Текст
                    L
ЧЙ1

Г. Ш^Си/лн
I
'•>.
1
Л \ I
I
1
Ш140ЛЛ
2Л0СЛ0РИЯ
t!\^B
4

*?6>1

ff я
I
1,
r
Ail
в- К
в-в

A

F F
о f в и 4 м И О в о и л и р л У II tun»» й * * Л II* I II и А ? Л о ловил у I М 0 ( К 8 А I А £ U И II Г Г А А <• г» О I
'Р ЬЛ L.ь и Л ww* %| ч И ГЧТ ** И* 4-1—Ь ГЬ| ' Ww **ф * л ** V Г* ЙМ «MV U 4 I I /Z 0 M £ и я 6 X 4 ! i । i । r n г £ д и ( л о в и 2 П С КОМ М I I м I I L I t Jl ( J м о < if m е и и в г f д л *• ^Т1 О к I i I । л
I I I I Орнаментация книги В. ML КОНАШЕВИЧА * Редакция и вступительная статья Евг. ЗАМЯТИНА ! I г F I ) ) I I I I I ! I I ?! е и и и г р а дсКц й Об лаеfл и т Тир аж 5000. Гос. тип. Ленинград u № 73297 Заказ Кв 1781 Лен. Правда Социали- стическая, д. 14
Л I I I I i I I I I «*/ - ж I ' Г •/.ч" 7/j I ч p' z I? I- I I $ ggy Я||р Ьйи ofc l :-Z c /Г5 r/f .7Й !-s I и 07i(. R-J1 Г’:?.’ TQ "яГч;1' VW£t$f№Wl ’V^WJ -:: ‘ «ДА.«.i r1 г -' - fitfj h 9Tj.: in <г1-.-??чЛ" /!-№- Г? f? । ,U i J i '1 ’-LAi / 7 !’ I ШШ Ji, -( ШШЛ ^lUls^ fill шш1 ЧШЯЯ. I ЙВ '1;Z □Z гД7 nfii и ШШВА А-Л j шит I Г? Й I I ч?1 ^1-! f-j I I j i № Ш Ш I JF a Й I Ji, frl >1 M шЛ' «л J- •Л1 /'Z- ij Й! Й I lf’l. & jA Им! jgfg f JjrJjFjVjJjfff -1 /irffl/4 Ш r i tl I ГГ, Й If. «¥' и-/.-; $ •y /'Z lrf I ' J r_ . hr г j I. J II J Л * |в fa I z PFJFi a ш Tfl FJFJrJTrJi-fjrJrJl Г| - j/jjiVj ш. fe/i r I я i 1 A< Ifjj к w Pli'-Wl ' ’<7 Z' МЛ •чш hIw* »A > J I <i A 5 I b - h IT’i 4 rHT/Ji f5?'C< '‘h- ’ 1 да’Л’.у.ВД ’ГЖ№; h -\|/ч .идЛ IP F.W/.- v ^^!h та .-.;-,- (??< '’.’i? 1w1'' AonflVi^" J h I 1 Ji -J ’.Л p iff -1- JLbl1 Й' \ J’ Ji S' ’/..'чЙ F d I I I I/J I r.® b. F Л rJi 'I 'k A ’J । $ ?T< rJ-M I yjMjj *?DJ I AJtJ I. rv-C"r/U ?;5w № yjri Wfl7i7'i7 i" h I । ;к i-" * - I '•ft- > 1) if J. si ?- ' ;iV '/и p. I p, 4 I "4r| kj, I- I«. ijJi. J I. I Pl l',1/. 'V. 7 I I A*Z 71,/ '.'Д .-1Л Jj'jlj™ ли ж?5 ж I I I I i I I Ui?jw Ггв^/ J MftZ Km S^l Л t, h Й I * J Й’ 571 i bfl if ftl I Л ’I i ifJ Uti fi I ifl Л I !ilA I I 1 I I I I я f I i =\ Ричард Бринсли Шеридан.
ПРЕДИСЛОВИЕ Ричард Бринслей Шеридан, богато может, быть 4 ода ренны: самый блестящий человек своего времени, — жил и писал в ту эпоху, когда капитализм уже занял в Ан- глии господствующее положение, и когда сама партия ториев, выражавшая волю и представлявшая интересы дворянства, переживала процесс капиталистического пе- 1 рерождения, стремясь к объединению с самыми широ- кими кругами буржуазии. Наиболее прогрессивное тече- ние, борьба за расширение прав парламента, за его не- зависимость, соответствовали интересам промышленного среди которого находились сторонники ради- 5 Л 9 и когда волю и стремясь к объединению с соответствовали I капитала кальных реформ. Само собой разумеется, что еще больше сочувствия этот радикализм встречал в буржуазии и уже Именно этот радикализм встречал в среде мелкой заявлявшего о себе пролетариата, эти радикальные круги, группировавшиеся во- круг левых вигов, усилили напряжение политической борьбы и содействовали вовлечению широких масс в игру политических интересов. Политическая жизнь предметом широкого обсуждения в печати выдвигается целый ряд выдающихся даровитых парла- ментских деятелей и блестящих ораторов, открывается широкий простор честолюбию. Как раз в то время, когда Шеридан вступал в свой сознательный возраст вся Ан- глия волновалась по поводу инцидента с Уильксом, кото- рого король и его покорные министры исключили ид членов палаты. За Уилькса вступился суд, и избиратели снова Вьгбр али его о * 1 усилили напряжение становится •> 9 из ее рядов а Уилькса вступился су в члены палаты. Несколько раз покор- I t I I
П. С. КОГАН ныи правительству парламент объявлял выборы недей- ствительными, но каждый раз Уилькса избирали снова, пока, наконец, в 1775 году У ильке не занял своего места в палате. Этот, на первый взгляд, частный инцидент был однако ярким показателем унизительного и зависимого положения народного представительства, вызвал целую бурю протестов, сопровождался многочисленными митин- гами и послужил поводом к широкой политической аги • гации в печати. Эта борьба ярко вскрывала падение нра вов, понижение морального уровня английских политиче ских деятелей. Правительство не брезгало никакими мерами для приобретения сторонников в парламенте. Ши- рокое распространение получил подкуп: почти совер- шенно открыто депутатам платили за их голоса деньги. Лучшие люди эпохи восставали против политики короля и преданного ему торийского правительства. Среди этих людей находился знаменитый Эдмунд Борк, друг Шери- дана, выступавший смелым обличителем действий правхз- тельства и короны, требовавший независимости парла- мента, подчинения правительства его законодательной власти, свободы избирательного права, контроля народа над своими избранниками и контроля палаты над прави- тельством. К левой части партии вигов, к честным и независимым политическим деятелям эпохи принадлежал и Шер идан. Он был художником и моралистом В нем трудно отделить писателя-сатирика, автора знаме- нитых комедий, от блестящего политического оратора, остроумного и язвительного члена оппозиции. Шеридан родился 30 октября 1751 года в артисти- ческой семье. Отец его был известным актером и дирек- тором королевского театра в Дублине. Позднее Шерида) отец поселился в Лондоне. Мать Шеридана была писа- тельницей, пользовавшейся в свое время большим успе- 9 9 9 на первый взгля; 1 9 I i I i i i I 9 1 в самой политике ft комедии, ч- I i i । । I I i i i
ПРЕДИСЛОВИЕ I ! I i I i I । । I I । хом* Ее романы встретили восторженный отзыв со сто- роны самого Ричардсона, а комедия «Открытие» увлекла самого Гаррика, прославленного актера того времени, горый выступил в главной роли. Ричард Шеридан полу- чил блестящее образование в аристократическом пан- сионе, где он сошелся со многими молодыми людьми, принадлежащими к высшему обществу; с юного возра- ста Шеридан усвоил вкусы и привычки, которыми в зна- чительной степени определилась его художественная лич- ность» Богато одаренный от природы, он обладал тем обаянием и обходительностью, которые в значительной * степени обеспечили ему его успехи как в его политиче- ской, так и литературной карьере. Он принадлежал к чи- слу самых беспечных, расточительных и остроумных лю- дей своего времени. Об его красноречии, силе его личности складывались легенды. Уверяли, он одним своим появлением смягчал кредиторов и ро- стовщиков, являвшихся с описью в принадлежавший ему театр, раздавал без счета деньги своим друзьям, когда они у него были, а сам занимал у ростовщиков под огромные проценты, вел безумно расточительный образ жизни, одним своим словом заставлял играть артистов, когда те отказывались выходить на сцену за неплатеж им * условленного жалованья. Аристократизм и художествен- ность натуры Шеридана сказывались всегда, несмотря прогрессивным мыслителем, деятеля, он участвовал в проведении определенной программы, защищал либеральные и радикальные реформы, отстаивал права народа, несмотря на то, что на этой программе отрази- лось влияние новых идей, которые были выдвинуты мел- кобуржуазной радикальной интеллигенцией и начинав- шимся рабочим движением. Но в характере его полити- ческой проповеди было многое от аристократического ин- КО- со * 9 9 а на в о чарующей что 1 натуры Шеридана А 4- что он являлся то, качестве он ь политического проведении он программы,
10 II. С. КОГАН дивиду ализма. Шеридан личному благородству и честности, скую борьбу элементы морали и эстетизма и не всегда укладывался в рамки партийной дисциплины. Таким же в ко- придавал огромное значение * вносил в политиче- i I i । рамки партийной дисциплины. Таким оыл он и в своих художественных произведениях торых много аристократической брезгливости по отноше нию к и критики, чем четких и принадлежал к числу тех беспечных людей, о которых принято говорить, что им «везет в жизни». Он мало упо- треблял усилий для того, чтобы завоевать себе положе- ние или упрочить завоеванное. Ему без труда давалось часто то, что требует со стороны других напряженной и долгой работы, обдуманной и хитрой системы действий. Он, невидимому, мало сознавал свое литературное зна- чение и больше ценил свою политическую деятельность. Впрочем, и пьесы он- писал, повинуясь своей потребно- сти смеяться над смешным. Они представляли такое же блестящее собрание остроумных афоризмов и насмешли- Евых, подчас язвительных речи. Некоторые наиболее острые выражения из его медий во] он легко являлась у него поправить финансовые дела, нывал его ожиданий, всегда сопровождали его пьесы. Жизнь Шеридана временами напоминает авантюрный роман. Юношей он влюбился канта тий в Басе. Элиза, обладала прекрасным голосом и выступала в качестве примадонны в концертах своего отца. Отец Шеридана и •отец девушки были против их брака, и Шеридан обвен- 5 9 9 великосветскому мещанству, больше нравоучения положительных идеалов. упрочить завоеванное. Ему без труда 1 rn 9 9 tii 9 шуток, как и его знаменитые ко- ли в общий обиход, стали поговорками. Писал и иногда блестящая театральная вещица не- трудную минуту, когда нужно было и талант никогда не обма- * успех и хорошие сборы почти в 9 ливу Линлей, дочь музы- руководителя концертов и музыкальных предприя- тогда шестнадцатилетняя девушка, голосом и выступала в । । I I i I I i i I I I i I I I I I i i । « « «
I предисловие 11 « I I i! г лизои тайно чален с рлизои тайно, после чего они еще долгое время скрывали свой союз от родных. Во время этой выну- жденной разлуки Шеридан выдержал две дуэли, из ко- торых одна чуть не стоила ему жизни. Весною 1773 года Элиза Линлей приехала цертах, и Шеридану романтическим средствам концов молодым людям удалось преодолеть все препят- ствия и повенчаться, на этот раз открыто, с согласия ро- дителей. С тех пор Элиза осталась его верной подругой до самой своей смерти (в 1792 году). В 1775 году была поставлена первая пьеса Шеридана «Соперники», в ко- торой уже сказываются главные черты шеридановского таланта: скими эффектами, лога, следит с неослабевающим вниманием. Бедный молодой человек Беверлей покоряет сердце молодой девушки Лидии, которая предпочитает жизнь с любимым челове- хижиие роскошной жизни в фешенебельных пала- тах. Между тем эту же Лидию прочит в невесты своему наследнику сэр Антони Абсолют, обладатель четырех тысяч фунтов годового дохода. Лидия обожает скромного Беверлея и ненавидит молодого аристократа. Между тем оба они оказываются одним и тем же лицом, Беверлей есть не кто иной воспользовался этой искусно задуманной ряда комических запутанных положений, имели и его следующие произведения: фарс «День св. Патрика или Коварный лейтенант», в особенности опера «Дуэнья», которая прошла в первый же сезон более семидесяти пяти раз, причем каждое представление сопровождалось восторженными овациями. Окрыленный своими геатраль- ком в в Лондон для выступления в кон- приходилось прибегать к самым для свидания с нею. В конце я *3 знание сцены, уменье пользоваться сцениче- занимательная фабула, живость диа- искусно задуманная интрига, за которой зритель как наследник баронета Абсолюта. Автор фабулой для «Соперники» огромный успех. Таким же успехом пользовались 5 «
12 П. С. КОГАН ными успехами, Шеридан в ju/o году становится во главе Дрюриленского театра, принадлежавшего Гаррику, который предложил молодому драматургу приобрести его патент на этот театр, И к этому предприятию, требовавшему большого фи- нансового и административного опыта, Шеридан подошел с той беспечностью избалованного светского человека, с тем легкомыслием, которое всякого к банкротству. И действительно были моменты, когда театр переживал кризисы и висел на краю гибели. Но изворотливость, а главное — талант Шеридана, написав- tero словия» жавшего вести свой расточительный образ жизни и пре небрежительно относиться к деньгам, несмотря на то что положение главы большого коммерческого предприя тия, казалось бы, требовало расчетливости и осторожно- сти. Здесь же была поставлена и его пьеса «Критик», по- сле которой он уже почти ничего не писал для сцены. Гораздо серьезнее, чем к театру, относился Шеридан к своей политической карьере. В 1780 году он был вы- бран в палату общин и сразу выдвинулся в качестве исключительного оратора. Все биографы единогласно от- мечают, что речи Шеридана производили неотразимое впечатление, и его выступления в парламенте были на- стоящим праздником, доставляя редкое наслаждение его слушателям. Он несколько раз занимал выдающиеся посты в кабинете вигов, выступая всегда на защиту либе- ральных реформ и нанося могучие удары такому силь- ному противнику, как Питт, непримиримому врагу рево- люции. Особенно прославился Шеридан своей речью про- тив Гастингса, генерал-губернатора Индии, жестокости которого среди туземцев вызвали возмущение всего об- щественного мнения и заставили предать суду этого н 1 Д в 1776 светского другого привело бы моменты, 1 г-п талант Шеридана ,ля этого театра свою лучшую пьесу «Школа зло- всегда спасали этого любимца судьбы,. продол- 9 9 9 генерал-губернатора Индии, заставили I i i i । i । I i I i
ПРЕДИСЛОВИЕ I i принадлежит к числу самых блестящих страниц его еятельности. Конец жизни Шеридана был падении Шеридана сыграл I I । । i влиятельного человека. Хотя процесс, тянувшийся много лет, кончился оправданием могущественного администра- тора, но мужественная борьба, которую вместе с Борком вел Шеридан против Гастингса и его знатных защитни- ков, политической печален. Большую роль поворот общественного мнения. Напуганная грозным раз- витием событий во Франции, английская буржуазия вы- явила свое истинное лицо и перестала заигрывать с ли- беральными идеями. Либерализм и симпатии к револю- ции не содействовали популярности тех политических деятелей, которые оставались им верны и к которым принадлежал Шеридан. Немало способствовали упадку его популярности и его близкие отношения к принцу Уэльскому, которыми воспользовались его враги для об- винения его в карьеризме. Между тем Шеридан отно- сился к принцу бескорыстно и разошелся с ним, когда принц перешел на сторону консерваторов. В 1809 году сгорел театр Шеридана переизбран. Лишившись средств влияния, он вынужден был доживать свои последние годы в нужде и в одиночестве. Смерть его, в 1816 году, снова пробудила к нему внимание общества. Его похоронили в * Вестминстерском аббатстве. Вся английская аристократия присутствовала на погребении сударственного деятеля и толпа следовала за гробом. Литературной своей славой Шеридан обязан главным образом «Школе злословия», которая до сих пор идет на сцене и, вместе с комедиями Бомарше и Гольдони, принадлежит к жемчужинам комического искусства. Этой комедией Шеридан, в художественной форме, выполнял ту же общественную миссию, носителем которой он яв- 4 1 9 В В 9 парламент писатель не был к существованию и существованию 9 екогда знаменитого го- писателя, и многотысячная 4 9 5 »
И • * С. КОГАН * лился в своих политических речах. И в комедии он, пре- жде всего, носитель морального принципа. Он пишет для исправления нравов. В его сатире, в его обличении пет призыва к ниспровержению или к коренной ломке существующего порядка социальных отношений. Мы не услышим здесь того протеста против дворянских приви- легий, который звучит в комедии Бомарше, уже овеянной дыханием надвигающейся.революции. Шеридан не протя- гивает нитей от общественного порока к общественному строю. Он нигде не указывает на зависимость первого от второго. Здесь все отличительные признаки буржуаз- ной комедии. Прежде всего все приемы комедии ин- . триги: запутанные отношения между героями, прятанье за ширмой, сцены переодевания (здесь замененные тем; что сэр Оливер является под видом других лиц), сцены узнавания. Герои четко разделяются на две группы — порочных и добродетельных, причем в конце комедии порок наказан, а добродетель вознаграждена. Центром действия является аристократический салон лэди Сии- руэл, настоящая академия сплетен, где дамы и кава- леры конкурируют друг с другом в искусстве злословия и ведут счет своим заслугам в деле разрушения добрых семейных отношений при помощи клеветы и интриг. Ря- дом с салоном лэди Снируэл другая группа: сэр Питер Тизл, почтенный старик, имевший неосторожность же- ниться на молодой девушке. Он является опекуном двух молодых людей: Джозэфа и Чарльза, сыновей его покой- ного друга, он же воспитывает молодую девушку Марию. Среди других в комедии сэр Оливер, дядя Джозэфа щедро поддерживающий своих племянников. Лэди Сни- руэл влюблена в Чарльза. Чарльз и Мария любят друг друга. Джозэф хочет жениться на Марии, как на богатой невесте. Поэтому лэди Снируэл заинтересована носитель морального принципа. Он I I । Он под 9 салон где дамы 1 старик » ;еиствуютцих лиц важную роль играет и Чарльза, богач. 4 । I i I I i лэди в том. 4 ।
ПРЕДИСЛОВИЕ I I i । I I I I любимого ею Чарльза, с сэром Пи чтобы не допустить брака Марии и Ее интересы совпадают с интересами Джозэфа. Они дей- ствуют заодно, прибегая к клевете, к подложным пись- мам и т. п. А для отвода глаз дают понять обществу, что любят друг друга и даже не прочь вступить в брак. Около этой главной интриги развертывается ряд боко- вых. Молодая лэди Тизл, которая до брака тером была простой деревенской девушкой, соблазняется модами, стремится усвоить светские вкусы и приемы и не совсем равнодушна к ухаживаниям Джозэфа* Следует за- метить, что все в ооществе считают Джозэфа необыкно- венно добродетельным, а Чарльза, беспутного кутилу и дон-Жуана, распущенным и погибшим молодым челове- ком. Сэр Оливер, приехавший издалека, решил лично проверить слухи о своих племянниках; он проникает к Чарльзу, всегда нуждающемуся в деньгах, под видом ростовщика, а к Джозэфу под видом бедного родствен- ника. Эти встречи убеждают сэра Оливера в несправед- ливости общественного мнения, сложившегося относи- тельно обоих братьев. Чарльз, хотя и беспутный кутила, хотя и продает мнимому ростовщику даже портреты честным ма- что все в обществе считают I гА ! t ! сложившегося продает мнимому ростовщику даже предков, но в конечном счете оказывается лым с хорошими задатками. Он продать портрет дяди Оливера, несмотря на то, что мнимый ростовщик предлагает ему большую сумму, и не- смотря на то, что ему, как всегда, страшно нужны деньги. Напротив того, добродетельный Джозэф вежливо выпроваживает мнимого бедного родственника, успевает в разговоре, с ним наклеветать на своего Оливера. В конце концов истина разоблачается, Джозэф запутался в интригах. Сэр Питер является к нему в тот момент, когда у него находилась лэди Тизл, и, испуган- г’яя приходом мужа, молодая женщина прячется за ширму. Сам сэр Питер вынужден спрятаться в чулан, так как наотрез отказывается несмотря на то, 5 * 9 в да еще ;ядю 1 чулан, так t
16 П. С. КОГАН пеожиданно приходит Чарльз. Из разговоров прижатого к стене Джозэфа с Питером и ЧарльзохМ лэди Тизл узнает, что имеет дело с карьеристом и интриганом, в ру- ках которого она, как и другие, служит только орудием для осуществления его целей Разоблаченный Джозэф посрамлен, вместе с ним посра- млена и лэди Снируэл и вся клика сплетников и мошен- ников щается пругой, а Чарльз женится <ia Марии. Этой женитьбы на Марии. 9 собирающихся в ее салоне. Лэди Тизл возвра- к своему мужу Питепу. становится верной су- своему мужу Питеру, Общественное значение этой комедии Шеридана огромно. Перед зрителем проходит целая галерея коми- ческих фигур, и в их лице автор раскрывает всю глубину лжи и лицемерия, в которой погрязло современное ему высшее английское общество. Большое число действую- щих лиц не отвлекает внимания зрителя в сторону. Все ге- рои дополняют друг друга, все боковые интриги сходятся тс основной центральной, и комедия увлекает стройностью и единством композиции, живостью и яркостью образов. Что касается положительных идеалов Шеридана, то его комедия написана в духе нравоучительной литературы XVIII века. Не следует забывать, что это была эпоха Ри- чардсона, эпоха «Памелы» и «Клариссы», эпоха доброде- тельных купцов и исправившихся преступников в пьесах Лилло и Кумберлэнда. Шеридан, несомненно, видит вы- ход в торжестве семейно-буржуазных добродетелей. Лэди Тизл, уже было сбившаяся с пути в испорченном свет- ском обществе, возвращается в лоно семьи, а беспутный Чарльз готовится стать супругом и семьянином под влия- нием добродетельной Марии. Это те самые идеалы, кото- рые принесла с собой буржуазия в противовес испорчен- ным нравам светского общества, идеалы, которые вместе комедией Шеридана породили сатирические журналы Адиссона, которые стремилась утвердить вся II 9 I I I I I «Памелы» Кумберлэнда. Шеридан, несомненно, видит гЛ 9 с “Стиля И
ПРЕДИСЛОВИЕ 17 I I 1 сентиментально буржуазная литература. Вместе с коме- диями Бомарше знаменитая пьеса Шеридана сохраняет всю свою свежесть и в настоящее время. И она долго еще будет вызывать взрывы смеха и находить отклик у зрителя, — до тех пор пока порядок общественной жизни, основанный на рксплоатации, будет порождать кадры тунеядствующих праздных людей, возбуждающих * смех и отвращение ничтожеством своих интересов и мел- ким содержанием своего бесцельного существования. основанный П. С, Коган, I г Школа злесловия С *
4 РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРЙДАЙ - 1751 — 1816 В России — конец царствования Екатерины II чсвщина, пятилетие Павла, благословенный войнами Але- ксандр I. Во Франции — Людовик XVI, революция, гильо- тина, ний - сравнительно спокойный остров среди бурного европей- ского моря; выстрелы здесь не слышны. Англия воюет издали, из своего уютного кабинета Питт Младший ко- мандует интервенциями в европейские дела. И неприми- римым противником Питта выступает в парламенте язви- тельный, остроумный, изящный, похожий по темпераменту скорее на француза Жиднь Шеридана авантюрных романов XVIII века. Вероятно, роман этот не был бы так богат приключениями и самыми неожидан- ными поворотами фабулы, если бы герой его был чисто- кровным британцем. Но Шеридан родился нем много ирландской крови, а эта кровь - хожа на вино кость, Шеридан в школе — конечно, лентяй, проказник, лю- бимец товарищей и коновод. Подолгу, серьезно сидеть над книгами он был неспособен. Среднюю школу он кое-как закончил, но в университет уже не попал: автор романа своей жизни — он от короткого пролога уже торопился перейти к первой главе. Впрочем, отчасти так вышло и по причинам, от него независящим: Шеридан-отец, актер и учитель декламации, был недостаточно богат, чтобы содержать в университете двух своих сыновей. Первая глава романа шеридановской биографии раз- вертывается в блестящем модном курорте Бате: отец Ричарда поселился здесь вместе с семьей — конечно, по- > нуга* Наполеон Бонапарт. В лихорадке войн и восста- весь европейский материк. Одна только Англия— - Ричард Шеридан. Это один из самых увлекательных Дублине, ] больше по чем на медленную, благоразумную жид какая течет в жилах у англичан, в школе — конечно, лентяй, В I 1 9 * - конечно, I I
ШЕРИДАН 19 ЁЙЧАРД БРИНСЛИ 4 J I I fa I I i I I I семья Линли; известный в то время композитор и му- певица. И, конечно, здесь — Элизу. Необходимые - налицо: у Элизы — - несомненная краса- нее — десятки поклонников, и ей, почти еще гораздо больше льстит ухаживание взрослых, тому, что здесь у него была работа, а не ради курортного безделья. Бездельником был только Ричард: старший его брат, благоразумный Чарльз, помогал отцу, а младший — сочинял стихи. 'Стихи, парк, весна, двадцать лет, ирланд- ское вино в жилах, чудесная музыка... Музыки особенно много: ближайшие друзья Шериданов - сам Линли зыкант, а его дочь Элиза завязка романа*. Ричард влюблен для развития интриги препятствия не только прекрасный голос, это вица, у нее — десятки поклонников девочке чем двадцатилетнего Ричарда. Вдобавок ко всему, отец Элизы среди ее поклонников уже выбрал для нее жениха: Это был очень богатый шестидесятилетний старик, владе- лец чуть ли не половины всех английских молочных ферм. Уже всем было известно Линли, уже казалось гибло, но на помощь ему пришло литературное провиде- ние: один из поклонников мисс Линли написал комедию «Девушка из Батса», где шестидесятилетний жених и вся история его сватовства были изображены в самом смешном виде. Комедия на театре имела успех скандала, сатирой шестидесятилетний влюбленный был убит вернее, чем пулей, Мисс Линли была свободна. Но в романе для героя уже подготовлено новое • гораздо более серьезное препятствие — в лице некоего капитана Мэтьюса. Это был уже не молодой, женатый че- ловек, опытный ловелас. Он пустил в ход все свое искус- ство, чтобы влюбить в себя Элизу Линли, — ив конце концов это ему удалось. Элиза знала, что у него есть жена и дети, что брак исключен; она пыталась его за- быть, доказывала ему, что им лучше расстаться, но ничто не помогало. По адресу Элизы начинаются пересуды и сплетни, это доходит, наконец, до м-ра Линли. Затем следует классическая сцена объяснения с разгневанным отцом. Элиза вынуждена дать слово, что она никогда больше не будет встречаться с Мэтьюсом, и уедет из ратса in: 9 9 9 в в 9 ей, 4 предстоящем браке мисс счастье Ричарда Шеридана по- о из 9 9 где и больше уже не показывался в доме Линли. и в в себя Элизу Линли, 9 что один из Уэльских курортов. В романе наступает * 4
20 Е. ЗАМЯТИН 4 « I I пауза, которая заканчивается новой неожиданной ветре* чей с Мэтьюсом, приехавшим вает отчаявшегося влюбленного, угрожает тут Элизе, застрелиться, если он: на свидание, угрожает увезти ее с собой силой, если она не придет. В душе у героини 9 * Уэльс. Мэтьюс разыгры- - при не даст ему слова притти в 4 же, I I I с одной стороны — обещание, данное только концовка одной коллизия: слово, данное отцу, с другой стороны Мэтьюсу. Все это осложняется страхом, что Мэтьюс из-за нее и в самом деле покончит с собой. Развязка мелодра- матическая: Элиза выпивает яд. Как и следовало ожидать, это из глав романа. В решительный момент на сцене появ- ляется Ричард Шеридан, не терявший времени даром и где-то за кулисами подготовивший совершенно неожидан ный поворот действия. Шеридан очень ловко притворился приятелем Мэтьюса Мэтьюс хвастался ему своими успехами у Элизы и раз ные детали их романа даже описывал в длинных посла ниях. В последнем письме он, между прочим, признавался что не прочь бы уже и нувшуюся историю, но из тщеславия хочет добиться сна чала своей цели, хотя бы даже • силой, а там — пусть барышня кается на свободе в своих прегрешениях. С этим письмом в кармане Шеридан попал раз во-время, чтобы успеть пригласить врачей, давших ей противоядие. А когда она пришла в себя, Шеридан дал ей противоядие еще более сильное: письма Мэтьюса. Эти письма окончательно излечили Элизу. Но нужно было что-то предпринять, чтобы избавиться от Мэтьюса, кото- рый угрожал Элизе публичным скандалом. Шеридан убе- дил ее, что сейчас единственный для нее выход—эт> на время уехать на континент, во Францию, где он может устроить ее у друзей своей сестры. Мать Элизы была больна, отец был в отъезде, обстоя- тельства складывались благоприятно похищение красавицы вполне удалось Шеридану. Что происходило во время путешествия молодой пары, чи- тателю остается неизвестным, но по заключению этой главы романа можно судить, что Шеридан использовал все присущее ему очарование и сумел найти ключ к ее, 9 кончить всю эту, слишком затя- 9 к Элизе как что сейчас единственный для нее выход и романтическое 9 9 I i i I I I I I I I I I I I I i । I I I I I 4
21 • * •• РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН I i I I I । । I сердцу мисс Линли. Это закончилось тайной, без. свиде- телей, свадьбой в глухой деревушке недалеко от Калэ. И все же до конца романа еще было далеко. Начи- нается необходимая по канону погоня за беглецами, м-р Линли настигает их уже во Франции, в Лиле. Элиза, больная, лежит в доме одного почтенного английского доктора, Шеридан живет отдельно: все обстоит как будто не так плохо, как казалось. Линли увозит дочь обратно Бате, туда же едет и Шеридан. На некоторое время роман принимает эпистолярную форму: вынужденные скрывать от всех свой брак (оба все еще живут пока на средства родителей), влюбленные, только изредка видятся тайком и изливают свои чувства в оживленной переписке. Как развернутся дальше бытия, предугадать никак нельзя. Литературное провидение еще раз жизнь Шеридана невысокого качества: ляется письмо капитана Мэтьюса, бительных выпадов по кровь вскипела, Шеридан вызвал Мэтьюса на дуэль, и она состоялась в Лондоне, в Гайд-парке. Шеридан так стремительно напал на противника, что вышиб у него шпагу из рук. Мэтьюс принужден был просить пощады и обещал опубликовать извинительное письмо. Обещание это не было выполнено, в результате — новая дуэль. Ше- ридана увозят с места дуэли с несколькими тяжелыми ранами. Элиза, узнавшая об этом, не выдерживает роли, она кричит, что Шеридан—ее муж, что она должна быть с ним, что она не может жить без него. Но счастли- вая развязка всех любовных перипетий наступает только через несколько месяцев: происходит церемония торже- ственного венчания, и накрепко, дважды повенчанный, Шеридан отправляется с молодой женой йа ревню. тайной, Франции, в в со- вмешивается в на этот раз в виде литературы очень в местной Батской газетке появ- полное самых оскор- адресу Шеридана. Ирландская Лондоне, 9 что ее муж, и накрепко 1 1 лето в де На этом кончается первая часть романа Шеридановэй биографии; в следующей, второй части, действие из плана эмоций'переходит в план интеллекта дан остается тем же ирландцем - кающимся, блестящим, беспечным. , но и здесь Шери- темпер аментным, увле-.
