Текст
                    
Bret Harte The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches Английский с Бретом Гартом КАЛИФОРНИЙСКИЕ РАССКАЗЫ Пособие подготовил Андрей Бессонов Москва 2017
УДК 811.111(076.6) ББК 81.2Англ-93 А64 Редактор Илья Франк А64 Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы = Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches / пособие подгот. Андрей Бессонов. — М.: Издательство ВКН, 2017. — 224 с. — (Метод обучающего чтения Ильи Франка). ISBN 978-5-7873-1098-6 Фрэнсис Брет Гарт (1836–1902) создавал произведения самых разных жанров: романы, повести, стихи, литературные пародии, пьесы, множество статей, критических обзоров и лекций. Но подлинную славу, шагнувшую далеко за пределы Америки, ему принесли рассказы о жизни золотоискателей, которые в конце 1840-х годов десятками и сотнями тысяч устремились в Калифорнию со всех концов света из-за разразившейся в тех богом забытых местах «золотой лихорадки». Яркие характеры героев, драматичные обстоятельства их жизни, суровые, а подчас и жестокие условия существования, их чувства, стремления, страсть, борьба — все это нашло отражение на страницах книг Брета Гарта, увлекая читателя правдивостью и силой изображения. Рассказы, представленные в пособии, адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран. УДК 811.111(076.6) ББК 81.2Англ-93 © И. Франк, 2017 © ООО «Издательство ВКН», 2017
Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
4 Как читать эту книгу Причем НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ, а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения — это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!»
Как читать эту книгу 5 Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в опреде-
6 Как читать эту книгу ленном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Bret Harte The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches

THE LUCK OF ROARING CAMP (Счастье Ревущего стана) There was commotion in Roaring Camp (в Ревущем стане было смятение; camp — лагерь; далее это слово в составе названия Roaring Camp переводится как «стан», а отдельно как «поселок»). It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement (это не могла быть драка = дело не могло быть в драке, ибо в 1850 году это не было достаточно в новинку, чтобы созвать = собрать вместе все поселение; novel — новый, в новинку; enough — достаточно). The ditches and claims were not only deserted (не только канавы и заявки были брошены; only — только), but “Tuttle’s grocery” had contributed its gamblers (но и «Бакалея Татла» поставила своих игроков = игроки сбежались оттуда; to contribute — привносить, давать, содействовать), who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room (которые, вспомним: «это будет вспомнено», спокойно продолжали свою игру в тот день, когда Француз Пит и Канак Джо застрелили друг друга до смерти за барной стойкой в зале: «передней комнате»; to shoot — стрелять).
10 Английский с Бретом Гартом roaring ˈɔːɪ, entire ɪˈɪ, contribute ˈɪː, calmly ˈɑːɪ, front ʌ  There was commotion in Roaring Camp. It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement. The ditches and claims were not only deserted, but “Tuttle’s grocery” had contributed its gamblers, who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room. The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing (весь поселок собрался: «был собран» перед грубой = грубо сколоченной хижиной на дальнем краю расчищенного участка леса; outer — внешний, дальний от out — снаружи, вне). Conversation was carried on in a low tone (разговор велся тихим голосом; to carry on — продолжать, вести от to carry — нести; on — зд.: дальше), but the name of a woman was frequently repeated (но имя одной женщины часто повторялось). It was a name familiar enough in the camp, — “Cherokee Sal (это было имя, достаточно известное в поселке: Сэлчироки).” whole ʋ, frequently ˈːɪ  The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing. Conversation was carried on in a low tone, but the name of a woman was frequently
Счастье Ревущего стана 11 repeated. It was a name familiar enough in the camp, — “Cherokee Sal.” Perhaps the less said of her the better (возможно, чем меньше сказано о ней, тем лучше). She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman (она была неотесанной и, боюсь, очень грешной женщиной; it is to be feared = этого должно бояться; to fear). But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity (но в то время она была единственной женщиной в Ревущем стане, и как раз тогда лежала в крайне отчаянном положении: «в тяжкой крайности»; to lie — лежать), when she most needed the ministration of her own sex (когда она более всего нуждалась в уходе своего собственного пола = в женском уходе). Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom (беспутная, покинутая и безвозвратная = безвозвратно погрязшая в пороке, она еще и переносила мучения: «мученичество») hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood (которые достаточно тяжело переносить, даже когда /они/ скрашены сочувствующей женственностью: «достаточно тяжкие чтобы переносить»; to bear — нести; переносить, выносить; to veil — скрывать, завуалировать), but now terrible in her loneliness (но теперь ужасные в ее одиночестве). extremity ɪˈɪ, dissolute ˈɪː, abandoned ˈ, irreclaimable ˌɪɪˈɪ, martyrdom ˈɑː, bear   Perhaps the less said of her the better. She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman. But at
12 Английский с Бретом Гартом that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity, when she most needed the ministration of her own sex. Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood, but now terrible in her loneliness. The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful (первородный грех настиг ее в том изначальном одиночестве, которое, должно быть, сделало кару за первое преступление такой ужасной; to come — приходить; must — быть должным, должно быть). It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked her sex’s intuitive tenderness and care (возможно, частью искупления ее греха было то, что в момент, когда ей больше всего не хватало интуитивной нежности и заботливости ее пола; to lack — не иметь, иметь недостаточно), she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates (она встречала лишь полупрезрительные лица своих дружковмужчин; to meet; masculine — мужской; associate — товарищ, компаньон, соучастник). isolation ˌɪˈɪʃ, dreadful ˈ, expiation ˌɪˈɪʃ, intuitive ɪˈːɪɪ, contemptuous ˈʧʋ, associate ˈʋʃ  The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful. It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked
Счастье Ревущего стана 13 her sex’s intuitive tenderness and care, she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates. Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings (и все же несколько зрителей = некоторые из свидетелей были, я думаю, тронуты ее страданиями; a few — несколько). Sandy Tipton thought it was “rough on Sal (Сэнди Типтон подумал, что они были «жестки для Сэл» = что ей пришлось несладко; to think — думать; rough — грубый, жесткий),” and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve (и, в наблюдении = наблюдая за ее состоянием, на секунду поднялся выше того факта, что у него был туз и /еще/ две крупные карты в рукаве; to rise — подниматься, вставать; bower — в картах — одна из старших карт). spectator ˈɪ, rough ʌ, superior ːˈɪɪ, bower ʋ  Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings. Sandy Tipton thought it was “rough on Sal,” and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve. It will be seen also that the situation was novel (будет также увидено = также заметьте, что эта ситуация была чем-то новым). Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing (смерти никоим образом не были необычным /делом/ в Ревущем стане, но рождение было новой вещью; by no means — ни-
14 Английский с Бретом Гартом коим образом: «никаким средством»). People had been dismissed from the camp effectively, finally, and with no possibility of return (людей выметало из поселка действенно, окончательно и без возможности возвращения; to dismiss — приказывать уйти; отпускать; увольнять; не относиться всерьёз, отмахиваться от чего-либо); but this was the first time that anybody had been introduced ab initio (но это был первый раз, когда кто-либо появлялся /здесь/ ab initio = с самого начала /лат./; to introduce — вводить в употребление, представлять). Hence the excitement (отсюда и волнение). birth ɜː, ab initio ˌɪˈɪʃʋ  It will be seen also that the situation was novel. Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing. People had been dismissed from the camp effectively, finally, and with no possibility of return; but this was the first time that anybody had been introduced ab initio. Hence the excitement. “You go in there, Stumpy,” said a prominent citizen known as “Kentuck,” addressing one of the loungers (ты зайди туда внутрь, Коротышка, — сказал один выдающийся = видный гражданин, известный как «Кентукк», обращаясь к одному из зевак; stumpy — коренастый, приземистый, короткий и толстый; stump — обрубок; пень; known — известный от to know — знать). “Go in there, and see what you kin do (зайди туда и посмотри, что ты можешь сделать; kin — искаж. can — мочь, уметь). You’ve had experience in them things (у тебя был опыт в этих вещах; them — они; зд.: простореч. вместо the, these, those — эти).”
Счастье Ревущего стана 15 prominent ˈɒɪ, citizen ˈɪɪ, Kentuck ˈʌ, address ˈ, experience ɪˈɪɪ  “You go in there, Stumpy,” said a prominent citizen known as “Kentuck,” addressing one of the loungers. “Go in there, and see what you kin do. You’ve had experience in them things.” Perhaps there was a fitness in the selection (возможно, в этом выборе была уместность; fitness — соответствие, уместность). Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families (Коротышка, в других краях, был раньше предполагаемым главой двух семейств); in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp — a city of refuge — was indebted to his company (на самом деле, именно некой юридической вольности в этих делах Ревущий стан — город для укрытия — был обязан его обществом; owing to — из-за, благодаря от to owe — быть обязанным, должным; proceeding — практика,процедура, процесс). The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority (толпа одобрила этот выбор, и Коротышка был достаточно мудр, чтобы склониться перед большинством). The door closed on the extempore surgeon and midwife (дверь закрылась за импровизированным хирургом и акушером), and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue (и /весь/ Ревущий стан сел снаружи, закурил свои трубки: «свою трубку» и ждал /исхода/ этого дела; to sit down). putative ˈːɪ, owing ˈʋɪ, legal ˈːɡ, refuge ˈːʤ, indebted ɪˈɪ,
16 Английский с Бретом Гартом approve ˈː, bow (глагол) ʋ, surgeon ˈɜːʤ, issue ˈɪʃː  Perhaps there was a fitness in the selection. Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families; in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp — a city of refuge — was indebted to his company. The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority. The door closed on the extempore surgeon and midwife, and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue. The assemblage numbered about a hundred men (собрание насчитывало около ста человек). One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless (один или двое из них были настоящими беглецами от правосудия, некоторые были преступными = преступниками, и все были отчаянными). Physically they exhibited no indication of their past lives and character (физически = внешне они не выказывали признаков своей прошлой жизни: «жизней» и характеров). The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair (у самого большого лиходея было рафаэлевское лицо с копной светлых волос); Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet (Оукхерст, /заядлый/ игрок, имел меланхоличный вид и интеллектуальную отрешенность некоего Гамлета = как у Гамлета); the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner (хладнокровнейший и самый отважный человек был едва больше пяти футов ростом,
Счастье Ревущего стана 17 с мягким голосом и застенчивой, робкой манерой; cool — прохладный; хладнокровный; over — над, свыше, больше; пять футов ≈ 1 м 52 см). assemblage ˈɪʤ, fugitive ˈːʤɪ, exhibit ɪɡˈɪɪ, character ˈ, Raphael ˈɪ, melancholy ˈɪ, courageous ˈɪʤ, scarcely ˈɪ, timid ˈɪɪ  The assemblage numbered about a hundred men. One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless. Physically they exhibited no indication of their past lives and character. The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair; Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet; the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner. The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition (выражение «хулиганы», примененное к ним, было скорее распознавательным признаком, чем определением; rather … than — скорее, чем; distinction — различение, распознавание; отличительная особенность, своеобразие, отличие; знатность, известность). Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient (возможно, в /том, что касается/ незначительных деталей — пальцев на руках, пальцев на ногах, ушей и т. д., — поселок мог быть бедноват; minor — меньший; менее важный; небольшой /о проблеме и проч./; deficient — бедный чем-либо, неполный), but these slight omissions did not detract from their aggregate force
18 Английский с Бретом Гартом (но эти небольшие упущения = изъяны не убавляли от их совокупной силы = не ослабляли её). The strongest man had but three fingers on his right hand (сильнейший человек имел лишь три пальца на правой руке); the best shot had but one eye (лучший стрелок имел лишь один глаз). apply ˈɪ, deficient ɪˈɪʃ, aggregate ˈɡɪɡ  The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition. Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient, but these slight omissions did not detract from their aggregate force. The strongest man had but three fingers on his right hand; the best shot had but one eye. Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin (таков был физический облик людей, которые рассеялись = расположились вокруг хижины). The camp lay in a triangular valley between two hills and a river (поселок лежал в треугольной долине между двумя холмами и рекой; to lie). The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon (единственным выходом = дорогой наружу была крутая тропинка через вершину холма, которая была прямо напротив хижины, теперь ярко освещенная восходящей луной; to face — стоять лицом к лицу, быть прямо напротив; смело глядеть в лицо опасности, фактам от face — лицо). The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay (страдавшая женщина могла видеть ее с грубой = жесткой койки, на коей она лежала; to see; to lie), — seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars
Счастье Ревущего стана 19 above (видеть, как она вьется подобно серебряной нити: «видеть ее вьющейся», пока не терялась в звездах наверху = в небе; to be lost — быть потерянным, теряться от to lose — терять). physical ˈɪɪ, triangular ɪˈɡʋ, valley ˈɪ, rude ː, thread   Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin. The camp lay in a triangular valley between two hills and a river. The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon. The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay, — seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above. A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering (костер из иссохших сосновых сучьев добавлял компанейского духа сборищу). By degrees the natural levity of Roaring Camp returned (постепенно: «по степеням» естественная легкомысленность Ревущего стана вернулась). Bets were freely offered and taken regarding the result (свободно = во множестве предлагались и принимались пари касательно результата; bet — пари, ставка; to offer — предлагать; to take — брать, принимать; regarding — касательно). Three to five that “Sal would get through with it (три к пяти, что «Сэл выдержит»; to get through with — выдержать, справиться: «пробраться через с»);” even that the child would survive (ровно = один к одному — что ребенок выживет; even — ровный; четный); side bets as to the sex and complexion of the coming stran-
20 Английский с Бретом Гартом ger (побочные ставки относительно пола и цвета кожи грядущего незнакомца: «приходящего»). withered ˈɪ, bough ʋ, result ɪˈʌ, complexion ˈʃ  A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. By degrees the natural levity of Roaring Camp returned. Bets were freely offered and taken regarding the result. Three to five that “Sal would get through with it;” even that the child would survive; side bets as to the sex and complexion of the coming stranger. In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door (посреди оживленной дискуссии донеслось восклицание людей, сидевших ближе всего к двери: «восклицание донеслось от тех, /что/ ближе всего к двери»), and the camp stopped to listen (и весь поселок остановился = замолчал, чтобы прислушаться). Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry (поверх качания и стона сосен = поверх скрипа раскачивающихся сосен, быстрого бега реки и потрескивания костра поднялся = раздался резкий, жалобный крик), — a cry unlike anything heard before in the camp (крик, непохожий на что бы то ни было, слышанное ранее в поселке). The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle (сосны прекратили стенать, река перестала стремиться, а костер — потрескивать). It seemed as if Nature had stopped to listen too (казалось, будто Природа тоже приостановилась, чтобы прислушаться; too — тоже).
Счастье Ревущего стана 21 querulous ˈʋ, hear, heard, heard ɪ ɜː ɜː, cease ː  In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door, and the camp stopped to listen. Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry, — a cry unlike anything heard before in the camp. The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle. It seemed as if Nature had stopped to listen too. The camp rose to its feet as one man (/весь/ поселок поднялся на ноги, как один человек; to rise)! It was proposed to explode a barrel of gunpowder (было предложено взорвать бочку пороха); but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged (но, с учетом состояния матери, благоразумие возобладало: «лучшие мнения», и было разряжено лишь несколько револьверов; consideration — рассмотрение, обдумывание; учёт, принятие во внимание; counsel — обсуждение, совещание; совет; a few — несколько); for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast (ибо то ли из-за грубой хирургии поселка, то ли по какой иной причине Сэл-чироки быстро погружалась = угасала). Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars (в течение часа она взошла, так сказать, по той ухабистой дорожке, которая вела к звездам; within — внутри, в пределах; to climb — залезать, забираться; as it were — так сказать, что называется, некоторым образом: «словно бы это было»; to lead), and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever
22 Английский с Бретом Гартом (и так ушла из Ревущего стана, его греховности и позора, навсегда; to pass — проходить). proposed ˈʋ, revolver ɪˈɒ, climb ɪ, rugged ˈʌɡɪ  The camp rose to its feet as one man! It was proposed to explode a barrel of gunpowder; but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged; for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast. Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars, and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever. I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child (я не думаю, что объявление /об этом/ сильно обеспокоило их, кроме как в рассуждении относительно судьбы ребенка; as to — что до, касательно, относительно чего-либо; much — много; сильно, гораздо). “Can he live now (может ли он выжить теперь)?” was asked of Stumpy (было спрошено у Коротышки). The answer was doubtful (ответ был неуверенным). The only other being of Cherokee Sal’s sex and maternal condition in the settlement was an ass (единственным другим существом /одного/ пола и материнского состояния с Сэл-чироки в поселении была ослица). There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried (были некоторые безосновательные предположения насчет /ее/ пригодности, но эксперимент был проведен: «опробован»). It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful (он был менее проблематичен,
Счастье Ревущего стана 23 чем древний уход за Ромулом и Ремом, и, по-видимому, столь же успешен). announcement ˈʋ, doubtful ˈʋ, being ˈːɪ, ancient ˈɪʃ, Romulus ˈɒʋ, Remus ˈː  I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child. “Can he live now?” was asked of Stumpy. The answer was doubtful. The only other being of Cherokee Sal’s sex and maternal condition in the settlement was an ass. There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried. It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful. When these details were completed, which exhausted another hour (когда эти детали = мелкие дела были завершены, что заняло еще один час; to exhaust — истощать; another — другой; еще один), the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file (дверь была открыта, и беспокойная толпа людей, которые уже образовали очередь: «сформировали себя в очередь», вошла гуськом; in single file — колонной по одному: «единой колонной»). Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table (рядом с низкой койкой или полкой, на которой фигура матери была резко очерчена под одеялами, стоял сосновый стол). On this a candle-box was placed (на него был помещен свечной ящик; candle-box от candle — свеча и box — коробка, ящик), and within it, swathed in staring
24 Английский с Бретом Гартом red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp (а внутри него, запеленатый в кричаще-красную фланель, лежал последний прибывший в Ревущий стан; staring — зд.: вызывающий, кричаще-яркий, «вырви глаз» от to stare — глазеть, пялиться; быть неприятно ярким, заметным; to lie — лежать). Beside the candle-box was placed a hat (рядом со свечным ящиком была положена шляпа). Its use was soon indicated (ее применение = назначение было вскоре указано). detail ˈːɪ, exhaust ɪɡˈɔː, anxious ˈʃ, queue ː  When these details were completed, which exhausted another hour, the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file. Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table. On this a candle-box was placed, and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp. Beside the candle-box was placed a hat. Its use was soon indicated. “Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency (джентльмены, — сказал Коротышка с неповторимой смесью властности и должностного самодовольства; ex officio — в силу занимаемой должности, по долгу службы /лат./), — “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door (джентльмены соблаговолят пройти внутрь через переднюю дверь, вокруг стола и наружу через заднюю дверь; will — обычно показатель будущего времени, но может иметь модальное значение «поже-
Счастье Ревущего стана 25 лать», «соблаговолить»; please — пожалуйста). Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy (те, кто желает пожертвовать что-либо в пользу сироты, найдут под рукой шляпу = им пригодится шляпа; them — их; зд.: простореч. они, те; as — как, зд.: простореч. которые, кто; wishes — зд.: простореч. вместо wish; toward — к; в пользу чего-либо; по отношению к чему-либо; handy — удобный в использовании; находящийся под рукой, наготове).” authority ɔːˈɒɪ, ex officio ˌˈɪʃʋ, orphan ˈɔː  “Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency, — “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door. Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy.” The first man entered with his hat on (первый человек вошел в шляпе: «со своей шляпой, надетой»; on — на; надетый); he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next (однако он обнажил голову, оглянувшись вокруг, и так бессознательно подал пример следующим; to uncover — открывать, снимать покров; переносн. обнаруживать; архаич. обнажать голову, особенно в знак почтения от un- — отрицательная приставка и to cover — покрывать; as — как, в то время как, пока, когда; to set — устанавливать, ставить). In such communities good and bad actions are catching (в таких сообществах хорошие и дурные действия /одинаково/ приживаются; to catch — ловить, поймать; цепляться, запутываться; улавливать; заниматься = заго-
26 Английский с Бретом Гартом раться). As the procession filed in comments were audible (когда процессия зашла колонной внутрь, послышались комментарии: «были слышны»; to file — идти колонной от file — колонна; in — в, внутрь), — criticisms addressed perhaps rather to Stumpy in the character of showman (критические замечания, обращенные, возможно, скорее к Коротышке в роли распорядителя; character — характер; персонаж): “Is that him (это он)?” “Mighty small specimen (такой маленький экземпляр; mighty — могущественный; зд.: простореч. очень; specimen — образец, экземпляр, субъект);” “Hasn’t more’n got the color (ну не смуглый ли он: «не правда ли /он/ более чем имеет цвет»; more’n = more than — более чем);” “Ain’t bigger nor a derringer (не больше дерринджера; ain’t — простореч. = isn’t — не есть, не является; nor вместо than — чем).” unconsciously ʌˈɒʃɪ, comment ˈɒ, audible ˈɔː, specimen ˈɪ  The first man entered with his hat on; he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next. In such communities good and bad actions are catching. As the procession filed in comments were audible, — criticisms addressed perhaps rather to Stumpy in the character of showman: “Is that him?” “Mighty small specimen;” “Hasn’t more’n got the color;” “Ain’t bigger nor a derringer.” The contributions were as characteristic (пожертвования были столь же характерны): A silver tobacco box (серебряная табакерка: «табачная коробочка»); a doubloon (дублон); a navy revolver, silver mounted (флотский револьвер, покрытый серебром; to mount — устанавливать;
Счастье Ревущего стана 27 вставлять в оправу); a gold specimen (золотой самородок; specimen — образец, в том числе породы или грунта); a very beautifully embroidered lady’s handkerchief (from Oakhurst the gambler) (очень красиво вышитый дамский платок — от Оукхерста-игрока); a diamond breastpin (булавка с бриллиантом; breastpin от breast — грудь и pin — булавка); a diamond ring (suggested by the pin, with the remark from the giver that he “saw that pin and went two diamonds better”) (кольцо с бриллиантом, подсказанное булавкой, с замечанием дарителя, что он «увидел эту булавку и пошел = подумал, /что/ два бриллианта лучше»); a slung-shot (гасило = кистень без рукоятки); a Bible (contributor not detected) (Библия — даритель не установлен); a golden spur (золотая шпора); a silver teaspoon (the initials, I regret to say, were not the giver’s) (серебряная чайная ложка — инициалы, увы: «я сожалею сказать», не принадлежали дарителю; spoon — ложка); a pair of surgeon’s shears (хирургические ножницы; pair — пара /о ножницах, брюках, очках, ботинках и т. д./); a lancet (ланцет); a Bank of England note for L5 (банкнота Банка Англии в 5 фунтов); and about $200 in loose gold and silver coin (и около 200 долларов мелкой золотой и серебряной монетой; loose — свободный, несвязанный; небрежный; нестрогий, неточный; «россыпью»). handkerchief ˈʧː, breastpin ˈɪ, Bible ˈɪ, regret ɪˈɡ, loose ː  The contributions were as characteristic: A silver tobacco box; a doubloon; a navy revolver, silver mounted; a gold specimen; a very beautifully embroidered lady’s handkerchief (from Oakhurst the gambler); a diamond breastpin; a diamond ring (suggested by the pin, with the remark from the giver that he “saw that pin and went two
28 Английский с Бретом Гартом diamonds better”); a slung-shot; a Bible (contributor not detected); a golden spur; a silver teaspoon (the initials, I regret to say, were not the giver’s); a pair of surgeon’s shears; a lancet; a Bank of England note for L5; and about $200 in loose gold and silver coin. During these proceedings Stumpy maintained a silence as impassive as the dead on his left (в ходе этой процедуры Коротышка сохранял молчание столь же невозмутимое, что и покойница слева от него), a gravity as inscrutable as that of the newly born on his right (важность столь же непостижимую, что и важность новорожденного справа от него; that — зд.: заменяет gravity). Only one incident occurred to break the monotony of the curious procession (только один инцидент случился, чтобы нарушить монотонность = случился только один инцидент, который нарушил монотонность этой курьезной процессии). maintain ɪˈɪ, gravity ˈɡɪ, inscrutable ɪˈː, occur ˈɜː, monotony ˈɒɪ  During these proceedings Stumpy maintained a silence as impassive as the dead on his left, a gravity as inscrutable as that of the newly born on his right. Only one incident occurred to break the monotony of the curious procession. As Kentuck bent over the candle-box half curiously (когда Кентукк склонился над свечной коробкой с небрежным любопытством: «полулюбопытно»; half — половина, пол-), the child turned, and, in a spasm of pain, caught at his groping finger, and held it fast for a moment (ребенок
Счастье Ревущего стана 29 повернулся и, в спазме = приступе боли, схватился за его щупающий = протянутый палец и подержал его крепко секунду; to catch; to hold). Kentuck looked foolish and embarrassed (Кентукк выглядел глуповато и смущенно). Something like a blush tried to assert itself in his weatherbeaten cheek (что-то вроде румянца постаралось утвердиться на его обветренной щеке; weather-beaten — потрепанный, «побитый» погодой от weather — погода и to beat — бить). “The d-d little cuss!” he said, as he extricated his finger (проклятый маленький чертенок! — сказал он, извлекая палец; d-d = damned — проклятый; cuss — упрямец, негодник и т.п.), with perhaps more tenderness and care than he might have been deemed capable of showing (с, быть может, большей нежностью и заботой, чем его можно было счесть способным выказать; to deem — судить, счесть). spasm ˈ, embarrassed ɪˈ, assert ˈɜː, capable ˈɪ  As Kentuck bent over the candle-box half curiously, the child turned, and, in a spasm of pain, caught at his groping finger, and held it fast for a moment. Kentuck looked foolish and embarrassed. Something like a blush tried to assert itself in his weather-beaten cheek. “The d-d little cuss!” he said, as he extricated his finger, with perhaps more tenderness and care than he might have been deemed capable of showing. He held that finger a little apart from its fellows as he went out, and examined it curiously (он держал этот палец немного в стороне от его товарищей = других пальцев, пока выходил наружу, и осмотрел его с любопытством:
30 Английский с Бретом Гартом «любопытно»; to hold). The examination provoked the same original remark in regard to the child (этот осмотр вызвал то же самое изначальное замечание по отношению к ребенку). In fact, he seemed to enjoy repeating it (на самом деле он, казалось, получал удовольствие, повторяя его: «казался наслаждаться повторять»). “He rastled with my finger,” he remarked to Tipton, holding up the member (он ухватил меня за палец: «боролся с моим пальцем», — заметил он Типтону, подняв палец: «держа его вверх»; to rastle искаж. to wrestle — бороться; с трудом поворачивать, двигать и т. д.; member — член, конечность), “the d-d little cuss (проклятый маленький чертенок; cuss — разг. ругательство, проклятие /= curse/; раздражающий человек или зверь)!” apart ˈɑː, examine ɪɡˈɪ, regard ɪˈɡɑː  He held that finger a little apart from its fellows as he went out, and examined it curiously. The examination provoked the same original remark in regard to the child. In fact, he seemed to enjoy repeating it. “He rastled with my finger,” he remarked to Tipton, holding up the member, “the d-d little cuss!” It was four o’clock before the camp sought repose (было = настало четыре часа, прежде чем поселок взыскал покоя; to seek — книжн. искать). A light burnt in the cabin where the watchers sat (свет горел в хижине, где сидели наблюдатели; to burn — гореть; жечь; to sit), for Stumpy did not go to bed that night (ибо Коротышка не пошел в кровать = не ложился спать той ночью). Nor did Kentuck (и Кентукк не ложился: «и не сделал /это/ Кентукк»;
Счастье Ревущего стана 31 nor — и не). He drank quite freely (он пил довольно-таки свободно = много; to drink), and related with great gusto his experience, invariably ending with his characteristic condemnation of the newcomer (и пересказывал с большим смаком свое переживание, неизменно завершая своим характерным проклятием новоприбывшего). It seemed to relieve him of any unjust implication of sentiment (это, казалось, освобождало его от какого-либо несправедливого обвинения в чувствительности: «это казалось освобождать»), and Kentuck had the weaknesses of the nobler sex (а Кентукк имел слабости более благородного пола). sought ɔː, gusto ˈɡʌʋ, relieve ɪˈː  It was four o’clock before the camp sought repose. A light burnt in the cabin where the watchers sat, for Stumpy did not go to bed that night. Nor did Kentuck. He drank quite freely, and related with great gusto his experience, invariably ending with his characteristic condemnation of the newcomer. It seemed to relieve him of any unjust implication of sentiment, and Kentuck had the weaknesses of the nobler sex. When everybody else had gone to bed, he walked down to the river and whistled reflectingly (когда все остальные пошли в постель = спать, он спустился: «сошел вниз» к реке и задумчиво насвистывал). Then he walked up the gulch past the cabin, still whistling with demonstrative unconcern (затем он поднялся: «зашагал вверх» по ущелью мимо хижины, все еще насвистывая = продолжая насвистывать с демонстративным равнодушием; unconcern от un- — отрицательная приставка и concern — озабоченность, тревога). At a large redwood-tree he paused and
32 Английский с Бретом Гартом retraced his steps, and again passed the cabin (у большой секвойи он приостановился и пошел назад по собственным следам и снова миновал хижину; redwood — секвойя: «красная древесина»; tree — дерево; to retrace от re- — заново, пере- и to trace — идти по следу; step — шаг; ступенька). Halfway down to the river’s bank he again paused, and then returned and knocked at the door (на полпути вниз к речному берегу он снова приостановился, а затем вернулся и постучал в дверь; halfway от half — половина и way — путь). It was opened by Stumpy (ее открыл Коротышка: «она была открыта»). whistle ˈɪ, demonstrative ɪˈɒɪ, pause ɔː, knock ɒ  When everybody else had gone to bed, he walked down to the river and whistled reflectingly. Then he walked up the gulch past the cabin, still whistling with demonstrative unconcern. At a large redwood-tree he paused and retraced his steps, and again passed the cabin. Halfway down to the river’s bank he again paused, and then returned and knocked at the door. It was opened by Stumpy. “How goes it?” said Kentuck, looking past Stumpy toward the candle-box (как дела? — сказал Кентукк, глядя мимо Коротышки в сторону свечной коробки; в современном языке было бы «how is it going»). “All serene!” replied Stumpy (все спокойно! — ответил Коротышка; serene — безмятежный, тихий, ясный, умиротворенный). “Anything up (что-нибудь происходило; up — зд.: происходящий, наличествующий; ср.: what’s up? — как дела?)?” “Nothing (ничего).” There was a pause — an embarrass-
Счастье Ревущего стана 33 ing one — Stumpy still holding the door (была = последовала пауза — и неловкая — причем Коротышка все еще держался за дверь: «Коротышка всё ещё державший дверь»; one — один; зд.: вместо pause). Then Kentuck had recourse to his finger, which he held up to Stumpy (затем Кентукк прибег к помощи своего пальца, который он поднес к Коротышке: «держал вверх»; to have — иметь; получить; съесть, выпить; пережить, совершить; recourse — обращение за помощью). “Rastled with it, — the d-d little cuss,” he said, and retired (ухватился за него, проклятый маленький чертенок, — сказал он и удалился; to wrestle — бороться). serene ɪˈː, retire ɪˈɪ  “How goes it?” said Kentuck, looking past Stumpy toward the candle-box. “All serene!” replied Stumpy. “Anything up?” “Nothing.” There was a pause — an embarrassing one — Stumpy still holding the door. Then Kentuck had recourse to his finger, which he held up to Stumpy. “Rastled with it, — the d-d little cuss,” he said, and retired. The next day Cherokee Sal had such rude sepulture as Roaring Camp afforded (на следующий день Сэл-чироки получила такую грубую = примитивную могилу, какую Ревущий стан мог себе позволить; to afford — мочь себе позволить). After her body had been committed to the hillside, there was a formal meeting of the camp to discuss what should be done with her infant (после того как ее тело было предано склону холма, состоялось официальное собрание поселка, чтобы обсудить, что должно быть сделано с ее ребенком). A resolution to adopt it was unanimous and enthusiastic (решение усыновить его было единодуш-
34 Английский с Бретом Гартом ным и полным энтузиазма). But an animated discussion in regard to the manner and feasibility of providing for its wants at once sprang up (но сразу же вспыхнул оживленный спор касательно способа и возможности: «манеры и осуществимости» удовлетворения его потребностей; to spring up — возникнуть, появиться от to spring — зд.: давать ростки, побеги, прорастать и up — вверх; to provide for — обеспечивать, удовлетворять). sepulture ˈʧ, commit ˈɪ, resolution ˌˈːʃ, unanimous ːˈɪ, enthusiastic ɪˌːɪˈɪ  The next day Cherokee Sal had such rude sepulture as Roaring Camp afforded. After her body had been committed to the hillside, there was a formal meeting of the camp to discuss what should be done with her infant. A resolution to adopt it was unanimous and enthusiastic. But an animated discussion in regard to the manner and feasibility of providing for its wants at once sprang up. It was remarkable that the argument partook of none of those fierce personalities with which discussions were usually conducted at Roaring Camp (было примечательно, что этот спор не вовлек никого из тех яростных = горячих личностей, с которыми обычно велись дискуссии в Ревущем стане: «дискуссии были проводимы»; to partake — съесть, выпить; принимать участие, заниматься чем-либо; характеризоваться чем-либо; to conduct — проводить). Tipton proposed that they should send the child to Red Dog, — a distance of forty miles, — where female attention could be procured (Типтон предложил, что они
Счастье Ревущего стана 35 должны отослать ребенка в /поселок/ Рыжий пес — на расстояние в сорок миль — где женское внимание = присмотр мог быть обеспечен; to procure — раздобывать). But the unlucky suggestion met with fierce and unanimous opposition (но это злосчастное предложение встретилось с яростным и единодушным противостоянием; to meet). It was evident that no plan which entailed parting from their new acquisition would for a moment be entertained (было очевидно, что никакой план, который включал расставание с их новым приобретением, ни секунду не будет рассматриваться; to entertain — развлекать; принимать /гостей/; рассматривать /идею/; питать /чувство/). argument ˈɑːɡʋ, female ˈːɪ, procure ˈʋ, acquisition ˌɪˈɪʃ, entertain ˌˈɪ  It was remarkable that the argument partook of none of those fierce personalities with which discussions were usually conducted at Roaring Camp. Tipton proposed that they should send the child to Red Dog, — a distance of forty miles, — where female attention could be procured. But the unlucky suggestion met with fierce and unanimous opposition. It was evident that no plan which entailed parting from their new acquisition would for a moment be entertained. “Besides,” said Tom Ryder (кроме того, — сказал Том Райдер), “them fellows at Red Dog would swap it, and ring in somebody else on us (эти парни в Рыжем псе подменили бы его и подсунули бы нам кого-нибудь другого; them — их; зд.: простореч. эти; to ring in — редк. подсунуть подставного человека или лошадь на скачках от to ring — зд.:
36 Английский с Бретом Гартом придавать фальшивую идентичность, например, менять номера на краденом автомобиле и т. п. и in — в).” A disbelief in the honesty of other camps prevailed at Roaring Camp, as in other places (неверие в честность других поселков преобладало в Ревущем стане, как /и/ в других местах). swap ɒ, honesty ˈɒɪɪ, prevail ɪˈɪ  “Besides,” said Tom Ryder, “them fellows at Red Dog would swap it, and ring in somebody else on us.” A disbelief in the honesty of other camps prevailed at Roaring Camp, as in other places. The introduction of a female nurse in the camp also met with objection (привлечение няни-женщины в поселок также встретилось = натолкнулось на возражение; introduction — ввведение, внедрение; female — женский; женского пола; nurse — няня; сиделка; медсестра; to meet). It was argued that no decent woman could be prevailed to accept Roaring Camp as her home (был приведен довод, что никакую приличную женщину нельзя было убедить принять Ревущий стан как свой дом; to argue — приводить довод, заявлять; to prevail — преобладать; возобладать; убеждать), and the speaker urged that “they didn’t want any more of the other kind (и оратор настаивал, что «они не хотят больше другого сорта = неприличных женщин»; to urge — настаивать, пытаться убедить; настоятельно рекомендовать; побуждать идти быстрее или в определенном направлении, побуждать).” This unkind allusion to the defunct mother, harsh as it may seem, was the first spasm of propriety (этот недобрый намек на покойную мать, каким бы резким он ни казался: «/такой/ резкий, как
Счастье Ревущего стана 37 он может показаться», был первым порывом приличия; defunct — недействующий; покойный; propriety — приличие, пристойность; правильность, корректность), — the first symptom of the camp’s regeneration (первым симптомом возрождения поселка). decent ˈː, propriety ˈɪɪ, symptom ˈɪ  The introduction of a female nurse in the camp also met with objection. It was argued that no decent woman could be prevailed to accept Roaring Camp as her home, and the speaker urged that “they didn’t want any more of the other kind.” This unkind allusion to the defunct mother, harsh as it may seem, was the first spasm of propriety, — the first symptom of the camp’s regeneration. Stumpy advanced nothing (Коротышка ничего не выдвинул = никакой идеи). Perhaps he felt a certain delicacy in interfering with the selection of a possible successor in office (возможно, он ощущал некоторую щекотливость в том, чтобы вмешиваться в выбор возможного преемника на посту; to feel; to interfere — вмешиваться). But when questioned (но, когда опрошен = будучи спрошен), he averred stoutly that he and “Jinny” — the mammal before alluded to — could manage to rear the child (он решительно заявил, что он и «Джинни» — млекопитающее, о котором прежде говорилось, — смогут: «могут суметь» вырастить ребенка; to allude to — упоминать, говорить о чем-либо; to manage — суметь). There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased the camp (было что-то оригинальное, независимое и героическое в этом плане, что порадовало поселок = его жи-
