Текст
                    ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИИ
ЕЛЬФЫ


■V mwr ГГГЗЕЖ.^--!ш: ИЗОБРАЖЕНИЕ ТЕРЕНЦИЯ Ватиканский список IX века - 3868 (С). Лиот 2
АКАДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИЙ АДЕАЬФЫ Р~КОМЕДИЛ~^ ВВЕДЕНИЕ И КОММЕНТАРИИ С.И.СОБОЛЕВСКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА • 1954
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Ф. А. ПЕТРОВСКИЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее издание предназначается главным образом для широкого круга читателей, интересующихся классической фило- логией. Ввиду этого основное внимание обращено на объясне- ние текста и почти не дается критики текста и детального иссле- дования метрических законов. Чтобы облегчить понимание текста1 лицам, начинающим изучение латинской комедии в подлиннике, в тексте ;сделаны небольшие изменения. В частности, расставлены знаки препинания, по возможности, в согласии с правилами русской пунктуации. Поэтому, например, accusativus cum infinitivo и ablativus absolutus рассматриваются как придаточные предложения и отделяются, где возможно, запятыми. Орфографию, которая в изданиях римских комиков значи- тельно отличается от обычной, я старался передать в согла- сии с орфографией классической латыни: так, вместо согласного i я пишу /, везде ставится конечное s (например, quibus nunc в ст. 36 вместо quibu' nunc), est отделяется от предыдущего слова, оканчивающегося на гласную (например, ipse est вместо ipsest в ст. 39, studio est вместо studiost в ст. 41, а также durus est вместо durust в ст. 64, exemplum est вместо exemplumst в ст. 94 и т. п.). Полагаю, что такие непривычные для чита- телей написания только затрудняют понимание текста, тем более, что в примечаниях указывается, как следует при чтении стиха произносить такие сочетания. Принятая мною орфогра- фия должна облегчить понимание текста, а пунктуация, при- способленная к русской, сама по себе в значительной степени уже служит комментарием. 1 За основу текста настоящего издания взято издание Кауэра и Линд- сея: P. Terenti AM comoediae. Recognoverunt brevique adnotatione cri- tica instruxerunt Robert Kauer Vindobonensis Wallace M. Lindsay Sanctan- dreanus. Oxonii MGXXVI. 3
В комментарии я имел в виду объяснить текст как со стороны языка, связи мыслей, так и со стороны бытовых усло- вий времени Теренция. Комментарий по языку касается как нормативной грамматики (главным образом, синтаксиса и стилистики), так, особенно, языка древней латыни (главным образом, морфологии). При этом я часто делаю ссылки на свою грамматику латинского языка и на руководства по исто- рической грамматике Линдсея и Нидермана1. При ссылках на мою грамматику я для краткости даю только цифру па- раграфа (например, «suo quisque tempore (1240a)» в примечании к ст. 21 значит: смотрите § 1240а грамматики латинского языка). Вступительная статья, в которой излагается история гре- ческой и латинской комедии, также имеет целью сообщить учащимся сведения по истории комедии, которые необходимы для понимания того, какое место в истории комедии занимает Теренций. Из произведений Теренция я выбрал комедию «Адель- фы» отчасти ввиду ее литературных достоинств вообще, отчасти и потому, что эта комедия никогда не издавалась с коммента- риями на русском языке. Комментированных изданий комедий Теренция в русской литературе имеется только два: Heauton timorumenos А. К. Деллена (Харьков, 1879) и Eunuchus А. Фогеля (Киев, 1884). Оба эти издания очень сильно устарели и не могут быть приняты в настоящее время за основу при изу- чении комедий Теренция. 1 С. И. Соболевский. Грамматика латинского языка. Ч. 1. Морфология и синтаксис. Издание 3-е. М., 1948. В. М. Ли идеей. Краткая историческая грамматика латинского языка. Перевод и дополнения Ф. А. Петро'вского, М., 1948. М. Нидерман. Историческая фонетика латинского языка. Пе- ревод Я. М. Боровского, М., 1949.
АНТИЧНАЯ КОМЕДИЯ История римской комедии находится в тесной связи с исто- рией греческой (именно, аттической) комедии. ~! Аттическая комедия, как и трагедия, возникла из песен, исполнявшихся на праздниках в честь Диониса, бога произво- дительной силы природы и вина. Праздники в честь Диониса справлялись в Аттике четыре раза в год; они носили на- звания: 1) «Сельские Дионисии» (Aiovuoia та хат3 а^рои;), или «Ма- лые Дионисии» (та juxpa Aiovuaia), справлявшиеся в месяце Посидеоне, соответствовавшем приблизительно декабрю; 2) «Леней» (Ayjvaia), справлявшиеся в месяце Гамелиоые — в январе; 3) «Антестерии» (^Av&eaTYjpia), справлявшиеся в месяце Анте- стерионе — в феврале; 4) «Городские Дионисии» (Aiovuaia та ev aaTei), или «Вели- кие Дионисии» (та jie^aXa Aiovuaia), справлявшиеся в месяце Элафеболионе — в марте. Время возникновения греческой комедии и первоначальная ее история неизвестны. Об этом существует много предположе- ний, но все они проблематичны и в настоящее время не могут быть доказаны. Ввиду этого лучше изложить лишь то, что со- общают нам греческие авторы, и прежде всего Аристотель, который в разных местах своей «Поэтики» дает несколько раз- розненных сведений о происхождении и первоначальной истории аттической комедии, на основании которых можно представить себе первоначальную историю аттической комедии в следую- щем виде. На праздниках в честь Диониса поселяне пели хором ве- селые, так называемые фаллические песни. Какой-нибудь со- чинитель фаллической песни (он же и регент хора) между частями фаллической песни импровизировал комические речи. Исполнители фаллической песни, образовав труппу, странст- вовали по деревням, сочиняя и разыгрывая смешные сцены. 5
Сочинитель был и актером, а труппа — хором, певшим и пля- савшим; может быть, из хора кто-нибудь был тоже действую- щим лицом. Постепенно эта народная комедия совершенство- валась, вырабатывались некоторые определенные формы ее строения и установились комические типы со свойственными им масками. Первым известным Аристотелю по имени сочинителем ко- медий был Хионид, начало деятельности которого относится приблизительно к 487 году до н. э. Но комедия к тому времени все еще не получила формального признания со стороны го- сударства. Лишь около 464 года до н. э. она была допущена для государственных представлений. G этого времени ее исто- рия нам уже известна. Таким образом, литературная аттиче- ская комедия есть не что иное, как прямое продолжение на- родной комедии и составляет с нею одно целое. Слово «комедия» — xcop-wSta составлено из двух слов: хсо|ло<; — «кутеж», «кутящая компания» и аою — «пою», и буквально зна- чит «пение кутящей компании»1; комические труппы, ходив- шие по деревням, являлись с шумом, гамом, может быть, ино- гда и подвыпивши, так что, действительно, часто представляли собой хсо[хо<; — «кутящую компанию», участники которой пели, и потому назывались xcop-wSot (первоначальная комедия, как и трагедия, состояла, главным образом, из пения). Народные комические представления были и в других мес- тах Греции, а также в Сицилии и в Южной Италии (в так называемой Великой Греции). Исполнители их носили в раз- ных местах разные названия: в Спарте: 8etx7)Xiaxab., в Фивах e&eXovxou, в Сицилии %auToxaj38aXoi, в Италии cpXuaxeg. По преда- нию, в Аттику комедию принес из Мегары некто Сусарион, который был, по одному древнему свидетельству, жителем Аттики из дема Икарии, по другому — мегарцем. Предание это, впрочем, нельзя считать вполне достоверным, так как Аристотель не упоминает о нем; не высказывает Аристотель своего мнения и о том, справедливы ли притязания мегарцев еа роль изобретателей комедии. Хотя в Сицилии были народные комические представления, но они, подобно мегарским и другим, не получили литературной обработки. Творцом литературной комедии в Сицилии был Эпихарм, который, по словам Аристотеля (Поэтика, гл. 3), жил раньше аттических сочинителей комедии — Хионида и Магнета. Таким образом, литературная комедия возникла одновременно или почти одновременно в Аттике и в Сицилии. 1 Некоторые из древних и новых ученых производят это слово от хоэ^т) — «деревня»; в таком случае хсо[хср8(ос значило бы «деревенское пе- ние». Но это толкование мало вероятно. 6
О личности Эпихарма вполне достоверных сведений нет; от комедий его (которые, впрочем, называются у древних оогфата, а не xofxwStai) до нас дошли лишь заглавия и ничтожные отрывки. Только на основании их современные ученые и делают заключения о его личности и о его сочинениях, достигших до- вольно высокой степени литературной обработки. Из одного фрагмента видно, что в драме участвовало одновременно три действующих лица. Сюжеты своих произведений он брал или из обыденной жизни, или из мифологии, представляя в смешном виде героев мифологических сказаний. Можно предполагать, что драмы Эпихарма были известны и в Афинах; но, оказали ли они какое-нибудь влияние на аттическую комедию, судить невозможно вследствие очень малого количества сохранивших- ся отрывков пьес как Эпихарма, так и древних аттических ко- миков. Скорее надо думать, что они влияния не оказали: трудно представить, чтобы Аристофан, называющий по имени многих незначительных поэтов, ни разу не упомянул об^Эпихарме, если бы он был знаком с его комедиями.
ИСТОРИЯ АТТИЧЕСКОЙ КОМЕДИИ История аттической литературной комедии делится на три периода: комедии древней, средней и новой. Резких границ между этими периодами провести нельзя: можно лишь наметить их в самых общих чертах. Древняя комедия обнимает время от начала литературной комедии, приблизительно от Персидских войн до конца Пело- поннесской войны, т. е. с 487 года (древнейшей засвидетель- ствованной даты) до 404 года. Средняя комедия относится к пе- риоду от конца Пелопоннесской войны до смерти Александра Македонского, т. е. с 404 года до 323 года. Новая комедия от- носится к периоду от 323 года до 263 года (года смерти послед- него представителя новой комедии — Филемона). ДРЕВНЯЯ КОМЕДИЯ Главные черты, отличающие большую часть произведений древней комедии от произведений средней и новой комедии,— следующие: 1) по содержанию: а) политический характер ее, б) выведе- ние на сцене в карикатурном виде отдельных лиц с их индиви- дуальными свойствами и даже с их именами, в) фантастический характер ее; 2) по структуре: г) наличие хора, д) наличие парабазы. Политический характер древней аттической комедии вы- ражается в том, что основным сюжетом ее была критика го- сударственнной жизни Афин, их государственных учреждений, их государственных деятелей. Будучи связана с сельскими праздниками и с земледель- ческим населением Аттики, древняя аттическая комедия, есте- ственно, должна была отражать интересы как трудовых, так и консервативных землевладельцев и бороться против пред- ставителей новых индустриально-торговых Афин второй по- ловины V века до н. э. Это видно и по фрагментам комедий 8
Кратина, первое выступление которого состоялось около- 455 года, и по фрагментам современника Аристофана — Евпо- лида. Аристофан (около 452—388 гг.) в своих комедиях опре- деленно выступает против развития торгово-денежной политики,, разрушавших, по его убеждению, устои афинского города- государства; он восстает против Пелопоннесской войны, за продолжение которой стоят его противники, и высмеивает афинских демагогов. Обычно осмеиваемое лицо либо выводилось на сцену прямо в качестве комического персонажа в карикатурном виде, либо,, хотя и не было выведено на сцену, подвергалось язвительным,, порой очень грубым шуткам и намекам со стороны хора или* других действующих лиц комедии. Так, Аристофан вывел на сцену своих современников: ^демагога Клеона, полководца Ламаха, философа Сократа, поэта Еврипида; насмешкам под- вергался Перикл; даже боги и герои, например, Дионис и Геракл, не избегли этой участи. Не раз делались попытки ограничить эту вольность коме- дии, но такие постановления — p.iq xo){jl(o8s"Sv ovo{ia<m — «не выво- дить на сцену лиц под их подлинным именем» — очень скоро- отменялись. Действие древней комедии иногда носит фантастический характер. Так, в комедии Аристофана «Ахарняне» главный герой ее во время Пелопоннесской войны заключает сепаратный мир лично для себя с врагами Афин — спартанцами. В комедии «Мир,/ главный герой летит на небо на жуке. В комедии «Птицы» главный герой основывает в воздухе птичье государство.. Хор комедии иногда состоит из животных (например, птиц,. ос, лягушек) или фантастических существ (например, облаков). Хор в древней комедии состоял из 24 человек, представляв- ших собою, как уже сказано, иногда фантастические существа и принимавших участие в действии наряду с актерами. Но в более поздних по времени пьесах древней, комедии хор или совсем отсутствует, или является уже в виде дивертисмента, не принимая участия в действии. 'Парабазой называется одна из партий хора, исполнявшаяся в середине пьесы. Действие комедии приостанавливалось; хор от лица автора обращался к зрителям и говорил о цели произведения, о заслугах автора перед государством, полеми- зировал с литературными противниками и т. п. Этой части в последних' двух комедиях Аристофана («Экклесиазусы» ш «Плутос») уже пет; нет ее и в средней и в новой комедии. Авторов древней аттической комедии насчитывается около 40, а их произведений — около 300. Но до нас дошло из них только 11 полных комедий Аристофана (из 44 написанных им). а от остальных произведений Аристофана и произведений. 9
других поэтов — только отрывки. Наиболее выдающимися авторами комедий были Аристофан, Кратин и Евнолид. До нас дошли полностью следующие комедии Аристофана: «Ахарняне», «Всадники», «Облака», «Осы», «Мир», «Птицы», «Лисистрата», «Тесмофориазусы» (Женщины на празднике Тесмофорий), «Лягушки», «Экклесиазусы» (Женщины в на- родном собрании), «Плутос». На этих пьесах Аристофана, главным образом, и основано наше представление о древней аттической комедии как о ко- медии политической. Но наряду с политикой в собственном смысле и с осмеянием государственных деятелей, авторы ко- медий брали темы также и из обыденной щизни, из мифологии, из литературы и др. Так, у самого Аристофана, из числа его 11 дошедших до нас комедий, «Облака» имеют темой критику софистической -философии и нового воспитания, так как автор объединил в образе Сократа, как общеизвестного философа своего времени, черты представителей разных новых учений, даже таких, какие были совершенно чужды этому философу; «Осы» имеют темой осмеяние страсти афинян к сутяжничеству, «Лягушки» — кри- тику трагедий Еврипида, «Плутос» — разбор экономического вопроса. Это разнообразие тем характерно и для других авторов древней комедии. Как можно судить по произведениям Аристофана и фраг- ментам других современных ему авторов комедий, к началу IV века до н. э. древняя аттическая комедия претерпевает су- щественные изменения и в содержании и в построении пьес. Драматурги-комики перестают выводить на сцену определен- ных политических деятелей; все больше и больше обращается внимание на общечеловеческие проблемы; в комедиях уже дается реалистическое изображение быта. Из комедии исчезает хор, почти всецело заменяясь диалогом действующих лиц. Подобные же изменения тематики происходят и в греческой трагедии, что хорошо видно по драмам Еврипида, хотя хоровые партии еще продолжают играть в них существенную роль. Так древняя комедия незаметно перешла в среднюю, изо- бражавшую человека в его частной жизни. СРЕДНЯЯ КОМЕДИЯ Средняя комедия представляет собою переходную ступень между древней и новой комедией. Ойа обнимает период около восьмидесяти лет. Нам известны 39 имен авторов средней комедии из числа 57, насчитываемых древними авторами; но из огромного числа 10
(свыше 800) сочиненных этими драматургами комедий до нас не дошло ни одной цельной комедии; дошли лишь отрывки и заглавия, да и то не от всех комедий. Наиболее известными авторами средней комедии были Антифан, Алексид, Анаксандрид и Евбул. Самым старшим представителем средней комедии и первым, обратившимся к любовным сюжетам, считается Анаксандрид, литературная деятельность которого относится к 383—350 гг. до и. э. Для истории развития комедии особенный интерес представ- ляет Алексид (около 372—276 гг.), комедии которого уже близ- ки к произведениям новой комедии. Его изобретением счи- тается введение на сцену роли парасита (хотя, на самом деле, у тот тип есть уже у Эпихарма, у которого, может быть, Але- ксид и заимствовал его). По словам Авла Геллия (II, 23, 1), римские комики знали его произведения и пользовались ими как литературными образцами. Темы средней комедии довольно разнообразны, хотя поли- тических деятелей средняя комедия почти не затрагивает. Наиболее обычными темами средней комедии были: пародия иа трагедию, особенно на трагедию Еврипида, травестия мифологических сюжетов; часто на сцену выводились лица разных сословий и профессий: философы (Платон, акаде- мики, пифагорейцы), простодушные сельские жители, ры- баки, рабы, старухи-пьяницы, хвастливые офицеры, игро- ки в кости, параситы, гетеры, врачи, музыканты, сводни- ки и т. д. В общем, все эти темы, впоследствии встречающиеся в но- вой аттической комедии, имеются уже в средней в большей или меньшей степени. С другой стороны, значительное число тем средней комедии есть и в древней комедии. Так, умные рабы выведены уже Аристофаном в «Лягушках» и «Плутосе», философ Сократ — в «Облаках», мифологическая травестия — в «Птицах», где в смешном виде представлен Геракл, пародии на трагедию и специально на Еврипида — в нескольких ко- медиях Аристофана и т. д.- Некоторое представление о средней комедии могут дать комедии Плавта «Амфитрион» и «Перс», составленные, как пред- полагают, по каким-то неизвестным нам пьесам средней коме- дии. Постепенно жанр средней комедии переходит в жанр новой комедии, причем этот процесс происходил настолько незаметно, что провести грань между этими двумя видами комедии хроно- логически еще труднее, чем провести грань между древней и средней комедией.
НОВАЯ КОМЕДИЯ Новая комедия, как уже было сказано, обнимает период в 60 лет, от 323 года до 263 года до н. э.г, т. е. относится ужо ко времени македонского владычества над Грецией, когда критика общественных деятелей и обсуждение политических вопросов, за редкими исключениями, на сцене были невозможны. Комедия сосредоточилась всецело на изображении частной жизни. В новой комедии почти исчезла и пародия на трагедиюг которая встречалась у авторов средней комедии. Мифологи- ческие темы встречаются гораздо реже, чем в средней комедии; всего чаще они использованы у Дифила. Мы знаем имена 47 авторов новой комедии. Наиболее из- вестными из них были: Менандр, Филемон, Дифил, Аполлодор Каристский, Посидипп, Филиппид. Литературная деятельность их была огромна,.но до нас не дошло ни одной цельной комедии. Только от комедий Менандра сохранились несколько больших отрывков, а от произведений остальных авторов лишь мелкие отрывки и заглавия. Ввиду этого наше суждение о новой ко- медии основывается почти исключительно на произведениях Менандра. Филемон (OiXr^v) может считаться основоположником илиу по крайней мере, старейшим поэтом новой комедии. Он родился около 361 года, и первое его выступление на драматическом по- прище относится ко времени около 330 года. Умер Филемон в глу- бокой старости (96 или 97, или даже 101 года) около 263 года. Его литературная деятельность продолжалась в течение всего периода новой комедии. Из 97 пьес, приписываемых Филемону, мы знаем по заглавиям 56 пьес и имеем от них 247 отрывков. Несколько пьес Плавта составлено по комедиям Филемона: «Купец» («Mercator») — по э/Е[лтгоро<;, «Три монеты» («Trinummus») — по 0т]ааир6<;. Дифил (AicptXoc) родился около 355—350 года. Из 100 пьес, приписываемых ему, мы знаем по заглавиям 60 пьес, от кото- рых сохранилось 138 отрывков. Темы для своих произведений он брал не только из современной жизни, но также из мифо- логии; в одной комедии выведена поэтесса Сапфо. Подобные темы редко встречаются в новой комедии. Таким образом,. Дифил является в значительной степени еще представителем средней комедии, и поэтому некоторые историки литературы ставят его на первом месте среди авторов новой комедии. Несколько пьес Плавта составлено по комедиям Дифила: 1 Некоторые историки литературы ведут начало новой комедии от битвы при Херонее (338 г.), но это почти безразлично, так как в 322 году лишь завершилось подчинение Греции македонскому владычеству, на- чавшееся с битвы при Херонее. 12
«Жребий» («Casina») по KXvjpovixevoi, «Чемодан» («Vidularia») no 'Lyebia, «Канат» («Rudens») по не известной нам комедии, не дошедшая до нас комедия «Умирающие вместе» («Commorien- <tes») no Huva7ro^vfjaxovTs<;. Теренций в своей комедии «Адельфы», т. е. «Братья» («Adelphoe»), также заимствовал одну сцену из .E'jvarco&vfjaxovTec. По свидетельству древних, Дифил пережил Менандра и, следовательно, умер после 291 года. Аполлодор Каристский (^АтгоХХоосорсх; Кариатю;, т. е. из города Кариста), время деятельности которого относится к 300—260 гг., написал 47 комедий; из них мы знаем по заглавиям 10 пьес и имеем от них 27 отрывковг. Две пьесы Теренция — «Фор- мион («Phormio») и «Свекровь» («Несуга») — составлены по коме- диям Аполлодора Каристского ^E7u8ixaC6{Asvo<; и сЕхира. По коме- дии «Свекровь» можно составить представление о литературных качествах Аполлодора, так как, по мнению специалистов, в этой пьесе Теренция оригинал Аполлодора почти не подвергся изме- нениям, и потому эта пьеса есть своего рода точная передача греческого подлинника. Посидипп (Поаейистгос) впервые выступил на литератур- ном поприще в 285 году, уже после смерти Менандра. Таким образом, он был одним из последних авторов новой комедии. Им было написано 30 комедий, от которых мы имеем 44 отрывка, причем 18 из этих комедий мы знаем только по заглавиям. Авл Гелий в своих «Аттических ночах» (II, 23) называет его в числе авторов, произведениями которых пользовались латинские поэты для своих комедий. Из дошедших до нас латинских комедий, может быть, комедия Плавта «Близнецы» («Menaechmi») составлена по не известной нам пьесе Посидиппа. Филиппид (OiXitztzIbr^) был современником Менандра, Фи- лемона и Дифила. Даты его рождения и смерти неизвестны. Им было написано 45 комедий, от которых в общей сложности мы имеем 40 отрывков. Для тринадцати из этих комедий из- вестны и названия. Менандр (Mevav8po<;), афинянин по происхождению, был потомком богатой и знатной фамилии. Он родился около 343— 342 года до н. э. и получил блестящее по тому времени образо- вание. На первом плане тогда стояло изучение литературы, и главным образом драмы, так как это была эпоха наибольшей славы Еврипида. Раннее знакомство Менандра с драмой пре- дыдущего периода впоследствии ярко отразилось на его твор- честве. Не меньшее влияние оказала на молодого Менандра и поэтическая деятельность его дяди, знаменитого в то время 1 Был также другой Аполлодор — из города Гелы; поэтому неизве- стно, которому Аполлодору принадлежит значительное число отрывков, сохранившихся лишь с именем Аполлодора, без указания родного города. 13
автора средней комедии Алексида (см. стр. И), руководившего воспитанием племянника. Под руководством Алексида Менандр познакомился с гре- ческой литературой в целом, и с драмой в частности, а учителем Менандра по философии был ученик Аристотеля, перипатетик Феофраст, автор сочинения «Характеры» и трактата «Об ощущениях». В учении Феофраста Менандр мог почерпнуть немало психо- логических наблюдений, которые впоследствии помогли ему глубже понять человеческие характеры и вернее и ярче изобра- зить их в своих комедиях. По достижении юношеского возраста Менандр всецело по- святил себя литературной деятельности и, следуя примеру своего дяди Алексида, обратился к жанру комедии, которая в то время находилась под сильным влиянием трагедии Еври- пида. Первое выступление Менандра в качестве комедийного поэта относится приблизительно к 325—324 году, когда он был еще «эфебом», а первая победа была одержана им или в 321—320 го- ду, или в 316—315 году (наши источники говорят об этом раз- лично). Менандра называют основоположником новой комедииг но этим он обязан, своей славе в последующее время; хроноло- гически же Филемон имеет на это большее право, так как era первое выступление было около 330 года, т.е. раньше, чем вы- ступление Менандра. Умер Менандр в 292—291 году до н. э., на 52 году своей жизни. Менандр написал 105 комедий (или даже 108 или 109)г но одержал только 8 побед. Афинская публика много раз отда- вала предпочтение Филемону. Лишь последующие поколения оценили Менандра и поставили его выше Филемона и других представителей новой комедии. «Он — светило новой комедии» (aaxpov lail ivfe vea<; xojxwot'a;) говорит о нем один византийский ученый (схолии к Диони- сию Фракийскому). Таким образом, судьба Менандра напоми- нает судьбу Еврипида, на долю которого выпала тоже глав- ным образом посмертная слава. О широкой популярности произведений Менандра свидетель- ствует и то, что вскоре после его смерти появляется большое количество исследований, касающихся его жизни и творчества. Одним из таких исследователей был знаменитый александрий- ский ученый Аристофан Византийский (около 257—180 гг. до н. э.). Ему принадлежит изречение «О Менандр и жизнь, кто из вас кому подражал?» (d> MevavSps xal ^te, тготеро; ap ujjlcov •потерей airsiJLiiiyjaaTo;). Это изречение показывает, насколько соот- ветствующими действительности казались Аристофану ироизве- 14
дения Менандра. Много работ о Менандре было написано и другими авторами, но они до нас не дошли. Сохранилось лишь небольшое сочинение Плутарха (около 46—120 гг. н. э.) под заглавием «Сравнение Аристофана с Менандром», в котором Плутарх отдает полное предпочтение Менандру перед Аристо- фаном. «Менандр,— говорит Плутарх,— сумел повсюду оказаться желательным: его услышишь и в театре, и на беседах, и на пирах; читать его пьесы, выучивать их, видеть их на сцене — это общее наслаждение для всех». Из этих слов видно, что пьесы Менандра проникали непосредственно в образованное греческое общество. Большое влияние имели пьесы Менандра на творчество римских комедиографов — Невия, Плавта, Цецилия, Стация и Теренция. Комедии Менандра не только читались с большим интересом, но и ставились на сцене — при императоре Августе, при Домициане и позднее. Наряду с Еврипидом он считался образцом, подлежащим изучению даже в школах, где его пьесы разбирались, а наиболее меткие выражения из них заучивались. Однако после V века произведения Менандра совсем забы- ваются. Установить причины этого не представляется возмож- ным, но как бы то ни было, произведения Менандра исчезли. До конца минувшего столетия наши сведения о них ограничи- вались лишь случайными цитатами из них, сохранившимися в сочинениях разных писателей древнего мира. Эти отрывки были собраны; всего набралось около 90 заглавий пьес с 1082 от- рывками. В лучшем случае эти цитаты являются длинными тирадами полуфилософского характера, в худшем — разроз- ненными стихами и даже отдельными словами. Все попытки дать на основании этого материала характеристику Менандра как драматурга оказывались неудачными. Вместо блестящего бытописателя и тонкого психолога перед нами вырисовывался проповедник ходячей житейской морали. Правда, известным коррективом могли служить некоторые пьесы Плавта и Терен- ция, составленные по пьесам Менандра. Но римские пьесы не были точными переводами его комедий: они давали только их вольное изложение: например, для Плавта они были лишь базой, на которой он возводил свое собственное здание; Терен- ций, несмотря на стремление держаться подлинника ближе, шел все же своей дорогой. Но вот в 1855 году архимандрит Порфирий Успенский привез в Россию пергаментный лист, отрывок рукописи IV века н. э., найденный им в монастыре св. Екатерины на Синае. Как ока- залось впоследствии, на этом листе были написаны отрывки из комедий Менандра «Видение» и «Третейский суд». Эта находка была подробно разобрана академиком В. К. Ернштед- том в исследовании «Порфирьевские отрывки из аттической 15
комедии», напечатанном в 1891 году. Это были уже не отдельные стихи, а связные отрывки диалогических и монологических партий, которые давали возможность составить более полное представление о сюжетах, характерах персонажей и ведении диалога в комедиях Менандра. После этого в Египте были сделаны новые находки. В 1896 году были найдены два папирусных листка, содержащих две сценки из комедии «Земледелец». В 1905 году французский ученый Густав Лефевр нашел остатки целой папирусной рукописи, относящейся к V веку н. э., с .отрывками несколь- ких комедий Менандра. В найденных остатках оказалось около 1600 стихов из пяти комедий: «Третейский суд», «Отрезанная коса», «Самиянка», «Герой» и пьеса, заглавие .которой неизвестно. В последующие годы были найдены еще несколько обрывков рукописей, содержавших пьесы Менандра. В настоящее время у нас имеются части 16 рукописей, дающих в общей сложности около 2300 стихов из разных комедий Ме- нандра. От некоторых сохранились лишь мелкие отрывки, от некоторых — значительные; так от комедии «Третейский суд» сохранилось не менее двух третей, от «Отрезанной косы» — по крайней мере, половина, от «Самиянки»— треть. Благодаря всем этим находкам мы можем теперь составить себе довольно ясное представление о мастерстве Менандра. Комедии Менандра могут служить яркой иллюстрацией быта и нравов его времени. Основное внимание Менандр уделяет обрисовке характеров своих героев. Его цель — показать в каждом человеке его индивидуальные черты, его душевные переживания. Отношение Менандра к людям очень мягкое. Он любит их со всеми их ошибками и недостатками. Интересно отметить, что у него видно тайное желание показать неспра- ведливость сословных предрассудков, глубоко укоренившихся в тогдашнем обществе. Сопоставляя людей различного социаль- ного положения, он показывает, что истинное благородство нисколько не зависит от положения в обществе. Рабы, женщины, ,дети находят в Менандре красноречивого защитника. Однако к вопросам политическим Менандр относится почти совершенно безразлично. Даже упоминая политические собы- тия, он не задумывается над ними и над причинами, их вызвав- шими. Так, в «Отрезанной косе», упомянув о «коринфском .лихолетье» — эпизоде войны между Кассандром и Деметрием Полиоркетом,— он замечает только, что «житья не стало./. Все сюжеты комедий Менандра обычно построены на теме .любви. Эту особенность драматургии Менандра заметили еще древние. «Во всех без исключения пьесах Менандра,— говорит Ллутарх,— есть нечто их объединяющее, а именно, любовь, 16
которая проникает их как бы одним общим дыханием» («О люб- ви», 1 —т. V, стр. 43, изд. Дидо). То же говорит и Овидий: fabula jucundi nulla est sine amore Menandri — «нет ни одной пьесы приятного Менандра без любви» («Печальные стихотворения», II, 1, 369). Предшественником Менандра в этом отношении был Еврипид: только с его времени любовь входит в греческую драму в качестве одного из двигателей действия. От Еврипида этот мотив перешел и в среднюю комедию, а из нее и в новую. Любовная интрига разнообразится у Менандра характе- рами действующих лиц. Правда, группы персонажей новой комедии были несколько трафаретны, так как в комедии вы- работался постепенно известный ряд типов, который был обя- jj) зателен для каждого автора. Так обычно герои комедии — Л юноши, отдающиеся веселой жизни и очень редко думающие ^ о каких-либо серьезных вопросах; около них то глупые, то У« ловкие рабы, находящиеся в тайном или явном конфликте J* с их отцами; показаны и отцы, которые либо критически от- Л носятся к молодому поколению, либо забывая о своем возрасте, ^ идут по следам сыновей, либо же, равнодушные ко всему, думают только о своем материальном благополучии. Рядом с этими мужскими типами выводятся женские типы, тоже не г[ отличающиеся на первый взгляд разнообразием: гетеры, Т\ рабыни-служанки, замужние женщины и др. Таким образом, с внешней стороны менандровские герои не представляют собой чего-либо особенно самобытного. Но такой крупный талант, как Менандр, не мог ограничиться только внешним воспроизведением ряда стандартных образов, создан- ных еще до него средней комедией. В каждом из действующих лиц его комедий мы видим, помимо особенностей, свойственных ему как типу, еще некоторые присущие только ему индивиду- альные черты. Так, перед нами являются живые люди, состав- лявшие тогдашнее общество. В этом отношении Менандр опять- таки брал за образец драматургию Еврипида. Но Еврипид, несмотря на свое стремление к точной передаче действитель- ности, не мог, ввиду требований трагедии, изображать вполне реальные характеры и реальную картину нравов своей эпохи, а Менандр и новая комедия имели эту возможность. В комедии Менандра нет карикатуры и фантастического элемента, как это было в древней комедии. В конце концов, она оказывается бытовой драмой. В ней часто встречаются сентен- ции, но не глубокого философского характера, а чисто житей- ского: советы, как следует жить, мысли о бедности и богатстве, любви и ненависти, правде и кривде и т. п. Кое-где можно как будто слышать отзвуки философии Эпикура (ровесником ко- торого был Менандр), например, относительно богов и их роли в мировом процессе, но учение Эпикура до такой степени раз- 2 Публий Теренций 17
бавлено и извращено собственными домыслами Менандра, что едва ли можно видеть здесь его желание популяризировать это учение, как думают некоторые исследователи. По структуре своей комедия Менандра сильно отличается от аристофановсксй. В последней хор играет видную роль, наравне с актерами, в ней есть парабаза, есть сцена спора между двумя полухориями (так называемый a^v), отдельные сцены часто не имеют связи между собою. В комедии Менандра уже нет ни хора, как действующего лица, ни парабазы, ни агона; все сцены ее имеют между собою внутреннюю связь. Комедия Менандра совершенно отчетливо делится на акты, в то время как в аристофановской комедии такого деления провести нельзя. О структуре менандровской комедии лучше всего можно судить по «Третейскому суду». Пьеса начиналась прологом, состоявшим из одной или двух диалогических сценок и мо- нолога. В прологе сообщались зрителям предварительные све- дения, необходимые для понимания дальнейшего. В первом акте также сообщались сведения, но они становились все полнее и углубленнее. Таким образом, к концу первого акта совершен- но выяснялось то, что предшествовало началу действия. Акт кончался выступлением хора (в рукописи это отмечается ремаркой х°Р°и, т. е. «здесь место хора»), но не как действующего лица: не имея участия в действии, хор заполнял промежут- ки между актами пением и плясками, разыгрывая своего рода музыкально-вокальные интермедии. Во втором акте развива- лась интрига, причем в «Третейском суде» как раз на этот акт приходится великолепная сцена третейского суда, которая и дала заглавие пьесе. Начиная с третьего акта напряженность действия постепенно усиливалась и достигала высшей точки, в четвертом акте, что не мешало поэту по временам вводить замедляющие моменты, которые играли роль своего рода ко- ротких пауз, державших зрителя в ожидании. В пятом акте напряженность действия падала, узел хитро задуманной и ловко проведенной интриги распутывался и пьеса быстрыми шагами шла к благополучному концу. Так же развивается действие и в «Отрезанной косе», втором шедевре Менандра. Что же касается прочих пьес, то ввиду их фрагментарности трудно говорить об элементах их структуры. Можно думать, что и их структура не отличалась от структуры этих образцов, тем более, что за это до известной степени гово- рят и комедии Теренция, старавшегося по возможности ближе придерживаться греческого оригинала. Из отдельных сцен любопытна необходимая для развязки сцена «узнавания», в которой с помощью вещественных дока- зательств брошенные дети узнают своих родителей и родители детей. В этой' сцене особенно сказывается влияние трагедии 18
Еврипида. Этот литературный прием состоит в следующем. Во многих комедиях часто до самого конца пьесы остается неизвестным происхождение героини, и это является самым сильным препятствием к женитьбе на ней героя, так как в Афи- нах главным условием законности происхождения была именно чистота происхождения обоих супругов. При этом оказывается, что героиня еще в детстве была похищена пиратами и после разных приключений уже в брачном возрасте попала в родной город. Неизвестность ее происхождения очень осложняет ин- тригу: выходит так, что молодой человек влюблен страстно, героиня симпатична, дядька-раб хитер, родители легко под- даются обману, и тем не менее дело не может подвинуться вперед. № вот в конце пьесы появляется на сцену какой-нибудь род- ственник невесты, узнает ее по каким-либо признакам, вроде амулетов, и объявляет, что девица происхождения благород- ного и имеет хорошее приданое. Тогда дело оканчивается неселым браком. Этот прием «узнавания» применен уже в и Одиссее Гомера. В драме «узнаванием» широко пользовался Еврипид. Впоследствии этот прием перешел в римские ко- медии и в греческие романы, а оттуда и в комедии нового времени. После Менандра греческая драматическая литература, как трагедия, так и комедия, замирает, а сценический репертуар в Греции ограничивается главным образом старыми пьесами. Новоаттическая комедия вновь возрождается уже в Риме. 2*
ИСТОРИЯ РИМСКОЙ КОМЕДИИ ДО ТЕРЕНЦИЯ Началом народной драматической поэзии римлян можно считать ^фееден-нины» (versus Fescennini, или carmina Fes- cennina). Это были грубые шутливые песни, характерным при- знаком которых была драматическая форма. Они составляли существенный элемент древних римских праздников жатвы. Есть несколько объяснений, почему эти шутливые стихи назы- ваются Fescennini. Наиболее вероятно то объяснение, что это слово — прилагательное, произведенное от Fescennium, на- звания города фалисков в южной Этрурии, т. е. это «стихи фесценнийские», «стихи города Фесценний». Это объяснение подкрепляется аналогией происхождения названия другого рода комических произведений — «Ателлана» (Atellana) от названия города Atella в KaMnamnTX&tellanus: Atella = Roma- nus: Roma; Fescenninus: Fescennium = Latinus : Latium). Историю и характер фесценнин описывает Гораций в письме к Августу (Epist. II, 1, 139—155): Agricolae prisci, fortes parvoque beati; Condita post frumenta levantes tempore festo Corpus et ipsum animum, spe finis dura ferentem, Cum sociis operum, et pueris et conjuge fida, Tellurem porco, Silvanum lacte piabant, Floribus et vino Genium, memorem brevis aevi. Fescennina per hunc inventa licentia morem Versibus alternis opprobria rustica fudit Libertasque, recurrentis accepta per annos, Lusit amabiliter, donee jam saevos apertam In rabiem coepit verti jocus et per honestas Ire domos inpune mihax. Doluere cruento Dente lacessiti, fuit intactis quoque cura Condicione super communi, quin etiam lex Poenaque lata, malo quae nollet carmine quemquam Describi; vertere modum formidine fustis Ad bene dicendum delectandumque redaeti. 20
«Древние земледельцы, люди крепкие и довольные малым, после уборки хлеба облегчая в праздничное время тело и самую душу, пере- носившую тяжелые труды в надежде их окончания, вместе со своими помощниками в работах — детьми и верною женой — умилостивляли Землю поросенком, Сильвана молоком, а цветами и вином Гения, по- мнящего о краткости жизни. Изобретенная вследствие этого обычная вольность фесценнинов бросала деревенские колкости в ответных сти- хах. Повторяясь из года в год, эта свобода, всем приятная, выража- лась в любезных для населения шутках, пока наконец шутка, сделав- шись жестокой, не стала обращаться в явное неистовство и пока не стала распространяться на почтенные семьи, безнаказанно им угрожая. Уязвленные ее окровавленным зубом, люди почувствовали боль. Но и те, которых он не коснулся, стали беспокоиться об общем положении. Был даже издан закон и назначено наказание с запрещением чернить кого бы то ни было злостным стихом. Те (т. е. пасквилянты) переме- нили тон и, боясь палки, были вынуждены вернуться к добродушной речи и к забаве». Судя по этому описанию, ф^ценнины были народной уст- ной сатирой (импровизацией) и заключали в себе зародыши национальной драмы, подобно тому, как это было у греков, у которых драма восходит к народным увеселениям в связи со сбором винограда (см. стр. 5). Форма фесценнинов была стихо- творная; насмешка над кем-нибудь и ответная насмешка с его стороны выражались стихами. Дальнейшая история фесцен- нинов не известна; мы знаем только, что в конце республики фесценнинами назывались свадебные песни, шутливые, но уже не имевшие драматического характера. О начале сценических представлений в Риме имеется со- общение историка Тита Ливия, современника Горация. Ливии рассказывает (VII, 2), что в 364 году до н. э. в Риме свиреп- ствовала моровая язва. Как ни старались римляне отвратить гнев богов, никакие обеты и умилостивительные жертвы богам не ослабляли силы эпидемии. Тогда они решились обратиться к этрускам, которые издавна считались лучшими гадате- лями и истолкователями воли богов. Этруски, в числе других средств, посоветовали римлянам ввести у себя сцени- ческие представления. Римляне пригласили из Этрурии акте- ров, которые ввели в Риме представления, состоявшие из тан- цев под аккомпанемент флейты. Здесь не было ни диалога, ни пения; тихая и важная пляска этрусков не сопровождалась даже мимикой. Этрускам начали подражать римские молодые люди, перекидываясь во время пляски шутками в грубых импровизи- рованных стихах и сопровождая их соответствующими жестами. Таким образом были введены сценические представления. Доморощенные артисты получили название .гистрионов^ так как актер по-этрусски назывался «истер» или «гистер». 21
Как видно из рассказа Ливия, эти представления отличались от фесценнинов тем, что отдельные песни или забавные рассказы сопровождались пляской, жестикуляцией и аккомпанементом флейты. Дальнейшая судьба первоначальной народной драмы остает- ся нам неизвестной. Рассказав о ее возникновении, Тит Ливии прямо переходит к Ливию Андроннику (VII, 2, 8), который в 240 году до н. э. первый решился поставить на сцене драму со связным содержанием, в которой он сам был актером. У нас, однако, имеются сведения об одном виде италийской народной, драмы, о котором вскользь упоминает и Тит Ливии в конце указанного выше его рассказа (VII, 2). Это так назы- ваемые «ателланы» _(fabulae Atellanae) — сценические пред- ставления, заимствованные римлянами у оскод ^города Ателла в Кампании и от этого города получившие свое название. Сначала это были только комические фарсы, импровизировав- шиеся в момент представления, и лишь впоследствии, именно в I в. до н. э., они стали получать литературную обработку. Более точные сведения о них относятся только к этому времени, первоначальная же история их остается крайне темной. Вероятно, ателланы появились в Риме почти одновременно с греческой драмой, принесенной в Рим Ливием Андроником в 240 году до н. э. Однако это только предположение, так как в источниках нет на это никаких указаний. Эти заимствован- ные у осков пьесы понравились римской публике, и римская молодежь не позволила разыгрывать их актерам, а высту- пала в них сама. Каждое действующее лицо в ателланах носило характерную маску, определявшую тип изображаемо- го лица. Содержание ателлан составляли сначала шутки и на- смешки над деревенской жизнью, над нравами сельских жи- телей. Позднее в круг их вошли и смешные стороны городской жизни. Очень может быть, что ателланы уже в своем первона- чальном виде усвоили себе несколько определенных типов, в которые каждый раз вкладывалось соответствующее времени и случаю содержание,— типов, которые нам известны из отрыв- ков литературных ателлан позднейшего времени. В I веке до н. э. ателлана получила литературную обра- ботку. Нам известны по имени два автора, сочинявшие литера- турные ателланы,— Помпоний и Новий. Однако ни о том, ни о другом нет ровно никаких биографических сведений. От их сочинений сохранились лишь мелкие отрывки или заглавия. Более известны нам основные типы, или маски, главных действующих лиц ателланы: Maccus, Bucco, Pappus и Dos- feenus. Щ.
Maccus — тип (йростака? смешного глупца, как показывает уже самая этимология этого слова, находящегося в связи с греческим глаголом [laxxp&v — «быть глупым». Макка, который при своей глупости еще и прожорлив, и сластолюбив, все обманывают, все над ним смеются, и всякий бьет его. По своей неуклюжести Макк часто падал на сцене, и в одном от- рывке он изливает жалобы на порог и притолку двери, на то, что о порог он очень часто спотыкался и ушибал себе ноги, а о притолку разбивал себе голову. Судя по заглавиям ателлан, Макк выводился в виде то солдата (Л1---Пп1е&).7. то трактирщика (М^сщю), то изгнанника (М. exul), то девушки (М. virgo); была даже ателлана, где были выведены два близнеца Макка (Macci gemini). Другим постоянным типом ателлан был Виссо—^хвастун и обжора с раздутыми щеками (bucca — «щека») и отвислыми губами. Буккон вечно голоден и всеми возможными средства- ми — лестью, хитростью, шутовством, обманом, дерзостью — ищет чужого обеда или ужина. Поэтому не без основания этот тип отождествляется с параситом новой аттической комедии, известным и римской публике через посредство авторов «комедии плаща» (см. ниже, стр. 26 и 34). Третий тип ателлан — Pappus (от греческого tzocktzoc, — «папаша»), смешной старик или комический отец. Под этим именем выводился скупой, сластолюбивый, глупый и честолю- бивый старик, считающий себя, однако, умником и потому постоянно попадающий впросак. Четвертый тип ателлан — Dossenus — горбатый шарлатан (вероятно, от dorsum— «спина»). Это всезнайка, предсказа- тель, деревенский колдун, обманывающий легковерных людей и никогда не помогающий советами даром. Кроме этих четырех масок, в ателланах выводились на сцену и другие действующие лица, а также чудовища — Manducus, Pytho Gorgonius, Lamia, Mania. С течением времени круг тем ателланы значительно расши- ряется. Сначала в ателланах выводились только провинциалы и иностранцы. Затем на сцене появляются и римские типы — лавочники, хлебопеки, суконщики, валяльщики и другие представители римских ремесленников. Благодаря этому ател- ланы по своему содержанию начинают близко подходить к комедии тоги, т. е. к национальной римской комедии (см. стр. 67). Судя по дошедшим до нас отрывкам и заглавиям пьес Помпония и Новия, можно заключить, что ателланисты иногда заимствовали сюжеты из греческой комедии и даже трагедии; трагедия здесь, конечно, только пародировалась. 23
Главными представителями литературных ателлан, как уже сказано, были Помпоний и Новий; после них литературная обработка ателлан на долгое время прекратилась. Главной причиной этого, вероятно, было то обстоятельство, что при Юлии Цезаре ателланы подверглись гонениям, были сняты со сцены и заменены мимами. Но позднее, со времени Тиберия, они снова появляются на сцене и становятся популярными, хотя нередко вновь запрещаются за дерзкие насмешки над некоторыми императорами. Другим видом народных драматических представлений был мим (mimus)^^ драматизированный фарс, большую роль в ко- тором играла буффонада. Происхождение мима так же мало известно, как и проис- хождение ателлан. Судя по тому, что название его греческое ([1Дц.о<; —«подражание»), можно думать, что он был заимство- ван римлянами у греков южной Италии; но мы не можем сказать, был ли он похож по содержанию на греческие мимы, какие сочинял, например, Софрон, так как ни одного мима, ни греческого, ни римского, до нас не дошло в полном виде. Лишь во время Суллы (I в. до н. э.) мы видим мимы уже в развитом виде; они получают право гражданства на рим- ской сцене в качестве дивертисмента в конце спектакля и, наконец, вытесняют ателланы из дивертисмента. Еще в 64 году до н. э. ателлана ставилась как обыч- ный дивертисмент —exodium, но в 46 году Цицерон в одном письме говорит, что после трагедии «Эномай» была постав- лена «не ателлана, как прежде было в обычае, но, как теперь делается, мим» (Epist. ad familiares, IX, 16). Посте- пенно мимы вытеснили на римской сцене не только ателланы, но даже комедию и трагедию. Мим в своем развитом виде был шутовским, исполненным цинических жестов и пляски представлением небольшой сценки из народного быта; иногда выводились и боги, конечно, тоже в шутовском виде. От родственной ему ателланы мим отличался тем, что в нем не было установленных осских типов (Макка и др.)г женские роли исполнялись женщинами и актеры не носили масок и театральной обуви. Литературной обработкой мимов стали заниматься впервые Децим Лаберий и Публилий Сириец, жившие в I в. до н. э., от сочинений которых дошли небольшие отрывки. О других авторах мимов почти ничего не известно. Таким образом, из всех указанных выше видов народной драматической поэзии (фесценнины, ателланы, мимы) ни один не получил литературной обработки до выступления Ливия Андроника с заимствованной им из Греции драмой. 24
ЛИВИИ АНДРОНИК Ливии Андроник (Livius Andronicus, около 287—204 гг.), грек родом из Тарента, был привезен в Рим в качестве пленного Марком Ливием, от которого он и получил свое римское имя, будучи отпущен им на волю1. Ливии стал учителем греческого и латинского языка детей своего патрона, занимаясь этой про- фессией и в других аристократических домах Рима. Обучение латинскому языку Ливии Андроник вел по своему переводу «Одиссеи». Это была первая книга, по которой римляне начали знакомиться с греческой литературой; и хотя перевод Ливия Андроника, сделанный национальным римским размером —«са- турнийским стихом»2—был очень тяжел, эта латинская «Одис- сея» осталась школьной книгой, не вышедшей из употребления даже во времена Горация (Epist. II, 1, 69). Заслуга Ливия перед его новыми соотечественниками не ограничилась этим переводом «Одиссеи»; он первый позна- комил римскую публику и с греческим театром, поставив на сцене около 14 трагедий и не менее 3 комедий. Это были пере- воды или переделки греческих образцов. От них сохранились лишь ничтожные отрывки, которые по своей незначительности не могут дать никакого понятия о драматургическом таланте их автора. Первая постановка на сцене драматического произве- дения Ливия Андроника (трагедии или комедии — не известно) относится, как сказано выше (стр. 22), к 240 году до н. э. В последующее время, уже Цицерону, все произведения Ливия Андроника казались грубыми и не стоящими чтения. Но этот жесткий отзыв Цицерона имеет значение только для его времени. Что же касается современников Ливия, то в их глазах значение пьес Ливия было так велико, что эти драмы после первой же их постановки были включены в обычный круг праздничных представлений; с этой поры на сцене стали гос- подствовать переводы и переделки греческих пьес или подра- жания им. Форма греческой драмы — не только ее построение, но и стихотворные размеры — утвердилась в римской литера- туре; для . произведений же национального драматического искусства (ателлан и др.) осталось лишь место дивертисмента. О значении пьес Ливия свидетельствует также тот факт, что спустя несколько лет нашелся подражатель ему и соперник в лице Невия. 1 По римским обычаям раб, отпущенный на волю своим господином, получал имя господина как nomen, а свое бывшее (рабское) имя — как cognomen. Так, в данном случае Андроник, его греческое имя, стало его cognomen, а Ливии, имя его господина, стало его nomen. 2 Вот первый стих этого перевода: Virum mihf, Camena, insece ver- sutum. 25
НЕВИЙ Невий (Cn. Naevius, около 270—201 гг.), в противополож- ность Ливию Андронику, был свободнорожденным римским гражданином. Литературной деятельностью он стал занимать- ся, вероятно, еще очень молодым человеком (по окончании первой Пунической войны). С 235 года до н. э. Невий начал ставить на сцене свои драмы (трагедии и комедии). Трагедии Невия, так же как и драмы Ливия Андроника, были переработками греческих пьес. Но настоящей областью Невия была комедия. И здесь он, подобно своему предшествен- нику, придерживался греческих оригиналов, но обрабатывал их гораздо свободнее, чем Ливии. Это видно уже из того, что он первый решился соединять две греческие пьесы в одну. Этот прием, который назывался-contaminare fabulas, состоял в том, что римский автор, взяв за основание для своей переделки греческую комедию, вставлял в нее какую-нибудь сцену из другой греческой комедии подходящего содержания, иногда выпуская из основной пьесы сцену, казавшуюся ему мало интересной (ср. стр. 37 и 44 ел.). Характерной особенностью пьес Невия было то, что он вносил в них много черт из римской жизни и даже позволял себе некоторые сатирические намеки на Своих современников. За это он подвергся тюремному заключению. Правда, ему уда- лось при помощи народных трибунов вернуть себе свободу, но так как он продолжал свои насмешки, то, наконец, был изгнан из Рима. Он уехал в Утику (в Африку, близ Карфагена) и умер там в 201 году до н. э. Невий создал также эпическую поэму под заглавием Bel- lum Poenicum (или Punicum), где описал сатурнийскими сти- хами первую Пуническую войну, участником которой он был. Эта поэма тоже не дошла до нас. Судя по отрывкам, изложение было сухое, вовсе не обнаруживало высокого полета фантазии и местами переходило просто в прозаический перечень событий. Эту поэму Невий написал уже в глубокой старости. ЭННИЙ. ПАКУВИЙ Следующими после Невия драматургами были Квинт Энний (Qu. Ennius, 239—169 гг. до н. э.) и Марк Пакувий (М. Раси- vius, около 220—132 гг. до н. э.). Энний писал очень мало комедий, а Пакувий совсем не писал их. Те комедии, которые писал Невий и его предшественники, равно как и его последователи — Плавт, Цецилий и Теренций, называются fabulae palliatae — «комедии плаща». Это название они получили потому, что актеры, исполнявшие роли в них, носили греческие плащи соответственно содержанию этих пьес, 26
взятому из греческой жизни, а греческий плащ по-латыни называется pallium. Этим комедиям противополагаютсяfaibulae togatae — «коме- дии тоги»; они появились около середины II века до н. э.; со- держание в них заимствовалось из римской жизни, и соответ- ственно этому актеры были одеты в тоги (см. ниже, стр. 67). В комедиях Ливия Андроника, Невия и других предшест- венников Плавта, Цецилия и Теренция выработались уже опре- деленные приемы строения комедийной фабулы и определились главные типы действующих лиц; установились также основные формы театральных представлений. Поэтому, прежде чем перейти к рассмотрению творчества Плавта и Теренция, мы должны остановиться на строении «комедии плаща», типах этой коме- дии и на' театральных представлениях в Риме. СТРОЕНИЕ КОМЕДИИ По содержанию и характеру действия комедии были трех типов: comoediae motoriae, в которых много действия и шумного движения; comoediae statariae, где преобладает спокойный диалог, и comoediae mixtae, в которых соблюдается равновесие между диалогом и живым действием. Из комедий Теренция одна —«Heauton timorumenos» — stataria, одна —«Phormio» — motoria, остальные четыре — mixtae, причем в «Andria», «Eunu- ■ chus», «Adelphoe» преобладает действие, в «Несуга» — диалог. Каждая комедия делится на пять актов, которые в свою очередь состоят из отдельных сцен. Слово actus имеется у Цицерона (Verr., II, 2,6, 18), правда, в переносном смысле, но с явным намеком на деление драматического произведения: quis dubitare posset,... qualis iste in quarto actu improbitatis futurus esset — «кто мог бы сомневаться, каким он будет в чет- вертом акте своей бесчестности». Гораций упоминает о делении драмы на пять актов (Epist. ad Pisones, 189). Но неизвестно, какую драму разумели Цицерон и Гораций — трагедию или комедию. Теренций в прологе к «Свекрови» (ст. 39) говорит: primo actu placeo — «в первом акте я понравился (публике)»; судя по этому, деление на акты и Теренцию уже было известно. Донат (комментатор Теренция) уже несомненно знает это де- ление и упоминает о нем в двух местах — в предисловии к «Адельфам» и в предисловии к «Евнуху». Но тем не менее ни у Плавта, ни у Теренция в самих пьесах не видно никакого признака деления на акты; в рукописях их произведений также нет обозначений актов. Деление на акты в том виде, как оно дается в печатных изданиях, произведено было только в новое время, учеными XVI столетия. Напротив, обозначение перемены сцен с указанием действующих лиц в каждой сцене дается во всех рукописях обоих комических поэтов. 27
По отношению к способу произношения текст комедии де- лится на diverbia — диалоги — и cantica — нечто вроде хора,, хотя кантики были монодиями — партиями, исполнявшимися не хором, а одним лицом. Diverbia и cantica обозначаются в рукописях буквами «dv» и «с». Они отличаются между собою- размером: дивербии написаны ямбическим триметром, кантики состоят из стихов разных размеров (кретиков, пеонов, бакхиев, трохеев, ямбов и анапестов); в «Адельфах» размеры кантика (ст. 610—635) сравнительно просты. Повидимому, было еще нечто среднее между дивербиями и кантиками: это — части комедии, написанные длинными ямбическими или трохаиче- скими стихами. Кантики пелись, а длинные стихи произно- сились, вероятно, как-нибудь иначе (речитативом?) под музыку. Кантики пелись на разные мелодии; в рукописях это обозначается буквами mmc (=mutatis modis cantici). Музыкальный аккомпанемент исполнялся на двух флейтах,, настроенных различным образом: одна исполняла мелодиюг другая ей аккомпанировала; одна называлась tibia dextra — «правая флейта», другая — tibia sinistra, или sarrana,— «ле- вая», или «тирийская флейта». Которая флейта исполняла ме- лодию и которая аккомпанемент, мы не знаем; известно только, что более низкая тянула мелодию, более .высокая исполняла аккомпанемент. Содержание пьес по актам (согласно греческой терминологии)' распределяется так. Первый акт обычно заключает в себе завязку (тсрбтяак;), второй, третий и четвертый акты составляют развитие действия (ётгьтаопс), пятый акт — развязку (хатаатро©^). Кроме того, комедии предшествовал пролог (тироХо^ос;). Теренций придал проло- гам своих комедий совершенно иное значение, чем Плавт. Плавт пользуется прологами для двух целей: чтобы ознакомить публику с содержанием комедии и с действующими лицами (это было заме- ной теперешних афиш) и чтобы просить публику отнестись внима- тельно и благосклонно к поставленной пьесе. У Теренция же прологи имеют характер возражений его литературным про- тивникам1. ТИПЫ КОМЕДИИ ПЛАЩА Как уже было сказано (стр. 17), в новой аттической комедии постепенно выработался известный ряд типов, который был обяза- телен для каждого автора. Из греческой комедии эти типы перешли и в римскую комедию плаща, в том число и в пьесы Плавта и Теренция. Главных типов насчитывают 11: старики — См. об этом ниже, в разделе «Теренций», стр. 44 и ел. 28
senes, юноши — adulescentes, рабы — servi, гетеры — mere- trices, жены — uxores, военные — milites, леноны(сводники)— lenones, лены (сводни) — lenae, ростовщики — danistae, параситы — parasiti, повара — coqui. Senes. Мужские роли свободнорожденных разделены в ко- медии главным образом между стариками (senes) и молодыми людьми (adulescentes). Средний возраст представлен очень редко и в списке действующих лиц в рукописях не имеет ни- какого специального названия. Так, в комедии Плавта «Хваст- ливый воин» Периплектомен, названный стариком в списке действующих лиц, говорит о себе, что ему 54 года, что у него «зрение ясно, цело, ноги проворные, руки подвижные» (ст. G29—630). Adulescentes. Противоположность старикам составляют мо- лодые люди. Обычно это влюбленные, старающиеся устроить свою судьбу потихоньку от отцов. В устройстве браков в древ- ности основную роль играли родители (вернее, отцы) той и другой стороны. Они сговаривались о приданом и о дне свадьбы, мало беспокоясь о взаимных чувствах молодой четы, так что жених и невеста могли даже не знать друг друга. Немудрено, что влюбленный молодой человек старался всячески обмануть отца, чтобы сочетаться браком со своей возлюбленной. Боль- шим препятствием к этому служило то, что возлюбленная часто была гетерой, которая по обычаям того времени не могла стать законной женою молодого гражданина. Поэтому для счастливой развязки романа авторы часто прибегают к^приему «узнавания»..1.. Servi. Роль раба является едва ли не самой значительной в античной комедии. Рабы руководят ходом пьесы. Они посто- янно на стороне молодых господ и в вечной вражде со скупыми и суровыми стариками. Провести старого барина — одно из удовольствий раба. При этом рабы обрисованы в комедии такими чертами, что их плутни возбуждают лишь добродушный смех в зрителе, который им сочувствует и аплодирует их удаче. Наряду с плутоватыми рабами выводятся на сцену и чест- ные, благородные рабы, преданные господам. Таков в комедии «Адельфы» раб Гета, привязанность которого к Сострате, его госпоже, настолько сильна и искренна, что под влиянием ее он забывает о личных выгодах и думает только об интересах своей госпожи и ее дочери. Помимо этого, он отличается чисто- той нравственных принципов, которая так чужда молодым людям новой комедии. В этом отношении Гету можно сопоста- вить с Давом, выведенным в комедии Менандра «Герой». Та- ким же был изображен, повидимому, раб в не дошедшей до нас См. выше стр. 18 и ел. 29
комедии Менандра UXo'xiov, по свидетельству Авла Геллия (II, 23, 15), scrvus Ьоиае frugi1. Parasiti. Второй по важности после роли раба является роль парасита. Его всего легче найти на форуме, потому что там он выискивает себе нужных людей. Кто кормит его, того он называет своей жизнью, своим добрым гением, даже своим Юпитером. Явиться к обеду слишком поздно он не позволит себе никогда. В своих клятвах он приводит особое божество — sancta Saturitas— «святая Сытость» («Gaptivi», ст. 877). Тело парасита меняется в объеме сообразно с временами года: зимой, когда все богачи живут в городе и его кормят, он похож на жирного мопса, а летом, когда его «друзья» уезжают в де- ревню, а его оставляют в городе, он выглядит гончей со- бакой. Льстить и тешить публику остроумными каламбурами— главная его обязанность по отношению к людям, которые его кормят. Поэтому парасит имеет в запасе множество острот и шуток; к ним он прибегает всякий раз, когда его собственное остроумие начинает изменять ему. Парасит всегда весел или, по крайней мере, должен таким казаться; этого настроения не должны нарушать в нем ни грубости, ни побои, например, оплеуха, неожиданно полученная им среди пира от одного из гостей («Gaptivi», ст. 88) или странная фантазия другого разбить об его голову горшок с золой («Curculio», ст. 395). Meretrices. Характерными типами комедии являются meretrices — гетеры. Обычно авторы комедий наделяют их всевозможными пороками — хитростью, лживостью, жад- ностью и др. Однако не все meretrices обрисованы отрицательными чер- тами. Иногда в комедиях встречаются и образы девушек, преданных своему возлюбленному, способных даже на само- пожертвование . Uxores. Наряду с симпатичными типами жен, верных и преданных мужьям, в комедиях часто выводятся и дурные жены. Так, по изображению комедии, жены болтливы, хранить тайны не умеют. Они очень любят наряды, и иной раз какая- нибудь франтиха носит на себе платье, стоимость которого равняется стоимости целого участка земли. Один старый холо- стяк не женится потому, что он еще не встречал такой жены, которая сказала бы супругу: «Купи, муж, шерсти: я сделаю тебе плащ мягкий и теплый да туники хорошие зимние, чтобы не зябнуть тебе этой зимою». А напротив, жена будит мужа до петухов и говорит: «Дай мне денег, милый муж, мне нужно то-то и то-то» («Miles gloriosus», ср. 685 и сл^). 1 См. Приложение И. 30
Miles. К числу ярко очерченных типов комедии принадле- жит фигура военного. Обычно такой герой носит громкое имя вроде Пиргополиника (покорителя башен и городов), Клео- маха (знаменитого воина) и др. Печать на его перстне изо- бражает человека в латах, который рассекает слона. Он лю- бит рассказывать всем о своих геройских подвигах, о битвахг которые решил он своею храбростью, и не так-то легко отде- латься от его разглагольствований. Однако на самом деле этот герой — страшный трус. Он то убегает с поля сражения, когда ему приходится вступить в рукопашный бой даже с таким противником, как раб Киам (в «Truculentus»), то, чтобы спасти спину от дубинки, пускается на уловку, заявляя, что «он пошутил», вызвав в ссоре на драку юношу Агорастокла (в «Рое- nulus»). He менее сильна в нем страсть к прекрасному полу и на менее плачевна участь его в этом случае. В особенности печально положение этого «Венерина внука», как сам он называет себя ( «Miles gloriosus», ст. 1265), в конце комедии, когда он в урочном месте тайного свидания вместо молодой красавицы встречает старика Периплектомена и его вооруженную ножом и палками дворню. Избитый, он платит мину золота и возвращается домой без туники, хламиды и меча. Leno. Это самый ненавистный из всех типов комедии, со- зданный из одних отрицательных черт. Это торговец живым товаром. Он — пагуба общества и семьи, предмет ненависти молодых людей, клятвопреступник, знающий лишь одного бога — Барыш. Никого чаще не бьют, чем ленона, и всегда к большому удовольствию публики. Самая наружность его — гнусная, самая походка — плутовская: «вкривь да вкось, ни шагу прямо; словно раком пятится» («Pseudolus», ст. 955). Lena. Несколько мягче трактуется в комедии lena, которая как женщина является здесь достойной скорее смеха, чем нена- висти. Она уже давно покончила с нежными чувствами своего- сердца и потому предостерегает девушек от несчастья искренней, серьезной любви. Одной из характерных черт старых своден является любовь к вину. В комедии «Curculio» есть в высшей степени характерная и полная юмора сцена (I, 2=ст. 96 и ел.). Lena здесь — привратница в доме ленона. Молодой человек, Федром, приходит во мраке ночи к дому ленона, чтобы тайно от хозяина поцеловать свою возлюбленную, свободнорожден- ную девушку, находящуюся во власти ленона. Так как дверь оказывается запертою, то юноша льет вино на порог; старуха, обладающая чутьем охотничьей собаки, выбегает на запах вина и отворяет дверь. Получив в вознаграждение за услугу от Федрома целую бутыль вина, она выливает несколько* капель в виде благодарственной жертвы Венере, со словами: «Венера, от малого я приношу тебе малое, да и то неохотно». 31
Федром говорит, что ома в состоянии выпить целое ведро, и обещает ей некогда поставить памятник — «не златую, а вин- ную статую». Danista. В комедии этот тип ростовщика всегда обрисован самыми отрицательными чертами. «Бессовестная порода», «на свете нет отвратительнее этой гадости — породы ростовщиче- ской», так характеризуется ростовщик в комедии «Mostella- ria» (ст. 623 и 657). Ростовщик жаден и неумолим в требовании процентов. Когда Транион в этой комедии дает совет избить ростовщику рожу серебряным слитком, то он отвечает: «Я очень легко переношу серебряные удары» (ст. 621). Грубость натуры—• его отличительное свойство; он не любит возвращать вверенные ему деньги, а если его кредиторы начинают слишком серьезно требовать назад свои вклады, то он пускает в ход кулаки («Curculio», ст. 377—379). Coquus. Это «хранитель человеческого рода», как он сам называет себя («Pseudolus», ст. 873). Он обыкновенно находится на площади, часто без дела, и потому негодует на глупых господ, которые имеют непонятный обычай нанимать себе не его, самого хорошего повара, а других, самых плохих и самых дешевых («Pseudolus», ст. 805—806). О своем искусстве он самого высокого понятия: «Своим бульоном я сделаю старые члены молодыми, как некогда Медея это сделала Пелию; при моих кушаньях гости должны слизать себе кожу на пальцах. Когда я поднимаю крышку с кастрюли, то благовонный пар поднимается прямо на небо, в нос Юпитеру, который уже сидит и ждет моего обеда».— «Ну, а что вкушает Юпитер, когда ты сидишь без работы?» — «Тогда,— не запинаясь, отвечает по- вар,— он должен ложиться спать не евши» («Pseudolus»), III, 2). Лишь одна слабость водится за этими поварами: не- пременно украсть, что только попадется под руку. Евклион в комедии «Aulularia» в отчаянии говорит, что сам Аргус, который весь состоял из глаз, не был бы в состоянии уследить за ловкостью повара (ст. 555 и ел.). Однако бывают между ними и «честные» люди: одного хвалят за то, что он украл только одно серебряное блюдо с кубком, другого — что он не крадет в доме скряги, где нечего украсть, что он оставляет в покое голые стены и паутину. ТЕАТРАЛЬНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В РИМЕ В Риме, как и в Греции, театральные представления устра- ивались лишь в немногие дни определенных ежегодных празд- ников или по какому-нибудь особенному случаю. Праздники эти были следующие: 1) Ludi Romani, или maximi,— «Римские, или Великие 32
игры», самые древние, справлявшиеся в сентябре, которыми заведывали курульные эдилы. 2) Ludi Megalenses, или Megalesia,— «Мегалезские игры», или «Мегалезии», справлявшиеся в апреле в честь Великой матери богов; театральные представления давались на них с 194 года до н. э.; заведовали ими тоже курульные эдилы. 3) Ludi plebei — «Плебейские игры», справлявшиеся в ноябре; театральные представления давались на них со времени Плавта; заведовали ими плебейские эдилы. 4) Ludi Apollinares — «Игры в честь Аполлона», справляв- шиеся в июле; театральные представления давались на них с 212 или 211 года до н. э.; заведовал ими городской претор. Со времени Ливия Андроника число таких праздников все возрастало. Увеличивалась и продолжительность этих празд- ников: так, с 214 года до н. э. Римские игры продолжались четыре дня подряд. Государство давало лицам, заведовавшим этим делом, опре- деленную сумму денег на покрытие расходов по устройству представлений. Но этих денег было недостаточно, и значи- тельная часть расходов покрывалась эдилом или претором из своих собственных средств. Кроме указанных выше ежегодных праздников, театраль- ные представления устраивались по случаю каких-нибудь особых событий. Так, Ludi funebres (или funerales) — «Погре- бальные игры» устраивались по случаю чьих-либо похорон; устраивались игры по случаю триумфа, посвящения храма и др. Первоначально (до 174 года до н. э.) театральные представ- ления устраивались близ храма того божества, в честь которого был установлен праздник. Строили деревянный помост для актеров (proscaenium), соответствующий теперешней сцене; этот помост сзади замыкался стеной (scaena), соответствующей теперешней декорации. Для этого сооружения выбирали место у подножия холма, склон которого служил местом для зри- телей (cavea), без всяких сидений. Таким, образом, зрители смотрели на представление стоя или приносили с собою ска- мейки; иногда и это считалось роскошью и запрещалось вла- стями. После праздника театральное сооружение разбирали, а к следующему празднику строили вновь. Так было поставлено театральное дело во времена Плавта и Теренция. Только в 55 го- ду до н. э. Помпеи построил постоянный каменный театр. Представление происходило между завтраком (prandium) и обедом (сепа), т. е. с утра и до 3—4 часов пополудни. Перед началом праздника глашатай объявлял о нем по городу и приглашал публику от имени лица, устраивавшего игры. Непосредственно перед представлением объявлялось название пьесы. 3 Публий Теренций 88
Актерами (actorcs, histrioncs) были рабы или вольноотпу- щенники. Они составляли замкнутую группу (grex), которая находилась под управлением директора (dominus), вольно- отпущенника. Он сам принадлежал к числу актеров. Таким директором («антрепренером») во время Цецилия и Теренция был Луций Амбивий Турпион (Lucius Ambivius Turpio). К театральному директору обращались лица, дававшие праздник, с просьбой организовать сценическую часть. Дирек- тор покупал у авторов их новые произведения или браковал их и, таким образом, мог иметь влияние на судьбу и развитие драматических талантов. Устроители праздника, заинтересо- ванные в успехе представления, вероятно, тоже участвовали в выборе пьесы. От них директор получал известную сумму денег, большую или меньшую, смотря по большему или мень- шему успеху представления. Число актеров было различно, смотря по действию пьесы. Один актер играл по две или более ролей. Женские роли испол- нялись мужчинами. Хора в комедии не было. Костюм актеров состоял из длинной туники с рукавами для лиц свободного происхождения и для гетер, короткой туники — для рабов и из плаща — pallium, откуда и название этого жанра комедии — palliata — «комедия плаща». Одеждой мо- лодых людей и солдат была «хламида». У стариков одежда была белая, у молодых людей — красная, синяя, фиолетовая; у гетер — шафранная; уленоыа плащ— пестрый; у солдат были шлем и меч. Маски во времена Теренция не употреблялись; они были введены уже после его смерти. В его время актеры гримиро- вались и носили парики: старики — белого цвета (с длинной бородой), молодые люди — черного, рабы — рыжего; актеры, игравшие женские роли, белили руки. Декорации до половины II века до н. э. были очень просты; художественная декорация впервые была сделана только в 99 году до н. э. Занавеса также не было. Занавес стал приме- няться с 133 года до н. э. Действие в паллиате почти всегда происходит на городской улице, чаще всего в Афинах. На задней декорации обычно >было изображено три дома. Правый выход (считая от зрителя) счи- тался ведущим внутрь города, левый — ведущим к пристани или в деревню. Так как от комедий Ливия Андроника, Невия и Энния дошли до нас лишь ничтожные отрывки, то тем большее значение имеют для нас сохранившиеся комедии Плавта и Теренция, на осно- вании произведений которых мы и можем составить себе пред- ставление о латинской комедии. •34
ИЛАВТ Тит Макций (или Макк) Плавт (Titus Macc(i)us Plautus) родился около 254 года до н. э. в городе Сарсине (в Умбрии). Судя по его второму имени-прозвищу Maccus (позднее пере- деланному в Maccius), Плавт был актером осского фарса— ателланы и исполнял роли одного из постоянных типов (масок) этой комедии — дурака-обжоры Макка. То, что Плавт долгое время был актером, видно также по его исключительному зна- нию сцены. Вот, в сущности, все, что можно считать достаточно достоверным из биографических сведений о Плавте. Данные о литературной деятельности Плавта извлекаются из текста его комедий, из прологов к комедиям Теренция и из таких заслуживающих доверия источников, как сочинения Цицерона. Умер Плавт в 184 году до н. э. Под именем Плавта в древности было известно около 130 комедий, но они не все принадлежали ему. Уже в раннюю пору римские ученые (грамматики) старались установить число подлинных произведений Плавта. Особенно много занимался этим вопросом Марк Теренций Варрон (116—27 гг. до н. э.), который пришел к выводу, что из 130 комедий только 21 сле- дует считать действительно принадлежащими Плавту и что еще 19, вероятно, принадлежат ему, а все остальные комедии, несомненно, подложны. Авторитет Варрона был настолько велик, что отмеченные им как подлинные комедии совершенно вытеснили все остальные, и только они и дошли до нас. Таким образом, до нас дошло 20 комедий1 Плавта и отрывки 21-й; кроме того, сохранилось значительное число отрывков (по большей части мелких) из других комедий в цитатах у раз- ных авторов. Дошедшие до нас 20 комедий располагаются в ру- кописях и печатных изданиях в алфавитном порядке заглавий, а именно: l)«Amphitruo», 2) «Asinaria/>, 3) «Aulularia», 4) «Вас- chides», 5) «Gaptivi», 6) «Casina», 7) «Gistellaria», 8) «Curculio», 9) «Epidicus», 10) «Menaechmi», 11) «Mercator», 12) «Miles glorio- sus», 13) «Mostellaria», 14) «Persa», 15) «Poenulus», 16) «Pseudo- lus», 17) «Rudens», 18) «Stichus», 19) «Trinummus», 20) «Trucu- lentus», 21) «Vidularia» (отрывки)2. Лучшими из них можно назвать следующие: «Amphitruo», «Aulularia», «Bacchides», «Captivi», «Menaechmi», «Miles glo- riosus», «Mostellaria», «Pseudolus», «Rudens», «Trinummus». Время представления комедий Плавта засвидетельствовано источниками только относительно двух пьес: «Псевдол» и 1 Некоторые из них дошли с пропусками. 2 Все эти комедии Плавта переведены с соблюдением размеров под- линника А. В. Артюшковым (М., «Academia», 1933—1937, тт. I—III). 35 3*
«Стих»; первая была поставлена на сцену в 191 году до н. э., вторая — в 200 году. Время постановки некоторых других пьес можно до некоторой степени определить путем сопостав- ления разных данных: так, комедия «Три монеты» была поставлена после 194 года, а «Хвастливый воин» — около 204 года. Пьесы Плавта, как и других представителей «комедии плаща», являются переделками греческих пьес новой атти- ческой комедии. В прологах к некоторым комедиям Плавта и в дидаскалии к комедии «Stichus» указаны имена Демофила1, Дифила, Филемона и Менандра как авторов пьес, которые Плавт использовал. Существует предположение, что комедии «Амфитрион» и «Перс» составлены по каким-то неизвестным нам пьесам средней аттической комедии. Вопрос о том, в какой мере Плавт зависит от своих греческих оригиналов, остается в настоящее время открытым, поскольку эти оригиналы до нас не дошли; но сам Плавт отвечает на этот вопрос в прологе комедии «Три монеты» с поразительной скром- ностью: «По-гречески,— говорит он,— название пьесы „Then- saurus" („Сокровище"), Филемон написал ее, Плавт перевел на варварский язык, дал ей название „Trinummus"». Но это за- явление Плавта (как и подобное же в прологе комедии «Asinaria») отнюдь нельзя принимать па веру; следует внимательно рас- смотреть комедии Плавта, чтобы'установить, насколько это в настоящее время возможно, степень зависимости его пьес от греческих оригиналов. В любой пьесе Плавта на каждом шагу видны следы ее греческого происхождения: 1) имена всех действующих лиц, за редчайшими исключениями,— греческие, которые прямо взяты из подлинника; 2) в комедиях Плавта нередко встречаются эпизоды, которые указывают на разные подробности греческой истории и греческой мифологии; римский ученый IV века н. э. Донат2 в своем комментарии к комедиям Теренция указывает на такие эпизоды и говорит, что по этой причине Плавт в неко- торых местах в обычной театральной постановке оказывался несколько темным для слушателей; 3) в комедиях Плавта довольно часто встречаются греческие слова, а иногда даже целые греческие фразы3. Тем не менее охарактеризовать Плавта как переводчика было бы совершенно неправильно: у него встречается множество 1 Этот драматург нам неизвестен. 2 См. о нем ниже, стр. 68. 3 Это доказывает, между прочим, что во времена Плавта если не вся театральная публика целиком, то по крайней мере значительная часть ее настолько владела греческим языком, что такие греческие вставки были ей понятны. 36
отступлений от точной передачи греческого подлинника. На это указывают следующие факты. 1) Прямое указание в прологах Теренция на контамина- цию, применяемую Плавтом. Вопрос о контаминации принял ко времени Теренция характер литературного спора: одна часть римских сценических критиков относилась безусловно отри- цательно к этому приему и ставила в вину Теренцию приме- нение им контаминации. Теренций в прологе к комедии «Девушка с Андроса» защищает себя в этом отношении, указывая, что он не первый стал прибегать к контаминации, и называет трех своих предшественников в этом отношении: Ыевия, Энния и Плавта. Теренций, конечно, был в достаточной степени осведомлен в этом вопросе, но сам Плавт в дошедших до нас прологах не говорит ни слова об этом. При изучении этого вопроса в некоторых случаях удалось с полной убедительностью констатировать факт контаминации в целом ряде комедий Плавта. Очевидно, вследствие контами- нации иногда нарушается естественный ход пьесы: резко ме- няется характер какого-нибудь образа или вдруг действие делает неожиданный уклон в сторону. Иногда наблюдается и явная несогласованность между содержанием пролога, где излагается фабула, и самым развитием пьесы; очевидно, в этих случаях пролог автора близко придерживается греческого подлинника основной пьесы, а видоизменение в самой пьесе получилось вследствие применения контаминации. Однако следует отметить, что контаминация применяется не во всех комедиях Плавта; например, в комедии «Клад» контаминации нет. 2) Плавт вообще довольно свободно обращался с греческим оригиналом и иногда пропускал целые сцены греческого подлинника. Об этом свидетельствует также и Теренций в прологе к комедии «Братья». 3) Плавт вводил в комедии даже совершенно оригинальные сцены своего сочинения, которым не было соответствия в гре- ческом подлиннике. Так, в комедии «Стих» есть сцена, в кото- рой изображен парасит, впавший в такое нищенство, что он сам себя продает с аукциона. Эта сцена отражает специфически римское явление, так как у греков не существовало продажи с аукциона. Поэтому вернее всего предположить> что вся эта сцена выдумана самим Плавтом. В комедиях Плавта вообще очень часто встречаются чисто римские элементы. Так, хотя местом действия его пьес всегда бывает какой-нибудь греческий город, чаще всего Афины, тем не менее нередко действующее лицо называет какую-либо римскую улицу, римскую площадь, храм и т. д. Хотя некото- рые ученые думают, что это только результат забывчивости 37
Плавта, однако несомненно, что здесь мы имеем дело с сознатель- ным приемом автора, рассчитанным на буффонаду. Нередко в его комедиях упоминаются и римские должностные лица: дикта- торы, преторы, эдилы, трибуны и т. д. Часто у Плавта в одной строке перемешиваются греческие и римские элементы. Напри- мер, он говорит о каком-нибудь солдате, одевает его в греческую хламиду, вооружает его греческим мечом (machaera), но тут же оказывается, что он служит в легионе (т. е. в чисто римской войсковой части). 4) Кроме того, Плавт вносил известную оригинальность в самую характеристику действующих лиц, причем его характе- ристика обнаруживает некоторую непоследовательность: какой-нибудь раб с самого начала пьесы выказывает большую честность, преданность своему господину, и вдруг происходит перемена, ничем не мотивированная, и этот раб превращается в отчаянного плута. На эту непоследовательность указывает и Гораций в одном из «Посланий» (II, 1, 170—172). 5) У Плавта было очень много оригинального в области словесного выражения. У него есть множество аллитераций [например, vi veneris vinctus («Trinummus», ст. 658)], которые свойственны древней римской поэзии и которые не могли быть взяты из греческого подлинника. У него постоянно встре- чаются римские формулы, например, quod bonum atque for- tunatum sit mihi («Casina», ст. 382), пословицы, например, vae victis («Pseudolus», ст. 1317), выражения вежливости, например, facis benigne («Captivi», ст. 949), каламбуры. Сюжеты комедий Плавта довольно однообразны: огромную роль в них играют плутни рабов, которые обычно оказывают помощь своим молодым господам. Прежде, пока не были най- дены крупные фрагменты комедий Менандра, ученые считали, что преобладающее значение рабов в комедиях Плавта объяс- няется особенностями новой аттической комедии; однако ни в одном из фрагментов пьес Менандра рабы не играют видной роли. Отсюда можно сделать вывод, что введение в комедию рабов как главных действующих лиц является оригинальной чертой творчества самого Плавта. В его комедиях раб умен, энергичен и хитер. Он всегда обнаруживает большую наход- чивость и выпутывается из самых затруднительных обстоя- тельств. Особенно ярко это видно в комедии «Раб-обманщик» ('«Pseudolus»). Однообразию сюжетов соответствует и однообразие драма- тических приемов, которыми пользовался Плавт: во многих комедиях он использует прием «узнавания». Только очень немногие комедии Плавта уклоняются от этого шаблонного типа его пьес; таковы комедии «Амфитрион» и «Близнецы», в которых комические эффекты достигаются бла- 88
годаря чрезвычайному сходству некоторых действующих лиц между собою. Одной из основных особенностей комедий Плавта является его пристрастие к чисто внешним комическим эффектам, что, несомненно, отвечало вкусам римской публики. Во всех его пьесах чувствуется уклон в сторону буффонады и иногда самого безудержного фарса. Это заметно даже в комедиях с более серьезным содержанием, каковы «Пленники», «Три монеты» и «Канат». Пристрастие Плавта к буффонаде отразилось и на построении его пьес, действие которых часто прерывается со- вершенно не относящимися к делу разговорами и репликами. Следует, однако, отметить, что крупное драматическое дарова- ние Плавта и знание им условий сцены, как и блестящее его остроумие, способствовали успеху его комедий при всей не- последовательности его драматургии. В общем, пьесы Плавта менее всего могут быть названы серьез- ными комедиями в строгом смысле этого слова. Скорее, это фар- сы, и притом фарсы, которые то и дело прерывались пением; по- лучалось нечто вроде современной оперетты. В некоторых комедиях вокальные партии составляли приблизительно две трети пьесы и только одна треть -— обычный диалог. Плавт представляет собою явление, совершенно выдающееся в римской литературе. Его без всякого преувеличения можно назвать одним из самых блестящих представителей римской литературы. Это объясняется большим его мастерством в созда- нии комических ситуаций и совершенно исключительным раз- нообразием и блеском его языка и метрики. Язык Плавта отличается изумительным богатством, которое отчасти зависит от того, что он пользовался всеми наличными ресурсами тогдашней латинской речи; кроме того, он проявил величайшую творческую способность в создании совершенно новых слов, которых в его словаре очень много; в некоторых случаях чувствуется, что слово, главным образом рассчитанное на комический эффект, придумано именно на данный случай. Одним из наиболее важных свидетельств о прекрасных ка- чествах языка Плавта служит замечание Цицерона, вложенное им в уста старшего его современника, оратора Красса («Об ораторе», III, 12, 44 ел.). «Раз есть определенный говор,— рассуждает Красе,— свойственный римскому народу и его столице, в котором нет ничего, что могло бы оскорбить слух или произвести неприятное впечатление, ничего, что могло бы вызвать критику, ничего, что отзывалось бы чужеземной речью, то будем следовать ему и учиться избегать не только деревен- ской грубости, но также и чужеземных особенностей. По край- ней мере, когда я слушаю тещу мою Лелию, мне кажется, что я слушаю Плавта или Невия». Этот отзыв интересен в том 39
отношении, что все достоинства безукоризненной речи Лелии Цицерон (или Красе) приписывает и Плавту. Цицерон указы- вает не только на совершенство языка Плавта, но и на то, что речь этого драматурга воспроизводила живой разговорный язык, которым говорили в Риме все настоящие римляне — весь римский народ и который был понятен и близок слушателям Плавта своею простотой и естественностью. Помимо этого словарного богатства, язык и стиль Плавта отличаются обилием всевозможных метафор. А между тем еще Аристотель в своей «Поэтике» очень тонко заметил, что «быть искусным в метафорах нельзя перенять от другого; это признак таланта, потому что слагать хорошие метафоры значит подме- чать сходство (в природе)» (глава 22=1459а). Метафоры Плавт заимствует из самых разнообразных областей: из области поли-, тической, военной, коммерческой, охотничьей и т. д. Иногда заметно пародирование высокопарного трагического или эпи- ческого стиля. Древние критики при оценке Плавта обращали более всего внимание на его язык и единогласно признавали, что в языке с Плавтом едва ли кто может равняться. Особенно высоко ставил его в этом отношении Варрон. Он говорит в одном месте: in sermonibus poscit palmam Plautus — «в разговорах пальму первенства получает Плавт» (Nonius, 347 М.=596 Lindsay), в другом месте: Musas Plautino sermone locuturas fuisse, si Latine loqui vellent — «Музы говорили бы языком Плавта, если бы хотели говорить по-латыни» (Quintil. X, 1, 99). Авл Геллий видит в нем лучшего представителя римского язы- ка и изящества речи (VI, 17); Макробий ставит его наряду с Цицероном; для него это два самых лучших стилиста, каких только имела древность (Saturn. II, 1, 10). У Плавта много слов греческого происхождения; иногда они даны в своей греческой форме, иногда же преобразуются по внешнему виду в совершенно латинские слова. Но, наряду с обилием греческих элементов, в словаре поражает полное отсутствие так называемых синтаксических эллинизмов, т. е. таких грамматических явлений, которые не свойственны чисто латинскому языку и которые перешли в него из греческого языка. Такие синтаксические заимствования представляют самое обыкновенное явление в тех случаях, когда литературное произведение не оригинально, когда автор его имел перед собою оригинал на другом языке. В языке Плавта есть несомненные признаки риторических приемов. Это явление тем более неожиданно, что его греческие образцы — комедии Дифила, Филемона, Менандра — совер- шенно не обнаруживают тяготения к риторическим украшениям. Эта риторическая оболочка была заимствована Плавтом из 40
римской ораторской речи, которая стала развиваться на рим- ской почве очень рано, и притом главным образом на трех аренах: в сенатских заседаниях, отчасти в народных собраниях и в судебных трибуналах. Комедии Плавта замечательны и по стихосложению. В новой аттической комедии употребляется в диалоге ямбический триметр, т. е. стих, заключающий в себе шесть ямбических стоп, и отчасти трохаический тетраметр, т. е. стих, заключающий в себе восемь трохаических стоп (с усечением последней стопы). Плавт, кроме этих размеров, употребляет в диалоге еще несколь- ко других размеров, например, стих в 7 х/2 ямбических стоп, стих в 8 ямбических стоп и др. Кроме того, есть много других размеров в лирических партиях. В пьесах новой аттической комедии лирических партий не было. Возникает вопрос: откуда они явились у Плавта? Долгое время этот вопрос был научной загадкой, которая разрешалась при помощи прибли- зительных гипотез. Но сравнительно недавно были найдены отрывки из греческих народных сценок эллинистического вре- мени, в которых оказалась такая же сложная метрическая техника, как и в комедиях Плавта, и притом техника, по целому ряду признаков совершенно тождественная с техникой Плавта. Эти эллинистические народные сценки метрически, несомненно, строились под влиянием хоровых партий в трагедиях Еврипида. Из этого метрического анализа можно сделать важный вывод, что Плавту служили образцами не только пьесы новой атти- ческой комедии, но и такие сценические произведения, которые у греков с чисто литературной точки зрения никогда не цени- лись. В средние века комедии Плавта были почти забыты, но в новое время, начиная с эпохи Возрождения, они оказали чрезвычайно сильное влияние на драму европейских наро- дов и вызвали многочисленные подражания. ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ Младшим современником Плавта был Цецилий Стаций (Caecilius Statius). Год его рождения неизвестен (вероятно, около 220 года до н. э.); умер он в 168 году или немного позднее. Цецилий происходил из галльского племени инсубров, живших в северной Италии, которые были покорены римлянами в 222 году. В Рим он был привезен, вероятно, еще ребенком и стал там рабом в доме одного римского гражданина из рода Цецилиев, который отпустил его на свободу и от которого он получил родовое имя (nomen) Цецилий, а Стаций было его рабское имя. 41
Свою литературную деятельность Цецилий начал, как пред- полагают, около 190 года, т. е. еще при жизни Плавта. Первые шаги его на этом поприще были неудачны, может быть, отчасти потому, что на сцене в это время царил Плавт. Лишь спустя некоторое время пьесы его стали нравиться публике. Насколько можно судить по заглавиям комедий, Цецилий также брал за образец пьесы греческих авторов: Менандра, Антифана, Посидиппа, Алексида, Филемона. Но он в общем ближе, чем Плавт, следовал своим образцам и, между прочим, не прибегал к контаминации, хотя в частностях отступал от подлинника, одно пропуская, другое добавляя, иное изменяя, как на это указывает Авл Геллий (11,23), сопоставляя отрывок комедии Цецилия «Plocium» с подлинником Менандра. В сохранившихся отрывках Цецилия встречаются те же типы, что у Плавта или, вернее, в новой аттической комедии: рабы, параситы, гетеры, сыновья-моты, отцы-старики и т. д. Некоторые более обширные отрывки позволяют нам судить что у Цецилия не было недостатка в умении метко обрисовать характеры и ловко использовать комические положения — умении, иногда приближающемся к мастерству Плавта. Так, в одном фрагменте (фр. 141) какой-то муж, имеющий жену с бо- гатым приданым, горько жалуется на то, что он терпит от ее скверного характера1. В другом фрагменте сын-мот жалуется на то, что его отец слишком щедр и уступчив и этим самым лишает сына удовольствия надуть его, как поступают сыновья со строгими и скупыми отцами (фр. 199). Отзывы древних писателей о Цецилии по большей части благоприятны: Варрон хвалит его за искусство построения пьесы (argumentum) и за то, что он превосходно изображает аффекты. Гораций (Epist. II, 1, 59) передает мнение критиков, высоко ценивших Цецилия за gravitas (термин не вполне опре- деленный; повидимому, «сила слова>>, «серьезность»); Квинти- лиан (X, 1, 99) свидетельствует, что древние превозносили Цецилия похвалами, и упоминает его наряду с Плавтом и Те- ренцием; Веллей Патеркул (I, 17) считает его, вместе с Терен- цием и Афранием, одним из представителей римского изяще- ства и остроумия. Цицерон, с одной стороны, высоко ставит его, называя его «пожалуй, высшим комическим поэтом» — Caecilius fortasse summus poeta comicus (De optimo genere ora- torum, 1,1), вероятно, по отношению к содержанию, а с другой стороны, находит его латинский язык дурным (Brutus, 74, 258; Epist. ad Atticum, VII, 3, 10). См. Приложение П.
