелителя; ива — словно;
виш́ва — вселенной; ср̣джах̣ — творцы; видадхати — выполняют; йатра — в которых;
йе — они; ту — несомненно; адхикр̣та̄ — назначены; бхаватах̣ — перед Тобой; чакита̄х̣
— из страха.
Перевод
Хотя у Тебя Самого нет материальных чувств, Ты, о самосветящийся,
поддерживаешь деятельность чувств каждого. Полубоги и материальная
природа подносят Тебе свои дары, одновременно наслаждаясь дарами тех, кто
им поклоняется, в точности как правители различных провинций царства
платят дань своему повелителю, владельцу всех земель, наслаждаясь при этом
подношениями своих подданных. Таким образом творцы вселенной честно
выполняют предписанные им обязанности из страха перед Тобой.
Комментарий
Разумные живые существа должны признать верховенство Господа и с готовностью
служить Ему. К такому выводу приходят олицетворенные Веды. Однако, слушая эти
молитвы, Господь Нараяна мог задать вполне логичный вопрос: «Не являюсь ли Я
обычным действующим и наслаждающимся — ведь у Меня такое же тело со всеми
органами чувств? Более того, будучи Сверхдушой в сердце каждого, Я наблюдаю за
деятельностью бесчисленных органов чувств. Не вовлекает ли это Меня в чувственные
наслаждения всех этих живых существ?» «Нет, — отвечают здесь собравшиеся Шрути,
— у Тебя нет материальных чувств, и при этом Ты повелеваешь всеми и вся». В
«Шветашватара-упанишад» (3.19) в связи с этим говорится:
апа̄н̣и-па̄до джавано грахӣта̄
паш́йатй ачакшух̣ са ш́рн
̣ ̣отй акарн̣ах̣
са ветти ведйам̇ на ча тасйа ветта̄
там а̄хур агрйам̇ пурушам̇ пура̄н̣ам
«У Него нет ни рук, ни ног, и при этом Он бегает быстрее всех и может схватить все,
что угодно. У Него нет ни глаз, ни ушей, однако Он все видит и слышит. Никто не
знает Его, но Он знающий и объект познания. Мудрецы описывают Его как
изначальную, Верховную Личность Бога».
Руки, ноги, глаза и уши Верховной Личности не похожи на органы обусловленных душ,
порожденные материальным ложным эго. Прекрасный, трансцендентный образ
Господа — это непосредственное проявление Его внутренней энергии. Таким образом,
в отличие от души и тела обусловленных живых существ, Господь и Его тело полностью
идентичны. Более того, Его лотосные ладони, лотосные стопы и другие части тела не
ограничены в своих функциях. Шри Брахма, первое живое существо, созданное
Господом, прославляет Его так:
ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, чей трансцендентный образ исполнен
блаженства, знания, вечности и ослепительного великолепия. Каждый орган Его
трансцендентного тела наделен способностью выполнять функции любого другого
органа, а также созерцать, поддерживать и проявлять бесконечные миры, как духовные,
так и материальные» (Б.-с., 5.32).
Шрила Вишванатха Чакраварти приводит еще одно объяснение выражения акхилаш́акти-дхара: могущество Верховного Господа называется акхила, потому что оно
свободно от ограничений, присущих всему низшему и незначительному, которое
называют кхила. Он наполняет энергией чувства живых существ, как описывается в
«Кена-упанишад» (1.2): ш́ротрасйа ш́ротрам̇ манасо мано йад ва̄чо ха ва̄чам. «Он — ухо
ушей, ум ума и голос дара речи». «Шветашватара-упанишад» (6.8) утверждает:
на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃ан
̄ а-бала-крийа̄ ча
«Ему не нужно заниматься никакой материальной деятельностью, и у Него нет
материальных чувств, чтобы совершать ее. Нет никого равного Ему или более
великого, чем Он. Веды гласят, что Верховный Господь обладает разнообразными
энергиями — энергией знания, силы и действия, — каждая из которых наделена
самостоятельностью».
Индра и другие полубоги, повелевающие смертными, сами являются слугами Личности
Бога, равно как и старшие среди полубогов — Брахма и его сыновья, вторичные творцы
мироздания. Все эти великие боги и мудрецы поклоняются Верховному Господу, служа
Ему в качестве управителей вселенной и наставляя человечество на путь праведности.
Могущественные повелители вселенной с благоговением и страхом подчиняются
верховному властелину, Господу Шри Вишну. Как утверждается в «Тайттирияупанишад» (2.8.1),
бхӣша̄сма̄д ва̄тах̣ павате
бхӣша̄д эти сӯрйах̣
бхӣша̄сма̄д агниш́ чендраш́ ча
мр̣тйур дха̄вати пан̃чамах̣
«В страхе перед Ним дует ветер. В страхе перед Ним движется солнце, а Индра и Агни
выполняют свои обязанности. В страхе перед Ним смерть, пятая из их числа, мчится по
свету».
Шрила Шридхара Свами молится:
аниндрийо ’пи йо девах̣
сарва-ка̄рака-ш́акти-дхр̣к
сарва-джн̃ах̣ сарва-карта̄ ча
сарва-севйам̇ нама̄ми там
«У Верховного Господа нет материальных чувств, и тем не менее Он повелевает
деятельностью чувств каждого живого существа. Он всеведущ, и именно Он стоит за
всем, что происходит в мире. Он тот единственный, кому все должны служить. Я в
почтении склоняюсь перед Ним».
Стих 10.87.29
न्वथिरचरजातर्ोः स्युरजर्ोिथनथमत्तर्ुजो ।
थवहर उदीषर्ा र्थद परस्य थवमुक्त ततोः ।
न थह परमस्य कथश्चदपरो न परश्च भवेद् ।
थवर्त इवापदस्य तव शून्यतुलां दधतोः ॥२९॥
стхира-чара-джа̄тайах̣ сйур аджайоттха-нимитта-йуджо
вихара удӣкшайа̄ йади парасйа вимукта татах̣
на хи парамасйа каш́чид апаро на параш́ ча бхавед
вийата ива̄падасйа тава ш́ӯнйа-тула̄м̇ дадхатах̣
Пословный перевод
стхира — неподвижные; чара — и движущиеся; джа̄тайах̣ — виды жизни; сйух̣ —
проявляются; аджайа̄ — материальной энергией; уттха — пробужденные; нимитта —
их побуждения к действию (и тонкие тела, приведенные в действие ими); йуджах̣ —
приняв; вихарах̣ — резвишься; удӣкшайа̄ — Твоим мимолетным взглядом; йади — если;
парасйа — того, кто отрешен; вимукта — о вечно свободный; татах̣ — из нее; на — не;
хи — несомненно; парамасйа — для верховного; каш́чит — кто-либо; апарах̣ — не
чужой; на — не; парах̣ — чужой; ча — также; бхавет — может быть; вийатах̣ — для
эфира; ива — словно; ападасйа — которое не имеет воспринимаемых качеств; тава —
для Тебя; ш́ӯнйа — с пустым; тула̄м — сходство; дадхатах̣ — кто принимает.
Перевод
О вечно свободный, трансцендентный Господь, Твоя материальная энергия
пробуждает материальные желания во всех движущихся и неподвижных живых
существах, и благодаря этому они появляются на свет, но происходит это только
тогда, когда Ты, играя с ней, бросаешь на нее Свой мимолетный взгляд. О
Верховная Личность Бога, для Тебя нет чужих, и никто не является Твоим
близким другом, подобно тому как у пространства нет воспринимаемых
чувствами качеств. В этом смысле Ты напоминаешь пустоту.
Комментарий
Живые существа не только полностью зависят от всемогущего и независимого Господа
в поддержании своей жизни и в своем благополучии — само их существование в телах
возможно только по Его исключительной милости. Господу, Верховной Личности, нет
дела до материальной деятельности, поскольку ничтожные наслаждения этого мира
никоим образом не интересуют Его, всегда свободного от скверны зависти и
вожделения. Единственное, чем Он занимается, — это сокровенные любовные игры со
Своими чистыми преданными в недоступном для других царстве Своих духовных
энергий. Поэтому единственная причина, по которой Он творит материальный мир, —
помочь падшим душам вернуться к вечно блаженной жизни, доступной Его
приближенным.
Чтобы пытаться существовать отдельно от Господа, мятежным душам нужны
подходящие тела, а также иллюзорный мир, в котором они смогут воплощать в жизнь
свои мечты о независимости. Господь милостиво позволяет им испытать все это на
себе и потому бросает взгляд на махамайю, Свою энергию материального творения. От
одного Его взгляда она пробуждается и от Его имени устраивает все необходимое.
Вместе со своими помощниками она создает бесчисленные грубые и тонкие тела
полубогов, людей, животных и проч., а также самые разнообразные места для их
проживания на райских и адских планетах — и все это только для того, чтобы
обеспечить обусловленным душам именно те условия, которых они желают и
заслуживают.
Те, кому недостает знания, часто обвиняют Бога в страданиях, которые терпят Его
создания, однако тот, кто глубоко изучил Веды, понимает, что Господь одинаково
заботится о каждой душе. У Бога нет никаких причин делать различия между друзьями
и врагами, поскольку Он ни в чем не нуждается и не может ничего потерять. Мы
можем пытаться противостоять Ему и изо всех сил стараться забыть о Нем, однако Сам
Он никогда нас не забывает и никогда не перестает обеспечивать нас всем
необходимым, а также никогда не перестает незримо направлять нас.
Шрила Шридхара Свами молится:
твад-ӣкшан̣а-ваш́а-кш́обхама̄йа̄-бодхита-кармабхих̣
джа̄та̄н сам̇саратах̣ кхинна̄н
нр̣-харе па̄хи нах̣ питах̣
«О Отец, о Господь, явившийся в облике получеловека-полульва, пожалуйста, спаси
тех, кто вращается в бесконечном круговороте рождений и смертей. Эти души
страдают, запутавшись в сетях своей кармы, которую пробудила к жизни майя, когда
Твой взгляд заставил ее действовать».
Стих 10.87.30
अपररथमता ध्रुवास्तनुभृतो र्थद सवयगतास् ।
तथहय न शास्यतेथत थनर्मो ध्रव नेतरिा ।
अजथन च र्न्मर्ं तदथवमुच्य थनर्न्तृ भवेत् ।
सममनुजानतां र्दमतं मतदु ष्टतर्ा ॥३०॥
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄
Пословный перевод
апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану-бхр̣тах̣ — живые существа,
воплощенные в телах; йади — если; сарва- гата̄х̣ — вездесущие; тархи — тогда; на — не;
ш́а̄сйата̄ — власть; ити — такая; нийамах̣ — правление; дхрува — о неизменный; на —
не; итаратха̄ — наоборот; аджани — был создан; ча — и; йат- майам — из чьего бытия;
тат — из этого; авимучйа — не отделяя себя; нийантр̣ — повелитель; бхавет — должен
быть; самам — равно присутствующий; ануджа̄ната̄м — тех, кто предположительно
знает; йат — которое; аматам — неверно понятое; мата — того, что известно;
душт̣атайа̄ — из-за несовершенства.
Перевод
Если бы бесчисленные живые существа были вездесущими и обладали телами,
не подверженными переменам, тогда бы Ты, о неизменный, не смог быть их
полновластным повелителем. Однако, поскольку они всего лишь Твои
ограниченные частицы и тела их постоянно меняются, Ты полностью
повелеваешь ими. Поистине, тот, кто предоставляет материал для создания чего
бы то ни было, с полным правом может распоряжаться тем, что в результате
получилось, поскольку ничто не может существовать независимо от причины,
породившей его. Если кто-то думает, что знает Верховного Господа, в равной
степени присутствующего в каждом из Своих воплощений, такой человек
попросту пребывает в иллюзии, ибо любое знание, полученное материальным
путем, не может быть совершенным.
Комментарий
Обусловленным душам не дано полностью познать Всевышнего, поэтому в Ведах
Абсолютную Истину часто описывают такими лишенными конкретики словами, как
Брахман или ом̇ тат сат. Если обычный знаток шастр станет заявлять, что знает
сокровенный смысл этих символических фигур речи, его следует считать самозванцем.
В «Шри Кена-упанишад» (2.1) говорится: йади манйасе су-ведети дабхрам эва̄пи нӯнам̇
твам̇ веттха брахман̣о рӯпам̇, йад асйа твам̇ йад асйа девешу — «Если ты думаешь, что в
совершенстве постиг Брахман, это значит, что знание твое очень скудно. Если ты
думаешь, что среди сонма полубогов ты сможешь распознать Брахман, поистине, ты
знаешь ничтожно мало». И далее:
йасйа̄матам̇ тасйа матам̇
матам̇ йасйа на веда сах̣
авиджн̃ат
̄ ам̇ виджа̄ната̄м̇
виджн̃а̄там авиджа̄ната̄м
«Тот, кто считает, что не имеет никакого представления об Абсолютной Истине,
совершенно прав, но тот, кто имеет о Всевышнем свое собственное мнение, не знает
Его вовсе. Господь неведом тем, кто считает, что знает Его. Познать Его могут лишь те,
кто не претендует на то, что познал Его» (Кена-упанишад, 2.3).
Ачарья Шридхара Свами объясняет этот стих так: есть множество философов, которые
изучали загадки жизни с разных точек зрения и создали самые разнообразные теории.
К примеру, майявади, принадлежащие к школе адвайта-веданты, полагают, что есть
только одно живое существо и одна энергия иллюзии (авидья), которая покрывает его,
в результате чего создается видимость разнообразия. Однако эта гипотеза приводит к
абсурдному выводу: если одно живое существо обретает освобождение, то все
остальные тоже должны освобождаться в тот же миг. Если же предположить, что есть
множество авидий, покрывающих одно живое существо, то каждая авидья может
покрывать только часть этого существа, и это означает, что всякий раз освобождение
получает только часть этого живого существа, а остальные части остаются при этом в
плену иллюзии. Это также очевидная нелепица. Таким образом мы неизбежно
приходим к выводу о множественности живых существ.
Помимо них, есть другие философы-теоретики, которые утверждают, что джива
безгранична по размеру. Они заявляют, что, если бы души были бесконечно малыми,
они не смогли бы пронизывать все тело, а если бы душа была среднего размера, то
тогда, по крайней мере, согласно аксиомам метафизики ньяи и вайшешики, ее можно
было бы разделить на части и, стало быть, нельзя было бы считать вечной. Однако
если бесчисленные вечные души безгранично большие, то как они тогда могут попасть
в плен, созданный либо авидьей, либо Самим Господом? Следуя логике этой теории,
можно прийти к выводу, что душа никогда не может попасть в иллюзию и нет плена, из
которого ей нужно освобождаться. Безграничные души вечно оставались бы в одном и
том же состоянии. Но это означало бы, что души равны Богу, так как Он не смог бы
повелевать такими вездесущими, неизменными соперниками.
Найти веские опровержения ведическим шрути-мантрам, которые недвусмысленно
утверждают превосходство Господа над живыми существами, попросту невозможно.
Истинный философ должен принять, что шрути — это авторитетные писания,
утверждениям которых можно доверять. Во многих местах ведические писания
противопоставляют вечное, неизменное постоянство Верховного Господа непрерывно
меняющимся телам живых существ, которые вращаются в круговороте рождений и
смертей.
Шрила Шридхара Свами молится:
антар-йанта̄ сарва-локасйа гӣтах̣
ш́рутйа̄ йуктйа̄ чаивам эва̄васейах̣
йах̣ сарва-джн̃ах̣ сарва-ш́актир нр̣сим̇хах̣
ш́рӣмантам̇ там̇ четасаива̄валамбе
«В своем сердце я вручаю себя тому, кого славят как повелителя всех миров,
пребывающего в них, и кого Веды описывают с помощью логики. Он — Нрисимха,
всеведущий и всемогущий повелитель богини процветания».
Стих 10.87.31
न घटत उद्भवोः प्रकृथतपूरुर्षर्ोरजर्ोर् ।
उभर्र्ुजा भवन्त्यसुभृतो जलबुद्बुदवत् ।
त्वथर् त इमे ततो थवथवधनामगुर्ैोः परमे ।
सररत इवार्यवे मधुथन थलल्युरशेर्षरसाोः ॥३१॥
на гхат̣ата удбхавах̣ пракр̣ти-пӯрушайор аджайор
убхайа-йуджа̄ бхавантй асу-бхр̣то джала-будбуда-ват
твайи та име тато вивидха-на̄ма-гун̣аих̣ параме
сарита ива̄рн̣аве мадхуни лилйур аш́еша-раса̄х̣
Пословный перевод
на гхат̣ате — не происходит; удбхавах̣ — создание; пракр̣ти — материальной природы;
пӯрушайох̣ — и души, которая ею наслаждается; аджайох̣ — которые являются
нерожденными; убхайа — обеих; йуджа̄ — благодаря соединению; бхаванти —
появляются на свет; асу-бхр̣тах̣ — живые тела; джала — на воде; будбуда — пузыри; ват
— как; твайи — в Тебе; те име — эти (живые существа); татах̣ — поэтому; вивидха —
разнообразными; на̄ма — с именами; гун̣аих̣ — и качествами; параме — во Всевышнего;
саритах̣ — ре́ки; ива — как; арн̣аве — в океан; мадхуни — в мед; лилйух̣ —
погружаются; аш́еша — все; раса̄х̣ — вкусы.
Перевод
Ни материальная природа, ни душа, которая пытается ею наслаждаться, никогда
не рождаются, однако когда они соединяются, то возникают живые тела, в
точности как пузыри возникают на воде там, где она соприкасается с воздухом.
И подобно тому, как реки впадают в океан или как нектар со множества цветков,
смешиваясь, образует мед, все эти обусловленные живые существа вместе с их
именами и качествами в конце концов погружаются в Тебя, о Всевышний.
Комментарий
Без истинного духовного руководства можно неверно истолковать слова Вед о том, что
живые существа исходят из Всевышнего. Может создаться впечатление, что, только
исходя из Господа, души начинают существовать и рано или поздно они снова
погрузятся в небытие. Однако если бы дживы существовали лишь временно, тогда в
момент смерти души ее карма попросту исчезала бы, не будучи отработанной, а когда
душа рождалась бы, то с ней появлялась бы и ее карма, которую она ничем не
заслужила. Более того, освобождение для такой души означало бы полное
уничтожение ее бытия и индивидуальности.
Однако истина состоит в том, что душа по своей природе едина с Брахманом, так же
как пространство, ограниченное стенками глиняного горшка, по своей сути неотлично
от бескрайнего неба. И, подобно тому как горшок сначала создается, а затем
разбивается, «рождение» индивидуальной души заключается в том, что она
покрывается материальным телом, а ее «смерть», или освобождение, состоит в
уничтожении ее грубого и тонкого тел раз и навсегда. Несомненно, такие «рождение»
и «смерть» происходят лишь по милости Верховного Господа.
Соединение материальной природы и ее повелителя, в результате которого в этой
материальной вселенной появляются разнообразные обусловленные существа,
сравнивается здесь с соприкосновением воды и воздуха, от которого на поверхности
моря образуются бесчисленные пузырьки и пена. Подобно тому как действенная
причина, воздух, побуждает вещественную причину, воду, образовывать пузырьки,
Верховный Пуруша Своим взглядом побуждает пракрити преобразовываться в
разнообразные материальные элементы и разнообразные материальные формы,
которые создаются из этих элементов. Таким образом, пракрити выступает в роли
упадана-караны, или вещественной причины, творения. Однако в конечном счете,
поскольку она также является энергией Верховного Господа, единственная
вещественная причина, так же как и действенная, — это Сам Господь. Это
подтверждается в «Тайттирия-упанишад» (2.1.1, 2.6.1): тасма̄д ва̄ этасма̄д а̄тмана а̄ка̄ш́ах̣
самбхӯтах̣ — «Из этой Высшей Души возник эфир», и со ’ка̄майата баху сйа̄м̇
праджа̄йейа — «Он пожелал: „Я стану многим, распространив Себя в потомство“».
Когда индивидуальные дживы «рождаются» в результате союза Верховного Господа и
пракрити, они не создаются, и, когда они вновь «погружаются» в Господа,
воссоединяясь с Ним в Его полных блаженства развлечениях в Его вечном царстве, они
не уничтожаются. И точно так же как бесконечно малые дживы в процессе кажущихся
рождения и смерти не претерпевают никаких изменений, Верховный Господь может
создавать и вбирать в Себя Свои эманации, оставаясь неизменным. В «Брихадараньяка-упанишад» (4.5.14) утверждается: авина̄ши
́ ва̄ре ’йам а̄тма̄ — «Эта атма
поистине неразрушима», и это утверждение может относиться как к Высшей Душе, так
и к подчиненным Ей дживам.
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, уничтожение материальной обусловленности
живого существа бывает двух видов: частичное и полное. Частичное уничтожение
происходит, когда душа погружается в глубокий сон, когда она оставляет свое тело, а
также во время разрушения вселенной, когда все души снова входят в тело МахаВишну. Эти разные виды уничтожения подобны смешиванию нектара, который пчелы
собрали с разных цветков. Различные вкусы нектара олицетворяют дремлющую карму
каждого живого существа, которая никуда не исчезает, но которую в этом состоянии
индивидуальной души трудно вычленить. В противоположность этому полное
уничтожение материальной обусловленности души — это ее освобождение из самсары,
которое уподобляется здесь впадению рек в океан. Впадая в океан, воды разных рек
смешиваются между собой, и их уже невозможно отделить друг от друга. Точно так же
в момент освобождения все ложные материальные самоотождествления джив
уничтожаются и освобожденные души снова возвращаются в свое естественное
состояние равенства, занимая положение слуг Верховного Господа.
Упанишады эти разные виды уничтожения описывают следующим образом: йатха̄
саумйа мадху мадху-кр̣то нистишт̣ханти на̄на̄тйайа̄на̄м̇ вр̣кша̄н̣ам
̄ ̇ раса̄н самаваха̄рам
эката̄м̇ расам̇ гамайанти. те йатха̄ татра на вивекам̇ лабханте ’мушйа̄хам̇ вр̣кшасйа расо
’смй амушйа̄хам̇ вр̣кшасйа расо ’смӣтй эвам эва кхалу саумйема̄х̣ сарва̄х̣ праджа̄х̣ сати
сампадйа на видух̣ сати сампадйа̄махе — «Мой дорогой мальчик, это [частичное
уничтожение] похоже на то, как пчелы делают мед, собирая нектар с цветов разных
деревьев и смешивая этот нектар. Точно так же как смешанные между собой разные
виды нектара не могут выделить себя из этой смеси: „Я — сок этого цветка“ или „Я —
сок другого цветка“, таким же образом, мой дорогой мальчик, когда все эти живые
существа сливаются друг с другом, они не могут сами думать: „Теперь мы слились друг
с другом“» (Чхандогья- упанишад, 6.9.1–2).
йатха̄ надйах̣ сйандама̄на̄х̣ самудре
’стам̇ гаччханти на̄ма-рӯпе виха̄йа
татха̄ видва̄н на̄ма-рӯпа̄д вимуктах̣
пара̄т-парам̇ пурушам упаити дивйам
«Подобно тому как, впадая в океан, реки растворяются и теряют свои имена и формы,
мудрец, освободившийся от материальных имен и форм, восходит к Высшему
Абсолюту, удивительной Личности Бога» (Мундака-упанишад, 3.2.8).
Шрила Шридхара Свами молится:
йасминн удйад-вилайам апи йад бха̄ти виш́вам̇ лайа̄дау
джӣвопетам̇ гуру-карун̣айа̄ кевала̄тма̄вабодхе
атйанта̄нтам̇ враджати сахаса̄ синдху-ват синдху-мадхйе
мадхйе читтам̇ три-бхувана-гурум̇ бха̄вайе там̇ нр̣-сим̇хам
«Всеведущий Верховный Господь сияет собственным светом. По Его великой милости
эта вселенная, проходящая через цикл сотворения и уничтожения, покоится в Нем
после того, как во время своего разрушения находит в Нем прибежище вместе со всеми
живыми существами. Это полное уничтожение мироздания происходит внезапно,
словно впадение реки в океан. В глубине сердца я медитирую на этого повелителя трех
миров, Господа Нрисимху».
Стих 10.87.32
नृर्षु तव मर्र्ा भ्रमममीष्ववगत्य भृशं ।
त्वथर् सुथधर्ोऽभवे दधथत भावमनुप्रभवम् ।
किमनुवतयतां भवभर्ं तव र्द् भ्रुकुथटोः ।
सृजथत मुहुन्वस्त्रनेथमरभवच्छ्रर्ेर्षु भर्म् ॥३२॥
нр̣шу тава майайа̄ бхрамам амӣшв авагатйа бхр̣ш́ам̇
твайи су-дхийо ’бхаве дадхати бха̄вам анупрабхавам
катхам анувартата̄м̇ бхава-бхайам̇ тава йад бхру-кут̣их̣
ср̣джати мухус три-немир абхавач-чхаран̣ешу бхайам
Пословный перевод
нр̣шу — среди людей; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; бхрамам —
заблуждение; амӣшу — среди этих; авагатйа — понимая; бхр̣ша́ м — ревностное; твайи
— Тебе; су-дхийах̣ — те, кто мудр; абхаве — источнику освобождения; дадхати —
совершают; бха̄вам — любовное служение; анупрабхавам — могущественное; катхам —
какой; анувартата̄м — для тех, кто с верой следует за Тобой; бхава — материальной
жизни; бхайам — страх; тава — Твоих; йат — поскольку; бхру — бровей; кут̣их̣ —
сдвигание; ср̣джати — создает; мухух̣ — вновь и вновь; три-немих̣ — с тремя ободами (в
трех фазах времени: прошлом, настоящем и будущем); а — не; бхават — у Тебя;
ш́аран̣ешу — для тех, кто обретает прибежище; бхайам — страх.
Перевод
С усердием и любовью служат Тебе — причине освобождения от рождений и
смертей — мудрецы, которые понимают, как Твоя майя вводит в заблуждение
всех живых существ. В самом деле, разве может страх материальной жизни
одолеть Твоих верных слуг? С другой стороны, Твои нахмуренные брови —
трехслойное колесо времени — вновь и вновь наводят ужас на тех, кто
отказывается принять у Тебя прибежище.
Комментарий
Веды раскрывают свою самую сокровенную тайну — преданное служение Личности
Бога — только тем, кто устал от материальной иллюзии, основанной на ложном
чувстве независимости от Господа. В «Ваджасанейи-самхите» (32.11) «Шукла-Яджурведы» есть такая мантра:
парӣтйа бхӯта̄ни парӣтйа лока̄н
парӣтйа сарва̄х̣ прадиш́о диш́аш́ ча
упастха̄йа пратхама-джа̄мр̣тасйа̄тмана̄тма̄нам абхисам̇вивеш́а
«Пройдя через все виды жизни, все планетные системы и побывав во всех уголках
пространства, индивидуальная душа обращается к изначальной Душе — источнику
бессмертия. Тогда она обретает возможность навсегда остаться в обители Бога и
поклоняться и лично служить Ему».
Приверженцы различных противоборствующих материалистических доктрин могут
считать себя очень мудрыми, однако на самом деле все они введены в заблуждение
майей Верховного Господа. Вайшнавы понимают, как майя покрывает всех живых
существ, а потому предаются Верховному Господу, развивая в себе настроение
служения, дружбы и проч. Жарким философским дебатам чистые вайшнавы
предпочитают блаженство любви к Богу, которое они постоянно испытывают,
сознавая, что объект их любви, Господь, кладет конец любой материальной
обусловленности. Преданные Господа Вишну испытывают постоянное блаженство не
только в этой жизни, но и во всех последующих. Где бы и кем бы они ни родились, они
продолжают обмениваться любовью с Господом. Поэтому искренний вайшнав молится:
на̄тха йони-сахасрешу
йешу йешу бхрама̄мй ахам
татра татра̄чйута̄ бхактир
ачйута̄сту др̣д̣ха̄ твайи
«О мой повелитель, о Ачьюта, какое бы из тысяч возможных тел я ни получил и в
какой бы ситуации ни оказался, пусть я всегда останусь непоколебимо преданным
Тебе» (Вишну-пурана).
Кто-то из философов может спросить, как вайшнавы могут избавиться от
материальной обусловленности, не поняв досконально природу живого существа, твам
(«ты», джива), и Бога, тат («то», Всевышний), и не развив сильного отвращения к
материальной жизни. Олицетворенные Веды отвечают здесь, что для преданных
Господа не существует материальной иллюзии, поскольку даже на начальных ступенях
преданного служения по милости Господа из их сердец уходят страх и привязанность.
Время — это главная причина страха в материальном мире. Три фазы времени —
прошлое, настоящее и будущее — повергают людей в ужас от мыслей о предстоящих
болезнях, смерти и страданиях в аду. Но боятся всего этого только те, кто не обрел
прибежище у стоп Верховного Господа. Господь Сам говорит в «Рамаяне» (Юддхакханда, 12.20):
сакр̣д эва прапанно йас
тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам̇ сарвада̄ тасмаи
дада̄мй этад вратам̇ мама
«Если кто-либо хотя бы однажды приходит ко Мне со словами: „Отныне я Твой“, — Я
дарую этому человеку вечное бесстрашие. Я торжественно обещаю это». Более того, в
«Бхагавад-гите» (7.14) Господь говорит:
даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун
материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью
выходит из-под ее власти».
Вайшнавы не любят тратить время на долгие, бесплодные споры, обсуждая сухие
философские предметы. Вместо того чтобы препираться с философскими
оппонентами, они предпочитают поклоняться Личности Бога. Представления
вайшнавов совпадают с основными положениями богооткровенных писаний. Они
видят Высшую Абсолютную Истину как бескрайний океан личностных качеств и
любовных развлечений, которые Она проявляет в облике Кришны, Рамы и других
божественных воплощений Господа, а себя они считают вечными слугами Господа, и
такое понимание полностью соответствует выводам относительно природы тат и твам,
к которым приходит философия веданты.
Господь, Личность Бога, и Его эманации, такие как дживы, одновременно и отличаются
друг от друга, и неотличны, в точности как солнце и солнечные лучи. Существует
бесчисленное количество джив, и каждая из них живет вечно и вечно обладает
сознанием. Это подтверждается в шрути: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м (Катхаупанишад, 2.2.13, и Шветашватара- упанишад, 6.13). В начале материального творения,
когда дживы выходят из тела Маха-Вишну, все они, будучи мельчайшими частичками
пограничной энергии Господа, имеют одинаковую природу. Однако в зависимости от
своего состояния они делятся на четыре группы. Некоторые из них покрыты
невежеством, которое, словно облако, затуманивает их восприятие мира. Другие же,
совмещая преданность и знание, освобождаются от невежества. Третьи наделены
чистой преданностью, в которой есть ничтожная примесь желания умозрительного
философствования и деятельности ради ее плодов. Такие души обретают чистые тела,
состоящие из совершенного знания и блаженства, в которых они служат Господу. И
наконец, есть души, которые никак не осквернены невежеством; это вечные спутники
Господа.
Пограничное положение дживы описывается в «Нарада-панчаратре»:
йат тат̣а-стхам̇ ту чид-рӯпам̇
сва-сам̇ведйа̄д виниргатам
ран̃джитам̇ гун̣а-ра̄ген̣а
са джӣва ити катхйате
«Энергия, называемая тата-стха, исходит из энергии знания Господа самвит.
Порожденные ею существа, которых называют дживами, попадают под влияние
качеств материальной природы». Бесконечно малая джива существует на границе
между внешней, иллюзорной энергией Господа, майей, и Его внутренней, духовной
энергией, чит, поэтому ее называют тата-стха, «пограничной». Однако, когда, развив в
себе преданность Господу, она получает освобождение, ее больше не оскверняют гуны
материальной природы, ибо она полностью отдает себя под покровительство
внутренней энергии Господа. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите»
(14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению, ни при каких
обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной
природы и достигает уровня Брахмана».
Душа может поклоняться Господу в трех Его проявлениях — Брахмана, Параматмы и
Бхагавана. Безличный Брахман подобен ослепительному сиянию солнца; Сверхдуша,
или Параматма, подобна планете Солнце, а Личность Бога, Бхагавана, в этом сравнении
можно уподобить божеству, управляющему солнцем, вместе со всем его окружением и
атрибутами. Можно привести и другое сравнение: путешественники, приближающиеся
к городу, издалека не способны увидеть его улицы и здания. Единственное, что они
видят, — это некое размытое сияние на горизонте. Подходя ближе, они могут увидеть
самые высокие его здания. Затем, подойдя максимально близко, они способны увидеть
город таким, каков он есть, — бурлящий жизнью мегаполис со множеством жителей,
жилых домов, общественных зданий, магистралей и парков. Подобно этому, люди,
склонные к медитации на безличный аспект Господа, в лучшем случае обретут
представление о Его сиянии (Брахмане); те, кто немного приблизится к Нему, научатся
видеть Его как Параматму в своем сердце; те же, кто подойдет ближе всех, способны
увидеть в Нем личность (Бхагавана).
В заключение Шрила Шридхара Свами молится:
сам̇са̄ра-чакра-кракачаир видӣрн̣ам
удӣрн̣а-на̄на̄-бхава-та̄па-таптам
катхан̃чид а̄паннам иха прапаннам̇
твам уддхара ш́рӣ-нр̣харе нр̣-локам
«О Шри Нрихари, пожалуйста, спаси тех, кому пришлось вынести всевозможные
страдания, тех, кого переехало безжалостное колесо самсары, если они так или иначе
все же нашли Тебя и вручили себя Тебе».
Стих 10.87.33
थवथजतहृर्षीकवार्ुथभरदान्तमनस्तुरगं ।
र् इह र्तन्वन्त र्न्तुमथतलोलमुपार्न्विदोः ।
व्यसनशतान्विताोः समवहार् गुरोश्चरर्ं ।
वथर्ज इवाज सन्त्यकृतकर्यधरा जलधौ ॥३३॥
виджита-хр̣шӣка-ва̄йубхир ада̄нта-манас тура-гам̇
йа иха йатанти йантум ати-лолам упа̄йа-кхидах̣
вйасана-ш́ата̄нвита̄х̣ самаваха̄йа гурош́ чаран̣ам̇
ван̣иджа ива̄джа сантй акр̣та-карн̣а-дхара̄ джаладхау
Пословный перевод
виджита — обузданными; хр̣шӣка — с чувствами; ва̄йубхих̣ — и жизненным воздухом;
ада̄нта — необузданный; манах̣ — ум; тура-гам — (который напоминает) лошадь; йе —
те, кто; иха — в этом мире; йатанти — пытаются; йантум — контролировать; ати —
очень; лолам — неустойчивый; упа̄йа — различными способами развития; кхидах̣ —
полными беспокойств; вйасана — проблем; ш́ата — сотнями; анвита̄х̣ — охвачены;
самаваха̄йа — покинув; гурох̣ — духовного учителя; чаран̣ам — стопы; ван̣иджах̣ —
торговцы; ива — словно; аджа — о нерожденный; санти — они есть; акр̣та — не
нанявшие; карн̣а-дхара̄х̣ — рулевого; джала-дхау — в океане.
Перевод
Ум подобен необузданной лошади, которую не могут усмирить даже те, кто
подчинил себе свои чувства и дыхание. Те из живущих в этом мире, кто пытается
обуздать неуправляемый ум, но при этом покидает стопы духовного учителя,
начинают заниматься разнообразными практиками, которые приносят одни
беспокойства. На их пути встают сотни препятствий. О нерожденный Господь,
поистине, они подобны купцам, которые вышли на корабле в океан, не наняв
рулевого.
Комментарий
Чтобы стать достойным обрести любовь к Богу, зрелый плод освобождения, человек
должен сначала подчинить себе буйный материальный ум. Это очень сложно, но этого
можно достичь, если мы сможем заменить свою привязанность к чувственным
удовольствиям на вкус к высшим наслаждениям духовной жизни. Однако обрести этот
высший вкус возможно только по милости духовного учителя, представителя Личности
Бога.
Духовный учитель позволяет своему ученику увидеть чудеса трансцендентного мира,
на что в молитвах гаятри указывает слово аим̇, семя мантры, дарующей божественное
знание.
В «Мундака-упанишад» (1.2.12) утверждается:
тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет
самит-па̄н̣их̣ ш́ротрийам̇ брахма-ништ̣хам
«Чтобы правильно понять всё это, необходимо со смирением обратиться к духовному
учителю. Идя к учителю, человек должен принести с собой дрова. Истинным духовным
учителем называют того, кто знает Веды и непоколебимо предан Абсолютной Истине».
В «Катха-упанишад» (1.2.9) говорится следующее:
наиша̄ таркен̣а матир а̄панейа̄
прокта̄нйенаива су-джн̃а̄на̄йа прешт̣ха
«Мой дорогой мальчик, это невозможно постичь с помощью логики. Эта истина
передается от досконально постигшего ее духовного учителя разумному ученику».
Те, кто не является вайшнавом, часто недооценивают важность вручения себя
духовному учителю, принадлежащему к авторитетной цепи ученической
преемственности. Вместо этого возгордившиеся йоги и гьяни полагаются лишь на
собственные способности и стараются произвести впечатление на мир, демонстрируя
свои так называемые успехи, однако слава их преходяща:
йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
пра̄на
̣ ̄йа̄ма̄дибхир манах̣
акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
др̣ш́йате пунар уттхитам
«У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не
полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть,
как в их умах снова просыпаются материальные желания» (Бхаг., 10.51.60).
С другой стороны, смиренный и стойкий преданный Господа Вишну и всех вайшнавов
может легко победить упрямый ум. Чтобы обуздать ум, ему не нужно утруждать себя
занятиями восьмиступенчатой йогой или другими подобными практиками, которые
укрепляют ум. Этат сарвам̇ гурау бхактйа̄ пурушо хй ан̃джаса̄ джайет: «Человек может
без труда достичь всех этих целей, просто преданно служа своему духовному учителю»
(Бхаг., 7.15.25). Непреданный же, даже если он обуздал свои чувства и жизненный
воздух, не сможет усмирить свой ум, который будет метаться, как необъезженная
лошадь. Такой человек станет обращаться к разнообразным трудоемким духовным
практикам, и в конечном счете он останется там же, где был, — посреди бескрайнего
океана материального мира. Пример, приведенный здесь, как нельзя более уместен:
если купцы, поспешно вышедшие в море в надежде на большую прибыль, не наняли
опытного рулевого для своего корабля, они неминуемо столкнутся с огромными
трудностями.
Важность истинного духовного учителя подчеркивается во многих местах «ШримадБхагаватам» — например, в следующем стихе (Бхаг., 11.20.17):
нр̣-дехам а̄дйам су-лабхам̇ су-дурлабхам̇
плавам̇ су-калпам̇ гуру-карн̣а-дха̄рам
майа̄нукӯлена набхасватеритам̇
пума̄н бхава̄бдхим̇ на тарет са а̄тма-ха̄
«Человеческое тело, с помощью которого можно обрести все блага, получают
естественным путем, по закону природы, хотя это очень редкое приобретение. Это тело
можно сравнить с крепким, умело сконструированным кораблем, духовного учителя —
с капитаном, а наставления Личности Бога — с попутными ветрами, помогающими
продвигаться к цели. И тот, кто не пользуется этими преимуществами человеческой
жизни и не пересекает океан материального бытия, должен быть назван убийцей
собственной души». Поэтому тот, кто получил человеческое тело, должен в первую
очередь найти духовного учителя, способного руководить человеком в его практике
сознания Кришны.
Шрила Шридхара Свами молится:
йада̄ пара̄нанда-гуро бхават-паде
падам̇ мано ме бхагавал лабхета
тада̄ нираста̄кхила-са̄дхана-ш́рамах̣
ш́райейа саукхйам̇ бхаватах̣ кр̣па̄тах̣
«О гуру, исполненный трансцендентного блаженства! Когда ум мой найдет прибежище
у твоих лотосных стоп, все трудоемкие практики останутся позади и, по твоей милости,
я испытаю величайшее счастье».
Стих 10.87.34
स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरिैस् ।
त्वथर् सथत थकं नृर्ाम्प्श्रर्त आत्मथन सवयरसे ।
इथत सदजानतां थमिुनतो रतर्े चरतां ।
सुिर्थत को न्विह स्वथवहते स्वथनरस्तभगे ॥३४॥
сваджана-сута̄тма-да̄ра-дхана-дха̄ма-дхара̄су-ратхаис
твайи сати ким̇ нр̣н̣ам
̄ ̇ ш́райата а̄тмани сарва-расе
ити сад аджа̄ната̄м̇ митхунато ратайе чарата̄м̇
сукхайати ко нв иха сва-вихате сва-нираста-бхаге
Пословный перевод
сваджана — со слугами; сута — детьми; а̄тма — телом; да̄ра — женой; дхана —
деньгами; дха̄ма — домом; дхара̄ — землей; асу — жизненной силой; ратхаих̣ — и
средствами передвижения; твайи — когда Ты; сати — стал; ким — какая (польза);
нр̣н̣а̄м — для людей; ш́райатах̣ — которые находят прибежище; а̄тмани — их Душа;
сарва-расе — воплощение всех наслаждений; ити — так; сат — истина; аджа̄ната̄м —
для тех, кто не смог оценить; митхунатах̣ — от сексуальных удовольствий; ратайе — к
удовлетворению чувств; чарата̄м — стремясь; сукхайати — дает счастье; ках̣ — какое; ну
— в самом деле; иха — в этом (мире); сва — по самой своей природе; вихате — который
подвержен уничтожению; сва — по своей природе; нираста — который лишен; бхаге —
всякого смысла.