38 Английский с Бретом Гартом телей). Stumpy was retained (Коротышка был сохранен = его оставили на своем посту). advance ˈɑː, delicacy ˈɪɪ, interfere ˌɪˈɪ, aver ˈɜː, heroic ɪˈʋɪ  Stumpy advanced nothing. Perhaps he felt a certain delicacy in interfering with the selection of a possible successor in office. But when questioned, he averred stoutly that he and “Jinny” — the mammal before alluded to — could manage to rear the child. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased the camp. Stumpy was retained. Certain articles were sent for to Sacramento (за некоторыми предметами послали в Сакраменто; to send for — посылать за чем-либо/кем-либо). “Mind,” said the treasurer, as he pressed a bag of gold-dust into the expressman’s hand (имей в виду, — сказал казначей, вкладывая мешочек с золотым песком в руку посланца: «в то время как он вжимал мешочек…»; as — как; в то время как; golddust — золотой песок от dust — пыль и gold — золото), “the best that can be got, — lace, you know, and filigreework and frills, — d-n the cost (лучшее, что может быть раздобыто, — кружева, знаешь, и вышивка, и рюшечки, — к черту цену; to get; d-n = to damn — проклинать)!” treasurer ˈʒ, filigree ˈɪɪɡː  Certain articles were sent for to Sacramento. “Mind,” said the treasurer, as he pressed a bag of gold-dust into
Счастье Ревущего стана 39 the expressman’s hand, “the best that can be got, — lace, you know, and filigree-work and frills, — d-n the cost!” Strange to say, the child thrived (странно сказать = как ни странно, ребенок благоденствовал). Perhaps the invigorating climate of the mountain camp was compensation for material deficiencies (возможно, живительный климат горного поселка был компенсацией за материальные изъяны). Nature took the foundling to her broader breast (Природа взяла найденыша к своей более широкой, /чем у матери/, груди). In that rare atmosphere of the Sierra foothills (в этой уникальной атмосфере у подножья Сьерры; rare — редкий; редкостный, ценный, уникальный; foothill от foot — ступня; подножие горы и hill — холм), — that air pungent with balsamic odor, that ethereal cordial at once bracing and exhilarating (/в/ этом воздухе, едком от бальзамического аромата, этом эфирном нектаре, одновременно укрепляющем и бодрящем; cordial — крепкий ароматный подслащенный напиток; стимулирующее сердечное средство; at once — сразу от at — у и once — однажды, один раз), — he may have found food and nourishment, or a subtle chemistry that transmuted ass’s milk to lime and phosphorus (он, может быть, нашел еду и питание или тонкую химию = некий незаметно действующий элемент, который преображал молоко ослицы в известь и фосфор; to find — находить). invigorating ɪˈɪɡɪɪ, climate ˈɪ, material ˈɪɪ, atmosphere ˈɪ, balsamic ɔːˈɪ, odor ˈʋ, ethereal ɪˈɪɪ, exhilarating ɪɡˈɪɪɪ, nourishment ˈʌɪʃ, chemistry ˈɪɪ, phosphorus ˈɒ
40  Английский с Бретом Гартом Strange to say, the child thrived. Perhaps the invigorating climate of the mountain camp was compensation for material deficiencies. Nature took the foundling to her broader breast. In that rare atmosphere of the Sierra foothills, — that air pungent with balsamic odor, that ethereal cordial at once bracing and exhilarating, — he may have found food and nourishment, or a subtle chemistry that transmuted ass’s milk to lime and phosphorus. Stumpy inclined to the belief that it was the latter and good nursing (Коротышка склонялся к мнению, что дело было в последнем = в этом веществе и хорошем уходе: «что это было то последнее…»; belief — вера; мнение). “Me and that ass,” he would say, “has been father and mother to him (я и эта ослица, — говаривал он, — /все это время/ были отцом и матерью ему)! Don’t you,” he would add, apostrophizing the helpless bundle before him, “never go back on us (не смей, — добавлял он, обращаясь к беспомощному свертку перед собой, — никогда предавать нас; to go back on — не сдержать /слово/; сочетание в одном предложении двух отрицаний, don’t и never, — показатель просторечия).” belief ɪˈː, apostrophize ˈɒɪ  Stumpy inclined to the belief that it was the latter and good nursing. “Me and that ass,” he would say, “has been father and mother to him! Don’t you,” he would add, apostrophizing the helpless bundle before him, “never go back on us.” By the time he was a month old the necessity of giving him a name became apparent (ко времени, /когда/ ему исполнился месяц, необходимость дать ему имя стала оче-
Счастье Ревущего стана 41 видной; a month old — возрастом в один месяц от old — старый и month — месяц; to become). He had generally been known as “The Kid,” “Stumpy’s Boy,” “The Coyote” (an allusion to his vocal powers) (прежде он был всем известен как «Мальчуган,» «Мальчик Коротышки,» «Койот» — намек на его вокальную мощь; generally — вообще; среди всех или большинства людей; known — известный от to know — знать), and even by Kentuck’s endearing diminutive of “The d-d little cuss (и даже под /данным ему/ Кентукком нежным уменьшительным «Проклятый чертенок»: «под уменьшительным Кентукка...»).” But these were felt to be vague and unsatisfactory, and were at last dismissed under another influence (но эти /имена/ ощущались как неопределенные и неудовлетворительные: «ощущались быть...» и были наконец отброшены под другим влиянием = под влиянием другой идеи; to feel — чувствовать; vague — туманный, смутный). apparent ˈ, coyote ɔɪˈʋɪ, vocal ˈʋ, diminutive ɪˈɪʋɪ, vague ɪɡ  By the time he was a month old the necessity of giving him a name became apparent. He had generally been known as “The Kid,” “Stumpy’s Boy,” “The Coyote” (an allusion to his vocal powers), and even by Kentuck’s endearing diminutive of “The d-d little cuss.” But these were felt to be vague and unsatisfactory, and were at last dismissed under another influence. Gamblers and adventurers are generally superstitious (игроки и авантюристы вообще = обычно суеверны), and Oakhurst one day declared that the baby had brought “the
42 Английский с Бретом Гартом luck” to Roaring Camp (и Оукхерст однажды: «в один день» объявил, что этот ребенок принес «счастье» Ревущему стану; to bring; luck — удача, везение, счастье). It was certain that of late they had been successful (было точно, что в последнее время они были успешны = им сопутствовал успех; of late — в последнее время от of — показатель принадлежности; из и late — поздний). “Luck” was the name agreed upon («Счастье» было именем, на котором согласились; to agree upon — соглашаться, сойтись на чем-либо), with the prefix of Tommy for greater convenience (с присовокуплением «Томми» для большего удобства; prefix — префикс, приставка; зд.: слово, следующее перед другим: Tommy Luck; great — великий, большой). No allusion was made to the mother, and the father was unknown (никакой отсылки не было сделано к матери, а отец был неизвестен; unknown — неизвестный от to know — знать). adventurer ˈʧ, superstitious ˌːˈɪʃ, declare ɪˈ, prefix ˈːɪ  Gamblers and adventurers are generally superstitious, and Oakhurst one day declared that the baby had brought “the luck” to Roaring Camp. It was certain that of late they had been successful. “Luck” was the name agreed upon, with the prefix of Tommy for greater convenience. No allusion was made to the mother, and the father was unknown. “It’s better,” said the philosophical Oakhurst, “to take a fresh deal all round (лучше, — сказал философский = философски настроенный Оукхерст, — начать с чистого
Счастье Ревущего стана 43 листа: «взять свежий договор всесторонне» = без тяжкого наследия его родителей). Call him Luck, and start him fair (назовите его Счастье и дайте ему хорошее начало новой жизни: «начните его хорошо»; fair — ясный, справедливый, светлый).” A day was accordingly set apart for the christening (день был, соответственно, отведен для крещения; to set apart — отставлять от to set — устанавливать, ставить и apart — раздельно, врозь). What was meant by this ceremony the reader may imagine who has already gathered some idea of the reckless irreverence of Roaring Camp (что подразумевалось под этой церемонией, может вообразить читатель, который уже получил некоторое представление о беспечной нечестивости Ревущего стана; to mean — иметь в виду, подразумевать, значить, означать; to gather — собирать/ся/; набирать/ся/; понимать, делать вывод). philosophical ˌɪˈɒɪ, christening ˈɪɪ, mean, meant, meant ː  , ceremony ˈɪɪ, irreverence ɪˈ  “It’s better,” said the philosophical Oakhurst, “to take a fresh deal all round. Call him Luck, and start him fair.” A day was accordingly set apart for the christening. What was meant by this ceremony the reader may imagine who has already gathered some idea of the reckless irreverence of Roaring Camp. The master of ceremonies was one “Boston,” a noted wag (ведущим церемонии был некто Бостон, известный остряк; master — хозяин; мастер; one — один; некто; not-
44 Английский с Бретом Гартом ed — известный, знаменитый от to note — замечать), and the occasion seemed to promise the greatest facetiousness (и это событие, казалось, обещало: «казалось обещать» величайшую шутливость). This ingenious satirist had spent two days in preparing a burlesque of the Church service, with pointed local allusions (сей изощренный сатирик провел два дня в приготовлении пародии: «бурлеска» на церковную службу с колкими местными аллюзиями = с колкими намеками на местные реалии; to spend — проводить /время/; тратить /деньги, усилия/; pointed — заостренный; колкий, язвительный). The choir was properly trained, and Sandy Tipton was to stand godfather (хор был надлежащим образом натренирован, а Сэнди Типтон должен был исполнять роль крёстного отца: «стоять»; godfather — крёстный отец: «божий отец»). But after the procession had marched to the grove with music and banners, and the child had been deposited before a mock altar, Stumpy stepped before the expectant crowd (но после того, как процессия промаршировала к роще с музыкой и флажками и ребенок был возложен перед импровизированным алтарем, Коротышка шагнул = вышел перед ожидающей толпой; mock — ненастоящий, но без цели обмануть, шуточный, учебный, стилизованный, искусственный). promise ˈɒɪ, facetiousness ˈːʃ, ingenious ɪˈʤːɪ, burlesque ɜːˈ, choir ɪ, altar ˈɔː  The master of ceremonies was one “Boston,” a noted wag, and the occasion seemed to promise the greatest facetiousness. This ingenious satirist had spent two days in preparing a burlesque of the Church service, with pointed local allusions. The choir was properly trained, and Sandy
Счастье Ревущего стана 45 Tipton was to stand godfather. But after the procession had marched to the grove with music and banners, and the child had been deposited before a mock altar, Stumpy stepped before the expectant crowd. “It ain’t my style to spoil fun, boys,” said the little man, stoutly eying the faces around him (не в моем обычае: «не мой стиль» портить веселье, ребята, — сказал этот маленький человечек, решительно глядя на лица вокруг себя; ain’t разг. = isn’t; to eye — разглядывать, обводить глазами, пристально смотреть от eye — глаз), “but it strikes me that this thing ain’t exactly on the squar (но у меня впечатление: «меня ударяет», что эта штука не вполне честная: «не точно»; on the squar = on the square — без обмана, прямо, открыто от square — квадратный; правильный, ровный, упорядоченный; обывательский). It’s playing it pretty low down on this yer baby to ring in fun on him that he ain’t goin’ to understand (это нечестная игра по отношению к этому вот младенцу — подсовывать ему веселье = шутку, которую он не поймет; to play — играть; low-down — нечестный, подлый от low — низкий и down — вниз; yer звукоподраж. простореч. = here — здесь, вот; this here разг. этот вот; to ring in — редк. подсунуть подставного человека или лошадь на скачках от to ring — зд.: придавать фальшивую идентичность, например, менять номера на краденом автомобиле и т. п. и in — в). And ef there’s goin’ to be any godfathers round, I’d like to see who’s got any better rights than me (и если тут будут какие-то крестные отцы, я хотел бы увидеть, кто имеет лучшие права = больше прав /на это/, чем я; ef звукоподраж. простореч. = if — если; round — вокруг, рядом, здесь).” square , pretty ˈɪɪ
46  Английский с Бретом Гартом “It ain’t my style to spoil fun, boys,” said the little man, stoutly eying the faces around him, “but it strikes me that this thing ain’t exactly on the squar. It’s playing it pretty low down on this yer baby to ring in fun on him that he ain’t goin’ to understand. And ef there’s goin’ to be any godfathers round, I’d like to see who’s got any better rights than me.” A silence followed Stumpy’s speech (молчание последовало за речью Коротышки). To the credit of all humorists be it said that the first man to acknowledge its justice was the satirist thus stopped of his fun (к чести всех юмористов да будет сказано, что первый человек, который признал ее справедливость: «первый человек признать», был сатирик, таким образом лишенный своего развлечения; credit — доверие; признание заслуг; указание авторства сделанной работы, в том числе формальное; кредит; thus — так, таким образом; to stop — останавливать, прекращать, мешать). “But,” said Stumpy, quickly following up his advantage (однако, — сказал Коротышка, быстро воспользовавшись своим успехом: «преимуществом»; to follow up — делать следующий шаг от to follow — следовать, преследовать и up — вверх; также указывает на достижение результата), “we’re here for a christening, and we’ll have it (мы здесь ради крещения, и у нас оно будет). I proclaim you Thomas Luck, according to the laws of the United States and the State of California, so help me God (я провозглашаю = нарекаю тебя Томас Счастье, согласно законам Соединенных Штатов и штата Калифорния, и да поможет мне Бог; so — так; так что; so help me God — типичное завершение некоторых торжественных клятв, например, при вступлении в должность).” credit ˈɪ, acknowledge ˈɒɪʤ, advantage ˈɑːɪʤ, proclaim ˈɪ
Счастье Ревущего стана  47 A silence followed Stumpy’s speech. To the credit of all humorists be it said that the first man to acknowledge its justice was the satirist thus stopped of his fun. “But,” said Stumpy, quickly following up his advantage, “we’re here for a christening, and we’ll have it. I proclaim you Thomas Luck, according to the laws of the United States and the State of California, so help me God.” It was the first time that the name of the Deity had been otherwise uttered than profanely in the camp (это был первый раз, что = когда имя Божества было произнесено иначе, нежели всуе, в этом поселке; otherwise — иначе; to utter — произносить). The form of christening was perhaps even more ludicrous than the satirist had conceived (форма крещения была, возможно, даже более нелепой, чем задумал сатирик); but strangely enough, nobody saw it and nobody laughed (но, достаточно странно = как ни странно, никто не заметил этого, и никто не смеялся). “Tommy” was christened as seriously as he would have been under a Christian roof, and cried and was comforted in as orthodox fashion («Томми» был крещен так же серьезно, как был бы /крещен/ под христианской крышей, и плакал и был утешен в столь же ортодоксальной манере). deity ˈɪɪɪ, otherwise ˈʌɪ, ludicrous ˈːɪ, conceive ˈː, orthodox ˈɔːɒ  It was the first time that the name of the Deity had been otherwise uttered than profanely in the camp. The form of christening was perhaps even more ludicrous than the satirist had conceived; but strangely enough, nobody saw it and nobody laughed. “Tommy” was christened as
48 Английский с Бретом Гартом seriously as he would have been under a Christian roof, and cried and was comforted in as orthodox fashion. And so the work of regeneration began in Roaring Camp (и так началось дело возрождения в Ревущем стане: «работа»). Almost imperceptibly a change came over the settlement (почти незаметно некая перемена охватила поселение; to come over — охватить: «прийти над»). The cabin assigned to “Tommy Luck” — or “The Luck,” as he was more frequently called — first showed signs of improvement (хижина, отведенная «Томми Счастью» — или /просто/ «Счастью», как его чаще называли — первая продемонстрировала признаки улучшения). It was kept scrupulously clean and whitewashed (она содержалась безупречно чистой и выбеленной; to keep — хранить, держать, содержать). Then it was boarded, clothed, and papered (затем она была обшита досками, убрана тканями и оклеена обоями; to board — обшивать досками от board — доска; to clothe — покрывать, обшивать тканью от cloth — ткань; to paper — обклеивать бумагой, обоями от paper — бумага; ср.: wallpaper — обои: «стенная бумага»). imperceptibly ˌɪˈɪ, assign ˈɪ, improvement ɪˈː, scrupulously ˈːʋɪ  And so the work of regeneration began in Roaring Camp. Almost imperceptibly a change came over the settlement. The cabin assigned to “Tommy Luck” — or “The Luck,” as he was more frequently called — first showed signs of improvement. It was kept scrupulously clean and whitewashed. Then it was boarded, clothed, and papered.
Счастье Ревущего стана 49 The rosewood cradle, packed eighty miles by mule, had, in Stumpy’s way of putting it, “sorter killed the rest of the furniture (палисандровая колыбель, которую везли восемьдесят миль на муле: «привезенная 80 миль мулом», по выражению Коротышки, «как бы убила остальную мебель»; to pack — упаковывать, укладывать вещи; амер. сленг нести, обычно об оружии; way — путь; способ, «то, как»; to put — класть, ставить; выражать мысль определенным образом, формулировать; sorter — звукоподр. разг. = sort of — типа, вроде от sort — сорт, разновидность; rest — остальная часть чего-либо).” So the rehabilitation of the cabin became a necessity (так что обновление /всей/ хижины стало необходимостью). The men who were in the habit of lounging in at Stumpy’s to see “how ‘The Luck’ got on” seemed to appreciate the change (люди, которые имели привычку забредать к Коротышке, чтобы увидеть, «как поживает Счастье», казалось, оценили эту перемену: «казались оценить»; to be in the habit of — иметь привычку: «быть в привычке»; to lounge in — зайти, забрести от to lounge — отдыхать, сидеть развалясь; слоняться, бродить и in — в, внутрь; to get on — преуспевать, делать успехи, продолжаться от to get — получать; раздобывать; становиться и on — зд.: дальше), and in self-defense the rival establishment of “Tuttle’s grocery” bestirred itself and imported a carpet and mirrors (и в /качестве/ самозащиты соперничающее заведение — «Бакалея Татла» — напряглось: «напрягло себя» и обзавелось ковром и зеркалами: «импортировало»; self-defense от self- — себя, само- и defense — защита; rival — соперник; establishment — установление; заведение, организация; истеблишмент; to bestir — сделать физическое или умственное усилие, напрячься). furniture ˈɜːɪʧ, rehabilitation ˌːˌɪɪˈɪʃ,
50 Английский с Бретом Гартом necessity ˈɪ, appreciate ˈːʃɪ, bestir ɪˈɜː  The rosewood cradle, packed eighty miles by mule, had, in Stumpy’s way of putting it, “sorter killed the rest of the furniture.” So the rehabilitation of the cabin became a necessity. The men who were in the habit of lounging in at Stumpy’s to see “how ‘The Luck’ got on” seemed to appreciate the change, and in self-defense the rival establishment of “Tuttle’s grocery” bestirred itself and imported a carpet and mirrors. The reflections of the latter on the appearance of Roaring Camp tended to produce stricter habits of personal cleanliness (отражения этих последних = зеркалами внешности /жителей/ Ревущего стана имели тенденцию производить = приводили к более строгим привычкам личной чистоты; to tend — иметь тенденцию, склоняться). Again Stumpy imposed a kind of quarantine upon those who aspired to the honor and privilege of holding The Luck (опять же, Коротышка навязал своего рода карантин тем, кто претендовал на честь и привилегию подержать Счастье /на руках/). It was a cruel mortification to Kentuck (было жестокое уязвление для Кентукка = Кентукк был жестоко уязвлен) — who, in the carelessness of a large nature and the habits of frontier life, had begun to regard all garments as a second cuticle, which, like a snake’s, only sloughed off through decay (который, по беспечности /своей/ большой = широкой натуры и привычкам фронтирной жизни, начал рассматривать все одежды как вторую кожу, которая, как /кожа/ змеи, отшелушивалась лишь благодаря распаду; cuticle — кожица; to slough off — отшелушиваться от to
Счастье Ревущего стана 51 slough — менять/сбрасывать кожу, линять; шелушиться и off — прочь; through — через; посредством) — to be debarred this privilege from certain prudential reasons (тем, что был лишен: «быть лишенным» этой привилегии из некоторых резонов предосторожности: «благоразумных»; to debar — лишать /права, возможности/, запрещать, препятствовать). Yet such was the subtle influence of innovation that he thereafter appeared regularly every afternoon in a clean shirt and face still shining from his ablutions (и все же таким было подспудное влияние новшеств, что он с этих пор регулярно появлялся каждый день в чистой рубашке и /с/ лицом, все еще сияющим от его омовений; yet — ещё; но, всё же; afternoon — день, время после полудня). Nor were moral and social sanitary laws neglected (не пренебрегали и нравственными и социальными санитарными законами: «законы не были пренебрегаемы»; nor — и не). quarantine ˈɒː, aspire ˈɪ, honor ˈɒ, privilege ˈɪɪʤ, cuticle ˈːɪ, slough ʌ, decay ɪˈɪ  The reflections of the latter on the appearance of Roaring Camp tended to produce stricter habits of personal cleanliness. Again Stumpy imposed a kind of quarantine upon those who aspired to the honor and privilege of holding The Luck. It was a cruel mortification to Kentuck — who, in the carelessness of a large nature and the habits of frontier life, had begun to regard all garments as a second cuticle, which, like a snake’s, only sloughed off through decay — to be debarred this privilege from certain prudential reasons. Yet such was the subtle influence of innovation that he thereafter appeared regularly every afternoon in
52 Английский с Бретом Гартом a clean shirt and face still shining from his ablutions. Nor were moral and social sanitary laws neglected. “Tommy,” who was supposed to spend his whole existence in a persistent attempt to repose, must not be disturbed by noise («Томми,» который, предполагалось, будет проводить все свое существование в непрестанном стремлении: «попытке» отдыхать: «был предполагаем проводить…», не должен быть потревожен шумом; whole — целый, весь). The shouting and yelling, which had gained the camp its infelicitous title, were not permitted within hearing distance of Stumpy’s (крики и вопли, которые заслужили поселку его злосчастное название, не были дозволены в пределах слышимости от /дома/ Коротышки: «в пределах расстояния слуха»; to gain — завоевывать; выигрывать; добывать; title — название /обычно произведения искусства — книги и т.п./; должность, позиция; титул; имя города, как правило, — name; to hear — слышать; hearing — слух). The men conversed in whispers or smoked with Indian gravity (люди беседовали шепотом: «шепотами» или курили с индейской степенностью = в молчании). persistent ˈɪ, attempt ˈ, infelicitous ˌɪˈɪɪ, permit (глагол) ˈɪ  “Tommy,” who was supposed to spend his whole existence in a persistent attempt to repose, must not be disturbed by noise. The shouting and yelling, which had gained the camp its infelicitous title, were not permitted within hearing distance of Stumpy’s. The men conversed in whispers or smoked with Indian gravity.
Счастье Ревущего стана 53 Profanity was tacitly given up in these sacred precincts (от сквернословия негласно отказались в этих священных пределах; tacitly — негласно, с молчаливого согласия; to give up — бросать, оставлять, сдаваться), and throughout the camp a popular form of expletive, known as “D — n the luck!” and “Curse the luck!” was abandoned, as having a new personal bearing (и по всему поселку популярная форма восклицания, известная как «К черту /такое/ счастье!» and «Будь проклято /такое/ счастье!», была оставлена как имеющая новое личное значение = так как теперь называла определенное лицо; throughout — повсеместно, по всему чему-либо от through — через, сквозь и out — наружу; d — n = to damn — проклинать; to curse — проклинать /литературное слово, поэтому без цензуры/; to abandon — покидать, бросать, оставлять). precinct ˈːɪ, expletive ɪˈːɪ, bearing ˈɪ  Profanity was tacitly given up in these sacred precincts, and throughout the camp a popular form of expletive, known as “D — n the luck!” and “Curse the luck!” was abandoned, as having a new personal bearing. Vocal music was not interdicted, being supposed to have a soothing, tranquilizing quality (вокальная музыка не была запрещена, так как полагалось, что она имеет умиротворяющее, успокаивающее качество: «будучи полагаемой иметь… качество»); and one song, sung by “Man-o’-War Jack,” an English sailor from her Majesty’s Australian colonies, was quite popular as a lullaby (а одна песня, исполняемая Солдатом Джеком, английским матросом из австралийских колоний Ее Величества, была весьма по-
54 Английский с Бретом Гартом пулярна как колыбельная; to sing — петь; man-o’-war = man of war — солдат: «человек войны»). It was a lugubrious recital of the exploits of “the Arethusa, Seventy-four (это было заунывное повествование о подвигах «Аретузы, 74/-пушечного линейного корабля/»),” in a muffled minor (в приглушенном миноре), ending with a prolonged dying fall at the burden of each verse (заканчивающееся протяжной, угасающей: «умирающей» каденцией под весом каждого куплета; fall — падение; муз. каденция,завершающая часть пьесы, части пьесы или фразы; burden — бремя), “On b-oo-o-ard of the Arethusa (на борту-у-у Аретузы).” interdict ˌɪˈɪ или ˌɪˈɪ, tranquilize ˈɪɪ, quality ˈɒɪ, lullaby ˈʌɪ, lugubrious ːˈɡːɪ  Vocal music was not interdicted, being supposed to have a soothing, tranquilizing quality; and one song, sung by “Man-o’-War Jack,” an English sailor from her Majesty’s Australian colonies, was quite popular as a lullaby. It was a lugubrious recital of the exploits of “the Arethusa, Seventy-four,” in a muffled minor, ending with a prolonged dying fall at the burden of each verse, “On b-oo-o-ard of the Arethusa.” It was a fine sight to see Jack holding The Luck, rocking from side to side as if with the motion of a ship, and crooning forth this naval ditty (это было великолепное зрелище — видеть Джека держащим Счастье, раскачивающимся из стороны в сторону, как будто с движением корабля, и напевающим эту морскую песенку; to croon — негромко петь, напевать; forth — вперед). Either through the peculiar rocking of Jack or the length of his song (то ли из-за
Счастье Ревущего стана 55 особого раскачивания Джека, то ли /из-за/ длины его песни; either… or — или… или), — it contained ninety stanzas, and was continued with conscientious deliberation to the bitter end (она содержала девяносто строф и исполнялась: «была продолжаема» с добросовестной неторопливостью до /самого/ горького конца), — the lullaby generally had the desired effect (эта колыбельная вообще = как правило оказывала: «имела» желаемый эффект). naval ˈɪ, peculiar ɪˈːɪ, stanza ˈ, conscientious ˌɒʃˈʃ  It was a fine sight to see Jack holding The Luck, rocking from side to side as if with the motion of a ship, and crooning forth this naval ditty. Either through the peculiar rocking of Jack or the length of his song, — it contained ninety stanzas, and was continued with conscientious deliberation to the bitter end, — the lullaby generally had the desired effect. At such times the men would lie at full length under the trees in the soft summer twilight, smoking their pipes and drinking in the melodious utterances (в такие времена = минуты люди лежали в полный рост: «длину» под деревьями в мягких летних сумерках, куря свои трубки и упиваясь певучими фразами: «впивая»; to drink in — упиваться, впитывать: «пить внутрь»). An indistinct idea that this was pastoral happiness pervaded the camp (неясная мысль, что это /и/ есть пасторальное = идиллическое счастье, охватила поселок; to pervade — охватывать, распространяться, пропитывать, наполнять собой; was — было от to be — быть; зд. в прошедшем времени из-за согласования времен). “This ’ere kind o’ think,” said the
56 Английский с Бретом Гартом Cockney Simmons, meditatively reclining on his elbow, “is ’evingly” (такая вот штука, — сказал Кокни Симмонс, задумчиво опираясь на локоть, — райская = прямо как в раю; ’ere — искаж. простореч. = here — здесь, вот; this here — этот вот; think искаж. = thing — вещь; ’evingly искаж. = heavenly — небесный, райский от heaven — небеса). It reminded him of Greenwich (это напоминало ему о Гринвиче). pervade ˈɪ, meditatively ˈɪɪɪ, recline ɪˈɪ, Greenwich ˈɡɪʤ  At such times the men would lie at full length under the trees in the soft summer twilight, smoking their pipes and drinking in the melodious utterances. An indistinct idea that this was pastoral happiness pervaded the camp. “This ‘ere kind o’ think,” said the Cockney Simmons, meditatively reclining on his elbow, “is ‘evingly.” It reminded him of Greenwich. On the long summer days The Luck was usually carried to the gulch from whence the golden store of Roaring Camp was taken (в долгие летние дни Счастье обычно относили: «был обычно относим» в ущелье, откуда черпали: «был забираем» золотой запас Ревущего стана; whence — откуда, from whence — частая тавтология). There, on a blanket spread over pine boughs, he would lie while the men were working in the ditches below (там, на одеяле, разложенном поверх сосновых веток: «сучьев», он лежал, пока мужчины работали в канавах внизу; to spread — раскладывать, распространять). Latterly there was a rude attempt to decorate this bower with flowers and sweetsmelling shrubs (недавно была /совершена/ грубая = при-
Счастье Ревущего стана 57 митивная попытка украсить эту беседку цветами и сладко пахнущими травами), and generally someone would bring him a cluster of wild honeysuckles, azaleas, or the painted blossoms of Las Mariposas (и вообще = обычно кто-нибудь приносил ему охапку дикой жимолости, азалий или раскрашенных = пестрых цветов лилий). spread , bower ʋ, azalea ˈɪɪ  On the long summer days The Luck was usually carried to the gulch from whence the golden store of Roaring Camp was taken. There, on a blanket spread over pine boughs, he would lie while the men were working in the ditches below. Latterly there was a rude attempt to decorate this bower with flowers and sweet-smelling shrubs, and generally someone would bring him a cluster of wild honeysuckles, azaleas, or the painted blossoms of Las Mariposas. The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles (люди внезапно осознали тот факт: «пробудились к тому факту», что в этих пустяках есть красота и значительность; to awaken — лит. пробудиться), which they had so long trodden carelessly beneath their feet (которые они так долго беспечно топтали ногами: «под ногами»; to tread — ступать, топтать). A flake of glittering mica (чешуйка = пластинка блестящей слюды), a fragment of variegated quartz (кусочек пестрого кварца), a bright pebble from the bed of the creek (яркий камешек со дна ручья; bed — кровать; русло, ложе реки), became beautiful to eyes thus cleared and strengthened (стали красивыми для глаз, таким образом проясненных и укрепившихся; thus — таким образом,
58 Английский с Бретом Гартом так; to strengthen — делать сильным от strength — сила), and were invariably put aside for The Luck (и неизменно откладывались: «были отложены» в сторонку для Счастья; to put aside — класть в сторону, откладывать). beauty ˈːɪ, significance ɪɡˈɪɪ, mica ˈɪ, variegated ˈɪɡɪɪ, quartz ɔːʦ  The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. A flake of glittering mica, a fragment of variegated quartz, a bright pebble from the bed of the creek, became beautiful to eyes thus cleared and strengthened, and were invariably put aside for The Luck. It was wonderful how many treasures the woods and hillsides yielded that “would do for Tommy (было чудесно = просто чудо, как много сокровищ давали леса и склоны холмов, которые «пригодились бы Томми»; to yield — давать, приносить, производить; to do — делать; годиться, подходить).” Surrounded by playthings such as never child out of fairyland had before (окруженный игрушками, каких никогда ребенок за пределами сказочной страны не имел прежде; such as — такие, как; fairyland — сказочная, волшебная страна от fairy — фея и land — земля, страна), it is to be hoped that Tommy was content (следует надеяться: «следует быть уповаемым», что Томми был доволен; to hope — надеяться; to be hoped — пассивная форма = быть объектом надежды). He appeared to be serenely happy (он, казалось: «казался быть», был безмятежно счастлив; to appear — появляться; казать-
Счастье Ревущего стана 59 ся), albeit there was an infantine gravity about him (хотя имелась в нем ребяческая серьезность; albeit — хотя), a contemplative light in his round gray eyes, that sometimes worried Stumpy (задумчивый свет в его круглых серых глазах, который иногда беспокоил Коротышку). yield ː, content (прил.) ˈ, albeit ɔːˈːɪ, infantine ˈɪɪ, contemplative ˈɒɪɪ, worry ˈʌɪ  It was wonderful how many treasures the woods and hillsides yielded that “would do for Tommy.” Surrounded by playthings such as never child out of fairyland had before, it is to be hoped that Tommy was content. He appeared to be serenely happy, albeit there was an infantine gravity about him, a contemplative light in his round gray eyes, that sometimes worried Stumpy. He was always tractable and quiet (он был всегда послушным и тихим), and it is recorded that once, having crept beyond his “corral,” — a hedge of tessellated pine boughs, which surrounded his bed (и записано = известно, что однажды, выползя из своего «кораля» — изгороди из мозаично переплетенных = как в корзине сосновых веток, которая окружала его кроватку; to creep — ползти; beyond — вне, за пределами), — he dropped over the bank on his head in the soft earth (он упал на склон холма /прямо/ на голову в мягкую землю; over — через; на поверхность; bank — берег реки; зд.: склон холма или оврага, спускающийся к реке, ручью), and remained with his mottled legs in the air in that position for at least five minutes with unflinching gravity (и оставался, со своими пятнистыми ногами в воздухе = задрав ноги, в этом положении по
60 Английский с Бретом Гартом меньшей мере пять минут с невозмутимой серьезностью; at least — по меньшей мере, по крайней мере, хотя бы от least — меньший). He was extricated without a murmur (его вытащили: «он был извлечен» без единого всхлипа: «бормотания»). quiet ɪ, murmur ˈɜː  He was always tractable and quiet, and it is recorded that once, having crept beyond his “corral,” — a hedge of tessellated pine boughs, which surrounded his bed, — he dropped over the bank on his head in the soft earth, and remained with his mottled legs in the air in that position for at least five minutes with unflinching gravity. He was extricated without a murmur. I hesitate to record the many other instances of his sagacity (я колеблюсь = не уверен, что стоит записывать многие другие случаи = примеры его понятливости), which rest, unfortunately, upon the statements of prejudiced friends (которые покоятся = основываются, к сожалению, на утверждениях предубежденных = пристрастных друзей). Some of them were not without a tinge of superstition (некоторые из них были не без оттенка суеверия = были не лишены...). prejudiced ˈʤʋɪ, tinge ɪʤ  I hesitate to record the many other instances of his sagacity, which rest, unfortunately, upon the statements of prejudiced friends. Some of them were not without a tinge of superstition.
Счастье Ревущего стана 61 “I crep’ up the bank just now,” said Kentuck one day, in a breathless state of excitement (я взобрался вверх по склону вот прямо сейчас, — сказал Кентукк однажды: «один день», в бездыханном состоянии возбуждения = запыхавшись от возбуждения; crep’ — звукоподр. простореч. = crept от to creep — ползти), “and dern my skin if he wasn’t a-talking to a jaybird as was a-sittin’ on his lap (и будь проклята моя кожа, если он не разговаривал с сойкой, которая сидела у него на коленях; dern — простореч. = damn — проклинать; a-talkin’, a-sittin’ — просторечные формы вместо talking, sitting; as — простореч. вместо that — которая; lap — колени сидящего человека). There they was, just as free and sociable as anything you please (там они были = и вот сидят они, прямо такие же непринужденные и дружные, как все, что пожелаешь = очень непринужденные и дружелюбные; was — зд.: простореч. вместо were; anything — все, что угодно; to please — радовать; желать, изволить), a-jawin’ at each other just like two cherrybums (беседуют друг с другом, прямо как два херувимчика; to jaw — неспешно беседовать, трепаться от jaw — челюсть; each other — друг друга: «каждый другого»; cherrybum — звукоподр. = cherubim — херувим, херувимчик; кроме того, для эффекта просторечия юмористически использованы слова cherry — вишня и bum — бродяга, бездельник; зад).” breathless ˈ, jaw ʤɔː  “I crep’ up the bank just now,” said Kentuck one day, in a breathless state of excitement, “and dern my skin if he wasn’t a-talking to a jaybird as was a-sittin’ on his lap. There they was, just as free and sociable as anything you please, a-jawin’ at each other just like two cherrybums.”
62 Английский с Бретом Гартом Howbeit, whether creeping over the pine boughs or lying lazily on his back blinking at the leaves above him (как бы то ни было, ползал ли /он/ по сосновым сучьям или лениво лежал на спине, глядя моргающими глазами на листья над собой: «ползая ли... или лежа, моргая на листья»; to blink — моргать), to him the birds sang, the squirrels chattered, and the flowers bloomed (для него пели птицы, тараторили белки и цвели цветы; to sing). Nature was his nurse and playfellow (Природа была его нянькой и товарищем по играм; playfellow от play — игра /процесс/; пьеса и fellow — товарищ). For him she would let slip between the leaves golden shafts of sunlight that fell just within his grasp (для него она роняла между листьев золотые лучи солнечного света, которые падали как раз в пределах его досягаемости; to let slip — ронять, упускать: «давать выскользнуть»; shaft — стрела; древко копья; черенок, ствол; луч; to fall — падать; grasp — схватывание, обладание, хватка, крепкое сжатие); she would send wandering breezes to visit him with the balm of bay and resinous gum (она посылала бродящие = вольные ветерки навещать его, /принося с собой/ аромат: «с ароматом» лавра и смолы; resinous — смолистый; gum — смолистое выделение; каучук, резина); to him the tall redwoods nodded familiarly and sleepily (ему высокие секвойи кивали дружественно: «знакомо» и сонно), the bumblebees buzzed, and the rooks cawed a slumberous accompaniment (шмели гудели, и грачи каркали некий усыпляющий аккомпанемент = колыбельную; slumber — сон; дремота, сонное состояние). howbeit ʋˈːɪ, above ˈʌ, squirrel ˈɪ, resinous ˈɪ, accompaniment ˈʌɪ
Счастье Ревущего стана  63 Howbeit, whether creeping over the pine boughs or lying lazily on his back blinking at the leaves above him, to him the birds sang, the squirrels chattered, and the flowers bloomed. Nature was his nurse and playfellow. For him she would let slip between the leaves golden shafts of sunlight that fell just within his grasp; she would send wandering breezes to visit him with the balm of bay and resinous gum; to him the tall redwoods nodded familiarly and sleepily, the bumblebees buzzed, and the rooks cawed a slumberous accompaniment. Such was the golden summer of Roaring Camp (таково было золотое лето Ревущего стана). They were “flush times,” and the luck was with them (то было «время промывки» /золота/, и счастье было с ними; they — они). The claims had yielded enormously (заявки принесли громадно = чрезвычайно много /золота/). The camp was jealous of its privileges and looked suspiciously on strangers (поселок был ревнив = ревниво относился к своим преимуществам и подозрительно смотрел на чужаков). No encouragement was given to immigration (никакого поощрения не делалось: «давалось» иммиграции), and, to make their seclusion more perfect, the land on either side of the mountain wall that surrounded the camp they duly preempted (и, чтобы сделать их изоляцию /еще/ более идеальной, землю с каждой стороны гористой стены, которая окружала поселок, они заблаговременно приобрели; perfect — совершенный, идеальный; duly — надлежащим образом; своевременно; to preempt — покупать раньше других; упреждать; опережать, делать раньше других). enormously ɪˈɔːɪ, jealous ˈʤ, suspiciously ˈɪʃɪ,
64 Английский с Бретом Гартом encouragement ɪˈʌɪʤ, seclusion ɪˈːʒ, duly ˈːɪ, preempt ˌːˈ  Such was the golden summer of Roaring Camp. They were “flush times,” and the luck was with them. The claims had yielded enormously. The camp was jealous of its privileges and looked suspiciously on strangers. No encouragement was given to immigration, and, to make their seclusion more perfect, the land on either side of the mountain wall that surrounded the camp they duly preempted. This, and a reputation for singular proficiency with the revolver, kept the reserve of Roaring Camp inviolate (это, и репутация исключительного умения = исключительно умелого обращения с револьвером, сохраняло закрытую территорию Ревущего стана ненарушаемой; to keep; reserve — резерв; запасной игрок; резервация; заповедник; сдержанность). The expressman — their only connecting link with the surrounding world — sometimes told wonderful stories of the camp (посыльный — их единственное связующее звено с окружающим миром — иногда рассказывал чудесные истории о поселке). He would say, “They’ve a street up there in ‘Roaring’ that would lay over any street in Red Dog (он, бывало, говорил: У них там: «наверху» в Ревущем такая улица, которая бы затмила любую улицу в Рыжем псе; to lay over — покрывать /слоем чего-либо/; затмевать от to lay — класть; стелить, покрывать и over — над, поверх, по поверхности). They’ve got vines and flowers round their houses, and they wash themselves twice a day (у них виноградные лозы и цветы вокруг домов, и они моются дважды в день: «моют себя»). But they’re mighty rough on strangers (но они очень су-
Счастье Ревущего стана 65 ровы с чужими; mighty — могущественный; разг. очень; rough — грубый; неровный; жесткий; резкий, суровый; приблизительный), and they worship an Ingin baby (и они чтут индейского ребенка; Ingin — звукоподр. разг. = Indian — индейский, индеец; а также индийский, индиец).” proficiency ˈɪʃɪ, reserve ɪˈɜː, inviolate ɪˈɪ, worship ˈɜːʃɪ  This, and a reputation for singular proficiency with the revolver, kept the reserve of Roaring Camp inviolate. The expressman — their only connecting link with the surrounding world — sometimes told wonderful stories of the camp. He would say, “They’ve a street up there in ‘Roaring’ that would lay over any street in Red Dog. They’ve got vines and flowers round their houses, and they wash themselves twice a day. But they’re mighty rough on strangers, and they worship an Ingin baby.” With the prosperity of the camp came a desire for further improvement (с благоденствием поселка пришло желание дальнейшего улучшения = улучшений). It was proposed to build a hotel in the following spring, and to invite one or two decent families to reside there for the sake of The Luck, who might perhaps profit by female companionship (было предложено построить гостиницу следующей весной и пригласить одну-две приличные семьи проживать там ради Счастья, который мог бы, возможно, извлечь выгоду = пользу из женского общества: «товарищества»; for the sake of или for someone’s/something’s sake — ради коголибо/чего-либо; or — или).
66 Английский с Бретом Гартом desire ɪˈɪ, further ˈɜː, reside ɪˈɪ, profit ˈɒɪ, companionship ˈʃɪ  With the prosperity of the camp came a desire for further improvement. It was proposed to build a hotel in the following spring, and to invite one or two decent families to reside there for the sake of The Luck, who might perhaps profit by female companionship. The sacrifice that this concession to the sex cost these men (жертва, которой уступка этому = женскому полу стоила этим мужчинам; to cost), who were fiercely skeptical in regard to its general virtue and usefulness (которые были яро скептическими по отношению к его добродетели и полезности вообще: «общей добродетели и полезности»), can only be accounted for by their affection for Tommy (может быть объяснена лишь их любовью к Томми; to accout for — объяснять что-либо; отчитываться за). A few still held out (немногие все еще упирались; to hold out — держаться до конца от to hold — держать и out — наружу). But the resolve could not be carried into effect for three months (но это решение не могло быть претворено в жизнь /еще/ три месяца; to carry into effect — претворять в жизнь, приводить в исполнение, осуществлять от to carry — нести, into — в и effect — эффект, результат; in effect — в действительности), and the minority meekly yielded in the hope that something might turn up to prevent it (и меньшинство покорно сдалось в надежде, что что-нибудь может появиться, чтобы предотвратить это = что случится что-нибудь, что предотвратит это; to turn up — появляться, внезапно подворачиваться от to turn — поворачивать/ся/ и up — вверх; по направлению к; также
Счастье Ревущего стана 67 указывает на достижение результата). And it did (и оно сделало = появилось; to do — делать; зд.: вспомогательный глагол прошедшего времени, использованный вместо смыслового глагола, чтобы избежать повторения). sacrifice ˈɪɪ, virtue ˈɜːː, usefulness ˈː, resolve ɪˈɒ, prevent ɪˈ  The sacrifice that this concession to the sex cost these men, who were fiercely skeptical in regard to its general virtue and usefulness, can only be accounted for by their affection for Tommy. A few still held out. But the resolve could not be carried into effect for three months, and the minority meekly yielded in the hope that something might turn up to prevent it. And it did. The winter of 1851 will long be remembered in the foothills (зиму 1851 года будут долго вспоминать у подножий /этих гор/: «зима будет долго вспоминаема»). The snow lay deep on the Sierras, and every mountain creek became a river, and every river a lake (снег лежал глубокий на Сьеррах1, и каждый горный ручеек стал рекой, а каждая река — озером). Each gorge and gulch was transformed into a tumultuous watercourse that descended the hillsides (каждая теснина и ущелье было преображено = превратилось в бурный водный поток, который спадал со склонов холмов; to descend — спускаться), tearing down giant trees and scattering its drift and debris along the 1 Горы Сьерра-Невада, расположенные на территории штатов Калифорния и Невада, их название по-испански означает «Заснеженный горный хребет».
68 Английский с Бретом Гартом plain (вырывая с корнем гигантские деревья и разбрасывая плавник и обломки по равнине; to tear down — сносить, разрушать; мчаться от to tear — рвать, ломать, бушевать и down — вниз; debris — обломки; мусор, грязь). tumultuous ːˈʌʋ, tear (глагол) , debris ˈɪː  The winter of 1851 will long be remembered in the foothills. The snow lay deep on the Sierras, and every mountain creek became a river, and every river a lake. Each gorge and gulch was transformed into a tumultuous watercourse that descended the hillsides, tearing down giant trees and scattering its drift and debris along the plain. Red Dog had been twice under water, and Roaring Camp had been forewarned (Рыжий пес /уже/ дважды побывал под водой, и Ревущий стан был предупрежден). “Water put the gold into them gulches,” said Stumpy (вода положила = принесла золото в эти ущелья, — сказал Коротышка; to put; them — их; зд.: простореч. = the). “It’s been here once and will be here again (она была здесь когда-то и будет здесь снова)!” And that night the North Fork suddenly leaped over its banks and swept up the triangular valley of Roaring Camp (и той ночью Северный Рукав вдруг вышел из своих берегов: «перепрыгнул через берега» и помчался вверх по треугольной долине Ревущего стана; fork — вилка; развилка, ответвление; рукав реки; to leap — прыгать; to sweep — мести; мчаться, нестись). forewarn ɔːˈɔː
Счастье Ревущего стана  69 Red Dog had been twice under water, and Roaring Camp had been forewarned. “Water put the gold into them gulches,” said Stumpy. “It’s been here once and will be here again!” And that night the North Fork suddenly leaped over its banks and swept up the triangular valley of Roaring Camp. In the confusion of rushing water, crashing trees, and crackling timber, and the darkness which seemed to flow with the water and blot out the fair valley (в неразберихе несущейся воды, разбивающихся = ломающихся деревьев и трещащей древесины и /в/ темноте, которая, казалось, текла вместе с водой и заволокла прекрасную долину: «казалась течь и заволочь»; to blot out — затемнять, заслонять, стирать от to blot — пачкать, пятнать, делать кляксы; промокать /кляксу бумагой/ и out — наружу, вне), but little could be done to collect the scattered camp (лишь немногое могло быть сделано, чтобы собрать /воедино/ раскиданный = разоренный поселок). When the morning broke, the cabin of Stumpy, nearest the riverbank, was gone (когда настало утро, хижина Коротышки, ближайшая к речному берегу, исчезла; to break — ломать, разрушать, нарушать; начинаться /о дне/; резко меняться /о погоде/; бурно начаться /о буре/; gone — исчезнувший, ушедший от to go — идти, уходить).  In the confusion of rushing water, crashing trees, and crackling timber, and the darkness which seemed to flow with the water and blot out the fair valley, but little could be done to collect the scattered camp. When the morning broke, the cabin of Stumpy, nearest the riverbank, was gone. Higher up the gulch they found the body of its unlucky owner (выше по ущелью они нашли тело ее злосчастного
70 Английский с Бретом Гартом хозяина; up — вверх, наверху; to find; unlucky — невезучий, неудачливый, кому не повезло или не везет от un- — отрицательная приставка и lucky — везучий, удачливый); but the pride, the hope, the joy, The Luck, of Roaring Camp had disappeared (но гордость, надежда, радость, Счастье Ревущего стана исчезло). They were returning with sad hearts when a shout from the bank recalled them (они возвращались с печальными сердцами, когда крик с берега позвал их назад; to recall — припоминать; звать обратно от re- — приставка со значением повторного или обратного действия и to call — звать). It was a relief-boat from down the river (это была спасательная лодка, /приплывшая/ снизу: «из внизу по реке»; relief — облегчение; подмога). They had picked up, they said, a man and an infant, nearly exhausted, about two miles below (они подобрали, сказали они, мужчину и младенца, почти истощенных = при смерти, около двух миль внизу /по течению/). Did anybody know them, and did they belong here (знает ли их кто-нибудь и здешние ли они: «относятся ли они сюда»; to belong — принадлежать /to/; быть частью чего-либо, быть своим где-либо)? relief ɪˈː  Higher up the gulch they found the body of its unlucky owner; but the pride, the hope, the joy, The Luck, of Roaring Camp had disappeared. They were returning with sad hearts when a shout from the bank recalled them. It was a reliefboat from down the river. They had picked up, they said, a man and an infant, nearly exhausted, about two miles below. Did anybody know them, and did they belong here? It needed but a glance to show them Kentuck lying there (потребовалось лишь одного взгляда, чтобы пока-
Счастье Ревущего стана 71 зать им = чтобы они увидели Кентукка, лежавшего там; to need — нуждаться; glance — быстрый, короткий взгляд), cruelly crushed and bruised, but still holding The Luck of Roaring Camp in his arms (жестоко раздавленного = искалеченного и в кровоподтеках, но все еще державшего Счастье Ревущего стана в своих руках; bruised от to bruise — ставить синяки, ушибать; ср.: bruise — синяк). As they bent over the strangely assorted pair, they saw that the child was cold and pulseless (когда они склонились над этой странно подобранной парой, они увидели, что ребенок был холодный и без пульса; to bend; to see; pulseless от pulse — пульс и -less — окончание прилагательных, означающее «не имеющий чего-либо»). “He is dead,” said one (он мертв, — сказал один). Kentuck opened his eyes (Кентукк открыл глаза). “Dead?” he repeated feebly (мертв? — повторил он слабо = слабым голосом). “Yes, my man, and you are dying too (да, приятель: «мой человек», и ты умираешь тоже).” glance ɡɑː, bruise ː, assorted ˈɔːɪ, pair , pulseless ˈʌʪ  It needed but a glance to show them Kentuck lying there, cruelly crushed and bruised, but still holding The Luck of Roaring Camp in his arms. As they bent over the strangely assorted pair, they saw that the child was cold and pulseless. “He is dead,” said one. Kentuck opened his eyes. “Dead?” he repeated feebly. “Yes, my man, and you are dying too.” A smile lit the eyes of the expiring Kentuck (улыбка осветила глаза угасающего Кентукка; to light — освещать, зажигать; to expire — угасать; истекать /о сроке дей-
72 Английский с Бретом Гартом ствия/). “Dying!” he repeated (умираю! — повторил он; зд. эллипсис от I am dying); “he’s a-taking me with him (он забирает меня с собой; a-taking простореч. вместо taking). Tell the boys I’ve got The Luck with me now (скажите ребятам, /что/ Счастье теперь у меня с собой);” and the strong man, clinging to the frail babe as a drowning man is said to cling to a straw (и этот сильный мужчина, цепляясь за хрупкого младенца, как тонущий человек, говорят, цепляется за соломинку: «тонущий человек говорится цепляться»), drifted away into the shadowy river that flows forever to the unknown sea (уплыл прочь в тенистую реку, которая вечно течет в неизведанное море; to drift — плыть по течению, дрейфовать; shadowy — тенистый, мрачный, смутный от shadow — тень; возможно, также намек на тени умерших; forever — навсегда; вечно; unknown — неизвестный от to know — знать). expire ɪˈɪ, cling ɪ, drown ʋ  A smile lit the eyes of the expiring Kentuck. “Dying!” he repeated; “he’s a-taking me with him. Tell the boys I’ve got The Luck with me now;” and the strong man, clinging to the frail babe as a drowning man is said to cling to a straw, drifted away into the shadowy river that flows forever to the unknown sea.
MISS PEGGY’S PROTEGES (Подопечные мисс Пегги) The string of Peggy’s sunbonnet had become untied (тесемка широкополой шляпы Пегги развязалась: «стала развязанной»; sunbonnet — широкополая шляпа для защиты от солнца от sun — солнце и bonnet — чепец, женская шляпа, часто — завязываемая под подбородком; to become) — so had her right shoe (так же сделал = также расшнуровался и ее правый башмак). These were not unusual accidents to a country girl of ten (эти /происшествия/ не были необычными происшествиями для деревенской девочки десяти /лет/), but as both of her hands were full she felt obliged to put down what she was carrying (но так как обе ее руки были полны = заняты, она почувствовала себя обязанной положить вниз = на землю /то,/ что она несла; to feel). This was further complicated by the nature of her burden (это было дальше = еще более затруднено характером ее ноши; nature — природа; род, характер, сущность) — a half-fledged shrike and a baby gopher — picked up in her walk (наполовину оперившийся сорокопут и детеныш гофера: «младенческий гофер», подобранные на ее прогулке; half — половина; to fledge — оперяться). It was impossible to wrap them both in her apron without serious peril to one or the other (было не-
74 Английский с Бретом Гартом возможно завернуть их обоих в ее передник без серьезной опасности для одного или другого /из них/); she could not put either down without the chance of its escaping (она не могла положить ни одного из них вниз = на землю без вероятности, что он сбежит; either — зд.: любой один из двух; to escape — сбегать, спасаться бегством). protege ˈɒɪʒɪ, obliged ˈɪʤ, burden ˈɜː, gopher ˈɡʋ, wrap , both ʋ, apron ˈɪ, either ˈɪ или ˈː  The string of Peggy’s sunbonnet had become untied — so had her right shoe. These were not unusual accidents to a country girl of ten, but as both of her hands were full she felt obliged to put down what she was carrying. This was further complicated by the nature of her burden — a half-fledged shrike and a baby gopher — picked up in her walk. It was impossible to wrap them both in her apron without serious peril to one or the other; she could not put either down without the chance of its escaping. “It’s like that dreadful riddle of the ferryman who had to take the wolf and the sheep in his boat,” said Peggy to herself (это как та ужасная загадка про перевозчика, которому нужно было перевозить: «брать» волка и овцу в своей лодке, — сказала Пегги себе = про себя; ferryman от ferry — паром; to have to — быть вынужденным, обязанным), “though I don’t believe anybody was ever so silly as to want to take a wolf across the river (хотя я не верю, что кто-нибудь был когда-нибудь так глуп, чтобы захотеть перевезти волка через реку).”
Подопечные мисс Пегги 75 dreadful ˈ, though ʋ, believe ɪˈː  “It’s like that dreadful riddle of the ferryman who had to take the wolf and the sheep in his boat,” said Peggy to herself, “though I don’t believe anybody was ever so silly as to want to take a wolf across the river.” But, looking up, she beheld the approach of Sam Bedell, a six-foot tunnelman of the “Blue Cement Lead” (но, взглянув вверх = подняв глаза, она узрела приближение Сэма Беделла, шестифутового горняка: «туннельного человека» из /компании/ «Синий Цемент — Свинец»; to behold; cement — цемент; цементирующее вещество; геол. цементирующая масса; зд.: составная часть названия поселка, см. ниже), and, hailing him, begged him to hold one of her captives (и, окликнув его, попросила его подержать одного из своих пленников). The giant, loathing the little mouse-like ball of fur, chose the shrike (великан, испытывая отвращение к маленькому, похожему на мышь комку меха, выбрал сорокопута; to loathe — испытывать отвращение, ненавидеть; mouse-like — похожий на мышь от mouse — мышь и like — подобный, похожий; ball — мяч, шар; to choose). approach ˈʋʧ, Bedell ˈ, cement ɪˈ, lead (сущ.) , giant ʤɪ, loathe ʋ  But, looking up, she beheld the approach of Sam Bedell, a six-foot tunnelman of the “Blue Cement Lead,” and, hailing him, begged him to hold one of her captives. The
76 Английский с Бретом Гартом giant, loathing the little mouse-like ball of fur, chose the shrike. “Hold him by the feet, for he bites awful,” said Peggy, (держи его за ноги, а то он кусается страшно, — сказала Пегги) as the bird regarded Sam with the diabolically intense frown of his species (в то время как птица разглядывала Сэма дьявольски напряженным взглядом своего вида; frown — нахмуренные брови; хмурый взгляд; species — биологический вид). Then, dropping the gopher unconcernedly in her pocket, she proceeded to rearrange her toilet (затем, опустив: «уронив» гофера беззаботно в карман, она принялась приводить в порядок свой туалет; to rearrange — переставлять; приводить в порядок, поправлять от re- — снова, заново и to arrange — устраивать, организовывать). regard ɪˈɡɑː, diabolically ˌɪˈɒɪɪ, species ˈːʃː  “Hold him by the feet, for he bites awful,” said Peggy, as the bird regarded Sam with the diabolically intense frown of his species. Then, dropping the gopher unconcernedly in her pocket, she proceeded to rearrange her toilet. The tunnelman waited patiently until Peggy had secured the nankeen sunbonnet around her fresh but freckled cheeks (горняк ждал терпеливо, пока Пегги не закрепила нанковую шляпу вокруг своих свежих, но веснушчатых щечек), and, with a reckless display of yellow flannel petticoat and stockings like peppermint sticks, had
Подопечные мисс Пегги 77 double-knotted her shoestrings viciously (и с беспечной демонстрацией желтой фланелевой нижней юбки и чулков, похожих /цветом/ на мятные леденцы: «палочки», /не/ завязала двойным узлом свои шнурки остервенело = накрепко; peppermint — перечная мята; to double-knot от double — двойной и knot — узел; to knot — завязывать узел, узлом) when he ventured to speak (когда он отважился заговорить). patiently ˈɪʃɪ, secure ɪˈʋ, knot ɒ, viciously ˈɪʃɪ, venture ˈʧ  The tunnelman waited patiently until Peggy had secured the nankeen sunbonnet around her fresh but freckled cheeks, and, with a reckless display of yellow flannel petticoat and stockings like peppermint sticks, had double-knotted her shoestrings viciously when he ventured to speak. “Same old game, Peggy (все та же старая игра, Пегги)? Thought you’d got rather discouraged with your ‘happy family’ (/я/ думал, ты охладела к своей «веселой семейке»; to think; to get — зд.: становиться; rather — до некоторой степени, несколько; discouraged — обескураженный, потерявший энтузиазм от to discourage — обескураживать, расхолаживать, отбивать желание), after that new owl o’ yours had gathered ’em in (после того как эта твоя новая сова их прибрала; o’ yours = of yours — твой; to gather in — собирать урожай: «собирать в, внутрь»).” discouraged ɪˈʌɪʤ, owl ʋ
78  Английский с Бретом Гартом “Same old game, Peggy? Thought you’d got rather discouraged with your ‘happy family,’ after that new owl o’ yours had gathered ‘em in.” Peggy’s cheek flushed slightly at this ungracious allusion to a former collection of hers (щека = щеки Пегги покраснели слегка при этом нелюбезном = бестактном упоминании о ее бывшей коллекции /животных/; of hers — ее), which had totally disappeared one evening after the introduction of a new member in the shape of a singularly venerable and peaceful-looking horned owl (которая полностью исчезла одним = однажды вечером после присоединения нового члена в лице исключительно достойного и мирно выглядевшего сыча; introduction — представление, знакомство; введение, нововведение; вступление, предисловие; shape — форма; horned owl — сыч: «рогатая сова»). ungracious ʌˈɡɪʃ, singularly ˈɪɡʋɪ, venerable ˈ  Peggy’s cheek flushed slightly at this ungracious allusion to a former collection of hers, which had totally disappeared one evening after the introduction of a new member in the shape of a singularly venerable and peaceful-looking horned owl. “I could have tamed him, too,” said Peggy indignantly (я могла бы приручить и его тоже, — сказала Пегги возмущенно; to tame — укрощать, приручать), “if Ned Myers, who gave him to me, hadn’t been training him to catch
Подопечные мисс Пегги 79 things, and never let on anything about it to me (если бы Нед Майерс, который отдал его мне, не тренировал его охотиться: «ловить существа», и /к тому же/ не сказал мне об этом ни слова; to give; thing — вещь; существо; never — никогда; так и не; to let on — выдавать секрет, признаваться от to let — давать, пускать и on — на; дальше). He was a regular game owl (он был обычным охотничьим сычом; game — игра; дичь)!” indignantly ɪˈɪɡɪ, regular ˈɡʋ  “I could have tamed him, too,” said Peggy indignantly, “if Ned Myers, who gave him to me, hadn’t been training him to catch things, and never let on anything about it to me. He was a regular game owl!” “And what are you goin’ to do with the Colonel here?” said Sam, indicating under that gallant title the infant shrike (а что ты собираешься делать с этим полковником? — сказал Сэм, обозначая этим славным званием детеныша-сорокопута; here — здесь; вот; infant — дитя, младенец), who, with his claws deeply imbedded in Sam’s finger, was squatting like a malignant hunchback, and resisting his transfer to Peggy (который, с коготками, глубоко погруженными в палец Сэма = запустив коготки в палец Сэма, съежился, словно злобный горбун, и сопротивлялся своей передаче /обратно/ Пегги). “Won’t he make it rather lively for the others (не сделает ли и он жизнь: «это» довольно оживленной = нескучной, опасной для остальных)? He looks powerful discontented for one so young (он выглядит больно недовольным для существа столь юного; powerful — мощный; зд.: простореч. очень уж; one — один; человек, существо).”
80 Английский с Бретом Гартом colonel ˈɜː, squat ɒ, malignant ˈɪɡ, resist ɪˈɪ  “And what are you goin’ to do with the Colonel here?” said Sam, indicating under that gallant title the infant shrike, who, with his claws deeply imbedded in Sam’s finger, was squatting like a malignant hunchback, and resisting his transfer to Peggy. “Won’t he make it rather lively for the others? He looks powerful discontented for one so young.” “That’s his nature,” said Peggy promptly (это его натура, — сказала Пегги с готовностью). “Just wait till I tame him (вот подожди, пока я приручу его). If he’d been left along o’ his folks, he’d grow up like ’em (если бы он был оставлен вместе со своими родичами, он бы вырос /таким/, как они; to leave — оставлять; along o’ = along of — редк. вместе с; ’em = them). He’s a ‘butcher bird’ — what they call a ‘nine-killer’ — kills nine birds a day (он — «птица-мясник», то, что называют «убийца девяти» — убивает девять птиц в день; butcher — мясник)! Yes (да)! True as you live (правдиво = это так же верно, как то, что ты живешь)! Sticks ’em up on thorns outside his nest, just like a butcher’s shop, till he gets hungry (нанизывает их на шипы перед своим гнездом, прямо как в лавке мясника, пока не проголодается: «сделается голодным»; to stick — втыкать; приклеивать, прилипать; up — вверх, наверху; outside — снаружи; перед /домом, входом и т. п./). I’ve seen ’em (я видала их = таких)!” folk ʋ, butcher ˈʋʧ
Подопечные мисс Пегги  81 “That’s his nature,” said Peggy promptly. “Just wait till I tame him. If he’d been left along o’ his folks, he’d grow up like ‘em. He’s a ‘butcher bird’ — what they call a ‘ninekiller‘ — kills nine birds a day! Yes! True as you live! Sticks ‘em up on thorns outside his nest, just like a butcher’s shop, till he gets hungry. I’ve seen ‘em!” “And how do you calculate to tame him?” asked Sam (и как ты рассчитываешь приручить его? — спросил Сэм; to calculate — делать математические рассчеты, производить вычисления; рассчитывать, делать с рассчетом). “By being good to him and lovin’ him,” said Peggy, stroking the head of the bird with infinite gentleness (/тем, чтобы/ быть доброй к нему и любить его, — сказала Пегги, гладя голову птицы с бесконечной ласковостью; lovin’ = loving). “That means you’ve got to do all the butchering for him?” said the cynical Sam (это значит, что тебе придется делать все смертоубийство за него? — сказал циничный Сэм; to have got to = to have to — быть вынужденным, обязанным; butchering — забой скота от to butcher — забивать скот; переносн. жестоко убивать; ср. butcher — мясник). infinite ˈɪɪ  “And how do you calculate to tame him?” asked Sam. “By being good to him and lovin’ him,” said Peggy, stroking the head of the bird with infinite gentleness. “That means you’ve got to do all the butchering for him?” said the cynical Sam. Peggy shook her head, disdaining a verbal reply (Пегги покачала головой, пренебрегая словесным ответом; to
82 Английский с Бретом Гартом shake). “Ye can’t bring him up on sugar and crackers, like a Polly,” persisted Sam (ты не можешь растить его на сахаре и печеньях, как попку = попугая, — упорствовал Сэм; ye — имитация просторечия = you; to bring up — растить, воспитывать от to bring — приносить и up — вверх; также указывает на достижение результата). “Ye can do anything with creatures, if you ain’t afraid of ’em and love ’em,” said Peggy shyly (ты можешь = можно делать все что угодно с живыми существами, если ты не боишься их и любишь их, — сказала Пегги застенчиво; ain’t — простореч. = are not, is not, am not; to be afraid — бояться: «быть боящимся»; ’em = them). persist ˈɪ, creature ˈːʧ  Peggy shook her head, disdaining a verbal reply. “Ye can’t bring him up on sugar and crackers, like a Polly,” persisted Sam. “Ye can do anything with creatures, if you ain’t afraid of ‘em and love ‘em,” said Peggy shyly. The tall tunnelman, looking down into the depths of Peggy’s sunbonnet, saw something in the round blue eyes and grave little mouth that made him think so too (высокий горняк, заглянув в глубины шляпки Пегги, увидел что-то в этих круглых голубых глазах и в серьезном ротике: «маленьком рте», что заставило его подумать так тоже; to see; to make — делать; заставлять). But here Peggy’s serious little face took a shade of darker concern (но тут серьезное личико: «маленькое лицо» Пегги приняло оттенок более темной = хмурой озабоченности) as her arm went down deeper into her pocket, and her eyes got rounder (в то время как ее рука опустилась глубже в карман и ее гла-
Подопечные мисс Пегги 83 за округлились: «сделались круглее»; to go down — идти вниз; опускаться; to get). “It’s — it’s — burrowed out!” she said breathlessly (он — он — выкопался наружу = прогрыз дыру и сбежал! — сказала она бездыханно = ахнула; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание; бездыханный). concern ˈɜː, burrow ˈʌʋ, breathlessly ˈɪ  The tall tunnelman, looking down into the depths of Peggy’s sunbonnet, saw something in the round blue eyes and grave little mouth that made him think so too. But here Peggy’s serious little face took a shade of darker concern as her arm went down deeper into her pocket, and her eyes got rounder. “It’s — it’s — burrowed out!” she said breathlessly. The giant leaped briskly to one side (великан живо отпрыгнул в сторону: «одну сторону»). “Hold on,” said Peggy abstractedly (подожди, — сказала Пегги рассеянно; to hold on — ждать, не спешить, держаться: «держать дальше»). With infinite gravity she followed, with her fingers, a seam of her skirt down to the hem (с бесконечной серьезностью она проследовала = провела пальцами по шву своей юбки вниз до /самой/ каймы), popped them quickly under it, and produced, with a sigh of relief, the missing gopher (сунула их быстро под нее и извлекла, со вздохом облегчения, пропавшего гофера). abstractedly ˈɪɪ, sigh ɪ, relief ɪˈː
84  Английский с Бретом Гартом The giant leaped briskly to one side. “Hold on,” said Peggy abstractedly. With infinite gravity she followed, with her fingers, a seam of her skirt down to the hem, popped them quickly under it, and produced, with a sigh of relief, the missing gopher. “You’ll do,” said Sam, in fearful admiration (ты сделаешь = справишься, — сказал Сэм в робком = благоговейном восхищении). “Maybe you’ll make somethin’ out o’ the Colonel too (может быть, ты сделаешь что-нибудь из полковника тоже; somethin’ = something; o’ = of). But I never took stock in that there owl (но я никогда не доверял тому сычу; to take stock in — доверять: «брать пай в чем-либо»; there — там; вон там, вон тот). He was too durned self-righteous for a decent bird (он был слишком, черт побери, самодовольный для пристойной птицы; durned = damned — проклятый; зд.: междометие; selfrighteous — самодовольный: «само-праведный, само-добродетельный»). Now, run along (ну, беги по своим делам; now — теперь; ну; to run along — уходить, бежать по своим делам от to run — бежать и along — вдоль, дальше) afore anythin’ else fetches loose again (прежде чем что-нибудь = кто-нибудь еще вырвется на волю снова; afore — устар. = before — прежде, прежде чем; to fetch — принести, раздобыть; добиться чего-либо; loose — свободный; на воле, непривязанный). So long (пока; «так долго»)!” righteous ˈɪʧ, decent ˈː, loose ː  “You’ll do,” said Sam, in fearful admiration. “Maybe you’ll make somethin’ out o’ the Colonel too. But I never took stock in that there owl. He was too durned self-righ-
Подопечные мисс Пегги 85 teous for a decent bird. Now, run along afore anythin’ else fetches loose again. So long!” He patted the top of her sunbonnet (он похлопал по ее шляпке: «похлопал верхушку ее шляпки»), gave a little pull to the short brown braid that hung behind her temptingly (слегка потянул: «дал маленькое потягивание» за короткую коричневую = темную косичку, которая свисала у нее сзади соблазнительно: «искушающе»; to give; to hang — висеть; вешать), — which no miner was ever known to resist (чему ни один горняк, как известно, не мог противостоять: «чему никакой горняк никогда не был известен противиться»; to know), — and watched her flutter off with her spoils (и смотрел, как она упорхнула прочь со своими трофеями: «смотрел ее упорхнуть прочь»). behind ɪˈɪ  He patted the top of her sunbonnet, gave a little pull to the short brown braid that hung behind her temptingly, — which no miner was ever known to resist, — and watched her flutter off with her spoils. He had done so many times before (он уже делал так много раз прежде), for the great, foolish heart of the Blue Cement Ridge had gone out to Peggy Baker, the little daughter of the blacksmith, quite early (ибо большое, глупое сердце /поселка/ Гряда голубого цемента вышло = принадлежало Пегги Бейкер, маленькой = младшей дочке кузнеца, весьма рано = чуть ли не с самого ее рождения; heart goes out to — испытывать сочувствие, симпатию: «сердце выходит к кому-либо»). There were others of the
86 Английский с Бретом Гартом family, notably two elder sisters, invincible at picnics and dances (были /и/ другие из этой семьи, в особенности две старшие сестры, непобедимые = не имевшие себе равных на пикниках и в танцах; notably — в особенности от notable — достойный упоминания, примечательный от to note — замечать, отмечать), but Peggy was as necessary to these men as the blue jay that swung before them in the dim woods (но Пегги была так же необходима этим людям, как голубая сойка, которая порхала перед ними в темных лесах; to swing — раскачиваться; быстро разворачиваться; замахиваться; двигать/ся/ по плавной кривой линии), the squirrel that whisked across their morning path (/как/ белка, которая шмыгала через их утреннюю тропинку = шмыгала перед ними, когда они шли утром по тропинке), or the woodpecker who beat his tattoo at their midday meal from the hollow pine above them (или /как/ дятел, который выбивал свою татуировку во время их полуденного обеда в дуплистой сосне над ними: «из полой сосны»; to beat). quite ɪ, invincible ɪˈɪ, necessary ˈɪ, squirrel ˈɪ, tattoo ˈː  He had done so many times before, for the great, foolish heart of the Blue Cement Ridge had gone out to Peggy Baker, the little daughter of the blacksmith, quite early. There were others of the family, notably two elder sisters, invincible at picnics and dances, but Peggy was as necessary to these men as the blue jay that swung before them in the dim woods, the squirrel that whisked across their morning path, or the woodpecker who beat his tattoo at their midday meal from the hollow pine above them.
Подопечные мисс Пегги 87 She was part of the nature that kept them young (она была частью природы, которая сохраняла их молодыми = сохраняла им молодость; to keep — держать, хранить, сохранять). Her truancies and vagrancies concerned them not (ее вольности и праздношатание: «прогулы и бродяжничество» не заботили их; concerned not — устар., книжн. вместо didn’t concern): she was a law to herself, like the birds and squirrels (она была законом = хозяйкой самой себе, как птицы и белки). There were bearded lips to hail her wherever she went (/всегда/ были бородатые губы = усатые рты, которые приветствовали: «чтобы приветствовать» ее, куда бы она ни шла; wherever — где бы ни, куда бы ни), and a blue or red-shirted arm always stretched out in any perilous pass or dangerous crossing (и рука в синей или красной рубашке всегда протягивалась /ей/ на любой опасной тропинке или опасной переправе: «рискованной»; blue-shirted — в синей рубашке от blue shirt — синяя рубашка, red-shirted — в красной рубашке от red shirt — красная рубашка; to stretch out — протягивать/ся/: «тянуть наружу»). truancy ˈːɪ, vagrancy ˈɪɡɪ, perilous ˈ, dangerous ˈɪʤ  She was part of the nature that kept them young. Her truancies and vagrancies concerned them not: she was a law to herself, like the birds and squirrels. There were bearded lips to hail her wherever she went, and a blue or red-shirted arm always stretched out in any perilous pass or dangerous crossing. Her peculiar tastes were an outcome of her nature, assisted by her surroundings (ее своеобразные вкусы были
88 Английский с Бретом Гартом проявлением: «результатом» ее натуры при участии обстоятельств ее жизни; outcome — результат, исход от to come out — «выходить наружу»; assisted — получающий помощь от to assist — помогать; surroundings — обстановка, окружение, среда от to surround — окружать). Left a good deal to herself in her infancy, she made playfellows of animated nature around her (оставленная = предоставленная в большой степени самой себе в младенчестве, она делала товарищей по играм из оживленной = живой природы вокруг нее; to leave; a good/great deal — в большом количестве; to make; playfellow от play — игра /процесс/ и fellow — товарищ, собрат), without much reference to selection or fitness (без особой ссылки на = не особо полагаясь на отбор и пригодность; much — много, особо, гораздо), but always with a fearlessness that was the result of her own observation, and unhampered by tradition or other children’s timidity (но всегда с бесстрашием, которое было результатом ее собственных наблюдений и /которое было/ не стеснено традицией или робостью /как у/ других детей; fearlessness — бесстрашие от fearless — бесстрашный от fear — страх). peculiar ɪˈːɪ, assist ˈɪ, surroundings ˈʋɪ, infancy ˈɪɪ, observation ˌɒˈɪʃ, timidity ɪˈɪɪ  Her peculiar tastes were an outcome of her nature, assisted by her surroundings. Left a good deal to herself in her infancy, she made playfellows of animated nature around her, without much reference to selection or fitness, but always with a fearlessness that was the result of her own observation, and unhampered by tradition or other children’s timidity.
Подопечные мисс Пегги 89 She had no superstition regarding the venom of toads, the poison of spiders, or the ear-penetrating capacity of earwigs (она не имела предрассудков насчет яда жаб, яда пауков или ухо-проникающей способности уховерток = способности уховерток забираться в уши; venom — яд, выделяемый железами ядовитых животных; poison — любой яд; ear — ухо; to penetrate — проникать, внедряться). She had experiences and revelations of her own (у нее были свои собственные переживания: «опыты» и откровения; own — собственный), — which she kept sacredly to herself, as children do (которые она благоговейно держала при себе, как поступают /все/ дети; to keep — держать, хранить), — and one was in regard to a rattlesnake, partly induced, however, by the indiscreet warning of her elders (и одно /из них/ было связано с гремучей змеей, отчасти вызванное, впрочем, неосторожным предупреждением старших; in regard to — в отношении чего-либо, в связи с чем-либо; rattlesnake — гремучая змея от to rattle — греметь и snake — змея; indiscreet — несдержанный; нескромный, неосторожный; болтливый от discreet — сдержанный; скромный; неболтливый и in- — отрицательная приставка). superstition ˌːˈɪʃ, venom ˈ, earwig ˈɪɪɡ, sacredly ˈɪɪɪ, induced ɪˈː  She had no superstition regarding the venom of toads, the poison of spiders, or the ear-penetrating capacity of earwigs. She had experiences and revelations of her own, — which she kept sacredly to herself, as children do, — and one was in regard to a rattlesnake, partly induced, however, by the indiscreet warning of her elders.