ТЕРЕНЦИЙ БИОГРАФИЯ Публий Теренций Африканец (Publius Terentius Afer) был младшим современником Цецилия. До нас дошла из древ- ности его биография, составленная Светонием. Она сохранилась в комментарии Доната (IV век н. э.) к комедиям Теренция. В ней наряду с верными известиями, повидимому, есть много и вымыслов. Вот наиболее достоверные сведения, какие можно извлечь из этой биографии и из других источников (главным образом, из прологов к его комедиям). Теренций родился в Карфагене, но его прозвище Afer по- казывает, что он не был карфагенянином (потому что карфа- генян римляне называли Carthaginienses или Poeni), а при- надлежал к какому-то африканскому племени. Год рождения его точно неизвестен. Умер Теренций в" 159 году до н. э. Судя но тому, что ему было тогда лет 26, годом его рождения следует считать 185 год до н. э.г или немного более ранний, — кото- рый-нибудь между 190 и 185 годами. Неизвестно, при каких обстоятельствах Теренций попал в Рим как раб сенатора Теренция Лукана. Вероятно, это произошло во время раннего детства Теренция, так как иначе он не смог бы владеть латинским языком с таким совершенством. Еще будучи очень молодым человеком, Теренций был отпущен на свободу. Как вольноотпущенник, он получил по обычаю родовое имя (nomen) своего патрона (Terentius), а его прозвище (Afer) стало его cognomen. О его дальнейшей судьбе известно 1 Некоторые ученые относят год его рождения к более раннему вре- мени на том основании, что если он родился в 185 году, то при постановке его первой комедии «Девушка с Андроса» в 166 году ему было бы только 19 лет. Но это возражение недостаточно убедительно: есть примеры раннего вы- ступления на литературное поприще и других драматургов древности: Аристофана, Евполида, Менандра. 43
очень мало. В биография сказано только, что он находился в дружеских отношениях со многими знатными лицами, осо- бенно с приверженцами эллинизма — Сципионом Африканским Младшим и Гаем Лелием. Из других событий его жизни в биографии сообщается только то, что, еще не достигнув 25 лет, он поехал в Грецию. Цель поездки была неизвестна: по мнению одних, он уехал из Рима, чтобы избежать слухов о том, что он будто бы выдает чужие сочинения за свои; по мнению других,— чтобы позна- комиться с греческими учреждениями, а также с нравами, которые он передавал в своих сочинениях не так, как следо- вало. Об обстоятельствах его смерти тоже нет достоверных сведений. ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Литературная деятельность Теренция была кратковремен- ной. Он написал только 6 комедий, которые дошли до нас полностью. Нам известен даже год постановки каждой из них.* Вот список их в хронологическом порядке постановок: 1)«Анд- рианка» («Andria») — 166 год; 2) «Самоистязатель» («Heauton timorumenos») —l 163 год; 3) «Евнух» («Eunuchus>) — 161 год; 4) «Формион» («Phormio»)—161 год; 5)«Адельфы» («Adelphoe»)— «Братья» — 160 год; 6) «Свекровь» («Несуга») — 160 год. (после двукратной неудачи в 165 и 160 гг.). В содержание своих комедий Теренций не внес ничего особенно нового сравнительно с комедиями своих предшествен- ников и новой аттической комедией, свою зависимость от ко- торой он прекрасно сознавал. Так, в прологе к «Евнуху» (ст. 35 и ел.) он говорит: «Если нельзя ему (поэту) брать тех же ролей, то как же можно изображать бегущего раба, выводить честных матрон, скверных гетер, обжору-парасита, хвастливого воина, представлять подкидывание ребенка, обман старика слугою, любовь, ненависть, подозрение? Да, наконец, теперь нет такой роли, которая не была бы выведена уже раньше». Хотя Теренций обычно близко придерживался греческого» оригинала и, по возможности, сохранял характерные черты того или другого образа, он часто прибегал к контаминации, что ему ставили в вину его литературные противники, во глав& которых стоял Лусций Ланувин (Luscius Lanuvinus), тоже автор комедий. Лусций Ланувин держался того данения, что греческие пьесы следует переводить на латинский язык (не дословно, конечно), но не переделывать, вставляя в переведенную комедию части из другой греческой комедии, потому что переделка только испортит их. 44
ИЗОБРАЖЕНИЕ ТЕРЕНЦИЯ, ЕГО ПРОТИВНИКОВ, КАЛЛИОПИЯ, РИМЛЯН И ДВУХ СЦЕН ИЗ КОМЕДИИ «АНДРИАНКА» Ватиканский список конца XI или начала XII века 3305 (S). Лист 8
Против обвинения в контаминации Теренций очень искусно защищается. Признавая этот факт, Теренций указывает, что тут он следует примеру знаменитых предшественников своих— Невия, Плавта, Энния («Андрианка», пролог, ст. 18—21). Лусций Ланувин упрекает также Теренция в том, что тот в своей переделке оригинала пользуется простым языком раз- говорной речи (tenui oratione et scriptura levi, как сказано в прологе к «Формиону», ст. 5). По мнению Лусция, как видно, даже и комедии следовало писать высоким слогом. Третье обвинение, которое предъявлялось Теренцию, было обвинение в плагиате. В прологе к «Евнуху» (ст. 23 и ел.) Теренций так формулирует это обвинение: «Он (Лусций) кри- чит, что не поэт, а вор провел пьесу на сцену, а все же его (Лусция) не провел: это «Колакс» Невия или Плавта, старая пьеса; из нее украдена роль парасита и воина». Намек на об- винение в «воровстве» есть и в прологе к «Адельфам» (ст. 13 и ел.). В этом отношении взгляд Лусция был господствующим в то время взглядом. Это видно, между прочим, уже из того, что это именно обвинение сильнее всего затрагивает Теренция, так как именно его он особенно старается лишить вся- кого основания. В обоих местах («Евнух», пролог, ст. 27 и ел., и «Адельфы», пролог, ст. 6 и ел.) он молча признает пра- » вильность взгляда своего противника и доказывает только то, что к нему в данном случае это обвинение неприложимо: что в «Евнухе» он согрешил по неведению, а в «Адельфах» восполь- зовался такой частью греческого образца, которую Плавт не взял в свою комедию. Эти обвинения носят принципиальный характер: тут видно расхождение во взглядах на литературное творчество: Лусций требует от Теренция соблюдения известных принципов: 1) прин- ципа полного подчинения латинского автора греческому образ- цу; 2) принципа облагораживания и возвышения содержания при помощи формы; 3) принципа строжайшего уважения к чу- жой литературной собственности. Остается еще одно обвинение, которое, повидимому, придает спору личную окраску,— обвинение Теренция в несамостоя- тельности. Литературные враги Теренция распространяли среди пуб- лики слухи, будто ему при сочинении комедий в значительной степени помогали Сципион (Младший) и Лелий. Это мнение держалось тем упорнее, что сам Теренций не принимал никаких мер к его опровержению; напротив, он как будто старался под- держать его. Главным основанием для этого подозрения слу- жило то, что Теренций, молодой человек, да еще неримского происхождения, представил с первого раза на римскую сцену произведения, в которых отделка языка не оставляла ничего 46
более желать. Поэтому в публике говорили: «Он вдруг (без надлежащей теоретической подготовки) принялся за поэзию, надеясь на талант друзей, а не на свои природные дарования» («Самоистязатель», пролог, ст. 23 и ел.). Теренций предоста- вляет публике решить этот вопрос (там же, ст. 25). Всего скорее могли бы рассеять эти слухи сами Сципион и Лелий; но не видно, чтобы они сделали хоть что-нибудь для опровержения их. Эти слухи упорно держались и дошли даже до времени Цицерона: он указывает на изящество языка, как на причину этих слухов («Письма к Аттику», VII, 3), но не опровергает их. Квинтилиан также упоминает об этом слухе (X, 1, 99). Биограф Теренция, приводя разные мнения и факты, относящиеся к этому вопросу, приводит из Корнелия Непота следующий рассказ. Однажды Лелий, работая в своем кабинете, на приглашение жены итти обедать отвечал просьбой не прерывать его занятий, а затем, спустя немного времени войдя в столовую, сказал, что редко ему приходилось сочинять с таким успехом. Когда его попро- сили продекламировать то, что он написал, он прочел несколько стихов, которые находятся теперь в «Самоистязателе», комедии Теренция. Но еще в древности грамматик Сантра указал на невозможность участия Сципиона и Лелия, так как они были тогда еще очень молоды. Есть ли в этих слухах зерно истины, мы не можем определить, если уже Цицерон и Квинтилиан не знали этого (они передают это известие только как широко распространенные рассказы), но, очевидно, возможность такого факта они допускали. Конечно, покровители Теренция могли как-то участвовать в его творчестве, например, дать совет, придумать удачное выражение, сочинить один или не- сколько стихов, но это еще не может быть основанием для оспа- ривания авторства Теренция. Таким образом, Теренций был искусным переделывателем греческих комедий; у него было удивительное чутье латинской речи, которую он довел до высокой степени обработки, но у него не было собственного творческого таланта. Это выступает осо- бенно наглядно при сопоставлении его пьес с произведениями Плавта: у последнего, несмотря на чужую, греческую оболочку, живым ключом бьет природная даровитость, чисто римский комизм, и этим вполне искупается то, что Плавт часто заим- ствовал сюжеты своих пьес у греческих комедиографов. Если бы у нас была возможность сравнить любую пьесу Плавта с ее греческим оригиналом, то мы, вероятно, не узнали бы этого греческого оригинала в латинской переработке. Имена, места действия, может быть, были бы одинаковы, но в греческой комедии, несомненно, не оказалось бы блестящего юмора, придающего всем пьесам Плавта национальный римский коло- рит и самобытный характер. 47
Совершенную противоположность в этом отношении пред- ставляет Теренций. Все его произведения очень близко следуют за греческим оригиналом. По своим вкусам и по складу своего ума Теренций не мог сделаться таким любимцем народа, каким был Плавт. Некоторые комедии Теренция были скучны для большой публики, и зрители не раз показывали свое невнимание к ним; так, представление комедии «Свекровь» два раза не могло со- стояться: при первой постановке ее (в 165 году) зрители, не дождавшись конца представления, оставили театр и ушли смотреть представление канатного плясуна; при второй поста- новке (в 160 году) представление опять не было доведено до конца, так как народ побежал из театра смотреть на бой гла- диаторов; только при третьей постановке (в том же 160 году) «Свекровь» была прослушана публикой до конца. Но зато ко- медия «Евнух» прошла с таким успехом, что в тот же день была повторена, и за нее автору была дана награда в 8000 се- стерциев, т. е. такая сумма, какую до тех пор ни один поэт не получал за одну пьесу. Представление комедии «Андрианка» несколько раз возобновлялось уже после смерти автора. Действующие лица комедий Теренция обрисованы гораздо тоньше, чем у Плавта, который не щадит густых красок для изображения своих ловких рабов (ср. комедию «Псевдол»), параситов (ср.. «Куркулион»), ленонов (там же), гетер (ср. «Бакхиды») и др. Гетеры у Теренция никогда не поражают своей1 открытой продажностью, рабы совсем не такие плуты, ка- кими они часто выведены у Плавта, параситам не приходится выносить тех унижений, какие они терпят в комедиях Плавта ради приглашения на обед. Но вместе с тем персонажи Терен- ция не так ярки, как герои плавтовских комедий, и не говорят тем смелым до дерзости языком, каким они выражаются у Плавта. Расположение частей пьесы, ведение интриги, обрисовка характеров — все это у Теренция строго обдумано и выдержано. Он не имел обыкновения вставлять сцены с той только целью, чтобы возбуждать внимание публики; не выводил лиц с тем только, чтобы сказать каламбур или произвести смех в публике какой-нибудь выходкой. У него все на своем месте; каждое лицо выдерживает свою роль до конца. Третья отличительная черта Теренция — его сентименталь- ность. Это свойство проглядывает в том, как Теренций обри- совывает отношения молодых людей к их возлюбленным. В его комедиях они нередко всей душой любят своих гетер и являют- ся их верными друзьями, а гетеры наделены многими симпатич- ными чертами. Так, одна из них, Андрианка, живет только для своей сестры; другая (в «Евнухе») всеми силами старается спасти свою молодую рабыню от порока и возвратить ее семье; 48
третья (в «Свекрови») своими внутренними качествами возбуж- дает в своем поклоннике такую привязанность, что он едва не разводится со своей женой. ЯЗЫК ТЕРЕНЦИЯ Язык Теренция, который в прологе к комедии «Heauton timorumenos» (ст. 46) определяется как «чистая речь» (рига oratio),— это живой разговорный язык его эпохи, близкий к тому языку, которым написаны письма Цицерона. В одном стихо- творном своем отрывке Цицерон называет речь Теренция словом lectus — «отборный», а в одном из писем к Аттику (VII, 3, 10) говорит: «Я следовал не Цецилию (он — дурной образец латин- ского языка), но Теренцию, пьесы которого, как думали на основании изящества его речи, писались Гаем Лелием». Юлий Цезарь в дошедшем до нас отрывке своего стихотворения (в био- графии Теренция) называет Теренция «любителем чистой речи» (puri sermonis amator). Так как литературная деятельность Теренция почти на сто лет предшествовала литературной де- ятельности Цицерона, Цезаря и других авторов классического периода, то естественно, что язык Теренция не вполне одинаков с языком классического периода,который положен у нас в основу латинской нормативной грамматики. Поэтому в языке Теренция есть элементы более архаические по сравнению с языком писателей классического периода. Но в то же время язык Теренция отличается и от языка Плавта: некоторых устаревших форм, которые встречаются у Плавта, у Теренция уже нет. Так, у него нет окончания род. п. ед. числа на -ai1. Это объясняется главным образом тем, что Теренций был лет на шестьдесят с лишком моложе Плавта. Вот главные особенности, которыми отличается язык Те- ренция от языка прозы классического периода. I. ФОНЕТИКА 1. Гласные звуки а) Классическому сочетанию ии или vu у Теренция соответ- ствует более древнее сочетание но илиг;о: tuom (класс, tuum), dividuom ( = dividuum), servom (=servum), divom (=divum), servos (=servus), volt ( = vult). 1 См. Л и н д с е й. Краткая историческая грамматика латинского языка, стр. 46, § 4. 4 Публий Теренций 49
б) Классическому сочетанию ve соответствует по большей части (но не всегда) vo: voster (=vester), advorsarius (=adver- sarius), vorto (=verto). в) В gerundium и gerundivum 3-го и 4-го спряжения, кроме слога end, бывает слог und (особенно после i): faciundum (=fa- ciendum), audiundus (=audiendus), vendundam (=vendendam). г) В превосходной степени прилагательных и наречий, кроме слога im, бывает слог ит (особенно после t, s, х): optumus (=optimus), pessumus (=pessimus), maxumus (=maximus); но после г и п только im: pulcherrimus, minimus. Также: lubet (=libet), lacruma (=lacrima). 2. Согласные звуки а) Классическому сочетанию си в словах, произведенных от корня относительного местоимения qui, у Теренция соответ- ствует древнее сочетание quo: quoius = cujus, quoi = cui, quom = cum или quum, quor = cur и т. д. б) В словах: gnatus, gnata, когда они употреблены в смысле существительных «сын», «дочь», сохраняется древнее g, но в смысле причастия употребляется natus, nata. в) В сложных словах обычно конечный согласный звук приставки не уподобляется начальному согласному звуку про- стого слова: conloquar, (Ad. 446), inmortales (447), inliberale (449), inpurum (183). Однако из этого правила есть много исключений, особенно в словах, часто употребляющихся. II. МОРФОЛОГИЯ 1. Склонения а) Греческие слова у Теренция по большей части полу- чают латинскую форму: Demea (Дтщеас), Aeschinus (Aia^vr^), Ctesipho, - onis (KTTjaicpwv, -g3vto<;). Но есть и исключения:- Adelphoe, где окончание ое есть передача греческого ot. б) Род. п. ед. числа 2-го склонения слов яа-ius, -шт оканчи- вается на одно i (а не и) — Terenti, consili (Ad. 616). в) Род. п. мн. числа 2-го склонения часто имеет древнее окончание -ит (наряду c-orum): divom (746) =divum=divorum; nostrum liberum (793)=nostrorom liberorum. г) Вин. п. мн. числа 3-го склонения от слов с основой на -i чаще оканчивается на -is, чем на -es: aedis (88, 180). д) Род. п. ед. числа 4-го склонения иногда оканчивается на -uis (но не в «Адельфах»), но чаще всего на -i: fructi (870). е) Дат. п. ед. числа 4-го склонения имеет всегда окончание -и: vestitu (63). 50
ж) Род. п. ед. числа 5-го склонения имеет окончание -е наряду с -ei: гё = rei, spe = spei, die = diei. з) Местоимение hie во многих падежах (род. ед.; род., дат., твор. мн.; вин. мн. муж. и ж. р.) имеет двойную форму — с суф- фиксом -сеж без него. Формы с -се ставятся перед словом, на- чинающимся с гласного; формы без -се — перед словом, начи- нающимся с согласного: hisce oculis (329); hosce oculos (903). и) Наряду с ipse употребляется ipsus (78 и др.)- к) Наряду с классическими формами iste, ista, istud и пр., ille, ilia, illud и пр., употребляются формы древние: istic, istaec, istuc и пр., illic, illaec, Шисипр.; здесь istic = iste + се. л) Род. п. ед. числа от nullus имеет иногда окончание -i: nulli = nullius (864). 2. Спряжения а) Inf. praes. pass, наряду с окончанием -i имеет окончание -ier, но почти всегда в конце стиха или перед цезурой длинных ямбических или трохаических стихов: tradier (199), auxiliarier (273), claudier (607),' laudarier (535). б) Во 2-м лице ед. числа изъяв, накл. перфекта и (реже) в инфинитиве перфекта употребляются, наряду с нормальными формами, формы измененные, если перед окончаниями -isti ж-isse находится s или х: dixti = dixisti (599), promisti = рго- misisti (940), produxe = produxisse (561) *. в) Во 2-м лице ед. числа форм страд, залога употребляется почти исключительно окончание -re: abripiere (181), operiere (182). г) В 4-м спряжении inf. sing, имеет окончание -ibamn. т. д. наряду с -iebam и т. д., fut. act. sing, (и реже fut. pass, в отложи- тельных глаголах) ibo и т. д. наряду с-ши т. д.: scibo (361), также aibas (561) от ajo. д) В conj. praes. глагола sum употребляются формы siem и т. д. наряду с sim и т. д. е) Imperat. глаголов facio и duco имеет форму: face (241) наряду с fac и duce (482, 910, 917) наряду с due (но только в сложных глаголах). ж) От глагола facio употребляются древние формы faxo = fecero (209) и faxim=fecerim (887). з) В 3-м лице ед. числа наст, времени изъяв, накл. глагола possum употребляется форма potis est (344) наряду с potest. 1 См. также Л и н д с е й, стр. 32, § 12. 51 4*
III. СИНТАКСИС а) Глаголы fungor и potior соединяются почти всегда с вин. пад.: functus officium est (464), potitur commoda (871), но иногда и с твор. пад.: tuo officio fueris functus (603). б) Fruor и utor соединяются с твор. пад., как в классический период: huic demus, qui ( = quo) fruatur (950), quorum opera usus est (21), но abutor — с вин. пад. При utor — вин. пад. только среднего рода местоимения: mea utantur (815). в) Глаголы piget, pudet, paenitet, dolet, bportet и др. употреб- ляются как личные, но только когда подлежащее при них есть местоимение среднего рода: поп te haec pudent (754), tibi istuc dolet (733). г) Отглагольное существительное с est может иметь зна- чение пассивного описательного спряжения: cautio est = caven- dum est (421). д) Первая часть двойного вопроса может быть введена по- средством обоих вопросительных слов зараз: utrum...ne, тогда как в классическом языке ставится лишь один из них: utrum studios id sibi habet, an... (382). МЕТРИКА Метрика — это наука о стихосложении. Стихосложение древних римлян, как и древних греков, основано на чередовании долгих и кратких слогов. Русское стихосложение, напротив, основано на чередовании слогов с ударением и слогов без уда- рения. Латинский стих (versus) состоит из ряда долгих и крат- ких слогов, чередующихся в известном порядке. Поэтому для чтения латинского стиха надо знать, какие слоги долгие и какие краткие. Учение о количестве (т. е. о долготе и краткости) слогов называется просодией1. О метрике Плавта (это относится и к метрике Теренция) Гораций в своей «Ars poetica» («О поэтическом искусстве») отзывается в таких выражениях: «Ваши прадеды восхваляли и ритм и остроумие Плавта, но и то и другое с чрезмерным терпением, чтобы не сказать — неразумно, если только мы с вами умеем отличать тонкую шутку от грубой и определять законы ритма посредством пальцев и уха» (ст. 270—274). Итак, Гораций относится к метрике Плавта весьма сурово. 1 Основные правила латинской просодии классического периода изложены в моей «Грамматике латинского языка», §§ 17—18 и §§ 1332— 1398. 52
Шутки Плавта во времена Горация стали неясны, и чем позже, тем менее ясным становился строй и самых стихов. Лишь в XIX столетии ученым удалось с значительной степенью вероятности исследовать метрику Плавта и Теренция. Трудность метрики древних латинских комиков заключается в уклонении от правил просодии поэтов классического периода. Так, например, некоторые слоги, краткие у комиков, долги у поэтов золотого века. Для объяснения этого факта были выставлены различные теории. Так, предполагали, что комики употребляли вместо одной стопы другую, что невероятно. Более вероятно объяснение этого колебания долгот и краткостей сло- гов тем, что такие колебания были естественны в живой раз- говорной латинской речи. Всего чаще это явление основано на ритме. Ритм можно определить как правильное чередование чего бы то ни было, и притом чередование того, что легко обозримо, что замечается непосредственно. В области стиха ритм есть чередование частей (или моментов) более сильных и более слабых. Под сильными и слабыми моментами должно разуметь, с одной стороны, то, что заключает в себе ритмическое ударение, и с другой стороны, то, что не заключает 'его. В русском языке более сильные мо- менты — слоги с ударением, более слабые — слоги без ударе- ния. Наше ударение само по себе есть усиленное выдыхание и совпадает с ритмическим; поэтому наше стихосложение осно- вано на различии ударяемых и неударяемых слогов. Но есть другого рода стихи, где в основу стихосложения кладется раз- ница между краткими и долгими слогами. Продолжительность произнесения слога требует больших усилий, и потому дол- гота в огромном большинстве случаев связана с ритмическим ударением, так что при чередовании долгих и кратких слогов ритмическое ударение падает на долгий слог. Ударение ритмическое и прозаическое различаются между собою по высоте. В греческом языке ударение производилось не усиленным выдыханием, как русское, но музыкальным по- вышением ноты голоса. Латинское ударение по своей природе было такое же, но в нем был и элемент выдыхательный. Латин- ское ударение было значительно музыкальнее русского, но менее музыкально, чем греческое. Поэтому в греческих стихах прозаическое ударение не имеет никакого значения; но латин- ское прозаическое ударение должно было приниматься в расчет поэтами. Из этого не следует, однако, что римские поэты непременно искали совпадения ритмического ударения с про- заическим. Подражание грекам заставило римлян обращать меньше внимания на прозаическое ударение. Ритм в греческом и латинском стихосложении может быть трех родов: 53
1..Tivot; i'aov — ритм, в котором арсис (apaic)—сильная часть стопы — равна по долготе тесису (<9iai<;)г — слабой части стопы. К этому роду ритма относятся: дактиль (_Lww) с за- меняющим его спондеем (- ) и анапест (ww-L ) с заменя- ющим его спондеем (—- ). 2. Tevoc otirXaatov — ритм, в котором арсис в два раза длин- нее, чем тесис. К этому роду ритма относятся: ямб (w_L) и трохей (~w). Вместо долгого слога могут быть употреблены два кратких. По общему правилу, если долгий слог заменяет- ся двумя краткими, то ритмическое ударение падает на пер- вый из кратких слогов, получившихся через такую замену. Таким образом, из ямба и трохея может получиться трибра- хий (www), притом из ямба получается трибрахий с ритми- ческим ударением на втором кратком слоге (www), а из трохея — трибрахий с ударением на первом кратком слоге (www). 3. Tevo<; fjpHotaov — ритм, в котором арсис в полтора раза длиннее, чем тесис. К этому роду ритма относится пеон (—w | ww или ww | — w). Кратчайшая единица времени для произнесения гласного звука называется мора (тога). Поэтому краткий слог содержит в себе 1 мору, а долгий слог, равный двум кратким слогам, содержит в себе 2 моры. Таким образом, в дактиле, в ана- песте и в заменяющем их спондее — 4 моры; в ямбе, тро- хее и трибрахии — 3 моры; в пеоне — 5 мор. Число мор в арсисе и теснее каждой стопы различно: в дактиле, спондее и анапесте арсис и тесис содержат по 2 моры; в ямбе, трохее и трибрахии арсис содержит 2 моры, тесис — 1 мору; в пеоне арсис содержит 3 моры, тесис — 2 моры. Каждая отдельная группа, подчиненная одному ритмиче- скому ударению, называется стопой — тгоис, pes. Каждая стопа имеет, по крайней мере, одно ритмическое ударение, но может иметь и два ударения: главное — на арсисе, второстепенное — на теснее. Всякая стопа, содержащая в се.бе более 3 мор, может иметь и главное, и второстепенное ударение. Из стоп составляются высшие ритмические единицы. Сто- пы, принадлежащие к ^Ьос, SiirXaatov, т. е. трохеи, ямбы и заменяющие их стопы, употребляются не отдельно, но всегда парами, в виде «диподии» (oiiroora, букв.— «двустопис»), так 1 Названия apaic, («поднятие») и &есп<; («положение») взяты из ор- хестики: Spat? означает поднятие ноги танцующего, Ыам;— постановка ноги на землю. Впоследствии первоначальная связь этих терминов с орхестикой уничтожилась, и эти термины по отношению к стихотвор- ной стопе получили такое значение: арам; — сильная часть стопы, &iaic, — слабая часть стопы. В этом новом значении мы и будем упо- треблять эти термины. 54
что две стопы образуют одно целое. Благодаря такому соеди- нению двух простых стоп в одну двойную, одна стопа полу- чает значение арсиса, а другая — тесиса. На арсис падает главное ритмическое ударение, на тесис — второстепенное х. По мнению большинства специалистов, в трохаической и ям- бической диподии главное ритмическое ударение падает на долгий слог первой стопы диподии. В латинской комедии встречаются все вышеуказанные роды стиха. Чаще всего встречается ^hoc, bnzXdaiov, т. е. ямбы и трохеи, как в диалогах, так и в значительной части канти- ков. Трохеи и ямбы могут быть заменены в известных случа- ях спондеями( ), трибрахиями(^^ч^), дактилями (—wu), анапестами (ww—), прокелевсматиками (wwww). 1. Из ямбических размеров латинской комедии самый обычный стих — ямбический сенарий — versus senarius, состо- ящий из 6 полных ямбических стоп. Почти все диалоги напи- саны этими стихами. У Теренция он занимает половину чис- ла стихов каждой пьесы, в «Адельфах», в частности, из 997 Стихов всей комедии — 578 стихов: 1—154, 228—253, 355—516, €14(?), 638-678, 713-854, 882-933, 956—957 ямбические сенарии. Чистый ямб (^—) 2 обязательно бывает только в 6-й стопе; в первых пяти стопах может быть не только ямб (w-1), ной спондей (—-), дактиль (_ww), анапест (ww_l), трибрахий (^ О ку) и даже прокелевсматик (w w w w); он бывает по большей части в 1-й стопе; он должен состоять из одного слова, или две пары должны принадлежать двум разным словам. Наиболее обычная цезура — пятиполовинная (после тесиса 3-й стопы): Postquam |poe|ta || sen | sit scri [ pturam | suam (ст. 1) Но бывает и цезура семиполовинная (после тесиса 4-й сто- пы) и трехполовинная (после тесиса 2-й стопы), сопровождае- мая цезурой девятиполовинной (после тесиса 5-й стопы): Qui nisi | quod i | pse fe ( cit || nil | rectum | putat (ст. 99) Здесь семиполовинная цезура после fecit, в 4-й стопе. Omit | to; || modo | quid dis | signa | vit? || quid(am) | id es? (ст. 87) 1 Главное ритмическое ударение обозначается знаком острого уда- рения (например а); второстепенное ударение обозначается знаком тяжелого ударения (например а). 2 Или пиррихий (w^), потому что последний слог стиха может «быть безразлично долгий или краткий. 55
Здесь две цезуры: одна — девятиполовинная после dissig- navit, в 5-й стопе; другая — трехполовинная, после omitto, во 2-й стопе. 2. Кроме ямбического сенария, в комедии бывает ямбиче- ский октонарии — стих, состоящий из восьми полных ямби- ческих стоп. В «Адельфах» таких стихов 193. Эти стихи сле- дующие: 159, 166, 170—196, 210—227, 254—287, 289—291, 294, 299—302, 305—316, 320, 330—354, 519—522, 527—540, 592—609, 619—624, 712, 934—955, 958, т. е. почти одна пятая всех стихов комедии. Как и в сенарии, в октонарии вместо ямбов могут быть и другие стопы. Цезура бывает обычно девя- типоловинная, т. е. в середине 5-й стопы; реже бывает диэресис между 4-й и 5-й стопой, т. е. с концом 4-й стопы совпадает конец слова; 4-я стопа в таком случае бывает чистым ямбом: Ne mora | sit s(i) in | nuerim | quin pu | gnus || con tinu(o) in | mal(a) hae|reat (ст. 171) 3. Третий ямбический размер в комедии — ямбический септенарий — стих, состоящий из семи полных ямбических стоп и одного слога 8-й стопы. В «Адельфах» таких стихов пять: 707—711. Вместо ямбов могут быть и другие стопы. С концом 4-й стопы обычно совпадает конец слова; 4-я стопа в таком слу- чае бывает чистым ямбом: Hie поп | aman | dus hici | пе поп || gestan j dus in | sinus (es)t | hem (ct. 709) Из трохаических размеров в латинской комедии употреб- ляются следующие два: 1. Трохаический септенарий — стих, состоящий из семи полных трохаических стоп и одного слова 8-й стопы. В «Адель- фах» таких стихов 198: 161, 163—164, 167—169, 197—208, 288, 292, 293, 295—298, 303—304, 318—319, 321—329. 518, 526, 541—591, 618, 625—637, 679—706, 855—881, 959—997. Вместо первых шести трохеев могут быть и другие стопы, как и в ямбах; вместо седьмого трохея может быть трибрахий. С концом 4-й стопы обычно совпадает конец слова; 4-я стопа в таком случае не имеет формы дактиля: In qua | civi | tate | tandem || t(e) arbi | trare | vive | re (ст. 685) 2. Трохаический октонарии — стих, состоящий из восьми полных трохаических стоп. Этот стих употребляется только в кантиках в соединении со стихами других размеров. Вместо трохеев могут быть и другие стопы; вместо восьмого трохея может быть трибрахий. С концом 4-й стопы обычно совпадаег 56
конец слова. В «Адельфах» таких стихов 10: 155—157, 160, 162, 165, 209, 517, 523, 525. Obse | его рори | lares | ferte || miser(o) atqu(e) | inno j cent(i) au j xi- lium (ст. 155) Другие лирические размеры. Трохаический рктонарий — почти единственный стих, употребляющийся у Теренция в кантиках. Кроме него, в «Адельфах» есть только несколько стихов с другими (сложными) размерами, о строении которых будет сказано в комментарии к ним. ОСОБЕННОСТИ ПРОСОДИИ И МЕТРИКИ ЛАТИНСКОЙ КОМЕДИИ Как уже сказано (стр. 55), ямбический сенарий — это самый обычный стих в латинской комедии, а в первых пяти стопах его ямб может быть заменен другими стопами. Но в некоторых случаях есть ограничения этой свободы замены. Так, хотя 5-я стопа сенария должна быть спондеем (а в других видах стихов, оканчивающихся ямбом, например в трохаическом септенарии, два слога, находящиеся перед этим ямбом, должны быть долгими), бывают, однако, иногда ис- ключения из этого правила, когда 5-я стопа может быть ям- бом; это следующие случаи: 1) когда 5-я и 6-я стопы состо- ят из одного слова, имеющего форму двух ямбов (w — w—): laudin an vitio duci factum | oporteat (ст. 5); 2) когда послед- нее слово имеет форму кретика (—w—): Uxor, si. cesses, aut te ama |recogitat (ст. 32); 3) когда долгий слог 5-й стопы пред- ставляет слово, односложное само по себе или сделавшееся из двусложного односложным вследствие элизии: opsonat, ро- tat, olet unguen|ta:de meo (ст. 117). Но самая важная особенность стихосложения латинской комедии, отличающая его от стихосложения поэтов классиче- ской и более поздней эпохи, состоит в том, что некоторые долгие слоги (по природе или по положению) могут употребляться как краткие. Вследствие этого ямб (w—), состоит ли он из одного двусложного слова, или из конечного слога одного и начального слога следующего слова, или (редко) из двух начальных слогов многосложного слова, может считаться за пиррихий (ку^у). Но для такого сокращения необходимо, чтобы на долгий слог ямба не падало ритмическое ударение и чтобы между словами, из которых состоит ямб, не было остановки, т. е. не приходилась бы цезура или перемена действующих лиц. Вот примеры. а) Ямб состоит из одного двусложного слова: 57
Stiidet par | refer | re, |j prae | sens ab | seri$qu(e) i | d(ern) erit (ст. 73) Здесь studet считается за пиррихий, хотя слог det должен был бы быть долог по положению. б) Ямб состоит из двух слов: Non nil | moiest(a) | haec|| sunt j mihi | sed osten |dere (ст. 142) Здесь слоги sed ost считаются за пиррихий, хотя слог ost должен был бы быть долог по положению. Gaude|mus eh(em)op | portu | ne || t(e) ips|um quae|ritd (ст. 81) Здесь слоги eh opp считаются за пиррихий, так что слоги mus eh opp составляют трибрахий; слог em в ehem элидируется, и слово' ehem становится односложным. в) Ямб состоит- из двух начальных слогов многосложного слова: Pol haud | pater | n(um) istuc | dedi | sti. || Vide | licet (ст. 450) Здесь слоги vide считаются за пиррихий, хотя слог de должен был бы быть долог по природе. Так как слог sti долог по природе, то слоги sti vide составляют дактиль с ударением на первом кратком слоге vi. Следы этой просодии древней- латинской комедии сохра- нились и в стихосложении классического периода; хотя поэты этого времени и не пользовались возможностью считать в из- вестных случаях ямб за пиррихий, но в некоторых двусложных словах, оканчивающихся на гласный звук, первоначально долгий по природе, этот конечный звук мог считаться и крат- ким и долгим. Таковы, например, слова: ego, modo, cito, homo, puto и др. (они указаны в «Грамматике лат. языка», § 1350)1. В некоторых случаях ямб считается за пиррихий по другой причине: 1) в словах, оканчивающихся на -us и -is] и находящихся перед словом, начинающимся с согласной (так что -us и -is становятся долгими по положению), например, в словах: sumus, quibus, bonus, opus, prius, minus, satis, magis и др. 1 Такое же сокращение ямба в пиррихий было и в других размерах древнего стихосложения. Так, в древнем диалектическом гексаметре это явление есть в следующем стихе (в надписи): Est equos perpulcer, sed tu vehi non potes istoc. Здесь слово vehi, в котором конечный слог hi долог по природе, должен считаться как краткий, так что tu -vehi есть дактиль. На русский язык приведенный сейчас латинский гексаметр можно перевести таким стихом: «Правда, красавица лошадь, но ты на ней ездит не можешь». Здесь «на ней» не имеет ритмического ударения. 58
Причиной этой краткости конечного слова может являться то, что конечное s в древнем произношении звучало очень слабо, так что, например, sanus ne могло сливаться в sanun, satis ne— в satin, passus es—в passu's. Таким образом, указанные сейчас слова на -us и -is произносились перед согласной как sumu, quibu и т. д. Этот пропуск звука s был еще при Цицероне, кото- рый, однако, говорит, что такое произношение в его время рассматривалось как subrusticum «несколько деревенское» (Orator, 48, 161)1. 2. Иногда в слове ille слог il считается за краткий, например, в стихах: 72, 84, 97, 213, 237, 395, 441, 476, 523, 722, 863, 871. Некоторые ученые, однако, предлагают читать ille как ill2. 3. Некоторые слова укорачиваются на один слог в стихо- сложении вследствие «синизесы» (1359). Это просодическое явление состоит в том, что два гласных звука, стоящих рядом в слове, при произношении сливаются в один долгий звук. Это могло происходить особенно в словах: meus, tuus, suus, hujus, cuius, eum, earn, eius, illius, deos, dies, fuit, fuisse, ait, ain (=aisne), eodem, deorsum, seorsum, antehac, dehinc и др., так что, например, illius произносилось как illis3, suo—как svo,fuit — как fvit. В таких случаях трудно решить, была ли тут синизеса или же только сокращение конечного долгого слога, так что ямб обращался в пиррихий, т. е., на- пример, в suo произносились оба слога, но с кратким о: Quin sem [ per veni | at.So | lu(s) mea | rum || mise | ria | rumst reme | dium (ст. 294) Здесь в стопе lus mea слог lu, так как s не произносит- ся, становится кратким, а слово mea становится односложным вследствие синизесы (та), и таким образом стопа lu ma ока- зывается ямбом. Однако можно читать mea в два слога с со- кращением а в а, и тогда получится трибрахий: Щ тёа. 4. Зияние (hiatus). Относительно допущения в латинской комедии зияния (т. е. встречи двух гласных — одного в конце слова, другого — в начале следующего) мнения ученых рас- ходятся: одни считают зияние во многих случаях допустимым, другие, напротив, разными способами устраняют его из текста. Повидимому, зияние надо допускать в некоторых случаях, когда по какой-нибудь причине происходит остановка голоса. Это бывает: 1) при цезуре; 2) при перемене действующих лиц; 3) при односложном слове, оканчивающемся на долгую гласную 1 Линдсей, стр. 39, прим. 3. 2 Линдсей, стр. 30. 3 См. Линдсей, стр. 75 и прим. к ст. 26.1. 59
или наш, когда это слово находится под ритмическим ударени- ем, а следующее слово начинается с краткой гласной; в та- ком случае конечная долгая гласная становится краткой; 4) после междометий: в «Адельфах» такое зияние в ст. 183 и 304 о hominem, 336 au au, 540 ne ego. Egomet | narra | bo quae | mihi dix | ti. —Imm(o) eg(o) i | bo. — Be- ne | facis (ст. 604). Здесь в слове dixti последний слог не подвергался элизии перед immo, потому что после dixti — цезура, и кроме того, слова immo ego ibo произносятся другим лицом. Но и здесь можно избежать зияния, если mihi читать с долгим hi: тогда mihi составит ямбическую стопу, a dixt im — спондаическую стопу, причем слог ti подвергьгется обычной элизии. Наконец, не будет зияния, -если вместо dixti поставить полную форму dixisti; тогда ti элидируется. Nostin. | Jam sci | bo. Quida |gi(s). Quo a | bis. Mit | te me (ст. 780). Здесь в стопе gis quo а слог quo, долгий по природе, не эли- дируется перед abis, но сокращается, так что стопа эта ста- новится трибрахием (если не произносить s): Amat dabi | tur a m(e) argen | turn dum e| г it com | modum (ст. 118) Здесь в стопе turn dum e слог dum не элидируется перед erit, так что стопа эта становится дактилем. Просодический и метрический разбор некоторых стихов комедии «Адельфы»1 Прежде чем читать стих, надо составить схему его, т. е. определить количество (долготу или краткость) каждого слога, разделить составленную схему на стопы и расставить знаки ритмического ударения (главного в 1-й стопе каждой диподии и второстепенного во 2-й стопе каждой диподии) и цезуры. Количество слога определяется на основании правил, изло- женных в §§ 1332—1356 «Грамматики лат. яз.» и на основании словаря. Разберем стих 1: Postquam poeta sensit scripturam suam. 1. Postquam. Первый слог post долог по положению, потому что за ро следуют три согласные (stq). Второй слог quarn тоже 1 См. Грамм, лат. яз., § 1385 и ел. 50
долог по положению, потому что за а следуют две согласные (тр). Схема слова postquam: . 2. Poeta. Первый слог ро краток по положению, потому что за ним следует гласная (е) (1332). Второй слог е долог по природе. Третий слог ta краток по природе (1347). Схема слова poeta:^j — w. 3. Sensit. Первый слог sen долог по положению, потому что за е следуют две согласные (ns). Второй слог sit долог по положению, потому что за i следуют четыре согласные (tscr). Схема слова sensit: . 4. Scripturam,. Первый слог scri долог по положению, потому что за i следуют две согласные (pt). Второй слог ptu долог по природе. Третий слог ram долог по положению, потому что за а следуют две согласные (ms). Схема слова scripturam: . 5. Suam. Первый слог su краток по положению, потому что за ним следует гласная (а). Второй слог am безразличный, как последний слог стиха, но он должен считаться за долгий. Схема слова suam: u^:. Соединив схемы отдельных слов, получим схему всего стиха: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 И 12 — — KJ — ^J — — — — — W \J Слоги 1, 2 (1-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 3,4 (2-я стопа) составляют ямб (w—). Слоги 5, 6 (3-я стопа) со- ставляют ямб (^—). Слоги 7,8 (4-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 9, 10 (5-я стопа) составляют спондей ( ). Сло- ги 11,12 (6-я стопа) составляют ямб (w—). Разделим этот стих на стопы и поставим ритмические уда- рения: на нечетных стопах — главные ритмические ударения, на четных стопах — второстепенные: 1 Post quam 2 ро е W — ta KJ 3 1 sen j sit .1 — 4 scri _L 5 ptu ram — J_ su w 6 am Получилось 6 стоп, из которых 3 стопы (2-я, 3-я, 6-я) — ямбы, и 3 стопы (1-я, 4-я, 5-я) — спондеи. Следовательно, этот стих — шестистопный ямб, или сенарий (versus senarius). Этот стих — один из самых простых сенариев по своему по- строению, так как в нем, кроме ямбов, есть только спондеи, и нет ни одной стопы с распущением долгого слога на два кратких, трехсложной — в вдде трибрахия (www), дактиля (—ww) или анапеста (ww-1), или четырехсложной — в виде проке^евсматика (wwww). Главный закон стиха, оканчивающегося на ямб, состоящий в том, чтобы в 5-й стопе был спондей (за редкими исключени- ями),— здесь соблюден. 61
Чтобы найти цезуру, посмотрим, какое слово оканчивается в середине (т. е. после тесиса) 3-й стопы (самая обычная цезура — пятиполовинная). В этом стихе она находится после слова poeta. Но и в середине (т. е. после тесиса) 4-й стопы так же оканчи- вается слово sensit\ поэтому возможно сделать цезуру и после этого слова (цезуру семиполовинную), т. е. при чтении стиха сделать остановку в середине 4-й стопы. Семиполовинная цезура здесь более вероятна, потому что после слова sensit должна быть остановка по смыслу, так как со слова scripturam начинается accusativus cum infinitivo. Но цезуры девятиполо- винная (в середине 5-й стопы) и трехполовинная (в середине 2-й стопы) в этом стихе невозможны, так как в этих местах нет окончания слова (слоги ро и ptu). Рассмотрим стихи с распущениями: 145 и 118. Tamen vix. humane patitur; verum si augeam (ст. 145). 1. Tamen. Первый слог ta краток по природе. Второй слог теп долог по положению, потому что за е следуют две соглас- ные (nv). Но теп следует здесь считать за краткий по закону о сокращении ямбического слова в пиррихий. Схема слова tamen: ww. 2. Vix имеет слог долгий по положению, потому что за i следует двойная согласная х. Схема слова viot: — . 3. Humane. Первый слог hu и второй та долги по природе. Третий слог пе долог по природе как конечный слог наречия, произведенного от прилагательного 2-го склонения humanus (1349с). Схема слова humane: . 4. Patitur. Первый слог ра краток по природе. Второй слог ti краток по природе, потому что i — соединительная гласная в глаголе 3-го спряжения. Третий слог tur долог по положению, потому что за и следуют две согласные (rv). Схема слова patitur:^ \j —. 5. Verum. Первый слог ve долог по природе. Второй слог гит долог по положению, потому что за и следуют две соглас- ные (ms). Схема слова verum: . 6. Si элидирует'ся, потому что следующее слово начинается с двугласной аи. 7. Augeam. Первый слог аи долог по природе как двуглас- ная. Второй слог ge краток по положению, потому за ним сле- дует гласная а. Третий слог am. безразличный как последний слог стиха. Схема слова augeam:— w~. Соединив схемы отдельных слов, получим схему всего стиха: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 И 12 13 14 62
Слоги 1,2, 3 (,1-я стопа)составляют анапест (ww_). Слоги 4, 5 (2-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 6, 7, 8 (3-я стопа) составляют дактиль (—ww). Слоги 9, 10 (4-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 11, 12 (5-я стопа) состав- ляют спондей ( ). Слоги 13, 14 (6-я стопа) составляют ямб (w —). Разделим эту схему на стопы и поставим ритмические уда- рения: на нечетных стопах — главные ритмические ударения, на четных стопах — второстепенные: 1 2 3 4 5 6 ta men vix hu ma ne pa ti tur ve I rum si au ge ami Получилось 6 стоп, из которых только одна (6-я) — ямб, три стопы (2-я, 4-я, 5-я) — спондеи, одна (1-я) — анапест, одна (3-я) — дактиль. Следовательно, этот стих шестистопный ямб или сенарий, но с заменой ямбов спондеями, анапестом и дактилем. Главный закон стиха, оканчивающегося на ямб (5-я стопа — спондей), здесь соблюден. Цезура может быть здесь или пятиполовинная —после humane, или семиполовинная — после patitur; последняя более вероятна, потому что после patitur есть знак препинания, т. е. есть и остановка по смыслу. Amat dabitur a me argentum dum erit commodum (ст. 118) 1. Amat. Первый слог а краток по природе. Второй слог та долог по положению, потому что за а следуют две соглас- ные (td). Но, на основании закона о сокращении ямба в пир- рихий, слог mat здесь должен считаться за краткий. Схема слова amat: ww. 2. Dabitur. Первый слог da краток по природе (267,1). Вто- рой слог Ы краток по природе, потому что i — соединительная гласная. Третий слог tur краток по природа (1352,1). Схема слова dabitur: www. 3. Предлог а долог по природе. Схема слова а: —. 4. Me элидируется, потому что следующее слово начинается с гласной. 5. Argentum. Первый слог аг долог по положению, потому что за а следуют две согласные (rg). Второй слог gen долог по положению, потому что за е следуют две согласные (nt). Тре- тий слог turn долог по положению, потому что за и следуют две согласные (mb). Схема слова argentum: — . 6. Dum кратко по природе. Хотя оно должно было бы под- вергнуться элизии перед гласной следующего слова, здесь оно не элидируется (см. стр. 59 и ел.). Схема слова dum:^> . 63
7. Erit. Первый слог е краток* по природе (226). Второй слог г it долог по положению, потому что за i следуют две со- гласные (tc). К слову erit здесь не может быть применен закон о сокращении ямба в пиррихий, потому что в таком случае 5-я стопа была бы ямбом, а это нарушало бы закон о том, что 5-я стопа в сенарии должна быть спондеем. Схема слова erit: w—. 8. Commodum. Первый слог сот долог по положению, потому что за о следуют две согласные (mm). Второй слог то краток по природе. Третий слог dum — безразличный как последний слог в стихе. Схема слова commodum: —ww. Соединив схемы отдельных слов, получим схему всего стиха: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 И 12 13 14 15 Слоги 1, 2, 3, 4 (1-я стопа) составляют прокелевсматик (\j\j\j\j). Слоги 5, 6 (2-я стопа) составляют ямб (^—). Слоги 7, 8 (3-я стопа) составляют спондей. Слоги 9, 10, 11 (4-я стопа) состав- ляют дактиль (—ww). Слоги 12, 13 (5-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 14, 15 (6-я стопа) составляют ямб (w _). Разделим этот стих на стопы и поставим ритмические ударе- ния: на нечетных стопах — главные ритмические ударения, на четных стопах — второстепенные: 1 2 3 4 5 6 tur a me argeri turn dum e rit com mo dum amat dabi Следовательно, этот стих есть ямбический шестистопный, или сенарий, но с заменой ямбов спондеями, дактилем и проке- левсматиком. Главный закон стиха, оканчивающегося на ямб (5-я стопа — спондей), здесь соблюден. Цезуры пятиполовинной здесь не может быть, потому что она должна была бы быть в середине слова после слога аг. Поэтому цезура здесь может быть семиполовинная — после слова argentum. Но возможны также две цезуры: девятиполо- винная — после слова erit и вместе с нею трехполовинная —% после слова dabitur (см. стр. 55). Разберем ст. 685 (трохаический септенарий). In qua civitate tandem te arbitrare vivere. 1. In долго по положению. Схема слова in: —. 2. Qua долго по природе. Схема слова qua: — . 3. Civitate. Первый слог ci долог по природе. Второй слог зд краток по природе. Третий слог ta долог по природе. Четвер- тый слог te краток по природе (1349). Схема слова civitate: KJ — W. 64
4. Tandem. Оба слога долги по положению. Схема слова tandem: . 5. Те элидируется. 6. Arbitrare. Первый слог аг долог по положению. Второй слог Ы краток по природе, потому что за ним следуют немая и плавная (1336). Третий слог tra долог по природе (232 — or па- ris). Четвертый слог re краток по природе (1349). Схема слова arbitrare'.— w— w. 7. Vivere. Первый слог vi долог по природе. Второй слог ve краток по природе (235 — tegere). Третий слог re безразли- чен, как конечный слог стиха. Схема слова vivere: — w^_. Соединив схемы отдельных слов, получим схему всего стиха: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 — — — k_J — KJ — — — кУ — О — О _^J Слоги 1, 2 (1-я стопа) составляют спондей ( ). Сло- ги 3, 4 (2-я стопа) составляют трохей (—w). Слоги 5, 6 (3-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 7, 8 (4-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 9, 10 (5-я стопа) составляют трохей (—w). Слоги 13, 14 (7-я стопа) составля- ют трохей (—w). Слог 15-й составляет часть 8-й стопы. 1 2 3 4 5 6 7 8 civi tate tandem te arbi trare vive Получилось 7 полных стоп и 8-я неполная (усеченная). В первых семи стопах пять трохеев (2-я, 3-я, 5-я, 6-я, 7-я) и два спондея (1-я, 4-я). Следовательно, этот стих — семи- стопный трохей, или трохаический септенарий. Один слог 8-й стопы (re) — арсис трохея и потому должен считаться за долгий. Этот стих — один из самых простых трохаических септена- риев по своему построению, так как в нем кроме трохеев есть только спондеи и нет ни одной стопы с распущением долгого слога на два кратких, трехсложной — в виде трибра- хия (www), дактиля (—^w), анапеста (ww—). Цезура в трохаическом септенарий бывает после 4-й стопы; здесь она приходится после tandem. Такая остановка в стихе, при которой конец слова совпадает с концом стопы, а не приходится в середине стопы, называется, строго го- воря, не цезурой, а «диэрезой» (oiaipsaic, — diaeresis (разде- ление). Разберем более сложный по строению трохаический стих 201: Verum enim, quando bene promeruit, fiat: suom jus postulat. б Публий Теренций 65
1. Verum. Первый слог ve долог по природе. Второй слог гит элидируется. Схема слова verum:—. 2. Enim. Первый слог е краток по природе. Второй слог nim хотя и долог по положению, но, по закону о сокращении ямба в пиррихий, должен считаться за краткий. Схема слова enim: \j\j. 3. Quando. Первый слог quan долог по положению. Второй слог do долог по природе (1346). Схема слова quando: . 4. Bene. Оба слога кратки по природе (1350а). Схема слова bene: ww. 5. Promeruit. Первый слог pro долог по природе (1346). Второй слог те краток по природе. Третий слог ги краток по положению (1332). Четвертый слог it долог по положению (1339). Схема слова promeruit:— kj \j —. 6. Fiat. Первый слог/i долог по природе (1335). Второй слог at долог по положению (1339). Схема слова fiat: — —. 7. Suom. Шрвый слог su краток по положению (1332). Второй слог от долог по положению (так как / — согласная), но, по закону о сокращении ямба в пиррихий, он должен счи- таться кратким. Схема слова sucm: ww. Однако можно читать слово suom и посредством синизесы в один слог (см. стр. 59). В таком случае схема слова suom: — . 8. Jus долго по природе (1351 и 1356а) и по положению. Схема слова jus: —. 9. Postulat. Первый слог ро долог по положению (1339). Второй слог stu краток по природе. Третий слог lat безразличен. Схема слова postulat:— w^. Соединив схемы отдельных слов, получим схему всего стиха: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 И 12 13 14 15 16 17 18 19 — \j \j — — \j \_j — \j ^j — — — \j \j — — kj kj Слоги 1, 2, 3 (1-я стопа) составляют дактиль (—\j\j). Слоги 4, 5 (2-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 6, 7, 8 (3-я стопа) составляют анапест (\у\у — ). Слоги 9, 10, 11 (4-я стопа) составляют анапест (ww—). Слоги 12, 13 (5-я стопа) составляют спондей ( ). Слоги 14, 15, 16 (6-я стопа) ' составляют анапест (ии-). Слоги 17, 18 (7-я стопа) составляют трохей (—-w). Слог 19-й составляет часть 8-й стопы: 1 2 3 4 5 6 7 8 verum enim | quan do | bene pro | meruit | fiat | suom jus | postu | lat — *u w — — r\^j — О w*— -— Ow — _i- w — Получилось 7 полных стоп и 8-я неполная (усеченная). В первых семи стопах только один трохей (7-я), два спондея (2-я, 66
5-я), один дактиль (1-я), три анапеста (3-я, 4-я, 6-я). Если же suom читать с синизесой в один слог(—), то получается три спон- дея (2-я, 5-я, 6-я) и два анапеста (3-я, 4-я). Следовательно, этот стих — трохаический септенарий. Один слог 8-й стопы (lat) — арсис трохея и потому должен считаться за долгий. Ввиду трудности скандировать (т. е. читать по размеру) стихи латинской комедии, в современных изданиях обычно ставится главное ритмическое ударение (') на арсисе нечетных стоп (второстепенное не ставится). ИСТОРИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕРЕНЦИЯ В ДРЕВНЕЕ ВРЕМЯ, В СРЕДНИЕ ВЕКА И В НОВОЕ ВРЕМЯ Со смертью Теренция комедия плаща (fabula palliata) стала быстро клониться к упадку. Все более и более развивав- шаяся со времен Гракхов римская политическая и обществен^ ная жизнь способствовала развитию литературных жанров, лучше отвечавших ее запросам. Кроме того, весь цикл новой аттической комедии был почти исчерпан римскими комиками и не давал возможности развития комедии по греческим образцам. Хотя после Цецилия и Теренция и появлялись их продолжатели, но крупных талантов среди них, видимо, не было. Единственным исключением был Секст Турпилий (Sextus Turpilius), умер- ший в глубокой старости в 103 году до н. э. Сюжеты своих комедий он также заимствовал из греческих образцов, преиму- щественно из Менандра, но, в противоположность Теренцию, он излагал их языком, полным архаизмов и народных оборотов. От этих комедий сохранилось лишь 218 стихов. О других авторах паллиаты той эпохи до нас дошли очень скудные сведения. Нам неизвестно в точности даже время их деятельности. Упоминаемый в прологах Теренция его совре- менник Лусций Ланувин в своих комедиях обычно дословно передавал греческие образцы. Нам известны имена еще несколь- ких авторов паллиаты: это — Трабея (ТгаЬеа), Лициний Имбрекс (Licinius Imbrex) и др. От их произведений сохранились только ничтожные отрывки. Одновременно с упадком паллиаты получила развитие ори- гинальная римская комедия, называемая fabula togata — «коме- дия тоги» (см. стр. 27). Уже Невий брал для своих пьес сюжеты национального характера, изображая жизнь и занятия низших слоев народа. Но смелые попытки Невия были подавлены поли- цейскими мерами в самом зародыше. Возникшая около середи- ны II века до н. э. комедия тоги имела национальный характер; Однако ни одной целой пьесы этого типа до нас не дошло. Сохранилось лишь около 70 заглавий пьес трех авторов: 67 5*
Титинйя (Titinius), Тита Квинктия Атты (Titus Quinctius Atta) и Афрания (Afranius), и около 450 кратких отрывков из этих пьес. Тйтиний был современником Теренция. Атта умер в 77 году до н. э. Самым замечательным и самым плодовитым был Афраний. Он жил около 100 года до н. э. Дошедшие до нас заглавия его комедий (более 40) и отрывки из них свидетель- ствуют о большом разнообразии его сюжетов и о том, что его комедии отличались живостью, тщательной обрисовкой харак- теров и выразительностью языка, причем заметно тяготение к греческим образцам, особенно к Менандру. В древности Афраний пользовался большой популярностью. В конце республики, в эпоху Цицерона, все виды комической поэзии были вытеснены со сцены сперва ателланой, а потом мим:ом. Однако, несмотря на такие перемены в направлении драма- тической поэзии,.комедии Теренция еще несколько десятилетий держались на римской сцене, как показывают сохранившиеся ди- даскалии. Затем они исчезают из репертуара и только читаются. Все образованные люди того времени изучали Теренция. Упомянутый выше Афраний в одной из своих комедий заявил, что нет никого, равного Теренцию. Марк Теренций Варрон Реатинский (116—27 гг. до н. э.) предпочитал начало «Адель- фов» Теренция началу одноименной комедии Менандра и в изоб- ражении нравов и характеров отдавал первенство Теренцию пред Цецилием и Плавтом. Но грамматик ВолкацийСедигит, живший около 100 года до н. э. и составивший список римских комиков, отвел Теренцию, без всякой, однако, мотивировки, шестое место. Следы изучения комедий Теренция заметны у Горация, Овидия, Тита Ливия, а также у некоторых позднейших писателей: Апулея, Авзония и др. Грамматик I века н. э. Марк Валерий Проб выпустил критическое издание комедий Теренция. Вслед за этим изданием появились комментарии к его комедиям, со- ставленные разными учеными древнего времени. Они не дошли до нас; сохранился лишь весьма ценный, обширный коммента- рий жившего в середине IV века н. э. Элия Доната (Aelius Donatus), написанный ко всем комедиям Теренция, за исклю- чением «Heauton timorumenos». Этот комментарий дошел до нас не в своем первоначальном виде, а со вставками позднейших грамматиков. Комментарий Доната печатался во многих старинных изданиях Теренция. В настоящее время он издан отдельно (без текста Теренция) вместе с комментарием Евгра- фия (Eugraphius) Весснером (Wessner) в трех томах (Лейпциг, 1902—1908). Кроме того, в некоторых рукописях комедий Теренция на полях написаны «схолии», т. е. объяснения к тексту. Лучшими Ъ8
из схолий считаются те, которые содержатся в Codex Bem- binus1. Ко всем пьесам Теренция сохранились метрические изло- жения содержания (periochae), которые принадлежат грам- матику II века н. э. Гаю Сульпицию Аполлинарию (С. Sulpi- cius Apollinaris); каждая периоха состоит из 12 шестистопных ямбических стихов. В средние века Теренций пользовался большой популяр- ностью, но только как стилист. До нас дошел комментарий к Теренцию Евграфия, время жизни которого в точности не извест- но; это комментарий риторического характера. Полное признание Теренций получил в эпоху Возрождения. Его комедии читались в школах, ставились на сцене любителя- ми и учениками. Гуманисты учились на его произведениях изящному разговорному латинскому языку. Особенно заметно подражание Теренцию у Эразма Роттердамского в его «Друже- ских беседах» (Golloquia familiaria). Эразм тщательно изучал не только текст Теренция, но и комментарий Доната. Впоследствии горячими поклонниками Теренция были Моль- ер и Гольдони. Прямым подражанием «Формиону» Теренция у Мольера яляется комедия «Проделки Скапена», в которой есть также, много реминисценций и из других пьес Теренция. В Германии в XVIII веке неудачно подражал «Адельфам» драматург Романус; Лессинг в «Гамбургской драматургии» дал анализ его комедии параллельно с пьесой Теренция. РУКОПИСИ Текст комедий Теренция в современных изданиях основан на следующих источниках: 1) на рукописях, 2) на цитатах из его пьес у древних авторов, 3) на комментариях древних и сред- невековых филологов («грамматиков»), 4) на конъектурах уче- ных нового времени. До нас дошло значительное число рукописей, содержащих произведения Теренция, но многие из них не имеют ценности для установления правильного текста комедий. Главные рукописи, которые принимаются в расчет при установлении текста, разделяются на следующие два класса. Первый класс представлен лишь одной рукописью — «Codex ВетЬнш8»(«Бембовский кодекс»), названной так по имени ее прежнего владельца Бернарда Бемба (Bernardus Bembus — 1 Эти схолии опубликованы Умпфенбахом в журнале «Hermes» па 1867 год, стр. 337 и ел. Схолии из некоторых других рукописей (мало- ценные) собраны в издании: Scholia Terentiana. Gollegit et disposuit Fri- dericus Schlee. Lipsiae. 1893. 69
1433—1519 гг.)и обозначаемой в современных изданиях буквой А. Это одна из самых древних латинских рукописей, сохранив- шихся до нашего времени; она написана в 1УилиУвекен.э. Руко- пись эта хранится в Риме в Ватиканской библиотеке (№ 3226). Хотя эта рукопись является основной при установлении текста комедий Теренция, в ней есть немало ошибок; к тому же она дошла до нас в неполном виде: в ней нет ни начала (Andria, 1—786 ст.), ни конца (Adelphoe, 915—997 ст.); нехватает нескольких листов и в середине. Слова не отделены одно от другого; не отделены также и стихи. Есть поправки, сде- ланные в более позднее время. На полях есть примечания («схолии»). Второй класс. Все остальные рукописи обычно объединяются в одну группу под названием «Каллиопиевы рукописи» по имени некоего Каллиопия (как предполагают, жившего в III или IV веке н. э.), потому что в конце некоторых рукописей есть приписка: Calliopius recensui — «Каллиопий проверял». К этому классу принадлежат: 1) Codex Parisinus (P) IX века, находящийся в Париже в Национальной библиотеке (№ 7899). Очень красивое письмо, с рисунками и портретом Теренция; изображен шкаф с.коми- ческими масками. 2) Codex Vaticanus (С) IX века, находящийся в Риме в Вати- канской библиотеке (№ 3868). Очень близок к Parisinus; вероят- но, списан с того же подлинника. Рисунки те же, что в Pari- sinus, но хуже исполнены. 3) Codex Victorianus (D) X века, находящийся во Флоренции в Лаврентьевской библиотеке (№ XXXVIII, 24). В конце рукописи написано: Calliopius recensui. Названа она так по имени ее прежнего владельца, итальянского ученого Petrus Victorius (1499—1584 гг.). 4) Codex Decurtatus (G) XI века, находящийся в Риме в Вати- канской библиотеке (№ 1640). Он называется decurtatus (уко- роченный), потому что у него нет конца. 5) Codex Ambrosianus (F) X века, находящийся в Милане в Амбросиевской библиотеке. Рисунки те же, что в Parisinus. Кроме рукописей, как уже сказано, источниками для уста- новления текста комедий Теренция служат цитаты из его пьес у древних авторов, например, у Цицерона. Однако на эти цитаты нельзя особенно полагаться, так как хотя древние писатели, бесспорно, имели лучшие рукописи, чем мы, обычно такие случайные цитаты приводились по памяти, без справки в под- линнике, а может быть, иногда даже и с намеренным измене- нием текста по какой-либо причине. Поэтому в них часто могут быть ошибки. 70
Гораздо важнее в этом отношении так называемые «леммы» у грамматиков, т. е. приводимые ими слова и фразы из текста Теренция, к которым они давали объяснения. Таковы, напри- мер, леммы у Доната. Наконец, что касается конъектур ученых нового времени, т. е. предполагаемых ими чтений, которыми они думают испра- вить рукописные чтения, почему-либо кажущиеся им невер- ными, то это источник самый ненадежный, так как сравнительно легко можно исправить мелкие описки, но очень трудно или почти невозможно найти вполне несомненное исправление более крупной порчи текста, даже если она очевидна. ИЗДАНИЯ КОМЕДИЙ ТЕРЕНЦИЯ Первое печатное издание комедий Теренция, так называемое editio princeps, вышло в Страсбурге в 1471 году in folio. После этого первого издания выходило много других изданий до XIX века, но они не пригодны для правильного установления текста. Заслуживает, однако, внимания издание известного английского филолога Р. Бентлея(ШсЬагс1и8 Bentleius),вышедшее в Кембрид- же в 1726 году, которое несколько раз переиздавалось; в послед- ний раз его переиздал Eduardus Vollbehr в Киле в 1846 году. Из новых изданий наиболее важны следующие: 1) Издание Флекейзена (Fleckeisen). Лейпциг, 1865 и 1898. Текст с небольшим критическим аппаратом. 2) Издание Умпфенбаха (Umpfenbach). Берлин, 1870. Текст с большим критическим аппаратом. 3) Издание Дзяцко (Dziatzko). Лейпциг, 1884. Текст со значительным критическим аппаратом. 4) Издание Кауэра и Линдсея: P. Terenti Afri Comoediae. Recognoverunt brevique adnotatione critica instruxerunt Robert Kauer, Wallace M. Lindsay. Оксфорд, 1926. Это лучшее новейшее издание текста комедий Теренция, основанное на тщательном изучении рукописей, не только исследованных прежними издателями, но и таких, которые ранее не использовались. Указанные выше издания содержат только текст с большим или меньшим критическим аппаратом, но без объяснительных примечаний. Следующие сейчас издания — комментированные, т. е. содержат текст с эксегетическим (объяснительным) и отчасти критическим комментарием. 5) Publii Terentii Afri comoediae. Illustravit N. E. Lemaire. Париж, 1827—1828. В двух томах. В первом томе и в первой -половине второго тома несколько статей, касающихся комедии и Теренция, и текст комедий с комментариями на латинском 71
языке; здесь собрано все сколько-нибудь ценное из старинных изданий. Во второй половине второго тома находится указатель (index) всех слов, заключающихся в тексте, с краткими цитатами из каждого места. 6) P. Terenti comoediae. Edidit Reinholdus Klotz. Лейпциг, 1838—1840. В двух томах. Это издание удобно тем, что под текстом приведен полностью комментарий Доната и Евграфия. 7) P. Terenti comoediae... Кембридж, 1869. Текст с краткими примечаниями. 8) The comedies of Terence. Edited by Sidney G. Ashmore. Оксфорд, 1908. Текст с кратким критическим аппаратом и обширным эксегетическим комментарием. Указанные под №№ 5—8 издания содержат все комедии Теренция. Есть и отдельные издания одной комедии «Адель- фы» с комментарием эксегетическим и отчасти критическим. 9) Die Comodien des P. Terentius erklart von A. Spengel. Zweites Bandchen: Adelphoe. Берлин, 1879. 2-е издание. 1905. 10) Ausgewahlte Komodicn des P. Terentius Afer... erklart von Carl Dziatzko. Zweites Bandchen: Adelphoe. Лейпциг, 1881. 2-е издание, значительно переработанное Кауэром, 1903. 11) P. Terenti Afri Adelphoe. Texte latin, publie avec un commentaire explicatif et critique par Frederic Plessis. Париж, 1884. 12) P. Terenti Afri Adelphoe. Texte etabli... par Philippe Fabia. Париж, 1892. ТЕРЕНЦИЙ В РОССИИ В России начало изучения Теренция относится к середине XVIII века: в 1752 году Тредиаковский перевел комедию «Eunuchus» под таким заглавием: «Евнух, комедия в пять дей- ствий с латынския Теренциевы от мерзких самых срамословии очищенная стихами». Перед переводом дается вступительная статья1. Приблизительно через двадцать лет (в 1773—1774 гг.) после этого были изданы в трех томах «Комедии Публия Терентия Африканского, переведенные с латинского на российский язык. С приобщением подлинника». Таким образом, Теренцийбыл од- ним из самых первых классических латинских писателей, пол- ностью переведенных на русский язык. В переводе принимала участие целая комиссия, в состав которой вошли исключительно ученики академической гимназии. Комиссия эта образовалась по инициативе самих юных переводчиков; как сказано в «пред- 1 Этот перевод напечатан в книге: «XVIII век. Сборник статей и ма- териалов. Под редакцией А. С. Орлова», М.— Л., 1935, стр. 311—326. 72
уведомлении», каждый из них «единственно для своего упраж- нения» перевел по одной комедии. Этот труд был выполнен еще в 1768 году, когда Теренций читался в гимназии Акаде- мии Наук в бытность переводчиков ее учениками. В работе над переводом принимали участие довольно известные впоследствии лица: «Андрианку» перевел Александр Хвостов (1753 — 1820 гг.), двоюродный брат писателя Д. И. Хвостова; «Евнуха» перевел Михайло Головин (ум. в 1790 г.)у племянник Ломоносова, очень даровитый математик; «Само- истязателя» перевел Фридрих Рихманн, сын известного физика, трагически погибшего во время опытов над явлениями электри- чества; комедию «Адельфы» перевел Козьма Флоринский, впо- следствии писатель и переводчик; «Свекровь» перевел Федор Мойсеенков (1754—1781 гг.), знаменитый минералог; «Фор- миона» перевел безвременно скончавшийся Филипп Синский. Переводчики, по их собственному заявлению, не придер- живались строго подлинника, а старались лишь ясно передать его смысл. Приложенный к переводу латинский текст и «Жизнь Терентия» взяты из Парижского трехтомного издания Lemonnier, тоже снабженного переводом и вышедшего в 1771 году. Таким образом, начало изучения комедий Теренция в Рос- сии относится еще к XVIII веку. В 1806 году профессор Московского университета X. Ф. Мат- теи (1744—1811 гг.) издал на средства университета текст комедий Теренция1. Таким образом, почти 150 лет назад у русского читателя бы- ли и латинский текст комедий Теренция и недурной перевод их. Ровно через 100 лет после выхода академического перевода Теренция профессор Киевской духовной академии Д. А. Под- гурский издал свой прозаический перевод «Андрианки», пер- воначально помещенный в «Трудах Киевской духовной ака- демии» 1873 года. В 1895 году вышел прозаический перевод той же «Андрианки» В. А. Алексеева, а в 1897 году препода- ватель Воронежской гимназии С. Н. Николаев опубликовал в Воронеже свой стихотворный перевод «Андрианки» (ранее появившийся в «Пантеоне литературы») под заглавием: «Пе- реселенка с острова Андроса». Комедия «Самоистязатель» была переведена дважды, и оба раза прозой. Ранний перевод под заглавием: «Каратель самого себя», принадлежащий некоему А. Резоали, вышел в Киеве в 1862 году. Второй перевод был сделан профессором Харь- 1 P. Terentii Afri Comoediae 6. In usum juventutis rossicae publico mandato ex novissima recensione Halensi edidit Christ. Frid. de Matthai. Mosquae, 1806. Текст заимствован из издания Шмидера (Beni. Frid. Schmieder), 1794 года. 73
ковского университета А. К. Дёлленом и напечатан сна- чала в «Ученых известиях Харьковского университета» за 1878—1879 гг., а затем отдельной книгой1. Комедия «Формион» была переведена А. П. Сиротининым стихами; этот перевод был напечатан в «Журнале Министерства Народного Просвещения» за 1900 год (апрель, май, июнь). Комедия «Адельфы» была переведена три раза. Первый пере- вод сделан был профессором Казанского университета слави- стом М. П. Петровским стихами и напечатан в «Ученых за- писках Казанского университета» за 1873 год. Второй перевод, сделанный прозой, принадлежит анонимному лицу и напеча- тан в журнале «Гимназия» за 1900 год (т. 127). Третий перевод, тоже прозаический, сделан проф. П. Н. Черняевым и издан в 1917 году в Ростове-на-Дону, с предисловием и примечаниями {раньше он был напечатан в «Варшавских университетских известиях», 1917 г.). Комедия «Свекровь» была переведена А. Н. Островским прозой и напечатана в книге «Памяти А. Н. Островского» (Петроград, 1923). Как видно из пометы на втором листе руко- писи, перевод был начат 23 декабря 1858 года, в то время, когда талант писателя достиг полной зрелости. Перевод сделан, не- сомненно, с латинского текста, но по очень старому изданию. Переводчик заботился и о чистоте русской речи, и хотел передать комедию языком, возможно близким к нашему разго- ворному. Другой перевод сделан профессором П. Н. Черняе- вым. Он напечатан в «Варшавских университетских известиях» за 1913 год (май), с введением и примечаниями. Этот перевод, принадлежащий человеку, много лет занимавшемуся Терен- цием и написавшему о нем много сочинений, с точки зрения точ- ности, конечно, значительно превосходит работу А. Н. Остров- ского, но зато нередко уступает ей в отношении изящества языка. Комедия «Евнух» была переведена два раза: в первый раз А. В. Артюшковым в его книге «Котурн и маски», 1912 г.; во второй раз—проф. П. П. Черняевым. Перевод был напеча- тан в «Варшавских университетских известиях» за 1914 год {февраль и март). Во введении даются различные сведения как о самом Теренции, так и об истории изучения его про- изведений. Для настоящего времени основным переводом Теренция служит стихотворный перевод всех его комедий, сделанный А. В. Артюшковым: «Теренции. Комедии. Перевод А. В. Артюш- кова. Редакция и комментарий М. М. Покровского. Academia, Москва — Ленинград», 1934. Перевод сделан размерами 1 Сам себя наказывающий. Комедия Публия Теренция. С введением, с подробным комментарием и с русским переводом. Харьков, 1879. 74
подлинника. Наиболее ценны в научном отношении в этом изда- нии введение и примечания к отдельным пьесам, сделанные академиком М. М. Покровским. Изданий отдельных комедий у нас имеется только два: 1) упомянутое выше издание комедии «Heauton timorumenos», сделанное проф. Дёлленом в 1879 г.; 2) издание комедии «Ешш- chus» под заглавием: «P. Terenti Afri Eunuchus. С введением, объяснениями и критическим прибавлением. Издал А. Фогель. Киев, 1884». Это издание вносит много нового в область критики текста, историко-литературных сведений и изучения древней римской комедии и является ценным вкладом в науку. Многие русские ученые обращались также к изучению лич- ности и творчества Теренция. Здесь мы даем краткий перечень этих трудов. Варнеке Б. В. Заметки к Тереыцию. Ф. О.1 т. XV, 1898. Варнеке Б. В. Как играли древнеримские актеры. Ф. О. XIX, 1. Варнеке Б. В. Критические заметки, касающиеся Теренциевых ко- медий. Ф. О. XIV, 1, 2, XV, 2. Варнеке Б. В. Римское государство и актеры. Ф. О. XX, 2. Варнеке Б.В» Из материалов по истории древнеримской декламации. Варнеке Б. В. Очерки из истории древнеримского театра. СПб., 1903. Варнеке Б. В. Наблюдения над древнеримской комедией. ЖМНПр.2, 1904, апр. и отдельный оттиск. Варнеке Б. В. К вопросу об инсценировке римской комедии. Ф. О. XVII, 1. ВарнекеБ. В. К вопросу об именах действующих лиц у Плавта и Те- ренция. ЖМНПр., 1906, окт. ВарнекеБ. В. Роль Adulescens в древнеримской комедии. ЖМНПр., 1908, авг., отд. V. Варнеке Б. В. Наблюдения над древнеримской комедией. К истории типов. Казань, 1905. Варнеке Б. В. Декорация «Heauton timorumenos». ЖМНПр., 1915, сент., отд. V. Варнеке Б. В. Античный театр. Одесса, 1919. Варнеке Б. В. Античный театр. Харьков, 1929. Варнеке Б. В. История античного театра. М.— Л., 1940. Зотов. Разбор комедий Теренция. Журн. «Репертуар», 1845. Корш Ф. Е. «Adelphi», Комедии П. Теренция. Лекции Ф. Е. Корша, читанные на 5-м семестре и на 6-м 1896—1897 г. СПб., (1897), литограф. Крашенинников. К вопросу о годе рождения Теренция. «Сборник в честь Ф. Ф. Соколова». 1895. М а л е и н А. И. Островский — переводчик Теренция. «Памяти А. Н. Островского». Птргр., 1923. Покровский М. М. Заметки по латинскому словообразованию. «Русск. филолог, вестник», 1902, № 3 и 4. Покровский М. М. Очерки по истории римской литературы. ЖМНПр., 1907, февр. 1 Журнал «Филологическое обозрение», 2 «Журнал министерства народного просвещения». 75
Покровский М. М. P. Terenti Afri Adelphoe. Комментарий и пе- ревод. Лекции, читанные в 1915/16 гг. на МВЖК. М., 1916. Покровский М.М. Менандр и его римские подражатели. И. А. 1934, № 5. Т р е с с К. Н. Употребление паратаксиса в Теренциевых комедиях. ЖМНПр., 1877. Т р е с с К. М. Употребление условных предложений в Теренциевых комедиях. Варшава, 1880. Фогель. О контаминации. ЖМНПр., 1882, апр., отд. V. Черняев П. Н. Наблюдения над языком Теренциевых комедий. Казань, 1890. Черняев П. Н. Cernjaev P. Terentiana. De Ciceronis studiis Terentia- nis. Казань, 1897. Черняев П. Н. Cernjaev P. Terentiana. t)ber die Redeweise des Drama in der Terentischen Komodie «Adelphoe». Казань, 1900. Черняев П. Н. Cernjaev P. Terentiana. De sermone Terentii plebeio aut quotidiana. Казань, 1900. Черняев П. Н. Cernjaef P. Terentiana. Apulee, Auson et Symmaque comme initiateurs *de Terence. Казань, 1900. Черняев П. Н. Успехи изучения римской драмы в России. «Филолог, зап.», 1900, вып. 1. Черняев П. Н. Наблюдения над Теренцием и его истолкователем Донатом. Варшава, 1910. Черняев П. Н. Terentiana I. Педагогические тенденции Теренция в его комедии «Братья» по сравнению с правилами воспитания, из- ложенными у Плутарха в трактате тсер! TcatScov ауоу^. ЖМНПр., 1910, июнь, отд'. V. Чер.няев П. Н. Быт и нравы римлян по комедиям Теренция. Вар-, шава, 1912. Черняев П. Н. Подробное обозрение изданий Теренция в связи с краткой историей изучения комедии этого автора. Казань, б. г. Черняев П. Н. Отражение «новой» комедии, преимущественно ко- медии Менандра, в пьесах Теренция. Харьков, 1913. Черняев П. Н. Свекровь. Комедия Теренция. Введение, перевод и примечания. Варшава, 1913. Шевырев. Плавт и Теренций. ЖМНПр., июль, ч. XIX, 1838. Янишевский. Новые данные для биографии Публия Теренция Афра. Филологический-этюд. Киев, 1896.
P. TERENTI AFRI ADELPHOE DIDASCALIA INGIPIT TERENTI ADELPHOE: AGTA LUDIS FUNEBRIBUS L. AEME- LIO PAULO QUOS FECERE Q. FABIUS MAXUMUS P. CORNELIUS AF- RICANUS: EGERE L. AMBIVIUS TURPIO L. HATILIUS PRAENESTINUS: MODOS FECIT FLACCUS CLAUDI TIBIIS SARRANIS TOTA: GRAEGA MENANDRU: FACTA VI M. CORNELIO CETHEGO L. ANICIO GALLO COS.
G. SULPIGI APOLLINARIS PERIOCHA Duos cum haberet Demea adulescentulos, Dat Micioni fratri adoptandum Aeschinum,. Sed Gtesiphonem retinet. Hunc, citharistriae Lepore captum sub duro ac tristi patre, Frater celabat Aeschinus; famam rei, Amorem in sese transferebat; denique Fidicinam lenoni eripit. Vitiaverat Eidem Aeschinus civem Atticam pauperculam Fidemque dederat, hanc sibi uxorem fore. Demea jurgare, graviter ferre; mox tamen, Ut Veritas patefacta est, ducit Aeschinus Viti&tam, potitur Ctesipho citharistriam. PERSONAE (PROLOGUS) MICIO SENEX DEMEA SENEX SANNIO LENO AESCHINUS ADULESCENS BACCHIS MERETRIX PARMENO SERVOS SYRUS SERVOS CTESIPHO ADULESCENS SOSTRATA MATRONS CANTHARA ANUS GETA SERVOS HEGIO SENEX DROMO PUER STEPHANIO PUER PAMPHILA VIRGO- (CANTOR) 78
/ч AD*bL fMoi ИЗОБРАЖЕНИЕ АКТЕРА, ЧИТАЮЩЕГО ПРОЛОГ К «АДЕЛЬФАМ» Амбросиевский список X века Н 75 inf. (F). Лист 50
PROLOGUS Postquam poeta sensit, scripturam suam Ab iniquis observari, et advorsarios Rapere in pejorem partem, quam acturi sumus, Indicio de se ipse erit, vos eritis judices, 5 Laudin, an vitio duci id factum oporteat. Synapothnescontes Diphili comoedia est; Earn Commorientis Plautus fecit fabulam. In Graeca adulescens est, qui lenoni eripit Meretricem in prima fabula; eum Plautus locum 10 Reliquit integrum; eum hie locum sumpsit sibi In Adelphos, verbum de verbo expressum extulit. Earn nos acturi sumus novam: pernoscite, Furtumne factum existumetis, an locum Reprehensum, qui praeteritus neglegentia est. 15 Nam quod isti dicunt male^voli, homines nobilis Hunc adjutare adsidueque una scribere,— Quod ill! maledictum vehemens esse existumant, Earn laudem hie ducit maxumam, quom illis placet, Qui vobis univorsis et populo placent, 20 Quorum opera in bello, in otio, in negotio Suo quisque tempore usus est sine superbia. Dehinc ne exspectetis argumentum fabulae: Senes, qui primi venient, i partem aperient, In agendo partem ostendent. Facite, aequanimitas 25 Poetae ad scribendum augeat industriam. 80
ACTUS I SGAENA 1 Micio Storax!— Non rediit hac nocte a cena Aeschinus, Neque servolorum quisquam, qui advorsum ierant. Profecto hoc vere dicunt: Si absis uspiam Aut ibi si cesses, ёvenire ea satius est, 30 Quae in te uxor dicit, et quae in animo cogitat Irata, quam ilia, quae parentes propitii. Uxor, si cesses, aut, te amare, cogitat, Aut tete amari, aut potare atque animo obsequi Et tibi bene esse soli, quom sibi sit male. 35 Ego, quia non rediit filius, quae cogito et Quibus nunc sollicitor rebus! Ne aut ille alserit, Aut uspiam ceciderit, aut praefregerit Aliquid. Vah! Quemquamne hominem in animo instituere Parare, quod sit carius, quam ipse est sibi! 40 Atque ex me hie natus non est, sed ex i'ratre. Is adeo Dissimili studio est jam inde ab adulescentia. Ego hanc clementem vitam urbanam atque otium Secutus sum et, quod fortunatum isti putant, Uxorem, numquam habui. Ille contra haec omnia: 45 Ruri agere vitam; semper parce ac duriter Se habere; uxorem duxit; nati filii Duo; inde ego hunc majorem adoptavi mihi; Eduxi a parvolo; habui, amavi pro meo; 6 Публий Тереициы SI
In eo me oblecto, solum id est carum mihi. 50 Hie ut item contra me habeat i'acio sedulo: Do, praetermitto, non necesse habeo omnia Pro meo jure agere; postremo, alii clanculum Patres quae faciunt, quae fert adulescentia, Ea ne me celet, consuefeci filium. 55 Nam, qui mentiri aut fallere insuerit patrem Audacter, tanto magis audebit ceteros. Pudore et liberalitate liberos Retinere satius esse, credo, quam metu. Haec fratri mecum non conveniunt neque placent. 60 Venit ad me saepe clamitans: «quid agis, Micio? Quor perdis adulescentem nobis? Quor amat? Quor potat? Quor tu his rebus sumptum suggeris, Vestitu nimio indulges? Nimium ineptus es». Nimium ipse durus est praeter aequomque et bonum, 65 Et errat longe, mea quidem sententia, Qui imperium credat gravius esse aut stabilius Vi quod fit, quam illud, quod amicitia adjungitur. Mea sic est ratio et sic animum induco meum: Malo coacbus qui suom officium facit, 70 Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet; Si sperat, fore clam, riirsum ad ingenium redit. Ille, quern beneficio adjungas, ex animo facit, Studet par referre, praesens absensque idem erit. Hoc patrium est, potius consuefacere filium 75 Sua sponte recte facere, quam alieno metu: Hoc pater ac dominus interest. Hoc qui nequit, Fateatur, nescire imperare liberis. Sed estne hie ipsus, de quo agebam? Et certe is est. Nescioquid tristem video: credo, jam, ut solet, eo Jurgabit.—Salvom te advenire, Demea, Gaudemus. 82
SCAENA 2 Demea M icio DE. Ehem opportune: te ipsum quaerito. MI. Quid tristis es? DE. Rogas me, ubi nobis Aeschinus Siet? quid tristis ego sum? ML Dixin, hoc fore? Quid fecit? DE. Quid ille fecerit? Quern neque pudet 85 Quicquam, neque metuit quemquam, neque legem putat Tenere se ullam. Nam ilia, quae antehac facta sunt, Omitto: modo quid dissignavib? ML Quidnam id est? DE. Fores effregit atque in aedis inruit Alienas; ipsum dominum atque omnem familiam 90 Mulcavit usque ad mortem; eripuit mulierem, Quam amabat; clamant omnes, indignissume Factum esse. Hoc advenienti quot mihi, Micio, Dixere! In ore est, omni populo. Denique, Si conferendum exemplum est, non fratrem videt 95 Rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium? Nullum hujus simile factum. Haec quom illi, Micio, Dico, tibi dico: tu ilium :corrumpi sinis. ML Homine imperito numquam quicquam injustius est^ Qui, nisi, quod ipse fecit, nil rectum putat. loo DE. Quorsum istuc? MI. Quia tu, Demea, haec male judicas. Non est flagitium, mihi crede, adulescentulum Scortari neque potare: non est; neque fores Effringere. Haec si neque ego neque tu fecimus, Non siit egestas, facere nos. Tu nunc tibi Ю5 Id laudi ducis, quod turn fecisti inopia? Injurium est; nam, si esset, unde id fieret, Faceremus.. Et tu ilium tuom, si esses homo., Sineres nunc facere, dum per aetatem decet, Potius, quam, ubi te exspectatum ejecisset foras, no Alieniore aetate post faceret tamen. DE. Pro Juppiter, tu, homo, adigis me ad insaniam! Non est flagitium, facere haec adulescentulum? ML Ah! 83 6*
Ausculta, ne me optundas de hac re saepius: Tuom filium dedisti adoptandiim mihi; H5 Is meus est factus: si quid peccat, Demea, Mihi peccat; ego illi maxumam partem fero. Opsonat, potat, olet unguenta: de meo; Amat: dabitur a me argentum, dum erit commodum; Ubi non erit, fortasse excludetur foras. 120 Fores effregit: restituentur; discidit Vestem: resarcietur; et — dis gratia — Est, unde haec fiant, et adhuc non molesta sunt. Postremo, aut desine, aut cedo quemvis arbitrum: Те plura in hac re peccare,,ostendam. DE. Ei mihi, 125 Pater esse disce ad aliis, qui vere sciunt. MI. Natura tu illi pater es, consiliis ego. DE. Tun consulis quicquam? MI. Ah, si pergis, abiero. DE. Sicin agis? MI. An ego totiens de eadem re audiam? DE. Curae est mihi. MI. Et mihi curae est. Verum, Demea, 130 Curemus aequam uterque partem: tu alterum, Ego item alterum; nam ambos curare propemodum Reposcere ilium est, quern dedisti. DE. Ah, Micio! MI. Mihi sic videtur. DE. Quid istic? Si tibi istuc placet* Profundat, perdat, pereat; nil ad me attinet. 135 Jam si verbum unum posthac... MI. Rursum, Demea, Irascere? DE. An non credis? Repeto, quern dedi? Aegre est; alienus non sum; si obsto... em desino. Unum vis curem: euro; et est dis gratia, Quom ita, ut volo est. Iste tuos ipse sentiet 140 Posterius... Nolo in ilium gravius dicere. Micio Nee nil neque omnia haec sunt, quae dicit; tamen Non nil molesta haec sunt mihi; sed ostendere Me aegre pati, illi nolui. Nam ita est homo: Quom placo, advorsor sedulo et deterreo, 145 Tamen vix humane patitur; verum, si augearr Aut etiam adjutor siem ejus iracundiae, Insaniam profecto cum illo. Etsi Aeschinus 84
Non nullam in hac re nobis facit injuriam. Quam hie non amavit meretricem? Aut quoi non dedit Aliquid? Postremo nuper (credo, jam omnium Taedebat) dixit, velle uxorem ducere. Sperabam, jam defervisse adulescentiam: Gaudebam. Ecce autem de integro! Nisi, quidquid est, Volo scire atque hominem convenire, si apud forum est» ACTUS II SGAENA 1 Sannio Aeschinus Parmeno (Bacchis) SA. Obsecro, populares, ferte misero atque innocenti auxilium, Subvenite inopi. AE. Otiose! Nunciam ilico hie consiste. Quid respectas? Nilpericli est: numquam, dum ego adero, hie te tanget. SA. Ego istam, invitis omnibus. AE. Quamquam est scelestus, non committet hodie umquam, iterum ut vapulet. SA. Aeschine, audi, ne te ignarum fuisse dicas meorum morum: Leno ego sum. AE. Scio. SA. At ita, ut usquam fuit fide quisquam optuma. Tu quod te posterius purges, hanc injuriam mi nolle Factam esse, hujus non faciam. Grede hoc, ego meum jus persequar Neque tu verbis solves umquam, quod mihi re male feceris. Novi ego vostra haec: «nollem factum: jusjurandum dabitur, te esse Indignum injuria hac»,— indignis quom egomet sim acceptus modis. AE. Abi prae strenue ac fores aperi. SA. ceterum hoc nihili facis? AE. I intro nunciam tu. SA. Enim non sinam. AE. Accede illuc, Parmeno! (Nimium istoc abisti), hie propter hunc adsiste: emsic volo. 85
170 Cave nunciam oculos a meis oculis quoquam demoveas tuos, Ne mora sit, si innuerim, quin pugnus continuo in mala haereat. SA. Istuc volo ergo ipsum experiri. AE. Em serva. PA. Omitte mulierem. SA, О facinus indignum! AE. Geminabit, nisi caves. SA. Ei, miseriam! AE. Non innueram; verum in istam partem, potius peccato tamen. 175 I nunciam. SA. Quid hoc reiest? Regnumne, Aeschine, hie tu possides? AE. Si possiderem, ornatus esses ex tuis virtutibus. SA. Quid tibi rei mecum est? AE. Nil. ^.4. Quid? Nostin, qui sim? AE. Non desidero. SA. Tetigin tui quicquam? AE. Si attigisses, ferres infortunium. SA. Qui tibi magis licet meam habere, pro qua ego argentum dedi? 180 Responde. AE. Ante aedis non fecisse erit melius hie convicium; Nam, si molestus pergis esse, jam intro abripiere atque " ibi Usque ab песет operiere loris. 6*^1. Loris liber? AE. Sic erit. - SA. О hominem inpurum! Hicin libertatem ajunt esse aequam omnibus? AE. Si satis jam debacchatus es, leno, audi, si vis, nunciam. 185 SA. Egon debacchatus sum autem, an tu in me? AE. Mitte ista atque ad rem redi. SA. Quam rem? quo redeam? AE Jamne me vis dicere id, quod ad te attinet? SA. Cupio, modo aequi aliquid .AE. Vah, leno iniqua me non volt loqui. SA. Leno sum, fateor, pernicies communis adulescentium, Perjurus, pestis; tamen tibi a me nulla est orta injuria. 190 AE. Nam hercle etiam hoc restat. SA. Illuc, quaeso, redi, quo coepisti, Aeschine. 86
AE. Minis viginti tu illam emisti (quae res tibi vortat male!): Argenti tantum dabitur. SA. Quid, si ego tibi illam nolo vendere? Goges me? AE. Minime. SA. Namque id metui. AE. Nequo vendundam censeo, Quae libera est; nam ego liberali illam adsero causa rnanu. Nunc vide, utrum vis, argentum accipere, an causam meditari tuam. Delibera hoc, dum ego redeo, leno. S ann io Pro supreme Juppiter, Minime miror, qui insanire occipiunt ex injuria. Domo me eripuit, verberavit; me invito, abduxit meam (Ob male facta haec tantidem emptam postulat sibi tradier); Homini misero plus quingentos colaphos infregit mihi. Verum enim, quando bene promeruit, fiat: suom jus postulat. Age, jam cupi'o, si modo argentum reddat. Sed ego hoc hariolor: Ubi me dixero dare tanti, testis faciet ilico, Vendidisse me; de argento—somnium: «mox; eras redi». Id quoque possum ferre, si modo reddat, quamquam injurium est. Verum cogito id, quod res est: quando eum quaestum occeperis, Accipiunda et mussitanda injuria adulescentium est. Sed nemo dabit: frustra egomet mecum has rationes puto. SGAENA 2 Syrus Sannio SY. Tace, egomet conveniam jam ipsum: cupide accipiat faxo atque etiam 87
210 Bene dicat secum esse actum.—Quid istuc, Sannio, est, quod te audio Nescioquid concertasse cum его? -SA. Numquam vidi iniquius Certationem comparatam, quam haec hodie inter nos fuit: Ego vapulando, ille verberando, usque ambo defessi sumus. SY. Tua culpa. SA. Quid agerem? SY. Adulescenti morem gestum oportuit. 215 SA. Qui potui melius, qui hodie usque os praebui? SY. Age, scis, quid loquar: Pecuniam in loco neglegere maxumum interdum est lucrum. Hui Metuisti, si nunc de tuo jure concessisses paullulum atque Adulescenti esses morigeratus, hominum homo stultissime, Ne non tibi istuc feneraret? SA. Ego spem pretio non emo. 220 SY. Numquam rem facies: abi, nescis inescare homines, Sannio. SA. Credo, istuc melius esse; verum ego numquam adeo astutus fui, Quin, quidquid possem, mallem auferre potius in praesentia. SY. Age, novi tuom animum: quasi jam usquam tibi sint viginti minae, Dum huic obsequare; praeterea autem, te,ajunt, proficisci Cyprum. 'SA. Hem. 225 SY. Goemisse hinc, quae illuc veheres, multa, navem conductam; hoc, scio, Animus tibi pendet. Ubi illinc, spero, redieris, tamen hoc ages. SA. Nusquam pedem!—Perii hercle: hac illi spe hoc inceperunt. SY. Timet: Injeci scrupulum homini. SA. О scelera: illuc vide, Ut in ipso articulo oppressit. Emptae mulieres 230 Complures et item hinc alia, quae porto Cyprum. Nisi eo ad mercatum venio, damnum maxumum est. Nunc si hoc omitto —, actum* agam, ubi illinc rediero. Nil est; refrixerit res: — «Nunc demum venis? Quor passus es? Ubi eras?» — Ut sit satius perdere, 88
235 Quam hie nunc manere tam diu aut turn persequi. SY. Iamne enumerasti, quod ad te rediturum putes? SA. Hoccin illo dignum est? Hoccin incipere Aeschinurn, Per oppressionem ut hanc mi eripere postulet! SY. Labascit: unum hoc habeo. Vide si, satis placet: 240 Potiiis, quam venias in periculum, Sannio, Servesne, an perdas totum, dividuom face; Minas decern conradet alicunde. SA. Ei mihi, Etiam de sorte nunc venio in dubiiim, miser? Pudet nil? Omnis dentis labefecit mihi, 245 Praeterea colaphis tuber est totum caput: Etiam insuper defraiidet? Nusquam abeo. SY. Ut lubet. Numquid vis, quin abeam? SA. Immo hercle hoc quaeso, Syre: Utut haec sunt acta, potius, quam litis sequar, Meum mihi reddatur saltern, quanti empta est, Syre, 250 Scio, te non usum antehac amicitia mea: Memorem me, dices, esse et gratum. SY. Sedulo Faciam. Sed Gtesiphonem video: laetus est De arnica. SA. Quid, quod te oro? SY. Paullisper mane. SGAENA 3 Gtesipho Sannio Syrus CT. Abs quivis homine, quom est opus, beneficium accipere gaudeas; 255 Verum enimvero id demum juvat, si, quem aequom est facere, is bene facit. О frater, frater, quid ego nunc te laiidem? Satis certo scio, Numquam ita magnifice quicquam dicam, id virtus quin superet tua. Itaque, imam hanc rem me habere praeter alios praecipuam, arbitror, Fratrem, hominem neminem esse primarum artium magis principem. 260 SY. О Ctesipho. СТ. О Syre, Aeschinus ubi est? SY. Ellum, te exspectat domi. Cl\ Hem, 89
SY. Quid est? CT. Quid sit? Ulius opera, Syre, nunc vivo. Festivom caput, Quin omnia sibi post putarit esse prae meo commodo; Maledicta, famam, raeum ladorem et peccatum in se transtulit. Nil pote supra. Quidnam foris crepuit? SY. Mane mane: ipse exit foras. SCAENA 4 Aeschinus Ctesipno Syrus Sannio 265 AE. Ubi est ille sacrilegus? SA. Me quaerit. Num quidnam ecfert? Uccidi: Nil video. AE. Ehem opportune: te ipsum quaero: quid fit, Ctesipho? In tuto est omnis res: omitte vero tristitiem tuam. CT. Ego illam hercle vero omitto, qui quidem te habeam fratrem: о mi Aeschine, О mi germane! Ah, vereor coram in 6s te laudare amplius, 270 Ne id adsentandi magis quam quo habeam gratum, facere existumes. AE. Age, inepte, quasi nunc non norimus nos inter nos, Ctesipho. Hoc mihi dolet, nos раёпе seio scisse et paene in eum locum Redisse, ut, si omnes cupcrent, nil tibi possent auxiliarier. . CT. Pudebat. AE. Ah, stultitia est istaec, non pudor. Tam ob parvolam 275 Rem paene e patria! Turpe dictu. Deos quaeso, ut istaec prohibeant. CT. Peccavi. AE. Quid ait tandem nobis Sannio? SY. Jam mitis est. AE. Ego ad forum ibo, ut hunc absolvam; tu intro ad illam, Ctesipho. SA. Syre, insta. SY. Eamus; namque hie properat in Cyprum. SA. Ne tam quidem,
Quam vis; etiam maneo otiosus hie. SY. Reddetur; ne time. 280 SA. At ut omnc rcddat. SY. Omne reddet; tace modo ac sequere hac. SA. Sequor.— CT. Heus heus, Syre. SY. Em, quid est? CT. Obsecro hercle te, hominem istum inpurissimum Quam primum absolvitote, ne, si magis irritatus siet, Aliqua ad patrem hoc permanet atque ego turn perpetuo perierim. SY. Non fiet; bono animo esto; tu cum ilia intus te oblecta interim 285 Et lectulos jube sterni nobis et parari cetera. Ego jam, transacta re, convortam te domum cum opsonio. CT. Ita, quaeso. Quando hoc bene successit, hilare hunc sumamus diem. ACTUS 111 SGAENA 1 Sostrata Ganthara SO. Obsecro, mea nutrix quid nunc fiet? CA. Quid fiet, rogas? Recte edepol, spero. Modo dolores, mea tu, occipiunt primulum: ^oo Jam nunc times, quasi numquam adfueris, numquam tute pepereris? SO. Miseram me, neminem habeo (solae sumus; Geta autem hie non adest) Nee quern ad obstetricem mittam, nee qui accersat Aeschinum. CA. Pol is quidem jam hie aderit; nam numquam unum intermittit diem, Quin semper veniat. SO, Solus mearum miseriarum est remedium. -•.).') CA. E re nata melius fieri haud potuit, quam factum est, era, Quando vitium oblatum est, quod ad ilium attinet potissimum, 91
Talem, tali genere atque animo, natum ex tanta familia... SO. Ita pol est, ut dicis: salvos nobis, deos quaeso,' lit siet. SGAENA 2 Geta Sostrata Canthara GE. Nunc illud est, quom, si omnia omnes sua consilia conferant Atque huic malo salutem quaerant, auxili nil adferant, Quod mihique eraeque filiaeque erili est. Vae misero mini!' Tot res repente circumvallant se, unde emergi non potest: Vis, egestas, injustitia, solitudo, infamia. Hoccinsaeclum! о scelera, о genera sacrilega, о hominem inpium! SO. Me miseram, quidnam est, quod sic video timidum el properantem Getam? GE. Quern neque fides, neque jusjurandum, neque ilium misericordia Repressit neque reflexit, neque quod partus instabat prope, Quoi miserae indigne per vim vitium obtulerat. SO. Non intellego Satius quae, loquitur. CA. Propius, obsecro, accedamus, Sostrata. GE. Ah, Me miserum, vix sum compos animi, ita ardeo iracundia. Nil est, quod malim, quam illam totam familiam dari mi obviam, Ut ego iram hanc in eos evomam omnem, dum aegritudo haec est recens. Satis mihi id habeam supplici, dum illos ulciscar modo. Seni animam primum exstinguerem ipsi, qui illud produxit scelus; Turn autem Syrum inpulsorem, vah, quibus ilium lacerarem modis! Sublimem medium primum arriperem et capite in terra statuerem, 92
Ut cerebro dispergat viam; Adulescenti ipsi eriperem oculos, post haec praecipitem darem; Ceteros— ruerem, agerem, raperem, tunderem et prosternerem. •320 Sed cesso eram hoc malo inpertiri propere. SO. Revoccmus,—Geta. GE. Hem! Quisquis es sine me. SO. Ego sum Sostrata. GE. Ubi ea est? Те ipsam quaerito. SO. Те exspecto; oppido opportune te obtulisti mi obviam. GE. Era . .. SO. Quid est? quid trepidas? GE. Ei mihi! С A. Quid festinas, mi Geta? Animam recipe. GE. Prorsus .. . SO. Quid istuc „prorsus" ergo est? GE. Periimus; ^325 Actum est. SO. Eloquere, obsecro te, quid sit. GE. Jam... SO. Quid «jam», Geta? GE. Aeschinus .. . SO. Quid is ergo? GE. Alienus est ab nostra f am ilia. SO. Hem, Perii. Quare? GE. Amare occepit aliam. SO. Vae miserae mihi! GE. Neque id occulte fert, ad lenone ipsus eripuit palam. SO. Satin hoc certum est?Gi?. Certum; hisce oculis egomet vidi, Sostrata. SO. Ah, ззо Me miseram! Quid jam credas aut quoi credas? Nostrumne Aeschinum, Nostram vitam omnium, in quo nostrae spes opesque omnes sitae Erant? Qui, sine hac, jurabat, se unum numguam victurum diem? Qui, se in sui gremio positurum puerum, dicebat, patris, Ita obsecraturum, ut liceret hanc sibi uxorem ducere? ^35 GE. Era, lacrumas mitte ac potius, quod ad hanc rem opus est, porro prospice: Patiamurne, an narremus quoipiam? С A. Au au, mi homo, sanun es? An hoc proferendum tibi videtar esse? GE. Mi quidem non placet. 93
Jam primum, ilium alieno animo a nobis esse, res ipsa indicat. Nunc, si hoc palam proierimus, ille infitias ibit, sal scio: 340 Tua fama et gnatae vita in dubium veniet. Turn, si maxume Fateatur, quom amat aliam, non est utile, hanc illi dari. Quapropter quoquo pacto tacito est opus. SO. Ah, minim gentium: Non faciam. GE. Quid ages? SO. Proferam. CA. Hem, mea Sostrata, vide, quam rem agis. SO. Pejore res loco non potis est esse, quam in quo nunc sita est. 345 Primum indotata est; turn praeterea, quae secunda ei dos erat, Periit: pro virgine dari nuptum non potest. Hoc relicuom est: Si infitias ibit, testis mecum est anulus, quern miserat. Postremo, quando ego conscia mihi sum, a me culpam esse » • hanc procul, Neque pretium, neque rem ullam intercessisse ilia aut me indignam, Geta, 350 Experiar. GE. Quid istic? Cedo, ut melius dicas. SO. Tu, quantum potes, Abi atque Hegioni, cognato hujus, rem enarrato omnem or dine; Nam is nostro Simulo fuit summus et nos coluit maxume. GE. Nam hercle alius nemo respiciet nos. SO. Propera tu, mea Canthara, Gurre, obstetricem accerse, ut, quom opus sit, ne in mora nobis siet. SCAENA 3 Demea Syrus Dromo 355 DE. Disperii! Ctesiphonem audivi filium Una fuisse in raptione cum A^schino. Id misero restat mihi mali, si ilium potest, Qui aliquoi rei est, etiam eum ad nequitiem adducere. 94
jrarawk «АДЕЛЬФЫ», АКТ III, СЦЕНЫ 2 и 3 Ватиканский список IX века — 3868 (С). Стихи 346—263
Ubi ego ilium quaeram? Credo, abductum in ganeum 360 Aliquo: persuasit ille inpurus, sat scio. Sed eccum, Syrum ire, video: hinc scibo jam, ubi siet, Atque hercle hie de grege illo est: si me senserit Eum quaeritare, numquam dicet carnufex. Non ostendam, id me velle. SY. Omnem rem modo seni, 365 Quo pacto haberet, enarramus ordine: Nil quicquam vidi laetus. DE. Pro Juppiter, Hominis stultitiaml SY. Conlaudavit fllium; Mihi, qui id dedissem consilium, egit gratias. DE. Disrumpor! SY. Argentum adnumeravit ilico; 370 Dedit praeterea in sumptum dimidium minae; Id distributum sane est ex sentential DE. Em, Huic mandes, si quid recte curatum velis! SY. Ehem, Demea, haud aspexeram te. Quid agitur? DE. Quid agatur? Vostram nequeo mirari satis 375 Rationem. SY. Est hercle inepta, ne dicam dolo, atque Absurda. Piscis ceteros purga, Dromo; Gongrum istum maxumum in aqua sinito ludere Tantispef: ubi ego venero, exossabitur; Prius nolo. DE, Haecin flagitia! SY. Mi quidem non placent 380 Et clamo saepe. Salsamenta haec, Stephanio, Fac macerentur pulchre. DE. Di, vostram fidam, Utrum studione id sibi habet, an laudi putat Fore, si perdiderit gnatum? Vae misero mihi! Videre videor jam diem ilium, quom hinc egens 385 Profugiet aliquo militatum. SY. О Demea, Istuc est sapere, non, quod ante pedes modo est, Videre, sed etiam ilia, quae futura sunt, Prospicere. DE. Quid? istaec jam penes vos psaltria est? SY. Ellam intus. DE. Eho, an domi est habiturus? SY. Credo, ut est 39C Dementia. DE. Haecin fieri! SY. Inepta lenitas Patris et facilitas prava. DE. Fratris me quidem Pudet pigetque. SY. Nimium inter vos, Demea, ac (Non quia ades praesens, dico hoc) pernimium interest. 96
Tu quantus quantus es, nil nisi sapientia es, 395 Ille somnium. Sineres vero ilium tu tuom Facere haec? DE. Sinerem ilium? Aut non sex totis mensibus Prius olfecissem, quam ille quicquam coeperet? SY. Vigilantiam tuam tu mihi narras? DE. Sic siet Modo, ut nunc est, quaeso. SY. Ut quisque suom volt esse, ita est. 400 DE. Quid eum? vidistin hodie? SY. Tuomne filium? (Abigam hunc rus.) Jam dudum aliquid ruri agere, arbitror. DE. Satin scis, ibi esse? SY. Oh, qui egomet produxi. DE. Optume est; Metui, ne haereret hie. SY. Atque iratum admodum. DE. Quid autem? SY. Adortus est jurgio fratrem apud forum 405 De psaltria ista. DE. Ain vero? SY. Vah, nil reticuit. Nam, ut numerabatur forte argentum, intervenit Homo de inproviso; coepit clamare: «Aeschine, Haecin flagitia facere tel Haec te admittere Indigna genere nostro!» DE. Oh, lacrumo gaudiol 4io SY. «Non tu Ъос argentum perdis, sed vitam tuam.» DE. Salvos sit! Spero, est similis ma jorum suom. SY. Hui! DE. Syre, praeceptorum plenus est istorum ille. SY. Phyl Domi habuit, unde disceret. DE. Fit sedulo: Nil praetermitto; consuefacio; denique 415 Inspicere, tamquam in speculum, in vitas omnium Jubeo atque ex aliis sumere exemplum sibi: «Hoc facito». SY. Recte sane. DE. «Hoc fugito». SY. Callide. DE. «Hoc laudi est». SY. Istaec res est. DE. «Hoc vitio datur». SY. Probissime. DE. Porro autem... SY. Non hercle otium est о Nunc mi auscultandi. Pi scis ex sententia Nactus sum: i mihi ne corrumpantur, cautio est. Nam id nobis tarn flagitium est, quam ilia, Demea, Non facere vobis, quae modo dixti; et, quod queo, 7 Публий Терепций 97
Conserves ad eundem istunc praecipio modum: 425 «Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum; Illud rectc: iterum sic memento.» Sedulo Moiieo, quae possum pro mea sapientia. Postremo, tamquam in speculum, in patinas, Demea, Inspicere jubeo et moneo, quid facto usus sit. 430 Inepta haec esse, nos quae facimus, sentio; Verum quid facias? Ut homo est, ita morem geras. Numquid vis? DE. Mentem vobis meliorem dari. SY. Tu г us hinc ibis? DE. Recta. SY. Nam quid tu hie agas, Ubi, si quid bene praecipias, nemo obtemperat? Demea 435 Ego vero hinc abeo, quando is, quam ob rem hue veneram, Rus abiit: ilium euro unum, ille ad me attinet. Quando ita volt frater, de istoc ipse viderit. Sed quis illic est, procul quern video? Estne Hegio, Tribulis noster? Si satis cerno, is hercle est. Vaha, 440 Homo amicus nobis jam inde a puero (o di boni, Ne illius modi jam magna nobis civium Penuria est), homo antiqua virtute ac fide! Haud cito mali quid ortum ex hoc sit publice. Quam gaudeo! Ubi etiam hujus generis reliquias 445 Restare video, ah, vivere etiam nunc lubet. Opperiar hominem hie, ut salutem et conloquar. SGAENA 4 Hegio Demea Geta (Pamphila) HE. Pro di inmortales, facirms indignum, Geta! Quid narras! GE. Sic ast factum. HE. Ex illan familia Tarn inliberale facinus esse ortum! Aeschine, 450 Pol haud paternum istuc dedisti. BE. Videlicet, De psaltria hac audivit: id illi nunc dolet Alieno, pater, is nihili pendit. Ei mihi! 98
Utinam hie prope adesset alicubi atque audiret haec! HE. Nisi facient, quae illos aequom est, baud sic auferent. 455 GE. In te spes omnis, Hegio, nobis sita est. Те solum habemus, tu es patronus, tu pater: Ille tibi moriens nos commendavit senex. Si deseris tu, periimus. HE. Cave dixeris: Neque faciam, neque, me satis pie posse, arbitror. ago DE. Adibo. Salvere Hegionem plurumum Jubeo. HE. Oh, te quaerebam ipsum. Salve, Demea. DE. Quid autem? HE. Major filius tuos, Aeschinus, Quern fratri adoptandum dedisti, neque boni Neque liberalis functus officium est viri. 465 DE. Quid istuc est? HE. ^Nostrum amicum noras Simulum atque Aequalem. DE. Quidni? HE. Filiam ejus virginem Vitiavit. DE. Hem. HE. Mane: nondum audisti. Demea, Quod est gravissimum. DE. An quid est etiam amplius? HE. Vero amplius; nam hoc quidem ferundum aliquo modo est: 470 Persuasit nox, amor, vinum, adulescentia: Humanum est. Ubi scit factum, ad matrem virginis Venit ipsus ultro lacrumans, orans, obsecrans, Fidem dans, jurans, se illam ducturum domum. Ignotum est, taciturn est, creditum est. Virgo ex eo 475 Compressu gravida facta est (mensis decumus est); Ille bonus vir nobis psaltriam, si dis placet, Paravit, quicum vivat, illam deserit. DE. Pro certo tu istaec dicis? HE. Mater virginis In medio est, ipsa virgo, res ipsa, hie Geta 480 Praeterea, ut captus est servolorum, non malus Neque iners: alit illas, solus omnem familiam Sustentat: hunc abduce, vinci, quaere rem. GE. Immo hercle extorque, nisi ita factum est, Demea. Postremo, non negabit: coram ipsum cedo. 485 DE. Pudet; nee, quid agam, nee, quid huic respon- deam, Scio. (PA. intus) Miseram me, differor doloribus! Juno Lucina, fer opem! serva me, obsecro! HE. Hem, 99 7*
Numnam ilia, quaeso, parturit? GE. Certe, Hegio. HE. Em, Illaec fidem nunc vostram inplorat, Demea: 490 Quod vos vis cogit, id voluntate impetret. Haec primum ut fiant, deos quaeso, ut vobis decet. Sin aliter animus voster est, ego, Demea, Summa vi defendam hanc atque ilium mortuom. Cognatus mihi erat: una a pueris parvolis 495 Sumus educti; una semper militiae et domi Firimus; paupertatem una pertulimus gravem. Quapropter nitar, faciam, experiar, denique Animam relinquam potius, quam ill as deseram. Quid mihi respondes? DE. Fratrem conveniam, Hegio: 499a Is quod mi de hac re dederit consilium,id sequar. 500 HE. Sed, Demea, hoc tu facito cum animo cogites: Quam vos facillime agitis, qnam estis maxume Potentes, dites, fortunati, nobiles, Tarn maxume vos aequo animo aequa noscere Oportet, si vos voltis perhiberi probos. 505 DE. Redito: fient, quae fieri aequom est, omnia. HE. Decet te facere. Geta, due me intro ad Sostratam.— DE. Non me indicente haec fiunt: utinam hic sit modo Defunctum! verum nimia illaec licentia Profecto evadit in aliquod magnum malum. 5io Ibo ac requiram fratrem, ut in eum haec evomam. SGAENA 5 Hegio Bono animo fac sis, Sostrata, et istam, quod potes, Fac consolere. Ego Micionem, si apud forum est, * Conveniam atque, ut res gesta est, narrabo ordine: Si est, facturus ut sit officium suom, 515 Faciat; sin aliter de hac re est ejus sententia, Respondeat mi, ut, quid agam, quam primum sciam. WO
ACTUS IV SGAENA 1 Gtesipho Syr us CT. Ain, patrem hinc abisse rus? SY. Jam dudum. CT. Die sodes. SY. Apud villain est: Nunc quom maxume operis aliquid facere, credo. CT Utinam quidem! Quod cum salute ejus fiat, ita se defetigarit velim, 520 Ut triduo hoc perpetuo prorsum e lecto nequeat surgere. SY. Ita fiat, et istoc si qui potis est, recti us. CT. Ita; nam hunc diem Misere nimis cupio, ut coepi, perpetuom in laetitia degere. Et illud rus nulla alia causa tarn male odi, nisi quia prope est: Quod si abesset longius, 525 Prius nox oppressisset illi, quam hue revorti posset iterum. Nunc ubi me illic non videbit, jam hue recurret, sat scio: Rogitabit me, ubi fuerim: «Ego hodie toto non vidi die». Quid dicam? SY. Nilne in mentem est? CT. Numquam quicquam. SY. Tanto nequior. Cliens, amicus, hospes nemo est vobis? CT. Sunt: quid postea? 530 SY. Hisce opera ut data sit? CT. Quae non data sit? Non potest fieri. SY. Potest. CT. Interdius; sed, si hie pernocto, causae quid dicam, Syre? SY. Yah, quam vellem, ctiain noctu amicis operam mos esset dari! Quin tu otiosus esto: ego illius sensum pulchre calleo. Quom fervit maxume, tarn placidum, quam ovem, reddo. CT. Quomodo? 535 SY. laudarier te, audit lubenter: facio te apud ilium deum; 101
Virtutes narro. СТ. Meas? SY. Tuas: homini ilico lacrumae cadunt, Quasi puero, gaudio. Em tibi autem! CT. Quidnam est! SY. lupus in fabula. CT. Pater est? SY. Ipsus est. CT. Syre, quid agimus? SY. Fuge modo intro; ego videro. CT. Si quid rogabit, nusquam tu me: audistin? SY. Potin, ut desinas? S CAEN. A 2 Demea Gtesipho Syrus, 540 DE. Ne ego homo sum infelix: primum fratrem husquam invenio gentium; Praeterea autem, dum ilium quaero, a villa mercennarium Vidi: is filium negat esse ruri. Nee, quid agam, scio. CT. Syre. .ST..Quid est? CT. Men quaerit? £У. Verum. CT. Perii. SY. Quin tu animo bono es9MAJ, DE. Quid hoc, malum^infelicitatis? Necjueo satis decernere; ■545 Nisi me credo huic essenatum rei, ferundis miseriis. .Primus sentio mgla nostra, primus rescisco omnia, Primus porro' obhunticV, aegre s61us, si quid fit, fего, SY. Rideo hunc: primum, ait, se scire: is solus nescit omnia. DE. Nunc redeo, si fortef frater redierit, viso. CT. Syre, 550 ObgfecV6;""vide, ne ille hue prorsus seinruat. SY. Etiam taces? Ego cavfebo. CT. Numquam, hercle, ego hodie istuc com- mittam tibi; Nam me jam in cellam aliquam cum ilia concludam: id tutissimum est.— SY. Age, tamen ego hunc amovebo. DE. Sed eccum scele- ratum Syrum. SY. Non, hercle, hie qui volt durare, quisquam, si sic fit, potest. 555 Scire equidem volo, quot mihie sint domini: quae haec est miseria? ДЕ. Quid ille gannit? quid volt? Quid ais,? bone vir? est frater domi? 102.
SlpfjLl /ш it/Mb V «АДЕЛЬФЫ», АКТ IV, СЦЕНА 2 Парижский список IX века — 7899 (Р). Стихи 540—545 SY. Quid, malum, «bone vir» mibi narras? Equidem perii. DE. Quid tibi est? SY. Rogitas? Ctesipho me pugnis miserum et istam psaltriam Usque occidit. DE. Hem, quid narras? SY. Em vide, ut discidit labrum. 560 DE. Quam 6b rem? SY. Me inpulsore, hanc emptam esse, ait. DE. Non tu eum rus hinc modo Produxe aibas? SY. Factum; verum venit post insaniens; Nil pepercit. Non puduisse verberare hominem senem! Quem ego modo pueriim tantillum in manibus gestavi meis. DE. Laudo: Ctesipho, patrissas: abi, virum te judico. 103
565 SY. Laudas? Ne ille continebit posthac, si sapiet, manus. DE. Fortiter! SY. Perquam, quia miseram mulierem et me servolum, Qui referire non audebam, vicit: hui perfortiter. DE. Non potuit melius. Idem, quod ego, sent it te esse huic rei caput. Sed estne frater intus? SY. Non est. DE. Ubi ilium inveniam, cogito. 570 SY. Scio, ubi sit, verum hodie numquam monstrabo. DE. Hem, quid ais? SY. Ita. DE. Dimminuetur tibi quidem jam cerebrum. SY. At nomen nescio Illius hominis, sed locum novi, ubi sit. DE. Die ergo locum. SY. Nostin porticum apud macellum hanc deorsum? DE. Quidni noverim? SY. Praeterito hac, recta platea, sursum.— Ubi eo veneris, 575 Clivos deorsum vorsum est; hac te praecipitato. Postea Est ad hanc manum sacellum; ibi angiportum propter est. DE. Qu6dnam? SY. Illi, ubi etiam caprificus magna est. DE. Novi. SY. Нас pergito. DE. Id quidem angiportum non est pervium. SY. Verum hercle. Vah, Censen, hominem me esse? erravi; in porticum rursum redi: 580 Sane hac multo propius ibis, et minor est erratio. Scin Cratini hujus ditis aedis? DE. Scio. SY. Ubi eas praeterieris, Ad sinistram hac, recta platea, ubi ad Dianae veneris, Ito ad dextram; prius quam ad portam venias, apud ipsum lacum Est pistrilla et exadvorsum fabrica: ibi est. DE. Quid ibi facit? 585 SY. Lectulos . . .in sole . . .ilignis pedibus faciundos dedit. DE. Ubi potetis vos? bene sane!.Sed cesso ad eum pergere.— SY. I sane: ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicernium. 104
Aeschinus odiose cessat; prandium corrumpitur; Ctesipho autem in amore est totus. Ego jam prospiciam mihi: 590 Nam jam abibo atque unum quicquid, quod quidem erit bellissimum, Сагращ et, cyathos sorbilans, paullatim hunc producam diem. SGAENA 3 Micio Hegio ML Ego in hac re nil reperio, quam ob rem lauder tanto opere, Hegio: Meum officium facio; quod peccatum a nobis ortum est, corrigo. Nisi si me in illo credidisti esse hominum numero, qui ita putant, 595 Sibi fieri injuriam ultro, si, quam fecere ipsi, expostules» Et ultro accusant. Id quia non est a me factum, agis gratias? HE. Ah, minime: numquam te aliter, atque es, in animum induxi meum. Sed quaeso, ut una mecum ad matrem virginis eas, Micio, Atque istaec eadem, quae mihi dixti, tute dicas mulieri: eoo Suspicionem banc propter fratrem ejus esse et iliam psaltriam. ML Si ita aequom censes aut si ita opus.est facto, eamus. HE. Bene facis: Nam et illi animum jam relevabis, quae dolore ac miseria Tabescit, et tuo officio fueris functus. Sed si aliter putas> Egomet narrabo quae mihi dixti. ML Immo ego ibo. HE. Bene facis. 605 Omnes, quibus res sunt minus secundae, magis sunt nescio- quo modo Suspiciosi; ad contumeliam omnia accipiunt magis; Propter suam inpotentiam se semper credunt claudier. Quapropter, te ipsum purgare ipsi coram, placabilius est. JOB
MI, Et recte et verum dicis. HE. Sequere me ergo hac intro. MI, Maxume. SCAENA 4 Aeschinus 6io Discrucior animi: eioa Hocin de inproviso mali mihi obici tantum, Ut, neque quid me faciam, nee quid agam, certus siem! Membra metu debilia sunt; animus timore obstipuit; 613 Pectore consistere nil consili quit. 6i3a Vah! Quo modo me ex hac expediam turba? 615 Tanta nunc suspicio de me incidit, neque ea immerito: }16i7 Sostrata credit, mihi me psaltriam hanc emisse; id anus mi . indicium fecit. Nam, ut hinc forte ad obstetricem erat missa, ubividi, ilico Accedo, rogito, Pamphila quid agat, jam partus adsiet, 620 Eon obstetricem accersat. Ilia exclamat «Abi, abi jam, Aeschine, Sat^s diu dedisti verba, sat adhuc tua nos frustrate est fides». «Hem, quid istuc, obsecro», inquam, «est?» «Valeas, habeas illam, quae placet». Sensi ilico, id illas suspicari, sed me reprehendi tamen, Ne quid de fratre garrulae illi dicerem ac fieret palam. «25 Nunc quid faciam? Dicam, fratris esse hanc? Quod mini- me est opus Usquam ecferri. Ac mitto: fieri potis est, ut ne qua exeat: Ipsum id, metuo, ut credant. Tot concurrunt veri similia: Egomet rapui ipse, egomet solvi argentum, ad me abduc- ta est domum. . Иаёс adeo mea culpa, fateor, fieri: non me hanc rem patri. 630 Utut erat gesta, indicasse. Exorassem, ut earn ducerem. Cessatum usque adhuc est: jam porro, Aeschine, expergi- scere! Nunc hoc primum est: ad illas ibo, ut purgem me; accedam ad fores. 106
Perii! horresco semper, ubi pultare hasce occipio miser. Heus heus! Aeschinus ego sum: aperite aliquis actutum ostium. 635 Prodit nescioquis: concedam hue. SCAENA 5 Micio Aeschinus ML Ita, uti dixi, Sostrata, Facite; ego Aeschinum conveniam, ut, quomodo acta haec sunt sciat.— Sed quis ostium hie pultavit? AE. Pater, hercle, est: perii, MI. Aeschine, AE. Quid huic hie negoti est? MI. Tune has pepulisti fores? (Tacet. Quof non ludo hunc aliquantisper? Melius est, ■640 Quandoquidem hoc numquam mihi ipse voluit credere). Nil mihi respondes? AE. Non equidem istas, quod sciam. MI. Ita? Nam mirabar, quid hie negoti esset tibi. (Erubuit: salva res est). AE. Die sodes, pater, Tibi vero quid istic est rei? MI. Nil mihi quidem. i645 Amicus quidam me a foro abduxit modo... Hue... advocatum sibi. AE. Quid? MI. Ego dicam tibi: Habitant hie quaedam mulieres pauperculae; Ut opinor, eas non nosse te, et certo scio, Neque enim diu hue migrarunt. AE. Quid turn postea? •650 MI. Virgo est cum matre. AE. Perge. MI. Haec virgo prba est patre; Hie meus amicus illi genere est proxumus: Huic leges cogunt nubere hanc. AE. Perii! MI. Quid est? AE. Nil: recte: perge. MI. Is venit, ut secum avehat, Nam habitat Mileti. AE. Hem, virginem ut secum avehat? «655 MI. Sic est. AE. Miletum usque, obsecro? MI. Ita. AE. Animo male est. Quid ipsae? Quidajunt? MI. Quid illas censes? Nil enim. Commenta mater est, esse ex alio viro Nescioquo puerum natum, neque eum nominat; Priorem esse ilium, non oportere, huic dari. .107
660 AE. Eho, nonne haec justa tibi videntur postea? MI. Non. AE. Obsecro, non? An illam hinc abducet, pater? MI. Quid illam ni abducat? AE. Factum a vobis duriter Inmisericorditerque atque etiam, si est, pater, Dicendum magis aperte, inliberaliter. 665 MI. Quam ob rem? AE. Rogas me? Quid illi tandem creditis Fore aniini misero, qui illam consuevit prior, Qui infelix baud scio an illam misere nunc amet, Quom hanc sibi videbit praesens praesenti eripi, Abduci ab oculis? Facinus indignum, pater! 670 MI. Qua ratione istuc? Quis despondit? Quis dedit? Quoi, quando nupsit? Auctor his rebus quis est? Quor duxit alienam? AE. An sedere oportuit Domi virginem tarn grandem, dum cognatus hue Illim veniret, exspectantem? Haec, mi pater, 675 Te diceie aequom fiiit et id defendere. MI, Ridiculum! Advorsumne ilium ,causam dicerem, Quoi veneram advocatus? Sed quid ista, Aeschine, Nostra? Aut quid nobis cum iHis? Abeamus.— Quid est? Quid lacrumas? AE. Pater, obsecro, ausculta. MI. Aeschi- ne, audivi omnia 680 Et scio; nam te amo; quo magis, quae agis, curae sunt mihi. AE. Ita velim me promerentem ames, dum vivas, mi pater. Ut, me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet Et me tui pudet. MI. Credo, hercle, nam ingenium novi tuom Liberate; sed vereor, ne indiligens nimium sies. 685 In qua civ ita te tandem te arbitrare vivere? Virginem vitiasti, quam te non jus fuerat tangere. Jam id peccatum primum sane magnum, at humanum tamen:: Fecere alii saepe, item boni. At postquam id evenit cedo,. Numquid circumspexti? Aut numquid tute prospexti tibi, 690 Quid fieret, qua fieret? Si te mi ipsum puduit proloqui,. Qua resciscerem? Haec dum dubitas, menses abierunt decern. Prodidisti te et illam miseram, et gnatum, quod quidem ini te fuit. 108
Quid? Credebas, dormienti haec tibi confecturos deos? Et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum domum? 695 Nolim, ceterarum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es, duces uxorem. AE. Hem. MI. Bono animo es, inquam. AE, Pater, Obsecro, nunc ludis tu me? MI. Ego te? Quam ob rem? AE, Nescio: Quia tarn misere hoc esse cupio verum, eo vereor magis. MI, Abi domum ac deos conprecare, ut uxorem accersas: abi, 7oo AE, Quid? Jam uxorem? MI. Jam. AE, Jam? MI. Jam, quantum potest. AE. Di me, pater, Omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos. MI. Quid? Quam illam? AE. Aeque. MI. Perbenigne. AE. Quid? Ille ubi est Milesius? MI, Periit, abiit, navem escendit. Sed quor cessas? AE, Abi, pater, Tu potius deos conprecare; nam, tibi eos, certo scio, 705 Quo vir melior multo es, quam ego, obtemperaturos magis. MI, Ego eo intro, ut, quae opus sunt, parentur: tu fac, ut dixi, si sapis.— AE, Quid hoc est negoti? Hoc est patrem esse, aut hoc est filium esse? Si frater aut sodalis esset, qui magis morem gereret? Hie non amandus, hicine non gestandus in sinu est? Hem. 7io Itaque adeo magnam mi injicit sua commoditate curam, Ne inprudens forte faciam, quod nolit: sciens cavebo. Sed cesso ire intro, ne morae meis nuptiis egomet siem? SCAENA 6 Demea Defessus sum ambulando: ut, Syre, te cum tua Monstratione magnus perdat Juppiter! 715 Perreptavi usque omne oppidum: ad portam, ad lacum, Quo non? Neque illi fabrica ulla erat, nee fratrem homo Vidisse se aibat quisquam/ Nunc vero domi Gertum obsidere est, usque donee redierit. 109
SCAENA 7 M icio Demea MI. Ibo, illis dicam, nullam esse in nobis moram. 720 BE. Sed eccum ipsum. Те jam dudum quaero, Micio. MI. Quidnam? BE, Fero alia flagitia ad te ingentia Boni illius adulescentis. MI. Esse autem! BE. Nova, Capitalia. MI. Ohe, jam. BE. Ah, nescis, qui vir sit. MI. Scio. BE, Ah, stulte, tu de psaltria me somnias 725 Agere: hoc peccatum in virginemest civem. MI. Scio. BE. Oho, scis et patere? MI. Quidni patiar? BE. Die mihi, Non clamas? non insanis? MI. Non; malim quidem..: BE. Puer natus est. MI. Di bene vortant! BE. Virgo nil habet. MI. Audivi. BE. Et ducenda indotata est. MI. Scilicet. iso BE. Quid nunc futurumest? MI, Id enim, quod res ipsa fert: Illinc hue transferetur ,virgo. BE. О Juppiter, Istocin pacto oportet? MI. Quid faciam amplius? BE, Quid facias? Si non ipsa re tibi istuc dolet, Simulare certe est hominis. MI, Quin jam virginem 735 Despondi; res composita est; fiunt nuptiae; Dempsi metum omnem: haec magis sunt hominis. BE. Ceterum Placet tibi factum, Micio? MI, Non, si queam Mutare. Nunc, quom non queo, animo aequo fero. Ita vita est hominum, quasi quom ludas tesseris: 740 Si illud, quod maxume opus est, jactu non cadit, Illud, quod cecidit forte, id arte ut corrigas. BE. Corrector! Nempe tua arte viginti minae Pro psaltria periere; quae, quantum potest, Aliquo abiciunda est, si non pretio, at gratiis. 745 MI. Neque est, neque illam sane studeo vendere. BE. Quid igitur facies? MI. Domi erit. BE. Pro divom fidem! Meretrix et mater familias una in domo? 110
MI. Quor non? BE. Sanum te credis esse? MI. Equidem arbitror. BE. Ita me di ament, ut video tuam ego ineptiam, 750 Facturum credo, ut habeas, quicum cantites. MI. Quor non? BE. Et nova nupta eadem haec discet? MI. Scilicet. BE. Tu inter eas, restim ductans, saltabis? MI. Probe. BE. Probe? MI. Et tu nobiscum una, si opus sit. BE. Ei mihi! Non te haec pudent? MI. Jam vero omitte, Demea, 755 Tuam istanc iracundiam atque ita, uti decet, Hilarum а с lubentem fac te gnati in nuptiis. Ego hos convenio, post hue redeo.— BE. О Juppiter, Hancin vitam! Hoscin mores! Hanc dementiam! Uxor sine dote veniet; intus psaltria est; 760 Domus sumptuosa; adulescens luxu perditus; Senex delirans. Ipsa si cupiat Salus, Servare prorsus non potest hanc familiam. ACTUS V SGAENA 1 Syr us D emea SY. Edepol, Syrisce, te curasti molliter Lauteque munus administrasti tuom: 765 Abi. Sed postquam intus sum omnium rerum satur, Prodeambulare hue lubitum est. BE. Illud sis vide: Exemplum disciplinae! SY. Ecce autem hie adest Senex noster.—Quid fit? Quid tu es tristis? BE. Oh, scelus! SY. Ohe, jam! tu verba fundis his, Sapientia? no BE. Tu si meus esses... SY. Dis quidem esses, Demea, Ac tuam rem constabilisses. BE. Exemplo omnibus, Gurarem, ut esses. SY. Quam ob rem? Quid feci? BE, Rogas? In ipsa turba atque in peccato maxumo, Quod vix sedatum satis est, potatis, scelus, 775 Quasi re bene gesta. SY. Sane nollem hue exitum. Ill
SGAENA 2 Dromo Syrus Demea DR. Heus S^re, rogat te Ctesipho, ut redeas. SY. Abi.— DE. Quid Ctesiphonem hie narrat? SY. Nil. DE. Eho, carnufex, Est Ctesipho intus? SY. Non est. DE. Quor hie nominat? SY. Est alius quidam, parasitaster paullulus: 780 Nostin? DE. Jam scibo. SY. Quid agis? Quo abis? DE. Mitte me. SY. Noli, inquam. DE. Non manum abstines, mastigia? An tibi jam mavis cerebrum dispergam hie? SY. Abit.— Edepol comissatorem haud sane commodum, Praesertim Ctesiphoni! Quid ego nunc agam? 785 Nisi, dum haec silescunt turbae, interea in angulum Aliquo abeam atque edormiscam hoc villi: sic agam. SGAENA 3 Micio Demea MI. Parata a nobis sunt, ita ut dixi, Sostrata: Ubi vis... Quisnam a me pepulit tarn graviter fores? DE. Ei mihi! Quid faciam? Quid agam? Quid clamem aut querar? 790 «0 caelum, о terra, о maria Neptuni!» MI. Em tibi! Rescivit omnem rem: id nunc clamat: ilicet; Paratae lites: succurrendum est. DE. Eccum adest Communis corruptela nostrum liberun. MI. Tandem reprime iracundiam atque ad te redi. 795 DE. Repressi, redii, mitto m&ledicta omnia: Rem ipsam putemus. Dictum hoc inter nos fuit (Ex te adeo ortum est), ne tu curares meum Neve ego tuom? Responde. MI. Factum est non nego. DE. Quor nunc apud te potat? Quor recipis meum? 8oo Quor emis amicam, Micio? nunlqui minus Mihi idem jus aequom est esse? Quid mecum est tibi? Quando ego tuom non euro, ne cura meum. 112
MI. Non aequom dicis. DE. Non? MI. Nam vetus verbum hoc quidem est. Communia esse amicorum inter se omnia. 805 DE. Facete! Nunc demum istaec nata oratio est? MI. Ausculta paucis, nisi molestum est, Demea. Principio, si id te mordet, sumptum filii Quern faciunt, quaeso, hoc facito tecum cogites: Tu illos duo olim pro re tollebas tua, 8io Quod satis putabas tua bona ambobus fore, Et me turn uxorem credidisti scilicet Ducturum. Eandem illam rationem antiquam optine: Conserva, quaere, parce, fac quam plurumum Illis relinquas, gloriam tu istam optine, 8f5 Mea, quae praeter spem evenere, utantur sine. De summa nil decedet: guod hinc accesserit Id de lucro putato esse omne. Haec si voles In animo vere cogitare, Demea, Et mihi et tibi et illis dempseris molestiam. 820 DE. Mitto rem: consuetudinem amborum... MI. Mane: Scio; istuc ibam. Multa in homine, Demea, Signa insunt, ex quibus conjectura facile fit, Duo quom idem faciunt saepe, ut possis dicere «Hoc licet inpune facere huic, illi non licet», 825 Non quo dissimilis res sit, sed quo is, qui facit. Quae ego inesse illis video, ut confidam, fore Ita, ut volumus. Video, sapere, intellegere, in loco Vereri, inter se amare: scire est liberum Ingenium atque animum: quovis illos tu die 830 Redducas. At enhn metuas, ne ab re sint tamen Omissiores paullo. О noster Demea, Adomnia alia aetate sapimus rectius; Solum linum hoc vitium adfert senectus hominibus: Adtentiores sumus ad rem omnes, quam sat est: 835 Quod illos sat aetas acuet. DE. Ne nimium modo Bonae tuae istae nos rationes, Micio, Et tiios iste animus aequos subvortat. MI Tace: Non fiet. Mitte jam istaec; da te hodie mihi: 8 Публий Теренций 113
Exporge frontem. DE. Scilicet, ita tempus fert: 840 Faciundum est. Ceterum ego rus eras cum filio Gum primo luci ibo hinc. MI. De nocte, censeo: Hodie modo hilarum te face. DE. Et istam psaltriam Una illuc mecum hinc abstraham. MI. Pugnaveris: Eo pacto prorsum illi adligaris filium. 845 Modo facito, ut illam serves. DE. Ego istuc videro, Atque ibi favillae plena, fumi ac pollinis Coquendo sit faxo et molendo; praeter haec Meridie ipso, faciam, ut stipulam colligat: Tarn excoctam reddam atque atram, quam carbo est. MI. Placet: 850 Nunc mihi videre sapere. Atque equidem filium Turn, etiam si nolit, cogam, ut cum ilia una cubet. DE. Derides? Fortunatus es, qui isto animo sies. Ego sentio... MI. Ah, pergisne? DE. Jam jam desino. MI. I ergo Intro, et, quoi reiest, ei rei hunc sumamus diem. SCAEN.A 4 D emea 855 Niimquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit, Quin res, aetas, usus semper aliquid adportet novi, Aliquid moneat: lit ilia, quae te scisse credas, nescias, Et. quae tibi putaris prima, in experiundo ut repudies. Quod nunc mi evenit; nam ego vitam duram, quam vixi usque adhuc. 860 Jam decurso spatio, omitto. Id quam 6b rem? Re ipsa rep- peri, Facilitate nil esse homini melius neque dementia. Id esse verum, ex me atque ex fratre quoivis facile est noscere. Ille suam semper egit vitam in otio, in conviviis, Clemens, placidus, nulli laedere 6s, adridere omnibus; 865 Sibi vixit, sibi sumptum fecit: omnes bene dicunt, amant. Ego ille agrestis, saevos, tristis, parcus, truculentus, tenax, 114
ш. M»rW*a* ^fe «АДЕЛЬФЫ», АКТ V, СЦЕНА 4 Амбросиевский список X века Н 75 inf. (F), Лист 72. Стихи 855—870 8*
Duxi uxorem: quam ibi miseriam vidi! nati filii, Alia cura. Heja autem, dum studeo, illis ut quam pluru- mum Facerem, contrivi in quaerundo vitam atque aetatem meam. 870 Nunc, exacta aetate, hoc fructi pro labore ab eis fero, Odium; ille alter sine labore patria potitur commoda. Ilium amant, me fugitant; illi credunt consilia omnia, Ilium diligunt, apud ilium sunt ambo, ego desertus sum; Ilium ut vivat optant, meam autem mortem exspectant, scilicet. •875 Ita eos, meo labore eductos maxumo, hie fecit suos Paullo sumptu; miseriam omnem ego capio, hie potitur gaudia. Age age, nunciam experiamur contra, ecquid ego possiem Blande dicere aut benigiie facere, quando hoc provocat. Ego quoque, a meis me amari et magni pendi, postulo: 880 Si id fit dando atque obsequendo, non posteriores feram. Deerit: id mea minime refert, qui sum natu maxumus. SGAENA 5 Syrus Demea SY. Heus Demea, orat frater, ne abeas longius. DE. Quis homo? 6 Syre noster, salve! Quid fit? quid agi- tur? SY. Recte. DE. Optume est. (Jam nunc haec tria primum addidi ; «85 Praeter naturam: «o noster, quid fit? quid agitur?»). Servom haud inliberalem praebes te, et tibi Lubens bene faxim. SY. Gratiam habeo. DE. Atqui, Syre, Hoc verum est, et ipsa re experiere propediem. SGAENA 6 Geta Demea <Syrus> *GE. Era, ego hue ad hos proviso, quam mox virginem 890 Accersant. Sed eccum Demeam. Salvos, sies! DE. 0, qui vocare? GE. Geta. DE. Geta, hominem maxumi, ■116
Preti te esse hodie judicavi animo meo. Nam is mihi profecto est servos spectatus satis, Quoi dominus curae est, ita uti tibi sens?, Geta, 895 Et tibi ob earn rem, si quid usus venerit, Lubens bene faxim. (Meditor esse adfabilis, Et bene procedit). GE. Bonus es, quom haec existumas- DE. Paullatim plebem primulum facio meam. SCAENA 7 Aeschinus Demea Syrus Geta AE. Occidunt me quidem, dum nimis sanctas nuptias 900 Student facere: in adparando consumunt diem. DE. Quid agitur, Aeschine? AE. Ehem, pater mi, tu hie eras? DE. Tuos, hercle, vero et animo et natura pater, Qui te amat plus, quam hosce oculos. Sed quor non domum Uxorem accersis? AE. Cupio; verum hoc mihi morae est,— 905 Tibicina et hymenaeum qui cantent. DE. Eho, Vin tu huic seni auscultare? AE. Quid? DE. Missa haec face, Hymenaeum, turbas, lampadas, tibicinas, Atque hanc in horto maceriam jube dirui, Quantum potest: hac transfer: unam fac domum; 9io Transduce et matreni et familiam omnem ad nos. AE. Placet, Pater lepidissime. DE. (Edge! Jam lepidus vocor. Fratri aedes fient perviae, turbam domum Adducet, sumptu amittet multa: quid mea? Ego lepidus ineo gratiam. Jube nunciam, 915 Dinumeret ille Babylo viginti minas).— Syre, cessas ire ac facere. SY. Quid ago? BE. Dirue.— Tu illas abi et transduce. GE. Di tibi, Demea, Bene faciant, quom te video nostrae familiae Tarn ex animo factum velle. DE. Dignos arbitror.— 920 Quid tu ais? AE. Sic opinor. DE. Multo rectius est, Quam illam puerperam hac nunc duci per viam Aegrotam. AE. Nil enim melius vidi, mi pater. DE. Sic soleo. Sed eccum Micio egreditur foras. 117
SCAENA -8 Micio Demea Aeschinus MI. Jubet frater? Ubi is est? Tun jubes hoc, Demea? 925 DE. Ego vero jubeo, et hac re et aliis omnibus Quam maxume unam facere nos hanc familiam, Colere, adjuvare, adjungere. AE. Ita, quaeso, pater. MI. Haud aliter censeo. DE. Immo, hercle, ita nobis decet. Primum, hujus uxori est mater. MI. Est. Quid postea? 930 DE. Proba et modesta. MI. Ita ajunt. DE. Natu gran- dior. MI. Scio. DE. Parere jam diu haec per annos non potest; Nee, qui earn respiciat, quisquam est: sola est. MI. Quam hie rem agit? DE. Hanc te, aequom est ducere, et te operam, ut fiat, dare. MI. Me ducere autem? DE. Te. MI. Me? DE. Te inquam. MI. Ineptis. DE. Si tu sis homo, 935 Hie faciat. AE. Mi pater! MI. Quid tu autem huic, asi- ne, auscultas? DE. Nil agis: Fieri aliter non potest. MI. Deliras. AE. Sine, te exorem, mi pater. MI. Insanis: aufer. DE. Age, da veniam filio. MI. Satin sanus es? Ego novos maritus anno demum quinto et sexagensumo Fiam atque anum decrepitam ducam? Idne estis auctores mihi? 940 AE. Fac: promisi ego illis. MI. Promisti autem? De te largitor, puer! DE. Age, quid, si quid te majus oret? MI. Quasi non hoc sit maxumum! DE. Da veniam. AE. Ne gravare. DE. Fac, promitte. MI. Non omittitis? AE. Non, nisi te exorem. MI. Vis est haec quidem. DE* Age, prolixe, Micio. MI. Etsi hoc mihi pravom, ineptum, absurdum atque alie- num a vita mea 945Videtur, si vos tanto opere istuc voltis, fiat. AE. Bene facis. 118
_J «АДЕЛЬФЫ», АКТ V, СЦЕНА 8 Амбросиевский список X века И 75 inf. (F). Лист 74 Стихи 947^958
Merito te amo. DE. Verum... (quid ego dicam, hoc quom confit, quod volo?) MI. Quid, nunc quod restat? DE. Hegio — est his cogna- tus proxumus, Adfinis nobis, pauper: bene nos aliquid facere illj, decet. MI. Quid facere? DE. Agelli est hie sub urbe paullum, quod locitas foras: 950 Huic demus, qui fruatur. MI. Paullum id autem est? DE. Si multum est, tamen Faciundum est: pro patre huic est, bonus est, noster est; recte datur. Postremo, non meum illud verbum facio, quod tu, Micio, Bene et sapienter dixti dudum: «vitium commune omnium est Quod nimium ad rem in senecta adtenti sumus»?» Hanc ma- culam nos decet, 955 Effugere. Et dictum est vere et, re ipsa fieri, oportet. MI. Gaudeo. Quid istic? Dabitur, quandoquidem hicyolt. AE. Mi pater! DE. Nunc tu germanus es pariter animo et corpore. (Suo sibi gladio hunc jugulo). SGAENA 9 Syrus Demea Micio Aeschinus SY. Factum est, quod jussisti, Demea. DE. Frugi homo es. Ergo edepol hodie mea quidem sen- tentia 960 Judico, Syrum fieri, esse aequom, liberum. Ml. Istunc liberum? Quodnam ob factum? DE. Multa. SY. О noster Demea, edepol, vir bonus es. Ego istos vobis usque a pueris curavi ambo sedulo: Docui, monui, bene praecepi semper, quae potui, omnia. DE. Res apparet. Et quidem porro haec,— opsonare cum fide, 965 Scortum adducere, adparare de die convivium: 120
Non mediocris hominis haec sunt officia. SY. О lepidum caput! DE. Postremo, hodie in psaltria hac emunda hie adjutor fuit, Hie curavit: prodesse aequom est: alii meliores erunt. Denique hie volt, fieri. MI. Vin tu, hoe fieri? AE. Cupio. MI. Si quidem hoc 97oV61tis: Syre, eho accede hue ad me: liber esto. SY. Bene facis. Omnibus gratiam habeo et seorsum tibi praeterea, Demea. DE. Gaudeo. AE. Et ego. SY. Credo. Utinam hoc perpe- tuom fiat gaudium, Phrygiam ut uxorem meam una mecum videam liberam! DE. Optumam quidem mulierem. SY. Et quidem tuo nepo- ti, hujus filio, 975 Hodie prima mammam dedit haec. DE. Hercle, vero, serio, Si quidem prima dedit, haud dubium est, quin emitti aequom siet. MI. Ob earn rem? DE. Ob earn. Postremo, a me argentum quanti est, sumito. SY. Di tibi, Demea, omnes semper omnia optata offerant! MI. Syre, processisti hodie pulchre. DE. Si quidem porro, Micio, 9£0 Tu tuom officium facies atque huic aliquid paullum prae manu Dederis, unde utatur, reddet tibi cito. MI. Istoc vilius. DE. Frugi homo est. SY. Reddam, hercle; da modo. AE. Age, pater! MI. Post consulam. DE. Faciet. SY. О vir optume! ' AE. О pater mi festivis- sime! MI. Quid istuc? Quae res tarn repente mores mutavit tuos? 985 «Quod prolubium? Quae istaec subita est largitas?» DE. Di- cam tibi: Ut id ostenderem, quod te isti facilem et festivom putant, Id non fieri ex vera vita -neque adeo ex aequo et bono, Sed ex adsentando, indulgendo et largiendo, Micio. Nunc adeo, si ob earn rem vobis mea vita invisa, Aeschi- ne, est, 121
990 Quia non justa injusta, prorsus omnia omnino obsequor, Missa facio: effundite, emite, facite, quod vobis lubet. Sed, si voltis potius, quae vos propter adulescentiam Minus videtis, magis inpense ciipitis, consulitis parum, Haec reprehendere et corrigere me et obsecundare in loco, 995 Ecce me, qui id faciam vobis. AE, Tibi, pater, permitti- mus: Plus scis, quid opus facto est. Sed de fratre quid fiet? DE. Sino: Habeat: in istac finem faciat. MI. Istuc recte. CANTOR. Plaudite!