Перевод
Тем, кто находит у Тебя прибежище, Ты раскрываешь Себя как Сверхдушу,
воплощение трансцендентного блаженства. Что им теперь до своих слуг, детей
или тел, до жен, денег и домов, до земли, здоровья или средств передвижения? И
наоборот, есть ли в этом мире, по самой природе обреченном на уничтожение и
лишенном смысла, хоть что-нибудь, что принесло бы настоящее счастье тем, кто
не смог постичь истину о Тебе и продолжает наслаждаться сексом?
Комментарий
Преданное служение Господу Вишну считается чистым, когда человек желает одного —
доставить удовольствие Господу. Утвердившийся в таком сознании вайшнав не ищет
больше никакой материальной выгоды для себя, поэтому ему не нужно совершать
ритуальные жертвоприношения и следовать строгой практике йоги. В «Мундакаупанишад» (1.2.12) говорится:
парӣкшйа лока̄н карма-чита̄н бра̄хман̣о
нирведам а̄йа̄н на̄стй акр̣тах̣ кр̣тена
«Осознав, что достижение райских планет — это всего лишь очередной способ
накопить карму, брахман отрекается от мира, и действия его перестают приносить ему
вред». «Брихад-араньяка- упанишад» (4.4.9) и «Катха-упанишад» (2.3.14) подтверждают
это:
йада̄ сарве прамучйанте
ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣
атха мартйо ’мр̣то бхаватй
атра брахма самаш́нуте
«Когда человек полностью освобождается от всех греховных желаний, гнездившихся в
его сердце, он меняет эфемерное существование на вечную духовную жизнь и обретает
истинное блаженство в Абсолютной Истине». «Гопала-тапани-упанишад» (Пурватапани, 14) приходит к такому выводу: бхактир асйа бхаджанам̇ тад иха̄мутропа̄дхинаира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам этад эва наишкармйам. «С помощью преданного
служения мы поклоняемся Господу. Оно заключается в том, чтобы, отбросив все
материальные самоотождествления, как в этой жизни, так и в следующей,
сосредоточить на Господе свой ум. Это и есть подлинное отречение от мира».
В этом стихе Шрути перечисляют то, чем обычно измеряется материальный успех:
сваджана̄х̣, слуги; а̄тма̄, красивое тело; сута̄х̣, дети, которыми гордятся; да̄ра̄х,̣ красивая
и заботливая жена; дханам, материальное богатство; дха̄ма, хороший дом; дхара̄,
земельные владения; асавах̣, здоровье и сила, и ратха̄х̣, автомобили и другие средства
передвижения, которые демонстрируют статус их владельца. Однако тот, кто хоть до
какой-то степени испытал блаженство преданного служения, теряет всякий интерес к
этим вещам, ибо находит высшее удовлетворение в Верховном Господе, источнике
всего блаженства, который наслаждается, делясь со Своими слугами присущим Ему
блаженством.
Каждый из нас волен выбирать, как жить: посвятить ли свое тело, ум, речь,
способности и богатство прославлению Господа, или вместо этого пренебречь Им и
стремиться обрести собственное счастье. Второй путь ведет к тому, что душа
становится рабой секса и собственных амбиций. Такая жизнь вместо настоящего
удовлетворения приносит душе бесконечные страдания. Вайшнавы близко к сердцу
принимают страдания материалистов и потому всегда стараются просветить их.
Шрила Шридхара Свами молится:
бхаджато хи бхава̄н са̄кша̄т
парама̄нанда-чид-дханах̣
а̄тмаива ким атах̣ кр̣тйам̇
туччха-да̄ра-сута̄дибхих̣
«Для тех, кто поклоняется Тебе, Ты становишься их Душой, их духовным сокровищем,
средоточием высшего блаженства. К чему им теперь мирские жены, дети и все
остальное?»
Стих 10.87.35
भुथव पुरुपुण्यतीियसदनान्यृर्षर्ो थवमदास् ।
त उत भवत्पदाम्बुजहृदोऽघथभदङ्थरजलाोः ।
दधथत सकृन्मनस्त्वथर् र् आत्मथन थनत्यसुिे ।
न पुनरुपासते पुरुर्षसारहरावसिान् ॥३५॥
бхуви пуру-пун̣йа-тӣртха-садана̄нй р̣шайо вимада̄с
та ута бхават-пада̄мбуджа-хр̣до ’гха-бхид-ан̇гхри-джала̄х̣
дадхати сакр̣н манас твайи йа а̄тмани нитйа-сукхе
на пунар упа̄сате пуруша-са̄ра-хара̄васатха̄н
Пословный перевод
бхуви — на земле; пуру — необычайно; пун̣йа — благочестивые; тӣртха — места
паломничества; садана̄ни — и личные обители Верховного Господа; р̣шайах̣ —
мудрецы; вимадах̣ — свободные от гордыни; те — они; ута — несомненно; бхават —
Твои; пада — стопы; амбуджа — лотосные; хр̣дах̣ — в чьих сердцах; агха — грехи; бхит
— которая уничтожает; ан̇гхри — (омывшая) чьи стопы; джала̄х̣ — вода; дадхати —
обращаются; сакр̣т — даже единожды; манах̣ — их умы; твайи — к Тебе; йе — кто;
а̄тмани — к Высшей Душе; нитйа — всегда; сукхе — кто счастлив; на пунах̣ — никогда
вновь; упа̄сате — они поклоняются; пуруша — человека; са̄ра — неотъемлемые
качества; хара — которые крадут; а̄васатха̄н — их земные дома.
Перевод
Мудрецы, свободные от гордыни, живут на земле, посещая святые места
паломничества и обители, в которых Верховный Господь являл Свои игры.
Такие преданные всегда хранят в своем сердце Твои лотосные стопы, а потому
вода, омывшая их стопы, уничтожает все грехи. Любой, кто хотя бы единожды
обратит свой ум к Тебе, исполненной вечного блаженства Душе всего сущего,
перестанет служить дома своей семье, понимая, что семейная жизнь лишает
человека всех его хороших качеств.
Комментарий
Чтобы стать мудрецом, человек должен слушать об Абсолютной Истине из
авторитетных источников и, трезвея, развить в себе дух отречения от мира. Стремясь
обрести способность отличать важное от неважного, такой человек часто путешествует
из одного святого места в другое, чтобы общаться с великими душами, которые также
посещают святые места или живут там. Если во время своих путешествий такой человек
начнет созерцать в своем сердце лотосные стопы Верховного Господа, он освободится
от иллюзии ложного эго и мучительного рабства вожделения, зависти и жадности.
Такой человек может по-прежнему ходить по святым местам, чтобы смыть с себя все
грехи, но теперь, полностью очистившийся, такой мудрец может сам очищать других
водой, которая омывала его стопы, а также своими подкрепленными опытом
наставлениями. Такой мудрец описывается в «Мундака-упанишад» (2.2.8):
бхидйате хр̣дайа-грантхиш́
чхидйанте сарва-сам̇ш́айа̄х̣
кшӣйанте ча̄сйа карма̄н̣и
тасмин др̣шт̣е пара̄варе
«Когда человек повсюду видит Верховного Господа, и в низших, и в возвышенных
существах, узел в его сердце разрубается, всем сомнениям приходит конец, а цепь
кармической деятельности обрывается». Мудрецы, достигшие этого уровня,
превозносятся в той же «Мундака-упанишад» (3.2.11): намах̣ парамаршибхйах̣, намах̣
парамаршибхйах̣ — «Поклоны лучшим из мудрецов, поклоны им!»
Оставив общество любящих жен, детей, друзей и последователей, чистые вайшнавы
путешествуют по святым дхамам, где можно лучше всего поклоняться Господу, — это
такие земли, как Вриндаван, Матхура, Джаганнатха-Пури или любое другое место, где
собираются искренние преданные Господа Вишну. Даже те вайшнавы, кто не принял
санньясу и по-прежнему живет со своей семьей или в ашраме гуру, но кому однажды
посчастливилось вкусить хотя бы каплю высшего нектара преданного служения,
утрачивают вкус к размышлениям о радостях материальной семейной жизни, которая
лишает человека рассудительности, решимости, серьезности, терпения и спокойствия
ума.
Шрила Шридхара Свами молится:
мун̃чанн ан̇га тад ан̇га-сан̇гам аниш́ам̇ тва̄м эва сан̃чинтайан
сантах̣ санти йато йато гата-мада̄с та̄н а̄ш́рама̄н а̄васан
нитйам̇ тан-мукха-пан̇каджа̄д вигалита-тват-пун̣йа-га̄тха̄мр̣тасротах̣-самплава-самплуто нара-харе на сйа̄м ахам̇ деха-бхр̣т
«Мой дорогой Господь, когда я откажусь от всех чувственных удовольствий и буду
постоянно размышлять о Тебе и когда я стану жить в обителях святых преданных,
свободных от гордыни, тогда я смогу полностью погрузиться в потоки нектарных
рассказов о Тебе, льющиеся с лотосных уст Твоих преданных. Тогда, о Господь
Нарахари, мне больше не придется рождаться в материальном теле».
Стих 10.87.36
सत इदं उन्वितं सथदथत चेन्ननु तकयहतं ।
व्यथभचरथत क्व च क्व च मृर्षा न तिोभर्र्ुक् ।
व्यवहृतर्े थवकल्प इथर्षतोऽन्धपरम्परर्ा ।
भ्रमर्थत भारती त उरुवृथत्तथभरुक्थजडान् ॥३६॥
сата идам уттхитам̇ сад ити чен нану тарка-хатам̇
вйабхичарати ква ча ква ча мр̣ша̄ на татхобхайа-йук
вйавахр̣тайе викалпа ишито ’ндха-парампарайа̄
бхрамайати бха̄ратӣ та уру-вр̣ттибхир уктха-джад̣а̄н
Пословный перевод
сатах̣ — из того, что вечно; идам — эта (вселенная); уттхитам — возникшая; сат —
вечная; ити — так; чет — если (кто-либо предположит); нану — несомненно; тарка — с
помощью логики; хатам — опровергается; вйабхичарати — неверный; ква ча — в
некоторых случаях; ква ча — в других случаях; мр̣ша̄ — иллюзия; на — не; татха̄ — так;
убхайа — обеих (реальности и иллюзии); йук — соединение; вйавахр̣тайе — ради
обычных дел; викалпах̣ — воображаемая ситуация; ишитах̣ — желаемая; андха —
слепцов; парампарайа̄ — вереницей; бхрамайати — вводят в заблуждение; бха̄ратӣ —
мудрые слова; те — Твои; уру — многочисленными; вр̣ттибхих̣ — своими значениями;
уктха — от ритуальных декламаций; джад̣ан
̄ — уставших.
Перевод
Можно сказать, что этот мир всегда остается реальным, поскольку возник из
вечной реальности, однако такое предположение легко опровергнуть с
помощью логики. И в самом деле, иногда кажущееся тождество причины и
следствия оказывается ложным, а бывает также, что нечто реальное порождает
иллюзию. Более того, этот мир не может существовать вечно, ибо проявляет
качества не только абсолютной реальности, но также иллюзии, скрывающей эту
реальность. На самом деле видимые формы этого мира — это порождения
воображения поколений невежественных людей, предназначенные для того,
чтобы помочь им заниматься материальной деятельностью. Твои Веды, чьи
ученые слова имеют множество значений и скрытых смыслов, только вводят в
заблуждение тех, кто оглупел от постоянной декламации ритуальных гимнов.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Упанишады учат, что материальный
мир реален, но временен. Именно такого мнения придерживаются преданные Господа
Вишну. Однако есть и философы-материалисты, сторонники философии кармамимамсы Джаймини Риши, которые заявляют, что этот мир — единственная
реальность, которая существует вечно. Джаймини полагает, что цикл кармы и ее
последствий непрерывен и не существует другой, трансцендентной реальности, в
которую можно попасть, вырвавшись из этого круговорота. Однако, как показывает
тщательное изучение мантр Упанишад, такое представление ошибочно, ибо в
Упанишадах есть множество описаний высшего, духовного бытия, например: сад эва
саумйедам агра а̄сӣд экам эва̄двитӣйам — «Мой дорогой мальчик, до сотворения мира
существовала лишь недвойственная Абсолютная Истина» (Чхандогья-упанишад, 6.2.1).
Или, к примеру, такое утверждение: виджн̃ан
̄ ам а̄нандам̇ брахма — «Высшая
реальность — это божественное знание и блаженство» (Брихад-араньяка- упанишад,
3.9.34).
В этой молитве олицетворенные Веды обобщают представления материалистов в
словах сата идам уттхитам̇ сат: «Воспринимаемый чувствами мир вечен, поскольку
возник из вечной реальности». Это утверждение основывается на том, что, как
правило, вещь, возникшая из другой вещи, состоит из своей причины. К примеру,
серьги и другие украшения, сделанные из золота, представляют собой то же самое
золото. Поэтому философы школы мимамсы делают логический вывод, что мир вечен,
поскольку, как мы знаем, он есть проявление вечной реальности. Однако санскритское
слово сатах̣, стоящее в отложительном падеже, которое означает «из вечной
реальности», ясно подразумевает отделенность причины от следствия. Иначе говоря,
то, что создано из сат, вечной реальности, должно существенно отличаться от нее, то
есть быть временным. Таким образом опровергается аргумент материалистов: по сути
дела, он доказывает прямо обратное тому, что хотели доказать (тарка-хатам), а именно,
что известный нам мир — это единственное, что существует, что он вечен и что нет
другой, трансцендентной реальности.
Отстаивая свою точку зрения, философы школы мимамсы могут сказать, что не
пытаются доказать полное тождество мира своему источнику. Их аргумент исключает
возможность их различия, то есть возможность существования реальности, отделенной
от этого мира. Эта попытка усилить доводы философии мимамсы легко опровергается
словами вйабхичарати ква ча, которые означают, что существует множество
исключений из общего правила. Иногда причина действительно сильно отличается от
того, что она произвела на свет: к примеру, отец и его сын или молоток и разбитый им
глиняный горшок.
Философы школы мимамсы могут возразить, что в приведенных нами примерах речь
идет о другом виде причинно-следственных связей, чем в случае с сотворением
вселенной: отец и молоток — это всего лишь действенные причины, тогда как сат —
это еще и вещественная причина существования этого мира. Однако слова ква ча мр̣ша̄
(«а иногда следствие иллюзорно») опровергают этот аргумент. К примеру, увидев
веревку на земле, человек может принять ее за змею, и в этом случае веревка будет
вещественной причиной возникшей иллюзии, однако, в отличие от воображаемой
змеи, она будет реальностью.
Философы школы мимамсы вновь могут возразить: но вещественная причина
воображаемой змеи — это не просто сама веревка, это веревка плюс невежество
наблюдателя (авидйа̄). Поскольку авидья эфемерна, то и змея, ею порожденная,
является иллюзией. Но, отвечают на это олицетворенные Веды, то же самое
утверждение справедливо и в отношении сотворения вселенной из сат, потому что
вселенная возникает в результате соприкосновения с невежеством (татхобхайа-йук);
здесь иллюзорным элементом, майей, являются ложные представления живых существ
о том, что их тела и другие постоянно меняющиеся материальные формы вечны.
На это философы-мимамсаки могут возразить, что наше восприятие этого мира
истинно, поскольку то, что мы ощущаем, можно применить на практике. Если бы наш
опыт в этом мире не был реальным, мы никогда не могли бы быть уверены, что
ощущения наши соответствуют действительности. Мы были бы подобны человеку,
который, тщательно изучив веревку, по-прежнему был бы не уверен, змея это или нет.
Нет, отвечают на это возражение Шрути, временные материальные формы есть не что
иное, как иллюзорная имитация вечной духовной реальности, специально созданная
для того, чтобы дать возможность живым существам реализовать свое желание
материальной деятельности (вйавахр̣тайе викалпа ишитах̣). Иллюзию вечности этого
мира поддерживают поколения слепцов, которые восприняли идеи материализма от
своих предшественников и передают эту иллюзию своим потомкам. Любому понятно,
что иллюзия может поддерживаться благодаря оставшимся в уме давним
впечатлениям, даже если основа этой иллюзии уже не существует. Таким образом,
философы-слепцы с незапамятных времен вводят в заблуждение других слепцов,
убеждая их в нелепом представлении о том, что совершенства можно достичь, просто
исполняя мирские ритуалы. Глупцам может нравиться обмениваться друг с другом
фальшивыми монетами, однако мудрый человек понимает, что такие деньги
совершенно бесполезны и на них не купишь ни еды, ни лекарств, ни чего бы то ни
было другого. Если же такие деньги жертвовать, они не принесут подателю никакого
благочестия.
Погодите, — скажут философы школы мимамсы, — как можно считать того, кто
искренне совершает ведические ритуалы, глупцом, пребывающим в иллюзии, ведь
сами Веды в Самхитах и Брахманах утверждают, что плоды кармы (ведических
ритуалов) вечны? К примеру, акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинах̣ су-кр̣там̇ бхавати
— «Тот, кто исполняет обет чатурмасьи, получит неисчерпаемое благо», или же апа̄ма
сомам амр̣та̄ абхӯма — «Мы выпили сомы и стали бессмертными» (Риг-веда, 8.48.3).
В ответ на это Шрути говорят, что ученые слова Бога, из которых состоят Веды, вводят
в заблуждение тех, чей слабый разум окончательно подавлен бременем их чрезмерной
веры в карму. Здесь используется слово уру-вр̣ттибхих̣, которое указывает на то, что
многозначные ведические мантры своими вводящими в заблуждение фигуральными
значениями гауна-вритти, лакшана- вритти и проч. защищают свои возвышенные
истины от всех, кроме тех, кто искренне верит в Господа Вишну. На самом деле Веды
вовсе не хотят сказать, что плоды кармы вечны. Это всего лишь фигура речи, к которой
они прибегают, чтобы подчеркнуть важность совершения предписанных
жертвоприношений. В «Чхандогья-упанишад» ясно говорится, что плоды ритуальной
кармы временны: тад йатхеха карма-чито локах̣ кшӣйате эвам эва̄мутра пун̣йа-чито
локах̣ кшӣйате — «Подобно тому как любым благам, которые человек тяжелым трудом
зарабатывает в этом мире, приходит конец, так и любая жизнь, которую он своим
благочестием заслужит в потустороннем мире, тоже непременно закончится»
(Чхандогья-упанишад, 8.1.6). Согласно многочисленным утверждениям шрути-мантр,
все материальное мироздание — это всего лишь временное творение, возникшее из
Абсолютной Истины. Так, «Мундака-упанишад» гласит:
йатхорн̣а-на̄бхих̣ ср̣джате гр̣хн̣ате ча
йатха̄ пр̣тхивйа̄м ошадхайах̣ самбхаванти
йатха̄ сатах̣ пуруша̄т кеш́а-лома̄ни
татха̄кшара̄т самбхаватӣха виш́вам
«Как паук выпускает из себя и вбирает обратно свою паутину, как растения появляются
из земли, а на голове и теле живого человека вырастают волосы, так же и эта вселенная
появляется из неисчерпаемого Всевышнего» (Мундака-упанишад, 1.1.7).
Шрила Шридхара Свами молится:
удбхӯтам̇ бхаватах̣ сато ’пи бхуванам̇ сан наива сарпах̣ сраджах̣
курват ка̄рйам̇ апӣха кӯта-канакам̇ ведо ’пи наивам̇ парах̣
адваитам̇ тава сат парам̇ ту парама̄нандам̇ падам̇ тан муда̄
ванде сундарам индира̄нута харе ма̄ мун̃ча ма̄м а̄натам
«Хотя этот мир появился из Тебя, квинтэссенции реальности, сам он не вечен. Змея,
которой кажется веревка, не вечна так же, как и изделия из золота. Веды нигде не
утверждают обратного. Истинная, трансцендентная, недвойственная реальность — это
Твое исполненное высшего блаженства царство. Я в почтении склоняюсь перед этой
прекрасной обителью. О Господь Хари, перед которым склоняется богиня Индира,
позволь и мне склониться перед Тобой. Пожалуйста, никогда не отпускай меня от
Себя».
Стих 10.87.37
न र्थददमग्र आस न भथवष्यदतो थनधनाद् ।
अनु थमतमन्तरा त्वथर् थवभाथत मृर्षैकरसे ।
अत उपमीर्ते द्र थवर्जाथतथवकल्पपिैर् ।
थवतिमनोथवलासमृतथमत्यवर्न्त्यबुधाोः ॥३७॥
на йад идам агра а̄са на бхавишйад ато нидхана̄д
ану митам антара̄ твайи вибха̄ти мр̣шаика-расе
ата упамӣйате дравин̣а-джа̄ти-викалпа-патхаир
витатха-мано-вила̄сам р̣там итй авайантй абудха̄х̣
Пословный перевод
на — не; йат — поскольку; идам — эта (вселенная); агре — в начале; а̄са —
существовала; на бхавишйат — она не будет существовать; атах̣ — следовательно;
нидхана̄т ану — после ее уничтожения; митам — определяется; антара̄ — в промежутке;
твайи — в Тебе; вибха̄ти — она является; мр̣ша̄ — нереальной; эка-расе — чье
ощущение духовного блаженства неизменно; атах̣ — так; упамӣйате — она познается в
сравнении; дравин̣а — материи; джа̄ти — в категориях; викалпа — изменений; патхаих̣
— разными видами; витатха — противоречащая реальности; манах̣ — ума; вила̄сам —
фантазия; р̣там — реальна; ити — так; авайанти — думают; абудха̄х̣ — неразумные.
Перевод
Поскольку эта вселенная не существовала до своего сотворения и перестанет
существовать, когда ей придет конец, мы можем заключить, что в промежутке
она представляет собой всего лишь виде́ние, которое, как может показаться,
появляется в Тебе, в том, чье духовное блаженство всегда неизменно. Вселенная
эта подобна многочисленным формам, в которые можно превратить какое- то
материальное вещество. Поистине, те, кто верит, что эта игра воображения
реальна, не слишком разумны.
Комментарий
Опровергнув аргументы приверженцев ритуалов в пользу реальности материального
творения, олицетворенные Веды приводят здесь свидетельства обратного — мир этот
иллюзорен, ибо временен. До сотворения вселенной и после ее уничтожения
существует лишь духовное бытие Верховного Господа, Его обитель и окружение. Шрути
подтверждают это: а̄тма̄ ва̄ идам эка эва̄гра а̄сӣт — «До сотворения вселенной
существовала лишь атма» (Айтарея-упанишад, 1.1). На̄сад а̄сӣн но сад а̄сӣт тада̄нӣм: «В
то время не было ни тонких, ни грубых проявлений материи» (Риг-веда, 10.129.1).
Относительность творения можно понять на следующем примере. Когда материалы,
вроде глины или металла, обрабатывают и изготавливают из них разные предметы, то
предметы эти отличаются от глины и металла лишь по названию и форме. Сам же
материал, из которого они сделаны, остается неизменным. Подобно этому, когда
энергии Верховного Господа превращаются в объекты этого мира, то объекты эти
отличаются от самих энергий лишь по имени и форме. В «Чхандогья-упанишад» (6.1.4)
мудрец Удалака в беседе с сыном приводит аналогичное сравнение: йатха̄ саумйаикена
мр̣т-пин̣д̣ена сарвам̇ мр̣н-майам̇ виджн̃а̄там̇ сйа̄д ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇
мр̣ттикетй эва сатйам — «Мой дорогой мальчик! Изучив, к примеру, кусок глины, мы
можем понять все, что сделано из нее. Существование объектов, возникших в
результате преображения глины, — всего лишь порождение языка, присваивающего им
иные имена. Но реальна только глина».
Таким образом, не существует убедительных доказательств того, что объекты этого
мира вечны и реальны, тогда как доказательств того, что они недолговечны и лишь на
время носят свои имена, больше чем достаточно. Поэтому считать иллюзорные
порождения материи реальностью может только глупец.
Шрила Шридхара Свами молится:
мукут̣а-кун̣да
̣ ла-кан̇кан̣а-кин̇кин̣ӣпарин̣атам̇ канакам̇ парама̄ртхатах̣
махад-ахан̇кр̣ти-кха-прамукхам̇ татха̄
нара-харер на парам̇ парама̄ртхатах̣
«Изделия из золота — короны, серьги, браслеты и ножные колокольчики — в
конечном счете неотличны от самого золота. Точно так же материальные элементы,
начиная с махат, ложного эго и эфира, не существуют отдельно от Господа Нарахари».
Стих 10.87.38
स र्दजर्ा त्वजामनुशर्ीत गुर्ां श्च जुर्षन् ।
भजथत सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभगोः ।
त्वमुत जहाथस तामथहररव त्वचमात्तभगो ।
महथस महीर्सेऽष्टगुथर्तेऽपररमेर्भगोः ॥३८॥
са йад аджайа̄ тв аджа̄м ануш́айӣта гун̣а̄м̇ш́ ча джушан
бхаджати сарӯпата̄м̇ тад ану мр̣тйум апета-бхагах̣
твам ута джаха̄си та̄м ахир ива твачам а̄тта-бхаго
махаси махӣйасе ’шт̣а-гун̣ите ’паримейа-бхагах̣
Пословный перевод
сах̣ — оно (живое существо); йат — поскольку; аджайа̄ — под влиянием материальной
энергии; ту — но; аджа̄м — эта материальная энергия; ануш́айӣта — находится рядом;
гун̣а̄н — ее качества; ча — и; джушан — принимая; бхаджати — оно принимает; сарӯпата̄м — формы, напоминающие (качества природы); тат- ану — следующая за этим;
мр̣тйум — смерть; апета — лишенное; бхагах̣ — своих достояний; твам — Ты; ута — с
другой стороны; джаха̄си — оставляешь в стороне; та̄м — ее (материальную энергию);
ахих̣ — змея; ива — словно; твачам — ее (старую, сброшенную) кожу; а̄тта-бхагах̣ —
обладающий всеми достояниями; махаси — Своими духовными энергиями; махӣйасе —
Ты славишься; ашт̣а-гун̣ите — восьми видов; апаримейа — безгранично; бхагах̣ — чье
величие.
Перевод
Иллюзорная материальная энергия влечет в свои объятия ничтожно малое
живое существо; в результате оно принимает формы, состоящие из ее качеств.
Как следствие, оно утрачивает все свои духовные качества и вынуждено вновь и
вновь рождаться и умирать. Однако Ты отвергаешь материальную энергию, как
змея сбрасывает с себя старую кожу. Славящийся Своими восемью
мистическими совершенствами, Ты наслаждаешься безграничными
достояниями.
Комментарий
Хотя джива представляет собой чистый дух и качественно подобна Верховному
Господу, попадая в объятия невежества, присущего материальной энергии, она
деградирует. Очарованная соблазнами майи, душа получает тело с его органами чувств,
которые позволяют ей забыть о своей духовной природе. Тела эти, состоящие из
строительного материала майи, трех гун — благости, страсти и невежества, —
заставляют душу испытывать всевозможные страдания, которые заканчиваются
смертью и новым рождением.
Высшая Душа и индивидуальная душа имеют одинаковую духовную природу, однако, в
отличие от крошечной индивидуальной души, Высшая Душа никогда не попадает в
ловушку невежества. Дым может окутать собой и тем самым затмить капельку
расплавленной меди, однако огромному солнечному шару никакой дым не страшен. В
конце концов, майя — верная служанка Верховной Личности Бога, внешнее проявление
Его внутренней энергии йогамайи. В «Шри Нарада-панчаратре», в беседе между Шрути
и Видьей, говорится:
асйа̄ а̄варика̄-ш́актир
маха̄-ма̄йа̄кхилеш́варӣ
йайа̄ мугдхам̇ джагат сарвам̇
сарве деха̄бхима̄нинах̣
«Покрывающая энергия, порожденная ею, — это махамайя. Она повелевает всем
материальным. Под ее влиянием все мироздание находится в иллюзии, заставляющей
каждое живое существо принимать тело за себя».
Подобно тому как змея сбрасывает старую кожу, понимая, что та, по сути, не имеет к
ней никакого отношения, Верховный Господь всегда избегает соприкосновения со
Своей внешней, материальной энергией. Восемь Его мистических совершенств, такие
как анима (способность становиться меньше самого маленького), махима (способность
становиться безгранично большим) и другие, самодостаточны и беспредельны.
Поэтому материальная тьма никогда не может проникнуть в обитель Его
несравненной, лучезарной славы.
Ради тех, кто находится в самом начале своего духовного пути, Упанишады, говоря о
духе, употребляют универсальные термины, такие как атма или «Брахман», в равной
степени применимые к высшей и низшей душам, Параматме и дживатме. Однако не
менее часто они подчеркивают и их различия, например:
два̄ супарн̣а̄ сайуджа̄ сакха̄йа̄
сама̄нам̇ вр̣кшам̇ паришасваджа̄те
тайор анйах̣ пиппалам̇ сва̄дв аттй
анаш́нанн анйо ’бхича̄каш́ӣти
«На одном дереве пиппала вместе сидят две птицы. Одна из них наслаждается вкусом
плодов этого дерева, а другая просто наблюдает за Своим другом и ничего не ест»
(Шветашватара-упанишад, 4.6). Две птицы в этой метафоре — это душа и Сверхдуша,
дерево — тело, а вкус плодов — разнообразные чувственные удовольствия.
Шрила Шридхара Свами молится:
нр̣тйантӣ тава вӣкшан̣а̄н̇ган̣а-гата̄ ка̄ла-свабха̄ва̄дибхир
бха̄ва̄н саттва-раджас-тамо-гун̣а-майа̄н унмӣлайантӣ бахӯн
ма̄м а̄крамйа пада̄ ш́ирасй ати-бхарам̇ саммардайантй а̄турам̇
ма̄йа̄ те ш́аран̣ам̇ гато ’сми нр̣-харе тва̄м эва та̄м̇ ва̄райа
«Взгляд, который Ты бросаешь на Свою супругу, майю, содержит в себе время,
материальные склонности живых существ и многое другое. Этот взгляд пляшет на ее
лике, пробуждая к жизни бесчисленные сонмы живых существ, которые рождаются в
гунах благости, страсти и невежества. О Господь Нрихари, Твоя майя придавила меня к
земле своей стопой, причиняя мне невыносимые страдания. Я пришел к Тебе в поисках
защиты. Пожалуйста, сделай так, чтобы она отпустила меня».
Стих 10.87.39
र्थद न समुद्धरन्वन्त र्तर्ो हृथद कामजटा ।
दु रथधगमोऽसतां हृथद गतोऽस्मृतकण्ठमथर्ोः ।
असुतृपर्ोथगनामुभर्तोऽप्यसुिं भगवन्न् ।
अनपगतान्तकादनथधरूढपदाद्भवतोः ॥३९॥
йади на самуддхаранти йатайо хр̣ди ка̄ма-джат̣а̄
дурадхигамо ’сата̄м̇ хр̣ди гато ’смр̣та-кан̣т̣ха-ман̣их̣
асу-тр̣па-йогина̄м убхайато ’пй асукхам̇ бхагаванн
анапагата̄нтака̄д анадхирӯд̣ха-пада̄д бхаватах̣
Пословный перевод
йади — если; на самуддхаранти — они не вырвут с корнем; йатайах̣ — те, кто отрекся
от мира; хр̣ди — в своих сердцах; ка̄ма — материальных желаний; джат̣а̄х̣ — следы;
дурадхигамах̣ — которого невозможно постичь; асата̄м — тому, кто нечист; хр̣ди — в
сердце; гатах̣ — войдя; асмр̣та — забытый; кан̣т̣ха — на шее; ман̣их̣ — драгоценный
камень; асу — свой жизненный воздух; тр̣па — которые удовлетворяют; йогина̄м — для
практикующих йогу; убхайатах̣ — в обоих (мирах); апи — даже; асукхам — несчастье;
бхагаван — о Личность Бога; анапагата — не избежавшие; антака̄т — смерти;
анадхирӯд̣ха — не обретшие; пада̄т — чье царство; бхаватах̣ — от Тебя.
Перевод
Сердце тех, кто отрекся от мира, но при этом не сумел вырвать из своего сердца
остатки материальных желаний, остается нечистым, поэтому Ты не позволяешь
им понять Тебя. Хоть Ты и пребываешь в их сердцах, для них Ты словно
драгоценный камень, который они носят на своей шее, но совершенно
позабыли о нем. О Господь, те, кто занимается йогой лишь для того, чтобы
удовлетворять свои чувства, будут наказаны, как в этой жизни, так и в
следующей: их накажет смерть, не желающая их отпускать, и Ты, чьего царства
они не смогли достичь.
Комментарий
Чтобы попасть в царство Бога, человеку недостаточно показного отречения от мира.
Он должен полностью изменить свое сердце, то есть целиком избавиться от
самоубийственной привычки к чувственным наслаждениям, как грубым, так и тонким.
Настоящий мудрец должен не только отказаться, даже в мыслях, от недозволенных
половых отношений, мясоедения, наркотиков и азартных игр, но ему нужно также
избавиться и от желания почестей и власти. Все эти требования исполнить непросто,
однако плоды истинного самоотречения в сознании Кришны стоят того, чтобы всю
жизнь трудиться ради них.
«Мундака-упанишад» (3.2.2) подтверждает все, о чем говорится в этом стихе: ка̄ма̄н йах̣
ка̄майате манйама̄нах̣ са кармабхир джа̄йате татра татра — «Даже мудрому человеку,
отрекшемуся от мира, если он сохраняет в сердце материальные желания, придется,
согласно накопленной карме, вновь и вновь рождаться в разных обстоятельствах».
Философы и йоги изо всех сил стараются освободиться от рождений и смертей, но,
поскольку они из-за гордыни не готовы поступиться своей независимостью, их
медитации лишены преданности Верховному Господу, а потому им не удается достичь
совершенства отречения от мира — чистой любви к Богу. Чистая любовь — это
единственная цель искреннего вайшнава, и потому он должен бдительно следить за
тем, чтобы им снова не овладели естественные желания выгоды, восхищения и почета
или стремление погрузиться во всепоглощающее безличное забвение. Как утверждает
Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11),
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣ан
̄ уш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
«Чистое преданное служение высшего порядка подразумевает, что у человека больше
нет никаких материальных желаний и он свободен от знания, обретаемого благодаря
изучению монистической философии, и склонности к кармическим ритуалам. Такой
чистый преданный постоянно служит Кришне, исполняя Его желания».
Те, кто тщательно следует всем правилам йоги лишь для того, чтобы доставить
удовольствие своим чувствам, не смогут избежать длительных страданий. Голод,
болезни, немощь старости, травмы от несчастных случаев, боль, которую нам
причиняют другие, — вот лишь немногие из бесчисленных видов страданий, с
которыми нам в той или иной степени приходится сталкиваться в этом мире. И в
довершение всего приходит смерть, приносящая с собой мучительное наказание за
грехи. И особенно суровое наказание, которое даже сложно себе вообразить, ждет тех,
кто беспрепятственно наслаждался ценой жизни других существ. Однако величайшее
страдание материального существования — это не муки в этой жизни или адские
наказания после смерти, а пустота, которую ощущает душа, позабывшая свои вечные
отношения с Личностью Бога.
Шрила Шридхара Свами молится:
дамбха-нйа̄са-мишен̣а ван̃чита-джанам̇ бхогаика-чинта̄турам̇
саммухйантам ахар-ниш́ам̇ вирачитодйога-кламаир а̄кулам
а̄джн̃а̄-лан̇гхинам аджн̃ам аджн̃а-джаната̄-самма̄нана̄сан-мадам̇
дӣна̄на̄тха дайа̄-нидха̄на парама̄нанда прабхо па̄хи ма̄м
«Лицемер, который обманывает себя, притворяясь, будто отрекается от мира, но сам
постоянно думает лишь о чувственных наслаждениях, все время страдает. День и ночь
пребывая в заблуждении, он выбивается из сил, стремясь достичь целей, которые
выдумал сам для себя. Снедаемый жаждой получать почет от других глупцов, такой
глупец нарушает Твои законы. О защитник падших, о дарующий милость, о
повелитель, исполненный высшего блаженства, пожалуйста, спаси этого человека —
меня».
Стих 10.87.40
त्वदवगमी न वेथत्त भवदु िशुभाशुभर्ोर् ।
गुर्थवगुर्ािर्ां स्तथहय दे हभृ तां च थगरोः ।
अनुर्ुगमिहं सगुर् गीतपरम्परर्ा ।
श्रवर्भृतो र्तस्त्वमपवगयगथतमयनुजैोः ॥४०॥
твад-авагамӣ на ветти бхавад-уттха-ш́убха̄ш́убхайор
гун̣а-вигун̣ан
̄ вайа̄м̇с тархи деха-бхр̣та̄м̇ ча гирах̣
ану-йугам анв-ахам̇ са-гун̣а гӣта-парампарайа̄
ш́раван̣а-бхр̣то йатас твам апаварга-гатир ману-джаих̣
Пословный перевод
тват — Тебя; авагамӣ — тот, кто понимает; на ветти — пренебрегает; бхават — от Тебя;
уттха — исходящими; ш́убха- аш́убхайох̣ — благоприятного и неблагоприятного; гун̣авигун̣а — хорошего и плохого; анвайа̄н — свойствами; тархи — соответственно; дехабхр̣та̄м — воплощенных живых существ; ча — также; гирах̣ — слова́; ану-йугам — в
каждом веке; ану-ахам — каждый день; са-гун̣а — о обладающий качествами; гӣта —
воспевания; парампарайа̄ — цепью преемственности; ш́раван̣а — через слушание;
бхр̣тах̣ — передающиеся; йатах̣ — благодаря этому; твам — Ты; апаварга —
освобождения; гатих̣ — высшая цель; ману- джаих̣ — людьми, потомками Ману.
Перевод
Когда человек постигает Тебя, его перестают волновать собственный успех или
неудача, которые приходят в результате его прошлых благочестивых или
греховных поступков, ибо он понимает, что отныне его удача и неудача только в
Твоих руках. Такой осознавший себя преданный не обращает внимания на то,
что́ говорят о нем обычные люди. Каждый день в его уши вливаются потоки
Твоей славы, которую из поколения в поколение воспевают потомки Ману. Для
него Ты становишься высшим спасением.
Комментарий
В тридцать девятом стихе сказано, что имперсоналисты, отрекшиеся от мира, будут
продолжать страдать жизнь за жизнью. Можно спросить, справедливо ли это, ведь сам
статус человека, отрекшегося от мира, должен ограждать его от страданий, неважно,
предан он Господу или нет. Как утверждается в одной шрути-мантре, эша нитйо
махима̄ бра̄хман̣асйа на карман̣а̄ вардхате но канӣйа̄н: «Вечная слава брахмана никогда
не возрастает и не убывает, что бы он ни делал» (Брихад-араньяка- упанишад, 4.4.28).
Чтобы развеять эти сомнения, олицетворенные Веды произносят данный стих.
Гьяни и йоги, исповедующие имперсонализм, не могут полностью освободиться от
последствий кармы: это доступно лишь твад-авагамӣ, чистым преданным, которые
постоянно слушают повествования о Боге или сами говорят на темы, связанные с Ним.
Постоянно пребывая в сознании Кришны, преданные крепко держатся за лотосные
стопы Верховного Господа, а потому им не обязательно строго соблюдать все ритуалы
и запреты Вед. Они могут безбоязненно пренебречь якобы благоприятными или
неблагоприятными последствиями деятельности, которой они занимаются для
удовольствия Верховного Господа, и точно так же им нет дела до того, что говорят о
них другие, превозносят их или осуждают. Смиренный вайшнав, погруженный в
блаженство санкиртаны, прославления Господа, не обращает внимания на
прославления в свой адрес, уверенный, что те, кто делает это, заблуждаются, и с
радостью принимает упреки в свой адрес, всегда считая их справедливыми.
Человек может услышать заслуживающие доверия рассказы о славе Господа, если будет
с верой слушать «сыновей Ману», то есть святых вайшнавов, передающих эти рассказы
по цепи ученической преемственности, существующей на протяжении многих веков.
