/
Текст
Владимир ШЕПЕЛЕВСКИЙ
САМОУЧИТЕЛЬ
английского языка
для ленивого
(по книге Даниэля ДЭФО «Робинзан Крузо»)
Москва
Редакция журнала
«ВОКРУГ СВЕТА»
1994
ББК 81.2 Англ.
Ш 48
Самоучитель является дополнительным пособием для начинающих.
Необычная, необщепринятая методика облегчает читателю освоение
основ английского языка.
4602020102 33
Ш
без объявл.
В 38 (03 94)
ISBN 5 87260 019 4
© В.Н. Шепелевский, составление, 1994
© А. Штыхин, оформление, 1994
© Редакция журнала «Вокруг света», 1994
ОТ АВТОРА
Перед вами --- «ленивый самоучитель». Для ленивого. Вы
же знаете присловье: «Изобретает самый ленивый». То есть
тот, кто хочет сократить ненужные работы, упражнения, съэко
номить время, жизненные силы.
И, действительно, в этом кратком курсе английского языка
для начинающих вы не будете тратить время на заучивание
языковедческих труднопроизносимых словообозначений. на
исписывание кии бумаги и т.п. Сейчас вы просто читаете, до-
пустим в дороге, знакомую вам с детства книжку о мужествен-
ном человеке, сумевшем преодолеть все тяготы, преподне-
сенные ему судьбой.
Правила английского словостроя вы выявляете сами ---
по подобию языковых явлений, то есть путем простейших
логических действий.
Звучание английских букв и буквосочетаний обозначается
русскими буквами. При этом учтите, что в русском языке нет
следующих звуков:
«а» --- рот открывается для произнесения «а», а произ-
носится «о»,
«э» --- звук средний между «э» и «о»,
«а» --- очень краткое «а»,
«д» --- произносится «д», но кончик языка прикладывается
не к деснам, а к нижнему краю верхних зубов.
«т» --- то же самое при произнесении звука «т»,
«в» --- рот открывается для произнесения «у», а произ-
носится «в»,
«х» --- гортанное «г», как в слове «ага».
Ударение почти всегда падает на первый слог, первый
гласный. Знак «...» в левой колонке показывает, что могут
быть и другие значения слова. Также знак «...» перед сущест-
вительным означает винительный падеж. Слова, вводимые
впервые (в правой колонке), выделяются жирным курсивом.
3
я
быть ту бии
отец фаадэ
они дэй
мне мии
...(одного) мальчика э бой
(этот) мальчик дэ бой
он хии
да йэс
мы вии
(какой то) матрос, моряк
э сиимэн
(этот) корабль, судно дэ
шип
(некий) корабль э шип
...(какую то) лодку э боут
(эта) лодка дэ боут
люди мэн
наш, наши... ауэ
кораблю шип
в. к, внутрь ту
нам ас
отцу фаадэ
(этот) капитан дэ каптэн
море сии
его (чьи) хиз
его (кого) хим
но бат
или оо
(некоего) корабля ов э
шип
сним видхим меня
мии
ветер винд
кораблем шип
занами,кнам туас
нас ас
изнас овас
на него, для него фоо хим
1. РОБИНЗОН КРУЗО УХОДИТ В МОРЕ
Меня зовут Робинзон Крузо. I родился в городе
Йорк. Еще в детстве Г страстно захотел to be
моряком и не находил себе места дома. Конечно,
мои родители пытались удержать меня при себе.
Father и мать доказывали мне, что самое лучшее
--- это жить дома, а не путешествовать по другим
странам. Однако, наперекор всему, что they го-
ворили. I горел желанием посмотреть мир.
Когда те было восемнадцать лет. I как то приехал
в город Халл и встретил там a boy. которого знал
раньше. Его father был капитаном судна, а оно
как раз шло в Лондон и the boy должен был плыть
с отцом. Вот he и говорит me: «Поедем, Роб, с
нами!» Тут все родительские поучения разом вы-
летели из головы. I сказал «yes» и взошел на борт
корабля.
Но когда we вышли в море, то поднялся ветер и
вдруг на нас налетела буря... Дело становилось
все хуже и хуже, вот уже a seaman прокричал, что
у нас течь, что пришел всем нам конец и что
сейчас the ship будет полон воды. We уж поверили
в самое худшее, но внезапно недалеко от нас,
неизвестно откуда, появился a ship. Он то и выс-
лал в нашу сторону a boat. Однако, шторм был
такой сильный, что the boat никак не могла к нам
подойти, хотя эти храбрые теп сделали все, что
было в их силах.
Тогда our men бросили им канат с буем и те схва-
тили его. Our men подтянули их вплотную к
нашему ship и вот. наконец, we все перебрались
to лодку. Едва we спаслись, как увидели, что our
ship затонул. Us потребовалось несколько часов,
чтобы достичь земли. Когда we уже были в бе-
зопасности, мой друг сообщил своему father, кто
I такой и как оказался в море. Вот тут the captain
загадочным тоном сказан me: «Молодой человек,
это для вас --- предзнаменование. Sea --- не для
вас». Однако, I, к сожалению, не обратил внима-
ния на his слова. Скоро we расстались и I больше
не видел him.
Так как у меня было немного денег, то I решил
поехать to Лондон сушей. But там никак не мог
решить, возвращаться домой or нет. Тут повстре-
чался мне хозяин of a ship, который пришел из
Гвинеи и собирался туда снова. I подружился with
him и he пригласил те с собой. I согласился и
это путешествие прошло отлично. Wind дул в па-
руса...
But не так оказалось во время третьего путешест-
вия. We были встречены пиратским ship с коман-
дой из мавров, который погнался to us. We пусти-
лись бежать так быстро, как только могли, but
they догнали us. We все жестоко сражались за свою
жизнь, but пиратов было слишком много и they
победили. They сломали our ship и взяли в плен,
в рабство, тех of us. кто остался в живых. Me взял
пиратский вожак, чтобы I работал for him.
4
два туу
вморе тусии
мои, моя, мое,.. май
в, внутрь, внутри ин
мальчиком бой
...(этого) мужчину, человека
дэ ман ...ружье, пушку
ган
(этому) мальчику ту дэ бой
ты, тебя йуу
наменя атмии
по морю оувэ сии
...(какое нибудь) судно э
шип
если иф
февраль фэбруари
пять файв
таккак аз
(эта) река дэ ривэ
(какого то) животного ов
эн анимэл
вода воотэ
комне тумии
за ним аафтэ хим
зверь биист
ему хим
животное эн анимэл
его (не о людях) итс
так, итак coy
путь вэй
острову эн айлэнд
хороший, ая, ое, ие,.
гуд
лев лайон
нет нэу
голова хэд
льва ов лайон
с мальчиком вид дэ бой
день дэй
(есть, был,..) наш ауэз
2. РОБИНЗОН КРУЗО
БЕЖИТ ОТ СВОЕГО ХОЗЯИНА
Конечно, I только и думал, как освободиться. But
two года ничего не получалось. Хозяин держал
me дома, когда уходил to sea, чтобы I ухаживал за
his садом. Когда же he возвращался из похода, то
заставлял me присматривать за his ship.
Однажды вдруг ту хозяин приказал me взять
ружье, сесть in a boat с двумя другими рабами,
мужчиной и boy, поехать и наловить рыбы. Но
когда we заплыли уже далеко, то I вытолкнул the
man за борт, схватил gun и направил на него,
сказав: «Ты плаваешь хорошо --- плыви назад, but
если бросишься спасаться на лодку, то застрелю».
Man уплыл, а I сказал тут же to the boy. «Если you
поклянешься, что будешь верен me, то I возьму
you с собой, а если --- нет, то и you выброшу to
sea».
Не преданно посмотрел at me, сказал «yes» и
поклялся никогда не лгать мне и не предавать.
Так что we продолжили свой путь over sea. I греб
изо всех сил, так как боялся, что хозяин вышлет
tousaship
But if и сделал это, то we, тем не менее, ничего
не видели. Был February...
Через five дней we подошли к берегу, совершенно
неизвестному, и остановились в устье маленькой
реки. Это было кстати, as у нас осталось мало
пресной воды. The river показалась, когда уже
стемнело, but we, все же, пошли. Однако, вдруг
раздался такой ужасный рев of an animal, что we
оба испугались и вернулись.
But water была нужна, так что утром we снова
пошли за ней. I не хотел упускать the boat из
вида, a the boy пошел вверх по реке --- посмотреть.
Но вот вскоре I увидел, как he бежит назад to me,
бежит так быстро, как будто after him гонится а
beast или дикарь. Так что I поспешил навстречу,
помочь him. But скоро I разглядел, что he нес на
плечах an animal. Оно было похоже на зайца, a its
мясо оказалось вкусным.
So we наполнили свои кувшины водой, наелись
жареного мяса и продолжили свой way. Однажды
we подошли to an island, довольно гористому. The
boy, у которого было good зрение, показал me на
берег и тихо сказал: «Смотри, там лежит страш-
ный beast». И действительно, там оказался lion,
спокойно дремавший в тени дерева. «Иди, убей
him!» --- сказал I to the boy. «Me, убить! Да he
съест me! No!» --- воскликнул тот. Не говоря боль-
ше ни слова, I взял the gun прицелился him в го-
лову и выстрелил. The head осталась целой, но
ногу и, видимо, кость I прострелил. Тут I схватил
второе gun и пробил ему the head. I решил, что
шкура of lion нам пригодится и принялся with the
boy разделывать львиную тушу. The boy был лов-
чее меня в этом деле, but все равно на это ушел
целый day. Затем we использовали эту шкуру как
постель. Шкура of lion стала ours.
3. ВСТРЕЧА С ДИКАРЯМИ
после аафтэ
зa водой фоо воотэ
берег шоо
черный, ая, ое, ые...
блак им (от "они") дэм
вы (люди) йуу
изних овдэм
один ван
их дэм
десять тэн
однажды ванс
большой, крупный
ради фоор
кним тудэм
кто хуу
лаадж
затем, потом
и анд
дэн
(этим) мальчиком дэ бой
человеком ман
капитану дэ каптэн
март маач
After этой стоянки we шли на юг дней десять or
двенадцать. На берег сходили лишь for water. But
однажды we подошли to the shore и вдруг увидели
там каких то людей. They были совершенно black
и голыми. I остановил the boat и показал them
знаками, что I хочу есть: «You --- сыты, but we ---
голодны». И вот вижу two of them побежали вглу-
бь местности и через полчаса принесли one кусок
сушеного мяса и немного зерна. We поблагода-
рили them знаками, так как больше благодарить
было нечем, затем покинули друзей негров и шли
вдоль берега еще дней ten.
Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! А
ship с парусом!». I вскочил и действительно увидел
a large ship. We махали руками, вывесили флаг,
стреляли, пока men на боргу не заметили us и не
притормозили for us.
They остановились и любезно подождали, пока
we не приблизились to them. а затем взяли us на
борт. They спросили me, who я есть. Спросили на
португальском, на испанском, на французском,
but I не понимал them. Наконец, a seaman, шот-
ландец, спросил me на английском и тут I все
him рассказал, a then добавил, что отдам him все.
что имею. Не, правда, взял только my boat and
заплатил за нее. Не также хотел было купить my
boy, but I сказал «no». Туг the captain заинтересо-
вался the boy. и пообещал сделать him со временем
свободным man. Тогда the boy согласился прис-
луживать the captain and I отпустил him. На мате-
рик я вернулся лишь in March
4. СНОВА В МОРЕ
на суше, берегу он moo
раз тайм
капитана ов дэ каптэн
дни дэйз
волна вэйв
в, вглубь, внутрь инту
кберегу туэшоо
волны вэйвз
волн ов дэ вэйвз
или оор
отчаянье дэснэа
И все таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя
неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще
time выхожу to sea. 1 опять вспоминаю слова of
the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и
вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship
не выдержал и we все бросились to the boat. Но
вот огромная wave перевернула the boat, как
щепку, and we ухнули into the water. I почувство-
вал, что тону, but из последних сил попытался
спастись. Каждая wave накрывала me с головой,
but зато приближала to a shore и. наконец, меня
выбросило на скалы. Waves катили одна за другой
and потому I из последних сил стал карабкаться,
стремясь to the shore, на равнину, и только там,
упав па траву, I спасся от неистовства of the waves
or if вернее сказать, --- от беспощадности моря.
5. THE ISLAND OF DESPAIR
олюдях овдэмэн
со мной вид мии
моря овдэсии
голодный хангри
без волы видаут вооте
Как только I пришел в себя, I подумал of the men.