22 Е. ЗАМЯТИН При всей беспечности ему приходится однако уже по думать и о какой-то свадьбы Шеридана, писал старшему сыну ному Чарльзу: «Я считаю, что теперь у меня только один сын — ты»; от Ричарда старик Шеридан окончательно отказался. Молодая пара проживала приданое Элизы, проживала его не считая, надолго этих денег, конечно, не могло хватить. Шеридану предстояло будущее как будто не очень веселое. И вдруг становится известным, что он написал пьесу и что пьеса рта скоро пойдет в одном из лучших театров Лондона — в Ковэнт-Гардэн. Эта переходная формула «вдруг» вообще совершенно законна в биографии Ше- ридана, она вполне соответствует его характеру и темпе- раменту; «вдруг» было и в данном случае. Прав Батсе Шеридан писал стихи, но стихи были очень по- средственные; тогда же с одним из своих приятелей он пробовал взяться за пьесу, но из этого ничего не вы) и если сам он мечтал о 'карьере дипломата (письма к Грэнвилю женитьбы). Как бы то ни было, пьеса, речь, грана в Ковэнт-Гардэнском театре и имела огромный успех. Так случилось, что Ричард Шеридан, до сих пор извест- ный только как легкомысленный юноша, вдруг стал пер- воклассным драматургом своей эпохи. К нему сразу же пришли деньги и слава; в его лондонском доме собира- лись самые интересные люди того времени, это был непрерывный праздник. Было удивительно одно: когда хозяин успевал писать? А между тем в этом же году, вскоре после «Соперников», им был закончен фарс «Хит- рый лейтенант» и опера «Дуэнья» (последняя в сотрудни- честве с Линли тельно слабее «Соперников» славы такова особенно опера. Еще через год •— новое «вдруг» в биографии Шери- дана: он становится директором театра «Друри-Лэйн» в Лондоне. Владельцем этого театра до сих пор был из- вестный тогда актер Гаррик; ему было уже под еят, он собирался совсем уйти от театральных вот среди всез ты»: I i । О в работе. Его отец, вскоре после благоразум- , Да, в [ло: какой-нибудь карьере, то о — незадолго о которой идет комедия «Соперники», в январе 1775 года была сы- 9 i * дэ I I i i i i i i I । i । । । i I i I I ! г । । i । । । 9 (последняя в сотру отцом Элизы). Обе эти вещи значи- и тем не менее инерция что обе прошли на театре очень хорошо в новое «вдруг» в шестьде дел, и вднргдчисденщдх претендентов Гаррик । । I j i I i i I I
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН 4 I I I I выбрал не кого иного, как двадцатипятилетнего юношу Шеридана: таково было личное очарование этого талант- ливого ирландца. Первое время под управлением Шеридана дела в театре шли не важно: ушел, и чтобы победить конкуррента нужна была хорошая пьеса. Это заставило опять сесть за работу сдана в театр новая комедия было написано ков, «успех ее убил самую возможность пьес» комитета. После завоеван Шериданом, и казалось бы, определялся его путь нечего и незачем было больше искать. Но то, что уже достигнуто, побеждено, перестает занимать Шеридана: он написал еще одну, последнюю, комедию («Критик»)—• и в самом расцвете своей литературной славы вдруг ушел из литературы. С 1780 года драматурга Шеридана больше уже нет: есть политический деятель Шеридан член парламента от партии вигов. Так прихотливая кри вая биографии Шеридана сделала еще один, совершенно неожиданный поворот. Поворот Этот и, во всяком случае, его направление объясняются, впрочем, не одними только особенностями характера и темперамента Шеридана. Во Франции уже последние годы доживал феодальный строй, Европа вхо- дила в полосу социальных кризисов и великих войн, напоминающую наше время. В такие эпохи политика зву- чит громче других инструментов социального оркестра, все остальное второй план: на втором плане Имя Шеридана, как политического деятеля, близко свя- зано с тремя знаменитыми в истории Англии именами: Питта младшего, Фокса и Бэрка. Фокс и Бэрк были друзьями и единомышленниками Шеридана; Питт, был главою враждебной партии — консерваторов, тори.'И как некогда во время дуэли с Мэтьюсом, Шеридану не раз удавалось и теперь выбить щпагу из рук Питта во время 9 как И I 9 любимец публики, Гаррик, со сцены Ковэнт-Гардэн—- Шеридана начале 1777 года им была — лучшее из всего, что им «Школа злословия». Успех ее был та- что весь год в театре шла одна только эта комедия; постановки других Заявил Шеридану один из членов театрального 9 «Школы злословия» театр был окончательно этим окончательно путь драматурга, как будто уже I 9 во всяком случае, , не в то1и числе и искусство отходит на Шеридану было тесно. 9 Бэрка. Фокс враждебной партии I I
I 24 E. ЗАМЯТИН I « их ораторских поединков. «Как бы играя с своим вспыльчивым или раздражительным противником, Шери- дан возражал ему остроумными репликами или нападал на него в классической по своему изяществу сатире вел эту горячую атаку, ни на минуту не теряя присут- ствия духа, легкости речи и юмора. Улыбкой он наносил тяжелые раны; он вызывал в слушателях неудержимый хохот, когда объект его насмешек корчился под ударами его бича. Питт и Дэндас чаще всего служили мишенью для нападок Шеридана, и они по опыту знали, что ни- какие их возражения не смутят Шеридана, не заставят его замолчать»... Так в своих воспоминаниях писал о Шеридане один из его политических противников: свиде- тельство — самое достоверное. Три раза партия вигов приходила к власти за время парламентской деятельности Шеридана, и всякий раз Шеридан занимал в кабинете более или менее ответ- ственный пост, новничьей работы этого пылкого уложить было трудно, тивники, вывесили издевательское объявление: «По воскресеньям приема нет. В остальные дни недели — работа также нс производится». Слава ждала Шеридана, конечно, не в министерских кабинетах, а на ораторской трибуне: здесь Шеридан-политический оратор затмил блеск Шеридана- драматурга. Во сстание ских властей стране революцией... быть может, речь идет о заседании английского парламента в 1920, в 1930 гг.? Нет, эти во- просы обсуждались Палатой Общин и полтораста лет назад, и от левых — от вигов — выступал Шеридан. Чо- порные парламентские залы едва ли слышали когда-ни- будь такую бурю оваций, какою закончилась речь Шери- дана против генерал-губернатора Индии Уоррэна Га- стингса. Даже Питт вынужден был заявить: «Эта речь превосходит все речи настоящего и прошлого и обладает всем, что могут дать гений и искусство, чтобы взволно- вать человеческую душу и овладеть ею». Своей речью Шеридан победил парламент: было решено, что жестск 1<ости Гастингса не могуд остаться безнаказанными, и ораторских и 1 9 9 Так в Но в рамки систематической, сухой, чи- беспутного ирландца вероятно правы были его про- когда однажды на дверях его министерства они в в 5 работа конечно 9 жестокостях англий Ирландии, запрос о Индии, борьба с победившей в другой ОТ вигов 9 в 1930 гг.? Нет, II 9 остаться; I I I I I I I I I I I I I ! I । 1 I j d I г 4
f РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН * ч I i । вчерашний владыка Индии был предан суду, суда открылись через нескольк) месяцев в Вестминстер- ском дворце; Шеридану была поручена одна из основных обвинительных речей. Толпа желающих услышать его осаждала дворец; знатные дамы с утра стояли у входа, чтобы попасть внутрь; за билеты на заседание суда пе- рекупщикам платили по пятьдесят гиней. Шеридан го- ворил четыре дня. Это его слишком много внешнему блеску, веселью вающим, организующим элементом в его жизни была жена: женитьба на Элизе Линли совпала с началом его творческой работы, смерть ее конца Шеридана. «После ее мел: подписывал совершенно безрассудные контракты в Лоуои-Лэйн. держал сумасшедшие пали в клубах аседания 1 был последний триумф Шеридана, дальше звезда начинает постепенно тускнеть. В его характере было какой-то детской беспечности, любви к вину. Повидимому, сдержи- его жизни 9 в 1792 г., , в juyz.r., была началом смерти он как будто обезу- Друри-Лэйн, держал сумасшедшие пари в клуоах, на- нимал дома, в которых не мог жить, покупал массу лоша- дей, которые без дела стояли в конюшнях», сообщает один из биографов Шеридана. Года через три, на балу, Шеридан услышал, как молодая девушка, мисс Огл зала о нем: «Фу! Какое у него в то время было только 43 года ровский Фальстаф лице. Замечания мисс Огл было достаточно, чтобы Ше- ридан решил доказать ей, что он— еще Шеридан: в Этом же году мисс Огл, по возрасту годившаяся ему в дочери, стала его женой. Ещё несколько раз былой блеск Шеридана освещал се- рые заседания Палаты Общин. Все выступления его были очень левыми: он протестовал против упразднения неза- висимого ирландского парламента, он защищал самостоя- тельность Польши, он Питта, добивавшегося войны с революционной Фран- цией. Но с Питтом теперь уже был один из прежних соратников Шеридана тельная часть цев. Шеридана встретили иначе, чем Шеридана Друзей меньше и 9 9 в в 9 конюшнях», ска- ужасное лицо!» Шеридану но он жил как Шекспи- и это было уже написано на его 5 9 9 долго и упорно боролся ПРОТИВ войны С Бэрк, за Питтом пошла значи прров и крупных землевладёль ВИГОВ - — защитника французской революции — обвинителя Гастингса, у Шеридана становилась все поклонников
z 26 E. ЗАМЯТИН Однажды во время заседания парламента зала вдруг осветилась багровым светом: это горел недавно отстроен- ный заново театр Шеридана Друри-Лэйн. Было предло- жено прервать заседание, но Шеридан первый высказался против: «Каковы бы ни были размеры моего несчастья, Это — частное дело, которое не должно мешать делам государственным», заявил он. После этого пожара у Шеридана остались одни только долги, он быстро шел к полному разорению. Уместно ли выбирать, в парламент разорившегося человека? Избира- тели Шеридана ответили на этот вопрос отрицательно, при ближайших же перевыборах забаллотировав своего недавнего любимца. Шеридан и Наполеон были разбиты в одном и том же году: в 1812. Островом св. Елены для Шеридана была долговая тюрьма, куда беспощадные кредиторы. После выхода из тюрьмы Шеридан кончал свои дни полной заброшенности О нем не забывали только его Шейлоки: когда он уже был при смерти, в дом к нему явились полицейские, чтобы опять отправить его в долговую тюрьму. И только заве- рения врача, что они принесут туда уже мертвое тело дали Шеридану возможность умереть не за решеткой. Биография его была бы невыдержанной, если бы в ней не оказалось последнего «вдруг», последнего контраста» За умирающим Шериданом пришли полицейские, за мертвым Шериданом шли два королевских брата, гер- цоги, пэры, члены парламента; умирающего Шеридана хотели отвезти в тюрьму, мертвого Шеридана везли в Вестминстерское аббатство — в английский пантеон. День его пышных похорон напомнил тот на вершине славы, его речь в Вестминстерском дворце. частное дело, которое не должно его посадили 9 в нужде, забытый почти всеми. 9 I И ва 9 J в англиискии пантеон когда он был весь Лондон стремился услышать день, «Что ни делал Шеридан, у него всегда это выходило лучшим в своем роде. Он написал лучшую комедию («Школу злословия»), лучшую драму («Дуэнна»), лучший фарс («Критик»), лучшее надгробное слово (памяти Гаррика): и все это увенчано еще одним: он произнес лучшую речь- из всех, какие слышала Англия (речь цл делу Гастингса)» делал 1 it I । । j । i । I i । । 1 I i I । । ।
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН 27 Это выдержка ид дневника Байрона. Байрон записал это, как современник. Но жестокое испытание временем, веками, среди всего этого «самого- лучшего» сделало от- бор: давно уже забыта слава Шеридана-политика, а Ше* ридан-драматург жив еще и до наших дней. Во всяком случае это можно сказать о двух его лучших вещах — «Соперниках» и «Школе злословия», вошедших пертуар английской классики. В реальной жидни Шеридана было столько театрально- эффектного, что материал его. биографии неминуемо дол- жен был оставить след на его пьесах. Это можно найти и в «Соперниках», и в «Школе злословия». Показанная в «Соперниках» авантюрная история любви Фолклднда и Лидии, попытка их бегства, дуэль Фолклэнда с одним ид поклонников Лидии, знакомых уже нам приключениях Труднее отыскать автобиографические следы Злословия» был старший брат Чарльз показных добродетелей, не отличавшийся. Но отец всегда ставил его в пример шальному, беспутному Ри- чарду «только один сын—Чарльз», а Гичард — лишь позорит честное имя Шеридайов. И все же, ’когда отец умирал, возле него был именно Ричард, и заботы о семье вдял тот же Ричард: добродетельный Чарльз показал, наконец, свое настоящее лицо. Очень вероятно, что именно из этих «семейных» элементов в «Школе злословия» сло- жились характеры обоих братьев Сэрфэс и одна из основных сюжетных линий пьесы, построенная на разоб- лачении старшего брата. Любопытные данные о злословия» ознакомиться с рукописями пьесы. Первый вариант пре; ставлял собою двухактную комедию, с сюжетной уста- новкой на историю Тизля и его жены. Действующими лицами в этой комедии были: сэр Роланд Гарпэр, Плау- зибл, капитан Г. Плаузибл, Фримэн, Соломон Тизл, Тизл, Мария. Соломон Тизл превращается затем 5 9 1 «Школе злословия» »» И в 9 в ре- конечно, на Шеридана. f тт «Школе но невидимому есть они и там. У Шеридана никакими талантами, кроме отличавшийся. все это построено, самого в 9 9 не и даже больше: он не раз заявлял, что у него Ричард Чарльз» 9 а В 9 что «Школе злословия» 9 1 работе Шеридана над «Школой сообщает Т. Муур, 1 имевший возможность его 1 ГА 9 м-с в Memoirs of the life of the Right Honourable R, B, She* ridan <
28 Е. ЗАМЯТИН * наоборот, рецидивистом-супру- алтарю. Последняя, третья, на 30 лет моложе его, провинциалка, в которой а, К сэра Питера Тиэл; Плаузибл становится впоследствии Джозэфом Сэрфэс. Комедия начиналась монологом Со-. ломона Тизля; из этого монолога видно, что Тидл был задуман не холостяком, гом с тремя ^приводами жена уже легко узнать лэди Тизл из «Школы злословия». Но в ней пока еще осталась провинциальная простота: изво- ротливости позднейшей лэди Тизл в ней еще нет, тут она прямо говорит мужу, что сельская жизнь до смерти надоела ей, потому она и решила «выйти замуж за пер- вого попавшегося дурака». И дальше, в ответ на реплику Тизля: «Значит, вы хотите моей смерти?»—она отве- чает еще откровенней: «Вы знаете, что нет... потому что вы еще не сделали завещания в мою пользу». Тизл: «Но ведь я всего только средних лет мужчина». Лэди Тизл: «Вот в том-то и беда: уж лучше бы вы были лет на 20 постарше или лет на 20 помоложе то, и. другое»... Несколько блестящих реплик, вроде только что при- веденной, выпадают в окончательном тексте пьесы. Другие реплики, постепенно меняясь от варианта к ва- рианту, показывают, ценою какого упорного труда до- стигалось такое как будто легкое, шампанское остроумие окончательного текста. Когда дело касалось любимой ра- боты, Шеридан работать умел: рукописи. Из всех нечно дия, 5 5 вы хотите моей смерти?» что нет. в 9 * я бы предпочла и об этом говорят его его пьес общественное значение имеет, ко- именно «Школа злословия»: это не только коме- комедия сатирическая. Наибольшей силы сати- рический заряд сконцентрирован на двух лицах пьесы: лэди Снируэл и Джозэфе Сэрфэс. Пустота высших кругов английского общества, наполняющего жизнь только одним — гомерическими сплетнями, в лице лэди Снируэл и ее окружения, показана так, как это может быть ни- кому не удавалось сделать после Шеридана. Джозэф Сэрфэс в портретной галерее лицемеров и ханжей зани- мает почетное место рядом с мольеровским Тартюфом и нашим Молчаливым. Потомки этих почтенных господ здравствуют и посейчас: острие социальной сатиры в «Школе злословия» не затупилось, и в наши 9 но пьес «Школа общества, 9 I I I г ЭТИХ ДНИА № I I
№ РИЧАР ГУ БРИНСЛИ ШЕРИДАН 29 «Школа злословия» была уже написана и поставлена; уже много лет Шеридан не притрагивался к перу, но однажды распространился слух, что он пишет новую ко медию. Один из его друзей, м-р Келли, спросил его правда ли верю писать спросил Шеридан, еловия» Келли был прав; Шеридан имел основания бояться автора «Школы злословия»: превзойти этого автора было трудно даже Шеридану. 9 9 9 Один из его друзей, м-р Келли, Это; Шеридан ответил утвердительно. «Не Вы никогда больше не будете боюсь?» —• «Вы боитесь автора «Школы зло- ответил Келли. сказал Келли. вы боитесь писать». 1931. № г- 9 м-р 9 «Кого же имел я Ейт. {Замятин. 4 № № № №

I f li I t I I II I & I I I I i r I & li I I 4 I 0(/l ** Mt ft / I I
THE SCHOOL FOR SCANDAL КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
I I р I I П О Р Т Р ( посылаемый миссис Крыо, т, «Школа вместе с комедией длословия» Р. Б, ШЕРИДАНОМ, нет на свете ни одной, и совсем иной, ей ? * то о, верен ли портрет, Любви и Музы легкий бред, племя многомудрых дев. 9 № мастерицы сплесть навет, о, 9 9 Вы, вскормленницы Школы Клеветы, Доведшие поклеп до красоты, Ужели Настолько милой Чтоб даже вы хвалу воздали Безмолвием и завистью своей Сейчас живой предстанет образец На суд суровый ваших злых сердец. Решите сами, Иль Сюда О сонм матрон, чей беспощаден гнев, Чей острый взгляд и хмурые черты Не терпят юности и красоты; Вы, по природе хладные своей; Вы в долгом девстве лютые как змей, Сюда Создать улики, если слухов нет! О вы, чья память, сторожа порок, Все, кроме факта, знает на зубок! Сюда, о клеветницы, стар и млад, Ходячее злословье, станьте в ряд Чтоб нашей теме был противовес, 9 9 Школа злословия
34 школа злословия I I пасквиль, имя нам как святому бес. I I I I 9 9 9 I I I i * 9 Как гимну Ты, Аморетта (это Уже знакомо по другим стихам), Приди и ты; пусть милый жар ланит Твою улыбку робко оттенит с нежно-неуверенным лицом, Мне послужи желанным образцом. О Муза, если б ты создать могла Хоть слабый очерк этого чела Счастливой кистью вызвать на мольберт Хоть бледный отцвет этих чудных черт, Поэты бы воспели гений твой И Рейнольдс I бы склонился головой Он, в чьем искусстве более чудес, Нем в чудесах Природы и Небес, Он взору Дэвон давший новый жар, Ланитам Грэнби Нелегкий подвиг Красе, чей разум презирает лесть! Но, славя Аморетту, прав Пред нею, как пред небом, И, прихотью судеб, она одна Правдивость нашу отрицать склонна! От мод не краше, крася их сама, Проста влеченьем вкуса и ума, Скромна в движеньях, чуждая вполне И сухости Она не ходит, на себя надев Лицо богинь иль облик королев. Ее живая прелесть, В чудесах Природы прелесть новых чар! дань хвалы принесть весь свет: лести нет, в 9 движеньях буйных чувств волне, и 9 всякий раз. 1 Рейнольдс XVIII река тами, некоторые из которых упоминаются в следующих строках. 9 — известный англиискии художник конца особенно прославленный своими портре- ( I I I I I I I ( I I I
I ПОРТРЕТ 35 ( i I i J I I Не поражает, а пленяет нас; То не величье, но ее черты Мы не измерим мерой красоты! Природный цвет ее ланит так жив Что, создавая это диво Вполне На них бледнее наложить багрец, Велев затворнице прелестных стен Стыдливой Скромности А этих губ кто воспоет вино? Лишите их улыбки Сама Любовь как будто учит Движению, хоть не звучит на них; Ты, видящий, не слыша эту речь, Не сожалей, что звук не мог дотечь; Смотри на эти губы, ты всегда Беседу их постигнешь без труда: Они повиты прелестью такой Что полон думы самый их покои: Но если взглянешь на игру лучей Волшебно-нерешительных очей, Следя, как часто, манием ресниц, Бывает прерван пламень их зарниц, Ты в них увидишь: крошка Купидон, Своей опасной должностью смущен, То скроет, то откроет дивный луч, Который взорам смертных слишком жгуч. От этих стрел, ласкающих разя, В беззлобных ямочках спастись нельзя Хотя бы сердце в ней и не могло Жестоким гневом ополчить чело Я кознями Любви поклясться рад - Ее улыбка гибельней стократ! При виде той, что получила в дар 9 9 t 9 ДИВ, мог божественный творец служить взамен. все равно: их 9 9 9 9 3*
г 36 ШКОЛА злословия I 9 Муз, 9 9 I ! । 4 I I 9 Всю полноту, всю яркость женских чар Мы были бы должны тщеславный нрав Отнесть к числу ее природных прав. Но Аморетта, в милой простоте, Сама своей не верит красоте И стрелы чар, разящие кругом Невинно хочет оперить умом: Всех женских знаний совмещая груз, Воспитанница Грэвиля 1 Любя учиться, помня грань пути, Докуда можно женщине итти, Она бы Фебу, если б встарь жила Не жрицей, а возлюбленной была, С застенчивою робостью очей И кроткою покорностью речей; Как ни разумно говорит она В ней словно неуверенность слышна; Этой женской прелестью дыша, Как разум мил, как мудрость хороша! Ее дары, ее душевный склад О сердце, дружном с мыслью, говорят: Веселость Насмешливость Брезгливость, скрытая не без труда, Страк пред талантом, чем она горда. Умолкни, Муза! Песнь свою прерви И похвалу бессильной назови; Поэзия достигнуть не могла Ее достоинств, но твоя хвала 9 9 9 оттененная мечтой союзе с добротой, В I 9 I I I J I 1 Джордж Грэвиль — член парламента и министр в кабинете Питта — был известен своим благородством, воспитанностью, знанием всех светских Питта он получил прозвище gentle shepherd» ный пастырь\>. 9 - был знанием член известен всех обычаев; от «благород-
ПОРТРЕТ 37 Смутила хор завистниц красоты И омрачила царство Клеветы! * Все эти ведьмы, черствым языком, Шипят, что этот облик им знаком, И называют ту, кого пою, Вас, мой прообраз и мой гений — 1 1 Крью! Л + г
I I 'I I I ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:1 Сэр Питер Тизл. Сэр Оливер Сэр Сэр Гарри Б э м пэ р. Сэр Бэнджамэн Б э к б а й т. Д ж о з э Ф Сэрфэс. Чарльз Сэрфэс. Кэйрлесс. С н э й к. Крэбтри. Раули. М о з э с. Трип. Э с. I I । I । । i । । । Лэди Снируэл. Миссис К Э н Д Э р. Мария, жентльмэны, горничная и слуги. 1 ч ГЛ Место действия — Лондон. 1 Драматурги эпохи Шеридана очень часто выбирали имена действующих лиц так, чтобы в них отражался характер того или иного человека. Этим приемом поль- зуется и Шеридан взято фэс» • кан; за «Школе злословия». Имя «Тизл»— от глагола to tease— раздражать, сердить; «Сэр- - наружность; «Бэмпэр» — полный до краев ста- «Бэкбайт»—от глагола to backbite—злословить глаза; «Кэйрлесс» — беззаботный, легкомысленный; «Снэйк» — змея; «Крэбтри» — дерево — дикая «Раули»—от TOW—шум, суматоха; «Трип» — («Снируэд» — насмешница; «Кэндэр» — откровенность, В « от «Кэйр лесс» змея; от TOW — насмешница; раздражать, сердить; — полный to backbite- Бэмпэр» глагола беззаботный дерево « » - «Крэбтри» —шум, суматоха; Кэндэр « 9 К яблоня; обмолвка;
4 ПРОЛОГ написанный мистером Гарриком. 9 1 «Школа Злословья»? Полно! Неужели Без школы мы злословить не умели? Какие тут уроки могут быть? бы нас учили есть и пить! Когда красавиц наших, ту иль эту, Тревожит печень В пей сильнодействующих Чего бы вы ни пожелали «О боже!» За картами прощебетать всю ночь), К полудню встав, свой крепкий чай мешает Со сплетнями Дай мне газету, Лисп, Е I I т дайте им газету; - quantum satis; нате-с. лэди Уксус (что не прочь 9 Как это освежает! как хорошо! (Отхле- бывает.) 4 «Вчера лорд Л. (отхлебывает) был пойман с лэди О.». Как это помогает от мигрени! (Отхлебывает.) «Хоть миссис Б. и опускает шторы «Сквозь них легко проникнут наши взоры». 9 известный актер эпохи Шеридана, дирек 1 Гаррик тор лондонского театра Друри-Лэйн, ^де впервые была поставлена «Школа злословия». f
40 ШКОЛА злословия да, это зло; жестокая заметка; Но, между нами (отхлебывает)9 право, очень метко. Ну, Лисп, читайте вы ЛП ! 1ак с! 9 отсюда вот! «Пусть лорд К., тот самый, что живет «На Гровнор Сквэр, себя побережет: «Хоть лэди У. он и дороже сына, «Но уксус горек». — «Это я! Скотина! Сейчас сожгите, и чтоб в дом мой эту Впредь не носили подлую газету!» Так мы смеемся А нас заденут, - Ужель наш юный бард так юн, что тщится От моря лжи плотиной оградиться? Иль он так мало знает грешный мир? С нечистой силой как вести турнир? Он биться с грозным чудищем Срежь Сплетне голову Горд вашей благосклонностью былой Наш юный Дон Кихот вновь вышел в бой; В угоду вам, он обнажил перо И йкайкдет Гидре погрузить в нутро. Дабы снискать ваш плеск, !> если кто задет; смеха больше нет. идет: 1 язык живет. 9 он будет, Разить, то бишь писать, И рад пролить для вас всю кровь, полон пыла, пока в руке есть сила, — то бишь чернила. I I I I I I I I I I I I I I
I I I I । I i । I ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА I * Уборная л я ди Снируял. Лэди Снирурл эа туалетом, Снэйк пьет шоколад. Лэди Снируэл. Итак, печатано ? м-р Снэйк, все на милэДи; я сам переписывал из мененным почерком, так что никто и не дога дается, откуда все это идет. что ИА Эди Снируэл. А распустили вы слух о связи лэди Бритл с капитаном Бостол? Снэйк. Я повел это так тонко, что лучше и желать нельзя. Если все пойдет нормально, то я думаю, слух достигнет до ушей м-с Клаккит 1 9 9
42 ШКОЛА. ЗЛОСЛОВИЯ I в двадцать четыре часа, а уж тогда, вы знаете,— дело сделано. Снируэл. Да, это верно: у миссис Клаккит большой талант и много усердия. С н э й к. Совершенно справедливо, миледи; и до сих пор действовала она не без успеха. По моим сведениям из-за нее расстроилось шесть свадеб, три сына лишились наследства, случи- лось четыре скандальных побега и столько же арестов, девять супружеских пар разъехались и две развелись. Кроме того, в журнале «Сто- лица и провинция» она печатает происходившие tete-a-tete разговоры людей, которые даже и в глаза друг друга не видели. Ян раз ее на этом ловил. ди Снируэл. Да, конечно, она талант- но грубовата. Д и п I I I лива, С н э й к. Совершенно справедливо. Вообще она описывает недурно, язык у ней свободный и смелое воображение; но краски она кладет слишком густо и часто хватает через край. Ей недостает той мягкости колорита, той приятной веселости, какою отличается злословие вашего сиятельства. Лэди Снируэл. Вы пристрастны, Снэйк. С н э й к. Нимало. Лэди Снируэл словом или взглядом выразит больше, чем иные подроб- нейшим описанием, хотя бы на их стороне и была крупица истины. Это всем известно. а, милейший Снэйк; без всякой ложной скромности, я скажу, что удовле- творена своими успехами. В юности и меня ра- нил ядовитый язык сплетни, и с той поры я не знаю наслаждения выше, чем доводить ди С н и р у Э л. 1 I г ! । I и с чем 9
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 43 I I соб моей репутацию ственной. С н э й к. Это вполне понятно. Но знаете, лэди Снируэл, что касается последнего вашего по- ручения, то тут, признаюсь, ваши намерения мне не ясны. ди Снируэл. А, это насчет моего сэра Питера Тизл и его семейства? других до уровня 9 со- 1 С н э й к. Вот, вот! Речь идет о двух молодых людях, для которых сэр Питер со времени смерти их отца был как бы опекуном; у стар- шего — превосходный характер рят только хорошее; младший - щенный и сумасбродный юноша во всем коро- левстве; у него нет ни друзей, ни доброго имени; первый и, видимо, пользуется вашею ностью; второй влюблен в Марию ницу сэра Питера, и бесспорно любим ею. При таких обстоятельствах для меня совер- шенно непонятно, почему бы вам, имеющей после смерти мужа хорошее имя и хорошее состояние, не вступить в союз с человеком, имеющим такую репутацию и будущность, сло- вом — с м-ром Сэрфэсом. И еще более не- понятно, почему это для вас так важно рас- строить Чарльза и Марии. Лэди Снируэл. Ну, чтобы сразу же объ- яснить эту тайну, я должна сказать вам, что в моих отношениях к м-ру Сэрфэсу любовь совершенно не при чем. С н э й к. Нет! Лэди Снируэл. На 9 9 для 9 и о нем гово самый распу * видимо, Г*1 9 нет ни друзей, ваш призванный поклонник пользуется вашею благосклон- воспитан- ни 9 я 1 r*i для r*i 7 с м-ром Сэрфэсом. И еще более почему это взаимную 9 Для привязанность его брата самом деле он I i
44 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ д влюблен в Марию, или в ее приданое. Но он нашел счастливого соперника в своем брате, и ему пришлось замаскировать свои намерения, а также прибегнуть к моей помощи. Снэйк. И все-таки для меня остается загад- кой, почему вы заинтересованы в его успехе. Лэди Снируэл. Боже, как вы бестол- ковы! Неужели же вы не можете догадаться о слабости, которую я из стыда до сих пор ли мне — ради этого гуляки, этого сумасброда, потерявшего со- стояние и репутацию, — я так беспокоюсь и Злюсь? Я всем готова пожертвовать, чтобы только завладеть им Ну, вот, теперь ваша тактика мне понятна. Но что же вас так сблизило с м-ром Сэрфэсом? Лэди Снируэл. Наша взаимная выгода. Я давно разгадала его. Я знаю, что он ло- вок, себялюбив и зол, короче, это — умный плут, тогда как сэр Питер и все знакомые Джозэфа Сэрфэса считают его чудом ума и доброты. Снэйк. Снируэл. Боже, I 1 скрывала даже от вас? Не прикажете сознаться, что только ради Чарльза, всем 9 I I I I I Г*1 знаю, и что это все сэр Питер уверяет, что нет ему равного во всей Англии; особенно расхвали- вает его, как человека высокой морали. Лэди Снируэл. Вот этой самой моралью и своим ханжеством м-р Сэрфэс совсем покорил старика, и тот выдаст за него Марию. А у бед- ного Чарльза нет ни одного друга в доме, но я боюсь, у него сильный друг в сердце Марии,— против нее-то мы и должны направить нашу атаку. 9 I । । । ! । I
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 45 I I Входит слуга. Слуга. М-р Сэрфэс. Снируэл/ Проси. (Слуга уходит.) является лэди Он всегда является примерно в этот час. Не удивительно, что его считают моим любов- видеть. Входит Джо&рф С&рфрс. Д ж о з 3 ф С Э р ф Э С. Дорогая лэди Сни- руэл, как ваше здоровье? М-р Снэйк, рад вас видеть. Лэди Снируэл. Снэйк только что под- шучивал над нашей взаимной привязанностью. Пришлось объяснить ему действительные наши намерения. Вы знаете, как он был нам полезен; поверьте мне, он стоит доверия. По-моему нельзя да- же и сомневаться в человеке, одаренном такой проницательностью и таким вкусом. Снируэл. Ну, ну, без комплимен- тов. Скажите мне лучше, когда вы видели вашу возлюбленную Марию. — или нет: вашего брата? жозеф Сэр Э с. Д и 5 или э с. Ни того, ни другой а не видел после моего последнего свидания с вами; могу, впрочем, сказать вам, что они не встречались друг с другом. Некоторые из ваших историй хорошо подействовали на Марию. милейший Снэйк это уж ваша заслуга! А как ваш брат? Дела его все хуже? ЭДИ ? 5 9 Снируэл. Ну, 9 Д ж о з Э ф С э р ф Э с. Час от часу. Мне гово- рили, что вчера опять наложили арест на его
46 ШКОЛА, злословия I № я. I имущество. Словом, его расточительность и су- масбродство неслыханны. Лэди Снируэл. Бедный Чарльз! несмотря на все его пороки, о нем нельзя не пожалеть. Бедный Чарльз! Если бы я только мог по-настоящему помочь ему! Человек, который оставляет брата своего в несчастьи, даже если тот заслуживает Этого своими пороками, Лэди Снируэл. и, ооже, вы, кажется, собираетесь читать проповедь! Не забывайте, что тут регу этУ сентенцию для сэра Питера. Как бы то ни было, но ведь это сущее благодеяние — избавить Марию от кутилы, которого если и мо- жет кто-нибудь исправить, то разве только особа с такими высокими совершенствами и с таким умом, как у вас. С н э й к. Мне идут посторонние. Пойду переписывать о котором говорил вам. М-р Сэрфэс покорнейший... 1 1 I I i гЛ 9 I 1 Р У Э Л. — такой человек... О, боже, *! I ж о з э ваши друзья. Э С. Вы правы. Я прибе ДЛЯ Сэр кажется, лэди Снируэл, сюда ПИСЬМО, ? ваш все- ж о з э э с. Сэр, свидетельствую вам свое глубочайшее... (Сн&йк уходит.) Лэди Снируэл, очень жаль, что вы доверились этому типу. Лэди Снируэл. Почему зке ? Э с. Я не раз заставал его в беседах со старым Раули, который прежде был дворецким у моего отца и, как вам из- вестно Лэди Снируэл. И может изменить нам? Сэр 5 отца никогда не был мне другом. вы думаете 9 что он ► । । । I
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ м ! । I Э с. Нет ничего вероятнее. . Верьте моему слову, лэ довека не хватит совести быть верным собственной своей подлости. Ах, Мария! Сэр ДИ r*t Снируэл, у этого че- даже Входит Мария. I |: I лэди t н и р у э л. Мария что с вами? Что случилось? Мария. Этот противный мои поклонник, сэр Бэнджам-эн Бэкбайт, только что к моему опекуну со своим несносным Крэбтри. Я ускользнула и прибежала сюда, что бы не встретиться с ними. Лэди Д ж о з э ф Сэрфэс. Если б мой брат был в их компании испугались ? гЛ Iм! [ 9 дорогая моя, противныи мои только Снируэл. И это все? 9 явился дядей, Г*1 гЛ * может быть, вы бы их так не Не придирайтесь. Ма- - ручаюсь, что такое рия просто услышала, что вы здесь в этом все дело. Но, дорогая моя вам сделал сэр Бэнджамэн? Почему вы его так избегаете? Мария. Мне он ничего не сделал, выношу его языка. Его разговор ной пасквиль на всех его знакомых. Джозэф Сэрфэс. Да, и хуже всего то что нет никакой выгоды быть с ним незнако мым. Он такой же охотник насплетничать про незнакомого, как и про своего лучшего друга; да и его дядя — тоже не лучше. Лэди Снируэл. Нельзя же быть снисходительной. Сэр Бэнджамэн век остроумный, и он и 1 1 W 4 9 9 9 * но я не Это сплош- 9 С н и р у э л. Нельзя так, нужно чело- поэт.