Эти мудрецы следуют примеру Сваямбхувы Ману, прародителя человечества:
айа̄та-йа̄ма̄с тасйа̄сан
йа̄ма̄х̣ сва̄нтара-йа̄пана̄х̣
ш́рн
̣ ̣вато дхйа̄йато вишн̣ох̣
курвато бруватах̣ катха̄х̣
«Несмотря на то, что жизнь Сваямбхувы, которая длилась одну манвантару, постепенно
подошла к концу, он прожил ее не напрасно, ибо неустанно воспевал и описывал
деяния Господа, слушал и размышлял о них» (Бхаг., 3.22.35).
Даже если начинающий преданный под влиянием прошлых дурных привычек
отклонится от должных стандартов поведения, всемилостивый Господь не отвергнет
Его. Господь Шри Кришна говорит:
таир ахам̇ пӯджанӣйо ваи
бхадракр̣шн̣а-нива̄сибхих̣
тад-дхарма-гати-хӣна̄ йе
тасйа̄м̇ майи пара̄йан̣а̄х̣
калина̄ грасита̄ йе ваи
теша̄м̇ тасйа̄м авастхитих̣
йатха̄ твам̇ саха путраиш́ ча
йатха̄ рудро ган̣аих̣ саха
йатха̄ ш́рийа̄бхийукто ’хам̇
татха̄ бхакто мама прийах̣
«Я объект поклонения тех, кто живет в Бхадракришне [в окрестностях Матхуры]. Даже
если жителям этого места не удается со всей строгостью следовать всем законам
религии, которые надлежит соблюдать на святой земле, они все равно обретают
преданность Мне просто благодаря тому, что живут там. Даже если Кали [нынешний
век раздоров] крепко держит их в своих тисках, они все равно получат благо от того,
что живут в этом месте. Мой преданный, живущий в Матхуре, так же дорог Мне, как ты
[Брахма], твои сыновья — Рудра и его последователи, как богиня Шри и как Я Сам»
(Гопала-тапани-упанишад, Уттара-тапани, 47–49).
Шрила Шридхара Свами молится:
авагамам̇ тава ме диш́а ма̄дхава
спхурати йан на сукха̄сукха-сан̇гамах̣
ш́раван̣а-варн̣ана-бха̄вам атха̄пи ва̄
на хи бхава̄ми йатха̄ видхи-кин̇карах̣
«О Мадхава, пожалуйста, позволь мне понять Тебя, чтобы я больше никогда не
запутался в сетях материальных наслаждений и страданий. Или же — что ничуть не
хуже — даруй мне вкус к слушанию рассказов о Тебе и воспеванию Твоей славы. Так я
перестану быть рабом правил, которые надлежит соблюдать тем, кто совершает
ведические обряды».
Стих 10.87.41
द् र्ुपतर् एव ते न र्र्ुरन्तमनन्ततर्ा ।
त्वमथप र्दन्तराण्डथनचर्ा ननु सावरर्ाोः ।
ि इव रजां थस वान्वन्त वर्सा सह र्च्छ्ुतर्स् ।
त्वथर् थह फलन्त्यतथन्नरसनेन भवथन्नधनाोः ॥४१॥
дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
твам апи йад-антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
кха ива раджа̄мс̇ и ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
твайи хи пхалантй атан-нирасанена бхаван-нидхана̄х̣
Пословный перевод
дйу — небес; патайах̣ — повелители; эва — даже; те — Твоего; на йайух̣ — не могут
достичь; антам — конца; анантатайа̄ — который безграничен; твам — Ты; апи — даже;
йат — кого; антара — внутри; ан̣д̣а — вселенных; ничайа̄х̣ — множество; нану — в
самом деле; са — вместе; а̄варан̣а̄х̣ — с их внешними оболочками; кхе — в небе; ива —
как; раджа̄м̇си — пылинки; ва̄нти — парят; вайаса̄ саха — колесом времени; йат —
поскольку; ш́рутайах̣ — Веды; твайи — в Тебе; хи — несомненно; пхаланти —
плодоносят; атат — того, что отлично от Абсолютной Истины; нирасанена —
исключением; бхават — в Тебе; нидхана̄х̣ — чей конечный вывод.
Перевод
Ты безграничен, а потому ни повелители рая, ни даже Ты Сам никогда не можете
исчерпать Твою славу. Колесо времени вынуждает бесчисленные вселенные
вместе с их оболочками парить в Тебе так, будто они пылинки, парящие в небе.
Шрути методом исключения всего, что не относится ко Всевышнему,
раскрывают Тебя как свой высший итог и последнее слово.
Комментарий
Здесь, в заключительной молитве, олицетворенные Веды приходят к выводу, что все
шрути, прямо или косвенно, описывают Господа, Верховную Личность Бога, Его
качества и энергии. Упанишады без конца прославляют Его: йад ӯрдхвам̇ га̄рги диво
йад ава̄к пр̣тхивйа̄ йад антара̄ дйа̄ва̄-пр̣тхивӣ име йад бхӯтам̇ бхавач ча бхавишйач ча —
«Моя дорогая дочь Гарги, Его величие включает в себя все — и то, что выше нас, в
небесах, и то, что под нашими ногами в земле, и то, что между небом и землей, — все,
что когда-либо существовало, существует теперь и еще будет существовать» (Брихадараньяка-упанишад, 3.8.4).
Смысл этой последней молитвы Шрути Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур
объясняет в виде диалога между Господом Нараяной и олицетворенными Ведами. Веды
сказали: «Господь Брахма и другие правители райских планет до сих пор не смогли
исчерпать Твою славу. Что же говорить о нас, которым очень далеко до этих великих
полубогов?»
Господь Нараяна отвечает на это: «Нет, дорогие Шрути, на самом деле ваше ви́дение
мира более возвышенно, чем у полубогов, правящих этой вселенной. Если вы сейчас не
остановитесь, вы постигнете Мою славу целиком».
«Но даже Ты Сам не знаешь Себе предела!»
«Если это так, то что вы имеете в виду, когда называете Меня всезнающим и
всемогущим?»
«Мы утверждаем, что Ты обладаешь этими качествами, поскольку знаем, что Ты
безграничен. Без сомнения, если кто-то не обладает знанием о том, чего нет в природе,
к примеру о рогах кролика, это вовсе не означает, что он не всезнающ, а его
неспособность отыскать нечто не существующее не умаляет его всемогущества. Ты
столь безграничен, что в Тебе парят мириады вселенных. Каждая из этих вселенных
окружена семью оболочками, состоящими из материальных стихий, и каждая из этих
концентрических оболочек в десять раз больше предыдущей. Хотя нам никогда не
удастся исчерпывающе описать Твою природу, мы достигаем цели нашего
существования, утверждая, что Веды не говорят ни о ком другом, кроме Тебя».
«Но почему вы выглядите неудовлетворенными?»
«Только потому, что Шрила Вьясадева описал в Ведах трансцендентное бытие
Брахмана, Параматмы и Бхагавана вскользь. Когда он понял, что требуется более
подробное описание Всевышнего, он решил основное внимание уделить Брахману, Его
безличному аспекту, известному как тат («то»). Он объяснил, что есть Брахман, через
описание того, что отлично от него. Если кто-то случайно рассыпал в поле шкатулку с
драгоценными камнями, то можно вновь найти все эти камни, просеяв землю и
отбросив гальку, ветки и прочий мусор. Точно так же Абсолютную Истину можно
отыскать в доступном нашему восприятию царстве майи и ее творений, отбросив все
ненужное. Но так как нам, Ведам, не под силу перечислить все материальные явления,
всех живых существ, все качества и все изменения, что происходили во вселенной от
начала до конца времен, и так как истина о Брахмане, Параматме и Бхагаване останется
нераскрытой, даже если мы опишем все эти вещи и поймем, что они не есть Ты, мы не
надеемся обрести полное знание о Тебе таким способом. Даже попытаться
приблизиться к Тебе, в высшей степени непостижимой Абсолютной Истине, можно
лишь по Твоей милости».
В шрути есть много утверждений, описывающих метод атан- нирасанам, то есть
попытку постичь Всевышнего, отрицая все, что Им не является. Так, в «Брихадараньяка-упанишад» (3.8.8) говорится: астхӯлам анан̣у ахрасвам адӣргхам алохитам
аснехам аччха̄йам атамо ’ва̄йв ана̄ка̄ш́ам асан̇гам арасам агандхам ачакшушкам
аш́ротрам агамано ’теджаскам апра̄н̣ам амукхам ама̄трам анантарам аба̄хйам — «Он не
большой и не маленький, не короткий и не длинный, не горячий и не холодный, не в
тени и не в темноте. Это не ветер и не эфир. Он не соприкасается ни с чем, и у него нет
ни вкуса, ни запаха, ни глаз, ни ушей, ни движения, ни энергии, ни жизненного
воздуха, ни рта, ни размеров, ни снаружи, ни внутри». «Кена-упанишад» (1.4)
утверждает: анйад эва тад видита̄д атхо авидита̄д адхи — «Брахман отличен от всего
известного и всего, что еще предстоит постичь». А в «Катха- упанишад» (1.2.14)
говорится: анйатра дхарма̄д анйатра̄дхарма̄д анйатра̄сма̄т кр̣та̄кр̣та̄т — «Брахман
находится за пределами религии и безбожия, благочестия и греха».
Согласно правилам лингвистики и логики, отрицание не может быть бесконечным:
обязательно должна быть некая позитивная противоположность тому, что отрицается.
В случае исчерпывающей попытки Вед применить метод атан-нирасанам, отрицая
реальность всего материального, позитивной альтернативой этого является Верховная
Личность Бога, Господь Шри Кришна.
Шрила Шридхара Свами молится:
дйу-патайо видур антам ананта те
на ча бхава̄н на гирах̣ ш́рути-маулайах̣
твайи пхаланти йато нама итй ато
джайа джайети бхадже тава тат-падам
«О безграничный Господь, полубоги в раю не знают Твоего предела, и даже Тебе
Самому он неизвестен. Я склоняюсь перед Тобой, потому что только тогда, когда
лучшие из шрути своими трансцендентными словами открывают Тебя, они достигают
своей истинной цели. Я поклоняюсь Тебе как Абсолютной Истине, восклицая: „Слава
Тебе! Слава Тебе!“»
Стих 10.87.42
श्रीभगवानुवाच
इत्येतद्ब्रह्मर्ोः पुत्ा आश्रुत्यात्मानुशासनम् ।
सनन्दनमिानचुयोः थसद्धा ज्ात्वात्मनो गथतम् ॥४२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
итй этад брахман̣ах̣ путра̄
а̄шр
́ утйа̄тма̄нуш́а̄санам
сананданам атха̄нарчух̣
сиддха̄ джн̃а̄тва̄тмано гатим
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь (Шри Нараяна Риши) сказал; ити — так; этат
— это; брахман̣ах̣ — Брахмы; путра̄х̣ — сыновья; а̄шр
́ утйа — выслушав; а̄тма — о Душе;
ануш́а̄санам — наставление; сананданам — мудреца Санандану; атха — затем; а̄нарчух̣
— почтили; сиддха̄х̣ — полностью удовлетворенные; джн̃а̄тва̄ — осознав; а̄тманах̣ —
свое; гатим — высшее предназначение.
Перевод
Верховный Господь, Шри Нараяна Риши, сказал: Выслушав эти наставления о
Высшей Душе, Личности Бога, сыновья Брахмы осознали свое высшее
предназначение. Полностью удовлетворенные, они почтили мудреца Санандану.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что слово а̄тма̄нуш́а̄санам можно толковать двояко:
как наставления, призванные даровать дживам благо, и как наставления, касающиеся
взаимоотношений живого существа и основы всего сущего. Подобно этому, а̄тмано
гатим может означать как высшую цель дживы, так и способ приблизиться к Высшей
Душе. Выслушав двадцать восемь молитв олицетворенных Вед, в которых разъясняется
брахмопанишат, произнесенная в начале этой главы, мудрецы, собравшиеся на
Брахмалоке, стали гораздо ближе к достижению своей высшей цели — любви к Богу.
Стих 10.87.43
इत्यशेर्षसमािार् पुरार्ोपथनर्षद्र सोः ।
समुद्धृतोः पूवयजातैव्योमर्ानै मयहात्मथभोः ॥४३॥
итй аш́еша-сама̄мна̄йапура̄н̣опанишад-расах̣
самуддхр̣тах̣ пӯрва-джа̄таир
вйома-йа̄наир маха̄тмабхих̣
Пословный перевод
ити — так; аш́еша — всех; сама̄мна̄йа — Вед; пура̄н̣а — и Пуран; упанишат —
содержащих сокровенную тайну; расах̣ — нектар; самуддхр̣тах̣ — извлекли; пӯрва — в
далеком прошлом; джа̄таих̣ — теми, кто родился; вйома — в высших сферах вселенной;
йа̄наих̣ — кто путешествует; маха̄-а̄тмабхих̣ — святые.
Перевод
Так мудрецы древности, которые странствуют по высшим планетам вселенной,
извлекли нектар этой сокровенной сути всех Вед и Пуран.
Стих 10.87.44
त्वं चैतद्ब्रह्मदार्ाद श्रद्धर्ात्मानुशासनम् ।
धारर्ंश्चर गां कामं कामानां भजयनं नृर्ाम् ॥४४॥
твам̇ чаитад брахма-да̄йа̄да
ш́раддхайа̄тма̄нуш́а̄санам
дха̄райам̇ш́ чара га̄м̇ ка̄мам̇
ка̄ма̄на̄м̇ бхарджанам̇ нр̣н̣ам
̄
Пословный перевод
твам — ты; ча — и; этат — это; брахма — Брахмы; да̄йа̄да — о наследник (Нарада);
ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тма-а̄нуш́а̄санам — о наставлениях в науке о Душе; дха̄райан —
размышляя; чара — путешествуй; га̄м — по земле; ка̄мам — куда пожелаешь; ка̄ма̄на̄м
— материальные желания; бхарджанам — которые сжигают; нр̣н̣а̄м — людей.
Перевод
Дорогой сын Брахмы, когда ты будешь странствовать по земле куда глаза глядят,
с верой размышляй об этих наставлениях, касающихся науки о Душе, ибо они
сжигают материальные желания всех людей.
Комментарий
Нарада, сын Брахмы, выслушал это повествование от Шри Нараяны Риши. Эпитет
брахма-да̄йа̄да также означает, что Нарада без труда достиг Брахмана, так, словно
унаследовал это право по рождению.
Стих 10.87.45
श्रीशुक उवाच
एवं स ऋथर्षर्ाथदष्टं गृहीत्वा श्रद्धर्ात्मवान् ।
पूर्योः श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुथनोः ॥४५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са р̣шин̣ад
̄ ишт̣ам̇
гр̣хӣтва̄ ш́раддхайа̄тмава̄н
пӯрн̣ах̣ ш́рута-дхаро ра̄джанн
а̄ха вӣра-врато муних̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; сах̣ — он
(Нарада); р̣шин̣а̄ — мудреца (Шри Нараяны Риши); а̄дишт̣ам — согласно повелению;
гр̣хӣтва̄ — приняв; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тма-ва̄н — обуздавший себя; пӯрн̣ах̣ —
удачливый во всем; ш́рута — о том, что услышал; дхарах̣ — размышляя; ра̄джан — о
царь (Парикшит); а̄ха — сказал; вӣра — как у кшатрия–героя; вратах̣ — чей обет; муних̣
— мудрец.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав наказ Шри Нараяны Риши, обуздавший
себя мудрец Нарада, дерзнувший дать обеты не менее суровые, чем обеты воина,
принял Его наставления с твердой верой. О царь, понимая, что теперь он может
достичь любой цели, Нарада погрузился в размышления над тем, что услышал, и
затем ответил Господу так.
Стих 10.87.46
श्रीनारद उवाच
नमस्तस्मै भगवते कृष्णार्ामलकीतयर्े ।
र्ो धत्ते सवयभूतानामभवार्ोशतीोः कलाोः ॥४६॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄мала-кӣртайе
йо дхатте сарва-бхӯта̄на̄м
абхава̄йош́атӣх̣ кала̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате
— Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; амала — безупречна; кӣртайе — чья слава;
йах̣ — кто; дхатте — проявляет; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; абхава̄йа —
ради освобождения; уш́атӣх̣ — всепривлекающие; кала̄х̣ — воплощения.
Перевод
Шри Нарада сказал: Я склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, чья
слава безупречна. Он воплощается здесь, принимая разные облики, пленяющие
умы каждого, ради того, чтобы все живые существа смогли обрести
освобождение.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами отмечает, что, обращаясь к Шри Нараяне Риши как к
воплощению Господа Кришны, Нарада не грешит против истины, ибо такое обращение
полностью соответствует стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28): эте ча̄мш
̇ ́а- кала̄х̣
пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам. «Все перечисленные воплощения [включая Нараяну
Риши] представляют собой либо полные части, либо части полных частей Господа,
однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти приводит вопрос,
который задает Господь Нараяна Риши: «Почему ты возносишь молитвы Кришне и
призываешь поклоняться Ему вместо того, чтобы склониться передо Мной, своим гуру,
который находится перед тобой?» Нарада объясняет свой поступок, говоря, что
Господь Кришна воплощается, принимая разные всепривлекающие формы и облики,
такие как Шри Нараяна Риши, чтобы положить конец материальной жизни
обусловленных душ. Поэтому, кланяясь Господу Кришне, Нарада одновременно
выражает почтение Нараяне Риши и всем остальным воплощениям Бога.
Эта молитва Нарады есть квинтэссенция нектара, извлеченного им из молитв
олицетворенных Вед, которые, в свою очередь, представляют собой сливки, снятые со
сладкого океана сокровенных истин Вед и Пуран. «Гопала-тапани-упанишад» (Пурватапани, 50) рекомендует: тасма̄т кр̣шн̣а эва паро девас там̇ дхйа̄йет там̇ расайет там̇
бхаджет там̇ йаджед ити. ом̇ тат сат — «Поэтому Кришна — Верховный Господь.
Человек должен размышлять о Нем, наслаждаться сладостью любовных отношений с
Ним, поклоняться Ему и приносить Ему жертвенные дары».
Стих 10.87.47
इत्याद्यमृथर्षमानम्य तन्वच्छ्ष्यांश्च महात्मनोः ।
ततोऽगादाश्रमं साषान्वत्पतुद्वैपार्नस्य मे ॥४७॥
итй а̄дйам р̣шим а̄намйа
тач-чхишйа̄м̇ш́ ча маха̄тманах̣
тато ’га̄д а̄ш́рамам̇ са̄кша̄т
питур дваипа̄йанасйа ме
Пословный перевод
ити — говоря так; а̄дйам — высшему; р̣шим — мудрецу (Нараяне Риши); а̄намйа —
поклонившись; тат — Его; ш́ишйа̄н — ученикам; ча — и; маха̄-а̄тманах̣ — великим
святым; татах̣ — оттуда (из Нараянашрама); ага̄т — он отправился; а̄ш́рамам — в
обитель; са̄кша̄т — прямо; питух̣ — прародителя; дваипа̄йанасйа — Двайпаяны
Ведавьясы; ме — моего.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Нарада поклонился Шри Нараяне
Риши, величайшему из мудрецов, а также Его святым ученикам. После этого он
вернулся в хижину моего отца, Двайпаяны Вьясы.
Стих 10.87.48
सभाथजतो भगवता कृतासनपररग्रहोः ।
तस्मै तद्वर्यर्ामास नारार्र्मुिाच्छ्ुतम् ॥४८॥
сабха̄джито бхагавата̄
кр̣та̄сана-париграхах̣
тасмаи тад варн̣айа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам
Пословный перевод
сабха̄джитах̣ — почитаемый; бхагавата̄ — личным воплощением Верховного Господа
(Вьясадевой); кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; тасмаи —
ему; тат — это; варн̣айа̄м а̄са — он описал; на̄ра̄йан̣а-мукха̄т — из уст Шри Нараяны
Риши; ш́рутам — что он услышал.
Перевод
Вьясадева, воплощение Личности Бога, с почтением принял Нараду Муни и
усадил его на почетное место, которое тот с благодарностью принял. Затем
Нарада рассказал Вьясе все, что услышал из уст Шри Нараяны Риши.
Стих 10.87.49
इत्येतद्वथर्यतं राजन्यन्नोः प्रश्नोः कृतस्त्वर्ा ।
र्िा ब्रह्मण्यथनदे श्ये नीऋगुर्ेऽथप मनश्चरे त् ॥४९॥
итй этад варн̣итам̇ ра̄джан
йан нах̣ праш́нах̣ кр̣тас твайа̄
йатха̄ брахман̣й анирдеш́йе
ниргун̣е ’пи манаш́ чарет
Пословный перевод
ити — так; этат — это; варн̣итам — рассказанное; ра̄джан — о царь (Парикшит); йат —
которое; нах̣ — нам; праш́нах̣ — вопрос; кр̣тах̣ — заданный; твайа̄ — тобой; йатха̄ —
как; брахман̣и — в Абсолютной Истине; анирдеш́йе — которую нельзя описать
словами; ниргун̣е — у которой нет материальных качеств; апи — даже; манах̣ — ум;
чарет — движется.
Перевод
Итак, о царь, я ответил на твой вопрос о том, как может ум постичь Абсолютную
Истину, которую невозможно описать словами и которая не имеет
материальных качеств.
Стих 10.87.50
र्ोऽस्योिेषक आथदमध्यथनधने र्ोऽव्यक्तजीवेश्वरो ।
र्ोः सृष्ट्वेदमनुप्रथवश्य ऋथर्षर्ा चक्रे पुरोः शान्वस्त ताोः ।
र्ं सम्पद्य जहात्यजामनुशर्ी सुप्तोः कुलार्ं र्िा ।
तं कैवल्यथनरस्तर्ोथनमभर्ं ध्यार्ेदजस्रं हररम् ॥५०॥
йо ’сйотпрекшака а̄ди-мадхйа-нидхане йо ’вйакта-джӣвеш́варо
йах̣ ср̣шт̣ведам ануправиш́йа р̣шин̣а̄ чакре пурах̣ ш́а̄сти та̄х̣
йам̇ сампадйа джаха̄тй аджа̄м ануш́айӣ суптах̣ кула̄йам̇ йатха̄
там̇ каивалйа-нираста-йоним абхайам̇ дхйа̄йед аджасрам̇ харим
Пословный перевод
йах̣ — кто; асйа — за этой (вселенной); утпрекшаках̣ — тот, кто следит; а̄ди — в ее
начале; мадхйа — середине; нидхане — и конце; йах̣ — кто; авйакта — непроявленной
(материальной природы); джӣва — и живых существ; ӣш́варах̣ — повелитель; йах̣ —
кто; ср̣шт̣ва̄ — создав; идам — эту (вселенную); ануправиш́йа — входя; р̣шин̣а̄ — вместе
с дживой; чакре — создал; пурах̣ — тела́; ш́а̄сти — управляет; та̄х̣ — ими; йам — кому;
сампадйа — предаваясь; джаха̄ти — оставляет; аджа̄м — нерожденную (материальную
природу); ануш́айӣ — обнимая ее; суптах̣ — спящий человек; кула̄йам — его тело; йатха̄
— как; там — на Него; каивалйа — Его абсолютно духовным положением; нираста —
держится в отдалении; йоним — материальное рождение; абхайам — о бесстрашии;
дхйа̄йет — человек должен медитировать; аджасрам — непрерывно; харим — на
Верховного Господа Кришну.
Перевод
Он тот Верховный Господь, что всегда наблюдает за всей вселенной. Он
существует до, после и во время ее проявления, повелевая непроявленной
материальной природой и вечными душами. Создав этот мир, Он входит в него,
сопровождая каждую душу. Здесь Он создает материальные тела и продолжает
поддерживать их. Те, кто предается Ему, могут вырваться из сетей иллюзии,
подобно тому как спящий человек забывает о своем теле. Тот, кто хочет
избавиться от страха, должен постоянно размышлять о Нем, Господе Хари, —
вечно совершенном и свободном от необходимости рождаться в материальном
мире.
Комментарий
В момент сотворения мира Верховный Господь бросает взгляд на дремлющую
вселенную и вместе с этим взглядом помещает души (джив) в лоно материальной
энергии. Каждой из этих душ Он предоставляет все необходимое. Тем, кто хочет
наслаждаться плодами своего труда, Он дает разум и чувства, необходимые для
достижения успеха в материальной деятельности. Тем, кто ищет трансцендентное
знание, Он дарует разум, с помощью которого они могут погрузиться в духовное
сияние Бога и обрести освобождение. Преданным же Он дает понимание, которое
приводит их к чистому преданному служению Ему.
Чтобы живые существа получили все эти возможности, Господь побуждает
материальную природу начать эволюционный процесс сотворения вселенной. Таким
образом, Господь является нимитта-ка̄ран̣ам, или действенной причиной творения, но
Он также его вещественная причина, упа̄да̄на-ка̄ран̣ам, поскольку все исходит из Него
и до сотворения мироздания, во время его существования и после его уничтожения
существует лишь Он один. Господь Нараяна Сам утверждает это в чатух-шлоке
«Шримад-Бхагаватам»:
ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйад йат сад-асат-парам
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
йо ’ваш́ишйате со ’смй ахам
«Это Я, Личность Бога, существовал до начала творения, когда не было ничего, кроме
Меня. Не было тогда и материальной природы, причины возникновения мироздания.
Все, что ты видишь сейчас, — тоже Я, Личность Бога, и то, что остается после
уничтожения, — тоже Я, Личность Бога» (Бхаг., 2.9.33). Изначальную майю и дживу
также можно, в каком-то смысле, назвать упаданой и нимиттой, но Господь —
изначальная причина, ибо Он также источник их обеих.
До тех пор пока джива отвергает милость Личности Бога, она будет оставаться ануш́айӣ
— беспомощно запутавшейся в сетях иллюзии. Но, начиная поклоняться Господу, она
становится ануш́айӣ в другом смысле этого слова: словно посох, она падает ниц,
простираясь у стоп Господа. Вручая себя таким образом Господу, душа без труда
выходит из-под власти иллюзии. Освобожденная душа как будто по-прежнему живет в
материальном теле, но ее связь с телом — это всего лишь видимость; она обращает на
него не больше внимания, чем видящий сны человек, который полностью поглощен
тем, что с ним происходит в мире его сновидений.
Избавиться от невежества можно, перестав отождествлять себя с материальным телом.
Одни достигают этого только после многих жизней, посвященных садхане, но иногда
Сам Господь может помочь душе, к которой благосклонен, невзирая на то, сколь
незначительны были ее усилия в практике. Как говорит Шри Бхишмадева, йам иха
нирӣкшйа хата̄ гата̄х̣ сварӯпам: «Те, кто просто увидел Кришну на поле битвы
Курукшетра, обрели после смерти свою изначальную форму» (Бхаг., 1.9.39). Демоны,
такие как Агха, Бака и Кеши, не занимались никакой духовной практикой, но тем не
менее получили от Господа Кришны освобождение, и это указывает на Его уникальный
статус изначальной Личности Бога. Поняв это, мы должны, отбросив все свои страхи и
сомнения, полностью посвятить себя преданному служению.
Завершая свои комментарии к этой главе, Шрила Шридхара Свами пишет:
сарва-ш́рути-ш́иро-ратнанӣра̄джита-пада̄мбуджам
бхога-йога-прадам̇ ванде
ма̄дхавам̇ карми-намрайох̣
«Бриллианты в сокровищнице шрути своим блеском совершают арати лотосным
стопам Господа Мадхавы. Я выражаю почтение Ему, Господу, который дарует душам,
трудящимся ради достижения материальных целей, материальное наслаждение и
награждает тех, кто с благоговением склоняется перед Ним, божественной связью с
Собой».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также пользуется этим случаем, чтобы вознести
Господу свою смиренную молитву:
хе бхакта̄ два̄рй айам̇ чан̃чадва̄ладхӣ раути во мана̄к
праса̄дам̇ лабхата̄м̇ йасма̄д
виш́ишт̣ах̣ ш́вева на̄тхати
«О преданные, это жалкое создание стоит у ваших дверей, лая и виляя хвостом.
Пожалуйста, дайте этой собаке немного прасада, чтобы она стала лучшей из собак и
получила самого лучшего хозяина». Здесь ачарья обыгрывает свое собственное имя:
виш́(ишт̣ах̣), «особенная»; ш́ва(ива), «как собака»; на̄тха(ати), «имеющая хозяина».
Таково совершенство вайшнавского смирения.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Молитвы олицетворенных Вед».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Спасение Господа Шивы от Врикасуры
В этой главе объясняется, почему преданные Вишну обретают освобождение, а те, кто
служит другим богам, получают только материальные богатства.
Господь Вишну владеет всем богатством, а Господь Шива живет в бедности. Тем не
менее преданные Вишну, как правило, влачат нищенское существование, а те, кто
поклоняется Шиве, купаются в роскоши. Когда Махараджа Парикшит попросил
Шукадеву Госвами объяснить это странное несоответствие, мудрец ответил: «Господь
Шива проявляется как ложное эго трех разновидностей, сообразно трем гунам
природы. Из этого ложного эго возникают пять материальных стихий и другие
проявления материальной природы, которых в общей сложности насчитывается
шестнадцать. Поклоняясь Господу Шиве, проявляющемуся в одной из этих стихий, его
слуга обретает связанные с этой стихией всевозможные богатства. Однако, поскольку
Господь Шри Хари трансцендентен гунам материальной природы, Его преданные
также становятся трансцендентными».
Когда жертвоприношение ашвамедха царя Юдхиштхиры подходило к концу, он задал
Господу Кришне тот же вопрос. Господь Кришна ответил: «Когда Я испытываю к комуто особое сострадание, Я постепенно лишаю его богатства. Тогда дети этого нищего,
его жена и все родственники оставляют его. Когда он пытается вновь разбогатеть,
чтобы вернуть расположение своей семьи, Я милостиво свожу на нет все его усилия, и
тогда он, разочаровавшись в кармической деятельности, начинает дружить с Моими
преданными. Тогда-то Я и проливаю на него Свою необычайную милость; теперь он
может освободиться от рабства материальной жизни и достичь царства Бога,
Вайкунтхи».
Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива могут как вознаграждать, так и
лишать своей благосклонности, но Господа Брахму и Господа Шиву очень легко
умилостивить или разгневать, а вот Господа Вишну — нет. В связи с этим Веды
рассказывают такую историю. Однажды демон Врика спросил у Нарады, кого из богов
можно удовлетворить быстрее всех, и Нарада ответил, что быстрее всего можно
умилостивить Господа Шиву. Тогда Врика отправился в святое место Кедаранатх и стал
поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь куски своей плоти как подношение Шиве.
Однако Господь Шива все не появлялся, и Врика решил совершить самоубийство,
отрубив себе голову. В этот критический момент Господь Шива появился из
жертвенного огня. Он остановил демона и предложил ему выбрать любое
благословение. Врика сказал: «Пусть каждого, чьей головы я коснусь своей рукой, тут
же настигнет смерть». Господь Шива был вынужден выполнить его просьбу, и злодей
Врика тут же решил испытать полученное благословение, дотронувшись до головы
самого Шивы. Спасая свою жизнь, Шива в ужасе бросился прочь. Он пронесся мимо
райских планет, достиг внешних пределов материального мира и наконец оказался на
Шветадвипе, где живет Господь Вишну. Увидев издалека Господа Шиву в столь
плачевном положении, Господь принял облик мальчика-брахмачари, ученика,
приблизился к Врикасуре и ласково сказал ему: «Дорогой Врика, пожалуйста,
передохни немного и расскажи Мне, что ты собираешься сделать». Зачарованный
речами Господа, Врика все Ему рассказал. Господь произнес: «С тех пор как
Праджапати Дакша проклял Господа Шиву, тот стал вести себя как злой дух-людоед.
Не стоит верить ему на слово. Если ты хочешь проверить его благословение, дотронься
до своей головы». Сбитый с толку этими словами, глупый демон коснулся собственной
головы и тут же упал замертво. В это время с небес раздались возгласы ликования:
«Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!» Полубоги, мудрецы, предки и гандхарвы — все
поздравляли Верховного Господа, осыпая Его цветами.
Стих 10.88.1
श्रीराजोवाच
दे वासुरमनुष्येसु र्े भजन्त्यथशवं थशवम् ।
प्रार्स्ते धथननो भोजा न तु लक्ष्म्याोः पथतं हररम् ॥१॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
дева̄сура-манушйесу
йе бхаджантй аш́ивам̇ ш́ивам
пра̄йас те дханино бходжа̄
на ту лакшмйа̄х̣ патим̇ харим
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; дева — среди полубогов; асура —
демонов; манушйешу — и людей; йе — кто; бхаджанти — поклоняется; аш́ивам —
аскетичному; ш́ивам — Господу Шиве; пра̄йах̣ — обычно; те — они; дханинах̣ —
богатые; бходжа̄х̣ — те, кто услаждает чувства; на — не; ту — однако; лакшмйа̄х̣ —
богини процветания; патим — супругу; харим — Господу Хари.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Те полубоги, демоны и люди, кто поклоняются Господу
Шиве, суровому аскету, как правило, очень богаты и ведут жизнь полную
наслаждений, тогда как слуги Верховного Господа Хари, супруга богини
процветания, напротив, бедны.
Стих 10.88.2
एतद्वे थदतुथमच्छ्ामोः सन्दे होऽत् महान्वन्ह नोः ।
थवरुद्धशीलर्ोोः प्रभ्वोथवयरुद्धा भजतां गथतोः ॥२॥
этад ведитум иччха̄мах̣
сандехо ’тра маха̄н хи нах̣
вируддха-ш́ӣлайох̣ прабхвор
вируддха̄ бхаджата̄м̇ гатих̣
Пословный перевод
этат — это; ведитум — понять; иччха̄мах̣ — мы желаем; сандехах̣ — сомнения; атра — в
этом; маха̄н — великие; хи — несомненно; нах̣ — с нашей стороны; вируддха —
противоположные; ш́ӣлайох̣ — чьи характеры; прабхвох̣ — двоих повелителей;
вируддха̄ — противоположные; бхаджата̄м — их служителей; гатих̣ — результаты.
Перевод
Мне хочется понять это противоречие, которое меня сильно озадачивает.
Поистине, слуги этих двух богов, представляющих полную противоположность
друг другу, достигают совсем не того, чего следовало бы ожидать.
Комментарий
В конце предыдущей главы нам был дан совет всегда помнить о Господе Хари, который
награждает освобождением. В связи с этим Махараджа Парикшит здесь выражает
бытующие среди обывателей опасения в том, что, став преданными Господа Вишну,
они потеряют богатство и положение в обществе. Ради блага таких людей, чья вера
слаба, царь Парикшит просит Шрилу Шукадеву Госвами разъяснить кажущееся
противоречие: Господь Шива, который живет как нищий и не имеет даже дома,
наделяет своих преданных богатством и могуществом, а Господь Вишну, всемогущий
владыка всего сущего, часто оставляет Своих слуг прозябать в нищете. Шукадева
Госвами подробно разъяснит это противоречие, подкрепив свои доводы древней
историей про демона Врику.
Стих 10.88.3
श्रीशुक उवाच
थशवोः शन्वक्तर्ुतोः शश्वन्वत्स्िथलिो गुर्संवृतोः ।
वैकाररकस्तैजसश्च तामसश्चे त्यहं थत्धा ॥३॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́ивах̣ ш́акти-йутах̣ ш́аш́ват
три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шука сказал; ш́ивах̣ — Господь Шива; ш́акти — со своей
энергией, материальной природой; йатах̣ — объединенный; ш́аш́ват — всегда; три — в
количестве трех; лин̇гах̣ — тот, чьи проявленные свойства; гун̣а — гунами; сам̇вр̣тах̣ —
умоляемый; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; таиджасах̣ — ложное эго в гуне
страсти; ча — и; та̄масах̣ — ложное эго в гуне невежества; ча — и; ити — так; ахам —
принцип материального эго; тридха̄ — тройной.
Перевод
Шри Шукадева сказал: Господь Шива неразлучен со своей энергией,
материальной природой. Отвечая на молитвы трех гун природы, он проявляет
себя как материальное ложное эго трех видов — в благости, в страсти и в
невежестве.
Стих 10.88.4
ततो थवकारा अभवन्र्षोडशामीर्षु कञ्चन ।
उपधावन्विभूतीनां सवाय सामश्नुते गथतम् ॥४॥
тато вика̄ра̄ абхаван
шод̣аш́ам
̄ ӣшу кан̃чана
упадха̄ван вибхӯтӣна̄м̇
сарва̄са̄м аш́нуте гатим
Пословный перевод
татах̣ — этого (ложного эго); вика̄ра̄х̣ — преобразования; абхаван — проявились;
шод̣аш́а — шестнадцать; амӣшу — среди них; кан̃чана — к любому; упадха̄ван —
стремясь; вибхӯтӣна̄м — из материальных благ; сарва̄са̄м — всех; аш́нуте —
наслаждается; гатим — обретением.
Перевод
Из этого ложного эго возникают шестнадцать элементов. Когда преданный
Господа Шивы поклоняется его проявлению в образе любого из этих элементов,
он обретает всевозможные богатства, связанные с этим элементом.
Комментарий
Ложное эго превращается в ум, десять чувств (глаза, уши, нос, язык, кожу, руки, стопы,
голос, гениталии и анус) и пять грубых элементов (землю, воду, огонь, воздух и эфир).
Господь Шива проявляет себя в особой форме лингамов в каждом из этих шестнадцати
элементов, и в разных святых местах вселенной этим формам поклоняются как
божествам. Преданные Шивы обычно поклоняются какому-то из этих лингамов, чтобы
обрести мистические способности, связанные с ним. К примеру, акаша-лингам Господа
Шивы дарует достояния, связанные с эфиром, джьотир-лингам может дать богатства,
связанные с огнем, и т. д.
Стих 10.88.5
हररथहय थनगुयर्ोः साषात्पुरुर्षोः प्रकृतेोः परोः ।
स सवयर्दगुपद्र ष्टा तं भजथन्नगुयर्ो भवेत् ॥५॥
харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет
Пословный перевод
харих̣ — Верховный Господь Хари; хи — несомненно; ниргун̣ах̣ — не связанный
материальными гунами; са̄кша̄т — абсолютно; пурушах̣ — Личность Бога; пракр̣тех̣ —
материальной природе; парах̣ — трансцендентный; сах̣ — Он; сарва — всё; др̣к —
видящий; упадрашт̣а̄ — свидетель; там — Ему; бхаджан — поклоняясь; ниргун̣ах̣ —
свободным от материальных гун; бхавет — человек становится.
Перевод
Однако Господь Хари никак не связан с гунами материальной природы. Он
Верховная Личность Бога, вечный, всевидящий свидетель, трансцендентный
материальной природе. И тот, кто поклоняется Ему, также освобождается от
влияния материальных гун.
Комментарий
Господь Вишну трансцендентен и не подвергается влиянию материальной энергии.
Почему же тогда поклонение Ему должно приносить материальное богатство?
Истинный плод поклонения Господу Вишну — трансцендентное знание. Поэтому,
вместо того чтобы ослепнуть от мирских благ, слуга Господа Вишну прозревает и
смотрит на мир сквозь призму трансцендентного знания. Господь всего лишь
отрешенно наблюдает за всем, что происходит в материальном творении, поэтому Его
преданный тоже перестает взаимодействовать с низшими энергиями Господа.
Шрила Шридхара Свами приводит следующий отрывок из ведических писаний:
вастуно гун̣а-самбандхе
рӯпа-двайам ихешйате
тад-дхарма̄йога-йога̄бхйа̄м̇
бимба-ват пратибимба-ват
«Соприкасаясь с гунами природы, абсолютная реальность принимает в этом мире две
разных формы, отличающихся по тому, проявляются Ее духовные качества или нет.
Таким образом, Она действует как два отражения — первичное и вторичное».
гун̣а̄х̣ саттва̄дайах̣ ш́а̄нтагхора-мӯд̣ха̄х̣ свабха̄ватах̣
вишн̣у-брахма-ш́ива̄на̄м̇ ча
гун̣а-йантр̣-сварӯпин̣ам
̄
«Гуна благости, чья природа — умиротворение, неистовая гуна страсти и безумная гуна
невежества управляются соответственно Господом Вишну, Господом Брахмой и
Господом Шивой».
на̄ти-бхедо бхавед бхедо
гун̣а-дхармаир иха̄м̇ша
́ тах̣
саттвасйа ш́а̄нтйа̄ но джа̄ту
вишн̣ор викшепа-мӯд̣хате
«Умиротворяющая гуна благости, которой управляет Господь Вишну, мало чем
отличается от Его изначальных духовных качеств, ибо она — их частичное проявление
в материальном мире. Поэтому гуна благости Господа Вишну не имеет в себе примесей
возбуждения [порожденного страстью] и иллюзии [порожденной невежеством]».