плывших with me в лодке and нашедших последнее
свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам
был в жалком положении: мокрый, hungry, без
пиши and without water. К тому же, на этой земле
6
звери биистс
очень вэри
одного дерева ов э трии
...зверей биистс
уже оолрэди
одежда клоудэз пища
фууд
насудно ондэшип
мешки сакс
бочки
барэлз
какой нибудь сам
вещь, дело тинг
лодкой вид э боут
из досок ов дэ боодз
вниз, внизу, по
плот раафт даун
тремя досками вид трии
боодз
некоторое коли-
чество хлеба сам брэд
ящик бокс
несколько
ружей сам ганз четыре
сабли фоо соодз
весь,
вся, все,.. оол волной
вид э вэйв
на землю ту ланд
веслом вид эн оо
все еще йэт
какой нибудь? эни
холм хил
на вершину он дэ топ
вокруг раунд
шесть сикс
скалы
рокс
маленький, ая,
ое, ие,..
смоол
дикий вайлд
тоже
оолсоу
птица бээд
здесь, сюда хиэ
из (с помощью) ружья вид
дэ гун
птиц ов бээдз
крик край
первый фээст
мир вээлд
остаток рэст
земля, почва граунд
мною бай мии
многие, много мэни
из аутов
буря, шторм стоом
могли быть beasts, которые могут напасть and
съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру
very устал от всего этого.
But когда mу взгляд упал на большую крону of а
tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы
не бояться beasts.
Когда I проснулся, был already day. The wind прек-
ратился, the sea успокоилось, и надалеко от берега
качались на волнах останки of our ship, вероятно,
приливом прибитого to the shore. I тут же подумал,
что надо бы взять с нашего судна clothes и food.
So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисав-
шему канату, I взобрался on the skip. Первым делом
I направился в кладовую, где sacks и barrels с
продуктами несказанно обрадовали me. I там поел
some food and осмотрелся. Нужно было some things
взять с собой to the shore. But как их перевезти?
With a boat! But ее у меня нет. Пожалуй, надо
сделать плот of the boards of the ship. I обмотал а
board веревкой и спустил ее за борт, then то же
самое --- с другими, слез down и стал сколачивать
a raft.
Вначале не получалось --- бревна выскальзывали,
but then I скрепил them поперек with three boards.
Получился a very good raft. So I взял some bread.
мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large
box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns,
порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти
это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks
and things чуть было не опрокинуло with a wave.
But, все таки, с большим трудом, I доставил my
raft to laud. Греб I, а точнее, --- отталкивался от
воды, with an oar найденным мною случайно на
судне.
Однако, I yet не знал, где I нахожусь и есть ли
здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне.
Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой
и высокий. I решил подняться on the top of the
hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что
нахожусь on an island. Сплошное sea до самого
горизонта плескалось round the island. Вдали от
берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи видне-
лись (в six километрах) two совсем small островка.
Похоже, что island --- необитаемый, разве что здесь
имеются wild animals, but и их I also не видел.
Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on a tree.
Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и
было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг
поднялось такое количество of birds, причем не
знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал:
это, наверное, first выстрел here со дня сотворения
богом of the world. Убитая же мной bird пахла
неприятно and I бросил ее.
The rest of day ушел на обустройство. I, все же,
боялся ночевать on the ground. But, в конце кон-
цов, I сварганил забор of boards, привезенных by
те, получилась какая то лачуга.
I подумал, что еще many things надо бы увезти out
of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый
же storm разнесет the ship на куски.
7
(на) следующий день дэ
нэкст дэй плотом вид
э раафт
сейчас нау
бревно лог
гвоздь спайк
топоры аксэз
пули булетс
людей, людской мэнз
второй сэконд
моими вещами май тингз
продукты фудстаф
когда вэн моим вещам
май тингз
который хуу кошка
кат
ружьем вид ган что вот
что нибудь, самтинг
ничего, ничто нашинг
сухарь (печенье) бискит
опять агэн
сухари бискитс
куда то самвэа
дом хаус
парус сэйл
семь сэвэн
восемь эйт
который, ая, ое. ые вич
дверь доо
сундук чэст
на земле эпон дэ граунд
пистолет пистол
много мач
так. следовательно, так что,
хэнс каждый эври
ружейный порох ган паудэ
брезент канвас
пригодный, ая,
дна... фит
железо айон
пригоден.
куски пиисэз
около
ниа
сам (я) майсэлф
двенадцать твэлв
одиннадцать элэвэн
что... дат однако хауэвэ
капитана каптэнз
бритва рэйзо
матроса сиимэнз
деньги мани
он. она. оно. это (о вещах)
ит
его (о вещах) ит
майсэлф
как хау
себе
The next day I вернулся на судно, but не стал
рисковать with a raft --- он у меня только one ---
and поплыл сам. Now I действовал более вдум-
чиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его помень-
ше, в первую очередь, with spikes, винтами, шуру-
пами. Взял в комнате плотника точило и axes.
Кроме того, уложил on the raft some guns и a sack
of bullets. Еще нашлось место для men's clothes,
тюфяков и гамака.
Возвращаясь second time on shore, I беспокоился,
не случилось бы что с my things and особенно, ---
с моими food stuff за время моего отсутствия. But
when I вернулся, то убедился, что к ту things никто
не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast,
whoбыл похожнаawildcat.Heсидел onalogис
любопытством смотрел to me. I пугнул him with
gun, but he. видимо, не понял, what это такое, and
ждал от меня something. I окинул взглядом all
жилище and не нашел nothing лучшего, как a small
biscuit, and бросил him. He с удовольствием съел,
облизнулся and посмотрел to me again.
But my biscuits нужны были me самому, что I и
показал him жестами, после чего he убежал some-
where. А у меня, ведь yet не было my house, так
что I начал сооружать себе навес with the sail and
some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and
eight сундуков. Into «the house» 1 внес things and
food stuff, which могли бы на открытом воздухе
испортиться. A good «door» I «сделал» из пустого
chest и припер его изнутри with some boards,
разложил тюфяк upon the ground, положил рядом
с собой two pistols and the gun и. наконец то, смог
спокойно уснуть.
So I проделал much работы and у меня now было
many things, but почему бы не взять аll, что только
возможно out of the ship, пока судно еще наплаву?
Hence. I стал ездить туда every day во время отлива.
Привез оттуда и much rope, и gun powder, и разные
другие things, например, canvas, которым можно
было бы починить a sail; и barrels с мукой, су-
харями и даже ромом. Then I стая брать all подряд,
all what было fit для something. I. между прочим,
решил взять все. what было of iron. But now мне
не повезло --- the raft перевернуло and pieces ot
iron пошли ко дну, правда, near the shore I myself
выплыл, but some things спасти не смог.
So I был on the shore already twelve days and eleven
times ездил to the ship. But в двенадцатый time I
заметил, that the wind усилился, however, I отпра-
вился туда же and неожиданно для себя обнаружил
еще some things: captain's razor, ножницы, ножи и
вилки. Нашел 1 also in a chest, которого I раньше
не видел, a seaman's money, some монет, золотых
и серебряных. Глядя на них. I подумал: «Зачем ft
мне now нужно? Куда мне it девать, как исполь-
зовать? It просто мусор». However, на всякий
случай I решил ft оставить myself. I уж собрался
было делать a raft again, как почувствовал, that
the wind настолько посвежел, что уж не знал, how
доберусь to the land. So I побыстрей собрался.
8
чуть было не оолмоуст
такой сач э
дикари саваджэз
жизнь лайф
место плейс
здоровый хоулсом
пресный, свежий фрэш
солнце сан
случай кэйс
наконец эт лааст
высокий, высоко лай
сторона сайд
девять найн
ряд роу
половина хааф
между бэтвиин
этот дис
любой, всякий эни
слабый виик
в качестве аз
враг энэми
враги энэмиз
крепость фоотрэс
эти дииз навес, палат-
ка гонт
выше хайэ
гамак, подвесная койка
хамок
не,ни нот
позади, за бэхайнд
гроза тандэстоом
молния лайтнинг
мысль тоот
взрыв эксплоужн
лучше бэтэ
часть паат
неделя виик
козел, коза
шо гуд
гоутс
гоут
хоро
козьи, коз
нырнул и поплыл myself. Причем, almost опоздал
--- вскоре разразился such a storm, что the next day
I already не видел the ship, от него не осталось и
щепки.
6. ПОСТРОЙКА КРЕПОСТИ
Now I думал only о том, как обезопасить myself
от savages or beasts. Конечно, сделать a house, ка-
кой был у father and mother, 1 не смогу. Надо some-
thing попроще. Но что --- пещеру или палатку ---
взять за образец? If готовиться на all случаи of
life, то сделать надо и то, и то. Тут I понял, that
вначале the place для поселения выбрал неудачно,
as it слишком низкое, влажное, не wholesome,
кроме того, here поблизости нет fresh water,
другими требованиями I считал защищенность от
южного sun и возможность обозревать the sea на
case появления корабля. After долгих поисков I
at last нашел such place on a hill, ровную площадку
па крутом скате его. The hill был high, отсюда
видно было далеко. Это была северная side of the
hill, so I был защищен от the sun.
On the ground 1 прочертил полукруг радиусом в
nine метров (ten ярдов) and вдоль него установил
two rows столбов, глубоко врыв them into the
ground. Получился частокол one and a half метра
высотой. А промежутки between столбами 1 забил
обрывками of rope. Изнутри I подпер this забор
with logs. Между прочим, I решил, that any door
это a weak place of a house и делать it не следует.
As a door I использовал лестницу and, войдя к се-
бе, убирал it и вот тогда чувствовал myself в безо-
пасности, yes! Now any enemy мне не страшен.
Впрочем, потом выяснилось, that on the island у
меня enemies нет. Into my «house» or. лучше ска-
зать, into my fortress I перенес all my things and
food stuff. Над all these things I поставил a tent,
ведь here бывают сильные тропические дожди, а
higher его поставил еще более large and прочный
tent of sail and canvas. I подвесил captain' s ham-
mock и следовательно, спал уже not on the ground.
Then, как раз behind my «fortress» I вырыл in the
hill погреб. It нужен был me и как укрытие, и как
холодильник.
Once вдруг началась thunderstorm, раздались рас-
каты грома и блеснула lightning, a me тут же пора-
зила a thought, «my powder!» Ведь, от only one удара
of lightning the powder взорвется and I не смогу
охотиться, добывать a food. A what было бы со
мной самим in case of explosion I даже не поду-
мал. Короче говоря, I решил, that better разделить
all powder на мелкие parts и хранить them раз-
дельно. На это у меня ушло two weeks.
По крайней мере one time в лень I выходил with
my gun подбить some beast и, вообще, познако-
миться поближе с the island. And once I обнаружил,
that here есть goats. «Это --- very good», --- подумал
I. Here было many goats but they сразу убегали,
when I ступал на goats'way. However, them не было
9
чем дан
их (чьи) дэа
за ними фоо дэм
плохой бад
им (от "он") бай хим
глаз ай
Богом бай год
мне тумии
товарищ, парень фэлоу
время тайм
сентябрь сэптэмбэр
тридцать тээти
следовательно дэафоо
двадцать твэнти
тридцатый тээтиит
собственный оун
божий годз
столб поуст
те... дат
понедельник
тот, та, то,
нож найф
манди
более моо
месяц
мант еще более саммоо
между прочим бай дэ вэй
компасы кампасэз
компас кампас
книга бук
страницы пэйджэз
собака дог
(есть) мой, моя, мое майн
(он) сам химсэлф
год йээ
ему тухим
октябрь октоубэ
бумага пэйпэ
перо пэн
л;шее фээдэ
что нибудь энитинг
иголка ниидл
всякий, любой эни
целый хоул
действительно индиид
стена воол
пещера кэйв
конечно ов коос
январь джаньюари
мебель фээничэ
стол тэйбл
стул чэа
вдоль элонг
видно меня, they не пугались, when I шел on the
hill, был higher than they. Значит, so были устроены
their глаза. Таким образом I научился охотиться
for them.
Many bad thoughts посещало me в это время. Зачем
Провидение губит иногда by him же созданное
существо, a man? My eyes наполнялись слезами,
when I понимал, that брошен by God на произвол
судьбы. However, I успокаивался, when вспоми-
нал, that to me выпал более счастливый жребий,
than to my fellows, who утонули in the sea.
Отсчет of time here некому было вести, кроме me.
I запомнил, that попал here in September, when
календарь показывал: thirty. The sun было в поло-
жении осеннего равноденствия, but находилось
прямо над my head. Therefore, I был на широте
nine градусов twenty two минуты к северу от эква-
тора, --- so I рассчитал myself. Начиная с the thir-
tieth of September I стал вести my own календарь,
чтобы хотя бы отличать God's воскресенье от ра-
бочих days. How I вел it? Во первых, I установил
a good large post on that place, где I спасся and
вырезал on it with my knife надпись: «I ступил there
on shore the 30th of September 1659 Monday». Ha
гранях of this post I стал делать зарубки every day
with my knife, but по воскресеньям зарубка была
more длинной, a every first day of the month I делал
зарубку some more длинную. У меня были еще
some things, как будто излишние, but by the way
позднее пригодившиеся. Это --- captain's compasses,
карты, астрономические приборы. Разве I мог
обойтись без any compass?