90 Английский с Бретом Гартом She was cautioned not to take her bread and milk into the woods (ее предупреждали не брать = не относить свой хлеб и молоко в лес), and was told the affecting story of the little girl who was once regularly visited by a snake that partook of her bread and milk (и /ей/ рассказали волнующую историю о маленькой девочке, которую когда-то постоянно навещала змея, которая лакомилась ее хлебом и молоком; to tell — рассказывать; to partake — отведать; принимать участие; вкушать /например, про христианское причастие/), and who was ultimately found rapping the head of the snake (и которая была в конце концов обнаружена колотящей змею по голове: «колотящей голову змеи»; to find) for gorging more than his share, and not “taking a ’poon as me do (за /то, что она/ сожрала больше своей доли и «не брала ’ожку, как делаю я»; to gorge — жрать; his — его, в литературе змея имеет по умолчанию мужской пол; ’poon — искаж. в подражание детской речи = spoon — ложка; me — мне, меня; зд.: простореч., детск. вместо I — я).” caution ˈɔːʃ, bread , ultimately ˈʌɪɪ  She was cautioned not to take her bread and milk into the woods, and was told the affecting story of the little girl who was once regularly visited by a snake that partook of her bread and milk, and who was ultimately found rapping the head of the snake for gorging more than his share, and not “taking a ‘poon as me do.” It is needless to say that this incautious caution fired Peggy’s adventurous spirit (не нужно говорить, что это неосторожное предостережение распалило авантюрный дух
Подопечные мисс Пегги 91 Пегги; needless — не нужно, ненужный от need — нужда). She took a bowlful of milk to the haunt of a “rattler” near her home (она взяла = отнесла полную миску молока к логовищу одной «гремучки» рядом с ее домом; to take; bowlful — полная миска; столько, сколько вмещается в миску от bowl — миска), but, without making the pretense of sharing it, generously left the whole to the reptile (но, не притворяясь что делится им: «без делания притворства дележки им», щедро оставила рептилии все: «целое»; to leave). incautious ɪˈɔːʃ, adventurous ˈʧ, bowl ʋ, haunt ɔː, pretense ɪˈ, generously ˈʤɪ, reptile ˈɪ  It is needless to say that this incautious caution fired Peggy’s adventurous spirit. She took a bowlful of milk to the haunt of a “rattler” near her home, but, without making the pretense of sharing it, generously left the whole to the reptile. After repeating this hospitality for three or four days (после /того, как она/ повторяла это гостеприимство = угощение три или четыре дня), she was amazed one morning on returning to the house to find the snake (она была поражена однажды утром: «одним утром» по возвращении в дом, обнаружив эту змею: «была поражена по возвращении обнаружить») — an elderly one with a dozen rattles (немолодую, с дюжиной колец: «погремушек»; one — один; человек, существо; предмет; зд.: вместо rattlesnake) — devotedly following her (преданно ползущую за ней; to follow — следовать, преследовать). Alarmed, not for her
92 Английский с Бретом Гартом own safety nor that of her family, but for the existence of her grateful friend in danger of the blacksmith’s hammer (встревоженная, но не за свою собственную безопасность и не /за/ безопасность: «оную» своей семьи, но пребыванием своего благодарного друга в опасности = под угрозой молота кузнеца; nor — и не; that — этот, тот; зд.: вместо safety; existence — существование), she took a circuitous route leading it away (она взяла = пошла по окольной дороге, уводя ее прочь; to take — брать; пойти или поехать по определенному пути). dozen ˈʌ, alarmed ˈɑː, circuitous ˈːɪ, route ː  After repeating this hospitality for three or four days, she was amazed one morning on returning to the house to find the snake — an elderly one with a dozen rattles — devotedly following her. Alarmed, not for her own safety nor that of her family, but for the existence of her grateful friend in danger of the blacksmith’s hammer, she took a circuitous route leading it away. Then recalling a bit of woodland lore once communicated to her by a charcoal-burner (затем, припомнив кое-какую лесную премудрость, когда-то сообщенную ей одним углежогом; a bit of — немного: «кусочек» чеголибо; woodland — лесистая территория от wood — лес и land — земля; lore — традиционные, народные знания, премудрости, предания, откуда folklore: «народные предания»; charcoal burner — углежог от charcoal — древесный уголь и to burn — гореть, жечь), she broke a spray of the white ash, and laid it before her in the track of the rattlesnake (она отломила веточку белого = американского
Подопечные мисс Пегги 93 ясеня и положила ее перед собой на пути гремучей змеи; to break — ломать; to lay — класть). He stopped instantly, and remained motionless without crossing the slight barrier (он = змея остановилась немедленно и осталась бездвижной, не преодолевая эту пустяковую преграду: «без пересечения этого пустячного барьера»; motionless — бездвижный от motion — движение; to cross — пересекать, переходить через). She repeated this experiment on later occasions, until the reptile understood her (она повторила этот эксперимент в следующие несколько раз: «в позднейших случаях», пока рептилия не поняла ее; to understand). once ʌ, remain ɪˈɪ, barrier ˈɪ  Then recalling a bit of woodland lore once communicated to her by a charcoal-burner, she broke a spray of the white ash, and laid it before her in the track of the rattlesnake. He stopped instantly, and remained motionless without crossing the slight barrier. She repeated this experiment on later occasions, until the reptile understood her. She kept the experience to herself (она придержала это приключение при себе = никому не рассказала; to keep), but one day it was witnessed by a tunnelman (но однажды: «в один день» его подсмотрел горняк: «оно было наблюдаемо»; to witness — видеть, быть свидетелем; выступать свидетелем, свидетельствовать). On that day Peggy’s reputation was made (в тот день репутация Пегги была создана)! From this time henceforth the major part of Blue Cement Ridge became serious collectors for what was known as “Peggy’s menagerie,” (с того времени /и/ впредь
94 Английский с Бретом Гартом значительная часть /населения/ Гряды голубого цемента стали серьезными собирателями для /того/, что было известно как «зверинец Пегги»; to become — становиться; known — известный от to know — знать) and two of the tunnelmen constructed a stockaded inclosure (и двое из горняков соорудили ограду-частокол: «частокольную ограду»; stockaded от stockade — частокол) — not half a mile from the blacksmith’s cabin, but unknown to him (не в полумиле = меньше, чем в полумиле от домика кузнеца, но без его ведома: «неизвестно ему») — for the reception of specimens (для приема экземпляров). experience ɪˈɪɪ, reputation ˌʋˈɪʃ, henceforth  ˌˈɔː, menagerie ˈʤɪ или ˈʒɪ, cabin ˈɪ, specimen ˈɪɪ  She kept the experience to herself, but one day it was witnessed by a tunnelman. On that day Peggy’s reputation was made! From this time henceforth the major part of Blue Cement Ridge became serious collectors for what was known as “Peggy’s menagerie,” and two of the tunnelmen constructed a stockaded inclosure — not half a mile from the blacksmith’s cabin, but unknown to him — for the reception of specimens. For a long time its existence was kept a secret between Peggy and her loyal friends (в течение долгого времени его = загончика существование держалось в тайне: «тайной» между Пегги и ее верными друзьями; to keep). Her parents, aware of her eccentric tastes only through the introduction of such smaller creatures as lizards, toads, and tarantulas into their house (ее родители, знавшие о ее экс-
Подопечные мисс Пегги 95 центричных вкусах только по появлению таких меньших /размером/ существ, как ящерицы, жабы и тарантулы, в их доме; through — через, сквозь; посредством чего-либо; introduction — представление; знакомство; введение, нововведение; вступление, предисловие), — which usually escaped from their tin cans and boxes and sought refuge in the family slippers (которые обычно сбегали из своих жестяных банок и коробочек и искали прибежища в семейных тапочках = в тапочках членов семьи; to seek — искать; стремиться к чему-либо), — had frowned upon her zoological studies (хмурились на = не одобряли ее зоологические штудии). aware ˈ, eccentric ɪˈɪ, lizard ˈɪ, toad ʋ, tarantula ˈʋ, refuge ˈːʤ, zoological ˌʋˈɒʤɪ  For a long time its existence was kept a secret between Peggy and her loyal friends. Her parents, aware of her eccentric tastes only through the introduction of such smaller creatures as lizards, toads, and tarantulas into their house, — which usually escaped from their tin cans and boxes and sought refuge in the family slippers, — had frowned upon her zoological studies. Her mother found that her woodland rambles entailed an extraordinary wear and tear of her clothing (мать обнаружила, что ее лесные гуляния влекли за собой необычайный износ ее одежды; to find; wear and tear — износ, потасканность от wear — ношение /одежды/ и tear — прореха; износ). A pinafore reduced to ribbons by a young fox (передник, разодранный в ленты молодой лисицей; to
96 Английский с Бретом Гартом reduce — сокращать, сбавлять, уменьшать, понижать в должности, ослаблять, сводить к чему-либо), and a straw hat half swallowed by a mountain kid (и соломенная шляпа, наполовину проглоченная горным козленком; kid — ребенок; козленок), did not seem to be a natural incident to an ordinary walk to the schoolhouse (не казались быть = не производили впечатления естественного происшествия для обычной пешей прогулки до школьного здания: «школьного дома»). Her sisters thought her tastes “low,” and her familiar association with the miners inconsistent with their own dignity (ее сестры полагали ее вкусы «низкими», а ее близкое приятельство с горняками — несовместимым с их достоинством = положением). entail ɪˈɪ, extraordinary ɪˈɔːɪ, wear and tear ˌˈ, pinafore ˈɪɔː, reduce ɪˈː, swallow ˈɒʋ, incident ˈɪɪ, inconsistent ˌɪˈɪ  Her mother found that her woodland rambles entailed an extraordinary wear and tear of her clothing. A pinafore reduced to ribbons by a young fox, and a straw hat half swallowed by a mountain kid, did not seem to be a natural incident to an ordinary walk to the schoolhouse. Her sisters thought her tastes “low,” and her familiar association with the miners inconsistent with their own dignity. But Peggy went regularly to school, was a fair scholar in elementary studies (но Пегги регулярно ходила в школу, была неплохим школяром в основных предметах: «штудиях») (what she knew of natural history, in fact, quite startled her teachers) (то, что она знала из естественной исто-
Подопечные мисс Пегги 97 рии, по правде говоря, весьма поражало ее учителей; to know; in fact — на самом деле, вообще-то, в действительности, по правде говоря: «в факте»; to startle — пугать; поражать, сильно удивлять; вздрогнуть), and being also a teachable child, was allowed some latitude (и, будучи при этом способным: «обучаемым» ребенком, /она/ пользовалась некоторой свободой: «ей предоставлялась свобода»; to allow — позволять, допускать, предоставлять; latitude — широта /напр., геогр./; свобода, терпимость, льгота; шаловливость). scholar ˈɒ, elementary ˌɪˈɪ, allow ˈʋ, latitude ˈɪː  But Peggy went regularly to school, was a fair scholar in elementary studies (what she knew of natural history, in fact, quite startled her teachers), and being also a teachable child, was allowed some latitude. As for Peggy herself, she kept her own faith unshaken (что до самой Пегги, она хранила свою собственную веру непоколебимой; to keep; unshaken — непоколебимый от un- — отрицательная приставка и shaken — потрясенный от to shake — трясти); her little creed, whose shibboleth was not “to be afraid” of God’s creatures, but to “love ’em,” (ее маленькое = скромное/частное вероисповедание, чей шибболет был — не «бояться» Божьих тварей, но «любить их»; shibboleth — шибболет, библейское выражение /Суд.12:5–6/, в переносном смысле означающее особенность речи, поведения и проч., отличительная для некоторой группы людей; в англ. яз. также лозунг; устаревшее традиционное поверье; to be afraid — бояться: «быть боящимся»; ’em = them) sustained her through
98 Английский с Бретом Гартом reprimand, torn clothing, and, it is to be feared, occasional bites and scratches from the loved ones themselves (поддерживало ее сквозь упреки… = помогало ей пережить упреки, порванную одежду и, /как/ приходится опасаться, получаемые то и дело укусы и царапины от самих любимых существ; to tear — рвать; is to be feared — этого дóлжно бояться; occasional — происходящий время от времени, порой; one — один; человек, существо). sustain ˈɪ, reprimand ˈɪɑː, clothing ˈʋɪ  As for Peggy herself, she kept her own faith unshaken; her little creed, whose shibboleth was not “to be afraid” of God’s creatures, but to “love ‘em,” sustained her through reprimand, torn clothing, and, it is to be feared, occasional bites and scratches from the loved ones themselves. The unsuspected contiguity of the “menagerie” to the house had its drawbacks, and once nearly exposed her (/никем/ не подозреваемая близость «зверинца» к дому имела свои недостатки и однажды чуть не выдала ее; to suspect — подозревать; nearly — почти, чуть не). A mountain wolf cub, brought especially for her from the higher northern Sierras with great trouble and expense by Jack Ryder, of the Lone Star Lead (детеныш горного волка, принесенный особенно = нарочно для нее с верхних северных Сьерр с большими трудностями и затратами Джеком Райдером из /компании/ «Одинокая Звезда — Свинец»; cub — детеныш; to bring — приносить), unfortunately escaped from the menagerie just as the child seemed to be in a fair way of taming it (к несчастью, сбежал из зверинца прямо когда дитя = девочка, казалось, была: «казалась быть» на
Подопечные мисс Пегги 99 правильном пути к его укрощению; to seem — казаться; fair — справедливый; ясный; весьма неплохой; to tame — укрощать). unsuspected ˌʌˈɪ, contiguity ˌɒɪˈɡːɪ, expose ɪˈʋ, northern ˈɔː  The unsuspected contiguity of the “menagerie” to the house had its drawbacks, and once nearly exposed her. A mountain wolf cub, brought especially for her from the higher northern Sierras with great trouble and expense by Jack Ryder, of the Lone Star Lead, unfortunately escaped from the menagerie just as the child seemed to be in a fair way of taming it. Yet it had been already familiarized enough with civilization to induce it to stop in its flight and curiously examine the blacksmith’s shop (но все же он был уже достаточно ознакомлен с цивилизацией, чтобы побудить его = чтобы он захотел остановиться в своем бегстве и с любопытством осмотреть мастерскую кузнеца). A shout from the blacksmith and a hurled hammer sent it flying again (крик кузнеца: «от кузнеца» и запущенный /в него/ молот вынудили его снова удирать: «послали его удирающим снова»; to send — послать; to fly — летать; удирать), with Mr. Baker and his assistant in full pursuit (с мистером Бейкером и его помощником в полном = рьяном преследовании = они бросились за ним со всех ног; full — полный, максимальный). familiarize ˈɪɪɪ, examine ɪɡˈɪ, pursuit ˈː
100  Английский с Бретом Гартом Yet it had been already familiarized enough with civilization to induce it to stop in its flight and curiously examine the blacksmith’s shop. A shout from the blacksmith and a hurled hammer sent it flying again, with Mr. Baker and his assistant in full pursuit. But it quickly distanced them with its long, tireless gallop (но он быстро оставил их далеко позади своим длинным = широким, неутомимым галопом; to distance — отдалить; открещиваться), and they were obliged to return to the forge, lost in wonder and conjecture (и они были принуждены вернуться в кузницу, теряясь в изумлении и догадках: «потерянные в... догадке»; lost — потерянный от to lose — терять). For the blacksmith had recognized it as a stranger to the locality (ибо кузнец признал его за чужака в этой местности), and as a man of oracular pretension had a startling theory to account for its presence (и, как человек с пророческими притязаниями: «притязанием», имел = придумал поразительную теорию, чтобы объяснить его присутствие; to account for something — объяснить что-либо, давать отчет в чемлибо). gallop ˈɡ, wonder ˈʌ, conjecture ˈʤʧ, theory ˈɪɪ  But it quickly distanced them with its long, tireless gallop, and they were obliged to return to the forge, lost in wonder and conjecture. For the blacksmith had recognized it as a stranger to the locality, and as a man of oracular pretension had a startling theory to account for its presence.
Подопечные мисс Пегги 101 This he confided to the editor of the local paper (оную = эту теорию он доверительно сообщил редактору местной газеты; paper — зд.: газета, сокр. от newspaper — газета от news — новость, новости и paper — бумага), and the next issue contained an editorial paragraph (и следующий выпуск содержал редакторскую заметку: «абзац»): “Our presage of a severe winter in the higher Sierras, and consequent spring floods in the valleys, has been startlingly confirmed (наше предсказание суровой зимы в верхних Сьеррах и последующих весенних наводнений в долинах было поразительным образом подтверждено; startling — поразительный; потрясающий)! Mountain wolves have been seen in Blue Cement Ridge (горные волки были замечены в Гряде голубого цемента), and our esteemed fellow citizen, Mr. Ephraim Baker, yesterday encountered a half-starved cub entering his premises in search of food (а наш уважаемый земляк: «товарищ-горожанин», мистер Эфраим Бейкер, вчера встретил полумертвого от голода детеныша = волчонка, забравшегося в его владения в поисках еды; half-starved от half — половина, полу- и to starve — голодать, умирать от голода; морить голодом; premises — владение, дом с прилегающим участком, территория). Mr. Baker is of the opinion that the mother of the cub, driven down by stress of weather, was in the immediate vicinity (мистер Бейкер придерживается мнения, что мать волчонка, согнанная вниз = с гор под давлением погоды, находилась в непосредственной близости; to drive — вести, управлять; гнать; vicinity — близость, соседство, окрестности).” editor ˈɪ, editorial ˌɪˈɔːɪ, issue ˈɪʃː, paragraph ˈɡɑː, presage ˈɪʤ, severe ɪˈɪ, flood ʌ, Ephraim ˈːɪ, premises ˈɪɪ, immediate ɪˈːɪ
102  Английский с Бретом Гартом This he confided to the editor of the local paper, and the next issue contained an editorial paragraph: “Our presage of a severe winter in the higher Sierras, and consequent spring floods in the valleys, has been startlingly confirmed! Mountain wolves have been seen in Blue Cement Ridge, and our esteemed fellow citizen, Mr. Ephraim Baker, yesterday encountered a half-starved cub entering his premises in search of food. Mr. Baker is of the opinion that the mother of the cub, driven down by stress of weather, was in the immediate vicinity.” Nothing but the distress of the only responsible mother of the cub, Peggy, and loyalty to her, kept Jack Ryder from exposing the absurdity publicly (ничто, кроме горя = риска огорчить единственную ответственную мать волчонка, Пегги, и лояльности к ней, не удерживало Джека Райдера от /того, чтобы/ разоблачить это абсурдное заявление публично; to keep), but for weeks the camp fires of Blue Cement Ridge shook with the suppressed and unhallowed joy of the miners (но неделями лагерные костры в Гряде голубого цемента сотрясались от подавляемого и нечестивого веселья горняков; to shake — трясти/сь/), who were in the guilty secret (которые были /посвящены/ в преступную тайну = знали, чьи это проделки; guilty — виноватый, виновный; преступный; грешный; guilt — вина). absurdity ˈɜːɪ, suppressed ˈ, guilty ˈɡɪɪ  Nothing but the distress of the only responsible mother of the cub, Peggy, and loyalty to her, kept Jack Ryder from exposing the absurdity publicly, but for weeks the camp fires of Blue Cement Ridge shook with the suppressed and
Подопечные мисс Пегги 103 unhallowed joy of the miners, who were in the guilty secret. But, fortunately for Peggy, the most favored of her cherished possessions was not obliged to be kept secret (но, к счастью для Пегги, самое любимое: «предпочитаемое» из ее драгоценных сокровищ не было обязано содержаться в тайне: «тайным»; to favor — предпочитать, благоволить; possession — обладание, имущество, собственность, достояние; to cherish — дорожить; to keep). That one exception was an Indian dog (этим единственным исключением был индейский пес)! This was also a gift, and had been procured with great “difficulty” by a “packer” from an Indian encampment on the Oregon frontier (оный тоже был подарком и был раздобыт с большими «сложностями» «погонщиком мулов» из индейского лагеря на орегонском фронтире; packer — упаковщик; сотрудник завода консервов от to pack — упаковывать; носильщик от pack — мешок, тюк, узел, вьюк; зд.: сленг, поэтому слово “packer” приведено в кавычках). The “difficulty” was, in plain English («трудность» же была /в том/, на простом английском /языке/ = говоря попросту), that it had been stolen from the Indians at some peril to the stealer’s scalp (что он был украден у индейцев с некоторым риском для скальпа укравшего; to steal — красть). favored ˈɪ, possession ˈʃ, gift ɡɪ, procure ˈʋ, Oregon ˈɒɪɡ, frontier ʌˈɪ, peril ˈ, stealer ˈː, scalp   But, fortunately for Peggy, the most favored of her cherished possessions was not obliged to be kept secret.
104 Английский с Бретом Гартом That one exception was an Indian dog! This was also a gift, and had been procured with great “difficulty” by a “packer” from an Indian encampment on the Oregon frontier. The “difficulty” was, in plain English, that it had been stolen from the Indians at some peril to the stealer’s scalp. It was a mongrel to all appearances (он был дворнягой, с какой стороны ни посмотри; appearance — вид, внешность, наружность; видимость, внешние признаки /напр., о производимом впечатлении/), of no recognized breed or outward significance (/не имевший/ никакой признанной породы или внешней значительности), yet of a quality distinctly its own (но с яркой индивидуальностью: «некоего качества явно своего собственного»; distinct — явный, ясно различимый; отличающийся). It was absolutely and totally uncivilized (он был абсолютно и полностью нецивилизованный = дикий). Whether this was a hereditary trait, or the result of degeneracy, no one knew (было ли это наследственной чертой или результатом вырождения, никто не знал; whether... or — то ли,.. то ли). It refused to enter a house; it would not stay in a kennel (он отказывался входить в /какой-либо/ дом; он не желал оставаться в /какой-либо/ конуре). It would not eat in public, but gorged ravenously and stealthily in the shadows (он не желал есть у всех на виду: «на публике», но жрал ненасытно и тайком в тенях = в укромном уголке). outward ˈʋ, quality ˈɒɪ, hereditary ɪˈɪɪ, trait ɪt, degeneracy ɪˈʤɪ, stealthily ˈɪɪ  It was a mongrel to all appearances, of no recognized breed or outward significance, yet of a quality distinctly its
Подопечные мисс Пегги 105 own. It was absolutely and totally uncivilized. Whether this was a hereditary trait, or the result of degeneracy, no one knew. It refused to enter a house; it would not stay in a kennel. It would not eat in public, but gorged ravenously and stealthily in the shadows. It had the slink of a tramp, and in its patched and mottled hide seemed to simulate the rags of a beggar (он обладал крадущейся походкой бродяги и, в своей «заплатанной» и пятнистой шкуре, казалось, подражал лохмотьям нищего: «казался имитировать»). It had the tirelessness without the affected limp of a coyote (у него была неутомимость без манерного прихрамывания койота; tireless — неутомимый). Yet it had none of the ferocity of barbarians (но у него не было нисколько свирепости варваров = совсем не было варварской свирепости; none — нисколько, никакой, ни одного). With teeth that could gnaw through the stoutest rope and toughest lariat, it never bared them in anger (с зубами = наделенный зубами, которые могли прогрызть толстейшую веревку и крепчайшее лассо, он никогда не обнажал их в ярости). It was cringing without being amiable or submissive (он пресмыкался, не будучи: «без /того, чтобы/ быть» дружелюбным или покорным); it was gentle without being affectionate (он был деликатным, не будучи нежным; affectionate — любящий; нежный). simulate ˈɪʋɪ, coyote ɔɪˈʋɪ, gnaw ɔː, toughest ˈʌɪ, anger ˈɡ, cringe ɪʤ  It had the slink of a tramp, and in its patched and mottled hide seemed to simulate the rags of a beggar. It had the tirelessness without the affected limp of a coyote. Yet
106 Английский с Бретом Гартом it had none of the ferocity of barbarians. With teeth that could gnaw through the stoutest rope and toughest lariat, it never bared them in anger. It was cringing without being amiable or submissive; it was gentle without being affectionate. Yet almost insensibly it began to yield to Peggy’s faith and kindness (но, почти бессознательно, он начал поддаваться вере и доброте Пегги). Gradually it seemed to single her out as the one being in this vast white-faced and fully clothed community that it could trust (постепенно он, казалось, выделил ее: «казался выделить ее» как то единственное существо в этом обширном белолицем и полностью одетом сообществе, которому он мог доверять; to single out — выделять: «выделять из» от single — одиночный, единственный). It presently allowed her to half drag, half lead it to and fro from school (он вскоре /уже/ позволял ей наполовину тащить, наполовину водить себя туда-сюда /по дороге/ из школы; to and fro — туда-сюда), although on the approach of a stranger it would bite through the rope or frantically endeavor to efface itself in Peggy’s petticoats (хотя при приближении незнакомца он вгрызался в веревку: «кусал насквозь» или лихорадочно силился затеряться в нижней юбке Пегги; to efface — уничтожить, стереть, убрать, скрыть). yield ː, endeavor ɪˈ  Yet almost insensibly it began to yield to Peggy’s faith and kindness. Gradually it seemed to single her out as the one being in this vast white-faced and fully clothed community that it could trust. It presently allowed her to half drag, half lead it to and fro from
Подопечные мисс Пегги 107 school, although on the approach of a stranger it would bite through the rope or frantically endeavor to efface itself in Peggy’s petticoats. It was trying, even to the child’s sweet gravity, to face the ridicule excited by its appearance on the road (он пытался, вплоть до милой серьезности ребенка = вплоть до трогательной озабоченности Пегги, встретить лицом к лицу насмешки, возбужденные = вызванные его появлением на дороге; even — даже; ровно); and its habit of carrying its tail between its legs (а его привычка носить = держать хвост между ног) — at such an inflexible curve that, on the authority of Sam Bedell, a misstep caused it to “turn a back somersault” (с такой негибкой кривизной, что, по авторитетному мнению Сэма Беделла, неудачный шаг заставлял его «сделать кувырок назад»; curve — кривая, изгиб; authority — авторитет, власть, авторитетное мнение; misstep — неверный шаг от step — шаг; to cause — причинять; to turn — поворачивать, крутить; back — зд.: задний; somersault — кувырок, кульбит, сальто) — was painfully disconcerting (/эта привычка/ была болезненно смущающей = Пегги смущалась). ridicule ˈɪɪː, authority ɔːˈɒɪ, somersault ˈʌɔː  It was trying, even to the child’s sweet gravity, to face the ridicule excited by its appearance on the road; and its habit of carrying its tail between its legs — at such an inflexible curve that, on the authority of Sam Bedell, a misstep caused it to “turn a back somersault” — was painfully disconcerting.
108 Английский с Бретом Гартом But Peggy endured this, as she did the greater dangers of the High Street in the settlement (но Пегги выдержала это, как она выдержала бóльшие = более серьезные опасности главной улицы в поселении; High Street — «Высокая улица» — «главная» улица города, используется и как условное обозначение главной улицы, и как официальное название во многих городах), where she had often, at her own risk, absolutely to drag the dazed and bewildered creature from under the wheels of carts and the heels of horses (где ей приходилось часто на свой собственный риск = с риском для себя прямо-таки вытаскивать это оторопелое и растерянное существо из-под колес телег и копыт лошадей; absolutely — совершенно верно, безусловно, исключительно, прямо-таки). endure ɪˈʋ, bewildered ɪˈɪ  But Peggy endured this, as she did the greater dangers of the High Street in the settlement, where she had often, at her own risk, absolutely to drag the dazed and bewildered creature from under the wheels of carts and the heels of horses. But this shyness wore off (но эта застенчивость прошла: «сносилась»; to wear off — изнашиваться, проходить от to wear — носить /об одежде, часах и т.п., о выражении лица/ и off — с, прочь) — or rather was eventually lost in the dog’s complete and utter absorption in Peggy (или, скорее, была со временем потеряна = потонула в полной и окончательной поглощенности этого пса Пегги; to lose — терять). His limited intelligence and imperfect perceptions were excited for her alone (его ограниченный ум и несовершенное сознание: «восприятия» возбуждались =
Подопечные мисс Пегги 109 приходили в действие для нее одной; to excite — возбуждать, вызывать). His singularly keen scent detected her wherever or how remote she might be (его исключительно острое обоняние обнаруживало ее, где бы и как бы далеко она ни была: «могла быть»; wherever — где бы ни, куда бы ни; remote — отдаленный). Her passage along a “blind trail,” her deviations from the school path, her more distant excursions, were all mysteriously known to him (ее проход = прогулка по «слепой = глухой тропке», ее отклонения от дороги в школу, ее более далекие вылазки — все /они/ были таинственным образом известны ему; to pass — проходить; path — путь, тропинка, дорожка). complete ˈː, deviation ˌːɪˈɪʃ, mysteriously ɪˈɪɪɪ  But this shyness wore off — or rather was eventually lost in the dog’s complete and utter absorption in Peggy. His limited intelligence and imperfect perceptions were excited for her alone. His singularly keen scent detected her wherever or how remote she might be. Her passage along a “blind trail,” her deviations from the school path, her more distant excursions, were all mysteriously known to him. It seemed as if his senses were concentrated in this one faculty (казалось, как будто его чувства были сосредоточены на этой единственной способности; sense — ощущение, чувство, одно из пяти чувств; разум, смысл). No matter how unexpected or unfamiliar the itinerary (не важно, насколько неожиданный или незнакомый /был/ маршрут; no matter how — не важно, как/ой/: «никакого дела как», ср.: to matter — иметь значение; unexpected от
110 Английский с Бретом Гартом to expect — ожидать), “Lo, the poor Indian” — as the men had nicknamed him (in possible allusion to his “untutored mind”) — always arrived promptly and silently («Глянь, бедный индеец» — как люди прозвали его, с возможным намеком на его «невышколенный разум» — всегда приходил незамедлительно и тихо; lo архаич. глянь; чу!; allusion — аллюзия, ссылка, упоминание, косвенное указание, намек; untutored от to tutor — учить /одного или нескольких учеников/). itinerary ɪˈɪɪ, untutored ʌˈː  It seemed as if his senses were concentrated in this one faculty. No matter how unexpected or unfamiliar the itinerary, “Lo, the poor Indian” — as the men had nicknamed him (in possible allusion to his “untutored mind”) — always arrived promptly and silently. It was to this singular faculty that Peggy owed one of her strangest experiences (именно этой исключительной способности Пегги была обязана одним из своих самых странных приключений: «это было этой способности, что Пегги была обязана…»; to owe — быть обязанным, быть в долгу перед кем-либо, чем-либо; experience — опыт, переживание). One Saturday afternoon she was returning from an errand to the village when she was startled by the appearance of Lo in her path (одним субботним днем она возвращалась, выполнив какое-то поручение в деревне: «возвращалась с поручения в деревню», когда ее испугало /внезапное/ появление Глянь у нее на пути; to startle — пугать, поражать, удивлять, всполошить). For the reason already given, she no longer took him with her to these
Подопечные мисс Пегги 111 active haunts of civilization (по причине уже данной = названной, она больше не брала его с собой в эти оживленные места цивилизации; no longer — больше не: «нет дольше»; haunt — излюбленное место, часто посещаемое место), but had taught him on such occasions to remain as a guard outside the stockade which contained her treasures (но научила его в таких случаях оставаться в качестве сторожа перед частоколом, который содержал = заключал в себе ее сокровища; to teach — учить; as — как, в качестве; outside — снаружи; перед). owe ʋ, errand ˈ, guard ɡɑː, treasure ˈʒ  It was to this singular faculty that Peggy owed one of her strangest experiences. One Saturday afternoon she was returning from an errand to the village when she was startled by the appearance of Lo in her path. For the reason already given, she no longer took him with her to these active haunts of civilization, but had taught him on such occasions to remain as a guard outside the stockade which contained her treasures. After reading him a severe lecture on this flagrant abandonment of his trust, enforced with great seriousness and an admonitory forefinger (после того как прочесть = прочтя ему суровую нотацию: «лекцию» об этом вопиющем пренебрежении своим обязательством, усиленную превеликой серьезностью и наставительным указательным пальцем; abandonment — оставление, брошенность, запущенность от to abandon — покидать; trust — доверие; ответственность, обязанность; forefinger — указательный палец: «передний палец»), she was concerned to see
112 Английский с Бретом Гартом that the animal appeared less agitated by her reproof than by some other disturbance (она была озабочена увидеть = увидев, что животное казалось менее взволнованным ее выговором, нежели каким-то другим происшествием; disturbance — помеха, неисправность; смута, потрясения, неудобство). admonitory ˈɒɪɪ, reproof ɪˈː  After reading him a severe lecture on this flagrant abandonment of his trust, enforced with great seriousness and an admonitory forefinger, she was concerned to see that the animal appeared less agitated by her reproof than by some other disturbance. He ran ahead of her, instead of at her heels, as was his usual custom (он побежал впереди нее, вместо того чтобы /бежать/ у ее ног, каким был его обычай: «обыкновенный обычай»; to run; heel — пятка; каблук), and barked — a thing he rarely did (и лаял, что он делал нечасто: «вещь, которую он редко делал»). Presently she thought she discovered the cause of this in the appearance from the wood of a dozen men armed with guns (вскоре она подумала, что обнаружила причину этого = этого поведения в появлении из леса дюжины человек, вооруженных ружьями; to arm — вооружать; gun — пистолет, ружье, винтовка, автомат и т.п.). They seemed to be strangers, but among them she recognized the deputy sheriff of the settlement (они, казалось, были незнакомцами/чужаками, но среди них она признала помощника шерифа поселка; deputy — заместитель, помощник; deputy sheriff — помощник шерифа: «помогающий шериф»). The leader noticed her, and,
Подопечные мисс Пегги 113 after a word or two with the others, the deputy approached her (вожак заметил ее и, после одного слова или двух с другими = обменявшись парой слов с остальными, помощник /шерифа/ подошел к ней). ahead ˈ, instead ɪˈ, deputy ˈʋɪ, sheriff ˈʃɪ  He ran ahead of her, instead of at her heels, as was his usual custom, and barked — a thing he rarely did. Presently she thought she discovered the cause of this in the appearance from the wood of a dozen men armed with guns. They seemed to be strangers, but among them she recognized the deputy sheriff of the settlement. The leader noticed her, and, after a word or two with the others, the deputy approached her. “You and Lo had better be scooting home by the highroad, out of this — or ye might get hurt (ты и Глянь лучше бы дули домой по большой дороге, /подальше/ отсюда: «из этого», или вам может не поздоровиться: «или вы можете сделаться поврежденными»; had better do something — лучше бы делать что-то /о предпочтительном или просто хорошем варианте/; to scoot — смываться, бежать стремглав; ye — простореч. вместо you; to hurt — вредить; травмировать, ранить),” he said, half playfully, half seriously (сказал он наполовину шутливо, наполовину серьезно; playful от play — игра /процесс/). Peggy looked fearlessly at the men and their guns (Пегги посмотрела бесстрашно на людей и их ружья; fearless — бесстрашный от fear — страх). “Looks as if you was huntin’?” she said curiously (выглядит /так/, как будто вы охотитесь? — сказала она с любопытством; правильнее It looks as if you
114 Английский с Бретом Гартом were hunting). “We are!” said the leader (мы и охотимся! — сказал вожак). half ɑː, curiously ˈʋɪɪ  “You and Lo had better be scooting home by the highroad, out of this — or ye might get hurt,” he said, half playfully, half seriously. Peggy looked fearlessly at the men and their guns. “Looks as if you was huntin’?” she said curiously. “We are!” said the leader. “What you huntin’?” (на что вы охотитесь? правильнее What are you hunting?) The deputy glanced at the others (помощник быстро взглянул на остальных). “Bear!” he replied (на медведя! — ответил он). “Bear!” repeated the child with the quick resentment which a palpable falsehood always provoked in her (на медведя! — повторила девочка: «дитя» с быстрым = немедленным возмущением, какое очевидное лукавство всегда вызывало в ней; palpable — осязаемый; очевидный; falsehood от false — неверный, фальшивый). “There ain’t no bear in ten miles (нет никакого медведя в /пределах/ десяти миль /отсюда/; ain’t простореч. = isn’t; no — зд.: простореч. вместо any)! See yourself huntin’ bear (увидьте себя охотящимися на медведя = посмотрим, как вы будете охотиться на медведя)! Ho (хо)!” bear , resentment ɪˈ, palpable ˈ, falsehood ˈɔːʪʋ  “What you huntin’?” The deputy glanced at the others. “Bear!” he replied. “Bear!” repeated the child with the quick
Подопечные мисс Пегги 115 resentment which a palpable falsehood always provoked in her. “There ain’t no bear in ten miles! See yourself huntin’ bear! Ho!” The man laughed (мужчина рассмеялся). “Never you mind, missy,” said the deputy (не бери в голову, барышня, — сказал помощник; never /you/ mind — не обращай внимания от never — никогда и to mind — возражать; беспокоиться; missy — разг. уменьш. от miss — традиционный гонорифик для незамужней женщины, современный гонорифик для незнакомой молодой женщины), “you trot along (ты беги давай; to trot along — торопиться, «бежать» от to trot — идти рысью и along — вперед, вдоль; you перед императивом — разг., неформ.)!”  The man laughed. “Never you mind, missy,” said the deputy, “you trot along!” He laid his hand very gently on her head, faced her sunbonnet towards the near highway (он положил руку очень бережно на ее голову, развернул ее шляпку лицом к находившейся поблизости большой дороге: «ближней»; to lay; to face — смотреть прямо, быть лицом к лицу; стоять/ ставить лицом к чему-либо), gave the usual parting pull to her brown pigtail (дернул, как обычно, на прощание ее темную косичку: «дал обычное прощальное потягивание ее коричневой косичке»; to give; parting — прощальный от to part — расставаться; pigtail — косичка, «хвостик»: «свиной хвостик» от pig — свинья и tail — хвост), added, “Make a beeline home (прибавил: дуй прямиком домой; to make a beeline — направляться прямиком: «делать прямой, кратчайший путь» от bee — пчела и line — линия, траектория), and turned away (и отвернулся: «повернулся прочь»).”
116  Английский с Бретом Гартом He laid his hand very gently on her head, faced her sunbonnet towards the near highway, gave the usual parting pull to her brown pigtail, added, “Make a beeline home,” and turned away. Lo uttered the first growl known in his history (Глянь издал первое рычание, известное в его истории). Whereat Peggy said, with lofty forbearance (в каковой момент Пегги сказала с надменной снисходительностью; whereat — книжн. где, причем), “Serve you just right if I set my dog on you (вам было бы поделом, если бы я напустила своего пса на вас; it would serve you right — вам было бы поделом от to serve — служить, помогать, устар. обходиться, обращаться, поступать как-либо с кем-либо и right — правильно; just — как раз; to set — устанавливать).” growl ɡʋ, forbearance ɔːˈ  Lo uttered the first growl known in his history. Whereat Peggy said, with lofty forbearance, “Serve you just right if I set my dog on you.” But force is no argument (но сила не аргумент: «никакой аргумент»), and Peggy felt this truth even of herself and Lo (и Пегги ощущала эту истину справедливой для себя и Глянь; to feel; even — ровный; равный, равномерный; схожий, сравнимый; спокойный, уравновешенный; четный). So she trotted away (так что она поспешила прочь). Nevertheless, Lo showed signs of hesitation (тем не менее, Глянь выказывал признаки неуверенности). After a few moments Peggy herself hesitated and looked back (после = через несколько секунд Пегги и сама засомнева-
Подопечные мисс Пегги 117 лась и посмотрела назад). The men had spread out under the trees, and were already lost in the woods (люди /к тому моменту/ рассредоточились под деревьями и уже затерялись в лесу: «были затеряны»; to spread out — рассредоточиваться, рассыпаться от to spread — расстилать/ся/, распространять/ся/ и out — наружу, вовне, рас-; to lose — терять). But there was more than one trail through it, and Peggy knew it (но через него = лес было больше одной тропинки, и Пегги знала это). argument ˈɑːɡʋ, truth ː, hesitation ˌɪˈɪʃ, spread   But force is no argument, and Peggy felt this truth even of herself and Lo. So she trotted away. Nevertheless, Lo showed signs of hesitation. After a few moments Peggy herself hesitated and looked back. The men had spread out under the trees, and were already lost in the woods. But there was more than one trail through it, and Peggy knew it. And here an alarming occurrence startled her (и тут тревожное: «тревожащее» событие поразило ее). A curiously striped brown and white squirrel whisked past her and ran up a tree (любопытно полосатая коричнево-белая белка = полосатая белка с любопытным коричнево-белым окрасом прошмыгнула мимо нее и взбежала вверх по дереву; to run). Peggy’s round eyes became rounder (круглые глаза Пегги стали /еще/ круглее). There was but one squirrel of that kind in all the length and breadth of Blue Cement Ridge, and that was in the menagerie (была лишь одна белка такого рода во всей Гряде голубого цемента: «во всей длине и ширине Гряды», и та была в зверинце)!
118 Английский с Бретом Гартом Even as she looked it vanished (как раз пока она смотрела, та исчезла). occurrence ˈʌ, breadth d  And here an alarming occurrence startled her. A curiously striped brown and white squirrel whisked past her and ran up a tree. Peggy’s round eyes became rounder. There was but one squirrel of that kind in all the length and breadth of Blue Cement Ridge, and that was in the menagerie! Even as she looked it vanished. Peggy faced about and ran back to the road in the direction of the stockade, Lo bounding before her (Пегги повернулась кругом и побежала назад к дороге в направлении частокола, а Глянь несся перед ней: «Глянь скача перед ней»; to face about — повернуться кругом от to face — повернуться лицом к чему-либо и about — кругом). But another surprise awaited her (но еще один сюрприз поджидал ее; another — другой; еще один). There was the clutter of short wings under the branches (был = раздался шум коротких крыльев под ветвями), and the sunlight flashed upon the iris throat of a wood-duck as it swung out of sight past her (и солнечный свет вспыхнул на радужном = пестром горлышке каролинки: «лесной утки», в то время как она пролетела вдаль: «из поля зрения» мимо нее; to swing — раскачиваться; быстро разворачиваться; замахиваться; двигать/ся/ по плавной кривой линии). But in this single glance Peggy recognized one of the latest and most precious of her acquisitions (но за этот единственный быстрый взгляд Пегги узнала одно из последних = недавних и самых драгоценных из ее приобретений). There was
Подопечные мисс Пегги 119 no mistake now (теперь не было ошибки = больше не приходилось сомневаться)! throat ʋ, precious ˈʃ, acquisition ˌɪˈɪʃ  Peggy faced about and ran back to the road in the direction of the stockade, Lo bounding before her. But another surprise awaited her. There was the clutter of short wings under the branches, and the sunlight flashed upon the iris throat of a wood-duck as it swung out of sight past her. But in this single glance Peggy recognized one of the latest and most precious of her acquisitions. There was no mistake now! With a despairing little cry to Lo, “The menagerie’s broken loose!” she ran like the wind towards it (с отчаянным маленьким = тихим вскриком, /обращенным/ к Глянь — «Зверинец разбежался!» — она побежала, словно ветер, к нему; to break loose — вырваться на свободу от to break — ломать, разбивать; освобождаться и loose — непривязанный, свободный, освобожденный, расхлябанный). She cared no longer for the mandate of the men (она больше не заботилась о распоряжении тех людей; no longer — больше не: «нет дольше»); the trail she had taken was out of their sight (тропинка, по которой она побежала: «которую она взяла», была вне их поля зрения); they were proceeding so slowly and cautiously that she and Lo quickly distanced them in the same direction (они продвигались так медленно и осторожно, что она и Глянь быстро оставили их позади, /мчась/ в том же направлении; to distance — отдалить; открещиваться).
120 Английский с Бретом Гартом despairing ɪˈɪ, mandate (сущ.) ˈɪ  With a despairing little cry to Lo, “The menagerie’s broken loose!” she ran like the wind towards it. She cared no longer for the mandate of the men; the trail she had taken was out of their sight; they were proceeding so slowly and cautiously that she and Lo quickly distanced them in the same direction. She would have yet time to reach the stockade and secure what was left of her treasures (у нее еще будет время = ей еще хватит времени добраться до частокола и хорошенько запереть /то/, что осталось от ее сокровищ; to secure — хорошо прикреплять; накрепко запирать; защищать; поймать; получить, особенно с трудом; left — оставшийся от to leave — оставлять) before they came up and drove her away (прежде чем они появятся и уведут ее прочь: «появились и увели»; to come up — появляться, возникать; подходить от to come — приходить и up — вверх; по направлению к; в процессе, в реальности = существующий; to drive — вести). Yet she had to make a long circuit to avoid the blacksmith’s shop and cabin (но ей пришлось сделать длинный крюк, чтобы избежать = обойти стороной кузницу и хижину кузнеца; to have to — быть вынужденным, обязанным; shop — магазин; мастерская), before she saw the stockade, lifting its four-foot walls around an inclosure a dozen feet square, in the midst of a manzanita thicket (прежде чем она увидела частокол, возносивший свои четырехфутовые стены вокруг загончика /площадью/ дюжина квадратных футов, посреди зарослей толокнянки; to lift — поднимать; square — квадрат; квадратный; в квадрате; thicket — заросли, дебри, чаща).
Подопечные мисс Пегги 121 circuit ˈɜːɪ, stockade ɒˈɪ, square , thicket ˈɪɪ  She would have yet time to reach the stockade and secure what was left of her treasures before they came up and drove her away. Yet she had to make a long circuit to avoid the blacksmith’s shop and cabin, before she saw the stockade, lifting its four-foot walls around an inclosure a dozen feet square, in the midst of a manzanita thicket. But she could see also broken coops, pens, cages, and boxes lying before it (но она могла видеть = ей были видны также разбитые птичьи клетки, загончики, клетки /для зверей/ и коробки, лежавшие перед ним; coop — птичья клетка; cage — клетка), and stopped once, even in her grief and indignation, to pick up a ruby-throated lizard, one of its late inmates (и остановилась однажды, даже = прямо в своем горе и возмущении, чтобы подобрать ящерицу с рубиновым = ярко-красным горлом, одну из своих недавних узниц; ruby-throated от ruby throat — рубиновое горло) that had stopped in the trail, stiffened to stone at her approach (которая замерла на тропинке, застыв в камень = окаменев при ее приближении). grief ɡː, ruby ˈːɪ  But she could see also broken coops, pens, cages, and boxes lying before it, and stopped once, even in her grief and indignation, to pick up a ruby-throated lizard, one of its late inmates that had stopped in the trail, stiffened to stone at her approach.
122 Английский с Бретом Гартом The next moment she was before the roofless walls, and then stopped, stiffened like the lizard (в следующее мгновение она была = оказалась перед стенами без крыши и затем остановилась, застывшая, как та ящерица; roofless — не имеющий крыши от roof — крыша). For out of that peaceful ruin which had once held the wild and untamed vagabonds of earth and sky (ибо из этих мирных развалин, которые когда-то содержали диких и неприрученных бродяг земли и неба; to hold — держать), arose a type of savagery and barbarism the child had never before looked upon, — the head and shoulders of a hunted, desperate man (показался /такой/ тип = образчик дикости и варварства, на /какой/ это дитя никогда прежде не смотрело — голова и плечи загнанного, отчаянного человека; arose от to arise — появляться; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния; безрассудный, готовый на риск)! ruin ˈːɪ, vagabond ˈɡɒ, savagery ˈɪʤɪ, barbarism ˈɑːɪ, desperate ˈ  The next moment she was before the roofless walls, and then stopped, stiffened like the lizard. For out of that peaceful ruin which had once held the wild and untamed vagabonds of earth and sky, arose a type of savagery and barbarism the child had never before looked upon, — the head and shoulders of a hunted, desperate man! His head was bare, and his hair matted with sweat over his forehead (его голова была непокрыта, а волосы — спутанные, а лоб был покрыт потом: «с потом по всему лбу»); his face was unshorn, and the black roots of his beard showed against the deadly pallor of his skin (его лицо
Подопечные мисс Пегги 123 было небрито: «нестрижено», и черные корни его бороды выступали на фоне смертельной бледности его кожи; unshorn от to shear — состригать шерсть /с животных/; to show — показывать; виднеться, быть видным, заметным, сказываться; against — против; на фоне), except where it was scratched by thorns, or where the red spots over his cheek bones made his cheeks look as if painted (кроме /тех мест/, где она = кожа была расцарапана колючками или где красные пятна на его скулах заставляли его щеки выглядеть словно бы раскрашенными = придавали вид; over — над, по поверхности; cheekbone — скула от cheek — щека и bone — кость; to make — делать, заставлять). His eyes were as insanely bright (его глаза были так же безумно яркими), he panted as quickly (он дышал так же тяжело и быстро: «он тяжело дышал так же быстро»; to pant — тяжело дышать, пыхтеть, задыхаться), he showed his white teeth as perpetually, his movements were as convulsive (он показывал свои белые зубы = скалился так же постоянно, его движения были так же судорожны), as those captured animals she had known (как у тех пойманных животных, /которых/ она знала раньше). sweat , forehead ˈɒɪ, beard ɪ, deadly ˈɪ, perpetually ˈʧʋɪ, convulsive ˈʌʪɪ  His head was bare, and his hair matted with sweat over his forehead; his face was unshorn, and the black roots of his beard showed against the deadly pallor of his skin, except where it was scratched by thorns, or where the red spots over his cheek bones made his cheeks look as if painted. His eyes were as insanely bright, he panted as quickly, he showed his white teeth as perpetually, his movements were as convulsive, as those captured animals she had known.
124 Английский с Бретом Гартом Yet he did not attempt to fly (но он не попытался убежать; to fly — летать; удирать), and it was only when, with a sudden effort and groan of pain, he half lifted himself above the stockade, that she saw that his leg, bandaged with his cravat and handkerchief, stained a dull red, dragged helplessly beneath him (и только когда с внезапным усилием и стоном боли он наполовину поднял себя = поднялся над частоколом, она увидела, что его нога, перевязанная его шейным платком и носовым платком, запятнанными тусклым красным, волочилась беспомощно под ним; it was when... that — именно тогда что-либо произошло). He stared at her vacantly for a moment, and then looked hurriedly into the wood behind her (он уставился на нее безучастно на секунду, а затем поспешно вгляделся в лес позади нее). attempt ˈ, effort ˈ, cravat ˈ, handkerchief ˈʧː, beneath ɪˈː, stare , vacantly ˈɪɪ, hurriedly ˈʌɪɪ  Yet he did not attempt to fly, and it was only when, with a sudden effort and groan of pain, he half lifted himself above the stockade, that she saw that his leg, bandaged with his cravat and handkerchief, stained a dull red, dragged helplessly beneath him. He stared at her vacantly for a moment, and then looked hurriedly into the wood behind her. The child was more interested than frightened, and more curious than either (дитя = девочка была больше заинтересована, чем напугана, а более всего — любопытна: «и более любопытна, чем любой из этих двух ва-
Подопечные мисс Пегги 125 риантов»; either — любой один из двух). She had grasped the situation at a glance (она ухватила ситуацию одним быстрым взглядом). It was the hunted and the hunters (это был загнанный /зверь/ и охотники; hunted — загнанный и hunter — охотник от to hunt — охотиться). Suddenly he started and reached for his rifle, which he had apparently set down outside when he climbed into the stockade (вдруг он вздрогнул и потянулся к своей винтовке, которую он, по-видимому, поставил снаружи, когда забирался внутрь частокола; to set down — класть /на землю/ от to set — устанавливать и down — вниз). He had just caught sight of a figure emerging from the wood at a distance (он только что увидел фигуру, появившуюся из леса в некотором отдалении; to catch sight — увидеть: «поймать вид»). But the weapon was out of his reach (но оружие было вне его пределов досягаемости = до него было не дотянуться). climb ɪ, figure ˈɪɡ, emerge ɪˈɜːʤ, weapon ˈ  The child was more interested than frightened, and more curious than either. She had grasped the situation at a glance. It was the hunted and the hunters. Suddenly he started and reached for his rifle, which he had apparently set down outside when he climbed into the stockade. He had just caught sight of a figure emerging from the wood at a distance. But the weapon was out of his reach. “Hand me that gun!” he said roughly (подай мне это ружье! — сказал он резко). But Peggy did not stir (но Пегги не пошевелилась). The figure came more plainly and quite unconsciously into full view (фигура вышла более ясно и совершенно неосознанно в полный обзор = чело-
126 Английский с Бретом Гартом век теперь был совершенно на виду, не понимая этого; to come; plainly — видно, очевидно; full view — полный обзор: «вид»), an easy shot at that distance (легкий выстрел = легкая мишень на этом расстоянии). stir ɜː, unconsciously ʌˈɒʃɪ, full ʋ  “Hand me that gun!” he said roughly. But Peggy did not stir. The figure came more plainly and quite unconsciously into full view, an easy shot at that distance. The man uttered a horrible curse, and turned a threatening face on the child (человек изрыгнул ужасное проклятие и повернул угрожающее лицо к ребенку = девочке). But Peggy had seen something like that in animals she had captured (но Пегги раньше видала что-то вроде этого у животных, /которых/ она поймала). She only said gravely (она лишь сказала серьезно), — “If you shoot that gun you’ll bring ’em all down on you (если ты выстрелишь из этого ружья, ты приведешь их всех «вниз» на тебя = на свою голову; ’em = them)!” “All?” he demanded (всех? — спросил он). “Yes! a dozen folks with guns like yours,” said Peggy (да! дюжину человек с ружьями вроде твоего, — сказала Пегги; folk — народ; folks — разг. мн. ч. люди, парни; родственники, родители). “You just crouch down and lie low (ты просто припади к земле: «вниз» и затаись: «лежи низко»). Don’t move (не шевелись)! Watch me (наблюдай за мной).” curse ɜː, threatening ˈɪ, demand ɪˈɑː, low ʋ
Подопечные мисс Пегги  127 The man uttered a horrible curse, and turned a threatening face on the child. But Peggy had seen something like that in animals she had captured. She only said gravely, — “If you shoot that gun you’ll bring ‘em all down on you!” “All?” he demanded. “Yes! a dozen folks with guns like yours,” said Peggy. “You just crouch down and lie low. Don’t move! Watch me.” The man dropped below the stockade (человек рухнул за частокол; below — внизу). Peggy ran swiftly towards the unsuspecting figure, evidently the leader of the party (Пегги побежала быстро к /ни о чем/ не подозревавшему человеку: «фигуре», видимо, главарю отряда), but deviated slightly to snatch a tiny spray from a white-ash tree (но отклонилась немного /от пути/, чтобы схватить = отломить тоненький прутик от белого = американского ясеня; tiny — крошечный; tree — дерево). She never knew that in that brief interval the wounded man, after a supreme effort, had possessed himself of his weapon (она так никогда и не узнала, что в этот короткий промежуток /времени/ раненый человек, после = ценой величайшего усилия, дотянулся до своего оружия: «наделил себя оружием»; never — никогда, так и не; to know; to possess — владеть, обладать; to possess someone of something — наделять, вручать, давать кому-либо чтолибо), and for a moment had covered her with its deadly muzzle (и на секунду взял ее на мушку: «держал ее под прицелом смертельного дула ее = винтовки»; to cover — покрывать; держать под прицелом). evidently ˈɪɪ, tiny ˈɪɪ, interval ˈɪ, wounded ˈːɪ,
128 Английский с Бретом Гартом supreme ːˈː, possess ˈ, cover ˈʌ  The man dropped below the stockade. Peggy ran swiftly towards the unsuspecting figure, evidently the leader of the party, but deviated slightly to snatch a tiny spray from a white-ash tree. She never knew that in that brief interval the wounded man, after a supreme effort, had possessed himself of his weapon, and for a moment had covered her with its deadly muzzle. She ran on fearlessly until she saw that she had attracted the attention of the leader (она бесстрашно бежала дальше = продолжала бежать, пока не увидела, что привлекла внимание вожака; fearless — бесстрашный от fear — страх; until — пока не), when she stopped and began to wave the white-ash wand before her (когда = после чего она остановилась и начала размахивать ясеневым прутиком перед собой). The leader halted, conferred with someone behind him, who proved to be the deputy sheriff (вожак остановился, посовещался с кем-то позади себя, который оказался помощником шерифа: «оказался быть»; to prove — доказывать; оказываться). Stepping out he advanced towards Peggy, and called sharply (выступив = отделившись от отряда, он пошел к Пегги и выкрикнул резко; to step out — выступать, выходить: «шагать наружу»; to advance — продвигаться вперед), “I told you to get out of this (я сказал тебе убираться отсюда: «из этого»; to get out — выходить, выбираться от to get — зд.: оказаться где-либо и out — наружу, вне)! Come, be quick (давай, поживее: «будь быстрой»; come — давай, ну же: «приди»)!”
Подопечные мисс Пегги 129 halt ɒ, confer ˈɜː, prove ː  She ran on fearlessly until she saw that she had attracted the attention of the leader, when she stopped and began to wave the white-ash wand before her. The leader halted, conferred with someone behind him, who proved to be the deputy sheriff. Stepping out he advanced towards Peggy, and called sharply, “I told you to get out of this! Come, be quick!” “You’d better get out yourself,” said Peggy, waving her ash spray, “and quicker, too (вам бы лучше убраться /отсюда/ самому, — сказала Пегги, размахивая своим ясеневым прутиком, — и побыстрее к тому же: «тоже»; you had better...).” The deputy stopped, staring at the spray (помощник /шерифа/ остановился, уставившись на прутик). “What’s up (в чем дело: «что происходящее»)?” “Rattlers («гремучки» = гремучие змеи; rattlesnake — гремучая змея).” “Where (где)?” “Everywhere round you — a regular nest of ’em (везде вокруг вас — самое настоящее гнездо их; regular — регулярный, обычный; разг. настоящий; ’em = them)! That’s your way round (вот ваш путь вокруг = обход для вас)!” She pointed to the right, and again began beating the underbrush with her wand (она указала вправо и снова начала колотить по подлеску = кустам и травам своим прутиком; to beat — бить). wand ɒ  “You’d better get out yourself,” said Peggy, waving her ash spray, “and quicker, too.” The deputy stopped, star-
130 Английский с Бретом Гартом ing at the spray. “What’s up?” “Rattlers.” “Where?” “Everywhere round you — a regular nest of ‘em! That’s your way round!” She pointed to the right, and again began beating the underbrush with her wand. The men had, meantime, huddled together in consultation (люди тем временем сгрудились, чтобы посовещаться: «сгрудились в совещании»; to huddle together — собраться, сгрудиться от to huddle — сжиматься, толпиться, съеживаться и together — вместе). It was evident that the story of Peggy and her influence on rattlesnakes was well known, and, in all probability, exaggerated (было очевидно, что история = истории о Пегги и ее влиянии на гремучих змей были хорошо известны и, по всей вероятности, преувеличены). After a pause, the whole party filed off to the right, making a long circuit of the unseen stockade (после некоторой паузы весь отряд: «целый» ушел по одному вправо, делая длинный обход = далеко обходя не видный /им/ частокол; to file off — уйти колонной, по одному от to file — двигаться колонной и off — прочь), and were presently lost in the distance (и вскоре затерялись вдали: «были вскоре затеряны»). influence ˈɪʋ, exaggerated ɪɡˈʤɪɪ, pause ɔː, whole ʋ  The men had, meantime, huddled together in consultation. It was evident that the story of Peggy and her influence on rattlesnakes was well known, and, in all probability, exaggerated. After a pause, the whole party filed off to the right, making a long circuit of the unseen stockade, and were presently lost in the distance.
Подопечные мисс Пегги 131 Peggy ran back to the fugitive (Пегги побежала назад к беглецу; to run). The fire of savagery and desperation in his eyes had gone out, but had been succeeded by a glazing film of faintness (огонь дикости и отчаяния в его глазах уже потух, но ему на смену пришла остекленевшая пленка слабости; to go out — выходить: «идти наружу»; гаснуть, догорать; to succeed — следовать за чем-либо, приходить на смену). “Can you — get me — some water?” he whispered (ты можешь… раздобыть мне… немного воды? — прошептал он). The stockade was near a spring, — a necessity for the menagerie (частокол был рядом с источником — необходимая вещь: «необходимость» для зверинца). Peggy brought him water in a dipper (Пегги принесла ему воды в ковшике; to bring). She sighed a little (она вздохнула немножко = тихонько); her “butcher bird” — now lost forever — had been the last to drink from it (ее «птица-мясник» = сорокопут — теперь утраченный навсегда — был последним, кто пил из него: «был последним пить»; butcher — мясник; to lose — терять)! fugitive ˈːʤɪ, succeed ˈː  Peggy ran back to the fugitive. The fire of savagery and desperation in his eyes had gone out, but had been succeeded by a glazing film of faintness. “Can you — get me — some water?” he whispered. The stockade was near a spring, — a necessity for the menagerie. Peggy brought him water in a dipper. She sighed a little; her “butcher bird” — now lost forever — had been the last to drink from it! The water seemed to revive him (вода, казалось, оживила его: «казалась оживить»). “The rattlesnakes scared
132 Английский с Бретом Гартом the cowards,” he said, with an attempt to smile (гремучие змеи напугали этих трусов, — сказал он с попыткой = попытавшись улыбнуться). “Were there many rattlers (много было гремучек)?” “There wasn’t any,” said Peggy, a little spitefully (не было ни одной: «никаких», — сказала Пегги немного сердито: «злобно»), “’cept you — a twolegged rattler (кроме тебя — двуногой гремучки; ’cept = except — кроме; two-legged — двуногий от two legs — две ноги)!” The rascal grinned at the compliment (негодяй ухмыльнулся /в ответ/ на этот комплимент; rascal — негодяй; негодник /в том числе с нежностью/). “One-legged, you mean,” he said, indicating his helpless limb (ты хочешь сказать, одноногой, — сказал он, указывая на свою беспомощную конечность; to mean — иметь в виду, хотеть сказать, подразумевать; значить, означать). coward ʋ, compliment ˈɒɪ, two-legged ˌːˈɡɪ, limb ɪ  The water seemed to revive him. “The rattlesnakes scared the cowards,” he said, with an attempt to smile. “Were there many rattlers?” “There wasn’t any,” said Peggy, a little spitefully, “’cept you — a two-legged rattler!” The rascal grinned at the compliment. “One-legged, you mean,” he said, indicating his helpless limb. Peggy’s heart relented slightly (сердце Пегги слегка смягчилось). “What you goin’ to do now?” she said (что ты собираешься делать теперь? — сказала она; What are you going to do now). “You can’t stay on there, you know (ты не можешь оставаться /и/ дальше там, знаешь ли; on — зд.: дальше). It belongs to me (это принадлежит мне)!” She was generous, but practical (она была великодушна,
Подопечные мисс Пегги 133 но практична). “Were those things I fired out yours (а эти зверюшки, которых я выгнал, были твои; thing — вещь, существо; to fire out — разг. выгонять от to fire — палить; гнать, увольнять и out — наружу)?” “Yes (да).” “Mighty rough of me (очень = как бесцеремонно с моей стороны: «от меня»; mighty — могущественный, сильный; простореч. очень).” Peggy was slightly softened (Пегги была немного смягчена = смягчилась). relent ɪˈ, rough ʌ, soften ˈɒ  Peggy’s heart relented slightly. “What you goin’ to do now?” she said. “You can’t stay on there, you know. It belongs to me!” She was generous, but practical. “Were those things I fired out yours?” “Yes.” “Mighty rough of me.” Peggy was slightly softened. “Can you walk (ты можешь идти)?” “No (нет).” “Can you crawl (ты можешь ползти)?” “Not as far as a rattler (не так далеко, как гремучка).” “As far as that clearin’ (так далеко, как до той полянки = доползешь до той полянки)?” “Yes (да).” “There’s a hoss tethered out in that clearin’ (вон там, на той полянке, привязан мерин; out — вне; зд.: вон там; to tether — привязывать животное). I can shift him to this end (я могу передвинуть его к этому краю).” “You’re white all through,” said the man gravely (ты белая = порядочная вся насквозь, — сказал человек серьезно; white — белый, устар. разг.: приличный, благородный). tether ˈ
134  Английский с Бретом Гартом “Can you walk?” “No.” “Can you crawl?” “Not as far as a rattler.” “As far as that clearin’?” “Yes.” “There’s a hoss tethered out in that clearin’. I can shift him to this end.” “You’re white all through,” said the man gravely. Peggy ran off to the clearing (Пегги убежала на полянку: «убежала прочь»). The horse belonged to Sam Bedell, but he had given Peggy permission to ride it whenever she wished (конь принадлежал Сэму Беделлу, но он дал Пегги разрешение ездить на нем, когда она ни пожелает; whenever — когда бы ни). This was equivalent, in Peggy’s mind, to a permission to place him where she wished (это было равнозначно, в разуме = голове Пегги, разрешению помещать = отправлять его, куда она пожелает). She consequently led him to a point nearest the stockade, and, thoughtfully, close beside a stump (поэтому она подвела его к точке = месту, ближайшему к частоколу и, предусмотрительно, прямо рядом с пнем; consequently — следовательно; стало быть; to lead — вести; thoughtful — предусмотрительный; задумчивый; close — близко). But this took some time, and when she arrived she found the fugitive already there, very thin and weak, but still smiling (но это заняло: «взяло» какое-то время, и когда она прибыла, /то/ обнаружила беглеца уже там, очень тонкого = худого и слабого, но все еще улыбающегося; to find). permission ˈɪʃ, equivalent ɪˈɪ, consequently ˈɒɪɪ  Peggy ran off to the clearing. The horse belonged to Sam Bedell, but he had given Peggy permission to ride it whenever she wished. This was equivalent, in Peggy’s
Подопечные мисс Пегги 135 mind, to a permission to place him where she wished. She consequently led him to a point nearest the stockade, and, thoughtfully, close beside a stump. But this took some time, and when she arrived she found the fugitive already there, very thin and weak, but still smiling. “You can turn him loose when you get through with him (ты можешь отпустить его на свободу, когда закончишь с ним = когда он перестанет быть тебе нужен; to turn loose — отпускать на свободу от to turn — поворачивать, вращать; превращать и loose — непривязанный, свободный; to get through with — покончить с чем-либо от to get — зд.: сделать, устроить; through — через, сквозь и with — с); he’ll find his way back,” said Peggy (он найдет дорогу обратно, — сказала Пегги: «свою дорогу»). “Now I must go (теперь я должна идти).”  “You can turn him loose when you get through with him; he’ll find his way back,” said Peggy. “Now I must go.” Without again looking at the man, she ran back to the stockade (не глядя уже: «без /того, чтобы/ снова посмотреть» на этого человека, она побежала назад к частоколу). Then she paused until she heard the sound of hoofs crossing the highway in the opposite direction from which the pursuers had crossed (затем она приостановилась, пока не услышала шум копыт, пересекающих большую дорогу в направлении, противоположном тому, в котором /эту дорогу/ перешли преследователи: «в противоположном направлении от того, в котором перешли преследователи»; until — пока не; to hear; sound — звук; to cross — пересекать, переходить /улицу/, переплывать /реку/ и т. п.), and knew that the fugitive had got away (и узнала = поняла,
136 Английский с Бретом Гартом что беглец улизнул; to know; to get away — убегать, удирать от to get — зд.: оказаться где-либо и away — прочь). Then she took the astonished and still motionless lizard from her pocket, and proceeded to restore the broken coops and cages to the empty stockade (затем она взяла = достала ошеломленную и все еще неподвижную ящерицу из кармана и принялась относить обратно разбитые птичьи клетки и клетки /для зверей/ в пустую частокольную ограду = внутрь; to restore — восстанавливать, реставрировать, чинить; возвращать на прежнее место; to break — ломать). hear, heard, heard ɪ ɜː ɜː, opposite ˈɒɪ, pursuer ˈː  Without again looking at the man, she ran back to the stockade. Then she paused until she heard the sound of hoofs crossing the highway in the opposite direction from which the pursuers had crossed, and knew that the fugitive had got away. Then she took the astonished and still motionless lizard from her pocket, and proceeded to restore the broken coops and cages to the empty stockade. But she never reconstructed her menagerie nor renewed her collection (но она так и не восстановила свой зверинец и не обновила свою коллекцию; never — никогда; так и не; nor — и не). People said she had tired of her whim, and that really she was getting too old for such things (люди говорили, /что/ она устала от своей причуды и что, в самом деле, она становилась слишком взрослой для таких вещей; to tire — утомлять; редк. уставать; old — старый). Perhaps she was (возможно, она /действительно/ становилась слишком взрослой). But she never got
Подопечные мисс Пегги 137 old enough to reveal her story of the last wild animal she had tamed by kindness (но она так и не стала достаточно взрослой, чтобы раскрыть = рассказать свою историю о последнем диком звере, /которого/ она приручила добротой; to get — зд.: становиться; to reveal — раскрывать /тайну/). reveal ɪˈː, kindness ˈɪ  But she never reconstructed her menagerie nor renewed her collection. People said she had tired of her whim, and that really she was getting too old for such things. Perhaps she was. But she never got old enough to reveal her story of the last wild animal she had tamed by kindness. Nor was she quite sure of it herself (да и сама она не была вполне уверена в ней = в правдивости этой истории; nor — и не; sure — уверенный; herself — она сама), until a few years afterwards on Commencement Day at a boarding school at San Jose (до /момента/ несколько лет спустя в день вручения дипломов в школе-интернате в Сан-Хосе; commencement — начало; амер. вручение дипломов; boarding school — школа-интернат: boarding — пансион от board — устар. стол и school — школа), when they pointed out to her one of the most respectable trustees (когда ей указали на одного из самых уважаемых попечителей; to point out — указывать /на/ кого-либо, что-либо, особо отмечать от to point — указывать и out — наружу). But they said he was once a gambler (но они сказали, /что/ он был когда-то игроком), who had shot a man with whom he had quarreled (который застрелил человека, с которым он поссорился; to shoot), and was nearly caught and
138 Английский с Бретом Гартом lynched by a Vigilance Committee (и его чуть не поймал и не линчевал Комитет Бдительности: «был почти пойман… комитетом»; to catch). commencement ˈ, San Jose ˌʋˈɪ, respectable ɪˈ, trustee ʌˈː, quarrel ˈɒ, vigilance ˈɪʤɪ, committee ˈɪɪ  Nor was she quite sure of it herself, until a few years afterwards on Commencement Day at a boarding school at San Jose, when they pointed out to her one of the most respectable trustees. But they said he was once a gambler, who had shot a man with whom he had quarreled, and was nearly caught and lynched by a Vigilance Committee.
HOW SANTA CLAUS CAME TO SIMPSON’S BAR (Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель) It had been raining in the valley of the Sacramento (в долине Сакраменто шел дождь; to rain — идти /о дожде/; it rains — идет дождь). The North Fork had overflowed its banks and Rattlesnake Creek was impassable (Северный Рукав вышел из берегов, и ручей Гремучей змеи был непроходим; to overflow — переливаться через край: «перетекать» от over — через и to flow — течь; bank — берег реки; rattlesnake — гремучая змея от to rattle — греметь и snake — змея). The few boulders that had marked the summer ford at Simpson’s Crossing (те немногие валуны, которые когда-то отмечали летний брод на Симпсоновой переправе) were obliterated by a vast sheet of water stretching to the foothills (были уничтожены грандиозной пеленой воды, простирающейся до предгорий; to obliterate — уничтожать, изглаживать; foothill — предгорье, подножье горы, холма от hill — холм и foot — ступня; подножие). The up stage was stopped at Grangers (верхний = поднимавшийся в горы дилижанс был остановлен в Грейнджерс); the last mail had been abandoned in the tules, the rider swimming for his life (последняя почта была брошена в камышах, /а/ верховой спасся вплавь: «верховой,
140 Английский с Бретом Гартом плывущий ради своей жизни»). “An area,” remarked the “Sierra Avalanche,” with pensive local pride, “as large as the State of Massachusetts (область, — отметила /газета/ «Лавина Сьерры» с меланхоличной местной = провинциальной гордостью, — такая же большая, как штат Массачусетс) is now under water (находится теперь под водой).” Santa Claus ˌˈɔː, valley ˈɪ, boulder ˈʋ, abandon ˈ, area ˈɪ, avalanche ˈɑːʧ  It had been raining in the valley of the Sacramento. The North Fork had overflowed its banks and Rattlesnake Creek was impassable. The few boulders that had marked the summer ford at Simpson’s Crossing were obliterated by a vast sheet of water stretching to the foothills. The up stage was stopped at Grangers; the last mail had been abandoned in the tules, the rider swimming for his life. “An area,” remarked the “Sierra Avalanche,” with pensive local pride, “as large as the State of Massachusetts is now under water.” Nor was the weather any better in the foothills (и в предгорьях погода не была сколько-нибудь лучше = была не лучше; nor — и не). The mud lay deep on the mountain road (ил лежал глубокий = толстым слоем на горной дороге; to lie); wagons that neither physical force nor moral objurgation could move from the evil ways into which they had fallen, encumbered the track (фургоны, которые ни физическая сила, ни наставительные упреки не могли сдвинуть с дурных путей = из дурного положения, в которое они впали, загромождали дорогу; to fall),
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 141 and the way to Simpson’s Bar was indicated by broken down teams and hard swearing (а на путь к Симпсоновой Отмели указывали спутанные упряжки и отчаянная ругань: «путь был указан»; to break down — ломаться, приходить в негодность; hard — жесткий; сильный; усердный; недружелюбный). wagon ˈɡ, neither ˈɪ или ˈː, evil ˈː, swear   Nor was the weather any better in the foothills. The mud lay deep on the mountain road; wagons that neither physical force nor moral objurgation could move from the evil ways into which they had fallen, encumbered the track, and the way to Simpson’s Bar was indicated by broken down teams and hard swearing. And farther on, cut off and inaccessible (а дальше — отрезанный /от мира/ и недосягаемый; to cut off — отрезать от to cut — резать и off — с, прочь), rained upon and bedraggled (залитый дождем и весь в грязи; upon — на; to bedraggle — заливать водой /о дожде/, покрывать грязью), smitten by high winds and threatened by high water (потрепанный высокими = сильными ветрами и под угрозой затопления: «угрожаемый высокой водой»; to smite — сильно бить; to threaten — угрожать), Simpson’s Bar, on the eve of Christmas day, 1862, clung like a swallow’s nest to the rocky entablature and splintered capitals of Table Mountain (/поселок/ Симпсонова Отмель, в канун дня Рождества 1862 года, прилепился, как ласточкино гнездо, к скалистому антаблементу и расщепленным капителям Столовой горы; антаблемент — горизонтальное перекрытие здания, опирающееся на колонну или стену; капи-
142 Английский с Бретом Гартом тель — верхняя часть колонны; to cling — прилепиться, прижиматься), and shook in the blast (и трясся под порывами ветра; to shake). inaccessible ˌɪˈ, threaten ˈ, eve ː  And farther on, cut off and inaccessible, rained upon and bedraggled, smitten by high winds and threatened by high water, Simpson’s Bar, on the eve of Christmas day, 1862, clung like a swallow’s nest to the rocky entablature and splintered capitals of Table Mountain, and shook in the blast. As night shut down on the settlement (когда ночь опустилась на поселок; to shut down — закрывать, захлопывать; опускаться /о ночи/), a few lights gleamed through the mist from the windows of cabins on either side of the highway (несколько огней мерцали сквозь туман из окон хижин по обе стороны большой дороги: «на каждой стороне из двух») now crossed and gullied by lawless streams and swept by marauding winds (теперь пересекаемой и размываемой беззаконными потоками и обдуваемой мародерствующими ветрами; to sweep — подметать; смывать, сносить; мчаться; охватывать). Happily most of the population were gathered at Thompson’s store (к счастью, большинство населения собралось: «было собрано» в лавке Томпсона), clustered around a red-hot stove (сгрудившись вокруг докрасна раскаленной печки: «красно-горячей»), at which they silently spat in some accepted sense of social communion (в которую они молчаливо поплевывали в некоем принятом /ими/ смысле = в качестве общественного единения; to spit — плевать) that perhaps
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 143 rendered conversation unnecessary (которое, возможно, делало разговор ненужным). cabin ˈɪ, maraud ˈɔː, stove ʋ, social ˈʋʃ, unnecessary ʌˈɪ  As night shut down on the settlement, a few lights gleamed through the mist from the windows of cabins on either side of the highway now crossed and gullied by lawless streams and swept by marauding winds. Happily most of the population were gathered at Thompson’s store, clustered around a red-hot stove, at which they silently spat in some accepted sense of social communion that perhaps rendered conversation unnecessary. Indeed, most methods of diversion had long since been exhausted on Simpson’s Bar (действительно, большинство способов развлечения были давно уже исчерпаны в Симпсоновой Отмели); high water had suspended the regular occupations on gulch and on river (высокая = поднявшаяся вода приостановила обычные занятия в ущелье и на реке = добычу золота), and a consequent lack of money and whiskey had taken the zest from most illegitimate recreation (и воспоследовавший недостаток денег и виски лишил интереса бóльшую часть беззаконных развлечений: «забрал интерес из»; zest — интерес, привлекательность, «изюминка»). Even Mr. Hamlin was fain to leave the Bar with fifty dollars in his pocket (даже мистер Хэмлин был рад уйти из Отмели с пятьюдесятью долларами в кармане; fain — рад сделать что-либо, «с готовностью»), — the only amount actually realized of the large sums won by him in the successful exercise of his arduous profession (единственным
144 Английский с Бретом Гартом количеством = деньгами, действительно реализованными из больших сумм, выигранных им /в ходе/ успешной практики своей нелегкой профессии = игрока и/или шулера; to win — выигрывать, побеждать). exhaust ɪɡˈɔː, suspend ˈ, consequent ˈɒɪ, illegitimate ˌɪɪˈʤɪ  Indeed, most methods of diversion had long since been exhausted on Simpson’s Bar; high water had suspended the regular occupations on gulch and on river, and a consequent lack of money and whiskey had taken the zest from most illegitimate recreation. Even Mr. Hamlin was fain to leave the Bar with fifty dollars in his pocket, — the only amount actually realized of the large sums won by him in the successful exercise of his arduous profession. “If I was asked,” he remarked somewhat later (если бы меня попросили, — заметил он несколько позже), — “if I was asked to point out a pretty little village (если бы меня попросили указать симпатичную маленькую деревушку) where a retired sport as didn’t care for money could exercise himself (где игрок на пенсии, который бы не заботился о деньгах, мог бы упражняться: «упражнять себя»; retired — на пенсии от to retire — уходить на пенсию; as — разг. — который вместо that), frequent and lively (часто и живенько; зд. прилагательные вместо наречий), I’d say Simpson’s Bar (я бы сказал — Симпсонова Отмель); but for a young man with a large family depending on his exertions, it don’t pay (но для молодого человека с большой семьей, зависящей от его стараний, это не платит = невыгодно, не стоит того; don’t — разг. вместо doesn’t).”
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 145 remark ɪˈɑː, pretty ˈɪɪ, frequent ˈː  “If I was asked,” he remarked somewhat later, — “if I was asked to point out a pretty little village where a retired sport as didn’t care for money could exercise himself, frequent and lively, I’d say Simpson’s Bar; but for a young man with a large family depending on his exertions, it don’t pay.” As Mr. Hamlin’s family consisted mainly of female adults (так как семья мистера Хэмлина состояла главным образом из взрослых особ женского пола; female — женский; adult — взрослый, совершеннолетний человек), this remark is quoted rather to show the breadth of his humor (это замечание процитировано скорее, чтобы показать широту его натуры: «настроения») than the exact extent of his responsibilities (нежели точный объем его ответственности; rather… than — скорее.., чем). consist ˈɪ, female ˈːɪ, quote ʋ, breadth , humor ˈː  As Mr. Hamlin’s family consisted mainly of female adults, this remark is quoted rather to show the breadth of his humor than the exact extent of his responsibilities. Howbeit, the unconscious objects of this satire sat that evening in the listless apathy (как бы то ни было, неведаю-
146 Английский с Бретом Гартом щие = ни о чем не подозревавшие объекты этой сатиры сидели тем вечером в вялой апатии; howbeit — архаич.; to sit) begotten of idleness and lack of excitement (рожденной из безделья и отсутствия оживления; to beget — порождать; /книжн./ быть отцом, производить на свет). Even the sudden splashing of hoofs before the door did not arouse them (даже внезапное шлепанье копыт перед дверью не растормошило их; to arouse — будить, возбуждать). Dick Bullen alone paused in the act of scraping out his pipe (один лишь Дик Буллен приостановился в процессе чистки своей трубки; to scrape out — выскребать), and lifted his head (и поднял голову), but no other one of the group indicated any interest in, or recognition of, the man who entered (но никто другой из этой компании не выказал никакой заинтересованности или узнавания человека, который вошел). howbeit ʋˈːɪ, unconscious ʌˈɒʃ, satire ˈɪ, apathy ˈɪ, arouse ˈʋ, pause ɔː  Howbeit, the unconscious objects of this satire sat that evening in the listless apathy begotten of idleness and lack of excitement. Even the sudden splashing of hoofs before the door did not arouse them. Dick Bullen alone paused in the act of scraping out his pipe, and lifted his head, but no other one of the group indicated any interest in, or recognition of, the man who entered. It was a figure familiar enough to the company (это была фигура = личность, достаточно знакомая этой компании), and known in Simpson’s Bar as “The Old Man (и известная в Симпсоновой Отмели как Старик).” A man of
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 147 perhaps fifty years (человек, возможно, пятидесяти лет); grizzled and scant of hair (поседевший и скудный волосами), but still fresh and youthful of complexion (но все еще свежий и молодой лицом; complexion — кожа человека, цвет кожи, особенно лица; переносн. облик). A face full of ready, but not very powerful sympathy (лицо, полное готового = легкого, но не очень сильного сочувствия), with a chameleon-like aptitude for taking on the shade and color of contiguous moods and feelings (с хамелеонской способностью принимать тон и цвет прилегающих = окружающих его настроений и ощущений; -like — похожий на чтолибо; to take on — принимать на себя: «брать на»). familiar ˈɪɪ, perhaps ˈ, sympathy ˈɪɪ, chameleon ˈːɪ  It was a figure familiar enough to the company, and known in Simpson’s Bar as “The Old Man.” A man of perhaps fifty years; grizzled and scant of hair, but still fresh and youthful of complexion. A face full of ready, but not very powerful sympathy, with a chameleon-like aptitude for taking on the shade and color of contiguous moods and feelings. He had evidently just left some hilarious companions (он, очевидно, только что оставил каких-то развеселых товарищей; to leave), and did not at first notice the gravity of the group (и сперва не заметил серьезность этой компании; at first — сперва, сначала от first — первый), but clapped the shoulder of the nearest man jocularly (но шутливо похлопал по плечу ближайшего человека), and threw himself into a vacant chair (и уселся: «бросил себя» на свободный стул; to throw).