раджас-тамо-гун̣аб
̄ хйа̄м̇ ту
бхавета̄м̇ брахма-рудрайох̣
гун̣опамардато бхӯйас
тад-ам̇ш́а̄на̄м̇ ча бхинната̄
«С другой стороны, изначальные духовные качества Господа Брахмы и Господа Рудры
скрыты завесой гун страсти и невежества и потому проявляются лишь частично, как
разделенные, материальные качества».
атах̣ самагра-саттвасйа
вишн̣ор мокша-карӣ матих̣
ам̇ша
́ то бхӯти-хетуш́ ча
татха̄нанда-майӣ сватах̣
«Поэтому, полностью направив сознание на Господа Вишну, средоточие всей благости,
человек может обрести освобождение. Такая поглощенность мыслями о Боге попутно
приводит и к материальному успеху, однако ее подлинная суть — чистое духовное
блаженство».
ам̇ша
́ тас та̄ратамйена
брахма-рудра̄ди-севина̄м
вибхӯтайо бхавантй эва
ш́анаир мокшо ’пй анам̇ша
́ тах̣
«В зависимости от того, как люди поклоняются Брахме, Рудре и другим полубогам, они
могут получить ограниченные материальные богатства. Но постепенно они тоже
становятся достойными окончательного освобождения».
Об этом же говорится в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.23): ш́рейа̄м̇си татра кхалу саттватанор нр̣н̣а̄м̇ сйух̣. «Из этих трех проявлений Господа [Брахмы, Вишну и Шивы]
наивысшее благо люди могут получить от Вишну, олицетворения благости».
Стих 10.88.6
थनवृत्तेष्वश्वमेधेर्षु राजा र्ुष्मन्वत्पतामहोः ।
शृण्वन्भगवतो धमाय नपृच्छ्थददमच्युतम् ॥६॥
нивр̣ттешв аш́ва-медхешу
ра̄джа̄ йушмат-пита̄махах̣
ш́р̣н̣ван бхагавато дхарма̄н
апр̣ччхад идам ачйутам
Пословный перевод
нивр̣ттешу — когда они были завершены; аш́ва-медхешу — ритуалы
жертвоприношения ашвамедха; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); йушмат — твой
(Парикшита); пита̄махах̣ — дед; ш́рн
̣ ̣ван — слушая; бхагаватах̣ — от Верховного Господа
(Кришны); дхарма̄н — о законах религии; апр̣ччхат — спросил; идам — это; ачйутам —
у Господа Кришны.
Перевод
Твой дед, царь Юдхиштхира, после окончания жертвоприношения ашвамедха
стал слушать, как Господь Ачьюта объясняет законы религии. Во время этой
беседы он задал Господу тот же самый вопрос.
Стих 10.88.7
स आह भगवां स्तस्मै प्रीतोः शुश्रूर्षवे प्रभुोः ।
नृर्ां थनोः श्रेर्सािाय र् र्ोऽवतीर्ो र्दोोः कुले ॥७॥
са а̄ха бхагава̄м̇с тасмаи
прӣтах̣ ш́уш́рӯшаве прабхух̣
нр̣н̣а̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле
Пословный перевод
сах̣ — Он; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; тасмаи — ему; прӣтах̣ —
довольный; ш́уш́рӯшаве — который жаждал услышать; прабхух̣ — своего господина;
нр̣н̣а̄м — всех людей; них̣ш́рейаса — высшего блага; артха̄йа — ради; йах̣ — кто;
аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йадох̣ — царя Яду; куле — в роду.
Перевод
Этот вопрос обрадовал господина и повелителя Юдхиштхиры, Шри Кришну,
который родился в династии царя Яду, чтобы даровать всем людям высшее
благо. Господь стал отвечать, а царь внимательно слушал Его.
Стих 10.88.8
श्रीभगवानुवाच
र्स्याहमनुगृह्णाथम हररष्ये तद्धनं शनैोः ।
ततोऽधनं त्यजन्त्यस्य स्वजना दु ोः िदु ोः न्वितम् ॥८॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми
харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣
тато ’дханам̇ тйаджантй асйа
сваджана̄ дух̣кха-дух̣кхитам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; йасйа — к кому; ахам — Я;
анугр̣хн̣ам
̄ и — благоволю; харишйе — заберу; тат — его; дханам — богатство; ш́анаих̣
— постепенно; татах̣ — затем; адханам — бедного; тйаджанти — покидают; асйа — его;
сва-джана̄х̣ — родственники и друзья; дух̣кха-дух̣кхитам — на которого сыплются одни
беды за другими.
Перевод
Верховный Господь сказал: У того, к кому Я особо благоволю, Я постепенно
забираю все богатство. Тогда все родные и друзья этого бедняка отворачиваются
от него. Таким образом, беды обрушиваются на него одна за другой.
Комментарий
Преданные Верховного Господа встречаются и с бедами, и с радостями, но и то и
другое приходит к ним не как следствие их материальной деятельности. Нужно
понимать, что в их случае и то и другое — побочный результат их любовных
взаимоотношений с Господом. В «Бхакти-расамрита-синдху», подробном трактате о
практике преданного служения, Шрила Рупа Госвами объясняет, как вайшнав
освобождается от всех последствий своей кармы, включая ту, которая еще не начала
проявляться (апра̄рабдха), ту, которая готова вот-вот проявиться (кӯт̣а), ту, которая
едва начала проявляться (бӣджа), и ту, которая уже проявилась полностью (пра̄рабдха).
Подобно тому как лепестки лотоса опадают один за другим, человек, который посвятил
себя преданному служению, постепенно избавляется от всех последствий своей кармы.
«Гопала-тапани-шрути» (Пурва-тапани, 15) подтверждает, что преданное служение
Господу Кришне уничтожает все последствия кармы: бхактир асйа бхаджанам̇ тад
иха̄мутропа̄дхи- наира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам этад эва наикшкармйам —
«Преданное служение — это путь поклонения Верховному Господу. Суть преданного
служения в том, чтобы сосредоточить на Верховном Господе свой ум, забыв обо всех
материальных связях и ролях, которые мы играем, как в этой жизни, так и в
следующей. В итоге вся карма человека уничтожается». Без сомнения, те, кто занят
преданным служением, остаются в своих материальных телах и как будто продолжают
вести материальную жизнь, однако это просто проявление непостижимой милости
Господа, который награждает человека плодами преданности только тогда, когда его
преданность становится чистой. Тем не менее Господь следит за продвижением Своего
преданного от одной ступени к другой и заботится о том, чтобы вся его карма была
постепенно уничтожена. Поэтому, хотя счастье и страдание, которые испытывает
преданный, на первый взгляд, напоминают обычные последствия его собственных
поступков, на самом деле всем этим преданного награждает Сам Господь. Как
утверждается в «Бхагаватам» (10.87.40), бхавад- уттха-ш́убха̄ш́убхайох̣: зрелый
преданный воспринимает все, что с ним случается, — и хорошее и плохое — как
проявление непосредственного вмешательства всегда желающего ему добра Господа в
его жизнь.
Однако можно спросить: если Господь столь сострадателен к Своим преданным,
почему Он посылает им особые страдания? Понять это можно по аналогии с таким
примером: любящий отец старается ограничивать своих детей в играх и отправляет их
в школу. Он знает, что в этом проявляется его настоящая любовь к ним, даже если сами
дети этого не понимают. Точно так же Верховный Господь Вишну по Своему
милосердию строг ко всем, кто зависит от Него, а не только к начинающим преданным,
которые стараются достичь какого-то уровня в преданном служении. Несчастья
сыпались на головы даже таких великих святых, как Прахлада, Дхрува и Юдхиштхира,
— только для того, чтобы прославить их. После окончания битвы на Курукшетре Шри
Бхишмадева сказал царю Юдхиштхире, что очень удивлен этим:
йатра дхарма-суто ра̄джа̄
гада̄-па̄н̣ир вр̣кодарах̣
кр̣шн̣о ’стрӣ га̄н̣д̣ивам̇ ча̄пам̇
сухр̣т кр̣шн̣ас тато випат
на хй асйа кархичид ра̄джан
пума̄н веда видхитситам
йад виджиджн̃а̄сайа̄ йукта̄
мухйанти кавайо ’пи хи
«О, как удивительно неодолимое влияние времени! Оно неотвратимо: чем еще можно
объяснить, что на вашу долю выпало столько невзгод, хотя среди вас царь Юдхиштхира
— сын полубога, управляющего религией, Бхима — грозный воин с палицей, великий
лучник Арджуна с его могучим оружием Гандивой, а главное, к вам открыто
благоволит Сам Господь? О царь, никому не постичь замыслов Господа [Шри Кришны].
Даже великие философы пребывают в недоумении, несмотря на свои глубокие
исследования» (Бхаг., 1.9.15–16).
Хотя вайшнав получает удовольствие от счастья и испытывает страдания, когда
приходит горе, так, словно все это — обычные последствия его кармы, на самом деле
есть одно очень существенное отличие. Материальные горе и счастье, которые
приходят по карме, оставляют после себя тонкий след — семя будущей привязанности.
Такие наслаждения и страдания приводят к деградации, увеличивая риск впасть в
мучительное забвение. Однако счастье и страдание, которые по Своему желанию
посылает нам Господь, не оставляют после себя никаких следов. Более того, вайшнаву,
который наслаждается такими взаимоотношениями с Господом, не грозит погружение
в невежество. Ямараджа, повелитель смерти, выносящий приговор всем душам,
оставившим тела, объявляет:
джихва̄ на вакти бхагавад-гун̣а-на̄мадхейам̇
четаш́ ча на смарати тач-чаран̣а̄равиндам
кр̣шн̣а̄йа но намати йач-чхира экада̄пи
та̄н а̄найадхвам асато ’кр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н
«О мои верные слуги, приводите ко мне тех грешников, чьи уста ни разу не
произносили имени Кришны и не воспевали Его качеств, кто хотя бы однажды не
вспомнил о Его лотосных стопах и чьи головы никогда не склонялись перед Ним.
Приводите ко мне всех невежд и злодеев, презревших свой долг перед Господом Вишну
— единственный долг человека» (Бхаг., 6.3.29).
Преданные, которые очень дороги Господу, не слишком беспокоятся, когда Господь
посылает им беды и страдания, ибо видят, что в конце к ним приходит безграничное
блаженство, точно так же как воспалившийся глаз пациента вылечивается после того,
как врач наносит на пораженное место жгучую мазь. Вдобавок ко всему, страдания
ограждают таинство преданного служения от неискренних последователей, лишенных
веры, а также побуждают преданных призывать Господа с еще бо́льшей искренностью.
Если бы преданные Господа Вишну были постоянно всем довольны и счастливы,
Господу незачем было бы приходить в этот мир в облике Кришны, Рамачандры,
Нрисимхи и других. Господь Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.8):
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ша
́ ̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои
религии, Я прихожу сюда из века в век». Если бы Господь не появлялся на Земле в
Своем изначальном облике Кришны или в других Своих воплощениях, Его верные
слуги не смогли бы наслаждаться Его раса-лилой и другими Его играми.
Шрила Вишванатха Чакраварти отвечает на возражение, которое может возникнуть у
кого-то: «А почему Бог не может прийти на Землю по какой-то другой причине?
Неужели Ему нужно для этого освобождать праведников от страданий?» Умудренный
ачарья отвечает: «Да, мой дорогой брат, ты рассуждаешь логично, однако при этом не
очень разбираешься в духовных настроениях. Пожалуйста, послушай: восход радует нас
после долгой ночи, прохладная вода приятна жарким летом, а теплая вода — холодной
зимой. Свет лампады приносит нам радость в темноте, а не днем, при ярком свете
солнца, и пища кажется особенно вкусной, когда человек голоден». Другими словами,
Господь посылает Своим преданным испытания, чтобы усилить их настроение
зависимости от Него и стремление к Нему. И когда Он появляется перед ними, чтобы
спасти их, то они ощущают безграничную благодарность к Нему и столь же
безграничное трансцендентное блаженство.
Стих 10.88.9
स र्दा थवतिोद्योगो थनथवयण्णोः स्याद्धनेहर्ा ।
मत्परै ोः कृतमैत्स्य कररष्ये मदनुग्रहम् ॥९॥
са йада̄ витатходйого
нирвин̣н̣ах̣ сйа̄д дханехайа̄
мат-параих̣ кр̣та-маитрасйа
каришйе мад-ануграхам
Пословный перевод
сах̣ — он; йада̄ — когда; витатха — бесполезны; удйогах̣ — его старания; нирвин̣н̣ах̣ —
разочарованный; сйа̄т — становится; дхана — к деньгам; ӣхайа̄ — в своем стремлении;
мат — Мне; параих̣ — с теми, кто предан; кр̣та — ему, который наладил; маитрасйа —
дружбу; каришйе — Я выкажу; мат — Мою; ануграхам — милость.
Перевод
Когда он разочаровывается в своем стремлении заработать деньги и вместо
этого начинает водить дружбу с Моими преданными, Я проливаю на него Свою
особую милость.
Стих 10.88.10
तद्ब्रह्म परमं सूक्ष्मं थचन्मात्ं सदनन्तकम् ।
थवज्ार्ात्मतर्ा धीरोः संसारात्पररमुच्यते ॥१०॥
тад брахма парамам̇ сӯкшмам̇
чин-ма̄трам̇ сад анантакам
виджн̃а̄йа̄тматайа̄ дхӣрах̣
сам̇са̄ра̄т паримучйате
Пословный перевод
тат — этот; брахма — безличный Брахман; парамам — высший; сӯкшмам — тонкий;
чит — дух; ма̄трам — чистое; сат — вечное бытие; анантакам — без конца; виджн̃а̄йа —
глубоко осознав; а̄тматайа̄ — как свою истинную сущность; дхӣрах̣ — серьезный;
сам̇са̄ра̄т — от материальной жизни; паримучйате — освобождается.
Перевод
Тот, кто таким образом расстался со всеми иллюзиями, полностью постигает
природу Абсолюта как высшей истины, самого тонкого и совершенного
проявления духа и беспредельной трансцендентной реальности. Поняв, что
Высшая Истина — это причина его собственного существования, такой человек
освобождается из круговорота материальной жизни.
Стих 10.88.11
अतो मां सुदुराराध्यं थहत्वान्यान्भजते जनोः ।
ततस्त आशुतोर्षेभ्ो लब्धराज्यथश्रर्ोद्धताोः ।
मत्ताोः प्रमत्ता वरदान्विस्मर्न्त्यवजानते ॥११॥
ато ма̄м̇ су-дура̄ра̄дхйам̇
хитва̄нйа̄н бхаджате джанах̣
татас та а̄ш́у-тошебхйо
лабдха-ра̄джйа-ш́рийоддхата̄х̣
матта̄х̣ праматта̄ вара-да̄н
висмайантй аваджа̄нате
Пословный перевод
атах̣ — поэтому; ма̄м — Меня; су — очень; дура̄ра̄дхйам — которому трудно
поклоняться; хитва̄ — оставляя; анйа̄н — другим; бхаджате — поклоняются; джанах̣ —
обычные люди; татах̣ — в результате; те — они; а̄ш́у — быстро; тошебхйах̣ — от тех, кто
становится доволен; лабдха — от полученного; ра̄джйа — царского; ш́рийа̄ —
богатства; уддхата̄х̣ — надменные; матта̄х̣ — опьяненные гордостью; праматта̄х̣ —
безответственные; вара — благословения; да̄н — тех, кто дарует; висмайанти —
чересчур осмелев; аваджа̄нате — они оскорбляют.
Перевод
Поклоняться Мне очень трудно, поэтому большинство людей избегают Меня,
предпочитая служить другим богам, которых легко удовлетворить. Получив от
других богов царские богатства, эти люди тут же становятся высокомерными.
Опьяненные гордыней, они пренебрегают своими обязанностями и даже
осмеливаются оскорблять тех полубогов, которые дали им благословения.
Стих 10.88.12
श्रीशुक उवाच
शापप्रसादर्ोरीशा ब्रह्मथवष्णु थशवादर्ोः ।
सद्योः शापप्रसादोऽि थशवो ब्रह्मा न चाच्युतोः ॥१२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́а̄па-праса̄дайор ӣш́а̄
брахма-вишн̣у-ш́ива̄дайах̣
садйах̣ ш́ап
̄ а-праса̄до ’н̇га
ш́иво брахма̄ на ча̄чйутах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́а̄па — проклясть; праса̄дайох̣ — и
пролить милость; ӣш́ах̄ ̣ — способны; брахма-вишн̣у- ш́ива-а̄дайах̣ — Брахма, Вишну,
Шива и другие; садйах̣ — быстрые; ш́а̄па-праса̄дах̣ — чьи проклятия и благословения;
ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); ш́ивах̣ — Господь Шива; брахма̄ — Господь
Брахма; на — не; ча — и; ачйутах̣ — Господь Вишну.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива и
другие могут как проклясть, так и даровать благословения. Дорогой царь,
Господь Шива и Господь Брахма легко дают благословения и так же легко
проклинают, однако непогрешимый Верховный Господь не торопится ни с тем
ни с другим.
Стих 10.88.13
अत् चोदाहरन्तीमथमथतहासं पुरातनम् ।
वृकासुरार् थगररशो वरं दत्त्वाप सङ्कटम् ॥१३॥
атра чода̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
вр̣ка̄сура̄йа гириш́о
варам̇ даттва̄па сан̇кат̣ам
Пословный перевод
атра — в связи с этим; ча — и; уда̄харанти — приводят в пример; имам — следующее;
итиха̄сам — сказание; пура̄танам — древнее; вр̣ка-асура̄йа — демону Врике; гири-ш́ах̣
— Господь Шива, повелитель горы Кайласа; варам — благословение на выбор; даттва̄
— даровав; а̄па — попал; сан̇кат̣ам — в опасное положение.
Перевод
В связи с этим рассказывают историю о том, как когда-то давным-давно
повелитель горы Кайласа, дав свои благословения демону Врике, сам оказался в
опасном положении.
Стих 10.88.14
वृ को नामासुरोः पुत्ोः शकुनेोः पथि नारदम् ।
र्दष्ट्वाशुतोर्षं पप्रच्छ् दे वेर्षु थत्र्षु दु मयथतोः ॥१४॥
вр̣ко на̄ма̄сурах̣ путрах̣
ш́акунех̣ патхи на̄радам
др̣шт̣ва̄ш́у-тошам̇ папраччха
девешу тришу дурматих̣
Пословный перевод
вр̣ках̣ — Врика; на̄ма — по имени; асурах̣ — демон; путрах̣ — сын; ш́акунех̣ — Шакуни;
патхи — на дороге; на̄радам — мудреца Нараду; др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄ш́у — быстро;
тошам — кого можно удовлетворить; папраччха — он спросил о том; девешу — среди
богов; тришу — трех; дурматих̣ — коварный.
Перевод
Как-то раз демон Врика, сын Шакуни, встретил на дороге Нараду. Коварный
демон спросил мудреца, кого из трех главных богов можно удовлетворить
быстрее всего.
Стих 10.88.15
स आह दे वं थगररशमुपाधावाशु थसद्ध्यथस ।
र्ोऽल्पाभ्ां गुर्दोर्षाभ्ामाशु तुष्यथत कुप्यथत ॥१५॥
са а̄ха девам̇ гириш́ам
упа̄дха̄ва̄ш́у сиддхйаси
йо ’лпа̄бхйа̄м̇ гун̣а-доша̄бхйа̄м
а̄шу́ тушйати купйати
Пословный перевод
сах̣ — он (Нарада); а̄ха — сказал; девам — Господу; гириш́ам — Шиве; упа̄дха̄ва — ты
должен поклоняться; а̄ш́у — быстро; сиддхйаси — ты достигнешь успеха; йах̣ — кто;
алпа̄бхйа̄м — ничтожными; гун̣а — хорошими качествами; доша̄бхйа̄м — и
недостатками; а̄ш́у — быстро; тушйати — становится доволен; купйати — приходит в
гнев.
Перевод
Нарада сказал ему: Поклоняйся Господу Шиве, и очень скоро ты добьешься
желаемого. Тот, кто поклоняется ему, может быстро добиться его расположения
и так же быстро прогневить его. Даже небольшие достоинства радуют его, а
изъяны так же легко приводят в гнев.
Стих 10.88.16
दशास्यबार्र्ोस्तु ष्टोः स्तुवतोवयन्वन्दनोररव ।
ऐश्वर्यमतुलं दत्त्वा तत आप सुसङ्कटम् ॥१६॥
даш́а̄сйа-ба̄н̣айос тушт̣ах̣
стуватор вандинор ива
аиш́варйам атулам̇ даттва̄
тата а̄па су-сан̇кат̣ам
Пословный перевод
даш́а-а̄сйа — десятиголовым Раваной; ба̄н̣айох̣ — и Баной; тушт̣ах̣ — довольный;
стуватох̣ — которые прославляли его; вандинох̣ ива — как придворные певцы;
аиш́варйам — могущество; атулам — невиданное; даттва̄ — даровав; татах̣ — затем; а̄па
— он получил; су — великие; сан̇кат̣ам — трудности.
Перевод
Он остался доволен десятиголовым Раваной, а также Баной за то, что те
восхваляли его, словно придворные песнопевцы. И тому и другому Господь
Шива даровал невиданное могущество, однако позже оба этих благословения
обернулись для него большими неприятностями.
Комментарий
Равана поклонялся Господу Шиве, чтобы обрести могущество, но, получив его, тут же
попытался сравнять с землей обитель Господа Шивы, священную Кайласа-Парвату. По
просьбе Банасуры Господь Шива согласился сам охранять его столицу, и позже ему
пришлось сражаться на стороне Баны против Шри Кришны и Его сыновей.
Стих 10.88.17
इत्याथदष्टस्तमसुर उपाधावत्स्वगात्तोः ।
केदार आत्मक्रव्येर् जुह्वानो थग्नमुिं हरम् ॥१७॥
итй а̄дишт̣ас там асура
упа̄дха̄ват сва-га̄тратах̣
кеда̄ра а̄тма-кравйен̣а
джухва̄но ’гни-мукхам̇ харам
Пословный перевод
ити — так; а̄дишт̣ах̣ — наставляемый; там — ему (Господу Шиве); асурах̣ — демон;
упа̄дха̄ват — поклонялся; сва — своих; га̄тратах̣ — от частей тела; кеда̄ре — в святом
месте Кедаранатх; а̄тма — своей; кравйен̣а — из плоти; джухва̄нах̣ — предлагая
подношения; агни — огонь; мукхам — чей рот; харам — Господу Шиве.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Последовав этому совету, демон пришел в
святое место Кедаранатх и стал поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь,
который является ртом Господа Шивы, куски собственной плоти.
Стихи 10.88.18-19
दे वोपलन्वब्धमप्राप्य थनवेदात्सप्तमेऽहथन ।
थशरोऽवृश्चत्सुथधथतना तत्तीियन्वक्लन्नमूधयजम् ॥१८॥
तदा महाकारुथर्को स धूजयथटर्यिा वर्ं चाथग्नररवोन्वितोऽनलात् ।
थनगृह्य दोभ्ां भुजर्ोन्ययवारर्त्तरपशयनाद् भूर् उपस्कृताकृथतोः ॥१९॥
девопалабдхим апра̄пйа
нирведа̄т саптаме ’хани
ш́иро ’вр̣ш́чат судхитина̄
тат-тӣртха-клинна-мӯрдхаджам
тада̄ маха̄-ка̄рун̣ико са дхӯрджат̣ир
йатха̄ вайам̇ ча̄гнир ивоттхито ’нала̄т
нигр̣хйа дорбхйа̄м̇ бхуджайор нйава̄райат
тат-спарш́ана̄д бхӯйа упаскр̣та̄кр̣тих̣
Пословный перевод
дева — бога; упалабдхим — появление; апра̄пйа — не получив; нирведа̄т — от
отчаяния; саптаме — на седьмой; ахани — день; ш́ирах̣ — свою голову; авр̣ш́чат — был
готов отрубить; судхитина̄ — топором; тат — этого (Кедаранатха); тӣртха — (в водах)
святого места; клинна — смочив; мӯрдха-джам — волосы на голове; тада̄ — тогда; маха̄
— в высшей степени; ка̄рун̣иках̣ — милостивый; сах̣ — он; дхӯрджат̣их̣ — Господь
Шива; йатха̄ — в точности как; вайам — мы; ча — также; агних̣ — бог огня; ива —
выглядевший как; уттхитах̣ — поднявшийся; анала̄т — из огня; нигр̣хйа — схватив;
дорбхйа̄м — своими руками; бхуджайох̣ — его руки (Врики); нйава̄райат — он
остановил его; тат — его (Господа Шивы); спарш́ана̄т — от прикосновения; бхӯйах̣ —
вновь; упаскр̣та — хорошо сложенное; а̄кр̣тих̣ — его тело.
Перевод
Врикасура было отчаялся увидеть Господа Шиву, поэтому на седьмой день,
смочив свои волосы в святых водах Кедаранатха, он взял топор и уже был готов
отрубить себе голову. Однако в тот же миг из жертвенного огня появился
необычайно милостивый Господь Шива, обликом своим в точности
напоминавший бога огня. Он схватил демона за руки и помешал ему совершить
самоубийство, как сделал бы на его месте любой из нас. От прикосновения
Господа Шивы тело Врикасуры приняло прежний облик.
Стих 10.88.20
तमाह चािालमलं वृर्ीष्व मे र्िाथभकामं थवतराथम ते वरम् ।
प्रीर्ेर् तोर्ेन नृर्ां प्रपद्यतामहो त्वर्ात्मा भृशमद्ययते वृिा ॥२०॥
там а̄ха ча̄н̇га̄лам алам̇ вр̣н̣ӣшва ме
йатха̄бхика̄мам̇ витара̄ми те варам
прӣйейа тойена нр̣н̣ам
̄ ̇ прападйата̄м
ахо твайа̄тма̄ бхр̣ш́ам ардйате вр̣тха̄
Пословный перевод
там — ему; а̄ха — он (Господь Шива) сказал; ча — и; ан̇га — мой дорогой; алам алам —
достаточно, хватит; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбирай благословение; ме — от меня;
йатха̄ — любое; абхика̄мам — какое ты желаешь; витара̄ми — я дам; те — тебе; варам —
выбранное тобой благословение; прӣйейа — я становлюсь доволен; тойена — водой;
нр̣н̣а̄м — от людей; прападйата̄м — которые обращаются ко мне за помощью; ахо — о!;
твайа̄ — тобой; а̄тма̄ — твое тело; бхр̣ша́ м — чрезмерно; ардйате — измученное; вр̣тха̄
— напрасно.
Перевод
Господь Шива сказал ему: Друг мой, пожалуйста, остановись, остановись! Проси
у меня все, чего хочешь, и я исполню любое твое желание. Ты зря подвергал свое
тело таким мучениям. Те, кто хочет получить у меня помощь, могут добиться
моего расположения, поднеся мне воду.
Стих 10.88.21
दे वं स वव्रे पापीर्ािरं भूतभर्ावहम् ।
र्स्य र्स्य करं शीन्वष्णय धास्ये स थिर्ताथमथत ॥२१॥
девам̇ са вавре па̄пӣйа̄н
варам̇ бхӯта-бхайа̄вахам
йасйа йасйа карам̇ ш́ӣршн̣и
дха̄сйе са мрийата̄м ити
Пословный перевод
девам — от бога; сах̣ — он; вавре — выбрал; па̄пӣйа̄н — греховный демон; варам —
благословение; бхӯта — всем живым существам; бхайа — страх; а̄вахам — несущее;
йасйа йасйа — кого бы то ни было; карам — свою руку; ш́ӣршн̣и — на голову; дха̄сйе —
я положу; сах̣ — он; мрийата̄м — должен умереть; ити — так.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Благословение, которое греховный Врика
попросил у Господа Шивы, могло привести в ужас всех живых существ. Врика
сказал: «Отныне пусть тот, до чьей головы я дотронусь своей рукой, тотчас же
умрет».
Стих 10.88.22
तच्छ्ुत्वा भगवान्रुद्रो दु मयना इव भारत ।
ॐ इथत प्रहसंस्तस्मै ददे ऽहे रमृतं र्िा ॥२२॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н рудро
дурмана̄ ива бха̄рата
ом ити прахасам̇с тасмаи
даде ’хер амр̣там̇ йатха̄
Пословный перевод
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н рудрах̣ — Господь Рудра; дурмана̄х̣ —
недовольный; ива — словно; бха̄рата — о потомок Бхараты; ом ити — произнеся
священный слог ом в знак согласия; прахасан — широко улыбаясь; тасмаи — ему; даде
— он даровал это; ахех̣ — змее; амр̣там — нектар; йатха̄ — словно.
Перевод
Просьба эта явно не понравилась Господу Рудре. Но тем не менее, о потомок
Бхараты, в знак своего согласия он произнес слог ом, благословив Врику с
иронической улыбкой, так, словно напоил ядовитую змею молоком.
Стих 10.88.23
स तद्वरपरीषािं शम्भोमूयथध्नय थकलासुरोः ।
स्वहस्तं धातुमारे भे सोऽथबभ्त्स्वकृतान्वच्छ्वोः ॥२३॥
са тад-вара-парӣкша̄ртхам̇
ш́амбхор мӯрдхни кила̄сурах̣
сва-хастам̇ дха̄тум а̄ребхе
со ’бибхйат сва-кр̣та̄ч чхивах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; тат — его (Господа Шивы); вара — благословение; парӣкша̄-артхам — чтобы
проверить; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; мӯрдхни — на голову; кила — в самом деле;
асурах̣ — демон; сва — свою; хастам — руку; дха̄тум — положить; а̄ребхе — он
попытался; сах̣ — он; абибхйат — испугался; сва — им самим; кр̣та̄т — того, что было
сделано; ш́ивах̣ — Господь Шива.
Перевод
Чтобы проверить благословение Господа Шамбху, демон тут же попытался
прикоснуться рукой к его голове, так что Шива сам пришел в ужас от того, что
наделал.
Стих 10.88.24
तेनोपसृष्टोः सन्त्रस्तोः पराधावन्सवेपिुोः ।
र्ावदन्तं थदवो भूमेोः किानामुदगादु दक् ॥२४॥
тенопаср̣шт̣ах̣ сантрастах̣
пара̄дха̄ван са-вепатхух̣
йа̄вад антам̇ диво бхӯмех̣
ка̄шт̣ха̄на̄м удага̄д удак
Пословный перевод
тена — им; упаср̣шт̣ах̣ — преследуемый; сантрастах̣ — испуганный; пара̄дха̄ван —
убегая; са — с; вепатхух̣ — дрожью; йа̄ват — достигнув; антам — краев; дивах̣ — неба;
бхӯмех̣ — земли; ка̄шт̣ха̄на̄м — и сторон света; удага̄т — он бросился; удак — с севера.
Перевод
Спасаясь от преследовавшего его демона, перепуганный до дрожи Господь Шива
бросился прочь из своей северной обители. Очень быстро он пересек границы
земли и неба и достиг пределов вселенной.
Стихи 10.88.25-26
अजानन्तोः प्रथतथवथधं तूष्णीमासन्सुरेश्वराोः ।
ततो वैकुण्ठमगमद्भास्वरं तमसोः परम् ॥२५॥
र्त् नारार्र्ोः साषान्न्याथसनां परमो गथतोः ।
शान्तानां न्यस्तदण्डानां र्तो नावतयते गतोः ॥२६॥
аджа̄нантах̣ прати-видхим̇
тӯшн̣ӣм а̄сан суреш́вара̄х̣
тато ваикун̣т̣хам агамад
бха̄сварам̇ тамасах̣ парам
йатра на̄ра̄йан̣ах̣ са̄кша̄н
нйа̄сина̄м̇ парамо гатих̣
ш́а̄нта̄на̄м̇ нйаста-дан̣да
̣ ̄на̄м̇
йато на̄вартате гатах̣
Пословный перевод
аджа̄нантах̣ — не зная; прати-видхим — чем ему помочь; тӯшн̣ӣм — молчаливыми; а̄сан
— оставались; сура — полубогов; ӣш́вара̄х̣ — повелители; татах̣ — тогда; ваикун̣т̣хам —
на Вайкунтху, царство Бога; агамат — он прибыл; бха̄сварам — сияющую; тамасах̣ —
тьмы; парам — за пределами; йатра — где; на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; са̄кша̄т —
непосредственно проявлен; нйа̄сина̄м — санньяси; парамах̣ — Верховный Господь;
гатих̣ — цель; ш́а̄нта̄на̄м — которые умиротворены; нйаста — которые отреклись;
дан̣д̣ан
̄ а̄м — от насилия; йатах̣ — из которой; на а̄вартате — не возвращается; гатах̣ —
попав.
Перевод
Великие полубоги молчали, ибо не знали, как помешать его же благословению.
Наконец Господь Шива достиг лучезарной планеты Вайкунтха, куда не
проникает тьма и где живет Сам Верховный Господь Нараяна. В эту обитель
стремятся все отрекшиеся от мира люди, которые обрели умиротворение и
отказались от насилия над другими живыми существами. Попав туда, душа
никогда больше не покидает ее.
Комментарий
Как утверждает Шрила Шридхара Свами, Господь Шива достиг планеты Шветадвипа,
представительства духовного мира в мире материальном. Там, на прекрасном
белоснежном острове, окруженном океаном молока, на змее Ананта-Шеше возлежит
Господь Вишну, и, когда полубогам нужна помощь Господа, они могут обратиться к
Нему.
Стихи 10.88.27-28
तं तिा व्यसनं र्दष्ट्वा भगवािृथजनादय नोः ।
दू राित्युथदर्ाद् भूत्वा बटु को र्ोगमार्र्ा ॥२७॥
मेिलाथजनदण्डाषैस्तेजसाथग्नररव ज्वलन् ।
अथभवादर्ामास च तं कुशपाथर्थवयनीतवत् ॥२८॥
там̇ татха̄ вйасанам̇ др̣шт̣ва̄
бхагава̄н вр̣джина̄рданах̣
дӯра̄т пратйудийа̄д бхӯтва̄
бат̣уко йога-ма̄йайа̄
мекхала̄джина-дан̣д̣ак
̄ шаис
теджаса̄гнир ива джвалан
абхива̄дайа̄м а̄са ча там̇
куш́а-па̄н̣ир винӣта-ват
Пословный перевод
там — это; татха̄ — так; вйасанам — опасность; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный
Господь; вр̣джина — страдания; арданах̣ — тот, кто рассеивает; дӯра̄т — издалека;
пратйудийа̄т — Он предстал (перед Врикасурой); бхӯтва̄ — обернувшись; бат̣уках̣ —
юным брахмачари–брахманом; йога-ма̄йайа̄ — пустив в ход Свою мистическую
внутреннюю энергию; мекхала — с поясом ученика; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а —
посохом; акшаих̣ — и четками; теджаса̄ — Своим сиянием; агних̣ ива — словно огонь;
джвалан — сияя; абхива̄дайа̄м а̄са — Он поприветствовал с почтением; ча — и; там —
его; куш́а-па̄н̣их̣ — с травой куша в руках; винӣта-ват — смиренно.
Перевод
Верховный Господь, который уносит страдания Своих преданных, уже издалека
увидел, что Господь Шива в опасности. Пустив в ход Свою мистическую энергию
йогамайю, Он обернулся учеником-брахмачари. На Нем был пояс ученика и
шкура оленя, а в руках Он держал посох и четки. Сияя, как огонь, Господь
предстал перед Врикасурой. С травой куша в руке Он смиренно поприветствовал
демона.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Господь Нараяна, обернувшийся
мальчиком-брахмачари, сказал Врикасуре следующее: «Мы, постигшие Абсолютную
Истину, считаем, что все живые существа достойны почтения. А поскольку ты сын
Шакуни — мудрый человек, совершивший суровые аскезы, — ты, без сомнения,
заслуживаешь, чтобы Я, младший по возрасту брахмачари, выразил тебе всяческое
почтение».
Стих 10.88.29
श्रीभगवानुवाच
शाकुनेर् भवान्व्यक्तं श्रान्तोः थकं दू रमागतोः ।
षर्ं थवश्रम्यतां पुंस आत्मार्ं सवयकामधुक् ॥२९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ш́ак
̄ унейа бхава̄н вйактам̇
ш́ра̄нтах̣ ким̇ дӯрам а̄гатах̣
кшан̣ам̇ виш́рамйата̄м̇ пум̇са
а̄тма̄йам̇ сарва-ка̄ма-дхук
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ш́а̄кунейа — о сын Шакуни; бхава̄н —
ты; вйактам — очевидно; ш́ра̄нтах̣ — уставший; ким — с какой целью; дӯрам — далеко;
а̄гатах̣ — пришел; кшан̣ам — минутку; виш́рамйата̄м — пожалуйста, отдохни; пум̇сах̣ —
человека; а̄тма̄ — тело; айам — это; сарва — все; ка̄ма — желания; дхук —
выполняющее, как молоко коровы.
Перевод
Верховный Господь сказал: Дорогой сын Шакуни, ты выглядишь усталым. Что
заставило тебя проделать столь долгий путь? Пожалуйста, отдохни минутку.
Ведь все наши желания исполняет именно наше тело.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Прежде
чем Врикасура успел возразить, что ему некогда отдыхать, Господь сказал ему, как
важно заботиться о своем теле. Этот аргумент убедил демона. Каждый человек, а демон
тем более, дорожит своим телом».
Стих 10.88.30
र्थद नोः श्रवर्ार्ालं र्ुष्मद्व्यवथसतं थवभो ।
भण्यतां प्रार्शोः पुन्वम्भधृयतैोः स्वािाय न्समीहते ॥३०॥
йади нах̣ ш́раван̣а̄йа̄лам̇
йушмад-вйаваситам̇ вибхо
бхан̣йата̄м̇ пра̄йаш́ах̣ пумбхир
дхр̣таих̣ сва̄ртха̄н самӣхате
Пословный перевод
йади — если; нах̣ — Нашего; ш́раван̣а̄йа — слушания; алам — достойно; йушмат —
твое; вйаваситам — намерение; вибхо — о могучий; бхан̣йата̄м — пожалуйста, скажи;
пра̄йаш́ах̣ — обычно; пумбхих̣ — с людьми; дхр̣таих̣ — которые помогают; сва — свои;
артха̄н — намерения; самӣхате — человек выполняет.
Перевод
О могучий, если Мы достойны твоего рассказа, пожалуйста, поведай Нам, что ты
собираешься сделать. Обычно человек достигает своих целей, прибегая к
помощи других.
Комментарий
Даже злобный демон для достижения своих целей никогда не откажется от помощи
брахмана, обладающего могуществом.
Стих 10.88.31
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता पृष्टो वचसामृतवथर्षयर्ा ।
गतक्लमोऽब्रवीत्तस्मै र्िापूवयमनुथितम् ॥३१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ пр̣шт̣о
вачаса̄мр̣та-варшин̣а̄
гата-кламо ’бравӣт тасмаи
йатха̄-пӯрвам анушт̣хитам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным
Господом; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; вачаса̄ — словами; амр̣та — нектар; варшин̣а̄ —
которые проливали; гата — ушла; кламах̣ — его усталость; абравӣт — он сказал; тасмаи
— Ему; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; анушт̣хитам — совершённое.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Слова Верховного Господа были сладки, словно
нектар, и усталость Врики как рукой сняло. Он рассказал Господу обо всем, что
сделал.
Стих 10.88.32
श्रीभगवानुवाच
एवं चेत्तथहय तद्वाक्यं न वर्ं श्रद्दधीमथह ।
र्ो दषशापात्पैशाच्यं प्राप्तोः प्रेतथपशाचराट् ॥३२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам̇ чет тархи тад-ва̄кйам̇
на вайам̇ ш́раддадхӣмахи
йо дакша-ш́ап
̄ а̄т паиш́а̄чйам̇
пра̄птах̣ прета-пиш́а̄ча-ра̄т̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; эвам — так; чет — если; тархи —
тогда; тат — его; ва̄кйам — словам; на — не; вайам — Мы; ш́раддадхӣмахи — можем
поверить; йах̣ — кто; дакша-ш́а̄па̄т — от проклятия Праджапати Дакши; паиш́ач
̄ йам —
качества пишачей (плотоядных демонов); пра̄птах̣ — обрел; прета- пиш́а̄ча — претов
(привидений) и пишачей; ра̄т̣ — царь.
Перевод
Верховный Господь сказал: Если в этом дело, то Я бы не стал доверять словам
Шивы. Шива — предводитель претов и пишачей, по проклятию Дакши сам
уподобившийся злобному демону, питающемуся плотью.