ШКОЛА. ЗЛОСЛОВИЯ I I I i । Мария. Что касается меня, то, право, остро умие теряет в моих глазах лучно со злостью. Как вы ж о з э ч 1 Г*1 С Э р Ф Э С. Ну I это значит быть соучастии если оно нераз- умаете, м-р Сэрфэс? , конечно — так! Улыбаться шутке, которая должна уколоть на- шего ближнего ком злодеяния. Снируэл. Ну! Невозможно быть остроумным без некоторой доли злости; в зло- сти вся соль. Как ваше мнение, м-р Сэрф^с? Э с. Совершенно правиль- но: если запретить в разговоре насмешку, он непременно покажется скучным и безвкусным. Мария. Хорошо, я не стану спорить, на- сколько допустимо злословие; но уж в Муж- чине-то оно всегда противно. В нас есть тще- славие, зависть, соперничество и тысячи причин ставить ни во что друг друга; но муж- чина-сплетник должен обладать трусостью жен- щины, чтобы решиться на клевету. 1 зависть, и Входит слуга. Слуга. Миссис Кэндэр ждет внизу. Если у вашего сиятельства есть время, она выйдет из кареты. Лэди Сниру эл. Просите ее войти. (Слуга уходит.) Вот, Мария, особа в вашем вкусе: хоть м-с Кэндэр немного и болтлива, но все согласны, что она добрейшая и превосходней шая женщина. Мар доброжелательством чем явная злость старого Крэбтри. и я* 9 щеголяя своим добродушием и , она делает больше зла,
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 49 I i i [ I [ Джозэф Сэрфэс. Честное слово, Снируэл, что разговор начинает переходить на репута- ции моих друзей, я больше всего боюсь за них если их примется защищать миссис Кэндэр. и С н и d v э л. — Шш... — вот она! ЛЭДИ это верно; всякий раз, как я слышу, 1 Шш... Снируэл. Входит миссис К&нд&р. М-с Кэндэр* Дорогая моя лэди Снируэл, мы не «.вид елись целую вечность! М-р Сэрфэс, что слышно нового? Впрочем, мне все равно; ведь, я думаю, кроме дурного, ничего не услы- шишь. 1 Э с. Именно так. Вы правы, сударыня. М-с Кэндэр. А, Мария! лу, милое дитя, как у вас с Чарльзом? Не вышло дело, а? Да, уж эти его сумасбродства... в городе ни о чем другом не говорят... Мария. Очень жаль, что им больше нечего делать. М-с Кэндэр. Верно, верно, дитя; да ведь рот людям не зашьешь. Мне приходилось слы- шать, ваш опекун, сэр Питер то поладили друг с другом. Сознаюсь: мне это было неприятно. Мария. Удивительная наглость в свое дело. М как же быть? Люди вечно болтают поделаешь. Вот не далее, как вчера, мне пере* давали, что мисс Гадабаут убежала с сэром Филигри Флэрт. Но, боже мой, нечего обращать 4 с я 1 Iм! ; Э р. А, Мария! Ну, милое очень мне надо было это знать! 5 Г*1 Школа злословия что и лэди Тизл не совсем- Э р. Совершенно верно лезть не ДИТЯ, но ничего не 9
50 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 1 I I I внимание на слухи; правда, этот слух идет ид верного источника... Мари я. Такие тельны! М- с Кэн сплетни просто возму ТИ- Э р. Именно так, дитя, это совер- шенно неприлично, да, неприлично. Но свет так любит сплетни кто бы мог заподозрить в нескромности вашего друга, мисс Прим? Но люди так злы: они уве- ряют, будто на прошлой неделе ее дядя задер- жал ее как раз в тот момент, когда она садилась в Йоркский дилижанс со своим учителем тан- цев. Мария. Я ручаюсь, что этот слух не имеет никаких оснований. М-с Кэндэр* Ну, да — никаких основа- ний! Во всем этом, пожалуй, не больше правды, чем в истории насчет м-с Фестино и полковника Кассино, — помните? — об этом говорили прош- лый месяц. Впрочем, этот случай так и остался невыясненным... д I НИНОГО не пощадит. Ну вот, никаких помните? ж о з э одинаково ви кто разносит эти; сплетни по го Э р. Ну, ясно: пересказчики не это старое замечание и Э с. Наглость иных клевет ников просто чудовищна. Мария. Это так, но по-моему новны и те, роду. М-с Кэн лучше выдумщиков очень верное, но что же делать, скажите на ми- лость? Как помешаешь людям болтать? Сегодня м-с Клаккит уверяла меня, что м-р и м-с Хони- мун 1 стали, наконец, настоящими мужем и же- 1 I 1 «Хонимун» медовый месяц.
действие Первое 51 I i i I । ной. Она также намекнула мне< что некоторая вдова, — она живет на соседней улице, — не- ожиданно оправилась от своей «водянки» и уди- вительнейшим образом приобрела прежнюю та- лию. А по словам мисс Таттл 1 глазами это видела! свою супругу в доме довольно-таки неважной репутации; а сэр Гарри Букет и дрались на дуэли по тому же поводу. Но, боже мой, неужели вы думаете, что я стану распро- странять эти сплетни? Нет, нет! Пересказчики, повторяю, не лучше выдумщиков. Д ж о з э 9 она живет на соседней улице, * она своими лорд Буффало застал * Том Соунтэр 2 Э н д э р. Откровенно скажу, м-р Сэр* С э р ф Э с. Ах, м-с Кэндэр, если б все были так добродушны и снисходительны, как вы! М-с фэс, я терпеть не могу, когда на людей напа- дают за глада; если даже какие-нибудь некра- сивые факты говорят против моих знакомых, то я все-таки предпочитаю думать о них са- мое лучшее. Кстати, это ведь, надеюсь, не верно, будто бы ваш брат совершенно разо- рился? Д ж о з э ф Сэрфэс. Боюсь, что его дела и в самом деле очень плохи. М-с Кэндэр. Ах, я это слышала... должны передать ему, чтобы он не падал хом: почти все идут к тому же сэр Томас Сплинт, капитан Квинз кит, — все они, я слышала Этой неделе; так что, это ведь, лорд Спин и 1 гЛ все они, но вы ДУ- м-р Ник- вылетят в трубу на если Чарльз погиб, то он 9 1 «Таттл» — 2 «Соунтэр » от глагола tattle — гуляка. сплетничать. ! i 4*
52 ШКОЛА злословия увидит, что и половина его знакомых разори лась, а это, знаете ли, утешение. д ж о з э большое. С э р ф Э с. Еще бы, и даже очень Входит слуга. Слуга. М-р Крэбтри и сэр Бэнджамэн Бэк байт. (Уходит.) Лэди обожатель преследует вас; теперь уж вам верное не уйти от него. Входят Кребтри и Крэбтри. Лэди Снируэл, ручки. М-с Кэндэр, кажется, с моим племянником? Сэр Бэнджамэн Бэкбайт. Ей-богу, он очень неглуп и к тому же отличный поэт. Не так ли, лэди Снируэл? Сэр Бэнджамэн. Ну Крэбтри. Нет, еи-оогу, это верно; по части ребуса или шарады он, по-моему, поспо- рит с лучшим стихотворцем в королевстве. Слы- шали ли вы, ваше сиятельство, его эпиграмму насчет того лэди Фризл? 1 А ну, Бенджамэн, повтори ее. Или скажи шараду, которую ты экспромтом сочи- нил на вечере у м-с Драузи. 2 Ну, как это: пер- вое — название рыбы, второе — великий море- плаватель... Сэр Бэнджамэн. Дядя, ну... пожалуйста.; Крэбтри. Честное слово, вы просто пора- Г*1 Снируэл. Как видите, Мария, ваш на- СЭР Бенджамен Бекбайт. кажется целую ваши вы незнакомы ! I I 9 ей-богу дядя, что это! 9 5 I 9 9 ваше сиятельство, как загорелись перья на шляпе название рыбы, второе 1 I I I I I I i 1 «Фриз л» «Драузи» 2 кудряшка, соня. * I । । ।
n ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 53 I ! i I i ! I I I зились бы, если б только слышали, мастер на такие штуки. Лэди Снируэл. Удивляюсь, какой он сэр Бэнджа- мэн, почему вы это до сих пор не напечатали ни одной из своих вещей? Сэр Бэнджамэн. По правде очень уж это вульгарно — печатать произведения. Мои безделушки — по большей части шутки и сатиры на отдельных лиц, и я на- хожу, что они лучше расходятся втихбмолку, между друзьями этих лиц. Впрочем, у меня го- тово несколько любовных элегий, которые я ду- маю отдать на суд публики, но в том только случае, если они будут одобрены улыбкой этой лэди (указывает на Крэбтри. Клянусь богом, милэди смертит вас. Вы будете известны потомству, как Петраркова Лаура или Уоллерова (Марии). маю, они вам понравятся, когда дите в прекрасном томе in quarto, ручеек текста будет струиться лугу страницы. Клянусь богом, эти элегантные стихи будут совершенством в своем роде! Крэбтри. Все это ппеквасно — но шали ли вы новость? М-с Кэндэр. Как, слух о... Марию). гЛ 1 9 1 говоря, свои он обес Сахарисса. я ду- вы их уви- где милый по нежному 9 это прекрасно ? слы сэр, вы намекаете на прославленный итальянский поэт (XIV 1 Петрарка в.); своей возлюбленной Лауре он посвятил целый ряд своих стихов. Эдм. Уоллер — английский поэт XVII современник Оливера Кромвеля; под именем «Саха- риссы» в поэме Уоллера воспета лэди Доротея Сиднэ^- * _ • I* i Эдм. Уоллер под * в.
54 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 1 К р Э б т р и. Нет, нет не то. Мисс Найсли выходит замуж за собственного лакея. М-с Кэндэр. Не может быть! К р э б т р и. Спросите сэра Бэнджамэна. Сэр Бэнджамэн. Это верно: дело реше ное; уже заказаны свадебные... ливреи. К р э б т р и. Да — и говорят были причины спешить с этой свадьбой. Лэди Снируэл. Ну, раньше слышала. Э р. Этого не может быть, и кое-что об этом и М-с Кэндэр. ;этого не может оыть, — и я удивляюсь, как можно верить сплетне насчет такой благоразумной лэди, как мисс Найсли. боже мой, именно так сдержанна, что для этого, конечно, 'Й 1 Сэр Брнджамрн. потому сразу и поверили. Она всегда была осторожна были свои причины. Все в этом уверены. М-с Крндэр. Да, да: для репутации жен- щин ее типа скандал так же пагубен, как го- рячка для людей с крепким телосложением. И наоборот, слабые, болезненные, вечно при- хварывающие репутации переживают сотню ре- путаций более прочных. Сэр Бэнджамэн. Верно, милэди. Люди с плохой репутацией поступают так же, как люди с плохим здоровьем: зная свои слабые стороны, они избегают малейшего дуновения ветерка и Заменяют недостаток жизненной силы заботли- востью и осторожностью. Э р. Хорошо •> 9 М-С ПЭ Н Д 3 р. лорошо, но может быть, только сплетня. Вы с 1 г •> все-таки это знаете, •> сэр 1 От слова «nice» красивый.
I I I ДЕЙСТВИИ ПЕРВОЕ 55 I I Бэнджамэн, из-за таких пустяков часто возни- кают самые несправедливые слухи. Крэбтри. Что это так, я ручаюсь. Слы- шали ли вы, как мисс Пайпер этим летом в Тэнбридже потеряла жениха и доброе имя? Сэр Бэнджамэн, вы помните? Сэр Бэнджамэн. О, конечно, бавная история. 9 я 1 r*i преза- ! i I । I I I I I д и луйста... Снируэл. Как ЭТО было ? Пожа- Как-то вечером у м-с Понто Крэбтри. зашел разговор о разведении у нас в Англии овец ново-шотландской породы. Одна из при- сутствовавших молодых лэди и говорит: «Я Знаю моя кузина от которой родились двойни». «Как! цает вдовствующая лэди Дэндиззи (вы Знаете, она глуха, как колода), — как, — рит, — у мисс Пайпер родились двойни?» Это недоразумение, как вы можете себе вообразить, вызвало взрыв хохота. На утро слух об этом пошел по всему городу, через три дня уже все поверили, что мисс Летиция Пайпер родила прехорошеньких мальчика и девочку, а через неделю уже стали называть имя отца и имя фермера, которому малютки отданы воспитание. Снируэл. Странно! то факт, уверяю вас. Ей-богу! М-р Сэрфэс, извините, правда ли, что ваш дядя, сэр Оливер, возвращается на родину? Джозэф Сэрфэс. Насколько мне стно 1 1 1 и говорит такой случай: мисс Летиция Пайпер купила ново-шотландскую овцу воскли- ведь гово- 9 9 она глуха, как колода), у мисс Пайпер родились 9 ч 1 Г*1 которому малютки ТГ Я 5ХС А |ДД| jIi. на ж о з Э нет, сэр. Сэр изве I I
I 56 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I 1 Я Г 1 ? правда, ведь; I Крэбтри. Долгонько он пробыл в Ост-Ин ии. Вы едва ли его помните, Плохое для него будет утешение, когда он вер- нется и узнает, до чего дошел ваш брат! 3 с. Чарльз был неблаго- разумен, сэр, это, конечно, так; но я надеюсь, никто не станет восстанавливать против него сэра Оливера. Он еще может исправиться. Конечно, может; что касается меня, то я никогда не думал о нем, что зто человек без всяких принципов. Конечно, он растерял всех своих друзей, но я слышал, что евреи ни о ком так хорошо не отзываются, как о нем. Крэбтри. Ей-богу, верно, племянник. Будь у евреев свое управление, я думаю, Чарльз был бы у них олдзрмзном; он у них так популярен, ей-богу! Я слышал, с него в год дерут столько же процентов, сколько с ирландского займа. А когда он болен, о его выздоровлении молятся во всех синагогах. Сэр Бэнджамэн. Однако, роскошнее его. Мне передавали, угощает своих друзей, то за обед вместе с ним садится целая дюжина его поручителей; в это время десятка два кредиторов ждут в передней, а за каждым гостем стоит по судебному при- ставу. Джозэф С з р ф жет быть и забавно, мои братские чувства. М а.р симы. (Громко*) Лэди Снируэл, я должна проститься с вами; мне нездоровится. (Уходит.) I 9 1 никто не живет что когда он 3 с. Вам, но вы совсем не щадите господа, это мо (в сторону). Эти сплетни невыно
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 57 I I I I I ! i I М-с Кэндэр* Господи! Как она поблед нела! I । i । i ЭДИ 1 I э. С величайшим евушка! Кто знает удоволь в каком Пожалуйста, м-с Кэн- дэр, проводите ее: ей может понадобиться ваша помощь. М-с ствием. Бед няя она положении? (Уходит.) Лэди Снируэл. Ничего особенного. Все дело в том, что она не выносит нападок на Чарльза, несмотря на размолвку с ним. н. Явное доказательство, что она к нему неравнодушна. К р э б т р и. Но, Бэнджамэн, из этого еще не следует, что ты должен от нее отказаться: сту» пай за ней и развесели ее. Почитай ей свои стихи. Пойдем, я тебе помогу. ж а м э н. М-р Сэрфэс, 9 я Г |Ц 1 •) Сэр Бэндж а м Сэр Бэнджамэн. м-р ъэрфэс, я не имел намерения огорчать вас, но будьте уверены, что ваш брат К р э б т р и. Совсем, совсем конченый. Ей- богу! Ему и гинеи не поверят в долг. Сэр Бэнджамэн. И говорят, он уже рас продал все, что только можно. К р э б т р и. Ничего не осталось, кроме не скольких незамеченных приставом пустых бу тылок и фамильных портретов, и то,' кажется только потому, что портреты вделаны в стену. К сожалению, я Слы шал о нем и еще кое-какие скверные истории. К р э б т р и. Да, да, есть-таки за ним грешки, это уж верно! человек конченый, совсем не осталось, Сэр Бэнджамэн. 9 ж а м э н (уходя). Впрочем, так как он ваш брат 1 гл г»
I 58 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Крэбтри. Мы вам все расскажем в другой раз- I I I I I I с&р Б&нджамрн уходят. Кр&бтри Снируэл. Ха, ха! До 'чего тяжело I Д и Г Э р ф э с. Мне кажется, вам слу- было не более приятно, чем Л э им бросить такой сюжет, не обработав его до конца. Д ж о з Э ф шать все это Марии. Лэди Снируэл. Может быть ее чувства сильнее, чем мы думаем. Вся семья будет здесь вечером, поэтому можете остаться здесь обе- дать: нам представится случай для дальнейших наблюдений. Пока что, я пойду разработать план интриги, а вы готовьтесь к роли влюблен- ного. (Уходят.) r*i 9 i СЦЕНА II Комната Входит сэр Питер Тизл. доме срра Питера Ти&л. Сэр Питер. Когда старый холостяк берет молодую жену, чего следует ждать? Уже шесть месяцев назад лэди Тизл, как говорится, сде- лала меня счастливейшим человеком, а на са- мом* деле я несчастен, как собака. По дороге в церковь — мы уже немножко поспорили, а прежде чем отзвонили в колокола ликолепно переругались. Во время медового месяца я чуть не задохнулся от злости; и я по- терял всякую отраду в жизни раньше, чем зна- лэди а как мы уже немножко поспорили мы уже ве- 9
I i i ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 59 I । l ! । i I I I i ежегодный бал во время скачек. А । i комые кончили меня поздравлять. А ведь, уж кажется, я выбирал осторожно: я взял девушку, воспитанную в деревне; верхом роскоши ей ка- залось шелковое платье, а наилучшим развле- чением теперь она так вошла во вкус всяких модных столичных дурачеств, как будто весь век свой не видела ни кустика, ни былинки дальше Гро- венор-сквера. Знакомые издеваются надо мной, а в газетах на меня пишут пасквили. Она бро- сает на ветер мои деньги и противоречит вся- кому моему желанию; но хуже всего то, что боюсь, я люблю ее, иначе я не мог бы вынести всего этого. Как бы то ни было, я никогда не дойду до такой слабости, чтобы сказать вслух об этом. 1 r*i 9 I Входит Раули. Pa у л и. Moe живаете, сэр? Сэр Питер. Прескверно, почтение 9 сэр Питер. Как по же такое случилось за один адавать такой вопрос жена- мистер Раули, прескверно. У меня одни4 огорчения и неприят- ности. Р а у л и. Что день? Сэр Питер, тому человеку! Р а у л и. Но не может же ваша супруга быть причиной ваших огорчений? Сэр Питер. Как? Вам кто-нибудь сказал, что она умерла? Раули. Вот, вот, сэр Питер, вы же ее лю- бите, хоть вы и не совсем сошлись характерами.
I I 60 ШКОЛА злословия Сэр Питер. Она мистер Раули. Я и ненавижу людей с тяжелым характером; я ей эго повторяю по сто раз в день. Р а у л и. Скажите! Сэр Питер. Да, во всех А лэди ънируэл и моя жена встречается в ее доме, еще больше подстрекают ее. В довершение всего, Мария, которой я все равно что отец, вздумала тоже бунтоваться против меня. Она решительно от- казывает человеку, которого я, ее опекун, давно наметил ей в мужья. Она, кажется, хочет выйти за его беспутного брата. Раули. Вам известно, сэр Питер, что я всегда брал на себя смелость не соглашаться с вами во взглядах на этих двух юношей. Смо- трите, не ошибитесь в своем мнении относи- тельно старшего, чаюсь, Его достойный отец, когда-то господин, годы; однако после его смерти не осталось ни одного хорошего человека, который бы его не оплакивал. Сэр Питер. Вы неправы, мистер Раули. Вы знаете, после смерти их отца я был их опе- куном до тех пор, пока они не стали прежде- временно независимы, благодаря щедрости дяди их, сэра Оливера. Уж, конечно, никто не имел больше меня случаев оценить их сердце, а я во всю свою жизнь никогда не ошибался. Джозэф — это прямой образец для наших мр- одна во всем виновата, кротчайший человек в мире и что особенно странно, наших спорах всегда неправа она. Снируэл и вся компания, с которой я 1 Г*1 ошибитесь в своем мнении а Чарльза Г*1 я головой ру- что он еще загладит все свои грехи, мой уважаемый был таким же гулякой в молодые независимы, благодаря । । । । ! i I I I I I i I । । । I I I I I I
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 01 I I I I ! । i । i । как плохо восполь I I лодых людей. Он человек высокой морали и живет согласно моральным правилам, которые исповедует. А другой... Даю вам слово: если он унаследовал хоть зерно нравственности, то уж давно промотал его вместе с прочим наслед- ством. Да, старый друг, сэр Оливер, будет глу- боко огорчен, когда поймет зовались его щедростью. Раули. Мне очень жаль, что вы так строги к этому юноше. Теперь в судьбе его наступает кризис. Я явился к вам с новостями удивитель- ными. Сэр Питер. Вот что? Послушаем. Раули. Приехал сэр Оливер. В эту самую минуту он уже в Лондоне. Сэр Питер. Что вы? Вы меня изумляете. Я думал, что в этом месяце вы его приезда ни- как не ждали. Раули. Я и не ждал: его путешествие кон- чилось удивительно скоро. Сэр Питер. Ей-богу, I i । I । буду очень рад увидеть старого друга. Ведь целых шестнадцать лет мы с ним не видались. Немало дней про- вели мы вместе... И что же, он пока не изве- щает племянников о своем приезде? Раули. И извещать строго. Он хочет сначала подвергнуть некото- рому испытанию их характеры. ля того, чтобы оценить их достоинству, никаких хитростей не нужно; как знает. Изве- запретил строго-на Сэр Питер. О по впрочем, пусть его стно ему, что я женился г Раули. Да, — и он скоро явится сюда по здравить вас. г т /А я 1 делает ? 9 а,
62 ШКОЛА ЗЛОСЛОВЙЯ С э р Питер. Ну, это то же, что пить за здо ровье человека, больного чахоткой... Ах, смеется же надо мной Оливер! Бывало вместе издевались над браком рен себе. Так, значит, он скоро будет у меня? Пойду распорядиться относительно его приема. Только прошу вас, мистер Раули: пожалуйста, ни слова насчет того, что лэди Тизл и я... иной раз, случается... поспорим Раули. Будьте спокойны. Сэр Питер. Я не перенесу насмешек ста прости мне что мы очень счастливая парочка, таком случае, вы должны остерегаться же надо * * • 9 и по- мы и он остался не- 9 I рика Нолля. Заставлю его думать, господи! Раули. Понимаю вас. Но пока он будет здесь, всяких размолвок с женой, гт Сэр 11 Г*1 т Э р. Должны ей-богу, так. Но как раз это и невозможно. Ах, мистер Раули, когда жену, то его бы за это... впрочем, нет, ступление в самом себе несет и наказание. (Уходит.) старый холостяк берет себе молодую пре-
1 i । । I * I I i ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Питера Тирл. Входят сэр Питер Тизл, лэди Сэр Питер. Лэди ! гЛ лэди Тизл. Тизл, я не потерплю этого: Лэди Тизл. Сэр Питер, сэр Питер, тер- пите или не терпите это, как вам угодно, но я все должна делать по-своему девать! в деревне, но отлично знаю, что замужние свет Г*1 9 буду, буду понимаете? Хоть я и воспитывалась и
I 64 ШКОЛА злословия I I ские женщины в Лондоне никому не обязаны отчетом в своих действиях. Сэр Питер. Очень хорошо очень хорошо! Значит, муж не должен иметь никакого влияния, никакой власти? Тизл. Власти? Разумеется власти надо мной, меня, 9 сударыня, нет. Если вам хотелось власти надо мной, вам бы следовало удочерить меня, а не жениться на мне: вы достаточно стары для этого. Сэр Питер. Стар! Вот она где самая суть! Хорошо, хорошо, лэди вы можете сделать мою жизнь несчастной, я не хочу разориться от вашего мотовства. Лэди Тизл. Мотовства! Я уверена, что трачу не больше, чем прилично светской жен- щине. Сэр Питер. Нет, нет, сударыня, вы не бу- дете больше бросать денег на такую безумную роскошь. Ну, жизнь! Зимой убирать свой бу- дуар цветами! Тратить на это столько, что на эти деньги можно бы превратить Пантеон в оранжерею или устроить маевку на Рожде- стве! Лэди Тизл. Сэр Питер, разве я виновата, что зимою цветы дороги? Браните климат, а не меня. Я, конечно, хотела бы, чтоб весна была круглый год и розы росли у нас под ногами. Сэр Питер. Ох, сударыня, если б вы для Этого родились, я не дивился бы таким речам. Но вы забываете, каково было ваше положение в свете, когда я женился на вас. и Тизл. Нет, нет, я не забываю, оно было очень неприятно вышла за вас я 1 p и 4 Тизл, своим характером но нет, I I I I I I I I I I I I I I । Ч 1 ч 1 r I I /A 1 можно 5 I 4 I I I гЛ I I нет, а то бы я никогда не 1
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 65 ! i i i I I I I г I I I I L I 9 сударыня, тогда вы вы были просто дочерью я 1 Г*1 9 были куда скромнее бедного помещика! Припомните-ка, лэди Тизл: когда я увидел вас в первый раз, вы сидели за пяльцами в простеньком холщевом платье, со связкой ключей у пояса, с гладко причесан- ными волосами, а ваша комната была увешана . цветами из шерсти вашего вязанья. Лэди Тизл. О 9 9 ;а! Я помню это очень хо- рошо. И забавную же я жизнь вела тогда! Мне приходилось смотреть за молочной фермой, за птичьим двором, делать выписки из семей- ной книги рецептов и чесать собачонку тети Деборы. Сэр Питер. и было. Лэди 9 1 Я а, да, сударыня, именно так Т и з л. А мои вечерние развлечения! Делать выкройки для рукавчиков, которых не из чего было шить; играть в карты с приход- ским священником; читать что-нибудь «духов- ное» тетке или бренчать на разбитых клави- кордах, чтобы усыпить отца после охоты за лисицей. Сэр Питер. Я очень рад, что у вас такая хорошая память. Да, сударыня, и вот от этаких развлечений я избавил вас; а теперь вам нужно карету vis-a-vis и троих напудренных лакеев и летом пару каких-то белых котят, а не лоша- дей, чтобы ездить в Кэнсингтон-Гарден. По- хоже, кляче, да и на этой кляче вы сидели вдвоем своим ключником. Лэди Тизл. Нет, чтобы ездитК вы уж забыли, как тряслйсь верхом на с клянусь, этого никогда не было! Никакого ключника и никакой клячи! Школа злословия
66 ШКОЛА злословия I г I С э р Питер. Да, сударыня, вот какое было ваше положение. А что я сделал для вас? Я сде- лал вас женщиной светской, богатой, знатной — словом, я сделал вас своей женой. Тизл. Прекрасно, теперь, чтобы до- вершить благодеяния, вам остается только... Сэр Питер. Оставить вас вдовой, я пола- гаю? 9 д и Г*1 Г*| । । i I ! i I Лэди Тизл. Гм! Гм! Сэр Питер. Благодарю гЛ I вас, сударыня, — но не обольщайтесь этой надеждой; хотя ваше поведение и нарушает мое душевное спокой- ствие, но оно не разобьет мне сердца, это я вам могу обещать. Во всяком случае, позвольте по- благодарить вас за намек. Лэди Тизл. Вольно же вам делать мне та- кие неприятности и попрекать меня грошами, ис- траченными на какую-нибудь элегантную вещь. Сэр Питер. Ну, жизнь! Слушайте, суда- рыня, а были у вас эти элегантные расходы, когда вы выходили за меня замуж? Лэди Тизл. Боже, сэр Питер, неужто вы хотели бы, чтоб я отстала от моды? Сэр Питер. От моды, скажите на милость! Много вы думали о моде до вашего замужества? Лэди Тизл. Я думала, вы сами не прочь, чтоб вашу жену считали за женщину со вкусом. Сэр Питер. Тоже... со вкусом! Довольно, сударыня! Никакого у вас не было вкуса, когда вы выходили за меня. Лэди Тизл. Вот уж это, сэр Питер, совер- я согласна: раз я вышла за я не имею никакого права гово- жизнь! Слушайте, 4 гл шенно верно, вас замуж — рить о вкусе. Ну, а теперь полагающуюся на 9 I I I I I I I I i । । । i I I I I I
67 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ « I I i I I I i i сегодня по расписанию ссору мы уже кончили, и я, пожалуй, могу отправиться к лэди Сни- руэл, Сэр Питер. Еще бы отправиться мы с ней условились. это очень важно; Ну, и очаровательный же круг знакомства вы завели себе! Лэди Тизл. Сэр Питер, это люди богатые и знатные, и они очень дорожат своей репута- цией. итер. Да уж своей репутацией они дорожат, и, должно быть, поэтому они не терпят, чтобы у кого-нибудь, кроме них, было честное имя: таким они мстят. Этакая шайка! На эшафот идут бедняки, сделавшие куда меньше зла, чем все эти сплетники, ябедники, клеветники. Как? Вы хотели бы ограни- чить свободу слова? Сэр Питер. Ох, вы стали не лучше, чем все прочие из этой компании. надеюсь, что я выпол- няю свои долг там с достаточным милосердием. - с милосердием! и Тизл. । । I i и Тизл. Что ж, Г*1 9 Сэр Питер. Да уж — с милосердием! Лэди Тизл. Но я же не желаю никакого зла людям, о которых злословлю: если я и го- ворю что-нибудь дурное, так это бывает просто потому, что у меня хорошее настроение; и я не прочь, чтоб и со мной поступали точно так же. Однако, сэр Питер, вы ведь обещали также быть у лэди Снируэл. Сэр Питер. Хорошо, хорошо, я зайду, хотя бы для того, чтобы защищать свою репу- тацию. Лэди Тизл. В таком случае, поторопитесь, иначе будет поздно. До свидания. (Уходит.) 5*
68 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 4 Сэр Питер. Нечего сказать играл своими наставлениями! Однако ровательно противоречит она каждому моему слову и как мило высказывает свое презрение к моей власти. Что ж, пусть я не могу заставить ее любить меня, но зато какое это удоволь- ствие— ссориться с ней! И мне кажется, она никогда не бывает так хороша, как в такие ми- нуты, когда она старается всячески мучить меня. (Уходит.) много я вы- как оча- 9 1 I I । । । । СЦЕНА II 4 4 Комната Лэди Снируэл джамэн Бэкбайт 9 в м-с доме лэди Снируэл» Кэндэр, Крэбтри, сэр Бэн и жоээф Сэрфэс. Лэди Снируэл. Нет, мы непременно хо тим ее услышать! Сэрфэс. Да, да, эпиграмму! Не 4 д ж о з э пременно! Сэр Бэнджамэн. Да ну ее... Это про- сто пустяк! Крэбтри. Нет, нет; ей-богу, для экспромта это очень умно. Сэр Б э н д ж а м эн. Но тогда прежде всего вам следует познакомиться с обстоятельствами дела. В один прекрасный день на прошлой не- деле лэди Бэтти Кэррикл 1 пускала пыль в глаза в Гайд-Парке своим миниатюрнейшим фаэто- ном; она увидела меня и попросила написать । । 1 «Кэррикл» — двухколесный экипаж. 4
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 69 стихи в честь ее пони. Я вынул мою записную книжку и в один момент написал следующее: I 9 Ничьи еще пони меня так не трогали: Другие, как хамы, а эти, как щеголи. Никто не оспорит моей правоты: Так стройны их ноги и длинны хвосты. 4 Крэбтри. Вот, стом, а? И вдобавок лэди, написал — сидя верхом на лошади! ж о з э ф ь э р ф э с. Ну, сэр Бэнджамэн, -прямо-таки Феб верхом на Пегасе! как хлы ВЫ Сэр Бэнджамэн. Что вы, сэр! Это такие пустяки! М-с Кэндэр. должна получить копию. Входят лрди Ти&л и Мария. думаю, он сейчас явится свое почтение вашему почтение душа моя, вы духе. Сядьте-ка за пикет с м-ром не люблю карт; впрочем, пожалуйста. (в сторону). Странно будет, Я думала, он если Лэди Снируэл. Лэди Тизл, надеюсь, мы увидим сэра Питера? Лэди Тизл. j Засвидетельствовать сиятельству. Лэди Снируэл. Мария, что-то не в Сэрфэсом. Мария, вам угодно Лиг Эди 1 и з л если м-р Сэрфэс усядется с нею воспользуется случаем поговорить со мной до прихода сэра Питера. М-с Кэндэр. Ох, умру от смеха! Вы невоз- можны, я отказываюсь говорить с вами! Лэ ди Тизл. В чем дело, м-с Кэндэр?