Было и some books, в том числе three библии of
many pages. 1 забыл рассказать, that in the ship
были two cats and a dog. They спаслись и стали
теперь уже mine. I перевез cats with the raft but the
dog прыгнул out of the ship himself и выплыл on
shore. He верно служил me many years. I выс-
казывал свои мысли или жалобы to him, как to a
man. жаль только, что he не отвечал, a only умно
смотрел. In October мало что изменилось.
Чернила и paper I взял also out of the ship, взял и
pens, hence, мог вести записи, расходуя экономно
these things. But when чернила кончились, то I не
нашел nothing для замены и писать further не смог.
Нуждался ли I в anything еще? Yes, у меня не было
nothing, чтобы копать, рыхлить the ground, у меня
не было any needles, ниток... Из за нехватки инст-
рументов any работа шла у me медленно. Ограду
round my «house» I делал almost a whole year. But
времени у меня, indeed, было много, it некуда было
девать.
Кроме ограды I сделал a large wall of ground, a
погреб расширил до whole cave. Out of the cave I
вывел «black» ход наружу. Of course, пришлось вы-
нести оттуда much ground. Это было уже in Janu-
ary. And now I принялся за furniture. Of boards I
сделал себе a table, за которым можно было бы
кушать и писать и a chair, чтобы сидеть. Для
хранения вещей и инструментов I установил along
10
полки шелвэз
полка
шелф (на) ней (о ве-
щах) ит разум риизн
ремесло, искусство аат
инструмент туул
топор акс
каждая вещь эвритинг
ясный клиа
молодой йан г
нога (ступня) фут
трава граас
когда нибудь сам тайм
старый, лежалый оулд
(одно) зерно грэйн
то, это дат
дождь рэйн
зеленый гриин
пятнадцать фифтиин
везде эвривэа
Англия Ингланд
никогда нэвэ
немногие фью
стебель стоок
даже иивэн
июнь джюун
немного литл
поволе этвил
когда, в то время как ал
земля ээт над оувэ
третий тээд
четвертый фоот
сто хандрэд
как раз джаст
четырнадцать фоотиин
тринадцать тээтиин
никакой нэу
здание билдинг
тысяча таузэнд
под андэ
сильный, сильно стронг
треск, крах краш
However, I so наловчился, что only with an axe и
рубанком сделал everything, all furniture. Hence,
нужен only a clear reason.
Once I подбил a young goat, привел домой и выхо-
дил him. Goat's foot зажила and he с удовольствием
бегал и щипал grass near my house. Вот тогда I
впервые подумал о разведении скота. Indeed, some
time my powder кончится and how I буду добывать
food then?
Once I вытряхнул near the rock an old sack с ка-
ким то хламом, кажется, шелухой и grains и, of
course, забыл of that. И вдруг, идя along the island
после многодневных утомительных rains, I натк-
нулся на полянку с some green стебельками. Спер-
ва I подумал, что that какое то неизвестное расте-
ние. Всего их было fifteen. But after two three weeks
1 с изумлением понял, что that самый обычный
ячмень, which растет everywhere у нас in England!
Какое смятение in my thoughts вызвал this case. I
never не был особенно религиозен, but this case I
был потрясен и поверил, that God, indeed, чудес-
ным образом произрастил на полянке these few
stalks без семян только для того, чтобы прокор-
мить me.
This thought расстрогала me and even вызвала
слезы. В конце of June эти колосья созрели и были
by me бережно собраны. 1 решил посеять them all
again, надеясь получить со временем little bread.
But мне не повезло: at God's will не было долго
дождей, установилась засуха --- у меня выжило
only few grains.
7. ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ И ДРУГИЕ СОБЫТИЯ
The next day, as I сделал «the wall», произошел
such a case: будучи in the cave, I почувствовал,
что сыплется earth over my head аnd вдруг со
страшным шумом треснули two posts --- the third
и недавно с трудом поставленный мною the fourth
(от входа). I оросился прочь, somewhere, and then
заметил, that not only my cave рушится, но что
сверху летят hundreds pieces of the hill. Boт здесь
just I сообразил, что это настоящее землетрясение
Everywhere the ground колебалась. За twelve four
teen минут прошло thirteen толчков такой силы,
что, пожалуй, по house не устоял бы при такой
пляске недр, no building не выдержало бы. And
the top of a rock, which стояла в thousand метров
от меня, рухнула с ужасным шумом, which I не
слышал never in all my life. Мне показалось, что
into the sea also было «моретрясение» и что under
the water в то же время толчки были more strong
than on the island.
That землетрясение так напугало меня, что I уже
боялся any crash и шороха, боялся even возвра
11
one side of my cave large shelves. Such a shelf удобна
тем, что легко найти и взять то, that on it лежит.
Вообще, I должен заметить, что reason есть основа
для овладения any art. I никогда не был ни столя-
ром, ни плотником и не держал в руках any tool.
щаться into my «fortress». Но тут задул a strong
туча клауд
wind, собрались clouds, потемнело, как перед дож
час ауэ
дем, и через hour разразился страшный ураган.
The sea запенилось, забурлило, the wind выдирал
листья лиивз как будто trees с корнем, leaves летели, as if clouds, I only
аз иф
лист лииф мог сказать: «God, помилуй», one leaf прилип к
моей щеке... so продолжалось three and a half hours.
Birds попрятались --- видимо, them also было
сильней стронгэ
страшно. Ураган был stronger than that storm, which
вдруг
саднли
выбросил me on this land. Suddenly I понял, что
землетрясение ээтквэйк these winds and rain являются следствием of earth-
quake, hence, it закончилось --- можно возвра-
щаться into my cave again. I, of course, промок,
так что сразу пробрался и уселся in my tent, но
все время боялся, что this strong rain продавит и
в конце концов ин дэ энд обрушит my tent, hence, in the end вернулся into
семнадцатый сэвнтиинт my cave. Все это произошло the seventeenth апреля,
апрель эйприл
а уже через two days, 20 го of April I начал искать,
новый ньюу
блуждая along the island, a new place для своего
жилища, такое, где не было бы угрозы обвалов in
case of earthquake. He найдя a good place, I решил
далекий, далеко фаа
не нацеливаться на far valleys, а, чтобы побыстрей
долина вали
уйти от опасности, now просто поставить жилье
дальше фаадэ
farther от горы.
май мэй
Then the life была спокойней. The fourth of May I
рыба фиш
попытался ловить fish, but не поймал not one fish.
Впоследствии --- научился, результаты стали bet
среда
вэнзди
ter. After the storm in Wednesday I обнаружил some-
thing, торчавшее out of water. What это? Подойдя
близкий, близко ниа
near. I увидел не что иное, как a wreck of the ship.
обломки рэк
которые прибило ураганом on shore, и решил взя
работа вээк
ть оттуда everything что только можно. This work
заняла many days.
шестнадцать сикстиин The sixteenth of June I нашел черепаху, поджарил
ее (кого?) хээр
her на угольях, с удовольствием, как никогда, поел
ее (чье?) хээ
her мясо, мягкое, нежное, тающее на языке...
она шии
восемнад She оказалась for me подарком природы. The eigh
цать эйтиин
teenth of June I захворал. Знобит, лихорадит ---
наверно лайкли
likely простудился. Так испугался, что помолился
to God --- the first time со дня шторма под Халлом.
больной сик
Now, when I почувствовал себя sick, то понял,
что своим порочным поведением навлек на себя
гнев ангэ двадцатый God's anger. The twentieth of June --- головные боли
твэнтиит
и озноб. Я долго болел...
восьмой эйт
The twenty eighth of June I встал освеженным ---
болезнь
иднэс
illness прошла.
июль джуулай
The fourteenth of July. I нахожусь in this island уже
свыше
абав
above ten months. I не дождусь, likely, освобож
может быть пэхапс
дения, не дождусь any ship. Perhaps, here не ступала
man's foot never. By the way I решил проникнуть
лес форэст
farther into the forest of the island. В глуби тропи
виноград грэйпс
ческой чаши нашел заросли grapes, нашел a green
цветы флауэз
valley, благоухающую прекрасными flowers. I с тай
это (есть) дис
ной гордостью подумал, that this --- all my own,
король кинг
and that, indeed, я king и хозяин of all this land and,
perhaps, являюсь ее законным владельцем. Here
апельсин орандж лимон благоухали и orange trees, и lemon trees, и какао и
лэмон вторник тьюузди прочие. Lemons были very good. I отдал them пред
твой, ваш йоо
почтение. Был Tuesday. I сказал myself: «He пос
красивый бьюутифул
тавить ли тебе your house here in this beautiful val
12
тебе йуу
мимо пааст
где вэа
себе (тебе) йоосэлф
отдых рэст
дома хаузез
забор фэнс
беседка, дача бауэ
те доуз
никто нэубоди
воскресенье санди
семья фамили тому
назад агоу
конец энд
ей хээ
чей хууз
август оогуст
вас, вам йуу
сегодня тодэй
шестьдесят сиксти
большой биг
в течение видин
зверей биистс
сухой драй
каждый иич
урожай кроп
начало бэгининг
сразу ат ване
время дождей рэйн тайм
открытие дискавэри
столбы забора фэнс поустс
(есть) зеленые аа гриин
красивая из бьюутифул
(есть) рад см глад
счастливый хапи
климат клаймат
(есть) глупые аа стьюупид
(есть) счастлив аа хапи
попугай парот были
вээ (они) говорят спиик
был воз
(он) говорит спиикс
будет вил бии
ley? Indeed, это будет you рай на земле.» But I
сообразил, что отсюда не увижу no ship, if that
ship пройдут past the island, therefore, пропущу
единственный шанс на освобождение. Hence, I
решил остаться, where был. Then I сказал myself:
«If that place понравилось you, то сделай yourself
here еще a house. This house будет для rest, but
that house --- для наблюдения за sea. Почему бы
you не иметь одновременно two houses?»
Indeed. I соорудил here a fence, а внутри it --- a
bower, использовав в качестве строительного ма-
териала those trees, which росли here. In that bower
I отдыхал душой и телом: nobody and nothing меня
не беспокоило. Особенно любил бывать here in
Sunday.
In this time my family увеличилась. Two weeks ago
one of my cats исчезла somewhere and I предпо-
ложил even, that she погибла. But she вернулась in
the end августа с three котятами. I сказал her. «Это
who полюбил you? Perhaps, a wild cat? Whose ты
была?» But she молчала. Это был August. But then
cats развелось столько, что I сказал them: «You.
beasts, пошли вон отсюда --- на природу, which
произвела you. Here you делать нечего.»
The thirtieth of September. Today I подсчитал за-
рубки on my post и узнал, что прошло уже three
hundred and sixty five days, therefore, the whole year.
Yes, это --- a big day. I сделал much work within that
time, многое пережил, много понял.
By the way. I начал понимать, that here, in the
beasts', birds' and trees' land имеется особый, its
климат. It имеет two rain times и соответственно
two dry times. And it повторяется в одной и той
же последовательности each year. But this thing I
узнал дорогой ценой: I потерял many grains ---
almost the whole first crop. Indeed. I посадил my
few grains just in beginning of the dry time. No grain
взошло. But when пошли rains, all grains дали всхо-
ды at once, как будто them только что посеяли.
After the rain time я сделал a small discovery. Придя
to my forest bower, я обнаружил, that the fence posts.
поставленные by me еще in dry time, now are green,
дали побеги и что now the bower is verv beautiful. Я
не сказал бы тогда, that I am very glad and. per-
haps, even I am very happy, but, of course, я уди-
вился, до какой степени здешний climate is good
and wholesome. А вот God. perhaps, сказал бы мне:
«You, men. are stupid. You, Rob. are happy, are a
happy man. Ведь you чудесно повезло, в то время
как your fellows погибли.»
Yes. perhaps, we. man. are stupid, if we не понимаем
the God's will...
Я еще не поведал that on the island летали many
parrots. The parrots were beautiful. Я пойман a par-
rot. Ведь, they speak и мне будет веселей with them.
My parrot was green and biack, was beautiful. In-
deed. I was glad, что приобрел him. Я уже предс-
тавлял себе, как he speaks. «You, Rob, are good
man», «You are the happy man», «The end wul be
good», «Your father will be happy». «You are the
13
умный клэвэ
говорить ту спиик
(он) не говорит даз нот
спиик
не говорит дазнт спиик
я говорю ай спиик
(ты) не говоришь? ду. нот
спиик?
не говоришь, ите? доунт
спиик?
говорите? ду спиик?
кто то, кто нибудь
самбоди
бедный, несчастный пуэ
весел(ый) джойос
говоришь? ду спиик?
кому, кого? хуум
тот, та, те,.. же самый дэ
сэйм
одинаков(ый) лайк
(это, один) был ит воз
спелый, зрелый райп
(у меня) есть, (я) имею.
ешь, т... хав
небыл вознот небыл.
ли вознт воры тиивз
вор тииф
(есть) ли (он)? из (ли)?
это (есть) ли? из ит?
левый лэфт
не (есть) из нот не (есть)
изнт
честный хонэст
(я) не (есть) ам нот
(при)летает флайз
почему? вай?
другой адэ
стая флок
делать, действовать ту дуу
мертвый дэд
живой алайв
ноле фиилд
это (есть) ит из
clever man» и так далее.
И, действительно, я пытался учить him something
to speak, но, к сожалению, я вскоре убедился, что,
хотя he is wholesome, he does not speak. Вначале я
даже не поверил, но, в конце концов, признал:
he doesn't speak. Я сделал for him клетку. Вот /
speak him, приглашая в клетку: «All you, parrots
умеете to speak. Почему do you not speak?» Но он
nothing отвечал, молчал. I speak снова: «Ведь ты
сам хочешь to speak со мной. Почему же don't you
speak?» Молчит. I speak: «Вообще do you speak or
not? Or do you, parrots, speak never? Или только в
неволе?» But he doesn't speak again. Лишь after
some years, once я услышал, как somebody speaks
наверху: «Rob! Rob! Poor Rob! Where are you, Rob?
Where are you?» Я был так поражен, что вскочил
с постели. But at once я увидел, that my parrot is
on a tree и что именно he speaks, что he is glad and
joyous от своего умения и искусства. Я удивленно
и смущенно сказал him: «Слушай, Цицерон!
Whom do you speak? Whom? To me? But you speak
те же самые слова that I speak myself, хотя я даже
не замечал этого за собой. The same. Но я бы не
сказал, что оба we, I and you, speak like, что оба
we are joyous and glad.»
But it was a day, when, indeed, I was happy. That day
my stalks were ripe. Пожалуй, we all were glad, 1
and stalks. The stalks were glad и радостно ше-
лестели, что накормят me, and I was glad that I
have my first own crop. Но нашлись некоторые,
who was not glad этому. Эти существа wasn't glad
that I have my crop. These were some thieves. Thieves
were birds. Я увидел, как a first thief нахально
подлетел, посмотрел to me и начал клевать grains.
Я подумал: «Is he hungry?» и спросил him по
хорошему: «Is it честно клевать чужой crop?» Но
птица молчала и клевала, кося to me with the left
eye. Вероятно, она считала, that she is not a thief,
that she isn't a bad beast, that she is a good honest
bird, that, however, I am not a good man, as I am not
glad that she, bird, flies here и клюет grains. Но я
полагал, that she was not honest и воззвал к ее
совести: «Are you, the thief, hungry? Are you, birds,
hungry? Is a food in the forest or is not? And why вы
летите here?» Но птица, не казня себя вопросом,
was she a thief or was not, молчала и клевала. Мало
того, вот other bird прилетела, then the whole flock
of birds появилась здесь, тоже не ломая себе го-
лову, were they thieves or were not? Then я взял my
gun и выстрелил. The flock поднялась и за-
голосила, загалдела. Вероятно, они говорили: «We
are not thieves. We are hungry and nothing more».
And when 1 отложил my gun, they набросились на
колосья again. I was not glad, but не знал, what to
do. In the end я догадался, that, if a bird is dead, то
она напугает своим страшным видом любую alive
bird. So я взял three dead birds и повесил them on
the post over the field. Other birds were not glad but
все поняли. The end was good.
Как то я осознал, что it is bad, что до сих пор /
14
уменянет айхавнот
сделать ту мэйк (кто)
имеет, (у кого) есть хаз
(я) делаю мэйк
тяже-
лый хэви хуже вээс
идея айдиа
(это) будет ит вил бии
легкий лайт
слишком туу
течение карэнт
никто, ничто нан
с (откуда?) фром
жаркий, рко, хот
шкура скин
твой, твоя, твои,.. йооз
сделай! мэйк!
во первых фээстли
я имел,уменябыло айхад
янеимел,уменянебыло
ай хад нот
от, против агэнст
шелк силк ткань клот
нигде ноувэа
наилучший бэст
have not a boat и решил сделать it of a big tree. The
forest is large, the island trees are big, hence, материал
имеется. To make a boat есть из чего. А кто has a
boat, тот может плавать near the island and even
уплыть отсюда совсем. Я потратил much time for
it, but вскоре убедился, that I make something не
то, that the boat, which I make, is слишком heavy.
This boat оказалась worse, than any boat. Я понял,
что this idea was not good.
Then я решил, it will be better, if a boat will be small
and light. И это мне удалось. Но вот беда: the new
boat was too light. When я поплыл in it along the
shore, a current, which was near the island, понес-
ло меня прямо to the far sea and none мог остано-
вить it. Как вы думаете, was I glad таким оборотом
дела? Of course, I was «poor». And only after some
hours a wind, which was from a new side, понес
лодку назад. Hence, the end wasn't bad...
It was hot on the island, however, я решил to make
myself clothes of skins Why? Причина проста.
«These clothes will be yours --- сказал я себе.
---
Сделай they удобной for yourself make!» И сделал.
Of skins. Firstly, от дождей, чтобы в случае дождя
или даже ливня I had сухое тело, кроме того,
чтобы в жаркие дни тропического лета I had not
солнечных ожогов. Мало того, я сделал себе more
a thing against the sun: зонтик. Of what was it? Was
it of silk? Or was it of other cloth? No, it wasn't. It
was of skin also! Nobody nowhere had such clothes.
But here they were very good, they were the best
clothes!
8. SAVAGE'S PRINT
So, представьте себе картину: I am the king of the
whole island, правда, I do not make приемы и це-
ремонии, I do not order войскам и министерствам,
but I like сидеть гордо и величаво на «троне» in
my «palace», I like смотреть на своих «графов»,
сидящих round me, на моих верных друзей: mу
parrot, my dog, my cats. And further, in the island,
--- мои «подданные» live: beasts, animals, birds...
Do I live happy here или я несчастное существо? I
do not know. Смотря как судить. Have I my family?
No, I have not. Have I my house? Have I my food,
my things? Yes, I have. I have much food, I have the
necessary things. But I haven't родины, я не могу
без нее...
Но вскоре my mood было испорчено. You know, I
liked ходить along the island, осматривать все ev-
ery day, подходить к каждому заинтересовавшему
меня предмету и определять, чем он может быть
полезен. I already knew every place here. But once I
go by my way along the shore and suddenly I see след
от man's foot! Я был потрясен. Я просто испугался.
Этот жуткий след был оставлен в seventy metres от
берега, на песке. Я не знал what to do. I had a fear.
As if lightning поразила me. Whom принадлежит
this print? Are here savages? Or were (!) here sav
(я, ты, мы,..) не делаю ду
нот мэйк
приказывать
оодэ
я люблю, мне нра-
вится ай лайк дворец
палас
живу, шь, ут,..
лив
живулия? дуайлив?
знать ноу
необходимый нэсэсри не
имею хавнт
настроение мууд
(я, ты, он,..) любил (мне,..)
нравилось лайкэд
знал ньюу
иду, идешь, идем,..
гоу
вижу, видишь,.. сии
семьдесят сэвэнти метр
миитэ
страх фиа
след принт
15
(есть, был) их дэаз
спрашиваю ааск
воп-
рос квэсчен (по)шел
вэнт
не (у)видел дид
нот сии
придти, прибыть ту кам
придут ли? вил кам?
убьют ли? вил кил?
домой хоум
пришел, шла,.. кэйм
посмотреть ту лук
меньше лэс
кто то, кто нибудь самван
сделал мэйд
восемьдесят эйти
(я, ты, он. мы,..) могу кан
едва ли хаадли
(я) буду убивать шал кил
видели?
где нибудь энивэа
у/видел соо
дид сии?
не видел диднт сии
зрелище сайт
возмож-
ный посибл
девяносто найнти
немог куднот
не ходил дид нот гоу
пятьдесят фифти
худший вээст
стрелять, костер файэ
не с/делал дид нот мэйк
курить, дым смоук
наименьший, меньше всего
лиист
уголь коул
трус кауад
думать ту тинк
убивали килэд могу спас-
ти кан сэйв мог пойти
куд гоу
мог стрелять
куд файэ
утро моонинг декабрь
дэсэмбэ
вскоре суун
(я) буду убивать? шал кил?
(есть) я? ам ай?
позволять пээмит
кушать ту иит
не имеет хаз нот
буду идти? шал гоу?
отказался рэфьюузд
потому что бэкоз
ages? Is this island theirs? Is this land yours or not ---
I ask myself. Вдруг мне пришел в голову еще один
question: «Are any prints more?» I went вверх и вниз,
вдоль и поперек берега. But I did not see any other
print. It was all one. Что же будет со мной, if sav-
ages' flock вздумает to come here? Какое оружие у
них? Will they come to my house or останутся на
этом «пятачке»? Will they kill me и съедят? Я так
испугался, что went at once коте и не высо-
вывался оттуда three days. Suddenly in my head a
thought came that the print is mine. Я решил to
come at that place again and to look. No. My foot
was less than this print. Прежний страх came to me
again. Someone was here. Was enemy or was not?
What to do?
I made отверстия in my house wall for my six guns.
I made so, чтобы стрелять them all at once. But I
had little powder, only eighty зарядов. Хватит ли? Я
решил, что I can, however, дать отпор. Have sav-
ages guns? Hardly. But a flock of savages может быть
large. I shall kill them, but. perhaps, не смогу про-
держаться.
С тех пор прошло two years. One day I went to the
shore again and saw там нечто ужасное. Did you see
когда нибудь a man's head, отрезанную, объе-
денную и брошенную on the ground? Did you see
anywhere человеческие кости, обгложенные и ва-
ляющиеся on the earth? До сих пор I did not see
such a thing. I didn't see людоедство. Так вот, that
day I saw such a sight. It is not possible for me
выразить охвативший меня ужас. Все это было в
ninety --- hundred metres от бухточки, где я «вы-
садился». I could not вынести и побежал home.
My fear was so big, что я two years did not go to the
shore и, вообще, далее, чем на сорок --- fifty metres
от дома не уходил. That was the worst fear in my
life. Затем мой страх стал less and I already went
farther. But I went so, чтобы не создавать шума.
Разумеется, I did not fire my guns. Более того, I
even did not make костры, чтобы не было дыма.
But потом я научился to make a fire without a smoke,
or with the least smoke. Для этого я изготовлял
древесный coal, сжигая древесину under ground.
Was I the worst coward? I don't know, but вскоре я
стал to think of men, жертвах дикарей. Я видел,
как savages killed them и я подумал that I can save
their lives. Ведь, I could go to the shore, когда туда
прибудут дикари, and I could fire them with my
guns. И я, действительно, холил to look for sav-
ages each morning three months: December, January,
February. But I did not see any.
But soon the new thoughts came in my head. С какой
стати shall I kill savages за людоедство? В самом
деле, am I God? Ведь именно бог, взирая сверху
на эти кровавые пиршества, permitted them все
это, веками! God permitted them to eat друг друга.
Hence, God had not and has not отвращения к
этому. That was and is a God's will. Почему shall 1
go against the God? И я, indeed, refused this idea. И
правильно сделал, because иначе savages убили бы
16
слушайте! хиа!
верный, истинный труу
говорит спиикс
голос войс
говорил споук
не подходи! ду нот кам!
не подходи! доунт кам!
слово вээд
не убивай! ду нот кил!
не убивай! доунт кил!
сказанный споукэн
были сказаны вээ споукэн
(есть) сказано из споукэн
спас, ели,..
сэйвд
был спасен воз сэйвд
слышу, шь,..
хиа
быстро, ый фааст
услышанный хээл
услышал хээй
мог видеть куд сии
(кто) стреляет? даз файэ
думаю, шь?..
ду тинк
по/думал тоот
сделаю, ем шал мэйк
сделал хав мэйд
услышал хав хээд
свет лайт
тело боди
у/виденный сиин
не мог знать куд нот ноу
там, туда дэа
сделан-
ный мэйд
существо биинг
плыть ту свим
под/плывший евам
(вот) был дэа воз
(вот) были дэа вээ
вино вайн
назад бак
ночь найт
пятница фрайди
шедший, выходивший гон
(только что) вышел хав гон
сорок фооти
доставить, принести ту
бринг
жертва виктим
доставлял, ли,..
броот
меня. И вообще, hear ваш внутренний голос! Он
всегда говорит true. If even your reason или чувства,
или личный опыт speaks an other idea, because ваш
внутренний voice is the voice of the God! Когда
меня раздирали противоречивые чувства, то мой
внутренний voice spoke me: «do not come to sav-
ages! Нравятся они тебе или нет, don't come to
them!» Perhaps, God himself spoke these words, эти
неожиданные, откуда то взявшиеся фразы: «во Hot
kill savages!, слушай и делай: don't kill them!» Я
решил тогда, что that was the by God spoken words.
It was good that these words were spoken вовремя. It
is good, if something вовремя is spoken. А вот these
words о дикарях saved me. В таком запутанном
деле, в такой непонятной, кошмарной обстановке
I was saved своим внутренним голосом, the voice
of God.
Once ночью мне показалось, что I hear звуки of a
gun. I came fast to the hill, however. I did not see a
heard gun или, точнее, корабль с пушкой. But when
I was on the top of the hill. I heard a gun once more.
I could see and could hear, что звук идет издалека.
«Who does fire?. --- I asked myself.
--- Они тонут?
Как им помочь? What do you think?» Indeed, it was
a storm.
Мне так хотелось поговорить, наконец, с живым
человеком. I thought, что они увидят большой
костер, если I shall make it. Я натаскал веток,
выбрал самое высокое место и I have made a big
fire. Вскоре I have heard more six --- seven times
пушечные выстрелы. Hence, they saw my fire.
However, I heard nothing more. When the day light
came, I saw a large ship on the rocks. And the body
of a poor man near shore. He was from the seen ship.
Меня охватило чувство горя. I could not know, who
they were. But я хотел to save those men on the
ship. I came there on the by me made boat и пытался
найти there хоть кого нибудь живого. However,
on the wreck of ship оказалось only one alive being.
a dog, who прыгнула in the sea и нацелилась to
swim to me, но оказалась very weak от голода и я
лишь с трудом подобрал, спас the swum being. По-
лазив по обломкам судна, я наткнулся лишь на
two dead fellows of the seen ship.
There was nobody more on the snip. Но зато, by the
way, there were some necessary things in the wreck:
powder, clothes, food. wine. С этими вещами и
собакой I went back
9. THE FIRST MAN'S VOICE
It was one of the nights дождливого периода. Све-
тало. Была Friday. Я открыл загон, подбодрил the
gone goats и отправил them на пастбище. Затем I
have gone frome my house. And suddenly I heard
men's voices и увидел two small boats. I saw also
forty savages или больше. Но, как выяснилось,
these boats должны были to bring на берег не только
своих хозяев, но и two victims. Людоеды made a
fire, brought victims to the fire. Вероятно, savages
17
хотели to kill and to eat them. The brought men
выглядели жалкими. They были обречены. The
savages killed the first victim, но в это время the
second brought man побежал и притом very fast.
Видимо, he успел обдумать как to run. так как, не
теряя ни минуты, he ran сразу наверх, в самое
глухое место, а именно to the place, where I was.
What should I делать? Оттолкнуть от себя, прогнать
the run man? Но это было бы бесчеловечно, пос-
тыдно. «I shall save him» --- решил я и бросился
with guns наперерез against two savages, которые
преследовали him. Беглец came to water, нырнул
and swam через бухточку, then he ran further, right
to me. Only one savage swam also and ran after him.
Тут я изготовился и fired его. I saw that he was
killed Он лежал и не шевелился. Дымок от выст-
рела расходился. «I have killed him.
--- подумал я.
--- Но ведь остальные дикари услышали звук
выстрела и will come hear. Что делать?»
However, none забеспокоился. They all продол-
жали свое любимое людоедское дело, плясали и
прыгали round the fire. The saved savage попытался
пальцами to say me что we can eat нашего врага,
the killed man. Но я так рассердился и так яростно,
жестами, said that I have anger, что он. видимо,
сообразил, смог to understand, что это у нас запре-
щено; он понял то, что я have said ему.
Не знаю, повлияли ли на него the said «words»
или, вообще, он thought, что я сверхестественное
существо, но далее the saved savage стал передо
мной на колени, поцеловал my foot and said
жестами, что he is and will be моим рабом. I was
not glad because I was and am not glad рабству
вообще.
Then he said with hands that he хочет now to put the
killed savage in the ground. I said with hand: «Do!»
(Ведь, если savages потом, случайно или нет, will
see the body, то...)
He did it fast, в песке, причем only with hands. The
done cave поглотила совершенно ненужное body.
I thought: «Is he hungry and tired?» и решил to feed
him и дать отдохнуть. Он заснул сразу. Не was a
very young man. His face было приятным. Вы дума-
ете, did he eat and rest in my house? No, I brought
him to my bower, на всякий случай. Там он ate
and rested. Через полчаса он уже проснулся. The
rested young man выглядел хорошо и я решил to
teach him самому необходимому. «Today is Fri-
day». I thought, «пусть his name will be «Friday». Я
стал to teach him этому. Затем я решил объяснить
ему, что my name is «Master». И, наконец, сегодня
же I taught him словам «yes» and «no».
Похоже, что he understood. Нужно было to look
место злодейского пиршества, так что he was
brought there by me. Savages не посчитали зазорным
to leave после себя many men's bones. I said Friday,
осмотрев the place, «put bones in the ground!», что
он и сделал, fast, about half an hour. We rested at
night in my house. Но. на всякий случай. I put him
во дворе, под навесом, behind the wall. Долго ли
18
доставленный броот
бежать ту ран
побежал ран
должен был шуд
у/бежавший ран
спасу шал сэйв
по/плыл свам
прямой,
прямо раит
был убит воз килд
(только что) убил хав килд
прибежит, гут вил кам
спасенный сэйвд
сказать ту сэй
убитый килд
сказал сэд
понять ту андэстанд
(только что) сказал хав сэд
сказанный сэд
(он) будет вил бии
(кисть) рука ханд поло-
жить ту пут действуй!
дуу!
увидит, дят вил сии
сделал дид
сделанный дан
усталый тайэд на/кор-
мить фиид
лицо фэйс
отдыхать рэст
по/ел эт
отдыхал, ли,.. рэстэд от-
дохнувший рэстэд
на/учить ту тиич
имя нэйм
хозяин маастэ
на/учил тоот
понял, понимал андэстуд
был приведен воз броот
оставить ту лиив кость
боун
положи! пут!
приблизительно абаут
положил пут
бояться фиа
излишний сьюпээфлюэс
стал гот
стать ту гэт
сомневаться (ту) даут
способный к кэйпабл ов
удивлен, удивляюсь, ам су
прайзд предназначить
(ту) миин
способности кэйпаби
литиз
нагой ньюуд
показать ту шоу быть
одетым бии дрэст навер-
но пробабли
неудобный анкамфотабл
штаны траузез
наиболее, самый моуст
привычка кастом
мясо миит
удовольствие плэже
сильный интэнс
убил бы вуд кил
американский амэрикан
индеец, индейский индьян
будет ли кушать? вил иит?
на/кормлю ли? шал фиид?
страшный тэрибл
на/кормил фэд
повесить ту ханг
повесил, висел ханг
деятельность акшэн
четверг тээзди
суббота сатуди
начать, начинать ту бэгин
рот маут
должен (был), обязан (был)
маст удачный, успеш-
ный суксэсфул
должен (был) сеять маст
coy
работать ту вээк
так.., как... аз... аз
учить/ся ту лээн
английский язык инглиш
разговаривать ту тоок
язык (во рту) танг
отвечать (ту) аансэ
(только что) прибыл хав
кам
показал шоуд
нация нэйшн
мир, не война пиис
воина воо
did I fear him? No, soon I understood that all these
acts were superfluous. He had not какого либо злого
умысла, упрямства или своеволия. Не got самым
true слугой, каким только может to get a young
man. I don't doubt, что, если бы потребовалось, то
он отдал бы his life for me.
Позже я поражался, что savages can be clever and
capable of высоким нравственным поступкам и
поведению. И, вообще, I am surprised, как это God
could mean for the savage life людей, которые can
be и сообразительными, и искренними, и пре-
данными, людей, равных нам по своим душевным
capabilities.
Не was nude и я, естественно, попытался ему to
show, что he should have clothes, he should be dressed,
how I am. He could see my clothes and, probably, he
liked it. Я хорошенько поработал иглой и уже in
few days I could say him «I have made it for you».
Он С удовольствием оделся, но, видимо, clothes
were uncomfortable for him, more uncomfortable than
to be nude for me. Trousers were the most un-
comfortable.
I understood, что его ужасная custom, унаследо-
ванная им от предков, --- to eat the man's meat ---
смаковать, получать pleasure от него, --- не стала
less intense. Therefore, мне пришлось to show him
that I would kill him if he ate it.
Did he eat an other meat? Had this American Indean
an other food? Какой другой пищей его накормить?
Will he eat an another food? Например, козлятину?
Shall I feed him with the goat meat, with this less
terrible food?
Indeed, I fed him with such a meat. 1 put две жерди,
на них приладился to hang поперечную жердь,
развел a fire, над ним hung a big piece of meat и
долго обжаривал it со всех сторон. Friday с любо-
пытством looked на эту action, but he had a most
pleasure, когда отведал это яство. We ate и наслаж-
дались of this piece tere days: from Thursday to Sat-
urday.
Вот так Пятнице пришлось to begin a new life. A
мне теперь надо было to feed not one but two
mouths. Так что работы прибавилось. Ведь, теперь
I must увеличить my field и выращивать more gram.
But, в целом, this year was the most happy, the most
successful for me. Friday understood that now I must
sow more and, вообще, I had more work and he
старался to work --- как только умел --- as much as
possible and as better as possible.
Удивительно, как successful он стал to learn En-
glish. К тому же, оказалось, что, вообще, he liked
to talk, therefore, я, после многолетнего перерыва,
could work by my tongue at last. Once на мой вопрос
he answered на ломаном, но уже понятном En-
glish «I have come from that land» and he showed на
видневшуюся едва едва на горизонте нитку земли.
«There my fellows live, my nation lives. They do not
live here, on the island. My nation lives near a big
river. We had not some time peace. We had wars
всегда.»
19
лжет ли? даз лай?
наверно сээтнли
великий грэйт
забыть фогэт
кем, кого, кому хуум
вообще ат оол (уже)
спросил хад ааскт
звезда стаа
камень стоун
вне, за бэйонд
старше оулдэ
луна муун
познание ноледж
рассказать ту тэл
рассказал тоулд
мог сделать куд дуу
мог (может) давать куд гив
мог брать, взять куд тэйк
внимание атэншн
более великий грэйтэ
легкий, нетрудный иизи
хорошо вэл
гораздо мач
вначале ат фээст
(уже) прибыл хал кам
(уже) жил хад ливд
герои хиэроу
герои хиэроуз
стрелять ту шуут
дал, давал гэйв
везде, где угодно энивэа
все, что угодно энитинг
(уже) сказал хал сэд
всякий энибоди
всякий эниван
после того как аафтэ
начал бэган смотрите!
лук!
у инту
о, об абаут раньше, до
бэфоо
забыл бы вуд фогэт
был несправедливым
ронгд
«What a river is it?» I asked myself. Does he lie? No,
he does not lie. Hence, it is Orinoko river, certainly,
the big river Orinoko, the great river Orinoko».
Did 1 forget that he was not христианин? Нет. Ведь,
мой долг был обратить его, язычника, в христи-
анство. Но как это сделать? Как привить ему веру
в истинного, единого Бога? I asked him one time,
who made him, by whom он был сделан. Friday did
not understand me at all, but thought I had asked
who was his father. Я понял, что пошел не тем
путем and asked him who made the stars, the ground,
the sea and the stones. Он ответил мне, it was an old
Бэнамуки, that lived beyond all. He was very old,
much older than the sea or the land, than the moon
or the stars.
Тогда я стал наставлять его в knowledge of the true
God. Я попытался to tell him, how Бог управляет
миром. I told him. что Он всемогущ. I said him
that He could do everything, любую вещь, тело,
землю, воздух, луну, солнце, звезды, людей, зве-
рей и прочее, that He could give everything: счастье,
несчастье, радости и т.д., that He could take every-
thing...
Наверно, я открыл eyes Пятнице. Не heard with
big attention. Then, one day he told me that if our
God could hear us beyond the sun, he was a greater
God than their Бэнамуки.
But it was not easy внушить ему the idea о дьяволе,
о духе зла, об его происхождении, природе. «Well»,
Friday said, «but you say God is so strong, so great;
is He not as strong as дьявол?» «Yes, yes», I said,
«God is stronger than the Devil». «But», he said again,
«if God is much stronger as the Devil, why does He
not kill the Devil?» I was surprised at this question
чрезвычайно and at first I could not know what to
say...
После того как мы лучше узнали друг друга, I
said to him how I had come here, почти всю свою
историю, how I had lived here, как боролся за
существование. I did not say that I wax a hero, пусть
другие называют себя heroes. Я посвятил его в
сокровенную тайну: 1 taught him how to shoot.
Кроме того, 1 gave him a knife and an axe. Я дове-
рился ему полностью, во всех делах и планах.
anywhere and in anything.
I had said раньше о свои наблюдениях за морем и
далеким горизонтом. I was glad to see anybody. Кто
бы ни проплыл, будь то дикари или далекий, едва
видимый европейский ship, вызывал у меня бурю
чувств. Anyone мог оказаться моим спасителем.
Once, after we had come there, on the hill, Friday
began прыгать и танцевать. Он кричал «Look my
land! Look my land! There is my nation!» Это вызвало
many thoughts into me, which made me at first not
so easy about my new man as I was before. Я уже
даже подумал, что if Friday came to his own nation
again, he would forget нашу религию и свои обя-
зательства. Я стал более осторожным и подозри-
тельным к нему. Это продолжалось some weeks.
But I wronged the poor honest man very much. Вскоре
20
I understood everything he said was so honest and
innocent that I could see nothing, что питало бы
мои подозрения. Раз я его asked: «Пятница, если
ты вернешься к своим, то will you be a savage again?
Will you eat men's meat? И, вообще, если ты опять
встретишься со своими приятелями, то will you
make wars again? Will you kill men again?.." Он
возмущенно answered «No, no, I shall tell them to
live good, I shall speak them to eat bread, goat meat,
don't eat men again». «Then». I said to him, «will
they kill you?» Он подумал. «No, we are not stupid
or mad men! We shall learn вашу религию, ваши
обычаи, ваши хорошие дела. We shall love your
God.»
Then I had understood, что он предан мне. Of course,
he wanted вернуться на родину. But if he will return
туда, he will be a new man.
So мы оба мечтали, что, рано или поздно, we shall
return to fatherland. Но как это сделать? Вплавь?
But we shall not swim to land. On the boat? Однако,
вряд ли и на лодке это получится, we shall not
come to the land on a small boat. Ведь, там сильное
течение. We shall not overcome it. Indeed, we shall
not go against a fresh wind...
After I had explained Пятине все это, he could find
somewhere a big tree --- фустик или никарагуанское
дерево. Л big firm boat was made by us из этого
дерем in two months. Three sails и руль were put by
me on the boat к большому удивлению Пятницы,
never не видевшего these things. However, in a little
time he became a good sailor.
Итак, it was the rainy time and we waited for the
months of November and December to sail. We had
waited already fifty days, when terrible events came.
10. TWO MEN AGAINST SAVAGES
Все шло как обычно: I am making запас пиши для
нашего будущею пугешествия. Внизу, но в иоле
моего зрения, Friday is bringing our boat из особого
«дока» в бухточку и ставит her для погрузки of
food and other things. Мы оба уже are wanting завт-
ракать, so, я прошу him to go to the seashore за
черепахами, who are going now there в большом
количестве Suddenly I am seeing that Friday is run-
ning back с изменившимся лицом, что то крича.
«Why are you running so fast?» I am asking. «O Mas-
ter! O bad!» --- кричит он. «One, two, three boats!»
«Answer!» I am saying, «What have you seen?» On
успокоился и рассказал, что savages' boats have
come.
Далее было вот что: we, I and he, were looking long,
что делают дикари. Alter they had killed one of their
victims, they were eating his meat. We were seeing
that on the ground another victim was waiting свою
судьбу. Но самым ужасным оказалось то, что this,
second man was бородатым белым человеком. Of
course, he will be eaten also. А ведь Пятница уверял
меня, что у них в стране their men love white men,
уважают их. чему то учатся у них, что white men
21
невинный иносэнт
будешь, ет,.. ли? вил би?
будешь кушать вил иит?
будешь, ет,.. ли делать?
вил мэйк?
будешь ли
убивать? вил кил? скажу
шал тэл буду рассказы-
вать шал спиик
сумасшедший мал будем
учить шал лээн будем
любить шал лав
(уже) понял лад андэстуд
хотеть (ту) вонт вернет-
ся вил рэтээн
вернемся шал рэтээн
родина фаадэрлэнд
не доплывем шал нот свим
не доберемся шал нот кам
не преодолеем шал нот
оувэкам
не пройдем
шал нот гоу объяснил
хад эксплэйнд
найти
(ту) файнд
прочный
фээм
были поставлены вээ пут
стал бэкэйм
ждать (ту) вэйт фоо
ноябрь нэувэмбэ
событие эвэнт
(сейчас) делаю ам мэйкинг
(сейчас) доставляет из
брингинг
(сейчас) хотим аа вонтинг
(сейчас) ходят аа гоуинг
(сейчас) бежишь? аа
ранинг?
ответь! аансэ!
(тогда) смотрели вээ
лукинг
(тогда) ели вээ иитинг
тогда) ждал, ла, ло,.. воз
вэйтинг
будет сьеден вил би иитн
белый вайт
не бывают съедены аа нот
иитн
девятнадцать найнтиин
схватить ту кач
схвачен из коот
(есть) предназначен из
мэнт
себя (нас) ауэсэлвз
за/кричал крайэд
ужас хоро
были ранены вээ хээт
следовать (ту) фолоу
победа виктори
к товоодз
(тогда) лежал воз лайинг
оставил/и лэфт пятый
фифт
казались, были
видны вээ сиин
было дано, поручено воз
гивн
раз/резал кет
не мог бы стоять вуд нот
станд
(тогда) будем разговаривать
шал бии тоокинг
сражаться ту файт
(уже) изрезал хал кет
последний лааст
(уже) был увиден хад биин
сиин
прыгать ту джамп
дело, суть матэ
себя (их) дэмсэлвз
плыть (о судне) (ту) сэйл
спасены ли? аа сэйвд?
будут ли спасены? вил бии
сэйвд?
вернутся ли (уже)? вил хав
кам?
(уже) сделаем шал хав
мэйд
(тогда) будут лежать вил
бии лайинг
народ пиипл
(тогда) будут считать вил
бии консидэринг
are not eaten, их нигде, не обижают, не применяют
насилие.
--- Да, но these savages on the boats, а их
было nineteen, вероятно, не соотечественники
Пятницы, а враги его племени. Действительно,
Пятница подтвердил это. Разгромив его племя,
враги могли to catch the white man. He is caught
and brought here by them, by Friday's fellows' en-
emies. Yes, he is meant to be eaten. Therefore, Fri-
day had a fear and I had an anger. Hence, I said
Friday to take for ourselves guns and pistols, and to
go «тихой сапой» to a place in a forest near the
savages.
Мы изготовились and I cried, «Shoot! In the name
of God!» We began to shoot the savages. They were
in a great horror, some of them were killed, some
were hurt, and all of them who were not hurt вскочили
на ноги и озирались, because they did not know
which way to run. I said Friday «Follow me!»
Victory was ours. When we had gone from the forest,
we ran as fast as we could towards the poor white
man who, as I said, was lying upon the snore. Four
savages, которые уже собирались to kill him, now
left him, ran и прыгнули in the boat. The fifth was
running after them. They were seen попадавшими
на дно лодки. The run savages надо было бы убить,
чтобы they will not tell about us своему племени.
Friday was given by me these men to shoot. I came to
the white man. cut him ropes and asked him what he
was. He answered, «христианус»; but was so weak
that he would not stand and speak. Я достал бутылку
рома и gave it him. Он выпил. I gave him a piece of
bread, which he ate. Then I asked him again и он
ответил, что испанец. Тут я прервал разговор: «We
shall be talking позже, but we must shoot now». И
мы продолжали to fight. Получив пистолет и саб-
лю, испанец вдруг ожил и бросился against his
enemies, как бешеный and had cut two of them in
pieces. Однако после этого он снова опустился
на землю от слабости.
На дне лодки мы нашли the last alive victim. When
he had been seen by Friday, it was a little storm. My
man began to cry, to run, to speak, to jump, обнимать
и целовать этого человека. I could not understand
what was the matter. At last, he told me that it was
his father...
However, some savages had saved themselves. Догнать
их мы не смогли. They had sailed on a boat. «Are
they saved, indeed?», I thought about them. «Will
they be saved?» Indeed, a storm far on the sea was
looked. И бушевал он всю ночь. Наутро я подумал:
« Will they have come back to the big land, before the
storm killed them?»
Then I thought about new men, «After we shall have
made a good tent near our house, they получат
«койки», одежду, «белье» и с удовольствием will
be lying there.»
Так мы и сделали.
Итак, island's people численно увеличился but my
people is true to me. Of course, they will be consider-
ing me as king. Я здесь верховный властитель и
22
будущее фьючэ
не будет дано вил нот бии
гивн
ради фоо дэ сэйк ов
(только что) решено хав
биин дэсайдэд
(сейчас) исповедую обра-
щен ам биинг конфэст
(только что) был обращен
хаз биин конфэст
(сейчас) исповедуют, обра-
щены аа биинг конфэст
(тогда) смогу ли кормить?
шал бии фиидинг?
(тогда) не смогу кормить
шал нот бии фиидинг.
(тогда) был озабочен воз
биинг дэлт
королевство кингдом
(тогда) был обсуждаем, об-
суждался воз биинг споукн
(тогда) были удерживаемы
вээ биинг хэлд
(уже) захотим шал хав
вонтэд
не была (рассматриваема)
воз нот консидэрд будем
ли звать? шал би коолинг?
придут вил хав кам
будем захвачены аа биинг
коот
подчинены субоодинэйтэд
(тогда) не будут показывать
вил нот бии шоуинг
(тогда) буду говорить шал
бии сэйинг
убеждать (ту) конвине
(уже) не послал хал нот
сэнт посылать (ту) сэнд
полный фул
странный стрэиндж
будить (ту) авэйк
не спросил хад нот ааскт
(тогда что) вернулись? хав
рэтээнд?
хотя доу небылумыт
хад нот биин вошт
был удивлен хад биин су
прайзд
южный садэн
(уже) была отправлена хал
биин сэнт
законодатель. Что можно сказать о the future? Our
future is not and will not be фен me. but their lives
will be given me. Все они готовы пожертвовать
своими жизнями for the sake of me. By the way, в
моем государстве it have been decided by me уста-
новить свободу вероисповедания. Протестантизм,
нашу английскую религию, I am bang confessed с
детских лет. А вот Пятница, будущий гражданин
нашей страны, тот has been confessed в протестан-
тизм мною. Что касается двух других --- отца Пят-
ницы и испанца, то they are being confessed каждый
свою религию, первый --- язычество, второй ---
католичество.
Однако главный вопрос --- shall I be feeding свой
people в будущем? No. своими средствами I shall
not be feeding them, надо увеличивать свое хозяйст-
во: поля, стадо.
Впрочем, I was being dealt not less, как to leave the
island, «my own королевство», and to get in the
kingdom England, my fatherland, хотя бы рядовым
подданным. This question was being spoken неод-
нократно с испанцем. Ведь, sixteen его соотечест-
венников were being caught and held by Indians or
by the Indian forests. Will they help us when we shall
have wanted to leave the island? Сам я стал что то
сомневаться в этом. Кто такие католики, we En-
glishmen, know. Благодарность was not. is not and
will not be considered как природная черта нрава
человека. Shall we be calling them here in future? If
they will have come here, then, perhaps, ввиду их
численного превосходства, we are being caught, held
and --- в самом лучшем случае, то есть, если не
убиты, то просто subordinated.
Однако, испанец горячо spoke me that, of course,
all his fellows will subordinate to me, will not be showing
свою какую либо враждебность and will be acting
good and doing everything I shall be saying.
IsaidthemtoworkatabigboattosailittotheBig
Land, after испанец had convinced me at last.
I had not sent the boat at once, because we had not a
food for many men. Only in half a year I could send
this boat с испанцем и отцом Пятницы на борту.
It was the month of October, the moon was full...
11. THE SECOND WAR
It was no less then eight days I had waited for them,
when a strange event произошло. One morning I
was awaked, when Friday had run to me but had not
asked разрешения войти and called me, «Master»,
they have come!» Кто пришел? Кого он имеет
ввиду? Have our fellows returned? У меня не было
привычки выходить из «дома» без оружия, но
здесь я так разволновался, что I jumped as soon as
I could and though I had not been washed and dressed,
I went, without gun, to the hill top. Я быстро осмот-
релся и I had been surprised at once, ведь я увидел
a boat, at about eight kilometres, which came, правда,
from southern end of the island, where our boat had
been sent two months ago. but it was not the same
23
искать (ту) лук фоо
лежал (здесь: "стоял") лэй
очевидно плэйнли
получил (была дана) воз
гивн
стали? хав студ?
держать, сохранять ту
киип
убийца килэ
внутренний инэ
правый, правильный райт
(тогда) не кричал воз нот
крайинг
не двигались
вээ нот муувинг
взял, ли,.. тук
пленник призонэ
поднимать (ту) лифт
кровь блад
план план
боялся? воз фиаринг?
думали? вээ тинкинг?
вспоминал ли? воз
рэмэмбэринг?
благородные люди джентл
мэн
(сейчас) не теряю ам нот
луузинг
местность кантри
(сейчас) не оставляем аа
нот лиивинг
свобода фриидом
(сейчас) не знают аа нот
ноуинг
(сейчас) делают? аа
доуинг? (сейчас) хотят?
аа вонтинг?
легкомысленный кэалэс
(только что) не оставили
хав нот лэфт
не по/боялись хав нот
фиарэд
(только что) слышали? хав
хээд?
наблюдать (ту) обзээв
boat and these were not the people we looked for.
Присмотревшись, я обнаружил, что about twelve
kilometres a ship lay на якоре. It was plainly an En-
glish ship. Тут меня охватили противоречивые
чувства. At last, I was given возможность вырваться
отсюда to fatherland. However, why have they stood
here, far from the English sea ways? Как они ока-
зались здесь, с какими намерениями? Не лучше
ли мне пока to keep свою неизвестность? Had I
better пока не раскрываться than to get into hands
of thieves and killers?
Indeed, my inner voice бдительности оказался right.
как показали последующие события.
Видя, как a boat with eleven Englishmen came to
the shore, I was not crying, shooting, making шум и,
вообще, I and my true man Friday were not moving
or least moving и лишь наблюдали. И уже заметили,
что three of them были безоружными и, как будто,
даже связанными. When the first four or five of them
had jumped on shore, they took those three out of
the boat as prisoners. Then I saw one of the «thieves»
lifted руку с саблей to kill one of the poor men и
кровь застыла в моих жилах. Однако, там the blood
пока не пролилась. «The thieves» had other plans,
Впрочем, ошибается тот, у кого возникли, напри-
мер, вопросы: was I fearing in that time? Боялся ли
за себя, за свои припасы и имущество, за Пятни-
цу? Were we, I and Friday, thinking, как убежать и
спрятаться? Нет, конечно. Хотя лучше бы, чтоб
нас было четверо. А какими молодцами показали
себя испанец и отец Пятницы! Was I remembering
them?
Да, я пожалел, что сейчас их нет. Но это не зна-
чит, что я отчаялся.
Наоборот, я загорелся желанием to save three gent-
lemen. А далее дело обстояло так:
I am not losing самообладания и спокойно наблю-
даю, как злоумышленники, покуражившись над
своими жертвами, разошлись about the country,
видимо, желая познакомиться с островом. I and
Friday are not leaving линию наблюдения и «фрон-
та» и понимаем, что троим обреченным предос-
тавлена freedom на острове, которая по мнению
злоумышленников будет хуже неволи. Indeed, pri-
soners are not knowing что делать, растеряны, отча-
янно озираются кругом.
By the way, из за отлива лодка оказалась на мели.
В ней оставались двое «гостей». Как вы думаете,
what are they doing? Yes, конечно, пьют, наверное,
бренди. Are they wanting стащить лодку в воду?
Да, одну попытку сделали, но затем «плюнули» и
тоже пошли по острову, как true seamen, the most
careless people. They have not left кого нибудь on
or about the boat. Of course, they не особо ломали
себе голову и have not feared that somebody will
take the boat, ведь, на острове, явно никого, кроме
них, нет. Have they heard or seen anything подоз-
рительное? It was plainly that they have not thought
that someone was observing for them.
Тут a wave прошла по мне. Вот это удача! К этому
(уже) не сомневался хай
нот даутэд
(уже) не знали хад нот
ноун
один, одинокий алоун
(уже) сделал ли? хад дан?
нашел ли? хад фаунд?
самый высокий хайэст
испуганно фрайтэнд
были смущены вээ
конфаундэд
(уже) был смущен хад
биин конфаундэд
друг фрэнд
(уже) не дождетесь вил нот
хав вэйтэд
посланы? аа сэнт?
(уже) не был убит хай нот
биин килд
помогать
(ту) хэлп (уже) не испор-
тите, не сломаете вил нот
хав броукн (уже) не поте-
ряем шал нот хав лост
долгий, длинный лонг
самый долгий лонгэст
командир комаандэ
только что джаст
себя (вас) йоосэлвз
(уже) убьем? шал хав килд?
(уже) задержим? шал хав
хэлд?
среди аманг
(уже) будут взяты вил хав
биин тэйкн
будут возвращены вил бии
рэтээнд
сударь, сэр Сад
условие кондишн
не будете притязать вил
нот бии прэтэндинг
(уже) будет возвращен вил
хав биин рэкавэд
будем подчинены шал бии
комаандэд
не будут руководимы вил
нот бии комаандэд
были разбужены? вээ
авэйкт?
шум нойз
не спали вээ нот слэпт
не (стало) видно хав нот
биин сиин
времени I had not doubted what to do. Около двух
часов дня I had come к опушке леса.
Prisoners had not known куда деться, не спали,
нервничали, тихо переговаривались. But it was
matter that they left alone.
Had I done right, что пока не открылся им? Верно
ли я рассчитал время? Готовы ли они сами высту-
пить за свою честь и свободу? Had I found a best
place для разговора? Perhaps, yes. I came as near
them as I could. And then before any of them saw
me, I had called with the highest voice to them, «What
are you, gentlemen?» They замолчали frightened. But
they were worse confounded, when they had seen me,
in my strange clothes.
I had been confounded also, но заставил себя to speak
them, «Gentlemen, do not be surprised at me! Per-
haps, you will find a friend, when you will not have
waited to find him here, in a far place.» They all были
поражены.
«Are you sent by God? Are you a highest being?"»they
said. Слезы ran down the face of the poor man, who
случайно had not been killed at once.
I said, «I am a man, an earth man, an English man,
I shall help you, you see, if, indeed, you will not have
broken дело. I have one man only. But he is a clever
fellow and we all shall have victory, if we shall not
have lost time. And now tell about you!»
Слезливый человек told, «I can long tell you, our
case is a longest case. Но вкратце дело обстоит так.
I was commander of that ship. My men подняли
мятеж against me. And on this island, just, they have
put me and my friends alone.»
Он обеспокоенно взглянул на меня. «If you will
have saved us, then you will save yourselves». А я уже
прикинул, как нам надо действовать. Shall we have
killed «the thieves» all at once, in one hour? Or shall
we have held the fight and left alive the biggest part of
them?
The commander told me that among them есть два
неисправимых негодяя. But when they will have been
taken, all the others одумаются, поймут и will be
returned к своему капитану, вспомнят о своем
долге.
«Look you, sir» I said, «You must make two condi-
tions with me. First: на какую либо власть you will
not be pretending. Second: you will send me to En-
gland, when обстоятельства переменятся и the ship
will have been recovered.»
«Yes, sir», he answered искренно и чистосовестно,
«we all shall be commanded by you in everything,
вплоть до мелочей, все это время. And my men
will not be commanded by me but by your orders.»
Разговор был прерван, when we had heard some of
«thieves» зашевелились. Were they awaked? The
saved by me men had made по безалаберности some
noise, задевая ветки деревьев, hence, «thieves» уже
were not slept, оказывается, но было поздно. Be-
fore they began to understand and to cry, my men
had fired.
I saw: two «thieves» have not been seen, heard or found,
25
(только что) ранены? хав
оиин вуундэд?
разгневанный, злой ангри
защишать/ся дэфэнд
минута минит
(уже) был побежден? хад
биин оувэпауэд?
привиделось воз биинг
дриимд?
были вы-
пивши? вээ дранк?
не был вооружен воз нот
аамд
пока ваил
сигнал сигнл
как только аз суун аз
решать (ту) дэсайд
неожиданность супрайз
(сейчас) приведены? аа
биинг лэд?
обеспокоены аа биинг
варид?
(сейчас) не обдуман из нот
биинг тоот
отличный эксэлэнт по-
мощник мэйт
при/
вести ту лиид не извес-
тен из нот ноун
чем.., тем дз... дэ
смущены ли? аа
конфаундэд?
остальной, ые дэ рэст
наступление атак
будем ли обстреляны? шал
бии шот?
будут (ли) обескуражены?
вил хав биин дискараджэд?
громкий лауд
так как фоо
сдаться (ту) сурэндэ
конечно сээтнли
охотиться (ту) хант
вероятно, упали, во всяком случае, исчезли. But
have they been killed or wounded? Just they began to
cry, зовя на помощь и надеясь на милость. How-
ever, the commander and his men were so angry that
«the thieves» were not being defended or saved in
another way in these five minutes. Все было кончено.
Вернулись more three «thieves». Их удивлению не
было предела. «What is that?» Had the captain been
overpowered, caught and brought here, before they
went? Or was it being dreamed, во сне seen, showed
themselves? «Were we slept, drunk or mad?», per-
haps, they thought. «Нет, ведь, the captain was not
armed two hours ago». Значит, обстановка изме-
нилась. И они сдались «на милость победителя».
While we did what we should do, we heard the ship
fires a gun and saw she makes a signal. At last, we
saw that another boat goes towards the shore. There
was no less than ten men in her, ten armed men. As
soon as they came to the place where their other boat
lay, they ran all on shore and then they brought their
boat near the shore, which I was glad to see. The first
thing they did, they ran all to their other boat. And it
was easy to see that they were most surprised that
they had not anyone found. Then they decided to go
all on board again, to their ship.
However, they had not long gone but we saw all com-
ing on shore again. This was a great surprise to us.
Have they decided все вместе or, it was worse, are
they being led by the oldest and worst man of them,
боцманом?
Are they being worried and frightened всем слу-
чившимся? Скорее всего, имеет место последнее,
так как мы вскоре убедились, что a whole plan is
not being thought, spoken and considered by them.
The cried again, shot and then went to the hill top,
first seven, them eight men. И вот тут I caught an
excellent idea. I sent Friday and captain's mate to the
forest to cry and call «the thieves» to lead them into
непроходимые джунгли. Indeed, the forest is not
known them and they, perhaps, will lose the way. The
farther into the forest, the worse.
Так и получилось. По их крикам мы поняли, что
они заблудились. Are they confounded or frightened
всем этим? Perhaps, yes. In this time we had caught
two men near the boat. However, after some hours
the rest all had returned. I waited, while не стало
темно and I decided to make a last attack. But I have
been worried and the long time have thought, «Shall
we be shot and fought by them? Or will they have been
confounded, frightened and descouraged so that they
will not fight against us?»
Так и случилось. One of my men called as loud as
he could to one of «thieves», «Tom Smith!» Tom
Smith answered just now, «Who is that? Robinson
Alan?» For he knew this voice. Then Alan said, «Tom
Smith, for God's sake, put your arms! Surrender!. Or
you, certainly, are all dead men!» «Whom must we
surrender? Where are they?», asked Smith again.
«Here they are. Here now our captain is and fifty
men with him have been hunting you this two hours,
26
and if you do not surrender, you are all lost».
In a word, they all put down their arms and saved
their lives.
12. VICTORY
We had fought and overpowered, we had the victory,
but now we should attack the ship. It was plainly that,
так как нет связи берега с судном, men on the
ship will not have been frightened, worried or troubled
before we shall come to the ship.
I did not think it was right for us to go with seamen
of the ship. Indeed, they had made their business very
well, in the shortest time.
They came to the ship about midnight. As soon as
they had come, the captain said to Alan to call them
and to tell them they had brought the men and the
boat and they should rise and go on the board. The
captain and the mate, coming first with their arms,
struck главных зачинщиков мятежа, killed them.
Then they with men took the rest «thieves».
When this was done, what should they do? At once,
the captain ordered the mate to come в капитанскую
каюту. The captain should not stay, wait and leave
«thieves» free and alive. They had come into the room.
where the new captain lay, and shot him through the
head. The bullet, coming at his mouth, came out
again behind one of his ears, so that he never spoke a
word. Then the ship was taken fully, without any more
lives lost.
As soon as the ship was so taken, the overpowering
captain ordered to fire with seven guns, which I, stand
ing on the hill and waiting that, was very glad to hear,
though near two of the clock in the morning.
At last I thought that I may rest in my house and I
may sleep very well, before I was morning surprised
because with the noise of a gun. I heard a man called
me by the name of «Governor, Governor», and just I
knew the captain's voice. Showing to the ship, he came
to me and embraced me. «My best friend», he said,
«there is your ship, for she is all yours, and so are we
all». Indeed, the ship lay in a kilometre of the shore,
near the place, where I had first landed. Suddenly, I
understood that I might not answer him one word, I
might not stand, I might not say. Falling, I got in his
hands. But soon I got good again. After we had talked
some time, the captain told me he had brought me
some little refreshment, by the way, Madeira wine.
Also, he had brought excellent clothes and dressed
me from head to foot.
It was a very good and beautiful clothes, but, dressing
it, I found it so uncomfortable and bad as if you,
gentlemen, need dress a savages' clothes!
After these things were made, we began to consider
what we have to make with the prisoners. I told him
that leaving them upon the island is my opinion. Hold-
ing them here would be the best word of Governor.
«I should be very glad of that», the captain said.
I ordered about leading prisoners to me. I had come
there, dressed in my new «Governor» clothes, and
27
должны (были) атаковать
шуд атак
не будут обес-
покоены вил нот хав биин
траблд
дело бизнэс
короткий шоот
полночь миднайт
должны были подняться
шуд райз
входящий камин г
сбил, ударил страк
должны были делать? шуд
дуу?
не должен был останавлива-
ться шуд нот стэй
свободный фрии
ком-
ната рум
ухо иа
полностью фули
побеждающий
оувэпауэринг
стоящий стандинг
(данный) час клок
могу, шь (разрешено) мэй
спать (ту) слиип
правитель гавэнэ
показывая шоуинг
обнимать (ту) эмбрэйс
высадиться (ту) ланд
не мог майт нот
падая фоолинг
еда (буквально: "подкреп-
ление" ) рэфрэшмэнт
надевая дрэсинг
вынужден/ы ниид
должны с/делать хав ту
мэйк оставление лиивинг
удержание хоулдинг
привод привести лиидинг
the captain with me. I told prisoners the captain and
I have to lead them to England and there they will be
hung. However. I have decided to go with my men to
England and to leave them here alone.
They were very glad for it, they would better stay
here than to return to fatherland and to be hung.
Hence, I left it so.
Suddenly, the captain began loud to speak against it.
Upon it I showed my little anger and told him that
they were my prisoners, not his. So I gave them free-
dom and the whole island.
Having done all this, I left them the next day and
went on board of the ship. The weather was very good
and we began to sail. Before that I had taken my
goatskin clothes and one of my parrots, my honest
fellow, who was glad to hear me and to speak with
me and whom I was alwais glad to see and to hear.
He was one of my younger true friends lived with me
twenty and eight years, two months and nineteen days
on this island, Island of Despair and now, I may say,
Island of Joy.
должны привес/з/ти хав ту
лиид
ЗАМЕЧАНИЯ ПО ОСОБЕННОСТЯМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В английском языке, как и в русском, предметы и лица (а также общие и
отвлеченные понятия) обозначаются ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ:
например, ship «корабль», animal «животное». Если предмет упоминается
впервые, то перед существительным англо сакс произносит АРТИКЛЬ
НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ: a ship, an animal. To же самое он делает, если имеет
ввиду один какой то, любой, предмет из множества. Если же речь идет о некоем
определенном или уже упомянутом предмете, то англо сакс выражает это
АРТИКЛЕМ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ: the ship, the animal.
Так называемого «рода» в английском языке нет или почти нет. Это значи-
тельно упрощает ею в сравнении, скажем, с русским или немецким языками.
В самом деле, какой смысл в том, что русское слово «гора» женского рода,
«холм» мужского, а «плоскогорье» среднего? В английском слова су-
ществительные и прилагательные на «роды» не делятся. Но с местоимениями,
заметающими существительные, дело обстоит по другому. В большинстве
случаев неживые предметы обозначаются словом it, однако, например, слова
ship, moon, earth, названия государств обозначаются местоимением she, а слово
sun местоимением he.
При построении предложений существительные, как и прилагательные.
попадают в разные отношения друг к другу и к прочим частям речи, другими
словами, оказываются в разных «падежах». В русском языке это обозначается
надежными окончаниями, а в английском предлогами. Так что не следует
говорить, что в английском языке «нет падежей». Они выражаются по другому.
Но в привычном для русского человека виде употребляется лишь один падеж
притяжательный, обозначаемый знакосочетанием «'s». которое произносится
просто как русское «с»: lather «отец», father's «отца», «отцов», «отцовский»,
son «сын», son's «сына», «сыновний»
Однако, как это ни нелепо, почти такое же окончание обозначает мно-
жественное число (явная нелогичность английского языка): boy «мальчик»,
boys «мальчики». ')та трудность накладывается па предыдущую; если надо
выразить притяжательный падеж множественного числа. В произношении эта
последняя форма, вообще, никак не выражается, а на письме обозначается
лишь одним апострофом (верхней запятой). Например, «одежда мальчиков»
hoys' clothes.
Еще одна трудность (и нелогичность) английского языка в том, что тем
же самым злополучным окончанием « s» обозначается также и третье лицо
единственного числа («он») глаголов настоящего времени: he speaks «он
говорит». Вообще, ГЛАГОЛ здесь, как и в русском языке, отражает действие
или состояние предмета. Но вся беда в том, что внешне английский глагол
мало чем отличается от существительных и других частей речи. Правда, в неоп-
ределенной форме глагол имеет отличительную частицу to (to make «делать»),
по она, в свою очередь, создает дополнительные трудности, так как чужеземное
ухо и глаз путают ее с предлогом to.
В своем неистовом стремлении к краткости, к бесконечному сокращению
слов и выражений англо саксы дошли до того, что «обрубили» почти все вставки
(суффиксы) и окончания у своих глаголов. Так, английское speak может означает
и «я говорю», и «ты говоришь», и «они говорят», а значит, чтобы уточнить
значение слова, нужно всегда употреблять глагол совместно с соответствующим
местоимением или существительным, чего не требует русский язык. Получается
«тришкин кафтан»: сэкономили на окончаниях, а растрачивают на место
имениях
Чтобы как то разобраться с этими похожими друг на друга обрубками слов,
изобретательные англо саксы додумались устанавливать слова в предложении
в определенном порядке, а именно: подлежащее, сказуемое, косвенное
дополнение, прямое дополнение (существительное в винительном падеже). В
общем, такая упорядоченность, не всегда, впрочем, соблюдаемая, спасает
положение. Для усиления выразительности англо саксы чаще, чем русские
употребляют «глаголы чувств» (модальные), например I can (may, must) give
«я могу (имею возможность, обязан) делать». Любопытно, что иногда в качестве
29
.
вспомогательного они употребляют глагол «действовать, делать» do.
Но чаще такой прием применяется в вопросительных и отрицательных
предложениях: I do not give «я не делаю давать» «я не даю». Это несколько
разнообразит систему спряжения английского глагола. Проще всего с
повелительным наклонением, которое они любят не меньше, чем мы. Не
мудрствуя лукаво, они просто отбрасывают частицу to и ставят глагол в начале
фразы, произнося его соответствующим тоном: make it! «делай (э)то!»
В русском и английском языках имеется существенное различие в подходе
ко времени и виду действия, выражаемого глаголом. Русские люди, говоря о
том или ином действии, обращают внимание на то, является ли оно совер-
шенным (завершенным) или несовершенным (незавершенным), а также когда
оно происходит: в прошлом, настоящем или будущем. Поэтому в русском языке
глаголы употребляются; главным образом, в следующих формах:
настоящее несовершенное действие: «делаю»,
прошедшее несовершенное действие: «делал».
прошедшее совершенное действие: «сделал».
будущее несовершенное действие: «буду делать».
будущее совершенное действие: «сделаю».
Итого пять видовременных форм. Совершенность (завершенность) дейст-
вия выражается некоторыми приставками, например, приставкой «с ».
Англо сакс. обдумывая действие, учитывает не только время и совер-
шенность (завершенность), но также и то, совершается ли оно постоянно или
только в данное время, в данный отрезок времени, и кроме того, совершается
ли оно раньше или позже некоторого другого действия или момента времени.
Поэтому в английском языке основные разновидности действия выражаются
следующим образом:
неопределенное настоящее действие: I speak «я говорю»,
данновременное настоящее действие: I am speaking «я говорю (сейчас)»,
совершенное настоящее действие: I have spoken «я (только что) сказал»,
неопределенное прошедшее действие: 1 spoke «я говорил»,
данновременное прошедшее действие: I was speaking «я (тогда) говорил»,
совершенное прошедшее (преждепрошедшее) действие: After I had spo-
ken, he went «после того, как я (уже) сказал, он ушел»,
неопределенное будущее действие: I shall speak «я буду говорить»,
данновременное будущее действие: I shall be speaking «я буду (тогда)
говорить»,
совершенное будущее (предбудущее) действие: When I shall have spoken,
he will make «когда я (уже) скажу, он сделает».
В примерах в скобках даны слова, использованные для выражения каждой
из указанных разновидностей действия в пояснительной колонке данного
самоучителя. Как видим, для выражения указанных действий англо саксы при-
меняют глагол в данном случае speak в четырех разных формах: speak, speak-
ing, spoke, spoken.
Первая форма (неопределенного настоящего действия) совпадает с неоп-
ределенной формой глагола и приводится во всех словарях. Вторая форма
причастие настоящего времени: speaking «говорящий» образуется, как
правило, просто прибавлением окончания « ing» к первой форме. А вот третья
форма (неопределенного прошедшего действия) образуется у разных глаголов
по разному. Основная часть глаголов «правильных» образует ее посредством
окончания « (e)d», например, to live lived, to kill killed. Однако, ряд глаголов
«неправильных» в том числе и speak, исторически, по разным языковым
причинам, остался группой неупорядоченных слов, образовавших третью форму
«случайно» без какого либо правила. Эту группу слов надо просто заучивать,
таблицы таких слов имеются в любом подробном учебнике английского языка
(см. таблицу на стр. 31). То же самое можно сказать и о четвертой форме
причастии прошедшего времени (страдательного залога) spoken «сказанный».
О страдательном залоге. «Англо саксы» его любят и употребляют чаще,
чем русские. В общем, смысл этого залога в том, что в сознание вводится образ
некоего «высшего» существа, которое, якобы, руководит действиями каждого
из нас и, вообще, всем, что делается. Например, не «человек построил дом», а
30
«дом построен человеком (по чьей то воле)», не «молния убила человека», а
«человек убит молнией (по чьей то воле)» и т.д.
В английском языке есть четкая и последовательная система выражения
страдательного залога почти для всех разновидностей действий.
Русский человек менее надеется «на бога», а старается сам «не плошать» и
потому чаше говорит в действительном залоге, и в языке мы находим лишь
разномерные обломки, но не четкую систему страдательного залога. Переводят
же английский страдательный залог чаще всего русским действительным залогом
(поменяв подлежащее и прямое дополнение), возвратными глаголами на « ся»
или оборотом со страдательным причастием:
неопределенное настоящее действие: the boy is washed «мальчика моют»
«мальчик моется»,
данновременное настоящее действие: the boy is being washed «мальчика
(сейчас) моют» «мальчик (сейчас) моется»,
совершенное настоящее действие: the boy has been washed «мальчик
(только что) вымыт»,
неопределенное прошедшее действие: the boy was washed «мальчика
мыли» «мальчик мылся»,
данновременное прошедшее действие: the boy was being washed «мальчика
(тогда) мыли» «мальчик мылся»,
совершенное прошедшее (предпрошедшее) действие: the boy had been
washed «мальчик (уже) был вымыт»,
неопределенное будущее действие: the boy will be washed «мальчика
будут мыть» «мальчик будет мыться»,
данновременное будущее действие: НЕТ,
совершенное будущее (предбудущее) действие: the boy will have been washed
«мальчик будет (уже) вымыт».
Казалось бы, ясно, для чего нужно ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ: для обозна-
чения признака предметов и лиц. Но и с ним в английском языке происходят
непонятные вещи.
Во первых, нередко оно, как и глагол, внешне неотличимо от других частей
речи, например, black «черный», the black r «чернота», to black «чернить».
Во вторых, в наше время англо саксы все чаще обозначают признак
предмета не прилагательным, а соответствующим существительным, постав-
ленным просто я бы сказал: дурашливо непосредственно перед определяемым
существительным. Например:
gun «ружье»,
powder «порох»,
gun powder «ружейный порох».
Неопред.
Неопред. прош.
Страдат. причастие
форма
действие
прош. действия
to ask
asked
asked
to answer
answered
answered
to live
lived
lived
to kill
killed
killed
to say
said
said
to make
made
made
to speak
spoke
spoken
to see
saw
seen
to go
went
gone
to do
did
done
to run
ran
run
31
Такие «дурашливые прилагательные» особенно любят газетчики.
Прилагательного «ружейный» вообще нет в английском языке, как и целого
пласта подобных прилагательных, что, конечно, обедняет английский язык, по
сравнению, скажем, с русским.
Формы некоторых глаголов