Стих 10.88.33
र्थद वस्तत् थवश्रम्भो दानवेन्द्र जगद् गुरौ ।
तह्ययिाशु स्वथशरथस हस्तं न्यस्य प्रतीर्ताम् ॥३३॥
йади вас татра виш́рамбхо
да̄навендра джагад-гурау
тархй ан̇га̄ш́у сва-ш́ираси
хастам̇ нйасйа пратӣйата̄м
Пословный перевод
йади — если; вах̣ — твоя; татра — в него; виш́рамбхах̣ — вера; да̄нава-индра — о
лучший из демонов; джагат — мира; гурау — как в духовного учителя; тархи — тогда;
ан̇га — Мой дорогой друг; а̄ш́у — прямо сейчас; сва — свою; ш́ираси — на голову;
хастам — руку; нйасйа — положив; пратӣйата̄м — просто посмотри.
Перевод
О лучший из демонов, если ты хоть самую малость веришь ему, как духовному
учителю вселенной, то прямо сейчас коснись рукой своей головы и посмотри,
что произойдет.
Стих 10.88.34
र्द्यसत्यं वचोः शम्भोोः किथञ्चद्दानवर्षयभ ।
तदै नं जह्यसद्वाचं न र्द्वक्तानृतं पुनोः ॥३४॥
йадй асатйам̇ вачах̣ ш́амбхох̣
катхан̃чид да̄наваршабха
тадаинам̇ джахй асад-ва̄чам̇
на йад вакта̄нр̣там̇ пунах̣
Пословный перевод
йади — если; асатйам — неверны; вачах̣ — слова; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; катхан̃чит
— в любом случае; да̄нава-р̣шабха — о лучший из демонов; тада̄ — тогда; энам — его;
джахи — пожалуйста, убей; асат — лживые; ва̄чам — чьи слова; на — не; йат — чтобы;
вакта̄ — он мог говорить; анр̣там — неправду; пунах̣ — вновь.
Перевод
О лучший из демонов, если слова Господа Шамбху окажутся неправдой, тогда
убей лжеца, чтобы он никогда не лгал впредь.
Комментарий
Господь Шива может без труда оживить себя, даже если его убьют, но в этом случае у
него хотя бы пропадет желание лгать вновь.
Стих 10.88.35
इिं भगवतथश्चत्ैवयचोथभोः स सुपेशलैोः ।
थभन्नधीथवयस्मृतोः शीन्वष्णय स्वहस्तं कुमथतन्ययधात् ॥३५॥
иттхам̇ бхагаваташ́ читраир
вачобхих̣ са су-пеш́алаих̣
бхинна-дхӣр висмр̣тах̣ ш́ӣршн̣и
сва-хастам̇ куматир нйадха̄т
Пословный перевод
иттхам — таким образом; бхагаватах̣ — Личности Бога; читраих̣ — удивительными;
вачобхих̣ — речами; сах̣ — он (Врика); су — очень; пеш́алаих̣ — разумными; бхинна —
сбитый с толку; дхӣх̣ — его ум; висмр̣тах̣ — забыв; ш́ӣршн̣и — на свою голову; сва —
свою; хастам — руку; ку-матих̣ — глупый; нйадха̄т — положил.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Введенный в заблуждение чарующими,
витиеватыми речами Личности Бога, глупый Врика, не понимая, что делает,
коснулся своей рукой головы.
Стих 10.88.36
अिापतन्वद्भन्नथशराोः व्रजाहत इव षर्ात् ।
जर्शब्दो नमोः शब्दोः साधुशब्दोऽभवथद्दथव ॥३६॥
атха̄патад бхинна-ш́ира̄х̣
враджа̄хата ива кшан̣а̄т
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху-ш́абдо ’бхавад диви
Пословный перевод
атха — затем; апатат — он упал; бхинна — разлетевшаяся на куски; ш́ира̄х̣ — его
голова; враджа — молнии; а̄хатах̣ — от удара; ива — словно; кшан̣а̄т — в мгновение ока;
джайа — «Победа!»; ш́абдах̣ — возгласы; намах̣ — «Почтение!»; ш́абдах̣ — возгласы;
са̄дху — «Отлично!»; ш́абдах̣ — возгласы; абхават — раздались; диви — с неба.
Перевод
В тот же миг его голова разлетелась на куски, словно в нее ударила молния, и
демон упал бездыханный. С небес раздались возгласы: «Победа! Поклоны Тебе!
Великолепно!»
Стих 10.88.37
मुमुचुोः पुष्पवर्षाय थर् हते पापे वृकासुरे ।
दे वथर्षयथपतृगन्धवाय मोथचतोः सङ्कटान्वच्छ्वोः ॥३७॥
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
хате па̄пе вр̣ка̄суре
деварши-питр̣-гандхарва̄
мочитах̣ сан̇кат̣а̄ч чхивах̣
Пословный перевод
мумучух̣ — они сыпали; пушпа — из цветов; варша̄ни
̣ — дождь; хате — убитый; па̄пе —
греховный; вр̣ка-асуре — демон Врика; дева- р̣ши — небесные мудрецы; питр̣ —
ушедшие предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; мочитах̣ — избавленный; сан̇кат̣а̄т —
от опасности; ш́ивах̣ — Господь Шива.
Перевод
Небесные мудрецы, питы и гандхарвы сыпали сверху цветы, празднуя гибель
греховного Врикасуры. Отныне Господу Шиве больше ничто не угрожало.
Стихи 10.88.38-39
मुक्तं थगररशमभ्ाह भगवािु रुर्षोत्तमोः ।
अहो दे व महादे व पापोऽर्ं स्वेन पाप्मना ॥३८॥
हतोः को नु महत्स्वीश जन्तुवै कृतथकन्वल्बर्षोः ।
षेमी स्यान्वत्कमु थवश्वेशे कृतागस्को जगद् गुरौ ॥३९॥
муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄
хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау
Пословный перевод
муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился;
бхагава̄н пуруша-уттамах̣ — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой
дорогой господин; маха̄- дева — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена
— своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу —
возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи —
несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый;
сйа̄т — может быть; ким у — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю
(тебе); кр̣та-а̄гасках̣ — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного
учителя.
Перевод
Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в
безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили
его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих
святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя
и духовного учителя всего мира?»
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает
Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать
благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как
спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для
тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна,
мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.
Стих 10.88.40
र् एवमव्याकृतशक्त्युदितोः परस्य साषात्परमात्मनो हरे ोः ।
थगररत्मोषं किर्ेच्छ्ृर्ोथत वा थवमुच्यते संसृथतथभस्तिाररथभोः ॥४०॥
йа эвам авйа̄кр̣та-ш́актй-уданватах̣
парасйа са̄кша̄т парама̄тмано харех̣
гиритра-мокшам̇ катхайеч чхр̣н̣оти ва̄
вимучйате сам̇ср̣тибхис татха̄рибхих̣
Пословный перевод
йах̣ — кто бы то ни было; эвам — таким образом; авйа̄кр̣та — непостижимых; ш́акти —
энергий; уданватах̣ — океана; парасйа — Высшего; са̄кша̄т — непосредственно
проявленного; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши; харех̣ — Господа Хари; гиритра —
Господа Шивы; мокшам — о спасении; катхайет — рассказывает; ш́рн
̣ ̣оти — слушает; ва̄
— или; вимучйате — освобождается; сам̇ср̣тибхих̣ — от повторяющихся рождений и
смертей; татха̄ — а также; арибхих̣ — от врагов.
Перевод
Господь Хари — это Сама Абсолютная Истина, Высшая Душа и бескрайний океан
непостижимых энергий. Тот, кто пересказывает или слушает эту историю о том,
как Всевышний спас Господа Шиву, избавится от всех своих врагов, и ему больше
никогда не придется рождаться и умирать.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами завершает эту главу следующим стихом:
бхакта-сан̇кат̣ам а̄локйа
кр̣па̄-пӯрн̣а-хр̣д-амбуджах̣
гиритрам̇ читра-ва̄кйа̄т ту
мокшайа̄м а̄са кеш́авах̣
«Когда Господь Кешава увидел, что Его преданному угрожает опасность, Его подобное
лотосу сердце наполнилось состраданием. Так Он спас Господа Шиву от последствий
щедрых обещаний».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Спасение Господа Шивы от Врикасуры».
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Кришна и Арджуна
возвращают брахману его сыновей
В этой главе описывается, как Бхригу Муни доказал верховенство Господа Вишну и как
Господь Кришна и Арджуна возвратили к жизни умерших сыновей некоего брахмана из
Двараки, оплакивавшего их.
Когда-то давным-давно мудрецы, собравшиеся на берегу реки Сарасвати, стали
обсуждать, кто из трех главных богов — Брахма, Вишну или Шива — самый великий.
Они поручили Бхригу Муни определить это.
Бхригу решил испытать трех богов на терпеливость, ибо это качество — верный
признак величия. Вначале он появился при дворе Господа Брахмы, своего отца. Придя
туда, он не выказал Брахме никакого почтения. Брахма очень разгневался, но подавил в
себе гнев, так как Бхригу был его сыном. Потом Бхригу отправился к Господу Шиве,
своему старшему брату, и тот поднялся с места, чтобы обнять его. Однако Бхригу
уклонился от объятий и назвал Шиву отступником, который не следует никаким
правилам. Господь Шива уже готов был убить Бхригу своим трезубцем, однако
вмешалась богиня Парвати и успокоила своего мужа. Затем Бхригу отправился на
Вайкунтху, чтобы испытать Господа Нараяну. Подойдя к Господу, который отдыхал,
положив голову на колени богини процветания, Бхригу пнул Его в грудь. Однако
вместо того, чтобы разгневаться, и Господь, и Его супруга встали и выказали Бхригу
почтение. «Добро пожаловать, — сказал Господь. — Пожалуйста, присаживайся и
отдохни немного. Будь милостив и прости нас, дорогой господин, за то, что мы не
заметили твоего прихода». Вернувшись в собрание мудрецов, Бхригу рассказал им обо
всем, что случилось, и те пришли к выводу, что Господь Вишну, без сомнения,
величайший из всех.
Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако мальчик тут же умер.
Брахман отнес тело сына царю Уграсене и стал бранить царя: «Этот лицемер, жадный
враг брахманов не может как следует исполнять свои обязанности, поэтому мой сын
умер!» То же несчастье повторялось с брахманом вновь и вновь, и всякий раз он
приносил тело младенца во дворец и обвинял во всем царя. Когда умер его девятый
сын, его упреки случилось услышать Арджуне, и тот сказал: «Мой господин, я защищу
твое потомство. А если же мне это не удастся, я войду в огонь, чтобы искупить свой
грех».
Какое-то время спустя, когда жена брахмана должна была родить десятого ребенка,
Арджуна, узнав об этом, отправился к родильным покоям женщины и создал вокруг
них щит из стрел. Однако усилия Арджуны были напрасны: как только ребенок
родился и закричал, он тут же исчез. Брахман принялся высмеивать Арджуну, и воин
тут же отправился в обитель Ямараджи, повелителя смерти. Однако он не нашел там
сына брахмана. Даже обыскав все четырнадцать миров, он нигде не смог обнаружить
ребенка.
Не сумев защитить сына брахмана, Арджуна приготовился совершить самоубийство,
войдя в священный огонь, но Господь Кришна в последний момент остановил его. Он
сказал: «Ты не должен так себя презирать. Я покажу тебе сыновей брахмана». Господь
Кришна усадил Арджуну на Свою трансцендентную колесницу, и вместе они миновали
семь островов вселенной, семь океанов, оставили позади горную гряду Локалока и
оказались в непроглядной темноте. Лошади не видели дороги, поэтому Господь
Кришна послал вперед излучающий сияние диск, Сударшану, который рассеял тьму. В
конце концов они добрались до Причинного океана и в нем обнаружили город Господа
Маха-Вишну. В этом городе они увидели тысячеглавого змея Ананту, на котором
возлежал Маха- Вишну. Великий Господь поприветствовал Шри Кришну и Арджуну и
сказал: «Я забрал сюда сыновей брахмана только потому, что хотел увидеть вас двоих.
Пожалуйста, продолжайте нести благо людям: в образе Нары-Нараяны Риши
показывайте им, как должен себя вести истинно религиозный человек».
Затем Господь Кришна и Арджуна забрали сыновей брахмана и, возвратившись в
Двараку, вернули их отцу. Увидев величие Шри Кришны собственными глазами,
Арджуна был поражен. Он понял, что обычный человек получает могущество и любые
другие достояния лишь по милости Господа.
Стих 10.89.1
श्रीशुक उवाच
सरस्वत्यास्तटे राजन्नृर्षर्ोः सत्मासत ।
थवतकयोः समभूत्तेर्षां थत्ष्वधीशेर्षु को महान् ॥१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарасватйа̄с тат̣е ра̄джанн
р̣шайах̣ сатрам а̄сата
витарках̣ самабхӯт теша̄м̇
тришв адхӣш́ешу ко маха̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; тат̣е —
на берегу; ра̄джан — о царь (Парикшит); р̣шайах̣ — мудрецы; сатрам — ведическое
жертвоприношение; а̄сата — совершали; витарках̣ — расхождение во мнениях;
самабхӯт — возникло; теша̄м — среди них; тришу — из трех; адхӣш́ешу — главных
богов; ках̣ — кто; маха̄н — величайший.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, как-то раз на берегу реки Сарасвати мудрецы
совершали ведическое жертвоприношение. В ходе жертвоприношения у них
возник спор, кто из трех главных богов величайший.
Комментарий
Три главных бога, упомянутые здесь, — это Господь Вишну, Господь Брахма и Господь
Шива.
Стих 10.89.2
तस्य थजज्ासर्ा ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्त्यै प्रेर्षर्ामासुोः सोऽभ्जगाद्ब्रह्मर्ोः सभाम् ॥२॥
тасйа джиджн̃а̄сайа̄ те ваи
бхр̣гум̇ брахма-сутам̇ нр̣па
тадж-джн̃аптйаи прешайа̄м а̄сух̣
со ’бхйага̄д брахман̣ах̣ сабха̄м
Пословный перевод
тасйа — об этом; джиджн̃а̄сайа̄ — желая узнать; те — они; ваи — несомненно; бхр̣гум —
Бхригу Муни; брахма-сутам — сына Брахмы; нр̣па — о царь; тат — это; джн̃аптйаи —
выяснить; прешайа̄м а̄сух̣ — послали; сах̣ — он; абхйага̄т — отправился; брахман̣ах̣ —
Господа Брахмы; сабха̄м — ко двору.
Перевод
О царь, желая выяснить это, мудрецы послали сына Брахмы Бхригу найти ответ.
Вначале Бхригу отправился ко двору своего отца.
Комментарий
Как объясняет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, «По
замыслу мудрецов, Бхригу должен был установить, кто из троих в полной мере
обладает качествами, характерными для гуны благости». Гуна благости делает
человека терпеливым и уравновешенным, тогда как те, на кого влияют страсть и
невежество, по малейшему поводу выходят из себя.
Стих 10.89.3
न तस्मै प्रह्वर्ं स्तोत्ं चक्रे सत्त्वपरीषर्ा ।
तस्मै चु क्रोध भगवान्प्रज्वलन्स्वेन तेजसा ॥३॥
на тасмаи прахван̣ам̇ стотрам̇
чакре саттва-парӣкшайа̄
тасмаи чукродха бхагава̄н
праджвалан свена теджаса̄
Пословный перевод
на — не; тасмаи — ему (Брахме); прахван̣ам — поклонившись; стотрам — вознесение
молитв; чакре — совершил; саттва — его положение в гуне благости; парӣкшайа̄ —
чтобы проверить; тасмаи — на него; чукродха — разгневался; бхагава̄н — бог;
праджвалан — воспламенившийся; свена — своей; теджаса̄ — страстью.
Перевод
Чтобы испытать, насколько сильно влияние благости на Господа Брахму, Бхригу
не поклонился ему и не вознес ему молитв. В ответ тот вспыхнул от гнева,
порожденного свойственной ему, Брахме, горячностью.
Стих 10.89.4
स आत्मन्युन्वितम्मन्युमात्मजार्ात्मना प्रभुोः ।
अशीशमद्यिा वथिं स्वर्ोन्या वाररर्ात्मभूोः ॥४॥
са а̄тманй уттхитам̇ манйум
а̄тмаджа̄йа̄тмана̄ прабхух̣
аш́ӣш́амад йатха̄ вахним̇
сва-йонйа̄ ва̄рин̣а̄тма-бхӯх̣
Пословный перевод
сах̣ — он; а̄тмани — внутри; уттхитам — возникший; манйум — гнев; а̄тма-джа̄йа — на
своего сына; а̄тмана̄ — разумом; прабхух̣ — господин; аш́ӣш́амат — усмирил; йатха̄ —
подобно тому как; вахним — огонь; сва — он сам; йонйа̄ — чей источник; ва̄рин̣а̄ —
водой; а̄тма-бхӯх̣ — саморожденный Брахма.
Перевод
Хотя в сердце его бушевал гнев на сына, Господь Брахма сумел с помощью разума
подавить в себе этот гнев, точно так же как огонь гасят с помощью порожденной
им воды.
Комментарий
Поскольку Господь Брахма связан с гуной страсти, он иногда попадает под ее влияние.
Однако, так как он является ади-кави, первым и величайшим из знатоков писаний в
этой вселенной, когда его начинает беспокоить гнев, он может справиться с ним
посредством самоанализа. В данном случае он напомнил себе, что Бхригу — его сын.
Поэтому здесь Шукадева Госвами приводит следующую аналогию: собственное
порождение Брахмы (его сын) смогло потушить его гнев, в точности как вода,
появившаяся во время творения из стихии огня, может погасить сам огонь.
Стих 10.89.5
ततोः कैलासमगमत्स तं दे वो महे श्वरोः ।
परररब्धुं समारे भ उिार् भ्रातरं मुदा ॥५॥
татах̣ каила̄сам агамат
са там̇ дево махеш́варах̣
парирабдхум̇ сама̄ребха
уттха̄йа бхра̄тарам̇ муда̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; каила̄сам — на гору Кайласа; агамат — отправился; сах̣ — он (Бхригу);
там — его; девах̣ маха̄-ӣш́варах̣ — Господь Шива; парирабдхум — обнять; сама̄ребхе —
попытался; уттха̄йа — встав; бхра̄тарам — своего брата; муда̄ — с радостью.
Перевод
Затем Бхригу отправился на гору Кайласа. Увидев своего брата, Господь Шива с
радостью встал ему навстречу и подошел к нему, намереваясь обнять его.
Комментарий
Люди ведической культуры придают большое значение тому, как приветствовать своих
родственников, особенно если мы не виделись с ними очень долго. Достойный сын
должен выказывать уважение своему отцу, младший брат — чтить старшего, а старший
в ответ — с любовью приветствовать младшего.
Стихи 10.89.6-7
नैच्छ्त्त्वमस्युत्पिग इथत दे वश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारे भे थतग्लोचनोः ॥६॥
पथतत्वा पादर्ोदे वी सान्त्वर्ामास तं थगरा ।
अिो जगाम वैकुण्ठं र्त् दे वो जनादय नोः ॥७॥
наиччхат твам асй утпатха-га
ити деваш́ чукопа ха
ш́ӯлам удйамйа там̇ хантум
а̄ребхе тигма-лочанах̣
патитва̄ па̄дайор девӣ
са̄нтвайа̄м а̄са там̇ гира̄
атхо джага̄ма ваикун̣т̣хам̇
йатра дево джана̄рданах̣
Пословный перевод
на аиччхат — он не пожелал этого (объятия); твам — ты; аси — есть; утпатха-гах̣ —
отступивший от пути (религии); ити — сказав так; девах̣ — бог (Шива); чукопа ха —
разгневался; ш́ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; там — его (Бхригу); хантум —
убить; а̄ребхе — был готов; тигма — свирепые; лочанах̣ — чьи глаза; патитва̄ — упав;
па̄дайох̣ — к стопам (Господа Шивы); девӣ — богиня Деви; са̄нтвайа̄м а̄са — успокоила;
там — его; гира̄ — речами; атха у — затем; джага̄ма — (Бхригу) отправился; ваикун̣т̣хам
— на духовную планету Вайкунтха; йатра — где; девах̣ джана̄рданах̣ — Господь
Джанардана (Вишну).
Перевод
Однако Бхригу уклонился от его объятий и сказал: «Ты — отступник, забывший
о заповедях религии». Услышав это, Господь Шива разгневался, и глаза его
яростно засверкали. Он занес свой трезубец, чтобы убить Бхригу, однако богиня
Деви припала к его стопам и своими речами успокоила его. После этого Бхригу
покинул Кайласу и направился на Вайкунтху, где живет Господь Джанардана.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Говорят, что оскорбление можно
нанести действием, мыслью или словом. Господа Брахму мудрец оскорбил мысленно. А
Господа Шиву он оскорбил словами, обвинив в нечистоплотности. В Господе Шиве
преобладает гуна невежества, и, когда он услышал дерзкие слова мудреца, его глаза
тотчас налились кровью. Не помня себя от ярости, он поднял свой трезубец и хотел
было убить Бхригу Муни. Рядом находилась супруга Господа Шивы, Парвати. В ней, как
и в Господе Шиве, сочетаются три гуны, поэтому ее называют Тригунамайи. Чтобы
предотвратить беду, она пробудила в Господе Шиве благость».
Шрила Джива Госвами отмечает, что планета Вайкунтха, о которой говорится здесь, —
это Шветадвипа.
Стихи 10.89.8-9
शर्ानं थश्रर् उत्सिे पदा वषस्यताडर्त् ।
तत उिार् भगवान्सह लक्ष्म्या सतां गथतोः ॥८॥
स्वतल्पादवरुह्याि ननाम थशरसा मुथनम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मथन्नर्षीदात्ासने षर्म् ।
अजानतामागतािोः षन्तुमहय ि नोः प्रभो ॥९॥
ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
пада̄ вакшасй ата̄да
̣ йат
тата уттха̄йа бхагава̄н
саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣
сва-талпа̄д аварухйа̄тха
нана̄ма ш́ираса̄ муним
а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
кшантум архатха нах̣ прабхо
Пословный перевод
ш́айа̄нам — который лежал; ш́рийах̣ — богини процветания; утсан̇ге — на коленях;
пада̄ — стопой; вакшаси — в Его грудь; ата̄д̣айат — он пнул; татах̣ — затем; уттха̄йа —
поднявшись; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; саха лакшмйа̄ — вместе с богиней
Лакшми; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель; сва — Своего; талпа̄т — с ложа;
аварухйа — сойдя; атха — затем; нана̄ма — Он склонил; ш́ираса̄ — Свою голову; муним
— перед мудрецом; а̄ха — Он сказал; те — тебе; су-а̄гатам — добро пожаловать;
брахман — о брахман; нишӣда — пожалуйста, садись; атра — на это; а̄сане — сиденье;
кшан̣ам — на мгновение; аджа̄ната̄м — кто не знал; а̄гата̄н — прибывшем; вах̣ — о тебе;
кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах̣ — нас; прабхо — о господин.
Перевод
Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на
колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней
Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая
цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро
пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой
господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».
Комментарий
Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был
чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо.
Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены.
Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу,
самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.
Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на
Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман
заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну
подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми,
с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень
бедны».
Стихи 10.89.10-11
पुनीथह सहलोकं मां लोकपालां श्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्तीिाय नां तीियकाररर्ा ॥१०॥
अद्याहं भगवंल्लक्ष्म्या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरथस मे भूथतभयवत्पादहतां हसोः ॥११॥
пунӣхи саха-локам̇ ма̄м̇
лока-па̄ла̄м̇ш́ ча мад-гата̄н
па̄додакена бхаватас
тӣртха̄на̄м̇ тӣртха-ка̄рин̣а̄
адйа̄хам̇ бхагавал̐ лакшмйа̄
а̄сам эка̄нта-бха̄джанам
ватсйатй ураси ме бхӯтир
бхават-па̄да-хата̄м̇хасах̣
Пословный перевод
пунӣхи — пожалуйста, очисти; саха — вместе; локам — с Моей планетой; ма̄м — Меня;
лока — разных планет; па̄ла̄н — правители; ча — и; мат-гата̄н — которые преданы Мне;
па̄да — (которая омыла) стопы; удакена — водой; бхаватах̣ — твои; тӣртха̄на̄м — святых
мест паломничества; тӣртха — их святость; ка̄рин̣а̄ — которая создает; адйа — сегодня;
ахам — Я; бхагаван — о Мой господин; лакшмйа̄х̣ — Лакшми; а̄сам — стало; эка-анта —
единственное; бха̄джанам — прибежище; ватсйати — будет пребывать; ураси — на
груди; ме — Моей; бхӯтих̣ — богиня процветания; бхават — твоей; па̄да — стопой; хата
— уничтожены; ам̇хасах̣ — последствия чьих грехов.
Перевод
«Пожалуйста, очисти Меня, Мою обитель и обители всех правителей вселенной,
преданных Мне, дав нам воду, которая омыла твои стопы. Без сомнения, именно
эта святая вода делает священными все места паломничества. Сегодня, Мой
господин, Я стал единственным прибежищем богини процветания, Лакшми; она
даст согласие навеки поселиться на Моей груди, ибо твоя стопа очистила Мою
грудь от всех грехов».
Комментарий
Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так
называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман
Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из
оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого
значения».
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым
стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою
книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение
Десятой песни:
атӣва-комалау та̄та
чаран̣ау те маха̄-муне
итй уктва̄ випра-чаран̣ау
мардайан свена па̄ни
̣ на̄
«[Господь сказал брахману Бхригу:] „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы
очень нежные“. Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать
брахману стопы».
Стих 10.89.12
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवार्े वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्र र्ा थगरा ।
थनवृयतस्तथपयतस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचनोः ॥१२॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣е ваикун̣т̣хе
бхр̣гус тан-мандрайа̄ гира̄
нирвр̣тас тарпитас тӯшн̣ӣм̇
бхактй-уткан̣т̣хо ’ш́ру-лочанах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — это; брува̄н̣е — сказав; ваикун̣т̣хе
— Господь Вишну; бхр̣гух̣ — Бхригу; тат — Его; мандрайа̄ — торжественными; гира̄ —
речами; нирвр̣тах̣ — обрадованный; тарпитах̣ — удовлетворенный; тӯшн̣ӣм — молчал;
бхакти — преданностью; уткан̣т̣хах̣ — охваченный; аш́ру — слезы; лочанах̣ — в чьих
глазах.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и
порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах
его стояли слезы.
Комментарий
Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы
Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо
его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.
Стих 10.89.13
पुनश्च सत्माव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवाथदनाम् ।
स्वानुभूतमशेर्षेर् राजन्भृगुरवर्यर्त् ॥१३॥
пунаш́ ча сатрам а̄враджйа
мунӣна̄м̇ брахма-ва̄дина̄м
сва̄нубхӯтам аш́ешен̣а
ра̄джан бхр̣гур аварн̣айат
Пословный перевод
пунах̣ — вновь; ча — и; сатрам — на жертвоприношение; а̄враджйа — отправившись;
мунӣна̄м — мудрецов; брахма-ва̄дина̄м — которые были знатоками Вед; сва — им
самим; анубхӯтам — пережитое; аш́ешен̣а — подробно; ра̄джан — о царь (Парикшит);
бхр̣гух̣ — Бхригу; аварн̣айат — описал.
Перевод
О царь, Бхригу вернулся к тому месту, где мудрецы, великие знатоки ведической
науки, совершали жертвоприношение, и рассказал им обо всем, что с ним
приключилось.
Стихи 10.89.14-17
तथन्नशम्याि मुनर्ो थवन्वस्मता मुक्तसंशर्ाोः ।
भूर्ां सं श्रद्दधुथवयष्णुं र्तोः शान्वन्तर्यतोऽभर्म् ॥१४॥
धमयोः साषाद्यतो ज्ानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्ं चाष्टधा र्स्माद्यशश्चात्ममलापहम् ॥१५॥
मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अथकञ्चनानां साधूनां र्माहुोः परमां गथतम् ॥१६॥
सत्त्वं र्स्य थप्रर्ा मूथतयब्राय ह्मर्ान्वस्त्वष्टदे वताोः ।
भजन्त्यनाथशर्षोः शान्ता र्ं वा थनपुर्बुद्धर्ोः ॥१७॥
тан ниш́амйа̄тха мунайо
висмита̄ мукта-сам̇ш́айа̄х̣
бхӯйа̄мс̇ ам̇ ш́раддадхур вишн̣ум̇
йатах̣ ш́а̄нтир йато ’бхайам
дхармах̣ са̄кша̄д йато джн̃а̄нам̇
ваира̄гйам̇ ча тад-анвитам
аиш́варйам̇ ча̄шт̣адха̄ йасма̄д
йаш́аш́ ча̄тма-мала̄пахам
мунӣна̄м̇ нйаста-дан̣д̣а̄на̄м̇
ш́ан
̄ та̄на̄м̇ сама-четаса̄м
акин̃чана̄на̄м̇ са̄дхӯна̄м̇
йам а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
саттвам̇ йасйа прийа̄ мӯртир
бра̄хман̣а̄с тв ишт̣а-девата̄х̣
бхаджантй ана̄ш́ишах̣ ш́а̄нта̄
йам̇ ва̄ нипун̣а-буддхайах̣
Пословный перевод
тат — это; ниш́амйа — услышав; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; висмита̄х̣ —
пораженные; мукта — освободившиеся; сам̇ш́айа̄х̣ — от сомнений; бхӯйа̄мс̇ ам — как
величайшего; ш́раддадхух̣ — они поверили; вишн̣ум — в Господа Вишну; йатах̣ — от
кого; ш́а̄нтих̣ — мир; йатах̣ — от кого; абхайам — бесстрашие; дхармах̣ — религия;
са̄кша̄т — в ее непосредственном проявлении; йатах̣ — от кого; джн̃а̄нам — знание;
ваира̄гйам — отрешенность; ча — и; тат — его (знание); анвитам — включающее;
аиш́варйам — мистическое могущество (обретаемое в процессе практики йоги); ча — и;
ашт̣адха̄ — восьми видов; йасма̄т — от кого; йаш́ах̣ — Его слава; ча — также; а̄тма —
ума; мала — осквернение; апахам — которая рассеивает; мунӣна̄м — мудрецов; нйаста
— которые отказались; дан̣д̣а̄на̄м — от насилия; ш́а̄нта̄на̄м — умиротворены; сама —
уравновешенны; четаса̄м — чьи умы; акин̃чана̄на̄м — бескорыстные; са̄дхӯна̄м —
святые; йам — кого; а̄хух̣ — они называют; парама̄м — высшей; гатим — целью; саттвам
— гуна благости; йасйа — чье; прийа̄ — любимое; мӯртих̣ — воплощение; бра̄хман̣а̄х̣ —
брахманы; ту — и; ишт̣а — принимающие поклонение; девата̄х̣ — божества; бхаджанти
— они поклоняются; ана̄ш́ишах̣ — не имея скрытых желаний; ш́ан
̄ та̄х̣ — те, кто обрел
мир в душе; йам — кому; ва̄ — поистине; нипун̣а — отточившие; буддхайах̣ — чей
разум.
Перевод
Пораженные рассказом Бхригу, мудрецы избавились от всех сомнений и
уверились, что Вишну — величайший из всех богов. Из Него исходит
умиротворение, бесстрашие, основные заповеди религии, непривязанность к
мирскому, основанная на знании, восемь совершенств мистической йоги и Его
слава, которая очищает ум от всей скверны. Отказавшиеся от насилия
бескорыстные мудрецы, которые всегда удовлетворены и уравновешенны,
считают Его своей высшей целью. Чистая благость — Его любимая форма, а
брахманы — это божества, которым Он поклоняется. По-настоящему разумные
люди, которые достигли духовного умиротворения, поклоняются Ему, не желая
ничего для себя.
Комментарий
Предавшись Личности Бога, человек без труда обретает духовное знание и
отказывается от чувственных наслаждений. Ему не нужно прилагать для этого
дополнительные усилия. Об этом говорится в Одиннадцатой песни «ШримадБхагаватам» (11.2.42):
бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам
«Преданность, опыт личного общения с Верховным Господом и отрешенность от всего
остального — всё это одновременно испытывает тот, кто находит прибежище у
Верховной Личности Бога, подобно тому как с каждым съеденным кусочком пищи
человек получает удовольствие, питает свой организм и утоляет голод». Подобно
этому, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) Шрила Сута Госвами утверждает:
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃ан
̄ ам̇ ча йад ахаитукам
«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой
приходят знание и отрешенность от мира».
Наставляя Свою мать, Девахути, Господь Шри Капила говорит, что восемь совершенств
йоги также являются побочными результатами преданного служения:
атхо вибхӯтим̇ мама ма̄йа̄винас та̄м
аиш́варйам ашт̣а̄нг̇ ам ануправр̣ттам
ш́рийам̇ бха̄гаватӣм̇ ва̄спр̣хайанти бхадра̄м̇
парасйа ме те ’ш́нувате хи локе
«Поглощенный мыслями обо Мне, преданный не желает даже тех благ и наслаждений,
которые доступны на высших планетах, включая Сатьялоку. Его нисколько не
прельщают восемь материальных совершенств, обретаемых в процессе практики
мистической йоги; более того, он не стремится попасть даже в царство Бога. Но, сам
того не желая, преданный уже в этой жизни наслаждается всеми мыслимыми благами»
(Бхаг., 3.25.37).
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что три вида трансценденталистов,
перечисленных в шестнадцатом стихе, — муни, шанты и садху — стоят в порядке
возрастания значимости. Это, соответственно, те, кто стремится к освобождению, те,
кто уже получил его, и те, кто с любовью и преданностью служит Господу Вишну.
Стих 10.89.18
थत्थवधाकृतर्स्तस्य राषसा असुराोः सुराोः ।
गुथर्न्या मार्र्ा सृष्टाोः सत्त्वं तत्तीियसाधनम् ॥१८॥
три-видха̄кр̣тайас тасйа
ра̄кшаса̄ асура̄х̣ сура̄х̣
гун̣инйа̄ ма̄йайа̄ ср̣шт̣а̄х̣
саттвам̇ тат тӣртха-са̄дханам
Пословный перевод
три-видха — трех видов; а̄кр̣тайах̣ — формы; тасйа — Его; ра̄кшаса̄х̣ — невежественные
духи; асура̄х̣ — демоны; сура̄х̣ — и полубоги; гун̣инйа̄х̣ — обусловленные
материальными гунами; ма̄йайа̄ — Его материальной энергией; ср̣шт̣а̄х̣ — созданные;
саттвам — гуна благости; тат — среди них; тӣртха — успеха в жизни; са̄дханам —
средство достижения.
Перевод
Господь распространяет Себя в три категории живых существ — в ракшасов,
демонов и полубогов. Все они созданы материальной энергией Господа и
обусловлены ее гунами. Однако высшего успеха в жизни можно достичь только с
помощью одной из этих гун — гуны благости.
Комментарий
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Разные люди находятся под влиянием
разных гун материальной природы. Тех, кто пребывает в гуне невежества, называют
ракшасами, тех, на кого влияет гуна страсти, — асурами (демонами), а тех, на кого
влияет гуна благости, — сурами, или полубогами. По воле Верховного Господа
материальная природа создает эти три категории людей, но те, кто находится под
влиянием гуны благости, имеют больше возможностей вернуться в духовный мир,
домой, к Богу».
Стих 10.89.19
श्रीशुक उवाच
इिं सारस्वता थवप्रा नृर्ाम्संशर्नुत्तर्े ।
पुरुर्षस्य पदाम्भोज सेवर्ा तद्गथतं गताोः ॥१९॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
пурушасйа пада̄мбходжасевайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; са̄расвата̄х̣ —
живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ — ученые брахманы; нр̣н̣а̄м — людей;
сам̇ш́айа — сомнения; нуттайе — чтобы рассеять; пурушасйа — Верховной Личности;
пада-амбходжа — лотосным стопам; севайа̄ — служением; тат — Его; гатим — обители;
гатах̣ — достигли.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати,
пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате
они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и
достигли Его обители.
Стих 10.89.20
श्रीसूत उवाच
इत्येतन्मुथनतनर्ास्यपद्मगन्ध ।
पीर्ूर्षं भवभर्थभत्परस्य पुंसोः ।
सुश्लोकं श्रवर्पुटैोः थपबत्यभीक्ष्र्म् ।
पान्थोऽध्भ्रमर्पररश्रमं जहाथत ॥२०॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандхапӣйӯшам̇ бхава-бхайа-бхит парасйа пум̇сах̣
су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абхӣкшн̣ам̇
па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти
Пословный перевод
ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута сказал; ити — произнесенный так; этат — этот; муни —
мудреца (Вьясадевы); танайа — сына (Шукадевы); а̄сйа — из уст; падма — (которые в
точности напоминают) лотос; гандха — с ароматом; пӣйӯшам — нектар; бхава —
материальной жизни; бхайа — страх; бхит — который разрушает; парасйа —
Верховной; пум̇сах̣ — Личности Бога; су-ш́локам — прославленный; ш́раван̣а — ушей;
пут̣аих̣ — через отверстия; пибати — пьет; абхӣкшн̣ам — постоянно; па̄нтхах̣ —
путешественник; адхва — на дороге; бхраман̣а — от путешествия; париш́рамам —
усталость; джаха̄ти — снимает.
Перевод
Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст
Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление
Верховной Личности полностью уничтожает страх материального
существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни
странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей,
позабудет о своей усталости.
Комментарий
Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто
страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который
может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это
сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.
Стих 10.89.21
श्रीशुक उवाच
एकदा द्वारवत्यां तु थवप्रपत्न्याोः कुमारकोः ।
जातमात्ो भुवं स्पृष्ट्वा ममार थकल भारत ॥२१॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ два̄раватйа̄м̇ ту
випра-патнйа̄х̣ кума̄раках̣
джа̄та-ма̄тро бхувам̇ спр̣шт̣ва̄
мама̄ра кила бха̄рата
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; два̄раватйа̄м — в
Двараке; ту — и; випра — брахмана; патнйа̄х̣ — жены; кума̄раках̣ — младенец; джа̄та —
родившийся; ма̄трах̣ — только что; бхувам — земли; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мама̄ра —
умер; кила — несомненно; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила
сына, однако, о Бхарата, ребенок умер, как только коснулся земли.
Комментарий
Эта глава прославляет Господа Вишну как Верховную Личность Бога. Теперь же
Шукадева Госвами собирается показать, что Господь Кришна и есть та самая Личность
Бога. Для этого он расскажет еще об одной лиле Господа, раскрывающей Его ни с чем
не сравнимые божественные качества.
Стих 10.89.22
थवप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्ुयपधार् सोः ।
इदं प्रोवाच थवलपन्नातुरो दीनमानसोः ॥२२॥
випро гр̣хӣтва̄ мр̣такам̇
ра̄джа-два̄рй упадха̄йа сах̣
идам̇ прова̄ча вилапанн
а̄туро дӣна-ма̄насах̣
Пословный перевод
випрах̣ — брахман; гр̣хӣтва̄ — взяв; мр̣такам — тело; ра̄джа — царя (Уграсены); два̄ри
— к двери; упадха̄йа — поместив его; сах̣ — он; идам — это; прова̄ча — сказал; вилапан
— скорбя; а̄турах̣ — взбудораженный; дӣна — скорбящий; ма̄насах̣ — чей ум.
Перевод
Брахман взял тело своего сына и принес его к дверям тронной залы царя
Уграсены. Затем, в великом возбуждении, скорбя и причитая, он стал говорить.
Стих 10.89.23
ब्रह्मथद्वर्षोः शठथधर्ो लुब्धस्य थवर्षर्ात्मनोः ।
षत्बन्धोोः कमयदोर्षात्पञ्चत्वं मे गतोऽभयकोः ॥२३॥
брахма-двишах̣ ш́ат̣ха-дхийо
лубдхасйа вишайа̄тманах̣
кшатра-бандхох̣ карма-доша̄т
пан̃чатвам̇ ме гато ’рбхаках̣
Пословный перевод
брахма — брахманов; двишах̣ — ненавидящий; ш́ат̣ха — двуличное; дхийах̣ — чье
умонастроение; лубдхасйа — жадный; вишайа- а̄тманах̣ — привязанный к чувственным
наслаждениям; кшатра- бандхох̣ — недостойного кшатрия; карма — в исполнении
долга; доша̄т — из-за несоответствия; пан̃чатвам — смерть; ме — мой; гатах̣ —
встретил; арбхаках̣ — сын.
Перевод
[Брахман сказал:] Этот лицемер, жадный враг брахманов, этот недостойный
правитель, привязанный к чувственным наслаждениям, не в состоянии как
следует исполнять свои обязанности — в этом причина смерти моего сына.
Комментарий
Рассудив, что сам он не сделал ничего, что могло бы вызвать смерть его сына, брахман
решил, что тогда это вина царя Уграсены. Согласно законам ведического общества,
правитель несет ответственность за все, что происходит в его царстве, — и хорошее и
плохое. Даже в демократическом обществе менеджер, который руководит некой
группой людей или проектом, должен принять личную ответственность за все
возможные неудачи, вместо того чтобы, как это чаще всего бывает сегодня, обвинять во
всем своих подопечных или начальников.