148 Английский с Бретом Гартом hilarious ɪˈɪ, notice ˈʋɪ, group ɡː, vacant ˈɪ  He had evidently just left some hilarious companions, and did not at first notice the gravity of the group, but clapped the shoulder of the nearest man jocularly, and threw himself into a vacant chair. “Just heard the best thing out, boys (только что слышал лучшую штуку на свете: «снаружи», ребята; to hear; out — снаружи; зд.: имеющий хождение, известность среди людей)! Ye know Smiley, over yar, — Jim Smiley (вы /же/ знаете Смайли, вон там — Джима Смайли; yar вместо there — там; over there — вон там), — funniest man in the Bar (остроумнейшего человека в Отмели)? Well, Jim was just telling the richest yarn about (ну так Джим только что рассказывал богатейшую = мировую байку про...) —” “Smiley’s a — — fool,” interrupted a gloomy voice (Смайли… дурак, — прервал /его/ мрачный голос). “A particular — — skunk,” added another in sepulchral accents (отъявленный… скунс вонючий, — добавил другой /голос/ замогильным тоном; particular — частный; конкретный; детальный; особенный; skunk — скунс; вонючка; ублюдок, сукин сын; accent — акцент, выговор; характерная особенность речи). hear, heard, heard ɪ ɜː ɜː, interrupt ˌɪˈʌ, sepulchral ɪˈʌ, accent ˈ
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель  149 “Just heard the best thing out, boys! Ye know Smiley, over yar, — Jim Smiley, — funniest man in the Bar? Well, Jim was just telling the richest yarn about — “ “Smiley’s a — — fool,” interrupted a gloomy voice. “A particular — — skunk,” added another in sepulchral accents. A silence followed these positive statements (молчание последовало за этими вескими утверждениями). The Old Man glanced quickly around the group (Старик быстро оглядел компанию: «глянул быстро вокруг группы»). Then his face slowly changed (затем его лицо медленно переменилось). “That’s so,” he said reflectively, after a pause (это так, — сказал он задумчиво после паузы = помолчав), “certainly a sort of a skunk (точно некоторым образом вонючка: «сорт скунса») and something of a fool (и несколько дурак: «что-то от дурака»). Of course (конечно).” He was silent for a moment (он помолчал секунду: «был молчалив») as in painful contemplation of the unsavoriness and folly of the unpopular Smiley (словно в тягостном размышлении о непривлекательности и сумасбродстве непопулярного = не пользующегося любовью Смайли). positive ˈɒɪ, certainly ˈɜːɪ, unsavoriness ʌˈɪɪ  A silence followed these positive statements. The Old Man glanced quickly around the group. Then his face slowly changed. “That’s so,” he said reflectively, after a pause, “certainly a sort of a skunk and something of a fool. Of course.” He was silent for a moment as in painful contemplation of the unsavoriness and folly of the unpopular Smiley.
150 Английский с Бретом Гартом “Dismal weather, ain’t it?” he added (мерзкая погода, да? — добавил он; ain’t — разг. искаж. = isn’t; isn’t it — «не есть ли это», не правда ли), now fully embarked on the current of prevailing sentiment (теперь полностью отдавшись течению преобладающей атмосферы: «чувство, отношение»; to embark — пуститься /в плавание/; current — поток, течение; ток; тенденция). “Mighty rough papers on the boys (все ребята в долгах: «шибко тяжкие бумажки на ребятах»; rough — грубый), and no show for money this season (и денег не видать в этом сезоне; show — показ, шоу, указание; след, проявление). And tomorrow’s Christmas (а завтра Рождество).” dismal ˈɪ, embark ɪˈɑː, prevailing ɪˈɪɪ, sentiment ˈɪ, rough ʌ  “Dismal weather, ain’t it?” he added, now fully embarked on the current of prevailing sentiment. “Mighty rough papers on the boys, and no show for money this season. And tomorrow’s Christmas.” There was a movement among the men at this announcement (было = началось шевеление среди людей при этом объявлении), but whether of satisfaction or disgust was not plain (но от удовлетворения или отвращения — было неясно). “Yes,” continued the Old Man in the lugubrious tone he had, within the last few moments, unconsciously adopted (да, — продолжал Старик тем траурным тоном, /который/ он за последние несколько секунд бессознательно принял; within — внутри; в некоторых рамках /о времени, полномочиях.../), — “yes, Christmas,
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 151 and tonight’s Christmas eve (да, Рождество, а сегодня сочельник: «канун Рождества»). movement ˈː, announcement ˈʋ, lugubrious ːˈɡːɪ  There was a movement among the men at this announcement, but whether of satisfaction or disgust was not plain. “Yes,” continued the Old Man in the lugubrious tone he had, within the last few moments, unconsciously adopted, — “yes, Christmas, and tonight’s Christmas eve. Ye see, boys, I kinder thought (видите ли, ребята, я как бы подумал; ye — диал. или архаич. = you — вы; kinder = kind of — «типа» от kind — разновидность, тип) — that is, I sorter had an idea (то есть у меня вроде как была идейка; sorter = sort of = kind of от sort — сорт, разновидность), just passin’ like, you know (ну так, типа, промелькнула, знаете: «просто промелькнувшая типа»; passing — проходящий; мимолетный от to pass — проходить, проходить мимо) — that maybe ye’d all like to come over to my house tonight (что, может быть, вы бы все захотели зайти ко мне домой сегодня вечером; ’d like = would like — хотеть: «понравилось бы»; to come over — зайти в гости от to come — приходить и over — над, на; через; вон туда) and have a sort of tear round (и устроить этакое чаепитие; to have — иметь; устраивать; съесть, выпить; tear round вместо tea round — чаепитие от tea — чай и round — нечто круглой формы, кружок; раунд; больничный обход; рутина; напитки для всех членов компании, обычно — когда люди по очереди угощают всю компанию). But I sup-
152 Английский с Бретом Гартом pose, now, you wouldn’t (но, я полагаю, сейчас вы бы не /захотели/)? Don’t feel like it, maybe (не в настроении, может быть; to feel like something — быть расположенным, в настроении сделать что-либо: «чувствовать как»)?” he added with anxious sympathy, peering into the faces of his companions (прибавил он с озабоченным сочувствием, вглядываясь в лица своих товарищей). tea round ˈːˌʋ, anxious ˈʃ, peer ɪ  Ye see, boys, I kinder thought — that is, I sorter had an idea, just passin’ like, you know — that maybe ye’d all like to come over to my house tonight and have a sort of tear round. But I suppose, now, you wouldn’t? Don’t feel like it, maybe?” he added with anxious sympathy, peering into the faces of his companions. “Well, I don’t know,” responded Tom Flynn with some cheerfulness (ну, я не знаю, — ответствовал Том Флинн с некоторой бодростью). “P’r’aps we may (может, мы и могли бы; p’r’aps = perhaps — возможно). But how about your wife, Old Man (но что насчет твоей жены, Старик)? What does she say to it (она-то что говорит на это)?” respond ɪˈɒ  “Well, I don’t know,” responded Tom Flynn with some cheerfulness. “P’r’aps we may. But how about your wife, Old Man? What does she say to it?”
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 153 The Old Man hesitated (Старик замялся). His conjugal experience had not been a happy one (его супружеский опыт не был счастливым), and the fact was known to Simpson’s Bar (и этот факт был известен Симпсоновой Отмели = в деревне). His first wife, a delicate, pretty little woman (его первая жена, хрупкая, миловидная маленькая = небольшого роста женщина), had suffered keenly and secretly from the jealous suspicions of her husband (страдала остро = жестоко и втайне от ревнивых подозрений своего мужа), until one day he invited the whole Bar to his house to expose her infidelity (пока однажды: «одним днем» он не пригласил всю Отмель в свой дом, чтобы разоблачить ее неверность; to expose — выявить; выставить на всеобщее обозрение; подвергать воздействию стихий, света и т. п.; вывести на чистую воду). On arriving, the party found the shy, petite creature quietly engaged in her household duties (по прибытии отряд обнаружил это застенчивое, миниатюрное создание спокойно занятым своими домашними обязанностями), and retired abashed and discomfited (и удалился сконфуженный и не преуспевший в своем предприятии; to discomfit — расстраивать планы, срывать планы, приводить в замешательство; наносить поражение; смущать). hesitate ˈɪɪ, conjugal ˈɒʤʋɡ, delicate ˈɪ, secretly ˈːɪ, jealous ˈʤ, whole ʋ, shy ʃɪ, petite ˈː, creature ˈːʧ, quietly ˈɪɪ, abashed ˈʃ, discomfited ɪˈʌɪɪ  The Old Man hesitated. His conjugal experience had not been a happy one, and the fact was known to Simpson’s Bar. His first wife, a delicate, pretty little woman, had
154 Английский с Бретом Гартом suffered keenly and secretly from the jealous suspicions of her husband, until one day he invited the whole Bar to his house to expose her infidelity. On arriving, the party found the shy, petite creature quietly engaged in her household duties, and retired abashed and discomfited. But the sensitive woman did not easily recover from the shock of this extraordinary outrage (но сия чувствительная женщина еле оправилась: «не легко оправилась» от шока, /вызванного/ этим необычайным бесчинством). It was with difficulty she regained her equanimity sufficiently (лишь с трудом: «это было с трудностью» она заново обрела свое самообладание в достаточной степени: «достаточно») to release her lover from the closet in which he was concealed and escape with him (чтобы выпустить своего любовника из шкафа, в котором он был сокрыт, и сбежать с ним). She left a boy of three years to comfort her bereaved husband (она оставила мальчика трех лет, чтобы утешать = в утешение своему осиротелому мужу). The Old Man’s present wife had been his cook (нынешняя жена Старика раньше была его кухаркой). She was large, loyal, and aggressive (она была массивная, преданная и агрессивная). recover ɪˈʌ, outrage ˈʋɪʤ, closet ˈɒɪ, conceal ˈː, comfort ˈʌ  But the sensitive woman did not easily recover from the shock of this extraordinary outrage. It was with difficulty she regained her equanimity sufficiently to release her lover from the closet in which he was concealed and escape with him. She left a boy of three years to comfort her
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 155 bereaved husband. The Old Man’s present wife had been his cook. She was large, loyal, and aggressive. Before he could reply (прежде чем он смог ответить), Joe Dimmick suggested with great directness that it was the “Old Man’s house (Джо Диммик с большой прямотой высказал мысль, что это «дом Старика»; to suggest — предлагать, советовать; высказывать мнение, предположение),” and that, invoking the Divine Power, if the case were his own, he would invite whom he pleased (и что, призывая /в свидетели/ Божью силу, если бы этот случай был его собственным = если бы дело касалось его самого, он бы приглашал кого пожелает; to please — радовать; пожелать, изволить), even if in so doing he imperilled his salvation (даже если, поступив так: «в так делании», он бы поставил под угрозу свое спасение). The Powers of Evil, he further remarked, should contend against him vainly (/сами/ Силы Зла, заметил он далее, тщетно противились бы ему: «боролись бы против него»). All this delivered with a terseness and vigor lost in this necessary translation (/и/ все это /было/ высказано с лапидарностью и энергичностью, утраченными в данном — необходимом — переводе). reply ɪˈɪ, Joe ʤʋ, suggest ˈʤ, imperil ɪˈ, salvation ˈɪʃ, vigor ˈɪɡ  Before he could reply, Joe Dimmick suggested with great directness that it was the “Old Man’s house,” and that, invoking the Divine Power, if the case were his own, he would invite whom he pleased, even if in so doing he
156 Английский с Бретом Гартом imperilled his salvation. The Powers of Evil, he further remarked, should contend against him vainly. All this delivered with a terseness and vigor lost in this necessary translation. “Of course. Certainly. That’s it,” said the Old Man with a sympathetic frown (само собой, точно, так и есть: «это есть это», — сказал Старик, одобрительно нахмурившись: «с одобрительными нахмуренными бровями»; sympathetic — сочувствующий, одобрительный, доброжелательный; frown — нахмуренные брови, лицо). “There’s no trouble about that (уж с этим-то нет проблемы). It’s my own house (это мой собственный дом), built every stick on it myself (/я/ построил = положил каждое бревно в нем сам; to build — строить; stick — палка; ср.: single stick — цельное бревно: «единичная палка»). Don’t you be afraid o’ her, boys (вы ее не бойтесь, ребята; afraid — боящийся; o’ = of). She may cut up a trifle rough (она может стать чуточку грубой; to cut up — амер. разг. прийти в некоторое состояние от to cut — резать и up — вверх; указывает на достижение результата; a trifle — чуточку от trifle — пустяк, мелочь), — as women do (как женщины делают = что свойственно женщинам), — but she’ll come round (но /потом/ она придет в себя; to come round — прийти в чувство, в себя; опомниться; измениться к лучшему от to come — прийти и round — вокруг, кругом).” Secretly the Old Man trusted to the exaltation of liquor and the power of courageous example to sustain him in such an emergency (втайне Старик полагался на то, что возбуждение от выпивки и сила храброго примера поддержит его в такой чрезвычайной ситуации: «доверялся возбуждению и силе поддержать его»; liquor — крепкое спиртное).
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 157 sympathetic ˌɪˈɪ, frown ʋ, rough ʌ, liqour ˈɪ, courageous ˈɪʤ  “Of course. Certainly. That’s it,” said the Old Man with a sympathetic frown. “There’s no trouble about that. It’s my own house, built every stick on it myself. Don’t you be afraid o’ her, boys. She may cut up a trifle rough, — as women do, — but she’ll come round.” Secretly the Old Man trusted to the exaltation of liquor and the power of courageous example to sustain him in such an emergency. As yet, Dick Bullen, the oracle and leader of Simpson’s Bar, had not spoken (до сих пор Дик Буллен, оракул = признанный авторитет и вождь Симпсоновой Отмели, не говорил; to speak). He now took his pipe from his lips (теперь он вынул свою трубку из губ: «взял трубку от губ»). “Old Man, how’s that yer Johnny gettin’ on (Старик, как этот твой Джонни поживает; yer = your — твой, ваш; to get on — делать успехи; «поживать»; ладить /о нескольких людях, между собой/)? Seems to me he didn’t look so peart (мне кажется, он не выглядел таким уж веселым; peart — ам. разг. веселый) last time I saw him on the bluff heavin’ rocks at Chinamen (в последний раз, когда я видел его на обрыве кидающим камни в китайцев; to heave — поднимать, вздымать; швырять). Didn’t seem to take much interest in it (он, похоже, не был очень этим увлечен: «/ он/ не казался брать много интереса в этом»). There was a gang of ’em by yar yesterday (их шайка была там вчера; by — около; yar вместо there), — drowned out up the river (их дома затопило там, вверх по течению: «по реке»; to drown out — /о реке, наводнении/ выгонять из дома от to
158 Английский с Бретом Гартом drown — топить и out — наружу), — and I kinder thought o’ Johnny (и я как бы подумал о Джонни; kinder = kind of — типа, вроде от kind — разновидность; to think), and how he’d miss ’em (и как он будет по ним скучать; ’em = them — их, им)! Maybe now, we’d be in the way if he was sick (может быть, сейчас мы бы помешали, если бы он был болен; to be in the way — мешать: «быть на пути»)?” oracle ˈɒ, peart ɜː, heave ː, drown ʋ  As yet, Dick Bullen, the oracle and leader of Simpson’s Bar, had not spoken. He now took his pipe from his lips. “Old Man, how’s that yer Johnny gettin’ on? Seems to me he didn’t look so peart last time I saw him on the bluff heavin’ rocks at Chinamen. Didn’t seem to take much interest in it. There was a gang of ‘em by yar yesterday, — drowned out up the river, — and I kinder thought o’ Johnny, and how he’d miss ‘em! Maybe now, we’d be in the way if he was sick?” The father, evidently touched not only by this pathetic picture of Johnny’s deprivation, but by the considerate delicacy of the speaker (отец, очевидно тронутый не только этой душераздирающей картиной бедственного положения Джонни, но и заботливой деликатностью говорившего), hastened to assure him that Johnny was better (поспешил уверить его, что Джонни стало лучше: «Джонни был лучше») and that a “little fun might liven him up (и что «маленькая забава могла бы его взбодрить»; to liven up — взбадривать, оживлять от to liven — оживлять и up — вверх; указывает на достижение результа-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 159 та).” Whereupon Dick arose, shook himself (после чего Дик встал, встряхнулся: «встряхнул себя»; to arise; to shake), and saying, “I’m ready. Lead the way, Old Man: here goes,” himself led the way (и, сказав: я готов, веди нас за собой, Старик, айда, — сам пошел впереди; to lead the way — пойти первым, указывать дорогу, вести за собой: «вести путь») with a leap, a characteristic howl, and darted out into the night (с прыжком, с характерным воплем, и ринулся наружу в ночь). pathetic ˈɪ, considerate ˈɪ, hasten ˈɪ, assure ˈʃʋ, howl ʋ  The father, evidently touched not only by this pathetic picture of Johnny’s deprivation, but by the considerate delicacy of the speaker, hastened to assure him that Johnny was better and that a “little fun might liven him up.” Whereupon Dick arose, shook himself, and saying, “I’m ready. Lead the way, Old Man: here goes,” himself led the way with a leap, a characteristic howl, and darted out into the night. As he passed through the outer room he caught up a blazing brand from the hearth (когда он проходил через внешнюю комнату, он подхватил пылающую головешку из очага; to catch up — подхватить от to catch — ловить и up — вверх). The action was repeated by the rest of the party (это действие было повторено остальной частью компании), closely following and elbowing each other (близко следующими = не отстававшими и подталкивавшими друг друга локтями; to elbow — толкать локтем от elbow — локоть), and before the astonished proprietor
160 Английский с Бретом Гартом of Thompson’s grocery was aware of the intention of his guests (и прежде чем пораженный владелец лавки Томпсона понял намерение своих гостей; aware — сознающий; to be aware — знать, сознавать, отдавать себе отчет), the room was deserted (комната опустела: «была покинута, опустошена»). hearth ɑː, closely ˈʋɪ, proprietor ˈɪ, aware ˈ, deserted ɪˈɜːɪ  As he passed through the outer room he caught up a blazing brand from the hearth. The action was repeated by the rest of the party, closely following and elbowing each other, and before the astonished proprietor of Thompson’s grocery was aware of the intention of his guests, the room was deserted. The night was pitchy dark (ночь была смоляно-черная). In the first gust of wind their temporary torches were extinguished (при первом /же/ порыве ветра их временные факелы были затушены), and only the red brands dancing and flitting in the gloom like drunken will-o’-the-wisps indicated their whereabouts (и только красные головешки, пляшущие и трепещущие во мраке, словно хмельные болотные огни, указывали их местонахождение). temporary ˈɪ, extinguished ɪˈɪɡɪʃ  The night was pitchy dark. In the first gust of wind their temporary torches were extinguished, and only the red
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 161 brands dancing and flitting in the gloom like drunken willo’-the-wisps indicated their whereabouts. Their way led up Pine-Tree Canyon (их дорога вела вверх по Сосновому каньону; to lead), at the head of which a broad, low, bark-thatched cabin burrowed in the mountain-side (в конце которого: «на вершине» широкая, низкая, крытая корой хижина притулилась на горном склоне; head — голова; bark — кора; to thatch — крыть крышу соломой, тростником и т. п.; to burrow — рыть нору, ход; прятать; погружать; уткнуть; прятаться; погружаться; уткнуться). It was the home of the Old Man (это было жилище Старика), and the entrance to the tunnel in which he worked when he worked at all (и /заодно/ — вход в штольню, в которой он работал, когда вообще работал; at all — в какой бы то ни было степени, хоть сколько-то). Here the crowd paused for a moment, out of delicate deference to their host, who came up panting in the rear (здесь толпа = вся компания помедлила секунду из щепетильного уважения к своему хозяину, который поднимался, запыхавшись, в задних рядах; to come up — подниматься: «приходить вверх»; rear — задняя часть; тыл, арьергард). canyon ˈ, broad ɔː, tunnel ˈʌ, deference ˈ, host ʋ  Their way led up Pine-Tree Canyon, at the head of which a broad, low, bark-thatched cabin burrowed in the mountain-side. It was the home of the Old Man, and the entrance to the tunnel in which he worked when he worked at all. Here the crowd paused for a moment, out of delicate deference to their host, who came up panting in the rear.
162 Английский с Бретом Гартом “Perhaps ye’d better hold on a second out here (может быть, вы бы лучше погодили секунду здесь снаружи; ye = you; to hold on — держаться, ждать от to hold — держать и on — дальше), whilst I go in and see that things is all right (пока я зайду внутрь и увижу = удостоверюсь, что всё в порядке: «вещи в порядке»; is — зд. простореч. вместо are; all right — в порядке: «все правильно»),” said the Old Man, with an indifference he was far from feeling (сказал Старик с равнодушием, от ощущения которого он был далек = с напускным спокойствием; far — далеко; to feel — чувствовать, испытывать). The suggestion was graciously accepted (это предложение было любезно принято), the door opened and closed on the host (дверь открылась и закрылась за хозяином), and the crowd, leaning their backs against the wall and cowering under the eaves, waited and listened (и компания, прислонившись спинами к стене и съежившись = приютившись под карнизом, ждала и прислушивалась). graciously ˈɡɪʃɪ, crowd ʋ, cower ʋ  “Perhaps ye’d better hold on a second out here, whilst I go in and see that things is all right,” said the Old Man, with an indifference he was far from feeling. The suggestion was graciously accepted, the door opened and closed on the host, and the crowd, leaning their backs against the wall and cowering under the eaves, waited and listened. For a few moments there was no sound but the dripping of water from the eaves (несколько секунд не было никакого звука, кроме капанья воды с карнизов), and the stir and rustle of wrestling boughs above them (и шевеления и
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 163 шуршания борющихся = трущихся друг о друга веток над ними). Then the men became uneasy (затем люди стали тревожными = ощутили беспокойство; to become — становиться), and whispered suggestion and suspicion passed from the one to the other (и прошептанное предположение и подозрение = предположения и подозрения, сказанные шепотом, переходили от одного к другому). stir ɜː, wrestle ˈ, bough ʋ, above ˈʌ  For a few moments there was no sound but the dripping of water from the eaves, and the stir and rustle of wrestling boughs above them. Then the men became uneasy, and whispered suggestion and suspicion passed from the one to the other. “Reckon she’s caved in his head the first lick (думаю, она проломила ему голову первым /же/ ударом; to cave in — вдавливать от cave — пещера, впадина и in — в, внутрь)!” “Decoyed him into the tunnel and barred him up, likely (заманила его в штольню и замуровала его, вероятно; to bar up — запирать, забивать досками от bar — засов, брус и up — вверх).” “Got him down and sittin’ on him (повалила его и /теперь/ сидит на нем; to get — зд.: сделать, привести в некое состояние; down — вниз).” “Probably balin’ somethin’ to heave on us: stand clear the door, boys (может, /она сейчас/ укладывает что-нибудь в тюк, чтобы швырнуть в нас — отойдите от двери, ребята; to bale — укладывать тюки, вязать в узлы, спрессовывать; to stand clear — отходить в сторону от to stand — стоять и clear — ясный, отчетливый; находящийся в стороне от чего-либо)!” For just then the latch clicked, the door slow-
164 Английский с Бретом Гартом ly opened, and a voice said (ибо как раз тогда задвижка щелкнула, дверь медленно открылась, и какой-то = чей-то голос сказал), “Come in out o’ the wet (входите внутрь из сырости = не стойте там в такую мокрую погоду).” decoy (глагол) ɪˈɔɪ  “Reckon she’s caved in his head the first lick!” “Decoyed him into the tunnel and barred him up, likely.” “Got him down and sittin’ on him.” “Probably balin’ somethin’ to heave on us: stand clear the door, boys!” For just then the latch clicked, the door slowly opened, and a voice said, “Come in out o’ the wet.” The voice was neither that of the Old Man nor of his wife (голос не был ни Старика, ни его жены = не принадлежал ни Старику, ни его жене; neither… nor — ни.., ни). It was the voice of a small boy (это был голос маленького мальчика), its weak treble broken by that preternatural hoarseness (/причем/ его слабый дискант /был/ надтреснут: «сломан» той противоестественной хрипотцой; to break — ломать) which only vagabondage and the habit of premature self-assertion can give (которую лишь бродяжничество и привычка к преждевременному отстаиванию своих прав могут дать; self-assertion — отстаивание своих прав, притязаний; самоуверенность, самонадеянность). It was the face of a small boy that looked up at theirs (на них смотрело именно лицо маленького мальчика: «это было лицо маленького мальчика, которое смотрело вверх на их /лица/»), — a face that might have been pretty and even refined (лицо, которое могло бы быть миловидным и даже изящным) but that it was darkened by evil knowledge from within, and dirt and hard experience from with-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 165 out (если бы оно не было омрачено злым знанием = знанием зла изнутри и грязью и тяжелым опытом снаружи; but — но; кроме). preternatural ˌːˈʧ, hoarseness ˈɔː, vagabondage ˈɡˌɒɪʤ, habit ˈɪ, premature ˈtʋ, assertion ˈɜːʃ, knowledge ˈɒɪʤ  The voice was neither that of the Old Man nor of his wife. It was the voice of a small boy, its weak treble broken by that preternatural hoarseness which only vagabondage and the habit of premature self-assertion can give. It was the face of a small boy that looked up at theirs, — a face that might have been pretty and even refined but that it was darkened by evil knowledge from within, and dirt and hard experience from without. He had a blanket around his shoulders and had evidently just risen from his bed (у него было одеяло вокруг плеч = он набросил на плечи одеяло и, очевидно, только что встал с постели; to rise — подниматься). “Come in,” he repeated, “and don’t make no noise (входите, — повторил он, — и не шумите: «не делайте никакого шума»; don’t и no в одном простом предложении — просторечие). The Old Man’s in there talking to ma,” he continued, pointing to an adjacent room (Старик вон там: «внутри там», говорит с мамой, — продолжал он, указывая на соседнюю комнату; old man — старик; сленг. отец) which seemed to be a kitchen (которая, видимо, была кухней: «казалась быть кухней»), from which the Old Man’s voice came in deprecating accents (из которой голос Старика доносился
166 Английский с Бретом Гартом в протестующих тонах; deprecating — неодобряющий, осуждающий, порицающий). evidently ˈɪɪ, rise, rose, risen ɪ ʋ ˈɪ, repeat ɪˈː, adjacent ˈʤɪ, deprecating ˈɪɪ  He had a blanket around his shoulders and had evidently just risen from his bed. “Come in,” he repeated, “and don’t make no noise. The Old Man’s in there talking to ma,” he continued, pointing to an adjacent room which seemed to be a kitchen, from which the Old Man’s voice came in deprecating accents. “Let me be,” he added, querulously, to Dick Bullen (пусти меня: «дай мне быть», — добавил он капризно Дику Буллену; querulous — капризный, жалующийся, ворчливый, недовольный), who had caught him up, blanket and all (который подхватил его вместе с одеялом: «одеяло и всё»; to catch up — подхватить от to catch — ловить и up — вверх), and was affecting to toss him into the fire (и прикидывался, будто кидает его в огонь: «прикидывался кинуть»), “let go o’ me, you d — — d old fool, d’ye hear (отпусти меня, ты, чертов старый дурак, слышишь; to let go — отпустить: «дать уйти»; d — d = damned — проклятый, чертов; d’ye = do you )?” querulously ˈʋɪ, affect ˈ  “Let me be,” he added, querulously, to Dick Bullen, who had caught him up, blanket and all, and was affecting to
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 167 toss him into the fire, “let go o’ me, you d — — d old fool, d’ye hear?” Thus adjured, Dick Bullen lowered Johnny to the ground with a smothered laugh (таким образом упрошенный, Дик Буллен опустил Джонни на землю cо сдавленным: «придушенным» смешком; to adjure — молить, заклинать), while the men, entering quietly, ranged themselves around a long table of rough boards (в то время как люди, войдя тихо, расположились: «расположили себя» вокруг длинного стола из грубых досок) which occupied the centre of the room (который занимал середину комнаты). Johnny then gravely proceeded to a cupboard and brought out several articles which he deposited on the table (Джонни тогда важно прошествовал к шкафу и вынул несколько предметов, которые выставил на стол; to bring out — вынимать; вызывать; делать более заметным от to bring — приносить и out — наружу). adjure ˈʤʋ, lower ˈʋ, smother ˈʌ, laugh ɑː, range ɪʤ, occupy ˈɒʋɪ, centre ˈ, cupboard ˈʌ, deposit ɪˈɒɪ  Thus adjured, Dick Bullen lowered Johnny to the ground with a smothered laugh, while the men, entering quietly, ranged themselves around a long table of rough boards which occupied the centre of the room. Johnny then gravely proceeded to a cupboard and brought out several articles which he deposited on the table. “There’s whiskey (есть виски). And crackers (и сухари). And red herrings (и красная = копченая селедка). And
168 Английский с Бретом Гартом cheese (и сыр).” He took a bite of the latter on his way to the table (он взял = съел кусок этого последнего по пути к столу; latter — поздний; последний в перечислении). “And sugar (и сахар).” He scooped up a mouthful en route with a small and very dirty hand (он зачерпнул горсть по пути маленькой и очень грязной ручкой; mouthful — полный рот; кусок; глоток; en route — по пути [фр.]). “And tobacco (и табак). There’s dried apples too on the shelf, but I don’t admire ’em (есть еще сушеные яблоки на полке, но я их не обожаю; too — тоже, также; ’em = them — их). Apples is swellin’ (яблоки пучат; is вместо are). There,” he concluded, “now wade in (там = ну вот, — заключил он, — теперь забредайте внутрь), and don’t be afeard (и не бойтесь; afeard — искаж. afraid — боящийся, испуганный). I don’t mind the old woman (мне плевать на старуху; to mind — возражать; заботиться о чем-то). She don’t belong to me (она не моя: «не принадлежит мне»; don’t вместо doesn’t). So long (счастливо оставаться: «так долго»).” whiskey ˈɪɪ, herring ˈɪ, sugar ˈʃʋɡ, tobacco ˈʋ, conclude ˈː  “There’s whiskey. And crackers. And red herrings. And cheese.” He took a bite of the latter on his way to the table. “And sugar.” He scooped up a mouthful en route with a small and very dirty hand. “And tobacco. There’s dried apples too on the shelf, but I don’t admire ‘em. Apples is swellin’. There,” he concluded, “now wade in, and don’t be afeard. I don’t mind the old woman. She don’t belong to me. So long.” He had stepped to the threshold of a small room (он шагнул к порогу маленькой комнаты), scarcely larger than
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 169 a closet (едва больше, чем кладовка), partitioned off from the main apartment (отделенной от основных помещений), and holding in its dim recess a small bed (и содержащей: «держащей» в своей темной глубине маленькую кровать; dim — смутный, трудноразличимый из-за темноты). He stood there a moment looking at the company (он постоял там секунду, глядя на компанию), his bare feet peeping from the blanket (/причем/ его босые ноги выглядывали из-под одеяла: «ноги… выглядывая»), and nodded (и кивнул). threshold ˈʃʋ, scarcely ˈɪ, partition ɑːˈɪʃ, company ˈʌɪ  He had stepped to the threshold of a small room, scarcely larger than a closet, partitioned off from the main apartment, and holding in its dim recess a small bed. He stood there a moment looking at the company, his bare feet peeping from the blanket, and nodded. “Hello, Johnny! (эй, Джонни!) You ain’t goin’ to turn in again, are you?” said Dick (ты же не собираешься снова завалиться спать, правда? — сказал Дик; ain’t — разг. искаж. = aren’t; to turn in — ложиться спать от to turn — поворачивать и in — в). “Yes, I are,” responded Johnny, decidedly (вот именно, собираюсь, — ответствовал Джонни решительно; are — простореч. вместо am). “Why, what’s up, old fellow (ну же, что стряслось, старичок = приятель; what’s up — что происходит? как дела? что стряслось? от up — зд.: существует, имеется в наличии)?” “I’m sick (я болен).”
170 Английский с Бретом Гартом “How sick (как это — болен)!” “I’ve got a fevier. And childblains. And roomatiz,” returned Johnny, and vanished within (у меня горячка, и обморожение, и ревматизм, — ответил Джонни и исчез внутри; fevier — искаж. fever; childblains — искаж. chilblain/s/; roomatiz — искаж. rheumatism). After a moment’s pause, he added in the dark, apparently from under the bedclothes (после секундной паузы он прибавил в темноте, видимо, из-под одеял: «постельного белья»), — “And biles (и желчь)!” decidedly ɪˈɪɪɪ, fever ˈː, chilblain ˈʧɪɪ, rheumatism ˈːɪ  “Hello, Johnny! You ain’t goin’ to turn in again, are you?” said Dick. “Yes, I are,” responded Johnny, decidedly. “Why, what’s up, old fellow?” “I’m sick.” “How sick!” “I’ve got a fevier. And childblains. And roomatiz,” returned Johnny, and vanished within. After a moment’s pause, he added in the dark, apparently from under the bedclothes, — “And biles!” There was an embarrassing silence (была = настала неловкая тишина; to embarrass — смущать, сбивать с толку). The men looked at each other, and at the fire (люди посмотрели друг на друга и на огонь). Even with the appetizing banquet before them (даже с вызывающими аппетит яствами перед ними), it seemed as if they might again fall into the despondency of Thompson’s grocery (казалось,
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 171 словно они могут снова впасть в уныние лавки Томпсона = как в лавке Томпсона), when the voice of the Old Man, incautiously lifted, came deprecatingly from the kitchen (когда голос Старика, неосторожно повышенный, донесся протестующе с кухни = протестующий голос). banquet ˈɪ, incautiously ɪˈɔːʃɪ  There was an embarrassing silence. The men looked at each other, and at the fire. Even with the appetizing banquet before them, it seemed as if they might again fall into the despondency of Thompson’s grocery, when the voice of the Old Man, incautiously lifted, came deprecatingly from the kitchen. “Certainly (конечно)! That’s so (это так). Of course they is (конечно, они /такие/; is — простореч. вместо are). A gang o’ lazy drunken loafers (банда ленивых пьяных бездельников; o’ = of), and that here Dick Bullen’s the orneriest of all (а Дик Буллен-то — самый мерзкий из всех; that here — этот вот). Didn’t have no more sabe than to come round here with sickness in the house and no provision (не имели больше = делать им было нечего, кроме как прийти сюда — с болезнью в доме и без всякой провизии; sabe = save — кроме). That’s what I said (вот что я сказал): ‘Bullen,’ says I, ‘it’s crazy drunk you are, or a fool,’ says I, ‘to think o’ such a thing (Буллен, говорю я, это ты /просто/ безумный пьяница или дурак, говорю я, задумать такую штуку; says — простореч. вместо say).’ ‘Staples,’ I says, ‘be you a man, Staples, and expect to raise h-ll under my roof and invalids lyin’ round (Стейплз, говорю я, ты мужчина, Стейплз, и ожидаешь = собираешься устроить ч*рт-те что под моей крышей, /когда/ больные
172 Английский с Бретом Гартом тут всюду валяются; be вместо are; to raise hell: «поднять ад» — устроить буйное веселье; around — вокруг, повсюду)?’ But they would come, — they would (но они желали прийти — /ух как/ они желали). That’s what you must expect o’ such trash as lies round the Bar (вот чего ты должен ожидать = вот чего следует ожидать от такого отребья, которое болтается в Отмели; to lie around — болтаться без дела: «лежать повсюду»).” loafer ˈʋ, ornery ˈɔːɪ, invalid ˈɪɪ  “Certainly! That’s so. Of course they is. A gang o’ lazy drunken loafers, and that here Dick Bullen’s the orneriest of all. Didn’t have no more sabe than to come round here with sickness in the house and no provision. That’s what I said: ‘Bullen,’ says I, ‘it’s crazy drunk you are, or a fool,’ says I, ‘to think o’ such a thing.’ ‘Staples,’ I says, ‘be you a man, Staples, and expect to raise h-ll under my roof and invalids lyin’ round?’ But they would come, — they would. That’s what you must expect o’ such trash as lies round the Bar.” A burst of laughter from the men followed this unfortunate exposure (взрыв хохота людей = наших героев последовал за этой злосчастной неосторожностью; exposure — выявление; выставление на всеобщее обозрение; подверженность воздействию стихий, света и т. п. или активное действие с этой целью). Whether it was overheard in the kitchen (были ли он = хохот услышан на кухне; to overhear — подслушивать), or whether the Old Man’s irate companion had just then exhausted all other modes of expressing her contemptuous indignation, I cannot say (или же разгневанная подруга жизни Старика как раз тогда истощила все прочие способы выразить свое
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 173 презрительное негодование — не могу сказать), but a back door was suddenly slammed with great violence (но задней дверью вдруг хлопнули: «дверь была хлопнута» с большим ожесточением). A moment later and the Old Man reappeared, haply unconscious of the cause of the late hilarious outburst, and smiled blandly (секунду спустя — и Старик появился снова, по счастливому случаю не ведающий о причине недавнего веселого взрыва, и слабо улыбнулся; to reappear — появляться снова от re- — пере-, заново и to appear — появляться; unconscious — не знающий; потерявший сознание; bland — мягкий, слабый; добродушный). laughter ˈɑː, unfortunate ʌˈɔːʧ, exposure ɪˈʋʒ, irate ɪˈɪ, contemptuous ˈʧʋ, violence ˈɪ  A burst of laughter from the men followed this unfortunate exposure. Whether it was overheard in the kitchen, or whether the Old Man’s irate companion had just then exhausted all other modes of expressing her contemptuous indignation, I cannot say, but a back door was suddenly slammed with great violence. A moment later and the Old Man reappeared, haply unconscious of the cause of the late hilarious outburst, and smiled blandly. “The old woman thought she’d just run over to Mrs. McFadden’s for a sociable call,” he explained, with jaunty indifference (старуха подумала, что она просто забежит к миссис Макфэдден с дружеским визитом, — объяснил он с беспечно-веселым безразличием), as he took a seat at the board (занимая место у стола; as — в то время
174 Английский с Бретом Гартом как; board — доска; стол, особенно обеденный). Oddly enough (как ни странно: «странно достаточно») it needed this untoward incident to relieve the embarrassment that was beginning to be felt by the party (потребовался этот неловкий случай, чтобы снять неловкость, которая начинала ощущаться компанией; to need — нуждаться; to relieve — облегчать; to feel — чувствовать), and their natural audacity returned with their host (и их природная дерзновенность вернулась с их хозяином). I do not propose to record the convivialities of that evening (я не намереваюсь записывать /для истории/ попойку тем вечером; conviviality — веселость; праздничное, веселое настроение; пиршество, попойка). sociable ˈʋʃ, jaunty ˈʤɔːɪ, untoward ˌʌˈɔː, incident ˈɪɪ, relieve ɪˈː, audacity ɔːˈɪ  “The old woman thought she’d just run over to Mrs. McFadden’s for a sociable call,” he explained, with jaunty indifference, as he took a seat at the board. Oddly enough it needed this untoward incident to relieve the embarrassment that was beginning to be felt by the party, and their natural audacity returned with their host. I do not propose to record the convivialities of that evening. The inquisitive reader will accept the statement (любознательный читатель примет заявление = удовольствуется заявлением) that the conversation was characterized by the same intellectual exaltation, the same cautious reverence (что /их/ беседа характеризовалась тем же интеллектуальным полетом, той же бережной уважительностью), the same fastidious delicacy (той же щепетильной
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 175 деликатностью), the same rhetorical precision (той же риторической точностью), and the same logical and coherent discourse somewhat later in the evening (и той же логичной и связной речью под конец вечера: «несколько позже вечером»), which distinguish similar gatherings of the masculine sex in more civilized localities and under more favorable auspices (которые отличают подобные собрания мужеского пола в более цивилизованных местах и при более благоприятных обстоятельствах; auspice — покровительство; auspices — покровительство; благоприятные обстоятельства). No glasses were broken in the absence of any (никакие стаканы не были разбиты в отсутствие оных; to break); no liquor was uselessly spilt on floor or table in the scarcity of that article (никакое спиртное не было зря пролито на пол или на стол в силу скудости данного предмета; to spill). inquisitive ɪˈɪɪ, characterize ˈɪ, exaltation ˌɡɔːˈɪʃ, cautious ˈɔːʃ, reverence ˈ, fastidious ˈɪɪ, rhetorical ɪˈɒɪ, precision ɪˈɪʒ, coherent ʋˈɪ, auspice ˈɔːɪ  The inquisitive reader will accept the statement that the conversation was characterized by the same intellectual exaltation, the same cautious reverence, the same fastidious delicacy, the same rhetorical precision, and the same logical and coherent discourse somewhat later in the evening, which distinguish similar gatherings of the masculine sex in more civilized localities and under more favorable auspices. No glasses were broken in the absence of any; no liquor was uselessly spilt on floor or table in the scarcity of that article.
176 Английский с Бретом Гартом It was nearly midnight when the festivities were interrupted (была почти полночь, когда празднества были прерваны). “Hush,” said Dick Bullen, holding up his hand (тсс! — сказал Дик Буллен, подняв: «держа вверх» руку). It was the querulous voice of Johnny from his adjacent closet (это был = они услышали жалобный голос Джонни из его соседней: «примыкающей» каморки): “O dad (о, папа)!” The Old Man arose hurriedly and disappeared in the closet (Старик встал поспешно и исчез в каморке; to arise). Presently he reappeared (вскоре он появился снова = вернулся). “His rheumatism is coming on again bad,” he explained (его ревматизм разыгрался снова, /и притом/ жестоко, — объяснил он; to come on — возникнуть, налететь, охватить, поразить /о болезни/, начинаться от to come — прийти и on — на; включенный), “and he wants rubbin’ (и ему нужно растирание; to want — хотеть; нуждаться).” festivities ˈɪɪ, hurriedly ˈʌɪ  It was nearly midnight when the festivities were interrupted. “Hush,” said Dick Bullen, holding up his hand. It was the querulous voice of Johnny from his adjacent closet: “O dad!” The Old Man arose hurriedly and disappeared in the closet. Presently he reappeared. “His rheumatism is coming on again bad,” he explained, “and he wants rubbin’.” He lifted the demijohn of whiskey from the table and shook it (он поднял оплетенную бутыль виски со стола и потряс ее). It was empty (она была пуста). Dick Bullen put down his tin cup with an embarrassed laugh (Дик Буллен поставил вниз = на стол свою жестяную кружку со сму-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 177 щенным смешком). So did the others (так же сделали /и/ остальные). The Old Man examined their contents and said hopefully (Старик осмотрел их содержимое и сказал с надеждой), “I reckon that’s enough; he don’t need much (я думаю, это достаточно; ему не нужно много; don’t — простореч. вместо doesn’t). You hold on all o’ you for a spell, and I’ll be back (вы погодите, все вы, чуточку, и я вернусь; to hold on — держаться, оставаться, не уходить: «держать дальше»; spell — короткий промежуток времени)”; and vanished in the closet with an old flannel shirt and the whiskey (и исчез в каморке со старой фланелевой рубашкой и виски). demijohn ˈɪʤɒ, examine ɪɡˈɪ, content (сущ.) ˈɒ, vanish ˈɪʃ  He lifted the demijohn of whiskey from the table and shook it. It was empty. Dick Bullen put down his tin cup with an embarrassed laugh. So did the others. The Old Man examined their contents and said hopefully, “I reckon that’s enough; he don’t need much. You hold on all o’ you for a spell, and I’ll be back”; and vanished in the closet with an old flannel shirt and the whiskey. The door closed but imperfectly (дверь закрылась лишь не до конца: «несовершенно»), and the following dialogue was distinctly audible (и следующий диалог был отчетливо слышен): — “Now, Sonny, where does she ache worst (ну, сынок, где она болит пуще всего: «хуже всего»; she вместо it)?” “Sometimes over yar and sometimes under here (иногда вон там, а иногда вот тут внизу; under — под); but it’s most powerful from here to here (но она = боль сильнее
178 Английский с Бретом Гартом всего отсюда досюда). Rub here, dad (разотри здесь, папа).” dialogue ˈɪɒɡ, audible ˈɔː, ache ɪ  The door closed but imperfectly, and the following dialogue was distinctly audible: — “Now, Sonny, where does she ache worst?” “Sometimes over yar and sometimes under here; but it’s most powerful from here to here. Rub here, dad.” A silence seemed to indicate a brisk rubbing (/последовавшая/ тишина, видимо, означала быстрое и сильное растирание: «показалась указать на…»; brisk — отрывистый, оживленный). Then Johnny (затем Джонни /сказал/): “Havin’ a good time out yer, dad (развлекаешься там, папа; to have a good time — хорошо проводить время: «иметь хорошее время»; out there — там, снаружи)?” “Yes, sonny (да, сынок).” “Tomorrow’s Christmas, ain’t it (завтра Рождество, не правда ли; ain’t it = isn’t it — не есть ли = не правда ли)?” “Yes, Sonny (да, сынок). How does she feel now (как она себя чувствует сейчас? she вместо it)?” “Better rub a little further down (лучше потри немного ниже: «дальше вниз»). What’s Christmas, anyway (а что такое вообще Рождество)? What’s it all about (в чем суть: «о чем это все»)?” “O, it’s a day (ну, это такой день).” further ˈɜː
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель  179 A silence seemed to indicate a brisk rubbing. Then Johnny: “Havin’ a good time out yer, dad?” “Yes, sonny.” “Tomorrow’s Christmas, ain’t it?” “Yes, Sonny. How does she feel now?” “Better rub a little further down. What’s Christmas, anyway? What’s it all about?” “O, it’s a day.” This exhaustive definition was apparently satisfactory (это исчерпывающее определение было, по-видимому, удовлетворительным), for there was a silent interval of rubbing (ибо последовало молчаливое растирание: «была молчаливая пауза растирания»; interval — интервал, пауза, промежуток времени). Presently Johnny again (вскоре Джонни снова /заговорил/): “Ma says that everywhere else but here everybody gives things to everybody Christmas (мама говорит, что везде, кроме как здесь, все дарят всем /разные/ вещи /на/ Рождество; but — но; кроме), and then she just waded into you (а затем она просто напустилась на тебя; to wade into — резко критиковать, напуститься; бездумно заняться какимто делом от to wade — пробираться /например, по грязи/, вступить; налететь, натолкнуться и into — в /о направлении движения/). exhaustive ɪɡˈɔːɪ, apparently ˈɪ, satisfactory ˌɪˈɪ, interval ˈɪ  This exhaustive definition was apparently satisfactory, for there was a silent interval of rubbing. Presently Johnny again:
180 Английский с Бретом Гартом “Ma says that everywhere else but here everybody gives things to everybody Christmas, and then she just waded into you. She says there’s a man they call Sandy Claws (она говорит, есть человек, которого называют Sandy Claws = искаж. Санта-Клаус; sandy claws — букв. песочные когти), not a white man, you know, but a kind o’ Chinaman (не белый человек, знаешь, а вроде китайца; kind — тип, разновидность; a kind of — нечто вроде, разновидность чего-либо), comes down the chimbley night afore Christmas and gives things to children, — boys like me (спускается по дымоходу ночью перед Рождеством и дарит /разные/ вещи детям — мальчикам вроде меня; to come down — спускаться; afore — устар. = before — перед). Puts ’em in their boots (кладет их им в ботинки; ’em = them — их)! That’s what she tried to play upon me (вот что она пыталась мне впарить: «сыграть со мной»; upon — на). Easy now, pop, where are you rubbin’ to (легко = полегче, папа, где ты растираешь), — that’s a mile from the place (это за милю от нужного места). She just made that up, didn’t she, just to aggravate me and you (она же просто выдумала это, правда, просто чтобы подразнить меня и тебя; to make up — зд.: выдумать от to make — делать и up — вверх; to aggravate — регулярно дразнить, раздражать, ухудшать, усугублять)? Don’t rub there. ... Why, dad (не растирай там… ай, папа; why — почему; как же, ба!, ах)!” claw ɔː, aggravate ˈɡɪ  She says there’s a man they call Sandy Claws, not a white man, you know, but a kind o’ Chinaman, comes down the chimbley night afore Christmas and gives things
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 181 to children, — boys like me. Puts ‘em in their boots! That’s what she tried to play upon me. Easy now, pop, where are you rubbin’ to, — that’s a mile from the place. She just made that up, didn’t she, just to aggravate me and you? Don’t rub there. ... Why, dad!” In the great quiet that seemed to have fallen upon the house (в великой = полной тишине, которая, казалось, охватила дом: «показалась охватить»; to fall upon — охватить, обрушиться на, напасть: «пасть на») the sigh of the near pines and the drip of leaves without was very distinct (вздох ближних сосен и стекание капель с листьев снаружи было очень ясно слышным: «различимым»; without — без; снаружи). Johnny’s voice, too, was lowered as he went on (голос Джонни тоже стал тише: «был принижен», когда он продолжил), “Don’t you take on now, for I’m gettin’ all right fast (ну, не расстраивайся слишком, ведь я быстро поправляюсь; to take on — зд.: расстраиваться сверх меры: «брать на»; to get all right — выздоравливать: «становиться в порядке»). What’s the boys doin’ out there (а что парни делают там, снаружи; what’s = what is — простореч. вместо what are)?” quiet ɪ, sigh ɪ  In the great quiet that seemed to have fallen upon the house the sigh of the near pines and the drip of leaves without was very distinct. Johnny’s voice, too, was lowered as he went on, “Don’t you take on now, for I’m gettin’ all right fast. What’s the boys doin’ out there?” The Old Man partly opened the door and peered through (Старик частично открыл дверь и вгляделся; to
182 Английский с Бретом Гартом peer — вглядываться; through — через, сквозь). His guests were sitting there sociably enough (его гости сидели там довольно по-компанейски), and there were a few silver coins and a lean buckskin purse on the table (а на столе лежало несколько серебряных монет и тощий кошелек из оленьей кожи; buck — самец некоторых животных, особенно — олень, антилопа, кролик, заяц, баран, козел; skin — кожа, шкура). “Bettin’ on somethin’ (делают ставки на что-то; they are betting), — some little game or another (какая-нибудь игра: «какая-нибудь маленькая игра или другая»). They’re all right,” he replied to Johnny, and recommenced his rubbing (они в порядке, — ответил он Джонни и возобновил свое растирание). “I’d like to take a hand and win some money,” said Johnny, reflectively, after a pause (я хотел бы принять участие: «взять руку» и выиграть немного денег, — сказал Джонни задумчиво после пазуы = немного помолчав). peer ɪ, recommence ˌːˈ  The Old Man partly opened the door and peered through. His guests were sitting there sociably enough, and there were a few silver coins and a lean buckskin purse on the table. “Bettin’ on somethin’, — some little game or another. They’re all right,” he replied to Johnny, and recommenced his rubbing. “I’d like to take a hand and win some money,” said Johnny, reflectively, after a pause. The Old Man glibly repeated what was evidently a familiar formula (Старик бездумно повторил /то,/ что было, очевидно, привычной формулой; glibly — /о сказанном/ быстро, бездумно, неискренне, поверхностно), that if
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 183 Johnny would wait until he struck it rich in the tunnel (что если бы Джонни подождал, пока он найдет золотую жилу в шахте; to strike it rich — найти жилу, месторождение; вензапно разбогатеть от to strike — ударить, it — это, rich — богатый) he’d have lots of money, etc., etc. (у него было бы много денег и т. д., и т.п.) “Yes,” said Johnny, “but you don’t (да, — сказал Джонни, — но ты не /делаешь этого/). And whether you strike it or I win it, it’s about the same (и найдешь ли ты /богатство/ или я его выиграю — это примерно одно и то же). It’s all luck (это все везение). But it’s mighty curious about Christmas, — ain’t it (но больно любопытно насчет Рождества — да; ain’t it = isn’t it)? Why do they call it Christmas (почему это называют Рождеством)?” evidently ˈɪɪ, formula ˈɔːʋ, curious ˈʋɪ  The Old Man glibly repeated what was evidently a familiar formula, that if Johnny would wait until he struck it rich in the tunnel he’d have lots of money, etc., etc. “Yes,” said Johnny, “but you don’t. And whether you strike it or I win it, it’s about the same. It’s all luck. But it’s mighty curious about Christmas, — ain’t it? Why do they call it Christmas?” Perhaps from some instinctive deference to the overhearing of his guests, or from some vague sense of incongruity (возможно, из какого-то инстинктивного уважения к подслушиванию своих гостей = из опасения, что его подслушают, или из-за какого-то смутного чувства несоответствия), the Old Man’s reply was so low as to be inaudible beyond the room (ответ Старика был таким тихим,
184 Английский с Бретом Гартом что был не слышен: «чтобы быть неслышным» за пределами комнаты). “Yes,” said Johnny, with some slight abatement of interest, “I’ve heard o’ Him before (да, — сказал Джонни с некоторым ослаблением интереса, — я слыхал о Нем прежде). There, that’ll do, dad (ну вот, это сгодится, папа = этого хватит; to do — делать; сгодиться). I don’t ache near so bad as I did (я и близко так не мучаюсь, как мучался /раньше/; ache — болеть /обычно не о человеке, а о части тела/). Now wrap me tight in this here blanket (теперь закутай меня плотно в это вот одеяло). So (вот так). Now,” he added in a muffled whisper, “sit down here by me till I go asleep (теперь, — прибавил он приглушенным шепотом, — присядь здесь, рядом со мной, пока я не усну; to sit down — садиться от to sit — сидеть и down — вниз; asleep — спящий; to go asleep — неустойчивое выражение; обычно to fall asleep или to go to sleep).” To assure himself of obedience (чтобы убедиться в повиновении), he disengaged one hand from the blanket and, grasping his father’s sleeve, again composed himself to rest (он высвободил одну руку изпод одеяла и, схватив рукав своего отца, снова устроился спать; to compose — устраивать; составлять; сочинять музыку; rest — отдых, to rest — отдыхать). vague ɪɡ, incongruity ˌɪɒˈɡːɪ, beyond ɪˈɒ, wrap , obedience ʋˈːɪ, disengage ˌɪɪˈɡɪʤ  Perhaps from some instinctive deference to the overhearing of his guests, or from some vague sense of incongruity, the Old Man’s reply was so low as to be inaudible beyond the room. “Yes,” said Johnny, with some slight abatement of interest, “I’ve heard o’ Him before. There, that’ll do, dad. I don’t
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 185 ache near so bad as I did. Now wrap me tight in this here blanket. So. Now,” he added in a muffled whisper, “sit down here by me till I go asleep.” To assure himself of obedience, he disengaged one hand from the blanket and, grasping his father’s sleeve, again composed himself to rest. For some moments the Old Man waited patiently (несколько секунд Старик ждал терпеливо). Then the unwonted stillness of the house excited his curiosity (затем непривычная тишина дома возбудила его любопытство), and without moving from the bed (и, не вставая с кровати: «без того, чтобы двинуться с кровати»), he cautiously opened the door with his disengaged hand, and looked into the main room (он осторожно открыл дверь незанятой рукой и посмотрел в главную комнату). To his infinite surprise it was dark and deserted (к его бесконечному удивлению она была темной и опустевшей). But even then a smouldering log on the hearth broke (но как раз тогда тлеющее полено в очаге разломилось; to break — ломать, ломаться), and by the upspringing blaze he saw the figure of Dick Bullen sitting by the dying embers (и при возникшем пламени он увидел фигуру Дика Буллена, сидящего у затухающих: «умирающих» углей). unwonted ʌˈʋɪ, move ː, infinite ˈɪɪ, figure ˈɪɡ  For some moments the Old Man waited patiently. Then the unwonted stillness of the house excited his curiosity, and without moving from the bed, he cautiously opened the door with his disengaged hand, and looked into the main room. To his infinite surprise it was dark and deserted. But even then a smouldering log on the hearth broke,
186 Английский с Бретом Гартом and by the upspringing blaze he saw the figure of Dick Bullen sitting by the dying embers. “Hello!” (эй!) Dick started, rose, and came somewhat unsteadily toward him (Дик вздрогнул, встал и подошел несколько неустойчиво = шатаясь к нему; to rise). “Where’s the boys?” said the Old Man (где ребята? — спросил Старик; where’s = where is — простореч. вместо where are). “Gone up the canyon on a little pasear (ушли вверх по каньону на небольшую прогулку; they have gone; pasear — разг. прогулка от исп. pasear — гулять). They’re coming back for me in a minute (они вернутся за мной через минутку; to come back). I’m waitin’ around for ’em (я их дожидаюсь; ’em = them; to wait around — дожидаться, ничего не делать в ожидании чего-либо от to wait — ждать и around — вокруг). What are you starin’ at, Old Man?” he added with a forced laugh (на что уставился, Старик? — прибавил он с деланым смехом; to stare — глазеть, уставиться; to force — вынуждать, форсировать); “do you think I’m drunk (ты думаешь, я пьян; drunk — пьяный от to drink — пить)?” unsteadily ʌˈɪɪ  “Hello!” Dick started, rose, and came somewhat unsteadily toward him. “Where’s the boys?” said the Old Man. “Gone up the canyon on a little pasear. They’re coming back for me in a minute. I’m waitin’ around for ‘em. What are you starin’ at, Old Man?” he added with a forced laugh; “do you think I’m drunk?”
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 187 The Old Man might have been pardoned the supposition (Старику могло быть прощено = простительно это предположение), for Dick’s eyes were humid and his face flushed (потому что глаза Дика были влажными, а его лицо — покрасневшим). He loitered and lounged back to the chimney (он поплелся обратно и сел снова: «поплелся и уселся обратно» к очагу), yawned, shook himself, buttoned up his coat and laughed (зевнул, встряхнулся: «потряс себя», застегнул куртку и рассмеялся; to shake; to button up — застегивать на все пуговицы от to button — застегивать пуговицу и up — вверх; также указывает на достижение результата). “Liquor ain’t so plenty as that, Old Man (спиртного не настолько много, Старик: «спиртное не столь в изобилии, как так»; ain’t = isn’t). Now don’t you get up,” he continued, as the Old Man made a movement to release his sleeve from Johnny’s hand (ну, ты не вставай, — продолжил он, когда Старик сделал движение, чтобы высвободить рукав из руки Джонни). “Don’t you mind manners (наплюй на приличия: «не блюди манеры»). Sit just where you be (сиди прямо где ты есть; be простореч. вместо are); I’m goin’ in a jiffy (я ухожу через секундочку; jiff/y/ — мгновение, миг, момент). There, that’s them now (а вот и они: «ну, это они теперь»).” pardon ˈɑː, humid ˈːɪ  The Old Man might have been pardoned the supposition, for Dick’s eyes were humid and his face flushed. He loitered and lounged back to the chimney, yawned, shook himself, buttoned up his coat and laughed. “Liquor ain’t so plenty as that, Old Man. Now don’t you get up,” he continued, as the Old Man made a movement to release his sleeve from Johnny’s hand. “Don’t you mind manners. Sit
188 Английский с Бретом Гартом just where you be; I’m goin’ in a jiffy. There, that’s them now.” There was a low tap at the door (был = раздался тихий стук в дверь). Dick Bullen opened it quickly, nodded “Good night” to his host, and disappeared (Дик Буллен открыл ее быстро, кивнул «Спокойной ночи» своему хозяину и исчез). The Old Man would have followed him but for the hand that still unconsciously grasped his sleeve (Старик последовал бы за ним, если бы не рука, которая все еще бессознательно цеплялась за его рукав). He could have easily disengaged it (он мог бы легко отцепить ее): it was small, weak, and emaciated (она была маленькая, слабая и истощенная). emaciated ɪˈɪʃɪɪ  There was a low tap at the door. Dick Bullen opened it quickly, nodded “Good night” to his host, and disappeared. The Old Man would have followed him but for the hand that still unconsciously grasped his sleeve. He could have easily disengaged it: it was small, weak, and emaciated. But perhaps because it was small, weak, and emaciated (но, возможно, /именно/ потому, что она была маленькая, слабая и истощенная), he changed his mind, and, drawing his chair closer to the bed, rested his head upon it (он переменил свое намерение = передумал и, подтащив свой стул ближе к кровати, положил голову на нее; to rest — отдыхать; преклонить /голову/). In this defenceless attitude the potency of his earlier potations surprised him (в этом
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 189 беззащитном положении сила его предшествовавших возлияний застала его врасплох). The room flickered and faded before his eyes (комната замерцала и расплылась перед его глазами), reappeared, faded again, went out, and left him — asleep (появилась снова, снова расплылась, потухла и оставила его — спящим; to go out — гаснуть: «выходить»; to leave). defenceless ɪˈ, reappear ˌːˈɪ  But perhaps because it was small, weak, and emaciated, he changed his mind, and, drawing his chair closer to the bed, rested his head upon it. In this defenceless attitude the potency of his earlier potations surprised him. The room flickered and faded before his eyes, reappeared, faded again, went out, and left him — asleep. Meantime Dick Bullen, closing the door, confronted his companions (тем временем Дик Буллен, закрыв дверь, встретился лицом к лицу со своими товарищами). “Are you ready?” said Staples (ты готов? — сказал Стейплз). “Ready,” said Dick; “what’s the time (готов, — сказал Дик, — который час)?” “Past twelve,” was the reply (после двенадцати = первый час, — был ответ); “can you make it (можеть сделать это = справишься)? — it’s nigh on fifty miles, the round trip hither and yon (это почти пятьдесят миль в два конца; nigh — устар. близкий; round trip — путь туда-обратно, с возвращением: «круговая поездка»; hither — устар. сюда; yon — устар. там, туда).” “I reckon,” returned Dick, shortly (думаю, /да/, — ответил Дик коротко). “Where’s the mare (где кобыла)?” “Bill and Jack’s holdin’ her at the crossin’ (Билл и Джек держат ее на пе-
190 Английский с Бретом Гартом реправе; Bill and Jack’s = Bill and Jack is вместо Bill and Jack are).” “Let ’em hold on a minute longer,” said Dick (пусть подождут еще минуту: «держат дальше на минуту дольше», — сказал Дик; let them — пусть они… от to let — позволять). confront ˈʌ, hither ˈɪ, minute ˈɪɪ  Meantime Dick Bullen, closing the door, confronted his companions. “Are you ready?” said Staples. “Ready,” said Dick; “what’s the time?” “Past twelve,” was the reply; “can you make it? — it’s nigh on fifty miles, the round trip hither and yon.” “I reckon,” returned Dick, shortly. “Where’s the mare?” “Bill and Jack’s holdin’ her at the crossin’.” “Let ‘em hold on a minute longer,” said Dick. He turned and re-entered the house softly (он повернулся и снова вошел в дом тихонько; re- — заново; to enter — входить). By the light of the guttering candle and dying fire (при свете оплывающей свечи и затухающего огня) he saw that the door of the little room was open (он увидел, что дверь маленькой комнатки открыта). He stepped toward it on tiptoe and looked in (он шагнул к ней на цыпочках и заглянул внутрь). The Old Man had fallen back in his chair, snoring (Старик откинулся назад на своем стуле, храпя; to fall back — упасть назад = откинуться назад), his helpless feet thrust out in a line with his collapsed shoulders (/причем/ его беспомощные ноги /были/ вытянуты на одной линии с его опавшими = опущенными плечами; to thrust out — высовывать от to thrust — совать, проталкивать и out — наружу), and his hat pulled over his eyes (а шляпа натянута на глаза).
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 191 tiptoe ˈɪʋ, collapse ˈ  He turned and re-entered the house softly. By the light of the guttering candle and dying fire he saw that the door of the little room was open. He stepped toward it on tiptoe and looked in. The Old Man had fallen back in his chair, snoring, his helpless feet thrust out in a line with his collapsed shoulders, and his hat pulled over his eyes. Beside him, on a narrow wooden bedstead, lay Johnny (рядом с ним, на узкой деревянной кроватке, лежал Джонни; bedstead — сама кровать, без матраса и белья; to lie — лежать), muffled tightly in a blanket that hid all save a strip of forehead (замотанный плотно в одеяло, которое скрывало все кроме полоски лба; to hide — прятать/ся/) and a few curls damp with perspiration (и нескольких кудряшек, влажных от пота). Dick Bullen made a step forward, hesitated, and glanced over his shoulder into the deserted room (Дик Буллен сделал шаг вперед, замялся и посмотрел через плечо в опустевшую комнату). Everything was quiet (все было тихо). bedstead ˈ, forehead ˈɒɪ  Beside him, on a narrow wooden bedstead, lay Johnny, muffled tightly in a blanket that hid all save a strip of forehead and a few curls damp with perspiration. Dick Bullen made a step forward, hesitated, and glanced over his shoulder into the deserted room. Everything was quiet. With a sudden resolution he parted his huge mustaches with both hands and stooped over the sleeping boy
192 Английский с Бретом Гартом (с внезапной решимостью он раздвинул свои огромные усы обеими руками и наклонился над спящим мальчиком; mustache или moustache — усы, обычно в единственном числе). But even as he did so a mischievous blast, lying in wait, swooped down the chimney (но как раз когда он сделал так, озорной порыв ветра, лежавший /до того времени/ в засаде, устремился вниз по дымоходу; wait — ожидание; засада; to swoop — падать вниз, налетать, устремляться вниз), rekindled the hearth (снова разжег очаг; to rekindle — снова зажигать от re- и to kindle), and lit up the room with a shameless glow from which Dick fled in bashful terror (и осветил комнату бесстыдным сиянием, от которого Дик бежал в смущенном страхе; to light up — освещать; to flee — спасаться бегством). resolution ˌˈːʃ, mustaches ˈɑːʃɪ, both ʋ, mischievous ˈɪʧɪ  With a sudden resolution he parted his huge mustaches with both hands and stooped over the sleeping boy. But even as he did so a mischievous blast, lying in wait, swooped down the chimney, rekindled the hearth, and lit up the room with a shameless glow from which Dick fled in bashful terror. His companions were already waiting for him at the crossing (его товарищи уже ждали его на переправе). Two of them were struggling in the darkness with some strange misshapen bulk (двое из них боролись = пытались совладать в темноте с какой-то странной бесформенной тушей), which as Dick came nearer took the semblance of a great yellow horse (которая, когда Дик подошел ближе, приняла сходство с огромной желтой = буланой лошадью).
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 193 companion ˈ, misshapen ˈʃɪ  His companions were already waiting for him at the crossing. Two of them were struggling in the darkness with some strange misshapen bulk, which as Dick came nearer took the semblance of a great yellow horse. It was the mare (это была та самая кобыла). She was not a pretty picture (она не была хорошенькой картинкой = не красавица). From her Roman nose to her rising haunches (от ее римского носа до поднимающегося = выпирающего крупа), from her arched spine hidden by the stiff machillas of a Mexican saddle, to her thick, straight, bony legs (от ее выгнутого хребта, скрытого жесткими насилками мексиканского седла, до ее толстых, прямых, костистых ног; machilla — редк., экзот. носилки под балдахином), there was not a line of equine grace (не было ни одного штриха лошадиной грации). In her half-blind but wholly vicious white eyes (в ее полуслепых, но целиком злобных белых глазах; vicious — злобный от vice — порок; зло), in her protruding under lip (в ее выдающейся нижней губе), in her monstrous color (в ее чудовищном = некрасивом цвете), there was nothing but ugliness and vice (не было ничего, кроме уродства и злобности). haunch ɔːʧ, arched ɑːʧ, equine ˈɪ, wholly ˈʋɪ, vicious ˈɪʃ, protruding ˈːɪ  It was the mare. She was not a pretty picture. From her Roman nose to her rising haunches, from her arched spine
194 Английский с Бретом Гартом hidden by the stiff machillas of a Mexican saddle, to her thick, straight, bony legs, there was not a line of equine grace. In her half-blind but wholly vicious white eyes, in her protruding under lip, in her monstrous color, there was nothing but ugliness and vice. “Now then,” said Staples, “stand clear of her heels, boys, and up with you (ну, значит, — сказал Стейплз, — держитесь подальше от ее пяток = копыт, ребята, и залезай: «вверх с тобой»; to stand clear — отходить в сторону от to stand — стоять и clear — ясный, отчетливый; находящийся в стороне от чего-либо). Don’t miss your first holt of her mane (не упусти свой первый захват ее гривы = сразу хватай ее за гриву), and mind you get your off stirrup quick (и следи за тем, чтобы быстро вылезти из стремени; your вместо you). Ready (готов = на старт)!” There was a leap, a scrambling struggle, a bound (скачок, усилие взобраться: «взбирающаяся борьба», прыжок: «был скачок…»), a wild retreat of the crowd (дикое = паническое отступление толпы), a circle of flying hoofs, two springless leaps that jarred the earth (круг летящих копыт = копыта описали в воздухе круг, два безрессорных скачка, которые сотрясли землю; spring — зд.: пружина, рессора), a rapid play and jingle of spurs (быстрая игра и бряцанье шпор), a plunge, and then the voice of Dick somewhere in the darkness, “All right (нырок, а затем голос Дика где-то в темноте: Порядок)!” stirrup ˈɪ, retreat ɪˈː, circle ˈɜː, earth ɜː  “Now then,” said Staples, “stand clear of her heels, boys, and up with you. Don’t miss your first holt of her
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 195 mane, and mind you get your off stirrup quick. Ready!” There was a leap, a scrambling struggle, a bound, a wild retreat of the crowd, a circle of flying hoofs, two springless leaps that jarred the earth, a rapid play and jingle of spurs, a plunge, and then the voice of Dick somewhere in the darkness, “All right!” “Don’t take the lower road back unless you’re hard pushed for time (не бери = не езжай по нижней дороге назад, если время не поджимает; unless — если не; pushed for time — имеющий мало времени от to push — толкать, давить)! Don’t hold her in downhill (не сдерживай ее на склоне)! We’ll be at the ford at five (мы будем у переправы в пять). G’lang! Hoopa! Mula (побуждающие выкрики)! Go (марш!)!” A splash, a spark struck from the ledge in the road, a clatter in the rocky cut beyond, and Dick was gone (брызг, искра, выбитая из каменистого выступа на дороге, топот /копыт/ по каменистой тропе вдали — и Дик исчез: «был ушедшим»; struck от to strike — бить, выбивать, чиркать /спичкой/; cut — порез, прорезь; прямая короткая дорога; gone от to go — идти, уходить). gone ɡɒ  “Don’t take the lower road back unless you’re hard pushed for time! Don’t hold her in downhill! We’ll be at the ford at five. G’lang! Hoopa! Mula! Go!” A splash, a spark struck from the ledge in the road, a clatter in the rocky cut beyond, and Dick was gone. Sing, O Muse, the ride of Richard Bullen (воспой, о Муза, странствие Ричарда Буллена; ride — поездка вер-
196 Английский с Бретом Гартом хом или на любом транспорте в качестве пассажира)! Sing, O Muse of chivalrous men (пой, о Муза, о благородных мужах; chivalrous — рыцарский, рыцарственный)! the sacred quest, the doughty deeds, the battery of low churls (о священном поиске, доблестных деяниях, об избиении подлых мужланов; quest — ист. поиски приключений /в рыцарских романах/; low — низкий, тихий, неблагородного происхождения, подлый), the fearsome ride and gruesome perils of the Flower of Simpson’s Bar (о страшном путешествии и ужасных опасностях = опасных приключениях Цветка Симпсоновой Отмели)! Alack (увы; архаич.)! she is dainty, this Muse (она привередлива, эта Муза)! She will have none of this bucking brute and swaggering, ragged rider (она нисколько не примет от этого… = она не потерпит этого норовистого зверя и чванливого, истрепанного всадника; to buck — вставать на дыбы; bucking — встающий на дыбы = норовистый; to swagger — важничать, кичиться, бахвалиться), and I must fain follow him in prose, afoot (и мне придется последовать за ним в прозе, пешком; must — должен; fain — охотно, с радостью; зд. устар. поневоле)! muse ː, chivalrous ˈʃɪ, sacred ˈɪɪ, doughty ˈʋɪ, gruesome ˈɡː, swagger ˈɡ  Sing, O Muse, the ride of Richard Bullen! Sing, O Muse of chivalrous men! the sacred quest, the doughty deeds, the battery of low churls, the fearsome ride and gruesome perils of the Flower of Simpson’s Bar! Alack! she is dainty, this Muse! She will have none of this bucking brute and swaggering, ragged rider, and I must fain follow him in prose, afoot!
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 197 It was one o’clock (был час /ночи/), and yet he had only gained Rattlesnake Hill (а он всего лишь достиг холма Гремучей змеи; yet — еще; все-таки, все же, несмотря на это). For in that time Jovita had rehearsed to him all her imperfections and practised all her vices (ибо за это время Ховита продемонстрировала ему все свои несовершенства и попрактиковала все свои пороки; to rehearse — репетировать, перечислять, подробно излагать, пересказывать; to practise — упражняться, тренироваться; применять на практике, осуществлять, практиковать). Thrice had she stumbled (трижды спотыкалась она). Twice had she thrown up her Roman nose in a straight line with the reins (дважды задирала она свой римский нос, /так что он оказывался/ на прямой = одной линии с поводьями; to throw up — кидать вверх, вскидывать, задирать), and, resisting bit and spur, struck out madly across country (и, сопротивляясь удилам и шпорам: «шпоре», мчалась бешено через местность; to strike out — мчаться, направляться от to strike — ударить и out — наружу). rehearse ɪˈɜː, practise ˈɪ, resist ɪˈɪ, spur ɜː  It was one o’clock, and yet he had only gained Rattlesnake Hill. For in that time Jovita had rehearsed to him all her imperfections and practised all her vices. Thrice had she stumbled. Twice had she thrown up her Roman nose in a straight line with the reins, and, resisting bit and spur, struck out madly across country. Twice had she reared (дважды вставала она на дыбы), and, rearing, fallen backward (и, встав на дыбы, падала назад; to fall — падать); and twice had the agile Dick, un-
198 Английский с Бретом Гартом harmed, regained his seat before she found her vicious legs again (и дважды проворный Дик, невредимый, снова садился в седло: «вновь обретал свое сидение/место», прежде чем она снова становилась на свои норовистые ноги: «находила»; seat — сиденье, место; to find — находить; vicious — порочный, злобный, норовистый). And a mile beyond them, at the foot of a long hill, was Rattlesnake Creek (а в миле от них, у подножья длинного холма, был ручей Гремучей змеи; beyond — вне). rear ɪ, agile ˈʤɪ, regain ɪˈɡɪ  Twice had she reared, and, rearing, fallen backward; and twice had the agile Dick, unharmed, regained his seat before she found her vicious legs again. And a mile beyond them, at the foot of a long hill, was Rattlesnake Creek. Dick knew that here was the crucial test of his ability to perform his enterprise (Дик знал: вот решающая проверка его способности исполнить свою затею; here — здесь, вот), set his teeth grimly (сурово стиснул зубы; to set — устанавливать; стискивать, сжимать /зубы/; tooth — зуб; teeth — зубы), put his knees well into her flanks (хорошенько сжал коленями ее бока: «поставил = вдавил свои колени в»), and changed his defensive tactics to brisk aggression (и сменил свою оборонную тактику на энергичную агрессию). Bullied and maddened, Jovita began the descent of the hill (запуганная и разъяренная, Ховита начала спуск с холма; to bully — третировать, издеваться, грубо обращаться с кем-либо; грозить, запугивать, стращать; to madden — сводить с ума, бесить; to begin).
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 199 crucial ˈːʃ, ability ˈɪɪ, perform ˈɔː, enterprise ˈɪ, bully ˈʋɪ, descent ɪˈ  Dick knew that here was the crucial test of his ability to perform his enterprise, set his teeth grimly, put his knees well into her flanks, and changed his defensive tactics to brisk aggression. Bullied and maddened, Jovita began the descent of the hill. Here the artful Richard pretended to hold her in with ostentatious objurgation and well-feigned cries of alarm (здесь хитроумный Ричард притворился, что сдерживает ее, с притворным попреком и хорошо = умело подделанными криками тревоги: «притворился сдерживать»; to hold in — сдерживать). It is unnecessary to add that Jovita instantly ran away (не нужно добавлять, что Ховита немедленно припустила вперед: «побежала прочь»; to run). Nor need I state the time made in the descent (также мне не нужно называть время, сделанное = потраченное при спуске; nor — и не; to state — констатировать, заявлять, называть); it is written in the chronicles of Simpson’s Bar (оно записано в хрониках Симпсоновой Отмели). Enough that in another moment, as it seemed to Dick, she was splashing on the overflowed banks of Rattlesnake Creek (достаточно /сказать/, что в следующую секунду: «другую», как показалось Дику, она шлепала по затопленным берегам ручья Гремучей змеи). pretend ɪˈ, feign ɪ, alarm ˈɑː, chronicle ˈɒɪ
200  Английский с Бретом Гартом Here the artful Richard pretended to hold her in with ostentatious objurgation and well-feigned cries of alarm. It is unnecessary to add that Jovita instantly ran away. Nor need I state the time made in the descent; it is written in the chronicles of Simpson’s Bar. Enough that in another moment, as it seemed to Dick, she was splashing on the overflowed banks of Rattlesnake Creek. As Dick expected, the momentum she had acquired carried her beyond the point of balking (как и ожидал Дик, инерция, которую она обрела, вынесла ее за точку, /где она могла/ заартачиться = она не успела заартачиться; beyond — вне, далеко; зд.: за; point — точка, пункт, букв. и переносн.), and, holding her well together for a mighty leap (и, хорошенько удерживая ее для мощного прыжка; to hold together — удерживать вместе, объединять, скреплять), they dashed into the middle of the swiftly flowing current (они рывком ворвались в середину стремительно текущего потока; to dash — мчаться, метнуться, сделать рывок в беге). A few moments of kicking, wading, and swimming, and Dick drew a long breath on the opposite bank (несколько секунд лягания, хождения вброд и плавания — и Дик перевел дыхание на противоположном берегу: «втянул долгое дыхание»; to kick — бить ногой, пинать, лягаться; to draw a breath — сделать вдох, передохнуть, перевести дыхание: «втянуть дыхание»). acquire ˈɪ, current ˈʌ, breath   As Dick expected, the momentum she had acquired carried her beyond the point of balking, and, holding her well together for a mighty leap, they dashed into the mid-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 201 dle of the swiftly flowing current. A few moments of kicking, wading, and swimming, and Dick drew a long breath on the opposite bank. The road from Rattlesnake Creek to Red Mountain was tolerably level (дорога от ручья Гремучей змеи до Красной горы была приемлемо гладкой). Either the plunge in Rattlesnake Creek had dampened her baleful fire (то ли погружение в ручей Гремучей змеи затушило ее злобный пыл: «намочило губительный огонь»), or the art which led to it had shown her the superior wickedness of her rider (то ли искусность, которая привела к нему, показала ей превосходящее коварство ее наездника; to lead; to show), for Jovita no longer wasted her surplus energy in wanton conceits (ибо Ховита больше не растрачивала свою избыточную энергию на своенравные причуды; no longer — больше не: «не дольше»; wanton — распутный, развратный; экстравагантный, чрезмерный, безудержный; conceit — самомнение, заносчивость, кичливость /= self-conceit/; причудливое сравнение, изощренная метафора; артистический фокус, художественная придумка). tolerably ˈɒɪ, superior ːˈɪ, wickedness ˈɪɪ, waste ɪ, surplus ˈɜː, wanton ˈɒ, conceit ˈː  The road from Rattlesnake Creek to Red Mountain was tolerably level. Either the plunge in Rattlesnake Creek had dampened her baleful fire, or the art which led to it had shown her the superior wickedness of her rider, for Jovita no longer wasted her surplus energy in wanton conceits.
202 Английский с Бретом Гартом Once she bucked, but it was from force of habit (однажды она взбрыкнула, но это было из-за силы привычки); once she shied, but it was from a new freshly painted meeting house at the crossing of the county road (однажды она шарахнулась в сторону, но это было от нового, свежеокрашенного молитвенного дома на перекрестке с проселочной дорогой; to shy — избегать, сторониться, шарахнуться в сторону; to paint; meeting house — молитвенный дом: «дом встреч» от to meet — встречать, встречаться; county — графство, округ и т.п.). Hollows, ditches, gravelly deposits (ямы, рытвины, гравиевые россыпи), patches of freshly springing grasses, flew from beneath her rattling hoofs (клочки свежевыросших трав пролетали под ее грохочущими копытами: «летели из-под копыт»; to spring — вскакивать; прорастать, давать ростки; бить ключом; to fly). She began to smell unpleasantly, once or twice she coughed slightly (она начала неприятно пахнуть, раз или два она кашлянула слегка), but there was no abatement of her strength or speed (но не было ослабления ни ее силы, ни скорости; or — или; в отриц. перечислении и, ни). county ˈʋɪ, gravelly ˈɡɪ, beneath ɪˈː, unpleasantly ʌˈɪ, cough ɒ  Once she bucked, but it was from force of habit; once she shied, but it was from a new freshly painted meeting-house at the crossing of the county road. Hollows, ditches, gravelly deposits, patches of freshly springing grasses, flew from beneath her rattling hoofs. She began to smell unpleasantly, once or twice she coughed slightly, but there was no abatement of her strength or speed.
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 203 By two o’clock he had passed Red Mountain and begun the descent to the plain (к двум часам он проехал Красную гору и начал спуск на равнину). Ten minutes later the driver of the fast Pioneer coach was overtaken and passed by a “man on a Pinto hoss (десять минут спустя возницу быстрого дилижанса пионеров догнал и обогнал: «миновал» «человек на пегом мерине»: «возница был нагнан и обогнан…»; to overtake — догнать; to pass — пройти мимо, миновать; pioneer — пионер, первопроходец),” — an event sufficiently notable for remark (событие, достаточно значительное для отмечания = чтобы быть отмеченным; notable — достойный внимания, важный от to note — замечать, отмечать; remark — замечание). pioneer ˌɪˈɪ, coach ʋʧ, event ɪˈ, sufficiently ˈɪʃɪ  By two o’clock he had passed Red Mountain and begun the descent to the plain. Ten minutes later the driver of the fast Pioneer coach was overtaken and passed by a “man on a Pinto hoss,” — an event sufficiently notable for remark. At half past two Dick rose in his stirrups with a great shout (в полтретьего: «в половину после двух» Дик привстал на стременах с великим = громким криком). Stars were glittering through the rifted clouds (звезды сияли сквозь расколотые тучи = сквозь разрывы в тучах), and beyond him, out of the plain, rose two spires, a flagstaff, and a straggling line of black objects (а вдали от него из равнины поднимались два шпиля, флагшток и беспорядочная линия = череда черных объектов = зданий). Dick jingled his spurs and swung his riata, Jovita bounded for-
204 Английский с Бретом Гартом ward (Дик звякнул шпорами и взмахнул своим лассо, Ховита ринулась вперед; to swing — качать/ся/; взмахнуть, размахнуться), and in another moment they swept into Tuttleville and drew up before the wooden piazza of “The Hotel of All Nations” (и в следующий: «другой» момент они ворвались в Татлвилл и затормозили перед деревянной крытой галереей «Отеля всех народов»; to sweep — мести, подметать; сметать, сносить; мчаться, врываться; to draw up — затормозить от to draw — тащить, тянуть и up — вверх; также указывает на достижение результата). spire ɪ, bound ʋ, piazza ɪˈʦ, hotel ʋˈ  At half past two Dick rose in his stirrups with a great shout. Stars were glittering through the rifted clouds, and beyond him, out of the plain, rose two spires, a flagstaff, and a straggling line of black objects. Dick jingled his spurs and swung his riata, Jovita bounded forward, and in another moment they swept into Tuttleville and drew up before the wooden piazza of “The Hotel of All Nations.” What transpired that night at Tuttleville is not strictly a part of this record (/то,/ что произошло той ночью в Татлвилле, не является, строго /говоря/, частью этой записи = летописи; to transpire — оказаться, становиться явным, известным; происходить). Briefly I may state, however, that after Jovita had been handed over to a sleepy ostler (кратко я могу заявить, впрочем, что после того как Ховита была передана сонному конюху; to hand over — передавать от to hand — вручать и over — через, над, вон туда, вон там), whom she at once kicked into unpleasant con-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 205 sciousness (которого она сразу неприятно разбудила, лягнув его: «которого она лягнула в неприятное сознание»; at once — сразу же: «в один раз»), Dick sallied out with the bar-keeper for a tour of the sleeping town (Дик отправился с барменом на экскурсию по спящему городу; to sally out — отправляться от to sally — отправляться, делать вылазку и out — наружу). briefly ˈːɪ, tour ʋ  What transpired that night at Tuttleville is not strictly a part of this record. Briefly I may state, however, that after Jovita had been handed over to a sleepy ostler, whom she at once kicked into unpleasant consciousness, Dick sallied out with the bar-keeper for a tour of the sleeping town. Lights still gleamed from a few saloons and gambling houses (огни = свет все еще сиял из нескольких салунов и игорных домов); but, avoiding these, they stopped before several closed shops (но, обойдя их стороной, они остановились перед несколькими закрытыми магазинами; to avoid — избегать; these — эти; зд.: они), and by persistent tapping and judicious outcry roused the proprietors from their beds (и настойчивым стуком и осмотрительными = сдержанными выкриками подняли владельцев с кроватей; by — зд.: посредством чего-либо; to rouse — будить; просыпаться; вспугнуть), and made them unbar the doors of their magazines and expose their wares (и заставили их отпереть двери своих складов и выставить свои товары; to make — делать; заставлять; magazine — журнал; склад, хранилище, особенно оружейный, но также торговый). Sometimes they were met by curses (иногда их встречали: «они были встречаемы» проклятиями; to meet), but often-
206 Английский с Бретом Гартом er by interest and some concern in their needs (но чаще — заинтересованностью и некоторой озабоченностью их нуждами), and the interview was invariably concluded by a drink (и беседа неизменно завершалась: «была завершаема» выпивкой; interview — собеседование, интервью; устар.: беседа). saloon ˈː, persistent ˈɪ, judicious ʤːˈɪʃ, outcry ˈʋɪ, rouse ʋ, concern ˈɜː, interview ˈɪː, invariably ɪˈɪɪ  Lights still gleamed from a few saloons and gambling houses; but, avoiding these, they stopped before several closed shops, and by persistent tapping and judicious outcry roused the proprietors from their beds, and made them unbar the doors of their magazines and expose their wares. Sometimes they were met by curses, but oftener by interest and some concern in their needs, and the interview was invariably concluded by a drink. It was three o’clock before this pleasantry was given over (было = пробило три часа, прежде чем это веселое общение было кончено; pleasantry — добродушные шутки, особенно в светской беседе; to give over — заканчивать от to give — давать и over — через, над; законченный), and with a small waterproof bag of india rubber strapped on his shoulders Dick returned to the hotel (и с маленькой водонепроницаемой прорезиненной сумкой: «сумкой из резины», повешенной на плечи, Дик вернулся на постоялый двор; india rubber — резина: «индейская резина»; to strap — закреплять что-либо на ремне). But here he was waylaid by Beauty (но здесь его подстерегла Красота; to
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 207 waylay — останавливать, чтобы поговорить или ограбить; beauty — красота; красотка; зд.: воплощенная красота), — Beauty opulent in charms, affluent in dress, persuasive in speech, and Spanish in accent (Красота, обильно наделенная очарованием: «чарами», богатая платьем = роскошно одетая, убедительная в речи и испанка по акценту = с испанским акцентом)! pleasantry ˈɪ, beauty ˈːɪ, opulent ˈɒʋ, affluent ˈʋ, persuasive ˈɪɪ  It was three o’clock before this pleasantry was given over, and with a small waterproof bag of india rubber strapped on his shoulders Dick returned to the hotel. But here he was waylaid by Beauty, — Beauty opulent in charms, affluent in dress, persuasive in speech, and Spanish in accent! In vain she repeated the invitation in “Excelsior,” happily scorned by all Alpine-climbing youth, and rejected by this child of the Sierras (тщетно она повторяла приглашение в «Эксцельсиор», над которым /приглашением/ весело смеялась вся лазающая по горам молодежь, и /которое было/ отвергнуто сим чадом Сьерр; to scorn — глумиться; alpine — горный; to climb — лазать, забираться), — a rejection softened in this instance by a laugh and his last gold coin (отказ, смягченный в данном случае усмешкой и его последней золотой монетой). And then he sprang to the saddle and dashed down the lonely street (и затем он вскочил в седло и помчался по пустынной улице; to spring — вскочить, подпрыгнуть; down — вниз; вдоль по; lonely — одинокий; безлюдный, пустынный) and out into
208 Английский с Бретом Гартом the lonelier plain (и наружу = из города на /еще/ более пустынную равнину), where presently the lights, the black line of houses, the spires, and the flagstaff sank into the earth behind him again and were lost in the distance (где вскоре огни, черная линия домов, шпили и флагшток снова = обратно погрузились в землю за ним и были потеряны = затерялись вдали; to sink — погружаться, тонуть /о предмете/; to lose — терять). alpine ˈɪ, climb ɪ, soften ˈɒ, distance ˈɪ  In vain she repeated the invitation in “Excelsior,” happily scorned by all Alpine-climbing youth, and rejected by this child of the Sierras, — a rejection softened in this instance by a laugh and his last gold coin. And then he sprang to the saddle and dashed down the lonely street and out into the lonelier plain, where presently the lights, the black line of houses, the spires, and the flagstaff sank into the earth behind him again and were lost in the distance. The storm had cleared away (гроза = тучи уже рассеялись: «прочь»), the air was brisk and cold (воздух был бодрящим и холодным), the outlines of adjacent landmarks were distinct (очертания близлежащих заметных объектов были ясно различимы; landmark — заметный объект местности, ориентир, веха от land — земля, территория и mark — отметка), but it was half past four before Dick reached the meeting-house and the crossing of the county road (но было = пробило полпятого: «половина после четырех», прежде чем Дик добрался до молитвенного дома и перекрестка с проселочной дорогой). To avoid the ris-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 209 ing grade he had taken a longer and more circuitous road (чтобы избежать поднимающегося наклона = дорогу в гору, он взял = поехал по более длинной и более окольной дороге), in whose viscid mud Jovita sank fetlock deep at every bound (в клейкой грязи которой Ховита тонула = вязла до /самых/ пут: «путы глубиной» при каждом скачке; whose — чей; to sink — погружаться, тонуть; deep — глубокий; глубиной). distinct ɪˈɪ, circuitous ˈːɪ, viscid ˈɪɪ  The storm had cleared away, the air was brisk and cold, the outlines of adjacent landmarks were distinct, but it was half past four before Dick reached the meeting-house and the crossing of the county road. To avoid the rising grade he had taken a longer and more circuitous road, in whose viscid mud Jovita sank fetlock deep at every bound. It was a poor preparation for a steady ascent of five miles more (это была плохая подготовка к уверенному подъему еще на пять миль: «пяти миль больше»); but Jovita, gathering her legs under her, took it with her usual blind, unreasoning fury (но Ховита, подбирая ноги под собой, взяла ее = помчалась по этой дороге со своим обычным слепым, не рассуждающим неистовством; to reason — рассуждать), and a half-hour later reached the long level that led to Rattlesnake Creek (и полчаса спустя добралась до длинной равнины = ровной земли, которая вела к ручью Гремучей змеи; to lead). Another half-hour would bring him to the creek (еще: «другие» полчаса приведут его к ручью). He threw the reins lightly upon the neck of the mare, chirruped to her, and began to sing (он
210 Английский с Бретом Гартом бросил поводья беспечно на шею кобыле, причмокнул ей и запел: «начал петь»; to throw; to begin). ascent ˈ, fury ˈʋɪ  It was a poor preparation for a steady ascent of five miles more; but Jovita, gathering her legs under her, took it with her usual blind, unreasoning fury, and a half-hour later reached the long level that led to Rattlesnake Creek. Another half-hour would bring him to the creek. He threw the reins lightly upon the neck of the mare, chirruped to her, and began to sing. Suddenly Jovita shied with a bound that would have unseated a less practised rider (вдруг Ховита шарахнулась в сторону прыжком, который сбросил бы с седла менее натренированного наездника; to unseat — сбросить с седла от seat — сиденье и un- — отрицательная приставка). Hanging to her rein was a figure that had leaped from the bank (повисшей на ее поводьях была фигура = за ее поводья цеплялась фигура, которая выпрыгнула с насыпи), and at the same time from the road before her arose a shadowy horse and rider (и в то же время с дороги перед ней возникла призрачная лошадь и всадник; to arise — подниматься, возникать, появляться). “Throw up your hands,” commanded this second apparition, with an oath (подбрось = подними вверх руки, — скомандовал этот второй призрак с проклятием = выругавшись). Dick felt the mare tremble, quiver, and apparently sink under him (Дик ощутил, как кобыла дрожит, трясется и, по-видимому, оседает под ним: «ощутил кобылу дрожать...»; to feel; to sink — погружаться, опускаться). He knew what it meant and was prepared (он знал, что это означает, и был подготовлен; to know; to mean).
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 211 command ˈɑː, apparition ˌˈɪʃ, oath ʋ  Suddenly Jovita shied with a bound that would have unseated a less practised rider. Hanging to her rein was a figure that had leaped from the bank, and at the same time from the road before her arose a shadowy horse and rider. “Throw up your hands,” commanded this second apparition, with an oath. Dick felt the mare tremble, quiver, and apparently sink under him. He knew what it meant and was prepared. “Stand aside, Jack Simpson, I know you, you d-d thief (встань в сторону = прочь с дороги, Джек Симпсон, я знаю тебя, проклятый ворюга; d-d = damned — проклятый). Let me pass or (дай мне проехать, а не то…) —” He did not finish the sentence (он не закончил предложения). Jovita rose straight in the air with a terrific bound (Ховита взмыла прямо в воздух потрясающим прыжком), throwing the figure from her bit with a single shake of her vicious head (отбросив фигуру от своих удил одним-единственным взмахом своей злобной = буйной головы), and charged with deadly malevolence down on the impediment before her (и бросилась со смертельной злобой «вниз» на помеху перед собой). An oath, a pistol-shot, horse and highwayman rolled over in the road (ругательство, пистолетный выстрел, лошадь и разбойник, опрокинутые на дороге; highwayman — разбойник с большой дороги от highway — большая дорога, магистраль, шоссе и man — человек, мужчина; to roll over — переворачиваться /о машине и т. п./ от to roll — катиться и over — через), and the next moment Jovita was a hundred yards away (и в следующую
212 Английский с Бретом Гартом секунду Ховита была /уже/ в ста ярдах оттуда: «прочь»). But the good right arm of her rider, shattered by a bullet, dropped helplessly at his side (но хорошая = основная, правая рука ее наездника, раздробленная пулей, повисла беспомощно у него на боку). damned , sentence ˈ, deadly ˈɪ, malevolence ˈ, impediment ɪˈɪ, bullet ˈʋɪ  “Stand aside, Jack Simpson, I know you, you d-d thief. Let me pass or —“ He did not finish the sentence. Jovita rose straight in the air with a terrific bound, throwing the figure from her bit with a single shake of her vicious head, and charged with deadly malevolence down on the impediment before her. An oath, a pistol-shot, horse and highwayman rolled over in the road, and the next moment Jovita was a hundred yards away. But the good right arm of her rider, shattered by a bullet, dropped helplessly at his side. Without slacking his speed he shifted the reins to his left hand (не сбавляя: «без сбавления» скорости, он перекинул поводья в левую руку). But a few moments later he was obliged to halt and tighten the saddle girths that had slipped in the onset (но несколько секунд спустя он был принужден остановиться и затянуть седельную подпругу: «подпруги», которая съехала при нападении). This in his crippled condition took some time (это в его покалеченном состоянии заняло: «взяло» какое-то время). He had no fear of pursuit, but looking up he saw that the eastern stars were already paling (он не имел = не испытывал страха преследования, но, посмотрев наверх, он увидел, что восточные звезды уже бледнели), and that the distant
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 213 peaks had lost their ghostly whiteness, and now stood out blackly against a lighter sky (и что дальние вершины утратили свою призрачную белизну и теперь выступали черно на фоне более светлого неба; to lose — терять; to stand out — выделяться от to stand — стоять и out — наружу; against — против; об; на фоне). obliged ˈɪʤ, halt ɒ, girth ɡɜː, pursuit ˈː, ghostly ˈɡʋɪ  Without slacking his speed he shifted the reins to his left hand. But a few moments later he was obliged to halt and tighten the saddle girths that had slipped in the onset. This in his crippled condition took some time. He had no fear of pursuit, but looking up he saw that the eastern stars were already paling, and that the distant peaks had lost their ghostly whiteness, and now stood out blackly against a lighter sky. Day was upon him (день неумолимо приближался: «был на нем»). Then completely absorbed in a single idea, he forgot the pain of his wound (тогда, полностью поглощенный одной-единственной мыслью, он забыл боль своей раны; to forget), and mounting again dashed on toward Rattlesnake Creek (и, снова сев в седло, помчался дальше к ручью Гремучей змеи; to mount — забираться вверх; забираться в седло, оседлать). But now Jovita’s breath came broken by gasps (но теперь дыхание Ховиты стало прерываемо одышкой; to come — приходить, появляться; случаться; становиться; to break), Dick reeled in his saddle, and brighter and brighter grew the sky (Дик ходил ходуном в седле, и /все/ ярче и ярче становилось небо; to grow — расти; становиться). Ride, Richard (мчись: «ез-
214 Английский с Бретом Гартом жай», Ричард); run, Jovita (беги, Ховита); linger, O day (помедли, о день = утро)! completely ˈːɪ, absorbed ˈɔː, wound ː, linger ˈɪɡ  Day was upon him. Then completely absorbed in a single idea, he forgot the pain of his wound, and mounting again dashed on toward Rattlesnake Creek. But now Jovita’s breath came broken by gasps, Dick reeled in his saddle, and brighter and brighter grew the sky. Ride, Richard; run, Jovita; linger, O day! For the last few rods there was a roaring in his ears (последние несколько рόдов в его ушах был = раздавался какой-то рокот; rod — мера длины, чуть больше пяти метров). Was it exhaustion from loss of blood, or what (было ли это изнеможение из-за потери крови или что = что-то другое)? He was dazed and giddy as he swept down the hill (он был одурелый, и у него кружилась голова, пока он мчался вниз по холму; dazed — оторопелый, оглушенный, одурелый, ошеломленный от to daze — ошемломлять, поражать; giddy — испытывающий головокружение; to sweep — мести; мчаться), and did not recognize his surroundings (и не узнавал окружающих мест). Had he taken the wrong road, or was this Rattlesnake Creek (взял ли он = поехал ли он по неправильной дороге, или это был ручей Гремучей змеи; to take — брать; пойти, поехать по какой-либо дороге)? It was (это был /он/). But the brawling creek he had swum a few hours before (но журчащий ручей, в котором он плыл несколько часов назад; to swim — плыть) had risen, more than doubled its volume, and now rolled a swift and resistless river between him and Rat-
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 215 tlesnake Hill (поднялся, больше чем удвоил свою полноту и теперь катился = тек стремительной и непреодолимой рекой между ним и холмом Гремучей змеи; to rise). roaring ˈɔːɪ, exhaustion ɪɡˈɔːʧ, blood ʌ, giddy ˈɡɪɪ, surroundings ˈʋɪ, double ˈʌ  For the last few rods there was a roaring in his ears. Was it exhaustion from loss of blood, or what? He was dazed and giddy as he swept down the hill, and did not recognize his surroundings. Had he taken the wrong road, or was this Rattlesnake Creek? It was. But the brawling creek he had swum a few hours before had risen, more than doubled its volume, and now rolled a swift and resistless river between him and Rattlesnake Hill. For the first time that night Richard’s heart sank within him (в первый раз той ночью сердце Ричарда погрузилось в нем = екнуло; to sink — погружаться, тонуть /о предмете/). The river, the mountain, the quickening east, swam before his eyes (река, гора, оживающий = занимающийся восток плыли у него перед глазами; to quicken — убыстряться; оживляться, оживать; to swim). He shut them to recover his self-control (он зажмурил их, чтобы вновь обрести контроль над собой; to shut — закрывать, захлопывать; зажмуривать). In that brief interval, by some fantastic mental process (в эту короткую паузу, посредством какого-то фантастического умственного процесса), the little room at Simpson’s Bar and the figures of the sleeping father and son rose upon him (маленькая комната в Симпсоновой Отмели и фигуры спящих отца и сына восстали на него = встали перед ним как наяву).
216 Английский с Бретом Гартом heart ɑː, control ˈʋ, process ˈʋ  For the first time that night Richard’s heart sank within him. The river, the mountain, the quickening east, swam before his eyes. He shut them to recover his self-control. In that brief interval, by some fantastic mental process, the little room at Simpson’s Bar and the figures of the sleeping father and son rose upon him. He opened his eyes wildly, cast off his coat, pistol, boots, and saddle (он дико открыл = вытаращил глаза, сбросил куртку, пистолет, сапоги и седло; to cast off — сбрасывать: «бросать с»), bound his precious pack tightly to his shoulders (примотал свой драгоценный узел крепко к плечам; to bind — вязать, связывать, повязывать, завязывать), grasped the bare flanks of Jovita with his bared knees, and with a shout dashed into the yellow water (обхватил голые бока Ховиты оголенными коленями и с криком бросился в желтую воду). A cry rose from the opposite bank as the head of a man and horse struggled for a few moments against the battling current (крик поднялся с противоположного берега, пока голова человека и лошади боролись несколько секунд с враждебным: «сражающимся» потоком), and then were swept away amidst uprooted trees and whirling drift wood (и затем были смыты прочь — среди вырванных с корнем деревьев и кружащегося плавника; to sweep — мести, сметать, сносить). wildly ˈɪɪ, precious ˈʃ, bare , opposite ˈɒɪ
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель  217 He opened his eyes wildly, cast off his coat, pistol, boots, and saddle, bound his precious pack tightly to his shoulders, grasped the bare flanks of Jovita with his bared knees, and with a shout dashed into the yellow water. A cry rose from the opposite bank as the head of a man and horse struggled for a few moments against the battling current, and then were swept away amidst uprooted trees and whirling drift wood. The Old Man started and woke (Старик вздрогнул и проснулся; to wake — бодрствовать; просыпаться). The fire on the hearth was dead, the candle in the outer room flickering in its socket (огонь в очаге был мертв = потух, /а/ свеча во внешней комнате мерцала: «мерцающая» в своем подсвечнике; socket — углубление, выемка; электрическая розетка; патрон для электрической лампочки; глазница), and somebody was rapping at the door (и кто-то стучал в дверь). He opened it, but fell back with a cry before the dripping half-naked figure (он открыл ее, но отшатнулся с криком перед капающей = насквозь промокшей полуголой фигурой; to fall back — отшатнуться: «упасть назад») that reeled against the doorpost (которая пошатывалась, /прислонившись/ к дверному косяку; against — против; об; на фоне). half-naked ˌɑːˈɪɪ  The Old Man started and woke. The fire on the hearth was dead, the candle in the outer room flickering in its socket, and somebody was rapping at the door. He opened it, but fell back with a cry before the dripping half-naked figure that reeled against the doorpost.
218 Английский с Бретом Гартом “Dick (Дик)?” “Hush (тсс)! Is he awake yet (он уже проснулся; awake — бодрствующий; to be awake — не спать)?” “No, — but, Dick (нет, но Дик...)? —” “Dry up, you old fool (заткнись ты, старый дурак! to dry up — высохнуть, высушить; исчезнуть, испариться; заткнуться от to dry — сохнуть, сушить и up — вверх)! Get me some whiskey quick (раздобудь мне немного виски, и побыстрей)!” The Old Man flew and returned with — an empty bottle (Старик полетел = побежал и вернулся… с пустой бутылкой; to fly)! Dick would have sworn, but his strength was not equal to the occasion (Дик бы выругался, но его сила не была равна = не была на должной высоте для этого случая; to swear — клясться; ругаться). equal ˈː, occasion ˈɪʒ  “Dick?” “Hush! Is he awake yet?” “No, — but, Dick? — “ “Dry up, you old fool! Get me some whiskey quick!” The Old Man flew and returned with — an empty bottle! Dick would have sworn, but his strength was not equal to the occasion. He staggered, caught at the handle of the door, and motioned to the Old Man (он пошатнулся, схватился за ручку двери и поманил Старика; to catch — ловить, хватать, хвататься; to motion — управлять, командовать движением руки или головы). “There’s somethin’ in my pack here for Johnny (тут в моем мешке есть кое-что для Джонни). Take it off (сними его). I can’t (я не могу).”
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 219 The Old Man unstrapped the pack and laid it before the exhausted man (Старик отвязал мешок и положил его перед этим изможденным человеком; to lay). “Open it, quick (открывай его, живо)!” catch, caught, caught ʧ ɔː ɔː, motion ˈʋʃ  He staggered, caught at the handle of the door, and motioned to the Old Man. “There’s somethin’ in my pack here for Johnny. Take it off. I can’t.” The Old Man unstrapped the pack and laid it before the exhausted man. “Open it, quick!” He did so with trembling fingers (он сделал так = сделал это дрожащими пальцами). It contained only a few poor toys, — cheap and barbaric enough, goodness knows (он содержал лишь несколько невзрачных игрушек — довольно-таки дешевых и варварских = примитивных, видит Бог: «Благость знает»; goodness — добро, благость, часто вместо слова God — Бог), but bright with paint and tinsel (но яркие от краски и фольги). One of them was broken (одна из них была разбита; to break); another, I fear, was irretrievably ruined by water (другая, я боюсь, была безвозвратно разрушена = испорчена водой); and on the third — ah me! there was a cruel spot (а на третьей — Боже ты мой! было жестокое пятно = пятно крови). barbaric ɑːˈɪ, tinsel ˈɪ, irretrievably ˌɪɪˈːɪ, ruined ˈːɪ, cruel ˈː
220  Английский с Бретом Гартом He did so with trembling fingers. It contained only a few poor toys, — cheap and barbaric enough, goodness knows, but bright with paint and tinsel. One of them was broken; another, I fear, was irretrievably ruined by water; and on the third — ah me! there was a cruel spot. “It don’t look like much, that’s a fact,” said Dick, ruefully (это не выглядит как многое, это факт = это не выглядит впечатляюще, признаю, — сказал Дик с сожалением; don’t вместо doesn’t). ... “But it’s the best we could do (но это лучшее, что мы могли сделать). ... Take ’em, Old Man, and put ’em in his stocking, and tell him (возьми их, Старик, и положи их в его чулок, и скажи ему; ’em = them) — tell him, you know — hold me, Old Man (скажи ему, знаешь… держи меня, Старик) —” The Old Man caught at his sinking figure (Старик ухватился за его оседающую фигуру; to catch — ловить, хватать, хвататься). “Tell him,” said Dick, with a weak little laugh, — “tell him Santa Claus has come (скажи ему, — сказал Дик со слабым смешком: «слабым маленьким смехом», — скажи ему, что Санта-Клаус /все-таки/ пришел).” ruefully ˈːɪ  “It don’t look like much, that’s a fact,” said Dick, ruefully ... . “But it’s the best we could do. ... Take ‘em, Old Man, and put ‘em in his stocking, and tell him — tell him, you know — hold me, Old Man — “ The Old Man caught at his sinking figure. “Tell him,” said Dick, with a weak little laugh, — “tell him Santa Claus has come.” And even so, bedraggled, ragged, unshaven and unshorn, with one arm hanging helplessly at his side, Santa
Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель 221 Claus came to Simpson’s Bar (и прямо так — грязный, потрепанный, небритый и нестриженый, с одной рукой, висящей беспомощно вдоль бока, Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель; bedraggled — грязный, измызганный; to shave — брить, бриться; to shear — резать, стричь; un- — отрицательная приставка) and fell fainting on the first threshold (и упал без сознания на первом пороге; to fall; to faint — падать в обморок, лишаться сознания). The Christmas dawn came slowly after, touching the remoter peaks with the rosy warmth of ineffable love (рождественская заря медленно пришла за /ним/ = вслед за ним, тронув дальние вершины розовым теплом неизреченной любви; remoter — более отдаленный от remote — отдаленный). And it looked so tenderly on Simpson’s Bar (и она посмотрела так нежно на Симпсонову Отмель) that the whole mountain as if caught in a generous action, blushed to the skies (что целая гора, словно бы пойманная = застигнутая за великодушным поступком, заалела до небес; to catch). dawn ɔː, generous ˈʤ  And even so, bedraggled, ragged, unshaven and unshorn, with one arm hanging helplessly at his side, Santa Claus came to Simpson’s Bar and fell fainting on the first threshold. The Christmas dawn came slowly after, touching the remoter peaks with the rosy warmth of ineffable love. And it looked so tenderly on Simpson’s Bar that the whole mountain as if caught in a generous action, blushed to the skies.
СОДЕРЖАНИЕ Как читать эту книгу ......................................................... 3 The Luck of Roaring Camp (Счастье Ревущего стана).... 9 Miss Peggy’s Proteges (Подопечные мисс Пегги) ........... 73 How Santa Claus Came to Simpson’s Bar (Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель)... 139
Учебное издание 12+ Английский с Бретом Гартом КАЛИФОРНИЙСКИЕ РАССКАЗЫ Пособие подготовил Андрей Бессонов Корректор Е. А. Вишневская Верстка О. Б. Русакова Обложка И. И. Мамыкин ООО «Издательство ВКН» 107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1–5 (495) 374-59-68 www.east-book.ru www.muravei.ru E-mail: muravei@muravei.ru Подписано в печать 15.11.2016. Формат 84х108 1/32. Усл. печ. л. 11,76. Тираж 500 экз. Заказ № .
ɍȾɈȻɇɈ ɂ ɗɎɎȿɄɌɂȼɇɈ! ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ИЛЬИ ФРАНКА ɩɪɟɞɥɚɝɚɟɬ ȼɚɦ ɭɱɢɬɶ ɹɡɵɤɢ ɩɨ Skype:             ȼ ɤɚɤɨɦ ɛɵ ɝɨɪɨɞɟ ɢ ɜ ɤɚɤɨɣ ɛɵ ɫɬɪɚɧɟ ȼɵ ɧɢ ɠɢɥɢ, ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɭɱɢɬɶɫɹ ɜ ɒɤɨɥɟ ɂɥɶɢ Ɏɪɚɧɤɚ, ɤɭɞɚ ɨɫɨɛɟɧɧɨ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɨɬɛɢɪɚɸɬɫɹ ɩɪɟɩɨɞɚɜɚɬɟɥɢ ɢ ɝɞɟ ɨɧɢ ɩɪɨɯɨɞɹɬ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɦɟɬɨɞɢɱɟɫɤɭɸ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɭ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɨɫɬɨɹɧɧɨ ɩɨɥɭɱɚɸɬ ɦɟɬɨɞɢɱɟɫɤɭɸ ɩɨɞɞɟɪɠɤɭ. ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɜɵɛɪɚɬɶ ɥɸɛɨɟ ɭɞɨɛɧɨɟ ɞɥɹ ȼɚɫ ɜɪɟɦɹ. ȼɵ ɷɤɨɧɨɦɢɬɟ ɧɚ ɜɪɟɦɟɧɢ ɫɚɦɨɝɨ ɡɚɧɹɬɢɹ, ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɡɚɧɹɬɢɟ ɩɨ Skype ɤɚɤ ɦɢɧɢɦɭɦ ɜ 2 ɪɚɡɚ ɛɨɥɟɟ ɟɦɤɨɟ, ɱɟɦ ɨɛɵɱɧɨɟ ɡɚɧɹɬɢɟ ɜ ɝɪɭɩɩɟ. Ⱦɨ ɡɚɧɹɬɢɹ ɭ ȼɚɫ ɞɨɦɚ ȼɚɦ ɧɟ ɧɚɞɨ ɩɪɢɜɨɞɢɬɶ ɜ ɩɨɪɹɞɨɤ ɫɟɛɹ ɢ ɫɜɨɸ ɤɜɚɪɬɢɪɭ. ȼɚɦ ɧɟ ɧɚɞɨ ɩɪɟɪɵɜɚɬɶ ɡɚɧɹɬɢɹ, ɟɫɥɢ ȼɵ ɟɞɟɬɟ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɜ ɤɨɦɚɧɞɢɪɨɜɤɭ. ȼɚɦ ɧɟ ɧɚɞɨ ɩɨɤɭɩɚɬɶ ɭɱɟɛɧɵɟ ɩɨɫɨɛɢɹ (ɤɧɢɝɢ ɢ ɚɭɞɢɨɦɚɬɟɪɢɚɥɵ), ɬɚɤ ɤɚɤ ɜɫɟ ɷɬɨ ȼɵ ɩɨɥɭɱɚɟɬɟ ɤɚɤ ɩɨ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɣ ɩɨɱɬɟ, ɬɚɤ ɢ ɜ ɜɢɞɟ ɫɫɵɥɨɤ ɞɥɹ ɫɤɚɱɢɜɚɧɢɹ. ȼɚɦ ɧɟ ɧɚɞɨ ɪɚɫɩɟɱɚɬɵɜɚɬɶ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ, ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɨɬɤɪɵɬɶ ɢɯ ɧɚ ɷɤɪɚɧɟ. ȼɚɦ ɧɟ ɧɚɞɨ ɧɢɱɟɝɨ ɩɢɫɚɬɶ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɡɚɧɹɬɢɹ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɩɪɟɩɨɞɚɜɚɬɟɥɶ ɩɨɫɵɥɚɟɬ ȼɚɦ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɤ ɭɪɨɤɭ ɜ ɜɢɞɟ ɫɨɨɛɳɟɧɢɣ. ȼɚɦ ɧɟ ɧɚɞɨ ɩɥɚɬɢɬɶ ɡɚ ɩɨɥɬɨɪɚ ɢɥɢ ɞɜɚ ɱɚɫɚ ɱɚɫɬɧɨɝɨ ɡɚɧɹɬɢɹ ɩɨ ɬɨɣ ɥɢɲɶ ɩɪɢɱɢɧɟ, ɱɬɨ ɩɪɟɩɨɞɚɜɚɬɟɥɸ ɧɟɜɵɝɨɞɧɨ ɩɪɢɟɡɠɚɬɶ ɤ ȼɚɦ ɧɚ ɦɟɧɶɲɟɟ ɜɪɟɦɹ, ɯɨɬɹ ȼɵ ɭɫɬɚɟɬɟ ɢ ɩɨɧɢɦɚɟɬɟ, ɱɬɨ ɞɥɹ ȼɚɫ ɛɵɥɨ ɛɵ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɟɟ ɡɚɧɢɦɚɬɶɫɹ ɦɟɧɶɲɟ, ɧɨ ɱɚɳɟ. ȿɫɥɢ ɩɨ Skype ɡɚɧɢɦɚɸɬɫɹ ȼɚɲɢ ɞɟɬɢ, ȼɵ, ɩɨɞɤɥɸɱɢɜɲɢɫɶ, ɜ ɥɸɛɨɣ ɦɨɦɟɧɬ ɦɨɠɟɬɟ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɧɚ ɭɪɨɤɟ. ȼɵ ɷɤɨɧɨɦɢɬɟ ɞɟɧɶɝɢ, ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɡɚɧɹɬɢɟ ɩɨ Skype ɞɟɲɟɜɥɟ, ɱɟɦ ɨɛɵɱɧɨɟ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɟ. Ɂɚ ɨɞɢɧ ɱɚɫ ȼɵ ɧɟ ɭɫɩɟɜɚɟɬɟ ɭɫɬɚɬɶ, ɬɨ ɟɫɬɶ ɡɚɧɢɦɚɟɬɟɫɶ ɬɨɥɶɤɨ ɬɨ ɜɪɟɦɹ, ɤɨɝɞɚ ɷɬɨ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨ! ɉɨɞɪɨɛɧɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨ ɦɟɬɨɞɟ ɨɛɭɱɟɧɢɹ, ɩɪɨɝɪɚɦɦɟ ɡɚɧɹɬɢɣ, ɩɪɟɩɨɞɚɜɚɬɟɥɹɯ ɢ ɫɬɨɢɦɨɫɬɢ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɨɥɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɩɪɟɞɥɚɝɚɟɦɵɯ ɹɡɵɤɨɜ ɫɦɨɬɪɢɬɟ ɧɚ ɧɚɲɟɦ ɫɚɣɬɟ www.learnbyskype.ru