КОММЕНТАРИЙ Перед текстом комедии в рукописях и в наших печатных изданиях помещаются «дидаскалия» и «периоха». «Дидаскалия» — слово греческое — oioaaxalla, и в латинской литературе не встречается (и здесь в рукописях его нет; оно прибавлено издателями комедии). У греков оно первоначально означало «обучение» вообще и, в частности, в театральном деле, обучение хора и актеров драмы самим поэтом или кем- нибудь другим, который в этой функции назывался «учите- лем» — BiSaaxaXos или ^opoStoaaxaXo^ (нечто вроде теперешнего режиссера). Затем слово «дидаскалия» стало означать самое представление драмы (трагедии или комедии), потом отдельную драму или даже тетралогию (т. е. соединение трех трагедий и сатировской драмы). Позднее это слово стало употребляться в значении отчета о представлении драмы в древнем афинском театре, и только в таком смысле оно и употребляется в на- стоящее время. В таком отчете сообщались следующие сведения: имя архонта, при котором происходило драматическое состя- зание, имена поэтов, участвовавших в драматическом состяза- нии, оценка драмы судьями состязания, названия пьес, кон- курировавших с данной пьесой, и их авторов, имя протагониста (главного актера). Эти отчеты хранились в государственном архиве как официальные документы. Аристотель собрал эти документы в сочинении AioaaxaXt'ai. После него грамматики Ди- кеарх, Гераклид, Каллимах, Эратосфсн, Аристофан Византий- ский, Каристий Пергамский и др. продолжали это дело, до- полняя его сочинение. Их работы не дошли до нас; но из них почерпнуты историко-литературные сведения, сохранившиеся в u7roi>£3st<; (содержаниях) к отдельным драмам трагиков и Ари- стофана и, отчасти, в схолиях к ним: о времени постановки ш.есы, о празднике, на котором она была поставлена, об оцен- ке ео, о поэтах, участвовавших в состязании, и их произведе- ниях и т. п. 1)тот обычай перешел и к римлянам: в рукописях Теренция и и комментариях Доната к его комедиям приводятся подобные 123
же сведения (которые ученые нового времени также называют дидаскалиями); в них сообщается следующее: 1) название пьесы и латинского автора ее; 2) название праздника (или события), по случаю которого пьеса была представлена; 3) имена лиц, рас- поряжавшихся праздничными играми (напр., курульных эди- лов); 4) имя директора труппы (бывшего обычно и главным актером); 5) композитора, сочинившего музыку к пьесе; 6) вид музыкального инструмента (напр., в нашей пьесе tibiis Sar- ranis);7)nMfl автора и название греческого оригинала; 8) номер пьесы в числе произведений поэта; 9) имена консулов года, в котором происходило представление. Относительно истории этих дидаскалий точных указаний нет. Из официальных документов могло быть почерпнуто лишь очень немного. Большая часть приводимых в них сведений взятаг вероятно, из заметок в древних изданиях или в экземплярах актеров. Эти заметки были собраны грамматиками, которые в I в. до н. э. и позднее редактировали новые издания, обрабо- тали их и дополнили новыми сведениями. Варрон написал особое сочинение «De actis scaenicis» или «De actionibus scaeni- cis». Однако неизвестно, было ли там что-нибудь похожее на дидаскалий, и вообще неизвестно, были ли собраны сведения о представлениях комедий Плавта и Теренция в каком-нибудь специальном сочинении, или эти сведения находились только в древних изданиях их произведений, откуда они перешли и в на- ши рукописи. Дидаскалия напечатана заглавными буквами в подражание письму рукописей, в которых заглавия пишутся, по образцу надписей на камнях, так называемыми «капитальными» бук- вами. Переписывая ее обычным способом, с нашими знаками препинания, получим следующий текст: Incipit Terenti Adelphoe. Acta*ludis funebribus L. Aemelio Paulo, quos fecere Q. Fabius Maximus, P. Cornelius Africanus. Egere L. Ambivius Turpio, L. Hatilius Praenestinus. Modos fecit Flaccus Glaudi Tibiis Sarranis tota. Graeca Menandru. Facta VI. M. Cornelio Cethego, L. Anicio Gallo cos. Incipit. Глагол incipio по большей части употребляется в пе- реходном значении «начинаю (что-нибудь)»; реже он употреб- ляется в непереходном значении «начинаюсь», как и здесь. Слово incipit обычно ставится в рукописях перед началом каждой комедии, а после конца комедии ставится explicit или explicit feliciter; это есть, вероятно, сокращение выражения explicitus est(liber) «(книга) окончена». Terenti. Род. пад. ед. числа существительных 2-го склонения на -ius и -ium в древнем латинском языке имел окончание -i, получившееся из -И путем слияния (см. стр. 50). Так, в«Адель- фах»: auxili (300), supplici (313), consili (613), negoti (638, 642^ 124
707). На окончание -i указывает и рассказ о том, что Варрон в своем исследовании о комедиях Плавта пришел к выводу, что с ними смешали комедии другого драматурга, Плавтия, так как род. над. и от Plautus и от Plautius был одинаков — Plautix. Только поэты золотого века начинают употреблять в род. п. существительных окончание-и (именно, Проперцийи, особенно, Овидий), но в именах собственных и у них род. п. оканчи- вается на-г': Lucreti, Properti, Servi, Tulli, Gapitoli, Palati. Что в древнем латинском языке такие существительные имели в род. п. окончание -i, а не -и, видно из надписей и стихотвор- ных текстов, где метр указывает на необходимость окончания -L На основании прозаических сочинений об этом судить нельзя, потому что переписчики заменяли окончание -i окончанием -и, которое в более позднюю эпоху стало обычным, и потому, на- пример, в тексте сочинений Цицерона издатели оставляют окон- чание-г £. Прилагательные на-шя во все времена имели оконча- ние -ii: egregii, pii, regii. Adelphoe — транскрипция греческого 'ASeXcpot — «Братья», как называлась комедия Менандра, служившая Теренцию образцом. Так обычно греческий дифтонг oi передается в ла- тинском языке через дифтонг ое. Так же передается и <;>: xo)jjL(j)8ta — comoedia, трофооьа— tragoedia. Теренций во всех своих комедиях сохраняет их греческие' заглавия, не перево- дя их на латинский язык. Заглавия драматических произведений (как трагедий, так и комедий) рассматриваются грамматически как существи- тельные женского рода ед. числа, какого бы рода и числа они ли были по своей форме и буквальному значению, так как при них подразумевается слово fabula — «пьеса», «драматическое произведение». Поэтому сказуемое-глагол при таких словах согласуется с fabula и ставится в ед. числе, а определение и именная часть сказуемого ставятся в женском роде ед. числа. Нот почему и здесь при Adelphoe сказуемое incipit поставлено и ед. числе, а в дальнейшем тексте поставлены в женском роде ед. числа слова: acta, tota, Graeca, facta. По-русски согласова- ние противоположное: «Борис Годунов» Пушкина хорош, «Горе от ума» интересно, «Цыганы» читаются легко и т. д. Acta — подразумевается est. Agere в театральном деле значит «представлять», «играть», «ставить на сцене». Ludis funebribus — abl. temporis (546). Игры с театраль- ным представлением (ludi scaenici) устраивались не только и известные праздники, но также и при особенных событиях, и том числе по случаю'похорон какого-нибудь государственного деятеля. Несколько примеров таких ludi funebres нам известно 1 Л .и н д с е й, стр. 50. 125
из истории. Так, Ливии (XXIII, 30,15) сообщает, что в честь Марка Эмилия Лепида, который был дважды консулом и авгуром, его три сына в 216 году устроили такие игры, про- должавшиеся три дня. Погребальные игры устраивались на фо- руме в девятый день после похорон и потому назывались ludi novemdiales— «девятидневными»; распоряжались ими не госу- дарственные магистраты, а родственники (повидимому, сыновья) умершего; они же доставляли и средства на покрытие расходов. L. Aemelio Paulo — dat. commodi, зависящий от ludis funebribus: «в честь»... Aemelio — старинная форма вместо Aemilio. Луций Эмилий Павел, сын Марка Эмилия Павла,' павшего в битве при Каннах, был эдилом, претором, два раза консулом. Во второе свое консульство он, будучи уже стариком около 60 лет, был главнокомандующим в войне с македонским царем Персеем, победил его в 168 году в сражении при Пидне и привез в Рим огромную добычу. За это он получил прозвание Macedonicus. Facer e...Egere — формы 3-го лица мн. числа перфекта (249). Формы на -ere ж-erunt употребляются различными писа- телями по-разному; так, у Плавта даже в одной комедии преоб- ладают формы на -ere, в другой — на -erunt. Цицерон признает обе формы, но говорит, что форму на -erunt он предпочитает. Вообще эта форма свойственна языку классического периода — Цицерон, Цезарь, Корнелий Непот употребляют ее почти исключительно. Напротив, у Саллюстия, Ливия, Курция, Тацита часто бывает форма на -ere. Поэты употребляют и ту и другую форму по требованию стиха. Q. Fabius Maximus P. Cornelius Africanus. Эти два ли- ца — сыновья Л. Эмилия Лепида, перешедшие в другие роды; они и были распорядителями погребальных игр. Усы- новленный переходил в род усыновителя и принимал имена своего нового отца; прежняя его принадлежность к другому роду обозначалась лишь прибавлением к его новым именам второго cognomen (1422), образованного в виде прилагатель- ного из прежнего nomen с окончанием -anus. Так, в дан- ном случае младший сын Л. Эмилия, усыновленный сыном Публия Корнелия Сципиона Африканского (старшего), получил все его имена и сверх того второе cognomen — Aemilianus. Полное его имя такое: P. Cornelius Scipio Africanus minor Aemi- lianus. Это был знаменитый Сципион Младший, победивший и разрушивший Карфаген в Третью Пуническую войну. Бле- стящую характеристику его дает Полибий в своей «Истории» (кн. XXXII, гл. 9—16)г. Таким "же образом, старший сын 1 См. Н. А. М а ш к и н. История древнего Рима, 1949, стр.. 202—203, 232. ■126
Л. Эмилия, перешедший в род Фабиев, назывался Q. Fabius Maximus Aemilianus. Между именами Q. Fabius Maximus и P. Cornelius Africanus не поставлен союз et, так же как между именами L. Ambivius Turpio и L. Hatilius Praenestinus и между именами М. Cornelio Cethego и L. Anicio Gallo. Обычно et пропускается, когда указываются два должностных лица (по большей части консулы), обозначаемые двумя или тремя именами (praenomen, nomen, cognomen). Если же они обозна- чаются только через nomen, то et ставится. Egere L. Ambivius Turpio L. Hatilius Praenestinus. Оба эти лица были антрепренеры, директоры трупп. Амбивий Турпион со своей труппой был постоянным исполнителем комедий Теренция; см. о нем выше, стр. 34. Гатилий (или Атилий) Пренестин (т. е. уроженец Пренесте — города в Лации) жил около середины II в. до н. э. Неизвестно, почему здесь названы два антрепренера. Одни ученые предполагают, что здесь разумеются два разных представления пьесы, причем в одном участвовала одна труппа со своим директором, в дру- гом — другая со своим. Более вероятно предположение дру- гих ученых, что здесь в одном представлении участвовали две труппы, так как для постановки этой пьесы требовалось боль- шое число актеров. В точности решить этот вопрос невозможно. Modos fecit — «написал мелодию», «положил на ноты»; разумеется музыка, служившая аккомпанементом к пению кантиков. Flaccus Claudi — «Флакк, раб Клавдия» (лица неизвестного). Claudi (см. прим. к Terenti в дидаскалии) — gen. possessivus, причем слово servus пропущено. Так нередко при gen. poss. пропускаются слова с значением: «сын», «дочь», «жена», «раб». Например, Hectoris Andromache (Verg. Aen. 3, 319) — «Андромаха, жена Гектора». Ни jus video Byrriam (Тег. Andr. 357) — «я вижу его (раба) Биррия». Tibiis Sarranis lota — подразумевается acta или modulata est, т. е. во всей пьесе музыка производилась только на tibiae Sarranae. Обычно tibia переводится «флейта», хотя это не вполне верно. Tibia — музыкальный духовой инструмент, похожий на гобой; он состоял из дульца и трубки, снабженной тремя или четырьмя (или больше) дырочками и делавшейся из разного материала — тростника, дерева, слоновой кости и очищенных голенных костей различных животных (отсюда и название tibia — «голенная кость»). Этот инструмент имел несколько видов, один из которых назывался tibia Sarrana, т. е. «тирская», отБагга — древнего названия города Тира. Об осо- бенностях этого инструмента ничего не известно. Graeca ikfemmc?rw=Graecafabula est Menandru, т. е. греческий оригинал этой пьесы принадлежит Менандру. 127
Menandru — греческая форма род. п. — MevctvSpoo, напи- санная латинскими буквами. Ученые, составители дидаскалии, сохранили греческую форму имени Менандра, тогда как ла- тинская форма была бы Menandri. Facta VI = facta sexta. Это означает, что данная пьеса была шестой в числе пьес Теренция, поставленных на сцене. По другому объяснению, число «шестая» указывает не на поря- док постановки, а на порядок сочинения. Это объяснение менее вероятно, так как составители дидаскалии могли знать только, когда эта пьеса была поставлена на сцене, но не могли знать, когда ее сочинил автор. Возможно, что Q6a эти действия произошли в один и тот же год, т. е. что пьеса была и сочи- нена и поставлена в год консульства упомянутых консулов. М. Cornelio Cethego L. Anicio Gallo cos. Cos — сокращение слова consulibus. Это обычное определение года именами кон- сулов в abl. abs. (1413). Это был 160-й год до н. э. С. Sulpici Apollinaris. О нем см. выше, стр. 69. Periocha — тгерю^ть греческое слово, означающее крат- кое содержание какого-нибудь сочинения. По-латыни ему соответствует слово argumentum. Здесь дано изложение комедии «Адельфы» в 12 шестистопных ямбах. Автор подражает языку и стихосложению Теренция, но не везде делает это точно. 2. Dat adoptandum Aeschihum (1101). 4. Sub...patre (651). Tristi = sever о. 5. Famam rei — молву об этом, дурную славу от этого. 6. Атогет — приложение к famam rei в смысле famam amoris. 7. Fidicinam—то же, что citharistriam. См. ст. 3. 8. Eidem — древнее написание слова idem. 10. Jurgare... ferre — inf. historicus (739). 11. D ucit = ducit uxorem. 12. Potitur. В языке классического периода potior — глагол 4-го спряжения, но здесь i краткое, так как эта форма образо- вана по 3-му спряжению, как, например, в глаголе orior (293,2). Potitur здесь соединено с вин. п. (1124). См. выше, стр. 52. О собственных именах, упоминаемых в периохе, см. ниже в списке действующих лиц. Persona e Отдельного списка действующих лиц в рукописях нет. Он составлен учеными нового времени. Но перед каждой сценой в рукописях перечисляются действующие в ней лица. Имена действующих лиц, как в нашей комедии, так и во- обще в паллиате, исключительно греческие, но латинизирован- ия
ные. По словам Доната (в примечании к «Адельфам», ст. 26), имена лиц в комедии должны быть «говорящие», т. е. дол- жны соответствовать характеру и поступкам действующих лиц. И в самом деле, значение многих имен для нас ясно: так, имя Памфила — Па^ср/Хт] значит буквально «вселюбящая» и вполне соответствует роли возлюбленной. Однако большин- ство имен нашей комедии не поддается объяснению или объяс- няется лишь предположительно, хотя этимология их ясна. Так, например, имя Demea — Дг^еок; очевидно произведено от ovjtxoc.— «народ», но в каком смысле надо понимать это имя и как оно может соответствовать роли носящего его лица, опре- делить невозможно. Micio — Mixfov находится в этимологиче- ской связи со словом fuxpo; — «малый», но опять-таки значе- ние его неясно. Некоторые имена, вероятно, были шаблонными для извест- ных ролей; например., Simo — часто встречающееся имя для стариков. Некоторые имена могли быть вообще обычными в жизни и выбранными в комедии без всякой особенной цели: так, имя Demea — Ar^lac, есть в менандровской комедии «Сами- янка»; оно много раз встречается и у других авторов (напри- мер у Фукидида, Ксенофонта, Плутарха и др.). Micio—Mixicov, Aeschinus — Ala^iVyjc;, Ctesipho — K.T7]aicpwv— тоже обычные имена. Имена рабов — Syrus, Geta — даны им по их нацио- нальностям. Обычай давать некоторым действующим лицам в драмах или романах «говорящие» имена был распространен и в литературе нового времени. Таковы, например, имена: Скотинин, Старо- дум, Молчалин, Подхалюзин и др. Латинизация греческих имен состоит в том, что они получают окончание, свойственное латинским именам существительным. Так, женские имена, оканчивающиеся по-гречески на -vh получают окончание -а: Еоатраттг]— Sostrata, Парср&у)— Pam- phila; имена мужские, оканчивающиеся на -ос; или -т(<; по 1-му склонению, получают окончание -а: Дтцаеж;— Demea, Ге-ст; — Geta; имена 2-го склонения на-о<; оканчиваются на-иа: Порос, — Syrus; имена 3-го склонения на -ov с род. п. на -ovoc; и -o>vto<; оканчиваются на -о с род. п. на-orai.*: Mixiwv, -ovoc; — Micio, -onis, Esvvicdv — Sannio, napjoivcov— Parmeno, K/ryjaicpwv, -covtoc;— Ctesi- pho, -onis^H^uov— Hegio, Apd[xo)v — Dromo, Exscpavfov — Stephanio; A;.3£i'vy]<;, -ouc; 3-го склонения переходит в латинское 2-е склонение с окончанием -us— Aeschinus; имена Kav&czpa 1-го склонения и BoxyJ.c, 3-го склонения, остаются в этих же формах — Cantha- га 1-го склонения, Bacchis — 3-го склонения. При транскрипции этих имен по-русски надо стараться придать им грамматическую форму русских имен, так чтобы можно было склонять их. Поэтому женским именам на -а надо 9 Публий Тереиций 129
и по-русски дать окончание -а: Сострата, Памфила, Кан- тара; мужским именам на -а надо дать окончание -а или -я (по аналогии, например, с именами Фома, Илья): Гета или Демея; но вместо «Демея» лучше взять форму «Демей» (по аналогии с именами «Эней» — Aeneas, «Андрей» — 'Av8pea<;); в мужских именах на -us надо отбросить это окончание: Эсхин, Сир; в мужских именах 3-го склонения надо взять осно- ву: Микион, Саннион, Парменон, Ктесифон, Гегион, Дромон, Стефанион; имя Storax должно получить форму Сторак; в жен- ском имени 3-го склонения надо взять основу и прибавить окон- чание -а: Бакхида. Относительно ударения в этих именах в>адо держаться принципа, соблюдаемого нами в огромном большинстве слов, заимствованных из иностранных языков: а) в словах мужского рода, оканчивающихся на согласную, мы ставим ударение по большей части на последнем слоге: Александр, Леонид, Цицерон, Ювенал, Геродот, Гомер, Фуки- дйд и т. д.; б) в словах мужского рода, оканчивающихся на -ий, мы обычно ставим ударение на предпоследнем слоге: Григорий, Василий, Евгений, Гораций, Вергилий, Ливии и т. д.; в) в словах мужского рода, оканчивающихся на -ей, мы обыч- но ставим ударение на последнем слоге: Андрей, Алексей, Сергей, Колизей и т. д.; г) в словах женского рода, оканчивающихся на -а, мы ставим обычно ударение на предпоследнем слоге: Елена, Елизавета, Екатерина, Зинаида, Илиада, Энеида и т. д.; д) в словах женского рода, оканчивающихся на -ия, мы ста- вим ударение по большей части на третьем слоге от конца: Юлия, Анйсия, Клавдия, комедия, трагедия и т. д. Исключения встречаются, но общая тенденция ясна. Прилагая эти принципы к именам нашей комедии, мы полу- чим следующий список действующих лиц (они перечислены в том порядке, в котором появляются в действии комедии): Микион — старик, брат Демея, усыновивший Эсхина. Демей — старик, брат Микиона, отец Эсхина и Ктеси- фона. Саннион — сводник. Эсхйн — молодой человек, сын Демея, усыновленный Микионом, брат Ктесифона. Бакхида — гетера, возлюбленная Ктесифона. Парменон — раб Микиона и-Эсхина. Сир — раб Микиона и Эсхина. Ктесифон — молодой человек, сын Демея, брат Эсхина. Сострата — матрона, вдова, мать Памфилы. 130
Кантара — старуха, кормилица Состраты. Г ё т а — раб Состраты. Г е г и 6 н — старик, родственник Состраты. Д р о м 6 н — мальчик, раб Микиона. Стефанибн — мальчик. Памфйла — девушка, дочь Состраты, возлюбленная Эсхина. (Сторак — раб Микиона). Действие происходит в Афинах. В, числе действующих лиц назван prologus. Обычно пролог произносил молодой актер, как это видно из слов пролога к «Heauton timorumenos»: «Чтобы кому-нибудь из вас не было удивительно, почему поэт дал старику роль, которая принадле- жит (=обычно дается) молодым людям»... Только в исключитель- ных случаях эту роль исполнял главный актер (директор труппы), как это было в «Heauton timorumenos» и в «Несуга». Актер, произносивший пролог, потом переодевался и играл дру- гую роль, потому что в небольших труппах одному актеру всегда приходилось исполнять в спектакле несколько ролей. У актера, произносившего пролог, был особый костюм. Это видно, например, из 1-го стиха второго пролога к «Свекрови» (Несуга) Теренция, в котором один из героев прямо говорит: orator ad vos venio ornatu prologi —«я выступаю перед вами в качестве защитника в костюме пролога». Как проситель от имени автора, актер, исполнявший роль пролога, держал жезл или ветвь (масличную или лавровую), обвитую лентами. Пролог к «Адельфам» содержит в себе следующие части: 1) введение (ст. 1—5); 2) защита против обвинения в плагиате (ст. 6—14); 3) защита против слухов о помощи, оказываемой автору при сочинении комедий со стороны знатных лиц (ст. 15—21); 4) указание на то, что содержание пьесы расскажут выступающие в первой сцене старики, и просьба о благосклон- ном отношении зрителей к пьесе. Размер пролога — ямбические сенарии. 1. Postquam здесь, как и в некоторых других местах, имеет значение не чисто временное, а временное с причинным оттен- ком; поэтому лучше перевести его «так как». Это значение postquam имеет и в стихе 765: postquam intus sum omnium rerum satur, prodeambulare huclubitum est —«таккакясыт...». и в Phorm. 1 postquam poeta vetus poetam non potest retrahere a studio...— «так как старый поэт не может отвратить поэта от литературной деятельности...». Poeta. Разумеется Теренций. Он нигде не называет себя по имени, в отличие от Плавта, в прологах которого автор назы- вается Plautus или Macc-us, а не poeta. Sensit= intellexit. 131 9*
Scripluram (374). Посредством окончания -tura или -sura образуются имена существительные отвлеченные, означаю- щие действие (nomen actionis), выражаемое глаголом, от кото- рого они произведены. Абстрактное значение нередко переходит в конкретное, и тогда они получают значение предмета, являю- щегося результатом действия (nomen actae rei). Так, по-русски «изобретение» означает и самое действие, и предмет изобретенный. Поэтому scriptura означает: 1) действие—писание, писательская (литературная) деятельность; mendum scripturae — описка; 2) способ описания, стиль — scriptura levi (Phorm. 5) — слабым стилем; 3) сочинение, сочинения; ne cum poeta scriptura evanesceret (Нес. 13)—чтобы с автором не исчезли его сочине- ния. Это последнее значение scriptura имеет и в нашем месте— сочинения, произведения. Suam (1038). В ст. 1 некоторые комментаторы усматривают аллитерацию, т. е. намеренное повторение звуков s и р.-Такие случаи намеренного употребления созвучий встречаются уже в самых древних памятниках греческой поэзии, но в латинской поэзии стремление к созвучию гораздо сильнее. Особенно часто применялась аллитерация начальных соглас- ных, и не только в поэзии, но и в прозаической речи (например, veni, vidi, vici). Ранними латинскими поэтами аллитерация применялась очень широко, например: О Tite tute Tati tibi tainta tyranne tulisti (Ennius, fragm. 76 Muell.). Pecudes persultant pabula laeta (Lucr. I, 14). У поэтов классической эпохи, начиная с Катулла, это стрем- ление несколько уменьшается, хотя все же аллитерация про- должает применяться; например, у Овидия: Modo qua graciles gramen carpsere capellae (Met. I, 299). У Плавта аллитерация встречается чаще, чем у Теренция. Однако число примеров аллитерации у латинских авторов ком- ментаторы склонны преувеличивать: аллитерацию можно при- знавать лишь в тех случаях, где автор применяет ее намеренно. Часто аллитерация получается совершенно случайно, так как число согласных звуков, на скоплении которых и основана главным образом аллитерация, очень невелико — всего 15 (если исключить очень редкий z). Поэтому в фразе некоторые согласные неизбежно должны встретиться по крайней . мере два раза. Вполне возможный такие случаи, когда какая-нибудь согласная независимо от воли автора, встретится в фразе значительное число раз. Такого рода ненамеренную аллитера- цию, конечно, нельзя считать литературным приемом. Во мно- гих случаях (в том числе и в рассматриваемом нами стихе про- лога) невозможно определить, сознательно ли она применена автором. 132
2. АЪ iniquis. Iniquus означает не только «несправедливый» но и «враждебно настроенный». Здесь это прилагательное упо- треблено в смысле существительного «враги», «недоброжелатели» (в противоположность к aequi — доброжелатели). Прилага- тельные употребляются в смысле существительных (субстан- тивируются) в классической прозе по большей части тогда, когда они (во мн. ч. муж. рода) означают целый класс людей1 обладающих каким-либо свойством, например, boni, docti, divites, pauperes и др. х Но если речь идет не о целом классе, а об отдельных лицах, обладающих каким-либо свойством, то прилагательное соединяется со словами homo, vir, например, viri fortes restituerunt — храбрые оказали сопротивление. Неко- торые прилагательные получили вполне значение существи- тельных; признаком этого служит то, что они могут иметь при себе определение в виде прилагательного или родительного падежа, например: amicus fidelis, inimicus apertus и др. К числу таких прилагательных принадлежит iniquus; оно тоже может иметь при себе определение, например: Iniquos vel meos vel etiam defensorum meorum (Gic. Pro Plane. 16, 40) — врагов моих или даже (врагов) моих защитников. В таком субстанти- вированном смысле как синоним с inimici это прилагательное употреблено и в нашем тексте и притом об отдельных лицах, а не о классе. Observari. Observare — наблюдать, следить— употребляется как без всякого оттенка доброжелательства или недоброжела- тельства, так и с одним из этих оттенков. В нашем месте оно имеет оттенок недоброжелательства: наблюдать с злым умыслом, чтобы подметить какую-нибудь слабую сторону в сочинениях Теренция, с целью их гареге in pejorem partem (ст.З). По-русски глаголы «наблюдать» и «следить» также по большей части имеют оттенок недоброжелательства. Поэтому в переводе можно упо- требить один из этих глаголов без всякого прибавления или прибавить «со злобою». Можно перевести всю фразу и активным оборотом. Advorsarios — противники. Это синоним слова iniquis. В этом случае подразумеваются те же лица, что и под ini- quis (и под malevoli в ст. 15), а именно — Лусций Ланувин и группа литераторов, разделявших его взгляды. Форма advor- sarius более древняя, чем adversarius. В середине II в. до н. э. древнее о после начального v перешло в ё7 например, древнее vorsus стало произноситься как versus. По словам Квинтилиана (1, 7, 25), последнее правописание ввел Сципион Африканский Младший (следовательно, уже после смерти Теренция). Формы 1 В греческом языке в этом смысле употребляется прилагательное родовым членом, например: о( ayoc&oi, oi лХобакн. 133
advorsus, controvorsia, voster и т. п. сохранялись'до конца респуб- лики, и даже в I в. н. э. было еще в употреблении vortex. Такие формы имеются, например, у Саллюстия, намеренно архаизи- ровавшего свой язык1. 3. Rapere in pe/orem partem — буквально: «тащат в худшую часть (сторону)» . По-русски нет подходящего выражения; по- этому надо перевести каким-нибудь выражением, передающим лишь смысл. Донат объясняет его через vitio dare — вменять в порок, vituperare — порицать. Можно перевести: «хулят», «чернят», «порочат», «хотят набросить тень», «хотят предста- вить в дурном свете», «распускают дурную славу». Подобное выражение есть у Цицерона: rapere in contrariam partem (Epist. ad fam. X, 33, 2). Quam acturi sumus — подразумевается fabulam. Конечное m произносилось очень слабо; поэтому слог, оканчивающийся на ш, подвергается элизии перед словом, начинающимся с глас- ного (1357)2. 4. Indicio de se ipse erit. Indicio — dat.finalis при erit (466a). Здесь оно употреблено по отношению к лицу и потому равно indicium faciet — сделает донос — или index erit — будет до- носчиком. Автор предоставляет зрителям как беспристрастным судьям решить вопрос, кто прав в споре его с противниками — он или они, причем он явится даже не в роли подсудимого, а в роли доносчика на самого себя, т. е.' сам представит обви- нения, выставленные против него противниками. Erit = ww. О сокращении ямба в пиррихий см. стр. 57. 5. Laudin an vitio duci. Laudin = laudi+ne. Здесь двой- ной косвенный вопрос (857). Laudi... vitio есть dat. finalis при ducere (466b). Laudin ...oporteat. От oporteat зависит асе. с inf., в котором подлежащее — id factum, сказуемое — duci. Под id factum разумеется образ действий автора, который порицают его противники, именно: 1) что он использовал одну сцену из коме- дии Дифила (ст. 6—14); 2) что ему помогают знатные люди (ст. 15—21). 6. Synapothnescontes-—греческое Euvairo^vfjoxovTec — «вместе умирающие», написанное латинскими буквами. В ст. 7 оно переведено через commorientes. Diphili. Ни от греческого оригинала, ни от латинской пере- делки этой комедии Плавтом до нас не дошло ничего. Подлежа- щее в этой фразе — Synapothnescontes, сказуемое — Diphili comoedia est. Comoedia est надо читать как comoediast. Так же и в других подобных случаях. 1 Л и н д с е й, X, 8, стр. 135. 2 Л и и д с е й, II,i 3, стр. 23. .134
7. i?am надо читать в два слога как пиррихий(w w) или в один слог с синизесой(—) (см. стр. 57 и 59). Тогда слоги earn Com (morientis) = ww—(анапест) или = — (спондей). Earn Commorientis Plautus fecit fabulam. Здесь двойной вин. п. (438а); еат—вин. п. дополнения, Сотт. fabulam — вин. п. сказуемого. Еат надо перевести «из нее». Commorientis. В вин. п. мн. числа слов мужского и жен- ского рода 3-го склонения было два окончания: -is и -es, Первоначально окончание -is было свойственно словам с основой на -г, а окончание -es — словам с основой на согласный звук. Но с течением времени эти окончания стали смешиваться: -is проникло в слова с основой на согласный звук, a -es проникло в слова с основой на -i. Так, уже на надписи около 200 года до н. э. есть форма optantis, а в Monumentum Ancyranum (надписи около 23 года до н. э.) окончание -es в словах с основой на -i уже оказывается нормальным: fines, omnes (наряду с omnis). Таким образом, в конце I в. до н. э. это различие перестало соблюдать- ся и окончание -es становится употребительным для всех основ. Свидетельства рукописей римских авторов крайне ненадежны, и иногда в одной и той же рукописи (например, у Плавта) одно и то же слово или слова аналогичного образования имеют то одну, то другую форму. Поэтому и в наших современных изда- ниях авторов более древнего периода видно большое колеба- ние: так, слово Commorientis в большей части изданий дается в форме Commorientes, нов ст. 15homines nobilis. Поучению древ- них римских грамматиков, окончание -is может употреблять- ся только в тех словах, которые в род. п. мн. числа имеют окон- чание -ium (74). 8. In Graeca — подразумевается fabula-. Здесь имеется в виду упомянутая комедия Дифила. Lenoni eripit (451c). 0 леноне см. стр. 31. 9. In prima fabula == in prima parte fabulae; (1203), т. е. в начале пьесы, но, может быть, и не в первой сцене. Еит — см. ст. 7. Тогда слоги eum Plaii(tus) = w w — (ана- пест) или = (спондей). 10. Еит... locum reliquit integrum (438). Eum locum — «эту сцену». Integrum = intactum. Смысл: Плавт не использовал эту сцену для своей комедии. Еит. Здесь -ит элидируется, и тогда ямб ё Ыс сокращается в пиррихий (ww), а слоги (in)tegr(um) e(um) hie = \j О w (трибрахий). Hie = Terentius. Как уже сказано в примечании к poeta (ст. 1), Теренций никогда не называет себя по имени. Можно перевести — «наш поэт». 11. Verbumde verbo — выражение, равное по смыслу наречию, 135
как наше «слово в слово», т. е. «дословно», «буквально»; поэтому оно может быть дополнением при пассиве expressum. Однако не следует думать, что Теренций перевел эту сцену действительно слово в слово: от такого перевода пострадал бы сильно слог. Римские писатели, а особенно комики, никогда не переводили дословно. Это мы видим там, где есть возможность сравнить латинский текст с греческим. Так, Цицерон приводит «Медею» Энния как пример дословного перевода с греческого (De fin. I, 2, 4), а между тем сравнение отрывков «Медеи» Энния с ори- гиналом — «Медеей» Еврипида показывает, что сходство текста лишь самое общее. Да и сам Цицерон говорит о римских дра- матургах, что они поп verba, sed vim Graecorum cxpresserunt poetarum (Acad, poster. 1,3,10). Эту близость своего перевода к оригиналу Теренций, вероятно, ставит здесь себе в заслугу: верная передача греческих оригиналов была тогда в моде, и противники Теренция требовали этого. Expressum относится к locum. В переводе лучше обратить это выражение в актив: «переводя ее ( = сцену)». Extulit = transtulit — перенес. Приставка ех вместо trans выбрана, вероятно, ради созвучия с expressum. Эта сцена, взятая из комедии Дифила, составляет в нашей комедии первую сцену второго акта (ст. 155 и ел.). 12. Еат — см. ст. 7. Подразумевается fabulam. Acturi sumus. Agere в театральном деде значит: «представ- лять», «играть», «ставить на сцену». См. выше, в дидаскалии. Sumus надо читать как пиррихий sumu, не произнося конеч- ного s. См. выше, стр. 58 и ел. Novam — именная часть сказуемого при acturi sumus, a earn — дополнение: «как новую», т. е. раньше не игранную на сцене. 13. Furtumne factum existumetis, an...— двойной косвен- ный вопрос (857b).' Сослагательное наклонение здесь может соответствовать или изъявительному наклонению прямого вопроса (existimatis — «считаете ли вы»), или сослагательному наклонению прямого вопроса (conj. dubitativus): existumetis — «считать ли вам», «следует ли вам считать» (855). Для перевода полезно применить указания §§ 851 и 1057, 5, и поставить сперва общий вопрос, например: «как вы думаете», «как по-вашему». Под furtum — «кража» разумеется то, что мы теперь называем «плагиатом». При factum подразумевается esse (1040). Existumetis яляется лишним словом (плеоназмом) в вопросе при pernoscite — «рассмотрите, считаете ли вы». Можно было сказать просто: pernoscite, furtumne factum sit. Такой плеоназм глагола со значением «думать» часто встречается у Цицерона. Форма existumo (с и) — более древняя; более новая — existimo (с i). См. прим. к ст. 18 (maxumam). 136
14. Reprehensum — подразумевается esse, как при factum. Reprehendere употреблено здесь в редком значении—resumere— взять вновь (буквально: схватить вновь). Переведите: «включена (в комедию) сцена». Neglegentia est надо читать как neglegentiast. Est относится к praeteritus. Под neglegentia разумеется не случайный недо- смотр (которого в данном случае нельзя предполагать со сто- роны • Плавта), а намеренный пропуск. Praeteritus est neglegentia = neglectus est; a neglegere (=nec -+- legere) бук- вально значит: не выбирать, (при выборе) оставлять без внима- ния. Все выражение можно перевести: «была пропущена намеренно (сознательно)». 6—14. Как уже сказано, Теренций здесь опровергает обви- нение противников в том, что он будто бы совершил плагиат, что комедия Дифила была уже использована Плавтом в его коме- дии «Commorientes». Обвинение это неверно: комедия «Адельфы» обработана по комедии Менандра «Братья», а из комедии Дифила взята только одна сцена, не использованная Плавтом. Почему же противники Теренция могли обвинять его в плагиате? Объяснить это можно одной из двух причин: или до представле- ния «Адельфов» они имели неточные сведения о содержании этой пьесы, зная только, что в ней использована сцена из коме- дии Дифила, и предполагая ошибочно, что вся пьеса Теренция это перевод комедии Дифила, уже переведенной Плавтом и поставленной на сцене; или же, что более вероятно, они знали истину, но с злым умыслом распространяли слухи, что пьеса Теренция вся заимствована из комедии Дифила, обработанной Плавтом. Что с пьесой можно было ознакомиться до ее пред- ставления, видно из слов в прологе к комедии «Евнух» (ст. 19 и ел.), где говорится о том, что Лусций Ланувин получил от эди- лов позволение посмотреть эту пьесу на пробном представлении и там обозвал Теренция вором по поводу будто бы совершен- ного им плагиата. Замечательно, что противники не обвиняют в данном случае Теренция в контаминации, «как обвиняли его в этом по поводу «Андрии». Причина этого, вероятно, та, что контаминации в «Адельфах», по их мнению, не оказывалось, раз они считали, что вся эта пьеса есть перевод комедии Дифила. 15. Nam. Мысль, выраженная в стихах 15—25, о том, что Теренцию помогают знатные люди, не может служить объяс- нением к обвинению в плагиате, о котором говорится в преды- дущих стихах. Поэтому надо предположить, что nam употреб- лено не в обычном своем значении причинного союза. Всего вероятнее, что здесь мы имеем дело с риторическим употребле- нием союза nam, а именно, с употреблением его в так на- зываемом praeteritio. В . этом случае мысль^ вводимая союзом nam, служит объяснением пропущенной мысли, которая легко 137
подразумевается. Так, здесь можно предполагать такую связь мыслей: «Все возможные обвинения по поводу пьесы опровергну- ты, потому что следующий ниже упрек, который бросают про- тивники, не только не может служить к умалению ее достоин- ства, но, напротив, доставляет ей честь». Поэтому nam можно или совсем оставить без перевода, или перевести «ведь», которое употребляется приблизительно в таком же случае. Quod — что касается того, что ... (866). Quod isti. Слоги quod is сокращаются в пиррихий (ww), и таким образом слоги nam quod is образуют дактиль с ритми- ческим ударением на среднем слоге:—ww. Isti, как часто бывает в судебных речах, означает против- ников и содержит оттенок презрения (1213). В переводе можно выразить этот презрительный оттенок прибавкой какого-нибудь слова, употребляющегося в ироническом смысле, например: «молодцы», «господа». Dicunt лучше перевести существительным для уменьшения числа союзов «что» (например: разговоры, обвинение, упрек). Malevoli = iniqui и advorsarii (ст. 2). 16. Нипс = Terentium; см. ст. 10. Вин. п. зависит от adju- tare (433b). Adjuto — учащательный глагол (verbum frequen- tativum) по отношению к adjuvo, т. е. означает действие, по- вторяющееся или (иногда) только интенсивное (403). Повторяе- мость действия выражена и словом, adsidue — постоянно. Подобные глаголы, часто встречающиеся у Плавта и Теренция, редко употребляются в языке классического периода. Una, т. е. cum hoc (cum Terentio). 17. Quod illi. Слоги quod il сокращаются в пиррихий (ww), и таким образом слоги quod illi образуют анапест с ритми- ческим ударением на последнем слоге: ww —. Quod illi maledictum vehemens esse existumant. Почти во всех изданиях перед этим предложением поставлена запятая; в таком случае оно примыкает к первому члену периода (назо- вем его «предыдущим», или «протасисом»), т. е. к nam quod... maxumam, а второй член периода (назовем его «последующим», или «аподосисом») начинается словами earn laudem. Так как earn laudem находится в соответствии с quod... existumant, то период будет стройнее, если начать аподосис со слов quod... existumant; тогда оба предложения, находящиеся в соответствии одно с другим (quod... existumant и earn laudem... maxumam) будут находиться вместе в аподосисе; для этого надо после scribere в ст. 16 поставить не запятую, а более сильный знак препинания (например, хотя бы запятую и тире). Таким образом, схема периода получится следующая: протасис — nam quod... scribere, аподосис — quod illi... maxumam. Тогда в переводе надо поставить перед аподосисом «то». Схема перевода будет 138
такая: «Что касается до обвинения, что ... пишут,— то (в от- вет на это обвинение надо сказать, что то), что они считают бранью, ...это поэт считает похвалой». Ввиду того, что такой оборот очень тяжел, лучше разбить период на две части, оста- вив без перевода слова nam quod, приблизительно так: «По словам этих недоброжелателей, знатные люди помогают ему и постоянно вместе с ним пишут; но, что они считают страшной бранью, это он считает»... (или так: «это они считают страшной бранью, а он считает это...»). 18. Earn laudem hie ducit maxumam. При ducit поставлен двойной вин. п. (438с); earn — вин. п. дополнения, laudem maxumam — вин. п. именной части сказуемого. Earn поставлено вместо id —«это», которое соответствует относительному место- имению quod в ст. 17. Женский род поставлен по согласованию с laudem по тому правилу, что указательное местоимение, будучи подлежащим, согласуется с именем сказуемого в роде и числе (418); здесь earn — логическое подлежащее по отноше- нию к логическому сказуемому laudem: «это (есть) похвала». Earn =ии. Maxumam = maximam. Формы превосходной степени на -umus более древние, чем формы на-гтшгз. Квинтилиан гово- рит, что стоящий перед т краткий гласный в них представлял нечто среднее между i и й и что и было архаическим, a i—клас- сическим способом передачи этого среднего звука; что начерта- ние optimus, maximus с г в среднем слоге вместо й, как писалось раньше, по преданию, впервые было употреблено в одной над- писи Гая Юлия Цезаря и вследствие этого вошло в употребление (Instit. orat. I, 4, 8; I, 7, 21). Это последнее наблюдение подтвер- ждается правописанием надписей и лучших .рукописей. Оно может быть распространено на большое количество других слов (как existumo — existimo в ст. 13 и 17). Следует отметить, что для minimus нигде не встречается форма HR-urnus, и этот факт, сопоставленный с различием форм ferimus, legimus и possumus, volumus, а также specimen и documentum, повидимому, указы- вает, что гласный звук первого слога влиял на качество глас- ного звука второго слога1. Quom — древняя форма союза quumили cum. В император- скую эпоху один из грамматиков (Marius Victorinus) рекомендо- вал писать quum как союз времени и cum — как предлог. Во многих наших печатных изданиях эти написания применяют- ся как облегчающие понимание текста. Quom... placet (959). Это quum explicativum по смыслу равно quod explicativum: «он считает величайшей славой для себя то (обстоятельство), что ...», или «видит величайшую славу для себя в том, что...» 1 Н и д е р м а н, стр. 32—33; Л и и д с е й, стр. 20. 139
19. Univorsis—древняя форма, соответствующая класси- ческой форме universis подобно advorsarios в ст. 2. Vobis univorsis et populo. Под vobis univorsis разумеются зрители, присутствующие в театре; под populo — весь народ. Таким образом, посредством et здесь соединяется понятие, означающее часть, с понятием, означающим целое; поэтому et populo можно перевести «и всему народу». Стихи 18 и 19 оканчиваются на одно и то же слово; возможно, что это сделано ради риторического эффекта. 20. In otio, in negotio. Оба эти слова вместе заключают в себе понятие о мирном времени и противополагаются выражению in bello. При этом otium означает частную деятельность, a nego- tium — государственную, общественную. Римляне считали серь- езной, настоящей деятельностью только государственную дея- тельность, а частную деятельность считали за otium1. Таким образом, деятельность этих лиц in bello выражалась в том, что они были полководцами и вообще занимали высокие военные должности; деятельность in negotio — в том, например, что они были судьями; деятельность in otio — в том, например, что они частным образом оказывали помощь согражданам. 21. Suo надо читать в два слога как пиррихий (ww) или в один слог с синизесой (см. стр. 57 и 59). Тогда слоги suoquis (que) = ww—(анапест) или= — (спондей). Suo quisque tempore (1240a). Suus может значить «надлежа- щий» (особенно в сочетании со словами: tempus, annus, numerus, locus), например: suo anno consul factus est — «он стал консулом в надлежащий (т. е. установленный законом) год»; или «благо- приятный», «удобный», например: ignoranti portum nullus ventus suus est (Seneca, Ep. 81, 3)— «для того, кто не знает пристани, никакой ветер не бывает благоприятным». Так и в нашем случае suo tempore значит «в нужное время», т. е. «в нужных обстоя- тельствах», «когда нужно было»; противоположное понятие — alienum tempus — «неудобное время», например: suo tempore atque alieno hostibus (Liv. XLII, 43, 3) — «в удобное (для себя) время и неудобное для врагов». Usus est надо читать как usust. Так же и в других подобных случаях (ср. стр. 58 ел.). Sine superbia. Неясно, чья superbia подразумевается: знат- ных ли лиц или обращавшихся к ним за помощью граждан. Поэтому объяснения комментаторов расходятся. По грамма- тическому строю фразы надо предполагать, что логическим под- лежащим для superbia служит quisque. В этом смысле и понимает эту фразу большая часть комментаторов и переводчиков нового времени. Тогда смысл получается такой: «(каждый обращался 1 Поэтому otium далеко не вполне совпадает по значению со словом «досуг». 140
к ним в случае надобности) не гордясь», т. е. не боясь унижения, не считая это для себя унизительным. Однако это натянутое объяснение: из понятия «без гордости» получается как раз противоположное этому понятие «без унижения». В переводе Артюшкова сказано: «их-то помощи..., забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед»; это едва ли дает удовлетворительный смысл, так как нет никакой надобности упоминать об отсутствии гордости у граждан. Общий смысл фразы — восхваление знатных лиц — заставляет предполагать отсутствие гордости как похвальную черту их самих. И в этом смысле понимали эту фразу древние комментаторы. Донат, правда, не дает никакого толкования, но Евграфий объясняет: sine aliqua eorum superbia; схолии: qui suas dignitates sine superbia administraverunt (изд. Schlee, 149). Повидимому, это объяснение следует признать правильным. Правда, в этом случае приходится при sine superbia подразумевать eorum, но в разговорной речи такой пропуск возможен, совершенно так же, как при aequanimitas (в стихе 24) подразумевается vestra. Переводы К. Флоринского и М. Петровского сделаны согласно с этим толкованием: «которые... для всякого... оказывали свои труды без гор- дости» (К. Флоринский); «которые... служили всем и каждому без чванства» (М. Петровский). 22. Dehinc следует читать в один слог с синизесой (1359). Здесь это — частица, означающая переход к другой мысли, как наше «далее», «затем». Ne exspectetis (707). Gonj. prohibitivus в языке классического периода, у Цицерона, никогда не употребляется во 2-м лице, когда речь обращена к определенному лицу. Но в языке до- классического периода, у Плавта иТеренция, такой конъюнктив часто употребляется в запрещении, обращенном как к неопре- деленному, так и к определенному лицу. Ne exspectetis argumentum fabulae. Как уже было сказано, у Плавта, как, вероятно, и у других комиков, в прологе изла- гались содержание комедии и просьба отнестись благосклонно к пьесе, а у Теренция прологи имеют характер возражений ли- тературным противникам. (См. стр. 28 и 44 ел.). 23—24. Series, qui primi venient, i partem aperient, In agendo partem ostendent. Под стариками разумеются Микион, произно- сящий монолог в 1-й сцене, и Демей, разговаривающий с Микио- лом во 2-й сцене. i (архаическая форма) = ei или и. Указательное местоимение (чаще is, реже hie и другие) ставится плеонастически, как бы повторяя существительное, поставленное раньше в том же пред- ложении. Обычно это бывает тогда, когда существительное от- делено от дальнейшей части фразы придаточным предложением. Так, в нашем месте i — «они» — повторяет предшествующее под- 141
лежащее senes, отделенное от остальной части фразы — partem aperient — придаточным предложением — qui primi venient. Ср. у Цицерона: Arma, quae fixa in parietibus fuerant, ea sunt humi inventa (Cic. Divin, I, 74) — оружие, которое было при- бито на стенках, (оно) было найдено на земле. Такое же плео- настическое употребление местоимения «он» часто бывает в нашем разговорном языке, например: «Иванов, как только окончил курс в университете, он стал преподавателем». Partem... partem — одну часть (содержания), другую часть (содержания). Aperient = narrabunt. In agendo — см. прим. к acta в дидаскалии. In agendo partem ostendent. Что считать подлежащим при ostendent? Одни комментаторы считают подлежащим senes, другие подразумевают actores — актеры. При первом толко- вании под partem aperient разумеется монолог Микиоыа в 1-й сцене, под in agendo partem ostendent— диалог Демея с Микио- ыом во 2-й сцене. При втором толковании под partem aperient разумеются 1-я и 2-я сцены, а под in agendo partem * ostendent разумеется игра актеров в следующих сценах. Оба эти толко- вания отражаются и у наших переводчиков. Первое толкование заслуживает предпочтения по грамматическому строю фразы, так как на перемену подлежащего при ostendent нет ни малейшего указания. Того, что зрители узнают из первых двух сцен, вполне достаточно для понимания дальнейшего хода комедии. 24—25. Facite aequanimitas... augeat (689, 803). 24. Aequanimitas — редкое слово в смыле aequus animus, не встречающееся в языке классического периода. Донат объяс- няет его так — favor et propitius animus. Подразумевается vest- га. Но возможно, что оно имеет здесь значение «беспристрастие». 25. Poetae относится к industriam. Ad scribendum относится к augeat. Augeat. Конечный слог at здесь долог, тогда как в языке классического периода все конечные слоги, оканчивающиеся на согласную, кроме s, в словах двусложных и многосложных кратки (1352). Но в древнем латинском языке (у Плавта) конеч- ные слоги at, et, it в глагольных формах часто сохраняли свою первоначальную долготу1. У Теренция, кроме этого augeat, есть только один несомненный случай долгого it в stetit (Phorm. 9). Ст. 26 и ел. Сцена представляет улицу в Афинах с двумя домами — домом Микиона и домом Состраты. Дом Микиона, вероятно, имеет две двери. По обычаю, выход направо (считая от зрителей) вел во внутренность города, на площадь, в деревню, а выход налево вел к пристани и за границу. Новые лица выходят 1 Линдсей, стр. 39. 142
на сцену тем или другим ходом, смотря по тому, из какой мест- ности они прибывают. Время действия — утро. Микион выходит из одной двери своего дома и, подойдя к другой двери, которая ведет в помещение Эсхина, зовет молодого раба, Сторака, при- служивающего Эсхину. Не получив ответа от Сторака, Микион заключает, что его нет дома и что, стало быть, и Эсхин не вер- нулся "домой после вечерней пирушки у кого-нибудь из своих приятелей, куда его должен был сопровождать Сторак. По другому объяснению (менее вероятному), Микион выходит из дома вместе со Стораком; последний выслушивает первую фразу, произнесенную Микионом в виде вопроса (ст. 26 и 27), отвечает на нее отрицательным жестом и уходит обратно в дом. Размер — ямбические сенарии. 26. S tor ах — латинизированное греческое слово атиро:£, озна- чающее дерево, доставляющее благовонную смолу, и самую эту смолу. Так как господа давали рабам имена по своему капризу, или по национальности, или по какому-нибудь отличительному свойству раба,— то можно предположить, что это имя носил ка- кой-нибудь молодой красивый раб, который и был дан Эсхину его дядей и приемным отцом. После того как Микион произнес слово Storax, надо предположить паузу, во время которой он ждет ответа Сторака. Не дождавшись ответа, Микион начинает свой монолог. 26—27. Non rediit... ierant. Древние комментаторы сомне- вались, как следует произносить эту фразу — в виде ли вопроса, обращенного к Стораку, или в виде утверждения. Если верно, что после слова Storax делается пауза, то, конечно, возможна только утвердительная форма. Нас node— сегодня ночью. 27. Servolorum. Как уже сказано выше, классическому сочетанию ии или vu у Теренция соответствует более древнее сочетание ио или vo. Поэтому servolus = servulus. Это умень- шительное имя к servus означает «молодой раб». Quisquam — обычное неопределенное местоимение, употреб- ляющееся в отрицательных предложениях (здесь neque) (1239). Advorsum = adversum; см. прим. к ст. 2 (advorsarios); здесь наречие «навстречу». Ierant = iverant (305, 306) имеет i долгое вопреки правилу о краткости звука перед гласной. Подобные формы с долгим i есть у Теренция ещевРпогт. 573 (audieras) и Нес. 813 (audie- rit). Такая же долгота i перед гласной — в формах глагола По (312). Qui advorsum ierant. Здесь разумеются рабы, которые долж- ны были провожать молодого барина ночью с пирушки. Такие рабы назывались adversltores. 28. Si absis... cesses. Praes. conj. (а не praes. ind.) поставлено 143
потому, что подлежащее, подразумеваемое при этих сказуемых, есть неопределенное 2-е лицо ед.ч. (1002, 1003). Absis удобнее перевести не «отсутствуешь» (что неловко соединить с «где- нибудь»), но «отлучишься» (или «уйдешь») куда-нибудь (из дома). Uspiam — где-нибудь — слово редкое, но употребляемое и в языке классического периода. 29. 1Ы указывает на uspiam. Cesses — замешкаешься.— Si cesses не отличается сущест- венно от si absis: и то и другое указывает на отсутствие, но .absis обозначает только отсутствие, без указания на его продол- жительность или умышленность, a cesses указывает и на продол- жительность отсутствия,и на его умышленность. Таким образом, второй член представляет усиление сравнительно с первым, что создает риторическую фигуру, называемую gradatio. Поэтому неточно было бы здесь перевести aut простым «или». Но aut может соединять понятия неравнозначные, причем второй член может быть и слабее первого (и тогда aut переводитсяt «или по крайней мере», «или хоть»), и сильнее первого (тогда aut = «или даже», «да еще», «да к тому же»). Здесь было бы удобно пе- ревести: да еще; да к тому же. Satius est (сравнит, степень от satis) = melius est, довольно часто встречается в комедии. При нем асе. с. inf. (1033). Микион вспоминает какую-то шутливую поговорку о том, что ревни- вая жена при отсутствии мужа воображает, что он без нее весело проводит время, а нежные родители при отсутствии сына думают, что с ним случилось несчастье. Поэтому Микион пола- гает, что для человека лучше, чтобы с ним случилось то, что думает жена, чем то, что думают родители. 30. In te (641). Dicit... in animo cogitat — вероятно, gradatio: в душе жена думает большее, чем говорит. 31. Propitii. Это слово употребляется тогда, когда говорят о благоволении высшего к низшему, главным образом, когда говорят о благоволении богов по отношению к людям. Здесь о родителях: любящие, нежные. 33. Tete (144). Animo obsequi (433f) можно перевести «благодушествовать». 34. Tibi bene esse. Глагол sum в значении «нахожусь в (каком- нибудь) состоянии (или положении)» может соединяться с на- речием, например: Sic vita erat (Andr. 62) — «в таком положе- нии была жизнь» или «такова была жизнь». Часто употребляет- ся безличное выражение bene (male) est alicui — «хорошо (дурно) живется кому-нибудь», «в хорошем (дурном) положении w находится кто-нибудь», «хорошо (дурно) чувствует себя кто-нибудь». Вообще сочетание наречия с глаголом esse по 144
значению часто бывает близко к сочетанию соответствующего прилагательного с esse. Sibi (1208, 1151). Quom (966). См. прим. к ст. 18. 35. Ego quia — прокелевсматик (w w О \j ), см. стр. 55. То же в ст. 118, 459, 476, 786 и др. Ego. Микион приводит в пример себя как любящего отца. 36. -Quibus. . . rebus (1199). Quibus =ww, и тогда слоги quibus nunc составляют анапест: ww —. Ne... alserit... ceciderit.. praefregerit (807). Это предложение зависит от глагола боязни (например, timeo), подразумевае- мого из предыдущего soilicitor; но оно имеет характер уже неза- висимого предложения, как и по-русски: «Не простудился ли он...» Опасение относится здесь к факту, который предшествует опасению; поэтому неверно передают эту фразу Артюшков и Черняев: «не простудился б...», «как бы не простудился». Alserit от algesco «простужаюсь». 37. Praefregerit (от praefringere = prae + frangere). Ргае- fringere означает «сломать конец» какого-нибудь предмета, на- пример: hastam pr. — сломать наконечник копья. Здесь выбран глагол с приставкой ргае- потому, что разумеется, что Эсхин мог сломать руку или ногу. 38. Aliquid, т. е. какой-нибудь член тела. Vah — восклицание, которым выражаются разные чувства: печаль (как здесь или в ст. 578), радость (ст. 315, 405, 439, 445), удивление, нетерпение (ст. 532), насмешку (ст. 187). Можно перевести «а», «ах» или «ох». Quemquamne hominem in animo instituere (1034). Асе. с inf. ставится в восклицаниях, причем весь этот оборот представляет- ся как логическое подлежащее к подразумеваемой мысли с та- ким приблизительно значением: «разве не удивительно, что...?», «возможно ли, что...?», «как возможно, что ...?» и т. п. Один из таких оборотов надо взять для перевода этой фразы. Такой же оборот в ст. 237, 390, 562, По поводу этого оборота Донат замечает: Sic dicimus de ea re, quam miramur fere ab omnibus fieri. Более ясную форму этот оборот имеет в «Андриянке»: hoccine est credibile aut memorabile tanta vecordia innata quoiquam nt siet... (625) — можно ли этому поверить или об этом сказать, что... Quemquamne. Ne иногда по значению приближается кпит, т. е. употребляется в вопросе, на который ожидается отрица- тельный ответ (845, 846). Особенно часто, как и в этой фразе, пе в таком смысле присоединяется не к глаголу, а к какому нибудь другому слову. Так как эта фраза имеет отрицательный смысл, то и поставлено местоимение quisquam, которое употреб- ляется в предложениях с отрицанием или в предложениях и 10 Публий Теренцип 14S
оборотах, имеющих отрицательный смысл (1239). Также в ст. 178 (tetigin tui quicquam?) Quemquam hominem. Хотя quisquam — местоименное су- ществительное (170), оно употребляется, как и nemo, также в качестве местоименного прилагательного, вместо ullus, с на званиями лиц: homo quisquam (Ad. 716), quisquam amator (Нес. 835), quisquam judex (Phorm. 279), даже nemo quisquam (Нес. 67), nil quicquam (Ad. 366). In animo instituere =(in)animum inducere (буквально: вкла- дывать в душу) — взять себе в голову, вздумать — выраже- ние, нигде более не встречающееся. От него зависит инфинитив рагаге, как это бывает при отдельных глаголах со значением «замышляю», «намереваюсь» и при выражениях с таким зна- чением, как habeo in animo, (in) animuin induco, consilium capio (1009). Так, например: ut posset animum inducere uxorem habere (Нес. 99). 39. Parare — подразумевается sibi: «приобретать себе». Под «приобретением» Микион разумеет усыновление Эсхина. Quod sit carius (936). 40. Atque — и к тому же, и притом. Посредством ас, atque иногда присоединяется отдельное слово или целая мысль с бо- лее сильным значением. Здесь atque близко подходит по зна- чению к at qui — а между тем. Sed ex = \jkj\ таким образом, слова est sed ex образуют дактиль: — О w. . ^ Adeo. Неясно, к какому слову относится adeo: к следующему dissimili или к предыдущему is; возможно и то и другое. Донат также дает два объяснения: «adeo» aut abundat, aut «nimium» significat — «adeo» или излишне, или означает «чрезмерно». В доказательство второго объяснения он приводит место из «Евнуха»: adulescentem adeo nobilem (Eun. 204), т. е. «моло- дого человека, очень знатного». В примечании к этому месту дано также два объяснения: «adeo» pro «nimis» positum est. Aut expletiva particula—«adeo поставлено вместо nimis. Или это добавочная частица». Таким образом, и Донат колеблется между двумя объяснениями. Комментаторы и лексикографы нового времени также дают одни — одно объяснение, другие — другое. Если считать, что adeo значит здесь «очень», то его надо отнести к dissimili, так что adeo dissimili = dissimillimo; в таком случае adeo соответствует нашим словам «так», «та- кой», которые, в соединении с прилагательным, придают ему значение превосходной степени, например: «он так умен», «он такой умный». Но довольно сомнительно, что слово adeo имеет здесь такое значение. Скорее можно предположить, что adeo является добавочной частицей, непереводимой по-русски; в та- ком случае следует относить его к is, так как adeo часто при- 146
бавляется к предыдущему слову, особенно к местоимению, подобно греческому ^i9 для того чтобы придать ему логическое ударение. Ввиду того, что у Теренция adeo в последнем смысле часто употребляется, а в первом смысле оно или редко, или, даже, может быть, совсем не употребляется, надо предпочесть второе объяснение. Поэтому надо оставить adeo без перевода, a is" перевести «он» с логическим ударением, так как is проти- вополагается ego в ст. 42. 41. Dissimili studio (est) — abl. qualitatis (498). Studium можно перевести «склонности». Studio est надо читать как studiost. 42. Clementem — спокойный. Цицерон эту же мысль выра- жает так: Напс vitam quietam atque otiosam secuti sumus (liabir. post. 7, 17). 43. Secutu(s) sum — избрал себе. Quod fortunatum isti putant — двойной вин. п. (438с); quod — вин. п. дополнения, fortunatum — вин. п. именной части сказуемого. Fortunatum. Это прилагательное обычно относится к людям, но (хотя и редко) может относиться и к вещам, например: conjugium fortunatum — счастливый брак. Здесь можно пе- ревести: дар счастья, счастье. Isti — разумеются зрители, среди них и держащиеся дру- гого воззрения на брак, чем он. Вероятно, здесь isti имеет презрительный оттенок (1213). Микион, желающий пользо- ваться свободой холостой жизни, с презрением смотрит на тех, кто надевает на себя ярмо семейной жизни. 43—44. Порядок слов: numquamhabui (id), quod fortunatum isti putant,— uxorem. Uxorem — приложение к quod... putant. .13 нашем тексте поставлена запятая после uxorem, но в боль- лшнстве изданий запятой нет, и тогда порядок слов получается такой: numquam habui uxorem, quod fortunatum isti putant. 13 этом случае quod = uxorem habere. 44. Ille contra haec omnia —подразумевается agere или age- bat, которое в разговорной речи часто пропускается. Contra у Теренция употребляется как наречие «напротив», «наоборот». Также и по-русски глагол «делать» может быть пропущен; «он все это наоборот». Под haec omnia разумеется то, о чем говорится в дальнейшем. В нашем тексте после omnia постав- лены две точки, но во многих изданиях знака препинания нет; тогда contra надо понимать в значении предлога и соединять (• ним haec omnia — «в противоположность всему этому». И этом случае сказуемым к ille будет agere. Такое толкование возможно, и хотя Теренций употребляет в других местах contra как наречие, нельзя быть уверенным, что он не мог употребить <мч> здесь (и еще в Pborm. 521) как предлог. 147 10*
45. Ruri (527). Agere... habere — infin. historicus (739). Duriter. От прилагательных 2-го склонения в класси- ческий период редко образуются наречия на -iter (134), но в древнем латинском языке такие формы встречаются часто. Duriter указывает на трудовую жизнь Демея, в противополож- ность к otium, которым наслаждается Микион. 46. Nati filii duo — подразумевается sunt, так как формы est, sunt, esse часто пропускаются.^ 47. Inde = ex eis. Наречия места (указательные — ibi, inde, ео и относительные — ubi, inde, quo) могут употребляться вместо соответствующих указательных и относительных ме- стоимений с предлогом (обоих чисел и всех родов;, так что, например, ibi = ineo, in ea, in eis; unde = a quo, a qua, a quibus. Это бывает часто не только в комедии, но и у других авторов, например: Sexaginta milia militum fuisse in regio exercitu, quadraginta inde milia cecidisse (Liv. 36, 19) — шестьдесят Ты- сяч воинов было в царском войске; из них сорок тысяч пало. По-русски такой замены не бывает, а в латинском языке она возможна и по отношению к людям. Можно привести еще по- добные же примеры из комедий Теренция: domi habuit, unde disceret (Ad. 413) = a quo; unde (Ph. 333) = a quibus. Adoptavi.Усыновление (adoptio) имело важное значение в жиз- ни древних народов (греков и римлян). Если гражданин не имел детей, то он мог усыновить кого-либо. Установленный переходил в род приемного отца, поступал под его patria potestas, ста- новился наследником его имущества и считался продолжа- телем его рода. Усыновление совершалось по известным юридическим правилам. Было два рода усыновления: одно — если усыновляемый находился еще под patria potestas своего настоящего отца, и другое — если усыновляемый уже вышел из-под patria potestas и был уже sui juris; в последнем случае усыновление называлось arrogatio. Adoptio совершалось так: настоящий отец три раза фиктивно продавал сына тому, кто желал его усыновить; после третьей продажи сын переходил уже под patria potestas своего нового отца. При этом усыно- вленный сохранял только свое прежнее praenomen, a nomen и cognomen получал от нового отца; его прежнее nomen приба- влялось к этим трем именам с окончанием -anus. Так, сын Эми- лия Павла (упомянутого в нашей дидаскалии), усыновленный Корнелием Сципионом, стал называться Publius Cornelius Scipio Aemilianus; Октавий после усыновления его Юлием Це- зарем стал называться Gajus Julius Caesar Octavianus. В на- шем случае (как видно из слов eduxi a parvolo) была совершена adoptio: Демей должен был три раза продать Микиону Эсхина, еще ребенком. 448
48. Eduxi. Educere в значении «воспитывать» в древней латыни употребляется чаще, чем educare. Так, у Теренция edu- cere встречается в «Адельфах» (495, 875) и в других комедиях, a educare — только в «Формионе» (943). Разница в значении между этими двумя глаголами, по крайней мере у Теренция, едва ли есть. Но в руководствах по синонимике указывается такая разница: educere — вскормить, вырастить — относится к физическому воспитанию, a educare— воспитывать — либо и к физическому и к умственному вместе, либо (и так всего чаще) только к умственному и нравственному1. A pdrvolo — см прим. к ст. 27 (servolorum). В литературе классического периода в смысле «с детства» употребляются другие выражения: a prima aetate, ab ineunte aetate, ab infan- tia, a pueritia, a puero, a pueris, ab infante и др. (601). Pro meo относится и к habui, и к ajnavi (630). Habui pro meo можно перевести: смотрел на него, как на своего; обращался с ним, как со своим; относился к нему, как к своему. Amavi pro meo — любил, как своего. 49. In eo можно прочесть как анапест (uwi) или как трибрахий с сокращением ео из ямба в пиррихий (wuu), или как ямб с синизесой ео в один слог (w_L). In eo — ср. род, как видно из следующего solum id. Кон- струкция me oblecto in aliqua re, повидимому, употреблена только здесь; Донат говорит: «in eo me oblecto» nove dixit pro «eo me oblecto». И действительно, обычно при oblecto ста- вится abl. без предлога. Но при глаголах подобного значе- ния — laetari, gaudere, dolere — конструкция in aliqua re иногда встречается. 50. Ut... me habeat, facio (799c). Item... me habeat (1227). — Habeat употреблено в таком же смысле, как в ст. 48; поэтому item — «также». Contra — наречие — «со своей стороны». См. прим. к ст. 44. Sedulo (131). Это наречие, составленное из se (=sine)+do- lo — «без хитрости», с переходом о в и2; 'затем оно получило значение «усердно», «тщательно». Впоследствии из него обра- зовалось прилагательное sedulus. Это слово — одно из люби- мых у Плавта и Теренция — встречается и у других писателей. Особенно часто оно соединяется с facio. Можно перевести: стараюсь; прилагаю все старания. 51. Do — подразумевается pecuniam. Praetermitto = ignosco. Подразумевается peccata, delicta — проступки, провинности. 1 Шмальфельд-Страхов, Латинская синонимика, М. 1890, № 122; Белидкий, Краткая латинская синонимика, № 65. 2 Нидерман, стр. 31; Л и н д с е й, стр.-109. 149
Necesse — прилагательное ср. рода, употребляемое только в этой форме с est и (реже) с habeo. Параллельная форма — necessum (употребляемая только в древней латыни). 52. Pro тео jure — propatria potestate (631). Микион разу- меет под этим строгость. Власть отца была очень велика: отец имел право даже убить сына. Мео = ку \^ или с синизесой = —, и тогда слоги рео тео = — О w (дактиль) или = — (спондей). 52—54. Alii clanculum... consuefeci filium. Порядок слов: consuefeci filium, ne me celet ea, quae alii faciunt clanculum patres, quae fert adulescentia. 52—53; Clanculum patres. Clanculum — уменьшительное от clam. Употребляется только в комедиях Плавта и Теренция и как наречие (очень часто), и как предлог с вин. п. (реже); Здесь — предлог при patres. G вин. п. clanculum (как и clam) соединяется по аналогии с глаголом celare — скрывать. В язы- ке классического периода clam соединяется с твор. п. 53. Quae fert adulescentia — определение к первому опре- делительному предложению, подчиненное ему. Если одно при- даточное предложение подчинено другому, то такие предло- жения не соединяются посредством et. В переводе можно при- бавить: поступки, которые. Fert — приносит с собой, влечет за собой; которые являют- ся следствием. 54. Ne... celet consuefeci (802). Ъ действительности Ми- кион не достиг такой откровенности со стороны Эсхина, так как тот 9 месяцев скрывал от него свои отношения к Памфиле. Ea... me celet (443). 55. Mentiri autfallere. Aut поставлено вместо et потому, что это предложение имеет смысл условного: qui = si quis. Вообще, aut употребляется не только при понятиях противоположных, но и довольно близких по значению, где по-русски более уме- стен союз «и». Insuerit = insueverit — fut. II (284, прим. 1 на стр. 103): 56. Tanto magis (495). Можно перевести: и подавно. Audebit ceteros — подразумевается fallere. 57. Liberalitate можно понимать двояко: 1) «чувством чести»; тогда логическое подлежащее этого слова, как и слова ри- dore, будет «сын»; 2) «добротою», согласно с объяснением До- ната (bonitate) или схолий (benignitate et largitate) — тогда логическое подлежащее этого слова будет «отец». Первое объ- яснение заслуживает предпочтения втем, что при нем оба эти понятия относятся к сыну. Однако и второе объяснение вполне возможно: подобным образом у Саллюстия сказано: Pudore magis, quam malo, exercitum coercebat (Tug. 100,5),— «держал войско в повиновении более стыдом, чем наказанием»; здесь 150
тоже pudore относится к войску («войско стыдилось»), a malo относится к полководцу («полководец мог наказывать»). Это второе объяснение имеет преимущество перед первым в том отношении, что: 1) liberalitas в смысле «чувство чести» нигде более не встречается; 2) оно имеет за собой авторитет древних ученых (Доната и схолиастов), которые понимали это слово в смысле .«доброта». Liberalitate liberos — аллитерация. 59. Наес fratri mecum поп conveniunt. Донат называет это выражение «необычным» — nova locutio. Однако такая кон- струкция часто встречается — aliquid convenit alicui cum ali- quo или aliquid convenit inter aliquos — кто-нибудь не согла- сен с кем-нибудь относительно чего-нибудь. Например: Tempus inter eos committench proelii convenerat — они согласились (условились) относительно времени сражения. Более обычна была бы конструкция безличная — de his mihi cum fratre non convenit. 60. Venit — praesens; в perf. было бы ё. Clamitans — учащательный глагол, произведенный от cla- то (403). Здесь, при saepe, он вполне уместен. См. Донат — postquam «saepe» dixit, adjecit aptius verbum, non dicens «clamans», sed «clamitans». Читать эту часть стиха следует так: слоги (cla) mitans = w w, и тогда слоги (cla)mitans quid a=w \u O w (прокелевсматик). Ввиду сравнительной редкости прокелевсматика, во многих изданиях принята конъектура clamans. Quid agis — формула, выражающая порицание. 61. Quor=cm (см. стр. 50). Quor имеет о долгое (1351). Nobis — dat. ethicus (465). 63. Vestitu — дат. п. (см. стр. 50), зависящий от indulges— «потворствуешь (в чем)». Можно перевести: потворствуешь его щегольству (франтовству), поощряешь в нем щегольство (франтовство). 64. Durus est надо читать как durust — См. прим. к ст. 21 (usus est). Praeter aequumque et bonum (586). Aequom (aequum см. стр. 49) — справедливость, bonum — польза. Соединение слов посредством que =et свойственно языку комедии, но не встре- чается у писателей классического периода (Цицерона, Цезаря, Корнелия Непота). Однако оно есть уСаллюстия, а затем у Ли- вия и др. такое соединение слов снова входит в употребление. 65—66. Et errat qui... credat. Эту фразу можно понимать двояко: 1) можно считать подлежащим при errat Демея, о ко- тором говорится в предыдущей фразе; тогда qui credat будет относительное предложение с причинным смыслом (928)— «Де- мей ошибается, патому что думает...»; 2) можно считать подле- Ш
жащим при errat подразумеваемое is, к которому qui credat служит определением; тогда quif= quisquis или quicunque, и вся фраза будет общей сентенцией — «ошибается тот, кто думает». Это второе объяснение, принятое многими переводчиками и ком- ментаторами, не вполне удовлетворительно с грамматической точки зрения, потому что в таких относительных итеративных предложениях обычно ставится изъявительное наклонение (987, 997). Сослаг. накл. (здесь credat), правда, возможно, например, Plaut. Bacch. 991: qui quidem videat parum (litterae minutaa sunt); verum,gwi satis videat, grandes satis sunt—«для того, кта плохо видит (буквы мелки); но для того, кто достаточно видит, они достаточно крупны». Но это все-таки редкий случай. Даже- Донат сомневался, которое понимание вернее: Utrum quilibet, an Demea? Евграфий держится первого объяснения: Et mul- tum quidem, sicut sentio, errat Demea. Longe — очень; сильно. Quidem — по крайней мере. Med... sententid (493d). Mea = w w, или с синизесой = —, и? тогда слоги (Ion) ge mea = —О w (дактиль) или = (спондей). 66. Gravius указывает на силу — «сильнее», «тверже» т «внушительнее». Stabilius указывает на время: «устойчивее», «прочнее». Aut — и. 67. Vi = violentia или metu. Fit = efficitur — «осуществляется»/ «проводится» или луч- ше «основывается на...», «опирается на...» Adjungitur = conciliatur, acquiritur, paratur. 68. Sic est — см. прим. к ст. 34 (tibi bene esse).— Sic указы- вает на следующую мысль. Ratio — мнение, воззрение, принцип. Animum induco meum = persuasum habeo. По значению это — то же, что mea sic est ratio. Донат правильно видит здесь «старческое многословие». Местоимение meum в выраже- нии animum induco в большинстве случаев не ставится. Вообще- местоимения притяжательные обычно не ставятся, если они вполне легко подразумеваются из связи речи. То же бывает и в русском языке. Например, мы говорим: «он поднял руку» (а не «свою руку»), «я открыл глаза» (а не «свои глаза»), «открой рот» (а не «свой рот») и т. п. Так и по-латыни: tollere oculos; extendere manus, os aperire. Прибавка притяжательного место- имения в таких выражениях противоречила бы духу языка. В этом отношении русский язык сходится с латинским (и древне- греческим). В западноевропейских же языках, напротивг в таких выражениях притяжательное местоимение обычна ставится. Впрочем, у Теренция в выражении animum induco довольно часто ставится притяжательное местоимение: насчи- 152
тывается 8 раз без местоимения и 6 раз с местоимением (Andr, 883; Heaut. 1028; Ad. 68, 597; Нес. 292, 689; и еще Нес. 683 — animum adjungas tuum). 69. Malo = poena, metu. Это слово особенно часто употреб- ляется о наказании рабов. Suom = suum — см. прим. к ст. 18 (quom). 70. Id -указывает не на officium, а на подразумеваемое quod facit. Rescitum iri — от resciscere — узнавать (то, что было скрыто). Tantisper = tam diu — лишь до тех пор. 71. Fore clam— подразумевается id. О соединении esse с наречием см. прим. к ст. 34 (bene esse). Rursum. Форму rursus Теренций не употребляет. Ad ingenium redit — возвращается к своей натуре, к своим врожденным наклонностям. 72. Ше надо читать как w w (пиррихий), и тогда ille quem = w w -1 (анапест). Некоторые ученые предлагают чи- тать Ше как ill *. Beneficio. Слоги benefici = kj w O w (прокелевсматик). Quem ... adjungas — относительное итеративное предло- жение, имеющее сказуемое во 2-м лице ед. числа с неопределен- ным подлежащим; в таких предложениях обычно употребляет- ся сослагательное наклонение — praes, conjunct, и perf. con- junct. (1002). Beneficio — добром, хорошим обращением. Adjungas — привяжешь (к себе). Ex animo — от души, искренно. Facit — подразумевается suom officium. 73. Studet = \j w, и тогда слоги studet par == w w —.(анапест). Par refer re — отплатить тем же, ответить тем же. Praesens absensque — и на глазах, и за глазами. 74. Patrium est надо читать как patriumst. Также и в дру- гих подобных случаях. Patrium est = patris est (gen. characteristics), patrem decet— долг отца; отец должен.' Нос указывает на consuefacere filium... facere. Так, часто указательное местоимение ср. рода (hoc, id, illud, istuc) под- готовляет следующее понятие или мысль (например, перед inf., асе. с. inf., косвенным вопросом). Здесь: вот долг отца — приучить... Consuefacere противополагается здесь понятию cogere, ко- торое заключается в словах ст. 75 (facere alieno metu). 75. Sua = w v_/ или с синизесой = —, и тогда слоги sua spon (te) = w w— (анапест) или= 1 (спондей). 1 Л и ы д с е й,- стр. 30. 153
Л lie no me Lu. ЛНепо заменяет здесь gen. objectives: alterius или aliorum — «страх перед»... (1200). 76. Нос — твор. п. ср. рода. Pater ас dominus interest — личная конструкция, как по- русски; более обычна конструкция: hoc (имен, п.) inter patrem et dominum interest — «такая разница между...» Dominus — господин (по отношению к рабам). Лос ... nequit. Здесь hoc — вин. п. ед. числа ср. рода. По- добным образом, при possum может быть местоимение (или при- лагательное) в ср. роде, например: Hoc pueri possunt, viri non poterunt? (Cic. Tusc. 2, 14, 34). Non omnia possumus omnes (Verg. Eel. 8, 63). Так и по-русски: «он все может». Вероятно, это один из случаев употребления среднего рода местоимений и прилагательных при непереходных глаголах, как id laetor(446). 77. Fateatur (706). Fateatur, nescire — fateatur, se nescire. Местоимения me, te, se, nos, vos, eum, earn, eos, eas, если на них нет логического ударения и они легко подразумеваются из связи речи, часто пропускаются в обороте асе. с. inf. и притом не только тогда, когда подлежащее инфинитива одинаково с под- лежащим управляющего глагола (как это бывает постоянно в греческом языке), но даже и тогда, когда эти подлежащие различны. Таким образом, в этом явлении нельзя видеть влия- ние греческой конструкции, так как оно при разных подлежа- щих встречается даже чаще, чем при одинаковых. Поскольку зто явление встречается, главным образом, в разговорной речи, то оно характерно и для комедии. У Теренция в «Адельфах» мы находим эту конструкцию в следующих стихах: 270 отсут- ствует те; 162, 750 — te; 77, 151 — se; 359, 401, 402, 415, 416 —eum; 193 — earn; 429, 827 — eos. 78. Estne hie ipsus. Hie — подлежащее «это», est ipsus — сказуемое. Ipsus — часто встречающаяся форма в древнем латинском языке, наравне с ipse (см. стр. 51). Agebam — говорил. Et eerie — ив самом деле, и правда. Микион видит при- ближающегося Демея. В греческой драме (в трагедии и в ко- медии) обычно перед появлением на сцену нового действующего лица кто-нибудь из находящихся уже на сцене лиц каким- нибудь образом сообщает о его приближении, называя его (на- пример: «Вот, я вижу, подходит такой-то»). Это было вполне целесообразно, так как при отсутствии афиш зрители не могли знать, кто это вновь пришедшее лицо. Иногда это лицо (осо- бенно лицо, выступающее в самом начале драмы) само назы- вает себя. Этот обычай перешел и в латинскую комедию. Так, в «Адельфах» из первой сцены первого акта зрители узнают, 154
что произносящее монолог лицо есть Микион, что у него есть брат Демей и приемный сын Эсхин, и т. д. Здесь, в ст. 80, он называет вновь пришедшее лицо Демеем. В ст. 160 новое лицо названо Эсхином. В ст. 252 раб Сир называет новое лицо Кте- сифоном. В ст. 438 находящийся на сцене Демей называет при- ближающегося Гегионом, своим другом. Так постепенно все действующие лица становятся известны зрителям. 79. Nescioquid = nescio + quid. Эти два слова слились и образовали неопределенное местоимение, одинаковое по зна- чению с aliquid. Так же и в мужском роде— nescioquis = ali- quis. Таким образом, здесь quis или quid не вводит косвенного вопроса, и потому nescioquis, -quid не требует сослагательного наклонения. В просодическом отношении nescioquid также трактуется как одно слово и имеет о краткое (тогда как nescio как глагол имеет о долгое). Поэтому здесь nescioquid = — w w —. Nescioquid tristem video — подразумевается eum. Nescio- quid — ace. adverbialis (448), как и по-русски: «Я вижу, (что) он что-то мрачен». Во времена Плавта и Теренция актеры играли без масок и поэтому могли мимикой выражать волную- щие их чувства. Также в ст. 252 сказано о Ктесифоне, что он весел. Jam относится к jurgabit в смысле «сейчас». 80. Salvom te advenire, ... gaudemus. Микион обращается «к Демею. Это обычная формула приветствия человеку, прибы- вающему в город из деревни или из чужой страны. Асе. с. inf. (1026). Ai/cotfi = salvum — см. прим. к ст. 27 (servolorum). Gaudemus. Мн. число указывает на то, что Микион привет- ствует брата от всего своего дома; возможно, однако, что он и о себе одном говорит во мн. числе. 1,2. Демей в возбужденном состоянии скорыми шагами при- ходит с форума (с левой стороны от зрителей), где он только что слышал о скандале, произведенном Эсхином, и хочет рас- сказать об этом Микиону. Он так злобно настроен, что даже но отвечает на приветствие Микиона, а сразу начинает бранить- ся (jurgare), как и предполагал Микион. Новая сцена начинает- ся с середины стиха, что у Теренция бывает часто. 81. Ehem — восклицание при какой-нибудь неожиданности, обычно приятной. Даже и здесь хотя Демей мрачно настроен,, по все-таки он доволен, что встретил брата, которого ищет, чтобы его выбранить. Ehem opportune можно перевести: «ах, как кстати!», «вот кстати-то!». Ehem также в ст. 266, 373, 901. При opportune под- разумевается ades или advenis (в Heaut. 179, opportune advenis). Те ipsum — тебя именно, тебя-то как раз (1228). 155
Quaerito — учащательный глагол, произведенный от quae- го, но уже не имеющий учащательного значения (403). Стих 81 надо читать так: gaude|mus eh(em) opjportu|ne- ит.д., т. е. первый слог в opportune следует считать за краткий; тогда вторая строка будет трибрахием: w О w. 82. Quid tristis es (448). 82—83. Rogas me, ubi nobis Aeschinus siet? Микион не спра- шивал Демея, где Эсхин; но так как Демей всецело поглощен мыслью о скандале, то ему показалось, что вопрос Микио- на — quid tristis es — касается этого факта. Nobis— dat. ethicus (465). Такой дат. падеж часто бывает близок к gen. possessivus или к притяжательному местоимению. Так, в этом случае вместо nobis можно было бы сказать noster. 83. Siet — старинная форма = sit. Dixin = dixi + пе. Микион имеет в виду свои слова— jam, ut solet, jurgabit (ст. 79—80). Микион произносит этот вопрос, обращаясь к публике. 84. Quid ille fecerit. В комедии как латинской, так и гре- ческой действующее лицо нередко повторяет вопрос своего собеседника, но уже в виде косвенного (и потому в сослагатель- ном наклонении), который зависит от подразумеваемого ro- gas — «ты спрашиваешь». Иногда это rogas бывает даже постав- лено, как в ст. 82 — rogas me, ubi ... siet. Также в ст. 261 quid est?—quid sit и в ст. 373, 732; Phorm. 685; Eun. 191. Поставлено rogas в вопросе и у Плавта: Quid nunc vis? — Sceleste, at etiam, quid velim, id tu me rogas? (Amph. 1025). Quid ille. Слог il краток, и тогда слоги (fe)cit quid il(le) = — О w (дактиль). 84—86. Quem neque pudet quicquam neque metuit quemquamy neque... putat. Здесь из вин. п. quem подразумевается при metuit и putat имен. п. qui. Правило такое: в слитном отно- сительном предложении (двучленном или многочленном), при глаголе второго члена и следующих членов, относительное местоимение может быть повторено в требующемся для каж- дого глагола падеже (как и по-русски), например: Gum iis una Gommium, ...cujus et virtutem et consilium probabat, et quem sibi fidelem esse arbitrabatur, cujusque auctoritas... magni habebatur, mittit (Caes. B. G. IV, 21, 7) —вместе с ними Це- зарь посылает Коммия, храбрость и ум которого он це- нил, которого считал верным себе, и авторитет к о т о р о - г о высоко ценился. Но нередко во втором члене и следующих относительное местоимение пропускается и подразумевается из предыдущего. Если оно должно было быть в том же падеже, как и в первом члене, то это вполне естественно и бывает часто. Но даже и при различии падежей такой пропуск местоимения вполне возможен. Обычно это бывает тогда, когда в первом^ 156
члене поставлен род., или дат., или твор. п. местоимения и из него подразумевается в следующих членах имен, или вин. п. Очень редко бывает обратное явление; редко даже из вин. п. подразумевается имен. п. или из имен. п.— вин. п. Иногда в следующем члене ставится указательное или личное место- имение в соответствующем падеже вместо относительного. В на- шем месте из вин. п. подразумевается имен. п. Это явление свойственно и прозе классического периода. Например у Ци- церона: Majores opes habuit Viriathus, quern С. Laelius fregit ferocitatemque e/wsrepressit (Gic. Off. Ill, 11, 40)— большие сред- ства имел Вириат, которого К. Лелий сокрушил и дерзость которого (дословно: его) обуздал. Omnes turn fere, qui nee extra urbem hanc vixerant neque eos aliqua barbaries domestica in- fuscaverat, recte loquebantur (Cic. Brut. 74, 258) — тогда почти все, которые жили не за пределами этого города и к о т о- р ы х (дословно: их) не испортила какая-нибудь домашняя не- образованность, говорили правильно. Такой переход придаточ- ного предложения в главное (сочинение вместо подчинения) есть и в греческой литературе, а иногда встречается и у русских пи- сателей. Например: «Из огня тот выйдет невредим, Кто с вами день пробыть успеет, Подышит воздухом одним, И в нем рас- судок уцелеет» (Грибоедов, «Горе от ума», действие 4, явл. 14). «А таких немало, глядя накоторыхи слушая их, не заме- тишь и следа прочного университетского образования» (Гонча- ров, «В университете», изд. А. Ф. Маркса, Спб., 1899, т. XII, стр. 29). См. также прим. к ст. 306—307. 85. Quicquam ... quemquam... ullam (1239). Quem neque pudet quicquam. Здесь древнее и очень редкое употребление глагола pudeo в личной форме в значении «за- ставляю стыдиться», «причиняю стыд»: aliquid aliquem pudet — что-нибудь заставляет кого-нибудь стыдиться = кто-нибудь стыдится чего-нибудь. Подлежащим бывает местоимение ср. рода. Таким образом, здесь quicquam — подлежащее, a pudet — сказуемое к нему. Такая же конструкция в ст. 754'— поп te haec pudent? То же и у Плавта: siquidem te quicquam... pudet (Mil. 624). 85—86. Neque legem putat lenere se ullam. Legem — подлежа- щее в асе. с. inf., a se дополнение при tenere. Такая же конструк- ция у Цицерона: leges eum non tenent (Philipp. XI, 5, 11). Можно перевести выражением «для него (никакой) закон не писан». Quem neque pudet... ullam. Это предложение содержит в себе причину к какой-то пропущенной мысли, так как не может служить определением к ille, определенному предмету. Вообще в разговорной речи нередко пропускаются некоторые части мысли, отчего логическая связь выраженных словами пред- 157
ложении нарушается. В нашем месте пропуски мыслей тем более возможны, что Демей находится в возбужденном со- стоянии. Ход мыслей должен быть такой: «Ты спрашиваешь, что он сделал; он совершил скверный поступок и способен на все дурное, потому что никого не стыдится» и т. д. Лучше пе- ревести это предложение главным предложением (1233). 86. Nam здесь употреблено в praeteritio, как в ст. 15. Здесь пропущена приблизительно такая мысль: «Я говорю лишь о последнем его поступке, потому что о прежних не стоит и говорить». Поэтому здесь лучше оставить nam без перевода. Antehac надо читать в два слога; происходит синизе- са (1359). Можно сказать также, что здесь е элидируется пе- ред /га. 87. Modo — только что, теперь» Dissignavit. По определению Нония (грамматика III—IV ве- ка н. э.) dissignare обозначает cum nota et ignominia aliquid facere — делать что-нибудь предосудительное и позорное. При- близительно такой оттенок есть в русском глаголе «натворить». Quidnam (161). Донат замечает, что этот вопрос Микион задает с презрением, т. е. не придает важности проступку Эсхина. 88. Effregit от effringo, из ex + franco — «выламываю», «выбиваю», причем ех перешло в ее перед согласным звуком и затем по ассимиляции в ef (333). Донат замечает, что Демей произносит всю эту реплику magna cum vociferatione — с громким криком. Aedis — см. прим. к ст. 7 (Commorientis). Inruit здесь в непереходном значении «вломился», а в ст. 550 (se inruat) в переходном. 89. Dominum — разумеется ленон. Familiam в собирательном смысле: «рабы», «прислуга» (то, что в нашем старинном языке называлось «челядь»). 90. Mulcavit — избил, исколотил. 88—91. Foris effregit... quam amabat. Как замечает Донат, Демей нарочно выражается неопределенно, говоря о «чужих дверях», не называя хозяина, не говоря, что похищенная жен- щина — рабыня ленона, гетера: если бы он сказал открыто, что Эсхин выломал двери в доме сводника и похитил его рабыню, то его проступок не показался бы предосудительным. 91. Indignissume — в высшей степени возмутительно. См. прим. к ст. 18 (maxumam). 92. Indignissume factum esse. Подразумевается id — «что это в высшей степени возмутительное дело». Нос — вин. п., относящийся к dixere. Advenienti — когда я шел (сюда). Quot — сколько человек. 158
93. Dixere — см. прим. к fecere, egere в дидаскалии. In ore est. Подразумевается подлежащее hoc — «это», или Aeschinus. Omni populo = omni civitati (460). In ore est omni populo. Буквально: «находится на устах у все- го народа». Можно перевести: «только и разговору во всем городе, что об этом», «весь город говорит об этом». 94. Si conferendum exemplum est — если (должно) привести для сравнения пример. Exemplum est надо читать как exemplumst. См. прим. к ст. 41 (studio est). Fratrem. Разумеется Ктесифон, живущий у Демея в деревне и воспитанный по его методе. Демей ставит его в пример, не подозревая, что похищение девушьи у ленона Эсхин совершил для Ктесифона. Как правильно заметил Донат, такой аргу- мент представляется комичным, потому что восхваляемый сын и есть на самом деле виновный. 95. Rei = rei familiari. Rei = w w или с синизесой = —, и тогда слоги rei dar(e) o(peram) = w w О \j (прокелевсматик) или = —О kj (дактиль). Rei dare operam — заниматься хозяйством (451b). Ruri (527). Sobrium надо понимать не в буквальном смысле, а в пере- носном, как употребляется и наше «трезвый» в смысле «воздер- жанный», «рассудительный». Донат пишет: sobrium — поп in- sartum. 96. Nullum hujus simile factum: подразумевается est в смыс- ле «есть», «имеется», т. е. «у Ктесифона нет никакого поступкат подобного этому (или его поступку)». Об игре актеров при про- изнесении этих слов Донат замечает: Hoc cum admiratione indignantis est pronuntiandum et ardentibus in Micionem oculis. Hujus может быть или род. п. ср. рода от hoc, в значении «этот поступок (Эсхина)», или род. п. муж. рода (gen. possessi- vus) как определение при factum, в значении «поступок его», т. е. Ктесифона (или Эсхина). В первом случае hujus зависит от simile (519); в древней латыни similis почти всегда соеди- няется с род. п. Первое объяснение заслуживает предпочтения. 96—97. Наес quom illi.... dico, tibi dico. Донат замечает, что illi и tibi сказано вместо in ilium и in te — «по отношению к»г «против». Чтобы передать этот смысл, можно перевести haec — «эти упреки». Вообще в древних языках очень часто употребляется ме- стоимение среднего рода (id, hoc, ea, haec, illud, ilia, quae) там, где по-русски обычно ставится существительное с каким- нибудь общим значением, например, «вещь», «предмет», «дело»г «цель», «правило», «случай», «выражение», «средство», «спо- 159
€об» и т. д. По большей части смысл того слова, которое выра- жается местоимением ср. рода, становится ясным или из следующего придаточного предложения (относительного, асе. с. inf. и др.), или из предыдущей мысли. Об игре актеров при произнесении этих слов Донат замечает: Et hoc «tibi» et «tu» pronuntiandum est intento digito et infestis oculis. 97. Tu Шит. Здесь tu не должно подвергаться элизии, и поэтому между tu и ilium получается зияние. Как сказано на стр. 59, зияние допускается при односложном слове, оканчиваю- щемся на долгую гласную или на /гг, когда это слово находится под ритмическим ударением, а следующее слово начинается с краткой гласной; в таком случае конечная долгая гласная становится краткой. Здесь слог И в слове Шит должен считать- ся кратким, что нередко' бывает в этом слове (см. стр. 57). Таким образом, слоги (di)co tu il(lum) = — О \j (дактиль). Такое же зияние получается в стихах: 111, 118, 168,211, 215, 313, 336, 341,397 и др. Шит corumpi sinis (1028). 98. Imperito. Под imperitus здесь разумеется не столько «необразованный» (гак в переводе Артюшкова) или «невежда» (как в переводе М. Петровского), сколько человек, не знающий культурной жизни. Это понятие яснее выражает Цицерон сло- вами: homo imperitus morum, agricola et rusticus (Rose. Amer. 49, 143). Можно перевести: «человек, не знающий жизни». Numquam quicquam. Чаще употребляется выражение ni- hil umquam (1239). Однако'и такое сочетание встречается в классической латыни. Например: Justitia numquam nocet cuiquam, qui earn habet (Cic. Fin. I, 16, 15). Кроме того, num- quam иногда употребляется не в буквальном смысле, а в смыс- ле простого поп. Например: Numquam... hodie istuc committam tibi (ст. 551). Hodie numquam ad vesperum vivam (PI. Asin. 630). Возможно, что и здесь numquam = поп. Injustius est надо читать как injustiust. См. прим. к ст. 21 (usus est). Numquam quicquam injustius est. Ср. род quicquam употреб- лен здесь о лице. Подобным образом употребляется о лицах и nihil. Например: Victor, quo nihil erat moderatius (Cic. Fam. IV, 3, 2). 99. Nisi, quod ipse fecit, nil rectum putat. Nil... nisi значит: ничто, кроме как; ничто, за исключением. Так как два отри- цания уничтожают друг друга, то можно (но не необходимо) перевести это сочетание словом «только» (906, примеры 1, 2, 4). Nil rectum putat (438 с). 100. Quorsum — к чему. Этим*словом вводится вопрос как о цели, так и о причине действия. Демей имеет в виду цель, а Микион в ответе приводит причину (quia). Такое же двой- ственное значение имеет наше «зачем», и потому в ответе на 160
вопрос с этим словом может быть сказано как «затем что» (причина), так и «затем чтобы» (цель). Например: «Зачем он шапкой дорожит? Затем, что в ней донос зашит» (Пушкин). «Зачем ты пришел ко мне? Затем, чтобы повидаться с тобою». Istuc = istud. Наряду с классическими формами: iste, ista, istud и др., ille, ilia, illud и др., в комедии употребляются и дре.вние формы: istic, istaec, istuc и др., а также illic, illaec, illuc и др. (См. стр. 51). Обычно iste— указательное местоиме- ние 2-го лица и часто подходит по значению к словам: «ты», «вы», «твой», «ваш» (1213). Так и в нашем месте istuc указы- вает на только что сказанные слова Микиона: «эта твоя фраза», «эти твои слова». Quorsum istuc — подразумевается dicis или pertinet; по- русски в подобном обороте тоже можно не ставить глагола: «к чему это?» Никакого пропуска мы не чувствуем; вероятно, не чувствовали пропуска и римляне. Male — неправильно. 101. Flagitium означает поступок, бесчестящий того, кто его совершает, «постыдное дело» и даже прямо «стыд», «бесче- стие», «позор». Микион признает в скандале, произведенном Эсхином, проступок, но не считает его позорным для молодого человека После ухода Демея Микион, говоря сам с собой, сознает, что в словах Демея есть доля правды и что поведение Эсхина ему несколько неприятно, но что он не хотел перед Де- меем выказать свое неудовольствие (ст. 141—142). Adulescentulum. Разницы по значению между adulescens и его уменьшительным adulescentulus не было. Повидимому, при выборе того или другого слова поэты руководились только тре- бованием стиха. 101—102. Non est flagitium... adulescentulum scortari neque potare (1033a). 102. Scortari = cum meretricibus consuetudinem habere — гру- бое выражение, так как scortum есть самое "презрительное на- звание для meretrix; буквально значит «шкура». Potare — пьянствовать. Демей в своем рассказе старался преувеличить вину Эсхина, Микион же, напротив, защищая своего любимца, старается изобразить это происшествие ничтож- ным. Non est, т. е. flagitium. 104. Siit = sivit (248). Эта форма встречается только в этом месте и, по свидетельству грамматика Диомеда, у Варрона. Обычно же употребляется sivi. Оба i в siit краткие. Non siit egestas, facere nos (1028). При facere подразумевает- ся объект haec. 104—105. ТЫ id laudi ducis (466b). I I Публий Теренций 161
Tu nunc tibi... inopid. В нашем тексте эта фраза имеет фор- му вопроса, но во многих изданиях она имеет форму утвер- ждения. И то и другое возможно. 106. Injurium est надо читать как injuriumst. См. прим. к ст. 74 (patrium est). Injurium — ср. род прилагательного injurius, редко встре- чающегося. По значению оно равно injustus. При нем подразу- мевается подлежащее hoc. 106—107. Si esset ... faceremus — условный период ирреаль- ной формы, оба действия которого относятся к прошедшему времени. По общему правилу, в таком периоде должно быть поставлено plqp. conj., как в протасисе, так и в аподосисе (892). Здесь же в обоих предложениях поставлено impf. conj., так как faceremus означает действие повторявшееся, a esset — со временное ему длительное действие (893). Unde id fieret — относительное предложение, содержащее в себе следствие. Сослагательное наклонение поставлено в нем по двум причинам: 1) готому, что в относительных предложе- ниях с консекутивным смыслом ставится сослагательное на- клонение (936, пример 7); 2) потому, что это предложение вхо- дит в состав условного периода ирреальной формы (по attra- cts modi) (1179). Unde — разумеются денежные средства. Si esset unde мож- но перевести: если бы было, на что..., если бы были средства, на которые ... В ст. 122 Мйкион говорит, что теперь у него есть средства: est unde haec fiant. Fieret — i долгое. Вообще в комедии fieri и fieret употреб- ляются и с i долгим и с i кратким. У других поэтов обычно в этих формах i краткое (312). 107. Ilium tuom = Ctesiphonem. Тиот = tuum. См. стр. 49. Homo — sensu praegnanti1: «настоящий человек», «человек, каким он должен быть», т. е. «гуманный». И по-русски слово «человек» употребляется в таком смысле, только надо произ- нести это слово с ударением. Можно привести еще подобный пример: Herodes,si homo esset, eum potius legeret, quam unam litteram scriberet(Cic. Epist. ad Att. II, 2,2)—если бы был (разум- ным) человеком. Но нередко homo употребляется просто в зна- чении «он», например в ст. 143, может быть, с несколько пре- зрительным или ироническим оттенком. 107—108. Si esses homo, sineres (891). Ilium tuom... sineres nunc facere (1028). 1 Под термином sensu praegnanti разумеется употребление слова с широким значением в более узком смысле (например, родового понятия в видовом смысле). И по-русски есть примеры такого употребления: «мясо» в смысле «говядина», «во-время» в смысле «в надлежащее (удобное) время», «он пьет» в смысле «пьет вино» и др. 162
108. Dum ... decet (973). Per aetatem — по возрасту, по годам. Per с вин. п. может означать причину (581). 107—110. Ти ilium tuom ... sineres nunc facere... potius, quam...faceret. Оборот с potius quam несколько похож на оборот с prius quam. Он состоит из двух предложений, из которых в первом (с potius) говорится о действии, которое субъект пред- почитает (или должен предпочитать) второму (с quam). По большей части в предложении с quam ставится сослаг. накл., которое (как и в предложении с prius quam) выражает действие преднамеренное, которое субъект не хочет (или не должен) исполнить. Таким образом, предложение с quam получает отри- цательный смысл: субъект хочет (или должен) исполнить пер- вое действие, но не хочет (или не должен) исполнить второе. Если в обоих предложениях субъект один и тот же, то перевод такого оборота не представляет затруднения. Например: Zeno perpessus est omnia potius, quam conscios indicaret (Cic. Tusc. II, 52) — «Зенон предпочел все претерпеть, чем указать соучаст- ников», или «предпочел все претерпеть, лишь бы не указать соучастников». Таким образом, предложение с quam близко под- ходит по смыслу к предложению с dum ne (modo ne, dummodo не)—лишь бы не (922). Когда в предложении с quam субъект другой, чем в предложении с potius, то слишком близкий пере- вод неудобен; в таком случае лучше potius перевести глаголом «предпочитать» или воспользоваться перифразом с dum ne. ТЗсю эту фразу можно перевести так: «Если бы ты был человеком, ты позволял бы тому твоему делать это, предпочитая, чтобы он делал это теперь, пока это (делать) прилично ему по возрасту, чем впоследствии, когда он, дождавшись твоей смерти и вышвыр- нув тебя за дверь, все-таки стал бы делать это, только в возрасте, менее подходящем для этого». Или так: «Если бы ты был чело- веком, ты позволял бы тому твоему делать это теперь, пока это (делать) прилично ему по возрасту, лишь бы он не делал этого впоследствии, когда он, дождавшись твоей смерти, вышвырнул бы тебя за дверь». Еще удобнее было бы разбить эту фразу на дна самостоятельные предложения, например, так: «Если бы ты был человеком, ты позволял бы тому твоему делать это: ведь лучше, чтобы он делал это теперь» и т. д. Те exspectatum—буквально «тебя ожиданного», в смысле «дождавшись твоей смерти». Ejecisset — грубое выражение о выносе мертвого, вместо extulisset: «вышвырнет» вместо «вынесет». 109—110. Ubi ejecisset...faceret. Это сложное предложе- ние входит в состав условного периода ирреальной формы (si esses homo, sineres), причем оно содержит такое же предпо- ложение, как и сам условный период; по-русски в таком случае 163 11*
ставится тоже условное наклонение: «как только вышвырнул бы, стал бы делать». В независимом виде это предложение имело бы следующую форму: ubi ejecerit (fut. II), faciet — «как только вышвырнет, станет делать». Так как оно вошло в состав услов- ного периода ирреальной формы, то его сказуемые подверглись аттракции с уподоблением наклонения и времени, а именно: faciet (fut. I) перешло в impf. conj., a ejecerit (fut. II) перешло в plqp. conj. (1179 и пример 3). Foras — наречие «вон». По этимологии это вин. п. мн. числа от не существующего имен. п. ед. числа fora — «дверь», так что foras буквально значит «в двери»1. От этого же слова отложи- тельный падеж ми. ч. сохранился в виде наречия foris — снаружи. 110. Alieniore aetate. Alienus значит «неподходящий», alienor aetas — менее походящий возраст (чем молодость). Post — в смысле наречия «впоследствии». Татеп — «все-таки», указывает на то, что alieniore aetate надо понимать в смысле сокращенного уступительного предло- жения: «хотя возраст был бы менее подходящим». 111. Pro Juppiter— восклицание, часто встречающееся в ко- медии и выражающее разные чувства. Здесь, конечно, выра- жение негодования, так как Демей возмущен словами Микиона. Ти, homo — довольно грубое обращение, имеющее более или менее презрительный оттенок, вроде нашего «молодец», «молодчик». Демей как бы отказывается от родства с братом: negat illi familiaritatem (Донат). Он повторяет с иронией слово homo, употребленное Микиоиом в ст. 107. При переводе можно взять какое-нибудь ироническое обращение, например: «любез- нейший», «братец», «голубчик» и т. п. Me не должно подвергаться элизии — см. прим. к ст. 97 (tu ilium). Таким образом, слоги (adi)gis me ad = — О w (дак- тиль) или, если не произносить s (в adigis), то = w О w (три- брахий). 112. Non est flagitium ... adulescentulum. Демей повторяет слова Микиона в ст. 101. Ah — междометие, выражающее разные чувства, как и на- ше «ах»: неодобрение (как здесь и в ст. 127, 343, 853), поправку и опровержение (ст. 269, 274, 597), жалобу или страх (ст. 132, 309, 329), может быть даже в вопросе (ст. 853). У Теренция часто в конце стиха бывает односложное междометие, начинающееся с гласной или с h (ah, hem, em, hui, oh), причем конечная глас- ная подвергается элизии. Так, в н.ашем месте в то время, как Демей произносит последний слог слова adulescentulum, Микион произносит ah, прерывая его речь. 1 Линдсей, стр. 112. 164
113. Ne me optundas — вероятно, предложение цели (790— 793), а не conj. prohibitivus. Optundas=oh-t\mA.diS, с переходом звонкого звука Ъ в глухой р перед глухим t (329, 336). Основное значение obtundere (очень редкое) — «бить (по чему-нибудь)», например, os — «бить по лицу». В переносном значении (как здесь) оно значит (о слухе): «притуплять», «оглушать» (aliquem или aures alien jus), когда кто-нибудь часто или долго говорит о чем-нибудь, «прожужжать все*уши» кому-нибудь, «надоедать» кому-нибудь. Донат опре- деляет obtundere словами: saepe aliquid odiose (с неприязнен- ным чувством) repetere. Можно перевести: «чтобы ты не жужжал мне в уши постоянно об этом», «чтобы ты не приста- вал ко мне постоянно с этим». Микиону надоело слушать вор- чанье Демея, и он, чтобы пресечь это, переходит от моральных аргументов (ст. 100—110) к юридическим и практическим (ст. 114—124), указывая, что Эсхин, как усыновленный им по юридическому акту, перестал быть под властью своего настоя- щего отца, а находится под его, Микиона, властью, и что все расходы несет он, Микион. De hac re -^ об этом (1199). Saepius — Comparativus absolutus (1201). 114. Т}uom j'iliumdedisti adoptandummihi(1101). Tuom = wo или о синизесой = —, и тогда слоги tuom fi (Hum) = \j kj — - (анапест) или = — (спондей). 115. Peccat — ошибается; можно перевести «виноват», и то- гда mihi — «предо мною». 116. Mihi— dat. incommodi (458), «к моему вреду», «на мой счет» (т. е. «доставляя мне убыток»). ПИ здесь — наречие «там», «тут», «в этих случаях», в латы- ни классического периода illic1. Разумеются те случаи, когда Эсхин совершает проступки, за которые Микион должен рас- плачиваться. Maxumam — см. прим. к ст. 18. Ego illi maxumam partem fero— я в этих случаях несу самую большую долю (убытка). Можно перевести: «я тут расплачи- ваюсь больше всех». Микион хочет уверить Демея,- .что все проступки Эсхина не являются чем-то безнравственным, и если иногда он и оплачивает кое-какие прихоти своего приемного сына, то раз дело касается только денег, то Демей не должен вмеши- ваться, так как в этих случаях он не несет никакого убытка. 117. Opsonat — устраивает пирушки. Oletunguenta. Olere соединяется с вин. п.— «пахнуть (чем)». De meo — ср. род^е mea pecunia: «на мои деньги», «на мой счет». Подразумевается: «делает это». 1 Л и и д с е й, стр. 112. 165
Unguenta: de meo. Здесь в 5-й стопе — ямб (ta de) вместо обычного спондея. 118. Amat: dabitur. Здесь в 1-й стопе amat = w w, dabi- (tur) = kj w, и тогда amat dabi(tur) = ку w О w (прокелевсматик) (см. стр. 63). Amat: dabitur. Здесь сочинение предложений вместо подчи- нения: логически amat должно быть выражено придаточным предложением (например: si amat), подчиненным главному dabitur. Такое же сочинение предложений в ст. 117 (opsonat, potat, olet: главное de meo), в ст. 120 (fores effregit: главное restituentur) и в ст. 121 (discidit vestem: главное resarcietur). Такой способ выражения свойствен разговорной речи, как и по-русски, например: «Я проснулся: рассвело», вместо: «Когда я проснулся». Argentum буквально значит «серебро», но здесь (и в других местах) оно значит «деньги». С этим значением оно перешло во французский язык (argent). Dum erit. Dum не подвергается элизии, и тогда слоги (argen)- tum dum e(rit) = — О \j (дактиль). См. прим. к ст. 97. 119. Ubi поп erit — подразумевается commodum mihi dare argentum. Excludetur. Excludere буквально значит: «выпускать (уда- лять) из запертого места», затем: «не впускать (куда-нибудь)». Foras. См. прим. к ст. 109. Excludetur foras. Микиоы хочет сказать, что если Эсхин не будет получать от него денег для своих похождений, то его возлюбленная (или леноы) не пустит его в дом. Впрочем, он прибавляет fortasse «может быть», предполагая, что может быть этого и не случится. Dis gratia — вводные слова: «благодарение богам». В коме- дии всегда употребляется форма dis (а не diis). 122. Est, unde haec fiant — см. прим. к ст. 106 (esset, unde id fieret). Haec, т. е. расходы на упомянутые починки дверей и одежды. Nop. molesta sunt: подлежащее haec. Molestus значит не столь- ко «обременительный» в смысле трудности платить, сколько «надоедливый), «противный». 123. Postremo. Этим словом Микион хочет сказать, что он не желает более пререкаться. Так и по-русски: «вот тебе мое последнее слово». Desine — подразумевается mecum altercari — «спорить со мной». Cedo состоит из указательной частицы сё и древнего импе- ратива do (первоначально с долгим о, потом сократившимся)1. 1 Линдсей, стр. 96. 166
Таким образом, cedo буквально значит: «дай сюда», и в этом значении употребляется не только в древнем латинском языке, но и в классическом, например, у Цицерона. От него есть и 2-е лицо мн. числа — cette. Оно соединяется с вин. п., например: cedo aquam manibus — «подай воды для рук», cedo dextram — «дай правую руку». Так и здесь при нем вин. п. arbitrum. Arbitrum. Arbiter — третейский судья, посредник, выбран- ный, по обоюдному согласию спорящих сторон. Он мог судить по совести, не руководясь предписаниями закона. В данном случае arbiter должен решить, чьи педагогические принципы правильнее. 124. Ostendam, т. е. перед arbiter. Ei — восклицание, выражающее горе: «увы», «ох», «горе мне». 125. Vere sciunt— «действительно умеют»; подразумевается patres esse. 126. Consiliis— в буквальном смысле «советами» во время его воспитания. Некоторые (Артюшков, М. Петровский) пере- водят: «по духу». Это и неясно, и едва ли верно. 127. Тип = tu-j-ne — «неужели ты». Consults. Gonsulere здесь употреблено в значении «обдумы- вать», «придумывать», как, например, в Plaut. Pers. 844: Gerto illi homines mihi nescioquid mali consulunt, quod faciant — «придумывают мне какое-то зло». Можно перевести даже так: «можешь подать совет». Демей, зная педагогические принципы Микиона, сомневается, чтобы он мог подать сыну хороший совет. Quicquam — асе. adverbial is (448). Так как вопрос этот — риторический, имеющий отрицательный смысл, то и выбрано именно quicquam (1239). Ah — см. прим. к ст. 112. Si pergis. Здесь поставлено si с praes. ind. вместо si с fut. I. В условном периоде индикативной формы нередко в прота- сисе (а также иваподосисе) ставится praes. ind., которое может иметь значение в протасисе как fut. I, так и fut. II. Это бывает не только в комедии, но и у писателей классического периода. У писателей до Цицерона и после Цицерона даже чаще бывает форма si с praes. ind. — fut., чем форма si с fut.— fut. Напри- мер: Nisi id confestim facis, ego te tradam magistratui (Nep. XV, 4, 3) — если ты этого сейчас не сделаешь, я предам тебя властям. Quod si conficitur negotium, omnia consequemur (Cic. Fam. XIV, 2,3) — если это дело исполнится, мы достиг- нем всего. У Теренция: Si molestus pergis esse, jam intro abripiere (Ad. 181). Quod si fit, pereo funditus (Andr. 244)—«если это случится, я погибну совсем». По большей части (но не все- гда) si с praes. ind. вместо si с fut. ind. употребляется в угро- 167