Стих 10.89.24
थहं साथवहारं नृपथतं दु ोः शीलमथजतेन्वन्द्र र्म् ।
प्रजा भजन्त्योः सीदन्वन्त दररद्रा थनत्यदु ोः न्विताोः ॥२४॥
хим̇са̄-виха̄рам̇ нр̣патим̇
дух̣ш́ӣлам аджитендрийам
праджа̄ бхаджантйах̣ сӣданти
даридра̄ нитйа-дух̣кхита̄х̣
Пословный перевод
хим̇са̄ — насилие; виха̄рам — чье развлечение; нр̣-патим — этот царь; дух̣шӣ
́ лам —
злонравный; аджита — не побеждены; индрийам — чьи чувства; праджа̄х̣ —
подданные; бхаджантйах̣ — служащие; сӣданти — страдают; даридра̄х̣ — нищие; нитйа
— всегда; дух̣кхита̄х̣ — несчастные.
Перевод
Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему
удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами,
обречены на нищету и страдания.
Стих 10.89.25
एवं थद्वतीर्ं थवप्रथर्षयस्तृतीर्ं त्वेवमेव च ।
थवसृज्य स नृपद्वारर तां गािां समगार्त ॥२५॥
эвам̇ двитӣйам̇ випраршис
тр̣тӣйам̇ тв эвам эва ча
виср̣джйа са нр̣па-два̄ри
та̄м̇ га̄тха̄м̇ самага̄йата
Пословный перевод
эвам — таким же образом; двитӣйам — второй раз; випра- р̣ших̣ — мудрый брахман;
тр̣тӣйам — третий раз; ту — и; эвам эва ча — точно так же; виср̣джйа — оставив (своего
мертвого сына); сах̣ — он; нр̣па-два̄ри — у царского порога; та̄м — ту же самую; га̄тха̄м
— песню; самага̄йата — пел.
Перевод
Со вторым и третьим ребенком мудрого брахмана приключилось то же самое
несчастье. Каждый раз он оставлял тело своего умершего сына у царского
порога и, оплакивая своих детей, повторял ту же песню.
Стихи 10.89.26-27
तामजुयन उपश्रुत्य कथहय थचत्केशवान्वन्तके ।
परे ते नवमे बाले ब्राह्मर्ं समभार्षत ॥२६॥
थकं न्वस्वद्ब्रह्मंस्त्वथन्नवासे इह नान्वस्त धनुधयरोः ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मर्ाोः सत्मासते ॥२७॥
та̄м арджуна упаш́рутйа
кархичит кеш́ава̄нтике
парете наваме ба̄ле
бра̄хман̣ам̇ самабха̄шата
ким̇ свид брахмам̇с тван-нива̄се
иха на̄сти дханур-дхарах̣
ра̄джанйа-бандхур эте ваи
бра̄хман̣а̄х̣ сатрам а̄сате
Пословный перевод
та̄м — эту (скорбь); арджунах̣ — Арджуна; упаш́рутйа — случайно услышав; кархичит
— однажды; кеш́ава — с Господом Кришной; антике — рядом; парете — умерший;
наваме — девятый; ба̄ле — ребенок; бра̄хман̣ам — брахману; самабха̄шата — он сказал;
ким свит — разве; брахман — о брахман; тват — твоем; нива̄се — в доме; иха — здесь;
на асти — нет; дханух̣-дхарах̣ — с луком в руке; ра̄джанйа-бандхух̣ — падшего потомка
царского рода; эте — эти (кшатрии); вах̣ — несомненно; бра̄хман̣а̄х̣ — (как) брахманы;
сатре — на крупном огненном жертвоприношении; а̄сате — присутствующие.
Перевод
Когда умер девятый ребенок, жалобы брахмана случайно услышал Арджуна,
находившийся в тот момент рядом с Господом Кешавой. Арджуна обратился к
брахману: «О брахман, неужели здесь не нашлось хотя бы одного недостойного
потомка царского рода, который способен встать перед твоим домом с луком в
руке? Эти кшатрии ведут себя так, словно они брахманы, лениво совершающие
огненные жертвоприношения».
Стих 10.89.28
धनदारात्मजापृक्ता र्त् शोचन्वन्त ब्राह्मर्ाोः ।
ते वै राजन्यवेर्षेर् नटा जीवन्त्यसुम्भराोः ॥२८॥
дхана-да̄ра̄тмаджа̄пр̣кта̄
йатра ш́очанти бра̄хман̣а̄х̣
те ваи ра̄джанйа-вешен̣а
нат̣а̄ джӣвантй асум-бхара̄х̣
Пословный перевод
дхана — богатства; да̄ра — жен; а̄тмаджа — и детей; апр̣кта̄х̣ — лишенные; йатра — в
котором (положении); ш́очанти — скорбят; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; те — они; ваи —
несомненно; ра̄джанйа- вешен̣а — рядящиеся в царские одежды; нат̣а̄х̣ — актеры;
джӣванти — они живут; асум-бхара̄х̣ — зарабатывая себе на жизнь.
Перевод
«Правители царства, в котором брахманы скорбят об утраченном богатстве или
умерших до срока женах и детях, — просто притворщики, играющие роль царей,
чтобы заработать себе на жизнь».
Стих 10.89.29
अहं प्रजाोः वां भगवन्रथषष्ये दीनर्ोररह ।
अथनस्तीर्यप्रथतज्ोऽथग्नं प्रवेक्ष्ये हतकल्मर्षोः ॥२९॥
ахам̇ праджа̄ ва̄м̇ бхагаван
ракшишйе дӣнайор иха
анистӣрн̣а-пратиджн̃о ’гним̇
правекшйе хата-калмашах̣
Пословный перевод
ахам — я; праджа̄х̣ — потомство; ва̄м — ваше (твое и твоей жены); бхагаван — о
господин; ракшишйе — буду защищать; дӣнайох̣ — которые опечалены; иха — в этом
вопросе; анистӣрн̣а — не сумев выполнить; пратиджн̃ах̣ — свое обещание; агним — в
огонь; правекшйе — войду; хата — уничтожена; калмашах̣ — чья скверна.
Перевод
«Мой господин, видя ваше с женой горе, я возьмусь защищать ваше потомство.
Если же мне не удастся сдержать свое слово, я войду в огонь, чтобы искупить
свой грех».
Комментарий
Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как
говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбха̄витасйа ча̄кӣртир маран̣а̄д атиричйате:
«Для человека с именем бесчестье хуже смерти».
Стихи 10.89.30-31
श्रीब्राह्मर् उवाच
सङ्कर्षयर्ो वासुदेवोः प्रद् र्ुिो धन्विनां वरोः ।
अथनरुद्धोऽप्रथतरिो न त्ातुं शक्नुवन्वन्त र्त् ॥३०॥
तत्किं नु भवािमय दु ष्करं जगदीश्वरै ोः ।
त्वं थचकीर्षयथस बाथलश्यात्तन्न श्रद्दध्महे वर्म् ॥३१॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
сан̇каршан̣о ва̄судевах̣
прадйумно дханвина̄м̣ варах̣
анируддхо ’прати-ратхо
на тра̄тум̣ ш́акнуванти йат
тат катхам̣ ну бхава̄н карма
душкарам̣ джагад-ӣш́вараих̣
твам̣ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т
тан на ш́раддадхмахе вайам
Пословный перевод
ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча - брахман сказал; сан̇каршан̣ах̣ - Господь Санкаршана (Баларама);
ва̄судевах̣ - Господь Васудева (Кришна); прадйумнах̣ - Прадьюмна; дханвина̄м лучников; варах̣ - величайший; анируддхах̣ - Анируддха; апрати-ратхах̣ непревзойденный воин на колесницах; на - нет; тра̄тум - чтобы спасти; ш́акнуванти смогли; йат - поскольку; тат - таким образом; катхам - почему; ну - действительно;
бхаван - ты; карма - подвиг; дуṣкарам - невозможно выполнить; джагат - вселенной;
ӣш́вараих̣ - Владыками; твам - ты; чикӣршаси - намерены сделать; ба̄лиш́йа̄т - по
наивности; тат - поэтому; на ш́раддадхмахе - не верят; вайам - мы.
Перевод
Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Васудева, ни Прадьюмна, лучший из
лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей.
Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который
не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать
твои слова всерьез.
Стих 10.89.32
श्रीअजुयन उवाच
नाहं सङ्कर्षयर्ो ब्रह्मन्न कृष्णोः कान्वष्णयरेव च ।
अहं वा अजुयनो नाम गाण्डीवं र्स्य वै धनुोः ॥३२॥
ш́рӣ-арджуна ува̄ча
на̄хам̇ сан̇каршан̣о брахман
на кр̣шн̣ах̣ ка̄ршн̣ир эва ча
ахам̇ ва̄ арджуно на̄ма
га̄н̣дӣ̣ вам̇ йасйа ваи дханух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-арджунах̣ ува̄ча — Шри Арджуна сказал; на — не; ахам — я; сан̇каршан̣ах̣ —
Господь Баларама; брахман — о брахман; на — не; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ка̄ршн̣их̣
— потомок Господа Кришны; эва ча — даже; ахам — я; ваи — несомненно; арджунах̣
на̄ма — по имени Арджуна; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; йасйа — чей; ваи — в самом деле;
дханух̣ — лук.
Перевод
Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и
даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.
Стих 10.89.33
मावमंथिा मम ब्रह्मिीर्ं त््! र्म्बकतोर्षर्म् ।
मृत्युं थवथजत्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजाोः प्रभो ॥३३॥
ма̄вамам̇стха̄ мама брахман
вӣрйам̇ трйамбака-тошан̣ам
мр̣тйум̇ виджитйа прадхане
а̄нешйе те праджа̄х̣ прабхо
Пословный перевод
ма̄ авамам̇стха̄х̣ — не преуменьшай; мама — мою; брахман — о брахман; вӣрйам —
доблесть; три-амбака — Господа Шиву; тошан̣ам — которая удовлетворила; мр̣тйум —
саму смерть; виджитйа — победив; прадхане — в битве; а̄нешйе — я верну; те — твоих;
праджа̄х̣ — детей; прабхо — о господин.
Перевод
Не умаляй моих способностей, о брахман, ведь их было достаточно, чтобы
умилостивить даже Господа Шиву. Дорогой господин, я верну твоих сыновей,
даже если для этого мне придется победить в поединке саму смерть.
Стих 10.89.34
एवं थवश्रन्वम्भतो थवप्रोः फाल्गुनेन परन्तप ।
जगाम स्वगृहं प्रीतोः पाियवीर्ं थनशामर्न् ॥३४॥
эвам̇ виш́рамбхито випрах̣
пха̄лгунена парантапа
джага̄ма сва-гр̣хам̇ прӣтах̣
па̄ртха-вӣрйам̇ ниш́а̄майан
Пословный перевод
эвам — так; виш́рамбхитах̣ — поверивший; випрах̣ — брахман; пха̄лгунена — Арджуне;
парам — врагов; тапа — о покоритель (Махараджа Парикшит); джага̄ма — он
отправился; сва — в свой; гр̣хам — дом; прӣтах̣ — довольный; па̄ртха — сына Притхи;
вӣрйам — о доблести; ниш́а̄майан — услышав.
Перевод
О покоритель врагов, обнадеженный Арджуной, брахман вернулся домой,
довольный его заверениями в собственной доблести.
Стих 10.89.35
प्रसूथतकाल आसन्ने भार्ाय र्ा थद्वजसत्तमोः ।
पाथह पाथह प्रजां मृत्योररत्याहाजुयनमातुरोः ॥३५॥
прасӯти-ка̄ла а̄санне
бха̄рйа̄йа̄ двиджа-саттамах̣
па̄хи па̄хи праджа̄м̇ мр̣тйор
итй а̄ха̄рджунам а̄турах̣
Пословный перевод
прасӯти — ро́дов; ка̄ле — время; а̄санне — приближавшееся; бха̄рйа̄йа̄х̣ — его жены;
двиджа — брахман; сат-тамах̣ — самый возвышенный; па̄хи — спаси же; па̄хи — спаси;
праджа̄м — моего ребенка; мр̣тйох̣ — от смерти; ити — так; а̄ха — сказал; арджунам —
Арджуне; а̄турах̣ — встревоженный.
Перевод
Когда подошел срок жене этого возвышенного брахмана рожать вновь, он
отправился к Арджуне и в великом беспокойстве стал умолять его: «Пожалуйста,
пожалуйста, спаси моего ребенка от смерти!»
Стих 10.89.36
स उपस्पृश्य शुच्यम्भो नमस्कृत्य महे श्वरम् ।
थदव्यान्यस्त्राथर् संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥३६॥
са упаспр̣шй
́ а ш́учй амбхо
намаскр̣тйа махеш́варам
дивйа̄нй астра̄н̣и сам̇смр̣тйа
саджйам̇ га̄н̣дӣ̣ вам а̄даде
Пословный перевод
сах̣ — он (Арджуна); упаспр̣ш́йа — коснувшись; ш́учи — чистой; амбхах̣ — воды; намах̣кр̣тйа — поклонившись; маха̄-ӣш́варам — Господу Шиве; дивйа̄ни — божественное;
астра̄ни
̣ — свое оружие; сам̇смр̣тйа — вспомнив; саджйам — тетиву; га̄н̣дӣ
̣ вам — своего
лука Гандива; а̄даде — натянул.
Перевод
Прикоснувшись к чистой воде, поклонившись Господу Махешваре и вспомнив
мантры, вызывающие божественное оружие, Арджуна натянул тетиву своего
лука Гандива.
Комментарий
Ачарьи отмечают, что, поскольку брахман неуважительно отнесся к Господу Кришне,
тактичный Арджуна, вместо того чтобы поклониться Кришне, поклонился Господу
Шиве, который обучил его вызывать оружие Пашупата.
Стих 10.89.37
न्यरुर्त्सूथतकागारं शरै नाय नास्त्रर्ोथजतैोः ।
थतर्यगूध्यमधोः पाियश्चकार शरपञ्जरम् ॥३७॥
нйарун̣ат сӯтика̄га̄рам̇
ш́араир на̄на̄стра-йоджитаих̣
тирйаг ӯрдхвам адхах̣ па̄ртхаш́
чака̄ра ш́ара-пан̃джарам
Пословный перевод
нйарун̣ат — он окружил; сӯтика̄-а̄га̄рам — дом, где проходили роды; ш́араих̣ —
стрелами; на̄на̄ — к разным; астра — метательным снарядам; йоджитаих̣ —
прикрепленными; тирйак — горизонтально; ӯрдхвам — сверху; адхах̣ — снизу; па̄ртхах̣
— Арджуна; чака̄ра — сделал; ш́ара — из стрел; пан̃джарам — щит.
Перевод
Арджуна огородил родильные покои щитом из стрел, прикрепленных к
метательным снарядам. Таким образом сын Притхи соорудил защитную броню
из стрел, закрыв ею дом сверху, снизу и со всех боков.
Стих 10.89.38
ततोः कुमारोः सञ्जातो थवप्रपत्न्या रुदन्मुहुोः ।
सद्योऽदशयनमापेदे सशरीरो थवहार्सा ॥३८॥
татах̣ кума̄рах̣ сан̃джа̄то
випра-патнйа̄ рудан мухух̣
садйо ’дарш́анам а̄педе
са-ш́арӣро виха̄йаса̄
Пословный перевод
татах̣ — затем; кума̄рах̣ — младенец; сан̃джа̄тах̣ — рожденный; випра — брахмана;
патнйа̄х̣ — у жены; рудан — плача; мухух̣ — некоторое время; садйах̣ — внезапно;
адарш́анам а̄педе — исчез; са — вместе; ш́арӣрах̣ — со своим телом; виха̄йаса̄ — в небе.
Перевод
Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в
своем теле вдруг исчез в небесах.
Стих 10.89.39
तदाह थवप्रो थवजर्ं थवथनन्दिृष्णसथन्नधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे र्ोऽहं श्रद्दधे क्लीबकिनम् ॥३९॥
тада̄ха випро виджайам̇
вининдан кр̣шн̣а-саннидхау
мауд̣хйам̇ паш́йата ме йо ’хам̇
ш́раддадхе клӣба-каттханам
Пословный перевод
тада̄ — тогда; а̄ха — сказал; випрах̣ — брахман; виджайам — Арджуне; вининдан —
упрекая; кр̣шн̣а-саннидхау — в присутствии Господа Кришны; мауд̣хйам — на глупость;
паш́йата — только посмотрите; ме — мою; йах̣ — кому; ахам — я; ш́раддадхе —
доверял; клӣба — скопца; каттханам — хвастовству.
Перевод
Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной:
«Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»
Стих 10.89.40
न प्रद् र्ुिो नाथनरुद्धो न रामो न च केशवोः ।
र्स्य शेकुोः पररत्ातुं कोऽन्यस्तदथवतेश्वरोः ॥४०॥
на прадйумно на̄нируддхо
на ра̄мо на ча кеш́авах̣
йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇
ко ’нйас тад-авитеш́варах̣
Пословный перевод
на — ни; прадйумнах̣ — Прадьюмна; на — ни; анируддхах̣ — Анируддха; на — ни; ра̄мах̣
— Баларама; на — ни; ча — также; кеш́авах̣ — Кришна; йасйа — которых (детей); ш́екух̣
— смогли; паритра̄тум — спасти; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тат — в этой ситуации; авита̄
— как защитник; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод
«Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека,
неужели его сможет защитить кто-то другой?»
Стих 10.89.41
थधगजुयनं मृर्षावादं थधगात्मश्लाथघनो धनुोः ।
दै वोपसृष्टं र्ो मौढ्यादाथननीर्षथत दु मयथतोः ॥४१॥
дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇
дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣
даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д
а̄нинӣшати дурматих̣
Пословный перевод
дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мр̣ша̄ — лживые; ва̄дам — чьи слова; дхик
— проклятие; а̄тма — самого себя; ш́ла̄гхинах̣ — восхваляющему; дханух̣ — на лук;
даива — судьбой; упаср̣шт̣ам — унесенного; йах̣ — кто; мауд̣хйа̄т — в иллюзии;
а̄нинӣшати — намеревается вернуть; дурматих̣ — неразумный.
Перевод
«Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп,
что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».
Стих 10.89.42
एवं शपथत थवप्रर्षौ थवद्यामाथिार् फाल्गुनोः ।
र्र्ौ संर्मनीमाशु र्त्ास्ते भगवान्यमोः ॥४२॥
эвам̇ ш́апати випраршау
видйа̄м а̄стха̄йа пха̄лгунах̣
йайау сам̇йаманӣм а̄ш́у
йатра̄сте бхагава̄н йамах̣
Пословный перевод
эвам — так; ш́апати — пока он проклинал его; випра-р̣шау — мудрый брахман; видйа̄м
— к магическому заклинанию; а̄стха̄йа — прибегнув; пха̄лгунах̣ — Арджуна; йайау —
отправился; сам̇йаманӣм — в райский город Самьямани; аш́у — немедленно; йатра —
где; а̄сте — живет; бхагава̄н йамах̣ — Господь Ямараджа.
Перевод
Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое
заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа
Ямараджи.
Стихи 10.89.43-44
थवप्रापत्यमचषार्स्तत ऐन्द्री मगात्पुरीम् ।
आग्नेर्ीं नैरृतीं सौम्यां वार्व्यां वारुर्ीमि ॥४३॥
रसातलं नाकपृिं थधष्ण्यान्यन्यान्युदार्ुधोः ।
ततोऽलब्धथद्वजसुतो ह्यथनस्तीर्यप्रथतश्रुतोः ।
अथग्नं थवथवषुोः कृष्णेन प्रत्युक्तोः प्रथतर्षेधता ॥४४॥
випра̄патйам ачакша̄н̣ас
тата аиндрӣм ага̄т пурӣм
а̄гнейӣм̇ наирр̣тӣм̇ саумйа̄м̇
ва̄йавйа̄м̇ ва̄рун̣ӣм атха
раса̄талам̇ на̄ка-пр̣шт̣хам̇
дхишн̣йа̄нй анйа̄нй уда̄йудхах̣
тато ’лабдха-двиджа-суто
хй анистӣрн̣а-пратиш́рутах̣
агним̇ вивикшух̣ кр̣шн̣ена
пратйуктах̣ пратишедхата̄
Пословный перевод
випра — брахмана; апатйам — ребенка; ачакша̄н̣ах̣ — не увидев; татах̣ — оттуда;
аиндрӣм — Господа Индры; ага̄т — он отправился; пурӣм — в город; а̄гнейӣм — в
город бога огня; наирр̣тӣм — в город полубога, подвластного Ямарадже (Ниррити,
полубог смерти и боли, которого не следует путать с Ямараджей); саумйам — в город
бога луны; ва̄йавйа̄м — в город бога ветра; ва̄рун̣ӣм — в город повелителя вод; атха —
затем; раса̄талам — в подземные районы; на̄ка-пр̣шт̣хам — на купол рая; дхишн̣йа̄ни —
области; анйа̄ни — другие; уда̄йудхах̣ — с оружием наготове; татах̣ — у них; алабдха —
не сумев обрести; двиджа — брахмана; сутах̣ — сына; хи — несомненно; анистӣрн̣а —
не выполнив; пратиш́рутах̣ — то, что он обещал; агним — в огонь; вивикшух̣ — готовый
войти; кр̣шн̣ена — Господь Кришна; пратйуктах̣ — которому противостоял;
пратишедхата̄ — который пытался убедить его остановиться.
Перевод
Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити,
Сомы, Ваю и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от
самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел.
Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в
священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие
слова.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу
Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.
Стих 10.89.45
दशयर्े थद्वजसूनूंस्ते मावज्ात्मानमात्मना ।
र्े ते नोः कीथतं थवमलां मनुष्याोः थिापथर्ष्यन्वन्त ॥४५॥
дарш́айе двиджа-сӯнӯм̇с те
ма̄ваджн̃а̄тма̄нам а̄тмана̄
йе те нах̣ кӣртим̇ вимала̄м̇
манушйа̄х̣ стха̄пайишйанти
Пословный перевод
дарш́айе — Я покажу; двиджа — брахмана; сӯнӯн — сыновей; те — тебе; ма̄ — не;
аваджн̃а — презирай; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — своим умом; йе — кто; те — эти
(хулители); нах̣ — нас обоих; кӣртим — славу; вимала̄м — безупречную; манушйа̄х̣ —
люди; стха̄пайишйанти — установят.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Не кори себя так; Я покажу тебе сыновей брахмана. Те
же самые люди, что сейчас хулят нас, скоро возвестят нашу безупречную славу.
Стих 10.89.46
इथत सम्भाष्य भगवानजुयनेन सहे श्वरोः ।
थदव्यं स्वरिमाथिार् प्रतीचीं थदशमाथवशत् ॥४६॥
ити самбха̄шйа бхагава̄н
арджунена сахеш́варах̣
дивйам̇ сва-ратхам а̄стха̄йа
пратӣчӣм̇ диш́ам а̄виш́ат
Пословный перевод
ити — так; самбха̄шйа — посоветовав; бхагава̄н — Личность Бога; арджунена саха —
вместе с Арджуной; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; дивйам — небесную; сва — на
Свою; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; пратӣчӣм — западном; диш́ам — в
направлении; а̄виш́ат — Он тронулся.
Перевод
Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою
небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.
Стих 10.89.47
सप्त द्वीपान्सथसन्धूंश्च सप्त सप्त थगरीनि ।
लोकालोकं तिातीत्य थववेश सुमहत्तमोः ॥४७॥
сапта двӣпа̄н са-синдхӯм̇ш́ ча
сапта сапта гирӣн атха
лока̄локам̇ татха̄тӣтйа
вивеш́а су-махат тамах̣
Пословный перевод
сапта — семь; двӣпа̄н — островов; са — вместе; синдхӯн — с их океанами; ча — и; сапта
сапта — семь у каждого; гирӣн — гор; атха — затем; лока-алокам — горную цепь,
отделяющую свет от тьмы; татха̄ — также; атӣтйа — преодолев; вивеш́а — Он вошел;
су-махат — в бескрайнюю; тамах̣ — тьму.
Перевод
Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной,
с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она
оставила позади горную гряду Локалока и вошла в бескрайнее пространство, в
котором царила непроглядная тьма.
Комментарий
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав
все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в
„Шримад- Бхагаватам“ как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы.
Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в
покров вселенной, и там царит тьма».
Стихи 10.89.48-49
तत्ाश्वाोः शैब्यसुग्रीव मेघपुष्पबलाहकाोः ।
तमथस भ्रष्टगतर्ो बभूवुभयरतर्षयभ ॥४८॥
तान्र्दष्ट्वा भगवािृष्णो महार्ोगेश्वरे श्वरोः ।
सहस्राथदत्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राथहर्ोत्पुरोः ॥४९॥
татра̄ш́ва̄х̣ ш́аибйа-сугрӣвамегхапушпа-бала̄хака̄х̣
тамаси бхрашт̣а-гатайо
бабхӯвур бхаратаршабха
та̄н др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣о
маха̄-йогеш́вареш́варах̣
сахасра̄дитйа-сан̇ка̄ш́ам̇
сва-чакрам̇ пра̄хин̣от пурах̣
Пословный перевод
татра — в том месте; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хака̄х̣ —
которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; тамаси — в темноте; бхрашт̣а
— потерявшие; гатайах̣ — дорогу; бабхӯвух̣ — стали; бхарата-р̣шабха — о лучший из
Бхарат; та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; маха̄
— верховный; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варах̣ — повелитель; сахасра — с
тысячью; а̄дитйа — солнц; сан̇ка̄ш́ам — сравнимый; сва — Свой; чакрам — диск;
пра̄хин̣от — выпустил; пурах̣ — вперед.
Перевод
В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа
и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна,
верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана
лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот
мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл
роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность
происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид,
будто заблудились.
Стих 10.89.50
तमोः सुघोरं गहनं कृतं महद् ।
थवदारर्द् भूररतरे र् रोथचर्षा ।
मनोजवं थनथवयथवशे सुदशयनं ।
गुर्च्युतो रामशरो र्िा चमूोः ॥५०॥
тамах̣ су-гхорам̇ гаханам̇ кр̣там̇ махад
вида̄райад бхӯри-тарен̣а рочиша̄
мано-джавам̇ нирвивиш́е сударш́анам̇
гун̣а-чйуто ра̄ма-ш́аро йатха̄ чамӯх̣
Пословный перевод
тамах̣ — тьму; су — очень; гхорам — пугающую; гаханам — густую; кр̣там —
проявление материального творения; махат — бескрайнее; вида̄райат — пронзая;
бхӯри-тарен̣а — необычайно ярким; рочиша̄ — своим сиянием; манах̣ — ума; джавам —
со скоростью; нирвивиш́е — вошел; сударш́анам — диск Сударшана; гун̣а — Его
тетивой; чйутах̣ — пущенная; ра̄ма — Господа Рамачандры; ш́арах̣ — стрела; йатха̄ —
словно; чамӯх̣ — в войско.
Перевод
Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму.
Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную
мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа
Рамы, которая косит войско противника.
Стих 10.89.51
द्वारे र् चक्रानुपिेन तत्तमोः परं परं ज्योथतरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुनोः प्रताथडताषो थपदधेऽथषर्ी उभे ५१॥
два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе
Пословный перевод
два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ —
тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта —
безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа
— созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза;
апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.
Перевод
Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего
духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было
смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.
Комментарий
Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел
колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это
путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Харивамше», где Господь говорит Своему спутнику:
брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам
«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из
рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».
пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣
«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную.
Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».
са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это
Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О
Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».
Стих 10.89.52
ततोः प्रथवष्टोः सथललं नभस्वता बलीर्सैजद् बृहदू थमयभूर्षर्म् ।
तत्ाद् भुतं वै भवनं द् र्ुमत्तमं भ्राजन्मथर्स्तम्भसहस्रशोथभतम् ॥५२॥
татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
балӣйасаиджад-бр̣хад-ӯрми-бхӯшан̣ам
татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам
Пословный перевод
татах̣ — из этого; правишт̣ах̣ — вошли; салилам — в воду; набхасвата̄ — от ветра;
балӣйаса̄ — могучего; эджат — колыхавшуюся; бр̣хат — огромные; ӯрми — волны;
бхӯшан̣ам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи —
несомненно; бхаванам — обитель; дйумат-тамам — ослепительно сияющая; бхра̄джат
— сверкающая; ман̣и — из драгоценных камней; стамбха — колонн; сахасра —
тысячами; ш́обхитам — украшенная.
Перевод
Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал
огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец,
сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами
колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.
Стих 10.89.53
तन्वस्मन्महाभोगमनन्तमद् भुतं ।
सहस्रमूधयन्यफर्ामथर्द् र्ुथभोः ।
थवभ्राजमानं थद्वगुर्ेषर्ोल्बर्ं ।
थसताचलाभं थशथतकण्ठथजह्वम् ॥५३॥
тасмин маха̄-бхогам анантам адбхутам̇
сахасра-мӯрдханйа-пхан̣а̄-ман̣и-дйубхих̣
вибхра̄джама̄нам̇ дви-гун̣екшан̣олбан̣ам̇
сита̄чала̄бхам̇ ш́ити-кан̣т̣ха-джихвам
Пословный перевод
тасмин — там; маха̄ — огромный; бхогам — змей; анантам — Господь Ананта; адбхутам
— удивительный; сахасра — тысячах; мӯрдханйа — на Его головах; пхан̣а̄ — на
клобуках; ман̣и — драгоценных камней; дйубхих̣ — яркими лучами; вибхра̄джама̄нам —
сияющий; дви — дважды; гун̣а — по столько; ӣкшан̣а — чьи глаза; улбан̣ам —
пугающие; сита — белую; ачала — гору (Кайласу); а̄бхам — который напоминал; ш́ити
— темно-синяя; кан̣т̣ха — чья шея; джихвам — и языки.
Перевод
В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша.
Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно
сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно
сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего
цвета.
Стихи 10.89.54-56
ददशय तद्भोगसुिासनं थवभुं ।
महानुभावं पुरुर्षोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्रा म्बुदाभं सुथपशिवाससं ।
प्रसन्नवक्त्रं रुथचरार्तेषर्म् ॥५४॥
महामथर्व्रातथकरीटकुण्डल ।
प्रभापररथषप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचावयष्टभुजं सकौस्तुभं ।
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालर्ावृतम् ॥५५॥
महामथर्व्रातथकरीटकुण्डल ।
प्रभापररथषप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचावयष्टभुजं सकौस्तुभं ।
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालर्ावृतम् ॥५६॥
дадарш́а тад-бхога-сукха̄санам̇ вибхум̇
маха̄нубха̄вам̇ пурушоттамоттамам
са̄ндра̄мбуда̄бхам̇ су-пиш́ан̇га-ва̄сасам̇
прасанна-вактрам̇ ручира̄йатекшан̣ам
маха̄-ман̣и-вра̄та-кирӣт̣а-кун̣д̣алапрабха̄-парикшипта-сахасра-кунталам
праламба-ча̄рв-ашт̣а-бхуджам̇ са-каустубхам̇
ш́рӣватса-лакшмам̇ вана-ма̄лайа̄вр̣там
сунанда-нанда-прамукхаих̣ сва-па̄ршадаиш́
чакра̄дибхир мӯрти-дхараир ниджа̄йудхаих̣
пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣртй-аджайа̄кхилардхибхир
нишевйама̄нам̇ парамешт̣хина̄м̇ патим
Пословный перевод
дадарш́а — (Арджуна) увидел; тат — этот; бхога — змей; сукха — удобное; а̄санам —
того, чье сиденье; вибхум — вездесущего; маха̄-анубха̄вам — всемогущего; пурушауттама — из Личностей Бога; уттамам — Высшую; са̄ндра — густое; амбуда — облако;
а̄бхам — напоминающего (темно-синим цветом Своего тела); су — прекрасные;
пиш́ан̇га — желтые; ва̄сасам — чьи одежды; прасанна — красивое; вактрам — чье лицо;
ручира — привлекательные; а̄йата — большие; ӣкшан̣ам — чьи глаза; маха̄ —
огромных; ман̣и — драгоценных камней; вра̄та — россыпями; кирӣт̣а — Его короны;
кун̣д̣ала — и серег; прабха̄ — отраженным блеском; парикшипта — разметавшиеся;
сахасра — тысячи; кунталам — чьи вьющиеся волосы; праламба — длинные; ча̄ру —
прекрасные; ашт̣а — восемь; бхуджам — чьи руки; са — вместе; каустубхам — с камнем
Каустубха; ш́рӣватса-лакшмам — и особым знаком Шриватса; вана — из лесных цветов;
ма̄лайа̄ — гирляндой; а̄вр̣там — обнимаемый; сунанда-нанда-прамукхаих̣ — во главе с
Сунандой и Нандой; сва-па̄ршадаих̣ — Своими приближенными; чакра-а̄дибхих̣ —
диском и проч.; мӯрти — олицетворенные формы; дхараих̣ — проявляющим; ниджа —
Его; а̄йудхаих̣ — оружием; пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣрти-аджайа̄ — Его энергиями Пушти, Шри,
Кирти и Аджей; акхила — всеми; р̣дхибхих̣ — Его мистическими силами;
нишевйама̄нам — почитаемый; параме-ст̣хина̄м — правителей мироздания; патим —
повелитель.
Перевод
Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога,
Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало
темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его
казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У
Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы
купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных
камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак
Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили
Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды
оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа,
а также все Его мистические силы.
Комментарий
Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все
олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти,
энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа —
энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет
материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра
(царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с
любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их
различными энергиями».
Стих 10.89.57
ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो थजष्णुश्च तद्दशयनजातसाध्सोः ।
तावाह भूमा परमेथिनां प्रभुबेद्धाञ्जली सन्वस्मतमूजयर्ा थगरा ॥५७॥
ваванда а̄тма̄нам анантам ачйуто
джишн̣уш́ ча тад-дарш́ана-джа̄та-са̄дхвасах̣
та̄в а̄ха бхӯма̄ парамешт̣хина̄м̇ прабхур
баддха̄нд
̃ жалӣ са-смитам ӯрджайа̄ гира̄
Пословный перевод
ваванде — выказал почтение; а̄тма̄нам — Самому Себе; анантам — в Своей
безграничной форме; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; джишн̣ух̣ —
Арджуна; ча — также; тат — Его; дарш́ана — при виде; джа̄та — возникшее; са̄дхвасах̣
— чье удивление; тау — им двоим; а̄ха — сказал; бхӯма̄ — всемогущий Господь (МахаВишну); параме-стхина̄м — правителей вселенной; прабхух̣ — повелитель; баддхаан̃джалӣ — которые сложили ладони в мольбе; са — с; смитам — улыбкой; ӯрджайа̄ —
могучим; гира̄ — голосом.
Перевод
Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и
Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним.
Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну,
верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным,
властным голосом сказал им такие слова.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна,
разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во
время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь —
ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая
форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это
означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчикапастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение
Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился
Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.
Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе
(бхӯма̄), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных
(парамешт̣хина̄м̇ прабхух̣). Торжественным, властным голосом Он говорил для того,
чтобы, подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его
истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха
Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое
превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих
речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше
всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум —
сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что
он ничего не заметит».
Стих 10.89.58
थद्वजात्मजा मे र्ुवर्ोथदय र्दषुर्ा मर्ोपनीता भुथव धमयगुप्तर्े ।
कलावतीर्ाय ववनेभयरासुरान्हत्वेह भूर्स्त्वरर्ेतमन्वन्त मे ॥५८॥
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме
Пословный перевод
двиджа — брахмана; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья; ме — Мои; йувайох̣ — вас двоих;
дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — принесены; бхуви —
на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала̄ — (как Мои)
воплощения; аватӣрн̣ау — низошли; аванех̣ — Земли; бхара — которые являются
бременем; асура̄н — демонов; хатва̄ — убив; иха — сюда; бхӯйах̣ — вновь; тварайа̄ —
быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.
Перевод
[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что
хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы
защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что
обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов,
произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими
энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только
расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех
этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй
песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения
пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой
оболочки вселенной.
Стих 10.89.59
पूर्यकामावथप र्ुवां नरनारार्र्ावृर्षी ।
धमयमाचरतां न्वथित्यै ऋर्षभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥५९॥
пӯрн̣а-ка̄ма̄в апи йува̄м̇
нара-на̄ра̄йан̣ав̄ р̣шӣ
дхармам а̄чарата̄м̇ стхитйаи
р̣шабхау лока-сан̇грахам
Пословный перевод
пӯрн̣а — полные; ка̄мау — во всех желаниях; апи — хотя; йува̄м — вы двое; нарана̄ра̄йан̣ау р̣шӣ — как мудрецы Нара и Нараяна; дхармам — заповедям религии;
а̄чарата̄м — должны следовать; стхитйаи — для ее поддержания; р̣шабхау — лучшие из
людей; лока-сан̇грахам — ради блага всех людей.
Перевод
О лучшие из героев, хотя вам самим нечего желать, вы должны ради блага людей
являть в облике мудрецов Нары и Нараяны идеальный пример праведности.
Стихи 10.89.60-61
इत्याथदष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेथिना ।
ॐ इत्यानम्य भूमानमादार् थद्वजदारकान् ॥६०॥
न्यवते तां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ र्िागतम् ।
थवप्रार् ददतुोः पुत्ान्यिारूपं र्िावर्ोः ॥६१॥
итй а̄дишт̣ау бхагавата̄
тау кр̣шн̣ау парамешт̣хина̄
ом итй а̄намйа бхӯма̄нам
а̄да̄йа двиджа-да̄рака̄н
нйавартета̄м̇ свакам̇ дха̄ма
сампрахр̣шт̣ау йатха̄-гатам
випра̄йа дадатух̣ путра̄н
йатха̄-рӯпам̇ йатха̄-вайах̣
Пословный перевод
ити — в таких словах; а̄дишт̣ау — получившие наставления; бхагавата̄ — от Личности
Бога; тау — они; кр̣шн̣ау — два Кришны (Кришна и Арджуна); параме-ст̣хина̄ —
повелителем высшего царства; ом ити — произнеся ом в знак согласия; а̄намйа —
поклонившись; бхӯма̄нам — всемогущему Господу; а̄да̄йа — и взяв; двиджа — брахмана;
да̄рака̄н — сыновей; нйавартета̄м — вернулись; свакам — в свою; дха̄ма — обитель
(Двараку); сампрахр̣шт̣ау — в ликовании; йатха̄ — таким же образом; гатам — как
пришли; випра̄йа — брахману; дадатух̣ — отдали; путра̄н — его сыновей; йатха̄ — в тех
же; рӯпам — обликах; йатха̄ — в том же; вайах̣ — возрасте.
Перевод
Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и
Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились
всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно
вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его
сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.
Стих 10.89.62
थनशाम्य वैष्णवं धाम पाियोः परमथवन्वस्मतोः ।
र्न्वत्कथञ्चत्पौरुर्षं पुंसां मेने कृष्णानुकन्वम्पतम् ॥६२॥
ниш́ам
̄ йа ваишн̣авам̇ дха̄ма
па̄ртхах̣ парама-висмитах̣
йат кин̃чит паурушам̇ пум̇са̄м̇
мене кр̣шн̣а̄нукампитам
Пословный перевод
ниш́а̄мйа — увидев; ваишн̣авам — Господа Вишну; дха̄ма — обитель; па̄ртхах̣ —
Арджуна; парама — в высшей степени; висмитах̣ — пораженный; йат кин̃чит — любое;
паурушам — особое могущество; пум̇са̄м — которым обладают живые существа; мене —
он решил; кр̣шн̣а — Кришной; анукампитам — оказанная милость.
Перевод
Зрелище обители Господа Вишну поразило Арджуну. Он пришел к выводу, что
любые способности человека приходят к нему только по милости Шри Кришны.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что пораженный Арджуна думал: «Только
посмотрите! Я — простой смертный, и тем не менее по милости Кришны я смог
увидеть Верховного Господа, первопричину всего сущего». Но сразу вслед за этим ему
пришла в голову другая мысль: «Но почему Господь Вишну сказал, что забрал сыновей
брахмана лишь затем, чтобы увидеть Кришну? Зачем Верховной Личности Бога так не
терпелось взглянуть на собственное воплощение? Предположим, что причиной тому
были какие-то особые обстоятельства, однако Он сказал дидр̣кшун̣а̄, а не дидр̣кшата̄, а
суффикс -шун̣а̄ указывает на постоянство Его желания; иначе говоря, Он всегда хочет
видеть Кришну и меня. Даже если допустить, что так оно и есть, то почему Он просто
не повидался с Кришной в Двараке? Ведь Господь Маха- Вишну — вездесущий творец
вселенной, которую Он держит на ладони, как плод амалаки. Не потому ли Он не мог
увидеть Кришну в Двараке, что Кришна никому не позволяет увидеть Себя без особого
позволения?
И почему Господь Маха-Вишну, всемилостивый повелитель брахманов, вновь и вновь,
год за годом, заставлял страдать возвышенного брахмана? Похоже, что Он поступал
столь необычным образом только потому, что Его желание увидеть Кришну было
необычайно велико. Ну хорошо, по этой причине Он мог действовать неподобающе, но
почему Он не послал за сыновьями брахмана одного из Своих слуг? Зачем Ему Самому
понадобилось приходить в Двараку? Неужели украсть младенцев из города Господа
Кришны так сложно, что это не под силу никому, кроме Самого Вишну? Думается мне,
что Он решился причинить так много горя брахману из города Господа Кришны, чтобы
переполнить чашу терпения Кришны и вынудить Его предстать перед Ним. Господь
Вишну из сердца побудил скорбящего брахмана лично пожаловаться Кришне на свою
судьбу. Таким образом, очевидно, что по Своему статусу в небесной иерархии Шри
Кришна выше, чем Господь Маха-Вишну».
Этот вывод изумил Арджуну, поэтому он спросил у Кришны, верны ли его догадки. Как
утверждается в «Хари-вамше», Господь ответил ему так:
мад-дарш́ана̄ртхам̇ те ба̄ла̄
хр̣та̄с тена маха̄тмана̄
випра̄ртхам эшйате кр̣шн̣о
мат-самӣпам̇ на ча̄нйатха̄
«Он, Высшая Душа, украл детей для того, чтобы увидеть Меня. Он понимал: „Кришна
придет ко Мне только ради брахмана, и никак иначе“».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что затем Господь Кришна сказал Арджуне:
«Однако Я отправился туда не ради брахмана; Я пришел к Нему лишь для того, чтобы
спасти твою жизнь. Если бы Мое путешествие на Вайкунтху было вызвано желанием
помочь брахману, Я отправился бы туда сразу после похищения первого ребенка».
Как пишет Шрила Шридхара Свами, хотя эта история произошла до битвы на
Курукшетре, она рассказана здесь, в самом конце Десятой песни, чтобы подчеркнуть
высшее превосходство Господа Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами
Прабхупады к восемьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»,
которая называется «Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей».
Стих 10.89.63
इतीर्दशान्यनेकाथन वीर्ाय र्ीह प्रदशयर्न् ।
बुभुजे थवर्षर्ान्ग्राम्यानीजे चात्युथजयतैमयिैोः ॥६३॥
итӣдр̣ш́ан
̄ й анека̄ни
вӣрйа̄н̣ӣха прадарш́айан
бубхудже вишайа̄н гра̄мйа̄н
ӣдже ча̄тй-урджитаир макхаих̣
Пословный перевод
ити — так; ӣдр̣ш́ан
̄ и — таких; анека̄ни — множество; вӣрйа̄н̣и — подвигов; иха — в
этом мире; прадарш́айан — явив; бубхудже — (Господь Кришна) наслаждался; вишайа̄н
— всем, что приносит наслаждение чувствам; гра̄мйа̄н — обычным; ӣдже — Он
совершал поклонение; ча — и; ати — необычайно; урджитаих̣ — могущественными;
макхаих̣ — ведическими огненными жертвоприношениями.
Перевод
Господь Кришна явил в этом мире множество подобных подвигов. Он, казалось,
наслаждался тем же, чем наслаждаются обычные люди, и совершил множество
огненных жертвоприношений огромной силы.
Стих 10.89.64
प्रववर्षाय न्विलािामान्प्रजासु ब्राह्मर्ाथदर्षु ।
र्िाकालं र्िैवेन्द्रो भगवान्श्रैष्ट्यमान्वथितोः ॥६४॥
прававарша̄кхила̄н ка̄ма̄н
праджа̄су бра̄хман̣а̄дишу
йатха̄-ка̄лам̇ йатхаивендро
бхагава̄н ш́раишт̣хйам а̄стхитах̣
Пословный перевод
прававарша — Он проливал; акхила̄н — всё; ка̄ма̄н — желаемое; праджа̄су — на Своих
подданных; бра̄хман̣а-а̄дишу — начиная с брахманов; йатха̄-ка̄лам — в подходящее
время; йатха̄ эва — таким же образом; индрах̣ — (как) Индра; бхагава̄н — Личность
Бога; ш́раишт̣хйам — в Своем превосходстве; а̄стхитах̣ — утвержденный.
Перевод
Являя Свое могущество, Господь в должное время осыпал брахманов и других
Своих подданных всем, чего они желали, как Индра, проливающий на землю
щедрые дожди.
Стих 10.89.65
हत्वा नृपानधथमयिान्घाटथर्त्वाजुयनाथदथभोः ।
अञ्जसा वतयर्ामास धमं धमयसुताथदथभोः ॥६५॥
хатва̄ нр̣па̄н адхармишт̣ха̄н
гха̄тайитва̄рджуна̄дибхих̣
ан̃джаса̄ вартайа̄м а̄са
дхармам̇ дхарма-сута̄дибхих̣
Пословный перевод
хатва̄ — убив; нр̣па̄н — царей; адхармишт̣ха̄н — много грешных; гха̄тайитва̄ — устроив
их смерть; арджуна-а̄дибхих̣ — от руки Арджуны и других; ан̃джаса̄ — без труда;
вартайа̄м а̄са — Он устроил так, чтобы исполнялись; дхармам — заповеди религии;
дхарма-сута-а̄дибхих̣ — с помощью Юдхиштхиры (сына Дхармы) и других.
Перевод
Одних царей-злодеев Он убил Сам, а других убили Его слуги, такие как Арджуна,
поэтому Господь мог без труда утвердить в человеческом обществе заповеди
религии с помощью таких праведных царей, как Юдхиштхира.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ
Краткое описание величия Господа Кришны
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна наслаждался со Своими царицами в
озерах Двараки. Здесь также приведены возвышенные молитвы цариц, испытывающих
острое чувство разлуки с Ним. Эта глава также содержит краткий обзор лил Господа.
Господь Кришна по-прежнему жил в Своей великолепной столице Двараке вместе с
Ядавами и Своими женами. В Двараке Он часто забавлялся со Своими женами в прудах
царских дворцов. Он брызгал в Своих жен водой из водяного шприца, а те в ответ
брызгали в Него. Своими изящными жестами, ласковыми словами и игривыми
взглядами Он пленял их сердца, и царицы полностью погружались в мысли о Нем.
Иногда, после водных баталий, они обращались к разным существам — птицам курари
и чакраваке, к океану, луне, облаку, кукушке, горе, реке и другим — и, как бы выражая
им сочувствие, признавались в своей великой привязанности к Шри Кришне.
В лоне каждой из Своих жен Господь Кришна зачал по десять сыновей. Главным из них
был Прадьюмна, по всем трансцендентным добродетелям равный своему отцу.
Прадьюмна женился на дочери Рукми, и от нее родился Анируддха. Анируддха взял в
жены внучку Рукми и в ее лоне зачал Ваджру, который был единственным царевичем
из рода Яду, выжившим после битвы на железных палицах в Прабхасе. От Ваджры
произошли остальные потомки рода Яду, начиная с Пратибаху. Члены царского рода
Яду поистине бесчисленны: просто чтобы обучать своих детей, Яду наняли тридцать
восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.
Незадолго до того, как Господь Кришна пришел на эту планету, в земных семьях стали
во множестве рождаться демоны, которые угнетали простых людей и уничтожали
брахманическую культуру. Чтобы усмирить их, Господь приказал полубогам родиться в
династии Яду, которая благодаря этому разрослась и разделилась на сто один клан. Все
Ядавы признавали Шри Кришну Верховной Личностью Бога и безоговорочно верили в
Него. Они часто отдыхали, ели и гуляли вместе с Ним, забывая при этом о своем теле
от переполнявшего их трансцендентного счастья.
Десятая песнь завершается обещанием успеха для всех, кто ее искренне слушает: «Даже
простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования
о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет
божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой
смерти».
Стих 10.90.1-7
श्रीशुक उवाच
सुिं स्वपुर्ां थनवसन्द्वारकार्ां थश्रर्ोः पथतोः ।
सवयसम्पत्समृद्धार्ां जुष्टार्ां वृन्वष्णपुिैोः ॥१॥
स्त्रीथभश्चोत्तमवेर्षाथभनयवर्ौवनकान्वन्तथभोः ।
कन्दु काथदथभहय म्येर्षु क्रीडन्तीथभस्तथडद्द्युथभोः ॥२॥
थनत्यं सङ्कुलमागाय र्ां मदच्युन्वद्भमयतिजैोः ॥३॥
स्वलङ्कृतैभयटैरश्वै रिैश्च कनकोज्ज्वलैोः ।
उद्यानोपवनाढ्यार्ां पु न्वष्पतद्रुमराथजर्षु ॥४॥
थनथवयशद् भृिथवहगैनाय थदतार्ां समन्ततोः ।
रे मे र्षोडशसाहस्र पत्नीनां एकवल्लभोः ॥५॥
तावथद्वथचत्रूपोऽसौ तद्गे हेर्षु महन्वद्धयर्षु ।
प्रोत्फुल्लोत्पलकह्लार कुमुदाम्भोजरे र्ुथभोः ॥६॥
वाथसतामलतोर्ेर्षु कूजद्द्थवजकुलेर्षु च ।
थवजहार थवगाह्याम्भो ह्रथदनीर्षु महोदर्ोः ।
कुचकुङ्कुमथलप्तािोः परररब्धश्च र्ोथर्षताम् ॥७॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхам̣ сва-пурйа̄м̣ нивасан
два̄рака̄йа̄м̣ ш́рийах̣ патих̣
сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̣
джушт̣ай
̄ а̄м̣ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣
стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
кандука̄дибхир хармйешу
крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣
нитйам̣ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̣
мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣
удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̣
пушпита-друма-ра̄джишу
нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
на̄дита̄йа̄м̣ самантатах̣
реме шод̣аш́а-са̄хасрапатнӣна̄м̣ эка-валлабхах̣
та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу
протпхуллотпала-кахла̄ракумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
ва̄сита̄мала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча
виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
храдинӣшу маходайах̣
куча-кун̇кума-липта̄нг̇ ах̣
парирабдхаш́ ча йошита̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча - Шукадева Госвами сказал; сукхам - счастливо; сва - в Своем; пурйа̄м город; нивасан - пребывающий; два̄рака̄йа̄м - в Двараке; ш́рийах̣ - богини процветания;
патих̣ - хозяин; сарва - все; сампат - в великолепных чертах; самр̣ддха̄йа̄м - богатый;
джушт̣а̄йа̄м - населенный; вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣ - величайшими из Вриши; стрӣбхих̣ женщинами; ча - и; уттама - превосходный; веша̄бхих̣ - чья одежда; нава - новый;
йаувана - юности; ка̄нтибхих̣ - чья красота; кандука-а̄дибхих̣ - шарами и другими
игрушками; хармйешу - на крышах; крӣд̣антӣбхих̣ - играя; тад̣ит - молнии; дйубхих̣ - чье
сияние; нитйам - всегда; сан̇кула - многолюдно; ма̄рга̄йа̄м - чьи дороги; мада-чйудбхих̣ источающий маду; матам - опьяненный; гаджаих - слонами; су - хорошо; алан̇кр̣таих̣ украшенный; бхат̣аих̣ - с пехотинцами; аш́ваих̣ - лошади; ратаих̣ - колесницы; ча - и;
канака - золотом; удджвалаих̣ - блестящий; удйана - садами; упавана - и парки;
атхйайам - наделенный; пуш̣пита - цветение; друма - деревьев; раджишу - у которого
были ряды; нирвишат - входящий (туда); бхрига - пчелами; вихагаих - и птицы;
надитайам - наполненный звуком; самантатах̣ - со всех сторон; реме - Он наслаждался;
ошаша - шестнадцать; сахасра - тысяча; патнинам - жен; эка - единственный; валлабхах̣
- возлюбленный; тāват - столько; вичитра - пестрый; рӯпах̣ - имеющий личные формы;
асау - Он; тат - их; гехешу - в жилищах; маха̄-р̣ддхишу - богато обставленные;
протпхулла - цветущий; утпала - водяных лилий; кахла̄ра - белые лотосы; кумуда цветущие ночью лотосы; амбходжа - и цветущие днем лотосы; рен̣убхих̣ - пыльцой;
ва̄сита - ароматный; амала - чистый; тойешу - в водоемах; кӯджат - воркование; двиджа
- птиц; кулешу - где были стада; ча - и; виджаха̄ра - Он развлекался; вига̄хйа - ныряние;
амбхах̣ - в воду; храдинӣшу - в реках; маха̄-удайах̣ - всемогущий Господь; куча - из их
грудей; кун̇кума - красной косметической пудрой; липта - намазанный; ан̇гах̣ - Его тело;
парирабдхах̣ - обнял; ча - и; йошита̄м - женщинами.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в
Своей столице, Два раке, городе баснословных богатств. В этом городе жили
лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные
женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно
молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду
опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев
и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали
многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг
них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих
песен.
Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив
Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их
роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой
пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих
лотосов утпала, кахла̄ра, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества
живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или
протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали
Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.
Комментарий
Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы,
гласит: мадхурэн̣а сама̄пайет «Литературное произведение должно завершаться,
[оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила
Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в
последнюю главу Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описание водных игр Господа
Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые
экстатической любовью молитвы жен Господа.
Стихи 10.90.8-9
उपगीर्मानो गन्धवैमृयदिपर्वानकान् ।
वादर्न्वद्भमुयदा वीर्ां सूतमागधवन्वन्दथभोः ॥८॥
थसच्यमानोऽच्युतस्ताथभहय सन्तीथभोः स्म रे चकैोः ।
प्रथतथर्षञ्चन्विथचक्रीडे र्षीथभर्यषराथडव ॥९॥
упагӣйама̄но гандхарваир
мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄н
ва̄дайадбхир муда̄ вӣн̣а̄м̇
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣
сичйама̄но ’чйутас та̄бхир
хасантӣбхих̣ сма речакаих̣
пратишин̃чан вичикрӣд̣е
йакшӣбхир йакша-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; мр̣дан̇гапан̣ава-а̄нака̄н — на барабанах мриданга, панава и анака; ва̄дайадбхих̣ — которые
играли; муда̄ — весело; вӣн̣а̄м — на винах; сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣ — чтецами сута,
магадха и ванди; сичйама̄нах̣ — обрызгиваемый водой; ачйутах̣ — Господь Кришна;
та̄бхих̣ — ими (Его женами); хасантӣбхих̣ — которые смеялись; сма — несомненно;
речакаих̣ — водяными шприцами; пратишин̃чан — брызгая в них в ответ; вичикрӣд̣е —
Он резвился; йакшӣбхих̣ — с нимфами-якшами; йакша-ра̄т̣ — повелитель якшей
(Кувера); ива — словно.
Перевод
Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно
пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а
профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и
декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в
Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна
резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.
Стих 10.90.10
ताोः न्वक्लन्नवस्त्रथववृतोरुकुचप्रदे शाोः ।
थसञ्चन्त्य उद् धृतबृहत्कवरप्रसूनाोः ।
कान्तं स्म रे चकथजहीर्षयर्र्ोपगुह्य ।
जातस्मरोरमर्लसद्वदना थवरे जुोः ॥१०॥
та̄х̣ клинна-вастра-вивр̣тору-куча-прадеш́ах̄ ̣
син̃чантйа уддхр̣та-бр̣хат-кавара-прасӯна̄х̣
ка̄нтам̇ сма речака-джихӣршайайопагухйа
джа̄та-смаротсмайа-ласад-вадана̄ виреджух̣
Пословный перевод
та̄х̣ — они (жены Господа Кришны); клинна — мокрые; вастра — чьи одежды; вивр̣та —
подчеркивали; ӯру — бедра; куча — их грудей; прадеш́а̄х̣ — область; син̃чантйах̣ —
обрызгивая; уддхр̣та — рассыпавшиеся; бр̣хат — длинных; кавара — из их кос; прасӯна̄х̣
— чьи цветы; ка̄нтам — их супруг; сма — несомненно; речака — Его водяной шприц;
джихӣршайайа̄ — желая отнять; упагухйа — обнимая; джа̄та — возросшего; смара —
желания; утсмайа — широкими улыбками; ласад — сияющие; вадана̄х̣ — чьи лица;
виреджух̣ — они выглядели великолепно.
Перевод
Мокрые одежды цариц плотно облегали их бедра и груди, подчеркивая их
формы. Когда они брызгали в своего супруга водой, цветы, вплетенные в их
длинные косы, рассыпались. Делая вид, будто хотят отобрать Его водяной
шприц, царицы обнимали Его. От Его прикосновений в них просыпалось
желание, и лица их расцветали улыбками, делая их еще прекраснее.
Стих 10.90.11
कृष्णस्तु तरतनथवर्षन्वज्जतकुङ्कुमस्रक् ।
क्रीडाथभर्षिधुतकुन्तलवृन्दबन्धोः ।
थसञ्चन्मुहुर्ुयवथतथभोः प्रथतथर्षच्यमानो ।
रे मे करे र्ुथभररवेभपथतोः परीतोः ॥११॥
кр̣шн̣ас ту тат-стана-вишаджджита-кун̇кума-срак
крӣд̣аб
̄ хишан̇га-дхута-кунтала-вр̣нда-бандхах̣
син̃чан мухур йуватибхих̣ пратишичйама̄но
реме карен̣убхир ивебха-патих̣ парӣтах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — и; тат — их; стана — с грудей; вишаджджита —
отпечатавшаяся; кун̇кума — кункума; срак — на чьей гирлянде; крӣд̣а̄ — в развлечения;
абхишан̇га — от погруженности; дхута — разметавшаяся; кунтала — прядей волос;
вр̣нда — копны; бандхах̣ — укладка; син̃чан — брызгая; мухух̣ — вновь и вновь;
йуватибхих̣ — девушками; пратишичйама̄нах̣ — обрызгиваемый в ответ; реме — Он
наслаждался; карен̣убхих̣ — слонихами; ива — как; ибха-патих̣ — царь слонов; парӣтах̣
— окруженный.
Перевод
Гирлянда Господа Кришны была вся в кункуме с грудей Его жен, а Сам Он был
так поглощен игрой, что Его густые волнистые волосы разметались. Господь
вновь и вновь обрызгивал Своих юных супруг, а те в ответ брызгали в Него.
Наслаждаясь так, Он был похож на царя слонов, резвящегося в воде со стадом
своих слоних.
Стих 10.90.12
नटानां नतयकीनां च गीतवाद्योपजीथवनाम् ।
क्रीडालङ्कारवासां थस कृष्णोऽदात्तस्य च न्वस्त्रर्ोः ॥१२॥
нат̣ан
̄ а̄м̇ нартакӣна̄м̇ ча
гӣта-ва̄дйопаджӣвина̄м
крӣд̣ал
̄ ан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
кр̣шн̣о ’да̄т тасйа ча стрийах̣
Пословный перевод
нат̣а̄на̄м — музыкантам; нартакӣна̄м — и певицам; ча — и; гӣта — пением; ва̄дйа — и
игрой на музыкальных инструментах; упаджӣвина̄м — которые зарабатывали на жизнь;
крӣд̣а̄ — от Своих игр; алан̇ка̄ра — украшения; ва̄са̄мс̇ и — и одежды; кр̣шн̣ах̣ — Господь
Кришна; ада̄т — раздавал; тасйа — Его; ча — и; стрийах̣ — жёны.
Перевод
После Господь Кришна и Его жены раздавали украшения и одежды, которые
были на них во время водных игр, музыкантам, зарабатывавшим на жизнь
пением и игрой на музыкальных инструментах.
Стих 10.90.13
कृष्णस्यैवं थवहरतो गत्यालापेथषतन्वस्मतैोः ।
नमयवेथलपररष्विैोः स्त्रीर्ां थकल हृता थधर्ोः ॥१३॥
кр̣шн̣асйаивам̇ вихарато
гатй-а̄ла̄пекшита-смитаих̣
нарма-кшвели-паришван̇гаих̣
стрӣн̣а̄м̇ кила хр̣та̄ дхийах̣
Пословный перевод
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; эвам — так; вихаратах̣ — который резвился; гати —
движениями; а̄ла̄па — разговорами; ӣкшита — взглядами; смитаих̣ — и улыбками;
нарма — шутками; кшвели — игривым обращением; паришван̇гаих̣ — и объятиями;
стрӣн̣а̄м — жен; кила — поистине; хр̣та̄х̣ — похищены; дхийах̣ — сердца.
Перевод
Так Господь Кришна резвился со Своими женами, покоряя их сердце Своими
движениями, речами, взглядами, улыбками, шутками, игривым обращением и
объятиями.
Стих 10.90.14
ऊचुमुयकुन्दै कथधर्ो थगर उन्मत्तवज्जडम् ।
थचन्तर्न्त्योऽरथवन्दाषं ताथन मे गदतोः शृर्ु ॥१४॥
ӯчур мукундаика-дхийо
гира унматта-вадж джад̣ам
чинтайантйо ’равинда̄кшам̇
та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣ну̣
Пословный перевод
ӯчух̣ — они сказали; мукунда — на Господа Кришну; эка — только; дхийах̣ — чьи умы;
гирах̣ — слова; унматта — безумные; ват — как; джад̣ам — оцепеневшие; чинтайантйах̣
— думая; аравинда- акшам — о лотосооком Господе; та̄ни — эти (слова); ме — от меня;
гадатах̣ — кто рассказывает; ш́рн
̣ ̣у — пожалуйста, выслушай.
Перевод
Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой
они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем
лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай,
что́ они говорили.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление
безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой
или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой
ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется премавайчитрья. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджваланиламани» (15.147):
прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́леша-дхийа̄ртис тат
према-ваичитрйам учйате
«Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в
присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».
Стих 10.90.15
मथहष्य ऊचुोः
कुररर थवलपथस त्वं वीतथनद्रा न शेर्षे ।
स्वथपथत जगथत रात््! र्ामीश्वरो गुप्तबोधोः ।
वर्थमव सन्वि कन्वच्चद्गाढथनथवयद्धचेता ।
नथलननर्नहासोदारलीलेथषतेन ॥१५॥
махишйа ӯчух̣
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена
Пословный перевод
махишйах̣ ӯчух̣ — царицы сказали; курари — о птица курари (самка скопы); вилапаси
— скорбишь; твам — ты; вӣта — лишенная; нидра̄ — сна; на ш́еше — ты не можешь
уснуть; свапити — спит; джагати — (где-то) в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ —
Верховный Господь; гупта — скрыто; бодхах̣ — чье местонахождение; вайам — мы; ива
— так же как; сакхи — о подруга; каччит — неужели; га̄дх̣ а — глубоко; нирвиддха —
пронзенное; чета̄х̣ — чье сердце; налина — (как) лотос; найана — чьи глаза; ха̄са —
улыбающимся; уда̄ра — великодушным; лӣла̄ — игривым; ӣкшитена — взглядом.
Перевод
Царицы сказали: О птица курари, ты так скорбишь. Сейчас ночь, и где-то в этом
мире спит, скрывшись от всех, Верховный Господь. Одна ты, о подруга, никак не
можешь уснуть. Неужели благосклонные, игривые, смеющиеся взгляды
лотосоокого Господа пронзили и твое сердце так же, как они пронзили наше?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что трансцендентное безумие (унма̄да)
переполнило жен Кришны таким экстазом, что они видели отражение своего
настроения во всех и вся. Здесь они говорят, обращаясь к птице курари (которая, как
им кажется, скорбит в разлуке с Господом Кришной), что, если бы Господу
действительно было дело до нее (или до них), Он бы не спал так спокойно в это время.
Они предупреждают курари, чтобы та не ждала, что Кришна услышит ее причитания и
смилуется над ней. Чтобы курари не подумала, что Кришна в тот момент спит со
Своими женами, они называют Его гупта-бодха, имея в виду то, что они сами не знают,
где Он находится. Этой ночью Он где-то в другом месте, и они не знают, где искать
Его. «Родная, — причитают они, — ты бесхитростное создание, но и твое сердце
пронзено, как наше. Не иначе как ты повстречала где-то нашего Кришну. Скажи нам,
что же мешает тебе отказаться от своей безнадежной привязанности к Нему?»
Стих 10.90.16
नेत्े थनमीलर्थस नक्तमर्दष्टबन्धुस् ।
त्वं रोरवीथर्ष करुर्ं बत चक्रवाथक ।
दास्यं गत वर्थमवाच्युतपादजुष्टां ।
थकं वा स्रजं स्पृहर्से कवरे र् वोढु म् ॥१६॥
нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум
Пословный перевод
нетре — свои глаза; нимӣлайаси — ты держишь закрытыми; нактам — ночью; адр̣шт̣а
— который не виден; бандхух̣ — чей возлюбленный; твам — ты; роравӣши — плачешь;
карун̣ам — жалобно; бата — увы; чакрава̄ки — о чакраваки (самка цапли); да̄сйам —
служение; гата̄ — обретенное; вайам ива — как мы; ачйута — Кришны; па̄да — стопами;
джушт̣а̄м — благословленную; ким — возможно; ва̄ — или; сраджам — гирлянду;
спр̣хайасе — ты желаешь; каварен̣а — в своей косе; вод̣хум — носить.
Перевод
Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в
ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам,
стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы
волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?
Стих 10.90.17
भो भोोः सदा थनष्टनसे उदिन्नलब्धथनद्रो ऽथधगतप्रजागरोः ।
थकिा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छनोः प्राप्तां दशां त्वं च गतो दु रत्यर्ाम् ॥१७॥
бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м
Пословный перевод
бхох̣ — дорогой; бхох̣ — дорогой; сада̄ — всегда; ништ̣анасе — ты производишь
громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидрах̣ — сон; адхигата —
испытывая; праджа̄гарах̣ — бессонницу; ким ва̄ — или, возможно; мукунда — Кришной;
апахр̣та — унесены; а̄тма — личные; ла̄н̃чханах̣ — знаки; пра̄пта̄м — обретенного
(нами); даш́ам
̄ — состояния; твам — ты; ча — также; гатах̣ — достиг; дуратйайа̄м — от
которого невозможно освободиться.
Перевод
Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя
мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои
отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?
Комментарий
Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают
океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились
богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахр̣та), и теперь
они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди
Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что
тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди
Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в
последний раз обнимали Его.
Стих 10.90.18
त्वं र्क्ष्मर्ा बलवताथस गृहीत इन्दो ।
षीर्स्तमो न थनजदीथधथतथभोः थषर्ोथर्ष ।
कन्वच्चन्मुकुन्दगथदताथन र्िा वर्ं त्वं ।
थवस्मृत्य भोोः थिथगतगीरुपलक्ष्यसे नोः ॥१८॥
твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣
Пословный перевод
твам — ты; йакшман̣а̄ — чахоткой; бала-вата̄ — сильной; аси — есть; гр̣хӣтах̣ —
охваченная; индо — о луна; кшӣн̣ах̣ — изможденная; тамах̣ — тьму; на — не; ниджа —
твоими; дӣдхитибхих̣ — лучами; кшин̣оши — уничтожаешь; каччит — неужели;
мукунда- гадита̄ни — слова Мукунды; йатха̄ — как; вайам — мы; твам — ты; висмр̣тйа
— забывшая; бхох̣ — дорогая; стхагита — замершая; гӣх̣ — чья речь; упалакшйасе — ты
кажешься; нах̣ — нам.
Перевод
Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах
рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что,
подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когдато давал тебе Мукунда?
Стих 10.90.19
थकं िाचररतमस्माथभमयलर्ाथनल तेऽथप्रर्म् ।
गोथवन्दापािथनथभयन्ने हृदीरर्थस नोः स्मरम् ॥१९॥
ким̇ нв а̄чаритам асма̄бхир
малайа̄нила те ’прийам
говинда̄па̄н̇га-нирбхинне
хр̣дӣрайаси нах̣ смарам
Пословный перевод
ким — какой; ну — в самом деле; а̄чаритам — совершённый поступок; асма̄бхих̣ —
нами; малайа — с Малайских гор; анила — ветер; те — тебе; априйам — неприятен;
говинда — Кришны; апа̄н̇га — игривыми взглядами; нирбхинне — которые были
разбиты; хр̣ди — в сердцах; ӣрайаси — ты вызываешь; нах̣ — нашу; смарам — страсть.
Перевод
О ветерок с Малайских гор, чем мы тебя прогневили? Зачем ты разжигаешь
страсть в наших сердцах, которые и так разбиты игривыми взглядами Говинды?
Стих 10.90.20
मेघ श्रीमंस्त्वमथस दथर्तो र्ादवेन्द्र स्य नूनं ।
श्रीवत्साङ्कं वर्थमव भवान्ध्यार्थत प्रेमबद्धोः ।
अत्युत्कण्ठोः शवलहृदर्ोऽस्मथद्वधो बाष्पधाराोः ।
स्मृत्वा स्मृत्वा थवसृजथस मुहुदुय ोः िदस्तिसिोः ॥२०॥
мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣тх̣ ах̣ ш́авала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣
Пословный перевод
мегха — о облако; ш́рӣ-ман — о почтенное; твам — ты; аси — являешься; дайитах̣ —
дорогим другом; йа̄дава-индрасйа — повелителя Ядавов; нӯнам — несомненно;
ш́рӣватса-ан̇кам — на того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайам — мы; ива
— так же как; бхава̄н — ты; дхйа̄йати — медитируем; према — чистой любовью;
баддхах̣ — привязанное; ати — необычайно; уткан̣т̣хах̣ — жаждущее; ш́авала —
потерявшее покой; хр̣дайах̣ — чье сердце; асмат — как наши (сердца); видхах̣ — таким
же образом; ба̄шпа — слез; дха̄ра̄х̣ — потоки; смр̣тва̄ смр̣тва̄ — вспоминая вновь и
вновь; виср̣джаси — ты выпускаешь; мухух̣ — вновь и вновь; дух̣кха — несчастье; дах̣ —
приносящее; тат — с Ним; прасан̇гах̣ — общение.
Перевод
О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень
любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем.
Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о
Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит
общение с Кришной!
Комментарий
Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне,
закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой
искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его
благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа,
однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны,
такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча
постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют
ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на
Кришну».
Стих 10.90.21
थप्रर्रावपदाथन भार्षसे मृतसञ्जीथवकर्ानर्ा थगरा ।
करवाथर् थकमद्य ते थप्रर्ं वद मे वन्वल्गतकण्ठ कोथकल ॥२१॥
прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе
мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄
карава̄н̣и ким адйа те прийам̇
вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила
Пословный перевод
прийа — дорогие; ра̄ва — того, чьих звуков; пада̄ни — вибрации; бха̄шасе — ты
издаешь; мр̣та — мертвого; сан̃джӣвикайа̄ — которые оживляют; анайа̄ — этим; гира̄ —
голосом; карава̄ни
̣ — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя;
прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким
(от этих звуков); кан̣тх̣ а — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.
Перевод
О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки,
которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого
сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать
сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко,
женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом
Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.
Стих 10.90.22
न चलथस न वदस्युदारबुद्धे थषथतधर थचन्तर्से महान्तमियम् ।
अथप बत वसुदेवनन्दनाङ्थरं वर्थमव कामर्से स्तनैथवयधतुयम् ॥२२॥
на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе
кшити-дхара чинтайасе маха̄нтам артхам
апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇
вайам ива ка̄майасе станаир видхартум
Пословный перевод
на чаласи — ты не движешься; на вадаси — ты не говоришь; уда̄ра — великодушный;
буддхе — чей разум; кшити-дхара — о гора; чинтайасе — ты думаешь; маха̄нтам — о
великих; артхам — вещах; апи бата — возможно; васудева-нандана — дорогого сына
Васудевы; ан̇гхрим — стопы; вайам — мы; ива — так же как; ка̄майасе — ты желаешь;
станаих̣ — на своих грудях (вершинах); видхартум — держать.
Перевод
О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о
чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих
грудях стопы любимого сына Васудевы?
Комментарий
Здесь слово станаих̣, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.
Стих 10.90.23
शुष्यद् ध्रदाोः करथशता बत थसन्धुपत्न्योः ।
सम्प्रत्यपास्तकमलथश्रर् इष्टभतुयोः ।
र्द्वद्वर्ं मधुपतेोः प्रर्र्ावलोकम् ।
अप्राप्य मुष्टहृदर्ाोः पुरुकथशय ताोः स्म ॥२३॥
ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-карш́ита̄х̣ сма
Пословный перевод
ш́ушйат — засыхающие; храда̄х̣ — чьи озера; караш́ита̄х̣ — уменьшившиеся; бата —
увы; синдху — океана; патнйах̣ — о жены; сампрати — теперь; апа̄ста — потеряно;
камала — лотосов; ш́рийах̣ — чье великолепие; ишт̣а — возлюбленного; бхартух̣ —
супруга; йадват — так же как; вайам — мы; мадху-патех̣ — Кришны, повелителя Мадху;
пран̣айа — любящие; авалокам — взгляды; апра̄пйа — не сумев поймать; мушт̣а —
обмануты; хр̣дайа̄х̣ — чьи сердца; пуру — сильно; карш́ита̄х̣ — истощенные; сма — мы
стали.
Перевод
О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды,
и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы,
подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды
нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?
Комментарий
Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном.
Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается
поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.
Стих 10.90.24
हं स स्वागतमास्यतां थपब पर्ो ब्रूह्यि शौरे ोः किां ।
दू तं त्वां नु थवदाम कन्वच्चदथजतोः स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
थकं वा नश्चलसौहृदोः स्मरथत तं कस्माद्भजामो वर्ं ।
षौद्रा लापर् कामदं थश्रर्मृते सैवैकथनिा न्वस्त्रर्ाम् ॥२४॥
хам̇са сва̄гатам а̄сйата̄м̇ пиба пайо брӯхй ан̇га ш́аурех̣ катха̄м̇
дӯтам̇ тва̄м̇ ну вида̄ма каччид аджитах̣ свастй а̄ста уктам̇ пура̄
ким̇ ва̄ наш́ чала-саухр̣дах̣ смарати там̇ касма̄д бхаджа̄мо вайам̇
кшаудра̄ла̄пайа ка̄ма-дам̇ ш́рийам р̣те саиваика-ништ̣ха̄ стрийа̄м
Пословный перевод
хам̇са — о лебедь; су-а̄гатам — добро пожаловать; а̄сйата̄м — пожалуйста, подходи и
садись; пиба — пожалуйста, выпей; пайах̣ — молока; брӯхи — расскажи нам; ан̇га —
дорогой; ш́аурех̣ — о Шаури; катха̄м — новости; дӯтам — посланник; тва̄м — ты; ну —
несомненно; вида̄ма — мы считаем; каччит — ли; аджитах̣ — непобедимый; свасти — в
порядке; а̄сте — находится; уктам — сказанные; пура̄ — давно; ким — ли; ва̄ — или; нах̣
— нам; чала — непостоянна; саухр̣дах̣ — чья дружба; смарати — Он помнит; там — Ему;
касма̄т — по этой причине; бхаджа̄мах̣ — должны поклоняться; вайам — мы; кшаудра
— о слуга презренного господина; а̄ла̄пайа — вели Ему прийти; ка̄ма — желание; дам
— кто дарует; ш́рийам — богини процветания; р̣те — без; са̄ — она; эва — одна; эканишт̣ха̄ — безраздельно предана; стрийа̄м — среди женщин.
Перевод
Добро пожаловать, лебедь. Пожалуйста, присядь здесь и выпей молока. Дорогой
лебедь, расскажи нам что-нибудь о потомке царя Шурасены. Мы знаем: Ты Его
посланник. Все ли в порядке у непобедимого Господа и помнит ли этот
вероломный друг те слова, что когда-то давно говорил нам? Почему мы должны
идти и поклоняться Ему? О слуга этого презренного господина, иди и вели тому,
кто выполняет наши желания, чтобы Он пришел сюда без богини процветания.
Неужели во всем мире нет другой женщины, которая безраздельно предана Ему?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий диалог между царицами и
лебедем:
Царицы спрашивают: «Все ли в порядке у непобедимого Господа?»
Лебедь отвечает: «Как может у Господа Кришны быть все в порядке, если рядом с Ним
нет вас, Его возлюбленных супруг?»
«Но помнит ли Он то, что когда-то сказал одной из нас, Шримати Рукмини?
Вспоминает ли Он Свои слова: „Во всех Моих дворцах нет у Меня жены дороже тебя“?»
[Бхаг., 10.60.55: на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу паш́йа̄ми]
«Он помнит это, и потому только Он прислал меня сюда. Все вы должны отправиться к
Нему и служить Ему с преданностью».
«Чего ради мы должны идти и служить Ему, если Он не хочет прийти сюда и быть с
нами?»
«О вы, чье сердце подобно океану сострадания, известно ли вам, как Он терзается в
разлуке с вами? Как облегчить Его муки?»
«Послушай нас, слуга своего презренного господина: вели Ему прийти сюда. Если Его
мучит вожделение, то Ему некого винить, кроме Себя Самого, поскольку Он Сам
наделил бога любви такой силой. Мы, уважающие себя женщины, не собираемся
подчиняться Его приказам и идти разыскивать Его».
«Будь по-вашему, тогда я удаляюсь».
«Подожди минутку, дорогой лебедь. Попроси Его прийти сюда, но только пусть не
берет с Собой богиню процветания, которая все время обманывает нас, держа Его при
себе».
«О, разве вы не знаете, как предана Господу богиня Лакшми? Как Он сможет оставить
ее?»
«Неужели ты думаешь, что она единственная женщина в этом мире, которая полностью
отдала себя Ему? А как же мы?»
Стих 10.90.25
श्रीशुक उवाच
इतीर्दशेन भावेन कृष्णे र्ोगेश्वरे श्वरे ।
थक्रर्मार्ेन माधव्यो लेथभरे परमां गथतम् ॥२५॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итӣдр̣ш́ена бха̄вена
кр̣шн̣е йогеш́вареш́варе
крийама̄н̣ена ма̄дхавйо
лебхире парама̄м̇ гатим
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ӣдр̣ш́ена — с такой;
бха̄вена — экстатической любовью; кр̣шн̣е — к Кришне; йога-ӣш́вара — повелителей
йоги; ӣш́варе — повелителю; крийама̄н̣ена — ведя себя; ма̄дхавйах̣ — жёны Господа
Мадхавы; лебхире — они достигли; парама̄м — высшей; гатим — цели.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Говоря так и действуя с такой экстатической любовью
к Господу Кришне, повелителю всех повелителей йоги, Его любящие жены
достигли высшей цели жизни.
Комментарий
Как отмечает ачарья Шри Джива Госвами, Шукадева Госвами здесь использует слово
крийама̄не̣ на в настоящем времени, чтобы показать, что жены Господа достигли Его
вечной обители сразу же, в тот же миг. Тем самым ачарья отметает ложные
представления о том, что после ухода из этого мира Господа Кришны Его жен,
находившихся под защитой Арджуны, похитило дикое племя пастухов. На самом деле,
как объясняют в другом месте великие комментаторы-вайшнавы, Сам Господь Кришна
принял облик этих пастухов и похитил цариц. Подробнее об этом можно прочитать в
комментарии Шрилы Прабхупады к двадцатому стиху пятнадцатой главы Первой
песни «Шримад-Бхагаватам».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что высшая цель, которой достигли эти
возвышенные женщины, не то же самое освобождение, которого достигают йогиимперсоналисты. Они достигли высшей ступени према-бхакти, чистой любви к Богу. В
самом деле, поскольку царицы с самого начала испытывали божественную любовь к
Господу, у них были трансцендентные тела, состоявшие из вечности, знания и
блаженства, и в этих телах они могли в полной мере наслаждаться сладостными
отношениями с Господом в Его сокровенных лилах. Но, по словам Шрилы Вишванатхи
Чакраварти, когда их любовь к Богу созрела, она превратилась в экстаз безумия чистой
любви (бхавонмада), подобный чувствам, которые испытывали гопи, когда Кришна
покинул их во время танца раса. В это время гопи полностью погрузились в состояние
экстатического безумия и в этом состоянии стали разговаривать с обитателями леса
или произносили такие слова, как кр̣шн̣о ’хам̇ паш́йата гатим: «Я Кришна! Только
посмотрите, с какой грацией я хожу!» (Бхаг., 10.30.19). Подобно этому, яркое
проявление экстатической любви главных жен Господа Дваракадхиши вызвало у них
признаки према-вайчитрьи, которые они демонстрируют здесь.
Стих 10.90.26
श्रुतमात्ोऽथप र्ोः स्त्रीर्ां प्रसह्याकर्षयते मनोः ।
उरुगार्ोरुगीतो वा पश्यन्तीनां च थकं पुनोः ॥२६॥
ш́рута-ма̄тро ’пи йах̣ стрӣн̣а̄м̇
прасахйа̄каршате манах̣
уру-га̄йору-гӣто ва̄
паш́йантӣна̄м̇ ча ким̇ пунах̣
Пословный перевод
ш́рута — о котором слушают; ма̄трах̣ — просто; апи — даже; йах̣ — кто (Господь
Кришна); стрӣн̣а̄м — женщин; прасахйа — силой; а̄каршате — притягивает; манах̣ —
умы; уру — многочисленными; га̄йа — песнями; уру — на разные лады; гӣтах̣ —
поющимися; ва̄ — с другой стороны; паш́йантӣна̄м — тех женщин, кто видит Его; ча —
и; ким — что; пунах̣ — больше.
Перевод
Господь, которого на разные лады прославляют в бесчисленных песнях,
накрепко привязывает к Себе ум всех женщин, стоит им просто услышать о Нем.
Что тогда говорить о тех женщинах, которые видят Его?
Стих 10.90.27
र्ाोः सम्पर्यचरन्प्रेम्प्र्ा पादसंवाहनाथदथभोः ।
जगद् गुरुं भतृयबुद्ध्या तासां थकिण्ययते तपोः ॥२७॥
йа̄х̣ сампарйачаран премн̣а̄
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
джагад-гурум̇ бхартр̣-буддхйа̄
та̄са̄м̇ ким варн̣йате тапах̣
Пословный перевод
йа̄х̣ — кто; сампарйачаран — служил совершенным образом; премн̣а̄ — с чистой
любовью; па̄да — Его стопы; сам̇ва̄хана — массируя; а̄дибхих̣ — и так далее; джагат —
всего мира; гурум — духовному учителю; бхартр̣ — как к своему мужу; буддхйа̄ — с
отношением; та̄са̄м — их; ким — как; варн̣йате — может быть описана; тапах̣ — их
суровая аскеза.
Перевод
Как можно описать великие аскетические подвиги, которые совершили
женщины, безукоризненно служившие Ему, духовному учителю всего мира, с
чистой экстатической любовью? Почитая Господа своим супругом, они
массировали Ему стопы и иными способами лично служили Ему.
Стих 10.90.28
एवं वेदोथदतं धमयमनुथतिन्सतां गथतोः ।
गृहं धमाय ियकामानां मुहुश्चादशयर्त्पदम् ॥२८॥
эвам̇ ведодитам̇ дхармам
анутишт̣хан сата̄м̇ гатих̣
гр̣хам̇ дхарма̄ртха-ка̄ма̄на̄м̇
мухуш́ ча̄дарш́айат падам
Пословный перевод
эвам — таким образом; веда — Ведами; удитам — провозглашенные; дхармам —
заповеди религии; анутишт̣хан — соблюдая; сата̄м — святых вайшнавов; гатих̣ — цель;
гр̣хам — свой дом; дхарма — праведности; артха — материального процветания;
ка̄ма̄на̄м — и чувственных наслаждений; мухух̣ — вновь и вновь; ча — и; а̄дарш́айат —
Он показывал; падам — как место.
Перевод
Таким образом, идеально исполняя Свои обязанности, предписанные Ведами,
Господь Кришна, высшая цель всех святых вайшнавов, снова и снова показывал,
как человек, не покидая семьи и дома, может достичь всех целей — праведности,
материального благосостояния и регламентированного удовлетворения чувств.
Стих 10.90.29
आन्वथितस्य परं धमं कृष्णस्य गृहमेथधनाम् ।
आसन्र्षोडशसाहस्रं मथहष्यश्च शताथधकम् ॥२९॥
а̄стхитасйа парам̇ дхармам̇
кр̣шн̣асйа гр̣ха-медхина̄м
а̄сан шод̣аш́а-са̄хасрам̇
махишйаш́ ча ш́ата̄дхикам
Пословный перевод
а̄стхитасйа — который утвердился; парам — в высших; дхармам — религиозных
принципах; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гр̣ха- медхина̄м — тех, кто ведет семейную
жизнь; а̄сан — было; шод̣аш́а — шестнадцать; са̄хасрам — тысяч; махишйах̣ — цариц; ча
— и; ш́ата — сто; адхикам — еще.
Перевод
Образцово следуя всем принципам жизни семейного человека, Господь Кришна
содержал более шестнадцати тысяч ста жен.
Стих 10.90.30
तासां स्त्रीरत्नभूतानामष्टौ र्ाोः प्रागुदाहृताोः ।
रुन्वक्मर्ीप्रमुिा राजंस्तत्पुत्ाश्चानुपूवयशोः ॥३०॥
та̄са̄м̇ стрӣ-ратна-бхӯта̄на̄м
ашт̣ау йа̄х̣ пра̄г уда̄хр̣та̄х̣
рукмин̣ӣ-прамукха̄ ра̄джам̇с
тат-путра̄ш́ ча̄нупӯрваш́ах̣
Пословный перевод
та̄са̄м — среди них; стрӣ — из женщин; ратна — драгоценные камни; бхӯта̄на̄м —
которые были; ашт̣ау — восемь; йа̄х̣ — которые; пра̄к — ранее; уда̄хр̣та̄х̣ — описанные;
рукмин̣ӣ-прамукха̄х̣ — во главе с Рукмини; ра̄джан — о царь (Парикшит); тат — их;
путра̄х̣ — сыновья; ча — также; анупӯрваш́ах̣ — в последовательном порядке.
Перевод
Все они были украшением женского рода, но среди них восемь цариц во главе с
Рукмини были главными. О царь, я уже рассказал тебе о них и об их сыновьях.
Стих 10.90.31
एकैकस्यां दश दश कृष्णोऽजीजनदात्मजान् ।
र्ावत्य आत्मनो भार्ाय अमोघगथतरीश्वरोः ॥३१॥
экаикасйа̄м̇ даш́а даш́а
кр̣шн̣о ’джӣджанад а̄тмаджа̄н
йа̄ватйа а̄тмано бха̄рйа̄
амогха-гатир ӣш́варах̣
Пословный перевод
эка-экасйа̄м — в каждой из них; даш́а даш́а — по десять; кр̣шн̣ах̣ — Кришна;
аджӣджанат — зачал; а̄тма-джа̄н — сыновей; йа̄ватйах̣ — столько, сколько; а̄тманах̣ —
Его; бха̄рйа̄х̣ — жен; амогха — никогда не знают поражений; гатих̣ — чьи усилия;
ӣш́варах̣ — Верховный Господь.
Перевод
Верховный Господь Кришна, который всегда исполняет задуманное, зачал в
лоне каждой из Своих жен по десять сыновей.
Комментарий
Таким образом, всего у Кришны было сто шестьдесят одна тысяча восемьдесят
сыновей. Вдобавок к этому каждая из жен родила Ему по дочери.
Стих 10.90.32
तेर्षामुद्दामवीर्ाय र्ामष्टादश महारिाोः ।
आसन्नुदारर्शसस्तेर्षां नामाथन मे शृर्ु ॥३२॥
теша̄м удда̄ма-вӣрйа̄н̣а̄м
ашт̣а̄-даш́а маха̄-ратха̄х̣
а̄санн уда̄ра-йаш́асас
теша̄м̇ на̄ма̄ни ме ш́рн
̣ ̣у
Пословный перевод
теша̄м — из этих (сыновей); удда̄ма — безгранична; вӣрйа̄н̣ам
̄ — чья доблесть; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; маха̄-ратха̄х̣ — маха- ратхи, величайшие из воинов на
колесницах; а̄сан — были; уда̄ра — широко известна; йаш́асах̣ — чья слава; теша̄м — их;
на̄ма̄ни — имена; ме — от меня; ш́рн
̣ ̣у — услышь.
Перевод
Восемнадцать из этих сыновей обладали безграничной отвагой и были
прославленными маха-ратхами. Услышь же от меня их имена.
Стихи 10.90.33-34
प्रद् र्ुिश्चाथनरुद्धश्च दीन्वप्तमान्भानुरेव च ।
साम्बो मधुबृयहद्भानुथश्चत्भानुवृयकोऽरुर्ोः ॥३३॥
पुष्करो वेदबाहुश्च श्रुतदे वोः सुनन्दनोः ।
थचत्बाहुथवयरूपश्च कथवन्ययग्रोध एव च ॥३४॥
прадйумнаш́ ча̄нируддхаш́ ча
дӣптима̄н бха̄нур эва ча
са̄мбо мадхур бр̣хадбха̄нуш́
читрабха̄нур вр̣ко ’рун̣ах̣
пушкаро ведаба̄хуш́ ча
ш́рутадевах̣ сунанданах̣
читраба̄хур вирӯпаш́ ча
кавир нйагродха эва ча
Пословный перевод
прадйумнах̣ — Прадьюмна; ча — и; анируддхах̣ — Анируддха; ча — и; дӣптима̄н бха̄нух̣
— Диптиман и Бхану; эва ча — также; са̄мбах̣ мадхух̣ бр̣хат-бха̄нух̣ — Самба, Мадху и
Брихадбхану; читра- бха̄нух̣ вр̣ках̣ арун̣ах̣ — Читрабхану, Врика и Аруна; пушкарах̣ ведаба̄хух̣ ча — Пушкара и Ведабаху; ш́рутадевах̣ сунанданах̣ — Шрутадева и Сунандана;
читра-ба̄хух̣ вирӯпах̣ ча — Читрабаху и Вирупа; кавих̣ нйагродхах̣ — Кави и Ньягродха;
эва ча — также.
Перевод
Их звали Прадьюмна, Анируддха, Диптиман, Бхану, Самба, Мадху, Брихадбхану,
Читрабхану, Врика, Аруна, Пушкара, Ведабаху, Шрутадева, Сунандана,
Читрабаху, Вирупа, Кави и Ньягродха.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Анируддха, о котором говорится здесь, —
это сын Господа Кришны, а не Его знаменитый внук, сын Прадьюмны.
Стих 10.90.35
एतेर्षामथप राजेन्द्र तनुजानां मधुथद्वर्षोः ।
प्रद् र्ुि आसीििमोः थपतृ वद्रुन्वक्मर्ीसु तोः ॥३५॥
этеша̄м апи ра̄джендра
тану-джа̄на̄м̇ мадху-двишах̣
прадйумна а̄сӣт пратхамах̣
питр̣-вад рукмин̣ӣ-сутах̣
Пословный перевод
этеша̄м — из этих; апи — и; ра̄джа-индра — о лучший из царей; тану-джа̄на̄м —
сыновей; мадху-двишах̣ — Кришны, врага демона Мадху; прадйумнах̣ — Прадьюмна;
а̄сӣт — был; пратхамах̣ — первым; питр̣-ват — таким же, как его отец; рукмин̣ӣ-сутах̣ —
сын Рукмини.
Перевод
О лучший из царей, самым выдающимся из этих сыновей Господа Кришны, врага
Мадху, был сын Рукмини Прадьюмна. Он ни в чем не уступал своему отцу.
Стих 10.90.36
स रुन्वक्मर्ो दु थहतरमुपर्ेमे महारिोः ।
तस्यां ततोऽथनरुद्धोऽभूत्नागार्तबलान्वितोः ॥३६॥
са рукмин̣о духитарам
упайеме маха̄-ратхах̣
тасйа̄м̇ тато ’нируддхо ’бхӯт
на̄га̄йута-бала̄нвитах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (Прадьюмна); рукмин̣ах̣ — Рукми (старшего брата Рукмини); духитарам —
дочь, Рукмавати; упайеме — взял в жены; маха̄- ратхах̣ — великий воин на колеснице;
тасйа̄м — в ней; татах̣ — затем; анируддхах̣ — Анируддха; абхӯт — родился; на̄га —
слонов; айута — десяти тысяч; бала — силой; анвитах̣ — наделенный.
Перевод
Великий воин Прадьюмна женился на дочери Рукми [Рукмавати], которая
родила ему Анируддху. Анируддха обладал силой десяти тысяч слонов.
Стих 10.90.37
स चाथप रुन्वक्मर्ोः पौत्ीं दौथहत्ो जगृहे ततोः ।
वज्रस्तस्याभवद्यस्तु मौर्षलादवशेथर्षतोः ॥३७॥
са ча̄пи рукмин̣ах̣ паутрӣм̇
даухитро джагр̣хе татах̣
ваджрас тасйа̄бхавад йас ту
маушала̄д аваш́ешитах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (Анируддха); ча — и; апи — далее; рукмин̣ах̣ — Рукми; паутрӣм — внучку,
Рочану; даухитрах̣ — сын дочери Рукми; джагр̣хе — взял; татах̣ — затем; ваджрах̣ —
Ваджра; тасйа — как его сын; абхават — родился; йах̣ — кто; ту — но; маушала̄т —
после лилы, во время которой Яду избили друг друга до смерти железными палицами;
аваш́ешитах̣ — остался.
Перевод
Сын дочери Рукми [Анируддха] женился на дочери сына Рукми [Рочане]. Она
родила Ваджру, который был одним из немногих оставшихся в живых после
сражения на палицах.
Стих 10.90.38
प्रथतबाहुरभूत्तस्मात्सुबाहुस्तस्य चात्मजोः ।
सुबाहोोः शान्तसेनोऽभूच्छ्तसेनस्तु तत्सुतोः ॥३८॥
пратиба̄хур абхӯт тасма̄т
суба̄хус тасйа ча̄тмаджах̣
суба̄хох̣ ш́ан
̄ тасено ’бхӯч
чхатасенас ту тат-сутах̣
Пословный перевод
прати-ба̄хух̣ — Пратибаху; абхӯт — появился; тасма̄т — от него (Ваджры); су-ба̄хух̣ —
Субаху; тасйа — его; ча — и; а̄тма-джах̣ — сын; су-ба̄хох̣ — от Субаху; ш́а̄нта-сенах̣ —
Шантасена; абхӯт — появился; ш́ата-сенах̣ — Шатасена; ту — и; тат — его (Шантасены);
сутах̣ — сын.
Перевод
От Ваджры родился Пратибаху, а его сына звали Субаху. Сына Субаху звали
Шантасена, а от Шантасены родился Шатасена.
Стих 10.90.39
न ह्येतन्वस्मिुले जाता अधना अबहुप्रजाोः ।
अल्पार्ुर्षोऽल्पवीर्ाय श्च अब्रह्मण्याश्च जथज्रे ॥३९॥
на хй этасмин куле джа̄та̄
адхана̄ абаху-праджа̄х̣
алпа̄йушо ’лпа-вӣрйа̄ш́ ча
абрахман̣йа̄ш́ ча джаджн̃ире
Пословный перевод
на — не; хи — несомненно; этасмин — в этом; куле — роду; джа̄та̄х̣ — появлявшиеся;
адхана̄х̣ — бедные; а-баху — имеющие мало; праджа̄х̣ — детей; алпа-а̄йушах̣ —
умиравшие молодыми; алпа — мала; вӣрйа̄х̣ — чья доблесть; ча — и; абрахман̣йа̄х̣ — не
преданные брахманам; ча — и; джаджн̃ире — были рождены.
Перевод
В этом роду никогда не появлялись на свет люди бедные, имевшие мало детей,
умиравшие молодыми, слабые и не почитавшие брахманов.
Стих 10.90.40
र्दु वंशप्रसूतानां पुंसां थवख्यातकमयर्ाम् ।
सङ्ख्या न शक्यते कतुयमथप वर्षाय र्ुतैनृयप ॥४०॥
йаду-вам̇ш́а-прасӯта̄на̄м̇
пум̇са̄м̇ викхйа̄та-карман̣а̄м
сан̇кхйа̄ на ш́акйате картум
апи варша̄йутаир нр̣па
Пословный перевод
йаду-вам̇ш́а — в роду Яду; прасӯта̄на̄м — из тех, кто родился; пум̇са̄м — мужчин;
викхйа̄та — знамениты; карман̣а̄м — чьи деяния; сан̇кхйа̄ — перечисление; на ш́акйате
— не может; картум — быть сделано; апи — даже; варша — лет; айутаих̣ — за десятки
тысяч; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
В династии Яду родилось бесчисленное множество великих людей, которые
прославились своими подвигами. О царь, их деяния невозможно перечислить
даже за десятки тысяч лет.
Стих 10.90.41
थतस्रोः कोयोः सहस्रार्ामष्टाशीथतशताथन च ।
आसन्यदु कुलाचार्ाय ोः कुमारार्ाथमथत श्रुतम् ॥४१॥
тисрах̣ кот̣йах̣ сахасра̄н̣а̄м
ашт̣а̄ш́ӣти-ш́ата̄ни ча
а̄сан йаду-кула̄ча̄рйа̄х̣
кума̄ра̄н̣а̄м ити ш́рутам
Пословный перевод
тисрах̣ — три; кот̣йах̣ — (по) десять миллионов; сахасра̄н̣ам
̄ — тысяч; ашт̣а̄-аш́ӣти —
восемьдесят восемь; ш́ата̄ни — сотен; ча — и; а̄сан — были; йаду-кула — династии Яду;
а̄ча̄рйа̄х̣ — учителя; кума̄ра̄н̣а̄м — для детей; ити — так; ш́рутам — было услышано.
Перевод
Я слышал из достоверных источников, что только для обучения своих детей
члены рода Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.
Стих 10.90.42
सङ्ख्यानं र्ादवानां कोः कररष्यथत महात्मनाम् ।
र्त्ार्ुतानामर्ुत लषेर्ास्ते स आहुकोः ॥४२॥
сан̇кхйа̄нам̇ йа̄дава̄на̄м̇ ках̣
каришйати маха̄тмана̄м
йатра̄йута̄на̄м айуталакшен̣ас̄ те са а̄хуках̣
Пословный перевод
сан̇кхйа̄нам — подсчет; йа̄дава̄на̄м — Ядавов; ках̣ — кто; каришйати — может сделать;
маха̄-а̄тмана̄м — великих людей; йатра — среди кого; айута̄на̄м — десятков тысяч;
айута — (по) десять тысяч; лакшен̣а — с (тремя) сотнями тысяч (человек); а̄сте — был;
сах̣ — он; а̄хуках̣ — Уграсена.
Перевод
Кто сможет перечесть всех великих Ядавов, если одного царя Уграсену окружала
свита, состоявшая из тридцати триллионов человек?
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему здесь говорится, что в свите царя
Уграсены было именно тридцать триллионов человек, а не некое неопределенное
число из десятков триллионов. Он приводит правило герменевтики, которое
называется капин̃джала̄дхикаран̣а, «логика упоминания о куропатках». В одном месте в
Ведах говорится о том, что «человек должен принести в жертву несколько куропаток».
Множественное число в данном случае следует трактовать не как некое
неопределенное количество куропаток, а конкретно три куропатки, поскольку в Ведах
нет места для неопределенности. Если не указано точное число, то, согласно правилам
толкования писаний, разработанным в школе мимамсы, этим количеством по
умолчанию считается три.
Стих 10.90.43
दे वासुराहवहता दै तेर्ा र्े सु दारुर्ाोः ।
ते चोत्पन्ना मनुष्येर्षु प्रजा र्दप्ता बबाथधरे ॥४३॥
дева̄сура̄хава-хата̄
даитейа̄ йе су-да̄рун̣ах̄ ̣
те чотпанна̄ манушйешу
праджа̄ др̣пта̄ баба̄дхире
Пословный перевод
дева-асура — среди полубогов и демонов; а̄хава — в войнах; хата̄х̣ — убиты; даитейа̄х̣ —
демоны; йе — которые; су — очень; да̄рун̣а̄х̣ — жестокие; те — они; ча — и; утпанна̄х̣ —
появились; манушйешу — среди людей; праджа̄х̣ — население; др̣пта̄х̣ — надменные;
баба̄дхире — они беспокоили.
Перевод
Жестокие потомки Дити, погибшие некогда в битвах между полубогами и
демонами, родились у земных женщин и, обуреваемые гордыней, нередко
притесняли обычных людей.
Стих 10.90.44
तथन्नग्रहार् हररर्ा प्रोक्ता दे वा र्दोोः कुले ।
अवतीर्ाय ोः कुलशतं तेर्षामेकाथधकं नृप ॥४४॥
тан-ниграха̄йа харин̣а̄
прокта̄ дева̄ йадох̣ куле
аватӣрн̣а̄х̣ кула-ш́атам̇
теша̄м эка̄дхикам̇ нр̣па
Пословный перевод
тат — их; ниграха̄йа — для усмирения; харин̣а̄ — Господа Кришны; прокта̄х̣ —
получившие наказ; дева̄х̣ — полубоги; йадох̣ — Яду; куле — в роде; аватӣрн̣а̄х̣ —
нисшедшие; кула — кланов; ш́атам — сто; теша̄м — их; эка-адхикам — плюс один; нр̣па
— о царь (Парикшит).
Перевод
Чтобы усмирить этих демонов, Господь Хари велел полубогам родиться в
династии Яду. О царь, род Яду состоял из ста одного клана.
Стих 10.90.45
तेर्षां प्रमार्ं भगवान्प्रभुत्वेनाभवद्धररोः ।
र्े चानुवथतयनस्तस्य ववृधुोः सवयर्ादवाोः ॥४५॥
теша̄м̇ прама̄н̣ам̇ бхагава̄н
прабхутвена̄бхавад дхарих̣
йе ча̄нувартинас тасйа
вавр̣дхух̣ сарва-йа̄дава̄х̣
Пословный перевод
теша̄м — для них; прама̄н̣ам — авторитет; бхагава̄н — Господь Кришна; прабхутвена —
поскольку Он является Верховной Личностью Бога; абхават — был; харих̣ — Господь
Хари; йе — те, кто; ча — и; анувартинах̣ — личные спутники; тасйа — Его; вавр̣дхух̣ —
процветали; сарва — все; йа̄дава̄х̣ — Ядавы.
Перевод
Поскольку Господь Кришна — Верховная Личность Бога, Ядавы безоговорочно
принимали Его своим повелителем. Те из них, кто находился рядом с Ним,
особенно процветали.
Стих 10.90.46
शय्यासनाटनालाप क्रीडास्नानाथदकमयसु ।
न थवदु ोः सन्तमात्मानं वृष्णर्ोः कृष्णचेतसोः ॥४६॥
ш́аййа̄сана̄т̣ана̄ла̄пакрӣд̣а̄-сна̄на̄ди-кармасу
на видух̣ сантам а̄тма̄нам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-четасах̣
Пословный перевод
ш́аййа̄ — сна; а̄сана — сидения; ат̣ана — прогулок; а̄ла̄па — разговоров; крӣд̣а — игр;
сна̄на — омовения; а̄ди — и так далее; кармасу — в действиях; на видух̣ — они не
знали; сантам — присутствовавшем; а̄тма̄нам — самих себя; вр̣шн̣айах̣ — Вришни;
кр̣шн̣а — (погруженные) в Кришну; четасах̣ — чьи умы.
Перевод
Вришни были так погружены в мысли о Кришне, что, спали ли они или сидели,
гуляли, беседовали, играли или совершали омовение, — они полностью
забывали о собственном теле.
Стих 10.90.47
तीिं चक्रे नृपोनं र्दजथन र्दु र्षु स्वोः सररत्पादशौचं ।
थवथद्वट् थस्नग्धाोः स्वरूपं र्र्ुरथजतपर श्रीर्यदिेऽन्यर्त्नोः ।
र्न्नामामिलघ्नं श्रुतमि गथदतं र्त्कृतो गोत्धमयोः ।
कृष्णस्यैतन्न थचत्ं थषथतभरहरर्ं कालचक्रार्ुधस्य ॥४७॥
тӣртхам̇ чакре нр̣понам̇ йад аджани йадушу свах̣-сарит па̄да-ш́аучам̇
видвит̣-снигдха̄х̣ сварӯпам̇ йайур аджита-пара ш́рӣр йад-артхе ’нйа-йатнах̣
йан-на̄ма̄ман̇гала-гхнам̇ ш́рутам атха гадитам̇ йат-кр̣то готра-дхармах̣
кр̣шн̣асйаитан на читрам̇ кшити-бхара-харан̣ам̇ ка̄ла-чакра̄йудхасйа
Пословный перевод
тӣртхам — святое место паломничества; чакре — созданное; нр̣па — о царь
(Парикшит); ӯнам — менее; йат — которая (слава Господа Кришны); аджани — Он
родился; йадушу — среди Яду; свах̣ — райская; сарит — река; па̄да — чьи стопы;
ш́аучам — (вода) которая омывает; видвит̣ — враги; снигдха̄х̣ — и те, кто дорог;
сварӯпам — чья личная форма; йайух̣ — достигли; аджита — непобедима; пара̄ — и
всесовершенна; ш́рӣх̣ — богиня процветания; йат — чьей; артхе — ради; анйа —
других; йатнах̣ — старания; йат — чье; на̄ма — имя; аман̇гала — все неблагоприятное;
гхнам — уничтожающее; ш́рутам — услышанное; атха — или; гадитам — повторяемое;
йат — кем; кр̣тах̣ — созданные; готра — среди потомков (разных мудрецов); дхармах̣ —
заповеди религии; кр̣шн̣асйа — для Господа Кришны; этат — это; на — не; читрам —
удивительно; кшити — Земли; бхара — бремени; харан̣ам — уничтожение; ка̄ла —
времени; чакра — колесо; а̄йудхасйа — чье оружие.
Перевод
Небесная Ганга является святым местом паломничества, ибо ее воды омывают
стопы Господа Кришны. Однако, когда Господь появился в роду Яду, Его слава
затмила даже славу Ганги как святого места. И те, кто ненавидел Господа, и те,
кто любил Его, обрели вечное место в духовном мире, получив облик, подобный
облику Самого Господа. Неприступная и ни в чем не испытывающая нужды
богиня процветания, благосклонности которой добиваются все, принадлежит
лишь Ему одному. Его имя, услышанное или произнесенное, уничтожает все
неблагоприятное. Он один установил заповеди религии, которым следуют
потомки и ученики разных мудрецов. Что же удивительного в том, что Он, чьим
оружием является колесо времени, избавил Землю от ее тяжкой ноши?
Комментарий
Десятая песнь от начала и до конца посвящена описанию лил Господа Кришны во
Вриндаване, Матхуре и Двараке. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, этот
стих подводит итог всей Десятой песни, поскольку здесь перечислены пять
отличительных качеств Шри Кришны, которых нет ни у одного из Его экспансий,
полных частей и аватар.
Во-первых, когда Господь Кришна явил Себя в роду Яду, слава Его затмила славу
священной Ганги. До этого момента Ганга считалась самой священной из всех тиртх,
поскольку вода ее омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Но после прихода
Господа Кришны другая река, Ямуна, стала еще более великой, ибо во Врадже и
Матхуре ее вод коснулась пыль с лотосных стоп Шри Кришны:
ган̇га̄-ш́ата-гун̣а̄ пра̄йо
ма̄тхуре мама ман̣д̣але
йамуна̄ виш́рута̄ деви
на̄тра ка̄рйа̄ вича̄ран̣а̄
«Прославленная Ямуна, что течет в Моей обители Матхуре, в сто раз могущественнее
Ганги. О богиня, это неоспоримый факт» (Вараха-пурана, 152.30).
Во-вторых, Господь Кришна даровал освобождение не только предавшимся Ему душам,
но также и тем, кто считал себя Его врагами. Преданные, начиная с юных пастушек
Враджа, получили возможность лично общаться с Ним, войдя в Его вечные,
исполненные блаженства игры в духовном мире, а Его враги-демоны, принявшие
смерть от Его руки, достигли саюджья-мукти, погрузившись в Его божественное тело.
Когда Господь Кришна присутствовал на Земле, Его сострадание распространялось не
только на членов Его семьи, друзей и слуг, но также и на Его врагов, всех их
родственников, друзей и слуг. Об этом говорят такие великие учители, как Господь
Брахма, чей авторитет непререкаем: сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄
— «Мой Господь, Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то,
что та притворилась преданной» (Бхаг., 10.14.35).
В-третьих, богиня Лакшми, вечная спутница Господа Нараяны, которой в надежде
обрести хотя бы крупицу ее милости подобострастно служат даже великие полубоги,
не смогла завоевать право войти в круг приближенных слуг Господа Кришны во
Врадже. Она очень хотела принять участие в танце раса и других играх Господа,
однако, несмотря на свое горячее желание и суровую аскезу, которую она совершила,
чтобы достичь этой цели, ей не удалось преодолеть свое природное благоговение
перед Господом. Сладость и сокровенность игр Господа Кришны во Вриндаване — это
особое богатство, не доступное нигде в другом месте, даже на Вайкунтхе. Об этом
говорит Шри Уддхава:
йан мартйа-лӣлаупайикам̇ сва-йогама̄йа̄-балам̇ дарш́айата̄ гр̣хӣтам
висма̄панам̇ свасйа ча саубхагарддхех̣
парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам
«Чтобы явить могущество Своей духовной энергии, Господь Кришна проявил форму,
которая как нельзя лучше подходила для Его игр в облике человека. Этот облик —
высшее воплощение великолепия и удачи — удивил даже Его Самого. Члены Его тела
были столь прекрасны, что украшали собой даже украшения, которые Он носил на
разных частях Своего тела» (Бхаг., 3.2.12).
В-четвертых, имя Кришна превосходит по могуществу имя Нараяна и имена всех
остальных воплощений Господа Кришны. Эти два слога — кр̣ш и н̣а — соединяются
вместе, чтобы рассеять иллюзию и все приносящее несчастье. Когда его произносят,
имя Кришна становится шрута-матхой; это означает, что повторение имени Кришны
полностью затмевает собой (матхна̄ти) совершенства всех остальных духовных
практик, описанных в шастрах (ш́рута). Как утверждает «Брахманда-пурана»,
сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇
трир а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа
на̄маикам̇ тат прайаччхати
«Произнеся имя Кришны хотя бы единожды, человек обретает то же благо, какое
получает тот, кто трижды повторит тысячу имен Господа Вишну».
В-пятых, Господь Кришна снова утвердил на Земле принципы дхармы, восстановив
четыре ее опоры — сострадание, аскетизм, чистоту и правдивость. Таким образом, бык
дхармы вновь стал защитником Земли (го-тра). Шри Кришна также положил начало
новому празднику, Говардхана-пудже, которую проводят в честь Его любимого холма,
коров и брахманов. Он также Сам стал холмом (готра), чтобы принять подношения
пастухов. Кроме того, Он усилил дхарму (способность любить) божественных пастухов
Враджа, которых тоже можно назвать готрами. Их любовь к Нему превзошла любые
другие проявления любви, известные до того.
Таковы лишь некоторые из множества поразительных качеств Господа Кришны.
Стих 10.90.48
जर्थत जनथनवासो दे वकीजन्मवादो ।
र्दु वरपररर्षत्स्वैदोथभयरस्यन्नधमयम् ।
न्वथिरचरवृथजनघ्नोः सुन्वस्मतश्रीमुिेन ।
व्रजपुरवथनतानां वधयर्िामदे वम् ॥४८॥
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ су-смита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам
Пословный перевод
джайати — да славится в веках; джана-нива̄сах̣ — тот, кто живет среди людей (членов
рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣
— тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом
или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ- джанма-ва̄дах̣
означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают
как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому
служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники
Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣ дорбхих̣ — собственноручно или
посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан
— убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ —
избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита
— всегда улыбающимся; ш́рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пураванита̄на̄м — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; ка̄ма-девам —
страстное желание.
Перевод
Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса — высшее прибежище всех
живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода- Нандана — сын Деваки и Яшоды.
Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет
грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит
несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное
блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи
Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!
Комментарий
Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтаньячаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 13.79).
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шрила Шукадева Госвами произносит этот
замечательный стих, чтобы утешить тех, кто сожалеет, что Господь Кришна не являет
Свои земные игры по сей день. Здесь Шукадева Госвами напоминает своим
слушателям, что Господь вечно присутствует в этом мире — в святом месте, где он
проводил Свои лилы, в Своем имени и воспевании Его славы. На это указывает слово
джайати («Он торжествует»), которое стоит в настоящем времени.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет этот стих
таким образом: «Рассказав царю Парикшиту о непревзойденном величии Кришны,
Шрила Шукадева Госвами завершает свое описание, прославляя Его: „Слава, слава Тебе,
о Кришна! В образе Параматмы Ты пребываешь в сердце каждого. Поэтому Тебя
называют Джананиваса — „обитающий в каждом сердце“. „Бхагавад-гита“
подтверждает это: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — „Верховный
Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого“. Это, разумеется, не
означает, что Кришна не существует Сам по Себе как Верховная Личность Бога.
Философы-майявади признают, что Парабрахман вездесущ, но они думают, что, когда
Парабрахман, Верховный Господь, приходит в материальный мир, Он подчиняется
материальной природе. Поскольку Господь Кришна явился как сын Деваки, философымайявади считают Его обычным живым существом, родившимся в материальном мире.
Поэтому Шукадева Госвами предостерегает их: девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — хотя Кришна
известен как сын Деваки, в действительности Он Сверхдуша, вездесущая Верховная
Личность Бога. Однако преданные Господа по- другому понимают слова девакӣджанма-ва̄дах̣. Они знают, что на самом деле Кришна был сыном Яшоды. Хотя Кришна
явился как сын Деваки, Он тотчас поручил Себя заботам матушки Яшоды. Именно она
вместе с Махараджей Нандой насладилась Его детскими играми. Это признал и сам
Васудева, когда встретился на Курукшетре с Махараджей Нандой и Яшодой. Он сказал,
что Кришна и Баларама на самом деле сыновья Яшоды и Нанды, а Васудева и Деваки
Их родители лишь формально…
Шукадева Госвами затем говорит, что Господь — тот, кого чествуют в йаду-варапаришат, царском собрании Ядавов. Он прославляет Господа за то, что тот сразил
великое множество демонов. Кришна, Верховная Личность Бога, мог бы уничтожить
всех демонов с помощью Своих разнообразных материальных энергий, но Он пожелал
убить их Сам, чтобы спасти их. Ради того чтобы расправиться с демонами, Кришне не
нужно было приходить в материальный мир — стоит Ему пожелать, и тысячи демонов
будут тут же уничтожены. Ему не нужно для этого прилагать никаких усилий. Кришна
пришел в этот мир ради Своих чистых преданных: чтобы играть ребенком с матушкой
Яшодой и Махараджей Нандой и чтобы потом радовать обитателей Двараки. Убивая
демонов и защищая тех, кто предан Ему, Господь Кришна утверждает истинную
религию, которая есть не что иное, как любовь к Богу. Следуя этой религии и возлюбив
Бога, даже стхира-чары смогли очиститься от материальной скверны и перенестись в
духовное царство. Стхира означает «неподвижные живые существа» — деревья и
другие растения, а чара — это движущиеся существа: коровы, обезьяны и другие
животные. Когда Кришна находился на Земле, Он освободил все деревья, другие
растения, обезьян и других животных, которым посчастливилось видеть Его и служить
Ему во Вриндаване или в Двараке.
Господа Кришну особенно прославляют за то, что Он дарует радость гопи и царицам
Двараки. Шукадева Госвами восхваляет Господа Кришну за Его чарующую улыбку,
которой Он пленял не только гопи, но и цариц Двараки. Точные слова, которые он
употребляет в связи с этим, — вардхайан ка̄ма-девам. Будучи возлюбленным многих
гопи во Вриндаване и мужем множества цариц в Двараке, Кришна разжигал в них
желание наслаждаться с Ним. Обычно, чтобы познать себя и постичь Бога, нужно
тысячелетиями предаваться суровому подвижничеству. Но гопи и царицы Двараки
обрели наивысшее освобождение просто потому, что в их сердце постоянно жило
горячее желание наслаждаться с Кришной как со своим возлюбленным или мужем».
Таким образом, Шрила Прабхупада великолепно разъясняет значение этого стиха,
которым Шукадева Госвами подводит итог играм Господа Кришны.
Стих 10.90.49
इिं परस्य थनजवत्मयरररषर्ात्त ।
लीलातनोस्तदनुरूपथवडम्बनाथन ।
कमाय थर् कमयकर्षर्ाथन र्दू त्तमस्य ।
श्रूर्ादमुष्य पदर्ोरनुवृथत्तथमच्छ्न् ॥४९॥
иттхам̇ парасйа ниджа-вартма-риракшайа̄тталӣла̄-танос тад-анурӯпа-вид̣амбана̄ни
карма̄н̣и карма-кашан̣а̄ни йадӯттамасйа
ш́рӯйа̄д амушйа падайор анувр̣ттим иччхан
Пословный перевод
иттхам — (описанные) таким образом; парасйа — Всевышнего; ниджа — Его
собственные; вартма — путь (преданного служения); риракшайа̄ — желая защитить;
а̄тта — который принял; лӣла̄ — для игр; танох̣ — разнообразные личностные образы;
тат — каждой из них; анурӯпа — подходящие; вид̣амбана̄ни — имитируя; карма̄н̣и —
деяния; карма — последствия материальной деятельности; кашан̣а̄ни — которые
уничтожают; йаду-уттамасйа — лучшего из рода Яду; ш́рӯйа̄т — следует слушать;
амушйа — Его; падайох̣ — по стопам; анувр̣ттим — право идти; иччхан — желающий.
Перевод
Чтобы защитить путь преданного служения Самому Себе, Господь Кришна,
лучший из Ядавов, принимает для Своих развлечений различные облики,
описанные в «Шримад-Бхагаватам». Тот, кто желает с верой служить лотосным
стопам Кришны, должен слушать о деяниях каждого из этих воплощений, в
которых Он ведет Себя так, как и положено живым существам, принадлежащим
к этой форме жизни. Слушая рассказы об этих играх, человек избавляется от
всех последствий своей материальной деятельности.
Стих 10.90.50
मत्ययस्तर्ानुसवमेथधतर्ा मुकुन्द ।
श्रीमत्किाश्रवर्कीतयनथचन्तर्ैथत ।
तद्धाम दु स्तरकृतान्तजवापवगं ।
ग्रामाद्वनं थषथतभुजोऽथप र्र्ुर्यदिाय ोः ॥५०॥
мартйас тайа̄нусавам эдхитайа̄ мукунда
ш́рӣмат-катха̄-ш́раван̣а-кӣртана-чинтайаити
тад дха̄ма дустара-кр̣та̄нта-джава̄паваргам̣
гра̄ма̄д ванам̣ кш̣ити-бхуджо ’пи яюр яд-артха̄х̣
Пословный перевод
мартйах̣ - смертный; тайа̄ - такими; анусавам - постоянно; эдхитайа̄ увеличивающийся; мукунда - о Господе Кришне; ш́рӣмат - прекрасный; катха̄ - тем;
ш́раван̣а - слушая; кӣртана - пение; чинтайа̄ - и медитирует; эти - идет; тат - Его; дха̄ма в обитель; дустара - неизбежное; кр̣та-анта - смерти; джава - силы; апаваргам - место
прекращения; гра̄ма̄т - из земного дома; ванам - в лес; кш̣ити-бхуджах̣ - цари (такие как
Прияврата); апи - даже; яюх̣ - пошли; ят - кого; артха̄х̣ - ради обретения.
Перевод
Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает
повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти,
непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не
распространяется власть неумолимой смерти. Ради этого многие люди, в том
числе и великие цари, оставляли свой мирской дом и уходили в лес.
Комментарий
Этот стих является nхала-шрутu всей Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Он
описывает благо, которое получит тот, кто слушает Десятую песнь. Путь преданного
служения Шримад-Бхагаватам начинается со слушания повествований о Верховном
Господе. Тот, кто слышал эти рассказы и понял их смысл, может начать пересказывать
их другим ради их блага, а также размышлять над их значением.
В результате он начнет неукоснительно следовать принципам преданного служения и
постепенно обретет безоговорочную веру в Господа Кришну. Такая совершенная вера
позволит ему лично служить Господу, и в положенный срок он вернется к своей
вечной, духовной жизни в одной из обителей Господа.
Смиренно принося к лотосным стопам Господа свои комментарии к Десятой песни,
Шрила Вишванатха Чакраварти молится:
мад-гавӣр апи гопа̄лах̣
свӣ-курйа̄т кр̣пайа̄ йади
тадаива̄са̄м̣ пайах̣ пӣтва̄
хр̣ш̣йеюс тат-прийа̄ джана̄х̣
«Если Господь в образе пастуха Гопалы милостиво примет коров моих речей, тогда Его
дорогие преданные смогут насладиться вкусом их молока - нектара, доступного тем,
кто слушает мои речи».
Так заканчивается комментарий cмиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Cвами
Прабхуnады к девяностой главе Десятой песни «Шрuмад-Бхагаватам», которая
называется «Краткое описание величия Господа Кришны».
Работа над Десятой песнью «Шримад-Бхагаватам» была завершена 27 декабря 1988
года, в день ухода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
КОНЕЦ ДЕСЯТОЙ ПЕСНИ