I 70 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ М-с Кэндэр. Они не хотят признать краса вицей нашего друга, мисс Вермильон. Ну, конечно, она хоро 1 Лэди Снируэл. шенькая женщина. К р э б т р и. Очень рад, что вы так думаете. М-с Кэндэр. У нее очаровательно свежий цвет лица. 9 когда она свеже-накра шена. М-с Кэндэр- Фу! Я чем угодно ручаюсь, что у нее естественный румянец: я видела, как он появлялся и исчезал. Лэди Тизл. Весьма возможно, милэди: исчезает на ночь и появляется по утрам. да, он не только появляется и исчезает, но, что еще более удиви- тельно, горничная может его принести и унести обратно. он 9 ха! Я ненавижу, когда так это уж или была красавицей. 9 М-с Кэндэр. Ха, вы так говорите! Но вот ее сестра • настоящая красавица К р э б т р и. Кто? М-с Эвергрин? 2 О боже, да ей пятьдесят шесть лет! М-с Кэндэр. Нет, положительно вы неспра- ведливы к ней; ей пятьдесят два, или пятьдесят три она казалась старше. Сэр Бэнджамэн. А ее лицо Лэди в крайнем случае, и я не думаю, чтобы вы видели? Снируэл. Ну, что там... Если м-с Эвергрин и ^тарается исправить кое-что повре- жденное временем, то вы должны согласиться, 1 «Вермильон 8 «фвергрин» » - румяна. / 1 I i i I I I I I I 4 I I I
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 71 I ! i что она это делает с большим искусством; и, ко нечно, это лучше, чем конопатить свои мор щины так небрежно, как это делает вдова Охр. Сэр Бэнджамэн. Нет, лэди Снируэл, вы слишком строги к бедной вдове. Не то, чтобы она плохо владела красками — нет! — но, закон- чив отделку лица, она так неумело соединяет его с шеей, что становится похожа на реставриро- ванную статую, и знаток сразу видит, что го- лова новая, а туловище Крэбтри. Ха, ха, ха! Хорошо сказано, мянник! М-с Кэндэр. Ха, ха, ха! Как вы меня сме шите, я просто ненавижу вас за это! Что вы ДУ маете о мисс Симпэр? 2 Сэр Бэнджамэн. Что ж, у нее очень хо рошие зубы. 7 1 ха, нет! древнее. пле ха! Как вы меня и потому, когда она не болтает или не смеется (а это бывает очень редко), она оставляет рот полуоткрытым, вот так. (Показывает свои зубы.) М-с Кэндэр. Можно ли быть такой злой? Лэди Тизл. Все же это лучше, чем стара- ния м-с Прим 3 скрыть потерю передних зубов. Она так стягивает свой рот, что он становится похож на отверстие кружки для сбора подаяний, и тогда она цедит сквозь зубы: «Как поживаете сударыня? Да, сударыня». (Передразнивает.) Отлично, лэди Тизл; вижу, что и вы тоже можете быть довольно же- стокой; «Охр» « Симпэр ? «Прим» ” 3 5 9 1 Снируэл. » I охра. — от жеманница. глагола to simper ? 9 лэди (жалить эубъь I
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I I 4 Лэди Тизл. Когда защищаешь друга, быть жестокой -— это только справедливо. Ах, сюда идет сэр Питер; испортит он наше веселье! это только справедливо. Ах, Входит сдр Питер Тизл. ! I * Сэр Питер. Лэди, (В сторону.) Господи, сборе! Стало быть, каждое слово убивает чью нибудь репутацию... мое вам нижайшее... помилуй: вся шайка в I i । । । । М-с Кэндэр* л рада, что вы пришли, сэр Питер. Они тут прохаживались насчет слабо- стей ближних, и лэди Тизл нисколько не лучше других. Сэр Питер. Вам это, конечно, было очень неприятно, м-с Кэндэр. . М-с Кэндэр* О? они ни в ком не хотят ви- деть ничего хорошего; они. отрицают даже доброту нашего друга, м-с Пэрси. Лэди Тизл. A-а, этой жирной вдовы, что вчера вечером была у м-с Куодрил? 2 М-с Кэндэр* Толщина — это ее несчастье; и если она так силится похудеть, вы не должны За это нападать на нее. Лэ я 1 гА 1 I I i i । I I и Тизл. А-а, 3 р. Толщина I I I ди Снируэл. Совершенно верно. Лэди Тизл. Да, я знаю, она живет только уксусом и сывороткой, шнуруется с помощью блоков, и часто в самую жару в полдень вы мо- жете увидеть ее в манеже на коренастом пони: причесанная как барабанщик, она пыхтит пол- ным ходом. । । i । I । i l 9. «Пэрси» - «Кэудрил - толстуха. кадриль » I i । i । । । । i
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 4 73 4 I I । I । । । 1 I i Э р. Благодарю вас, лэди Тизл, нечего ска« Э р. Оказывается, лэди Тизл кри М-с Кэн что вы так ее защищаете. Стт лл эр Питер. Хороша защита, зать! М-с Кэн тикует не хуже, чем мисс Саллоу. К р Э б т р и. Да, но любопытно, что мисс Сал лоу позволяет себе критиковать других: сама-то она может похвастать дура? М-с Кэн 0 1 чем эта неуклюжая тому же, позвольте сказать вам, это стараться быть девуш- Э р. Вы не должны осуждать ее так строго. Мисс Саллоу близкая мне родствен- ница по мужу, и я требую снисходительности к ней. очень нелегкое дело кой не старше тридцати шести лет. и Снируэл. Но, конечно, еще красива. Глаза, правда, если вспомнить чах, так ^то неудивительно. М-с Кэн ее манер, то, честное слово, я считаю их пора зительно изящными, если вспомнить не получила никакого воспитания: знаете а отец был кондитером в Бристоле. вы обе 1 я р 9 4 она все-таки слабоваты, Глаза, правда, слаооваты, но как она много читает при све- Э р. Ну да, конечно. А что касается что она вы ведь ее мать была модисткой из Уэльса, ж а м э 9 4 СЛИШКОМ добры! Сэр Питер (в сторону). Да, чертовски добры! И это про свою же милуй мя, боже! М-с Кэндэр. Что касается меня, то, право, родственницу! По 1 «Саллоу» желтая. I I
4 4 74 ШКОЛА злословия ♦ я терпеть не могу, чтобы дурно говорили о моих друзьях. Сэр Питер. Ну, ясно! Сэр Б э н ж а м э н. Да, у вас есть эта склон- ность к морали. М-с Кэндэр и я можем часами сидеть и слушать, как лэди Стэкко о нравственности. Лэди Тизл. А с ЛЭДИ Стэкко приятно по- сидеть за дессертом после обеда; она похож^ на французские конфеты, которые берешь ради надписей на них: она вся состоит из жи- вописи и изречений. Э р. Нет, а вот я так не люблю ЯСНО1 1 говорит 4 М-с Кэн смеяться над моими друзьями; я постоянно на- поминаю об этом моей кузине Огл 2 — вы знаете ее претензию быть знатоком красоты. Крэбтри. Ну, конечно: у нее физиономия на редкость странная: это — целая коллекция, собранная из разных частей света. Сэр Бэнджамэн. Да, да: у нее ирланд- r •Ц я 1 ский лоб... Крэбтри. Каледонские волосы... Сэр Бэнджамэн. Голландский нос... Крэбтри. Австрийские губы... Сэр Бэнджамэн. Цвет лица испанский... Крэбтри. Зубы китайские... Сэр Б э н похоже на fable d’hote в Спа, и двух человек одной нации... Крэбтри. Или на конгресс мировой войны: все участники конгресса, вкдю 1 «Стэкко «Огл» ? Ср? ж а мэн* ж а м Э H. Одним словом, ее лицо где не найдется з 9 по окончании I I । i I I I I । । । i । i I i I । i i I I d I I i I I i i I I I О штукатуркц. делать глазки, курорт в Бельгии, » I ! । i । i I I I I I I I 4
№ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 75 5 I i i ! ха i 1 » » • чительно до глаз, смотрят в разные стороны, и только у подбородка и носа замечается склон- ность к сближению. М-с Кэндэр- Ха, ха Сэр Питер (в сторону). Господи, помилуй и защити! И это говорится про женщину, у ко- торой они обедают дважды в неделю! М-с Кэндэр- Нет, право, нельзя так насме- хаться над людьми. Позвольте мне сказать, что м-с Огл Сэр Питер. Простите, сударыня маю, что застопорить языки у этих джентльмэ- нов вам не удастся. Впрочем, если я скажу вам, м-с Кэндэр, что лэди, на которую они нападают, мой близкий друг, то, надеюсь, вы не станете на ее сторону. Лэди Снируэл. Ха, ха, ха! Отлично ска- зано, сэр Питер. Однако вы прежестокое созда- ние: вы сами слишком флегматичны, чтоб шу- тить, и слишком раздражительны, чтобы до- пускать остроумие в других. Сэр Питер. Ах, сударыня, истинное остро- умие гораздо ближе к добродушию, чем вы это полагаете. Лэди Т из л. Вот это верно, сэр Питер; по- моему, они даже в таком близком родстве, им никак нельзя вступить в брак. Сэр Бэнджамэн. Или, вернее, назовите их мужем и женой, потому что их редко видишь вместе. Лэди Тизл. Во всяком случае, сэр Питер такой враг злословия, что не прочь бы запре- тить его парламентским законом. Сэр Питер- Кдянусъ богом-, если к охоте но я ? 7 что
я 76 ШКОЛА злословия । । । । । i I за чужими репутациями относились бы так же серьезно, как к охоте за дичью в чужих по- местьях, и провели бы билль об охране репу- таций, так же как и дичи, так многие бы по- благодарили бы их за это. Лэди Снируэл. Бог мой! Сэр Питер вы хотите лишить нас наших привилегий? Сэр Питэр. Да, хочу; только признанным старым девам и разочарованным вдовам можно разрешить это занятие: убивать честные имена и губить репутации. Лэди Снируэл. Молчите, чудовище! М-с Кэндэр* Но, конечно, вы не были бы тик строги к тем9 кто только передает слухи? Сэр Питер. Нет, сударыня, к ним я бы при- менил «коммерческий» закон: во всех случаях, когда пойдет в обращение сплетня, а того, кто ее выпустил, нельзя найти, роны имеют право начать иск против посредни- ков клеветы. К р э б т р и. Ну, а по-моему, нет слухов бед основания. Лэди Снируэл. А что, господа, не сесть ли нам за карты в соседней комнате? За 9 Да а того оскорбленные сто * I I I i i I i i i i i I । I I Снируэл. А что, Входит слуга и что-то шепчет с?ру Питеру» I Сэр Питер. Я сейчас буду у них. (Слуга уходит.) (В сторону.) Уйду тайком. Лэди Снируэл. Как, сэр Питер, тите уйти? Сэр Питер. Ваше сиятельство должны из- винить меня; меня вызывают по важному делу. Но вы хо I I I оставляю вам свою репутацию. (Уходит») I l i
I I I ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 77 I Лэди Тизл, ваш cy- странное существо: не будь он вашим о нем несколько । । । Сэр Бэнджамэн. пруг мужем, я рассказал историй, которые заставили бы вас от души по- смеяться. Лэди Тизл. О, пожалуйста, не стесняй- тесь; дайте нам возможность услышать их. Все уходят, кроме Джоффа Сррф&са и Марии. Сэрфэс. Мария, я вижу, вас не Тгл и з л. U, I I । l I I I i бы вам ТТ£Ж хх О д ж о з э удовлетворяет это общество? Мария. Разве могло бы быть иначе? Если ум и юмор выражаются только в том, чтобы из деваться над слабостями или несчастьями тех кто нам ничего дурного не сделал, то уж я скорее согласна получить от бога двойную пор- цию глупости. Д ж о з э * Сэрфэс. Впрочем, они кажутся злее, чем в действительности; сердце у них доб- рое. Мария. Тем презренней их поведение; про- стить невоздержанность языка можно только че- ловеку, не владеющему собою и злобному по натуре. Д ж о з Э Э с. Вы правы; и по-моему распустить злостную сплетню от нечего лать Но отчего, Мария, вы так строги только ко мне одному? Неужели я жен бросить всякую надежду? Мария. Опять вы начинаете все о том же вы хотите довести меня до отчаяния? Джозэф Сэрфэс. Ах, Мария! Вы были бы так жестоки со мной и не противились я 1 гЛ это еще подлее, чем оклеветать из мести. ;обры к другим и дол- 9 я 1 r*i гЛ не i
I 78 ШКОЛА злословия бы воле сэра Питера бы не этот беспутный Чарльз: я вижу, он счастливый соперник. Мария. Ну, вы не слишком-то "велико- душны! Все равно, каковы мои чувства к нему. Но вы можете быть уверены: то. что его не- счастья оттолкнули от него брата, ного Чарльза. Джозэф вашего опекуна 9 если мой । । i I I 9 не I I I то, что даже его оттолкнули от него даже родного это не заставит меня отказаться от бед- 9 Сэр Э с. Нет, Марйя дите от меня в таком гневе! Честью нусь... (Становится на 9 не ухо вам кля колени.) I Сзади них показывается лзди Тизл. джозэф сэрфэс (в сторону). Чорт возьми... лэди Тизл! (К Марии.) Вы не должны, нет, вы не сделаете этого... ведь хотя я и питаю глубочайшее уважение к лэди Тизл... Т из л ? > Э с. Однако, Мария. К лэди Г*1 с I I I I I если сэр Пи пожалуйста? Не принимает итя мое, вас ждут в той ком- (Мария уходит.) Что все это значит, ска 9 * тер заподозрит... ЛэдиТизл^ выходя вперед, про себя). Что это такое, скажите ли он ее за меня? ) нате, жите, пожалуйста? Сэрфэс. Пренеприятная исто- рия! Мария каким-то образом приметила мою нежную заботливость о вашем счастьи и гро- зила все рассказать сэру Питеру. Вы вошли как раз в ту минуту, когда я старался убедить ее, Лэ ж о з э I I I I * I i । чтобы она и Тизл. Вот как? Какой у вас, однако, • • О '
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 79 I i I i । । । । i I । I I । i । । <• нежный способ убеждать... И что же всегда так убеждаете Д ж о з э ф С э р ф ЭТО ВЫ , стоя на коленях: Э с. О, она совсем еще ре- бенок, и я думал, что немного пафоса... Но, лэди Тизл, когда же вы соберетесь познакомиться с моей библиотекой, как вы обещали? Лэди Тизл. Нет, гл нет; я начинаю думать, что это было бы неблагоразумно... Вы знаете, я допускаю ваши ухаживания лишь настолько, насколько этого требует мода. ж о з э Э с. Да, правда... Я самый с каким приходи- платонический вздыхатель, лось иметь дело женщинам. Лэди Тизл. Конечно, нельзя отставать от моды. Я уже бросила столько провинциальных привычек, что сколько бы сэр Питер ни мучил меня своими капризами, они не доведут меня до... они Сэр Э с. Единственного доступ- способа мести. Превосходно! Я вы опасный чело- идемте итти джозэф ного для вас аплодирую вашей скромности: Лэди Тизл. Молчите! - век.' Но нас, пожалуй, могут хватиться туда, где все остальные. Джозэф С э р ф Э с. Нам лучше бы гуда порознь. Лэди Тизл. Хорошо. Но только вам неза чем оставаться придет сюда слушать ваши увещания я вам ручаюсь. (Уходит.) Джозэф С э р ф э с. Да, в курьезное поло хотел Здесь: Мария уже больше не за это I политикой! Я жение попал я со своей войти в милость у лэди Тизл, только чтоб она не стала моим врагом вместе с Марией и вот,
( 80 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ t I i I сам не знаю как, попал в ее обожатели. Говоря откровенно, я начинаю жалеть, что так старался приобрести безукоризненную репутацию: это запутало меня в такую сеть интриг, что я боюсь, как бы в конце концов меня не вывели на све- жую воду. (Уходит.) СЦЕНА Ш Комната Входят сэр Оливер Сэрфэс и Раули. Сэр Оливер. Ха, в доме сэра Питера. ха! Так мой старый приятель женат, а? Молодая жена из деревни? Ха, ха, ха! Долго крепился старый холостяк, а в конце-концов все-таки увяз в браке! Р а у л и. Не годится шутить над Оливер; уверяю вас хоть он женат всего 4 семь месяцев. Сэр Оливер. Значит, уже полгода, как он начал отбывать наказание. Бедный Питер! Но вы говорите, что он совершенно отступился от Чарльза и больше не видится с ним сэра I Питера прямо странное предубеждение против Чарльза. По-моему он ревнует его к лэди Тизл, причем эту ревность в нем очень искусно вызвали наши соседи- сплетники; они немало прибавили дурной славы Чарльзу. А все дело в том, что если лэди и неравнодушна к одному из братьев, так именно к Джозэфу. Сэр Оливер. Да, это я знаю: здесь целая шайка злых клеветников и благожелательных ха, I * 9 ха, 9 I I ним, сэр это его больное место, гЛ ? । i 9 аг ! । । i I I । одному из братьев * I I I / ! i । 0
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 81 сплетников, которые убивают репутации, чтобы только убить время, и еще не успеет человек оценить, что значит доброе имя, как он уже его потерял. Но этим господам не вооружить меня против моего племянника, это уж будьте уверены. Нет, нет; если Чарльз не сделал ни- чего бесчестного или низкого стить ему все сумасбродства. Раули. Если так, то я жизнью ручаюсь, что вы его обратите на путь истинный! Ах, сэр, я воскресаю: я вижу, что ваше сердце не отвра- тилось от него. У сына моего ^доброго господина остался все-таки Сэр Оливер. 9 I I I I i 9 я готов про 9 Г*1 ДРУГ. Да неужели я могу Забыть, мистер Раули, каким я сам был в его годы? Ей- богу, и мой брат, и я — мы были не слишком-то благоразумными юношами; и все же я думаю вы немного людей видели лучше своего рого господина. Раули. Сэр, именно это и дает мне уверен- ность, что Чарльз может восстановить честь своей семьи. Но Сэр Оливер. Да, идет... Боже праведный, до чего он изменился! Окончательно женатый человек, у него J на лице написано, что он су- пруг и я ч ста- что Чарльз может сюда ид 9 восстановить ет сэр Питер... идет это видно за версту. 9 Входит с&р Питер Тирл. Сэр Питер. А, сэр Оливер жище! С приездом в Англию! Сэр Оливер. Спасибо, тер. Честное слово, здоровьи. > старый др у I спасибо, СЭР Пи- fl рад видеть вас в добром Школа злословия 6
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Сэр Питер. Ну, давненько мы не вида- лись — пятнадцать лет: даже не верится, сэр Оливер! За это время много было всяких огор- чений... Сэр Оливер. Да, и у меня тоже. Но это что! А вот вы, оказывается, женаты, а, старина? Ну, этому уж не поможешь,7так что значит — поздравляю вас от всего сердца. Сэр П ;а, говорить об ЭТОМ, I Сэр Оливер. Верно, верно, сэр Питер, не годится старым друзьям при первой же встрече начинать с жалоб. Раули (тихо - рожны, сэр, умоляю вас. Сэр Оливер. Так, моих племянников Сэр Питер. Ах, старый друг, грустно мать мне, как вы разочаруетесь в нем! Он — гибший человек. Но за Чарльза вас вознагра его брат, Джозэф: это цовый юноша; весь свет о нем хорошо говорит. Сэр Оливер. Очень прискорбно это слы- шать: у него слишком хорошая репутация, что- бы он оказался честным малым. Весь свет о нем хорошо говорит’ рто значит, он кланялся оди- наково низко и мудрецам, и дуракам, и мерзав- цам, и честным людям. Сэр Питер. Как, сэр Оливер? Неужели вы ставите ему в вину, что он не нажил себе вра- гов? Сэр Оливер. Да дочный, то он мы I I I i i i I и т е р. Спасибо, спасибо, сэр Рливер! рай... Но не стоит сейчас I J 4 попал я в... в 9 I с&ру Оливеру). Будьте осто стало быть, беспутный кутила? один из ду- по- дит действительно образ- то значит, I если он человек поря аслуживает врагов. 9 I । । l
действие второе 83 I I I I Сэр Питер. Ну, хорошо; вы не будете так думать, когда узнаете его. Говорит он так нази- дательно, выказывает такие благородные чув- ства! Сэр Оливер. К чорту его чувства! Если он встретит меня с объедками морали во рту, меня сразу стошнит. Поймите меня, сэр Питер: я и не думаю зашишать ошибок Чапльза: но прежде братьев, сердцу. Я 9 думаю защищать ошибок Чарльза; чем составить мнение о каждом из с собираюсь сделать испытание их и приятель мой Раули кое-что приду- мали для этой цели. Раули. Сэр Питер хоть раз в жизни должен будет узнать, Сэр Питер. О, ЗЭфа! Сэр Оливер. Ладно, идем, поставьте нам ! бутылку доброго вина, выпьем за здоровье этих ребят, и мы объясним вам наш план. Сэр Питер. Идем, идем. Сэр Оливер. И не будьте вы, сэр Питер, так строги к сыну своего старого приятеля. Чорт побери! Не беда по-моему, что он не- много вышел из колеи; что касается меня, так я терпеть не могу, когда благоразумие уродует зеленые побеги юности: оно похоже на плющ, который обвивается вокруг молодого деревца и мешает ему расти. (Уходят.) мнение сделать что он ошибался. жизнью ручаюсь да Джо я гЛ
I 4 I I i I i i । I i I I । i ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА I J I I Комната в доме с&ра Питера. Входят с&р Питер Ти&л, с$р Оливер С&рф&с Раули. Сэр Питер. Ну, так мы сперва посмотрим на него, а за вино сядем после. Но как же так, мистер Раули? Я все еще не уразумел, в чем суть вашего плана? Раули. А видите ли, Стэнли, о котором я говорил, ственник по видите сэр, этот мистер — близкий их род- матери. Ои был когда-то купцом в r*l I i
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 85 он не получил ничего, сделал r*i Дублине, но разорился после ряда несчастных случайностей. Когда его арестовали, он обра- тился письменно к обоим, к м-ру Сэрфэсу и к Чарльзу; от первого кроме уклончивых обещаний, а Чарльз все, что мог. Как раз теперь Чарльз старается занять у кого-нибудь денег, и часть их, не- смотря на собственное отчаянное положение, он намерен отдать бедному Стэнли. Сэр Оливер. А! Ну, Чарльз брата. Сэр Питер. Хорошо, сэр Оливер лично... Раули. А вйт как: я извещу братьев, Стэнли добился разрешения лично обратиться своим друзьям. Ни Джозэф, ни Чарльз ни- когда не видали этого Стэнли, так пусть сэр Оливер и назовется им. Вот й представится пре- красный случай судить об их характерах. И по- верьте мне, сэр, в младшем брате вы найдете че- ловека, у которого, несмотря на все его сума- сбродство и беспутство, по выражению нашего поэта, к Г*1 5 9 сын моего г но как же может что ... и сердце, и рука Для чистого открыты состраданья. I Сэр Питер. Гм... что из этого, что у него щедрая рука, если давать-то нечего? Произво- дите, производите свои испытания, сколько угодно. Но где же этот человек, который жен рассказать сэру Оливеру о положении Чарльза? Раули. Внизу, ждет приказаний. Он самые верные сведения. Это, сэр Оливер гл 1 Дол де; 1 даст до-
86 • ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I I I i I I I 9 надо отдать ему справед сделал с своей стороны все возможное, его по- дверь слуге). Попроси брейший еврей; и он, ливость чтобы показать вашему племяннику ступки в истинном свете. Сэр О л и в э р. Пожалуйста, распорядитесь позвать его сюда. Раули (говорит войти м-ра Мозеса Сэр Питер. Но, скажите, пожалуйста, кой ему стати говорить правду? Раули. О, я убедил его, лучить кое-какие долги с чрез сэра Оливера известно; значит, не лгать В моих руках есть еще и другой свидетель, не- кий Снэйк; я накрыл его в одном деле, очень смахивающем на подлог; он рассеет ваши, сэр Питер, подозрения относительно Чарльза лэди Тизл. Сэр Питер. Про это я уж столько слышал, что с меня довольно. Раули. Вот жаловал. (Входит Мо&ес.) Сэр Оливер здесь. р. Сэр, как мне известно, у вас за последнее время были серьезные дела с моим племянником Чарльзом? сэр Оливер я убедил его долги 9 о с ка что он может по- Чарльэа только приезде которого ему в его интересах. 9 И и честнейший сын Израиля по I I Сэр Олив I Мозес, да, сэр иливер, я сделал все мог для него; но он был разорен раньше обратился ко мне за помощью. Сэр Оливер. Не повезло вам; значит, вам не пришлось показать свой талант? Мозес. Нет, я имел удовольствие услышать об его несчастиях не раньше, чем он задолжал безнадежно несколько тысяч фунтов. с. а у 9 9 9 что чем i I i I ? е с. Нет, 9 I I I I I I 1 I I I I
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 87 I I I I I I I I I I I Какая неудача! Все-таки, что было С э р Оливер, я полагаю в вашей власти Мозес. вечером я должен был привести к нему джентль- мена из Сити, который мог дать ему денег в долг, потому что он еще не имел дела с м-ром Чарльзом. Сэр Пит ер. Как? Нашелся человек, у ко- торого Чарльз ни разу не занял денег? Мозес. Да, некто м-р Премиум Крэчд-Фрайарс, бывший маклер. Сэр Питер. Сэр Оливер, блестящая идея, ей-богу! Вы говорите, Чарльз не знает м-ра Премиум? Мозес. Нет, не знает. Сэр Питер. Вот вам, сэр Оливер, и слу- чай удовлетворить свое любопытство, случай куда более удобный, чем старая романическая сказка про бедного родственника: ступайте с моим другом Мозесом и разыгрывайте роль м-ра Премиум; тогда вы увидите племянника в полном блеске. Сэр Оливер, вкусу, а честве старого Стэнли. Сэр Питер. Верно, так будет хорошо. Р нули. Ну, это значит поставить Чарльза в невыгодные для него условия. Но все равно: Мозес, вы поняли сэра Питера и вы не из- мените нам? 9 вы сделали для него все , почтенный Мозес? а, и он это знает. Как раз сегодня 9 гЛ 5 1 гЛ 1 •> с улицы 1 не та мысль мне больше по жозэфа я могу посетить потом в ка- и «Премиум»—премия, награда. * I
88 ШКОЛА злословия I е с. Можете на меня положиться. (Смо Моз трит на свои часы,) Я собирался зайти к м-ру Чарльзу именно в это время. Сэр Оливер. Ну, Мозес, я готов итти с вами — хоть сейчас. Постойте, об этом я и Забыл совсем: как, чорт возьми, мне сойти за еврея? Мозес, миум Сэр Оливер. Да что вы? Очень жаль. А вот еще вопрос; не слишком ли я нарядно одет для кредитора? Сэр Питер. Нисколько. Если б вы при- ехали в собственной карете, портило бы роли, М о Сэр Оливер. Но как я должен говорить? Ведь у ростовщиков, наверное, есть свой жар- гон, свои методы в разговоре, —' мне все это надо знать. Сэр Питер. О, тут нечему учиться! Глав- ное Так, Мозес? Мозес. Да Сэр Оливер. Ладно. На это меня хватит, ручаюсь. Я потребую с него процентов восемь или десять, не меньше. Мозес. Если вы потребуете только это сейчас же узнают. Сэр Оливер. О, чорт побери! Сколько же надо? Модес. Это зависит от обстоятельств. Если вам покажется, что он не очень нуждается в деньгах, вам следует потребовать только со- 9 этом нет надобности : м-р Пре христианин. Оливер. даже и это не ис правда, Модэс? е с. Истинная правда. свои методы в разговоре, предъявлять непомерные требования. 9 Это самое главное. не 1 вас । i I I I i । । i । I । । । । i । । । I I I । I I I । । I I I I I I । I I I I ! I
О ДЕЙСТВИЕ третье I I I I i I S!) пятьдесят процентов; но можете спросить если он в атем, видите ли, у вас у самого и вы должны занять их для м-ра 1 ГЛ рок или очень трудном положении, вдвое. Сэр Питер. Хорошему ремеслу вы учи тесь, сэр Оливер! Сэр Оливер. Да, и не безвыгодному. Мозес, нег нет, Чарльза у своего приятеля. Сэр Оливер. А, занять их у приятеля... Так, так! Мозес. А ваш приятель пес, но вы уж тут не при чем. Сэр Оливер. Мой приятель ный пес? Так, так! Мозес. Да, у него наличных денег тоже нет, и поэтому он должен продать свои ценные бумаги с большим убытком. е р. Должен продать бумаги знаете, очень ваш бессовестный бессовест 9 а, так! у него наличных 1 ГЛ 4 9 и лю- V скоро вы будете мастером своего Сэр Оли с большим убытком? Это, безно с его стороны. Сэр Питер. Ну, сэр Оливер... то бишь м-р Премиум дела. А что, Мозес, не заставить ли его прой- тись насчет закона о процентах? По-моему, это подошло бы к его роли. Мозес. И даже очень. Раули. А если еще упомянуть, что теперь молодой человек должен стать совершеннолет- нем ему позволят разориться: ним, прежде чем ему разве это не обидно? Мозес. Да, очень обидно! а, Сэр Питер. А если еще обругать тех, кто одобряет такой закон? Вы только подумайте: iz г*Л 4 *
90 ШКОЛА. ЗЛОСЛОВИЯ I I I единственная цель его щиков несчастных людей и дать им следство еще не совсем растраченным! Сэр Оливер. Так, так... Дальнейшие ин- струкции Мозес даст мне дорогой. и т е р. Ну, времени для этого у вас будет немного: ваш племянник живет совсем близко. Сэр Оливер. О, вырвать из лап ростов- и неосторожных молодых возможность получить на- так... племянник не беспокойтесь, у меня повидимому, такой талантливый учитель, что живи Чарльз хоть рядом, я стану совершенным мошенником, прежде чем мы завернем за угол. (Уходят Сэр Питер. Уж теперь-то Оливер узнает истину: ведь страстны к Чарльзу и могли предупредить его о первом своем плане. Раули. Нет, честное слово, сэр Питер! Сэр Питер. Хорошо, ступайте, приведите ко мне этого Снэйка. Послушаем, жет. А, я вижу рить с ней. (Раули уходит.) С какой бы я радо- стью убедился, что мои подозрения относительно лэди Тизл и Чарльза не основательны. Я ни разу еще не говорил об этом с моим другом Джозэфом. Решено: сделаю это, а он чистосер- дечно скажет мне свое мнение. с Мозесом.) вы, I I I । i i 1 9 । । I я думаю, сэр Раули, при- I i । i । । i i । । что он ска- идет Мария; мне надо погово- I I1 I I I I I Входит Мария. Сэр Питер. Ну, что, дитя мое, м-р Сэр фэс вернулся с вами? Мария. Нет, сэр; его задержали. 4 I I i ।
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 91 I i । । । I I I I I I I I I i । i I I । । I i i I I Сэр Питер. Вот что, Мария: вам все чаще приходится беседовать с этим милым молодым человеком, неужели вы еще не видите, какой награды заслуживает его склонность к вам? Мария. Знаете, сэр Питер, вы меня приво- дите в отчаяние вашими постоянными разгово рами об этом. Вы заставляете меня сказать вам что среди моих поклонников нет человека торого я не предпочла бы м-ру Сэрфэсу. испорченность! 9 9 9 ко- Нет, вы предпочли бы одного: Чарльза, ясно. Его пороки и безумства покорили Сэр Питер. Какая нет, Мария, Это ваше сердце. Мария. Это жестоко, сэр. Вы знаете, слушалась вас, я не вижусь и не переписываюсь с ним: я уж довольно наслышалась о нем и те- перь убедилась, что он не стоит моего внима- ния. Но все-таки, разве это преступление, что мое сердце жалеет его за его несчастья, хотя умом я строго его осуждаю ? Сэр Питер. Хорошо, его, дайте более достойному. Мария. Только не его брату! Сэр Питер. Вы испорчены Но бер егитесь, мисс, еще, что такое власть опекуна, Заставляйте меня показать вам ее. Мария. я по- 1 9 1 жалейте сколько вам угодно, но руку и сердце от- хорошо, мисс упрямы. вы до сих пор не знали и лучше не и * могу только сказать, что вы бу- дете неправы. Правда, по желанию моего отца, я некоторое время обязана смотреть на вас как на его заместителя; но я обязана перестать счи- тать вас им несчастной. если вы вздумаете сделать меня (У ходите ) 9
92 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I I I I I I i Сэр Питер. Ну, у кого может быть столько неприятностей, как у меня? Все будто сговорились меня злить. И прошло со времени моего брака отец, здоровый и крепкий человек, моему чить меня хлопотами о его дочке. (Л&ди Тизл поет за сценой.) Однако сюда идет моя су- пруга. Она, повидимому, в хорошем настрое- нии. Как бы я был счастлив, если б мог вну- шить ей хоть немного любви ко мне! У I I I 9 двух недель не как умер ее умер, по- единственно ради удовольствия пому- 9 4 I । । ! । I I I Входит л&ди Ти&л. I I Л э Д и Ти 3 л. Господи, сэр Питер, надеюсь, вы не ссорились с Марией? Нехорошо с вашей стороны сердиться, когда меня нет при этом. Сэр Питер. Ах, лэди Тизл, привести меня в хорошее настроение — это всегда в вашей власти. Лэди Тизл. Конечно! Этого я и хочу: мне надо, чтобы вы сейчас были в очаровательном настроении. Развеселитесь же и дайте мне две- сти фунтов; дадите? Сэр Питер. Двести фунтов! Как будто бы я не могу быть веселым бесплатно! Впрочем, стоит вам только говорить со мной вот так, как теперь, и тогда для меня нет ничего, в чем бы я мог вам отказать. Вы получите деньги, а в на- граду соблаговолите приложить печать к на- шему договору. Лэди Тизл. О, нет... вот вам — рука, Этого довольно. (Подносит к его губам руку.) это всегда в нет... I Г^1 I I I I I I I I I I I I I I I । | ! i i
Действие третье 93 i । । С э р П и т е р. И вы не станете больше упре- кать меня за то, что я не выделяю вам самостоя- тельного капитала. Я скоро сделаю вам сюр- приз, только всегда ли мы будем так* жить Лэди Тизл. Если хотите — всегда. Я чего не имею против того наши ссоры вам первому это надоело. Сэр Питер. Хорошо, 9 аг хотите — всегда, л ни- чтобы прекратить что 9 если вы только сознаетесь 9 9 Значит, теперь мы будем состязаться во взаимной уступчивости? Лэди Тизл. Уверяю вас, сэр Питер: доб- рое настроение вам очень к лицу. Вы теперь похожи на прежнего сэра Питера до нашей свадьбы, когда вы бывало гуляли со мною под вязами и рассказывали мне, каким вы были ще- голем в юности, и брали меня за подбородок, и спрашивали, не полюблю ли я старика, кото- рый мне ни в чем не будет отказывать, так ведь? Сэр Питер. J. так внимательны... Лэди Тизл. , не 9 г а, да, и вы были так нежны, а, конечно, и я всегда при- нимала вашу сторону, когда мои знакомые дурно говорили о вас и поднимали вас насмех. Сэр Питер. В самом деле? Лэди Тизл. 9 когда выити замуж за все- а, и когда моя кузина Софи называла вас брюзгой и старым холостяком и смеялась над моей затеей человека, который годится мне в отцы, гда вас защищала и говорила, что вовсе не счи таю вас таким противным. Сэр Питер. Спасибо Лэди Тизл. И я даже говорила, что из вас рыйдет очень хороший муж. вам.
94 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I i । никогда не станем ссо Сэр Питер. Ваше предсказание было спра- ведливо; и мы теперь будем счастливейшей парой... Лэди Тизл. И риться? Сэр П и т е р. Никогда! Но все же, дорогая моя лэди Тизл, вы должны очень серьезно сле- дить за своим характером; ведь во всех наших маленьких столкновениях, припомните-ка ;орогая, вы всегда были зачинщицей. дорогой мой сэр *1 ч моя । । । i । i I I I I i । । i и Тизл. Извините — Это вы всегда начинали первый, вот видите, мой Будьте осторожны: противоречие никак могает дружбе. 1 9 Питер, *** *W* эр Питер. Ну, 9 ангел! не по- I и Тизл. Ну, мой любимый, разве что не вы начинаете первый? Сэр Питер. Вот опять пошла! Вы не за- мечаете, душа моя, что делаете именно то, что, Знаете ли, всегда меня сердит. но, знаете, дорогой мой, если вы будете сердиться без всякой причины... вам опять хочется по- 9 9 9 Сэр Питер. Значит, ссориться? Лэди Тизл. Нет, вы будете таким брюзгой... Сэр Питер. Ну, кто же начинает? Лэди Тизл. Да вы, вы же, конечно. Я ни- чего такого не говорила, но у вас невыносимый характер. Сэр Питер. мне не хочется, но если I I I вы же, Нет, нет, свой собственный характер. ЛэдиТизл. А, значит, вы как раз и есть то, что про вас говорила кузина Софи. сударыня; вините । । i । i । i * ! i i I I ! i
I ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 95 I I I I I I ! । I I i । i i С э р Питер. Ваша кузина Софи дерзкая вертушка. Тизл. Вы наглая, грубиян! Не смейте бра- нить моих родственников! Сэр Питер. Ну, если я еще когда-нибудь попытаюсь мириться с вами, пусть меня вдвое скрючит эта чума, именуемая браком! Лэди Тизл. Если скрючит Сэр Питер. Д и тем лучше: Нет, нет, сударыня! Теперь ясно: вы никогда даже вот настолько не думали обо мне, и я был сумасшедший, когда женился на вас — дерзкой деревенской кокетке, которая отказала половине честных сквайров-соседей. ЛэДи Тизл. И мне тоже ясно: какая я старого волоки- мне тоже была дура, что пошла за вас ту-холостяка, который до пятидесяти лет не же- нился только потому, что никто не шел за него. Сэр Питер. Ладно, ладно! Однако вам таких и т е р. Ладно, ладно! Однако было довольно приятно слушать меня: женихов, как я, у вас никогда не было. Л э Д и! Т и з л- Не было? А разве не отказала я СЭРУ Тиви Тэрьеру? 1 Уж он-то был бы партией получше, не хуже вашего нашей свадьбы. Сэр Питер. Между нами, сударыня, все кончено! Вы бесчувственная, неблагодарная..^ Но всему есть конец! Я считаю вас способной на всякую мерзость... Да, сударыня, я теперь верю слухам относительно вас и Чарльза, сударыня. сударыня, про вас и Чарльза не без осно- Это все говорили. Имение его было он сломал себе шею после •) и нами, Да, вании... 1 «Тэрьер» такса (собака).
96 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Лэди Тизл. Берегитесь, сэр Питер! Лучше бы вы не намекали на такие вещи! Впредь вы не будете подозревать меня без причины, Это я вам могу обещать. Очень хорошо! Разъедемся а, сударыня, или даже Сэр П и т е р. ичень хорошо, сударыня, очень хорошо! Разъедемся хоть сию минуту, если вам угодно. Да, сударыня, или даже — раз- ведемся. Я дам собою благой пример всем ста рым холостякам. Разведемся, сударыня. Лэди Тизл. Я согласна, я согласна. Вот дорогой мой сэр Питер, мы опять пришли к со гласию, мы можем стать счастливой парой и ни когда не ссориться... ха, ха, ха! Ну, вы, я вижу, собираетесь опять рассердиться, и я вам только помешаю Сэр Питер. Мука, могу ее рассердить? О, век! Но я не потерплю, чтобы она была спо- койна: нет, пусть она разобьет мне сердце, но она не смеет хорошо хоть согласна, 1* 9 9 9 % прощайте, прощайте! (Уходит.) пытка! Неужели я не я несчастнейший чело пусть она разобьет мне сердце быть спокойной. (Уходит.) СЦЕНА II Комната в доме Чарльза С&рфрса. Входят Трип, Мо&ес Трип. Сюда, мистер Мозес! Если ждете немного, я попытаюсь " «л джентльмэна ? Сэр Оливер (тихо — как мое имя? Мозес. М-р Премиум. Трип. Премиум уходит.) и сэр Оливер С&рфде. I I I 9 вы подо- Как зовут Мо&есу). М-р Мозес, отлично! (Нюхая табак, т
< ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 07 I I I I С э р Оливер. Ну, слуги не производят впечатления, что хозяин разорен. Но позвольте? Ведь это дом моего брата? Мозес. Да, сэр; м-р Чарльз купил этот дом у м-ра Джозэфа с мебелью, картинами прочим ком старый джентльмэн все смерти. По мнению сэра Питера случаев расточительности Чарльза. Сэр Оливер. По-моему гораздо непро- стительнее экономия Джозэфа, продавшего отцовский дом. Возвращается Трип. Трип. Мой хозяин просит вас подождать, джентльмэны: у него гости, и он пока не мо- жет говорить с вами. Сэр Оливер. Если бы он знал, его видеть,. быть может, кого ответа. Трип. Да, да, сэр; он знает, что вы здесь. Я не забыл про м-ра Премиума, нет, нет, нет! Сэр Оливер. Очень хорошо, сэр; а... изви- ните, сэр, как вас зовут? Трип. Трип, сэр; мое имя Трип услугам. Сэр Оливер. Я вижу, м-р Трип, вам здесь неплохо служить, а? Трип. Да что же... здесь lEiac трое или че- тверо, и проводим мы время довольно приятно; только вот иной раз жалованье нам задержи- вают, да и не очень-то оно велико: только пятьдесят фунтов в год, а, например, кошельки или цветы не 9 4 9 и всем купил в совершенно таком виде, в ка- джентльмэн все оставил после это один из 9 экономия Джозэфа, кто желает он не прислал бы та- 9 к вашим * да и не на свои счет. Школа злословия 7 I
* 98 Школа злословия i I i i / Сэр Оливер (в сторону). Кошельки! Цве ты! Палок бы им! Веревок! Трип. Да, кстати, Мозес, бы вы учесть вот этот векселек? Сэр Оливер (в сторону). Тоже хочет за- нять денег! Господи, помилуй! Готов ручаться, что у него такое же положение, как у хозяина, и тоже куча кредиторов и заимодавцев. Мозес. Право, никак не могу, м-р Трип. Трип. Вот тебе и на, вы меня удивляете. Приятель мой Браш ную надпись, и я думал, что сался, так это все равно, что наличные деньги. Мозес. Нет, Трип. Да ведь неоолыпая сумма — всего двадцать фунтов. Слушайте-ка, Мозрс. не дадите ли вы их мне под обеспечение моего годового дохода? Сэр Оливер (в сторону). Под головой до- ход! Ха, ха! Лакей занимает деньги под свой годовой доход... Ну, и ловкач... ей-богу! М о з е с. Хорошо, только вы должны страховать свое место. Трип. О, с величайшим Я застрахую свое место вам угодно. Сэр Оливер (в сторону). Ну, жизнь этого вексельника я бы не взялся страховать... Мозес. Но разве Вам нечего заложить? Трип. Да все ценное из гардероба моего хо- зяина уже давно исчезло. Впрочем, я могу вам предложить кое-что из его зимней одежды с пра- не согласились ли 9 никак не и на, сделал на нем передаточ- если он распи- 1 1 И п. ? О, I i l I а Браш» это не все равно. ведь небольшая сумма только За । i j I I । I I I с ЛИСИИ SBOCT. удовольствием! и жизнь тоже, если I । । I I I I I i ।
ДЕЙС1ВИЕ ТРЕТЬЕ 99 I i I вом выкупа до ноября. А то есть еще и фран- цузский бархат и синий камзол с серебром, да в придачу несколько пар кружевных манжет: Это, я полагаю, годится? Ну, приятель, как? а? Мозес. Хорошо, хорошо. ({Звонок.) Трип. Эге, звонок! Вот теперь, джентль- мэны, думаю, уж можно вас провести к нему. Не забудьте про мой годовой доход, Мозес! Сюда, джентльмэны! Я застрахую свое место, будьте покойны. Сэр Оливер (в сторону). Если слуга — хоть тень своего господина, так здесь и в самом деле звонок! Вот теперь, I I I 1 х как г аг ам расточительности, (Уходит,) СЦЕНА III Другая комната в том же доме. На сцене Чарльр Серфес, сер Гарри Брмпрр, пьют. Крирлесс и джентльмены Э с. Это верно, чорт возьми! но, люди со вкусом, умом и свет- чорт их возьми, не умеют Чарльз Сэр Наше поколение вырождается. Многие из на- ших знакомых ским лоском; жить! К э й р л е с с. Верно, верно, Чарльз! Из всего изобилия на столе они выбирают что посуще- ственней и боятся только вина и остоуйия. Ну, конечно, в обществе это просто невыносимо! Бывало, над стаканом доброго бургундского разговор их кипел весельем, а теперь он стал похож на воду из Спа, которую они пьют; в ней есть игра и пена, как в шампанском, но нет ни вкуса, ни аромата. » * 9 *7$ *
100 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ / 1-й джентльмэн. Но что же если они игру любят больше вина? Кэйрлесс. Верно! Вот, например, сэр Гарри играет в диэту и потому сидит на стро- жайшем режиме. Чарльз Сэр им делать, Вот 9 хуже для него, готовить лошадь для вот, а мне когда я навеселе: и я никогда Э с. Тем Слыханное ли это дело: скачек и не давать ей корму? Ну больше всего везет тогда, дайте мне бутылку шампанского, не проиграю. Все. Что? Что? Чарльз Сэрфэс. По крайней мере, 5 тогда не чувствую проигрыша, а это реши тельно одно и то же. 2-й джентльмэн. А, сей тт 3 с. По с этим и я согла I Входит Трип и говорит на ухо Чарльзу С-эр ф?су. чарльз ъэрфэс. и потом, разве может верить в любовь человек, который зарекается от вина? Оно — пробный камень, которым влю- бленный испытывает свое сердце. Влейте в себя дюжину бокалов за дюжину красоток, и та, чье имя всплывает наверх, и есть ваша очарова- тельница. Кэйрлесс. Ну-ка, Чарльз, объяви, как зо- вут твою? Чарльз Сэрфэс. Знаете что: я держал его в секрете только из сожаления к вам. Если я выпью за ее здоровье, вы должны пить кру- говую за здоровье ей равных, а это невоз- можно пробный 9 9 что: по крайней мере на земле. *
I I I ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 101 Кэйрлесс. Ого! Тогда мы отыщем каких- нибудь подходящих канонизированных веста- лок или языческих богинь. Чарльз Сэр так Сэр Гарри. Мария Чарльз Сэр это слишком казенно для даря. Мария! Все. Мария! Чарльз Сэрфэ Э с. Ах, А мошенники! Ну бокалы сюда! Бокалы! Мария! Мария! как дальше? Э с. К чорту фамилию! — любовного кален У Теперь, сэр Гарри, бе регитесь: вам придется назвать какую-нибу Замечательную красавицу. Кэйрлесс. Не робей, сэр Гарр и; держим тост, глазая. А нет, так в наказание • с. 1 4 МЫ под- если эта красавица даже одно- — песню! Сэр Гарри. Ладно, чорт возьми! Полу- чайте песню вместо лэди. (Поет,) ! За подростка несмелых пятнадцати лет; За вдовицу на пятом десятке; За слепящую блеском и роскошью свет; I За живущую в скромном достатке. I дайте вина Выпьем Клянусь вам 9 Сэр Г арр и: * 9 Дна, До что этого стоит она За красотку, чьи ямочки трогают нас И за ту, что без ямочек, разом; За прелестницу с парой лазоревых глаз Иль хотя бы с одним только глазом. 9 * Дайте В 17 UT О *
102 ШКОЛА злословия I I За девицу, чья грудь белоснежно бела, И за ту, что черней черной ночи; За жену, чья улыбка всегда И за ту, чьи заплаканы очи. весела, 1 я и т. д. аите вина Молода, пожила, неуклюжа, стройна * господа, пустословье; в чашу дюбольше вина, I . то все Наливайте же Чтобы чаша была выше края полна, Чтобы выпить со мной их здоровье. I * аите вина, и т. 1 Все: Брава! Браво! Чарльз Сэр согласен г уж пожалуйста, Чарльз! ело? Не завернула ли сюда ненароком I I I Э с. Джентльмэны, вы дол жны извинить меня... Кэйрлесс, займи предсе дательское место, Кэйрлесс. Нет, В чем одна из ваших несравненных красоток г Э С. Нет. По правде говоря, Это еврей с маклером: им было назначено явиться. Кэйрлесс. О, чорт возьми! Подать сюда этого еврея! 1-й джентльмэн. Нет, непременно! Чарльз Сэр им было и маклера тоже, тг О еврея и мак- I лера! i
ЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 103 I I I I I । I I I I I I i Чарльз Сэр ствием! Трип, (Трип уходит.) Однако, вершенно незнаком. Кэйрлесс. Чарльз бургундским? Они, может быть, от этого станут посовестливей. Чарльз Сэр Э с. С величайшим удоволь- попроси джентльмэнов войти, из них нам со- ОДИН 9 а что если напоить их * Э с. Чорт бы их взял! Нет, вино только сильнее обнаруживает природные свойства человека. Напоить их сделать их еще большими мошенниками. значит только Трип возвращается сзоом Оливером Сзрфз сом и Мозесом. Э с. Сюда Мозес; входите, пожалуйста, м-р Премиум ведь так, Мозес, зовут этого джентльмэна? Мозес. Да, сэр- Чар л ь з Сэрфэс. Подай стулья, Трип. Садитесь, м-р Премиум. Стаканов, Трип! (Трип подает стаканы, стулья и уходит.) Садитесь, Мозес. Ну, м-р Премиум, вот вам тост: За успех ростовщиков! Мозес, налейте полный стакан джентльмэну. Мозес. Кэйрлесс. Правильно, Мозес, щики люди умные, ловкие и успеха. Сэр Оливер. Выпьем же за успех, какого они заслуживают! (Пьет») Кэйрлесс. Нет, нет Премиум, вы выпили не сразу жны осушить большой кубок. входите 3 с. Подай 9 налейте почтеннейший стулья, 9 а успех ростовщиков! (Пьет.) ростов- заслуживают ловкие -w 9 9 этак не годится! М-р за это вы дол-
104 ШКОЛА злословия к г I жентльмэн. Большой кубок, 1 - Й } меньше! Мозес. Нет... Прошу вас, сэр, подумайте: ведь м-р Премиум Кэйрлесс. Ну так, значит, любит доброе ВИНО. 2-й джентльмэн. джентльмэн. не ать и Мозесу тоже большой кубок: это бунт и величайшее неува- жение к председателю. Кэ йр лесс. Вот, начинайте-ка. Я буду сто- ять за правосудие до последней капли моей бутылки. Сэр Оливер. Нет, вас... Я не ждалг такого обращения. Чар ль? Сэрфэс. Оставьте... чорт возьми! м-р Пр емиум в первый раз здесь. Сэр Оли я быть подальше от этой компании! Кэйрлесс. Ну и ладно... к джентльмэны, прошу ер (в сторону). Ох, хотел бы г дьяволу! Если они не хотят пить, мы не станем сидеть с ними. Пойдем, Гарри, сыграем в кости, это в соседней комнате. Чарльз, вы придете к нам, когда по- кончите свои дела с этими дженльмэнами? приду. (Срр джентльмены уходят; Кейр- I । । I I I I I Приду, Чарльз Сэр Гарри Б&мперс и лесс идет за ними.) Кэйрлесс! Кэйрлесс (возвращаясь). Ну? Чарльз Сэрфэс. Быть понадобитесь. Кэйрлесс. О, вы знаете, я всегда к ва- шим услугам: дать ли слово, расписку или век- сель мне все равно. (Уходит.) Мозес. Сэр, это м-р Премиум, человек ве- личайшей честности, он умеет хранить тайну и Э с. может, вы вы знаете, * мне I i । i h I I I I I i I । । i I I I
I ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 105 Г" человек очень почтенный, но и 9 • человек молодой, легкомы- хочу занять денег; вы — человек всегда исполняет то, за что берется. М-р Прет миум, это... Чарльз Сэрфэс. Довольно! Сэр, прия- тель мой Мозэс любит говорить не спеша: он целый час станет рекомендовать нас друг другу. М-р Премиум дело вот в чем: я сленный в летах, положительный и можете мне дать их. Я такой дурак, что заплачу пятьдесят процен- тов, только бы добыть денег; а вы, наверно, та- кой мошенник, что сдерете сто, если можно. Ну вот, сэр, теперь мы уже знакомы и можем при- ступить к делу без дальнейших церемоний. Сэр Оливер. Чрезвычайно откровенно, честное слово. Я вижу, сэр, что вы не очень-то любите говорить комплименты. нет, сэр! Вести это, по-моему, лучше всего. ер. Чр езвычайно 9 I i I i Ч а р л ь з. О стоту Сэр Оливер. Сэр, мне это нравится в вас еще больше. И все же вы ошиблись в одном: у меня сейчас нет свободных денег, но я пола- гаю, что мог бы достать их у одного моего друга; но только, видите ли; он бесстыжий пес. Не правда ли, Мозес? И чтобы услужить вам, он должен продать ценные бумаги. Не так ли, Мозес? Мозес. Да, именно так. Вы знаете, я всегда говорю правду и презираю ложь. Э с. Верно. Кто 9 дело начи- Чарльз Сэрфэс. верно, лто говорит правду, тот обычно не говорит ложь. Но это все пустяки, м-р Премиум. Я знаю, что даром денег не получишь. Сэр Оливер. Хорошо, * • но какое, обеспе- г
106 ШКОЛА злословия чение вы можете представить: ведь земли у вас нет? Чарльз Сэр I Э с. Ни единого бугорка, ни единой хворостинки, исключая того, что есть в цветочных горшках за окном. Сэр Оливер. И никакого движимого иму- щества? Чарльз Сэр I I I Э с. Ничего, кроме несколь- ких лягавых и пони. Но извините, м-р Пре- миум, неужели вы не знаете никого из моих родственников ? Сэр Оливер. Ну, правде, то знаю. Чар л ь з Сэрфэс. значит, вы должны знать, что у меня есть чертовски богатый дядя в Ост-Индии, сэр Оливер Сэрфэс, на которого я возлагаю большие надежды. Сэр Олив это я слышал шими надеждами, жете сказать. Чарльз Сэрфэс. о нет, здесь нет места никаким сомнениям. Говорят, я его любимец, и он поговаривает о том, чтобы оставить мне все. Сэр Оливер. Скажите! В первый раз это слышу. Чарльз Сэрфэс. Да, да, именно так. Мозес знает, что это правда; так ведь, Мозес? Мозес. О, да! Хоть сейчас под присягу! Сэр Оливер (в сторону). Ей-богу, сейчас убедят меня, что я в Бенгалии. Чарльз Сэрфэс. Так вот, м-р Премиум, если угодно, я вам предлагаю вексель с обяза- тельством уплаты после смерти сэра Оливера. 9 уж если говорить по Э с. Значит, вы е р. Что у вас есть богатый дядя, но что может случиться с ва- этого, я думаю, вы не мо 9 г Э с. О нет, да, они вот, 1 । । । । i i i । । । । i i । I I I I i i i I I । । i
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 107 I I I i । I I I ! I I । I I । I I Впрочем, старик был так щедр ко мне честное слово, мне было бы очень жаль бы с ним что-нибудь приключилось. е р. Вам было бы жаль не больше, чем мне, уверяю вас. Но ведь вы предлагаете мне самое ненадежное обеспечение: я могу прожить до ста лет ждаться уплаты. Чарльз Сэр сэр Оливер умрет, вы явитесь ко мне за гами. Сэр Оливер. Ну уж, думаю, в этом слу- чае я буду для вас самым нежелательным го- стем. Чарльз Сэр Сэр Оли чем 4 так щедр 9 9 ЧТО, если жаль уверяю вас. Но ведь все-таки не до- Э с. Дождетесь. Как только день- г 9 вы что для своих лет он Э с. Вот что! Кажется боитесь, что сэр Оливер чересчур здоров? Сэр Оливер. Нет, собственно я не боюсь этого, хотя я и слыхал, очень здоров и крепок. Чарльз Сэрфэс. Ну, вот и опять у вас неверные сведения. Нет, нет, климат порядком надломил здоровье бедного дяди Оливера. Да, говорят, он скоро свалится... время он так сильно изменился, что его узнали бы даже самые близкие родственники. Сэр Оливер. Верно! Ха, ха, ха! — Так сильно изменился, что его не узнали бы самые близкие родственники... — ха-ха-ха! Ей богу, верно! ха-ха-ха! Чарльз Сэр 9 9 За последнее , что его не ер. Верно! Ха, э с. милейший Пр емиум ? Сэр Оливер. Нет ! ха-ха: ха; * Ха-ха! Вас это радует, 4 нисколько; , нет, Э с. Нет, нет, вы рады... х&- 4 это, знаете, вам на руку.
I 108 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I । । । 4 Сэр Оливер. Но едет сам сюда; нет, говорят даже приехал. Чарльз Сэр слышал, сэр Оливер что он уже 9 I i । Э с. Ну! Уж это, мне лучше вашего знать, приехал он, Нет, нет, будьте спокойны в Калькутте. Не так ли, Мозес? Мозес. О, да, конечно. Сэр Оливер. Вполне справедливо говорите, вам это лучше моего знать, но я это слышал из очень достоверного источника. Правда ведь, Мозэс? вне всякого сомнения. я вижу, вам сот фунтов, но не- 9 9 конечно или нет. он в эту минуту 9 I J I I I I i 9 9 как вы из достоверного I I Мозес. Да, Сэр Оливер. Однако, сэр, нужно сейчас несколько ужели вам нечего продать: Э с. Что же именно? ер. Например I арльз Сэр Сэр Оливер, иапример, вот я слышал, что ваш отец оставил после себя очень много старинной посуды. Чарльз Сэрфэс. Господи! давным-давно нет. рассказать вам об этом. Сэр Оливер (в сторону). Недурно! Зна- чит, все призы, взятые на скачках, все подно- шения от разных обществ! (Громко.) Затем, его библиотека считалась одною из самых цен- ных и полных. 9 гЛ Мозес лучше Да, меня ее уж может I 9 I I i книг было Чарльз, да, да, это так слишком много для частного человека, всегда был общительного характера и потому решил, что совестно держать для себя одного столько сокровищ знания. .гл •• 71 £J А я *
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 109 I I I I I I I I I I I I I I I I I i л । । Сэр Оливер (в сторону). Господи! А ведь Эти сокровища были фамильной, наследствен- ной ценностью! (Громко.) Скажите, пожалуй- ста, Чарльз Сэрфэс. Об этом вам следует справиться у аукционера, мистер Премиум, по- тому что тут, я думаю, даже й Мозес вам ничего не скажет. Мозес. Я ничего не знаю о книгах. Сэр Оливер. Так, так; и? фамильной соб ственности, значит, ничего не осталось. Э с. Во всяком случае много. Вот разве только вы любитель фамиль- ных портретов. У меня наверху полная комната предков, и. если вы поклонник старинной живо-' писи, я их дешево спущу. Сэр Оли в е р. Что за дадите же вы своих предковг Э с. Всех а что же сталось с этими книгами? Э с. Об 4 I № Л4! I гЛ не ьявол! Ведь не про* ? Чарльз Сэр тому, кто даст больше. Сэр Оли шек? Чарльз Сэрфэс. прабабушек на придачу. Сэр Оливер (в сторону). Ну нет, я от него отрекаюсь! (Громко*) Чорт возьми! Неужто у вас нет никакого чувства к вашим родным? Ну, жизнь! Что вы меня принимаете за Шей- лока, что ли? Вы хотите получить от меня ^еньги за вашу собственную плоть и кровь? милейший, если таким спосо- до гп единого е р. Как? своих дедушек и бабу 9 и прадедушек и 1 4 1 Чарльз Сэрфэс. Полно, сердитесь. Что вам за дело, бом вы покроете сумму займа? Сэр Оливер. Хорошо, я покупаю. Думаю, не е р. Хорошо,
но ШКОЛА злословия 4 что я могу распоряжаться этими фамильными холстами. (В сторону.) О, я никогда не прощу ему этого, никогда! I ** Возвращается Крйрлесс. Кэйрлесс. Идем, Чарльз, стряли? Чарльз Сэрфэс. Я еще занят. 5 что вы так за У нас милейший I I р л е с с. В печку ваших предков! Э с. Нет, это он может еде если захочет. Погодите, Кэйрлесс, сейчас будет аукцион наверху; вот Премиум покупает у меня предков. Кэ Чарльз Сэр лать после, вы нам нужны: вы должны быть аукционером идем с нами. Кэйрлесс. О, в таком случае услугам. Молотком я владею не хуже канчиком для костей. Идем, идем! Сэр Оливер (в сторону). Ах, негодники! Чарльз Сэр дете оценщиком, чорт... Милейший Премиум, нравится эта сделка? Сэр Оливер. Нет, нравится, Ха-ха-ха! Да, да, я думаю, это штука ха-ха! (В сторону.) О Чарльз Сэр 9 9 * к вашим чем ста- । । I I i । । э э с. Пойдем, Мозес; вы бу- если понадобится. Что за кажется, понадобится, вам 1 не и даже очень! , да, я думаю, это редкостная продать свое семейство с аукциона — , мот! Э с. Что ж, когда человеку нужны деньги, где же, чорт побери, и достать их, если не взять за бока своих собственных родственников? (Уходят.) Сэр Оли е р. Я никогда никогда: никогда! его не прощу; I I i I I I I I I I I
I I I I i I I । । । I I I I f ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА I доме Чарльза Срр- Портретная галерея ф&са. Входят: Чарльр Сррф&с, с&р Оливер Сррф&с, Мор&с и Кэйрлесс. а р л ь э Сэр дите, сов, начиная с Завоевателя. Сэр Оливер. Что ж, по-моему, недурная коллекция. Чарльз Сэрфэс. Да, да, вот это — стоящий стиль портретной живописи; нет Э с. Входите, господа, пожалуйста. Вот они вхо весь род Сэрфэ 7 да, на- ни I i
112 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Не по искусственной грации, ни выражения хоже на работу наших современных Рафаэлей: эти дадут в портрете строго выдержанный образ, но постараются сделать его независимым от вас самих, так что, если оригинала даже совсем не будет, картина от этого не постра- дает. Нет, нет; достоинство моих — закоре- нелое сходство: все чопорны и неуклюжи, как оригиналы, и вообще на людей м^ло по- хожи. Сэр Оливер. Ах больше таких людей! Чарльз Сэр 9 достоинство моих все 9 не видать уж нам Э с. Надеюсь, что так... Слушайте, м-р Премиум, ну, разве я не домосед: иной раз по вечерам я сижу здесь в кругу моего семейства. Пожалуйте, однако, ,за ваш стол, м-р аукционер. Вот кресло моего дедушки 1 мое подходящее. Кэйрлесс. ) молотка, Чарльз; молотка? Чарльз Сэрфэс. Ей-богу, что (Снимает со стены родословное Кэйрлесс, у вас будет не простая деревяшка а целое фамильное древо вместо молотка. Так что, ков их же собственным деревом. Сэр Оливер (в сторону). Что за негодяй! Прямо Кэйрлесс. 9 ЧТО однако, ,за ваш стол старое -подагрическое - для вашей работы са- да, годится. Но у меня нет такое аукционер без а, 7 а что он прав! А это За пергамент? А, наша полная генеалогия! ерево.) Вот, 7Г Значит, мы вышибем отсюда моих пред- отцеубийца, хоть и задним числом... да. Вот здесь и список всех представителей вашего рода; эта штука — прямо находка для нашего дела: она будет а* Вот здесь и I I i I I I I I I i I I •I I । I । 4 I I I I
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ из I I I I I l i I । i 1 I i । I I ! i । I Служить не только молотком,, но и каталогом того, что продается. Ну, начнем: раз, два, три! Чарльз Сэрфэс. Браво, Кэйрлесс! Взгля- ните, вот мой двоюродный дядя сэр Ричард Рэвэлин, превосходнейший был генерал в свое время, уверяю вас. Он участвовал во всех вой- нах герцога Мальборо и получил этот рубец над глазом в битве при Мальплакэ. Что ска- жете, м-р Премиум? Вы только посмотрите, ка- кой герой! Не общипанный, как ваши нынеш- ние стриженые капитаны, а в парике, в полной парадной форме, как подобает генералу. Ваша цена? Сэр Оливер (тихо — Мозесу). Пусть сам назначает. Мозес. М-р Премиум желал бы, чтобы вы сказали свою цену. Чарльз Сэр его за десять фунтов офицера это не дорого. Сэр О ливер (в сторону). Боже Своего знаменитого дядю Ричарда — фунтов! (Громко.) Очень хорошо, сэр, я беру его за эту цену. Чарльз Сэрфэс. Кэйрлесс, кончено с дядей Ричардом! А это его сестра, моя двою- родная тетушка, девица Дебора, писал ее Нел- лер, это одна из лучших его работ, и говорят —•- поразительное сходство. Вот она — стушки, стерегущей стадо. Берите фунтов десять шиллингов денег. Сэр Оливер (в сторону). Ах, бедная Де бора! Женщина, которая так высоко себя це дядя 9 ОН Школа злословия Сэр Э с. Ну, что Э с. пусть берет надеюсь, что за штаб- IT/* Zit.^ ты мой! за десять Кэйрлесс, - в виде па- ев за пять овцы стоят этих
114 ШКОЛА злословия 7TTJ О <4, с тетушкой каких-то ее кузена. Как нила! (Громко.) Пять фунтов десять шиллин- гов — она моя. Чарльз Сэрфэс. Кончено Деборой! Вот тут видите, Мозес, эти портреты писаны довольно давно, когда щеголи еще носили парики, а дамы свои собственные волосы. Сэр Оливер. Да, верно; прически были пониже в те дни. Чарльз Сэр За ту же цену. Мозес. Это Чарльз Сэрфэс. Кэйрлесс! А это де душка моей* матери, ученый судья, хорошо из вестный в западном судебном округе. Ну, Мо Зес, сколько это стоит, по-вашему? Модес. Четыре гинеи. Чарльз Сэрфэс. V Ну, берите парочку очень недорого Э с. I i । । । । । I I I I I j вас больше уважения к судейским позвольте расценить этого лорда l । । От всей души. 3 с. А здесь два его брата, Четыре гинеи! Чорт возьми, да один его парик дороже стоит! М-р Премиум, парикам: в пятнадцать фунтов. Сэр Оливер. Кэйрлесс. Сделано! Чарльз Сэр Уильям и Уолтэр Б ленты, эсквайры, оба члена парламента и\ известные ораторы; а что всего замечательнее — купают впервые. Сэр Оливер, рто и в самом деле очень Замечательно. Из уважения к парламенту я беру их за ту цену, какую вы назначите. Кэйрлесс. Хорошо Премиум! Я объявляю за них И«Лк я полагаю, продают и по е р. Это сказано, * I I I । । । । i i i I ! i I I г милеишии сорок. I I I I i i i I I I * I
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 115 | I Э с. Вот этот веселый па- не знаю, кем он мне приходится, но он мэром; берите его за восемь 1 । I । I I I I I I I ! । i I I I ! i i Сэрфэс. Ну, дайте шесть гиней, I Чарльз Сэр рень был норвичским фунтов. Сэр Оливер. Нет, нет; за мэра и шести довольно. Ч а р л ь и я в придачу накину еще двух олдэрмэнов. Сэр Оливер. Они мои. Чарльз Сэрфэс. Кэйрлесс, мэр и два олдэрмэна — сделано! Чорт возьми... но ведь на этакую розничную торговлю мы убьем це- лый день! Давайте порешим оптом: что вы ска- жете, (Милейший Премиум? Дайте мне триста фунтов за всех остальных предков гуртом. Кэйрлесс. Вот, вот, всего. Сэр Оливер. Хорошо, я на все готов, чтоб услужить вам; они мои. Но вы все время как-то обходили один портрет. этого там, над диваном? а, сэр, о нем я и говорю... хоть я вовсе не считаю его таким уж плюгавым. Чарльз Сэрфэс. Который, этот? О, это мой дядя Оливер. Портрет сделан до его отъ- езда в Индию. Кэйрлесс. Дядя Оливер? Ну, Чарльз, вам с ним друзьями не бывать! Думаю, что я еще никогда не видал такого злого мошенника; по глазам видно, что он никогда не простит, а по лицу — что лишит наследства. Закоренелый Кэйрлесс, мэр сделано! Норт возьми... Кэйрлесс. Ах, вечка Сэр Оливер. 1 Норвич вот ? I так будет лучше I на плюгавого наследства» I чело* I главный город графства Норфольк. 8* I
116 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ явное дело. Не так ли, милейший Пре негодяи, миум? Сэр Оливер. Нет, сэр, я не согласен; по- моему, это лицо на вид не хуже любого в этой комнате, живого или мертвого. Однако, гаю, мом • Чарльз Сэр я пола- сэр Оливер пойдет вместе с прочим хла- — не правда ли? Э с. Нет, чорт его возьми! Я не расстанусь с бедным Нолл ем! Старик был очень добр ко мне, и, ей-богу, его я сохраню у себя, пока у меня будет комната, где его по- весить. и, Сэр О л ив эр (в сторону). в конце концов — все же мой (Громко.) бенно понравился этот портрет. Очень что вы его наверно не получите, разве всех остальных? Сэр Оливер (в сторону). Я ему все про- щаю! (Громко.) Но, сэр, если мне в голову взбредет какая-нибудь фантазия, так я уж не считаю денег. За него я вам даю столько же, сколько за всех прочих вместе. Э с. Не приставайте ко мне, уважаемый маклер; говорю вам, что не расста- нусь с ним — и конец. Сэр О ливер (в сторону). Похож, собака на своего отца! (Громко.) Ну, ну, конец конец! (В сторону.) Я раньше этого не заметил но кажется, никогда я не видал такого порази тельного сходства. (Громко.) Вот чек на причи- тающуюся вам сумму. наете э ртот плут - все же мои племянник! сэр, а вот мне как-то осо- * если I i I I । I I i i 1 Чарльз Сэр жаль, потому Мало вам *> так 5 I I i । i I ! । I I i । । । ।
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 117 I I । I I I I i i I I ! । I I I Как? На Э с. восемьсот э с. Тьфу! Еще раз вам Чарльз Сэр фунтов? Сэр Оливер. Вы не уступите сэра Оли вера? Чарльз Сэр говорю: нет. Сэр Оливер. Ну, относительно разницы вы не беспокойтесь, сведем счеты в другой раз. Позвольте пожать вашу руку в заключение сделки. Вы честный малый, Чарльз... Прошу извинить, сэр, мою вольность! Пойдем, Мозес. Чарльз Сэрфэс. Ну, ей богу, и чудак же старикашка! Постойте-ка, Премиум, вы не за- будете приготовить квартиру для этих джентль- мэнов? 9 - - - ? Сэр Оливер, через день или два. Чарльз Сэрфэс. а, да, я пришлю за ними а вот что еще: при- сылайте за ними экипаж поприличнее, потому что, уверяю вас, большая часть их привыкла ездить в собственных каретах. Сэр Оливер. Пришлю, всеми, Чарльз С э р < маленького набоба. Сэр Оливер. Вы настаиваете на этом? ?:рроьлзисв:ррг»„ор»яу/э«й м».ь,й су- масброд! (Громко.) Ну, прощайте! Пойдем, Мо- зес. (В сторону.) Пусть только теперь при мне посмеют ресом.) 9 пришлю За кроме Оливера» а всеми, кроме этого 1 Э с. Безусловно. назвать его негодяем! (Уходит с Мо 1 Набоб титул знатного индуса. * э
V 118 ШКОЛА злословия I । i i I Кэйрлесс. Ну, этакого чудака я еще и не видывал. Чарльз Сэр какой-то Мозес умудрился познакомиться ным человеком? А, вон он ста, Кэйрлесс, скажите приду через несколько минут Ладно. Смотрите только, чтоб этот старый дуралей не убедил вас выкинуть часть этих денег на уплату старых заплесневев лых долгов или еще на какую-нибудь ерунду. Ведь купцы, Чарльз, самый жадный народ. Совершенно верно Значит только разжигать их ап к Э с. Ей-богу, по-моему это князь маклеров. И как этот дьявол с таким чест- Раули! Пожалуй- компании, что я 9 । । I I 9 всей * I Кэйрлесс е 9 । । не бойтесь за (К&йрлесс уходит.) Так! Ну, и стран- Посмотрим: две трети мои I i Чарльз Сэр платить им петит. Кэйрлесс. И ничего больше. Чарльз Сэрфэс. Да, да, меня, ный же, старикашка! этих денег по праву. Господи боже мой! Родственпики-то, оказывается, стоят куда больше, чем я думал! Лэди и джентльмэны, ваш всепокорнейший и глубоко благодарный вам слуга... (Церемонно раскланивается перед портретами.) пятьсот с чем-то фунтов I I I Входит Раули. I Чарльз Сэрфэс. Раули! Ей-богу, вы пришли как раз во-время, чтоб попрощаться со своими старыми знакомыми. слышал уже, что они собра- лись в путь. Но меня удивляет, как вы можете 9 l । I I I I I I i i i । *
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 119 I быть веселым ностей? Чарльз Сэрфэс. В 9 когда у вас столько неприят I этом-то и все дело. Неприятностей столько, что я не решаюсь по- терять хорошее расположение духа. Стану бо- леть сплином, когда разбогатею: всему свое время. Вам странно, должно быть, что меня не очень огорчает разлука с целой толпой род- ственников? Конечно, это очень трогательно, но вы видите: у них ни один мускул не дрог- нет Раули. Вас ни на минуту не заставишь быть серьезным. Чарльз Сэрфэс. Уверяю вас, я сейчас серьезен. Вот, честный мой Раули, разменяйте мне это сейчас же и сто фунтов отошлите не- медленно старому Стэнли. 1 Р а у л и. Сто фунтов! Не забудьте только, что у нас... а р л ь з Сэр столько I 9 9 так чего ж мне-то огорчаться? Сэр 9 9 h h I I i I Г I Э с. Чорт побери! Не гово- рите мне об этом! Бедному Стэнли совсем плохо, а если вы не поторопитесь, к нам явится кто-нибудь, имеющий больше прав на эти деньги. Раули. Да вот в том-то и дело! Я никогда не перестану вам надоедать старой поговоркой... Э с. Будь сперва справед- потом великодушен? Что же, я бы так и но 9 имеющий больше прав I I I I I i Чарльз Сэр лив, а поступил, если бы мог; но справедливость — старая хромая бабушка, и ей никак не угнаться у меня за великодушием. Раули. Чарльз, уверяю вас или вы подумаете... Чарльз С э р ф *1 9 да, г лучше будет, Это верно, но
120 ШКОЛА злословия ступайте, Раули: пока у меня есть, что я буду давать; значит, А теперь давать. чорту вашу экономию! играть! (Уходит,) к h 4 СЦЕНА II । i Другая комната в том же доме. Входят сэр Оливер, Сэрфэс и Мозес. Ну, сэр, вы видели м-ра Чарльза во всем его блеске, как выражается сэр Питер. Очень жаль, что этот юноша такой сумасброд. Сэр О ливер. Верно, но он не хотел про- дать моего портрета. Мозес. И любит так сильно вино и женщин. Сэр Оливе р. Но он не хотел продать моего портрета. Мозес. И так много играет. Сэр Оливер. Но он не хотел продать моего портрета. А, Вот и Раули. Модес. I । । I । i । I । I i * I ! । । । :| । Входит Раули, Раули. Итак, сэр Оливер, Сэр Оливер. Да, веса продал своих предков старые ковры. Раули. А сейчас он поручил мне передать часть выручки вам - взяли на себя еще Мозес. Ах, как Да, 9 вы купили... наш молодой по- как какие-нибудь l i J । । । - то есть вам, поскольку вы и роль старика Стэнли. Это жаль! Он чересчур 1 а у л и. в передней я оставил чулочника । । । । । I V
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 121 I I i I и двух портных, которым он, конечно платит, а этой сотни с них было бы Сэр Оливер. Хорошо, хорошо, я заплачу его долги. А теперь я уж больше не маклер, и вы поведете меня к старшему брату, как ста- рика Стэнли. Раули. Пока еще нельзя: сколько знаю, сэр Питер собирался быть там как раз в это. время. 9 , не эа- довольно. h Входит Трип. Трип. О, прошу извинения, господа, я не показал вам, как пройти к выходу; сюда, сюда... Мозес, на пару слов! (Уходит с Мозесом.) Сэр Оливер. Вот ловкий парень, а? По- верите ли, этот щенок перехватил еврея, как только мы пришли: он еще раньше своего хо- зяина хотел занять у него Раули. Скажите! Сэр Оливер. Да, они там сейчас кончают дело жалованья. Ах, мастер Раули, в мое время слуги довольствовались камзолами с барского плеча а теперь они берут их парадные костюмы вместе с тем весь блеск их пороков. (Уходят.) господа I * денег. насчет займа под залог его годового 4 и СЦЕНА III Библиотека в доме Джоффа С&рф&са. Входят Джор&ф С&рф&с и слуга. Нет письма ж о з э Сэр э с. от ЛЭДИ Тизл? Слуга. Нет, сэр. I
122 ШКОЛЛ ЗЛОСЛОВИЯ Сэр Э с (про себя). Удивляюсь, что она не дала мне знать притти. Сэр Питер, конечно вает. Однако, мне не хотелось бы потерять на- следницу из-за того, что я путался с его женой. Впрочем, неосторожность и плохая репутация Чарльза — это большие шансы в мою пользу. (Стук снаружи.) Слуга. Сэр, это, должно быть, лэди Тизл. Э с. Стой! Сначала взгляни она это или нет, а уж потом открывай. ] это мой брат, я скажу, что надо сделать. Слуга. Это она, сэр; она всегда оставляет свои носилки у модистки на соседней улице. Джозэф Сэрфэс. Погоди, погоди; при- двинь эту ширму к окну... довольно, так! А то напротив живет слишком любознательная особа. (Слуга передвигает ширму ная у меня роль в этой истории! Лэди Тизл не давно стала догадываться о моих видах на Ма рию; но она ни в каком случае не должна про никнуть в эту тайну пор, пока не будет в моих руках. Сэр 9 9 9 если ей помешали меня не подозре- 9 если I ъ I । I I I I I ' I I I i J * Сэр И уходит.) Труд- I по крайней мере до тех Входит лрди Ти&л. Лэди Тизл. Что это, чувствительный мо- нолог? Вы ждали с таким нетерпением? О боже! Не притворяйтесь огорченным. Право, я не могла притти раньше. Сэр । I I I I I I I I I I I I । О, точность есть род постоянства, весьма неподходящий для светской . (Ставит кресло и садится во&ле л&ди Тирл.) э с. 1
I ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 123 I ! । i i I I । I Ттт и 3 л. Честное Лэди 1 и з л. местное слово, вы должны пожалеть меня. Сэр Питер так злится на меня За последнее время и так ревнует к Чарльзу;.. Это лучше всего, не правда ли? Э с (в сторону). Я рад мои друзья-сплетники ухватились за это. Лэди Тизл. Хоть бы он позволил Марии выйти замуж за Чар льза, быть, разубедился бь Сэрфэс? ж о з э А I 9 Ж О 3 Э La. 9 ЧТО тогда он, может а вы этого хотите, м=р 1 Сэр эс (в сторону). Ну, (Громко.) О, конечно, хочу! Ведь тогда моя рогая лэди Тизл также убедилась бы основательны были ее подозрения насчет меня и этой глупенькой девочки. 'Лэди Тизл. Хорошо, хорошо, я готова вам верить. Но разве не обидно, когда про тебя го- ворят всякие гадости? А мой друг лэди Сни- руэл распустила про меня уж я и не знаю сколько сплетен. И все ния; вот что меня бесит. I 9 нет; До- как не- без всякого основа Сэр а, конечно, это обид- это-то и обидно. то утешительнее ЛэдиТизл. Ну да, 9 да, но, если без основания; да Ведь если сплетне верят, всего сознание, что терпишь по заслугам. этом случае я бы про- стила им их злость; но нападать на меня, когда я в сущности ни в чем неповинна и никогда не отзываюсь дурно ни о ком о ком из друзей... И потом своим вечным брюзжаньем тельностью... Ведь вых мыслей у меня нет! Все это просто невы носимо! то есть ни - этот сэр Питер СО с вечною подозри я-то знаю, что никаких дур 9
124 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 4 4 1 ж о з э вы сами виноваты, У * Э с. Дорогая моя лэди что все это терпите, свою святость брака во имя чести МОЯ г“5 гтч 1ИЗЛ Если муж без оснований подозревает жену и не доверяет ей, то уничтожается, и жена обязана, своего пола, постараться перехитрить мужа. начит, если он по- дозревает меня без причины, то отсюда следует, что лучшее средство вылечить его от ревно- сти 1 г 1 не г и Тизл. Скажите! — это дать повод к ней.' ж о з Э Несомненно 3 с. по- тому что ваш муж никогда не должен обманы- ваться в вас; и в данном случае — это вполне подходяще: ваша измена была бы компли- ментом проницательности вашего мужа. Тизл. Конечно, вы говорите вполне резонно, и если сознание моей правоты... Джозэф Сэрфэс. Ах, вот это-то и есть ваша главная ошибка. Именно сознание своей правоты больше всего и вредит вам. Что за- ставляет вас пренебрегать приличиями и обще- ственным мнением? Конечно, сознание вашей собственной правоты. Что заставляет вас не ду- мать о своем поведении и поступать в тысяче мелочей опрометчиво? Конечно, сознание своей правоты. Что заставляет вас обижаться на сэра Питера и на его подозрения? Конечно, созна- ние своей правоты. и Тизл. Что верно, то верно. Э с. А стоит вам, г-5 J J я 9 данном случае измена Д И ж о з э Сэр Э с. Ах, всего и f ЭЯ /А ж о з Э ф L э р ф э с. А стоит вам, дорогая лэди Тизл, только раз слегка согрешить, как вы ста- Э Р г-5 моя так вы и представить себе не можете нете осторожны и как готовы будете угождать своему мужу и во всем соглашаться с ним. I I I I I I I 1 I
еЗствИЕ четвертое 125 ! i * I I I I I I I I i i ! I । । i Лэди Тизл. Вы так думаете? Джозэф Сэрфэс. О, я уверен в этом; и тогда вы увидели бы, что всякое злословие сразу бы прекратилось, потому что... ваша ре- путация в настоящеее время подобна чересчур полнокровной ' особе, здоровья. Лэди Тизл. Так я должна согрешить - статься с добродетелью тации? умирающей от избытка 9 так; значит, по-вашему, ради самозащиты и рас- — ради хорошей репу- 3 с. Именно так, верьте мне, сударыня. Лэди Тизл. Какая странная теория! Но вейшее средство от клеветы! Оно ж о з э уж по ействует без- ошибочно, будьте спокойны. Благоразумие, как и опытность, даром не даются. Тизл. Что ж, если приду к убеждению... Джозэф С з р ф э с. Ну, конечно, придете, что нет, 3 с. 4 I К Л И. r5 ж 9 f когда-нибудь Сэр Чтобы я стал склонять вас к чему-нибудь вы считаете дурным? Боже сохрани! Нет я слишком честен для этого. не думаете вы, 4 1 rni 9 9 Лэди Тизл. А не думаете вы, что нам можно было бы оставить честность в покое? (Встает.) Джозэф Сэрфэс. Ах, последствия дере- венского воспитания все еще сказываются в вас. и Тизл. Боюсь, что так. Я вам откро- венно признаюсь: если б я пошла на что-нибудь дурное, то причиной этого было бы грубое обращение сэра Питера, но никак не ваша честная логика. J 4 1 № гп 9 С з р но
126 ШКОЛА злословия к Сэр Э с. Но клянусь ВОТ ЭТОЙ рукой, которой ваш муж не достоин... (Берет ее руку.) * Ж О 3 Э 9 я думал, Возвращается слуга. Э с. Чорт тебя побери, болван! Что тебе нужно? Слуга. Прошу ИЗВИНИТЬ, сэр что вам было бы неприятно, если б сэр Питер вошел сюда без доклада. Сэрфэс. Сэр Питер? О... Чорт! по- д ж о з э Лэди Тизл. Сэр Питер? О боже! Я гибла! Я погибла! * Слуга. Сэр, право, это не я его впустил. Лэди Тизл. О, я погибла! Что со мной бу- дет? Ну, м-р Логик .. Ох, спасите: он уж на лестнице... Я спрячусь сюда будь еще... буду так неосторожна... (Идет &а ширму.) Джозэф Сэрфэс. Подай мне книгу. (С а- ится. Слуга делает вид, что оправляет его кресло.) спасите: Если я когда-ни I I J I I I I I i 1 I I i । i 4 I I I I I I 7Г гЛ Сэр ЧТО I I I Входит сэр Питер Тизл. Сэр Питер. А, вечно занят самоусовер- шенствованием! М-р Сэрфэс, м-р Сэрфэс... (Уда- ряет Джор&фа по плечу.) Джозэф Сэрфэс. А, мой дорогой сэр Питер, прошу прощения... ({Зевая, отбрасывает книгу в сторону.) Я гой. Очень рад, что жется, еще не были после того, Эту комнату. Книги, вы знаете моя роскошь. 1 9 мои 9 тут скучал над глупой кни вы пришли. Вы здесь, как я отделал единственная ка 9 ! । i I
Действие четвертое 127 эр Питер. Тут самом деле очень мило. Хорошо, хорошо! Даже из ширмы вы сумели сделать источник познания: она вся увешана картами. I i i I I I I I I I Сэр Э с. О да, эта ширма мне очень полезна. Сэр Питер. В особенности, когда нужно что-нибудь поскорей отыскать. Джоээф Сэрфэс (в сторону). Да... Или что-нибудь поскорей спрятать. Сэр дельце... и т е р. Ну, у меня к вам секретное Э с (слуге). Можешь итти. Слуга. Хорошо, сэр* (Уходит.) Э с. Вот стул, сэр Питер... Сэр Пожалуйста... Сэр Питер. Теперь мы одни, мой дорогой друг, и я хочу облегчить душу пред вами, — для моего спокойствия это очень важно. Одним словом, мой добрый друг, поведение лэди Тизл За последнее время сделало меня очень не- счастным. Э с. Скажите! Мне очень грустно это слышать, а, совершенно ясно, что она не питает ко мне ни малейшего уважения; но что еще хуже — у меня очень веские основания предполагать, что она влюбилась в другого. Джоээф Сэрфэс. Неужели? Вы изумляе- Сэр Питер. те меня. Сэр Питер. ; я открыл, в кого. Сэр а, и между нами я думаю, Э с. Как? Вы просто меня 1 * I пугаете I
128 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 1 Сэр Питер. Ах, мой дорогой дру£, Я знал, что найду у вас сочувствие! Э с. Поверьте мне, сэр Пи- тер, что подобное открытие поразило бы меня точно так же сильно, как и вас. тер. Я в этом уверен. Какое это иметь друга, которому можешь до- Сэр Сэр П счастье — верить даже семейную тайну. Однако, вы не до- гадываетесь, кого я имею в виду? Э с. Никак не могу дога- сэр Бэнджамэн Бэкбайт? Сэр 4 эс. Мой брат? Не может I I i । । । тер. Мой дорогой друг, доброта заблуждение. Вы даться. Может быть Сэр Питер. О, нет! Что вы скажете на счет Чарльза? Д Ж О з Э быть! С э Р п ] вашего сердца вводит вас судите о других, по себе. Д ж о з э сердце, сознающее свою невинность, медлит поверить вероломству другого. Сэр Питер. Верно, но ваш брат век безнравственный... Никогда не услышишь от него ничего подобного. Э с. Все-таки лэди Тизл — особа с такими правиилами... Сэр Питер. Что значат правила против ухаживаний красивого и веселого молодого че- ловека? J Д ж о з Э 1 Сэрфэс. Конечно, сэр Питер, всегда Сэр чело I I I Э с. Это-то, конечно, верно, нас такая разница в возрасте... Мало это вероятно, чтобы она меня любила. Если бы она изменила мне и я разгласил бы свой позор, весь город стал бы Джозэф Сэр Сэр Питер. И затем, знаете, у I I I । । I I *
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 129 смеяться только надо мной: зачем-де было ста- рому дураку жениться на молодой девушке. Э с. Это верно; конечно Ж О 3 Э 9 а еще сочинять стали бы смеяться. Сэр Питер. Смеяться! стишки и анекдоты про меня и еще чорт знает что. I i I I Сэр Э с. Нет, вы ни в каком случае не должны разглашать этого. Сэр Питер. А потом... Меня больше всею огорчает то, что именно племянник моего ста- рого друга, сэра Оливера, замышляет такую ни- зость. I I ! i 3 с. Да, в том-то и дело. Если стрела оскорбления заострена неблагодар- ностью, рана вдвое опаснее. Сэр Питер. Да... а я в некотором роде его опекун, я часто принимал его у себя в доме, во всю мою жизнь никогда не отказывал ему... в советах. I i i I Сэр Э с. Нет, этому просто не- льзя поверить! Конечно, могут быть люди, спо- собные на такую низость; но что касается меня то пока вы не представите определенных дока- зательств, я не поверю. Как бы то ни было, если он будет уличен, он больше не брат мне: я отказываюсь от родства с ним, потому что че- ловек, который может нарушить законы госте- приимства и искушать жену своего друга, заслу- живает быть заклейменным, как язва общества, тер. Какая разница между вами! Что за благородные чувства! Джозэф Сэрфэс. Все-таки я не могу по- дозревать чести лэди Тизл. 9 * I । Школа злослош я
130 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Сэр Питер. Мне и самому не хотелось бы плохо думать о ней, и я постараюсь устранить всякую причину ссор между нами. За последнее время она не раз упрекала меня в том, что я не перевел на ее имя отдельного капитала; в нашу последнюю ссору она почти намекнула мне, что не слишком огорчится, еслг^я умру. Так как мы, видимо, не сходимся в вопросе о том, сколько надо тратить денег, то я и решил: пусть живет по-своему и будет сама себе госпо- жей. Если я умру, она убедится, что я не был невнимателен к ее интересам, пока был жив. Вот, мой друг, черновик двух документов, о ко- торых я желал бы знать ваше мнение. Один из документов дает ей право распоряжаться впол- не независимо восемьюстами фунтами в год, пока я жив, а другой после моей смерти. видимо 9 9 то я • всем моим состоянием Джозэф Сэрфэс. Сэр Питер, вы посту- паете благородно. (В сторону.) Как бы только это не испортило мне моей: ученицы! я решил, что больше ;ля жалоб; впрочем, Сэр Пи те р. Да, у ней не будет поводов пока мне еще не хотелось бы, чтобы она знала о таком доказательстве моей любви к ней. (в сторону). И 4 1 гп Сэр мне тоже не хотелось бы... Сэр Питер. А теперь, мой дорогой друг если угодно, поговорим о ваших надеждах от носительно Марии. эс (нежно). О нет, сэр Питер, в другой раз, пожалуйста. Сэр Питер. Меня очень огорчает видимому, дело у вас с ней подвигается плохо. ж о з э Сэр 1 что, по I । i i । i I I I I I I I I I I I i I I I I I I I I I I I i
I ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 131 I I I I I 1 Джозэф Сэрфэс (нежно). Прошу вас, оставим это. Что значат мои неудачи, когда речь идет о вашем счастье? (В сторону.) Чорт возьми! Теперь у меня дело кончено и с той, и с другой. Сэр Питер. Напрасно вы не желаете, чтобы я рассказал лэди Тизл о вашей страсти; я уверен, что она не враг вам в этом деле. Э с. Пожалуйста, сэр Пи- тер, сделайте мне одолжение: не надо сейчас об этом. Право, я слишком взволнован предме- том нашего предыдущего разговора, чтобы ду- мать о своих делах. Человек, которому друг поверил свои несчастья, никогда не может... счастье? вы не 0 Входит слуга. * джозэф ьэрфэс. Ну? В чем дело? Слуга. Ваш брат, сэр, улице с каким-то Знает, что вы дома. Сэре господином разговаривает на и говорит ж о з э Ф ь Э Р Ф Э с. А, чорт возьми... Бол- меня нет дома: я ушел на весь день. подожди... v меня ван, Сэр Питер. идея: вы Стой... должны быть дома. Эф Сэрфэс. Хорошо (Слуга уходит.) (В сторону.) Может быть, он зажмет рот сэру Питеру. Сэр Питер. Теперь, 9 впусти его. хоть 1 мои дорогой друг, сделайте \мне одолжение, умоляю вас. Спрячьте меня куда-нибудь, а когда придет Чарльз, упрекните его в том, про что мы говорили: его ответ, .быть может, сразу меня успокоит. 9 а когда ГЛ •1*
1 132 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 4 3 с. Фу, сэр Питер! Вы такой затее? родному брату? но ведь вы же говорите, вы вы успо- вы не откажетесь сделать 9 I 1 5 нет, Значит, здесь, за этой ширмои, ;ьявол! Никак там уж сидит хотите, чтобы я участвовал в Чтобы я устроил ловушку Сэр Питер. Да что уверены в его невиновности; если так только окажите ему величайшую услугу: дадите ему случай оправдаться, ц. мне коиться. Нет это... (Встает.) я... Ой! Что за дьявол: никак там кто-то... Головой ручаюсь, что я видел юбку! 3 с. Ха-ха-ха! Вот потеха!^ Знаете, сэр Питер, хоть я и считаю, что заво- дить интриги недостойно нравственного чело- века, но все-таки из этого не следует, что я — прекрасный Иосиф.tТак вот: это француженка- модистка, глупенькая плутовка, которая мне не дает покоя. При вашем приходе, сэр, она засты- дилась и. спряталась за ширму. Сэр Питер. Ах, Джозэф, Джозэф! Мог ли я подумать, что вы... Но ведь она подслушала все, что я говорил про жену! 3 с. О, это дальше не пой- 1 4 Г"4! I ж о з з Сэр дет, будьте покойны. Сэр Литер. Нет? ну, так пусть слушает до конца. А, вот тут какой-то чулан годится. это тоже Сэр Хорошо, прячьтесь там! Сэр Питер. Ну (Входит в чулан.) С э р 4 там! плут! Ну и мошенник! дж о з з ф l з р ф з с. Еле вывернулся! бавное, однако, положение! Не дать встретиться мужу с женой! а-
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 133 I I 4 Т и з л (выглядывая). Нельзя ли мне ЛЭДИ улизнуть! Джоээф Сэрфэс. Сидите, сидите, ангел мой! Сэр Питер (выглядывая). Джоээф9 дайте на него во-всю! Сэрфэс. Назад, друг, назад: * насе мои дорогой ! Тизл (выглядывая). Не можете ли ЭДИ запереть сэра Питера? жозэф Сэрфэс. Тише Сэр Питер (выглядывая). Вы уверены, что модисточка не проболтается? Э с. Спрячьтесь хоть ВЫ гЛ 1 душа моя! Сэр тесь, сэр Питер! Господи, двери был... Входит Чарльд Сдрфдс. 9 спрячь- бы ключ от 9 Чарльз Сэрфэс. Галло! Ну, брат, в чем дело? Твой лакей не хотел меня сразу впускать. Кто у тебя был тут? Еврей? Женщина! Джоээф СэрФэс. Никого, брат, уверяю Сэр тебя. Чарльз и э р ф э с. а почему же удрал сэр Питер? Я думал, он у тебя. Э с. Он был здесь^ но узнал что ты идешь сюда, и не захотел остаться. f) Э с. Вот что! Может быть как бы я не стал просить Сэр ф Э с. А почему тогда Сэр 9 Чарльз Сэр старик испугался у него взаймы? Джоээф Сэрфэс. Нет, J I * t к СЭР» Но гвы при i чинили большое огорчение этому достойному человеку, и мне это очень прискорбно. Да, говорят,-что *• 4 Чарльз Сэр Э с.. Я огор t" I чЙГ
134 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ чаю очень многих достойных людей. Но в чем дело, скажи, пожалуйста? Джозэф Сэрфэс. Я буду говорить с то- бой откровенно: он думает, что ты хочешь от- бить у него ’ лэди Тизл. Чарльз Сэр Сэр j Э с. Кто, я? Боже ты мой! Да нет же, честное мое слово! Ха-ха-ха! Значит, старик, наконец, понял, что у него молодая жена? Или, что еще хуже, лэди Тизл поняла, что у нее старый муж? Э С. Такими вещами не шу- тят, брат. Тот, кто может смеяться... Чарльз Сэрфэс. Правильно! Заранее со- глашаюсь с каждым твоим словом... Но серьез- но, мне никогда и в голову не приходило ни- чего похожего на то, в чем ты меня обвиняешь. Честное слово! I Сэр ( возвышая голос ). Превосходно. Сэр Питер будет очень доволен, когда услышит это. Чарльз Сэр I Э с. Правда, однажды мне показалось, что лэди Тизл чувствует ко мне склонность; но клянусь душой, я никогда ее не поощрял. Кроме того, ты знаешь, я люблю Марию. 1 ты знаешь, Э с. Я знаю, что даже если бы лэди Тизл выказала самые нежные чувства к тебе... I Чарльз Сэр Э С. Видишь ли, Джозэф, я думаю, что сознательно я никогда не сделаю ничего'бесчестного; но если красивая женщина намеренно станет у меня на дороге, бенности, торый по дедам ей годен в отцы,.. *> в oco- если она замужем за человеком, ко 5 I I i । । । । । ।
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 135 Сэр 3 с. Ну... 3 с. Что ж, в зтом случае I Джозэф Сэр Чарльз Сэре д ж о зз Чарльз Сэр я, понятно, вынужден f был бы... 5 3 с. Что сделать? 3 с. Взять у тебя взаймы не- много нравственности, вот и все. Однако, брат, знаешь —• ты меня просто удивил, когда назвал мое имя рядом с именем лэди Тизл; право, я всегда думал, что ее фаворит — ты. Джозэф Сэрфэс. О, стыдись Защищать себя таким способом Сэр О Чарльэ! неумно. Чарльз Сэрфэс. Нет, серьезно, дел, как вы обменивались многозначительными взглядами... 3 с. I i 9 Я ви- г । э с. Что за шутки! Э с. Ей богу же, я говорю одна- Джозэф Сэр Чарльз Сэр серьезно. Неужели ты не помнишь, жды, когда я зашел к тебе... Чарльз, Чарльз, ерошу тебя! Чарльэ Сэр4 Джозэф Сэр ворю же тебе, что... Чарльз С з р (J когда твой слуга... Сэр 3 с. И застал вас вдвоем... > 3 с. Ш-ш-ш... Чарль?, го- 3 с. И потом в другой раз, 3 с. Брат, брат, на два слова... Сюда! (В сторону.) Боже мой... Нужно как-нибудь остановить его! Чарльз Сэр посвященный, во все... ж о з э на 3 с. Твой слуга, очевидно |э Сэрфэс. Замолчи! Слушай, вини меня, но сэр Питер слышал все, что мы здесь говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя в его глазах, иначе я не согласился бы. из 9
136 ШКОЛА злословия Чарльз Где он? Д ж о з э ( бывает на чулан.) Чарльз Сэрфэ я его Сэр Как, к сэр Питер ? I Сэрфэс. Тише, он тут. (Ука- Ну, клянусь богом оттуда вытащу. Сэр Питер, пожалуйте! Джоээф Сэрфэс. Нет Чарльз Сэрфэс. Пожалуйте, пожалуйте, сэр Питер, на расправу! (Вытаскивает с&ра Пи- тера.) Как? Мой старый опекун шпионит, под- слушивает? Фу! Фу! Сэр п и т е р. Дайте мне вашу руку, Чарльз, я верю, что несправедливо вас заподозрил; но вы не должны сердиться на Джозэфа... Это была моя затея. Чарльз Сэр С. 9 । I i । । । । I 9 нет... i I i i । । । I I i I I I i I I i । । । Э с. В самом деле? Сэр Питер. Вы оправданы, Чарльз. Верь- те мне: я думаю о вас уже почти не так плохо, как прежде: то, что я слышал, меня успокоило. Ну, ваше счастье, что вы не слышали еще кое-чего больше. Правда, Джоээф? Сэр Питер. Ага! Вы хотели все свалить на него. Чарльз Сэр над ним. С э р Питер. Нет, хорошо его честность. j Э с. Но ведь так же, как ко нему? Не так 9 J1 С. । । I । i Э с. I а, я хотел подшутить нет, Ч а р л ь з Сэр мне, вы могли приревновать ли, С э р П и т ё р. I ж о з Э Джоээф? I 1 4* I । i । । i i I I i i I I I I I I I I f • * знаю слишком I I 4 * I а ладно, ладно: я вам верш.. (в сторону). Убирав 4 4 । Э С пись бы они оба к чорту! 4 4 4 4 4 4 4 ►
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ 137 Сэр Питер. И впредь может быть, мы уж не будем так сторониться друг друга, * I * Возвращается слуга и шепчется с Джоззфом* Слуга. Лэди Снируэл внизу и желает войти. Джозэф Сэрфэс. Лэди Снируэл! Тьфу ты пропасть! Сюда ей нельзя! (Слуга уходит.) Господа, прошу извинения... я должен, попро- сить вас вниз: ко мне явилась одна особа по неотложному делу. Чарльз Сэр ее в другой комнате. Мы с гп 9 I Э с. Ну, ты можешь принять сэром Питером давно не видались, и нам надо переговорить кой-о-чем. (в сторону). Вместе их нельзя тут оставить. Я сплавлю лэди Сни- руэл и сейчас же вернусь. (Тихо—cppv Питеру.) Сэр Питер, ни слова о <г^анпуженке-модистке. Джоззфу). Я? Да ни свете! (Джоззф Сзрфрс уходит.) если бы вы жозэф Сэрфэс г Сэр Питер (тихо что на Ах, Чарльз, если бы вы чаще встречались с братом, можно было бы надеяться, что вы и в самом деле исправитесь, нравственный человек. благороднее нравственного человека; Ну, он чересчур уж моралист и так боится за свое зывает, доброе ймя, что, право, скорее пустит к себе в комнату патера, чем женщйну Сэр Пи те р. Нет, нет, вы неправы относи- тельно этого. Нет, нет! Джозэф де распутник, но он вовсе и не такой святой в этом отноше- нии. сказать - ему: вот бы мы посмеялись ЗЭфом! за - •* 4 J а, 9 рто такой высоко- F нет ничего на Свете 9 как он это на- (В сторону.) Меня очень 1 J J’ - Г * “ * f J I ч_. • л J tl Jh подмывает на; Л л Джо F4 1 * 1 t ; 1
138 ШКОЛА злословия * I I I । i Чарльз Сэрфэс. Чорт его возьми! Да это настоящий анахорет, это молодой монах! говорить что он тер. Ш-ш-ш! Не Сэр Питер, ш-ш-ш 1 не надо о нем такие вещи: может случиться, узнает об этом... Чарльз Сэр не скажете ему? Сэр Пите р. Нет... но... Знаете... (В сто- рону.) Ей-богу, я скажу ему. (Громко.) Вот что: хотите досыта похохотать над Джо- ЗЗфом? Чарльз С з р ф лучше? Сэр Питер. Ну, хотите 3 с. Но как? Вы же ведь над J I 3 с. Еще бы нет! Чего же мы посмеемся! Я по* что он выдал меня, когда я сюда 3 с. Как? С Джозэфом?|Вы так квитаюсь с ним за то, (Шепчет.) С ним была девушка, вошел. Чарльз Сэр шутите! Сэр Питер. Тсс! Французская модистка, и забавнее всего, что она нате. Чарльз Сэр Где С 3 р н сейчас здесь, в ком । I I i i i I I I здесь t 3 с. ИА есь? Чтб За дьявол! I I i । । । тер. Тсс! Я вам говорю (Показывает на ширму.) Чарльз Сэрфэс. За ширмой! Ну, оттуда вытащим! Сэр Питер. Нет, нельзя! Чарльз Сэрфэс. Да ей-богу же, мы только взглянем на эту модисточку! Сэр Питер. Ни за что на свете! Джозэф никогда не простит мне- нет, - Здесь. мы ее I i I । i । । । । । * Г он идет: нельзя, 1 I I i i i I i 3 с. 1 /А а i I I I I I I I I I I I I I
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 139 Чарльз Сэрфэс. Я за вас заступлюсь... Сэр Питер. Бога ради... Он идет! Чарльз опрокидывает ширмы. Возвращается Джоээф Сэрфэс. тг Э с. Лэ 4 Тизл! Что за Чарльз Сэр чудеса! Сэр Питер. Лэди Тизл! Что за чорт! Э с. Ну, сэр Питер, это — самая очаровательная модистка, какую мне слу- чалось видеть. Ей-богу, вы, кажется, тут раз- влекаетесь игрой в прятки и в этой игре все участвуют. Может быть, вы, сударыня, что- нибудь скажете нам? Ни слова? Брат, не угодно ли тебе объяснить, в чем дело? Как, и нрав- ственность онемела? Сэр Питер, вы все время бродили в потемках: быть может, теперь свет озарил вас? Все молчат. Ну, значит, мне тут нечего делать: похоже, понимаете вас одних. (Уходя.) «Брат, ты причинил боль- шое огорчение этому достойному человеку, и мне это очень прискорбно»... Сэр Питер, ничего на свете благороднее нравственного ловека». (Уходит.) Д ж о з э 9 4 1 № Г"4! 1 вы, Ну, значит делать: похоже, что вы все прекрасно друг друга, и поэтому я оставляю 1 «нет че- Э с. Сэр Питер... несмотря на рее... Конечно, обстоятельства против меня... Я не сомневаюсь, что... Если только вы согласны выслушать,’я... Я все объясню вам. Сэр Питер. Будьте добры, сэр. э с. Дело в том, сэр9 что лэди Тизл, зная о моих намерениях относитель- но вашей воспитанницы Марии... То есть, Сэр 5 9
140 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I i хочу сказать, сэр, что лэди Тизл, зная ваш рев- нивый характер... то есть, зная мою дружбу к вашему семейству... она, сэр, видите ли... за- шла. сюда... чтобы потребовать от меня объяс* нения относительно моих намерений... но при вашем приходе... опасаясь^, как я сказал... вашей ревности... она спряталась... в этом и все дело, уверяю вас Сэр Питер. До чего простое объяснение, честное слово! Ручаюсь, что лэди Тизл согла- сна с каждым его пунктом. Лэди Тизл. Ни с одним Питер. Сэр Питер. 9 4* это правда. 9 словом сэр I i I I I I I I I . I I I I I -I I I I Вот как? Вы думаете даже не стоит притворяться? что 9 что Тизл. В том, что вам сказал этот —' ни одного слова правды. ЛЭДИ господин Сэр Питер. Вот тут я вам верю, сударыня, вполне! 9 I эс (тихо — л&ди Ти&л). Чорт возьми! Вы хотите выдать меня? Лэди Тизл. Уважаемый м-р Лицемер шего разрешения, я буду .говорить сама за себя: Сэр Питер. Да, да, оставьте ее в покое, сэр; вы увидите, что она и без ваших подсказок сочинит историю не хуже, чем вы. Лэди Т из” л. Выслушайте меня, сэр Питер. Я пришла сюда вовсе не по делу, касающемуся вашей воспитанницы; я даже и не знала, что у него есть какие-то виды на нее. Я пришла, соблазненная его коварными доводами,, пришла, чтобы слушать его лживые признания в любви, а может быть даже, и хуже: чтобы принести вашу честь в жертву era подлости. а, к 9 к с ва- f I I I I I I I i i
ЕЙСТВНЕ ЧЕТВЕРТОЕ 141 I I ь h * Сэр Питер. Вот ружу! когда правда выходит на Сэрфэс. Она с ума сошла! каком случае не лодо- Это так тро* Да Д Ж О 3 Э Лэди Тизл. Нет, сэр, она пришла в себя, и ваши собственные проделки помогли тому. Сэр Питер, я не жду, что вы мне поверите, но вы говорили обо мне с такой нежностью — и притом говорили, ни зревая, что я могу это слышать, • нуло меня, что... даже если бы я ушла; отсюда без этого позорного разоблачения, то вся моя дальнейшая жизнь была бы только выражением моей благодарности к вам. А этот сладкоязыч- ный лицемер, который хотел увлечь .жену своего слишком доверчивого друга, а сам в то же время притворялся, что с честными намерениями уха- живает за вашей воспитанницей!.. Ну, теперь-то уж я увидала его в настоящем свете! Я нико- гда не прощу себе, что могла слушать его! (Уходит.) ъ ч: Сэр 9 э С. Сэр Питер... Несмо- тря на все это, видит бог, что я... Сэр Питер. Что вы — мерзавец! И по- тому я оставляю вас наедине с вашей совестью. Э с. Вы слишком торопи- тесь, сэр Питер; вы должны меня выслушать. Человек, который отказывается выслушать своего ближнего... Сэр Питер. О, будь они прокляты ваши проповеди! Сэр отказывается эти Сэр Питер и Джоззф С&рфрс уходят, разго- варивая.
ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА I Библиотека в доме Джор&фа С&рф&са. Входят Джор&ф С&рф&с и слуга. Сэр НО с ним д ж о з э ф мрфэс. М-р Стэнли? С чего ты взял, что я хочу его видеть? Ты бы должен Знать, что он ходит попрошайничать. Слуга. Сэр, я не впустил бы его, пришел м-р Раули. Джоээф Сэр тельно Вот дурак! сейчас у меня самое подходящее 1 еистви- на* ж о з э
I * деЙсшие пятое 143 I I I I строение, чтобы,, принимать бедных родственни- ков! Ну, чего же ты его не ведешь сюда? Слуга. Сейчас, сэр. Что же, сэр, я ведь не виноват, что сэр Питер нашел здесь милэди... Сэрфэс. Пошел вон, болван! (Слуга уходит.) Нет, ни над кем судьба не шу- тила так зло, как надо мной, а ведь я — не плохой дипломат. Расположение сэра Питера, мои надежды на брак с Марией, все погибло в одну минуту! Сейчас мне самое время — слу- шать про несчастья других! Да я просто не в состоянии сказать Стэнли ни единого доброго слова! Ну вот он, и Раули с ним. Надо, однако, притти в себя и состроить физиономию попри- ветливей. (Уходит.) Входят с&р Оливер С&рф&с и Раули. Сэр Ол и в ер. Как? Он бежит от нас? Ведь это был он, не правда ли? он, сэр. Но боюсь — вы при- шли слишком неожиданно. У него такие слабые нервы, что видеть бедного родственника ему не под силу. Мне нужно было бы раньше пойти и подготовить^его к этому. Сэр Оливер. О, чорт бы побрал его нер- вы! И это его сэр Питер превозносит, как че- ловека с благороднейшим образом мыслей! Раули. Насчет его образа мыслей я не бе- русь судить. Надо теоретически век, но он зойти до выражения своей доороты на деле. Сэр Ол ивер. И все же благородные чув- ства он носит, как четки на кончиках пальцев. 9 ж о з э 1 ведь я /Л ер. Как? Он беж 21 5 5 сэр. Но боюсь отдать ему справедливость: это на редкость добрый чело- слишком чувствителен, чтобы сни- выражения своей доброты на 4 1 гЛ
144 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Р а у л и. Вернее, на кончике языка, сэр Оливер. Думаю, ни одному изречению он так не верит, как пословице: «своя рубашка к телу ближе». Сэр Оливер. И эта на 9 । i его рубашка, пожа- луй, Kv нему пришита: для другого он ее не снимет. боюсь, ЧТО ВЫ В ЭТОМ скоро однако вот и он. Я не буду ме- не забудьте: как только вы от уйдете, я приду доложить ему о вашем уже в вашем настоящем виде. а потом мы встре- ВЫ 9 убедитесь, шать. вам; но него прибытии . Сэр Оливер. Ладно тимся у сэра Питера. Р а у л и. Не теряя ни Сэр Оливер. Не нравится любезная мина. Возвращается Джоззф Сзрфрс. * Э с. Тысячу извинений, сэр, за то, что эаставил вас немного подо- . ждать... М-р Стэнли, не так ли? Сэр Оливер. К вашим услугам. Д ж о з э ф Сэрфэс. Сэр, сделайте честь — присядьте... Очень прошу вас, сэр* Сэр Оливер. О, сэр, помилуйте! (В сто рону.) Очень уж что-то вежлив! Джозэф Сэрфэс. Я не имею удоволь- ствия'знать вас, лив, что вижу.вас в таком добром здоровьи. Вы, кажется, приходитесь близким родственни- ком моей С э р О ливер. Да, что, боюсь, минуты. (Уходит.) мне эта его । । I । i i । i । i । I । ж то, I I I I i I । I । I I I I Сэрфэс. Сэр, - присядьте... * 4> . 1 мне и- м-р Стэнли, но я крайне счаст что вижу, вас в матери, м-р /Стэнли? боюсь I । i l * сэр, настолько близкИхМ, моя теперешняя бедность может 4 I I I I I I I I I i
Действие оятоё 145 бросить тень на репутацию ее богатых детей; иначе я не посмел бы вас беспокоить. Джоээф Сэрфэс. Сэр, не надо никаких извинений: тот, кто находитсоя в несчастьи, хотя бы он был и чужим, имеет право на род- ство с богатым. Я очень бы« хотел принадле- жать к числу богатых людей, чтобы быть в со- стоянии оказать «вам хоть небольшую помощь. е р. Если б здесь был ваш дядя — сэр Оливер, у меня был бы друг. Джоээф Сэрфэс. От всей души желал бы этого, сэр: у вас был бы адвокат перед ним, верьте мне, сэр. С э р О л и в е р. Адвокат мне был бы не ну- жен, за меня говорили бы мои несчастья. Но я думал, что его щедрость могла бы сделать вас посредником его милосердия. Джоээф Сэрфэс. Вы тесь, очень достойный человек; Стэнли, порок, свойственный его возрасту. Скажу вам сэр, по секрету: он для меня ничего не сделал, решительно ничего; люди, я знаю, думали иначе, но я никогда не старался опро- вергать этих слухов. Сэр Оливер. Как? Разве он никогда не посылал вам золотых слитков, рупий, драгоцен- ностей? 1 Сэр Оли Сэр Э с. Сэр, не на находитсоя э с. очень сэр. Сэр Оливер достойный ошибае- человек, но скупость, м-р его * эс. Нет, СЭР, Сэр ничего по добного! Нет, нет; только иногда кой-какие по дарки и другие пустяки в этом роде, можете мне по- верить. Сэр Оливер (в сторону). Вот так благо- ж о з э фарфор, шали, чаи, индииские сухари Школа злословия 10
146 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ 4 д арность за двенадцать тысяч фунтов! Индий ские сухари, да! ► э с. К тому же, сэр, О вы, конечно, слышали о расточительности/ моего брата: никто не поверит, сколько я сделал для этого несчастного молодого человека. С э р О ливе Р (в сторону). Да, уж я-то не поверю! * Э с. Сколько я давал ему взаймы! Конечно, в этом я очень* виноват: это была< слабость; впрочем, я и не думаю защи- щать ее, теперь я считаю ее вдвойне преступ- ной, потому что она лишает меня удовольствия оказать услугу вам, этого от всего сердца. Сэр Оливер (в сторону). Притворщик! (Громко.) Значит, сэп, вы не можете мне помочь? Сэр 9 м-р Стэнли, а я хотел бы сэр, не Э с. Мне горько сказать не могу; впрочем, при первой будьте спо- это, но сейчас же возможности я дам вам знать, койны. Сэр Оливер. Мне чрезвычайно Джозэф Сэрфэс. Не 1 более, без J жаль... чем возможности мне, сожалеть оез возможности по- это еще тяжелее, чем просить и полу- поверьте; мочь чить отказ. Сэр Оливер. Сэр, остаюсь вашим покор- нейшим слугою. Джозэф Сэр Э с. Я огорчен, м-р Стэн- до глубины души... (Кричит слуге.) Уильям, ли, открои дверь! Сэр Оливер. Пожалуйста, сэр, не беспо койтесь t f । i । । । i i i I I I I j I I i I I I i I I i I I । ! i । i ! i I I i I i I I I I i i । I I i । । i । i । i
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ И; Ваш д ж о з э слуга! Сэр Оливер. Ваш нижайший... Э с. Будьте уверены, что я дам вам знать, как только смогу быть вам по- лезным. Сэр Оливер. Уважаемый сэр, ком добры. 4 покорнейший вы слиш Сэр э с. В ЭТОГО ожидании я желаю вам здоровья и бодрости. Сэр Оливер. Всегда < вам буду признате лен. Ваш покорнейший слуга... Э р ф Э с. Сэр, искренно ваш... ер (в сторону). Ну, с меня до Д яс о з е ф Сэр Оли вольно! (Уходит.) Джозэф Сэрфэс. В доброте — есть одно неудобство: начинают ходить к тебе разные по- прошайки; нужна порядочная ловкость, чтобы бесплатно приобрести репутацию доброго че- ловека. Массивное серебро чистого милосер- дия ной книге человеческих сентиментальность цузское накладное серебро у настоящего, а налога на него нет. С э р ф э с. В доброте — это убыточная статья в приходо-расход- книге человеческих добродетелей; моя фран- у него как добродетелей; дело другое: это вил Г*! Возвращается Раули. Раули. М-р Сэрфэс, помешать вам, но, как письма, мое дело не терпит отлагательства. Э с. Всегда счастлив м-р Раули. (В сторону.) Мошенник! 10* д ж о з Э деть вас, 5 9 ваш слуга! Я боялся вы это узнаете из Сэр ВИ
148 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ (Читает письмо.) Сэр Оливер Сэрфэс! Мой дядя приехал! Раули. Да, мы только что расстались: он совершенно здоров, несмотря на утомительное путешествие, и жаждет обнять своего достой- ного племянника. Джоээф Сэрфэс. Ну, И удивили вы меня! (Кричит слуге.) Уильям! Останови м-ра Стэнли, если он еще^ не ушел. Раули. О 1 ж о з Э Сэрфэс. Ну, и думаю, что его уж не догнать. i Э р ф Э с. Почему вы не сказали мне об этом раньше? Ведь вы пришли вместе? Раули. Я думал, у вас важное надо пойти предупредить вашего брата и ска- зать ему, чтобы он шел сюда встречать своего дядю. Через четверть часа он уже будет здесь. Джоээф Сэрфэс. Так он и говорит в каком я восторге от его при- Вот не везет! Чорт знает 9 дело. Но мне J Сэр 9 ж о з э ф в письме. Ах езда! (В сторону.) что! Раули. А какой у него здоровый вид прямо обрадуетесь. 0 вы Э с. О, еще бы не обрадо- ваться! (В сторону.) Принесло его... во-время. Раули. Я расскажу ему, с каким нетерпе- нием вы его ждете. Сэр 9 I I I I I I i I i I I I I i I i I i 1 Э с. а, да; пожалуйста, передайте ему о моем глубочайшем почтении и любви. У меня не хватает слов, чтобы выразить свои чувства. Ведь вижу его... (Раули уходит.) Его приезд самая злая шутка, какую только могла сыграть со мною судьба. (Уходит.) только подумать: ,я сейчас Это i i i I I I I
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 149 СЦЕАН II Комната1 и доме сэра Питера Ти&л. Входят м-с Кэндэр И горничная. Г орничная. Уверяю вас, милэди, госпожа сейчас никого не, может принять. М-с Кэндэр. лает видеть ее Г орничная. Да вас извинить ее. М-с Кэндэр- Сходите-ка еще раз. Я буду рада увидеться с ней хотя бы на минутку: я уверена, что у ней большие неприятности. (Горничная уходит.) Боже ты мой, какая до- и половины подробностей не знаю! успею рассказать! Обо всей вас, моя А вы сказали ей друг, м-с Кэндэр? милэди, с 9 что ее же 9 но она просит ней хотя бы 9 сада! Я Я никому ничего не этой истории, об именах действующих лиц — все раньше прочтут в газетах! (Входит Бднджа- мрн Б&кбайт.) О, дорогой сэр Бэнджамэн, вы, думаю, уж слышали... Сэр Б э н м-р Сэрфэс... М-с Кэндэр. И как сэр Питер поймал Сэр Бэнджамэн. О, да, это самое заме нательное! М-с Кэндэр- Я была так удивлена когда в жизни! Мне так их всех жаль! Сэр Бэнджамэн. Ну, сэра Питера мне совсем не жаль: он был уж слишком прстрастен к м-ру Сэрфэсу. М-с Кэндэр. К какому Ведь, лэди Б&кбайт.) О, гл д ж а м э н. О том, как лэди Тизл и 21 4 1 К ж а м э н. О, как ни- м-ру Сэрфэсу? Тизл накрыли с Чарльзом?
г 150 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I i i I i । i । Сэр Бэнджамэн. Нет, нет, я вам говорю, м-р Джозэф Сэрфэс М-с Кэндэр* Ничего подобного! Это был Чарльз, а м-р Сэрфэс нарочно привел сэра Пи- тера, чтоб тот застал их. Сэр Б Э н д ж а м э н. Я вам говорю, слышал от... гм.... М-с Кэндэр. А я это слышала от... Сэр Бэнджамэн. От того шал это, от того, кто... гм... М-с Кэндэр. Кто сам видел. Но вот сюда идет лэди Снируэл; быть может она знает обо всем. ее любовник. 9 * । । i I я это гм... кто сам слы I i Входит лэди Снируэл. моя Лэди Снируэл. И так, моя дорогая м-с Кэндэр, печальное происшествие с нашим дру- гом лэди Тизл! М-с Кэндэр- Да, мой дорогой друг, кто бы мог подумать... 9 I I i । i Ну, знаете, Снируэл. по внеш ности никогда нельзя судить; хотя, правду ска эать, она была всегда слишком развязна. М-с Кэндэр. Конечно, она она д и С — * Конечно, чересчур свободно; но ведь лода! Лэди Снируэл. И потом рошее все же в ней было. М-с Кэндэр- Да, конечно. Но вы подробности? Лэ ди Снируэл. Нет, м-р Сэрфэс... 1 4 гА 4 1 гА держала себя так еще мо- кое-что хо- знаете но все говорят, что Ну, вот! Я уже говорил вам, что это был м-р Джозэф Сэрфэс. н д ж а м э н. I I i I i । । । । । ।
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 151 М-с Кэн с Чарльзом. Л э Д 9 - С Д Э р- Нет, нет: свидание было С н и р у э л. С Чарльзом? Вы пугаете м-с Кэндэр. Кэндэр. Да, да; он был ее любов- меня М ником. М-р Сэрфэс, надо отдать ему справе ливость, был только доносчиком. Сэр Бэнджамэн. Хорошо спорить с вами, м-с Кэндэр; но было окажется... М-с Кэ милосердный! Я : дралисы ч 1 р г-4» надеюсь, что я не стану как бы то ни рана сэра Питеоа не * 1 ! 1 т4\ сэра Питера? Боже что они Рана : не слышала о том, I : и .С н и ру э л. И С э р Б э никто не упоминал о дуэли г М-с К э н Д эр. Ни звука! Сэр Бэнджамэн. О, да! Дуэль произошла там же, в той же самой комнате. Лэди Снируэл. Пожалуйста, расскажите нам! М-с Кэн жение! Сэр Бэнджамэн. Питер, тотчас же, как Сэр, .вы неблагодарный негодяй» М-с Кэндэр. Сэр Питер — Чарльзу? С э р Б э неблагодарный сэр», ного удовлетворения». М-с Кэндэр. Да, Сказано только <ч 1 ИА С я тоже ни слова. д ж а м э н. Нет? Неужели при вас 'Г гЛ к Э р* Про ДУЭЛЬ сделайте одол же, «Сэр все обнаружилось: 9 говорит сэр д ж а м э н. Нет, нет: Джозэфу. «Вы негодяй, и, как я ни стар, говорит он, 9 1 тл ДЭНДЭр. и, как «я требую немедлен- но все это могло быть Чарльзу, потому что , совер- J гЛ к
к J II г КОЛА ЗЛОСЛОВИЯ h 152 i i i i шенно невероятно, чтобы м-р Сэрфэс враться в своем собственном доме. Сэр Бэнджамэн. Ах, боже ты.мой ничего подобного! Он сказал: «Требую, чтобы сейчас же вы дали мне удовлетворение». Лэди Тизл, увидевши сэра Питера в такой опасно- сти, выбежала из комнаты в сильнейшей исте- рике, а Чарльз за ней, — бежит, и кричит, чтоб дали нашатырного спирта и воды; затем они начали драться на шпагах... м-р стал I i । 4 1 1 I । i бежит .и кричит Входит Кр&бтри. На пистолетах, I I К р э б т р и. па пистолетах, племянник, на пистолетах! Я знаю это из достоверного источ- ника. М-с Кэндэр- О, м-р Крэбтри, все это верно? Крэбтри. Увы, слишком верно, сударыня, и сэр Питер опасно ранен. Ударом 3 I i i I I I i так значит шпаги на ж а м э н. сквозь чрез левый бок. К р э б т р и. Пулей, засевшей в груди. М-с Кэндэр- Господи, помилуй! Бедный сэр Питер. К р э б т р и. сударыня; Чарльз, конечно хотел избежать этого несчастья, но не мог. М был; я знаю, что это был Чарльз. К р э б т р и. Не мог, потому что сэр Питер обвинял его в самой низкой неблагодарности... Сэр Бэнджамэн- Я ведь говорил вам... Крэбтри. Пожалуйста, племянник, дай мне сказатьi а, 5 с Кэндэр. Я же говорила вам, кто это ж а м Э Н. Я ведь говорил Пожалуйста, племянник - и настаивая на немедленном..» 5 5 | I *
h * ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 153 h I Сэр Бэнджамэн. Точь ворил! Крэбтри. Чорт возьми, племянник, по- зволь и другим знать кое-что! Пара пистолетов лежала на бюро; м- р Сэрфэ с, кажется, только накануне вернулся из Солтхилля, он ездил туда с одним своим другом на праздник Итон ской школы, в которой учится сын этого друга так что ряжены. Сэр Бэнджамэн. Я ничего подобного не слышал. Крэбтри. Сэр Питер заставил Чарльза взять один из них, и они выстрелили, кажется, почти одновременно. Выстрел Чарльза.» как я вам махнулся; но что замечательно, рилась о бронзовую статуэтку Шекспира, тороя стояла над камином, отскочила под пря- мым углом, вылетела в окно и ранила почталь- она, который как раз в это время подошел дверям с заказным письмом из Норсгэм- тоншира. 1 Сэр Бэнджамэн. Не спорю, рассказ мо- его дяди более обстоятелен, но зато у меня — подлинная правда. Лэди Снируэл (в сторону). Я заинтере- сована они думают, дения. (Уходит.) Сэр Бэнджамэн. А! Волнение лэди Сии- руэл очень легко объяснить. в точь, как я го к 1 возьми кажется, он 1 ? к несчастью, пистолеты не были раз- * * одновременно. Выстрел Чарльза, говорил, попал в цель, а сэр Питер про- его пуля уда- ко- этим происшествием куда больше, чем надо добыть более точные све- Норсгэмтоншир одна из провинций в Англии.
154 ШКОЛА. ЗЛОСЛОВИЯ I I । I I Крэбтри. Да, да, I о ней погова конечно, ривают... но, знаете, как-то так... М-с Кэндэр- Но скажите где же теперь сэр Питер? Крэбтри. Его отнесли домой, и теперь он здесь, хотя слугам приказано говорить, что его нет. М-с Кэн должно быть, ухаживает за ним. Крэбтри. Да, да; передо мной сюда вошел доктор. , Сэр Бэнджамэн. О, кто это идет сюда5 Крэбтри. Это он, самый - — доктор, будь те уверены. М-с Кэндэр- Ну, конечно, быть доктор, и теперь мы все узнаем. Входит срр Оливер С&рф&с. . Ну, доктор, как: есть надежда? что ваш па- 1 9 пожалуйста, I I 4 1 гл Э р. И я так думаю, а лэди Тизл, Кэндэр. I он, я видел, самый 4 1 гА что как |)аз ЭТО должно I К р э б т р М-с Кэндэр» циент? Сэр Бэнджамэн. Слушайте, доктор, ведь он ранен шпагой? Крэбтри. Пулей в грудь, — держу пари! Сэр Оливер. Доктор! рана шпагой! пуля грудь! Ух! С ума вы сошли, добрые люди? Сэр Бэнджамэн. Быть может, сэр, вы не доктор? Сэр Оливер. Если я доктор, так толь- ко вам обязан этим званием. Крэбтри. Так, значит, вы тера? Но, сэр, должны же вы были слы: о несчастии? Сэр Оливер. Ни слова. 3^ как: доктор, грудь, I ваш ! । I в ? вы сошли, 4 1 ГЛ ч I гл груг сэра Пи- :ать II I I I । । I
Й ЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 155 А про Крэбтри. ранен? Сэр Олив Сэр Брнжамэн. Проколот насквозь... Крэбтри. Прострелен Сэр Бэнджамэн. фэсом... Крэбтри. Да, Сэр Оливер. Что за чорт, все говорят вы все опасно то, что он опасно I е р. Чорта с два, он ранен! грудь... Некиим м-ром Сэр- младшим... если так, то, «честное этот раненый ведет себя очень неосто- 7 7 разное! Очень странно... Но, кажется, сходитесь в одном: что сэр Питер ранен. Сэр Бэнджамэн. Да, это бесспорно. Крэбтри. Да, да. Уж в этом-то никакого сомнения быть не может. Сэр Оливер. Ну, слово, рожно: как ни в чем не бывало, он идет сюда, к нам. (Входит с&р Питер Ти&л.) Ну, сэр Пи- тер, вы пришли во-время, уверяю вас: мы вас только что собирались похоронить. Сэр Бэнджамэн (отдельно — Кр&бтри). Вот неожиданность. Он уже успел выздороветь! Сэр Оливер. Ну, друг, как же это, а? За- чем же это вы встали с постели, если у вас проколот бок шпагой и пуля в груди? Сэр Питер. Шпага! Пуля! Сэр Оли не убили вас — и даже без помощи суда и медицины; а мне дали диплом доктора, чтобы сделать меня соучастником. Сэр Питер. Как? что все это значит? Сэр Бэнджамэн. Мы очень рады, сэр Питер, что эта история насчет дуэли оказа- вас а е р. Да, эти джентльмэны чуть - и даже мне насчет
156 ШКОЛА злословия I лась выдумкой и искренно сожалеем о другом вашем несчастьи. Сэр Питер (в сторону). Так, городу уже известно! Крэбтри. Хотя, и сами очень виноваты: в ваши годы! Сэр Питер. Позвольте, сэр, этого дело? М кой хороший муж, что, право, очень жаль... Сэр Питер. К чорту вас с вашей жало стыо! Не нужна она мне! С э р Б Э н д ж а м э н. Ничего, сэр Питер, стоит обращать , внимания на их насмешки и шутки по поводу этой истории. Сэр Питер. Сэр! В своем бы быть хозяином! Крэбтри. Вы можете утешаться Это и с другими случалось. Сэр Питер. Я хочу остаться один и без всяких церемоний требую, чтобы вы сейчас же уходили из моего дома! М-с Кэндэр. Хорошо, хорошо, мы ухо- дам; будьте уверены, что мы расскажем обо всем так, что лучше и нельзя. (Уходит,) Сэр п и т е р. Уходите! Крэбтри. И расскажем, как били. (Уходит.) Сэр Пит э р. Уходите! Сэр Бэнджамэн. И как терпеливо вы это переносите. (Уходит.) Сэр Питер. Черти! ехидны! фурии! О, чтоб им подохнуть от их собственного яда! так; всему ! конечно, сэр питер, вы как можно жениться 1 сэр Питер 5 какое вам до д Э р. Но ведь сэр Питер был та вас не I доме я хотел /л тем, ЧТО L I I 4 1 4 с Кэндэр» Хорошо, хорошо, 9 вас оскор I * Черти! ехидны!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 157 ОНИ ХОТЬ ЧТО Сэр Оливер. Да, сэр Питер, кого выведут из терпения. Входит Раули. Раули. Тут была какая-то перепалка: вас рассердило, сэр?- Сэр Питер. Ха! К чему спрашивать! Разве проходит день, чтоб меня не сердили? Раули. Ладно, я не любопытен. С э р О ливер. Ну, сэр Питер, я виделся с обоими моими племянниками, лали, Сэр мы все еде-: I i I как было условлено, ите р. Ну, эти ваши племянники! Раули. Да, и сэр Оливер убедился, что ваше мнение о них было справедливо, сэр Питер. Сэр Оливер. Да, я понял, что Джозэф — вот это действительно человек. Раули. Человек высокой морали, как гово- рит сэр Питер. Сэр Оливер. И поступает согласно ральным правилам, которые исповедует. Раули. Слушать его так поучительно. Сэр Оливер. Это — прямо образец для наших молодых людей. Но как же это так, сэр Питер? Мы расхваливаем вашего друга Джо- зэфа, а вы не хотите поддержать ожидал! Сэр Питер. Сэр Оливер, мы живем в дья? вольски скверном мире, и чем меньше мы ста* нем хвалить, тем лучше. Раули. Как? Вы ли это говорите, сэр Пи- тер; вы, человек, который ни разу в жизни не ошибался? уж милая парочка МО; ТО не Q 1ТГТГ нас; Не 1 I
158 ШКОЛА злословия Сэр Питер. Ах, да убирайтесь вы оба к чорту! По вашим улыбкам я вижу, что вам уж все известно. С вами тут с ума спятишь! Р а у л и. Ну, чтобы не .сердить вас больше сэр Питер, скажу вам: мы действительно все знаем. Я встретил лэди Тизл, когда она шла сюда от м-ра Сэрфэса. Она была так подавлена, что удостоила просить меня быть ее заступни- ком перед вами. Сэр Питер. И знает? Сэр Оливер. Все дробностей. Сэр Питер. И про чулан и про ширму тоже? Сэр Оливер. Да модистку. Ну, рия. Ха-ха-ха! Сэр Питер* Да, это очень забавно! Сэр Оливер. Никогда в жизни я так не смеялся, уверяю вас! Ха-ха-ха!. Сэр Питер. Ну, такая была потеха! Ха- •> сэр Оливер тоже I I 1 все , до мельчайших по ;а, и про француженку- и позабавила же меня эта исто- 1 •> « I I I ха-ха! Р а у л правила! .Ха-ха-ха! Сэр Питер. Да вила! Ха-ха-ха! Лицемерный негодяй! Сэр Оли . Еще бы: Джозэф и его моральные да; его моральные пра- е р. И этот плут Чарльз, выта- скивающий сэра Питера из чулана! Ха-ха-ха! Сэр Питер. Ха-ха! Это все. конечно чорта vсмешно! СэрОливер. хотел бы я видеть, какая была у вас физионо- мия, когда упала ширма! Ха-ха! Ха-ха! Это 1 , До Ха-ха-ха! Ну, сэр Питер, I i I
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 159 I I I I I 4 Сэр Питер. Да, да! Моя физиономия, гда упала ширма... Ха-ха-ха! О глаз никуда показать нельзя! Сэр Оливер. Ну, ладно, ладно! Я знаю: не хорошо смеяться над вами, старый дру- жщце; но, ей-богу же, никак не удержаться! пожалуйста, и не старай- тесь: то, что вы надо мной смеетесь, — это меня нисколько не оскорбляет. Я сам смеюсь надо всем этим. Да шищем для всех знакомых положение! О, да! А затем утро прочитать статью о м-ре С..., и сэре П... Раули. Нет, серьезно, сэр Питер, не обра- щайте внимания на насмешки глупцов. Но я вижу, лэди Тизл прошла в соседнюю комнату. Я уверен, что вы так же горячо, как и она, же- лаете примирения. Сэр Оливер. Быть может, что я здесь? Ладно; в виде посредника между вами должен немедленно привести вас обоих к Джо- зэфу- Я иду сейчас к нему, и если мне не удастся исправить повесу Чарльза, то, по край- ней мере, я хоть этого лицемера выведу на чи- стую воду. Сэр Питер. О, вы надо 9 да, У по-моем ко- мне теперь и 9 быть посме- очень приятное одно прекрасное Т... лрди это будет так интересно! 9 ее стесняет то, оставлю честного Раули но потом он К 9 Сэр Питер. Я от души хотел бы примут- ствовать при разоблачении вашего инкогнито,— хоть мне с разоблачениями там и очень не по- везло... Раули. Мы скоро придем. Сэр Оливер уходит.
160 ШКОЛА ЗЛОС Л ОК ИЯ Сэр Питер. Вы видите, Раули: чет итти сюда. Р а у л и. Да, но ведь она оставила дверь в ту комнату открытой. И взгляните: она вся в слезах. Сэр Питер. Небольшое огорчение женам идет впрок. Как вы думаете, не будет ли полез- ней для нее Раули. О, это неблагородно с роны! Сэр Питер. Ну, уж я не знаю, что и ду- мать. Вы помните, как я нашел ее письмо, оче- видно, предназначавшееся для Чарльза? Раули. Это чистое мошенничество, сэр, Пи- тер: письмо вам подкинули. Это один из . пунк- тов, по которым Снэйк должен дать вам пока- зания. Сэр П и т ер, Хотел бы я, наконец, успо- коиться на этот счет. Она смотрит сюда. До чего изящен у нее поворот головы! Раули, я пойду к ней. Раули. Ну, конечно. Сэр Питер. Однако, когда станет из? вестно, .что мы помирились, надо мной будут смеяться в десять раз больше. Р а у л и. Пусть их смеются! А вы покажите им, что вы счастливы, несмотря ни на что, — это будет лучшим ответом. Сэп Питер. Право, ятак и сделаю! И если я не ошибаюсь, мы все-таки можем: быть счастливейшей парой в мире. Раули. И затем, сэр Питер, тот, кто хоть раз отбросит в сторону подозрительность... Сэр Питер. Стоите, мистер Раули! Если она не хо 9 а, * но ведь I t I дать ей немножко поплакать? вашей сто 9 предназначавшееся для головы; I 9 когда так 9 тот, I i
I Действие ПЯТОЕ 161 вы сколько-нибудь уважаете меня, никогда не произносите в моем присутствии ничего похо- жего на проповедь морали; я наслушался их столько, что на всю жизнь хватит. (Уходит.) к СЦЕНА III Библиотека Входят Джозэф Сэрфэс и лэди Снируэл. доме Джорэфа Сэрфрса. Невозможно!. Неужели сэр Питер помирился с Чарльзом и перестанет противиться его браку с Марией? Эта мысль приводит меня в отчаяние. Отчаянием та дела не поправить. Лрди Снируэл. И хитростью тоже. Какая дура я была, какая идиотка, что доверилась та- кому болвану! , Джозэф Сэрфэс. Право, лэди Снируэл, я от этого терплю больше всех; однако, вы ви- дите, Лэди Снируэл. Потому что эта неуда- ча не затрагивает вашего сердца; ведь только ради выгоды вы добивались Марии. Если бы вы чувствовали к ней то же, что я к этому неблагодарному повесе, так вам не удалось бы скрыть своего огорчения, - помогло бы ни ваше лицемерие, рактер. Джозэф Сэрфэс. Но почему вы за все это упрекаете именно меня? А разве не вы всему что вы наду- ИЛ 1 » однако я спокойно переношу неудачу. тут уж не ни ваш ха- ж о з э t Лэди Снируэл. причина? Мало вам было того, I i I Школа злословия и
162 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ сэра Питера вали сэра ыитера и сживали со свету Чарльза'? Нет, вам непременно понадобилось соблазнять чужую жену! Я ненавижу такую жадность к преступлениям; это несправедливая монопо» лия, ничего хорошего из нее не выходит. согласен, что я виноват. Я сознаюсь, что уклонился немного в сторону с прямой дороги, но я вовсе не ду- маю, что мы потерпели окончательное пора- жение. Лэди Снируэл. Как? жену! Я Э с. Хорошо, 9 что мы потерпели ч Э с. Вы говорите, что по еле нашей последней. встречи вы еще раз про верили настроение Снэйка и считаете, что он — с нами? Лэди Снируэл. Я так думаю. Джозэф Сэрфэс. И что он обещан в случае надобности клятвенно засвидетель- ствовать, что Чарльз в настоящее время связан с вами обещаниями и честью? И что это можно подкрепить некоторыми i из его писем.' Лэди Снируэл. Пожалуй, это деле могло бы помочь. Сэрфэс. Ну вот, еще не все в двепь,) Слышите? Это, на- ч надобности клятвенно в самом Д ж о з е потеряно. (Стук верно, мой дядя, сэр Оливер; уйдите пока в ту комнату, потом мы с вами еще поговорим. Лэди Снируэл. Хорошо, но если и он раскусит вас? Джозэф Сэр дверь,) Слышите? Это но Э с. О, этого я не боюсь. Сэр Питер будет держать язык за зубами ради своих же собственных интересов, а насчет дяди Оливера слабую струнку. будьте уверены, я живо найду его *
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 163 Лэди Снируэл. В сомневаюсь ной интриги за раз* 9 ваших талантах я не только не затевайте больше од- Сэр джоээф ьэрфэс. Хорошо, хорошо! (Л&ди Снируэл уходит.) Да... До чего тяжело: такая неудача, а тут еще твоя же соучастница на тебя нападает. Ну, во всяком случае, моя репутация настолько лучше репутации Чарль- за... Как? Да это не сэр Оливер, а опять ста- рик Стэнли! А, чтоб ему... Опять будет приста- вать ко мне — нашел время! Сэр Оливер при- дет, застанет его здесь... (Входит сдр Оливер С&рф&с.) Ну, что ж это, м-р Стэнли! Зачем вы явились, — опять приставать ко мне? Вам здесь не место. Сэр Оливер. Сэр, я слышал, что сюда ждут сэра Оливера, и хотя он был так скуп по отношению к вам, но я все же попытаюсь, мо- жет быть он сделает что-нибудь для меня. Джоээф Сэрфэс. Сэр, сейчас вам здесь нельзя оставаться, и потому я должен просить вас... Приходите в другой раз, тогда я вам по- могу Сэр Оливер. Нет миться с сэром Оливером. Э с. А, чорт возьми! В та- ком случае, я требую, чтобы вы сейчас же ухо- дили отсюда! Сэр Оливер. Нет, Э с. Сэр, я требую этого! Уильям! Покажи дорогу этому джентль- сию же отсюда! Этакое нахальство! (Хо* ЧТО Ж ЭТО опять 9 ч * обещаю вам это. 9 Сэр 9 9 должен познако- ! Сэр сэр- Сюда, мэну. Вы хотите меня заставить, сэр*** минуту вон чет его вытолкнуть вон.) 11*
I । । i 164 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ Входит Чарльр Сррф&с, Чарльз Сэрфэс. Эй, что такое? Что ты тут делаешь , с моим маклером? Тише, брат, не толкай м-ра Премиум, чорт возьми... В чем дело, друг любезный? ЭИ, * I I 1 Э с. Как? Значит t 9 он и Э с. Конечно, был. Что — сравнительно... Но на* ты не собираешься занимать I i । у тебя тоже был? Чарльз Сэре он честный малый ;еюсь, Джозэф у него деньги? Джозэф ъэрфЭс. (Занимать у него день- ги? Нет... Но ты знаешь, брат, мы ждем сюда сэра Оливера каждую... Чарльз Сэрфэс. И Нолль не должен Застать здесь моего маклерчика, это ясно. Джозэф Сэрфэс. Однако м-р Стэнли на- I I । 4 I I стаивает.. Д ж о з Э Пр емиум. Д ж о з э Чарльз Сэр Д ж о з э • к Сэр Э с. Стэнли? Нет: его имя I | I Э с. Нет, Стэнли. с. Нет, нет, Иремиум. Э с. Ну, да все равно, как его зовут, но только... Чарльз Сэрфэс. Так, так! Стэнли или Премиум — это одно и то же, по-твоему; и я думаю, у него есть еще с полсотни имен, считая псевдонимов... (Стучат.) ж о э э Сэр J 1 Сэр Э с. Так, это одно и то же 9 не I I Сэрфэс. Боже это сэр ~ ~ г ----- мои, Оливер! Ну, прошу вас, м-р Стэнли... Чарльз Сэрфэс. Да, да, и я прошу вас, м-р Премиум... С э р О л Да, да, е р. Джентльмэны t V* • I I I
a ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 165 । । i ! I I । । । i । । Сэр Э с. Сэр, ради бога, лучше уходите! Чарльз Сэр сюда Сэр Оливер. Это насилие... Джозэф Сэрфэс. Сэр, ваты. Чарльз Сэрфэс. Вон его, вон отсюда! (Оба начинают выталкивать с&ра Оливера.) Э с. Да выставить его от- вет и все. вы сами вино Входят срр Питер, лэди Тидл, Мария и Раули. Сэр Питер. Старый дружище, сэр Оли- вер! Что за чудеса? Вот так почтительные пле- мянники... Берут дядю штурмом при первой же встрече! Лэди Тизл. Ну, сэр Оливер, хорошо, мы явились вам на помощь. а, похоже, ли плохо вам помогает. Сэр Оливер. Так Премиума.Никакие несчастья Стэнли линга не могли джентльмэна, а во второй роли сперва мне спустили за гроши моих предков, а потом чуть и самого не спустили с лестницы без всяких разговоров. Э с. Чарльз! Э с. Джозэф! > Э с. Теперь все кончено. I 1 что что роль старика Стэн как и роль м-ра и шил- выжать из этого любезного еще хуже: же, Сэр Чарльэ Сэр Д ж о з э Чарльз Сэрфэс. Сэр Оливер. Сэр Питер, друг мой, Сэр а. вы, Раули, также вот посмотрите на моего стар- шего племянника. Вы знаете, сколько он уж 5 X»
166 ШКОЛА злословия 4 ► получил от меня, я был к нему щедр; и вы Знаете, что половина моего состояния была от- ложена у меня для него, так я это и считал. Подумайте же, как я был разочарован, когда узнал, что в нем ни на грош нет ни правды, ни жалости, ни благодарности. Сэр Питер. Сэр Оливер, я был бы очень удивлен этим вашим заявлением, если бы сам не убедился, что это низкий лицемер и преда- тель. Лэди Тизл. А .если этот джентльмэн ста- нет оправдываться, пусть он попросит меня, я дам его характеристику. Сэр П и т е р. Ну, тут уж больше ничего не для него что теперь 9 V г I I I i I скажешь: если он знает сам себя, то будет величайшим наказанием то, и весь свет его знает. Чарльз Сэр эс (в сторону). Если они так разговаривают с этой воплощенной честно- стью, что же они мне скажут? I I I I Сэр Питер, лэди Тирл и в сторону. Мария ОТХОДЯТ Сэр Оливер. Ну, если теперь заняться его ,братцем, который промотал все... Э с. Пришел и мой черед! Эти проклятые фамильные портреты погубят меня! Чарльз Сэр Сэрфэс. Сэр Оливер, дядя, сделаете вы мне честь выслушать меня? эс (в сторону). Ага... Чарльэ Сэрф&с (в сторонуj. Ага... если Джоээф заведет свою канитель, я успею хоть немного собраться с духом.
I I I 4 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 167 I Сэр Оливер (Джо&рфу Сррф&су). Вы, ка- жется, собираетесь оправдываться? Джозэф Сэрфэс. Уверен, что могу это сделать. Сэр Оливер (Чарльэу Сэрфэсу). Ну, сэр, и вы тоже, конечно, можете оправдаться? Чарльз Сэрфэс. Сколько мне известно, сэр Оливер, я не могу. С э р О ливе р. Как? Значит, м- р Премиум раскрыл до конца все ваши секреты? Чарльз Сэрфэс.’ Верно, сэр это фамильные секреты, и знаете вало бы о них, говорить. Раули. Полно, сэр Оливер, я же знаю, что вы не можете серьезно сердиться.на сумасброд- ства Чарльза. Сэр Оли J ж о з э ♦ 9 9 9 9 но ведь не следо- вер. Нет рить о них серьезно тоже не могу. Сэр Питер, вы Знаете, этот плут спустил мне всех своих предков; судей и генералов он про- давал на аршины, а теток — дешевле битой посуды.' 9 9 этот не могу; даже гово- тоже плут спустил не на аршины, а Чарльз Сэрфэс. Конечно, сэр Оливер, я распорядился немножко вольно с фамиль- ными портретами, это правда. Мои предки могли бы восстать из гробов, чтобы су- дить меня верить в искренность моих дальнейших заяв- лений — честное слово, я молчал бы, если бы это не было так. Ну, так вот: если меня не слишком огорчает публичное разоблачение моих сумасбродств, то только потому, что я полон го- рячей радости от встречи с вами, мой благодетель. Это правда. Мои из 9 9 восстать - это тоже правда. Но я прошу вас честное слово, дрыи
168 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I I I Сэр Оливер. Верю, Чарльэ. руку: плюгавый старикашка над помирил в^еня с тобой аи мне диванчиком В таком * к оригиналу еще 3 с. случае, моя более вор- благодарность росла. Лэди Тизл (подходя). Но Оливер, здесь есть кто-то, с сильнее хотелось бы помириться. (Указывает на Марию.) Сэр О к ней. И — но д Сэр Питер. Ну, ваши чувства! Мар и я. Сэр, я могу сказать только одно: я буду рада Jузнать, что он счастлив; что ка- сается меня, то какие бы права я не имела на его внимание, я охотно откажусь от них в поль- зу той, чьи права больше. ) э с. Как? Мария! Что это? Опять я думаю, сэр кем Чарльзу еще I || I I I 1 и в е р. О, я слышал о его любви прошу извинения у молодой лэди, — ;умаю, як не ошибаюсь, что этот румянец... дитя мое, откройте нам 9 я слышал р 9 4 1 г вы не хотели отдавать своей руки ни- ругому, а теперь, когда он как будто какая-то тайна? Пока он казался неисправимым беспут- ником кому меняется к лучшему, вы не хотите итти за него! Мария. О причине этого знают ственное сердце и Чарльз Сэр Джозэф Сэрфэс. его соб- — лэди Снируэл. Э с. Лэди Снируэл? мне * Брат, мне очень трудно говорить об этом, но из чувства спра- ведливости я должен заявить, что нельзя дольше скрывать оскорбления, нанесенного дэди Снируэл. (Открывает дверь.) скрывать 9 I ч i ! ч I I i I I * I I I
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 169 I I I I i I Входит л&ди Сниру&л. Сэр Питер. Так. Еще французская мо- дистка! Их у него по одной в каждой комнате,— ей-богу, похоже на то! и Снируэл. Неблагодарный Чарльз! можете удивляться! И неплохо, если бы в кото- 1 ГЛ 9 Да, да вы поняли то некрасивое положение, рое я попала из-за вашего вероломства. Чарльз Сэрфэс. Скажите, Дядя, право же, я не понимаю, в чем дело! Д ж о з э Ф С э D Ф э с. Я полагаю одного свидетеля э с. пожалуйста, что, это тоже ваша интрига? Потому 9 сэр? что 9 довольно показании только чтобы сделать все очень ясным. Сэр Питер. И это свидетель, я догады- ваюсь, — м-р Снэйк. Раули, вы были совер- шенно правы, что привели его с нами; пожа- луйста, впустите его. Входите, м-р Снэйк. (Входит Сн&йк.) Я думал, что он понадобится; но счастью, он будет свидетелем против лэ руэл, а не за нее. Снируэл (в сторону). Негодяй! Изменил-таки мне под конец! Говорите, сударь, вы тоже участвовали в заговоре против меня? Снэйк. Приношу вам тысячу извинений, милэди: за ложь вы платили мне очень щедро, но теперь, к несчастью жили вдвое больше. Сэр Питэр. Заговор деюсь, сударыня, вы довольны результатами ва- шей коммерции. 9 t ЭДИ м-р это Снэйк. Раули, ВЫ 4 1 9 № ГЛ 9 м-р 9 4 1 № ГЛ к не- Сни- Дро за правду мне предло и I контр-эаговор! На- I *
170 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I Лэди С н и Р У э л. Желаю вам всем ис- пытать муки стыда и разочарования! (Хочет уйти.) Лэди Тизл. Постойте, лэди Снируэл. Пре- жде чем вы уйдете, позвольте мне поблагода- рить вас за труд, который вы и этот джентль- мэн взяли на себя; ведь вам пришлось сочи- нять письма Чарльзу от моего имени и самим же на них отвечать. Позвольте мне также про- сить вас засвидетельствовать мое почтение академии рлословия, президентом которой состоите; известите ее членов, что лэди Тизл кандидатка в академики, возвращает выданный ей диплом, так как она перестает заниматься ЭТОЙ профессией и не хочет больше убивать репутации. вам I * вы 9 I Лэди Снируэл. И вы тоже? Какая наг- лость! Какая провокация! Желаю вашему мужу прожить еще пятьдесят лет! (Уходит.) С э р П и т е р. Ух! Что за фурия! Лип ЭДИ 1 Сэр Питер. Позвольте! Уж не за послед- нее ли jee пожелание вы ее считаете злой? Лэди Тизл. О, нет! Сэр Оливер. Ну, сэр, что вы,теперь ска- жете? 3 л. Злая тварь! Джозэф Сэрфэс. Сэр, .я так смущен всем этим... Оказывается, лэди Снируэл под- купала м-ра Снэйка, чтобы он обманул нас всех, — тут уж я не знаю, что и сказать. Во всяком случае, чтобы ее мстительный дух не успел повредить моему брату, мне нужно ско- рей ее догнать. >Ибо человек, который поку- шается Э с. I I I I (Уходит.)
► ДЕЙС1ВИЕ ПЯТОЕ 171 I I i i I I Сэр Питер. Развел мораль до конца. Сэр Оливер. Женитесь на ней, Джозэф9 если можно. Постное масло и уксус!—отлич- ная выйдет пара! полагаю больше не нужен? к. Прежде чем уйти, я прошу у при- сутствующих извинения за все причиненные им мной неприятности, хотя я и был только по- слушным орудием других, ну свою вину добрым делом. С н э й к. Но я должен просить вас всех ни- кому не рассказывать об этом. Сэр Пит совершили хороший поступок стыдитесь? С н э й к. Ах, что я живу своей плохой репутацией; станет известным честного поступка, зей. Сэр Оливер. Ладно, ладно — мы не вы- дадим вас и в похвалу вам не скажем ни одного слова, этого вы можете не бояться. на ней и уксус; f ! 1 4 ! I теперь нам м-р Снэйк 9 Сэр Питер. Ну, 9 9 вы ведь загладили е р. Что за чорт! Раз в жизни вы и вы этого соображение, если что я изменил ей ради я потеряю всех своих дру- сэр, примите 9 а ей ладно Сн&йк уходит. и т е р. Вот образцовый Лэди Тизл. Посмотрите-ка чтобы помирить вашего * племянника рией, нашего красноречия, кажется, потребуется. Сэр Оли 9 9 помирить вашего нашего красноречия мошенник; сэр Оливер: Ма- 9 С уже не е р. Да, так оно и должно быть, а
172 ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ I I i I и, еи-богу, завтра же утром мы отпразднуем свадьбу. Чарльз Сэр 3 с. Спасибо вам, дорогой 1 1 Сэр Питер. Как, плут? А .разве не нужно сперва спросить эту девушку, согласна ли она? Чарльз Сэрфэс. О, я давно уже ее спро- сил — минуту назад, и она глазами сказала мне: да. Мария. Как не стую, сэр Питер, я ни одного слова... чем меньше слов, тем лучше. Пусть же ваша взаимная любовь ни- когда не узнает разочарования. Сэр Питер. И желаю ^вам жить , как собираемся жить мы минуту назад, и она I стыдно, Чарльз! Я проте Сэр Оливер. Ну, счастливо Тизл. Чарльз ДРУГ, я подозреваю, что многим обязан вам. е р. Это так и есть, Чарльз- как так же с лэди Э с. Раули, мои старый уверен, что и вы меня поздравляете; и Сэр Оли Сэр П и т е р. Да, честный Раули всегда го ворил, что вы можете исправиться. Ч а р л ь з ( Сэр Э с. Ну, что касается этого, то уж лучше я не стану давать никаких обеща- ний, и это пусть будет вам порукой, что я серьезно собираюсь стать другим человеком. И вот кто будет моим милым руководителем, моим наставником. Ах, разве могу я сойти с пути добродетели, когда мне будут светить такие глаза? Покорный сердцем скиптру твоему добровольно власть его приму. это пусть будет вам порукой, Ах, I ? •> I I J I * I I
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 173 Беглец безумств, я в этот трудный час Найду приют лишь у любви и вас. (К зрителям.) Пред приговором вашего суда Само злословье смолкнет навсегда. (Все выходят.) । i I । i । । l I I i I I hi
л I I мистера Кольмана, эпилог 1 произносимый Л&ДИ Тизл. ветерок, порхавший наугад, Теперь в унылый превращусь пассат Стремя все вздохи долгого досуга На ржавый флюгер То воля автора, верней — неоес, Чтоб плакали в конце веселых пьес! Вам всем, кто женится под вечер лет На юных модницах, здесь дан совет: Везите в Лондон их, с грехами вместе; Столица будет им купелью чести: Нырнув в ее холодную струю Навек излечишь нравственность свою. Так и со мной; и все же я грустна Очнувшись от блистательного сна. О, кто из женщин Родясь затем, чтобы сиять в зените Как Как я, так страшно ввергнут в темноту? Стать скрягою, потратив так немного! Покинуть Лондон — у ею порога! Ужель мне слушать пенье петухов Томительное тиканье часов; 9 9 я ! моего супруга: небес 9 9 Я, женщины, скажите: 9 так рано скошен был в цвету, 9 9 1 Дж. Кольман — автор ряда комедий, известный англиискии современник Шеридана^ драматург.
I I I ^эпилог 175 В глухой усадьбе, где визжат с утра Собаки, кошки, крысы, детвора, С викарием свой коротать досуг (Пока с соседом пьянствует супруг) И, с ним в трик-трак сражаясь по полушке, Дух умерщвлять, тоскующий по мушке? Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты Звучать на святках, за игрой в жгуты! Неролгий час успехов отлетел; Прощай навек, Прощайте перья, пудреный парик Куда запрятан целый пуховик! И вы, о карточные вечера, Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара Дверные стукальцы, чей медный рот О милом госте весть нам подает; Прощайте, титулованные лица И блеск, и шум, и роскошь, и столица! ПрЬщайте, балы, танцы до утра! Для лэ Я •> 9 9 счастливый мои удел! 9 9 I 9 ди Тизл уже пришла пора, жаловалась автору; но, Он отвечал: Играть вам нужно И так провозгласил мне на ходу: «Среди красавиц вы счастливей всех: Опущен занавес А сколько грешниц Кривляются на жизненных подмостках!» ах, В трагических ролях будущем году». •и кончен грех; мишуре и блестках
11 Uh It, С, КОГАН, Предисловие................. Евг, ЗАМЯТИН. Ричард Бринели Шеридан (1751 1816) .... Школа злословия . J Стр. 7 18 31