зах. Такое употребление настоящего вместо будущего в услов- ном предложении перешло во французский язык, где si соеди- няется с настоящим: «Si vous continuez, je m'en irai». Abiero. Fut. II редко употребляется в главных предложени- ях, но оно имеет значение, отличающееся от fut. I, означая со- стояние, являющееся следствием будущего действия, раньше бывшего. Например: Quum tu haec leges, ego ilium lortasse con- venero (Cic. Att. IX, 15, 3) —«когда ты будешь это читать, может быть, я буду уже повидавшимся с ним» , «я уже успею повидаться с ним». Здесь convenero указывает на состояние, в котором будет находиться Цицерон во время чтения его письма Аттиком; самый факт свидания произойдет раньше (753 и пример 1). Так abiero значит: «я буду уже ушедшим», «я успею уйти». Однако далеко не всегда fut. II имеет такое значение: очень часто (осо- бенно в комедии) fut. II = fut. I только совершенного вида. Например: Et me hac suspicione exsolvam, et ill is morem ges- sero (Тег. Нес. 599)—«и себя избавлю от этого подозрения, и им сделаю приятное». Здесь fut. I и fut. II поставлены рядом без заметной разницы в значении. Так и в нашем месте abiero соот- ветствует нашему будущему совершенного вида. Возможно, что при выборе того или другого будущего поэты руководи- лись требованием стиха. 128. Sicine = sice + не, a sice есть первоначальная форма слова sic. Здесь в в открытом серединном слоге перешло в i1. Sicine agis? — формула, выражающая упрек и негодование; она есть у Терегщия и в других местах, напр. Eun. 99, 804. Можно перевести: «так вот как ты!» An ... audiam — вопрос с conj. dubitativus (852, 697). De eadem re — об одном и том же. 129. Curae est mihi (466а). Подлежащее подразумевается' или еа res (из eadem re в предыдущем стихе), или Aeschinus. Этими словами Демей оправдывается, почему он так много го-, ворит о воспитании Эсхина Микионом. Et mihi curae est. Et mihi = mihi quoque; в таком смысле et нередко бывает при местоимении личном, например, vale. Et tu bene vale (Нес. 197). Verum = sed 130. Curemus — conj. adhortativus (695—696). Aequam partem— ace. adverbialis, подобно magnam partem (448) — «в равной части», «поровну». Вин. п. прямого объекта (filios) подразумевается. 131. Item (1227). Ambos curare — подразумевается te, служащее логическим подлежащим инфинитива curare; см. прим. к ст. 77. Ambos — 1 Л и и д с е й, стр. 36, прим. 2; Нидерман, § 15- 168
вин. п. прямого объекта при curare. Микион хочет сказать> что, если Демей будет вмешиваться в воспитание Эсхина, то это почти то же, как если бы он потребовал от него, Микиона, возвращения усыновленного им Эсхина. 132. Ah Micio. В этом возгласе заключается протест против толкования, данного сейчас Микионом. Демей хочет сказать: «Нет, заботиться об обоих не значит требовать возвращения Эсхина его настоящему отцу». Микион отвечает: mihi sic vide- tur —.-а по-моему это так. 133. Videtur quid istic. Quid i(stic)=ww, и тогда слоги (vide)tur quid i(stic)= — О kj (дактиль). Слоги tib(i) i(stuc) = w w, и тогда слоги tib(i) istuc = ww _1 (анапест). Islic— наречие, подобное illi в ст. 116. Istuc = istud. Quid istic? Это формула, означающая, что говорящий отка- зывается от своего прежнего мнения; подразумевается loquor или resisto. Можно перевести «Что тут говорить (толковать)?». В ст. 131 содержится угроза со стороны Микиона (хотя и не ясно выраженная), что он возвратит Эсхина Демею. Демей испугался этого и заявляет, что он отказывается от своего преж- него мнения и не будет больше спорить о воспитании Эсхина. Непонятно, однако, слово istic, потому что оно, как и istuc, должно указывать на что-то, относящееся к собеседнику, т. е. к Микиону. Istuc. Разумеются принципы воспитания, которых придер- живается Микион. ^ 134. Profundat perdat, pereat (706) — Демей произносит это с раздражением, которое подчеркнуто аллитерацией. Profundat. Profundere буквально значит «проливать». Здесь оно употреблено в переносном значении, и притом в дурном смысле — «расточать», «мотать». Nil ad те attinet. Подлежащее «это» подразумевается, a nil — «нисколько» есть асе. adverbialis (448). 135. Jam si verbum unum posthac... Jam здесь в значении «те- перь». Демей не оканчивает фразы, может быть, от раздражения, а может быть, Микион прерывает его и не дает договорить. Под- разумевается сказуемое, например, de illo fecero, и аподосис, например, peream. Если Демей по своей воле не оканчивает фразы, то получается риторическая фигура «умолчание», или «апосиопеза», обычный прием, часто встречающийся в коме- диях, особенно в речах лиц раздраженных, в угрозах и т. п., когда говорящий или не хочет употребить резкого выражения, или не находит достаточно сильного слова (1324). Например: Ego te, furcifer, si vivo...(Eun. 989). Quern quidem si sensero... (Andr. 164). Verbum si addideris... (Andr. 860). 135—136. Rursum... irascere. -re— окончание глагола во 2-м лице ед. ч. (250). Окончание -re у Плавта употребляется го- 169
раздочаще, чемггУ, уТеренция окончание-re, а не-т употреб- ляется всегда. Микион так говорит потому, что Демей произнес с раздражением слова в ст. 134—135. 136. An поп credis? Демей опять боится, как бы Микион не воз- вратил ему Эсхина, и уверяет его, что он нисколько не намерен взять Эсхина к себе, но ему больно видеть, что Эсхин так раз- вращен, потому что он ему не чужой. Что подразумевается при поп credis? Донат, а за ним и почти все комментаторы и пе- реводчики нового времени предполагают здесь такую приблизи- тельно мысль: an поп credis, me merito irasci — что я имею право сердиться. Но эта мысль мало подходит к следующему вопросу: repeto, quem dedi. Скорее здесь надо предполагать та- кую мысль: «Или ты не веришь, что я не буду более вмешиваться в воспитание Эсхина, когда я сказал: nil ad me attinet (ст. 134)?» Repeto, quem dedi? Это вопрос, но без вопросительного слова (833). В переводе лучше прибавить: «разве». Repeto = reposco. 137. Aegre est — больно (мне). См. прим. к ст. 34 (bene est). Si obsto — Демей не оканчивает фразы, вероятно, видя неудовольствие Микиона, и спешит выразить свое согла- сие. Ет — указательная частица, вроде русского «вот». Как предполагают, это сокращенное eme — повелительное накло- нение от emo в древнем значении «беру»1. 138. Unum vis сигет. Это такой же конъюнктив, как при velim (703). Est dis gratia = dis habeo gratiam. См. прим. к ст. 122. 139. Quom ita7 ut volo, est (959). См. прим. к ст. 18. Quum explicativum no смыслу равно quod explicativum; особенно часто оно употребляется при выражениях, означающих бла- годарность (как здесь при est dis gratia), поздравление (напри- мер, при gratulor), радость (gaudeo), печаль (doleo), похвалу (laudo). Например: dis habeo'gratiam, quom... aliquot adfuerunt liberae (Andr. 770) — благодарю богов, что присутствовало несколько женщин свободного происхождения. Ita, ut volo, est—подразумевается Ктесифои. Ita est — (есть) таков; см. прим. к ст. 34 (bene est). При ut volo подразу- мевается eum esse. Iste tuos, т. е. Эсхин (1213). См. прим. к ст. 44. 140. Nolo in Шит gravius dicere. При gravius надо подразу- мевать quicquam. In ilium (641). Под gravius Демей подразумевает, что Эсхин погибнет, сделается скверным человеком и т. п. 1 Линдсей, стр. 131. 170
После ст. 140 Демей уходит, вероятно, на форум, где ему надо исполнить дела, ради которых он пришел в город. Монолог Микиона можно считать 3-й сценой I акта. 141. Nee nil, neque omnia haec sunt, quaedicit. Конструкция: Иаес, quae dicit, nee nil sunt, neque omnia — это, что он говорит, не есть ни ничто, ни все, т. е. «ни совсем неверно, ни совсем верно», «кое-что в этом верно, но не все». 142* Non nil — несколько, довольно, асе. adverbial is и ли- тотес (448 и 1312). Mihisedostendere. Слоги mini = w —; слоги sed os(tendere) = ww (пиррихий), и тогда слоги sed osten(dere) = ww-i-(анапест). Слог hi в mihi обоюдный, т. е. может быть и кратким, и долгим (1350b ); в арсисе у Плавта он часто бывает долгим, у Теренция это тоже бывает. Однако здесь можно считать его и кратким. Тогда слоги mihi sed = uOw (трибрахий). 143. Aegre — с неудовольствием. Ita est — «он таков» — надо произносить itast. Homo — см. прим. к ст. 107. Здесь 5-я стопа —ямб (itast), что бывает редко, за исключением некоторых случаев, указан- ных на стр. 57. 144. Quom placo, advorsor sedulo et deterreo. Это трехчлен- ное придаточное предложение, к которому главным предло- жением служит предложение tamen vix humane patitur. Quom — temporale, iterativum (999). Placo — стараюсь успокоить, стараюсь умиротворить. Advorsor — см. прим. к ст. 2. Sedulo — см. прим. к ст. 50. Et deterreo. Хотя по правилу при соединении трех понятий союз et или ставится перед вторым и третьим, или не ставится ни перед одним (1250), но бывают и исключения из этого пра- вила, нередко у Плавта, редко у Теренция. См. ст. 319, 988. Кроме того, в нашем месте это исключение, может быть, только кажущееся. Так как deterreo близко по значению к advorsor, то можно это предложение рассматривать как двухчленное: первый член — placo, второй — advorsor sedulo et deterreo, так что второй член сам состоит из двух членов. 144—145. Quom placo, ... patitur. Общая мысль этой-фразы такая: «Когда я стараюсь его успокоить, привожу основа- тельные доводы против его мнения и стараюсь страхом отвра- тить его от гнева, он все-таки не может слушать это спокойно». Чем Микион запугивает Демея, не сказано; вероятно, тем, что грозит возвратить ему Эсхина. 145. Tamen = w —, и тогда tamen vix = ww j- (анапест). Vix humane patitur — «он едва-едва (с трудом) по-чело- вечески переносит это», «как должно переносить человеку», т. е. «спокойно», «терпеливо». 171
145—147. Si augeam. aut... siem... insaniam — условный период потенциальной формы (882, 886, 887, 888, 890, 898). 145. Augeam подразумевается iracundiam. 146. Aut = et. См. прим. к ст. 55 и 29. 147. Insaniam... illo — аподосис. Etsi. Предложения с quamquam, ctsi, quasi, si, nisi (ст. 153} часто приближаются по смыслу к главным предложениям и со- держат ограничение или поправку к высказанной раньше мыс- ли (916). Здесь: «впрочем», «однако». 149. Quoi = cui. См. стр. 50. Подразумевается meretrici. 150. Omnium (т. е. meretricum) taedcbat (434, 1) под- разумевается вин. п. ешп. Так же в ст. 274 при pudebat под- разумевается те. 151. Dixit, velle = dixit, se velle. См. прим. к ст. 77. 152. Sperabam, jam defervisse adulescentiam. При spero ста- вится асе. с. inf. по большей части с"inf. fut., так как обычна речь идет о надежде, относящейся к будущему (1059). Но если речь идет об ожидании, относящемся к прошедшему (как здесь), то, конечно, ставится inf. perf., как при всяком другом verbum sentiendi (1025). В переводе хорошо прибавить «было», «я было надеялся»... * Defervisse — от defervesco — «перестаю кипеть». Здесь мета- фора — перенесение признака, присущего неодушевленному предмету, на одушевленный (1300). В переводе можно употре- бить такую же метафору: «откипела», «перекипела», «остыла». 153. Ессе.. de integro — эллиптическое выражение (1316). Здесь нет ни подлежащего, ни сказуемого, по они легко под- разумеваются, например: ille amarc coepit. По-русски может быть такой же эллипсис: «вот снова!», «вот опять!». Nisi (906, пример 5). См. также прим. к ст 147 (etsi). После выражений, означающих затруднение, или таких, из которых можно заключить, что говорящий находится в затруднительном положении, часто употребляется в разговорной речи оборот с nisi; смысл такой: «Я не знаю, что делать, кроме разве Bof этого». Поэтому в разговорной речи (в комедии, а у Цицерона в письмах) nisi часто употребляется в противительном смысле, почти в смысле sed. Часто это бывает после предшествующего nescio. Например: Unde hie haec rescivit? Nescio; nisi, me dixisse nemini, certo scio (Phorm. 952) — откуда он узнал это? Не знаю, но,(однако, а только) я верно знаю (твердо помню), что я не говорил никому. И в нашем месте можно перевести: «но», «однако», «а только», «во всяком случае». Quidquid est — относительное итеративное предложение (997). 154. Volo =kj\j, и тогда слоги volo sci(rc) —\j\^> — (анапест). Hominem = eum. См. прим. к ст. 107. 172
Hominem convenire (436). Convenire в переносном значении соединяется с вин. п.: «встречаться с кем-нибудь (чтобы пого- ворить)», «повидаться с кем-нибудь». Apud forum — обычное выражение вместо in foro — на фо- руме; так же, как и apud villam вместо in villa. Подобным образом, ad forum (ст. 277)— на форум. Микион идет на форум, чтобы узнать от самого Эсхина истину. Он рассчитывает встре- тить его на форуме, потому что форум был обычным местом со- брания-граждан, особенно утром.Поэтому в комедии, если нужно поговорить с кем-нибудь, находящимся вне дома, то идут на форум отыскивать его. Apud = ww, и тогда слоги (conveni)re (si) apud = www (трибрахий); si элидируется. Такое же окончание в ст. 404 и 512. Forum est — надо читать forumst. Si apud forum est. Это предложение можно рассматривать как простое условное предложение: «если он на форуме». Но нередко условное по форме предложение имеет смысл кос- венного вопроса. В языке классического периода это бывает при глаголах со значением «пытаться», «пробовать», «ожидать», причем иногда глагол с подобным значением только подразу- мевается в управляющем предложении (856). Нов древнем ла- тинском языке предложение с si может иметь смысл косвен- ного вопроса при разных глаголах: videre, quaerere и др. На- пример: Si forte frater redierit, viso (Ad. 549) — хочу посмот- реть, не вернулся ли брат. Здесь поставлено сослагательное наклонение, но часто бывает изъявительное наклонение, как и в других косвенных вопросах в древнем латинском языке, например: Vide, si satis placet (Ad. 239) — посмотри, доста- точно ли нравится. Visam, si domi est (Eun. 545)—посмот- рю, не дома ли он. Подобные предложения можно переводить косвенным вопросом, как в приведенных сейчас примерах. Но по-русски в таких случаях обычно употребляется незави- симое предложение с «может быть». Так, в нашем месте: «Хочу повидаться (поговорить) с ним: может быть, он на форуме». Такое же явление, когда условные предложения имеют смысл косвенного вопроса, свойственно и греческому, и французскому языкам, в которых предложение с союзом si употребляется как в смысле условного предложения, так и в смысле косвенного вопроса: Je ne sais, si cela est vrai — я не знаю, правда ли это. Dites-moi, si vous irez la — скажите мне, пойдете ли вы туда. II. 1. Эта сцена является продолжением того, что рассказал Демей в ст. 88 и следующих. Эсхин похитил девушку из дома ленона, как там сказано, и теперь ведет ее к себе в дом Микиона. Вместе с ним идет ленон, хозяин девушки, стараясь отбить ее 173
у Эсхина. В действии принимает участие раб Эсхина, Парменон, здоровый малый, которого Эсхин предусмотрительно взял с со- бою. Во время этого шествия по городу он должен отстранять от девушки ленона, который за нее хватается или становится попе- рек дороги. Чтобы хронологически согласовать действие этой сце- ны с действием предыдущей, надо предположить, что дом ленона находится далеко от дома Микиона и что шествие двигается мед- ленно, вследствие противодействия со стороны ленона и на- плыва публики, и что поэтому шествие заняло все время, в течение которого Демей успел прийти с форума к Микиону, поговорить с ним, а Микион — произнести свой заключитель- ный монолог. Вся толпа врывается на сцену с шумом через вход направо от зрителей, по дороге с форума. И Демей и Микион после предыдущей сцены пошли на форум, но тем не менее не встре- тились с этим шествием и не вернулись с ним на сцену; это сле- дует объяснить или просто театральною условностью, или тем, что шествие происходило не по главной улице, а по каким- нибудь переулкам. Эта сцена (или, по крайней мере, ст. 155—196) взята авто- ром из комедии Дифила «Вместе умирающие», как сказано в прологе, ст. 6—11. Она отличается большей грубостью тона, чем предыдущие и последующие; эта грубость зависит не толь- ко от того, что одним из действующих лиц является ленон, но и вся в целом сцена грубее, чем бывало у Менандра. По своему исполнению эта сцена (ст. 155—208) занимает середину между diverbium и canticum (см. стр. 28): в ней есть трохаические октонарии (155—157, 160, 162, 165), трохаи- ческие септенарии (161, 163—164, 167—169, 197—208), тро- хаический диаметр каталектический (158). ямбические окто- нарии (159, 166, 170—196). См. стр. 56 и 64—67. 155. Populares — сограждане. Надо полагать, что, кроме главных действующих лиц, на сцену приходит много людей, любующихся скандалом, к которым тщетно взывает о помощи Саннион. 156. Inopi — беспомощному. Из трех прилагательных (mi- sero, innocenti, inopi) каждое следующее представляет собою понятие более сильное, чем предшествующее. Такая ритори- ческая фигура называется xX^jxaij, gradatio — лестница, уси- ление. 156—157. Эти слова Эсхин говорит уведенной им девушке, которая в списке действующих лиц названа Бакхидой, но в тексте комедии это имя не упоминается. 156. Otiose — буквально «пребывая в otium», «ничего не делая», т. е. спокойно, ничего не боясь. Это — восклицание с подразумеваемым i — «иди»; поэтому в нашем тексте после 174
этого слова поставлен восклицательный знак. Но Донат и большая часть комментаторов нового времени соединяют это слово с consiste, что тоже вполне возможно; тогда не надо ставить знака препинания. Nuiiciam = nunc + jam, причем / перешло в гласное i: «те- перь уже» (в противоположность прошедшему, когда действие, о котором говорят, не могло быть приведено в исполнение). То же явление произошло и в словах etiam = et + jam, и quoniam = quom + jam. Ilico = in + loco1. Оно имеет, отчасти, местное значение — «наместе», «тут же», отчасти—временное— «тотчас». Здесь ilico употреблено в местном значении и соединено с hie — «здесь», а в ст. 203 —во временном значении. Consiste — остановись. 157. Quid respectas? Вероятно, девушка со страхом огля- дывается на Санниона. Numquam здесь не надо понимать буквально, так как иногда это слово ставится лишь для усиления отрицания в смысле — «никоим образом», «отнюдь не», «ни за что». Bum ego adero (973). 158. Ego istam invitis omnibus. Этими словами Саннион от- вечает на слова Эсхина — numquam... tanget. Подразумевает- ся tangam (Донат подразумевает abducam). Такие короткие стихи, состоящие из двух диподий, и то неполных, бывают в кантиках. Ego istam. Слоги eg(o) ist(am) = w^>>. и тогда слоги eg(o) ist(am) in(vitis) = Ow — (анапест из трохея с ударением на первом из распущенных слогов: см. стр. 54—55); слоги go и stam элидируются. 159. Quamquam в языке классического периода сделалось простым уступительным союзом, но в древней латыни оно еще сохраняло оттенок отношения к степени — «как ни» (этот отте- нок в языке классического периода имеет quamvis). Scelestus — негодяй (уже по своей профессии, как ленон). Non... umquam = numquam, и тоже не в буквальном смыс- ле, как и в ст. 157. Committet...ut = perficiet, ut (799d) — не доведет дело до... (не допустит) того, чтобы... Донат: hoc proprie de illicitis et puniendis facinoribus dicimus. У Цицерона этот глагол употреб- ляется, когда речь идет о поступках, заслуживающих порица- ния или наказания. Например: Non committam, posthac ut me accusare de epistolarum negligentia possis (Epist. ad Att. 1,6)— я не допущу, чтобы на будущее время ты мог винить меня в небрежности относительно писем. 1 II и д е р м а н, стр. 30; Л индсей, стр. 109. 175
Hodie можно понимать в буквальном значении «сегодня» и соединять с commiLtet, как и понимали многие комментаторы и переводчики. Так, М. Петровский переводит: «Но уже се- годня, конечно, он не доведет себя до новой потасовки». Но такое понимание едва ли верно: получается впечатление, что в другой какой-нибудь день он доведет дело до этого. Более естественно было бы для смысла соединить hodie с iterum vapu- let — «чтобы сегодня во второй раз быть битым»; но этому пре- пятствует постановка hodie в управляющем предложении, и притом между тесно связанными поп и umquam. Поэтому един- ственно правильным будет следующее объяснение. В коме- дии довольно часто употребляется сочетание numquam hodie, в котором hodie не имеет своего буквального, временного смысла, а служит лишь для усиления отрицания. Особенно часто это бывает в выражениях угрозы и всегда — при будущем времени сказуемого. Например: Scio, ubi sit, verum hodie num- quam monstrabo (Ad. 570) — знаю, где он, но ни за что не скажу. Numquam hercle hodie ego istuc committam tibi (Ad. 551)— ни за что я тебе не доверю этого дела. Так и в нашем месте hodie надо оставить без перевода, а все сочетание поп hodie umquam перевести усиленным отрицанием, например: «ни- коим образом не», «ни в каком случае не», «ни за что не» и т. д. Iterum ut vapulet. Из этого видно, что Саннион был уже один раз бит,—очевидно, при похищении девушки из его дома. Vapulet. Vapulo — часто "встречающийся в комедии глагол, имеющий форму активную, но значение пассивное=verberor, caedor. Подобным образом, fio служит пассивом к facio, veneo—пассивом к vendo. 160. Ne te ignarum fuisse dicas meorum morum. Отношение этого предложения к предыдущему и последующему можно понимать различно: а) можно считать его относящимся к пре- дыдущему audi, как ^предложение цели; б) можно считать его относящимся к следующему leno ego sum, как предложение цели; в) можно считать его за независимое предложение с conj. prohibitivus. См. прим. к ст. 22 (ne exspectetis). Соответственно тому или другому пониманию должны быть поставлены знаки препинания. Наиболее вероятно второе предположение. В таком случае главным предложением к нему служит не самая фраза leno ego sum, но подразумеваемое выражение со смыслом: «я тебе скажу». Пропуск такой фразы часто бывает в разговор- ной речи. При соединении придаточного предложения с глав- ным часто пропускается фраза, которая должна была бы их связывать: «знай», «слушай», «я скажу (замечу)» и т. п., осо- бенно после предложения (или перед предложением) с ut, ne, quod — «что касается того, что», si, quoniam и др. Например: Ne hostem neve genus belli ignoretis, cum iis est vobis pugnan- 176
dum (Liv. XXI, 40, 5) — чтобы вы не были в неведении относительно врага и о роде войны (знайте, что)(я скажу вам, что) вам придется сражаться с теми ... Это бывает часто в комедии: Ut verum tibi dicam, pater, ea res me male habet (PI. Asin. 843)— чтобы (если) сказать тебе правду, батюшка, это мне тяжело Carthagini ego sum gnatus, ut tu sis sciens (PL Poen. 1038)— я родился в Карфагене, да будет тебе известно. То же и по-рус- ски: «Если тебе понадобится ключ, он на второй полке». Fuisse, как и fuit в ст. 161, и теогит надо читать с синизесой. Меогит тогит зависит от ignarum (519).— Здесь аллите- рация и вместе с тем рифма (в греческой риторике называе- мая oiJ-otoxeXsuTov, в латинской — similiter desinens). 161. Leno ego sum, Донат говорит: «leno terribiliter pronun- tiandum est». Это едва ли верно: судя по следующим словам его, он скорее извиняется: «хотя я и ленон, но честнейший человек». At ita, ut usquam fait fide quisquam optuma. При ita подра- зумевается sum, причем ita (sum) ut = talis sum qualis. См. прим. к ст. 34. Общий смысл этой фразы: «я такой (хороший человек), каким где-нибудь был (мог быть) какой-нибудь человек самой высокой честности», «я настолько хороший человек, насколько хорошим мог быть какой-нибудь человек самой высокой че- стности», т. е. «честнее меня не бывало никого нигде на свете». Usquam и quisquam употребляются в предложениях с от- рицанием или в предложениях и оборотах, имеющих отрица- тельный смысл (1239). В нашем месте отрицания нет, но смысл фразы отрицательный — «таким никто нигде не бывал». Впро- чем, quisquam и т. п. иногда употребляются и в предложениях не отрицательных, когда особенно подчеркивается неопреде- ленность: тогда quisquam получает значение «кто бы то ни был», «хоть кто-нибудь», «вообще кто-нибудь». Например: Cuivis potest accidere, quod cuiquam potest (Seneca, De trang. an., 11)—«со всяким может случиться то, что может случиться хоть с кем-нибудь», «вообще с кем-нибудь». См. прим. к ст. 397. Fuit = \j w, или с синизесой = —, и тогда слоги fuit fi(de) = = О w w(трибрахий), или — w (трохей). Fide optuma — abl. qualitatis при quisquam (498). Fide имеет е долгое (1349а). Optuma —см. прим. к ст. 18. 162. Quod te posterius purges. Quod можно понимать двояко: а) как союз quod в смысле «что касается того, что» (866); б) как вин. п. относительного местоимения ср. рода; такой сред- ний род местоимений ставится даже там, где вин. п. существи- тельного не мог бы быть поставлен, как например: id laetor — я радуюсь этому; discipulos id unum moneo — ученикам я со- ветую одно то (446, 447). Такой вин. п. местоимений ср. рода по происхождению есть один из видов вин. п. внутреннего объекта. * Это вин. п. существительного одного корня с корнем глагола. 12 Публий Теренций 177
при котором он ставится и который в форме существительного повторяет действие или состояние, выражаемое глаголом, на- пример: duram vitam vivere — жить суровой жизнью. В этом обороте существительное может быть опущено, а его определе- ние (местоимение или прилагательное) ставится в вин. п. ср. рода ед. ч.х В нашем месте quod и есть такой вин. и. внутреннего объекта. В полном виде, с существительным, был бы такой оборот: quam purgationem te purges — каким оправданием ты стал бы оправдываться. Это quod (=quam purgationem) служит обычно вин. п. прямого дополнения при следующем поп fa- ciam — это оправдание я не буду ценить. Оба способа объяс- нения quod в нашем месте возможны. При первом объяснении буквальный перевод получится такой: «Что касается того, что (или: если) ты, может быть, будешь говорить в свое оправдание, что ты не хочешь...»; при втором объяснении: «То оправдание, которое ты, может быть, будешь приводить, имешго, что ты не хочешь»... Posterius. Слоги (po)sterius = О w—, или (если s не про- износить) О w. Purges — conj. potentialis (715a). 162—163. Напс injuriam mi nolle factam esse. Порядок слов: nolle, hanc injuriam mi factam esse. При nolle подразумевается te как подлежащее в асе. с. inf., см. прим. к ст. 77. »)тот асе. с. inf. зависит от purges, которое в данном случае есть verbnmdicen- di: «говорить в свое оправдание». Если quod понимать как ср. род местоимения, то асе. с. inf. есть вместе с тем пояснение (эпексегеза) к нему. См. прим к ст. 74 (hoc). От nolle зависит асе. с. inf.— hanc injuriam mi factam esse (1030). H нем постав- лен inf. perf. (factam esse) потому, что нежелательный факт относится к прошедшему времени — «что тебе нежелательно (неприятно), что мне была нанесена обида». 1> прямой речи эта фраза имела бы следующий вид: nollcm, hanc injuriam illi factam esse (как и сказано в ст. 165), а этот оборот употребляет- ся для выражения желания, относящегося к прошедшему вре-т мени, как описательная форма вместо оборота nlinam с plqp. conj. (703). Таким образом, в нашем месте этот оборот (nolle... esse) заменяет собою оборот utinam ne hacc injuria illi facta es- set (702). Чтобы понять эти слова Санниона, надо иметь в виду, что Санниои грозит Эсхину возбудить против него судеб- ное преследование за его насильственный образ действий, как он дальше и заявляет в словах: ego meum jus persequar. И вот он представляет, как испуганный Эсхин на суде (posterius) будет 1 Вин. п. внутреннего объекта редко встречается в латинском языке классического периода, но довольно употребителен в древней латыни. В греческом языке он бывает очень часто. См. С II. Соболевский. «Древне-греческий язык», М. 1948, §§ 975, 976. 178
говорить в свое оправдание, что он теперь сожалеет, что нанес Санниону оскорбление, и будет давать клятву, что считает Санниона не заслуживающим оскорбления (ст. 165—166). Надо полагать, что подобные оправдания, действительно, были в ходу на суде. 163. Hujus поп faciam. Hujus—род. п. ср. рода;это—gen. pretii faciam в значении «ценить» (515Ь). Саннион хочет сказать, что оправдания Эсхина он не будет ценить ни во что. Произнося слово Imjus, Саннион, вероятно, делает какой-нибудь жест, например, показывает кончик пальца или какой-либо ничтож- ный предмет. Hujus надо читать с синизесой как один слог. Меит jus persequar — буду добиваться (добьюсь) своего права. Саннион надеется выиграть дело в суде, потому что он — ленон честнейший (ст. 161). 164. Solves — уплатишь. 165. Vostra haec (1198) — подразумевается verba, т. е. те слова, которые подсудимый будет говорить на суде. Можно прибавить — «уловки», «увертки». См. прим. к ст. 96—97 (haec). Nollem factum. Пропущено esse, которое в ст. 163 имеется налицо (1040). Конструкция глаголов velle, nolle, malle с partic. perf. pass, (без esse) часто встречается не только в коме- дии, но и у Цицерона. Этот перфект есть perf. praes. (729, 730, 760), означающий состояние, в котором кто-либо или что-либо находится вследствие предшествовавшего действия. Так, nolo factum (esse) буквально значит: «я не хочу, чтобы это было сде- ланным». Но иногда в этом обороте (когда идет речь о будущем) inf. (или partic.) perf. pass, мало отличается по существу от inf. praes. pass., например: Domestica curate levatum volo (Cic. Epist. adQ. fratrem, III, 9, 3)—«я хочу, чтобы ты был облегчен- ным от домашней заботы», но: Hoc onere senectutis et te et me ipsum levar volo (Cato т. 1, 2)—«я хочу, чтобы и ты и я сам были облегчены от этого бремени старости». Так как в желании, от- носящемся к прошедшему времени, высказывается лишь сожа- ление о том, что в упоминаемое прошедшее время дело обстоя- ло не так, как желательно (700), то фразу nollem factum'можно перевести: «сожалею, что так случилось» или «хотел бы я, чтоб этого не было» (702). Jusjurandum dabitur: т. е. Эсхином на суде. 166. Indignum injuria hac (485). Indignum...indignis — намеренная игра слов. В переводе можно передать это словом «незаслуженный». Quom...sim acceptus. Это— quum adversativum (966). Acceptus. Здесь accipere=tractare — обходиться (с кем-ни- будь как-нибудь). Надо перевести активным оборотом. 179 12*
167. Abi prae. Эсхин не удостаивает Санниона ответа, а об- ращается с этими словами к Парменону, который тотчас от- воряет двери дома Микиона. Ргае — в смысле наречия «вперед». Abi=ww, и тогда слоги abi prae=ww — (анапест). Strenue — скорее, проворнее, живее. Fo?*es=yj\-;, и тогда слоги ас fores =— ww (дактиль). Ceterum — однако. Нос, т. е. мои слова, мой протест. Nihili facts. Nihili — род. п. от формы nihilum: здесь это gen. pretii при facis в значении «ценить» (515Ь). 168. / intro nunciam tu. С этими словами Эсхин обращается к девушке, приглашая ее войти в отворенные двери своего дома. См. прим. к ст. 156. Но ленон становится перед дверью, хва- тается за девушку и не дает ей войти.— Слог i здесь не подвер- гается элизии, но сокращается, и тогда в получившемся ямбе iin происходит сокращение также слога in; поэтому i intro= Ои — (анапест). Enim в древнем язглке часто употребляется для подтвер- ждения каких-либо слов (между прочим, в ответах) —«да, конеч- но». Так как в нашем месте подтверждается мысль отрицатель- ная, то можно перевести enim словом «нет». Enim в комедии часто ставится на первом месте фразы. Слоги enim=ww, и потому слоги (nunci)am (tu) enim = — \j \j (дактиль); tu элиди- руется. Accede illuc, Parmeno. Эсхин велит своему слуге стать ближе к ленону, чтобы бить его и заставить выпустить де- вушку, которой он не дает войти в дом. Illuc — туда, ближе к ленону. Так как ille — указатель- ное местоимение 3-го лица, a iste — 2-го лица (1214, 1213), то наречие illuc указывает на место, где находится 3-е лицо (в данном случае ленон), а наречие istoc (или istuc) в ст. 169 указывает на место, где находится 2-е лицо (в данном случае Парменон). По-русски одинаково — туда. Nimium istoc abisti. Вероятно, надо понимать эту фразу не в буквальном значении «ты слишком далеко отошел туда», а скорее в смысле: ч<ты там (на своем месте) находишься слиш- ком далеко (от ленона)». 169. Hie (наречие)—«здесь» уже указывает на место сце- ны, где находится ленон, обозначенный теперь уже словом hunc. Propter в местном (редком) значении — подле, возле (588). Ет. См. прим. к ст. 137. 170. Cavcdemoveas (690с). Cave = \y w, и тогда слоги cave nun(ciam) = w w — (анапест). Meis надо читать с синизесой, как один слог, и тогда слоги meis ocu(lis) = —Ow (дактиль). 186
Quoquam — наречие на вопрос «куда», употребляемое, как; и quisquam, в предложениях с отрицанием или в предложениях и оборотах, имеющих отрицательный смысл. Здесь cave с сослагательным наклонением служит заменой повелительного наклонения с отрицанием. 171. Ne mora sit,...quinpugnus,..haereat. Здесь предложение с quin поставлено в зависимости от отрицательного выражения ne mora sit, подобно тому как оно ставится при таких отрица- тельных выражениях, как fieri non potest (817). Буквально: «чтобы не было промедления для того, чтобы не...». Перевести эту фразу можно так, как если бы было сказано: lit sine mora pugnus continuo in mala haereat. Ne mora sit (или sine mora) — синоним с continuo — тотчас; это плеоназм (1328); обычно в раз- говорной речи встречается много плеоназмов. Si innuerim. Здесь attractio modi, потому что это предложе- ние входит в состав придаточного предложения с сослагатель- ным наклонением — quin pugnus haereat (1178). Если бы это последнее было независимым, то в условном предложении было 6bifut. II: si innuero pugnus haereat (conj. imperativus). Fut. II, по общему правилу последовательности времен, перешло здесь в perf. conj. (787). Innuerim от innuere — делать (давать) знак. 171. Mala — щека. Pugnus in mala haereat. Можно перевести: «(чтобы) кулак впился ему в щеку» или «(чтобы) ты всадил кулак ему в щеку». Это выражение соответствует нашему: «дать в зубы». 172. Istuc volo ergo ipsum experiri. Буквально: «итак я хочу это самое испытать». Это выражение соответствует нашему: «это мы посмотрим». Ленон, думая, что его противники не осме- лятся нанести ему побои, хвастливо употребляет это выражение. Istuc (ср. р.; см. прим. к ст. 100), как обычно, содержит ука- зание на нечто принадлежащее 2-му лицу или исходящее от него (1213). Здесь разумеется удар кулаком со стороны против- ников («ваш удар»). Em serva. Значение этого выражения в точности неизвестно, и даже Донат не дает ему объяснения. Неизвестно также, кто его произносит и к кому оно обращено. В нашем тексте его про- износит Эсхин. Если это выражение обращено к рабу, то serva надо понимать в смысле observa: Эсхин дает знак Парменону и говорит ему: «Смотри!» При этом Парменон бьет ленона кулаком и приговаривает: «Оставь ее (эту женщину)». Если это выра- жение обращено к ленону, то его надо понимать в смысле: «На, получай», «вот тебе»; разумеется удар кулаком от Парменона. Это последнее понимание более вероятно, так как это же выра- жение em serva употреблено у Плавта в комедии «Persa», ст. 810, именно об ударе. В рукописях и изданиях распределе- ние этих реплик различно: так, вполне возможно, что em serva 181
произносит Парменон, a omitte mulierem произносит Эсхин. 173. О facinus indignum. Facinus означает всякое необыкно- венное деяние, доброе или злое; здесь, конечно, оно имеет зна- чение дурного поступка, но у Саллюстия есть и значение хо- рошего — praeclarum facinus. Indignum можно перевести «возмутительный». Geminabit—буквально «удвоит»; можно перевести—повторит. Nisi caves надо перевести будущим. См. прим. к ст. 127 (si pergis). Miseriam — вин. п. восклицания (449). Miseria здесь, как и часто, означает единичный несчастный случай. Ленон произ- носит это восклицание, получив второй удар кулаком от Пар- менона, который понял слово geminabit как приказание барина. В большинстве изданий дается чтение — ei misero mini,— чтение, вполне пригодное по смыслу, но при нем надо caves произнести как пиррихий (ww), что при перемене говорящего лица едва ли удобно. 174. Non innueram. Эсхин хочет сказать, что Парменон уда- рил не по его приказанию. Verum in istam partem. Слоги in i(stam)=ww, и тогда слоги ver(um) in i(stam) = —Ow (дактиль); слог ит элидируется. Peccato — imperativus futuri (684). В комедии эта форма употребляется тогда, когда приказание относится к будущему времени, т. е. о действии, кцторое должно быть исполнено не тотчас, но через некоторый промежуток времени. Так и здесь: Эсхин дает приказание Парменону не относительно данного мо- мента, но вообще относительно будущего времени: «(на будущее время) лучше ошибайся в эту сторону». In istam partem potius. Разумеется: «лучше бей тогда, когда я не приказывал, чем не бей тогда, когда я приказывал». Istam также указывает на принадлежность 2-му лицу: «в ту сторону, в которую ты ошибся». 175. / nunciam. Эсхин говорит это девушке. См. прим. к ст. 156.— Девушка с Парменоном входит в дом Микиона. На сцене остаются Эсхин и Саннион. Rei est надо слить как reist; слоги reist = ww, и тогда слоги reist reg(num) = ww_^_ (анапест), или же слоги reist надо про- честь с синизесойкак один слог, и тогда слоги reist reg(num) = (спондей). То же в ст. 177. Quid hoc rei est —очень обычное выражение: «что это такое?», «что это?», «что это значит?» Rei — gen. generis при quid (507). То же в ст. 177. Regnumne...possides (433с). См. прим. к ст. 38 (quemquamne). Hie — наречие «здесь», т. е. в Афинах, где царская власть была особенно ненавистна. 182
176. Si possiderem, ornatus esses (894). Ornatus esses следует рассматривать не как обычное plqp., означающее действие, но как impf. описательного спряжения с partic. perf. pass., означающее состояние (760). Таким образом, ornatus esses здесь означает противоположность действительности настоящего времени: «ты был бы (теперь) разукрашенным», «ты носил бы (теперь) украшение». Сказано это иронически, так как разумеет- ся: «ты был бы исполосован плетьми» или что-нибудь подобное. В таком же смысле употреблено ornatus и у Плавта: Ita ego te hinc ornatum amittam, tu ipsus te ut non noveris (Rud. 730). Ex tuis virtutibus (623). «Добродетели» тоже сказано ирони- чески, вместо «пороки». 177. Quid tibi rei mecum est? Это очень обычное выражение: «Что за дело тебе до меня?», «Зачем ты ко мне пристаешь?». Mecum est надо читать как mecumst. Nostin = nosti + ne. Qui sim (853). Qui в вопросе употребляется тогда, когда спрашивают о свойствах, о характере (—qualis)—«что за»..., quis — когда спрашивают имя. Non desidero. Подразумевается: nosse, qui (qualis) sis. 178. Tetigin^=tetigi + ne. Tui=^^>, и тогда слоги tui quic (quam) = wu_i_ (анапест), или tui надо прочесть с синизесой как один слог, и тогда слоги tui quic (quam) =- (спондей). Tui — gen. generis (507b). Quicquam (1239) употреблено здесь потому, что вопрос имеет отрицательный смысл («разве я»...). См. прим. к ст. 38. Si at- tigisses, ferres (894). Ferres — здесь в смысле «уносить», «получать». Infortunium. Под «несчастием» здесь опять разумеются «побои». 179. Qui=quomodo (839). Кроме значения «как», оно может иметь значения: «почему», «на каком основании». Argentum — см. прим. к ст. 118. Magis, т. е. tibi magis meam habere, quam mini licet tui quicquam tangere. 180. Aedis — см. прим. к ст. 7 (Commorientis). Fecisse является подлежащим к melius erit (1006* и 1007а). Inf. perf. здесь едва ли отличается существенно от inf. praes.; вероятно, разница лишь видовая. Erit= w w, и тогда слоги erit meli(us) = w w.O w (прокелевс- матик). Erit melius — формула, выражающая подачу совета с пре- дупреждением об угрозе. Такой смысл имеет эта формула в Liv. Ill, 41, 3: Non erit melius, nisi de quo consulimus, vocem misisse —«лучше будет не говорить ни о чем другом, кроме как 183
о том, о чем мы спрашиваем». В таком же смысле у нас употреб- ляется фраза: «советую тебе не говорить об этом». Hie — наречие. Convicium — часто означает не отдельное ругательное слово, а целый поток ругательств в собирательном смысле, включая сюда понятие крика, шума и т. п., так что подходит по значению к нашим словам: брань, ругань, перебранка, скандал и т. п. 181. Si...pergis — см. прим. к ст. 127. Jam — сейчас. 181—182. Abripiere, operiere (250). У Теренция во 2-м лице ед. ч. форм страдательного залога всегда (за редким исключе- нием) употребляется окончание -re). У Плавта-re гораздо чаще, чем -ris. Цицерон тоже обычно употребляет -re во всех формах, за исключением praes. ind., даже там, где получается при ней какофония, например: vererere (Verr. Ill, 17, 48). У поэтов клас- сического периода употребляются обе формы, смотря по тре- бованию стиха; только в praes. ind. обычно бывает форма на -ris. Форма на -re — древняя1. 182. Loris= lororum plagis; разумеется ременная плеть. Liber. Леноны были людьми свободными. Ремнями же мож- но было бить только рабов. 183. О hominem inpurum (449). Impurus — очень резкое ру- гательство, вроде «мерзавец». См. ст. 281 и 360. О hominem — зияние после междометия; см. стр. 62 и ел. Hicin=hice + ne, причем е перешло в г2. Hice = hie (наречие). Hicin libertatem ajunt esse aequam omnibus? См. прим. к ст. 38 (quemquamne). Здесь ne=num, так как на этот вопрос ожи- дается ответ отрицательный. Притом этот вопрос заключается в асе. с. inf. (libertatem esse aequam), а не в ajunt, и потому ajunt надо перевести вводным предложением (1057): «Разве здесь свобода одинакова для всех, как утверждают?» 184. Si satis. Слоги satis=w w, по закону о сокращении ямба в пиррихий, или потому, что конечное s могло не произносить- ся; в обоих случаях слоги si sati(s) = —О w (дактиль). Debacchatus es=frisanisti (в схолиях). Можно перевести: «(если ты вдоволь) набесился». 185. Egon = ego-f-ne (850). Слоги egon = kj w, и тогда слоги egon de(bacchatus) = wv-/ — (анапест). Autem употребляется в вопросе для выражения удивления, негодования, б. ч. неожиданного, неприятного, по поводу слов другого лица и тогда ставится в конце вопроса. См. также в ст. 934, 940, 950. Приблизительно такой же смысл имеет по-рус- ски прибавка в вопросе выражения «что ли». In me (641). 1 Линдсей, стр. 104. 2 Т а м же, стр. 77, §, 4, и стр. 36, примеч. 2. 184
Ista, т. е. эти твои возражения. Ad rent-^ «к делу», т. е. к вопросу о плате за уведенную де- вушку. 186. Quam rem— подразумевается ad из предыдущего ad rem. Quo redeam? (697, 832). Jamne me vis dicer е. Порядок слов: visne, me jam dicere. Quod ad te attinet. Слоги quod ad=wu, и тогда слоги quod ad (te) at(tinet) = ww _L (анапест); te элидируется. 187. .Modo aequi aliquid=modo dicas aequi aliquid (922, 507)-. Vah. См. прим. к ст. 38. Можно перевести: «вот как!» Volt=\ult. См. стр. 49 и прим. к ст. 27. 188. Leno sum, jateor, pernicies communis adulescentium. Этот стих представляет исключение по отношению к цезуре. Как сказано на стр. 59, в ямбическом октонарии цезура бывает в се- редине 5-й стопы; здесь она не может быть, потому что середина 5-й стопы приходится после слога com. В таком случае должна быть диэреза между 4-й и 5-й стопой, т. е. после слова perni- cies; но в этом случае 4-я стопа должна быть чистым ямбом, а здесь она состоит из слогов nicies, т. е. является анапестом. Вследствие этого во многих изданиях изменен порядок слов: leno sum, pernicies communis, fateor, adulescentium (или иначе). Но в этом нет надобности, так как можно допустить исключение из общего правила, а именно: поскольку pernicies грамматиче- ски тесно связано с communis, то можно предположить, что после pernicies остановки (диэрезы) не было, а в стихе было две других остановки: в середине 3-й стопы после fateor и в сере- дине 6-й стопы после communis. Pernicies communis adulescentium = pernicies omnium adules- centium. 189. Tamen = ww, и тогда слоги (pe)stis tamen = —Ow (дактиль), или, если не произносить s, wOw (трибрахий). 188—189. Pernicies...per jurus, pestis. Здесь, вероятно, на- меренная аллитерация. 190. Nam hercle etiam hoc restat. Выражение etiam hoc res- tat буквально значит: «еще это остается» и соответствует на- шему ироническому: «еще этого не доставало» (т. е., чтобы ты меня обидел). То же в ст. 357. Nam здесь — частица, имеющая смысл уверения; можно перевести нашим «да». Такой же смысл nam имеет в ст. 193, 353, 642. Hercle. Клятва Геркулесом очень употребительна, особенно у мужчин; но буквальное значение этого выражения стерлось, и потому было бы неправильно переводить его словами: «кля- нусь Геркулесом», так как hercle стало просто клятвенной ут- вердительной частицей. Можно перевести всю фразу так: «Да, еще этого не доставало, право (ей-богу)». Illuc.quo — наречия. 185
Quaeso — глагол, употребляемый обычно как вводное слов при просьбах, в смысле нашего «пожалуйста». См. прим. к ст. 247. Redi = ww, и тогда слоги (quae)so redi = —ww (дактиль). Ленон имеет в виду слова, сказанные Эсхином в ст. 185. Quo coepisti = quo ire coepisti. Ср. pergam, quo coepi, hoc iter (Нес. 194). 191. Minis viginti tu ilium emisti — abl. pretii (484). Minis. Mina есть латинизированное греческое слово рш. Так называлась в Афинах сумма денег (не монета), равная 100 драхмам. Illam—разумеется девушка, купленная леноном как ра- быня. Сумма, заплаченная за нее,— 20 мин — была очень крупной. Quae res tibi vortat male. Это формула проклятия, вроде на- ших: «чтоб тебе пусто было», «чтоб тебе провалиться» и т. п. Vorto (=vert о — см. прим. к ст. 2) имеет здесь непереходное зна- чение — «обращаюсь», «поворачиваюсь», так что эта формула буквально значит: «чтобы это дело обернулось для тебя в дур- ную сторону», «приняло дурной оборот». Этим пожеланием зла Эсхин сопровождает свою следующую фразу — argenti tantum dabitur,— т. е. он желает, чтобы эти деньги не пошли в прок ленону. Обычно по окончании купли-продажи произносилась формула благожелательная: quae res bene vortat — «да пой- дет тебе это в прок!», а Эсхин желает продавцу противополож- ного. Вероятно, это соответствует нашему: «чтоб тебе подавить- ся этими деньгами!» Vortat — conj. optativus (702). 192. Argenti (tantum) — gen. generis (507). Tantum — столько же. Si ego tibi illam. Слоги tib(i) ill(am) = ww, и тогда слоги ego tib(i) ill(am) = wwww (прокелевсматик); si элидируется. 193. Coges me — подразумевается illam vendere. Minime нередко имеет значение отрицания: «вовсе нет», «нисколько». Эсхй~н имеет уже в виду мысль, которую он вы- сказывает затем: quae libera est. Namque id meiui. Namque имеет то же значение, что nam в ст. 190; можно перевести: да, вот. Санниои боялся, что Эс- хин принудит его продать кифаристку. Vendundam = vendendam; см. стр. 50. 193—194. Vendundam censeo, quae libera est = censeo, vendun- dam esse earn, quae libera est. Эту фразу Эсхин произносит лишь для того, чтобы напугать ленона; л а самом деле ни из чего не видно, чтобы он знал, что кифаристка—девушка свободного происхождения. Если бы он знал это, то' не предлагал бы ленону 20 мин за нее и не мог бы ее вообще покупать. Если бы 186
он мог доказать на суде, что она — свободная, то ленон должен был бы ее отпустить без всякого выкупа, да еще понести стро- гое наказание за то, что держал свободную в рабстве. 194. Nam ego liberali Шага adsero causa тпапи. Порядок слов: nam ego illam manu adsero liberali causa. Это юридические тер- мины. Общая мысль этой фразы: «я заявляю, что она — сво- бодная». Adsero (или assero) — (буквально значит: «прицепляю (к себе)», и, как юридический термин, «через прикосновение и наложение руки объявляю кого-нибудь свободным». Liber а- lis causa — судебный процесс, касающийся свободы человека. Хотя комедия переведена с греческого, здесь Теренций имеет в виду обычаи римского права. По римскому праву, освобож- дение раба происходило так: человек, который находился в положении раба или которому грозил переход из положения свободного человека в рабство, сам по себе не мог добиться вос- становления своих прав, но должен был найти защитника, ко- торый принял бы на себя ведение процесса о свободе. Эсхин представляет собою такого защитника (vindex). На суде за- щитник держал своего клиента рукой, заявляя, что он свобо- ден. Можно поэтому перевести эту фразу так: «потому что я законным путем объявляю ее свободной». 195. Vide, utrum vis. Хотя utrum vis — косвенный вопрос, в нем поставлено изъявительное наклонение, так как в древней латыни косвенный вопрос мог выражаться как сослагательным, так и изъявительным наклонением. Иногда даже в двух членах одного и того же вопроса употреблялись оба наклонения. На- пример: Nescis, quantis in malis vorser miser quantasque hie suis consillis mihi conflavit sollicitudines (Andr. 649). Особенно часто изъявительное наклонение ставится при выражениях: die mihi, loquere, cedo, responde, expedi, narra, vide, rogo, volo scire, fac sciam, viden ( = videsne), audin ( = audisne), scin(=scisne). Это объясняется тем, что первоначально косвенный вопрос был независимым предложением так же, как, например, по-русски в предложении: «Скажи: кто тебя обидел?» Это независимый, прямой вопрос, и поэтому после «скажи» поставлено двоеточие. Напротив, в предложении «скажи, кто тебя обидел» вторая часть является косвенным вопросом, придаточным предложе- нием, и поэтому в этом случае после «скажи» поставлена запятая. Causam meditari tuam. Meditari aliquid — обдумывать что- нибудь, готовиться к чему-нибудь. Например, оратор meditatur перед произнесением им речи. 196. Dum ego redeo. В предложениях с dum, quoad, donee в значении «пока не», когда говорится о будущем факте, в язы- ке классического периода употребляется fut.II или praes. conj. (977, 978). Но в древней латыни иногда употребляется и praes. ind. (у Цицерона только в письмах). Например: Retine, 187
dum ego hue servos evoco (Phorm. 982). Можно предполагать>. что здесь такое же употребление настоящего вместо будущего, какое бывает в условных предложениях типа: si pergis, abiero; см. прим. к ст. 127. Слоги dum ego rede(o)=wwOw (проке- левсматик); dum элидируется. После этого Эсхин уходит в дом и на сцене остается один Саннион. Pro supreme Juppiter. Pro — междометие, соединяющееся со звательным падежом, например: pro di immortales, или с вин. п. восклицания, причем почти исключительно с вин. п. fidem, например: pro deum(= deorum) atque hominum fidem (Ter. Ad. 746, Andr. 246, Gic. Lael. 52). Иногда слово fidem пропускается. Например: pro deum immortalium (Phorm. 351). Здесь этим восклицанием выражается гнев. См. прим. к ст. 111. По-русски возможно только «о». 197. Minime — см. прим. к ст. 193. Miror, qui...occipiunt = miror eos, qui occipiunt, или: miror,, si qui occipiunt — удивляюсь, что... Occipiunt. Этот глагол очень часто встречается в комедии- (есть также у Лукреция, Ливия и Тацита). Его синоним — in- cipio. Ex injuria (621). 199. Tantidem = tant + dem (как idem= is + dem) от tantus- dem1; это — gen. pretii (^84). Оно относится грамматически к tradier; а из emptam (которое служит подлежащим при tra- dier) надо извлечь подразумеваемое quanti empta est. Tradier. Древняя форма пассивного инфинитива на -ier употребляется в комедии наряду с формой на -i, но у Терен- ция почти исключительно на конце стиха (однако не всегда,, например, в ст. 535 в начале стиха). См. стр.512. Emptam postulat sibi tradier. В комедии при postulo гораздо чаще ставится инфинитив (или асе. с. inf.), чем предложение с ut, как в классической прозе (799Ь). 200. Plus quingentos colaphos (476). Quingentos — гипербола (1309); здесь имеет значение вообще большого числа, как у нас «сто», «тысяча». Colaphus — слово греческое (дорическое) х6Хасро<; — удар кулаком в зубы. Inf regit — от infringere — ударить, нанести удар. 201. Enim = w w, и чтогда слоги ver(um) enim = — v^ w (дактиль), слог um элидируется. Enimn здесь, как в ст. 169,. имеет значение подтверждения — конечно. Quando — в причинном значении — так как. Bene promeruit — оказал большие услуги. Трудно опреде- лить, в каком смысле это сказано; действительно ли ленон вспоминает о каких-нибудь выгодах, полученных им прежде 1 Линдсей, стр. 72. 2 Там же, стр. 97. 188
ют Эсхина, или он говорит это с горькой иронией о побоях, только что им полученных. Fiat — conj. imperativus (706). Это формула согласия — «пусть будет так», «хорошо», которая не раз встречается у Плавта. Suom= ww, и тогда слоги suom jus = O^.— (анапест), или suom можно читать с синизесой как один слог, и тогда эти слоги — — (спондей). Suom jus postulat — требует по праву. Это также можно понимать как в прямом смысле, так и в ироническом. 202. Jam cupio — я уже готов, т. е. согласен продать девуш- ку за свою цену, за 20 мин. Si modo argentum reddat — протасис потенциальной формы условного периода (898). Аподосис можно подразумевать — и продал бы, если бы... То же и в ст. 205. Reddat. Reddere значит не только «возвратить что-либо взя- тое», но и «отдать то, что должно отдать». Argentum. Слоги mod(o) ar(gentum) = w w, и тогда слоги si mod(o) ar(gentum) = — ww (дактиль); о элидируется. Hariolor имеет два значения: 1) предсказываю, 2) говорю (мелю) вздор, несу чепуху и т. п. Оба значения здесь возмож- ны; из комментаторов и переводчиков одни понимают это слово в первом значении, другие — во втором. При первом значении смысл получается такой: я предвижу следующее. Этого тол- кования держатся наши переводчики: Флоринский («наперед знаю»), Петровский («знаю»), Черняев («предвижу»). При вто- ром значении смысл такой: «это я вздор мелю», т. е. «мои мечты (надежды) о получении денег напрасны». Этого толкования дер- жатся: Артюшков («бредить»), анонимный переводчик в журнале «Гимназия» («да что я тут за чушь несу»). У Плавта также воз- можны оба значения этого слова, судя по Lexicon Plautinum Lodge (под словом hariolor) и по приведенным там ссылкам. Повидимому, надо отдать предпочтение первому толкованию. 203. Ubi...dixero (751, 948). Tanti (484). Testis = testes. См. прим. к ст. 7. Testis faciei — представит (пригласит) свидетелей. Ilico. См. прим. к ст. 156. 204. De argento somnium — пустая надежда. Можно пере- вести (но смыслу): «а деньги как во сне видал» (Черняев). Мох: eras redi. При mox подразумевается redi или reddam. Так будет говорить, по мнению Санниона, Эсхин. Смысл всего рассуждения Санниона такой: «Если я соглашусь продать Эс- хину девушку, то он пригласит кого-нибудь в свидетели того, что акт купли-продажи совершен законным путем, с согласия продавца; тогда у меня не будет уже возможности возбудить 189
судебный процесс против Эсхина за похищение девушки. А между тем, деньги он платить не станет, а будет, по обычаю должников, водить меня за нос, «кормить завтраками»». 205. Id, т. е. промедление в уплате денег. Quamquam. См. прим. к ст. 159. Injurium est. См. прим. к ст. 106. Разумеется не только про- медление в уплате, но и увод девушки и побои. 206. Quod res est. Под res разумеется «действительность», «действительное положение вещей». Quando...occeperis—временное итеративное предложение (1002 и пример 3 в § 1003). Но occeperis можно считать и за fut. II. Еит = \^>\и, и тогда сло'ги quand(o) eum= — ww(дактиль); или eum можно читать с синизесой в один слог, и тогда эти слоги = — (спондей). Eum quaestum — «промысел»; можно перевести «ремесло» (как у Крылова: «кто за ремесло чужое браться любит»).'Ра- зумеется промысел ленона. 207. Accipiunda. См. стр. 50. Здесь в значении «терпеть». Mussitanda. Глагол mussito — учащательный к глаголу musso, который представляет собою латинизацию греческого jj-uCo). Этот греческий глагол образован от слова jmj, означаю- щего звук боли, печали, произносимый со сжатыми губами, вроде мычанья. В древнем латинском алфавите не было букв для выражения греческих и и С (впоследствии для них слу- жили буквы у и z)\ их заменяли буквами и и ss\ так и получились слова musso и mussito. Значение hxj «говорю сквозь зубы», а затем «молчу». Все сочетание accipiunda et mussitanda (injuria) можно перевести: «молча терпеть (сносить)». 208. Nemo dabit, Саннион думает, что и никто другой не станет платить за Эсхина. Rationem puto— занимаюсь рассчетами, произвожу подсчет. II, 2. Эсхин рассказал своему рабу Сируг о положении дела, и Сир обещает уговорить Санниона продать девушку за свою цену. Он выходит на сцену из дома Микиона. Размеры в этой Ьцене (ст. 209—253) — следующие. Стих 209 — трохаический октонарий; стихи 210—227 — ямбические октонарий. Об этих размерах см. стр. 56—57. Стихiг 228—253— ямбические сенарии. 209—210. Тасе...actum. Эту фразу Сир говорит, обратившись к Эсхину, находящемуся в доме,— вероятно, у самой двери. 209. Тасе заключает в себе смысл утешения, вроде «будь покоен». 1 В переговоры с Саиниоиом вступает Сир, а не Парменон, участник первой сцены: как видно, Парменон отличался силой, а Сир — хитростью. 190
Conveniam... ipsum. См. прим. к ст. 154. Faxo — см. стр. 51. Эта старинная форма fut. II от facio (но употребляемого в смысле fut. I) очень часто встречается в древней поэзии и даже у поэтов-классиков — Вергилия, Гора- ция, Овидия. Формула di faxint (с perf. conj. optativi) — да пошлют боги! — есть даже у Цицерона (Epist. ad fam. XIV, 3, 3. Verr. act. sec. Ill, 35, 81) \ Cupide — с жадностью, с удовольствием. Accipiat faxo = faciam, ut accipiat (799c). При faxo в комедии ставится или ind. fut., например, faxo, ex me audies (Andr. 854), или conj. praes., как здесь. (О таком употреблении сосла- гательного наклонения без ut в предложениях финально-объек- тивных см. § 803). 210.Bene dicat secum esse actum= dicat, secum esse bene actum. Secum esse bene actum — асе. с inf. от безличного выражения mecum bene agitur — мои дела идут хорошо, я счастлив. 210—211. Quid istuc...cum его. Выражение quid istuc est quod буквально значит: «что есть (что представляет собою) то обстоятельство, что ты поспорил»; таким образом, quod есть quod explicativum, которому в главном предложении соответ- ствует местоимение ср. рода (здесь istuc) (862, 863). Но букваль- ный смысл этого выражения стерся; можно перевести: «что это значит, что ты поссорился?» Istuc, как обычно, указывает на что-то принадлежащее или имеющее отношение ко 2-му лицу (1213). Здесь разумеется дело (или даже поступок) Санниона. Те audio concertasse. Audio надо перевести вводным предло- жением, потому что главная мысль здесь заключается в te con- certasse (1056). Audio принадлежит к числу глаголов, которые в форме на- стоящего имеют значение перфекта (perfectum praesens); по- этому можно перевести: я слышал. 211. Nescioquid — асе. adverbialis: что-то, из-за чего-то. См. прим. к ст. 79. Concertasse — поспорил, поссорился. Сир нарочно называет мягко битье Санниона спором или ссорой; получается впечат- ление, будто ссору затеял Сашшон; поэтому istuc в ст. 210 можно понять в смысле: этот (твой) поступок. Сит его. Здесь cum не подвергается элизии, так что между cum и его происходит зияние. См. стр. 59—60 и прим. к ст. 97. Его. Словом erus рабы называли своего господина — ба- рин. Также era — барыня, erilis filius — барченок, erilis fi- lia — барышня. 211—212. Numquam vidi iniquius certationem comparatam. Линдсей, стр. 94. 191
Здесь при vidi поставлен accusativus cum participio (а не асе. с. inf.) (1084, 1085). Но можно считать это и за асе. с. inf. с пропуском esse при comparatam (1040). 212. Certationem comparatam. Есть два глагола comparare: один сложен из глагола рагаге с приставкой con-, другой состав- лен из основы прилагательного par (равный) с приставкой con-. Первый глагол значит — приготовлять, устраивать, например: convivium — пир, insidias — засаду; второй буквально значит: спаривать, соединять в пару. Он употребляется, если речь идет о гладиаторах: когда составляли пару гладиаторов для борьбы, то наблюдали, чтобы это были люди равной силы или равного искусства. В этом значении употреблено comparare и в нашем месте, только сказано это не о борцах (в данном случае, спор- щиках), соединенных в пару, а о том, что самый спор был соеди- нен в пару неравным образом (iniquius). Дословно перевести это невозможно (да и в оригинале это сочетание не нормальное, а образованное ради шутки); можно перевести лишь по смыслу, например, так: «я не видывал, чтобы пара ссорящихся была более неравной», «чтобы ссора происходила при условиях более не- равных». 213. Vapulando — см. прим. к ст. 159. Ше = w w, и тогда слоги ille ver(berando) = w w — (анапест). См. стр. 59. Usque относится к defessi в смысле: вполне, совершенно, совсем; в ст. 215 оно значит: все время; непрерывно. 214. Тиа culpa можно считать за имен. п. и подразумевать est; но скорее это твор. п. с подразумеваемым factum est. Ср. culpa поп factum est (Eun. 980). В этом случае tua = w w. Quid facerem — conj. dubitativus в вопросе, относящемся к прошедшему времени (698). Facerem adulescenti. Слоги facer(em) adu(lescenti) = w w О kj (прокелевсматик); слог em элидируется. Morem gestum. Выражение morem gerere (или образованный из него глагол morigerari, ст. 218) значит: угодить, уважить. Oportuit — следовало бы (902, 903). Morem gestum oportuit. При oportet авторы комедий, как и другие писатели, ставят асе. с. inf. (1033 и пример 9). Однако упо- требление oportet в комедиях отличается той особенностью, что при прошедшем времени глагола oportet (как здесь) ставится всегда inf. perf., когда речь идет о действии ожидавшемся, но не происшедшем на самом деле; но ставится inf. praes.— о действии, которое должно было бы продолжаться в момент речи говоря- щего. Кроме того, при inf. perf. pass, в асе. с. inf. пропускается esse (у Теренция всегда, у Плавта — не всегда). Так и в нашем месте поставлено inf. perf., потому что речь'идет о действии, не приведенном в исполнение, и esse пропущено. Вот пример: 192
Nonne oportuit praescisse me ante? Nonne prius communicatum oportuit? (Andr. 238) — разве не следовало мне знать заранее? разве не следовало сообщить мне прежде? Но: Regem me esse oportuit (Phorm. 70)—следовало бы мне быть царем. An sedere oportuit domi virginem? (Ad. 672). Oportuit с асе. с inf. может служить описательным оборотом для conj. imperativus или optativus в требованиях или жела- ниях ,. относящихся к прошедшему времени, которые выражаются через impf. или plqp. conj. (709, 701). Подобным образом по- гречески употреблятся ucpeXov или I8st, iyprp с inf. Так, в нашем месте morem gestum oportuit заменяет собою morem gereres или gessisses — ты бы ему угодил!, ты бы его уважил!, тебе бы его уважить! Приведенная выше фраза: Regem me esse oportuit = utinam rex essem. 215. Qui potui melius, qui... Первое qui — вопросительное наречие «как»; это старолатинский отложительный падеж (ablativus) от среднего рода quid (839)г. Второе qui — отно- сительное местоимение. Qui potui melius — подразумевается morem gerere. Qui...praebui — относительное предложение, имеющее смысл причинного. В нем могло бы быть поставлено и сослага- тельное наклонение (928, 930). В древнем латинском языке в таких предложениях часто бывает изъявительное наклонение. Надо перевести: «когда я...,» а еще лучше перевести главным предложением: «я...». Всю эту фразу Саннион произносит с горь- кой шутовской иронией. * Hodie можно понимать и в буквальном значении «сегодня». Но, по объяснению Доната, «hodie» non tempus significat, sed iracundam eloquentiam ас stomachum, т. е. в том же смысле, в каком оно употреблено в ст. 159 (см. прим. к этому стиху); в таком случае оно служит лишь для выражения гнева и долж- но быть оставлено без перевода. Qui hodie. Здесь qui не подвергается элизии, так что между qui и hodie происходит зияние. См. стр. 59—60 и прим. к ст. 97. Слоги (meli)us qui ho(die) = —ww (дактиль), или, если s не произносить, то=иОи (трибрахий). Usque — см. прим. к ст. 213. Os praebui — подразумевается «под удары». Praebui — perf. (727) — подставлял. Age — повелительное наклонение от ago, обратившееся в междометие, с разными оттенками в значении; здесь оно служит для возбуждения внимания слушателя к тому, что хо- чет сказать говорящий. Можно перевести: слушай, вот что. Теперь Сир, окончив предисловие, приступает к главной части своей речи. 1 Л и нд сей, стр. 79. 13 Публий Теренций 193
Scis = scisne (848). Quid loquar — косвенный вопрос. Так как в косвенном во- просе в древней латыни может быть и изъявительное и сослага- тельное наклонения (см. прим. к ст. 195), то loquar можно по- нимать и как fut. ind. и как praes. conj. Вернее считать его за fut. ind., так как Сир имеет в виду свою будущую речь (a praes. conj. указывало бы на его слова в данное мгновение). Можно перевести: что я скажу; что я хочу сказать. 216. Pecuniam... lucrum. Пожилой умный раб, большой ре- зонер, насмешливо успокаивает жадного до денег ленона аргу- ментами философского характера, указывая, что поступиться своими правами, в данном случае деньгами, иногда бывает вы- годно. In loco. Эти слова употреблены здесь scnsu praegnanti, в смысле in suo loco — в надлежащем месте. Притом здесь скорее разумеется время, чем место. Так и по-русски выражение «во- время» имеет прегнантный смысл: «в надлежащее время». Можно перевести: во-время, при случае. Это же выражение есть в ст. 827 и 994. Hui — междометие, выражающее разные чувства,— ве- роятно, в зависимости от того, как произносилось. Здесь оно выражает удивление (конечно, притворное). Можно перевести: как?, да что ты? 217—219. Metuisti...ne поп feneraret (804, 805). 217. Si...concessisses...atque...esses morigeralus— придаточ- ное предложение второй степени, входящее в состав придаточ- ного предложения первой степени (767, 768). Сослагательное наклонение поставлено по attractio modi, так как ото предло- жение входит в состав предложения с сослагательным наклоне- нием (1178). Иначе говоря, вся эта фраза представляет собой кос- венную речь, и это придаточное предложение должно быть выра- жено в ней сослагательным наклонением. В прямой речи здесь был бы условный период реальной формы с fut. II в лротасисе и с fut. I ваподосисе: siconcessero atque его morigeralus, non fenera- bit. Так как этот условный период попал в зависимость от гла- гола metuisti (в историческом времени), то fut. II протасиса обратилось в plqp. conj. (787). Si...de tuo jure concessisses — если поступишься своим правом. Tuo = w w, и тогда слоги tuo ju(re) = w w S. (анапест). Если же tuo прочесть с синизесой в один слог, то тогда эти сло- ги = ^(спондей). Atque. Конечное е элидируетей перед начальным гласным а в слове adulescenti. Такая же элизия в ст. 375 и 465. 218. Hominum homo stultissime. Эту усиленную превосходную степень можно передать в переводе каким-нибудь соответствую- 194
щим ходячим выражением, вроде: дурак ты, дурак; эх ты, дура- чина. 219. Istue, как обычно, указывает на что-то, принадлежащее 2-му лицу; здесь разумеется: si paullulum de tuo jure conces- sisses atque morigeratus esses — этот (твой) поступок; эта (твоя) уступчивость; эта (твоя) угодливость. Ne поп tibi istuc feneraret. Глагол fenerare обычно значит «отдавать (деньги) в рост». Это значение здесь, очевидно, не- пригодно. Но какое именно значение этот глагол имеет здесь, неизвестно; а от того, какое значение придать ему здесь, за- висит и конструкция фразы. Комментаторами выставлено два предположения: 1) fenerare значит здесь «приносить процент», и тогда istuc — подлежащее к нему в имен. п. (ты побоялся, что эта твоя угодливость не принесет тебе процентов, барыша); 2) fenerare значит здесь «оплачивать что-нибудь с процентами», «отплачивать за что-нибудь с процентами», и тогда istuc — дополнение к нему в вин. п., а подлежащее— «он», т. е. Эсхин (ты побоялся, что он не отплатит тебе за эту твою угодливость с процентами, с лихвою). Донат категорически высказывается в пользу первого толкования: поп Aeschinus, sed ipsa res, in qua feneratio. Ввиду неизвестности точного значения глагола fene- rare, нельзя определить, которое толкование следует пред- почесть. Spent pretio поп emo. Pretium значит здесь «наличные день- ги», а под spes разумеется надежда на получение денег (в буду- щем). Этой фразой Саннион отвечает на слова Сира: pecuniam... lucrum (ст. 216). Общий смысл фразы тот же, что в русской по- словице: «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки». 220. Numquam rem fades = numquam divitias parabis, num- quam ditesces. Res здесь имеет значение: деньги, барыш. АЫ не следует понимать в буквальном смысле: «уходи». Это формула с разными оттенками в значении: со значением похвалы (в ст. 564), презрения (здесь). Можно перевести: да ну тебя! АЫ =ww, и тогда слоги (faci)es abi = — О w (дактиль). Inescare (от esca — пища, приманка) значит «приманивать». Это метафора, заимствованная из языка птицелов.ов или рыбаков. 221. Istuc, т. е. твое мнение относительно inescare homines. 221—222. Numquam adeo astutus fui, #ш>г...7?га//ет. Предло- жение с quin поставлено потому, что в управляющем предложе- нии находится отрицательное выражение, и quin = ut non (consecutivum) соответствует слову adeo в управляющем предло- жении. По-русски такое предложение переводится предложе- нием с союзом «чтобы (не)» (819, 829). Можно перевести: я никогда не был настолько хитер, чтобы не предпочитать... 195 13*
Яснее будет эта мысль, если уничтожить оба отрицания: я до- статочно хитер, чтобы предпочитать... 222. Quidquid possem. Сослагательное наклонение постав- лено по аттракции, так как это предложение входит в состав придаточного предложения с сослагательным наклонением (1178). См. прим. к ст. 217. В прямой речи б мл о бы possum. Mallem...potius— плеоназм (1328), так как уже в одном mal- lem заключается смысл сравнительной степени. In praesentia — теперь же, сейчас же, в данную минуту. Некоторые считают praesentia за асе. plur. леи 1г. от praesens (с подразумеваемым tempora); но вернее считать это за аЫ. sing. fern, от praesentia (1-го склонения) — настоящая минута. 223. Age — «пу„ полно!» Novi tuom animum —«я знаю твой характер (образ мыслей)», разумеется: как он благороден. Tuom animum — можно перевести «тебя», так как ио-латы- ни нередко, вместо общего понятия «человек», употребляются слова animus alicujus (если речь идет о духовной: деятельности) u corpus alicujus (если речь идет о телесном состоянии). Quasi...sint (921). Главного предложения нет, что и по-рус- ски бывает при предложении с «как будто». Usquam sint. У Цицерона употребляется выражение nullo loco numerare (De fin. II, 28, 90) в значении: пи во что ставить; нисколько не ценить (буквально: не считать пи в каком месте). Отсюда можно образовать-выражение aliquid nullo loco est — нечто нисколько не ценится. Если вместо nullo loco поставить его синоним nusquam, то получится выражение aliquid nusquam est с тем же значением — нечто нисколько не ценится, не имеет никакой ценности; противоположное этому выражение aliquid usquam est значит: нечто имеет какую-то ценность. Таким об- разом, в нашем месте фраза quasi jam usquam libi sint viginti minae значит: как будто для тебя уж имеют какую-то ценность (какое-то значение) двадцать мин. Usquam поставлено потому, что смысл всей фразы отрицатель- ный. См. прим. к ст. 161. 224. Dum huic obsequare (922) — только бы (лишь бы) ему, Эсхину, угодить. Общий смысл всей фразы такой: как будто для тебя двадцать мин что-нибудь значат, когда дело идет о том, чтобы угодить молодому человеку! Proficisci — настоящее в смысле будущего, как и по-русски: завтра я иду в театр. Можно привести много подобных приме- ров: Quam mox navigo in Ephesum? (PL Bacch. 775) — скоро ли я еду в Ефес? Cras est mini* judicium (Тег. Eun. 337)— завтра у меня разбирательство дела в суде. Сургит. Названия городов и небольших островов на вопрос «куда» ставятся в вин. п. без предлога (525). Но по отношению 196
к названиям островов из этого правила есть исключения, и притом не только в древней латыни, но и в классической. Так, например, in Gyprum в ст. 278 и Cic. Ер. ad Att. V, 21, 6. Нет — восклицание, вероятно, вроде нашего «гм», выра- жающее разные чувства (и печальные, и радостные). Здесь оно выражает удивление Санниона, соединенное с досадой, по по- воду того, что Сир знает его тайну о предстоящей поездке на Кипр. Можно перевести: «гм», «вот те на», «вот так штука» и т. п. Конечно, Саннион говорит это в сторону. 225. Coemisse — подразумевается ajunt te. Слоги сое сле- дует читать с сокращением долгого е ww, или же, элидируя о, читать как один долгий слог. Hinc. Некоторые комментаторы соединяют это слово с veneres, и тогда следует поставить запятую перед hinc. Это возможно; в таком случае получится риторическая фигура, называемая hyperbaton (размещение слов не в обычном порядке). Подобным образом hinc в ст. 230 можно соединять с porto. Однако в этом нет необходимости: грамматически более правиль- но соединять hinc в обоих местах с глаголами coemisse и ешр- tae, и тогда следует поставить запятую после hinc. По-русски при глаголе «покупать» место покупки обозначается выраже- нием на вопрос «где» (например: эту вещь я купил в Москве), а по-латыни в этом случае Ставится ablativus на вопрос «от- куда», например: Hinc Athenis civis earn emit Atticus (PI. Epid. 602) — отсюда из Афин ( = здесь в Афинах) ее купил атти- ческий гражданин. Unde emisti? (PL Cure. 617) — откуда (= где) ты купил? Таким образом, в нашем месте coemisse hinc надо перевести: накупил здесь. Quae illuc. Слог quae не подвергается элизии, но сокращает- ся, так что между quae и illuc происходит зияние. Слог И произносится как краткий (см стр. 59 и прим. к ст. 97). По- этому слоги hinc quae il(luc) = ww (дактиль). Illuc — наречие «туда». Quae illuc veneres, multa. Сослагательное наклонение по- ставлено в относительном предложении потому, что оно содержит в себе цель: чтобы... (940). Navem conductam — подразумевается esse. 225—226. Hoc, scio, animus tibi pendet. При той расстановке знаков препинания, которая принята в нашем тексте, scio — вводное слово, a hoc должно быть соединено с pendet. Но как понимать это hoc? Мнения комментаторов различны. Большин- ство считает hoc за abl. causae: вот почему ты находишься в нерешительности (т. е. не знаешь, что делать — ехать ли на Кипр или оставаться в Афинах и вести судебный процесс с Эсхи- ном о насилии и об уплате большей суммы за девушку). Но есть и другое мнение, что hoc — это наречие hoc с долгим о, встре- 197
чающееся в древней латыни в значении hue — сюда1. В таком случае это hoc = hue = ad hanc rem, и hoc animus tibi pendet получает значение: вот куда (вот на что) направлена (обращена) твоя мысль, твои помыслы. В доказательство возможности та- кого понимания глагола pendere можно привести фразу из Квинтилиана: Dominatur autem maxime vultus; ...hoc pendent homines, hunc intuentur, hunc spectant (XI, 3, 72) — «главное значение имеет лицо: к нему обращаются люди, на него взирают, на него смотрят». Под этим hoc Сир разумеет поездку Санниона на Кипр. В большинстве изданий между hoc и scio не ставят никакого знака препинания, и тогда hoc есть обычный вин. п. прямого дополнения при scio: «вот, что я знаю»; но и в этом случае возможно двоякое понимание hoc: оно может указывать на предыдущие слова в ст. 224—225 или может указывать на дальнейшие слова: animus tibi pendet. Определить в точности смысл этой фразы не можем. При игре на сцене она была, может быть, более понятна благодаря произношению актера, но по ру- кописи, при отсутствии знаков препинания, узнать действи- тельное соотношение слов невозможно. Во всяком случае наибо- лее искусственным, а потому и наименее вероятным предста- вляется объяснение, при котором hoc приравнивается к hue. 226. Animus tibi pendet. Это выражение означает: душа у тебя колеблется; находится в нерешительности; ты колеблешь- ся; находишься в затруднении. Illinc. Слог И краток, и потому слоги (pen)det ub(i) il(linc)=w w ^/ (трибрахий). Tamen hoc ages. Это предложение противополагается пропу- щенной мысли: хотя ты уедешь теперь, все-таки будешь вести судебный процесс с Эсхином по возвращении. Сир, конечно, знает, что Санниону тогда уже будет трудно начать процесс, но нарочно говорит это, притворно утешая его. 227. Nusquam pedem — подразумевается feram; это эллип- сис (1316). Nusquam обычно значит «нигде» (как в ст. 540), но может значить и «никуда»,(как здесь и в ст. 246). После этих слов Саннион отходит в сторону и стихи 227— 236 произносит сам с собою. По театральной условности, пред- полагается, что Сир их не слышит. При этом меняется и метр: с этого стиха по 253 идут опять versus senarii. Hercle — см. прим. к ст. 190. Нас...spe = abl. causae при inceperunt. 228. Injeci scrupulum homini. Scrupulus в буквальном смысле означает камешек, который, попавши в башмак, производит 1 Л и н д с е й, стр. 73, 112. Такое hoc есть не только у Плавта, но даже у Вергилия (Аеп. VIIТ, 423). 198
боль в ноге. Такое объяснение дает Донат в примечании к ст. 229. Но в литературе это слово встречается только в переносном зна- чении: беспокойство, затруднение. Scrupulum injicere — пого- ворка, буквально означающая «бросать кому-нибудь камешек в башмак», но она заключает в себе смысл: доставить затруднение, внушить беспокойство. Надо передать ее в переводе соответ- ствующей по смыслу русской поговоркой. Можно перевести, например: задал я ему задачу, закинул я ему загвоздку (Лесков, Овцебык; Черняев переводит: вот ему загвоздка). Homini — см. прим. к ст. 107. О scelera. Scelus употребляется в комедии не только в значе нии «преступление», но и в значении «преступник», как бран- ное слово. Такое употребление отвлеченного существительного в смысле конкретного есть один из видов метонимии (1305). Подобным образом употребляется pestis, например: pestis patriae у Цицерона (Sest. 14 о Клодии), servitium — рабство, вместо servi — рабы, nobilitas — знать, вместо nobiles — знат- ные. Также и по-русски: все собрание засмеялось. Здесь scelera можно понять и в буквальном смысле: о какие гнусные поступки! но скорее оно имеет конкретное значение: о злодеи! В таком же смысле оно употреблено в нашей комедии в ст. 304 и др. См. также прим. к ст. 188—189 относительно слов pernicies и pestis. Illuc vide — формула, произносимая человеком при какой- нибудь неожиданности; по-русски приблизительно в таком смысле говорится: изволите видеть. Illuc = illud. 229. Ut...oppressit—косвенный вопрос с изъявительным наклонением — см. прим. к ст. 195. In ipso articulo. Articulus (уменьшительное от artus — член) в собственном смысле означает: сочленение, сустав, например: hominis digiti articulos habent ternos, pollex binos (Plin. N. H. XI, 43, 244)— пальцы человека имеют три сустава, а большой палец — два. Отсюда articulus temporis или одно articulus в переносном смысле означает: «пункт времени», «мгновение» и даже, как в нашем месте, «критическая (решительная) ми- нута». Саннион называет это время критической минутой по- тому, что ему необходимо в ближайшее время уехать. Некото- рые понимают in ipso articulo ближе к его буквальному значе- нию: в самое больное место; так, в одном древнем глоссарии (нечто вроде толкового словаря) дано такое объяснение: ubi maxime dolet, vulneravit. Oppressit можно перевести: «прижал», «поразил», «ударил», «хватил» и т. п.; подразумевается те. Emptae — подразумевается sunt. 230. Et item hinc alia quae porto Cyprum. См. прим. к ст. 225. При первом толковании, приведенном там, порядок слов здесь 199
будет такой: et item alia, quae tunc porto Cyprum. При втором толковании следует из предыдущего emptae подразумевать здесь empta как сказуемое при alia, так что фраза будет иметь такой вид: et item hinc empta (sunt) alia, quae porto Cyprum. Item (1227). 231. Nisi...venio = nisi venero. См прим. к ст. 127. Также si omitto в ст. 232. Ео — наречие «туда», т. е. на Кипр. Venio, по объяснению одного из древних комментаторов, здесь имеет значение ео — уеду. И действительно, venio иногда употребляется в этом значении, например: Шо si veneris (Cic. Ер. ad fam. I, 10) — если ты туда уедешь. Разница между venio и ео здесь только та, что venio указывает на конечную точку поездки, на точку "прибытия, а ео — на начальную точку, на точку отправления. Возможно, что здесь поставлено venio вместо ео для того, чтобы избежать постановки одинаково звучащего слова, но имеющего другое значение {ео — туда ж ео — иду). Однако безусловной необходимости в таком по- нимании нет; вполне возможно понимать venio и в его обычном значении. Nis(i) e(o) ad =: ww —-(анапест). Но слогие(о) ad можно чи- тать и как ww, и тогда слоги nis(i) e(o) ad = w О w (трибрахий). Последнее скандирование, может быть, заслуживает предпочте- ния, так как при первом скандировании ео остается без ритмического ударения, а между тем на него падает логиче- ское ударение. Damnum maxumum est — настоящее вместо будущего, как и по-русски. 232. Nunc si hoc omitto. Хотя nunc относится к omitto и должно было бы стоять внутри этого предложения, но оно по- ставлено перед союзом si, потому что на нем лежит логическое ударение. По большей части такое вынесение важного слова бывает тогда, когда придаточное предложение стоит впереди своего главного предложения (1277); но оно возможно и при постановке придаточного предложения (особенно с ut) после главного, например, multi ut... (Caes. В. G. I, 25, 4). Особенно часто ставятся впереди^ или относительного местоимения отри- цательные слова (поп, nemo, nullus, nihil, vix), даже и тогда, когда придаточное предложение стоит после своего главного, как например vix qua singuli carri ducerentur (Caes. B. G. I, 6, 1), или vix ut (там же III, 4, 1). По-русски в разговорной речи также вполне возможно вынесение слова с логическим ударением за пределы придаточ- ного предложения, например: «Но память по себе желает кто оставить житьем похвальным, вот пример» («Горе от ума»). Нос, т. е. судебный процесс с Эсхином. 200
Actum agam. Actum agere или actam rem agere — посло- вица, означающая буквально: делать сделанное. Она употреб- ляется в смысле «тратить время попусту». Эта пословица воз- никла из статьи закона, по которой воспрещалось вновь об- ращаться в суд с просьбой о разборе дела, уже решенного. Но при этом чтении есть метрическое затруднение, так как в omit- to приходится не элидировать о и допустить после него зияние. Мнения специалистов о возможности зияния различны (см. стр. 62); здесь можно допустить зияние, потому что после omit- to должна быть цезура (и долгое о конечное не должно укоро- титься). Другое затруднение встречается со стороны языка, поскольку, хотя actum agere и получило значение «тратить время попусту», по основному своему значению оно, повидимому, может употребляться только в том случае, если кто-нибудь рань- ше делал что-нибудь и пытается вновь взяться за это дело. В нашем месте нет такого оттенка значения, так как Саннион не начинал тяжбы с Эсхином и потому не может сказать, что по возвращении он возьмется за дело, уже однажды решенное. Тогда приходится предположить, что буквальный смысл этой пословицы уже так сгладился, что в ней осталось только поня- тие о напрасной трате времени, и что поэтому ее может приме- нить и тот, кто раньше не делал данного дела. Ввиду всех этих затруднений почти во всех новых изданиях дается написание ас turn вместо actum. При нем связь предложений получается другая: nunc... rediero — придаточное условное предложение (протасис), nihil est — главное предложение к нему (аподосис). Фраза тогда имеет такой смысл: если теперь я оставлю это дело и стану вести его тогда, когда возвращусь оттуда, то ничего не выйдет. При этом чтении зияние приходится между turn и agam; turn не подвергается элизии как односложное слово (см. стр. 59— 60). Эту конъектуру даже нельзя назвать конъектурой в собствен- ном смысле слова, так как в древнейших рукописях текст пи- сался сплошь, без разделения слов, и actum можно было с оди- наковым правом читать и как одно слово и как два. Чтение ас turn имеет некоторое преимущество в том отношении, что при нем становится яснее логическое ударение на nunc, так как оно противополагается слову turn, и потому более понятна постанов- ка nunc впереди союза si. Но, с другой стороны, при этой конъ- ектуре затруднение представляет слово agam, поскольку в одном и том же протасисе условного предложения оказывается рядом Praes.— omittoH Fut.— agam; однако и эта разница может быть оправдана тем, что при omitto поставлено nunc, а при agam поставлено turn. Решить с полной достоверностью, какое чте- ние является подлинным, повидимому, невозможно. Nunc...rediero. При чтении actum надо скандировать этот стих так", в omitto не элидировать и не сокращать конечное о, 201
так что между omilto и actum получится зияние, в слове illinc считать слог il за краткий, и тогда слоги ag(am) ub(i) il(linc) = w w w (трибрахий); слоги (il)linc redi(cro) — — О w(дак- тиль). При чтении ас turn надо скандировать этот стих так: в omitto конечное о элидировать; turn не подвергать элизии и считать его за краткий, так что между turn и agam полу- чится зияние, и тогда слоги ас turn a(gam) = — Ow (дактиль); в слове illinc считать слог il за долгий по общему правилу, и тогда слоги u(bi) il(linc) = \y-L (ямб); слоги (il)linc redi- (его) = — Ow (дактиль). 233. Nil est=nul\a. spes est (Донат). Можно перевести: ничего не выйдет. Refrixerit res—fut. om refrigescere — остывать. Fut. II здесь, как и вообще в главных предложениях, означает состоя- ние, являющееся следствием будущего действии, раньше быв- шего (753). Смысл этой фразы такой: ко времени: моего возвра- щения дело будет уже остывшим (т. е. остынет оно раньше, а в указанный момент будет уже холодным). Можно перевести: дело успеет остыть. Это образное выражение заключает в себе ■смысл: потеряет силу; потеряет остроту; будет несвоевременным. Nunc demum venis...eras. Эти вопросы, думает Саннион, будет задавать ему противник в своем возражении. Venis, подобно греческому fjxo), при форме настоящего мо- жет иметь значение перфекта: пришел и находишься здесь. Можно перевести: пришел (которое имеет значение не только греческого аориста, но и греческого перфекта или латинского perfectum praesens). 234. Quor = cur. См. стр... 50. Passus es надо читать в два слога как passu's. См. стр. 59. Подразумевается: зачем ты дозволил Эсхину похитить девушку и так долго держать ее у себя? Ut sit satius (820). О satius est см. прим. к ст. 29. 235. Persequi — подразумевается causam или jus — см. прим. к ст. 163. 236. Jamne enumerasti... С этими словами Сир подходит к Санниону. Сир, хорошо понимающий тревогу Саипиона, обра- щается к нему с этим вопросом, как будто думает, что он высчи- тывал будущие барыши. Quod ad te rediturum putes. Это относительное предложение (а не косвенный вопрос: в вопросе было бы quid); перед quod подразумевается id, которое имеется во многих рукописях и изданиях. Сослаг. накл. putes объясняется тем, что нередко в причинном предложении с quod иЛи в относительном с qui, выражающем слова или мысль лица, упоминаемого автором, ставится и самый глагол со значением «говорить» или «думать», но не в изъявит, накл., как следовало бы ожидать, а в сослагат. 202
накл. (1177;. Например: Litteras, quas me sibi misisse diceret, recitavit (Cic. Phil. II, 7) — он прочел письмо, которое, как он говорил, я ему послал. Здесь следовало бы сказать: quas, ut dicebat, (ego) sibi misissem, но сослагат. накл. перенесено и на глагол dicere. Так и в нашем месте следовало бы сказать: Jamne enumerasti (id), quod ud putas, ad te rediturum esset (или sit) — высчитал ли ты уже то, что (тот барыш, который), как ты думаешь, тебе достанется. Сир высказывает слова: «то, что тебе достанется», не как свою мысль, а как мысль Санниона, и потому только эти слова и должны были бы быть поставлены в сослагат. накл., но, вместо этого, в сослаг. накл. поставлен самый глагол «думать». Rediturum (esse). Redire — технический термин о поступле- нии дохода. Отсюда существительное reditus — доход. Enumerasti quod ad te... Слоги quod ad = uw, и тогда слоги (enumera)sti quod ad =— О w (дактиль). 237. Hoccin=hoc + се + ne (с изменением се в ci)1. Hoccin illo dignum est — см. прим. к ст. 38. Слог И в слове Шо должен считаться за краткий, и тогда слоги hoccin il(lo) = = — О w (дактиль). Hoccin incipere Aeschinum (1034 и прим. к ст. 38). 238. Per oppressionem имеет на себе логическое ударение и потому поставлено впереди союза ut. См. прим. к ст. 232. Мож- но перевести: путем насилия; путем притеснения; силою; насильно. Per oppressionem. Слоги per op(pressionem) = ww, и тогда слоги per oppres(sionem) = ^j\j — (анапест). Ut ...postulet. Это предложение служит приложением к hoccin (incipere): это, а именно, что... Таким образом, при incipere два дополнения: одно — hoccin, а другое — все пред- ложение ut...postulet. Так как в incipere заключается понятие facere, то это предложение с ut следует считать финально-объ- ективным (799). Postulet = velit, cupiat, как объясняет Донат. В этом значе- нии postulare с inf. часто употребляется в комедии, например: Lupo agnum eripere postulant (PI. Poen. 776) — они хотят от- нять у волка ягненка. 239. Labascit. Это слово Сир говорит в сторону, обращаясь к зрителям. Labasco — начинательный глагол от labo (1-го спряжения), находящегося б родстве с labor (3-го спряжения). Labasco значит «начинаю колебаться»; в буквальном смысле говорится о дереве, подрубленном ударами топора, которое начинает клониться к падению. Uпит hoc habeo. С этими словами Сир обращается к Саннио- ну. В переводе полезно прибавить «план», «предложение», 1 Л и и д с е й, стр. 77. 203
«совет». См. прим. к ст. 96—97 о переводе местоимений сред- него рода. Vide, si satis placet — косвенный вопрос. См. прим. к ст. 154 и 195. Vide -- ww, и тогда слоги (habe)o vide = —Ow (дактиль). Si satis. Конечное s в satis не следует произносить (см. стр. 58—59), и тогда слоги si sati(s) = — ww (дактиль). 240. Potius, quam venias — см. прим. к ст. 107—109. Можно перевести: лучше, чем...; вместо того, чтобы... Venias in periculum можно перевести: рисковать; подвергать- ся риску. 241. Servesne, an perdas — двойной косвенный вопрос с conj. dubitativus (855 и 857, пример 7). Dividuomface. Dividuus значит: половинный, разделенный по- полам. Поэтому dividuum facere = dividere (разделить пополам). Dividuom = dividuum. См. стр. 49. Face = fac. См. стр. 51. 242. Minas decern. Сир знает, что Санниону будет заплачено 20 мин, но он нарочно теперь предлагает ему половину, чтобы тот с радостью согласился получить 20 мин, от которых раньше отказывался. Conradet = corradet — наскребет. См. стр. 50. Alicunde. Сир представляет дело так, что у Эсхина сейчас денег нет. 243. Sorte. Sors здесь значит — «капитал», вложенный в пред- приятие; в данном случае 20 мин — сумма, заплаченная за рабыню. Venio in dubium = venio in periculum (ст. 240). 244. iViZ — acc. adverbialis (448). Omnis dentis— см. стр. 50. 245. Colaphis — abl. causae (493). См. прим. к ст. 200. 246. Etiam insuper defraudet? — вопрос без вопросительной частицы с conj. potentialis (248). По значению эта форма близка к вопросам с ut, высказанным с негодованием (249). Defraudet — близко к нашему «хочет отжилить (деньги)». Nusquam abeo — см. прим. к ст. 227. АЬео в значении буду- щего. Lubet= libet — см. стр. 50. 247. Numquid vis — обычная формула вежливости при про- щании, которая бывает выражена также и с некоторыми изме- нениями: Numquid vis aliud? (Eun. 191), Numquid aliud im- peras? (Eun. 213), Numquid aliud me vis? (Phorm. 151), Num- quid me aliud? (Eun. 363) и др. Ответ на это состоял или из простого изъявления благодарности (например, Eun. 341 — Recte) или из какого-нибудь пожелания уходящему (например, Phorm. 151—Ut bene sit tibi). 204
Numquid vis, quin abeam — буквально: не хочешь ли ты чего-нибудь, так чтобы я не уходил? Этот дословный перевод, конечно, очень некрасив и не передает смысла формулы про- щания. Нужно перевести это выражение более свободно, на- пример: «Прощай! Если я тебе не нужен, то уйду» и т. д. Quin abeam. Употребление quin по правилам нашей эле- ментарной грамматики объяснить здесь нельзя. Скорее всего можно объяснить quin тем, что выражение num quid vis имеет отрицательный смысл, например, смысл препятствия («ты не препятствуешь?»), а при глаголах со значением «препятство- вать» в комедии ставится предложение с quin (если глагол «пре- пятствовать» имеет при себе отрицание), редко quominus. При выражении num quid vis ставится предложение с quin и у Плав- та: Num quid vis, quin abeam jam intro? (Amph. 970). Num quid me vis, mater, intro quin earn? (Gist. 117). Immo hercle. Immo — частица, при помощи которой преды- дущему противопоставляется что-нибудь более сильное или даже совсем противоположное: «нет», «напротив» и т. п. Ленон говорит, что не хочет, чтобы Сир ушел, а просит его и т. д. Hoc quaeso. Quaeso здесь соединено с вин. п., но обычно ставится как вводное слово (см. прим. к ст. 190); бывает при нем также придаточное предложение с иЦст. 275, 298, 491, 598). 248. Utut haec sunt acta. Utut = utcunque (925, 926) — «как это ни произошло» (т.е. хотя Эсхин меня побил и отнял девушку). Potius, quam litis sequar — см. прим. к ст. 107—109 и к ст. 240. Можно перевести: вести тяжбы. Litis — см. стр. 50. Подобный же оборот в комедии «Форми- он»: Etsi mihi facta injuria est, verum tamen potius, quam li- tis secter... abducehanc, minas quinque accipe (Phorm. 407 и ел.). 249. Meum= ww, или с синизесой'=—, и тогда слоги meum mihi = wwOw (прокелевсматик) или — Ow (дактиль). Меит — мое, т. е. мои деньги. Quanti empta est = tantum, quanti... (484). 250. Scio = ww, и тогда слоги scio te = ww — (анапест). Antehac надо читать в два слога с синизесой — см. стр. 59. 251. Sedulo — см. прим. к ст. 50. Можно перевести: поста- раюсь. Ctesiphonem — см. стр. 50, 129. 252—253. Laetus est de arnica — по поводу... См. прим. к ст. 79 (nescio quid tristem video). 253. Quid, quod teoro? = quid dices (respondebis) de eo, quod te ого? Можно и по-русски сказать так же кратко: «А как насчет того, о чем я тебя прошу?» И, 3.j Ктесифон, воспользовавшись отсутствием отца, пришел в город и тут услышал, что Эсхин отнял любимую им 205
девушку у ленона; он идет к брату, чтобы поблагодарить его и повидаться с девушкой. Из этой сцены видно, что Ктесифон не участвовал в похищении девушки у ленона, тогда как в ст.355—356 Демей говорит, что он слышал, что Ктесифон участво- вал в этом похищении. Некоторые комментаторы считают, что причиной этого противоречия является контаминация и что Теренций, имея в двух оригинальных пьесах разное изображение этого факта, не сумел или забыл примирить это противоречие. Однако оснований для такого предположения нет: Демею мог быть передан ложный слух. Ктесифон входит с правой стороны, считая от зрителей. Размер в этой сцене (ст. 254—264) — ямбические октонарии. 254. Abs quivis homine...bene facit. Abs в языке классической эпохи (и у Теренция) употребляется почти исключительно в сочетании abs te (да и то наряду с a te) (599). У Плавта эта форма встречается и в соединении с другими словами, начина- ющимися с t, и лишь в нескольких единичных случаях со словами, начинающимися с qu и с/г. Quivis=qu.o\\s', qui (с долгим i) — ablativus вопросительного и относительного местоимения всех родов, употребляющийся по большей части или в смысле вопросительного наречия = quomodo (839), или в соединении с предлогом cum — quicum — с кем1. Quom est надо читать как quomst. Beneficium. Слоги benefici(um) = wuO^(прокелевсматик). Gaudeas — conj. potentialis (717). Форма 2-го лица ед. ч. по- латыни, как и по-русски, может употребляться в значении неопределенного лица: «бываешь рад». 255. Verum enimvero служит для выражения очень сильного противоположения; enim здесь имеет значение подтверждения— см. прим. к ст. 169. Можно перевести: но, конечно, уже. Juvat — сильнее, чем gaudeas. Можно перевести: особенно приятно; доставляет истинное наслаждение. Quem aequom est facere. Quern facere есть асе. с inf. при aequum est (1033, 1057). При facere подразумевается bene. Quid ego nunc te laudem (697). Quid — ace. adverbialis (448)— что мне хвалить тебя теперь, т. е. бесполезно хвалить, потому что, как сказано дальше, нельзя найти слов, равных твоему благородству. Возможно и другое объяснение. Quid может быть вин. п. внутреннего объекта, так что quid = quam laudem — ка- кою похвалой мне хвалить тебя теперь?, т. е. за что именно, за какой твой поступок. См. об этом прим. к ст. 162. Satis надо произнести без s," и тогда слоги (lau)dem sati(s) = —Ow (дактиль). См. стр.58 ел. 1 Л индсей, стр. 79. 206
257. Numquam... quicquam = nihil umquam (1239). Ita magnifice. Обычно при прилагательных и наречиях по- нятие «так», «столь» выражается словом tarn (a ita ставится при глаголах); но в разговорной речи бывает ita и вместо tam, см. также: Ita magnae (irae sunt) (Andr. 553). Id virtus quin super-et tua. Порядок слов — quin virtus tua id superet. На слове virtus лежит логическое ударение, и потому, вероятно, оно поставлено впереди quin. Virtus — достоинства, высокие качества, благородство. Quin superet. Quin поставлено потому, что в управляющем предложении находится отрицательное выражение, и quin = ut non(consecutivum) соответствует слову ita в управляющем предложении (819, 829 и прим. к ст. 221—222). По-русски: «чтобы не». Magnifice dicam можно перевести каким-нибудь выражением со словом «пышный», «восторженный». 258. Praeter alios — перед другими, в сравнении с другими (586). Rem...praecipuam— (особенное) преимущество. 259. Fratrem — приложение к rem praecipuam. Hominem...esse...principem — второй асе. с. inf., зависящий от arbitror (первый асе. с. inf. —me habere). Hominem neminem — плеоназм вместо простого neminem. Можно перевести: никто на свете. Primarum artium magis principem. Princeps с род. п. значит: первый в каком-либо занятии, искусстве, мастер, (первый) специалист и т. п.; здесь оно соединено с magis в смысле сравни- тельной степени: больший мастер, больший специалист. Можно перевести: никто не обладает в большей степени..., нет никого выше... Primarum artium. Точный смысл этого выражения неясен, и поэтому комментаторы понимают его различно. По мнению одних, это то же, что virtus в ст. 257, т. е. «первостепенные достоинства», проявившиеся в том, что Эсхин принял деятель- ное участие с судьбе брата, по мнению других, это «ловкие (первостепенные) хитрости» (с помощью которых Эсхин похи- тил девушку). Кроме того, в рукописях эта фраза передана неодинаково, и поэтому в изданиях имеются различные вариан- ты. Так, во многих изданиях она читается таким образом: fratrem homini nemini esse primarum artium magis principem (это асе. с inf., зависящий,от arbitror, причем fratrem — подлежащее инфинитива esse) — <^полагаю,>что ни у кого на свете нет бра- та, обладающего в большей степени выдающимися достоинствами. Magis = ww или по закону о сокращении ямба в пирри- хий, или потому, что конечное s могло не произноситься, и тогда слоги magi(s) prin(cipem) = ww — (анапест). В издании 207
Линдсея вместо magis (перед словом, начинающимся с со- гласной) дается форма mage. Об отношении mage к magis мнения специалистов различны. Большинство ученых пред- полагает, что mage образовано из magi (без s) в соответствии с законом о том, что каждое i краткое в конечном откры- том слоге переходило в е краткое1. По мнению других (Лиыдсей), mage образовано из magis по аналогии с образо- ванием имен. п. ср. рода от прилагательных на -is (как faci- lis—facile), потому что magis представлялось как бы имен, п. м. или ж. рода прилагательного. 260. Ubi est следует произносить как ubist. Aeschinusubiest. Слоги (Ae)schinus u(bist) надо скандировать так: w О w, причем ритмическое ударение падает на по- следний слог слова Aeschinus. Такое явление (постановка рит- мического ударения на кратком конечном слоге многосложного слова) бывает сравнительно редко, но все же встречается в коме- диях Теренция. Например: Aeschinus odiose (Ad. 588), Ae- schinus ego (Aq. 634), Pamphile senex (Нес. 621). См. также прим. к ст. 262. Но можно скандировать иначе. Так как в ямбических окто- нариях и септенариях после 4-й стопы бывает остановка (це- зура), то последний краткий слог перед цезурой может считаться за долгий (как и последний слог стиха). Поэтому в нашем месте последний слог слова Aeschinus может считаться за дол- гий, а последний слог в ubist может считаться за краткий (по закону о сокращении ямба в пиррихий). Тогда слоги (Aeschi- nus ubist el(lum) = w - |wui. (ямб, анапест). ^7/ггт образовано из em + ilium-—вон он. Об em см. прим. к ст. 137 2. Этим словом говорящий указывает на лицо, не находя- щееся в непосредственной близости от него, но все-таки в види- мом для него месте; в данном случае Сир указывает на дом Ми- киона. То же в ст. 389 (ellam intus). Напротив, eccum в ст. 361, 553 и 792 составлено из ecce+hum (=hunc без частицы се)— вот он; этим словом говорящий указывает на лицо, находящееся у него перед глазами. Таким образом, разница между ellum и eccum приблизительно такая, как между нашими: «вон тот» и «вот этот». Нет — см. прим. к ст. 224. Здесь это восклицание радости: «ах». 261. Quid est?, т. е. «Что значит это восклицание?» Слоги quid est = uw, и тогда слоги: quid est quid = ww^- (анапест). Quid sit. О повторении вопроса собеседника см. прим. к ст. 84. 1 Нидерман, стр. 95. 2 См. также Линдсей, стр. 131. 208
Illius следует произносить в два слога как illis. При быстром произношении в повседневной жизни родительные падежи illius, istius, ipsius, hujus, ejus произносились в без- ударном положении как illis (с долгим i конечным), istis, ipsis, huis (в один слог), eis (в один слог), а перед словом, начи- нающимся с гласной, произносились даже без конечного s1. Таким образом, слоги sit il(lis) = w _1 (ямб), и слоги (il)lis. оре(га) = —Ow (дактиль). Однако можно скан- дировать иначе. Так как в слове ille слог il может считаться за краткий (см. стр. 60), то слоги sit illi(us) = wOw (трибра- хий), и слоги (illi)us ope(ra) = ^ О w (трибрахий). Illius opera. Opera — abl. causae (493). Буквально: вслед- ствие его старания (деятельности). Но обычно это выражение надо переводить «благодаря (кому)»: mea opera — благодаря мне, и т. д., illius opera — благодаря ему. Festivom capat — так называет Ктесифон Эсхина. Прила- гательное festivus произведено от festus (праздник) посредством суффикса -iv (394); поэтому оно должно было первоначально значить «праздничный». Но в этом значении оно, повидимому, не встречается в литературе. Значение, в котором оно употреб- ляется у авторов, довольно неопределенно; в общем оно озна- чает какое-нибудь хорошее качество: «красивый», «веселый», «приятный» и т. п., например: femina festiva (PI. Mil. 958), aedes festivissumae (PI. Cure. 93), locus festivus (PI. Mil. 83). В нашем месте оно означает, конечно, какие-то душевные до- стоинства; как видно из следующего стиха, Ктесифон имеет в виду братскую любовь Эсхина по отношению к нему. Caput — «голова» сказано вместо «человек», как часть вме- сто целого (синекдоха, 1301). Так и по-русски иногда употреб- ляется слово «голова», например: «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» (Крылов); так же и по-гречески употребляется xscpocXy; и хара. Но здесь перевести caput буквально было бы неудоб- но; надо сказать «человек» или «душа». В наших переводах выражение festivom caput передается: «милый.человек» (Артюш- ков), «премилый человек» (М. Петровский), «любезный чело- век» (К. Флоринский), «сердечный человек» (Черняев). У нас много ходячих выражений с таким значением; можно восполь- зоваться одним из них: «золотой человек», «чудесный человек», «душевный человек», «редкой души человек», «душа-человек» и др. Festivom caput — вин. п. восклицания (449). Это же при- лагательное служит эпитетом к слову pater в ст. 983: О pater mi festivissume. 262. Quin omnia sibi post putarit esse prae meo commodo. Quin = qui + ne; это — относительное предложение в форме 1 Линдсей, стр. 75. 14 Публий Тереиций 209
вопроса:которой разве не... По смыслу это—относительное пред- ложение, содержащее в себе причину (928). Если относительное предложение служит определением известного лица или пред- мета, то оно лишь по форме относительное, а по смыслу — обстоятельственное (причины, уступления). Так и здесь: в относительном предложении приводится причина того, почему Эсхин назван очень хорошим человеком. Этот оборот следует перевести или причинным предложением: «потому что разве он»...», или, лучше, главным предложением: «разве он»...» Здесь поставлено сослаг. накл. putarit (= putaverit), а в ст. 215 qui praebui — изъяв, накл. См. прим. к ст. 215. Quin — муж. род, хотя и служит определением слова caput ср. рода; здесь согласование по смыслу. Omnia. Ритмическое ударение падает на последний слог этого слова, как в ст. 260 на последний слог слова Aeschinus. Post относится к esse (а не к putarit); буквально: он думал, что все находится после (позади)... Prae meo commodo — в сравнении с ... (626) Можно пере- вести: он пренебрег всем ради моего блага; он поставил мое бла- го выше всего. Мео= ww, или с синизесой = —, и тогда слоги meo com- (modo) = w w — (анапест) или — — (спондей). 263. Maledicta — разумеется, со стороны ленона или Демея (или даже Микиона);' famam — со стороны народа («дурную славу»). Laborem et peccatum. Под laborem разумеется не столько «труд», сколько «трудности» при похищении девушки; под peccatum — вина (самый факт похищения). Меит = ww, или с синизесой =—, и тогда слоги (fa)- mam meum == — w w (дактиль) или (спондей). 264. Pote — ср. род прилагательного potis. Но pote могло образоваться также непосредственно из poti (без s) по закону о том, что каждое i краткое в конечном открытом слоге перехо- дило в е краткое1. Это повело к тому, что potis и pote стали употребляться без всякого различия, в применении ко всякому роду, числу и падежу, как, например, potis est (как ср. род) — «возможно» у Теренция Phorm. 379. Глагол est может быть про- пущен, так что pote может равняться potest, как и в нашем месте. В комедии pote ставится перед словом, начинающимся с согласной, a potis — перед словом, начинающимся с гласной2. Nil pote supra — подразумевается esse. Quidnam — повидимому, не отличается от простого quid. Это асе. adverbialis (448). Так и .по-русски: «Что это»... 1 Нидерман, стр. 95 2 Л и и д с е й, стр. 107, и прим. к ст. 259 (magis). 210
Foris crepuit — дверь скрипнула. Дверь держалась не на петлях, а на шипах, из которых один был вложен в порог, а другой — в верхнюю притолоку. При повороте двери происходил скрип; к тому же, может быть, низ двери скрипел о порог. Таким образом, когда кто-нибудь выходил из дома, то находя- щиеся наружи люди, еще не видя выходящего, уже по скрипу знали, что кто-то выходит. Поэтому о скрипе двери часто упоми- нается в комедии1. Foris. Двери были большей частью двустворчатые, и потому обычно это слово употребляется во мн. числе — fores. Ед. чис- ло означает или одну половинку таких дверей, или одно- створчатую дверь. Ед. число — foris в комедии употребляется почти только в сочетании с crepuit или concrepuit. У Терен- ция ед. число — foris встречается только здесь. Ipse, т. е. Эсхин. Foras — см. прим. к ст. 109. II, 4. Размер в этой сцене (ст. 265—287) — ямбические окто- нарии. 265. Ubi est надо произносить как ubist. Ubist = ww, и тогда слоги ubist il(le) = ww-1 (анапест), а слоги (il)le sacri (legus) = wOw (трибрахий). Можно сканди- ровать иначе: ubist = w — (ямб), и тогда слоги ille sacri(legus) = = ww Ow (прокелевсматик) — см. стр. 59 Sacrilegus—буквально «святотатец», «похититель священ- ных вещей», но как бранное слово оно имеет более общее значе- ние: «мошенник», «негодяй», «разбойник» и т. п. Me quaerit — комизм: Саннион сразу же догадался, что под бранным словом разумеется он сам. Но он не обижается на это, а только интересуется, есть ли у Эсхина в руках деньги или нет. Num quid nam ecfert. Num не всегда вводит вопрос, на ко- торый ожидается отрицательный ответ (846); иногда говорящий посредством вопроса с num высказывает свое предположение в положительном смысле, подобно нашему «уж не... ли». Так и здесь: «уж не выносит ли он что-нибудь (т. е. деньги)?» Или: Num quidnam hie, quod nolis, vides? (Eun. 272) —- уж не видишь ли ты здесь чего-нибудь такого, чего не хочешь (видеть)? Отно- сительно quidnam см. прим. к ст. 264, но в ст. 264 это — вопро- сительное местоимение, а здесь — неопределенное. 1 Старинные комментаторы, объясняя это выражение, указывают на обычай, будто бы существовавший у древних греков, по которому человек, выходя из дома, стучал изнутри в дверь, отворявшуюся наружу, чтобы предостеречь прохожих от возможного удара отворяющейся дверью. Но это объяснение неверно. По новейшим исследованиям оказалось, что та- кого обычая у древних греков не существовало; кроме того (если здесь имеется в виду римская жизнь), у римлян двери отворялись внутрь дома, а не наружу, а потому и не было надобности предостерегать прохожих. 211 14*
Ecfert=efiert— см. стр. 50. Лучше перевести «вынес»; это русское прошедшее равно латинскому perf. praesens. Occidi — от occido (с i кратким). 266. Ehem и Ehem opportune — см. прим. к ст. 81. Quid fit? — как поживаешь? 267. Vero — служит здесь для выражения настойчивости при повелит, накл., как русское «же». Tristitiem. Есть довольно много существительных, которые имеют формы именительного, винительного (и творительного) падежей по 1-му и по 5-му склонениям, например: materia или materies, materiam или materiem, materia или materia1. Также образована и форма nequitiem в ст. 358. 268. Vero — здесь в ответе имеет значение: да, конечно, право. Qui quidem... habeam — относительное по форме предложе- ние со смыслом причинного предложения (928). См. прим. к ст. 215 и 262. Quidem, подобно греческому f£, подчеркивает при- чинный характер этого предложения. Надо перевести главным предложением; можно прибавить «ведь», «раз». Те habeam fratrem (438). Habeo с двойным вин. п. часто зна- чит: имею в ком кого. Mi — по смыслу соответствует нашему «милый». Ego illam hercle. Слог il надо произнести как краткий, и тогда слоги eg(o) | il(lam) |her(cle) = ww_L (анапест). Qui quidem te habeam. Quidem = ww, и тогда слоги qui- dem | (te) | habe(am) = w \j О w (прокелевсматик). Ah — см. прим. к ст. 112. 269—270. Vereor... laudare... ne... existumes. При vereor здесь две конструкции: inf. и предложение с пе (808, 804). В первом члене можно перевести vereor — «боюсь»,— «не решаюсь», «мне со- вестно», «мне неловко» и т. п. 270. Adsentandi. Род. п. герундия здесь (и только здесь) употреблен в необычном для времени Теренция смысле; он означает цель (как бы вместо adsentandi causa). Такое употреб- ление герундия или герундива в финальном значении встречается иногда у Саллюстия, Ливия, но чаще всего у Тацита. Например,— Germanicus Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis (Ann. 11,59)—Германик отправляется в Египет для ознаком- ления с древностями (этой страны). Эта конструкция могла быть дальнейшим развитием таких оборотов, как oratores pacis pe- tendae (Liv. IX, 45, 18), exercitum opprimundae libertatis (Sail. Orat. Phil., § 3), где род. п. тоже означает цель, но зависит от существительного (oratores, exercitum) как бы в виде gen. pos- sessivus; но в нашем месте или в приведенной фразе из Тацита род. п. герундия или герундива ни от чего не зависит. Возможно, 1 Л и и д с е й, стр. 60. 212
что это отчасти влияние греческого оборота — инфинитив с членом в род. п.,— тоже означающего цель; можно предполо- жить, что этот оборот был в греческом оригинале и поэтому переведен Теренцием таким образом. В нашем месте adsentandi надо перевести: ради лести; из лести. Quo habeam gratum. Здесь quo = quod, поскольку поп quo, как и поп quod, употребляется в значении «потому что» (876). Habeam gratum — конструкция двойного вин. п., в которой находится лишь вин. п. сказуемого, а вин. п. дополнения под- разумевается [как это нередко бывает (441)1. Этот подразуме- ваемый вин. п. может быть или te (= Aeschinum), или id quod fecisti. Gratum значит «приятный», «желанный». Facere — подразумевается me. См. прим. к ст. 77. 271. Age — см. прим. к ст. 223 и 215. Inepte — конечно, в ласковом смысле. Quasi... norimus — см. прим. к ст. 223. Norimus (из noverimus) — conj. perf. с i долгим. Формы conj. perf. и fut. с i долгим (в 1-м и 2-м лице мн. числа) встречаются у поэтов не только архаической эпохи, но и золотого века. Nos — имен. п. мн. числа. Inter nos — обычный способ выражения взаимности, в зна- чении «друг друга» (1210). 272. Hoc mihi do let — вот что мне больно, вот что мне при- скорбно. Здесь hoc — подлежащее, dolet — сказуемое. Гла- гол dolet, как piget, pudet, paenitet, oportet и другие, употреб- ляется в древней латыни как личный, но только когда подле- жащим при нем является местоимение ср. рода. То же в ст. 451, 733. См. стр. 52. Nos paene sero scisse (1026). Раепе sero. Sero — слишком поздно, и потому paene sero — чуть не слишком поздно. Раепе повторено, потому что оно имеет здесь важное значение. Эсхин хочет сказать, что дело чуть- чуть не дошло до катастрофы, до непоправимого положения; как видно из ст. 275, Ктесифон мог от отчаяция оставить роди- ну, если бы ленон увез любимую им девушку на остров Кипр и продал ее там. Scisse (из scivisse)—узнали (т. е. узнали положение дела, что ленон хочет ехать на Кипр и увезти туда девушку). 272—273. Раепе in eum locum redisse: подлежащее — nos, как и при scisse: «что мы чуть не дошли до такого положения». Но обычно при этом или подобных выражениях подлежащим бывает res; поэтому во многих изданиях приняты конъектуры, в которых подлежащим является rem. Locum — часто означает «положение», например, в ст. 344. Redisse. Redire означает не только «возвращаться», но и «попадать». 213
Ut... possent (820, 821); eum, ...ut — такой, что. Auxiliarier = auxiliari. См. стр. 51 и прим. к ст. 199. 274. Pudebat — подразумевается me fateri. Stultitia est istaec. Подлежащее istaec по-русски ср. род (418). Под stultitia и parvolam rem Эсхин разумеет страстную любовь Ктесифона к рабыне-гетере, ради которой он готов даже бросить отечество. Дальше он молит богов, чтобы они помешали этому. Что он разумеет под «этим»? Похищение гетеры у ленона еще не решало для Ктесифона вопроса об обладании ею. Демей, не- сомненно, мог воспротивиться продолжению связи своего благо- нравного сына с гетерой-рабыней, да и Микиону, несмотря на его либерализм, могло не понравиться пребывание гетеры в его доме. Вследствие осложнений такого рода Ктесифону, может быть, все-таки пришлось бы бежать из родительского дома и из отечества. Повидимому, Эсхин, предвидя это, молит богов устроить дело так, чтобы Ктесифон не был доведен до такого отчаянного положения. Istaec (ж. род) и istaec (ср. род в ст. 275). См. стр. 51; как обыч- но, они указывают на нечто, принадлежащее 2-му лицу (1213). 275. Раепе е patria — подразумевается fugere (1034) — апосиопеза (1324). Тигре dictu (1132, 1133). Deos quaeso, ut — см. прим. к ст. 247. Z)eos = u w или с синизесой = —, и тогда слоги (dic)tu deos = —6w (дактиль) или —л. (спондей). Istaec. Слоги ut is (taec) = ww, и тогда слоги quaes(o) ut is(taec) = —Ow (дактиль). 276. Peccavi, т.е. тем, что я скрывал некоторые обстоятель- ства. Можно перевести: виноват. Quid ait tandem Sannio? С этим вопросом Эсхин обращается к Сиру. Он спрашивает, согласен ли Саннион на предложенную цену (т. е. 20 мин). tandemу как и некоторые другие слова, часто употребляет- ся в настойчивом вопросе. По-русски также иногда употреб- ляется в таком смысле слово «наконец». Nobis — скорее dat. ethicus, чем простой дат. п. непрямого объекта: у нас, т. е. наш (465). Jam mitis est — можно перевести: уж он теперь смирный; он уж притих, он уж утихомирился. 277. Ad forum — см. прим. к ст. 154. Ut hunc absolvam — буквально: чтобы его отпустить; что- бы с ним расплатиться (рассчитаться, расквитаться); чтобы покончить с ним. В Афинах на площади менялы (трапезиты — argentarii) вели разные денежные дела: они занимались разме- ном денег, давали ссуды под проценты, принимали деньги от граждан на сбережение и т. д. В данном случае Эсхин ведет 214
Санниона к трапезиту, у которого находятся на сохране- нии его деньги (или деньги Микиона? см. ст. 369—370), из которых трапезит и уплатит Санниону 20 мин. О денежных рассчетах на площади говорится также в Phorm. 859—860 и 921—922. Ти intro ad illam — подразумевается i, обычный эллипсис глагола, означающего движение, как и по-русски (1316). Ср.: At ego hinc me ad forum (Andr. 226); Ego me continuo ad Chre- mem (Andr. 361). 278. Insta — буквально: «настаивай», «побуждай», т. е. чтобы Эсхин уплатил 20 мин полностью (как Сир обещал в ст. 221—222). Вероятно, Саннион говорит это тихо Сиру. Eamus. Сир, не обращая внимания на просьбу Санниона, говорит это Эсхину, да еще хочет помучить Санниона, напоми- ная Эсхину, что тот торопится ехать на Кипр, как будто хочет этим сказать своему барину, что ленону можно заплатить и не всю сумму. 278—279. Ne tarn quidem, quarn vis — подразумевается propero: «не так даже спешу, как ты хочешь». Не вполне уме- стно здесь ne... quidem — даже не. Поэтому в некоторых изда- ниях эта фраза читается иначе. Это неудобство устранится, если принять конъектуру поп (вместо пе). Etiam следует соединить с maheo: «я еще остаюсь». Otiosus — без дела. Ne lime (690). Первая форма повелит, накл. с пе во 2-м лице часто употребляется в комедии и у поэтов золотого века, но в прозе классического периода не употребляется совсем, а в прозе позднейшей крайне редко. У Теренция этот оборот встречается в следующих местах: ne me obsecra (Andr. 543); пе lacruma (Heaut. 84); пе crucia te, obsecro (Eun. 95), ne nega (Ph. 803); Ad. 279, 802. Andr. 384, 868. Heaut. 85, 89, 564, 975, 1052. Ph. 664. Noli с инфинитивом гораздо реже: noli te macerare (Andr. 685); noli metuere (Ph. 556); nolite sinere (Нес. 46, 467, 654.) 280. Ut omne reddat. Хотя в этом предложении находится союз ut и оно кажется придаточным финально-объективным, как бы зависящим от глагола вроде effice или сига, но на самом деле это предложение независимое. В древней латыни такое предложение с ut употребляется иногда вместо простого conj. imperativus. Так, например, у Плавта: Mihi ut reddas (Rud. 1127). Аналогичный оборот есть и по-русски, с союзом «чтобы»,* но в русском языке он употребляется в строгом приказании, например: «Чтобы работа была окончена к первому числу!» Поэтому, хотя русский оборот буквально соответствует латин- скому, он не может быть применен для перевода этой фразы вследствие разницы в оттенке значения. 215
Тасе = w\j, и тогда слоги (red) det tace = — О w (дактиль). Лас — наречие. 281. Heus, heus, Syre. Heus — междометие, которым громко зовут кого-нибудь, находящегося вдали. Когда Эсхин уходит (по входу направо от зрителей) и Саннион идет с Сиром позади его, Ктесифон, еще не успев войти в дом Микиона, кличет Сира. Em — см. прим. к ст. 1371. Quid est = ww, и тогда слоги quid est ob (secro) = ww — (анапест). Hominem istum. Ктесифон называет ленона istum, вероятно потому, что он находится около Сира: «этого (который около тебя)», а вместе с тем и потому, что iste-имеет презрительный оттенок (1213). Inpurissimum — см. прим. к ст. 183. 282. Absolvitote — см. прим. к ст. 277. Imperat. fut. здесь едва ли существенно отличается от imperat. praes. Однако и здесь приказание относится ко времени не данной минуты, а к несколько более отдаленному (685). 282—283. Ne...permanet (790—793). Si magis irritatus siet. Si с praes. conj. (если принять irri- tatus за прилагательное) заменяет здесь si с fut. I независимой речи. Если irritatus считать за причастие в собственном смысле, то irritatus siet есть perf. conj. и заменяет собою fut. II незави- симой речи. Irritare — в собственном смысле говорится о собаках; поэтому здесь, может быть, лучше перевести словом «разо- злиться», чем «рассердиться». 283. Aliqua — наречие: каким-нибудь путем, как-нибудь (177). Permanet — от permanare. Perierim — здесь, в предложении цели, относится также к будущему времени; это conj. perf. praesentis (равное греческому перфекту), которое означает состояние, следующее за действием как его результат. Буквальный перевод: чтобы я не оказался погибшим; при более свободном переводе можно сказать: тогда я навеки пропал. Ср.: Adnitar ne frustra vos banc spem de me conceperitis (Liv. XLIV, 22, 4) — я приложу все усилия, чтобы вы не оказались напрасно возымевшими обо мне эту надежду, чтобы не оказалось, что вы напрасно возымели обо мне эту надежду. Однако эту фразу (atque... perierim)можно понимать и как независимое предложение, тогда perierim — conj. poten- tialis (718). В этом стихе аллитерация: patrem, permane, perpe- tuo, perierim. См. прим. к ст. 1. 284. Bono animo esto — abl. qual. (498). Можно перевести: будь покоен. Линде ей, стр. 131. 216
285. Lectulos — разумеются ложа для предполагаемого пира; древние обедали лежа. Lectulos jube sterni nobis (1029). Под nobis разумеются рабы, по мнению Доната, который замечает, что Сир говорит гордо и торжественно, и это производит комическое впечатление. Вернее сказать, что Сир словом nobis называет вместе рабов и господ; во всяком случае, Ктесифон в ст. 287 говорит о пире для .всех. Jube = ww, и тогда слоги jube ster(ni) = w w -1 (анапест). 286. Jam — сейчас же, относится к convortam me. Transacta re — abl. asb. Под res разумеется дело с лено- ном, т. е. уплата ему денег. Convortam me — по словам Доната, высокопарное выраже- ние, взятое из военного языка; если это верно, то можно пере- вести: я сейчас же обратным маршем домой, я сейчас же марш- марш домой. Cum obsonio. Obsonium — латинизированное греческое слово o'^wvlov; оно обозначает всякие кушанья, кроме хлеба и вина, особенно рыбу, которую древние очень любили. Можно перевести: с провизией. 287. Па — да. Quaeso — см. прим. к ст. 190 и 247. ()waftrfo = quoniam, так же, как и по-русски «когда», употреб- ляется в причинном или в условном смысле. Hilare — наречие от hilarus (2-го склонения). У Теренцйя встречается только эта форма, у Плавта hilarus и hilaris (3-го склонения); в более позднее время употребляется hilaris. В нашем месте в рукописях читается hilarem (как прилагатель- ное при diem), но в большей части изданий принята конъектура hilare. Sumamus — вместо consumamus — «проведем» (буквально: истратим). Такое употребление простого глагола вместо слож- ного встречается довольно часто, особенно- у поэтов. Здесь conj. adhortativus (695, 696). После этих слов Ктесифон входит в дом, а Сир спешит дого- нять Эсхина. III, 1. После ухода действующих лиц 4-й сцены первого акта на сцене появляются две женщины, Сострата и Кантара; пер- вая — вдова, бедная афинская гражданка, мать Памфилы, возлюбленной Эсхина, вторая — бывшая кормилица самой Со- страты. Женщины обсуждают положение Памфилы, которой на- ступило время родить. Они вышли из дома, чтобы посмотреть, не идет ли раб Гета или Эсхин, так как некого послать за повивальной бабкой. Дом Состраты расположен рядом с домом Микиона* 217
Размеры в этой сцене (ст. 288—298) — трохаические сеп- тенарии (ст. 288, 292, 293, 295—298) и ямбические октонарии (ст. 289—291, 294). 288. Obsecro буквально: умоляю; можно перевести: ради богов (скажи); пожалуйста (скажи). Меа — см. прим. к ст. 268 (mi). Quid nunc fiet. Сострата беспокоится о положении дочери. Quid fiet, rogas — см. прим. к ст. 84. Обычно в таком по- вторном вопросе ставится сослагательное наклонение, потому что это косвенный вопрос, зависящий или от находящегося на- лицо слова rogas (как в нашем месте) или подразумеваемого. Однако в данном случае чтения рукописей расходятся: в одних читается fiet, в других — fiat; последнее чтение принято в большинстве изданий. Но fiat (praes. conj.) в косвенном вопро- се не вполне точно передает fiet (fut.) прямого вопроса; следо- вало бы поставить futurum sit (заменяющее собою conj. fut, от fio). Но так как futurum sit не годилось бы для стиха, да и по звуковой стороне не похоже на fiet, то, может быть, поэтому и оставлено здесь в косвенном вопросе fiet; это вполне возможно, потому что в древней латыни в косвенном вопросе может быть и conjunctivus и indicativus — см. прим. к ст. 195. 289. Recte — подразумевается fiet. Edepol. В этой клятве, как преполагают, заключается имя Поллукса; но этимологический состав слова неясен. Можно перевести: право. Эта клятва употреблялась как мужчинами, так и женщинами, herclc — только мужчинами, ecastor — только женщинами. Modo — только что. Modo = ww, и тогда слоги (spe)ro mo- do = — kj \y (дактиль). Dolores — разумеются родовые муки. Primulum — уменьшительное от primum. Occipiunt primulum можно перевести — (боли) еще в самом начале. 290. Quasi... adfueris.... pepereris (921). Adfueris — подразумевается parienti. Tute (144). 291. Miseram me (449). Sumu(s)=\^^jf итогда слоги (so)laesumu(s)=— О ^(дактиль). Solae...adest — вводные предложения, и потому они заклю- чены в скобки. У Состраты единственный раб Гета и единствен- ная рабыня — Кантара. Послать Кантару за повивальной баб- кой она не хочет, вероятно, боясь остаться одна в доме. Только по возвращении Геты она ее посылает (ст. 353). 292. Nee quern... mittam, nee qui accersat. Эти предложения относятся к neminem habeo, и потому в них сослагательное наклонение (936). 218
Accersat — arcessat; в рукописях Теренция обычно стоит первая форма. 293. Pol — как и edepol — клятва Поллуксом. Quidem придает логическое ударение слову, после которого оно поставлено,— в этой фразе слову is. Кантара хочет сказать: «Что касается Эсхина, уж он-то здесь будет, ей-богу». Jam — имеет значение «уж» или значение «сейчас», как в ст,- 286. Pol is=v^w, и тогда слоги pol is qui(dem) = О w ку (три- брахий) . 294. Quin semper veniat — см. прим. к ст. 221—222. Здесь quin заменяет собою ut поп, и потому это предложение бук- вально надо перевести так: (он не пропускает ни одного дня) без того, чтобы не приходить (829). Если же quin заменяет со- бою quo поп, то надо перевести так: (он не пропускает ни одного дня), в который бы не приходил (939). Semper — слово лишнее, (плеоназм), потому что оно только повторяет то, что сказано в главном предложении: numquam unum intermittit diem; при- бавлено оно, вероятно, для большего эффекта. Можно было бы сказать короче: semper venit, nullo die intermisso. Solus mearum. Надо прочесть solus без sy и тогда слоги solu(s) mearum = — ww, _1— (дактиль и спондей), или же надо прочесть solus с s, a mearum—с синизесой, и тогда слоги solus m(e)arum = — —, — — (спондей и спондей). Miseriarum — см. прим. к ст. 173. 295. Ere nata— выражение, употребляемое в тех случаях, когда говорится о событии, происшедшем вопреки желанию го- ворящего. Здесь разумеется факт насилия, произведенного когда-то Эсхином над Памфилой. В следующем стихе это выра- жение объясняется словами: quando vitium oblatum est. Об- щая мысль всей фразы такая: «раз уже случилось такое несча- стье, что над твоей дочерью было произведено насилие, то всего лучше то, что оно было произведено Эсхином». Можно пере- вести: при таком положении дела; при теперешних обстоятель- ствах. Melius fieri поп notuit. Конструкция этой фразы в более пол- пом виде такая: Nihil melius potuit e re nata fieri, quam id, quod factum est, era, ut, quandoquidem vitiata est virgo, ab eo viUarctur, qui erat expetendus ad matrimonium (Донат). 296. Quando vitium oblatum est — подразумевается virgini. Это предложение подчинено следующему, так что порядок слов должен быть такой: quod, quando vitium oblatum est, ad ilium attinet potissimum. Под vitium разумеется насилие, бесчестие. Quando — см. прим. к ст. 287; можно перевести: когда, раз уже. Quod ad ilium attinet potissimum. Это предложение — логи- ческое подлежащее к предложению: melius fieri non potuit. 219
Можно выразить эту мысль так: optime factum est, quod ad ilium attinet potissimum (864, 865). Attinet — подразумевается подлежащее «вина» (извлекае- мое из vitium). Можно перевести: что вина касается его, что он повинен (виноват). Potissimum — буквально значит: главным образом; более, чем кто-либо другой. Можно перевести: именно (он); как раз (он). 297. Talem tali genere atque animo natum ex tanta familia. Talis указывает на хорошие качества Эсхина вообще; следую- щие определения обозначают частные проявления этих хороших качеств, а именно: tali genere указывает на знатность предков (независимо от богатства); tali anime — на расположение, лю- бовь его к Памфиле; tenta familia — на богатство и вместе на знатность семьи в настоящее время (quam estis maxume potentes dites, fortunati nobiles — ст. 501—502). В комментарии До- ната приведено несколько объяснений этой фразы, между про- * чим такое: alii genus ad nobilitatem referunt, familiam ad co- pias, ... ut sit «ex tanta familia», ex tam divite domo. Tali genere atque animo — abl. qualitatis (498). 298. Ita est, ut dicis. При est можно подразумевать подле- жащее или res, или ille (Aeschinus): «это так, как ты говоришь» или «он таков, как ты говоришь». См. прим. к ст. 34. Донат указывает, что восхваление Эсхина напоминает трагический прием: gaudiorum introductio ante funestissimum nuntium, так как в следующей сцене явится раб Гета и сообщит известие о (мнимой) измене Эсхина. Salvos = salvus. Deos — синизеса. Ill, 2. Во время разговора Состраты с Кантарой на сцену вбегает давно ожидаемый Состратой раб Гета. Он вбегает со стороны площади, где он видел сцену увода Эсхином кифаристки и принял это за измену Эсхина своей невесте. Поэтому он на- ходится в страшном возбуждении, говорит сам с собою и не заме- чает присутствия двух женщин, стоящих перед домом. Его возбужденное состояние выражается и во внешней форме его монолога: переходы с трохеев на ямбы и наоборот, распущение долгот (ст. 304), короткие стихи среди длинных (ст. 313а— 313в), рифмы (ст. 318—319), аллитерации (ст. 304). Гета — тип благородного раба, глубоко и искренно предан- ного своей госпоже. Имя «Гета» было дано этому рабу по на- званию фракийского народа, к которому он принадлежал, и который впоследствии римляне называли даками (Daci); Ге- родот и Фукидид помещают этот народ к югу от Истра (Дуная). Размеры в этой сцене (ст. 299—354): ямбические октонарии (ст. 299—302, 305—316, 320, 330—354), трохаические 220
септенарии (ст. 303—304, 318—319, 321—329), ямбический диметр акаталектический (ст. 317). 299. Nunc illud est, quom При illud можно подразуме- вать temp us (или periculum) (955, 956). 299—300. Si... omnes... conferant atque... quaerant, auxili nil adferant. Это условный период потенциальной формы, очень типичный: посредством его высказывается предположение, от- носящееся к будущему времени, чисто умозрительного харак- тера, совершенно не выполнимое в действительности (882, 884, 885,'887,- 888, 898, примеры 6 и 7). 299. Omnia omnes — очень обычная постановка рядом слов, одинаковых или похожих по звуку, для большего риторического эффекта. Так еще в ст. 668 praesens praesenti eripi. Consilia. Слово consilium имеет различные оттенки в значе- нии. Так, здесь оно мол^ет значить: советы (в собирательном смысле), ум, мудрость, проницательность. 300. Huic malo — разумеется измена Эсхина. Huic — си- низеса. Salutem в буквальном смысле значит — спасение, и тогда дат. huic malo надо понимать в смысле contra hoc malum — от этого несчастия. Ср. русские выражения: «помочь беде», «помочь горю» в смысле: против беды, горя. Auxili = auxilii — см. прим. к дидаскалии под словом Terenti. Auxili nil — gen. generis (507b). По значению — то же, что nullum auxilium. 301. Quod — относится к huic malo. Mihique eraeque filiaeque erili. Здесь polysyndeton (1250). В прозе классического периода почти совершенно не употреб- ляется соединение слов посредством двух или нескольких que (вместо et... et... et); напротив, в комедии и у поэтов, писавших дактилическими стихами, полисиндетон с que применяется часто. Filiae... erili. И у Плавта, и у Теренция erilis всегда ставится на первом месте в сочетаниях erilis filius и erilis filia; но в этой фразе filiae поставлено впереди потому, что на этом слове лежит логическое ударение: дочь противополагается матери. 302. Tot res... circumvallant se. Глагол circumvallare зна- чит «окружать валом (кого-нибудь)» — образное выражение, взятое из военного языка (об осаде города или'лагеря); здесь сircumvalient se значит: громоздятся вокруг (нас) наподобие вала. Можно перевести: столько (тяжелых, страшных, грозных) обстоятельств окружает нас, как валом, скопилось вокруг нас. Emergi — буквально значит — вынырнуть; здесь в более общем значении — выбраться, избавиться; можно и по-русски сохранить образное выражение «вынырнуть». Emergi поп potest — безличное выражение (669). 303. Vis, т.е. illata virgini, egestas — всей семьи, injustitia— 221
со стороны Эсхина, solitudo — одиночество, беспомощность, отсутствие близких людей (в частности: отсутствие такого силь- ного человека, как Эсхин), infamia — бесславие, позор девушки. 304. Hoccin — hoc + се + пе (с изменением се в ci) 1Ш То же и в ст. 237. Hoccin saeclum... hominem inpium — все это вин. падежи восклицания (449). При вин. п. восклицания может быть постав- лено пе, как при асе. с. inf., выражающем восклицание (как в ст. 237). Если поставлено несколько таких вин. падежей, топе может быть только при первом (как здесь). Hoccin saeclum можно перевести: что за век теперь! Saeclun — форма более древняя, чем saeculum2, с суффиксом -lo, -U. У Плавта имена, означающие орудие, с суффиксом -do обычно имеют эту первоначальную форму, а формы с -culo бывают только на конце стиха или полу стиха. Например: Ре- riclum vitae meae tuo stat periculo (Gapt. 740). О scelera — см. прим. к ст. 228. О genera sacrilega — см. прим. к ст. 265. 304. О hominem inpium. Здесь о не подвергается элизии, так ' что между о и hominem происходит зияние; поэтому о должно быть кратким.— См. прим. к ст. 97. В этом стихе много стоп с распущениями долгот, что,, вероятно, указывает на воз- бужденное состояние говорящего. Стих надо скандировать так: hoccin | saecl(um) о | sceler(a) о j genera | sacrileg(a) ё homin(em) j inpi | em. 305. Me miseram (449). Quidnam est, quod... video (938). Можно перевести: Что зна- чит, что... Quod надо соединить с timidum et properantem, a video перевести как вводное слово: quod Geta, ut video, ti- midus est et properat. 306. Quern относится к hominem impium в ст. 304. Надо предполагать, что ст. 305 и 306 Сострата и Гета произносят одно- временно или что Гета, произнеся ст. 304, делает остановку во время произнесения Состратой ст. 305. 306—307. Quern... neque ilium... ■ repressit... prope. Это — сложное относительное предложение, в котором четыре подле- жащих (fides, jusjurandum, misericordia и предложение quod partus instabat prope) и два сказуемых (repressit neque reflexit); в нем пять союзов neque, из которых 4-й соединяет глаголы rep- ressit и reflexit, a 1-й, 2-й, 3-й и 5-й находятся при подлежащем в соотношении между собою. Fides — честное слово, данное слово. Шит заменяет собою quem; таким образом, придаточное предложение переходит в главное: которого... и его (вместо «и 1 Л и и д с е й, стр. 77. 2 Там же, стр. 145—146, о суффиксе lo, la. 222
которого»). Об этом уже сказано в прим. к ст. 84—85 (quem neque pudet)... Особенностью ст. 306—307 является то, что во всех членах относительного предложения сказуемое одно и то же, и дополнение при нем во всех членах должно быть в одном и том же вин. п.; поэтому нет надобности повторять quem или заменять его указательным ilium. Возможно, что прибавкой ilium говорящий хочет выделить слово misericordia, как еще более важное, чем fides или jusjurandum. Этот оттенок в пере- воде можно выразить так: ни даже жалость. Neque Шит. Слог il следует считать за краткий, и тогда слоги nequ(e) ilium =Ou—(анапест). 307. Repressit neque reflexit. Эти глаголы очень близки по значению между собою. Вероятно, reprimere — удержать — указывает на то, что Эсхин должен был удержаться даже от намерения изменить невесте, a reflectere — отвратить, остано- вить — на то, что Эсхин, если уже начал такое дурное дело, должен был остановиться, не доведя его до конца. Partus — надо добавить ejus, к которому относится следую- щее quoi. 308. Quoi = cui — см. стр. 50. Indigne — возмутительным образом. Per vim (581). Vitium obtulerat. Это же выражение в ст. 296. 309. Satius — comparativus absolutus (1201). Можно пере- вести поп intellego satius — не совсем понимаю, не вполне понимаю, не пойму хорошенько. Obsecro — см. прим. к ст. 288. Accedamus — conj. adhortativus (695, 696). 310. Compos animi (519). Можно перевести: владею собой. Ardeo iracundia (493). Можно перевести (с той же метафорой): пылаю гневом; (с другой метафорой) во мне кипит злоба. 311. Nil est quod malim (936). Familiam dari (1030). Dari == ww, и тогда слоги dari m(i) ob(viam) = ww — (анапест). Dari mi obviam. Чаще употребляется obviam fieri. Можно иеревести: чтобы мне встретилось, попалось навстречу (семей- ство). 312. Aegritudo. По определению Цицерона, ut aegrotatio in corpore, sic aegritudo in animo (Tusc. Ill, 10, 23). Это не ярость (как переводит К. Флоринский) или возмущенье (Артюшков), или злоба (Аноним), а печаль, огорчение. 313. Id... supplici ( = supplicii). Gen.generis ставится не только при прилагательных ср. рода, означающих количество (multum, lantum и др.), но также при местоимениях ср. рода (hoc, illud. id, quod, quid и др.), не содержащих в себе понятия о количе 223
стве (507b). В таких случаях по-русски (и в других языках) ме- стоимение ставится в виде определения при существительном и согласуется с ним. Таким образом, id supplicii = id supplicium. Еще примеры: Quid tu hominis? (Тег. Heaut. 848) — что ты за человек? Quid mulieris uxorem habes? (Тег. Нес. 643) — какая женщина твоя жена? У Плавта часто встречаются сочетания такого рода: quid est negoti, quid est rei, quid consili, quid animi, hoc (id, quod) negoti и т. п.; эти выражения перешли и в классическую прозу, например: Quid rei gereretur (Caes. B. G. Ill, 26, 3). Tibi idem consilii do, quod mihimet ipsi (Cic. Fam. IX, 2, 2). Satis mihi id habeam supplici. Supplicium значит — наказа- ние. Здесь id — вин. п. дополнения, a satis — как бы вин. п. сказуемого при habeo, так что получается двойной вин. над. Буквально: это наказание (их) я имею достаточным; этого наказания (их) для меня достаточно; я довольствуюсь этим наказанием (их). Комизм этого места заключается в том, что Гета в дальнейшей части своего монолога придумывает самые страшные мучения для своих предполагаемых врагов и находит их только достаточным наказанием. Habeam — conj. potentialis; перевести его надо условным наклонением (718). См. ниже, прим. к ст. 314—316. Dum illos ulciscar modo. Modo следует соединить с dum; получится dummodo (922). Dum illos. Здесь dum не подвергается элизии, так что между dum illos происходит-зияние. Весь этот стих надо скандировать так: satis [mih(i) id habe|am sup|plici | dum iljios ul|ciscar | modo. Bo 2-й стопе — прокелевсматик. Впрочем, в рукописях и в изданиях этот стих читается различно. 314. Seni — повидимому, разумеется Микион. Это dat. (in)- commodi, который по значению иногда бывает близок к род. п. (как и по-русски) (459). Подобным образом, в ст. 82 nobis близко к noster. Animam... exstinguerem. Exstinguere значит «гасить». Донат объясняет употребление этой метафоры тем, что anima ignis est. И по-русски при речи о слабеющей жизни употребляется такая же метафора: гаснуть, угасать. Например: «Он гас, как радуга, пленяя нас». «Ты угасал, певец младой» Можно пере- вести (сохраняя метафору): я погасил бы у старика огонь жизни. 314—316. Exstinguerem... lacerarem... arriperem, ...statue- ran. Это слитное предложение в iinpf. conj. есть аподосис услов- ного периода ирреальной формы, протасис которого подразу- мевается. Его легко дополнить из слов ст. 311, и тогда услов- ный период будет иметь следующую форму: si ilia tota familia daretur mihi obviam, seni animam primum extinguerem... Ho 224
является вопрос, почему в ст. 313 — satis mihi id habeam supplici — поставлено praes. conj., хотя это предложение логи- чески — аподосис к тому же подразумеваемому протасису, а в остальной части аподосиса поставлено impf. conj.? Неви- димому, эту разницу можно объяснить тем, что в древней латыни в условном периоде ирреальной формы praesens conj. могло употребляться наряду с impf. conj. без заметной разницы в значении. Так, например, у Энния: (deos) non curare, opinor, quid agat humanum genus: nam, si curent, bene bonis sit, male malis, quod nunc abest (fragm. 337 Diehl, Poetarum Rom. veterum reliquiae) — я думаю, что боги не заботятся о том, что делает род человеческий: ведь, если бы они заботились, то хо- рошо было бы хорошим, дурно — дурным, чего теперь нет. Не- сколько примеров такого употребления praes. conj. есть у Плав- та: Me rogas?— Pol haud rogam te, si, sciam (Men. 640). Ты меня спрашиваешь?— Конечно, я не спрашивал бы тебя, если бы знал. См. также Mere. 489. Gas. 293. Stich.508. У Теренция: Haud verear, si in te solo sit situm (Andr. 276) — я не боялся бы, если бы это зависело от тебя одного. Поэтому и в нашем месте как praes. conj., так и impf. conj. употреблены в одном и том же смысле, для обозначения ирреальности в настоящем времени. И так как impf. conj. чувствовались здесь как относящиеся к настоящему времени, то и в ст. 317 поставлено praes. conj. (dispergat) в предложении с ut finale. 314. Produxit. Producere значит — произвести на свет, Так, у Плавта: Filia mea, salve: ego is sum, qui te produxi, pater (Rud. 1173). Но здесь producere сказано не о настоящем отце (Демее), а об усыновившем (Микионе), если под seni в ст. 314 разумеется Микион. Возможно и другое толкование, поскольку producere значит также «воспитывать». Употребление producere в этом значении мы находим также у Плавта: Audien- tem dicto, mater, produxisti filiam (Asin. 544) — мать, ты вос- питала дочь послушную. Поэтому мы с полным основанием можем предположить, что produxit относится к Микиону. Scelus — см. прим. к ст. 229. 315. Syrum inpulsorem. Гета думает что Сир «подбил» Эсхи- на бросить Памфилу. Это он заключает на основании характера Сира и влияния, которым он пользуется у молодого барина. Inpulsorem — суффикс -sor (373). Vah — см. прим. к ст. 38. 316. Sublimem medium... arriperem. Sublimis значит «на- ходящийся в вышине». Здесь sublimem является именной частью составного сказуемого при подразумеваемом ilium или Syrum; вместе с тем sublimem поставлено здесь пролептически. Под пролептическим употреблением прилагательного (или прича- стия) разумеется такое употребление его, когда оно обозначает 15 Публий Теренций 225
свойство или состояние, которое еще не было присуще определяе- мому им существительному в момент действия, выраженного сказуемым, но явилось лишь как результат этого действия. Пролептическое употребление прилагательного (или причастия) присуще главным образом поэтическому языку; в прозе оно встречается очень редко (например, в каких-нибудь сокращен- ных выражениях). Вот несколько примеров из латинских авто- ров. Submersas obrue puppes (Verg. Aen. I, 69) — покрой (вол- нами) потопленные кормы (= корабли), т. е. obrue puppes, ut submergantur. Hinc Torresprofugerant (Cic. Verr. Ill, 51, 120)— отсюда они бежали, лишенные родины (т. е. бежали и из-за этого лишились родины). Подобные обороты встречаются и в русской поэзии. Вот несколько примеров: «Гонимы вешними лучами, | С окрестных гор уже снега | Сбежали мутными ручьями | На потоплен- ные луга» (Пушкин). Когда воды сбегали на луга, луга еще не были потопленными, а стали потопленными именно потому, что воды сбежали на них с гор. «Пора домой, сказал я, други; | Повесим праздные кольчуги | Под сенью хижины родной») (Пушкин). В момент речи говорившего кольчуги еще не были праздными, а должны были сделаться праздными лишь в резуль- тате возвращения воинов домой. «Над омраченным Пет- роградом | Холодный ветер тучи гнал» (Пушкин). Если бы ветер не гнал тучи над Петроградом, то он не был бы омрачен; омра- ченным он стал именно вследствие того, что ветер гнал тучи над^ ним. Во всех этих примерах такие пролептические определения' могут быть заменены предложениями следствия (иногда дее- причастиями): «Снега сбежали на луга, так что потопили их (или: потопив их при этом)». «Повесим кольчуги, так чтобы они были праздными». «Ветер гнал тучи над Петроградом, так что город омрачился (или: омрачая город)» и т. д. В нашем месте sublimem arriperem тоже значит: arriperem, ilium, ut sublimis esset — я схватил бы его так, чтобы он был в вышине, был бы поднят вверх, я схватил бы его и поднял бы высоко. Medium — здесь также именная часть сказуемого к подра- зумеваемому ilium: я схватил бы его среднего, т. е. за середину (за талию), поперек (1203). In terra statuerem. При глаголах со значением «ставить»,' «класть» (pono, colloco, statuo, constituo и др.) у писателей классического периода при указании места обычно употреб- ляется существительное в твор. п., отвечающее на вопрос «где». По-русски при соответствующих глаголах обозначение места выражается существительным, отвечающим как на вопрос «где», так и на вопрос «куда» (чаще). Так и здесь: «поставил бы на землю». 226
317. Ut cerebro dispergat viam. Глагол dispergere состоит из dis + spargere и значит «рассеивать», «рассыпать» (361). Поэто- му обычно конструкция при нем такая: рассеиваемый предмет ставится в вин. п., а место, по которому предмет рассеивает- ся,— per — с вин. п. Так, например: An tibi jam mavis cereb- rum dispergam hie? (ст. 782). Per agros passim dispergit corpus ( = membra) (Poeta apud Cic. Nat. deorum, III, 26, 67) — он раз- брасывает тело везде по полям. Так и в нашем стихе могло бы быть сказано: ut cerebrum dispergat per viam. Таким образом, в сочетании cerebro dispergere viam этот глагол следует переве- сти: забрызгать, обрызгать. 318» Adulescenti ipsi eriperem oculos. Дат. п.— такой же, как seni в ст. 314. Praecipitem darem. Praecipitem — именная часть сказуемого к подразумеваемому ешп или adulescentem. Прилагательное praeceps (из prae + caput) имеет здесь свое буквальное значение: несущийся вперед головой. Отсюда выражение praecipitem se dare—броситься вперед (вниз) головой. Например, у Горация: Hie se praecipitem tecto dedit (Sat. I, 2, 41) — этот бросился с крыши вниз головой. См. также у Т. Ливия: Ruente saucio equo, praeceps ad terram datus est (Liv. XXXI, 37) — при падении раненого коня он упал головой вниз. Это довольно обычное выражение: оно есть еще в Andr. 214, 606, Phorm. 625. В нашем месте praecipitem dare значит — положить ничком, т. е. дать такой удар (толчок), от которого человек повалился бы наземь (лицом вниз); вероятно, разумеется то действие, которое у нас в просторечии обозначается выражением «дать в шею». Можно перевести: бросил бы его кверху ногами, бросил бы его вверх тормашками (Аноним, Черняев). 319. Ruerem здесь употреблено в переходном значении — сбивать с ног; чаще же оно имеет непереходное значение — падать, как в приведенном выше месте (Liv. XXXI, 37) или у Вергилия: Troja ruit (Aen. II, 2). Agerem — гнал бы; raperem — хватал бы; prosternerem— валил бы наземь (то же, что ruerem). Et prosternerem. Последний член в этом перечислении при- соединен посредством et, чего обычно не бывает при asyndeton (1250). См. прим. к ст. 144. Ceteros ruerem... prosternerem. Большое число распущенных стоп в этом стихе, может быть, выражает возбуждение гово- рящего. 320. Sed cesso eram hoc malo inpertiri propere. Одни издатели ставят после propere точку, другие — вопросительный знак. Такая же непоследовательность при подобных фразах и в дру- гих местах. Кажется, правильнее ставить точку, потому что никаких признаков вопроса здесь незаметно. 227 16*
Eram hoc malo inpertiri. Глагол inpertiri здесь употреблен как отложительный, но в огромном большинстве случаев этот глагол употребляется в активной форме — inpertire. Обычная конструкция его: alicui aliquid — уделять кому-нибудь что- нибудь. Но как donare имеет двоякую конструкцию — alicui aliquid и aliquem aliqua re (454), так и при inpertire бывает (хотя и очень редко) конструкция — aliquem aliqua re (как бы в значении: одарить кого-нибудь чем-нибудь). Так, кроме на- шего места, эта конструкция есть в Eun. 270—271: plurima salute Parmenonem summum suom inpertit Gnatho; встречается она и у Плавта. Можно перевести: поделиться этой бедой с гос- пожой, сообщить об этой беде госпоже. Cesso (медлю) и ргореге (поспешно) — комическое сопостав- ление; но ргореге относится к inpertiri. Revocemus — conj. adhortativus (695—696). Вероятно, Гета бежит мимо Состраты и Кантары, в своем волнении не замечая их; поэтому Сострата и говорит: revocemus — позовем назад. Нет — см. прим. к ст. 224 и 260. 321. Sine — от sino — оставь, пусти. Еа est — надо читать как east. Quaerito — см. прим. к ст. 82. 322. Oppido — наречие «очень»; употребляется в классиче- ском периоде только в разговорном языке. Так, у Цицерона встречается только в письмах. Во время Квинтилиана это наре- чие почти совсем уже вышло из употребления, как он сам об этом говорит в Inst. VIII, 3, 25. Opportune — см. прим. к ст. 81. Oppido opportune... obtulisti... obviam—аллитерация—пс?- вторение звуков ор. 323 и ел. Гета от волнения не может говорить связно и останавливается после каждого слова. Сострата в нетерпении скорее узнать, в чем дело, задает ему вопросы, чтобы побудить его к дальнейшему рассказу. Trepidas — суетишься, волнуешься. Festinas — спешишь. Mi Geta — см. прим. к ст. 268. 324. Animam recipe — переведи дух, передохни. Animam — дыхание. Prorsus — совсем — должно относиться к alienus в ст. 326. Quid istuc. Слоги quid i составляют ямб (w —), который сокращается в пиррихий (wv^), и тогда слоги quid istuc =Ou — (анапест). Istuc = istud, указывает, как обычно, на нечто принадле- жащее 2-му лицу; в нашем месте*— на то, что сказано Гетой. Ergo = igitur, itaque; но в вопросах оно часто не указывает на строго логический вывод из слов собеседника и прибли- жается по значению к нашему неударяемому «так». Z28.
325. Actum est — подразумевается de nobis. Это выражение часто употребляется в смысле русского: «кончено дело», «конец нам»; по значению то же, что periimus. 326. Quid is — можно добавить fecit, но и по-русски нет надобности в глаголе. Alienus ab...— чуждый кому, чужой для кого (469, пример 8). АЪ nostra familia. Гета как верный слуга считает себя членом семьи. То же и в ст. 338 (a nobis). 327. Occepit= coepit. См. прим. к ст. 197. Amare occepit можно перевести — влюбился, 328. Occulte fert — скрывает. Противоположно этому выра- жение prae se ferre или aperte ferre — обнаруживать, показывать. Ab lenone ipsus eripuit palam. Здесь каждое слово имеет важ- ное значение. Характеризуется бесстыдный юноша, который* как говорит Донат, не честную девушку, а гетеру (a lenone), не при содействии другого, (ipsus), не купил и не увел, а силою отнял (eripuit), и не тайно (occulte), а на глазах у всех (palam). Поэтому схолиаст Бембовского кодекса восклицает: Inpudentiam singularem! ut non abscondat, quod mali committit! 329. Satin = satis+ne. Satis нередко можно переводить «вполне», «хорошо». Satin hoc certum est? Certum. Здесь в ответе certum поставлено без est, так как в ответе на вопрос, в котором поставлено выра- жение с est, именная часть сказуемого обычно повторялась без est. Hisce oculis egomet — плеоназм (1328) — вот этими глазами я сам. 330. Quid jam credas aut quoi credas? Credas можно считать за conj. dubitativus (697—698) или за conj. potentialis (717, пример 3). Jam — теперь. Aut — и. См. прим. к ст. 29 и 55. .Quoi = cui. Credas лучше перевести один раз: «чему и кому теперь верить». Quid... quoi credas. По-русски при глаголе «верить» и пред- мет и лицо одинаково выражаются дат. п.; по-латыни пред- мет — вин. п., лицо — дат. п. 330—331. Nostrumne Aeschinum, nostrum vitam. Это вин. п; восклицания с частицей пе — см. прим. к ст. 304. Можно подра- зумевать при нем fecisse и рассматривать это выражение как асе. с. inf. восклицания (с не договоренным сказуемым); см. прим. к ст. 38. По-русски в таком восклицании сказуемое можно также подразумевать: «Неужели наш Эсхин!..» 331. Nostram vitam omnium. Если при притяжательном место- имении есть приложение, то оно ставится в род. п., потому что притяжательное местоимение заменяет собой род. п. личного 229
местоимения. Так, здесь вместо nostram omnium можно было бы сказать (vitam) omnium nostrum, как, например, у Цицерона: Patria, quae communis est omnium nostrum parens (Cat., I, 17). Ср.: studium adulescentis perspexi (Cic. Fam. XV, 13, 1). Tuum hominis simplicis pectus vidimus (Cic. Phil. II, 111). Та- кая же конструкция была и в русском официальном языке, например: «В конторе моей, московского нотариуса»... Здесь можно перевести «наша общая жизнь» или «жизнь всех нас». Opes — средства. 332. Erant = kj w, и тогда слоги erant qui = w kj -1 (анапест). Qui...diem. Порядок слов: qui jurabat, se numquam unum diem victurum sine hac. Под hac разумеется Памфила. 333. Qui...patris. Порядок слов: qui dicebat, se positurum (esse) puerum in gremio sui patris. Puerum — ребенка (какого бы пола он ни был). Но так как по древнему обычаю отец имел право принять или бросить своего ребенка, то возможно, что Эсхин обещал принять ребенка от Памфилы лишь в том случае, если это будет мальчик. In gremio patris puerum ponere значит — положить ребенка на колени отца. Это было символом того, что сын (в данном слу- чае Эсхин) приносит отцу своего ребенка, чтобы отец разрешил ему принять его в семью и воспитывать. In gremio positurum — см. прим. к ст. 316 (in terra statuerem). 334. Ita — здесь же в буквальном смысле, а в значении «по- том» (может быть, перевод греческого е!та). Obsecraturum — подразумевается дополнение patrem. 335. Era lacrumas mitte. Слоги era lacru(mas) = wwuw (прокелевсматик). Porro prospice — плеоназм и аллитерация. 336. Patiamurnef an narremus — двойной вопрос с conj. dubitativus; его можно рассматривать и как прямой, и как кос- венный (697, 698, 855, 857 и пример 7). Объект к этим глаголам (бесчестный поступок Эсхина и вследствие этого позор семьи) легко подразумевается. Quoipiam = cuipiam (от quispiam). Ли аи — междометие, которое употребляет человек, удив- ляющийся или негодующий на то, как могло быть сказано или сделано что-нибудь чрезмерное, невероятное и для него неже- лательное. Говорящий при этом опровергает что-нибудь или просит, чтобы дело было сделано иначе; поэтому в этих случаях часто встречается сочетание au obsecro. По-русски скорее всего ему соответствует: «Ай-ай» или «Что ты, что ты». Так и в нашем месте: Кантара удивляется и негодует, что Гета мог предложить огласить позор барышни. Между первым и вторым аи зияние, причем аи не сокра- щается — см. стр. 65. 230
Mi homo — «Милый человек» (в просторечии даже «мил-че- ловек») или: «голубчик», «любезный». Между mi и homo зияние, причем mi сокращается — см. стр. 59 ел.; таким образом, слоги au mi ho(mo) = —Ои (дак- тиль). Sanun = sanus + ne — см. стр. 61 ел. и прим. к ст. 431. Sanus употреблено не в смысле «здоровый», а в смысле «нахо- дящийся в своем (здравом) уме». .337. An... videtur (852). An hoc proferendum. Слоги an hoc = ww, и тогда слоги an hoc pro(ferendum) = \j w -1 (анапест). Proferendum. В некоторых сложных глаголах приставка ука- зывает на публичность действия, имея значение foris, foras, palam. Так, proscribere значит — посредством письменного объявления делать известным, обнародовать, публиковать, рго- docere — учить открыто. Так и в нашем месте proferre значит «огласить», «разболтать». Quidem = ww, и тогда слоги quidem поп = ww — (анапест), 338. Jam primum — то же, что primum — прежде всего, во-первых; Гета приводит первую причину своего мнения; вторая причина вводится посредством turn в ст. 340. Alieno animo a nobis esse = alienum esse a nostra familia в ст. 326. Alieno animo (esse) — abl. qualitatis (498). 339. Si... proferimus, ille infitias ibit см. прим. к ст. 127. Infitias ibit — будет запираться, отрицать; подразумевает- ся — gravidam a se esse Pamphilam. Sat scio — я точно знаю, я уверен. 340. Тиа jama. Доброе имя Состраты пострадает от нарека- ний, что она плохо смотрела за нравственностью дочери. Gnatae vita. Имеется в виду, что жизнь Памфилы подверг- нется опасности, если Эсхин отречется от нее. . Gnataer Формы gnatus, gnata употребляются в смысле суще- ствительных filius, filia, а формы natus, nata — причастия в собственном смысле. In dubium veniet = in periculum veniet. Turn — затем, далее. Si... fateatur — условное предложение потенциальной фор- мы с уступительным оттенком. Si maxume — если даже, хотя 6bi=quamvis, которое в древнем латинском языке употребляется крайне редко как уступительный союз. 341. Fateatur—подразумевается se vitiasse Pamphilam, или gravidam a se esse Pamphilam. Quom amat. Quom не подвергается элизии, так что между quom и amat происходит зияние. См. стр. 62 ел. и прим. к ст. 97. Таким образом, слоги (fatea)tur quom a(mat)=— Ow (дактиль). 231
Quom amat aliam. Это предложение подчинено предложению- папе illi dari. Поэтому порядок слов при переводе такой: поп est utile, banc illi dari, quom amat aliam. Хотя это причинное предложение (quum causale), в нем поставлено изъявительное наклонение (amat), потому что в древнем латинском языке при quum causale изъявительное наклонение ставится даже чаще, чем сослагательное. Впрочем, в рукописях есть и amat, и amet, в большинстве изданий — amet. Нале НИ dari. Этот асе. с. inf. явлется логическим подлежа- щим к utile est (1033), 342. Quoquo pacto. Quoquo —твор. п. ст. quisquis, и притом в значении неопределенного местоимения (а не относительного); quoquo pacto, так же как и quoquo modo, значит: «каким бы то ни было образом», «как бы ни», «всячески»; здесь: «во всяком случае». Ср. Mirum ni illoc homine quoquo pacto opus est (Eun. 1083) — «конечно, этот человек во всяком случае лужен». Tacito est opus. Tacito — abl. partic. peri*, pass. Такая конструкция при opus est свойственна преимущестг венно древнему латинскому языку, но встречается иногда и в классический период (у Цицерона, Цезаря, Саллюстия, Кор- нелия Непота) и позднее. Partic. perf. при этом не имеет значения прошедшего времени. Таким образом, tacito est opus — (nos) tacere opus est. Minime gentium — выражение, образованное по аналогии с выражениями ubi gentium— где на свете, nusquam gentium— нигде на свете, где gentium — gen. generis. Это выражение раз- говорного языка по смыслу — сильное отрицание: «ни за что на свете (в мире)». См. также Eun. 625, Phorm. 1033, Plaut Merc. 419, Poen. 690. 343. Hem — см. прим. к ст. 224 и 260. Меа Sostrata, vide quam rem agis. Эта часть стиха скандируется различно. По мнению одниху \ уже у Плавта а в имен. п. ед. числа 1-го склонения никогда не сохраняет своей первоначальной долготы; по мнению других, у Плавта и Теренция а в собственных именах трехсложных и многосложных иногда бывает долгим. В зависимости от того,, допускать ли возможность долготы конечного а в слове Sostrata, будет разница и в скандировании этой части стиха. Если счи- тать а в слове Sostrata кратким, то надо скандировать эту часть стиха так: (So)strata vi(de) = wOw (трибрахий), a (vi)de quam = —-L (спондей), или, если vide считать вместо ямба за пиррихий, то (vi)de quam = w -1(ямб). Если же считать а в сло- ве Sostrata долгим, то надо скандировать так: (So) strata = w _L (ямб), a vide надо считать вместо ямба за пиррихий, и тогда слоги vide quam = ww _L (анапест). См. прим. к ст. 260 Aeschi- nus. Какой способ скандирования правильнее, трудно сказать. 232
Большая часть ученых высказывается в пользу первого, но неко- торые держатся второго способа и приводят ряд мест из Терен- ция и Плавта, в которых конечное а должно считаться долгим1. Vide quam rem agis. О косвенном вопросе с изъявительным наклонением см. прим. к ст. 195. 344. Ре fore loco (529а). Но дальше in quo с предлогом. У Те- ренция в таких случаях обычно употребляется in loco: Andr. 292, 718; Phorm. 473; Eun. 542; Phorm. 446 (quo in loco). О значении locus см. прим. к стр. 272—273. Potis est = potest, см. стр. 51 и прим. к ст. 264. 345. Indotata est — бесприданница. Перед свадьбой у афи- нян заключался брачный контракт, и приданое составляло важную часть его. Отец считал своей обязанностью дать за дочерью приличное приданое — не менее одной десятой части своего состояния (как сказано в речи Исея, III, 51); жена без приданого «не имеет права говорить» — оих lyzi Trappvjaiav (как сказано в «Одностишиях» Менандра, № 371), брак с беспри- данницей почти равнялся конкубинату. Дочерям бедных роди- телей, имевших заслуги перед государством, иногда само госу- дарство или группа граждан давали приданое. В комедии Плав- та «Клад» (Aulularia) молодой Ликонид готов отказаться от приданого, но отец невесты, нашедший перед этим клад, счи- тает нужным вручить его зятю — очевидно, из уважения к это- му традиционному обычаю. В «Самоистязателе» Теренция за- житочный Менедем очень рад женить своего сына на дочери Хремета; зная скупость последнего, он все-таки напоминает о приданом, хотя бы небольшом. Приданое играет большую роль в сложном замысле, на котором построена комедия Плавта «Tri- nummus» (заимствованная из комедии Филемона «Клад»), Рассудительный молодой человек Люситель — противник же- нитьбы на богатой невесте. Из любви к своему легкомыслен- ному приятелю Лесбонику он хочет жениться на его сестре, приданое которой тот прокутил. Отец Люсителя, удивляясь решению сына жениться на бесприданнице, правда, из хорошего дома, дает, однако, свое согласие, убежденный доводами сына, что этот брак только возвысит престиж их дома в глазах сограж- дан. Старик понимает вместе с тем, что этот брак принесёт в дом мир и любовь. Но окружающих это поражает. Даже беспутный брат невесты из уважения к обычаю готов отдать последнее имение в приданое за сестрой. Жениху и его старым советникам приходится даже для разрешения конфликта нанять сикофанта, чтобы он вручил невесте, якобы от имени ее отца, цаходящегося в отъезде по торговым делам, крупную сумму с целью сделать ее брак во всех отношениях приличным. 1 Л и п д с е й, стр. 45. 233
Ei=^y^, или с синизесой =—, и тогда слоги ai dos = ww Л (анапест) или (спондей). Secunda... dos—разумеется virginitas, pudicitia — девст- венность. Подобная мысль есть у Плавта: Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur, sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem (Amph. 839 и ел.). 346. Pro virgine. Pro с твор. п. употребляется в значении «как», «в качестве кого (чего)», «за кого (что)», и таким образом pro с твор. п. может заменять собою имен, или вин. п. именной части сказуемого в двойном имен. п. или в двойном вин. п. Так, например: Quid stultius, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? (Gic. Sen. 19, 68) — что (может быть) глупее, чем счи- тать неизвестное известным, ложное — истинным, принимать неизвестное за известное, ложное за истинное (630; см. также лрим. к ст. 48). Так и в нашем месте: pro virgine dari nuptum non potest значит: не может быть выдана замуж как девушка. Virgine. Здесь на последний слог падает ритмическое уда- рение. Это бывает редко в дактилических словах, например в слове Sostrata в ст. 343; тогда эту часть стиха надо сканди- ровать так: (vir)gine da(ri) = wOw (трибрахий), a (da)ri nup = (turn) = 1 (спондей). Но так же как в ст. 343, некоторые ученые (например Фогель на стр. 51 своего издания «Евнуха») предполагают, что е в virgine было долгим, а в издании Линд- сея дана форма (с долгим конечным i) по конъектуре, хотя во всех рукописях дается virgine. Эта конъектура основана на том, что в древнем латинском языке в основах на согласные в качестве отложительного падежа употреблялся местный падеж с окончанием на i, которое есть у Плавта (Pseud. 616) в слове militi (с долгим конечным i)1. Ввиду сомнительности этой конъектуры, в нашем издании оставлено рукописное чтение virgine (с кратким е). Если считать конечное е в virgine за долгое или принять чтение virgin i (с долгим i)7 то эту часть стиха надо скандировать так: (vir)ginennH (vir)gini = w —(ямб), a dari надо считать за пиррихий вместо ямба, и тогда слоги dari nup(tum) = ww _L (анапест). i Dari nuptum. Nuptum — супин I от nubere. Вообще супин I употребляется при глаголах движения (1128); только выраже- ния nuptum dare и nuptum collocare — выдавать замуж — представляют исключения. Hoc relicuom est. Hoc указывает на следующее. Relicuom = reliquum — см. стр. 49. В комедии это* слово всегда имеет 4 слога. 347. Testis mecum est = testis iriihi est. Ли идее й, стр. 55. 234
Anulus правильнее, чем annulus. Testis mecum est anulus. Как видно из этого, Сострата хочет начать суд с Эсхином, чтобы заставить его жениться на Памфиле. Кольцо служит вещественным доказательством того, что он дал обещание жениться на ней. У Плиния есть такая фраза: Spon- sae muneris vice ferreus annulus mittitur, isque sine gemma (N. H. XXXIII, § 12) — невесте в виде подарка посылается же- лезное кольцо, и притом без драгоценного камня. Надо пола- гать, был обычай посылать (а не лично приносить) обручаль- ное кольцо (anulus pronubus), и это было знаком обещания же- ниться на девушке, знаком обручения с нею. Сострата и хочет воспользоваться кольцом в данном случае. Quem miserat. По правилу грамматики классического языка здесь должно быть periectum. Но в древней латыни plqp. упо- требляется иногда в смысле impf. и perf. У писателей класси- ческого периода это бывает очень редко: у Цицерона — главным образом в письмах, чаще у Ливия. 348. Quando = quoniam — см. прим. к ст. 287. Conscia mihi sum — сознаю за собой. Conscius соединяется с дат. п. лица личного местоимения и с род. п. вещи: «сознаю- щий за собой что-нибудь» (519). В слове conscia ритмическое уда- рение, так же как в Sostrata (ст. 343) и virgine (ст. 346), падает на конечный краткий слог. А те culpam esse hanc procul— асе. с. inf., зависящий от conscia mihi sum, как от выражения, имеющего значение гла- гола sentiendi (1095c). Esse procul. Наречие procul, по смыслу равное прилага- тельному «далекий», служит именем сказуемого при esse — см. прим. к ст. 34 (tibe bene est). А те culpam hanc esse procul. Hanc указывает на следующую мысль: neque pretium neque rem ullam intercessisse ilia aut me indignam — см. прим. к ст. 74 (hoc). Этот асе. с. inf. зависит опять от conscia mihi sum. Общий смысл: «я сознаю, что от меня далека вот какая вина (что я не повинна вот в чем),— сознаю, что...» 349. Pretium. Разумеется, что она не брала с Эсхцна денег за любовные отношения Памфилы к нему. Intercessisse — можно перевести: не было замешано, не имело места. Neque rem ullam — и вообще ничто. 350. Experiar. Подразумевается — попробую судиться, и по- тому она обращается за помощью к своему родственнику Гегиону. Quid istic? — см. прим. к ст. 133. Слоги quid is(tic) = w w, и тогда слоги (experi)ar quid is(tic) = —Ow (дактиль). Neque... neque. Эти союзы могут быть в соотношении 235
друг с другом: «ни. ..ни...»; но возмояшо также, что первое neque- равно et поп и соединяет все предложение pretium... indignam с предшествующим; а второе neque, также в смысле et nonr соединяет rem ullam с pretium: «и что не замешаны были деньги и ничто другое». Второе толкование более соответствует грам- матическому строю, так как первое neque служит связью двух предложений; при первом же толковании все предложение ne- que... indignam было бы асиндетически присоединено к предше- ствующему. Cedo буквально: уступаю. Но так как оно по смыслу равно concedo — допускаю, то при нем предложение с ut objectivum (799d) ut melius dicas. Однако смысл этого предложения не- вполне ясен и понимается комментаторами и переводчиками раз- лично. Наиболее подходящее к общему смыслу этой фразы объяс- нение такое: «я допускаю, чтобы ты говорила лучше (чем я)»,, т. е. «я согласен, что ты говоришь лучше (чем я)»; «что твое мнение лучше (чем мое)»; «правильнее (моего)». Необычным ока- зывается при таком понимании перевод через «что» (а не «что- бы»), т. е. что указывается не требуемое действие, а подлинное действие, но подобные примеры встречаются. Si Stoicis concedes, ut virtus sola, si adsit, vitam efficiat beatam (Cic. Fin. V, 78)— «если ты уступишь стоикам (согласишься со стоиками), что добродетель одна, если она есть, делает жизнь счастливою». Mihi uni concedis, ut sine ulla juris scientia tamen causis satis facere possim (Cic. De or. I, 248) — «ты мне одному делаешь уступку (и признаешь), что я, без всякого знания права, все- таки могу удовлетворительно вести судебные дела». Quantum potes — насколько можешь скорее. 351. АЫ atque Hegioni.* Слоги. a(bi) at(que) = ww, и тогда слоги a(bi) at(que) He(gioni) = ww — (анапрст). Hujus — Pamphilae. Abi... enarrato — см. прим. к ст. 174. Здесь ясно видна раз- ница в употреблении обеих форм повелительного наклонения: abi относится ко времени, непосредственно примыкающему ка времени момента речи, enarrato — ко времени, более удален- ному от него. Ordine — по порядку, в точности (497). 352. Simulo. Это, очевидно, умерший муж Состраты и отец Памфилы. Fuit = w w,. или с синизесой = —, и тогда слоги fuit sum(mus) = ww-1 (анапест) или (спондей). Sumus — подразумевается amicus. Coluit. Golere имеет много оттенков в значении; можно пере- вести: относился с уважением; хорошо относился; любил. 353. Nam hercle — см. прим. к ст. 190. Можно перевести: да, конечно. 236
Respiciet. Respicere — смотреть назад; здесь в переносном значении — обращать внимание, заботиться; употребляется об отношении высшего к низшему, например: Deus respiciet nos aliquis (Plaut. Bacch. 638). Qui me respiciet, dominum regemque vocabo? (Mart. X, 10, 5). Можно перевести: никто другой на нас смотреть не станет. Гета-после этого уходит, а Сострата обращается к Кантаре. 353—354. Propera...curre. Такое обращение к старухе, вероятно, должно было произвести комическое впечатление. 354. Accerse = arcesse—см. прим. к ст. 292. Quom opus sit. Сослаг. накл. sit поставлено по attractio modi, так как это предложение входит в состав предложения € сослаг. накл. (ne... siet) (1178). Без аттракции было бы fut. I (quom opus erit) (787). При opus sit подразумевается еа ( = ob- stetrice) в твор. п. (492). Opu(s) = ww, и тогда слоги ut qu(om) opus = — ww (дактиль). Ut... ne in mora nobis siet. При siet подразумевается еа (= obstetrix) как подлежащее. Можно перевести: чтобы из-за нее не было (не вышло) у нас задержки. Ut ne употребляется в предложениях цели наряду с простым пе (790), но гораздо реже; редко — у Цезаря, у Ливия — только один раз; у некоторых авторов даже совсем не встречается (на- пример, у Саллюстия). Nobis — dat. ethicus (465). Sit... siet. Формыsiem, sies, possiem и т. п. у Плавта и Терен- ция обычно (но не всегда) ставятся на конце стиха, а если в се- редине стиха, то перед цезурой. После этого стиха Сострата входит в свой дом; Гета и Кантара уже ушли, вероятно, в разные стороны. Сцена остается на не- которое время пустой. . III, 3. Приходит Демей, вероятно, с площади, где он слы- шал, что и его любимый сын, Ктесифон, участвовал в похищении кифаристки. Он глубоко возмущен этим и- думает, что Эсхин развратил его. Он идет в дом Микиона, чтобы застать там Кте- сифона или по крайней мере узнать, где он. Во время его моно- лога перед домом приходит тоже с площади Сир с двумя дру- гими слугами (вероятно, помощниками повара) и с провизией для пирушки по случаю удачного окончания задуманной про- делки (см. ст. 286). Размер в этой сцене (ст. 355—446) — ямбические сенарии. 355. Disperii — усиленное perii, как disrumpor (ст. 369), discrucior (ст. 610), dispudet (Eun. 852), distaedet (Phorm. 1011) — я. совсем пропал. 355 — 356. Ctesiphonem audivi filium una fuisse in raptione cum Aeschino. Об участии Ктесифона в похищении не сказано 237
в комедии нигде; надо полагать, что это был только слухг которому Демей поверил. 357. Id относится к mali, = id malum — см. прим. к ст. 313. (id supplici). Id miser о restat mihi mali имеет смысл: «только этой беды мне, несчастному, нехватало (недоставало)». См. прим. к ст. 190. Si...potest. Подлежащее — Aeschinus. Это предложение яв- ляется пояснением к id mali. 358. Aliquoi = alicui. Aliquoi rei (est) — dat. iinalis, хотя и не совсем обычный, так как в выражениях с dat. finalis обычно бывает еще dat. commodi (или incommodi) (466а). Можно подразумевать aptus — «пригоден» и перевести: на что-нибудь годен. Rei est надо слить как reist; слоги reist = ww, и тогда слоги reist eti(am) = wwOw (прокелевсматик), или же слоги reist надо прочесть с синизесой как один слог, и тогда слоги reist eti(am) =—Ои (дактиль). То же в ст. 175. Еит — повторение предыдущего ilium, см. прим. к ст. 23(£). Nequitiem — см. прим. к ст. 267 (tristitiem). 359. Ubi... quaeram—conj. dubitativus (697—698). Credo abductum — подразумевается eum... esse: (1040). См. также прим. к ст. 77 (fateatur nescire). Ganeum (ср. рода) — более древняя форма; более поздняя — ganea (ж. род) — притон, вертеп. 360. Aliquo — наречие (177). Ille inpurus — разумеется Эсхин. Inpurus — см. прим. к ст. 183. Sat scio — см. прим. к ст. 339. 361. Есиит = ессе + hum1; оно получило значение наречия ессе. Слоги sed ec(cum) = w w, и тогда слоги set eccum = w w — (анапест). Hinc = ex hoc — см. прим. к ст. 47 (inde). Scibo = sciam — узнаю. См. стр. 51 и прим. к ст. 272. Jam — сейчас, теперь. * Ubi siet — косвенный вопрос. См. прим. к ст. 354. 362. Atque иногда близко подходит по значению к atqui, которое и поставлено в издании Флекейзена. Можно перевести: «да он...», «да впрочем он...» См. прим. к ст. 40. De grege illo. Grex — «стадо» — по отношению к людям имеет часто презрительный оттенок — «шайка». 363. Еит= \jkj, и тогда слоги eum quae(ritare) = w w -1 (анапест); или же слоги eum надо прочесть синизесой как один слог, и тогда слоги eum quae(ritare).= (спондей). 1 Hum — не существующая, но предполагаемая форма вин. п. от hie, равная hunc, но без с. Л и и д с е й, стр. 77, прим. 2 и прим. к ст. 260. 238
Numquam — усиленное отрицание, как и по-русски «нико- гда», «ни за что» — см. прим. к ст. 157. Carnufex — «палач» — более древняя форма; более поздняя— carnifex (происходит от саго + iacio); часто употребляется как бранное слово: «разбойник», «мошенник». 364. Id velle, т. е. узнать, где Ктесифон. Отпет rem modo seni... Сир приходит с рынка с двумя дру- гими рабами и, не видя Демея, начинает вслух вспоминать о том, как он сам и Эсхин, встретив Микиона на площади, рас- сказали ему все дело о похищении кифаристки и как Микион остался доволен, уплатил деньги ленону и дал еще денег на устройство пирушки. Демей все это слышит и негодует. Отпет rem — разумеется дело о похищении кифаристки. Modo — только что, сейчас. Seni, т. е. Микиону. 364 — 365. Отпет rem...quo pacto haberet, enarramus. Enar- ramus — praes. hist.; в зависящем от него косвенном вопросе (quo pacto haberet) поставлено impf. conj. (779). Отпет rem поставлено как дополнение при enarramus, тогда как оно долж- но было бы быть поставлено как подлежащее в имен. и. в кос- венном вопросе: enarramus, quo pacto omnis res haberet. Такое перенесение подлежащего придаточного предложения (обычно дополнительного или косвенного вопроса) в главное в виде объекта управляющего глагола называется prolepsis, или anti- cipate subjecti. Это явление очень распространено в греческом языке, но гораздо реже встречается в латинском языке. Напри- мер: Ilium, ut vivat, optant (Тег. Ad. 874) — чтобы он жил, они желают. Longum est ilium me exspectare, dum exeat (Тег. Andr. 977) — долго мне дожидаться, пока он выйдет. Scin tu ilium, quo genere natus sit? (Plaut. Trin. 373) — знаешь ли ты, из какого рода он происходит? Nam sanguinem, bilem... videor posse dicere, unde concreta et quomodo facta sint (Cic. Tusc. I, 24,'56)—относительно крови, желчи... думается мне, я могу сказать, из чего они сгустились и как образовались — вместо: я могу сказать, из чего кровь, желчь... сгустились и обра- зовались. И в русской литературе встречаются такие оборо- ты, например: «Хоть я и не пророк, но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьется...» (Крылов, басня «Плотичка»). См. также прим. к ст. 572. Haberet = se haberet. Se habere употребляется в значении — «находиться в (каком-нибудь) положении», но .habere и без se может иметь это значение: res habet или res se habet. Поэтому quo pacto (omnis res) haberet значит: в каком положении (все дело) находится, как все произошло. Ordine — см. прим. к ст. 351. 366. Nil quicquam — усиленное nil (nihil), так же, как nomo 239
quisquam — усиленное nemo. См. прим. к ст. 38. Nihil иногда употребляется о лицах вместо nemo. Например: Nihil est Thaide dignius, quod ametur (Eun. 1051) — нет ничего (никого) более достойного любви, чем Таида. По-русски такой способ выра- жения невозможен, и потому в переводе здесь надо сказать: «никого». Сир говорит здесь о радости Микиона по поводу смелости Эсхина при похищении кифаристки. Pro Juppiter — см. прим. к ст. 111 и 196. 367. Hominis stultitiam — вин. п. восклицания (449). Но- minis — с презрительным оттенком — см. прим. к ст. 107; разумеется Микион. Можно перевести: «как он глуп», «вот дурак-то» и т. п. 368. Qui id dedissem consilium. Сослаг. накл. поставлено здесь потому, что это — относительное предложение, содержа- щее причину: «за то, что я...» (928). 369. Disrumpor — я готов лопнуть (с досады), я лопну. См. ниже, прим. к ст. 540 (nusquam invenio). Adnumeravit — отсчитал; разумеются деньги (дляСанниона). Ilico — см. прим. к ст. 156. 370. In sumptum — разумеется расход на устройство пи- рушки. Minae — см. прим. к ст. 191. Ex sententia — по желанию (623). По чьему желанию? Одни комментаторы и переводчики понимают это в смысле «по моему желанию», другие — «по желанию Микиона». Вер- нее всех понимают схолиасты: «по нашему желанию», т. е. «по желанию моему и Эсхина» (схолии Бембовского кодекса: prout voluimus; схолии других рукописей: ex voluntate nostra). Конечно, Сир при покупке провизии должен был принять во внимание желание Эсхина. Ет — см. прим. к ст. 137 г. 372. Huic, т. е. Сиру. Mandes, si... velis — условный период в потенциальной форме. Но лучше объяснить это предложение так: mandes — conj. potentialis [2-го. неопределенного лица (717)]; si velis — conj. поставлен потому, что подлежащим к глаголу является 2-е неопределенное лицо; при подлежащем 1-го или 3-го лица был бы indicativus (1002). Поэтому всю фразу можно перевести так: «да, этому можно поручить (поручи), если хочешь». Конечно, сказано это иронически. Quid cur a turn velis. Как сказано в прим. к ст. 165, partic. perf. pass, (иначе говоря, inf. perf. pass, без esse) — при глаго- лах velle, nolle, malle есть perfecfum praesens, т. е. означает состояние, в котором кто-либо или что-либо находится вследствие 1 Л и и д с е й, стр. 131. 240
предшествовавшего действия. Но иногда inf. (или partic), perf. pass, в этом обороте реально мало отличается от inf. praes. pass. Так и в нашем месте curatum velis едва ли отличается по смыслу от curari velis; буквально: «если хочешь, чтобы к чему- нибудь (к какому-нибудь делу) была приложена забота», «чтобы дело было исполнено». Si quid. Обычно при si употребляется не aliquis, a quis (1238)'. Так как quis — энклитика, то иногда его пишут в одно слово с предшествующим — siquis. Ср. русское: «если кто» вместо «если кто-нибудь». 373. Ehem— см. прим. к ст. 81. Сир, не видевший Демея, теперь.увидел его и, как бы удивленный приятной неожидан- ностью, произносит это восклицание: «ах». Ehem=ww, и по- тому слоги ehem De(mea) = uw-1 (анапест). Baud aspexeram — plqp. вместо perf. — см. прим. к ст. 347 (quem miserat). Лучше перевести «не заметил», чем «не видал». Quid agitur — формула приветствия между людьми хорошо знакомыми: «как поживаешь?» Как видно, Сир разговаривает с Демеем, как с равным. 374. Quid agatur. О таком повторении вопроса собеседника см. прим. к ст. 84 (quid ille fecerit). 375. Rationem — образ действия, порядки. Est hercle inepta... absurda. Сир соглашается в своих ответах с Демеем, повидимому, чтобы поскорее от него отделаться и заняться устройством пирушки, относительно которой он и отдает приказания своим спутникам. Inepta — нелепый, несуразный, глупый (образ действий). Absurda — безобразный, ни с чем не сообразный (aliena a re, по объяснению схолий в Бембовском кодексе). Ne dicam dolo буквально: чтобы не сказать с хитростью, т. е. сказать по правде, скажу без обмана, говоря откровенно. По- добное выражение встречается иуПлавта: Non tibi dicam dolo (Trin. 480). Haud dicam dolo (Trin. 90). Non dicam dolo (Men. 228). Atque. Последний слог этого слова элидируется перед на- чальным гласным слова absurda в следующем стихе. Это — явление редкое, так как обычно каждый стих в ямбическом се- нарии представляет собой цельную величину, в метрическом отношении не зависящую от других стихов. См. прим. к ст. 217. 376. Piscis ceterospurga.Dromo... По этому поводу в схолиях Бембовского кодекса сделано такое замечание: Dominum servus inridet, donique insultat ei, quum inter responsa dividit servia of'ficia coquinaria. Piscis = pisces — см. прим. к ст. 7 (Commorientis). .Piscis ceteros противополагается следующему gongrum. Ceteros не следует переводить словом «остальные», «прочие», 16 Публий Теренций 241
потому что мы употребляем эти слова лишь после упоминания выделяемого предмета. Например, нельзя сказать: «Остальные сочинения Пушкина я прочел, а «Полтаву» не читал»; необхо- димо второй член поставить раньше первого: ««Полтаву» я не читал, а остальные сочинения Пушкина прочел». Если выде- ляемый предмет поставлен на втором месте, то в первом члене надо поставить «все» вместо «остальные», «прочие». Например: «Все сочинения Пушкина я прочел, а «Полтаву» (только «Пол- таву») не читал». Поэтому в нашем месте надо сказать: «всю рыбу». Drorno и Stephanio (в ст. 380) — повидимому, не повара, а по- мощники повара. Это немые лица; они в диалоге не участвуют, и потому Stephanio даже не помещен в списке действующих лиц. 376—377. Purga... sinito — см. прим. к ст. 174 и 351. Вероят- но, и здесь sinito представляется действием более поздним, сравнительно с purga. 377. Gongrum — морской угорь. Имен. п.— gonger или conger; это — латинизированное греческое слово ^о'тТР0^- Рыба (свежая и соленая) была любимым блюдом у греков и у римлян. Istum — как обычно, указывает на принадлежность 2-му лицу: «угорь, который у тебя». Gongrum... in aqua sinito Lu- dere (1028). Ludere — поиграть, порезвиться; из этого видно, что рыба была живая. Слоги (ma)xum(um) in a(qua)=ww^ (трибрахий), а слоги (a)qua sini(to) = —Ои (дактиль); ком- ментаторы полагают, что эти краткие слоги «рисуют быстрые движения угря». Однако это, пожалуй, чересчур тонкое толко- вание. 378. Tantisper = tarn dm — лишь до тех пор (подразумевает- ся: пока я не приду); но конструкция предложения изменена, и эта мысль выражена предложением ubi ego venero, относящим- ся к другому главному предложению (exossabitur). Можно перевести: пока, покамест, несколько времени. Exossabitur — от exossare (из ex+ossa — кости), буквально: будет лишен костей, т. е. будет очищен от костей, из него будут вынуты'кости. 379. Prius nolo — подразумевается: eum (=gongrum) purgari. Prius = ww (c s или без s), и тогда слоги prius no(lo) = ww -1 (анапест). Haecin flagitia. Haecin == haece + ne (с изменением сев ci)1. См. прим. к ст. 304 и 237. Это вин. п. восклицания (449); при нем может быть поставлено пе, как при асе. с. inf., выражающем восклицание. Можно перевести: что за позорные поступки!, какой позор!, вот срам-тр! Л и н д с е й, стр. 77. 242
Quidem придает логическое ударение слову, после которого оно поставлено; mi quidem — мне по крайней мере, что касает- ся меня, то мне. Оно тесно примыкает к предшествующему слову, теряя свое ударение, и потому в некоторых изданиях пишется в одно слово с предшествующим: miquidem. Quidem = ww, и тогда слоги quidem non=w \jJL (анапест). Clamo — кричу (в знак протеста), бранюсь. 380. Salsamenta — соленую рыбу, соленые закуски. 381. Fac macerentur. Fac с conj. служит для описания пове- лительного наклонения или сослагательного наклонения с по- велительным значением (689, 803). Масегаге — вымачивать; отсюда видно, что под salsamenta разумеется соленая рыба. Соленую рыбу привозили в горшках, главным образом из чер- номорских местностей. Полагалось ее долго вымачивать, «до тех пор, пока вода не станет пресной и без запаха» (Афиней, III, 121с). Ср. Plaut. Poen. 241—244. Pulchre — хорошенько. Pulcher и pulchre употребляются не только в значении красоты. Di vostram fidern. Это — эллиптическое выражение: подразу- мевается imploro или obsecro. Одно из значений слова fides — помощь. Таким образом, все это выражение значит: боги, про- шу вашей помощи; молю вас о помощи. Иногда подразумеваемые здесь глаголы бывают поставлены. Например: Dii, obsecro vost- ram iidem! servatenos (Plaut. Cist. 663). Deum (= deorum) atque hominum fidem implorabis (Cic. Verr. 1, 9, 25). В общем эта формула — не молитвенное воззвание к богам, а лишь выраже- ние удивления: admirantis adverbium cum exclamatione (Донат в прим. к Тег. Andr. 716). Можно перевести: «о боги!». 382. Utrum studione... an. Это — двойной вопрос: особен- ность его та, что в первом члене поставлено не одно utrum, но utrum... ne, см. стр.52. При таком сочетании utrum сохраняет свое.первоначальное значение местоимения ср. рода: «что из двух», а частицы пе и an, по обыкновению, находятся в соот- ветствии друг с другом: ли — или (850). Поэтому было бы правильно поставить знак препинания после utrum. Studio id sibi habet. Studio—dat. finalis, sibi — dat. corn- modi (466b). Это выражение значит: он ставит это себе целью, вменяет это себе в обязанность, считает это своим долгом. 382—383. Laudi... fore— также dat. finalis (466a); sibi здесь подразумевается. Studio... laudi. В первом случае, по мнению Д-емея, Микион поступает так по своей испорченности, безнравственности, делает это сознательно; во втором случае — просто по глупости. Таков, повидимому, смысл замечания в схолиях Бембовского кодекса: ut sit malignus,... ut sit stultus. Si perdiderit. Perdiderit—perf. conj., получившееся из si % :243 16*
fut. II, так как это условное предложение входит в состав асе. с. inf. (putat, id laudi fore) (787). 334. Videre videor (1049); такое сочетание часто встречается у Цицерона. 384 — 385. Diem Шит, quom... profugiet (955a, 956). Egens. Демей предполагает, что от такой жизни Микион разорится и Эсхину придется самому зарабатывать себе на жизнь. 385. Profugiet aliquo militatum. Militatum — супин (1128). С конца V в. до н. э., после разорительной Пелопоннесской вой- ны, афинская (и вообще греческая) молодежь стала охотно наниматься на военную службу к азиатским царям; самый ран- ний и яркий пример — Ксенофонт, пошедший на службу к Киру Младшему и участвовавший в походе против его брата, персид- ского царя Артаксеркса. Особенно распространился этот обы- чай при преемниках Александра Македонского, диадохах, когда была большая потребность в наемных войсках. Туда и шли молодые люди из разных мест Греции на службу к восточным монархам, рассчитывая разбогатеть и прославиться. В Новой аттической комедии, а затем и в римской, не раз упоминается этот обычай; отсюда и выработался тип «хвастливого воина». Таким путем приобрел себе материальные блага Менедем в «Самоистязателе», чем он и гордится перед своим сыном: «В твои годы я не увлекался женщинами, но вследствие бедности отправился в Азию и там своими ратными подвигами стяжал себе богатство и славу» (ст. 110—112). Выведенный в «Евнухе» Тразон тоже представляет собою тип разбогатевшего воина, отличающегося хвастовством. В комедии часто выводятся и не- счастные любовники, которые, не добившись согласия родителей на брак, с отчаяния решают пойти на службу к восточным ца- рям. Так поступает в «Самоистязателе» Клиний; так хочет поступить Харин в комедии Плавта «Купец» (ст. 830 и ел.). Поэтому Эсхин опасается, что Ктесифон может покинуть ро- дину (см. ст. 275). Aliquo — наречие. О Demea. Постановка зват. п. в начале фразы, и притом с о, указывает на торжественное обращение. Эта льстивая речь Сира также проникнута иронией. 386. Istuc.est sap ere, поп... videre, sed... prospicere. Подлежа- щее — sapere, сказуемые — est videre, prospicere (1006, 1007). Istuc ^указывает на videre, prospicere, подготовляя их — см. прим. к ст. 74 (hoc). Istuc и здесь обозначает нечто, принадлежа- щее 2-му лицу: «мудрость заключается в этих твоих словах (в этом твоем мнении), что надо предвидеть будущее». Ante pedes. Существует метрический закон, по которому в дву- сложном теснее ни один из двух кратких слогов не должен 2 U-
быть конечным слогом двусложного или многосложного слова. В этом стихе конечный слог te является одним из слогов тесиса анапеста (te pedes), что как будто противоречит этому закону. Однако на самом деле противоречия нет, потому что предлог (в данном случае ante) так тесно примыкает к своему падежу, что как бы образует с ним одно сложное слово. Ante pedes. Мы употребляем выражение с другим предлогом: под ногами. Можно сказать также: перед носом, под носом. 386—387. Quod... quae. Замечательно, что в двух совершен- но аналогичных членах поставлено местоимение в разных чис- лах. 388; Istaec... psaltria. И здесь istaec указывает на принад- лежность 2-му лицу: «эта ваша». Istaec — имен. п. ж. рода к мужскому istic, которое образо- вано из iste + се. Имен. п. ж. рода должен был быть istac, но такой формы нет, а есть только istaec. Prospicere quid istaec. Слоги quid is(taec)=ww, и тогда слоги (prospice)re quid is(taec) = uww (трибрахий). Penes vos. Предлог penes, обычно означающий «во власти (кого)» (578), может иметь более общее значение: «у (кого)», как и здесь. Psaltria — латинизированное греческое слово ФаХтркх; со- ответствующее ему латинское слово — fidicina. Иначе citha- ristria, как эта девица названа в периохе. Можно перевести: кифаристка или певица, певичка. 389. Ellam — см. прим. к ст. 260 (ellum). Eho — междометие, выражающее удивление и возмущение. Можно перевести: как?, что?, да неужели? An (852). Eh(o) an = ww, и тогда слоги (in) tus eh (о) an = wOw (трибрахий). Est habiturus — хочет (намерен) держать. Подлежащее — Микион или Эсхин,— вероятнее, Эсхин, потому что именно о нем шла речь в ст. 385. 389—390. Ut est dementia — подразумевается ejus; букваль- но: каково его безумие. Можно перевести: судя по его безумию, при его безумии. 390. Haecin = haece + ne—см. прим. к ст. 304 (hoccin)1. Haecin fieri — асе. с. inf. в восклицании (1034). См. прим. к стр. 38. Можно перевести: вот что делается (творится)!, вот какие дела делаются (творятся)! 390—391. Inepta lenitas patris et facilitas prava — имен, п.; можно подразумевать: causa est. 1 Л и ii д с е й, стр. 77. 245
Inepta lenitas — бессмысленная мягкость, глупая доброта. Facilitas prava — извращенная (пагубная) снисходитель- ность. Pravus — в физическом смысле (о теле) означает: отсту- пающий от нормального положения, кривой; в духовном смысле означает: «извращенный», а потому «вредный», «па- губный». 391. Me quidem. Quidem и здесь придает логическое ударе- ние слову, после которого оно поставлено — см. прим. к ст. 379 (mi quidem). 391—392. Fratris те quidem pudet pigetque (434). 392 — 393. Nimium inter vos... ac... pernimium interest. Nimium и pernimium — логические подлежащие при interest; буквально: есть чрезмерное (расстояние) между вами; в пере- носном смысле: есть огромная разница между вами. Nimium... ас... pernimium. Ac — укороченная форма союза atque, как пес — укороченная форма neque. Atque образовано из ad + que (где ad имеет смысл наречия) и значит буквально: и к тому же, и притом. Поэтому оба эти союза нередко употреб- ляются для присоединения чего-нибудь более важного к менее важному. Например: Rem difficilem... atque omnium difficil- limam (Gic. Orat. 16, 52). Pauci... atque admodum pauci (Gic. Leg. Ill, 14, 32). Такое же значение имеет ас и в нашем месте: nimium ас pernimium. Слово pernimium правильно образовано в смысле превосходной степени от nimius (127), но представ- ляет собой комическое образование (вроде ipsissimus), так как уже само nimius — чрезмерный — имеет значение превосходной степени; в литературе оно нигде более не встречается (только еще один раз есть в «Дигестах»). Подобным образом мы употреб- ляем в разговоре: «довольно и предовольно». Можно перевести: (разница) огромная и даже преогромная. 393. Adespraesens — плеоназм: присутствуешь лично (1328). Можно перевести без плеоназма: находишься здесь. 394. Quantus quantus (es) — относительное общее местоиме- ние, образованное посредством удвоения простого слова, подоб- но quisquis, quotquot; обычно употребляется в этом смысле quantuscunque (176). Буквально значит: как ты ни велик. Сир хочет сказать: «как ты ни велик, но все-таки весь состоишь из мудрости», т. е. «мудрости у тебя так много, что ее хватает на все твое существо». Можно перевести: ты весь, с головы до ног,— сама мудрость, состоишь из одной мудрости. Quantus es — надо читать в одно слово как quantu's, как и sapientia's. Nil nisi sapientia es (906 и примеры 1,2,4). См. также прим. к ст. 99. Nisi — оба слога краткие, но когда последний слог находит- ся под ритмическим ударением, то он может быть долгим (так же 246
как в mihi, tibi, sibi, ibi, ubi); поэтому эту часть стиха можно скандировать, или принимая nisi за пиррихий, и тогда слоги nisi sa(pientia) =wO w (трибрахий), или принимая nisi за ямб, и тогда слоги sapien(tia) = ww -1 (анапест). 395. Ille somnium. Буквальный перевод (он — сновидение) по-русски непонятен: для нас с этим словом в переносном смысле соединяется представление о чем-то грациозном, поэтическом; здесь оно употреблено в бранном смысле. Сир хотел назвать Микрона глупым, в противоположность «мудрому» Демею, но употребил более мягкое выражение. Можно перевести: пустота, легкомыслие. Но нужно помнить, что Сир говорит все это иро- нически, нарочно льстя и поддакивая Демею, чтобы посмеяться над ним. Ille somnium. Ille надо читать с кратким первым слогом (см. стр. 59), и тогда слоги ille som(nium) = ww _1 (анапест). Sineres и olfecissem в ст. 397 — аподосис условного периода ирреальной формы без протасиса; по-русски — условное накло- нение . 395—396. Sineres ilium tu tuom facere haec? Это вопрос, но без вопросительного слова (833). Можно подразумевать num. См. прим. к ст. 136 repeto, quem dedi. Ilium tuom facere — ace. c. inf., зависящий от sineres (1028). 396. Sinerem ilium = rogas, num sinerem ilium. Aut = et как часто бывает в вопросе — см. прим. к ст. 29 и 55. Можно перевести: и разве. Sex totis mensibus (prius) (495). Конечно, эти слова надо по- нимать не в буквальном смысле, а в смысле вообще долгого времени. 397. Olfecissem. И по-русски существует такое же образное выражение: пронюхал бы, почуял бы. Quicquam. Хотя quisquam (и ullus) обычно употребляется в предложениях с отрицанием или в предложениях и оборотах, имеющих отрицательный смысл (1239), оно может употреблять- ся и в предложениях с положительным смыслом: в сравнитель- ных с quam, условных, относительных, и тогда оно имеет то же значение, что и aliquis, но только с большим логическим уда- рением: вообще кто-нибудь, хоть кто-нибудь. В нашем месте хотя и имеется отрицание поп, но оно поставлено в риториче- ском вопросе, и потому все предложение имеет положительный смысл (без вопросительной формы было бы: я, конечно, почуял бы...). Quicquam здесь употреблено потому, что оно стоит в пред- ложении с (prius)quam, и его следует перевести: хоть что-нибудь. Вот еще примеры употребления quisquam и ullus в предложе- ниях, не имеющих отрицательного смысла: Mithradates Datamem prius, quam quisquam posset succurrere/ interfecit (Nep. Datam. 11,5) — Митрадат убил Датама прежде, чем хоть кто-нибудь мог 247
притти на помощь. Aut nemo, aut, si quisquam, ille sapiens fuit (Cic. Lael. 2, 9) — или никто, или, если вообще (хоть) кто- нибудь (бывает мудрым), он был мудр. См. прим. к ст. 161. Coeperet. В языке классического периода от этого глагола употребляются только формы от основы перфекта: coepi, coe- регат, соерего. Но в древней латыни (у Плавта) есть и ind. praes.— coepio, conj. praes.— coepiat, inf. coepere. Coeperet— conj. impf. от этого глагола. Сослагательное наклонение постав- лено здесь по аттракции, так как это предложение входит в со- став условного периода ирреальной формы (1179). Можно даже сказать, что оно есть протасис к аподосису olfecissem, так как можно поставить в нем si вместо quam почти без ущерба для смысла. Вообще, условие может быть выражено не только пред- ложением с союзом si, но и другими способами: предложением с quum, относительным предложением с qui, причастием, су- ществительным, общим смыслом фразы. 398. Vigilantiam... narras? Смысл: что ты рассказываешь мне о своей бдительности, как будто я этого не знаю? Тиат = ww, и тогда слоги tuam tu = ww-1 (анапест). 398—399. Sic siet modo — только бы он (Ктесифон) был та- ким (922). Siet — см. прим. к ст. 354. Sic sietj... utnunc est. Об esse с наречием см. прим. к ст. 34; sic siet, ut nunc est = talis sit, qualis nunc est. Такое же выраже- ние в ст. 139 (quom ita, ut volo, est). 399. Mod(o)ut= ww, и тогда слоги mod(o)ut nunc = ww-1 (анапест). Quaeso — (вот чего) я желаю. Ut quisque suom volt esse, ita es£=qualem quisque suom volt esse, talis est. Ut и здесь относится к esse, как ita относится к est. Quisque (1240a). В главном предложении quisque ставится всегда после se или suus. Но при соединении относительного и указательного предложений quisque обычно ставится в относи- тельном предложении, примыкает в нем к относительному место- имению или наречию и таким образом ставится впереди se или suus. Например: quanti quisque se ipse facit, tanti fit ab amicis (Cic. Lael. 16, 56). В нашем месте quisque примыкает к отно- сительному наречию ut. Ut quisque suom volt esse. Здесь асе. с inf. ut( = qualem)suom esse, зависящий от volt, является вместе с тем и относительным предложением. Перевод такого асе. с. inf. посредством предло- жения с союзом «что» или «чтобы», если не вполне невозможен, то очень тяжел; необходим такой способ перевода, при котором асе. с. inf. стал бы управляющим предложением, а бывшее управ- ляющее предложение стало бы придаточным или вводным пред- ложением, или частью предложения; иногда даже необходимо совсем переделать фразу (1057). В нашем месте надо переде- 248
лать фразу, например, так: вместо esse поставить facere: «каким кто хочет сделать своего сына, таким он и становится»; или: «у каждого сын становится таким, каким он хочет его сде- лать»; или volt заменить существительным с предлогом: «каким по желанию отца должен быть сын, таким он и становится». Хуже получается перевод с сохранением латинского оборота, как сделал Черняев: «каким захочешь, чтоб сын твой был, таким он и будет». Однако оборот, аналогичный латинскому, встречается и в нашей литературе, например, у Гончарова: «Она видела не то, что есть, а то, что должно быть, что ей хотелось,, чтоб было))1. Высказывая такой афоризм, Сир (конечно, лице- мерно) поддерживает ходячее мнение о том, что ребенок — воскг из которого можно лепить, что угодно. Весь этот разговор о том, что Демею удалось воспитать Ктесифона таким, как ему хотелось, должен был казаться очень комичным зрителям, уже знающим истинное положение дела. 400. Quid еит? Вин. п. ешп комментаторы объясняют двоя- ко: по мнению одних, он зависит от подразумеваемого vidisti (которое находится в следующем вопросе), и тогда quid надо понимать как самостоятельный вопрос (после которого даже следовало бы поставить вопросительный знак): «А что? его?...» С этим построением фразы можно сравнить построение фразы в басне Крылова «Заяц на ловле»: «Да из лесу-то кто-ж? — все я его пугал». Здесь также сказуемым к слову «кто-ж» подразуме- вается «пугал» из следующей фразы. Ср. также у Пушкина: «Не праздник, не приемный дар, она готовила пожар нетерпе- ливому герою». Здесь при дополнениях «праздник» и «прием- ный дар» подразумевается управляющий глагол «готовила» из следующей фразы. По другому объяснению, ешп зависит от подразумеваемого narras, и тогда оба вин. п. (quid, eum) являются прямыми допол- нениями при narras: «Что про него?», «Что скажешь про него?» Подобный оборот (имя лица в вин. п. при narras) встречается и в других местах, например: Filium narras mihi (Phorm. 401); Regem elegantem narrae (Eun. 408). При narrare могут быть даже два вин.п.(лицаи вещи): Quid Ctesiphonem hie narrat? (Ad.777)— что он говорит про Ктесифона? Это место вполне аналогично с нашим. Однако некоторым препятствием для такого толко- вания является то, что слова narras нет налицо, а его надо только подразумевать, тогда как в приведенных для сравнения местах оно имеется. Но глаголы со значением «говорить», часто про- пускаются (1316); поэтому такой эллипсис глагола narras здесь вполне допустим. Наконец, вполне возможно было бы изменить пунктуацию — поставить после quid вопросительный знак, 1 Гончаров. Обрыв, ч. 5, стр. 175. Соч., т. 10. 249
а после eum не ставить никакого знака, и таким образом соеди- нить его непосредственно с vidistine: «А что? его видел ли ты?» Такая пунктуация и была принята в старинных изданиях. Правда, у нее тоже есть слабая сторона, поскольку, как пока- зывают наблюдения, если за вопросом quid следует другой вопрос с пе, то пе ставится при слове, непосредственно следую- щем за quid, например: Quid? nostin, qui sim? (ст. 177).— Quid? duasne uxores habet? (Phorm. 754).— Quid? nemon medicum ad- duxit? (Нес. 323). А в нашем месте quid и vidistin разделены словом eum. Но это — слишком мелкое препятствие; вполне возможно допустить здесь исключение из общего правила. Vidistin = vidisti + ne. Тиотпе filium? Сир, конечно, понимает, что под eum разу- меется Ктесифон; но он нарочно задает этот вопрос, чтобы вы- играть время для обдумывания ответа на вопрос Демея (Донат). Тиот= ww, или с синизесой = —, и тогда слоги (hodi)e tuom(ne) = — ww (дактиль), или = - (спондей). 401. Abigam nunc rus. Abigere — угнать —говорится о ско- тине, например: Greges equarum ejus istum abigendos curasse (Cic. Verr. II, 1, 10, 28). Можно перевести: «угоню» или «спро- важу». Конечно, эту фразу Сир произносит в сторону. Дальше, со слова dudum, он говорит, обращаясь к Демею. Под hunc разумеется Демей. Bus, ruri (527). Agere, arbitror — подразумевается eum. См. прим. к ст. 77. 402. Satin = satis + ne. Satin scis — наверное ли ты знаешь?, уверен ли ты? См. прим. к ст. 329. Satin =ww, и тогда слоги satin scis=ww-l (анапест). Ibi esse — подразумевается eum. См. прим. к ст. 77. Qui egomet produxi. Это — относительное предложение со значением причинного (928, 930). Полный ответ был бы: scio ego (quidni sciam ego), qui egomet produxi — знаю я (как не знать мне), который сам проводил. Как уже было сказано, в та- ких относительных предложениях в древней латыни часто употребляется изъявительное наклонение. См. прим. к ст. 215, 262, 268. Можно перевести: «когда я сам проводил его», или даже перевести главным предложением: «(ведь) я сам проводил его». 403. Metui, ne haereret hie (804, 805). Haerere можно переве- сти: «завязнуть», «застрять». Hie — наречие. Atque — и даже. См. прим. к ст. 392—393. Iratum поставлено в вин. п., потому что зависит от предше- ствующего deduxi. 404. Quid — асе. adverbialis (448) — почему? чем? Adortus est — набросился, накинулся (436Ь). Jurgio — abl. instrum. По-русски надо прибавить предлог: 250
€0 ссорой. Сир придумывает целую историю в похвалу Ктеси- фону, чтобы успокоить Демея. Apud = w w, и тогда слоги fratr(em) apud = _ww (дактиль). Apud forum — см. прим. к ст. 154. 405. Be psaltria ista. Ista здесь тоже указывает до некоторой степени на принадлежность 2-му лицу: «та, о которой ты го- ворил», (в ст. 388). Ain = ais+ne — см. стр. 59. Формула ain vero (также ain tu ain tandem) употребляется в смысле русского; правда (ли)?, в самом деле?, когда говорящий высказывает некоторое недове- рие по поводу слов своего собеседника. Демей задает этот вопрос с радостью, желая еще больше удостовериться в высокой нрав- ственности своего любимца. Ain надо произнести синизесой как один слог — см. стр. 59. Vah —.см. прим. к ст. 88. Nil reticuit, т. е. все высказал брату по поводу кифаристки. 406. Forte — как раз, именно. Ut forte — как раз когда, когда именно. Intervenit. По определению Доната, intervenire est in medio negotio, quasi ex insidiis, supervenire et opprimere in ipso actu eos, qui rem celatam vellent. 407. Homo — он. См. прим. к ст. 107. Последний слог в сло- ве homo может быть и долгим и кратким (1350в). Здесь он краток. Aeschine. Постановка зват. п. на первом месте речи указы- вает на торжественный характер ее — см. прим. к ст. 385 (о Demea). В рукописях и во многих изданиях перед Aeschine находится частица о\ если ее сохранить, то придется сделать двойную элизию и произнести как один слог три слога: (clamar)e о Ae(schine), чего вообще не бывает. 408. Haecin flagitia — см. прим. к ст. 379 и к ст. 101. Haecin flagitia facere tel Haec te admittere! Оба эти асе. с. inf. содержат восклицания (1034); см. также прим. к ст. 38. 409. Lacrumo gaudio (493). 411. Salvos sit (699 и ел.). Similis та forum suom (455, 519). В древней латыни similis почти всегда соединяется с род. п. Suom=ъиотът — см. стр. 50. Окончание род. п. мн. ч. слов 2-го склонения на -от(=ит) вместо -огит в комедии бывает редко; в «Адельфах» встречается еще только в ст. 746. Hui — см. прим. к ст. 217. Это — восклицание сильного удивления, здесь — иронического. Трудно сказать, в сторону ли произносит его Сир или говорит Демею открыто. Переводчики и комментаторы расходятся. Черняев, переводя «как бы не так», понимает это в первом смысле; Артюшков, переводя «еще бы», понимает во втором смысле. Это вероятнее. Можно перевести: 251
да что ты? В этом стихе семь раз повторяется звук s; возможно, что это намеренная аллитерация. 412. Praeceptorum plenus (519). Под praecepta — наставле- ниями — Демей разумеет мысли, подобные той, какая выска- зана в ст. 410; так как эту мысль Эсхина сообщил Сир, то он и называет эти praecepta словом ista — «сообщенные тобой». Phy означает то же, что hui, и также в ироническом смысле; вероятно, это — подражание свисту. 413. Unde = di quo — см. прим. к ст. 47. Сир разумеет, ко- нечно, Демея. Fit sedulo подразумевается: a me, ut discat. Демей подтверж- дает слова Сира. Sedulo — см. прим. к ст. 50. 415. Inspicere, tamquam in speculum, in vitas omnium. Как видно из ст. 417, жизни одних людей Ктесифон должен подра- жать, действий других — избегать. Vitas (omnium). По-русски — ед. число, но по-латыни упо- требляется множ. число даже отвлеченных существительных, если действие или качество присуще нескольким предметам. Например: odia hominum — ненависть людей (1191). 416. Exaliissumere exemplum sibi. Такое же наставление да- вал Горацию его отец: Insuevit pater optimus hoc me, ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando (Sat. 1, 4, 105) — добрый отец мой, отмечая (порицая) на примерах пороки, приучил меня избегать каждого из них. 417. Hoc facito... Hoc fugito.— Imperat. fut. указывает на будущие действия — см. прим. в ст. 174. Recte sane — совершенно верно. Sane с наречием — почти то же, что наречие в превосходной степени. Также bene sane. Callide — умно. При recte и callide и следующем probissime подразумевается agis или dicis. 418. Laudi est... Vitio datur (466 а, в). Res — подлежащее, istaec(= ista) est—сказуемое; букваль- но: дело есть это, т. е. это верно, это правда. В этом же смысле употребляются выражения: sic res est (Andr. 588), ita res est (Heaut. 188), quod res est (Ad. 206). Istaec и здесь указывает на принадлежность 2-му лицу: дело (это) обстоит так, как ты говоришь. 419. Probissime. Probe значит — хорошо. Например: Ае- des... factae probe (Plaut. Most. 101) — дом сделан (построен) хорошо. Probissime — отлично. Porro autem. Демей хочет продолжать, но Сиру надоело слу- шать, и он вежливо его перебивает,'ссылаясь на недосуг. 420. Auscultandi зависит от otium (1117a). Ex sententia — см. прим. к ст. 371. 421. / = ei или ii — см. прим. к ст. 23. 252
Ne corrumpantur (804, 805). Cautio est = cavendum est; см. стр. 52. 422. Id — разумеется неисправность в приготовлении ку- шанья. 423. Dixti = dixisti — см. стр. 51. Quod queo — насколько могу. Донат видит здесь игру слов с coquos — повар, которое в древности писалось quoquos. Верно ли это, сказать трудно. 424. Ad eundem istunc (= istum tuum) modum (551). 425. Hoc salsum est... Сир пародирует способ выражения Демея в ст. 417 и ел. Salsum — пересолено.— Adustum — от ad- uro. Lautum — от lavo. 426. Illud recte—подразумевается fecisti. Iterum sic memento — подразумевается facere, зависящее от memento: помни (не забудь) делать. 426—427. Sedulo moneo — пародия на слова Демея в ст. 413 (fit sedulo). 427. Pro mea sapientia — по мере моей мудрости. И здесь Донат видит игру слов в sapere — ощущать вкус. Таким обра- зом, sapientia здесь может значить и «мудрость», и «вкусовое ощущение», и «вкус». 428 — 429. Postremo и ел.— тоже пародия на denique in- spicere... в ст. 414—415. 429. Quid facto usus sit. Выражение usus est употребляется почти только в древней латыни и значит то же, что opus est — нужно; конструкции их тоже одинаковы. Usus — имя существи- тельное, произведенное от глагола utor. В древней латыни (на- пример, у Плавта) отглагольное существительное может иметь ту же конструкцию, которую имеет глагол. Например: Quid tibi hue ventio est? (Plaut. True. 622), буквально: для чего у тебя приход сюда?, т. е. для чего ты сюда пришел? Поэтому и выраже- ние usus est соединяется с твор. п., как глагол utor. Кроме суще- ствительного в твор. п., при usus est ставится также partic. perf. pass, в твор. п. (всего чаще facto, как здесь). По аналогии с usus est эти конструкции употребляются и при opus est — см. прим. к ст. 342 (tacito opus est). Когда оба эти выражения потеряли свое буквальное значение и стали чувствоваться как безличные глаголы, к ним можно было присоединять в качестве подлежа- щего ср. род местоимения, например: quid, quae (492). Ususя^ло читать без s с кратким и (см. стр. 58 ел.)., так как сло- ги (u)sus sit составляют 6-ю стопу, которая должна быть чистым ямбом. Чаще всего отпадение s бывает в причастиях и прилага- тельных: desertus sum (Ad. 873), incertussum (Нес. 450), iniquos sim (Нес. 485), expertus sum (Нес. 489), nullus sum (Нес. 653), satius sit (Нес. 730). Но бывает это и в существительных с крат- ким конечным слогом, как здесь или в ст. 839 (tempus fert). 253
431. Quid facias (717). Ut homo est = qualis homo est; под homo Сир как раб разумеет барина. Moremgeras — или conj. potentialis (717), или (скорее)— conj. imperativus (707). О значении этого выражения см. прим. к ст. 214. Здесь можно перевести словом «приноравливаться», «угож- дать». Все это выражение, по словам Доната,— пословица; она соответствует нашей пословице: «С волками жить, по-волчьи выть». 432. Numquid vis? — см. прим. к ст. 247. Mentem... dari. Асе. с. inf. зависит от подразумеваемого volo. 433. Ти rus hinc ibis? Сир спрашивает об этом, чтобы на- верное знать, уйдет ли Демей; в ст. 401 Сиру хотелось спрова- дить туда Демея. Recta. Подразумевается via (530). Nam quid tu hie agas? Nam обосновывает подразумеваемую мысль: «ты хорошо сделаешь, потому.что...» Можно перевести: в самом деле. Quid... agas? (697, 698). 434. Si quid bene praecipias, nemo obtemperat. Это — условное итеративное предложение (995). В протасисе поставлено сосла- гательное наклонение вместо ожидаемого изъявительного. Это иногда бывает, когда протасис имеет смысл уступительного предложения, как здесь: «даже если даешь (дашь) доброе на- ставление». Ср.: Si facere possim, pietas me prohibet (PlauU Pseud. 291) — даже если бы я мог сделать, мешает мне любовь к отцу. Si aliquando oculi peccent, tamen inest in iis vis videndi (Cic. De divin. II, 52, 108)—даже если когда-нибудь глаза ошибутся, все-таки в них есть сила (способность) видеть. Бы- вают и другие исключения: а) когда в аподосисе сказуемое выра- жено глаголом со значением возможности, долженствования и т. п., например, в ирреальных условных предложениях (900); б) когда в протасисе сказуемое выражено глаголом во 2-м лице ед. числа с неопределенным подлежащим (1002). В других слу- чаях такие смешанные формы условных предложений бывают редко (895). Si quid (1238). После этих слов Сир, уверенный, что Демей уйдет в свою деревню (как видно из ст. 518), уходит в дом Микиона. Демей, действительно, собирается итти в деревню, некоторое время рассуждает сам с собой, но вдруг видит, что со стороны площади идет Гегион в сопровождении Геты, и остается, чтобы подождать его. 435. Ego vero — да, я... Quando = quoniam — см. прим. к ст. 287. 254
Is, quam ob rem. Подобно тому, как наречие употребляется в значении местоимения с предлогом, например, inde = ex iis (ст. 47), hinc —-exhoc (ст. 391), unde=ex quo (ст. 413), так здесь quam ob rem поставлено в смысле propter quem или cujus cau- sa — из-за которого, ради которого. Quando ita volt frater. В нашем тексте после слова attinet поставлена точка, а после frater — запятая; таким образом, это предложение соединено со следующим de istoc ipse viderit. Но во многих изданиях предложение с quando отнесено к пре- дыдущему предложению, что по смыслу тоже возможно. De istoc — разумеется* Эсхин. Здесь istoc грамматически относится к 3-му лицу (этот, находящийся у него, у брата), но возможно, что Демей под frater разумеет «ты», и мыслит так: «когда ты, брат, так хочешь, то об этом твоем сам и заботься». Viderit можно понимать или как fut. II или как perf. conj. Действительно, fut. II иногда подходит близко по значению к fut. I — см. прим.— к ст. 127 (abiero). Особенно часто так употребляется videro, когда речь идет о рассмотрении вопроса, которое говорящий хочет отложить на некоторое время или пре- доставить другим. Например: Quae fuerit causa, mox videro (Cic. Fin. I, 10, 35) — какая была причина, я скоро исследую.— Sed de hoc tu ipse videris (Cic. De or. I, 58, 246) — но об этом ты сам будешь судить.— Sitne malum dolere, necne, Stoici viderint (Cic. Tusc. II, 18, 42) — есть ли зло чувствовать боль или нет, этот вопрос решат стоики. В приведенных сейчас примерах 2-е и 3-е лицо можно понимать и как fut. II, и как perf. conj. (в смыс- ле conj. imperativus); в этом случае надо перевести второй при- мер так: «но об этом ты сам суди», а третий пример так: «есть ли зло чувствовать боль или нет, этот вопрос пусть решат стоики». Точно так же и в нашем месте viderit можно понять с равным правом как fut. II и как perf. conj. imperativi. Fut. II videro и «Адельфах» есть в ст. 538 и 845. 438. lllic можно понять двояко: или как наречие «там»г или как имен. п. местоимения «вон тот». Illic- надо читать с il кратким (см. стр. 59), и тогда слоги sed quis il(lic) — —Ои (дак- тиль). Estne Hegio, tribulis noster? Как уже сказано в прим. к ст. 78, находящиеся на сцене лица называют вновь приходящих, так что зрителям становится известным, кто это новое лицо. 439. Tribulis noster — наш товарищ по трибе. Это — перевод греческого отцхбтг^ — член нашего дема, или ojaoccuXoc; — член нашей филы. Можно перевести: наш земляк. Satis — см. прим. к ст. 329.— Satis надо произнести без s — см. стр. 58, и тогда слоги sati(s) cer(no) =^^-1(анапест). Si satis cerno — можно перевести .свободнее: если зрение меня не обманывает, мне не изменяет. 255
Is hercle. Слоги is hercl(e) —w w, и тогда слоги is hercl(e)st = ww --(анапест). Vaha = vah — см. прим. к ст. 38. 440. А риего — см. прим. к ст. 48 (a parvolo). О di boni. Это восклицание употребляется при упоминании чего-либо редкого (но обычно без междометия о). Например: Di boni, boni quid porto! (Andr. 338). Di boni, quid hoc morbi est! (Eun. 225). Di boni, quid turbae est! (Heaut. 254). 441. Ne— утвердительная частица, употребляемая в вос- клицаниях перед личным или указательным местоимением. Например: в ст. 540 (ne ego). Andr. 939 и др. Можно перевести: поистине; да; действительно. Illius modi — определение к civium, a civium зависит от penuria. Ne illius modi можно скандировать различно: 1) illius можно произнести в два слога как illis; см. прим. к ст. 261; 2) illius можно произнести в три слога с кратким i(us) и с кратким us, произнося s или не произнося. При первом спо- собе скандирования получится: n(e) illi(u)s = 1 (спондей); при втором способе скандирования: n(e) illiu(s) = — Gw (дак- тиль). Кроме того, слог И может считаться за краткий (см. стр. 59), и тогда слоги n(e) illiu(s) = www (трибрахий). Jam — теперь. Nobis... penuria est (460). 442. Homo antiqud virtute ac fide (498). Демей — вообще laudator temporis acti. Слоги hom(o) an(tiqua) = ww, и тогда слоги hom(o) anti(qua) = ww-1 (анапест). 443. Haudcito = haud facile. Здесь litotes (1312). Можно пере- вести буквально. Здесь в слове cito (наречие) последний слог краткий. Mali quid (507). Quid — вместо aliquid. Quis редко употреб- ляется в главных предложениях, за исключением некоторых случаев, указанных в § 1237, в том числе — в предложениях, сказуемое которых выражено через conj. potentialis, как здесь ortum sit; можно перевести условным наклонением или будущим временем. Ex hoc = ex Hegione. Publice — для общества, ддя государства. 444. Ubi... video — временное итеративное предложение (998). Etiam... (restare) — еще. Тоже etiam (nunc) в ст. 445. 444—445. Reliquias restare — плеоназм (1328). 445. Ah — см. прим. к ст. 112. Здесь оно выражает радость. 446. Hominem = eum — см. прим. к ст. 107. III, 4. Как сказано в предыдущей сцене (ст. 351), Сострата послала Гету к Гегиону, родственнику ее умершего мужа и 256
другу семьи, чтобы сообщить ему о постигшем семью несчастии . Четвертая сцена служит продолжением этой части комедии. Гегион в сопровождении Геты идзт к дому Микиона, чтобы объясниться с Эсхином или Микионом. Гета уже успел расска- зать Региону о событии. Сцена открывается их разговором по поводу этого события. Сначала они не видят Демея; только в ст. 460 Демей сам подходит к ним. Размер в этой сцене (ст. 447—510) — ямбические сенарии. 447. Pro di immortales — см. прим. к ст. 111 и 196. 448. Quid narras! Донат замечает: «mirantis est, non inter- rogantis». Поэтому поставлен знак восклицательный, а не во- просительный. Narrare часто значит в комедии «говорить». Можно перевести: что ты говоришь! Шап = ilia + пе. 449. Tarn inliberale /acinus esse ortum —асе. с inf. в воскли- цании — см. прим. к ст. 38. Inliberalis — неблагородный (бук- вально: недостойный свободного человека). 450. Pol — см. прим. к ст. 293. Paternum istuc dedisti. Dare в некоторых выражениях может иметь значение facere. Например: Quas turbas dedit (Eun. 653)— какой скандал устроил (произвел). Quod dedit principium (Eun. 457) (буквально: какое начало сделал) — с чего начал разговор. Hujus rabies quae dabit (Eun. 301) — что произведет его бешенство. При paternum istuc подразумевается iacinus. Paternus значит: унаследованный от отца, достойный отца. Istuc по обычаю указывает на нечто, принадлежащее 2-му лицу. Можно перевести: ты поступил (в этом случае) не по-отцовски. Videlicet и ел. Демей, не замечаемый Гегионом и Гетой, слышит их разговор и произносит эту реплику в сторону. Videlicet. Слог de сам по себе долгий, но здесь ямб — vide сокращается в пиррихий, и тогда слоги (dedi) sti vide (licet) = —Ow (дактиль). 451. Id illi nunc dolet — см. прим. к ст. 272. Illi — слог il краткий или потому, что этот слог в Ше может произноситься кратко (см. стр. 59), или потому, что слоги id il(li), составляющие ямб, могут сокращаться в пиррихий, и тогда слоги (audi)vit id il(li) = w w w(трибрахий). 452. Alieno относится к illi — ему, чужому. Pater.., pendit. Это предложение присоединено к предыду- щему без союза, хотя противополагается предыдущему. Такой способ противоположения без союза (например, без союза autcm, vero) называется asyndeton adversativum (1250). Напри- мер: Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur (Caes. H. G. I, 1, 1). Можно указать и в русской литературе примеры такого противительного бессоюзия: «Или вы уж не сербы,— цыганы? Или вы не мужчины,— старухи?» (Пушкин). 17 Публий Теренций 257
Pater, is. Is повторяет слово pater, как по-русски: «отец,— он». См. прим. к ст. 23, Nihili pendit (515b). Nihili — род. д. от формы nihilum. 453. Utinam... adesset... atque audiret. Желание, относящееся к настоящему, выражается через impf. conj. (700—702 и при- мер 5). Подлежащим к этим глаголам является слово pater, т. е. Micio. Hie — наречие; к нему относится ргоре — поблизости — и alicubi. 454. Quae illos aequom est — подразумевается facere. Ге- гион хочет сказать, что Эсхин должен жениться на Памфиле. Facient... auferent. Подлежащие к этим глаголам подразу- меваются Эсхин и Микион. Haud sic auferent — буквально: они (этого) так не унесут, т. е. это им так не пройдет.— Sic — так, т. е. безнаказанно, даром. Ср. подобные выражения: Inul turn numquam id auferet (Andr. 610). Illud haud inultum ferent (Heaut. 918) и др. Nisi /ad(e/i/) = wwww (прокелевсматик). 456. Tu es. Здесь tu не подвергается элизии, а сокращает- ся, так что между tu и es происходит зияние. См. стр. 62 и прим. к ст. 97. Затем ямб tu es сокращается в пиррихий, и тогда слоги (habe)mus tu es= —ww (дактиль), или, если не произносить s в habemus= www (трибрахий). 457. Ille... senex, т. е. муж Состраты. 458. Si deseris tu periimus. Это условный период, относящий- ся к будущему времени, хотя ни в том, ни в другом члене нет futurum. Si deseris — см. прим. к ст. 127. Periimus — perfectum praesens (729), которое (как и praesens) употребляется в значе- нии будущего, как и по-русски: «я погиб» в смысле «я погибну». Ср.: Si te in platea offendero hac post umquam,... periisti (Eun. 1064—1065) — если я когда-нибудь застану тебя на этой улице, ты погиб. Si conservatus erit [Brutus] vicimus (Cic. Fam. XII, 6, 2) — если Брут уцелеет, мы победим. Si deseris tu — на tu падает логическое ударение. Cave dixeris (690с). Это наиболее обычный способ описания отрицательного императива. При cave ставится или пе с conj. (praes. или perf.), или (чаще) conj. без пе. Так же в ст. 170 (cave demoveas). Cave = w w, и тогда слоги cave di(xeris) = w w-1 (анапест). 459. Neque faci(am) = w w w w (прокелевсматик). Satis надо произнести без s, и тогда слоги me sati(s) = -_ww (дактиль). Или можно ямб satis считать за пиррихий; получится также дактиль. Posse — подразумевается facere, т. е. vos deserere. Pie. Pius значит не только «благочестивый», но вообще тот, кто исполняет свой долг. Можно перевести: «добросовестно», 258
или так: «я думаю, что не могу этого сделать без нарушения своего долга (священных обязанностей)». Здесь логическое уда- рение падает на pie, и потому в соответствии с духом русского языка лучше сделать из этого слова главную часть предложе- ния — сказуемое, и перевести, например, так: «я думаю, что было бы (с моей стороны) совершенно недобросовестно сделать это». Вообще при переводе с древних языков нередко бывает более удобно изменять соотношение между частями предложе- ния и обращать второстепенную часть его в сказуемое, а сказуе- мое — во второстепенную часть. Так, например, у Цезаря — maturat proficisci (В. G. 1, 7, 1) или ire contendit (l, 10, 3) можно перевести: «поспешно отправляется (идет)». То же бывает и в сложном предложении: нередко бывает более удобно придаточ- ное предложение делать в переводе главным, а главное — при- даточным. Neque... arbitror. Если при verbum sentiendi. или declarandi поставлен асе. с. inf., то отрицание, логически относящееся к инфинитиву, иногда ставится при управляющем глаголе; обычно употребление nego с асе. с. inf. Так, в нашем месте neque грамматически относится к arbitror, но логически — к pie posse (facere), как и переведена эта фраза в предыдущем при- мечании. То же, например, в фразе у Цезаря (В. G. 1, 7, 4) — concedendum esse non putabat лучше перенести в переводе отрицание: «думал, что не следует уступать». Однако по- становка отрицания при управляющем глаголе возможна и по-русски. Так в нашем месте можно перевести: «я не думаю, чтобы было-добросовестно сделать это», но это менее логично, 460. Adibo — последнее слово, которое Демей говорит в сто- рону. 460 —461. Salvere Hegionem plurumum jubeo. Это одна из формул приветствия, наряду с salve, salvete. Например: Salvere jubeo spectatores optumos (Plaut. Cas. 1). Jubere значит не толь- ко «приказывать», но может обозначать и всякое другое выра- жение воли: «просить», «предлагать», «желать», как в этой формуле, например: Sperare nos amici jubent (Cic. Fam. XIV, 1, 2). Valde jubeo gaudere te (Cic. Fam. VII, 2, 3). Можно пере- нести: желаю Гегиону доброго здоровья. 462. Quid autem?—«а что?», «а почему?», т. е.: «почему ты искал меня?» 463. Quern fratri adoptandum dedisti (1101). Boni. В смысле — «порядочный человек». 464. Functus officium est. В древнем латинском языке fun- ^ог соединяется с вин. п., а не с твор. п., как в языке классиче- ского периода (491). См. также стр. 52. 465. Quid istuc est? Istuc, как обыкновенно, указывает на нечто, принадлежащее 2-му лицу: эти твои слова, что ты хо- 259 17*
чешь сказать этим? Слоги quid is(tuc) = ww, и тогда слоги quid istuc = ww-1 (анапест); последний слог в istuc — долгий, как видно, например, из ст. 386. 465—466. Nostrum amicum... Simulum atque aequalem. Слово nostrum неясно: был ли Симул друг и ровесник только Гегиона или обоих — Гегиона и Демея? Судя по слову noras, скорее надо думать, что nostrum употреблено в первом смысле: если Симул был другом Демея, то странно было бы спрашивать, знал ли Демей его. Noras = noveras (284). 466. Quidni = quid + ni (ni первоначально было простым отрицанием и не имело условного значения). Quidni употребляет- ся только в прямых вопросах, с сослагательным наклонением или совсем без глагола (как в нашем месте); здесь можно подра- зумевать noverim, которое и поставлено в ст. 573; значит бук- вально: почему не (840). Можно перевести: как же нет?, как же мне не знать? 467. Нет — см. прим. к ст. 224. Здесь оно выражает удив- ление и гнев. Донат говорит: «Hem interjectio nunc irati est et irati vehementer, quippe qui aliud vitium audiebat praeter crimina quae sciebat». Можно перевести: вот как, вот так так, вот тебе раз и т. п. Мапе — подожди, постой, т. е.: подожди еще выражать чувство негодования: услышишь еще худшее. Mane = uu, и тогда слоги mane non(dum) = ww_l (анапест). 468. An quid est etiam amplius? (852). Quid —неопределен- ное местоимение, вместо aliquid {1236, 1237). 469. Vero здесь — союз утвердительный, употребленный в своем первоначальном значении — конечно, да. Обычно союз vero в значении «же», «но» не ставится на первом месте фразы, но в этом, утвердительном смысле (в ответе) может занимать первое место. Quidem придает логическое ударение слову, после которого поставлено, здесь — слову hoc. Можно перевести: это-то. Quidem=ww, и тогда слоги (nam) hoc quidem = _ww (дак- тиль). Ferundum... est—см. стр. 50. Понятия долженствования и возможности иногда бывают близки между собой. Поэтому описательное спряжение пассивное (преимущественно с отрица- нием) иногда удобно бывает переводить словом «можно» с не- определенном наклонением (765). И здесь ferundum est лучше перевести «можно сносить (снести)», «сносно», «терпимо», чем «должно сносить (снести)». Aliquo modo — как-нибудь, кое-как. 470. Persuasit можно перевести — побудила, толкнула (на это). 260
Nox, amor, vinum, adulescentia — asyndeton (1250). Asynde- ton часто употребляется при перечислении. Так и дальше в ст. 472, 474, 482, 497, 502. 471. Ubi scit (948, 949). Scit — praesens historicum. Factum — в смысле существительного. Разумеется, что он узнал, что его жертва — благородная девушка-гражданка. 472. Venit имеет первый слог краткий, и потому это praesens historicum. Ipsus ultro — плеоназм, чтобы сильнее показать несоответ- ствие его первоначального благородного порыва с теперешним бесчестным поступком. Ipsus = ipse, как ollus = ille, istus =■ iste. См. стр. 51 и прим. к ст. 78. 473. Se illam ducturumdomum. Ducere domum более древняя форма для выражения ducere uxorem. Se illam. В нашем тексте ритмическое ударение поставлено на слоге il; в этом случае se элидируется, и слоги (ju)rans (se) il(lam) = —1 (спондей). Но в некоторых изданиях ритмическое ударение поставлено на se; в этом случае se не подвергается эли- зии, а сокращается, так что между se и illam происходит зия- ние— см. стр. 59 ел. и прим. к ст. 97, Слог il произносится как краткий (см. стр. 59), и тогда слоги (ju)rans se il(lum) = —Ow (дактиль). Последнее скандирование, может быть, заслуживает предпочтения, так как при первом скандировании элидируется se, относящееся к асе. с. inf. Впрочем, это соображение большой важности не имеет, потому что часто элидируются слова, важ- ные по смыслу, и к тому же se в асе. с. inf. нередко даже совсем не ставится. 474. Ignotum est, taciturn est, creditum est — безличные выра- жения; логическое подлежащее их — Сострата и Памфила. Об asyndeton см. прим. к ст. 470. "Ср.: Imus, venimus, videmus (Phorm. 103); Persuasum est homini, factum est, ventum est, vin- cimur,' duxit (Phorm. 135). По-русски лучше взять безличные предложения в действительном залоге: «ему цростили» и т. д. 474—475. Ex eo compressu = ее ео vitio. 475. Decumus = decimus; см. стр. 50 и прим. к ст. 18. 476. Bonus vir — сказано иронически. По-русски: «милый человек», «молодчик», «голубчик» и т. п. Ille bonus. Слог il надо считать за краткий, s не произносить, и тогда слоги ille bonu(s) = \j wO ^(прокелевсматик). Можно также bonus (с s) считать вместо ямба за пиррихий; получится также прокелевсматик. Возможны и другие способы скандиро- вания. Nobis — dat. ethicus. Можно перевести: наш. См. прим. к ст.. 82. Si displacet—буквально: «если богам угодно», но какой реаль- ный смысл заключается в этом, не известно, и потому нельзя 261
подобрать выражения, передающего истинный смысл этой фор- мулы. Донат сообщает только, при каких обстоятельствах она употребляется: «Proprium est exclamantibus propter indigni- tatem alicujus rei» (к Eun. 919). Эта формула употребляется тогда, когда говорится о событии прошедшем или настоящем, но не о будущем, о событии неожиданном, возбуждающем удив- ление,— там, где мы сказали бы: «даже», «кто бы мог подумать» и т. п. Одно из подобных выражений надо взять для перевода. 477. Paravit — приобрел себе — в буквальном смысле, так как кифаристка — рабыня, и в ст. 616 сказано: mihi me psal- triam banc emisse. Quicum = quacum. Такое qui употребляется как твор. п. для всех родов и чисел. См. прим. к ст. 215. Quicum vivat — относительное предложение, равное по смыслу финальному (940). Шат, т. е. Pamphilam. 478. Pro certo... dicis—буквально: ты говоришь это как верное? (630). Для перевода этого выражения можно восполь- зоваться указанием, данным в прим. к ст. 459 (pie), о том, что второстепенную часть предложения (здесь — pro certo) иногда бывает удобно делать в переводе сказуемым: верно ли то, что ты говоришь? Istaec = ista, вин. п. мн. числа ср. рода1. Ти istaec. Как в ст. 473 (se illam), так и здесь можно сканди- ровать различно: или элидировать tu, и тогда слоги (cer)to (tu) is(taec) =—- (спондей), или же не элидировать tu и счи- тать слоги tu за пиррихий, и тогда слоги (cer)to tu is(taec) = — ww (дактиль). 479. In medio est. Это выражение употребляется о предмете, который могут все видеть, который всем доступен; в данном случае — о матери девушки, к которой можно пойти и спросить, правда ли это. Можно перевести: (находится) налицо. Res ipsa — самый факт, т. е. беременность девушки. 480. Ut captus est servolorum, поп malus. Captus (4-го скло- нения) значит — восприимчивость, способность воспринимать; в нашем месте — способность (раба) воспринимать хорошие свойства. Здесь этим выражением ограничивается понятие поп malus: не дурной, насколько может быть недурным (хорошим) раб, насколько это доступно рабу. Можно перевести: для раба недурной. Это выражение есть у Цезаря: Quorum fuit civitas ampla atque florens, ut est captus Germanorum (B. G. IV, 3, 3) — государство которых было большое и цветущее, по понятиям германцев.—Этот оборот, для нас не вполне ясный в грамматиче- ском отношении, можно перефразировать следующим образом: так как ut est = qualis est или qui est (см. прим. к ст. 34— 1 Линдсей, стр. 74. 262
bene est), то этот оборот можно представить в таком (более пол- ном) виде: pro eo captu, qui est servolorum non mains —не дур- ной по сравнению с той степенью восприимчивости (к хорошим свойствам), какая есть у рабов. Captus est надо читать в два слога, как captust — см. прим. к ст. 21 (usus est), и тогда слоги (ca)ptust ser(volorum) = —1 (спондей). В других изданиях дается чтение servorum, и тогда captus est надо читать полностью. Neque iners — и небездеятельный, неленивый, работящий. Донат понимает это слово в его первоначальном значении: artem habens, т. е. знающий мастерство, ремесло. Такое значе- ние, свойственное древнему латинскому языку, вполне возмож- но у Теренция. Цицерон также свидетельствует об этом: Lustremus animo (non) has maximas artes, quibus qui carebant, inertes a majoribus nominabantur (Fin. II, 34, 115) — обозрим мысленным взором (не) те высокие искусства, чуждых которым предки называли лишенными искусства. В этом же смысле iners употреблено Луцилием в стихе: Ut perhibetur iners, ars in quo non erit ulla (ст. 452 M.) A lit illas... Гета, как видно, где-то работает и на свой зара- боток содержит всю семью, т. е. Сострату, Памфилу и Кантару. 482. Abduce = abduc — см. стр. 51. Vinciу quaere rem — вяжи, расследуй дело (произведи до- прос). 483. Immo hercle — см. прим. к ст. 247. Гета хочет сказать, что, если Демей найдет недостаточным только связать его, то пусть подвергнет его пытке. Поэтому immo можно перевести: нет, мало того. По афинским законам, допрос рабов производил- ся под пыткой. Extorque. Подразумевается veritatem: исторгни пыткой из меня правду. 484. Non negabit, т. е. Эсхин. Ipsum — тоже Эсхин. Coram — здесь наречие; можно перевести: сюда. Cedo — см. прим. к ст. 123. Можно перевести: давай. 485. Nee, quid agam... quid respondeam, scio (855). Демей говорит эту фразу в сторону; он настолько смущен рассказом о безнравственном и бесчестном поведении Эсхина, что не решается допрашивать Гету. 486. PA. intus. Это ремарка: Памфила кричит за сценой. Differor — divellor, discrucior, dilaceror (Донат). Эти крики Памфилы, мучащейся от родов, вполне убеждают Демея в прав- дивости рассказа Гегиона и делают излишним для него допрос Геты. 487. Juno Lucina. Это прозвище Юноны происходит от lux — свет. Юнона под этим наименованием считалась богиней, вы- водящей ребенка из чрева матери на дневной свет. 263
Нет — см. прим. к ст. 224 и 260. Здесь это восклицание выражает удивление Гегиона по поводу того, что роды Памфилы уже начались. Можно перевести: «ах!» 488. Numnam. Частица nam здесь присоединена к num, как она присоединяется и к другим вопросительным словам (например, quisnam) для большей выразительности вопроса, вроде нашей частицы «же». Quaeso — см. прим. к ст. 190 и 247. Ет — см. прим. к ст. 137х. Этим восклицанием Гегион вы- ражает свою радость по поводу того, что он может воспользо- ваться криком Памфилы для воздействия на Демея. 489. Fidem. Здесь fides значит: помощь, защита, как в вы- ражении di vostram fidem; см. прим. к ст. 381. 490. Vis — разумеется vis legum, которая противополагает- ся следующему voluntate. По афинским законам, соблазнитель девушки-гражданки должен был или жениться на ней, или подвергнуться тяжелому наказанию. Quod vos vis cogit. Cogo здесь с двумя винительными (447). Impetret — conj. imperativus (704 и ел.) или conj. optativus (699 и ел.). Voluntate — подразумевается vostra. 491. Наес... quaeso. Порядок слов: primum deos quaeso, ut haec fiant (ita), ut vobis decet. Deos quaeso — см. прим. к ст. 190 и 247. Deos надо читать с сиыизесой как один слог, см. стр. 59. Vobis decet (434, 2). В комедии decet соединяется не только с вин. п„ но и с дат. п., как здесь и в ст. 928. 492. Sin (904). Aliter... est = alius est. См. прим. к ст. 34 (bene est). 493. Ilium mortuom, т. е. Simulum, мужа Состраты. 495. Educti — см. прим. к ст. 48. Militiae et domi (528). 495—496. Semper... fuimus (727). 497. Nitar,... relinquam — см. прим. к ст. 470. Faciam = curabo, studebo — все сделаю. Experiar — все испробую. 498. Potius, quam illas deseram — см. прим. к ст. 107—109. 499. Fratrem conveniam — см. прим. к ст. 154.— Демей не решается дать ответ Гегиону, отчасти ввиду важности этого дела, отчасти ввиду того, что юридически Эсхин — сын Микиона, от которого и должно исходить окончательное решение. 500. Facito —imperat. futuri, как.обычно, о действии, кото- рое должно быть исполнено не тотчас, но через некоторый про- межуток времени (684, 685), см. также прим. к ст. 174 (peccata). Л и н д с е й, стр. 131. 264
Cogites зависит от facito; это — описательная форма импера- тива cogitato (689). Такая же описательная форма есть в ст. 511, 512, 750, 808, 845.— Cum animo cogites = tecum cogites, как сказано в ст. 808. То же значение имеет выражение in animo cogitare в ст. 30 и 818. Нос указывает на мысль, высказанную в ст. 501—504. 501 и'сл. Quam = tarn с превосходной степенью то же, что quoeo со сравнительной степенью. Поэтому quam facillime agitis, quam estis maxume..., tarn maxume = quo facilius agitis, quo estis magis..., ego magis. Agitis. = vitam agitis, vivitis. Agere и без прибавки vitam может значить: жить. Facillime, как и по-русски: легко (жить), т. е. без забот, обеспеченно, богато, привольно, вольготно и т. п. 501. Aequo animo буквально: со справедливым духом. Turn maxume(= eo magis) aequo animo можно перевести: тем с боль- шей справедливостью. 502. Potentes, dites, fortunati, nobiles. Эти эпитеты хорошо характеризуют социальное и экономическое положение обоих братьев. Здесь asyndeton, как в ст. 470. Potentes — влиятельные (как и по-русски: сильные). Dites = divites. Теренций и в других местах употребляет эту стяженную форму: dis (Ad. ст. 770), ditis (Ad. 581), ditem (Heaut. 609; Phorm. 653). От этой же формы образуется срав- нительная степень ditior и превосходная — ditissimus. Noscere — не только «узнавать», но и «соблюдать», «блю- сти», «исполнять». Aequa noscere — блюсти справедливость. Aequo animo aequa — игра слов. 503—504. Fos... noscere oportet (1007b). 504. Vos... perhiberi — асе. с inf. при voltis (1032 и приме- ры 1, 2). Perhiberi — называться, считаться, слыть; слово редкое в классической прозе, но часто встречающееся у Плавта. 505. Redito — возвратись; неясно, как понимать это реально. По объяснению Доната, Гегион последовал за уходящим (после ст. 499а) Демеем, чтобы сказать ему то, что сказано в ст. 501— 504; Демей, сказав ему в утешение, что все будет сделано по справедливости, предлагает ему вернуться. Но можно пони- мать это и так: иди спокойно домой: все будет сделано по справедливости. 506. Decet te facere (1007b и 434, 2). Geta = w w, и тогда слоги (face)re Geta = w О w (трибрахий). После ст. 506 Гегион и Гета уходят в дом Состраты. Демей остается один на сцене и произносит монолог (ст. 507—510). 507. Non me indicente haec fiunt. Indicente == in + dicente; приставка in отрицательная, употребляющаяся обычно толь- 265
ко в сложении с именами прилагательными и произведенными от них существительными. Например: gratus — приятный, in- gratus—неприятный (408). Но иногда in- присоединяется к при- частиям (но не к другим глагольным формам), и притом в твор. п. Так, здесь in-dicente=nondicente, и таким образом поп indi- cente литотес (1312) и равняется dicente (если уничтожить оба отрицания). Me поп indicente — abl. abs.; буквально вся эта фраза значит: это происходит, причем я говорил (в смысле «предсказывал»). Можно перевести: как я говорил (предсказы- вал), так это и происходит (произошло, вышло, случилось). Под словом haec Демей разумеет все происшествие с Эсхином. Хотя это происшествие в случае огласки должно принести позор всей семье, тем не менее Демей не без злорадства говорит, что он это все предвидел и предсказывал. Non те indicente. В нашем тексте ритмическое ударение 1-й стопы поставлено на слоге in, причем слог те элидируется. Но можно читать, не элидируя слог те, а сокращая его, так что между те и indicente происходит зияние, и слоги me in(dicen- te) = ww(до закону о сокращении ямба в пиррихий), и тогда слоги non me in(dicente) = w w (дактиль) с ритмическим ударением на те. Utinam hie sit modo defunctum — желание, относящееся к бу- дущему времени (699 и ел.). Sit defunctum сказано безлично; можно подразумевать: это, этот случай. Defungor — отложи- тельный глагол со значением «оканчиваю» (какое-нибудь не- приятное дело), «отделываюсь» (например, laboribus). Но sit defunctum имеет здесь пассивное значение (675) = sit finitum. Perf. conj. здесь имеет смысл perf. praesens, т. е. означает ре- зультат действия: чтобы было оконченным. Hie — наречие, в смысле: «(окончиться) этим», «на этом». Modo относится к hie. Всю фразу можно перевести так: о если бы дело кончилось этим (на этом); как я желаю, чтобы дело кончилось этим (на этом), т. е. чтобы не случилось чего-нибудь еще худшего. 508. Шаес — см. стр. 51. Licentia — подразумевается чрезмерная свобода, предо- ставленная Эсхину Микионом. 509. Evadit в схолиях Бембовской рукописи объясняется как ascendit. Но это чтение имеется только в Бембовской руко- писи; в остальных рукописях и в большей части изданий — evadet, что по смыслу кажется более подходящим, чем форма настоящего времени. 510. Ibo ас requiram fratrem. Из.этих слов видно, что Демей рассчитывает найти брата не в его доме, а на площади (где Ми- кион действительно незадолго до этого встретился с Сиром и Эсхином). Тоже видно и из ст. 540, где Демей жалуется, что нигде не может найти брата. См. прим. к ст. 154. 266
Evomam. Это же слово употребляет Гета в ст. 312. После этих слов Демей уходит на площадь, где должен был находиться Микион. III, 5. На сцене появляется Гегион: он выходит из дома Со- страты и, обратясь к ней (она, вероятно, стоит в дверях своего дома), говорит ей о своих намерениях (ст. 511—516). 511. Bono animo (fac sis) — abl. qual.; bono animo esto (498). См. также прим. к ст. 284. 511—512. Fac sis... fac consolere — см. прим. к ст. 500. Istam, т. е. твою дочь Памфилу. Quod potes = quantum potes. Quod в значении quantum часто употребляется в разговорной речи. 512—513. Micionem... conveniam — см. прим. к ст. 154. Si apud forum est — см. прим. к ст. 154. Apud=^\^>, и тогда слоги (Micio)nem (si) apud= —wu (дактиль). 513. Ut res gesta est — косвенный вопрос; ut — как. Об изъя- вительном наклонении в косвенном вопросе см. прим. к ст. 195. В ст. 365 сослагательное наклонение поставлено в аналогичном случае: omnem rem,... quo pacto haberet, enarramus ordine. Ordine — см. прим. к ст. 351. 514. Si est. Между si и est должно быть зияние (необычное). В большей части новых изданий во избежание этого зияния между est и facturus по конъектуре вставлена is, и тогда si элидируется. Est facturus ut sit (801b). Это описательная форма простого facturus est. Буквально: есть (такой случай), что он намерен исполнить. При переводе надо избежать этого оборота. Так как у Теренция такая форма встречается часто, можно предположить, что она была свойственна разговорной речи. 515. Faciat и respondeat в ст. 516—conj. imperativus (706). Sin... est (904). Aliter.... est (ejus sententia) = alia est — см. прим к ст. 34 (bene est). Ejus надо читать с синизесой как один слог — см. прим. к ст. 261.. 516. Quid agam — косвенный вопрос с conj. dubitativus (855). Гегион имеет в виду судебный процесс против Микиона и Эсхина. После этих слов Гегион уходит на площадь искать Микиона. IV, 1. Ктесифон, ушедший в конце второго акта (ст. 287) в дом Микиона, куда пошел также и Сир (ст. 434), получил от него сведения о том, что Демей хочет итти в свою усадьбу. Но он чувствует себя не вполне спокойным и выходит из дома вме- 267
сте с Сиром, чтобы удостовериться, что отец действительно ушел. Эта сцена (ст. 517—539)—кантик. Размеры в ней различные, а именно: ст. 517—трохаический октонарий, 518—трохаический септенарий, 519—522 — ямбические октонарий, 523 и 525 — трохаические октонарий, 524—трохаический диметр каталек- тический, 526 — трохаический септенарий, 527—537 и 539 — ямбические октонарий, 538—трохаический септенарий. 517. ^4m = ais + ne: (так) ты говоришь. Jam dudum указывает на время сравнительно недавнее, измеряемое часами и минутами, вроде русского «давеча». Этот оттенок надо выразить в переводе: наше «уже давно» может ука- зывать и на большой промежуток времени; поэтому лучше ска- зать: «уже давненько», «уже довольно давно». Сир, уйдя в дом после ст. 434, не знает, что встреча с Гегионом помешала Демею пойти в деревню. Die sodes. Ктесифон желает еще раз слышать от Сира об уходе отца, как о приятном для него факте. Sodes = si audes1, причем audere имеет здесь значение «желать», так что sodes буквально равно французскому«S'il te (vous) plait». Подобно quaeso, sodes ставится при повелительном наклонении в смысле нашего «пожалуйста». Плавт употребляет полную форму — si audes (например Роеп. 775), а Теренций— слитную — sodes; можно предположить, что это слияние произошло во второй половине II в. до н. э. У Теренция sodes есть еще в ст. 643. Apud villam=m villa, как apud forum. См. прим. к ст. 154. Apud = w\у,ж тогда слоги (so)des apud = — Ow (дактиль). 518. Nunc quom maxume. Это — эллиптическое выражение вместо: nunc, ut quom maxime (opus facit) — теперь (он рабо- тает так), как когда наиболее (работает). Общий смысл этого выражения: теперь как раз; теперь именно; теперь более, чем когда-либо. Такой же оборот встречается и в комедии «Фор- мион»; opus est nunc quom maxume ut sis (ст. 204)—теперь именно (больше, чем когда) твое присутствие нужно. Operis aliquid = opus aliquod (507). Разумеются полевые или садовые работы. Facere (credo) = eum facere — см. прим. к ст. 77. Utinam quidem. Подразумевается faciat или ita sit (699 и ел.). Quidem придает большую выразительность слову utinam (fa- ciat)— см. прим. к ст. 379. Можно перевести: ах, если бы (так); как бы хорошо (было); хорошо бы так, и т. п. 519. Quod cum salute ejus fiat (702). Это формула желания, относящаяся к следующему ita se defetigarit velim как опреде- лительное предложение: пусть он устанет, что (=но пусть эта 1 Линдсей, стр. 34. 268
усталость) произойдет при здоровье его. В переводе надо сде- лать эту перестановку. Ктесифон желает, ради своих интересов, чтобы отец заболел, но лишь временно, на три дня, без суще- ственного вреда для своего здоровья. Ejus надо произнести с синизесой как один слог. Defetigarit = defetigaverit. Defetigarit velim (703). 520. Ut... nequeat (820 и ел.). Triduo hoc perpetuo (540). Perpetuo — прилагательное, как в ст. 522, а не наречие. Более обычным был бы вин. п. в этом смысле, например, ст. 521—522 — hunc diem... perpetuom degere, ' или: Biennium ibi perpetuom misera ilium tuli (Нес. 87) (539). Но так как и твор. п. употребляется в этом смысле (хотя и реже), то нет основания отступать от чтения ру- кописей и прибегать к конъектуре triduom hoc perpetuom. 521. Ita fiat—conj. optativus (699 и ел.); это безличный оборот: хорошо было бы, если бы так случилось. Et istoc... rectius. Et,KaKH часто, вводит понятие более силь- ное: и даже. Fiat et istoc. Слоги (fi)at et is(toc) можно скандировать двояко: или считать слог is за долгий, и тогда слоги (fi)at et is(toc) = ww_L (анапест), или считать слоги et is за пиррихий (вместо ямба), и тогда эти слоги = w и и (трибрахий). Rectius — прилагательное; подразумевается aliquid. Rectius ita. Слоги (rec)tius i(ta) = w w ^(трибрахий),итогда ритмическое (второстепенное) ударение падает на последний слог трехсложного слова; см. об этом прим. к ст. 260 (Aeschi- nus). Istoc — abl. comparationis ср. р. при rectius: (нечто) луч- шее, чем это; повидимому, Сир желает смерти Демею и называет это «лучшим» для Ктесифона. Под istoc разумеется: то, что ты сказал (в ст. 519—520). Si qui — если как-нибудь. См. прим. к ст. 215. Potis est = potest — см. стр. 51 и прим. к'ст. 264. Подразуме- вается fieri. Подлежащим к этому выражению является rectius в смысле aliquid rectius. В некоторых изданиях принято чтение si quid; при этом чтении подлежащее — quid rectius. Ita — да, как в ст. 287 и др. Hunc diem — нынешний день. Когда речь идет о времени, hie означает: нынешний, теперешний. 522. Miserе — страшно, ужасно, сильно, страстно и т. п. ставится при глаголах, означающих желание: cupere, amare, velle и т. п. Nimis cupio. Nimis надо произнести без s, и тогда слоги nimi(s) cupi(o) = uwww (прокелевсматик). Perpetuom относится к diem. 269
523. Et illud. Слоги illud =ww, и тогда слоги et illud =■ www (трибрахий). Illud rus— разумеется имение отца. Illud, говорит Донат, tamquam cum detestatione dixit («с отвращением», «с прокля- тием»). Хотя нельзя этого утверждать с полной уверенностью г но такой оттенок в значении ille здесь подходит к общему смыс- лу фразы. Действительно, ille употребляется иногда с особым оттенком, как в хорошую сторону («тот известный»), так и в дурную сторону («тот скверный», «пресловутый»). Вот пример второго значения: Nobisne omnibus et Platoni ipsi nescio quern ilium anteponebas (Gic. Fin. 4, 22, 61) — неужели ты нам и самому Платону предпочитал этого — неизвестно кого. И по- русски «этот» употребляется иногда с пренебрежительным от- тенком, например: «Как надоел мне этот Иванов». Male odi. Male, подобно misere в ст. 522, значит: страшно, ужасно и т. п. при глаголах: odi, timeo, metuo и др. Nulla alia causa.,, nisi — см. прим. к ст. 153 (nisi). Nisi quia prope est. Quia = ww, и тогда слоги nisi qui(a) = www (трибрахий), а слоги (qui)a prope (e)st — тоже трибрахий, и тогда ритмическое ударение 8.-й стопы падает на последний слог слова quia. Когда слово состоит из двух крат- ких слогов и за ним следуют еще два кратких слога, ритмическое ударение редко падает на последний слог этого слова. В комедии «Адельфы» такое ударение встречается еще два раза: Syre qui- dest (ст. 281) и tamen ego (ст. 553). 524. Quod, т. е. rus (1233). Si abesset... oppressisset — условный период ирреальной формы с разными временами в протасисе и аподосисе (894). Impf. в протасисе (si abesset) вполне ясно: условие противопо- лагается действительности настоящего времени: «но деревня находится недалеко». Труднее объяснить plqp. в аподосисе (oppressisset): это действие не может противополагаться дейст- вительности прошедшего времени: но ночь не застала его. Дей- ствительное положение, которому противополагается это усло- вие, надо представлять в таком виде: но деревня находится недалеко, и потому ночь не застанет его там прежде, чем он сможет вернуться сюда вторично. Таким образом, plqp. условия противополагается будущему времени действительности. Под. влиянием ирреального протасиса, futurum аподосиса («заста- нет») тоже должно было принять ирреальную форму, т. е. или impf. conj., или plqp. conj. Impf. здесь было бы непри- годно, так как выражало бы действие длительного вида, тогда как здесь нужно выразить действие* недлительного вида, и к тому же слово prius требовало, чтобы было выражено действие, предшествующее действию revorti posset. Описательное спря- жение (oppressura esset) такн^е было бы непригодно, так как 270
оно выражало бы не самое действие, предшествующее действию revorti posset, а лишь готовность к такому действию. Все это сделало необходимым постановку oppressisset в plqp. conj. Oppressisset — подразумевается eum, т. е. patrem. Oppri- mere — застать, застигнуть. ПИ — наречие. См. прим. к ст. 116. Revorti.,. iterum — не плеоназм: разумеется двукратное возвращение в город. Priu.sнадо читать без s, и тогда слоги priu(s) nox = w^_L(aHa- пест). 526. Jam — сейчас. Sat scio — см. прим. к ст. 339. 527. Rdgitabit те, ubi fuerim. Слог те не подвергается эли- зии, а сокращается, так что между те и ubi происходит зияние (см. стр. 59 ел. и прим. к ст. 97), и тогда слоги (rogita)bit me u(bi)=www (трибрахий). Ego... die — предполагаемые слова отца. Toto non vidi die (542 и пример 3). Vidi — подразумевается te. 529. Quid dicam (697 и ел.). Dicam можно понимать и как futurum. Nilne... est — см. прим. к ст. 38 (quemquamne). In mentem est. Вопреки общему правилу, in соединяется с вин. п. на вопрос «где» в некоторых выражениях, чаще всего при глаголах esse и habere: in mentem est — «есть на уме», in potestatem esse ( = in potestatem venire in eaque esse), habere in potestatem, fui hodie in funus (Petron. 42,2) — я был сегодня на похоронах. Numquam quicquam. Numquam = non—(см. прим. к ст. 157 и 159). Таким образом numquam quicquam — усиленное nihil, как в ст. 366 nil quicquam. Можно перевести: решительно (совершенно) ничего. Tanto nequior — подразумевается es: тем в худшем положе- нии ты находишься, тем хуже тебе. Tanto (495). С liens, amicus, hospes — асиндетон при перечислении, как в ст. 470; пето относится к каждому из этих слов, как hominem neminem в ст. 259. Hospes — человек, связанный узами гостеприимства с чело- веком из другого города-государства, называемый по-гречески £evoc (приблизительно то же, что «кунак» на Кавказе). Такой человек, приходя в город, где жил его hospes, останавливался в его доме и пользовался его гостеприимством и покровитель- ством. По-русски нет слова, точно выражающего это понятие. Паши переводчики тоже не подобрали правильного выражения: «приятель», «знакомый», но эти слова не выражают отличия hospes от amicus. Так, в переводе Артюшкова: «У вас приятеля, 271
клиента, друга нет ли?» — У Анонима и Черняева: «Неужели у вас нет ни одного клиента, друга, (или) знакомого?» У Петров- ского: «И у вас ни друга, ни клиента, ни знакомых уж будто здесь и нет?» Точнее всех перевел Флоринский: «Разве у вас нет друзей и таких знакомцов, которые под вашим покровитель- ством или которых вы угощаете?» — Можно перевести: гость из другого города, иногородний гость, приезжий гость. Такой hospes разумеется в стихотворении Гете «Коринфская невеста», где он характеризуется словами: «Из Афин в Коринф многоко- лонный! Юный гость приходит незнаком; |Там когда-то житель благосклонный | Хлеб и соль водил с его отцом» (перевод А. Толстого). Едва ли этот вопрос следует понимать как вопрос в собствен- ном смысле; Сир, конечно, знает это сам; скорее, это утвержде- ние, выраженное в форме вопроса, вроде нашего: «Да разве нет у вас друга...?», т. е. «Ведь есть же у вас клиенты, друзья, иногородние гости». Таким образом, Сир не спрашивает, а лишь указывает способ обмана. Поэтому неверно примечание Черняе- ва в его переводе (на основании слов одного из древних ученых в комментарии Доната): «Таким вопросом раб косвенным обра- зом как бы уязвляет сурового, неприветливого Демея, про- водящего жизнь в деревенском уединении, вдали от света». Это примечание опровергается уже ответом Ктесифона, что такие люди у них есть (sunt). Quid postea? Простодушный Ктесифон не понимает, к чему Сир клонит эту речь, чем могут быть полезны ему друзья в этом деле. 530. Hisce opera ut data sit. Это — предложение следствия, но неясно, от чего оно зависит; поэтому мнения комментаторов расходятся: по мнению одних, оно примыкает к предложению cliens... nemo est; в таком случае связь мыслей будет такая: у вас есть друзья, так что (можно сказать, что) им была оказана помощь. По мнению других, это предложение примыкает к по- нятию «случиться», заключающемуся в quid postea; при этом толковании связь мыслей будет такая: а потом случится то, что (можно будет сказать, что) им была оказана помощь. Второе толкование заслуживает предпочтения. Перевести можно так: (А что дальше?) А дальше то, что им, мол (дескать), была ока- зана помощь. Opera data sit. Разумеется, главным образом, помощь на суде. Quae поп data sit? Честный, неиспорченный молодой человек удивляется, как можно сказать отцу, что он оказал друзьям помощь, которая на самом деле не» была оказана. Сослаг. накл. поставлено по аттракции, так как в полном виде предложение должно иметь следующую форму: hisce opera ut data sit, quae non data sit. 272
Potest. Сир с твердостью возражает на слова юноши, что такой обман невозможен. 531. Interdius, Ктесифон делает уступку, соглашаясь, что такой отговоркой можно еще объяснить свое пребывание в го- роде днем; но что сказать о ночном пребывании? Interdius — древняя форма, употребляемая всегда и Плавтом; классическая форма — interdiu. Si... pernocto,...quid dicam? — см. прим. к ст. 127. Causae quid = quam causam (507). To же в ст. 518 (operis ali- quid). 532. Vah — см. прим. к ст. 38. Vellem,...mos esset (703). Operant... dari — логическое подлежащее при mos esset (1033 и пример 5). 533. Quin tu... esto. Quin в комедии нередко ставится при повелит, накл. (обычно с прибавкой tu). По этимологии своей quin состоит из qui + ne (см. прим. к ст. 254) и буквально зна- чит: почему не. Как вопросительное слово, quin соединяется с изъяв, накл. в вопросе, который логически равняется импе- ративу: quin taces — почему ты не молчишь? = tace — молчи. Из таких вопросов, имеющих значение приказания, quin пе- решло и в предложения с повелит, накл., как в нашем месте. Ср. Quin tu hoc audi (Andr. 346). Quin tu uno verbo die (Andr. 45). Перевести quin нельзя; надо только повелит, накл, произ- нести с ударением; можно поставить впереди наше: нет (ты будь...). В литературе классического периода quin в таком зна- чении употребляется очень редко. Esto, как обычно, указывает на будущее время. Otiosus — покойный. Ego имеет на себе логическое ударение; оно противополагает- ся слову tu, на которое тоже приходится логическое ударение. Illius. Можно скандировать эту часть стиха различно, смотря по тому, как читать слово illius. Например: а) можно читать его со слогом il кратким и слогом И долгим, и тогда слоги eg(o) illi(us) = w w-1 (анапест); б) можно читать его со слогом il кратким и слогом П кратким, и тогда слоги eg (о) illi(us) = www (трибрахий); в) можно читать его как illis, и тогда слоги eg(o) il(lis) =- w_l (ямб), а слоги (il)li(s) sen (sum) = (спондей), и еще иначе. См. прим. к ст. 261. Sensum — настроение. Pulchre — хорошо, отлично, как в ст. 381. Calleo — буквально: имею мозоли; в переносном значении: знаю. Этот переход значения можно объяснить тем, что у рим- лян, народа первоначально земледельческого, иметь мозоли на руках от земледельческих работ было признаком опытности в этих работах, знания их. 18 Публий Теренций 273
534. Fervit = fervet. В древней латыни некоторые глаголы, которые впоследствии перешли во 2-е спряжение, спрягались по 3-му спряжению. Fervere — один из таких глаголов. Quam ovem. Quam не подвергается элизии, так что между quam и ovem происходит зияние (см. стр. 59 ел. и прим. к ст. 97), и тогда слоги (placi)dum quam o(vem)= — О ^(дактиль). 535. Laudarier = laudari. См. стр. 51 и прим. к ст. 199. Laudarier te— асе. с. inf. при audit. Audit lubenter можно перевести: любит слушать. См. прим. к ст. 459 (pie). Facio te... deum — можно перевести или буквально: делаю..., возвожу..., или: представляю, изображаю (1086). 536. Meas = ww, или с синизесой = —, и тогда слоги (nar)ro meas = —ww (дактиль), или (спондей). Homini — см. прим. к ст. 107. Это dat. passessivus (460). Имя владельца ставится в дат. п. не только тогда, когда сказуе- мым фразы бывает глагол esse, но и в других случаях, когда по- русски употребляется дат. п. или выражение с предлогом «у»т равное по смыслу род. п. или притяжательному местоимению: «у меня болит голова» ( = моя голова); «у Иванова лампа погас- ла» (= лампа Иванова); «у богов на умном вече, видно, правда не живет» (Алмазов) ( = на умном вече богов) и т. п. В таких слу- чаях латинский (как и греческий) дат. п. очень близок по смыслу к gen. possessivus. Ilico — см. прим. к ст. 137. 537. Quasi puero. Слоги quasi pue(ro) = wwww (прокелев- сматик). Em tibi —вот тебе на, вот-те раз: Сир увидал подходящего Демея. Lupus in fabula — поговорка, употребляемая при неожидан- ном появлении человека, о котором только что шел разговор; соответствует нашей поговорке: «легок на помине». Происхож- дение ее неизвестно: вероятно, это отголосок какой-нибудь басни, не дошедшей до нас, где волк являлся после упомина- ния о нем. 538. Ipsus est надо читать в два слога как ipsust. Quid agimus? Здесь поставлено изъявительное наклонение вместо сослагательного (conj. dubitativus). Это не редкий слу- чай; у Теренция таких мест не менее десяти: 538 (наше место); quid ago? die, Hegio (Phorm. 447); quid ago? adeo, maneo, dum haec quae loquitur, magiscognosco? (Phorm. 736—737); sed quid agam? adeon ad eum et cum eo juriam hanc expostulem? (Andr. 639); hanc igitur mittimus (Phorm. 812), adeoh ad eum? (Andr. 315); credon tibi hoc nunc? (Andr. 497); quid ago nunc? (Heaut. 343) quam mox inruimus? (Eun. 788); quid nunc agimus? (Eun. 811). В большей части этих мест вопрос обращен к человеку, у которого говоря- 274
щий просит совета, но в Phorm. 736—737 и Andr. 639 говоря- щий обращает вопрос к самому себе в монологе. Videro — см. прим. к ст. 437. 539. Nusquam tu me — эллипсис (1316); подразумевается vidisti или (te) vidisse dices. Донат замечает, что такая крат- кость выражения вполне естественна у человека спешащего, и что эти слова надо произносить быстро, шепотом. По-русски подобный эллипсис также вполне возможен. Potin = potisne (es) = potesne. Ut desinas — зависит от подразумеваемого facere при potin (799). При desinas подразумевается dicere или monere. Можно перевести короче: да перестанешь ли ты? После этого Ктесифон убегает в дом Микиона и из-за при- отворенной двери смотрит, что происходит. IV, 2. Демей возвращается с площади, не найдя там Ми- киона, и идет к его дому, надеясь найти его тут. Он идет мед- ленно, говоря сам с собой и не видит Сира, который стоит около дома. Ктесифон — в доме за дверью. Размеры в этой сцене (ст. 540—591) следующие: 540 — ямби- ческий октонарий; остальные 541—591 — трохаические сеп- тенарии. 540. Ne — см. прим. к ст. 441. Ne ego homo. Ne не подвергается элизии, слоги homo = ww, и тогда слоги ne eg(o) homo = wwOw (прокелевсматик). Nusquam... gentium — гипербола — см. прим. к ст. 342 (minime gentium). Можно перевести: нигде как есть; решитель- но нигде. (Nusquam) invenio можно перевести: не могу найти. В рус- ском языке (да и в других новых языках) нередко вместо про- стого глагола употребляются описания, составленные из гла- голов и прилагательных: могу, я должен, мне нужно, знаю, умею, хочу, я готов, смею, позволяю себе, я успел, и т. п. с ин- финитивом главного глагола. Такие описания часто употреб- ляются только ради стилистической или риторической цели, причем основное значение глагола, служащего для описа- ния, мало принимается во внимание. Эти глаголы называются «фразеологическими». В латинском языке они обычно не ста- вятся.. Отличие таких глаголов в том случае, когда они являются фразеологическими, заключается в том, что они могут быть пропущены без существенного ущерба для смысла; напротив, когда они употребляются в своем истинном значении, они не могут быть пропущены, и в этом случае они и по-латыни должны быть выражены. Так, в фразе: «Он умел поддерживать свое достоинство» глагол «умел» — фразеологический, так как и без него фраза: «он поддерживал свое достоинство» не теряет 275 18*
своего смысла. По-латыни она выражается просто: dignitatem suam bene tuebatur. Напротив, в фразе: «Он умел, но не хотел поддерживать свое достоинство» оба глагола «умел» и «хотел» имеют существенное, необходимое для смысла значение и в пе- реводе на латинский язык должны быть так или иначе выра- жены. «Мы оба постареть успели» = «постарели». См. прим. к к ст. 369 (disrumpor — я готов лопнуть). Довольно часто в отри- цательных предложениях мы говорим «не могу» или «не хочу» (что-нибудь сделать) вместо простого «не делаю», «не сделаю», например, поп infitior — не могу (не хочу) (не смею) отрицать. Regulus Carthaginem rediit, neque eum caritas patriae rethuut (Cic. Off. Ill, 27, 100) — Регул возвратился в Карфаген, и его не могла удержать любовь к родине1. 541. Praeterea autem — см. прим. к ст. 224. Bum... quaero,... vidi (974). Dum Шит можно скандировать двояко: или можно элиди- ровать dum обычным образом, или не элидировать, а предполо- жить зияние между dum и ilium и читать ilium с кратким П. Тогда слоги dum ilium = w w— (анапест). A villa mercennarium— работника из усадьбы. Выражение с предлогом, служащее определением существительного, может соединяться с существительным непосредственно, как это бы- вает и по-русски, например: proelium cum Tuscis ad Janiculum (Liv. II, 52) — сражение с этрусками при Яникуле. Но обычно такого соединения избегают разными способами: обращают выражение с предлогом в gen. objectivus (505), например: bel- Ium Allobrogum (Caes. В. G. I, 44, 9) — война с аллоброгами, или в прилагательное (1200), например: bellum Galiicum — война с галлами; или ставят выражение с предлогом между дру- гим определением и существительным, например: summum in populum Romanum studium (Caes. B. G. I, 19, 2) — величайшая преданность по отношению к римскому народу; или присоеди- няют выражение с предлогом к какому-нибудь подходящему глаголу, который ставят в причастии или в относительном предложении, определяющем это существительное. Так, на- пример, сочетание «письма к Бруту» соответствует латинскому epistulae ad Brutum datae, «Рим на Тибре» — Roma ad Tibe- rium sita\ «он пропел стихотворение в честь его» — cecinit id carmen, quod in eum scripserat, «Конон приобрел большое ува- жение морским сражением при Книде» — Conon magnam auc- toritatem sibi pugna ilia navali, quam apud Cnidum fecerat, constituit (Nep. 9, 5, 2). Такое же определение существительного посредством выражения с предлогбм есть в ст. 573 (porticum 1 «Латинская стилистика Негельсбаха», в переводе А. Страхова, М., 1875, стр. 281 и ел.— «Элементарная латинская стилистика Ю. Ходобая и П. Виноградова», 2-е изд., стр. 106. 276
apud macellum). По-русски выражение с предлогом свободна соединяется в виде определения с существительным: «Домик в Коломне», «Горе от ума», «Касьян с Красивой Мечи», «Сок в летнюю ночь». Mercennarium — более правильное написание, чем mer- cenarium: слово это происходит из mercedinarius с выпадением i и уподоблением d следующему п. 542. Ruri (527). Quid again (855). 543. Syre. Ктесифон говорит это тихо, высовывая голову из-за двери. Сир тоже отвечает ему тихо. Men == me + ne. Verum = istuc verum est — это — правда, да. Quin tu bono animo es — см. прим. к ст. 533 и 511. 544. Quid hoc... infelicitatis — quae est haec infelicitas (507}. Quid hoc malum. Слоги quid hoc, составляющие ямб, сокра- щаются в пиррихий, и тогда слоги quid hoc ma(lum) = Oww (трибрахий). Malum — существительное, но употребляется почти как междометие. В точности процесс этого перехода значения не- известен. Как восклицание это слово очень часто употребляется в комедии, но смысл его определяется комментаторами раз- лично: по мнению одних, им выражается негодование, вроде нашего «чорт побери», «чорт возьми», «тьфу ты чорт»; по мнению других, это крик удргвления, вызванный каким-нибудь абсурдом, нелепостью; в таком случае его следует перевести словом «удивительно», «чудно» и т. п. Nequeo satis decernere. Слоги nequeo = w w w (трибрахии) или Ow—(анапест); satis надо произнести без s, и тогда слоги sati(s) de(cernere) = ww (анапест). Decernere — решить, понять. 545. Nisi me credo huic esse natum rei — см. прим. к ст. 153 (nisi). И здесь, как в ст. 153, предложение с nisi примыкает к предложению, выражающему затруднение; недоумение гово- рящего: «не понимаю, разве только...» Huic rei — dat. commodi при esse natum (458) — рожден вот для чего, вот что мне на роду написано. Huic rei указывает на следующее ferundis miseriis. Rei ferundis. Слоги rei=ww, или с синизесой = —, и тогда слоги rei fe(rundis) = О w w (трибрахий), или = — w (трохей). Ferundis miseriis — приложение к huic rei. 546. Sentio — замечаю, чую. 547. Рог го—«далее»— в смысле дальнейшего распростране- ния известий; но здесь скорее в смысле «на будущее время». Obnuntio —; специальный термин религиозного языка: авгу- Щ
ры obnuntiant — «сообщают», если видят дурное предзнамено- вание, и этим препятствуют какому-нибудь постановлению. По-русски нет специального термина о сообщении чего-нибудь дурного. Можно перевести словом с общим значением: сообщаю. Aegre... /его — горюю, скорблю. Si quid fit — разумеется mali. 548. Rideo hunc... omnia — Сир говорит это в сторону. Rideo hunc (435). Aitнаяо произнести с синизесой как один слог — см. стр. 59. Но можно ямб ait считать за пиррихий, и тогда слоги ait se = wu — (анапест). 549. Nunc redeo — вероятно, разумеется — с поисков брата. Si forte frater redierit, viso — см. прим. к ст. 154 (si apud forum est). Viso значит не только «смотрю», но и «иду смотреть», «хочу посмотреть». 549—550. Syre,... inruat. Эту фразу Ктесифон произносит тихо; так же тихо отвечает ему и Сир. 550. Obsecro vide. Слоги vide = w w, и тогда слоги (obse)cro vide = -wu (дактиль). Vide7 ne...inruat. Vide заключает в себе понятие заботы: «смотри» = «прими меры», «позаботься»; почти то же, что cave; поэтому при нем ставится предложение с пе, как при verba curandi (799, 800). Ne ille hue можно скандировать двояко: или можно элиди- ровать пе обычным образом, или можно его не элидировать, а предположить зияние между пе и ille, a ille читать с кратким И, и тогда слоги пе ill(e) hue = Ow— (анапест). Prorsus происходит из pro-versus — буквально: обращенный вперед, затем: прямой дорогой, прямо. Se inruat. Inruere обычно имеет непереходное значение — вторгаться, вломиться, ворваться; здесь оно употреблено в пе- реходном значении, с прибавлением se получается непереходное значение. Ктесифон так боится отца, что вход его в дом кажется ему вражеским нашествием. Etiam taces? — формула, равная по значению повелитель- ному наклонению — tace. 551. Numquam... hodie — формула усиленного отрицания — см. прим. к ст. 159. Numquam hercle ego hodie. Эту часть стиха надо скандиро- вать так: слоги numqu(am) hercl(e) = —— (спондей), слоги eg(o) hodi(e) = www (трибрахий). Istuc — разумеется удержание отца от входа в дом, обещан- ное Сиром словом cavebo. Istuc committam tibi — доверяю это (дело) тебе, доверюсь в этом (деле) тебе; положусь в этом (деле) на тебя. ; 278
552. Nam me jam in cellam можно скандировать двояко: или можно элидировать jam обычным образом, или можно его не элидировать, а предположить зияние между jam и in, а слоги jam in, составляющие ямб, считать за пиррихий, и тогда слоги jam in cel(lam) = ww—(анапест). Cellam. Под cella разумеется главным образом кладовая, а затем вообще маленькая комната, каморка. После этого стиха Ктесифон исчезает. 553. Age — хороша! Татеп ego. Ритмическое ударение падает на слог теп — см. прим. к ст. 523 (nisi quia prope est). Sed eccum. Слоги sed ее, составляющие ямб, надо считать за пиррихий, и тогда слоги sed eccum = ww— (анапест). Eccum — см. прим. к ст. 260.— Демей наконец увидал Сира. Sceleratum — тоже, что scelestum — см. прим. к ст. 159. Демей так называет Сира за то, что он обманул его, сказав, что Ктесифон ушел в деревню (ст. 401). 554. Non, hercle,... potest. Сир делает вид, что Ктесифон его и збил. Non... quisquam = nemo. Hie — наречие, т. е. «в этом доме». Hie quidem — см. прим. к ст. 378—380. Durare — выдерживать, выносить (жизнь). 555. Equidem — то же, что quidem, но в литературе клас- сического периода употребляется всегда в применении к 1-му jrkiry, в смысле ego quidem. В «Адельфах» equidem употреблено еще в ст. 557, 641, 748. Quot mihi sint domini — Сир говорит так потому, что Кте- сифон, будто бы избивший его, не его господин. Quae haec est можно скандировать двояко: или можно элиди- ровать quae обычным образом, или можно его не элидировать, а предположить зияние между quae и haec, причем quae сокра- щается, и слоги quae haec, составляющие ямб, считать за пир- рихий, и тогда слоги quae haec est = w w— (анапест). Miseria — см. прим. к ст. 173. 556. Gannit. Gannire в собственном смысле говорится о со- баке, не лающей, а ворчащей; в приложении к человеку это звук вполголоса, вроде шепота. Можно перевести: ворчит. Сир говорит сквозь зубы нарочно, чтобы показать, что он гово- рит сам с собою. Как видно, и Демей не может расслышать ясно его слов. Quid ille. Слог il надо произнести как краткий,, и тогда слоги quid ille= www (трибрахий). Quid ais.. Ais надо произнести без синизесы, в два слога, и тогда слоги quid ais = ww — (анапест). Bone vir — см. прим. к ст. 476. 279
557. Quid— ace. adverbialis (448). Malum — см. прим. к ст. 544. N arras — говорить. То же в ст. 559. См. прим. к ст. 448. Equidem — см. прим. к ст. 555. Quid tibi est? — что с тобой? Tibi est надо произнести как tibist. 559. Usque — совершенно; см. прим. к ст. 213. Occidit — избил. Нет — см. прим. к ст. 224, 260 и 467. Ет — вот, см. прим. к ст. 137. Em vide, ut. Слоги vid(e) ut= ww, и тогда слоги em vid(e) ut = -wu (дактиль). Discidit. Если слог ci краткий, то это perf. от di-scindere — разрывать; если слог ci долгий, то это perf. от dis-cidere (слож- ный с caedere) — рассекать. Здесь это perf. от discidere, так как, по метрическому закону в стихах, оканчивающихся ям- бом, два слога, находящиеся перед этим ямбом, должны быть долгими (см. стр. 57); следовательно, в этом стихе слоги cidit, находящиеся перед последним ямбом labrum, должны быть долгими. Vide,ut discidit labrum. Об изъяв, накл. в косвенном вопросе см. прим. к ст. 195. Сир показывает Демею какой-то шрам на губе. 560. Quam ob rem можно скандировать двояко: или можно элидировать quam обычным образом, или можно его не элидиро- вать, а предположить зияние между quam и ob, и слоги quam ob, составляющие ямб, считать за пиррихий, и тогда слоги quam obrem= Ow—(анапест); стало быть, ритмическое ударе- ние будет падать на quam, а в нашем тексте, при скандировании по первому способу, оно падает на ob. Me inpulsore. И здесь можно скандировать двояко: или можно элидировать те обычным образом, или можно не эли- дировать и считать ямб me in за пиррихий, и тогда слоги те inpul(sore) =wu — (анапест). Me inpulsore — abl. abs. (1094, 1095). Гета тоже считает Сира inpulsorem— см. прим. к ст. 315. Ait надо произнести с синизесой как один слог, как в ст. 556. Но можно ямб ait считать за пиррихий, и тогда слоги ait non = Ow — (анапест). Ти eum rus. Tu не подвергается элизии, а сокращается; eum читается с синизесой как один слог; тогда слоги tu eum = Ои, а слоги tu eum rus = О u—(анапест). Modo — только что, недавно (см. ет. 402). 561. Produxe = produxisse см. стр. 51 и прим. к ст. 402. У Теренция такие синкопированные формы встречаются гораздо чаще, чем у Плавта. 280
Aibas — см. стр. 62; надо произнести с синизесой в два слога. Factum — подразумевается est; это формула подтверждения: да, это было. Обычно в таких формулах est пропускается: bene factum, male factum, verum. 562. Nil — ace. adverbialis — нисколько (448). Pepercit — подразумевается mihi (451a). Non puduisse — асе. с inf. в восклицании (1034). Но так как pudet — глагол безличный, то вин. п. нет. См. прим. к ст. 38 (quemquamne). Hominem senem. Вероятно, Сир для большего эффекта пре- увеличивает свой возраст. Правда, рабы, ведущие в комедии интригу,—'люди пожилые, часто это бывшие дядьки молодых господ; новее-таки Сир не должен был быть представлен в виде старика с седыми волосами; рабы в комедии носили рыжие парики. 563. Modo = ww, и тогда слоги qu(em) ego mo(do) = www, и слоги (mo)do pue(rum) = www. Можно скандировать и так: quem не элидировать, и тогда слоги quem ego = www, и слоги modo pue(rum) = wwww (прокелевсматик). Tantillum (puerum) — уменьшительное от tantus: таким маленьким ребенком,таким крошкой. Вероятно, при этом делает- ся соответствующий жест. 564. Patrissas. Это латинизированный греческий глагол тгатрьСо): ты похож на отца, ты вышел в отца; ты весь в отца; ты — выритый отец и т. п. Этот глагол встречается и у^Плавта. АЫ — см. прим. к ст. 220. Здесь в похвальном значении, почти в смысле междометия. Можно перевести: браво, моло- дец. Abi=ww, и тогда слоги abi vi(rum) = www (три- брахий). 565. Ne — см. прим. к ст. 441. Ne не подвергается элизии, Ше надо произнести с кратким il, и тогда слоги neille = www (трибрахий). Ne ille continebit posthac... manus. Это угроза Ктесифону, ко- торая должна быть приятна Демею. Continebit можно перевести с прибавкой фразеологического глагола: ему придется сдер- живать руки; не давать воли рукам. См. прим. к ст. 540 (nusquam invenio). 566.. Fortiter — можно перевести: молодец, a perquam — очень даже. Miseram mulierem, т. е. кифаристку. Servolum — бедного (жалкого) раба. Уменьшительные имена иногда имеют оттенок жалости, несчастия. 567. Referire буквально: бить в ответ. Можно перевести: дать отпор, дать сдачи. Hui — см. прим. к ст. 216, Здесь в смысле: еще бы, да. 281
Perfortiter — см. прим. к ст. 394 (pernimium). Non potuit melius — разумеется facere. 568. Idem= v^w, и тогда слоги (meli) us idem=www (трибрахий).— Idem указывает на te esse...caput. См. прим. к ст. 74 (hoc). Huic надо произнести с синизесой как один слог, и тогда слоги t(e) ess(e)huic =-1 — (спондей). Или можно te не элиди- ровать и слоги te ess(e), составляющие ямб, считать за пирри- хий, и тогда слоги te ess(e)huic = Ow— (анапест). Rei надо произнести с синизесой как один слог. Huic rei caput (459). И по-русски «голова» употребляется в таком переносном значении, в смысле «виновник», «зачинщик». 5.69. Sed estne. Слоги sed est=ww, и тогда слоги sed estne=Oww (трибрахий). Ubiillum inveniam. Слог il надо произнести кратко, и тогда слоги ub(i) ill(um) in(veniam) = Ou — (анапест). Ubi ilium inveniam, (cogito) — косвенный вопрос с conj. dubitativus (855). 570. Scio... monstrabo. Сир придумывает целый план, чтобы заставить Демея уйти от дома Микиона, и притом как можно дальше, чтобы он не скоро мог вернуться. Hodie numquam (monstrabo) — усиленное отрицание — см. прим. к ст. 159. Verum (monstrabo). Один из старинных комментаторов (Шмидер) высказал остроумную догадку, что Сир, говоря verum, разумеет под этим словом прилагательное среднего рода, соединяя его с monstrabo («я не покажу правду»), а Демей понимает verum как союз «но». Кажется, слишком тонкое тол- кование! Нет — см. прим. к ст. 224. Quid ais? Ais надо произнести без синизесы в два слога, и тогда слоги quid ais=ww — (анапест). Ita — да, т. е. не покажу. 571. Dimminuetur. Написание с mm засвидетельствовано здесь грамматиком Присцианом, а также есть в древней руко- писи Плавта в двух местах. При этом Демей замахивается на Сира палкой (старики в комедии носили палку). (Dimminuetur) tibi... (cerebrum) — см. прим. к ст. 536 (ho- mini). Лучше перевести активным оборотом: я размозжу тебе голову. Tibi quidem — см. прим. к ст. 379 и 391. 572. Illius можно произнести различно: полностью как дак- тиль (с долгим il), или как трибрахий (с кратким il), или же в два слога с синизесой как illis. Illius hominis, т. е. человека, в доме которого находится Микион. 282
Locum novi, ubi sit = locum novi, quo sit; таким образом, здесь наречие ubi поставлено вместо местоимения (in) quo — см прим. кет. 47 (inde), такжек ст. 391 и 413. В свою очередь,пред- ложение locum novi, quo sit = novi, quo loco sit (Micio). Здесь произошло перемещение дополнения loco из придаточного предложения в главное, и оно сделано дополнением управляю- щего глагола. Как уже сказано в прим. к ст. 364—365 (отпет rem, quo pacto haberet, enarramus), это явление называется prolepsis или anticipatio; но только в этом последнем месте перенесено подлежащее придаточного предложения в главное, а в нашем месте перенесено дополнение придаточного предло- жения в главное. Так как предложение ubi sit не относитель- ное, определяющее слово locum, а косвенный вопрос, то в нем и поставлено сослаг. накл. 573. Nostin = nosti + ne. Apud macellum — определение слова porticum. См. прим. к ст. 541. Macellum — мясной рынок.— Apud, может быть, имеет свое обычное значение, «у», но, может быть, значит «на», как в выражении apud forum. Apud = ww, и тогда слоги apud ma(cellum) = www (трибрахий). Deorsum надо произнести с синизесой в два слога — см. стр. 59, так же и в ст. 575. Quidni noverim? См. прим. к ст. 466. **, 574. Praeterito — пройди мимо (него, т. е. портика).— Imperat.futuri указывает, как обычно, на действие отдаленного будущего. Нас — наречие (и в следующих стихах в этом же значении). Recta platea (530). Platea — улица (греческое слово тгХате"ьа; слог te должен быть долог, но, по аналогии с латинскими сло- вами Rdi-eus,-ea,-eum (как aureus, tinea), он сокращается. По- этому здесь platea = ww— (анапест). Sursum не подвергается элизии; зияние между sursum и ubi объясняется паузой после sursum. Сир останавливается на мгновение, пока Демей представляет себе указанную местность. Поэтому в нашем тексте после sursum поставлено тире. В неко- торых изданиях во избежание зияния поставлено sursus, по конъектуре Бентлея. 575.' Clivos — спуск. Deorsum vorsum. Deorsum — наречие «вниз»; vorsum = ver- sum = versus — наречие «по направлению». Можно перевести: (спуск) книзу, вниз. Ubi eo veneris, clivos deorsum vorsum est. Для связи этих предложений надо подразумевать: то увидишь, что... Те praecipitato. Se praecipitare значит: бросаться (вперед головой) сверху вниз, например, с башни, со скалы. Здесь оно 283
означает быстрое движение (но тоже по спуску вниз). Можно перевести: лети стремглав,, мчись. Надо полагать, что этот спуск настолько крут, что итти по нем шагом нельзя, а надо бежать. Это тоже прекрасно характеризует действия Сира: он желает заставить старика бежать бегом по крутому спуску! 576. Ad hanc manum — по эту руку. Сир при этом делает соответствующий жест. Sacellum — маленький храм, часовня. Angiportum (или angiportus) — (узкий) переулок. Propter — наречие «вблизи». 577. 1Ш — наречие «там». Caprificus — дикая смоковница. 578. Quidem — см. прим. к ст. 379 и 391. Pervium — проходной. Такой непроходной переулок мы называем тупиком. Verum hercle — да, конечно. Vah — см. прим. к ст. 38. 579. Censen = censes + пе. Так же scin (в ст. 581) = scis + пе. См. стр. 59. Censen = num. censes. Censen, hominem me esse?— буквально: неужели ты считаешь меня (разумным) человеком? Смысл этого выражения такой же, как в нашем: Ах, я дурак!, Что я за осел! и т. п. Сир, видя, что он чересчур зарапортовался, хочет поправиться и говорит, что он просто ошибся, указав переулок, из которого нет выхода. 580. Sane — конечно. Minor est erratio — буквально: меньше блуждания. Можно перевести: меньше крюку, меньше придется колесить (т. е. до- рога прямее). Но комично то, что Сир в ст. 582 и 583 застав- ляет Демея итти то налево, то направо. Можно понять erratio также в смысле «возможность (опасность) заблудиться», по- тому что отглагольные существительные на -io нередко означают возможность действия. Например: Adimere omnem recusatio- nem Crasso volui (Cic. De or. II, 89, 364) — я хотел отнять у Крас- са всякую возможность отговорки. Cujus rei nulla est occultatio^ (Caes. B. G. VI, 21) — нет никакой возможности скрывать это. 581. Hujus надо произнести с синизесой как один слог— (см. стр. 59). Указательное местоимение иногда бывает удобно заме- нять в переводе наречием места: «дом богача Кратина вот здесь».. Ditis = divitis — см. прим. к ст. 502. Aedis = aedes — см. стр. 50 и прим. к ст. 7. 582. 583. Ad sinistram — Ad dextram — налево, направо. Ad Dianae. При ad подразумевается слово с значением «храм», например templum (хотя templum у Плавта и Теренция значит не «храм», как здание, а «священный участок»), или aedes (в ед. ч.). В греческом языке очень употребительны 284
выражения, состоящие из предлога с род. п. владельца дома или бога, которому посвящен храм: ev c'Ai8ou — в доме Аида. 583. Prius quam. . .venias (982). Можно перевести: не дохо- дя.— Prius = ww (с s или без s). Ad portam. Разумеются городские ворота; таким образом, Сир посылает Демея на край города. Apud ipsum lacum. Донат приводит цитату из Варрона о том, что у городских ворот был lacus для питья скота, входящего в город-и выходящего из него, а также на случай неприятель- ского огня. Lacus может означать как природное вместилище воды — «озеро», так и искусственное — водоем, цистерна, резервуар и т. п. 584. Pistrilla — уменьшительное от pistrina — маленькая мельница (может быть вместе с булочной). Fabrica — мастерская; как видно из дальнейшего, это сто- лярная или мебельная мастерская. 585. Lectulos — разумеется нечто вроде теперешней садовой мебели; обеденные ложа, чтобы есть на открытом воздухе. Чтобы избежать малоупотребительного у нас слова «ложа», можно перевести: «диванчики». In sole грамматически может быть только определением слова lectulos, но смысл этих слов остается неясным. Поэтому надо предположить, что Сир, выдумывая свои сообщения, го- ворит с запинкой, несвязно, так что in sole ни с чем не соеди- нено. Это и отмечено в нашем тексте многоточием. **> Illgnis pedibus—abl. qualitatis при lectulos (498); по-рус- ски «с», «на». Ilignus (или iligneus) — дубовый, сделанный из каменного дуба (ilex). Lectulos... faciundosdedit'(1101); по-русски: «заказалсделать». 586. Ubi potetis vos (940). Ubi = in quibus. См. прим. к ст. 47. Sane — очень. Sed cesso ad eum pergere. — см. прим. к ст. 320. После этих слов Демей уходит. На сцене остается один Сир и произносит монолог. 587. / sane. Sane довольно часто ставится при повелитель- ном наклонении (особенно при i); повидимому, важного зна- чения такая прибавка не имеет; по-русски больше всего под- ходит прибавка «себе» или «ка». И Донат не знает его значе- ния: «sane» aut abundat, aut inferioribus jungitur — sane или излишне, или относится к следующим словам. В некоторых изданиях после i поставлена запятая, и sane отнесено к сле- дующей фразе. Можно привести примеры подобного, употреб- ления слова sane. Eo ego.— I sane (PI. Persa 198) — я иду.— Иди себе. Ite sane nunc intro omnes (PI. Aul. 451) — идите-ка теперь все в дом. И в нашем месте можно перевести: ступай себе, ступай-ка. 285
Те exercebo. Exercere здесь значит: гнать, мучить. Можно перевести: я задам тебе гонку; я проучу тебя. Silicernium значит: обед для мертвых, т. е. что-то очень плохое. Здесь оно употреблено как бранное слово; можно перевести: старый хрыч, старикашка, старичишка, дрянь эта- кая, и т. п. Этимология слова неизвестна. 588. Aeschinus. Ритмическое (второстепенное) ударение па- дает на последний слог — см. прим. к ст. 260 и 346. Odiose cessat —медлит ненавистно, непозволительно, до противности, т.е. так, что возбуждает в дожидающихся odium— отвращение. Лучше, однако, при переводе обратить odiose в сказуемое, a cessat сделать другой частью предложения и перевести, например, так: как противна (досадна, неприятна) медлительность Эсхина! См. прим. к ст. 459 (pie). 589. In amore est totus—весь ушел (погружен) в любовь. Prospiciam mihi (453). 590. Nam jam abibo можно скандировать двояко: или можно элидировать jam по обыкновению, или можно его не элидиро- вать и предположить зияние между jam и abibo. Uпит quicquid. Quicquid (именно в ср. роде) в древней латыни (а иногда даже и у Цицерона) употребляется в значе- нии quidque — каждое, и подобно тому, как говорится unus quisque в значении — каждый в отдельности, так и unum quicquid значит — каждое в отдельности. Это же сочетание встречается и у Плавта (Trin. 881). Quod quidem (erit bellissimum). Quidem в предложениях вводных часто соединяется с qui, сообщая этим предложениям ограничительный смысл (942): который (кто) по крайней мере. Обычно в таких предложениях ставится сое лаг. накл., но бывает и изъяв, накл. Например: Istoc detrudi maleficos ae- quom videtur, qui quidem istius sit modi (Plaut. Trin. 552)— справедливо было бы, кажется, сюда спихнуть злодеев, кто есть такого сорта. Так и в нашем месте это предложение имеет ограничительный смысл, а вместе с тем на него падает и логи- ческое ударение, так что quod quidem можно перевести: что именно: Сир хочет покушать чего-нибудь, но именно самого вкусного. Bellissimum. Bellus — хороший; особенно применительно к деликатесам; отсюда bellaria (ср. род. мн. числа) значит «десерт». 591. Car/?am. Сагрегеговорится о еде маленькими порциями: «отведывать», «отщипывать». Сир хочет отведать понемногу всех «деликатесов». Sorbillans. Sorbillare — уменьшительное от sorbere — хлебать — и значит: понемногу хлебать, понемногу пить, похле- бывать, попивать, потягивать. 286
Cyathon sorbillans. Cyathos — греческое слово хш^ос. Древ- ние греки пили вино, смешанное с водой в разных пропорциях. Смешение это производилось в большой чаше, называемой xpaxYjp; для наливания вина из этой чаши в бокалы служил «черпачок», похожий на нашу разливательную ложку, кото- рый и называется xua&oc — cyathos. Сир не хочет наливать вино в бокал, а хочет «хлебать понемногу» прямо из черпака. Вин. п. cyathon при sorbillans поставлен вместо вина так же, как и по-русски, например- «пили они чары, пили золотые». Paullatim — понемногу; относится скорее к producam, чем к sorbillans; поэтому в нашем тексте после sorbillans по- ставлена 'запятая. Producam — не просто «проведу», а «протяну», пожалуй даже «убью». В схолиях Бембовской рукописи объяснено как longiorem faciam. После этих слов Сир уходит в дом Микиона. IV, 3. В конце третьего акта Гегион пошел на площадь искать Микиона. Найдя его, он теперь возвращается с ним. Вероятно, Микион заверил его, что он и Эсхин всех удовлетво- рят. Гегион хвалит его за это. Микион отклоняет от себя по- хвалу. С этого и начинается разговор. Размер в этой сцене (ст. 592—609) — ямбические октонарии. 592. Nil, ... quam ob re lauder (936). Reperio, quam ob rem. Эту часть стиха можно скандировать "Двояко: слог quam можно элидировать, как обычно; но можно не элидировать его и предполагать зияние между quam и ob, и слоги quam ob, составляющие ямб, произнести как пирри- хий, и тогда слоги (reperi)o quam ob= — wu 593. Meum, officium. Слоги me(um) of(i'icium), составляю- щие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги me(um) offici (um) = w w \L> w (прокелевсматик). Quod peccatum a nobis ortum est, corrigo = peccatum, quod a nobis ortum est, corrigo. 594. Nisi si..xredidisti. Nisi si (нередко встречающиеся и у Плавта) употреблено здесь в таком же смысле, как nisi в ст. 152. Можно перевести: разве только. In illo (esse) hominum numero = in illorum hominum nume- ro. Местоимения hie, ille, is, qui с существительным нередко употребляются в смысле род. п. при нем. Так, hie dolor = dolor hujus rei — печаль об этом, hie timor — страх перед этим, страх по поводу этого, haec quaestio — расследование этого дела. Особенно часто употребляются выражения: in (ex) eo numero = in (ex) eorum numero, quo in numero = quorum in numero. Выраже- ния с* род. п. (in eorum numero, quorum in numero) встречают- ся гораздо реже. 287
Ita putant. Ita указывает на следующий асе. с. inf., так же как hoc — на inf. См. прим. к ст. 74. И по-русски «так» употребляется в этом же смысле: думают так, что... 595. Sibi fieri injuriam ultro. Ultro значит: добровольно, по собственному почину. Слово это будет понятнее, если фразу перевести в активный оборот, например так: quendam sibi fa- cere injuriam ultro — что кто-то наносит им обиду по собствен- ному почину, что кто-то первый..., что кто-то сам... Сохраняя пассивный оборот, можно ultro оставить без перевода. Si... expostules — условное предложение, имеющее сказуе- мое во 2-м лице ед. числа с неопределенным подлежащим (1002). Injuriam expostulare значит: требовать удовлетворения за обиду, жаловаться на обиду. 596. Ultro accusant. Ultro здесь можно перевести: сами, с своей стороны. Agis gratias. Agis надо считать за пиррихий (вместо ямба) или произнести без s, и тогда слоги agi(s) gra(tias) = ww-1. 597. Minime — вовсе нет, нисколько. См. прим. к ст. 193. Aliter, atque es. Если в управляющем предложении находит- ся прилагательное или наречие, означающее сходство или различие (similis, par, aequus, idem, alius, pariter, aeque, similiter, aliter и др.)> то относящееся к нему сравнительное предложение вводится союзом ас или atque в смысле нашего «как», «чем». Сравнительное предложение может быть и не- полным, т. е. в нем может быть пропущено сказуемое, если оно одинаково со сказуемым управляющего предложения. На- пример: Multa longe aliter se habent, ас sensibus videntur (Cic. Acad. II, 31, 101) — многое находится совершенно в другом положении, чем кажется чувствам. Hie loquebatur aliter, at- que omnes (Cic. Fin. IV, 20, 57) (= atque omnes loquebantur) — он говорил иначе, чем все. Aliter de illis, ас de .nobis, judica- mus (Cic. Off. I, 9, 30)— мы судим иначе о тех, чем о себе. — Dissimulatio est, quum alia dicantur, ас sentias (Cic. De orat. II, 67, 269) — притворство есть то, когда говорится другое, чем чувствуешь (думаешь)... а не то, что чувствуешь. In animum induxi meum — см. прим. к ст. 68. При этом выражении поставлен вин. п. te, так как оно по смыслу равно cogitavi — я представлял себе тебя, я считал тебя, я думал о тебе (не иначе, чем каков ты есть). В ст. 68 animum induco без предлога in; здесь in animum induxi с предлогом in; у Те- ренция есть и то и другое. 598. Quaeso, ut... eas— см. прим. к ст. 247. Virginis eas. Micio. Слоги (vir)ginis e(as) = wOw с ритми- ческим второстепенным ударением на последнем слоге virgi- nis. См. об этом прим. к ст. 260 (Aeschinus) и к ст. 346 (virgine). Под virginis разумеется Памфила. 288
599. Istaec — ср. род мн. числа; как обычно, istaec ука- зывает на нечто, принадлежащее 2-му лицу; в данном случае на quae dixti. Dixti = dixisti — см. стр. 51. Tute (144). Mulieri. Как homo употребляется в смысле «он» (иногда с презрительным оттенком), так и mulier употребляется в смыс- ле «она»'(тоже иногда с презрительным оттенком). См. прим. к ст. 1Q7. 600. Ejus надо произнести с синизесой как один слог — см. стр. 59 и прим. к ст. 261. 601. Aut— «и», как часто бывает в условных предложениях— см. прим. к ст. 29 (cesses) и к ст. 55 (aut). Ita opus est facto — см. прим. к ст. 342 (tacito est opus) и к ст. 429 (quid facto usus sit). Eamus — conj. adhort. (695, 696). Bene facts — формула благодарности. Донат говорит (в прим. к Eun. 186): «bene iacis» in consuetudinem venit. «Bene iacis» et «bene fecisti» (Eun. 1091) non judicantis est, sed gra- tias agentis. Поэтому буквальный перевод: «ты хорошо по- ступаешь» неправилен; надо сказать: «спасибо», «благодарю» и т. п. Другие формулы благодарности: perbenigne (ст. 702), beriige dicis (Phorm. 1051), amo te (Phorm. 54), merito te amo (ст. 946, Heaut. 360, Eun. 186). 602. Nam et illi можно скандировать двояко: или элиди- фрвать nam, как обычно, или не элидировать и предположить зияние между nam и et, и тогда слоги nam et il(li) = ww_L. Illi animum relevabis — см. прим. к ст. 536 (homini). Relevabis. Слоги jam re(levabis) по строю стиха должны составлять ямб; но слог ге- краткий; поэтому в изданиях делаются конъектуры. Так, между illi и animum можно вста- вить ita, и тогда ритмическое ударение падает на jam. Наи- более простая конъектура (Бентлея) — читать relevabis с удвоенным/, как rellevabis. Правда, этот глагол с таким удвое- нном нигде не встречается, но есть аналогичные образования: reJliquias Danaum у Вергилия (Аеп.1,30) и rellatum у Терен- ция (Phorm. 21), где это удвоение засвидетельствовано Дона- том. Даже такие формы, как repperi, rettuli, reccidi, в которых удвоение согласной возникло правильным этимологическим путем1, могли влиять на удвоение согласной после приставки re- и в других случаях (так как, конечно, Теренций и его со- временники не могли знать этимологического, происхождения удвоении в тех формах). При этом безразлично, писать ли И или удваивать его только в произношении. Можно прибегнуть 1 Л и и д с е й, стр. 32. 19 Публий Теренций 289
я к очень легкой конъектуре: поставить jam animum и не эли- дировать jam. ПИ, т. е. Pamphilae. 602—603. Quae dolore ас miseria tabescit (493). По объясне- нию Доната, dolor происходит от родовых мук (значит это «боль», а не «печаль»), a miseria — от обиды со стороны Эсхина. 603. Tabescit —изнывает, чахнет. Тио officio. Слоги tu(o) of(ficio), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги tu(o) off ici(o) = wwOw (прокелевсматик). Тио officio fueris functus. Fungor здесь соединено с твор. п.,, как в языке классического периода, хотя в древней латыни оно соединяется с вин. п. См. стр. 52 и прим. к ст. 464. Fueris functus — fut. II, вместо eris functus. В § 760 грам- матики указано сочетание part. perf. pass, с разными формами глагола esse для обозначения не действия, а состояния, являю- щегося результатом действия. Однако иногда формы, состав- ленные из part. perf. pass, с fueram u fuero, имеют смысл про- стого plqp. и fut. II и означают действие, а не состояние (761). Fut. II не отличается здесь по значению от fut. I, как и неред- ко в комедии — см. прим. к ст. 127 (abiero). 604. Quae mihi dixti. Immo ego ibo. О скандировании этой части стиха см. стр. 60. Immo — см. прим. к ст. 247. Можно перевести: нет. 605. Minus—comparativus absolutus (1201), буквально: «менее, чем следует», но оно, как и minime, может иметь зна- чение отрицания: Quod intellexi minus (Eun. 737) — чего я не поняла. Nonnumquam ea, quae praedicta sunt, minus eveniunt (Cic. Div. I, 14, 24) — иногда то, что предсказано, не сбывается. Можно перевести: не особенно, не очень. Secundae — благоприятны, счастливы. Quibus... minus... magis. Каждое из этих слов, составляю- щее ямб, надо произнести как пиррихий или же .читать без s. Magis — см. прим. к ст. 259. 605—606. Nescioquo modo (838 и прим. к ст. 79 (nescioquid)).. Можно перевести: как-то, почему-то. 606. Ad contumeliam omnia accipiunt — буквально: в сто- рону оскорбления; затем: в смысле оскорбления, т. е.: прини- мают все за оскорбление. Accipiunt — понимают, истолковы- вают, как и по-русски «принимать» имеет это значение. 607. Impotentiam — infirmitatem (Донат). Claudier—см. стр. 51 Это —чтение одной только Бембовской рукописи. Значение его неясно, и потому комментаторы заме- няют его, принимая конъектуру, словом ludier, т. е. ludi, inf. pass, от ludere—насмехаться, издеваться, или ставят слова negligi, которое находится во всех рукописях, кроме Бембов- 290
ской, но признается критиками за интерполяцию. Однако и ciaudier можно объяснить: вероятно, claudere (буквально: запирать) имеет здесь значение: стеснить (чье-либо) движение, т. е. приблизительно значение нашего «прижать (припереть) к стене», «поставить в безвыходное положение», «притес- нить». Надо перевести безличным активным оборотом. 608. Те ipsum purgare — асе. с. inf., служащий логическим подлежащим выражения placabilius est (1033a); лучше пере- вести его условным предложением: «если ты...» Те ipsum — подлежащее. Purgare — оправдать; но не указан предмет, который нужно оправдать. Это можно объяснить двояко: как объект можно подразумевать quae a vobis (или ab Aeschino) facta sint; или же можно понимать purgare в смысле возврат- ного залога — оправдаться. Действительно, в латинском язы- ке есть много глаголов, которые в активной форме имеют значение страдательного или возвратного залога. Так, lavare значит не только «мыть», но и «мыться», movere — «дви- гать» и «двигаться», vertere — «вертеть» и «вертеться», inrue- re = se inruere (см. прим. к ст. 550). И то, и другое объяснение возможно. По-русски также есть подобные глаголы: «дождь льет (= льется)», «снег валит (= валится)» и др. Ipsi = Sostratae — перед Состратой. Coram — лично. Placabilius est — более успокоительно, может более успо- коить ее. Прилагательные на -bilis в языке классического пе- риода означают пассивные качества: mo-bilis — легко движи- мый, подвижный; ama-bilis — достойный быть любимым; credi-bilis — заслуживающий веры, вероятный (385). Так и placa-bilis у Цицерона значит: умолимый, т. е. такой, которого можно уговорить. Но в древнем латинском языке суффикс -bilis мог иметь значение действительной (или по крайней мере не страдательной) возможности: penetra-bilis (от penetrare) — тот, который может проникнуть, например: i'rigus penetrabile (от penetrare) — пронзительный холод; in- cogita-bilis (от cogitare) — несообразительный; genita-bilis — производительный, могущий производить, например: genita- bilis aura Favoni (Lucr. I, 11) — производительное (живитель- ное) дуновение Фавония. Поэтому можно предположить, что и placabilis в древней латыни имело активное значение: успо- коительный, могущий успокоить. 609. Et recte et verum dicis. Здесь рядом поставлены наречие и прилагательное. По-русски надо перевести их наречиями. Нас — наречие. Махите — усиленное утверждение: да, с большим удо- вольствием (как противоположность слову minime — нет). После этого Гегион и Микион уходят в дом Состраты. 291 19*
TV, 4, На сцене появляется Эсхин, который раньше (ст. 277) ушел на площадь и теперь возвращается оттуда, изливая в мо- нологе свою печаль по поводу несчастного положения, в ко- торое он теперь попал: по дороге он узнал от Кантары, что Сострата и Памфила приняли за измену с его стороны похи- щение им кифаристки у ленона. Эта сцена (ст. 610--635) — кантик. Метрика его очень разнообразна, так что необходимо разобрать в метрическом отношении каждый стих отдельно. Кантики у Теренция по своему составу гораздо проще, чем у Плавта; однако и у Теренция они представляют иногда не- мало затруднений, как вследствие неясности метра, так и вследствие плохой передачи текста их в рукописях. Некоторая неопределенность в метрике и просодии, с которой мы доволь- но легко миримся в диалогах (diverbia) вследствие сравнитель- ной простоты их размеров, особенно ярко выступает в кантиках. В диалогах мы всегда знаем, с каким размером мы имеем дело, и если там могут быть какие-нибудь колебания, то лишь отно- сительно частей, представляющих собой полудиалоги, полу- кантики, написанные не ямбическими сенариями, а ямбиче- скими и трохаическими октонариями и септенариями, в которых только редко можно колебаться, считать ли какие-нибудь стихи за ямбы или трохеи. Что же касается других размеров в кан- тиках, то часто они неопределенны, и мы не знаем, с каким размером имеем дело. Поэтому в разных изданиях стихи кантиков, в том числе и этого, распределяются различно. В на- шем тексте воспроизведен текст издания Кауэра и Линдсея с его распределением стихов. В последней части кантика размеры обычные: ст. 618— трохаический септенарий, ст. 619—624 — ямбические окто- нарии, ст. 625—635 — трохаические септенарий. Но ст. 610— 617 должны быть разобраны каждый в отдельности. , 610 — дактилический каталектический (неусеченный) три- метр: 1 2 3 dis cru ci I or a ni I mi JL. \J \J \ ._L \J -\J \ .L. Цо его надо скандировать как ямбическую каталектическую (неусеченную) триподию, если слог ог — краткий: 1 2 А' • I Ч • I • dis cru ci or a ni mi 610a--— versus Reizianus — стих Рейда (ученого XVIII ве- ка). Этот стих состоит из соединения ямбического акаталекти- ческого диметра (т. е. четырех полных ямбических стоп) с усе- 292
ченным анапестическим диметром (т. е. стихом, состоящим иа двух с половиной анапестических стоп): 12 3 4 ho cin I d(e) in pro vi so I ma li I || 1 " 2 I mi hi ob I i ci tan I turn | W W J. I U U ^- I Если слог hi в mihi элидировать, то mi(hi) ob = w j_ (ямб). 611 стих—хориамбический тетраметр (т. е. стих, состоя- щий из четырех хориамбов:—ww_^__): ut ne que quid me fa ci am 3 4 nee quid a gam I cer tu(s) si em __ W W -^ I -^- W W -1- 612. Начало стиха состоит из трех хориамбов; остальная часть неясна: 12 3 ^ mem bra me tu I de bi li a sunt a ni mus I J- W W __ I _i_ W ^ __. I _i. WW _- I ti mo r(e) ob sti pu it w — — w w w 613 — хориамбический триметр (т. е. стих, состоящий и» трех хориамбов): 1" 2 3 pec to re con I si ste re nil con« si li quit JL W W J_|^L W WJ!_|_±. W W -_- 614 — дактило-трохаический стих (т.е. состоящий из соеди- нения в стихе стоп дактилических и трохаических): quo • mo do me ex hac ex pe di I am tur ba -L- wIa- W w I — I I --- WW l-i- l-i- 615 — дактило-трохаический- стих: tan ta I nunc su I spi ci о I de II m(e) in ci I _jL W I I -- W W I -i- I I _- W I dit nequ(e) e(a) in me ri to w 293
616—617 — хориамбический гексаметр усеченный (т. е. стих, состоящий из пяти полных хориамбов и шестого непол- ного): 1 2 3 So stra ta ere dit mi hi me psal tri(am) banc e I 4 5 6 miss (e) id a nus I m (i) in di ci um I f e cit 610. Discrucior. Приставка dis- усиливает понятие, выра- жаемое глаголом — см. прим. к ст. 355 (disperii). По-русски ему буквально соответствует «размучен» (у Пушкина), но это слово неупотребительно в современном языке. Лучше пере- вести: я совершенно (совсем) измучен; я страшно (ужасно) мучусь, и т. п. Судя по изображениям в дошедших до нас иллю- стрированных рукописях Теренция, молодой человек, излагаю- щий свои сетования в монологе к себе самому, прикладывает согнутую ладонь к груди или к лицу. Такой же жест делать советует Квинтилиан оратору: Illud quoque гаго decebit, cava manu summis digitis pectus adpetere, si quando nosmet ipsos adloquemur cohortantes, objurgantes miserantes (Inst. or. XI, 3, 124). (Discrucior) animi — в душе. Это древний местный падеж, сохранившийся в нескольких ходячих выражениях, означаю- щих душевное настроение: pendeo animi — колеблюсь в душе, angor animi — мучусь в душе. Некоторые считают animi за род. п. В переводе лучше сделать animi подлежащим: «душа у меня терзается», «душа болит» и т. п. 610а. Hocin = hoc(e) + ne — вин. п. ед. числа ср. рода1. Hocin... mali... obici tantum — асе. с. inf. в восклицании (1034) — см. также прим. к ст. 38. Tantum относится к hocin, a mali — при них gen. generis (507), буквально: это столь великое количество "зла (несчастия). Все это сочетание = hoc tantum malum. Obici = objici, и поэтому слог ob долгий — см. прим. к ст. 710 (injicit). Слог ci надо считать кратким. Это слово соответствует русскому «обрушиться», «разразиться». De inproviso (614). 611. Ut... certus siem (820 и ел.) Quid... faciam,... quid agam (855). Me faciam. Me есть твор. п., в основе своей это abl. instru- menti. В смысле «делать что-нибудь с. чем-нибудь» употребляет- ся всего чаще facere (fieri) с твор. п., но также и с дат п. или с de и твор. п. Например: Quid hoc homine facias? (Gic. Verr. 1 Линдсей, стр. 77. 294
II, 16, 40) — что поделаешь с этим человеком? Quid huic tu bomini facias? (Gic. Caecin. XI, 30) — то же. De fratre quid fiet? (Ter. Ad. 996). Quid agam? не отличается существенно от quid me faciam. Можно перевести: что предпринять?, за что взяться (приняться)? Certus stem — выражение необычное в смысле «знаю»; боль- шинство рукописей дает чтение certum siet, принятое и во всех изданиях, кроме Линдсея. Но так как выражение incertus sum вполне обычно .в значении ignarus sum — не знаю, то и выражение certus sum в смысле «знаю», а тем более с отри- цанием (как в данном стихе) в смысле «я не знаю» надо счи- тать возможным. Ср. также выражение certum facere aliquem — извещать кого: Face me certum, quid tibi est (PL Pseud. 18).— Epistula atque imago me certum facit (PL Pseud 1097). В вы- ражениях со сравнительной степенью — certior factus sum, ^ertiorem facere aliquem — это значение вполне обычно. 612. Metu (debilia sunt)... итоге (obstipuit) (493 и пример 5). Debilia имеет здесь а долгое. Другой пример такой дол- готы есть у Вергилия (Aen. Ill, 464); Dona dehinc auro gravia sectoque elephanto, где gravia также имеет а долгое. Правда, в стихе Вергилия а находится перед цезурой и под ритмическим ударением; но и в нашем стихе а тоже находится под ритмиче- ским ударением. Кроме того, долгота а, может быть, объяс- няется и тем, что в древнейшем латинском языке а в имен. п. множ. числа ср. рода прилагательных 2-го склонения, напри- мер, в bona, было долгим, так как получалось от слияния зву- ка о, основы со звуком а окончания. Из 2-го склонения это а долгое могло перейти и в 3-е склонение. Впрочем, эти лингви- стические соображения нельзя считать надежными. 613. Pectore = in pectore: это поэтическая конструкция. Pectus (грудь) означает отчасти то же, что у нас «сердце». Cor у римЯян считалось не столько вместилищем чувства (как и у греков xapSfo), сколько вместилищем ума. .К чувству скорее относится pectus, хотя и оно может означать «ум». Повиди- мому, римляне не всегда резко различали ум и чувство. Здесь можно перевести: в уме. Но лучше слово «ум» сделать подле- жащим: ум не может остановиться ни на каком решении. Nil consili —см. прим. к слову Terenti в дидаскалии. Nil consili— nullum consilium. Слог li надо считать кратким. Quit — от queo. 613а. Vak — см. прим. к ст. 38. Здесь это восклицание вы- ражает горе человека, попавшего в тяжелое положение: «ох!» 614. Quo modo me... expediam (697, 832). Expedire буквально значит: освободить ноги из петли, в противоположность impe- dire—запутать; обычно употребляется в переносном смысле — выпутать, освободить; se expedire — выпутаться, освободиться. 295
Нас (turba) (1212). Turba можно перевести: «затруднение», или, чтобы сохра- нить метафору,— «путаница», «передряга». Едва ли хорошо переведено у Артюшкова: «смятение». Хорошо передано это в переводе Черняева: «выпутаться из этой кутерьмы». 615. (Suspicio) incidit = orta est. Neque ea (inmerito) (1225). 616—617. Mihi—на mihi падает сильное логическое ударение. Anus, т. е. Кантара. Id.,. indicium='mdicium ejusi rei — сообщение об этом. См. прим. к ст. 594 (in Шо homnum numero). 618. Ut... erat missa, ubi vidi (945b). Ut и ubi —синонимы. При ut здесь поставлено plqp. потому, что надо обозначить время, предшествующее времени vidi. Hinc — отсюда; это показывает, что Эсхин находится около дома Состраты. Forte может значить «случайно»; но, конечно, здесь оно не имеет этого значения; скорее, ut forte значит здесь: как раз когда, когда именно. Такие же оттенки значения имеет грече- ское zoyyiw; иногда можно не выражать этого в переводе. Ilico — см. прим. к ст. 156. 619. Quidagat—не в смысле «что делает», но «как поживает». Jam partus adsiet —продолжение вопроса; только пропу- щен вопросительный союз с значением «ли». 620. Eon = ео + пе — не для этого ли? АЫ — в буквальном смысле. 621. Satis din можно скандировать двояко: ямб diu можно произнести в два слога как пиррихий, и можно произнести его с синизесой как один долгий слог. Satis надо произнести в обоих случаях без s как пиррихий. Слоги sati(s) diu при первом способе скандирования = w ww w (прокелевсматик), с ритмическим ударением на di (как оно поставлено в нашем тексте); при втором способе скандирования эти слоги=^ч_>>.1- (анапест), с ритмическим ударением на и. Dedisti verba.'В выражении verba dare слово verba имеет прегнатное значение: пустые (лживые) слова—см. прим. к ст. 107 (homo) и к ст. 216. Все это выражение, свойственное разговорной речи, значит: обманывать, надувать. Frustrata est — от отложительного глагола frustrari — обманывать. Для перевода обоих выражений надо взять раз- ные слова. Fides — честное слово. 622. Нет — см. прим. к ст. 224 и 260. Донат говорит: interjectio est novas res et inopinatas audientis. Istuc—как обычно, указывает на нечто, принадлежащее 2-му лицу,— в данном случае на слова старухи. 296
Ob seer о — см. прим. к ст. 288. Valeas — прощай. Habeas — conj. imperativus во 2-м лице ед. числа употребляется в языке классического периода почти только в требованиях или наставлениях, относящихся не к оп- ределенному лицу, а ко всякому человеку (707). Но в древней латыни 2-е лицо praes. conj. свободно употребляется (без пе или с пе) в смысле повелительного наклонения, как здесь. См. прим. к ст. 22. Quae placet — которую любишь. 623. Id указывает на то, что сказано в ст. 616—617. Me reprehendi. Основное значение reprehendere: хватать (и тащить) назад, например: Quis me reprehendit pallio? (Plaut. Epid. 1) — кто схватил меня за плащ? Здесь в переносном зна- чении: сдержал себя, сдержался. 624. Ne quid (794, 1238 и пример 2). Ac fieret palam. Подлежащее подразумевается из предыду- щего: то, что я скажу. В разговорном языке не представляет ничего особенного быстрый переход от одного подлежащего к другому, без всякого указания на это. Так и здесь: в первом члене фразы подлежащее при dicerem — я, во втором члене под- лежащее при fieret подразумевается из предыдущего: то, что я скажу. Ср. Quum homines silvestria animalia deprehenderent ас concluderent et mansuescerent (Varr. Rei rust. II, 1, 4) — когда люди ловили диких животных и запирали их, и они становились ручными. Neque robigo frumenta atque arbores corrumpit neque non tempestive florent (Varr. R. R. I, 1, 6) — ржавчина не портит хлеба и деревья, и они не цветут не свое- временно. При fieret также подразумевается пе. Fieret palam. Palam — наречие, но употреблено оно в смыс- ле прилагательного «открытый», так же как bene est в смысле bonum est — см. прим. к ст. 34. Можно перевести: (чтобыне) обнаружилось это (эта тайна). 625. Quid faciam? Dicam...? (697, 698). Напс, т. е. psaltriam. Quod (1233 и пример 2). Здесь quod=sed id. Это вин. п. под- лежащего в асе. с. inf. (quod ecferri) при est opus (1033 и при- мер 14). Minirne — никак не. См. прим. к ст. 193. 626'. Usquam — куда-либо. См. прим. к ст. 227 (nusquam). В переводе отрицание minime лучше перенести от est opus к usquam, и тогда minime usquam ecferri = nusquam ecferri. См. прим. к ст. 459 (neque arbitror). Ecferri = efferri, буквально: (чтобы это) было вынесено. Можно перевести: (чтобы это) было разглашено, стало из- вестно. Mitto = omitto, буквально: я оставляю это в стороне. 297
Можно перевести: пусть будет так. Смысл такой: пусть я скажу, что кифаристка — возлюбленная брата (т. е. открою его тай- ну), но мне могут не поверить. Potis est = potest — см. прим. к ст. 264 и 344. Ut пе qua exeat — см. прим. к ст. 354. Exea t=ei f era tur. 627. Ipsum id относится к credant. Порядок слов: metuo, ut ipsum id credant (804, 805 и пример З). Под ipsum id ра- зумеется рассказ о том, что кифаристка — возлюбленная брата. Veri similia — в переводе надо прибавить какое-нибудь подходящее по смыслу существительное, например: обстоя- тельства. См. прим. кет. 96—97 о переводе мн. числа место- имений ср. рода; то же касается и прилагательных. Concurrunt — лучше перевести существительным «стечет ние», переделав для этого строй фразы. 628. Egomet...ipse — плеоназм. 629. Adeo относится к mea culpa и придает логическое ударение этому сочетанию — см. прим. к ст. 40. Можно или совсем оставить без перевода это слово, произнеся лишь с уда- рением mea culpa, или перевести: именно, действительно, прямо и т. п. Mea culpa — твор. п. 629—630. Non me...indicasse — асе. с. inf. в восклицании, выражающем неудовольствие, сожаление, раскаяние—см. прим. к ст. 38. Можно перевести: как жаль, что я... Иапс rem — разумеются отношения Эсхина к Памфиле. 630. Utut erat gesta — см. прим. к ст. 248. Смысл: хорошо ли, или дурно я поступил, каков бы ни был этот мой поступок. Exorassem — аподосис условного ирреального периода; про- тасис подразумевается: если бы я рассказал ему это. Ut earn ducerem. В переводе надо прибавить: чтобы он позволил. 631. Cessatum est — можно понимать и в буквальном смыс- ле: «я медлил», но скорее, судя по противоположению с ехрег- giscere, оно значит: «не было принято никаких мер», «не было проявлено энергии», «я был недостаточно энергичен» и т. п. Рогго — на будущее время. 632. Ibo, ut purgem me. Только здесь у Теренция при ire поставлено предложение цели; в других местах — супин или инфинитив. 633. Horresco — начинательный глагол: меня охватывает дрожь, прихожу в ужас. Ubi pultare... occipio — временное итеративное предложе- ние (987, 988, 998). Pultare (или pulsare) — учащательный глагол к pellere, которое и поставлено в ст. 638. 298
Hasce — подразумевается fores, как istas в ст. 641. 634. Aperite aliquis — как и по-русски: отворите кто-нибудь. Actutum — наречие «сейчас»; по этимологии это ср. род же сохранившегося прилагательного; очень часто встречается у Плавта, реже — у Теренция; в классический период совсем не употребляется, за исключением нескольких случаев. Ostium=fores. 635. Nescio quis (838) — см. также прим. к ст. 79. Concedam — conj. adhortativus (или futurum). Эсхин отхо- дит немного от дверей дома Состраты. IV, 5. Эта сцена начинается с середины стиха 635, как и 1, 2 (с середины ст. 81). Микион, вошедший вместе с Гегионом в дом Состраты (ст. 609), теперь выходит оттуда и говорит несколько слов Сострате. Тут он видит Эсхина и вступает с ним в разговор, сперва стараясь напугать его в наказание за его скрытность и позабавиться его страхом. Сцена эта хорошо рисует благо- родный характер Эсхина и Микиона. Размеры в этой сцене (ст. 635—712) — следующие: 635— 637 — трохаические септенарии, 638—678 — ямбические сена- рии, 679—706 — трохаические септенарии, 707—711 — ямби- ческие септенарии, 712 — ямбический октонарий. 636. Facite — мн. число, хотя Микион обращается к^одной Сострате; разумеются и остальные члены семьи. Что именно должны они делать, не сказано: по объяснению Доната, jubet, ut vel securae sint, vel adornent nuptias. Aeschinum conveniam — повидаюсь с Эсхином: см. прим. к ст. 154. Quomodo acta haec sunt — косвенный вопрос с изъявитель- ным наклонением — см. прим. к ст. 195. 637. Hie — наречие, как и в ст. 638. 638. Huic — надо произнести с синизесой как один слог; слоги quis huic, составляющие ямб, надо считать за пиррихий, и тогда слоги: quid huic h.\o, = \^Kj—. Quid ...negoti=:quod negotium; см. стр. 50. Также в ст. 642. Эту фразу Эсхин говорит в сторону, как и в ст. 637 (pater... perii). Типе = tu + ne — не ты ли? Pepulisti = pultasti — см. прим. к ст. 633. 639—640. Tacet... credere. Это Микион говорит в сторону. 639. Tacet=\j\~j, и тогда слоги tacet quor= uui. Quor=cur = см. стр. 50. Quor поп ludo. Ind. вместо conj. dubitativus — см. прим. к ст. 538 (quid agimus). Ludo hunc (435). 299
Aliquantisper=aliquanto tempore — несколько времени. Сло- во это встречается в древней латыни и у писателей серебря- ного века; в классический период оно не употреблялось. Melius est — можно перевести положительной степенью. Употребление comparativus absolutus (1201) повело к тому, что иногда сравнительная степень не отличается по значению от положительной. Так, saepius = saepe, diutius^ diu. И по-рус- ски, например, в выражении «приходи скорее» нет никакого сравнения и «скорее» не отличается от «скоро». Это явление свойственно и греческому языку, например peXxiov — хо- рошо. 640. Quandoquidem имеет о краткое, хотя в quando о — долгое. Numquam можно понимать и в буквальном значении, но можно понимать и в смысле простого «не» или «никак не» — см. прим. к ст. 157 и 363. Ipse. Слоги mih(i) ips(e), составляющие ямб, надо произне- сти как пиррихий, и тогда слоги (num) quam mih(i) ips(e) = Gw. 641. Equidem — см. прим. к ст. 555. Istas — подразумевается fores pepuli. В ст. 633 Эсхин называет двери hasce, потому что стоит перед ними, а здесь он называет их istas, потому что о них говорил в ст. 638 отец: «эти (упомянутые тобой)». Quod sciam (942) см. также прим. к ст. 590. Эта прибавка, почти бессмысленная, вероятно, указывает на замешательство Эсхина, который не знает, что сказать. 642. Ita? — да?, в самом деле? В нашем тексте поставлен вопросительный знак, в некоторых изданиях — точка. Nam mirabar. Микион делает вид, что верит Эсхину, для того чтобы позабавиться над ним. Nam имеет здесь смысл уверения: да — см. прим. к ст. 190. Шс. Слоги quid hie, составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги (mira)bar quid hic=—Ou. 643. Erubuit: salva res est. Эту фразу Микион говорит в сто- рону; при театральной условности предполагается, что Эсхин этого не слышит, хотя стоит около него. Erubuit. To, что Эсхин покраснел, служит Микиону дока- зательством, что его приемный сын не испорчен нравственно, и поэтому Микион с облегчением прибавляет: salva res est — дело спасено (т. е. все обстоит хорошо). Sodes—см. прим. к ст. 517. 644. Quid... rei = quid negoti., Istic — наречие. В ст. 642 Микион обозначает дом Состраты наречием hie в смысле: в этом месте, где я был сейчас,—а Эсхин здесь называет дом Состраты istic в смысле: в этом месте, где ты был сейчас. 300
Quid istic. Слоги quid is(tic), составляющие ямб, надо про- изнести как пиррихий, и тогда слоги(ve)ro quid is(tic) = — kj^j. Rei надо произнести без синизесы в два слога как ямб. Такое произношение rei без синизесы у Теренция бывает или в конце стиха, или если в середине стиха, то при перемене действующих лиц, т. е. в конце фразы, и притом только тогда, когда вопрос ставится в форме quid rei est. Nil, т. е. rei est. Mihi quidem — см. прим. к ст. 379, 391. Quidem можно или оставить без перевода, произнеся mihi с логическим, ударением, или перевести: что касается меня; что до меня; мне по крайней мере. 645. А /ого. Здесь поставлен предлог а (от, с), а не ех, потому что на вопрос «где» говорится apud forum (у), а не in foro (в). Modo — только что, сейчас. 645—646. Многоточие после modo и после hue в нашем тексте поставлено для того, чтобы указать, что Микион, сме- шивая правду с ложью, делает паузы. Донат говорит: hinc incipit mendacium mixtum vero. 646. Advocatum. Во времена республики advocatus назы- вался человек (друг тяжущегося или знаток права), который при судебном процессе безвозмездно подавал совет и лично яв- лялся на суд — не для того, чтобы говорить, но чтобы своим присутствием и авторитетом придать больший вес поддержи- ваемой им стороне. *ч. Sibi (а не suum) поставлено потому, что в advocatus еще чувствовалось глагольное значение («приглашенный»). Можно перевести: в качестве советника, или более свободно: для содействия ему в суде. «Адвокат» в теперешнем смысле обозна- чался словами orator или patronus. Quid — зачем. 647. , Pauperculae — уменьшительное от pauperes — бед- ненькие, совсем бедные. Донат замечает: «Микион прибавил pauperculae, чтобы у Эсхина было меньше «надежды получить от отца согласие на этот брак с бесприданницей, и прибавил еще quaedam, чтобы подчеркнуть очень невысокое положение невесты». 648. Ut opinor, eas поп nosse te. Здесь анаколуф (1327). Ut opinor имеет форму вводного предложения, а между тем от не- го зависит асе. с. inf., как будто opinor—главное предложение. Таким образом, здесь смешение двух грамматических оборо- тов: 1) ut opinor, eas поп nosti и 2) opinor eas поп nosse te.B гре- ческой литературе тоже встречаются подобные смешения кон- струкций. Eas надо произнести с синизесой как один слог. Et cerlo scio. Et надо перевести: «и даже». Микион хочет ска- 801
зать, что он не только предполагает это, но даже вполне уве- рен в этом. 650. Perge и другие промежуточные реплики Эсхина указы- вают на его волнение. Orba est patre (470b). Можно перевести: сирота, не имею- щая отца; сирота без отца 651. Genere proxumus — ближайший родственник. 652. Huic leges cogunt nubere hanc. Порядок слов: leges cogunt hanc nubere huic. Huic поставлено на первом месте, потому что оно служит связью этой фразы с предыдущей, где подлежащее — meus amicus. Huic — дат. п. при nubere (451c). Huic надо произ- нести с синизесой как один слог; так же и в ст. 659. Здесь имеется в виду афинский закон, по которому только сыновья имели право наследования. Если не было сыновей, то имущество отца наследовали дочери, которые в этом случае назы- вались дочерями-наследницами. Чтобы родовое имущество не- перешло в чужой род, дочь-наследница обязана была выйти замуж за ближайшего родственника; при равных степенях род- ства из числа претендентов на ее руку отдавалось предпочте- ние старшему. Как видно из ст. 657—659, Микион указывает на двух (вымышленных им) претендентов: одного — приятеля Микиона, другого, якобы выставленного матерью девушки,— ее сына от другого мужа, т. е. сводного брата девушки, кото- рому, как близкому родственнику, должно быть отдано пред- почтение. Однако в этом есть странность, так как претендент матери девушки не мог быть ее женихом: по афинским законам, в брак друг с другом могли вступать сводные брат и сестра, имевшие одного отца и разных матерей, а здесь говорится о сводных брате и сестре, имеющих одну мать и разных отцов. Этот закон формулирован в «Формионе» Теренция так (ст. 125 и ел.): Lex est, ut orbae, qui sint genere proximi, eis nubant, et illos ducere eadem haec lex jubet — есть закон, чтобы сироты вы- ходили замуж за ближайших родственников, и этим последним этот же закон повелевает жениться (на сиротах). Таким обра- зом, этот закон был обязателен для обеих сторон. На этом за- коне основана интрига комедии «Формион». Peril — сказано, вероятно, в сторону. 653. Recte — хорошо! Посредством этого слова здесь, как и в некоторых других местах, говорящий вежливо уклоняется от ответа на неудобный для него вопрос. Is venit, ut secum avehat. Venit— perf., как видно из долготы слога ve, но при ut поставлено praes.«conj. Это показывает, что venit это perf. praesens (780) — он приехал (и находится здесь). 654. Нет — здесь, как и в ст. 622,— interjectio novas res et inopinatas audientis. Можно перевести: как?! 302
Mileti (habitat) (524). 65Г). Sic est — да, это так. Miletum usque—в самый Милет (525). Usque соответствует нашему «вплоть», ставится при выражениях, означающих движение, на вопрос «куда» и «откуда», а также при выраже- ниях, означающих время — usque adhuc (ст. 631). Animo male est — буквально: дурно душе, т. е. «мне дур- но»,— вероятно, сказано в сторону. Animo — дат. п. Male est — см. прим. к ст. 34 (bene est). 656. Ipsae. Слоги quid ips(ae), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги quid ipsae=ww— Quid illascenses= quid illas dicere posse censes — асе. с inf. при censes. Nil enim — конечно (разумеется), ничего — см. прим. к ст. 169 (enim). 658. Nescio quo (838) см. прим. к ст. 79; о в nescio при этом сочетании кратко. 657—658. Esse... (puerum...) natum можно понимать как форму перфекта: «родился», «был рожден», но вернее пони- мать esse как самостоятельный глагол, a natum понимать как определение к puerum: «есть мальчик, рожденный (родивший- ся)». Постановка esse на первом месте фразы говорит в пользу этого толкования. Под puerum, очевидно, разумеется уже юноша, годный в женихи. 1Ус</ие — но не... ^65!). Priorem — не в смысле временном («старший»), но в смысле: имеющий преимущество, имеющий больше прав. Non oportere, huic dari — подразумевается virginem. 660. Eho ставится перед вопросом, который произносится с ударением из-за удивления говорящего. По-русски всего лучше, поставить: да (разве...). Nonne (847). Postea — не в смысле временном, но для обозначения логи'кн'кого вывода (подобно греческому естес) из указанных фактом. Можно перевести: в таком случае, если это так. 661. Obsecro, поп? Эсхину хочется, чтоб отец счел желание Состратм справедливым: «скажи, пожалуйста, неужели это (же- лание) не справедливо?» Шит надо произнести с кратким il, и тогда слоги non an il(hmi) -Ow. I/inc. Mo объяснению Доната, hinc надо произносить как всхлищ.ишние человека, готового заплакать. {'AW!,, О и id illam ni abducat—quidni illam abducat—см. прим. к ст. M\i\. Шит надо произнести с кратким il, и тогда слоги quid illain ^ > yj-L. 303
Factum=istuc factum est. A vobis — разумеются Микион, мать девушки и мнимый жених. Duriter — см. прим. к ст. 45. 662—664. Duriter,... inmisericorditer,... inliberaliter. Эсхин подбирает все более и более сильные выражения, чтобы как можно резче охарактеризовать действия отца и его советников, но, не решаясь осуждать отца, прибавляет: si est dicendum magis aperte. Aperte — откровенно. Inliberaliter — неблагородно. 665. Quam ob rem можно скандировать двояко: или элиди- ровать quam, как обычно, или не элидировать, а предполо- жить зияние между quam и ob и слоги quam ob, составляю- щие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги quam ob rem = куку—. Rogas me? — Мы говорим в этом смысле: «Что за вопрос?» Quid... animi = qui animus — какие чувства, что должен чувствовать, что должно быть на душе и т. п. Quid illi = C>Kj—. Tandem: см. прим. к ст. 276. 665—666. Quid... creditis fore anime. Переведите согласно указаниям, данным в § 1057. 666. Шат consuevit. Consuescere здесь, как и в других местах, значит быть в близких отношениях (с кем-нибудь). «С кем» обычно выражается через cum с твор. п.; здесь это выражено вин. п.— Шат; по словам Доната, в древней латыни при consuescere ставился вин. п. (вероятно, по анало- гии с атаге?).Но есть и другое чтение в рукописях и изданиях: Ша — твор. п. 667. Qui infelix. Infelix должно бы было находиться в управляющем предложении (infelix, qui), но здесь оно пере- несено в придаточное. Часто определение (особенно в превос- ходной степени) переносится из управляющего предложения в придаточное (1232). Например: Si ilia forte, quae olim periit parvola soror (Ter. Eun. 524)=si ilia parvola soror, quae olim periit — если та маленькая сестра, которая когда-то про- пала. 666—667. Misero...infelix — надо перевести разными си- нонимами, например: «бедняжка» и «несчастный». 667. Qui... haud scio an ... amet буквально: не знаю, не любит ли; но выражение haud scio an получило смысл почти наречия: пожалуй, может быть. .Сослагательное наклонение amet поставлено потому, что грамматически an amet — косвен- ный вопрос (868). Мisere....> amet — см. прим. к .ст. 522. '304
668. Quom... eripi. Порядок слов: quom praesens videbit, banc sibi praesenti eripi. Praesens praesenti. Слова, сходные по звуковому составу или родственные по значению или противоположные между собой, очень часто ставятся рядом (как и по-русски: «рыбак рыбака видит издалека», «рука руку моет», «вор у'вора дубинку украл»). Например: Ut ad senem senex de senectute, sic ad amicum amicissimus scripsi de amicitia (Cic. Lael. 5) — как старцу я, старец, написал о старости, так другу я, близкий друг, написало дружбе. Vi vis illata defenditur (Cic. Mit. 9) — силой отражается нанесенное насилие (1286). Praesenti — можно перевести: в его присутствии, при нем; praesens — лично, сам. Sibi... eripi (451c). 669. Abduci ab oculis. По смыслу это повторение того же, что сказано в предыдущей фразе. (Facinus) indignum — недостойный, возмутительный. См. прим. к ст. 173. Эсхин горячо вступается за этого жениха Памфилы, хотя он должен бы был считать его, как и другого жениха, тоже своим соперником. Надо полагать, он решил, что Сострата хочет представить его самого как своего сына от какого-то мужа (не от Демея ли?) в женихи Памфиле. 670. Qua ratione istuc — на каком основании это? Т. е.: istuc dicis или istuc facinus indignum est. Quis despondit — кто просватал (помолвил, обручил)? Как тт. греческому, так и по римскому обычаю, брачному обряду предшествовало обручение (помолвка). См. прим. к ст. 734— 735. 671. Quoi = cui. Quoi, quando. Объединены два вопроса: по-русски нужен союз: за кого и когда... Auctor — свидетель, и вообще тот, по совету или с согласия которого заключается брак,— в первую очередь отец. (Auctor) his rebus (459 и пример 1). 672. Quor=cur. Alienam. He вполне ясно, в каком смысле употреблено это слово; уже Донату оно не было понятно. Всего вероятнее, разумеется девушка из «чуждого» дома, т. е. из незнакомого, неизвестного дома. Sedere—«сидеть» в том же смысле, как у нас «сидеть в де- вушках». Oportuit — см. прим. к ст. 214. An... oportuit (852). 673. Domi=^\j. Grandem — (о возрасте): взрослая. 673—674. Dum cognatus... veniret (978). 20 Публий Теренций 305
674. Illim — древняя форма наречия; в языке классиче- ского периода illinc, которое равно illim + се — «оттуда»1. 675. Aequom fuit (902, 903). Defendere — приводить в защиту (в оправдание), отстаи- вать. 676. Ridiculum — подразумевается est — см. прим. к ст. 561 (factum). Advorsumne... dicerem = num advorsum dicerem — см. прим. к ст. 38 (quemquamne). Dicerem — conj. dubitativus в вопросе, относящемся к про- шедшему времени (698 и пример 3). Causam dicerem. Одно из значений causa — судебное дело, процесс; causam dicere — вести (судебное) дело. 677—678. Quid ista... nostra — подразумевается sunt; букваль- но: почему эти дела (о которых ты говоришь) — наши? Можно перевести: почему (чем) это касается нас? 678. Aut quid nobis cum illis. Aut, как и часто в вопросе, =.et— см. прим. к ст. 29 и 55. Выражение quid est mihi cum aliquo значит: что у меня общего с кем-нибудь?, какое мне дело до кого-нибудь? В реальном смысле второй вопрос одинаков с первым; только в первом вопросе говорится о делах упомя- нутых лиц, а во втором вопросе — о самих этих лицах. Quid est — что это?, что это значит?, что с тобой? Эсхин более не может владеть собой, плачет и хочет признаться отцу в своей любви к Памфиле. Нежно любящий его отец сейчас же оставляет свой насмешливый разговор и с участием обра- щается к нему. С переменой темы и тона разговора меняется и размер стиха: вместо ямбов идут трохеи со ст. 679. 680. Те ато. Те не элидируется, а сокращается, и слоги te amo =uw—. Quo magis — поэтому еще более, поэтому тем более. Quo — abl. causae (493d и 1233). Magis = ww. См. прим. к ст. 259. Quae agis. Quae не элидируется, а сокращается, и слоги quae agi(s) = О w w. Curae sunt mihi (466a). Подлежащее — (ea) quae agis. 681—683. Ita velim me... ames, ut... id mihi... dolet et... pudet. Это своеобразный латинский оборот. Грамматически это сравнительное предложение (ut dolet) с аподосисом, выра- женным посредством описательного выражения velim me ames. Это выражение по смыслу совпадает с предложением жела- ния (703). Таким образом, буквально эта фраза значит: в такой же степени я хотел бы, чтоб ты любил меня, в какой степени мне больно и стыдно. Этот оборот употребляется в уверениях 1 Линдс'ей, стр. 112, § 5. 306
и клятвах, причем искренность одного желания или правди- вость одного уверения подтверждается посредством сравнения с искренностью или правдивостью другого факта, в которой сомневаться нельзя: как верно то, так верно (или: да будет верно) и это. В данном случае факты «больно» и «стыдно» не- сомненны; этим доказывается искренность желания Эсхина заслужить постоянную любовь Микиона. Буквальный пере- вод, конечно, невозможен. Можно перевести, например, так: «Я хотел бы, чтобы ты любил меня... это так же верно, как и то, что мне больно и стыдно» и т. п. Позднее сравнительное предложение могло быть отброшено, и одно главное предло- жение стало клятвенной формулой: ita me di ament — клянусь богами. Promerentem — заслуживающего, т. е. по заслугам. Но так как на это слово падает логическое ударение, то можно его сделать главным словом — например так: я хотел бы заслу- живать твою любовь..., быть достойным твоей любви. См. прим. к ст. 459 (pie.) Dum vivas — сослагательное наклонение поставлено по attractio modi, так как это предложение входит в состав пред- ложения velim... ames с сослагательным наклонением (1178). Mi (pater) — см. прим. к ст. 268 (mi) и 288 (теа). 682. Me... admisisse — асе. с. inf., являющийся подле- жащим при dolet, причем id указывает на этот асе. с. inf. — см. прим. к ст. 74 (hoc). ^Delictum) admisisse in me. В языке классического периода говорится delictum admitto — я совершаю проступок; в древ- ней латыни в том же смысле иногда говорится—delictum admitto in me. Dolet — см. стр. 52. 683. Me tui pudet может иметь два значения: «мне стыдно за тебя», и «мне стыдно перед тобой». Здесь оно употреблено во вто- ром значении, в ст. 391 (fratris me pudet) — в первом значении. W = wo, или с синизесой = —, и тогда слоги tui pu(det) = Ouw, или — w. 684. Vereor, ne indiligens... sies. Здесь опасение относится не к будущему, а к настоящему (806 и пример 1). По-русски надо перевести или предложением с союзом «что» и настоящим временем, или косвенным вопросом: не слишком ли... Indiligens = neglegens, socors (в ст. 695)—невнимательный, неосмотрительный, беспечный. Можно перевести также: обра- щаешь мало внимания на свои поступки. 685. In qua civitate tandem ie arbitrare vivere? Следует пере- весты согласно указаниям, данным в § 1057. Донат говорит: Слова «in qua civitate» надо произносить кратко и мягко, чтобы это не было похоже на Цицероновскую фразу: «pro di immorta- 307 20*
les! ubinam gentium sumus? quam rem publicam halemus? in qua urbe vivimus?» (Gatil., 1,4, 9). Стало быть, по мнению Доната, эту фразу надо произносить так, чтобы слышалась похвала родному городу, а не порицание, как у Цицерона. Эсхин дол- жен был помнить, что он находится в Афинах, где живут по законам: oblitus es, Athenis te esse, ubi legibus vivitur? Tandem — см. прим. к ст. 276. 686. Ius fuerat. Plqp. здесь поставлено вместо impf. См. прим. к ст.* 347. 687. Id peccatum primum sane magnum. Primum — опреде- ление к peccatum. Magnum (est) — сказуемое. 688. Fecere saepe (727). Alii... item boni — другие, тоже хорошие. Item употребляет- ся в тех случаях, когда о каком-нибудь предмете говорится то же, что о другом, только что упомянутом (1227). Так и здесь: ты — хороший человек; другие — тоже хорошие люди. Boni. В схолиях Бембовской рукописи это слово объясняет- ся как nobiles — знатные, и так переводит Черняев. Однако такое понимание произвольно; скорее здесь разумеются люди «хорошие» (так у Артюшкова),— мы сказали бы теперь: «по- рядочные». Postquam id evenit. Первый слог слова evenit долог по природе, но ямб id e(venit) здесь обращается в пиррихий. Слог ve должен быть долог на основании. метрического закона о том, что в стихах, оканчивающихся ямбом (здесь cedo), два слога, находящиеся перед этим ямбом, должны быть долгими (здесь (e)venit) (стр. 60). Следовательно, evenit это perfectum, a ne praesens. Скандировать эту часть стиха надо так: id eve- nit) = W4^_. Cedo — см. прим. к ст. 123. Буквально: дай мне ответ. Можно перевести: скажи. 689. Numquid существенно не отличается от простого num. Circumspexti... prospexti = circumspexisti, prospexisti — см. стр. 51 и прим. к ст. 561. Circumspexti — буквально: посмотрел вокруг себя, осмот- релся; здесь в переносном смысле: обдумал (свое теперешнее положение). Prospexti — буквально: посмотрел вперед; здесь в перенос- ном смысле: подумал о будущем, позаботился. Донат заме- чает по этому поводу: circumspicimus praesentia, prospicimus futura. Prospexti tibi (453). Tute. На это слово падает логическое ударение: (что сде- лал) ты сам. Здесь имеется в виду, что Эсхин ничего не сделал сам, а все предоставил на волю судьбы (ст. 692) и даже не обра- тился за помощью к отцу (ст. 690—691). 808
690. (Prospexti) quid fieret, qua fieret. В этом косвенном во- просе, относящемся по смыслу к будущему времени, постав- лено impf. conj., как если бы говорилось о действии, совре- менном с prospexti; поэтому буквально следовало бы перевести это так: «(позаботился ли ты), что делается и как делается». Но этот перевод не отражает смысла фразы. Поэтому, чтобы добиться точного перевода, надо предположить, что fieret поставлено здесь вместо futurum esset, ожидаемого по правилам грамматики классического языка (774с, 784). Однако даже и в языке классического периода, вместо ожидаемого futurum periphrasticum, в косвенном вопросе или в предложении с quin встречается иногда praes. или impf. conj. (789); в древней ла- тыни такая замена — обычное явление (особенно, если дву- смысленности быть не может), например, в косвенном вопросе при exspecto. Например: Exspecto quam mox veniat (Phorm. 161) — ожидаю, скоро ли он придет. Qui scis, an tibi istuc eveniat prius, quam mihi? (Plaut. Most. 58) — почем ты знаешь, не случится ли это с тобой прежде, чем со мной? Quid fuat me, nescio (Plaut. Mie. 299) — что будет со мной, не знаю (fuat вместо futurum sit). Haud dibium est, quin Chremes tibi non det gnatam (Andr. 391) — нет сомнения, что Хремет не выдаст за тебя свою дочь. Повидимому, в комедии особенно избегали futurum periphrasticum conjunctivi от esse: единственный при- мер такой описательной формы есть у Теренция: Metui, quid futurum esset (Hea. 569) — я боялся (со страхом думал), что будет. Вместо этих описательных форм в нашем месте и поставлено fieret. Подобная замена есть и в ст. 288—quid fiet rogas вместо quid futurum sit rogas, причем в некоторых рукописях есть чтение fiat. См. прим. к ст. 288. Те... ipsum puduit proloqui (434,1 и прим. 5). Proloqui = loqui. 691. Qud resciscerem — conj. dubitativus в вопросе, относя- щемся к прошедшему времени (как dicerem-в ст. 767) (698 и пример 3). Dura dubitas (974, 976). Наес ... dubitas. Dubitare — сомневаться (в чем) имеет кон- струкцию de aliqua re. Вин. п. может быть при нем только тогда, когда это вин. п. местоимения ср. рода, как здесь (446). Ср. Наес non turpe est dubitare philosophos, quae ne rustici quidem dubitant? (Cic. Off. Ill, 19, 77) — разве ;не позор для философов, что они сомневаются в этом, в чем не сомневаются даже деревенские жители? Здесь dubitare значит: колебаться (относительно чего-нибудь). Menses ...decern. Мы говорим в этом случае: «девять месяцев», а римляне присчитывали и число, до которого считали. 309
692. Prodidisti — оставил (бросил) на произвол судьбы, Illam miseram — Памфилу, gnatum — новорожденного. Illam надо произнести с кратким il, и тогда слоги et illam = Ои_. Также и в ст. 694. Quod quidem in te fuit — см. прим. к ст. 590. In me aliqaid est — от меня зависит что-нибудь. Следует перевести: на- сколько от тебя зависело. 693. Quid? — как? Credebas, dormienti haec tibi confecturos deos? Так как на dor- mienti падает логическое ударение, то лучше перевести его через verbum finitum: ты думал, что ты будешь спать, а это тебе сделают (устроят) боги? См. прим. к ст. 459 (pie). 695. Nolim... te socordem — подразумевается esse (1030, 703). Ceterarum rerum socordem. Socors (сравнительно редкое слово) принадлежит к числу прилагательных, соединяющихся q gen. objectivus (519) — беспечный по отношению к остальному, в других отношениях. Вообще gen. objectivus часто соответ- ствует нашим выражениям со словом «относительно», «по отношению к» и т. п. (505). Например: Saepenumero admirari soleo.. cum ceterarum rerum tuam excellentem perfectamque sapientiam, turn vel maxime quod numquam tibi senectutem gravem esse senserim (Cic. Sen. 2, 4) — я часто удивляюсь твоему во всех отношениях выдающемуся, глубо- кому уму, а особенно тому, что... Eodem надо произнести с синизесой в два слога. После ст. 695 надо предположить маленькую паузу; Эсхин, взволнованный упреками отца, впадает в глубокую печаль; тогда Микион говорит ему правду. 696. Bono animo es — см. прим. к ст. 284. Ludis те — см. прим. к ст. 639. 697. Me не элидируется. Quam ob rem можно скандировать двояко: элидировать quam, как обычно, или не элидировать, а слоги quam ob, состав- ляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги quam ob rem = О w—, 698. Quia ... magis. Это предложение поставлено без союза (асиндетически) после предыдущего; но логически оно проти- вополагается слову nescio: хотя я не знаю, но боюсь... Это asyndeton adversativum. В переводе надо поставить «но», a quia перевести «так как». Miser е... cupio — см. прим. к ст. 522. Tarn... cupio. Порядок слов: tam mi sere cupio, hoc esse verum. Eo vereor magis. Eo относится к magis. 699. Abi надо произнести как пиррихий (вместо ямба), и тогда слогш abi do(mum)=vl>w w. 310
Deos надо произнести с синизесой как один слог. Сопргесаге, По мнению некоторых комментаторов, пристав- ка сои- здесь, как и во многих других случаях, означает дей- ствие, касающееся совокупности предметов, подлежащих дей- ствию,— в данном случае, многих богов (347). Однако при- ставка con- далеко не всегда придает глаголу такое значение: conprecari употребляется и тогда, когда речь идет об одном боге, например: Jovi conprecatuin oportuit (PL Amph. 739)— следовало помолиться Юпитеру. Вернее то, что conprecari не отличается существенно от precari. Приведению невесты в дом и вообще формальному заключению брака предшествовали молитвы жениха и священные обряды. 700. lam uxorem — подразумевается accersam. Эсхин уди- вляется, что отец велит ему уже сейчас готовиться к свадьбе. Jam не подвергается элизии, и слоги jam u(xorem), составляю- щие ямб, обращаются в пиррихий. Quantum potest — как можно скорее. См. прим. к ст. 350. 701. D i omnes oderint (699 и ел.). Magis — см. прим. к ст. 259. Magis, quam oculos.... amo — выражение провербиальное, •соответствующее нашему: «больше, чем душу, люблю». То же в ст. 903 (qui te amat plus, quam hosce oculos). 702. Quam illam — подразумевается magis amas me. Illam = Pamphilam. Aeque — подразумевается atque illam. *ч. Perbenigne — формула благодарности — см. прим. к ст. 601 {bene facis). Ille надо произнести с кратким il, и тогда слоги quid i 11(e) u(bi) = О \j w. 703. Periit, abiit, navem escendit. Донат говорит, что эта фраза похожа на то, что говорят кормилицы маленьким детям: напугав их буками, потом говорят, что буки ушли. * АЫ надо произнести как пиррихий. 704. Deos надо произнести или с синизесой. как один слог, или в два слога как пиррихий. 705. Quo... melior... magis. При magis подразумевается tantd, соответствующее слову quo. Соответствия quo — ео у» Теренция нет. Quam не элидируется, и тогда слоги quam eg(o) ob(tempe- raturos) = Ow —. 706. Opus надо произнести как пиррихий с :s или без s, и тогда слоги ut qu(ae) opu(s) = j- \j^j. Quae opus sunt — разумеется, для свадьбы. Рас ut надо произнести как пиррихий, и тогда слоги tu fас ut = — w \j. После ст. 706. Микион уходит в свой дом. На сцене остается 811
один Эсхин и произносит монолог, в котором восхваляет отца за его доброту к нему, за то, что отец не пользуется суровой patria potestas, но относится к нему, как брат или товарищ. Размер в следующих стихах (707—711) ямбический септе* нарий, а в ст. 712 — ямбический октонарий. 707. Quid hoc est negoti — что это такое? Quid hoc — ямб — надо произнести как пиррихий, и тогда слоги quid hoc est = w kj _i_. Hoc est patrem esse, aut hoc est f ilium esse? Эсхим удивляется, что его отец и он сам не похожи на других отцов и сыновей, что между ними такие прекрасные отношения, каких нет между другими отцами и сыновьями. Буквально: это ли значит быть отцом, и это ли значит быть сыном? Можно перевести так: Неужели таким (хорошим) может быть отец? Неужели таким (хорошим) может быть сын? Артюшков переводит непонятно: «Быть отцом ли значит, быть ли сыном?» Хорошо перевел Фло- ринский: «Так ли отцу, как он, и так ли сыну, как я, поступать должно?» Aut — как часто в вопросе, имеет значение et. 708. Qui — наречие (839). Magis — см. прим. к ст. 259. Мотет gereret — см. прим. к ст. 214. 709. Hicine = hice -f- ne. Слоги (aman)dus hi(cine), составляю- щие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги (aman) dus hici(ne) = wOw. Gestandus in sinu est. Sinus — складка тоги на груди (кото- рая служила и карманом), пазуха. In sinu gestare буквально: носить за пазухой; соответствует нашему «носить на руках», т. е. «очень любить, дорожить». 710. Itaque adeo. Слоги itaqu(e) ade(o) = wuww (прокелевс- матик). Adeo относится к magnam curam в значении: как раз> именно. См. прим. к ст. 629. Injicit — налагает.— Относительно орфографии глаголов сложных с jacio уже древние грамматики (филологи) колеба- лись, следует ли их писать с двумя i, т. е. например: in-iicia или с одним i, т. е., например: in-icio. Общее заключение, выведенное учеными нового времени, такое: после приставок- предлогов, оканчивающихся на гласную, следует писать ii(ji)\ после приставок-предлогов, оканчивающихся на согласную,, можно писать как ii(ji), так и г; следовательно: cojicio, dejicio, ejicio, projicio, rejicio, но: abjicio и abicio, adjicio и adicio, conjicio и conicio, injicio и-inicio, objicio и obicio, subjicio и subicio, superjicio и supericio, Sua надо произнести с синизесой как один слог или произ- нести в два .слога как пиррихий вместо ямба. 312
Commoditate — любезностью, снисходительностью. 711. Ne... faciam зависит от выражения injicit curam (799). Inprudens. Прилагательные нередко употребляются как определение подлежащего или дополнения там, где мы ставим наречие или выражение с предлогом; таким образом свойство действия становится свойством подлежащего или дополнения. Особенно часто так употребляются прилагательные, означающие душевное -настроение; мы переводим их соответствующим наречием или выражением с предлогом: libens feci — я охотно сделал, invitus feci — я неохотно (против воли) сделал, рги- dens feci или sciens feci — намеренно (нарочно) сделал, impru- dens feci — ненамеренно (нечаянно, ненароком) сделал и т. п. От некоторых прилагательных почти совсем не употребляются наречия: так, laetus (а не laete), invitus (а не invite) и т. д. В нашем месте inprudens и sciens также надо перевести наречия- ми: нечаянно, ненароком, сознательно. Ne inprudens. Ne можно элидировать, как обычно, или не элидировать, и слоги ne in (prudens), составляющие ямб, про- изнести как пиррихий, и тогда слоги ne inpru(dens) =ww_L. Forte — как-нибудь. Quod nolit. Сослагательное наклонение поставлено по attrac- tio modi, потому что это предложение входит в состав предло- жения с сослагательным наклонением (ne faciam) (1178). Ст. 711 в метрическом отношении представляет особенность, так как в нем нет цезуры. См. стр. 56. *С12. Sed cesso ire — см. прим. к ст. 320. Ne ... siem — не вполне логично примыкает к предложению cesso ire; она примыкает к мысли, которая извлекается из этого предложения: ibo — пойду, чтобы не... Возможно и другое объяс- нение. Иногда предложение с не бывает самостоятельным, причем глагол боязни только мыслится. Например: At ille ne suscenseat (Plaut. Stich. 600),— а как бы он не рассердился. Ne nimium modo bonae tuae istae nos rationes, Micio, et tuos iste animus aequos subvortat (Ad. 835) — как бы не..: Такие самостоя- тельные предложения с подразумеваемым глаголом боязни есть и в греческой литературе и в русской. Например: «Баснь эту можно бы и боле пояснить, да чтоб гусей не раздразнишь» (Крылов). Вероятно, это остаток древнего способа выражения. Наше место можно объяснить так: «Однако я медлю итти в дом. Как бы мне самому не быть причиной задержки моей свадьбы!». Конечно, при таком понимании надо после intro поставить точку. №■- fef Могае ... (siem)— dat. finalis при siem — быть (служить) причиной задержки (466а). Meis надо произнести или как пиррихий в два слога, или с синизесой в один слог. 313
712 стих — ямбический октонарий, т. е. полный (не усечен- ный) стих, являющийся заключением ряда ямбических септе- нариев, т. е. усеченных стихов. После этого Эсхин входит в дом Микиона. Сцена несколько времени остается пустой. IV, 6. На сцене появляется Демей, усталый после длинной прогулки по городу по указанию Сира. Он приходит со стороны площади. Размер этой сцены (ст. 713—718) — ямбические сенарии. 713. Ambulando. Ambulare значит не только «гулять», но и вообще «ходить», например: Aves aliquae ambulant, ut cornices, saliunt aliae, ut passeres (Plin. X, 38, 111). Твор. п. герундия при defessi здесь в таком же значении, как и в ст. 213. Ut ... perdat (699 и ел.). Ut здесь то же, что utinam; в древ- ней латыни употребляется и то и другое слово, в классический период — только utinam. 713—714. Cum tua monstratione так же и по-русски — с твоим указанием. Демей так и не догадывается, что Сир дал ему это указание в насмешку (Донат). 715. Perreptavi. Простой глагол reptare является учаща- тельным, произведенным от гереге — ползать — посредством суффикса t (403). Perreptare благодаря приставке per имеет переходное значение, подобное русскому «плестись». По словам Доната, Демей произносит свой монолог, с трудом переводя дыхание (haec omnia anhelans dixit). У нас нет средств пере- дать этот оттенок каким-нибудь глаголом движения с переход- ным значением, и потому можно перевести, не передавая этого оттенка, глаголом «исходить». Usque относится к опте в смысле: весь как есть, из конца в конец весь. См. прим. к ст. 213. Ad portam, ad lacum — см. прим. к ст. 583. 716. Quo поп — подразумевается ambulavi или perreptavi. НИ — наречие. Neque illi fabrica ulla erat можно скандировать двояко: а) можно произнести слог il как краткий, и тогда слоги nequ (e) illi= w \j —, слоги fabric(a) ull(a) | erat=v^/w — | ul;6) можно произнести слог il как долгий, и тогда слоги nequ(e) | il(li) = w —, слоги (il)li fabric(a) = — О^, слоги ull(a) erat =—Ow (тогда ямб erat надо произнести как пиррихий). В нашем тексте уда- рения расставлены по первому способу скандирования. 716—717. Homo... quisquam — см. прим. к ст. 38. 717. Aibat — см. стр. 51; надо произнести с синизесой в два слога; так же и в ст. 561 (aibas). Domi, т... е. в доме Микиона. 314
718. Certum est — решено, я решил. Obsidere — не в значении «осаждать», а в значении «(долго) сидеть». Usque donee — см. прим. к ст. 213 и 215. Donee redierit. Redierit — fut. II (977 и пример 4). IV, 7. Демей не успел еще войти в дом Микиона, как сам Микион вышел из дома. Первую фразу (ст. 719) он говорит, обращаясь назад в дом,— вероятно, Эсхину или самому себе. Размер в этой сцене (ст. 719—762) — ямбические сенарии, 719. Illis — Сострате и Памфиле. Могат — относительно свадьбы. 720. Sed eccum ipsum. Демей так рассержен, что даже не здоровается с Микионом, как в начале второй сцены первого акта (стр. 81). Ессит — см. прим. к ст. 260. Слоги sed ecc(um), составляю- щие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги sed ecc(um) i(psum) = ww_l. 721. Quidnam — см. прим. к ст. 264. Здесь в смысле «за- чем» (837). Fero = affero или nuntio. 722. Boni illius adulescentis — сказано, конечно, ирони- чески. Illius можно скандировать двояко: а) можно слог il произ- нести кратко, и тогда слоги bon(i) illi(us) = ww -1; б) можно illius произнести с синизесой в два слога (как illis), и тогда слоги bon(i) il(lis) = w _L. См. прим. к ст. 261. В нашем тексте ударения поставлены по первому способу скандирования. Ессе autem. Autem здесь имеет, может быть, первоначальное значение «опять»1. В таком случае, ессе autem значит: вот опять. Это же сочетание в ст. 153. Этим возгласом Микион, вероятно, выражает свое неудовольствие и нежелание слушать рассказ о «преступлениях» Эсхина. Возможно, что Микион говорит это в сторону, и Демей, не замечая этого, продолжает свой рассказ. Nova — можно понимать двояко: или просто в смысле «новые», или «необыкновенные», «неслыханные», так как novus часто имеет этот оттенок значения. Вернее понимать во втором смысле: тогда nova близко подходит к capitalia. Донат также указывает обе возможности понимания: recentia. An mira et magna? В схолиях Бембовской рукописи: quae nemo ante commiserat. 723. Capitalia — уголовные; «за которые он казни достоин» (Флоринский). Действительно, преступление Эсхина было уго- ловным, потому что, по афинским законам, тот, кто изнасило- 1 Л и н д с е й, стр. 124. 315
вал девушку-гражданку, должен был подвергнуться смертной казни или жениться на ней. Ohe, jam. Ohe — междометие, с которым обращаются к кому-нибудь с просьбой или приказанием прекратить про- изводимое им действие, в том числе с просьбой молчать. Часто после ohe ставятся слова: satis или jam satis. В нашем месте можно подразумевать после jam слова satis est или desine. Можно перевести: довольно уж; полно тебе. Nescis, qui vir sit. Посредством quis спрашивают об имени, посредством qui — о свойствах. Вопрос этот — тоже ирони- ческий: vir употребляется в похвальном смысле: vir ad laudem sumi solet, ut alibi (564) virum te judico (Донат). Можно пере- вести: какой великий человек; какой герой; какой молодец. 724. Somnias — буквально: видишь во сне. Можно пере- вести с той же метафорой: тебе все снится, ты все бредишь, или без нее: ты воображаешь. 725. Agere — говорить. Hoc peccatum... civem. Здесь asyndeton adversativum. В переводе впереди можно поставить: нет. 726. Oho — вероятно, растянутое о. Слово это составляет ямб, но его надо произнести как пиррихий, и тогда слоги oho scis =w w -1. /Were^ pater is — см. стр. 51. Quidni patiar — см. прим. к ст. 466. 727. Non\ malim quidem... Точный смысл этой фразы не- ясен, и потому комментаторы и переводчики понимают ее раз- лично. По нашему тексту ее следует понимать так. Микион говорит Демею поп, т. е. поп clamo neque insanio — я не кричу и не схожу с ума, а слова malim quidem он произносит в сторо- ну, подразумевая при них clamare et insanire — но я больше желал бы кричать и сходить с ума; так он говорит потому, что в душе он все-таки недоволен этим положением вещей (как видно из ст. 737), но он не хочет признаться в этом Демею и защищает Эсхина против его нападок. При malim quidem можно подразумевать также aliter esse — я предпочел бы, чтоб дело обстояло иначе, В некоторых изданиях после поп нет зна- ка препинания, так что поп относится к malim: я не желал бы кричать и сходить с ума. В некоторых изданиях поп говорит Микион, a malim quidem говорит Демей и присоединяет к этому: puer natus est: «а следовало бы: мальчик родился» (Аноним). Quidem — см. прим. к ст. 379 и 391. 728. Puer natus est. Puer надо произнести как пиррихий, вместо ямба, и тогда слоги puer Tia(tus) = ww-1. Natus est надо произнести как natust — см. прим. к ст. 21 (usus est). Di bene vortant — формула пожелания добра, вроде: да пошлют ему боги здоровья, да благословят его боги. См. прим. 316
к ст. 191 (quae res tibi vortat male), но там vorto имеет непере- ходное значение — чтобы это дело повернулось для тебя в дур- ную сторону; а здесь vorto имеет переходное значение—чтобы боги повернули (дело) в хорошую сторону. 729. Indotata — см. прим. к ст. 345. Scilicet— конечно, разумеется,— как и по-русски, выражает утвердительный ответ. 730. Enim — конечно — см. прим. к ст. 169 и 656. Res ipsa jert буквально: дело несет (с собой), т. е.— требует положение вещей. 731. Illinc — оттуда, т. е. из дома Состраты. Hue'— сюда, т. е. в дом Микиона. Transferetut— не в буквальном смысле: перенести, а в смысле: перевести. 731—732. О Juppiter — по мнению Доната, Демей говорит в сторону, a istocin pacto — самому Микиону. 732. Istocin = isto + се + ne. Ne = num—см. прим. к ст. 38. Istocin pacto oportet — подразумевается fieri или te facere. Istic, по обычаю, указывает на нечто, относящееся ко 2-му лицу: «таким образом», т. е. указанным тобой (в ст. 731). Quid faciam (697—698). 733. Quid facias — повторение вопроса собеседника — см. прим. к ст. 84. Ipsa re — на самом деле, в действительности. Istuc dolet — см. стр. 52. Под istuc разумеется: поведение «'Яаоего» приемного сына.— Слоги tib(i) i(stuc) надо произ- нести как пиррихий, и тогда слоги tib(i) istuc = ww.-l. 734. Simulare — делать вид (притворно показывать), что поведение сына доставляет боль. Certe — по крайней мере. Est hominis (502 и пример 1). Hominis надо понимать в прегнантном смысле: разумного человека. См. прим. к ст. 107. Quin — мало того, даже. 734—735. Virginem despondi. Despondere 'употребляется как технический термин: помолвить; говорится об отце жениха, который принимает предложение родственников (отца) невесты и обещает за сына, что он женится на девушке. Реже despondere употребляется об отце невесты. Можно перевести: я помолвил девушку (за сына). Res composita est — дело слажено. 736. Dempsi metum отпет — разумеется: избавил от страха и сына и Памфилу. Наес magis sunt hominis. Это ответ на слова Демея—simulare certe est hominis. Magis = wv^. См. прим. к ст. 259. 737. Nony si queam mutare. При поп подразумевается placet, 817
и таким образом получается условный период смешанной формы: «мне не нравится, если бы я мог переменить». Ясно, что соотношение мыслей нелогично. Как и часто бывает в сме- шанных формах условного периода, грамматическая нелогич- ность зависит от сокращенного способа выражения («брахило- гии»),— от того, что пропущена мысль, связывающая протасис и аподосис. Примеры такой брахилогии приведены в § 901. В нашем месте мысль условного периода в более полном виде следует выразить так: «мне не нравится, и я переменил бы это, если бы мог переменить». Animo aequo — спокойно; терпеливо; хладнокровно; со спокойным сердцем. 739. Ita vita est hominum — см. прим. к ст. 34 (bene est). Следует перевести: такова жизнь, так устроена жизнь. Quasi quom. Quom можно не переводить. Сравнение жизни с игрой в кости есть и у Платона (De republ. X, 604 С) и, осо- бенно близкое к нашему месту, в отрывке одной комедии Але- ксида (Meineke frag. com. Ill, p. 399). Quom ludas. Сослагательное наклонение поставлено по правилу о предложениях, имеющих сказуемое во 2-м лице ед. числе с неопределенным подлежащим (1002). Tesseris. Игральные кости или кубы (tesserae) имели на всех шести сторонах номера: 1, 2, 3, 4, 5, 6. Два или три таких куба играющий бросал в конусообразный сосуд с круглым и узким отверстием; затем, перемешав, выкидывал их на доску с высокими краями, размерами 90 или 120 см длины и 90 см ширины. Каждый бросок носил свое название; грамматики приводят 64 таких названия. Самым счастливым считался бро- сок, когда все три кости показывали число 6. 740. Quod maxume opus est, т. е. самый лучший бросок. Jactu—твор. п. от jactus,-us: посредством бросания; при бросании. 741. Illud...id. Id повторяет предшествующее illud. См. прим. к ст. 23 и 358 (ilium—eum). Cecidit forte ... arte corrigas — хиастическое расположение слов (1287), причем на arte падает логическое ударение (1277). Ut corrigas. Это — самостоятельное предложение с ut в смысле conj. imperativus. В древней латыни при conj. impera- tivus иногда ставится ut, например: Uti eo introeas et circum- spicias (Cato R. R. I, 2) — войди туда и осмотрись. Можно считать его зависящим от подразумеваемого глагола с значе- нием «заботиться», как здесь. См. прим. к ст. 280 (ut omne red da t). Подобно этому употребление самостоятельного пред- ложения с не (см. прим. к ст. 712 —Ne siem). 7/i2. Corrector... arte—ирония. 318
Nempe — в рукописях иногда бывает написано в форме пере, из чего можно заключить, что слог пет был кратким (хотя иногда он долог, например, Phorm. 310). На основании этого в нашем стихе надо произнести nempe как пиррихий, и тогда слоги (correc)tor nempe = — Ои.В некоторых изданиях написано nemp> По смыслу nempe указывает на очевидность: «конечно, разумеется». 743. Quae—psaltria. Quantum potest — как можно скорее, см. прим. к ст. 350 и 700. 744. Aliquo — наречие (177). Abiciunda. Abicere употребляется о предметах, которые нам надоели и от которых мы хотим отделаться, иногда сбывая их по дешевой цене. Таким образом, этот глагол имеет презри- тельный оттенок, вроде нашего «выкинуть», «выпроводить», «спровадить», «сплавить». Слог ab можно произнести и долго, и кратко, смотря по тому, слышалось ли здесь / (abjicere) или не слышалось (abicere) — см. прим. к ст. 710. Если / слышалось и слог ab долог, то слоги aliqu(o) ab(jici- unda) = wv-/_i, и слоги jiciun(da) =ww:; если / не слышалось и слог ab краток, то слоги aliqu(o) abi(ciunda) = uwuw(npo- келсвсматик), и слоги ciun(da) = w _±_.. Судя по тому, что в ст. 710 / слышится и слог in долог, скорее надо думать, что и здесь слог ib долог.' Si поп, ... at — если не ..., то, по крайней мере (908, 909). Gratiis — даром. В комедии это слово всегда имеет три слога, в более позднем языке — два слога: gratis. 7/i5. Est — подразумевается abiciunda. 7/i(). Quid igitur fades — вероятно, надо подразумевать еа (<• пою — см. прим. к ст. 611 (me faciam). /Vo divom fidem — см. прим. к ст. 196 и к ст. 381. Divom — <'м. стр. 50. Можно перевести: о боги! 747. Meretrix et mater familias. Демей не знает, что кифа- рисгка принадлежит Ктесифону, и думает, что у Эсхина одно- промоино будет и кифаристка и Памфила. Mater familias — единственный пример у Теренция этой Аронией формы родительного падежа ед. числа 1-го склонения. Употребляется лишь в сочетаниях: pater familias, mater fami- lias, lilius familias, filia familias наряду с familiae. У Плавта форма familias встречается четыре раза в соединении с mater. Коп, она и у Цицерона. 748. Equidem arbilror — подразумевается sanum me esse. liquidem — см. прим. к ст. Г)55. 1W. На те di anient --■• см. прим. к ст. 081--682 (Па velim шо amos). U'aK сказано и конце этого примечания, формула На шо di amont обратилась \\ клятву: «клянусь богами»; фраза, подтпорждаоман этой клнтиой, может быть ниодела посредством 319
ut с изъявительным наклонением, или может быть поставлена в виде главного предложения. Примеры: Ita me di ament, ut ego nunc non tam meapte causa laetor, quam illius (Тег. Heaut. 686) — клянусь богами, теперь я не так рад за себя, как за нее. Sic me di amabunt, ut me tuarum miseritum est... fortu- narum (Ter. Heaut. 463) — клянусь богами, мне жаль стало твоего состояния. Ргае gaudio, ita me di ament, ubi sim, nescio (Ter. Heaut. 308) — от радости, клянусь богами, я не знаю, где я. Ita me amabit Juppiter, neque te derisum advenio... (Plaut. Trin. 447) — клянусь Юпитером, я пришел не смеяться над тобой. Как в этих двух последних примерах, так и в нашем месте подтверждаемая клятвой фраза выражена главным пред- ложением: credo в ст. 750 — клянусь богами, я думаю. Возмож- но и другое объяснение. Может быть, подтверждаемая клятвой фраза есть ut video tuam ego ineptiam — клянусь богами, я вижу твою глупость. Тогда предложение facturum credo есть объяснение к этой мысли: (твою глупость, именно) я думаю, что ты... я,--. Ut video tuam ego ineptiam. Это*предложение имеет причин- ный смысл и относится к credo: «насколько (так как) я вижу твою глупость», «судя по твоей глупости, я думаю». Di не элидируется, а сокращается, и тогда слоги di ament = w w _'. (анапест). 750. Facturum credo=te facturum esse credo—см. прим. дет. 77. Facturum, ut habeas (799c). Facio ut нередко служит только описанием зависящего от ut глагола. Так, здесь = (credo) te habiturum. Поэтому facturum можно оставить без перевода или же перевести словом «постараешься». Quicum cantites. Quicum составлено из qui + cum (606). Qui — старолатинский отложительный падеж (ablativus), за- меняющий собой все формы твор. п. местоимения qui; в нашем месте qui=qua.GM. прим. кет. 215 (qui potui). Cantites (936). 751. Quor = cur. Nova nupta — новобрачная. Eadem haec — т. е. музыку и пение. 752. Restim. Restis — веревка — принадлежит к числу слов, имеющих в вин. п. ед. числа окончание ~imили -ет (70). Restim ductans. Ductare — учащательный глагол, про*из веденный от ducere, и буквально значит «водить». Здесь разу- меется какой-то вид пляски, подробности которой нам не известны, но которая в общих чертах состояла в том, что тан- цующие брались за веревку и, вероятно, вместе двигались, образуя что-нибудь вроде хоровода. Упоминание о такой пляске встречается у Ливия (XXVII, 37,14): «процессия,* со- стоявшая из девушек, останавливалась на площади; девушкам дана была в руки веревка, и они двигались, ударяя ногами 320
в такт пению». В нашем месте, судя по слову ductans «водя», Микиону предоставляется роль распорядителя танцев. Probe — в утвердительном ответе «хорошо». 753. Et — в значении «также» употребляется почти только при местоимениях, как здесь et tu; в других случаях в этом смысле употребляется quoque или etiam. Opus надо произнести с s или без s, как пиррихий, и тогда слоги (u)na (si) opus = — w w. Si opus sit. Аподосис к этому протасису — et tu (saltabis). Такая смешанная.форма условного периода (praes. conj. в про- тасисе и fut. ind. в аподосисе) часто встречается, так как эти формы близки по значению (895). 754. Non te haec pudent — см. стр. 52 и прим. к ст. 84—85. Jam — теперь. Vero — см. прим. к ст. 267. 755. (Tuam) istanc = istam + се, от istic, как обычно, ука- зывает на принадлежность 2-му лицу (здесь еще яснее, с при- бавкой tuam), а вместе с тем заключает в себе презрительный оттенок (1213). Iractyftdiam — раздражение. 1га — временное душевное со- стояние— гнев; iracundia — постоянная склонность к гневу — гневливость. 756. Hilarum — см. прим. к ст. 287. Lubentem — довольный, выражающий довольство. Hilarum,.. fac te (438). Можно перевести проще: будь... 757. Convenio... redeo — настоящее время в смысле буду- щего — см. прим. к ст. 224 (proficisci). Hos — м. род, хотя речь идет о женщинах — Сострате и Памфиле. Так иногда и по-русски в обобщениях применяется форма муж. рода; например, можно сказать: «иду к соседям», хотя бы это были женщины. Hos convenio — см. прим. к ст. 154. После ст. 757 Микион уходит в дом Состраты; Демей остается на сцене один и произ- носит монолог. 758. Hancin = hanc(e) + ne, hoscin = hosce + ne. Hancin vitam... dementiam — вин. п. восклицания (449). Можно перевести: вот так жизнь... 760. Domus надо произнести с s или без s, как пиррихий, и тогда слоги domu(s) sum(ptuosa) = wwl_. Sumptuosa. Посредством суффикса -os(-us) образуются при- лагательные, означающие изобилие (389). Буквально: изоби- лующий расходами; можно перевести: дом (народ в доме) расточительный, люди расточительные. Luxu perditus — погибший от роскоши, утонувший (уто- пающий) в роскоши. 21 Публий Теренций 321
761. Delirans — не «сумасшедший», а «слабоумный», «вы- живший из ума». Salus — богиня здоровья и вообще спасения, храм которой был в Риме. 761—762. Si cupiat Salus,... поп potest. Протасис — типич- ный, о действии, чисто воображаемом, не имеющем никакого отношения к действительности (882). В аподосисе поставлено изъяв, накл., так что получается условный период смешанной формы (895). Здесь он особенно прост, так как servare potest no смыслу равно сослагательному servet. 762. Prorsus поп — совершенно не, никак не. V, 1. Демей остается на сцене, когда Сир выходит из дома Микиона, где он хорошо поел и выпил (ср. ст. 590—591). Сир сначала не видит Демея и разговаривает сам с собой. Размер в этой сцене (ст. 763—775) — ямбические сенарии. 763. Edepol — см. прим. к ст. 289. Syrisce — зват. п. слова Syriscus, уменьшительного имени от Syrus «Сирушка». Суффикс -isc — греческий юх, служащий для образования уменьшительных имен. По-гречески это имя — Еирьохос- Так Сир называет себя, довольный сам собою. Те curasti — подкрепил себя, подкрепился, угостил себя, угостился. Molliter — буквально: мягко; но так перевести здесь нель- зя; имеются в виду тонкие изысканные кушанья и напитки; надо перевести каким-нибудь словом с общим значением, на- пример: хорошо, приятно, тонко. Едва ли удачен перевод Артюшкова: «ты о себе подумал с нежностью». Петровский переводит: «ты постарался» (не переводя molliter). Флорин- ский: «ты точно(?) о себе постарался». Лучше всех перевод Анонима: «славно ты себя потешил». haute. Lautus — причастие от глагола lavare — мыть (бук- вально: вымытый), получившее значение прилагательного — великолепный, роскошный. Можно перевести или наречием от одного из этих прилагательных, или словом «чисто», которое по буквальному значению близко подходит к laute и в пере- носном значении (в просторечии) употребляется в смысле «ловко», «хорошо», «чисто сделано» (о каком-нибудь ловком мошенничестве). Munus administrasti tuom — исполнил свою обязанность, сделал свое дело (т. е. поел и выпил). 765. АЫ не следует понимать в буквальном смысле «уходи». Это формула с разными оттенками в значении — см. прим. к ст. 220. Здесь в похвальном значении, почти в смысле меж- дометия. Можно перевести: браво, молодец. См. прим. к ст. 564. Abi=\j\j, и тогда слоги abi sed=ww-l. S22
Postquam...sum...satur — см. прим. к ст. 1. Intus можно произнести с s и без s. Omnium rerum satur. Satur с род. п. по аналогии с plenus (519); но также и с твор. п. 766. Prodeambulare сложено из приставки pro- (как prodire) и deambulare — погулять. Приставка de- указывает на движе- ние откуда-нибудь, a pro на движение куда-нибудь. Поэто- му здесь hue — сюда (выйти сюда погулять). Lubitum est — perf. от lubet; употребляется также и актив- ная форма lubuit. Sis = si vis, KaKHSodes (ст. 517),— выражение, прибавляе- мое к просьбе: «пожалуйста», очень близко по буквальному значению и по употреблению к французскому: s'il vous plait. Illud sis vide соответствует нашим выражениям: «смотрите, пожалуйста», «не угодно ли посмотреть?» «полюбуйтесь» и т. п. См. прим. к ст. 228 (illuc vide). В более старых изданиях после vide нет знака препинания, так что illud там является определением слова exemplum; поставить знак препинания после vide предложил Бентлей, и это принято в большинстве новых изданий (отчасти на основании illuc vide в ст. 228). 767. Exemplum disciplinae — пример (образец) порядка в доме. Демей видит в поведении Сира иллюстрацию к своим словам в ст. 758 (hancin vitam, hoscin mores). Disciplinae. Последний слог не элидируется, так как здесь пауза, необходимая для перемены действующих лиц. Ессе autem — см. прим. к ст. 722. Hie — наречие. 768. Senex = ww, и тогда слоги senex no(ster) =w kj —. Quid jit? — формула приветствия, как quid agis? вроде нашей: «как дела?» Quid tu es tristis? Такой же вопрос в ст. 82, см. прим. Tristis вернее перевести «мрачен», чем «печален», потому что оно указывает на гневное настроение Демея. Oh scelus — см. прим. к ст. 228 (о scelera). 769. О he /am — см. прим. к ст. 723. Fundis — буквально: льешь; здесь в смысле «теряешь», «тра- тишь», «расточаешь» (с оттенком обилия). Sapientia. В нашем тексте это слово напечатано с большой буквы и отделено от предыдущих слов запятой. Сир ирони- чески называет Демея «Мудрость», как и в ст. 394 он назвал его: tu nil nisi sapientia es (ср. 3-ю сцену III акта, особенно ст. 411 и ел.). В других изданиях это слово напечатано с ма- ленькой буквы и не отделено запятой; в таком случае это — ср. род мн. числа прилагательного sapiens, служащий опреде- лением слова verba. И то и другое понимание одинаково воз- можно. 323 21*
770. Tu si meus esses.,. Демей не доканчивает фразы, так как Сир перебивает его. Конец фразы в ст. 771—772. Dis—dives1; см. также прим. к ст. 502 (dites). Quidem придает логическое ударение слову dis — см. прим. к ст. 379 и 391. 771. Тиаш можно скандировать двояко: а) можно произне- сти с синизесой в один слог (и тогда ритмическое ударение падает на слог am); б) можно tuam произнести как пиррихий (и тогда ритмическое ударение падает на слог tu). Rem = rem familiarem — состояние (как в ст. 95 и 220). Constabilisses. Constabilire — утвердить, упрочить, прочно устроить. 771—772. Exemplo... esses — dat. finalis (466a). Это конъек- тура Бентлея, принятая в большинстве изданий; в рукописях exempla и exemplum. 772. Quam ob rem можно скандировать двояко: а) можно, как обычно, элидировать quam; б) можно не элидировать и произнести слоги quam ob как пиррихий, и тогда слоги (es) ses quam ob = — ww, с ритмическим ударением на quam. 773. In ipsa turba — см. прим. к ст. 614. In peccato maximo —разумеется проступок Эсхина по отно- шению к Памфиле. 774. Quod viz sedatum satis est —«улажен», именно помолв- кой Эсхина с Памфилой. Potatis—пьянствуете; разумеется Сир и его товарищи. Scelus — см. прим. к ст. 769. 775. Quasi re bene gesta — abl. abs. Это выражение, может быть, имеет общий смысл: как будто после счастливого окон- чания дела. Но выражение rem bene gerere употребляется также и в специальном смысле — о победе над врагами; в таком слу- чае надо перевести: как будто ты одержал победу. Sane — конечно. Nollem hue exitum. Exitum — partic. perf. pass, (или infin. perf. pass., если подразумевать esse) от безличного выражения exitum est (669). Об этой конструкции см. прим. к ст. 162—163 (hanc injuriam mi nolle factam esse) и к ст. 165 (nollem factum). Надо предполагать, что Демей кричит на Сира или даже бьет его, и потому Сир произносит эту фразу. Лучше перевести ее не буквально, а посредством описания по указанию § 702: жаль (жалею), что я вышел сюда; лучше было бы мне не выходить сюда. V, 2. Как раз в это время раб Дромон выходит из дома Микиона и говорит Сиру, 'что Ктесйфон зовет его. Это откры- вает Демею всю тайну. 1 Линдсей, стр. 65, § 3. 324
Размер в этой сцене (ст. 776—786) — ямбические сенарии. 776. АЫ — кричит Сир, но уже поздно: Демей услышал имя Ктесифона. 777. Quid? — почему, что это? Narrat — говорит, называет — см. прим. к ст. 448. Nil — ничего, т. е. это ничего не значит. ElriQ — см. прим. к ст. 660. Carnufex — см. прим. к ст. 363. 778. Quor = cur. 779. Parasitastef — вторичный суффикс -aster придает су- ществительному parasitus презрительный оттенок. Paullulus — относится к росту. Удачно переводят Аноним и Черняев: «малюсенький паразитишка». 780. Nostin = nosti + пе; см. прим. к ст. 177. Jam — сейчас. Scibo — узнаю; см. стр. 51. Сказав это, Демей бросается к дверям дома Микиона; Сир хватает его, стараясь удержать. Quo не элидируется, а сокращается, и тогда слоги (a)gi(s) quo a(J)is) = -Ои (если agis произнести с я),или = wО w (если agis произнести без s). Mitte те — пусти меня, оставь меня. 781. Noli— подразумевается intrare. Non manum abstines? — вопрос, имеющий повелительный смысл: руки прочь! Mastigia. Mastigia — существительное, произведенное от греческого \ixazii — плеть, часто употребляющееся в комедии как ругательное слово по отношению к рабам. Буквально: человек, получающий удары плетью или заслуживающий ударов плетью. Существует и чисто латинское слово с этим смыслом — verbero. Буквально перевести нельзя; можно ска- зать: висельник (хотя здесь другой образ), негодяй, мо- шенник и т. п. 782. Mavis... dispergam. Здесь при malo поставлено сослаг. пакл. без ut (803 и пример 4). Такая конструкция при malo встречается редко. Cerebrum dispergam. Подобно этому выражение в ст. 317— ceivbm dispergat viam. Можно перевести: размозжить голову, раскроить-башку (череп). При этом Демей грозит Сиру палкой и входит в дом. 7<S3. Edepol — см. прим. к ст. 289. Comissatorem... commodum — вин. п. восклицания (449). Cornissatorem. Comissator — существительное, произведен- ное от глагола comissari, которое происходит от греческого глагола x«)|.ia(Uiv, что значит: с шумом ходить по улицам после иоиойки. Говорится о кутящих молодых людях, которые 325
после пирушки ходили с музыкой и пляской по улицам и потом заходили к одному из товарищей, чтобы продолжать кутеж. Так, у Плавта: nunc comissatum ibo ad Philolachetem (Most. 317). Евграфий дает такое определение: Comissatores dicuntur, qui post cenam veniunt ad laetitiam et ad voluptatem. Здесь' разумеется не хождение по улицам, а просто пированье, по- пойка. Сир правильно называет Демея этим словом, потому что Демей придет уже по окончании основной части пира. Лучше всего перевести: собутыльник. 785. Nisi...abeam ataue edormiscam — разве только. См. прим. к ст. 153. Dum haec silescunt turbae — пока не замолкнет (не утихнет, не уляжется) эта сумятица (кутерьма) (977). Dum, здесь по- ставлено с praes. ind. вместо fut. II: см. прим. к ст. 196 (dum ego redeo). Haec (turbae). Форма имен. п. мн. числа ж. рода у Плавта и Теренция перед словом, начинающимся с гласной, была haec. Так, у Теренция: (noviciae puellae) continuo haec adornant, ut lavet (Eun. 582); у Плавта: согопае floreae haec imponentur in foco nostro Lari (Aul. 386). Перед словом, начинающимся с согласной, в рукописях обычно стоит (в нашем месте лишь в одной рукописи haec, в остальных hae); но Донат в примеча- нии к Andr. 656 (hae nuptiae) говорит: legitur et «haec nuptiae», sic enim veteres dixerunt. Поэтому и в нашем месте в издании Линдсея поставлено haec; но почти во всех других изданиях hae. 786. Aliquo — наречие. Aliquo abeam. Слоги aliqu(o) abe(am)=wwOw (прокелев- сматик). Abeam atque edormiscam — conj. adhortativus. Edormiscam — редкий глагол, буквально: «выспать», и при- том с переходным значением: посредством сна переварить — hoc vinum digeram dormiendo (Евграфий и схолии Бембов- ской рукописи). Hoc villi. Villum — уменьшительное от vinum (через vi- nulum). Villi=gen. generis. Hoc villi=hoc villum (507b). Можно перевести: отоспаться (проспаться) от этого винца. После этого Сир уходит в дом Микиона, вероятно, с заднего хода. V, 3. Несколько мгновений сцена остается пустой. Микион выходит из дома Состраты и, обратившись назад, говорит Со- страте. Но не успел он еще докончить фразу, как из его дома выскакивает Демей в страшном возбуждении: он видел пирушку и понял, что кифаристка принадлежит не Эсхину, как он думал раньше, а его благонравному Ктесифону. Размер в этой сцене (ст. 787—854) — ямбические сенарии. S26
787. Parata a nobis sunt — разумеется все нужное для свадьбы. Ita ut dixi. Слоги it(a) ut, составляющие ямб, надо произ- нести как пиррихий, и тогда слоги it(a) ut di(xi) = ww—. 788. Ubi vis — как только захочешь — настоящее вместо будущего, как в ст. 785 (dum silescunt). Микион хотел сказать: accersam Pamphilam (ст. 889), или fient nuptiae (Донат); но в это время он.услышал, что в его доме кто-то очень сильно хлопнул дверью. Quisnamue отличается существенно от quis—см. прим. к ст. 264. А те — в смысле: (выходя) из моего дома. Pepulit — в ст. 638 pepulisti значит «постучал», здесь — «хлопнул». 789. Демей, еще не видя Микиона, произносит свои отча- янные восклицания. Quid faciam,...querar — conj. dubitativus. Aut = et см. прим. к ст. 55 и 29. 790. О caelum, о terra, о maria Neptuni — это восклицание пародирует трагедию. Em tibi — см. прим. к ст. 137 и 537. Микион говорит это себе. Это же восклицание есть в Phorm. 847, где Гета при не- ожиданной неприятности произносит эти слова. Подобным об- разом и по-русски: «вот тебе раз1» 791. Id nunc clamat. Id надо понимать не как вин. п. пря- мого дополнения, а как вин. п. ср. рода местоимений, употреб- ляемый даже при непереходных глаголах вместо другого па- дежа или выражения с предлогом, как id laetor=ea re laetor (446). Id clamat = ob id clamat (Донат)—вот о. чем кричит, вот почему (по поводу чего) кричит. I licet образовано из ire licet — можно итти. Отсюда это слово получило значение — кончено дело — то же, что actum est, и даже иногда употребляется вместе с этим выражением, например у Плавта actum est, ilicet (Cist. 685)'. Подобно воскли- цаниям в русском языке: «кончено дело!», «конец!» ilicet упо- требляется как восклицание при каких-нибудь дурных обстоя- тельствах. 792. Paratae lites — подразумевается sunt. Lites — ссора; в этом значении употребляется обычно мн. число. Succurendum est (без дополнения) — надо принять меры. Ессит — см. прим. к ст. 260 и 361. Как сказано в прим. к ст. 361, eccum получило значение наречия ессе, и потому, хотя в состав его входит вин. п. (hum), при нем поставлен имен, п.— corruptela. 793. Corruptela — порча. Подобное употребление отвле- ченного имени существительного о человеке есть в ст. 188— 327
189, где ленон назван pernicies, pestis. См. прим. к этим сти- хам. Nostrum Uberum=nostioY\xm liberorum — см. стр. 50 и прим. к ст. 411. Эта форма род. п. у Теренция встречается редко, еще только в ст. 411 (suom) и в ст. 746 (divom). Communis corruptela nostrum liberum = corruptela omnium nostrum liberum, как в ст. 188 (communis coruptela adulescen- tium). 794. Tandem — здесь в своем обычном значении «наконец», когда говорится о факте, давно ожидаемом, например: Tandem desine (Ног. Carm. 1, 23, 11) — перестань же наконец. Reprime iracundiam. Слоги reprim(e) i(racundiam) = w wJL. Ad te redi — приди в себя. 795. Repressi, redii, mitto maledictaomnia—см. Приложение I. 796. Rem ipsam putemus. Putare имеет здесь значение со- gitare — обдумывать, обсуждать. Rem ipsam можно скандировать двояко: а) элидировать слог rem, как обычно; б) не элидировать rem, а слоги rem i(psam), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги em ipsam = ww-i.. Dictum... fuit. Эта описательная форма, повидимому, озна- чает здесь состояние, являющееся результатом предшество- вавшего действия, а не самое действие: «было сказанным», «было условленным», «было (существовало) условие» (760). Но возможно (хотя и менее вероятно), что dictum fuit = dic- tum est и означает самое действие заключения условия [761 и прим. к ст. 603 (fueris functus)]. 797. Ex te adeo — te не элидируется, а сокращается, и тогда слоги ex te a(deo) =— Ow. Adeo относится к te — от тебя именно — см. прим. к ст. 629. Ne tu curares — предложение финально-объективное, за- висящее от dictum fuit, в котором заключается понятие реше- ния (799с). Об этом условии говорится в ст. 130 и ел. Neve (691 и 790). 799. Quor = cur. 800. Emis amicam. О покупке кифаристки Демей узнал из монолога Сира в ст. 369, но тогда он думал, что она куплена для Эсхина. Но теперь, увидав ее и Ктесифона за пирушкой, он понял истину. Numqui = num + qui. Qui — наречие = quomodo (839 и прим. к ст. 215 и 254). Numqui—буквально: разве как-нибудь. Можно перевести: разве, неужели. • 800—801. Порядок слов: numqui minus aequom est, idem jus mihi esse. Смысл: я имею такое же право (по отношению к сыновьям), какое имеешь и ты; если я не должен касаться 323
воспитания Эсхина, то и ты не должен касаться воспитания Ктесифона. Quid mecum est tibi — какое дело тебе до меня, т. е. до моего сына Ктесифона? 802. Quando = quoniam — см. прим. к ст. 287. Ne сига — см. прим. к ст. 279 (ne time). 803. Vetus надо произнести как пиррихий (с s или без s)9 и тогда слоги nam vetu(s) =—Ow, Verbum — пословица, изречение. Порядок слов: nam hoc quidem est vetus verbum. Quidem —: см. прим. к ст. 379 и 391. 804. Communia esse amicorum inter se omnia. Это изречение, не раз встречающееся в римской литературе, приписывается пифагорейцам. По-гречески оно обычно приводится в форме xotva 'сa twv cp^wv, взятой из комедии Менандра 'АоеХсроь (в схо- лиях к Платону). Communia esse amicorum (518 и пример 2). Inter se относится к amicorum (1210). 805. Facete, т. е. dicis — остроумно. Конечно, ирония. Nunc demum istaec nata oratio est. Смысл: только теперь ты говоришь, что у нас права — общие, а прежде строго разде- лял их. Istaec ... oratio — эта твоя речь. 806. Ausculta paucis. Paucis — твор. п. В более полном виде было бы сказано так: ausculta, quaepaucis verbis dicam. Лучше перевести винительным п.: «несколько слов», или так: «выслушай меня в немногих словах». 807. Principio — во-первых. Первый отдел «речи» Микиона касается денежной стороны дела, второй отдел (со ст. 821) — нравственной стороны. (Si id te) mordet — огорчает, мучит, раздражает. Id указы- вает на следующее sumptum. 807—808. Sumptum filii quern faciunt. Здесь неправильность речи, так называемая «обратная аттракция» — attractio in- versa. При нормальном строении речи вся эта фраза должна была бы иметь следующий вид: si id te mordet,— sumptus, quem filii faciunt — если тебя огорчает это — (именно) рас- ход, который (траты, которые) делают сыновья; sumptus — приложение к id. Но вместо имен. п. sumptus поставлен вин. п. sumptum вследствие уподобления этого слова в падеже со сле- дующим quem. К этому условному протасису аподосисом слу- жит следующее предложение: facito tecum cogites. Чтобы со- хранить метафору, заключающуюся в слове mordet, можно пере, вести: если тебя гложет мысль о тратах (расходах), которые.. Обычно относительное местоимение принимает (при известных условиях) падеж определяемого им слова. Это называется ат- 329
тракцией или ассимиляцией относительного местоимения. Обыч- но это происходит тогда, когда относительное местоимение стоит в вин. п., а определяемое слово — в твор. п.; тогда отно- сительное местоимение ставится тоже в твор. п. Например: Нас quidem causa, qua dixi tibi (Тег. Heaut. 87) — по этой при- чине, которую я сказал тебе: здесь qua поставлено вместо quam. Ср. у Ливия: Quibus poterat, saucilis ductis secum, ad urbem pergit (IV, 39, 9) — ведя с собой раненых, каких мог, он идет к городу,— вместо: ductis sauciis, quos secum ducere poterat. Такая аттракция есть и у нас в выражении: «угощать чем бог послал»=угощать тем, что бог послал». Для греческого языка аттракция — обычное явление, в ла- тинском и русском она является исключением. Этой аттракции, которая называется «прямой», противоположна «обратная» аттракция, состоящая в том, что определяемое слово принимает падеж относительного местоимения (явление, тоже редкое в латинском языке, но более частое в греческом языке). Напри- мер: Urbem quam statuo, vestra est (Verg. Aen. I, 573) — город, который я ставлю (основываю),— ваш: здесь urbem вместо urbs.— Eunuchum quern dedisti nobis, quas turbas dedit (Тег. Eun. 653) — евнух, которого ты дал нам, какой скандал устроил! Здесь eunuchum вместо eunuchus. To же и в нашем месте. Quaeso употреблено здесь как вводное слово — см. прим', к ст. 190 и 247. Нос относится к cogites и указывает на следующую мысль. Facito tecum cogites — описательная форма вместо tecum cogita (689). 809. Tollebas буквально — поднимал, в смысле «воспиты- вал». Здесь имеется в виду следующий обычай. Новорож- денного ребенка клали на землю, и отец, если признавал его своим или вообще хотел воспитывать, поднимал его с земли. В противном случае ребенка или убивали, или куда-нибудь уносили; какой-нибудь сострадательный человек находил его и воспитывал; иногда впоследствии родители узнавали его и брали. Этот обычай хорошо иллюстрируется мифом об Эдипе; он же служил часто сюжетом для пьес новой аттической (а оттуда и римской) комедии. В основании этого жестокого обы- чая, существовавшего у греков, у римлян (и у древних герман- цев), лежал старый, патриархальный взгляд, что государству нужны только сильные защитники родины. В эпоху Менандра при решении вопроса о судьбе ребенка большую роль играло имущественное положение родителей. На это и указывает Микион словами pro re tua — сообразно с твоими средствами. Как видно из дальнейшего, Демей рассчитывал, что его состоя- ния хватит на воспитание двоих сыновей. Re = re familiari. 330
Tu illos можно скандировать двояко: а) элидировать tu, как обычно; б) не элидировать, но сократить, а слоги tu il(los), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги tu illos = ww—. 810. Порядок слов: quod putabas, tua bona ambobus satis fore. Satis надо произнести как пиррихий, с s или без s, и тогда слоги quod sati(s) = — w w. 811. Turn относится к credidisti. Scilicet — конечно, разумеется, — сказано потому, что же- нитьба была правилом, холостая жизнь — исключением. 811—812. 'Me...uxorem credidisti ducturum. Общий смысл этой фразы такой: решившись воспитывать двоих сыновей, ты рассчитывал обеспечить их одним своим состоянием и не имел никаких видов на мое состояние, предполагая, что я женюсь и оставлю его своим детям. 812. Eandem. Слоги еап, составляющие ямб, надо произ- нести как пиррихий или произнести их с синизесои как один слог, и тогда слоги eand(em) il(lam) = ww_l или ——. Rationem — расчет. Antiquam — прежний. Optine=obtine. Смысл этой фразы такой: думай попрежнему, что твоего одного состояния достаточно для обоих сыновей; поэтому мое состояние, как не входящее в этот расчет, можно тратить. 813. Quaere — добывай. 813—814. Fac.relinquas = relinque (689). 814. Tu istam можно скандировать двояко: а) элидировать tu, как обычно; б) не элидировать tu, а сократить, и слоги tu i(stam), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги tu i(stam) op(tine) = ww-L. Istam — эту твою. 815. Меа — вин. п. мн. числа ср. рода — мое состояние, относится к utantur. Utor у Теренция соединяется, как и в языке классического периода, с твор. п. (см. стр. 52; здесь оно соединено с вин. п., может быть, потому, что это — ср. род местоимения (446). Однако можно думать, что вин. п. теа поставлен вместо твор. п. meis по «обратной» аттракции со следующим вин. п. quae — см. прим. к ст. 807—808 (sumptum). Praeter spem (586) — потому что Микион не женился. Evenere — см. fecere в дидаскалии. Можно перевести «до- стались», как у Плавта: Illi divitiae evenerunt maxumae (Men. 67). Utantur sme = sine, ut utantur, или: sine, eos uti (803). 816. Be summa — разумеется состояние Демея. Decedet — убавится, убудет. Hinc — отсюда, т. е. из моего состояния: наречие вместо 331
выражения с предлогом — см. прим. к ст. 47, где inde=ex iis. Hinc, как и hie, указывает на нечто, принадлежащее говорящему лицу. Quod hinc — слоги, составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги (dece)det quod hinc=—Ow. 817. De lucro...esse. De lucro по значению то же, что lucri в смысле gen. partitivus. У Плавта (и у других писателей) встре- чается выражение lucri facere aliquid — делать что-нибудь прибылью (буквально: частью прибыли). Так и здесь: de lucro esse значит: быть прибылью, id de lucro putato esse — считай это прибылью. Putato — см. прим. к ст. 174. Наес поставлено впереди союза si потому, что оно указывает на содержание предыдущей мысли и таким образом служит связью между обоими предложениями. 819. Dempseris — tut. II — см. прим. к ст. 127 (abiero). Mihi, tibi, illis dempseris — дат. п., как при adimere, eri- pere (451c). Et mihi et tibi et illis. Слоги mih(i) et, составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги et mih(i) et = — Ои. Слог il надо произнести как краткий, и тогда слоги tib(i) et il(lis) =www. 820. Mitto — оставляю в-стороне. Rem — rem familiarem. Consuetudinem amborum. Микион прерывает речь Демея, и потому остается неизвестным, от какого глагола должен был зависеть вин. п. consuetudinem. Вероятно, Демей хотел ска- зать: «обсудим», «рассмотрим» теперешнюю привычку их к роскоши, которая останется у них на всю жизнь. Что Микион в таком смысле понял начатую Демеем фразу, видно из его ответа в ст. 829—830: quovis illos tu die redducas — в любой день можешь ты вернуть их (к умеренному образу жизни). Мапе — см. прим. к ст. 467. 821. Istuc — наречие «туда», т. е. к той теме, на которую ты хочешь говорить. Ibam — я шел (в своей речи). 822. Signa — признаки. Ex quibus — на основании которых (623). Quibus надо произнести (с s или без s) как пиррихий, и тогда слоги quibu(s) con(jectura) = w \yl~. Conjectura facile fit. Наречие facile в переводе лучше сде- лать прилагательным-сказуемым и перевести фразу действи- тельным оборотом — см. прим. к ст*. 459 (pie). 824. Duo quom idem faciunt saepe. Это предложение логиче- ски подчинено следующему ut possis dicere и должно было бы быть вставлено в него: ut, quom duo idem faciunt saepe, possis 332
dicere. Придаточное предложение, зависящее от другого при- даточного, иногда ставится впереди него, тогда как по-русски оно или ставится после него, или вставляется в него (1295). Ut possis (820 и ел.). Это предложение зависит от conjectura facile tit. Saepe в нашем тексте отнесено к предыдущему предложению, что выражено постановкой запятой после него. В некоторых других изданиях запятая поставлена перед saepe, так что оно отнесено к следующему предложению. При первом толковании фраза получает следующий смысл: только при наблюдении частых действий двоих людей можно вывести заключение об их свойствах. Duo quom idem надо скандировать так: duo произнести с синизесой как один слог, quom не элидировать, и тогда слоги duo quom i(dem) = -Ow. Hoc licet inpune facera... Эта фраза имеет общий смысл; под huic и illi не разумеются Эсхин и Ктесифон. Inpune — разумеется, без вреда для последующей жизни. Как видно из общего смысла фразы, Микион хочет сказать, что одним молодым людям можно предоставить свободу действий, другим нельзя, и судить об этом можно по некоторым призна- кам. 825. Non quo...sed quo...= non quod..., sed quod... (876). Res, т. е. то, что они делают. Quo is — подразумевается dissimilis est (а не sit). Quo is qui можно скандировать двояко: а) элидировать quo, как обычно; б) не элидировать quo и произнести его кратко; слоги quo is, составляющие ямб, надо произнести как пирри- хий, и тогда слоги quo is qui = ww—. 826. Quae ego inesse можно скандировать двояко: а) элиди- ровать quae, как обыкновенно; б) не элидировать quae и произ- нести его кратко,— тогда слоги quae eg(o) in (esse) =wGw. Quae — разумеется signa (1233). Inesse illis. Здесь при inesse поставлен дат. п. illis, а в ст. 821—822 при insunt поставлено сочетание in homine <456). Ut confidant (820 и ел.). 826—827. Fore ita ut volumus. При fore подразумевается eos—см. прим. к ст. 77. Ita, ut = tales, quales (см. прим. к ст. 34). При ut volumus подразумевается eos esse. Микион хочет ска- зать, что по хорошим качествам Эсхина и Ктесифона (каче- ства эти перечислены в ст. 827—829) можно предполагать, что им можно предоставить свободу действий в молодости, так как в будущем они сами изменятся и станут такими, какими ви- деть их желательно отцам их. -827. Ita ut. Слоги it(a) | lit, составляющие ямб, надо про- 333
изнести как пиррихий, и тогда слоги it(a) ut volu(mus) = w www (прокелевсматик). 827—828. Video, sapere...amare — подразумевается eos — см. прим. к ст. 77. Sapere, intellegere — синонимы, не отличающиеся суще- ственно один от другого, как наши: «они умны, понятливы»» In loco — см. прим. к ст. 216. 828. Vereri имеет два значения: «бояться» и «быть почти- тельным». Здесь по смыслу более подходит второе значение: vereri указывает на их отношение к старшим, inter se amare — на отношение друг к другу. Перевод Артюшкова — «ко вре- мени тактичны» слишком неопределенен.— В нашем тексте перед in loco поставлена запятая, и потому это выражение соединено с vereri; в некоторых изданиях запятая поставлена после in loco, и оно отнесено к intellegere. Донат одобряет пер- вый способ сочетания; и действительно, intellegere in loco — понимать в надлежащее время (или: где надо) было бы странно, a in loco vereri—«быть почтительным, где надо»,— вполне правильно. Inter se amare (1210). Scire est — очень редкая конструкция, в смысле: «можно узнать»; может быть, это подражание греческому употребле- нию fan (в значении £?еат1 — можно) с инфинитивом. У Терен- ция такая конструкция встречается еще только один раз — credere e»fe (Heaut. 192) — можно считать; она встречается также у поэтов (Вергилия, Горация), у Авла Геллия, у Плиния Старшего. iSb>e = cognoscere. Scire имеет значение «узнать» также в ст. 272, 361, 780. 1ЛЬегит=ИЪета\е— благородный, достойный свободного че- ловека. 829. Ingenium atque animum — ум и сердце. Так и в ст. 827—828 sapere и intellegere относятся к области умственной деятельности, vereri и amare — к области чувства. Quovis от quivis — любой. В некоторых изданиях пишется в два слова quo vis — в какой хочешь. 830. Redducas. Это написание засвидетельствовано рукопи- сями наряду с обычным reducas. Приставка re- (359, 360) — назад — имеет дублет red-г с прибавлением частицы de, кото- рая в классической латыни сохраняется в red-eo и т. п., но перед согласными отбрасывается: re- в re-duco (старолатин- ское red-duco) и т. п.2 Redducas—conj. potentialis (715 и ел.). 1 В грамматике § 359 есть опечатка: напечатано «перед гласными res-»; надо читать «red-». 2 Линдсей, стр. 120, § 34. 334
At обычно употребляется в тех случаях, когда говорящий приводит возражение (воображаемого или действительного) противника: «но, могут возразить», «но, скажет кто-нибудь» (1259). Так и здесь Микион приводит предполагаемое им воз- ражение Демея: «но, конечно, ты можешь бояться». Enim — конечно — см. прим. к ст. 169 и 656. Metuas—conj. potentialis (715 и ел.). Ne... sint (804 и ел.). Metuas пе ab re. Слоги (metu)as ne ab можно скандировать двояко: а) элидировать пе, как обычно; б) не элидировать пе, а сократить, и слоги пе ab, составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги (metu)as ne ab=—Ow. Ab re... (omissiores) = ab re familiari или a pecunia. Здесь ab значит «относительно» (чего), «по отношению» (к чему), подобно нашему «со стороны» (чего) (603). Татеп — все-таки, т. е. несмотря на свои хорошие каче- ства. 831. Omissiores — сравнительная степень от omissus, ко- торая есть part. perf. pass, от omittere, получившее актив- ное значение и обратившееся в прилагательное (так что может иметь степени сравнения). Таких причастий (part, praes. act. и part. perf. pass.), обратившихся в прилагательные, в латин- ском языке много; есть они и в русском языке, например: об- разованный, просвещенный, совершенный. Omissior, кроме нашего места, более нигде не встречается. По значению оно = neglegentior и противопоставляется следующему adtentiores (ст. 834); сравнительная степень здесь — comparativus abso- lutus (1201). Можно перевести: (слишком) небрежны, равно- душны. Paullo (495). О noster Demea — торжественное обращение. То же в ст. 883, 961. Noster — дорогой, милый, любезный—см. прим. к ст. 288 (теа) и к ст. 268 (mi). 832. Alia — мн. число ср. рода и относится к omnia. Alia не надо переводить — см. прим. к ст. 376 (ceteros). Ad(omnia alia) — по отношению к (551). Aetate — abl. causae (493) — благодаря возрасту, но можно перевести: с годами. Sapimus rectius — становимся благоразумнее. 834. Adtentiores (sumus) = attentiores (см. стр. 50) — более внимательны, обращаем более внимания. Rem = rem familiarem. Quam sat est — (чем достаточно), чем следует. 835. Illos надо произнести с кратким слогом il, и тогда quod illcs=ww-l. 335
Acuet — буквально: сделает острыми. В переносном смысле acuere значит: изощрить, сделать умным, побуждать. При таком значении вин. п. quod надо объяснить по § 447 (вин. п. место- имений ср. рода может быть при таких глаголах, при которых вин. п. существительного не ставится), и перевести: в этом отношении их сделает умными возраст, в этом отношении они поумнеют с годами. Кроме того, acuere иногда по значению подходит близко к docere — учить; тогда два вин. п. (quod illos) надо объяснить по аналогии с двумя вин. п. при docere (443): этому научит их возраст. В этом смысле переводит Фло- ринский: «они еще всему научатся, когда поболее поживут». Общий смысл этого рассуждения Микиона заключается в том, что Демею нет причины опасаться небрежности детей в денеж- ных делах, так как все люди в старости вообще становятся скупее. 835—837. Ne...modo...subvortat—самостоятельное предло- жение с пе —см. прим. к ст. 712 (ne siem); такие самостоятель- ные предложения с положительным смыслом начинаются с ut — см. прим. к ст. 280 (ut опте reddat), и к ст. 741 (ut corrigas). Можно перевести: как бы только не... Nimium относится к subvortat. Nimium (или nimis) значит не только «чрезмерно», но и вообще «очень», «в большой сте- пени». Можно перевести: совершенно, в конец. 836. Rationes=argumenta — доводы. 837. Tuos...animus aequos — им. п. (см. стр.49) — благоду- шие. Subvortat. Subvortere (subvertere) буквально значит: пере- вернуть, опрокинуть. Здесь — в переносном смысле: «погу- бить» или, так как речь идет о денежных делах, — «разорить». Поставлено ед. число, потому что сказуемое согласовано с бли- жайшим подлежащим animus aequos (421). 838. Mitte — оставь. Jam — теперь. Istaec — ср. род. множ. числа от istic — см. прим. к ст. 100 (istuc). Как и в ст. 836 и 837, указывает на нечто, принадле- жащее 2-му лицу,— в данном случае «опасения» — см. прим. к ст. 96—97 (haec). Jam istaec можно скандировать двояко: а) можно элидировать jam, как обычно; б) не элидировать jam, и слоги jami(staec), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги (mit)te jam i(staec) = wOw. Da — предоставь. 839. Exporge. Ex-porgere — слитная форма из ех-porrigere, бук- вально: вытянуть, растянуть; в соединении с frontem — раз- гладить лоб, разгладить морщины на лбу,— в смысле — раз- веселиться. В таком же смысле и мы употребляем это выраже- ние: «Тогда смиряется души моей тревога, тогда расходятся 336
морщины на челе»- (Лермонтов). Противоположно этому выра- жение: «нахмурить лоб», «нахмурить брови»: «Что за дико- винка: лет двадцать уж прошло, как мы, напрягши ум, намор- щивши, чело, со всеусердием все оды пишем, пишем» (Дмит- риев, «Чужой толк»). Scilicet — утвердительный ответ. См. прим. к ст. 729. На последний слог этого слова падает второстепенное ритмиче- ское ударение — см. прим. к ст. 260 (Aeschinus). Tempus — как и часто,— обстоятельства. Tempus надо про- изнести без s, потому что в 6-й стопе должен быть ямб. Fert — см; прим. к ст. 730 (res ipsa fert). 840. Ceterum (448). Rus (527). Cum filioy т. е. с Ктесифоном. 841. Cum primo luci. Luci — древняя форма местного па- дежа (locativus) от lux1. Затем эта форма стала рассматриваться как несклоняемое слово ср. рода (как mane — утром, vesperi — вечером) и могла соединяться с прилагательными в ср. роде, как здесь primo — с первым светом, на рассвете. De node, censeo— а по-моему, ночью. Микион подсмеивается над Демеем, советуя ему даже до рассвета увезти сына в де- ревню от городских соблазнов. De nocte — обычное выраже- ние, как de die в ст. 965. Например, у Горация: Ut jugulent homines, surgunt de nocte latrones (Epist. I, 2, 32) —чтобы ду- шить людей, встают с ночи разбойники. По-русски при обо- значении времени также употребляется предлог «с»: «ямщик лихой, он встал с полночи» (старинная песня). 842. Hilarum te face — см. прич. к стр. 756. В ст. 756 по- ставлена форма fac, здесь face. Istam (psaltriam) — эту (вашу). Face et istam можно скандировать двояко: слоги et i(stam) можно произнести как ямб или как пиррихий. При первом способе скандирования слоги iac(e) et i(stam) = w w -1, при втором = w w \j . 843. Illuc — наречие. Abstraham — более грубое выражение, чем abducam — утащу. Pugnaveris— fut. II — см. прим. к ст. 127. Этой формой здесь выражается конец действия: pugnabis — будешь сражаться, pugnaveris — окончишь сражение, выиграешь сражение, на- несешь решительный удар. Микион разумеет борьбу Демея с сы- ном: Демей этим заставит сына жить в деревне и не стремиться в город, куда прежде увлекала его любовь к кифаристке. 1 Линдсей, стр. 55. 22'Публий Теренций 337
844. Eo pacto. Eo надо произнести как пиррихий вместо ямба, или с синизесой как один слог. НИ можно понимать двояко: или как дат. п. (=psaltriae) — «привяжешь к ней», или как наречие = ИПс = ruri — см. прим. к ст. 116 — «привяжешь там (в деревне)». Alligaris=Silligai\eTisJ тоже hit. П. Формы с ve (как pugna- veris) чаще употребляются в конце стиха, формы без ve (син- копированные) — в середине стиха. Eo pacto... filium — вся эта фраза служит пояснением слова pugnaveris. 845. Facito — см. прим. к ст. 282 (absolvitote — imperat. fut.). Facito, ut (illam) serves = servato (689). I Ham. На это слово падает логическое ударение. Микион советует беречь кифаристку, т. е. сделать так, чтоб ей жилось хорошо: этим способом Демей удержит и сына в деревне. Де- мей же в своем ответе показывает, что его обращение с нею будет совсем другое. Едва ли верно передает смысл Черняев: «только смотри зорко за певицей-то» (т. е. чтобы она не убе- жала?). Istuc — это, т. е. то, что ты сказал. Ego istuc. Слоги eg(o) i(stuc), составляющие ямб, надо произ- нести как пиррихий, и тогда слоги (ser)ves eg(o) i(stuc)=—^w. Videro — см. прим. к ст. 435. 846. Favillae plena, fumi ac pollinis (519). Favilla — зола. Pollen, inis — мучная пыль. По поводу присоединения третьего члена перечисления (pollinis) посредством ас см. прим. к ст. 144 (et deterreo). Чтобы подвести эту фразу под общее правило, было предложено уничтожить ас. Но даже и в этой конъектуре, очень легкой, надобности нет. 846—847. Порядок слов: atque faxo, plena sit ibi favillae, ftffiii ac pollinis coquendo et molendo. 847. Coquendo...et molendo — abl. causae или instrumenti (1120). Molere — молоть — по времени предшествует дей- ствию coquere — варить, но здесь на первом месте поставлено coquendo как действие более важное в данном случае: напол- ниться золой и дымом можно только при варке кушанья; муч- ная пыль, правда, обсыпает человека более при помоле, чем при варке. Такое упоминание действия, хронологически более позднего, перед действием, более ранним, есть риторическая фигура, называемая fiaxepov irpoxepov. Ср.: Moriamur et in media arma ruamus (Verg. Aen. H, 353) — умрем и бросимся в толпу вооруженных. Faxo — см. прим. к ст. 209 (faxo). Sit faxo — см. прим. к ст. 209 (accipiat faxo). 338
848. Порядок слов: faciam, ut meridie ipso stipulam colli- gat. Stipula — солома. 849. Excoctam — part, perf. pass, от ex-coquere — выва- ривать. Excoctam reddam atque atram — подразумевается earn (438a). Exeoctam reddam можно перевести: выжму из нее сок. Tarn excoctam можно скандировать двояко: а) элидировать tam, как обычно; б) не элидировать tarn, слоги tarn ex (coctam), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги tam excoc(tam) = w w_L. 846—849. Увезти кифаристку в деревню вдвойне выгодно: во-первых, деньги, заплаченные за нее, не будут потеряны, по- тому что Демей заставит ее работать в доме и на поле; во-вто- рых, Ктесифону не будет охоты ходить в город. Placet — выражение одобрения, вроде нашего «хорошо». 850. V ider e=xideris — см. стр. 61. Videre sapere (1049b). Неизвестно, серьезно ли Микион одоб- ряет намерение Демея или говорит иронически. Скорее — последнее, судя по следующей фразе, в которой и Демей видит насмешку. Equidem..xogam — см. прим. к ст. 555. 851. Etiam si nolit, cogam. Cogam — скорее conj. praes.— условный период потенциальной формы, чем futurum. Cum ilia можно скандировать двояко: а) элидировать cum, как обычно; б) не элидировать cum, а слоги cum il(la) произнести как пиррихий, и тогда слоги ut cum il(la) = —wv;. 852. Fortunatus надо произнести без.я и слить с es (fortu- nates)— см. прим. к ст. 431 и стр. 59. Демей считает Ми- киона счастливым, так как он может шутить в таком серьез- ном и неприятном деле. Qui.,, sies — относительное предложение со значением при- чинного: так как ты... (928). См. также прим. к ст. 215 (qui praebui) и к ст. 262 (quin omnia). Isto animo (sies) —abl. qualitatis (498). Isto=isto tuo. Animo— настроение, расположение духа. 853. Sentio — сказано sensu praegnanti (см. подстрочное примечание к ст. 107) — «я чувствую» с логическим ударе- нием, в смысле: я испытываю тяжелое чувство, страдаю. Pergisne == num pergis — см. прим. к ст. 38. 854. / ergo можно скандировать двояко: а) элидировать ir как обычно; б) не элидировать i, причем i сокращается, слоги i er(go), составляющие ямб, надо произнести как пирри- хий, и тогда слоги i er(go) in(tro) = ww-l. Quoi = cui. Quoi rei est-1- dat. commodi: для чего (день)предназначен, т. е. для веселья. 339 22*
Ei rei... sumamus — см. прим. к ст. 287. Sumamus — conj. adhortativus. Можно перевести: этому посвятим. Quoi rei est, et rei hunc sumamus. Эту часть стиха надо скандировать так: слоги rei est надо произнести как reist с синизесой в один слог (или как rei est, считая rei за один слог и произнося оба слога как пиррихий), ei также произнести с синизесой в один слог, и тогда слоги reist ei = —1 (или слоги rei est ei=wu-). Второе rei надо произнести с синизе- сой как один слог, сократить его перед зиянием, и слоги rei hunc, составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги rei hunc su(mamus) =.ww—. После ст. 854 Микион и Демей уходят в дом Микиона. V, 4. Демей выходит из дома Микиона, где он, вероятно, помирился с Эсхином и Ктесифоном. Он прогуливается перед домом (как видно из ст. 882, где Сир от имени Микиона просит его не уходить далеко от дома) и предается своим размышле- ниям. Размер в этой сцене (ст. 855—881) — трохаические септе- нарии. В некоторых изданиях только с этой сцены начинается пя- тый акт. 855. Numquam quisquam = nemo umquam — см. прим. к ст. 257. Subducta ratione (fuit)—abl. qualitatis (498). Subducere rationem соответствует нашему «сводить баланс», «сводить счета». Например: Subduxi ratiunculam, quantum aeris mihi sit quantumque alieni siet (Plaut. Cure. 371—372) — я произвел подсчет, сколько денег у меня и сколько долга. В переносном смысле, как здесь, subducere rationem говорится о человеке, который размышляет, как жить (который составляет план жизни). Abl. qualitatis нельзя перевести буквально. Можно перевести, например, так: не было никогда еще ни одного че- ловека, который так хорошо составил бы план для жизни. Ita относится к bene — см. прим. к ст. 257 (it.a magnifice). 856. Quin...adportet. Quin поставлено потому, что в управ- ляющем предложении находится отрицательное выражение ^mmquam), и quin = ut non (consecutivum) соответствует слову ita в управляющем предложении (819, 829). См. также прим. л ст. 221—222 и 257. По-русски: «чтобы не». Res — обстоятельства, положение дел. Usus — опыт. Aliquid,..novi (507 и пример 16). 856—857. Adportet...moneat (421). При adportet подразу- мевается ei, при moneat — eum (447). Quin...adportet...moneat — поставлено praes. conj., не- смотря на то, что в управляющем предложении стоит perf. 340
(fuit), — вероятно, потому, что (numquam) fuit по смыслу почти не отличается от (nunquam) est — никогда не было=не бывает. 857—858. Ut,.. nescias et ... ut repudies (820 и ел.). 857. Quae te scisse credas. Credas поставлено в сослагатель- ном наклонении по attractio modi, так как это предложение входит в состав предложения с сослагательным наклонением (ut nescias) (1178). Scisse — узнал, познал=знаешь. О переводе асе. с. inf., входящего в состав относительного предложения, см. § 1057. Ilia надо произнести с кратким П,и тогда слоги ut ilia = wwu, 858. Quae tibi putaris prima. Сослагательное наклонение putaris (=putaveris) поставлено также по attractio modi, так как это предложение входит в состав предложения со сослагатель- ным наклонением (ut repudies). Prima — самое важное, самое лучшее. Quae (putaris) prima — двойной вин. п. (438с). 859. Quod (1233). Mi evenit. Mi не элидируется, а сокращается; слоги mi e(venit), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги mi eve(nit) = v^^jv^, Evenit может быть perf. (и тогда слог ve долгий) и praes. (и тогда слог ve краткий); по смыслу это скорее perf.— случилось, произошло; если же считать, что evenit praes., то тогда можно перевести — проис- ходит. Vitam duram, quam vixi. Quam (vitam) — вин. п. внутрен- него объекта; см. прим. к ст. 162 (quod te) и к ст. 256 (quid ego). По-русски ему соответствует твор.п.—«жить суровой жизнью», «спал я мертвым сном» (Лермонтов); или же употребляется глагол с более общим значением: «вести суровую жизнь», «вести суровый образ жизни». Так как в латинском языке вин. п. внутреннего объекта мало употребителен, то чаще бе- рется глагол с более общим значением, как в ст. 863 (suam egit vitam). Usque adhuc—см. прим. к ст. 655 — до сих пор, доселе. 860. Jam decurso spatio=dibl. abs. Здесь метафора; в соб- ственном смысле spatium значит — место бега, ристалище, и decurrere spatium — пробежать (до конца) место бега. В пере- носном смысле (как здесь) spatium употребляется в приложении к жизни; в русском языке есть подобное же образное выраже- ние: «пройти (свершить) жизненный путь», «пройти жизнен- ное поприще». Ср.: Breve jam relicuom vitae spatium est (Plaut. Merc. 547) — уже короток остающийся жизненный путь. Quid mi opus est, decurso aetatis spatio, cum meis gerere bellum? (Plaut. Stich. 81) какая мне надобность, пройдя (свершив) жизненный путь (в конце жизненного пути), вести войну со своими? 341
Quam ob rem можно скандировать двояко: а) элидировать quam, как обычно; б) не элидировать quam, а слоги quam ob, составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги quam ob rem-Ow— Id quam ob rem — подразумевается facio. Re ipsa — буквально: «на (самом) деле», и тогда repperi надо перевести: убедился; или же re ipsa можно перевести: на опыте, путем опыта. Repperi. Perfectum глагола re-perio и производные от него формы всегда имеют двойное рр, которое произошло посред- ством синкопирования гласного звука в удвоении, из ге-ре- peri — см. прим. к ст. 602 (relevabis)1. 861. Facilitate... dementia — abl. comparationis при me- lius. Facilitas — обходительность, снисходительность. 862. Id esse verum — можно перевести или придаточным предложением: «что это верно (правда)», или оборотом с суще- ствительным: «в верности (в справедливости) этого (легко убе- диться)». Ex me atque ex fratre (noscere) не значит: узнать от меня и от брата. Ех имеет здесь значение: на основании, на примере (623). Лучше перевести более свободно: сравнив меня и брата. Quoivis=cuivis. Id esse. Слоги id es(se), составляющие ямб, надо произне- сти как пиррихий, и тогда слоги id esse = Oww. Me atque ex можно скандировать двояко: а) элидировать me, как обычно; б) не элидировать те, произнести его кратко и слоги me at(que), составляющие ямб, произнести как пирри- хий, и тогда слоги me at (que) ex = ww—. 863. Ille suam. Ille надо произнести с кратким il, a suam с синизесой как один слог, ( и тогда слоги ille suam = ^jkj —. In otio — на досуге, свободе. В другом значении — в ст. 20. 864. Nulli может быть формой как дат. п., так и род. п. Как дат. п. nulli употребляется в значении прилагательного (никакому), и в значении существительного наряду с nemini — никому (171). Но в древней латыни есть примеры, где nulli — род. п., вместо nullius. Например: nulli consili sum (Тег. Andr. 608)—см. стр.51; однако во всех цитируемых (очень немно- гих) местах nulli имеет значение прилагательного (никакого), а не существительного (никого). Поэтому и в нашем месте nulli следует считать не род. п., а дат. д.,— dat. possessivus— см. прим. к ст. 536 (homini). Laedere...., adridere — inf. historicus, как в ст. 44 (739). Nulli laedere os — буквально: никому не оскорблял лица. Можно перевести: никого не оскорблял в лицо. Adridere omnibus — всем улыбался. 1 См. также Л и н д с е й, стр. 32. 342
865. Sibi — dat. commodi — для себя. Bene dicunt — подразумевается дат. п. illi: хорошо отзы- ваются о нем, хвалят его. 866. Ille agrestis — тот грубый, т. е. кого все называют гру- бым (1215). Ego ille. Слог il надо произнести кратко, и тогда слоги eg(o) ill(e) a(grestis)= www. Saevos = crudelis — жестокий, суровый (по действиям). Tristis — угрюмый, мрачный (внутренно). Truculentus = terribilis (vultu) — страшный (лицом, видом). Тепах происходит от tenere — держать; посредством суф- фикса -ас {-ах) образуются прилагательные, означающие склон- ность к действию (выражаемому глаголом), обычно дурную, порочную; поэтому tenax — тот, кто nimis tenet, quae largiri debebat et sibi et aliis,— наше «прижимистый». Оригинал этой фразы сохранился у Менандра: 'е^со 8' остронос, epY^TYjt;, ахов-рос, rcixpo<;, cpeiScoXoc (fragm. 10 Kock.). 867. 1Ы=ш matrimonio — тут. Miseriam — см. прим. к ст. 173. Vidi=exj)eTt\is sum; и по-русски в этом значении употреб- ляется «видел», например: «И ты, видно, горе видал, коли пла- чешь от песни веселой» (Никитин). Nati = nati sunt. 868. Heja может выражать как радостное, так и неприят- ное чувство и, между прочим, употребляется, когда приво- дится особенно важная подробность, как здесь: Демей указы- вает на печальный результат своих добрых намерений. В пере- воде этот оттенок неожиданного результата можно выразить словами: «и вот». Dum studeo — надо перевести деепричастием (974). Illis относится к facerem, поставлено перед ut; вероятно, на него падает логическое ударение. 868—869. Studeo. ut...facerem (799). Здесь при studeo по- ставлено предложение с ut, но обычно ставится инфинитив, если подлежащее главного и придаточного предложения — одно и то же (1009). Impf. conj. поставлено потому, что studeo— praos. historicum. 869. Facerem=compararem или quaererem — добыть, ско- пить. Conlrivi (от con-tero)=misere consumpsi — потратил, поте- рял, погубил. VIlam atque aetatem — синонимы, едва ли существенно от- личающиеся по значению. Часто синонимы употребляются только для того, чтобы слушатель или читатель обратил больше внимания на понятие, ими выражаемое. По-русски также можно сказать: «жизнь и годы». 343
870. Exacta aetate — то же, что excurso spatio в ст. 860, только без метафоры. Fructi — род. п. ед. числа от fructus. Некоторые слова с основой на и (4-го склонения) еще в древнем латинском языке перешли в склонение слов с основой на о (2-го склонения). Так, у Плавта встречается quaesti и quaestus, sumpti и sumptus. Теренций употребляет формы: adventi, fructi, ornati, tumulti, quaesti, редко — quaestuis и ни разу — quaestus. Форма se- nati есть на надписях II века до н. э., у Саллюстия, Цицерона и их современников. Есть и другие родительные падежи на i от таких основ в древней латыни1. Hoc fructi =hunc fructum (507). Fructus в переносном смысле значит «польза», «награда», как и по-русски «плод». Нос ука- зывает на следующее odium. 871. Odium поставлено на первом месте стиха, как прило- жение к hoc fructi, вероятно, чтобы придать ему логическое ударение. Ille alter, т. е. Микион. Patria...commoda—G,ommoddi, quae patres ex liberis percipere possunt. Можно перевести: преимущества отца, радости отца. Patria potitur commoda. Potior здесь и в ст. 876 (gaudia) и в Phorm. 469 соединяется с вин. п., а в Phorm. 830 — с твор. п. Плавт соединяет этот глагол евин., твор. ирод. п.—см. стр. 52. Potitur здесь и в ст. 876 имеет i краткое, т. е. спрягается по 3-му спряжению; также по 3-му спряжению употреблена форма poteretur в Phorm. 469, 830. У Плавта есть формы по 3-му и по 4-му спряжению. См. прим. к ст. 12 периохи. По зна- чению potitur = assequitur (схолии Бембовской рукописи). 872. Fugitant = semper vitant (403). Credunt = committunt (схолии Бембовской рукописи) — поверяют, вверяют. 873. Diligunt — синоним к amant. Разница между ними следующая: атаге означает сердечное расположение, при случае доходящее до страсти; diligere основывается больше на рассудке, на уважении. Поэтому атаге можно перевести «любить», diligere — ценить, уважать, дорожить. Ср.: Scias, Egnatium a me поп diligi solum, verum etiam amari (Cic. Fam. XIII, 47) — знай, что Эгнация я не только ценю, но и люблю. Quis erat, qui putaret, ad eum amorem, quern ergo te habebam, posse aliquid accedere? Tantum accessit,* ut mihi nunc denique amare videar, antea dilexisse (Cic. Fam. IX, 14) —- кто мог бы думать, что к той любви, которую я питал к тебе, может что- нибудь прибавиться? Столько прибавилось, что, как мне ка- жется, я тебя наконец люблю, а'прежде ценил. Л и н д с е й, стр. 58. 344
Desertus надо произнести без s с кратким и (см. стр.58), так как слоги (deser)tus sum составляют 6-ю стопу, которая должна быть чистым ямбом. См. прим. к ст. 429 (usus). 874. Ilium ut vivat optant. Здесь prolepsis или anticipatio subjecti: ilium поставлено как дополнение при optant, тогда как оно должно было бы быть поставлено как подлежащее в предложении ut vivat. См. прим. ст. 364—365 (отпет rem). Особенность нашего места заключается в том, что ilium поставлено в вин. п., тогда как при opto следовало бы его поставить в дат. п.: illi optant — ему желают. Как объяснить эту конструкцию, в точности не известно. Донат говорит кратко: sic veteres; nos dicimus «illi optant», non «ilium optant». Всего проще, кажется, следующее объяснение: как видно уже из приведенных к ст. 364—365 и к ст. 572 примеров, антиципация применяется обычно в тех случаях, когда управляющим глаголом бывает глагол, соединяющийся с вин. п. (dico, scio, novi, exspecto); no привычке ставить переносимое слово в вин. п. и в нашем месте оно поставлено в вин. п. при optant, хотя optare не соединяется с вин. п. лица. Подобным образом по-гречески переносимое слово ставится в вин. п. даже там, где управляющий глагол или не может соединяться с вин. п., или в соединении с ним без придаточного предло- жения дает не подходящий смысл, например Seooixa a', со 1греа[3ита, jjly] tcXt^cov b£ei (Aristoph. Nub. 493)—боюсь, не следует ли тебя бить, старик, где о(е) при 8e8owa (без придаточного предложения) значило бы — боюсь тебя. Можно перевести: ему желают долгой жизни. Meant autem. Слоги me(am) au(tem), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги me(am) autem = ww —. Scilicet — в своем обычном значении: разумеется, конечно. 875. Ita = itaque. Мео надо произнести или как пиррихий, или с синизесой как один долгий слог, и тогда слоги meo la(bore) = Оwwr или -и. Eductos — см. прим. к ст. 48. Eos ... hie fecit suos— буквально: их сделал своими. Такое же выражение в ст. 898 (paulatim plebem facio meam). Можно перевести буквально или: привязал к себе, привлек к себе. 876. Paullo sumptu — по дешевым ценам, дешево; проти- вополагается labore maxumo. 877. Age age — ну-ну; такое же повторение в ст. 264 (mane mane) и в ст. 620 (abi abi). Nunciam — см. прим. к ст. 156. Experiamur— conj. adhortativus: давай-ка и мы... Демей говорит о себе во-мн. числе. По-русски также возможно подоб- ное употребление мн. числа вместо ед. числа. 845
Contra — наречие; с своей стороны; см. прим. к ст. 44. Ecquid=imm quid или num; это асе. adverbialis (448); ecquid имеет здесь значение вопросительного союза, вводящего кос- венный вопрос: «не—ли». Но ecquid можно считать и за вин. п. прямого дополнения при blande dicere и benigne facere — что- нибудь (говорить, делать). 878. Aut = et — см. прим. к ст. 29 и 55. Benigne facere == liberalis et munificus esse—быть щедрым. Quando = quoniam — см. прим. к ст. 287. Hoc=huc, наречие, заменяющее собой выражение с предло- гом, например: ad hoc — к этому, на это — см. прим. к ст. 47 (inde). Hoc в древней латыни было не только ср. родом местои- мения, но и наречием, и впоследствии перешло в hue. Эти древ- ние формы наречий — hoc, istoc, illoc — по всей вероятности, •были вин. п. ед. числа ср. рода1. Наречие istoc есть в ст. 169. Но hoc можно считать и вин. п. при provocat и объяснять со- гласно § 446—447: «к этому», «на это». Provocat=ille (Micio) me provocat—вызывает (т. е. на со- ревнование относительно blande dicere и benigne facere). 879. Magni (pendi) — gen. pretii (515). Postulo=volo — см. прим. к ст. 238; при нем асе. с. inf.: me amari et magni pendi. 880. Dando atque obsequendo (1120). Posteriores — подразумевается partes — роль. Translatio est a partibus histrionum in fabula (Донат). Таким образом, posteriores ferre — театральное выражение: играть менее важ- ную роль. Эту метафору можно сохранить в переводе, но можно перевести и другими метафорами: я от него не отстану; не останусь позади, не буду (не окажусь) хуже него и т.. п. 881. Deerit: подразумевается pecunia или res familiaris. По смыслу deerit равно условному предложению при предло- жении id mea minime refert, но оно выражено в виде самостоя- тельного предложения, как это часто бывает и по-русски: «Есть вино, вино мы пьем; нет вина, пьем воду» (старинный романс). См. прим. к ст. 118 (amat. dabitur). Deerit надо произнести с двумя краткими е, и тогда deerit—- Ow-, или произнести с синизесой как derit = — —. Id mea minime refert (517). Mea — ямб, который надо произ- нести как пиррихий, и тогда слоги id mea=-ww. Qui sum natu maxumus. Это относительное предложение имеет значение причинного — см. прим. к ст. 215'(qui praebui). Оно относится к понятию «я», извлекаемому из mea. Natu maxumus (494). Обычно это* выражение значит: самый старший по происхождению (из числа нескольких). Если бы 1 Л и и д с е й, стр. 73 и 112.' 346
здесь оно имело это значение (именно, что Демей — старший из братьев), то должно было бы быть не maxumus, a major, так как братьев — двое, а превосходная степень очень редко упо- требляется, когда речь идет о двух предметах. К тому же здесь и по смыслу фразы не подходит значение: самый стар- ший. Поэтому это выражение надо понимать в смысле: я очень стар. Демей хочет сказать: «если не будет хватать средств, для меня это не важно, потому что я очень стар и проживу недол- го». Вероятно, на шеа падает логическое ударение. V, 5. Сир, ушедший в ст. 786 в дом, чтобы выспаться, те- перь выходит и сообщает Демею просьбу Микиона не уходить далеко от дома. Демей вступает с ним в разговор и пытается быть любезным. Размер в этой сцене (ст. 882—888) — ямбические сенарии. 882. Longius — comparative absolutus (1201). 883. Quis homo? — что за человек?, кто это?. О Syre noster — см. прим. к ст. 831 (о noster Demea, там же noster). Qui fit? quid agitur? — формулы приветствия с одинаковым значением, но выраженные по-разному. Надо и в переводе взять разные русские формулы приветствия. Такое двойное при- ветствие есть признак большой любезности. Возможно, что Демей даже подает руку Сиру. Эта ласковость должна была показаться Сиру особенно странной после заключительных слов Демея при предыдущем свидании с ним в ст. 781 (поп manum abstines, mastigia? an tibi jam mavis cerebrum disper- gam hie?). 884. Recte — хорошо — см. прим. к ст. 653. Подразуме- вается valeo. 884—885. lam nunc...,agitur — сказано, конечно, в сторону. Optume est — «прекрасно», в смысле: вот это лучше всего. 884. Наес tria — в переводе надо прибавить какое-нибудь существительное, например: любезности — см. прим. к ст. 96— 97 (haec). Primum — в первый раз в жизни. 885. Praeter naturam — вопреки своему характеру (586) 886. Servom haud inliberalem praebes te (438f и пример 14). Haud inliberalem — «не лишенным благородства» (см. прим. к ст. 449) и потому достойным освобождения, на которое Ми- кион и намекает в словах ст. 887 (tibi lubens bene faxim,n ст. 888 ipsa re experiere propediem). Haud inliberalem — литотес (1312). 887. Lubens надо перевести наречием. Faxim=ieceT\m. Это древняя форма perf. conj.oT facio. См. прим. к ст. 209 (faxo). Faxim — conj. potentialis (718). 347
Gratiam habeo. Повидимому, Сир говорит это с недоверием, так как Демей считает нужным подтвердить в ответе свое обе- щание. Atqui — а между тем (1256). 888. Et ipsa. Слоги et i(psa), составляющие ямб, надо про- изнести как пиррихий, и тогда слоги (ve)rumst et i(psa)=—Ow, Experiere = experieris — см. стр. 51. V, 6. Гета, (после ст. 506) вошедший с Гегионом в дом Состраты, выходит оттуда и хочет итти в дом Микиона, но Демей заговаривает с ним и также расточает ему свои любез- ности. Сир или остается на сцене, или возвращается в дом Микиона и опять выходит оттуда (ст. 899) вместе с Эсхином. Размер в этой сцене (ст. 889—898) — ямбические сенарии. 889—890. Era...accersant. Эту фразу Гета говорит Сострате при выходе из дома. 889. Proviso имеет значение будущего — см. прим. к ст. 549 (viso); приставка pro- указывает на движение вперед (из дома), так что в этом глаголе заключаются два понятия: «пойду (сюда к ним) и посмотрю». 890. Accersant — специальный термин о свадебных приго- товлениях — посылать (за невестой). Sed eccum. Слоги sed ec(cum), составляющие ямб, надо про- изнести как пиррихий, и тогда слоги sed eccum = Ow—. Eccum Demeam — см. прим. к ст. 260 (ellum) и к ст. 361. 891. О, qui vocare? Восклицание о выражает радость. Qui. Как сказано в прим. к ст. 177, qui в вопросе употреб- ляется, когда спрашивают о свойствах, о характере (= qualis), quis — когда спрашивают имя. Поэтому здесь должно бы было быть quis. Но есть и исключения из этого правила: так, напри- мер, у Плавта quis eat intro, qui foras veniat (True. 708) — в косвенном вопросе поставлены рядом quis и qui в одном зна- чении. Некоторые комментаторы, впрочем, понимают это qui как наречие, в смысле quo nomine, но это мало вероятно. Vocare = vocaris. Qui является именной частью сказуемого при vocare. Демей знает имя Геты из слов Гегиона в ст. 479, но хочет оказать ему любезность, интересуясь его именем. 891—892. (Hominem) maxumi preti (498). 892. Preti = pretii—см. стр. 50 и прим. к Terenti в дидаска- лии. Animo meo=m animo тео;это abl.loci, такой же, как в Andr. 273: quam ego animo egregie caram pro uxore babuerim. 893. Nam is mihi можно скандировать двояко: а) элидиро- вать nam, как обычно; б) не элидировать nam, а слоги nam is, составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги nam is mihi=uwwu (прокелевсматик). В48
Mihi (est servos spectatus)— для меня (dat. commodi), т. е. в моих глазах, по моему мнению. Servos — см. стр.49 и прим. к ст. 2 (advorsarios). Spectatus — испытанный, верный. Servos spectatus satis — может быть, намеренная аллите- рация (повторение звука s). 894. Quoi = cui. Quoi...curae est (466a). Dominus — м. род, хотя у Геты есть только domina, потому что эта фраза содержит общую мысль — о всяком рабе, а не об одном Гете. Uti tibi sensi — подразумевается dominam curae esse. 895. Si quid usus venerit — если придет (встретится) надоб- ность, если что понадобится. Как выражение usus est, так и выражение usus venit потеряло свое буквальное значение и стало восприниматься как безличный глагол; поэтому здесь quid есть его подлежащее — см. прим.к ст. 429. 896. Lubens bene faxim — те же слова, что в ст. 887, вероят- но, ради комического эффекта. 896—897. Мeditor...procedit— Демей говорит в сторону. Мeditor — упражняюсь. Adfabilis (от ad-fari) — приветливый, обходительный. Это прилагательное с суффиксом -bilis имеет активное значение, как placabilis в ст. 608 — см. прим. к этому стиху. 897. Bene procedit — дело идет хорошо, дело идет на лад, это удается. Bonus es лучше перевести не буквально, а как формулу бла- годарности, подобно bene facis в ст. 601 и 604; см. прим. к ст. 601. Quom (haec existumas)=quod explicativum (959). Quom haec можно скандировать двояко: а) элидировать quom, как обычно; б) не элидировать quom, а слоги quom haec, составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги es quom haec=—wv. 898. Paullatim... meant. Эти слова Демей говорит также в сторону. Primulum — см. прим. к ст. 289. Plebem...facio теат — см. прим. к ст. 875. Plebem можно перевести: «людеймаленьких» (Черняев). В этом стихе аллите- рация (повторение звуков р ж I). V, 7. Эсхин, ушедший после ст. 712 в дом Микиона, выхо- дит оттуда. Первые два стиха он говорит про себя, а потом вступает в разговор с Демеем. Демей, конечно, высказывает полную любезность и ему. Размер в этой сцене (ст. 899—923) — ямбические сенарии. 349
899. Occidunt — сильное выражение вместо «надоедают». Чтобы выразить метафору, можно перевести: до смерти надоели они; но можно перевести и буквально. Me quidem — см. прим. к ст. 379, и 391. Quidem, составляющее ямб, надо произнести как пиррихий. Dum... student. Это временное предложение имеет здесь зна- чение причинного: тем, что... Можно перевести также и деепри- частием. Nimis, составляющее ямб, надо произнести как пиррихий (с s или без s). Sanctas — торжественный. 900. Student facere. Student, составляющее ямб, надо произ- нести как пиррихий, и тогда слоги student fасе(ге) = w w О w (прокелевсматик). 901. Quid, agitur, Aeschine. Демей здесь в первый раз встре- чается с Эсхином и потому здоровается с ним. Ehem — см. прим. к ст. 81. Ehem, составляющее ямб, надо произнести как пиррихий. Mi — см. прим. к ст. 268 и 288. Ти hie можно произнести двояко: а) элидировать tu, как обычно; б) не элидировать tu, но произнести его кратко, а слоги tu hie, составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги mi tu hic=—uu, Hie — наречие. 902. Vero — см. прим. к ст. 469. Animo et natura (494). Animo — по духу; natura —имеет то же значение, как в ст. 126; в ст. 957 то же выражено словами animo et corpore. 903. Qui te amat. Те не элидируется, а сокращается, и тогда слоги qui te a(mat)=—vl/w. Plus, quant hosce oculos,— как в ст. 701. Quor = cur. 904. Hoc указывает на следующее. Mihi morae est (466a). 905. Tibicina et hymenaeum qui cantent — сказано кратка вместо: «отсутствие флейтистки и певцов свадебной песни». Здесьимеется в виду церемониал греческой свадьбы.В день свадь- бы вечером жених отводил невесту из дома ее родителей к себе в дом пешком или отвозил ее в экипаже. Под звуки музыки пелась свадебная песня (hymenaeus), и жених с невестой шел или медленно ехал домой. У Плавта так описывается этот обряд: «Флейтист, пока выводят в двери новобрачную, огласи приятным пением свадебным всю эту улицу» (Casina, 798)г. 1 Вот краткое описание греческой свадьбы в романе В.А. Беккера «Харикл», СПб., 1876, стр. 223—224. «У богато украшенной венками двери 350
Eho — см. прим. к ст. 660. Eho — обычно ставится перед вопросом, относящимся ко 2-му лицу; поэтому часто бывает eho tu. 906. Vin = vis + ne — см. стр. 59. Huic seni — Демей разумеет себя. Hie очень часто употреб- ляется при указании на себя; так, hie homo = ego. Можно пе- ревести: меня, старика (слушаться). Auscultare в значении «слушаться (кого)» соединяется с дат. п. Missa haec face буквально: сделай это оставленным (брошен- ным),— описательный оборот вместо mitte. Face = fac — см. стр. 51. 907. TurbaSj lampadas, tibicinas — мн. число вместо ед. числа, потому что мысль высказывается в общей форме. Так и по-русски: «эти толпы (этих провожатых), светильники, флей- тисток». Lampadas — с греческим окончанием от имен. п. по 3-му склонению; но возможно, что это форма 1-го склонения от имен. п. lampada, который встречается в древней ла- тыни. 908. Maceriam — стену, загородку — разумеется забор, от- делявший земельный участок Микиона от участка Состраты. Напс maceriam jube dirui (1029). Jube, составляющее ямб, надо произнести как пиррихий. Так же и в ст. 914 (jube). 909. Quantum potest употреблено здесь безлично: насколько можно скорее; в ст. 350 quantum potes — лично: насколько ты можешь скорее. Слово «скорее» естественно дополняется. Ча- ще употребляется безличный оборот. Нас — этим путем (т. е. через сад, а не по улице). При от- сутствии публичности нет надобности и в установленных сва- дебных церемониях. 910. Transduce — см. стр. 51. Matrem, т. е. Сострату. дома (невесты), в сопровождении множества народа, остановился экипаж, запряженный двумя статными мулами. Экипаж этот должен был отвезти невесту в ее новое жилище. Жених (Харикл), отец его и Ктесифон, из- бранный дружкою, вошли в дом и, приняв из рук матери невесту, прово- дили ее до экипажа; тут, закутанная с ног до головы в покрывало, она за- няла место между Хариклом и Ктесифоном. Мать зажгла брачный факел; все, сопровождавшие ее, последовали ее примеру, и процессия трону- лась при звуках флейты и веселом пении гименея к дому Софила (отца жениха). Здесь, по древнему обычаю, брачная чета при входе была встре- чена символическим дождем из лакомств и мелких денег, затем прошла в парадно освещенную залу, в которой с одной стороны были приготов- лены ложа для мужчин, а с другой — сидения для женщин. Но когда были съедены свадебные пироги и полночь уже приближалась, тогда мать Клеобулы (невесты)4 провела новобрачных в тихий таламос (спальню); перед его закрытой дверью раздалось еще раз громкое пение гименея». 351
Familiam отпет. Существительное familia — собиратель- ное, означающее всех рабов,— то, что в старом русском языке обозначалось словом «челядь». Можно перевести: прислугу. У Состраты прислуга состояла только из двоих: Кантары и Геты. Placet — см. прим. к ст. 849. 911. Lepidissime. Lepidus (прилагательное, часто встречаю- щееся у Плавта и Теренция, но очень редко в языке классиче- ского периода) употребляется о людях и неодушевленных пред- метах, в значении «красивый», «приятный», «милый» и т. п. 911—915. Слова, начиная с euge и кончая minas, Демей го- ворит в сторону, и говорит со злорадством. Euge — греческое su^s, выражение одобрения и радости, вроде нашего «славно», «браво». Аноним и Черняев переводят: «ай да я!». 912. Fratri (aedas fient perviae)— см. прим. к ст. 536 (ho- mini). Pervius — проходной. 912—913. Turbam domum adducet. Хотя turba «толпа», которая поселится у Микиона — всего четыре человека: Пам- фила,Сострата, КантараиГета,нопри небольшом размере древ- них домов такое увеличение домочадцев должно было быть для Микиона чувствительным. 913. Sumptu — abl. causae или instrument! — «вследствие расходов» или «посредством расходов». Надо перевести более свободно, например: при увеличении расходов и т. п. Quid теа — подразумевается refert — см. прим. к ст. 881. Так и по-русски: вместо «что мне за дело?» мы говорим: «а мне что?». 914. Ineo gratiam (436b)—т. е. получаю расположение (сы- на). Nunciam — см. прим. к ст. 156. 914—915. Jube... dinumeret -— не следует переводить бук- вально. Это описательная форма conj. imperativus, подобная опи- сательной форме повелительного наклонения посредством fac с conj. (689). При jubeo, кроме асе. с. inf., употребляется иногда ut с conj. или один conj. Можно перевести: «пусть он отсчитает». Jube nunciam, dinumeret ille Babylo viginti minas. Точный смысл этой фразы неясен, и потому комментаторы понимают ее различно. Главное затруднение представляет слово Babylo. В настоящее время большинство комментаторов понимают эту фразу следующим образом: Babylo значит вавилонянин; так как восточные страны древним грекам казались очедь богатыми, то под «вавилонянином» надо разуметь вообще богатого человека, подобно тому, как мы употребляем слово «Крез» в смысле «бо- гач». В данном случае Демей под таким богачом разумеет Ми- киона. Демей хочет сказать: «пусть этот крез отсчитает два- 352
дцать мин на содержание новой семьи, как он отсчитал их на покупку кифаристки». 916. Cessas ire ас facere. По смыслу эта фраза означает при- казание: «иди и делай». В одних изданиях после нее постав- лена точка, в других — вопросительный знак. В нашем тексте поставлена точка в соответствии с другими подобными ме- стами: ст. 320, 586, 712. См. прим. к ст. 320. Quid ago? = quid agam? См. прим. к ст. 538. После ст. 916 Сир уходит в дом Микиона. 917. Ти illas abi et transduce. С этими словами Демей обра- щается к Гете. В этой фразе слова с грамматической точки зре- ния расположены неправильно, так как illas относится к trans- duce, но отделено от него словом abi. Такая неправильность рас- положения слов называется hyperbaton — переход (т. е. пе- рестановка слов). Она свойственна разговорной, а не строго литературной речи. Можно привести еще некоторые примеры: Vascula intus pure propera atque elue (Plaut. Aul. 270) вместо: intus propera atque vascula pure elue — иди скорее в дом и вы- мой чисто посуду. Fac amicos eas et roges (Gell. II, 29, 7)=fac eas et amicos roges — пойди и попроси друзей. В таких фразах глагол, нарушающий нормальный порядок, должен был бы быть подчинен главному глаголу, а вместо этого он поставлен как равноправный с главным глаголом. Такое нарушение нор- мального порядка слов бывает и по-русски, например: «(Бу- слав) с Новым городом жил, не перечился» (Былина), вместо: «жил и не перечился с Новым городом», или: «живя, не пере- чился». В переводе нашего места можно сохранить этот поря- док слов: «ты их пойди, приведи». Ти illas: можно tu элидировать и не элидировать, но про- изнести кратко, и слоги tu il(las) произнести как пиррихий. 918. Quom=quod explicativum (959). 918—919. Quom te video... velle. Здесь логическая неправиль- ность. Буквально эта фраза значит: (да пошлют боги тебе доб- ро) за то, что я.вижу... Но,конечно, по смыслу нужно сказать: «да пошлют боги тебе добро за то, что ты хочешь, как я вижу, сделать приятное нашему семейству». По-латыни эта фраза дол- жна была бы быть построена так: di tibi bene faciant, quom, ut video, ... factum vis. Nostrae familiae может быть и род. п., и дат. п.— см. прим. к ст. 536. Гета как верный слуга считает себя членом семьи Со- страты. 919: Ex animo относится к factum — чтобы было сделано по желанию нашей семьи. Tarn относится к ex animo: до такой сте- пени по желанию. Tarn ex — можйо tarn элидировать и не элидировать, и слоги tam ex произнести как пиррихий. 23 Публий Теренций 353
Factum velle — см. прим. ст. 165 и 163. Это безличный обо- рот, буквально: ты хочешь, чтобы было сделано. Надо перевести более свободно. Dignos arbitror=dignos eos esse arbitror. После этого Гета уходит в дом Состраты. 920. Quid tu ais? — обращение к Эсхину. Quid tu ais. Tu не элидируется, а сокращается, и тогда слоги quid tu a(is) = www. Sic opinor — я того же мнения. Rectius — melius. Rectius est надо произнести как rectiust — см. прим. к стр. 21 (usus est). 921. Quam illam — quam можно элидировать, можно и не элидировать, и слоги quam il(lam) произнести как пиррихий. Нас — наречие, к которому per viam служит пояснением. 922. Nil — в смысле: никакого распоряжения. Enirn — см. прим. к ст. 169 и 656. Enim надо произнести как пиррихий, и тогда слоги enim meli(us) = ww ww (прокелевсматик). 923. Sic soleo — такой у меня обычай (т. е. быть любезным и разумным). Демей уже успел войти в свою новую роль. Ессит — см. прим. к ст. 260, 361 и 792. Здесь eccum настоль- ко потеряло свое этимологическое значение вин. п., что Micio поставлено в имен, п., как будто предшествует ессе. Sed ессит. Слоги sed ec(cum) надо произнести как пирри- хий, и тогда слоги (sole)o sed ec(cum)=-Ow. Foras— см. прим. к ст. 109. V, 8. Микион, узнав от Сира о приказе Демея разломать стену, выходит, чтобы спросить его самого об этом. Размеры в этой сцене (см. 924—957) следующие: ст. 924— 933 — ямбические сенарии, ст. 934—955 — ямбические окто- нарии, ст. 956—957 — ямбические сенарии. 924. Jubet frater? Ubi is est? — Эти слова Микион говорит Сиру, который или выходит вместе с ним, или стоит в дверях. Jubet надо произнести как пиррихий. Тип = tu+ne — ты ли?, неужели ты? См. прим. к ст. 38. Микион удивляется такому распоряжению Демея. 925. Vero — см. прим. к ст. 469. Нас re etaliis omnibus (rebus) буквально:посредством этого— abl. instruments Можно перевести: в этом и во всем другом, в этом отношении и во всех других. ' 926. Quam maxume... familiam. Порядок слов: nos facere hanc familiam quam maxume unam. Unam /acere=conjungere cum nostra. 927. Colere — см. прим. к ст. 352.(coluit). 354
Adungere можно понимать двояко: или оно означает то же, что unam facere, поясняя это выражение; или оно имеет пере- носное значение: привязать к себе, как в ст. 72. Второй способ понимания заслуживает предпочтения, так как при первом получается почти тавтология. Ita — см. прим. к ст. 287. Quaeso — см. прим. к ст. 190. 928. Im'mo hercle —см. прим. к ст. 247 и 483. Демей хочет сказать: «нет, мало этого». Ita указывает на следующее: вот как (нам следует поступить). Nobis decet — см. прим. к ст. 491 (vobis decet). 929. Primum — во-первых, первое. Hujus, т. е. Aeschini. Это слово надо произнести с синизе- сой как один слог — см. стр. 59. Quid postea — то же и в ст. 529. 930. Natu grandior — comparativus absolutus (1201)— до- вольно пожилая. См. прим. к ст. 673. 931. Scio надо произнести как пиррихий, и тогда слоги scio pare(re)=wwOw (прокелевсматик). Донат говорит: «Ми- кион все еще не понимает, к чему дело клонится, и отвечает только выражением лица, в котором отражается удивление по поводу этих слов». Parere jam diu haec per annos поп potest. Эта подробность прибавлена для указания на то, что проектируемый Демеем брак Микиона с Состратой не грозит сыновьям убытком, так как не потребуется расходов на воспитание детей и не раздробится наследство. 932. Respiciat — см. прим. к ст. 353. Nee, qui earn respiciat, quisquam est (936). Это как будто про- тиворечит тому, что сказано в ст. 352—353 и ст. 456,— именно, что Гегион заботится о Сострате и ее семье как ближайший родственник (ст. 947). Но материально Гегион помочь ей не может, потому что он сам беден. Nee... quisquam (1239). Earn надо произнести как пиррихий или же произнести с синизесой как один слог, и тогда слоги пес qu(i) earn —— Ow, или 1. Quam hie rem agit — что он затевает? к чему он речь ведет? Микион уже начинает предчувствовать что-то недоброе. Эту фразу он говорит в сторону. Quam hie можно скандировать двояко: а) элидировать quam, как обычно, б) не элидировать quam, и слоги quam hie произ- нести как пиррихий, и тогда слоги (so)last quam hic=—Ow, 933. Hanc te aequom est ducere. Порядок слов: aequom est, te ducere hanc.— Ducere, в комедии часто равно uxorem (или in matrimonium) ducere. 355 23*
Те operant... dare — обращение к Эсхину. 934. Autem — см. прим. к ст. 185. Те inquam можно скандировать двояко: а) элидировать to, как обычно; б) не элидировать te и произнести его кратко, слоги te in(quam) произнести как пиррихий, и тогда слоги me te in (quam)--ww. Si tu sis homo — обращение к Эсхину. Homo sensu praegnan- ti — (разумный) человек — см. прим. к ст. 107. 934—935. Si tu sis homo, hie faciat. Этот условный период потенциальной формы можно понимать двояко: а) он может от- носиться к будущему времени [как обычно бывает в условии потенциальной формы (882, 886)],— если ты будешь челове- ком, то он (Микион) сделает; б) так как в древней латыни услов- ный период с praes. conj. может иметь значение ирреальной формы [см. прим. к ст. 314—316 (exstinguerem, lacerarem)], то и здесь этот условный период может иметь значение ирреаль- ной формы: если бы ты был человеком, то он сделал бы. В по- следнем случае надо предполагать, что Демей не доволен по- ведением Эсхина в этом деле и считает его слишком равно- душно относящимся к нему, так что он не заслуживает назва- ния (разумного) человека. Возможно и то и другое понима- ние; при представлении в театре актер мог интонацией содей- ствовать точному пониманию этой фразы. 935. Quid? — асе. adverbialis — зачем?, чего? Huic... auscultas— см. прим. к ст. 906. Ти — Эсхин, huic — Демей. Tu autem можно скандировать двояко: а) элидировать tu, как обычно; б) не элидировать tu и произнести его кратко; слоги tu au(tem) произнести как пиррихий, и тогда слоги quid tu au(tem)——Ow. Nil agis — ничего не поделаешь, напрасно стараешься. 936. Fieri aliter поп potest употреблено безлично. Слоги fier(i) ali(ter) =wwGw (прокелевсматик). Deliras—см. прим. к ст. 761. Sine от sino. Sine, te exorem — см. прим. к ст. 815 (mea utantur, sine). 937. Aufer — выражение непонятное. Донат говорит: aut te deest, aut manum, aut pro eo quod abi, aut sic: aufer rem. Это выражение встречается довольно много раз у Теренция и Плавта, и всегда дополнением к нему служит что-нибудь из речи собеседника, например: Quin tu hinc pollicitationes aufer (Phorm. 857) — убери прочь отсюда обещания. Aufer mi«oportet» (Phorm. 223)— убери это «должно». Судя по этому, скорее всего надо предполагать, что здесь при aufer подразумевается что-то из сказанного Эсхином: «оставь просьбы», «отстань». Другие комментаторы и переводчики, по примеру Доната, 356
подразумевают te: «убирайся» (Артюшков), или manum: «пусти руку» (Черняев). Age — ну — см. прим. к ст. 215 и 223. Da veniam. Dare veniam иногда значит: исполнять просьбу, снизойти на просьбу. Satin = satis + ne — см. стр. 59 и прим. к ст. 329.—Satin надо произнести как пиррихий. Sanus — см. прим. к ст. 336 (sanun). 938. Ego novos. Слоги novos надо произнести как пиррихий, и тогда слоги ego novos = w \j w \j (прокелевсматик). Novos maritus— новобрачный, молодожен. Подобно этому в ст. 751 nova nupta — новобрачная. Anno... quinto et sexagensumo (546). Demum — только. Sexagensumo=sex&gesimo. Вместо окончания -esimus в чис- лительных порядковых нередко в надписях и рукописях бы- вает окончание -ensimus и -ensumus. Об окончании -umus см. стр. 50 и прим. к ст. 18. 939. Fiam,... ducam — conj., который ставится в вопросах, высказанных с негодованием (или восклицанием), не только с ut (849), но и без ut. Например: Audi.— Ego audiam? (Ter. Andr. 894)— Слушай.— Чтоб я стал слушать? Decrepitam — дряхлую. Idne = id + ne — см. прим. к ст. 38 (quemquamne). Idne estis auctores. Вин. п. id поставлен потому, что auctor sum = suadeo (446). 940. I His. Слог il надо произнести кратко, и тогда слоги (pro)mis(i) eg(o) il(lis) =— Ow. Promisti = promisisti — см. стр. 51 и прим. к стр. 561, Autem — см. прим. к ст. 185. De te=de tuo, de bonis tuis — из своего (т. е. на свой счет). Largitor — imperat. fut. 2-го лица от largiri — щедро да- вать. Такой же оттенок щедрости есть в нашем «раздавать». Риег — хотя и не заключает в себе бранного значения, но все-таки лучше перевести не просто: мальчик, а: мальчишка, молокосос. 941. Quid, si quid... oret. При quid подразумевается глагол Bpraes. conj., например, facias или sit. Смысл этой фразы такой: если ты не хочешь исполнить такой малой просьбы сына, то что сделал бы ты, если бы он просил чего-нибудь большего? Те majus oret — два вин. п. (447). Quasi поп hoc sit тахитит — см. прим. к. ст. 223 (quasi sint). 942. Da veniam — см. прим. к стр. 937. Ne gravare — см. прим. к ст. 279 (ne time). Gravari зна- чит: упрямиться. 357
Non omittitis? — вопрос, равный по смыслу повелительному наклонению без отрицания. Дополнение подразумевается, как при aufer, нечто из речи собеседника, например: оставьте прось- бы, отстаньте от меня. Некоторые комментаторы подразуме- вают manus, предполагая, что Эсхин и Демей схватили Микиона, и он просит оставить его в покое. 943. Vis est haec quidem — буквально: это — насилие. По-латыни это формула протеста против насилия (вроде рус- ского «караул!»). Вероятно, Микион произносит ее громко, кричи г. Светониы рассказывает, что Цезарь, когда на него напали заговорщики, закричал: Ista quidem vis est! (Биогра- фия Юлия Цезаря, гл. 82). Vis est haec (418). Quidem — см. прим. к ст. 379 и 391. Prolixe—Hape4ne=benigne. Подразумевается fac, буквально: поступи милостиво, т. е. будь добр, сделай милость. 944. Pravom, ineptum, absurdum — синонимы, едва ли су- щественно отличающиеся по значению. Как сказано в прим. к ст. 869, синонимы часто употребляются только для того, чтобы слушатель или читатель обратил больше внимания на понятие, ими выражаемое. Так, в ст. 827 синонимы sapere и intellegere, в ст. 869— vitam atque aetatem. Поэтому в нашем месте нельзя искать в каждом из синонимов какой-либой особый смысл, как делает Донат, говоря, что pravom указывает на то, что Ми- кион женится на старухе без всякой выгоды для себя, a ab- surdum указывает на то, что он никогда не хотел жениться и т. д. Это чересчур тонкие различия, и невозможно угадать, имел ли их в виду автор. В переводе надо взять русские сино- нимы, например: pravom — неправильно, ineptum — нелепо, absurdum — бессмысленно и т. п. Alienum a vita, mea — буквально: чуждо моей жизни. Можно перевести: противоречит моей жизни, моим правилам. Atque alienum. О присоединении последнего члена перечис- ления союзом с значением «и» см. прим. к ст. 144 (et deterreo). 945. Istuc, как обычно, указывает на нечто, принадлежащее 2-му лицу. Здесь: это ваше (желание). Fiat (704). Итак Микион после долгого сопротивления со- глашается жениться на Сострате. В греческом оригинале этой комедии, у Менандра, Микион не оказывал сопротивления (как говорит Донат в прим. к ст. 938), и таким образом весь этот эпи- зод спора Микиона с Эсхином и Демеем, вероятно, очень живой на сцене, сочинен Теренцием. Интересно, что «у Состраты не спрашивают согласия на брак с Микионом. Даже Донат (в прим. к ст. 945) задает этот вопрос и решает его в том смысле, что она необходимо должна согласиться или по бедности своей, или по любви к дочери. 358
945—946. Bene fads. Merito te amo — формулы благодар- ности — см. прим. к ст. 601 (bene facis). 946. Verum—но. Демей хочет что-то сказать, но не знает еще что и придумывает на ходу. Распределение реплик в раз- ных изданиях различно. Quid ego dicam (697—698). Возможно, что на ego падает ло- гическое ударение: Эсхин выразил благодарность Микиону; те- перь Демей придумывает, что он должен сказать по этому по- воду. С on f it=conlici\Ju.Y в языке классического периода. Слова quid... volo, поставленные в скобки в нашем тексте, Демей го- ворит в сторону. 947. Quid, nunc quod restat? При quid подразумевается est. Nunc относится к quod restat. Микион видит, что Демей хочет что-то сказать, и задает этот вопрос. Hegio — est. Зияние между этими словами объясняется тем, что Демей после Hegio делает остановку, придумывая даль- нейшее. Кроме того, после Hegio приходится цезура. На о (долгое) падает ритмическое ударение. 947—948. His cognatus,... adfinis nobis. Cognatus — род- ственник (по крови), adfinis — свойственник, т. е. родствен- ник по браку Эсхина с Памфилой и Микиона с Состратой. His, т. е. Сострате и Памфиле. 949. Quid facere — подразумевается decet. Agelli {paullum) (507). Agellus — уменьшительное от ager. Можно перевести: немного землицы, маленький участок (ку- сок) земли. Демей нарочно хочет представить этот участок зем- ли чем-то ничтожным; но на самом деле, как видно из ответа Микиона, этот участок вовсе не paullum, и Микиону не хочется сдавать его для пользования Гегиону по родству, очевидно, да- ром. Locitas — слово, только здесь употребленное, вместо locas (как rogito вместо rogo) (403). Это учащательный глагол, озна- чающий повторяющееся действие: сдаешь в аренду (т. е. по- стоянно это делаешь). For as — здесь, конечно, не в буквальном смысле (см. прим. к ст. 109), а в смысле: (сдаешь в аренду) на сторону, чужим (посторонним) людям. 950. Demus (695 и ел.). Демей довольно забавно употреб- ляет мн. число — дадим, хотя дать должен только один Ми- кион. Qui — старолатинский отложительный падеж (ablativus), заменяющий собой все формы твор. п. местоимения qui и quis; в нашем месте qui=quo (agello). См. прим.к ст. 215, 254,477, 750. Fruatur (491). См. стр. 52. 359
Qui fruatur — относительное предложение со значением фи- нального =ut eo fruatur. Гегион может только извлекать доход из этого участка земли, но не получает его в собственность. Autem — см. прим. к ст. 185. Paulum id autem est? — Микион высказывает этот вопрос с удивлением и неприятным чувством, очевидно, не желая этого делать: «да разве это мало (пустяк)?» AS^etiam si — если даже, если и. 951. i/zuc^Pamphilae. Noster — как свойственник. Recte datur. В переводе recte лучше сделать сказуемым= rectum est dare — см. прим. к ст. 459 (pie). 952. Non meum illud verbum facio. Verbum — изречение, пословица, сентенция, афоризм. Verbum facio = verbum dico. Meum грамматически есть определение, но логически — пре- дикат: то изречение, которое ты привел, я высказываю не как свое. Возможно и другое объяснение: при non meum под- разумевается verbum facio, подобно тому, как в ст. 400 при вин. п. eum можно подразумевать vidisti из следующего вопроса— см. прим. к ст. 400 (quid eum). Предложение — illud verbum fa- cio поставлено без союза sed (asyndeton adversativum). Таким образом, вся фраза с этими дополнениями получит следую- щий вид: non meum verbum facio, sed illud verbum facio, quod tu... — я высказываю (употребляю) не свое изречение, но вы- сказываю (употребляю) то изречение, которое ты... Таково чте- ние рукописей, принятое и в нашем тексте. Но во многих изда- ниях вместо поп поставлено nunc по конъектуре; тогда смысл получается несколько иной: теперь я делаю своим то изрече- ние, которое ты высказал, т. е. воспользуюсь тем изречением, которое... Эта конъектура хорошая, но не является необхо- димой, потому что и рукописное чтение дает удовлетворитель- ный смысл, хотя и получается тяжелый оборот. Демей хочет побить Микиона его же оружием, как он и говорит в ст. 958: suo sibi gladio hunc jugulo, и злорадно желает причинить ему как можно более расходов; об этом он мечтает и в ст. 913 (sum- ptu amittet multa). 953. Dixti = dixisti — см. прим. к ст. 561. Bene et sapienter dixti—иронический комплимент Микиону, посредством которого Демей хочет причинить ему еще один убы- ток. Dudum — давеча — см. прим. к ст. 517. Демей имеет в виду слова Микиона в ст. 834. 954. Quod... adtenti sumus (860—863). Ad rem in можно скандировать двояко: а) элидировать rem как обычно; б) не элидировать rem и слоги rem in произнести как пиррихий — тогда слоги ad rem in= — Ои. 360
Senecta — субстантивированное прилагательное ж. рода от м. рода senectus 2-го склонения, которое встречается у Лук- реция и Саллюстия. Senecta как существительное возникло иа senecta aetas — старый возраст, которое несколько раз встре- чается у Плавта, например.: Hie ille est, senecta aetate qui factus est puer (Trin. 43)— это тот, который в старческом возра- сте сделался ребенком. Senecta употребляется часто у поэтов, но в прозе классического периода оно не употребляется; тут толь- ко senectus, -utis. 955. Dictum est vere — подразумевается имен. п. hoc, ко- торое также позразумевается как вин. п. при fieri. 956. Quid istic? См. прим. к ст. 133. Quandoquidem — см. прим. к ст. 640. Слог do краткий. /i7c=Aeschinus. 957. GermanusnaRO произнести без s и слить с es (germanu's) — см. прим. к ст. 431 и 852 и стр. 59. При germanus подразу- мевается mihi. Animo et corpore — см. прим. к ст. 902 (animo et natura). 958. Suo... jugulo — Демей говорит это в сторону. Sibi gladio. Cjiorn sibi gladi(o)=wwOw (прокелевсматик). Suo sibi gladio hunc jugulo — поговорка (буквально: я режу его его собственным мечом). Эта поговорка соответствует русскому выражению «я бью (побиваю) его его же собственным оружием». В нашем месте она имеет смысл: я обращаю против него его собственные слова. В этой поговорке лишним и грам- матически неправильным является sibi, так как sibi — воз- вратное местоимение 3-го лица, указывающее на подлежащее 3-го лица, а здесь подлежащим к глаголу jugulo является место- имение 1-го лица. В переводе его надо пропустить или пере- вести словом «собственный», так как оно прибавлено к suo только для подкрепления (усиления) возвратного смысла его. Само suo здесь также указывает не на принадлежность подле- жащему, а на принадлежность дополнению hunc; такое употреб- ление слова suus бывает, хотя и не часто (1207), например: Нап- nibalem sui cives e civitate ejecerunt (Cic. Sest. 142)— Ганниба- ла его же (его собственные, свои же) сограждане изгнали из отечества. И по-русски «свой» иногда указывает на принад- лежность дополнению: «Его своя кичливость съела» (Кры- лов, «Лев и мышь»). Объяснить употребление в этой поговорке возвратных местоимений 3-го лица, несмотря на подлежащее 1-го лица, можно следующим образом: вероятно, первоначально такая поговорка употреблялась в применении к 3-му лицу (на- пример: suo sibi gladio jugulum transfixit — он пронзил себе горло своим мечом), а потом это сочетание suo sibi как застывшая формула стало употребляться и по отношению к другим лицам. Ср.: (Sed) is quo pacto serviat suo sibi patri (Plaut. Capt. 5)— 361
{но) как он находится в рабстве у своего собственного отца. Здесь sibi не имеет никакого смысла. Демей хочет воспользо- ваться сентенцией Микиона о скупости стариков для того, чтобы наказать его еще, заставив произвести еще несколько трат, V, 9. Те же и Сир. Сцена начинается серединой стиха 958, как втораясценапервого акта (ст. 81)инекоторые другие сцены. Размер в этой сцене (959—997)— трохаические септе- нарии. Factum est, quod jussisti. Сир докладывает Демею, что он исполнил его приказ разобрать стену между земельными участками Микиона и Состраты. По предположению некото- рых комментаторов, это формула военного языка: так докла- дывали офицеры командиру об исполнении его приказа; дей- ствительно, у Светония есть такая фраза: Tiberius renuntianti tribuno, factum esse, quod imperasset,.. respondit («Биография Тиберия», гл. 22)—когда трибун доложил Тиберию, что его при- каз исполнен, он ответил. Однако эта фраза имеет слишком общий смысл, так что нельзя утверждать, что это была военная формула. 959. Frugi — несклоняемое прилагательное «хороший», ко- торое означает разные хорошие качества, но особенно хозяй- ственность, и потому служит обычной похвалой рабу. Можно перевести более общим словом, например: молодец, славный малый. Меа — можно произнести или как пиррихий в два слога (с ритмическим ударением на те), или с синезесой в один слог, и тогда слоги mea qui (dem)=J ww или -lw. Quidem — см. прим. к ст. 379 и 391. Меа... sententid (493d) можно отнести или к judico или (ско- рее) к esse aequom. Также и hodie можно отнести и к judico и (скорее) к fieri liberum. 960. Judico... liberum. Порядок слов: judico (mea quidem sententia) esse aequom, Syrum hodie fieri liberum. Syrum надо произнести как пиррихий, и тогда слоги (judi)co Syrum = -lw w. Istunc — вин. п. ед. числа м. рода от istic. И здесь istunc указывает на отношение ко 2-му лицу: этого (о котором ты го- воришь). Istunc liberum?'=aequom est, istunc fieri liberum? 961. Multa=ob multa facta. Предлог, относящийся к двум словам (например, соединенным союзом или находящимся в вопросе и ответе), может быть поставлен при втором слове, но может быть и пропущен, как и по-русски. Здесь по-русски не- обходимо повторить предлог. 362
0 noster Demea — торжественное обращение, как и в ст. 831. Bonus es надо произнести как bonu's— см. прим. к ст. 957 (germanus es). 962. Istos — этих (ваших), т. е. Эсхина и Ктесифона. Слоги eg(o) i(stos), составляющие ямб, надо произнести как пир- рихий, и тогда слоги eg(o) istos=w^ —. Usque a pueris=usque a pueritia — см. прим. к ст. 655. В классической прозе было бы inde a pueritia. Sedulo — см. прим. к ст. 50. 963. Docui, monui, bene praecepi... omnia — синонимы, ве- роятно, без существенной разницы в значении — см. прим. к ст. 869 и 944. Можно перевести: учил, наставлял, давал всякие добрые советы. Из этого видно, что Сир был «педагогом» (т. е. дядькой, воспитателем) обоих сыновей Демея. 964. Etquidem — и притом. Слоги quidem, составляющие ямб, надо произнести как пиррихий,и тогда слоги et quidem= -lw w. Haec является подлежащим к sunt officia, указывающим на инфинитивы opsonare, adducere, adparare (см. прим. к ст. 79) и повторенным перед sunt officia. Можно прибавить в переводе существительное (см. прим. к ст. 96—97), например: способно- сти, качества, достоинства. Opsonare — покупать провизию — см. прим. к ст. 286 (cum opsonio). Cum fide. Точный смысл этого выражения неясен, и потому комментаторы понимают его различно. По мнению одних, оно значит «в кредит». Это значение мало вероятно: Микион не от- казывал в деньгах Эсхину; в ст. 118 он сам говорит: opsonat, potat, olet unguenta de meo; в ст. 370 Сир рассказывает, что Ми- кион дал полмины на расходы. Поэтому вероятнее другое объ- яснение, что cum fide значит: с честностью, т. е. добросовестно. Однако и это объяснение внушает некоторые подозрения: оно составляет диссонанс со следующими «достоинствами» Сира, очень сомнительного свойства: scortum adducere, adpa- rare de die convivium. He следует ли и это первое «достоинство» понимать в ироническом, противоположном смысле, именно, что Сир при покупках поступал недобросовестно, наживал себе кое-что? Неясность выражения cum fide повела даже к тому, что некоторые комментаторы соединяют cum fide со сло- вом scortum, ставя запятую перед cum fide и понимая fides в смысле «струна», так что все сочетание cum fide scortum полу- чает у них значение «гетера со струнами», т. е. «с музыкальным инструментом», именно «кифаристка». Такое понимание со- вершенно невозможно. 965. Adparare dedie convivium—см. прим. к ст. 841 (de nocte): De die — днем, засветло. Предосудительным, с точки зрения 363
древних, является здесь устройство пирушки именно днем, до наступления темноты; это считалось уже кутежом, наруше- нием приличия. 966. Non mediocris (hominis)— незаурядного, недюжинного. Officio, — скорее «услуги», чем «обязанности». Lepidum caput — см. прим. к ст. 911 (lepidissime) и к ст. 261 (caput). 967. In psaltria hac emunda hie adfutor fuit. Конечно, и эта услуга — очень сомнительного свойства. Et hoc to turn serio dicitur, ut magis ridiculum videatur, говорит Донат. «Помощь» Сира выразилась в его словесной борьбе с Саннионом во второй сцене второго акта. Демей, правда, не присутствовал при этой сцене; но по театральной условности предполагается7 что он об этом знает, тем более, что кое-что он слышал об этом из рассказа самого Сира в третьей сцене третьего акта (ст. 364 и ел.). 968. Prodesse aequom es£=aequom est, nos ei prodesse. Alii meliores erunt — другие (рабы) будут лучше, видя, что Сир награжден за хорошую службу. 969. Hie, т. е. Эсхин. Демей насмехается над тем, что Микиоы готов исполнить всякое желание Эсхина; то же и в ст. 956. Volt fieri = volt, hoc fieri. V in = vis + ne. Si quidem — см. прим. к ст. 379 и 391. 970. Eho — см. прим. к ст. 660. Но здесь eho употреблено в другом смысле, так как иногда оно ставится перед повелит, накл. в обращении к рабу или к человеку простого звания, с приказанием исполнить что-нибудь немедленно. Например: Eho, puere, curre ad Bacchidem (Нес. 719). Можно перевести: эй, ну-ка. Accede hue ad те: liber esto. Микион дает свободу Сиру. Освобождение раба совершалось разными способами — более торжественно и менее торжественно. Самым простым способом было отпущение в присутствии друзей (manumissio inter amicos). Господин брал раба за руку, поворачивал его кругом и выпускал, произнося слова: hunchominemliberum esse volo — я хочу, чтоб этот человек был свободным; здесь кратко: liber esto — пусть он будет свободным. Bene facis — см. прим. к ст. 601. 971. Omnibus надо произнести (с s или без s) как дак- тиль. Seorsum надо произнести с синизесой в два слога: «отдельно»г «в особенности». 972. Gaudeo — формула поздравления, в смысле нашего «поздравляю тебя». Et ego — см. прим. к ст. 1.29 (et mihi curae est). 366
Credo — формула в ответ на поздравление, в смысле нашего «благодарю». Utinam... fiat (699 и ел.). Perpetuom — постоянной, непрерываемой (в смысле: полной). В следующем стихе смысл этого слова поясняется: радость Сира тогда будет полной, если будет освобождена и его жена. Ста- ринные комментаторы понимали эту фразу в другом смысле. Так как Сир освобожден сейчас лишь по способу manumissio inter amicos, то он считает это освобождение недостаточно на- дежным: господин, может взять и назад свою милость. Поэтому он желает, чтобы его освобождение было утверждено официаль- ным образом, в присутствии претора. Едва ли это объяснение верно: вполне ясная связь этой фразы с пожеланием в следую- щем стихе показывает, что Сир имеет в виду не какое-то офи- циальное подтверждение своего собственного освобождения, но освобождение своей жены. 973. Ut... videam liberam. Эта фраза служит пояснением сло- ва perpetuom—так чтобы я увидел; именно, чтобы я увидел. Phrygiam. Имена рабам часто давались по их национально- сти; так, Syrus значит «сириец», a Phrygia — «фригийка»,— оба восточного происхождения. Uxorem. Сир неправильно называет Фригию «женой»: ра- бам брак в собственном смысле (conubium) не дозволялся; им разрешалось лишь «сожительство» (contubernium) с рабыней. Поэтому надо думать, что uxorem употреблено здесь пролеп- тически. Сир называет ее тем именем, каким она будет назы- ваться после своего освобождения. 974. Optumam quidem mulierem — вин. п. поставлен потому, чго этими словами Демей дополняет фразу Сира и прибавляет их к Phrygiam как приложение. Quidem — как обычно, придает логическое ударение слову, при котором оно поставлено,— в данном случае слову optu- mam. Можно перевести: да. Et quidem — и притом. Оба quidem надо произнести как пиррихий. Тио надо произнести или как пиррихий, и тогда ритмическое ударение падает на слог tu, или произнести с синизесои в один слог, и тогда ритмическое ударение падает на слог о. //гг/ms надо произнести с синизесои в один слог, и тогда слоги nepoti hujus надо скандировать так: (ne)pot(i) huis = — —. Hujus = Aeschini. Hercle vero — да, конечно.— См. прим. к ст. 469. Serio грамматически относится к haud dubium est, логи- чески — к emitti aequom siet. Поэтому лучше перевести haud dubium est вводным словом—несомненно, без сомнения, а quin emitti aequom siet — главным предложением. Serio 365
можно перевести: говоря серьезно, (говоря) без шуток, кроме шуток. 976. Si quidem часто имеет значение почти причинного союза, как и наше «если». Поэтому и здесь можно перевести или «если действительно», или «раз», «так как». Quin ... aequom siet (814). Emitti=e&m emitti—ace. c. inf. при aequom siet. При emitti подразумевается manu; выражение manu emittere значит «от- пустить на волю», «освободить» (раба); отсюда и слово manu- missio. 977. Ob earn rem?— за это? (т. е. за такой пустяк?) Микион уже недоволен щедростью Демея на его счет, но все-таки, по уступчивости своей, соглашается и на это. А те argentum ... sumito. Sumito = accipito— возьми с меня. Демей, конечно, уверен, что Микион не возьмет с него денег. Quanti est — сколько она (Фригия) стоит (515). 978. Di ... offerant (699 и ел.). Omnes ... omnia optata offerant — аллитерация (повторе- ние звука о). Кроме того, здесь любимое древними сопоставле- ние слов, сходных по звуку или по значению (omnes omnia) (1286), которое и по-русски часто бывает (особенно в посло- вицах): «рыбак рыбака видит издалека», «вор у вора дубинку украл». См. прим. к ст. 299 (omnia omnes) и к ст. 668 (praesens praesenti). Offerant. Offerre — исполнять. 979. Processisti ... pulchre — см. прим. к ст. 897, гдергосе(Ш (удается) употреблено безлично. Здесь procedo в том же значении употреблено лично. Pulchre — см. прим. к ст. 381 и 533. Можно перевести: «тебе очень (хорошо, здорово) повезло», «очень по- счастливилось» . 979—980. Si quidem... tuom officium fades. Здесь одно при- даточное предложение; главное предложение подразумевается: «да», «да, повезло». Si quidem здесь в чисто условном значении. Рогго относится к facies: потом, в дальнейшем. 980. Tuom officium facies — будешь исполнять свою обя- занность. Обязанность патрона по отношению к вольноотпущен- ному (libertus) состояла в том, чтобы его содержать. Донат говорит: Hoc est patroni, ut libertum non deseras, sed ut alas manumissum. Об этой обязанности есть упоминание и у Плавта: Facis sapientius, quam pars lenonum, libertos qui habent et eos deserunt (Cure. 547 и ел.). Tuom officium. Слоги tu(om) gf(ficium), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги tu tu(om) of(ficium)= -lw kj . Можно также слог tuom произнести с си- ыизесой в один слог, и тогда эти слоги=— — (tu tvof). Huic = Syro. 866
Aliquid paullum — какую-нибудь малость, какую-нибудь маленькую сумму, малую толику (сколько-нибудь) деньжонок и т. п. Ргае тапи — на-руки (т. е. наличными деньгами). 981. Unde utatur=ut indeutatur(940).Unde=ex quo или quo— чтобы этими деньгами пользоваться, т. е. получать на них ба- рыш (доход). Имеются в виду какие-нибудь торговые обороты. Значит, эту сумму Микион дает Сиру лишь в долг; это видно и из слова reddet. Istoc vilius. 'Vilius = minus. Istoc — abl. comparationis, так что все это выражение, с подразумеваемым dabo, значит: менее этого (дам). Так как istoc указывает на нечто, имеющее отношение ко 2-му лицу, то оно здесь означает: предмет, кото- рый ты видишь. Надо полагать, что Микион при этом показы- вает какой-нибудь ничтожный предмет (например, клочок шер- сти, floccus, как объясняет Донат, или кончик пальца, как объ- ясняет Аноним и Черняев), и потому в этом выражении заклю- чается полный отказ дать Сиру хоть что-нибудь. Можно пере- вести или буквально, или (лучше) какой-нибудь нашей форму- лой, образно выражающей отказ, например: «как (бы) не так» (Артюшков). Подобное выражение с таким же жестом употреб- ляет Саннион в ст. 163 (hujus поп faciam)— см. прим. Демей, наконец, добился своей цели: довел Микиона до того, что тот прекратил свою щедрость и вынужден был дать отказ, хотя,, впрочем, временный; как понял Демей из его слов post соп- sulam в ст. 982, Микион все-таки исполнит и эту просьбу. 982. Frugi homo est — см. прим. к ст. 959. Post consulam — после подумаю. Надо заметить, что Ми- кион сразу же соглашается на все, что просит Эсхин. 983. Festivissime — см. прим. к ст. 261. 984. Quid istuc? — подразумевается est: что это такое?, что- это значит? Под istuc разумеется: «этот твой образ действий». См. прим. к ст. 465. Слоги quid i(stuc), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги quid istuc = Gw—. 985. Prolubium — по этимологическому составу произве- дено от lubet — желание, каприз, блажь (как переводит Артюш- ков). Можно перевести: фантазия. Слово это встречается (и та редко) только в древней латыни и у Геллия. Quae istaec subita est largitas? Этот вопрос служит поясне- нием первого. Quae istaec — что это за... (418). Istaec, как обычно, указывает на принадлежность 2-му лицу. Quae istaec можно скандировать двояко: а) элидировать quae, как обычно; б) не элидировать quae, произнести его крат- ко, и слоги quae i(staec), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги quae istuc=Ow— Последнее сканди- рование, может быть, заслуживает предпочтения, так как при пер- 367
вом скандировании quae исчезает в произношении (по крайней мере, в нашем; у древних гласный звук при элизии все же сколько-рибудь слышался). Largitas — может быть, отличается от largitio тем, что 1аг- gitio означает самое действие щедрой раздачи, a largitas озна- чает склонность к щедрости. Вероятно, объяснение слова рго- lubium, данное Донатом: promptus animus ad largiendum, следует относить к largitas. 986. Ut id ostenderem. Impf. conj. поставлено здесь потому, что главное предложение подразумевается в прошедшем вре- мени, например: haec feci — «я делал это», или mores mutavi — «изменил характер». Ыуказываетна асе. с. inf. в ст. 987 (id поп fieri)— см. прим. к ст. 74.— Слоги id o(stenderem), составля- ющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги ut id o(stenderem) = Oww. Те isti можно скандировать двояко: а) элидировать te, как обычно; б) не элидировать, произнести его кратко, слоги te i(sti), составляющие ямб, произнести как пиррихий, и тогда слоги te isti= Ow —. Quod.., putant — что касается того, что... считают, если... считают (866). В управляющем предложении этому соответ- ствует id (non fieri). Isti— эти твои (Эсхин и Ктесифон). Так Демей называет их потому, что они ilium amant, ilium diligunt, apud ilium sunt ambo (ст. 872—873), потому что eos hie fecit suos (ст. 875). Facilem et festivom — синонимы без существенной разницы в значении. Facilem — см. прим. к ст. 861 (facilitate). Festi- vom — см. прим. к стр. 261 и 983. 987. Fieri ex. Слоги (fi)er(i) ex, составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги fier(i) ex = w ww. Ex (vera vita) (621). Ex vera vita. Vera vita = recta vita—правильный образ жиз- ни, разумный образ жизни. Neque adeo — а также не. Ex aequo et bono. Ex aequo = quod aeqno animo es (ст. 837) или quod aequa noscis—см. прим. к ст. 503.— Exbono = quod bo- nus es. Прилагательное в ср. роде часто субстантивируется и имеет значение отвлеченного существительного. 988. Adsentando, indulgendo et largiendo. О присоединении 3-го члена посредством союза с значением «и» (et, ас, atque) см. прим. к ст. 144 и 846. Adsentando и indulgendo—синонимы без су- щественной разницы в значении. Adsontari соответствует прибли- зительно нашим словам: подольщаться, подлаживаться, под- дакивать, стараться угодить, быть угодливым, ублажать. Indulgere соответствует приблизительно нашим словам: мир- волить, давать волю, потворствовать, потакать, спускать. 368
Может быть, потому, что largiendo менее близко по значению к этим синонимам, оно и отделено от них союзом et.Ty же самую мысль Демей высказывает в своем монологе в ст. 880 (si id fit dando atque obsequendo), где dando = largiendo, a obsequendo = adsentando, indulgendo. Здесь Демей высказывает ту мысль, что людей любят и уважают не за их личные достоинства, а за те выгоды, которые от них получают. 989. Adeo придает логическое ударение слову nunc — см. прим, к ст. 40, 629, 797. Vobis. Хотя речь Демея обращена к Эсхину, она относится и к Ктесифону. Vita — образ жизни. 990. Quia... obsequor. Порядок слов: quia non omnino ob- sequor prorsus omnia, justa injusta. Prorsus omnia... obsequor — решительно во всем поступаю в угоду (446). Justa injusta—поговорка. Такие парные сочетания проти- воположных понятий нередко употребляются в поговорках, и притом без союза, например: fanda nefanda, digna indigna, ve- lis nolis, как и по-русски: «хочешь — не хочешь». 991. Missa facio — я оставляю (свой прежний образ дей- ствий), не буду вмешиваться — см. прим., к ст. 906. Effundite — буквально: выливайте. Можно перевести: мо- тайте, сорите деньгами. 992—994. Si voltis... corrigere. Порядок слов: si voltis po- tius, me reprehendere et corrigere haec, quae vos... parum. 993. Minus (videtis), magis (inpense cupitis)—comparativus absolutus (1201). Minus videtis — плохо (недостаточно) понимаете дело. Mi- nus надо произнести (с s или без s) как пиррихий. Magis inpense cupitis — слишком страстно (неумеренно) желаете. Consulitis — соображаете, рассуждаете. 994, Наес находится в соответствии с quae в ст. 992. Reprehendere et corrigere. Донат говорит: reprehendere bonum est, melius corrigere. Можно перевести: указать на ошибки и исправлять их. Obsecundare=obsequi—делать по желанию, уступать; под- разумевается vobis. Поэтому et перед obsecundare надо пере- вести: но также и. Слоги et ob(secundare), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги et obse(cunda- ге) = 0 w w. In loco — см. прим. к ст. 216. Ессе те — вот я (готов это делать). При ессе ставится или вин. п., как здесь, или имен, п., например: Ессе nuntii,^ ессе litterae (Cic. Att. VIII, 3, 7). 24 Публий Теренций. 369
Me, qui... faciam буквально — я тот, который... (934). Лучше перевести главным предложением. 985—995. Из этих слов Демея видно, что он нисколько не переменил своего характера, а лишь притворно показывал пере- мену. Таким образом, Теренций искусно соблюдает принцип древней поэтики, выраженный Горацием в словах: Si quid inex- pertum scaenae committis, et audes | Personam formare novam, servetur ad imum, | Qualis ab incepto processerit, et sibi constet (Ars poet. 125—127) — «если ты делаешь попытку вывести на сцену что-либо совсем новое, решаешься представить новый тип, он должен быть выдержан до конца таким, каким появляется в начале,—верным себе». Так, у Теренция характер Демея ока- зывается выдержанным до конца; перемена была лишь мнимой. Донат говорит по этому поводу: Bene in postremo dignitas per- sonae hujus servata est, ne perpetuo commutata videretur, ut Truculenti apud Plautum (прим. к ст. 986). Permittimus — предоставляем (это). 996. Plus scis— лучше знаешь. Quid opus facto est — косвенный вопрос в изъявительном наклонении — см. прим. к ст. 195 (vide, utrum vis). Opus facto est — см. прим. к ст. 342 (tacito est opus), к ст. 429 (quid facto usus sit) и к ст. 601 (ita opus est facto). De fratre quid fiet — см. прим. к ст. 611 (me faciam). 997. Habeat — conj. imperativus (704). Но можно (поставив запятую после sino) считать это придаточным предложением, зависящим от sino (без ut)— см. прим. к ст. 815 (utantur sine) и к ст. 936 (sine te exorem). При habeat подразумевается psal- triam. In istac — с обычным отношением ко 2-му лицу: «на ней (которую ты имеешьв виду)». Слоги in i(stac), составляющие ямб, надо произнести как пиррихий, и тогда слоги in istac = ww— Faciat — conj. imperativus. Istuc recte — подразумевается dicis или est. Таким обра- зом, Микион одобряет поведение Демея. Все довольны. Коме- дия, по обычаю, имеет веселый конец. Plaudite. Этим словом (или подобной формулой) постоянно оканчивается римская комедия. Произносит это cantor — пе- вец, обозначаемый в рукописях Теренция буквой о. О таком певце упоминает и Гораций: Donee cantor «Vos plaudite» dicat (Ars poetica, 155)— пока певец не скажет: «хлопайте». Тит Ли- вии так рассказывает об учреждении должности певца при те- атральных представлениях: «Ливии (Андроник), бывший исполнителем своих пьес, как тогда были все авторы, как гово- рят, вследствие частых вызовов надорвал свой голос; тогда он, испросив позволение, поставил мальчика (молодого раба) перед флейтистом для пения, а сам исполнял кантик с гораздо 370
более выразительной жестикуляцией, так как ему теперь ни- сколько не мешала необходимость пользоваться голосом. С этого времени началось пение под такт жестов актеров, и для их голоса оставлены были только диалогические части» (VII, 2). Есть предположение, что буква омега, которой, по общеприня- тому мнению, в рукописях Теренция обозначается певец, слу- жила обозначением всей труппы, или, по крайней мере, всех актеров, которые в конце пьесы находились на сцене и которые все выступали и просили зрителей рукоплескать. Это возможно: греческими буквами иногда обозначались действующие лица (в Бембовской рукописи это делается постоянно); в таком случае омега как последняя буква греческого алфавита могла обозна- чать совокупность всех действующих лиц. 24*
ПРИЛОЖЕНИЕ I ЗАМЕЧАНИЕ К СТИХУ 795. 795. Repressi, redii, mitto maledicta omnia. По поводу всего этого места Лессинг делает такое замечание: «Кто здесь будет придерживаться буквального значения слов и не будет таким же тонким наблюдателем, как был поэт, тот легко поверит, что гнев Демея слишком скоро остывает, и он слишом быстро пере- ходит в более мягкий тон. Правда, после некоторого размышле- ния он сообразит, может быть, что всякий аффект, дошедший до крайности, необходимо должен снова ослабеть, что Демей при укоре брата не мог не устыдиться своего необузданного гнева; все это очень хорошо, но все это, однако, не то. Послед- нему можно поучиться у Доната, у которого на этот счет есть два превосходных замечания. Videtur, говорит он, paulo ocius destomachatus, quam res etiam nunc incerta poscebat. Sed et hoc morale: nam juste irati, omissa saevitia, ad ratiocinationes saepe festinant, т. е.: «повидимому, он немного скоро оставил свой гнев, скорее того, чем требовало неопределенное положе- ние. Но и это имеет психологическое основание: кто гневается не даром, часто быстро переходит от злобной вспышки к спо- койному размышлению». Когда рассерженный человек считает себя несомненно правым, когда он воображает,что нельзя ровно ничего возразить на его упреки, то он вовсе не будет много браниться, а поспешит указать доводы, чтобы уликою, ясною, как день, обезоружить своего противника. Но он не в состоянии разом преодолеть свое волнение, потому что гнев, стремящийся к обличению, все-таки остается гневом. Поэтому Донат делает второе замечание: Non quid dicatur, sed quo gestu dicatur, spe- cta, et videbis, neque repressisse adhuc iracundiam, neque ad se rediisse Demeam, т. е.: «обращай внимание не на то, чтогово- 872
рится, а на то, как говорится, и увидишь, что Демей не пришел в себя и не пересилил своего гнева». Хотя Демей и говорит: «я сдержал себя, я пришел в себя», но выражение лица, жесты и голос ясно показывают, что он еще не успокоился и не при- шел в себя. Он закидывает Микиона вопросами, и последний только благодаря хорошему расположению духа и хладнокровию может добиться своей очереди говорить»1. 1 «Гамбургская драматургия», LXXI, перевод И. П. Рассадина, М., 1883, стр. 352—353.
ПРИЛОЖЕНИЕ II АВЛ ГЕЛЛИЙ, «АТТИЧЕСКИЕ НОЧИ» II, 23: ОБСУЖДЕНИЕ И РАЗБОР ОТРЫВКОВ ИЗ КОМЕДИЙ МЕНАНДРА И ЦЕЦИЛИЯ «ОЖЕРЕЛЬЕ» Мы читаем комедии наших поэтов, взятые и переведенные с греческих комедий Менандра, Посидиппа, Аполлодора, Алекси- да и также некоторых других комиков. Они, по правде сказать, доставляют нам немалое удовольствие и представляются на- столько остроумными и привлекательными, что кажется, ничего лучше и быть не может. Но вот если сопоставить их и сравнить с их греческими источниками, сличая рядом внимательно и тщательно отдельные части того и другого текста по очереди, то латинские комедии начинают уступать и становиться ничтож- ными; настолько они тускнеют перед остроумием и блеском греческих комедий, с которыми им не под силу было соревно- ваться. Совсем недавно нам пришлось в этом убедиться. Мы читали комедию Цецилия «Ожерелье» (Plocium); и мне, и присут- ствовавшим она очень понравилась. Захотелось прочесть и «Ожерелье» (IIXoxiov) Менандра, с которого Цецилий перевел свою комедию. Но после того, как мы взяли в руки Менандра, то тут же сразу, благие боги! каким вялым и холодным показался Цецилий и во что превратился он рядом с Менандром! Право, оружие Диомеда и Главка не более разнилось по стоимости. Мы дочитали до того места, где старик-супруг жалуется на свою богатую и безобразную жену, из-за которой он был вынужден продать свою очень даже умелую и весьма недурную собой слу- жанку, которую жена заподозрела в* том, что она — его любов- ница. Я сам ничего не скажу о степени разницы; я приказал вынуть стихи из обеих комедий и предоставить судить о них другим. Менандр говорит так: 374
Во всю ноздрю теперь моя супружница Храпеть спокойно может. Дело сделано Великое и славное: из дохма вон Обидчицу изгнала, как хотелось ей, Чтоб все кругом глядели с изумлением В лицо Кробилы и в жене чтоб видели Мою хозяйку. А взглянуть-то на нее — Ослица в обезьянах,— все так думают. А что до ночи, всяких бед виновницы, Пожалуй, лучше помолчать. Кробилу я На горе взял с шестнадцатью талантами И с носом в целый локоть! А надменности Такой, что разве стерпишь? Олимпийский Зевс, Клянусь тобой с Афиной!.. Нет, немыслимо! А девушку-служанку работящую— Пойди, найди-ка ей взамен такую же! А Цецилий так: Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий неспособен: Молчу, а все улика мне дала и вид супруги. Оиричь приданого—всё дрянь; мужья на мне учитесь: Свободен я и город цел, а сам служу как пленник. Везде жена за мной следит, всех радостей лишает. Пока ее я смерти жду, живу в живых как мертвый. Затвердила, что живу я тайно со служанкою; Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила, Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю, Со сверстницами и родными говорит: «Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так Муженька своего И добиться того, что старуха смогла: Отнять у мужа своего наложницу?» Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем! Помимо совершенно неодинаковой привлекательности со- держания и выражений в этих двух произведениях, я, по правде сказать, постоянно обращаю внимание на то, что написанное Менандром очень ясно, уместно и остроумно. Цецилий не попы- тался передать даже там, где он мог бы это сделать, но опустил, как совершенно не стоющее внимания, и ввел что-то шутовское; а взятое Менандром из самой сущности человеческой- жизни — простое, правдивое и увлекательное — зачем-то выкинул. Вот ведь, как тот же старик-супруг, беседуя с другим стари- ком-соседом и жалуясь на надменность жены, говорит: S75
Жена моя с приданым — ведьма. Ты не знал? Тебе не говорил я? Всем командует — И домом, и полями — всем решительно, Клянусь я Аполлоном, зло зловредное; Всем досаждает, а не только мне она, Нет, еще больше сыну, дочке. (Сосед) Дело дрянь, Я знаю. А Цецилий предпочел оказаться здесь скорее смешным, чем быть в соответствии и согласии с характером выведенного лица. Вот как он это испортил: (Сосед) Жена твоя сварлива, да? (Супруг) Тебе-то что? (Сосед) А все-таки? (Супруг) Противно вспомнить! Стоит мне Домой вернуться, сесть, сейчас же целовать Безвкусно лезет. (Сосед) Что ж дурного? Правильно: Чтоб всё, что выпил ты вне дома, выблевал. А вот еще отрывок из обеих комедий, из которого ясно, как надо судить о нем. Смысл этого отрывка приблизительно такой: дочь одного бедного человека была обесчещена на ночном празд- нестве. Отец об этом не знал, и дочь считалась девицей. После бесчестья она понесла, и в положенный срок начались роды. Верный раб, стоявший у дверей дома и не знавший ни о том, что хозяйская дочь должна родить, ни о насилии над нею, услышал стоны и плач роженицы. Он испуган, рассержен, подозревает, жалеет, горюет. Все эти душевные движения и переживания сильны и ярки в греческой комедии, а у Цецилия всё это вяло и лишено всякого достоинства и прелести. Затем, когда раб узнал из расспросов о случившемся, он выступает у Менандра так: Злосчастен трижды тот бедняк, что женится Да и детей рожает. Безрассуден тот, Кому поддержки нет нигде в нужде его, И кто, когда позор его откроется, Укрыть его от всех не может деньгами, $76
Но без защиты продолжает жизнь влачить Под вечной непогодой. Доля есть ему Во всех несчастьях, ну а в счастье доли нет. Один вот этот горемыка — всем пример. Посмотрим, постарался ли Цецилий приблизиться к искрен- ности и правдивости этих слов. Вот соответствующие Ме- нандровым стихам стихи Цецилия; слова урезаны и сшиты из трагической напыщенности: ... тот несчастный, право, человек, Который беден и детей на нищету обрек: Его судьбина вся всегда открыта всем. А вот позор богатых никому не зрим. Итак, как я уже сказал, когда я читаю это отдельно у Це- цилия, всё кажется отнюдь не лишенным приятности и вовсе не вялым; когда же я сравниваю и сопоставляю его с грече- ским текстом, я думаю, что Цецилию нечего было гнаться за тем, чего догнать он не мог. (Перевод Ф. А. Петровского)
ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИИ БРАТЬЯ* НАЧИНАЕТСЯ КОМЕДИЯ ТЕРЕНЦИЯ «БРАТЬЯ» ГРЕЧЕСКАЯ-МЕНАНДРА ПРЕДСТАВЛЕНА НА ПО- ГРЕБАЛЬНЫХ ИГРАХ В ЧЕСТЬ Л. ЭМИЛИЯ ПАВЛА, (КОТОРЫЕ) ДАЛИ КВ. ФАБИЙ МАКСИМ И П. КОР- НЕЛИИ СЦИПИОН АФРИКАНСКИЙ. ИГРАЛ Л. АМ- БИВИЙ ТУРПИОН. МЕЛОДИИ СОЧИНИЛ ФЛАКК, РАБ КЛАВДИЯ, ВСЮДУ НА САРРАНСКИХ ФЛЕЙ- ТАХ. СОЧИНЕНА ШЕСТОЙ, В КОНСУЛЬСТВО М. КОРНЕЛИЯ ЦЕТЕГА И ЛУЦИЯ ГАЛЛА * Прилагаемый к труду члена-корреспондента АН СССР С. И. Со- болевского стихотворный перевод комедии Теренция «Адельфы» («Братья») принадлежит А. В. Артюшкову и взят из издания «Теренции. Комедии». Перевод А. В. Артюшкова. Редакция и комментарий М. М. Покровско- го. М., 1934.
К. СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Имел Демея сыновей двух; отдал он Эсхина Микиону, брату, в сыновья, Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку Влюбился, и от строгого отца скрывал Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь Переносил он на себя, в конце'концов У сводника арфистку отнял. БеДную Гражданку обесчестил он же, слово дав На ней жениться. Тяжко переносит все И сердится Демея. В скором времени Открылась правда, женится Эсхин на ней, А Ктесифон владеет той арфисткою. 381
ЛИЦА Пролог М и к и о н, старик Д е м е я, брат его С а н н и о н, сводник Э с х и н, сын Демеи, усыновленный Микионом Парменон) - ,, ~ г > рабы Микиона Сир J Ктесифон, брат Эсхина Сострата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина К а н т а р а, старуха, кормилица Состраты Г е т а, раб Состраты Г е г и о н, старик родственник Состраты П а м ф и л а, девушка, дочь Состраты Д р о м о н, рао Микиона 382
ПРОЛОГ Когда поэт заметил, что завистники Следят со злобой за его творением И что хулить готовы уж противники Комедию, которую сыграть хотим, Решил он о себе дать показание. Вы будете над ним при этом судьями, Хвалы он стоит или порицания. Имеется Дифилова комедия, Заглавием она «SuvaTro^vr^zovcsc», А в переделке Плавта «Смерть совместная». В той греческой комедии есть юноша, У сводника девицу отнимает он 10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым Оставил Плавт; его-то автор взял к себе В комедию «Adelphoe», перенес сполна От слова и до слова; эта новая Комедия у нас сейчас и ставится. Узнавши все, судите, что тут, кража ли Иль только место мы одно заимствуем, Небрежно обойденное. А что твердят Завистники, что будто люди знатные Являются помощниками автору И разделяют труд его писательский — Им это бранью самой сильной кажется А автору — хвалою величайшею: Для тех людей он, значит, привлекателен, 383
Которые и вам всем привлекательны, И городу всему: ведь к их-то помощи 20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед. Не ждите содержания комедии. Вначале выйдут старики, расскажут часть, Другую часть покажут в самом действии. Пусть увеличит ваше беспристрастие Стремление к работе у писателя.
гШЩ':^0 » »***$*•**** -j - »дт Wcl^Hicclttcnrmc^ 5^4 •* •.*• -t.~ - -t^ '-¥*4t w^Si^.X^^,^ ^^,^ ПРОЛОГ К «АДЕЛЬФАМ» Амбросиевский список X века 75 inf. (F). Лист 54 25 Публий Терёнций 385
АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА 1 М и к и о н {говорит к дому) Сторак! Эй, слушай! Этой ночью с ужина Эсхин не возвратился, нет и тех рабов, Которые за ним пошли. Да, верная Пословица: когда уходишь из дому Иль доведется, где-нибудь задержишься, То лучше над тобой пусть то исполнится 30 Что скажет или про себя подумает С досады на тебя жена сердитая, Чем то, что мыслят нежные родители. Задержишься — жена решит: влюбился, мол, Или в него влюбились. Пьет и сам себя Он тешит. Хорошо лишь одному ему, А ей так плохо. Я вот — не вернулся сын — Чем ни встревожусь! Что ни передумаю! Не простудился б! Не упал бы где-нибудь, Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох, Придет же человеку, право, в голову Обзаводиться тем, что самого себя Дороже станет! И притом не мой он сын, 40 А брата моего; а тот по склонностям Отличен от меня еще был с юности. Я городскую жизнь любил уютную, Досуг — и то, что счастьем почитается, 386
Женатым не был. Он — наоборот во всем. В деревне жил всегда в суровой скупости, Женился, родились два сына; я из них ■Усыновил себе Эсхина, старшего. Как своего воспитывал с младенчества, Любил и холил, в нем моя отрада вся Одно мне это дорого. А чтоб и он Ко мне имел такое ж отношение, 50 Стараюсь я заботливо, даю ему, Уступки делаю и правом пользуюсь Отцовским не во всем; и сына приучил Я, наконец, чтоб не скрывал он от меня Своих поступков, как другие делают Тайком от старших в увлеченьях юности. Кто лгать привык и смело на обман отца Идет, то тем смелее проведет других. Стыдом и чувством чести много легче нам Детей сдержать, чем страхом, полагаю я. Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной. 60 Ко мне он часто с криками является: «Зачем ты, Микион, нам губишь малого? «Зачем бн пьет, влюбляется? Зачем ты сам «На это все его снабжаешь деньгами? «В нем цоощряешь щегольство! Как ты нелеп!» А сам суров он до несправедливости. И очень заблуждается, по-моему, Кто ту считает власть авторитетнее И крепче, что на силе только держится, Чем ту, что создается дружелюбием. Мои же убеждения и правила: Кто долг свой исполняет из-под палки, тот 70 Страшится до тех пор, покамест боязно, Чтоб не узнали; если же появится Надежда у него, что будет скрыто все, " Вернется снова к старым он наклонностям. Но тот, кого ты привлечешь добром к себе, Тот платит тем же, от души все делает: Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он. 387 25*
Отцовский долг скорее приучать детей Все делать не из страха, доброй волею: Отец и деспот этим-то и разнятся. А кто того не может, пусть сознается, Что вовсе не умеет управлять детьми. А! Он и есть, о ком я говорил сейчас, И в самом деле! Что-то слишком мрачен он! Уверен я, браниться, как всегда, начнет. ■80 Демея, видеть рад тебя здоровым я. СЦЕНА И Демея, Микион Демея А, очень кстати, я тебя как раз ищу. Микион Чего ты мрачен? Демея Вот вопрос! А что Эсхин, Спросил бы. Мрачен... Микион Вот! Я так и знал. А что Он сделал? Демея Сделал. Ни стыда совсем, Ни страха у него нет, и закон ему Не писан. Ну, там раньше что наделано, Оставим. Вот недавно натворил чего! Микион Чего же? Демея Двери выломал и в дом чужой Ворвался, самого избил хозяина 383
90 И домочадцев насмерть и любовницу Отнял свою. Кричат все: возмутительный Поступок! По дороге говорили мне — И сколько! На устах у всех. В конце концов, Коль брать пример — за делом брата видит он В деревне, бережливого и скромного. За этим — нет, совсем того не водится. Что говорю ему я, Микион, тебе Я говорю: ты позволяешь портиться Ему. М и к и о ц Нет ничего несправедливее Людей необразованных: лишь то они Считают правильным, что они сами делают. Д е м е я К чему ты это? Микион А к тому, Демея, что 100 Об этом судишь ты совсем неправильно. Скандала нет, поверь ты мне, для юноши Гулять,* кутить и двери хоть выламывать. Ведь если мы с тобою так не делали, Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься? Да тем, что делал только из-за беднсюти! Несправедливо! Будь на что нам делать так, Мы б делали; и будь ты человеком сам, Теперь бы дал ты сыну так вести себя Покамест это в юности удобнее, Чем позже, в годы менее пригодные, 110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет. Демея Нет, ты меня доводишь до безумия! Скандала нет в таких делах для малого? 389
М и к и о н Послушай, чтобы часто не твердить о том, Усыновить ты сына своего мне дал, Он стал моим и если погрешает чем То именно передо мною. Больше всех Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится — За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне Удобно, деньги будет получать с меня. А станет неудобно, очень может быть Ему на дверь покажут. Двери выломал? 120 Поправят. Платье изорвал? Починится. Да, слава богу, средства есть на то еще И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть. Оставь, не то давай судью третейского Какого хочешь,— докажу, что ты не прав Гораздо больше здесь, чем я. Д е м е я Беда! Учись У тех отцовству, кто отцом умеет быть. М и к и о н Природой — ты, по духу я скорей отец. Д е м е я По духу? Ты? М и к и о н Не продолжай, а то уйду. Д е м е я Вот как? М и к и о н Одно и то же слушать столько раз! Д е м е я Меня заботит это. 390
М и к и о н И меня. Давай 130 Разделим мы заботу. Пусть тот сын тебе. Мне этот. Об обоих же заботиться — Обратно значит отданное требовать. Д е м е я А! М и к и о н Так я полагаю. Д е м е я Что ж! Коль так, пускай Мотает, тратит, гибнет! Мне и дела нет! И если хоть словечко после... М и к и о н Сердишься Опять? Д е м е я Д ты не веришь? Я не требую Назад того, что дал. А больно все-таки: Я не чужой. Мешаю? Перестану, пусть! Заботу о'б одном лишь сыне мне даешь? Ну что ж, и то богам благодарение, Что он таков, как видеть я хочу его, А этот твой потом и сам почувствует! 140 Сказать о нем не хочется мне худшего. (Уходит) М и к и о н Есть что-то... Хоть не все, конечно... Все-таки Не очень мне приятно. Но показывать Ему мне не хотелось огорчения. Таков уж он: начнешь ли успокаивать, Противоречить, гнев ли отводить его, Он хоть и терпит это, но едва-едва. 391
А уж питать, поддерживать в нем вспыльчивость — Не то же ли, что вместе с ним безумствовать? Да и Эсхин ни вовсе перед нами прав. В какую ни влюблялся он прелестницу? 150 Кого он только ни дарил? Недавно же (Должно быть, все они ему прискучили) Сказал, жениться хочет. Я надеялся, Что юность откипела в нем, был рад тому: И вот опять сначала! Не узнать ли мне, В чем дело? Повидаться с ним на форуме. (Уходит) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Саннион, Эсхин, Вакхида, без речей, рабы С а н н и о н Граждане! Подайте помощь неповинному бедняге! Умоляю! Эсхин (Вакхиде) Стой спокойно. И не надо озираться. Нет опасности: пока я здесь, тебя не смеет тронуть. Саннион Всем наперекор — ее я... Эсхин Как он ни подл, не пожелает раз еще избитым быть! Саннион 160 Эй, Эсхин! Чтоб не ссылаться, что мой нрав тебе неведом,— Сводник я. Эсхин Известно. 392
С а н н и о н Но из самых добросоиестных. После извиняться станешь: обижать, мол, не хотел я. Ни во что я не поставлю оправданий, так и знай! Отстою свои права я! Словом не искупится Сделанное делом. Знаю эти ваши отговорки: «Жаль, что сделал так! Я клятву дам, что незаслуженно Ты обижен». А со мной уж дерзко так расправились. Э с х и н {рабу) Ну, смелей, открой же двери. С а н н и о н Слушать не желаешь ты? Э с х и н (Вакхиде) Ну, и ты входи. С а н н и о н Не дам я! Э с х и н Парменон, поди сюда. Слишком далеко! Поближе к этому! Вот так теперь. 170 Не смей и глаз сводить с меня, и только чуть кивну тебе, Тотчас бей без замедленья в щеку кулаком его. С а н н и о н Посмотрим, как ты сделаешь. Э с х и н Смотри вот! {Раб бьет) С а н н и о н Отпусти ее! Какая дерзость! 393
Э с х и н Берегись. Еще прибавят. (Раб бьет) С а н н и о н Ой-ой-ой! Э с х и н Я не кивал, но лишний раз хватить — беды особой нет. (Вакхиде) Входи. С а н н и о н Да что ж такое? Ты царем тут, что ли, сделал'ся? Э с х и н Будь царь я, разукрасил бы тебя за все я доблести. Саннион Да что за дело до меня тебе? Э с х и н Мне? Никакого нет. Саннион Ты знаешь ли, кто я такой? Э с х и н И даже не желаю знать. Саннион Твое что тронул? Э с х и н Тронул бы, порядком поплатился бы. Саннион Но почему тебе ее? Я деньги за нее плдтил. 394
Э с х и н 180 Не заводил бы лучше здесь у дома перебранки ты, Ведь если будешь приставать, то втащат в дом тебя и так Ремнями взлупят, до-смерти! С а н н и о н Свободного? Ремнями?! Э с х и н Да. С а н н и о н Ты негодяй! А говорят, свобода здесь для всех равна! Э с х и н Довольно побесился. Эй, послушай, что скажу тебе. С а н н и о н Кто: я бесился или ты? Э с х и н Оставь — и к делу. С а н н и о н К делу? Я? К какому? Э с х и н Хочешь ли, скажу в твоих я интересах? С а н н и о н Да. Хочу. Но только что-нибудь скажи мне справедливое. Э с х и н Ого! Несправедливого не хочет сводник от меня! С а н н и о н Я сводник, сознаюся в том, я пагуба всех юношей, клятвопреступник, язва, но тебе не наносил обид. 395
Э с х и н Еще б недоставало! С а н н и о н 190 Но вернись к тому, что начал ты. Э с х и н За двадцать мин ее купил ты (впрок чтоб не пошло тебе!)- Получишь ровно столько же. С а н н и о н Но если не желаю я Совсем и продавать ее? Ты, что ль, принудишь? Э с х и н Вовсе нет. С а н н и о н А я боялся! Э с х и н Думаю, и вовсе продавать нельзя Свободную. Законным ей путем хочу свободу дать. Сам выбирай, взять деньги ли или к суду готовиться. Подумай-ка, пока вернусь. {Уходит) С а н н и о н Юпитер! Не дивлюсь на тех,, Кто беситься начинает от обиды! Вытащил Из дому, избил, насильно женщину мою увел, Больше пятисот пощечин мне влепил, несчастному 200 И за эту всю жестокость он с меня же требует, Чтоб ему за ту же цену отдал, как купил, ее! Впрочем, есть за ним заслуги, так он вправе требовать. Пусть! Я сам того желаю, лишь бы деньги отдал он. Это я однако бредить начал. Стоит мне сказать: «Отдаю за столько» — тут же вызовет свидетелей, Что я продал. Жди там денег! «Завтра! После! В скорости!» 396
Я снесу и это, только б деньги дал, обида хоть. Но я думаю, как дело есть, его и надо брать. Раз за этот ты принялся промысел, от юношей Получать обиды должен и притом безропотно. Да никто не даст! Напрасно этот начал я расчет! СЦЕНА 11 Сир, С а н н и о н Сир {говорит к дому) Молчи! Я потолкую с ним самим; охотно примет он, Да и останется еще доволен, как с ним обошлись. (Санниону) 210 Что, Саннион, я слышу ты повздорил с господином тут О чем-то? Саннион Ссоры злой такой я никогда не видывал, Как нынче между нас была. Он бил, я получал, И до того, что оба мы устали. Сир Виноват ты сам. Саннион А ч"то же было делать мне? Сир Да уступил бы юноше. Саннион Чего же больше? Рожу я ему подставил. Сир Знаешь, что Скажу? Деньгами пренебречь подчас большая выгода! Боялся уступить чуть-чуть, в угоду Сделать юноше! Глупец ты из глупцов, ей-ей! Да тут ли не барыш тебе? Подумай-ка. 397
С а н н и о н За денежки надежд не покупаю я. Сир 220 Неделовой ты человек! Тебе ль людей приманивать? С а н н и о н Я верю, что так лучше бы, да не был никогда хитер Настолько, чтоб не забирать все, что могу, наличными.. Сир Ну, знаю я характер твой! Как будто уж так дороги Тебе те двадцать мин! Никак не можешь уступить ему! А между прочим, говорят, на Кипр ты уезжаешь? С а н н и о н Гм... Сир Товару много закупил, отсюда „взять туда с собой, Корабль уж нанял? Знаю, ждешь отъезда с нетерпением? Надеюсь, как вернешься, так займешься нашим делом... С а н н и о н Нет. Я ни ногою никуда! (Про себя) Пропал! В таких надеждах ведь Они все и затеяли. Сир Смущен! Загвоздку дал ему! С а н н и о н Злодейство! Вишь ты, в точку он попал как раз! И много женщин куплено и сверх того 230 Отсюда кое-что еще везу на, Кипр. На рынок опоздать — весьма убыточно; Оставить, отложить до возвращения — Пропало дело, станет! «Наконец-то ты 398
Явился! Где же был ты? И чего ты ждал?» Так лучше прямо потерять, чем ждать теперь Так долго или же потом судом искать! Сир Ну, высчитал, какая будет выгода? С а н н и о н И как не стыдно! Что Эсхин затеял-то! Врасплох застав, желает отобрать ее! Сир {про себя) Колеблется. {Вслух) Одно я предложу тебе; Подумай, может быть, и подходящее. 240 Гораздо лучше, чем тебе на риск итти, Все сразу взять ли или потерять сполна — Уплату на две части раздели, а он Мин десять кой-откуда наскребет. С а н н и о н Беда! Уж самый капитал теперь в опасности! Вот *нет стыда! Мне зубы расшатал совсем, Вся в шишках от побоев голова моя, Да сверх того и грабить? Никуда я, нет, Не еду! Сир Как угодно. Я не нужен? Так Иду. С а н н и о н Да нет, я об одном прошу тебя. Что б ни было, чем бегать по судам мне с ним, По крайней мере пусть он мне хоть то отдаст, За сколько мною куплена была она. 250 Я знаю, до сих пор моею дружбой ты Не пользовался. Скажешь, что умею я Благодарить и помнить. 399
Сир Что же, сделаю Охотно. Ктесифон идет! Возлюбленной Как рад он! С а н н и о н Как же с просьбой? Сир Подожди чуть-чуть. СЦЕНА III Ктесифон, Сир, Саннион Ктесифон Принять добро от всякого приятно, а особенно От тех, кому естественно услугой нас порадовать. О брат мой, брат! Как мне тебя хвалить? Каких бы пышных слов Я ни набрал, а все-таки твои ^заслуги выше их. Какое преимущество имею перед всеми я! Достойного такого брата нет ни у кого нигде. Сир А, Ктесифон. Ктесифон Сир, где Эсхин? Сир Он дома, ждет тебя. Ктесифон 260 Ага! Сир А что? 400
К г е с и ф о и Да что? Им тол|,кч) жми я! Милый челонок какой! Всего на свете выше ом мою мосгпиил выгоду, Все принял на себя: мою люГюш», пчму, псе трудности! Чего еще?.. Но дверь скрипит. С и р Постой, да ото он и есть! СДЕН Л IV Эсхин, Саннион, Ктесифон, Сир Эсхин А где же этот негодяй? С а н н и о н Меня он ищет! Вынес ли С собою что-нибудь? Беда! Не вижу ничего в руках! Эсхин Л, вот и кстати! Я тебя ищу. Ну что же, Ктесифон? Благополучно дело, так уж мрачность брось теперь свою. Ктесифон С таким-то братом как ее не бросить! Милый мой Эсхин Родной ты мой! Боюсь тебя в лицо хвалить: подумаешь, 270 Из лести это делаю, а не из благодарности. Эсхин Ну, глупый! Будто мы с тобой друг друга и не знаем! Брось! Одно мне грустно: поздно мы узнали, до того почти Дошло, что весь хоть свет возьмись, помочь тебе не смог бы он 4 Ктесифон Мне стыдно было. 26 Публии Теренций 40t
Э с х и н Глупость тут, не стыд: покинуть родину Почти из пустяка! Сказать ведь стыдно! Боги упаси! К т е с и ф он Запутался, Э с х и н А Саннион чем кончил с нами! Сир Стал ручным. Э с х и н Ну, я на форум, с ним сведу расчет. А ты к ней в дом иди. Саннион (Сиру) Настаивай! Сир Идем. Ведь он спешит на Кипр. Саннион Не очень-то, Не так уж занят, подожду. Сир Не бойся, отдадут тебе. Саннион Но чтоб сполна. Сир Сполна отдаст. Молчи лишь, да иди. Саннион 28.0 Иду. К т е с и.ф о н Эй, Сир! 402
С и |> А что? К т о с и ф он Пожалуйста, скорее расечитайтесн С мерзавцем этим. Раздразнит!» его еще пожалуй что И до отца дойдет; тогда пропал л окончательно. Сир Да успокойся! Дома с ней покамест позабаиьен тут, Нам ложа постелить вели, готовить остальное все, А я, дела окончивши, вернусь домой с при пасами. Ктесифон Отлично. Раз нам повезло, день весело отпразднуем. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Сострата, Кантара Сострата Милая кормилица! Что ж это будет? Кантара Вот вопрос! Что будет! Да надеюсь я, отлично обойдется все. Сострата Но, милая моя, ведь боли только начинаются. Кантара 290 Да что за страх? Не видела родов ты? Не рожала, что ль? Сострата Беда! Нет никого при нас! Одни! И Геты с нами нет! Ни за Эсхином некого послать нам, ни за бабкою. 4Q& 26*
К а н т а р а Сам он явится, конечно; дня не пропускает он, Чтоб не навестить. Сострата В беде мне он лишь утешенье. К а н т а р а Лучше не могло и быть по нашим обстоятельствам, Госпожа, что раз уже причинено насилье, То к нему всего сильнее это и относится, Благородному такому юноше, из важного Дома и притом настолько к нам расположенному. Сострата Это так. Молю богов я, пусть нам сохранят его. СЦЕНА II Гета, Сострата, Кантара Г е т а Дела какие! Если всем собраться на совет сейчас, Ища спасенья от беды, которая обрушилась На нас на всех: и на меня и на хозяйку с дочерью — ЗСО Путей к спасенью не нашли б! О, горе мне несчастному! Вдруг сколько бед нагрянуло! Из них никак не выныр- нешь! Одиночество, неправда, бедность, стыд, насилие! Сострата Беда моя! Чего спешит так Гета? Перепуган чем? Гета Что за век! О, род преступный! Человек бессовестный! Ни словом данным не смущен,"ни клятвою, ни жалостью, Ни близостью родов для той несчастной, возмутительно Самим им обесчещенной! 404
Сострата О чем он это говорит? Не понимаю! К а н тара Подойдем, Сострата, ближе. Г е т а Ах, беда! Едва собой владею я! Горю от раздражения! Хотелось бы мне встретиться со всею их фамилией, Чтоб на нее свой гнев излить, все возмущенье свежее! Ах, только бы им отомстить! Вот было б удовольствие! У старика отнять бы жизнь: преступника он вырастил! А Сира, подстрекателя, на части б разорвал его, Схватил бы так вот, поперек, да головою 6 землю! Пусть брызнет мозг на улицу! Вырвал бы глаза мальчишке, вниз бы головой его! Прочих — рвал и гнал, хватал бы, бил и опрокидывал! Что же я однако медлю поделиться с госпожей Известием несчастным этим? Сострата Позовем. Эй, Гета! Г е т а Что? Кто такой? Отстань. Сострата Сострата, я. Гета Ты где? Тебя ищу. • Ты нужна мне. Очень кстати встретить, госпожа, тебя. Сострата Что с тобой? Ты чем испуган? 405
Г eta Горе мне! Сострата Куда спешишь 9 Милый Гета? Да вздохни же. Гета Вовсе... Сострата Вовсе что? Гета Совсем Мы пропали! Кончено! Сострата Да что такое? Вымолви. Гета Ах, уже... Сострата Уже — что, Гета? Гета Да Эсхин... С о с т р а та Да что же с ним? Гета Он чужой теперь нам! Сострата Как так? Почему? Пропала я! Гета Начал он любить другую. 406
С о с т р а т а Горе злополучной мне! Г е т а Да, и не скрывает: явно отнял сам у сводника. Сострата Правда? Г е т а Правда. Сам я видел этими глазами. Сострата Ах, 330 Беда! Чему ж, кому же верить? Наш Эсхин! Вся наша жизнь! В нем все надежды наши были! Как ведь клялся он, Будто без нее не может дня прожить единого! Как хотел он будущего сына поднести отцу И молить его позволить взять ее женой себе! Г е т а Не плачь. Подумаем-ка лучше, как нам с этим дальше быть. Стерпеть ли? Рассказать кому ли? Сострата Что ты! Ах, в уме ли ты! Да разве говорить об этом можно? Г е т а Мне сдается, нет. Уж дело показало ясно, он теперь чужой для нас, И если разглашать повсюду,— знаю, отопрется он, Вся честь твоя, жизнь дочери — все будет под сомнением. 340 Но если и сознается, то раз другую любит он,— Опасно нашу отдавать. И так и ся;к молчать должны. 407
Сострата Нет, ни за что! Г е т а Как?! Сострата Все раскрою. Г е т а Что ты, право, делаешь? Сострата Да хуже ведь не может быть. Она же бесприданница, А то, что ей вторым приданым было, то погублено. Как девушку, ее не выдашь. Вот что остается нам: Коль отпираться станет он, вот перстень, ей им посланный, Свидетель. Твердо знаю я, нет никакой вины за мной, Ни денег, ни чего-нибудь еще нас недостойного Тут вовсе не замешано. Нет, Гета, я на суд пойду. Г е т а 350 Я что же, я согласен. Этот план получше будет твой. Сострата Ты поскорее к Гегиону, родственнику нашему, Сходи и расскажи про все. Он Симулу был лучший друг И очень нас любил. Гета Да, лучше нет для нас защитника. Сострата А ты скорее, Кантара, сходила бы за бабкою; Задержки не было б за ней, как будет нам нужна она. 408
С Ц Е II Л I I I Демея, Сир Д с м с я Пропал я! Слышно, сын мой Ктесифон, и он С Эсхином в похищении участвовал. Вот нехватало мне еще такой беды, Чтоб он того испортил, кто на что-нибудь Годится! Где же мне его разыскивать? Куда-нибудь в кабак зашел, я думаю, 360 Завел его негодник тот, наверное! А, Сир идет. Узнаю от него, где сын. Но он из той же шайки: чуть увидит, что Ищу его, не скажет ни за что, подлец! Показывать не надо. Сир По порядку все Сказали старику мы, что случилося. Уж так-то был он весел! Д е м е я О, Юпитер! Вот Глупец какой! Сир Он сына похвалил, а мне Был очень благодарен, что я дал совет. Д е м е я Хоть лопнуть! Сир Отсчитал сейчас же денежки. 370 Полмины на расходы дал сверх этого: Нашел я им местечко! Д е м е я Эх, ты! Вот кому Давайте порученья! Позаботится! 409
Сир Демея! Ты? А я не вижу. Как дела? Д е м е я Дела! Я надивиться не могу на вас, На ваше поведение! Сир Действительно, Нелепое, сказать по правде, вздорное... Очисти остальную рыбу всю, Дромон, Угрю тому большому поплескаться дай Немного. Очищать его, когда вернусь, Не раньше. Демея Вот скандал! Сир И мне не нравится. 380 Бранюсь, бранюсь... Стефанион! Соления Получше размочите эти. Демея Боги! Ох, Задачу, что ль, себе поставил он, хвалой Считает ли, что губит сына? Горе мне! Уж вижу, день, мне кажется, как нищим он В наемники куда-нибудь сбежит. Сир Да, ум Не только в том, чтоб видеть то, что под носом, А чтоб предвидеть также и дальнейшее. Демея Ну что, у вас певичка эта? Сир Дома, да. 410
Д е м е я Неужто дома хочет он держать ее? Сир 390 Должно быть, судя по его безумию. Д е м е я Что делается только! Сир Мягкость глупая Отца и снисходительность нелепая. Д е м е я За брата стыдно, на него досадно мне. Сир Да, между вами разница (не потому, Что здесь ты, говорю я) преогромная: Ты весь сполна разумность воплощенная, А он — мечтатель вздорный. Ты позволил бы Другому сыну делать так? Д е м е я Позволил бы! Да прежде чем взялся бы он за что-нибудь, Я за шесть целых месяцев пронюхал бы! Сир Про бдительность свою хоть не рассказывай. Д е м е я Да будет он таков, как я! Сир У всех отцов, Каким желают видеть сына, так и есть! Д е м е я Видал его ты нынче? 47/
Сир 400 Это сына-то? {Про себя) Прогнать его в деревню! {Вслух) О, я думаю. Уж он давно в деревне, на работе. Д е м е я Да? Уверен ты? Сир Еще бы! Провожал его. Д е м е я Отлично. Я боялся, не застрял бы тут. Сир И он при этом очень был рассержен. Д е м е я Чем? Сир На форуме на брата он обрушился Из-за певички. Д е м е я Правда? Сир Все повыл ожил! Отсчитывали деньги: вдруг является И он. Кричать тут начал: «Что ты делаешь, «Эсхин? Позор! Ты этими поступками «Бесчестишь род наш!» Д е м е я Плачу,* ох, от радости! Сир 410 «Не деньги губишь вовсе, губишь жизнь свою!» 412
Д е м е я Похож на предков! Дай ему здоровья бог! Сир Еще бы! Д е м е я Полон он уроков. Сир О! имел Где выучиться: дома. Д е м е я Да, стараюсь я, Учу без послабления, велю смотреть, Как в зеркало, на жизнь других и брать с нее Пример себе: «вот так-то делай!» Сир Правильно. Д е м е я «От этбго беги». Сир Умно. Д е м е я «А это вот Похвально». Сир Дело. Д е м е я «А за это вот бранят» Сир Прекрасно. 41S
Д емея А затем... Сир Вот только некогда 420 Тебя мне слушать: рыбы раздобыл сейчас По вкусу; страшно, как бы не испортилась. Для нас, Демея, это — преступление Такое ж, как для вас те упущения, Что ты сказал. И сам я по возможности Учу рабов-товарищей на тот же лад. «Тут пересол! Сгорело! Мало вымыто! Вот так. В другой раз помни». Так-то тщательно Учу их всех по силе разумения. В конце концов в кастрюли, словно в зеркало, Велю смотреть. Нельзя без наставления. 430 Я чувствую, что глупости мы делаем, Но как же быть? По человеку ладишься! Еще что? Демея Поумнее быть желаю вам. Сир Пойдешь в деревню? Демея Да, прямой дорогою. Сир И что тебе тут делать? Наставления Твои прекрасны, но их. тут не слушают. (Уходит) Демея Пришел сюда для сына. Он ушел уже В деревню; значит, надо уходить и мне. О нем одном забота на моих руках. Брат хочет так — пусть смотрит за своим другим. 4*£
Кого вдали однако вижу? Гсгион! Земляк наш! Ну конечно, это он и есть. 440 Приятель с детства! Боги милосердные, Большая скудость в гражданах таких у нас! Вот человек старинной чести, доблести! Вот люди, благу общему невредные! Когда увидишь их, остатки доблестной Породы, даже и теперь захочешь жить. Дождусь-ка, потолкую, поздороваюсь. СЦЕНА IV Гегион, Гета, Демея, Памфила Г е г д о н О боги! Вот поступок возмутительный! Да так ли? Г е т а Так. Г е г и о н Из этакой фамилии — Такое дело низкое! Эсхин, Эсхин. Уж во£ не по-отцовски. Д е м е я {про себя) Очевидно, он 450 Слыхал про ту певичку. Вот! Чужому боль,— Отец и знать не хочет! Ах-ах, был бы тут Поблизости и слушал бы слова его! Т е г и о н Да, если не исправят все как следует, То это дело даром не пройдет им, нет! Г ета„ Надежда на тебя лишь, Гегион, у нас. Один у нас ты: ты защитник, ты отец! Тебе старик-отец вручил нас при смерти. Покинешь — мы погибли.
Г е г и о н 460 Погоди! постой! Не сделаю! Нечестно это было бы! Д е м е я Ну, подойду... Привет мой, Гегион тебе! Г е г и о н А я тебя и сам искал. И мой привет. Д е м е я В чем дело? Гегион Старший сын твой, тот, которого Ты брату отдал, твой Эсхин, творит дела Дурные и совсем неблагородные. Д е м е я А что? Гегион Знавал ты Симула, приятеля И сверстника? Д е м е я Ну как не знать! Гегион Так дочь его Он обесчестил. Д е м е я Вот что! Гегион Стой, еще не все, Ты худшего не слышал. 416
Д е м е я Есть и хуже что? Г е г и о н Да, есть. Одно стерпеть бы можно как-нибудь: 470 Влияла ночь, любовь, вино и молодость — Все люди! Но пришел он после этого По доброй воле к матери той девушки, В слезах, прося, моля и с обещанием Под клятвою, что он ее женой возьмет. Прощен. Молчат. Поверили. А девушка Беременна, пошел девятый месяц уж. Молодчик вдруг певичку с божьей помощью Завел себе! С ней будет жить! А эту — прочь. Д е м с я Да верно ли? Г е г и о н А матери свидетельство? А девушки? А лучше — дело самое? 480 Да сверх того и Гета — для раба ведь он Не плох и не ленив, он пропитание Семье всей добывает,— вот возьми его, Веди, вяжи и дело все разведывай. Гета Пытай хоть, если что не так. Но ведь Эсхин И сам не отречется. Подавай его! Д е м е я {про себя) Как стыдно. Что мне делать? Что ответить им:* П а м ф и л а {за сценой) Беда моя! Какая боль! На части рвет! Юнона, помоги мне! О, спаси меня! Регион Вот! Очевидно, роды! 27 Публий Теренций 417
Гета Да, конечно. Г е г и о н Так. Демея! К чести вашей то мольба. На что Закон вас принуждает, добровольно то Ей дайте. Да свершится так, молю богов! А если не хотите, то, Демея, сам Я защищу умершего и дочь его! Мне родственником был он, с малолетства мы Воспитаны, в войне и мире рядом шли, Терпели вместе бедность величайшую. Поэтому на все пойду, все сделаю, Все испытаю, душу положу скорей, Чем их покину. Что же ты ответишь мне? Демея Я брата повидаю, Гегион. Г е г и о н Да, но... Ты вот о чем, Демея, рассуди теперь. Чем легче вам живется, чем сильнее вы, Богаче и знатнее и счастливее, Тем больше в вас должно быть справедливости Коли считаться честными желаете. Демея Ступай спокойно. Все по правде сделаем. Гегион И следует. {Гете) К Сострате проводи меня. {Уходит) '413
Демея Не говорил ли я? Ах, если б этим все И кончилось! Такое своеволие 510 Боюсь я, до большой нас доведет беды! На брата изолью все, разыщу его. (Уходит) Гегион (выходя из дйму) Спокойна будь, Сострата, и ее утешь, Как можешь. Микиона я на форуме Сыщу, как было Дело, расскажу ему. Пускай свою исполнит он обязанность. А если он откажется, открыто пусть Ответит. Буду знать тогда, что делать мне. (Уходит) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Ктесифон, Сир Ктесифон Так отец ушел в деревню? Сир Уж давно. Ктесифон На самом деле? Сир Он на вилле. Я уверен, что какой-нибудь работой, И особенно теперь, он занят там. Ктесифон О, если б так! Да лишь бы только на здоровье! Пусть устанет до того, 520 Чтоб подряд три дня с постели не был в состояньи встать! 419 27*
Сир Да и больше, если можно. Ктесифон День бы этот нынешний Хотелось провести мне весь, как начал, в удовольствии. Противная деревня эта! Главное близка она, А будь она подальше где — Ночь бы там его застала, прежде чем сюда вернулся б. А теперь, когда меня там не найдет, сюда обратно Прибежит, уж я наверно знаю,— спросит, где я был. «Я целый день тебя не видел!» Что ему сказать тогда? Сир А в голове-то пусто? Ктесифон Пусто. Сир Ну, тем хуже для тебя. У вас приятеля, клиента, друга нет ли? Ктесифон Есть. А что? Сир Услугу, мол, оказывал им. Ктесифон А услуги не было?.. Нет, этого нельзя. Сир Да можно. Ктесифон 530 Это днем. А если я Здесь заночую, так на что же мне тогда сослаться, Сир? 420
Сир Как это жаль, что на ночь дела с другом не придумаешь! Но будь спокоен, я его характер знаю. Пусть вскипит — У нас он, как овечка, будет кроток. Ктесифон Как ты сделаешь? Сир Хвалы тебе он любит: словно бога возношу тебя, Все исчисляю доблести. Ктесифон Мои? Сир Твои. У милого Сейчас же слезы льются, будто у детей, от радости. Ай, вот тебе и раз! Ктесифон А что? Сир Вот легок на помине он! Ктесифон Отец? Сир Да он. Ктесифон Что ж делать? Сир Я подумаю. В дом беги лишь. Я увижу тут. 421
Ктесифон Коль спросит... Ты нигде меня, смотри! Сир Да перестань же ты! СЦЕНА II Демея, Ктесифон, Сир Д е м е я 540 Вот несчастье мне! Во-первых, брата не найду никак, А потом, ища, я с виллы повстречал работника, Говорит, в деревне сына нет. Но что же делать мне? Ктесифон Сир! Сд р Ну что? Ктесифон Меня, что ль, ищет? Сир Да. Ктесифон Пропал! Сир Спокоен будь! Д е м е я Тьфу ты! Надо ж быть несчастью! Лишь одно понятно мне: Видно, я на то родился, чтоб терпеть лишь бедствия. Первый чую беды наши, первый узнаю про все, Первый сообщаю дальше, а страдаю я один. 422
Сир Просто смех! Он первый знает! Нет, не знает он один. Д е м е я Ну, теперь пойду обратно. Не вернулся ль брат, взгляну. Ктесифон Сир! Молю, смотри, сюда бы не ворвался он. Сир 550 Молчи! Послежу. Ктесифон Да нет, сегодня не доверюсь я тебе. Лучше с ней запрусь в чуланчик: будет безопаснее. (Уходит) Сир Ладно! Я его спроважу. Д е м е я Вижу, вот разбойник Сир. Сир (будто не видя Демеи) Если так пойдет и дальше, в доме жить нельзя у нас. Знать хотелось бы мне, сколько у меня господ? Беда! Д е м е я Что он там ворчит? В чем дело? Эй, любезный! Дома брат? Сир Тьфу. Любезный — я? Пропащий человек я! Д е м е я Что с тобой? Сир Вот вопрос! Меня с певичкой этой Ктесифон сейчас Еле не убил! 423
Демея Да что ты? Сир Как, смотри, губу рассек! Демея А за что? Сир Твердит, что я, вишь, подстрекнул купить ее. Демея Ты ж ведь только что в деревню провожал его, сказал? Сир Да, но он потом вернулся, прямо точно бешеный, 560 Ничему пощады не дал! Старика, меня, избил. Как не стыдно! Я недавно на руках носил его! Демея Ктесифон! Хвалю! В отца весь! Вот теперь мужчина ты! Сир Хвалишь? Ну, когда вернется здравый смысл назад к нему, То не очень-то захочет волю он рукам давать. Демея Храбро! Сир Одолел, еще бы, женщину несчастную И меня, раба, который сдачи дать не смел. Храбрец! Демея Лучше быть нельзя. Он понял, как и я, что ты всему Делу голова. А брат мой дома? Сир Нет. 424
Д е м е я Но где б он был? Сир Знаю где, да вот теперь уж не скажу. Д е м е я Что?! Что? Сир 570 А то. Д е м е я Я башку тебе за это размозжу! Сир Как звать того, Я не знаю, знаю место, где он. Д е м е я Место? Где? Скажи. Сир Портик у мясного рынка знаешь? Вниз тут. Д е м е я Как не знать!' Сир Прямо проходи там мимо, верхом. Как придешь туда,. Там внизу поближе холмик; ты спустись. Часовенка Есть по эту руку, рядом закоулок. Д е м е я Это где ж? Сир Там смоковница большая есть еще. Д е м е я А, знаю, да. 425
Сир Вот твой путь. Демея Из закоулка нет однакож выхода. Сир Ах, конечно! Я ошибся. Вишь, какой ведь! К портику 580 Возвращайся. Так пройдешь ты ближе, да и меньше крюк. Богача Кратина знаешь дом? Демея Да, знаю. С и р Ты пройди Мимо слева прямиком тут. К храму как Дианину Выйдешь, так иди направо. До ворот не доходя, Мельница там есть, у пруда, а напротив фабрика. Так вот там он. Демея Что же там он делает однакоже? Сир Ложа заказал себе там с ножками дубовыми — Под открытым небом ставить. Демея И на них вам пьянствовать? Очень хорошо. Что медлить? Я иду к нему. (Уходит) Сир Иди. Старый хрыч, тебя сегодня проучу как следует. Как Эсхин противно медлит! Портится обед у нас. Ктесифон в любовь ушел весь. Для себя промыслить что? 426
Подберусь, перехвачу-ка попкусисй чего-нибудь, Прихлебну и из бокала! Так-то проведу денек. (Уходит) С Ц Е II А III Микион, Гегион М и к и о н Не нахожу я, Гегион, за что меня тут так хвалить. Мой долг. От нас пошла ошибка, я и исправляю же. Вот разве причисляешь ты меня к числу таких людей, Которые обидою считают, если спросят их, За что других обидели, и сами же других винят. За то ль, что я не сделал так, ты стал благодарить меня? Гегион Нет, я всегда считал тебя таким, каков на деле ты, Но вот прошу, пойдем со мною к матери той девушки И все, что мне ты говорил, скажи и этой женщине: Что на Эсхина из-за брата пало подозрение: Певичка — Ктесифонова. Микион Что ж, если ты так думаешь И если это нужно так, пойдем. Гегион Благодарю тебя. И ей дашь облегчение: от скорби и беды такой Вся чахнет — да и выполнишь свой долг. Когда ж не хочешь ты, Я сам ей рассказать готов. Микион Да нет, иду. ,427
Г е г и о н Я очень рад. Кому не повезет, всегда те как-то подозрительны Становятся, за личную обиду принимают все, Всем на посмех, им кажется, досталась их беспомощность. А оправданье личное поможет примирению. М и к и о н Да, совершенно верно. Г е г и о н Так пойдем со мною в дом. М и к и о н Идем. (Уходят) СЦЕНА IV Э с х и н 610 Я истерзался весь. Вдруг сразу столько зла обрушилось Не знаю, что с собою делать и за что приняться мне. От страха тело слабнет, дух немеет мой от робости. Решений твердых в сердце нет. Как выйти мне из этого смятения? Такое подозрение Упало на меня, да и причины есть. Сострата верит, будто я певичку для себя купил. Старуха так сказала мне. Была за бабкой послана. Ее увидев, тотчас я Спросил: «Ну, как Памфила? Разве роды начинаются, 620 Что бабку звать идешь?» Она воскликнула: «Прочь, прочь, Эсхин! Достаточно обманывал! Довольно уверений нам!» — «Да что ты?» говорю. «Прощай! Владей другой возлюб- ленной!» Я тотчас понял мысли их, однакоже сдержал себя: Сказать о брате ей, болтушке? Дело все раскрылось бы. '428
Теперь что делать? Братнина, сказать, она? Никак нельзя! Оставлю! Дело, может быть, и вовсе не откроется. Между тем поверят вдруг? Ведь столько вероятностей! Я похитил, я дал деньги, я же и увел с собой! В том моя вина, признаться, что я не сказал отцу. 630 Я его просить бы должен разрешить жениться мне. Слишком затянул я дело. Но теперь проснись, Эсхин! Первое — як ним направлюсь оправдаться. Ну, к дверям! Ох, беда! Всегда дрожу я, начиная в них стучать. Эй, там! Это я, Эсхин! Откройте двери кто-нибудь! Кто-то вышел. Отойду-ка. СЦЕНА V Микиону Эсхин М и к и о н (говорит к дому) Что ж, вы так и сделайте, Я же сообщу Эсхину, как тут все устроилось. Кто однако тут стучался? Эсхин Ах, отец! Беда! Ми к ион Эсхин! Эсхин В чем дело? М и к и о н Ты стучался в двери? Он молчит. А почему бы мне не подшутить над ним? 640 Так лучше, раз он сам мне не хотел сказать. Ты что ж не отвечаешь? Эсхин Нет, не я стучал, Насколько мне известно. .429
М и к и о н Так. И то сказать, Я б удивился, что тебе за дело тут. Краснеет! Дело ладно! Э с х и н А скажи, отец, Тебе тут что за дело? М и к и о н Никакого нет, А только друг один меня советником Привел сюда к ним с форума. Э с х и н Как так? М и к и о н А так. Тут женщины живут, и очень бедные. Ты, думаю, не знаешь? Ну, конечно, нет. Недавно ведь приехали сюда они. Э с х и н И что же дальше? М и к и о н Девушка тут с матерью. Э с х и н Ну, продолжай. М и к и о н 650 Она отца лишилася.. А друг мой этот им ближайший родственник. Так по закону выйти за него она Должна. Э с х и н Пропал я! 430
.М и к и о н Что с тобою? Э с х и и Ничего, Так. Дальше. М и к и о н Он приехал увезти ее С собой; живет в Милете сам. Э с х и н Как! Девушку С собою увезти? М и к и о н Ну да. Э с х и н И именно В Милет? М и к и о н В Милет. Э с х и н Мне прямо дурно сделалось! А что они? М и к и о н Они-то? Ничего они. Мать выдумала, будто от кого-то сын У дочери родился, не назвав его По имени; тому и преимущество, И, стало быть, за этого отдать нельзя. Э с х и н 660 Находишь это разве ты неправильным? 431
М и к и о н Нет, Э с х и н Нет? Так он отсюда увезет ее? М и к и о н А почему б и нет? Э с х и н Жестоко сделано, Безжалостно и, если говорить, отец, Прямее, просто низко! М и к и о н Почему? Э с х и н Вопрос! А что же будет чувствовать бедняга тот, Кто первый начал с нею жить? Ведь и теперь Ее, несчастный, страстно любит, может быть? И вот ее отнимут на глазах его И увезут. Как это возмутительно! М и к и о н 670 Да почему? Кто сватал? Выдал кто ее? Чужую почему взял? Э с х и н Дома, что ль, сидеть Такой уж взрослой девушке и ждать, пока Придет за нею родственник? Тебе, отец, Вот это говорить бы и отстаивать! М и к и о н Смешно! Не выступать же на того, кто звал В советники меня! Но нам дЪ этого, Эсхин, какое дело? Что до них? Идем. Но что? Ты плачешь? 432
Э с х и и Выслушай, отец, прошу. М и к и о и Все, Эсхин, я знаю, слышал. Но ведь я люблю тебя, 680 И тем более близки мне к сердцу все дела твои. Эсхин Ах, отец! Любовь твою мне заслужить хотелось бы Навсегда, покуда жив ты. Допустил проступок я; За него мне очень больно, пред тобою стыдно мне. М и к и о н Верю, зная благородный твой характер, но берет Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен. Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе? Девушку обидел: было ль право у тебя на то? Да, большой, большой проступок, все же человеческий; Люди и хорошие, случалось, то же делали. Но, уж если так случилось, ждал тогда чего же ты? Что смотрел? Что дальше выйдет? Как пойдет? Стыдился мне 690 Все сказать! Но как тогда бы мог узнать я? Вот, пока Колебался ты, прошло уж целых девять месяцев! Предал и себя, и сына, и ее, несчастную, Сколько от тебя зависит! Ты на что рассчитывал? Что во сне тебе устроят сами боги это все? И она в покой войдет твой без твоих стараний, что ль? Я б оплошности подобной не хотел в других делах! Женишься на ней, спокоен будь. Эсхин Как? М и к и о н Повторяю я, Будь спокоен. Эсхин Ты смеешься надо мной, отец? 28 Цублий Тереиций 433
М и к и о н Кто! Я? Почему же? Э с х и н Я не знаю. Чем страстней желаю я, Чтобы это было правдой, тем сильнее страх берет. М и к и о н В дом иди богам молиться, чтоб жену принять. Иди. Э с х и н Как! Уже? М и к и о н Уже. Э с х и н Теперь же? М и к и о н Да, и, по возможности, Скоро. Э с х и н 700 Пусть возненавидят боги все меня, отец, Если не люблю тебя я больше глаз моих теперь. М и к и о н Больше, чем ее? Э с х и н Нет, так же. М и к и о н Щедро! Э с х и*н А милетец тот. Где же он? 434
М и к ион Исчез, уехал, на корабль взошел. Что ждешь? Э с х и и Лучше ты иди молиться. Боги благосклоннее Отнесутся несомненно, верю я, к твоим мольбам, И настолько же, насколько лучше ты, чем я, отец. М и к и о н Я пойду, что нужно, справить. Сделай все, как я сказал. (Уходит) Э с х и н Что это значит? Быть отцом; ли значит, быть ли сыном? Будь братом или другом он, мне больше услужил бы? Как не любить и на руках как не носить его мне! 710 Любезностью своею он большую мне доставил Заботу. Поостерегусь сознательно вперед я, Чтоб как-нибудь нечаянно его не огорчить мне. Что медлить? В дом пойду! Своей не задержать бы свадьбы. (Уходит) СЦЕНА VI Д е м е я Устал я от хождения., А, чтоб тебе С указками твоими провалиться, Сир! — Обрыскал город весь почти — у озера И у ворот, где только ни был! Фабрики Там вовсе никакой не оказалося, И брата моего никто не видывал. Решил теперь ^усесться возле дома здесь, Пока он не вернется. СЦЕНА VII Микион, Демея М и к и о н Им пойду скажу, Что остановки никакой за нами нет. '435 23*
Д е м е я 720 А, вот и он. А я тебя давно ищу. М и к и о н Зачем? Д емея Еще скандалы поднесу тебе Ужасные молодчика прекрасного. М и к и о н Еще! Опять? Д е м е я И даже уголовные! М и к и о н Ох, ведь... Д е м е я Каков он, ты не знаешь. М и к и о н Знаю все. Д е м е я Глупец! Я о певичке, что ли, думаешь? О девушке-гражданке речь! М и к и о н Я знаю. Д е м е я Что?! Ты знаешь? Да? И терпишь? М и к и о н Почему бы нет? Д е м е я И не кричишь? И не выходишь из себя? 436
М и к и о н Нисколько. Д е м е я Нет. А надо бы. Родился сын. М и к и о н На счастие! Д е м е я А девушка совсем бедна. М и к и о н Я слышал. Д е м е я Бесприданница. М и к и о н Известно мне. Д е м е я И что ж теперь? М и к и о н 730 Что нужно, то и будет: к нам Сюда перенесут ее. Д е м е я Юпитер! О! Так вот как! М и к и о н Что же иное мог бы сделать я? Д е м е я Иное! Если к делу равнодушен ты, Притворно побрани хоть, человеком будь. 437
М и к и о н Наоборот, уж я присватал девушку И дело сладил, свадьба уж готовится, И всех избавил я от страха всякого. Вот это человечно. Д е м е я Между прочим, что ж, Тебе поступок нравится? М и к и о н Не нравится, Но я его не в силах изменить никак, А раз нельзя, то и терплю в спокойствии. 740 Людская жизнь — что в кости, все равно, играть: Чего желаешь больше, то не выпадет, Что выпало —исправь, да поискуснее. Д е м е я Искусный исправитель! Двадцать мин твоих Пропали за певичку, а ее бы гнать Скорее вон: продать нельзя, так даром хоть. М и к и о н Нет-нет, продать ее и не стараюся. Д е м е я А что ж? М и к и о н Оставлю дома. Д е м е я Боги! Это ж как? В одном и том же доме будет, стало быть, С распутницею женщина замужняя? М и к и о н А почему б и нет? 438
Д е м е я В уме ты? М и к и о н 750 Кажется. Д е м е я О боги! Судя по твоей нелепости, Тебе нужна арфистка, чтобы вместе петь! М и к и о н А почему б и нет? Д е м е я И новобрачную Начнешь учить тому же? М и к и о н Разумеется. Д е м е я И между них, держася за веревочку, Плясать пойдешь! М и к и о н И ладно. Д е м е я Ладно? М и к и о н Ежели Понадобится, с нами не желаешь ли? Д е м е я Эх, как тебе не стыдно! М и к и о н Вот опять вспылил! Оставь, довольно! Весел и приветлив будь 489
На свадьбе сына, как оно и следует. Я к ним потом сюда вернусь. (Уходит) Д е м е я Юпитер! О! Вот жизнь! Вот нравы! Вот еще безумие! Женою бесприданница к ним в дом войдет, 760 Певичка тут и дом весь расточительный! Сын гибнет от распутства, спятил сам старик! Хоть божество спасенья захотело бы, Подобную семейку не спасло б никак. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Сир, Демея Сир (пьяный) Друг Сир! Ты о себе подумал с нежностью. Свое исполнил дело восхитительно! Теперь, насытившись вещами всякими, Приятно прогуляться. Демея Полюбуйтеся: Образчик дисциплины! Сир А! Да вот и он, Наш старец! Что ты грустен? Что с тобой? Демея Злодей! Сир Ох, уж... Опять пошли потоки мудрых слов! Демея Да, будь ты мой... 440
Сир 770 Богат, Домел, был бы ты. Дела свои упрочил бы. Д е м с я Я на тебе " Пример бы показал другим! Сир За что же так? Что сделал я? Д е м е я А для тебя еще вопрос? В таком переполохе, при таких делах, Которые не знаешь как и выправить, Ты вдруг напился, негодяй, как будто бы В порядке все! Сир Как это жаль, что вышел я! СЦЕНА II Дромон, Сир, Демея Д р о м о н Эй, Сир! Тебя вернуться просит Ктесифон. Сир Прочь! Демея Что о Ктесифоне говорит он там? Сир Да ничего. Демея Бездельник! Ктесифон у вас? 441
Сир Да нет. Д е м е я Зачем же он его назвал? Сир Тут есть Другой один, так, параситик маленький, Ты знаешь... Д е м е я Я узнаю! Сир 780 Но куда же ты? Д е м е я Пусти! Сир Да нет. Д е м е я Мошенник! Руки прочь, не то Башку тебе на части расшибу! (Уходит) Сир Ушел! Некстати собутыльник, а особенно Для Ктесифона! Что придумать мне теперь? Покуда шум не стихнет, не забраться ли Куда-нибудь подальше в уголок и там Заспать винишко это? Так и сделаю. (Уходит) 442
СЦЕНА Микион, Демея М и к и о н Я говорю, Сострата, все уже у нас Готово. Кто ж так сильно постучался к нам? Демея Ох-ох! Как быть мне? Как кричать и плакаться? О небо, море и земля! М и к и о н Ну вот тебе! Узнал все! Разумеется, о том и крик, Готова ссора! Надо помогать итти! Демея Вот, вот он, порча нашим детям общая! М и к и о н Смягчи свой гнев, приди же, наконец, в себя! Демея Смягчил! Пришел! Оставил брань я всякую. Обсудим дело. Между нами сказано: (И от тебя пошло так) моего не тронь, Я твоего. Не так ли? М и к и о н Да, не спорю, так. Демея Зачем же у тебя сейчас кутит он тут? Зачем ты принимаешь моего к себе? 800 .Зачем купил подружку? Справедливо ли Мне меньше прав дать, нежели тебе? Мне твой Не нужен,— моего оставь, пожалуйста. М и к и о н Не прав ты. 443
Д е м е я Нет? М и к и о н Старинная пословица: Между друзьями все должно быть общее. Д е м е я Чудесно! Вот какая речь пошла теперь! М и к и о н Послушай чуть, коли не в тягость. Первое -г- Быть может, огорчаешься расходами, Что сыновьями сделаны? Подумай сам, Обоих их по средствам ты воспитывал 810 И думал: будет на двоих достаточно; Уверен был, конечно, в том, что я женюсь. Расчет такой же прежний сохрани сейчас, Добытое копи, храни, побольше им Оставь и эту славу береги свою. А что им от меня сверх ожидания Досталось, пусть и пользуются. Ведь ничуть При этом капитала не убавится, Прибавку же сочти за прибыль чистую. И если ты усвоишь эту мысль себе, Со всех ты снимешь тягость: с них, с себя, с меня. Д е м е я 820 Оставим деньги. Но их поведение... М и к и о н Постой, я знаю. Я как раз к тому и шел. Демея, очень много в человеке свойств, Дающих повод к легким заключениям: Одно и то же двое часто делают, А скажешь — можно этому, тому нельзя. Не дело разно, в делающих разница. Что в них я вижу, то дает надежду мне, Что все пойдет по нашему желанию: 444
Они умны, понятливы, ко времени Тактичны и друг друга любят, в них видны Характер, образ мыслей превосходные; 830 В любой момент их можешь возвратить на путь. Но ты не бойся, что они к имуществу Слегка пренебрежительны. Демея! Друг! На все другое мы умнеем с возрастом, Один порок у старости имеется: К деньгам мы свыше меры все внимательны. Их время отшлифует. Демея Да, вот только бы Прекрасные твои все эти доводы И благодушие не разорили б нас. М и к и о н Молчи! Не быть тому! Оставь же это все! И предоставь в мое распоряжение Себя на этот день. Разгладь свой лоб. Демея Ну да, Придется сделать, если обстоятельства 840 Так требуют. А впрочем, на рассвете я Уйду в деревню вместе с сыном завтра же. М и к и о н Да хоть и ночью. А сегодня весел будь. Демея И ту певичку заберу. М и к и о н Решительный Удар! Ты сына вовсе этим способом Привяжешь к ней. Вот только сбереги ее. 445
Д е м е я Да, к этому я приложу старание. Золы и дыму, пыли пусть попробует, Варя, меля, и сверх того пущу ее Сбирать солому в самый жар полуденный И высушу, как уголь, черной сделаю. М и к и о н 850 Отлично. Вот разумно говоришь сейчас. А сына б я заставил (хочет, нет ли) спать С ней вместе. Д е м е я Ты смеешься? Вот счастливый твой Характер. Я же чувствую... М и к и о н Опять? Д е м е я Ну-ну! М и к и о н Пойдем; да проведем день, как наметили. (Уходит) С Ц Е Н А IV Д е м е я Жизни никогда настолько подвести нельзя расчет, Чтоб стеченье обстоятельств, опыт, возраст не дали Нового чего-нибудь, не навели на новые Мысли! Думал: знаю что; окажется — совсем не знал; Важным что считал на деле, то бросать приходится. Так случилось и со мною. Вел я жизнь суровую, 860 А почти в конце пути с ней расстаюсь. Но почему? Да и на деле ясно вижу, что для человека нет Ничего на свете лучше мягкости и кротости. 446
На примере брата это и моем легко узнать. Проводил он жизнь в досуге и в пирах, приветлив был, Никого не оскорбляя, всех встречал с улыбкою, Для себя он жил на свете, на себя и тратился — И его все хвалят, любят; я же — деревенщина, Грубый и скупой, угрюмый, дикий и прижимистый, Взял жену. О, сколько тут я видел неприятностей! 870 Сыновья пошли — забота новая. Стараясь им Больше дать, потратил жизнь я всю свою и молодость На стяжанье. И на склоне лет моих теперь от них Вот какую получаю за труды награду я — Ненависть! Тому ж, другому, без труда даются все Выгоды отцовские; его все любят, от меня Прочь бегут; ему вверяют мысли все свои, его Уважают, оба с ним, а я один, покинутый. Жить ему желают дольше, смерти ждут моей они. Я их воспитал с трудом, а он присвоил их себе С малой тратой; мне все горе, а ему все радости. Дай-ка сам я попытаюсь, не сумею ль ласково Говорить и быть любезным, раз меня уж вызвал он. 880 Я и сам хочу любимым и ценимым тоже быть Если делается это угожденьем, щедростью, В этом я не буду ниже. Если недостанет средств, Для меня совсем неважно. Я уже довольно стар. СЦЕНА V Сир, Демея Сир Брат просит далеко не уходить тебя. Демея Кто это? Сир? Мой милый, как дела твои? Сир Благополучны. Демея Очень рад. _° 447
{Про себя) Прибавил я Уже три слова вопреки характеру Сейчас: «мой милый! как дела!» {Громко) Ты не лишен Хороших свойств, и сделать я готов тебе Приятное. Сир Спасибо. Д е м е я Нет, серьезно, Сир. И ты на деле скоро убедишься в том. СЦЕНА VI Гета, Демея Г е т а Сострата, я к соседям загляну сейчас, Что, скоро ли невесту пригласят туда. Демея! Мой привет! Демея 890 А как зовут тебя? Гета Я Гета. Демея Гета, нынче убедился я, Как ценен ты. Ну как не уважать раба, Который о хозяине заботится! А ты всегда таким был, Гета. Я тебе При случае готов за это с радостью Приятное все сделать. {Про себя) 448
Быть приветливым Стараюсь, и выходит хорошо-таки. Г е т а Ты очень добр, спасибо. Д е м е я {про себя) Вот простых людей К себе так понемногу привлекаю я. СЦЕНА VII Эсхин, Демея, Сир, Гета Э с х и н Убьют своей заботой. Так торжественно 900 Устраивают свадьбу. В подготовке весь Проходит день. Д е м е я Ну как дела, Эсхин? Э с х и н Отец! Ты тут был? Д е м е я Твой отец я и природою И духом. Больше глаз своих люблю тебя. Но что ж не приглашаешь в дом жену? Эсхин Стремлюсь, Да вот задержка у меня: флейтистки нет, И гименей петь некому. Д е м е я Не хочешь ли Меня послушать, старика? 29 Публий Теренций 449
Э с х и н А что? Д е м е я Да брось Всю сутолоку, гименей и факелы И флейтщиц. Прикажи скорей забор ломать В саду, переноси сюда таким путем 910 Невесту, делай общий дом, переводи И мать и домочадцев всех. Э с х и н Вот славно как, Отец мой милый! Д е м е я (про себя) «Милый» я зовусь уже! Дом брата станет проходным; он целую Толпу к себе напустит и потратится. А мне то что? Я «милый», стал им нравиться. Пусть этот Крез отсчитывает двадцать мин! (Громко) Сир! Ну? Иди и делай. Сир Делать? Что? Д ем е я Ломай! Зови, веди их! Г е т а Боги да спасут тебя, Демея! Нашей всей семье приятное Ты делаешь. Демея" 920 Вы этого и стоите. А ты как? 450
Э с х и н Я согласен. Д е м е я Много лучше,1-чем Родильницу вести сейчас по улице Больную. Э с х и н Я добрей тебя не видывал На свете никого. Д е м е я Таков обычай мой. А вот и Микион выходит из дому. СЦЕНА VIII Микион, Демея, Эсхин Микион Что? Брат велит? А где он? Ты велел? Демея Да, я. И в этом отношении, как и в других, Одну семью желаю с ними сделать я. Заботиться о ней, ее привязывать К себе и помогать ей. Эсхин О, пожалуйста! Микион И я согласен. Демея Так оно и следует. Во-первых, у жены есть мать... 451 29*
М и к и о н А дальше что? Д е м е я Честна, скромна... М и к и о н Да, слышно. Д е м е я 930 И в годах уже. М и к и о н Я знаю. Д е м е я По годам рожать не может уж, Одна она, совсем без покровителя. М и к и о н К чему он клонит? Д е м е я Следует на ней тебе Жениться. (Эсхину) А тебе устроить этот брак. М и к и о н Жениться? Мне? Д е м е я Тебе. М и к и о н Мне?! Д е м е я Говорю — тебе. 452
М и ic и о п Вот вздор какой! Д е м е я (Эсхилу) Будь только ты с характером, наверно согласился б он. Э с х и н Отец! М и к и о н А ты еще, осел, чего его тут слушаешь? Д е м е я Напрасно возражаешь ты! Ведь иначе не может быть М и к и о н С ума сошел! Э с х и н Дай упросить тебя, отец. М и к и о н Безумец ты! Отстань! Д е м е я Ну, уступи же, право, сыну. М и к и о н Да в уме ли ты? На шестьдесят шестом году молодоженом стать мне! Взять Ее, старуху дряхлую! Вы это предлагаете? Э с х и н Ну, сделай! Обещал я им! М и к и о н 940 Будь щедрым за себя, щенок. 453
Д е м е я А если бы он большего потребовал? М и к и о н Что больше-то? Д е м е я Ну, сделай же уступку! Э с х и н Не упрямься! Д е м е я Дай согласие! М и к и о н Вы, наконец, отстанете? Э с х и н Пока не упрошу я, нет. М и к и о н Но это ведь насилие. Д е м е я Так будь же поуступчивей. М и к и о н Как это ни нелепо, глупо, вздорно, чуждо мне совсем, Но раз вы так хотите, пусть так будет. Э с х и н Вот спасибо-то! Недаром я люблю тебя! Д е м е я Но... Микион Что еще?
Д е м е я По-моему Ты сделал, уступил нам, но одно еще осталося. Им Гегион ближайший кровный родственник, нам свой- ственник; Для бедняка должны мы сделать что-нибудь хорошее. М и к и о н А что? Д е м е я Ты здесь под городом сдаешь внаймы участочек. Ему дадим, пусть пользуется он с него доходами. М и к и о н Но мал ли он действительно? Д е м е я 950 Хотя бы и большим он был, И все же надо сделать. Был он за отца ей, девушке. Добряк и свой. Ну как не дать! В конце концов, себе беру То слово, что сказал ты мудро, хорошо так давеча: Порок наш общий — в старости к деньгам наклонны слишком мы. Пятно с себя должны стереть мы это, справедливые Слова осуществить на самом деле. Э с х и н Дорогой отец! М и к и о н Что ж, дам, когда того желает сын. Э с х и н Я рад! Д е м е я И духом мне и телом ты родной теперь! (Про себя) Его же бью оружием. 455
СЦЕНА IX Сир, Демея, Микион, Эсхин Сир (Демее) Исполнено, что ты велел. Д е м е я Дело! Что за молодец ты! Вот мое вам мнение: Сира на свободу б надо нынче. Микион 960 На свободу? Как? Сира? А за что? Д емея За очень многое. Сир О, как ты добр! Я старательно обоих с детства их выхаживал, Наставлял всегда, учил их, сколько мог, хорошему. Д е м е я Это видно; угощенье закупать по совести, Приводить любовницу, готовить пир средь бела дня — Нет, не всякому под силу это! Сир Ах, шутник какой! Д е м е я Наконец, ведь и певичку он же помогал' купить, Он о том старался. Как же нам не поощрить его? И другие лучше станут. Кстати, хочет сын того ж. Микион Хочешь этого? Эсхин И очень. 456
АШС- <Sf-i IS.' N unceuia^ fiakax"fe аЫ^Гт^зи шт*яш1% efcbira^*^ Mjrtttfui<tefrna^finp<&f^ .£ <хгтг^шкгОД|д*доЫГ;.Аг5~ xtbipa£jpmiTtt*nuf: P luffalfsjutdepu^^ find'.. Iя*} дкШ*т1*Ьиг frfffraxr- ATS f^ernw \X)xefwdtf TlKJNTl Af M AmtfHos'pcPtKlX JHClftT H!CHtft\-4VilCITIFL AClAlVDtS &oMAMig. St*. mL-;CAbSGfcltO- GN- CQmill0«hWtb$; K\aD«HfciTfiACCVS ciAMDl TiBHSfAKil^ Lataё- тасю^ AitmoL- ma&xo. -ЛДЕЛЬФЫ», АКТ V, СЦЕНА 9 И ДИДАСКАЛИЯ К «СВЕКРОВИ» Амбросиевский список X века Н 75 inf. (F). Лист 75
М и к и о н Ну, когда желаешь так, Сир, ко мне сюда поближе подойди. Свободен будь! Сир 970 Вот спасибо! Как за это всем вам благодарен я! А тебе особенно, Демея. Д е м е я Очень рад. