Текст
                    I

РОССИЙСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Центр библеистики и иудаики RUSSIAN STATE UNIVERSITY FOR THE HUMANITIES Center for Biblical and Jewish Studies
ИЗДАНИЕ PROJECT JUDAICA Совместная Программа Еврейской теологической семинарии и ИВО - Института Еврейских Исследований Л PUBLICATION of PROJECT JUDAICA Joint Programme of the Jewish Theological Seminary and the YIVO Institute for the Jewish Research
Российский государственный гуманитарный университет (Москва) Еврейская теологическая семинария (Нью-Йорк) ИВО — Институт еврейских исследований (Нью-Йорк) Russian State University for the Humanities (Moscow) Jewish Theological Seminary (New York) YIVO Institute for Jewish Research (New York)
S. SANDLER YIDDISH FOR RUSSIAN SPEAKERS MOSCOW 2001
С.А. САНДЛЕР ИДИШ УЧЕБНИК для РУССКОГОВОРЯЩИХ МОСКВА 2001
П рЭ рЗУ*ПК ртЭ’Ь ПУЧ Йр’^ПУЛ “IJ7DDJ71W ,mt? У?0ХИ р_?Й - ЛШ“1р”р“11П учхв *1пэ рк пу^ихо у’^хз ,учхз ,учха 1 -ixanyn “ly’j-DXO .№
Содержание Предисловие 13 Краткая историческая справка 15 ВВОДНЫЙ КУРС Методические указания 21 УРОК 1____________________________________________________ 22 О еврейской графике Печатные буквы Рукописные буквы Грамматика Артикль. Род существительных. У РОК II___________________________________________________ 31 Правила чтения Грамматика Глагольная форма РК, Притяжательный падеж существительного. Основные способы образования множественного числа существи- тельных. Текст Мотл показывает Кларе фотографии. У РОК III____________________________________________________43 Правила чтения Грамматика Вариант неопределенного артикля ]Х. Спряжение глагола. Инфинитив и основа глагола. Повелительное наклонение. Настоящее время. Различительные признаки личных форм глагола. Текст .ООППКП Т’ПЗК “ т У РОК IV___________________________________________________ 57 Правила чтения Грамматика Числительные. Спряжение глагола ]РТ „быть”. Текст .QI1?® рун тЬ ОКТ .ОГХ ’1 У РОК V ___________________________________________________ 73 Правила чтения Конечные согласные. Слогообразующие согласные Ь [л] и 3 [н]. Орфографические особенности и правила чтения гебраизмов. О бук- венном обозначении гласной [и] в гебраизмах. 8
Грамматика Склонение существительных. Слияние предлогов с артиклем ЕУТ. Склонение существительных во множественном числе. Притяжате- льные местоимения. Склоняемые формы притяжательных местоиме- ний при существительных. Краткая и полная форма прилагательных. Текст: ЛТТП К ОСНОВНОЙ КУРС Методические указания УРОК VI_____________________________________________________ Правила чтения Грамматика Особенности строя повествовательного предложения. Отрицание О’З. Отрицательный артикль р’р. Неопределенное местоимение (J)yZL Модальные глаголы. Особенности спряжения модальных глаголов. Особенности спряжения рух Текст .тувтуто',пвр Словообразование: Сложные существительные. УРОК VII____________________________________________________ Правила чтения Грамматика Глагольные приставки. Приставочные слова. Личные местоимения. О переводе глаголов с приставочными словами с помощью словаря. Местоимение *рТ. Текст .ynpOKE *|”р pXD ТВ Словообразование: Основные значения приставочных слов-наречий. УРОК VIII___________________________________________________ Грамматика Вопросительные слова и вопросительные предложения. Текст .mb» Ц7^’Т” “IJH .ЦПКТУО-)Х’ п Словообразование: Основные значения приставочных слов. УРОК IX_____________________________________________________ Грамматика Простые и сложные формы глагола. Три формы прошедшего времени. Многократно-прошедшее время. Общепрошедшее время. Партицип. Текст .ЛЪГГЛЭПП "1J7T .ВЭХД ТУТ р’Ю'ГТЭ Словообразование: Суффиксы существительных. 97 100 1'12 124 137 9
УРОКХ 149 Грамматика Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Общепрошедшее время и партицип от глаголов с приставочными словами. Текст mx tr-ayrix “рт зхп 1’х 'лтх ’п Словообразование: Суффиксы существительных (продолжение^. УРОК XI____________________________________________________ 159 Грамматика Глагол. Общепрошедшее время от глаголов с приставками и от глаголов с суффиксом р’". Текст .ИЬ'”ХЗУЗ ОХП pXT’tHXB “IJ7T ]1Х Словообразование: Основные значения приставок “ОЗК, 'КЗ, 'TJH. УРОК XII___________________________________________________ 166 Грамматика Нерегулярные глаголы. Перевод форм прошедшего времени нерегу- лярных глаголов с помощью словаря. Текст .ЕРППГГЕДКПЭ т УРОК XIII__________________________________________________ 173 Грамматика Будущее время. Текст .П’И’П Л’ППХЗ П’П1 .уз”1? уWfy ’3 Словообразование: Суффиксы прилагательных. УРОК XIV___________________________________________________ 189 Грамматика Глагол. Предпрошедшее время. Предбудущее время. Прилагательные. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагатель- ных. Краткое прилагательное и наречие. Текст .ПЭПП пут УРОК XV____________________________________________________199 Грамматика Описательные глаголы. Значение и перевод описательных глагольных оборотов. Текст .Ьхзх^гпр рх Г1Т1ЛП X УРОК XVI___________________________________________________ 208 Грамматика Условное наклонение. Повелительная форма с Перевод форм с Тй'кЬ, ]ТхЬ. Повелительная форма с 1TN7. 10
Текст Стихотворения Ш. Дриза, А. Вертелиса, Д. Сфарда, М. Лейба, М. Варшавского, И. Фефера, П. Маркиша, Х.-Н. Бялика. Словообразование: Уменьшительные значения существительных. УРОК XVII____________________________________________________ 225 Грамматика Смешанное наклонение. Основные значения форм смешанного наклонения. Практические указания к определению значения ]^ХТ при чтении текста. Текст „Спи, мой Янкеле...” (А/. Гебиртиг). „Будь я Ротшильд” (Шолом- Алейхем). УРОК XVIII______________________________________________________ 242 Грамматика Степени сравнения прилагательных и наречий. Образование степеней сравнения прилагательных. Образование степеней сравнения наречий. Страдательный залог. Значение страдательного залога. Образование страдательного залога. Спряжение глагола в пассиве. Перевод пассивных форм на русский язык. Текст рх охл х .сю'хпуд рун тв ruNuuPin'B in .йэлр'те п грип'ишигт! тзхп пу',Р рй □□’’jy-mViy рэ w'ynuxn .оэ’^у-т5пу рэ р/в'хз рпх ртх’-гз . .рта тузУ’п пут :игоз;и‘?г? .п .(“оптипткэ’ рэ) УРОК XIX_______________________________________________________ 263 Грамматика Партицип — неспрягаемая часть сложных форм глагола. Партицип при полнозначном (самостоятельном) глаголе. Партицип от переход- ных глаголов при глаголе-связке рт. Партицип в роли определения к существительному. Значения партиципа-определения. Текст .пуТ’то рун П *)ПХ IiTll'v,‘? .П .ВГП ГУЛ'У :i?vn"n’2 л УРОК XX________________________________________________________ 275 Грамматика Герундив. Образование герундива. Употребление, значение и перевод герундива. Сопоставление значений партиципа и герундива. Текст 5хт^’'утх "]КЗ ВЗЫТУрЗуЗ O’1St mrr .uiuin тех тт УРОК XXI_______________________________________________________ 286 Грамматика Длительный и однократный (моментальный) виды глагола. Некоторые особенности образования форм однократного вида. Текст .р’ЗТ’УЭКЭ тут'”1? тзхзтхэзв'хт рз тЬуп .шитткглкт ,ш 11
УРОК XXII_________________________________________________ 295 Грамматика Форма инфинитива. Инфинитив и частица IX. Основные значения IX (обобщение). Различение значений IX при глаголе. Значение и перевод словосочетаний с инфинитивом. Текст is луп овут'ув тв'пх^п УРОК XXIII________________________________________________ 308 Грамматика Определительное придаточное предложение. Перевод определитель- ных предложений. Инфинитив страдательного залога. Употребление и перевод инфинитива страдательного залога. Текст ’Р'УПХЭ m рх p'yriXD m УРОК XXIV_________________________________________________ 320 Грамматические и стилистические особенности порядка слов с личной формой глагола на первом месте. Текст ЛкТС’-ПГТ» ]13 ДХВТОП'ТЦП nyODp’XD'lD 1JZ1 ПРИЛОЖЕНИЯ 334 Ключи к заданиям. Материалы для чтения и перевода. Идиш-русский словарь. Таблицы глаголов.
Предисловие Учебник предназначен для русскоговорящих, начинающих изучать идиш с азов. Основная цель учебника — служить пособием для овладе- ния азами языка под руководством преподавателя и самостоятельной работы над языком. Учебник знакомит с правилами чтения и письма, основными пра- вилами грамматики, объясняет значение около 4 тыс. слов. Овладев этим материалом, изучающие язык смогут при помощи словаря читать газеты, журнальные статьи и художественные произведения на идише. Тексты знакомят читателя со знаменательными событиями в истории еврейского народа, его традициями. В учебнике использованы тексты из классической и современной еврейской литературы на языке идиш. Материал учебника может в дальнейшем служить базой для углубления и совершенствования знаний, умений и навыков владения языком. Учебник состоит из краткой исторической справки об идише, вводного курса (уроки I — V) и основного курса (уроки VI — XXIV). В приложении приводятся: 1) ключи к заданиям; 2) дополнительные тексты для чтения, перевода, заучивания наи- зусть, пересказа и других видов учебных заданий; 3) сводный идищ-русский словарь, включающий лексику всех уро- ков учебника; 4) грамматические таблицы. При объяснении орфографических и грамматических правил ис- пользованы материалы, содержащиеся в моём “Самоучителе языка идиш” (М.: Русский язык, 1989). Эти разделы значительно переработа- ны и дополнены рядом новых тем. 13
Орфография и грамматическая характеристика слов даны в соот- ветствии с “Modem English-Yiddish / Yiddish-English Dictionary” проф. Уриэля Вайнрайха (N.Y.: YIVO, 1968). Значения и перевод элементов еврейской лексики даны в соответ- ствии с “Русско-еврейским (идиш) словарём” (под. ред. М.А. Шапиро, И.Г. Спивака и М.Я. Шульмана, М.: Русский язык, 1984), а также с данными “Еврейско-русского словаря” (сост. С. Рохкинд и Г. Шкляр, Минск: Изд-во Акад, наук БССР, 1940) и указанного выше словаря У. Вайнрайха. Грамматический аспект изучаемых языковых явлений изложен в соответствии с их трактовкой в работах доц. Э.М. Фальковича (М.: Дер эмес, 1940) и “О языке идиш” (“Русско-еврейский (идиш) сло- варь” (М.: Русский язык, 1984). Также учтены труды других граммати- стов, в частности М.А. Шапиро, Ю. Марка, А. Зарецкого, М. Шехтера. При работе над учебником был учтен опыт создания пособий по обучению идишу лиц, для которых он не является родным языком (учебники У. Вайнрайха, М. Шехтера, М.А. Шапиро, Э.М. Фальковича, Г. Эстрайха, Ш. Цукер, Л. Скибы, Д. Гольдберга, X. Бордина). Автор пользуется возможностью выразить самую искреннюю бла- годарность научным работникам Хоннону Бордину (Иерусалимский университет) и Давиду Рогову (ИВО), которые ознакомились с учебни- ком в черновой рукописи и дали много ценных советов, использован- ных при подготовке учебника к печати. Автору приятно отметить твор- ческое отношение А. Бредштейна к составлению словаря и высказать слова признательности И. Пичугину за подготовку книги к печати. Хо- чется также отметить помощь, оказываемую нам на протяжении всей работы Еленой Гелиодоровной Антоневич. Автор считает своим долгом выразить искреннюю благодарность директору “Проекта Иудаика” д-ру Давиду Фишману за постоянное внимание и содействие в создании ус- ловий для работы над учебником. Буду признателен за любые замечания и отзывы об учебнике; про- шу направлять их по адресу: 107076 Москва, ул. Атарбекова, д. 4а, кв. 4. С.А. Сандлеру. С.А. Сандлер Москва, июль 2001 г.
идиш краткая историческая справка (по материалам Э. Фальковича и М. Вайнрайха) Идиш сложился в результате взаимодействия и синтеза четырех языковых компонентов: древнееврейского, романского, немецкого и славянского. Сохранив в основе морфологический строй немецкого языка, идиш относится к западной группе германских языков индоевропейской семьи. Перед Второй мировой войной на идише говорило около 11 млн человек. После гитлеровского геноцида и уничтожения большинства европейского еврейства число носителей идиша сократилось. Сейчас носители идиша проживают в странах на территории бывшего СССР, в Польше, Румынии, Германии, Франции, Англии, Израиле, США, Латинской Америке, ЮАР, Австралии. Из 1 378 344 евреев, прожи- вавших на территории бывшего СССР, владело идишем как родным 210 тыс. человек ( по данным на 1989 г.). В РФ проживают 537 тысяч евреев. Носители идиша, как правило, дву- и многоязычны. В феврале 1919 г. идиш был впервые официально признан одним из государственных языков Временным Советским правительством Рабоче-крестьянской Литовской Республики, а в 1920-е годы - одним из четырех официальных языков Белорусской ССР. В настоящее время идиш, наравне с русским, является официальным языком Еврейской АО. До Второй мировой войны идиш функционировал во всех сферах общественной и частной жизни еврейского населения СССР. Во второй половине 1940-х годов были ликвидированы учреждения и центры еврейской культуры, репрессированы ее деятели. После осуждения культа личности с начала 1960-х годов начался процесс возобновления культурной деятельности на идише. С 1961 г. выходит литературный журнал „Советиш геймланд” („Советская родина”), возобновляется издание газеты „Биробиджанер штерн" („Биробиджанская звезда”) и - после 11 -летнего перерыва - художественной литературы на идише. В 1980-е годы издан ряд учебных пособий. Усилились контакты с центрами еврейской культуры за рубежом. 15
Идиш начал складываться в конце I тысячелетия н. э. в еврейских городских общинах на Рейне и Мозеле. Евреи, переселившиеся сюда из Италии и Франции, говорили на смешанном древнееврейско- романском наречии, называемом ими „лааз”. Переняв от местного населения диалектные варианты немецкого языка (ведущими были здесь средненемецкие диалекты), они сохранили в своей речи много древнееврейских и лаазских языковых элементов. По роду занятий, а также из-за преследований евреям приходилось переезжать с места на место, что способствовало сглаживанию диалектных различий в их речи. В дальнейшем языковые нормы унифицировались вследствие бурного развития книгопечатания. Авторы и издатели, заинтересо- ванные в сбыте своей продукции, избегали узкоместных выражений или сопровождали их переводом на другие диалекты. В XIII в. миграция евреев достигла славянских территорий. С XVI в. поток еврейской эмиграции в страны Восточной Европы особенно усилился. Возникли большие еврейские общины в Польше, Литве, Подолье, Галиции, Волыни, Белоруссии. В идише сформиро- вался пласт лексики из славянских языков. Всё это создало условия для возникновения в Восточной Европе новых еврейских террито- риальных диалектов, называемых условно польским, украинским и белорусско-литовским. На их базе возникают зачатки будущего литературного языка. В Западной Европе идиш постепенно вытесняется языками местного населения. До XVIII в. литература на идише была главным образом предназ- начена для простого народа и особенно женщин, не знающих древне- еврейского языка - основного языка религиозной и художественной литературы того времени. Литература на идише представляла собой в основном произведения на библейские темы, сборники индивидуаль- ных молитв (тхинэс, буквально „мольбы”), произведения о еврейских обычаях и правилах поведения, историографические и мемуарные сочинения, описывающие тяжелые испытания, выпавшие на долю еврейского народа: изгнания, массовые убийства и стихийные бедствия. Светские произведения на идише относятся к XVI в. и созда- ны в Италии эмигрировавшими туда немецкими евреями. Центральное место принадлежит выдающемуся филологу Элийоу Бохер-Левиту. Дальнейшее развитие литературного идиша связано с возникновением в XVIII веке противоборствующих общественных движений: светского просвещения и религиозно-мистического хасидизма. Сторонники этих движений, борясь за влияние на еврейскую общественность, стали в своих произведениях обращаться к ней на родном языке - идише, что способствовало обогащению литературного языка выразительными средствами живой народной речи. 16
Важнейшую роль в становлении и совершенствовании литератур- ного идиша в XIX - XX веках сыграли классики еврейской литературы Менделе Мойхер-Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец, а также общественно-политическая деятельность (развитие школьного дела, прессы, театра, научных учреждений) на языке идиш. Учитывая внеязыковые факторы, различают четыре периода развития идиша. Начальный период (до 1250 г.): будущие носители идиша эмигрируют из Италии и Франции, образуют еврейские кварталы в прирейнских и примозельских городах, пользуются автономией внутренней общинной жизни. На основе взаимодействия древне- еврейского, романского и немецкого компонентов зарождается и развивается идиш. В сохранившихся письменных памятниках (начала XII в.) зафиксированы отдельные слова. Древний период (1250 - 1500): изгнание евреев из Германии и Австрии; бегство от эпидемии чумы. Носители идиша достигают на Востоке областей среднего течения Дуная, Богемии, Моравии, Польши и Литвы; прежняя автономия еврейских кварталов заменяется насильственной изоляцией в гетто; в языковой сплав идиш включается четвертый компонент - славянский. Старейшие сохранившиеся письменные свидетельства - одно предложение на языке идиш в ,,Вормском молитвеннике” (1272), „Рукописная книга” (1382). Средний период (1500 - 1700): погромы 1648 - 1649 гг. на юге Речи Посполитой, эмиграция из Восточной Европы и образование новых поселений в Западном Эльзасе, Голландии, Северной Германии; внутренняя миграция евреев в славянских странах, образование еврейских местечек; формирование системы территориальных диалектов восточно-европейского идиша, постепенное его проникно- вение в письменную литературную речь. Новый период (с 1700 г.): эмиграция евреев из стран Восточной Европы в страны Западной Европы, Америку, ЮАР, Эрец Исраэль (позднее - государство Израиль), Австралию; возникновение и развитие общественных течений и партий, литературы, культурных учреждений, средств массовой информации на языке идиш; еврейские погромы; уничтожение гитлеровцами еврейского населения в Европе. Западный идиш практически полностью вытесняется местными языками. На базе восточных диалектов развивается общенародный литературный язык, обслуживающий все области частной и общественной жизни. Идиш делится на диалекты: западный и группу восточных. На западном диалекте говорили евреи Голландии, Эльзаса и Лотарингии, 17
Швейцарии, части Германии, Чехословакии, Венгрии, Закарпатья. Отдельные носители западного диалекта сохранились в Эльзасе, Швейцарии, Нидерландах. Литературный идиш сложился на основе трех восточных диалектов: северо-восточного (литовско-белорусского), юго-восточ- ного (украинского) и центрального (польского). Диалектные различия проявляются на разных языковых уровнях. Так, в литовско-белорус- ском существительные относятся только к двум родам - мужскому и женскому, в остальных диалектах представлена и категория среднего рода. Имеются особенности в системе спряжения, склонения, в употреблении характерных для данного диалекта слов. Например, „шкаф” - в литовско-белорусском обозначается словом алмэр (ПуаЬх), в украинском - шафэ (J7DNW), в польском - шранк (pJNIW); „любить” - в польском и украинском либн (р’1?), в литовско-белорусском - hoAtn Ьобн (]ЗКП и?КЛ). Однако наиболее ярко диалектные различия проявляются в фонетике (см. табл.). В идише используется древнееврейский алфавит, адаптирован- ный к его звуковой системе. Слова и предложения пишутся справа налево. Прописных букв нет. Пять печатных и рукописных букв, обозначающих звуки н, м, ф, х, ц, пишутся в конце слова иначе, чем в начале или в середине. На территории бывшего СССР и за рубежом были приняты разные системы правописания. Основное различие касается написания слов древнееврейского происхождения: в советских изданиях при написании этих, как и всех других, слов соблюдался принцип соответствия буквы и звука. В других, несовет- ских изданиях слова древнееврейского происхождения сохраняют традиционное консонантное написание, т. е. пишутся только соглас- ные, гласные же либо совсем не обозначаются, либо передаются разными немыми буквами (алэф, айэн, вое, йуд), каждая из которых может обозначать различные гласные звуки. Первые шаги в описании и изучении идиша восходят к XVI веку. До 1920-х годов изучением идиша занимались отдельные лица, обладавшие весьма различной лингвистической подготовкой. В 1920-е годы были созданы научные центры по изучению идиша при АН Украины и Белоруссии, в Вильне - Еврейский научный институт. В настоящее время кафедры идиша имеются при Биробиджанском педагогическом институте, в ряде университетов ''Израиля, США, Западной Европы. Работы по идишу публикуются в сборниках издающихся главным образом в США и Израиле. 18
Фонетические соответствия в диалектах и литературном идише Литературный идиш Диалекты Литовско- белорусский Украинский Польский ИСКА гаст гость а а а, о а: лхю т тог день о о У у: ПК’ йор год о о У у, уэ nyaiT зу'мэр лето У У и и Тпп Иойф двор ой эй ой ой бойх живот ой ой, уй, оу уй, ой о:, оу Г5”р кэйт цепь эй эй эй ай тур кэз сыр э э эй эи ]*?Т1 вайн вино ай ай ай, а а: WID фрайнт друг ай ай ай а шнэй снег ш с, ш ш шнай юдхп Ьант рука h h ант, hanm h
ввод Н Ы Й КУРС
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ „Вводный курс” знакомит с правилами чтения и письма на идише. Проработав его, вы научитесь читать печатные и рукописные тексты, а также сможете овладеть техникой письма. Помимо учебного материала (правила, тексты, упражнения и т. п.) данное пособие содержит ряд дополнительных методических указаний и пояснений: • на первых порах в квадратных скобках русскими буквами указывается произношение еврейских букв, слов и предложений; • учебный материал каждого урока излагается по частям, отдельными небольшими порциями; каждая такая часть состоит из: а) объяснения нового языкового явления; б) упражнения; в) контрольного задания; г) самопроверки по „ключу”. К учебнику прилагается „ключ”, содержащий правильные ответы ко всем заданиям, отмеченным знаком * (звёздочка); сверяя свои ответы с ответами „ключа”, вы Сможете самостоятельно определить, насколько полно и правильно вами усвоен материал, и можете ли вы перейти к усвоению следующей темы; при несовпадении вашего ответа с „ключом” необходимо повторно пройти неусвоенный раздел или его часть. Обращаться к „ключу” следует только после самостоятель- ного выполнения заданий. 21
Урок I [ли'мэд эйнс] pns тю’Ь О еврейской графике. Печатные и рукописные буквы: К, К, у, 1, 1, О, В, ’, 1, I. Звуки: [а], [о], [э], [д], [р], [с], [т], [и],’[у], [з]. Грамматика: Артикль. Род существительных. О ЕВРЕЙСКОЙ ГРАФИКЕ В отличие от русского языка слова и предложения в идише пишут и читают справа налево. Сравните последовательность букв в словах, одинаково произносимых по-русски и по-еврейски (стрелкой указано направление чтения): в русском буквенные в идише соответствия ТУРИСТ т = В, с = 0, и = ’, Р = 1у = 1, т = В ВОШВ В идише используется древнееврейский алфавит, приспособлен- ный к звуковой системе идиша. Алфавит идиша состоит из 26 букв'. Таблица 1 Печатные буквы Рукописные буквы Название буквы Звук Примечания К к штумэр алэф (немой алэф) в Употребляется только перед йуд или вов для обозначения [и; у; ай; ой; эй] в начале слова к к пасэх алэф [а] к т т комэц алэф [о] р бэйс [б] 1 Не считая вариантов, о которых будет сказано в следующих уроках. 22
Ур ок 1 3 р вэйс [В] Употребляется только при написании гебраизмов (слов древнееврейского и арамейского происхождения) A d гимл и ? далэд [Д] п Иэй выдох Произносится как h в немецком haben, английском have 1 ! ВОВ [у] Т - Ь зайэн [з] п п хэс [х] Употребляется только при написании гебраизмов ю 6 ТЭС [т] •> / йуд Н; [й] э р коф [к] Употребляется только при написании гебраизмов р хоф [X] В конце слова имеет форму "1, рукописная р, название - лангер хоф ъ / ламэд [Л] в мэм [М] В конце слова имеет форму D, рукописная р, название - шлосмэм д нун [Н] В конце слова имеет форму рукописная /, название - лангер нун 0 V самех [С] У ъ айэн [Э] 5 а пэй [П] D а фэй [ф] В конце слова имеет форму *), рукописная название - лангер фэй X 3 цадик м В конце слова имеет форму у, рукописная У, название -лангер цадик р куф [К] п рэйш [р] е шин [ш] 23
Вводный курс Таблгща 1 (продолжение) ё СИН [С] Употребляются только при написании гебраизмов л п тоф [т] л л соф [С] В еврейской графике нет прописных букв. Для более лёгкого усвоения мы будем изучать алфавит по группам букв, к которым даны упражнения, нацеленные на выработку навыков беглого чтения. ПЕЧАТНЫЕ БУКВЫ Запомните буквенные обозначения следующих гласных и согласных звуков: Таблица 2 Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква ал эф И X комэц-алэф [о] X т _ аен [э] У здесь [До] кт Т далэд [д] т колесо [РОД] 1X1 рэйш [р] 1 сад [сод] 1X0 . т самех [с] 0 отец [татэ] уохо ТЭС [т] ю Различайте сходные буквы! Кружок и стрелка указывают на элемент, отличающий данную букву от сходной с ней. 24
Урок 1 Внимание!„Гласные [а] и [о] обозначаются одной и той же буквой „алэф” К. Разница состоит в том, что для обозначения а । исп°льзуется внизу дополнительная черточка, называемая „пасэх алэф ; для обозначения [о] используется дополнитель- ным знэк, называемый „комец”, и название буквы — „ко'мец Задание 1*. Ниже приведены 15 еврейских букв: ,0-9 ,0-8 ,JZ - 7 ,0-6 ,0-5 ,1-4 ,Х - 3 ,Х - 2 ,1-1 X — 15 ,57 — 14 ,Х - 13 ,Х-12 ,1-11 ,1-10 Напишите порядковые номера и рядом - название данной буквы и соответствующую ей русскую букву. Образец ответа: 1 — рэйш [р]; 2 — алэф [а]; 3 ... Задание 2. Ниже приведены слована идише, их перевод, а также ключ к произношению этих слов (для самоконтроля). Листком бумаги закройте столбик „ключ” и читайте еврейские слова. В случае затруднения приоткройте графу „ключ” и посмотрите, как правильно читается данное слово. Ключ Перевод Слово [До] здесь КП ▼ [дос] ЭТО окп т [дорт] там ЕПКП т [род] колесо ▼ [рэ'дэр] колёса 1У1У1 [эс] оно оу [эр] он 1У [дэр] этот 1У1 [та'тэ] отец J70X0 [да'тэ] дата У0Х1 [сод] сад 1X0 ▼ [орт] место ОПК ▼ [сорт] сорт юнко ▼ [тэа'тэр] театр lyoxyo [торт] торт 01X0 т 25
Вводный курс Таблица 3 Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква дверь [тир] йуд [и] *5 ТЫ [ду] тт ВОВ [у] она [зи] заен [з] т , Различайте! [и]=^ [з] = Г [у]=1 Внимание! Еврейский звук ’ [и] представляет собой звук, средний между русскими „и” и „ы”. Перед ’ [и] еврейские согласные, как правило, не смягчаются, и ТО „дверь” нельзя произносить, как русское слово „тир’’ а следует произносить О, как твёрдое [т]. Задание 3. Прочитайте приведённые ниже слова, прикрыв лист- ком бумаги столбик "ключ". Ключ Перевод Слово [Ди] [Дир] [рир] [рирт] [тир] [ду] [ру] [РУТ] [ту] [тут] [турист] эта тебе Трогай! Трогайте! дверь ты Отдыхай! Отдыхайте! Делай! Делайте! турист !Т“) !ОТП ТО п •п !»Т1 ПО !О1О ОО’ПТО 26
Ур ок 1 [зи] она ’Т [зис] сладкий О’Т [зэ] Смотри! ’УТ [зэт] Смотрите! !ЮУТ [зат] сытый ЮКТ [аз] когда TN [роз] розовый ткп ▼ [рэд] Г овори! !ПУП [рэдт] Говорите! !EHjn РУКОПИСНЫЕ БУКВЫ Задание 4. Следуя указаниям, данным в приведённой ниже таблице, научитесь правильно писать уже знакомые вам буквы. (Стрелкой показано направление письма, цифры определяют последовательность написания элементов.) Таблица 4 Согласные Гласные Звук Рукописная буква Печатная буква Звук Рукописная буква Печатная буква [Д] ч [а] К [р] [о] *=• к [с] р о 0 [э] У 8 У [т] 6 6 0 [и] / 4 [з] 5 т [у] 1 Задание 5. Перепишите в тетради слова (с переводом). отцы оУб'Агб отец места место колёса колесо г сады 7У?'УО сад ?ко Г 27
Вводный курс она •ь он эУ ты оно оУ сладко 0'5 тебе э'? здесь кг? Г там б")к? Т сыт бк$ розовый Ько Делайте! !б1б Делай! Пб Смотрите! !б*Ь Смотри! &!> Задание 6. Прочитайте и перепишите предложения. Ада говорит. Рита радирует. - Смотри, Дора! Там отдыхает Ада. -б?'Уэ У?'Лг .6')’>?к') 'Хб'1') X?'k 6Р) бок? !Xi’k? ,Xf> - ГРАММАТИКА АРТИКЛЬ. РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В идише перед существительным обычно употребляется служебное слово - артикль. Имеются два вида артикля: определенный артикль и неопределенный артикль. Определённый артикль указывает род, число и падеж существи- тельного и в зависимости от этого имеет разную форму: в имени- тельном падеже для мужского рода ТУТ [дэр], для женского - П [ди], для среднего - ОКТ [дос], во множественном числе для всех родов ’Т [ди], например: Единственное Множественное число Единственное число число сад речь место сады речи места тут'уо ’Т оут'ут П туот'у ’Т тко тут ут'ут ’Т отк окт ▼ ▼ Определённый артикль имеет („эта”, „это”) или „тот” („та”, „то”). значение, близкое русскому „этот’ Род существительных в еврейском и русском языках зачастую не совпадает, сравните, наприлер: „колесо” (средний род) и ТКТ ’Т (женский род). 28
У рок 1 Внимание! Чтобы запомнить род существитель- ных, необходимо их выписывать и заучивать вместе с определённым артиклем. Неопределённый артикль употребляется только в единственном числе и имеет одинаковую форму К [а] для существительных всех родов. Во множественном числе неопределённый артикль отсутствует, например: Единственное Множественное число Единственное число число речь - речи 0?7'JH - ?7'У7 К сад - сады 7J7TJZD - 7X0 X Неопределённый артикль обозначает примерно то же, что русские слова „какой-то”, „один”, „один из...”, „любой’.’ Внимание! Если перед существительным стоит неопределённый артикль, то это существительное единственного числа. На руссский язык артикль отдельным словом не переводится, но он вносит в предложение оттенок, который иногда необходимо учесть при переводе. Задание 7*. Ниже приведены 30 еврейских печатных букв как знакомых так пока ещё не лакомых вам. Напишите номера только тех букв, которые уже известны вам, и рядом укажите произношение данной буквы. Например: Задано: ...Т (5 ,а (4 ,Х (3 Д (2 ,Х (1 Образец ответа: 1 — [а], 3 — [о], 5 — [з]... ,0 (12 ,1 (11 > (10 (9 ,Ю (8 (23 (22 ,Х (21 ,3 (20 ,Х (19 •К (30 ,Т (7 ,1 (6 ,7 (5 ,7 (4 ,3 (3 ,3 (2 ,р (1 (18 ,1 (17 (16 ,7 (15 ,У (14 ,» (13 ,Т (29 ,0 (28 ,0 (27 ,7 (26 ,7 (25 ,1 (24 Напоминаем} Сверяйте задания, отмеченные знаком * (,звёздочка”), с ключом! (смотрите.в конце учебника). 29
Вводный курс Задание 8. Выучите слова, приведённые в заданиях 2 и 3. Задание 9*. Напишите порядковые номера приведённых ниже еврейских слов и рядом укажите номер соответствующего ему по значению русского слова. Внимание! Еврейские и русские слова даны в разной последова- тельности. 1) отцы 2) ты 3) он 4) оно 5) тебе 6) сады 7) место 8) сад 9) места 10) здесь 11) она 12)там 13) Смотри! 14) Делай! 15)сладко 16) Делайте! 17) отец 18) речь 19) речи 20) Смотрите! 19 (И 7 (12 □V (13 Х7 (14 07X7 (15 !УТ (16 !О9Т (17 ПО (18 !1510 (19 О’Т (20 90X0 191 (1 9791 ’7 (2 О7Х 0X7 (3 7X0 797 (4 090X0 П (5 09791 ’1 (6 19019 ’1 (7 19790 ’7 (8 17 (9 Т7 (10 Задание 10. Закройте правый столбик (задание 9) и переведите слова на идиш.
Урок II [ли'мэд цвэй] "*1*1^ Печатные и рукописные буквы: 3, ], И, □, UZ, Ь, р, TI, 1, WT, W. Звуки: [и], [и], [ш], [л], [к], [в], [у], [ж], [ч]. Буквосочетания: -’К [и1 -ТХ [у] в начале слова; [щ]. Грамматика: Глагольная форма РК. Притяжательный падеж суще- ствительных. Основные способы образования множественного числа существительных. Текст: Мотл показывает Кларе фотографии. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Пять печатных и рукописных букв, обозначающих звуки [и], [м], [ф], [х] и [ц], в конце слова пишутся иначе, чем в начале или в середине (слова). Таблица 5 Два варианта буквы „нун”, согласный звук |н] Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква Позиция в слове Нина [ни'на] куч нун [н] а [н] в начале или в середине слова делать [тон] № лангэр нун* [Н] 1- [н] в конце слова Задание 1. Научитесь бегло читать следующие слова. [он] [тон] [дэр зун] [ди зин] [ди зун] [ди зу'нэн] II I без 1* [нит] не D4 делать [нас] мокро ОЮ сын ]1Т пут [нор] только пкд т сыновья рп [ди ноз] нос ткд п т солнце ]1ТП [дэр нус] орех 013 ЦП солнца ]УЗ'1Т п [ди нис] орехи 0’3 п 31
Вводный курс Таблица 6 Два варианта буквы „мэм”, согласный звук [м] Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква Позиция в слове мама [ма'мэ] уа'ха МЭМ [м] И [м] в начале или в середине слова вокруг [ару’м] D'TIN ШЛОС- МЭМ [м] [м] в конце слова Задание 2. Прочитайте вслух. [ди ма’мэ] мама уа’ка п [ди ма’мэс] мамы (мн. ч.) оуа’ка п [ди му’мэ] тётя ya’ia п [ди му’мэс] тёти (мн. ч.) oya’ia п [ди му’тэр] мать чуоча п [ди му’тэрс] матери (мн. ч.) очуача п [мир] мы та [мит] с и’а [мэр] больше чуа [дэр мои] мак ]ка чуч [дэр май] муж ]ка чуч [дэм] этому □уч [нэм] Возьми! иуд [арум] вокруг □ччк [ди рам] рама □КЧ ’Ч [дэр сом] сом □ко чуч [дэр рум] слава □14 чуч 32
Ур ок 2 [нэ'мэн] [нэмт] [дэр но'мэн] [ди нэ'мэн] взять Возьмите! имя имена (мн. ч.) ]У»'УЗ !&вуд ]уа'кд пуп ]У»'УЗ п Различайте! [М] =.;□ [с] = О сом DND пуп вокруг D’lnx этому ПУП возьми! !ПУЗ мера ОКО ’П русский 01П ПУП это ОКП т мокро DNJ Таблица 7 Буквенное обозначение согласных звуков [ш], [л], [к], [в] Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква песня [лид] т'? ла'мэд [Л] школа [шул] шин [ш] корова [ку] куф [К] кто [вэр] пуп цвэй вовн [В] 11 Внимание! 1. Буква „шин” (звук [ш]) и по рисунку сходна с русской буквой ш. 2. Буква Ь „ламэд”, соответствующая звуку [л], - единственная еврейская печатная буква, выступающая над строкой. 3. Звук [в] обозначается сочетанием двух букв „вов”, отсюда и название „цвэй вовн”, т. е. „два вов” 2 - 1713 33
Вводный курс Задание 3. Прочитайте вслух. [ди шэр] ножницы 1JZ» ’1 [дос аш] пепел WK OKI " т [дэр тиш] стол tf’D ЦП [ди лид] песня I’1? OKI т [дэр зал] зал Ькт пуп [дэр тол] долина Ько ijzi [ди шул] школа 'w п [ди мил] мельница Ь’В п [ди ку] корова 1рп [ДИ ки] коровы (мн. ч.) ’рп [дос КИНД] дитя 1Гр OKI [ди ки'ндер] дети (мн. ч.) W’p ’1 [дэр зак] мешок ркт 1J71 [ви] как? ?’Т1 [вое] что? ?окп т [вэр] кто? 71JZTI [вэн] когда? ?]УП [вэ'мэн] кому? кого? ?]уа'уп [вэ'мэнс] чей? чья? чьё? чьи? ?одуа'уп Буква 1 („вов с точкой”) Внимание! Буква 1 „вов с точкой” (так называемый мэлупэм-вов) всегда читается [у]. Особое внимание обращайте на различение 1 и согласной П [в]. Рядом с согласной И [в] вместо обычного 1 [у] всегда пишется 1„вов с точкой”. 34
Ур ок 2 Задание 4. Прочитайте, обращая внимание на различение 1 и 11 [ву] [ди вунд] [дэр ву’ндэр] [дэр вукс] [дэр вулка'н] [суво'ров] [дэр сувени'р] [дэр ш'увакс] где рана чудо рост вулкан Суворов сувенир обувной крем 111 1ЭТП п tjhs'w in □pin njH I'xpbm njzn пхп’хто •f’ajrmo пуп орхп’м пн „Немая” буква X („алеф”) Буква X в начале слова перед ’ [и] и 1 [у] не произносится. Сравните: и, а [ун] ]1Х в [ин] рх Задание 5. Прочитайте, обращая внимание на „немую” букву X в начале слова: [ун] И J1X [ин] [унта] внизу ]СЯ1Х [из] [у’нтэр] под пуоУ1х [ир] [ундз] нам НИХ [и'ра] [ундзэр] наш "В7ПУ1Х [и'да] *« в есть (от "быть") вы Ира Ида рх гх тк Х1”Х ут’’х Задание 6. Прочитайте, а затем напишите по-русски следующие имена собственные: "ХО’Х (6 ,Р'ХО’Х (5 ,11'хдхтх (4 ,рют»х (3 ,УП’’Х (2 ,Х")'’Х (1 "IX (11 ,ПХО’П'’Х (10 4’П’ХВО’К (9 'ptf’X (8 ,11Хр»'’Х (7 лроп'хр ,пхтхтх (15 дгпхлйпк (14 гроГ’влх из /пхгютх (12 тхп'хп "’31Х (20 /пхрупгк (19 ^Ppt/’R (18 ,1ТХ’7Х71Х’(17 ,1WKBD1K (16 лроттхр 35
Вводный курс Буквы ВМ, BZtO; буквосочетание В?ЮВ7 [щ] B7DB7 [ч] B/D [ж] BZT щавель T)XB?DB? чек PJZBM3 жук р!ВП Задание 7. Прочтите и напишите по-русски имена собственные. /VB'Xtm (5 ppDll'NpWT (4 ,В?Т1КВ?Т (3 ,рКВ?Т (2 ,]КВ?Т (1 ,П'ХрВ7ЕЛО (9 ,Xpyj?WnjW (8 ,p'JZW’B?D (7 ,’pOTfXpWD (6 ,f»TJJlWBZ (13 1 Л’Р'ЖДО (12 ,D“IKB?DB7 (11 ,nxyK7KttyW (10 •P’CKWB/jnp (15 /nia’WWy» (14 Таблица 8 Рукописные буквы Звук Рукописная буква Печатная буква Звук Рукописная буква Печатная буква [ж] 65 № [Н] J * 1 1 д [Ч] ео [Н] 1 • а X [Л] р х) [м] N и [К] гТ* 4 [м] JO Р 0 [в] П 11 [ш] е Е7 Задание 8. Прочитайте и перепишите имена собственные. PrfkJp (5 <4 ,<£///'*// (3 ,кЬ'>/ (2 ,kj’k fl -'kpee (ю ,ркеь (я ^р'кеб (в р^е'кн (i п'н'кб^ь (ь .>роревех& (и .ррчебе Т(н ,нк<£ Задание 9. Прочитайте и перепишите предложения. - Чей это сын? ?» ofc? vk рь рргГхн _ - Это сын Клары (Кларин //5 vVokJp У к ок? - сын) Вэлвл. г 36
Ур ок 2 - Вот сестра Виктора. Она врач. .•эУбо'УЛв ООкбр'Ч! У к 6к- г 9 т .-Ябр'к? к 5>к '5 ГРАММАТИКА ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА Т’Х Во многих предложениях текста этого урока вы встретите новое для вас слово Т’Х [из]. РК - это форма настоящего времени от глагола ]Т?Т [зайн] „быть”. В русском языке глагол „быть” употребляется, как правило, только в формах прошедшего и будущего времени, а в настоящем времени опускается, сравните: Вчера он был здесь. Завтра он будет здесь. Но: Сейчас он здесь. В идише глагол „быть” употребляется во всех временах, в том числе он необходим и в форме настоящего времени. Он здесь R1 ГК 1J7 Он тракторист DD’’“WpX-)t5 К га “IJZ При переводе на русский язык форма Т’Х опускается. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО А В тексте вы встретите сочетания существительных типа рТ ОУП’К^р, nyDD'JZW D-|Xt5p'’n, рЦ7П CW’pfKB. Слова (имена собственные) DJH'R^p, СПХОр'’П, оу^’рП'КВ стоят в форме притяжательного падежа, отвечающего на вопрос „чей?” (чья? чьё? чьи?). Полностью эти сочетания переводятся: сын Клары, сестра Виктора, произведения Маркиша. Показателем притяжательного падежа является окончание 0- или DB-. Сравните: рТ О-ПКОр'-’П ,p“lJZTI DD-tf’pi'XB В словах, оканчивающихся на 0- [с], падежное окончание заме- няется апострофом. Например: рпуп 'ОрПКВ „произведения Маркса” Апостроф также является показателем притяжательного падежа. 37
Вводный курс Притяжательный падеж соответствует русскому родительному падежу или притяжательному прилагательному; сравните двоякий перевод словосочетания рТ оуа'ТО ЧУЧ: 1) сын тёти (родительный падеж) 2) тётин сын (притяжательное прилагательное) ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Вам уже встречались существительные в форме не только единственного, но и множественного числа. Рассмотрим основные способы образования множественного числа: I. Добавление суффикса песни ЧУЧ'’Ь П - песня Ч’1? ОКЧ отцы ОУ^ХЕ И - отец УО'КЕ» ЧУЧ столы рУ’Ю П - стол W’D ЧУЧ II. Изменение корня сыновья мешки рТ ’Ч - сын рЗП ’Ч - мешок рт чуч рХТ ЧУЧ III. Изменение корня с добавлением суффикса сады ЧУЧУО П - сад ЧХО ЧУЧ места ЧУСЧУ ’Ч - место ТЗЧХ ОХЧ IV. Множественное число совпадает с единственным сёстры • ЧУОЮУ'ТЮ? ’Ч - сестра ЧУООУW *4 Общих правил, позволяющих самому образовать множественное число от любого существительного, в идише нет. Поэтому ниже, в словаре к тексту, существительные приводятся в формах единственного и множественного числа. Заучивая новые слова, следует выписывать и запоминать сразу имена существительные в форме единственного и множественного числа. 38
Ур ок 2 Например: звёзды лбы рУОТР П олуою ’П звезда лоб рУОЮ ПУП руОТУ ПУП Внимание! Здесь от формы множественного числа зави- сит понимание смысла слова. ЧТЕНИЕ Задание 10. Прочтите текст (диалог) несколько раз вслух и переведите его, пользуясь приведённым ниже словарём. Мотл показывает Кларе фотографии 1) мотл. зэ, кла'рэ! от из у'ндзэр заво'д. 2) кла'рэ. ун вэр из дос лэм вэ'ркштэл? 3) м.1 дос из дэр шло'сэр з'алкинд, ун дос из за'лкиндс зун вэлвл. 4) к. ун вэр из дорт линке? 5) м. дос из дэр то'кэр лэ'вин, ун дос из лэ'винс зун сашэ. 6) к. ВОС тут эр? 7) м. эр из а ра'дист. эр ра- ди'рт. зэ, кла'рэ! от из ди му'мэ до'рэ мит и'рэ ки'ндэр. 8) от из ир зун мэндл, эр из а до'ктэр. ун дос из ир зун ви'ктор. эр из а лэ'рэр ин у'ндзэр шул. 9) к. ун вэр из дос лэм тра'ктор? 10) м. дос из дэр та'тэ. эр из а тра'кторист. Т’К OK ,ут (1 л'кпкт путпРк □у1? ОКП Т’К пуп ’ ПК .ППК'Рр (2 VnyEWjTryn nyo'K’w пуп ГК ОКП .(1П (3 опгр’г'кт ГК окп рк лгр^хт .УпЬуп рт ?ОрД’^ ОПКП ГК пуп рК .р (4 Д’П'у1? пур’ко пуп ГК ОКП .П (5 .уту'ко рт oytfyb гк окп рк ?пу tw ОКП .р (6 .ОЛ’ПКП ПУ .О0’’ПКП к гк пу .П (7 уа'та ’п гк ок lyn’Kbp ,ут ЛУПУ’Р УЛ’К О’» уп'кп к гк пу Лпдуа рт тк гк ок (8 рт ТК Т’К окп рк .пуор'кп рк пулу1? к гк пу лкор'т Лиу пугтРк -р'КПО оу1? ОКП Т’К пуп рк .р (9 ?пко К Т’К пу .уо’ко пуп Т’К ОКП ’.п (10 .оо^пкоркпо 1 ]Начиная с третьей фразы имена персонажей приводятся в сокращении. 39
Вводный курс 11) ун дос из у'ндзэр влади'- мир, эр из а матро'с. эр динт ин владивосто'к. 12) к. ун вэр из дос? 13) м. дос из дорэс швэ'стэр ли'зэ. зи из а студэ'нткэ. зи лэрнт ин мо'сквэр унивэрситэ'т. 14) ун дос из дэр тэа'тэр. до из дэр арти'ст жу'ков. ун дос из жу'ковс швэ'стэр, ди актри'сэ щу'кина. тунлк РК ОКТ рк (11 рк ЮРТ ту .О'КТЮКЮ К РК ту ’ .р'КЮОКП’ТК1?!! ?окт Т’К туп рк .р (12 туюо'утм оут'кт РК ОКТ .п (13 п .урюУупюо К РК ’Т Т .УТ”1? -туп’пк тупро'ка рк юлу1? .Ю'УЮ’О кт .туо'куо тут РК окт рк (14 рк .ПКр'Ж ЮО'’ЮТК тут Т’К ’Т ЛУВО’УТО' DTlKpTW Т’К окт .кгртйюю УС’ТЮрК Новые слова Глаголы даны в неопределённой форме; существительные - в формах единственного и - в скобках - множественного числа. Смотри! вот наш, -а, -е завод (заводы) и кто это возле, у станок (станки) слесарь (слесари) сын (сыновья) там слева токарь (токари) что делать он делает УТ ЮК туттз'тк т'кпкт тут (]Т'КПКТ ’Т) рк туп окт оу1? Ьуююрт'уп тут (fjyewpT'yn ’Т) туо'к’гтг? тут (ОТУО'кЬЬ ’Т) рт тут (рт ’Т) юткт орг1? тур'кю тут (ОТУР'КЮ ’Т) окп рю Ю1Ю ту 40
У рок 2 передавать радиограмму, радировать тётя (тёти) с, со её дитя (дети) учитель (учителя) школа (школы) отец (отцы) тракторист (трактористы) служить он служит матрос (матросы) сестра (сёстры) студентка (студентки) учиться она учится московский университет (университеты) здесь артист (артисты) артистка (артистки) п'пхп УВ'ТО ’П (ОУВ'ТО П) Ю’В УП'’К игр окп (ПУПУ’Р П) ’ пуп'у1? пуп (Diyfy1? П) Ьто п ’П) ytJ'ND пуп (ОУВ'ХВ ’П) DO'’")KDpX"ID пуп (]ОО',ПХОрХпЬ ’П) 1УЗ”П ВГП пу о'кпвкв пуп (р’КпЬхВ ’П) пуюо'утп? п (ПУГЭО'УТДО ’П) уры'уптоо ’П (ОУрВЗ'УПТОО ’П) jyn'yV одпуй ’Т пупро'хв Г5'УЮ’ОПУ1Т’31Х пуп (р'У15’ОПУ1Т’Д1Х ’П) КП юо”впх пуп qtx>'’tnx п) УС’ЙВрХ ’П (□УС’ПВрХ ’П) Задание И*. перевод с ключом. Переведите (письменно) текст и сверьте свой Задание 12. Перепишите и выучите слова к тексту. 41
Вводный курс Задание 13*. Напишите номера следующих еврейских слов и рядом с каждым укажите номер соответствующего русского слова. 1) сестра 12) ЧТО 0X11 12) рт пут 1) 2) мама 13) в f’K 13) УО'КО ’7 2) 3). вот 14) школа □yV 14) УОЙО ’7 3) 4) с 15) учитель 0’0 15) 71’0 ОКТ 4) 5) делать 16) учиться OK 16) пуп'у? тут 5) 6) сын 17) слева Dpi’S 17) V1W ’7 6) 7) кто 18) служить ]1К 18) уо'ко пут 7) 8) возле 19) дитя рО 19) 07X7 т 8) 9) и 20) тётя ]УЗ'’7 20) туоо'утм ’7 9) 10) смотреть 21) наш 1Я 21) lya'nyV Ю) 11) отец 22) там 7УТ71'1Х 22) туп П) Задание 14. Напишите первые 8 существительных из задания 13 в форме множественного числа. Сверьте свой ответ с формами множест- венного числа в разделе "Новые слова". Задание 15. Закройте еврейские слова из задания 13 и переведите русские слова на идиш.
Урок III [лимэд драй] Буквы: ”, V, И, □, 1, Л. Звуки: [эй], [ай], [ой], [б], [х], [Ь]. Грамматика: Глагол. Неопределенная форма. Повелительные формы. Настоящее время. Глагол рХП Текст: ЮОЗЛХЛ П”ЛДК т ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Таблица 9 Дифтонги ”, ”, ’1 Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква красиво [шэйн] цвэй йудн [эй] свет [шайн] цвэй йудн мит а па'сэх [ай] уже’ [шойн] ]’1Е7 вов-йуд [ой] п Задание 1. Прочитайте" сначала по вертикали (по столбикам), затем по горизонтали (по строкам): [ой] ’1 [ай] [эй] снаружи р”гп три крути! красный юпл мел Л”Л? говори! !Л”Л уже’ ]’1U7 свет рю красиво ]”Ю нужда 0’13 ’Л девять ]”Д нет г? согласно (чему-л.) D’lb одолжить 1У”1? Читай! !]У'”7 кисло ЛУ”1Т быть ]”Т они ”Т рот ’рпа окт мой умысел ]”В пул хорошо; добро, благо ’Till белый 0”П Вей! !”11 проживать ]УЗ'’1П ви'на плакать ]УД'”П 43
Вводный курс Различайте! [эй]—[ай]=£3 Буква X в начале слова перед дифтонгами не произносится! Задание 2. Прочитайте по столбикам и по строкам: [ой] *1 [ай] п [эй] ” ухо пу'нк пуп ваш пу'ук я'йца ПУ’”К печка рпх пуп лёд ТУК окп один 0Г’К выражение рпТопк ]К железо рУК окп внук ^р’У’к окп отговорка Т”П'0ПК ПУП впечатление ртп'зук пуп зять □уп'^к пуп Задание 3. Прочитайте и напишите по-русски имена собственные. ,]ут'”к (5 /гоалиягск (4 рроп'кткпгк (з ,]кпт'ук (2 ,],,о^ат"’2к (1 .Т’’71””Х (10 ,ПУПДУ’?О'’1К (9 ,Т]Капут'’1К (8 ,ПУ10'”К (7 (6 Таблица 10 Буква 1 „бэйс”, согласный звук |б] Перевод Произношение . 1 Пример 1 Название буквы Звук Печатная буква бабушка боб [бо'бэ] [боб] 1 уз'кз 1 Т 3X3 т 1 бэйс [б] 3 Задание 4. Прочитайте вслух. [дэр боб] [ди бо'бэ] [ди бо'бэс] [дэр бру дэр] [ди бри'дэр] [дэр шрай'бэр] [дэр би'бэр] [дос ба'бэлэ] боб бабушка бабушки (мн. ч.) брат братья писатель бобр бабочка ЭХЭ пуп уз'кз ’П оуз'кз п пуп'ти пуп ПУП’’ПЗ ’П пуз’п» пуп пуз”з пуп yVya’xa окп 44
Урок 3 Сочетание р... в конце слова произносится не [бн], а [бм]; т. е. р’Т читается как [зибм] и т. п. Задание 5. Читайте, обращая внимание на произношение р"как [бм]: [зибм] семь Р’Т [либм] любить P’V [лэбм] жить РУ^ [райбм] тереть ]Г_’П [шрайбм] писать рГТО [трайбм] гнать р*?ТЮ [клайбм] собирать р?Ьр [ойбм] наверху P’-IR [лойбм] хвалить P’l1? Таблица 11 Два варианта буквы „хоф”, согласный звук [х] Перевод Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква Позиция в слове хор [хор] пкэ т хоф [X] □ [X] в начале или в середине слова мама 1 _ - [мамэ] -|>П ла'нгэр хоф [X] 1- [X] в конце слова Задание 6а. Прочитайте слова, содержащие два варианта [х]. Добейтесь беглого чтения. [а ройх] [ройхн] [их лах] [лахн] [их зух] [зухн] [их кох] [кохн] [их мах] [махн] дым дымы я смеюсь смеяться я ищу искать я варю варить я делаю делать •рн К р’Г) ПК1? ТК рК1? “рт Т’К PIT W тк PSP Тка "рк рк» [а дах] [дэ'хэр] [а лох] [лэ'хэр] [а бух] [би'хэр] [а тух] [ти'хэр] [а тайх] [тайхн] крыша крыши (мн. ч.) дыра ды'ры (мн. ч.) книга книги (мн. ч.) платок платки река ре'ки |К1 К TJO'JH 1Kb к nyb'y1? Tin к Tic» к рю к р?Ё> 45
Вводный курс Различайте! Задание 66. Прочитайте слова, различая 3 и 1 "'ХЗХЭ (5 ,]'’ППХЭ (4 ЛУЗ'У’РП пут (3 ,пуэ'уп пут (2 ,ПУЭ'’3 П (1 •У^’Э (8 ,уиэ'13 (7 4’”ПЭКЗ (6 ,рОПХ"1 Перевод: 1) книги, 2) кубок, 3) жестянщик, 4) Харбин, 5) Хабаровск, 6) Бахрейн, 7) бухта, 8) если не Задание 7. Прочитайте группы слов с общим корнем ЧУ^’З ’7 книжки (мн. ч.) -|У’72''”_1 ’7 дымки ЧуЬэ’’1У ’7 ботиночки ЧУЬэ'ГЮ ’7 речки VS’l 0X7 т книжка ЬУ’П 0X7 т дымок bO’2Z 0X7 т ботиночек ЬЭ?» 0X7 т речка Ч1П 7У7 книга 4’17 ПУ7 дым пут ботинок -рю пут река Буква П „1гэй”, согласный звук |h] В идише имеется буква для обозначения отсутствующего в русском языке звука [h]. Этот звук произносится как „Ь” в таких, например, словах, как немецкое ,jiaben” или английское „have”, и представляет собой шум от выдоха. Такой звук возникает, когда дышат на замёрзшее стекло, чтобы оттаял лёд. Звук [h] сходен с произношением „г” в русских междометиях ,,ara”[aha'], „ого!” [oho]. Таблица 12 Перевод Произношение Пример Название буквы ч Звук Печатная буква сено слушать [Ьэй] [Ьэрн] ПУП Ьэй [h] п 46
Ур ок 3 Задание 8а. Прочитайте вслух пары слов (по строкам) Держи! !гЛкл старый петух ]ХЛ без 1? щука ОЭУЛ настоящий DDJ? имеет юкл вот ЮК т Слушай! !ЛуЛ ОН лу курица П-1 и П« Слушайте! !ЮЛ?Л земля ЛЛУ высокий 1’1л также TIN ручка Ьидул утёнок Ьвзу сено яйцо овёс луз'хл но луз'х Лечи! масло (рас- тительное) Различайте! Задание 86. Прочитайте слова, обращая внимание на различие начальных букв. топорик ^РУЛ крышка *?РУ1 петух ]ХЛ Дон 1X1 рожок рхл колючка ркл заяц ТХЛ т это окл т здесь ’Л эта Слушай! ’пул этот лул Задание 9. Руководствуясь образцами, данными в табл. 13, научитесь правильно писать буквы 'п, ??, ’1, 3, 3, "|, Л. Таблица 13 Рукописные буквы Звук [б] [X] [X] [h] Рукописная буква Печатная буква Звук Рукописная буква | 1 Печатная буква - (эй] // ,, [ай] -♦3 [ой] >) 4 •п Задание 10. Прочитайте и перепишите предложения. - Бэрл, пиши правильно! ЯУ'Зб - - Пишите чисто и красиво! !р,6э,,'3 j!k J,f'> CviJ'iQ - 47
Вводный курс Я пишу и читаю. Ты пишешь очень красиво. Брат Гершл читает книгу. Сестра Бэйлэ пишет письмо. Ребёнок выписывает новые слова. Мы читаем стихи Гейне. Вы пишете сегодня лучше, чем вчера. Дети читают и пишут. ./у'"/ pk p>k .plf> k tfeoXn k 6n>j?e x<P>'v -urtoMie •? X'I'J /? о’Чок ?j>p ok? .ихбИн r OXj’Jn -)>N 'iif?'i,k уЖМ 6j'Jn CflL'oe -)>k .ptjoe pk pfjif’n/ 7^7j’>p >? ГРАММАТИКА Вариант неопределённого артикля ]Х Перед словами, начинающимися с гласной или дифтонга, неопределённый артикль имеет форму ДХ. Сравните: артист К/ЧИХ ]Х университет Е'УО’ОПУТГ’ЛХ IX место ЮПХ jx внук 7рЧ'”Х ]Х идеал Ь'хутх jx ухо "ly'nx jx впечатление рТТП'’_’Х jx ведро пуи'у jx СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА Задание 11. Прочитайте ещё раз предложения задания 10. Обратите внимание на значения разных грамматических форм глаголов prnw и рзу'”1?. В В идиш-русских словарях глаголы приводятся в неопределённой форме, отвечающей на вопрос: ?]Х1Э ОХИ „что делать?”, например: „читать”, „писать”" и т. п. В текстах же вы встретите глаголы в различных грамматических формах, например: ООП’Ли? П „ты пишешь”, Winu? “)J7 „он пишет”, !П,2“1К7 „Пиши!” и т.п. Следовательно, для правильного понимания читаемого надо знать не только перевод слова (глагола) как такового, но и значение его различных грамматических форм. 48
Урок Инфинитив и основа глагола В словаре глаголы приводятся в неопределённой форме, называемой инфинитивом. Инфинитив состоит из двух частей: глагольной основы и суффикса[-н] или [-эн]. Например: III суффикс II глагольная основа 1 1 инфинитив [-Н] 1- [-Н] 1- [-эн] ]У- [ЭС-] -ОУ [Ьодэвэ-] -упуткп [кум-] -01р „кушать” [эсн] - ]0У „кормить” [Ьо'дэвэн] - ]УПУ1'ХП „приходить” [ку'мэн] - ]У»'1р j Поскольку у инфинитивов, оканчивающихся на буквосочетание [-эн], суффиксом является в одних случаях только [-н], например [Ьо'дэвэ-н] ]-уТ1УТ’ХП, а в других случаях всё буквосочетание [-эн], например [кум-эн] ]у-В'1р, то для определения глагольной основы необходимо обращаться к словарю, в котором основа отделяется от суффикса вертикальной чертой, например: словарная запись „ЧИТАТЬ” - ]У|ДУ''”Ь означает, что в этом слове основа -ДУ'”1?, суффикс ]У~; запись „ЖАЛЕТЬ” - ЦУПУ^'КФТ означает, что в данном слове основой является -упу^'КЩ а суффиксом только ]- [-н] Важно также помнить, что к глаголам, основы которых оканчиваются на [-э] У" (типа -yiiyi’RH), относятся: 1) все глаголы славянского происхождения, например, J-yWBS'XB [то'пчэ-н] „топтать”; ]-упу^'ХФТ [жа'лэвэ-н] „жалеть”; ]-yw'TO [му'чэ-н] „мучить”; ]-уВ'КО [со’пэ-н] „сопеть”; *]*! ]-ypt?’W [шу'шкэ-н зих] „шушукаться”; ]-у^ПД'хЬз [бло'нджэ-н] „блуждать” и т. п.; 2) звукоподражательные глаголы типа J-ypfR’B [мя'укэ-н] „мяукать”; ]-урТ1'ХГ1 [Ьа'вкэ-н] „гавкать”; ]-ур’КТ)р [кво'кэ-н] „квакать”; ]-y’’in [во'йэ-н] „выть”; 3) а также некоторые глаголы семитского происхождения (гебраизмы), например, ]-(УД)УИЛП [ха'смэ(нэ)-н] „подписать”; ]-(УД)УПДД [га'нвэ(нэ)-н] „воровать”; [дай'гэ-н] „заботиться”; j-удпп [Ьа'ргэ-н] „убивать” и некоторые другие. Внимание! Умение выделять основу очень важно для успешного овладения всеми грамматическими формами глагола! 49
Вводный курс Задание 12*. Выпишите основы следующих еврейских глаголов: 1) приходить, 3) жужжать, 5) печатать, 7) мучить, 9) брать, 11) держать, 13) шушукать, 15) беседовать, 17) трещать, 2) варить, 4) пищать, 6) учить, 8) работать, 10) блуждать, 12)есть (кушать), 14) жалеть, 16) измерять ДЭКр (2 ^yWtf’TIi? (4 ДУЛ'У? (6 ДВУЗЛ'Х (8 (ю ДОУ (12 дупуУюэт (14 JBDJZB (16 ,1УЙ'1р (1 ДУВ'Ж (3 дрт (5 дувго'та (7 ДУВ'УЗ (9 дв^хп (п ДУрЮ’ТО (13 ,py'W (15 ,jyWW'yiE> (17 Повелительное наклонение Повелительное наклонение глагола означает приказ, совет, просьбу. Форма повелительного наклонения единственного числа совпадает с основой глагола и означает обращение к одному лицу. 1) Читай! ПУ''”1? (1 2) Пиши правильно! 'p’W’’*! (2 Задание 13*. Переведите на идиш. 1) При(хо)ди! 2) Вари! 3) Пе- чатай! 4) Возьми! 5) Учи! 6) Кушай! Если просьба, совет, приказ обращены к нескольким лицам, то к основе присоединяется окончание D-. 1) Читайте! !Diy”’,7 (1 2) Пишите правильно! !р,С2',’П Uni’nu? (2 Задание 14*. Переведите на идиш: 1) Печатайте правильно! 2) Возьмите! 3) Приходите! 4) Беседуйте! 5) Учите! 6) Кушайте! Настоящее время Формы настоящего времени образуются с помощью личных местоимений („я”, „ты”, „он”, „она”, „оно”, „мы”, „вы”, „они”) и соответствующих им личных окончаний, которые присоединяются к основе глагола. В приводимых ниже примерах личные окончания набраны курсивом и для большей наглядности отделены от основы 50
Ур ок 3 Неопределённая форма трудиться - )|УПУТКП читать - ]УрУ'1,!7 писать - Настоящее время Единственное число УПУТКП fX гго-упутхп 11 и-упуткя ПУ Ю-УПУП'КП ’Т и-упуп'кл ОУ 1У'”1? тк ио-зу''”'? п ТЗ-ду'т,’? -де 1Э-ду’^ ч 1Э-ЗУ”’^ 037 31TW *]’К .1 ГГО-ГЛИ? П .2 тз-эгтсг пу з и-ЗГ1К7 ’Т В-З^ТУ 03? Множественное число 1-упуТКП ТВ 13-УПУП'КП ТК 1~УПУП'КП ”Т lU-337',,,7 ТВ 13-337'”1? ТК 1В-337'”1? ”Т l-T-’-W ТВ .1 13-ЗГТУ ТК .2 1-ЗУТУ ”Т .3 Таблица 14 Схема спряжения глагола в настоящем времени Множественное число Единственное число Лицо Глагол Местоимение Глагол Местоимение ](У)— ТВ — Тк 1-е в— ТК п 2-е —- 1У 3-е муж. рода КУ)- —- ’Т 3-е жен. рода —- ОУ 3-е сред.рода ---обозначена основа глагола Задание 15*. Вместо пропусков поставьте, где надо, соответству- ющее окончание. □У1 ВУЗ 137 (3 Лр’^ПК ВУ1 З’-’ТУ 11 (2 Л'КВКП К ЗУ'”1? Т’К (1 П (7 . ЗУ”1? ПуТПЗ "1377 (6 . ЗПу5> ТВ (5 .В1К1’ ВУ31К ”Т (4 ."рЗ .__ТПХ1 ВО'ПКП 7371 (в’ ._1УрК рО’ПКОрКПО В устной и даже .в письменной речи личные местоимения Т’К и 17 могут сливаться с основой глагола: = ЧЗ?'”’? + Т’К рГТУ'З = 3’_’1U7 + Т’К 51
Вводный курс Местоимение TI после личной формы глагола обычно сливается с ней, например: ТООЗУ’'”^ - П + СОЗУ'”1? JlCDDinV? = п + ЕШТПи? Особые случаи спряжения I. Глагол рхл „иметь” спрягается следующим образом: Множественное число Единственное число 1-2ХЛ Т» .1 13-ХЛ ТХ .2 1-ЗХП ”Т .3 ЗХЛ "|’Х .1 ГГО-ХЛ П .2 13-ХЛ ЛУ .3 Внимание! Перед окончаниями DD- и Е>- в корне глагола РКП отсутствует —2—. Задание 16. Выучите спряжение глагола рХЛ наизусть. Задание 17. Вместо пропусков поставьте соответствующую форму глагола рХЛ. __ та (4 лусо'утп? х_____пу (з .рт к___п (2 лугта к______ух а □У'ГЗ пут ___ ТХ (6 ЛУЕО'хе УЗ’”1У X ______ ”1 (5 .’7р’3’”Х JX трзпуетУп Примечания: 1. Предложения с глаголом рХЛ в значении „иметь” в сочетании с прямым дополнением переводятся обычно оборотами типа „у меня, у тебя и т. п. (есть) + подлежащее”. 1) У меня (есть, имеется) РЗ'ХОУЛУЮЗ’Х ]Х 2ХЛ fX (1 интересная книга. 2) У него трое детей. ЛУЛЗ'’р УП КХЛ ЛУ (2 3) У брата маленькая дочь. ЛУКЭ'ХК УЗ'^р X КХЛ ЛУЛ'ПП ЛУЛ (3 2. Формы глагола рХЛ надо выучить, так как при их помощи образуется ряд грамматических форм от других глаголов. II. У глаголов, основы которых оканчиваются на К-, D-, CD- личные окончания К- и СО- сливаются с конечными согласными основы. Примеры: 52
У р ок 3 измерять 1-ВОуи во - во + во... воув 13UDD 13DBD 1-ввув иоип {-ВОУВ кушать 1-0У во = во + о... □У и-оу 13-ОУ 1-ОУ и-оу 1-ОУ держать 1-В^ХЛ в = в + в... в’рхп *рх ио-вЬхп п вЬкл лу Т-в'РХЛ Л’В В^ХП Л’Х 1-вЬхл ”т Задание 18*. Напишите следующие глаголы в форме 2-го лица единственного числа, для чего местоимение "рх „я” замените на П „ты” и добавьте к глаголу, где это необходимо, соответствующее окончание. ВО”ЛВ “рХ (4 ,беру вуз “рХ (3 ,знаю D”T) “]’Х (2 ,кашляю В01Л "|’Х (1 ВОХЛВ “I’X (7 ,работаю ВУЗЛ’Х I’X (6 ,стерегу ВЛ1 *]’Х (5 ,утешаю .беседую DyiBBZ “рХ (8 ,думаю Задание 19*. Напишите глаголы задания 18 в 3-м лице единствен- ного числа (с местоимением лу „он”) и во 2-м лице множественного числа (с Л’Х „вы”). Различительные признаки личных форм глагола Только по глаголу не всегда можно определить точное значение данной формы, так как некоторые глагольные формы многозначны: Р”ЛК7 может означать: 1) писать; 2) Пишем. 3) Пишут. ВЗ”Л№ может означать: 1) Пишите! 2) Он (она, оно) пишет. 3) Вы пишете, О’.’ЛЮ может означать: 1)Пиши! 2) Пишу. Различительные признаки следующие: • повелительная форма узнаётся по отсутствию местоимения и наличию восклицательного знака (!); • формы настоящего времени - по наличию и значению личных местоимений или существительного-подлежащего. Сравните: Я читаю ]У',,17 "|’Х ;Читай qy’”1? Вы читаете ВЗУ'”^ Л’Х ;0н читает ВЗУ'”*7 ЛУ ;Читайте! !ВЛУ'”^ Они читают рду'”^ ”Т ;Мы читаем рзу'”1? ТВ ;Читать ]УДУ'1,!7 .Дети читают ]УЗУ”’7 лулгр ’Л 53
Вводный курс ЧТЕНИЕ Задание 20. Прочитайте вслух несколько раз текст, переведите его на русский язык, используя приведённый ниже список новых слов и пояснения к тексту. [о'нЬэйб Ьарбст] 1) [о'нЬэйб Ьарбст из нох Ьэйс. 2) ди зун штэйт нох Ьойх ин дэм Ьэ'л-блойэн Ьимл. 3) дос Ьэй штэйт шойн ин скир’дэс. 4) у'ндзэр та'тэ ай'зик шнайдт ун дрэшт дэм Ьо'бэр. 5) майн ма'мэ Ьодл ун майн то'хтэр рэйзл Ьо'дэвэн ди Ьи'нэр ун ди Ьэ'нэр. 6) их ун майн бру'дэр бэрл Ьу'блэн брэ'тэр. 7) ди а'лтэ бо'бэ бэйлэ ун дэр зэй'дэ зи'шэ зай'нэн ин дэр Ьэйм. 8) дос эй'никл Ьэ'ршэлэ из нох ин дэр шул. 9) эр Ьот Ьайнт зэке лиму'дим. 10) а'лэ а'ндэрэ а'рбэтн. 11) а'лэ а'ндэрэ Ьо'рэвэн. 12) ба'лд кумт дэр ка'лтэр ви'нтэр.] ВООПКЛ Г ПУ К .о”Л "|хд т’к возпкл г’лук (I □УТ рк’ч’ТТ *]КД В”ВВ рт П (2 ЛВ’Л '[У'ПрГг'УуЛ ]’К pw D”BB ”Л ОКТ (3 .ОУТТ’рО ВТ’_’ДВ р’У’-’К ув'кв путтУтк (4 .пуз'кл Djn BBJHT рк Р?В рк Ьткл ув'кв р_’В (5 п ]упуТкл пуво'кв .пуууп п рк ПУУ’Л bnyo путТпз р?в рк т>к (6 .пув'упз IJZbl'm пут рк У^’З уз'кз уоР’к п (7 пут рк [УУ’-’Т УВ'’Т ут'”т .□”Л 1КД Т’К уЬувТуП ^р’У”К ОКТ (8 Лпв пут рк .□’TlB’1? орут вз^п вкл пу (9 .]вузп’к упутУк у'Ук (10 .[упуп’кл упутз’к у’Ук (11 пувЬ'кр’пут ввтр тЬкз (12 .ПУВУ’Т! Пояснения к тексту 4) - 7), 8) р’ТТ’К, ’ЛКЛ, ^’’П, Ьпуз, у1?’”!, УВ’’Т, ybywTyn - имена собственные. 7) О”Л ПУТ рк [УУ”! - здесь „остались дома” (руке, находятся дома). Новые слова начало осень ещё пувпуп У’_’Д □’’ЛУК пут возпкл пут RP 54
У рок 3 жарко стоять высоко светел; светлый синий;голубой небо (небеса) сено скирда, стог (скирды, стога) наш; наша; наше 1. резать; 2. жать (рожь и т. п.) молотить овёс мой; моя; моё дочь (дочери) кормить курица (куры) петух (петухи) и я брат (братья) строгать рубанком доска (до'ски) старый бабушка (бабушки) дедушка (дедушки) дома 1. внук; 2. внучка (1. внуки; 2. внучки) у него (буке. "он имеет") шесть 0”Л pw Т1Я Ьул '£>2 ’ягл пут п) ”Л окп УПТ’рО ’П (□УПТ’рО П) путпзик руу-п пуа'кл пуп р?в пуоэ'к» ’П (пуоэ'уо ’П) П ,У11УП’КЛ Т’К) ргпуТкп (оупуп'кл пу ,ооупуткл рп ’П (ПуГ’Л ’П) ]КЛ пуп (ПуУул’н) рк ТК путла пуп путла ’П) jy^a'vi супа п (пув'упа п) ю^к уа'ка й (оуа’ка п) уп’”т пуп (ОУТ”Т ’П) □”л пуп рк Ьр’^'^к окп (qy’7p4'”K п) ’ юкл пу ’орут 55
Вводный курс другие трудиться (усердно, напрягаясь) вскоре прийти, наступить (о зиме, весне и т. п.) холодный зима (зимы) jnjHi’K П ,упуп'хп “рю ]УТ1У“1'ХП (tjynn’xn лу ,ооупуп'хп л'лхз lya’ip abxp тута”п пул (ОЛУВЗ’’Т1 ’1) Задание 21*. Сверьте свой перевод с ключом. Задание 22. Выпишите и выучите слова к тексту. Задание 23. Разбейте следующие 10 существительных на 5 пар (типа „отец-мать”, „сын-дочь”). jxn ,рп ,рт ,уз'хз ,nyao'yw ,уа'ха ,ут^т руюз'хе ,уа’хю ,лулЛлз Задание 24. Напишите существительные задания 23 в форме мно- жественного числа. Задание 25*. Напишите порядковые номера следующих слов на иди- ше и рядом укажите номера соответствующих им по значению русских слов. А. Существительные и глаголы 1) стоять, 2) приходить, 3) осень, ,Ю03ЛХП ЛУЛ (2 ЛИ’Л ЛУЛ (1 4) жать (рожь и т. п), резать, ОХЛ (5 ,&УЛЗ П (4 Д^ПУХ ЛУЛ (3 5) зима, 6) иметь, 7) писать, (7 ,ЛУВЗ’’Т1 ЛУЛ (6 8) небо, 9) начало, 10) работать, ,]ЗХП (10 .руЗЛ'Х (9 ,]УВ’1р (8 11) доска, 12) читать, 13) внук, ,j”W (13 (12 ,]Уау',,17 (11 14) усердно трудиться. ’[УПУЛ’ХП (14 Б. Другие части речи 1) мой, 2) вскоре, 3) новый, 4) се- годня, 5) синий, голубой, 6) все, 7) ещё, 8) высоко, 9) светлый, 10) жарко, 11) и, 12) старый, 13) холодный, 14) правильно /ртл (4 ,0”П (3 ,’1*73 (2 Луп (1 ,У?Х (7 ,р’153”Л (6 (5 (11 «П^ХЗ (10 ДЗГЛП (9 ДП (8 .р?а (14 ,-|КЗ (13 Д’ЛХ (12 ,рх Задание 26. Переведите русский текст ключа к заданию 21. Сверьте правильность вашего обратного перевода по тексту ИОЗЛХЛ 3”ПУХ 56
Урок IV [ли'мэд фир] Печатные и рукописные буквы: 3, D,s), S, S, у, ’ Звуки: [г], [ф], [п], [ц], [й]. Грамматика: Числительные. Личные формы глагола „быть”. Текст: B??S ’1; Dlhu? ]ДУТ1 Tb ОКТ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Таблица 15 Буква 3 „гимл”, согласный звук [г] ; Перевод 1 1 - - Произношение Пример Название буквы Звук Печатная буква 1 гигант 1 достаточно [гига'нт] [гэну'г] ю'кгл 1T3J7I ГИМЛ [Г] А Задание 1. Прочитайте и напишите по-русски: -КП (7 ,015'кЬд (6 ,]'КЗКП (5 ,t33'K3’3 (4 ,’Т’КЗ’ТЗ (3 >К1’КЗ (2 ,’рТ'КЗ (1 ^Т'КТКЗ (9 ,3'КЙТУП’31К (8 ,рТКЗ Различайте! [Н] Задание 2. а) Прочитайте, различая 3 и 3: совсем ТКЗ ТОЛЬКО ткз улица DK3 мокрый DK3 идти Г’З нет Г’З лей! !0’Д орехи 0’3 дайте !t3’3 не Ю’З б) Прочитайте слова, содержащие 3 и 3: ОКТ (5 ;точно '’13JZ3 (3 ;область D33J73 П (2 достаточно 3T3J73 (1 57
Вводный курс 33X1 П (8 ;звук ЗЗхЬр пут (7 ;звенеть ]ум”Ьр (6 ;пение ЗЗ’ХТУЗ настоящее ЮТХПЗЗ'Ур (11 ;долго ЗЗХ^ (10 ;ход 33X3 ТУТ (9 ;колос время (глагола) Буквосочетания рзу, ЗЗУ Перед ИД и рЗ буква У обычно читается [эй]: скамьи [бэйнк] рдуз *1 строго [штрэйнг] ЗЗУТЮ1У Задание 3. Прочитайте вслух, [эйнк] рзу [эйнг] ЗЗУ Подари! скамьи скучать думать память помнить !РДУХ£7 рзуп п ]УрЗ'УЗ ]УрЗ'УТ рзутз'х пут ]урз'утуз узкий длина строго приносить Англия англичанин ззу ззуЬ п ЗЗУТЕР ]узз'утз тзх^зз'у тутзу^зз'у тут Таблица 16 Два варианта буквы „фэй”, согласный звук |ф] 1 Перевод Произ* ношение Пример Название буквы Звук Печатная буква Позиция в слове перец [фэ’фэр] nyS'JZD фэй [ф] В [ф] в начале или в середине слова пять [финф] «Р’Э ла'нгэр фэй [ф] п... [ф] в конце слова Задание 4. Прочитайте вслух. скот рыба рыбак рыбная ловля вести завести I’D ОХТ trS тут ТУ^’Э ТУТ 33XDW’’D ТУТ ]T,D ]T”DTXD 58
Ур ок 4 купить продать сколько дядя отец спрашивать отвечать неопределённая форма глагола р'ПрПКВ ’гв’П ПУЮ’УВ ПУП ПУЮ'КЭ ПУП ’ pyns pystn’y lf’D’3’S3’K Задание 5. Прочитайте пары слов с общим корнем. I 11 бегать — Беги! звать — Зови! купить — Купи! спать — Спи! творить — Твори! «рй !*рп фр I ]Srl,7 JDTI JD’ip JSKW ]DKW Различайте! Задание 6. Прочитайте, различая q и “|. Двор корабль зов бег *рпп пуп «рю ’п *рп пуп qn1? пуп высоко ботинки платок живот pin q’t? ’п рю окп pin пуп Прочитайте и выучите скороговорку: На пяти телегах едут рыбаки и рк пукЛВ ркв plD *р’В *р1К везут свежую рыбу. .t?’S УК?'’ПВ ]П’В _____Буква S „пэй” [пэй], согласный звук [и]____________ Звук [п] обозначается такой же буквой, как и [ф],но с точкой внутри, т. е. S, и пишется в отличие от „фэй” одинаково в начале, середине и конце слова. 59
Вводный курс Задание 7. Прочитайте и напишите русскими буквами. ,7'КПКВ (6 ,"l’XTZ2XB (5 Л’ЛБХВ (4 ,О'УЮ“1ХЗ (3 zB’id’S (2 Л'кзуэ (1 р’гКВ (10 ,Ю’Х-|КЭУПЭ (9 ,t51NSD (8 ,6pKB (7 Различайте! [nJ—S [ф]=б пара 1X3 К Езжай! ПХВ порт ЮТКЭ К т форт ипкв к т паспорт 0X3 X бочка СКВ к полк р'гкв к народ рЬхв к масло пуЪ'чв шуба lyO'lD К просто вокпв мороз вокпв к Т - пакт орхз X факт вркв к пилюли ]Ь”э чувствовать му'ка p_’D изящно р?в Буквосочетание р... в конце слова читается [пм]! [липм] [типм] [дэр тропм] [темпм] [залпм] [хапм] [клэпм] [штэпм] [штупм] губы типа капля темпы залпы ловить клеить стегать (прошивать) толкать ]В’^ ’7 JB’D П JBX1O 7JH JDBJ7B р’ркт )экЪ jsybp JBJW ]эте 60
Ур ок 4 Таблица 17 Два варианта буквы „цадик”1, согласный звук [ц] Перевод Произ- ношение Пример Название буквы Звук Печатная буква Позиция в слове двадцать [цванцик] р’ХЗ'ХПХ цадик [Ц] X [Ц] в начале или в середине слова кошка [ди кац] ухр П ла’нгэр цадик [Ц] Т— [Ц] в конце слова Задание 8. Прочитайте вслух. ли к десять два сейчас время будущее; будущее время (гл.) единственное число (гром.) множественное число (гром.) танцевать танец топить (печь) жара сидеть Сиди! площадь кошка предложение (гром.) сердце IX ”ПХ ОХ’Х Ю„Х п ЮЭТ)р’1Х п bxxi”'’x п ’гххп'у» п узки ТУ1 '[Х”П Г’П п JX’T !рт ухЬ’з ЦП укрп ухт "IJZ1 у"1ХП DX1 1 [д] произносится твёрдо. 61
Вводный курс Задание 9. Прочитайте, различая X и у. ЛУХЛ’УП П — уЛКЛ ОКЛ (2 ЛуХ’уЬэ ’Л сердца (мн. ч.) — сердце площади у^ух’ур окл — укр п (4 лух’у^р П кошечка — кошка брёвна jrx’Krb’Trx ’Л (6 — ук*?э лул (1 — площадь — угбр ЛУЛ (3 — бревно У’Х’ТО’ЮМКр ’Л (5 Особенности чтения буквы ’ Вам уже известно, что буква ’ („йуд”) служит для обозначения гласного [и]. Она входит также в состав буквенного обозначения дифтонгов ” [эй], * [ай] и *1 [ой]. Однако буква „йуд” имеет и дру- гие значения, а именно:_____________________________________ I. Перед всеми гласными и перед дифтонгом ’1 [ой] буква ’ обозначает согласный звук[й], произносимый как русское „й” в словах „йод”, „майор” (но ’ произносится с большим „нажимом”), например: ЛК’ [йод], ]Х’,КЛ [район], ЛК’ [йог]. Запомните соответствия следующих букв и буквосочетаний: Таблица 18 январь Л'ХПДХ’ „я” [йа] К» ёлка УрЬ'Х’ „ё” [йо] К’’ Юра ХЛ'1’ „ю” [йу] г Елена ХГуЬ’У’ „е” [йэ] у Задание 10. Прочитайте вслух и напишите русскими буквами. ЛОХ’ (7 ,]'Х’ХЛ (6 ,УрЬ’К’ (5 ,ЛХ’ (4 ,Л'ХПДХ'’ (3 ,К1Л’К’ (2 ,KW'N’ (1 ,Ю0'’ЛТ (12 ’ ,’3'ул -ПУ’ (11 ,Ю”ЛУВКрУ’ (10 ,ПХ^’»ЛУ’ (9 ,ХУу5>У’ (8 ЛрЗХ’ (14 ,ХЛ'Г (13 62
Урок 4 Задание 11. Прочитайте слова, стараясь чётко и с „нажимом” произносить согласный [й]. УТУЛ'Х» ’П ягода |Х’ "IJTi иго рг полоть '’’’р’ЗТ ПУП юбилей рХ’ пут жакет ПК» ОХП год пууу’ пут охотник ЗПХПМ'1’ ОХП молодёжь МП'’!’ ’1 брожение ОХ» пут парень ПХ’ пут йод ПУУУ’ тот imr ’т молодость ]ТР вэх*пут яхта х, да пут'У’ каждый МТ» молодой 1’1’ ’Т бульон [йа] = X’ [йо] = X’ [йэ] = У’ [йу] = 1’ [йой] = ’1’ II. Буква ’ иногда не является самостоятельным звуком, а исполь- зуется для обозначения мягкости предыдущей согласной. Например: р'У’ЗХ Онегин, У’Ь’У Эле. Задание 12. Прочитайте слова (имена собственные), обращая внимание на обозначение мягкости согласных при помощи буквы ’. (7 ,У’0'ХЗ (6 ,У’Т'ХТ (5 ,У’1'ХВ (4 ,У’Д'ХО (3 «У’Ь'У (2 ,У’Ю'ХВ (1 (13 ,К’Д'Хт (12 ,х’#уэ (11 ,У’3'УП (1О’,У’Х'’Х (9 ,УВ'Х’Т (8 ,У’О'УЭ .X’J’XO (15 /Х’Ь’Хр (14 ,Х’О'ХП III. Наряду с буквой ’ - „йуд” употребляется также ? „йуд с точкой”. Точка указывает на то, что в данном случае буква ’ обозначает самостоятельный гласный звук „и”, (т. е. ’ не входит в состав рядом стоящего дифтонга, не является согласным [й] и не указывает на смягчение предшествующего согласного). Сравните разное чтение буквы „йуд” в словах: “]’П [ройх] „дым” и Р1"1"1 [ру'ик] „спокойно”; "|У^'”ПЗ [фрэ'йлех] „весело” и ПУр’'.’ПЭ [фри'икер] „ранний”; 'ХП1’3 [бйуро'] „бюро” и О1’Т’ТУПЗ [прэзи'диум] „президиум”. Внимание! ’ (йуд с точкой) всегда читается как [и]. 63
Вводный курс Задание 13. я) Прочитайте и напишите по-русски. (6 ДК'г'К’З (5 Л’’КЭ’В (4 ,уУ’КПр1К (3 «ПКВ'К’ПК (2 ,К’7'К7 (1 .□тп'кпрк (10 ,DT’T,’TJHB (9 ,]'N’7Kt3D (8 Л’УДК’Э (7 ^р'у'РХП б) Прочитайте по слогам. росистый ранний спокойный способный летать цвести снежный армейский партийный новенькие синенькие “iVp-’-'’ТО 7Ур-,-',7В “IJ/p-’-'Tl IJZp-’-'JZD jy-'^з ур-г-'”д Ур-Д’-'пЬ’З в) Прочитайте слова. Напоминаем: ’ (йуд без точки) в начале слова- всегда [й]; ’ „йуд с точкой’’ - всегда [и]. [дэр йид] [ди йидн] [йи'диш] [дос йи'нгл] [ди йи'нглэх] [ди йи'дишкэ] [ди йи'дишкайт] еврей евреи по-еврейски мальчик мальчики еврейка иудаизм Т” 7JZ7 П” П (уч^Ьч 0X7 ’7 JlpUZ’7'” П О’чр^ч7'чч чч Рукописные буквы Задание 14. Руководствуясь образцами, данными ниже в табл. 19, научитесь правильно писать буквы d, v, S, 3, ff. Таблица 19 Звук Рукописная буква Печатная буква Звук Рукописная буква Печатная буква [П] з ® 3 [г] d « Л М 33 [ф] з ® э [ц] л [ф] ST # г- 64
Урок 4 Задание 15. Перепишите предложения из задания 17 на стр. 67 ГРАММАТИКА ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ I. Количественные числительные отвечают на вопрос ?^Э’П „сколько?” Таблица 20 От 1 до 10 От 11 до 20 Десятки 1 - р’Х (при счёте - ОГ’Х) 2 - ”113 3 - ”П 4 - TS 5 - ф’Э 6 - орут 7 - р’Т 8 - ЮЭХ 9 - р_’Д 10 - ]УЗ 11 - 12 - ^J711S 13 - ]3”Т7 14 - ]ЗПУЭ 15 - J3D1D 16 - ]зэуТ 17 - ]ЗУЗ’Т 18 - ]ЗЗХ 19 - jsi”: 20 - Р’ЗЗХПЗ ю - pzs 20 - Р’ЗЗХПЗ 30 - P’D”S1 40 - Р’ЗЦГЭ 50 - p’3DlD 60 - p’SDJZT 70 - р’ЗУЭ’Т 80 - р’ЗЗХ 90 - р’ЗД”! 100 - ипуппп Числительные, состоящие из десятков и единиц, типа 21, 37, 45 и т. п., образуются по следующей схеме: 1) сначала называются единицы; 2) затем следует союз рх „и”; 3) после него - название десятка. Например: 21 - р’ЗЗ'ХПЗ рК р’Х (букв.: „один и двадцать”); 22- р’ЗЗ’ХПЗ рХ ”113 (букв.: „два и двадцать”); 23 - р’ЗЗ’ХПЗ рХ ”ТТ; 56 - P’3D'1D рХ Орут; 78 - р’ХУ3”Т рХ ЮЗХ; 99- р’ЗУ^рх р_Ч Названия круглых сотен образуются из названий единиц с добав- лением слова tonjni'in „сто”: 200 - ЮП57ПУ1П ”113; 300 - DTjni’TI ?*П; 400 - ЮЦПД'ТП TD; 900 - Ю")У13'1П р_’Д -5 1 П 1 О 65
Вводный курс Названия круглых тысяч образуются тем же способом, что и названия круглых сотен, но с использованием слова DIT’ID „тысяча”. Например: 2000 - DIPID *П1Х; зооо- вагтогн; 9000 - югто Г-’д Названия трёхзначных чисел начинаются с сотен, затем следуют остальные числа в порядке, указанном выше. Например: 257 - р’ЗВ'1В рК р’Т РТУТДТП ”113; 693 - р’ЗД'ГД рк ”77 Р7У7У1Л Орут. Названия четырёхзначных чисел начинаются с тысяч затем следуют остальные числа. Например: 2348 - Р’УТ'УЭ рк DDK РТУТД'П ”77 DJT’ID ”пз Примеры на чтение пяти- и шестизначных чисел: 57862 - р’ЗО'УТ рК ”113 tTljnm DDK DJT’ID р’ЗВ'ТО pK р’Т; 234863 - р’зо'ут рк rm Dnyna'in ddk DariD p’o'rm рк tb отутт'л ”113 и T. П. Задание 16*. Укажите порядковый номер каждого из приведённых ниже числительных и рядом - его цифровое обозначение. Образец ответа'. 1)-2, 2) -12, 3)... и т. п. ”113 D-|jn:'in ”113 (5 ,р’ЗГКПЗ рк ”113 (4 ,Р’ЗД'КПЗ (3 ^ЬуПЗ (2 ,”113 (1 ,p’D'rm (7 ,р’ЗД'КПЗ рк ”113 Dljni'in ”113 DIT’ID ”113 (6 ,р’ЗД'КПЗ рк ,DDK (10 ,]3'Г77 РТУТДТП ”113 DiT’lD (9 ,]3'Г77 РТУ7Д'1П ”113 DJT’ID ”77 (8 (14 ,P’3TJZB рк ]”J Diym'in DJT’ID DDK (13 ,р”О'К (12 ,]3DK (11 .]3D'1B DDJ/73'in ”113 D3P1D ]”K (15 ,р’ЗВ'1В pK ТП D3T7D II. Порядковые числительные отвечают на вопросы ?7yD!7D',ll тут „какой? (по порядку)”, соответственно ?yD^D',ll ’7 „какая?”, ОКТ ?j?DbB'’n „какое?” 1. Порядковые числительные до 19 образуются от количественных числительных с помощью суффикса Р~ и окончания (именительный падеж мужского рода имеет окончание "1JT, женского - У", среднего - У"), например: от ”113 „два” образуются порядковые числительные 7УО-'”ПЗ 7JZ7 „второй”, ур-'”ПЗ ’7 „вторая”, У0-'”ПЗ ОКТ „второе”. Исключения: числительные TyDttH'y „первый”, TyD’77 „третий”, ТУРТ'УВ „четвёртый” и ТУРУП'Т „седьмой” образуются с изменением корня. 66
Урок 4 2. Порядковые числительные от 20 образуются с помощью суффикса ОР~ и соответствующего окончания, сравните 20 - р’ХДКПХ и пуВ0-р’ХДКТ1Х ПУТ „двадцатый”, уор-р’ХДХП2 ’П „двадцатая”, УВО-р’ХДКПХ ОХП „двадцатое”. Задание 17*. Вместо цифры, обозначающей дату, напишите соответствующее порядковое числительное с окончанием мужского рода ПУ". Например: <- ВОИП’К 27 ПУП ,ГВ ПУЮТД ПУП <- ГВ 9 ПУП .. .BOWK ПУВОрГй’КТВ рк ]3’Т пуп 31 пуп (2 .пк’-п'кп:у^кр оуд'зэ ЛКВ пув^п'у пуп Т’К П'КПК’ 1 пуп (1 пуп Т’К ГВ 9 пуп (3 .ПК’-П'КПДУ,7Кр’ву31Э IKB пувх'у1? пуп Т’К пузв'ухуп пуп т’к рпкв 8 пуп ’(4 .'|во,’Е?кэ"пу17В,т’П ’п пуз'’К гт вуУтз 1КВ вуу® зкв'рмзуд пуп т’к упкв 14 пуп (5 .дкв-]у”т® пуУкзкркзпувз’к ДКВ'П”1ЭУД пуп Т’К упкв 16 пуп (6 .]”ВВ'ЗГК вп'уз^к ‘[взп’у1?уд ^'К’зуд рз ДКВ пуп Т’К ГВ 1 пуп (7 .оЬу'КЭ’В .2? В0'’ВПК ]Ь'к’зуд вуз'тз п'кпкув рз ДКВ',|П'’13УД пуп Т’К ГВ 2 пуп (8 .В'УВ’ПКП’^КО-ПУВУЗП'К Т’К ... пуп (ю’.вуп'ув ТВ’’ПКЬп рз ДКВ"Р'’13УД пуп Т’К ... пуп (9 .’psn'yn .ПКЗКП'КЗ пуз рэ ДКВ-]П'’ТЗУД пуп Спряжение глагола *J??T ’’быть” Глагол р2Т образует личные формы от разных основ. Таблица 20 Неопределённая форма „быть” р_’Т тгитэгк Повелительные формы „будь!” !ГТ DDHnK9-7D9N3 „будьте” !ВГТ Настоящее время Единственное число 1. Я здесь1 2. Ты здесь 3. Он здесь Множественное число 1. Мы здесь 2. Вы здесь 3. Они здесь ОПКПГШр т кп гл тк .1 КП ии’Д ГТ .2 ’кп гк пу .3 7«^П1Л] ▼ КП 2[]УЗУТ] [1ЛТТ ТВ .1 кп [вдут] 13ГТ ТК .2 КП []удут] 11ЛГТ ”Т .3 1 В русском языке глагол-связка „быть”в настоящем времени, как правило, не употребляется, см. урок II. 2 В квадратных скобках даны равнозначные варианты еврейских слов и грамматических форм» 3* 67
Вводный курс Задание 18. Выучите спряжение р_’Т наизусть. Внимание! Формы глагола следует выучить наизусть, так как при их помощи образуются многие грамматические формы глаголов Задание 19. Вместо пропусков поставьте соответствующую форму глагола ]’?Т. (5 ?”Т ТП (4 ?’Т ТП (3 .ПуО'х'ли? К ПУ (2 ЛУСУЗП'К ]Х“J’K (1 К ПУТПЗ "1У1 (7 ?0”П пут рх pW П’К (6 .ПКрП'КЭ рх ’Т .СО'’ТКП К _ Пу (9 .□’’П пут ]’Х УВ'КИ ’Т рХ угУКС ПУТ (8 ЛуП'уЬ .КТ’П (10 ЧТЕНИЕ Формы множественного числа существительных обозначаем в дальнейшем следующим образом. 1. Когда множественное число образуется при помощи суффикса, а корень не изменяется, приводится только суффикс множественного числа: ОКТ ;дитя; ребёнок (ПУ) ТГр ОКТ ;мать (0) пую'ТО ’Т ;стол (]) ЕГЮ пут речка (~|У) т. е. существительное UZ’C имеет форму множественного числа пуютв - опусти, тгр - путРр, а bore - "[у’РЗ'ГС. 2. Если форма множественного числа совпадает с формой един- ственного, то на это указывает знак равенства: яблоко (=) Ьзу ПУТ т. е. множественное число („яблоки”) имеет такую же форму, как и единственное- ^эу. 3. В тех случаях, когда при образовании множественного числа происходит изменение корня, форма множественного числа приво- дится полностью в скобках: площадь ПУХ'УЬЗ) рК^Э ПУТ день (JyU) АХС ПУТ При этом неизменяемая часть слова заменяется дефисом (_); (1УС") 1КС"]П'’12УЛ пут т. е. множественное число - ЛУС’Р'ЛТУ^ 68
У р о к 4 4. Если существительное имеет две формы множественного числа, приводятся обе: зуб (ПУЗ'”Х ,]”Х) JKX пут птица (Ьг’О ,]У) ^riD ПУП 5. Помета У'П (без скобок) после существительного означает, что данное существительное употребляется только в форме множествен- ного числа: родители руо^'У каменный уголь ]Ь’ТрУ”Юи? Задание 20. Перепишите слова к тексту „Время”. Новые слова время год месяц месяцы (мн. ч.) затем, потом идти остались должно быть опять повесить вешают неделя день понедельник вторник среда (день недели) четверг пятница суббота субботы (мн. ч.) воскресенье сутки час минута секунда называться, именоваться IDUI'Dll D'1?] (]) югх п (Р ПК’ окп [хой'дэш] min пуп [хадо'шим] О’тп ’П □УП “]КЗ Р’1 Р”73УЛ ]УД”?Т рт *ркп пуп'т рддупэ'пк fpIK ]У» юмуп (р *]КТ1’П руо) зкюпуп (р Р’ОД'КО пуп (Р р’ООУ’П пуп (р 1KW'’» пуп (р р’отуз'кп пуп (0) p’tJ'T’HD пуп [ша'бэс] raw пуп [шабо'сим] D’fOU? ’П (р Р’ОУТТ пуп [мэслэ'с] (р ЛУУЛУ» пуп [шо] nyw ’П (Р 0'13’0 (0) упз'труо ’П ]0”П 69
Вводный курс Задание 21. Прочитайте и переведите. [ди цайт] ’1* 1) [а йор Ьот фир йо'рсэзонэн. 2) ди йо'рсэзонэн Ьэйсн: дэр фри'линг одэр ди вэ'снэ, дэр зу'мэр, дэр Ьарбст о'дэр дэр о'сень ун дэр ви'нтер.] 3) а йор Ьот цвэлф хадо'шим: 4) янв’арь - из эйнс, февра'ль - из цвэй, ун март - из драй. 5) но'хдэм гэйт апре'ль ун май. 6) юнь — из зэке, юль — из зибм. 7) вифл за'йнэн нох гэбли'бм? 8) а'вгуст - ахт, сентя'бэр - найн, драй хадо'шим дарф нох зайн. 9) цэн - октя'бэр, элф - ноя'бэр, цвэлф - дэка'бэр. 10) но'хдэм... ви'дэр кумт янва'р, Ьэйнгт мэн у'ф а на'йэм калэнда'р] (Б. Гутянский) 11) а вох Ьот зибм тэг: зу'нтик, мо'нтик, ди'нстик, ми'твох, до'нэрштик, фра'йтик ун ша'бэс. 12) а мэслэ'с Ьот фир ун цва'нцик шо. 13) а шо Ьот зэ'хцик мину'т. 14) а мину'т Ьот зэ'хцик сэку'н- дэс]. •РДКТУВ'ПК’ TD ВКП ПК’ К (1 :]D”n рПКТУОП'К’ ’П (2 ,У20'уп п путк М’Упэ’пуп путк возпкп пуп ,пув'тт пуп .пувд'т пуп рк ]У’о'х пуп :D’UZnn ^упх ВКП ПК’ К (3 - Ь'кппуз ,0Г’К Т’К -Т П'КТВК’ (4 .m т’к - впкв рк ,”пх т’к .’-’В рк 'г'упэк вуп “|КЗ (5 •Р’Т Т’К - br ,оруТ Т’К - Р’ (6 ?Р',17ПУД "|КД ]УЗ'’2Т ’PD’TI (7 - ПУПК'’В2УО ,6эк - ВОПП'К (8 .р_’Т ”|КЗ *ркп В’ТУПП ’-’ТТ ,р-’Д - П^у ЛУЗ'К’ЮрК - jys (9 луз'круп - ч’рупх ,ПУЗ'К’КД Е?впр nyT’Tl ...вуп "|КЗ (10 К 1’ТК ]УВ »муп ,П'КТ1ДК’ ТКПДУ^Кр ву”_’д .(’РМК’ВП .3) .р’ВУТТ :1УВ Р’Т ВКП “|КП К (11 ,_|КТ1&'’В «Р’ЕЮУ’П ’ ,р’ВД'КВ .raw рк р’и’’_’пэ ,р’Едопуд'кп рк TD вкп лу'глув К (12 .нуту Р’ХЗ'КПХ .B'U’B Р’ХЗ'УТ вкп nyw к (13 Р’ХЭ'УТ ВКП В’ТД’В К (14 оупз’труо Задание 22. Выучите слова к стихотворению Б. Гутянского „Время”. * Названия месяцев даны так, как они звучат в оригинале стихотворения Б. Гутянского. Сейчас приняты названия месяцев: 10) 9) 8) 7) 6) 5) 4) ,V«4D 3) 2) 1) ПУЮТЗУТ 12) ,*WD'ynbO 11) 70
У р о к 4 Задание 23. Ответьте письменно на вопросы. Числительные пишите прописью. Образец ответа: ... (2 (1 К ОКП ПУ^ I7D,T1 (3 ?DD1D1'K ОХП iyO 'PD’ll (2 7ПХ1 X ОХП О’^ПП VD’TI (1 ’ll (6 ?"|K11 X ОКП 1УО VdHI (5 T ?пуо? X ОКП ОуПЗПруО ^D’n (4 УЛУ^'ЛУО ?ПУ^ К ОКП o’iro Уэ’П (7 ?-|К11 пуп рэ ЛУО ’П ]0”П Задание 24. Перепишите слова к тексту „Песня о мире” Новые слова песня о, об мир, согласие мир (отсутствие войны) чёрный белый светлый (зд. о цвете кожи и волос) смуглый; коричневый желтокожий; жёлтый все звать, восклицать против голод нужда атом война война; ссора смерть "11ЛЛ1Л1 (ПУ) пЛ окп рун [шолэм] mbw пуп ]тпэ пуп упктм Ьгп Vyn рпэ ^УЛ уЬк pin РУР пухли пуп О’П ’П ()У) око'к пуп [милхо'мэ] ПОП^О *7 (]) гпр пуп (]) 0’10 пуп Задание 25. Прочитайте и переведите. Обратите внимание на личные формы глагола р_’Т „быть”. [дос лид вэгн шо'лэм] DlVw pyil ПЛ ОКП [их бин шварц, ун ду бист Ьэл, эр из бройн, ун зи из гэл. а'лэ, а'лэ руфн мир: шо'лэм! фри'дэн! па'че! мир! кэгн Ьу'нгэр, ,pxw рЗ Т’К ЛУП ОО’З п рк Лул гк и рк ,рпз гк пу :тп ]Ьп уЬ'к ,уЛх *!]УТ’ПЭ !DtW *!ТП ’iyVO'KS ,ПУ1У1П рур * Слово „мир” на немецком, итальянском и русском языках. 71
Вводный курс кэгн нойт, кэгн криг ун а'том-тойт а'лэ, а'лэ за'йнэн мир! шо'лэм! фри'дэн! па'че! мир!] (С. Сандлер) ГПр рУр tJ’TO'DND’K ]1R !Т» ЦП'?: уЛк ,утк !]УП’’"|ё rai’jw !TB fyWD'KD СШГгГки .Ш) Задание 26. Выучите слова к тексту „Песня о мире”. Задание 27. Разбейте 8 слов на 4 пары синонимов "IJH (5 п (4 ,"IJ7D'ND 1JZT (3 ,УТ|? "1У7 (2 ,[шо’лэм] пЛю ПУП (1 .~IJ7I3'ia П (8’ /p'-ID "IJZ7 (7 Дмилхо’мэ] ПВП^В ’7 (6 ,УО'ХО Задание 28*. Рядом с номерами слов на идише укажите номера соответствующих по значению русских слов. 1) восемь, 2) четверг, 3) жёлтый, 4) час, 5) понедельник, 6) иметь, 7) время года, 8) минута, 9) старый, 10) среда, 11) день, 12) весна, 13) секунда, 14) о, об, 15) пятница, 16) белый, 17) вторник, 18) против, 19) лето, 20) время, 21) коричне- вый, 22) идти, 23) повесить, 24) неделя, 25) называться, 26) голод, 27) суббота, 28) песня, 29) звать, восклицать, 30) зима, 31) сколько, 32)сутки,33) опять, 34) год, 35) затем, 36) месяц, 37) осень, 38) воскресенье, 39) четверг Лул (4 «рпз (з ,взк (2 а ЛУЛЗ'ТП (7 ,ркл (6 (5 >В’П (10 ,01’11 (9 ,“|КТ1 (8 (13 ,ЦН'*П (12 ,руТ1 (11 ,Ю1П (16 ,р’Е>’_’'ПВ (15 ЛК’ (14 ,р’В0У’7 (19 ПЛ (18 ,]У’О'К (17 -t/’a (22 (21 ,DJH *]КД (20 ,pjZp (24 ,УИ'1рУ0 (23 ’ ,-|К11 ,ЛЭЮ (27 ,]ЭП (26 ,»03ПКП (25 "Х7 (30 ДУТ’-® (29 ,р’ЮЛ’КВ (28 ’ -rm (32 ,р’вз'1т (31 ,р’6и?пуз лугс (34 ,луЬ-лув (зз лую ,]0”П (37 ,0>'1УВ (36 ,УД0'УТ1 (35 (40 ЛУВ'1Т (39 ,]ХТУО'-|Х’ (38 ]УЛУ7П'Э’1К 72
Урок V [ли'мэд финф] Конечные согласные: 3, Л, 1, 11, Т, tn, Н. Слогообразующие согласные: Ь и 1 Орфографические особенности и правила чтения гебраизмов. Грамматика: Склонение существительных. Притяжательные местоимения. Краткая и полная форма прилагательных. Текст: ТПЭ X ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ КОНЕЧНЫЕ СОГЛАСНЫЕ В идише, в отличие от русского языка, звонкие согласные на конце слова не оглушаются. По-русски мы пишем „хлеб”, а говорим [хлел]. Еврейское произношение требует, чтобы звонкие согласные и в конце слова оставались звонкими. Подмена звонкого согласного глухим приводит к искажению смысла. Если слово 1ХТ [зог] „скажи” произнести как [зок], это будет понято как рХТ, т. е. „чулок”. Задание 1. Прочитайте вслух слова, тщательно следя за произно- шением конечных согласных. (Читайте сначала по столбцам, затем по строкам.) Конечный согласный глухой Конечный согласный звонкий чулок прочь сюртук, пиджак губа толчок Гоп! сторона люди с, со корабль зов белый рхт X р'упх рХЛ X S’b X SlOt? X !ЭХП вгт’х В’П X «]Т1 X DL’ll скажи «путь угол мило дом Имей! шёлк Терпи! усталый письмо проба Покажи! акт луп к лкп к ’з’Ь 3W х □хл Т_’Т ТВ и’лз х TFHS X !Т?П 73
Вводный курс Прочь! Вон! Ю'НПХ роза ГП X олень РТП X пшено ТРТТП пепел WX даже WTX всё yb’x шея пЬхп X весь, целый рхл гусь ТПДХД X СЛОГООБРАЗУЮЩИЕ СОГЛАСНЫЕ Ь [л] И Д [н] В идише слог образуют не только гласные (ПХД, пуо-пуп, 113-ПУВ-ПУП) или дифтонги (УП-^З). Слогообразующими являются также согласные Ь и Д, стоящие после какой-либо другой согласной, например: ]p-Vxil [во'л-кн] „облако”, Ьп-’Ь [ли'-дл] „песенка”. Чаще всего слогообразующие Ь и Д встречаются в конце слов. При чтении следует обращать особое внимание на слитное произношение согласной с последующими или Д, не допуская какого-либо дополнительного звука между ними. Задание 2. Прочитайте по слогам, соблюдая слитное произноше- ние последнего слога. мебель [мэ'-бл] миска [ши'-сл] ложка [лэ'-фл] вилка [го'-пл] вишня [ва'йн-шл] град [ho'-гл] книжка [би'-хл] девушка [мэ'й-дл] вчера [нэ'х-тн] завтра [мо'р-гн] годы [йо'-рн] улицы [га'-сн] кушать [э'-сн] доить [тэ'й-лн] рисовать [мо'-лн] сказать [зо'-гн] bl-’yn ОХП ’7D-,,UZ П ’РВ-’у'? ПУП ^в-хд пуп ^-Д'’-’!! ПУП Ьд-'хп пуп ’гз-'Ъ охп Ьп-'”в охп р-О'УД р-п'хо р-'Х’ р-’хд JO-'y р-'ХЙ р-’хт Слогообразующие Ь [л] и Д [н] встречаются также и в середине слова между согласными и тоже читаются слитно с предыдущей согласной: рН-ДВ-РЬ [ло'й-фн-дик] „бегая” и т. п. 74
Ур о к Задание 3. Прочитайте вслух по слогам, соблюдая слитное про- изношение слогов, состоящих из согласной и -Ъ- [л] или -2- [н]. говоря сидя кушая деля' изгибая нежнейший дождик облачко [рэ'й-дн-дик] [зи'-цн-дик] [э'-сн-дик] [тэ'й-лн-дик] [бэ'й-гн-дик] [э'й-дл-стэр] [рэ'-гн-дл] [во'л-кн-дл] pn-ДХ-’’Т рп-зо-'у рп-зЬ-'”В рП-ЗЗ-'^З |7Т-33-'У1 Ьт-зр-'г'хп Если при изменении слова после слогообразующих Ь или 3 появляется гласная, то Ь и 3 перестают быть слогообразующими, они „отрываются41 от предшествующего согласного и, присоединяясь к последующей гласной, образуют с ней новый слог. Сравните слого- деление в следующих словах: ЦЧ-У1? „учи!,, и lUJ-l'y1? „учить”, „песенка” и IDT-Т'’Ь „песенки”. Когда Ь и 3 перестают быть слогообразующими, перед ними в ряде случаев включается „компенсирующий” звук (буква) -у-, сравните {9-Х „открыто” и ПУЗ-иэ-'Х „открытый”, ЦЗ-уп „Считай!” и ]УЗ-иэ-'У") „считать”. Задание За. Читайте по строкам, обратите внимание на появление компенсирующего -у- в формах инфинитива и прилагательных. II I считать ]уз—у—з'уз считаю РУ"| ТК чертить ]УЗ-у-3'”Х черчу “|’Х встречать ]уз-у-з'узхз встречаю р'узхз "I’X предупреждать ]УЗ-у-ТХТ1 предупреждаю рхп тх сухой пуз-у-p'w сухо ’рт темный пу’г-у-рз'из темно 7рЗТО вежливый п^-у-ч'^х вежливо ’JT’X дешёвый "ly^-y-l^'Xll дёшево bnbxn т ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ГЕБРАИЗМОВ В идиш вошёл ряд слов из „лошн-ко'йдэш”, т.е. из языков священ- ных книг Библии и Талмуда (языков древнееврейского и арамейского). 75
Вводный курс Эти слова называются гебраизмами (от слова иг'упзуп „древне- еврейский язык”). Таковы, например, известные уже вам слова □,ШП [хадо'шим] „месяцы”, J13W [ша'бэс] „суббота”, луЬтуй [мэслэ'с] „сутки”, nj7W [шо] „час”. Правописанию гебраизмов присущ ряд особенностей. Так, для обозначения звуков [в], [х], [к], [с] и [т] кроме известных вам букв 11, 3, р, D, U в гебраизмах используются также и следующие буквы: Таблица 21 Печатная буква Рукописная буква Звук Название буквы Примеры Произношение Перевод 3 р [В] вэйс 31 прзп [ров] [ри'вкэ] раввин Ривка (имя) п л [X] хэс 13П ТТЛ [ха'вэр] [ха'йэ] товарищ зверь 3 [К] коф 1133 оуэ [ко'вэд] [кас] честь, уважение гнев ё [С] СИН пгё nnw [со'рэ] [си'мхэ] Сарра (имя) радость л л [т] тоф ЛИЛ твЬл [то'йрэ] [та'лмэд] учение ученик л I л [С] соф ЛЗР лу’глув [ша'бэс] [мэслэ'с] суббота сутки Таким образом, в написании гебраизмов используются три буквы для обозначения согласной [с] - D, Л, три буквы для согласной [х] - 3, “|, П и по две буквы для [в] 11, 3 и [т] В, Л. В то же время гласные звуки или вообще не обозначаются (сравните 13П), или обозначаются только некоторые из них, например ТйЬл, 1133. Эти особенности объясняются тем, что древнееврейские слова, которые вошли в идиш, в дальнейшем подверглись фонетическим изменениям, но сохранили своё первоначальное традиционное написание и пишутся так же, как и писались в древнееврейской письменности. При этом предполагалось, что читатель, практически владея идишем, как родным языком, и древнееврейским, как языком ежедневной молитвы, должен был знать, как звучит то или иное слово. Учитывая отсутствие такого опыта у начинающих изучение идиша, при каждом новом для вас гебраизме в учебнике даётся его транскрипция. 76
Ур ок 5 Задание 4. Ниже приведены 15 еврейских букв: -10 ,3-9 ,р - 8 ,11 - 7 ,tZ - 6 ,3-5 ,3 — 4 ,0-3 ,0-2 - 1 П-15 ,Л — 14 ,3—13 ,71—12 ,W-11 ,П Запишите порядковые номера, а рядом - название данной буквы и обозначаемый ею звук. Образец ответа: „1 - вэйс - [в]” и т. п. Для записи и запоминания гебраизмов можно на первых порах использовать также приём обозначения гласных с помощью условных значков, так называемых ЛП1рД [нэку'дэс], как это имеет место при начальном изучении иврита, а именно: Таблица 22 Гласная Обозначение гласной Согласная + гласная Пример Произношение [а] под согласной □ 1? [сах] [о] под согласной □ т 31 т [ров] [э] под согласной • □ 03 [нэс] [и] под согласной □ ПЗ’Д [ги'бэр] [у] под согласной • □ • [йэЬойшу'а] [ой] слева над согласной nwa [мо'йшэ] [эй] под согласной □ пп [хэ'йдэр] [ай] под согласной □ пзур [та'йнэ] Согласная буква обозначена прямоугольником. Внимание! П в конце слова читается [э], например mtz [со'рэ], ГП’7 [ди'рэ]. Задание 5. Прочитайте вслух; в случае затруднения сверьтесь с транскрипцией; Ключ Перевод Слово [си'бэ] [сви'вэ] [цо'рэ] [цу'рэ] [аго'дэ] причина оружение беда лицо легенда ПЗ’О ЛЗ’ЗО тз птз mix Т ~
Вводный курс [агу'дэ] [гву'рэ] [хо'хмэ] [ка'лэ] [ма'лкэ] [мэлу'хэ] [схо'йрэ] [э'йцэ] [шу'рэ] СОЮЗ храбрость разум невеста королева королевство товар совет строка mux гпш лмп пэЬй лзпЬй ггппо пху тп® Задание 6. Закройте листком столбик „ключ” и прочитайте слова на идиш. В случае затруднения сверьтесь с „ключом”. Внимание! Буква П („хэс” - [х]) в конце слова читается как слог [эх], например, ГПИ читается [мо'й-эх], ГПЭ [ко'й-эх]. Задание 7. Руководствуясь правилом о чтении П в конце слов, читайте слова: Ключ Перевод Слово [ру'эх] ДУХ ПТ1 [рэ'йэх] запах гИ [лу'эх] календарь [но'йэх] Ной (имя) rii [ми'зрэх] восток гптв [пэ'йсэх] Пасха (еврейская) пор [о'йрэх] гость mix [мэ'кэх] цена про [ну'сэх] стиль поп [рэ'вэх] прибыль птп Задание 7а. Научитесь читать заглядывая в ключ. вышеприведённые слова, не 78
Ур ок 5 О буквенном обозначении гласной [и] в гебраизмах В написании гебраизмов имеются два варианта буквенного обозначения гласного звука [и]. При так называемом полном написании звук [и] обозначается буквой ’ (йуд) - например, слово [ми'шпэт] „суд” пишется DDW’a, слово [ми'схэр] „торговля” пишется ППО’И. Согласно другому варианту, так называемому неполному написанию, звук [и] в этих и ряде других слов отдельной буквой не обозначается, то есть вместо DStra пишут (и печатают) без ’ (йуд) DDWB, вместо ППО’В - ППОВ. Оба варианта употребляются на равных правах - по усмотрению автора, издательства и т. д. В то же время такой разнобой зачастую вызывает у неопытного читателя затруднения при поиске подобных слов в словаре. Практически можно придерживаться следующих указаний. Если в читаемом тексте стоит слово с буквощйуд, а в словаре такого слова нет, необходимо искать вариант данного слова без ’ (иуда). Например, в тексте есть (а в словаре нет) слово ХЛЗ’В. Чтобы найти его в словаре, мысленно „отбрасываем” йуд и ищем слово ЗПЗа (без йуда). Ответ: ЗПЗа произносится [ми'нэг] и переводится „обычай”. И наоборот. Если в тексте имеется слово, в котором нет буквы йуд , а в словаре такого слова нет, необходимо мысленно добавить после первой согласной букву йуд и искать это слово на соответствующем алфавитном месте. Например, в тексте встретилось слово ЛЗЛа, а в данном словаре такого слова нет. Следует попытаться найти слово “ата (с йудом). Ответ: “QTa произносится [ми'дбэр] и означает „пустыня”. Задание 8. Найдите в словаре значения слов: ’^ItZ’a, ГРТУВ, та, пап’га, гтпха, лира, intra.
Вводный курс ГРАММАТИКА СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В идише четыре падежа. Запомните названия падежей и вопросы к ним. Таблица 23 Падежные вопросы Название падежа № ?0ХП ?ЧУТ1 ТР'ВХГВХЗ • т 1 что? кто? ?ОКТ> ?]УВ'УП ТР'ОХПрХ 2 что? кого? ?]ув'уи IV’DRT 3 кому? ?DKii рэ ?охп о’п ?jyn'jm У’Х'’ТХЗУПВ X О’В lY’DXT За из чего? с чем? с кем? и т. п. ?ОЗУВ'УТ1 П”ОУОХВ 4 чей? чья? чьё? чьи? Пояснения к табл. 23 1) В идише все предлоги требуют дательного падежа. Поэтому наряду с дательным без предлога, отвечающим на вопрос „кому?”, в таблице выделен дательный (см. № За), употребляемый в идише после любого предлога. 2) Вопрос ?]УВУТ1 переводится и „кого?” (винительный падеж), и „кому?” (дательный падеж), а в сочетании с предлогом - соответствующими падежами местоимения „кто” (в зависимости от управления предлогов в русском языке): ?]yayn IX „к кому?”, рэ ?]УПУТ) „от кого?”, ?]УВУП В’В „с кем?” и т. п. 3) Вопрос ?ОХТ) перводится „что?” (именительный и винительный падежи, как и в русском). В сочетании с предлогами несклоняемое местоимение ОХП переводится разными падежными формами местоимения „что” (в зависимости от управления русского предлога): ?ОХТ1 рэ „из чего?”, ?ОКП О’В „с чем?”, ?0К11 рун „о чём?” и т. п. 80
Ур ок 5 Таблица 24 Склонение существительных с определённым и неопределённым артиклем в единственном числе Имя нарицательное Имя личное Падеж № Женский род Средний род Мужской род пуиэ'хю п (ТУЮЭ'ХЮ X) ТЗ’Р охт (тгр X) рт тут (рт X) уТ»х *7ТУЗ И. 1 туаэ’хю п (тувэ'хю X) тгр охт (ТГр X) рт аут (рт X) 1УТ'’Х рйт'уз в. 2 пуюэ'хв ТУТ (ТУОЭ'ХО X) тгр пут (тгр X) рт аут (рт X) 1УТ”Х luWya Д 3 D’D (...*□ ,рЭ ,«) пувэ'х» пут (ТУСО’ХЮ X) (...рэ Л*) тгр пут (тгр X) ТГВ (...рЭ ,1Х) рт пут (рт X) tra (...ТХЭ ,13) 1УТ'’Х цбт'уз Д с пред- логом За отувэ'хю тут (ОТУВЭ'ХЮ X) отгр пут (ОТГр X) одтт аут (ОД1Т X) ОУТ'’Х иЬт’уз J £ 4 Как видно из таблицы, неопределённый артикль К, fX остаётся во всех падежах без изменения, а определённый артикль не только указывает род и число существительного, но и участвует в образовании его падежных форм. Таблица 25 Склонение существительных в единственном числе Женский род Средний род Мужской род Имя личное Падеж Существи- тельное Артикль Существи- тельное Артикль Существи- тельное Артикль п ,К охт ,х тут ,Х И. — п ,х охт ,х □УТ ,К 7(У>— в. — ТУТ ,х — - □УТ — □УТ ,Х КУТ- Д — тут ,Х — □ут — □ут ,х КУ)— Д. с предл. Q тут ,Х □УТ ,к □УТ ,к О(У)— Притяж. Знаком тире обозначена основа существительного. 81
Вводный курс Особенности склонения существительных типа Существительные мужского рода УВ'ХВ „отец”, yn^T „дедушка”, П’’ „еврей”, йД5Дув „человек”, ’ЗП [рэ'бэ] „раввин” и женского рода УВХВ „мама”, УВ1В „тётя”, УЗХЗ „бабушка” склоняются в единственном числе по следующему образцу: ув'хв п ув’хв п 1УВ'ХВ ПУП оув'хв ПУП УВ'ХВ пут И. ]В'ХВ пуп В. р'кв пуп Д. ОЗВ'ХВ пуп Притяж. Задание 9. Руководствуясь образцами склонения, данными в табл. 24 и 25, просклоняйте существительные У’ДХЭ „Фаня”, ПУППЗ ПУП „брат”, Ь’ДГ'’ ОКП „мальчик”, ’ПЭ ’П „жена”. По образцу склонения УВХВ ПУП просклоняйте также W2yB ПУП „человек”. При склонении поставьте падежные вопросы. Например: пуппз пуп - ?]увуп в. Задание 10*. Ответьте на вопросы, поставив данные в скобках существительные в соответствующем падеже единственного числа. .([хаим] В”П ЛЗЗ” окп pins п ,пуп'уЬ пуп) РХ ОКП ?ОКП РХ пуп (1 .(nyooyw ’П Л’Т’в’оКП ,JP3Xt5 ,УП'1,Т пуп) УТ “I’X ?тоо'ут jyn'yn (2 Лтиз охп ,узхз п ,^взув пуп ,упх) пуэвзу -рх ?100ПУЭВДУ lyzyyn (3 .(]1Т пуп охп ,увхв п ,путно пуп ,п? пуп Л»У) is ’’з т»х ?1во,”д ]увуп is (4 •ПГр .(nyoxs пуп ,пуош п ,nynyb пуп ,У’ЗХО) ?ОХП РХ "J13 озувуп (5 Слияние предлогов с артиклем DJ7T Ряд предлогов может сливаться с определённым артиклем датель- ного падежа ВУП. Предлоги получают при этом окончания ву- или J-: ГШ13Г1Х = ВУП + nytH’lX njurx = ВУП + fX 1 — имя Этель. 82
Урок 5 Задание 11. Перепишите в свои тетради предлоги. В скобках указано окончание, принимаемое предлогом при его слиянии с артиклем DJH. (□У)Д'К (5 ;на (pS’lK (4 ;в (ОУ)Г’К (3 ;над (pTJ73'*K (2 ;под (рту&ДТК (1 (РЭТП (9 ;во время [бэйс(н)] (рлуз (8 ;до (рРЗ (7 ;у, при (0)’_’3 (6 ;без (РО’В (12 ;согласно (р0’1^ (11 ;позади, за (рпувУ’П (10 ;через, сквозь ;за (что-либо) II ;перед I ())ТКЭ (14 ;после, за (рзкд (13 ;с, со .к (D)1X (16 ;от, из’с (DJ7BTS (15 Склонение существительных во множественном числе 1. Неопределённый артикль К, ]К во множественном числе отсутствует. Сравните: я читаю книгу (ед. ч.) ЦЛ К "рК :5КХГ”К я читаю книги (мн. ч.) ТВЭ'Л р'”'? Т’К :^?КХТУП 2. Притяжательный падеж во множественном числе обычно не употребляется. Значение принадлежности выражается при помощи предлога pS; существительное множественного числа с этим предлогом переводится на русский язык родительным падежом множественного числа: книги детей (чьи книги?) ТРТУр Л 119 TJ73’’3 Л дом родителей (чей дом?) ГИПЗ*?Г Л (19 Р1П ОКТ 3. Определённый артикль множественного числа Л и форма множественного числа самого существительного остаются во всех падежах без изменения: ТУТУ’Р л ,оув'кв л ,оуо'ко л - ?туп - И. ЦНГ’Р Л ,0J7B'KB Л ,оуо'ки Л JZT Т’К - ?ЮО'УТ piB’JHl - В. Tjrn'7 ’1 гОУВ'КВ Л ,оув'кв Л тузвду Т’К - ?iudtjzsdi'J7 ргв'уп -Д. ТУТУ’р л ,оув'кв л ,оуо'ко Л IX - ?ИЭОГ’Л р?вуп л Некоторые различительные признаки числа существительного Внимание! Если перед существительным стоит: а) неопределённый артикль К ]К; б) одна из форм определённого артикля - TJ7T, DJH, ОКТ; в) слитная форма предлога с DJ7T т. е. □1_Л, pyOO'lK, 012 и т. п., то это существительное единственного числа! 83
Вводный курс Обратите внимание на эти признаки единственного числа в случаях, когда формы единственного и множественного числа у самих существительных полностью или почти полностью совпадают: „друга” 73’_’7D 01Л (3;„друг” 73’_’7Э 71Л (2; „друг” 73’_?7В К (1 (6; „с другом” 73H7S wn (5; „сестре” ny&o'jzw пгт (4; „другу” .„произведение” p7J711 0X7 —. Если перед артиклем ’7 стоит какой-либо предлог, то это существительное множественного числа. „из произведений44 p7J7Tl ’7 рэ (2; „к сёстрам44 7J7OD'J7 W7IX (1 .„с друзьями44 73’_’7D ’7 1ТП (3 Если перед существительным стоит артикль ’7 без предлога, то это: либо существительное женского рода вед. ч.: ПуВЗ'КЮ ’7 ,J73'K3 ’7 ,ytfxn ’7 либо существительное любого рода во мн. ч.: ПУТ’ПЗ ’7 ,ОУЙ'Х73 ’7 ,7J773'’p ’7 В таких случаях число существительного можно определить по роду самого существительного (если это существительное не женско- го рода, то ’7 - признак множественного числа!) и по значению других слов, связанных в предложении с этим существительным, например числительных, глаголов и др. Сравните: две сестры (мн. ч.) друг пишет письмо (ед. ч.) друзья пишут письма (мн. ч.) сестра читает (ед. ч.) сёстры читают (мн. ч.) -|J7OD'J7W П1ПХ ’7 11’73 X 1ЭТ27Ш 73’_’7D 7J77 11’73 1ТЛШ 73’_’7D ’7 low”1? 7J7BO'J7W ’7 или'"'? 7J7DD'yW ’7 Задание 12*. Ниже приводится ряд существительных, формы которых в единственном и во множественном числе почти или полностью совпадают. Укажите номера существительных а) един- ственного числа и б) множественного числа. Образец ответа: а} Ед. число: 1, 8,... б) Мн. число: 5,... и т. п. (5 ,11’73 DJ77 (4 ,7J7OD'J7O ’7 0’0 (3 ,7J77'173 7J77 (2 ,7J7O3'KO 7J77 (1 ,p7J711 DJ77 (9 Лр’3'”Х 0X7 (8 ,7J7p'XO К (7 ,С7’В ’7 (6 ,11’73 ’7 рЭ .p7J7Tl ’7 IX (10 84
Ур ок 5 ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Притяжательные местоимения выражают принадлежность и отвечают на вопрос „чей?”, „чья?”, „чьё?”, „чьи?”, например: мой сын”, ,раша школа”. Систематизируем притяжательные местоимения, которые вам уже знакомы: наш; наша; наше ПУТЗДТК мой; моя; моё р?В ваш; ваша; ваше ПУ'Т’К твой; твоя; твоё рт их (принадлежащее им) ny'”! его (принадлежащее ему) р_’Т её (принадлежащее ей) ТК Притяжательные местоимения могут стоять как перед определяемым существительным, так и после него: мой брат пузпз р?в пуглв пузпз пуз Перед существительными единственного числа независимо от рода и падежа притяжательные местоимения употребляются в краткой (несклоняемой) форме без какого-либо окончания: 1) мой брат, моя сестра, моё дитя 2) Я рассказываю это моему брату, моей сестре, моему ребёнку луюо'уж Г2п ,пуз'мз irn (1 ЗГр Г2П ЛУП'ПЗ Г-Т) ОКТ Ь'^ХПУЗ Т’К (2 ЗГр 1-П ,ПУВО'У W Г2П После существительного притяжательное местоимение стоит в полной форме, т. е. принимает родовые и падежные окончания и согласуется с определяемым существительным. Например: 1) Мой брат живёт в Киеве. 2) Моя дочь живёт в Москве. 3) Часто пишу своему отцу. Л1У'’Р рк взуЬ ил'тп пузТпз пуз (1 УПрО'КВ рк взуЬ иУтп пувз'кв П (2 .BDK Т’К 3’23V7 ElB’yn JBKD ВУЗ (3 Примечание. Полная форма притяжательного местоимения может стоять и перед существительным, когда между место- имением и существительным стоит неопределённый артикль К или ]К, переводимый словами „один [одна, одно] из...”, напри- мер, ПУЗ'ПЗ К ПУЗ'ГВ „один из моих братьев”, ПУВЗ'КВ К УД'ГВ „одна из моих дочерей” и т. п. 85
Вводный курс Склоняемые формы притяжательных местоимений при существительных Таблица 26 Род существительного Падеж женский средний мужской б-Т’к ,б-з'”в Б-Т’К ,Б-Д'’_’» । зб-тк .зб-угв d-Т’к ,е-У’_’» о-Т’к ,о-ут?а 1-Т’Х ,ЕБ-Д'’_’В ЗБ—Т’К ,ЗБ-Д'га I-Т’К ,ЕБ-Д'’_’В I-Т’К ,ЕБ-Д’’_’В И. в. Д. Так же, как р_’?Д склоняются р?1 и ]_Т; так же, как "РК, склоняются пупз’зк, ЗУ'’_’К, nywT. При всех существительных множественного числа притяжательное местоимение получает окончание у-, независимо от того, стоит ли оно перед существительным или после него, и (подобно артиклю множественного числа ’1) остаётся во всех падежах без изменения: 1) Дорогие дети мои! ПЛ'ТП пупУ’р упу'ГЕ? (1 2) Я спрашиваю моих детей. .Б]'??Е пузУ’р ’1 ЛУПЭ "рК (2 3) Я пишу моим детям. ЛузУ’р иГТТП IX 3?ТО "рК (3 , Внимание! Всякая форма притяжательного местоимения, не оканчивающаяся на у-, - признак единственного числа определяемого существитель- ного: ПуТПЗ Пуз (3 ;дитя моё 0Г2В ЧГр (2 ;моя сестра "lyttD'yW р_’й (1 .сестре моей ПуУ?» ЗУОО’УП^ "IJ73 (4 ;моему брату ПуУГВ Притяжательное местоимение с окончанием у- имеет две функции: оно указывает либо на единственное число существительного женского рода (УД'”В ув'КВ ’3 „моя мать”), либо на множественное число существительного (ПУТПЗ УЗ'??В „мои братья”). Число существительных определяется в таких случаях по смыслу всего сказанного и по форме других слов в предложении: ПУ”р рХ ру1? 1ЛТП "lyWO'yiW Б2'К „Все мои сёстры проживают в Киеве” 86
Задание 13. Заучите притяжательные местоимения и их перевод. Задание 14*. Укажите номера словосочетаний: а) с существительными единственного числа, б) с существительными множественного числа (по образцу задания 7). ,ТУЮ "О'УЖ УТУ',,’Т (4 ЛУОО'УТО ТУ'”Т (3 ,ЮЭУТ УД'Т?Т (2 ,ОЗУТ ]’_’Т (1 (9 ЛУОЭ'УО УТ'’К (8 ,ТУЮЭ'ХЮ ТХ (7 ,03'’*? ТУПДТХ (6 хОЗ’1? утупдтк (5 УТ'’К (13 ,ТРТЗ ТХ 12) ,T3*T1S УТУТХ (11 ,ТУ7ТЭ рт (10 ,WIS УДТТ .рТУП рт (15 ,рту11 УД'*»Т (14 ,1Т»ТЗ КРАТКАЯ И ПОЛНАЯ ФОРМА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Подобно притяжательным местоимениям, еврейские прилага- тельные употребляются в двух формах: в краткой, несклоняемой форме и полной,склоняемой форме. Краткая форма прилагательного совпадает с основой слова, не имеет окончаний, например: 1511 „хорош”, р(У „красив”. В полной форме прилагательного к основе присоединяются родовое и падежное окончания, например: TU-1511 „хороший”, 1-1511 „хорошему”, „красивому’’. В русско-еврейском и еврейско-русском словарях, изданных в СССР, прилагательные приводятся в полной форме именительного падежа мужского рода с окончанием ту-, т. е. ТУ1511 „хороший”, ТУУТР „красивый”. В текстах встречаются прилагательные f разными падежными окончаниями, например: ТЗП "[1511 ОУТ [ха'вэр] „хорошему другу”, или Tyt53'Kt5 УС'И *7 „хорошая дочь”, или же в (краткой) форме без какого-либо окончания, например: ТУр Dll X „хороший ребёнок”, 011 ГК ОКТ „это хорошо”. Перевод подобных прилагательных с помощью словаря не представляет трудностей, так как основа еврейского прилагательного в тексте и словаре совпадает. ЧТЕНИЕ Задание 15. Выпишите новые слова к тексту “ЛТЗ К„ „Письмо”. письмо дорогой (=) ТРТЗ тут туту'гю 1 Более подробно о склонении и о падежных формах прилагательного см. урок XIV. 87
Вводный курс семья временно квартира репатриант посёлок; населённый пункт недалеко берег море очень местность; край климат теперь, сейчас лето день горячий, жаркий прохладный раннее утро, рассвет роса росистый зелёный зеленеть дерево цвести цветок родители 1. весь, вся, всё; 2. целый мир, вселенная много бывший снег снежный евреи — выходцы из стран Средиземноморья евреи — выходцы из стран Восточной Европы евреи из Йемена даже чёрный кожа (человека) темнокожий Эфиопия [мишпо'хэ (с)] (гппэигп) nrWB П p’D’^HXD [дирэ (с)] (ЛП’П) ГП’П ’’П [о'йлэ (ойлим)] (D’^iy) rfjlJZ ПУП [йи'шэв (йиш'увим)] (□’) ИГР” ПУП Е’_’Т1 »Р’Д (]) ДУПЗ ПУП [ям (эн)] (]У) О’ ПУП ПУ”Т (]) ВДДУД ’П юхв'^р пуп ВУК (0) пув'и пуп (лус?) дкгд пуп 0”П (]) П'К’Кр пуп Т ’ID пуп рГ’ТО ГП1 ]УД'’ПД (ПУИ'”3) ппз пуп (]У) Dt»3 ’П ругз^'у п УДКД (J) Dby-n ’П [сах] "|D X пудут'упуд (]У) ”ДР пуп Р’'”ДР [сэфа'рдим] □’ПИВО [ашкэна'зим] □ПДЭРХ [тэ'ймэнэр] ПУДВ’Л [афи'лэ] 1^’ВХ упкпр (]) В’1П ’П Р’В’ШХП’ХПР У’Э'Х’ОУ 88
Ур ок 5 купаться к почти всегда спокойный волна получать удовольствие, наслаждаться чем-либо вечером букв, идём прогуливаться или играть довольно часто редко знание; умение помогать 1. мне; 2. мы речь, язык тот же, тот самый общий, совместный как поживаешь? как (твои) дела? о, об известен, знаком о себе букв, оставайся здоровым; будь здоров класс обучения ивриту рт рХЗ □1S [ким'ат] ЮУЙЭ [то'мэд] ТВЛ рт (0) У’^КИЭ ’1 рил [Ьано'э] лкзл юзпк рк P’SKDUZ Л’» (у”’^ лул’х t?DN УЗКА ’ рЬут Q) игзувУуп п Р?УЛ т» (]) ЛКЛОР п лурптут лул □ктз',,’пуз ?1оозка охп рун азхрхз рт РУП аз’ттуз згЬз [ульпан] (О’) pblN лул Задание 16. Научитесь правильно и бегло читать текст. [абрив П,'У0 к 1) та'йэрэр фрайнд! 2) их ун майн мишпо'хэ за'йнэн шойн финф.тэг ин исро'эл. 3) мир во'йнэн фо'рлойфик ин а ди'рэ фар на'йэ о'йлим ин а йи'шэв ништ вайт фун тел-ави'в афн брэг ф'унэм ям. !<у>Лд 'iX'fiftJG (1 pfpJb Г)поен pirt рк р'к (2 .<£кчё’ рк ехв Ярд pie к рк pwhfokd pfplll 'i'N (3 к pk jo'Z/y if>jj ~)ko mmc-fn pa 6>jii 6e>j me" .p> pXjia (Ыю /дЧк 89
Вводный курс 4) до из зэ'йэр а шэ'йнэ гэгнт ун а гу'тэр кли'мат. 5) ицт из до зу'мэр, йу'ли. 6) ди тэг за'йнэн зэ'йэр Ьэйс. 7) ди нэхт за'йнэн кил. 8) ди кайо'рн за'йнэн тойик. 9) ди гэгнт из зэ'йэр шэйн. 10) эс гри'нэн ди бэ'ймэр. 11) эс бли'эн шэ'йнэ блу'мэн. 12) до за'йнэн а сах на'йэ о'йлим - йу'нгэ ун а'лтэ, ки'ндэр ун э'лтэрн, мэ'нэр ун фро'йэн - йидн фун дэр га'нцэр вэлт. 13) до за'йнэн а сах о'йлим ф'унэм гэвэ'зэнэм ра'тнфарбанд: фун новороси'йск ун ки'ев, фун дэм шнэ'йикн нори'льск ун фун дэм Ьэйсн ташкэ'нт. 14) мир за'йнэн эйн гро'йсэ йи'дишэ мишпо'хэ: сэфа'рдим ун ашкэна'зим, тэ'ймэнэр ун марока'нэр. 15) ун афи'лэ шва'рцЬойтикэ йидн фун этио'пиэ. 16) бай тог за'йнэн мир фарну'мэн. 17) а сах о'йлим а'рбэтн шойн. 18) а сах о'рдэнэн зих эршт а'йн. 19) а'лэ лэ'рнэн ин улпа'н иври'т 20) офт гэ'йэн мир зих бодн цум ям. 21) эр из кима'т то'мид блой ун ру'ик. 22) алэ бодн зих ин ди я'м-хвалиес ун Ьобм Ьано'э фу'нэм шэ'йнэм зу'мэр. 23) ин овнт гэ'йэн мир шпаци'рн, ин а кино' о'дэр аф а концэ'рт. 6jdXd Xj”e k Tf"b b’k k? (4 .6kN’<f? Tf6ld k jlk ,TfN!b k? b'k 63>k (5 .о"я -?У"5 jxj'Jb dX6 (6 ./•p pfJL>b 6рУ/'? (7 .p"/6 pfJ>Jb pk’kp ’? (8 ./"в ?У"5 b'k 6jdXd (9 ,7У/7"Р '? flfjt^d ОУ (10 .ixni<£p ър>е оу (11 - p'<HX WJ po k pfJUb k? (12 jlk Trq’p ,X6<fk jlk Xdjl' - firna jlk тцъы ,руб/у .б/У7/ Tf3jkd ТГ? jld JT' pXjld p’JlX po k pfJ»Jb k? (13 :-?jki3')kO-j6k') pXfrbjflhfd ,/7У?р pk popoknkllk] jla jlk po&okj jppfje pir? /ia .б/хрекб /о»р ру? /jz> Xo’/od j"k fXplb TN (14 jlk р'т>ао :опаеы Уб'?" /Ik ТЦЫ’Л .p’pek .TfjkpkTcN VpWk&Jklie l<f’ak k jlk (15 .Ъ’эк'бХ jla ]?" TN pfjtJb ' dk6 "3(16 .jXNIpka .pie jCXvok pt fa pa k (17 бв-эУ p>b pffrTJk po k (18 jafa j>k jXpiifJ L/k (19 ^Л^РУ l?kv ptb TN pfffd бак (20 . .P> I'k Чфц ТЫЛ 6lfNa Vk Tf (21 Ilk '? j>k p>b j?kf) Wk (22 jdkn jlk vX><fkllz>-pi .TfNJb pXj»e p'tfjia akp TN jY"d 6jHk J»k (23 9У?Аг kj>p к j'k ,jT3kae .6Ttf3jkp к tf'Jk 90
Урок 24) цу ундз ку'мэн офт арти'стн фун тэл-ави'в. 25) зэй шпили ганц офт аф иври'т ун ништ зэлтн аф йи'диш. 26) ма'йнэ кэ'нтэнишн ин йи'диш Ьэлфн мир ба ди лиму'дим фун иври'т. 27) бэ'йдэ шпрахн Ьобн дох дэм зэ'лбикн а'лэф-бэйс ун а сах гэмэ'йнзамэ вэ'ртэр. 28) вое махсту? 29) вое махн да'йнэ э'лтэрн? 30) шрайб мир о'н вэгн у'ндзэрэ бака'нтэ, вэгн зих ун вэгн дайн мишпо'хэ. 31) блайб гэзу'нт! 32) дайн авро'м мижири'цки.] бок pfrPp yfjlk I? (24 .о>ок-/л po /во'бок tf'lk 6dk fykd /Z'oe //5(25 tf'lk )6<Рхь 66'J pk П’-уЖ e>?" pk le'jyefy-p ьу///7(2б '? "p jo/xo ортмсрэ pk? JOkO /экооб ~У?"О (27 pk Jp9^f/k .iHfCtifll XHky'trfXd po k ?!6vz)kH okll (28 ?pM6<Px iy/J? pkH okll (29 JdXII ]k o'N O'Joe (30 JdXII ,X6jkpk2 XoVyipk .ппоен pt? р&П pk p'b !6p9fd fftj/f) (31 .'рЗ'о'еу N ppoOk pJ? (32 Задание 17*. Переведите текст. Обратите внимание на формы прилагательных, сверьте свой перевод с ключом. (Слово 0J7 в предложениях 10, 11 при переводе опускается). Задание 18, Выучите новые слова. Задание 19. Перепишите первые 17 предложений, соблюдая правильное начертание рукописных букв. Задание 20*. Напишите порядковые номера еврейских слов и рядом через черточку укажите номера соответсвующих русских слов А. Существительные 1) ДРУГ 2) семья 3) лето 4) дерево 5) ночи (мн. ч.) 6) день 7) ночь 8) дни 9) деревья 10) посёлок, населённый пункт тга 7JZ7 1) ПД’-’ПЗ 7JH 2) "IJ77 3) nrwia п 4) О’ ЦП 5) nya'lT 1J77 6) JNt? "IJZT 7) П 8) twjn П 9) ’7 10) 91
Вводный курс 11) цветок 12)волна 13) море 14) рабочий 15)письмо 16) родители 17) вечер 18) мир 19) рассвет 20) местность DH3 пут 11) пуа'”з п 12) тЬз п 13) 3iw” пут 14) У’Ь'ХТО п 15) МЯК пут 16) ВПУД П 17) П'Х’Хр пут 18) ’ubjm ’т 19) рувЬ’У ’Т 20) Б. Глаголы 1) оставаться 2) купаться 3)зеленеть 4) отвечать 5) цвести 6) идти 7) наслаждаться 8) гулять В. Другие части речи 1) молодой 2) прохладный 3) большой 4)синий 5) весь 6) старый 7) жаркий 8) чёрный 9) дорогой 10) светлый 11) всегда, постоянно 12) у, при 13) на 14) из, от 15) часто 16) сейчас 17) мы 18) спокойный 19) к 20) снежный Г* 1) р’-’Ьз 2) руЙИ'у 3) рхл ЛХДЛ 4) тт JTX3 5) рУ’ПД 6) ]У'’Ьз 7) p'^RDK? 8) ПУ’_’В 1) рхто 2) 0”Л 3) ДД1’ 4) В^Х 5) 6) в’-га 7) ’^З 8) УДХД 9) Ьул 10) 1’1Х 11) ’_’3 12) Т® 13) BDX 14) ВТХ 15) тая 16) 1S 17) та 18) р”П 19) P’TJEZ 20) 92
Ур ок 5 Ознакомьтесь с табл. 27, обобщающей все изученные вами правила чтения. Выучите еврейский алфавит (см. графу „Название"). Таблица 27 Примеры Название Произно- шение Буквы и буквосочетания рукописные печатные Абакан ]хрхзх плз к tra qbx а к к аул Ь1ХХ If ау... ...!к ...IX Улан-Удэ ymX'}XblX 4bx nyaw у... ...1к ...IX Ойстрах 1! ОЙ... ...Чк ..?1Х Ицик(имя) рК’Х 11 и... ..Лк ...’X Эйфель Ь?Э«Х !! эй... ..Л'к .. .«X Ай-Петри «1DJ79"«R !! ай... ..Л>к ...«X ЗООЛОГ ДХЬХХТ ^bx-pap о к X т Бобруйск ponnnxn Л’З б Р 3 Тель-Авив ЗПХ'Ьл Л’З в Р 5 Гагры ban г d 1 Домодедово хжчупхвхп лЬп Д ? Гейне кп h п Бузулук ПХП У / 1 вулкан ixpbrn nxirpiba У у 1 Вова KTIXT1 “ т pwn «ТК в // 11 бойня упз ПТ'ЛХП ой ч Занзибар ПХУТ38Т Г’Т 3 ь т Жорж юпхют т ]’Urj«T ж 65 РТ Хана пап Л’П X п п Тарту 1D1XD Л’О т 6 D Чечня •рЯГЛ’Ё ч еб PD Минин ра’й пт» и, ы / •> Каир ТХр р’тп к а’п тр и, ы / •> Ялта XWbx’ я К’ Йоркшир Wp-)X’ ё (йо) к’ т № т Нью-Йорк рПХ’"1П ю у / т» Йойсэф ’пот ЧУ КУ иои ’Г Елец е (йэ) Бейрут DTI«3 рп» «их эй // v> Байкал ЬХР’23 плз к ела пт» «тк ай // •п Халхингол ЬХП’ЭТХЭ *р X р □ Бах ИР 43 njnaxb •X Т- Кинэрэс 1 лш Й> к э 93
Вводный курс Примеры Название Произно- шение Буквы и буквосочетания рукописные печатные Лондон 1ХПЗХ1? nob Л £ ь Мурманск розхол’то □0 М 0 Иерусалим О’ЬйПЛ’ □o-oxbw т ...М р.„ Нина XJ’J Па Н J а Дон пп рд ЧУШ7 ...Н 1- Сосновка крпкзоко С 0 Эверест воулупу ГУ е, э У У Папанин рзхэхэ хр п э D Франкфурт отэрдхло хр ф д S шарф *flXEZ (X) xd луихЬ ...ф f... Царицын рх’лхх Р’ПХ ц 3 X Олонец РУ’ЗХЬх рпх nyxixb ...ц Г... Курск ро'тр к рекорд ллхрул ЕЛЛ р Шушенское y’XpOWTC? рк? ш е Симхэ (имя) nnot? с ё tz борщ к?в^лхз щ ебё Тель-Авив ГЙХ"$Л пл т л л шабэс (суббота) лаю пл с л л “P’tZDJ/S’lD рПХ,, П’Ь ОУП IX ЛУЮЛУП припечек гореть огонь огонёк раввин; учитель помнить скажите ещё раз стать старше сам понять буквы (мн. ч.) слеза плач (оу) пуп (оУуппу 1) чуУупз (J) ПУ'Т’Э ОКЧ (ПУ) Ьлу'гэ охп [рэ'бэ] ’ЗЛ луп 1УрЗ'УТУ1 J7EZT D1XT Ьхо X -|Х1 РУТ1 луоп'у р’Ьх (jyi’x&wnxs) рЧИРЛХЭ [ой'сиэс] ЛРЛТК П (]) пулю ’Л Р’ПУЗ охл 94
Урок (1907-1840) ’i?Dll'NUTIXH PINT] ]S’1K b"iy'’_’D X ЮЗУТЗ р’’Е?иуЭ',13 JB*IR .о”п rx aw I’X рх lybnjrtf’p УЗ'^р ЕПТУ1? ’31 пуп рх .Л’З'^Х DJH ,УТУ'?В ,Ж BjM'JHJtt ,“]У17‘ипУ’р ,JTC?T t5J7T ’XT ОЗТУ1? I’X ОХП z’rxa x qxa ур'хю px *7xa x qxa yt/i вахт !x- q'jx-pp pjm TJZDb'y ^УЬТУТУ’Р ,ЮУП “I’X TX ,]'”ВЮХВ p’^X ТХ ЮУП РУИЗ P’b [ой'сиэс] ПРЯЖ ’T рх ЬЭ’П ...р’пул Ь’Э *n px
ОСНОВНОЙ КУРС
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Назначение „Основного курса” - усвоение словарного запаса и грамматических явлений, необходимых для понимания читаемых текстов. В соответствии с этой целью главное внимание уделяется языковым явлениям идиша, отличающимся от соответствующих им в русском языке. Работу над усвоением учебного материала рекомендуется строить, следуя указаниям к каждому разделу и заданию. Кроме того, надо ясно представлять себе методику, знать, как выполнять отдельные виды работ и упражнений. Как вести словарь К текстам уроков прилагаются списки новых слов, расположенных в алфавитном порядке. Это дает вам возможность составить свой идиш-русский словарь или словарную картотеку, которые помогут вам в дальнейшем при чтении других текстов. Словарную тетрадь можно вести по принципу алфавитного расположения слов: каждой из 25 букв надо выделить по нескольку страниц для записи слов, начинающихся с данной буквы. Последовательность буквенных рубрик в словарной тетради: ;Э (12 (11 (10 ;П (9 ;Т (8 ;К7 ;П (6 Л (5 (4 ;□ (3 ;3 (2 ;К (1 ;р (22 (21 ;Э (20 ;9 (19 ;J7 (18 ;0 (17 ;Д (16 (15 (14 ;2 (13 .Л (27 ;л (26 ДО (25 ДО (24 Л (23 Букве X следует отвести больше страниц, так как с неё начи- наются все слова, имеющие в начале гласную (кроме J7) или дифтонг. Большую пользу приносит ведение словарной картотеки: все новые слова заносятся на карточки. Перевод слов желательно писать на обороте. Заучивание, повторение и контроль производятся путём перелистывания карточек и перевода с идиша на русский и наоборот. Карточки тоже расставляются в алфавитном порядке. О запоминании слов Запоминание слов обычно бывает основной трудностью при изучении языка, особенно взрослыми, и к этому надо быть готовым. Слова „сами по себе” не запомнятся. Вам нужно будет проделать большую и систематическую работу7 по овладению самым 4 - 1713 97
Основной курс необходимым словарным запасом. Пониманию и запоминанию новых слов способствует сознательное их осмысление. Встречая новое слово, старайтесь подмечать сходство с анало- гичным русским словом. Это прежде всего интернациональные слова, например: „комбайн“, „лозунг”, „редакция”, „вагон” и др.; во-вторых, это слова, вошедшие в идиш из славянских языков (русского, украинского, белорусского, польского), например: yaD'RO „сосна”, УТ'К’ПУЗ „берёза”, J/T'RDD „стадо”, )J7W'RBR5o „хлопотать”, „поить”и др. Важно также научиться подмечать сходство некоторых новых слов с уже известными. Так, например, встречая словоПУЮУЗП’Х „рабочий”, нетрудно заметить его родство со знакомым словом pyTfR „работать”, а „строитель” - со словом „строить” и т. д. Те, кто изучал английский, французский и особенно немецкий язык, могут среди новых слов встретить „старых знакомых". Так, знающие английский язык заметят родство таких слов, кам. hundred и tnSH/lJl, thousand и DJV’ID, знающие французский - bleu и Знающие немецкий язык в более выгодном положении, так как большинство слов в идише немецкого происхождения. Сравните Tisch и W, Stadt и ЮКЮЮ, ich и "]’R и т. д. Особое внимание следует уделять гебраизмам, сравнению их формы и значения с формой и значением соответствующих слов в иврите. Такая работа принесёт большую пользу как в изучении идиша, так и в овладении или владении ивритом, и очень расширит ваш общий лингвистический кругозор. Однако и после такого анализа остаётся большое количество слов, которые надо просто запомнить! Одним из наиболее эффективных способов усвоения слов является сознательное и внимательное выполнение всех видов упражнений. Особое внимание уделяйте предлогам, союзам, наречиям - этим „маленьким словам”, которые не сразу запоминаются, но очень важны для понимания читаемого. Самое главное - не запускайте эту работу, ведите её повседневно и помните, что, чем активнее и сознательнее будет ваша работа над словами, тем скорее вы научитесь читать на идише. Как учить слова 1. Читайте слово вслух несколько раз, чтобы усвоить произно- шение и запомнить звучание слова. Обращайте внимание на ударение. Установите ударный слог и делайте на нём очень сильное ударение, остальные слоги произносите слабее. 2. Узнайте по словарю перевод слова. 98
Методические указания 3. Выучите слова. Существительные запоминайте сразу с опреде- лённым артиклем и формой множественного числа. Глаголы запоминайте сразу в неопределённой форме, а с IX урока и в форме причастия прошедшего времени - партиципа. 4. Переписывая слова, старайтесь запоминать и воспроизводить написание целых слов, особенно гебраизмов. 5. Напишите новое слово по памяти несколько раз, чтобы лучше его запомнить. Как учить грамматические правила 1. Прочитайте внимательно правило и проанализируйте приве- дённые примеры. 2. На материале упражнений и ключей к ним проверьте, насколько правильно вы усвоили правило и умеете ли применять его для понимания читаемого. Как читать текст Читать нужно вслух. Сначала читайте текст медленно, соблюдая правила чтения. Добивайтесь правильного понимания текста и для контроля обращайтесь к словарю и грамматическим правилам. Когда содержание станет для вас совершенно ясным, читайте текст выразительно и столько раз, сколько нужно для достижения полной беглости. Обращаем ваше внимание на приём „прочти и скажи”. Вот что о нём пишет известный методист М. Уэст: „Из всех приёмов изучения языка приём „прочти и скажи” является, по нашему мнению, самым ценным. С помощью одного только этого приёма можно выучить язык, нося в кармане книгу. Для этого читайте из неё небольшие отрывки текста, затем, оторвав взгляд от книги, повторяйте их вслух, как будто обращаясь к кому-либо. Постепенно вы сможете запоминать всё большие и большие отрывки: сначала строчку, затем две или три, и вы говорите их как бы сами, а не воспроизводите из книги... по мере продвижения вперёд вы всё чаще и уже намеренно будете перефразировать прочитанное, пока в конечном счете не начнёте заимствовать из книги только идеи (т. е. мысли, сюжеты1) и передавать их своим собственным языком.”2 1 Прим, автора, 2 Уэст М. Обучение английскому языку в трудных условиях (с англ.). М., 1966. С. 26. 4* 99
Урок VI cppt то’Ь Правила чтения: Буквосочетания ’Т), ”11, ”11, ЛИ, ТП, ТП. Грамматика: Особенности строя повествовательного предложения. Отрицания 0’3 и ]”р. Неопределенное местоимение срув. Формальная частица Dy, УО, '0. Модальные глаголы. Спряжение глагола руз Текст.' ТувТУТ1Э”Т9вГ Словообразование: Сложные существительные. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Задание 1. Прочитайте следующие слова по столбикам, затем по строкам. [вэй] ”11 [ви] Л1 Вей! !”Т) как ’11 плачет вз”п ветер w*n к плакать ]уз'”п ветры рЗЛ1 мало р’3’”П зима *1УВЗ'Л1 к [вой] ЛИ [вай] ЛИ хорошо Ь’тп белый О’_’П проживаю рптэ далеко В’_Л1 проживать рз'лп вина ]УЗ'’_Л1 житель ’ТУЗ’ТПУ’Ж винный ПУР’З'ГП [ув] ТП... [ву] 111 проба TIT19 где 111 крем для обуви оркп'т? куда ]”ПТП подождать ftFIKlTlX чудо лутз'тп к прирост ортп'га вулкан ]'хр^111 X Задание 2. Напишите транскрипцию следующих, известных уже вам, гебраизмов. При затруднении сверьтесь с транскрипцией в уро- ках, номер которых указан в скобках: (5) "JO К (5) 0*7*130 (5) ППЗЕГВ ’T (5) Л1П9ЮВ *1 (4) ЕП1П ПУТ (4) □,mn П 100
Ур ок 6 (5) D’WWX (5) (5) ib’DK (5) оуаэ (5) там (5) та’1? пуп (5) ПП’З ’1 (5) Л1ТЗ ’3 (5) гЛпу пул (5) □’’ту ’1 (5) ЗТСГ’ПУЗ (5) traiu?” п (5) В’пуз (5) ]уа’’з (5) Ькпй?’ (5) Л’ПЗУ DK3 (4) гаи? пуз (4) В’гаи? ’з (4) лу’глуа пуз (4) пуи? ’3 (4) mb пуз (4) mmb ’з (4) ПЮП (5) pbix пуз ГРАММАТИКА ОСОБЕННОСТИ СТРОЯ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Вы уже встретились с предложениями, отличающимися по своему строению от предложений в русском языке. Эти различия сводятся в основном к следующему: 1. В предложении на идише, как правило, всегда имеется слово - подлежащее. В русском предложении подлежащее может отсутствовать или только подразумеваться. Сравните: 1) Читаю роман. .J'xaxn К ]У'”Ь Т’К (1 2) Вывешивают новый ВуТД К ВИУП (1)ГП (2 календарь. Л'КЗДуЬхр 3) Светает. .ЫХВ 01) (3 2. В идише в состав сказуемого, как правило, входит личная форма глагола (т. е. глагол в форме 1, 2 или 3-го лица единственного или множественного числа). В русском предложении глагол может отсутствовать: 1) Я рабочий. .ПУОУЗП'К ГД "|’К (1 2) Уже лето. .nytflT ]’1U7 T’N Dy (2 3) Уже жарко. .0”П j’lU? ГХ ОУ (3 3. В еврейском повествовательном предложении личная форма глагола стоит, как правило, на втором месте, в русском же языке глагол может занимать любое место в предложении. Сравните: 1) Дети пишут письмо отцу. 2) Дети отцу nuuivm письмо. 3) Письмо отцу дети пишут. .р'КЮ ПУЗ П’ПЗ К 1ДЦ.’ПШ пузУ’р ’3 (1 .р'ки пуз ПузУ’р ’3 р'УПШ ТРПЗ пуз (2 .Т1’ПЗ К ПУЗУ’р ’3 13'гпш р'ко пуз (3 101
Основной курс 4. Правило о позиции глагола на втором месте в еврейском предложении соблюдается и в том случае, когда глагол предшествует всем остальным членам предложения: в таких случаях перед глаголом ставится формальное „пустое” и непереводимое слово ОУ {варианты: УО, '0). Таким образом, глагол на втором месте не только в предложениях с разным порядком слов (У'ИтЬз ’7 lU'11?! рПХЗ рх, ЧУШЬз ’7 рПХЭ ]’Х), но, даже будучи в начале предложения, остаётся всё же на втором месте благодаря формальному оу: .p7XS рх jyo'lbo ’7 ОУ .Пуа'”3 ’7 ил'-ПЛ УО Задание 3. Поставьте глагол впереди всех остальных членов предложения, добавив формальное слово оу. Например: Дано: рПХЭ рХ ]УЗ’ПЗ 7УВ”3 ’7. Ответ: рх ПУВ'”3 ’7 1УЗ’’ПЗ ОУ pnxs. пут (3 .р’’’1О ЧУУТ-’Т р'Х’Хр ’7 (2 .пуоз'’п пуо*?'хр пут 0В1р 7^X3 (1 □У3'19 ПХЗ.П рх.п У*7'х (5 .0”П ]УЗ’’_’Т ЗУО ’7 (4 .П'РЗ 7’ВЛ ОУВЭ Т’Х □’ D’biy ’7 (7 .Л’З'^Х ЧР’ЗЬ'УТ 0У7 J3X.7 рХПЭТУ У7'”3 (6 .ПУВ'1Т □y3”'’U7 р’-’ПГС ПУТУ’р ’7 (9 .ТУП’’ ЧУЗП'У^ рЗ’УТТОО ’7 (8 .Л’ПЗУ р*?1Х рХ ЧУЗП'У*? .З’ЗХ "^Л pS рО^ОПХ ]УВ1р ODX (10 .тгпз Рассмотрим и другие особенности, характерные для строя предложения в идише. ОТРИЦАНИЕ D4 [вариант: ГЯУЧ] Сравните место отрицаний „не" и 0’3 в сопоставляемых ниже предложениях на русском и идише: Он читает. .ОЗУ'”*7 ПУ Он не читает. .13’1 13]U'’n,2 ПУ Ребёнок ещё не спит- .tri 1КЗ 133Х7Ш 73’р 0X7 Как видно из примеров, в идише отрицание 0’3 в отличие от русского „не” ставится не перед, а после отрицаемой личной формы глагола (и может быть отделено от глагола другими словами). Задание 4. Перепишите предложения; подчеркните глагол с относящимся к нему отрицанием. ,7'ХПХТ JD’IX 0’3 ”3 “I’X (3 .0’3 1’Х ОУЗП'Х ОЗ’_’П (2 .р’ОЗ'ТТ Т’Х ОЗ’_’Л (1 ОЗПУ*7 73’р 0X7 (6 .0’3 рТС? ОУЗП'Х ПУ (5 .331’ 0’3 |’1Е? Т’Х УО'ХО ПУ7 (4 оу (9 .0’3 *1X3 ОЗУ'”1? оу (8 пут рх 0’3 -|ХЗ О”3 оу (7 .0’3 1X3 .0’3 1X3 ОЗ’_’пЪ 102
У р о к 6 ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ АРТИКЛЬ ]”р Кроме опрелённого и неопределённого артиклей в идише есть ещё отрицательный артикль ]”Р> который стоит перед отрицаемым существительным, ]”р употребляется в предложении в сочетании с отрицанием 0’3 „не” или 'КО’З „нет”, „отсутствует”, „не имеется”. Например: 1) Мы не хотим войны. .З’Пр Гр U’J fp’Tl ТВ (1 2) У них нет безработицы. .О”р’ТК17ОузП'К ГР ’КП Т’К ”Т ’_’Э (2 Отрицание ]”р (0’3) переводится на русский язык: а) отрицанием „не” перед сказуемым Зимой цветы не цветут. ^ув'тЬз ]”р В»3 [У'^З ПУОЗ'’П б) местоимением „ни один”, частицей „ни” Я не знаю ни (одного) слова .«ГЬЗЗ'У ОПКП ]”р В’З ]Ур Т« по-английски. в) отрицанием „нет” (не имеется) У меня нет времени. .0’_’2 ]”р 15’3 ЗКП *]’Х Задание 5. а) Перепишите предложения и подчеркните отрицание (0’3) ]”р и отрицаемое существительное; б) * Переведите предложе- ния на русский язык, используя пояснения к тексту. ]”р 0’3 ]У'’Ьз ПУОЗ'Т (2 ЛУр’КО К Т’К ПУ ГУО'к'РО’ ]”Р 0’3 Т’К ПУ (1 ]”р 0’3 Т’К р’ОЗ'И (4 ЛУВ'”3 ]”р 0’3 ]УЗ'’ПЗ’ ПУОЗ'Т (3 .рВПЬ’З ГУПТО ]”р 0’3 ОКП ту (6 .ЗКОПЭ'К ]”Р 0’3 Т’К р’ОЗ'КВ (5 лкоооузп'к ]”Р 0’3 ОКП ’Т (7 .[бэнйо’хэд] ТП’”[3 К Т’К ТУ - ПУОО'УПО’ ]”Р 0’3 ,pyoh'y ГР 0’3 ОКП пу (8 .[басйэхи'дэ] ПП’П’"ЛЗ К Т’К ’Т ГУОО'УТМ ]К Т’К ’Т .[ЗП'КООУЗ Т’К пу ,]КВ ГР Ю’З ОХП ’Т (9 .[йо’сэм] DW К Т’К пу ]Х Т’К пу .]ЗП'КОТг?уЗ Т’К ’Т ,3’_’Т1 ГР О’з’окп пу (Ю .[алмо'нэ] пзвЬк .[а'лмэн] JD^K Пояснения к тексту 6) (□’П’П’"’33) пут П’П’")3 [бэнйохэд - бнэй-йэхидим] единственный сын 7) (ЛГ) п ГП’П’'ЛЗ [басйэхидэ] единственная дочь 8) (□’) тут DW [йо'сэм - йэсо'ймим] сирота 9) рП'ХОТУуЗ Т’К умер, умерла 10) (ЛГ) п ПЗВЬК [алмо'нэ] вдова; (□’) тут рЛ’К [а'лмэн] вдовец 103
Основной курс НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТОИМЕНИЕ фУИ В уроке IV вы уже встретили предложение: п'кззуЬкр 0У’!?3 К *р!К pz» взауп, означающее “вывешивают новый календарь”. В этом и в подобном ему предложениях говорится о действии людей, любых лиц без точного указания, кто выполняет данное действие. Такое предложение называется „неопределённо-личным”. В русском неопределённо-личном предложении нет подлежащего. В еврейском же предложении подобного типа в роли подлежащего употребляется местоимение ]У», которое перед глаголом стоит обычно в сокращённой форме: у» или с апострофом 'И: В столовой едят. В школе учатся. Роман читают с интересом. дип ООУ ПУВ’ХО'У »УЗ'’К двп взпуЬ bw пут рк .О'упуюгк СРВ Т'КВКП пут 153У’”Ь вп Как видно из примеров, местоимение ]УВ [ув] отдельным словом не переводится. Глагол-сказуемое в идише имеет форму 3-го лица единственного числа, а переводится русским глаголом в форме 3-го лица множественного числа („едят”, „учатся”, „читают”). Иногда для перевода используется и 2-е лицо единственного числа в предложениях типа “смотришь и любуешься" и т. п. Задание 6. Переведите следующие предложения. DJH ^IK (3 .pZB DX3KB 31Ьр ПУП Т’К (2 .pZB ВУЗП'К p’’“QKD ПУТ ]’К (1 рк (5 .D3’_’"ffiZ УВ рк ]у» ВЗУ'”Ь ОКЬр рк (4 .b'K301D }УВ ttbw pK’TKDD .]УВ DS3KD ркЬэХЗ'КВ ]Ь’1К (6 .р’ВО'КЗВ’З ]УВ СОКВ ЬкНЛ'Кэб ВУ7 ЧГЗ (9 .ЕРЗ ]уа еузп'х p’BJ'lT рк D3UZ (8 .pf’S^StZ pZB В”3 Ю311'К рк (7 .(отдыхают) SK ]УВ ВП “|КП ПУ7 рк ЗУ» ”ПХ (10 .]УВ ВУЗП'К ЗуО МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ Модальными называются глаголы, которые обозначают не реаль- ное действие или состояние, а отношение к ним действующего лица, например: „хотеть”(ч/яо-либд сделать), „мочь” и т. п. В идише особо употребительны следующие модальные глаголы: 1. долженствовать; иметь надобность Ему надо идти домой. 2. хотеть, желать Он хочет изучать идиш. 191N1.1 .□"’’’ПК р’З Ч"1К7 Йу 171)11 .2 .вп'р ]Уз*1'уЬ Ь’п ту 104
Урок 6 3. быть вынужденным, быть обязан- ным, долженствовать Больной должен [обязан] лечиться. 4. долженствовать (кому-либо следует, предстоит сделать что-либо) 1) Что ему (следует) делать? 2) Пусть он придёт ко мне. 5. (не) разрешаться Ему не разрешается [нельзя] курить. 6. позволяться, не запрещаться Он может [ему не запрещается] прийти. 7. мочь, иметь возможность; уметь 1) Я не могу пойти в театр, я занят. 2) Он уже умеет читать. 1Т1П .3 .]Ь”п "рт па турд'хтр тут Г? NT .4 ?]XD ЦТ ^ХТ DX11 (1 .Т’й 12 jyO'lp ТУ ЬХТ (2 1TKU * **(U4) .5 .]ТУО'”Т В’З ТХВ ту [pxn] PDD .6 .jya'ip луа ту [IDT'Dp] IDJ'NP .7 ]’Х ]”Л D’J []Ур] ]Хр "рКЦ -TXD Р "|’Х лув'хув ,]уа'п 4УДУ'”1? J’lUZ ]Ур ту (2 Особенности спряжения модальных глаголов 1) В 3-м лице единственного числа настоящего времени модальные глаголы не имеют окончания D-, т. е. у них форма 3-го лица совпадает с основой глагола и с формой 1-го лица (примеры см. выше: 1—7). 2) В глаголе ]^УТ1 „хотеть” меняется корневая гласная: в неопре- делённой форме в корне -у- Гэ], а в личных формах -’- [и]: р’П ”Т ,D7’11 Т’Х ,>П ТВ >11 ТУ ,DO^’ll П >11 "[’К Примечание. Изменение корневой гласной имеет место также при спряжении глагола ]0’П „знать”: в неопределенной форме -’- [и], в личных формах - дифтонг [эй]: та ;”[DD”11] 0”П ту ,DD”11 IT ,D”11 "рх :UTNlin'Up ;]0’11 т'тзтзгх .]D”11 ”Т ,DD”11 Т’Х ,]0”П Задание 7. Переведите предложения. *[ТХТ Ty'P’D тут (3 .W’T” i’lX P’_’TD ]ур ту (2 .jyr'y1? ^’11 ’Т (1 1УВ ту (5 «(курить) РУЭ'”Т D’J TXD TJ’p X (4 .ТУ0'’3 УТГ/’Т’’ pjy'”’? оут jyiy'”1? ту txt (7 пхЬэ аут р'т’Ьхут ]па тв (6 .рузт'х piD .вору * Глагол pKD употребляется преимущественно с отрицанием 0’1 ** 3-е лицо единственного числа от может употребляться как с окончанием так и без него. 105
Основной курс Запомните перевод сочетаний фуа + модальный глагол: не надо вп «рхл уа надо, требуется «рхл уа не хотят »’д Ь’пуа хотят Ь’п уа не обязательно а’д па уа необходимо па уа не следует tM Ьхт уа следует Ьхт уа нельзя (запрещено) лх’а уа можно (разрешено) дуа уа невозможно е*з jxp уа есть возможность; можно jxp уа нельзя, невозможно; ю’д jyp уа могут, умеют; знают 1Ур Уа не знают Задание 8*. Переведите на русский язык. pa *рхл jb’xamuzT п (2 .Ьхтду'”1? □уУ’х pay'”1? ра ухахл аут а 2ПХ (4 .]У» ]Np ,b*n jza (когда) ТХ (3 .DONS ЛУЛ ]’Х ’рГЛ^О'ПХ Ь*п уа ппх (5 .jxp уа охп ,0п ра па Л*п уа охп дм ]хр уа (если) .луэ^з у^’л? рду'”1? wxayao’D ра «рхл ,Ttzn? рдур Особенности спряжения pyi При спряжении глагола руд „давать” гласная корня -у- [э] меняется на [и], а перед окончаниями DD- и U- из корня выпадает согласная -2- [б]. Неопределённая форма: :11'’и’ГЭ]’К „дать” руд Повелительное наклонение: :ПГПХЭ-‘?'1ЙХ2 »дай!” !Э’Д „дайте” !О’Д Настоящее время Единственное число 1. Я даю. 2. Ты даёшь. 3. Он даёт. Множественное число 1. Мы даём. 2. Вы даёте. 3. Они дают. iDiNTin’lJi? Т .3’1 1’х .1 .ГНУЛ П .2 .ггд ту .3 т.р’д та л ДМ Л’Х .2 ♦Р’1 ”Т .3 Задание 9. а) Выучите спряжение глагода руд; б) Проспрягайте устно глагол руд в предложениях: 106
У р о к б .-|13 X ПУП'ПЗ DJH 5’3 “|’Х (1 Л'хлтсп х пуео'упе пут s’i "рх (2 в)* Вместо пропусков поставьте соответствующую форму глагола РУХ X ”Т - П’В (3 .|УВ'1Ьз jyB'XB пут - ”Т (2 .ТТЛ к гспх - пу (1 .“рз к та - П (5 .“jwn'y1? X ТП - "рХ (4 ."[ЛПУВП'УП ЧТЕНИЕ Задание ЮЛерепишите слова к тексту “пуопу1Л'’ПЭе„ („Посло- вицы”). Начиная с этого текста слова приводим в алфавитном порядке. Новые слова лишь бы когда; если; что один сам; в одиночку работа вылетать упасть (во что-либо) но, однако обмануть щека кусать хороший давать находить копать яма узнавать, опознавать (по чему-либо) половина рубить сердце дрова; древесина помогать слово где показывать взвешивать следует, надо HDUHDll DL’J '’ЗХ X тк J”X Р’^Х (J) п вузтх jy’bDD'mx ргхвдтпх пуз'х jhxid'x (J) ’3 рхз 3 JOI’S lye'll i pyi jyX’Dyi J3XH1 (ПУЗ’’П1) n ЭТИ (ГХ) jyi'ypnyn П зЬхл п jpxn (пухп'уп) окт рпхп окт рхп JD^yn (ПУВП'УП) окт ЕЛКИ 1 111 ]ТГ11 Jiyn jyo Ьхт т 107
Основной курс искать река тот; другой сила ловить; поймать раз мозг глупец только, лишь нужда есть, кушать что-то, что-либо попадает в... искра рыба вылетает друг спрашивать зуб считать (по порядку) хрустеть, трещать чеснок болен больной дурно пахнуть камень бить щепка пословица piT (]) пут "|’2D D •ТУД'У’ > [ко'йэх-ко'йхэс] (Л1) тут ГПЭ Э рХД □ окт *7ХВ В [мо'йэх-мо'йхэс] (ГЛ) тут ГПВ (□’ДХПХД) тут ПХД Д ПХД п СПД РУ У вув'у р_’ПХ ... вЬхв В (]У) тут рДТВ (=) тут D’B О’ТПХ ... D’bs (=) тут ПД’_’ПВ РУТЗ (ТУД*3 ,Р’Х) тут ТХХ X РЮ? Р тут 7ДХДр рдхпр пурд'хпр ppyw D (ПУ) тут p*DD px"?D (ПУДУВТР) тут JXBD (ПУВПУПЭ'’ПВР) ОКТ DnXTD'’“IBD Задание И*. Прочитайте и переведите. ТХ (3 .пуд'увк? jy'^D ,у^хп врхп УВ IX (2 .]УВ ОУ’ЭУД ,втт ув ТХ (1 X ВДХПД ув ТХ (4 .рДТВ Т"1УО,”П X D’lHX D’bB ,p’DD р*?хр пут Bix’jw ув ]ув Ъэкд -p?D ртд х рх (5 .р_’пх р’Ьх ]ув тЛхв ,ПУД'У’ Т>ТХ ДТП ВД'УрПУП ув (7 .ВИД пут рх }ув ВД'УрПУП ПД’_’ПВ }DU X (6 .D’B уо”пд D’l рд'ттуд х ,]ув вдупв ipaxnp х (8 .рхдр "iya'”S п m ,)рхз п рх ,ру ]ув ]Хр P’bx (10 D’J рх рун ]ув ^хт -тувт'уп (9 .]УВ txwpj Р’х’п ]ув ^ХТ ,р’_’3 tW)4 ]хр ув ТХ (11 ’.РУ37Х D(V)’J пуд'х рхп ”ДХ ,P"1XW Т”Т дув ув (13 Лхв Р’Х ПХД ]УВ ]хр ртхд'вх (12 .prm пхд х (15 .тэ р’р в’Д ивЬул ,тв рхп «ртхп ув тп (14 .рпхп тд х ВрД’ВКТ Лзхдр Р’р D’J DDy УВ ТХ (16 ’вуДТ'Х УЗ*7'ХП Р’Р D’J }УВ DT’_’ll 5’ТВ рв D’J 108
У р ок 6 Пояснения к тексту задания 11 * Предложения 1-4, 11 начинаются Союз ТК многозначен и переводится „что”, „когда” или „если”. Например: 1) Мотл говорит, что Владимир служит во Владивостоке. 2) Когда вы, деточки, повзро- слеете. ..(народная песня). 3) Если нельзя (не можешь) кусать, не следует показывать зубы (предл. 11). с подчинительного союза ТК. чаще всего русскими союзами Тй'ПК1?!! ТК ,Г53КТ ’гтокв (1 .р'КЮОКТРЧКЬ'П рк 13Г7 ПУЬпуТГр ’ ,ОУП Т’К ТК (2 .(T,‘?0i?'?K9) ...руТТ ПутЛу Ькт ,р!?з’wro }кр ув тк (3 FKT) ]Т’_’Т) 15’3 ]”Х ’1 jyn .(11 Внимание! В идише союз непосредственно не примыкает к личной форме глагола. Между ними обязательно должен стоять ещё какой-либо член предложения (сравните в примере 1 - ТВ’ТкУп, в примере 2 - “1’К,в примере 3 - УВ). Сказанное относится и к союзным словам ’П „как” (предл. 7) и ТП „где” (предл. 14). СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Сложные существительные образуются путём сложения двух или более слов (или корней слов). В идише представлены сложные существительные разной структуры. 1. Сочинительные сложные существительные состоят из синта- ксически равноправных, однородных слов, например: ]УЭ"рК'153’Т5 „письменные принадлежности” (буке, „чернила-и-перо”). В сложных существительных, состоящих из слов древнееврейского происхождения, вместо союза рк [ун] употребляется древнееврейский союз 1 [в-; вэ-; у-], например: nDWJTTjrfw [шайлэс-утшу'вэс] „вопросы и ответы”, □7T1U72 [босэр-вэдо'м] - „простой смертный”, „человек” (буке, „мясо-и-кровь”). Очень распространено также сложение двух основ без союза, например: УВ’КВ"УТ5КС5 - „родители” (букв. ,,отец-мать“), лЬэ'ЧЛП - „молодожёны41 (букв, „жених-невеста44), ПКЗ’р'ПКЗ’й? [синэ-ки'нэ] - „вражда” (букв, „ненависть-зависть”). Ударение в сочинительных сложных словах падает на вторую часть. 109
Основной курс 2. Подчинительные сложные существительные состоят из двух частей, первая из которых служит пояснением второй, основной части. Последняя часть - всегда существительное. Предшествующая часть - это определение, характеризующее предмет, названный этим сущест- вительным. Так, слово 1^уэдуа'1>3 состоит из основной части — существи- тельного 1^J7D „поле” и определяющей части jya'1^3 „цветы”, уточняющей, что это за поле. В целом сложное слово I^JZSnya'l^O означает „поле цветов”. В сложном существительном Jjzaibnib'j/D основная часть - ]J?n'f?3 „цветы”, определяющая же часть - ibjZD „поле”. Перевод этого слова - „полевые цветы”. Как видно из примеров, сложному слову в идише в русском языке часто соответствует словосочетание. Перевод сложного существительного надо начинать с перевода основной части - существительного. Предшествующая, определяющая часть переводится обычно прилагательным, существительным в родительным падеже или существительным с предлогом: почтовая марка УрЛХИОО'ХЭ И Союз писателей 1JX31XD-iy3'’_’W 1JH занятия по идишу, уроки идиша ’1 Иногда сложное существительное переводится простым словом, например: “|131J7Dl'yil 1J71 „словарь”. Сложные слова пишутся в идише слитно или через дефис: fxbS33XW „танцевальная площадка”, ЗУЛЗ'О’ „берег моря”. Ударение в большинстве случаев падает на первую, определяющую часть*. Род сложного существительного определяется по роду основного (т. е. последнего) слова: ЗЬуЙуВ'тЬЭ ONT = UN1 + тЬз П □ibrrft'JZD П = Dta П + I^D oxi Задание 12*. Прочитайте, соблюдая правильное ударение, и переведите сложные существительные. ЛхТХУ’р ЦП (4 ЛКТЗУ'”1? ЦП (3 «IJHrpb'TC? ’1 (2 ,Т,1Л1У1Д',’р 0X1 (1 0X1 (8 ,1J?BJ?31X"p’'13XS ’1 (7 ЛУЛХ^-Ц/О'И ЦП (6 ^Уй’Х'ООУПП'Х 1J71 (5 ЛХ»0ЮУ31'Х 1JZ1 (10 ,ЮЛ31ХЛ'Х» ’1 (9 /“рЭП'У1? В некоторых сложных словах, состоящих из слов древнееврейского происхождения, ударение падает на вторую часть, например: *ЛОК~лУ,ЛЙ[мэгилас-э,стэр] „книга Эсфирь“ 110
Урок б Задание 13*. Переведите сложные существительные, используя приведённый ниже список слов. ’Т (4 >КЗТЙЭТ’«тП пут (3 ,ЛЗТО’?ХЛ'КЮ ’Т (2 ,ТЗКаПКВ-ТУЗ'’_’Т^ пут (1 'DRDW п (7 ,ОКО^-ТУОУЗТ'К П (6 ’ ,ЗКОООУЗТ’К ТУТ (5 ,DymK3'KD -т’г'ув п по ,Di’?2TI7'ys п (9 л^уэзуит’рп ОКТ (8 ,(7кхтвп) отуоуат'к .□’’тутУ’р ’т (12 ,тзкЬ»'”.т окт (п ’д’иолгп) руатк Новые слова родной дом; жильё, квартира страна союз поле газета ребёнок город писатель TUUTini 1Г-Ч (]У) п □,,Г! Л (тутзуЬ) охт тзк1? b (Р пут тз'катко э (ТУ) охт т’гув (]У) ’Т МТО,’?3 X (ТУ) охт ТД’р р (оуои?) ’Т DKW U? (о ,=) тут nya'i’w
Урок VII Правила чтения: „Немая” буква К (повторение). Грамматика: Глагольные приставки и приставочные слова. Личные местоимения. Местоимение *рт и возвратная частица *рТ. Текст: упрОХ» р’р flXD ТО Словообразование: Значение приставочных слов. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Задание 1. Прочитайте правильно слова с „немым” (непроиз- носимым) К. Читайте сначала по столбцам, затем по строкам. [ой] ...ПК [ай] ..Л’Х [эй] ...”К [у] -IX [и] ...’X ОПК Т’_’К М”Х рх рх -pix т?х ’Т’Х ПД1Х тк ту'пк ргх р’3'”Х □IX □’X pmo'nx РТП'З’-’Х Р”К ypnypix ТХ TDD'HK Ьхэд'гх ПУГ”Х □'115УИ1Х ВЗ’К ГРАММАТИКА ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ -D3X, -Х2, -ул, -ПУТ, -TXD, ~УХ Кроме простых глаголов типа „летать”, ]J7iyp „знать” в идише есть производные глаголы, образованные с помощью приставок. Несколько таких глаголов вы уже знаете: ]удур*1уп „узнавать”, ’|JZ3XQ")JH „напоминать”, '[УГЭУД „находить”. (Последний глагол без приставки не употребляется). В идише имеются приставки, которые, подобно русским, не отде- ляются от корня и пишутся слитно с ним. Запомните следующие 6 неотделяемых приставок, все они безударные: -ух (6 ;-1XD (5 пут (4 ;-yi (3 ;-КЗ (2 ;-ОДХ (1 112
Урок 7 Примеры: Производный глагол (с приставкой) Простой глагол убежать )S’’lbl3]R бежать рл1? обработать рузп'кю работать рузп'х помнить lypyynuj думать lypi'yi узнавать ]У1'Ур71Л знать 1УД'Ур задавать p'jmxg давать J3JZ1 разрубить р'кпиз рубить ркп Эти же приставки безударны и в отглагольных словах, относящихся к другим частям речи: ХПЛ'УПХЗ П ,рассказ П открытие Jnip'jninx ’7 -J7S ,бег «f*l73n 0X7 ,ум, рассудок 73'КОЮХЭ "IJH ,движение раздражённый Задание 2. Прочитайте слова, обращая внимание на ударение. р^'КППХЭ задержать рассудок njZDp'ymXD покрытый р'п’рух 1’Т разбежаться p’/xrrijn получать Р’ЮЮКЭ понимать jp'jmxD закрывать р'п'луп добежать р’/ХПХЗ прятать pWX3 состоять ]р'У7КЗ покрыть )§'*Л’Ю38 убежать содержать возникать Ip'jzieix открывать JD’l1? (1 бегать р’РХЛ (2 держать pw (3 стоять РУТ (4 крыть ПРИСТАВОЧНЫЕ СЛОВА ‘ В идише имеется ряд слов, которые, подобно приставкам, изменяют значение глагола и в неопределённой форме пишутся слитно. Так, например, от глагола р’Л „идти” образованы с помощью приставочных слов глаголы „входить”, „выходить”, Р’ЛПУЗ',К „переходить”, р’УПХ „подойти”, р’Й'ЛХ „взойти” и т. п. Сравните также: pXDp'jniK РХЭТУЭ'П? pXD'13 уехать переехать подъехать рхзо'х отъехать PRD ехать В грамматиках идиша приняты также названия рЮ*13 добавления"", рП'утвкр „соглагольные слова"", а также термин „отделяемые приставки"". 113
Основной курс Однако, в отличие от безударных приставок, приставочные слова всегда ударны, а в личных формах (т. е. в формах настоящего времени и повелительного наклонения) приставочные слова отделяются от корня, стоят после глагола и могут быть отделены от глагола другими словами: ]’’_’ПХ ТВ мы входим !'рПХ 0”Д войдите! войди! !р'УПХ ПХВ уезжай! р'УПХ ОУ_’.П ПХВ "|’Х я сегодня уезжаю ]”М'’_’ПХ входить pXBp'yilX уехать В предложении отрицание 0’3 всегда стоит перед отделяемым приста- вочным словом. Например: Автобус ещё не отъезжает. .В'Х 0’3 "]ХЗ ОПХВ DIO'XO’IX ПУП Задание 3. Прочитайте вслух глаголы, обращая внимание на уда- рение. Запомните значение этих глаголов. ; входить 1”33'’_’ПХ (3 юдеться ]ХОЗ'Х "|’Т (2 ;вставать ]”ООВ’’1Х (1 избежать ]В’1Ьв'’1ПХ (6 закупать ’ ]В’1рЗ”_’Х (5 щодойти J”1'1X (4 отдавать рузвх (9 ;уснуть px1W3'’_’X (8 щозвонить рзз’^рз'Х (7 Задание 4. Руководствуясь образцом спряжения глагола pXBB'X, образуйте формы настоящего времени остальных глаголов, подставляя вместо пропусков недостающее слово или часть слова (устно и письменно). Единственное число В'Х ОПХВ ПУ ]’’Ух OB’lj? - '- ОВ’17 - '- 13- 0”0О - -”3 - -зз’^р - В'Х оопхв п ]’’Ух OOB’lj? - 003’17 - '- во- -”1 - 00— В'Х ПХВ "]’Х рУх q’lj? 'IX 4’17 '- qx1?^ «]'’1Х ”0О O”T1X ”3 '- зз’Ьр IX - - Неопределённая форма рхв'вх (1 ]D’ipi'’_’X (2 iB’ib'ix (з ]ВХ7ОЗ’’_’Х (4 |’’0^В'’1Х (5 Р’ЗО'ППХ (6 рзз’Ьрз'х (7 |У0УД'1Х (8 114
Урок 7 Множественное число D'X J7XD ”Т рУх рУр - ]D’17 - px’pu? - Ц7”> - ]У- - D'X W7XD П’Х ]'?Х ОЭ’Ъ ТХ DD’P - '- ю- -хр’гр - D'X pXD Тй JD’TO - '- jD’17 JDXbttZ - JJTW I’tt p- - Неопределённая форма PXDD'X (1 p’lpJ'L’X (2 тэтУте (3 JDX7tttf’?X (4 •pWD'*IX (5 ]”io'’nx (6 ЦГМУ»рЗ'Х (7 pZnjtfTS (8 Перевод: 1) отъехать, 2) закупать, 3) подбежать к..., 4) уснуть, 5) вставать, 6) выходить, 7) позвонить (в дверь,по телефону), 8) за- брать, отнимать. О переводе глаголов с приставочными словами с помощью словаря В словарях глаголы приводятся в неопределённой форме, в которой приставочные слова стоят перед корнем глагола и пишутся слитно с ним. В предложениях же приставочные слова могут стоять после глагола, и тогда они пишутся раздельно. Следовательно, чтобы с помощью словаря перевести глагол, после которого стоит какое-либо приставочное слово, надо поставить его впереди глагола и искать в словаре глагол по начальной букве приставочного слова (а не - глагола!). Так, например, желая узнать перевод выделенных слов TS jxbD qjh и'лтс ira или э'х пЬхп mxg оп'хотх njn, надо onx поставить впереди jb’D или, соответственно, DX впереди D7XD и найти в словаре перевод глаголов ^РО'ЛХ и pXDD'X. Задание 5*. Укажите, какие слова надо искать в словаре, чтобы перевести выделенные глаголы. ’7 (3 4'гх Т’-’Ьд иэх’рш 7Гр 0X7 (2 .ЧУОП'УП ’7 U'mX 1Т27Ш П’П (1 !7У0'1П П 'ТС 1ЭЭХП (5 .ИП'ТС 7’tt РИЛ OOpjZt5 DJZ7 (4 TT’J JIT •J’XIXTI ]’X I'VIN ”T (6 115
Основной курс ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Таблица 28 Склонение личных местоимений Единственное число |?кхУ’,к т Падеж ^KD1'”3 оу ’Т ту 11 тк тГ’ахз’ахз " т оно она он ты я Именительный оу D’K ТТ П’й lY’OXTlpK его её его тебя меня Винительный □’X £УТ 1’Х D’X Т1 та lY’OKI ему ей ему тебе мне Дательный 1 1 Множественное число ЬкЗП'УП Падеж ! ”т ТК та n'’oxrax3 они вы мы Именительный ”Т 1’_’Х Т131К lY’OXTlpK их вас нас Винительный ”Т "|’_’К Т131Х lY’OKI им вам нам Дательный Внимание! Личные местоимения и их формы могут иметь разные значения. она её (кого?) мы мне ЛГр 0X1 Т’К ОХ ♦*]’Т тЛ’ВФ ОБ ...Оно (дитя) играет. ?13’р 0X1 тоо'ут - ♦ОБ УТ 1’Х ,К’ - Я вижу его (дитя). ♦ОУЗЗ’К 1 Она работает. ________Ч уТ -рх Я вижу её. ♦]ОУЗТ’Х 1’0 Мы работаем. ♦1’0 ООаЬ'уП П Ты помогаешь мне. * См. прим, на следующей странице. 116
Урок 7 вы её(чей?) они их (кого?) им .B3JHB TN .TN ЛУВВД’У "[’К .113 TN ГК OKI .рУЗЛ'К "Т .•"Т Д£ЛВ Т’К /Л Т>УП ТК .T1J1N вдуло ТК Вы спрашиваете. Я ей отвечаю. Это ее книга._____ Они работают. Я спрашиваю их. Я помогаю им.______ Вы нас спрашиваете. ТЛД1К нам j» вас лтлк ввЬуп ТК .KN рулв та Вы нам помогаете. Мы спрашиваем вас. вам .Т!?к пуввд'у та Мы отвечаем вам. Задание 6. Составьте возможно больше предложений, выбирая из каждого столбика по одному элементу, например: "]’Л “]1Т “]’К, ”т тт Тк, «из Тк и т- Д- п т ТК (мне) ТВ волуввд'у •п (тебя) ТЧ дулв ТК (ему) □’К вввЬуп тт (его) □’К фл тк (ей) тк ВОЗГЛ» п (её) рп ТВ (нам) пдтк влуввд'у тк (вас) Т-’к ДОГ® ТВ (им) «т вв^уп тк (их) ”Т рп Л’В ВЗГЛГС тк III IV (меня) Т» водулв тт Л’Л (тебя) □’К вовп тт □’К В’В ТК (его) ВОЭН тт тк ТХ ТВ вдулв тк Т?к рв В’П лутпз ЛУЛ (вас) ПЛХ ВВП тк *»т (их) „т взп тк * Здесь мы имеем дело с двумя разными словами, одинаково звучащими (омонимами): ’TD „мы” и 2ТЙ „мне”; ’ТК „вы” и 2ТК „ей“, „её”. 117
Основной курс (тебе) Л’П луэвз'у ТХ ТВ (ему) □’X ^уп ТХ В’Х C’D ВО”Д тт (ей) "1’Х 3’_’1D ТХ ТХ IX В”Д тк РУЭВУУ ТВ ПД1К 1® D”3 лутпэ пул (вам) Т-’к lS*7yn ТВ ”Т (им) ”Т РУНУ ТВ Внимание! В идише все предлоги требуют после себя форму дательного падежа: ТВ D’B „со мной”, 1’_’К D’B „с вами”, ТВ pS „от меня”, D’X 11S „от него” и т. п. Задание 6. Перепишите, заменяя русские слова соответствующи- ми еврейскими местоимениями. (её брату; им; тебе; ему; ей; вам) (её сестре; им; ему; мне; ей; нам) (тебя; их; его; её брата; её; вас) (его; её сестру; её; меня; их; нас) pyDDJ'y ТВ (1 впуэвУу тк (2 ут Тк (з BJJZIS ТК (4 МЕСТОИМЕНИЕ 1. Возвратное местоимение ТТ не склоняется и соответствует рус- скому возвратному местоимению „себе”, „себя”, „собой”. Сравните: Я беру это для себя ТТ П8В ОХП ВУЗ “]’Х Я беру его с собой ТТ D’B D’X ВУД "]’Х 2. При глаголах Тт очень часто употребляется в значении, соответствующем русской частице ,,-ся”, ,,-сь” в возвратных глаголах. Сопоставьте перевод одних и тех же глаголов с Тт и без ТТ: мыться ТТ JDKT1 мыть ряхи купаться ТТ ]ПХЗ купать ркз одеваться Т» ]КВД'Х одевать ]КВД'Х бриться Тт ^хд брить ’fjxS Внимание! Глагол с частицей Тт не всегда соответствует русскому глаголу на ,,-ся” и наоборот. Сравните: ТТ ’[О’ТПУП „узнавать”, но: 13Х1? „смеяться”. 118
Урок 7 ЧТЕНИЕ Задание 8*. Прочитайте текст “упрОКВ Ч”Р pXD ЧТО,, („Мы едем в Москву”), переведите его, используя приведённый ниже список новых слов. про'кв р’р рхз ЧТО Р’Т Р’Т ТУКИ ,’4D Ч’ТХ ’TOW -|’К (2 .упро'КЙ ]”р pXD У’З'КО рК "]’Х (1 рк р-’ПК ”1 "|’Х (3 Л'КТрХП D13 4XD рк Чуз’'’К 1’1 0”3 Л’К^УЗЮ П’Т то чкз - чюу^’з ”пз Ууowxn'рк (4 .уохр’чю'уЬ’З чуч 13 ”1 рк 'РКГр'уУ’З У'К^ХЗ -|’К рК р'у’/’З ’Ч ЧТО 15’1 JTO^JTOVyM'K ’Ч (5 .]У’1'ХО 4KS ]ТК -рт .□'КЗКЧЮОК! К рк Ч'ГЧХ П’Х ”1 р'’Ч13 lyil ]D’1K (6 Лзтч Р’О’’_’ЧЧ рк ”113 рчуэррчхэ ’Ч (8 .р'уёдкр рк t5W4TH ,ЧУТ5'1Э ,оур’?'13 р-’Х Р’чр “|’К (7 О”1ЧХ ”1 1’К (10 Л'ХЗКЗ рк уо’кр чуч 13 ”1 1’К (9 .р_’к у’рк ОКЧ T5pKS 13 -p?to ПКЭ Рх ркт УЗ'”В р-’Х рхэ -рк (11 .р’’Ч13 О13'КТ5’1К узто’чкз рк Ц5”Т13 Р’1Х р’1ЧХ Р’Ч1? -|’К (13 .Т’1П Ч’К ру1? рто “рк рз’ ЧЬКЗ (12 qy’l'KD □уч 1'К ЮТО ’Т (15 .Ю”Ч1 pw Т’К У’З’КО (14 .р_’ЧХ ”1 ]1Х ]'Х ЗЗрр ,рКЮЮ р’1Х рто что чуз'’_’т ч'ркз (16 .о'ччх чу'”1 ]1х ркт ’ч ]уа'уз что ,%зхи УЧУТЧ2'1К ЧУИ'УЗЧХЭ рк I'XIKTI чутчз'тк Ч’К Ч'’_’ЧК 1У'”1 ЧТО (17 5'хтркп •ЧО'У^’З учутчз'тх П’К ЧТ'^ПКЗ ЧТО 11К Т5И1р чкврЧчзкр чуч (18 .чуеч'у ЧТО (20 .и?У1ТО'УЗ виучз Ч1Х □',1ЧК Ю”Л ДО'У^’З ’Ч '13 Т5»уЗ чу (19 pbx 4KD Ч^'КЗКЗ ЧТО (21 .чур'13 ЮТО ’ТО чут’у1?! ”113 1’1Х ч’р'урюкз ЧХЮр'ПЗКр вуч ЧУрЗ'КЧ ЧТО (22 .оуруз’кр ЧУЗ рк ,?21Ч ”113 (’ТО ,ТУУ1ТО'УЗ) ЧТО рк йуэю Ч’ТО Т’К оу (24 .Э’Х T54KD 113 ЧУЧ (23 .О'ЧЧХ Т5”1 ЧУ рК чуч (27 .plK ЧТО ЧУ'”ВЮ ’4D ЧУЧ f’X (26 .p-’K JDKbtf ЧТО (25 .JSxbtf 1У'”1 11D 0”1ЧХ 1У'”1 рк ЧУрГХЧ ЧТО (28 .JB'yPs ’ч’э'Х ТЧ11Х 15’1 ЧХЮрЧЧЗХр .упро'кв Ч’К 1’1^ 1УУ”Т ЧТО (29 «I'KlKll Новые слова вставать автобус перекусить (наскоро поесть) утром упаковать (с)делать покупки засыпать, заснуть всё чиичип Ц”1 Ч”Т5(УЗ'’1Х к (1) пут О13'ХТ5ПХ Ч0’-’ЗЧУЭ'’К ’4D чуч Ч’К Чркэз'”х 4D’lp3'’_’K Чёк^У’-’к у^х 119
Основной курс одевать(ся) позвонить (в дверь, по телефону) отдавать отъехать выйти взбежать (наверх) входить показать(ся) 1. платить; 2. оплачивать заказать булка билет кровать постельное бельё приносить, привести брить(ся) быстро, скоро стакан готов благодарить вагон мыть(ся) вокзал колбаса дорога, путь бельё вещь, предмет зал чай возле, около пальто взять, брать масло (сливочное) занять (место и т. п.) продавщица ехать рано поезд *(ТТ) 1КЮУХ рзз^рз'х руЗЭ’Х рхэю'х ]”30'’ПХ prfrD'TIX р’33'’_’ПХ (“]’Т) П’Т’ПХЗ з р'хххз fp'jwxn (0) п УрЬ'13 (J) пут wyV'’3 (]) охт ЭУЗ охт ТУУТЮ’УЭ рзз'упз (ТТ) ]Ьхз л Р (пут'у’рз ^"П) п ТХ73 О’’ПЗ РрЗ'ХП 1 (]У) пут 1'ХЛХП 11 (*рт) ргхп (Р пут V'XTpxn (Р пут ТЖ1ТП (р пут ЗУН окт и?УП (Р ’т "]ХТ Т (Р пут ЬХТ т-J ft ру1? Ь (]У) пут Ьэзх» » рэ'уз з ’Т w® D ри'узпкэ s [фаркойфэрн] (0) ’Т Т’ПУЭ’прпхё PXD ’ПЭ (Р пут 31S X ♦ Внимание! Запись типа С]’Т) „одевать(ся)“ означает, что слово без fT переводится „одевать", а с "рт - „одеваться". 120
Урок 7 взять, забрать, отнять сахар назад, обратно касса конфета копейка покупать в (Москву, Англиюит.п.) рубль этаж спать быстро, скоро поздно ПЭТ IJZp'lX р’’ПХ (О) н УО'Хр р (}) п в'умкр (0) п уруз'хр JD-np (^"ix ззхЬлз'у ,упро'кй) Р’Р (]J7) ПЭТ ^ЗП п ф пуп рхвю V рк’уи? byJKZ DJ7SV7 Внимание! Есть два слова р’р с разным значением (омонимы): 1. р’р - отрицательный артикль (обычно в сочетании с KD’J й’Д), переводится „не”, „нет”. Например: р’р О’Д ЗИП "рК „У меня нет времени”. 2. ]”р - предлог перед названием местностей - указывает направление действия, переводится „в”. Например: jmpoxa Р’Р „в Москву”, yp’IW р’р „в Америку” и т. п. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Большинство приставок и суффиксов многозначны. Они придают словам самые разные значения, разобраться в этом многообразии можно только в процессе длительной языковой практики. Мы приводим основные значения, знание которых поможет в усвоении других, более отвлечённых значений этих приставок и суффиксов. ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРИСТАВОЧНЫХ СЛОВ-НАРЕЧИЙ В глаголах, где приставочное слово является наречием, указываю- щим направление действия, составные части (глагол и приставочное слово) более или менее сохраняют своё основное значение. 121
Основной курс Таблица 29 Приставочное слово-наречие т Направление действия Г-’пк «внутрь» D'’1"IX «наружу» _ Ч'ппх «вверх» э'хпх «ВНИЗ» Хь^ “i^’-ix «через» -— «поверх» L^J ция'-пх «под что-либо = вниз» \}=J a) DT)X а) «вокруг» б) □'ПК б) без определённого \/ направления р'упх «Прочь!» == к 1 “ p'^ix «назад» Y") ;рв'хпх соединение в Ч’’-mx одно место ЦПУХДЧЭ расчленение (и приставка дробление J7S) разрастание ф \ 'тхэ «мимо» ВХОДИТЬ рПСЛПХ выходить подняться рлэ'хпх сойти p^nyn'^x перейти Примеры ^ХВУ^ПХ попасть в... ^XDD'mX выпасть из... взбежать fjXSS'XnX упасть р,117ПУЗ/'’‘1Х перебежать [’jyeUHyta'riK подставить ^хэтувУтчх попасть под... jy»yj»'rix обнять рхэа'ттх охватить рла'пх расхаживать, слоняться Глр'упх уходить возвращаться собирать 1уаулут1'хлэ разбирать пройти мимо P’l’ja'TiK бегать по (городу •jyayjp'ynx убрать pjzap'’-пх вернуть 1’т p’lbayn'STis сбежаться 7>Т •JDp'XTlJZS разрастаться [D’^'ra-INS пробежать мимо 122
Урок 7 Как видно из примеров, глаголы с приставочными словами переводят- ся русскими глаголами с приставками („разрастаться”, „уходить”), гла- голами с уточняющими словами („пройти мимо”, „попасть под”) или простым глаголом („вернуть”). Задание 9. Переведите глаголы (письменно) ("[’Т переводится час- тицей ,,-ся”). 'В’ХЗХ (4 ,р’1^9”13Х (3 «р’Ро'ЗЗХ (2 ,)В’1Ьэ'’’ЗХ (1 (бежать р’!1?) .1 Ip’Pp’jniX (5 лэп’р "”ЗК (9 ,]ЗХЭО'13Х (8 ,"|’Т p'KSJZS (7 ,]ЗХЭ’’?ЗЗХВ (6 (ехать рХЭ) .2 ;]3XS3’’_’3X (10 ,)3XS3J?3 ,pX9p'J7TlX (13 ,"|’Т p'XBJlX (12 ,рХЭ0”13К (11 (падать рХЗ .3 ;pXS3'’_’3X (15 ,рХВЗ?0У13Х (14 ,р’Ь9’’?ЗЗХЭ (18 ,ЦПЬЭТУЗ'ПК (17 ,JJ7p9D”13X (16 (летать р'рЭ) .4 ;"]’Т Р’ЬЭЗУЗЗ'ХЛЭ (20 ,ЦГ17ВВ'Г1К (19 Задание 10. Выпишите в словарные тетради все новые корневые и производные слова из табл. 29 и задания 9. Задание 11*. Разбейте следующие слова на 12 пар - антонимов (слов с противоположным значением типа „день - ночь”). ,ХЗ (7 ,0”13Х (6 ,0’_’П (5 ,01*70 (4 ,3J?O'1T (3 ,0Д’1ТУ1 (2 ,ОЛ1Х J’X (1 ДХО (14 ,0*7Хр (13 ,3J1O3”H (12 ,ПОПЬа (11 ,’ЗВ (10 ,OJ?SO (9 ,’39 пут рх (8 Д31’ (21 ,9”П (20 ,рЗХЗр (19 ,f3XHO (18 (17 ,01X3 (16 ,0*7Х (15 .]”_’ЗХ (24 ,09X3 (23 (22 Задание 12*. Разбейте следующие слова на 9 пар - синонимов (т. е. равнозначных или близких по значению слов типа „скоро - быстро”). ,0X3 (7 ,0'JHIXD (6 ,3”03ХТ)р (5 ,33’3 (4 «О^Хр (3 ,01*70 (2 ,рХОО (1 ,“1’3(14 Д’3р(13 ,3310’10(12 ,П0П*70 (11 ,*7’р (10 ,]3’39 (9 ,37O'XO (8 .OT'XOJl (18 ,3J7O'XD (17 ,*7J73O (16 ,J10'X0 (15 Задание 13*. Переведите многозначные слова и омонимы. 1) р’р (2 значения) 3) 3’0 (2 значения) 5) “]’_’Х (2 значения) 7) ’1 (2 значения) • 2) О’Х (2 значения) 4) З’Х (3 значения) 6) ТЗДЗХ (2 значения) 8) ]’2Т (2 значения: глагол и местоимение) 123
Урок VIII trj# тю’Ь Грамматика: Вопросительные предложения и вопросительные слова. Текст: 1) ^ДКТУОТК’ П; 2) mb WT’ ЦП Словообразование: Основные значения приставочных слов ’Т’ТК, DTK, W»K, ]К, ЭК, 1"1'П(К1 О’О, 1КЗ, ТКЭ, IX ГРАММАТИКА ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Вопросительные предложения, нацеленные на получение утверди- тельного или отрицательного ответа на поставленный вопрос, по своему построению (порядку слов) не отличаются от соответствующих повествовательных предложений. Вопросительный характер предложе- ния передаётся в устной речи интонацией, а на письме - вопроси- тельным знаком. Сравните, например, следующие предложения: Ты идёшь домой. .□'1,ПК 00"”1 П Ты идёшь домой? ?а”’ПК 00”1 П Иногда в вопросе на первом месте стоит глагол-сказуемое: Идёшь домой? ?О'”ПК 00”1 Он часто приходит к тебе? ?ТП IX ЕЭК "IJ7 ОЕЛр Вопросительные предложения такого типа могут начинаться вопросительными частицами ’X „ли” и J7D7T pW (О’Д) „неужели”: Помнишь ли ты его? VD’K ТООрУутул ''Х Неужели это правда? ?[эмэс] ЛИК ОКТ РК Ж pW Ю’З Вопросительные предложения, нацеленные на выяснение какого- то факта, начинаются с какого-либо вопросительного слова, после которого, т. е. на 2-м месте, стоит личная форма глагола (глагол в форме 1, 2 или 3-го л. ед.ч. или мн. ч.). 124
Ур ок 8 2 1 - Когда ты едешь в Москву? ?J?npD'XB р’р IBDI'XS ЦП 1 - - Сегодня. .ВГ_’П - 2 1 - Кто едет с тобой? 7ТЗ В’В ЕПХЭ "IJZ11 - - Мой друг. ЛГ_’"10 Г-’В - Запомните значение вопросительных слов, знание которых очень важно для понимания читаемого: кто? что? 1.кого? 2. кому? чей? чья? чьё? чьи? где? куда? откуда? когда? с каких пор? до каких пор? до каких пор? как долго? как часто? как? каким образом? почему? ради чего? зачем? сколько? который? которое? которая? которые? (по порядку) который? которое? которая? которые? (из числа нескольких предметов или лиц) что за? (вопрос к существитель- ному ед. ч.) что за [какая] книга? что за? (вопрос к существитель- ному мн. ч.) что за [какие] книги? что за? (вопрос к существитель- ному любого числа) ?ПУТ) 70ХП ?]УВ'УТ1 ?О(3)УВ'УП ?ni 7рП1П ?ВУЗ'ХП pS ?ргп ?]Х рт рэ ?jjn’XTI гз 7JJ7H ГЗ ?лзх|7 *п 7I5SX ’П ’?П1 ?'ПТХ П1 70X11 “1ХЭ 70ХП 5’^13 ’ 70X11 13 й’О’Т) ?УВЬВ/,П ОХП ?-|yt?7D'ni ЦП ?J?B’7S',’ll П 3"П ?yo’?s'ni П ?о(у)эЬ'уп ?вузЬ'уп ?уз’7'уп 3"П ?ПУ0'Х11 ?*рз пуо'хп ?упуо'хп ?“iy3',5 JHJZO'XTI 7... X 1XS ОХП - т 125
Основной курс Сочетания предлог + ?11ЛУ1Л1 (т. е. ?]УО'УП рЭ, ?]УО'УП IX, О’О ?]УО'У11 ит. п.) предполагают одушевлённость. Эти вопросы относятся к лицам. Такие сочетания переводятся местоимением „кто” (с предло- гом или без него) в соответствующем падеже: С кем ты идёшь? От кого ты идёшь? К кому ты идёшь? ?тоо'”з lun'un rm ?ioo'”3 iira'un pg ?100’”3 11ЛУ1Л1 ix Сочетания предлог + 70X11 (т. е. 70X11 рун, ?0ХП рЭ, 70X11 0’0 и т. п.) относятся к предметам и явлениям (не лицам) и переводятся с помощью местоимения „что” в соответствующем падеже: О чём вы говорите? О книгах. Чем ты пишешь? Карандашом. Из чего делают масло? Из сметаны. ?тх отуп окп руп луэ^’э рун ?1003'”Ю ОХП 0’0 ЛУ'Т’Ьз’ X 0’0 ?ПУО'1Э 1УВ ОЭХО охп рэ .узуо'уоо рэ Задание 1. Переведите на русский язык. ?^’т”’ woзп'yb jx ]уп рэ (2 ?п’пз р?о *pix о’з тоопуэоз'у ОХП ПХЭ (1 ОЭХ ’П (5 ?рт р_’Т “рТ ОЗПу1? ’Н (4 ?Т'ХПХТ ]Э’1Х ЮООУЗТХ ЗЗХ*7 ’11 (3 7ОЗНХ рх 031?П Ю0’”Л ]’’ПН1 (7 7>р1Х Ю0’’’0О ]УП {6 ?Э’ЭХ"^Л рх 100'’3 ?ПУ03'Х0 р_’Т ОЗПУ1? V1O пуо'хп рх (9 71003У'”1? ]Ь'ХЗПЮТ X ПХЭ ОХП (8 ЮОП'ХЭ 0X11 0’0 (12 ?пу”р р’р 100ТХЭ ОХП IX (11 ?100'”3 ]УЗ'ХП рэ (10 ?ПуТ1ПЗ ]’_’П 03’111 111 (14 7DXT Т’Х “]13 озуо'уп (13 7ОУЗТХ ПУП IX ?ПУП'У17 р_’П Т’Х пуп (15 Задание 2*. Поставьте вопросы к выделенным словам. 119 1’0 руЬ> рОПХЗХДХЗ рх (3 .рДТТТ 134) ПХЭ “|’Х (2 .lllTp VP ОПХЭ ПУ (1 19Чр ”3 1’Х (6 Т .рПЭЭП рю 03’_’“Ю 1У (5Т .ПЭ 1’1Х ”00 “рх (4 .1975 ГД 830 pg 0У31Х “рх (8 .“и1Л?J 1J13XB7,, ЗЗЮ’.’Х ’1 рЗУ”1? 1’0 (7 .113ВР',Д [несколько] DDU713U *|ХЗ XI р’-’^З ТО (10 .Х13РХП ГХ ру'? 1’0 (9 .1630 ПУТ (13 .XH3UD 1134) D”nX ПХЭ “]’Х (12 ЛПГр 119 001р ПЗП ПУП (11 JD13 .Т1Л117 X Т’Х Пу (14 .ПЛИТ? 119 [состоит] 0”0ОХЗ "|133ПУ,7 Задание 3. Выучите вопросительные слова. 126
Урок 8 Необходимо очень прочно усвоить значение вопроситель- ных слов, так как они употребляются не только в роли отно- сительных местоимений и союзных слов, но и служат для образования других слов и оборотов, например: ПГО’З'т „кое-где”, „местами”; рП'О’Друн „иногда”, „временами”; ГК-в’ГП’К'О) ПУП „кто-нибудь jyaip 0’3 00*7ХТ П ]УП „когда бы ты ни пришёл”, JXO 0’3 *7ХТ “J’X ОХП „что бы я ни сделал”и т. п. ЧТЕНИЕ Задание 4*. Прочитайте и переведите текст “]УЗХТУОПХ’ П„ („Вре- мена года”), используя прилагаемый список новых слов. ]УД'ХТУОПХ’ п ДД’*7'’ПЭ пут :]0”П ]УД'ХТУОПХ’ ’П (2 .]УД'ХТУОПХ’ ТЭ ОХП ПХ’ X (1 пуп рх (]У’О’Х пуп ЛТЧХГО)’ ООЗПХП пуп ,ny»'lf пуп ,(УЗО'УТ1 ’П Л'ЧХГО) рт ’П (4 ЛУОЗ'Н! ]р””ЗО ]0*7Хр ОУП "|ХД 001р ДД’*7'’ПЭ ПУП (3 ЛУОД'Н! РУП ДУО ’П (5 ЛПУ ПУТПД'1Х 1’1Х 1*7ХП0^Т уТ’Х Ор’О рх пу*7'уп р*7Х ОДУО пуа'”з ’п (7 луауп'хп р*?х опуп оу (6 лузЛ’р рун ооуд ’п лудз'у*? *70’П пуп (9 .]У'’*73 ]уа'1*73 П (8 .1У*?УО'У*73 УрЗ’З'ТД 0’0 1’Т ]р'уПХЭ пуп (11 .]ТХ*73 "]У*7УОЗ',П УО'ТЭ (10 ,’1ЬЭ"ЬуП ТОЛ [кима'т] оуаэ гх ДД’*7'’ПЭ пуп (12 .]з*7уао руо п i’ix ТУХ ОХП рх пуп*7'уэ ’П fix ”30 пуп р9 рх ррозуа пуп рэ ДЗЮуЬэПХПуТ’П Трх ДЗД'УЗХЭ ]1Э ОУ2 ’П Т’Х .T10X3 пудд'у*7 1X3 рун дуо ’П (14 ЛУВ'П ПУП oaip ДД’*7'’ПЭ оуп 1X3 (13 ОЭУД ’П (15 ЛХ’ рх дуо удд'х*7 ya'XD ’П ]’1О ”Т ]УД'УТ ’ЗУ 10021 оуп рх (17 луауТхп у*7х опуп пуо'уп пуп (16 .утр уа’хо т о*?хауп рд'ут р*7Х ОЗУ О рт ’П (18 .0”П [ма’мэш] ООО рю оу опуп ООДД'НХ рх ’*7'1’ рх л i’ix Ьат iy'n*73-q'’o оуд'19 i*?xnoo yo'^n уп'’х орю рх пуУуп (20 .оддуп 1’ix 1У'”д оэх (19 луэп'уп рх оуоо лупЬ'ун лупЬ'уэ .О'упуд рх ОЭУП ,ОД’ПД ,О’*73 р^х 1X3 Т’Х 003ПХП 3”ПД'Х (22 .ООЗПХП пуп oaip nya'lT оуп 1ХД (21 рх пу*7'’р Р*7Х опуп рхп 13 1ХН ]1Э ,ДХО 13 ДХО рэ пуз’х (23 ,0”П 110 (25 .J03H1 уо*7'хр 1У'”Н ОУ рХ ОЗДУП^У'^Д ПУОЭ'У р*7Х (24 ЛУ0*7'ур (26 .1У'”ДО УООП'У ’П О’НХ 1*7X9 ОУ J1X 0*7Хр ООО рЮ ГХ ООЗПХП [соф] рх [ха'йэс] ЛТ»П Л (27 ЛУПД'У*? уауп'ХН ’П рх р'упх ]У”*7Э ^Д^Э 10 X ’П 1’1Х пуо'у*73 Л (28 ЛУОД'’Н ]ДЗХ*7 013 1’Т Р’ТД П7Х11 127
Основной курс лпу пуо'кз -цп *piK s'K7K ”т fpxs р’з рк (29 .егп рк рул 7уа'”з □IS -рт ]e”73 ЛТП рк рГОЗуВ xiyi’/ys рк 7У7)7'УЛ ,7УЭ7'У7 рк »У»1& (30 ЛУОЗ'ЛТ р’гкр □DK .□‘ркр Т’К Р’ТП рк (32 ЛУЮУ’Л 7У7 ВЙТр ТЗОЗЛКП аут "|КЗ (31 пуэп'ут рк »У»ТУ xiyib'yn рк -|у*тУуЗ ир'упкз “ту (33 .”ЗТУ к о'лк юЬкэ п тл9з (35 луа’уЬз ]к еур'кз jy'’w 7уа”’з п (34 .pyTis рлл к тга О’» ЮЗ'ТЭКЗ ,УЗ”П1 ]У'’’Е№ - piyTys рк оу'п'к’ ,оузо'ко - “Туа”П’?П'КЗ ”Т рул 7К’'’_’3 *]КЗ пуз'к (37 ,nysn'’p wry IS рул лугз ’7 (36 .”ЗЕ7 р’_’Л рк ]УрЗ'1Т7КЭ Т’К 7'1t?K3 ’7 (38 ЛУЗЗ'У1? р“7К [бэЬадро'гэдик] р’7ПЛ77.73 (к 1К Ю”Л 7УЭ7'У7 рк toytou? ’7 рК ПУЗ'К (39 ^К^'ПУТЗУ’Л |Э’Ю .□У37Т'К ywaywyM'K Новые слова август выпасть лёд вскоре снаружи; на улице напряжённый начало осень часто; частый упасть покры(ва)ть(ся) обновление украшенный постепенно дуть лист только цвести листочек процветать; развиваться жёлтый готовить(ся) зелёненький зеленеть тогда осень ТОГП1Л11Г_Ч I’PKSD’TK охп Т’_’К Р’Д рк р’Т77 (’К □ЗЗУ7Е>ТГ7УЗД'К пут 3”ПД'К ин P’D'K □DK f?KS3'K7K П’Т)р'У7КЗ 3 •>1 Ш”_’ЗКЗ □S7SK3 [бэЬадро'гэдик] р’7П177ПЗ ркЬз (ПУв'уЬЗ) TJH вкЬз Т’Т^З ]У'’Ьз (“]) 0X1 У^УТО'У^З ТУ'’_’7УД 1 Ьуз срт) р”пд рз’3’73 ТуУ’73 □7КПУ7 7 (]) 1У1 Т3037КП .7 128
Ур ок 8 небо светло-голубой неделя лес тёплый возрождение веять ветерок зима зимняя спячка погода весна солнце лето животное река тёмно-синий ель год время года июль почти страна длиннее буквально, действительно, точно, по-настоящему Он прямо великан. хвойное дерево природа ночь мокрый голый новый год самый сосна конец чаще земля погружаться (во что-либо) птица лететь (]У) пут Ьй’П п'рз'Ьуп (1) ’1 "JKTI 1 (ПУП’р'У’П) пут frXTI ЙУП’КТ! ’т ДДИУ^ЗИКПУП”!! ]У’”П (“j) dnt y’pyea'ni (0) путПУйУ’П тут >]К^ПУЙД'’П (]) ’пут ПУ&'УП (0) п УДО'УТ) (1) -Т пт т (D) пут "IJZBIT [ха'йэ-ха'йэс] (ТТГ) п П’П П (]) пут Ю *Ьз-*р» (D) ’т уЬТК’ ’ (]) окт ПК’ (]У) ]КТУЙПК’ ’Уг [ким'ат] ВУЙЭ Э (ПУПД'У1?) 0X1 пдк1? Ь пудд'у1? [ма'мэш] WQ й .т’п к рйй гк пу (ПУ»”3-) пут ОПЗ’гГКД д п П'ТОКД (ЙЗУД) ’Т ЙЭКД окд юур'кд окт ПК’^Д ya'KD D (О) ’ТУДО'КО (]) [соф] пут ^10 пугзэ'у у ’Т ппу (]УрД'1ТПКЗ 99) ]УрД'’ТПКЗ D (ЬГ’В) путЬД’13 jy'^s 5- 1713 129
Основной курс поле весна свежий покрытие, покрывало сперва кедр короче холоднее красный созревать; поспевать дождь уже город луч сиять посылать таять снег всегда (ПУ) охт чЬуВ тут М’Ь'’ЧВ ТУ’ЛВ (J) тут руч'12 X ВЕНУ 12 ф тутЛУЧ'У2 лу2л'’р р лувУур В’1Л “1 ‘|В’?Л (0) тут рут рцу ТУ (ВУЮТУ) п ВХВТУ (Р тут ЬХЛВТУ ]УЗ'’_’ТУ IP’ty рЬуВТУ (]У) тут ”ЗТУ [то'мид] тал л Задание 5. Ответьте на вопросы. рУП ]Х ]У11 рВ (3 ?]УЗ'ХТУОЛХ’ П р”П ’11 (2 ?ЛХ’ X ОХП ]уз'хтув Ьв’П (1 1уЬз'”11уЗ I’PXD ]УП (5 ’ЛуДЗ'уЬ ВЭУЗ ’Ч рУП ]Х fyil рВ(4 ?ЛуДЗ'уЬ ЗУ» ’Ч ЛУВ'УТТ ЛУЧ Т’Х ’11 (7 ?ДЗ’Ь”ЛВ рх ЧУВ'УТ) луч Т’Х ’11 (6 ?1У'”ДО УВВЛ'У ’Ч рх ЛУВ'УП луч Т’Х ’11 (9 ?луа’1т рх ЛУВ'УП луч Т’Х ’11 (8 ?лувз’’п рх )в'хзхв уэЬ'уп (п ?уо'”п уа'хв ’ч ]уз”_’Т р'хзха уэЬ'уп ао ?возлхп ?уа$'хр уа'хо ’ч ^з^пуз lyi'i’T Задание 6*. Прочитайте и переведите текст “луТУ’Ч'Р ЛУЧ л'хчзу^хр,,. [лу’эх] т1? луч - ЛХЧЗуЬхр ЛУТР’Ч” луч ’Ч тЛ”2 Л313ув'у4-тг’_’2 УТУ’Ч'” ’Ч (2 .mb ЮО”.Ч л'хчзуЬхр ЧУ^’Ч'” луч (1 ,чх’ рлу-гу вуз'тэ юв”.ч вхч ,[ма’йсэ-бэрэ'йшис] л’^хлтп^уа рв рХ’ чх’ уту’ч'” охч (3 .юЬуп п ]в'хтухз [тана'х] “|"зл вуч В’1Ь ОХП вхл ]уп :[хадо'шим] В’РЧП >0112 ВХП [ты'шрэ] ’ЧТгГ’Л ВВ”,Ч [хо'йдэш] ЕП1П лугзю’у луч (4 130
Урок 8 [хэ'швн] рТСТП аО”П ЕП1П W”T)S HJZT (5 [ки'слэв] йо’э 30”П ^Т1П пуа’’пт пут (6 [тэ'йвэс] ЛЗЗ ОО”П ОТ1П ПУЗП'УЗ ПУТ (7 [шват] ВО”П ВГПЛ ПуаЭД'’3 ПУТ (8 [о'дэр] НТК аО”П ОТ1П туоор'ут пут (9 [нисн] Р’З ВО”Л ttHin ПуауЗ’’Т пут (10 [и'йэр] П”К В0”П ТУТ1П ПуаЗ’К ПУТ (11 [сивн] ]П’О В0”П ОТ1П ПУ153'”3 ПУТ (12 [та'мэз] нал В0”П ОТ1П ПУВД'УХ пут (13 [ов] ЗК В0”П Х27ТТП ПуеэЬ'У пут (14 [э'лэл] Ь17К В0”П ТУТ1П ПУВВЬ'УПЗ ПУТ (15 ]К рк [и'бэр-] рХ’-ТЗ’У ПК’ 7 ]УЗ'’_’Т ПК’ 19 pS ’pp’S К рК (16 пут (17 .[о'дэр-бэйс] л’з-птк пут - WTirfpas’-’m к *]кз юкл пк’-тз’у «Т’тк цЛ’з'”,пул опк аткв ’п»л’(18 .дуа 28 рэ ту^’^уд а'”вокз’ 'з птк рк пуза’упкд пут'к пуз’карк >р1к - ртоп руз'карк пут'к пуза'уавуо .nya'ini птк Р’Т” рз лт’лтк о’а ]уа озэ'”хкэ min к рк дуа ’т р§ ]пуа'1з ’т (19 :[дэЬа’йнэ] 1Д’_’ПТ /Л’Э'^К э ’ а п т 1пт дзк 20 10 987654321 лопрзвуа да1? 400 300 200 100 90 80 70 60 50 40 30 Внимание! 10= 15 ТО =16 пуадт'па ’т (21 .лглтк-л’з-^к ’т а’а -piK рта адэ'”зкз рк’ ’т (20 Ь’оа’? ,]удуз'”зкз 1’1к ”т ]уа ]кр ^пкт'а тк пкз ,а’дт]уа аз’_’по пуа'тд пут т1? ру’т'р гк m рзуэуто'пк [кэдэ’й] ’тэ :[лэмо'шл] пк’ р’д’к’пкд’пд р’п’упуд пуд'тэ пуа'тд dis ]уа >ркт ,пк’ р'’пуд к рз т’к [мэди’нэс исрр'эл] 'гкптлз’та,, ^оа1? ,3760 5ks ’т pyyis 5708 ПК’ ур’п'упуд ОКТ Т’К П!1? Р’Т’” р’!1? .“1948 р'КПУД аП^ЗК^рКТВ .(5ооо а'пакз 'п [ос] лтк пуат'у пут) пол"п п"т ,(3760+1948) 5* 131
Основной курс Новые слова выпасть вычислять; высчитывать октябрь обзначать создавать состоять (из чего-либо) Бог определённый обычно григорианский (календарь) а именно мир тысяча чтобы, для того чтобы согласно; по например государство Израиль сотворение мира ноябрь сентябрь високосный год провозглашать добавлять; прибавлять летоисчисление считать Танах 1DU1D11 1ГЛ (^ХЭУЛО'ЛХ РХ 99) ]*?ХЭО'’1Х X ргзуэуто'пх пут ЗУЗ'ХЮрХ (СЗЭ',,’ЗХЭ 99) ]УЗУЗ'’’ХХЗ 3 (р'ХЮХЭ 99) JS'XtfXS qjn'XWX3 РХ 99) J'*WX3 тут ВХЗ Л о'тул •рйУ’туд ЕРД'ХПХГЗЗ [дэЬа'йнэ] ТЗРГП 3 (Р ’тВ'рГП 1 (3J?) тут WT'*1D О [кэдэ’й] ПЭ Э [лэмо'шл] [мэди'нэс исро'эл] ^ХЗ^'ЛГЗВ В [майсэ-бэрэ'йшис] П’^ХПЗ'П^УВ тут ПУЗВ'УПХД J тут зузвувэуо о [и’бэр-] (р 0X3 3X’-315’JZ у р'*пкЬрхзэ э (PJWIS 99) рул'13 3 (1У) *т М1дуэут&'’?3 'l’r’3 [тана'х] “|"1Л Л Задание 7. Ответьте на вопросы. рггз'” пупэ взгпп и р*»п m (2 ?з'хззу17хр зуйгз'р зуз юо*»п m а Р1 (5 ?ЗХ» 'ХТХ В0”П ’11 (4 ?D’tZ3n 13 ЗХ’-П1Ь X ОХП UDX ’TI (3 ?3'ХЗДУ17Хр карзр ’(6 ?№31П ЗУ1512 зуз 73У132 зуз 73J7O7 зуз ?ЕГПП зу»5 зуз вот ЛТТПК Ю’П IX 03P3U? (7 .16 ,12 ,15 ,11 ]УХЗ ’3 ЛТ»ГПХ tPB ]Х П'хпул р'лэуд т’х рт (8 ?урп'уах вр'узюзх вхп oiSB'ibxp pni зх’ охз ?ОУЗ'УВ Лт 7(1859-1916) DS’bjrfffrtt 7(1835—1917) В’ЗЭО'ЗЭТО уЬуЗЗ'У» 7(1860-1904) Ьззуп З'ХЗХУО 132
У р о к 8 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРИСТАВОЧНЫХ СЛОВ (Продолжение) В предыдущем уроке вы ознакомились с приставочными словами, выражающими направление действия („внутрь”, „наружу”, „вверх” и т. д.). Остальные приставочные слова многозначны и придают глаголу самые разные смысловые оттенки. Рассмотрим основные значения некоторых из наиболее употребительных приставочных слов. -’T’lK часто соответствует русским приставкам „воз-” („вое-”), „вз-” („вс-”) в значениях: 1) движения вверх, раскрытия, расширения, сравните: „стоять” и p'’ttWD',!X „встать”; р’Д „ходить” и j,,lD',1X „восходить” (о солнце)', ]pJH „крыть” и pyiD'’lX „раскрыть”; 2) резкого внезапного начала действия, сравните: pJTO’X „дрожать” и pyB’S^X „вздрагивать”; ]У’_’-|^ „кричать” и ]yi,_l^D',’1X „вскрикивать”; 3) завершения действия, сравните: р’Т „кипятить” и р’Т&'ЛХ „вскипятить”; рУ „есть“ и pyD'^X „съесть”. -0’1Х часто соответствует русским приставкам „из-” („ис-”), „вы-” в значениях: 1) направленности действия изнутри наружу, завершённости действия, сравните: р’Л „лить” и p^D^lX „вылить”; „пить” и ]УрГ*1вО',1Х „выпить”; 2) добывания, получения из чего-либо, сравните: р’-’П^ „писать” и p’jnW’lX „выписать”; ]УЗУ',,,7 „читать” и РЗУ^О'^Х „вычитать” (из книги, газеты и т. п.) ; руп „просить” и руЭ0/у1Х „выпросить”; 3) тщательного, основательного совершения действия, сравните: рХЗ „купать” и рХ30,,1Х „выкупать”; рЬ-кр „белить” и р^ХрО'ЛХ „выбелить”. -ПУЗ’Х соответствует, как правило, приставке „пере-” в значениях: 1) перемещения через что-либо или с места на место, сравните: рХЭТуз^Х „переехать” (поле и т. п.)и „переехать” (с квартиры на квартиру)', р’А „ходить”, „идти” и рЗПУЗ’Х „перейти”; p’D „возить” и jl’Diyn'^X „перевозить”; 133
Основной курс 2) повторения действия, сравните: )У'”Т „сеять” и 1У”ПУЗ'’Х „пересеять”; J11T1B „пробовать” и р!ПЭПУЗ”Х „перепробовать”; „считать” и ^’’ХПУЗ^Х „пере- считать”; 3) чрезмерности действия или большей интенсивности по сравнению с другим действием, сравните: р^ХТ „солить” и р^ХТ“1уз'’Х „пересолить” (суп и т. п.); 1У’_’"1№ „кричать” и 1У’_’"1Ц/"1УЗ'’Х „перекричать” (кого-либо); ]ЗХ’ „гнать” и рХ’"1уз'’Х „перегнать”. -р_’Х связано по значению с предлогом 1’Х „в” и придаёт глаголу значения: 1) направленности во внутрь чего-либо, сравните: 157’13 „строить” и 1У’133'’_’Х „встроить” (во что-либо); 2) начала или завершения действия, сравните: р”П „топить” (печку) и р”ПЗ'’_’Х „затопить”; pxhw „спать” и рхЬ^З'ИХ „уснуть”, „заснуть”; рПХП „бросать” и 1Э"1ХПЗ’’_’Х „повалить”, „опрокинуть”. -]Х по происхождению и смыслу связано с предлогом ]Х в зна- чении „об”, „обо” (как в сочетании „удариться обо что-то”,) и часто соответствует русской приставке „на-“ в значениях: 1) направления, прикасания к поверхности, сравните: руЬр „клеить” и ру’грЗ'Х „наклеить” (на что-либо); 1УарУХ „прибыть” (на станцию и т. п.); рхЬрЗ'Х „постучать” (ударять по поверхности двери); 2) накопления, насыщения, достижения необходимого предела, сравните: рхр „варить” и рхрЗ'Х „наварить”; рХЗ „печь” и рХЗЗ'Х „напечь”; рауп'ХП „греть” и paj7"IX113'X „нагреть”; рУ „есть” и "|’Т руз'Х „наесться”. -ЭХ часто соответствует русской приставке „от-” („ото-”) в значениях: 1) удаления от чего-либо или кого-либо, сравните: р’_,-1 „рвать” и р’_’1Э'Х „оторвать”; рХЮЭ'Х „отъехать”, 1УИУЗЭ'Х „отобрать”, „отнять”; 2) окончания, завершения действия, сравните: Р'^З „цвести” и р^ЗЭ'Х „отцвести”; руЬ „жить” и рУ^ЭХ „отжить”; pbtt'lt? „шуметь” и р^ИТОЭ'Х „отшуметь”; 3) отмены, отказа, сравните: ]ЭХЕ7 „создавать” и рХЮЭ'Х „отменять” (приказ, решение); рп „звать” и рПЭ'Х „отозвать”; руп „говорить” и рупЭ’Х „отгова- ривать”; pXT'TX „обещать” и рХТЭ'Х „отказать”. 134
Ур ок 8 -Э*ТП(Х) преимущественно соответствует русскому предлогу „через” и приставке „про-” в значениях: 1) движения через, сквозь что-либо: ]’’,ДЭП'‘П(Х) „прой- ти сквозь”, pKDDI'n „поехать через” (лес, поле и т.п.); 2) завершения действия или охвата действием всего предмета: ]УТЭ“1'П(Х) „просмотреть” (весь материал), lW”’73-)'nx „прочесть” (всю книгу, газету и т. п.). -О’» соответствует русскому предлогу „с (о)” и приставкам „с-”, „со-” в значениях общности, совместности, сопровождения: рХ9Ю',а „сопутствовать в поездке”, ]tOJZ2"lKt3',B „сотрудничать”. Сравните также: рЬ’УП „помогать” и jabynty’a „содействовать”; IDBJZp „бороться” и рВУрВ^’В „быть соратником”, „бороться вместе с кем-либо”; ]УВ'УД „взять” и ’|Уау315’,а „взять с собой”. -“|ХЗ связано по происхождению и смыслу с предлогом “]КД „после”, „за”, „вслед за” и придаёт глаголу значения: 1) следования за кем-либо, за чем-либо в пространстве: рг117В'КЗ „бегать за кем-либо, за чем-либо” и р’ДЗ'ХД „идти вслед за...”; 2) следования образцу, подражания: рКВЗ'Ю „подражать”, „подделывать”; рхТЗ'КЗ „повторять за кем- либо”. -HKD близко по значению к русской приставке „пред-” в глаголах типа „предусмотреть”, сравните: „положить” и „предложить”; „ставить” и ^JZWl'KD „представить”; ]УДУ',,17 „читать” и „читать вслух перед кем-либо”, „зачитывать”. -IX связано по значению с предлогом 1S „к” и, как правило, соответствует русским приставкам „при-”, „под-”, „до-” в значениях: 1) движения к кому-либо, к чему-либо: „подойти к...”, pKDlS „подъехать к...”, „подбежать к...”; 2) прибавки к чему-либо: р’У1Х „долить (к...)”, py'pp'IS „приклеить (к...)”, ibxs’lX „доплатить”, „пришить”; 3) замыкания, закрытия: pKB’lX „закрыть” (окно, книгу и т. п.), pjn'lS „прикрыть” (крышкой, покрывалом и т. п.). 135
Основной курс Таковы лишь некоторые основные значения перечисленных приставочных слов. Зная эти значения, можно понять смысл многих новых слов. Но следует помнить, что каждая приставка и приставочное слово обладают дополнительными значениями и могут придавать глаголу совершенно новое значение, не имеющее видимой смысловой связи с исходным глаголом. Сравните „приходить” и ]УВ1рХЗ „получать”, ]J7!31p"lKD „бывать”, „случаться”; „считать” (по порядку) и „рассказывать”. Следовательно, даже догадываясь о значении незнакомого слова, необходимо сверяться со словарём. Задание 8. Выпишите в словарные тетради (или в картотеку) новые слова из раздела „Словообразование”.
Урок IX рз тю’Ь Грамматика: Простые и сложные формы глагола. Три формы прошед- шего времени. Многократно-прошедшее и общепрошедшее время. Партицип. Тексты: 1) ООКЗ ЧУЧ Т1Х 2) Л’ЗП'ЛЭЗЗП ЧУЧ Словообразование: Суффиксы существительных ту-, туЬ- ПУЗ-, рту- рз—, т-, ур-, 331-. ГРАММАТИКА ПРОСТЫЕ И СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Известные вам формы настоящего времени и повелительного наклонения называются простыми личными формами глагола, так как они состоят из одного слова — глагола в форме 1, 2 или 3-го лица:!,,3 „Иди!”, t3D'”3 „идёшь” и т. п. Все остальные временные формы глагола (прошедшее и будущее время) - сложные по своему составу. Сложные формы глагола состоят из двух частей: а} изменяемой части - вспомогательного глагола, указывающего на время, лицо и число; б) неизменяемой части - основного глагола, обозначающего само действие, например: Перевод Время Неизменяемая часть - основной глагол Изменяемая часть - вспом> . глагол Лицо я читал прошедшее озу^^уз пкп Тк ты читал озу'^уз юокл п мы читали 55 озу'^уз ркп та я буду читать будущее '[УЗУ'*’1? туп Тк они будут читать 55 (узу'”1? f>yn ”Т вы будете читать 55 (узу'»1? оуп Т’К ТРИ ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ Для выражения прошедшего времени глаголов в идише существуют три формы. Они называются: многократно-прошедшее, общепрошедшее и предпрошедшее. Каждая из этих форм выражает 137
Основной курс свой особый смысловой оттенок прошедшего действия. Все они соответствуют единой форме прошедшего времени в русском языке. 1) Я делал задания ежедневно (многократно-прошедшее вре- мя). 2) Я (с)делал задания (общепро- шедшее время). 3) Ещё до того, как он пришёл ко мне, я уже сделал все задания (предпрошедшее вре- мя). 0УЭХ19'’1Х ’3 13XD JIUPO Т’Х 1) -1X9 БуУ'ХПУЭ) ЗХВ рУ’ -X3D'’1X ’3 UD'XUUJ ДХП Т’Х 2) -3X9 UDuij'^llDJ) ОУД .(W’nJDJJ'XJ Т8 IS Т’Х зу ЗУЗ'^Х -|ХЗ 3) 13'ХПБЗ рТО Т’Х ЗИП ТУПТрУЗ оузхзэ'пх у^х ид'хпи; .(iTTiJDJirxrixg Многократно-прошедшее время Форма многократно-прошедшего времени указывает на то, что действие, выраженное основным глаголом, неоднократно повторялось. Эта форма обычно сочетается с такими словами, как „бывало”, „еже- дневно”, „часто”, „время от времени” и т. п. Форма многократно-прошедшего времени состоит из вспомога- тельного глагола py?S и неопределённой формы основного глагола: Единственное число 1. Я часто бывал в Москве. 2. Ты часто ходил в кино? 3. Он часто приходил ко мне. Множественное число 1. Мы каждый день ходили гу- 2. л ять. 3. Вы регулярно получали жур- нал? Каждое воскресенье они ез- дили домой. УХ^Х т .упро'хв рх Р?Т ODX JUfO Т’Х . 1 ?'хгр рх рч юэхЪозш'рд п .2 .та is титр аэ’х ши*?9 зи .3 рххзип т -ХЭЕГ РЧ ЗХЕ> ПУ’ риРЗ ТВ .1 .рГ’Х .2 lun'ipxn з'уЬпуз шиРз ТХ .3 ?^'ХДЗТС7Т оуз 13X9 р^д'и ру» уиРЗ т .□'•’ТХ 138
Ур ок 9 Внимание! Составные формы многократно-прошедшего вре- мени имеют единое значение и по отдельности не пере- водятся. Поэтому, встретив в предложении слово с корнем -АУ^В, необходимо отыскать относящийся к нему смысловой глагол (неопределённую форму) и перевести их одним словом - соответствующим русским глаголом в форме прошедшего времени несовершенного вида. 1) Я делал (а не„сделал”!). 2) Я приходил (а не „пришёл”!). 3) Мы посещали (а не „посетили”!). .рКВ ..ЛуЬв -рК (1 .]УВ'1р ..Ду’гЭ -рК (2 .р'1ТКЗ ...pybs ТВ (3 Задание 1. а) Прочитайте текст песни ‘ВЗКД ПУП р’ВТПВ,,; б) выпишите из текста каждое сочетание -ДУ^Э + неопределённая форма основного глагола”; в)* переведите текст, используя список новых слов. ВЭКЗ ПУТ H’lK р’ОТПВ J :р'Ч1П PN UDpUU - ОЗКГУПВИК-р^'-’ПВ вуп рк “рт рквпуп -рк (1 ![аши’рэс] TTTWy ПКЭ DKTI ,ЛК ВЭ’К пупУ’р ’П В’В ув'кв пуп (2 .[зми’рэс] Л1ТВТ рлУ’Т ру’РЭ ,рутр'упк -рт ув'кв пуп ВДуЬв (3 «У^УВ'У1? К В’В jypBKl'lS ,ркдр к bnyu'w р’в )зуд рк Ьпутт р’в уз'кз ’п вдупэ (4 tybys'yp Р’В jy^p'Ktt? ’P'KBWyi Т ,’ЛГПК «р'КВ^У! Л1 ,”П-ЛК (5 ...ШКТЛК ,ВКТУТК'’ - в’д рв ппп рк ,вдлп лзгс гк'о (6 !р'лулпкэ кп'кв ,лк В’ПВ ?3 В’ПВ рзуп'кп рэ ув'кв пуп (7 .[нигн] ргд к bw Ю^В-ПВ рк рутр'упк -рт ув'кв пуп влупэ (8 /[гэмо'рэ] КПВЛ ТВ р'уппкв :ркз рк у’гуз'лр к ТВ руд рк 139
Основной курс - [талмид-хо'хэм] □ЗП"ТВ17Л X ВОрКП оу ,’1Х (9 ДэйнЬо'рэ] УПП'РУ р’р - p'NT пу Biy’jD !р'ХВ^УД Hl ,”ТТ’1Х ,р’ХВ1УУД ’П /тик ...ШХТПХ ,ПХТУТХ'’ ,ВЗХДПУПВ'ПХ'ЛЗР суп рх *рТ ]'ХВПУП ТХ (10 Яр'тпхв ПуЬурУ’п ’П рх *рт та ру?э ,вз’хпвпхв ЬпувзУуё вгз B’w ув'хв •’7(11 ]р1р [цэ'нэрэ'нэ] ПГХТ'ПГХЗ рХ ВТО УЗ'ХЗ П (12 Г737Х ’^УЗ'ХЗ ’7 ВДуЬв (13 /рй’В’З’пэ rm вто [ма'йсэ] ntzya х - рхп X В’В ПУВЗГ’Э пуп рх рЛУТПУХ^З ОХП •рт ТО'’Г1ХВ ЧуЬпупУ’р ру^В (14 ...ЧУУУТУВ Т ПУ^УП'УПВ В’В !р'ХВ1УУ1 Т ,”ТГПХ /р'ХВ^У! T /•’ТГ’ТХ ...ИХП'ПХ лВХП'УТХ'’ Новые слова сесть щека блуждать подбородок подбородочек щёлкнуть ущипнуть вкусно;приятно молиться вспоминать о топор расти угол ввосьмером (-двоём, -троём, -четвером) субботние песни (религ.) смотрит, заглядывает [букв.: „де- лает смотреть” (длительно)] шаг слеза ложка 7DU7DT1 DV] рт рутр’упх X (]) прХЗ 3 (ВУТУТПУХЬЗУ!) ]У1£7ТПЗ'х9з пуз пуп'т а ПУ) охз 'гпуп'т рхдр х руд Э’др X ]зуд р'хв^уд (ВДТГХПУД) ]УД(У)Т)'ХП п (1«/ГХ) 1’Т ]УД'ХВПУП (рУП) ’з рхп п (рр'хпуд Т’Х) торхп т (]У) пуз урат юэх узЬ'хт т (впув... ,в’т... тоттз...) [зми'рэ] (JTT) ’3 ПТВТ ... рх ]ртр ВТО в (=) пуз В’ПВ (]) ’ЗПУПВ (=) пуз ’гву1? Ъ 140
Ур ок 9 ложечка произносить приглушённо, бормотать, шептать мелодия какой, какая, какое 1. богатство; 2. обилие; 3. великолепие; 4.счастье жемчуг пан; помещик панич; сын помещика заливать(ся) наслаждение, удовольствие экзаменовать; спрашивать задумавшись, задумчиво здесь: забиться в угол палец пальчик темнота, темень окно название книги популярных рас- сказов - легенд на библейские темы для женщин на языке идиш подыгрывать (подпевать) „бим- бом” не сглазить бы! щипок щипочек голова головка трясти тихо учёный (*]) окт у’гуВ'у’? [нигн-нигу'ним] (□’) пут рД’Д Д хп’хо о [аши'рэс] окт niwy у (=) тут Ьпув Э [по'рэц- при'цим] (□’) тут У’"1Э [по'рэцл- С]У7В’Х,_1В) ’PS’IS при'цимлэх] (JOKriKS С]’!)) С|’Т) ]0”ГКЗ В (0) тут Р'’ДУГ1КВ (ГДПУЛПХВ) р'уГПКВ юэ'ола® "|’Т IP'ITIXD (=) тут ПУДУ’В (*]У) окт ЬпулУ’В ’Т ПУВХУ’В (=) окт “1УОХД'УВ [цэнэрэ’нэ] ПГКП'ЛГКХ X [эйн(Ь)о’рэ] УПП’РУ рр Р ф тут В’Др (“р окт у’руэ'чр (вур) тут вкр (*]) окт ytys’yp ly’i’p'xu? w 7W [та'лмэд-хо'хэм] тут □ВП'Т’йЬл Л ррвкв'те Задание 2. Выучите наизусть слова песни “ пут рх р’Ю'Т’ПВ т- 141
Основной курс Общепрошедшее время Общепрошедшее время употребляется для выражения действия, происходившего в прошлом, до момента речи. Форма общепрошедшего времени образуется с помощью вспомо- гательного глагола рХП или р_’Т (в личной форме) и партиципа (причастия прошедшего времени) основного глагола. Например: ’’Т изи'^'РГД РКП „они читали”; irn'lpDJ IJBTT ”Т „они пришли”. Большинство глаголов образует общепрошедшее время с помощью вспомогательного глагола рХП, как в следующем примере: I. Неопределённая форма: „делать” II. Партицип: „сделан“ III. Общепрошедшее время рХВ ЛУОТЭУК .1 D3'X»JZ3 :9"’3’’ГПК9 .II .III Единственное число т 1. Я (с)делал задание. 2. Ты (с)делал задание. 3. Он (с)делал задание. Множественное число 1. Мы (с)делали задание. 2. Вы (с)делали задание. 3. Они (с)делали задание. .DJ73X3D',1X ’3 DD'KIHEl ДКП "pH .1 .0УЗХЗЗ',1Х ’3 UD'KDUJ 13ОКП 13 .2 .DJ?3X3D',1X ’3 ПЭ'КПШ 13КП 3J? .3 •?N33'Un т .DJZ3X3D'’1X ’3 UD'KDDJ РКП 3’» .1 .0УЗХЙ',1Х ’3 иЭ'КПГЛ 1ЭКП З’Х .2 .0УЗХЛ9'’1Х *3 UD'KnUJ РКП *»Т .3 О двух разных значениях глагола рХП Внимание! Глагол рХП может употребляться самостоятельно в значении „иметь”, например: Я имею (у меня есть) книги. .ЗУЗ’Р ЗХП "р^ Только в сочетании с партиципом другого глагола рХП становится вспомогательным глаголом, признаком прошедшего времени. Поэтому очень важно научиться распознавать форму парти- ципа в тексте, ибо от её наличия (или отсутствия) зависит значение и перевод глагола - сказуемого. Сравните, например, перевод следующих двух предложений: 1) Я имею книги. .3J73'’3 Л КП *рХ (1 2) Я читал книги. .ЗУЭ'Р ДКП "рХ (2 142
Ур ок 9 Партицип D'W1X3 ПУП Форма партиципа от подавляющего большинства глаголов обра- зуется путём добавления к корню глагола безударной приставки -уд и суффикса В-. Таблица 30 □ корень глагола Прошедшее время Партицип Неопределённая форма глагола в + □ + уд зхп вэ'хвуд ЗХП ТХ вупуТхпуд вохп п вду'*6уд вхп’пу в + □ + уд в + эха + уд в + упуп'хп + уд в + ду'”1? + уд КУ) + □ I + эха 1 + упуп'хп ]У + ду'”7 Задание 3*. Образуйте партицип от неопределённой формы следу- ющих глаголов: ,р!Т (7 ,]ДУПЭ (6 ,рИр (5 ,рТП (4 х^ДТу1? (3 ,рУЭВД'У (2 ,]ДХТ (1 ,]У«?В'1В (13 ,]УПУТХП (12 хРГПУТ'КП (11 ,}ЬуВР (10 ,]ПВ (9 хР’Т (8 .]р!р (15 ,]У«7ВВ’ХВ (14 Задание 4*. Образуйте от следующих партиципов неопределён- ную форму. ,ВД'УРУД (5 ,ВОУ'1В«?УД (4 ,ВД'ХруД (3 ,ВД’УПВУД (2 ,Вр'ХПУД (1 .ВДП'ХПУД (8 хВУ^ПД'хЬзуД (7 хВ’гр'ХЮуД (6 Задание 5. Перепишите следующие предложения. Вместо пропус- ков напишите партицип от глагола, помещённого в скобках. Например: Задано: (1УДУ'”1?) ЗХП “]’К. Образец ответа: ВДУ'^УД ЗХП ТК. ПУП (4 .(py'W) рхп ТВ (3 ?(]УДУ'”1?) 1В0ХП ОХП (2 .(рУПЭ) ВОХП П (1 ”Т (6 .«ГТ? (]УЗТуЪ) ВХП пу (5 4'ХВХ") аутд’ауп С|рт) ВХП $'Х37ТСЛ .ДД’В'’В р?Х (рут ВХП пу (8 .(р’Т) рхп та (7 .р'утз ”ПХ (рпр) рхп Задание 6. Переведите предложения задания 5 на русский язык. Обратите внимание, что обе составные части - рХП и партицип - переводятся одним словом - глаголом в форме прошедшего времени. 143
Основной курс ЧТЕНИЕ Задание 7*. Прочитайте и переведите текст. [ханукэс-Наба'йэс] Л’ЗП'ЛЭТДП пуп ([майсэ-шэЬо'йэ] тптуптуув X) вуп оувтгуд ,одттх ру’гпу'гэ х о'хпуд ТВ рхп ОДГП (1 ПУТПД'ТХ рХ [кэЬи'лэ]’ п’г’Пр ТПУ’Т? ПУП рЭ ТПП ВУ’ГД ВУД'ТЭ Л’ЗП-ЛЭТДП пуп р’ОП'Х ВУД'ТЭ ПУЗ’ТП'ХЭ пуп одэ'ууд охп вдпх вуп (2 Лоуоту В’ПЗП упутпд'тх рэ оузп'х пуо'тд пуп рун оп'упуд ОХП ну (3 .[ваа'д] ПУ'ГХ рД'ХПХ (5 :ОД'ХТУД ОХП ну (4 .ОПУОУЗПХ-'ПЭ ’П ,[хавэ'йрим] гд х уро'хз пуо’г'х пуп о'хотудх огх тв рхп оузп'х пудузудудпуз',х рхЬр ’П ПХЭ ГО «[ми'нйэн] 1 рдв ’рхэ ГО ОПХ Д'ТДУД ХП Т’Х оу ПТ (6 ,Т’ТП ПУП'ХО’ДХВТП пуп ПХЭ ГО ^'УОХ^З’З пуп ’ПХЭ го’ Лт^р’СД'ДТ пуп рэ .[хэ'сэд] “ПОП,, рэ О’^ОУО^'т рВ’ХТТХ ОУЗП'ХУД рхп В’ПЗП упутпд'тх (8 :ОД'ХТУД "|ХД ОХП ПУ (7 П (10 :ОУЗП'Х р_’Т ОЗ'ХВУД ОХП нуту» ПХД (9 pY’Opyhxp’ р’х’пт ТУ’Д'КВПХП ’П (12 ,опу'гвуд рхп опупу'пв ’П (11 ,0'ПЗУД ’рхп ОПУОУ5ПХ-',ТЭ ,рв'хтпуозд'уэ рх р’О о’г'уотууд луо'упз оЬз'тпуд’ рхп ОПУ’9хОО рхп ОПУ’Ь'ХВ ’П (14 ^т'х’гдхз рхп опут'у’гд ’П (13 ^>п од’”^уд рх Р’О ,]>П ’П ОЗП'х’эуД ,ОУ’*7'УОО ’П ,одутт ’П оэУхруд рхп ”т Ьгтт (16 ,оуп'хооуд у’г'х “рт рхп ”т (15 .рв'хтпуозд'уэ ’ .[э'йдэ] ту ПУТУ’Тр пупд'тх [лэто’йвэс] лзтоЬ рузп'х ”Т тх ,оо'птуд пуот'” пуп рэ ртудую'ур рэ ооуд П оп'упуд 1ХД рхп 1'хдпуп (17 [рэб рЬт 'п (18 .оэхту’г'утуд-тто’гтр пуйлт? пуп рэ т,вдтЬтп рэ .rfrnp рх [бро'хэ] ПЗПЗ X 03'хвуд Дтфи'лэ] пЬ’ЭЛ X од’хтуд ОХП за'лмэн] .р’О ’П рэ ПУЬТОТУТЗ ’П ТЗ [мэзу'зэс] ЛТТТГВ ’П ор’ооуэуд'тз X (20 .отуздхр □УД''”ТУ X О'хпуд ТВ рхп Ь”О руЬпу'ГЭ вуп "]ХД (19 (21 .р’ПВЗД'ХО рх оу’Тх’гув УТУ’Т? ’ 0*7'’этууд охп Ьзвходх'пузхпз'1^ оду'^уд охп .э о'ухэ пуп ,р'гтходхпэ пудут'упуд пуп ,пзп путпд'тх yob'yn ЛУД'ХПУОУТГПВПЬВ ’П оувтгтуд ”Т ОХП ну (22 луп'’1? у'гд уд'гт УПУТПД'ТХ (23 .]00',ТУХЭ-ПУ,70'’П п рур ПВХр ’рх од'гуд рх оэв’уруд рхп охп л пзп путпд'тх (24 луоуро ру7'”пэ х о’г'уотууд рхп )О0'’ОПХ ТУВВ оз'х’гуд рхп ТВ ТХ ,0Т’0ДХ17Х0 гтх уро'упхвтп х оду'^уд .руно Т’З [ма'мэш] ПУ'”Т ОГХ П ОЗ'ХПЗПХЭ рх охд'хоуд "]ХД ТВ рхп оп'уздхр рхд (25 1Х ТПД'ТХ ‘Т’ПХ 03'хвуд ОХП ОДТТХ пуп (26Т .уод'хрхз рх В’ПЗП О’В вудудд'х вуд'тэ о'хпуд [Ьано'э] ’ пхдп рхп тв (27 .ртппд'гх руЬоудпхэв'тх .ррд'упуд ддх'р "|ХД В’Х ч’гупп рх ОДТТХ оуд'^ту 144
Ур ок 9 / Пояснения к тексту Подзаголовок: TWiltTD К [майсэ-шэйо'йэ] быль, действи- тельный факт. 24) ррТО Т’З МПП ЕО'хЬуд рХП ТВ мы смеялись прямо до слёз. 27) ppa'JHJtt ЗЗкЬ -JK3 D’X jhjzn ТВ мы ещё долго будем его помнить. Новые слова благодаря незабываемый впечатление приятно вместо местный строительный рабочий строить косяк двери благословение стекло застеклять стекольщик помнить бывший достаточно пол удовлетворение; удовольствие получать удовольствие стена благотворительность посвящать совет; здесь: руководитель еврейской общины побеждать новоселье благосклонность; милосердие; милость талантливо танец рУхп к X •р’то'рГХВВ'ТХ ф тут рТТПТХ □jnjm'x tfXWMX р’ВП'Х (0) пут ПУВУЗПХ'ФЗ 3 рфз (ф7) окт ЬТЮ^ТЗ [бро’хэ] (ТП") ’Т пзпз окт ТХЬл 1 (0) тут ЦГТ'уЬл ppa’jnjn цпут'упул ф ’тЬ’П 1 [Ьано'э] (ЛТ) п ПХ1П П рхл пхзп (ВДУТ!) Т,т ЮХП 1 ’Т В”рТОрюЬфп РВ7'’П [ваа'д] тут 7J?П р’Т т [ха'укэс- тут Л’ЗП"ЛЭ13П П Ьаба'йэс] [хэ'сэд-хсо'дим] (□’) тут ТОП ВП'ТОЛкЬ’ХТЗ в (рзуто) тут уЛХТЭ 145
Основной курс смеяться для, ради, на благо любитель строить из кирпичей каменщик мезуза столяр потолок как ..., так и ... община; общество открывать красить проводить время председатель праздничный прикрепить; прибить белить община бороться рама молитва рх1? Ъ [лэто'йвэс] ЛЗЮ1? (D) пут ПУЗКПЗ'’1? ру'ла а (D) тут пупу'ла [мэзу'зэ] (ЛГ) ’Т ппта (0) тут о (D) ’Т У’^УВО ...1’0 ,...’_’О [э'йдэ] (ЛГ) пППУ у рзуэ'у рпко S рДЗ'УПЭПХЭ 119 9"9 :W3'K“I3"IKD (0) тут ПУГТП'КЗ "IJZbny'L’S p’woys'is 2 pbxp р [кэЬи'лэ] ’т ПТ’Пр раур (]У) п ПК-I -I [тфи'лэ] (ЛГ) ’т П’ГЗЛ Л СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Суффиксы существительных Важнейшим средством образования существительных от различных частей речи являются суффиксы. Приводим наиболее употребительные из них. Суффикс пу- (варианты: ПУ1?-, ПУЗ-, ПУЗ'Х-) образует сущест- вительные, обозначающие лиц мужского пола по роду занятий, профессии, по какому-нибудь свойству, а также существительные со значением „житель данной местности”. Сравните: рузп’к „работать” и ИЛрЗП'Х „рабочий”, D03ip ’П „искусство” и пи’?Е?ОД'’р ПУП „художник”, Ур’П'уах „Америка” и ИЛ'Хр’ПуаХ ПУП „американец”. Большинство существительных с суффиксом пу- образует мно- жественное число с помощью суффикса О- [с]. Сравните: ПУП пуз'1’Пи? „писатель” и 0Пуз'1’П1У ’П „писатели”. У существительных со значением „житель данной местности” форма множественного числа совпадает с формой единственного числа; сравните, например: ПУП пуУХр’ПРК „африканец” и ПУЗ'Кр’ПЭК ’П „африканцы”. 146
Урок 9 Задание 8. а) Выпишите из текста ‘ЗП’ЗТТЛЭПП тут,, существи- тельные с суффиксом ту-: „рабочий”, „каменщик”, “стекольщик”, „председатель”. Подчеркните исходную основу одной чертой, суф- фикс - двумя, например: ТУТ'уЬз ТУТ. б) напишите эти существительные во множественном числе. Задание 9. Переведите следующие производные существительные, ориентируясь на известное уже вам значение исходного слова, данного в скобках. ТУ^ХТУТ пут (3 ,(JpX3) ТУр'уЗ тут (2 ЛТЗХ’р'О'ПХ) тутзуУо’зх тут (1 туУп тут (6 ,(]ТУЛ) тут'уп тут (5 ,(]рТП) тур'пт тут (4 ,(^'”ХТУТ) тузу'”1? тут (9 АрП1?) ТУЗ'Т1? тут (8 ТУХЗ'УР ТУТ (7 «(рТ) тузвурр'’в тут (п ,С|рузтхр',’В) туруэтхр^’в тут но «пузу'”1?) тут (14 ,(J9'*ipTX3) ТУЗ'ПрТХЗ ТУТ (13 ,(P’S) W’S тут (12 ,(]ЗВУрР',’В) ,(р’9) тут'’э тут (16 ,(]р’т”втхз) тур’т'”ртхз тут (15 ,(ртхз) тузт'хэ тут (19 ,(УПрВ'ХВ) ТуПрО'КВ тут (18 /Qy'^B) ТУ'^В тут (17 .(Англия - ТЗХЬДЗ'У) ТУТЗу’гЗЗ'У тут (20 ,(УЗ”ХТр1Х) Туз'?ХТр1Х Существительные, обозначающие лиц женского пола, получают в вышеуказанных значениях суффикс рту- (читается [-эрн]). Во множественном числе существительные с суффиксом рту— получают суффикс D-. Сравните: ]РУЗТ'Х „работать” и ’Т ртивуэт'к „работница”, Р-З’ТУ-РУЗТ'Х ’Т [а’рбэтэрнс] „работницы”; ’Т „школа” и Г,Т1Л',Р ’Т „школьница”, ’Т О-З'ПУ-У’Р [ши'лэрнс] „школьницы”. Задание 10. Образуйте из существительных предыдущего задания названия лиц женского пола. Напишите их в единственном и множественном числе по образцу: РЗ’ТУР'УЗ ’Т ,ртур'уз п *- тур'уз тут Названия лиц мужского и женского пола образуются также при помощи славянских суффиксов р’З- для мужского рода и УХ’З- для женского. Сравните: РЧЗТСГ’ ТУТ „деревенский еврей” - UUT31PP ’Т „деревенская еврейка” РЧР'ХЭУТХП тут „труженик” - И?ГЗР'Х9УТХП ’Т „труженица” Названия лиц женского пола имеют часто и суффикс Ур-. Напри- мер, UpPO'^’PXP ’Т „машинистка”. Существительные с суффиксами р’З-, УХ'’3-, Ур- получают во множественном числе суффикс Р(У)-. Например: ОВр’ЗР'ХЭУТХП ’Т „труженики”, оиХ’ЗР'ХЭутХП ’Т „труженицы”, ЗУрРО^ЗПУХВ ’Т „маши- нистки”. 147
Основной курс Суффикс ЛЛ- образует существительные женского рода* со значением процесса или результата действия. Во множественном числе существительные с ДЛ- получают суффикс ]У~; сравните: р'’ЗУД *рТ „упражняться”, Л1В'’ЗУЛ ’Ч „упражнение”, 11)ДЛВ’’ЗУЗ П „упражнения”; р'^ЧУЧ „рассказать”, ЗлЬ^’^чуч ’Ч „рассказ”, П 11ЛЛЬ'”ХЧУЧ „рассказы”; ]ХУТЧУП’’К „переводить”, ЗЛХУТЧУП^К ’Ч „перевод”, ]У1Л2УТ -ЧУЗ”Х П „переводы”. Задание 11. Перепишите следующие слова с их переводом; каждое многоточие замените существительным, образованным от основы глагола при помощи суффикса 1Л-. награждать прикасаться образовать напоминать (по)являться посвящать защищать представлять создавать [УУ’^КЗ рРЧКЗ р£»’з РЗ'КВЧУЧ рУ’Зюуч ]УВЧ'’Т1 1рП'”ВЧКВ [ЬуВЕП'КВ награждение прикосновение образование напоминание явление посвящение защита представление создание длд'лЬкэ ’1 Задание 12. Выпишите образованные вами существительные во множественном числе. Задание 13. Выпишите в словарные тетради новые слова из разде- ла „Словообразование”. Задание 14. а) Прочитайте ещё раз текст ‘Л’ЗГГЛЭЛП ЧУЧ,, и ответьте на приводимые ниже вопросы. б)* Напишите номера вопросов и рядом укажите номера предложений, содержащих ответ на данный вопрос. окп чуп (2 ?&тпк чуч вувч’’лул уупуз гк рчу'уруз чузЬ'уп (1 чуч D’B ‘I'r’pinKD рк T’in у'гд окч ]'упуд гх ’л (з ?ЮТ1К вуч взв'ууз ’Ч ?ОЧУ’’?'КВО ’Ч ?очут'у’?1 ’Ч Ьз'КВуД РКП ОКП (4 731DD ЧувУх чуч вУ’ВЙЛ ^КП Р'’Т1В К 4KD ОКП (5 ?вчучу'гв ’Ч ?ВЧУВУЗЧК"'’13 чуч чуч'’1? У1'’_’Т ВУВЧ'’ПУ2 ВКП ]УВ'УП (6 ?’?пв'козк-чузкга'’17 У’ПТП (8 704'ухдкр ]ЭКД D’23 ’Ч ВЭ'КЧЗЧКЭ ]УВ ВКП ’П (7 ?.Э p'’TIKD3K4D ’ч вз'квуз окп р1ччУгк ]к чкз окп (9 ?лттвт’ч вр’ввувуУгс 1УВ вкп Т?ВЛ1К чуч вэ'квул ВКП р1ЧЧУ’-’К ]К ЧКЭ DK11 (10 ?УрО'уЧКВ1П Единственное исключение - 1ЛТХ1? ПУЧ „лозунг”(м.р.). 148
Урок X ]иг wb Грамматика: Сложное предложение. Общепрошедшее время и парти- ции от глаголов с приставочными словами. Текст: DIS t3”33J/3'13 “|’Т ЗХП "|’Х *’1ТХ ’11 Словообразование: Суффиксы существительных 1Э”П", t3”p", t3DXW ГРАММАТИКА СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сложносочиненное предложение Сложносочинённое предложение состоит из синтаксически равноправных предложений, соединённых союзом или без него: 1) Цыгане клянутся, евреи ударяют по рукам, помещики щёлкают кнутами, лошадки мчатся взад и вперёд. (Шолом-Алейхем) 2) А колёса не вертятся, А лошадки не идут, А глоток водки хочется, А жена ругается... (Народная песня) П? ,ТТ ГПЛ1Ш ПУЗ’.’ГХ П 1) П’ГПЭ ’3 3J73’X 1Ш13К9 "IJZbTlJZD ,^1Э’_’3 ’3 t3’B li?N]|2 ЛУПХ рХ рПХ р’’!1? (DD’^D-UTZID) ,13’3 “1’1 ]У”*П Ц^ЗУЗ ’3 рх 2) ,13’3 jj7”3 "pzbinys ’3 рх Ob”31 рзхзз рзте X рх ,-|’Т оУ’Щ’ 3’211 0X3 рх (т'рор'гхд) Выучите значение и перевод основных сочинительных союзов: 1)рх-и;а; 2) 3J73'X - но; однако; 3)"IJH'X - или; 4)'’ЗХ- лишь бы; 5) ...’_’О ,...’20-как ..., таки ...; 6)3X3,...3X3 13’3...“]’1Х — не только ..., но и ...; 7)...’Х ,...’Х- и ..., и ... Союзы не являются членами предложения и не учитываются при определении места личной формы глагола в предложении. Они зани- мают так называемое нулевое место. Таким образом, между союзом и личной формой глагола должен находиться ещё какой-либо член предложения, занимающий 1 -е место перед личной формой глагола. 149
Основной курс Сравните: 2) Или ты мне напишешь, или я дам тебе телеграмму. ,]3’_’“ГС?ЗК т» паутт ТТ ПУТК (1 2 1 0 .pI’SKTybytt тп Ьуп “рк пупк 2 2) И волк сыт, и овца цела. 3) Я готов на всё, * лишь бы ребёнок был здоров. 2 10 ,&КТ Т’К «^КТТ "ТУП ’К (2 2 1 0 .р’пух Е>’3 Т’К Д’Х ’П ’К 2 1 ^К Ч’1К &”“1Д ]’3 "]’К (3 2 1 0 .озптул р2Т ’ркт игр ОКП ’ЗК Задание 1. Составьте сложносочинённые предложения, используя указанные в скобках союзы. Обратите внимание на место личной формы глагола. ]’К .DBK^II? Т1ПКЗ ’П (2 .Q1N) ПУ31'’р руТ1 &ЭУЗ ’П ЛУДЗ'У^ РТУТ) ДУП ’П (1 уа .piKW р_’т дуа уа (3 .(hdjl'n) аузп'к уадзупатуудз'к ]к ]к »”д икай? узуЬав”ту рка та луэ'’э уту’Тр рду'”Ь та (4 .('’дк) рпкп аи к Ькп .,..ил'к) bw рк т’к ту .а”п пуп рк гк пу (5 .(...’к ,...’Ю ]удзта'’зуд .(...ИЛ’К Сложноподчиненное предложение Сложноподчинённое предложение состоит из главного предло- жения и одного или нескольких придаточных. Определяя порядок слов в сложноподчинённом предложении, следует учесть, что всё прида- точное предложение приравнивается к отдельному члену главного предложения. Сравните, например, способы выражения обстоятельств времени и причины „обыкновенным” членом предложения и придаточным предложением: 150
Урок 10 Таблица 31 Пример ОрТП$ПО'’1К к ттп Способ выражения УЛКПЮ Вопрос lain'wxa Обстоятель- ство та ]УУ”т .а'”пк р'упк мы пошли домой. D311K рК I Вечером I ,азпх пут тЬхзузТх гх оу jyn \ Когда наступил вечер, член предложения ^кт'гз придаточное предложение ?]УТ1 когда? времени D4 "IJZ ГК .pzn'ipjn он не пришёл а«рз'хтр пут [ма’хмэс] лапа ( Из-за болезни 1 ,рЗКТр ]упуз ГК ту Ь«Т1 Так как он заболел, :ТЬ13’КТ член предложения :ркт'”3 придаточное предложение ?DXTI TKD почему? '[си’бэ] 33iawx3 причины Итак, придаточное предложение занимает во всём сложноподчи- нённом предложении одно место. Если придаточное предложение стоит в начале сложно- подчинённого предложения, то оно уже занимает первое место, и сразу же вслед за ним, т. е. на второе место, следует поставить личную форму глагола главного предложения. Поясним сказанное на примере известного вам сложно- подчинённого предложения из текста „Пословицы” ( Урок VI ). (Цифры снизу обозначают место данной структурной единицы во всём сложноподчинённом предложении; цифры сверху - порядок слов в придаточном предложении.) 4 3 2 1 0 .р_’"1Х l'wI7K JJZB ЮЬХЭ *р!Х 3TU X взхпл ув ТХ 5 4 3 2 1 Если поменяем местами главное и придаточное предложения, то придётся изменить порядок слов в главном предложении так, чтобы личная форма глагола “ t^XD „ оказалась на втором месте, т. е. 151
Основной курс 0 □УД'У’ tpx зпд х взх-д уа тк ,р_’ПХ р’*7Х T5*7XD )JZ0 5 4 3 2 1 И в первом, и во втором варианте соблюдается основное правило порядка слов в повествовательном предложении: второе место занимает личная форма глагола. Задание 2. Поменяйте местами главное и придаточное предло- жения, изменив соответственно порядок слов. тх (з .ра тдд’5уд ,взтт уа тх (2 луд'уэт? ]у’’*75 ,р*7хп архп уа тх (1 р*?хр аут вдх*?№ уа тх (4 .ртп в№’д рх ’п ]уа *?хт доуз а№’д |хр уа рр »’д юэ*?уп ,та рхп «рхп ya нт (5 .рдтэ пуо'”п х оРпх a’*7S т,рв№ .ПТЭ Выучите значение и перевод основных подчинительных союзов: 1) ТХ - что; когда; если; 2) ПУП'”Х - 1. прежде чем; 2. нежели чем (при сравнении: „больше чем“ и т. п.); 3)Т’3 — пока не; до тех пор; 4) ЛУЗ [бэйс] - когда; в то время как; 5) ПХД ’ТТ - как только; 6) jyil - 1. когда; 2. если; 7) ВД’Т, ВУХ - с тех пор как; 8) ’Т) ауп "|ХД - после того как; 9) рТ'*7Э [колзма'н] - пока; 10) *7УП - потому что; 11) лапа [ма'хмэс] - в виду того, что; 12) ЛУП [Ьэйо'йс] - так как; 13) ’ПЭ [кэдэ'й], ’ПЗЗ [бихд'эй] - для того чтобы; дабы; 14) ТХ '’ТТХ - так что; 15) З’ТХ - если; 16)П*7’ХЗ’ТТ — раз; 17) №0X3 — хотя; 18) ОДП [Ьага'м] — хотя; несмотря на то что; 19) рУО-разве что; 20) НТ, ’ТТ ’ТТХ, ’TI "]У*7Д - словно; как; 21) ’ТТ ОрДТЭ - точно как. Задание 3*. Переведите предложения и составьте сложно- подчинённые предложения, используя указанный в скобках союз. Придаточное предложение поставьте впереди»главного предложения. тупро'ка рр рхэ *?’тт уа (2 .(тх) - .в”пд р№ гх ’т ;]У’Д'хо тх шр рх (1 В’Х руттхз та ’;ватр пхвр'тпдхр пуп (з .(З’тх) - .р'у>з р’тр pixn уа - .р'у*?’з ”ттх ртр рх ’иу’д'ха в’а пхэ рх (4 .(тх) - .p'yV’B упупд'тх ”D ПУТ'У*7Д ”Т1Х ]*7'уа№ХЗ ТВ ;ЮВТр пхвр'ттдхр пуп (5 .(так как - ’ТТ ’ТТХ) □у (7 .(*7УП) - .ауэ№ р№ Т’Х ОУ ;рх*7№ )У’’’Д ТВ (6 .()УП) - ЛУр'ТХ В’8 "|хд т’х пу (8 .(]ут)) - .в’д р'’*73 ра'т*73 рр ;пуид”Т1 пуаЬ'хр пуп аатр 152
Урок 10 Т’К 1203ПКП 3”ПЗ'К (9 .(Ь’-’П) - .D’TTO’b ОрУТ »3?П »КП ПУ ;»”П "IJH ]’К &’3 (10 .(’Pl’TI) - Л»’П jy’l’n’jyn пут ]’К 7>П "]КД рт ’1 ;0”П "|КЗ рк-w yi'”3 ;л’*1зу рдп'уЬ п’-’з т» р*?уп туп'” рк рггдупд'ур уз?» Тк (п .(’р’-’тп - луютуп у»ктз'”»уз -р к рк л’з-*рк )р’зЬ'ут пут ркп .(ТК) - .уокр -руу^э пут 13 ”1 ТК ^КТ'^'У^’З рк Г?ПК ОБЩЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПАРТИЦИИ ОТ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВОЧНЫМИ СЛОВАМИ I. В партиципе от глаголов с приставочными словами приставка УЗ- стоит не в начале слова, а между приставочным словом и основой глагола. Сравните: Неопределённая форма Партицип строить построить ВОДИТЬ проводить (работу) 1У-'’13 ]У-’13-Э”1К J-TB ]-ТЭ-3-|'П Е>-'’13-1Л ТЗ-’13-1Л-Э'’1К ю-тэ-гл-зтп Примеры в прошедшем времени: 1) Мы построили много домов. ЛУТ’?П "]0 К В’15УЗВ”1К ]ЗКП Т» (1 2) Мы провели собрание. .ЗЗйп'КТЧКЗ К ОТЭУДЭТП ]ЗКП V» (2 Задание 4*. Образуйте партицип от следующих глаголов. ,рУПЗ'’1К (5 ,'|УЗПУ17О'’1К (4 ,]j?yT13 (3 ,]УрДК7Э'К (2 ,1У’133'’1К (1 ,р’ЭЗ'’Г1К (10 Л’РУТДОЭ'К (9 ,]рП7В'К (8 ,]ЗКТВ'К (7 ,plTD”lK (6 .^ywTK9T(14 ,р’1р3'?к (13 ,ргупуЗ”К (12 ,pl’B3'?"IK (11 И. В словарях глаголы приводятся по алфавиту в неопределённой форме. Следовательно, чтобы с помощью словаря перевести глагол, который стоит в форме партиципа, надо предварительно преобразовать этот партицип в словарную, т. е. неопределённую, форму. Для этого надо отбросить приставку УЗ- и вместо суффикса 3- поставить ](У)-, например: .р’1рЗ’_’К <- 1эв’1рузз?к (3 ;]ЗКТЭК <- шктузэк (2 ;ркт <- озктуз (1 Задание 5*. Преобразуйте следующие партиципы в неопределён- ную форму глагола (письменно). (5 ,ЕН’ЗУЗЗ”1К (4 ,Е>’1ЭУЗВ'’1К (3 ,»ТК^УЗО'*ПК (2 ^УЕДОУЗВ'ПК (1 (9 ,»’Ь’ВУ30'’1К (8 ,»”ПЗУЗ'1Х (7 ,»ТВУЗО'’1К (6 ,13,7УГДОУЗВ'’131Х (13 ^’’пузз'пк (12 ,»тзудз'к (п ,»р’П7узо”1к по ,»р-|у»узэ'к .»ПУрУЗ»'1К 153
Основной курс III. Внимание! Есть несколько глаголов, у которых приставка уз- имеется уже в основе неопределённой формы глагола, и отбрасывать её нельзя. Запомним важнейшие из них: употреблять продолжаться процветать помнить принадлежать привыкать властвовать продолжаться прощаться доверять обманываться формировать Р'ЛЗЗУЗ (1 рУ'ЛЗУЛ (2 ]У'1?ЗУЗ (3 РрЗ'упуЗ (4 Р'УПУЗ (5 "|’Т рЗ'ЛПУЛ (6 р’ВУупуЛ (7 р'УПУЛ (8 "рт рзууутуз (9 jy'nnoyi (10 "рт р'ХЗуЗ (11 р’^'х^уз (12 Эти глаголы надо поместить в словаре на букву Л. Партиципы ОЗ’ПЗУЗ, Орзузуз, ОЗУПУЗ, ОЗ’ШУЗ могут относиться к разным по значению глаголам. Сравните: □Э'ЛЗЗУЗ от р’133 „иметь потребность”, „нуждаться в чём-либо” и от р'ЛЗЗУЗ „(у)потреблять”; Орз'узуз от ррЗ'уз „думать” и от ]УрЗ'узуз „помнить”; ОЗ'УПУЗ от руп „слышать” и от р'упуз „принадлежать”; ОЗ'ЛПУЗ от рУЛТ! „проживать” и от ]УЗ'ЛПУЗ "1’1 „привыкать”. Точное значение в каждом отдельном случае узнаётся по смыслу всего предложения. ЧТЕНИЕ Задание 6*. Добейтесь беглого чтения текста. Переведите его на русский язык. Особое внимание обратите на правильный перевод форм прошедшего времени. ЗТО’ЬлгГЗ'р D1S О”ЗЗУЗ'1Х “рТ ЗХП "рХ 'ЛТХ Л1 у а охп ^зу^уззуз^к рх оэуп р?а аэхаузэ’лх "рх зхп е^Ту is (1 п pnwon'in рпзуаюэЬ'ут оэз'хзуз рхп та (2 .(з'УЗПХЭ ТЗЗ'1К охп □уз 1узу^зуэ'’х ,пу&Тут! у”_’з ’з рэ о’лохз вуз риэ'лх xp’tyxaxni охз озхаузэ'лх зхп "рх (з .рззю'луз уэуЬю'у рка рх юоруо оу'лз 154
Урок 10 I’N ’ll ВУП "|ХД (4 .[кло'лим] □’’р’рэ УЕГЮ'ХВХПД П ЮДУ”'?УДПУЭ'’Х рх 113 юЬ’вудо'лх "|уЬпд''’В рх “|у'?юз'’пи? рх зхп ,в^э п вду^уз-туз^х зхп рх зхп дуддтю’дуд п юз'хвуд зхп рх ш’вуп 1ХД (5 .]удд1ю'’дуд уэу^ю'у п рэвРвкз пуп (6 .ооруо вурд dis нувРутт урд п в*в юд'урхз рт .рЗПУЕН'УП рУ’тТВ’П” вуд”х вэттудз'пх рх зхп пувп'уп урд юуп'хвоуд рх ворую вуп юду^удэ^пх ’гхв узу’гю'у рх зхп рхдпуп (7 Е>ХУТУД*1УЗ'’Х рх ЗХП ворую вуп (8 .В^ХПД'’Х вуп Р’ВВПХВ Р’ВЗ'’П рт ЗХП ,ворув оуп ВЗУТУДПУЗ'’Х ЗХП рх ’П вуп "]ХД (9 .ВИЗП pix В*П? рв B’B JSXT В5УТУДПУЗ'’Х ЗХП рх fl 0 .ворую BTS ’1УХПЮ'’ДУД ’П юз'хвуд рх Ю’В ДД1Ь'’,’2ПУП ysn'ip х ю’руювудзРдтя ртх зхп рх (11 .пувп'уп урд Р [и’бэргэхазэрт] юптп -удпуз”х ртх рх зхп Рзпут (12 .пувп'уп урд Р рх пувп'уп урд ’П ]ЭР1УУД -дрпх рх зхп п'хдпуп (13 .оув'ув ую’р'х ’П [соф] ро bis (14 .р,д,,пдо'нх ртх р вдпупудв'нх рх юзуппуюп’уп рв ро1? (15 .юорую STS оуд'хпв ’П Ю’11? юп’^хпюдхрудзп'пх рт рх зхп рх Р ЮГ^УДаРПХ ,ювуп рх рэ рв юзхвуд'тз рх ЗХП [лэсо’ф] лтв’Ь bis ю’лд ртуд рэ ]тх 'Рувюпхв Новые слова "11ЛГ11Л1 DVJ прочитать выучить; научиться выполнять; заполнять отыскать, найти открыть переводить (с языка) повторять (ЮДУ”17УДЭП'ТПХ 13ХП) ]УДУ’,!7ЭП'ТПХ X (ВДПУ^УДОРХ (I’D ихп) рт '[УДПуЬоРХ (Юрэудорх 13ХП) jb’DOPX (ЮЭТТУЙРХ 13ХП) plTDPX (юэхвудоРх ихп) рхввРх (ЮЗУТУДПУУ’Х ОХП) рупуэ'’х ОХП) [и’бэргэхазэрт] рТП"1уД',Х прочесть вложить (п)ознакомить(ся) с был (-а) упражнение готовить; сделать готовым прорабатывать; изучать (ЮПТПУДПУЭ'’Х (юду^уднуз^х ОХП) ]уду‘”Ьпу5',’х (ЮД^УДУГИХ ОХП) р^дрпх при этом потом, затем предложение (граммат.) самостоятельно правило (юд'урхэ рт охп) (рт) рд'урхэ 3 1U11BJ рз (]У) ’7 ддтю’’дуд д ]Ю”ПД /ЮП’ПТЮВЗП'П ОХП) Р’ПТВВЭТП п (юттювуд -эп'п ’’тзпуп вуп "]ХД = рхдпуп Т (]) 7У7 рХТ Т гпдуювз’г'ут [клал-кло’лим] (В’) пуп УрЭ 3 155
Основной курс после того как стараться несколько задавать подготовить(ся) закрыть наконец составлять прежде всего, сначала DJH -Jbp 3 (OJH'KDOJZl 7т 13NFI) ТТ IJZn'KOD D уэу’гЪ'у у (р'УДЛХЭ 13ХП) р'удлхэ э (ТТ) UNT1) П’Т) р*»ЛУ1Х X (оэхвудЛх ихп) рхвлх [лэсо’ф] «рбЬ = И10 012 (В’?УВ1УУДВ',1Д1Х 1ЭХП) УруЕдеЭ’ПЛХ [ко’йдэмкол] bS'DIip = ЭДН'У ТХ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Продолжение) Суффиксы 15*41— и Вг’р- образуют существительные с отвлечён- ным значением состояния', или свойства, например: ЛД’р ОХЛ „дитя” — 15*’Л-ЛУ,р ’Л „детство” ЛХ7р ’ясный” — (5”р-Л'Х7р ’Л „ясность” Все существительные с суффиксами В^Л- и ТЭ,,р- женского рода. Во множественном числе существительные с Ю^Л- и В^р- получают суффикс В*’ЛД'*’^ ’Л „красавица” - p*7iy*4y ’Л „красавицы” (мн. ч.) ТЗ”рэУ17’1У'-Э ’Л „празднество” - р*’рэу17ЛУ''”3 ’Л „празднества” (мн. ч.) Задание 7. Перепишите приведённые ниже слова с переводом; каждое многоточие замените: а) существительным, образованным с помощью суффикса ОТТЛ-. дитя ЛГр ОХЛ человек wtnya лул равный свободный УЛЭ красивый р’ТУ детство человечество равенство свобода красавица а”ПЛУ,р ’Л Ю,'’ПЭ'У'7Д ’Л б) то же - при помощи суффикса Ю^р-. ясный больной сладкий О^рДХПр ’Л лхЬр ясность рДХЛр болезнь О’Т сладость 156
Урок 10 ВЫСОКИЙ красивый готовый благородно точный человечный •pin P’2Z tr’41 ПУ’р^ЮЗ'У» высота красота готовность благородство точность человечность Суффикс BDKW- образует существительные 1) с отвлечёнными значениями состояния, отношения между людьми. Например: 4324S пут „друг” — 139ХШЧЗ’’?ЧЭ ’Ч „дружба”; 2) собирательного значения, „коллектива людей11, например: ЧувуЧЧ'К чуч „рабочий” — ГЙКШЧУВУЗЧ'К ’Ч „трудящиеся”; 3) с некоторыми другими значениями, например: р”? „страдать” — U9NQJ34'??^ ’Ч „страсть”. Все существительные с суффиксом BDK2Z- женского рода. Во множественном числе они получают суффикс 1~, например; t2DK^34',2,7 ’Ч „страсть” — ]DBRttZ34’’?b ’Ч „страсти” (мн. ч.) Задание 8. Перепишите слова с переводом, вместо многоточия поставьте существительное с суффиксом BDK2Z-. отец мать друг товарищ брат учитель читатель человек (личность) знание чую'кэ чуч чуЬ'то ’Ч ЧД’-’ЧЗ чуч чзп чуч чучЧчз чуч чуч'у1? чуч чузу'”1? чуч IX» чуч Р’П охч отцовство BDKUnye'KS ’Ч материнство дружба товарищество (дружба) братство учительство (коллектив) читатели (коллектив) личный состав, команда наука (система знаний) Задание 9. Выпишите новые слова из раздела „Словообразование” в словарные тетради и на карточки. Задание 10*. Разбейте следующие 20 слов на 10 пар - антонимов (т. е. слов, противоположных по значению). ,]УЗУЗ'У (5 ^У^З'^ (4 ,&3'1ТУЗ (3 ,4yOUZ4'y (2 ,*]У^ЧЗ'’П (1 (12 ,рХВ'13 (11 «DySttZ (10 ,рЗХЧр (9 ,’ЧЭ (8 ,OW.4 (7 хЧуВХ'у1? (6 ,Ч«Ч5 (18 ЛЙ’П (17 хр'пЬвЗК (16 ,р’ЧУ'’1Ч0 (15 ,]УВ'1р (14 ,ТУ?*»ЧВ (13 .ЧУ'ПЧВ (20 ,ЧЧУ (19 157
Основной курс Задание 11. Разбейте следующие 12 слов на 6 пар - синонимов (близких по значению слов). ,рхв (7 ,пл (6 ,*р к (5 Д’зуд (4 /р^лв (3 хЛХ’рр (2 х'р’глуЛЗ'П! (1 .JXB (12 ,р’ВО'Л (11 ,р’Р ЛУ'’’Т (10 (9 Л’Э (8 Задание 12. а) Прочитайте ещё раз текст и ответьте на следующие вопросы, используя формулировки из текста. б)* Напишите номера вопросов и рядом номера предложений, содержащих ответы на данный вопрос. ?ВОруВ лул В0”Л ’11 (1 ?рКВ ВВЛ'ХЛУД рВ ВХЛ рД31В”ЗУД ^В’П (2 ?р’В'ХВХЛД ’Л р’Л1В1УЭЛ'1Л ВВЛ'ХЛУД рв ВХЛ ”1ТХ ’11 (3 ?лувл'уи У”_’3 ’Л рВ В'’_’ВХЗ пул рзлвуз Л’ВЬя лул ВХЛ 111 (4 ?рД31В'’ЗУД ’Л вз'хвуд ВХЛ лу ’11 пул “JX3 вз'хвуд лу ВХЛ’ ОХП (5 ’Л ВЗ'ХВУД ВХЛ лу (прежде чем) луТ”Х ,ВЗ'ХВУД ЛУ ВХЛ’ 0X11 (6 Т ?рД31В'’ЗУД В’В Д3117'”ХЛУЛ ’Л вЬуВК?УДВ'’131Х ВХЛ лу ЛУЛ'”Х ,ВЗ'ХВУД лу ВХЛ ОХП (7 ?лувл'уп У”_’3 ’Л ВХЛ лу ’11 пул 1X3 ВЗ’ХВУД лу ВХЛ р131В’’ЗУД X ЛХВ ОКИ (8 ?ворув аул вхутудлуз'’х ’Л (выучить - [а'йнхазэрн] рТПД'’_’Х) ВЛТПУДЗ'.’_’Х ЛУ ВХЛ ”1ТХ ’11 (9 ’ ?лувл'уп У”_’3 ?ЛУВЛ'УП y'’-’З ’Л р’ЛЕ7уДД'’_’ЛХ лу ВХЛ рлтп (10 ?^’Л’? *]’1Х Ю’О'П рВ ВХУРДЛУЗ'’Х "|’1Х лу ВХЛ ’X (11 Задание 13. Прочитайте и затем перескажите текст, заменив подлежащее ТХ „я” на ЛУ „он” (например, вместо -УДВ'’1Х ЗХЛ Тх ВВУЛ р_’В ВЭКВ читайте ВВУЛ р_’Т ВЭКВУДВТХ ВХЛ ЛУ и т. д.).
Урок XI фр тю’Ь Грамматика: Глагол. Общепрошедшее время от глаголов с пристав- ками и от глаголов с суффиксом р’-. Текст: а^’^ХПуП ВХП ]'ХТ’ВПХЭ ЦП рх Словообразование: Основные значения глагольных приставок -ВДХ, -КЗ, -пуп. ГРАММАТИКА ГЛАГОЛ Общепрошедшее время с приставками и от глаголов с суффиксом р’- Партицип от глаголов с неотделяемыми (безударными) приставками -B3X, -КЗ, -“1XD, -ух, а также от глаголов, оканчивающихся на суффикс -р’, образуется без приставки -ух Общепрошедшее время Партицип Неопределённая форма .yp-i'yax ep'jntnx охп атзаФхр Лзп wnx аУхзхз ахп пу Р’Т рун Bb'^Siyn ОХП ту лзхЬ ахп арп^апха рхп та .азторх аТ’гзхзпх рхп та .ВТ’ЭХ'ПуЬуЪ ЗХП "|’Х а-р'уп-взх В-’р'ХЗ-ХЗ в-Ь'^х-пуп аТ’-гзхзпх вп''’-sxniyhya рр'уп-азх [-’p'xs-xs j-V'wx-nyn 1-р,П'”В-ПХЗ p’-raxinx p”- sxniy’pya Задание 1*. Образуйте партицип от известных вам глаголов (вспомните их перевод!). ,р'УТ1ХЗ (5 ,]р'УПХЗ (4 ,р’УЮТУХЗ (3 ,'|УрУХПХЗ (2 ,р'’ПХЗ (1 —“1XD (10 ,]УрД’УПУЗ (9 4p’T”EnXS (8 ,]УЗ'ХапуП (7 ЛУЗ'УрПуП (6 .ррапха оз р'таозхауп (12т ,р'хпуз (ii ,pybmD'y 159
Основной курс Задание 2*. а) Образуйте партицип от глаголов: 1) }3”ПКЗ „огра- бить”; 2) р'кЬрЕПКВ „поработить”; 3) p'yottfys „разрушать”; 4) "ТКВ р'КО „закрыть”; 5) „воодушевлять”; 6) ^У'^ТАКЗ „осво- бождать”; 7) '[В'к’ррух „разбить”; 8) рт'КВТКВ „преследовать”; 9) "КЗ р'’ТД „приветствовать”; 10) р'ТТКЗ „посещать”. б) Переведите предложения. рКП ”Т (2 .р^КВ ОКТ ОВ'кЬрРТКВ рК ОЗ'’ТТКЗ рКП }00”ЮКВ ’Т (1 тут (3 .р'УО’ОТУП’ЗТк’ рк ’Т ОЗ'КаТКВ «У’О'КЗКрУ п от'уоюух рУр fpxp D1S Р*7КЭ окт отуоо'’_’дкз ОКП '”ОТК туту’о'упко тут рв «ркр ЛЗК1? ТУТТЗ'1К О;’_’ТВКЗ окп '”атк уту’о'упко ’Т (4 ’ .pO'WB ’Т рВ тур’р'ув ’Т (5 /”»ТК р_’Т ОВ'К^руХ рк [со’йнэ] КЗТСТ аут од’г'квткв .'’’ВТК УЕГО’УЛКО У^’ТЬ'УП ’Т оо/’тдкэ ркп оЬуп тухз'кд тут ЧТЕНИЕ Задание 3*. Прочитайте текст. Обратите внимание на формы про- шедшего времени. Переведите текст, используя прилагаемый список новых слов и пояснения к тексту. ’Т ТК„ (2 юЬ'^ХТУТ ОКП 4'КГОТКВ тут л? туи^'тв тут рк... (1 ТУ'”Т В,ЬуО1УУДЗ'’’К ‘р_’17д’”Т ркп (3 ,f?’lB ОВ'КЗТКВ ркп ]00’^КВ"Ту!?0'’П ^КВ ОКТ ОВ'К^рТУТКВ рк ОЗ'’’ПКЗ Ьэ-DTip ркп ”Т (4Т .“дзтзутт'к У”_’3„ оудтптут ,]о'уо’отуп’зтк рк ’т оз'каткв ,у’а'кдкру п от'уодауз ,рЗ'УД’Ьу&3’К ’Т ОЗКТЗудаТК ЛУГГ’З ТУОЗТ'ПО ТУр’ЬтЗ'уХ [дэрЬа’ргэт] [ха’йишэр] ТУ^П’П 0’0 (5 .ОКПЗО'КТ 0’0 OBI1? ’Т [фарса'мт] OBDTKB туз'уп (6 .ХПТУрЬ'уВКЗ yVZ’T'” ’Т ОДУКВТКВ ”Т ркп [рэци'хэ] ПП’ЗТ птт’а п’1к откЬузр’упк -рт ркп р” ’ утр^тв озГ’то отутзчт ’_’тт рк [май'рэв-] уУ’КТрЧК'ЗТуа рВ рЗЛУД ’Т рК [ми'зрэх] рк }У»13УАВ'ПК У^к ”Т ОКП ТЗКЗТКВ"7О'КТ тут (7 .тзкЬопо'’?1гзту» □уз”к р'^зуз рУ’_’т п” рук’*?’» туз'к (8 .тратк рв оупуо'ктуз ypTS'W узз'у рк ОТ'КВЮТКВ ”Т ркп’ ро'ткв ’Т (9 .friB рТ'’В1рК рк оз'утзткв руозуа рз'к^’а ,руз'кЬззкр рк око'уд У^’ТЬ’УП ’Т ,ТЗК01УТУТ”П К рв Tins тут'у’ (10 ’ .оу’т'кокаутр ”Т ркп ,0У01У утутз'к рк рк уют'кп рв око'уд ’Т рк ПЗК0(УВ'’1К О'К’ТОКВ ПУ’ ОДЬ'КВТКВ р’О'зЬз ркп ”Т (11 .o’l’po Р’_’О рк (урз'потут Ор’”О1УТуТ ркп ”1 ТК ,ОЗ'”ауЗ Ур'ко Т’ТО ркп ”Т рк (12 .О0'’ТУКВ’ОЗК рк .“"|’_’Т 7Р’ТК’ОЗТ'’1О„ К рв О’ПО Р’0'173 ТУ”’Т 03У7рТ'’ТНКВ рк О”П”_’ТВ ’Т ТУООТВ К T’tVo Т’К ОКТ ТК ,ОД’_’ХТУЗ’’К "|’Т ”Т ркп Р'’Д рк туз'к (13 *]акр ТУТУ’Т^'УП тут (14 .О^'ПОЗК Р’ОТ’РЗ “рт ркп ”Т рк фхо'лэм] □т’гп ’т рур >]акр ms отуоо'ттдкз ттзтк "piK окп '”атк ту^’о'упко тут рв 160
Урок 11 - р'Х’ПЮХ УИГЗ'ХТ’ЕПХВ рх Юр'’У*’ХПХЭ "рТ рхп Т8 (15 .рО'’27ХЭ EH'ytOWyS ’ рхп та (16 .рпэ'гп рх пуз'’хпр1к ,рр рх. р'Х’^ХЭ П’1х [Ьхэуз'зх рзтт та ,рх^ро-тупул аз'упзпхэ .оуг'пххптх рх ОПУ1П’’П Т JZDT’DOyiX а'РПЭХЗ рхп рх ]УЗ'ХТ’ЗПХЗ У^’^О'^ХЭ рт охп nypTxoirz р’гх ,азхпэ пуп пуозу'уз охп (17т .узуззхюуз-папЬа ..лрхр пуп энур'х’гэух ’П (19 - [шо] nyw уэу’рр'’’?! ’П ОЗ'уЬпуП Та рхп ОХ рх (18 П ОЗ'Х’ПХЭ рхп УТТРТХрОТТООХр УЦТ^ПЭ ’П рх Т'”а“1Х уого'упхо pix ОХП рх ПЗХЗПХЭ-р'ХП □уз'пю руз'упз ’П W’lX ’’аПХ-ПУ,7О'Т’П Т’пэ nyo'Tu о’а (20 .Txatzxp proa'ws ауп рэ аТпэкэ пзх1? путпз'тх нуо’^пэ пуп рэ р'”п ’п рх ’(21 .опу'гпэхз упутпз’тх 00’’ПЗХЗ та рхп пуп рх Ор’У”ОХЭ пуо'1’11 рт Т’Х ЗХП yT’TPTKpW'T’ODXp ’п рхп рох'го’ ур’опЬэ рх (22 .ai'ny^n ауп рур ПаП1?а-О331',_’ПЭХЗ рэ тх озЬ'хэпхэ ,[со'йнэ] хзтст ауп оэ'хЬрух ]у”апх-пуТ’пз уоТр’Ьх рх - Ь”п тх рх [ха’йэ] пт уогоо'^хэ п ap'wnyn рх р’упуз уа'хо ОУЗ’ТЭ 3X0 пуп та ПХЭ ОТОХЗ ОХП ,рто? ТХ О'”О0ПХЭ ОЗ’_’П (23 .р’гпуэ “...!ПЗХ17ТУО'”ТПуЬо’'’П ПУЗ'’Х З’Т Пояснения к тексту 7) ратзузэ'ПХ ОХП принял; 8) (з'^зуз 7УЗ'2?ТТ остались; 10) ррЗ'ПОПуП рХП потопили; 12) “р_’П ]р,ПХ103Т''’Т0„ „тысячелетний рейх” - гитлеровская идея о соз- дании германской империи на тысячелетия; 16) рз'ХТ’ЗПХЗ yUT’OC'^xB Т»1К ^хэузз’х рзТт та мы нападали на фа- шистские гарнизоны; 21) У’Т’ТГ’ТХрО/'Т’ООХр дивизия имени Тадеуша Костюшко, организо- ванная польскими патриотами на территории СССР и воевавшая вместе с Советской армией во время Великой Отечественной войны против гитлеровских захватчиков. Новые слова отправиться в путь 1. кроме; 2. вне принимать (гостей и т. п.) восстание губить; уничтожать гибель HDUHDll DVl (атхЬузр'упх *рт 13ХП) *рт ркЬр'упк X ’ пуо'пх (ратзузэ'пх теп) раузэ'пх (р ’tjh ПЗХ^Э'НХ (взхпзуза'тх тзхп) рззупза'тх зут тра'тх 6- 1713 161
Основной курс убеждать(ся) железная дорога устанавливать вскоре разочаровывать(ся) нападать (на) порядок;строй арестованный означать; иметь значение участвовать население освобождение освобождённый освободитель гражданин кровь кровавый оружие гетто пленный граница убить утопить; потопить дожить (до) подавить; (за)душить юг ненависть берлога, пещера; зд. логово сегодня итак; следовательно свыше (больше) сопротивление далёкий дальше белорус зверь зверский, звериный сновидение; мечта, химера, иллюзия действительно, в самом деле тысячелетний 1 (D3’_’S3J73'’X CfT) ОХП) СрТ) р,_,ХЗУЗ'1Х С|У) п ]ХЗЗТ'*?Х (DtyEWjnyi’R UXF1) р”Л рх (D^’iwjx срт) ихп) (*рт) pz'nwx (рХЭУДД'Х ГХ) fjXM'X ср) ’7 xiujm'x (WWJZ3X 2ГП) тут nytn'4?OJHX (О'??»ХЗ 13ХП) p'L’OXS 3 (Dp'’’?',>'’DX3 "pT 13ХП) фт р’^’^ОХЭ ’7 дзшурЬрэхз ’7 331'«ПЭХЗ е'гпзхз (0) тут ПУ'*?П0ХЗ (0) тут “prf’3 0X7 efts р’Ю'тЬз окт пртрд л (0)’ ’7 XB'Jtt (JZ3J733'XDJ73 2ГП) тут ЗУЗУЗЗ'ХЭУД (J) ’трУЗрПД [дэр- (юугтпип охп) рзудзпзуз з Ьа'ргэнэн] (ррЗ'ТТОЗрЗ 1ЭХП) ррЗ'’“ТОЦН (ГЛ) (ОЗр^ЗУЗ ихп) р'у’гзуз (Йр^^пуз 13ХП) jp'wnjn [до'рэм] тут D133 тут ОХП П (Р п^П ’озгп 2Е>3’_’П пуэ'уп тут ЗДХО^ЗУЗ,,П 1 прил. м. р. ,3JZD'’?TI нареч. сравн. степени 2ПУ0',2П (Р тут ОШО'Т’П [ха'йэ] (ЛГ) п П’П П [ха'йиш] иГ’П [хо'лэм-хало'ймэс] (333) тут □т’РП □Vpn nyOD’lD X Ур’ХО О nyp'’3XW’'l& 162
Урок 11 мечта каждый, каждая, каждое воздух восток думать (полагать) запад ближе чем ближе самый узкий, тесный Польша попытка, проба сжигать осуществлять прогонять, изгонять объединять(ся) захватить отравлять запирать (в), загонять^ радость десяток разгораться север прежде всего против Советский Союз спасать; спасти расовая ненависть ряд 1. злодейство; 2. жестокость сильнее всё сильнее битва, бой, сражение грязный •ин anno туту " п 0D11? Ъ [ми'зрэх] пут ПТРа а (аУ^ауд ихп) ртз'пэ [ма'йрэв] тут ЗПуа чуоду’уд 3 •ЦГОЗУ’УЗ окп уа’хо о W у охт friS Э (Р тут Tins (оз'уочхв 1зхп) ^уз'упзпкв в (воу^рп'ппхв uxnj руЬрТппхв (од'хпхв ихп) р'хпхв (ор'>д'”к“1кв срт) таг» (“ph jp'’3',,xnxB (DB'XBIXB 13ХП) р'ХЭПХВ (ваопхв ихп) [фарса’мэн] раопхв (ЬП'КЭЕПХЭ K)fr?n) р'ХВОПХВ ci) ’Т ТПВ (ПУ) тут р’^ЧЗ'УХ 3 (спур'к’гвуз -рт ихп) тт рур'х’двух [цо'фн] тут рВЗ [ко'йдэмкол] ЬЭ"О"Пр р тут пзкткз-р'кт “1 (юупуо’хпуд 1ЭХП) Цупуа'хч тут охпдо'хп (jyj ’Т’П [рэци'хэ] п ппаи "lypTRtW Itz nypnXEW ybx (р ’ТВВХ1?^ P’3'W Задание 4. Прочитайте ещё раз текст и а) Устно ответьте на сле- дующие вопросы; б)* Запишите номера вопросов и рядом укажите номера предложений, содержащих ответ на данный вопрос. ?]Т” у^’г’тв зооооо “туэ'уп отхЬудр’упх Тт Р£п ГЛТП (1 -о'^кв п тдур лвхр тз дзпур’г'уэкз п ЪпувоТзкв акп ОХП (2 ?'рз'хвтрх у^’0 6* 163
Основной курс ?рО”»Х9 ’П ЭДЬ'ХЭПХЭ рХП jytfyTI (3 ?01р»'1Х рэ пдхзпхэ-р'хп пут оупую'хпуд ОХП ]П’’ УО’^’1Э ^Э’П (4 ?'”впх уо’&'упхо ’п во'’пдхз хгпур^'уюхзтуо'’_’пюхз п окп ’п (5 ?ПДХВОПУП'’11 рю ТГНЭ ПУ’ П’1К оп”лкуп pD'’U7KD ’П рхп ’11 (6 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРИСТАВОК -D3K, -КП, -PJ7T Приставка -КЗ образует глаголы: а) от основы существительного или прилагательного, обозна- чающие снабжение тем, что названо в основе, сравните: р’*73. ОКП „счастье” и ]р'’Ь1-ХЗ „осчастливить”; РУЗ'УПД ’П „граница” и РУД'УПД-ХЗ „ограничивать”; 17Д „новый” и ]У-'’?Д-Х3 „обновлять”; б) от основ глаголов, причём придаёт исходному глаголу значение действия, нацеленного на всесторонний охват предмета. Сравните: )р!р „смотреть” и ]р'1р-ХЗ „осматривать”; ]3’?ПО „писать” и ]3'’_’ЛЕ7-К3 „описывать”. Задание 5. Руководствуясь значением основного слова, образуйте производный от него глагол с помощью приставки -КЗ. а) ТК^Д ОХП стекло остеклить J-T'x’jlXS П’^Р охп одежда одевать I-’ pin пуп награда награждать 1У ... ’-’ПЭ свободный освобождать ]У ... зелёный озеленить Р ... 7УП светлый осветить 1 - р”п спокойный успокоить I - б) ррхп мыть обмывать jo'xnxs рохпо думать обдумывать ♦ ♦ ♦ 1УГП служить обслуживать ♦ ♦ ♦ рузп'х работать обрабатывать ♦ ♦ ♦ рул говорить обговаривать ♦ ♦ ♦ руЬр клеить оклеивать ♦ ♦ ♦ Приставка -ВДХ в противоположность приставке -КЗ (см. выше) вносит значение лишения чего-либо, освобождения от чего-либо, удаления. 164
Урок 11 Приставка -DJK образует глаголы а) от существительных и прилагательных. Сравните: 1JZ7 „раб” и l-S'K’jjW-UJN „раскрепостить”; p’B'lB „мужественный” и Д-р’в'ПИ-ТЗЗН „обескуражить”, „лишить мужества”. Сравните также противоположные значения глаголов с -WJK и с -КП в сопоставляемых парах: ]ЗКП „оружие” - ]JZ3J7D'KTlKn „вооружать” - рдуэ'КПОДК „разоружать”; “l/о'КП „вода” - pJ7D'KllK3 „обводнить” - рУО'КпЪдк „обезводить”; ibKll „лес” - р^'КПКП „засадить лесом” - рЬ'КПЮЗК „обезлесить”. б) от других глаголов: p’lb „бегать” и р'лЬ-ОЗК „убежать”; jpJZl „крыть” и Jp'jn-ОДК „открывать”. Зачастую приставка -вДК придаёт глаголу значение начала действия, возникновения, развёртывания. Сравните: „стоять” и „возникнуть”; jy’7p'’n „вить” и ]ybp'’TI-UJN „развить”. Приставка -“IJH придаёт глаголу значение достижения намечен- ного или необходимого предела, результата. Сравните: ]JZT „видеть” и ]'УТ-ИЛ „увидеть”; jlKIU „носить” и р'К“10-ИЛ „донести до...”. Задание 6. Руководствуясь значением основного слова, образуйте производный от него глагол с помощью приставки -1JH. J^KS платить рк’ гнать РУ1? ЖИТЬ JTD вести работать ]ОрК‘П расти читать доплатить догонять дожить доводить доработать дорасти дочитать f?'KS“Un Задание 7. Выпишите новые слова из раздела „Словообразование” в словарные тетради и на карточки.
Урок XII cfw no'b Грамматика: Глагол. Общепрошедшее время от нерегулярных глаго- лов. Партицип с суффиксом ](JZ)-. Вспомогательный глагол прошед- шего времени р_’Т Текст: ЦПЗП-»3$“ё ГРАММАТИКА НЕРЕГУЛЯРНЫЕ ГЛАГОЛЫ В идише имеется относительно небольшая группа так называемых нерегулярных глаголов ‘. С некоторыми из них вы уже встретились в тексте предыдущего урока. Прочитайте ещё раз эти предложения, вспомните их перевод; обратите внимание на формы прошедшего времени, на суффикс партиципа, на вспомогательный глагол. J1D ОУПУО'КПУА рк у’р'к *»Т ОКП ПЗКЗПКЗ'р'КП пут (7 .трвРк pT’DlpK DJtf’X П” рЗ'К’Ь’П ... (8 р*?в рк тир лизил *»т ркп ... пзкгзюуТ’п к рэ ппэ njH’jr (10 .айз .рЗ'КТ’ЗПКД $7ЕГ15ОЧ?КЭ >рК рК31Л']К ЦП'”! ... ТЙ (16 Как следует из этих примеров, нерегулярным глаголам присущи следующие особенности: I. В отличие от большинства глаголов нерегулярные глаголы образуют партицип не с помощью суффикса Й-, а с помощью суф- фикса Сравните партиципы от регулярных глаголов: 13-Д'К1УД 13-3’КИУД, 13—JZHJ7tJ'K"lJ73 и от нерегулярных глаголов: из-ИЗДУДЭТК, (-З'^ЗУД, lD-p3'WIJH, ]—ЬКЗУДЗ’К. Задание 1*. Укажите номера только тех форм прошедшего вре- мени, которые образованы от нерегулярных глаголов. ркп ”т (4 .вуэТкуд ркп та (з .р'ли/уд акп ’т (2 .Е>зу’'”’?уд акп ну а ЬЮКП П (7 .Ю'ПЗУД ВКП ТК (6 .р^КПУД О’К зкп “рк (5 ’рдз'иуд * В грамматиках их называют также „сильными глаголами” или „глаголами сильного спряжения”. 166
Ур ок 12 кт т’к ’т (ю .тдпкз р’^зуд т’к ту (9 ^э'к^уд рд”_’т ”т (8 .рд'кюипкэ .р'УРД II. При образовании партиципа от нерегулярных глаголов часто изменяется корень глагола. Сравните, например, звучание корня в не- определённой форме и в партиципе следующих глаголов: Неопределённая форма Партицип p-tfjn ]—ЗТ^З рр-У’ПЕН ЦП ]-3’Т р-й'п-уд (-з'^з-уд р-рД’ТЮ-ЦП j-DpT-Jrt Изменения в корне Внимание! Если в неопределённой форме - । I - то в партиципе [ай] -’- [и] р’-’-ГС । ]з'’ти?уд р’?,7Э р'^зуз р*п р”*рд II. -3’- [ин] -> -31- [ун] рдд”т рдз'трд рз”&лз рз'Руд рЗ’З рз'тзуд III. -К- [о] -> -К- [0] 1ДКП1Д р'орз "01 <3 р'^йрд ]TKD р'кэуд Задание 2*. Образуйте партицип от следующих нерегулярных глаголов: ,РП'’ТГСГ (6 ,ptf’Vp (5 ,р’_’3 (4 ,рДЗ'’ПЭР. (3 ,рУ’П (2 ,рДУ’Т (1 ,]Т’_’Т1 (12 ДПЗ’Х'ЗК (11 ,py’?ttZ-|jn (10 ,р'К"рД (9 ,ррУ’Т (8 ,p’_W (7 ,]3’_’ПТЗ (18 лР’-’^Л (17 ,р’_’3 (16 ,ркп (15 ,]ДК7Р (14 ,рК"1Д (13 .p’_’W (20 ДЗ’.’^р (19 167
Основной курс Внимание! При образовании партиципа от следую- щих нерегулярных глаголов изменяются не только гласные, но и согласные корня. Неопределённая форма Партицип Изменения в корне рт быть 1'уттул -ГТ -4 ► -уп-уз идти рзд'хзуз -”3. - > -ЗД'ХЗ- рок? стоять рз'хтлууз -T’OU? —> -Д'КВТУ- Р’т сидеть р'утуз -ГТ -> -а'ут- ру кушать р'узуз -оу - -> -О'УЗ- П’Л страдать р'^уз рГЗТУ резать р’ГНУуЗ -“ТГЗТУ н ► -O'w- Р’_’В миновать Р'’ВУЗ -зга - -> -В'^В- р'^ь летать р'^эуд -,179 -) ► -3'^9- 1У'Р тянуть р'лхуз -’X - -> -з'пх- )У'Г91У плевать р’этууз -ГЭТУ - > -З^ЭТУ- jypTy кричать )з'’ТУуЗ -ГТУ - > -3'’ТУ- III. Некоторые нерегулярные глаголы образуют прошедшее время не с помощью вспомогательного глагола рКП, а с помощью вспомога- тельного глагола рт. Приведём для примера формы прошедшего времени от глагола ргЬз (партицип р'^зуз) „оставаться”: Прошедшее время Единственное число I. Я остался. 2. Ты остался. 3. Он остался. Множественное число 1. Мы остались. 2. Вы остались. 3. Они остались. ит|П1ШГ$ПК9 "Г .р'^зуз ГД "рк .1 .р'^зуз отп п .2 .р'^зуз ™ ту .3 т •р'^ЗУЗ 1BJ22T ТВ .1 .р'^ЭУЗ 13ГТ “Т’Х .2 .р'^эуз ЦЛТТ *»Т .3 168
Ур ок 12 Следующие глаголы образуют прошедшее время при помощи вспомогательного глагола р?!: Значение •П'ТЗ’ГЭУХ оставаться идти удаваться удаваться случаться; совершаться появляться висеть становиться быть вязнуть, погружаться сидеть ступать бежать лежать падать ехать исчезать летать мёрзнуть, зябнуть приходить лазить, ползать течь плавать умирать подниматься; возрастать стоять спать прыгать р'^зуд рдд'хдуд рдд'^уд рхпуд Р^УД ]УД'’ТУЛУ1 ]удд'хпуд р'хпуд (руттуд) )'упуд ]УрД'1ТУД р'утуд р'хптзуд рхЬуд (р'^уд) р'уЬуд рХВУД р'хвуд рд'тпюхэ р'пЬвуд (р'ХПВУД) р”пвуд рв'чруд рхпруд рд'ттуд ]уа'птоуд рз'хитууд Р'Т’ЕМУД рд'ХТЗТУУД рх’гтууд рдд'гтвтууд рдУ’ТУД р'хпуд ]УУУД рдрюуз рдд'уп рун рт ]УрД'’Т Р’Т рую I1’- pXD рХВ рУ’тгенхв Р'рВ p’TD jyB’ip р’пр 1УД'’Т ра'тту jnnxw p”tw роту рхЬту ]УДД'’ПЭТУ Чтобы запомнить глаголы, образующие прошедшее время с помощью вспомогательного глагола рт, можно использовать следу- ющий приём. Все эти глаголы делятся по значению на 4 группы: 1) глаголы, обозначающие позицию и положение в пространстве; 2) глаголы, обозначающие передвижение, перемещение; 3) глаголы становления, бытия и исчезновения; 4) четыре глагола с приставкой УД-. 169
Основной курс 1. Глаголы, обозначающие позицию и положение в прост- ранстве, располагаются в последовательности от бодрствования („стоять”) ко сну („спать”), а именно: 1) стоять -f’tOW, 2) сидеть - р’Т, 3) лежать - 1^, 4) спать - ]DKbt7 и, дополнительно, 5) висеть - рмуп. 2. Глаголы, обозначающие „перемену места” - в последователь- ности от глагола обобщённого значения „прибыть” ртр к глаголам, обозначающим различные способы и нарастающие скорости передви- жения, а именно: 1) прибыть - ]утр, 2) ползти - р’Тр, 3) ступать - рулю, 4) идти - ]”Л, 5) бежать - jo’lb, 6) ехать - ]ТК5 7) летать - jy'lbo, 8) взмывать, взбираться - pi’OW, 9) плавать - )УО’Т№, 10) пры- гать - рлУ’ТЭО?, 11) падать -]Ькз, 12) вязнуть, погружаться - ррУ’Т. 3. Глаголы, обозначающие процессы становления, бытия и исчезновения, заучиваются в последовательности от появления („появляться”) к исчезновению („исчезать”), а именно: 1) стано- виться - рУП, 2) появляться - рдТИПут, 3) расти - ppKTl, 4) быть - рт, 5) оставаться - р’-’Ьз, 6) умирать - pTKUW, 7) исчезать - рУ’тоткэ. 4. Наконец, 4 глагола с приставкой 1) урождаться, удаваться - рКТУХ 2) удаваться - ‘[УМ’ЬуЛ, 3) нравиться - ]Ьу0УЛ и 4) происходить, совершаться, случаться -jywyi Перевод форм прошедшего времени нерегулярных глаголов с помощью словаря Прошедшее время нерегулярного глагола узнаётся в тексте по партиципу с суффиксом 1(У)~. Чтобы перевести его с помощью словаря, надо предварительно преобразовать этот партицип в словар- ную, т. е. неопределённую, форму. Для этого необходимо обратиться к „Таблице нерегулярных глаголов”. I. Как найти неопределённую форму от партиципов, помещённых в таблице. Глаголы в этой таблице приведены в алфавитном порядке партиципов. Рядом с каждым партиципом указана неопределённая форма и дан перевод. Глаголы, образующие прошедшее время с помощью личных форм вспомогательного глагола рт (1’2 *]’К, 00’2 П, Т’К ТУ; рУ?! ТП, Т’К Н’_’Т, 1УУ’.?Т ”Т), имеют дополнительный признак - слово ГК. Отсутст- вие этого слова означает, что данный глагол образует прошедшее время с помощью вспомогательного глагола ркп (2КП “]’К, ООКП П, ОКП ТУ; рКП ТО, ОКП Т’К, рКП ”Т). 170
Ур ок 12 Например: Перевод Неопределённая форма Партицип ИДТИ, ХОДИТЬ есть (кушать) Г’Л ру гк рзз'хзуз рузуз Приведённые выше примеры означают, что, встречая в тексте форму "[УЗЗ'ХЗУЗ рЗ, надо найти в таблице партицип ]УЗЗ'ХЗУЗ и в соответствии с указанием в графе „Неопределённая форма” искать в словаре значение слова ’[’’З; этим значением будет „ходить”, а вся форма переводится „я шёл”. Подобным образом, встретив в тексте р'УЗУЗ ВОХП П, надо искать в словаре неопределённую форму ]0У „есть” (кушать) (перевод всей формы: „ты ел”). Задание 3. Партиципы, выделенные в следующих предложениях, преобразуйте с помощью таблицы в неопределённую форму и укажите их перевод. Например: в задании: lyy?!... образец ответа: ]У*’Ьв „летать” I'Biiuj '|уд',_,т тп (з .тгпз х илзпрхз зхп "рх (2 .р^трдиз '|уд',_1т та (1 "|хз (5 .хзР оуп р'х'рши; ]уа'хпх [зхп та (4 .озхпв рнх nxnni рх рх плх nxs (6 .Тх-)/ -хз’гхп р’р lun'ipuj пуТ’п пзп ра гх’ папза пуп утз охп it'hwj та’ вхп '’’зпуо (7 .р'хз уз'”1У utpuj ]узтт рх (9 ’ .□'’пзп-озхпо уэу/ау 1X3 впхп р'хпзи; рхп та (8 .Тхпзхз’рхп 1Уз'*?т узТхп nyn’pix (io .пупУ’р Ъ’а оуа'ха ритвз ]узТт piynpon .риу рпяпшвз Задание 4*. Переведите предложения задания 3 на русский язык. II. Как найти неопределённую форму от партиципов с приста- вочными словами. Если перед -уз- имеется приставочное слово, то следует: 1) от- бросить приставочное слово; 2) отыскать по таблице или по словарю неопределённую форму корневого глагола; 3) вновь присоединить к ней приставочное слово и 4) найти в словаре перевод данного глагола. Например, встретив слово р,,ауЛ0'г1Х, надо отбросить -ОПХ, по оставшейся части р’ауз найти в таблице или в словаре соответству- ющую форму р??а, вновь присоединить -ОНХ и отыскать в словаре перевод слова р!?В0**1Х („миновать”, „избегать кого-либо, что-либо”). Ill II I в словаре <_ в таблице <_ в тексте миновать ]П*?» + ОНХ <- рП?П см. р'’ВУЗ <г- р’ауЗО'ПХ 171
Основной курс Задание 5. Используя таблицу нерегулярных глаголов, укажите, какую неопределённую форму надо искать в словаре для перевода выделенных партиципов: руЬ ОКТ КПГШЛЗ'К ркп ”Т (2 .ОУр'КОК уЬ'К Ю’РКПШО'ТК ркп ТП (1 •УТОО'Ка р’р PT‘29UJD'-,TIN руут та (3 .р^кв путпУчк рв р’Ьд ркв УТУ’Т’ТВ ПУВДТ'ПВ ПУВПУПУТП imilBJg'TN ОКП ПДКЗПКВ'р’КП пуп (4 .рУ’ПДКЗ y^’OC'^KD п рур илкишгйтк рк рЬкв ОКП (5 .опудТ’з Задание 6*. „выдержать”). Переведите предложения задания 5 (рЬкиоНК III. Как найти неопределённую форму от партиципов с неотде- ляемыми приставками. Если партицип начинается с одной из неотделяемых приставок -ОДК, -КЗ, -ПУП, -ПКВ, -ys, то следует: 1) заменить её (мысленно) на -уз и отыскать в таблице (или в словаре) вновь образованный партицип с приставкой -УД; 2) найти неопределённую форму основ- ного глагола; 3) к ней опять присоединить неотделяемую приставку и найти в словаре перевод данного глагола. III II I в словаре <— в таблице возникать р’ВТУ + ОДК <- pW см. рдКОТУ-уд описывать jaPHttZ + КЗ •<- р’_’ТУ см. р’ПТУ-уд в тексте рУкатувдк р”ТУКЗ Задание 7*. Преобразуйте с помощью таблицы следующие парти- ципы в неопределённую форму. ЛЬ'КЭКЗ (6 ,]У’13ПУП (5 ,]УД'КШ7КЗ (4 ,]УДУ1ТКЗ (3 «р'КДКЗ (2 ^З'^ЗПКЭ (1 .рУНУПУП (8 ,jya'ipK3 (7 Задание 8*. Переведите на русский язык следующие предложения (перевод глаголов смотрите в ключе к заданию 7). ’ротт'крк’ка (з .ра'^з п р'кдкз акп ’т (2 .ny'’p рк р'^зпкв гк пу (1 .руадуа ^ух рв рд'катукз гк ув'пд п (4 .у’з'гкпуп ’п рддпткз акп ’п ₽рпк ^квудд'к (уУ’_’т апуУкгапкв п (6 лупУ’р >р’в р'пхпуп акп п Ъ т’к ддиУ’-’s п (8 .узкдв'нк у'’_’д к ра'тркз ркп та (7 .ркЬротупуд .дка пу’ jyy’tznyn 172
Ур ок 12 Внимание! 1) В идише имеется ряд нерегулярных глаголов, которые без приставок или приставочных слов не употребляются. Они помещены в таблице нерегулярных глаголов наравне с корневыми (сравните: ^УДД'^УД „удаваться”, „терять” и др.). 2) В таблице помещены также те партиципы с суффиксом О- корень которых отличается от корня не- определённой формы: ;^утт - оЬхлуд ;рхп - о'хпуд яудд’упз - оз'хпзуд .'|ОПТ - оо'тпуд ЧТЕНИЕ Задание 9*. Прочитайте и переведите текст. Переведите с помо- щью таблицы нерегулярных глаголов выделенные формы прошедшего времени. Перевод остальных новых слов дан после текста. алзп'одхпэ тЛДТ^'^ХПУП ]’_’Т Р'ЧПГШХ "]'ХДПУП рх ОЗ'ХПОПХЭ "рт охп пу... (1 пэп'од'хпэ ра та тзхп р'пшид Ъ лтпз х цлУтрхд дхп рх,, (2 пуТхпдд’Ьхоо рпх пхпт рх рх i'dttpj уп'”3 рлТт та (4 .'*»дпуо рх рэ io'djdj рхп та (6 луТ’ПЗ ’птх пт рутил рРл та (5 .одхпэ Л'уд’ту рх пуод'тх р'х7ш1л ,уд’х^э рх рэ ррУтпивд хр'хЬу’бхр ,x:itz пуп п'х'ршвд jya'xnx рудд'тп рх о’пур р'Рвд та рхп ]уа'хттх ’(7 .д’т ауп опуТэуд ра'хттх 13ХП ХП (9 .Тхпдхд^хп Р’р рп'труд ПУП'НТ пу гх пап^а пуп ~|КД (8 .рУТЛ ХП р'-’РЛУД рТУ ГХ рх Т)Э Ур’ОЭДТр'ТХ р_’Т р'хтзул пу ЬЭ’П,, :ОПУТ'”ЭУД ’РО’З X [афи'лэ] тЬ’эх *рт пу ОХП ТРПЭ □уд”хт (10 Ьэит (п лпзпх тх дуо уэу^о'у рх туохз jya'Tp itfimxi *рп "рх дхп *?ха рх рТТУ ^О’ПуТО’Х ОРХЭ ,1130'ХП ]УПТ,Х (12 ...р'пид рп тх дхп Ьха “...?1’УШУД рх рУПУЛ ГХ ХП охп ,р?х до'шпхэ ’П О’Д ,0’ПЗП'0Д'ХПЭ ’П О’Д ЦТУГЛХЭ ОТУ’Д ОТУ’ДП'ХД лхп’рх ,Р’Д (13 (14 ...ОЭХЬТУ пуп рэ озуд рх дуб У^тэа'тт рх уэу^путпту ’П О’Д ,ОХОТУ охп изРшил пуп'нт гх рнх уд'га пхэ рх ,тгтз ауп оду'^Ьуд зхп’рх :охотуоэ'х1?ту пуп рэ Р”3 узуЬпутпту ОХП пу (16 .уд^'хп пуп IX Ю'лид ТП ynb'm X НТ тт 13ХП ХДТТУ пуп (15 рх (17 .У’Т”11’ПТХ "|ХД У’Т'ПТ’П X хр^ХЭ X "|ХД р’рхэ х'тпдтх рур рп'хпид y^BC'nyXS ’П ОЭХД рх ДХО ТПДТХ ПУЗ'’Х ’ 11)Д]'ХП1Л рлТт ^а’П jxo пуодт'по эур упутпд'тх рх р'хшид рхп Т (18 ДУД'хЬ’ЭХПУХ 173
Основной курс ’и ркп опуэпхпз'р'пр рх р’хапхп дурз'х© ую’©о’’юхэ п (19 .оуза'хз ДО'КзЬ1 ТТ ркп ОТ’РЗ р’_’О (20 .0’10 ]1Х ПУ’’_’Э 0’0 рьдшвз лпп уоую'гуз рХ руПЭ'’Е7 Xх’ll o’pp'Xliyi рх ОУТППУД ТП31Х ПУ©1'1Х "]’Т ОХП ППУ ’П (21 11ЛТТ ПУТ'’_’П ’П (23 ДУВ'хЬэ рх рл'КОШГЗ ГК 0X027 ’П ’(22 .ОуТ1О27 РЗ'ПШГЗ рх ]О’_’Т у’РХ рэ ОПУ'П’РУЗ 13КП 0’10 ПУП (24’ .ТУЗ'ПП рх y'rPDJ Ур'ХО р!27 рхп }00”27ХЭ ’П рх (25 .ООЗУП П’ПК рх ОрЗ’7 Т1К ЮУ0'Хр5?Д рХ ТВ ПХЗ (26 ’...[гэ'нэм] ОПП’З ВУП рЬхЛО'ПХ 0’1 )ЬуП ТВ ТХ ,01'”ВУ1 оуп рх (28 !р'’тх охпо р’р дп'кпшиз ркп тв (27 диРкпти'чк ркп Р'КПЛВЗ ХП 13КП пу (29 ДЗТКПВз’ 0’1 О27’ЗТХ1 р!27 13КП ©О’’27ХЭ Jp’O'fa путпзрк ]У”_’ПЭХЗ - 0”ПХЭ рупх ]УЗ'’_’Т ТВ рх (30 Др'ХЗ'рХ'ТП’г'ХП р_’Т рх’ ]27’©о”27хэ вузуоЬ'хтгнхэ вуз'зэ оЬуп узз'хз ’П рх УЭ'ХТ’Х ,П1Х7 ОЗЗуЬ У13Т ’РЭ’П (32 ДТКРПКЭ ХП ТВ РКП разув yny'l’O ЬЭ’П ПХЗ (31 рэ ГК ОЗХ^ пуп "|ХЗ (33х ...!13П Р’3'”Х «]’1К Р'^ЛШ ДЛ'РЛВЗ хп’илТт ,«]’1П р’р 0’1 ,0’13 р’р 0’3 ,Т’1П р’р 0’3 - Р’РЛВЗ 0’3 027’ЗТХД ох©27 пуп Дбэки'цэр] ТЗ’рЗ (35 ?03’Х 0X027 ’П 0’1Х ОУТ У27Т ’11 (34 ..’.0’1з’ р’р 0’3 Р’Р ТЗЛ'КПЛВЗ "|’В ОКП (ИЛ) ТК пуп рх ,0'yb’3 X lUn'UDJ ЛКП ТХ х ’и ур'хо озд'улхз’ та рхп ппэюа р_’т рх '”зпуо (36 .Тхпзхз^хп ГЛ 1’Х (37 .рпХП рк ]К О’» рк Г^ХТ рх 0’ПЗ О’В ЛУТПЗ ру’гз'’’’? УЗуЬо’У "|ХЗ р'КТЭгГ ОПХП ркп ТВ (38 .рхп ”113 ”Т ’_’3 1'1Л11Л та рх ДГ’РЁШ рРТТ D3JZ3 ’П ДГЛ'КЗГЗ 11ЛТТ зу’о ’П (39 .О’ПЗП'ОЗ'ХПЭ ...ПУП’ЬоЗ'ХПЭ уз’’1? yob'X упутпз'зх IBJJ'ITUJ ,оп'упуд pbx ркп 0X027 ’П ЗХП ТК (41 .П'ХПЗХЗ^ХП У'ГЗ ОХП V'’11U1 ТВ 10КП '”1пуо (40 у6'”ПЭ рх’ рупро урнзу'^’з ТТиТПЛ рлТт ТП31Х ПХЭ (42 .03'урпуп 0’3 рэ Р^’^Х У'’РГЗ ТТ ркп рхз УО'”ПЗ ’П О'ПХ'ДЗУ’р (43 ЛУЗ'У7Э yi'”^ iTiiDi рлТт пап^а пуп ^хз m ,опхп (44 дуа'зЬз уоз’зз рх пуа'”з уз'тз Ур’р'ХО27Ь’Э уТЗ рУКОШШ ОЗ’Х рз'гт ОПХП ДУЗ'’Т1 рк [ху’рвэс] Л13ТЛ ДЭ’ТУ’ рх 0У2ПТХЗ рп’ПТШШ ЦЛТТ улЬ'ХТ) пуп ПЛК (45 .ПУТ’_’ПЗ”П1 дурз'хо рх р'Х’ПХЗО ,0уза'ХЗ О’В 0’3 П'КРГЗ I'llliui ID1TT ’’I пуз'х (46 ’П рх (47 .рзпэ рх [тву’э] ПХ13Л ДУУНЗОХр ,}У’ЗХВХ0’1Х О’в’ ПХЗ ©’а оуз’хз лупз'т о’в оуа'ха ру^Тхэ уззт ри'ти’з рлТт рупро Д1ЛУ1Т1Л ’,ОЗ'Х17УЗ дии'пзшш ^b'wyi ТТ РКП ПУПУ’р (48 ."|У7р’3'”Х .р’^з о’в Ьтэ "ly’jyp'yba ’п рл’ррвз ркп лп*7пр укнупз'’р yny'wT (49 ms р'ппиз тт икп ,оуэ'хрх р'кпзгз ’р'хах ркп та тп ,©пхп рх (50 *пу'”т ррзвзэ'к рх оэа'уруз ’хп ркп охп’ дпЬуп ’п пхэ Ьхаоз’уп х ’рв’п ”Т ркп ТВ (5’1 ЛЗХЬ оуз'13 ’,ОХОТЮ пуп рэ ,ПУП1’’Р ’П рэ Р’71 рхэ pyb “!]О'УЗПХЭ 0’3 ”Т jbyn та (52 Д0ТЛК9 0’3 Пояснения к тексту 25) р’гхпо'пх 0’3 ibyn та ТХ... что мы не выдержим; 46) p'xbyi 1'УПУЗ |УЗ'ПТ ”Т они были нагружены; 52) (о'узпхэ 0’3 ”Т ^уп ТВ мы их не забудем. 174
Урок 12 Новые слова IDVnDll 1T?J Внимание! Указания относительно употребления вспо- могательного глагола даются в дальнейшем только при партиципах от глаголов, образующих прошедшее время с помощью р2Т, например, (рлУХЛУА ГК) рх Отсутствие ГК означает, что прошедшее время от данного глагола образуется с помощью рХП. Например, (ОУХЙУД) рХЕ - это то же самое, что 19КП) рКЙ глаз выдержать выглядеть вечный Европа когда-то открытый встречать получать пёстрый оба(обе) сердиться немного цветущий короче говоря хлеб широкий улица ничто ад колокольчик оружие горло; шея сломать шею; (перен.) потер- петь поражение пушка качать(ся), колебать(ся) двор качать(ся), шатать(ся) ф oxi ПК К (р’?ХПЗПО'*)К) рЬхпо'пх (]J7TJ73D'’1K) ]J7TD”1X р’Э'”К -i JZS'XT’X ’г'хвх (JSX) пузуэ'х рзуз'узхз 3 )УВ'1рХЗ 0313 JH'”3 "рт рут'”з Ь’О’З К :Ьо’3 рйзу'^з [бэки'цэр] П1Х’рЗ (]) oxi О’ПЗ О^ПЗ ’I 0X3 3 овгзт'кз [гэ'нэм] (0) iyi О13П’3 (“|) 0X1 ytyp'^3 0X1 П'упуз (lyn^'jzn) 1У1 п’рхп п (р'КПЗУЗ) PJ713 '[рхз-рх-пЬхп (J) 1У1 О'ХВЧХЛ (ОУЗ'ППУЗ (I’T)) ("1’П рз'пп (Т^п/р I?! ’T’in (В'рр'хпуз СрТ)) (ТТ) php'Xll 1 175
Основной курс жить, проживать дикий соль 1. сторона; 2. бок; 3. страница же зверь развалина (следы разрушений) тонна шаг иго хотя бы подстерегать дорогой, любимый родной, кровный вдоль затылок, загривок парочка („он” и „она”) прекрасный забывать(ся) задумывать(ся) проклятый вперёд полный, наполненный праздновать пламя вопрос плод, фрукт 1. жена; 2. женщина будущий 1. ограда; 2.уздечка неужели разъярённый, взбесившийся косить (траву и т. д.) голова пулемёт голос 1. мн. ч. от blp; 2. крики руина слава славный справа (ВУ’ТПУЛ) ТуУ*1П Т’г’П п у’ркт ф УК?Т Т [ха'йэ] (ЛГ) ’7 П’П П [ху'рвэ]. (лт) n пзтп ПУ) ’7]ХЮ и (tOHD) тут »Х“1Ю ф тут^р ’ СТЮ Э ПУТ1? Ь ПУЬэтЬ ОФХ'ЭДЛ» (0) тут рхд а С]У) окт “лкэ D ргзэ'упэ (р’УЛПХЭ (“)’Т)) (фТ) р’улкэ D (D3'X*TO1X9 П’Т)) (ТТ) JD^'RETIRD бтлкэ 91S руТэ (]У) тут ОкЬэ (0) ’7 уУКЛЭ (]) ’7 рэпэ (]У) п’П9 p’tosaip'ix х (]У) ТУТ/’Т D*IS (УТГ?Т) 1УТ ’S юутуТух ]уокр р оур) тут экр (D) ’Т ЛУ9ЛХ1П17''Пр (ЛУ*71р/Л1) ОКТ ^Ip [кол-ко'йлэс/кэ'лэр] ’Т ЛТ71р (}У) ’трП “I тут DT) bisa'n ооэут 176
У р о к 12 ужасный гордый 1. шторм, буря; 2. штурм стрелять корабль палуба беседовать зерно, хлеба (на корню) ПУ^ПУП'П^ 2? phxoitz (0) пуз DyH’W (р'Х^УА) р’ТУ (J) П>|’1? C[) n руПЭ'’^ py'w [тву’э] (ITT) ’з ПХТЗЛ Л Задание 10*. Ответьте на вопросы. Письменно укажите номер вопроса и рядом - номера предложений, содержащих ответ на данный вопрос. ?ТХПДХДЬХП рХ )УПУД ТМ5’ПУ'’_’О’Х О’’ПХЗ Т’К pZB'jm (1 7ППЭЮО рт О’П '”Г1У0 ПЗП рт ОДД'УДХЗ р’’ПХЗ ркп ’П (2 ?рО”1УХЭ ’П рур ОЭВУруЛ '”ЛУ0 рХ О'’ПХЗ рХП П1 (3 пуп "|ХЛ охо^ ’П ртуао'пх ОХП ’П (4 ?оуэ'хрх р'хплул Ь'хах’рхп ”Т ПТ ,ОПХП trw ОКТ) (5 ?ОХ’Х DXI527 ’П ОПХ ОУТ ’П (6 ?рупро п рх и>ГТ пуп (7 ?П'ХПДХЛЬкП рх Р'ХПВУЛ "|ХЗ 0'^X3 “рт ТЭХП рв'уп 15’0 (8 ?pyb ПУ'Т”Т р'удузэ'к pfryn ’П рхп ОХП ПХЗ (9 Задание 11. Пользуясь „Таблицей нерегулярных глаголов”, выпишите в словарные тетради и в картотеку встретившиеся в тексте нерегулярные глаголы. Образец: Перевод Партицип Неопределённая форма выдержать приказывать (и так далее...) (рЬхпудо'пх) Cjb'nSXO) pbxno'nx )h'ySX3 (.. ЛУО’-’П ПТХ рх) п"тхх
Урок XIII тю’Ь Грамматика: Глагол. Будущее время. Тексты: 1) УП’’1? уВЕ/П'у П; 2) П’В’П ЛТПКП ,ТШ Словообразование: Суффиксы прилагательных р’-, р’П- Е?’-, “1У1?-, ТХ7-, рГ-, рЕГО’-. Приставка -tfw ГРАММАТИКА БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ Форма будущего времени в идише сходна по структуре с формой сложного будущего в русском языке. Сравните: Будущее время Единственное число 1. Я буду читать и писать. 2. Ты будешь читать и писать. 3. Он (она, оно) будет читать и писать. Множественное число 1. Мы будем читать и писать. 2. Вы будете читать и писать. 3. Они будут читать и писать. и9Пр'13 т .рУТР рх рзу”'»’? Уин -рх .1 .рУПЕ? рХ ]УДУ',,!7 1301Л1 П .2 рх рау''”1? Т31Л1 (ОУ ,’Т) ПУ .3 .pl’-W .pi’-w рх pay**? рун та . 1 .prw рх pay”1? nun тх .2 .р’_’ТУ рх РЗУ’Р рУП ”Т .3 Как видно из примеров, форма будущего времени в обоих языках состоит из двух частей: вспомогательного глагола (в русском - „буду”, в идише - рун) и основного глагола („писать”, „читать” и т. п., соответственно pay'”1?, рТ)Е? и т. п.). Вспомогательный глагол изменяется по лицам (сравните: „буду”, „будешь” и т. д. и Ьуп, ВОУТ), ВУП, ibyn); основной глагол остаётся во всех лицах без изменения (в неопределённой форме). Внимание! Во 2-м и 3-м лице единственного числа и во 2-м лице множественного числа вспомогательный глагол ibyTI не имеет Р-: ВОУП П, вуп пу, ВУП ТХ. 178
Урок 13 В устной речи, а также при передаче её в художественной литера- туре часто используются сокращённо-слитные формы местоимения и вспомогательного глагола: вместо ^yil "J’K - сокращённо ^уп'Э или 'р’З’Х, вместо Djni ТУ - Dyil'T или Ю’ТУ, вместо ^УП Т’И - ]'Т’В, вместо ОУП Т’Х - Е'Т’Х. Например: я приду lya'ip Ьуп тк = jytfip ’гуп'э, ]уа!р ’г'э’х он поедет pXS Е>УП "IJZ = рХЭ Е>УТ)'Т, рХЭ Е>'ТУ мы напишем p’_’TEZ3'X f?yTl Т’» = р’_’ТЕ??Х рта вы напишете pTTOJ'X ЮУП Т’Х = p’?eTCZ3'X ТО'Т’Х Задание 1. Проспрягайте в будущем времени глаголы в следую- щих предложениях: .ХТр рХ рд tyll Т’Х (3 .113 X ]S’lp tyll Т’Х (2 .'рузТХ ‘РУП “рХ (1 В зависимости от смысла всего предложения формы с -ЬуТ1 пе- реводятся на русский язык формами сложного будущего (типа „буду писать"), или формами простого будущего (типа „напишу“, „пойду“ и т. п.). Сравните: 1) Я буду писать тебе очень часто. 2) Первое письмо я напишу завтра. ТУ'”Т ЦРТШ ТТ 71111 Т’Х (1 .ODX Т>х три ins рзюу пут (2 .ртха (тлшУк Сочетание ]Ьуп с глаголом язык одним словом „буду” („будешь” и т. д.). Сравните: р?Т „быть” переводится на русский 1) Завтра я буду у тебя. 2) Когда он будет д5ма? .тт ’_’з рт тх тип ртха (1 ?П”П тут рх рт ту пип ]уп (2 ЧТЕНИЕ Задание 2*. Прочитайте отрывок из автобиографического романа Шолом-Алейхема „С ярмарки”, в котором автор описывает „сладкие грёзы” тринадцатилетнего мечтателя. Обратите внимание на формы будущего времени, а также на слова, общие для еврейского и русского языков. Переведите текст. УЗ’’Ъ ytWTy ’Т (ПТ’ПВХТХ .“Т’ТХ’ оуз'тэ,, OttD’by-m’w pD) 0X11 ,t3XW рх Ур’ХД'”Х ’Т 1'упуд Т’Х ’Т (2 .ут'ХТ ’Т ТОХП ]О’”ПУД (1 179
Основной курс УООО”_’Т П рЗ ТУЗ'”К Т’К УО'КО ТК (3 .1У’Т'”ХЗКТЭ ОТУТ рк УЗ'К’В оЬ’ВТУ .О'КТрКОО’ТК ]К Тр К ,ОКОТУ рк пр [фархо'лэмтн] 1ОО1*7ПТКЗ ВуУПВ рТКП ОКТ ОВ'уЬвуД ОКП УТ'КТ (4 10’0 [шула'мис] Л’0*71ТУ Тур’Т'КТ ТУТ Т’К’ОЗ'’*7ТКВ “рт ОКП “1/(5 .В1*7ТУ Т’К р'^КИКр УТ”К ЦУ’ПХ (6 РдЗ?’ р’ТТПУОЧК 1К рВ ’ту'ПВ 1Р’У”П □’к (7 .р’отуоэ'пв [ха'йэм] о”п 1уо'кз р’о тузу*?р”*7Д к туз'”к 1'упуд ту *7’_’П ,03'’ПруД Т'КВТУТ (8 .[хосн] ]ЛП Т’К ТКВ ОЗ'ПТруД ОКОТУ ’Т ОКП ,ТУ’Т'”ХЗКТЗ отут ,р’ОТУОЗ'1ТЗ ,ту рк (9 .[но'гид] Т’ЗЗ К рВ рТ К “|’1К Т’К рк (11 ,*7Т’В О*7’ЗТУ ту рк ,УЗ'К’Э 0*7’30 ’Т рк (10 ,ТУ’Т'”ХЗКТВ отут ’Т рк •рк УОТ’рК^ JO'y^W (12 :03КТВ туоо'утз тут ’11 ту Т’К 1КОУЗЗ'К П’1К “|УЗ’УЗ Т’К ,01*7ТУ ,ту Т1К (13 ...ТУОЧ’П К О'У^’ТУТ К ,Ур’ТЗЭ'’ТрО ОТКП ОКТ 1’Т ОКП 01*7ТУ ТУЭУ7р’*7Д0'1К тут рк (14 ...![цо’рэс] ЛПХ УО'ПТД рв’тк (15 ,рУ0ТУ рк [лэво’нэ] ПДЗ*7 ТУТ ’_’3 “]’Т р'КПТУуД рк р'УДУД ту ТК рк (16 ЛТ’В p’lK р’ВТУ 1УЗТУ*7О'ПК “|’Т ту oyn ТУО'’-’H рк 1К ОЗ’_’П □”П ’11 УЗ*7'УТК 1УХ *70ТКД рк Ip'yOOTKD р’ВТУ'ЬТ’В р-’Т 0’0 oyn ту рк (18 .рТЗТУ^О'ПК "|’Т ту oyn ТУ’Т'”ХЗКТВ П”1 рК П7 .р’ОТУОЗ'ПВ 0*7К0УТ рк (19 .рК’ТУЗ'’ТК [э'фшэр] ТТУВК ,1УЗ”ОТУОЗ'1ТО ,0’К "|КЗ оуп ркт Т’К оуп ту рк ’(20 .О'”ПК -р^З ,1УТ'КТ IX ,Т’К IX 1Уо'1р ту оуп ОТУТУ Тх’о'ПК “рт тур (21 :[шир-Ьаши’рим] В’Т’ТУП'Т’ТУ рВ [лошн] рТУ*7 10’0 ’П ,р_’к “рт туп рк (22 ,У*7'’_’П р’К Ч’1К [по’нэм] D’39 10’0 ,Л’0*71ТУ ,Т’О ’Т ТУЗ'’К Р’1УО'’00 10’0 Т’В К рУД оуп ту рк (23 !^Т’В JB’lK *7’90 Ч’К 'птк ’Т оуп ,р'уптут ОКТ оуп УТ'КТЛ’О*71ТУ рк (24 ...оуз'поо уооз'н ПУЗОД'У Т’К ту оуп (25 “?ОУЗ’КП рэ„ :рутэ D’K ОУП ’Т рк ,1УД'П0ТУ оуп ТТК ОРТ тут рв р’ОТУ оуп Р’ОТУОЗ'ПЭ П”П рк (26 .“I'^K Тт рэ» ркт рун ту оуп (27 .р_’Т [мэка'нэ] КДрО ^УОТ^ТУ ,D’K ОУП рк рКД □’К IX оуп рк 1РКПТУЗ'’К D’K Dl^iy ОУП (28 ,ТУ’Т'”ХДКТЗ «р1К рТ'КТ ОУЗ'У zPty1? Ty'l’K 0’0 ,0”П [рэб] 'Т ,*рт О’П„ (29 :1У’Т'”ХДКТЗ Ч’1К Ч’1К ркт :1К0 дутз К оуп УТКТ-Л’ОЬПУ рк (30 .“ОТКП 03У*7О'’К '”01УТКВ Ч’К оут'кп рв„ :ркт Dlbiy Т’К'оуп (32 “?ОУЗ'КП рв’?Ч’1К ТУ’Т'”ХЗКТЗ ООТУТ П„ (31 lyoibiy 1’уо'уз оуп рк Р’ОТУВ'НК УТ'КТЛ’О’ЛТУ оуп о*?коут (33 .“Р’^К Ч’Т 1ЭК 1У'”ПХ 1’К 1”Д ”Т pyn (34 “!Dlp„ :рКТ D’K ОУП рК ОЗКП К ТКВ П’Т’Т рун рк (П'КТОКТО) “П'КЭУТУУЭ,, ТУПКЬо'К’УТУЭ ’Т ТУЗ”К П’ХКЭТУ ’Т 0’0 1уЬо”_’О оуп’окоту у’хз'кд ’Т рк (35 ,1У’Т'”ХЗКТЗ Ч’1К ут'”3 Т’К„ Трузоз'у ”Т 1У0 оуп (36 “?ТКЗ узу'рр'Рд ОКТ Т’К туп,, :ТУДЗ'’Э “!10’?”ПТУТО'’1К Т’К 0’0 ут'кт чкт’ Т’К ОКТ ?Т’К ’окт туп ,0’3 00”П ОКТ - туор’птуто'пк Т’К,, (38 “?’туоЬ”П "ТУТО'НК тут Т’К У1УТ туп,, (37 КЗТКЗЛЭ рк [бал-тана’х] Ч”3*1'^3 ТУП'КрЗКТКП ТУТ Ч*Л Т’К рк ДЗ’ТХ^'К ОКТ отуп Dpty рк (39 ‘‘...ТУО’П'КЗ’ЗКт’ аР1У [ка’свэ-ра’бэ] рк (40 ЧУТ'КТ Туз'”ТУ тут 0’0 ОЗКП 1’3 ОЗКП туо'пп рк туо”_’п 0”Д ту ту рк (41 .’рк1? рк D’K ч’1к pip ”т ’п ,рпк у’пЬз УЗ'”1У yf’K оут ту ркп ОКТ ’П ,отуп ту рк (42 ,03КП р_’Т рК ЬОЗУП оут'кп Р’^Р Т’К 0*7’3 ркп D’K туозпк ч/7П'’01У ’Т рк (43 .р'КО’р’О ,р'КО"р’О :ОВК*?р D’K ’_’3 180
Урок 13 рх (44 “.В'’ПрО"В’ПрО ,В'’ПрО'В’ПрО„ :]П”П 12 р’1ПУДД'Х рРх *рТ рО ’ll □УП ОВ'ХЭУД ”Т рхп ОУД'ХТ! ]10 - рРх В’Х ПХЗ ПУПД'ТП X pill? Т’Х охп D’D УП'”2 D’B ОТУОУПр пу рх (45 ...?р’’?х тт Т® Т’К ?э’про О’В ,ПУП'1ПП руО^'У ]’_’Т рв “plow X пу 00X0 ХП рх (46 .pn'xourpnxoo? X ’11 0’0 ’П О’В ЮОуУ’ПП 0ХТ1„ (47 :оуз р’Х рх ОВХ^ТУ пу р^уп X ПХД руттуд ОХП Т’Х yitZT pll/о’Д - «р!Х -р 00X0 пу рх (48 “?’?P’U?'K17 ...?oi5»n Пояснения к тексту 4) РПХП ОХП ОО'у’РОуд пленила сердце (букв, поразила сердце); 5) Л’ВЬ1ТУ Суламифь - имя любимой девушки из „Песни Песней"; 12) p'y’pO’OUZ штиблеты - вид мужских ботинок; 13) Л1П2 ... >р1Х ^УО'УД Т’Х ... ПУ рХ он, бедняга, терпит нужду, бедствует; 20) В’П’ТУП'П’ТУ „Песнь Песней"; 23) р’ТУО'’ВО р’В П’О X рУД ОУП поведёт смычком; 25), 32) р’^Х *рт рО сам научился (буке, от самого себя); 30) 1X0 ДУПО X ОУП спросит; 38) ’ХОП'ХОЛО рХ пуТТ'ХрДХПХП ПУП воронковский знаток Танаха и каллиграф. Воронко(во) - местечко, где прошло детство Шолом-Алейхема Новые слова ПШПВ11 О’-’Т домой невинный избранный выучить(ся) просыпаться, проснуться такой зд. перебивать (речь) 1. превзойти; 2. перегнать каждый вслушаться единственный вдвоём всё называть(ся) может быть В'”ПХ X р’ПРТУВПХ О‘?’’Т)ПУП0'’1Х (ОДПУ^УДО'НХ П’Т)) (“|’Т) рдпу’ро'лх (ООХЭУДО'ЛХ 1’Т) 1’Т рхов'пх пуоЬ'утх (Орхпудпу3'’х) lpxnny:i”x (ОДХ’УДПУП'’Х) РХ’ПУЗ'’Х ПУ^’х (ОПУПУДД'’_’Х *]’Т) "|’Т РУПД'’_’Х Р’2Д'”Х 1У'”П2 рх ДД’ПХТХ (ршудд'х (П’Т)) (П’Т) ршд'х [э'фшэр] ПТУ ОХ 181
Основной курс вмешивать(ся) разг, глазеть (с изумлением) пояс ведь; всё же; всё-таки тонкий тончайший тогда этот; эта; это поэтому, потому дрыгать; зд. брыкаться рука беречь(ся) святой, священный позади ручка тёплый потому что, ибо потому что, так как минутка сновидение, сон жених показывать (пальцем) спохватиться жеребёнок луна язык (речь) больше завидовать богач струна смычок старший что-либо, что-то только, лишь пианино ошеломить, поразить лицо задумчивый, мечтательный влюбить(ся) заткнуть (эдгвулУгпх гр» (-рт) ittr&rrnx рхл а (]У) пут^ВТКЛ ТП т ГТ ВОГТ в’ркаут УР’Т'КТ ОКТ ;УР’Т'КТ П ПУр’Т'КТ тут т'кзтут (ОУУ’ТТУЛ) ЧУУ’ТТ (ОЗУН) п одкп п (В’пул срт)) (ТТ) Р’П Р’7'”П •prn рЭ :]ОГП ПУ) окт’яяуп ’ оут'кп 1 □ут'кп (0) ’7 y’p'l’ll [хо’лэм-хало’ймэс] (ЛТ) пут □п’гп П [хосн-хаса'ним] (□’) пут ]ЛП (оЬо'гюул) ^у’РО'Т.’О о (ВВКЭУД ТТ) ТТ ]SKO э (ПУ) окт bpy W? Ь [лэво'нэ] (ЛГ) п ПДЗ1? [лошн-лэшо'йнэс] (ЛТ) окт puzb ту» а пар» икп) [мэка'нэ] р_’т пар» (ГУЖЛ [но'гид-нэги'дим] (□’) пут Т’М 3 (0) ’т уз'гтоо О (ОУ) nyTpW’ttD Туи’у'у у оуэ'у 017ТУ (0) п УЗ'К’Э Э (ЮВ'У^ЭУЛ) p'y^s [по'ним-пэ'нэмэр] (ТУ) окт/пут □’ДЭ [фархо'лэмт] Ottl^nTKS S (&3',’’7TKS (ТТ)) (ТТ) р'^ТКЭ (tJp'yWTKO) р'уоюкз 182
Урок 13 нога чувствовать палец давить, нажимать короткий стучать, бить короновать; зд. провозгла- шать изумляться, поражаться толчок штиблеты сапог звезда (СГЭ) nynOlD (ОЬ’ЭУЗ) ]Ь’Э (=) тут ПУЗЗ'’Э (ОЮО'УПрУЗ) ЦУОУПр p rnp (ОЭ'хЬруЛ) ]экЬр (ОЗ'ППруЛ) ]УД'ППр (ВУ’ПДОуД) ]y3”W V •МП TIW .nd ]oyb3’ov? (=) пут bll’Ott? (=) тут ]ЮТ Задание 3. Прочитайте отрывок из пророчества великого пророка ЙэшайоЪу (Исайя), в переводе на идиш ИэЬойэша. Переведите на русский язык письменно. [йэшайо'Ьу] 1П’УТР’ [но'ви] К’ЗЗ ]О’1ПД ОУЗПЭ [нэву'э] ПК153 П П-3 '2 П’УР’) [вэЬо'йо бэа'хрис Ьайо'мим] “...О’а’П Л’ППКЗ П’П1„ (“..дую ’П рэ НТО рк ТУТ ОУП DJ? рк„) дуо ’П рэ «]10 рк р_’т оуп оу рк... Т’1П оокд рэ дпкз пут pw оуп ооуэ ,дпуз п пуз”к рп .р”,п п пуз’’к р'пппуп рк .ра'кпою о’к is fryii пур’г'уэ уУк рк :ркт ]*?уп рк ]”1 fpi [у’мэс] Л1О1К ^’Э рк ,ЬкЗ рэ ДПКЗ 012 р’ДЭ'ППК П’а'К1? рК ,oaip ;[я'нкэв] Зру’ рэ OKU DJH рЭ ТПП 012 ,руп уУ’_П рэ ]узп'у^ пик оуп пу рк ;pyow уз'пт рк Р’П I’pyn ТП ]1К Дто'йрэ] ПП1Л рио'ппк оуп [ци'эн] ]П2 рэ ^ПП .[йэрушола'им] рэ ОПКП ООКД рК ^УрЬ'уЭ П РУН12 [ми'шпэтн] ]ОЭТУ’а ’оуп пу рк .maiK >э пуз'’к рг'^ооик рк ОДТПК'ПУр’К >]ПК рпупту улу'”! JTW fpyn ”Т рк .0ПУ0УПУ’?П2 рк Р’ЭТУ yny^T рк ,ппупи? Р’Р ТЗ”ПЭ'ИК 0’3 оуп рЬкэ к рур рЬкэ к .лапта р’р рзп’у1? о’з пуа *рт оуп уа рк 183
Основной курс Новые слова UJUl'Ull Г'1?] народ; нация поднимать разрешать (спор); решать (судьбу) плуг гора поднят поднимать высокий высота путь, дорога Иерусалим давайте судить конец народ крепко, прочно;сильно садовые ножницы Сион меч;сабля тропа стремиться, устремляться ковать копьё; штык l.Topa; 2. учение [у'мэ] (лт) ’1 паж к С|3’1ПУДЭ'’Ж) ]3”ПЭ'’Ж П'”«гозх (0) пут p’2R"IJZp'K (ЛУЗ) тут ГЖЗ 3 p'wn-|JH рэ 9"9 :p'nmjn п ]3'”ППУП рп п (р пТ’П (]) тут луп 1 [йерушола'им] В’ЬелТ ’ та'кЬ b [ми'шпэтн] рэвла а [соф] тут фО О ПУр^УЭ) окт р'РХЭ Э аоув (D) тут пуауаУглз х [ци'эн] рж (р п myw w (р тут зугдо pza'xnaw раю (Р ’т PS® п пил л СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Суффикс р’- (с вариантом рЛ-) - наиболее распространённый суффикс, при помощи которого от разных частей речи образуются при- лагательные со значением „имеющий характер, свойство того, что названо в корне”. Сравните: П ’П „спокойствие” и iT-'Tl „спокойный”; „два” и р’-'^ЛХ „двойственный”; ЗТО'О!’ “IJH [йо'нтэв] „праздник” и p‘,7-31B"DT’ [йо'нтэвдик] „праздничный”; „течь” и р‘’-О',Ьэ „текучий, жидкий”. 184
Урок 13 Задание 4. а) Руководствуясь значением исходного слова, обра- зуйте соответствующее прилагательное с суффиксом -р3 и окон- чанием мужского рода ТУ-. вдж тут вечер вечерний тур-’одп'к Ъд’_’п сегодня сегодняшний ♦ ♦ ♦ возтхп тут осень осенний ♦ ♦ ♦ ркп окт сердце сердечный ♦ ♦ ♦ ”Д1У тут снег снежный ♦ ♦ ♦ ]К ДДК1? р5 издавна давнишний Тур-'Д'КДДК1? Т ДКО тут день дневной тута'кв do’1? окт т свет светлый ♦ ♦ ♦ DTK ОКТ место местный ♦ ♦ ♦ ту'пто тут грусть грустный ♦ ♦ ♦ Т”ТЭ ’Т радость радостный ♦ ♦ ♦ б) То же - с помощью суффикса - р’Т-. туод'’п тут зима зимний ТУ|?’,ТТУОД’,П тувтттут лето летний ♦ ♦ ♦ ДД’У’ТЭ тут весна весенний ♦ ♦ ♦ [цофн] pOS тут север северный ♦ ♦ ♦ [шо'лэм] □'frw тут мир мирный ♦ ♦ ♦ Суффикс образует прилагательные со значением „принадле- жащий или присущий тому, что названо в корне слова”. Сравните: DKW „город” и рТКЭ ту-иг-О'КООГ пут „городской парк”, ОКТ рУ1? y-tir-D'KDO? „городская жизнь”. Так же образованы: ТУВГТ'Р „еврейский”, ТУОРО'Г) „русский”, ту^’Т’р'у.Т „героический”, ТУЕПУОВ'УР „боевой”, ТУР’ТУ^ 'ООД'’р • „художественный”. Задание 5. Учитывая значение исходных слов, переведите производные прилагательные. [ха'вэр] ТОП товарищ ТУ^’ТЙП товарищеский ту'пэ крестьянин тукпу'тэ . . . Т'ЖДКТО француз ТУКГТ'ЖДКТО . . . □”П дом ny^’a'^n ... р’гко народ ТУОГрУкО . . . тту земля ТУ^’ТТ’У . . . ту'гтокз освободитель туггту'”тэкз . . . туа'пто мечтатель ту«гтув”™ . . . ТД’р ребёнок ТУ^’Т^’Р . . . ркт. деревня ТУЕГЭТ'ХТ ... 185
Основной курс Суффикс “[У1?- образует прилагательные: 1) От существительных; прилагательные имеют при этом значение „принадлежащий, свойственный тому, что названо в корне”. Сравните: ЮЛУД П „область” и Ту-ЗИТ-ЮДДУД „областной”; ОКТ „счастье” и ту-ЗБ'Р-р’^Д „счастливый”. ТУЗуЬюрУ’Э . ТУЗУ^'Л^ . )УЭУ17ПУГ''’1 . туэу^э'ктэю. туэу^тП’тэ. туэуЬодд'г. ТУЗУ^ТУТ^ТЗ . тузу^кэк^'утуд. Задание 6. Переведите прилагательные, учитывая значение корня: t5DKttZ3D',11 наука ПУ-ЭРУ-ОЭ^УЛЛП научный Юр31Э точка, точно OD’TO? письмо (письменность) ТУП^З гражданин *]КТВФ язык ТГЗТЗ друг ЮДЛТ’ молодёжь ТУТ'ПЗ брат ЮЭХТУУУТУЛ общество 2) От существительных, обозначающих отрезок времени. Прила- гательные имеют значение „бывающий, происходящий в течение этого периода”. Сравните: ПК’ ОКТ год и ТУЗЗ'РТ'У’ ежегодный 1КО ТУТ цень и ТУЭиУЛ'уо ежедневный 3) Присоединяясь к основе прилагательного, суффикс ЧУ1?- при- даёт ему значение смягчения, ослабления качества, оттенок „несколь- ко”, „слегка” (сравните русские прилагательные с суффиксом -оват-, -еват-). Сравните: О’П красный и Туэи'20'ТТ красноватый тЬз синий и тузи‘?'г1Ьз синеватый Задание 7. Переведите производные прилагательные от извест- ных вам слов: хтуоу’го’р'к (5 ,ТУЭУ^О'’Т (4 ,ТуэуЬУ’ТЛ (3 ,ТуэуЬэт'КТПУ (2 ^уэу’РО'Т’П (1 ЛУОУ'р&'УЭЕ? (9 ,ТуэуЬО0'К (8 ,ТУЗуЬз”1П (7 ,ТУЭуЬз'Т)3 (6 ЛУЗуЬ’И'У (13 ЛУЗУ^Т'КТ ’(12 яТУЭУ’гУ’Т (11 ,Tyoybo'”T3 (10 .туоу^’п (14 Примечание. Если основа исходного прилагательного оканчивается на Ь- [л], то для благозвучия добавляется звук -3- [б]. Сравните: Ту-Туп „светлый” и ту-зуЬ-Л-Ь-уп „светловатый”; ту-’гуд „жёлтый” и ТУЗУ^Л^УЛ „желтоватый”. 186
Урок 13 Суффикс ТХ1?- соответствует русской приставке без- (бес-). Срав- ните: ПУ-ТХУ-ОВУЗП’Х „безработный”, ПУТК^ХП'КП „бессердечный”. Задание 8. а) Переведите прилагательные, образованные от известных вам слов: ,ПУТК1?1У'’&РУЭОПУЗ (3 ЛУТХ^О’ХеЬтТуП (2 «ПУТХ’ГОЗ'к’РХВ (1 /ijnxte’sr-e (7 хПуткЬап’кэ (6 ^утк^зу^^аха (5 /тупбзу'утх (4 ’ ЛУТХ^УЗ'УПЗ (io’ /ЦГОбзуа'ХЗ (9 /ТуТХ^ЗО'кЬр (8 б) Руководствуясь значением исходного соответствующие прилагательные с суффиксом -ТХ1?-: слова, образуйте &’?ХПЗ',’Х содержание бессодержательный путк’?в1?хлз'’к пну земля безземельный ♦ ♦ ♦ ПУПУ’Р дети бездетный ♦ ♦ ♦ в*»п дом бездомный ♦ ♦ ♦ ууз'упд граница безграничный ♦ ♦ ♦ jya'M имя безымянный ♦ ♦ ♦ □Т1 слава бесславный ♦ ♦ ♦ qxbtz сон бессонный ♦ ♦ ♦ пуа'хп вода безводный ♦ ♦ ♦ П'^Кр цвет бесцветный • ♦ ♦ Суффиксы -рЗ’- и -р17Е?’- придают прилагательному уменьши- тельно-ласкательный оттенок. Сравните: р’Ьр „мал(ый)” и рГ-З'^р „маленький”, рШ13',-2',,!?р „малюсенький”; с окончанием -ПУ - мужского рода: (ПУ)3',,№ „красив(ый)” и пу-|?Г-3’,,№ „красивенький”; (ПУ)33'Т» „молод(ой)” и пу-рШГГ-ДУТ’ „молоденький”. Приставка -aiX, подобно русской приставке „не-”', придаёт слову противоположное значение. Сравните: p’H^'lUZ „виновный” и p’l^lW-n'lN „невиновный”; pfn „спокойный” и pTH-tflN „неспокойный”. Задание 9. Переведите слова с -атх и с окончанием мужского рода -“IJ7, образованные от известных вам слов. луазхрхзапх (4 ,пуаузудзка’1к (3 ,nyp’na'ix (2 «nyay^p^ia'ix а zHJHK^pa'lX (7 ,nywpxnDa'ix (6 «пуэу’гоудпкаа'тк (5 -анк (п ,пупу1719хэа'1к (16 лу^дх^а'тх (9 хпуэу’дпзгпаа'пк (8 ,nyp’»yoa’ix (14 ,пуэу1?з’'’пуда'1к аз ,пузутпэ1иа'1х (12 ,пуп’врпхпа .пуэу’тоюзуаа'чх as 187
Основной курс Задание 10. Выпишите новые слова из раздела „Словообра- зование“ в словарные тетради. Задание 11. Прочитайте ещё раз текст „Первая любовь“, Ответьте письменно на следующие вопросы; формулировки берите из текста. тт охп jya'yn рх (1 ?УО'ХО ОУТ'ХП 1'УПУД Т’Х пуп (2 ОУТ'ХП ПХЭ pn’WOOTW □”П 01'ППруЛ 0X0V7 ’П ОХП ОХП ПХЭ (3 ?|ЛП тооз'ур оузхп рэ„ гуд'хпэ оут'хп «рк руэоз'у ойи? оуп охп (4 »?^’Т'”ХД8ПЭ р”П рх ^П’Э X TIN 1^’STt? ОУТ'ХП Т’Х У07Т ПУП„ :УЗ'ХПЭ ПУП «|ПХ руЭОЗ'У ЦТ» »УП ОХП (5 “?ПуГ5$”Т|-иП0'’1Х ?r]xI7tt7 Djza'iD тпх mbw -рт вэхз охп nxs (6 Т?ПУТПЗ -IJHytfr'J? р_’Т D’X IS ЮЛХТ ОХП (7 T’W ТТ ЕКП пу туп ,DtW (о чём думает) ОЗХПО ОХП РУП (8 ?^x’7ttZ рэ юэхэулэ'пх
Урок XIV Грамматика: Глагол. Предпрошедшее и предбудущее время. Прилага- тельные. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилага- тельных. Краткое прилагательное и наречие. Тексты: ПЭ1ДП ЗТВ'ВТ’ ПУЗ ГРАММАТИКА ГЛАГОЛ Предпрошедшее время В идише есть глагольная форма предпрошедшего . времени. Она означает действие, которое происходило раньше другого действия, совершившегося тоже в прошлом, щественно в письменной речи. 1) Когда я пришёл к нему, он уже закончил работу (букв, „он уже имел работу за- конченной, работа у него была закончена”). 2) Всё воскресенье я был сво- боден: к экзаменам я уже подготовился. Употребляется эта форма преиму- 13КП ,В’К IS ]УВ'1рУ1 рз -рх ТК (1 п юрлггпкд Ц'хпид pw пу .вузз'к 1УПУЛ Т’К рз p’W'lT jxjkh вуз (2 •рт Т’К ДКП 1УВКТру BIX :’_’ПЭ .-|y'’-|D В^ПЛуУТХ 13'xnyj pity Cjp’iyyiRD „заканчивать”; 'р,’'’ПЛ'ТХ *рт „подготовиться”) В каждом из этих предложений речь идёт о двух действиях, проис- ходивших в прошлом: 1) „пришёл” - „закончил”; 2) „был свободен” - „подготовился”. Глаголы ирпплкд Ю'КПВД ПКП пу „он (уже) закончил” (предло- жение Г) и В”ПДУЗТХ U'NnUJ pw Т’Т ЛКП Т’К „я уже подгото- вился” (предложение 2) стоят в формах предпрошедшего времени, указывающих на то, что работа была закончена (Т) до „моего прихода” и, соответственно, подготовка к экзаменам завершилась (2) до вос- кресенья. По своему составу форма предпрошедшего времени соответствует формуле: общепрошедшее + В'кпуз 189
Основной курс Предпрошедшее и?п]шгк;пк9' Dpmy'ps т ,ЮДУ'”ЬуД и'ХПУД ЗХП Т’К .ВДУ^’^УД О'ХПУД ВОХП ТТ .ВДУ'^УД о'хпуд охп пу Унзтио т .вду'”^уд о'хпид рхп ТВ .вду'Р’уд о’хпуд охп тх ,вду'”Ьуд о'хпуд рхп ”т Общепрошедшее и”ППМУКДПК9 т .ВДУ'”ЬуД ЗХП "|’Х .вду'”^уд вохп тт .вду'”Ьуд охп пу Ухзтип т .оду^^уд рхп ТВ .оду'^уд ОХП ТК .оду'^уд рхп ”Т Внимание! Форма предпрошедшего времени состоит из трёх глагольных слов: 1) личной формы вспомогательного глагола рХП (т. е. ЗХП, ООХП, ОКП, рКП); 2) слова О'ХПУД (партицип от РКП); 3) партиципа основного глагола. Задание 1*. Перепишите следующие предложения, заменив форму общепрошедшего на предпрошедшее: «т (4 .рддттуд оохп тт (з .оузТхуд рхп тв (2 .р”труд ОХП ПУ (1 ОХП ТХ (7 .НЭП рв ВЗ'ТТУД ЗХП Т’К (6 .охд'хоуд ОКП ’Т (5 .о”1эуд рхп '”ВПХ У^’О'УПХО ’П (9 .одТу^уд охп нуту1? пуп (8Т .ддю'чуд ’П оз'хвуд оуп ВД”ТХ5 ОХП '”ВПХ ywyiixo ’ П (10 лдх1? путпдТх В'УПЗХЗ охп •ХДТУ рУ’ВО'’ТУХВ При образовании предпрошедшего времени от глаголов с р?Т вместо партиципа О'ХПУД может употребляться и ]'УПУД, т. е. парти- цип от рт. Сравните два возможных варианта предпрошедшего времени от глагола рв'Тр „приходить”: рвтруд 1'УПУД ]’3 Т’К = рвтруд О'ХПУД рз Т’К (1 рвруд 1'УПУД 00’3 ТТ = рв'труд О'ХПУД ВО’З ТТ (2 рвтруд ГЕПИДЛ Т’Х пу = рв'руд О'ХПУД Т’Х пу (3 Задание 2*. а) Напишите номер предложения и рядом с ним только тот глагол, который употреблён в данном предложении в форме предпрошедшего времени-, б) Переведите предложения на русский язык. 190
Урок 14 .рКЗуДЭ'К I'jznjn pro SIS 1J7T ГК Л'КТрКП рНК jyn'lpys рз I’K ТК (1 окп уд'упуздкр п рк в’р&ктулз'пдте о'кпуд pW ТТ рКП ‘IB'KSybjH ’1 (2 УОХ'у’р ’Т 1"IKDjn -”_’3HKD 1'ynys pW T’K sis пуп (3 .p’lnyil’K "pT .ОКОТУОЗ'ПП пут IS ОПУОДУ'УЗПУП ТТ ВКП рк ynpD’KB HKD ОУ’ХД'КОО you к ]ув’тркз охп рк пЬуэ окт оузп'ккз он о'кпуд ОКП ту (4 рк ТУЭУ’ДТ оут ОТ’ОТКЭ О’КПУД рта? ОКП '’’ВПК туттдТк (5 .О’дуо'утуд .пу'’р пуод'р jyi'KOWyi ГК Пояснения к заданию 2 2) pI7BXTD''’UTS ТТ собираться 3) (туоду'узтут ТТ приближаться 4) О’ДУВ'УПУД п урожай Предбудущее время В идише, особенно в письменной речи, употребляется также форма предбудущего времени. Она выражает действие, которое совершится в будущем раньше другого, тоже будущего действия. Когда я подготовлюсь к ГГЦШД'Р pitf РКП ТТ Тк экзамену, я пойду в кино. .'КД’р рК р’Д "р* ЛУВ'КТрУ D1S В этом предложении речь идёт о том, что подготовка к экзаменам произойдёт до того, как „я пойду в кино”, и глагол „подготовлюсь” употреблён в форме предбудущего времени, т. е. рКП "|’Т ’т’УП trnsys'is. Внимание! Форма предбудущего времени состоит из трёх глагольных слов: 1) личной формы вспомогательного глагола f^yil (т. е. ’РУП fDyn, СУД fjyTl); 2) неизменяемой части РКП; 3) партиципа основного глагола. Например: Предбудущее время Единственное число I. Когда я (уже) сделаю... 2. Когда ты (уже) сделаешь... 3. Как только он прочтет... ugjip'is upmD'pg ▼ ...иэ'ктщдкп ‘pun "рк тк .1 ...Ю'кпид ркп UUU11 п рт .2 РКП 131)11 пу ПКД ’П .3 .. .илгРиртп 191
Основной курс Множественное число 1. Если мы (уже) закончим 2. работу... 3. Как только вы приедете (прибудете) Когда они (уже) закончат... т ВрП]'УПХ9 ЦХП Г?1Л1 ТВ ПК .1 ...ОУЗПХ ’П .2 -1ЛГК (ЛХП 131Л1 ТХ ПХД ’11 .3 ..ДГГПр ...13рЛПЛХ9 (ЛИП Г?1Л1 ”Т ]У11 В предбудущем времени от глаголов, образующих прошедшее время с помощью вспомогательного глагола р_’Т, вместо неизменяемой части рхп может употребляться ]”1, Сравните два возможных варианта предбудущего веремени от глагола ]УВ1рД'Х „прибыть”: = ...lUnipDll'N 12ХЛ 131Л1 ТХ ПХД ’ll (1 ..дитррдгх’рт ТЗРПП’Х ПХД’И = (2 Перевод: „Как только вы прибудете...” Как видно из примеров, формы предбудущего времени переводятся на русский язык соответствующим глаголом будущего времени совер- шейного вида: „сделаю” (а не „буду делать”), „закончим” (а не „будем заканчивать”). Задание 3*. а) Напишите номера предложений и рядом - глаголы в форме предбудущего времени; б) Переведите предложения на рус- ский язык. ’11 (2 .JT’SXSW ]”Д "|’Х tyn ,ОУЗП'Х ’П Ор’ПД'УПХЭ рхп >УП 1’Х IX (1 ’П ЗПХ (3 Л’П В’Х руд -|’Х Ьуп ,713 вуп ОДУ’^УДЗП'П рхп Ьуп *]’Х ПХД рв'дрхз ”Т fryn ,ПХ’ 710 Р’З Т’1П ОХП ОПЗУДВ'ПХ рхп ]ЬуП опуоузпх-'пз пу вуп ,0'10’00Д’х’ оуп ОР’ПД'УПХЭ рхп оуп пут ]уп (4 .У’В'УПВ X тв’1? вуп ор’пд'упхз рхп рун та тх (5 .’pw х рх пуп'у1? х ni рузтх .’’из та’1? вуп рдп'у1? р”пд'х та jbyn ,од”х ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Краткая и полная форма прилагательных Выше (см. урок V) вы познакомились с краткой и полной формами прилагательного. Краткая (несклоняемая) форма прилагательного употребляется: 1) как часть составного именного сказуемого в сочетании с глаголом-связкой рт „быть” или рун „стать”, „становиться”. 192
Урок 14 Например: муж красив жена красива дитя красиво они красивы лес становится зелёным поляна становится зелёной поле становится зелёным деревья становятся зелёными Г’Ш Т’К ЛУЛ Г’Ш Т’К ’ТТВ ’1 Г’Ш Т’К ЛЗ’р ОКП ГШ 1УЗ'’_’Т ’’Т ГУ тэпуп плкп пуп ГО ВПУП УрЗ'К1? ’П ги ЮПУП ПЛУВ окп гл рун лув'”з п 2) с краткой формой прилагательного совпадает прилагательное- определение к существительному среднего рода при наличии неопре- делённого артикля, отрицания ]”р или притяжательного местоимения. Например: Здесь стоит красивый ребёнок. ЛЗ’р Г’Ш К КП Не вижу красивой картины. л’р’О ГШ ГР D’3 УТ "]’К Отвечаю твоему красивому ребёнку. ЛЗ’р ГШ ГЛ ЛУВВЗ'У “рК 3) неизменяемыми остаются также прилагательные, образованные от географических названий с помощью суффиксов ЛУ-, ЛУЗ'К-. Например: ’РЗЗ? ПУПрО'КВ ЛУЗ'Кр’ЛВК) луз'кр’лувк (ПУЛ) ,ОКП ср. р. (1 ЛЙП (ЛУрОУ’В ,ЛУПУ'’р) луз'кр’лувк (ПУЛ) ,лул м. р. (2 ПИВ (лупро'кв ЛУЗ'КР’ЛВК) луз'кр’лувк (ЛУЛ) ,’Л ж. р. (3 .*]уЬп'”в рк "|У733'Т” (лупу'’р ,луроз”в) луз'кр’лувк ’Л мн. ч. (4 В остальных случаях прилагательные употребляются в полной (склоняемой) форме, с родовыми (падежными) окончаниями. Например: Лр’ВЛК 1-ВЗ'КОУЛУВЗ’К ]К 1У'”1? 1’К (1 .^В'л’РП 1)-3'”В рлкэ )о’ТЛЗ рК (2 .'[DK’w лулз'’р и-3'”Ьр ’Л (3 Иногда, чтобы особо выделить прилагательное, оно ставится после существительного. Артикль (или местоимение) при этом повторяется: ставится и перед существительным, и перед прилагательным. Например: л лувэ'кв р_’Л гк тп (1 .В”П ВО”П пилот1?'!! ГП рТ Г-’В (2 7 - 1713 193
Основной курс СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Прилагательные мужского и женского рода, стоящие после существи- тельного, склоняются так же, как и стоящие перед ним; с определён- ным артиклем так же, как и с неопределённым. Таблица 32 Женский род Г» Ц7ЭуЬз'’?Т1 Мужской род рв чуэуЬз'ув Падеж ’7КЭЗ'”Э *ПЭ D—ОН [X] П ’14D D—Oil [X] П *ПЭ ЧВ-011 [К] чуч ]ха чв-ои [х] чуч ]ха i-vii [х] пуч ]ха i-ou [х] пуч Именительный ll^OXl’tiXl Винительный П^ОХИрХ Дательный П”ОХ1 Таблица 33 Средний род С неопределённым артиклем К С отрицанием С притяжательными местоимениями С определённым артиклем (в любой позиции) Падеж прилагательное после существительного прилагательное перед существительным в—он х чгр X и-on х чгр х 0-011 X чгр X чгр 011 X чгр 011 X чгр 011 X чгр В-011 охч чгр В-011 охч чгр 1-011 оуч Именительный п'^охгохд Винительный iV’OXnpX Дательный ТГ’ОХЧ Примечания: 1) Прилагательные с основой, оканчивающейся на 0-, гласный или дифтонг, вместо окончания ]- в винительном и дательном падежах мужского рода и в дательном падеже среднего рода получают окончание ]J7-, например: ОУЧ ]У-О'1Чр „кривого” [„кривому”], ]У_'?ЧО ОУЧ „раннего” [„раннему”], ]У-',_,ЧЭ DJH „свободного” [„свободному”]. 2) Прилагательные с основой на 3- (-Д',,О, -3’”Ч и т. п.), а также слова „новый” и '’liyi „точный” получают вместо ]- окончание 0J7-, например: ОУЧ, □у-Д"”^ пуд. 194
Урок 14 Прилагательные среднего рода с определённым артиклем, стоящие после существительного, склоняются так же, как и стоящие перед ним. Во всех падежах множественного числа прилагательные полу- чают окончание У-: (...В’ПЭП ,р7”Г® ,ПУ»Ь'У) ПУПЗ’р у-3'’1? ,У~ГО'ПЗ ,y-3'”tf П Задание 4. Перепишите таблицы склонения прилагательных. Задание 5. Просклоняйте во всех падежах единственного числа. к (4 ;уЬуп'”а уз'^Ьр охп (з пуоэ'хю ув'зз п (2 ;зхо пуз'”2? пуз а .DP’jp X ybyn'”» К (5 ;У^УП'*>» р’рр Краткое прилагательное и наречие Краткая форма прилагательного совпадает с соответствующим на- речием. Например: 1) ПЗ’р Ю13 X „хороший ребёнок” (013-прилагательное) 2) 013 ОУЗП'Х ПУ „Он работает хорошо.” (013- наречие) Различаются же они в зависимости от того, к какому слову относятся, и от их роли в предложении. а) Если слово относится к существительному (или заменяющему его местоимению) и отвечает на вопрос „какой?”, „что за?”, то это прилагательное. Например: ‘2Т‘2 рш X „красивая песенка” VW Т’Х Т1? 0X7 „песня красивая” б) Если же оно относится к другим частям речи и отвечает на вопрос „как?”, „каким образом?”, то это наречие. Например: РШ ШГТ ПУ „Он поет красиво” Наречия, которые совпадают с формой краткого прилагательного, в словарях обычно отдельно не приводятся, за исключением тех случаев, когда их значение отлично от значения соответствующего краткого прилагательного, например, краткое прилагательное “(Г^З „прямой”, „одинаковый” и наречие “|”73 в значении „тотчас же”, „скоро”. Задание 6*. Напишите номера предложений и рядом перевод выделенных слов. Образец: 1) спокойно; 2) спокойное и т. п. X пуп "рх (4 .ОПХ р'17 X ГХ ХП (3 .р'П ГХ ПЗ’р ОХП (2 .рп'17 ОЗУ1? ПУ (1 (8 .Т1П опуп ПУ (7 .РШ ОЗЗП ПУ (6 Лт1? РШ X ОЗЗИ пу (5 ЛтЬ рш 7* 195
Основной курс (11 .‘?19U1'N'?NU О'г’ЭТУ ПУ (10 .Г1П ТПП X О”ОТУ 01X1 (9 .Т1П РХ Т’ТП ОХП ’гХПТУ’ [ТЭ jj^XD ОХП (13 .ЬДД? ‘?1913]’N‘?NU X Т’Х ОХП (12 .?1913J'N‘2N13 Т’Х ПУ (15 .О”П'’_’ПЭ рт’пхэ ОЭВ'УруД ШЛУВП ОХП оу (14 .р'РХЭ Ш’П'Р'ВП X Т’Х ПУ (18 .13131 "]’Т ОДНУ1? пу (17 .*рКП О’ПД X Т’Х ОХ (16 лгти .т’К *пхп охп .рхп 131J X охп ЧТЕНИЕ Задание 7*. Прочитайте и переведите текст. Обратите внимание на формы прилагательных и на наречия. [ха'никэ] ПЭ13П ЗТО'ВТ ПУП ДУО 8 ту» ОПУ'’-’D ПЭ1ДП (2 .510'01’ ПУЗУ^НО X Т’Х ПЭ1ДП (1 о’РХЭ “р7Д'”ТРД (3 .(ОЭТУ ТУПТП рХ ДХО 10025) ОЗТУ П"3 ВУД'ТЭ р’ПД5”ПД'Х ПТЗЗ1? рх рДУПД'Х рх рв ОПУ'’-’D ПЗТДП (4 луэп'ухуп рх О’ТХ охп ([мака'бим] »’3ЭВ) [хашмэно'им] О’ХДТВТУП ’П pD Д’Т ВУП [лэко'вэд] ОТЗТ’ОДХ [мэ'йлэх] *]Ьв рУ’П’О »УП рЭ [хайо'лэс] ЛПг7”П ’П ПУЗ'’Х .[йисро'эл] ЬХПТУ’ рЭ р’дХЭ ОХП Ор’ПТрОД’ТХ ОХП ПУЭЬ'УП Дантийо'йхэс] пдтвх рх р’гхэ пу'”т рэ рхтэ'х "|’Т l^KT р” ’/тх опуп’хэуд ОХП пу (5 ОХП пуз'х (б’ .[ХУД УТУ’З'ЛД ’П IX ПХД ТТ 1р13 рх ПУД’ПДХ'УД ртуп Дэму’нэ] рТДХ0ТУуДЭ'’1Х Т’Х рх ['УТТУД [ма'ским] В’ЭОВ ОТУ’Д охп ’дхпйг рэ Р*7ХЭ УТУ’П’г'УП ’П ОП’ЭУДД'Х ОХП ПДХОТУЭ'ЛХ [О’В (7 ЛУр’ПП -пуод'тх ’П [дур [матисйоЪу [ПЗП ТП’ЛЛВ О’В [бэро’ш] ТУХПЭ В’ХДТВТУП ’П рЭ ППЭТУВ р_’Т О’В ОДЗ'”ХУДО’1Х Ч’Т ОХП ОПУПД'ТТХЗ (8 .рт Р’Э УД'’-’T рх Ьако’йэн] -рТХ [УД'1’Т ОПУ^ПДУО^Э'НХ ’П (9 .[Йэйу'дэ] ППТП’ рТ ОТП’ЛЛВ 0”рТУ’П17'уП В’ЗЗВ ’П ТХ (10 .([макабэ'йэр] ПУ”ЗЭВ) В’ЗЭВ ]УВ'ХД руОД'ТХ ОД'ХрХЗ ЛТ^’П У«ГП'’О ’П р’ПОУДО'НПХ ”Т рхп ,1'упуд [мэнацэ'йэх] пхдв рхп ОПр’ВП'Л’З вуп рх В’^П’ ОХОТУ ’П Ор’Д”ПУДО”ТХ рх пдх1? рэ ПУППУ’-’Э о’г'хпуд "]’1Х рхп ”Т (11 .руд ’П рэ [бэйс-Ьами’кдэш] }р’Ь'”П оуп - [мэно'йрэ] ПП1ДВ У0”ПД ’П ЕПрВП'Л’З рх рГХД'К ПУПТУЭ пуд'”п од'упзуд ОХП оу узЬ'уП рх ,руп Р’Т ’П О’В ПУ03'1’$ ”Т 0X11 ,9в’13 уЬуУ’Пр yn'^p yp’S3'”X ОХП пуз'х (12 .^В’ТЗ [ко’шэрэр] Т’Х ХП рх (13 .лу’глув Р’Х Ч’ТХ Т’Т^З {ру’др од'уруд охп рд'тэуд рхп *]’ix’ Ор'у^руд ОХП ЬВ’ТЗ ybyr’Hp ОХП (14 .[...-НЭС] ОД'ПЭТДП пуп рлууд ’П ~[’1Х [ув ОПД’Х ОД вуп Прэ1? (15 ЛД'ХДХ -|ХЗ дуо озх узд'хд лув у’руоз'’1? Р’Х О’В ДХО ПУ’ (16 ЛД'ХДХ ПХД дуо ОЗХ "|У’?У05'’’?‘ПЭТДП ”Т>Х - ДХО [0”ПХ вуп ’ Р’Х [X рв ОПД’Х ДХО рТУП'У вуп (17 ЛУО'Т’ТТ ’ТТХ рх ’_’ПП -’[О’ПП вуп УО'”П ооу рв (19 .ЗТО'ВТ’-ППЭТУВ ПУЗУ7'”ПЭ X Т’Х ПЭТДП (18 ’п р'”01У ’ттг х рэ ]0’_’т п >ртх (20 Лп”т рх оЬ’эту ув ,оуро'хЬ 196
Урок 14 п (21 .п’уруд опхп т’к од пуо'*пд х) ‘W ггп Ьпд од„ :'гс 'п 'д 'д лтлдх рх ПУП'’7 ОДД’Т у» (22 ,аЬуД"ПЭ1ДП рх [мато’нэс] Л1ДЛВ jya С’Д ПУПД^р jlD ЬХПОГ ПДХЬ ОХП рх pbXD ОХП В'ТПОХЗ рхп ОХП ,pjbyn ’П &5’1Ь у» :Т»Ь ОХП 1УДД”Т рЛуЬо'ЛХ TH ТВ'хЬ (24 .ДД1рптуОД'1Х рх юэхомдз'удр ЛУД”^ X ЗИГОТ* X ,ПЭ1ДП ЛХ ,ПЭ1ДП луд'нтх "]ХД 'ХТГД ,ПУЭУ17'”ПО X ЛУр’ООРЬ X ' ,та Ьт’пп рх дхо yb'x .та ру oypo'xb уи’дд yo'^n ЛУИДОР /ОЗД’З ,пупд'’тнууд ’lx qyby»3”b пэ1дп п хПУПД'Т хПУПД^П^уД qx -]ybyoo'’b пэддп п □уд'^х рх yb'x та'хЬ □УД',”1У оуп 31D-DV 013 .]Хр рх рд'ХО рх 1УДД'’Т Новые слова 1DU1D11 ВУ J выпадать очистить повстанец; участник восстания единственный вера; религия начиная с... руководить зажигать отказать(ся) изгнать, прогнать масло (растительное) поклоняться Иерусалимский храм только во главе с... длиться идол идолопоклонник юла; волчок героизм;геройство ПЬхэудо'лх ГХ) 1ЬХ00'ЛХ к Р’Д^ПО'ПХ (0) пуп пуЬпдусмэ'лх Р’^Д'^Х [эму’нэ] п пддах ...рэ рндэ^пУк Р’ОД'Х (рДДЗУДД’Х) ПД’ХД'Х П’Т) рхто'х (р,паудо'’1пх) ртпоо^пх пупЬаиз з ТТ 1Р13 [бэйс-Ьами’кдэш] пут ТУПр,аП"Л,3 тлЬз ...о’а [бэро'ш] (ухпз ру'лпуд д (р пуп рул (0) пуп ПУД’ПДЗ'УД ПУ) окпЬтт 7 (р п тг’ркгпЬ'уп п 197
Основной курс войско; армия Ханука (праздник) Хасмонеи оладьи хвалить подсвечник; канделябр царь подсвечник;светильник победить ( согласиться подряд требовать круг {танцевальная фигура) рабство кувшинчик труба; трубка [ха'йэл-хайо'лэс] (ГЛ) окл П [ха'никэ] ПЭТДП [хашмэно'им] .ED В’ХДТаи/П (0) п урв'хЬ pH1? (0) пут Пуаз'”1? {мэ'йлэх м(э)ло'хим] (□’’) пул "J^a а [мэно'йрэ] (лг) п пптза (РПУД гша ВХП) рт [мэнацэ'йэх] ПЕДа П’УПУД В’ЭОаВХП) рт [ма'ским] В’ЭОВ ПД'ХДХ *]ХД 3 рУП'ХО S ) W Р ’Л взхгсвз'удр (*]) охл уЬуХ’Пр (р нПУП П Задание 8. Ответьте на вопросы к тексту. 7ПЭТДП ЗИГОТ» ПУП ВПУ'ППУД ДУВ ^Э’П (1 ?рорут вуп ?Р'»ПП вуп ?ДХВ рТУПУ вуп ']Х jya ВПД’3 1У17ВЭ',»’7 Ьв’Т! (2 7ПЭ1ДП зтв-вт» пуп ПУ^Д'^ПУД опк в’гхэ рп (3 ?р? п рэ ОТЭПВДХ "]Ьа пуп впуп'хэуд ВНП ОХП (4 ?дд1пуп'хо пуп в’а рупуд в’эоа fnp п (зхпЧ (5 ?ПДХВРО'У1Х вуд'то тухпз рд'хвтууд гх’ пуп (6 ?юрап-л’з рх рд'тоудЪ’хдтатуп п рхп охп (7 ?В’_’Х-ПЭТДП ]уа воу ОХП (8 ?впз'пэтдп луидор ’п ibw frw уэУуп f»X (9 7ПЭТДП тзэ1? луидор ’П (получают) р’Пр ОХП (10
Урок XV IXS1® ТЮ’Ь Грамматика: Описательные глаголы. Текст: ’PXSXW’np рХ П31ЛП X ГРАММАТИКА ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В идише, как и в русском, для обозначения действия или состояния используется зачастую не отдельное слово - глагол, а глагольное словосочетание, обозначающее данное действие описательным путём. Так, например, говоря о бракосочетании жениха, употребляем одно слово - глагол „жениться” („он женится”), применительно же к невесте приходится употребить целое описательное словосочетание „выходить замуж” („она выходит замуж”). Сравните также глагол „победить” и словосочетание „одержать победу”, „согласиться” и „дать согласие” и т. п. Такое устойчивое глагольное словосочетание, обозначающее действие или состояние описательным путём, называется описательным глаголом или описательным глагольным оборотом. В идише имеются описательные глаголы разнообразной структу- ры. С некоторыми из них вы уже познакомились в предыдущих уроках; таковы, например, рХИ ПЭПЗ X „благословить” (букв. „совершить благословение”), р_’Т ХДрВ „завидовать” (буке, „быть завидующим”), JD’l1? IS 1 PB'lp „прибежать” (букв, „приходить бежать”) и др. Описательный глагол состоит из двух частей. Одна часть - это глагол самого общего значения типа р’Т- „быть”, рХД или ]ХЮ - „делать”, рХП - „иметь”, pJHl - „стать”, „становиться”, р7ХП - „держать”, pj?l - „давать”, рв'1р - „прибыть”, рлЗУПЗ - „принести”, „доставить”. Вторая часть описательного глагола - это либо неопреде- лённая форма какого-то глагола (см. ниже примеры 1 и 2), либо причастие (см. примеры 3 и 4), либо, наконец, слова других частей речи - не глаголы, (см. примеры 5-9). 199
Основной курс Буквальный перевод и значение целого 1. прибыть + ходить = прийти 2. доставить + носить = приносить 3. стать + уснувшим = уснуть 4. быть + осуществляющим = осуществить 5. иметь + любовь = любить 6. держать + совет = советоваться 7. давать (уделять) + внимание = присматривать за... 8. делать + свадьбу = женить, выдать замуж Описательный глагол 1”Л IX IDD'li? .1 рХД» IX 1ШПГО .2 р'кЬэдмх пип .3 [мэка’йэм] »”р» гл .4 Г1? РКП .5 [э’йцэ] ПХУ ]Х .6 ХЛЮЭ'Х .7 [ха'сэнэ] П31ЛП РХП .8 Глаголы р»'1р, рМ’УДЭ, рУП р’Т, рХП, pbxn, pyj, рХ», JXD изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям. Они выполняют во всём описательном обороте роль вспомогательного глагола; другая же часть (неопределённая форма, причастие, существительное и т. д.) остаётся во всех лицах и числах без изменения. Это - неизменяемая часть описательного глагола Сравните, например, спряжение описательных глаголов р’Т) IX руз „дать знать (о чём-либо)” и ]’Л ХДр» „завидовать”: Настоящее время Я даю знать; я завидую. Ты даёшь знать; ты завидуешь. Он даёт знать; он завидует. Мы даём знать; мы завидуем. и т. д. ([Ьо’йвэ] П11П) UTRUUBp .ХДр» гл Т’Х ;р’П IX ТЛ Т’Х .ХДр» ОТП 17 Ip’ll IX ИТД 17 .хдр» га ду ip’ii lx ггд ду .ХДр» ЦЛ'Л Д’» Ip’ll IX 1Т1 Д’» 1ГТХХ 200
Урок 15 Прошедшее время Я дал знать; я завидовал. Ты дал знать; ты завидовал. Он дал знать; он завидовал. Мы дали знать; мы завидовали. и т. д. Будущее время Я дам знать; я буду завидовать. Ты дашь знать; ты будешь завидовать. Он даст знать; он будет завидовать. Мы дадим знать; мы будем завидовать. и т. д. ([о'вэр] лав) ивплвлгкллхЁ) *акп Д’х дот is ртлвл акп "рх двпвл хдр» тзокп n дот is р'влвл иикп n двпвл хзр» икп ny дот is р'влвл икп ny дипил хзрп ркп тп дот is р'влвл ркп т» двпвл юра ТТ'ТКК ([о'сэд] imu) uanp'is ‘PUTT “рх дот is рил ‘?Dn t»x двт кдра noun n дот is рил noun in .рт хзр» тзвп ny дот is рил nun ny двт хдра pun та дот is рвл рвп т» .рт юра ТТ'ТКК Повелительное наклонение Дай знать! Завидуй*. Дайте знать! Завидуйте*. Пусть он даст знать! Пусть он завидует*. и т. д. ([ци'вуй] ’IT’S) пт'клвэггк !юра вт дот is тл !юра игт !]от is ггл кара пу тк1? дот is рил пу тк*? •Г-Т ТТ'ТКК Вывод: При чтении и переводе предложений, содержащих описательные глагольные обороты, необходимо обращать внимание на форму изменяемой части, так как по форме изменяемой части мы узнаём лицо, число и время действия, выраженного всем описательным оборотом. * Описательные глаголы, изменяемая часть которых - глагол рт (типа рт ХДрО „завидовать”, pi D^pD „осуществлять” и т. п.), образуют прошедшее время с помощью вспомогательного глагола рХП („он завидовал” - )'УТ1УЛ ХЗрО ОХП "1У и т. п.). 201
Основной курс Задание 1. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на формы изменяемой части. (Значение описательных глаголов: 1) рКП 3’7 - „любить”; 2) ]ПХЗ IX po'lp - „приехать”; 3) рт □’’ЗЭ'^Зрй [мэка'бл-по'нэм] - „встречать, приветствовать (кого- либо)". Dip Т’К (4 .ЦКП 131ТП “ту (3 .13'КП131 0’7 13КП ту (2 .S’1? 13КП ПУ (1 IX 13П1р (7 .рКЭ IX W)j? *21377 Т’К (6 .J7KD IX 113О'1р133 ГЛ Т’К (5 ’.pKS IX □’ДЭ'ЬзрВ [ка'лэ] п7э ’7 1*21377 TD (9 .flKS IX 11313'11? 031379 ПУ (8 !рКЗ 4'011133 аЧЭ'ЬзрВ П7э п ркп ооуд ’7 (10 .рт Значение и перевод описательных глагольных оборотов В литературных текстах, но чаще в фольклоре, встречается сочетание инфинитива со спрягаемой формой глагола ]КО. Например: 1) Почему ты с другими разговариваешь, а меня ты сторонишься^ 2) Я влюбилась в одного (человека). 3) Я буду голодать, если не будет хлеба. упузз'к 0’0 17 13U113 ОКП (1 тт п 130113 ТВ рв рк ,р”П ?ГГПШ9К □УЗ'”К рк Т>В ЛКП Т’К т (2 .ррпкд 1киш ОУП оу 3’1К Д7131ЛП )К13 71311 Т’К (3 ,р.?т В’З В’ПЗ Р’Р Как видно из примеров, слово )КВ в подобных случаях самосто- ятельного значения не имеет и при переводе опускается. Грамма- тическую же форму глагола при переводе следует учитывать, так как она указывает на лицо (кто?) и время (когда?) основного действия, выраженного инфинитивом; сравните перевод сказуемого в вышепри- ведённых примерах: 1) Ты разговариваешь (2-е л., наст. вр.). р*»*! ...17 0010 (1 2) 37 влюбилась (1-е л., прош. вр.). 1ТГ1К9 *рВ 1K131D ЛКП Т’К (2 3) Я буду голодать (1-е л., буд. вр.). 1713311П (К13 71311 Т’К (3 Сравните также перевод следующих примеров из литературных источников: 1) „Кто честно зарабатывает себе на хлеб (дословно: „питается”), того уважает весь мир” (Дик). 2) „Мы применяем все средства, но ничего не помогает” (Дер Нистер). jybn'y ТТ 13113 оу пуп,, (1 УХЗ'КЗ ’7 13113 □УЗ'У’ ,17'131131 .(рП) “1713 о7уп у7'Х 1711311 ]'К 113’113 ТП„ (2 “Ю’З оз7уп оу рк лу’го”’» .(71101 7137) 202
Урок 15 3) „Пионеры песни поют, и вся степь слушает’’’ (С. Галкин). 4) „Зелёные курганы питают (дословно: „кормят”) детей сказками о войнах, вот там-то стояла моя колыбель, укачива- ла меня песнями” (Л. Квитко). РХ ,р'$7ДХ’Э 1У7',!7 рПУ’Т„ (3 “ПВП 13113 DJ7OO ПУХД'ХЛ 7J77 .(ГрР'ХП .Ш) р?Д'ХД71р уУ’ПЛ рлцп'хп DJ7„ (4 рэ nvfryn О’В ЦПУ’Р *7 Ьгп р’В Т’Х 07X7”X ,р’-|р I'XDBJ 7J77'’1? О’»’ ]УД'ХО»УЛ ’('Хритр .*?) “y'Diixa *рв Вспомогательные глаголы JJZB'lp - „прибыть куда-то” и ]JZM'J773 - „доставить к месту назначения” сочетаются с непереводимой частицей IX и с глаголами, обозначающими переход с места на место („ходить”, „летать”, „бегать”, „плавать” и т. п.) или перемещение чего-либо („носить”, „тащить”, „возить” и т. п.). В этих сочетаниях вспомогательные глаголы ‘[pB'lp и рДД'уЗО со- ответствуют по своему значению русской приставке при- : при- + глагол передвижения = П'’»’ГВГХ + IX + р?В'1р тГ’О’Д’эгх + is + чухуупз Сравните перевод следующих сопоставляемых пар: 1) ходить - приходить 2) ехать - приехать 3) бежать - прибежать 4) носить - приносить 5) водить - приводить 6) тащить - притащить р’Л IX IBDlp - р’Д (1 рХЭ IX IBDlp - pXS (2 р’!1? IX (ВП1р - JS’l1? (3 рХ7О IX ID1JD73 - рХП» (4 ’ р’Э IX IDJJB13 - (ТЭ (5 JDJ?1?» IX 1BDB13 - pjZ1?» (6 Задание 2*. Переведите следующие предложения. Обратите вни- мание на формы вспомогательных глаголов pztflp и РДДУПЗ: 7J? (4 .р’Л IX IBD'lpBl Г 2 "|’Х (3 .р’Л IX IDD'lp *21311 "J’X (2 .р’Л IX Dip "|’Х (1 ’7 (6 .'[Х'РЭХПУХ DJ77 О’В рт'’1?» IX IDD'lpBJ IBl'DT 7’» (5 .]”Д IX IDD'ipDJ ГХ РВП »0jn’’7 (7 ,7У7УуЬ J?BJ77'XT) ’7 рэ pZ'^B IX IBD'lpBJ (ВУГТ Ьд”Э 7JH IX JD’l1? IX IBD'lpBJ ГХ 7Д’р 0X7 (8 .'JXOll'rX 7J77 О’» pXS IX IBD'lp 13ХП 7JZ (10 .fjlp’lXpnj/B'lT ’7 q’lx’ pXS IX IBD'lpDl ГХ рт р_’в’(9 .JJZB'XB 13ХП 7)7Уу7011’70 7J77 (11 .(телегу дров) pbxn рхт! X ]7’D IX из'хзлвд P^XD X p’S IX иЭ'ХЗЗВД DXil 7'’7ДХВХр 7J77 (12’ .11’73 X рХ7» IX ВЗ'ХЗЗВД .•р'кп’гхо 203
Основной курс Сочетание глагола рул с непереводимой частицей ТХ и с неопределённой формой другого глагола находит своё соответствие в подобных русских оборотах „дать + неопределённая форма”. На- пример: 1) дать знать p’Tl IX руЛ (1 2) дать почувствовать p’D IX ]ЗУ1 (2 3) дать понять, объяснить p’BUHXD IX руд (3 Значение других вспомогательных глаголов не поддаётся рас- крытию по каким-либо правилам или на основании дословного перевода, так как в их состав входят большей частью застывшие формы, заимствованные из древнееврейского языка. Перевод этих глаголов смотрите в поурочных словарях и в общем еврейско-русском словаре, где они приведены в алфавитном порядке по начальной букве неизменяемой части. Так, например, чтобы перевести предложение р'ХТ)УД[мэфу'рсэм] ПОНВВ Т’К ПУ, надо искать в словаре перевод неизменяемой части ПОНВВ („прославленный, знаменитый”); перевод всего предложения: „Он прославился, стал знаменитым”. Подобным образом для понимания предложения В'ХПУЛ ЛТЛВПТ рхп ”Т надо обратиться к переводу слова ЛТДВПП („жалость”), а не вспомогательных глаголов рХП и ВХПУА; перевод предложения: „Они сжалились”. ЧТЕНИЕ Задание 3*. Прочитайте и постарайтесь понять содержание сле- дующих отрывков, а также текста, составленного по рассказу Ш. Гордона „Свадьба в Крыжополе”. (Описательные глаголы выделе- ны курсивом.) Используйте прилагаемый список новых слов. п рх рд'хпгву увут'х п вЬ'хппхв уа ’хв’гп ,ивэ рх га у’У’в,, (1 ran рх ур’Туах рх ртЪ гх (уа'ха п) ’т„ (2 “.р_пх Т-?1?} ра втхЬ уп'гп рх “рх луп рх рп тих рт’? р'хпвха,, (з “.рих п пхв вч хтт р’р □’X шупв уа тх ,иг.?з ran у^'у пуТттз р_’в„ (4 “.хтрп п рул Ьплув рв р*»п IX Т*? [да'вкэ]’ ХрТП ran У’У’В пхп путтУтх (5 .рхт уво'тв П рв pi'WDXB птх ,влхт пу'твз'упуд Т’Х ’рпдув (6 .рхт узЬ'утх •рт ввул У’Г’В ПОП путпд'тх’, (7 “.Iran 13Г29 ]УВ «]ПХ7 рх’рр упуэ'уп п ’гв’П >в ’1тх Ьхв ’?тт ав'упвхэ п^пуп тх д'-’-'ишпхз тх пупа'тх ршп Р’Р ЛТХ "|’Х ЗХП {Луп пуп рх "|ХТ Р’Р 1Х„ (8 “.[йабо'шэ] HV3’ “Лпуо'ув X IX ’П ,13'ХПВЛ ил] [хэ'йшэк] 204
Урок 15 ‘рХЭ'ХШ’Пр рХ [ха'сэнэ] ПЛЛП X (]'ХТЮ .V ВЛ?) ПУТ [йо’йнэ] ПЛ’ (2 ЛхЭ'ХВП’Пр J”p (ПХЗ ТЕ 1ВД ПХВ'ЛХ ПУП (1 Гши’дэх] 11ТШ X 13ТО ’Т (3 ’.ПУВЗ'ХВ pt ПЛЛП ПХПЗ ВПХП 13DNTT ПУр'ХВ у?'х пуз'х Л'увхп рх в”1 пхв'пх’пуп (4 .у’з'хпхоуз’рэ nina х в’а ’п (5 .’[мэхуто'ним] вллтпа п пхэ вУуви?хз впхп рУлт руа'и ртпа х "рх т’х пхв'лх пуп тх ,вд”а рх [то'эс] лила х ихп удп'тотуп [ша'йхэс] ЛТЭТШ РР 1ЭЛ ТЗХП пу ТХ ,ПТТО пл ГХ ПХВ'ЛХ пуп (6 .[мэху'тн] "рт рх рхп ил ‘?:г,хпхз рр ’гхт пу В’Х вуз УДП'ТВТУП ’П (7 .ПЛЛП пуп IX аул [э'фшэр] ПВЭХ (8 ЛУВ'УЭВ у^уо^з X рапр рт [матри'эх] пптто рз'ур аул пхв'лх пуп рх рхз те рлттр ил вллтпа п pa nysya'y пу вэха уЬ'ллпуп рх рпхл is тгэип гх пхв’лх пуп (9 .впх рт ра'трхз п в’а ay'w х пу вэхэ рлпп ио Лвувв руз'’х мхлп”хх9в ауГ”Ьр х ихп рп пуп тх ,в’х в’?'”Г1уп уа (п .пллп пуп рул ОПУЗЛЛУ’-’Х УГ’П п’гэ'ртп (13 .ТЗ’РХП "|ЛХ В’Х ТЗХП П^Э ’П (12 .рлттрхд т*? пЬэ ’П рлу •рУВЬ'У ’П ’.’3 I'DllDJ [мо'йцэ хэйн] ЦТ NETO *]ЛХ (ЗХП ПЕ оп’рэ ра рх [цад] ПЕ ОЗЛП рэ ВОУЗ рХ [кро'йвим] В’ЗТПр (14 013’ХВЛХ пуп (15 .В’_’Л рх ВДУ'ХД рэ ТЕ ЦЛПр рХ 1ПХ9 ТЕ РППР ПЛЛП ’П (16 .[клэ'змер] ПВГ’Ьэ У’Ь'УЭХр X ПХПХЗП'ХТР pD 1Т9 ТЕ ШТ'ЛПЗ пЬэ’рп (17 :11лтш [но'йэг] апл в’рхауп тт ихп уа лт ,]уа вул'хпэ ОУ’ЗХЛУТРВГЛ Ю’а ЛЛЗ-^ДрЛ ”Т ГХ [о'йлэм] вЬту’пуП (18 ,ОДХТ рх )У'”Д □’.’3 рап’рз Р”1? п’рэ-рп ]У'”Д ОДХТ вуз’тэ (19 “’[ма'злтов] зтв'Ьтв,, pw pa DX’T ВХ рх (20 ...пу'лпэхз-в'хп^хо ргв'улхв вуд'19 ^хард'уп X В’а BDX3 ПУ’ ПЗЭП ГХ У’Ь'уЭХр ’П (21 .р’В Ур’ПЗТВ'ВЛТ’П ’_’3 в’а воул ’п пдэп цлтт вллтпа ’п (22 .тутв х в’а ,u?nxa х в’а ,“в'хл’л„ пуп (23 .[майхо’лим] В’^ЗХВ [бата'мтэ] УВВУВХЗ рХ р_’Л JBU рхп пллп глттоа [зо'йхэ] нэп пхп тзхп пу пу'рр'’’?^ гх уп”гпувУу рх’ ЗТВ'ВЛ руУ”П9 ВУУ”ТУ вуп рэ’пхтп ЦХП У?'Х (24 ^Р’Т’ХП'ТХ рт рхп рхт ”Т ,рув^'у УПУ'”Т рх пЬэ'рп pr/ВЗ’Л .ПУПД’рВПУ’р рх ПУПУ’Р рэ Т"П9 гX [на'хэс] ЛИТ ПХЗ Новые слова “wunini 1T2J правнук, правнучка вкусный составлять (какую-то величину) как раз снаружи; на улице (|У) охт ЬрГ’ХП'ТХ X [бата'мт] ваувХЗ 3 р'упвхз ПХПЗ 3 рлт п 205
Основной курс любить взад и вперёд почему пожелать (кому-либо) удостаиваться; дожить до (чего-либо) охота, желание; страсть хотеть, желать (что-либо), иметь желание суша; континент гнев гневаться побеседовать, потолковать полюбить (кого-либо) еда; блюдо признаться (в чём-либо) понравиться (кому-либо) бояться 1. отец супруга или супруги; 2. родственник молодожёнов утруждать себя угощать нож ножик вести себя удовольствие; удовлетворение прадедушка пустяковые дела справлять, праздновать (свадьбу, праздник и т. п.) обижаться (на кого-либо) Не считайте обидным! ненавидеть сторона; участник (договора и т. п.) рхп еЛ»хп П ПУП рх Т’П [Ьалэма'й] ’ХВ7П СрУВАТПУА) ргоА’т 1 ПЭ1Т 13ХП) рт [зо'йхэ] П31Т т (рУПУА [хэ'йшэк] пут рТУП П (is) рхпртуп (ЛТ) ’Т ПТУТ ’ [ка'ас] тут ОУЭ 3 оуэ рх Т’Х) рт ОУЭ рх (рупуд Dy'TOUZ х рхз 3 ра'рхз з,!? Ь [майхл- (О’) тут’рэхв » майхо'лим] ихп) "рт р_’т [мо'йдэ] тпв (рУПУА ПТ1В “I’T P'XSIB 13ХП) p_’T P'XSIB (рУПУА рхп [мо’йрэ] Х"ПВ (О’) тут р!ПВ [мэху'тн - мэхуто'ним] 13ХП) [матри'эх] р?т ГГТО» П’Т (рУПУА П’ПВП "|’Т 13ХП) рт [мэха'бэд] ПЗЗВ (рупуд ПЗЗВ (0) тут/охт пуо'ув ("|У) окт Ьпуо'ув •рт 13ХП) "рт рт [но'йэг] ДП13 А (рУПУА АП1А DRI/ISH ЛПД (О тут ут^’т-лувУу у рхт уво'тз S (ЭТО-ПТ X ,П31ЛП X) рп'хтэ рхп *73'’XnXD D I^’X-IXD ррЪ’А ОХП РХП DATS [цад-цдо'дим] (O’TTS) тут ПЗ 3 206
Урок 15 музыкальный ансамбль родственник родственники здесь: выходить замуж быть причастным (к чему-либо), иметь отношение (к чему-либо) прогулка (D) п У^'УЭКр р [ко'рэв- (□’) пуз 21"1р кро'йвим] ПГ1р 119 ЭТЗ О’ЗПр JXB [ши'дэх] 7ITO К VZ (rm) q'Ktoyi) [ша'йхэс] рКП К (ЛДУД-) пуз MK11”SKDttZ
Урок XVI щрг TiB’S Грамматика: Условное наклонение. Сочетания со вспомогательными глаголами рЬхп, рк1? и со словами “[’axb и “I’ttxS’. Повелительная форма с ]^ХТ. Тексты: Стихотворения Ш. Дриза, А. Вергелиса, Д. Сфарда, М. Лейба, М. Варшавского, И. Фефера, П. Маркиша, Х.-Н. Бялика. Словообразование: Уменьшительные суффиксы *?-, У^у-. ГРАММАТИКА Известные вам формы прошедшего, настоящего и будущего времени употребляются для утверждения того, что данное действие действительно произошло, происходит или произойдёт: ]УВ'1руЛ Т’К ПУ „он пришёл”, ]УЙ'1р ШуЬ’З "iy „он (бывало] приходил”, ЕВ1р ПУ „он приходит”, ]Уй'1р ВУП ПУ „он придёт”. Наряду с этим в идише имеются глагольные формы, служащие для выражения действия, не происходящего в действительности, а лишь возможного (при определённых условиях), желаемого, требуемого, вероятного и т. п. Эти формы образуются с помощью вспомогательных глаголов l^Kll, ‘рк’? и рХТ. УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Словосочетание „глагол + ’pS’KTl” выражает условие и соответст- вует русскому обороту „глагол + бы”. Напрмер: Если бы я имел время, 13'xnDJ 13*2X11 "Т’К ]УТ1 я пришёл бы к тебе. .Т7 IX lUn'lpUJ Т’К 13*2X11 Внимание! Форма условного наклонения состоит из вспомо- гательного глагола в’РХП и инфинитива или партиципа смыслового глагола. 208
Урок 16 Вспомогательный глагол 0^X11 изменяется по лицам и числам: Единственное число 1. Я бы (сделал, поехал...) »______ 2. Ты бы (сделал, поехал...) _____”____ 3. Он бы (сделал, поехал...) _____”____ Множественное число 1. Мы бы (сделали, поехали...) 55 ___ 2. Вы бы (сделали, поехали...) _____ 55 _ 3. Они бы (сделали, поехали...) 55 ?КВГ'"К т (...р'хэуз ,вз'хвуз) 13*2x11 -рх .1 ’(...flXD ,рх») 13*2X11 Т’Х (...р'хвуз ля'хвуз) 130*2x11 п .2 T(...pXS ,рХВ) 130*2X11 *П (...р'ХЁрЗДЗВ'ХВУЗ) 13*2X11 TJZ .3 ’(...pXS ,рхв) 13*2X11 "iy *2Х2Т1Л1 т (...р'ХЭУЗ ,B2'XBJ73) 113*2X11 ТВ .1 ’(...pXD ,рХВ) 113*2X11 ТВ (...р'ХЭуЛюЭ'ХВУЛ) 13*2X11 ТХ .2 Т(...рХВ ,рХВ) 13*2X11 ТХ (...р'ХЭуЗ ’,ВЭ'ХВУЗ) 113*2X11 ”Т .3 ’(...рХВ ,рХВ) 113*2X11 *”1 Внимание! 1) Во 2-м лице единственного числа из корня -вЬхп выпадает согласная -В- и вместо ожидаемого 13013*2X11 налицо 00*2X11! 2) В сочетании с в'гхп глагол, выражающий основное действие (в нашем примере рХВ „делать”, рХВ „ехать” и т. п.), стоит либо в форме партиципа (B3XBJ73, ]1XDJ73 и т. п.), либо в неопределённой форме (pXQ pXS и т. п.). Переводится же это сочетание в обоих случаях одинаково: соответствующим русским глаголом с частицей „бы” („сделал бы”, „поехал бы” и т. п.). Задание 1*. а) * Перепишите предложения, поставив вместо пропуска соответствующую форму вспомогательного глагола вЬхп (т. е. ВЬХП, BObxil, рЬхП). рВ'ЗруЗ ... ТХ pil (2 .ВТУВВЗ'УУЗ Т’Т Т’Х ... ,р'твул ТВ ... П рп (1 ТВ ... ,В’_’2 В'хпул ... П РТ1 (3 .DXBU? П Р’ПХЗ Т?Х Т’Х ... ,П31Х 12 вп рю т... ,рш?'’зуз утх вэ'хвуз ... «т рп (4 .jT’xxstf рзз'хзуз .ТТ 12 рв'руз Т’Х ... хЮТ’ЗХВуЬу» ... П рп (5 ЛГ’Т*’ Т»1Х ВЗУ'”17УЗ б) Переведите предложения на русский язык. Условное наклонение выражает нереальное условие, т. е. указы- вает, что данное условие, желание или предположение не были выпол- нены в прошлом и не выполняются в настоящем. Так, например, 209
Основной курс предложение Если бы не было РОЖЦЯ, ,13П'1ЛБЗ 134 IS'PNll DJZ Э4К мы пошли бы гулять рРЗКВУ 1DJ Ун ЗВ Л ТВ ID’PNll означает, что в действительности был дождь и мы не пошли гулять. Если условие выполнимо, следует употреблять не условное наклонение, а форму будущего времени: Если не будет дождя, 13Ш4 131Л1 OJZ TIN мы пойдём гулять. .]T’SNSU7 ГЧ ТП рЮП Форма условного наклонения употребляется также для выражения вежливой просьбы: Я попросил бы Вас ТК ,113132 *р?К ТЗ'РКП П’К выслушать меня. .рупО'ЧК *рВ в’РКТ ЧТЕНИЕ Задание 2*. Прочитайте и переведите отрывки из стихотворений. Используйте пояснения к текстам и новые слова. ГТТ Dp'1!!) ^'КХКЗ ОКП В’В Ла’п к рз -рк рт !к .pjw узутУкх tr»a -р.?к тз’Р'кзю “рк гггкп к рз -рк рт’!К -УрО'"’’? ЧУЗПУЗ'Р'Ч Н’В -р_’К 137'N^IJJ -рк U'PNTI ,043 к рз -рк рт .ри'кпк» Н’В 13'7'^14 *рк 137N11 к рз -рк РТ) 5-1J79 В’В -р_’К U'P'NNUJ -рк П’РКП Лткд к рз -рк jjm .хиТ^р п’в “Т’к и'ркп .□уткп tr»a - путэ к рз "рк рт ррд,“1по',1к тгУкЬ кп йу’г'к DJ/3 “IKD Пояснения к тексту (то) давайте выпьем за всё это! ЙрЬ'К 0JZ3 3KD ррЗ’ЗПО'ПК ТП'кЬ КН 210
Урок 16 Новые слова "WUlini 1T2J ЗОЛОТОЙ тепло зд.: теплом, теплотой серебряный чешуя апельсин иголка жемчужина одежда II рт^хд х оуп'хп 1 DJH'XTI О’» рУЗ1?'’! Т п уро'’1? Ь (]) пут рд'хпх» а С|У) пЬпХД Д (-) тут ЬпуЭ Э (}У) ’ТДДП'^Р р У7УДТУ11 [арн] гпх ТЧ Юр^ШУД *рх и7хп ,дд’п х пп£ х ЬДД” X "|’Х рз ЛД1’ рх W’-1'ХД "]ХД рхп X *]’Х 137X11 ,”Т1Х рх ОД”Х У/ХЭШУД ,1»^ х ]уа’ ичхч .”Д№ X pit? Ш’^'О 7’_’Т1 X 1’Х 137X11 ,о”п р_’Ч is PJ711 ’1 1УД'’-’Т .D”1? О’» рх 3’W Ю’Й 1УД]'ХДУД "|’Х 137X11 ,’ITX 3’1Х D'IDTC ,pw tfpx рз 1’Х ПХД .’1*1Д рх опур'плуд О’Д Т’Х П’Ч IX pix§ Р’1ДО'’_’П лпуэ уд'’_’» эуо» рх pw mix pnb lyn-y-y-y lyn-yyy a'yiaui 211
Основной курс Новые слова 11НЛ1Л1 DL4 раз так; раз такое дело сгорбленный 1. седой; 2. серый телега глина глупый степь лошадь пешком расстилать кольцо; звено скакать верхом на лошади припев пыль посылать санный путь сани плохо, худо 1. запрягать; 2. шагать 'птх ппх к юпур'ппул Л ОУШ'УП хруп ,0-) пут рхп D В’ТХД д (ОУ) пут ЭУВО О (=) окт ПУЗ D D'lD IS S jD'”lDByS (]У) тут ДТП I (]B’’iyi ГК) ]В’_’1 (}У) тут ]'yiDJ7-| тутЗПВВ В ОТ (]) тут депв'те (О) тут JB^B взу'гв дед'хэв ш 77N9D [ДО'ВИД] 711 ,1'1)111X1 7’0 B’B U7N11 ОХП... ?1']Л1]л вв’д иигап 11 деп ?1Д'ПГХ гипш тх итхп пуп вдел рпх ^ву^з р’пуде'х jx р’Ьх В^уп [ахзо’риэсдикэр] пур’ПЛТЧТЭХ IX ГХ .р’вв х m вдеу Новые слова сейчас, теперь жестокий одинокий 1UU7D11 UV1 1У’ХХ X [ахзо'риэсдик] р’ТТП’ТТЭ# вд*?у у 212
Урок 16 IV ПУЭ'У’ЗТ р’1К ТИП ПИХТ ВУЗУТУКЗ DJH Т’К - ,рю пут пуэ’у’зт пут ЮО’ЬЭ •рЮ пут ПУЭ’У’ЗТ тут ЮЮ’ЬЭ .pto рк р’ЮЭ”1? рк Ю’_’П ,ТТ 13 IDD'lp Т’К 13*2X11 ,^’Ю ’1ТК р’Ю пут Т’К рю Ю’_’Т ПУЗ'У’ рк вуз - •Т’Ю К ПУЮ’’Э оут ’_’3 ,*]’Ю К ЦЛГГ] 13*2X11 Т’К - и'г тв ут^э рз'гт лЮЬк Т’К пую’’Э пут рк ...33TS р_’Т Т’К лзк1? пуз'к рю аут пуэ’у’зт аут рх - ,р’ПЗ пузпут'гк ]К юззуп Р’ТЗ пузпуП’к (к юззуп .р’ПЮЮ пузпут'’_’к *|К Ч’1К П’Т IS lUD'lp 1’К 13*2X11 - ,р’пз юузпут'’_’к аут ю’» ,ттз1к пкэ кти -рк зкп ...р’Ь’з ]Р’Ю”_’Т к пкэ тюкт юузут^'кз аут тпк рю пут ПУЭ'У’ЗТ пут ЮО’Ьэ ЮЭКЗ ПУр’ЮЗ’’^ пут рк -.рЬз ’1тк Л’юю ’1тк «Tin ,"|’1П пззЬ ’т ,*|'КЮ1Ю Р’_’П К "|ТП ЮЮ’ТПУ [бо'хэрл] Ьтпз к ,юут ...*|KW ПУР’ЮЗ'’1? К ’11 213
Основной курс Новые слова железный мост ровно посторонний река опасаться; бояться течь лебедь верёвка; канат ПРГПиП DTT рутТх к (р ЦП/’T р’ПЗ 3 р^З А р’В’УТ Т (Р пуп I’-’D В рхп [мо'йрэ] хтв в (р'хЬэуз гх) р’Ьв в ПЗУ) iyi ]xw в (=) Tjnn P’*W ГРАММАТИКА ПОВЕЛИТЕЛЬНАЯ ФОРМА С рХ1 2? В самостоятельном употреблении глагол ГС* имеет значение „оставить”, „покинуть”: 1) Я оставляю тебя с мамой. .рв'ХВ пуп В’В "рП ТХ1? "рХ (1 2) Я не могу оставить тебя одного. рх^ В’З "|’П 1Хр "рХ (2 3) Я его оставил на улице. .0X3 ПУП «|*1К ВГХ^УЗ В’Х ЗХП *рХ (3 В сочетаниях с неопределённой формой глагол рх1? теряет своё самостоятельное значение и превращается во вспомогательное слово, служащее для выражения приказа, пожелания, просьбы. Например: 1) Пусть он придёт ко мне! !ТВ ТХ рлУтр ПУ 1X2(1 2) Пусть они идут домой! !В',,ПХ ”Т )ТХ2 (2 В таких случаях pxb, как правило, стоит на первом месте. В 1-м лице единственного числа вспомогательный глагол рхЬ имеет форму ТТГх2, возникшую из слияния основы ТХ1? и место- имения *рВ „меня”, т. е. "рВ + ТХ1? = ТП'Х1?. В 1-м лице множественного числа вспомогательный глагол pxb имеет форму ТП'х2, (ТВ + ТХ1?= ПТ)'Х2, где ТВ - „мы”). Например: 1) Дай-ка зайду к нему! 2) Давайте зайдём к нему! !trx IX ГЧУЛХ ТП’Х2 (1 !В’Х ТХ ГЧЗТПХ ТТУХ*? (2 214
Урок 16 Перевод форм с "рВ'к’?, ТВ'к’г, рхЬ 1. Форма *рВ'Х^ выражает намерение говорящего самому выпол- нить данное действие и переводится на русский язык оборотами типа „дай-ка схожу”, „загляну-ка я...”, „скажу-ка я ему...”. 2. Форма ’РТД'К выражает побуждение к действию, которое говорящий хочет совершить вместе с кем-либо (с одним или с несколь- кими лицами). В русском языке этой форме соответствуют обороты типа „давай зайдём”, „давайте зайдём”, „споёмте, друзья” и т. п. 3. Форма с ТХ^> означает приказ или просьбу, обращённую к 3-му лицу единственного числа (к „нему”, к „ней”). Форма с ]ТХ^ означает обращение к 3-му лицу множественного числа (к „ним”). Эти формы переводятся на русский язык оборотами со словом „пусть”, Например: !)УВ'УЗ ПУ ТХ^ „Пусть он возьмёт!” !]УЙ'УЗ ”Т pxb „Пусть они возьмут!” и т. п. Задание 3*. Переведите отрывки из народных песен и из произве- дений Шолом-Алейхема. Обратите внимание на сочетания с “pa'xb, “ТО'Х1?, ТХ1? и рх1?. -lyi’bop'r'XD рэ рм'уожтэ .1 !рл □’дэ'Ьзрв [лЬэ п] ]лп пул вуз1”» рх yb'x ТО1? (1 !р?Т1 У^УТ'УЬЗ X 1Ур]'П13 вуз^х рх уЬ'Х Tirx"? ВУЗ'”р ЛХЭ “рт илтиш 1Т1 ВУЗ'*»Х рх уУк ТП'Х*? (3 рл "|У’7''”ПЭ ВУЗ”К рх уЬ'Х ТП'Х1? !р?ЛХ ЗХВ fpyn JZB'XO рХ ГЗ п'хпхахо пул Ьувю ntnmDzrx 7т (3 !ЛХз’]”р В’З УЮТ Л ЦГЮТИП'-’Х "рт ТП'Х1? Слова к тексту помириться вместе стаканчик вино (не) будь! же веселый, радостный стесняться; стыдиться UDpDU ТЛЗ "11ЛЛ1Л1 ТТ ^уэпуз'^х к ГХ (*]) ОКТ У^УТ'УЛЗ А (]У) инр?Т> 1 !(Е>’3) УТ Т уют ‘]уУ,”ЛЗ 5 СТТ) jy»'yw ю 215
Основной курс рлуп ons^rtnto ps рЗ'УВЗХЛВ .II ОУЭ'ХРТ ’Л хОВП1? ’РЗПО ВХЛ (2 Лр’ЛЗ №3 Л’В ]У2'’_’Т ОХ ]1Х (1 0X11,, (3 ...trw”3 ’1'13 рх П’Т ]УЛ'НЛ ,-]’Т php'XW ЛУО'УЛЗ Прх ,]Ур'ХПр ДШТОГИПХ -рт ЛЛУХ*? ,ЭП ЛУЛ'Х ,Л1В ]Х -рт О'РХЛ (4 ?У^уТХД ,ХЛ1В юо'хл “...•рв тт рх -рл -рх рх Л’В 13 ]р1р2'’_’ЛХ 0’2 I’j’DX ЛУВ pW вуп ЛУ ТХ ДЛ1Л1Ш лу ТХ1?,, (5 ,О2УЛ ’Л ЦХЛЕГХ Л’В 1ТХ2„ (6 ...[ро'йфэтэ] УОХВ1Л ’Л ОЛУЛ'ХЭ - “!]ОЛХ2 .О'Т”ПХ 1УВ'ХВ Лул О’» ”3 рх -рх 2ХТ - “!р’1Х ’Л О'НЛХ Л’В 1TN1? Пояснения к тексту 2) ’Т'13 Бузи - имя девушки. 6) рпх ’Л О'ПЛХ ТВ рхЬ чтоб у меня глаза вылезли. Слова к тексту UUpDD DIS IDDIDll отсохнуть мостик огород; сад держать(ся) (за что-либо) лягушка бояться глупыш, глупышка требовать квакать лекарь жена лекаря шататься, колебаться клясться рхлэ'х X ПУ) окт ^р’ЛЗ 3 (ЛУЗ(У)ОЛ'УЗ) пуз рлхз 3 ]Х срп рЛхп Л (ОУ) ’3 уз'хот I рхп ХЛ1В в (“]) 0X3 у'рул'хд 2 рул'хв э pp'xiip р [ро'йфэ-ро'йфим] (□’) пуз ХВ1Л Л [ро'йфэтэ] (0) ’зУВХВТЛ “рТ jy^p'Xtf 2? (р'ППТУУЗ “рт ,]Л'Х1ТС?УЗ 1’Т) “рт ру 1W ПОВЕЛИТЕЛЬНАЯ ФОРМА С f?XT Для выражения пожелания, просьбы, приказа зачастую вместо рхЬ употребляется вспомогательный глагол ]^ХТ. Например: 1) Пусть он завтра придёт ко мне. iH’B 13 pin'lp рЛХВ лу “2ХТ (1 2) Пусть ветер зря не дует, пусть он 0’2 ОО^ЛВТК В2П1 ЛУЛ “2ХТ утихнет (букв, останется тихо р’1? рпЬз ЛУ ЬхТ ДТХ'РЛ (2 лежать). ’Ь’ВТУ (Л. Квитко) ('XiPlTlli? .?) 216
Урок 16 В таких предложениях (где ^>ХТ употребляется в значении „пусть”) слово ^ХТ обычно стоит в начале предложения. Таким образом, повелительные формы для всех лиц единственного и множественного числа можно представить в виде следующей сводной таблицы: Единственное число 1. Возьму-ка я! 2. Возьми! 3. Пусть он возьмёт! Множественное число 1. Давай(те) возьмём! 2. Возьмите! 3. Пусть они возьмут! т руа'уз -ра'х1? .1 !ОУЗ .2 !]У0'УЗ пу тх1? .3 ▼ ЦУО'УЗ П’а'Х1? .1 !ООУЗ .2 ’1уа'уз «т qbxT) рх1? .3 Задание 4*. Переведите на идиш: 1) Давай-те споём! 2) Пусть он поёт! 3) Пусть они поют! 4) Пойте! 5) Пой! 6) Спою-ка я! 7) Работай! 8) Работайте! 9) Пусть она работает! 10) Давайте работать! 11) Порабо- таю-ка я! 12) Пусть они работают! ЧТЕНИЕ Задание 5*. Прочитайте и переведите стихотворения М. Варшавского, И. Фефера. ’рип'колап рпхп ото оуп рз тЬ охп - пуп'’’? 1узз”т та ,охз пуо’ппз - рЬх 'юо’з путпз'тх ,путла «оуэ'хзо п «pins оауз !р’пу6з'тх оуп рт п гэ до'хпд ,iirm тлдпх рт п тх1? ;р’^з отх озтруз тпзтх охпт’т - ]о'хпуз тпзпх гх оппз охп ’,оут .’.!ртз о’з *?ха р’р ,пупз”р 217
Основной курс ,]О»ЗУ» ОУП ООЗ^УП П ,ВКЛ ПУО”ПЗ - 0’13 ]’К тп is ban пу тк 1W13JUZ1 Ур'КО ПУО'ИТ) ТП31К ТТОРКТ !О’1ПЗ О’» рк [Ьацло’хэ] ППЬХП О’» ргп пупз'’р упутпзТк рк1? ,0ЬуТ1 пуп П’ТК ру1? к рз Р’З НУТУ’ рк О’ПЭ ОКП тк лЬуз Р”К путпзтк рз Т’К Слова к тексту UDpUD DIS HDUHDll заходить (о солнце) свой, собственный кусок благословлять жарить жарить; жечь, обжигать удаваться; урождаться помощь удача каждый беда; нужда собирать светить; сиять (]УДЗК1УЗПУОЗТК ГК) р’ДПУОЗТК к Р”К (0) 1JH Р’З 3 ргозуз ркпз ]У'пэ (ТОКПУД Cfr?) то'кпуд д п Ч’г’П П [Ьацло’хэ] (ЛГ) ’1 ЛП7ХП нуту’ ’ п 0’13 з (]У»13УДЗ'’1Д15) jyay33'’131S S ]УЗ”_’О О II ПРЭ'РЭ р,3'1К ОЗУ^^’ИВ ПуУКТРТП’ЗКП’З !03у’?'”ПЭ К гЛ’ВТР !03у17'”ПВ К O^’BUZ (1 ЛУ’ТОУЛ р-ПК пкп оуп рк (2 Dyb'”WK3 рк оуЬ'кз У?'к (3 !Е>ГТ1 Р’1К р’гл'ут П ’11 (4 ,]0'К5КПОДКр ,р”^э /Р'рТ’В (5 ,рК1 уЬ’К №К13 ркт (6 ,р'”ата гшгп ркт (7 Р”Э П *]’1К ргпл П рк (8 !О1Л рк Г-Л р’ОВ'КТ ркт (9 готпуд 0’3 Р”7В ,]У17Т’Э (10 218
Урок 16 [УДД’ХТ уз'пп ур'хаюуд пни !)УДД'ХТУД П turn r?NT (12 (ОЭу’РПВ X В*?’ВЪ (13 ПУДД'Т !"|У,77'’'’В (14 .usyxbs-ixs ХЧ pyb X РХ'О (15 ,]УДЗ’1ТУД гх’ ,)УДЗ'1ТУД 5ПХ (16 !1ЭХД'ХОУД ITT 7X1 ДЯИ'ХЮУД ЗПХ (17 Пояснения к тексту 1) ОЭуУ’ПВ £ „Фрейлехс” („Весёлое”) - название народного танца. 2) !р_’ЧХ 7X7 DJH j’K в круг! 10) !10'Т)УД 0’3 не отдыхайте! (зд. не останавливайтесь, играйте!) 15) ЮЯЗ'ХЬВПХЭ ХЧ ру2 X РХ'О здесь посажены саженцы новой жизни (букв. здесь посажена жизнь). 16) ПУДД'ИУД РХ ,]УДЗ'ИУД 3’1Х если петь, так петь! 17) !13ХД'Х0УД рт 7ХТ «ОХД'ХОУД ЗПХ если плясать, так плясать! Слова к тексту иорги ТЛЗ 7DU7D11 грядка пение; песня быстро, проворно вкусный, аппетитный зелень; овощи греметь ветер колос сочный парус труба; горн юноша, парень пола (одежды) платок (женский; головной) посадить (деревья, цветы, овощи) скрипка флейта контрабас 1. колесо; 2. круг (танцующих) шуметь CJ) п В”3 3 (]У) тут дд'х1уд 3 ЧУ’ТОУД р'хвюуд Х"П ’т рЗ’ПД руич ч (р тут ВД’П 1 ()У) ’ТДДХТ 1 P’ODXT (]У) тутЬдуТ (р тут 13 Cjy) тут ДДТ> ’ (0) п у’з'хэ Э (0) ’Т yb'nPDXD В рд'х'звчхв (]У) TJH/n Ьч’В (р ’TtO’^S (р тут О'ХЗХЧГЗДХр Р (ЧУЧ'УП) охт/’т 7X7 7 рт! 219
Основной курс СЛОВООБРАЗОВАНИЕ УМЕНЬШИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Суффиксы Ь- и У^У- служат для обозначения малого размера предмета. Суффикс Ь- обозначает предмет размером меньше обычного. Сравните: «ГЮ ПУТ „стол” и ОХП „столик”; ВДХП П „рука” и 'РЕЯУП ОХП „ручка”. Суффикс уЬу- указывает на ещё йльшую степень уменьшения, часто с оттенком ласкательности. Сравните: ’pttZ’D охп „столик” и ОХП „(совсем) маленький столик”; ОЗХП ’П „рука” и Б7Б-ОЛУП ОХП „(совсем) маленькая ручка”. При образовании уменьшительных существительных посредством суффиксов Ъ- и У^У- нередко имеет место чередование гласной в корне. Например: эхрпуп голова DID ПУП -4- нога ’jDyp ОХП У^УЭ’Ур ОХП головка маленькая головка bO’D ОХП y^yO^D ОХП ножка маленькая ножка Внимание! Все уменьшительные существительные с суффик- сами Ь-, У^У- среднего рода и во множественном числе получают суффикс “|(У)-. Сравните: bo’D охп -» ilh!?d',d П; bur» ОХП -> ’П y’jyo'w охп n-ybyo^D п; у^у^’о охп i-ybyoro п Если исходное существительное оканчивается на Ь-, то перед уменьшительными суффиксами Ъ-, уЬу- вставляется (для более удоб- ного произношения) звук -0- [v] ’гпр охп голос >В’П -> мельница [кэлхл] ОХП голосок рэЬ’В ОХП мельничка [кэ’лхэлэ] Б’РБ-Э-Ьпр ОХП голосочек Б’РБЭ’?'’» ОХП маленькая мельничка 220
Урок 16 У существительных, оканчивающихся на J-, перед Ь-, У^У- встав- ляется (для более удобного произношения) звук -1- [д]: пут ОКП окп зуб зубок маленький зубок рун пуп -> тплуп окп дождь дождик Задание 6. Руководствуясь образцом, напишите уменьшительные формы от приведённых ниже существительных. Подчеркните артикли и суффиксы. Вспомните значение исходного существительного и переведите все три формы. Образец: уЬутЬ UN7 UNI Т1? UN7 маленькая песенка песенка песня ОКП (6 ’П (5 №№ пуп (4 ,ООУП пуп (3 ,*]’№ ’П (2 ,П’ПЗ пуп (1 лпуэ ОКП (8 ,0*3 ’П (7 ,П”Ьр Задание 7. То же - от существительных с изменением гласной корня на -у- [э]; гласную корня подчеркните. Образец: уЬуриЗ ОКП ЬриЗ ОКП pN3 П маленькая щёчка щёчка щека п (6 ,окр пуп (5 /рк^о пуп (4 ,упкп окп (3 ,окл п (2 дпкз пуп (1 .ЮНКИ ОКП (8 ,ТКЗ ’П (7 ,ОКЮР Задание 8. То же - с изменением гласной корня на £w]. Образец: у’руэ-'З ОКП Ьэп3 ОКП “]13 ПУП маленькая книжечка книж(еч)ка книга .7© окп (4 ,ois пуп (з ,тЬэ п (2 ,*pw пуп (1 Задание 9. Перепишите следующие существительные; чёрточкой отделите корень от суффикса. Переведите каждую форму на русский язык. Образец: и71П-ЗУП ОКП ТП-ДУП ОКП ]КП ПУП маленький петушок петушок петух Лпг’Х) 1кз пуп (3 лЬпзпусм) pyw пуп (2 луЬупУ’п ЛПЗ’П) рП ’П (1 Лгэ’рут) 7КТ пуп (5 /y’jyny’W ^IPW) J’W пуп (4 ,(У1?УПЗ”'’Х Лэ’?’») *га п (7 xybyoV'w Лз’рто (стул) bw пуп (6 лу^уэ^ут z^obip) 'pip окп (9 гУ^ув1?'??» ЛэЬ’?») (рот) hna окп (8 лу’гуэЬ'нз .(jftyn'w3 Лпз”Э) (кость) рз пуп по луЬуэЬпр 221
Основной курс Задание 10. Напишите приведённые ниже уменьшительные су- ществительные в форме множественного числа. Образец: bttZ’B 0X1 - "[У'РТУ’О П 3"П ЛЗТВ DN1 (5 >УЗ 0X1 (4 >1У’В 0X1 (3 ^IP’S 0X1 (2 ^IT’EW 0X1 (1 ,уЬуВ'”з' 0X1 (9 хУ’руЭ'Ур 0X1 (8 ’ ^Ьу^’Э 0X1 ’(7 ,y^jnf*T3 0X1 (6 .y^yo'’ty 0X1 (10 Задание 11*. Прочитайте и переведите следующие тексты. Обра- тите внимание на уменьшительные формы существительных. Р’У'Х’Л [хайим-на’хман] 1ПТТ1-0”ТТ qy’pya'’’^ урЗ’УПЗ ’1lyoi'lX "]У’7УВ”’3 Ур3’3”13 ’1 nyw'ix ;[шло'ймэлэх] “[У'РПВ’РТР , [мо'йшэлэх] "[У’РТУВ “|’Т - [пэ'йэлэх] lyblXS ЛУ^УрО'ХЭХр Лци'цэс] Л’3’3 ,"|У!РУ'”К Й pS 1У’1Э ‘jy’pyT? ^ybiyTys px "]’n ,iw - чу’руэ'и - цЛнутйз n’ix «т т'х’гэух рх пуз -jybywym удз'’1д’ ч'пх ”1 ]эхэ .ТуЬуз'”§ ”1 р'хтоух уо рх ,“|уЬуУ”Х - ”1 P'XBIXO *]ХТ р’Х 1X3 ,ТУ^У03*’В «ТВ р'ХЭТХЭ ТД’1Х ’1 ,"|’Т jpio рх jybpy’D рх jy'?73 0X11 z-iy’jiyu'in рх [нэви’иш] ttZ’X’33 оуэ'у рХ "1’1 IP'lplXO рх П’О 1’1 po'xioixo - ТУ^УЗ*”Э 71Х рх зуо Ур’ОЭ'УЗ П’1Х /'ly’piyiy’p yw’l'” ,р_’Т ’рхт ТВ !’1Х !"]У,?уУ’’Х [ко’шэрэ] утоэ yiy'l’X 1XS Слова к тексту UUpDU 013 11)01'011 поймать тело член (тела; организации) пылать окунаться; погружаться и появлять- ся вновь; зд. мерцать кошерный fSX3S'’lX X (□’) пн П11 3 (1У) он 1’73 •рт рю В [ко’шэр] ТУЭ Э 222
Урок 16 Мойшеле (имя) маленькие пейсы иметь; обладать (чем-либо) задуматься искриться перо только что вылупившиеся из яичек цицис (четыре кисти в одежде религиозных евреев) раздуть разнести верхняя одежда типа халатика дым солома Шлоймеле (имя) [мо’йшэлэ] С]) ft [пэ'йэлэх] “jy^nxs Э р’хвпхв D ТТ Тр'ТрПХВ ]У17рЗ''’Э (J) ’тПУТуЭ 1уЬу'”Х П рВ ЕГПЭ [ци'цэс] ГРГХ S p’xbays (р’хтзух) р’хпвух (])’ окт уЬурВ'ХЭХр Р (]) Tjn’rn 1 (}У) тут TW W [шло'ймэлэх] (“]) уЬпвЬф ОГрТХП [пэ'рэц] рпэ ЧУ’рузз'хт p/yyp'yi узут^хз рх ‘[У'РУЗЗ’ХТЛУ урД’З'П П’ТХ ПУ^УЗЗ'ХТ *рт jyT’in .“lyjyp'ya ypr’j'is trn ЧУ’рур'утз “рт jypw'iw - “|У^У»У’Т1 УрЗ’У’ПЗ 15’» jy’?jn3',’TJ73 ухз'хз •ПУ^Р'У^З узут’у'хз Слова к тексту щека щёчка крошечка колокол колокольчик семья; род семейка UDpDU ШЗ Л1ЛЛ1Л1 ф прХЗ 3 (-[) окту’уур'уз С|) окт у'уур’упз (ПУр'У’РЗ ,р тут рх1?! 3 (1) окт уЬур'у’уЗ (ПУ) окт ПЗ^ТУЗ (“]) окт у5>упз'’туз 223
Основной курс ветер ветерок колос колосок сюртук; пиджак сюртучок; курточка шептаться, шушукаться 1. стебель; 2. штанга; шест стебелёк (Р пут »3’Т) 1 (“р охт У17УЕ1',’П ЙУ) пШТ Т (-J) охт уЬузУКТ (рУП) тут РКП П С]) oxTptyp'jH •рт lypW’TCZ ю С|У) тутЩЮЕ? ср охт у’гузд'кюр
Урок XVII Грамматика: Смешанное наклонение (сочетания + неопределён- ная форма глагола”). Тексты: 1) „Спи, мой Янкеле...” (Л/. Гебиртиг);2) „Будь я Ротшильд” (Шолом-Алейхем). ГРАММАТИКА СМЕШАННОЕ НАКЛОНЕНИЕ Смешанное наклонение представлено сочетанием вспомогатель- ного глагола f?XT с неопределённой формой глагола, составляющими одно смысловое целое. Например: „Как объяснить (как должна я объяснять), Как доказать (как должна я доказывать), Как мне рассказать (как должна я рассказывать), Чтобы лучше поняли меня?” (Д. Хайкина) ДТЮрИЛ "I’X 'PNT '’1ТХ ’11„ дттпип "рх “pnt '’itx m "I’X ‘PNT 'ПТХ ’ll “?r-"13linN9 I’a "lyo'jn “2NT JZQ (UJV.2D Л) Смешанное наклонение многозначно. В одних случаях оно выражает условие совершения действия (подобно условному наклонению с ’pbXTl), в других - желание, просьбу, приказ (подобно повелительному наклонению). Сочетания с |Ьхт могут также выражать сомнение, предположение, неуверенность, возможность или необходимость действия и т. п. Этой многозначностью и обусловлено название „смешанное наклонение”. Внимание! Встретив в тексте слово с основой Ьхт, следует найти и относящуюся к нему неопределённую форму глагола и переводить всё это сочетание как единое целое. 8 — 1713 225
Основной курс Задание 1*. Напишите номера следующих предложений и рядом с каждым выпишите сочетание Й" с неопределённой формой соответ- ствующего глагола. 1) Что бы подарить ей, 2) чтобы помнила обо мне? 3) Что бы дать ей, 4) чтобы было ей на благо? 5) Что же она примет (в подарок), 6) чтобы это её не смутило? (А. Кацев) ,]УрЗ'У1У ТК -рк 'ркт ОКП (1 ?ррз'упуз -pn 'ркт’ ’т (2 ,руз тк Т’к Ькт Ькп (3 ?ру,7 тх рт тк ^кт оу (4 ,рп'у3 ’Т оуп У1УТ ОКП (5 ?]УВ'УЕПКЭ П’З ’Т Ькт оу (6 ([ка’цэв] ЛХр .К) Пояснение к тексту 4) ру1 2? тх зд. на благо (букв, на жизнь; ср. на здоровье) Основные значения форм смешанного наклонения I. Вспомогательный глагол f?KT в форме прошедшего времени — ТЛ'КТУЗ (рКП, ОКП, ООКП, ОКП) - соответствует русскому обороту „должен был”. Например: 1) Он должен был придти. 2) Ты должен был спросить. .рП'Тр D'P'NTUJ ОКП пу (1 .py'HS U'P'KTBJ ООКП ТТ (2 Задание 2*. Переведите на русский язык: ТТ (3 .руэоз'у оУкТУЗ ОКП пу1?’’?? пуп (2 .]У0'1р оЬ'КТУЗ ОКП "1’К (1 та (5 .рзту’р о’з'ктуз ркп ПУПУ’Р ’П (4 .рузп'к пуо'уз тЛ'ктул ООКП и (7 .eft? рзп'у1? оУктуз ОКП ТК (6 .узкзз'пк п ркп оУктул ркп пуп рпр оУктуЗ ЗКП "Т’К (8 луотуп у'?з П рПТУО'ППК о’/ктуз ОКП о’г'ктуз ркп yS'K do Лр^опк пуп рзу'”1? оЬ'ктуз ООКП П (9 ’.‘р'КЗТТУТ .рузп'к II. Вспомогательный глагол ]Ькт в формах настоящего времени — f?KT, оЬкт, ОО’РКТ, 'РКТ - придаёт основному глаголу самые разные добавочные значения, а именно: а) fPKT употребляется для выражения совета, рекомендации, прось- бы или приказа и переводится словами „надо”, „следует”, „должен”, „пусть” или повелительной формой основного глагола: 1) Напиши (тебе следует, ты должен РТПШТ'К ТК ОТ7КТ ТТ (1 написать) ей немедленно письмо! !П’ПЗ К 226
Урок 17 2) Пусть он немедленно телеграфи- рует! (ему следует, он должен телеграфировать) 3) Не приходите слишком поздно! (вам не следует, вы не должны приходить) !1П'‘,ЭХПП1711и Т’-’^Д ПУ (2 !&УЭ27 12 IDD'lj? Ю’З О7ХТ ТХ (3 б) l^XT употребляется в вопросах, нацеленных на получение реко- мендации, указания или совета относительно действия, которое следует выполнить. 1) Читать? (дословно: следует ли мне читать?) 2) Переводить ли нам это задание? (Должны ли мы переводить?) 3) Когда ему (когда он должен) прийти к вам? 4) Что мне делать? (Что я должен Же- лать?) ТИЛУ'-"1? *рХ *?£! (1 ’П та (7X1 (2 ?узхда'пх ур’т'хп ?"|*?Х 12 IDirij? "IJZ ‘2NT ]УП (3 ?1Х13 Т’К ‘РХТ ОХП (4 Задание 3*. Переведите следующие предложения: Т’х ’pkt ]удз1а'п2 узт'уп (2 ?оуд'кпв узта Т’1к руэаз'у та Ьхт пуп (1 ПУЗ'’э’ К HXD ОХП (4 ?УЗКЗЭ'’1К ’П ]ЗХа та f7XT 'НТК ’11 (3 ?р’_’П27О'НХ та fpxi ]удз1а'’зуз ^в’П (6 ?р’з та fpxi pnnns ?}удз'упз тп тк ’рхт суп рулуз”х т’х ’рхт jya'yn (8 ?p’_’nw тп тх ’рхт авх ni (7 ?рха ?]ха пу ’рхт окп по ?пзп ауп из рупв пу ^хт охп (9 р’р'хзтют в) Сочетания относительного местоимения или наречия с рХТ и с отрицанием 0’3 (или 027’3) переводятся на русский язык соответству ющим относительным местоимением или наречием с добавлением час- тиц „бы... ни”. Сравните, например, перевод следующих пар предло- жений: в первых предложениях употребляется сочетание „вопроси- тельное слово + |Ьхт”, а во вторых - соответствующее „относительное местоимение или наречие + Л’ХТ”, но с добавлением 0’3: 1) Когда мне прийти? 2) Когда бы ты ни пришёл, я всегда дома. 1) Что мне (что я должен) подарить тебе? 2) Что бы ты ни подарил, всё мне понравится. ?|уаТр “|’х рхт щи (1 рз ,]ya'ip un ио7хт in uni (2 .□”П пуп ]’Х р’ПЗ'УО27 Т’К ?]УрЗ’У27 ТП Т’К 7ХТ 0X11 (1 ,)УрЗ'У27 1ТЧ 19D7XT П 0X11 (2 .fp'yoyi та ауп у^х 227
Основной курс Задание 4*. Переведите отрывки из произведений художествен- ной литературы. 134 ОЬВХ'УП ’Т 2ХТ УО'ХО 1JZT 2941 (2 ,JOD”HO 134 ’Т 2ХТ УВ'ХВ ’П 2941 (1 .(пэ-,2и-п12ш) 1уз”тю'’1х "рт тт ’т'пз ,о’з -jxt р’р osbyn оу - ЦУ1р Т’Х пу (4 .рП 134 D’X 2ХТ ’Т ГПТ11 ,П’Х О’В р’Д О”ПД 1'_УТ1УД Т’Х У’З'УО (3 41 (5 .('1ГП12 В13'Х]) pim 0’3 2ХТ ’Т ОХП ,рЬх ТХ HXS )Х0 О”ПД 1'упуд оу рПХОТУ 41 (6 лупа пуп ОПХЗ D’X OB'XSHXD пуп р_’Т 134 2ХТ оу О’ПД 134 2ХТ ]Ь’Т) р_’В “JXW 41 (7 .ДУТ ’П ОПХЗ D’X 0Д’’ТХЗ >1X0 ПУП Т’_’Т 134 2ХТ 0’3 00”П рх Р’_’Х 0’3 дупз Р’Р рх “рт ОД”Ь пу (8 ,D’1HO р_’В Р’?Р ’11 ,рЗт .(TX13JXJ .X) D’IS р’р рЗ Слова к тексту UUpUU D1X nrunDll выплакивать(ся) укладываться; помещаться (в чём-либо) побеждать (кого-либо, что-либо) берег воля; желание он знает пила ель утешать загораживать; заграждать всё же, всё-таки; тем не менее 1. ограда; 2. узда целовать маленький слабый СрТ) 1УЗ”Т10'’1Х X •рт р”Ьз'’’к р'лхз з (Р тутДуПЗ (0) пут frn 1 00”П пу :00”П (р ’1 дут т (]У) туз 1X0 О 100”ПО lyB'XSHXD D опхв (]У) тут D’IS S pyip р p’bp 1X11V? ТУ г) В сочетании с союзом 1УТ) „если” или ТХ „если”, „когда”, а также без них, 1^ХТ употребляется в значении „если бы”. При этом в другой части предложения обычно имеется вспомогательный глагол 107X11, который соответствует русскому „(то)... бы”. Если бы..., то бы ... ...0^X11 ,2ХТ ...С[УП) __________... бы..., если бы..._______,.РХТ ..Jqyil) „..132X11 1) Ах, если бы мама была У0'1Д X р.Л 2ХТ УВ'ХВ ’П 1УП ,"|Х (1 хорошей мамой, (то) она ПХЗ ОЗ'ХВУД ’"рВ ’Т 132X11 ,УВ'ХВ сделала (бы) меня музыкантом. [клэ'змэр] ПВТ',!УЭ X (Шолом-Алейхем) (ПЭл2и-1312Ш) 228
Урок 17 2) Было бы хорошо, если бы не было больше войн в мире, если бы молодые женщины становились матерями, а не преждевременными вдовами. (Я Бург) Р’р ТК ,011 рупуД U*?K11 оу (2 ohyn пут инк пуа ркт лтап’га рун ркт jy'’tiD удз'1’ тк ,рт о’з ypoy^’is р’р о’з рк оуа'ка [алмо'нэс] ЛТДа^К (ЛТД 2) Задание 5*. Переведите фразы из произведений Шолом-Алейхема. (2 .т’гкд рк рдз'кдуд экр пут оЬкп ,тпу пут рк р’1? ЬКТ pD’S пут ]уп (1 0’3 pop Р’р рпр К O’JKII ,[капцн] pop к ркп О’Ь ’ркт око тк ТП„ (4 .[ко'йрэх] mip ’ll "рт рупуд пу оЬкп гртутт ’РКТ пу (3 ’ 4'упуз ,р’П ЬКТ “|’К 1УТ1 ..Дхо'хэм] ООП,, - “?]0?КПКО [о'йцэр] ПХ1К ПУТ ОД’1? пу ."|’Т пуо”1к Т’К У’?у путтпо р_’В (5 “.ОД'КТУД ДДК1? рю П’Т “рк о’ркп пу'рэ ’рэкр ]ЛП пут пу оЬкП ,ра'КП пут TKS рв'уо 0’3 -рт ‘ркт ,ПУД'”00 К ,“рк рп (6 .znoo’ps рпкпудо'’пк оуто'кз рк ооокэудоптт 0’3 Ькт 1’К рп (7 .]'упуд ТК O^Kll’ny^p'’1?! ’11 Лпуо'уа 'NTK ркп ’ркт “рк оЬкп zP’.’1? tks п’т ра'уо О’з’ рк у’Ь'у пут'по р_’а пкз ркп кто экр ]0’В ’ркв ’_’пт опу’Ь1рудпуо'’К п’т о^кп рк тпу пут ^кэудтуТ’зк .(□□^ТТ-ПЛШ) О’Э ’1 11Х Э'КТК Пояснение к тексту 3) ПП1р ’11 “|’_’П сказочно, очень богат (букв, богат, как Койрэх). Койрэх (Корей) - библейский персонаж. Поговорка, аналогичная выражению „богат, как Крез”. Слова к тексту UUpDD 1313 TDDnDll вне себя клад; сокровище кувыркаться вдова упасть (вниз) например Бог бог, божество золото надавать оплеух ждать (кого-либо; что-либо) умница; мудрец лТобить П’Т пуо'пк К [о'йцэр-о’йцрэс] (ТП) пут ПХ1К П’Т рУ’1?1рПУ2'’К [алмо'нэ] (ЛГ) и ПЗВЬк (^КёуЗПуТ’ЗК СК) ^КЭПУТ’ЗК пуд'”оо к пут ’ОКЗ Д (ПУО’УД) пут 2ОКД DKT тЬкД рокээп'тт т (TIN) рпкп 1 [хо'хэм-хахо’мим] (□’) пут ООП П рКП Д’1? Ъ 229
Основной курс люди ножик рыло, пасть (просторечно) раньше бедняк; нищий богатый дом; изба стесняться (*]У) охт ‘луи'ув в (0J7) пут рО’Э S ПУ'ЛЭ В [капцн-капцо'ним] (□’) тут р “I (ПУЗ’ВТУ) ’Т 3W Й7 7»Т ]УВ'УТУ д) В сочетании с союзами ЛЭ [кэдэ'й] „для того чтобы” или ТК „что”, „чтобы”, а также без них вспомогательный глагол f?KT упот- ребляется в предложениях, поясняющих цель действия или намерение, пожелание, просьбу, требование, опасение, и переводится союзом „чтобы". 1) Умный ест, чтобы жить, глу- пый живёт, чтобы есть. {пословица) 2) Курице подкладывают яйцо, чтобы иметь двух (кур). {пословица) 3) Мир не допустит, чтобы мальчик (сын) кантора Пейси был музыкантом. {Шолом-Алейхем) 4) И как назло нынешним летом яблоки растут одно к одному, они просят, умоляют, чтобы их сорвали. {Шолом-Алейхем) 5) Учитель сказал (просил, хотел, требовал), чтобы мы сказали родителям, чтобы они пришли на родительское собрание. К zpyh TNT ПУ ПЭ ,ВОУ ВЭП К (1 .ру TNT ту лэ ,взуЬ пкз (глкпэ'пдш) т ,’’к IX рп пул пувз'тк уъ (2 ркп ’гкт ув (лэ) (1ЭПХПЭ'П9Ш) т ТК р'к’луП вл вуп в’руп Л (3 ЬЗЗР [ха'знс] ОЗТП вуп ,0'1,В ЛВТ-’Ьэ к рт ’ркт (ЕЭЛШ-итТШ) [цэло’хэс] О’УЭПЬ Л *р1К П1 рк (4 оз*»к Ьэу пуа'п Jp’WPn рркп pbn ”Т ,1’Т рУЗ *»Т ,ВЗ”К рк .ртэ'КПК ”Т Ькт ув Дха'лэшн] (ПЭРР-ПРШ) вз'ктуз вкп пуп'у1? пуп (5 лвпуткэуз т,вУкпуд ,р'УЗУД) (ТК) хрУВЬ'У Л ркт ]*7КТ ТВ (ТК) пуп «]ПК 1УВ'1р ’^КТ ”Т лзтЬ -актпкэ-рув^у Задание 6*. Переведите отрывки из произведений художествен- ной литературы. ру tnt -рк ,тувзуа к ni pn tnt -рк ,тв ртк вртр у’Ь'у пуп’лз рв (1 ув'ка’л (2 .ТКЗ пуп Т»1К руз ЗЗТОЭ'К TNT рк ,ркэ В’З 7NT рк Ьэкз К В’В 2nt пу ,[сод] ’ то к рк В’к ват п (з .рк'т’в в’з -pa tnt пу ,кта вкп 230
Урок 17 ОХП ТК (4 .(ЕЭ',‘?и-Е1‘2Ш) [йо’сэм] DID’ К рЗ “рК ПУП'КП ,рк5>^ 0’3 "[’» ?6byi рп'ткэ пу2уа’у ‘pkt уз'пп пуп ’_’з тт рауп'кп ’рэ тк’ д'утул рто рк ок» к раузэ'кпк та’иТкт тк ,од'ктуд та рта окп в”п пуп рк (5 7NT o’y >Т1 ТК (6 .(ГКЕ^илиД .1) ПУО'’ЗПХ2 К ^КоЬ ВУЗ'1Э ]У”39'’1К ’П >11 ТК (7 ЛЗП'У11КЗ ’П ОЗЭКПО ’П рэ З’1? ЗКП ТК ’,руп К Р’Д р’ПЗ'уТДО -к7ю .ш) lyaTn уТ’к о’а [ши’кэрн] рпэ’ТУ та ,]уз’_’^ р’пз'уо^ *?кт рт пуп’(9 .пузтпю К piyn ‘2КТ ТК ,07'кпуз ПУ'”Т ОКП пуп'у1? Р-’а (8 .(Кр]'1Л .Д) ]УрУ’Т 0’1 I'PNT ПУЗУД'УП ’П ’Пэ’ ,Т1П ауп о’Т’ртпзпкэ окп о'кзу’гкз 1'кэуоо (11 .рун ркт уЬ'К ,ТТП оп'упуз ОКП пу (10 ’ .(ПГТТ’ЛКП 7КТ ТК дк’рэ р-’Т ру’п ВДКТУДЗ'К Т-1^ та ЭКП ...^О’ПКППЗ'КОру^К Ь”*п ,апупз'ппкэ оу окп -ра (12 .утквкпкэк'г’рЬ'уп пуп’о’а р’эз'к К [по'шэт] ОТСТЭ рт’ *?КТ ТК /ВУП РУП П^П К ртдз'кдуз Т’К пу'рэ ’_’Т ЛУДЗ’^У’-’К 0’3 ТП 'гкт’тк ,0’Т 12 0’3 ’_’Т (13 .QBJ .13) пуоузпко'’» .(1ЭПК11ТП9Ш) P’_’SW -DTK 0’3 TH 7КТ ТК ,ПУ0'’3 12 0’3 Пояснения к тексту 3) П10 К (руау) ра’ПЗТК сказать (кому-либо) по секрету; Обратите внимание на различное написание форм множественного числа от омонимов (слов, имеющих одинаковое звучание) ПКО ПУП „сад” и “ПО ПУП „секрет” в зависимости от смысла слова: сад - мн. ч. сады секрет - мн. ч. секреты 1U7DD 2"П - ПКО ПУП ЛТ710 2"Е - ТО ПУП Подобным образом различайте омонимы: сын - мн. ч. сыновья солнце - мн. ч. солнца ГТ 2"П - рТ ПУП Ц1УТТ 2"Т) - рт ’П звезда - мн. ч. звёзды Г11ДЗШ 2"П - pyotZ ПУП лоб - мн. ч. лбы ОЛииШ 2"П - руЮЮ ПУП 5) (0) njn ПУО'’ЗПКД уст. (мужской) костюм; 7) |УЗ'??П УП'’К О’» р!Э’Т7 та зд. пьянило меня своими лучами (буке, винами); 12) ...ТК ,П”П К рш'КДУД Т’К ПУ'’ПО раньше речь шла о том, чтобы...; 13) частица 12 перед прилагательным или наречием произносится с ударением и переводится „слишком”, „чересчур”: О’Т '12 „слишком сладко”, ПУО'’3 '12 слишком горько. 231
Основной курс Слова к тексту UUpDU TJTS “11ЛГШ11 сшить выплюнуть яйцо сказать доверительно, шёпотом проглатывать 1. внимание; 2. уважение обращать внимание, при- сматривать, следить назло снимать срывать уведомлять; сообщать руководить (кем-л., чем-л.) горький вилка деньги допускать комнатная печка греть(ся) капля сирота (мальчик) сирота (девочка) 1. падать в обморок; 2. жаж- дать, желать; 3. млеть чтобы; для того чтобы 1. ловить, хватать; 2. торо- питься (HJZ) окт ('lyxn’rojm'TW рдд^дтк ’i ДДТОЭ'Х руд ДДЮЭ'Х [цэло’хэс] О’УОПЬ IS ЧПХ (]уа1дудэ'хлк) раудз'хлх (р’ЛУДЭ^ХЛХ) рглэ'клх pxh'x (ГГП) р’Ы'Х луе”з з qy) тут^эхд д охт а’руд (ркЬлуЛ 'ОТ'К’ЛУП р'хЬлуЛ л (0) п уз'пп л (ТТ) раул'кп 1 (0) пут рхл» а [йо'сэм-йэсо'ймим] (О’) пут □W * [йэсо'ймэ] (ЛГ) ’Т naw [ха'лэшн] р’РП П [кэдэ'й] ’ЛЭ Э рхэ 3 мера; мерка сотрудник нос секрет, тайна кто-то, некто яблоко просто зарабатывать удивлять собрание слишком (D п ока а (0) тут луаузлха^а (ЛУТ'УД ЛУД) ’Т тхд 1 [сод-со'йдэс] (Л!) тут ЛЮ О лухуа'у у (=) тут Ьэу [по'шэт] 0W3 Э рУПЛХЭ D рулд'тплхэ ([У) п длЬа'ктлхэ (перед наречием и прилагательным) IS X 232
Урок 17 речь ДОЖДЬ рельс материал светить, сиять 1. пьянить, опьянять; 2. пьянствовать (0) ппрП (]) ппОЬуп (]) пут W '[УЗТО? [ши'кэрн] рПЭИУ е) После союза ’11 „как” ]*7ХТ словно”, „как если бы”: 1) Он остановился, будто (словно) прислушиваясь к чему-то. 2) Он выглядит так хорошо, будто (словно) он вернулся с курорта. соответствует оборотам с „будто ’ll ,О*7УВ^УДВ'Х “|’Т ВХП пу (1 .оуэ’у рх руПЗТХ П’Т УХТ пу пу -’ll ,В1Д ’1ТХ 0’1Х ВУТ пу (2 .вп'хтр к ps pzB'ip ухт ж) 1*7X1 может придавать основному глаголу значение действия или состояния, вызывающего у говорящего удивление, недоумение или возмущение: 1) Тунеядовка - маленькое мес- течко, заброшенный уголок... Случится, попадёт туда иногда кто-нибудь, жители распахи- вают окна, двери и с удивле- нием разглядывают нового человека. Соседи... спраши- вают друг у друга: „Кто бы это мог быть!" (Менделе Мойхер-Сфорим) 2) Разве есть что-нибудь, что могло бы ей понравиться!Где это слыхано, говорит она, чтобы поездка длилась (це- лых) десять дней? (Шолом-Алейхем) уз'”*7р охп ,УрПуТХ’У31В (1 ...*7рЗ’Т1 JDH'XTTIXS X рх *7ВУВР ПУЗ'”Х /рт ВЭХВ *7'ХВ X ]уп ’п ]уа easy ,pixs is рпх oaip Bpip ув рх ,р’Ъ п ,nyosa'ys рр’пэ вуп ]'х гпшгппхэ ...[шхэ'йним] В’ЗЗР .рТОПЙЭ ,ХП„ :р|упУК В’_’3 пуз'”х рупэ “?Г2Т DU УНТ ПРИ (О’пэи-пэто иУитгип) 0X11 рхт X 1'ХПХЭ ]УП Т’Х оу (2 0X7 ГХ 111 ?iy'U9D3 ТХ УНТ X ТХ ,’Т ВДХТ ДТХПОЗ 137'ипб; пи'ппиз УНТ [нэси'э] ПУ’ОЗ ?ду В ]ys (ОТУи-ГПУШ) 3) Сравните также оттенок удивления, пусть и наигранного, в колыбельной песне известного еврейского поэта М. Гебиртига: (3’07’303 [мо'рдхэ] ’Э7П0) ,ПУЗ'”Т17 р_’В ,У*7УрЗ'Х’ pW ТВ УШ *]X*7W .'IS *]ХВ yp3’SH’XW ’7 1У*?УД'”Х ’7 1У*7У73'”2 У*7'Х рТО ВХП ОХП У*7УДЗ'” X 233
Основной курс ...r'p-T’h-T’K ]П1 JZB'KB П "|КД пв ,Tjfara'ws yb'x pro вкп окт) jzbjna'? к ,]”Д [хэ'йдэр] "ПП рк Ч’гКЗ [мазл]’ ^тв’ В’В ЮУТ) рк Дгэмо'рэ] КПВЛ рк [ху'мэш] ttZBin Ц7 »JTH 75П“1'уЬ’ рК .р_’К О’К ЮГТ) ув'кв П ]JZT) ,WJblll 7NT [та'лмид-хо’хэм] ОЭП-ТВЬл К ВОрКП ОКИ К ,-p?to is П’зк [со'йхэр] тто пую'чуд к рк [хо'сн-бо'хэр] *11П2"]ЛП nyyfrp к у^улз’? к К рк ’11 ,ОКД ’1ТК 1Г1? *?NT Спи, милый мой Янкеле, Закрой свои чёрненькие глазёнки. [Где это видано], чтобы мама убаюкивала мальчика, У которого уже [выросли] все зубы (зубки)... Мальчика, у которого уже все зубы, И который скоро пойдёт в хэйдэр (школу), И будет изучать Тору и Талмуд, А он плачет, когда мама его убаюкивает. Мальчика, который вырастет великим учёным И к тому же умелым купцом, А такой умный жених Лежит мокрый [в колыбели], как в реке... Практические указания к определению значения при чтении текста Как видно из изложенного, вспомогательный глагол выра- жает множество оттенков значений: просьбу, приказ, условие, предпо- ложение, сомнение, недоумение и т. д. В русском языке эти значения выражаются самыми различными средствами: словами „должен был”, „пусть”, „будто”, „если бы”, формами повелительного или сослага- тельного наклонений („читай!”, „читал бы”) и т. д. Поэтому у читателя, не владеющего в достаточной степени идишем, возникают трудности при переводе на русский язык значения fPNT в данном конкретном предложении. Для правильного понимания и перевода вспомогательного глагола необходимо учитывать ряд признаков, имеющихся в самом тексте, а именно: 1) знаки препинания.', 2) союзные слова', 3) контекст (т. е. смысл всего предложения в целом). Наличие вопросительного знака свидетельствует о том, что употребляется для выражения вопроса или сомнения; наличие воскли- 234
Урок 17 цателъного знака позволяет предположить рекомендацию, приказ, удивление, возмущение; наличие запятой указывает на придаточное предложение, в котором соответствуют союзы „чтобы”, „будто”, „словно”, „если бы”. Значение f^KT уточняется далее союзными словами: ’ПЭ „чтобы”; П^КП ...ргп „если бы..., то... бы...”; ’11 или ’П ’ll ПрДТЭ „будто”, „словно”. Наконец, на правильный перевод „наталкивает” и контекст. Так, после слов „он просит (требует, предлагает, желает, хочет и т. п.)” нап- рашивается перевод с союзом „чтобы” („он просит, чтобы...”); предше- ствующие слова „с удивлением”, „вне себя”, „с недоумением”, „не по- нимает” и т. п. или „мне сказали”, „я слышал” и т. п. уточняют, что I'PKT употребляется для выражения недоумения, удивления или, соот- ветственно, сомнения в достоверности чужих слов (т. е. „поговарива- ют, будто...”, „я слышал, будто...” и т. п.). Задание 7. Перепишите в свои тетради примеры, иллюстрирую- щие основные значения сочетаний с ]7КТ. Обратите внимание на различия в содержании сопоставляемых предложений со вспомогатель- ным глаголом fpKT и без него. 1) Он пришёл. 1а) Он должен был прийти, но... 2) Когда он придёт? 2а) Когда ему (следует) прийти? 3) Он придёт ко мне завтра. За) Пусть он завтра придёт ко мне. 4) Когда придёшь, мы пойдём гулять. 4а) Если бы ты пришёл, мы пошли бы гулять. 46) Когда бы ты ни пришёл, всё равно будем тебя ждать. 5) Я знаю, что он придёт. 5 а) Я прошу его, чтобы он пришёл. 6) Он выглядит так хорошо, потому что он только что вернулся с курорта. .]УП'1руЛ Т’К ПУ (1 ...ПУЗ'К ,]УП'1р U'P'NTU; 13КП ту (к1 ?jya'ip пу оу п ]уп (2 ?]УППр пу *?КТ ]УТ1 (х2 .рпкп тп 12 jyn’ip суп пу (3 .тп is jytfip рпкп пу “?кт («з ]ЬуП ,jyn'lp поуп in [TK] ]yn (4 .]п'’2кэтг/ ]”л п’п ТП itfPKll ,]УП'1р ВО'РКТ ТТ [ВП (к4 .]T’2KDVZ рд у’гк ,]уп'1р 13Ч 13О*2КТ ТТ [ВП (з4 .ТП H’lK ]ППКП ТП ]Vyil ОГ’К .]уп'1р пуп пу ТК ,0”П Т’К (5 .]уп'1р 7КТ пу (TN) ,D’K 13ВЛ Т’К (к5 пу У?!! ,П1Л 'птк опк пут пу (6 К ]19 ]УП'1рУ1 ОКП ПКД Т’К .пп'кшр 235
Основной курс 6а) Он выглядит так хорошо, будто (словно) он только что вернулся с курорта. 7) Говорят, что к нам придёт новый заведующий. 7а) Поговаривают, будто к нам придёт новый заведующий. 8) Мать довольна, что её ребёнок приходит не поздно. 8а) Мама вне себя'. ,Где это слыхано, чтобы ребёнок приходил домой так поздно?!” ’ll (T’.1‘?J) ,013 'ПТХ ОПХ ОУТ 1JZ (хб X ps Ц7В'1р ОХП'ПХД 7ХТ пу ’ .ОП’ХП1р оуп mix ix тх ,ooy'iao ya (7 .nyo’p'xmxs ny'ra x pa'ip 7xt mix is тх ,uud'touj ya («7 .nyo’p'xnnxs пу'пд x jya'ip тх охп ^T’nsix т’х ya'xa n (8 .D'mx oyso o’j oaip nrp гх ni„ :тт юи'чх rx ya'xa n («8 7rp X тх дТхиол ип'опод 0X7 “!?о'”пх oysty ”itx lya'ip 7xt ЧТЕНИЕ Задание 8*. Прочитайте и переведите завещания Шолом- Алейхема и Тараса Шевченко. [цаво'э] ПХПХ ОаЭ^у-О^О рВ (ЖОПХ IX) Ло'хпрхоо’пх ру’пх о’д р’р'хпхз -ра ]уа ’рхт ,pnxo«z о’з ’рхт -рх ш„ УОО'ХПЗ ]ТУП13 7ХПЗ ПХД , [гви'рим] О’ТЗД ПУПХ [мэюхо'сим] □’опта ,[мацэ'йвэ] пзха п тх 'птх .p’pxs [э'мэсн] (пах ру»а луоузтх ,П? п lyi'rtyxa ’рхт ,[кэ'йвэр] пор р?а «pix fpycwp'ynx ч'хзпуп оуп уа охп ix'isxo i’pxt amp yoxsy^x ’7 рх ,7’a о'шх [кво'рим] о’пйр уохэУ,т,х оУутухз pyb р_’а nxS охп рЬхв уоу’рп'у у’оо'хпв охт ni птх ,пзха р?а “лузп.пту "Ор’р'ХЭ р?т Пояснение к тексту руЬ р?а 7X3 при моей жизни 236
Урок 17 крУишипгш и’алхи ПХТ1Х (кп'ишетэ) рЬ'хпкз тк ,рлхвв ’гуи'з тх уд'”а луу^э ’1 тЛхт DyS'ytOO ут’ЛВ ,УВ'”ЛЗ ргППХ .уУ’ЛрТХ □’’Л р?в т1Х '□урд'х1? УрПУ^'ХЭВ’ЛЗ П ЛУОТЛЛ пуп ПЭ'У’Л рк луз ,рУЛ -рт ЬХТ'О ,ут рп f7XT ЛУТУ'т “ЦП [рашт] атуул пу ’П ,рХЗ В’В «рх В”15ТУ ,тЛ'ХНХЭ ТВ ЛУ'-9 В’В В01Л Р”Р рлЬэ ут'”3 [со'йнэс] ОКТЙУ В’В рх !В”ЛТЛ9 ’Л ВрЗ'УЛЭТУХЗ Т?*1 ,вутз ,рллл рх лРтул рх ]УТЛЭ X В’В рп'катн тв ттх вв'улхэ вч X ВПХП К В’В (РВТУЭ'ХП Л - ШН'^ЦРТХ pg 13SDTirraiZl'’,N) Пояснение к тексту рул ТТ ^КТ'О ,"]’Т рп ]^ХТ - чтобы видно было, чтобы слышно было... Слова к тексту UUpJJU U13 ТИЛБИ отрывок; выписка, извлечение (р пут ГЙГОТХ X (из текста) 1. поставить; 2. отставить простой правда, истина подлинный, истинный 1. прятать; 2. хоронить украшать озарять, освещать ^УВТУр'УПХ "|ХЙ'”Х [э’мэс] (р тут пах [э’мэс(эр)] (ЛУ)ЛВХ (р’гХПХЗ) р'р'КПХЗ 3 р'тэхз риТТУКЗ 237
Основной курс окроплять, обрызгивать злой 1. кость; 2. мн. кости, останки широкополый; зд. просторный богач семья как раз; именно луг; поляна человек знатного рода кроткий, мягкий, нежный надгробный памятник честный простой (прил.) завещание гнев; негодование цепь; оковы шумящий (о водопаде, лесе и тп. п.; зд. о Днепре) рвать шуметь тихий враг пут р’ПУ^'КВа”ПЭ [гвир] (□’) пут ТЗЗ Д ОУ) окт ЧЗ'ПУД ПКПД (0) п урд'к1? Ь [мэю'хэс-мэюхо'сим] (□’) пут ОПТ» •fra [мацэ'йвэ] (ЛГ) ’Т пэза У аокпэ s [цаво'э] (ЛГ) п ПКПЗ 3 пут рКЗ ф пО’’р р (=) пут ПУГС’’1П 1 (]О’ПУД) ]0’_’П [рашн] р^уп [со'йнэ-со'ним] (□’) пут КД1ТР Задание 9*. Прочитайте и переведите фрагменты из монолога Шолом-Алейхема „Будь я Ротшильд”. П’ГЕГа’КП ]’3 “рК ]УП ([мэла’мэд] Ш] [касри'лэвкэр] 'ШрПБУплэ К 113 TN'PNJNn N) р’к па^а пурпу^плэ к атупуз -рт акп - лТ^а'кп рз -рк ]уп - (1 акп авупа о п’гюа'кп р_’т *?кт -рк ]уп «лк (2 -т,р’аонуд'кп к рк Ька ДПД’а К р_’’К Т’К ТВ [рэйшэс-хо'хмэ] ПаЗП'Л’^КП (4 ?ia -рк [бихдэ'й] ’ПЗЗ (5 ЛПУТП к ТТ ’23 ]ЗКП ТОЛ ’гкт 3’_’П К ТК ,[ми'н(Ь)эг] л’дюгп (6 ...лзю т1К ’^’1 т’к'о тк ,рт,ткэа к pi'kdehkd $кт ’т □’тп jfTK а’а ри'кз рк 3W ур’т'кт’ п тх ТТ ’[вэЬашэ'йнэс] тк т’к’о тк ,ркт аа?’з ’т тк1? (7 - вуТ’1э р’а лу’р'ур р’а Дхадо'рим] 13 Та ТК1? рК 1’1 ТУКИ ,"1’ТрКЗ ,ТТ “]Кр ДЗ’ПП ”пз р’упк тп кд (8 мду к а’а [талми'дим] п’таЬл уд’’_’а а’а ism’?1? ртд’ур ^кт тк (9 /п !экр □уд”т 238
Урок 17 J7007Ty 0X1 (11 .0X007 1J71 1’IX ^»0’5 X pipa'llX ]'X 1’0 I’X 3”Л (10 07ПВЛ "Л’З ]О*7Х js’lX 1X1 0У'’_’3 X [мэна’дэр] 1130 1’3 Т’Х рЗ C’3pT"3O7ia X рх (12 ...DXp р’1Х рВ'Хр рУЯЭ'ПК ТХ1? ,[бэйс-Ьамэ’дрэш] [ло'мдим] 0’101*7 ПР У07'Х (13 ;p'J711X Т’Х bywv [мойшэв-зкэ’йним] 07’3*70,, [хэ’врэ] .НЭП X рх (14 .и/ПаП'Л’З рх ррзЬ'ХП 0’3 1’Т I’JXT ’1 0’3 р’ЗЗ'ПХ 007’3 ^ХТ пупз^р УВУТК ,[малбиш-эйру’мим] “о’впу ТХ ,[гмилэс-хасо’дим] ‘Ь’ТОП'ЛГ’ВЗ,, ЛЛЗП X рХ (15 Л0’П1 рХ 0УРЭ'1В “Л^Э'ЛОЗЭЛ,, Л13П X 71Х (16 ,ОЗ'УЗХ1В f?K3 П'ХЭЮХО *7X7 1? iy3J77O'’X рХ П^рО'ТК Т 1У& 7ХТ ПУТХ ]Х ГУЗТу 111 ТХ ,[Ьахносэс-ка'лэ] 1’х ixa ,[сэ'йдэр] по х о’а п,& Тт ^кт оу ’юз рх (17 .рха лзтлп Л13П"Л^Т73"Лр13 X ,У0'П13 X Л13П р’ХТ [хэ'врэс] ЛПЗП У*7'Х 1’1Х ]ЗХЛ 0'iayaix J*7XT П” ТХ ,33103'Х 0’3 ОХП (18 ,[цдокэ-гдойлэ-хэврэ] ’1’рК Р’Т 1*7X7 рх (19 .[а'хдэс] ЛППХ рХ ]ЗУ*7 рХ [парно'сэ] ЛОЗЛВ ЛЗ’О7’ Р’Х р_’ТТ,?ХТ Л13’07’ У*7’Х 1’1Х рх (20 ;рЗЛ’У*7 рх [йэши'вэс] Л13’07’ (21 ,1^оз'”пуз узУ’11 iyi рх p’a'yixpx yoz’T? х ,уо'тз х [йэши’вэ] ’X [хахо'мим] О’азп рх o’iai*7 уоорлз ’1 р’зо'плх ]*7хт pixi рэ 0X11 ал хэжбм “ТЗЗЛ рЗО7П *7У„ ,OD’TB1X р_’Т *7X7 33’13*7'Х рх’ (22 T.O*7J7H 1J71 оу (24 тх’гэ х о’а рх по х о’а рр тт ^>хт ззпзУх рх (23 ,Ьагви'р] ]J73'’T рх 1*7ХТ У*7'Х рх (25 ?‘SX^"SX3-l’TXri’a-3’X, Р’Р р_’Т 007’3 *?хт рхю ]УУурТ *7ХТ J7B ’133 рх (26 .[тойвэс-Ьакла'л] *7*7ЭЛ'Л31О 1X1 рХП .ПО315 О’а [прат] 01Э oyi P3JZTX11X3 1Уа 11X1 ,“^Ьэ„ пут эхр Р’1Х ’1 i’p’DX (28 .[и’кэр] Ip’y уа'ХО iyi Т’Х Л’Х 01УП ,110315 сутки (27 ’1ТК 1X3 ”Т pbxn (29 ,П031В рХЛ ^ХТ ”Т ,[сойнэ-йисро'эл] ’PXlfr’-’Xllfr IS 033У13 ЛКЗ’Р ,[ки'нэ] ЛХЗ’р 13 033У13 Л0319 (30 .]'У11УЗ 007’3 озуЬо? 1’т ра'уз ,[рахмонэлицла'н] хзапл ,]'isiyi рх (31 ,[си'нэ] ЛХЗ’О? у’р'к о’а ,[рэди'фэс] лР’п уТх о’а др’ЬзаЛк уТх ,[цо'рэс] лпз у^'х .лтап’ра у^’х о’а рх [рэци'хэс] лш’хл уТх о’а ,[Ьар'игэс] л13’лл 0’ix 1’х ixa nb’ozo'Ki рз 1’х рп (зз mianba ’i ,л1апЬа ’i ,nx 02 ..?хл ,1075Х рх (35 .оЬуз о’а лхз ?'птх ’ll :pyis 1X11’х оуп (34 ’ллап’з’а .о’гуз oxi [мэва'тл] ’гоза лхз рз 1’х тх ,р_’т рр л’гтро'хл рз i’x рп ^'руз (37 ?О1?уЗ pi Т’Х ОХП ,’рхз 007’3 1’Т ТВ'кЬ ,СУТКИ (36 !О17УЗ ОПК [та’йвэ] Л11КЛ X ,[йэйцэрЬ'орэ] УЛП'13’ X ’П 1УВ 007’3 Т’Х ,1’_’Х 1’Х ЗХТ рх ,0X1 ]>п уТх ОХП ,[та'йвэс] ЛПХЛ УОО’УЛЗ ’1 р5 (38 РЗ^’УТХ 007’3 лхз [лахлу'тн] ’poibn^ ’гхт уо тх луз'х (39 .007’3 oxi охл туз'”р О'клуз 007’3 У1Л-13’ iyi 1X1 0*7X11 (40 ,О*?УП 1J71 1’1Х 0*7У3 0107 р’р р_’Т Л’Х (42 .ЛПХЛ Р’Р рпуз 007’3 0*7ХП ЛПХЛ ’1 рХ (41 ,]Х0 13 0X11 ]О*7ХП 111 ,[ка'шэ] Х’07р ’1 1X1 Т’Х ?0Х11 ’_’Х (43 ?Р’3 ’3 ’,О'”О071Х5 1J71 Т’Х (44 .(УГ’-’П N Т1К тт ’оЗ'ХЮТКЁ)’) 7Л307 1’1Х П” 1УаУ3 ^КВУ! ..?ЛЗО7 1’1Х рврз 1У03”Х 1’Х *7уп 111 :[тэ’рэц] ?П’Л 239
Основной курс Пояснение к тексту 43 - 44) Возникает вопрос: откуда бы евреи взяли (в таком случае) (деньги) на субботу? (Подумав немного) Ответ: а где я сейчас возьму (деньги) на субботу? Слова к тексту прекращать несчастье единство, единение; согласие так вы можете спросить: в чём же дело? иметь в виду; помнить всё обеспечивать печь для того чтобы благотворительное общество типа кассы взаимопомощи убийство благотворительное общество „Призрения невест” а во-вторых мыть; стирать компания; общество мудрец общее благо 1. попадать (в цель); 2.случаться; 3. встречать (кого-либо; что-либо); 4. отгадывать искуситель (букв, злое начало) учёный абсолютно, совсем отменять; кончать отменять, упразднять богадельня для бедных стариков DUpUU D13 mUIDll рупэ'пк к (]) oxi р’ЬллУпк [а'хдэс] окт Л1ЧПК ?0КП Т’К т ркп ТСУ’Т гк зттзУк рдуп'кпкз 3 т1рхз [бихдэ'й] ’ПЗЗ [гмилэс-хасо'дим] “□’П0П”Л11?,’ал„ Л [Ьар'игэ] (ЛГ) и ПГПП П [Ьахносэс-ка'лэ] “П^Э'ЛОДЗП,, [вэЬашэ'йнис] Л’Д^т 1 (рКПУД) ркп [хэ'врэ] (ЛГ) ’1 ППЗП П [хо'хэм-хахо'мим] (О’) ин ООП [тойвэс-Ьакла'л] ^ЬЭП'ЛЗТО О (jD'K-iajrt) pjznt? [йэйцэрЬ'орэ] УПП'ПЗ’ ’ [ло'ймэд-ло'мдим] (□’) ип naib Ь [лахлу'тн] роп’т’п’? ОПК рк» » ’газа икп) рт [мэва'та] Ьоза (1У11УЛ [мойшэв-зкэ'йним] О’ДрГЗФТа 240
Урок 17 благотворительное общество обеспечения бедных одеждой давать обет; клясться обычай обманывать себя порядок 1. блюдце; 2. меховая шапка надоедать, морочить голову основное;главное за счёт богача зд. личность средства к существованию 1. экономить; 2. не иметь надобности (делать что-либо) не иметь надобности платить вестись букв, великая благотворитель- ность беда; горе варить зависть вопрос;задача гонение не дай бог! (букв, да упасёт Бог) злодейство враги Израиля, антисемиты вражда, ненависть страсть; похоть ответ; отговорка “[малбиш-а,а1пу"№’з,7а„ эйру'мим] ихп) рт [мэна'дэр] таа (]' упуд лтза [ми'нЬэг-минЬо'гим] (□’) пуз ДПЗ’В •рт рхз а [сэ'йдэр-сдо'рим] (□’) пуз “ПО О (0J7) пуз p’TXSD p’TXSD X ]У”“ПТ [и'кэр] пуз Лр’У У [ал хэжбм ““1’ЗДП рЗГСП 7J7„ Ьагви'р] [прат-про'тим] (□’) пуз ОТВ S [парно'сэ] (ЛГ) ’з ПОЗТЭ [Tl'’D’3’D3’X +] р'ХВЕНХВ В jbxx рхвипхэ •рт p’S [цдокэ-гдойлэ] гбпглрТХ X [цо'рэ] (лг) ’з тх ркр р [ки'нэ] (ЛГ) ’з ПХЗ’р [ка'шэ] (ЛГ) ’з Х’^р [рэди'фэ] (ЛГ) ’з ПЭ’П 1 [рахмонэлицла'н] fjX^ ХЗЙПТ [рэци'хэ] (ЛГ) ’3 ПП’ХТ [сойнэ-йисро'эл] X"D bX“lfr’'’X31fr fr [си'нэ] (ЛГ) ’з ПХЗ’27 [та'йвэ] (ЛГ) ’з ППХЛ Л [тэ'рэц-тэру'цим] (□’) пуз утТ’Л
Урок XVIII ins 110’b Грамматика: Степени сравнения прилагательных и наречий. Глагол. Страдательный залог (пассив). Тексты: доо'кпуз рун тв in (2 ^ззтр'т’т ’п гроп'иилзгп опот (1 -□lbw рз ВЗ'УВТЗКВ (4 ;ВЭ’Ьу'В1Ьт? ps ]УВ'КЗ 15’IK рПК’"1’3 рк DK3 К (3 .рПХ'ПЗ ПУЗ1?'’!! пут :urgg'u‘?i2 .П (5 ;(“DB"iynTKD„ рз) пу'’р рк ВЭ’Ьу ГРАММАТИКА СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ Большинство прилагательных и многие наречия имеют степени сравнения: положительную, или основную (ПКПЗЗ'’_’1?ЗПКЭ ПУр’ВЗ'ШЗ пуп); сравнительную (П'’ВКПКВВКр ПУП); превосходную (П^ВК^ПУЭтб ПУП). 1) Положительная (основная) степень: Май - тёплый месяц. 2) Сравнительная степень: Июнь - более тёплый месяц, чем май. 3) Превосходная степень: Самый тёплый месяц - июль. .min lunuTKii к рк рв пуп ,П1ЛГШЛ'К11 к min К РК ’ЗТ пуп .’_’В пуп пуп'”к .’У1’ Т’К miH пиоттлп'кп пуп Образование степеней сравнения прилагательных Степени сравнения образуются в идише двумя способами: синтетическим и аналитическим. А. Синтетический способ образования степеней сравнения Для образования сравнительной степени к основе прилагатель- ного добавляется суффикс ПУ-, а для образования превосходной сте- пени - суффикс ВО-. Родовые и падежные окончания следуют после этих суффиксов. 242
Урок 18 Таблица 34 Степени сравнения прилагательного (на примере *7’027 „тихий” в именительном падеже) Степень сравнения Артикль Род превосходная сравнительная положительная окон- чание суффикс корень окон- чание суффикс корень окон- чание корень пу 00 bw пу пу *7’027 пу *7’027 пуп М У 00 *7’027 У пу bw У *?’О27 ^*7 У 00 >027 У пу *7’027 У *7’027 ОКП с ——— 4 Зпу *7’027 *7’027 ’к 1 4 0 пу *7’027 0 *7’027 2К У- 00 bw *?’O27 У *7’027 множеств, число Примечания: 1 например, *П’р Vw X; 2 например, O^W X “П’р X; 3 (о"аа) 'XDttz’3 гх ру1? зво'иа ,тдоН р’р тх ,вз”тэу1 охп пуп; 4 превосходная степень с неопределённым артиклем не употребляется. Задание 1. Напишите сравнительную и превосходную степени следующих прилагательных (в форме именительного падежа мужского рода). Суффиксы подчеркните. Образец: Пу-1Эи-О’’ПЗ пуп, ПУ<Ш-О”ПЗ пуп <- (пуо”пз пуп) пуп (5 ,пуэ'’л пуп (4 ,nyn'K*7p пуп (з ,пур?’п пуп (2 луэу^Р'^Д пуп (1 пуп (9 ,nys*7'xo27 пуп (8 т,пур’оз'’п пуп (7 луо'гп пуп (6 ,пур’*7'”п .пулах пуп (10 ,[по’шэтэр] ПУО127Э Задание 2. Подчеркните в следующих словосочетаниях окончания прилагательных одной чертой, а суффиксы сравнительной и пре- восходной степени - двумя; переведите эти словосочетания на русский язык. Образец: более широкая улица ОКД 1ЛРО”ПЗ ’П самый тёплый день ЛКО 'ИЛЗОЙУПКЛ пуп Пупур’ОУ’П пуп (3 ,0УЗП'К упур’03”Т) ’П (2 ,рТТП'’_’К ПУО0рП'КО27 ПУП (1 пуп (6 дко пуоозу’ур'’1?^ пуп (5 ,узк1о'пк yoon'yw п (4 луэоз’у ЛД’р упудУ? ОКП (8 упур’0'’_’*70 ОКП (7 луза'ур пуоор’о'та 243
Основной курс При образовании степеней сравнения от некоторых прилагатель- ных происходит изменение корня. Запишите степени сравнения от следующих прилагательных (прилагательные даны в форме имени- тельного падежа мужского рода). Таблица 35 Превосходная степень Сравнительная степень Положительная степень № чуаоиУв ЧучуиР'В старый чуа^'х 1 чуаоиз’в чучуиз'в частый чуаэ'х 2 чуот'ид чучви'вл хороший чуа'й 3 чуаоиУлш ЧУЧУТЗУ’ТВД здоровый пуад'иул 4 чуаод'вчд ЧУЧУД'ВЧД толстый чуз’хи 5 чуаи'вчд чучуи'вчд большой чусУпчд 6 чуаоз'вп чучуэ'вп высокий ЧуУ’1П 7 чуааУрУ’и чучуУврУчэ тёмный чу^урУто 8 чуаотр'лг) ЧУЧУЗВр’’*™ сухой чудур'чча 9 чуаод]'” ny-iyj]'-" молодой чум'г 10 чуаодУв*? чучул'в? длинный чуи'хЬ 11 4yaD131(B)'Bl “iynyi3J(B)'DJ близкий чуаду’хд 12 ЧуаО13‘?'Вр чучуиТ'вр холодный чуа9хр 13 чуаовУ’р чучухТ’р короткий чузч'тр 14 чуао^'^р ЧУЧуУ’Ур умный "lyyfrp 15 чуаы'вУр чучуз'вРр малый чуУ”Ьр 16 чуаотУпр nynyn'Hj? кривой чуа'тчр 17 чуааз'вш чучугвш красивый ПУУ”ТГ? 18 ЧуаОДТВ чучул'в плохой пуаэ’у^ 19 чуаор'впш чучуУвпш узкий пу^'хатг? 20 Б. Аналитический способ образования степеней сравнения Сравнительная степень образуется с помощью вспомогательного слова “iya („более”); превосходная степень - с помощью вспомогате- льного слова уа'ХО („самый, -ая, -ое, -ые”). Например: 1) положительная (основная) nX“)JO'^‘)KS ПУр’аУТП "1У7 (1 степень: :([йэсод-] уачха'ЧТО’ ’Ч) Май - тёплый месяц. ИЛЦЛ'ХП К ГХ ?а ЧУЧ 2) сравнительная степень: :П'’ахЧХЭахр ЧУЧ (2 Июнь более тёплый месяц, чем ,Ю“ПП ,И)П1Л'К11 Чуа X РХ ’УТ» чуч май. .га пут чуч'”х 3) превосходная степень: :ТГ,ах’7ЧУЗТО ЧУЧ (3 Июль - самый тёплый месяц. Т’Х TZZmn ИЛЗитп'ХП ЧУЧ 244
Урок 18 В сравнительной степени слово („более”) сочетается с формой положительной (основной) степени прилагательного: более интересная газета D13J'NUD_IPT3J‘,N ИЛЗ К жен. род более интересная статья 'зр^ЮЛК ИЛЗГКОиплзгн 1DD К муж. род более интересная картина Л^’З UJ'NDITIDlDrN IDE К ср. род В превосходной степени прилагательного слово уа'КО („самый, -ая, -ое, -ые”) сочетается как с формой положительной степени, так и с синтетической формой превосходной степени с суффиксом 130": Ьр'ЧЛК ИДЗ]'КШЛ1ЛЗГК 1ЛЗ'Х0 "IJH самая интересная статья |U13D13]'NUir)U13rN 1ЛЗ'К0 1JZ1 Степени сравнения от прилагательных, основа которых состоит из трёх (или более) слогов (например, Т1',Вр’ПХ15 и т. п.), а также от прилагательных, основа которых оканчивается на DO" (DDX1S, 0013, ОО’П и т. д.), лучше образовывать аналитическим способом, т. е. с помощью слов "IJ7Q и УО'ХО: интересная книга более интересная книга самая интересная книга •рэ 19]'ХО1Л1Л931Х ]Х •рз 1Э]'Кии"Ш1ЭГК илз к рз U133'NU13HJUlnN 1ЛЗ'К0 ОКТ простое платье более простое платье самое простое платье Т’^р UUN1E1 К Т^Р 13DN1E) Л1ЛЗ К V’bp uuoNig ззп'ки окл Задание За. Напишите и переведите аналитические формы сравнительной и превосходной степеней от прилагательных, перечисленных в задании 1. Образец: Дано: „счастливый” “)J7OJ7I7p''’bl “IJH Ответ: сравнит. степень „более "lyDJZ^p'’1?} 1J7B "IJH счастливый” превосх. степень а „самый "Ij73jzbp',,73 уа'ХО "IJH превосх. степень б ( счастливый” “lJ?DO3J7I7p',I73 JZB'XO "IJH Образование степеней сравнения наречий Сравнительная степень наречия образуется, как и у прилагатель- ного, при помощи суффикса "IJ7-, а превосходная — при помощи 245
Основной курс приставки -В12 или -ВХ и суффикса JOD-: j?1XO07 „крепко” -> HJ-pi'X007 „крепче” -> 100-р1'Х007-П1Е или lUD-pl'XOOZ-PN „крепче всего”. Изменение корня имеет место в тех же случаях, что и у прилагательных, например: ГМУ'КД „близко” -> 1570157'571 „ближе” -> ]ODO1J7'571B12, JODD157'571BX „ближе всего”; сравните также 011 „хорошо” -> 1570'572 „лучше” —> ]00572В1Х, ]ОО'572ВХ „лучше всего”, „наилучшим образом”. Задание 36*. Переведите предложения. Обратите внимание на правильный перевод степеней сравнения прилагательных. ]ООХ1”рВХ (2 - 02573 ’1 рк 157Х1”р *1 РУП 0021ХП рх (1 .15720'572571 1570021 1571 ГХ 1X0 1570021'’р 1571 (3 .157О1'’П 1570 ’1 1571'’-’Т ’1 ]571'1?Т 0011”1Х рХ ’Ут (5 ’.’1'1’ 1570021 1571 ГХ 1X0 1570013'57^ 1571 (4 1571 (7 .579'Х1”Х ]’Х "|Г0 15700'5711 Ц71 ГХ SM^’Xll ’1 (6 .В’071П 57О0'”П 57ПрО'ХВ (8 ’.О^П 1J71 рХ ИХ1? 5700'5711 0X1 157'11571 ГХ 11Х21ХЗ']0'57ПХО )0”П1ХЗ ГХ 572X1D”1X 5700р’02'’П ’1 (9 ЛЗХ^О'П рХ 0X007 J7OD'5711 ’1 ГХ .0^5711 1571 рХ 057007 57001’5707 ’1 рЗ 573'”Х ГХ 11'121570573 (10 .□117О7 П57Т Задание 4. Прочитайте и переведите стихотворение, написанное „дедушкой еврейской социальной песни” - Морисом Винчевским (1856, Яново - 1932, Нью-Йорк). Обратите внимание на степени срав- нения прилагательных. 1 ODlip'lX ’1 л'ИЛГ'1 Р57П 05711 О^П ’1 ,Х ,1PJ]'-,1J ,1B13DT‘2 Р571? 0X1 рХ 15711”! X 05711 1571'Х^р 1571'57’ !lbX2 ,1571”12 ,113711 115711 1X1 рЬхэ 0X1 тх1? ,1571’’1ОХ2 0571 fl'X’IXD flX ,0р13 0571 ,0’Х 1571’’О D571 *р!Х рХ Л^ХП D571'”O7 р_’Т jlD ]В19 ]1Э ЧТО D’23 p'’-WJ7J ’pOTl'ywrTI О’ТК» ВХП “DDJlp'lX ’1„ ГЯЯ1К Т1? OKI 1 P’ts К„ bwnyB'RyO nylyblSKD К рк jyM'W тЬ OKI tnyn ОГК .0ПУ1У1ППК’ .р'УО’ОЗУП’ЛК ПУУкр’ЗУОК рк ob'wyi ОВК опуп ОКИ , “177”В 246
Урок 18 /ПЛ'ГШ рТУП ОУП оЬуП п ,х x’lUJ'U'Pp пхд’о? ,1иО'1ЛД уз’’$ ЛУД'У» рУ’ПХ ДУ'ППВ рР’ПХ лдх1? рх пдх^ jtrnx ,-)1УЛ9 рун оуп obyn п ,х Oiryj ,ПИЛ'1'1 ,П1Л'ВШ ,1U'?2‘l9 ЛУ'’-’O О”ПП'ХП ’1 тх рх рх лд'ппв х ш пу'по ,‘Ш13и'‘пТТ рун оуп obyn п ,х ЛУОО'ПВ х рт О4 оуп оу рх .- ПУОО'ПО пут 04 рх рпр пуп 04 ЛПУТМ ОПУДЬ'УТ оуп 04 ,]У'”П ’П рх р’О'ТО хтЬ'х ,)У'’_’ПВХЗ IX ]У'”П ’П рх р'пдхз рх ту'ппвхз тх юЬуп уоп'х путпдпх Слова к тексту обманщик обновлять освобождать смелый, храбрый истина солдат кошелёк; мошна зд. начальник, надзиратель; диктатор лиса жалобщик; пессимист меч; сабля UDpDD D1X ПИППИН (0) пут ПУУ’ПОХЭ 3 ]У'’_4ХЗ Р'ГПЗХЗ оо”т п (р п О”ПП'ХП т (= ,0) пут ПУдУуТ Т (0) пут пуоо'по О пуоо'п» а (р пут ОрТВ В (0) пут ПуУХ^р р (р ’Т Tiyw V Задание 5*. Прочитайте и переведите текст, составленный по роману Г. Полянкера „Судьба художника”. Обратите внимание на правильный перевод прилагательных и наречий в сравнительной степени. тгахэрх пип пшшк .1 Т’Х оу ПХД ’П (2 .ПузуЬп'уоуД ЛУрППа'ДХ П'ХПУД Т’Х ДХО ПУ’ О’Й (1 X (3 .tyw ОПТ ПУД'У’ 1’1Х Р’ДО'ППХ оп'хоуд 04 ]у» ох.пт,п'хпуд 'грдто ’П (4 Л’ХПХТ ]ВПХ jybxWDn'TT "|’Т НуЛупЪ р’гх П'хпуд Т’Х руодуо 1Р’О'’_’Т 247
Основной курс П’ЭЭП'П П'КПУЛ Т’К ПУП'УПТУ р5>К (5 .упурП'КОТР К П’КПУЛ Т’К -]КП •рт п'кпул пуп'утнр рЬк т’к лк» пу’ »’в (6 .]улп17в'ктпкэ ув'”пул .пурпк'»тр Ькв к окп п'кпул т’к пулзпп пут (7 .нпзп п »’в пл'^пкз рк пулп'у П'кпул D’K Т’К ЛК» ПУ’ В’» (9 .П’КПУЛ рДКПр Т’К )КВ'’О (8 .)УВУ»'К 1S ПУП'УТДО yb’K П'кпул D’K Т’К ЛК» ПУ’ ™ П° ’-ПУЛП'У ппк тт итир '-"тк втз'пт л .п рПУ »КП оу (2 .у»'КП «рК ПУ'л'У П'кпул Т’К ”W пуп .ЛЛ’^’ПВ (1 пу»*?и’ рЬк ,П'КПУЛ Т’К оу пупурд'’» ОКП (3 .ПУТ» ^рлт» рппулз'к DyS'lb9 »КП оу (4 .р'КВПКП рЭ Ьклр пуп р'кп»пуп 1’Т »К.П [бо'йлэтэр] пуп'у’ »’В (6 .р’ТРО'^Л П'кпул Т’К луп пуп (5 .руп К Р’Л рпяулл'к Т’К *?КЗр пуп (7 .0’3 ’П ]*?У»ТРПУЗ'’К пуп’упту рк П'кпул Т’К »'1Л’В рпк пу»о'’_’*? П'кпул РК )УЛКВ'’О ’_’3 (8 .пурп'когс Ькв’к ОКП П'кпул Т’К ]ЛПКВ”ПЭ пуп (10 .'”ВПК У»'пп ’П »ПУрУЛВПК 1’Т »к.п пуп'т (9 .рпкп D3»D»yW ,]ЛПКВ (12 ,21»"0П П'КПУЛ Т’К »К»ТУ рк (11 .ПУ»'пЬ П'кпул .»УЗП'К пуп ПГ )»УП»'ТЗ рк’онтул ПУП С|КВ”О) пу «]ПК7 ]ЛПКВПУЗ'’К Слова к тексту возвращать(ся) послезавтра переставлять дышать отчётливый скользкий тайный, секретный стал,становился опасный пробираться тайно вата охрана;вахта всё + сравнительная степень всё лучше всё сильнее посторонний 1. ребята; раза, товарищи; 2. компания праздник светлый, ясный завтра nopun D13 ппипип (1’Т) пУра'тк к ТЛПКВПУУ’К ру»трпуз'’к |У»У»'К [бо'йлэт] »Ь12 2 Р’тр»'’Ьл л □'”>пул П'КПУЛ Т’К гркпул 1У?п'увул 1’т р’РЛТВЮП'ТТ П п У»'кп 1 (р п1КП ivuKiKanKp + ^кв к окп пуо'уз ’ркв К ОКП 1 nypn'KBW *7КВ к окп Р’»'’_’Т т 2ГТ] ’I ППЙП П (□’) инЗТО-ВТ» ’ [йо'нтэф-йонто’йвим] ny»'nb Ъ рпкв в 248
Урок 18 утро похож (на..), сходен (с...) вдруг; внезапно связывать(ся) утро (/ чнее) приступить (к...) треск, грохот; звук выстрела порог самое позднее (0) тп рпха (TIN) ЧУ’Я'У JZ (ДГЬз'^Э) 0^3'1*79 9 "1X9 СрТ)) СрТ) рГ’ЗПХЭ 9 (рП'12 (0) пут рП'Ха’ПЭ -уш га) (13) jajria'is з (рХЮ (р тутЬхдр р (р лил одааауэи? Внимание! В разговорной речи для характеристики лиц зачастую употребляются существительные, образно выража- ющие очень высокую степень соответствующего качества. Ниже приведён шуточный список таких существительных, составленный Шолом-Алейхемом. Буквальный перевод большой - больше - дерево умный - умнее - проныра широкий - шире - улица твёрдый - твёрже - камень крепкий - крепче - железо скупой - скупее - свинья добр - добрее - без желчи мягкий - мягче - масло голодный - голоднее - весь день ни росинки во рту жаждущий - более жаждущий - (при)падает лицом к земле обнажённый - обнажённее - в чём мать родила глупый - глупее - хоть соли его в огурцах, хоть маринуй его в капусте. Существительные □’13 х - пуо'упд - О’ГП [ма’мзэр] наа х - ц/У^р - nbp охд х - пуа'”1з - а”пз рюю х - •жн'хп - апхп р’_’Х IX - ПУРП'ХЕЕ? - рпхаи? [ха'зэр] П’ТП X - пудп'хр - ЛХр ’гхд х ]х - туо'уз - »1л ijza'19 х - пуэ'”11 - *]”Т1 -рмхгх - ПУр’П)7М'1П - p’lJZM'in a'xnyrt>’r,7’ia'px-Axa -p’a'obxa - -ijzpwi'xT - аЪпхз T1J7"1J7T13-Q’39 ’ ya'xa ’T ’n - njzajzp'xa - ayp'xi tO'XHJM D’X axn □’X f’jXT №?X3 - ПЙ’П'ХД - ttH'Xi Т’гпха и?ахз ,oyp-ij?rix px B’Tlp pX D’X 249
Основной курс СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ В тексте задания 4 данного урока вы встретили много предложений, где pjm употреблён как глагол-связка в значении „стать”, „становиться”, „сделаться”. Например: Wn Ч*)К ПУЬд'З? р'кпуд Т’Х ЦП „снег стал похож на вату”. Однако глагол руп употребляется ещё в качестве вспомога- тельного глагола для образования форм страдательного залога - пассива. Значение страдательного залога Сравните значения глагольных форм в следующих предложениях: 1) Рабочие строят школу. К 1и,'П ОПУвуЗП'Х Л (1 2) Школа строится рабочими ’1 рв 131Б11 bw Л (2 (доел, „становится построенной”). .ОЗУВУЗП'К В первом предложении глагольная форма р'ЛЗ „строят” указы- вает на то, что лица, обозначенные подлежащим ОПУОУЗП'К „рабочие”, действуют сами, что действие исходит от подлежащего (от „рабочих”). Рабочие -> строят р'ПЗ <- РПЛППТХ Л (Стрелкой указано направление действия, в данном случае - от подле- жащего)_____________________________________________________ Форма глагола, указывающая на то, что подлежащее обозначает действующее лицо или предмет - источник действия, называется действительным залогом, на идише Tl'’DpX. Ученик -> читает. .&ДУ'”Ь <- ИУТ'Ш ИЛ Тракторист -> пашет..РЗУР'К <- UD'HKUpNUJ ~ШТ Во втором предложении форма t5’’13yi WIJZTI „строится” указы- вает на то, что подлежащее blEZ ’3 „школа” не действует, а подверга- ется действию, что действие направлено на подлежащее (т.е. на „школу”). Школа <— строится О'’13УЗ, О“1УП -» 71Ш Л Форма глагола, указывающая на то, что подлежащее не действует, а испытывает действие со стороны какого-либо другого лица или предмета, называется страдательным залогом, на идише ТГ’ОХВ. .ОЗуЬ'’^ Л ps -> ЮУ'”ЬуЗ ГЛУП -> in PNI (1 1) Книга <- читается <— учениками. .опуюузз'к Л ps -> В>5УЛ0'’1Х глуп -> ТХ'РЭ ИЛ (2 2) План <- выполняется <- рабочими. 250
Урок 18 Образование страдательного залога Формы страдательного залога (пассива) образуются с помощью вспомогательного глагола pjm в соответствующем (настоящем, про- шедшем или будущем) времени и партиципа основного глагола, как показано ниже на примере „строить”. Таблица 36 Перевод Основной глагол Р'ПЗ Вспомогательный глагол РУП Подлежащее Время Школа строится. .»’1ЭУД снуп Ьтс? к Настоящее Школа строилась. .опэуд р'кпуа т’к Угст к Общепрошедшее Школа (бывало) строилась. .стул pjni eiy’ps к Многократно- прошедшее Школа будет строиться .Е’ТЗУЛ рУП СУП 7ТО К Будущее Спряжение глагола в пассиве Вспомогательный глагол рун изменяется по лицам, числам и вре- менам; партицип основного глагола остаётся без изменения. Это показано ниже на примере глагола ркЬз'УК „приглашать”. II. Общепрошедшее время аупзум'клпка узу’7У”'пуз 1. Настоящее время апктш’ур .ртдуитк ркпил гл "рк Я приглашался (кем-то) (меня пригласили).1 .ркЬумтк ркттул UD’3 П .р&6у:п'’_’к ркпуз Т’К пу .ркЬуДУ’_’К рКПУЗ рУ’_’Т та .ркЬуЛУ’-’К рКПУД &’_’Т ТК .ркЬуМТК ркттуд ]УУ’_’Т ”Т .рк^умтк пип ТК Я приглашаюсь (кем-то) (меня приглашают).1 .ртдуитк »0ПУП ТТ .ркЬумТк &ПУП пу .ртдуитк рун та .ркЬумТк апуп тк .ркЬулУ’.’К рун ”Т 1 Соответственно во всех лицах единственного и множественного числа. 251
Основной курс IV. Будущее время вазтр'тх III. Многократно-прошедшее время В”ПЗУДЗ'КДТКО УР’ЬквУ’Э .рК^УДЗТК pun 71111 ТК Я буду приглашён (кем-то) (меня пригласят).1 .рк’руДЗ'Т’К руп воуп тт .ркЬудзТк руп вуп ту .ркЬудзТк руп fjyn Т’В .ркЬуДЗ'ГК руп вуп Т’К .ркЬудзТк руп l^yn ”Т .рк'руЛУ’-’К Р1Л1 JU79 ТК Я бывал приглашён (кем-то) (меня приглашали).1 .рк^удз”_’к руп воду’гз П .рк’гудзТк руп вдуЬо ту .ркЬуЗЗ'ПК руп pybs Т’В .ркЬудзТк руп взу^э Т’К .ркЬудзТк руп руЬв ”Т 1 Соответственно во всех лицах единственного и множественного числа. Примечание. В предпрошедшем и предбудущем временах пассивные формы не употребляются. Как видно из таблиц, время, число и лицо глагола в пассиве узна- ются по форме вспомогательного глагола руп. Время Форма вспомогательного глагола № Настоящее Общепрошедшее Многократно-прошедшее Будущее (рун ,втуп ,вотуп) ТИП РК11БЗ + (В’_’Т ,1УЗ’’_’Т ,Т’К ,В0’3) гл 01111 + (руЬ»Э ,ВДуЬэ ,ВОДуЬо) 31179 Р1Л1 + (iSyn ,вуп ,воуп) 71111 1 2 3 4 Задание 6*. Напишите номера предложений на идише и рядом с каждым номером укажите порядковую букву соответствующего ему русского предложения. Образец записи ответа: 1 - б, 2-в,3-а ит. д. Т’Ь ОКТ (3 .рун ТУЛЗТТУЛ взу^о тЬ ОКТ (2 .рзз'пуз втуп Т’Ь ОКТ (1 ВТУП ’1'КВКТ тут (5 .рун РЗЗ'НУЗ суп Т’1? ОКТ (4 .р'КПуЗ РЗЗТТУЗ Т’К вуп 1'КВКТ тут (7 .р'КПУЗ ВрПТУЗВ'К Т’К ’ 1’КВКТ тут (6 .вр'туз П (10 .рун ВЗ’пЬкЭ вуп ту (9 .р'кпуд ВЗ'НЬКЗ 1’3 1’К (8 .руп вр'птуз Т’К ДЗТВ”ЗУД ’Т (12 .рун ВЭ'КВУД вуп }ДТВ”ЗУЗ ’Т (11 .вз'пЬкз вотуп ЗЗТВ'’ЗУД ’Т (14 .рун ВЭ’КВУД ВДу’РЁ) Д31В”ДУД ’Т (13 .р'кпуд вэ'квуд ВТ’ЗуВКТру Ьуп ТК (16 .р'КПуД вт'чувктру 1’3 ТК U5 .вэ'квуд втуп ТТ ОКТ (19 .ВЗУ'”ЬуД втуп ТЭ ОКТ (18 .ВТ’ДУВКТру туп ТК (17 .рун .ркпуз ВЗУ’’”ЬуД Т’К 113 ОКТ (20 .рун ВЗУ’”’?УД вуп а) Песня была спета, б) Песня поётся, в) Песня (неоднократно) распе- 252
Урок 18 валась. г) Песня будет спета, д) Роман был напечатан, е) Роман печа- тается. ж) Роман будет печататься (будет напечатан), з) Ты награж- даешься... и) Выполняется (делается) упражнение, й) Я был награждён. к) Он будет награждён, л) Упражнение будет сделано, м) Упражне- ние, бывало, выполнялось (многократно) \ н) Упражнение было сделано, о) Меня экзаменуют, п) Меня проэкзаменовали (я был про- экзаменован). р) Я буду экзаменоваться (меня будут опрашивать), с) Книга была прочитана, т) Книга читается, у) Книга будет прочитана. Внимание! В предложениях с пассивом слово, обознача- ющее лицо или предмет, от которого исходит действие (или с помощью которого производится данное действие), употребляется с предлогами рз „от”, ТП „через”, „пос- редством” или D’B „с” (чем) и переводится на русский язык дополнением в творительном падеже: 1) План был выполнен всеми рабочими. 2) Народ был освобождён восстанием от оккупации. 3) Поля вспахиваются трак- торами. ОНЛДОДТК D2'X 119 РХ fxhs 1J?1 (1 .р'кжл в’гэуао'рх UOTWETIN И1Л Tin РХ р*7ХЭ DX1 (2 .JFS'XSlpX 1J71 рЭ ll'NlWJ ТЗТ19ХД UH ЕЛУрХУДЭТХ PJ711 lyi’j'JZD ’1 (3 .UIXUp'XlU Перевод пассивных форм на русский язык Формы пассива переводятся на русский язык различными способами. а) глаголом с частицей ,,-ся”, ,,-сь”: Депутаты избираются (избира- иТШЮТИК ТИТЛ ]0'X019pl ’1 лись, будут избираться) fjJZT) T'XllJM O'?”11J7AD'11X р?У’_Р) .(РУП Db”TIJ7JlO'’lX б) сочетанием вспомогательных глаголов „был” или „буду” со страдательным причастием прошедшего времени: 1) План был выполнен. Jl'NllPJ иТЭЮТ'ЧХ ГХ JXbs iyi (1 2) План будет выполнен. .PD11 UTguiD'IX UU11 ‘[Х’гЭ 1JH (1 в) заменой пассивной конструкции на активную; сравните два варианта перевода: 253
Основной курс la) дословный перевод: Я был вызван к телефону. 1 б) активная конструкция: Меня вызвали к телефону. 2а) дословный перевод: Статья была принята редакцией к печати. 26) активная конструкция: Редакция приняла статью к печати. P'NlllJJ РПГЗО'ЧПХ ГЗ *рХ (1 .рХОУ^уВ D13 ПУП pS ГХ ^р'^ВИХ ПУТ (2 P'XIWJ lUDlJUJD'X У’хр'кпуп .ртп ms Задание 7. Прочитайте и переведите следующие предложения. гк ктпхэ (2 .1948 уа ]Ш5 оуп р'хнуд BT’ax^pxns рх ’гхпйг'лз'па (1 .ВП',ВЗУХрХ В’З ВПУП “-УД„ Ор’З'УПЗ пуп (3 .1945 рх р'ХПУД В'УПЭХЭ пуз'х яу’з'йхтуп 25 р'хнуд раззудз'х ]УЗ'НТ рз'упувзхр пуп *р1Х (4 р^рудо’нх гх’оу (5 .«р’э пхз р'хнуд втоудэп'п рзтт пув'уоту РУП рудудо'ппх вуп уз'упуозхр’ пуп рун (6 .ПУГТП’ХЭ пу'уз х р'хнуд рх рун вр'ппуд вуп в'хр’ззахр пуп (7 .вхр’ззахр-уо'упэ ny’p'y’sybo х .Х’П'ХП рнх взу'^уз рх рдзтотх ТО X ЧТЕНИЕ Задание 8*. Прочитайте и переведите стихотворение Давида Эдельштата (1866 - 1892), одного из зачинателей еврейской пролетар- ской поэзии. Стихотворение посвящено тяжёлой доле революционе- ров. ихиш’рцти 111 ,р'’пвуд рх во'хпуд рун та (1 «вд^'хопхо рх вд'х^эуд рун та (2 р’Ь та Ьнн ,Тхэпуп пхз рЬх рх (з .p'pxs упзвэ'хая? у’ауп'х охп (4 ЛУДЗ'ХЯУД ,]О'ХЕ7ПУП рун та (5Т вэуп рх ру1? охп П31Х вз'тхз уа (6 jyn'xbnxs пах та Ь«п ,п’хзпуп (7 .взузр yayn'X HXS В’Т'ППО рх (8 254
Урок 18 Слова к тексту бедный расстреливать; застрелить ненавидеть вешать висеть гнать; гонять любить мучить; томить 1. желать; 2. требовать раб право;закон страдающий; мучающийся DUprU D13 П1ЛЗП1Л1 DJTfX К (р'ХйПУП) р'’2ПУП П рхп л срзз'хпуз) рзз'уп C|yi3'xnyi Т’К) (узз’уп (р'’ПОУ1) р’.’ПО о р’1? Ъ рх’рв в [узз'х’рпхв в (=) пут ОЗуЗр р (=) охт ОЗУН -| пзоэ’хвю ту Задание 9. Прочитайте и переведите следующие тексты, обращая внимание на глагольные формы пассива. рПХ’"НЗ рк DX1 к .1 DO’by'Dlbtf рв рв'хз Р’ТХ рун р'ттул оуп рв ]УВ'ХЗ Р’ТХ )ОХОТУ У0р’3'”ХПХВ ’П рх 0X1 УООП'У ’П - .РПХ’-Г] оуп у’з'хвупух ’п .рпх’тз рх рт оуп □□’’ру-т’рту пуэРпту ]ТУ’П'” ОХП ’З'Х’^ТУТП «fp'XTTI ПХ’'УВ лузв'уовуо ]0029 оуп ,р’03'1Т lyaipfXB .“О’у’РВ ВЗ’Ьу'ВЗ'РТУ рун рпуи'х ОУП 0X1 ’П„ :0П'’ВХ17рКПВ ОХП ,“У’3'ХП31В □□’’jy-oi'jw,, пуп рв ОУУТТУПВ ,рХ^1 ’ЗТ’О Т р’’ОО’Тру оу ТХ ,]О'’ППУП 1’Т рх 1?ХПТУ’ р'Х’ХПКВ р'пхз рхз„ :орп'увхз 0ПУ00”_’1ХЗ "рх рз ДЗК1? Р’*?Р 'КТХ рх ВЭ’Уу'ВйТУ рв ]УВ'ХЗТ рнх pxi 18 У*7'х рв ОПУЗ'ППТУ УТУ’П'” УОО'УИ ’П рв ПУЗ'”Х ТХ ,7’П ’-рх рх p'xnyi .“рХОТУ У0р’3'”ХПХВ ’П рх pix pbyT JBHX рун озурпуз'к Ьхт ]О’_’Х УОПЗПВ УОВ'’ПХЗ X рх ^Р’З^’Х DEO’^y-Ol’w 4ХВВГХ*/ 'руз X рупв'пх У’З'ХВУПУЗ пуп ’_’3 оуп пуз^’э УЗуЬо'У рв [мэха’бэртэ] рх Дби'ньэн] рзз рхв p’ottz оуп п'юв'ртро ’П .р”Т тх рв пиовтро .13’тпуоузп'х пуп рх “оопут'кв,, пуп 1’Т ]УЗ'’ВУ1 оу JD’p'yn ,1X0 Р’з'р'ут рх о'пх оЬхв “О’у’рв □T’py-Ol'w,, 0X1 ’П ргз'х охп ПУ5’’_’ТР пуп .О’_’ЗП'К’ УООр’ХЭ'Х ОПУЗТПТУ оуп ОЗЗ”2У1В'Х опуп'о рп т’х ТУ031П р_’т .оз’пр’рх “[бэса'лмэн] рвЬул’з и’тпуоузп'х,, ]ВПХ 01’1? О’ПЗр ОЗУВ'УП ,руозув [по'шэтэ] уотств Р’ПХ рун 1S ор’пп'ухз pynyi УЗ'’_’Т О’В оззу1? упу'”Т рЗ'нЬхЗ ОХП пу ’П ,”1ТК ПЗХВ р_’Т ОЗ'’_’ТУХЗ pbxn •рпуп 255
Основной курс рЭ ПППЗ DXB ПХО'УЭХПЭ ,pB”yW .ТОП ПуУ’ХрО ПуДХ^’ОХр JR'ft'yW .У’УХВУПУХ пут ’_’3 р”П ^УТ! ]Х0Э1'Хр ^УЗ pR РПу’г'Хр’-ОД’Пр “кУуПХ’Э,, /рХП ]S’1R ПУ^П^Э,, '|УА11’7УО^ПХЭ"УЗ',3 П рэ HRB'nX ,р’ЗП'ХП opyo'xba р^Т .[о'йлэм] ohiy oyn fA’THXD ВУП “ОПЬ’ТОВ'ХП п„ рх lll17'”snyn ysn'lp X рх р”ПЙ У^’П'” p»w |ЬуП [клэзмо’рим] ОПОГ’ТЭ пуп тпп туп'” рх туЬзо'у них пуп взу^улп'хэ вуп вз^у-о^то рэ ’.хо”хп п'хг’гу уо'пврх рх .р'узпхэ руп у’р'х .руп впуп'хэуд в^гз вуп Ьхзэ'х ОТО Р’Р рэ 7ХТ оуп рх руп р'ркпудв'х ’уч'хаупуз ’П вуп ’рун рэ Ьхэ Т .DXJ увозз ВО’Х 45 ,рДЗ М’ТПУВУЗП'Х 1996 ГП 1U31 ,“01ЭПГТ)ТХ9„ Слова к тексту uopDU ms “шиит открывать имени (кого-либо; чего-либо) внук; внучка в случае в случае дождя признавать называть проводить (мероприятие) плата отмечать еврейская культурно-общест- венная организация воодушевлять посещать замечать предавать земле знаменитый сценическая постановка кладбище (еврейское) здание улица находиться узнать рассказ желание воскресенье pjzns'nx К Q19) lyn'Kl рПХ (“|У) охт^р’У”Х Q13) ’рхэ рх руп рэ ’гхэ рх рдурпуд'х ]ЭПУХ рпхпэ'х (р njnbxSB'X 1УДУЗ’’ЗЭ'Х пут ХРТПУВУЗП'Х РУВОТЛХЗ 5 р’пхз рп’уохз Р’ПП'УХЗ В0”ПХЗ (]У) ’Т xiftyBunxiryyo [бэса'лмэн] (0) пут рВ^У'Л’З [би'нйэн-бинйо'ним] (О’) пут рзз (Р ’Т ОХД 1 Cjyj'lByj 1’Т) 1’Т 7УЗ'’ЭУЗ (во’тпуп 1’Т) тт топтун п С|У) п ЛД17'”ЗПУП (Р пут ТОВЗПП 1 путр’ВРТ Т 256
Урок 18 дедушка годовщина смерти лежать писательница, автор (женщина) мэр (амер.) зд. публика существовать площадь (амер.) заявлять требовать в прошлом году Соединённые Штаты приглашать занимать; развлекать читать (вслух) происходить фонд газета „Форвертс” „Скрипач на крыше” колледж (амер.) представитель (амер.) никакой (-ая, -ое, -ие) (0) пут УТ’Т (]) п В?2П'Х’ ’ (Р'УТУЗГХ) Р’1? Ь [мэха'бэртэ] (0) ’Т увпэпа И пут пк^уа [о'йлэм] (0) тутЪЬзу У pl'W’DPjZ тут О’УТВ В рГ’ахЬрхпв рут'хв в р'х’кпхв 2ГП п pXWP узр^'^КТХВ р’УЗПКВ рГ'УППХВ РЗУ”ЬП'ХВ руарузп'хв гю разрп'хв (D) п У’Х'КТ31В тут “овпутп'хв,, “"|КТ р’1К чу’гп'Ч, тут ^ТТуЬ'Хр р тут пузк^^ахр ВТО рр пу'’р рх врутузв'пк вэ’Ьу-вРто рв вз'уачзха .п пуигт'р пут рз nyp’a'xbp аут таз1? Ькарз'ут к - .(х"вр) ипри'хп .пурр рх р'хнуд врутудв'пх qxn ур’п'хв гх «вэ’Ьу-в'йто р'тохпув’1? ,вквто пуи'ух рх рухнул в’гувЪудэ'нх’гх аз’уаиха тур’зтэ-ю пут jp’tn'im рз з*»пз'х □’’з вз'нпуз вхп пу рЬут> рк ,тпп аут pyb .апутзпп'х'’ аут рх рун аЬтз'хтпхв рх вп'тхзуп ртр рх вуп гът окт р’тзтупз'х рупуз рз'”т у’зхаупух-азз1ат'т пут гз .“’’na-BB’hy^aib^,, .уваххз"оззп'’зуп рх’путо-^э увгт'р piy'p рв пуво’_’апузп'’з пут 1998 тхигг 30 ,“01Л]Л1ТХ9„ 9— 1713 257
Основной курс Слова к тексту устанавливать присутствующий градоначальник; мэр памятник церемония посвящения общественный деятель в честь (кого-либо; чего-либо) превращать прошлый; прошедший на прошлой неделе фут (мера длины) 10-футовый классик государственные служащие обновлять; реконструировать UDjJUU D13 HDUHDll p7yt5WD'’lX X р’пзтупз'х (0) -топ nyBorrBnyAT’D з оуЬуврз'уп) тутЬхврз'уп п (0) п У’ДКВУПУЗ"ОД31ВТ’П 1 [клал-] (-) пут njntrtto 3 [лэко'вэд] П13Э^ Ь '[У'ЛД'ХТПХВ В р’ТКВ “JXT1 Ур’ТХВ ’ пут DID р’0'1В“10 (0) пут ПУр’О'хЬр р .3D ’т УВВКХЗ'ОД31Т’ДУП П рРПКЗуП Urga'D1?!? УШВП Л7 [гэр-цэ’дэк] рПЗ'ПД ПузЬ'’П ПУП .III (изТрВЛ) рдззк рх ВТ’ОХВ ВХП ,ВХ *]’Т ррувту тв р^уп «ртк Лкэ ПУП И 13 .УВ”^ рх ]>1В рК B’_’S yTyiW X РУПУД ОХП Т’Х р” пхв .ВПУПДТПТК’ •РУ р’р ]УВ'13УД ВТУ’Д ВХП ОУ’О'УПВУП ,]УД313УЗ'УПДХЗ ,[гзэ’йрэс] ЛП’ТД пуп ]УДД1ТТУДЗ'’_’ПХ О’З’ПЗ ’П рв УП'УВО пуп рк Т’Х в’ухвуп пхпд пуз'х .рЬхВ ptz*rp ]В’В П’Т ]ВВ'УПХз’13 Ту3X3 ПУВЗ'ХрХЗ пуп рв П’^ДВ^В X ВУЗ'”К рун р?'”ЗПУП 13 В0”11 р’З'ХПЗ ’П пуп рк ПУВ'’Д *]О к втулуд рХП'О ID’pyn 13 ,’рз'хвкв ППвЪв-П’3'’ПВ .р’взу’рхп рупуД Т’К ]УВ'ХЗ р_’Т .УЗТ’П рв вздул УВХТ’Х-ЗПУВ р’р pfnw П'хпуд Вр’ТУУДр'уПХ Т’ХТ *]ХПД пудз'1’ пуп ВХП пу узТуТ) В’В ,р” В’В ’]ВХПВУДВ”1313 -рт пу ВХП ВПХП .[ма'йрэв-] ,[инйо'ним] в’З’зу уту’д'х’рхув ’]ix ую’в'хох’гв пуз’’’х воу'твкгуд руд 13 l^’ll пуп ]УДЗХДУДВ'’1ХТ В’Х рх Т’Х’О .ВТ’ОУПУВЗ’ХПХВ В’Х рхп 0X11 X ПУЗ'’_’Т -]’1Х .ТУВЗУВ В’_’3 ВПуТХВ ’Т 0X11 рх Т’Х В’_’рТУ’Тр охп рз'урпуп хзв'упхт - ППВТУВ nyiy’T’lD [мэю'хэсдцкэр] ПУр’ПОШ’В X рв’рТ X ,ПЗ’_’ПВ •Р'УПВТУУД УР’Т'ХП ’П рк р'хттуд Р’13УДЗ'’_’ПХ Т’Х - р’”пуд пу вкп .p’l*73 рУ’Тр В13 р’Д13ПУ5”ПХ О'^ТУХЗ пуп *р_’П р'хпуд Т’Х УТ”3 ’_’3 ВХП'О 111 ,0'хппувовх рх ЛЗХТхП рк рупуд [мэга’йэр] Т’ДВ -рт ркп ”Т Т .рз'кпу^хв УТ'У’Д’^УП ’П В,?УВ1УУДЗ'’’Х -рт 258
Урок 18 sbsh^as=====ss=ssKa9OMC======as==ss==^====1 ' пу .узЬ'*Т1 ]”p рурв'тх -p njns оЬ'хпуз ю«г»з ,пр к *п ,охп хзв'упхт px [гэро'йдэфт] оэпттуз руп пу oyn ОПХП ТХ ,]УЗ'ХО^ПХЭ охп .□'”пх pypixB'ix тт р'хЬгсхз охп ’рз'хохэ пуз'х .юпв cns о’?”оп'1хпхэ ув .узУ’п руз ytyx ^оуоту вуп рх оз’'утхз -рт охп ’рх'хохэ >]хпз пуп - [авро'м бэн авро'м] DTI3X р ППППХ [гэр] “13 пуп’’!! ОЗ'УруЗ D’X ОХП .[гэ'йрим] □’"13 ПХЭ рв'хз ПуЬ'уЗХ’З’ПХПО ПУП Т’Х'О пуп ,00'ТППУП ТТ рХП [мэлу’хэ-] рУО’ПКОПК'ПЗ'Й’В ’П пуз'х Т’Х пу -У’^’Х Р’р рвтрузз'х Т’Х ОХП Л’^ЗО’В'П^’Пр ПУКГ'’П9Т пуп уУх .УЗ1?'’!! рх ОЗ'’ПУЗ ]ПХЭ р'Х!!УЗ оУ’уОТУУЗ Т’Х рх р'хпуз оп”ооупх ТПП ,“|П’р пуп рп /У’^’ВХЭ рЗт ТПП рхпуз рЗКПУЗЗ'К ]УЗ'’_’Т p’r^’B ОТУ’З ОХП'О .зуп “р’-’^З,, ]Э’1Х ]П’Э1ХЮ'’1ПХ D’X ОЗХВ ПУр’ПЗТ’ЗУП ПУП □ПТПУЗПУТ’Х пу ОХП 33!3’_’2ПУЗ”Х пуоо'уэ'рпЬуэ рх .ОрТ’ПУЗ Т1Х рузузю'х ОХП [рус] ЛТ! 0X11 ,331П'У1?рПУП ур’ПЗП'’П ’П [и’бэргэхазэрт] патах ув’Т”’’П) -рп 1»^ в’з’т» тяЬкт,, :[мо’йэв] зх1В рэ пупЬ'уэ ’П (ТВ ,Х ,Л1П) “...pypis “В'1Х ТТ Т'хЬпХЭ 1’Т ([эму’нэ] рх’рэ ру’РОЗЮ'У Р’1Х ]пуп 1S ТЭЗ'УПЗПХЭ ]ТХ!1УЗ В1?”ВТ1ХПХЭ Т’Х пу 3XD ]В”!13 рк ^хэузо'пх ПХПЗ Т’Х'О .1746 ПХ’ рК ]'У11УЗ Т’Х ОХП .узЬ”!1 рХ .ЛП [мэги’лэс]’ ЛЬ’ЗВ ОЗУ'”1? УВ ]У11 ,3X0 рХ ,[шву’эс] Л1У13В ,вх Ьо’з охп ]ув1рхз1хо'’1пх уз1?'’!! рк ]П” ’п рузуззТх Т* охп'о р’1Х [кву'рэ] ,ТПЗр 13 оо'хпзуз ОХП ОХП ув рх Р'^ЗИХЭ D’X ПХз’т’Х 0X11 р аппзх :р'хттуз ох’прузо'пх т’х газа пуп т1К .[бэсо’йлэм] obiy-л’’з .[Ьако’дэш] впрп рпз ПЗ ,0.ТПХ Слова к тексту UUpDU D13 ПИГГИ)!! Авром, сын Аврома домой посылать; отсылать вырезать; выцарапывать восходить; возникать возвращаться повторять убеждение удаваться устанавливаться применять (меры) появиться (от)дать останавливаться (за)получить [авро'м бэн авро'м] ОППОХ р 0ПП2Х X □'”ПХ ]p’tzp'ynx Р’ПрО'ИХ (]УЗЗ'ХЗУЗЭ’1Х ГХ) Р’ЗЭ'НХ 1’т рурв'тх [и’бэрхазэрн] ]ПТППУЗ'’Х (]У) п 33!3’_’ХПУЗ'’Х (рУЗУЗЗ'’-’X (ТТ)) 1’Т руззтх 1’Т ]*?yot?3'’_’x (рГЗХПУЗЗ'Х) ]пзупзх (]УВ1РУЗЗ'Х Т’Х) ]УВ!рЗХ (рУЗУЗЭ'Х) рузэ'х 1’Т ^УОТРЭХ (]УВ1рХ30'’ПХ) ]УВ1рХ30'’1ПХ 2* 259
Основной курс приводить; зд. возвращать перейти проникать втягивать пепел желание ограничение соединяться; сочетаться поселиться; обосноваться решение решать, принимать решение кладбище (еврейское) предать(прах)земле поместье;владение (земельное) указ о преследовании евреев вера принадлежать суд охотно; с радостью разговор; беседа человек, принявший иудаизм святой гер-праведник узнавать объяснение узнавать Г олландия желание; воля город Вильно (совр. Вильнюс) оказывать (воз)действие терпимость смерть традиционный совокупность представлений, законов и обычаев евреев Литва власть перейти в иудаизм Книга Рут (в Танахе) Моав (название местности) P’DD'’T1K (р?мкшлуз'’чк pk) ]”a-ij?3'’iK (]улдтулз”_’чк) рпгттГ’.’-тк (Р’1ХУМ’’?ПК) ]У’ХУ’_’ЧК охз WK (]) -вл ч'улкз С|У) п мтхуд'учакз 1’Т рэ'упкз "|’Т р'уткп (]) пуз В'тЬтУКЗ (Р'кЬеткз) p’htm [бэсо’йлэм] (D) пуз ВЬТУЛ’З [кву'рэ] ГГПЭр IS ]УПУПЗ (взкпзуа) (*1ую'’Д) охз тэта [гзэ'йрэ] (ЛТ) ’з'т’П (0) пуз Р’Т1?! fi’ynyi (]) охз ВЭ'’ЦП рул (]) пуз Ч'улэюул [гэр-гэ’йрим] (□’) пуз И [цэдэк Ьако’дэш] пуз U/ПрП рТХ И (ТЗОПТЦП С|’Т)) 1’Т ]D'’TTIJH (Р?) л xnfybpun рп'урцн охз ТЗК'р'КП (D) пуз ТЬ’Л ’3 УЗТ’ТТ ]РЛ”ТТ ’з р'кпучкв (р пуз В’ТВ ’7'jnK’X’TK‘ltt ’3 t5”pW’“T'T’ ч П т ’3 УТУ’1? Ъ (Р ’3 кэкв в "|’Т ВКП) [мэга’йэр] 1’Т р_’Т ТПВ (рптуд Ч”ЛВ [мэги'лэс рус] ЛП Л^’ЛВ [мо'йев] 2К1В 260
Урок 18 знатный; родовитый член средство государство Западная Европа дело открыто; принародно 1. конец; 2. хвост этому не было конца происходить площадь требовать случай семья приговаривать, осуждать, выносить приговор оставаться сжигать понимать твердокаменно свежий; зд. новый встречаться церковь подвергать гонениям Рут (персонаж из Танаха) спелый трогательный правительственный религиозный Швуэс; Шавуот (праздник) учиться; изучать местечко [мэю'хэсдик] рПОПте (ЛУ) пут Т’Ь’ЛО”’» (]У) охт^’В [мэлу'хэ] (ЛГ) п ПЭ^В [ма'йрэв-] п У9ХЛ”Х-ЗЛУВ [и'нйэн-инйо'ним] (□’) пут рДУ у ЧУ’Ьедв'у (]) пут рУ рУ Р’Р 1УВ13УД В’З ВХП'О ]Л”ОХВ S nysy'jS) пут рХ^В рУЛ'ХВ В (]) пут ’jXB (0) ’т У^”ВХВ ^’’ВЛПХЛХВ (р'^ЗПХЭ) ^зтЬэлхв (ВДУЛЗЛХВ) рд'улзлхв ([УД'ХВТУПХВ) р’ВТУЛХВ во'ув-рл’рув ТУ’ЛВ (ТТ)) "|’Т рулвв'ллх 2 (]ВХЛВУДВ’1Д12 ф н ]Л’Р р [ро’йдэфн] ]ВЛ1Л Л [рус] Л1Л Т-’л Р’ЛДЛ’’Л Р’ЛДЛ'ЧУЛ Т'У’Л^УЛ [шву'эс] пут Л1У13ТУ ТУ р'’Л1ВТУ ("[У) охт 'РВУВТУ Вопросы к тексту. ВуУ’Х Л”Л X В”Д оу лузЬ'уп рул ,УВЗ’’ВУД ’Л ВЛ’’ОКЭ ВХП ]УП (1 ?ворув ]ВДХЗХ рх ]Л” УТУ’У’1В ’Л рв (положение) уУХ1? ’Л рУПУД Т’Х ’11 (2 ?ВЛУП1ЛППХ’ ?ворув ВУУ’Х Л”Л X В”Д jyn'yn рун (3 261
Основной курс 7’рЗ'ХОХЭ рОДУ^ХП OB'XOUZyj ОХП y’^’BXD X ПХЗ ОХП рЗ (4 ?УВХП”ХРПУВ ГР рхэудр'упх пу ГХ ОХП 13 (5 рх У«ГЭ'ХОХ17’Э ПУЗ”Х py’W ОП”ЗУ1 ОПХП пу ОХП jyB’yfl О’В (6 ?]УВ'у’?2ХПЗ yWx'pxyo ?ру'W ’П рХ (участвовал) Op’^'^OXn “|ХД *рт ОХП ПУП (7 ?рупуз тчв’-рт ”Т рхп ТП (8 ?узУ’11 Р’Р П’Т рУр13В'1Х стггз р'х’тохз хзв’упхт ОХП ОХП ПХЗ (9 ?а'”пх *рт рурвпх рхд рпз-пз пуп оз'утхз -рт охп тп (ю ?РЗ'ХЕ>ОГХ УЗУ7ЭП'’Р рХ yttrOlbB ’П О’Х 13 р'НЗХЗ *рт рхп ’11 (11 D’X Р’ВЗ'ППХ,, рх рУ’ВЗУ^ХП р’_’ЗПУЗ'’Х 13 jyXl’ftyi ”Т РХ ’3 (12 ?“ЗУ11 Р’.’1?! Р’1Х ?0ПУ^П'Х30’1Х УД”2Т рузоз’у пу Biy^D ОХП (13 ?р'хпуд в’?’’15П'1ХПХЗ пу РХ 0’1» X ПХЭ 0X11’13 (14 ?ппр р_’Т *]’Т ttf’syi 111 (15 7ПЗЗВ р2Т *р!Х ОЗ’ПруаО”1Х ОХП (16
Урок XIX Грамматика: Партицип. Основные функции, значение, перевод. Тексты: Ol’ll рузп'у ПУГ’ТО руТ1 П П’1Х ЯПРР .П ГРАММАТИКА Партицип - неспрягаемая часть сложных форм глагола Из предыдущих уроков вам уже известно, что в сочетании со вспомогательными глаголами рХП, p?J ]ObXT) и рун партицип образует сложные формы: 1) прошедшего времени (уроки IX-XII) ВЗУ*”^Л ЗХП *рХ „я читал”, 1УИ'1рУЛ рЗ "]’Х „я пришёл”; 2) условного наклонения (урок XVI) ВДУНУЛ вЬхП ТХ „я читал бы”; 3) страдательного залога (пассива) (урок XVIII) ВДУНУЛ (рун ауп ,р'ХТ1УД Т’Х) втуп "рЗ пуп) „книга читается (читалась, будет читаться)”. Внимание! При перечислении ряда действий, выраженных одной и той же сложной грамматической формой, вспомога- тельный глагол употребляется, как правило, один раз - при первом партиципе, при остальных же партиципах вспомога- тельный глагол может быть опущен: 1) Он прочёл и перевёл текст, и ответил на вопросы. 2) Слова прочитываются, вы- писываются и выучиваются наизусть. рх вду”^удпуз''’х ихп пу (1 рх , ворув ауп вхутуг1уз'’х .оуд'хпэ п «рХ ЕНУЭВД’УУЛ ,вду'”^уд руп пувп'уп П (2 «рх вдпу^удо'пх рх рпвудврпх .р’Г’ТиО'ПХ 263
Основной курс Вспомогательный глагол может вообще опускаться, и все партиципы в предложении употребляются без него, если из контекста ясно, что речь идёт о действиях в прошлом, например: 1) Проехали базар, миновали лавки... переехали мостик и вот уже и леваду оставили позади - исчезло Воронко! (Шолом-Алейхем) 2) Со всех рек твоих воду пробовал, во всех твоих лесах спал, со всех твоих садов ел плоды, со всеми сыновьями твоими встречался. (М. Грубиян) OTUU'NEJUJ ,р“)ха рЭ Р1Х9ВЗЕ,‘,ПХ (1 ЭХЛ 1ЛХ9ВЗЛЕД'‘,ЛХ Й pTO “pT ЛУ»3'’П UT'R'PUJ рх Лр’лз !ХрЗ’ХЛХТ1 D’lX - 71K УЛ'ХПУ1 1 2 3? ’1 (етУе-еТрш) ЛУЭ'ХП P’_’D УЗ'”Л У*7'Х ]1D (2 ЛУЛЬ'УП УЗ'ГЛ У’г'К pX ,ED'U-IN9 ЛУЛ'УО УЗ'’_’Л уУх рэ ДЭ'Х’РШШ PT УЗ'”Л уУх В’В ,ВЭПЭ ID'UJEJ дэ'хлииз тт (riTZr™ .Е) Партицип при полнозначном (самостоятельном) глаголе 1) Партицип при полнозначном глаголе может, подобно наречию, служить обстоятельством, уточняющим, характеризующим действие, выраженное глаголом. Такой партицип переводится наречием или деепричастием: 1) Он говорит очень взволно- ванно. 2) Он говорит очень сдержанно. 3) „Стоит дерево посреди дороги, стоит оно согнув- шись. Все птички с дерева разлетелись.” (Народная песня) .UJEIUJO'ER ЛУ'”Т влул (1 ДП’РКГШГТ'Х ЛУ'”Т ВЛУЛ 1J7 (2 ,ЗУТ1 p'’B3’X D’13 X (3 yh'X ДТИПШТХ лу •рт *|уз'тт олз рэ jy’pyzOP “.р'л’рэух ,‘?Ei?‘?'N9) 2) Партицип вместе с поясняющими и зависимыми от него словами образует обособленный оборот, соответствующий по своему значению русскому обособленному обороту с деепричастием совер- шенного вида типа „прочитав”, „поговорив”, „пропев” и т. п. Такой оборот означает добавочное действие, предшествующее основному действию, выраженному сказуемым. Например: 264
Урок 19 1) Услышав такие речи, мой брат Эля рассердился. 2) Наговорившись (поговорив) и на- кричавшись (покричав) о разных других делах (букв, о посторонних делах), перешли к разговору (о том), куда заехать и у кого остановиться. (Шолом-Алейхем) ,пп'1Т1 уэ'р'утх рхпуз У’^У nyn'inn р_’о т’х ,[кас] ОУЭ рх УЗШУЯЗ'Х их тт ГПУЗУЛЗ'Х (2 ]УО Т’Х ДЭХТ Ур’У'У’Т pun тт руп оу'тагс х qnx >i’Tix 1’3 рх p'XDHXD IS p’fflTI q’T pyotnxs'x po'yn (ПЭ^В-ЕТ'РШ) Обособленный оборот узнаётся в тексте по следующим признакам: 1) оборот выделяется запятыми; 2) в обороте нет вспомога- тельных глаголов; 3) партицип стоит в краткой форме (т. е. не имеет окончаний, аналогичных родовым и падежным окончаниям прилага- тельного, и не согласуется с другими членами предложения). Предложения с обособленным оборотом (с партиципом) могут переводиться различными языковыми средствами, но они должны обязательно указывать на то, что действие, выраженное партиципом, предшествовало действию, выраженному сказуемым. Таковыми могут быть обособленные обороты с деепричастиями типа „прочитав”, „сде- лав” и т. п., сложные предложения с союзами „после того, как”, „как только” и другие языковые средства. Сравните, например, различные способы перевода обособленных оборотов: 1) Когда приготовили первую ,ОХПр ^ОУЭ УОКГТУ 0X3 ГО'ХПУЗ (1 бочку кваса, было решено, что рХЗОО'ППХ ТХ ,]3'’Ьзуд Т’Х продавать его на улице буду я. .“]’Х ^>ХТ ОХЛ ЗУЗ *рХ р'ПрПХЭ партицип переведён сочетанием „когда + прошедшее время глагола" 2) Помолились... поужинали, подождали, пока совсем стемнеет. 3) За городом (букв, выйдя из города) мы увидели холм. (Шолом-Алейхем) -утуо'уп lUBJUj'gx ..дззпхзулэ'х (2 оу Т’З ,ЕНХТ1УЛВ'Х 3’0 рхп ,уп .nyosps оэуп руп ауп 3’0 рхп pg итЛЗМУЗУ'ПЗХ (3 Лдпуз х ]'утзуз (ПЭ^У-ПТУШ) весь оборот переведён существительным с предлогом Задание 1*. Переведите, отрывки из произведений еврейских писа- телей. Обращайте внимание на перевод обособленных оборотов. [бро’хэ] пэзз руз'упту qnx тт озхэ Дма’йсэ] ntzya 'хтх оп'уппуз а ,УЗУХОХП 'ХО’Д pro Т’Х оу ТХ ,03'уппуп (2 .ОДУП ’3 ]’Х рОУ’^В X 0’0 ]уо'пулт пу охп’ ,ропхп'хэхэ ]”р ропруа (з .(пэ^у-ипш) п'’пэ1х тх Г2 3 265
Основной курс рр ]уа'труд (4 Л1ах p*iK ’р'ктгго’лв ms р'упк гк рк qybp'jzB удрт рк тк ,юо*!птип “П Тк 3^п Р,1Х Тт юупулз1вудд'’_’к рк ркгстл’зкл’з «p’S"T& К ”1ТК рКВуДВ;К (5 ’.УрГСЮ'К’ЬвуТ К УУГВ D3J7*7 ЮКЮЮ ЛУЛ .(un'-"2 .п) гх'кодк’гэ’г'ко к is /рЬлд'у ,тк Dip ^уЪ'уак’р’р □У'’_’Д ОУЛ pS ID^pD^yya уЬ'К ТЛД1К "IKS ЙЛ’ЛВОДКПУЛУДЗЛ’Тт’ (6 .03У^'”ЛВ «ГЛ? К р’ВЮ pZB'UJ/Д [гэда'льэ] П’ЬЛД DKJ1 ,Ю'УВТООГК ’РКа Р”К D’^KttZ Т’К ,"|К11 К рв Луа ОКПВ’У ’1ТК tnybyiS'K (7 .СП'КрГДКЛ .П) р'кЬТУУД Т-|К1 ]УУ’_’Т УТ£?’В'”П ’Л рп хрПКВЮУДВ'ПК Т5ЛКВ ЛУЛЛ ,]plp pTB'njn ...пкт’клка вкл ,ллув J1B ”_’ЛУВТО К ВЛ'УПЛУЛ (8 ПКТ'КПКВ ВКП ,урВ'КО К рв pw ]В’1К р’1ПуДВ'’1К П’Т (9 .'ЛТК вкл вкп’ ,*7р'КД’2 Djn'lB pi'K’^lpK ’Л DDKByi’lS (10 .ЛЛУВ ВКЛ t^ytWriB’K .(ГЛ'КЛ .П) ДУЛЗ )D”11S аул рэ'клвкз ра'пуд пкт'клкв Пояснения к тексту 1) ПТУУВ 'КТК ВЛ'УПЛУЛ услышав это, услыхав такое 2) УЛДКВКЛ ’Л ротонда (вид женской верхней одежды) 5) слово К перед числительными имеет значение „примерно”, „около”, „приблизительно”: луи'уакЬ’р ф’В'Л’В К около четырёх-пяти километров 6), 8), 10) глагол }УВ’уд в сочетании с неопределённой формой имеет значение „начинать (что-то делать)”, „браться (за какую-либо работу)” 6) 1^’ВТУ ‘[УВ’ИУД начал играть, заиграл 8) jplp ]УВ'1ДУД стал смотреть 10) рВ'КЛВКЗ ]УВ'1ДУД начал, принялся рассматривать Слова к тексту задания 1 В данном списке слов наряду с переводом неопределённой фор- мы приводится и перевод некоторых партиципов в том значении, в каком они употреблены в упражнении, подниматься - поднявшись взволновать - взволнованно посреди, в середине однажды сгибать - согнувшись обосноваться - обосновав- шись помолиться - помолившись Р’1ПУДВ'’1К П’Т - П’Т р”ПВ'’1К К Е>дулудв'’1к - рулв'пк р’й рк 'рка рк Р’ЮТ'’_’К - Р’’ЗУ’_’К ЮУПУЛДТВУДД'Т’К П’Т - П’Т ]УПУЛД1ВУ’2К вдпклудв'к - рппклв'к 266
Урок 19 дожидаться - дождавшись поесть - поев остановить(ся) - остановив- шись) 1. рассматривать; 2. обду- мывать холм продемонстрировать - про- демонстрировав речи (ирон.) услышать - услыхав узнать (о чём-либо) домашние (родные) вода мало, немного ужин топот гнев рассердиться возможность 1. рассказ; 2. происшествие „такое(вот) дело” нет (отсутствует) конец 1. немного; 2. нечто, что-то наконец всплеск всплеснув (букв. со всплеском) пачка, свёрток пробовать на вкус тёмный, мрачный бочонок лошадь приспособить - приспособив очень; довольно шкаф невестка; золовка вершина; остриё ITIXTIjnB'X - р-|ХТ1В’Х рудудв'х - рув’х вЬуЮВУДВХ Срт) - СрТ)1 fryгоз’к (вэхпахз) - рэ'хюхз 2 ("|У) oxi 'глуз - ру лводхвутдтп i ВТЛВМХВУЗУЛТП аЛ'ТЗП тл'уптн - pi'ymyn (WO'ni-IJZT ТТ) Тт рТПУП U"D jntrn'wn П ф охт/п "lyO'XTI 1 р’Л’П (D) ’ТУПУВВ'УП qjz) пТпувто в [ка'ас] тут ОУЭ Э (рУХЛУЛ вуз рХ ГХ) РЗГП оуэ рх ф п тлроу^уа а [ма'йсэ] (ЛГ) п ПВуа “гшуа 'хтх„ 'ХВЧ Д [соф] ф ТУТ ТО О ОХТТО’У У ПУЬ’-гз'у (]) тлрог^э В роу’Ьв х в’а (ПУ) охт’Ьрув ]3'1ЛХВ В пувхлв (*]У) охт’роув (“) окт тпув аохвуЛх - joxb'ix х Ёоут 1 (0) п ув'хв В (0) п рулупв ф инГВ» 267
Основной курс Партицип от переходных глаголов при глаголе-связке Р’Т Сочетание партиципа от переходного глагола с любой формой гла- гола-связки рт означает состояние, в котором находится предмет в результате предварительно произведённого над ним действия. Такое- сочетание соответствует по своему значению русскому сочетанию „быть + краткое страдательное причастие” на -ен, -ан, -ит (типа „построен”, „написан”, „выбит” и т. п.). 1) Дом (уже) построен (был, бу- ,р’Т BJHl ДУШИ Т’Х) Т’Х Т’1П ОКТ (1 дет, был бы построен). .ГГПиЙЧХ (...]УТ1УЛ tfrXTl 2) Письмо (уже) написано. ДТПШиЖ Т’Х 11’ПЗ ПУП (2 Внимание! Сочетание ,]’_’Т + партицип” двузнтно\ Различайте: а) рт + партицип непереходных глаголов, у которых в нашем словаре имеется указание ГХ (]УВ1рул ГХ, рХЭУЛ ГХ и т. п.), является формой прошедшего времени: 1) Он ехал. .р'ХВуД Т’Х ПУ (1 2) Он пришёл. .рВ'1руЛ Т’Х ПУ (2 б) рт + партицип других глаголов (без указания ГХ) означает состо- яние и переводится сочетанием „быть + краткое причастие”: 1) Текст был переведён. .В2УТУГ1УЗ'’Х рпуд Т’Х ООруВ ПУП (1 2) Письмо отослано. .Вр’ТУуЛВ’Х Т’Х 11’ПЗ пуп (2 Задание 2*. Переведите предложения, обращая внимание на раз- личные значения сочетаний „рт + партицип”. .рувуЛ ТВ Т’Х ’Pj/’cnx ПУП (3 .р'х’гТУУЛ Т’Х пу (2 .JXtpn'X Т’Х пу (1 1’х р'^ЗУД Т’Х пу (6 .pxbtyyj Т’Х ДЛ8”Т ’П (5 .р'ХТУУЛ Т’Х рПУП ОХП (4 ’П (9 .ВЭ'ХВПХВ Т’Х П’О ’П (8 .рУ’ТУПУП рТУ Т’Х J'XBXH пуп (7 .В”П пуп .рв'тзпхв Т’Х ОПК ОХП (10 .JB'xbyi ]УУ’_’Т ПУПУ’р 268
Урок 19 Партицип в роли определения к существительному Партицип большинства глаголов подобно прилагательным может употребляться как определение к существительному. Подобно прилага- тельному партицип имеет краткую (несклоняемую) форму, например, ВЭ'ХПВД Т’К ОУЗЛ'Х ’Л „работа сделана” и полную (склоняемую), с падежным окончанием (например, ОУЗЛ'Х D-03'ХИУД ’Л „сделанная работа”). Во всех рассмотренных выше случаях (I - III) партицип употреб- ляется в краткой несклоняемой форме без каких-либо окончаний. Выступая в роли определения к существительному, партицип получает падежные окончания и склоняется так же, как прилага- тельное (см. урокXIV). Сравните: прилагательное: ЕУЗЛ'Х В-ЕПД ’Л „хорошая работа” партицип: ОУЗЛ'Х В-ЕЗХВУД ’Л „сделанная работа” прилагательное: ^р^ОЛХ ПУЛ рун „о хорошей статье” партицип: ‘рр'ЛДЛХ 1-вр'ПЛУД ПУЛ руп „о напечатанной статье” Особенности образования склоняемой формы партиципа При добавлении падежных окончаний к партиципам, оканчива- ющимся на согласный + ]- (типа р'УДЛХЭ, ]3'’Л№УД и т. п.), между согласным и конечным )- включается дополнительно звук (буква) -У-. Например: Перевод (склоняемой формы) Форма партиципа склоняемая краткая 1) написанное письмо 2) избранные произведения 3) забытое слово 4) на выпавшем снегу .тглз луд-^-з”л^уд лул .рлуп уд-^-з'^руд ’Л •ЕНХП уд-^-о'удлхэ охл □УД-В-17ХЗУДО'’1Х пул fix .*1» 1ТЛРУД (1 Р’^рУД (2 рудлхз (3 рХЭУДО’ДХ (4 Запомните! также удвоение буквы и звука У- в склоняемой форме двух партиципов: ЛУДУ'УЮУД от ]'У2?УД (УДУ-'У^УУД ’Л ДДДЛЛД'ХЛ „совершавшееся действие”) и ЛУДУ'УТУД от fyiyi (ОХЛ лЬ’З УДУ-'УТУД „увиденная картина”). 269
Основной курс Основные сочетания с партиципом и Условные обозначения: Перевод Примеры № Я читал. .Т52У’”17УД ОКП *]’К 1 Я пришёл. рз “рк 2 Роман (был, будет) напечатан. ,рупуд рю т’к рквкп пуп .юртпулэ'к (]’_’Т суп 3 Я читал бы. .»ДУ”ЬуД юЬкП 1’К 4 Дом строится (кем-то). .впзуд опуп Т’1П окп 5 Он работает отлично. Он стоит согнувшись. •D33”SyJD'’lK оузп'к ПУ •Р’ПУМ'К trw пу 6 Окончив работу, он ушёл домой. пу Т’К ,оузТк ’П Ор’ПЗ'уПКЗ .□'”ПК р'упк 7 Прибывший автобус. .ОТЗ'КО’ТК пудувтрум'к пуп 8 Опубликованный роман. .]КВКП пувТ’р’Ьзчэ пуп 9 270
Урок 19 их соответствия в русском языке Таблица 3 7 краткий партицип падежное окончание □ЛИ склоняемая форма партиципа Соответствия в русском языке прошедшее время прошедшее время быть + страдательное причастие прошедшего времени условное наклонение (форма с „бы”) страдательный залог наречие; деепричастие Сочетания с партиципом ™ + ркп 1ии + рт 2шш + рт полнозначныи глагол обособленный оборот с деепричастием совершенного вида на -ав(шись), -ев(шись), -ив(шись) действительное причастие совершенного вида на -ший, -вший страдательное причастие прошедшего времени на -нный, -тый поясняющие слова + существительное +1 существительное +2 № 1 2 3 4 5 в + рЬкп 2вн + fijm 7 8 9 1 - партицип от непереходных глаголов 2 - партицип от переходных глаголов 271
Основной курс Задание 3. Образуйте склоняемую форму с окончанием ПУ- от кратких партиципов по образцу. <- рзНзу! РРВУТПУД (5 ,]О'ХПЗУ1 (4 ,р'ХЭПХ9 (3 ,р?'Х^ПХ9 (2 ^D'XTOyi (1 Задание 4. Образуйте краткую форму партиципа от следующих форм (перевод смотрите по словарю): ,УЗУЭ'ХПЗУХ (4 ,ВУДУ9'Х^15ЛХ (3 ЛУДуУхэуЛ (2 ЛУЗУГХЗУЛ (1 ,ауду9'ХРХЗ (8 ЛУЗУОр'ХТПУТ (7 ЛУЗУЭ^ЭТХЭ (6 ^ЗУП'ХЬПХЭ (5 .□УЗУВ'’ЗС7УХ (10 ЛУЗУЗ'ПЗУЗ (9 Задание 5. Повторите тему „Склонение прилагательных” (ур. XIV) Задание 6. Просклоняйте словосочетания. ОУЗП'Х ytOO'xayi ’7 „сделанная работа” тЬ’З узу'утуз 0К7 „увиденная картина” “|13 ТУОЗУ^’^УЗ ПУ7 „(про)читанная книга” Значения партиципа-определения Партицип в роли определения имеет разное значение в зависи- мости от значения глаголов, от которых он образован. 1) Партицип всех переходных глаголов имеет пассивное зна- чение и соответствует русским страдательным причастиям прошедшего времени на -енный, -анный, -тый: ТИП УОТЗУЗЭ'НХ 0X7 „построенный дом” ]хах7 ТУОЗУ^У337'17 ПУ7 „прочитанный роман” ТХ^З УЗУО'ХТЗУХ ’7 „разбитый стакан” 2) Определения, выраженные партиципом от непереходных глаголов, имеют активное значение и соответствуют русским действи- тельным причастиям совершенного вида на -вший, -ший: 313 ТузуарузЗ'Х ПУ7 „прибывший поезд” ЕГОЗУВ ТУЗУЗЗХЗУЗр’уПХ 7У7 „ушедший человек” Задание 7*. Переведите на русский язык следующие словосоче- тания: ПУ7 (3 Лхаруут ТУГоЬуВ^уЗЭ'ПХ ПУ7 (2 ,QT'’KZXS путхэ 7У7 (1 ПУЗУЗП’РЭУЗЭ'Х ТУТ (5 ,1Т»ПЭ ТУВр’^УЗЭ'Х 7У7 (4 ЛЭУ ТУЗУ^ХЭУЗЭ'ХТХ тут (7 л’а увз'хвтхэ п (6 ,fxbsxnyx УВЭ'ТруЗ 0X7 (9 ,0УЗ'Х7ХауЕГО уюрхэудуух ’7 (8 ,150X3 ТУЗУТХ^УЗЗ'ГХ пут (12 ,уз'хтэ уаз'хпохз п (п /рр узуаш^узэ'х п по л’^р .отз'хюлх тузутхэузэ'х Задание 8. Ознакомьтесь с обобщающей таблицей по теме „Партицип” (С. 270) 272
Урок 19 ЧТЕНИЕ Задание 8*. Прочитайте и переведите стихотворения Г. Лейвика. рЧК’-ГД ,1962 — irn'liTN ,1888 (ГПДО'КП i2Tll'v,,2) .П ЧУЧ'’3’В рУП ’Ч »)’1К ЧуТ’Э’В руц ’Ч *|’1К ’гр’ЧВВ к Лэудр К рУ’ЭУД ЧУВХ'’К чкд руа'у ]Ур ;ТГС7 ШЛИО'ЛВХ к адга рэ ^pw к Ьд’чр аудуа'”1? к рэ ,акэ аудуа'’ч к .•рз ]р’У”П рэ ’гвуЬз к чуТ’З’в р*?в ’ч t»ik ’гчдуэв к ,р”х к рд'руд чувх'’к пкд руа'у jyp ;В’Ьэ пютрУтжип к ад’_’а рэ Лчдуз рэзр'лачкэ 1зр’,1э'1‘?д'1н9 к - чЬкп рк ...В’ЧВ иЛЗТПЁШУТ’Н ”Д^ рк агп рудту агп рудч'у ,81’11 рудп'у ,илто'к2Г1К9 акт “пк1? акт аг1? дпуз ’Ч Р'К^З Р’ЧЗ^’Т даитз'кчгзкд ауд'”р рэ "|кд 4’8 рудч'у ,«рв рудч'у изиикзрил'гк ччу чуч рк ЛЧЗЧК «]ПК [о'йцрэс] Л1ЧХ1К рчкп .изии'КШЧКЭ Л1ЧХ1К рчкп агп рудч'у ,8’_’П рудч'у ,4UJU3]'N9U3 К )'”7К аг1? ”ДВ чуч ВЗЧКВВ экр р_’Т 'I’lK яизил'клкэ чуч’рт чуч рэ тк чуп в’рдкп уудч'у ,11Ли1Э'КШЧК9 К ”ДВ рк >1’8 дутГр’р В^’Д вд'Руд рк .п1лгл'нт1К9 ауч чдк’? ауч is дун Р’Р ВВ’Д аУ’ЭУД рк .п1лудТкт1К9 ауч чдк1? ауч is 273
Основной курс Слова к тексту скитаться, бродить вмерзать вдавливать ступать ногой (на,,.) синеть, светиться синевой шнурок пленный кто-то, некто где-то полоса; пояс плот запрещать заходить (о солнце) засушивать засыпать знак разрывать кувшин, крынка кожаный ремень верёвка щепка DUpDU D13 “11ЛГ11Л1 рЛ’ЛХТЮ'ЧК к (n’TIDJ^yrR) П’ПЭД’ГК (рЮруИ'ГК) руЗрУ’-’К (Tl'WIpX +) р'УПЮКЗ 3 ПЗ?) октТПУЗ (J7F) пут 1 тт v ууп'у (]) тутОХЭ 5 (Р тут (р'ХЗПХЗ) p'XSIXD S qjm'xrixs гх) р’пхз pzayp^-lOIRD p'’UHXS (0) тут p«s S (JD'’")JZS) p'rnyx (|У) охт ’ргпр P (0) тут ра'’т п (*]J7) окт Ьр’-ЮГС UZ (*]JZ) DXT’rnjZSW
Урок XX рдак тю’Ъ Грамматика: Герундив. Образование, основные значения, перевод. Герундив и партицип. Текст: ^ХД ЮЗХГСрДУЗ О'П’РП ГП1ГР ПЛПТ]^ ПСГК Т'Т ГРАММАТИКА ГЕРУНДИВ В идише имеется особая форма глагола — герундив. По своему значению она соответствует двум глагольным формам русского языка: деепричастию несовершенного вида на й, -я (рПДЭ'Х^р „стуча”, р’ТДуду''”^ „читая” и т. п.) и действительному причастию на щий (ПУрПДЭ'Х^р „стучащий”, "1Ур,ПДуду',',17 „читающий” и т. п.). Образование герундива Имеются две формы герундива: краткая (несклоняемая) и полная (склоняемая). I. Краткая форма герундива состоит из двух частей: основы инфинитива и суффикса рПТ- или рПЮ-. Таблица 35 Перевод Герундив Суффикс Основа инфинитива Инфинитив сидя рЛД^’Т рпд- -ГТ ргт работая рпдоузп'х рпд- -оузп'х рузп'к летая рлду'^з Р’тду- -’Ьз jy'^s читая рлдуду'’’’1? рпду- -ду'”1? Чуду'”’? Запомните формы герундива, образованные от основ ин- финитивов следующих глаголов: ;бывая, будучи рИДУ'”! - р_’Т (2 ;идя рПДУ',”> - рЛ (1 ;делая рПДУ'ТО - [ро реже] ]ХТД (4 ;видя р’ТДУ'ут - рп (3 .стоя рЛДУ'’^ - pW (5 275
Основной курс Задание 1*. а) Образуйте краткую форму герундива, добавляя к основе инфинитива суффикс р’ПД-. Образец: р’ПДУуТ! <- Т1?УТ1 'рЭХПЮ (7 ,р”П (6 ,]ЗУ7 (5 ^З’Т1? (4 ,рУД (3 ,р’П (2 ,f?yT) (1 .JDHXT) (10 .рХП (9 (8 б) То же - с помощью суффикса р’ПДУ-. Образец: р’ПДУ'УТ (р’ПДУ + УТ) <- ]УТ дуУ’^хэ (17 ,р'’П (16 ,рт (15 (14 ,р’д оз ^удд'упз (12 ,jya'ip (11 .р'^З (19 ДУТПВХЗ (18 II. Полная форма герундива состоит из трёх частей: основы гла гола, суффикса р’ПД- или р’ПДУ- и лагательных. Например: (№ВДУВ) ПУ-р’ПД-ВУЗП’К пуп ПГр) у-р’ПД-З'Х1? охп (ПУТТ?) ]-р’ПДУ-ду'”1? оуп (ПУПД’р) у—р’пду—ДД'’Т п падежного окончания, как у при- „работающий (человек)” „смеющееся (дитя)” „читающему (ученику)” „поющие (дети)” Задание 2. В следующих герундивах выделите основу исходного глагола, суффикс герундива р’ПД- или р’ПДУ- и окончание. Образец: Пу-р’ПД-S'’T1?; )-р’ПДу-ДУ'”1? вуп (3 ,У?УТ”В Ур’ПДУДД'П ОХП (2 ,013'ХВ’ТХ пур’пдуатрд'х пуп (1 пуп (6 ,р(ухв ур’ПДЕЛн ’П (5 ,пупд'’р ур’пдхд'хо' ’п (4 ,ргсдув ’р’пдЬ'гх ЛуЬТ’В Р’ПДУ’ВТР вуп (7 ЛУ^ВТХЭО пур’пдэ'’!1? Употребление, значение и перевод герундива Герундив употребляется в предложении: 1) как обстоятельство причины и т. п.), Например: (времени, образа действия, условия, Правду говоря, я ему не ПУ'”Т В’Д В’Х *]’Х ЗХП ,р’Т1Д'ХТ TTON Е1Л очень верил, зная, что он К Т’Х ПУ ТХ ,i?‘’T]U'’ll ,ВЗ'”^ДУД рпХТОЕ? лжец. ЛУДД'’1? (Менделе Мойхер-Сфорим) (П’П90-ПЭ1Е И71Л]'1Л]) 2) как определение к существительному, например: Я вижу перед собой бегущий ,pnig'’T? X ТВ ПХВ УТ "|’Х журчащий поток, гордо плывущих -у’Р'НТЗШ Лпуо'ХТ! р’Т,2ГП'1П гусей. т .ТПДУД Гр’ИГР’ПШ (Менделе Мойхер-Сфорим) (ЕНЭЕ-ПЭТО РЖП'ГП) 276
Урок 20 I. Как обстоятельство герундив употребляется в краткой форме и, подобно деепричастию на -а, -я, обозначает добавочное действие, происходящее одновременно с действием глагола-сказуемого. Например: 1) (вчера) Гуляя по лесу, мы рхп Л^КТ! рх (рэуд) (1 собирали ягоды. ’ .ОУТУЗ’Х’ р'^рУЗ 1’» 2) (сейчас) Гуляя по лесу, мы р'ТГ’рр Л’РКП рХ рЛЗТЖЭШ (ВГХ) (2 собираем ягоды. .ОУЧУД'Х1 ТВ 3) (завтра) Гуляя по лесу, мы '[’гул Л^КП РК рЛЗТЕХЭШ С|ХПХВ) (3 будем собирать ягоды. .оупуз'Х’’ р'-7р ТВ Во всех трёх примерах одна и та же форма герундива (pH3"l',XXSU7 „гуляя”) выражает одновременность двух действий („прогулки в лесу” и „сбора ягод”): в примере 1 оба действия в прошедшем, в примере 2 - в настоящем, в примере 3 - в будущем времени. Внимание! В идише герундив образуется от всех глаголов, а в русском языке есть много глаголов, не имеющих деепри- частий несовершенного вида с суффиксами -а, я(например, от глаголов „петь”, „писать”, „бить”, „ехать” и др.). В таких случаях для перевода герундива используются различные другие языковые средства, выражающие одновременность двух действий. Сравните, например, разные способы перевода герундива (в скобках указаны возможные варианты): 1) Меня спрашивают... когда я пишу. Сам не знаю когда. Вот так и пишу я, идя (шагая, на ходу), бегая, сидя у кого-то в кабинете, в трамвае (когда еду, во время поездок на трамвае). 2) Уверяю вас, что от Пини можно умереть со смеху (букв. остаться без живота, смеясь). 3) В вагоне (когда я ехал в вагоне), я нарисовал его на бумаге. (Шолом-Алейхем) ТХ 1УП ...f»» ВДУПЭ ув (1 DX I'^X ТХ ,т« зтпе? тх ПУУУ’ ’-’З р’1Х РЛЛ'КЗ ,В'уТЗХр рХ ЛТВХТЗ '[У’У’Э рэ ТХ Л’_’Х ЗХТ ТК (2 "ртз х ]х рггэ рв jxp .рлв'к'? ,рХЛХТ1 рх рлзЛХЭ ТК зхп (3 .Т’ЭХЭ Т1К ТЛХВУЗЭ'Х В’Х (ПЭТИ-ПТРШ) 277
Основной курс Другие примеры возможных вариантов перевода герундива не деепричастием1. 1) ’[Dx’w „спать” -> р’РЗЭ'Х1?^ „во сне”, „когда спал (спишь и т. п.у'-, 2) ]У13'’Т „петь” -> р’РЗУ13’’Т „с песнями”, „распевая”; 3) ]УрЗ'’РО „пить чай” -> ”0 р’РЗУрУ’РВ „за чаем”, „во время чаепития”; 4) р_’Т „быть” -> р’РЗУ'’_’Т „будучи”, „бывая”, „когда был”, „когда буду”. Задание 3*. поэтов. (ТЭХШ .Л) (Гр7нп .Ш) Переведите отрывки из стихотворений еврейских ,pnw'Nii3 р’з'хп ,jy3'’3 jyaTtn лур’г'уэ ’Р П’ТК (1 ...p’Pll'Nl В’ЗР'КЗ ПУЗ'’РХВ ’_’3 jy'*W ТуЬр'”В (2 .рлзУик jy'”’i луУ’Зкэ ртк ту^р'”» ]У'”»ту (3 .РЛ]У??9 fj’lp ЛУЗ'^Ка ’_’3 "|У17Т',1И I'p’-’K (4 ^byp'w х т?т рэ аэуЬэ'э (5 РУОХЗ'УЭ р?» ’_’3 (6 уЬуР'”» К bw Рх ttoip (7 .рлзг'-’чд'пк рт п ’и (8 - /‘У^УР'^ТУ ОКТ DX та рЗУЕ?„ (9 .р’рпуа’уй та «э р вуз по .У^УР*’31У ОКТ ТК Т’Х 3’1 (11 .рлзвп'и] охтт,та ’т арзхт (12 Д”_’ПХ эух П рх оу озу^э ’T (13 .рлгозУ’тдш рх рто'к1? (14 ,узу17'”рэ X р'УПХ ОЮ’!1? (15 .р’ИШУ’Т рх p’UXl’NU (16 ybyTw п’_’Т аур lx (17 ,рЛ11У”13Ш ПУОХЗ'УЭ аур ’_’3 (18 ,ybyp'”a В1х урхп охр в’х (19 .p’71D'”2PX ррхп ОХР О’Х (20 Слова к тексту спешить, торопиться ранним утром пчела юирэи DIS PDUPD11 fp’-’K X ]УЗ”1ХЗ 3 ПУ) прз 278
Урок 20 мёд шёлк пут рч'кп П п Т2Т Т шёлковый гудеть, жужжать (DJZB'TOA) ]JZB'WT станок; машина точить; шлифовать; пилить напильником заплетать, плести С|У) п qDD'x’jDjn) рдоу’гв коса (волосы) подходить (к кому-либо, чему-либо) тянуть(ся) 1. расходиться; 2.таять пуля шнурок стыдливо; застенчиво дарить прыгать ОУХ) пут SXX (jyaipyi'ix гх) jyaip'ix (]У’1ХУД CpD) (“|’Т) ]У”Х (ЦШ'КЛУХ (*рт) ГК) (ТТ) р’ДуХ (]) п>1р (*]) охт у’руП'ЧЕ? р’ТПУВ'У^ (ВрУуТУУД ,]УрУХТУУЛ) ]УрУУ^ (рш'пз^у/гх) рдд^пэту a D X V II. Как определение герундив употребляется в полной (скло- няемой) форме. Герундив характеризует предмет или лицо, названные существи- тельным, как действующее и соответствует по своему значению русскому действительному причастию настоящего времени на щий („идущий”, „поющий” и т. д.). Всю свою жизнь (букв, все мои дни) я рвался к этому сияющему, освещающему и обогревающему солнцу, которым был (букв. которое называлось) Толстой. (Шолом-Алейхем) [кол-йо'май] ’ВГ'^Э *]’В ОХП ТК -ЛЛ'ГШ ПУр’Т'ХП пут IX (□'’ПУ! -ЛЛИЛ'ХП рк nrj?4]13D/1l‘? ,WT рчнуд ВХП 0X11 „рт ПВрЛ ?1ВОЬХВ ГУГ-ОТРШ) В роли определения герундив склоняется, как прилагательное. Сравните: ПУр уУ^р охп малое дитя ПУр p’W X красивый ребёнок ПУ?ПЭ ри оуп хорошему другу рт уУуп ’П яркое солнце пур УР’ПЗО'х’рТУ охп спящее дитя ПУр р,ПД0',11Р X бегущий ребёнок ПУ?ПВ jp’nwoTx оуп работающему другу рт УР’ПДУД'ГТУ ’П сияющее солнце 279
Основной курс Задание 4. Повторите тему „Склонение прилагательных” (урок XIV) и просклоняйте словосочетания: ,’ПЭ Ур’ТЗХЗ'КВ ’Т (3 ,ТЗ’р Ур’ТЗУДЗ'Т ОКТ (2 ,ТЗП ТУр’ТЗВУЗТ'Х ПУТ (1 Задание 5*. Переведите словосочетания и предложения: ’т (з яко тур’тзурЬз пут (2 ;во'’тхврхтв тур’тзтур'к ТУТ (1 ;Р'ХТЬХО Ур’ТЗТ’ОПКВ ’Т (5 ;]0КВ Ур’ТДВуЗТ'Х Я (4 ;рт Ур’ТДУ”Д9'’ТК ОКТ (8Т ЛуЬ'ТР ТУр’ТДТуВВУу -IJ71 (7 ЯУТУ1 2 3? ТУр’ТЗТ’ЗУВХТрУ ТУТ (6 (10 .рЗ'ХТВОЗХВУТ ур’ТЗТТУТХВ'?ЗТХ9 ’Т р'’ТДХЭ та (9 ЛЗ’Р ур’тзэ'х1? тут рх atw пхэ рвур ррвзув ур’тзз’Ь'Вт^в ’т рх ркв ур’тдвузт'к п УВ'13 В’В (человек) рПЕПХЭ ТУЗ'ТП X р_’ТК BBlp ОУ (11 .гЛуТ) ТУХЗ'КД ’Т рк ]9'КЬВУД ]УУ’_’Т та (12 .(ПЭ^и-ОТРШ) рпх ур’тзз'к'р ?) [уд'к'руву урндтхэтэтхэ рх ур’тзувтрз'х впхпузэ'х ,рупро-Ь'хтрхп .ааттпш Сопоставление значений партиципа и герундива Партицип означает законченное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Герундив — незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выражаемым сказуемым. Сравните различие значений партиципа (под буквой „а”) и герундива (,/>”) в следующих примерах: 1) а) Увидав, что Броха упала, мама закричала: „Спасите!” б) Глядя на неё, и Тайбл закричала: „Спасите!” (Шолом-Алейхем) 2) а) Остановившись, Сега- лович слез с лошади и, б) держа её за узду, повёл за собой. (Г. Добин) 3) а) отъехавший (уже) автобус; б) отъезжающий (сейчас) автобус; px [бро’хэ] пзтз тк уитил (К (1 “п’рхт,, :ув'кв ’1 вгтв ,]Ь'к9уд ‘РЗ’-’В В’_’ТР ,РЛ1|?'1|2 ТК Ч’ТК (3 “пЬкпд,, :*р1К (ЕТТГ-ОУРШ) -кдув Т’К ,и7иишиДЕ)'К ТТ (К (2 ,рк 1ПУ9 рэ 9'КПК BD’TYkV ,□’12 piX9 В’К jP’IJtfP'Nn ’(3 .•рт *]кз втёузр'упх (ГТ КТ .П) ;В13'КВ’1К ТШПКЁиЛЭ'К тут (К (3 ;013'КВ1К ТирПЛКЁ'ЭК тут (3 280
Урок 20 ЧТЕНИЕ Задание 6. Прочитайте и переведите на русский язык. ‘?КПВ’“рПК “[КЗ ВЭК2?рЗУЗ О’^П mw 1Л1ДТГ;1 ПУК Т'Т рк р’^К ’Рп min’ D”DD ЛУЛ'Р ЬкЛВ’-рпК рк уЬ'КЗК’ХКЗ уз”т рк р_’Т ,ПВТРЗ УХЗ'КЗ р?Т. D’_’X р_’Т PD ‘[В'УКЭ УВ’Л'” УЛУЛЗ'К уУк рЭ пуз'уп .p’jKD р_’Т рэ ППХ ’Л В’В рк ПУХ ОУП D’B ОЭКТУЗЭП'ТТ DBB Т’К рун ПУХЗ'КЗ ВЗ'РуЗ рк “]’2П рупуз Т’К ЛУ .В^'УЭУЗ D’3 “]КТ р_’р ОКП ’Р.П ПЛ1П’ 'Л р_’Т рэ В'УКЭ ПУОО'УПЗ лул ’11 рк ПУОЗП'У’РУЗ ПУО'ЛЛЗ К ’TI ВВ'’ПКЗ рк ВКП лу .0’ЬуВОУЗЗЛ'’ЛЭ1Х D’3 D’K ВКП рРз ПУ’РЗ'УТЛУЭ p_’T ПУЗ'К .D’_’X аул рэ тлх ’л рэ лкз ,лттх уэуЬз'утлуэ узуз'”к уз’_’т рэ в’з р'Руз ЛЗК1? УТУ’Л'’’ ОКЛ ,р’?КЭ УГС’Л'” окп .лРз рк “рт вРэуз ОКП ЛЬэ [ХЗ'КЗ рк уЬк ”Т ВКП лу .руттуз ЛУ’-’D рк З’1? "]’_’Ьз D’K [УЗ’_’Т ПЛ1Л УО’Л'” ’Л рк .D”px3'K3 р’к ’И вз'кпвкз ауз'”к ’Л рк p’DDlXD'HK В'КПУЗ рКП р'” ’Л ОКП 1У331317'КЭЛКЭ УВКТ”1ЛЗ ’Л ’Л Луа31К Р” ’Л *р!К Л1Э’ЛЛ ’Л тлулз'уЬ уэуЬво'’лр Ур’В'ПК лул D’B ауЗ'”К рк ,]Л”ПКЛКВ17К ’Л РУРЛ'УЛ ЛУ^’3'КЛУВЭКВ“’_’3 РУ’Л'Р D1X р’ПУЗО'ЛЛК РКП луз'клувэкв ’Л рк рО’Лр ’Л DK11 331ВЭ'КЛКЭ DKH р’зк ВКЛ ,ПЭ1Ьв УЗУЗ'”К р_’р рк ЛЗК*7 Р”К р_’р D’3 DKH ОУ *7’_’П хрЬкЭ dkh рк клуЬка уэу^ао'’лр ’л р'к’глкэ dkh лу .ру1? р_’т алуа'’злкэ а’к лу DKH ВЛКЛ “|’1К лузк кпк'ллкр ЛУТУ’З'КЛУВЭКВ лул рк ах'уткз *рт лй’ЭЛ рк лул'’1? УЗ’_’Т рэ “|О К рк .р” IX ззаэ'клкэ рк окп riba рз'зэуз ’_’О рк узуЬВ0'’Лр улу'”Т рэ ’.’О Р’_’Ь IX РКП Р” ’Л ОКП ,“рт лу оз'кЬркз .□’33D ЛУР’З'КЛУВЭКВ УЛУ'”Т рэ рк Р’К луп Т’К 'зклиг’-рлк тк рз'кпуз луп рвтрузэлк D’K рк Т’К оу ркоуз ГЙ”ЭЛ ОКП пу ЛП рз’эуз 1Кр р’ркэ УТУ’П'” ОКП 111 рк’рэ nyp’X3'”K пу окп ‘r'l’iTiyn пузк ,пут’’’?о'’1к ауп jp’D ауп экз тк ,оэкпуз рк ,р'упо УЗ’_’Т D’B ЛЗК^ УР’Ь'”П ОКЛ Р'’ЗКЗ IX ,рпк ркэ IX Р’Ьк р'кЬтукз рэ ВЭй-ПВТРЗ ’Л ]УВУВК1ХЗ’_’ЛК 1’Т рк рк ВЛКЛ пуз'”вв ’Л )Dlp IX Лкпв’-рпк 281
Основной курс .OlbOXS рТ рВ р’РХЛВХ ВПТЛВУД ЛДУЛВ УД?Т рВ “|D X В’Х ]ЗХЛ BO’TBIX □’В’ ’Л рв Л1ДЭО П ,УТ'1’Л хтх рв рХВУД ’Л р’ПУДВПХ В’Х ”Т рхл BD'HOIX рауУх ”т лхв вкл лу .взорулхв р^зуд рх nhn ллът ’л .лгала рх л’а пт px’js хтх злуа лулх плга рх л’в рхл ’х" тлуввз'у рх в'хлуд «?луэ'’т рт рдур п’РП ЛЛ1Л’ 'Л ВХЛ,ЛХ’ p’XBIB рх «Р’В рв ЛУВ’т’У рх ,1141 рх рх ЛУ’ОЗ лул'уто ЛУДЗ'Х1? X *]ХД 5хл&р"рлх р_’р ут'гл рт ратзудлувзтх ЛУ’рлз'у лу рх •рЛ’В’О'^д'ут удд'у рх уд^’^р ур’в’гха'ул п рв луз'^х рпх ут'”л рт рв •У’ЛЛЗХОру’РХ ВХВОДВ'ХЛ nyo’BB'^y лул рх ратрудд'х .лул’1? В’ УЗ'”О ПуЬлулзЛп ”Л ухз'хд X Р’^ЗЛХВ ТЛ31Х РХ □’ ,ра'1лз оу^хпэ дуалр оу^хто □лз вул воха рв взш лул вэулз'о ’га'тоуд рх Лалл bix рз ОНО ПУОРП'ЛУЗ^’Т ’11 ВХ’ЛВО (Р1Х11Ш ? . 119 ЗЛВТТЛУТХ) ’л лав оплд в’а р'хнуд ратзудвпх лувэ'п лул рх у’ллзхору’гх рх .рпуд в’зв ’рзра в’х рхл л’глр луягл'р лур’вл'хл лул рв лу”ввл'хв луоуз ’рхт лу руллуз'^х в’р'хпуд В’Х рхп рВ'’ДУ рх ЛЗРЛВ уз?т вузгт Л’1? X РХ .влулудлх ЕРД ”Т 1S “рт ОХП нЬл ПЛ1П’ 'л .р’уЬзлхв влхл оу ТХ ХЛ1а ОХП лу ’ТРИ ,рЬ'ХЛЛХВ ЕРД В’Х f?XT ”Т ТХ ,”Т УЗ *рт лу вуз рт рв лзх’р ОХЛ рт IX рт ПОП В’З вуп лу рх ЛЗ’О X рулв “]ХЗ рт рр р_’т 1S рх ВХД рв р’рд'^в ’Л лувз'тх В2'’ОХЗ рт 1S РХ 003'111 ра" .л'удхз .Л13Х уз'ра вз'у’рд рхл оу 111 влхл m рх ХЛ’Хр вхво лул рх в’гнрд пЬл ЛИГР 'л вхл дув уоу’рв'у рх вт'х’руд “рт лу ВХЛ ,рдув1рхл yp’O'’^ ’Л В’В вдл'хтхз *рт вхл лу л’гхз лу рп рх ут'ул рт раЛзуд В’Х вхл оу ДЗХ1? П1 Лхло’-рлх р_’р 1?ЛХ дуп вудуэ'хлзух рх р’рх ]Х .ВЗ'ХрХЗ 0’3 РХ ^ХЛО’-рЛХ р_’р ратрудз'х РХ лу а луо'п в’з рх оу .роал рх лтх вуво п рх лувз'’л аул л’а руло 1Хр Л1*7’ВЛ узут рв луз'*»х рх у’р'увв X рв ОВХЭ ,В’^ОТЛ’ рх рупуд РХ В’З ВЛХЛ “рт вхл лу тх луз'х ,рупуд X'’ ВЛХЛ РХ лу ТХ РДЗ’ЛЛО'НЛХ лу .вдул уоуЬвО’Лр рх рупуд рл РХ fl’bori’ .р’гхлв'пх дзх1? вз'уруд 282
Урок 20 рз "рк jyn рк во'^дуд ркп р_’а вкп тзэ р?п рт is" :7т вд'к’гркз 1з'’пвтопкв впкп рв та 1уа окп рк^в ]р’У”п р_’п is ]уа'1руд пуЬпз'у ."ркпв “рк па рЬкв р_’а ps ‘ртд аут луз'”па1к р рпуд в^кп тк *р?Ьд У’Т'КВЗКВ ОрЬкВ П .ВО'ТПКЗ В’З “|’1К Т’К рТКТОЛ пу Т’К 1УТ1 рк 111 оузтв pyb р’в'какт оуп is qio р’д'кпв р’о'кв к ]уз1ви?уд'1х вкп рк D’torr р’р lyaipyH'K Т’К пу 1УП ТК ,вУ”Г1УП упз'удуЬ п .пувз”п оуп pip ра’чзуд окп ,’зр р_’т рк ^'квуд пу гк тзпш ’п рутпуп вкп p’s" :П’Ь иа'’пкз р_’т рдзиудо'нк вЬка'уп окп рк nya”w п рк пакт тЬ ур’ткп окп окп пу 1уп .(рупв “|кп воуп р’3) "Г’йгетл кЬп т’к пати опувз'’п ркэднуп пуоуп путу’зрпуз к о’к окп ,ар’пз’упкв qs’1? ’п ртк "р’з" а’а рззкзузоТк ,р’х nyo'ia ,пупз”р уз'’_’п “|кз -ртк ворзуз ?]УрЗ'УЗ ,yt9^1BVys рк УВ'”ТУХ ,”Т ’11 ?]уа'1ркэ опд р’Ь к р’п ps wt *п ,*р1к во^’п ’УВ'’_’П рк увзу'кз рв 01ПД К О’К 1В0'КП кп .Т.П 119 длхитпвтк) Новые слова избавитель задержать(ся) напрасно, даром кроме дышать уговаривать следовать (из) орошать желание жаловаться охранять тоска (по...) рычать, реветь страстно желать 1. равный, ровный; 2. тотчас страдать linnini IT?J (О) пут ПУТ’^О'ПК К (]в17кпудв’1к срт)) срт) р’гкпв'пк ВО'’ТЭ1К ршк 1Уаув'к (ВПУПУДУДПУТ’К) 1П’’ППУЗ’К ПУДЗППУДО’ПК) 1УДЗ’ППО'’ПК ПОКДКЭ) ТО'’ДКЗ 3 тут пудкз рт р'кЬркз 1X'W3 п ввктурзуз ]уа’пз воПЬ’д д “|’_’Ьд ("Р’-’1?" рв В"В) р'^уд 283
Основной курс ужасный, жестокий, грозный привет пропитывать насквозь пронзить, проткнуть (ножом и т.п.) порт надеяться правитель пребывать 1. суть, сущность; 2. существо удостаиваться 1. уверенный; 2. безопасный парус волна губа мачта 1. причина; 2. непредвиденное обстоятельство возраст упрямец подходящий, соответствующий лично, персонально презирать задержать скитаться вдали от дома изгнать преследовать упрямо отсутствовать удовлетворять зд. додумать, сочинять колено сабля окт'пла (Р П5П ОТД ‘[ЗКТЭТ'П 7 J'DytWIJH (0) njn рКП Л (зкп (0) пут ПУЕП'УЛ (D) пут ]TJZH (рИЦТ! ГОТТ ОКП) рт ГОТТ т туэп (Р) тут ^УТ (0) п jnb'RTO 3 (P’lS’1? Ь (р пут DON» И [сибэ] (ЛТ) н ПГО О (0) пут Tytj’y'y JZ [акшн-акшоним] (□’) пут рру р’О'КЭ S цт’уз'уттуэ рз'кткз S р’у'ХтКЭ pjni юЬлхтпкэ (Р’ПЮПКВ) рРтюткэ pbXDIKD [фаракшнт] EWpJHXD f7J7D f?J7t>ttZTT',’“S13 S (ОУ/ЦТ/-) ’T/пут чр p (p ’T Tiyw ty 284
Урок 20 Вопросы к тексту уигз'кпупэкв рх узу^оо^пр п р'” п is p'nsxo 7т рхп ’п (1 ?ПУОН'УП ?17xnt?’-pnx р_’р утРп рт ршзудпуоз'тх иЬп ПП1ГР 'П ОХП pni (2 -рх р_’р ут”_’п рт ршзудпуоз'тх охп пу рп ,рпуд пу гх о^х ш о ?’?ХПЁГ ?Р»'1ТПУУЛ пу Т’Х «рр X ПХВ ОХП «]’1Х (4 ?У’ППЗОЭ,?Х рх р'” ’П рупул О’ЗО-Ьзра П’Х рхп ’П (5 ?ХП’Хр рх о’г’пуд пу ОХП ЗЗХ1? ’11 (6 v’pxno’-pnx рр дун Р’1Х 03'11X2 пу охп оуоо уэЬ'ут» (7 ?рП'ХОЮУД пу Т’Х рп рх 111 (8 7РУ1? рт рВ >ро Р’Д'ХПО пуп руп рхпхв Т’Х упз'уду1? X ПХВ ОХП (9
Урок XXI Грамматика: Виды глагола: длительный и однократный (моменталь- ный), Текст: р’П'уЗХЗ “IJ/T'”1? TlxmXB'p’X'l рэ лЬ’УП .ШГГП'КГЗХЛ .Ш ГРАММАТИКА ДЛИТЕЛЬНЫЙ И ОДНОКРАТНЫЙ (МОМЕНТАЛЬНЫЙ) ВИДЫ ГЛАГОЛА В идише имеются специализированные модели для передачи видовых значений длительности и однократности. I. Форма длительного вида состоит из вспомогательного глагола рЬ’ХГ! (в значении, близком к „продолжать”), предлога рх и инфини- тива основного глагола, т. е. инфинитив + рХ + рЛкл Например: 1) продолжать читать; быть занятым чтением рк рЬ’ХП (1 (т. е. длящееся действие) 2) (писать и) писать; продолжать писать рХ рЛхп (2 Время действия, наклонение, число и лицо узнаются по форме вспомогательного глагола. Сравните: 1) Я занят чтением. .'[УДУ'”1? рх ГГ2ХП *рк (1 2) Он был занят чтением. .рду'’'’’? рХ lU'P'XnPJ UNmjZ (2 3) Мы были бы заняты чтением. .'[УДУ''”’? рХ ItJ'P'xnUJ lYJ'PXll ТП (3 Зачастую такая конструкция дополняется словом р’Х, которое стоит между рх и инфинитивом основного глагола, например: “IJZ VN рХ о’гХП „он беспрерывно [всё время] читает”. Добавление слова р’Х придаёт обороту значение непрерывного действия и может также означать, что действующее лицо всецело поглощено этим действием. 286
Урок 21 1) Ребёнок (беспрерывно) плачет и плачет. 2) Она только то и делает, что (беспрерывно) вопит и всё падает в обморок на руки моего брата Эли. Р’К рК В^КП ПЗ’р ОКТ (1 .)УЗ’’П рк руВ'К’ ]”К рк В7КП ’Т (2 ’23 [ха’лэшн] р^П р’К рК ’П Ч’1К У’7'У пуп'тпз р2В .юзуп (Шолом-Алейхем) (ОЭ’УИ-тУШ) Задание 1*. Переведите предложения, обращая внимание на лицо, число и время вспомогательного глагола рЬкп. Tytf’W К О’» П? К ...ЬЗ’В ЮЭЛрузр'уПК ОКП [сфо'рим] □’"130 П (1 Р’З ПУЮ УЗ'р’КП Р’К рк (2 .ркпр Р’К рк’ ОКП В7КП пу DKT1 ,Упуз УЗЗ'КЗ ’П - [шхэ'йнэс] ЛЮТ рК [шхэ'йним] П»ЗЭ» УПУТПЗ'ЗК У^'К pW р’г'кпуз о’.’1? упупзТк ркп ...луп рзкз ауп (3 .р’З р’К рк о’гк’п окз ]УВ в’гКП ПУ'’ТТО рк ’2D ’,р”ПЭ рк ’20 (4 .(ОЭ’7И-Е17Ш) рут Р’К рк t^’WlKD ...рк ,ркп Р’К рк }УВ 1ЛКП -|УПЗ’’Р (5 .)У”13 р’к рк пут'гп .(Кр]ИПК7Ю .Ш) ркпз ПУЗ’’П1 ,^1 Пояснение к тексту 5) ркп "1УПЗ'’р рожать (букв, иметь) детей Слова к тексту (с)купить борода бородка, бородёнка 1. жена; 2. баба мужчина чихать книга (религиозного содержания) само собой разумеется 1. иметь детей; 2. рожать детей чесать, почёсывать 1. жидкий (суп), 2. редкий (гребень) сосед соседка DUpUU 013 ПИППИН p’lpp'yilK к (ППУЗ) пППКЗ 3 С|У) 0X1 ^туз (~1У) ’ 0X1 3’211 1 (]У) 1У1 У’ЗХЗКВ в (ркзуз) Р’З 3 [сэ’йфэр-сфо'рим] (□’) ЦП ПВО О -|-»Т tf’WlKB в (ВКПУЗ) ркп пупз”р р ркпр [шохн-шхэ'йним] (□’) ТЯ р!Р [шхэ'йнэ] (ЛГ) ’1 П331Р II. Форма однократного вида состоит из трёх слов: 1) артикля К []К], 2) отглагольного существительного, обозначающего само действие, 3) вспомогательного глагола 1КВ или рУ1. 287
Основной курс Например: ]Xt3 STOW К „толкнуть” (букв, „делать толчок”); STOW X рУЛ „толкнуть” (букв, „дать толчок”). Отглагольное существительное совпадает с основой соответст- вующего глагола и обозначает однократное действие. Так, например, от инфинитива JBTOW „толкать” образуется существительное STOW X „толчок”; от инфинитива ]р!р „глядеть” - pip X „мгновенный взгляд”. Время однократного действия, число, лицо, наклонение узнаются по форме вспомогательных глаголов ]ХО или рул. 1) Я делаю [букв, даю] толчок. 2) Мы толкнули. 3) Они толкнут. 4) Вы толкнули бы и т. п. STOW X [ТЛ] ТО "|’Х (1 .STOW X []ЛВЛУЛ] 1Х13УЛ ]2ХП ПТО (2 •STOW X [рил] 1X13 linn ”1 (3 STOW X [ЦУЛУЛ] 1Х13УЛ ГРХП Т’Х (4 ^Л'ТХ Задание 2*. а) Образуйте форму однократного вида от следующих глаголов: Образец: рУЛ pip X ,]ХВ pip X pip (улыбаться) jy^S’TOW (5 ;pyW»S (4 jpx’pp (3 ;]У»'УЛ (2 фХТ (1 б) Переведите образованные вами формы. Некоторые особенности образования форм однократного вида 1. В ряде случаев корневая гласная отглагольных существительных отличается от корневой гласной инфинитива и совпадает с корневой гласной партиципа. Запомните наиболее употребительные формы однократных глаголов с существительными этого типа: кусать - куснуть ломать - однократно: сломить лить - пролить, плеснуть бросать - швырнуть петь - однократно: спеть, запеть пить - хлебнуть, сделать глоток шагать - шагнуть бегать - побежать, сбе’гать рвать - рвануть [рУЛ] JXB 0’3 X - р’_’з [рул] ]хю т*]хпз х - рута [рул] ]х6 охл X - ]0’Л [рул] ]XW «pxn’x - ]В"1ХП [рул] ]хо лап х - ]ул:”т [рул] ]Xt> рЗТТО X - ]УрУ’“ТО [рул] ]ХЮ ОХ"ТО X - ру-то [рул] ]ХГЛ к - p’h [рул] ]ХО dh X - ]0’_’П 288
Урок 21 колоть - кольнуть сыпать - сыпануть стрелять - стрельнуть глотать - глотнуть резать - резануть прыгать - прыгнуть [руд] чш к - pyw [руд] ]хе toxtz х - рт [руд] fx» DXKZ X - jcW [руд] JXO ДЙЛУ X - рДД'^ТУ [руд] ]ХЮ В»» X - ]T?3W [руд] ]ХЮ ДДПЭТУ К - ]УДД'НЭТУ 2. Если однократный вид образован от глагола с приставочным словом,то: 1) приставочное слово стоит после отглагольного существитель- ного. Например: р”ПЭ'’1Х „поднимать”, а однократный вид -ХЮ “|’Х ОДХП ’П ^’IX Э”П „я (рывком, мгновенно) поднимаю руку”; 2) отглагольное существительное совпадает с основой инфинити- ва. Сравните форму однократного вида глаголов без приставочных слов: О’ДТУ X 010 пу - р’_’ДТУ (2 z'jX’? X 010 пу - p’l1? (1 и тех же глаголов с приставочными словами: .о’пэ Ьрюту х эх t_w х ою пу (2 ,р_пх П’!1? X 010 ПУ (1 Задание 3*, Переведите отрывки из произведений еврейских писателей. Обратите внимание на формы лица, числа и времени вспомогательных глаголов ]Х0 и руд. охэ рх пуо'хп р’д ]уа'уд та рх путу'у’гэ p’lp р'упх 0”Д ya'xa п н ДХТ X рх ОДХП ’П «]’1Х Э”П X (У’Ь'У) пу 010 пуа'у рУ’ "|ХД (2 ...р-ПХ рХ р_пх Э’_’ТУ х рх охэ рх рэ ’П рх раю X пу ОЮ оуп ЗХД (3 ”!Д'1ДУД„ ’11 (4 (ОЭ^и-ОПШ) ”!ОЭ’_П0?'0„ Jp’bx “рт IX ДХТ X рх ]'’2ПХ Т’ЭХЭ Р’_’П оу (5 ”!]’^Т'У’Д ]уа'1дуд„ - ]'хоуд ДДрр X ОХП оу ОПХХ ’11 ,Э’Ь ’11 5’111 .В) руэ пупу'’р О’В ДД’У’ПЭ nyny'lp О’В 1'ХОУД руату X ооэпхп рх охп X ]Д’1Х ’П ПХЭ ]'хоуд пду’гэ X 1У'”0руЬх пэ’охп ддРх'Рэ (6 .(ЛЮГРО О’Д - ппу пуп ]Х ]'хоуд рут X рх О’_’Т X рх ОПУТ_’171УУДЭ'Х ,ПУ’_’Э р’ОТУ х та'х1? (7 .(’в',п7 ии'х]) уэа'хэ уту’туо’’_’п х рпудэ'пх’р’т охп огп >pix |у'’_’эуд 1хо з”п х [ху'рвэс]’ Л1ЭП1П рэ л’д'о *]’ix рэупр ’П ]Х0 рун “|’Т руо'хп ’П рх ziooxbiy ’П "|ХД 1X0 Э”П X 1’Т рун 1Р’ПЭ ’П (8Т .’_’Д'О ’ .П1Й'В9 P’S'-’N) рО'ХДПХЭ рх 1У^Д'’ЭТУ Пояснение к тексту 6) ПУ’_’Э р’ОТУ X пламя {букв, кусок огня) 10— 1713 289
Основной курс Слова к тексту UDpDU D1U nDDnDll взрывать(ся) обмакивать вновь, снова без об, обо (что-либо опереться, удариться и т. п.) отбросить, отшвырнуть ослеплять сирень мост довольно, достаточно немецкий хороший, милый будить 1. сажать; 2. ударить, садануть (разг.) ведро вдруг, внезапно перо (для писания) бочка вечер (ранний) бутылка весна нежный сила кусок 1. пахнуть, благоухать; 2. нюхать отражать(ся) (в зеркале) С|О’“ТУ1Ь”1Х С|’Т)) (”|’Т) ]О’_’‘1Ь'’1Х X qypiWM’*?x) ]yp2TO2”_’x 1’2'0 *]’TX ’I* 2jx П2уЬз n ин туз ф ’тр’ПЗ 1'12У2 2 07’070'1’3 3 V’to i ]pyn ргут T (0) пут зуа'у у □ys'lbs ,22’I7S'1’73 D (0У) n ]ys riyo'yb) n oxb D (J) пут O3'X23Xb Oytp'yhb) nttZXbb С|У) пут 22’17'’ЗЬ tnxx 3 (pbynp) ’T оЬхзр p (~>y) ’T j?W 07 ipyaoz (ebywyj ci’T)) ср) 1У?1'’эо? 290
Урок 21 ЧТЕНИЕ Задание 4*. Прочитайте и переведите текст о подвиге Героя СССР Л. Паперника. р’ЗЗ’УЭКЭ ЗУТ'”1? ЗЗКЗЗКЭ'р'УЛКО ВУЗ'Р ПЬ’УП (ШГГЛКГД'КЗ .Ш 13’17) Т’К yilpD'KB рю ’Г’В'ПЗТ’В рк ^'КЗВВ’ЗКВ УВОЗ'УТУ ’3 рэ УУ”К (1 р’1К (2 ’.„Улица Паперника” - ’’ОКЗ'р’ЗЗ'уЭКЭ,, р'КЛУД рТЗУМ'К В’В ВУЗЗ -’р'К’ЗКВуВ К Вр’В0УЭуУ12 Т’К 21 ЗУВ'Л Т’ЗП ’вуЗ'1Э З'КОКЭ 31ЭЭЬ рПУДЗ'К Т’К ВКГр’Г'УЭКЭ ’3„ (3 :[о'йсиэс] ЛЛЛ1К удузЬ'кз ЗКТ'КЬ ЗЗ'КЗЗКЭ'р'уПКО ВУЗ'Р з’гуП ,ЗУЗ’ЭТУВ'ЛК-ЗУЭ'’?ЗВ ВУЗ [лэко’вэд] ТУ’З^'УП Т’К ЗУЭУул’ ,(1942-1918) Р’ДЗ'УВКЭ [ха'имович] ТУВ’ЛКВ’_’П .’’улро'кв рэ в’_’п в’з [со’йнэ] кззй? вуззэ зак^зувз^.з т’к f/кэуз *р1К УВЗЛКЬо уЬуВ'УВТУ рк р’КПуЗ р'ЛЗУЗ Т’К р’ЗЗ’УЭКЭ ЗУТ'”7 (4 окз рулуз т’к зу (5 .у’У’Вкэ зуту’з'” зузту'кэузкл к рк уз”кзртк (6 .[мишпо’хэ] ЛПЭТУВ зуз Т’К рТ Зур’ХЗ'”К"рК"р’К ЗУЗ рк ЗЗ’Р УВОЗЗ'” Р’Р )ЗКЭУЗЗУЗ'’ЗК зу Т’К ,71ТУ ’3 Р’ЗЗ'УЗКЭ рКЗ ,ЗК’ р01932 ВУУ’К зу т’к п'кззуз рк Лиу-р'’ззкэ к рк взз'у’гуз -рт зу dkh кз (7 .упро'кв .зклкт-зуз'”т зулро'кв рТУЗУ р’1К ру’зз'к ]увтрузз'к УЗ'’_’Э ’3 ]УВТЗУЗЗУЗ'’К’зу ВКЛ D’-’Ьз'КЭ ’узуз'кэзуз ’3 ’.’3 ,КЗ (8 р!3 К рэ [шэм] ВТУ К ]УВ'1рКЗ зу ВКЛ р’з рк рк ВёКТУЗУВО'’_’В зуз рэ ЗКВЗ'К’ pl8 вуз ЗТЗЭЬ У’Х'КЗВОЗКВУЗ зуз П’ТК (9 .рвэ'кэ Р'КЗВУЗ Р'’ЗЗКЭ зуз рэ зувузз'к ’3 рКЛ [мэлу'хэ] лэзЬв ЗУТУ’В'УПКО [ко’вэд] 3133 КТК IX (10 .В'УЗВЗКЭ р’1з’з К ВУЗ”-’Т рк^э Р’13 ]ЗУЗ’’К ’’УЗ'У’ЗКр,, озут'”1? (11 .уво'уз ’з’ рэ уво'уз ’3 ЗКД [зо'йхэ] П31Т |УУ’_’Т НТО1? рк Р’Д'КЗУВ - з'кдзуз ,3yp'KD К - ВТУЗУ is :У^>'УЗТУ К рупул Т’К рэ (12 qys К рэ Р’ЛТКТУВКЗ ’ll DB’’DtyK3 В’К )ув DK3 ,1940 рК Длэсо'ф] .'”ВЗК зув'лз зуз рк р'улк Р’^’Л'Т’ЗЭ гзр 3”ПД'К зу Т’К рокэ вуз DK УТУ’В'УЛКО 3'K’3DK ]К .1942 З’КТДК’ ЗУВ022 ЗУЗ ’(13 ^ЗКЗ Ву’дЗЭ 1'К’КЗ рк 733'кзул p’-’^l'D’i К ВЗ’Э ОУР’ДТУТ'’1ГЗУЗ’ВТУО'’1К ’ркв Ь’э ’pks зуз рк ”т Dr_’Diy кдр зуз (14 ,улро'кв ЗУВУ’П КЛУ’ЗЗ’йЭ .улро'кв Т’К зуэв'ур ’3 зувз'зз - р|ЗЛ1 'KD’3 Т’К рузвэ'к зуз'к ,зуз’’зк yD'’lD ’ yp’^'KS’P’S (16 .DDK3 УЯЗ'КЗ к’ р1!У ВЗУ'ЛЗУЗ’ ВЗкУтУ ’3 (15 ’3 рэ )У'”з’’3 зуз'к (17 .”ЗТУ Р’1К “|’Т рузЬ'КЛ pD’_’3 рэ озуэз'ур р'’?эуз рлу рз'гт оу (18 .зузув'’ту рЬк рул озуэв'ур УТУ’В'УЛКО з’гкз (20 .ВУЗЗЗЛЗКЭ зулту Т’К З'ПЗКВКр зуз (19 .^К’ЗУВКВ0”ТУ Р’3'’’Л р_’т зуз'’к DBy3 ззтз’эз'к ’3 (21 .луяз'кзу’ р'ТЗВ’ЬкЭ зуз В^КЭ «]'’13у3 y*7y3'”.3 DK3 f|'’131S ввуз ЗУ (22 .р’’33'УЭКЭ ЗУТ'”1? - ЗУВ'УЗВЗКЭ зузуз'^ззкэ P’S3'”K )К РУ1? 331р’3'”ВЗКЭ ’3 ВЗ'’Т’ЗКЗЗК рк ЗУ”ВЗКВ'ЛЗ ,ЗУЗУВ'’ТУ -|КЗ р'клуз рз’’_’Т зуэв'ур ’3 рэ ]у'”3 ’3 зуз'к (23 Лквту 10* 291
Основной курс (26 .р’^К ПУД'”К рПУ пу ВЭГ’ГЗ ВК (25 .Вр’ПУППКЭ ПУПТУ Т’К пут'”’? (24 ,р’г'уэкэ (2? .рпуз'уЬ к ра'уд тк frn ”т рп рувду'удпуп D’X31tZ п ’П В’В (28 .Т”П ПУХД'КД пуп рК ^’IK “|’Т вЬуВТУ ,ваув'к пу ОКП ВНР BOTH рк УВ'КДКПД УВХ'у1? ’П ПУП'п’РТУ К пу В’Д [ко'йхэс]’ ЛТтэуВХ'У? в’к ркп уэЬ'уп лво'пу'рв’п п а’» вуд’”к рк р’Ьк 1’т ^пк вив ркз рГ’-’т [гибо'йрим] в’тз’д утр’в'упка 22 (29 .B^rnyia'riK пуп (зо’ .рпк-рд'уЬ р’а - рп'к ру’в'упко разул рта р'кпуд вд'нЬкз р?т пкэ т’к т ,р’дп'уэкэ пут'”1? ’ ,[ги'бэр]т тз’д пувар’хд'кпх -рК-’_’ПП [хо'шэвстн] РОЭ11УП р’В р'КПУД ВП'УКЗ ВКВДПЬ'УЛ руЬД”ПУДПУО'ИК ЛДКЗПКЭ"]В'УПКВ вурэ п'руп - ЬВ’В :р'’ПТУУЗ ”КТП’КП9„ ’П ВКЛ B'TTK ДУв’узу^В'У рк (31 рд'кэтрк УТ7ПУВ”_’П ’П рЭ pW Ур’ВП’РЗ’П ..ЛУЗ”ПК fjyn рК’„ (32 вуп опутэтуо'пк утгг'кпул п рэ рдупд'к пуп пуз'к ,руп ВТУ’ПУДЭ'К ^уп РУДУДПУЗ'’К oyn pbyn 23 ’П РУП тп пуп (33 .рТ’3'”К 1’IK pyn B'mnKD .”тп is [дор] тп ]1э руп □нра ]УД”_’Т пувп'уп [нэви'эсдикэ] Ур’ПЛТК’ЗД Ур’Т'КП ’П (34 ВХ’К ВДКПВ Р’ДП'УЭКЭ пут”’1? рэ ]уа'КД вуп (35 .р'кпуд [мэку'йэм] .упра’ка рэ ’г’в-ппга вуУ’к ]9'кпво’дка увоУуту ’п рэ уд'”к 11 .ПИ ,1984 ,”П]К7П'”П иГП'1Л1Ки„ Пояснения к тексту 7) рУЗП'К ТуатрД'К поступить работать 20) ’’I'Tiyn П7КЗ вскоре после этого 32) пуз'тк fryn рк’ пройдут годы Слова к тексту необычайный разведчик зд. встать, подняться надпись буква перенимать, перенять через, по прошествии через несколько дней вскоре стирать, стереть отступать UUpDU D12? "11ЛТ11Л1 ЧУЬУ’ПУДПУО'ПК к (О) пут ПУТЭТУО'ПК “1’Т ^УВТУЭ'ПК ф ’Т ВЭ’ПТУЭ’ПК [ос-о'йсиэс] (ЛПЛ1К) тут Л1К тк pg в"п лплтк (]уапудпуз’К) ]уаудпуз”к ВПК ...рк в'пк дув узу’рв'у рк рп рк ]17’ПЭ'К С|ВКПВУДЭ’Х гю рупвэ'к 292
Урок 21 превосходить известный, знаменитый 1. назначать; 2. поста- новлять; 3. определять 1. богатырь, герой; 2. силач схватка, борьба, бой приближать(ся) опытный, умелый тыл 1. рост; 2. высота во весь рост кучка, горсточка героический валяться удостоиться часы (прибор) 1. уважаемый; 2. важный мёртвый часть честь, почёт сила полотно в честь наконец живой мастерство осуществляться, сбываться пророческий пост (должность) специалист 1. семья; 2. фамилия 1. сохранять; 2. предохранять ранить заместитель 1. пробежать; 2. забежать 1. тонкий, нежный; 2. благо- родный добровольный (pwjzrijz:i'‘nK га) piwnjzrf’nK з pno'wxn [ги’бэр-гибо’йрим] (□’’) пут ТКГЛ Л oxi ^ДУКПУД (впуЕау'удпуп ср)) ср) рувду'удпуп п ПУДУП'ХВПУП oxi ПДК'РПУОУ’П П (’р ’1 -рп -|”п пухУкл пут рк (*]) охт у’рув'гп тгг'кпуп "1’т рудУхп 1 (ТУПУЛ ПЭН UNn) рт [зо’йхэ] пэтт т (0) 1У1 ПуУ”Т [хо'шэв] 3WTT П ЮНО 15 (Р 1У1 >Г5 [ко'вэд] iyi П15Э Э [ко'йэх-ко'йхэс] (ГП) пут ГПЭ тэ рэ в"п тпгпэ (р ’1 Г5ДП’_’’? Ъ [лэко'вэд] ПйЭ1? [лэсо'ф] фо’? рпуз'у1? ’1 ВВКЕНУВОРа а trip» га) рУП [мэку'йэм] D’lpa (р'КПУД [нэви'эсдик] р’ПГПК’ЗЗ Д (Р -IJH 1Г50ХВ В раЭ'КВ pg D’WKS в (аг'рэ'хв) пут деаэ'хв (0) п у’Ь”ахв (В'’ППКВ) JIATIKB (арндипкв) р’пд'тппкв (0) iyi пуа'упапхв ([в'к’рпкв га) р'п’рпкв рв p’b’TiPns 293
Основной курс сначала, вначале прикреплять едва, еле художник боец, борец тело слава сарай, хлев 1. редкий; 2. жидкий боеприпасы швырять, бросать слава, репутация, известность приобрести известность след ВЯНУ 13 2 р’ВОУЭ'ТЗ □Пр р (D) -in ПУ^ВОУ’р (0) пут ПУЭй'ур (0) пут ПУЭП'Ур пут ПП П (Р п 'pkbuz я? ПУВ’’Я? Е"П 1ЬК’ПУВКВО’’Я? руп'гЬя? [шэм] пут ПЯ? рвиркз вят к (р пут ПТ9ЯТ Задание 5. а) Ответьте на вопросы. В ответах используйте форму- лировки из текста. б)* Напишите номер вопроса и рядом укажите номер предложения из текста, содержащего ответ на данный вопрос. ?0КГр’П'У9КЭ ’П 1’Т ВУ’ЭУЛ П1 (1 ?р’ЗП'У9К9 пут'”1? П'КПУЛ р'ппул Т’К НТ (2 ?УПрО'КВ рр ПКЭУЭТУЭ'ПХ pm'ySKS Т’К ]уп (3 7ВДКП9 ]9ПК р’УПК ту Т’К ]УП (4 ?КПУ’ДТ1Ьэ р9 ]'К’КП рк вэй'урул ОКП П'КПВК ]К ТКЭ ОКП (5 ?П'’ПЗКВКр р’Й ]'УЯ?УЛ Т’К ОКП (6 ?р'1ПВ’’?К9 вуУтэ вне ркз ЛТП’М'К ’п туз'’к виуз пун (7 р'’ЬзуЛ Т’К пу туп’,р’зп'уэкэ пут'”^ В'”ЛКЗ вквзпЬ’уп К ПКЭ ОКП (8 ?р’9к ?Р’ЗП’У9К9 пут'”1? П’кпул оп'укз Т’К 17О’В pV’yn О’Й (9 - ОПУТЭЕТО'НК 22 ’П П'КПУЛ ОЗ'П^КЗ ]УД'’_’Т П1'К (эУуп (10 ?опуэйурв'’й ор’зп'уэкэ 294
Урок XXII prxw РВ TB’b Грамматика: Глагол. Употребление и перевод инфинитива. Текст: ETpW’T” 12 1JZH DMJ/TJZ» Та’ПхЬп ГРАММАТИКА ФОРМА ИНФИНИТИВА. ИНФИНИТИВ И ЧАСТИЦА 12 Форма инфинитива, как правило, совпадает с формами 1-го и 3-го лица множественного числа настоящего времени: ухпуэ 3 ,1 I?x2‘i’jza ,та рхэ т ,та ]УДКр ”Т ,ТП 1У'”т ркэ 1W Инфинитив 1, 3-е лицо множественного числа сеять сеем, сеют ехать едем, едут мочь можем, могут Таким образом, одно и то же слово в одном контексте может быть инфинитивом, в другом - 1-м или 3-м лицом множественного числа. Обратите внимание на разное значение сходных форм в следующих предложениях: Мы сеем рожь. рхр lU'^T Т» Мы едем сеять рожь. рхр ПГТ ПХ9 ТВ Мы можем ехать сеять рожь. рХр IIP1! рнз IDJ'Np Та Внимание! У некоторых глаголов форма инфинитива отличается от форм 1-го и 3-го лица множественного числа. 1. Запомните несовпадающие формы у следующих глаголов: Инфинитив 1, 3-е лицо множественного числа ГКПЮ9 3 ,1 •2К2ТРГ) т п'чггэгк ИДТИ идём, идут ”Т ,тв Г* давать даём, дают Р’Л ”т ,та РУЛ 295
Основной курс происходить происходят знать знаем, знают хотеть хотим, хотят быть находимся, находятся видеть видим,видят делать делаем, делают стоять стоим, стоят ]У'У^УД ”Т , - ]0”п ”т ,п’а ]>Т1 *»т ,тв ц/У’-’т ”т ,та ]У'ут ”Т ,тв (у’те ”Т ,тв ]У'”Е№ »Т /ТЙ ]'УРУД JD’TI РУП ]”Т 15" (pt?) ]ХВ pw Задание 1*. Перепишите предложения, заполняя пропуски недо- стающими буквами. ___”3 рх лэ пуп рх [уф] *pix_____”в» та (2 .опувузп'х______’_’т та (1 ”Т (5 .ОПу’ти? У121’ ______________________________________В1р ХП (4 лвузп'х рх та _’W ОХ (3 двузтх ]Ь п ”т (7 .опувузТх _’_’т i’ix pji ”т (6 .рузп'х та т ,_ут ]уа'1р до п ”т (9 двузтх та ’и , ут ”т (8 лаузп'х qnxn уа 'тх т до п д’?п pnxow пхд *рхп уа ао дво'тхтеуэо уо'п____________т ]уд'хр ”Т тх 2. Форма инфинитива отличается от форм 1-го и 3-го лица множе- ственного числа также и у глаголов с приставочными словами: в инфинитиве приставочные слова стоят перед основой глагола и пи- шутся слитно; в 1-м и 3-м лице множественного числа настоящего времени приставочные слова стоят после основы глагрла и пишутся раздельно. .ворую пуп ixinun'‘,x рх пуопуп п itjiwut’ix ]эпхп та ягитэгх иттх 1хит рх пу&пуп ’п тих щтш (Т) та :х"п тхтпиэ з ,1 3. Зачастую непосредственно перед инфинитивом стоит непере- водимая и безударная частица IX - например, в строчках-ответах из народной песни в форме диалога: 1) - Зачем стоит она под деревцем? - Листочки нарвать. 2) - Зачем ей листочки? - Коровушек погонять. vy’pya'’^ х пуадих ’т ow окп те - (1 дигп дуЬую'у’гз - v-jybya'y’tt ’п тх р’то охп те - (2 дигпш lx “lyVypp - В инфинитиве глаголов с приставочными словами частица те обычно стоит между приставочным словом и основой, и все три части пишутся слитно: 3) - Зачем нужны ей коровушки? ?"|У^У'?р ’П ТХ р’ТО ОХП те - (3 - Молока надоить. ДрРигпХЭ'Х "fTO - (Народная песня) (ТУОрУХЭ) 296
Урок 22 Таким образом, инфинитив встречается в текстах в трёх вариантах: а) без частицы 12; б) с 12 непосредственно перед инфинитивом (раздельное написа- ние); в) с 12 между приставочным словом и основой (слитное написа- ние). В словарях глаголы приводятся в инфинитиве без частицы 12. Следовательно, чтобы найти в словаре глагол, употреблённый в тексте с частицей 12, следует эту частицу отбросить. Оставшаяся часть и будет словарной формой (инфинитивом) искомого глагола. Сравните, например, формы с 12 в вышеприведённых примерах из народной песни: в тексте: надо искать в словаре: Р”П 12 (^ЬуВ'уЬЗ) р”П „рвать” ]р17УВ12Э'Х (^’В) ^УВЭ'Х „надоить” Задание 2*. Напишите слово, которое следует искать в словаре, если вы встретили в тексте следующие формы: 12 (6 ,рХВ 12 (5 ,]”112В'’В (4 ,]УВ1р12Д'Х (3 ,рЛ120'’1ПХ (2 Д2УП2ПУЗ'’Х (1 .jyiy'”1? (10 ,]”ДПУЗ'’Х 12 (9 ,[уф...] р’ВВ12В'’1Х (8 ,]3”ПВ12В'’1ПХ (7 ,рХТ Основные значения IX (обобщение) Для правильного понимания читаемого текста следует учесть, что 12 имеет разные значения в зависимости от его роли в предложении или словосочетании. Основные значения 12 следующие: 1. 12 перед существительным, местоимением или числитель- ным является предлогом, соответствующим русским предлогам „к” или „по” (другие соответствия смотрите в словаре): ТВ 12 BBlp HJZ „Он приходит ко мне”; Ьэу ”112 12 рУ’ В’Л ПУ „Он даёт каждому по два яблока”. 2. 12 перед прилагательным или наречием соответствует рус- скому наречию „слишком”: ЛДХ^ '12 Т’К 'рВДХВ ПУП „Пальто слишком длинное”. Здесь 12 всегда несёт на себе ударение. 3. При глаголе-связке ]”Т слово 12 является именной частью сказуемого, заменяет партицип ВЗХВУД'12 и переводится „быть закрытым”, т. е. соответствует краткому прилагательному „закрыт” (закрыта, закрыто): 12 ()'УПУД) Т’Х ТВ ’П „Дверь (была) закрыта”. 297
Основной курс 4. IS может быть приставочным словом, придающим глаголу значение приближения, добавления к чему-либо (подобно приставкам в русских словах „подойти к...”, „прибить к...”, „доплатить к...” и т. п.). Например: P’l’lS „подойти”, 'IX ТИ „Мы подходим”; frKX'lX „допла- тить”, 'IX ^КХ ”Т „Они доплачивают”. Как приставочное слово IX пишется с инфинитивом слитно и стоит в начале слова, а с личной формой настоящего времени - раздельно и стоит после неё. Как все приставочные слова, IX произно- сится с ударением. 5. IX может быть непереводимой частицей при инфинитиве, употреблённом в качестве второстепенного члена предложения. Например: VINT IX ТП 1’2 Т’К „Я пришёл сказать тебе” Обстоятель- ство цели\, Ц1КТ IS D’K О'УЛКВ Т’Х „Я забываю сказать ему” (дополнение); [бако'шэ] П^рЗ П UNTlxg'N 1ТЧ 'JD'K^RZl ОКП ПУ „Он решил не отказывать в просьбе” (дополнение). Как видно из примеров, IX в значении частицы стоит либо непосредственно перед инфинитивом и пишется раздельно,, либо в середине слова после приставочного слова. Частица IX безударная и значения слова не меняет. Сравните (знак равенства означает „то же самое”): IX (4 ;рктэ'к - ркпхэ'к (3 ;рктв'к = рКТВ'К IX (2 ;ркт = ркт IX... (1 .р’ПХ - р’ПХТх’ = p’l'lX 1ХТ(5 T;jbK313 = pKXlX'lx’ = fjKX'lX Перевод: 1) сказать; 2) и 3) отказать; 4) доплатить; 5) подойти. Различение значений IX при глаголе ТС - приставочное слово (под ударением) после глагола (раздельно) в начале глагола (слитно) IX ...□ IX ‘[D’l’? В словаре надо р'13 JD’^'IX искать IS’l’p'lX Таблица 36 ТС - непереводимая частица (безударная) в середине глагола (слитно) перед глаголом (раздельно) ]П1ХП JD’l’jlXS'K В словаре надо ]□ IX ]ЭИЬэ'К IX искать 'ID’l’jD'K 298
Урок 22 Задание 3*. Укажите, какое слово надо искать в словаре, если вы встретили в тексте следующие формы: (7 xJD’lb IX (6 ,рХЭ IX (5 ,]ЭХ7рТХ (4 ,p??TttnX (3 ДЭ’^ТХ (2 ,]7XSTX (1 ,ТХ рГТО та (11 ДХ р’!1? ”Т (10 ,1Х рХ9 та (9 IX (8 IX (16 ,р’_’70МХ7У2’Х (15 ,р”7«ЛХЗХ (И ,рХЭТХ9Х (13 ,13 рхЬ’р ”Т (12 .pn’m IX (20 ДПХЭПУЗ’Х IX (19 ,p’_’7tt?lX IX (18 ^p’l^lXlX (17 ,рХ91313 ЗНАЧЕНИЕ И ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ИНФИНИТИВОМ Вам уже известно, что инфинитив основного глагола употребляется в сочетании со вспомогательными глаголами pybD, рун, pbXTI, JTX1?, l^KT, со словами Т’О'Х1?, Тв'кЬ для образования сложных грамматических форм многократно-прошедшего времени (см. урок IX), будущего времени (урок XIII), условного, повелительного и сослагательного наклонений (уроки XVI, XVII). В сочетании с модальными глаголами )УЗ’Ур, )УЗ'Хр, РУ», рКВ, ^ХТ, JTTO, ^УП, р"1Х7 инфинитив основного глагола образует сложное сказуемое (урок VI). В сочетании со спрягаемой формой глаголов JXD, рв’1р, ]УЗЗУ73, руз образует описательные глаголы (типа „прийти”, „принести”, „дать знать” и т. п., урок XV). Сочетание „]УВ'УЗ + инфинитив’" переводится на русский язык сочетанием „начинать + инфинитив” (см. урок XIX, пояснение к заданию 1). Сочетание „(рх) рХ рЬхЛ + инфинитив”' переводится словами, выражающими длительность действия (смотрите урок XXI). В дальнейшем рассматриваются те случаи, когда употребление инфинитива отличается от его употребления в русском языке. 1. Инфинитив от любого глагола может превращаться в существительное (субстантивироваться). Это отглагольное существи- тельное среднего рода со значением ,название процесса действия”, обозначенного исходным глаголом. Как всякое существительное среднего рода, субстантивированный инфинитив сочетается с артиклем 0X7 или местоимением среднего рода. Инфинитив рт „быть” Г’д „ходить” ]узу’”^ „читать” 7УДЗ,’’Т „петь” Отглагольное существительное рт 0X7 „бытие” рз 0X7 „хождение” ]УЗУ'’’1? 0X7 „чтение” (УЗУ’Т 0X7 „пение” 299
Основной курс Внимание! Субстантивированный инфинитив употребляется только в форме единственного числа! Задание 4*. Переведите предложения. [э'стэр] ПЛОХ (2 .О”рЧ''”’?Р X Т’Х р’ПУЗ'ПЗ р’р РУОППУ’ pD рХЭ ОХП (1 охп рх рдп'уЬ охп рд'’т рх рхп од'хруд О’д ох’рвуп ’ plttf ОХП ПХД ЗХП Т“рх (4 .пЬ’П ’ [мэшу’нэ] пдтов гх оу’ро'х’’ рдд'и ОХП Т(3 -’рв'гю х ,п*»п х ,рэ'’Ьэ х ,]уд'”п х «роупр х лум'’Т х оп'упуд .(ПЭРВ-ШУШ) [ко’йлэс] JTPlp удп'ха пдтов Слова к тексту рычать, гудеть, бормотать плакать (постоянно) думать (о чём-либо) всхлипывать, хныкать странный, причудливый диковинно, странно мелочь, пустяк стонать uupuu ms пгипвп pa'inn з pza'mi i рхп рд'п гх т РЭ'’7Э 0 удп'ха в [мэшу’нэ] ПДПРВ (]) п О^р^'^р р рэупр 2. Сочетание предлога Г|,1Х с инфинитивом переводится сочетанием „чтобы (или „для того чтобы”) + инфинитив”. Батюшки, и чего только он там не ОПХП ОХП пу ОХП ,,,ТГ'”’П вычитал! Сколько средств, чтобы ГГЛИДО bO’Tl !ОДУ',,|7УДО'’1Х делать деньги по различным 137ВД рхп IX TIN [сгу'лэс] рецептам!.. ..!]0Э'узуп УДУТ^ЙНХЭ "рТ7 Средство {букв, рецепт), чтобы зарабатывать сто рублей в месяц изготовлением наилучших чернил. (Шолом-Алейхем) РД’Т1ХО is «рх оэ'ухуп X... [хо'йдэш] 8ГПП X Ьтп ОПУПД1П .рд’о уоо'уз п рха тип (DDPD-DTZUJ) Задание 5*. Переведите предложения. ]х oypwun'XTi п гшУкп чих уЬхппудЬ'хт! х рв овуд тп п’гхт (1 tin пуо'ув х рв ввуд тп (2 ?рЬхт jx рх hjzd'jzd jx ,pbxB«z ]х рх пуо’ю ’п pxi? is tin ^эув х рв овуд \п (3 ?оурЬтдп'х,п п птш в ’П lob IX THN [бо’хэр] ТПЗ X рв ВВУД ТП (4 ЗОУрО71ГДП'ХП Ур'хв 1’Х V’TI [рэ’гэс] оудп уо17',,худ ’П ОХ (5 (V2Dp2'xg) ?ОУрРО’ДП'ХТ1 300
Урок 22 "IJH ПУЗ'^Х pR1? DDR “pl Шу’УЮ yiT’7 (6 .ПУЕП'УП 7RD R ]3RT >plR ]S’3D’’1R ПУВО'УТПУ ,73’p pR’lJZD'ia (7 .yp’DD“lJZ7R3D”U ’7 "IRD р’Урр IS *p1R DRW D’3 ]yn (8 .рт is d’3 j’T nya ^ix p”^ аап’х7хз -рт рхп nyDD'ywVa IS F'Rbnyi IS D’3 *plR JD'RtZyi DRH [со'йнэ] Х31ТУ 7У7 ОХП ,p3RWa'!R ’7 рт nyi'x чгр юхпзу! -aix ’пу^у a'pxn ,аурту’7Ь’уп ПУТУ’7'? р’р ([ни’стэр] HID] П1П Un17) .□Г’ХПУП pD f?'’DttZ',_,3 "J’T “]R3 DT'R’pyl [зокн] Слова к тексту использовать загубленный, убитый условия, обстоятельства иметь надобность, нуждаться (в чём-либо) 1. парень; 2. холостяк пример; образец караул! помогите! считанный допускать, позволять геройство скалка раскатывать вареники, галушки где взять? откуда достать? старец чернила гоцщок, кастрюля отправляться (в путь), пойти оставлять после себя лапша, макароны доска для теста нож нуждающийся, бедный перец собирать минута, мгновение расставаться, распрощаться смалец, перетопленный жир DUpUD DIS 7DU7U11 рРЗО'ПХ X СЗХПЗуЗа'ТХ (]) пуп 73XDW1X (*РТ*R7R3 3 л. ед. ч.) JDTR7R3 3 [бо'хэр-бо’х(э)рим] (□’) пуп НПЗ (р пут nbRIU 3 D?”sy3 (йт'х’упуп ЛТ'Х'ПУЧ) р'х’рпуп 7 (]) ’п D,,pty’7’7'yn П окп y’PRmyj’y'RTl 1 Г рУЗЬ'ХП S"D OyptZD’aT'RD ?]уи юауз тп [зокн-зкэ'йним] (О’) пуп ]рт Т n/nyi вГО О С|У) окп Ьвуа (DT'R’pyi 1’Т ,]Т'хЬуЛ -|’Т) -рт рх1? Ь "I’T “|RJ JIR1? S"D ’рУрХ1? (пу) п юупзлур'хЬ (D) окп/пуп ПУО’УВ И p’DD7y7R3D”n 3 пуп nya'yD D (рт’рруз) р’-’Ьр р [рэ’гэ] (0) п У37 -рт Р”ЕГ 7 П/0Х1 рЬхагс ty 301
Основной курс 3. Характерным для идиша является сочетание личных форм глаголов „видеть”, рул „слышать”, р7’В „чувствовать”, рдуУуЛКЗ и рулю „встречать”, }рЛ'У»КЗ „замечать” и некоторых других с существительным в винительном падеже и с инфинитивом какого-либо другого глагола. Эти сочетания буквально не переводимы, ведь нельзя сказать по-русски: Я слышу птичек петь. Я вижу отца приходить. дал iu,2Dr-,9 ’л лип 1’К ДОШр 1UNU оул ОТ -рк Такое сочетание, называемое „винительный с инфинитивом”, переводится на русский язык а) придаточным предложением с союзом ,как" или „что" („Я слышу, как (что) птички поют”); б) причастием („Я слышу поющих птичек”); в) существительным, обозначающим название действия, выра- женного в идише инфинитивом („Я слышу пение птичек”). Задание 6*. Переведите предложения. ЗКП Т’К (3 .]УХ1'’’Т рД’Э'К’ЬкР ЮЛ'УЛУЛ ЗКП ТК (2 .jya'V D’K УТ ТК (1 у9к Т» лу (4 К рду'”1?’ рК Р’Ю 0’_’3 р’Т р'КЛЮуЛ D’K Тк зкп ру1? рп рк Ькв утлгн'у окл (5 .ржа та »’ЮГт лу’ргп ,Ька □ул рутуд Ю’Д ’рк» р’р TU ОКП [шо'лэм] ото’ (6 .]УД'”П ркю аул рутуД луо'улл "]К1 ЛУЗ'К (7 ЛКЮ nyi'y’ рк ЮТк’ру! ЮКП лу ’11 ,ркЬ ’1ТК ркю 7-4) рТ’’п ркю аул’ юл'унлул ркп ”т тк т,р”пуа окл р’кпуд т’х (Е19 .‘?-.'1) ТЧ ?т'э УПрО'К» ЛуТЛВ pys’p'KOW лул рк (8Т .(ЕТ7О-П17Ш [мо’йхэр- Е’19Е-ЛЭ1Е) р’рулУуа Т1К ут'3 ,рХ р’1Х Р’Т ([пэ’рэцн] □юлу "|кл зхл'э !’1ла piez юо’з ,рнт'уз ,лкзтут (9 .рп кл (сфо'рим] ТЛ ЮТГПКр'К "JXH ЗХЛ'З (10 ...р’1П УР’ЛЬЮ'УЮЮ ЛуТ’К Р’1*7 Т1 ГУПЛ луз”к рУхэр’ув'кв к рутул зкп'з (п .а’тз^э'у р т^к р’лр р’клюуд .(1U9'U9 .’’К) одул уТ’К Т^ЛГр К Ю’й ]УУКДЛ1р рк [кво'рим] Ь’лзр Слова к тексту UUpOD D13 1DU1D11 на почётном месте (в президиуме, за столом и т. п.) только что, совсем недавно плач двор рисовать, писать (картину) курган 1. лезть; 2. ползать местечковый рК р’1К К ЮЮКр'К (]У) DN1 р”тцул Д (Т) тут ТПП П р?кв а (]У) тузрклл’тр р (р'клруд ГК) р’Лр pn’jo'yw 302
Урок 22 4. а) В сочетании с „ТХ + инфинитив" вспомогательный глагол р_’Т получает значение „можно (было, будет)”. Например: 1) Всё можно раздобыть в этом Антверпене. (Шолом-Алейхем) 2) Большаком шли измотанные солдаты. Видно было (букв. можно было увидеть), что они уже давно в пути. (Г. Полянкер) вуп рх упр is ух ззпхЬ'х (1 .рП'УПВЗХ (ПЭРГ-ТЛУШ) [УЗЗ'ХЗУЗ )УЗ'’_’Т qX^B JB’B (2 оу .jB'xnbxo увпувхвузо'’тх ртв рх рв тх лит тх уипиз гх .ЗУТТ рх ЗЗХ*7 (пиртх^Рхэ Л) б) При отрицании В(В)’3 сочетание „р_’Т + ТХ + инфинитисГ выражает невозможность выполнения данного действия и переводится словами „нельзя”, „невозможно” или же оборотом „не + инфинитив”. Например: 1) Удивительных вещей, которых насмотришься в этом Антвер- пене, никак не описать (букв. невозможно описать). (Шолом-Алейхем) 2) Невозможно забыть (букв, не забыть), как дед и мой отец играли на базаре. (Ирмэ Друкер) ОХТТ ,[хиду’шим] В’ВТП’П (1 □У7 рх ]Х -рт вут ув тх гтз пх; гх ,рп'уттвзх дт’лшхд (ЕЭ^Е-ЕТТШ) пут ’ТТ ДЕ'БЛХЭ IX 134 ГХ ОУ (2 рхп пуура ув'хв рх У7'”Т .рх’РЭр'Т'ХВ р’ТХ Bb'wyi (UJp’rn 1ЛЛ'ЛХ) Задание 7*. Переведите предложения. Р'’_’ПВХ5 ТХ В’З рх [Ь'”ХПУ7 ТХ В’З Т’Х ,]'ХВУЗ 1’Т ВХП рЗ'Х’Ь рх ОХТТ (1 В’З р'ХПУЗ 1X3 ’7 Т’Х ТТУ'’р 7XS ОУ’ХЗ'ХВО узуЬв'У (2 ’ ,(7Гр'П7 ,ЛХ) рх [мэ'йлэх] I’PB (3 .(7Бр]'Хл‘?Х9 Л) ]”ЗТХЗП'Т7 В’З рХ рХЗТХЗП'ТП ’7 (4 .р'Х’РПХО ТХ В’З В’Х 1’ТХ *]’Т Т’Х ОУ ТХ ,]'УТПУ7 J3X.7 ТуЬуЗ'”О ТХ В’З Т’Х оу пуз'х ,Ур’ПУ'’ТПВ ny'”T ,УР’ПУ'’ТПВ р_’Т }уз’хрт р'хв’рттуп yn'’X PS) р’-’ПТХЭ'Х В’З ’Т Т’Х оу ТХ ,]Т'’ТТХЗ ХП'хЬз ВХП '’-’ЗПУ7 (5 .рхв }В17ХПХЗТХО'’ТХ В’з'т’Х [си'мхэ] ППВ’В 'ХТХ ]УТТ (6 ’.([хавэ'йрим] В’ПЗП ’7) (7 .рхЬз'’_’Х В’Х'’ПЭ увз'хрхз уз'гт *]’ТХ вт'твуз Sox’ ВХП ...1'уттуз □’733 ,3’_’ХВУЗ ,^утт ВПУ7'ХОУЗ ’.’3'0 *рТХ Ьхв у’р'Х рхп ,(1ВО'’ПУ17В’П ]’ТК7 оу Т’Х хв'уз рх ОХТТ /р’З'ХП ЛУр'ТХ РПХТТЗО'У [бго'дим] Т .([дэр ни'стэр] ПЛОТ ИЛ) р’Пр ТХ 1'уттуз В’З 303
Основной курс Слова к тексту прятать, скрывать приглашать совсем каждый раз показывать, доказывать 1. путь, дорога; 2. поезд одежда, костюм постельное бельё проходить проезжать бельё съестное, еда, продукты питания пан, помещик полагаться, надеяться (на) требовать мясо сахар доставать, получать ботинок радость, празднество UDpDU 013 1BU1D11 (рЬ’КПКЗО'ПК) р*?КПК30'’1К К ркЬУ’-’к рзкд рк пка уУк (p”TiK3) p'ptiks з ПУ) п)КЗ [бэ'гэд-бго'дим] (□’) тут ПЛЗ плз iig а’плэ 2ГП Д’_’Х"ВУЭ ПУЛЗКЛУЛЗП'П Т’К) р’лэп'п п (рквулэп'тт РК) рквэп'тт К"П п труп 1 окп лпкпзо'у [по’рэц-при'цим] (□’) пут Р’ПВ В (>]РК) п’т р'кЬпкв в руп'кв П) ОКТ ЕР^Э тут ПурИХ X (р'КПруЛ) р’Пр р (“|’Р) тут ТУ [си'мхэ] (ЛГ) ’Т ППа’ТУ V ЧТЕНИЕ Задание 8. Прочитайте и переведите. ер’реп'” дуг оауп'уа тгУпк^п (1996 РП113-31 ,“О13П1ЛП'К9„) "рк рЗ'РТ'О .пЬ’Пр ЗЛУ’П'р ур’ПЗВ”_’ПКЗ к вп'’во’тру ВКП рОЗ’В рк ’Р’-’Т! ,ВВ'РВУЛ "рТ ркп ”Т .[мёэшумо'дим] В’ПВТСПЗ УрЧ'^К )'УПУЛ в’г'кпул ркп ”Т ОКП ’ ,уп'ункр пуп 1S ллг'уW К ]'упул Т’К В”Р^’П'” .рка пу .оуп'уа п’а'пк’рп рркпулв'пк рк ппв^а-D’nawa 'ктк пуз'”к рк УЛ'РТ ТТЛ р’1*?л □уЛТ1КЬ0КТ1КПЭ“]У17В0'’Пр D1S р'кпул ВВ’ТОУЛВ'К Т’К р_’т .тЛуп пуп *piK рапрул рк пу ’и ,ауп пкл л’ув узу'гтл'у рувЬ'у К рв ЛЛКП DJ7H рк '”апк пуп рк ПуврКП'рХ’ПУ» К 1'упул Т’К пув'кв .Ь'кпулул 304
Урок 22 ,р'’ПТУУД DXH ВУП'УВ Та'’ПХ^»П ОКП ,У’ВХПДХ’ЗХВ'’1Х ЦП рв Т’К ПУ ЛУПД'’р УТУ’О'П У'/Х ’ll ррХПуДВ'НХ Т’К ПУ ТХ ,“J’T ]Уа ВО'’ППУП пу .oy^'xaynys yoybon'T ’п is вдппуд'тс р'хнуд рх ппу рх рдд'хдуд ,тВ’Э"ВН X рх Лх» Р’К ПУЗ'Х .[га’лэх] п’РД x’pyil 1S ВВГПУД 17’ВХ ОХП рх Ьну к 1уддхдуд'’_’зпхв пу’гх Дколни’дрэ] ’ттд-Ьэ рв взхд пуп рх В’г'ХППХВ В’Х П’Т ВХП'О рх ,D3’_’HD пу ’11 /’гну УТУ’рДУПВВУх )Х„ ,рОД’В ПХВ ,ПУ'’_’Д X ТПП р'хнуд ВВХЗУДа'ПХ п’гхз Т’Х пу ,р’Д'”ПуД’Х р’ДД'’_’ПХ гВ^’ЧпуП пуп'ув П’И’’ПХ17П Л'УВОХЙОХ ПуВДХрХЗа'ТХ D’X пуп D”DD ВПХП ЛУВО'п’гр ЦУ’О'П X рх ’11 ТУПУПД'х’ ПХД ]'упуд Т’Х'О,, ВПУП ПХЗ рув’ пЬд пуп ПХД рх р’ПДД'ППТУ рх ПУЬпу'Гв’х^’ЗТУ в’иу ПУО'ППД рх р_’ПХ ТХ рз хп ЛУД'УВ удуво'хвуд ,УДДуПВ17-ТУ’Д'ХаПХП В’В ВДД’Т рх [миспа'лэлим] В’ЬЬвла пувпупд'тп рх пувпупд'тп .у’^хпз пур’пдт'ппз X ]В’1Х ,“|’1П ,ВХД D’B р’^х О’1Х П’Т [та'йнэт] ВПДУВ ПУД'”Х ПУП'У’ рХ - П’Т ]3’1П Туа'’ВТУ ПУВПУПД'1П .вувв'’х рУ^ВВХ^ДП'П1? X D’B ,[кол] Ь1р X ]Х хДДХПрдуВ'ХШ X JX ,"|’Т ПХВ УТУ’ РУПД'ПХЗ УП'У’ хЬВ’П B1S Т’К Р’пдту'пп пр’пЬ'хпуд р’х’ рх п'ндте уУх тт ”т р’д пхп пуз'х ,у’д'хапхп *|ХП ,ПУ”1Х рГ'УВХТ’Х рхв рдд’^р ВТУ’Д ?ХТ пу р’ППДНУВ ’ЦТ рх ;ВХПВ1У ;[хэйн] Р р’пд’х Тт Гх ЧУ ВХП ПХП хрппдтх р’пЬ'хпуд х пу D3XB пуо'’пд х рв рур'хЬв охп Ьхв уУх вд’хвпхв оу охп ,р ВУД'У’ Т“...ПВТУД-рХВ □’х п’т dxh'd .bw пупуд'уЬр руо'”т« X рх ПУЗ'’ПХ пу Т’Х )ХП □’X DXH Ьпхп Т’К .’гЗ’ВЕГВ’ТОП X 1'упуд Т’Х охп тх ,взхпудо’1'х пуз'х г.[ко'йлэс] nPlp пувпупд'ш рв BXHDW ПУО'”П пуп ]УВ1ДУДВ'ПХ IX рв ’pip пуп ,OW УВП'ХТУ рх УЗ’1П р’ХТ Р’ТПУДВ'ИХ Тт ОКП ”Т пуз’'х .рхт р’р рх )УДД'’Т р’р ]'упуд ВТУ’Д Т’Х'О,, :D5’_’H0Z вуп'ув прт Т]У”1ПД ,]Dbx ’П Ъп'упуд П’Т рКП'О р^уп рх ,]'”ПУД пулах JX ,р’ПУД Х 1'упуд Т’Х'О Т’Х'О рх ...рпхп ар’д'гвуд X рв ...упхп Вр’В”ПУДД'Х ]Х рв руна уо'”п “...В”рд'”2? уо'’1пд х вуп рх 1'упуд т’х пу .в^уп у'’_’д х вр'у^ввдх п’т окп рауп'уа n’a'^x^n пхв у^’вд'хахп уд'у’ п’т рх вп’’ви?уд зхп тх,, :п’х d’b р'хнуд р’1?удв'’а уа'’вд’х ’уауп'хп уд'у’ ,в”пдудд'хдпхв пу^’п'” пуп is в”рдпд1зуд'к ^'ха х охп “...в”пдудд'хдпхв пудуд'”х ]х is пхд охп уа охп ,в”рвду'хд рдюудв'ндпг рх тупну р_’т is патуд рх рпхп D’a впуруда'дх тт пу охп пуа pyb ру’п'” тЬ’а п’т ПУТУ’П'” nyp’D’_’S'’_4. пуп рх рддхдудд'тпх Т’Х вуп'уа П’а'’ПХ7П путу’п'” пуп рв ny'iD пудузудудпуз'’х рх nyp’D'ynxyD X ’П УВЗ'’ТУУД ПУр’ПДВ'’_’ПХЗ X ’11 ,“ПД13„ рв пуп'’в X ’ll ,ДД1Д'уПХЗ nyty’DO'’^X’SXD пуп D’B П’Т рз’уркз 1S ВДДУПВТУУДД'Х П’Т ОХП пу ЛУЗ'НПТУ ПУТУ’П'” рх [а’лэфбэйс] Л’З'П^Х рУ’Т” вуп П’Т РДПУ^О'НХ p'IDblp ПУТУ’П'” ПХВ D”DD рВ’ПТУ УД'’_’Т р’ПДУДУ'”1? .ТУ’Т” рХ рпуп УД'’_’Т р’_’ПТУ ур'хв рУ’П'” ]D’B ВП'^’В’ВДУТХ рдхд рх П’Т охп ОХП ,в”р3у’?д'утпув X ТПД1Х вуп'уа Ts'^xbn .рддпув'хп уту’п'” ’п d’b рх’ ”п ру’п’” вуп D’B /р’рхв 305
Основной курс X ТВ ТТХ В'ХПУЗ ВХП ЛЗЗДУПХЗ-ПУВУЗТХ УВГП'” ’П„ :ПуВЗ'1Х ВЗГПВЕ7 ,вр’ппуд'в’1Х тт вхп ву охп рх Тзуд рхт втуз jyp “|’х .дзтрп'т урп'хви? рПХВТР 7» ВХП ру1? ,|ЕГ’П”'’ ]В’В ТТ IDyiBBTrn Ур’ПЗ'УВТР вхп пуз'х рППуДЗ'Х рх’ [тана'х] Т'ЗЛ JB^X ВУП ]УВ'13УД ЗХП р’Х .ВТУП'^НхВ “...[бэрэ'йшис] Л’ГСХПЗ рт'уЬ Слова к тексту •TOVHDll 1ГЛ казаться (кому-либо) зд. древний открываться, проявляться крестить кипящий поп сильно, мощно размеренно измученный всё больше и больше быть привлекательным выкрест существовать личность горение, пылание гармония, созвучие церковь корень зд. хасидский молельный дом голос препятствие чувствовать lEunu тт рэхтотх К ггрзупввУк Тт р'уЬввзх р’ТВВ'Х рлзт'^пз э [га’лэх-гало'хим] (□’) пут П1?! 1 р^пУхпуз ]ВВ'ХВУД Вр’ЗТвуД пув Ь'ХВ X ВХП 1 [хэйн] рхпрт П [мэшу'мэд-мэшумо’дим] (□’) тут ПВТТУВ В р',ВВ'’ТрУ у (р ’т в”р5уЬз'упуэ В DKT pyp'xbs в тут ззхЬрзув'хпх S (]) ’Т *П’Р р [шо'йрэш] тут BHW ПУ) окт ’гз’ВЕ? ()У) ’Т DW (Р ’Т ззп'увтг/ П”вту 306
Урок 22 Задание 9. Ответьте на вопросы. ?ВУП'УВ ТВ'’ПК^Т1 ррКПуЛЗ'’ТК Т’К ППЭТУВ К HKS ОКП рК (1 71ДКП К "IKD ОКП рк ?ПУВ’КЭ р_’Т ВУ’ПУД ВКП ПТ (2 ?ррКПуДЭ'’1К П’В'’ПкЬп Т’К ’П (3 ВОУТрТр пуп Р’Ш ВрП'УВКЗ HJ7 ВКП П”Т£ПУВУ1К )К HKS ОКП (4 ?Ьтв пуп рк рлп'кп вуп рк VbaW'B’TDn рк ]УТП'КП ОКП В’К ТТК ВЗ'КВУЛ вкп рттд'гк phyn (5 ?1рт Р'’ТПЛ рЬк вуд'тз п’УОЛ пуп рУП пу ВЗ’.’ПВ DKT1 (6 ПУВ’П'” ПУр’В’_’Х'’_’Д пуп рк вУ’ЭТУУЛ оуп’ув ВКП у’р'КП К HKD ОКП (7 ?УВЭ'’ТУУД рг/’П'” р’й “рт рупвзув'кт окп о’к «ртк врп”пуз вкп птк ’п (8 7РУ1? (9 ?^’П'” рдпу^1зо'’тк BiaynB^yia'K *рт пу вкп окп пко ,тк вд”в ’и
Урок XXIII № ’-'“п тоЬ Грамматика: Определительное придаточное предложение. Инфинитив пассива. Сочетание модального глагола с инфинитивом пассива. Текст: !p'yjHXS рХ JD'yDXD ГРАММАТИКА Сложные предложения в идише по своей структуре, содержанию и пунктуации в основном совпадают с соответствующими типами предложений в русском языке, и их понимание не вызывает особых трудностей. Исключение составляют предложения с придаточным определительным, которым присущи некоторые особенности, затрудняющие их понимание. Поэтому на этом типе предложений мы остановимся подробнее. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Определительное придаточное предложение относится к какому-либо члену предшествующего главного предложения, выраженному существительным или местоимением, и отвечает на вопрос „какой?”. Чаще всего придаточное определительное присоединяется к главному предложению союзными словами ПУОЬ'У 11 „который” (уоУуп „которая”, ОуоУуп „которое”, уэУуп „которые”) и ОХП „что” в значении „который”. 1) Книга, которую я читаю, пу'”! Т’Х ,]У''”17 "|’Х №11 ,*]13 ОХП (1 очень интересна. .Ш’НЮУПУШ’Х 2) Книга, которую я читаю, ПУ'”Т РХ ^У'”1? "|’Х ОХП /рз ОХП (2 очень интересна. .ЕУХОУПУОГХ Перевод определительных предложений Перевод предложений с пузЬуп особых трудностей не вызывает, так как ПУЗ^УП склоняется как прилагательное, и по его форме можно узнать, в каком падеже и числе следует употребить при 308
Урок 23 переводе союзное слово „который”. Сравните: 1) Человек, который там стоит... 2) Человек, которого я вижу... 3) Женщина, которой я это сказал... B’W ППЗЬуП ,ЕЛ53УВ пут (1 ...ВПК! ...ут т’х pbyn wwm пут (2 ОХТ ЗХП Т’Х nroS’SHT ,’1ПВ ’П (3 ...взхтуз Иначе обстоит дело с переводом союзного слова DX11. В отличие от русских „что” („чего”, „чему”, „о чём” и т. д.) и „который” („которого”, „которому”, „которых” и т. д.), слово 0X11 не склоняется и при переводе может поэтому соответствовать русским „что” и „который” в форме любого рода, числа и падежа. Сравните: 1) Человек, который там стоит... 2) Женщина, которую я вижу... 3) Дети, которых я спросил... 4) Товарищ, которому я дал книгу... В случаях затруднения предложений с ОХП можно практическими указаниями: ...ОПХП O’WUNll ДТЮЗУВ пуп (1 ...ут Т’Х UN11 ,’ПЭ ’П (2 ”Т ЗХП Т’Х ОНП ’/ПУПУ’р п ...шупзуз (3 ЗХП Т’Х 0N11 ,[ха1 вэр] ПЗП ПУП (4 Т...ТП пуп ]3удуд О’К при переводе определительных руководствоваться следующими 1. Если непосредственно после 0X11 стоит глагол, то ОХП является подлежащим придаточного предложения и переводится формами именительного падежа слов „что”, „который”, „которая”, „которое”, „которые”: 1) Человек, который смеётся... 2) Женщина, которая поёт... 3) Дитя, которое играет... 4) Товарищи, которые работают... .. .озх1? они ,тувзув пуп (1 ...ГЗЗЗ’Т UN11 ,’ПЭ ’П (2 .. ."рт вЬ’ЭТУ 0X11 ЛЗ’р ОХП (3 .. .рузпх окп ,о’пзп ’п (4 2. Если непосредственно после 0X11 следует не глагол тогда целесообразно сначала дословно перевести всё определительное предложение и затем по смыслу оформить свой перевод в соответст- вии с нормами русского языка. Например: ]3’_’ПТУ ”Т озпу1? пу ОХП ,*]У?П”В Р’ЗЗУТ ОХП ПуЗ’’_’ТУ пуп Ьп” .(DD’*?r-Dl*?U) Дословно: Писец Йидл имеет шестьдесят девочек (учениц), что он учит их писать. Правильно: У писца Йидла есть (учатся) шестьдесят девочек, которых он учит писать. 309
Основной курс Поступая аналогичным образом, получим правильные переводы и следующих предложений: 1) Друзья, которых мы пригласили, пришли к нам. 2) Дети, которым я рассказал эту историю, слушали (руке. выслушали) меня внима- тельно. -У’_’х рхп та охп ,чг_’чэ ’4(1 .mix is ]у!У1рул рУпт хрх’рул ”Т 2ХП Т’Х 0X11 РУЧУ’р ’Ч (2 ,УЭ2'’^УЛ Ур’Т'ХЧ *4 (Л'^ЧУЧ охтрчу»э’1х -рв рх.ч .□чупуло'нх Задание 1*. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на правильный перевод союзного слова ОХП. ТХ 2’_’4W Т’Х 0X11 >Ч”В ОХЧ (2 ...11’42 OJH 0>2’_’Ч07 ОХП >Ч”В ОХЧ (1 14 0X11 ЛЛГ’ ОХЧ (4 ...ЛХО> рУ’ 4’0 12 0В1р ОХП ЛЛЛ” ОКЛ (3 ...П’Ч2 ОУЧ ,пчэ ’ч (6 ...юуулхз пух охп охп ,пчэ ’чт(5 ...рвчрул D’X □’» оо’2 ...огч'” тчзчх одчу1? охп руч'уЬ чуч (7 ...оаУулхо рэуз ’Т рхп Ч’В охп ЛВГОЗУ» ухчкэ (9 /..Р’Ч'” D’X ’_’2 *]’Т )УЗТуЬ Ч’В ОХП РУЧ'У1? ЧУЧ (8 хара ч’в пх у’Ух рэ чуа ао .опч руп ручл'х ’’ч т’з ,рчхп охп ОХП ,'?Ч”а ОХЧ (11 .[ва'шти] “’Wl„ D’X 0Э1Ч ya 0X11 ЛТУЧУП [мэка'нэ] □уч (12 .ОЛХТ уа'ха ’Ч ОХП ,ОЧХП ОУ2У170'’Х О2”_’Ч0?ЧХ0 ,ТУ’О П’22 02’Т рУЗЧ'К рул D’X ОЛуЬэ ОХП ,р’ДП'Хр17ХЭ х рэ pa'ipxo чу ОХП ...ЧуУ”Т .(ОЭ’Уи-ОРШ 12-9) Пояснения к тексту 9) Е"О ручУХ крыжовник (собир.) 10) пара Т’Х завидует (от р_’Т ХЗра „завидовать”); ’ЛТ271 Вашти - библейский персонаж (здесь: шуточное прозвище мальчика Гершла). ИНФИНИТИВ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В идише наряду с инфинитивом, отвечающим на вопрос „что делать?” (инфинитив действительного залога, актива), имеется и страдательная (пассивная) форма инфинитива, отвечающая на вопрос „какому действию подвергаться?”. Сравните: Инфинитив действительного залога Инфинитив страдательного залога ]У'П2 строить рХЙ делать р’Ь любить рун Э'’12УЛ „строиться”, „быть, становиться построенным” (кем-либо) рун ЭЭ'Хйул „делаться”, „быть сделанным” (кем-то) рУП Э2'’^УЛ „быть любимым” 310
Урок 23 Инфинитив страдательного залога, как мы видели выше, состоит из инфинитива вспомогательного глагола рун и партиципа основного глагола. Задание 2. Образуйте инфинитив пассива от регулярных глаголов. Образец: руТ1 ОД'ХТУД <- рхт ,[у'ф-] ^УВ^РХ (5 ,]У'’_’“13ХЭ (4 ,}УДР^Х5 (3 ,)ЬХ1Э (2 ,]У”13 (1 .рт (10 ,ртУуЗХЭ (9 ,ру® (8 (7 ,]УДУ”'’’? (6 Задание 3. Переведите образованные вами формы на русский язык. Образец: руп ПРЗУД „строиться” (кем-либо) или „быть построенным”. Задание 4*. Образуйте инфинитив пассива от нерегулярных глаголов. Формы партиципов найдите по таблице нерегулярных глаголов (см. „Приложение” 3, 4). Образец: руп р'’ТУУД <- ]3’_’ТУ ,p-WlKD (6 ,1УУ’5УД (5 ДЮУЗ (4 ,]УМ'’Т (3 ,}У»'УД (2 ,)ST) (1 (10 ,рХ1У (9 /р’^ЛХЭ (8 ,р'УГ)ХЭ (7 Задание 5. Переведите образованные вами формы на русский язык. Образец: руп р'пуд „вызываться” (кем-либо), „быть вызванным”. Употребление и перевод инфинитива страдательного залога Вы уже знаете, что инфинитив актива часто употребляется с модальными глаголами и образует с ними сложное глагольное сказуемое (сравните IDlir1'? У11 "|’Х; рзидпк ЦЛХр ТП и т. д.). Задание 6. Повторите тему „Модальные глаголы” (урок VI). Инфинитив страдательного залога употребляется главным образом в сочетании с модальными глаголами „мочь”, рта „должен- ствовать”, '['рун „хотеть”, ]D“)XT „иметь надобность”, „иметь нужду в чём-либо”, „быть необходимым” („надо”) и другими (см. урок VI), Например: 1) План может и должен быть ЧТ NT рх INp ]Х^Э ТУТ (1 выполнен. .ррп io:?‘,gUTU'TN 2) Работа должна и может быть TO'NW ]Np рх T1D ПУЗТ'Х П (2 сделана (или делаться) лучше. .туо'уз (ТРИ 311
Основной курс Инфинитив пассива переводится на русский язык: а) неопределённой формой глагола на ,,-ся”, ,,-сь” („Работа должна выполняться лучше”); б) оборотом ,f)bimb + причастие” („Работа должна быть выполне- на лучше”); в) неопределённой формой глагола в действительном залоге („Работу надо [следует, необходимо] выполнять лучше”). Задание 7*. Переведите на русский язык. .руп ]УЗЗ'1ТУ1 "|РП рК7 7’1? 0К7 (2 .рун а'НЗУЗ ПУЭ'’1 ]ЬКТ ПУТ'’_’П ’7 (1 р’ВЭ”П па ООруО ПУ7 (4 .рун р’ПТУуЮ'НПК рпхп пувтуп У”_’3 (3 пуп (6 .рун вр’пз'упкэ пуэ'’1 охп ркп вузп'к п (5 .рун вхутупуз”х р'упкэ в’з рхв пувтуп у'рз ’7 (7 .рун вр’вузэ'к •р’Ъ “?кт п’пз jxp ворув пуп'(9 .рун рз'хвтгнхэ p’ao'n pia jaopya уЬ’к (8 .рун впхп р'узпхэ х по ртэпувп'уп к ]к [афи'лэ] гс’эх рун вхуту1пуз”к ’.•рзпувп'уп аут рх руп ]уз'1эуз ]кр ЧТЕНИЕ Задание 8. Прочитайте и переведите. тр'узпкэ вю’з рх р’узпкэ вю’з пут рх рр удуз'^зпхз-азуЬ ’7 рз'ут /1943 пк’ рэ Ь'’ПЭК ]ai9 оуп ,'”апх"’х'кз пур’вэ'уа пуп в’а ^ахр oix ]узха'^узэ'пх ха'ул пупувн'хп рр узуз'^эпкэ -asyb п аЬ'хпуд рх ха'уз пуп рх рпх гх охп .рп'хапуп р'кпуд азз'узхз п гх ,xa'yi пуп рк р_’пх гх '”апх ytza'pn ’7 ]ун п охп /р'упЬхпуп рх рр’з рэ рхр рх оузакзпз’’х увэ'каугр’Ьк рэ п ззпупз'нпхЭ оппз в’а рхп ,“р’тг? рн'н п’ ^з'^руз ззх1? рхп р” ”1 рэ [сах] 10 к тк рутпуп’ ркп ’’Т ]уп рх .р’п^уло'нк пу'^апк-^'кз .ха'уз ’7 р'к^пкэ аРауз «т ркп ,уа'па j’jkd рк ]урз'ха а’а п'упул ррп'хаяпкэ а’а paipy3p”ms ’рз'ут ”т ,аэа'уруз тггтЬ'уп рр уазэ'кпкз ’7 рхп рхп *р’Э ухз'кл рх- ;оуза'хз уаоп'уа ’7 рк р'хпуз ’ аз'упзпкэ ]уз’'ут пут'’_’п-ка’уз ’7 пз ya’p’syi ribs .]Тхиуз р'х^пуп путк аз'упзпкэ рз'ут опуэа'ур-ка'уз IX Р’НХЭ "рт /р'кзкр у^’ппупуаз'тк рп ,[ал-пи нэс] 03 ’Э'^у’рхп ррв’_’7 ’7 рэ ат'’пкзпкз оуп руп а^'”хпу7 пув'уэй? ркп ”т рк ]унуа'кп .[гибо'йрим] 0’7131" ха’уз ’7 ]1Э а”рв’т’7,7'уп пуп руп рх т’к кв'уз пупутутхп рх пзко^э’пк оуп рэ вз'хпзуакр-вэ'пп пуп “п’ухп"пануп„ у’х'хт’зкпх-азз'п пут рэ пу”а^п'хэ пут j'ynyi 312
Урок 23 .^В’П'у'р’ЗХ [мордэха'й] ’ЭППВ [Ьашомэ'р-Ьацаи'р] ОХП ПЗХВ1УВ'ПХ ПЗП'ПЭ ПХПЭО'ПХ рХЗ ДУВ ТВ ,1943 У’ПВХ ]O19 DJH :р'’П^УД П’ПЗ рХуЬ рт рх ПУ ПУТПЗ'ЗХ ПУЗ”Х ВД’_’В1У ,]'У»УД Т’Х ОХП ,уЬх ТХ рхЬр та Т’Х вх’х пуз”х уЬх рхвуд та рхп jwi’i г в’в пвхр путпд'тх рх .у’т'хвдхв Ь’в рх ...рдппупхв рх опх р'”д лттэ упупд'тх пуз'х ,ттэ упупд'дх ,р’В1Х5ТП ВД'ХПУД рхп та ОХП ,"]ХТ ’П тх рх рхт УО'ППД р'утууд оу тх ]У'”Д фбрэ'Йрэ] ПТПз’ Р’Р Р’ТЗЗ'ХП 0’3 .О'РОХЗ рПХОТУ рх Р’ТТД X охп “р х рхп рпхп та .[-ши'тэ] по’Егпуз'хт’Опхэ х тх пуз'’х оз’_’п та птэ р’р ’о’з зхп'з Л'хтуоха’0’_’по'’тх рх Тупуд-рюхв ,р'хзхпд ,рр’з ps П’’ ’П OX’X “РУ1?,, оу yob'yil рх ]УДЗТДЗ'’ПХЗ ’П рх ПХВ р'’_’ТУХЗ IX оуп [э'фшэр] ТУВХ :рптт ps ТХ «ОТРОЗ'УЗУД О’_’Т ...хо'уд пупую'хп .[со'фэк] рэо пуо'ппд ,пуо'ппд х .рт Ь'хвх “рт fjyn та рх од х т'утруд рто/ооз^'ут УТУ’П'” ’П .оЬ'’ВПУП р'хпуд Т’Х дз'тзупо^'одз'уЬ уох'у? р_’а X р'хпуд Т’Х парз рх ПЗХОинуТ’П W’Tp пуп .Орхв X р'хпуд Т’Х УОЮ'У ’П рггпх ]'упуд рз Т’Х ОХП ,та Т’Х ОТД рх Ь’ПТ .0”р0у’7рп'пт ?дзтоуп ’п px m ...хо'уд nynyozn'xn рх опуэа'ур Слова к тексту зд. начало (восстания) заканчиваться; умирать взрывчатка выше наших сил превосходить 1. показывать; 2. успевать альтернатива; выбор героизм считанные, единичные убивать отваживаться, осмеливаться сопротивление, противостояние самооборона автоматическое оружие сомнение чудом прощать исчезать зд. за стенами гетто зажигательная бомба спасение UDpUU шх пиипип (Р пут "|ХП30'ПХ X С|УДЗХДУДО'ПХ ГХ) Р’ДО'ПХ УХ’ПУЮХИ-О’.’ПЭ'ПХ [ко'йхэс] ттэ упутпз'зх пуз”х С|Д'’1ДОУДПУЗ’Х) P’_wny3'’x (р’ПХЗ) р'ппхз 3 [брэ’йрэ] (ЛГ) п ПП’ПЗ (лг) п птзд д ув’?'”худ рп'хапуп п Т рхп 1 пут ПЗХЕЕПуТ’П п ржюэЬ'ут т ТупуД'рРХВ в [со'фэк-сфэ’йкэс] (Л1) пут pBD О [ал-пи нэс] S3 ’Э'^у У (Р'УДПХВ) р'удпхв в (рз'птхэ ГХ) рЗ'ППУПХВ рппп рв (0) ’Т УЗВ'ХЗПУ’Х X ’Т дзто'уп п 313
Основной курс Задание 9. Ответьте на вопросы, используя формулировки из текста. ?Х»УД ПУПУТЛХП ПДХЭТРЭПК пут рХПЗУДОПК Т’К 1УТ> (1 рх рЛХ ]уД’Ут ОКП ,ОПУрДУП уЭТЛ’П ’П ЭДДУДХЗ ’ р” ’П рхп ’П (2 ?хэуд ?Х»УД рх р_’ПХ рЛЛ’П ’П ]УД’_’т’ ОХП IX (3 ?ХД1^ пуп рУр »В»УрУД ОПу'ЬпдуТДОЭПХ yt/’П” ’П рхп ДДХ1? ’11 (4 ?ЕПУ’ПуЬ’ДХ ’ЗППП ]У11уД Т’Х пуп (5 * * * Задание 10. Прочитайте и переведите. пуп 1'упуд ЕМ’Д Т’К ха'уд ПУПУЕН’КП пуп рк пдхэюэ'пк пуп ’П рк р” ’П рЭ [гву’рэ] ПТЭД ПУр’ЭО'ПД рк ПУ^’Г’Э рэ ЭХ» ПУр’ХД'”Х рк р” ’п тпЬз тдо’д лупд'уЬ у^’'уэкп”к о’х'хд ’П рп уеп’’31рк рПД'УЭ ,рХЭО’Ь'Х’Э ,у:У’П рэ око'уд П рк Р” П "|ПХ ПХД «УТУП'ХП'ХЭ'УД ]ЗХП руд'кЬ’-э'пэ рк -у’х'хпэдухдхр рк ,рпэ рэ o'ytw упупд'к рх рх .пупп'уа у^’х'хд п рур оэа'уруд [ойфн] тэтх руп^'уп к *pix п tP’anxbx пупэ'пх ]к рхп хэ'уд пупукн'хп рк опулдуэ^э'пх п у^е'’_’П ’П рэ »’?Р’»ЭУПВПУТ’ДТ ПУТУ’УК17П’’Э пуп руп е>’’рэуЬ»дэ'у-тЛ'уп р”1? р’Э^’ДПД'У,, рэ p’tf’VXB ПУ^’П'ХЭПКЗ ny'”T рх [талйо’ним] О’Д’Ьл узУуп ,’П рэ пуд'”к .р'птоуд эхп “Э*?УП п„ пуз'х .“удхпэрутп п эЬуП )ЬХТ [мэлу'хэс] Л1511?» УТЛ'рЬх п тк ,»путхэуд пупэ'пх |К рхп шму’элт ’зпп» hxw ,“п1зпк пзп„ пуп ]'упуд Т’К ,опуЬпдуэюэ?’1х Т’П .D’ISbytf’T мо'рдхэ] p’D'yt? пу Т’К (1939 пуэа'утзэуо nyi пуп) пап1?» пуп рэ ЧХПЗО'ПХ Р’З Р’Р пу э»1р ПИП1?» пуп рэ ‘|ХП30'ПХ Р’И .“ПД13„ рэ .р.з рэ П’^ДО'’» К ’П пуе'увту .»Х»ТУ»Э,’1П пуп рэ ДД1р’П'”»ПКЭ пуп рх Ь”И'Х »»уд .УТУП'КП ПУЭУуП рк’,[кэЬи'лэ-] шЛ’'КППКЭ-П>Пр ПУТУ’Т” пуп рк 1Т’»РХ пу Т’К рде’_’П П рэ [каво’нэ] ПДПЭ ПУП ТТ ^уТДОПДД'Ур ЭПУП'КЭ ПУ УКН'ХП рэ рр ’П ВЭН рк ,кт?'уд рк ддпуртуэкз У27’П'” п рхэвлздТпх "fin Г53'1туд пу глуп »”р»1'ткпуд пуп ЭХ ПКЭ .р’Д IX ТДО’Д рпк Р’^’П'ППЭ ^КТ пу lb’13 рэ О'ППК D’X Эр’ТУ ДДП’ЭД'Х-'”ТЛХЭ п .хэ'хэзуд пуп ’П рэ [гойрл] ^тд пуп руп тх ^'’’хпуп’рх э’дуп У'’ЛЭ ’П р^апх^х Р^ХЭ X рэ П^’П пуп »’» .У’Х'КВТрХ nyw’nyhtPn пуп пуэдтк Р” р_’Т О’» Ч'ПХ суп» рх ЬО’ПЗ Р’Р р’упуз рп О'ППХ ТТ пу ЭД’Пр тлхэо'хв угс’э'хпрхаут’д'х’ххо ’П рв пхвдуа'хпх оуп юэ’лхэ р’пдпутлтгнуп □'пх глхв ,ур’п'уах р’р ]х пу э»1р тлхп рэ .уэхп'”х рэ ]у'”тлхв Ур’ПДУ1?Э’Т’ПТ5Э'’1Х уд”_’т О’» obyn [ма’йрэв-] пур’пзпу» пуп ПУЗ'’Х [манЬи’гим] П’Д’ПД» ’П IX ГЗПУП ПУ ,Х’П'ХП рх «plK .рДДПуП1?'’^ 314
Урок 23 р'кпуз вту’З гк в’гуп ’п .взкв рк вп’’воувкпэ ,вУ”зпуп ,вЬуп пут рэ .В17В”ПВУЗЭ'’1К О'ТОПК) ’ЭТ1В ЬК1ВТУ ОКП 1943 ”В ]В12 ]Э’1К ]В11 ВУЗ'1Э В5КЗ ПУП рК рк .р'ППУуЗ ПУВ'’_’П ВКП ...В^УП ’П рк .рУ1? ОКП ]УВ'13УЗ 71 0’13^3'’! :пу ВЭ’_’ПТУ [цаво'э-] П’ПЗ'ПКПЗ JBSy1? р_’Т ЦУ’П'” рэ 1У1?Ои?'УП ’П ]УП pyh В’З ]ур “рк 5w р”Ьз В’З ]УР *рк в’пэп уз'гв .взкпзузвРк руп ,рз Т’к пу”втуп'кэ озуа'уп ,]^пэ рк р’гкэ рзу1? вуп рк взкп рк п'упуз в’в ]ув1рузв'1к ]уз'’_’т кв'уз пупутуп'кп рк .”Т ’ll ’ПК ]ЗПКВТУ 13 ВП'УТУКЗ ]'УПУЗ В’З ТВ Т’К оу Лзз'кпуз РУ’’КПУП .[-кво'рим] в’пзр-р'кв yiy'”i is рк ”т 13 п'упуз тк туз'к .ЗКВ 1Р’ВЗ'*?П В’_’3 впуп Т’К РУ1? "(У^ТУВЗ'УВ К Р’3'”П ’11 О”П ТК ТК 'руп хРУ1? р_’В [бэйс] луз В’ЗП'КЗ ]КВ ВЗ'УрУЗ В’З ЗКП ТК Vl’ll пуз'к ’П руп р'КПЗУЗ *7КТ оу ТК ,1Э17УПВ'’ВТ В’1В р_’В В’В ’[э'фшэр] П1УЭК “ЛУЭК ,ВЗ’КТ]УПУВ'КП 13 В”рЗУ73'’В ’П ркп yob'yn ,’П рэ B’^’B^’in'’-’1?! ,р” УТУ’Ь'ПЭ УЗУЗ'^ЗПКВ'ПКЗ ’П ,вз'увкв рзу1? рк рк fT13 рк р’ркэ РУ’Т” 013 вп'упуз pyb р-’В .р'УПК О’К оу ТК 3’3 п'кэпуп Слова к тексту UUpDD 013 П00П1Л1 потрясающий повстанец сигналить; бить тревогу доклад;отчёт во время; в то время как судьба; участь духовный равнодушие; безразличие ужасающий; шокирующий; по- трясающий мировая общественность иметь значение, ценность желание; стремление требовать предводитель западный подлость; гнусность совершить самоубийство „окончательное решение еврейс- кого вопроса” защита; оборона Р’ПЗУ^0”ПВЭ'’1К К (0) пут ПУ’НЗУВТУЭ'ПК Р”ВПК^К (р тут ВЗ'’"1КЗ 3 [бэйс] луз [гойрл-гойро'лэс] (Л1) тут ^П13 3 Р’ВВ”_’3 ’т В”р’В17’33'’_’173 р’ПЗПУВ'’ТУПУП П ’Т В”рЗу17ВЗЭ'У'В17'У11 1 (]упуз впуп ГК) р_’Т впуп [каво’нэ] (ЛГ) п ПЗПЭ 3 ]УЗКВ в [ма'нэг-манЬи'гим] (□’) тут З’ПЗВ [ма'йрэвдик] р’ПЗПув (Р п В”р’ВЭУПВПУП'’3 3 13у5 ВКП -|’Т ]УВ'УЗ •]УТ1’ ’П ]Т”7 Ур’В^’ЗПЗ'У вкп„ у “узкпэ н 331р’П'”ВПКЭ э 315
Основной курс завещание правление еврейской общины остатки изображение палач [цаво’э] п ПХТ12 [кэЬи'лэ-] п ДЗТОЬ'ХППХВ'П’г’Пр “jyboo’yn (737) ’1 дзпупУ’о [та’лйэн-талйо’ним] (□’) пут 1,!?Л 2 Р О Л Задание 11. Ответьте на вопросы, используя формулировки из текста ?О’3'ХЗ П J3yp ОВа'уруД JH” ’П рХП УОП'ХП finx "]ХЗ 111 (1 ’□ma ^xiao nefta yon'”1™ n ”3 опутхвуд пупв'пх jx oxn’oxn (2 ?ппз^д'’т ?nanba пуп рв ‘jxnso'nx jrs ппзЬуд’т .о рупуд rx пуп o ?jyan3by?’T .w оэ'нуд хв'хооуд п акп о'хппхв (4 ?1?о’пз px paipym'xs rx пхвзуа'кпз пуэ^'уп (5 ?JI7’1B JOT’BlpX ПУЗ'1В jnXBD'HHX рЛуЛ D’X Т’Х HTX ’ll (6 ?pyb oxn }уатзуд тт ny oxn jyn (7 ?j3y1? охп ратзуд ТТ пу ОХП ОХП ПХВ (8 Задание 12. Прочитайте и переведите. о^уотуудзТпх рхп ”т jyn ,рхоуд рхп joo’_’T’n охп рхт youzn'y ’п IX рупул Т’Х ,%УОО? X пупх ОХОО х рх 'jtiw уор’О'тЬзпхв УПУ'”Т ,[ха'йэ] п’п пуп'’О’а’пв х pxD’x’jybna'xmxs рх jooaya пуп joo3'yao3X “оозуапуз'”х„ пуп ,пхп рхв о’в уоопуоУ’П ’п Т1Х jbyoo тт ^т °^1’1 л^ва уооп'у п р'^уд о’з'хз ’п рхп хп рх .пу’п'х пуд'”п рх ПХВ J*7TC7 укгтупую’тх р'хнуд рхп оха'уд п рх П” ’П .[мапо'лэс] -а’о х [афи'лэ] 15”вх ЛУХлЬуаЕп'хвтуп'хуп отвудэТп ,пупд'’р w’nys'yw х ап'’вуд рх оп'’Т’дхтхт ”т рхп пуоо'урпх р’Ухв *713 ]УД’’_’Т ОХП ЛУП'’1? ПУр’^ПУуХ р'хпуд р'хнуд ]УУ’_’Т оу .руЬ'ТПЙПр УР’ТТСП’ рх’ y'L’HB X p'ybnyn суп уа ТХ /[бито'хн] рппз О’а рупуд .nbyn [йо'йшэрдикэ] т17317УДД'’П [эмонуэ'л] Ьхтдау хо'уд ПУПУВН'ХП рв ПУр’ТХОО’П пуп nix рх (о'ю’оод’х руЬовхтудо*’п prTp) хп” ms п’пз р_’т’рх оз'т^хз ОДУ'”Ь .хо'уд ПУПУЕП'ХП рх ПДХОТУПуТ’П ЧР’ООТД пуп зтЬр-рув py’Tp :П’ПЗ оуд'13 31SO’’1X JX О’а J3yb„ ,рупуд Т’Х П'’ОрХ ]эу’?овх^’7'утуд ]ТУ’П'” пуд'тв ддп'х1? пуп ’п рупуд т’х ртвпуп ртпо'нх jx “!упТ’п о’а pnxou? рх ym'ni пудд'хп Л'хпуо JB'HX Ор'труд О’З оЬр'НЮЗХ ТТ 13ХП охп оузп'х-n'iobip .тозп'” jo’zhb jib оно'пуп'’опха jt’3 рр'хпуд т’х рх опз рх рпуоз'пх у’з'хт’зхдпх"Т1оЬ1р уо’тупуоз'тх jx 1В'хоуд тт jy^p^S ОП'’Т’ЗХДПХ ОХП ’Т .(“У’2'ХТ’ЗХДПХ-П'1О171р УО’Тр,,) “пхр”„ jya'X3 316
Урок 23 ^yao’^y-ntw ,рпэ тпз1?) 1уддпу'’_’э-'”,7’зп «оу’зр'у1? узу’роэк^до'т У1У’ПУ1700Д'’р рк У^’П'КПУ0’7 рК (УПУЗД'К рк рДКЗКП'КЗ ЛУ’РУЗД'УЭ ’ .jyjwjzryoj'iK у’р'кподух) “окод'ух,, рэ iya'wn рк р’рпузд'р Т® ^вдка *iyw'w руд К р'КП "УД Р'КПУД Т’К (рте? [йэсо’ймим] -п’адл’ рк —1УЗД'’р пкэ ,“лчзпл„ т,“'квгх„) )уддтоз'’п удуз'”инкэ рэ frw уитупувдзк рэ .(УПУЗД'К рк “ЗрУ’"Л’3„ ,“ЗП1П„ ,“ПДЭ’„ /‘О’РДр’Р'Ж, П’’5ПК W’Tp ПуЬ'КПОДУХ ПУП'’ОКП’ЭОДКр к р'кпуд р’кпуд Т’К'О .[о'йнэг-ша'бэс] “ЛЗЕГДДТУ,, ППЗП К рэ ]уа'КД )р’зЬтоа'1К ОУП ПУОД'ТК у?к оуаэ сггэуд ркп BysfK-Pi^np ур’нпупувд”1К ур’зуз'у’? к .ОУ’Х'КТ’ДКДПК-ВДД'Т п ’р'У’ХУЭО ,ОУ’Х'КТ’ДКДПК УЕГ'УП’К рк ]у'”впкэ ]К рДДКДУДО'ППК Т’К trY’BD’Dpy кв'уд ’3 ОКП 0’1’Х пухд'кд пуз -ртт тдуаэ луз’з’ра'кт рк р'КДПТСЛ О'ППК ]УД’’-’Т оу ,уо'упэ у^’зпупувд'тк ]УД'’_’Т ОПу’7ВОД'’р рк озу'’хзуз рзуп'у1? ЗКОТУ К рэ П'Р’П пуз О’а ,р'КДПУОД’К рк ]УДДТа'УДПУЭДТК-ПУЗД'’р пуэпузд'тп Р'КПУД ГН'’Т’ДКДПК Р'УОК’ЬЗ’З У^КПОД'УХ К р'кпуд КП'’Т’ДКДПК Т’К'О .рт’рр ’рк ра”пзузд'’р ...П'ТОКПУО’Ь рк "|КПЭ2? ПУТУ’З'Р пкэ ртр ЛУО'КУО К ,ПУЗД'’Р пкэ pxyb Р’З ]УД”_’Т опу'ю удуз'^зуд-р’у1? D’_’3 yox'yh ’3 ТК Р’П О’_’Т л'то’ртр путзл'к рэ ^'куз’к ’3 '’.’поуд рупуд од'уака Слова к тексту высший человек (нем.), „сверх- человек” выдержка (из текста); цитата лишить человека человечес- кого облика зд. под видом; под прикрытием мероприятие ариец надежда; уверенность господин достоинство животное справедливый сирота терпеть; страдать поражение детская кухня превращать сапог UUpDU 013 1DU1D11 wjjrany3'”К К (|) ппШО'ЛХ •ptw» DJH род'уводх ’годка оуз пуэд'тк (]У) п ддтаудпуод'тк (=) пут ПУ’П'К [бито'хн] тут рПОЗ 3 (р тут ПКП П п узп'пт 1 [ха’йэ] (ЛТ) ’т П’П П [йо'йшэрдик] р’ЗПТУТ ’ [йо'сэм-йэсо'ймим] (□’) тут 01Л’ С|0'’17УД) рт1? Ъ [мапо'лэ] (ЛТ) п пЬва а (р ’т ТРПУЗД'’Р р ]У73Д'КТПКЭ Э (-) тут ^nw 317
Основной курс Задание 13. Ответьте на вопросы, используя формулировки из текста. ’П рКВУД ркп рРВ’-’П ’П ОКП ,“]КТ УВВП'У ’П уупуд РК 0КП(1 ?ПУПЗ’7 УВТВТрК ?ПЬВВ К ^’ЬуД ркп ]ВВ’_’П ’П ТК ]Т’_’ПКЗ рв fKp НТК НТ (2 ?ТГ»“1Э рт р'’ТРУД ВтЬэ^УДЗ'П Ьктдву вкп ]увуп ТХ (3 ?П’’ВрК ,ру,7ВВКВ|7'утуД ]В’Т” ВУЗ'ТВ ДЗТТ’К1? пуп ртрд Т’К ОКП (4 ?Р’рПУПЗ’’р рВ ЬВЗКВ вуп ПУВД'ТК р'КПуД р’КВУД Т’К ОКП (5 ?ВУ5ТК"ТТВЬтр у^’ппупувд'тк ]К втвудркп ]У”ВПКВ уоЬутт (6 ?“ПКр”„ ’П втвуд вкп вузпк'тв^тр К ПКВ ОКТТ (7 ?“ЛЗВ"ДЗТУ„ ППЗП ’П ]УВТЗПКВ П’Т ВКП ОКТТ ВТ’В (8 -увз’к уту’П” ’п вкп пупз’р “ткв рдзтвузпувзтк-твЬтрк ПКВ ОКТТ (9 ?квуд рк втт’зкдпк рзуд’1? рк ОКВУД ’П рк П” ’П Р^ПЗКТПКВ ТХ рззтьуд JBD’BKB ’П Т’К ’X (10 ?рк’?р(У рк ЛПП УТТ’В’В’ПВ Задание 14. Прочитайте, переведите и выучите наизусть стихотворение Гирша Глика „Гимн еврейских партизан”. ]УВ’П-ПУДКТ’ВПКВ ,дуп рху1? оуп ВО”Д ТП ТК Лкв Р’Р В’З дкт .дув У’Т’РЗ ^уввпкв УДУ’Лз рУВ’П ртт ,пув уврзузудо’тк путпзтк 1КЗ вуп ]УВТр “!КП ]УЗ’_’Т тв„ :вкпв путпзтк ]КВ Р’ТВ к вуп оу ”зв р’_’п рв пзк1? т’з пзк’гзуа'гкв рз’пд рв ,”П путпзтк В’В ,р_’В путпзтк В’В ]К ]УВТр ТВ ^ТЬэ путпзтк рв Р’ПВВ К Т’К рквуд 1П рк .втв путпзтк ,птзд путпзтк впкп вуп ркпвв ,ВЗ’_’П вуп тпзтк р’тдкз ртздпкв ’П вуп оу ЛЗ’_’В JB’B РЗ’НВПКВ вуп рзуз пуп рк ЛК’Кр оуп рк рт ’П вуп рвктпкв З’ТК пкз !ПП ТХ ТП рв П’5> ОКП Р’Д Ькт 9кпкв К ’П .’-’^з В’В В’З рк ВТЬз В’В П’1? ОКП Т’К рпвуд - ’_’ПВ пуп q’TK ^Д’ТВ К рв 17П’^ Р’Р В’З Т’К'О взуп ур’пзЬкв рритух р’гкв к вкп окп .взул ’П рк оузкдкз В’В 1УДЗТТУД П’1? окп 318
Урок 23 дун josyb оут оо”з п тк >к» j”p о’з акт ко ЛУО УПЬЗ jtyOEHKD УЗУПЬЭ jy’WH jyn ,nyw уорзуэудопк пупззк *jka оуп jyaip “!КП jyr_’T Т’0„ :ОКПО ТУП31К JKO рпэ к оуп оу Слова к тексту UUpDU ТЛЗ *11ЛЗИЛ1 долгожданный (о)золотить синий;голубой свинец свинцовый сегодняшний день гимн стена боль шаг Барабанной поступью наш шаг возвестит: „Мы есть! Мы здесь!” утреннее солнце храбрость, смелость; бодрость духа наган вчерашний день страна пальм барабанить бить в барабан му’ка, мучение опаздывать исчезать скрывать; закрывать собой (что-либо) птица враг свободный; на воле рассвет всходить; пускать ростки, расти струя, брызги JH^'^KO 3 нЬз = пкЬз = к5>з ОКТ ’У?! пут ОЗПП П (]У) тут]уа'’п (ОЗУП) ’т ОЗКП 1 (jy) тут ”П (О’ПО) тут ОКПО О пупззк JKO рпэ к оуп оу “!КП jyynT ТО,, :ОКПО ’Т JinAfKO О тут 010 тут ]'КЗКЗ 3 тут ]ОЗУЗ окт пзк'рзуоУкэ э jpns JKO рпэ к ’Т J”9 jyO'KTIKD Э (jnA'HWIKD) }ПЗ'П1ЮКЭ j’y'yOWIKD (1У173',1Э/173’'’Э) тут ^ДПЭ (=) тут ПЗ’_’Э *?ПЭ пуп ПИК :ППЭ (J) тут П'К’Кр Р JSKH9W S7 (J) тут f’HDOZ 319
Урок XXIV PWH5 TIN 1’5 тю'Ь Грамматика: Значения, выражаемые порядком слов с личной формой глагола на первом месте в предложении. Тексты: ’гХПЁГ'ЛГта ]1D ЛХВ'рНЗУЗ nyODp’SD'lD ПУП ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОРЯДКА СЛОВ С ЛИЧНОЙ ФОРМОЙ ГЛАГОЛА НА ПЕРВОМ МЕСТЕ Основное правило порядка слов гласит: в повествовательном предложении личная форма глагола стоит на втором месте. Однако в устной и письменной речи зачастую встречаются повествовательные предложения, в которых личная форма глагола вопреки основному правилу стоит не на втором, а в самом начале предложения, т. е. на первом месте. С подобными предложениями вы уже встречались в предыдущих уроках. Таковы, например: 1) Затем вновь наступает январь, вывешивают новый календарь. (Урок IV, „Время”) 2) (И если) захочет он ска- зать что-то по-французски, (то) Шолем перебьёт его... (и) пойдут они открыто вдвоём гулять по переяславским тротуарам, (и) будут они оба говорить по-французски... (УрокXIII, „Первая любовь ’) Лхпзх’ oaip путт аут "|хд (1 □у'??д к [уф] чпх ]ув тзпип .TXTjy^Xp Л„ ,1V Т1ГГ“?) >pix оуэ'у рхт jbyn пу uuii (2 Dlbttz D’X 13U11 WT pun ...'|РХПТУЗ',’Х [шо'лэм] пуз^х fPSXStf ]ЭХ ]У'”ПХ рх р’И П'ХЭУЕГУЭ ПУП'Х^ОХ’УПУЭ п УТ*»3Т ]П*»П pun рх (]ТХ115Х"Ю) ...^’P’^X'Id’t’IX (“илр U13UJTU Л„ ,Х1П Т1ПР) Такой порядок слов с личной формой глагола в начале предложения используется в грамматических и стилистических целях, чаще всего в следующих: 320
Урок 24 1) в бессоюзных предложениях с придаточным условия или времени. Сравните, например: Придёшь к речушке, Ллуо'ХП X 13 ]УВ1р 113UP11 Не пытайся утопиться. Т’Т ItHZTP'NT Придёшь к другой девушке, ЛУПУХ ]Х 13 paip ПЗО1Л1 Помни обо мне. .ррУупуЛ "рВ lUUT'NT (Народная песня} (Т‘?-ир‘2ХЁ)) При таком порядке слов всё сложноподчинённое предложение „сжимается” и его содержание передаётся двумя короткими, параллельными, ритмически схожими предложениями, что так характерно для фольклора. Сравните, например: ...сущая правда: :ЛХ11 Т’К ОХП... Мессия прибудет в этом .ПК’ Op’aaPH рв'1р ауп [мэши'эх] ПЛРВ году. (Если, когда) он приедет, 'Р^З 13 рвПр ПУ Wil (То) будут хорошие годы, ,рХ’ У0'1Л рт р1Л1 (Если) прибудет верхом, ,р1’Л 13 pB'lp ПУ Wil (To) будут времена хороши, ,р’23 уа'1Л рт pUll (Если) придёт пешком, ,рл13 pB'lp лу W11 (То) евреи осядут в Израиле. .раТМРХ [йисро'эл] ’РХЛОП рХ р” р1Л1 (Народная песня) (Т’РОр'Р'ХЗ) Задание 1. а) Переведите следующие сложноподчинённые предло- жения на русский язык. птпо ахнул a’pxn *рх jyn (2 .^’’злул d’x ioo’pxt ,рунэ ауп ну зпх ц х ахнул abxn ну рп (з .[со'йхэр] пню х рпул рх a’pxn «[схо’йрэ] ап рр ув зпх (4 .[шо'йхэт] amoz х рт адхрул пу a’pxn фха'лэф] т?п рх зпх (в .рв ал’эул ,аэ1т ув зпх (5 .pin ап рз п рв j’pxt ,р??э рлур >11 ув ЗПХ (7 .рлдупз В’Х Н’П Т’Х ’руп ,"|13 охн рв1рхз Ьуп ахнул a’pxn рх зпх (8 .пуэ’э ysrp рду,,!? тгпахвуао’о’ра рхл ’рхп^’-упх рр рхзул [пэ'йсэх] ПОЗ piX рх а’РХП ха’рул Т’х а’рхп Лхн^’-рх р1тхэ аЬхпул а’рхп рх зпх (9 .[э'рэц-йисро'эл] р’В Р’Ьз ’рт ув ЗПХ (10 .р’рзхпух [эла'ль] “’ру’рх,, ]Х а’В рп’рвул .ау’р’З’Ьв х ('руатухз олапз пэ рв ₽)пхн ,“’ру’рх,, б) Превратите предложения предыдущего задания в бессоюзные. Образец: Дано: ЛУЗ^З УТУ’Т” рду'”1? рв TINT рЗ'Ур УП У» ЗПХ. Выполнение: в каждой части ставим личную форму глагола на первое место, т. е. ЛУЗ^З УТУ’П'’'’ рзу'1'’’? рв TINT ,07,’Т1'’ рД'Ур рв УП. 11 — 1713 321
Основной курс 2) для подчеркивания неожиданного характера событий, о которых идёт речь в данном предложении. В русском языке этот смысловой оттенок можно передать с помощью слов „а тут...”, „и вдруг...”, „и вот” и т. п. 1) (И вот) вхожу я в один из домов, (а там) темно, как в могиле. 2) (И вот) выхожу я в местечке и оглядываюсь вокруг, (а тут) слетает прекрасная птица и ласкает моё сердце. {Народные песни) ГК ,3W К рК р?ПК “рК ’’’'J (1 .зга к рк ’п пувхУ’э -'JW X рх ОППК та “рк (2 гг'гз ^ртпа'тк “ра та рк у’руа 13119 рк 7ПЭ ПуУ”^ К ЕГКПК .jp'’npnyn рпкп р_’а C1DTW?'K9) 3) для обозначения нарастающей по силе цепи взаимосвязанных событий, повторяемый в нескольких следующих друг за другом пред- ложениях Мой брат Эле не любит, когда над ним смеются, (вот) он и сердится на мою невестку Броху и спрашивает её, почему она смеётся. А она смеётся ещё громче. Сердится он ещё больше, а она смеётся пуще прежнего. (Шолом-Алейхем) тк ,ar_’D окп у^'у пуп'га р_’а “рт пу глвгга ,d’k рэ азкЬ уа рк нэпа pnyyyw р?а «ртк ’Т 13DN7 .ЕОК1? ’Т ОКП ,’Т КДУПЭ пуа “|КЗ пу 1ЭПВП .nypTKEW “]КД ркд ’Т13ЭК7 ,[каас] ОУЭ рК .пуа (ПЭ^В-ПТРШ) 4) Личная форма глагола может занять первое место в предло- жении, которое по смыслу или стилистически связано с предыдущим высказыванием причинно-следственной связью, т. е. когда данное предложение сообщает о событиях, являющихся следствием или результатом сказанного в предшествующем предложении. В русском языке этот оттенок можно выразить „поэтому” и т. п.: Между тем прошло два дня, (и вдруг) читаю я в газетах, что обокрали какой-то банк. (Поэтому, следовательно) мчусь я к президен- ту моего банка и говорю ему: „Беда... воруют!” (Мойше Надир) словами „итак”, „следовательно , ,ж> ”Т1Х р'упк ’р'тппуп уа тк ^yiw'rs п рк “рк 1В''п‘? К [бага’нвэт] ВУЭШЗ акп □1S р'упк “рк Т12 .рДКЗ дкт рк рдкз р?а рэ ад'уп’тупэ “!Е?УЗДД уа ...ПугУ’З Т’К'О,, :П’К (TTN1 [мо'йшэ] ПШ13) 322
Урок 24 Порядок слов с личной формой глагола на первом месте - один из стилистических приёмов, используемых для подчёркивания напряжён- ного характера, быстротечности, смены, неожиданности или причинно-следственной связи событий. Задание 2. Прочитайте и переведите поэтический очерк И.-Л. Переца „Пиндар”. Обратите внимание на предложения, начина- ющиеся с личной формы глагола. “П'ХЗД’Э рк .py”lD ’3 D13K [ма'хнэ] ЛДПВ УО'ПЛД К .ВПУД'кЬкЗ Т’К КВП'КЗО .ПУЭуЬп'узуД pyD’D'Pp ЛУВОДП'У УД'ХЬ ’3 ВЗУП ДКВ IX дкв рэ .'frn руп (2]'увк р’р квз'кэо К '1ХПУЗ рк ТСГОДУВ Р’К ’ll ПУВ DD’3 Л^’П 12 КВП'КЭО Р’Р T'yDK ир-'Ш .ПУр'ПП рВ'К1? (3?ВО”П ’11 - 13КП .р’Х ’3 D’B ВХ'ПруД рк ВЭ'КДУД РД'УПЭУД "J’lK КВП'КЗО ВКП ОКП ...П’КЗД’Э Т’К ПУр'ПП ПУВ'К1? ЗУЗ ТК ,]Т’ПУДО'П")К ЗУЗ'К 1’Т !ПУДД’Т ПУЗ РУКЭ Пуз’ З’^ОД^Пр К рк р’г'УВРУД piKB ]D’B рК КВП'КЭО ]’К П'КЗД’Э 1’Т 13КП Пудртуд (4удуУхэуд ’3 пухп'уп ’3 pun .пухп'уп у’г'к рк З’1? DK3 Е)К ШГУр <бв”р-рк-згр Ькв к D’B рл'гт ...втвдзЬ'уп рэ [уф...] фхПТУУДЭ'ПХ ’3 1’1К УЗ’’В ’3 рл'1л ;озкоуд зупуд Ур’ВДУПЭ'К ’3 ркп .р'кпуд рЬуп р'кпуд Т’К рпвгсудэ'к рк - ]Д'’1ХУД ОДД'ПЗ ’3 J1K [ару’ф] П’13К py'nD ...ЗД’_’Э пуз Пояснения к тексту П'КЗД’Э Пиндар, древнегреческий поэт. 2) 1'yDK Афины. з) ?вот>п ’П - зд. как же так? 4) уду^'КЭуд ’3 ПУХЗУП ’3 - зд. сердца павших духом (буке, падшие сердца). 5) ^КПТУУДЭ'ПК руп -зд. преисполняются. 6) D”p"pK'31’p - стар и млад; часто в сочетании№’',\>''\'\'&'’1У'\> D’B „все поголовно, с чадами и домочадцами” п* 323
Основной курс ЧТЕНИЕ Задание 3. Прочитайте и переведите. ’гхпйг'лд’па рэ дхо-]п'пзуд пунор’хэ'тэ пуп фО'^Э’фО ТХ Оа'ППОуД рр рхп [до’йрэс] тип ОПУПД'ТП р^ХЭ УВ’Т” ОХП рХ [го’лэс] Л1^Д пуп р’ПД'У П’Т оуп [соф-кол-соф] .одул удуд'”х ’п рх [гойрл] ’гтд р_’Т ]УП'УД оуп р'пзуд РХ 1948 - ]'УВУД ОХП Т’Х ОПУПППП'Х’ ПУТПД'ТХ рХ ,*1УЬпУу ОХП 1998 I’B JO24 ОУП рХ ??ХТУ’'ЛД’Па - ПОТ1?» УВ’Т” путпд'тх р'хпуд .дхо-р'пзуд pDp’SD'io тх опу'рэуд о^уп пухд'хд пуп fplR рв ’РЭ рх ОХП У’Т'УХЭ ’П Ди'кэр] Пр’У пуп ,П'ТОХПУО’Ь УТУ’Т” ’П пуп О’а Т’ПЭ ’П рх ’гхпйг *]ХД оэхврд'уз ’П рдд'ттхз пуТ’1? пуопупд'ъп ПХ’ РПП ОХП Т’Х ]'УВУД .[хо’лэм] Ел’рп ]р’ПХ’ОДТ’1О"Ь'’Э пуд'Р ХПТ’Т’ЬхуП р’тп ТВ’П'р р’1ПД ПУТПДПХ рх ПВП,7В-О17'УПТПУО'”П2 пуп рэ НТО пуп “]ХД ОД ’Э-7У ’П ПХЭ ]УД'’-’Т obyn пуп рх ТПД’Па у’р'Х рэ ру'по ’П .[хурбм] .p'x’pozyi «го'уапуп ]'УПУД рр [ницл-] УДУТХПУГТ'В’Д [ал-пи нэ'с] ТХ рптп ОПХ Р’Р О'ХПУД ОВ’Д рхп ПДХ7ВО'’_’П рх руд'х1? ’П рх р” ’П р»в у’р'хду’гв'тх .ра'”п удуп’хпуд-зпп упу'”т рпзэ'пх p'’ms рх pa'ip О’В рх [йа'мэн] ра’ ’П Ч’ТХ оутутпд'х'рзуд рхп Р” УДУП'ХПУД-УТХ’Д О’В ОУ’ХХТ’ДХДПХ-p'W упупд'х рэ рх [Нагана’] ’ ПДДП пуп’рэ ^’П ПУП охп озха-р'хпдха утгг’гдд'у п рпш ЛхпВ’-рпх рэ рупз ’п оз'”пдпуп пуп рх рахр уту’о'хахЬэ’п удд'х1? ^хд .ратрдТих р'хнуд от^’д ”т 1947 пуза'упхд ]ОО29 ПУП Т’Х “ПУр1?'уэ’уОр’Д'”ХПХЭ ’П рЭ У’З'ХТ’ДХДПХ,, o’r’oys 'рхт Ьхпи7’-рпх ТХ лОТ’р^ХЗ ПУТУ’ПХОО’П пуп р'хпуд ]уатдудд'х .у^’З'ХПХ ]Х рх УТУ’П'” X - лтэт’ра ”ПЗ руп р'хнуд ’pw оу рх руп рхп ”т [Ьага’м] пдп ,о'т^хз пуп рпхпудпуод'дх ТТ рхп Р” ’П ’н’.ПД’Па ПУТУ’Т” пуп IS рп'упуд pw [што’хим] П’ПОО? уУх ТХ /НУхпуД ]р’вд'’_’пх о’а о'Р>вхз пуп впуэод'ууд рхп moiba ув’зт'хпх ]УД'’_’Т оу .рр ’П ]УДУДПТ30'ПХ yy’ODy’PXD р’рТ оупд'хз уодэ'хпхз 1948 ’_’а ]О15 пуп охп пдх^дд'у т’З ,рахр уопуо”зпхэ рддхдудд'х ’п лдхЬ охп от'хЬпхэ Ьхп рх уд'’ооуЬхэ пуз'’х о'хпдха пуп рудудэ'пх рх ‘гхпв’-лд’па ’]Р ДД1'”’оводх п оТ’ахЬрхпэ пуп пхд р’гд рхп рр ПТТ рх ОД'УП’ТУПЭ пуп ’ll ]xas'”n П”П О’а ДДТГ’ДУП УР’7’_’ПО'’_’Х х рэ'хвуд оЬхпв’ рэ у’з'хпх’груп пуп рх .пуоо'’Д’а'Ту’аупэ пуп - р’тд-р :р'хпуд оТ’ах’грхпэ "|у1?пу'’_’э т’х о”р’ддупэха'1х оуп рх рД'ХПД’П’Х У1У’Т”Т у’д'Х ПХЭ рх ]’_’Т оуп ^ХПВ’-ЛД’Па,,1 лото1? пдх1? охп ]уЬр'’подх оуп ’т .moya'ix рэ рр раудэ'пддх ЛП10’ В'пзуд р_’Т оуп ’Т .ОПУДППД'РХ уТ’Х yb'X [лэто’йвэс] ’П рэ ]УДД1'УТ ’П O’lb ,BtW рх 0”р’00'упуд рэ ,О”П'’_’ПЭ рэ [йесо’йдэс] уэ'р^д рх У?1Э рЬхПЭ'ПХ oyn ’Т 5xnt7’ рэ [нэви’им] П’Х’ЗД 324
Урок 24 ]к ,отузппз”_’к ут”к уУк iKD озут утггэтЬа рк узу’гоэкту’г'утуд р’ПЭ'К суп ’T ЛиЛпр рк ДЗГ?ЗТУТ рэ ,1R-|5^ рю ^ЭПЬД рэ Т”ТУТУ03'ТК п 'птоуд р_’Т куп ’T .озэпЬд У^'К ТКЮ р’^^’П ]УЗ'’_’Т окп nyofy уУк ]уаТЗУДЗ'К ПК У’Х'КТкЬрУТ ’Т) .“пур?ую У0р’3”’КТКЮ ’Т рю р”Г’ТЮ □ут ^КЮУДО'ПК оЬкауТ Т’К ОКП , [Ьэй и'эр таша'х] П"Е7Л Т’К 'П Р'КПУД (.1948 ’_’а р>14 ОЗ'УрТУЗК “р^Д ркп ТЗКЬО'ТТ'О'УПКО рк рКОТУ УОр’3'”КТКЭ ’Т ,рю'’ду ’туз'к .лтзт’ра утутз'к ркЪуд "|пк ркп окт .Ьктту’-лз’та ркп р'КТ’К рК [лэво'нэн] Р337,У’Т'’О ,[э'йвэр-Ьайардн] рТТТЭУ рпп -узз'к ПК ’РКТТУ’-рТК Р’Р [хайо'лэс] ЛТ7”П уозю'кпкз Ор’ТУУДЗ'РТК ’т рур рр 7кх туз'”?р тут рю ракр ’т .тзк1? рк п”т ’т рур папЬа к ,1948 тк’ рю туа'тт рзкд аут оту'птуд ркп лтэтЬа утгз'ктк уозю'кпкз □’’рТУ’Т’р'УП рк пттзд узу^пудатк р’ПУДО'ПТК ркп рр ’Т уз^'уп’луз .]У'”атк уту’з'ктк уо'птд п од'пкз рк рюу оуз'’к ,tVk3 рз'ут гй»уп ]ру у'г'к р’э рр туёзт'пю туотутзТп (зкп туз'ктк ’т .пз’та туту’Тр ту'пз тут рк р'уткз 1’т ра'труд ,тк’ пз’та утггт'р к ркп рю 0”рэу,?рТ’п тут »’а рка-в^ту к^'кпуд кту’з py’T'P пут рур лтап'ра [кэсэ'йдэрдикэ] УР’ТТТОЭ ОТ’ЮУД рк *рт D1TK лтззтр уту’Тр туозГ’ТО тур’^тз'ух о’а ^тап’ра уУк рк .тзкЬ рк УКОЗО’ТТУУДТ'КЭ ’Т ОГК Т’К рк ОД'’ТУД ЬктТУ’-ЛЗ’Та ОКП ,[корбо'нэс] .тт’афуо”а пут рк пз’та уоорткоту jrenn'p ’Т рпзтхэ'пк ]Ь’П тут рк О’_’РТУ’ТЬ'УП рк ПТЗД УТУ’Т” ’Т туоз'’т уту’Тр окп рут”1? туотутзТп *р к рк рттто'пк Dis оатр пз’та тутз’у^ утутз'к у’Ь'К рк ТПК ТКЗ ЛкТТУ’-ЛЗ’Та рк ТКЗ ОТУ’З р'ктууд ркп .pyb рр пт (1998 РП 11315 (19 “О13Т1ЛПК9„ IDT1?) Слова к тексту зд. отказаться (от чего-либо) независимость подчиняться продолжаться, совершаться возникать признавать воспевать решение, постановление блуждать вера; религия общество UDpDU ms TnUTDll (рудудю'пю рудю'нк к ’1 о”р’дзупэка'тк -туоз'тк р’Т) 1’т ртктуоз’тк (рткпуд (рдзкдудз'к Т’К)’ Р’ДЗ'К (РЗ'КОТУОЗК Т’К) Р’ОТУОЗК рз'уртузк (]УДЗ'ТТКЗ) рдз'пкз 3 (J) пут О'Т^ТУКЗ ртуттз’кЬз (0) тут рпЬд Д (Р ’Т оюк^Ь’утуд 325
Основной курс преданный хотя Организация еврейской самообороны в Палестине священный; святой зд. факт виде'ние; пророчество армия разрушаться основа; фундамент постоянно на благо спасаться чудом провозглашать ожесточённые бои передовой выражаться (в); находить (в чём-либо) своё выражение [Ьага'м] ОЛП П [Нагана'] п ГШП р’У”П п 0”рзу7рТ’п 1 (]У) ’1 дзз'ут т [ха'йел-хайо'лэс] (ТП) окт Ь”П П 'Т’П 119 ЛУТТ ЗПП Т’К) руп [хо'рэв] ЗПП (р'хлуз [йесо'д-йесо'йдэс] (Л1) ПУП110’’ ’ “ПО*» 119 ЭТ) ЛТТТО’ [кэсэ'йдэрдик] р’ТТТОЭ 3 [лэто'йвэс] ЛЗТО1? ЬТЗ’З Т’Х) руТ1 [ницл] Ь15’3 3 (р'хпуз [ал-пи нэс] 03 ’В'^У У (оч^ах^рхзв) р^ах^рхив з рахр yo"iyo'’3"ixs в Р’ЮУЗТХЭ тх ]уа'1руз т’к) ртпо'лх ms pa'ip р (рТПОРХ Задание 4. Прочитайте и переведите следующие стихотворения, посвящённые борьбе за независимость Израиля и радости возвращения на родину. (З’ЗХ'Ьл) пкрчтиэкд чиг та ,pi’i о’з "рт опх рэ ]byn та - ,]”з о’з рз'хп рв fjyn та ркЪ 0’3 t”BX ТТ31Х obXT "1’Х - !pW X q’1X Р’ОР X 'р'хЬТРХЗ уо?х рхп птх ,уззт рхп ’1ТХ ,X31fr пуп Т,р1У пуп ”Т ОХП'О ]УТ1 ;]0WX3 пут'’_’П ’П ро пуп ”Т ОХП'О ]УП ,Р'Х"1ЭУЗ ]Т0 рх (о’ТЬэ ’П 326
Урок 24 ПУТВ пут рк П'РУЭ ВКП ,рТКД ВУП ЛУТЭ р’В в’т'кЬуд ,р’П В’З ТТ ВПК рэ fpjni Т’В - - !р’Д В’З рз’кч рэ ]byil “Т’В впув'кЬруд ВЗЗУ^ ТТ ркп’в рк :р’з рк ’гдуз п в’в впк ms ,]В'КПВКЗ Т’Т^З эувв рк П2ТВ КП ркп ТВ - ,В”П к рз”эуд 1ув'трудтв”рвв”п рк «р'кзрпкэ •паэТк рк “рт тэп^э. в’в рк в”пв в’в ,□”’7 ВКП ,brs ’П ,КП ВЗ'УВУЗ пуп рупуд ,ТВ’ - р’кпуд рк ,Р”17К В”рВТКП ’П рк гр'ппвкз тпзтк вкп окп Лтд рэ в”рвткп п ’рт’в’З "|’Т ВПК рэ ^УП ТВ .р’Д В’З рз'кп рэ рун ТВ Слова к тексту UDpDU DIS nUUHDTl делать первые шаги заклинать обстреливать твердь пустырь; пустошь основа; фундамент глина пустыня ограда; забор замешивать кирпич цепляться за что-либо гумно; амбар сосед (р'кпвкз) р'упвкз 3 (р'Н'ПВКП) р'упвкз (р'КВКЭ) Р”ВК2 п В”РВТКП п (р п B^pBOTl Т [йесо'д-йесо'йдэс] (ГП) пуп ПТО’ ’ окп В”1? Ь [ми'дбэр-мидбо'рйес] (ЛТ’) пуп ПЗП(*)В В (]) пуп ВНЬЭ Э (р’кзрпкэ) р’узрпкэ Э (=) пуп V3’S 3 Ттрув’кЬр р (р пуп пу’!?в В? [шохн-шхэ'йним] (О’) пуп рв 327
Основной курс ОПУЗЬ'ХПУЗ рХ’ ут зхп'э ,ЛВУПЭ ПУП рк ОПУДЬ'ХПУЗ рХ’ *]’Т зхп'э .□”П пул рх рудУхп -рт ух лхэ огх р’ТХ ЛВУП Р’Х ,уЕ7 ПХЭ Р’Х О’В ?оул ]Х р_’Т ух ]УР ’П .jpyow пул озхп лул рх ,*О'УХЭ ПУО”ТПД ЛУД'У’ ’ТТ ЗНОЕ? р_’Л ргПр ОЕПЗ Ьуп'э .р’ПуД рх зз'хтуз О’» Ьпв П’ЛХ Т’Х рлхп р_’В Е7ОХЗ .ЗПОЕГ р_’Л рз ух ?3’ТОЕ7 р_’Л prnp 00”П охп ?Р’7Х ут ,у_’Х оуэ ух ,оу ОЕПр ПУП рХ «х’гЗ ЛПЗЭ пул ПХЭ ОЭ'ХЗПХЭ Р’ОЕ? Ьуп'э ,]ХОУДЗ'Х пЪл-’ЛЗЭ УЗ”_’В рх zX^S р_’Т рзлэуд охп’охп ,уз’лэ пуо’гд’хппхэ X .]Х П’ВЛ рэ □т’РП р_’Т Т’ХТ xVo рх ’ТТХ ВЛО ЛХЗ zXhs р2Л ргПр ОЕПЗ Ьуп'з - р’ОЕ7 ух Ууп ПЛЕ?у-П31ВЕ? y’j'W X ’П .хРз р_’л рз ух ?хЬз р_’л ргпр оо”п охп ?f’’’гх ут ,у_’х оуэ ух ,оу отгпр луп рх ОПЛЗ ЛЭЛВ р?л ПХЭ ОЗ'ХЛОЛХЭ Р’ОЕ/ Ьуп'з zOno’po'yp уо’гх-лтпл ’л руп рх лвхт руз”х ОЛУр'ПП ул’у'”Т утх Р’П охп ,л’Улулзхп уол'х охп рх ,липло рх пп’тл zO’bays о”.п рв'хт ’п луз'’х опуо'’х охп .р”ЗПХЭ 0’3 7ХВ Р’р Ь’П рх ут оз’хвлуп ,ЭХ ОЗЛХОЕ? !р’з ’гхв ]ух рх р’З ,лвхт р_’л р^р о’з ’гуп'э ,лвхт р_’л рз ух ?лвх’т р_’л ргпр оо”п охп ?Р’Ьх 1’Т ,1’_’Х оуэ ух ,оу otnp пуп рх О'ухэ лутурулзуп пуоо'шхз луп ,[йеЬу'дэ Ьалэ'йви] п’р.Л ПЛ1Л’ ’ЭЛ * Р’рТ УТ’’_’Л X рвтзузпуозлх 1142 ИХ’ рх "|ХЗ ОХП ОХП ,ЛУ0’гу-!70'’В рэ рх D’bEnn’ Р’Р рвтрузз'х Т’Х пу рп ТХ ,оЬ'’’ХЛУП упз'узу1? ’Л 5xnt?’-pnx рх пвхт пул ргпр ЧУВЛЗУЗ ,’Зр ’Л утх ^'хэуз пу Т’Х ,ЛТЗПТП ’Л рупуп охп ‘^’’гхтггл х’гп р’х„ л’1? ов'’пхз р_’т рззттузо'пх о’гхауп охп рх пуз'”отг/ ’’п ,Ор’ЛЗ'уПХЭ Л’Ь УР’Т'ХЛ ОХП ОХП пу 1УП .(?рупэ qxn тооуп ,[ци’эн] P’S) ОПУОЗ”П пуп .тупо? р_’Т О’В p'XOEZnyn ПУОУП ПУЕПЗ'РЛУЭ X В’Х охп •р’1? ’Л утх “Р’Х,, О’В ]УЗЗХ1УЗО’ПХ Т’Х [нэшо'мэ] ПВЕ73 328
Урок 24 Пояснения к тексту ?Р’|7Х 1’Т »Т?К OJ73 Т’К ,0У Wip пуп рк А кто, скажите на милость, целует себя самого? Слова к тексту UDpUU 013 1UU1D11 отмирать нищенские лохмотья голубизна голубой горб 1. скитаться; 2. валяться качать(ся) тело изумлённый; поражённый 1. заходить (о солнце)', 2. умирать бесприютный, бездомный задумавшись раскалённый дрожать поступь (букв. шаг) верблюда пыль палка; трость название молитвы (рпхдадэ'к) рПХЮРЭ'К К [би'гдэ да'лэс] 3"П Л’ЛТ’ТЗЗ 3 окт к’гз к^э (0) iyi пурТя п 1’Т рУ17'КП 1 (ТТ) рп CIJ7) 0X1 З’-Л Ь ВЮ'КПКЮ Ю (РЗЗХЗПКЭ ГК) Р’ЗПКЭ тЛУктлхэ ВЗ'КПВПКЮ (В^Ю^ВТр) 1УЧ WKIO'PB'JZp Р 0Х1/1У1 ЗЛЕЕ? V (0) 1У1 ]рУО^ [шимэнэ'срэ] ’1 П"12Т"П31В№ 'ригчшшикр UPTDnUJ 1’Ь [халу'цим] D’Slbn Песня посвящена молодёжному движению „Халуцим” (доел. Пионеры), участники которого, вопреки чинимым англичанами запретам и препятствиям, прорывались в Палестину сквозь все границы. ,pJ73'KT_’B рк 1'КЗКЭ ,D’W3'yWX ,окв'уз рю ,»Ьур рю рк У’П рю рх рихпю рэ Лорк pnx Т111К ”3 “|КЗ ор’3 ’1 ТТ оу - О*75711р оу рк ОТТ DJ? ,-|ХЗ рКП OKI tJBJTfW 0J7 329
Основной курс qya'’ix п р'упзух jbyn та дЬутт та ’jxp рк рут окп fpyow та ,]Syoo та pam ’п’рТкэгтух в’хгп xB’xftn дк “|кз отгну ,]к ткз oozny чакр аут р«п рк а'ипэип Пакт угтата ’п озРюпк’ ркп оу ...в”п пуп рк тпз1к ?з "рт о'Чзуз роуд рЬпз'ктпкэ nyT’ii рк O’xi’pn pza'ip .в”п nyoz’T” к рк оот рпэта ауп ...fpyn та а'юпэвп !У0”_’Т1 рк ПУПЗ'У1? рк ,П? уЬк ,[шало’м] Bl^OZ !р_’Э рк рк 0’13 рк ,]Т” ,"J-K IS Ol^ltZ ,pT3SK3 вуп ПЗК1? ВУУ’К [халу'ц] рГП ПУП ООП ТП31К !р?т nbiy ,р_’т п’гту в’к is та'кЬ кв .. -f^yn та ’ т :1'1лё)]л Слова к тексту UDpUU D1X ТЮТЮН жар; жара пустырь; пустошь пески пустыни нужда 1. гнездо; 2. очаг репатриироваться в Израиль мучение превращать зд. преграда холод просторы; пространство поставить на карту (Р пГ’П П (]) пуз 00’11 1 х"п па^т [ми'дбэршэ] утгнзта а (р ’3 0’13 3 (р ’3 ооуз (Тупуз rfpiy икп) р_’Т [о'йлэ] rfhy у ’3 р_’Э Э рЬпз'кппкэ S (ДУ) ’3 В’1Х X (Р ’3 о’рур (ТУ) зузВ’П П ]Кр рк fpyow V 330
Урок 24 Задание 5. Прочитайте и переведите текст. ЬхТу’ рэ [йо'йвл] Ьзг р’пх’50 ms (11Л17 119 ‘Pp’UlN ITri1?) ОЗуЬоДЭ'уПХЭ "|ХП Ур’ОД”_’П ]УД'УТ руЭ'’Х УПУПД'Х "JD X pX ’TDK :OBX py’OD'’DXOD рУ’ЭрВ ОУП 71ТТ ПДТУП'ТУХП TD3b ’РХПТУ’ px •pxnya ЗТУ1Л X ОД’_’П Т’Х l^’-’P'Tiy ОУП pD ОПУД'ППХЗ ОДТПО УП'У’ рЭ ПуД'”х’ уп'’х рэ *?хх п охл пд’па пуп рэ врэ'пх оуп одп ЛхТУ’-лд’па рэ [э'рэв] злу’ ,од’_’п оэ'упохз рх опуо'упдпхэ п’з'хэ-7.5 71 опудппд'п’х ЛПУЭД рХ’Ь’В 6 ОУЭЭ - 5.987.000 ,[ташна’т] О"ДТУЛ ПК’ ВУ’_’Д аул (14.8%) 886.000 ,р” (79.4%) 4.753.000 ]УД'УТ ”Т рЭ ’ .[нефа’шэс] (2.1%) 123.000 рх ,]ттлл (1.6%) 98.ооо ,]оо’пр (2.1%) 128.000 луд'уа’лота .у’д'^уп nyoa'wxs х ]х п"п ,у’Ухвхпоуа пуз’зх-Ьл лул рх рд'пп ддпурЬ'уэхз лул рэ 44% pyb у’^'хэхпоуа [хэ’йфэр] ппэ’п лул рх .охоту лул в'пх лул'х рх ’л >pix jyarfrT’i ’л рх опудппд'пх ^хх ’п .ддттурУуэхз лул рэ’14% ’п ’их [бээ'рэх] рпуз ,160.000 р'хпохэ 1997 лх’ 70 охп в’поту уох'утхз .О’ХДЭ’р ’Л рх ОПУД’П1Д'’_’Х ^ХХ ’Л .Hix’? рх Р'ХПУД р'ПЭУД 7УЗ'УТ ОПУД’П1Д”_’Х ’Л рэ 62.2%’ Р’Х 71Х ЛПУЭД 265 оэ'упохз ддпурЬ'уэхз пуп рэ О”РОЗ'’ПУД ’П 7Уз'ут ру’гутпГ’х уд'^р pin ,л1Д’па ю т’^з рх луо'уах’г’р-о'хппхпр ЛхпТУ’ ’и луоз'’пуд опурУуэхз J)llDp7'U9X3 лип 119 ‘ЛЛЭШЛЛУХШ ПиШ’,9'ХПЛХП1Л рх ПиШ’ЛЗ'В П1Л ,ру’'уЭХЛ”Х рэ 7УЗ'УТ ,Ш1УР?УЭХЗ ЛУТУ’П'” пуп рэ 40% о'пх ’п рэ ’ур’ахотув'х ^хх ’п .охотуэ'х ,ру’Ухр’пуах "ртх оазупудУглх ОХП .Л1ТУЭД 858.000 )Э'ХПОХЗ 1997 рХ ОХП ПУПЗ'У? УТУ’О'УПХО УЗУТ'УПУД О^Э'ХОПХЭ ’11 пуа 7Т ОХП ’Т ЛХПТУ’ рх у’э'ПД УТУ’П'Р УОО'УПД ’П ОУ_’П Т’Х .1989 ОЗ’Т - уэ'пд уту’ао'у уооупго'”пх ’п - хр'хпха рэ ур’ахотуэ'х ’гхх ’п ’гхх пур’т'хп пуп рэ оэ^уп X .ЛТТУЭД 500.700 р'хпохз 1997’70 охп .У’Ууап рэ р” ’п 71х ’рхх узу’п'у jx рх ,р” уту’9’1э ’п оу?п р'упохз рэ Р” Ьхх ’П .180.000 ’23 оэ'улохз ]Э’Л рэ рх р'ХП’Х рэ Р” Ьхх ’П .64.000 оэ'улохз У’Э'Х’ОУ ,9.9% рх ,ПХ’ 14 Т’З ПУПУ’Р рД'УТ “ПК1? рХ ДЛПУрУуЭХЗ ПУП рэ 29%’ руодув упуо’р'у ’П Р'УЛОХЗ ,1'Х’Ь’В пузп'хп X ’11 пуа [дэЬа’йнэ] 13’_’ПП .пуа рх пх’ 65 рэ ’п а'пх оауд охп ртзп'х’ ру’оо'’охоо аудуртупуп охп пхд вуп onb рэ ПУПП-ОДЗ'уУ ПУЭУ’РО’ДТУЗП'ТП пуп ОХП ,1998'1995’ рХ’’ ’П рЭ рХДД'Х 331
Основной курс Л1Д1ЛП ЬКХ ’Л .ЛУД'УВ рЭ - 76.3 рк ,ЛК’ 79.9 [Э'КЛВКЗ 1996 рК ]У”1ЛЭ ЛУЗУ^Л'^КД ЛУЛ .37.000 ТЭ'КЛВКЗ 1997 ЛК’ рК ВКП ,]П” ’_’3 [ха’сэнэс] рК - 2.5% ВЭ'УЛВКЗ рК D7J1TI ЛУЛ *]’1К УВОЗ'УП ’л’рЭ Т’К ЛДК1? рК ОрТП'12 ,У’Т'К рК 1.5% ,[цофн-] Ур’ЛУВК'рЮХ рК УЭ'КЛ”К рК 1% В’В "|'’_’7Г1КЭ .(2.7%) ур’ЛЭ'К рК рК (3%) У’Л'’О рК ’11 Луд'у’рр’ ТЛ’гЗ рК ,]ВЭ'’ДУ j’K 1.9% .133’ Р ,лулд’’р 124.500 ^КЛТУ’ рК П'КПУД ]П”13УД ]УД'УТ 1997 ЛК’ рк рк Р'КЛОКЗ ОКП ППЭВВ ПУВ’В'КВВ К рЭ ЛОДЗЯ УЭУТВ’ДТУЭЛ'ТТ ’Л О’^рВ 8.065 рКТ,КВ'1ЛЗ ВП1П К [шко’лим] D’VpB 10.520 ЛК’ ВУДУДД'КДПКЭ лдкл рк ^двз'Чп рк р'ув’опуп’дтк ’л рк рд'узтоо Vks ’Л .кв'уд .110.000 31Лр ЛК’ Ор’ВД'УЛ вЭ'упвкз 3.527 ЧУЬО’ЖЛ'П ДКВ ]ЛУ’ ВЗ’ГЗПКЭ [йисрээ'йли] ’^КПВ’ ЛУЛ IX “рт ОКП >1’1К В’^КЛВ’ ’Л ВВ’Д ркп ВрДДЭЛД'КВВ пул рэ •ОУ’Л'к’РКр .р'к^ркз рк ВЗ'”ЛДПУП [хуц-лаа’рэц] рЛК^'рДП ]”р р’ВО'ПВ Ур’лЬкЛ^’ ’Л 2.76 р'кпуд ол’’лоо’дул рд'ут оу ллкр'ул розуп пул лк’ вудудд'кдлкЭ Ькх ’Л ’ .ЛДК^О'ЛК Р’Р В’ЙПЛ УР’Л^КЛТУ’ рэ [нэси'эс] ’ Л1У’0Д I'K’^’B влуп [йо'мим-нэроим] В’КЛ1Д-В’В’ ’Л Й’1К ЛДК1? рЭ УДУЛКЭУЗЮ'ЛЛК .200.000 *]’1К оз'ктууд Слова к тексту возникновение 1. должность; 2. ведомство данные происхождение житель составлять заселять определённый густой густота бывший то есть а именно средний достигать; добираться доход поселение ежегодник израильтянин UUpDU D1S -|]ГО*ТО11 •ин трэ'^к к ф пут гоах E'm оузкм'х/ркм'к пут DXWS'R (0) пут ПУУППКЗ 3 (p'xnexri) р'упохз рур^'уЭкз t)B'WK3 вз”луд д ’1 В”рВЭ'’ЛУД лудут'упуд В0”П ВКЛ = П"Л л [дэЬа'йнэ] 1Д’_’ПЛ •р’гв’дюзл'тт р'”лдлул [Ьахно'сэ] (ЛГ) ’7 ЛОДЗЯ Я (]У) ’7 ДД1Ьл'’Т т ОУЗ’ЗЛК’) 0X7 Л13Л'К’ ’ [йисрээ'йли] (□’) 7У7 ’7КЛ(У’ 332
Урок 24 Да умножатся они! (иврит) продолжительность жизни поездка -кратный трёхкратный употреблять удваивать публиковать прирост второй по величине состав шар территория житель [кэ'н йи'рбу] 13Т р Э ПЗП-Ijrrron'yb Ь (ЛГ) п ПУ’ОЭ 3 Р’Э’ХЭ- В р’ВКВ"”“П P’^ni-IXD pbs'xtnxB руЬюв'пхэ зуз opin'is 2 зуз (“137) зуз “|у9”р Р [шэ'тэх-што'хим] (□’’) зуз W [то'йшэв-то'йшвим] (□’) зуз ЗЕЛЛ Л
ПРИЛОЖЕНИЯ
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Урок I К заданию 1 1 - рэйш [р]; 2 - пасэх алэф [а]; 3 - комэц-алеф [о]; 4 - далэд [д]; 5 - самех [с]; 6 - тэс [т]; 7 - айэн [э]; 8 - тэс [т]; 9 - са'мех [с]; 10 - рэйш [р]; И - далэд [д]; 12 - пасэх алэф [а]; 13 - комэц-алеф [о]; 14 - айэн [э]; 15 - комэц-алеф [о]. К заданию 7 4 - [Д]; 5 - [р]; 6 - [у]; 7 - [з]; 8 - [т]; 9 - [и]; 11 - [р]; 12 - [с]; 14 - [э]; 15 - [д]; 16 -[и]; 17-[у]; 19-[а]; 21 - [о]; 22 - [э]; 23 - [и]; 24 - [у]; 25 - [д]; 26 - [р]; 27 - [с]; 28 - [т]; 29 - [з]; 30 - [о]. К заданию 9 I - 17; 2 - 18; 3 - 7; 4 - 8; 5 - 1; 6 - 19; 7 - 9; Я - 6; 9 - 2; 70 - 5; 77 - 3; 12 - 11; 13 - 4; 14 - 10; 15 - 12; 16 - 13; 17 - 20; 18 - 14; 19 - 16; 20 - 15. Урок II К заданию 11 1) Мотл. Смотри, Клара! Вот наш завод. 2) Клара. А кто это возле станка? 3) д/ Это слесарь Залкинд, а это сын Залкинда Вэлвл. 4) К. А кто там слева? 5)М. Это токарь Левин, а это сын Левина Саша. 6) К. Что он делает? 7) М. Он радист. Он радирует. 8) К. Смотри, Клара! Вот тётя Дора со своими детьми. Вот её сын Мэндл. Он врач А это её сын Виктор. Он учитель в нашей школе. 9) М. А кто это там возле трактора? 10) К. Это отец. Он тракторист. И) А это наш Владимир, он матрос. Он служит во Владивостоке. 12) К. А это кто? 13) М. Это Лиза, сестра Доры. Она студентка. Она учится в Московском университете. 14) А это театр. Вот артист Жуков. А это сестра Жукова артистка Щукина. 335
Приложения К заданию 13 1-6;2-2; 3-20;4-19; 5 - 15; б - 14; 7— 11;« —22; 9- 1; 10- 16; 77-7; 12 - 12; 73-13; 74-8; 75-4; 76-3; 77-17; 18 -9; 19 -5; 20- 18;27- 10; 22-21. Урок III К заданию 12 гутета (7 лзпу1? (6 rpm (5 rywnp (4 лувтсп (з лзкр (2 ;-»ip а ГУР^ТО (13 ГОУ (12 ГГЛКП (11 ГУГСПЗК’гЗ (10 Г»УЗ (9Т ГОУ37К (8 .-yttwyna (17 гооу» (16 royw us rynybxwT (14 К заданию 13 !ОУ (6 Ipy'? (5 !ПУЗ (4 !рТП (3 !*]Кр (2 !Dip (1 К заданию 14 !Е>ОУ (6 ЮЛУ1? (5 !D0y'W (4 ЮВ1р (3 ЮВУЗ (2 !рЮЗ'’П Dpl77 (1 К заданию 15 (7 ЮЗУ''”1? (6 ЛУЗТу1? (5 ,]1?У37Х (4 ,»»УЗ (3 ,Ю03”ТР (2 ЛУ'”1? (1 ЮТ’ЗКП (8 ,рУр'Х К заданию 18 17 (6 ,ЮОЮ’П 17 (5 ,»0”7» 17 (4 ,»О»УЗ 17 (3 Ю0”П 17 (2 ,»01П 17 (1 .DDy'W 17 (8 ,Ю0ВЭХ7» 17 (7 ,ЮО&УЭТК К заданию 19 Т’К ,7У (4 юауз 7’К ЛУ (3 ЮО”!! 7’К ,(0)0'”П 7у (2 ,Ю01П Т’К ЛУ (1 Т’К ЛУ (8 ЮЗК7С Т’К ЛУ (7 ЮУЗТК Т’К ЛУ (6 Т’К ЛУ (5 ЮО’ЛЮ .aoy'w К заданию 21 Начало осени. 1) Начало осени ещё жаркое. 2) Солнце стоит ещё высоко в голубом небе. 3) Сено уже стоит в скирдах. 4) Наш отец 336
Ключи к заданиям Айзик косит и молотит овёс. 5) Моя мама Годл и моя дочь Рёйзл кормят кур и петухов. 6) Я и мой брат Берл строгаем доски. 7) Старая бабушка Бейле и дедушка Зише дома. 8) Внучек Гершеле ещё в школе. 9) У него сегодня шесть уроков. 10) Все остальные работают, И) все остальные усердно трудятся. 12) Скоро наступит холодная зима. К заданию 25 А. 7-8, 2-3, 3-9, 4-11, 5-13, 6-5, 7-4, 8 - 2, 9- 10, 10- 6, 77- 12,72-7, 73- 1,74- 14. Б. 7-9, 2-5, 3-10, 4-8, 5-13, 6 - 14, 7 - 12, 8 - 3, 9 - 4, 10 - 2, 77- 11,72-6, 73-7, 74- 1. Урок IV К заданию 16 1) 2; 2) 12; 3) 20; 4) 22; 5) 222; 6) 2222; 7) 30; 8) 3213; 9) 1213; 10) 8; 11) 18; 12) 80; 13) 8949; 14) 11053; 15) 1215. К заданию 17 ЗУЗ (3 ИУЗВУХУЗ ЗУЕЮр’0'’_?33 рк Р’К ЗУЗ (2 ;3'КПК’ ЗУВЕГТу ЗУЗ (1 пуюзхэут зуз (6 ;рзкв зутшзуэ пут (5 ?узкв зуюэк пуз (4 ЗУЕ>Д’_’Д ...пуз (10 1...3УЗ (9 Зув”ПХ зуз (8 ;’_’В ЗУЮЕПУ зуз (7 ;рЗКВ К заданию 28 7-9; 2-1; 3-21; 4-3; 5 - 22; 6 - 6; 7 - 26; 8 - 24; 9-16; 10- 31; 77-14; 72-33; 73-11; 74-34; 15 - 15; 76-36; 17-ЗТ, 18- 28; 79-17; 20 -35; 27-20; 22-10; 23 - 13; 24-18; 25 - 37; 26 - 29; 27 - 27; 28 - 5; 29 - 12; 30 - 39; 37 - 38; 32 - 30; 33 - 32; 34 - 4; 35- 12; 36-8; 37-25; 38- 7; 39- 19; 40-23. Урок V К заданию 10 .□”П Ли”-0КЗ ,’133 ’3 хЗУЗу’р зуз Т’К DK3 (1 337
Приложения .-IJZDDyW П /71”» DK7 ,jy’3XE> ,П”Т DJH УТ -рк (2 .рт пул Лт”» пут ЛУЗкз пуп ,]WJya пуп ,]утк “lystny "рк (3 лгр пут тх ,]уаха пут тх лутпз оуп тх ,П” пут тх лу’ргэу тх wa "рх (4 .*рЗ DiytOXD оуз ,*РЗ опуота пут ,"|ТЗ случу1? пуз ,*рз ОУ’ЗКО ГК ОХЧ (5 К заданию 12 а) ед. число: 1, 2, 4, 7, 8, 9. б) мн. число: 3, 5, 6, 10. К заданию 14 а) ед. число: 1, 3, 6, 7, 10, 12, 15. б) лги. число: 2, 4, 5, 8, 9, 11, 13, 14. К заданию 17 Письмо. 1) Дорогой друг! 2) Я и моя семья уже пять дней в Израиле. 3) Временно мы живём в квартире для новых репатриантов в посёлке недалеко от Тель-Авива на берегу моря. 4) Здесь очень красивая местность и хороший климат. 5) Сейчас здесь лето. 6) Дни очень жаркие, 7) ночи прохладные. 8) Рассветы росистые. 9) Местность очень красивая. 10) Деревья зеленеют. 11) Цветут красивые цветы. 12) Здесь много новых репатриантов, молодые и старики, дети и родители, мужчины и женщины - евреи со всего света. 13) Здесь много репатриантов из бывшего Советского Союза: Из Новороссийска и Киева, из снежного Норильска и жаркого Ташкента. 14) Мы одна большая еврейская семья: сефарды и ашкеназы, выходцы из Йемена и Марокко. 15) И даже чернокожие евреи из Эфиопии. 16) Днём мы заняты. 17) Многие олим уже работают, 18) многие ещё устраиваются. 19) Все учатся в ульпане ивриту. 20) Часто мы идём к морю купаться. 21) Оно почти всегда голубое и спокойное. 22) Все купаются в волнах моря и наслаждаются прекрасным летом. 23) Вечером мы идём гулять, в кино или на концерт. 24) К нам часто приезжают артисты из Тель-Авива. 25) Они довольно часто играют на иврите и нередко на идише. 26) Мои знания идиша помогают мне в уроках по ивриту. 27) Ведь оба языка имеют тот же алфавит и много общих слов. 28) Как ты поживаешь (букв, что делаешь)? 29) Как дела у твоих родителей (букв, что делают...)? 30) Напиши мне о наших знакомых, о себе и о твоей семье. 31) Будь здоров (букв. оставайся здоровым). 32) Твой Авром Мижирицкий. 338
Ключи к заданиям К заданию 20 А. Существительные: 1 - 15; 2 - 1; 3 - 14; 4 - 2; 5 - 13; 6 - 3; 7 - 6; 8 - 8; 9 - 5; 10 - 7; 77-4; 72-9; 73-11; 14 - 10; 15 - 12; 16 - 17; 17- 20; 7Я - 19; 79 - 18; 20-16. £. Глаголы: 7 - 6; 2 - 1; 3-4; 4-7; 5-2; б-3; 7-5; S-8. В. Другие части речи: 7-9; 2-8; 3-7; 4-1;5-6;6-2;7-3;5- 4; 9- 5; 10- 10; 77- 13; 72- 12; 73- 14; 14- 15; 75- 16; 16- 11; 17- 19; 18- 17; 19- 18; 20 -20. Урок VI Внимание! Вы уже усвоили ряд слов и грамматических явлений, позволяющих вам самостоятельно (при помощи словаря) правильно переводить предложения, состоящие из знакомых слов. Поэтому здесь и в дальнейшем ключ в некоторых случаях даётся не ко всему тексту, а лишь к тем предложениям или частям предложений, которые могут вызвать у вас затруднения. Самостоятельная работа, в частности перевод фрагментов текста, отсутствующих в ключе, внимательное и частое (повторное) обращение к пройденному материалу помогут более прочному его усвоению и тем самым будут способствовать пониманию еврейских текстов. К заданию 56 1) Он не слесарь ... 2) Зимой цветы не цветут. 3) ... не зеленеют. 4) ... нерабочий день. 5) ... не день отдыха. 6) Он не имеет ни брата, ни сестры, он единственный сын. 7) Она не имеет сестёр, она един- ственная дочь. 8) У него нет родителей, он сирота. 9) У неё нет мужа, он умер, она вдова. 10) У него нет жены, она умерла, он вдовец. К заданию 8 1) Роман можно прочесть в читальном зале. 2) Журнал надо выписать на почте. 3) Когда хотят, (то) могут. 4) Если невозможно (сделать) то, чего хотят, то необходимо хотеть (то), что возможно (сделать). 5) Если хотят знать идиш, надо систематически читать книги на идише. К заданию 9в .ЮО’Д (5 р’З (4 ;р’Л (3 ;р’Л (2 р’Д (1 339
Приложения К заданию 11 (Буквальный перевод) 1) Когда ищут, находят. 2) Когда рубят дрова, летят щепки. 3) Когда бьют холодный камень, вылетает горячая искра. 4) Когда роешь яму другому, попадёшь в неё сам. 5) ... ловят ... 6) ... узнают в беде. 7) Узнают по щекам, как зубы перемалывают букв. раскалывают; т. е видно, как человек питается, каков у него аппетит). 8) Больного спрашивают (насчёт еды), здоровому (по)дают. 9) Слова надо взвешивать, а не считать. 10) В одиночку можно есть, но не работать. 11) Если нельзя (не можешь) кусать, не следует показывать зубы. 12) Обмануть можно только раз. 13) Можно быть чёрным, лишь бы иметь хорошее сердце. 14) (Там), где требуется ум, сила не поможет. 15) Глупому не показывают половину работы (т. е. незаконченную). 16) Если не едят чеснок, не пахнет изо рта. Кзаданию 12 1) детдом; 2) школьники; 3) читальный зал; 4) кинозал; 5) рабочая комната (кабинет); 6) летний лагерь; 7) фабричные рабочие; 8) учебник; 9) дневная работа; 10) рабочий день. К заданию 13 1) Союз писателей; 2) ежедневная газета; 3) ежемесячный журнал; 4) дневная работа; 5) рабочий день; 6) город рабочих; 7) городские рабочие; 8) поле цветов; 9) полевой цветок; 10) полевые работы; 11) Родина; 12) детский дом. Урок VII К заданию 5 ;pK»!S (5 ;PJ7T-|JZ3’R (4 (3 (2 (1 .рмпк (6 К заданию 8 2) Встаю рано, умываюсь, бреюсь, быстро одеваюсь, быстро перекусываю ... 3) Вхожу ... 4) Заказываю два билета ... 5) Кассир (служащая) даёт мне ... Я плачу ... 6) По дороге обратно я вхожу ... 340
Ключи к заданиям 7) Закупаю ... 8) Продавщица всё это упаковывает. 10) Выхожу и еду автобусом обратно (домой). И) Упаковываю свои вещи ... 12) Вскоре я уже у её дома. 13) Взбегаю... звоню в дверь и вхожу. 15) Она надевает пальто, ... и выходим. 17) Входим в наш вагон и занимаем ... 18) ... приходит, и мы предъявляем ... 19) Он забирает ... выходит и приносит ... 22) ... и выходит. 23) Поезд отправляется (отъезжает)., 24) Уже поздно, и мы идём спать. 25) Мы засыпаем. 26)... встаём. 27)... отдаёт ... 28)... и выходим. 29) Мы уже в Москве. К заданию 11 1 - 8; 2 - 19; 3 - 12; 4 - 11; 5 - 18; 6 - 24; 7 - 16; 9 - 10; 13 - 20; 14 - 23; 15-21; 17-22. К заданию 12 1- 18; 2-9; 3- 10; 4-5; 6-Т, 8- 12; 11- 13; 14- 16; 15- 17. К заданию 13 1) не; в; 2) ему; его; 3) мы; мне; 4) вы; её; ей; 5) вам; вас; 6) нам; нас; 7) она; её; 8) быть; его. Урок VIII К заданию 2 ?...т (5 ?...рт (4 ?...jk рт рв ,...тп (з ?...pzajm в’в (2 ?...рптп (1 (9 (?рт гз рк рт рв) т (8 ?...mib’?s j?3bjm (7 ?...окп is (6 рв (13 (?...’1ТК ’ll) 7...0X11 В’В (12 ?...р7ДКТШВ (11 7ДУВ ЬВ’П (16 7...ТП (7-IJ7 Т’Х Ц7П) ?"1JZ Т’К ОХП (14 7...000 К заданию 4 3) ... после холодной снежной зимы, 4) солнце светит всё ярче и посылает свои лучи на нашу землю. 5) Дни становятся длиннее, ночи короче. 6) Становится всё теплее. 7) Деревья покрываются зелёными листочками. 10) Дуют свежие ветерочки. 11) Снег на полях и лёд на речках тают. 12) ... время обновления и возрождения природы. 14) Дни становятся ещё длиннее, а 21 июня - самый длинный день в году. 341
Приложения 17) В июле и августе становится по-настоящему жарко. 19) Часто идут также дожди. 20) Всё цветёт, зеленеет, поспевает и расцветает. 23) Но изо дня в день, из недели в неделю становится всё прохладнее и холоднее. 24) Всё чаще ... и дуют холодные ветры. 25) В конце осени уже по-настоящему холодно и выпадает первый снег. 26) Многие птицы улетают ... 27) Звери в лесу готовятся ... 28) Листья на деревьях желтеют и становятся багряными. 29) Вскоре они падают на сырую землю. 30) Города и сёла, поля и леса, люди и звери готовятся к холодной зиме. 32) ... он покрывает ,.. белым покровом. 34) Деревья стоят голыми ... 35) Только хвойные деревья: сосны, ели и кедры стоят зелёными, украшенными белым снегом. 36) Дни вначале короче, 37) но после Нового года они постепенно становятся длиннее. 38) Природа погружена ... 39) Но в городах и сёлах идёт напряжённая работа. К заданию 6 2) Еврейское летосчисление считает годы со дня сотворения мира, то есть с первого года, когда, согласно Торе, Бог сотворил мир. 16) В каждом цикле из 19 лет 7 високосных лет, и в каждом високосном году имеется високосный месяц Одэр-бэйс. 18) Тишрэй выпадает обычно на сентябрь или октябрь ... 19) Числа месяца обозначают буквами еврейского алфавита, а именно ... 20) Годы обозначают также ... 21) Тысячи не пишут, но, если надо, можно их обозначить, например: чтобы узнать, каким будет по еврейскому календарю какой-либо год, надо к соответствующему григорианскому году добавить число 3760; например, государство Израиль было провозглашено в 1948 году, по еврейскому календарю соответству- ющий год будет 5708 (3760 + 1948), т. е. еврейскими буквами будет ... Урок IX К заданию 16 Вечер в пятницу. 1) Вспоминаю вечер пятницы - какая красота! 2) Отец с детьми - ввосьмером - пели субботние песни. 3) Отец присаживался постукивать в такт ложечкой и пощёлкивать пальцами. 4) Бабушка с подбородком покачивала головой: 5) Ах, как приятно! 6) Сегодня суббота, в хэйдэр не ходят, ах, какое удовольствие. 7) Отец медленно возвращается из синагоги, тихо напевая мелодии. 8) Отец, 342
Ключи к заданиям бывало, присаживался экзаменовать меня по Гэморэ и, ущипнув за щёку, (говорил): 9) „Не сглазить бы, растёт настоящий учёный”. Ах, как приятно! 10) Вспоминаю, как в субботний вечер мы забирались в уголок. И) Мама, задумавшись, стоит у окошечка. 12) Бабушка заглядывает в „Цэнэрэнэ”. 13) Бабушка, бывало, рассказывала нам сказку о трёх паничах, которые в темноте бродят с топором. 14) А Дети заливались слезами, как жемчугом, ах, как приятно. К заданию 3 "УД (6 деэпруд (5 дертттуд (4 ;ОДПуЬуД (3 ^ПУЭИ'УУД (2 ;ВДКТУД (1 ;ЮУТ1УПКПУЛ (11 ;tf?yt№y} (10 ;ВТ1»УД (9 ДОГТУД (8 ;Е01ТУД (7 .Bplpyi (15 ;t3yWSKE>yA (14 ;Г5УЕ?&1ВУД (13 ДОУПУПКПУД (12 К заданию 4 ЦУРГПКЬз (7 ^у’рркк? (6 ;]УДУр (5 ;]0yW (4 ;]УДКр (3 ;руП5 (2 ;]рКП (1 .jyXyiTIRT (8 К заданию 7 1) Сегодня у нас был праздничный вечер, посвящённый новоселью ... 2) Вечер открыл председатель. 5) Благодаря вашей преданной работе ... 6) ... где есть достаточно места как для миньяна, так и для классов воскресной школы. 9) Но каждый делал свою работу. 10) Строители строили, каменщики укладывали кирпичи, 12) столяры строгали доски, ставили двери и рамы, 13) стекольщики стеклили, маляры белили стены и потолки, красили полы, двери и окна. 15) Все старались, потому что они знали ... 18) ... произнёс молитву, благословил и прикрепил мезузы к косякам дверей. 19) После официальной части ... 20) Ансамбль любителей ... 21) Наш товарищ, бывший фронтовик ... 22) Он посвятил их ветеранам войны ... 25) ... и провели время очень приятно с друзьями и знакомыми. 26) Вечер произвёл незабываемое впечатление. 27) Мы наслаждались прекрас- ным вечером и долго будем помнить его. К заданию 146 1- 1; 2 -2; 3-5; 4- 13, 12, 10, 11; 5 - 20; 6 - 22; 7 - 25; 3- 18; 9- 24; 10-26. 343
Приложения Урок X К заданию 3 ,упрока р’р рхэ >11 ya tin (2 .»”тз pw ’т гк ,]у’зхо is Dip тх тх а Лву’р’З ”11Х *рк Tip ЛУ’ЗХО О’» TXD *рК Л1 ЛТК (4 .pyV’3 ]Э’1р )У» TINT ргишка (ткорттзкр тут’»»1р оу iyn или) oaip тхорпзхр тут игл (5 ,тугэгп туо’рхр тут ODip оу Ц111 (7 ...Typis О’»’”» тутуЬз ”11Х Т’» ОО’З *]ХЗ ту ГК ,0’TI»’1? орут ОЗ’_’П ОХП ту Т2П (8 .lyoi’pn р’р 0’3 иг1?!! .0”П тут рх К заданию 4 ;0ТУПУ30’1Х (5 ;03ТуЬу10’1Х (4 ;0рУТУД1Х (3 ;ОрЗХТуДЭХ (2 ;0’13УДО’1Х (1 ТОТ’ЭУЗО’ПХ (10 ;О^УООУ35Х (9 тОрПТУДЭХ (8 ;ОДХТУДЭХ (7 ;001ТУДО’1Х (6 .0*7УООУДТХЭ (14 ;OD’lpy33’_’X (13 ;ОХУТУДТУТХ (12Т ;ОТ’ЗУДЗ’_’ТХ (11 К заданию 5 ^УООЗЛЗТХ (5 ;]T’DD’1X (4 ЛУ’ШЗЛХ (3 jpxbO’lTX (2 ;f?yOOD’lX (1 ;p’D3X (11 ;]р’ТТ0’1К (10 фТуОЭХ (9 ;f?’SO’lX (8 ;]0”T31X (7 ;]T’DD’1X (6 .£»”TIO’1X (12 К заданию 6 1) Сначала я раскрыл тетрадь и прочёл то, что нам было задано. 2) Мы должны были самостоятельно изучить тему по грамматике, найти значение новых слов... 4) После того как я прочёл правила, я письменно и устно выполнил несколько упражнений. 12) При этом я повторил старые темы. 14) В конце я проконтролировал себя по вопросам к тексту. К заданию 126 1-0; 2-2; 3-2; 4 - 6; 5 - 5; 6-5; 7 - 8, 9, 10; 8 - 9; 9 - 13; 10 - 13; 11- 10. Урок XI К заданию 1 ;»ЗУртуТ (6 ;&рУПХЗ (5 ДОрутХЗ (4 tf’jytJWXri (3 ;»рЗХТХЗ (2 ;»Т’ТХЗ (1 ;»рХПУХ (11 ;»ЭуЬ»ЗЭуТКЭ (10 ;ВрЗУТУД (9 ;t?p’T”»TXD (8 ;»ЗХ»ТУТ (7 .ТЗТ’ЮХ» (13 ;OT’Tt5D3X»yT (12 344
Ключи к заданиям К заданию 2а 1) ОТПКЗ; 2) ЮЭХЬрКНКЭ; 3) EHJZWyS; 4) ОЭХИПХЭ; 5) ЕПУКЮ’.’АХЗ; 6)tr?“lSX3; 7) DSX’jpJZS; 8) ОД^ХЭТХЭ; 9) ЮО^ЛХЭ; 16)ЕОТГХЗ. К заданию 26 1) Фашисты ограбили и поработили народ. 2) Они разрушили хозяйство, закрыли школы и университеты. 3) Борьба Советской армии воодушевила народ на борьбу против фашистов. 4) Советская армия освободила нашу страну, преследовала врага и разбила его армию. 5) Народы всего мира приветствовали героическую Советскую армию. К заданию 3 1) ...И польский еврей, партизан, рассказал: 2) „Когда фашисты захватили Польшу, 3) они немедленно установили свой „новый порядок”. 4) Они прежде всего ограбили и поработили народ, разрушили хозяйство, закрыли школы и университеты, убили десятки тысяч граждан, истребили (букв, злодейски убили) интеллигенцию, отравили атмосферу (букв, воздух) расовой ненавистью. 5) Со звериной злобой они преследовали еврейское население. 6) Свыше 300 000 польских евреев двинулись на восток, в области Западной Украины и Западной Белоруссии. 7) Советский Союз всех их принял и спас от гибели. 8) Но миллионы евреев остались в оккупированной Польше. 9) Фашисты их загнали (букв, заперли; затолкали) в тесные грязные гетто и в концлагеря, миллионы людей сожгли в крематориях 10) Каждую попытку сопротивления, героические восстания в гетто Варшавы и других городов они потопили в реках крови. 11) Они жестоко (букв, кроваво) преследовали каждого патриота и анти- фашиста. 12) И они действительно (на самом деле) думали, что они уже задушили свободу и уже осуществили свою кровавую мечту о „тысячелетнем рейхе”. 13) Но вскоре они убедились, что это только мечта (букв, пустой сон), и они горько (букв, кроваво) разочаровались. 14) Героическая борьба Советской армии вдохновила и нас на борьбу против фашистов. 15) Мы объединились в партизанские отряды - поляки и евреи, украинцы и белорусы. 16) Мы разрушали железнодо- рожные линии, сжигали склады оружия, нападали на фашистские гарнизоны, освобождали арестованных граждан и военнопленных. 17) Чем ближе фронт, тем сильнее разгоралась борьба... 18) И вот мы дожили до счастливого часа - Советская армия и польская дивизия им. 345
Приложения Костюшко прогнали гитлеровские полчища (армию Гитлера) за пределы Советского Союза и освободили также и нашу страну от фашистского кошмара. 20) С огромной радостью мы приветствовали наших освободителей. 21) В рядах польской дивизии им. Костюшко я участвовал (продолжал участвовать) в освободительной войне против гитлеризма. 22) В кровавых сражениях братские армии разгромили врага, преследовали его до самого Берлина и уничтожили фрувв. удавили) фашистского зверя в его же логове - в Берлине. 23) Теперь-то (уже) понимаете, что значит для меня день Победы над гитлеровской Германией”. К заданию 46 1-6; 2- 14; 3- И; 4-6, 7; 5- 20; 6- 10. Урок XII К заданию 1 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10. К заданию 2 ЯУВПМУЛ (6 (5 (4 ;)JZMTWjn (3 (2 (1 (12 ;pWMX (11 ;]J7Wljn (10 (9 ;ррД1ТУА (8 (7 (18 Гр’ЬдеЛп (16 (15 фкЬда (14 грхпдуа (13 .pwjn (20 ;pT,I7pyi (19 К заданию 4 1) Мы летели. 2) Я получил ... 3) Мы были ... 4) Мы вместе били врага. 5) ... опять приехал ... 6) Перед нами лежали красивые улицы. 7) Сергей показал ... 8) Мы встретили ... 9) В скверах сидели ... 10) По Волге плыли корабли. К заданию 6 1) Мы выдержали ... 2) Они отдали жизнь ... 3) Мы вылетели ... 4) Советский Союз принял ... 5) Народ восстал ... 346
Ключи к заданиям К заданию 7 1) оставаться; 2) поливать; 3) воспевать; 4) состоять из; 5) воспи- тывать; 6) наказывать; 7) получать; 8) появляться. К заданию 8 1) Он остался ... 2) Она полила ... 3) Маяковский воспевал ... 4) Группа состояла из ... 5) Она воспитывала... 6) Партизаны нападали ... 7) Мы получили... 8) Газета выходила ... К заданию 9 1) Он задумался и потом начал. 2) Я получил ... 3) Писал мне ... 4) Мы оба были ... 5) Мы были, как ... 6) ели из одного котелка, пили из одной фляги, спали под ... 7) Вместе страдали от $укв. переносили, терпели) ... били врага ... праздновали победу. 8) После войны он вернулся (опять прибыл) в ... 9) Здесь он встретил свою будущую жену и остался ... 10) „... сколько раз я просил ... 11) ... звал тебя ... 12) неужели, дорогой Борис Исаевич, ты уже всё забыл, всё, что здесь было и происходило?” 13) ... ничего не забыл, ни друзей-фронтови- ков, ни город, ни ... 14) ... и перед моими глазами возникала ... 15) Враг ... рвался к Волге. 16) Он бросал против нас ... 17) В небе висели днём и ночью фашистские самолёты. 18) Они сбрасывали (букв. сыпали) ... 19) ... как разъярённые чудовища, изрыгали ... 20) Лились реки крови. 21) Земля „ходила” (колебалась) ... 22) ... был объят пожарами (букв, стоял в пламени) ... 24) Смерть подстерегала ... и косила (букв, резала, как серпом, и косила) ... 25) ... думали, что мы не выдержим в этом аду. 27) ... „Ни шагу назад!” 28) Кровавому фашисту уже ничто не помогло. 29) Он сломал себе шею (букв, шею и затылок). 30) А мы пошли вперёд освобождать ... 31) ... сколько ... мы потеряли, 32) сколько ... осталось здесь ... навеки уже молодыми. 33) ... от города не осталось уже ничего ... 34) Как же выглядит ... 35) ... и „Ил” доставил меня ... 36) ... встретили как родного ... 38) мы встретили здесь ещё ... 39) Дни шли, ночи пролетали, а мы всё беседовали и пели ... 42) Перед нами простирались (букв, лежали) ... 43) Вдоль широких улиц тянулись аллеи ... 44) ... где были (груды) развалин и руины, сейчас стояли ... 45) По Волге плыли ... 46) Но они были нагружены не ..., а ... 47) В скверах сидели молодые пары ... 48) Дети играли, прыгали, смеялись, пели. 49) Их детские голоса звенели, как колокольчики счастья (букв, полные счастья). 50) ... возвышался ... памятник ... и отдали свою жизнь за счастье этих 347
Приложения детей, этого города, этой страны ... 51) Мы их не забыли, 52) мы их не забудем. К заданию 10 /-2,3; 2-36; 5-4; 4-33; 5-50; 6-42,43,44; 7-47; 8- 38; 9-50. Урок XIII К заданию 2 3) Её отец - один из богатейших людей города, еврей-аристократ. 4) Роза пленила (букв, поразила) сердце мечтательного Шолома. 5) Он влюбился в эту Суламифь со всем пылом (букв, со святым огнем) невинного подростка. 6) Среди ее кавалеров был один счастливчик. 7) Город провозгласил его (букв, короновал его) ее женихом. 11) А одет он, как самый большой франт ... 14) ... дал себе слово и поклялся луной и звездами, 15) что начиная с сегодняшнего дня он научится играть ... 16) и что он своей игрой на скрипке заткнет за пояс десяток таких, как ... 20) И скажет ей словами (букв, языком, на языке) „Песни песней”: 21) „Повернись ко мне, Суламифь, лицом на мгновение, 22) и послушай мою игру (как я играю) на скрипке”... 26) А Хаим Фрухштейн будет стоять в стороне, глазеть с изумлением и завидовать ему, Шолому ... 29) „Берегитесь, реб Хаим, (поосторожней) с вашим языком, потому что я понимаю каждое слово”... 34) Пойдут они вдвоем открыто гулять по переяславским тротуарам ... 35) А весь город будет указывать пальцами (на них). 36) ... да ведь это Роза со своим избранником”... 43) А сапожки под ним сами собой заговорили (букв.. начали говорить)... 44) Откуда у них взялся фуке, где они поймали?) этот скрип?.. 48) И он просыпается - неужели это был только сон?.. К заданию 3 И будет в конце дней, и прочно будет стоять гора дома Божия во главе гор, и она будет выше холмов, и все народы устремятся к ней. И много народов пойдёт и скажет: идёмте и взойдём на гору Божию, в дом Бога Якова, и Он нас будет обучать путям Его, и мы пойдём по Его стезям, ибо из Сиона выйдет закон и слово Божие - из Иерусалима. И Он рассудит между народами и будет рядить много племён, и они 348
Ключи к заданиям перекуют свои мечи в сошники и свои копья в виноградные ножи; один народ не поднимет меча на другой, и не будут уже больше обучаться военному делу. Урок XIV К заданию 1 ...оузпхул ркп та (2 .р’труз ЮКПШ ЙХП пу (1 (и т. д., добавляя везде после личной формы от ]ЗХП форму WXHyi) К заданию 2а рпул гх (3 яЛвхтуй’т охпуа 7т рхп (2 ;рхаулэх jynyi гх и •tmHXD ВХПУЛ ВХП (5 деуэпххэ ахнул ВХП (4* ;рхвуг_’зпхв К заданию За ;впзудв’1х рхп 'j'pyn (з дау^улзти рхп tyn (2 ;вр’пдупхэ рхп Ьуп (1 .Вр’ПДУПХЗ рхп fjyn (5 ^рТДУНХЭ рхп вуп (4 К заданию 6 1) спокойно; 2) спокойное; 3) спокойное; 4) красивую; 5) красивую; 6) красиво; 7) громко (высоко); 8) высокий; 9) высокий; 10) талант- ливо; 11) талантлив; 12) талантливый; 13) героический; 14) герои- чески, геройски; 15) большая; 16) большая; 17) хорошо; 18) хорошее (доброе). К заданию 7 Праздник Ханукэ. 2) Празднуют восемь дней, начиная с 25 дня месяца Шват. 4) Празднуют в память и в честь победы Хасмонеев (Маккавеев) над полчищами сирийского царя Антиоха, который угнетал ... 5) Он требовал, чтобы евреи отказались' от своего народа и веры, стали идолопоклонниками и поклонялись только греческим идолам. 7) Вос- станием руководила героическая семья ... 8) Особенно отличался ... 10) Когда Маккавеи одержали победу, они изгнали ... и очистили город Иерусалим и Храм от ... 11) Они хотели также торжественно зажечь в Храме большой светильник с семью трубками, в которых горело 349
Приложения чистое кошерное масло. 12) Но единственного найденного ими кув- шинчика с маслом могло хватить только на одни сутки. 13) И здесь произошло чудо Ханукэ. 14) ... хватило на целых восемь дней подряд. 18) Ханукэ - весёлый семейный праздник. 20) на сторонах юлы имеются буквы Д, Д, П, Е7 (означающие „большое чудо случилось там”). 22) Поют песни и прославляют героев, освободивших народ и страну Израиля от рабства и угнетения. Урок XV К заданию 2 1) прихожу; 2) приду; 3) я пришёл; 4) он пришёл; 5) мы прилетели; 6) птицы прилетели; 7) гости приедут; 8) дитя прибежало; 9) приехал; 10) он привёз; 11) почтальон принёс; 12) командир привёл... К заданию 3 1) Пиня сердится ... 2) Она не боится ... 3) Мэндл им завидует ... 4) Эле не любит ... 5) Наш товарищ любит поговорить ... 6) Он говорит, что пассажиров первых классов надо ненавидеть ... 7) Пиня берётся объяснить ... 8) Ничего на свете я так не желал, как ... Свадьба в Крыжополе 1) Автор приезжает ... 2) Йойнэ как раз выдаёт замуж ... 3) Она выходит замуж за ... 5) Дежурная ошибается ... 6) Автор признаётся, что он не имеет никакого отношения ... 7) Дежурная просит его не обижаться и быть любезным прийти немного позже ... 8) Быть может, не приедет ... 9) Автор согласен ... 11) ... что жених уже давно полюбил невесту. 12) Невеста тоже его любит. 13) Молодожёны также понравились ... 14) Родственники жениха и невесты приезжают и прилетают ... 15) Автобус привозит ... 16) Свадьбу справляют так, как у нас тогда было принято: 18) Люди их встречают ... 21) Музыканты встречают каждого гостя разной музыкой („Виват”, марш, туш) ... 22) Сваты угощают гостей ... 23) Прадедушка счастлив: он дожил до свадьбы своей правнучки ... 24) Все наслаждаются ... и желают, чтобы они имели от своих детей и внуков только радости. 350
Ключи к заданиям Урок XVI К заданию 1 ...'p’PKTI (4 ;pbXTI ...»оЬкТ> (3 ...ГЛХТ) (2 ;Е>ЬКТ1 ...DObXTI (1 ...r&KTl ...eobXTI... (5 jp’jKTI 1) Если бы ты мне написал, я бы тебе ответил. 2) Если бы вы приехали (пришли) к нам, я бы вам показал город. 3) Если бы у тебя было время, мы пошли бы гулять. 4) Если бы они выполняли все упражнения, они бы уже хорошо читали на идише. 5) Если бы’ ты позвонил по телефону, я пришёл бы к тебе. К заданию 2 I. Чем оплатить. О! Был бы я небом, я платил бы вам золотыми звездами. О! Был бы я рыбой, я платил бы вам серебряной чешуей. Был бы я деревом, платил бы я апельсинами. Был бы я морем, я платил бы вам жемчугом. Был бы я иголкой, платил бы я вам одеждой. Был бы я огнем - (платил бы) теплом. Так выпьем же за все это! II. История (одной) любви. Послал бы я тебе письмо с кольцом, (но) я еще мальчик, еще глуп и молод. Запряг бы, раз-два (мигом) повозку, (но) нужны сани, потому что уже лежит снег. Я санный путь расстелил бы к твоему дому, (но) дороги покрыты пылью и глиной. Пошел бы я пешком, раз такое дело, но я уже стар, сгорблен и сед. Припев: Ехать верхом к тебе неплохо, но лошади мои несутся по степи. К заданию 3 I. 1) Давайте все вместе поприветствуем жениха (невесту)! Давайте все вместе выпьем по стаканчику вина! 2) Давайте все вместе не стесняться никого, давайте все вместе веселиться до самого светлого дня! 3) Давай помиримся! Поставь самовар! Давай помиримся! Не будь глупышкой! II. 1) И вот мы у мостика. 2) Речка течет (бежит), лягушки квакают, доски шатаются, качаются, а Бузи дрожит. 3) „Чего ты боишься, глупенькая? 4) Держись за меня, или давай я тебя обниму, я тебя и ты меня”. 5) „Пусть он поклянется, что больше он даже не заглянет ко мне в мой сад”, - требует жена лекаря. 6) „Пусть у меня отсохнут руки, пусть у меня вытекут (букв, „выйдут”) глаза”, - говорю я и иду с мамой домой. 351
Приложения К заданию 4 !шгт (4 !]ухгт ”т (fpKT) рк1? (3 qjm’f пу (Ькт) ткЬ (2 грпгт так1? (1 nwyrix ’Т (Ъхт) ТК1? (9 !DJ731K (8 ’T5J731K (?’ !]У1ГТ ТИК1? (6 !ХГТ (5 !руЗПК ’’I (f?KT) рк1? (12 !руЗПК 7»К^ (11 !руЗПК ТИК1? (10 К заданию 5 I. Песня о хлебе. Великий Бог, поём песни, ты наша единствен- ная помощь. Братья, соберите снопы, пока солнце не зашло. Пусть нас солнце палит и жжёт, оно светило нам к счастью; смотрите, хлеб удался - ребята, не отступать назад! Великий Бог, ты помогаешь человеку, когда он в нужде обращается к тебе, чтобы ты и дальше нас благословил удачей и хлебом! Пусть наши дети знают хорошую жизнь на земле, и что каждый кусок хлеба с нашего собственного поля. II. Биробиджанский „Фрэйлэхс”. 1) Сыграйте „Фрэйлэхс”! 2) Быстрее в круг, 3) Все полы и платки, 4) как паруса на ветру! 5) Скрипки, флейты, контрабасы, 6) пусть пляшут все улицы, 7) пусть гремят трубы, 8) а зелень на грядках 9) пусть будет сочной и хорошей! 10) Скрипки, флейты, не отдыхайте! 11) Как вкусные, высокие колосья, 12) пусть шумят напевы! 13) Играйте „Фрэйлэхс”! 14) Девушки! Парни! 15) Здесь посажены саженцы новой жизни. 16) Коль петь, так петь, 17) коль плясать, так плясать! К заданию 11 I. Под зелёненькими деревцами. Под зелёненькими деревцами играют Мойшэлэ, Шлоймэлэ; цицис, капотки (халатики), пейсики - молоденькие евреи, только что „вылупившиеся”. Тела их как соломин- ки, как дымки, как пёрышки, хоть возьми и раздуй их на части - подхватывают их лёгкие ветерки, и птички их разносят. Одним они обладают - глазками, в глазках две точечки, которые горят и искрятся, и мерцают и как-то пророчески дивно задумываются и засматривают- ся на вчерашние дни и на птичек - чистые (кошерные) глазки, мне бы (взять на себя) ваши заботы и горести. II. Колосочки. (Дословный перевод) В золотых одёжках (букв. курточках) / На тоненьких стебельках / Качаются колосочки / С пол- ненькими щёчками. / Перешёптываются, крошечки, / С зелёненькими ветерками / - Целые семейки / Золотых колокольчиков. 352
Ключи к заданиям Урок XVII К заданию 1 D’3 Ьхт (6 Ькт (4 ;рул Ькт (3 ;]Урзутул 'жт (2 'жт (1 .рВУЕНКЭ К заданию 2 1) Я должен был прийти. 2) Ученик должен был ответить. 3) Ты должен был работать лучше. 4) Дети должны были учиться. 5) Мы должны были делать задание. 6) Мы должны были изучать идиш. 7) Она должна была выписать новые слова. 8) Я должен был купить журнал. 9) Ты должен был прочесть статью. 10) Все должны были работать. К заданию 3 1) Кто ответит (должен ответить) мне на мои вопросы? 2) Какие газеты мне выписать (я должен выписать)? 3) Как нам сделать задание? 4) Что за книги должен я тебе принести? 5) Куда нам пойти? 6) Сколько упражнений нам нужно делать? 7) Как часто писать тебе? 8) Кому (я должен) передать журнал? 9) Что ему спросить у товарища? 10) Что он должен делать? К заданию 4 1) Сколько бы мама ее ни утешала, 2) сколько бы отец ее тогда ни целовал, ничто не помогает. Бузи должна выплакаться. 3) Сеня готов был пойти с ней, куда бы она ни позвала его. 4) Он был готов сделать для нее всё, чего бы она ни хотела. 5) Каким бы великим ни было море, все же берег - преграда ему. 6) Какой бы крепкой ни была ель, пила все же побеждает ее. 7) Какой бы слабой ни была моя воля, как (ни) мала моя мечта, 8) она не укладывается (не умещается) ни в какие берега и не знает преград (букв, не знает ограды, узды). К заданию 5 1) Если бы рот (букв, пасть) лежал в земле (не ел), то голова ходила бы (была бы одета) в золоте. 2) Если бы Бог любил бедняка, то бедняк не был бы бедняком. 3) Если бы он захотел, он был бы сказочно богат. 4) „Где спрятан (лежит) клад?” - („Ну и) умница!.. Если бы знал, то я 12— 1713 353
Приложения давно уже рассказал бы тебе (об этом)”. 5) Мой брат Эля вне себя. Если бы он не стеснялся мамы, он сначала бы надавал жениху Коплу оплеух, а затем выбросил бы его из дома (вон). 6) Если бы, к примеру, я имел такой ножик, каким бы счастливым я был! 7) Если бы я не боялся моего брата Элю и не стеснялся людей, я упал бы на землю и трижды перекувыркнулся бы головой вниз и ногами вверх. К заданию 6 1) Мой брат Эля смотрит за мной, чтобы я сидел как человек, чтобы я ел вилкой, чтобы не торопился и чтобы следил за своим носом (обращал внимание на свой нос). 2) Мама опасается, чтобы он меня не бил. 3) Она шепчет ему по секрету (букв, вшептывает в него секрет), чтобы он не бил меня, потому что я сирота. 4) Вы уже (когда-нибудь) видели, чтобы кто-нибудь заработал деньги от того, (что он) греется у печки? 5) Дома мне сказали, чтобы вы сняли с меня мерку и сшили из ткани костюм. 6) Хочу, чтобы всегда шел дождь, люблю движение капель (дождя). 7) Хочу, чтобы всегда светило солнце, (и) пьянило меня своими лучами (букв. винами). 8) Мой учитель очень хотел, чтобы я стал писателем. 9) Хозяин вымостил двор камнем, чтобы телеги не утопали (в грязи). 10) Он говорил громко, чтобы слышали. 11) Степан Александрович тотчас сообщил мне о своем плане, чтобы я заведовал лабораторией (исследования) рельсов. 12) Меня это удиви- ло, так как раньше шла речь о том, чтобы я был просто сотрудни- ком. 13) Не будь слишком сладок, чтобы я тебя не проглотил, не будь слишком горек, чтобы я тебя не выплюнул (Пословица). К заданию 8 I. Завещание Шолом-Алейхема ((дословный перевод): „Где бы я ни умер, пусть похоронят меня не среди аристократов, знати или богачей, но именно среди простых евреев, рабочих, с настоящим народом. Так, чтобы памятник, который потом поставят на моей могиле, украсил простые могилы вокруг меня, а простые могилы украшали мой памятник, - как простой честный народ при моей жизни украшал своего народного писателя”. II. Из „Завещания” Т. Г. Шевченко (подстрочник еврейского перевода): Когда я умру, похороните / мои останки / среди широких, тихих степей / на моей родине (букв. в моём доме) - Украине. / Широкие луга, / горы (холмы), и великий Днепр / пусть видны будут, пусть слышно будет, / как он шумит, многошумный... / Похороните и 354
Ключи к заданиям восстаньте с гневом, / кандалы рвите с пылом / и злою кровью врагов / обильно {букв, богато) окропите свободу! /Ив семье великой, новой, / со свободной волей, / не забудьте и меня помянуть / тихим словом. К заданию 9 Будь я Ротшильд 1) Разговорился касриловский меламед однажды в четверг. 4) Прежде всего я ввёл бы обычай, чтобы у жены всегда было рубля три, 5) чтобы не морочила голову, что нет денег на субботу. 6) Во-вторых, я бы купил этот дом со всеми комнатами ... 7) Пусть она не говорит, что ей тесно; 8) на тебе две комнаты, вари себе, пеки себе, стирай себе и оставь меня в покое ... 10) Затем я начал бы осматриваться вокруг в городе. 11) Во-первых, я обязался бы (построить) новую крышу над старой синагогой ... 14) И (создал бы) общество обеспечения бедных одеждой ... чтобы дети не бегали с голыми пупками, 15) и кассу взаимопомощи, чтобы каждый еврей не был вынужден платить высокие проценты за ссуды, 16) и общество призрения невест, чтобы любую бедную девушку одеть и выдать замуж, 17) и чтобы всё велось по порядку, я бы ещё над всеми обществами создал одно большое общество, 18) которое бы смотрело, чтобы евреи имели средства к существованию и жили в единстве (согласии), 19) и чтобы сидели в ешивах (высших религиозных школах) и учились; 20) и над всеми ешивами чтобы была одна большая ешива - еврейская академия, — конечно, в Вильне, 21) и чтобы вышли оттуда величайшие во всём мире учёные и мудрецы. 22) И чтобы всё это было бесплатно, „за счёт богача”, 23) и чтобы всё велось по порядку и по плану, 24) чтобы не было никакого „ты мне, я тебе”. 25) И чтобы все имели в виду только благо общества. 26) И чтобы можно было думать об общем (общих интересах), надо обеспечить личность средствами к существованию, 27) ибо это, слушайте меня, самое главное. 28) Даже антисемиты, если бы они имели доходы, 29) совсем не были бы такими плохими. 30) Борьба за заработки приводит к зависти, зависть приводит к ненависти, 31) и отсюда, упаси Бог, берутся все беды, все несчастья со всеми преследованиями, со всеми убийствами, со всеми злодействами и со всеми войнами. 33) Будь я Ротшильд, я бы положил конец войнам! 34) Спросите, как? - Только деньгами. 35) А, быть может, а? Будь я Ротшильд, я бы вообще отменил деньги, ибо, давайте не обманывать себя, 36) что такое деньги? 37) Деньги, говорю я вам, это не более чем искушение, страсть такая, 38) страсть из величайших страстей, которую все хотят, и никто этого не имеет. 39) Если бы вообще не 12’ 355
Приложения было на свете денег, 40) то искушению не было бы что делать, 41) и страсть не была бы страстью. 43) Возникает вопрос: откуда бы евреи в таком случае взяли деньги на субботу? (Подумав немного), 44) отвечаю на это, а где же я сейчас возьму деньги на субботу?... Урок XVIII К заданию 3 1) Осенью дни становятся короче, ночи длиннее. 2) Самые короткие дни зимой. 3) Самый короткий день 21 декабря. 4) Самый длинный день 21 июня. 5) Июль и август - самые жаркие месяцы. 6) Волга - самая большая река в Европе. 7) Советский Союз был самой большой страной в мире. 8) Москва - самый большой город в России. 9) Самая важная задача - сохранение мира. 10) Петербург - один из самых красивых городов мира. К заданию 5 I. В оккупации. 1) С каждым годом становилось беспокойней и опасней. 3) Постороннему человеку стало всё труднее проникнуть на завод. 4) Охрана усилилась. 5) Все труднее стало проводить тайные (нелегальные) собрания. 6) С каждым днем становилось всё труднее связываться с товарищами. 7) Голод всё более усиливался. 9) ... ему становилось хуже и хуже. 10) ... ему становилось всё труднее дышать. II. Возвращается Красная Армия. 1) ... Снег стал как вата. 2) Начало смеркаться. 3) Чем темнее ..., всё отчетливей доносился гром орудий. 4) Начался (полил) ... дождь. 5) Дорога стала скользкой. 6) ... стало всё труднее переставлять ноги (шагать). 7) Гром (орудий) все усиливался. 8) ... полегчало на сердце. 9) Опять вернулась Красная Армия. 10) Утро становилось погожим. 11) В городе стал (воцарился) праздник. 12)... он обязан выздороветь и приступить к работе. К заданию 6 7-6; 2 - в; 3 - а; 4 - г; 5-е; б-д;7-ж; 8 - й; 9-к; 10 - з; 11- л; 12 -н; 73-м; 14 -и; 75-п; 16 -р; 17 - о; 18 -т; 19 -у; 20 -с. 356
Ключи к заданиям К заданию 8 (При переводе все пассивные формы заменены на активные). I) Нас ненавидят и гонят, 2) нас мучают и преследуют, 3) и всё потому, что мы любим 4) бедный страдающий народ. 5) Нас расстреливают, вешают, 6) лишают нас жизни (букв, насильно, по-разбойничьи отнимают у нас жизнь) и прав, 7) потому что мы хотим (требуем) правды 8) и свободы для бедных (нищих) рабов. Урок XIX К заданию 1 1) Услышав это, моя невестка Броха всплеснула руками. 2) Услыхав, что нет уже больше ротонды, я обрадовался. 3) Прибыв в Хабаровск ... 4) Прибыв в Биробиджан и обосновавшись на месте, я узнал, что ... 5) Проехав так четыре-пять километров ... 6) Продемонстрировав (показав) нам все возможности нового инструмента ... 7) Прожив так чуть больше недели, Шалит однажды встал, когда ... 8) Услыхав топот коней, Морозов начал смотреть, кто это так едет. 9) Поднявшись на вершину сопки ... 10) Отрегулировав окуляры бинокля, Морозов начал рассматривать другой берег. К заданию 2 1) Он одет. 2) Он спал. 3) Статья мне понравилась. 4) Произведение создано. 5) Заседание закрыто. 6) Он остался дома. 7) Роман уже вышел в свет (букв, появился). 8) Дверь закрыта. 9) Дети бежали. 10) Место занято. К заданию 7 1) побежденный ... 2) сооруженный ... 3) упавшее ... 4) отправлен- ное ... 5) отправившийся в полет (буке, отлетевший) ... 6) закрытая ... 7) приглашенный ... 8) упакованные ... 9) купленное ... 10) отплыв- ший ... 11) рассмотренный ... 12) отъехавший ... К заданию 8 На дорогах сибирских кто-нибудь может ещё найти пуговицу, шнурок от моего порванного ботинка; ремень, черепок глиняной 357
Приложения кружки, страничку Святого писания. На реках сибирских может ещё кто-то найти знак, щепку от моего потонувшего плота, в лесу - окровавленный засохший шнурок, а в снегу - вмёрзшие следы шагов. Где-то далеко лежит страна запрещённая, серебристо синеют горы, по которым ещё никто не ходил; где-то, глубоко вдавленные в землю, ждут нас закопанные клады. Где-то далеко одиноко лежит пленный, на его голове умирает снег от заходящего солнца; где-то кто-то бродит, засыпанный снегом, и находит пути к запрещённой стране. Урок XX К заданию 1а, б ;р’1ДЗ”П (6 Jp’iny1? (5 jpnaD’lb (4 ;р’1ДЗрД (3 ;рПЗО’П (2 ;рпЛуТ1 (1 jp’IWIp (11 ;p’12D“IKTl (10 ;р’1ПКП (9 ;рПД&уПЮ (8 ;р’33»ЭХПЮ (7 ;р’ЗЗПЗ (16 ;рП ‘ДУ?! (15 Jpnajrw (14 ;pH3J7w3 (13 ;р’ЧЗУДЗУТЭ (12 .рНЗУ’^З (19 фПДУГПЗХЗ (18 ;рПЗУЗ’1Ь«3 (17 К заданию 3 1) ... неся мёд ... 2) ... ничего не говоря (молча) ... 3) Девушки встают рано утром, идут торопясь ... 4) ... шлифуя (оттачивая) пули. 5) Плету из шёлка шнурочек, 6) стоя у своего окна. 7) Подходит тихо девушка, 8) как солнце восходящее. 9) „Подари мне...”, - 10) просит она стыдливо у меня. 12) Она благодарит, беря это. 13) Она вплетает это в косы, 14) смеясь и прыгая, 15) убегает радостная, 16) пританцовывая и напевая. 17) Без шёлкового шнурочка 18) стою (буке, стоя) у окна, 19) сердце тянется к девушке, 20) ...тая. К заданию 5 1) Пашущий ... 2) Цветущий ... 3) Восходящее ... 4) Трудящиеся массы. 5) Марширующие солдаты. 6) Экзаменующий ... 7) Отвечаю- щий ... 8) Смеющееся дитя. 9) ... марширующих мимо ... 10) Трудя- щиеся массы и миролюбивые ... 11) Входит высокий человек с хорошими смеющимися глазами. 12) ... встречали прибывающие и проходящие эшелоны. 358
Ключи к заданиям Урок XXI К заданию 1 1) Книги купил Михл... еврей с редкой бородёнкой, которую он постоянно почёсывает. 2) Через полчаса чихают уже все наши соседи и соседки ... - вся улица беспрерывно чихает. 3) Всю дорогу ... наши люди всё время говорили. 4) Как в (дни) радости, так и в (дни) печали, (люди) всё продолжают строить дома, 5) всё продолжают рожать детей, и ... само собой, копать могилы. К заданию 2 К (3 ;(хватануть) pJZl DJ73 X ,]ХГЗ DJ73 X (2 ;(сказануть) JXE Ш X (1 ПУО’Х X ДНЮ ПУЮ’Х X (4 ;(стукнуть, ударить) pJZA ЭХ1?? х’ ,]х6 ЭХ'рр .(улыбнуться) руд ’TD’W К ,]ХЕ> X (5 ;(вздрогнуть) руд К заданию 3 1) Мама уходит покупать бутылки, а мы принимаемся заливать воду в бочку. 2) После каждого ведра он (Эле) рывком вскидывает руку вверх и изрекает: „Хватит!” 3) Затем он макнёт перо в бочку, чиркнет что-то на белой бумаге и сказанёт, обращаясь к себе самому: „Пишет!”. 4) Как хорошо, как мило, как нежно прозвучало: „Взят (освобождён) Нежин!” 5) Осенью запахло, киевской весной ... 6) Вдруг у Алексея сверкнуло перед глазами пламя, швырнуло в сторону и трахнуло об землю ... 7) Давайте разбудим силы вновь, поднимем из руин опять дома. 8) После боёв мосты вновь поднимутся и вечерами будут отражаться в водах. К заданию 4 3) Улица Паперника названа в честь разведчика-снайпера Л. X. Папер- ника, Героя Советского Союза, который героически пал в тылу врага недалеко от Москвы. 5) Он был младшим ребенком и единственным сыном ... 8) Здесь он от старых специалистов перенял тонкие приемы мастерства (букв, тонкое мастерство) ... 10) Такой чести удостаиваю- тся только лучшие из лучших ... 12) С этой должности он в начале войны добровольцем ушел в Красную армию ... 14) Враг в несколько раз превосходил их (лыжников) численностью, но отступать некуда - позади советских бойцов Москва ... 17) Но ряды советских бойцов все редеют ... 22) Он собирает горсточку (оставшихся) красноармейцев и 359
Приложения организует оборону возле единственно уцелевшего сарая ... 27) Папер- ник, едва дыша, поднимается во весь рост. 28) (Собрав) последние силы, он швыряет последнюю гранату и взрывает самого себя с гитле- ровцами, которые его окружили ... 32) „Годы пройдут ... кровавые следы немецких оккупантов будут стерты, но память о героических разведчиках сохранится навечно. 33) Слава о 23 героях будет переда- ваться из поколения в поколение”. К заданию 56 7-1; 2-4; 3-6; 4-12; 5-13; 6-19; 7-21; «-27,28; 9-30; 10-29. Урок XXII К заданию 1 ;рт ...fTTI (6 ;]J7T (5 Jjyaip (4 (3 ...jrw (2 (1 4’pyn (10 И’-’Т ...р”П (9 ;]J7J7T (8 ;р’П (7 К заданию 2 ;ркт (6 ;рК» (5 (4 ;р»1рЗК (3 jpwmx (2 (1 .iW”1? (10 (9 jp&WlK (8 ;р’?‘127О,Г)Х (7 К заданию 3 ;pl?nt£Z (7 ;p’t» (6 ;ркэ (5 ;pxbplS (4 ;р”*ТСГВ (3 jp’l’m (2 jpXSTS (1 ;рК99К (13 ЯЭхЬтхаг ;р”*ТСЛЗ (11 jjs’l’m (10 ;рХ9« (9 ;р&р (8 ;рЬ“1^1Х (18 ;р’тт (17 ;pX91S (16 jp’-’WiyiTK (15 ;р’_’1^ДК (14 .pnbix (20 ;рХЭТУЗ’Х (19 К заданию 4 1) Поездка из ... в ... - это пустяк. 2) Эстер тогда уже не могла думать об учении и занятиях письмом (писанием). 3) Пение Йоселе было странно причудливым. 4) Я слышал только (какое-то) пение, стенание, плач, всхлипывание, говорение, бормотание - странно причудливые голоса. 360
Ключи к заданиям К заданию 5 1) Караул! Где достать доску для раскатывания (теста для) вареников без масла и жира, без перца и соли? 2) Где взять нож для резки теста? 3) Где взять горшок для варки ...? 4) Где взять парня, чтобы ел вареники (Народная песня). 5) ... хочу использовать, чтобы сказать несколько слов. 6) Рива часто отправлялась в город, чтобы собирать (подаяния) для нуждающихся. 7) Мать и дитя, сестра с сестрой вынуждены были проститься, чтобы больше (никогда) не видеться. 8) Если бы не условия, которые враг создавал, чтобы не допустить (проявления) героизма еврейского населения, (то) каждый загубленный ребенок или старец оставил бы после себя образцы геройства. К заданию 6 1) Я вижу, что он идёт. 2) Я слышал пение Шаляпина. 3) Я его застал сидящим за столом и читающим газету. 4) Он (мой брат Эля) колотит меня каждый раз, как увидит, что я рисую. 5) Впервые в жизни я увидел плачущего отца. 6) Шолом ещё не видел отца таким смеющим- ся, как он смеялся в тот день. 7) Но ещё громче и сильнее стал (их) плач, когда они услышали плачущего отца. 8) Вижу тебя (И-.Л. Переца). К заданию 7 1) Что творилось с Лёней - не рассказать и не описать. 2) За несколько станций до Киева дорогу нельзя было ни пройти, ни проехать. 3) ... что на него нельзя полагаться. 4) ... но ничего сделать нельзя. 5) ... что её не оторвать (от её товарищей). 6) Когда уже нельзя было скрывать’ это веселье, Йосл был вынужден пригласить своих знакомых помещиков. 7) Гитлеровцы всё вновь и вновь (беспрерывно) требовали бельё, постельное бельё, одежду ... чего нельзя было уже достать в гетто. Урок XXIII К заданию 1 1) Девушка, которая пишет письмо ... 2) Девушка, которой я пишу письмо ... 3) Мальчик, который приходит ... 4) Мальчик, с которым ты пришел ... 361
Приложения 5) Женщина, которая нас встретила ... 6) Женщина, которую мы вчера встретили ... 7) Учитель, который обучает нас идишу (преподает нам идиш)... 8) Учитель, у которого мы учим идиш ... 9) Есть люди, которые ждут, пока крыжовник не станет красным. 10) Больше всех мне завидует Гершл, которого зовут (у которого прозвище) „Вашти”. 11) Девушка, которая сидит за столом, записывает каждое слово, которое говорит мама. 12) Часы он получил от некоего полковника, который давал ему заказы (букв. работы). К заданию 4 ;рУТ) руЗУД (4 ;pjni РДЗИУД (3 ;рУП рапуД (2 ;]ЦГП рТТУД (1 ;pyTI pX^HXS (8 ;pjni ]ОУДПХЗ (7 ;]ПУП JJ73XW1XS (6 ;руТ) рТ®УД (5 .рУП рх’деуД (10 ;pyn рХТУУД (9 К заданию 7 1) Дома должны строиться быстрее. 2) Песню надо петь громко. 3) Новые слова должны быть выписаны. 4) Текст должен быть переведён правильно. 5) Работу нужно закончить как можно быстрее. 6) Письмо должно быть немедленно отправлено. 7) Новые слова не должны забываться. 8) Все тексты должны быть правильно поняты. 9) Текст может быть переведён даже без словаря. 10) Забытое слово может быть найдено (можно найти) в словаре. Урок XXIV К заданию 1 1’Х DbXTI ,ППП0 ОХПУД Т’Х »ЬХП (2 .^’’ХПУП D’X IDObXT ,рупэ пу »УТ) (1 .ЮП11У X рт ТЭДХруД пу obXTl’^bn X ОХПУД Т’Х D^XTl’(3 ЛПТО X ртрд .ра од’эуд ,ра (5 .p’-’n an рх п ра ’рхт ’ ,р’_’з »’д ра рр (4 рзур ра ’тп (7 .рддупз п’х тп т’х Ьуп ртз ауп ратрхз рх Ьуп (6 ахпуд "рх abxn (8 луэ’э утгтг” рду”1? йгахауао’о ра ппхп ,tz’n? ОЬХТРД “рх В$ХП (9 Лхпту’-рпх рр рХЭУД ПОЭ П’ТХ Т’Х D7XT1 ,юЬул Ьт (io .fxbsxnyx “ty'X, ]х о’а р’гэуд -рх аЬхп ,’?хп17’-рпх рпхз .ау9’з'’Ьв х Уртдохз азЕТх гз ра рхп “Vy-^x„ р’а р’Ьв ра 362
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА «ЪпуЬэ л^зпипиа'’» ,irw’”‘2 D1X) (11"TNN ТГДУ’Т IDJl'D1? ППЭ1УВ п ,[за'лмэн] Р1?! ]УВ OSTH "|’Я Дка'лмэн] 1й7р 00”П УО'ХО р_’а ,[зо'рэх] ППТ 00”П УП'”Т j’_’a Дбо'рэх] “]1ПП 00”П путпз пуп ,уЬ'”з оо”л ув'ха ’п ,yh'”p оо”п nyoo'yw п «УрП'ТО 00”П ЬтуЭ р_’В ,урп'та оо”п b»syp р?а - [бро'хэ] ПЗПЗ t?D’VI уз'хп ’П .ппэгсв ухУхл ’п пх^ихр ? tyn'” рх уЬуЧЪ X “ТО J7WT ’pw ,ty’T” I’X yhyn'’1? X та У27Т , [хи'дэш] ГСТГП 1”p О’З рк Т’ПЭ ау ^кт р'уппуп ,j”bp рк оппз ,у’?'к тх - p’OOHXD ОХП ]УЗ'Ур I^XT !р’з Ъкт у’гуТ’1? охп ‘г’та тх 5”та рэ ’’р’эо Лпуат'у’рр Л’эо Л”эо 5’тт тх охп рх р’а тх охтт *]кп оо”тт ,та пкэ у’руп'’1? х ’pWz’tw Л’эту ’У’эуз о’а рх рхл о’а у^уп’’1? х Ь’эо 363
Приложения »РУПВ ]К рк pD’T ]K у’руП”'? к ,руп ркт У^'К ТК 'НТК Vw ;]УТ (Ькт уЬ'к тк рр рдд'п рк оу1? ТК !рупуд ’ll nyo'yn *]КД рк пуд'уту intw руп ЬтЬ К ТВ увт ‘гэв’ !В1Ьп Р’Р В’Д .Dl^B К р_’Т plOT *7КТ ,р”втгнкэ окт рд'ур р?кт ,]«Ьр рк О’ПД пурУуэ тк !рТ”ДКЗ *рТ лтвпЬв рк р’Тр ]К ,рв'кт у^уТ’Ь'о рдд'п тв'$6 !]УВ'КВ Р’К рэ ТУТГ’р ’П ,ПД’_’ПЭ УВ'ТД ’11 тДД'к’пкэ ТУР’ХД'”К р_’В ,рДКПЭ рк ’_’-|Э ]УДД'’Ьр Ькт'о !дд'ктуд р_’В 1’1к - дд'ктуд одувуУк’рк ...iVw Лпувт'уЬр О”плииш J [ни'гндл] bnm nyrn'ix ,]П”ПЭ рк рк ЛПД рк ^ПДПУ’Д К ТВ ркп .р’ТУ ’ПК оу ВДД’^р ,Л1ТВТ ’1 ’.’О оу Л’В ]УДДТ,’Т Р”т Р’В уз'кп ’Т ]УДД'1ТУД 1КД вкп окп :]'упуд "]КД ПУПУ’Р ]УД'’_’Т ’’Т phi ,ПУПД'’2К ВДД’Ьр РД’Д пуп ’И ,У<УТ 'ПТК ОК ,’_’К’’_’К"’_’К ,пупд'’р ,у^т ВДУ’Т ОЭуУ”ПЭ КТК ,ОЭУ^”ПЭ ктк ,ПУПД'’ХК ВДД’^р рД’Д пуп ’ll ,y2ZT '’1ТК DK .р’Д yb'K ТВ'К1? DOyb^’HO ктк ,]ув'кт тв ]удд”т Лпди’д к тв ркп .]”ТУ ’1ТК оу ВДД’Ьр хЛП’ВТ ’П ’_’О оу ТВ ]УДД'’Т рв'кв пуп В’В ув'кв пуп ]УДД'1ТУД “]КД вкп окп ТрупуД “]КД ПУПД'7 ]УД'’-’Т ’’Т ]УП ...’_’К'’_’К-’_’К ,[бро ’хэ] ПОПО рк рк [мазл] ’РТВ рК ЛПДТД’Д К ТВ рКП •Р’ТУ ПТК оу ВДД’Ьр ,ЛП’ВТ ’П ’_’О оу ТВ ]УДДТ,’Т ППЭОТВ уид'кд ’П рдд'пуд -]КД вкп окп ТрупуД “|КД ПУПД”р ]УД”_’Т ’’Т ]уп .. ?_’К"’_’К"’_’К 364
Материалы для чтения и перевода ОЗПЙП'рЗЗПЗК рк D’31D-01’ ЛУШУОПХ’ (8 ПТУ? П9 13UPD13 D1X UJ'X’INTT 1ОТ1]л/"1Т1Х9) XF?**® “1J7T f7X ОЗУТУ рт ’1 .33’У’1В iyi ОВТр 1УОЗ'’ТТ р’'”ЗТУ pbxp DJH *]КЗ п луаутхтт у’гх oiyn оу .пу 1УПЗ'ТХ *рТХ ^ХЮТУ уТ’Х Ор’ТУ рх lyV'yn Ьа’П iyi .рТтз 1ув'т*73 ’i ру’руо'у’гз урз’з'лз о’а *рт 7р'улкп iya'”n ТУХ 0X1 рх lyi’j'ys ’1 *рТХ ”ЗТУ 1У1 .рХ'РЗ ПУ^УОЗ’Т УТУ'ЛВ .’'Л’З-’гуП Т’Х .рЗЗХЗУХ руп рх р’руВТУ рУО ’1 *ртх у» .рХЗ ’1 px р”П ’1 ззтзутт'х рх рзз'ую 01УЗ’ТПЗУХ-0'ХОТУ ’1 .ра'тЬз уз'”ту рх 1ув'”з охзхЬв ”т лузотуз ’1 рх рх lyi’ryB ’1 п’тх -рт рра oiyoysi'x-ny ’1 ,рув ,Ьв'Х01Хр р'УТТХЗ ,[твуэс] ЛТХТЗЛ УЗУ1'”ТУ1ХВ ]У'”Т рХ рУр'Х 403’13 упузз'х рх [хо'йдэш-] ЧуЬзуоуТТУПП ,0’Т1р уТуТПУ ’1 1’Т рв B'XIX ]УВ 0В1ХТТ [бэЬадро’гэдик] р’ТТЗППЗ □’ТУТЗ^В упувэ'у'? ]ХТ ВТО ув рх ,1У1”7р"ПУВЗ'’Т1 увуттрхзв’тх .[малбу'шим] B’lSB-nX’S’ рв ,ЗЗТ'У1ВХЗ рв 3X0 ВУ1 ТВ РУ'УВ 1”1Э О’В рв 3X0 ВУ1 ;[пэ'йсэх] ПОЗ ру^’ЛВ Byi - [йеци'эс-мицра'им] 1УЗ'’ХТ [ницо'хн] рП23 рв 3X0 oyi ;УВ pl ВУ1 - ОУО’1Х1’ЬХО"1УОУЗТХ - [йом-Ьаацмау'т] ЛТХВХуП'Ьт’ ВУ1 ;’_’В ]09 Byi - ]00’ТУХВ"1У^О,’П ’1 овхтупзтЬв ЛУТУ’Т” iyi рв ЗЗТЗУ’РВ’ТХЛУТ’ТТ рв 5T0-QT’ Р’ТЛЗ вуз "|У171У'’_’В Т’Х З’ЗХ’Ьл рх ртт ,3X0 oyi рв рзулз'х D1X - [мэлу'хэшафт] 7Х1ТУ’"ЛЗ’1В тут’- пзт^в пупз'тх рв ЗЗТТУ’ПЗ ’1 р'хттуз OT’BXbpXlB . [мэди'нэс-йисро'эл ] □тх рх хо'уз путтутгн'хт) рх ззхотувРх py’ib'yn ауз'тв рзупз'х рх лтззлр ’1 - [кдо’йшим] ОПУПр рХ’^’В Орут ’1 рВ рЗУПЗ'Х ]р,!?'”П iyi (тх p’jXB туттз'пх рУр р'улзлхв’ pybiyTnU? oyi рв [корбо'нэс] ту’з'хю пут ]0’з тутп рх вх та piya ,оохрх^хп пут ,о”туоз'уа .[йом-Ьашоа'] ’.IXWn'DT’ руЬлу'УЭ ПуЬ'У’ЗУВО X ЗЗ’У’ПВ рх J'XIXB Т’Х У’Х'ЛХЮ lyiy’l'” пут рх iyi ГУТ1УЗ 0X1 Т’Х ’рхах .[лаг-бо'ймэр] латуз З"1? iyi - 3TO"DT’"O33T’ lyi’r'yB ’1 *ртх вхзо |btrry oyi рвузв'хпх рхз 3X0 ПУООР’ОУП рх 1’11 IX р'хттуз oxi ’гх луо'увв .9хту’ ’пзтЬа’ лузу’га’олуоЬ'х iyi рв луоз'тх’ рхп УЗЬ'УТТ ДО'Х’ЮХВ УТУ’1'” ’1 [лэко’вэд] ТЗЭ1? ЗХО"рЗУ13'Х [ра’би ПЗ’рУ ’31 1у1'уУ р?т рх [бар-ко'хба] ХЗВТЭ“13 ]ТВ ЗЗТТВЗ'Х 1У1 ly^’a'll iyi pyp 13ХОТУВ'’ТХ рУ’1УуП Х Р’ТПУЗВ'ПХ акивэ] .ЗЗТр’ШУОЗ'ТХ ziyib’yn рх lyi’j'yB ’1 рх рт^вотх 1У13'’р ’1 рхв ютуз з"1? рв р’ту рх рззтоо'уалхв 01у1з'ттхз 4уззтооуа1хв-о1'хво рТ’зхз1х .ОЗЗ’ТЗ-)'1?'’.’^ 365
99£ Gxaa.axr wza4u.exe’ (zaUL'Uzai. Ctf«Ll [Eew.Bieg deo,o-ea,Hm]) xd 4,Г1.Л 11 «dl L4a cxjiUrx^l uiucl cd cdi.wdua ««.al ual axr aul uu-za u«u [tew^i] Xd L4L d/UOZl aLXU,XdJ lUCl 11 xl U “LLd LLXCl Gil ащ4и xugI (d,LCll XLQtdd, Ell L1LC XULl Cl-Kcll (DLL J) u g«l aid«.4i..a4r xugL uilcI giI xax^dl xU.uai.xd, 5ЦаЛа<.СЦЛсИ a^LCL! «1Ш [eV/чэи]- CdX-Wldlua [шеЯя.ижщ-эи.ед] - l4L ХДССИ-Х^Д1- ^4«G<1, xd L4L. irza4u.exe xd xl x,ri.4rd rxcl axr' n41 Ha xd ulic [aed.ox] r4ux,id l4l х«.д4а ulza xc [so],,)- ua axr gxqci «41' uxq xd x lUrdi.axr [-оен.ох]* L4O aidUU.axr 11414Ц-СХС [аодет.их] (цха L'uQCJ “Ul_ tdXa4L ОХГ LiGarud4 ru4A4L- al [фоо] xUu хдис xu,. twa a4uda «41 xg zaci4nr cxGi,xa «41 u iua4l ««.a ru,r4 xiuirl xd ria. zaa4drL«.d4 xd «й1.1ДШ [edH.oi-Hi.tm]' L4n ЯХГ' ll4l ГХЯ UXO Г4Г4(С1 U did U IULLT IICLXLIT d.ua L4U к4^Г«.4д4и aLXU,JU4 Gd^LCl «41 flCL4LU Xll L4D /acixaa glI xl xd,al «dwc x<G«4Ldl lxq udLiUid glI u 4аля4 gllix xd хли<лЕ u<«4i. uxcl «<,l 1.4a da-aic ati4m [oeXam]- ul aa.aic xd u,<.<cad!4 t4i.4<rd-a4r xd u,«4i. uxcl «<.u d,ua xiali4l d,Lua4i. аихиди x«,rd!4 da.ai.cdj c4lv «zaGULK GXld XLU/Q Xll X<GLl Xd LXll' X(L4L £10 Л [иви]' xUL Xd U d<ji.4i. uxcl xil dxr<.,di4 xd gxl.1 xli4q xd u iua4L.<;xr4id- x qL gxl u zaaxa.xdniid4LQ xd l4l u,«4i. u Xia glI «xqI.xll^ucV l*. Ш41.4 Guical’ rural* 4a cxiuiaI il u 4,i.aa4 cxid' 4g< iidczad,' G^i<.,a4l' dxuzal xd tfcixu-zaua [-e/ai]- Xd U Г4лас4к xd а4Д41. LdGl U GUU[ocdH,cu] xd гих(с^4и41 xd dial' dx,a41 xd ardid’ 4a iuca il xl l4l iu,a&.a xd г4даг4и* u cxx<uc4al x^d uxa i« nxcl gxlg^xaxq xd gxlU/Q.' i«. U 4(Ul.XLC4a4LQ 1йД41 Gxuru«4l xd U G4^L4L' Xd U Q4a4L Xll x^d c^a' rura' ugo xd r4uia’ Gi,r4a al.c^Ul u«d, xil u g4^l4u xd ll4^i.4l’ xgq r«.,4l xil L4rca’ [mew,™] uwq- ц id лига x^d u4^4|- Nil ^da x4l4 i!<.4Q4 zaauxd,! 1.4L LL4(a4L L14LQ Xd,d llX/L4a4L’ xd d^. Xll XU/UGG Ll4ua 4a /aid ««41 rxL L4a Gu^xr di«a l4l iu«4l4 u a4r u4id cd axr si axr <;4<rr4i.’ l/Jl iuqzCl Gil L4a Gx<;d xd Gi,r4a «4razal пах [еф/лр L4L GU^dr Xd U Xda Gil СХГйДГГ Xll lUULXUG^ClCr Gil L4L rxai/L' ттнэжоштЛц
Материалы для чтения и перевода рП1П JB’IK В^УВТУУДЗ'ЛК У’3'’ПКПВ утуп'Р ’П ВКП ДУВ'ВОКВ ТВ ЛкПТУ’-рПК рк ТУПрВП'Л’З ,ДКВ ПУП - (ЛЗВЗ [асо'рэ] ППТУУ) [тэ'йвэс] ЛЗВ Х27“ПП рК ДУВ ]УЗ (1 .В’^ТУТП’ B'TIK ДЗПУД'К’ГКЗ р?Т рЛПУДЗ'К ВКП К31ТУ ПУП ]УП л ркпзудэп'п pity ВКП К31ТУ пуп ]уп ,дкв пуп - Т1ВЛ5 ПТУУ'ЛУЗТУ (2 .В’^ТУТП’ рВ (ПУ'ЛВ) [хо'ймо] “ПВ1П„ ’П ,Д31ВО'УВ ]П'К11УД ВЗ'УПЗПКВ Т’К ТУПрВП'Л’З пуп рт ,дкв пуп - ЗКЗ ПУТУЛ (3 Д’Д'УР вуп рв p’_’S ’П рк ,ТУПрВП'Л’З ПУВТУП'У пуп Т’_’В .К31ТУ ртп ПУВ'”Ж пуп ’_’О рк ,[бо'вэл] Ьзз рв [нэвухаднэ'цэр] ПХКЗПЗТЗЗ ДКВ ]В9 вуп рк р'ктрд ЗПП рз'ут ЛУВ'ЛП ’П рв ]B’_’S ’П рк ,ТУПрВП'Л’З .ЭК ТУП1П рв ВВ”ВТУКЗ Т’К ДКВ'ВОКВ пувп'ув пуп - [цойм гэда’лье] П’ЬПД b’1S (4 рв П” "|У17ВТУ'УП yBS'yb ’П Р'’ПВПКВ ВКП ПЗКЗПЭРЗ ’11 вуп "]КД р'кттуд ]ту’п'р рв ртп р’пзувту’г'Р bis вэ'кпзуд вуп в’в вкп пу Лкпту’^рпк лзк1? >рО1В "]КЗ [хахо'мим] В’ВЭП ’П рКП [до'йрэс] ЛПП УПУВ’УВТУ рК 1S ’ПЭ ЛУ'ЛПВ рк [цар] nys рВ jb'KSB’D упупз'к рупуз [мо'йсэф] .ртп рг’кзк’экд рт'” р’пд рв рзупз’к вуп р'’впкв пу ’ркт ,т’1п р_’т взпкв п” к рл тв^увтуудз'лк ,ркп в’вэп ’п .в’Ьтглт рв рдупзк-путпв К ’П ,вкв рпкпту к рк^пуз^к ’П 1КВО'’1К ’Т ’пкт ,[ху'пэ] ПВ1П пуп 1S В”Д [ка'лэ] пЬэ К pil р_’Т ф1К ТУК *?0’3Т К ]В’ТУВ'’1ПК рв ’гкт [хосн] pin вуп рк /‘ДЗП’К-пЬэ,, .вкр ВК„ :[шву'э] ПУ13ТУ пуп В’В ДДХ^рЗ^’К рк р'кпуд рквуд Т’К р^к окп В^ТУТТ» ЛК п'пук К1? ВК ...[им эшкохэ’йх йэрушола'им] В’УТУП’ ППЭТУК им лой аа'лэ эс йэрушола'им ал] [ройш симхо'си “’ЛПВТУ ТУКИ ^У “|’К ЭЛК ...В’ЬТУП’ Р'УДПКВ Ьуп “рк 3’1К - ([ти'лим, кала'з] Т'^р ,В’*7’ПЛ) .ППВТУ р_’В рв Вр31ВЭ’1П Р’1К В’^ТУП’ рзквпуп ВТУ’З Ьуп ртп р’1к пу'тв ]ту’п'” рв дз1в'’впкв пуп в’в тк ,]'”втупкв is гк оу ’П рЬкПЗ'К рк ]рПКВТУ 1S вЬ'’ЗУД В’ВЭП ’П ркп 'РКПТУ’-рПК рк ТУПрВП'Л’З .Д31Т”’?О'’1К 1S ,[гэу’лэ] пЬтКД 1S ТУ’ЗУрЗ'уЗ УТУ’П'” ’П рутуд 1’1К В’ВЭП УТУ’П'” ’П ркп пу'ппв рэ рупв ’П рк ’Рз рв Р’_’В ’П ’_’3 р'утуд ПКЗ рд'’_’т ртр ]уп Л”ПВ рв рупв ур’ппув'увту [ал “13’33 ВД 133ТУ’ ЭТУ 733 Л1ППЗ Ьу,,) рПШ JB’IK вз'”пуд ркп рк “piK ]КП pity ”Т ркп - (наЬаро'йс бо'вэл шом йоша'вну гам бохи'ну] (“В’^ТУТТ *]ПЭТУК ВК„) В’^ТУП’ Р'УДПКВ ВТУ’З ’РКВ Р’Р ‘I’jyn ”Т тк ,р'клтууд Ур’ВЭ'’1? J1B Л”ПЭ рэ рв'ЛТ ’П pity ]Д’^ ркЬр рк ]УЗ'”П рк ,вуп'кп .]17КПВТУ-Д313УВ'КП 367
89£ qxcxq xd u ui,idL' xd u ац1 xlI xuU u icxqI' Xl XL C^dCdl U Gid LXQ Til' LdQ LX,li.dl QX1C GLuQ Rdl 11: Rd IdlCQ Xll Rd Xi.dc, glL c,i.4dcdl й clxc^d! (glzblix [oemd.uu]) glI LdL kill" xlI Rd u«.ca Z3kRULf-L(LLL! [edH.oi-rcxw.HOp xd LdQ QXC GXLd^Udfl Rdl LdQ <.X,L<.dl U UXLCQQ dQ-QLQQ d/TLll 11 RtQ X CXILXLdLQ GLu^dd dQ.QLt [иениэ xil LXLQ xd QLCLLT tdRX<CCld Gil XLLdlCl' Ld,LtdL Xll QCL' [ииЕСЙтик-ое.иПеи] Gd,LXi.d i.XL TdLLXXLdLQ Xd RLCL Q<X<. dGgtf.Hw] qcL [XVXO]’ LXQ QiRCX^l^LCl U XCIQ' LLdl U did UXCl TXL i.Xi.Xd.RXLi.Q QLXUXcXrd^l RiXLIC dQQ Rdl U XCQ Qdt dQ.QLC Xd QLCLLf' CdLd/lQd Ri.Q Gdla QdV rxL dQ-CtGLL dlRQ LdL dQ.QLt QLCLLf [OGM.dop dli.Ql Rdl' CLLC, [irdnoj]’ Д|_с [aed.e] (,LQ-Gi.GLL Xll LdQ ICXTXl QX1C 1CLGX [еф/л] GXQfl axr iLdl txq r^gci [leum.Hw] czdcazal Xll CXZBQ^RQ Idl ILd^dLUdl i.LQ.QLC dQ-GfcGlL [ски.иянои]- d^Q LdL. Ld^UdAdL QLXL^Xtd Xd LXQ LdL X'GtdRduda LdL C^CL'-QLCU [еяи,О1 ен.отеиф xd XCQ Qdt CXL LXza.Lfliru LLdLQ [GH.omemod]- CXdS^fld Xll GLdCL LLdQdll X«.,rdL LdQ X,CLdLl X ICICI <.XL: dXdjdCLX/L LXQ ttdd <.XL’ LdL LXAdldL dQ-ClLC L'wQCl LXfll.UZm! xd Li. <;d(xad adv glI QdGad,RcdL' и«са id. xl ^«.al x<;cil d,ual aLXLdUXrd^-dLUad ЛЗ-СИЫЗ [киаи.охнои]- X,CL’«.C UXLCQC1' tdLLwJC^dl. Xd UXLCQC1 GXdjl XL<.Q Xi^udd X^R^LC^d [стих/кеите] xil d4tLdL U/dl LLMLdL xd L<. ДЦ1’ Li/Cbda xlI d4Lcdal' u aax<auad xd,ru.urdL ddLl id. xia glI u xll^cI' u. gllccjI: dGc, xlI cxlI' G<y.4adl xil xdALda' glI l<. cxaax,rdQ - dxALdcdo' dcxc< Gd/GdL XLl GXC^dlflXAdQ! Xd Lt Qd(LdL CdRQ Rdl XLX<G L<. Ld/Gd L<. dXLQX^C,' RdLl' Cl,LdddQ' Rd CdRCl XLX,G Gil Li. tufll X^Cd^dQ Xll rdLd,cidCi./a: Rd zacdLa xlI LLdzaa l4 lc! tdiixA-dcd uclxllt Rd clxcci xii.Q Xll Li. Gd^LdL' xd Li. CdzLardL Xll Qd<LdL CdRCl Rdl XLX,G Li. ГХ/QdL dLL' Li. QdC LLdLl XC,d d^LXdL' Li. tdCCl LLdLl X^d ^d^tdL' C^d.CldL Xll Li. CwzRdL LLdLl CdC, Xll LLtCT xd Cid GX<4 !«. XLX(G Xll LdL LLX/LdRd ^dALdL' UO.LT [эеи.вх] xd ИХСД. TL«.al 11 XLQ dx^Cll LLtACldL' Li. Li. G<.<.t^ UAlCdl GRdCl [i.bwhx] fta q^l* X qL GwV^ GC^dl XLLd,d xd Li. aczvi [mcw.Bw] dx^a xlI da gx^I xll4q и. d,Lzaad ^Cw/dl' X/GCldL Ti.i.a X Ldvl Xll dQ LLi.i.,dl dd^CldLd Ideal' QLli [фоо] L’XLCQa Xd aid X,CdL Gil axr XL С1ХГ Gil ULL41 XL ULLZ31 LLdLQ X^d 1<СД Xll cld^QdL' X^d CXL Lda Uw.Ql IL/RdL dlLRQ LdL L’XLCQQ' ХД1«Х UXLCQQ Xd CXL UuQ' LdL LXLCQCl кпнэжо1тс![1
Материалы для чтения и перевода nyttf’TI Ц7П X О'НПХ О*?ХВ ОЗХ .О^Хр Т’Х ]ОППП рк ЛУОГ’П ПУП ГЭЕПр ООЗПХП ркп ]О”П X О’В пувп'уп рх ОУОТУ РУП^'УП рх пупУув ор'упхз ПУ .”ЗЯ? п - пуа”з^пхз п тпЬз луо'у^з jx оур'хз p”w пув’”з п .pyms п .’•’ду? ]0”п о’а os'iDxs ,уз”пл ]у'’’01г? - pyn'ys рх оу^п'х’ ,оузо'хо р’ППЗПППЗ ”Т рун ПХ’-’_’3 рхз пуз'х ,пузп'’р pbx окну IX руп дуо рх рх оуои? ’П рх пуз'х ,0ВХ^Т7 Т10ХЗ ’П ЛУЗЗ'У1? р’рх [бэЬадро’гэдик] УОЗЗУПО^УЗЗ'Х ]Х ]Х 0”3 рХОЕН'ХП ’П рх рх р'ХПХТ ’П H’lX ,пувп'уп ’П .оузп'х .р”пв узит "]’Т ОХП ПУ03’’П пуп пуп 1’1Х 0”3 уа .ОЗЛГ пуп рх ПУПЗ”р ’П Т’ПВ пу оззупз опупз'нхз уа ,'”рхп o'pw уа хоуот”1? рх опу^о'Рд fix *рт отуо’^з уа «ypSwo'Pi охп pw oaip ох рх .зпуз п рз -р*?©”^ рх озо’Ьту лпх *рт obo’bttz О’В ”Т р'1ВХЗ ПУПГ’р ’П рх ОУр’г'Х’ ’П рзз'упз руоту ’П ЛХ’"’_’3 pyWr'W УЗУП'”ЕНХВ узу^’ИВ ”ПХ У’Х’’ПХПО ПУТР’П'” путпз'тх он1? та рхп пуоз'пт .[пу’рим] О’ТВрХ [ха'нукэ] ПЭ13П - 0’310'01’ JX3 рзупз'х ]Х Т’Х ОХП луза'ухуп рх -р7ОЗ'”ПУЗ 0’1Х О^ХВ ПЭ13П рХП УЭ'Ь'УП ,]5’ПЗ ’П ПУЗ”Х [макабэ’йер] ПУ”ЗЭа ’П рВ З’Т ОУП ’п’р’поуз -о”пх рхп пу”зэа ’п Лхт?’ рв р^хв охп ор’ттузпуозПх о’^влт oxow п т ор’3”пузо'пх ,пзхЬ оуз'1в р'хпЬхо у^з'^пз ”Т .рул п’ рв [бэйс-Ьами’кдэш] ЕПраП'Л’З ОУП рх [йерушола'им] ртз X - [мэно'йрэ] птза пуп рх ру’рпу'гР п рзтхузз'х пуп'ш рхп ур’хз'”х охп рх Ланз оз'упзуз охп руп п рх .рун рн о’а пуоз'п1? .ЛУО ОЗХ ухз'хл *]ПХ ор'уЬрул охп’ «рзпвул рхп ”Т охп bans у9ул'’пр Ьоз’Ь ]*»х о’а лхо ру’ дуо озх "lyboB’h-nsiin ’п рв опз’х пуз'’пуп ПЭ13П .nyo'l’n ПТХ рх ”ПХ - ]0”ПХ оуп роз’1? Р’Х - лхо ркгпу оуп :пуа Лт’пп рх о’р’вту уа Дмато'нэс] гозла о’з уа .зю-он пузу9”пв х гх рхт упу'’_’О X Т’Х О”П'’_’ПВ :ТП31Х рхт р’руоз'’1? ’П рх .оуро'х1? ооу уа D’lX o’bXB пу .0’ТВ Т’Х 310'01’ пуоз'ш пузу'7'’’пв пуо'”пх пуп тр /Djn -|ХЗ рзупз’х ]Х Т’Х ОХП .рпха-п'хпзув рх "|У^ОЗ'”ПУЗ ПЛОХ У3'”№ ’П ,[ахашвэ'йрэш] ТРТТПРПХ 3’3’’р рУ’ОП'уВ ОУЗ'ТВ ’ПВ □УЗ'1В Р” ’П оупуо'хпуз рхп [мо'рдхэ] ’ЭППВ ПУО'УВ ТХ рх [э’стэр] .[Ьо’мэн] ]ВП [ро'шэ] У^п пуп ”Т ПХВ О'”ПЗУЗ ОХП оу pbyn ,0’10 ПУЗ'”Х ОР’ТУ уа .[мэги’лэс-э'стэр] ПЛОХ'Л^’За ’П ра ОЗУ'”1? 0’ТВ ptzxo-pn Орхз уа ,[шалахмо'нэс] лтза'п1?^ - лила рупз'х оуп УОЬ'УОТУПХВ ’П .оупуз'х’ уо”т О’В пуп'х ]ха О’а УО^’ВУЗЗ'Х ,[Ьо’мэн-] ’П ПХВ ]byow рх рзхо ,рзз”т ”Т .Т’1П 1х’ Т’1П J1B р'”3 OnybWD’TB РУ’ ’.ПЛОХ [ма’лкэ] ПЭ*?а пуз'”№ пуп рх ЕПТТОПХ 3’3’’Р 0УЗ'1В уоз'’^уз Л'хпхзпхр пуо'нпз х ’рхпи/’-рпх рх пхв oaip О’тв .зз’^’пв пуз’’1? пуп oaip п*?хз луауп'хп pw опуп пуоз'т [соф] qio 369
Приложения D’ms * * * ,о’тх т’х рпка px D’ns т’к озгп !О’’ТТК пдтк аэнкп рк - ур’Э'Кр К ПИК Т5’Л * * * ,Т5К»а рк Т5"1КЭ У’ОКТП'УЗЗ'К’ •IpKD Р’К рх П’Т оЬкп ’Т Ьу» JD’Tp В’ПЭ П’ТК Т51КЭ ’Т !]рКЗ ррктгрзп ,рРХ»-[»П УУ?» ,экп ,УО'”П уУ’_’» ,ЭКП jyxtrjan уУт?» в’» .[ма’йсэ] пау» к ато'кэ акп ,”за к аЬкэ'о ,руп к »”Уо луз'уп ’1 рэ оуэ'кр'о ’луаи'кр рта атэ узэ'к’ луэ'у1?»’» ркт к рк ...экп т лиа-п^ рта адхто узэ'к’ :у»д'У’ у»т'т» тут тх ziaKa-jan ухп'ктта ’_’тг”ш .уаз'упзпкэ зЬкп ,’тт з'лкп ...экп т JZ’7J7T'”TT ,“J’T ”“П (luiNgi7'NJ .к :р'тт ;рш)'кРп тп яит'ип) ,П’т ”тт рк ,П’т ”п ,ybyn'”m ,рта *рт ”*п рк ,у’?УЛУ” П ,“рт ”"1Э хУ^УП'”» ТТ ,“рт ”ПЭ хУ’лузд'’*! к рк рак» - у'луп'уп к рк рдк» !кп пэтдп рта т’к оу 370
Материалы для чтения и перевода ,’’т-”пх"оз'”х ,’?пт’’пх"оз'”х ТуЬуП’УП X рх 0X3X0 ,т?т-”пх"оз'’’х ,’_’пт”пх-оз'”х !J7’?yn'”a ху’рудз'” ,’_’ПТ”ПХ'03'”Х Л’ТГ”ПХ"03'”Х - уЬуП'”ТТ ,рто *рТ ”ПП !ХП ПЭТЗП рТО Т’Х оу ПЦр]'Х’7Х9 7ШПЭП DM’T [нэха’мэ] ПВПД (ихТрШ) УОО'ТЭ WK fpyy’O рх '[О'ХП’РХО ОПУрУДа'ТХ *рт рхп nnnba ЦП рэ ’П ПУ5'’Х ОУрЗ'х’РЗуЗ хОУрО'Х’О’РТр П’ТХ «ОУ’^'Тр П’ТХ - упупз'к х’рзпх хР'УОПХЭ ОУЗ'ТЭ РЗ'’ЮУЛ ОУЭ'У р» Эрп ПОЭХ ,ОПУОО'’ЗУЗ ,00'тгуз ,]УЗ'РП уа .уоз'хрхз ,о’зттр ,оу’^'’ахэ п рэ руа'у рзуд'удхз ]уа оуп поэх .эхр руз'’х пхп х оо'птуз охп [ко'йдэмкол] Ьэ-DTlp Т’Х ,ПУ'’Р р’р ,О”ПХ ра'ТруЗ Т’Х оу пуп нт рпх ,пу”р рэ охооп'хэ nyo'im пуп тх ,урпхз'х’^тр пуп тх рдз'хдуз П’З’ТЛ УО’00”_’П ’п’тп ,ПХ’ ’З'ХЗ ПУЗу’Рр'УПО пуп р'пхуз П’Т охп оу jy'”X’^X9 ”’?ПУЗУТ”ОПХЭ ,]Э’?'’ПУЗ УПУ'”Т рХ ]ООЗуаП'ТХ ,[талйо’ним] .р” озтио опупз'тп пуэ'уп оуоз’’зпхэ ,р'хоуд о’пупп'уа рхп □уп рэ [э’йдэс] лтпу ПУР’ПУЗ'У1? X ’ТТ р'у’руд Т’ХТ ПХ’ ’З'ХЗ пуп ОХП О*?уп ’П ОХП ,У’П'УДХПО Пузу’РПУП'НО X рэ Хр'упзпхэ рпуппупа'тх .опу'пуд О^’Д рх ]'утуд 00’3 п'упх Т’З ПХЗ ’П рэ пуд'”3 ’П Орупуд'тх 00’3 ПХЗ охп ,ппу ОТ^З О’а уоэхтудз'х ’П пур’пуз'уЬ х нт ,рх руппуз пхз т’х пзр'рха пуп рх уоупп'хапуп .р'птоуд рх ОТ'хЬпуП ОЗ'НТХ ТХ ОХП ОХП ,07УТ) пуп ППНТП'ХЭ ,]О'’ЭХ уэу^з’’пуда'тх р'нтхз бхоо рх -рт рхп дуо’ ’П рэ оуз'”х рх УО’Т? ]УЗЗ'’Т оуп рх уо'’1? рэ рпузз'п УО’П'’’ х ра'труд п'упх Т’Х оу тх луо'хуо ]О’0'Х0О рх пуп'’1? Ч'унуд рто Т’Х ’рхт пуоэ’’п пуп ПХЗ ,’ПЭ ny'”T I'ynyi П^3 гх °? П’Т ОХП ЗЗХПП'ХЭ пуп ,р?о ’П ^ох’рудо'нх П’Т Т5ХП ВК рк’ .о’?тэудпуз'’х х о’а’ ybyn'wa рзх’ро ,дзт’ х рдзхдудэ'’тпх рх уз;,з пуп qnx рх ,озэу'ух ПУЗЗ'УПОО X рх ,[по'нэм] О’ЗЭ П’^З ОЗП'ХТПХЭ X О’а ,ЭХР Р’ТХ So’O ТО,7ТЭПУЗ'’Х ТЭ’ТХ Ор'труд хУ^’-’П удз'х1? X туз'хооуд Т’Х ’Т Л’’7р пу’рурз'то ...оэ'хпоуд Лхт пух рэ уо’рэ'узпхэ о’а ]ооз'уа ynyob'y ’р’э ]о'утуд ]уз”_’т ’рхт рх ПУ’”Т рх р'хп’рхо узут'упуд р'утуд рз'гт оу ,рнх Р’О'”П рх [цар] ’п о’а уопхэоудз'х xfp'xnya рх озпп'х о’а уоп'’ххз ,]хоз'х ргп'уо’Ь’а 371
Приложения ,р'’*7КПЗ’К ,У0р’ПЗ'1ППКЭ pybp'yOW рк OyX'’tyB УПУ'”Т »]ПК озуп .оур’Ь'кр .оп'кпуд р’пУттуд окп уи Лкт рк own'ynyj окп o”pb'’ow уо'но к ,рУкауд o’wV'w рк оауокудэ'пк nynw и окп ру^пз'у ,рк :рпк ’П р’ПзткЬэ'кпк ...ПК’ ’ЭКз’— Т OW’3 ,ДЗ'КТУД ПУЭУ,73”ПУДПУО'ПК ТК р'КПОуХ “1’Т окп Ькт руз'’к рк луо'та пуэу7р’7да'1к ]к рэ ”-iwy3'”ii к - дз'ктуд р’р Лр’гкз к чпк Ьд’п окп рдзкпудэ’пк тк о’гкп,, Лрзк’ р?а хУ’рудз'” ра оутппуд ,оуп'ппудтрк ,пу'”Э рк вкЬэ р’а рз'позк mow п гк “..?опу'”о ра ,у'?удз'” ра рп'пп тк ’гкт ywr ni 'ПУЗ’’К OW’3 пкз луз'уо УООЭ'УП ’П ]УВ'13УД ОКП ]’ПУДЗ’’Т ’П... луэ'уп пкз ]уа'1зуд и окп оуо'к ауп р’пзэкэ хУдз’кЬ ’п ,уз'*?а эух ’п ривтудэ'к тк о^кн,, .рДЗКПУДЭ'НК 'РД’П ОКП ,У?УД'’П ОКП *»Т TIKpK ЛУПУ’ХК “|У,?УПЗ'”2 ’П ,’”Т ]УЗ'’_’Т ТП ,OW’3 ТК О”И .. лупз'т уз'”а уп'”з рэ упуто ’п 1У^упз'”з п та оэЬуп «оуа'ка ,та оэЬуп ![нигн] рд’3 р_’а рк^ротк та оэ^уп ,оуа’ка ,та оэЬуп “...р'’тнкэ пк’ ’з'кз ауп ’гка к о’а т’к ’гкт пуп .onyo'’wnyn Туппуд Т’К [о’йлэм] obiy пуп [бэйс] луз рк .[ОЗ’уаО’ПКЬэК у’Ь'кто пуп рэ р'кпуд 0170”поудэ'пк ОКП ]Т’О’Э опуп'кэуд рк рпудз’’т пуп орз'кпуд ,oayn'iowyi окп ‘ркт пуп ПКП-ЭКр pnys'nwys ]У’1ПД"Т’_’ПД К О’а ППЭ уо9'к ]К Т|Т ИКП Д’1? уп”к %’п Bis ]3’1пудэ'пк rims у9к о’а рк 'now вуп ^пк рнпудэ'пк :Р’Т7УД0”1К рк озуп !>piK o”ow ,]W03ya !?тк оз’т окп ,]W03ya — ’П рэ ОЭКЭУДЭ'НК Т’ Ькт пухз'кд пуп ОКП [рэ’гэ] удп Р’К рк рк .оТ’пкЬэк ,оауТ1оЪуд ОКП 7КТ пухз'кд пуп луоп'у Р’ЪПУДЗ'К ОКП 'В’лу ]0ПУ00Т'’_’ДКЗ 'КТК Тт чкэ’ р’пзу'ут ,рпудз’’т ’П :nywn'Kno луэ'уп ,nypn'Kow *]кз ,тт »экп ,”з'о т^ ЛрЬкЗ К TIN ЬД’П ОКП ]УДЗКПУДЭ'ПК ТК ^КП„ “..Лрзк’ ра ,уЬудз'” ра оуп'нпуд ,оуп'ппудтрк p’H3y'”ow 'нтк рк пуоп'у ’п т1К ох'утуд own -|’т окп obiy пуп .’Т ОПУПУДО’ТК ПУТ’П ]1э рк рпудз'’т ’п т’к пуп 5аю nypn'Kow к рз'коюуд гк Ькт рк 372
Материалы для чтения и перевода ?]уа'1руд rmx is ’т Т’х рд'хп рх хт 07упуд 1’т охп ...учуэ’1? папд ...папд ...уо'’1? тут рэ — ...руп тх [мэха’йэ] п’па х оддп папд .отхт }'УПУД "7КТ тут Т’Х ’рха уУх рх ]ОХТОУДЭ”1Х ЯППЗ Т’Х "|ХП ухд'хд X ’З'ХЗ,, Т’^ ОХТ )УДД'’Т рППУДД'Х ОХП ’Т ]УП Лха оуту’ рх .о^1этуз'’х .р’ТДУ'”ОТУ ОТ'УПУД рх рППУДЭ'ПХ obiy тут “рт ОХП ,“ТХ’ РУ'ПХ ’Т рх ОДД’^р ДХО ]р’ОД'’_’П Р’З ПХД ,p'ynx рТСТ Т’Х ТХ’ Уэ’П ртуэ'птуух р’а ’пэ yob'x п рпх уд'га тхэ о”оо оу рх т»Ь опапд “!р’ОТУЭ'ПХ ?Т’Х 02’Т ОХП !]ТУОДуа„ Р’ТТУУДО'ПХ Т’Х рх эхр р'птд ПЗКЗПКЭ'Р^ПХО рх OTyn'L’TtP ЗЛРП'Р П рэ ПКИ рхз ПК’ 45 Т (1997 ,15 UUlHlN ,“UUTDTn'X9„ 119) 001Д'ПХ ]О12 пут Т’Х УОДУ’ОУД ТУТТДТХ рэ [сэ’йфэр] тэо оут рх туттдтх рх ОХ’ТруДУ’_’Х р'^ЗТХЭ оуп ОХП ,0X^3 ’_’Д X 1Уа1рУД'13 ,1952 O’bwia ’Т рхп ОЗХД ТУД'У’ рх .[до’р-до’йрэс] ЛПП'ТП «pix ртэт-ор^хэ ’Т оутт'хатут ТДХЗТХЭ-р'уПХО оудут'упуд рпу ОХ’Х ОУДТЭ [мо’шлим] рд'пт охп ,отую-тТо^1р рх р'Х’ОрХ ,отуз'то УТУ’Т'” уоор’оз'т оо’_’д рэ р'птэ рх туд’уа уту’т'” утутд'х туотутд'гт о’а jya'xns УОТ’О'УПХО ’Т рх 1949'1948 ]ТХ’ ’Т рх р'ХПУД Ор’Д'ПЭУД рх ОТ'’ООУТХ .рр 1'упуд ]УД'’-’Т ”Т ОХП Т,ОХТ 1’упуд Т’Х ХОП ТУр’ЗД'”Х ту'”т .ЛЮ’ЭЛ “рт ОХП ОХП ,p’0'’bX9 X рэ ОрДТЭ'У’З'ХД’а’лр тут Т'упуд Т’Х охт ТХ ,р^'ХООТ рх рд'у1/ рэ ОУ’Т'ХУО У^’00'’ПУЮХЗ уот'х ’Т Ч’1Х 6х'’0ТУУД 1S 0”рЗуЬУуа р’р рхп 0ХС”3 рхо ”Т рх Р^ХЭ р’р ООГД рд’ГТ Р” Р”Х ту'”т рх T'loblp yoybob'yn рх УТ'У’Д’^УТ удуд'”х ТУ'”Т ту^р'пюдх .рут туд'”00 ОУО’^’ХДХ’ХХД ТУТУ’ТР X рэ y'”T’X ’Т„ ТХ ,р'П^УД рд'у1? ОХП 1903 тутггт'рт х рэ у'”Т’х ’т„ тх рх “туор'хтхз тт'удх’хрхут X одхто ,0'Х’ТХ0У17ХТЭ рУ’Т'” рэ Р'УТУОД’Х ’Т ОЗУТЭТРТУТ'П! О'УО’ЬкДХ’ХХД 12 “]У170Д'’_’В Т’Х ОХП ,ДД1а'’0КТ X оруттатх рх Ор'уТ’Т О’Х ’_’3 Р’ТДЭ'ХР .“хо'уд рэ дд1а’’оо х ^’s'xb’a’ox n'lohip уУхдх’^хд уту’Т”,, :р’’ттууд рд'уЬ’охп 7р'’0ТХ тутд'х ]Х рх рэ ДДП'х'р X Т,У'’ТХТОН13 тут ]1Э рх [рабо'ним] О’ДЗТ рэ ДДП'Х1? ’Т Т’Х .“[со'ним] О’ХД1ТУ утуттд'тх р_’Т рх “ТД13„ оут ра'урхз 0Т'’ЗПЭ о'пх птх рд'уЬ охп охт [Ьашпо’э] ПУЭТУП УО'ПТД ’Т рХ У’аХДХОПХ'Т’юЬтр ТУТУ’Т'” ТХЭ О'ХТДХТЭ .ТДХЬо'П рэ туоузт’х увгт'р ’Т *pix 0'хпуд ОХП “ТД13„ тут охп рх уЬ'ХДХ’ХХД ’Т рх ОТ'’ОрТХа„ Т'ПУХТЗ р_’Т рх Р?ХОО ОХП 1913 рх рх ТУЬТД'УП одоотуа ]УД'’_’Т Р?,’ ТХ ,р'птууд “рхтэ у’р'Х’ДХ^Хр 373
Приложения ]П” ПХВ рУП'ХВ ОХП .[со'хрим] В’ППТО рХ рЗ'Кр’ПЭХВ ,]Ь'КЗК’ОУВХПВ ОХП ,pbXD X ПХВ ОУ ЮЦГГХЭ УВ ’Р’-’П ,Т'Х’Пр X Т’Х У’В'ХДКОНХ у’р'ХЗХ’ЗХД ТК ,]Т'’_’ПХЗ ПУ'рВ ]УВ >рХП [бихлал] ’'р’рОЗ рХ .ОВДТр'13 р’р ОО’з’ ОХП .“ур'хо ОП'’ОО’ТрУ phXB 'ХТХ .“Ур'ХО 01'’00’ТрУ р’РХВ 'ХТХ ТХ ,]Т'’_’ПХЗ ПУ'’ПВ ]УВ *рХП [бихлал] УЗУУ’ВКВ X pn'l’T ]1”„ ТХ ^П'у'ррПуП р’р'ХОО ОХП ОПХ ПУПЗ'Х ]Х Ч’ТХ [бэшу’тфэсдикэ] Ур’ПЛТВГПОЗ BIO Р’Р 00’3 ОД'ХВПХВ ОХП ,У’3'ХЗ П'ХВПУП рх H'loblp Ур’00'’_’Д рК рУ1? О’В'КЗКру рХПВО ’П ]ОВХОЗД'”К .“У’в'хзхонх пу’р'хзх’зхз пупупз'пхз х is ор’оз'упхз оо’з ”т ]уз'’_’т у'р'Х рх pb'XOD рх рЗ'У^ рхп У’З'Т’РКПУП nyO’OD'Hiyo'PXO ПУП “]КЗ pl’Bl'N ’1 рк р” руп У’П'ХУО Пу'”т’ОД”ЬуДр'уПХ ПУР’О'УПХУО УПУПЗ'К ВУЗ'’Х ОЗХВОУДЗ”_’Х Р’Т ЬКТ ОХП хру'гП'ТО’лр О’П'” х оэ'нЬпуп рхп рх В’ОППВ'’ЛЗ ^lO У’УХ ОЭ'ХВ "ПХВ рхп ”Т [Ьага’м] Dll .ВТ”31ВХр рВ ПЗ рХП рх [хадо’рим] В’ППП рх [йеши'вэс] ГПЗ’О’ ,[бо'тэ-медро'шим] УО’П'” рудтзо'тк ОЗ'И’РПУП ”Т рхп ,О’'УПЗУП тузп’у1? 13 ОП'УППХВ 13 рх ,]О^ХООДХ"ОП'ХВ рх рИО УО’П'’” рзуВ’У 13 ,]7'КЗП1ОТ рх ]УДД10'’_’3 ,ОПУВ'ХО Ур’ПЗО'’_’ПХЗ ]УВ1рУД'13 ]УЗ'’_’Т П'ТОКПУО’1? ПУО’П'” пуо'пп ПУП pb Д313Ур'”7ПХВ рх ВТ”31ВХр рВ “]ХВО рК ]УДЗ'ХДУД„ ]УЗ'’_’Т ”Т ВДП ОХП рх О’ЯШ’П узу’гз'хпзтг? В’»’ ВЗЗ”ЗУЗО'ПХ *рт ”Т рхп ,рпуп yW’T” уо’р'Х рпу УТУ’П’Р ,рЗ’ПУЗ"Т’_’1р JHZZ’I’” p?BlpJZ2D'’lX ]J?3'’_’T DJ7 .ОЗ'Х^ХО ]0’ПЗ ,0ПУ0ХУ0-П31Ьв рх ^Р'УОХ’^З’З УЕГ’1'” ,0У’31»’О03’Х"ЗЗПУ’3 рх ОХП 0X11 Л'ЮХПУВ’Ь ’1Т рх ОУ’ЗЮ’ООЗ’Х'ОП'ХЮ уэу’?В0Х^30'’П пуп О’!1? Т’1Ьз Ь’ХЗХ’ЗХЗ Р’Т 13 ЗЗП'Х1? рр’В0'’31ВХр вуп вз’гхоузо'пх ВЗ'КВПХВ -|Х1 пуз'х’ ОХП ’Т .О’?ХПЗ'’ХТ JO’!1? ТУ’00'’31ВКр пуз'х ’ ,oyn'xD nyi pD b”b X ПХВ оз'хвуз ’Т рхп ОХП ,]0ВХЕШ'’’Х У^ХЗХ’ЗХЗ-ФО х рв [э’цэм-] рзуоо’тру-взу ’п1 л'тохпуо’1? путу’п'р пузу^оУуптх рх) В’П’В’РЛ пуозт'по О’В ibTO рх 0ПУ2'’_’ПР ПУ0ПУПЗ'1П О’В П'ЮХПУО’Ь рх jn^’1'” 1469 рунуз 1932 ПК’ ]’К ]УЗ”_’Т ]'”Ьх ПЗХ’?0П0'’_’П пуоо'уз пуп рупуд Т’К (В’П’В’РЛ ОЗТИО 160 О’В ОУ’ЗЮ’ООЗ’К'ДЗПУ’З уУх рв Д313Ур'”ЬпХВ К рк О”Р2Т’ПУВ'УТУ ПуУхЗК’ЗХЗ ]1В рппо’пк ’П рк рню ’П .00’3 Р^КВ Т”Р ]УЗ”_’Т ]П” ТХ ,ОУ’П'ХУО уо’оо'туо’рхз рх ППВОВ ПУО’П'” X рх 13X70'11 рв Р” ’П озупудв'пз1з рхп опуо'хуо -]ХП ОХП ОХП .р'ХПОПХВ оУкпуД 00’3 B’^OIB yO’OD'’31BXp ’П рхп охп У^туп рхп ”Т ОХП ,ОУ’П'ХУО ОЗ’Ь'ХОО рх ОЗ’З’у1? О’ВТ ОВ'’ООуТД 0ОТ’3 00’3 ^ХВ Р’Р “рт ТрХП ”Т ’узЬ'ун рв пуз'х ,рГ’ЭПК ’П рх ^о’р'хпуд .одхтудв'х 0’0,, пуп р'кпуд Ol'n’lip’1? Т’К ^’З'^хпуп пуп -|ХЗ ПК’ 13 ,1930 рх ’П р'хнуд рк’гудпупд'хдр Т’Х оу рх’ “[инйо'ним] В’З’ЗУ УО’П'Р пхз .“У’Зр'УОПУ’,, У0В’ПХЗ-р’ПУ”П0 ро'упх рв У’^'ХПЗ X )ДХПОУДПУПЗ'Х31В “]’Т ОХП 1937'1936 рх’ ’П рх ПХВ П'ХО’ВХр пуп -JHX рупуд Т’Х УОП'’ООУПХ ’П ]О’НЗ рх “]УД31р’Д'”П„ рх ПК’ узу^о'у ОХП ПуэЬ'УП Л”ОООЗУВ'’П [ши’мэн] руво В’З’ЗУ УО’П'Р 374
Материалы для чтения и перевода рТУЬ ЦУ’Т'Р ]1Э ПУр’В'КЗКЭ ]”р ВвГЗ,, ]УЗ”_’Т ]В0'’31акр ТК ,]3'’ТТУУД ПУ'рЭ ПТУВ ’П ,“У’2р'У0ПУ’„ ТУТ рэ ТУТ’Э УПУТЗ'К у9к “рпх рк “[лошн] орка ,]”втуз'ктэ ктук’ ,уу’д'п ^рккэ ,оуэ'кп птуа ,п'кркпв’? [мо’йшэ] [йера'хмиэл]’ Ьк’аПП’ ,рраТ)Э ПЛОК ЗПУЗПУЗ'’’? »рт ,ТЗ’рО'’Т ♦’ К рк ДПУЗЗ'’3 .’ ЛТ ПУр’ПКВО’П-ПТВКПУВ’1? ПУВа’ПКЗ-вЬуП ПУТ zPWy’-’Tl .УТУТЗ'К [сах] “|О птуэ рк р’п'кз ’Рк р'укэ п ]Ткпуд вТ’воутк -ртк тозТ! оу ВКП пу ТП ,рога Р’р УзУ’П рэ ]уа'1руд 1928 рк Т’К туэт'уп ,ркз?1р Л’ТВКПУВ’1? УТУ’ВУНКО’ТУ’Т'” У'”3 ’П ]у'пз ]э^уп в’г'кпуд р-’пк тзк’7ТУВ’’Т’з'кд в’а чка'эк ]впУ т’к '”апк ув'пт п m аут -|кдт р К П'кпул ВП'’ВОУПК ТУУ’-ГТ ДЬНЭ рэ [ми'зрэх-] р’зугппта Т’Т рк ]УЗ'’_’Т ”ТТ рУ’ПХ рк ]В0'’7К’ЗК0 ,[клал-] ОПУТВ'^УЭ ,0ПУЗ'’_’ТТУ УТУ’Т” ЛКВЗУТ'КП КЗ'К ЛУВЬ'К TKBp'ni H’Wy р’ПЗ'уП ПУП'’Э УТУ’ТЗ'13 ’Т ]'упуд Р^Т КП'” рэ ОПуТВ рк ОПУЗ'ППТУ УТУ’Т” ’Т 'П'Кр’ЗТу’гуТУТ ’грЗК’ ’т m ’аут "|ка .упутз'к Ь’э ,9’э рк пкз’зтутув .’ ,]ут'”п [за'лмэн] ВТУ’З ВПКТ пуа Т’К ЛДК’РО'Г! ^'КЭКЗ 1941 ’3'1’ рк ]УЗ'’-’Т ]у'”апк УТУ’ТУВ'’_’Т ВЭП'КТУД пуз'к ВКП рЬ'КВВ .]ЗуЬ ТУ’Т'” ВП'’Т’ЗКДПК ]К рэ тэту Р’Р рупуд ПУВЗТ'ПВ пур^тз^ух ’Т ]р’в'1апут Ькт ОКП ,р’з'квзутупэуп УТУ’Т'” к '[э’руп “pix 9кт окп рк '”апк пув'пп пур’тзэа'ур пут рк р'кт'рко уту’т'” пу вкп .jB’u-narija п пкэ вЬуп пув'”пз пут рк ртр 'fr’n р’тр [шло’ймэ] па’рту вр'’тууз рк в'ув’акр рто”тукэ’взк (тггт'р аут тэ'ктууз .тзк’го'п пкэ qb’n ркту тз урт,п'уак р’р руэ'уэ ринк рк рпу'кз’а о’лптуа уз'пт рк рЬ'кво ркп ,вр’тзу'уз тт вкп папЬа ’т ш р’Ьд’ .ТЗК’РО'П рк 13У*7 py’T'” po’-jy’PBty'yn ’Т jn^THlp’1? ]уа'13УД [мэшо'рсим] рк “оуд'к’ткпз уткЬвпкэо'кэ,, рур ух’уп пут В’а ОКТ ТТ вкп рппудз'к т’к аут -|кзт лзкЬо'п рк ]тр ’т пкэ ра'уз увЬ'увту’пкэ /р'^кэкаокр', рэ пугтп'кэ аут рэ тика пувп’Т’зузоз’к -ту’У’х путт ра'труд «[лэва’йе] пт1? узТкпкэ ’т рк оЬу'кЬ’а па’гту в’ув’акр ру’во'’тукэ’взк аут рэ “вив ]р’твуз'1Ьэ„ аут «рк рупв-17'’ткркпр р'кдткэ вкп уа тп .]оЬу'кэ’а ]э'пуд вкп рЬкэ окт ш ла’гту р'т'гр аут /‘’пт'та ркакЬко,, узуз'’?зткэ ’Т р'кпуд вТ’&оутк Т]уз”_’т р’гу'кз’а рэ тпка аут ркз ’ ТП «[ни'стэр] ПЛОЗ пут рк ТУ’рТка [пэ'рэц] рпэ :ОПУЗ'’_’ПТУ УТУ’Т'” пут РУЭ'УЭ Р’3'’К рк KpB'nip З”1? лко’гудп'уз ТП рк Р’ВТУЭ'КП [до'вид] ,пкоп'уэ ’гктату рк ррп'кп пктату ,рро'п [бинйо’мин] ра’зз во'’впк 1П’^К пувп'кэ рк ПУр’В'’Пр пут ,О’ЗЭ'’Р Р’3'’К ,]КТПУТКПЗ [мо’йшэ] ПТУа пузут'унуд пут ,’роп'кдутуэ ПТУа дкпкр’тта пут ,рКП’'ЭО [элийо’Ьу] ПУТУ’В’УПКО пут рэ пквр'уп’т’ Трк “ПУВЗ’ЭКТЭ,, рэ пуп'’э ’г’э Л’В рк ’роп'кткЬ .к ру%’’п в’а папЬа тут лузт воз’ту’з'капкэз’к ПТУа ПУЗВ'К^Э Р’3'’К ’П уз'нтк ,ОПУЗ'ППТУ увз'кр -КЗ ПУр’3'”П упутз'к рк Т’В ПТУа /У’П!1? УВ'КЗ ^’Т^’Д В”П ^тЬ'КП [о’йзэр] птту ,’рОП'уТУВЗ’Э ."|КЗ ]1К -|КЗ пут рэ ]уа1зудо'ппк ”т рэ увопуа ’т ]уа вкп 1952 вои’пк 7012 аут 375
Приложения рк О'”ПУД рх Ь’ВТУ ]УДЗКДУД'ТХ у'рх Т’К ОКТ .р'ХТУПуП рк ПО’ВЛ'ХрЗ'Х’ЗТЬ ВО'ТППУП В7УП ПУ'”ПВ тут рк "рт ^КПр’уТУ’В'ХВК^В’П *рпт ОКП УВ ]УП о’П’^ту уту’в'упхо ’п ”э окп уа рк лихв вуп рк ]во'упк ’п руп ркп ,0ПУЗ'”ПТУ УТУ’П'” ’П рв[гойрл] *?“ПД вуп руп ВД'УПВУД [шли'хим] .“рКТУ ”Т рк pyb ”Т„ :]'УПУД Т’К ПУВВЗ'У пуп .р’З рк р’ВТУ ВЗ^’^УД ”Т р_’Т луз ВУ'КПУД ВКП ]Х03'ХП Ь’КВ во'птвкр рк пудд”т путу’пуд'уз пуп ПО’ВЛ рк р'УДУД рУВ'уВ ]УВ ВКП ДПУВ'Ув’ р’Х'’К рт упро'кв рк "1'ПКЗ ВО'КПЗУД рк ДТХЗ'Х ВУЗ'”ТУ К рк ВХТВУДО’ПХ В’К рк ру В1Д дув узуЬв'у ВКП ,В’Х В”Д оу ’П pxns ОЗКОЗ'ХП «]НК ЛУВ’Х-’г'УВКП рк ]К03'КП *?ХВ IX /‘РУ'ПХ рхп взуп ’П„ тк ’во'птуд вкп пуз^'уп РУВ'УВ Р’Х”К ВЗКП р_’Т В’В рхвуз “]КВ к вкп пу пуз'х ,“p_’D рк втз„ тк ,впуввзу'уд ]коз'кп .рупв ввп'хпуд вту’з пув ртту вкп ]коз'кп рк лпЬкп р_’Т пуз'’к ,рт Р’Т пуо'пх Рр’П'УВК рк вуз'”р пуз'к во'’зтвкр пу'ппвуд К ’П вкп ПК’ орут ВТУПУ) .рзтвудо'пх ВКП пу ОКП [э'мэс] лак оуп вЬ'”хпуп вту’з П’Т ВКП пу ОКП ,В17'”ХПУП )Х03'ХП пудз'п пуп ВКП ВПВ ОЗКОЗ'ХП 9кв “]КЗ ’ (лув'кв р_’т рв во’'тппуп рвтрузр'шх ЬкВ^’Пр 1'КуЬ ПУЗ'’_’ПТУ’“ОВПУПП'КВ„ пуп Т’К 1956 ]’К оуп “овпупп'кв,, рк врупудв'пк вкп пу рк пзк^о'тт рк п'тткз к рв лика ру^р'упту оуп руп лвк pyVp'ymy рп /”ВПКВ ПУО’ВО'НТВКр пуп рв ПКВЗуа'КНХ PD20 оуп ПХЗ ра'тзуд рв вкп «рз’Ь’кво рв р’_’пупп'уа ’п врупудв'пк вкп п'хттгпз 7КХ К рк ,руД'Х7 рк ЛТО’ВЛ ’П рК уВПКВТ7ПКВ”р’П1?10В'ТК ’П р'ппвкз ]'упуд П’ТК (уз'гт «рз'пв у’г'К р’гкпудо'пк ркп ОКП ,0ПУЗ”_’Пи? У«7’П'” .ув'’?пвкз ’П Р’ПХ рв ПУПЗ'У1? ’П рк ’П оуп ПХЗ рх ОРЗТОХр JIB В'кпрзхз ркз ,ВЗ’_’П путу’в’хпрхауп к р'кпуд в1?ув^удд'’_’х гк пзкзпкв-р'упхо оузут'упуд ytyn'? В’В ру1? Р’П'’’ X ^УВЕЛХВ'ПХ р’’П1Х ртв вз'кауд’руп ,о'’втуп рв опуз'ппи? 'ркх к р'^зуд впкп рз'пт оу Л'ТВХПУВ’1? ПУТР’П'” к рк луп рк рпуп УПУ'”Т РУ^ВЗВ'УПХВ ”Т .ВЗ'К^КВ ПО К В’В [дор] тп ]вЬ'к П’В ОКП ,“ОХД УТУ’П'Р ’П„ ^'хзт»т ру’рввкгс'ртуд ПР’П'КПУВ’1? ]р’ХЗ'”К руп пуэ'’3 утуп'р .рз'’_’юуп рз'ур пув'пп Ькт пу ]ВЬу.П ]ВПКП у'р'К 7ВЬут ,[ма’цэв] ЗХВ ]Ь'У’ХЗКЗ’В рутк? оуп [ма'хмэс] лапа ,впкп ПКПВ27 утггп'” ’П взпу1? ув m ,f?w рхпхв пуз'к рз'’_’т оу пзудудо'ппк л'твкпув’1? рк f?yn впрп'кв рпв рк )хо’?удп'уз тп у'*?з р’р тх ,]Dwn тв тувкз рк ТК «pbyn рЬв”В упутпз'тк уУк В’В П’В ]ВПКП ,]”В17В'ПК ВТУ’З ВХ’К впкп ЛУПЗ'У^» ’П рх ру1? пув'пп ^КТ ППВХПУВ’1? УТУ’П’” ’_’О рх ру1? ТУ’П'” ”0 .рдзупэв'тх рк ]Р’’ВТУПУПТВ1?'КПУД Р’3’”Х «|ПХ ”Т вкп оРзтахр пуп пт 376
Материалы для чтения и перевода Г’ОШЭ'ХП 717 tnxn pzn'” рх ЛУ'ПО Т’Х'О ’11 ,7^”» Т’Х’О ’11 Л1?’!! Т’Х'О ’11 ,07X11 ]О’7'” рХ ЛУ’’_’Э ПУОр’УП 'ХТХ ]'Х7ХЭ Т’Х ,ДД1’’_’ДХЗ IX «рП 'ХТХ j'XHXD Т’Х ,р’х7хз уо'”73 yo’ob'yn qnx р”з oxn ,рдт тх ,ОУО'Х рду'рд рт р'Х^ЗПХЭ ]УД'Ур 0’3 ду'тд7хэ nyoa'ix рт рд'ур о’д гпэтрл рэ рх рх .р'пЬз рэ O’^'W П’1Х 1’Т о^уп ОХП ЛУОД'13 руод'ю рт ,]УДД'ХПХ ’7 рэ 0”ПХ 0О7Хр'Х Т’Х ОХП ,07X11 Р’7'” рХ ,ОУЭ'УОО рх 7У7^'УЭ -|ХД "]’Т 031Т р’170'1Х ОХП .ОХЭ'У рэ О”рО'”73 ’7 рх 17 J?7JZ3”T ’7 piO ]’Х7ХЭ Т’Х ,07У0’’П У01ОЭ ’7 ’.’3 07X11 рх - 0’7010 ур,!?'”П ’_’3 7ХД 0’3 рХ ,07У0'’ЗО рэ рдд’хтуд узЬ'ХОО рЭ 3”ПЗ'Х 7У7Т"|’Т 07УП - 7У’’_’О рэ }УДЗ'хЬр У7УОЗ'1О *]’1Х ДХТЗ'Х 7JH "|’Т 07УП ...7У’’_’О Т’Х'О ’11 Л’Р’О Т’Х'О ’11 ,7*7’17 Т’Х'О ’11 ,07X11 р’7'” рХ рХ17'1р пшп D-|J7B'J7D П в’Й JZ7'”Т 7J77 ЛУ01ОЭ X 7” X Т’Х р’дЬ”ЭХр рэ УП'”Т 7У7 ,Х .. .77уэ X 0’0 рх рхп X 0’0 рх руЭ X 0’0 7У”1Э X - уо'ХО рв рх О7УО'УЭ рэут УД”-’О рх Л7У 7Ур”0О ’7 ’ll Р” ,УОО'Х7Э J7” ..ЛУ717'УП ’7 рЭ 7У2'у’?р ру’РО ...р’_’О ’7 Ч’1Х р’^Э ]3’_’7О ,оуэ'Х73 ’п oynjn'xnyi дхо рдхд оут рх ,5>0’О Р’Х рэ рв'хгв ОЗХД 7ХЭ У7УОО'УП ро ооу .оуэ'хдо ’7 ’11 руз рзут ’7 рХ 7У7”ДХ ОЬХЭ УО рХ ,pl’ix JB’IX оуэ’’17х 0’1р О7УО'У1?Р У7'”Т 7У7 ,Х ,У7'”Т 7У7 ,р'хпуд pio p'xbooax О’О 0’_’3 7УрОО’оЬ'Х 7уп Т’Х 7У . J.pl’ix D1S ЭХ О’Х Р’^Х ”Т Р’Э ,Р”11 ”Т - О’Э ’7 7ХД ...рх’ [ка’мэ] ПВЭ рэ О’Х ]УД”7 ОХП ,0’Э УО'ПД 0Д7”Т 0У7 (1937 - 1898) 7D11D(DU'’77D3 p^T'DI ПЭП’РЙ'ПЭХ1?» т ,’77У’17'ХОО X 7’0 "|’Х рЗ рО’Э [рэб] '7 "|’О ]У0 0ЭП ,1?7У03Д'УЭ X ,7’0 X *]Х0'3 Ло’о х ,уЬурд'уз х 377
Приложения ^УД'УТ р_’В ВДЗ’Т рк B33KB ру^в'упз п р’пи”_’дв? ’В ПУТПЗ'ТК 1«Т вуп р'ТЭКЗ qybB'yw рк чуЬузп'уп ,пуптг? ТВ О’Э рк вдул руп Лзн пут is вур'’п - ркп окт рк - ПУ'”Т ТВ ВВК^р оу 1Ьз'’КПК9 Р’Р ВТУ’З ВКП ,ВТУ’Д В0”П уо пуп ,ВВ7’Д В0”П уо пуп - р’п пупРхк ’гкт ПУВ'’ТУ рк пкр ,ПУВ'’3 рк путл? ’П .]0’3 пуп ]К ТПЗПК ВВ1р -|уУ”П9 /р’ПУЗ'У^ ,”П 7ИЛТП пуп КП Т’К окп уо^в-пэк^а [бэмэну'хэ] птдаз вддп ЮТУ’П'” К у’гуТ’’? к ЛпуТ’-’ДТУ К ТВ 1’К рз Лпуз 'п п’в )уа вон ,уЬуТКЗ ]В’В ТК ”3 jbnyttZ ]В’В 1’К П’_’ДТУ ,yhyD'yn3 ]В’В ТК оупэ >ПЗ”ТУКВ вуп В’В вувтг? [ма'лбэшл] ЬилзЬв К ТТ Вр’ВТКЗ 5пД’Т [но'гидс] ОП’ДЗ ркз Лтзз окп вхтэузо'пк ;[мо'лэ си'мхэ] ППВТУ К'РВ ПУ Т’К [йо'йрэшл] Ьтггп’ ОПУТ’-’ЗГС вуп пкз .[му'мхэ] плата к т’к рузз'тп ...ВТГ7’3 ВО”П уо пуп ^луво'то к та "|’к т’з Лру^ё к в’а тк экпр Лэутзп'кэ к (квузз'к Лруп р’р вту’з т’к ркп ,уЬурз'уз пуп Т1К тк Г’т ,пуа'кп пуп та пз вззкв 378
6Z£ CXQ' LU L.XQ Olid LLwi glI айдД.ахдД ехдгд ид1' LVltfLU!' СХДИДО' ХДСДСД!' Ц.Д1 LL^djl CUL lUl GLUt x«ra' kll«/ mu' ICXQ' U.fc LNQ QLQ U.«i nqul main' г i tXL хгд? Гсйд.-аайаси- гадх Ги,Д <^ULl' CU/Д IXLtl* tufa iuI cixlxL - xil аД auXca cxl' uzSu u«.a llxq Ufl ХииДа X Ги,Д <.xL iu Да diaa и ги,Д uxL lu cm ux^al сДиДД и еиДдаД хиДаахда!’ Gxaaca ла«.д1 си >цД сДдх dxral' glI 4ДЦ дха аД цД1.<;>ща х ХчаДи* CU XLCL.1 xd СДДХ Nd СДПД СиДДк' Сй Х1Ш «ц Гйах ааг, ги-пдиат' 11 lxl хг,а- dxuLtaL гадх ^L/SL GLl dkcUL Nli иГССЦЛСД СДлЫ Xd U иди аД LittQd даст* СДХк 11 G^X-тД [еИ,ои-ек,ил]- axta LXQ LLUC CU CUI- ХкЬ 5чаД' хи XIX бхсхдий LLLi<; XU СДа LLXQ XU X Д1ДС1Ди <;хдДиД xil ^хдД* 1J. xl Xll СДП СДдЗД^Д' uxdaa xil uxdoa и с^хдД' еда xil еда х цДлгц' lud xl xd х 4хдДи* ихс х± г<.да dwl аачсД<;Д - vQOdddau п ттнэшн hitq vwvndauivyq
Приложения Д’ЧЧ ,”ПХ ,ОГ’К Л’ЗЧКЮ Э’З Ь’П ДКЭ ЧУЧ ,чуз'”эту дуэ'учз Лз’х’руЬ» .чуУ”з рэзуа уэ'пэ рэ рк !”П ЭТО ОКЧ ’11 ,ЭК1 Д’ЧЧ ,”1ТО ,ОД”К ,'w-wyi Т»а пуп Р’ЧЗр'рКа УЭЗКрКЗаЧК ПЭ ,0’ЧЧП рю ЧУЧГ’Р У3'”?р •”Т ЭТО КТ ОУЭ'КЭ Р’Р Д’ЧЧ ,”11Х ,03”К Л’ЧЭУД ЧТО р’^д ркп рк ЧТО рЧКТ) - Р'КЧЭ^ЧКЭ ТЧ31К ЭОКП 14 ’11 ![ам йисро'эл хай] ’П ’гКЧЭ’ ау киш ПГД'П ;U7N ПК’ 17 ЛКПП'ЮЗ Лр1Г ЫрЬкП ’Ч рх ]'ПК гк рт п ,03рЬкП ’Ч рк р-’ЧК Т’К рт ’Ч .э^ур уэторч'к ]К ртоиум'к экп эу ,Л1’П ’Ч ’11 ЧучУ’П ]УД'’_’Т рэдуэ .эЬуп ’ч эту’з чуа pw ррч'уч "рк кэ'уд т’к p4KiW?4K тчз1к экп уа хэкчч-’рэуээ к это эа'кхчкэ рпк рю РУ’^ТОКЮ р’р .□ТО1Л’ УрТОЗ'”К чкз ру1? оу ,раур ”т рок ]’к чуч'’чз ’ч ,э’?ур Р’Р 11К ”32? Р’Р В’З ВрУЧй? ”Т ,ЭЭ31р'ТО ’Ч тч'упул эуп ”Т чкд .Э?уп ’Ч тч'упул эуп ”Т чкд 380
Материалы для чтения и перевода NU'UJ ИИУ-П ;U,?N ПХ"1 15 /pUJ'NJTNE) Г^ГТИ уа'ка к рз^з 1УЗХЕ№УЗЭ'’1Х 1’3 “рх .вЬ'хпуз ojzB'y “рт рз'хвпуп рх рз'п p’ix ч'’Т1Х тв 1во'’з Т-’Ьз .ВЬ'ХВУЗ р’Т ТВ ПХВ ОХП Т’р’З р_’т рх ,)УВ'ХТ13 1X3 р_’Т 13 Т’Х'О В13 ’11 ,"|Х Л'ХВХ Оу’р’Х ЗХП pn'XWTXD Ю’З ,р?в'хвт х ]х р_’т is т’х'о взу’гтр ’п рх .ТХ JX рУ1? IS W’3 ’Т) ,"|Х РЛТУ рПЗ’ “ПЛЗ,, *1Х’ 100 ГПГТЗТППХ’ 1UD20 113 Т11? ГХ “2X1 ВШ’П'Х1ЭТГП Г-Т рх “тли,, ,уТЭЭ'’2/уЗ пу^’Т” Ijn рх ПХ’ТЗУП X ПХЭ "|’Т В’В O'pyBU? 1897 "IX’ ОХП рх р'ХВрХЭ yp’tO'TI ПХЗ Т’З ”ТТ ’Т ]УВ1руЗЭ’’1Х }УЗ'”Т "IX’ ВУТ рх’ ЛВПВ .pbXD рР’Т” рэ pyb ПУП ,УЭХТ’Х"ЗПУВ рх 13’_’ПТ ^ТХЗ рХ - BT'’31’S ПУ^’В'^ХЭ ПУТ ПУТ рх Т ,УЭХТ’Х"ПТ’В рх 13’_’ЛТ ,УЗ’?'’П1 рх 7313 ПУВУЗП'Х ПУР’Т” ПУР’ВО'’_’3 пут ’11 - “Dbyil ПУ'”3„ пут рх ,рПХ’-1’3 рх “овпуптхэ,, •Ур’П'УВХ рх У’Х'ХПЗ’В’Х ПУТУ’УЭХТ’Х'ПТ’В пут ПХЭ ПУТ’’_’ЭТ£7ХЗ ВХП ПузУуП ,“Т313„ пут 1'упуд ОХТ Т’Х дзи'упхз У^’Д'хЬхуТ’Х ]Х ’11 лзу'р ргп'р рх Т£7’ЗупурпуЗ'’Х УВ0Э'’В ’Т УЭХТ’Х'ПТ’В рх втэудзп'пх УВ0В'”ПЗ ув'хо ’Т рэ pyb РУВЗГ’Э вутт рх ЮЭ’Ь Р’ТЗУДЗУПЗЗ'’_’ПХ ур^’^озз^1? упу'”т рэ рто рх -рт р’ТзЬ'усдо рх ,рхв утхЬвз'уп .р’зуэп'утхз узуЬзув-дхв у^'уюрх 1’ix ’_’О рх у’р'ХЗХ’ХХЗ ’Т *]’1Х ’.’О В'ХПЗХПЭ р_’Т ВП'’ТХЗ ОХП “Т313„ пут УЗуЬвЭХйг’р'утуД ’"T'lD’pip ’Т >]’1Х "|’1Х ’11 ДО'УПУВЗ’Х уУх’ЗХО ’Т .УВХТ’Х'ПТВ рх рхв-пувузп'х yttZ’T'” ’Т рэ ру’зуэп'упхз ]УЗ'’_’Т ,DT'’31’3 nyw’bxs пут ’.’О рх “Т313„ пут ’_’О ,1УД31Т53'’П ут'”3 рх У’Х'ХЗДХВО пузуьбэх^'утуд пут рур ПТ’ПВ X ’11 4УВ1руДЭ'’1Х ’П /р^УЗ ВХП Р^ХЭ УТР’Т'” ОХТ nysb'yil рэ ,У’Х'ХЗ’В’ПрО’Т ПуЬ'ХЗХ’ХХЗ D’_’S ПУЗ'У’ 13 ОТ'’3Т1’3 вуп ОХП пувузп'х ]К?’Т'” вут рэ пЬпу уЬ'Х’ЗХО ПУУ’ХЗЗУр .Вр’ВЭ'У^ХЗ В’З ('РЗ’Ьэ pP’BD’bX’SXD-ТУ’ВО'’ЗГЗ рэ В1рЭ'’1Х Р’З) ртн ,331т'”1? у’г'у’пхв’пув ’т тЛуо^удп'хэ’ вхп пузЬ'уп ,вт'’31’з вут “Л13Х ’Т рэ ТЗХ1? рх,т, Р” ’Т р’’ПВЗУЗЗХр *рп рх УЭХП”Х-ЛХ’3’ - опхтру 381
Приложения уУх’ЗХО ’Т ПХЭ «рХр рЭ У’3”ТКЭ пут >plX ОЬ’УО^УД 7Т “Т31Э„ пут ОХП - “Т313„ ’ пут охп «pxp пут ох рх .ОПХ ]Э’1Х оэуп у’г'ХЗХ’ЗХз’ рх ПуЬ'ХЗХ’ЗХЗ рэ 071Э р’ТЗТ'ППЭ пут ру1? рР’Т'” рх »дзупэудз'’’пх У’р'УЗК’ОУЭХПЭ ypn'xou? х о’руорудэ'их охп ;р”зуд уУх 71Х дз^р'пюзх ОХТ ’on'^lO’OC ОХП ,р?11У УЗУ^'УТГЕГТ'Р рэ руз X ,Д31Д'УПХЗ ЛЗТО’О^ХЗ-ООЗ^УТ ПуЬ'ХЗХ’ЗХЗ рэ ОУ’З'Ю’ООЗ’Х ’’ЬпуЬэ ргуо^э'нх ,ршп рхз ,одз'упзуд охп пп путтз'тх рэ дзш'хэпут узу’рр'упо? ’Т ПуЮ’&0”31’3 пут 027’3 пуз'х ,Д31ДУПХЗ'О7УП пу2?’во'’зпз пут рпзз оут х тпЬз о^’з рупуд т’х пз’та nyo/’т'” пут рэ дзп’о^оз'х п .у’Д'х’гхугх уту’оо'’зпз п тх пхэ оп”эуд охп оу ppyii рахр оут рэ о'хо’Ьпуп [мица’д] тза дз1р’о”дпхэ х - пр’у пут П2?эх рх - -pix пхз дзи'упхз охп п .р’гхэ ргт'р рр’от’гзудо'пх оут пхэ о’гуп пуор’тУпупкэ пут ОХП ОХП хО'у’гЗХПВ [шо'йрэшдикн] Jp’TtTlTO аут от^уд 027’3 пуз'х У27’Д'К^КУТ’Х ут'”3 рэ ДЗПЗ”ПД пут 13 ОДЗ'УПЗУД р”П13 ПК’ 100 О’а .№'’31’3 оут рх “Т313„ оут -Т]УД31Д'УПХЗ Ьдз'хпуд пуог'утх пут Т’Х - рз'уоопру ny'”T рэ ТХ’ 50 уо27п'у ’Т о’рхаут X Р’ПЗ Ьдз'хпуд X ’П рдзхдудз'х ОТ”ЗПЗ оут рх “Т313„ 127’113 ,“ОТ”р’ОП'ХТ„ пу’гхуп-рэо X пут'х ,ny?xyn 027’3 X рх “О”Р’'ХТ„ пут'хуп “]ХТ ОХП Т.У’Э'Х01Х ]Х рупуд 0X0 пуо'ппд X рх 0’_’3 пуз'у’ рх Т’Х охп рК’^’а’ 18 рэ Ъ’РХЭ х ohyn пут 71Х оз'у^уд ,рП1П оут ПХЭ хо’гхаут ’Т 1УЗ'УТ Д31ОЗ’7ЭПХЭ-ТЭ17'ХЗ ПУТ "|ХЗ "|ПХ Т^’ЭХ рх ,[нэфа'шэс] Л127ЭЗ пу'”т ,рпхо27 рупуд тзх1? рдхтуд'13 оут рх р”рзу17дуа-одз1путзхпд'’_’х рх ОУ’З'ХЗ’а’ПрО’Т ’Т рур *|ВКр пут Т’Х ур'хо п'хэпут .орз’уптухз рпхоо? 71Х озуп ПХЭ ’гдз'хпуд пут рх ,Д31р’03уПХЗЭ'’_’,7Д ПуЬ'ХЗХ’ЗХЗ пут пхэ пур пут рэ О'хзуд пут рупуд ОПХ рпх ТУТ I’p'X’SXD пхэ рх оузп'х ;“Т313„ 013 рха-пуоузп'х УТУ’Т'” ’Тр'пзуд охп охп Л’кпр пут рх [шо] ’т рх “тз1з„ рэ рЬ'хэпут уп'’оха ’т рэ тра пут рупуд т’х охт .р?пэ рх рк’ ПУр’ОППТ'рО опт пупутз'х пут рэ рх ,о’_’т р’х рэ ртп пут тх /|уЬп'’Ьхд гх оу рг'хзх’зхз рэ у’Ь'кпз ’т орупудэ’пх (зхп Лхту’-лз’та рэ трэ'пх пут пут Ът'Х’ТЮЗУ р’ОО”1?ХЗХ’ЗХЗ рэ У’Ь'ХПЭ ’Т П'хзпут рх ,[йи’эш] ТУ1Х” т’х ,уэхп”х-ппт’а рх оп'тозуззхр рупуд т’х охп ,дзтд'упхз х m ,“тз1з„ пут ,уэхп”х-ппт’в рх рха уз'^’т рэ oipa'ix ’р’а опуо'уатууз р'хпуд ’_’3) 0Т”31ахр пут т’р’ЭХ рх ОТ'’31’3 пут ,У’Ор'ХТХОПХ ’Т .ртпэ рх ПР’У ’Т пуз'х .ршп оут рэ рУ’Ьуд ПУр’3'”П рдзиупхз'о’гуп о^х рхп - (р? пут ’Г-’П ,О”Р’ОПУПОЗЗ'У17 П’Х рэ Р'П^ПХЭ ОТУ’З ОХП У’Д'хЬхуТ’х’ УТУ’ТЗ'13 ОЭУ^рП'ПШХЭ Т’Х оу ОДП ТО^НДПУТ ОТУ’З >3 р’ТПр’У’тут ОХП ОР’ЗГЗ раузз'гпх пуз’х ’т рр - пз’та путу’т'р х руп oihn пуоп'х пут р'хпуд ]Ур ’Т трЬхЭ ргт'р рэ О”ПП'уа ’Т ОТР’З пуз”т пуз'х Л”0 X пхз "рт рх Р'’Т’Пр’7 13 П1ЭЗ ОТР’З Т’Х ’Т ,ОУ^ЭКПЭ"р’’ узуэ'шуд ”1ТХ ОХТ Р”1? ОТУ’З оут рэ Пур’’ОТУ ОО’_’П ОХП хУ’З'кУ’В’ОХ ’Т ОТУ’З 71К рх ОТ’’О’ауО’ОЗХ оут •рЬхэ-оЬуп рУ’Т'” 382
Материалы для чтения и перевода п”ра втггз torn вхп пз’та путу’т'” пут рх п’’тутуп пур’тзин'уп пут лутз”пд рх пуа'’пв уТ’х рю nftn пут ]'упуд .гЛуп пут T’lx в'”пютуух пувТп вз’-’^з р’гхю ру’т'р рю В”пТуа ’Т пут рх П’ЗТСГ’ УТУ’Т'” ’Т рэ ЗЗТО’вТУХЗВОЗ’р'уТ тс взупвм “Т313„ пут 'В'УВ’ВЗУТ’Х ТС *]ХПЭТУ ТУТУ’Т'” ПУТ рх аут “Т313„ пут .В”рВ'”ПЮТУУ2 ’Т ’11 ’Т ВЗ'ХПВХЗ ту рх .р’РХЮ ЦУ’Т'” ПТС В”р’ПУПуЗЗ'Х тут рю увпхр тут рю о’Г’тр тую*’» тут .утс'х’га’ох тут рур узахт увол'’вруюу Л13’0 рх р'ХВрХЮ У00р’ВЗ'’Т1 ’Т рю ПУЗ'”Х Т’Х T'lWblp рх 1XT3W ПУТУ’Т” уту’во’’Д1тс ’т .утс'х’га’ох пур’тзх'”17эпхю рх пурнзу^зУх тут рю Т’Х В”р’В’уВ рх рз’уво’тру ухз'хз Т’Х 0X11 ,Л13310 ’Т ’ ,Д31Д'УТ)ХЗ ВХП ,7ХТТУ’"ЛЗ’Та рю р'утуВЗ’Х узу'РО’^О'ТХ ’Т рпхпудпувзтх ,Л’ТС1ЮЛ ’Т рх Р” ’Т py’ITC ”ВВУВ-ОД31'ТСТУТ Т’Х рю ТУ’Т'” рх^удо'лх .лтс1юл ’т рх ]Т” ’т рултс утс'х’г’В’ох ’т рпхоту ’т тэюЬуп в'’апут рх ’Т рУ’ТТС Р’ТЗ Ур’Е>0'’_’3 Ур’ТТСЗ'уЬд X ’11 ]УЗ”Т ВЗ'УруД "|ХТ В’УХП ТУ’Т” Лхтту’-лз’та рх л’тсРл уту’тзэтух улах ’т вР’Ьхтсхо рту’г'уэуд вту’з рю в*?ул х рх -ртх аут “тзтз„ тут тхю ,утс'хд’апрЬ’т туЬ'хзхтсхз рур ,ат”в’ауо’взх аут рур у’вз'хтхд дла’в^хзвозУут ту'’_’тю тхю рх ру1? ру’т'” рх □т'^хтЬю тснувмузатх руап ]У'’_’ТЮ пут ТХЮ У’ВЗ'ХТХЗ ’Т ,Т’П’ ПУ’ рю рх ТР»рУ7Хр РУ’ рю •рЬхЮ ргт'р рю’ [Ьэ'мшэх] ’Т - ПТ’’31ТС пут рх “Т313„ пут JW’TTC У’г’л'”^ ’Т ВЗ’_’П “|’1Х Т’Х охт рю «1’1^ рзхд рх врт'’пуд ра'ХТТС рхп ОХП ,рЗД1ВЗ'’Т уЬ'у’РХТХЮ ”1ТС В’_’Т1 ТХЗ ,р”П та ’11 ,1УЗ’УТ Л1П1Э УТУ'”Т ’ .впутз'гпх’ рортсз'хттс пут ТХЮ ут'”3 пуз'х ТТС’Х ”Т рз'уво’тру ПХ’ 100 1X3 .уэ'^д Р’р ВТУ’З р21 пут рх’ - ррвруэопуэ рх 1УЗЗПУТХЮО'’1ПХ ,рг?’зув’уп у'’_’3 .^yw пут «р!Х ВПХП рх 6”ВЕ? ПУЭЬ'УТ) ,ВПУТЗ'1ППХ’ (1918- 1830) гита з”1? [но'ймэлэ] ,ybyTwa утз'х’рз ,уз'”’?р х .у’гауз гх тз’р оуз'’1? х ;В’_’П пут рю р'урвзх pw ТХ В”3 ДЗ’Ь'’ПЮ пувюз'’ю пут ,y^yTwx ,удз'х^ ра'упз рх “|yty3'”x у'лЬз ”1тс охп ’т .тут рю туЬаутую ’и ру’гаут'ую ’п рув'тс’охп ру’рур'у’гд уврх^уд-тЬхд рх руЬуттз'упю у’р'уп рх юхр пут ,П’1ПВ X ’11 уно'”1? рх ЗХВ-’ЗТ’ X ’11 ув’р'хптлт ру’гур'уз ’т рю в”рт'хп ’т плр p^ip рх т»т рЬт'^пр ”т .П’13 рю ВТУПУ ^'хюуд ру'рую'у ’11 Р’Т рО!1?! охп 383
Приложения ,у*7’»уд уд'”Ьр п од'хатхэ у’гут'уд ^’ттхэ утр х ;”Д«ГОДПХ ТУТ’ХТ ’ll ПУ'РУЭ”1? УД”Т ,УД”Т ]1Х ,у’?У»'”П ДД’,?”Тэ’х •’11 Т’Х ‘РТУЭТ'Ур ТУр’ТПУД'”3 тх .”11 р’р ОЮ’Д *]ХД ОО”П ух уЬуОД'т рОТД’’» 0’_’3 OW’IT ОХП ,ур’»1ЬЗ"р’ЗТ'ХЭ ]0”3 П’1Х *]’Т ’Т оЬ’эи/ рдхд оут ДХО ОУТ ;0173 X ’11 (уйТ’гЗ ух ТТ ’Т ОТХЗ ]ХДХД Орт ДХО ОУТ «ур’а'пх ’1 ра'тЬз п уотутд'нпхэ ’и fpip оу “...!Dip„ pyba”^ рп ух ,’т руз ух ,’т ру’рд ух /Ур’ОЭ'Р? '|УДД’’?‘1УО'УВ№ »’» ЛХО ]ХДХД X ТТ ОТЗП ’Т ;T’i*i х т’х'о рз'”» ух тх п*пх эх оэх -рт PW окп ур’оэ’п ^у’Ьуод”!! одпх ух ]х ратр'о’ т’з ’,”т О’» o’jw ’т .ТПП рх 1’Т IX О”’ПХ ППУД'Т’ГУЭ О’» ’Т р’Э ух ,*]уЬуД'”Х ’1 у_’Х px’jtf ’jW ,уЬуО'уЗ ]0”П рх хт ух ,«]хю ут”» удд'п ’ll py^yn'm У'пЬз уд'”Т17р ’т ;ТуЬуД'”Э уЭ ух ЦТПТ^З ]1Э ”Т 1У»’’1Т0 ухд'хд X ОЭХД X ,*]Х7ТУ"ТУТД’’р ух Т’Х 13 оу O’PT’Ott? ДД’Ь”ТЭ туоэд”э тут [ра'би аки'вэ] КЙ’рУ ’ВТ (1998 TN11N’ 113-9 ,“0Ш1ЛТ1’Х9„) хз’рэ ТЭД ТУП’ЬТУТТ 0’_’3 ПУОО'ХЭ X рупуд 03Д1’ р_’т рх Т’Х ХЭ’РУ ’ВТ рХ *]’Т ОКП .[амо'рэц] утхп-оу )Х ту Т’Х рр’ХПуд Дка'лбэ саву’э] yiBfr рх О’Х О’» О’хпуд ПД1ЛПТ ух yi3W ХЗЬэ уэ туоз'хо ’Т ОЗ'^ТХЭ О’Х (удт'у1? р'УПХ Ьхт ту ,отутуд'13 О’Х ОХП ’Т .р”п ОДОХО Т’Х рур ,О'”ПУД 01ДрТП 13 ТТУ’Ь’Х ’ВТ уэ Т’йЬя X р'хпуд Т’Х ух од’г'хэуд ’Т ту охп .птл 1ТИД W’X 01ПД ’ВТ ух [йеЬо'йшуэ] ytiZlT ’ВТ ,[элиэ'зэр бэн Ьурка'нэс] ’Т уэ туд’”х р’хпуд ХЗ’рУ ’ВТ Т’Х 0’_’3 тут О’» .[но'хэм иш га'мзэ] .рТЗ-’ДЗ рх ПЗ’ТУ’ у_’Т О’хпуд ух [тано'им] О’ХДЛ УОО’УТД ух Т’Э О’хпуд О’-’Х ]”Х ]’Х ОХП ту ТХ ,р’’Тг?УД ^’ЭХ 0”0V7 оу тутд’у1? ух oyouz тув’’х рхэуда’тгх Т’Х ХЗ’РУ ’ВТ Л’Т’оЬл ОДТ’Ю Р’ХД’ХПЗ отутуд’13 ”Т ух Ор’упуд ,0р’0Т»УД ”Т охп ту .р” од’ппуд рхп’о ПХД 111 рхтзудо’нх Т’Х оу 1УП .ту»”п ’Т рур ТДХ0РЭ”1Х оуд”х ТТ IP^'^OXB IX ХЗ’рУ ’ВТ Т’Х ,[бэро'ш] VZXT3 Х331Э-ТВ О’» ‘рхтй’-ртх рх тдхо^э’нх тут ,ДД1Т’”ЬтуТ ’Т рдд’утз оуп ту ТХ ,ов’”’?дуд ух туддупд’х ]Х ОД’_’Т р’хпуд р’ПД рхд .[моши'эх] П’и/а Т’Х ХЗВ1Э-ТЗ тх ,оз’”Ьдул 1^’ЭХ охп ту ’Т рхп ,]о”^уд рхп [хайо'лэс] ЛТ’Г’П УД’”Т ]1Х XBBIB’TB ОХП ЛКЭЗТ’П Т’Х ”Т уэ уд”’х ух Р” 1’1Х ЛП’ТД утудд’утои? -|ХД ОТ’ЭУДД”_’Х ту»”п оут ОДЬхЭуДО’НХ ОТУ’Д ОХП ХЗ’рУ ’ВТ .птл рд^уЬ IX о’хзтхэ тут рупуд 384
Материалы для чтения и перевода п ркп .в’твЬл узтт о’в озп'уЬуд ПУОТП “р’годэ'у окп пу .о'кзпкэ В’ТВ^Л УЗ'’_’Т пуз'к .ПО’ЭЛ рК ]ЭПКПУЗЗ'’_’ПК рк ОТ’ООУПК О’К ПУВ'’1П .ОЗП'уЬуЗ ПУО'ГП ’’Т О’В ОКП пу рк О’К 12 рВ'рУД рз'’_’Т ,oipa'iK bix оп'’эуд о’к окп'» рп рк о’ю bix оЬ”оп'1кпкэ в’к окп'а 2ZOK3 рк .рзу'”^ [кри'шмэ] УВЕ/'ЛК’Пр рэ О?Х ПУП рк 1'УПУД ОУ Т’К is опупудэ'пк вегз пу окп ,озт’?к yp’x'w о’в зг1? рт р'’пуд окп'а УЗ'’_’Т «Т’ПК [эхо'д] “ППК„ ОПКТ1 р’В ]УДЗКДУДО’’1К рк П>ЭЛ ’П ]У^ВП’1В В’КЗЛ УООЗУУРДЗ'К ’П р’ТТХ рЭ рЗ”_’Т В’ТВЬл УЗ'’_’Т .р’1? уор’оПЬзпкэ .О’_’Х ПУЗ'У’ рэ (1932 - 1880) ЛКД]’”Г)Ш ППГУК ‘лю л рх psp п (Ор’К пуп'к [ши'мэн] РУВЕГ ,[рувн] ]31КП) ПУЗ'”К Ор’З К О’В ПВП7В пуп рэ 0В1р Лп'КВКр рк ]К ’Т 0ПКЭЕ7 рК УпКЗ уУ’П к ор'уоЕ/уд 111 !Т’П к ок Лпкз К ОК — (Т’эе? ’п р’пду'утпуп рЬуп'уз ОКП ОЗКПО) лЗУЬз рэ ’2 П’_’К рэ ’Т [ава’дэ] ’КП11К ОЭКВ ПУТ’^р !*|УОТУЗТ'’П О’В ,1’3 «]’1К рк ...[годл] ЬПД К ,Т’П К '’1ТК ’X ,KBJ10B ДПВ'ЛД к пкэ Лпкд ’П ОЗКПОКЗ ,oplp ’Т ?Т’ЭЕ7 ’П рк iboynty К У*7УТ'’Э1У к ок - ’роуоту ОКП *]”1ЛХ ОЕГЗ *]’Т 0Э’1Ь> уо ОКП ,ЕПП’П !]pip IX y'pyp'yaEZ оуп q’lK ...70КЭ1У К О’К О’В 0’3 ]уа ОЭКВ ’ll ,13 !ЕГВ'Кр '’1ТК !Е?’В'Кр ?окд рк ooy'iBEz уа окп ,лак :“j’i oyv? В’з Лпуп'пз ,п’в дкт ’[мэсу'кн] ]31оа Т’К ,[ка'ас] ОУЭ рК OOa'lp !ПУ'’_’Э К 00’3 Пг’рэ р’т ,ра одкт рооз'уотупуп Ькв к О’в !Р’Ь (’РПКДП OllHEZ) ![шэ'кэр] ПрТУ - ,птл-пэо рэ у^уоз'уа в’_’з п’п pyw рр *рк ...ПП1П0 ра 'КТК Т’К'О ТОЗППТ’5» ,ук “|УОЕ? ОЗП’?1? !ПУ OOyOEZ ОЗП’_’7 J03H’-’1? ПКД ОЭУОТУ ПУ !КЭ ,КЗ ,КЗ - !?"|У173 pyOEZ *7КТ “|’К ,(Ьпкз ’П одупэ) тк оЬ’п уяп окп - !0’ПД “|’К ТК ’11 рп !0’1К OW’3 О^КП 1’К р’г'кпул ,’1К - ID’EZ ТК (ОР’З ’П О’_’ТР) poyboz BIX од'”вуз о’з лЬпкз ’п озкт) [мойхл] ’гтв огт - 13 — 1713 385
Приложения ?раЭуа1У УТУТ ОКП Т’К - ^уЬз р’р 0’3 хОЗП’.’1? р’р 0’3 .(Т’ВТУ п ВДКТ) рУОЗуа !ра BOyOU? рУВЗУО - хрк1? ра'тзуд рпу Ьткз ’т кт туз'к :"|КЗ ’Т ВОК1? ТТУЭК - ркЬ к ткз !-|К ,“JK ,"|х’рк !-|К ,“|К ,-|К рк !’□ ,’Э ,’Э ,"|КаТУ К “|КЗ ,*?ЭуаТУ К “|КВ ^ЗП’-’1? ,’Т ВДКТ ,1’К "|УВТУ - :ркт - [ма’лбэш] туззЬа к атуп ??тауп к атуп ,в’к ртка “|увту ,вд’_’п -poty - туазуа туз'к !?рка D’K рэ 100'УП ОКП DTllU'lJ ‘PN'liir Пртз рул [мэху'йев] У1ПП ГХ 1’’ ШУ рз'пт уЬ'к„ .рЬ’кэ уту’т'” окт ш тЛк ’1тк pw т’к пртз рэ ппза ’т тут ,[го'йен] р’кд туту’т'” туо'птд пут аэптту /пртз руд тх зппа та ’11 Ь?П .[да'хкэс] Л1рПТ рК р’Ьк ру1? OKU ,’Т i’p’DK ,[рамба'м] D"3aT Ь’Э "|’Т рУ’ЭУД .ВОЗу'? П ТУЭЬ’УТ! рк ,Л1рПТ ’Т Р-’Т ВТУ’З ’PKT оу О’ПД .горпт тутуо'утз "JK3 к рк ру1? окп ,упутз'к рп “|’1к ткз ,руд is окп уа рп ткз ату’з .пртз руд рд'кр «ркт уа р’р, р’Ьк вокп п зпк .в”раут'к рк р’^к азу? уа рп ,ату’з окп уа ,рткату ату’з’ aoyn п .а’_’з?'ка р?т а’а "|’т У”ауз ка ,атр’з ауп тутз'к .ру аоэткт п окп ,аут рэ аэЬуп к ткз ру а’_’з hp’asz к аоуп п зпк .рткату к’ ту ауп ,ру а^’з ауп ту туз'к зпк ткз ,руд 13 пртз зппа т’к а”раутк рк азу1? окп ,тут ткз auz’3 рк ,(каэ'’1к Ь’э ту'”т рр пртз .пртз’рэ рРк азу1? окп ,’тут Р’эк "|пк р^'кптут а’^’з^Рр к а’а Ь'как рр уа ,ya're туо'птд к а’а т’Рз ату’з .ру1? D’23 ОУЗ'”К та а’д ,р’тудзТп рз *рк„ :адкт ту рк а^’з рр уа ра'уп ,]каут'к р уа ТКЗ /ТУ^ТЗ”!!^ р’р DEZ’3 Т’К ту ’3 [бо’йдэк] рТ13 ОТУ’З ра Т’К ,“ру •ра aia„ :рузуз рк ]каузз'к ат?’з рупуз т’к ту рп .т’ркз d’k aT’_w auz’3 >ркт уа .[лэфи1 кво’йдой] шзэ ’эЬ ]к тЬкз D’k ра aia ,“]к .□’к руп р'тттут пзтз р’р руд auz’3 аозур п зпк - а"зат тут аз’_’ти? - пртз вэсофэ'йк] *]ТУЭЗ зут1? рЭЛ1 5’ЭуДО’а р_’Т гсакз D’K Э’Д ,[нэдо'вэ] DyT ао^КТ П .([йешай'оЬу нун-хэс] П"3 1П’УТУ’) [лороэ'йв нафшэхо' ао”та ,d’’k руд тз аа’з аокп п зпк .рктазд'уразк пвтуз р_’т р’тудзтп .T’Ya’a туз”к D’K ауз ,т”т а’а D’K .а"зат тут азгтту - пртз руд рэ оут'к ату’З ’гка р’р атуп туазуа к оу туп .пртз руд рэ pa'ip аепд рр’ркту тут'к пкт yao'y^w diet р’р Ла’П рк [мэра’хэм] опта D’K «]ПК *рт ра Т’К - [рахмо'нэс] лтзапт акп 386
Материалы для чтения и перевода □УЗ'ТЗ [мадрэ’йгэс] ТПДТТВ D3K ’Т p'’D’X КТ ТВ ^’П [соф] *р0 DTX :пртх рун D"3BT К ТТЛ ]'КВУТК вут ОЗ'РУП ув ]УТ1 Т’К пдттв увз'к ’Т ,увоэ'уп ’Т (1 9кт ту ТК /НТК ДЗТр’ВЗ'УТУКЗ К оуэ'у D’K ТКЭ вУ’эуд ув тут'к ,рз'ктууд рТУВЗУВ ’_’3 ч'тп ]ВУЗ ]”Д тх’р'кэтуткэ ]УВ'УТ1 ,DD”H ту ВТУ’З ТК ,]5ТК 'КТК ₽]НК ОУ DID ,ПрТХ В’Д ОКИ ,ТУТ(2 ;]УВ'Тр "КЗ DKH ту ]УВ'УТ1 pD ,ВО”П ]'КВУТК ТУТ ВТУ’З рК ,В’Д ТУ DD”H ]'КВУТК пут ТУОКЭ ,D’3 ТУ ]УВ'УП ,К’ DO”H ТУЗ'УЗ ТУТ ]УП (3 ;]УВ'ТрКЗ DK.T ту ]УВ'УП рВ ,ВТУ’3 тут Т’Т’РЗ рк ,]УВ'трКЗ ОКП ту ]УВ'УТ1 рэ ,D0”H ]'КВУТК тут ]уп (4 ;]ЗУД'УД ОКП ту ]УВ'УП ,ОТУ’3 DD”H ТУЗ'УЗ тут ОДП ,]О”П ,ОВУЗ ОКП ,тут Т?О рк ,О’Д ОКП ,тут ’.’О ,ут”3 ]уп (5 □’К ’РКТ ]'квутк тут ТК ,ОТУ’3 ОТКП ТУ ТК ?РТ”К ‘Р’З НТК *рТК Т’К тузуз ;руз рв'уэуд р’Ьк ОКП 1'КВУТК тут ]уп ,]КТ ВТУТУ D’3 ув ]УП (6 □’33 "|уУ”ТЗ К D’B "JKT ,р’3'”П IS В’Д ув ]уп Т’К пдттв утуз'у’рр К (7 рВ’1? ’Т *]’ТК ЬЭ”ВТУ К рК Р’ТЗЗ'КВ ]'квутк пут оув'у D’3 ув ]уп Т’К ПЗТТВ УООЗ'у’рр ’Т (8 ,УЗ’’В ув'ттр К '’-’ЗТУТ Ьхпуп п'хчхув (“ОТТ'” ШТТГУ'Кр,, ОЭГТУГН 7К’Т1К 119) DKH ОКП ,ТП р_’Т рк ТУВТУТ'У тут ]'УПУЗ Т’К Ьхтуп т'кткув Тт ЗНК ТК ,ВЗ'КТВУД DK.T ТУ .ЬкТТУ’-рТК рК ПЗТЬв УТУ’Т'” К ]9КТУ в’р'кпуз ркп p-’T D’l1? .ГПТХ уту'”Т ]р’ТЗ'У "|’Т I’pyn хПОТЬв к ркп fpyn Р” Р’Р рКВТУЗ”ТК взт'ктуз ,увут'к ’Т Тр’У тут 'ВЬуП тухз'кз’тут рз Р” 'КТК ТК ,D3'”By3 ркп ОКП ,’Т тх’.тзк’р ТУ’Т'” К ]У'ПЗ JDTKT рк ЬкТТУ’-рТК р’р О’З оу Т’К ,ТКЗТ Db’TI Т’К ЗНК,, :D3'KTy3 “рхтуп DKH ,“|уЬД'’В D’3 Т’К "JKT рз р’тоузр'упк Т”т окп рв ]уп D’_’x тут рз ,рК’ туозт'по .’’уЬптуув .рпк ]турв'тк "]’Т fpynp’’ ТК ,0^71 К рупуз ]Т” ув'ттз ’_’3 Т’К Лктту’-ртк ,р'кпуд D^K ]УЗ'’_’Т ”Т ]УП ЛкТТУ’-рТК Р’Р р'кзуз ]УЗ”2Т Р” ув'ттз то к тк ^птзп тут рк р” руз ПОЗ РУ’ .pTKDTy JDTKT в’р'кпуз ркп ”Т b’-’H Р” ТКЭ Р’Тр ТХ ]К17Э тут туз'к .□’’РТУТТ’ рк рт рТТУ ”f [’РКТ ТК’ К ТУЗ’’К .ту'1’3 К ]ХЗКЗ рк рупуд D’_’X о’рхтуп рк Т’К ПОТ’?ВТузуД'”К ]К р'изуд Т’К ту .joy1? ОЗ'КОУТУВЗ’К ]К ту'”т оз'у’руд DKH ’рхтуп Тт рк взт'у’руд “рт DKH ту .(рудз'тю ОТУ'УЭКТТЗ рк I860 рк р'кпуд .33TD'1’X К ТКВ ТУЗ'Т-’ТТУ К р'кпуд ту Т’К оут "[КЗ рк ,рн рк О'УВ’ОТУП’ЗТК тут ВТ’ТУДЗ'К I’D ]DTKT D’K DKH ,"|’_’ТрЗ'КТЭ pK ]'УПУД Т’К ТУ ]УТТ ТУГУ’Т 0’3 ]y3'i’T рр ТК /Т’ЗО'ПК DTX рув'труд в’ркв'ут Т’К ту •.DT'’D’ByO’D3K 13* 387
Приложения 1897 рК .'’Р’ПрД'КПЮ ]У’’_’ПЮ ОУП pK 0’1 P’DK ,УЮ'КП”К pK П1К1? ]”K p’p pK ЬХПУП 0КП D’K ]’K ОКП ,ПЭ17П ОШЧ’1'1 П ,“J13 О’туП ]УД1КДУД0'’1ПК T’K окп ,*]y^'’» o’: т’к n” “ikd ую'кРо’ок p’p •1X70 р_’т оп'у’грпуп к’рКО p” ]T10 ПКЮПУП .0’1 OTK1? 0Т'’0’0У0’01К ПУП b’-’Tl ,P’W1 ^snyn .о”пп'уо к’ркп ”т ркт тк рк окп лзРо yb'KiK’XKi рк хртп р_’Т рКП ПЗрО ’7 ТК ,03'КП0УД 0’1 ’туП ОКП 3”П1'К D13 .’mtr -р"1К крт ри'к’рпкю рппуи'к пу окп nyo'yow .’тог-рпк рк О'УПИКр pt?’OD'’ll’S ]оину Dyn p'lnyi ’туп ОКП 1897 ооп'пк рк ПЗПУП ОКП ,0'ynilKp PD 111Х'’Т ПУООП'У пуп “|К1 Т,01ПК рк .(P”W) ’рткз рк .“П31% УО’П'”’’П JDWyi "|’К ОКП О1’_’П„ :“|13Д'К0 р_’Т рк р’ПТУУМ'’_’ПК рКЮуДО'ПК *]0 К Т’К bsnyn .аТ'’11’3 ПУТУ’О”^КВ пуп’ р’ТПУИ'К 1’Т окп 'птк ОКП ЛУД'у’гЮ ’П ЛЮРо У!УП'”ЕНКЮ рю р'КОО’1’0 0’0 опупудо'пк окп рк ПЗрО ПУТУ’ТР К рю ‘р'КУП’К ]0’0 оз'уЬуд ]'”“?К окп пу .о'кпуд окп пу т’к пу Л'куп’к ауп о’о рг/oiyo nyoiT'no *р к рпхум'к окп рк Т’К аРп р-’Т ПуТ”К ПК1? - 1904 РП’ рк рп рк оуоп'к пуп Т?з’ pn'KOWyi Р”П ‘РКПО’ рк oyoo “J0 к рк .ооу1? jyn'K! р_’т пуз'к лкп р'кпул ОКП ,ОКОО y'’_’l ySl'Kl К КП Р’ЮК Т’К оу рк ’хрЬэт'уП "|К1 ркл yp’OD'm .ПрХПП 00”П (1966 - 1904) q”!! ПШП D-iy&T'y'pp DJZP 01КП пуп f]’TK рк ЛТУ’О к Лр1уз к... ...рпк рк п'упк ркту к *рт от оу rpPw к tii3”s пу'г’рз пуо'т к .р’Ьпуз рю тпЬкп ауп а'пк i^'Knyiyj ЛУП “]’К - ?рп'уЬ -ро - ^'Knyiyi ,К’ - ?пуо'и ПУ0'”ПЗ - !^'КПУ1У1 ,К’ - ?01'Кр’П0 к - ib'KHyiyi ,p’l - ?p’lD К Ч’1К ODpDO1 - f’j'KHyiyi ,p’l - ?О”Ью К Ч’ТК ,11 - !?КПУ1У1 ,р’1 - ?0'”01П0 К «J’lK - Ю’КПЬКО ЛУЮ01'У ?10DI7'W У^Т ОКП «]’1К - Ю'КОПКП К fix - ...!0'КПУ1 ’П’Ю к - ?попЬо пуп пкю рк - !^'КПУ1У1 ,0'кпуд - ?3’_’П к юо'кп - ib'Knyiyi ,О'ХПУД - ?П1’Р к юо'кп - I’p'KHyiyi ,о'кпуд - ?уо'ко к ,уо'ко’ к - ?уУк ”т ]у1”_’т m - .ОПУО'’Х У^УЮО'У1? К .ypl'K’boyT рк Ь’ОТУ 388
Материалы для чтения и перевода ПУЭОЗ'У IX “рТ ОПУП'О рХ ...]O'’3t?yX ...у'ТХ - ]ОХЗ 1’1Х РУЗП'У PR !р’17-|уП ОЗУПЭ ОУ... ..Лхзр ПУОХ'У? ПУП 1’Т ОР'уЬпХЭ Ь'хпузуз пуп опхэ оу !ззюз'х - ’Ь'хпузуз луп Т’х - ’рп'у1? оз'хгттпуо - ^'хпузуз ,рзхп х - ...пзлв х тп пхэ - ! Ухпузуз ,ут ТХ - V^TD п юо'ут - ’9'хпузуз ,Р’3 - ?ТВ 0’3 00’3 тт - !?хпузу3 Л’ЭТУ Т’Х - ...Т1? X ОПХ Ь’ЭКТ Т’Х - ^'ХПУЗУЗ “1’Х - ...р’’ПЭ рх огк >эю - ib'x-iyзуз Л’эгс тх - .. .П”т пуп пхэ ,увхв-уо'хо пхэ - ру'ив уэ'ип рэ .р’упуз озупз оу ...Ур’3'”Х )0’_’ПЭ”1Х *рт р'хпопуп тпу'ио пузтззупз'хпз ’П ’.’3 ??р’з’”х опувт'упр пуп “ооу!?'”пэ„ х оЬ’ви? Г’ишхтиапр .U1 Ьтауп в’чзпо'пх ]х рх ЬПВУП О”ЗУЗО”1Х ]Х р'упуз Т’Х рохр ]0*?Х ]Х рэ руп ув'хо ]Э’1Х тх Ьюпуп охп ’рпауп ур’т'хп охп .оп’упзхр пуоЬ’узпхэ х - пуп pyb рп ,р’оз'тт ру’?оузпхэа'1х оуз'у’ рх ]хоузз'х ’рхв pxyb тх рх ]DU?ny ]р’ПХ’-”ПХ р_’Т рхоуз 3”П X -pin ОХП пу .ПВгЬа Т’П Р’ТПУЗЗ'Х 1’Т охп оу :’1ПЭ пуп IX рх D’X IX оз'хтуз рх рхоуз imp X D’X 7ХВ yoyVo'y ТУра'П рх .“з’т р’в ,piypa'ix 1’т р’з рх пуп i’x .упу”_’о уз'Ъв ,та Т1К ипхп„ .р'упх Т’Х пу :р’ПВ?УЗЗ'Х 0”0U7 ,отупзхр тоЬ'узпхэ оуз”х ОЗ’1? 0X11 ,ТЧЭХЭ ОУЗ’’Х “..Л^уп X ’11 ]Ь’хэуз„ 1’1Х ]УВ'1рУЗ Т’Х nbiy пуо”пз X .рХООЗ’’3 X ’11 ою'ппуз ОХП 31W ’П ’ .П31ЛП оурв’п □’X ОХП Лпауп УО”ЗУЗО’’1Х ОХП рхпоузпуознх D’X ОХП УВ’ХВ ’П :ОЗ'ХТУЗ рх ]УВ13УЗВ'ПХ !О”ППУОЗ'1ТУЗ оу ЗХПО ...ТВ рэ рх рхо оузтэ пзгв’х ТП Т’Х охп - руно уэу^о'у .р”тп?ул акп D^iy пуп .р’’Т1В ’П р'^зуз *7’0^ Т’Х оу □УЗ'1Э 0311’.’1? пуо’’_’11 пуп 1’1Х ]3’1Х оув'хв пуп рэ о’?р’_’руЗО’’1ПХ 1’Т рхп ...Ьпвуп 389
Приложения 1ш'”п пгтк Dl’rw рэ rw УЭ'ГП ,□1^ рв 3’1» УО'’_’П ,JX рузп'у рв mp рпв р’3'”К рв рх !]х пт2?з п зхт ППВ пхв рхп охп о’ркв'о ,р?х loom пхв рх :рупв ТВ рупи? »’в рх ?р_’Т пу»”_’п оуп охп р’ГТЗ'КП 030X2? ’П ’П .тх п’в ту пуп «рх ,]УЗ'ХЗХр ’П ПУП'О ...D102? Т’Х 2?ОЗУВ пуп рХ ,П1172? рв зпо уо'пп ,’_’Т "|КП р’ОЗ’ТП'КВ Ь’В’Л пуп ’/ОВ!1? ’П ‘Р’Зп .’_’ПВ 0’3 03’Х 1’1Х Т’Х ОПХП 0,!7В bni’-’O х ооут :0'ПХ “|”П пуп рк ^у^з'^в уз'гт - Р’_’Х !01ПЗ р_’Т Т’К ny'l’B Лп’-’О пуп ,0’1К D’K П’_’В ,013 О’Х ПХВ “|’Т О’П ЬЗ’Ьв уо”_’п У3'’-’П ...01Ьз рк ОПК пу 0ТВ2? пэ’Ув-итш “ITIK "IJH Л31Х ]Х *рт ОЗ”ВУЗ ,2?ТТВП'Л’3 lO’r'K РУОЗ'1К ,ЗПКЗ О’_’Т ПУЗ'У’ 1’1Х ЛоуО27 рк ТП31К ’_’3 ООУ'1В2?УЗ ]УВ ОКП 'НТК ТЗУ1? р>уп ’роуоо’ рк П” yh'K ТХ .ЗЗ’ПЗ 'НТК 0’3 Т’К ПХ1К D1X ]уа’1р пкз .|уз'’вуз о’х ]ув оуп оЬхв'уп ,рп о’х у’р'к 1ув'уз “рт руп рк ’тЬю Лоуо2? рк ТП31К ’.’3 ООУ'1В2?УЗ тув охп 'птк Р’Р р_’Т 0’3 оуп оу ,П'’ПВ1Х pyb fjyn П” утк тх рк оуп ув рк ,Л1Ь’ЭП Р’Р ,УПП'Р2?^» Р’Р ,3’Пр Р’Р ,ПК1’2? Р’Р ,П” ’_’3 ПКЗ’Р р_’ПК пу оуп - 0’3 ТК рк ,П31Х оуп plTB’K ]ув оуп ^Ь'К ]УВ'УЗ П’Т 1 ...р_’пк ту пуп рк н’О'П’о 390
Материалы для чтения и перевода Лоуои? рк тпзтк ’_’з ооу'татууз ра окп 'нтк рх рт рува'к is ,ркэтупуз'’к рк рквту1х "|’т рнпузз'к окп’уа рк рк ЛУП'УВ Г^К ПУО”_’П ОКТТ р’Т ]3’Пр IX рк pbP’T Тх’ ,"|’Т рЬоТутТ IX ОКП HJ7T ;КП р_’Т ркп пу :ОЗ'КТУЗ ОКП пуп ЛХТК руз'’к рЬк рк пурп'коту тх’ ,рквюуз'’к рк рквя? 1х рт опупузэ'пк о’з окп уа рк .рпкп :оз'ктуз р’рК ПУО'’_’Т) ОКП ,рТ р’Пр IX рк р’Р’Т IX ,тт р^оп'уп IX рк рт рува'к РрЗ'ТТУЗ ОКП ’...ПХТК пуп рк ЛХТК руэ”к р?к рк ПУрП'КОО’ р’рк руп’уа .рпк ту пуп рк пув”о рк пуэ'’о р’гк пэ’Уи-тУш (UJ'DDJINng) .р_’О рк р'КТТуЗ ррз'гтопуп пу Т’К ,У’3'УЭ пуптз к о'кпуз зкп рк ’П ”ттк рупуз ’т т’к рту рк... .’т'тз ра'кз р’а патл’ к В’к рв {з'^зуз т’к к о’а пуптз к нт «рр'кпуз рз'пт та рк .п’ттуп-тту рк окп хЛ’а^тр ’п ок .nyoo'yw к о’а пуп'пз к ’п ,о'кпуз з’Ь рт ркп та рк луоо'уттту .’РЗ Т’К окп рэ fTT! pyp 0”П пуп рэ р'уттк рз рк .рК’ рк‘?узпуэ'’к ]УЗ'’_’Т оу... j”3 оУкпуз о’з ,о'кзуз пу’”т ор’зуврпу’Т’Т! зкп рк .уака-уо'ко ра откЬузр'упк рт ,зуп оузуз'”к ра рззкзузр'уттк ,руп УПУ'”Т рк Рто-Ьта к о’а рко ра рэ Ргпз к пов пкэ *7ка рк ]к та оатр .рзп'уЬ ркэ тх ра'тр рк Ькт ,пзтлп ’п т’к лтутз^ *]кз лз^ ,р'кпуз п^э К Т’К ’РЗ (уапруз рз рк рк ’хзто-^та к о’а опуэозуузэ'к рк зкп .а'”пк пов ртк .□'”пк пов ртк р'^этх .)'УПУЗ ’ТТ пуз'уи? “|КЗ ,P’W рк рркттузо'ик рт'тз р'кпоуз зкп рк рк рэ л’а’рту ’п ,’т'тз’ ур’Ь'как ’п рпэт р_’а рк оэкттузэ'пк окп оу рк ПУ”_’Э К рк ,вкр рк та «Э Р’ТПУЗЭ'НК рт ОКП ОУРТОТУ К рк .В’ТТУП-ТТУ рт ртк ПКЗ ,ОУЗ'”р ртк 0’3 - ПУ'’_’Э К ,]ХПКП ра рк рзтхузз'к рт окп з'^тх октт хЛтат’рп увгп'кз узупУкз урЬзз'” узРа ртк рк рт ртк ,р’9к рк о'кзуз пу'”т ор’зувтупур’п ,уака-уо'ко от'к’ткэ рк зкп ”т р_’а o’/'whkb ,оЬ'’вкгткв рк зкп 'нтк ок рк .рзп'у1? рт откЬузр'уттк ...!уз”_’а о’з - озхуа'у .пЬэ к рун Ькт ’т'тз тк ,от'к*?пуп ,р’Ь>з 391
Приложения ?П9 onyavy’pp к (ш’итхпэ) «р!Х D’X ру1? .р'упх взпхвтг? пувт'уЬр Ьз’в ...вуз рх вд’1? в'уЬуро х рд'У рх .р”ПУД ПХЭ ]Д’1Х УДУУХП^УД В’В ,3’_’П р?Т Лтв ВЗ’Т рсхр X □IS ВГС’Д впуп ПуД'”р Л”вт? лувт'уЬр yb'x ,рТ ВЭХ УПУ'”Т - ‘рз’ви? ДДХ1? рто ВХП пувр'хп пуп .руп 13 ОХП рэ 'ХВ^’Д Т’Х оу .)В”ПЗ .. .ВДХП пуп В’В взхвудр'упх пурд'хпр пуп Врхп - I’PH’B ...рудпувдрх В’Д "|’Т ’г’П ’РП’В Р’Х ...Д'1ДУД ...вЬ’ЭТУУДЭ'Х ОД’_’В р!В ЗХП "|’Х ...]Ь'ХЭПХЭ РТС7 Т’Х оу - ,ПУЗ'’Х рхп ПУПУ’р ’7 “IQ’Vs ’П ввуд ,пд'’’жуд !ВПУП ’yb'X ...ПДП Лпуз ,О”П ,у ,охз х яВ'удпхЬр р’х Лп’э ’_’пп :вуз пуз *рт вЬувтрудв’пх рх вд^'хэуд .В'”ЭВХПВ X р’р в^’д в’_’т ,В1Д Bbw ,тп irn ’11 л’п тх в’гэи? ,пупд’’р ,впуп - b’pw - пд'’зх рх ...пув'то ’п qy’pn'y вЬхп ...шдшп увуп’х *pix п’зртг? ...’[ви'дэ] ’1П’П ’П ЭХ П’В .р'’Т1В В’В р'хпуд bp Т’Х 31BIJZ Ур’ПДЬ”Х"П’Э ’П рх’ ПЭр'ПП ЭШ'’Х (13П'’139Х7Х) узу^пупд’тп X рупуд Т’Х "fPB X оуд'”х ’_’3 ,ПД’ПВ X пуд'”х рх пЬв пуп .Пу17’Э^ДВ'”1?Э пуп рупуд Т’Х ny1?'^ пуво'уз пуп .У’^'уэхр Р'НЭХЗ пу ВХП .В’^Э р_’Т В’В Пу’?’ЭТг?ДВ'”17Э оуп ]УВ’1рХЗ Э’Ь pnxtw ВХП В’В ’П 1УД'’_’Ъ рвпдуд ВХП В”Ьэ ’П рх ,]ХВД'Х П^ХД рх В’^Э Т’П 1ХВУД0'ПХ ]ув ВХП .p?’DW 13 ВДХТУДЭ'Х "]’Т ВХП В’^Э ’П пуз'х .ргхпвюд'п .в”Ьэ х пуп'т р'хпуд т’х в”Ьэ ’п рх ,в”^э пупрэ пЬхд охп ОХП - пуз'х zphx рхр п’гхд,, :р_’Т ПП1В вттвуд ВХП 1^В пуп рх “!0Ч Г’ишэ'хп 717 H’pJZD рЭ №П ОКП'О ВД’П пут^’пэ X пЬуЭ рэ ВД’_’П вхп'о р'’ЬрПХЭ 1’Т рхд уо'”п ПИХ - D’lX 1П ,р_’Х ТП во'шуд В’Д рх .р'^зуд bw рх 392
Материалы для чтения и перевода ,0'ПЧХ "Т’Х рЭ ТПП ЧУ'РрУЮ рэ - ]УВ1рУ12’Х р'УрО2Х 02’11 пут Ч2,!Р рх ‘p’OW “|’В 02’П чуч охп'о рх ...1У012У20ЧЧХ 02’11 )0’В -рт ОЕ7'1руЗ ЗХП 1’Х ,)Ч'ХПУ2 Ч'ХПУ2 04X11 x’jX рХ - Ч2'’ЗХ 1’Т ЧУЧ’Р'УЭ 1’1Х 010 0X11 ipXp piw 0’^3 ОЧХЧ 03X2 Т’З О2’_’П ЧУЗУ’Ьр Ч’В оуп оу :]ЧХП ]0’_П1 рэ ’pxw ЧуУ’ОТУ чуч !]ЧХр р1Е7 0’^3 оу ГШаУХП З”3-пшп ПУр*1Э-рК1 пут ,-|У’р'”-)з рх ’_’чо bins чуч они дЬа чуч чхчо р’Т *pix очуо’’з Т,’ХЧЭ 0’2 Т’Х ру0'’3 Д’ЧЭ ,Ь1ПЭ чуч ’11 ,*рх 12’Т ,Ч2'’1ПУУ2 рх ,02’11 чуч ’П ,42’Ьз -рх Р2Х0 ,ЧрЭП -рх Р2Х0 - !О'ПЧХ 0X1 рх 1’’_’ЧХ 0X2 ,ХЧ1 рх 0*?Х рх р2ХЧр -рх рз ’ !хп-х.ч"хп - оу очх чуа'уп ’ гйз ч^хчгчуэпр х чхз чзх’рэ ’рхт рпэ ’Ч ТХ ,“|’Х рпэ ,jsxo ’Ч рх ytZ?T42'’^T4 1’Х рх - 01ЧХ Ч21Ч “рт ”ЧЧ 1’Х рх .□13-Q13-Q13 ,рТГ?ТЧ ,ртт !013 рТРТЧ Р^ТЧ ,ПЭТРЗВ X ’РЧ’^ X OBip ,.ЧЭЧР X Ч’В рх ]Х 1’Т 042’3 ,1У’”ЧЧ чуч1?'’!! “JX2 7»Т "|’Х ОУ2 ,р’3 ’Ч Ч'П213 оучэ "рх рх :01ЧЗ 1’Х рх ,тр Ьч”» - ,0'1ЧХ 0У2 рх 02ХП ’Ч 3’1 .”113 13 оу П’Т 031X0 чуо'”п ,12Х1?^ X 14 П1 'ХТХ ОХП'О 393
Приложения .ДЗК1? 0’3 ОЕПУ р'К’РТКЭ ТВ - ”11 ПКЭ ОЗК’РЭ рк рТКП OKI Орзутр рк’рэ *?кт рпэ н тк ,-рк рпэ ,jxKO ’Т рК УТУТТЗ'’ТУП -рк рк - О'ПК ТЗП *рт ”ТТ Т’К рк .D13-D13-D13 ,рютт ,рртт !01з рютт рент ,ТУ03'1В .p’OD’l1? ТУТЗ”р рк1? ЛУОЗ'ПК *рт 1’3 0’3 Т’К Ькэ !ЭКП - ТУрУ’^Э ЧУДЗ'1’ ТТ ОТП .экр рк рут к Ь'кв к лкз !’_’ЭЕ7 К -|КЗ ГО Н1 ”0 .'’_’ЗТКЭ р’рк 0”Д ДЗПЭТУ ]0’В ,Т”3 ОКТЬ'К IX ОЗ’ШУД'1Х .WK0 рэ О’ПЗ pw К *рк Э’_’3р .ТГТКЬэ ТУТ рэ Ур'К’^Т Т’К рк - О”ТО тут озп рк ,01Vs окт озутз рк^э ’ркт Р’1Э ’Т ТК Т,-рК рпэ ,рко п рк yu/ттз’’^тт -рк рк - О'ПК ТЗП ТТ ”ТТ Ч’К рк .013-013-013 ,ротт ,р^ТТ !013 pltZTT j’^TT ,рПУДЭТТТ Ч’Т НТК ок Р’ЗУДЗТП ,рпудэТн ,03КП К ТТН ’11 экр JO’B тзк1? рк дун рк дуо^т туэ”к - Р’З П О’В !]”0О оут ркп Т”1?# З’-’^З рк Р’ОО оут ркп .03’11 рк ЭВ11? луэ'у’рту рк озп пвутэ тут ТТЛ трэп ,трэп ,тауп р’р ,ркт р’р о’з Ч’К зкп .ТЗ’Р Р’Р 3”П j”p 0’3 Ч’К зкп рк’РЭ 7КТ рпэ ’Т ТК ,Ч’К Р’1Э ,рко ’Т рк УОТТЗ’’ШТ Ч’К рк - О'ПК ТЗП Ч’Т ’ПТ Ч’К рк .013-013-013 Ч’ТУТТ ,р^тт !013 pWTT pwn 394
Материалы для чтения и перевода п к в i п .(ПТ^-ПТРШ) рк1? р”П D’TTBpKH !0Д1ТУЛ Т’К рК1? !0'1Г0 Р’К ₽р1К ПХД РОХО 0X11 ,ОХД ррД'ХЧ .lljz'lp 1’К ВОКД ТХ D’K ’.’3 рУТТУЗ Т’К р’ТТ'УТТ ПУП'ТТЭ ОВЗ’^УОТЬКТ р’ТК р’упк Т’К рк взд'утуд рву^'к В’В Ч’Т пу вкп дув пкэ к рпудв'к Ч’Т пу впур .Д1Х DTX Вр’В'уЮЕПКЭ ВКП пу ТК хр'КПВУЛ ПУЗ'К ВКП .b'KTpKTl К BIB DD’7y"Dlbw .р'кпвуз ВКП ОУ ОКП лРВЗ’^у-т1?^ В^ХПУП рк DTK :]Д’ТК Ур’ПДУ1?3'”ВТ£? В’В пуп'пз Р’ТК ртр ?ВР’В'УЭТГПКЭ ^Э’ТТ Ч’ТК .. ЛВр’В'УЭТПКЭ лвкз - ЛУТТГЗ пуп ВПУЭВД'У - !В'ТЗ’В Р’К Ч’ТК - то окт ,вкд турз'кп - ,пз’Ьут'?В’ венвт^э тт вррпкз - ,тз - ’В'ТЗ’В Р’К Ч’ТК пкз “п’вэп пуау^уэ,, у’пуо чуч рэ pw»1? Т’Х ХЧ рк п” к '’.’зпкэ в”з .вуэ'у взтт рк р'увак1? к ’_’з в”в^ пувуУуз к :D’K вдупэ ?р'к’?пкэ ТК ВКП DKT1 - .[матбэ'йэ] УЗВВ К - ур'уввк1? ру1? КП ур'кв - ЛУВ'’_’ТТ ^0’3 К ,р’Д - ?Н7 ТК ВЗТТ ОКТТ пкэ кв - ’Р’ВЗ'’1? Т’К КП - пуэоа'у пуву’г'уо х ЛУВуЬ'УЗ К ’_’3 вз'упэул вкп ув ?рувзув УО'’ТПД BKBU7 пуп Т’К 1’_’К ’_’3 р'кпуз р'’ТЗУ1 ТУЗ'’_’Т ’X - УЗУЧ’ТЗУЗ ’П ]УЗ'’_’Т ТПЗТК ’_’3 - рувуЬ’уэ пуп впуэвз’у - ,р’3 - лупз'’р уз'^р р’ПЗ'уви? 395
Приложения ППТРЭ п пут пкв пуо'упз п р”1? тув Ькт ’п ,р'’Ьтукз оз'круд о’з окп оЬуэ 5’1К ?рЬз’1П О’З ПУП'К ]У?3'1П ПУО'УПЗ ’П }УП *?КТ ’X :ПК5 рК удкЬткв рк рО’^ДО'НК П’Т ibjrn П” уоур'кз ТК ,]ВУПО П*?’^П ПКП ]Кр - (уЬз'тп 010 ОКП .О’В ’П Р'УОТУУХ П*?’Ьп Р” ’П П’Т р»уп ,]уЬЗ'1П 0’3 3’1К .^кв :озровуд зп пуп окп чюЬ .оп'уЬруд ркоп'уЬруд 1УВ окп ?рв рв Ькт пуо'упз ’п .р^зпп 1зч ’к лу’гзип к1 ’к :ппоэ к ркв твкЬ’ - О’_’Т ПуоЬз'ЪПУД пуп О’В ”Т рв ‘РКТ Р”"7 ПКЗ .р*73'1П К’ О’_’Т Р’К 1’1К Ур'ко ...в'кпк т ’р'хпудуд пут рк ПВ’РВ пуву^ув пуп ]К рк р'квпкв Т’к ,уон'кп р’р рв'1руд т’к пв’рв пувуЬ'уз к пуп .рОЗуВ ”11Х ПКВ ПУВ’’Х К рк оуз К ]УВ'1рКЗ рк Т’1П-ПК03’’_’К О'УВО рто рупуд Т’К О_у Л'кпузуд nyob'K ]К рупуд Т’К ПУВ'’Х рк пуо'”пх р'узуд р’д р'к“?о ркв окп na’j’B пуп .р'кЬтууд рю Т’К ’г'кпузуд пуп рк .Д1Х вуп Jp’O'yOBHKB 0’3 ’’гкт пу Лрупв'пк ’ПО рзкд D’K ’гкт пу РУУ’П пуп р'узуд 1УЗ'’_’Т Д1Х 0УЗ'1В р’ДВ'К D1X .орупудв'пк О’К окп пуз'п пуп УроУкпузуД ’П 1К0УДЗ'К ТУ’ЗУ^Т’К рк ОКП ПВЬв пуп ’ .ТО'13’0 УО“?'”ХУД уу'к ТК ЛУ оут дун Dyn ПИК 5'ктркп D1X рпЬ П’Т от'кпуд рк пуп'”^р О’К Р’Д рк П’1К р'”ОТУ рвп'кпзктут ’П .“ооутуо,, ОК О’К Р’Д пупурзо'кд К Т’К оЬуЭ ,]УП ОКП - лу ОЗКПО - !ОКОТГ? К Т’К о’кп 0К„ !“00у^0„ ок yttn'KTI рк КП рк’.рПК'ППП Р’Р 0’3 ПКП ОКП ^ДЗ” уооз'уЬр ОКП 7ОКОЕ7 “..Л13Э 'КТК ОК П’В рв’о’Д ,о’кпЬко к пуозПк ООП1? .ок’гр уо'лп о'у’гз к пу оопр ’г'ктркп Р’1К рк ’1ТК пу 0”0Е7 .DKbp рТУПУ рк Р’_’ПК О’К ото рк ОТ’КДКЗ р_’Т ооко ПКЗ Dip П’К ?о’?УЗ рк ПуТ”К УТУП'КП рк ру1? IX пуо'уз 0’3 Т’К ’Х„ :ООКПО □1р рк ПУПЗ”Р ’П рк уЬ”5'УОЗ'У’ р-’В П’К оуз - ЛУ ОО'^ТУКЗ - ,О'”ПК “..ЛВ*7В К р_’Т кп рю Ьуп рк УТУП'КП Р’Р пу ,]У'’_’П1У IX ]К 03”П рк ^Д’ВТУ рк pip К пу О’Д /НТК ОЗКПО пу ’11 ф'КТУПУП ny'”T П’Т окп ,р'узуд О’К ВКП П’К !Т’К пуз'’п пуп пкз пуо'тд к пко окп лкз оут - оуп лик ПКДТ орун рк ,р'кпп пуп лу овуз лрупо'пк ’тп Ькт пу !!!1?'кпузуд pm "7DJ7D X рх ПУВуУуЭ X 01д окп пу окп .р_’п Ьоуо к оЬпзкпудз'нк окп пуву’р'уз к ПУЗ'’П Т р_’Т ОКП ’ .рзуо'у ]УЗ'Кр 0’3 окп ’гкт пуз'”р ТК ,00'К^рПКО ру’ рв'пуд окп рк Лоуо оуп пуоз'тк ’ ,р31К ро Л’ЗУ1? к опупзудо’пк ТК ,0'утпуп Л’ЗП-^УЗ пуву'р'уз пуп .р_’П ОКО рв ПУ^’З IX ррз'ло дко 396
Материалы для чтения и перевода ,РВ'Х^рПКВ ЗКП ух ТП ЕПХП - ЛУ ВДХТ - ЛКД ВУТ,, 50УВ рХ р_П1 В’РУВ ОУ Т...?)?П]ЬуВ jxp УРТ 'НТК НТ ,рдкд РХ X Р’Д„ :рХПО',’7 пут ВДКТ ,ООХД IS рКПО’’1? X рупуд ПУВУ’/УЗ D’_’3 Т’Х “.]УП BDKS ПРВХ ,рД1К рв pip рх ,рпк рв qxi о’рув р_пт пуп„ :р'кпуд вуз рх пуауЬ’уэ пут рх “...!pnix рв 15’1 ?yw “ly'l’K ЦП гх'о пуо'ппд х ут вэка .у^ к Т1Х '[Уа'тпруд пуау’р'уэ к рх Ьха р’к yix рР'ХВУД РХ руПР'ВПЕ? X .р’ДПуВД'ТК D’_’3 О'РКЛ уР ’П рх ,ПУП'ТОР .лтрЬп рх вЬхв уа ,wwn уа ,т_’пр уа .у’пк -Укпдуд yzbp'ynp охп охп ,р” к ауд^к пуауЬ'уз пуп вдупв :ПР пуп В’Х впуввд'у .'птх пу аттр охп ,вупуп ?р’дпувд'тх dps вЬкп ур п тк ,о’д ]уп оут’тк - вауд окп ,&’Д '”врпкв ух - луауЬ'уэ пуп взха - ?охп рх ,тд - ?ур удуд'”х пуУх ]уп т’х'о ?]зпхп ms рпхвр 'птх ут тх ГХ п :рзп pixs ал'х’гркз ут окп 1'хаупх пуо'ппд к раа ззу т’х'о .nya'’s р’к рх та pyb у'р'к лупд'’р рз’зкп ух - ?]ХЕ> ух ’ркт охп .рун 1S Вр’ОРПуП .’ЗП пуп вдупв - ?1В0'ХП Д’3 X - д’з к та из d”bp утл рх ,к’ - .ринк 31ВР рх тп is 3’s ’п р’_’пх ауд рх а'”пх ”д хЪ - рк ...00”П ’ЗП пуп тк лкд .апупд'нпкв ут вкл ркаупх ’пуп :пуп”п ркаупх пуп oaip а'тпх дув уэу^в'у р_’а пкв в’д ,та пкв тд впк р’р зюр рк 'хтд юэу^р !’зп л^кпд - ...!01ДЛ’Д К - О'ПК ВДД’ПВРД’З ’П ЛУПД'’р ’П пкв В’Д ,зпп утл рк Д’3 ’П Тат-*]Э’Л О'ППХ ЗРПВ рк - ,’ЗП пуп ВДКТ - ,О'”ЛК ”Д - .рнпк луТит ркаупк пуп ватр рпка утк ?твоз'уЬ ИТ - ,’ЗП пуп вдупз - лд - ’П ВДВУ'УД ркп та ’nsy пув'тд путк ПХВ рдкп рппд К ,’ЗП ,’ТХ - ...лтзпп ктх ,в”ра'кпуд 'хтк - рих 397
Приложения I'ppK1? - :jya влупэ “лхЬ'х’р’э,, к п” к ?“ррхЬ„ рВ'ХЛ )В’В р/рХ1? ра ВЭП охп пхэ - О’1Х ”Т p7'J7T 'рПО'ПХ .^рХ1? ’11 ,”Т ]УГ’_’Т Ш1? ?ОХТ) ПХЭ ВО”П охп - р’^х вахт ,вг_’п - т^рхЬ' hi wbb ур'хв ”т тув вэхр рхр ,jwpxb ’п "|’ix ...?“р?рХ7„ рпЪ’Д ”Т Ц7В 7ХТ DX11 “1ХЭ “ПХТ1„ Т’К'О Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как хромой быстро-быстро бежал. ,оп'упуд ВХП пуз'’1в X ^^’’’ХПрП ВХП HPB’IBW X ’11 ВХП ПУПУ’^З X тх .p'xtyn •]’Г*]’Г“рТТ’Х пув'х1? X ’11
ИДИШ-РУССКИИ СЛОВАРЬ О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ 1. В словарь включены слова всех уроков „Самоучителя”. Еврейские слова, форма и значение которых сходны или совпадают с соответствующими русскими и которые не представляют трудностей для понимания, в словарь не включены. 2. Слова расположены в алфавитном порядке, т. е. Л ,Л ,V ,1 ,р ,3 ,9 ,9 ,У ,0 ,3 ,а л ,9 ,Э / ,0 ,П ,Т ,1 ,П ,1 Д ,3 ,3 ,к 3. а) Во всех словах, содержащих более одного гласного или диф- тонга, указано ударение. Знак ударения поставлен также во всех глагольных приставочных словах, в том числе и односложных. б) Наличие двух знаков ударения, например: на почётном месте УКДЗ'ПК означает, что под ударением находятся обе части слова. 4. а) Род имён существительных обозначен артиклем: мужской род - ПУП, женский - ’П, средний - ОКП. б) Наличие двух артиклей, например: книга охз/пуз Та означает, что данное существительное имеет два рода и слово "|13 употребляется как в мужском роде с артиклем ПУП, так и в среднем с артиклем ОКП. 5. При существительных в скобках указаны формы множествен- ного числа. а) Если рядом с артиклем указан суффикс, например: дитя, ребёнок (ПУ) охт ПГр мать (0) п ПУОПО и т. п., это означает, что множественное число от этих существитель- ных соответственно ПупУ’р ’П и ОПУО'10 ’П. б) Знак равенства (=) означает, что множественное число совпадает с единственным, например: яблоко (=) 7У7 'РЭУ т. е. множественное число - ^ЭУ ’П. в) Форма множественного числа, образующаяся с изменением корня, приводится полностью: книга (ПУЗ^З) 0Х7/7У7 “|13 г) Если существительное имеет несколько форм множественного числа, то указываются все варианты: 399
Приложения воз, телега (Hjnjny'TI ,pjni ,0) пуз ркп д) Помета (без скобок) после существительного, например, родители pywb'y означает, что данное слово употребляется только (или преиму- щественно) во множественном числе. 6. Прилагательные и слова, склоняющиеся, как прилагательные, даются в краткой форме, т. е. без окончания, например: белый 0’211 7. а) Качественные наречия, совпадающие с основой соответству- ющих прилагательных (типа “|’Л „быстро” - „быстрый”) отдельно в словарь не включены. б) Наречия, не совпадающие со значением краткой формы прила- гательного (сравните прилагательное “р1?! в значении „равный”, „ровный” и наречие “р1?! в значении „тотчас же”), приведены как отдельные слова на своих алфавитных местах. 8. а) Регулярные глаголы, образующие партицип с помощью суффикса О" без изменения корня, приводятся только в форме инфинитива. О преобразовании партиципа глаголов этого типа в исходную словарную форму - инфинитив см. уроки IX - XI. б) У нерегулярных глаголов (корневых и с приставками) при заглавном слове в скобках приводится форма партиципа, например: есть, кушать (р'У2JZ1) ру в) Т’К перед партиципом, например: бегать (рк’ру! VN) fS’l1? означает, что данный глагол образует прошедшее время с помощью личных форм вспомогательного глагола *р?Т (т. е. JSX’pyi ]’3 “]’К, ркЬуЛ DD’2 17 и т. д.). Отсутствие Т’К или наличие ОКП перед партиципом, например: писать (р’’ПТ£7уЛ) р’-’ПГС завидовать С|УПУЛ КДрВ 1ЭКП) ]’_’Т КЗрВ означает, что данный глагол образует прошедшее время с помощью вспомогательного глагола рКП. г) Возвратная частица “|’Т при инфинитиве, взятая в скобки, например: беречь(ся) С]’Т) р’П означает, что возвратный глагол переводится как исходный, но с добавлением возвратной частицы -съ, -ся, т. е. р’П „беречь”, а р’П п соответственно, „беречься”. 400
Идиш-русский словарь д) Глагольное управление указано: - если у разных значений глагола разное управление; 1. устоять; 2. (rplK) добиваться, настаивать (на) C|J7yKOttZK3 Т’К) 1',”OU7K3 - в случаях расхождения в управлении глагола на идише и его русского эквивалента; ждать, ожидать (кого-либо, чего-либо) (TIN) р"1КП е) Перевод глагола даётся, как правило, в форме несовершенного вида, при этом подразумевается, что возможен и совершенный вид, т.е. награждать рУЛ^КЗ 9. У всех частей речи рядом с заглавным словом приводятся грамматические формы, образованные с изменением корня, например: я (ТИ Д. П’Й В.) "рК хороший (UDJ73 превосх. ст. сравн. ст.) СИ 10. В словаре использованы ния: и тому подобное множественное число партицип безл. безличная форма буд. будущее время букв, буквально б. ч. большей частью В. винительный падеж вр. время вспом. вспомогательный (глагол) гл. глагол гром, грамматический термин Д. дательный падеж др. другие ед. единственное(число) ж. женский род знач. значение И. именительный падеж инф. инфинитив ирон, иронически и т. д. и так далее и т. п. и тому подобное кратк. ф. краткая форма следующие сокращения и обозначе- р*?Ьд DKT рк ’РУ'ПК ЬКЭТ'УП Е"Т) Э’ГЕПКЭ л. ЛИЦО ласк, ласкательно м. мужской род мат. математический термин межд. междометие мест, местоимение мн. множественное (число) наст, настоящее время неизм. неизменяемое нескл. несклоняемое однокр. однократный вид (глагола) п. 1. падеж; 2. пункт перен. переносное значение поэт, поэтическое превосх. превосходная (степень) прил. прилагательное притяж. притяжательный падеж против, противительный союз прош. прошедшее время Р- род 401
Приложения разг, разговорное рел. религия с средний род скл. склоняемое собир. собирательное значение соед. соединительный союз сокр. сокращение сравн. сравнительная (степень) ст. степень сущ. существительное тж. также уменъш. уменьшительное употр. употребляется усил. усилительная частица ф. форма ч. число : (двоеточие) после заглавного слова означает, что слово упот- ребляется только или преимущественно в определённых сочетаниях, например, много “|0 X :“|0 (вне этого сочетания “JD практически не употребляется). " (дефис) при указании форм множественного числа заменяет неизменяемую часть слова, например: знакомый (У1Г) пуп ТувДХрХЗ ( ) (круглые скобки) при заглавном слове используются: 1) для показа грамматических форм, образованных не по общему правилу, см. п. 5в, 86, 8в, 9; 2) в соотносительных парах: глагол с возвратной части- цей и без неё, см. п. 8г; 3) для показа управления, см. п. 8д. [ ] (квадратные скобкф равносильны или. В них даётся вариант, заменяющий предыдущее слово или выражение []УД'УТ] ]уУУТ ТВ означает, что 1 л. мн. ч. наст. вр. от глагола р?Т „быть” имеет и форму ]УД'УТ, и форму ]УД'УТ. = (знак равенства) используется для расшифровки слитно- сокращённых форм: □ут + В’В = }В’В [В’В - это сочетание предлога В’В с артиклем ПУТ. "•I изображение руки равносильно смотрите, например: УД ОХТ ТТХ -*| УД'О Ф1Х для перевода УД'О *]’1Х следует смотреть УД ОХТ ^УХ.
Идиш-русский словарь к неопред, артикль 'К перед числит, примерно, приблизительно 2Х дня два-три 3JZD ’?П'”ПХ X и др., и другие УПУЗЗ'К рх сокр. Х"Х и т. д., и так далее IJZD'ril 'ТХ рХ сокр. П"ТХХ лишь бы, только бы '’ЗХ всякое, что угодно ОКП '’ЗХ кое-как, как-нибудь {небрежно — о работе и т.п.) Т '’ЗХ когда угодно ]УП ’’ЗХ всякий, кто угодно “15711 '’ЗХ но, только, однако ПУЗ'Х благодаря рЗ'ХП X ТТЛ -*1 “|П'ПХ прочитать (ЮЗУ”17УЗЭП'11Х) рзУ”ЬЭП'13Х или ПУЗ'Х домой □'’’’ПХ туда рПХ девать(ся) (куда-либо) С|ХЕ>УЗЗ'’ПХ (“|’Т)) (“|3) ^ХЮЗ'ТХ сюда’ З'УПХ огурец (0) п УрПузЗХ 1. конечно; наверно; 2. пожалуй, вероятно частица [ава'дэ] ’ХЗПХ вечер ф пуп ОЗПХ прочь нареч. 'р'УПХ прист. слово; см. урок VII 2р'уТ1Х уехать рХЭр'уПХ садиться *рт рутр'упх отправиться в путь (ЮТХ^уЛр'уПХ *рТ) *рТ рх’Рр'уПХ махнуть рукой {на что-либо) ОЗКП 3JZ1 О’» pXBp’JTX :рХВр'упХ ускользнуть, увернуться *рт рХИр'упХ (от)купить(ч/ио-лмбо у кого-либо) рЛрр'упХ скончаться, умереть (piXtWJZip'yTlX ГК) рПХГЛРр'уПХ поставить jbjWp'ynX написать {письмо кому-либо) (pTWyip’JTX) p’TWp'jTX если 3’1Х если так; в таком случае 'ТХ 3’1Х наверху ]3’1Х 1. на почётном месте; 2. перен. во главе угла рКЗЗ’ТХ глаз (р окп ЛЛХ 403
Приложения печка (0) пуз pl’lX тоже, также “plK “plX = Wnx кончено нареч. 'CIR из, по, поводу 20’1К из любви У3',<? D’lX приставочное слово; см. урок VIII 3011Х выкупать(ся) ("|’Т) рХЗО'^Х скрывать(ся) р^ХПХ30'’1Х (”]’Т) / ("I’D ]6’?КПХЗО'’1К выстроить ‘]У,130’,1Х стелить (постель) (&УЗУЗО',1К) 1руЭ0’,ПХ выпрашивать (рузуЛ0'г)Х) 2ру30',’1Х 1. взрыв; 2. неожиданное начало (войны и т.д.) С|) пуз ‘]Х")30'11Х разражаться (рхПЗУЛО'ПХ) руПЭО'^Х издание (0) н JZ3X3D',1K 1. обходить (город); 2. иссякать; 3. умирать C|JZMX3JHD'rIX TN) р’ДО'^Х быть по уши влюблённым (в кого-либо) руи'У "]КД Р’ЗО'ЛХ тосковать (по чему-либо) ОУЭ'У “|ХЗ поскальзываться “рТ р?Ю’ЬЛ0',ПХ отлично E>33‘”3J71D''’1X избранный, отборный оЬ,,тупо',1Х выражение (]) пуз рто'^Х изворачиваться, вывёртываться (~рт) р^то'^Х выражать ]р,"П0’11К выдерживать (рЬхпуДО'^Х) р17КП0',1К выбирать ,|17,,Т10',’1Х Р’’3”113О”1Х "41 р,3,,П0/г1Х выискивать, изыскивать рто'*1Х высматривать (ррЛ0'’1Х) 1рто',1К наружность пуз/охз 2рТ0',1К раздевать(ся) (^ХОУЛ^Х (“рТ)) Ср) 'JXBD'-’IR вытачивать рХЕО'ЛХ изливать (гневит, д.) (рХ>уЛО^Х ДЭТХЬуДО’ЛХ) рхЬо”1Х 1. оканчиваться; (pX7JZ30'’lX ,ВТхЬуЛО'*)Х *]’Т) *]’Т рх’рО'^Х 2. оказываться заграница охз ПДХ^О'^К 1. освобождать; 2. выручать(сулшу) р,,1?0’'’1Х освобождаться “рТ р*’Ьо,,1Х иностранец (=) пуз ")УПЗУ^0',1Х научаться С]’!) P33J7I7D''’1X изматывать; измучивать pyt5XttD'’lN избегать ,р’ВУ10”1Х) pWlX 404
Идиш-русский словарь наизусть р,Д,,П10'1ТХ использовать ]Х,2О',1Х кроме, вне "IJ7D',1K исключительный "|JZI73'’'’TlJ73njZD''’lX быть вне себя (]'J7nyi "рТ "IJ7O',TX TN) р?Т фТ W’TX внешний Wnx "Ч пут ПУОФХ = ртуо^тх исключительно в0"1У0',1Х наряжать, украшать piSO^lX испытание ф пут ППЭО’ТХ 1. выпадать (о снеге); 2. приходиться (о дате) (]^XDJ71O',’TX ГХ) ,|I7KDO'11K выполнять; заполнять f7,DO',')K 1. выполнять (роботу); 2. делать вывод рРЭОФХ исполнительный комитет (]) пут E>'yt3,axp'T’3O'rlX отрывок; цитата ф пут ЛТХО^ТХ отличать(ся) (ИЭ”ХУД0',’1Х ("рТ)) (*рТ) ]J73J7D’,’XD'’TX покрывать побелкой; белить р^ХрО^Х 1. довольствоваться; 2. приходиться (безл.) (]УИТруЛО’,ТХ ГХ) ]J?aipD'1lX отвоёвывать рйурО',ТХ 1. выметать; 2. поворачивать рурОФК поворачиваться “рт рурОФх ТТ рУрОФХ "Ч -|’Т рЩПУрОТХ вырезать (но камне ит. д.) ]Х,ПрО'',1Х истреблять, искоренять (pX"iyJO'’TX) ]СХ"Ю',ТК вычищать ]р’Г,_Ю',ТХ вычислять ]УЗУЭУГО'1ТХ оборудовать рХЕФОФХ (с)вязать (на спицах) ]р’"Ю№ОФх исключительно "|J71?O'’I7^D',TX вымазывать pT’ttW'ylN выигрывать р’З^ОФх разведчик (0) пут ПУТЭРОФХ ухо ф пут ПУ'ПХ на предлог [аф] ’^Х на столе OJH *рТХ горшок для варки рХр IX К приставочное слово; (при слитном написании "D’lX) [уф] 2гр"1Х см. урок VIII в(о)сходить ],,1D',1X бодрствовать q'jmjtt Т’Х ГХ) р?Т [уф] 3ТХ вспахивать ]"IJ7pXD',TX расцветать ]J7?71D',TX 405
Приложения задание; задача (р" ,0) п У2Х30'’1К в(о)сходить (о солнце ит.д.) (]УЗЗКЗУЗЭ'’ТК Т’Х) ]”3D'’1R задавать (]ЗУЛУЗВ'’1К) руЛВ'’1К взволнованный; напряжённый ВЗУТУДЭ'’1К вспухать, опухать (р'КПУЗ ]17RTlEZy3D'’TR ГХ) рУТ1 ]ЬКТОУДВ'’1К заново 1’3 ОКТ вскрывать ’|руТ0'’1К вечер (]) пут ВЗ'КЗТУТО’ТХ вечером 00X3 ТУТ q’lR начинать(ся) (Р’)ПУЗВ’1К Г|’Т)) (*]’Т) р”ПЗ'’ТК вешать(ся) (]УДЗХПУДЭ’1К Г|’Т)) (*р) ]УДЗУПЭ'’ЗК прекращать руП0'’1К пробуждаться ]0КТ)Э'’1Х отыскивать plTD^IK (вс)кипятить (]ОКТУ13'’1К ,рКТуДЭ”1Х ,ОТ’ТУЗО'’1К) р’ТО'ПК поручать (]) тут 3XTDD'’1R выступление Q) тут D’TDD'’TR потрясающий р’ТЗУ170”ТОО'’1Х просыпаться; спохватываться (ОЭХОУЗО'’1К ”|’Т) "]’Т ]ЭХ03'’ТК открывать рКОЭ'ЛК внимательный □ХТртувЭ'’ТК H’lx "•! аут + «рк = р’1к имени (Ц9) ]УВ’КЗ ]Э’ТК принимать (]УВ13УЗЭ'’1К) рвуЙРК 1’3 ОКТ Ч’1К "Ч 1’3'0 >]’1К съедать (РУЗУЛО'’1К) рув”1Х ставить (пьесу, спектакль) p’DD'’lX назло [аф цэло'хэс] О’УОП7 *рк вздрагивать рУ0’ХЭ'’1Х возникновение тут aipD’’lK взрыв (р тут Dl’TD'TX взрывать(ся) (p’TjriDPX (*]’!)) (*р) pl’TD'’lN в(зв)олновать (кого-либо) рутз'ГХ восстание (р тут T3KDtt?S'’lX подъём (р тут 31’CWD'’1X в(ос)ставать (p3XO^JZ33'’lR Т’Х) p’D^D'’lR поднимать(ся) Г|’Т) },7уа^Э'’1К повстанец (О) тут TyIH3yt5WS'’lR надпись (р п аВ’ТЕ73'’1К ульпан (интенсивные курсы иврита) [ульпан] (□’) тут pblR во время DTK в субботу [ша'бэс] DTK 406
Идиш-русский словарь приставка со значением „ не ” 'Й1К неисчерпаемый непрерывно неприятно □УЗЗШКИ'ЧК независимость п Ю'”р,Л2упЭХа'1Х непостоянный p’lnj/DWKift'lK (по)губить (ЮЭХПЭУЛ»'1Х) ]УЛДУПЗй’1К несчастье (]) oxi p’^ia'IN немедленный; срочный ttftKTJtta'lX нация [у'мэ] (ГЛ") и ПИ1К превращать(ся) cj’T) ]уЬпдКПй'1Х 1. напрасно; 2. даром DO’ItflX бездейственный p’OJZDQ'lX повсюду □ТОУй'ЧК грустный, печальный р’Оув'ЧК несравненный незабываемый “|JZ,7D'yi"IKDa'lX недовольный p’lDlStt'lX гибель пут DlpB'lN погибать qyaipJttB'lK ГХ) IJ/ttipB'lK возвращать(ся) (“]’Т) pypa'lN обстоятельство Q) пуп ЧЗХОи/й'ЧХ и a 2jlX нас; нам T1J1X наш, наша, наше *1УПЗ'1Х внизу р31Х под предлог приставочное слово; см. урок VII 2“IJ7D3'1K подсказывать pNT"iytW'lK 1. подходить; 2. заходить; 3. погибать ОУШЛУЛУЭД’ЧК ГХ) p’Jny^'lK подчинённый ЮЛПКУЛПУЮД'Ж сдавать(ся) (pjnynjZtM'lX Г|’Т)) С]’Т) рулПУЮЗ'Ж угнетение п ЛД1р,шту03'1К угнетённый Ор’ПЛПуЮД'Ж переговоры Х"П подводная лодка ()) п ^’1ГПУ0ХТПУ1Я'1Х подчиняться qsnxTiyriyw'iK “рт) п’т ^пктпувУчк подсказывать pxriJ/03'lX ‘ПУЮУЖ »! DJZ3 “1УЮУ1Х = ’ руЮ'ЧК предприятие QJ7) п ХЛВУЛУГЭЗ'ЧХ подпольный КГППУПУЮУЖ 407
Приложения подписывать(ся) (p’TWyriytn'lK Ср)) С]’!) рТПЕПувРК сокровище [о'йцэр-о’йцрэс] (ГЛ) пут “I31K правнук С|У) охт ’ррГ’КТТК буква [ос-ой’сиэс] (JTPTDK) тут ГПК что; когда; если союз ТК такой, такая, такое 'КТК увы! горе мне! !',,Т1 ]1К "|К ТК так 'ЛТК такое ОД'ЛТК такой ТУД'ЛТК столько b’D ЛТК такой Туз’/уТК аж XZ7TK единство [а’хдэс] охт ЛТТПК вот ОК дыхание тут ОУО'К дышать рауо'К Афины ]'УОК и..., и...................................................’К ,...’К упражнение С[У) п WlPK упражнять(ся) Ср) р’К над предлог |"1УП',К приставочное слово; см. урок VIII 2ПУЭ',К переходить П’ПУ2',К перекусывать (р'’ЗУД"1УЗ',К) ]О,_1ЗТУЗ'1К перестилать (постель) 1pJ?3"lJ73',K просить прощения 2py3“iy3',K мириться “р рУЭТУЗ”К переполненный ОЬТЗУЗТУЗ',К перерубать (0рКПудтуз”К) '|рКГГТУ2'’К преобладающий; превосходящий р,ТДДуЛ")уз',К пересаливать (Р^КТУДТУЗ^К ,О^КТУЛУЗ'’К) р9кТ"1УЗ'’К перевод С|У) п ДДТХУТПУЗ',’К переводить (с одного языка на другой) 1'p£’J?T“IJ73,K пересаживать 2pj7T"IJ73',K переводчик (0) тут "IJ7SJZT‘iyn',’K повторять [и'бэрхазэрн] pTmj73',K перегонять pK,“IJ73',K перехватывать ‘|ЭКЭП573',К послезавтра р“)Ка“1уз',К 'пуз'^к ’Ч оут + туз'’к = ПУ □'’К перенимать (]У»1ДУДТУЗ’К) 1УОУДТУЗ'’К 408
Идиш-русский словарь перепроверять р1!ЛЭПУ5,’К убеждение С|У) п убеждённый 151’_?2ПУЗ'’К убеждать(ся) П’Т) Р’_’ХПУЗ'’К пересчитывать ]17”Х‘1УЗ'’К кувыркаться 1’Т руЬ’1рпуз'’К 1. перечислять; 2. называть по имени CJDTiyj"iy3'’K) ^ОТПУЗ^К передвигать ]ртуз'’К ПУ“ПУЗ'’К -«l П”ПУЭ/’К прерывать (р’ПуЛПУ5*’К) ]О’_’”ПУЗ'’К уговаривать рупуэ*’Х 1. пересчитывать; 2. перечислять (ЮЗЭупузпуз^К) ,|УДУЭУТ1УЗ'’К превосходить (р'’ЕЕ7УГ1УЗ'’К) p’_Wiy3'’K переставлять руТЛ£ПУ5'’К и так, следовательно союз ’Т’К есть, является {3-е л. ед. ч. наст. вр. отир-’Т) 2Т’К он учитель “13?“137> К Т’К ПУ каждый “lyoy^’K яйцо ОУ) охп ”К вечный р’3'”К свой, собственный р”К собственно (говоря) 1У1ТОДЗ'”К присущий, свойственный 1У7И’ЕШ'”К свойство (]) ’1 Е>”рЗУ17»’ЮДГ”К свой, собственный ’“1УЗУУ”К тот же iyiyi'”K ПУТ ;2пудуУ”К родственник (УЗ") пуп 3*1УДУЛ'”К вежливый; благородный '^Т’К вежливость; благородство п t?”p^1'’’K зять (0) пуп 0У1'”К ' 1. прежде чем; 2. чем союз "1УТ'”К лёд охп Т’_’К железо охп р’_’К железная дорога С[У) п ]K3JT',_’K железный ]”1УТ'”К вам; вас 1’_’К масло {растительное) охп/пуп ^’’К торопиться ]Ь*?К один р’К приставочное слово; см. урок VIII Р-К знать все ходы и выходы ОПК ПТ рК р_’К ПТ ]0’П :О’ТК рК р_’К наклонять(ся); нагибать(ся) (Ш”ЗУ1Г_’К ,р’13улГ’_’К (1’Т)) 1’Т р”ЗУ?К 409
Приложения надкусить (p’ayM'L’K) ргпд'гх переплётчик (0) пут “15ПД,ПД',_,Х наклонённый, согнутый р,1ПУ1Д',_,К удаваться (РУДУДД'’2Х “рТ) *рТ рУМ'”Х включая pxbttZJZM'l’X впечатление (J) пут рТПД'^Х сдерживать(ся) (р’рХПудД'ГХ СрТ)) ("|’Т) р17ХПД'’_’Х единство п В'”ПД',,Х единый “|уЬв,,Г1Д'*’Х затопить (печь) р,”ПД',_1Х вслушиваться (ВП^ПрДД'ГХ "рТ) Тт ПУПДТХ житель (0) пут ПУУТЛДТК обмакивать (ВрД1ВрДД’_’Х ,ррДИрДД'ГХ) ррД1ВД'’_’Х 1.внук; 2. внучка Гр?) охт Ьр^’К некоторые урЧ'^Х приглашать (ркЬуМТХ) ркЬдТХ умещаться, укладываться Тт P^'-K однажды 7ХВ Р’Х раз (при счёте) 'ОД^К единица (]) п 20Д”Х один; некто "рД'рХ упаковывать ]рХЗДТХ простой “[ХЭД^’Х 1. затея, внезапная мысль; 2. обвал (]) пут ТХЭДТХ 1. приходить в голову; 2. обваливаться CjbxsyMTX ГХ) ‘[’РХЭД'Т’Х обосновываться (юу,путд19ум'’?х ТП тт pnjnmsa'TTX единственное число грам. п 17ХХД',,Х обуздывать рвХ2Д',_,Х единственный р’^Д'^К по одному, в одиночку Т,_,Пр,2Д',,Х деталь, частность (]) п Ю1,ГТ1?ХД''’,’Х закупать р’ТрД'ТТХ заключать в скобки рувх’грД'-’Х шептать (доверительно) рй^ПД^Х РПД'”Х “41 р”"1Д'ГХ уговаривать руПД'^Х устанавливать 1'|17УР^Д'??Х рисковать ^УВ^Д'^Х заступаться (за) (1X9) "рТ 3]’р1ДОД'1_,Х засыпать (рх’ягрдД'Т’Х ГХ) pxbtf Д'*?Х глотать, поглощать (р1Д117Е7уДД'’_’Х) рДД’^Д'ГХ ваш, ваша, ваше "IJZ'I’X 410
Идиш-русский словарь Европа п УВ'КТ’К я (та д. ;*ра в.) 2^7П ‘М РУТ! + ТХ = УЗ’К ему; его О’К в, на, за предлог рК в Житомире тают рк вечером D3TIK рк за три дня ЗУО I’TT рк вместе ауЗ’”К рК по прошествии... ОПК ...рк через несколько дней О'ПК ЛУО узу^О'у рк совсем РНКЛ рК вскоре р’’} рК остров ()У) пут ЬТПГК дома О,,П ПУТ рк утро пут 'ПВПУПГК утром НВ ПУП рК на улице р'^ПП рк содержание пут О^КПУ’К бессодержательный ТК171517КГО’'’К иметь в виду ркп |УД'’Т рК гневаться, сердиться (р'КПуЛ ОУЭ рК ГК) рут) ОУЭ рк посреди р’О рК рк -41 оуп рк = ОУУ’К внутренний *]У,7ПУЗ'’К в случае Q19) Ькв рК в случае дождя; если пойдёт дождь руп рВ ^КВ рК вдвоём iy'”ns рК нуту» = пупук сейчас, теперь ОХ’К нынешний, теперешний p,t5S',K Вы, вы ’“Т’К её (принадлежащее ей) 2Т’К ей 3ТК 2l’?yn "W оуп + ТК = О'П’К жестокий [ахзо'риэсдик] р’ПЛТ’ПТЭК восемь 'ОЗК принимать во внимание ОЗК рК ЧУО'УД ?ОЗК внимание п IWB'K обращать внимание рУЗ 13103'К восемьдесят p’SB'K восемнадцать |S3K 411
Приложения (все)общий р’ауз'р'Х всё хорошее; всего хорошего (пожелание) 0011 ОКТ ’рк :ОКТ 'РК всего наилучшего (пожелание) УОО'УЗ ОКТ ’рк старый о'РК и стар и млад ЛД1’ рк оЬк иметь от роду... лет C|'J7TIJ73 вЬх Т’К) р_’Т о'рх сам; в одиночку Р’^К вдовец [а’лмэн] (□’) пут ja'PK вдова [алмо'нэ] (TIT) n ПЗа'рх всемогущий р’ОО'уа^К как, в качестве □’РК все У’Р'К всегда bxa у’р'К всякого рода ”’?TJ71?'K название буквы К [а'лэф] плут п'рк всенародный Ф’р'р'КЭт’К всесоюзный ИЛТЗ'КЗТКО'РК алфавит [а'лэфбэйс] ф тут Л’З'П'РХ всё f?K всё Xl’TS'p'K всё равно ОГ’Х f’pN всероссийский ЕЛТДу'РОП'р'Х когда-то; иногда ’р'как прежний, бывший р’Ь’как вера [эму'нэ] п ПД1ОК должность ф тут ОИК американский ’Туз'Кр’Туак американец (-) тут 2TJ73'Kp,TJ?aK американка (0) п ртуз'Кр’туак истина [э'мэс] ф тут лак истинный [э'мэс(эр)] (ТУ)Лак вариант неопредел, артикля перед словом, начинающимся JK с гласного звука внук ’рр’Г’К ]К без ’]К о, об 2]К начиная с... 1К ...рэ :3]К приставочное слово; см. урок VIII 4]К прибывать ]Уа1рДК напечь (DpKOJZXJ'K ,lpK3J713'K) IpKOa'K навязывать’ (p313J7M'K) ПЗ’ЗЗ'Х данные ОУЗКЗД'К ,pKM'K 412
Идиш-русский словарь 1. относиться, иметь отношение (к чему-либо)', (РЛДХДУДД'К ГК) рдд'К 2. продолжаться наливать (р'КДУДДХ С]’Т)) Ср) р’ДД'Х приятно ПУДУЛУК служащий (РГ) тут "lyebjZEWyw'K напряжённый ВДДУПВ^УЛД'Х наступление; нападение ф пут память (о) пут рУуПДК другой П$ПУХ полтора (р37ХП(в)“1$ПУК иначе, по-другому ЕПУПД'Х начало ф тут П”Г1УХ начинать(ся) (рпПудУК Ср)) Ср) р”ПД'Х начиная с...................pD рНДЗ^ПУх нагревать(ся) Ср) jyBJHXTU'X указывать (рщпд'Х) р’ПД'Х присутствующий рНДТУПУК применять (рдХПуМ'Х ,В1ДУТ1УМ'Х) рДупУХ утрачивать (р’ТЩШ'Х ,рХЖП'К) ррпУХ сообщать, извещать РХТД'Х надевать, одевать (JXDJZIJ'K) ]хЪд'Х одеваться С|КЕ>57ДУХ фТ) фТ ]ХЮД'Х открытие Ср) и ХПр'РТОДК открывать р'УПГДХ содержать(ся) (р^'ХПВДК Ср)) (*р) рТХПВЗХ вырубать леса рУхткэдк обезвоживать руо’КПВДХ разоружение п ЛДИУЭ'КТКОДК разоружать ФДЭ'ХТКЗДК) pjyS'XTItMX развитие’ С|$7) п ДД1’?р'’ПВДК развитой t5I7p''’TlB3K развивать(ся) ("I’T) ]J7I7p''’llD3X разочаровывать(ся) (ГДО'ПСПК Ср)) Ср) pp'ntHX участник (D ,=) тут *1УВУД17'”ЮД'Х убегать (р'Х’РВДХ ГК) рФЬиХ обескураживать; лишать мужества р’В'ПВВДХ бессрочный р’ГВПУВУХ (на)против pyptM'K наносить фК“)ВУМ'Х) рХ“ЮД'Х замолкать (р'КПУД p’WtMg ГК) ppi p'W»3K возникать (рУХВГСВДХ ГК) p'WtttX решительный р'^^ОДК 413
Приложения решающий pWwtMX засыпать (р'хпуд p'x’wtHK VM) руп р'кЬЕГОЗХ решаться (на что-либо) (ТО'кЬ^ЮЗХ Ср)) Ср) р'Ч’ЮВЗХ падать (ркЬуДТУТ’ЗК TN) fjXDnyT^K 1. принимать (решение); 2. предполагать (|уа13УДЗ'К) раузз'Х 2]К /]Х "*1 пут + ]К = оуз’х наедаться (рудуЗЗ'Х "|’Т) "р руз'Х признавать рзурПУЗ'К нападать (рхЬузз'К ГК) рХЭЗ'К начинать (]УДЗХЭУДЗ'Х) рДЗКЗЗ'К руководство п 33T“I’D3'K руководить (1ТП) р’ЗЗ'К руководитель (0) пут ПУТ’ЗЗ'Х зажигать (р312УЗЗ'Х) рЗ’ХЗ'Х 1. загораться; 2. вспылить (рЗТСуЗЗ'К "|’Т) ’“р рЗ’ХЗ'К восхищённый ар'’ХЗХ наваривать рхрЗ'К прибывать (рВруДЗ'Х ГК) ркпрз'Х смотреть; глазеть ]р1рЗ’К стучать (в дверь и т. д.) рхЬрЗ'К звонить (]У331ЬрУ13'К) рЗЗ’Ь’рЗ'К приклеивать .ру'грЗ'К называть(ся) (рТТудЗ'Х Ср)) Ср) рТПЗ'К ПУПЗ'К чв П”ПЗ'Х р рупз'к -Ч ТТ р”ПЗ'К 1. наговаривать; 2. подговаривать ]“ГУ“1Д'Х наговариваться “р рупз'К натачивать рПК^З'Х вместо в'ХТДОЗК (на)писать (р’ПЮУДЗ'К) р’_’"1^3'К (на)кричать (]УР^УДЗ'К ,p’W33'K) (уТПТУЗ'К осень тут Р’О'Х много [сах] "]0 К приставочное слово; см. урок VIII 3N отдавать руДЗХ отцветать |У’^ПЭ'К отдавать(ся) (рузузЭ'К Ср)) Ср) руДЭ'К идёт! договорились! ЮЭКИУДЭ'К отсталый ПУЗУЗХВ^УДЭ'К помолиться ]y3TlX43'X (отблагодарить ррЗЬПЭ'Х отсыхать рХПЭ'Х 414
Идиш-русский словарь (от)печатать р1"ПЭ'К 1. сохранять; 2. соблюдать р’ПЗ'Х зависимый р’ДДуПВ'К беспомощный p’DjyrtS'K подождать; прождать рПХПЭ'К отбрасывать (рЛХПуДВ'Х) рЛКПЭ'Х отмывать (pC'RipiS'R) pZKTIB'X вытирать; стирать pzTTlS'R отказывать(ся) (“рТ) pXTS'R (про)быть (какое-то время) (рпуДВ'К ГХ) р.’ТЭ'Й отшуметь отдел ф зуз 1. отступать; 2. уступить (дорогу и т. п.) (рКЛТоудв'К ГХ) pJHtOS'R отбегать; пробегать (рк’гудв'Х ГХ) p’t’B'X 1. проживать (какое-то время); 2. отживать ру’гЭ'К договор ф зуз “jxaB'x договариваться рКИЭ'Х срисовывать; копировать рХйЭ'К отмечать ]p"IJ7ttB'K обманывать рхдв'К отнимать (pzzmyaB'X) рвудЭ'К отвечать ’ pJZDWJZB'X поесть; отъесть (рудуДЭ'К) pjZB'R оплата ф зуз ^KSS'K отзвучать, отзвенеть (pMlbpJTJS'K) рДГ’ррЗ'Х отдых зуз ПВ'К дом отдыха (ПУТГЛ’) окз ПЛПЭ'К отозвать(ся) (рТрДЭ'К (фР) (ТТ) рПЭ'Х Пупэ'к 1Т”лз'к 1’т рулв'к тт отрывать (р’ЛуДВ'К) р’-’ЛЭ'Х отговаривать pJHS'X договариваться "I’T pjHB'X отменять (]DKWJttD'X ,DDK^yiS'R) JBXWX происхождение зуз DNWB'R отмирать (pnXDtZJZJS'X) pnXWB'X отталкивать (p’WyiB'R) p’l&WB'R останавливать(ся) (“I’T) pJZDWB'X отсылать p’ttZB'R уважение зуз ’2Т£7Э'К 1. отбивать; 2. отражать (атаку и т. д.) (px’jwyiB'R) рх^Э'К отшвыривать pJZT’^tZB'K 415
Приложения отрезок С|) пут О’ЗОЗ'Х терпеть неудачу OWB'X ]Х рХЭ частый DDK частенько "lyhttB'X даже [афи'лэ] ^’ЭХ открытый рХ раньше ПУ^НЭХ африканский ’Пуд'Хр’ПЗХ африканец (-) пут 2ПуУХр’’ПВХ африканка (0) п ],ПУЗ'Хр,’ПЭХ возможно, быть может [э'фшэр] ПОЗХ сейчас ПЗ^ЗХ пз'’зх "w wuna’ss ,пупз'’зх только что DEHXp'X плечо CJJ7) пут ЬорХ Р'УрЮЗХ р'УрХ плуг (0) пут ПУр'Х плуг (D) пут р’-’Х'Пур'Х вниз ’ЭХПХ приставочное слово; см. урок VII 2ЭХПХ сходить (с чего-либо) р’ЗВ'ХПХ сбегать (вниз) (рХ’гуЗВ'ХПХ ГК) р’Ч’гЗ'ХПХ снимать (1УВ13УЗВ'ХПХ) раузВ^ИХ спадать (^ХЭУЗЗ'ХПХ ГК) ^ХВВ'ХПХ слетать вниз (Р’1Ьзу39'КПХ ГК) р’^ВЭ'ХПХ срывать (р’ПУЗВ'ХПХ) рГПЭ'ХПХ работа (]) -т ОУЗП'Х работница (0) п рПХЮузПХ безработица п О,,Р'’ТХ%УЗП'Х безработный (УГ) пут ПУТХ'РЮУЗП'Х работать рузп'Х рабочий (0) пут ПУОУЗП'Х работница (D) н рПуюуЗП'Х рабочие собир. п ЮЭХ^ПУОУЗП'Х порядок (]У) п ХЛЗУТУХ вон, прочь 1О',ПХ приставочное слово; см. урок VII 2О',ПХ выбегать ]3,1Ьо',ПХ добиваться (]У»1рХЗУД0',ПХ) 1У01рх30'’ПХ выходить пуздхзузо'лпх ГК) ]'”3D',inX выдавать (рулуЗО^ПХ) рУД0'’1ПХ выбрасывать (рПХПУ30',ППХ) рПХПО^ПХ 416
Идиш-русский словарь проявлять; выказывать С|Т,‘ПУДО',Г)Х) оказываться qPTWTlX *1’1) “рТ р’_’ПО'’Г1Х высказыватъ(ся) (“J’T) pXTD'’l“lX высаживать(ся) (“рТ) РУТО'ППХ выносить (рХ"1ВуДО',’Г1Х) рхтюо'тк выгонять (р,ЮУА0,,ПК) р?")ВО'’ПХ выступление С|У) п ЛД1ВУ"1ВО’'’Г1Х выступать (рхпвудо'*пх гх) ру-)во'’Г1к выпускать (рк'рую'тк ,t5TXI7J71D',T)K) pX^O'TIX выбегать (рК^ЛО'тх ГХ) р*|Ьо’*ПХ вынимать (рвПУАО',ПХ) pajnO'*HK выпадать (^ХВуЛО'тх ГХ) ]17Х90',ПХ выводить; вывозить ]“Т’30',Г1Х вылетать (р,117ВУДО,'’Г)Х ГХ) p’^DO^riX вытягивать (рпхудо'тх) рро'ППХ выкатывать(ся) СрТ) р'?р’_,ро',Г1Х вызывать(ся) (рпумГтх СрТ)) СрТ) рПО'ППК вырывать(ся) (р’^ДОПЛХ Cpi)) СрТ) рТ’ПО'ППХ выставлять ^УОВО^ПХ выписывать (р'’")ВуДО'’Г1Х) р’_,‘1В0',Г1Х вверх! ’«рПХ приставочное слово; см. урок VII 2г]',1"1Х восходить (РДДХДУДЭ'ЛПК ГХ) рЛ9'*ПХ взбегать (pxbyiS’TIX ГХ) p,lI7D''’l“IX ввозить (вверх) p’DD'TlX вокруг ’О'ПХ приставочное слово; см. урок VII 2В/ПХ оглядываться "рт ‘[plpB’HX 1. слоняться; 2. обходить (вокруг) С|УМХДУДВТ1Х ГХ) р’ЛВ'ПХ обниматься (рВПУЛВ'ПХ) р7ВУЗВ'Г1Х окружать рЬдД’ПВ’ПК вставать вокруг; обступать jbyBWB'DX приставочное слово; см. урок VII ЛУЮД'ПХ сходить (рШЮУГ1УЮД'Т1Х ГХ) попадать (под что-либо) (^&УЛ1ЯИЛПХ ГХ) I’PKS-iyDa'llK подставлять fpywiytn'TiK место (ПУЮП'У) окт ВПК местный р’ВП'Х артикль гром. (]J7) тут 1!?р'1В"1Х статья (]У) тут ^р'^ПХ приставочное слово; см. урок VII переходить 1Г,Д"1УЗ',’ПХ 14— 1713 417
Приложения переход (JQJHT) пут 33X3-|J73'’3X перебегать (рХ’?рЛ"1уз'’ПХ ГК) р,1’?_1уП'',_1К переезжать (]_IXDJ71"IJ73’'’“IR ГК) рХЗ"1УЗ”’1Х переводить; перевозить р,Э1уз',ПХ превосходить (рТЛРУГ)УЗ'’"1Х ГК) ргЭДНУЗ'’"^ Входи(те)! 1 !р2ПХ приставочное слово; см. урок VII 2]'1_,ПХ входить р’ЛЗ'^ПХ вход (W) пуз ИХМ’’.’"^ проникать (рХППЗрХГ’-’ПХ) рИГТи'’?*!# вносить (рХИЭУ13'’_’ПХ) рХПОД'ГПХ впускать (рхЬрЗП’ПХ ^ТХ1?рДЗ'*’ПХ) рХ^Д'Т’ПХ вкладывать р,”173',_,*1Х вмешивать(ся) СрТ) pz?,»3',_,‘IX вбирать, вмещать (IJZaiajZM'l’nR) pajzjj'rix впадать (рХЭУМ'ГПХ ГК) pXDJ'T’IX въезжать ((пхёрЛУГЛХ ГК) рХЫ'*ПХ вводить p’Dl'^IX вплетать (рЭхЬарЛЗ’ГПХ) рЗуЬёЗ'ГПХ втягивать ’ qrisyxj'mx) ррз'тпх входить с|ра)рузз'г?лх гк) iyaip3',_,nx заглядывать JpIpS'l’IX заползать (рХПруЗЗ'1?ПХ ГК) р^рЗ^НХ записывать (рП^ЗЗ'ГПЮ рГТОЗ'*-»? бедный ПУЗ'Х бедняк (О'гЬрауПХ) пуз I'XttJHX арестант (PD3',’DDpnX) пуз "1УЮ_1',ООР‘1К арестовывать р'^ОУПК пепел охз [ашкэна’зим] □’НЭФК 3 поручать рхюЬ'ПККЗ подвергать влиянию pibsa'^KXS служащий (JR5") пуз Пуаа'ХКЗ обрабатывать ррЗЧ'ККЗ боб (р пуз 3X3 бабушка (0) п УЗ'ХЗ бабочка (“р охз рЬрЗ'ХЗ бабуля (ласково) н РЗУЗ'ХЗ воодушевляться) ("рТ) pJ7t5D',?3X3 418
Идиш-русский словарь рано утром рд'’ЗХЗ обливать(ся) (р'ХЗХЗ (q’T)) (q’T) р'’ЗКЭ вставлять стёкла р'Х^ЗХЗ сопровождать ]О'”'?ЗХЗ осчастливливать |р'’^ЗХ5 встреча ()) п W’3J71'JttX5 встречать(ся) (ОДЗ'УЗХЭ (q’T)) (q’T) РШ'УЗХЗ сильное желание, стремление (]) пут П'УЗХЗ понимать (ОЗ'”ИХЗ ,]D'’13X3) ]D”_’11X5 обосновывать (t)JH3'’UX3) ‘[‘□'’НКЗ озеленять рз'’1ЭХ5 приветствовать; поздравлять р’’13ХЭ понятие ф тут q'’HX3 ограничение (JJZ) п 331XJ73'JZ13X3 ограничивать руЗ'УИХЗ баня (ЦН'УЭ) ’т 1X3 благодарить ррЗ'ХЛХЗ 1. иметь надобность; 2. нуждаться (qi'XIXS 3-е л. ед. ч.) pl'XlXS значительный (р’ПЗО'’_’1Х5 условие Ср) ’т ХПХГ'ПХЗ обслуживать рз’’1ХЗ купать(ся) (П'ХЗУД (q’T)) (q’T) пхэ покрывать(ся) (q’T) W’JHXS 1. прятать; 2. хоронить (]ТЛ'ХПХЗ) ’рТХЛХЗ 1. спрятанный; 2. тайный 2]Ю^'ХПХЭ дышать (на что-либо) р'ЛПХЗ озарять, освещать ‘[Ь'УПХЗ сочетать(ся) (рЗ'ХПХЗ (q’T)) (q’T) рО'УПХЗ овладевать JttH'JTHXS насаждать лес(а) П^'ХПХЗ орошать ПУО'ХПХЗ вооружение (рТ) п ППУЭ'ХПХЗ вооружать(ся) (ВЗЭ'ХПКЭ (q’T)) (q’T) ]J?3J?D'xnX3 предостерегать, предупреждать; обеспечивать рдуп'ХПХЗ омывать(ся) (1^'ХПХЗ (q’T)) (q’T) '[W'XTIXS житель (D) пут "IJ73'’niX3 известный 00'111X3 1. показывать; 2. доказывать (р'’ПХЗ) |Т'’_’ПХЗ показываться С|Т'’ПХ5 q’T) q’T р'ГПХЗ движение Ср) п ХЛЛ'УПХЗ двигать(ся) (р'’1пхз (q’T) дм'упхз (q’T)) (q’T) р'упхз обеспечивать; снабжать (031'ХТХЭ) рП'ХТХЗ 14* 419
Приложения посещать р'НХЭ посетитель (0) пут ЛУЭ'ИХЗ особенно ОПЗПЗ’ИХЗ побеждать р'’1ХЗ воспевать (рм'НХЭ) рдУ’1ХЭ осесть; обосноваться *pi p'JHX3 ставить акцент (на чём-либо), подчёркивать важность рд'ХЕКЗ значение (]) тут в'ИОКЗ означать (t?'”t5K3) р'ИОХЗ участие (в чём-либо) (JJZ) ’т ДД1р,1?''”15КЗ принимать участие (Йр^'^ахЭ 'Т’Т) *pl Jp’b'*’»X3 вкусный [бата'мт] DBJ7DX3 обдумывать; рассуждать; осматривать (ОЗ’ХПЮХЗ) рЗ'Х"ЮХЗ обманщик (0) тут *157У,‘ИЗХЭ ступать, наступать (р'ХЮХЗ) p'JHDX3 составлять (рХЛ&ХЭ) Р'УПОХЗ осаждать руЛ'хЬхЗ скоро, сразу (же) Т^ХЗ вскоре после того (как) ’П пЬхз освещать, излагать (рЗ'Л^ХЗ) рЗ'л'РХЗ награда (р?) п ЛЛД'Л^ХЗ (воз)награждать рз'л'РХЗ любимый ОЗ^ХЗ любой р^З'^ХЗ освещать (светом) (рЭ'лЬхз ,D3'??^3) рЭ^КЗ л’зп-Ьуз о'хзуЬхз старание, усилие С|У) п АЛ'рХЗ утруждать (кого-либо) р7'рхз стараться *рт р'рХЗ замечать '[рП'уахз действительно, во истину [бээ'мэс] ЛИХЗ 1. поезд; 2. вокзал (JJ7) п ]ХЗ использовать ]S'UX3 пользоваться "рт js'UXS обновление ()J7) п 1Л'*?ДХЗ обновлять(ся) Срт) р'^ХЗ скамья (рЗУЗ) прДХЗ предавать земле fpm'yХЗ оказывать почести pl'J7X3 нарядный UX'1SX3 украшать 12'15X3 нападать (fj'XDXS ГК) р'ХВХЗ 420
Идиш-русский словарь приказ (]) пут ’г'уёХЗ повелительное наклонение грам. тут ОПХй’Ь'увхз приказывать Q^’IDXB) jb'ysxi повелительная форма грам.. п D“lXD"I7'yDX3 население п ДЗПУрЬ'увхэ населять рурУуВХЗ освобождение п ХП'^’ПВХЗ освобождать pz'l’nBXI освобождённый В'ТПВХЗ освободитель (0) тут ПУ'^ПВХЗ освободительный ^’“iy',,_ISN3 платить '['р'ХХХЗ отношение С[У) п ЛДУ’ЗХЗ обозначать p71J73''”XX3 относиться фрзхз ~|’Т) -рт р^хз щека (р ’т рХЗ знакомый, известный О1'КрКЗ знакомый (У") тут пуод'ХрХЗ получать (pZB'lpX3) ]УИ'1рХЗ осматривать Ip'lpXB оплакивать р'хЬрХЗ жаловаться I’T р'х’грХЗ одевать '|Т’,17рХЗ оклеивать ]В'У*7рХЗ печь, выпекать (]p'X3JZ3 ,Ор'ХЗуД) ]рХЗ знакомить(ся) (“I’T) ]УЗ'УрХЗ гора (Л“)УЗ) тут 11X3 борода П“1УЗ) п ПХЭ босиком ’ОУТП'ХЗ босой 20УТП'ХЗ грабить ]3'’ПХЗ успокаивать(ся) (“|1) ]р’1пхз доклад, отчёт (р тут Е0'’"1ХЗ знаменитый вИ'’’"1ХЗ соприкосновение п ДЗП',ПХЗ 1. (со)прикасаться; 2. затрагивать (вопрос) р'^ХЗ П'ПХЭ n'w1X5 1. обсуждать; 2. злословить, оговаривать ]1'JHX3 оправдывать; давать право (Юр’ЮЗ'УПХЗ) ]рЧ53'У1ХЗ создавать ]D'XWX3 заклинать (]n'’lWX3) p'ywX3 состав тут ia'XDWX3 421
Приложения 1. настаивать, добиваться: (1УУХ!5и?ХЗ ГК) У^а^ХЗ 2. состоять (из чего-либо) 1. определять; 2. назначать ра^О^ХЗ определённый ва^Е^ХЗ утверждать; подтверждать Jp’D'ytWXS заказывать |b'J7DttZX5 постоянный рПЗ'ЗГОвйр скромный p'”WX3 освещать рУ^ХЗ обстреливать C[0’XU?X3) р'’^ХЗ защищать p'’WX3 защитник (D) пут njZS'’t/ХЗ решение (]) тут D'lbwX3 решать; постановлять (]0'хЬк?ХЗ) ]0',17ФХЗ занятие, профессия QJZ) п ЛЛр’ОЗ'р^ХЗ испещрять J3rt>j?J'jriM783 описывать (р’-ДОХЗ) р'ГП^ХЗ одеяние [бэ’гэд-бго'дим] (□’) тут ПЛЗ нищенские лохмотья [би'гдэ да'лэс] .ЕП ГПЬ’Т’ПЛЗ постепенно [бэЬадро'гэдик] р’ППЛПППЗ строитель (D) тут ПУЮУЗПХ"',13 лук (оружие) (0) тут 1 р’13 лист (бумаги) (D) тут 2р,13 строительство; стройка (]У) »т ДЗУ'ПЭ живот (ПУЗ’-’З) тут *р1Э дерево (Пуа^З) тут П’13 масло (растительное) тут ’га'ПЗ строить ]У'’13 строитель (0) тут ПУ'^З бурить, сверлить f>JZ**l3 книга (ПУЗ’З) окт/тут Т3 ясно, отчётливо [бо'йлэт] 13^13 булка, батон (D) п УрЬ'ПЗ пёстрый D313 (по)кланяться “|’Т ]р!3 за заслуги, заслуженно; благодаря [бэзху'с] ГПЭТЗ парень [бо'хэр-бо'х(э)рим] (□’) тут П1ПЗ паренёк [бо'хэрл] охт Ь’ППЗ надежда [бито'хн] тут рП03 бобр (0) тут ПУЗ”Э до предлог ’Т’З до Берлина p^njZS Т’З 422
Идиш-русский словарь до каких пор Т’З до завтра р")КВ Т’З пока союз 2Т’Э пока ты придёшь JJTB'Tp ODJ711 ТТ РЗ до каких пор; до тех пор, пока... 1УД'ХП Т’З ’Т’З -«i ЩП + РЗ - JP3 горький 1J7D',3 1. у, при, возле; 2. около, приблизительно РЗ баранка, бублик (=) пут ^3”3 сгибать(ся), склонять(ся) (р'ЛЗуЗ (*рТ)) (“|’Т) р”5 падеж гром. (р пут 7KD3'”3 оба, обе 5П'”3 злой Т”3 (разо)злиться (p'KTiyi Т”3 Т’К) plJZT) Р’З сердиться *рТ рут'”3 грядка (]) ’т В”3 днём 3NT5 РЗ приток (р пут “|РВ*РЭ менять(ся) qtf’SJM СрТ)) С|’Т) JDP3 вклад пут АКЮ'РЗ "|’ТЗ пуэ'рз РЭ "41 DJH + РЭ = DP3 деревце (~|У) охт ^’’З СИЗ Ч TJ7B'”3 ночью ВЗКД РЗ кость C1JZ3’”3) пут Р’З косточка ("JJ7) охт ЬТГ’З едкий; язвительный р’О'РЗ кусать (]0'’3J?3) JDP3 кусаться; чесаться (]D'’3J73 "|’Т) “|’Т J0P3 вовремя MBPS РЗ одолевать, осиливать (]JZBTpJ73'P5 РК) ]УВ1р'РЗ дверной косяк ("JJT) охт ’РТВФ'РЗ пример (]) пут h’S^'PS книжка (“|У) охт Ьз’Э книжечка (“р охт "]13 Ч 1УЗ'’Э книжный шкаф (рр пут рДХ"1Юуз'’Э картина ClJ7T^'’3) охп образование п ПЗПУ’З образовывать; просвещать (BJHb'’5JH) р'Р’З билет (р пут Ву’г’З 423
Приложения пчела C|J7) п ]’3 вязать (рП'ТЗуД) рГЗ сценическое представление С] У) п ЗДРУО^П'КЗ'УУ’З улей ф пут pXBttf’3 укус ф пут О’З куснуть ]ЗУЛ D’3 X ,)ХТЗ 0’3 X немного, слегка ^0’3 X гЬо’З ружьё ф п Ор’З гражданин (0) тут “IJZ11'’3 гражданский “|уЬпуЗ"1'’3 градоначальник; мэр (0) тут 1JZOO*’Onyi‘)'’3 гражданская война ф тут Д’Прту1П'’3 название буквы 3 [бэйс] п/тут ’Л’З Иерусалимский Храм [бэйс-Ьами'кдэш] тут ипрИГГЛ’З кладбище (еврейское) [бэсо'йлэм] (0) тут ОтПУЛ’З кладбище (еврейское) [бэса'лмэн] (0) тут |’йЬ}ГЛ’З почётный [бэко'вэдик] р’ЗТЗЭЗ быть в состоянии QJTT)J73 ГПЭЗ Т’Х) [бэко'йех] р_Т ГПЭЗ чтобы [бихдэ'й] ’333 синева окт Х^З синий (Т1)хЬз дуть рхЬз дуть(ся) ф'Х^ЗУЗ (П’Т)) (П’Т) рх^з лист (растения, бумаги) CIJTD'JZ^S) тут ’0X^3 газета (“Ц/О’^З) п ^х’РЗ блуждать рЛЭТТЛдз бледный 0X^3 кровь охт ОТ’уЗ кровный; кровавый р’О'тЬз кровные интересы р'упуюЗ’Х Ур’0'1?3 синий; голубой н’гз только; лишь Т’1^3 не только..., но и....“|’ТХ ПХЗ „..Т’Т’РЗ Ю’З синенький; голубенький p3T’’l5’3 голубоватый, синеватый “|J/'?'’TI73 цветок С[У) ’т тЬ’З свинец окт ’-’ИЗ Будь(те) здоровы! !D3'TTJ71 ЗТТ’РЗ оставаться (р'^ЗУЗ Г^) р’-’Ьз карандаш (D) тут ПУ'^’Ьз свинцовый ру'Т’Ьз цветочек (*]J7) охт ^И’^З 424
Идиш-русский словарь цвести Р'^З цветущий р’ЗДУ'^5 сверкать (ол«шпш) р,!73 взгляд (]) пут р’^3 листик, листок ("р/) ОКТ ’гтгу’гз 2dx’?3 и Pxbs "* пую'уЬз листать рув'У^З жестянщик (0) тут ЛУЗ'у’РЗ ослеплять рДу'РЗ само собой; неизбежно; следовательно [бэмэ'йлэ] хЬ’ВЗ сын ирон, [бэн-бо'ним] (□’) тут р единственный сын [бэнйохи'д-бнэйехи'дим] (□,ТП'’"’Л) тут ТП’-р здание [би'нйэн-бинйо'ним] (□’) тут ]’ДЗ 1X3 "W лутуз сирень тут ТрЗ веник (“157) тут ОУТ'УЗ кровать (]) окт ОУЗ постельное бельё охт ТРУТО'УЗ стелить {белье) 'руз просить(ся) (р'УЗУЛ С]’!)) СрТ) 2руЗ постельное бельё Е"П Л’ХЮУЗ в основном; главным образом [бэи'кэр] Пр’УЗ бокал (0) тут ПУЗ'УЗ хозяин [балэбо’с-балэба'тим] (□,Л5",^УЗ) тут Л’ЗГтЬуз благословлять рвдуз рдхз "ч рдуз скамеечка (^У) окт ^рзуз тосковать ]УрУуз наилучший СОУЗ лучший ПУО'УЗ щёчка (*]У) окт ^руЗ козлик (”]У) охт 2ЬрУЗ булочник (D) тут ПУр'УЗ медведь (]) тут ПУЗ ЛХЗ *! ЛУЗ горка (“|У) охт’глуз ЛХЗ Ч луз бородка Г]У) охт *7ЛУЗ 1. во время предлог', 2. когда союз [бэйс] ЛУЗ в частности [бифрат] 0133 короче вводя, ел. [бэки'цэр] ЛТЗ’рЗ бравый, мужественный 11'ХЛЗ 425
Приложения жарить (р'ХПЗУЗ) рКПЗ 1. разлом, надлом; 2. горе, несчастный случай пуз "]КПЗ (с)ломать (]ЗУЗ) ]КЕ> *]Х1Э К Горе мне! ГГО13 *]КПЗ К 1. пожарище; 2. ожог (]) пуз 13К13 во главе (13',TJ) [бэро’ш] WK13 обижаться; сердиться (на) (TIN) (ркПУЗ UH3 ГК) руп [б(а)ро’йгэз] ТЛТ13 брат (ПУТ’ПЗ) зуз ПУП'ПЗ братство ’з ЕЙХЮУТ'ПЗ хлеб ()) охз Ю’113 1. (у)потреблять; 2. иметь потребность р’1*13 коричневый рПЗ коричневатый пуэу’рУ’ПЗ рычание, рёв пуз DTI3 1. рычать; 2. бормотать |УИ'1ПЗ грудь ф ’з ’190113 грудь (у женщины) (190’15) п 2t9O113 iyi'115 *! "1У4'’ПЗ братский *]У1?ПУП'’ПЗ письмо (=) ’з/пуз 11’13 широкий (9”15 ширина (]) ’з 0”15 широковатый "|У1?Ю'”ПЗ широкополый р’1уЬ'КЭ1Э”13 Брест рО’13 1. жечь, парить; 2. топить (молоко) ]У'РЗ мост (]) пуз/’з р’13 выбор, альтернатива [брэ'йрэ] (ПТ) п ПП’ПЗ ничего не поделаешь ПП’ПЗ [эйн] рк благословение [бро'хэ] (ЛГ) п ПЭ13 берег (р пуз ЗУПЗ доска (ПУ) поупз ломать (р'КПЗУД) рупз приносить (вмупзуа ,03'хпзуа) рпз'утэ приносить рХ1Ю 13 раз'упз приводить fl’S 13 }УХ1'УПЗ притаскивать py’Ptt? 13 jyM’JH3 хоронить (ЮЗКПЗУЗ) [кву’рэ] ПП13р 13 ]УМ'УПЗ гореть рП'УПЗ крошка Г]У) охз ‘РрУПЗ ни в коем случае не [бэшу’м о'йфн] р1К"П1Ю с миром; благополучно [бэшо'лэм] ОзЬ^З 426
Идиш-русский словарь во время [бэша'с] ЛУТО весть [бсу'рэ] (ЛГ) п mitZ3 единственная дочь [басйэхи'дэ] (ЛГ) п ГП,П,"ЛЗ 1 название буквы 3 [вэйс] п/зуз Л’З Л Бог пут ’ОКЛ бог, божество пут 2ОЮ ЗОЛОТО ОКТ 3*7X3 золотой р'р'ХЗ брить(ся) (“I’T) fpxi ход (ЗЗУЗ) пуз 33X3 гусь (ТЗЗУЗ) зуз ТЗДХЗ весь, вся, всё ’рхз вся Польша '[’РЛЭ f ДХЗ довольно, вполне 2удхз весьма хорошо 013 рхз весь Зудхз весь коллектив iV’Opybxp ЗУХД'ХЗ ЗУЗ 1. целый; 2. целостный 4f ДХЗ старый, но целый кувшин Л3*3р ПУХД'ХЗ X ЗУЗ'Х ЛУО1?'X ]Х улица (]) ’з ОХЗ ливень, потоп зуз 0X3 ливануть, хлынуть (руз) ]ХО 0X3 X полил дождь РУП X 1'ХОУЗ 0X3 X ОХП ОУ гость (ООУЗ) зуз 00X3 вилка (|У) зуз ^ЭХЗ глазеть разг. рХЗ Кочень; 2. совсем 3X3 пояс (ft?) зуз ‘РОЗХЗ сад (ЗУД(У)ОЗ'УЗ) зуз ]ОПХЗ жаждать; стремиться (к) рХЗ ничто, ничего O(W)’33'X3 геройство, доблесть (ЛГ) п ПИРЗ 427
Приложения богатырь, силач [ги'бэр-гибо'йрим] (□’) пут П13П богач [гвир] (О’) тут I’ll насилие n ’ПЬХПД Караул! Спасите! межд. 2П^Х111 кричать не своим голосом, вопить, орать piiynb'XlH хороший; добрый ЮН поместье ИУЮ'П) охт ЮН судьба; участь [гойрл-гойро'лэс] (ТП) тут 'РПН грабитель [га'злэн-газло'ним] (О’) тут грабить ([гэга'злт] юЬпуД) [га'зл(эн)эн] ,|J7(3JZ)I7T1 ад [г(эЬ)э'нэм] (0) охт DUT1 ходить фхдуд ,рдУхдуд гк ;р”н ”т ,та) рн Как дела? ?0У Ю’П ’11 дело в том, что .. ЛК ,ЮУП рХ Ю’П ОУ это для него жизненно важно ру*? рХ О’Х Ю”Д ОУ рожать ЛГр IS pH ходок (0) тут 1У'’П духовный р’ЮО'ГД быстрый “]Н 1. быть действительным; 2. считаться (рЬ'ХДУД) р?П он считается большим знатоком пуд'ур р’ПД X ПХЭ Ю^П ПУ название буквы Д С[У) плут ^Ю’Д лить(ся) (р'ХДУД (“]’Т)) pH стакан (ПуГу^Д) п Чх’РД стекло охт ЛхЬд застеклять рХ^Н блестеть, сиять рдхЬд колокол (ПУр'У^Д ;]) тут рх^ вера (0) тут р’1Ьн скользкий р’ФЮ',!П верить р”^Д равно, ровно, тотчас же нареч. будто, словно союз. 2“]’?|7Д ровный, равный прил. 3"|Т?^Д равноправие п ДПр’ЮЗупкзЭ'!’^ равнодушие п Ю”р’юЬ’ДЭ'’217Д равенство п ЮГ’ПЭ'’?^Д равнять(ся) (р'^ДУА С]’Т)) f|’T) p’-’hl (в значении частицы) “IJZD'’?1?! лучше не торопиться "|’Т ‘[bl’X ЮН нуО'гЬд одновременный р’ЮТ’ХЭ'’-?1?} счастье ф охт p’bl 428
Идиш-русский словарь счастливый "(У^р'^Д 1. стаканчик; 2. стёклышко ("]) охт У^ут'уЬд ’тхЪл -ч Рут'уЬд стекольщик (О) тут 2ПУТ'У17Д стеклянный руТ'У^Д колокольчик (*^JZ) охт Ьру’гд рх’РД -*1 пур'у^д воровать ([гэга'нвэт] ЮУЗДДУД) (га'нв(эн)эн] ]У(ДУ)ЗДД заповедь (]) тут Ю'КЗУД рождать (р’ХЗУД) р'ХЭУД рождаться (р'КПуд р'КЗУД та)’ рун р'КЗУД (при)рождённый "1УДУ"1'КЗУД день рождения (ДУЮ") тут ДХ1ДОВ"РЗУД дхюоюп'дзуд ‘Ч дугзот'чзуд р’КЗУД -RI р'изуд область, территория (]) охт И^ЗУД здание, строение С|У) охт '’’’Зуд давать (р'удуд ;р’Д ,В’Д ,р’Д мн. ч. ;Ю’Д ,»0’Д ,3’Д ед. ч. наст, вр.) руд стучать, ударять рУД SXbp X прыгать рУДДДПЭ^ К печенье охт Ор'узуд употреблять, применять рРтэуд край, область Q) п ОЗДУД краевой, областной “|У1719ДД'УД мысль (]У) тут рД'ХЗУД продолжаться; длиться рУ'ПЗУД 1. хорошо расти; 2. процветать, преуспевать ]У'’2ПУД густой, плотный СЗ'ПУД густота п Ю^р^Э'^УД помнить ррД'УЗуд 1. подавленный; 2. стеснённый Ор'РпуД жалованье ф охт юЬ'ХПуд горбатый; сгорбленный вЗур'ЛПуд тайный □'’’’’ПУД надлежащий р’З'упуд принадлежать р'упуд отвага п Ю,,р15Д'Х,ПУД узнавать (о чём-либо) (р'КПУД П'КПУД ГХ) рун ТКПУД ставший, сделавшийся (кем-либо, чем-либо) ПУДУП'ХПУД привыкать "I’T рд'ЛПуд рун з'кпуд "Ч руп п'нпуд посвящённый оувз'туд 429
Приложения выигрывать (рП'ТПуЛ) рТУшуд наверняка, определённо D',T1J7} совесть окт ]О',ПуЛ плач (]У) окт p’TIjn обыкновенный "]y^(W)3','’liyi бывший р'упуЛ бывший Советский Союз “□КППКЭ"|ау'ПКО пудутупуз господствовать, властвовать Jp’Ob'ynyi оружие окт П'УПУД сохраняться; продолжаться, длиться р*у*пуд солёный рЛ'КТуд песнь (ЦП тут и'ктул здоровый (ПУвУ’ТУД сравнит, cm.) ад'ИУ1 выздоравливать ]")У11 ОУЛУЛ в добром здравии; на здоровье a^rnyan'lTyi Кушай(те) на здоровье! !t5,’,n‘lJZt53'lTJZl (И)ОУ семья; домашние ПУ) окт ПУ’ТУД семейка окт уЬутУ’Туа прощаться “рТ 1УДУД'УТУ Л общество (р п DDK^'yiyi общественный пуЬаак^'утуд общественность п ТГ,’рЗУ17ЮаК№17'УТуД (у)виденный (ранее) |У'УТУД закон (р тут У’УТУЛ законодательный ТУ’ПУЗУД2'УТУД гетто (0) п КС'УД ОКД Rl ПУЕ'УД доверять ]У'Т1Е>УД преданный *’?,ТОУЛ охота окт УУ’УЛ жёлтый ^УЛ 1. нагруженный; 2. заряженный П'К^УД желтоватый "]У?зЬ'уд бег окт I'n^yi деньги окт obyi удаваться ('[УХН'РУЛ ГК) lyia’^yi учёный (УСГ) тут ЦГОТГуЬуЛ общий □ктз',,аул смешанный ^'’аул смешанное наклонение грам. DTT'Ka "iycu?',ayj пуп обманываться *],Т р'КЗул ика иуд 430
Идиш-русский словарь тпдкд -RI пдуд достаточно, довольно Д'ПДУД точно '’1ДУД опытный; умелый ТУ’ДУД упражняться "|’Т р'чуд наслаждаться (чем-либо)’, вкушать (]!□) (р'КДуД) выздоравливать (р'КПУД ]Т'удуД ГХ) ’ рун р'удуд ЮОКД "•! ООУД улочка, переулок (“]У) охтЬоуд павший (УГ) пут пуду^кёуд пленный (УГ) тут ПУДУДД'КЭУД опасность (р ’т П'КЗуд безопасность п В,,’р'’ТК17П'КВуд чувство (р охт ^'РуД находить(ся) (1УД'1ВУД Ср)) С|’Т) рУ’ВУ 1 нравиться Cjb'yDya ГК) р'УЗУД нравиться (рКПуД ^'УВУД ГК) руп р'увуд опасный ЧУ^П'УВУД идол (р тут ууд считанный ^'’’ХУД идолопоклонник (0) тут ПУД’ПДХ'УД удаваться (р'кпуд ГК) ’р'КПуд торт удался р'ХПУД Т’К DHKD ПУП ’ рожь уродилась р'КПУД ГК рКр ПУП он похож на своего отца pKD рт ]’К р'кпуд ГК ПУ удачный 2р'КПуд удачные, хорошие дети ПУПД'’р УДУЮ'КПУД похожий на 3р'КПуд ширь, раздолье; сражение, борьба п Ю’рВ'КПуд рпкд "41 пуд(у)Е>п'уд суд (р охт »э'’пуд охотно руд урожай (р охт/’т ^’ДУО’УПУД правильно;справедливо ВЭ'упуд опухший, вздутый ^УКТПУУД быстро ПД'ГТОУД образ (р охт ТЛ'КО^УД ничуть не бывало, вздор р'’1ЬэуД Ю’Д ,р'’1ГЛУУД ТД’Д :]Д'’1Ю^УД история (0) п УОЭ'^УД вкусный р'КВ^уД происходить (рдоуд ГК ЯУ'У^УД 1, 3-ел. мн. ч. наст, вр.) Р^УД событие, происшествие (р п ТУ’ДУ'У^УД 431
Приложения свершившийся, происшедший p'JNt7J71 призрак (3J?) охт ООЗ'УЭ^У! разговор, беседа ф тут *l'J735Wyi прозелит (перешедший в еврейство) [гэр] (□’) тут *11 1. грубый; 2. толстый (003JZ31 превосх. ст. ;ЗУЗ'УЗЗ сравн. ст.) 3X31 копать(ся) (p’X31JZl (*]’!)) ("рТ) рХ31 степень гром, тут 3X31 именно, как раз 3X31 трава (3JZT’J731) охт ТХ31 грамматический Ф’О'хахЗ! яма (ЗУЗ’’31) л 3131 1. серый; 2. седой ’131 большой, великий (0DJZ31 превосх. cm. ;3J7D'J731 сравн. ст.) 0’131 основной р’01'131 положительная степень сравнения гром. ЗХ313'’_’Ь13ХЭ 3JZp’01’131 3J73 3131 *! 3J?3'*31 григорианский (календарь) W’l' Х’ЗХ 1’31 готовый 0”31 готовить(ся) (“|’Т) р”31 готовность ’Т О”рО'”31 величина; размер ф ’т 0”31 зелёный 1’31 лёгкий 11’31 основывать 7*73’31 основатель (=) тут 3J731'’31 зелёненький р!’1'’31 зеленоватый 1J7I?1'’31 зелень, овощи (]) охт 03’31 01’31 *W ST ’т ]03’31 зеленеть рз'’31 ТХ31 *41 ЗУТ’УЗ! граница (]) п f J/1'УЗ! праведный прозелит (перешедший в еврейство) [гэр цэ'дэк] тут рЗХ 31 1 здесь ХЗ забота [да'йгэ] (ЛГ) п П1ХЗ молиться (O311X3JZ1) РКУ)Т1'Х7 этот р’Т'ХЗ крыша (ЗУЭ’УЗ) тут *1X3 432
Идиш-русский словарь ведь “|ХЧ казаться рОХЧ то, тогда четверг ф пут р’ТДОЧУЗ'ХЧ спасибо пут рЗХЧ Спасибо! !рЗХЧ X благодарить ]УрЗ'ХЧ это (ОУЧ Д. ;ОХЧ В.) мест. ’0X4 опред. артикль ср. р. (ОУЧ Д. ;ОХЧ В.) 2ОХЧ чуор'хч "*1 □’П’ПЮрХЧ доктор, врач (D’4'’lt?pX4) тут ЧуОр'ХЧ там ОПЫТ Т5ЧХЧ ]ОЧХЧ куст (ЧУЗЧ'УЧ) тут рКЧ деревня (ЧУЗЧ'УЧ) окт ^4X4 деревенский W’D4'X4 иметь надобность, быть должным (^4X4 3-е л. ед. ч.) J04X4 то есть ЮО”П ОХЧ - .П .4 ,П"Ч а именно [дэйа'йнэ] 13’244 ты (Ч’Ч Д. ;ТЧ В.) 14 именно [да'фкэ] ХрПЧ казаться "|’Т рО1Ч мне кажется, что ...ТХ ,"|’Т 00X4 4’0 ,...ТХ /]’Т 0014 4’0 гром ф тутЧуз'14 греметь руз'14 поколение [дор-до'йрэс] (J41) тут 414 через, сквозь предлог1 ’ТТЛ приставочное слово; см. урок VIII 2“|41Ч проход (ЗЗУЗ") тут 33X304'14 проходить (]УЗЗХЗУЗОЧ'1Ч ГХ) р’304'14 33X304'14 ~*1 ЗЗУЗОЧ'П просматривать ()УТУЗОЧ'1Ч) ]УТ0Ч'1Ч пропускать (отхЬузоч'п фхЬузоч'тт) рх’гоч'г ’ пропуск (fy) тут Р’ЕГТХЬОЧ'П прочитывать |УЗУ”17ОЧ'1Ч ’1414 ОУЧ + *]Ч1Ч - рЧТТ надавать оплеух ]t?OXS04'14 проезжать (рХЭУЗОЧ'Г ГХ) рХ00Ч'1Ч провозить р’30Ч'1Ч прорываться(ся) (р’Чу30Ч'1Ч (фТ)) (*]’Т) р’_’40Ч'1Ч изучать (ОЧ’ЧИЯРУЗОЧ'П ,04’4W04’14) р’ЧТОвТОЧ'П прокрадываться "рТ р’РЗЮ^ОЧ'П 433
Приложения обыкновенный; посредственный •р^В’ДГОЛ'ТЛ эта (ЛУЛ Д. ;’Л В.) мест. ,г7 эти мест. мн. ч., неизм. 2,Л опред. артикль ж. р. (ЛУЛ Д. ;’Л В.) 3,Л опред. артикль мн. ч. неизм. 4П разговоры, речи; слова ирон, [дибу’рим] 1ГТ) □,_ПП,’П чёткий, ясный "]У^15',_,Л немец ()) пуз 'ЕПЗТЛ немецкий язык охт 2^В,_’Л немецкий йЛЕМЗ'ТЛ Германия oxi ЛДХ^В'ГЛ немка (0) п ур^В'ТЛ твой, твоя, твоё р_’Л твоё ВДТЛ тебя "1’Т пол (р тут/п ^’Л тонкий П нанимать (JJZZQ'njn) прицениваться; торговаться (jyM'TTjh “]’Т) *рт ЧУДД^Л тоненький рД’Д’П тонковатый "]У17Д',Л служба п ’ВО Д’Л служанка ()) п 2ВВД,Л служить ЧУД’’Л тебе Л’Л квартира [ди'рэ] (ЛТ) п ПТЛ название буквы Л [да'лэт] (р плут л'п "|ХЛ ЛУЗ'УЛ этому, этом ЛУЛ тогда оЬхвул же, неужели част. ]ул кто же ?р?ЛЛУ11 датчанин (-) тут ЛУД'УЛ памятник (Лу’гуврД'уЛ) тут’РХВрд'ул Ьхврд'ул лу^уврУул дно; днище Q) тут ’рУЛ 1. палуба; 2. покрывало Q) п 2рул крышка Г|У) охт Ьрул покрывать ]рул этот (ВУЛ Д., В.) мест. ’ЛУЛ опред. артикль м. р. (ВУЛ Д., В.) 2лул Д. от артикля 3,Л имеет. ’’Л 3ЛУЛ 434
Идиш-русский словарь дорабатывать рузп'КПуз при этом 'ГППУЗ достигать p'”-i:nyi 1. получать; 2. удерживать (pb'XiTiyi) рЬ'ХГЛуп (при)поднимать (р'ПППуП) р'”ГНуч услышать (вТуплуП) Р'УГПУЧ убивать [дэрИа'рг(эн)эн] ]У(ДУ)3“1ГПУП дорастать (рр'КТПуЧ ,рр'ХТНУ1 ГХ) рр'КТГЦП взрослый "lyayDP'Kniyi тем временем, пока что У’-’ТПУЗ узнавать (ЕЮ'ТПУП "р) *р р’’1Г1УП приобретать (рТ'КТНуП ^П^УТНУТ) рЛ'угпуп увидеть (]'УТ"1У1) ]'УТПУП увиденный р'УПУТ доносить; донашивать (одежду) (р'КПОПУЛ) р'КПОПут доноситься (р'КПОПУ! (“рТ)) ТТ Р'КЮТУП тонуть (р'КПуЗ ррУТОПУ! ГХ) руп )УрУТОПУ1 1. допивать; 2. топить ()УрДТЮ“1УП) ррУЧОПуп топиться (]урУПЕНУТ Т»Т) "р ррУ’ПОПУП догонять р'Х’Пут поэтому ПУЗ^ПУП в этом рпуп рпуч рУ’пуп воспоминание (]У) п МПУГТУТ допускать ф'к’пуч ХкЬпуТ) р'к'рпуп 1. подавать; 2. доставать; достигать ]УЗД'К17'1У1 разрешать р'^пут добегать (р'кЬпуЗ ГХ) дочитывать р^У'^Ьпуз доживать (ОП'У^ПУ*!) р'У^ПУТ 1. напоминание; 2. воспоминание (]У) п ЗЛД'КИПУЧ напоминать рд'КИПуз вспоминать(ся) ТТ 1УЗ'КИ"1УЗ убивать рТкапуп этим о'т,апут становиться возможным руп ОЗу'гУувПуч затем, потом “j'K3"iyi приближать(ся) (фТ) руюу'улуп доедать (р'упуп) ’р'учуз надоедать (]О'УПУП) 2р'упуп успех (р пут Л'КЭПУП успешный ри'р'ХЭТуп 435
Приложения поэтому T'XDIjn опытный р'КЗЧуП изобретать (pJ'lSTjn) рГ’ЭЦН изобретать (0) пуп "ljn3'’D“ljn доводить; довозить p'’B*TJ71 TINT "41 ЦГВП’ЗН доплачивать к тому же '1Х“1$П рассказ (ЦТ) п xnI7'”’Hjn рассказывать воспитывать (р'’ТХЦП) ]JZ”XTJH разъяснение; заявление С|У) н MTl'y^pIjn разъяснять; провозглашать, заявлять p'jrt’pljn узнавать рд'урпл душить Jp'WIJH потрясающий, поражающий p’‘T3")J7B',Wijn явление (]У) п Ми'ЭДГЦН появляться; выходить в свет ГН) 1УД'’_’ЕП5П застреливать (JOWiy» J04HJH добивать(ся) (p'x’wijn гр)) (“рт) p'x’junjn пугать(ся) CJP'K"IEHJH С|’Т)) С]’Т) Jp'yiEHjn снаружи; на улице р’ГП юг [до’рэм] пуп Dm 1. давление; 2. печать {полиграфический процесс} {]) пуп рГП печатать(ся) Г|’Т) ]р!“П печатник (0) пуп “ТУр’ТП дрыгать (ГШ'1"ПУ1) pztf’TT третий ТГ“П втроём В’П уз’РХТ 1. поворот; 2. уловка пуп ”П три ’’ТТ волчок (~|У) охп Ьп”"П отважный, смелый 120,,"П тридцать pWTI крутить(ся) ("I’T) тринадцать ркт 1. проникать; 2. следовать (из утверждения) (рИО'ГПУЛ Т’К) ]УЛУ’"П из этого следует, что.........................ТХ ,Т9М’"П ]'1D"IJZT дремать ]J^B'J7TT молотить qtfx-njtt) pzjm 436
Идиш-русский словарь я название буквы П [Ьэй] С[У) п/тут КП РКП ,ОКП ,рКП мн. ч. ;ЮКП ,ООКП РКП ед. ч. наст. вр. рКП иметь (О'КПУД) овёс тут ПУП'КП град тут ЬДКП выращивать рпуп'КП заяц (]) тут ТКП Голландия окт “ЛкУкп половина п з’ркп полуостров ()У) тут Ь’ПГКРЬКП горло (ПУТПТУП 2ГП) тут П’РКП сломать шею (р'КПЗуД) рУ"12 рКГрК'ПЬкП любить рКП О^КП 1. держать; 2. соблюдать (рЬ'КПуД) рУкп я на его стороне D’K В’й сЛкп *рк я считаю его знатоком пудур К HKD D’K оЬкп *рк я хорошего мнения о нём D’K pD оЬкп *рК он занят (поглощён) чтением ]УДУ”^ (р’К) рк оЬкп ПУ 1. держаться; 2. вести себя; 3. считать себя (р^'КПуд (*рТ)) "р р’гкп дрова; древесина охт уЬкп молот, молоток (0) тут ПУО'КП петух ПУД'УП) тут ]КП поступок; действие (р?) п ДДД^ПД'КП 1. торговать; 2. действовать р^ПД'КП речь идёт о...руп “р Ю’ПД'КП ОУ рука (ОДУЛ) пЮДКП мёд тут р’Д'КП ненависть тут ОКП ненавидеть ркп гавань (0) тут рКП надеяться рКП топор (руП) п рКП рубить рКП господин (J) тут ПКП волосы (-) п ПКП осень (|) тут ООППКЛ осенний р’ЮОЗП'КП жёсткость п О,,рО"1'КП пушка (|) тут О'КОПКП горн (0) тут ’рКП 437
Приложения рог (ЛУЗЛ'УЛ) пуп 2]ЛКЛ тяжело работать ]У11УЛ'КП труженица (0) п УЗПР'КВУЛКЛ труженик (03?) nyn рЧР’КВуПКЛ сердце (ЛУЗЛ’УЛ) окп у ЛКЛ принимать близко к сердцу ]ЗЛКЛ D1S pB’J72 сердце замирает от....ПКВ 11’К вЬкВ у ЛКЛ ОКТ сердечный р’ЗЛ'КЛ бессердечный ТК^ЗЛ'КЛ хотя [Ьага'м] П1Л еврейская самооборона в подмандатной [Нагана'] н ЛД1Л Палестине (организация) строгать ]У173'1П качать(ся) (“рТ) ЦП^ПЛ дом (П37Т'*»Л) окп Т’1Л кожа (]) ’п В’1Л высоко (BD3JZH превосх. ст. ЛУЗ'УЛ сравн. ст.) 1’1П высокоразвитый ю’7р,ПВДКВ',ЛЛ высоковатый "|У17В',1Л высота п О'”р0''’1П высшая школа (]) п главный герой (]) пуп Т^УЛЮВ'^Л столица (ВУЭДГ) ’п ВК0Е?0В','1П BKBWB'’1H ‘•I oyDWB'nn двор (Т”П/]) пуп *Т»ТП 1. горбун; 2. горб (0) пуп ЛУр'ТЛ юмор пуп Л'КВПЛ юмореска (0) n УрО'уЛКВПЛ курица (ЛуГЛ) п ]1Л голод пуп ЛУДД'ЧЛ сто ВЛУЛПЛ сотня (-) пуп ’лувлттл сотня (денежная купюра) (D) пуп 2ЛУВЛУЛД'1Л кашлять ]001Л здесь ’Л местный ЛУЛ'’Л беречь(ся) (В'’ЛУД С]П)) ("I’T) Р’Л сено окп ’’Л поднимать(ся) (р'ПЛУЛ П’Т)) (I’T) ’р”Л Г1Л “W лут'гл высота (]) п •рЛ в полный рост Т”Л ЛУЗЗ'К! ЛУЛ ]’К 438
Идиш-русский словарь пещера (]) п ’Г’П священный; святой р,’7''”П лечить )^Г’П родной дом (]У) ’1 □,,П домашний родина охт Т1Х|7В',1П бездомный ТКЪи',’'’П сегодня, сейчас нареч. 'ОГ-’П итак вводи, сл. 2ОГ_’П сегодняшний р’ОЗ'*?П современный p’DT’SW'L’n горячий 0”П жарковатый "]У17О','’П приказывать (р'^ПУЛ) ,р”П 1. именоваться; 2. означать (р'^пуА) 2р,чП кучка (*]) охт y’jyS'T’H топить (печь) р”П громкий; звучный p’O^’H звучать р’гп помощь ’Т ^’П небо (]У) тут ’гй’П курочка ("]У) охт 1Р“ГД’’П позади нареч. рГП из-за рГП рв за, позади предлог “1УВЗ’,П тыл охт ТЗхЬпуюУ’П ПУВЗ'’П ‘Ч OJ7T + ТУОУ’П = руоУ’п рп пуУ’п жар (]) пр пшено тут WITH олень (]) тут ЕН’П удовольствие [Ьано’э] (ГЛ") н ПХЗП наслаждаться (О'ХПУЗ ПКЗП) рКП [Иано'э] ПКЗП 1. уступка; 2. положение, тезис [Ьано'хэ] (ЛЮП) п ППДП согласие [Ьэ'скэм] тут ОЭОП гримаса [Ьава'йэ] (ЛГ) п П’ПУП щука (] ,=) тут ВЭУЛ высший ООЗУП выше ПУО'УП светлый ^УП светловатый “]У,7217'УП герой (|) тут Т'РУП 439
Приложения тлЬхл ~ч лупУуп героический Ю'пЬ'уп героизм ’1 t5'”ptt?,nI7’yn героический поступок (]) пут ОХОДЛЬ'УЛ город-герой (ЮУМУ’) ’т тпЛМТЬ'уП oxowft'yn "ч юуогсдл’г'ул половина (J) ’т ОЭ^УЛ помогать (р’/ХЛуД) р^УЛ рубаха, сорочка (ЛУ) окт ЛВУЛ верхняя рубашка (*]У) окт Ьлвул вешать С|УДД'ХЛУД) ’‘pZM'yn висеть (]УДД'ХПУД га) 2}удд'ул петушок (*]У) окт ^ЯДУЛ одхл _ч одул ручка С|У) окт ЬОДУЛ ]хл -ч луд'ул тетрадь (]) п/тут ЮЭУЛ вязать; соединять С|ОЭ'ХЛУД) 1ОЭУЛ вежливый, учтивый “|У73'УП рхл -ч рул топорик (“]У) окт Ь’руЛ господин Q) тут ЛУЛ геройский ЕГ'ХЯУЛ слушать(ся); слышать(ся) ("1’Т) рУЛ 2рхл -ч лудл'ул слушатель (0) тут ЛУЛ'УЛ уяхл ~ч лухл'ул сердечко (“|У) окт 'РХЛУЛ [Ьа'рг(эн)эн] ]У(ДУ)ДЛЛ печь, печка (для отопления} (D) п УЗ'1ЛЛ 1 (а) во-вторых [вэЬашэ'йнис] Л’ДТУЛТ отваживаться ркп телега (ЛУДУД'УП ,руТ1 ,0") тут рХТ1 чаш(к)а весов (]) п ЬЖУУХТ! название буквы 1 (]) п/тут 11X11 название буквы 11 plXll ”ПХ вата п УО'ХП 440
Идиш-русский словарь стража (]) ’1 *]ХП неделя С|) п "]ХП валять(ся) Ср) руУу’ХП лес (ПУП’У'УП) пут п’УХН вспомог, гл. для образования форм (ВО'УХП : 2-е л. ед. ч.) рЬхп условн. накл. он пришёл бы ]УВ’1рУЛ В^КП пу волк (Ч’РУТП пут Ч'УХП облако (0) пут ]р^ХП облачко С]У) ВХП’РПЗр'УХП стена (Wjrn) п ВЗХП что мест, неизм. ’ОКП что, который союзн. слово неизм. 20ХП чем сравн. ст. + ОКП г’ВХП чем раньше, тем лучше ПУО'УЗ f^X ,ПУ’’ПЭ ОХП всё сравн. ст. + ’уХВ X ОХП всё лучше ПУ О' УЗ ЬХВ X ОХП как поживаешь? ?1В03'ХВ ОХП что-нибудь; что угодно Г’Х'В’З'ОХП какой, какая, какое нескл. пуо'ХН вода (J) охт/п ПУО'ХН безводный ТХЬпуо’ХП какие ’упув'ХП что за X ПХЭ ОХП оружие, вооружение охт/пут |ЭХП качать(ся), шатать(ся) (Bbp'XHyi Ср)) С]’Т) jy’yp'XH расти (рр'кпул ,ррхпуз га) ррхп душить(ся); задыхать(ся) (рП'ХПул (“рТ)) Ср) рПХП действительность, реальность С|) п В,,т'ХП слово (ПУВП’УП 2Г13) охт ВПХП буквально, слово в слово ВПХП ИЗ ВПХП ждать (TIN) ’рПХП вареники 2ГП ОУр^В’ЗП'ХП ибо, потому что ВУП’ХП тепло п ВУП’ХП с теплом ВУП’ХП В’В 1. греть(ся); 2. нагревать(ся) Ср) рвуп'ХН бросок пут *]ПХН бросить (однокр.) рул >рХП X ,}ХВ «]ПХП X бросать(ся) (рП'ХПул Ср)) Ср) ]ЭПХП корень (]У) пут ’ySHXH Варшава п УЕН'ХП 441
Приложения мыть(ся), купать(ся) СрР'КПУЛ (фТ)) (“I’T) JWKTI где ТП куда рПТП славный, хороший У»1Т1 благодетельность п D”p’OJ7t317'’Tn жилой дом СУТ”Л') окт ГППУ’ТП Т’1ПЗ'’П1 ПУТ”ПЗ”1Т) жильё (]У) п 3313'’П1 жить (ЮУ’ПЦП) ]УЗ'’1Т1 рана ф л 33111 чудо тут ПУЗЗ'ТП чудесный ПКЗПУЗЗ'1П необыкновенный "]У17ПУЗЗ'1Т1 (по)желание (]) тут WO3111 кое-где ПГЕ’З'ТП где взять? ?]Уа ВауЗ ТП кивок, намёк ЗУЗ рЗТП мигнуть (однокр.) |КВ рЗТП К ,|ЗУЗ рЗТП К рост тут орт колбаса ф тут D2C111 как ’11 каким образом ’’1ТК ’11 поскольку т’РКЗ ’11 качать(ся) (“|’Т) р’П посвящение (]У) п 331ат'’П посвящать ]уаз'’11 снова “iyT’11 возрождение (]У) п 331ЭУ^В’1КПУЗ'’П снова Ька К пут'’П сопротивление тут ЗЗКаинут'’П противиться, не повиноваться ]р’ЗУВинуТ'’П боль (]У) тут ”11 Увы! Вот беда! ”11 рк "|К ТК Горе мне! ТО IX Т’К ”11 болеть фКвуз ”11) |КЕ> ”11 у меня болит голова ”11 ТО Т21Т5 SKp “IJH жена, баба СУ) окт ЗИП женский род гром. ПУЗУ^З'”!! показывать(ся) (]Т'’ПУЗ (фТ)) С]’Т) р’_’П дальновидный; дальнозоркий р’ТЗЭ’ТО'”!! далёкий Ю'УП Дальний Восток ППТ’й "1УЮ'”П 442
Идиш-русский словарь дальнейший р’ЧЧУО'’_’П мягкий "]”П избегать ,OO'’_’11JZ3) р’?Т) потому что, так как Ь”_’П мгновение (0) п вино (JJ7) пуп pil виноград (|) пуп З’ПОДРП мало р’У”П винный р’ДРП немногие ур’У”11 плакать рУ”П вишня (pZ ,=) пуп 7№Д’_’Т1 белый 0’211 белорус (р пуп ОПОРИ Белоруссия охп ПРОПОРИ белоруска (0) п рОПОРП веять JJZ'”11 пшеница пуп р”П важный p’OOPl дикий пЬ”П воля (0) пуп fp’ll по доброй воле 1^’11 ]ОП 0’0 Вильно (Вильнюс) п УД1?'’!! ветер (р пуп 03’11 ветерок ("]) охп У^УОУ’П зима (0) пуп “IJZO/’TI зимний р’Т1У0У’Т1 (по)желать (роУТПуЛ) роД’П как-нибудь ГК"0’Д"’Т1 угол QJZ) пуп *7ргп краеугольный камень ("1УД”0№*) пуп р’О^ЬрУ’П мигать; кивать; моргать (ррД'ТПУ!) ррУ’П опустошённый, пустынный, заброшенный 00’11 запустение (р п 0”рОО'’П знать (ОО'ПШ) р’П (р”П ,00”П ,р”Т1 мн. ч. ;(0)0”П ,00”П ,0”Т1 ед. ч. наст, вр.) наука (р п OSKOZaoPl научный ПУЬООХ^ДО'’!! учёный (0) пуп nybOSKOnoPl сколько ^0’11 который (ио счёту) obS’ll водоворот (]37) пуп ’РОТТ! 443
Приложения действительный •jybpT’TJ действительность п П,,рэуЬрТ,П оказывать (воз)действие jpTni путь (]) пуз ЛУП о, об предлог ’руп весить; взвешивать (р”’ТПУЛ) 2руп рКП "Ч руп ркп Ч пузул'уи совет {еврейский) [ваа'д] зуз ЧУИ насколько рЛт'уп насколько я понимаю '’’WIXB "]’Х р’Ьч'уТ! погода пуз lyto'yn ужин (0) и jnyw'yTI (еже)недельный “[уЬпдэ'уп тЬхп цпЬ'уп мир, вселенная Q) п тЛуП вселенная зуз ’гхпЬ'уп мировая общественность п Ю'”рЭУ^ЮЗб'У"ЮЬ'уп какой, который скл. как прил. “fpyn какой-нибудь Т’Х'ТЗ’Д'ПУЭТ'УП хотеть (ВЬ'ХПУЛ) ‘jbyn (]Ь’Т) ,е>11 ,Л’П мн. ч. Л’П job’ll >n ед. ч. наст, вр.) вспом. гл. для образования форм буд. вр. 2ЛУН С|УП ,&УП ,)ЬуТ1 мн. ч. ;»УП ,В0УП ЛУП ед. ч.) мы придём ]у»пр Луп ТП хотеться (ПАХНУЛ I’T) “рТ Л^П мне хочется спать ]ВХ^ТУ ТП ТТ оЬ*П ОУ ipxn "•! • «Луп волчий ttrSzjm 1. кому; 2. кого ]УП'УП чей одуа’уп когда нареч. ’fyn когда, если союз 2]У TI обращение (]У) п МТИ'УТ! обращать(ся) (рз'КПуЛ ,ВУ13'УПУЛ (П’Т)) (Т»Т) рдуп WKH -W вдул когда-нибудь Т,К*Ю,3",|УП иногда ]УП’П’3-1УП ГХ-ОПЧУП -Ч T’X-W’3"T,’X'D‘iyn весна ’з УЗО'УП будить ]рУП кто (ОДУП'УП притяж. ПУПУП Д. В.) ПУП 444
Идиш-русский словарь глагол гром. (р пут ЗЛУП рЛХП *! рЦГП цениться; быть достойным, заслуживать (J'JZTiy ЮЛУП ГК) рт D1J711 словечко; поговорка ("|У) охт ’рвлуп ЮПКТ1 "W ЛУЛ'УП словарь (ЛУЗ’Э") охт/тут •рЗЛУ&Л'уТ) •рЗПУЮТ*УТ1 "41 луз’злуюл'уп становиться (рХПуЛ ГК) pJZll кто-нибудь ПГЮ’З'ЛЗЛТ гх-го-луп ”w пгю’гг’к’о-луп работа, произведение (-) охт рлуп станок (р тут ЬутЯРрЛ'уп бельё охт WJ7TI т говорить ркт сытый ЙХТ вещь (р и “|КТ зал (р тут ’гХТ восьмером ВЗХ уз’г'КТ вдвоём, втроём, вчетвером W1JZD уз’рХТ ДТП УзЬ’КТ ,W”T1S узЬкт долженствовать (Ькт 3-е л. ед. ч.) Т^КТ соль п fb’RT солить (JXb'XTJN «DSb'XTJrt) pbRT колос (]У) -г ЗЗКТ колосок (*р охт J/bjm'XT сочный р’вЭ'ХТ предложение гром, (р тут fXT чулок (р ’т/тут рХТ мешок (pJ7T) тут рКТ забота; беспокойство (р п ЛПХТ 1. сосать (молоко); 2. кормить (грудью) (p’lTJto) p’ll семя (-) тутра'ПТ кислый ЛУПТ удостаиваться (J'yTiy П31Т13КП) [зо'йхэ] П31Т искать рп лето (0) тут ЛУИ'ТТ солнце (р) ’т ’рт сын (рТ) тут 2рт 445
Приложения спеть рУД ДГТ К ДЛТ К :1Т1Т воскресенье пут р’ОД'ТТ солнечные лучи 2Г13 )Ьк“115КТД'1Т она, её (ТК Д. ;’Т В.) ’Т семь р’Т седьмой Т5УЗ'’Т семьдесят р’ХУЗ’’Т семнадцать руТ’Т победа (]) тут ГТ побеждать р’Т победитель (=) тут пуУ’Т ругать ]У1?Т’Т злословие, ругань С|У) п ТТПу’рР’Т кипеть; кипятить (p'KTyi ,П'КТУД) р’Т они, их, им, ими (с предлогом) них, ним, ними неизм. ”Т (не) будь! !(Т5’Д) ’_’Т часы (0) тут пуУ”Т шёлк охт/п Т?Т шёлковый р”Т дед, дедушка (0И”Т притяж. ;р”Т Д. В.) (0) тут УТ'”Т дедушка, дедуля ласк, тут 1’ДУ1'”Т 1.бок; 2. сторона; 3. страница (]) п ’Т5’_’Т ЮД’Т "Ч 2Т5ГТ (по)сторонний p’W'TTT быть q'ynyi гю ’рт ,[Т5ДУТ] Т5’_’Т ,[]ууут] ]УД'’_’Т мн. ч. ;Т’К ,Т50’3 ,]’3. ед. ч. наст, вр.) (ПУД'УТ] ]jn”_’T его (принадлежащее ему) 2р?Т его дети ПузУ’р УУ’_’Т название буквы Т [за'йэн] (0) п/тут р’Т сеять ]У'”Т будучи р’ПЗУ'’_’Т очень ’ПУ'”! их (принадлежащее им) 21У'”Т себе; себя мест. ’“|’Т возвратная частица 2“|’Т радоваться “]’т конечно, непременно ’пуз'’Т уверенный; безопасный 2“)УЭ'’Т обеспечивать, гарантировать руЗ’’Т серебро охт ПузЬ'’Т серебрить рУЗ^’Т 446
Идиш-русский словарь смысл ()У) тут ’рТ рт 2рт петь (7УЛПТУЛ) ЦПУТ певец (0) пут ПУЛУ’Т с тех пор, как DPT сходить с ума ^УЗ^Т pD S’XIX :pZ3'’T иметь в виду; намереваться рхп ]УЗ'’Т рх погружаться ()УрДРтуз ГК) ррУ’Т сладкий О’Т сладковатый “|уЬо'’Т сладость С^рО^Т заседание (]У) п М1Х',Т сидеть (р'утуз PR) р’Т память [зико’рн] тут р*1ЭТ субботняя песня [зми'рэ] (ЛТ) п ПТИТ пила (р и ДУТ парус (}У) тут Ьзут видение (}У) п ДЗТ'УТ шестьдесят р’ЗЗ'УТ шестнадцать рэут скл. как прил. ЧУЗУуТ "IJH :зЬуТ з’рут “ч р’зЬ'ут сам КОПНУТ самоопределение п 3W’DU7R3DO2^'yT самодеятельность р’ИувТЭОзЬ'ут самодеятельность п D’”p,wyDD3b'yT самооборона п yiWD3I7'yT самостоятельный р’ПЗуои/Э^'ут редкий рЛут зальчик (“|У) охт ЬзЬут солдат (- ,0) тут лузЬ'ут видеть (]УТ'У 1) (р’ПДУ'ут герундив ру'ут 1, 3-е л. мн. ч. наст. вр.) ]УТ видеться (7'УТУД *рТ) “рт рт р’ТЗГ-’т w р’пдуд'ут видя р’ПДУ'УТ сажать рут садиться “|’Т рут рхт "Я| рут шесть ОрУТ шестая часть [-хэ'йлэк] “ТУТ р'РП'ЮОрут старик [зокн-зкэ'йним] (DP тут ]рТ лягушка (ОУ) п уз'хип 447
Приложения жужжать [JZD'WT же частица JWT п товарищ, приятель [ха'вэр-хавэ'йрим] (О’) пут "13П компания; общество [хэ'врэ] (ЛГ) п ППЗП товарищ, подруга [ха'вэртэ] (0) п УОПЗП товарищеский [ха'вэриш] Ф’ПЗП дружба; товарищеские отношения [ха'вэршафт] п ВЭКЮЗП месяц [хо'йдэш-хадо'шим] (О’ЕПП) пут ttzmn (еже)месячный [хо'йдэшлэх] "[jzbu/nin насмешка [хо'йзэк] пут рПП насмехаться Q13) рКВ [хо'йзэк] рТ1П кроме [хуц] fin кроме того QJZT уш развалина [ху'рвэ] (ЛГ) п ПЗП1П разрушение; катастрофа [хурбм-хурбо'нэс] (Л1) пут рПП подозревать (]У1ЦИ П071П ТОП) р’Т [хо'йшэд] "W1H хазан, кантор [хазн-хазо'ним] (□’) пут ]ТП 1. сочинение; 2. сложение (арифм.) [хи'бэр-хибу'рим] (□’) пут ПЗ’П зверь, тварь, животное [ха'йэ] (ЛГ) п П’П армия, войско [ха'йэл-хайо'лэс] (Л1) окт Ь”П звериный, животный [ха'йиш] ^’’П 1. различие; 2. деление (арифм.) [хи'лэк-хилу'ким] (□’) пут plb’H дискуссия; расхождение [хи'лукэ-дэ'йэс] (]) пут/охт туТ’р^’П во взглядах мудрец (еврейский) [хо'хэм-хахо'мим] (□’) пут ООП мудрость [хо'хмэ] (ЛГ) ’т ПИЗП сон; мечта [хо'лэм-хало'ймэс] (Л1) тут Dibn вздор, пустые мечты Dlbn “IJZD01S X Не дай Бог! [холи'лэ] пЬ’Ьп nb’bn "W [холи'лэ-вэхас] ОПГпЬ’Ьп часть [хэ'йлэк-хало'ким] (□’) пут рЬп обморок [хало'шэс] охт ЛтоЬп терять сознание niuzbn рХ pXD 1. падать в обморок; 2. сильно желать [ха'лэшн] ytzbn я умираю от голода рУ [ха'лэш] tzbn Т’Х еврейский праздник Ханука [ха'никэ] ПЭ1ДП новоселье [ха'нукэс- Ьаба'ис] пут Л’ЗП’ЛЭПП лесть [хни'фэ] (ЛГ) п ПЭЧП милосердие [хэ'сэд-хсо'дим] (О’) пут ПОП 448
Идиш-русский словарь недостаток [хисо'рн-хэсро'йнэс] (ГЛ) тут р“ЮП разрушаться (p’XTiyi ЛИП ГК) рУТ1 [хо'рэв] ОПП разрушать рхо [хо'рэв] Й1ПП сожаление [харо'тэ] п ПОПП сожалеть (О'ХПУЗ ПОПП) рХП ПОПП важный [хо'шэв] ЗТС7П становиться важным, знатным (pXliyi 311УП ГК) рун [хо'шэв] ЗТОП Маккавеи [хашмэно'им] О’ХЛОФП сильное желание [хэ'йшэк] пут ртРП испытывать влечение (к) (1S) рХП [хэ'йшэк] рФП свадьба [ха'сэнэ] (ЛГ) п ПЛЛП жениться, выходить замуж (ОХНУЛ ПЛЛП) рХП ПЛЛП женить, выдавать замуж рХО ПЛЛП жених [хосн-хаса'ним] (□’) тут ]ЛП молодожёны, новобрачные [хосн-ка'лэ] Е"П П*7Э"]ЛП день (1УО) тут 1X0 распорядок дня п 1ЛЗУППХ"1ХО дневной pl'XO рассветать ]1Х0 1. доска (классная)', 2. крышка Переплёта) (]У) тут ЬПХО папа (0) (010X0 притяж. ;]ОХО Д. В.) (0) тут УО'ХО дочь (ПУОО'УО) пПуОЗ'ХО долина (]) тут ^ХО талантливый blDOl'xbxo терпимость п уз'ХПУ*7ХО а что, если ПУО'ХО ]'Х0У1) CIJZ'TO ,010 ,рто мн. ч. ;010 ,0010 ,10 ед. ч. наст, вр.) ’]Х0 делать ([]'10У1] прыгнуть ]Х0/]10 1ЛПЭ1У X происходить, совершаться (]'Х0У1 “I’T) I’T ]Х0 Что здесь происходит? ?ХП 010 0X11 тон (]У) ’’т 2]Х0 ель поэт. (]У) тутгт ]Х0 танец (УЗУО) тут рКО танцевать piXO танцплощадка (ПУХУ^Э") тут fX^DXJ'XO рхЬэхзхо пухуЬэхз'хо 449
Приложения горшок (SyD) пут ЭКЮ таки, в самом деле усилительная частица ур'ХВ токарь (0) пут чур'КЕ сметь, иметь право (“IKB 3-е л. ед. ч.) ркв нельзя tJ’J ПКВ уа 1. карман; 2. сумка Q) п/пут WKD природа, характер; обыкновение [тэ'вэ] (0) п УПЕ общественное благо [тойвэс-Ьакла'л] ’г’гэггтшэ роса пут ’1D голубь (|) ’Т Д’Ю годиться (ГТО 3-е л. ед. ч.) p’W тысяча РУ) пут СДТ’ТО тысячелетний р’ПХ’ОДТ'^а смерть (]) пут tO’W мёртвый D’lt? смертельная опасность (]) п nxsyjU',lD росистый рУ’Ю ворота С|) пут "ly'^O сукно охт 1ш]Ю платок (Пуа’О) и 2"рВ шуметь (громко говорить) ]У^а'1О тусклый, тёмный (ВоЬрУ’Ю (превосх. cm.) руЬурУ’В сравняет.) ^рДТО макать С]УрУ1Г0УД) ]УрД'1О топот С|У) п 'ТПУЭТО окунать(ся) (fT) JpTO 1. титул; 2. заглавие С|У) пут ТВ’Е чай п чаевые окт Ю^уУ^О "41 ’ □,17'КТР_,Е> дьявол ,tn'NI7TI,.?t» пут показывать (пальцем, указкой) (сЛо',_1вуД) ly^W'^D река СР пут "|’2D речка (“|У) окт 'РЗТ’а часть (р пут делить fr’tJ бумажник (0) пут ")УОО',_,0 дорогой "ly'l’O платочек (“]У) окт 2-pD -41 ПУЭ’Ю чернила (J) п/пут ЮД’Ю самый тусклый tOD^py’tO 450
Идиш-русский словарь тусклее "1У^УрЗ'’О глубина CJ) п ltl,D глубокий 2t]’t3 тёмно-синий дверь ф ’1 Т» столь (]) пут №45 название буквы D [тэс] ф п/тут Л’Ю 3RD "*• XJH5 ежедневный ЧуЬз'УЕ) ошибка [то'эс-тэу’сим, то'эсн] (] ,□’) тут ГЛУС ошибаться рКП ГПУО К деятельный p’D'yD ПУОЭ'КЮ "*1 ПУ&Э'УЕ? предъявлять претензии; настаивать на своём [та’йнэн] рЗУЕ) узки -Я1 узус танцор (0) тут ПУХЗ'УО горшок (“|У) охт Ьзув 1. носить; 2. быть беременной (р'КПЮУЗ) рхПЕЗ традиционный Ь'УЗХ’Х'ПКПО шаг (ЕР“)13) тут ОКНЕ? шагнуть руз ЮНГЮ К »Х“Ю X ’ думать рЭКПО капля (0) тут pR“)t5 мечта С|У) тут D’W мечтать pa'’W мечтатель (0) тут пуаФю мечтательный EZ’‘iya',’W печаль тут “ly^TlD печальный p,"iy',W труба (муз. инструмент) ф тут глоток тут p3W глотнуть однокр. ]Nt2 рЗТО К сухой (ЕОЗр’Ю превосх. ст. ЛУЗУр^ПО сравн. ст.) ]рПЕ> юкпа *! ЕГ-Ю преданный, верный ?ТЮ гнать (р'^ауЗ) р’_’“1& утешать(ся) CJ’T) ро^ПЕ? встряхивать ‘[У70''”ИЭ 1. трефной (не дозволенный в пищу цудаизмам)', 2. гнусный пить (ррз'ПЮуЗ) ^УрЗ^ПЕ? топить (в воде) (|Урз'ТТОУЗ) ^УрЗ'^ПЕ? самый сухой КОЗр’ПЮ 15* 451
Приложения суше Лузур'^Й носильщик (0) пут ПУЗ'УПЮ шагать (р'УПЮУЗ ,]»'КЛЮУЗ ГК) ,]ВУЮ топтать (р'УГОУЗ ’хр'ХПЮУЗ) 2рУ“Ю 1. встречать; 2. попадать в цель; 3. угадывать C|D'K*10yi) руТО 1. встречаться; 2. случаться С|Э'ХЛ15УД “рТ) -рТ ]5У“КЭ бывает, что ...ТК ,“рТ ОВУЮ ОУ слеза ф ’т ПУПТЗ да К’ мчаться; гнать рк’ гнаться рк’ ягода (0) ’тУЗУД'К’ ель (0) п ybTK’ парень ф тут ЮК’ ярмо, гнёт ф тут “[К’ вопить, рыдать руО'К’ куртка ф тут/’т рК’ год ф охт ‘ТК’ ежегодник (ПУЭ’ЗП'Х'’) охт “ini'K’ век ОУ) тут ЮТУПЗТЛгф годовщина (ДУТ5") тут IKton'K’ 1КЮТ*К’ ДУТЛ'К’ сезон; время года С|У) ]КТУО'")К'’ годовщина смерти ф п игТО'К1 суша [йабо'шэ] (ЛГ) п ГПУЗ'’ известие [йэди'э] (ЛГ) п ПУ,Т’ юбилей [йо'йвл] С|У) тут Ьзт молодёжь ’т ОЗДГ молодёжный "|уЬозУТ’ союз молодёжи ф тут 13K3"lKD"D33r название буквы ’ ф п/тут "П1 бульон ф ’Т "рГ брожение (]У) п 33TfT праздник [йо'нтэф-йонто'йвим] (□’’) тут 3WDT отмечать, праздновать [йо'нтэвн] рТОйТ» молодой (WD33’'’ превосх. ст. ;*1УЗЗФ сравн. ст.) 1ЗЗГ молодой человек; парень (]У) тут 233P 452
Идиш-русский словарь жлоб; невежда МТ "1УПК“1Д молодёжь DK1 ДПХПДД'Г молоденький р^Й’ДД'Т’ наследник [йо'йрэш-йо'ршим] (О’) пут UHT справедливость [йо'йшэр] тут “)ЮТ справедливый [йо'йшэрдик] р*ТТЮТ еврей (]) (ОДТ” притяж. Д. В.) тут П” еврейский язык, идиш Dip еврейский ЮТ1*’’ еврейство {совокупность традиций и представлений) п typin'” еврейка (0) п ур«ГТ? еврейство (еврейский народ) охт □ЮДП''” еврейка (немолодая) (0) п УДУТ’ мальчик (“|У) охт ЬДД’1 мальчишеский С^Д” самый молодой ОСАД” моложе “1УДД'” поселение; посёлок [йи'шэв-йишу'вим] (О’) тут DW” море [йам] (]У) тут □’ морской [йамиш] основа [йэсо'д-йэсо'йдэс] (ТП) тут 110’ охотник (0) тут ПУД'У’ каждый скл. как прил. ПУП'У’ тот скл. как прил. ПУр’Д'У’ ПУП гр’Д'У’ того (принадлежащий тому) □ВУД'У’’ тот скл. как прил. ПУД'У’ то УДУ’ 1. ежегодный; 2. годовой “[У^Л'У’ злое начало [йэйцэрЬ'орэ] УТГТР Иерусалим [йерушола'им] D’^IT ярмарка [йари'д] (]) тут ТТ израильский [йисро'элдик] р,П17К‘ТС7'’ израильтянин [йисрээ'йли] (О’) тут сирота [йо'сэм-йэсо'ймим] (□’) тут D1JT’ сирота [йэсо'ймэ] (ЛТ) п ПИЧЛ1 э честь, почёт [ко'вэд] тут ТЗЭ стоит (сделать что-то) (’XIS ]'УПУД ГХ) р_’Т [кэда'й] ’KID 453
Приложения стоит подумать ]ХВ лу’гр К ’ХЛЭ Т’К DJZ чтобы; для того, чтобы [кэдэ'й] ’ПЭ стремление [каво'нэ] (ГЛ") п ПЗТ1Э сила [ко'йэх-ко'йхэс] (ГЛ) зуз ГПЭ (это) выше наших сил Л1ПТЭ УПУТПЗ'ТХ ПУ2'’К и действительно; так и было [каха'вэ] ГПТГ1"*]Э невеста [ка'лэ] (ЛГ) п пЬэ якобы, будто [кло'ймэршт] ’ВТУПВУгЭ кажущийся [кло'ймэршт] 2ВТУПВТ^Э (.инструмент; 2. посуда [кэ'йлэ-кэ'йлим] (В) п’Ь’Э музыкант [клэ'змэр-клэзмо'рим] (□’ ,0 ,-) пуз ЛВС^Э правило [клал-кло'лим] (О1) пуз У?Э общественный деятель [клал-] (=) зуз ЛУТВ'^Э почти [ким'ат] ВУВЭ Кнесет, израильский парламент [кнэ'сэт] п ЛВЗЭ постоянный [кэсэ'йдэрдик] р’ПППОЭ гнев [ка'ас] зуз ОУЭ (раз)гневаться (рКПУЗ ОУЭ ]’Х Т’К) руТ1 ВУЗ ]’Х название буквы Э [коф] (]) ’з/зуз *]Э кошерный (дозволенный в пищу законами иудаизма) [ко'шэр] ПТУЭ гневаться (]'УЛУЗ ОУЭ ]’К Т’К) ]’_’Т ОУЭ ]’Х 2 . я тк сокр. от 'Э я хочу ’P’TI + "]’Х = Ь’П'Э взращивать, холить ]УТ1'КЭ хотя; несмотря на то, что ТУВХЭ хотя бы, по крайней мере (УЗТУВ'КЭ) ’ЗТУВ’КЭ "•! B^KTl + - В^ХЭ 1. хватать; 2. торопиться JSK3 посмотреть pip К ]ЭКЭ поболтать (поговорить) ОУ'ТВТУ X рХЭ (.спохватываться; 2. догадываться (ВВ'КЭУЗ “]’Т) “|’Т ]ЭКЭ волна (D) ’з y’h'KTD в сочетании с вЬхП выражает сожаление частица ’_’Э лучше бы он не ходил туда рПХ ]УЗЗ'ХЗУЗ В’З ПУО'УЗ ЗУ в’РХП ’_’Э всхлипывать рЗ'^Э название буквы □ [хоф] (]) п/зуз название буквы "| [ла'нгэ(р) хоф] *р (Л)УЗЗК17 454
Идиш-русский словарь «? положение (0) п УУК1? грузить (р'кЬуД) рк1? 1. пускать; 2. оставлять ф'К^уд рТ'кЬуД) ркЬ 1. отправляться (в путь) 2. поддаваться ф'К^уЛ р’Т рТ'К^уд рт) р’Т рК1? оставлять после себя рт рКД JTK1? оставь это у себя рТ ТУ ОКТ TKh оладьи (0) п ypD'K^ дыра (ТУО'У1?) прК1? смеяться рк1? хромой ОК1? фонарь (0) TJ7T р'уоак1? инфинитив + “|’а + ТК1? = p’D'K1? дай-ка зайду к нему О’К 1S р’^ТТК ТОК1? инфинитив + ТО + рК1? = Т’О'К1? Давайте споём! руЛУТ ТОК1? давно; долго ’1ДК^ издавна JK 1ДК1? ps длинный (ООДДуЬ превосх. ст. РУДЗ'У1? сравнит, ст.) 2ЛЗК|? давнишний р’Д’КМК1? скука пТТШУК1? 1. страна; 2. земля (ТУТУу1?) oxi ТЗК1? сельское хозяйство п ООКТРОТТПУК^ сельскохозяйственный рУ^ООКТУОТТПУК^ раотУкЬ от^отз’к^ земляк (ОТ^ОТД'К1?) цп рМОТУК1? лужайка (0) п УрУК1? груз, бремя ф ’1 DDK1? бег цн рК1? побежать руд рК1? К ,]KD рК1? К ’лапша 3"П РфК1? доска (для раскатывания тестф (Ту) п оутЗЗТУр'К1? жеребёнок (рУ) ОКТ ЬрТР'К1? луна [лэво’нэ] (ЛГ) п Пй^ хвалить рТ1? согласно, в соответствии с... DT1? DT1? -W ОУТ + DT1? = рТ1? светлый, чистый ТУО'Т1? светить, сиять (ОО'Т^УЛ pDD'T^yi) рОТ1? 455
Приложения награда С|У) пут pl1? подстерегать piy'’!^ бег тут г],1|7 бегать (р'х’гул ГК) р1!1? pab ~ч acai1? весёлый p’DD'l1? воздух ’т ОЗ*!1? совершенно (не) [лахлу'тн] (Ю’Д) ‘р’ОП’т’П1? на благо [лэто'йвэс] Л311?7 мило, приятно ’З’Ь любимый, милый 23,!? полюбить Туа'ТрХЗ з^ любить (Ю’ХПУЗ 3’7) рХП З’1? любитель (0) тут ТУЗКПЗ*’^ любить р’Ь любовь (0) п УЗ'’1? ратрхз з’Ь -ч (р'хпруд з^) рср з’Ь любовь п ОЭКЮ'Р ложь (0) тут лежать (p'^yi ,р'У^УЗ ГК) р’Ь песня; стихотворение СУ) охт/п тЬ Литва ’т Ув',Ь тело СУ) охп З”1? кровный (родственник) “р^ЗТ1? класть р,,17 ложиться ТТ р”Ь страдание (J) п Т’Ь в радости и в горе THS рХ Т»? рХ страдать (р'^уз)- р”1? голодать; страдать от голода “1УЗУТП р??Ь страсть (р п ODXtyjTr1? полотно (ткань) (]) п иЛИ’Ь 1. решение (вопроса, задачи); 2. освобождение (]) п jOIT'’”’? 1. решать (вогрос, задачу); 2. выручать деньги товар); 3. освобождать ]ХИ "Ч лёгкий 153’?^ сиять, светить (|ЮЭ”1ЬуЛ /OD'l’byj) рЗ??1? подсвечник (0) пуп ПувЗТЬ глина охп/п D”1? одалживать; занимать С|У'’ЬуЗ ,p*’^W 1У'-1? читать 1УЗУ**»Ь 456
Идиш-русский словарь читатель (0) пут пуду'’”'? читатели собир. ’1 ОЗКйНУР''’'’1? свеча (-) окт/п ’WD’1? свет (свет) окт 2t53’’1? светлый р’’Ю2',17 урок [ли’мэд-лиму’дим] (□’) тут ПИ’’'? мягкий, нежный ЗГ1? слева; налево ОрГ1? чешуя (0) п УрО'’1? губа (]) ’т 3,!? в честь [лэко’вэд] 1133^ изначально; с (самого) начала [лэхатхи'лэ] ПЬ’ПЛЭ1? название буквы [ла'мэд] ф плут Ч»1? талмудист; [ламдн-ламдо'ним, ло'мдим] (□,4aiI? ,□’) тут pab учёный (еврейский) например [лэмо'шл] наконец [лэсо'ф] возле, около предлог 'РУ1? жить 2|ЗУ1? жизнь (О) окт РУ1? продолжительность жизни тут ЧУЛЧ'ОДЗ'У1? жизнерадостный р’ООУрОДЗ'уЬ живой р’ЧУЗ'уЬ читатель (=) тут чут'у^ pd “ч чуз'у1? 'ру1? "Ч DJZ1? лампочка С|) окт уЬуэв'У1? длина (р) ’т ДР1? вдоль ОФК'ДрЬ самый длинный ЮОХрЬ длиннее ЧУДД'У1? пзхЬ "Ч чучд'у1? ложка (р ,=) тут ЬэуЬ ложечка Ср окт у'руэ'у1? последний DSyh в последнее время tWX'JZ1? учебник ("IJD’O") охт/пуч -рзд-1'у1? рзл'у1? "Ч пуз^здчр1? учить(ся) Ср) РДП'У1? учитель (0) тут ПУПр1? учителя собцр. п ODRU/ЧуЧ'у'? гасить, тушить руу1? 457
Приложения гаснуть, тухнуть "рТ) *рт JVp1? язык (речь) [лошн-лэшо'йнэс] (ГЛ) окт а ра '» руа (Аха з-е л. ед. ч.) ’рка живот (0) пут 2рКа странный пуп'ка мучить(ся) срт) ру&'ха власть ф п сака кушанье, блюдо [майхл-майхо'лим] (□’) пуп Ьэка махать 'рха 1. делать; 2. говорить; 3. поживать 2рка Тут он говорит мне: „Я думаю...” “...pa *рк„ tT’a IS ТУ ОЭКа КТ Как поживаешь? Как дела? ?ТООЭКа ОКП делаться; случаться "I’T рка Это не имеет значения! !0*1Х О’З КЭКа OJZ :0’1К рка раз (=) охп *?ка всё лучше (и лучше) ТрОрЗ ’РКа К ОКИ рисовать ’Ч^ка молоть (зерно) (]^'Kayi) 2]Ька мама (ра'ка д.) (0) п уа'ка муж; мужчина Ср Д'уа) пуп ’]Ка человек, лицо, личность; мужчина (Kl’b) пуп 2]Ка мак Ср) пуп |ка (еже)месячный “рЬа'КЗКа нехватка, дефицит Ср) пуп. ’гЗДКа понедельник ф пуп р’ад'ка пальто (р) пуп bWJKa требовать рд'ка мужчина (©’.’Ьолка /1) пуп ’р’пхз'ка экипаж (корабля и т. п.); личный состав (]) п ОЭК27ДКа мера (]) ’п ОКа массовый ipo'xa карта (0) п PS’Xa апельсин ф пуп уз'КТКа завтра нареч. ’ртха утро (0) пуп 2ртка рынок (р"ра) пуп ртка 458
Идиш-русский словарь машина C|JZ) п ptZKB автоматическое оружие отменять (]J7TIJM ЬвЗа UNF1) рт [мэва'тл] ЬвЗа знаток [мэ'йвн-мэви'ним] (□’) пут ]’3а становиться евреем QJ7T1J73 T’JB "рТ ТОП) [мэга'йэр] *рТ ]’_’Т Т’Ча Свиток Рут (книга Танаха) [мэги'лэс рус] ЛТ л’р’За страна; государство [мэди'нэ] (ГЛ") п ПГТВ государство Израиль [мэди'нэс йисро'эл] Ь’КТВГ ЛД’ТВ Моав (племя) [мо'йев] ЗК1В признаваться (]'УПУЗ ПТТО 1’Т 19КП) "|’Т р?Т [мо'йдэ] ПТВ сообщать (]УТУЗ УТТО13NF1) рт [мэди'э] У’Т1а музыка ’т рРТВ долженствовать (Т1В 3-е л. ед. ч.) ]ЛВ необходимо ла уа мозг [мо'йэх-мо'йхэс] (ЛТ) тут та извинять, прощать (]'УПУЗ ’РПТа 13КП) рт [мойхл] ’гта бодрый p’a'ia мать (D) ’Т "lya’ia каменное здание; каменная стена (]) тут ТУ'ЛВ строить (из камня) рУ'ЛВ каменщик (0) тут туту'ла тётя (0) (]уа'тв д.) п ув'та образец (]) тут "lyBO'ia находить благоволение С|'УПУЛ p'KSlB UNCI) рт [мо'йцэ-хэйн] ]П"К21В (в чьих-либо глазах) страх [мо'йрэ] (ЛТ) ’т КПВ бояться (В'КПУЗ КТТВ) ркп [мо'йрэ] К*ПВ бормотать '[уЬвт'та дом престарелых [мойшэв-зкэ'йним] В’ЗрТ'ЗЕПВ мезуза (отрывки из Торы, прикрепляемые [мэзу'зэ] (ЛТ) п ЛТТТВ на дверном косяке) счастье [мазл] ОКТ ’РТВ счастливый [ма'злдик] р’ТЬта Поздравляю! Поздравляем! [ма'злтов] ЗТВ'^та автор [мэха'бэр-мэха'брим] (□’) тут ТЗПВ автор (женщина) [мэха'бэртэ] (0) п УВТЗПВ сват (отец или родственник зятя [мэху'тн- мэхуто'ним] (О’) тут ]Л1ПВ или невестки) сватья (мать или родственница зятя [мэхутэ'нэстэ] (0) п УВЛ1Л1ПВ или невестки) вследствие; ввиду того, что [ма'хмэс] ЛВПВ отряд [ма'хнэ] (ЛТ) п ПЗПа 459
Приложения монета [матбэ'йэ] (ТП) п узаа утруждать(ся) (]'УПУД ППОа (“рТ) UNFI) ("I’T) рт [матри'эх] П’ПЮа труд;старания п ’И отвратительный; безобразный [ми'эс] OIX’B усталый ТИ пустыня [ми'дбэр-мидбо'рйес] (ЛТ») пут “QTpja аристократ; человек знатного рода [мэйу'хэс-мэйухо'сим] (□’’) пут ОПТО аристократический [мэйу'хэсдик] рИОЛТа восток [ми'зрэх] пут ПТИ с предлог 'О’а приставочное слово; см. урок УШ в’а сотрудничать py3*lKD',a ехать вместе с... (plXSyW^a Т’К) pKDD',a неожиданно 'Ька К О’а сотрудник (=) пут "1УВУ2"1Ка'',а член CIJZ) пут тЬяРЭ среда ()) пут "]Х'ПО',а сообщать, информировать p*’W',a средство (]) охт ’^О^а средний 2l7D’a девушка; девочка С]У) охт ‘гТ’а 1. миновать; 2. избегать (р’ау1) TT-’a ротик (Ц?) охт 'РЗТ’.’а ’г'па ч пу^Ра СМЫСЛ пут р’а мой, моя, моё, мои ра МОЙ СЫН рт Р’а моя дочь пуазка ра моё дитя “ТД^р jl’a мои дети “1УП'’р узРа полагать (аУ^ауи рз'”а мастер пуаора мастерство п аэкюуаоРа меня В. от *рх) “ра мельница ()) п Ь’а мягкий, нежный "тРа армия охт п'уа’Ь’а МОЛОКО ’Т тЬ’а молочный paT’a молочник (торговец молочным) (0) пут ПУр1217',а мельничка ("|У) охт ЬэРа 1. вид; 2. род грам. (□’) пут ра 460
Идиш-русский словарь такой, такого рода ра 'НТК устный "]У1ЛД''’а обычай [ми'нэг-минЬо'гим] (□’) пут ДПГа стараться “рТ ^ура мы ’та мне (Д. от *рК) 2та fpyn та = рта мы придём jya'ip р?уп та = jya'ip рта судить [ми'шпэтн] lUStt/’a оказывать почести (рупул ЛЗЭа 13КП) р_’Т [мэха'бэд] ЛЗЗа свирепый, бандитский не изм. [молэ-га'злэн] ]ЬтД"КЬа очаровательный не изм. [молэ-хэ'йн] jn’Kpa ликующий, радостный не изм. [молэ-си'мхэ] ППа’йГКра разъярённый, бешеный не изм. [молэ-рэци'хэ] ПП’ХЛ'Кра ангел [малэх-мало'хим] (□’) тут ркра государство [мэлу'хэ] (ЛГ) п П31Ьа государственный [мэлу'хиш] W’Dlba война [милхо'мэ] (лг) п папРа воевать (р^'КЛуз лапРа) рРкл [милхо'мэ] лапРа царь [мэ'йлэх-м(э)ло'хим] (□’) тут "]*7а учитель в начальной еврейской школе [мэла'мэд-мэла'мдим] (□’) тут ЛаРа название буквы а С]У) п/тут Da буквально (усилит, частица) [ма'мэш] U?aa давать обет (рупуд ТИв "[’Т 1ЭКП) р’Т р?Т [мэна'дэр] ЛЛаа предводитель [ма'нэг-манЬи'гим] (□’) тут А’Лаа менора (еврейский семисвечник) [мэно'йрэ] (ЛГ) п ЛЛ1аа побеждать (рУЛЛУЛ ПХаа 13КП) ]’2Т [мэнацэ'йэх] ПХаа соглашаться (рупуд ЕГЗОв 13NFI) [ма'ским] DQ’SOa ]уа -ч уа мебель охт Рзуа возможный "|уЬауа ВОЗМОЖНОСТЬ (]) ’Т tJ,,p3yl7a'ya модальный глагол, выражает разрешение, (Луа 3-е л. ед. ч.) руа позволение мощный р’аа'уа объявлять(ся) (пЬ'кауз срт)) (^т) pbya доить (]р?'каул ,»рЬ'уаул) р^уа доярка (0) ’Т рлурЬ'уа неопределённо-личное мест. ]уа говорят ШКТ (])уа надо плкл(руа человек (]) (ИЗДЯУЙ притяж. ;]W3ya Д„ В.) тут 1УЮЗУ» 461
Приложения человечество п (^’nwi'ya человечный “|ybtZW'ya человечность п W^paybOD^'ya мужской гром. ЧуЬд'уа Чха пуууа мерить (рО'хауЛ) роуа нож (0) пут/oxi пуо'уа ножик Г|У) 0X1 Ьпуо'уа больше чуа Пуа "W ПуП'уа запад [ма'йрэв] iyi 3“iya Западная Европа [ма'йрэв-] п уэ'ХТ’,Х"Й“1уа западный [ма'йрэвдик] р’папуа убийца (□) iyi путт’уа множественное число грам. п ЬхХП'уа рпха -*iT рпуа 1. сказка; 2. дело, происшествие [ма'йсэ] (ГЛ1") n nfczya Вот так история! !Htzya К О“1УП совершить самоубийство ]ХОУХ Htizya X ft Сотворение мира [майсэ-бэрэ'йшис] Л’ВПГО'Пйтуа сутки [мэслэ'с] (]) iyi лу.’тлуа поражение [мапо'лэ] (ЛТ) п п’РЭа надгробная плита, памятник [мацэ'йвэ] (ГЛ") п ПЗХа преуспевать; добиваться успеха С]'УТ1УА H’^sa ОХП) [мацлиэх] П’Ь^а встречать с С|'УПУД □’ЗЭ-’РПра 13КП) ]*?Т [мэка’бл-по'нэм] □ЧЭ-'рПра почестями осуществляться (]“1'Х11УЛ D’lpa ГК) рут [мэку'йэм] D’lpa завидовать ’ (J'yTiyi ХДра 13КП) ]’_’Т [мэка'нэ] хдра сходить с ума (]fxnya J?WB ГК)' рУП [мэшу'гэ] УЛМ сумасшедший [мэшу'гэнэр] пудулюа странно [мэшу’нэ] ПД№а в течение, на протяжении (какого-либо срока) "ра ]’Х :[мэ'шэх] “|Uza семья [мишпо'хэ] (ЛТ) п ППЗ^а семейный [мишпо'хэдик] р’ТППЭ^а подарок [мато'нэ] (ЛТ) п ПДЛа ноготь (Ьауд) iyi Ьдхд игла (]У) ’1 ЬПХД 462
Идиш-русский словарь хвойное дерево (ПУИ'^З") пут □’ТЗ’гП'ХЗ нос (ПУТ'УЗ ЛУЗ) п ТКЗ природа п П'ЮХЗ природные богатства 1ГП ПУО’ОО'УТП'ЮХЗ записывать, делать заметки p'’t3X3 ещё нареч. ]“|КЗ после предлог 2“|ХЗ приставочное слово; см. урок VIII 3"]ХЗ бежать вслед (за) р’1Ьо'ХЗ ещё раз Ьхй X “|ХЗ Пз’'ХЗХ "|ХЗ уступать, соглашаться (рудудО'ХЗ) рудО'ХЗ после того (как) (’ll) ОУП “|ХЗ ночь (СОУЗ) и ОЭХЗ 'подражать, подделывать рХИЭ’ХЗ 2-|ХЗ "41 ОУП + 1X3 = рХЗ назначать (на должность) (О1'13,ак3) р^З’^ХЗ имя (рв'уз) пут ра'хз библиотека им. Медема ра'ХЗ ООУП'У» »рХ р'уоХ’Ьз’З П безымянный ТхЬзуа'ХЗ близкий (ОООЗУ'УЗ превосх. ст. ;ПУОЗУ'УЗ сравн. ст.) ОЗУ'ХЗ мокрый 0X3 нефть тут 03X3 шея; загривок (0) тут 11™ ломать шею рХЗ'рХ'П17ХП рупз голый оур’ХЗ дурак (О’З'ХПХЗ) тут ПХЗ только, лишь ’ПХЗ однако, но союз 2ПХЗ ПХЗ "41 О’З'ХПХЗ только что 0X11 ПХЗ глупый, дурацкий ОГП'ХЗ обманываться ТТ рХЗ дурачок; дурочка (*]) охт УТУП'ХЗ пророческий [нэви'эсдик] р’ПГПХ’ЗЗ богач [но'гид-нэги'дим] (□’) тут ТЗЗ иметь привычку (]'УПУЗ Д.ТЗ I’T ОХП) “J’T JL’T [но'йэг] ДГПЗ нужда (]) ’т 0’13 нуждающийся р'’0ЭПУПХ30',13 необходимый р,ПЗУ11Ю',13 номер (J) тут ПУО'13 название буквы 3 (]У) п/тут ]13 463
Приложения название буквы ] ]13 (Л)уЗЗ'кЬ орех (0’3) пут 013 польза, применение тут ]213 ядерный П'ку^рЗЗ мстить (J'ynjn Dpl3 I’T 13КП) 1’Т ]’_’Т [но’йкэм] 0р13 счастье; удовольствие [на'хэс] охт/тут ЛПЗ наслаждаться (чем-либо) (рэ) (О'КПУД ЛПЗ) рХП [на'хэс] ЛПЗ подлость, мерзость (]) п 0”р’03уП0“1уп'’3 не О’З нет, не имеется 'ХО’З неужели УОТ рТО О’З новый ’_’3 швея (0) и р")КО'”3 необходимый р’О'”3 необходимость п О’_?р’О'”3 новый год (]) охт “1К’'1’3 новенький рЗ’РД нет ]”3 девять Г-’з новинка (]) охт ’0’_’3 новость, известие (-) охт 20’23 шить ]У'”3 013 ’М 0’3 чихать (]DK3J73) ]0’3 умирать (р'КПУЗ ТОЭ’З ГН) pjm [ни’фтэр] ТОЭ’З спасаться ’(р'КПуЗ ЬТГЗ T’N) pjm [ницл] 'ЛГЗ О’З »! ОО’З 'КО’З *« 'КОО’З чудо [нэс-ни'сим] (□’) тут 03 поездка; путешествие [нэси'э] (ЛТ) ’т HJZ’03 ’pjzb ,Djft -ч руз бедняга межд. “|J73'J7 3 он, бедняга, устал П'КПУД ТО ПУО'УЗ Т’К “>У ’гзкз Ьзуз ТТХЗ "Ч туз носик (“]У) охт Ьтуз ткз -ч пут'уз ООКЗ -Ч O3JZ3 вчерашний р’ОЗ'УЗ вчера ]O5J73 ’_’Э "*1 ”_’ЗУЗ исчезать (рГКИУД □’рЗ V<S!) ppi [нэ’лэм] □’РУЗ 464
Идиш-русский словарь цгв'кз "*i 'jytfyj брать (]УВ'11УЛ) 2]УВ'УЗ браться (за что-либо) (is /1X9) (]УВ'13У1 "|’Т) "|’Т ]УВ'У1 покончить жизнь самоубийством pJZ^ ОХТ “|’Т ]уа'уз гнездо (J) ’1 ВОУЗ ближайший ВОВЗУ'УД ближе ПУИУ'УЗ туман С|У) пуз ’psyi победа [ницо'хн-ницхо’йнэс] (Л1) зуз plW месть [нэко'мэ] (ЛГ) п ПВрЗ отмщать (1X9) (jyBUyi ПВрЗ) ]УВУ1 [нэко'мэ] ПВрЗ восхищаться, приходить в CJTXTiyA ^УЭЛ1 УХ) ]1УП [ниспо'эл] Ь’УЭЛД восхищение (от) 40У и 30У "•! 'О сад (ПУТУО) зуз ТХО советский WVyilXD самый неизм. УВ'ХО самая высокая гора 11X1 ТУЕЮЭ'УП УВ'ХО ТУТ сосна (0) ’з JZID'XD такой; какой ХТ'ХО какая красота! ’tr’plW ХТ'ХО средство; амулет [сгу'лэ] (ЛГ) n пЬ110 (.порядок; 2. пасхальная трапеза [сэ'йдэр-сдо'рим] (□’) зуз ПО секрет; тайна [сод-со'йдэс] (Л1) зуз 110 секретничать "рт [со'йдэн] ]У110 торговец, купец [со'йхэр-со'хрим] (О’) зуз 1П10 конец [соф] (]) зуз фО в конце концов; наконец [со'фкл-со'ф] столяр (0) зуз ТУ^ХОО стараться (ЮУТ'ХВОУД "1’1 ОХП) "]Т ]УТ'Х150 ПОТОЛОК (0) ’3 У’Ь'УОО степь (ОУ) зуз ЭУВО струна (0) ’з уд'ПОО как..., так....’.’О ,...’20 разве что ]11’0 (при)знак [си’мэн-симо'ним] (О’) зуз ]В’О много [сах] “[О X :“]0 16 - 1713 465
Приложения итог [саха'кл] пут 1!?ЭГГ"|О итого, всего нареч. 2,7ЭП"“|0 прощение [сли'хэ умэхи'лэ] п ri'p’llBl ПП’ЧО яд [сам] (]У) тут ПО смычок (ОУ) тут р’ЕГО'ЧЗО p'W’BD W pyW'’BD название буквы 0 [са'мэх] (]) п/тут -]В0 40У и 30У JZD чхо -w чуч’уо фуражка (ОУ) тут р’Ч'ХЭО морочить голову р’Ч'ХЭО X сомнение [со'фэк-сфэ'йкэс] (ТП) тут pDD книга (религиозная) [сэ'йфэр-сфо'рим] (□’) тут 4SD сефарды, восточные евреи [сэфа'рдим] □T'lDD скрипеть IVS^npO община [э'йдэ] (ГН”) ’т ГПУ репатриант (в Израиле) [о'йлэ-о'йлим] (□’) тут репатриироваться (в Израиль) (]'упуд лЬчу ГК) р?Т [о'йлэ] пЬпу 1. мир (вселенная); 2. публика, народ [о'йлэм] (0) тут □Ь’Лу что-то, кое-что OXTlD’y Эфиопия y’S'X’Wy несколько уоуЬо'у високосный год [и’бэр-] (]) охт ЧХ,"Ч12,’У суть, главное, сущность [и’кэр] тут Чр’У настоящий ОЗУ за счёт богача [ал хэжбм Ьагви’р] Л’ПДЛ ]13(УП ^У старейший ОООЬу старший, старше ЧУО^'У прабабушка (0) (]УЗ'ХЗ" Д) п уп'хтчу&'г'у взрослеть, становиться старше С|Л'ХПУД ЛУО^'У ГК) руп ЧУО^'У прадед (О) ((03Ч”Г притяж. ;р”Г Д, В.) тут уЧ^ГЛу^Уу родители 2ГП pyttb'y одинокий ОдЬу чудом [ал-пи нэс] ОД ’Э'^У одиннадцать ^У чей-то ЫХУВ'У кто-то ЧУХУВ'У ведро (0) тут ЧУВ'У 466
Идиш-русский словарь 1. тесный; 2. узкий UJ7 Англия охт •паЛиз’у английский tFbjQ’JZ тесноватый “|J71713'JZ англичанин (=) тут ПУПЗуЬзз'У окончательный р’юЬ’ЗГГЗ'У заканчивать(ся) (“I’T) Чр’ПД'У окончательный утка (”|У) охт’РЮЗУ ответ (0) тут ПУЭОЗ'У отвечать руЗОЗ’У дело [и'нйэн-инйо'ним] (□’) тут рзу похожий оно, она, он личн. мест. (DJH ,О’Х Д. ;DJ7 В.) ’D? это указ. мест. 2DJ7 подлежащее при глаголе 3-го л. ед. ч. безл. мест. 3DJ7 светает 03XD DJ7 непереводимая частица в начале предложения 40J? цветут цветы рГО'з'гЗ *Т ]J^3 DJ7 есть, кушать (JD'JZJJZl) ]0У столовая (в квартире) ф тут IJza’XD'J? еда, пища охт ЗПХПЗО'у яблоко (-) тут *73J7 яблоня С1У»'”3-) тут □'’13’PS'J? ОПЗ’РЭ'У ‘Ч 1JZ»”3I73'y что-то DJ/Э'У чаще “IJZODJZ открыто, публично “JJZ’PDHD'JZ открывать (ЮЗЭ'УУЗ) JWD'JZ (jyayDy ,03DJ? 4УЗУЭУ мн. ч. ;D3DJ? ,DD3SJ7 ,}ЭУ ед. ч. наст, вр.) сам, сам по себе [э'цэм] DSJ? по существу, по сути дела DSJ? рХ 1. конец; 2. хвост ф тут pJ7 конца этому не было видно pJ7 р’р ‘[УВ'ЮУЛ 0’3 ОХП'О существовать p',0D,DpJ7 накануне [э’рэв] 3HJ7 худший ООЛПУ где-то УУЗП'У 1. нигде; 2. никуда 0’3 УУЗП'У рх где-то 'TiryjmjZ куда-то рттгуулу хуже “lyri'JZ 16* 467
Приложения земля С|) ’п "ПУ земной; земляной ЕПТУу безземельный ТК^П'у земной шар зуз "ly’jl’pTI'y оуп + ПУ = о'пу он придёт ]УВ'*1р О'ПУ опк м пуоп'у честный ']У17"1'У уважать, почитать ру серьёзный ООДПу честь, достоинство ’з У"1'У всего лишь, только 1 ОЕПу оинкрк Wny первый 3iWiy во-первых ОДОЕПУ богатство [аши'рэс] охз ЛТТ’ФУ Э название буквы S [пэй] (]У) ’з/зуз KS пол (0) ’3 УУКЬЛХЭ вдоль УТ'ХЭ бить, шлёпать, хлестать (по щекам) ‘[WENS дворец (JS'R’JKS) зуз укУкэ пола (одежды) (D) п уУкв паспорт ПУО'УЭ) зуз ’DRS пояс (р зуз 2ОКВ пост; должность (0) зуз рОКЭ пастух РУ) зуз *]УОО'КЭ происходить, случаться p'’DKS бумага (р охз П'^КЭ 1. тюк; 2. ворох (руЭ) зуз рКЭ 1. упаковывать; 2. ловить, хватать jpKS пара (р ’з "IKS парочка (супруги, влюблённые) ("]У) охз bnKS партия (организация) С|У) п '’’tOIKS персона (]У) зуз pWlKS масло (сливочное) ’з "iyt5'lS польский wty’lS Польша охз I’p’lS 468
Идиш-русский словарь крестьянин (□’) пут “ly^lB крестьянский E7,“iy',13 барабан Ср п p’lB барабанить, бить в барабан р’13 точно, как раз нареч. 1 15рД1Э ровно в 3 часа “1УК 3 15рД1В пункт, точка (J) тут 215рД13 пустой 15013 ерунда, вздор рХТ $7150'13 добиваться (у) С2Л) [по'йэлн] J^yiB наряжаться, прихорашиваться “рт р1В страх [па'хэд-пхо'дим] (О’) тут ТПВ избавляться (от) (119) (р'КПУД ПОЗ ГК) руп [по'тэр] “11153 1. портить; 2. терять, тратить [па'тэрн] ]“115Э пятка (0) н JZD'K’B пианино (0) ’т уУК’В боль, мучение CJJ7) п р_’В барабанчик (~|У) окт ’^pl’B ударить в барабан однокр. руд bpl’B X ,]Kt5 ’ppl’S X ^ЬрТТВ барабанить pbp'L’B пилюля (]) ’Т Ь’В точка CJ) тут Ьогэ аккуратный; пунктуальный "]У17Т5рД',’Э точность, пунктуальность п Т5,,рЗ$7,?Т5рУ'’Э рот; пасть (0J7) тут рО’В 1. кусочек; 2. крошка, малютка (“]У) охт ^Х’Э мучить(ся) (“рТ) рхЬз план (ПУД'У'РВ) тут ‘}хЬз чертёж, схема С|У) тут 2)К17В площадь (ПУХ'УТВ) тут рхЬэ лопаться, трескаться рк^З забор, изгородь Ср тут D’lbB вдруг, внезапно ДД’^ХЧЬв M’^X't’B “Ч □yX'l’PB равнина ()) тут рЬз плечо (0) п yX’^B удар, хлопок (руками) (р тут рО'У’Ьв всплеснуть руками (0Д$7П П О’») р$7Д рО'У’Ув К ,]Kt5 ро'У’^В К 1. разыгрывать в лотерее; 2. разбивать (голову) руЬэ ’[X’PB “W ‘Ijny'jB ошеломлять, поражать ру^З площадка (“]У) охт ’^ХУ^В 469
Приложения лепёшка (*]У) охт ^syh’B у хЬэ ' пух'у’гв лицо [по'нэм-пэ'нэмэр] (1У) охт/тут О’ДВ Пэйсех (Песах) (еврейский праздник) [пэ'йсэх] тут ЛОВ постановлять, выносить решение (ОДрОВуД) [па'скэнэн] ]УДУДрОЭ (в споре, суде) ,]УД(У)рОЗ мн. ч. ;ОДрОЭ ,ООДрОЭ ,]р03 ед. ч. '.наст, вр.) (]УД(У)рОЭ ,ОДрОВ пехотинец (О) тут ПУД^ОХОУВ ручка (для письма) (ОУ) п ]УВ нежить(ся), баловать(ся) (“|’Т) [УОО'УВ >0X3 "W пуо'ув рхв руэ свёрток, пачка (“|У) охт 'ррув персона, лицо ф п ]'ХТПУВ жемчуг (=) тут ‘РПУВ производство ’т ДДП',’ХПХПВ отмечать, справлять (свадьбу, праздник) (3113-ПГ X ,ГШГ1П X) ]УТ)'ХПВ деталь, частность [прат-про'тим] (□’) тут О1В простой ООХ1В просто-напросто [по'шэт] Oltt/B ]1Х ООХ1В простота ’т О”рОО’Х1В провозглашать (О1',ВХ,7рХ1В) р'^Х^рХЗВ попытка ф тут ППЗ пробовать, пытаться ]ППВ фрукт, плод [пэ’йрэ-пэ'йрэс] (ЛПЗ) ’Т ПВ цена ф тут/’т ТТПЗ часть печки тут p’WOyB'HB помещик [по'рэц- при'цим] (□’’) тут упз [по'рэцл] пууттэ) Ьгпз доход, заработок [парно'сэ] (ЛГ) п ПОЛЗ великолепный, роскошный р’ОО'упв 1. утюжить; 2. прессовать ]OyiD пресса ’т УО'УПВ простой [по'шэт] 0WB компромисс [пшо'рэ] (ЛГ) ’т ПТОЭ диакритический знак _ [па'сэх] тут ПЛЗ название буквы X [па'сэх-а'лэф] ^Х'ПЛЭ 470
Идиш-русский словарь S название буквы D [фэй] (]У) плут ND название буквы *] [ла'нгэ(р) фэй] ND (DyM'xV требование (]У) п JHliyn'XD требовать pyn'XD передний отец (0) пут "IJ/D'ND отечественный ^’ПДУ’РПУВ'ХО Отечественная война Г“1р ПУ^’ПДуЬпув'Хё платок (головной) (D) п y^WND ...кратный p’D'ND" троекратный, тройной p’DND'l’m JNBDND D’-’bD'ND специалист (O’-’^D'ND) тут JNBD'ND случай (]) тут ^ND 1. слушаться (приказа, совета}, 2. следовать phXD следующий p’-ni^ND народ (“lypbyS) охт p^ND народный W’p^’ND семья (0) п jnb'’B$D знамя ОУ) ’т ]ND приставочное слово; см. урок VII "lyn'NJID разрабатывать ]ВУЗ“1Х“)УПЗ'ХЗР расходиться *рТ р’ЛУПУХ^Э брать в плен; ловить CJJZW'NDJtt) ]yOQ'ND бочка pyD'yD) ’tDND перед, для, от, за предлог ‘IND перед домом Т’П пут 1ND перед празником DlD'Dl’ 1ND книги для детей “lyiPp 1ND ПУЭ^З дрожать от страха pyw “IND pytPS купить за 5 рублей ^DTl 5 IND ]D’lp ради, для РУП ..."IND :2"1ND ради детей, для детей рун □ПУПУ’р П “IND поездка тут '“IND поехать, съездить рУД IND N ,]NB “IND N приставочное слово; см. урок VIII PND зачитывать вслух ]yjy,',I7‘l'ND приговаривать; осуждать, обрекать ]t7r’D"l'lN"lND в прошлом году p'N’NIND обижаться рХП ‘рз'ПИХЭ 471
Приложения Не обижайтесь! ^'’XnXB рр ОКП Соединённые Штаты (Америки) п (Ур’Л'УВХ рВ) pKWP УОр^'^ХИХВ объединять(ся) (Вр’У”ХПХВ С]’!)) П’Т) р’Д'”ХЛХВ иметься рт )'ХЛХВ у меня есть (один) знакомый ЛувЗ'ХрХЗ X ]'ХЛХВ Т’Х ТО 1’2 ответственный lybOIXnOl'XHXD ответственность п 01,рЭуЬЮ")Х110Д'Х“1ХЗ РТ ]ХЛХВ "41 рт рУХЛХВ имеющийся ПУЗУД'ХПХЗ предварительное условие пут ЛГПХЗП'ХВ запрещать (р'ХЗЛХВ) р'ХЗЛХВ союз ’ (р тут ЛД'ХЗЛХВ ожесточённый, обозлённый ЮЛУ!Э',ЗЛХВ приставочное слово; см. урок И///'’_’ЗЛХВ проходить мимо рлРЗПТТЭ пробегать мимо р’тЬ'Т’ЗПХЭ связь (]У) ’1 ГПЛУ’ПЛХВ связывать(ся) (рДЛЗЛХВ ("рТ)) СрТ) рУОЛХВ упрямый, жестокий р^ЗЛХВ оставаться (р'ХЗЛХВ) р'ХЗЛХВ красить(ся) (“р) рлхВ приглашать (р'узЛХВ) ’Р'УЗЛХВ застилать {постель) (О'УЗПХВ) 2р'узлХВ красильщик (0) тут ЛУЗЛХВ расходовать, потреблять р'ЛПЗЛХВ братство {чувство, отношения) п О,,рОПУЛ’’ПЗЛХВ проводить {время) (ВМ'УЛЗЛХВ рЗ'ХЛЗЛХВ) РДД'УЛЗЛХВ сжигать (ВЗ'УЛЗЛХВ) ]УД'УЛЗЛХВ 1. увлечённый; 2. засмотревшийся; поражённый ЮВ'ХДЛХВ прошлое; прошедшее »т Ю,'’ПДУЗЗ'ХЗЛХВ проходить (рИ'ХЗЛХВ ГХ) р’ДЛХВ не завидовать (рзЛДЛХВ) рУ’ДЛХВ позволять себе (рпЛЭТХВ "|Л) 1’Т )УД'Т1ХВ проливать(ся) (р'ХЛЛХВ Ср)) С]’)) р'^ЛКВ сравнивать (с) (ЮТ)) (р'’7Г1ХВ) рРЬзлХВ 1. задавать (задание); 2. прощать, извинять (р'уллХВ) р'уЛЛХВ ,р'’ЛЛКВ мн. ч. jI^’TIXB ^D'TIKB ,3'Т1ХВ ед. ч. наст, вр.) (Р'’ЛЛХВ ,О'’АЛХВ пожелтевший йУулЛХВ удовольствие (D) тут ]1',1У1ЛХВ забывать(ся) (р'уЛЛХВ Г]’))) ("|’Т) Р'УДЛХВ передовой р’Л^улл'ХВ 472
Идиш-русский словарь портить; оказывать дурное влияние (рП'ХПХВ) рП'ХТТХВ заслуга (]) тут ООД'тхЗ заслуженный ЬтвтзОД'тхВ зарабатывать; заслуживать рз’’ПХВ закрываться) (q’T) ]р'$П“1КВ обижать (р'ХППХВ) р'’ТГ)ХВ задерживать рЬ'ХППХВ 1. задерживаться; 2. вести себя (р'р'ХППХВ q’T) q’T р’р'КГПХВ переговоры 2ГП рМ17‘П'Х.Т)ХВ сберегать, охранять, предохранять (О’’ГПХВ) р'’ГПХВ 1. проверять, экзаменовать; 2. ослышаться (ОП'УПТХВ) Р'УГПХВ бездомный, бесприютный вЬХХТПХВ управляющий (0) пут ПуоЬ'ХППХВ превращать(ся) (q’T) рЬ1УХТГ1ХВ почему ОХП *1КВ заросший рр'ХППКВ зарастать, обрастать (рКТЦП рр'КТТТХВ ГК) ррТ1 рр'ХТПХВ 1. заброшенный; 2. захолустный ]В“1'ХТПХВ ранить рУТГПХВ раненый (J7tr) тут ПрЮр’ТЗ'ТГПХВ удивлять(ся) (q’T) pJHJ'lTHXB упрёк, укор (]) тут qnni'XB развлечение (]У) п ХП7’_’ТПХВ осуществлять(ся) (q’T) ру’грТ’ТПХВ безл. (q’T ЮЬ'ХТНХВ) (q’T 1Л”ТПХВ 3-е л. ед. ч. наст, вр) q’T ]Ь'УТПХВ захотеться завядать, увядать рУутлхВ американская еврейская газета „Форвертс” тут “ОЕЛУТЛ'КВ,, вперёд; заранее О'’ПКВ собрание ()JZ) п М’Й’В'ХТТВВ попробовать, отведать р'ТТПКВ осторожный р’ТОЭ’ТП’КВ (у)вязнуть; погружаться (ррЗ'ТТПХВ) ррД'’Т“1КВ председатель (0) тут ПУХ’ТП'ХВ не замечать (ошибку, слово); пропускать С|'УТ"1ХВ) ]'JZT"IXB продолжать рутП'ХВ мечтательный [фархо'лэмт] ОИТ^ППКВ всё же, всё-таки Т51ХВ удваивать р'гВ'КСПКВ защита; оборона п 13Тр’Т'”ЕЛКВ защищать(ся) (q’T) ]р’Т”Г0"1ХВ защитник (0) тут “1Ур’‘Т'”вПХВ 473
Приложения уничтожать, истреблять ]р,Ь',ЮПХЗ готовый p’DT'RD 1. уносить, заносить; 2. терпеть, мириться (p'R“lD“)RD) ’р'ХЮПКЭ я его не выношу р'ХПЕПХЭ D’J D’R ftp "]’R 1. занесённый; 2. поглощённый, занятый (работой и т.д.) 2p'R“ID")RD задумчивый D3'R"ID“IRD задумывать(ся) (DO'RTDTRD П’Т)) (ТП •рэ'К‘)Ю"1КЗ 1. в задумчивости; 2. будучи застигнутым врасплох D”mjZD3'R1D"IRD 1. представитель; 2. заместитель (0) пут ")JZD'J?“ID"IXD загонять; прогонять (Dl'R’IRD 13ХП) р’Х’ПКЗ проходить, миновать (lJZMRlJZ11JZ3'’nTRD ГХ) ’pj-|J?3'*nxS прошедший; предыдущий p’T'RD прошлая неделя “]RH J7p’"l'RD 1. захватывать; 2. заставать (неожиданно) (DS'R3"1RD) JD'RDTRD война застала его в Бресте pD’13 ]’R DS'RDTRD П’К DRH ПВпЬй П облачный DJH'RBD-IRS издательство (]) пут J'R^TRD 1. оставлять, покидать; (p'R^RS ^T’RhlRD) p'R^TRD 2. запускать (болезнь) 1. отращивать себе (волосы)-, (p'R’PIRS zDT'R’PTRD ТП Тт V'X^nRD 2. полагаться (на кого-либо, что-либо) хотеть; требовать |JZIJ/RI?_IRD ход, течение (времеим) пут ^'’ihlRD преходящий; временный р’ЗТ’рЧХЗ 1. забегать; 2. затекать, заплывать C|9'Rb")RD ГХ) ]9',1I7"IRD затекать кровью D173 D’D ’|D',1I7“1RD влюбляться (D3”I?nRD ТТ)) Тт P'^HXS предлагать p”WRD зачитывать, декламировать ]yjy”I7n'RD терять(ся) QT’lbT® (ТП /р'Х^ПХЭ (ТП) П’П p'^IRD гасить, тушить (]D'R$1RD) JD'JZ^RS гаснуть, затухать ('[D'R’PIRD ТТ) Тт обладать; иметь p'Ra*lRD закрывать(ся) (“I’T) р'ХЭТХЗ соревнование QJ7) п JJ1DD'J?Q1RS соревноваться qDDRD"lXS ТТ) Тт зачёркивать Ip'yzonXD ’"IRS "М DJH + 1RD = pRD ехать (p'RDJTJ ГХ) рХЗ 1. брать на заметку; 2. записывать p'’DRJ1RD вечер (ранний) (]) nyn D3'RJ")RS занятый; занятой ’[Jza'TJ'lRD 474
Идиш-русский словарь впереди DJ1KD наклоняться; поклоняться "]’Т p'”3"lKD занимать(ся) CpB'U-IKD Г]’Т)) (*]’!) pB'VJIKD травить; отравлять [фарса'мэн] РВОПКЭ заканчивать(ся) (“рТ) Ip’ll’JZHKD публиковать руЬюзз'упКО упрямый, упорный [фара'кшнт] tJJUZpyiKD преследовать, притеснять pb'KDIKD 1. пропавший; 2. безнадёжный ^'KS-IKD (Всё) пропало! J^KDIKS Т’К'О пропадать (p'KTIJM р'КЭПКЭ ГК) pJ7H f/KSIKO заполненный ВЬ'РПКЭ заполнять i’p'TDTKD 1. заводить; завозить; 2. совращать p'’D*lKD сажать (растения) рд'К^ЗПКЭ затоплять p'^DIKD обязательство C|J7) п АДЮЗ',|73ПКЗ укреплять ]p’00'J7D“IKD ограждать ]J7B'KS“)KD содрогаться; ужасаться (p'KTIJM вЬз'КХПКЭ ГК) pJZTI вЬэ'КХПКО разветвлённый ЮЛ'??ПХПКЭ 1. см. po'KSIKD; 2. обуздать (лошадь) рв'’1’ИКЭ зарисовка ()У) п 1Диуо'”’Г1КЭ продавать(ся) ("]’Т) ]D’’lp~IKD продавец (0) пут ")JZD'’lp*lKD продавщица [фарко'йфэрн] (0) n p"IJ7b'’lp"IKD происходить (jyBipjni'KD ГК) ЦТВТрП'КЭ засматриваться “|’Т ‘Ip'lp'lKD укорачивать P“l'’p"lKD забираться (р'^рПКЗ 1’Т) "]’Т р'гЬрПКЗ уменьшать руУу’грПКО замешивать (тесто) (р'КДрПКО) р'узрПКЭ предавать (pKTIKD) рКППКЗ зазывать (р'ППКЭ) ]D'TT)KD ссылаться (иа) (TIN) (р'ГНКЭ "|’Т) *]’Т р'ГПКЭ задвигать(ся) (“]’Т) jp'TTIKD исправлять(ся), поправлять(ся) (*]’Т) ро'’Т1КЭ затекать (рУТПКО ГК) рз”"ПКЭ заговорить (утомитьразговорам) р'уПКЗ 1. заговариваться; 2. оговариваться *]’Т p'yTIKD проклятый р'гКЕНКО 475
Приложения 1. причинять 2. предоставлять (JB'XEHXB ,ОЗ'ХЮХЗ) ]В'Х2НХЭ (возможность ит.д.') исчезать (рз'ТПГСПХВ ГК) рз'’ТТСПХВ заговорщик (0) nyi ПУП'УПЕНХЗ понимание пут ПД'ХВФПХЭ оцепенелый, окоченелый ип'ХВЕНХВ укреплять, усиливать рп'ХВЮХВ (само собой) разумеется q’T D'”BWnx3 понимать (рд'ХВЕПХВ) р’ТДОПХЭ представитель (0) тут ny^wn'XB представление (|У) п ДлЬувМП'ХЭ представлять (себе) (q’T) ,|ЬутЗЮ'ХВ затыкать ‘[p'yOttHXB разный, различный р'”ФПХЭ предложение ф тут ДХ^и/П'ХВ проклинать (рУх^ПХЭ) pV’tnXB стыдить(ся), смущать(ся) (q’T) рв'УЮХЭ исследователь (0) тут ПУФП'ХЭ запирать; затыкать (ЮП'ХЭи/ПХЗ) р'ХВЮХВ сберегать, экономить р'ХВЕНХЭ Тебе нет необходимости платить. .]^ХХ IX DOn'XBEHXB П проигрывать ^'’ВЕИХЭ опаздывать (q’T) ]р'’Е>увКНХВ порабощать )В’хЬрЮХВ мех (D) тут ПУВ'ТЭ птица (^Г’В ,JJT) тут ^ГТВ ленивый ’Ь’ТЭ гнилой 2Ь’ТВ полный Фв полненький рД’Ь'ТВ полностью; полный р’ПДув^ЛВ предлог фЭ идти из синагоги ЬТО ПУП рВ р’Д до войны ЛВПЬ’В ПУЛ ПХЭ рв шёлковое платье П’2Т рЭ П”Ьр X путь в 3 километра пув'увхФр 3 рЭ ДЦГП X дрожать от страха руПТУ рз ]ПУВ’’Х твёрже железа р’_’Х рВ ПУрТХВЮ говорить, знать, мечтать и т. д. о... ...рэ ЬУ'ПХ риФлв ,р’П ,р”П улицы Варшавы УЕН'ХП рВ ]ОХЛ ’П освещаться солнцем рт ПУП рв рУП tO3'’2UZX2 начиная с... ]Х ...рв :2рВ 476
Идиш-русский словарь ради, для... руп ...рэ :3рэ отсюда рП'ХП рЭ ,Е>УЗ'Х1 рЭ фонд (О) п У’Х'ХП31Э снаружи JO’TTT рЭ откуда ВУЗ'ХП рЭ ДУЗ'ХП рЭ с каких пор IX ]УТ1 рЭ 3 '2 '‘рэ "41 пут + рэ’- ЭуРЭ искра (]У) пут р31Э нога (О’Э) пут DID фут пут 013 10-футовый р’О'1Э 10 пятьдесят р’2Э'1Э пятнадцать рЭ1Э лиса (р пут Ор1Э телега, подвода (]) п ПЭ скот собир. окт “|’Э скрипка С|У) пут/n Ь’Т’Э скрипач (0) пут *1У17‘РЭ пасти(сь); кормить(ся) Срт) руо^Э Ьд'ПЭ "*1 ЬД”Э птичка (1) охт У^УД^’Э точить, шлифовать 'j’PT’D 1. прекрасный, отличный; 2. изящный; 3. порядочный р?Э враг (=) тут ПЗУЭ возненавидеть руа'рхп ЭЗ’_’Э) )УП'1рХЗ ОЗУЭ ненавидеть (О'ХПУД ЮЗГЭ) рХП ОЗ’_’Э враждебный “|У1?Е?3',_,Э pa'ipxo азуэ м (р'хпруд оз*?э) рпр озгэ огонь (р охт "ly'I’S торжество (]У) ’Т ДЗПУ'Т’Э огонёк (“|У) охт Ьпу'^’Э торжественный “|У^“1У'”Э 1. торжество; 2. торжественность (]) п 0,,рЭУ17ПУ''’_,Э праздновать ’ру'^Э стрелять, вести огонь; сверкать огнём 2ру',_,Э свистеть (р^ЭУД ,ОЭ'’_’ЭУД) }Э??Э много >Э многозначный многообразный р,а17'ХЭ^уд'7''’Э многократный р,УкаУ,Э чувствовать ^’Э (много)красочный р’Т1’ХЭ7''’Э 477
Приложения многочисленный р,^'КзЛ’',3 многоэтажный p’’p'XDWb’',B палец (=) пут _1УЛД',В кольцо Ср охт ’riyiT’D пять ^ГВ тёмный lywtf’B темнота, мрак п ЕГДПУВХД'‘’В сверкать; искриться ly^p^’B DID “*1 О’В ножка ) охт ЬО’В четыре Т’В четвёрка тут JQ’bT’B 1. водить; 2. возить pPB 1. вести себя; 2. водиться “рт р’В Так заведено. .’1ТК *рт DI’B оу вождь; руководитель (0) тут пуТ’В рыба (-) тут ТУ’В рыбак (0) тут ТУ»*’В рыбалка тут MXBU7',B трепет тут пую'К^В 1. трепетать; 2. порхать руо'х'гв пламя С|У) тут ПхЬв полыхающее пламя тут пур'К^В полыхать рУр'Х^В бутылка (W'y^S) ’т »»Ьв полёт (]) л ll’PB крыло (]У ,=) тут Ьг^в флейта (|) п D^B флейтист (0) тут Пу’Ь’ВВГДВ'^В прилежный р’О'Т^В МЯСО 0X1 Р^В быстрый; ловкий рД’Ьв текучий р’О'^В течь (р'кЬвуд ГХ) JD’bB лететь (р'Т’гвуД VN) р'^В лётчик (0) тут ПУ'р’В вспомогательный гл. (ВДуЬв и Ду'РВ 3-е л. ед. ч.) pyb’D мы, бывало, часто встречались )ВУ*ТВ DDR fT РУ^В "1',й плести (рЗ’кЬвуД) IDDy^B дакЬв’ ч пу^'у^в перо ()) ’ТПУП'УВ жирный ЮУВ 478
Идиш-русский словарь дядя (0) пут ПУЮ'УЭ способный р’'уэ поле (ПУ) охт "Т’Т’УЭ скала, утёс (]) тут П^УВ несокрушимый ио'увЗП^'уВ р’ЖЭ "41 ПурУуЗ окно (-) охт UTOSJ'JZS крепкий, прочный DDJ7D крепость (]У) ’т ZQIEO'JZD бочонок ("]У) охт bDJ7D □КЗ "41 "lyD'yB перец тут "1УЭ'УВ лошадь, конь (=) охт Т1УЗ лошадка ПУ) охт ^ТПУВ четвёртый ЕНУВ четверть ("|У) охт Ьипуз сорок р’ХП'ув четырнадцать ]Х"1УЭ вопрос ()Г ,0) ’т УЛ'КПВ француз ()) тут Т'’тк-IB француженка [францо'йзн] (0) п pi’lSlKIB французский |Е?’Т’'”ХДК")В французский язык охт 2W’T'1,X3K_IB Франция охт "рпрУИПЗ мороз (р тут ВОХПВ фрукт (р ’т вЭПВ плодотворный ПКЗЮВ'ЛВ 1. женщина; 2. жена (]У) п ’ПЭ рано, ранний ’ПЭ мирный "|У171''’"1Э мир тут ]-р")Э свободный 1’“1В радость (р и Т”ПВ радостно pH'”"® свобода (р ’т добровольный p^’ll'l’ns пятница (0) тут p’D*’?T3 весёлый, радостный “|У!7',,“13 еврейский народный танец „Фрэйлэхс” охт D3yh',,"IB друг (=) тут WIB дружеский “lybnyi’IB дружба п BBKttzna’l’HB 479
Приложения родственник (=) пут ^Д1,_1В радовать(ся) СрТ) '|У''”"1В ранний рч'’1В весна С]У) тут ЗД^'ПВ утро (0) тут рт'КП’ПЭ 1. раньше; 2. в начале наречие прежний р’ПУ'ЛВ предпрошедшее время грам. Ю’-’ПДУЗЗ'ХЗПХВ Jzp’TIJHiS преждевременный; ранний pWS*'rl9 замерзать (р'ППВУЛ ,]TX1BJ73 ГХ) JT1B свежий W’lB спрашивать pjHB чужой 1BJZ1B жрать разг. C|D’yiBJ73) ]DJHB США (Соединённые (Jzp’TW рв ]»ХГО УЮр'’3'”Х1ХВ) сокр. Х"^В Штаты Америки) число; количество ф п 'РХЗ считать f7XX ограждать ]J7Q'XX зуб (-lyr’S ,p’S) тут ]ХХ пересказ Торы для женщин (ра идиш) [цэ'нэ-рэ'нэ] п ПГХТГГ1ГХХ коса (BJ7X) тут ВХХ дрожать fJZ^B'XX нежный Ю1ХХ гнев тут ]1ХХ сторона [цад-цдо'дим] (□’IIX) тут IX со стороны матери 13 1JZ1 рВ IX “П DHTX название буквы X [ца'дик] ф n/тут р’1Х название буквы р [ла'нгэ(р) ца'дик] р’1Х (l)JHQ’xb пожертвование; подаяние [цдо'кэ] п Пр1Х Армия обороны Израиля [цаЬа'л] тут Ь"ПХ предлог ’1Х я иду к нему D’X IX ’’З фХ по 3 рубля за метр IJZD'yB X Ьзп ?Т7 IX непереводимая частица перед инфинитивом 21Х 480
Идиш-русский словарь он решил поехать домой П'”ПХ flXD IX р'хЬгсхЗ ОКП ЦТ или между приставочным словом и корнем инфинитива он решил уехать pXDTXp'JTTIX р'к’гЮХГ! ОХП "IJ7 слишком наречие 31Х приставочное слово; см. урок VIII41Х подходить (рТШЛуНХ ГХ) Р’ГЙХ быть закрытым ('IX J'jmjtt ГХ) IX рт :51Х дверь (была) закрыта 'IX C|'J7TIJ71) Т’К I’D ’П присваивать ]УЗУД”Х'ТХ поезд (]) пуз ИХ приложение, дополнение (}) пуз 2ХУ1Х быть в гостях (]'УТ1УД Г5ОХ1 IX ГХ) р_’Т ODX1 IX (при)ходить в гости qya'lpJZA ODX1IX ГХ) 'IJZB'ip 00X1IX на благо ]001'ТПХ придавать pJTl'TX подготовка (]37) п 1W”“I1'TX прикрытие; покров Q) пуз pJTJ'TX мыть голову (p'xnXJZl) рХПХ завещание [цаво’э] (ЛГ) н ПХ11Х двадцать p’Xl'XllX прирост пуз ОрТП'ТХ два ”Т1Х 1. секатор; 2. серп (0) пуз "iyDJ7Bl'’_’TlX второй 0”ПХ двухгодичный, двухлетний р’*1'Х’"”Т1Х двойственный р,',,тх колебаться, сомневаться ]J77D'”nx принуждать (jyil'ITIXyl) JJT13'’TTX среди, между JO’TIX международный Ц?,7-|ур|Ь'уэЗО’11Х двенадцать ^bjZllX обещать pXT'lX вместе 1$7В'ХТ1Х приставочное слово; см. урок VII 2]Уа'ХТ1Х сбегаться qDxbyijya'xnx 1’т гх) 1’т р’^зув'хпх состав пуз Ьуююзуа'хпх доверие пуз ’TIO'TX доступ; подход пуз Т5’"К5'ТХ приступать (]Г5ХК5У1'ТХ ГХ) loyiD'lX 1. ограда; 2. узда C|J7) пуз/’з D’TX обуздывать; укрощать ]J7B'rlX для, ради X'^IX 481
Приложения угождать Cl'KOyi n'^lX) JKO n'^lX ЧХ пут + hx - D1X 1. закрывать; 2. приделывать pKft'lX лучше всего роуп D1X наконец [лэсо'ф] ро1? = фО D1X приставочное слово; см. урок VII puiX собирать ()У»13УД9’П31Х) рвуР'ЧЛХ 1. отнимать; 2. принимать (pZ31iyi'lX) ’[УПУПХ прежде всего; сперва Wl'y 12 приспосабливать(ся) (“]’Т) рХЗ'12 пешком D'lD IX прикреплять ‘Ip’ODJ/D'lX довольный р',_)Э1Х 1. подходить; 2. прибавляться (]Уй1руз'1Х ГК) piDlp'lX будущее п DDllp'lX будущий р’ЮЫ’рЧХ сахар пуз “lyp'lX назад, обратно 'р^ПХ приставочное слово; см. урок VII 2р',тх возвращать (взятое) (рУЗуЗр^ПХ) рУЗр',_ПХ зрители, публика (=) пуз ny’W'lX ли, или союз ’X да или нет р’З ’X К’ коза фпЗ’Х кирпич (=) пуз ЪХ’Х неужели (J72ZT) jyi ’X Сион [ци’эн] р’Х дрожать pyt^’X удостоверение (]) ’з 1Р,ДУЛ',_1Х время ф ’з P’_’X ОЗ’Т 2D,_,X DPT "Ч 2в?Х газета (]У) п ДЗТО'?Х временами, иногда Т^ПЗСРХ летосчисление (]У) п М^УЭрТ^Х знак (0) пуз р”Х чертить; рисовать (Е>ЗЭ',,’Хуа) рдуэ'^Х ,ОДЭ'”Х ^УДУЭ'^Х '.мн. ч. ;ОДЭ”Х ,ЙОДЭ”Х ,p«X '£д. ч. наст, вр.) (рдуз'^Х считать ^’’Х уздечка ("]У) окз 'УОТ’Х 1ХХ Ч рх 482
Идиш-русский словарь зубок (“]У) октЬтГ’Х ]КХ -RI комната (]) пут “)УЙ'’Х зажигательная бомба (D) п УЗй'КЭЗД'’Х зажигать, поджигать (рд'тхуд) рД’Х тянуть(ся) (Р'ПХУД (П’Т)) (“I’T) р'’Х либо..., либо................’X ,...’Х кисти на краях одежды еврея [ци'цэс] л,Х,Х раздувать р'кЬзух (рас)таять (р'ХПУД рИ’ЮУХ ГХ) рун рм'юух таять, растворяться С|УДУХДУХ ГК) ]'”ЗУХ расходиться (рзУКДух П’Т ГК) “рт р”дух разливать (р’КДУХ) р'ЧУХ раскалённый в'^ДУХ кедр (]) тут ЛУТ'УХ разрубать р'КПух просветлённый; светлый ЮТУПУХ разрастаться (рр'ХТТУХ ДОр'ХПУХ П’Т ГК) I’T pp'RTiyX разнашивать; изнашивать (Р'КПТДУХ) ’р'ХПВУХ 1. изношенный; 2. рассеянный; расстроенный (о человеке) 2р'К“1вух взбешённый, разъярённый Dyw'l’yx рассмеяться "рт р'К^ух разбегаться (p'x’jyx "I’T ГК) “|’Т р'пЬух десять рх десяток (ПУ) тут р’^ЗД'ух раскрывать; распахивать рдув'уух SXX “41 syx исполосовать ]УПУО'ХЭУХ распахнуть(ся) (П’Т) ib'KISyx распадаться (^'КВУХ П’Т ГК) “|’Т 1?ХВУХ разъезжаться (p'RSyx “рТ ГК) 1’1 р'КЭУХ разгорячённый DD'RyDyx краснеть (от волнения ит.д.) "I’T pn'R'PSyx разгораться “рт pyp'xbsyx рассеянный (о человеке) р'пЬвух разлетаться (р'н'РВух "рТ ГК) I’T Р'^ЭУХ расцеловать(ся) (*рт) pj/'lpyx 1. разбиваться; 2. ушибать(ся) ("рт) р'к’ррух разрывать(ся) (р'^УХ (П’Т)) П’Т) р'’_’“1УХ искалывать (р'ХЮТУуХ) p'ytwyx разрушать(ся) СрТ) р'уЮТУух расставание, разлука (]У) п МП'”2?УХ 483
Приложения разлучать(ся) (р'ЧРУХ (*рТ)) СрТ) рГ’-’ДОУХ 1. распространять(ся); 2. рассеивать(ся) ("|’Т) р’^ЛЭФУХ север [цо'фн] пут pDX беда, горе [цо'рэ] (ЛГ) п ПЛХ палач (]) тут ОХр охт/тут ОуП'ХЮХр в шутку ОУП’ХОХр *pix' подшучивать (над)-, шутить (с) (13',ТЭ) (]3'’ЛЮУЛ ОуП’Х&Хр) рГЛЕ Dyil'XDXp перекатывать(ся) ("I1!) ]yWD'Xp рассвет (р тут Л'Х’Хр 1. варить; 2. кипеть рХр колхоз (р тут ОЛ'шЬхр колхозница (0) п уХ’ДОЛ'Л^Хр колхозник (DJ7) тут pWf’Tl’jXp ковырять рэ'^Хр холодный (DOUbyp превосх. cm. ^уа’р'ур сравн. ст.) Е^Хр портиться; ломаться ПЛ'ХПУД У’Ь'Хр ГК) руп У’Ухр портить; ломать (Ьэ'ХВУД уФ'Кр) рХП У’^'Хр цвет (р тут Л'^хр цветной вЛ’^Хр бесцветный ТХ’рл'^Хр белить phxp борьба (р тут *рхр ]Хр рХ f7yW "Ч ]Кр пушка С|У) тут рХДХр 1. край, местность; 2. кромка (ткани)-, 3. грань (р тут ВДХр краевой W’W’Xp мочь; быть в состоянии (]Хр 3-е л. ед. ч.) ТУД'Хр можно ]Хр уа конфета (р п D'yDIXp ящик (0) тут рОХр стоить jaoxp касса (0) ’т уо'Хр косить jyo'Xp голова (ВУр) тут DXp кафтан; длинный сюртук (0) п уа'ХЭХр копейка (0) n ypyD'xp «Ур’Э'Хр ансамбль (0) п У(’)7'уЭХр ур’Э'хр ‘ч уруэ'хр 484
Идиш-русский словарь кошка (?Ур) п укр 1. жадный, скупой; 2. скудный, недостаточный ЛПКр рожь Пир бедняк, нищий [капцн-капцо'ним] (□’) пут ]S3p погребение [кву'рэ] (ЛТ) п тар предавать земле piJ'ya map 12 могила [кэ'йвэр-кво'рим] (□’) пут ар 1. святой (человек); 2. мученик [ко'дэш-кдо'йшим] (□’) пут Е7Пр еврейская община [кэЬи'лэ] (ЛТ) п П^’Пр управление еврейской общины [кэЬи'лэ-] МТО7'К‘ППХ!ТГ|Ь,Пр корова (’р) ’т 1р прежде всего [ко'йдэмкол] ТЭ'ПТр источник (]) пут Ькпр квакать jyp'Kllp давить; нажимать jwDyilp 1. бить ключом; 2. радоваться ^УПр 1. шар; 2. пуля (]) п 5”1р уголь 2"П ib’lp пулемёт (D) пут lyDIKlTT’lp калач (]) пут ^вуУлр 1. резать (скот, птицу)', 2. убивать jy^’lp р’г'лр . .воуЬ'лр ,уЬ'лр наст, вр.) рдуУлр едва D’lp труба (печная) (0) пут ‘|УИ',1р покупать ]D’ip покупатель (0) пут пуз'Лр 1. голос; 2. крик [кол-койлэс, кэлэр] (lyhlp ,Л1) охт Ь1р крики; громкий шум ГП’рЛр [кэлхл] С|У) окт ’ро'рпр наступающий, следующий, будущий р’1 ytt’lp 1. приходить; 2. прибывать (]УЙ'1руЛ TN) ]У0'1р приходить в себя “рТ 12 ]ув'1р приходить к выводу рТПО'ЛХ 012 ]УИ'1р приезжать pRD 12 ]УВ'1р прибывающий p’UJZZyip искусство (]) ’т ttDllp медь окт lys'lp название буквы р (]) ’т/пут W взгляд пут pip взглянуть однокр. руд pip К ,1КЮ pip К смотреть короткий (Е>02Тр превосх. ст. ;ПУ21',р сравн. ст.) flip 485
Приложения поцелуй (]) пут tt/lp целовать(ся) СрР рглр цепь (]) и В”р шар C1JZ) тут "р^р не, ни, нет (не имеете^ ’р’р он уже не ребёнок ТД’р р’р В’Д pW Т’К ПУ не сглазить бы [эйн(Ь)о'рэ/а'йэн-Ьо'рэ] утгру р’р никогда ЬкВ р’р никакой В1В р’р в 2р’р в Москву УПрВ'КВ р’р некто (ОВуд'”р пршпяж. ;ВУД'”р Д.'в.) пуд'”р катить(ся) С|’Т) ]У17р'’-’р прохладный Ь’р прохладный "]у’?217'’р зависть [ки'нэ] (ЛГ) п ПКД’р ребёнок (“137) охт 1Д’р от мала до велика; вся родня S"T] В”р"рК"ПД’р все вместе, с чадами и домочадцами В”р"рК"'7Д’р В’В детство п В’’ГПУ’р детский ^’ПУ’р рожать детей (ВКП'УД ПУ1Д”р ) рКП ТутУ’р бездетный ТкЬпутУ’р король ()) тут Л’У’р художник (0) пут “ту’гВОУ’р художественный 2/’"1У1?ВВД'’р церковь (р и "|")’р кратчайший BDSTp более короткий; короче "iyx“f’p жаловаться, плакать(ся) (*]’Т) рхЬр плач, сетование охт ^’Дуд'Х^р плакальщица (0) п рпуд'кЬр 1. скобка (знак)', 2. тиски Q) пут пув'К^р цепляться, хвататься “J’T piyB'N^p звук (737) пут Ш^р классик (0) пут "lyp’D'K^p стучать 'JSXbp бревно (П372'377р) пут Тфр ясный ПК^р ясность ’т В”ГП'хЬр умный (ВОГ^р превосх. ст. ЛУУ’^р сравн. ст.) М^р 486
Идши-русский словарь церковь (0) пут “IJ7t5D',‘lI7p умнейший ЮОД’Ьр более умный _1У>’,12р собирать(ся) (р'^руд (I’T)) (ТТ) р”Ьр женское платье (ПУ) охт Т^р одежда (собцр.) н ип',,!7р 1. платья (женские); 2. одежда 2ГП Ijn'^p лавка (небольшой магазин) (]) тС”1^ маленький (СЗОДУ^р превосх. ст. ЛУД'У^р сравн. ст.) р’Ьр малюсенький p,wy,^p/pbt34',’'’I7p маленький рГГ’Ьр пустяк, мелочь (7) п 13,,р,Д'”17р звучать (]УМ'17руЛ) jW?p тат-’Ьэ пуат'уЬр малейший ЮОДу'зр более маленький пуд'уЬр клеить ру'зр ркЬр nys'yhp обдумывать ру’зр название буквы К [ко'мэц-а'лэф] (р n/тут *]ЬК"уар треск; раскат грома; звук (взрыва, выстрела) (Р щёлкать ]рХДр чеснок тут *?пкдр малый, недостаточный S'Xip щипать (р'Чруд ,&3'’_?ДруД) ]Э’_’Др становиться на колени; падать ниц pZ'Pp щипок (р тут D’lp месить (В'уДруД ,р'КДруД) рудр раб (=) тут ЕОуДр рабство ’т DDXWtD'Jttp 1. Г рурИДК; 2. ближе к (о времени) рур к вечеру 13ДТ1К рур 1. современность; 2. настоящее время' (глагола) п КПХПДД'Ур противник (0) тут ПуДД'Ур холод (р п (Л>Ур самый холодный DDO’ryp более холодный пуо'з'ур бороться р»ур борец (0) тут пуэв'ур боевой tfnyStfyp знание; умение (р п ЕРДУОД'ур 1.1Г- ]УУКр; 2. знать С|Ур 3-ел. ед. ч.) ]УУур 487
Приложения ВХр "Ч syp головка Г|У) охт Ьвур укр Ч тур кошечка, киска ("]У) охт ?зур быть вероятным ОУр 3-е л. ед. ч. ) ’ГУр они, вероятно, хотят пить )УрД',"1О jbyTI рур ”Т 1. подметать, мести; 2. ворошить 2рур развивать бурную деятельность р’руп рур 1.ядро; 2. зерно ОУ) тут 3рУр ворочаться Тт РУР тело (0) тут ПУВП'УР карман (D) п У W'yp больной рДХПр ОГрУХЛр Е?’_’ПрУХЛр заболевать (р'ХПУЛ рДКПр ГХ) руп рДХПр болеть; быть больным (р7Т1УЛ рЗХЛр ГХ) рт рЗХПр болезнь ф ’т ЮТрД'ХПр сила (psyip) ’т OSKip 1. царапать, скрести; 2. чесать рХ“1р родственник [ко'рэв-кро'йвим] (□’) тут ЙТ1р родственница [кро'йвэ] (ЛТ) ’тПЗТТр корона (]У) п рнр увенчивать; короновать |уУ*Пр кривой (DDttOp превосх. ст. pytfOp сравн. cm.} ППр война ф тут ‘Пр ссора (р ’т 2Пр доставать, получать (р'ХПруД ,p'Opyj) pop ругаться, ссориться ТТ pop кувшинчик (*р охт Ут’УУ’Пр мел охт/’т Т_’")р крест (р тут Р’Чр распинать p’S'^lp ползать; лазить (p'XHpyi Т^Х) pop самый кривой ООИОр более кривой "lytt'Op 1. скрежетать (зубами)', 2. царапать pop кряхтеть; тяжело вздыхать рзупр лавочник (D) тут пуа’упр ВЭКПр ЧВ рэупр вопрос [ка’шэ] (ЛТ) п К’^р 488
Идиш-русский словарь "I вежливое обращение к еврею [рэб] '*1 господин Хаим, уважаемый Хаим 0”П '3 угол (место пересечения улиц) (]) пут 3R3 колесо (ЗУЗ'УЗ) охт/п 3R3 розовый ТКЗ розоватый “|У17Т'ХЗ совет (орган) (]) тут ОХЗ учёный совет ОХЗ советовать (]О'ХЗУ1) [ОХЗ Советский Союз тут ЗДХЗЗХ0")В'ХЗ спасать(ся) П’Т) [УПУВ'ХЗ рамка, рама (]У) п 0X3 расовая ненависть тут ОХПДО'ХЗ пиджак; сюртук (руз) тут рХЗ '1 "•! 31 раввин [ров-рабо'ним] (О’ДЗЗ) тут 33 ребе (хасидский цадик) [рэ'бэ-рабэ'им] (О ,□’) тут ’’33 учитель традиционной еврейской начальной школы [рэ'бэ] (0) тут 2’3“1 вежливое обращение к раввину, учителю [рэ'бэ] З’33 мгновение, секунда [рэ'гэ] (0) п УЗЗ преследование [рэди'фэ] (ЛГ) п ПЭ’ЗЗ отдых; спокойствие п 13 преследовать [ро'йдэфн] JD313 2]’?УП -41 оуп + зу = вуп’з он придёт jyB'lp ВУП ЗУ = ]УВЗр вуп'З розга, прут (ЗУВ’З) и D13 роза Ср п Т’13 красный 0’13 краснокожий р’0’1П0'’13 красноватый “|ybo'’13 дым (]) тут “|’13 дымить ]ЗУЗ'’ТЗ пространство (]У) тут 0’13 руина С]У) и ]'’13 спокойный р’ЗЗ шуметь ]W’13 слава тут 013 бесславный ТХЬв'13 славный У1ЭВЗЗ русский (мужчина) (]) тут 013 489
Приложения русский ’ВРО"Н русский язык охт 2^’0'П Россия охт ПЗХ’РО'П российский W’"QJ?,7D'‘I"I русская (жемуша) (0) п ]’D'T1 отдыхать 1У'П зов (Р тут фП врач; лекарь [ро’йфэ-ро'йфим] (□’) тут КЭП жена лекаря [ро'йфэтэ] (0) п УСКЗП звать (рТрЗ) рп двигать(ся) (fT) ]рп Рут (женское имя) [рус] ЛТ) ширь, простор, раздолье [ра'хвэс] (]) п/охт ЛРт Боже сохрани! [рахмо'нэ-лицла'н] КДагп милосердие [рахмо'нэс] охт Л1ДВГП жалеть (кого-либо) (ТЧК) (ЮХГрЗ ЛТИПП) рКП [рахмо'нэс] Л1ДаП"1 лопата C|J7) тут Ьтп великан (]) тут П ЮП *! 1_рв'П рыцарь (D) тут 2-рю'П ряд (р?) п’П тереть (p'nyi) р’_П речь (=) п ТП речь идёт о.....pjm ТП К В*»Л 0J7 7"Г57“1 "*1 JTH поездка (0) п УТ'ТП ехать верхом (р'ПУД ГК) рТП богатый Т?п богатство (ПУЙ’ЮЭ'ТЛ) охт ВТОЭ'ТП ти*) "*i ‘ра,’вэ”_п дымок (“]У) охт 17Э'”“1 курить руЗ'г’"1 1. богатство; 2. изобилие п В,',рЗ'ТП чистый рп рвать (p'HJZl) рТП 1. рваться; 2. ссориться (р'пул *]’Т) р р”П зрелый, спелый f]”1 созревать р*П направление Ср) п Л31ВЗ',П правильный, верный p,t53',“l направлять; поправлять рЗ’"1 ожидать, рассчитывать (на) (ЧЛК) "]’Т рЗ’"! 490
Идиш-русский словарь он ожидает хороших новостей ЛТТДОЗ УЮ13 'рХ “р t53’") пу кольцо; звено {цепи) (]У) пуз ЗЗП течь ()УЗТ)УД ГК) ]уз'П 1. разрыв; 2. рывок пуз ОН рвануть однокр. рУЗ ОН X ,]ХЮ 0’1 X 1. прикосновение; 2. шевеление (ральцами) пуз ТП прикасаться однокр. руд ТП К ,]ХЮ ТП X 1. шевелиться; 2. двигаться (с места) "]’Т рУД ТП К /ТТ ТП К 1. прикасаться; 2. двигать ]ТП 1. шевелиться; 2. трогаться (с места) “|’Т pH трогательный рПЗП’П название буквы П [рэйш] (]) ’з/пуз KZH правительство (}У) ’з ДЗУРДУП государственный служащий (УЗ") пуз Пуса'КХП"0131П',1уп править (руководить) р^дуп дождь (0) зуз руп дождик (”]У) охз ^ПЗДУП идти (о дожде) безл. (ОЗД'УПУД) (ОЗДУП наст, вр.) рзуД'уп идёт дождь ОЗЗУП ОУ разговаривать руп речь (выступление) (D) ’з УП'УП ПХП "Ч путуп спасение п ДЗТО'УП 1. право; 2. закон (=) охз’ОЗУН 1. правильно; 2. довольно, изрядно нареч. 2О5УП довольно хорошо D13 ОЗУН 1. правый; 2. настоящий, правильный 3ОЗУП бесправный ТК’РЗЭ'УП направо; справа ООЗуп считать (ЗЗЗ'УПУЗ) ]УЗУЗ'УП С|УЗУЭ'УП ,333уп ,]УЗУЗ'УП мн. ч. ;Е>ЗЗУП ,DD33yn ,руп ед. ч. 'ласт. вр.) обновлять р'’ПХЗУП уважение пуз Фр'уэоуп припев (]У) пуз УУПЭУП рХП *! руп пиджачок (“]У) охз 'рруп труб(к)а ф ’з ПУП остатки 2ГП -[y^DW'yn шум [раш] зуз №УП шуметь [рашн] jwyn зр'уэоуп "W ор'уэ^уп 1. злоба; 2. злодейство [рэци’хэ] (ЛГ) п ППТГ1 491
Приложения Тихо! (За)молчи! !ХР скрести, скоблить (p'XPJZl) J3XP Тихо! (За)молчите! !ОХР сыпануть однокр. pjrt ОХР X ,]ХО ОХР X :ОХР тень (6) пут ]ОХР звук, звучание пут ЬхР звучать f^XP выстрел С|) пут ОХР выстрелить однокр. рУД ОХР X ,]ХО ОХР X овца (=) ’т «JXP 1. творчество; 2. произведение (р) п ДГО'ХР творить; создавать (р'ХРУД) рХР шкаф (0) ’т УЭ'ХР качать(ся); шатать(ся) СрТ) р’гр'ХР светать р'рХР светает ОУ'рХР ОУ острый *рХР клятва [шву'э] (ЛГ) п ГрРР Швуэс (еврейский праздник) [шву'эс] пут пуРР суббота [ша'бэс-шабо'сим] (□'’) пут Л2Р слабый "]Х11Р гриб Ср) пут DXT1P лебедь Ср) пут ]КПР чёрный УПХПР чернокожий р’ОЛПХПХПР черноватый “p^SI’XTlP обувной крем пут DpXlVlP 1. свекровь; 2. тёща (0) п "lyj'riP молчать (р'’Т1РуЛ) рГПР плавать; плыть (рй'ТПРрЛ ГХ) pa'^IP (.невеста; 2. золовка (0) п рпуУуПР швед (]) тут"рТ1Р порог (дома) С|) п/пут 'руПР набухать (p'XTIPjn) fppTlP сестра (=) п "РООрПР (.свёкор; 2. тесть С|) тут’ПУ IIP (. тяжёлый; 2. трудный 2"1УПР меч С|) ’т ТрПР 492
Идиш-русский словарь клясться; присягать (pMwya (“рТ) ,p'X!Wya (*рТ)) С|’Т) рули? оконное стекло (j) п страшный, жуткий "]JZI7“ljn','lW уже pW ботинок, башмак (*р№) пут "]ТО 1. синагога; 2. школа (J) н Ьтс? Евина; 2. долг, задолженность С|) ’t'j'pW виноватый 1. виновник; 2. должник (Ур") тут пурпУтс? школьник (ПУ) охт ЧГрУто никакой DW р’р :□!№ не иметь ни малейшего понятия Г|',ПЛХЗ D1U? р’р рХП (5’3 страж [шо'ймэр-шо'мрим] (□’) тут 1BW оборона ’т pw оборонная промышленность п У’“1СОПД,Х"Р'1Е7 шептаться, шушукаться 1’Т ррЕ/'ЧЕ? партнёр, напарник, компаньон [шу’тэф-шу'тфим] тут *]Л№ убой скота (согласно еврейскому закону); резня [шхи'тэ] (ЛТ) п ПЕ’ПФ город ’т DXOV7 городской V’V'XDI? 1.укол; 2. стежок (“|yt5tZ) тут "JXOW кольнуть однокр. pJM "|XDW X ,JXD “]Xt№ X ' сарай; хлев (j) п ^XttW сталь тут bxtOW гордиться pV’XhxW гордый pb'XEW 1.шест; 2. стержень; 3. стебель С|У) тут 2QXDW 1. материал (ткань); 2. вещество (]) тут ^XtOU? этаж (J) тут 'pXW палка (]) тут 2рХЭД? умирать (рп'ХВРУЗ ГХ) рПХЬЛР 1. сильно; 2. очень ’рЛХЕЕ? сильный, крепкий 2p*lXt3W 1.дом; 2. комната (pW ,iyn'W) п 3W изучать рУ’ТЙЯУ пыль охт/тут ЗЛви? изумляться, поражаться (ВУЛВЕ/уЗ) 1. толкать; 2. толочь (р'ЛГЛРуЛ) ]D’W стул (]) плут b’ltW стульчик (*]У) охт немой EBDW 493
Приложения толчок пут Э1!ЛУ толкнуть однокр. pyi 9VV К ,]Kt) 9W X толкать(ся) (I’T) р!Ю1У ступень; степень (0) п УЭ'1151У толчок, пинок (|) тут “|"П1ЛУ 1. буря; 2. штурм (0) тут Dyi'lW территория, участок [шэ’тэх-што’хим] (□’) тут ПО‘У 1. домик; 2. хасидская синагога QJ7) охт'rn’Uty сандалии, штиблеты IT'D р’У^З’1ЛУ 3102? -Rl ПУЗ'ЧЛУ сапог (=) тут Уп’1ЛУ сапожок Гр охт у^утРюе? подниматься (рРй1Уул ГХ) р’_’Ю27 1. быт; 2. манера тут ПУЗ’”!ЛУ например ПУД’”О1У К как принято Т’К TJ?3”W ПУЗ ’11 стоять Cpn'XIWJtt ГХ) ()У'”Е>1У ”Т ,3’В) Ч”ГЛУ камень (ЗУ) тут 2р’1ЛУ камешек (*]У) охт ’гЗГ’ви? тихий ^’(ЛУ тишина ’т (Л’рУзЛУ голос С|У) п □,О2? настроение (]У) п ЗД1И'’1ЛУ вонять, дурно пахнуть (]УрЗ'11ЛУУД) ]УрЗ'’1ЛУ 1. кусок; 2. штука (ЗУ) охт/’т р’ИЕ? кусочек ("]У) охт Ьр’ЕЛУ тропа (р тут ЗУО2? ОКО27 Е>УГЛУ местечко (*]У) охт Ьву^ЛУ местечковый р’ЗЬо'уОТУ “|К1ЛУ "|У01У ёж (0) тут ЗУЬЗ'УОС? колоть (р'К02?УЛ) рУТЛУ ставить РУОТУ ставить на карту ]Кр ]’Х ^УОТУ вставать (юйа-либо} "]’Т ^УО1У всегда, постоянно ’р’ЗД'у^У постоянный гр’ПД’УВи? стегать, строчить i (на швейной машине) рую1У палка (0) тут ’ру1ЛУ торчать; совать 2]руЮ1У звезда (=) тут 'pyttty 494
Идиш-русский словарь лоб (0) пут 2pJ7O27 мешать (кому-либо; в чём-либб) 3j“)J7027 звёздочка C|J7) dnt 17ПЗП}7027 луч (]) ’ тут ^027 струиться, течь '|37О'К“)О27 солома (137) тут ’14027 спор ф тут 0*74027 спорить, препираться C|O'’4O27J73) ]О’_’4О27 вычёркивать (p'’4O27J73 ,)3/K4O27J73) р’_’4О27 верёвка (=) тут/’т р’4О27 1. строгий; 2. суровый 33J74O27 сватать (ГГП) q'KOJ73 фП’27 К) ]К0 [ши’дэх] “]14’27 сыпать (]O'K27J73) ]0’27 1. жидкий (супит. д.); 2. редкий (лес и т.д.) 4J7O'’27 расставаться “|’Т р”27 связь, отношение ф [ша'йхэс] охт/п Л1Э’?27 это к данному вопросу не J73'K4D 4J74 IX Л1Э!?27 J”p 0’3 ОКП ОКП относится красивый (003J727 превосх. cm. ;4J73'J727 сравн. ст.) ]”27 свет, сияние п ’Р27 удостоверение (]J7) тут 2]’_’27 красавица ф п О’_’ПЗ'”27 красивенький р3’3'”27 сиять, светить ]}73'’_’27 красота ф п О’_’рЗ'”27 амбар ф тут 4J7'*>27 1. пьянствовать; 2. пьянить [ши'кэрн] р!Э’27 '"[127 -41 *]’27 туфелька ("JJ7) охт ЬЭ’27 синагога ф п ^’27 изображение CJJ7) п 3314J74t7/’27 ругать; проклинать (JO^'KOyi) ]О!7'’27 школьник (0) тут ПуУ’О школьница (0) п P“IJ7b',O название буквы 27 (JJ7) п/тут р27 свежевать; сдирать кожу (p3'127J71) рГ27 огнестрельное оружие охт ПУПУЛО'ИР боеприпасы Х"П ^К’ПУОКОО'^ стрелять (jo'K27371) р»27 стрелок (0) тут “)J7O',27 (0’3) “1’27 чуть (не), едва (не) [шиэр...] (0’3) HJ7?27 корабль ф п ^’27 495
Приложения палуба корабля (]) п защищать, оберегать p’W посылать чуть (не), едва (не) (tt’l) „Песнь Песней” (книга Танаха) [шир-Ьаши'рим] ffTPiTTP сосед [шохн-шхэ'йним] (□’) пут рй? соседка [шхэ'йнэ] (ЛТ) п ПДЭФ бить(ся) (рхЬюу срв ср) ptfruz битва (]) ’1 ВЭХ’РЕ? jxatPx’pw w воин (Ю,_,17&Э'Х17Р) пут JXatPx’PW поле битвы Ciyi’r’ya') охт ЛТ’УЗОЗ'Х1?^ змея, змей (ИуЬгс ,р) пут/п ЗДХ’ри? стройный pnx^w название буквы □ [шло'с-мэм] п/пут □а’ОХ^й? сон; спячка пут ^xbttZ бессонный TX’PD'X^E? спать (p'x’jWJZl ГХ)’ рх1?!? мир [шо’лэм] пут Dl’w Мир вам! Здравствуйте! [шо'лэм-алэ'йхэм] □Э,1?УП117Е7 глоток пут делать глоток однокр. pJ73 Mtw X ,]Ха JQ'frv X посланец [шэли'эх-шли'хим/шлу'хим] ,□’) пут rp'w санный путь (]) пут лупа'1’^ сани, санки (DJ73J7W+pd ,0) пут Jttf’EZ швырять J“iyn'Tt7’W бант; петля Ср пут ltpI7W висок (]) ’т 2T”i7UZ глотать (pxfl’wjtt) ключ Ср) пут I7D‘’,?UZ 1. закрывать, запирать; 2. заключать Договор и т. д.) (p'xbt/уЛ) p’bttz плохой; злой (ЮОГр превосх. ст. РУДП'У сравн. ст.) aoy’pu? xjx’w W тащить(ся) Ср) pybtf слава, репутация [шэм] пут DW прославиться ра'рХЗ DW X славиться, пользоваться репутацией DW X рхп изнывать, мучиться pDXaw узкий (tOD^yaw превосх. cm. jljz'p'yatt? сравн. ст.) ^ха№ жир (животный) п/охт fbxatZ основная еврейская молитва, читаемая [шимэнэ'срэ] п ГПФУ'ПЛаФ трижды в день 496
Идиш-русский словарь беседа, разговор (]) пут Dy'lBW беседовать py'lBE? грязный p’X'lBW ковать ]TBW удар (кнутом, розгой) (=) тут fW стегать однокр. ]ЗУД f’Bty 8 fW X улыбаться ]У17В',,В№ хлестать, сечь (р'’ВК/уД) pTW самый узкий ОО'рув^ более узкий “ly’p'yBU? плавить(ся) (р’УХВКгуд ("|’Т)) (fl) pbyBW 1. пахнуть; 2. нюхать JpyBW 1. порез; 2. покрой; 3. сечение; 4. жатва (]) тут ТО реза(ну)ть однокр. руд &’ДЮ X ,]ХВ Ю’ДЮ X снег (]У) тут ’W 1. резать; 2. жать (в поле) (р^уруд) p’?W портной (0) тут "lyY’-’iW снежный шнурок С|У) охт ’jn'W быстрый *7УД№ час [шо] (]У) и ПУ1У резать, забивать (скот) (рЗ'КФУД) pDyw р'р’и? ч (рЬ'хгсуд) ptyw застенчивый р’ТПУВ'УЕ? стесняться "|’Т jyB'yttZ красивейший ВВДУ^ более красивый “lyi’yw дарить (ВрД'У^уД ,]УрД'Х^уД) ]УрД'уи? творец; создатель (0) тут “lyD'yV? ножницы (]) и hyw еврейский народный танец 2")У№ стричь (]1”1УУЛ /р'К^УД) рую раскалывать (pb'XStW) p^XSt? щепка (ПУД'УЭЮ) тут ]ХЭЕ7 испанский ЕГД'ХЭТУ шагать ’рд'ХЗТУ запрягать 2]УД'ХЭ№ шутить pRSW прогулка (ДДУД”) тут ДДХДП'^ХЭ^ гулять p'TSHISW 1.след; 2. последствие (]) тут "HDW зеркало (]У) тут Ьд’ЗТУ 17— 1713 497
Приложения 1. смотреться в зеркало; 2. отражаться (вЬ’У’Эи/уд “|’Т) “|’Т плевать (tf’-WJM ,р'’9)РУД) ]У'Г9)У игра (J) п ’PW (с)ыграть однокр. руд ’PW X ’PW К играть . i'p’S^ копьё; штык (|) п T’SEZ прясть (рд'ЧЭРуД ,»Д'’5)УУД) un'W 1. остриё; 2. вершина ф пут fW поздний DJZDttZ поздновато “|У^О'УЭЕ? самое позднее {крайний срок) ОДООВУЭФ самое позднее через месяц ОПК Е7"ПП X рх ОДОООУЭФ последующий р’Пуо'уэ^ ]XSttZ “Ч пуд'уэю язык, речь ф ’т *]X")DW языковой "р’РЭ'ХПЭР прыжок ()У) тут АДГПВЕР прыгнуть однокр. руд ДЗПЗ^ X XJTW X пословица (-|JZt>_iyTD',rISW)T охт 0ПХ11Э'1Ю^ ОПХПЭ'’ПЭ» “ч прыгать (РДД'ПЭЮУД УХ) ]УДД'’“1ЭЕГ 1. говорить; 2. заговаривать устар. (р'ХПЭЕрД) pyiSUZ раб ф тут HX’ppW шкаф (рДУТО ,]У) тут рДХТО писать (p'rWl) рГИР писать (0) тут nyn'I’l^ кричать (р'Р^УД ,р”П^У1) письмо, письменность п ’ОЗ'ПФ латинское письмо {алфавит) ytZ’i'T’CX'p ’1 шрифт (]) тут 2DD,“)2Z письменный "|У17ЮЭ''’‘1й? рдх-до “ч рдуп^ страх, ужас тут рУ"№ страшный, ужасный “|У17р'У“№ пугать(ся), ужасать(ся) qp'XWyi (“рТ)) ("I’T) jpyTO пугливый р’ТПУр'УПР 498
Идиш-русский словарь враг [со'йнэ-со'ним] (□’’) пуз ХД1Е7 враги евреев; антисемиты [сойнэ-йисро'эл] В"13 ^X1EZ,",X3W вражда [си'нэ] (ЛГ) п ПХГЕ? ум; рассудок [сэйхл] пут 'PDEZ веселье; радость [си'мхэ] (ЛГ) п ГИТТЕ? Л страсть [та'йвэ] (ЛГ) л ППХЛ хлеба; зерно [тву'э] (ЛГ) п ПХ1ЙЛ l.Topa; 2. учение (ЛГ) [то'йрэ] *з ГГПЛ житель [то'йшэв-то'йшвим] (О’) пуз ЙЕЛЛ немедленно, тотчас же [тэ'йкэф-умия'д] Т’йГ^Э’Л Йемен [тэ'ймэн] охз ро’Л ответ, оправдание; предлог [тэ'рэц-тэру'цим] (□’) пуз утГЛ разрушать, портить 7Л X рХИ :[тэл] Ьл палач [та'лйэн-талйо'ним] (□’) пуз рЪЛ всегда [то'мэд] “РОЛ Танах {аббревиатура: Тойрэ, Невиим, Ксувим) [тана'х] “]"ЗЛ удовольствие [та'йнэг-тайну'гим] (О’) пуз 1ГУЛ молитва [тфи'лэ] (ЛГ) л ПЬ’ЭЛ 1. раскаяние; 2. ответ [тшу'вэ] (ЛГ) п ПЗТС7Л раскаиваться QXBjn ПЙ1Е?Л) ]ХО [тшу'вэ] ПЙ1Е7Л 17*
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы (от партиципа к инфинитиву) Перевод (основные значения) Инфинитив Партицип истребить рКЮ'’1Х рХ“1уД0'’1Х 1. (по)терять; 2. проиграть рупд'х рхпудд'х 1. двигать; 2. побуждать р'упхэ ЮД'УПКЭ ,р'’1ПХЗ приказывать р'уёхз р'пэхз получать рв’рхз рв’прхз купать рхз р'хзуд брать в долг рпхз вдп'хзуд ,р“1'ХЗуД рожать р'хзуд р'хзуд печь вр'хзуд ,р'хзуд гнуть ]Д”3 юд'”зуд ,разул рожать р'хзуд р'ПУД вязать, связывать ргз рд'пуд менять Р’_’3 р’эуд 1. кусать; 2. зудеть р?з 1О'’ЗУД дуть р'х’рзуд оставаться рг'гз ГХ 13'Т,173УД просить руэ р'узуд жарить рхпз р'хпзуд приносить рдд'упз вз'хпзуд ломать рупз р'хпзуд 1. повезти (об удаче); 2. быть р’г’Д р9хдуд действительным идти, ходить ГЛ гх ]'хдуд идти, ходить ]’4 гх рм’хдуд лить р’Д р'хдуд сравнивать р’-’Ьд юэ'^ул ,р'’$дуд давать рУЛ Р'удуд есть, кушать РУ 10'удуд копать рХПД р'хпдуд схватить, настигнуть ргпд вэ'тдуд ,р'’ПДУД 1. долженствовать; 2. иметь нужду р"1ХП рп'хпуд рэт'хпуд в (чем-либо) 1. нанимать; 2. прицениваться рдд'п 1УЛУПУД молотить руп р'кпуд 1. проникать; 2. делать вывод ]УДД”П 13ХП ,ГХ ]УДД'1ПУД иметь рхп в'хпуд 500
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы Перевод (основные значения) Инфинитив Партицип 1. держать; 2. соблюдать; 3. считать (за кого-либо, кем-либо) помогать 1. висеть; 2. вешать висеть вязать (заниматься рукоделием) поднимать беречь 1. велеть; 2. называться; 3. значить хотеть обращать расти расти давить, душить стать, становиться бросать 1. мыть; 2. стирать 1. весить; 2. взвешивать (по)желать выиграть подмигивать, делать знак знать показывать 1. сторониться; 2. избегать быть 1. кипятить; 2. кипеть солить сосать петь вязнуть, погружаться видеть сидеть делать делать макать 1. носить; 2. быть беременной 1. стуцать; 2. топтать 1. встречать; 2. попадать (в цель)} 3. случаться; 4. отгадывать пить цзЬхп Чэ’зул чулд'уп ЧУМ’УП pDyn р”П р’П рзун lopxn jopKll рлуп ,pnxn rwn ЧЭТ'КТ) ItZXTl pin iwyni ЧУУ’пул lypa'ni P’TI Р-’П pnn 1-T m P7XT p’lT ЧУЛУП ррз”т № iri jxt» fit? jypw рк-it? Чву-кз руле ЧУргю р’р'кпуд Ibh'xny? ЧУДУкпул ГХ ЧУП'ХЛУД ВЭ'ХПУД Р'ИПУД О^ПУД р'^пу? вЬ'кпуд ГЛУУПУД /ПУКНУЛ ихп,гх рр'кпул 13ХП ,ГХ IDp'Kliyi Чл'хпуд гх pi'xnyj ЧЭТ'КПУД р'кпуд р'нпул Ч^юУшуд ЧУУтуд ЧУрущул UD'lliyi Ч^пул ВУУПУЛ /р'’ПУЛ гх ч'упуа юУ’туд /Чл'ктуа юя’Уктул ,4^'ктул ЮУНТУ? /ЧУПТУЛ ЧУП'НУ? ГХ ЧУрУпу? Ч'утул гх чоутул Чквул jlt>yi ЧУрДЮУ? РХ“)Е>УД ихп ,ГХ Чвхлвул рхлоул ЧУрУП&УД 501
Приложения Перевод (основные значения) Инфинитив Партицип гнать 1. ступать; 2. топтать приглашать грузить 1. пускать; 2. оставлять бежать, бегать гасить, тушить светить, сиять удаваться терпеть, страдать 1. брать взаймы; 2. давать в долг лежать объявлять, заявлять молоть доить мерить, измерять миновать, избегать чихать 1. пользоваться; 2. вкушать брать, взять выздороветь падать, упасть 1. поймать; 2. взять в плен ехать, ездить находить свистеть вить, плести, вязать течь лететь, летать нравиться 1. мёрзнуть; 2. морозить 1. мёрзнуть; 2. морозить жрать тянуть мыть голову принуждать, заставлять жечь 1. радоваться; 2. бить ключом 1. приходить; 2. прибыть 1. звонить; 2. звучать РУ*1В рХ1? р^ь pxb JS’l’j pyb рдз’Ьуд р?ь р?УВ ]^кв р’гув роув р?в Р’З р’ЗУД ]УВУЗ РУЗУД f?XB РДЗХВ рХВ рзРуд р”В рэуЬв р’Ьв Р^Э ]Ьувуд р’пв Р’*1В РУ*1В РР ркпз рХРПЗ рз’з fpnp P»ip ТУХр’гр р’“)ЕрД 13ХП ,ГХ рУПВУД рхЬуд Пк’гул втхЬуд лфуд ’tn ркЬуд вруЬуд ^кЬуд ВЭ^УД хрЭ^УД гх ]удз1'?уд р’Ьуд ТУ’Ьул ГХ ру'руд вучЬувуд ,р7ХВУД ^ХВУД ВрЬуВУД лр’жвуд (ввквуд ВПУВУД ,р’ВУД ркзуд ркзуд рвззуд гх ]рдуд гх рквуд рдзквуд гх рквуд рззвуд ВВ”ВУД ,]B’BJZ3 рЭК*7ВУД гх рхЬвуд гх р’чЬвуд гх ^увуз гх ркпвуд гх р’пвуд рупвуд р’зхуд ркпзуд рдзтпзуд рззхуд в’г'упруд ,^'кпруд ГХ ]УВ1руД ]УД31ЬруД 502
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы Перевод (основные значения) Инфинитив Партицип собирать, копить месить щипать доставлять, получать лазить, ползать советовать удаться —' течь, протекать звать тереть, потирать ездить верхом 1. рвать, драть; 2. нарывать скрести, скоблить сыпать резать (скот) проклинать, ругать 1. дарить; 2. прощать стрелять, палить создавать, творить 1. стричь; 2. резать (ножницами) набухать клясться клясться плавать молчать 1. стричь; 2. резать (ножницами) сдирать (кожу) колоть (иглой и т, п.) стоять умирать, умереть 1. подниматься; 2. возрастать вычёркивать спорить вычёркивать бить 1. закрывать; 2. завершать; 3. запирать спать глотать топить, плавать хлестать, сечь, пороть Р’-^Р рУЗр ]Э’_’Зр Р’“|р P’lp рК“1 рхпуз рТ) Р’_’П р’_’Ч p’_’"i рхк? р’К? рэук? р>к? ла’гук? РРЗУК? р’К? рКК? рук? fpyTlK? рУТ1К? рупк? pa’w Р’_’ПК? РУЕ? рЗ’К? рУ»К? I’W рпквк? P’_’K>K? P’_’*1K>K? р’2ПГЗК? P’_’1DK? рхЬк? рТ,17К? ркЬк? рзз’Ьк? рЬуак? р’_’ак? р’^рУЛ аузруз ,рхзруд &Э’_’ЗруД ,р’3руд ркпруд гк рхпруд рхтуз гк рхпуд гк рзпуд ртпуд Р’ПУЛ ГК Р’ПУД Р’ПУД рхк?уд Е>’К?УЛ ,рКК?УД аэук?уд ,рэхк?уд рЬкк?уд Е»рд’ук?ул ,]УрЗ'КК?уД рхк?уд рхк?уд рхк?уд frxwyj рКТ)К?УД Р’1Т1К?УД гк рап1к?уд р’Т1К?УД P’lKZya П31к?уд рк»к?уд гк ]узхак?уз гк р1хак?уз гк аУ’_’ак?уз ,р'т,ак?уз рХ"1ОК?УЛ и’’_’пек?уз ,р'т’пак?уз р’ЮК?У1 рхЬк?уз рх’гюул гк рх’тоуз ]УХПЬк?УД р^хак?ул р’ак?уз 503
Приложения Перевод (основные значения) Инфинитив Партицип 1. резать; 2. жать (в поле) случаться, совершаться расщеплять, раскалывать прясть плевать говорить прыгать, скакать пугать, страшить писать кричать, вопить кричать, вопить приобретать, добывать надоедать, надоесть изобретать появляться запрещать не завидовать забывать портить, искажать сожалеть, досадовать терять, утрачивать терять, утрачивать изменять (кому-либо), предавать доставлять (радость, огорчение) исчезать П’_’ЗР pbxsw P3W ]У”ЭЮ pyisw ]УДЗ’ПВЮ JPJTW py-w prntz рпутпул PJHJH рзРпуп РЗ’-’ЕПУП pKTIXS рУДПХВ piKTIKD P’THXS p’blKS р’Ьпхэ pKTIXD pKttTIKD PJWIKD ГХ ]УЕ?УД p’jxBwyi ЮЗ’ВЮУД ,p3Wy3 ркпэюуд ГХ рДЗТШРУД 1рХТОУД рп^уд рП^УД рркгуд юзп'утщп ,рТХ1ПУЗ pynyi рЗ’ЭТУЧ рзувнуп pxanxs {узелка руд-ixs p-lKTlKD рктпкэ ркЬпкв p’lbnxB pXTIXB ttb'KWIKD ,р'КЕПКЬ ГХ ПЗТГГСНХВ
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы (от инфинитива к партиципу) Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод ]13ХХ'’1Х по правилам рхпудо'зх истребить pJZlU'K » ,рхпудд'х Р’ТПУЗЗХ (по)терять; проиграть рхз » Р'хпуд купать р'упхз » "ХЗ и тзд'упхз (уст.) ]3'’1Т1 двигать; побуждать 1^X3 » тохзуд предлагать(цену) » P”1DX3 приказывать ро'рхз ри'рхз получать » ор'хзуд др'хэуд печь рпхз » и реже одп'хзуд рп'хзуд’ брать в долг ]3”3 » и реже ]3'’13J73 Г33'”3уд гнуть ]1Э’_’3 » р'’ЭУЗ менять ]0’_’3 » р'’ЗУЗ кусать; зудеть рЗ’Э » рз’тэуд вязать, связывать рхЬз » рхЬзуд дуть ри’гэ » Чз'Ч’зуд оставаться рУЗ » р'узуд просить 113X33 » р'хпзуд жарить РУПП » р'хпзуд приносить рЗЗ'УПЗ » из'хпзуд ломать рЛ’З » рЛхдуд повезти; быть дейст- вительным Г’Д 1-е и 3-е л. мн. ч.: Чудд'хдуд ,]'хдуд идти, ходить р’З по правилам р'хдуд лить 137(ЗУ)Ъ1Л ...оо’зтд Лтд гзЬтдуд разбойничать ри’зд по правилам Р'ЛдуЗ хТЭЭ'нЬдуЗ сравнивать ]У(ДУ)333 ...ооуздд ,уздд оузздуд воровать, красть и р'ХЗУЗ р'пзуд по правилам и р'хзуд Р'’13УД рожать РУЛ ,130’3 ,3’3 ед. ч. 13’3 р'узуд давать рз'’пуд по правилам рзтпуд выигрывать; рожать 1 Образует прошедшее время со вспомогательным глаголом J2L 505
Приложения Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод рдз^уд Р’ЗУЗ ПУЗУЛ ]УЗ’ЭУЗ l^ysyi ркпуз ркп ргпд р"1ХП рдд'п pnynnjzn рупуп рЗ’ЭТУП ]y3Wiyi ]узз”т ]E?yn ркп р*?хп р’П Р”П (□’’П р^уп 1 Образует п] обыкн. только 3-е л. по правилам обыкн. с pj/ll по правилам » » обыкн. только 3-е л.; ед. ч. ОУ^УЛ, мн. ч. jyjwy* по правилам » 3-е л. ед. ч. *ркп по правилам » » » » » » ,ПКП ед. ч. окп ,юокп ,рКП мн. ч. ркп ,ОКП по правилам » » » » эошедшее время со bci Чудз'^уд р’хзуз р'узуд рз'Руз ЧЬ'увуд ‘ркпуд ‘рлууз р'кпзуд ЮЭ'ТПЗУЗ ,р'Т’")ДУД и реже оэт'хпуз рп'хпуд рдз'пуд ,031'утуп рпхтпуп р'упуп рззэтуп ЧУЗ’ЕНУП рдзтуд l^'xnnyj в'хпуд рЬ'хпуз Р’ПУЗ ,0’пуд р'*1ПУЗ Р'”ПУД рЬ'хпуд томогательным глаголом уда(ва)ться вкушать, пользоваться выздороветь находить нравиться удаться, быть похо- жим случаться, свершаться копать схватить, настигнуть долженствовать; иметь нужду нанимать, прицени- ваться приобретать, добывать надоедать, надоесть изобретать появляться проникать; делать вывод молотить иметь держать; соблюдать; считать беречь поднимать велеть; называться; значить помогать 1”Т. 506
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод рдз'уп рЭУП ]У(ДУ)Д“1П рркп рпхп рП'ХП РХП ]Г_’П р”П ррз'т Р’Т1 р'уп 1*?УП рзуп см. p-ljni pnxn рун р^хт fPXT рпт ]ТТ рт 1 Образует щ 2 Образует щ » » по правшам » » » » » » » ,0”Т1 ед, ч. (Е>)0”Т1 ,’|0,’,’Т1 мн, ч. по правилам ,00^11 ,>Т1 ед. ч. *ГТ1 xtO^Tl мн. ч. frn по правилам » » 3-е л. ед. ч. *7КТ по правилам » ,00^ z?3 ед. ч. РК 1-е и 3-е л. мн. ч. ЛУГ2Т zJjnjZT 2-е л. мн. ч. tnjZT юшедшее время со вспо юшедшее время со вспо 2рдд'хпуд ВЭ'ХПУД ВУДППУД /рр'хпуд ррхпуд рп'хпуд рп'хпуд р'хпуд р'шуд и реже Т^Э'^ПУД р'туд рвд'тпуд ррд'туд во'тпуд р'ппуд юЬ'кпуд и реже рз'хпуд спд'упуд ’р'хпуд рхЬ'хтуд рЬ'хтуд тЛхтуд р'птуд рд'птуд юТ»туд ,р'хтуд в знач. ИУПУД пудутупуд прил. могательным глаголом р_г могательными глаголам] висеть; вешать вязать (о рукоделии) уби(ва)ть расти давить, душить бросать мыть, стирать показ(ыв)ать сторониться, избегать (по)желать подмигивать знать весить, взвешивать хотеть обращать стать, становиться солить долженствовать сосать кипятить, кипеть быть г. яр?Т и РКП. 507
Приложения Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод )УДД'’Т » ]УДД'1ТУД петь 1УрД”Т » ^УрД'ИуД вязнуть, погружаться JS’T » Чоутуд сидеть 1У* 1-е и 3-е л. мн. ч. в знач. ;]'УТУД видеть и JXB 1УУТ ,0010 ,10 ед. ч. ПУДУУТУД прил. и редко ]ХОУД делать рю редко рхю ,]У1О мн. ч. ;О1О Р1О ,ЮТО "1X0 3-е л. ед. ч. т роуд юпхвуд сметь, иметь право (обык. + «5’Д рпю (О)Д’1О 3-е л. ед. юдлоуд годиться, быть ]УрЛЮ по правилам РрДЮУД годным макать ]ДХ"1Ю » рхюуд носить; быть бере- р’_’"1Ю » р’нэуд менной гнать РрД’ПВ » ррлюуд пить рУПЮ » руюуд ,]ЮХ"1ЮУД ступать; топтать руТО » рхпюуд встречать; попадать » рх’руд (в цель)*, случать- ся; отгадывать грузить » ютх’гуд хрхЬуд пускать; оставлять ]ЮВ’1Ь » юэ’Луд ,рэ’1Ьуд светить, сиять р'П’Р » рхЬуд бежать, бегать » ру^уд лежать ]Т?7 » Р’Ьуд терпеть, страдать 1ЮЭ’_’7 » юэт’руд даЬуд светить, сиять » Р’^уд брать взаймы; давать тоуЬ » юру’гуд ,рухЬуд в долг гасить, тушить Угки » гЛхауд молоть *[ПВ НЕ 3-е л. ед. юттауд быть обязанным, П’_’в рУ» по правилам 1JZD 3-е л. ед. юдувуд вынужденным миновать, избегать иметь позволение, 11 Образует пр< эшедшее время со Bcnoi иогательным глаголом ' мочь [2L 508
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод по правилам дтЬхву! оу^увуд объявлять, заявлять jptyn по правилам рр’руиу! 1р*?ХВУ1 доить рвув » pDNByi мерить, измерять » pxpi чихать РВУД » panyi брать, взять ру » РУ1У1 есть, кушать f7KD » ‘pxsyi упасть, падать РМХЭ » pilRDyi ловить, пленить рКП-IKD » qpmxB запрещать ртаПХВ » piinxs не завидовать рулхв » рУПХВ забывать рПХПХВ » P“1XT1XB портить, искажать pnilXD » рхтпхв сожалеть, досадовать p’^IXB » pnbnxs ,pxVlXB терять, утрачивать pXD » flXByi терять, утрачивать pXTIXB » pXTlRB изменять (кому-либо) pX27*!XB » и редко DD'RWIRD доставлять (радость, рГТГСНХВ P'R^IRD огорчение) » ‘pinwrixs исчезать p”B » P’BJZI ,DS’_’DJ71 свистеть P’bD » ’рк’РВУ! течь р^э » ’рП’РВУ! летать, лететь РУ*7В 3-е л. ед. Diy’jDJ/l вспом. гл. со значени- (ВЛуЬв poxbsyi ем многократности рэуЬв по правилам вить, плести,вязать Р’ПЭ » /pxnsyi мёрзнуть; м орозить; PJZID ’pmsyi зябнуть » pytsyi жрать рХПХ » pxnsyi, eixnsyi мыть голову pirns » punisyi принуждать, заставлять prs » pnsyi жечь pp » pnsyi тянуть W pynp ]Хр 3-е л. ед. по правилам DJRpyi qb'xnpyi мочь радоваться; бить tfrpnpyi ключом 1 Образует прошедшее время co вспомогательным глаголом Г2Т. 509
Приложения Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод IJZnip » рвзруз приходить; прибыть P’-’J’P » Р’Ьрул собирать, копить ЦГДЗ’Ьр » рдззЬруд звонить; звучать ргдр » юэгдруд ,р’друл щипать рУЗр » вудруд ,ркзруд месить ]УЗУр Рр 3-е л. ед. одурул мочь, знать Р’Т по правилам рхпрул доставлять, получать Р’Т » ’ркпруд лазить, ползать рхп » ркпул советовать рп » рпуд звать Р’_П » рпуд тереть, потирать рп ЮПУП 3-е л. ед. юпупуд говорить по правилам JpnyA ездить верхом pin » ]опуд рвать, драть; нарывать рзп по правилам Чудпуд течь, протекать см. PJ71 ]ТП рхи? » pxttzyj скрести, скоблить pxw » рки/уд создавать, творить pinw » Р’ЖУД молчать jyB’W » Чуатпюуд плавать f?yw » рхжуд набухать pyw » рктмуд клясться Р'ПТМУД pnxtw » ‘рпкв^уд умирать, умереть P’TOSZ » Р'ПЮ^УД толкать, толочь P’-W » /р'пдоуд подниматься; Рд'гв^уд возрастать pW 1-е и 3-е л. мн. стоять ч. ЧУДКвРУД ppyw по правилам ррдчгдоуд дурно пахнуть pytW » ркв^уд резать (скот) pTHEW » ,р'ПВ2?УД спорить в'гпгз^уд pinw » р’Пвруд вычёркивать P’W » ЕНРУД ,рК1УУД сыпать p1?^ » рЬк^уд проклинать, ругать 1 Образует прошедшее время co вспомогательным глаголом Г?Т. 510
Наиболее употребительные нерегулярные глаголы Инфинитив Настоящее время Партицип Перевод •JTPW рхЬю pxbttZ p”Btf pbyaw рэую cm. p^ytz jypw ]W рЬкЭйГ P’_W paw РДДРЭ» pynsw P”-W РУТО 1 Образует пре » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » лиедшее время со вег рДТСРД РКЕРД райсуд ^ЗК^УД рдд^Ерд ркЬ^уд p,!wya ,вв*’Ь®уд ТО’В^уД ртквкрд р’ДРУД ВЭУ^УД ,рЭХ1УУД ,]УрД'Х^УД врд'у^уд ргмуд ,рхюуд рЬкэ^уд Е>’_’3^уд ДД’ЭВГУД ВД’Э^УД 4УД19^УД рддшзгсуд ркпэ^уд Р’ПК/УД ]УР^УД ,р’"ГС?УД рктоуд юмогательным глаголом Т сдирать (кожу) стрелять, палить бить спать глотать закрывать; завер- шать; запирать шлифовать, точить пороть топить, плавать резать; жать (в поле) резать (скот) дарить; прощать стричь; резать (нож- ницами) расщеплять, раскалывать плевать прясть прыгать, скакать говорить, заговорить писать кричать, вопить пугать, страшить 511
ЗНАЧЕНИЯ И ФУНКЦИИ ГЛАГОЛОВ рКП, р$ГП, р?Т ркп ппуп аула озгхрлзэ рх о??окз РХП :ТТ’В,3,ВД,Х икпш :3’ГГ2ПХЭ ЛХПВЗ 1ЭХП :]ХПУВ УВЗ ПЗУ т рлпхп :тгтпуз D!?DX3 “W’Dpyb ПУрПЛЖГЭ’гуТ I 1) иметь; обладать, владеть (чем-либо, кем-либо) букв. Я имею друга. .ПГ_’ПВ X ЗХП Т’К букв. Я имею библиотеку. .рувХ’Ьз’З X (ЗХВПХВ) ЗХП Т’Х р7»пхэ-0’?х ms зпутюэ^’п н :(общепрошедшее время) ПЗУ = ЕГЗЧПХЭ + “121ХП„ рВ ПрП Он читал. .ОЗГ^УВЗ 13ХП ПУ :(предпрошедшее время) ПЗУ ПУр’ППУ’ПВ = ЕГЗГтхз + “1ЛХП„ рв ПЗУ Когда я пришёл, он ПУ 13ХП ТУВТруЗ рэ Т’Х ТХ уже закончил свою ]’_’Т ирПЗВПХЭ 13ХПВЗ рТО работу. .ВУЗПХ :(предбудущее время) П’ЛУ ПУр’ППУ’ПВ = Э^ипав + “ЦХП„ рВ ТЛУ Когда ты придёшь, я pis? Т’Х ‘2U11 ТУВТр ВОУТ1 ТТ ТХ уже закончу работу. .ВУЗПХ ’П ирЧЛЛХЗ рпуп ур’Г-’пта р’гз тх зпутюэ^’п пурпи^топхп ш помнить; иметь в виду, подразумевать намереваться получать удовольствие (от) рхп ]угт рх рХП [бэдэ'йэ] ПУПЗ (РЭ) рХП [Ьано'э] ПХДП 512
Значения и функции глаголов pfGI, рУП, Р’Т сожалеть (о) желать, иметь желание жениться, выйти замуж любить иметь деловые контакты (с кем-либо) бояться получать радость (от) обижаться (на) Не обижайтесь! Простите! не любить; ненавидеть сжалиться; жалеть (кого-либо, что-либо ) (TIN) рКП [харо'тэ] ПВПП рКП [хэ'йшэк] pKzn (1N9 ,13’П) рКП [ха'сэнэ] П31ЛП рКП З’1? (ОТ!) рКП [ма'гэ-ма'сэ] KWBTJ73B (1N9) рКП [мо'йрэ] кита (119) рКП [на'хэс] ЛПЗ (tin) ркп ’гз’кпкв ^З’КПКЗ ]”р В’З вкп ркп B3’_’D (TIN) ркп [рахмо'нэс] ’ Л13ВПП pun пуп DjniB DyTSpTlD рХ пип пив’з’эз’к ркпиз :D’S’bhkd PNiwj га :]KT"iyD увз пзу рЧГШП :11’ПЗТрЗ 1) происходить, случаться Что с ним стало (случилось)? ?(pvp3) PN11UJ D’K В’В Т’К ОКИ 2) становиться Стало холодно. .в’РКр PN11UJ Т’К'О 3) образовываться, формироваться ...Судьбоносные процессы нача- *рт рКП рз31Ьр’Т1ВЗК Ур’П’гПЗ... лись на крохотной территории: в ]’К :ПВЕ7 К *)’1К рППузЗК Палестине, когда сформировал- Т’К pbKD ОКП рТ1 Лк"1^’*упк ся народ (нация)... ...11N11U3 (М. Вайнрайх) (Т-’ПГ211 .П) 513
Приложения IVORS рЭ рПЛХЭ-DVS р’Р’П D1S ПУТЮЮ^’П II “Х„ П’ОКЭ = Э’ГОПХВ + “Х„ аутхэ пут рк “рун,, З/ЛВТКЭ УГ’иу^к ЛНОХЭ ПППП = 9’3’UTK9 + “рви,, рэ ппп Дом строится. .DHIUJ ГЛИН ТПП ОХТ Дом строился. :тгохэ тзу = □’’^'итхэ + “гит,, рэ тзу .и’ПИЛ 11N1WJ Т’Х ТПП охт :П’ОХЭ Т’ЛУ = Э’ЗТЛХЭ + “гит,, рэ тлу Дом будет строиться. ДТРП D’UUJ 13D11 ТПП ОХТ ТП’ОХЭ П’О’ГЭГХ = ETS’UTXg + “гшп,, П’ЕРГЭЗ’Х Дом должен строиться. ДТ1Л1 DH3UJ ПО ТПП ОХТ рпуп УР’^ТОКЗ Г^’Э О1Х зпупоэ>п nypnrfrOIFlXTI III сердиться разоряться, беднеть беднеть становиться недействительным рождаться смущаться, теряться становиться прославленным осуществляться сходить с ума надоедать умирать спасаться восхищаться изумляться исчезать руп [ка(а)с] ОУЭ рХ руп [бэди’л-Ьада'л] ^ТП'^’ТП РУП [бэда'лэс] Л^ТЗ РУП [ботл] ЬТОЭ руп рхзудлтпзул рУП [мэву'лбл] ТЗЬПЗО рУП [мэфу'рсэм] ODTIDO рУП [мэку'йэм] ОИрО РУП [мэшу'гэ] УДПУП РУП [ни'мэс] ОХО’Д рУП [ни'фтэр] ТОЭ’З рУП [ницл] ЬТЗГД рУП [ниспо'эл] ^УЭЛ’З РУП [ништо'ймэм] DnW’3 РУП [нэ'лэм] Oby: 514
Значения и функции глаголов ]2NH, /7У77, /2’7 ITT 313ZTI оулчэ рх D”DX3 ГЛ :’1Т’0'’ГЭГК Iuud; :Э’гглкэ илил ГК :]КТНУЭ УОЗ НОУ рПЛГЛ лгппуо DTDX3 ‘lytropy’? “IJ/pH^Wn^T I 1) быть, находиться, существовать Я был в Москве. .упрОК» Т’К IDlllD ]’□ "[’К Он (находится) здесь. .КП ГК ПУ DRpHJZIS р»ХГПЮ 0*3 Х’ЛЭХр II Дглагол-связка в именном сказуемом) DKJKnS/irUJKUUOlU + ITT (1 Мы студенты. .1U3D11DU 1ВГ2Т *рп Это он. ЛИ гк ОКП т ЛУПрГПК + ГЛ (2 Брат болен. Брат больной. .pjkhp гк путно пуп лдрзкпр к гк путно пуп ЦП Дпартицип переходного глагола) ОПУП рГЮНДКНО К pS 9п2ГиПК9 + ГЛ б Дпассив состояния) 11’0KS'TJXB271S НУЗУЭГУЛ ’ПК Работа сделана. Статья опубликована. .иэкпид гк оуопк m .иэгУизэгпкд гк ^ртпк пуп ]J7a“IKD-DTS П’г’З D13 ЗЦЛЮЭ^’П III УПуЬиуП "O1K (непереходные) УПИУ’ПКПОаЧК ]1D Э^тИКЭ + “Г-Л,, Т® ПТ)П Добщепрошедшее время) ПОу = ]ОПУП (нерегулярные) Он пришёл. .IDnipUJI ГК ПУ Поезд отъехал. 41K9UJ9K ГК ITS ПУП 515
Приложения - ЗЛУП (непереходный) рТ’а’ТЗХЛОаТХ ]К рЭ 9"Г1ЛК9 + “РТ„ pD ЛЗУ ^предпрошедшее время) ЛЗу ЛУрПЛУ’ЛЭ Он уже пришел JunipUJ 1U11DJ рТЕ? ГК лу Поезд уже отъехал. ЛЛКЭШЭК 1В11УД рп? ГК m ЛУЛ = ЗЛУП (непереходный) рТ’О’ТДХЛОаТХ ]К рЭ Э^иЛХЭ + “Г2Т„ рЭ ТЛУ ^(предбудущее время) ТЛУ ЛУрЛЛУ’ЛЭ Если ты опоздаешь, то ДР’ЭУЭТУЛКЮ 1’Т »ОУП ТТ Э’ТХ (окажется, что) поезд уже -9К piW ГЛ Ш ЛУЛ ГПЛТ ушёл. ' .PN9UJ рТО’ПХЛЮ X рэ д^-ЧЛКЭ + (PKllDJ ГК = ) “ГПЛ1„ рэ "13У ^(прошедшее время страдательного залога) ТРОХЭ ЛЗУ = ЗЛУП (переходный) Дом строился. .irnDJi ркпил ГК ПП ОКЛ рпуп yjwitm p>n ms зпутюэ>п рурпл’г’попхп ш быть в состоянии мочь преодолевать подозревать стоить, иметь смысл услаждать признаваться сообщать прощать жертвовать собой быть обязанным обязывать утруждать отчаиваться обдумывать угощать провозглашать побеждать быть способным (к) соглашаться рт [бихо'йлэс] л'РТО’З р_’Т [бэко'йэх] тэз рт [го'йвэр] H3U рт [хо'йшэд] “Win РТ [кэда'й] ’КПЗ рт [мэЬа'нэ] ПДП» "|’Т р_’Т [мо'йдэ] тт» рт [мэди'э] У’ЛТ» рт [мойхл] Ъттэ р_’Т [мо'йсэр-нэ'фэш] №ЭД"ЛОТ» рт [мэху'йэв] Э’ТПВ рт [мэха'йэв] 3”ПВ р_’Т [матри'эх] П,_ЮВ 1’Т р_’Т [мэйа'эш] РХ’В 1’т р_’т [мэйа'шэв] зига р_’Т [мэха'бэд] ТЭЗ» р_’Т [ма'хриз] Т’ЛЗа рт [мэнацэ'йэх] ПЗДа РТ [мэсу'гл] ЬДПО» РТ [ма'ским] В’ЭОа 516
Значения и функции глаголов JWl, J?T бросить, оставить на произвол судьбы спасать иметь успех, удаваться огорчать добавлять приветствовать, встречать с почестями хоронить осуществлять завидовать приближать к себе жертвовать предполагать исповедоваться молиться вести себя мстить нравиться противоречить Прославиться относится (к), касаться рт [ма'фкир] трза рт [мацл] Ь’ХВ рт [мацли'эх] Гр'тха РТ [мэца'эр] ТУ2а рт [мэца'рэф] pisa рт [мэка'бл-по'нэм] □,3S"I72pB рт [мэка'бэр] Юра рт [мэка'йэм] D”pa рт [мэка'нэ] ЮрВ рт [мэка'рэв] ЗПра рт [ма'крив] З’Тра рт [мэша'эр] тура "I’T рт [мисва'дэ] ГПТ1Ла Р’Т [миспа'лэл] ^ЭЛВ рт рт [но'йэг] ГТП рт рт [но'йкэм] артд рт [но'йсэ-хэйн] ргКРТД рт [со'йсэр] "1ГПО рт рт [ко'йнэ-шэм] ВР'Прр рт [ша’йэх] р’Р Внимание! Прошедшее время от описательных глаголов с рт образуется с помощью вспомогательных глаголов РКП (а не ЦГПУД ГК). Например: „Он простил” “piiyi Ьта 1ЭКП ’")У„ (а не jynyi bma гк). MIVTI’WKDOaiO IV бытие - рт ОКТ 517
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ Инфинитив: рУ"1Э ..спрашивать"; рв'1р ..приходить" Партицип: т'упэуд pBipyi ГХ А. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ 518 I. Изъявительное наклонение Множественное число Единственное число Время спрашиваем pjHD ТВ приходим рв'1р спрашиваете ВЛУПЮ ТК приходите BB'lp спрашивают pjriD приходим рв'1р / ркп ТВ спросили, спрашивали ВУупэул < ОКП ТК t ркп ”Т ( ПУЗ'УТ] рдтт ТВ пришли, приходили pB'lpyi < [ОДУТ] ВТТ ТК t [ра'УТ] ”Т ♦Так же с местоимениями ’Т „она”, ОУ „оно” и с неопределённо-личным меся спрашиваю "рк прихожу Dip спрашиваешь ВОДУПЭ Т! приходишь DDBlp спрашивает ВДУПЭ *пу приходит ВВ1р ( дкп -рк спросил, спрашивал ( ООКП ТТ v окп ( рз тх пришёл, приходил 1Уа'ТУ5 | ОО’З П V Т’К *Ц? гоимением фУЙ 1. Настоящее 2. Общепрошедшее то же со вспомога- тельным глаголом ]’_’Т
519 Множественное число Единственное число Время спросили ВЗ'УПЭУА В'КПУЗ { рхп та ОХП тх рхп Т спросил олупэул охнул ] ВКП -]’К ВОКП ТП < вкп *пу 3. Предпрошедшее рв'труз j'ynya пришли или рв'труз в'кпуз []УЗ'УТ] ]УД'1’Т ТВ [ВЗУТ] В’.’Т тк ПУЗ'УТ] ]УЗ”-’Т ”Т пришли ро'чрул 1'упул । или < ’[уо'рул о'хпул ’ ' 1’3 Тх В0’2 ТТ < Т’К *пу то же со вспомога- тельным глаголом 1”Т спрашивали рУ"1Э приходили jyo'lp руЬэ П’В взу’гз тк ру’гэ ”т спрашивал приходил рУПЭ j jya'ip < py"7S 1’К возу’рз тп < взу^в *пу 4. Многократно- прошедшее спросим, будем спрашивать придём спросите, будете... придёте спросят, будут... придут рупэ J pa'ip ’ f?yn п’в вуп тк ^УП ”Т спрошу, буду спрашивать [ приду спросишь, будешь... ру"1Э J придёшь jyo'lp спросит, будет... придёт Ьуп ук ввуп тп вуп *пу 5. Будущее спросим спросите ОЛУПЭУД рХП спросят fjyTI ТВ вуп тк ]^УП ”Т спрошу спросишь спросит вз'упэуз ркп ] ’туп тк воутт П вуп *пу 6. Предбудущее придём Г-т придёте или придут JJZtflpjn рхп jtyn ТВ вуп тк ]9уп ”Т приду придёшь придёт jyanpyj рт ( или < рв’труз ркп । ’гут тк ввуп ТП . вуп *пу то же со вспомога- тельным глаголом н * так же с местоимениями ’Т „она”, ОУ „оно” и с неопределённо-личным местоимением С|)УО.
II. Повелительное наклонение Множественное число Единственное число давай(те) спросим! ’PJHD давай(те) придём! !р7й'*1р TttKb спросите! !ОД7"1Э приходите! !0ZW пусть спросят! !РУПЭ [f?KT] пусть придут! !рт'1р ”Т [fPXT] рк1? спрошу-ка! !py~lD ya'id приду-ка! !]УИ'1р 7»^ спроси! UJZ1D приходи! imp пусть спросит! ipjTIS *ПУ [^КТ] ТК? пусть придёт! ПУ»'!? [^КТ] ТК1? 520 III. Условное наклонение Множественное число Единственное число DXjHDjn или РУПЭ JtsbKII П’Й спросили бы, спрашивали бы | / в’гкп тк или цта'тр пришли бы, приходили бы ' ]тЛкп ”Т *Так же с местоимениями ’Т „она”, ОУ „оно” и с неопределённо-личным местоимением 1 W'JZ-IBJZH или рупэ ВЬКП -]’К спросил бы, спрашивал бы | И0?КП П / ohxii *пу ]уа'трул или ]уа'тр пришёл бы, приходил бы ' :руй IV. Смешанное наклонение
Б. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ L Изъявительное наклонение (значение и перевод смотрите в уроке XVIII) Множественное число Единственное число Время вд'упвуд I руп -та tnyn Т’К руп ”Т вд'упвуд | пуп тх вопуп п впуп *пу 1. Настоящее р'хпуд вд'упвуд | []УД'УТ] 1УД'ГТ ТВ [вдут] впт тх ПУД'УТ] ]УД'«Т «т рхпуд вд’упвуд f рз ТХ ВО’З п Т’Х *пу 2. Общепрошедшее руп вд'упвуд | py*?s ТВ ту’рэ тх py^S ”Т руп вд'упвуд | ду’дз тх ввду^в П вду’гэ *пу 3. Многократно- прошедшее руп вд'упвуд | [Ьуп ТВ руп тх ^уп ”Т руп вд'упвуд | Ьуп тк воуп п вуп *пу 4. Будущее •Так же с местоимениями ’Т ..она", ОУ „оно" и с неопределённо-личным местоимением фУВ II. Повелительное наклонение Множественное число Единственное число !]ПУП ВД'УПВУД тв’хЬ 'ВДУПВУД впуп РУП ВД'УПВУД ”Т [f?XT] JTX1? руп вд'упэуд -ра’к1? !ВДУПВУД пуп руп вд'упвуд *ПУ [’Т’КТ] тхЬ •Так же с местоимениями ’Т ..она", OJZ ..оно" и с неопределённо-личным местоимением С|)У».
IIL Условное наклонение Множественное число Единственное число рун ВА'УЧЗУД Z Jt^XTI тп или { В^КП ТК р'кпуд вд'упауд 1 р!?кп «т руп вд'упзуд Z в’дкп ТК или <[ ВО^КП П р'кпуд вд'упэуд 1 ВЬКП *пу *Так же с местоимениями ’Т „она”, 0J7 „оно” и с неопределённо-личным местоимением 522 IV, Смешанное наклонение (значение и перевод смотрите в уроке XVII и XVIII) Множественное число Единственное число , ^кт та руп вд'упэуд ] в^кт тк ( f7KT «т *Так же с местоимениями ’Т „она”, ОУ „оно” и с неопределённо-личным местоимением ( ( ^кт Тх руп вд'упэуд J во^кт тт ( ЬкЛпу
Сандлер С.А. С 18 Идиш. Учебник для русскоговорящих. М.: Российск. гос. гу- манит. ун-т, 2001. 528 с. ISBN 5-7281-0522-Х Учебник идиша знакомит с правилами чтения, грамматики и орфографии. Материалом для чтения служат отрывки из произведений еврейских писателей XIX—XX вв. Состоит из 24 уроков и приложений, содержащих ключи к заданиям для самоконтроля, идиш-русский словарь (около 4 тыс. слов), грамматические таб- лицы. Для желающих изучать язык идиш. ББК 81.2-923
Учебное издание Семен Анатольевич Савдлер ИДИШ Учебник для русскоговорящих Редактор Т. Плиева Художественный редактор М. Гуров Корректоры: Н. Гаврикова, Т. Козлова Л. Лихачева, А. Сорнева Оригинал-макет подготовлен в Центре библеистики и иудаики РГГУ Набор А. Бредштейн Компьютерная верстка И. Пичугин
ЛР № 020219, выд. 25.09.96. Подписано в печать 04.06.2001. Формат 70х1001/1б Усл. печ. л. 42,6. Уч-изд. л. 43,0. Тираж 4000 экз. Заказ 1713 Издательский центр РГГУ 125267, Москва, Миусская пл., 6. Тел. 973-4200 Отпечатано в ППП «Типография “Наука”» 121099, Москва, Шубинский пер., 6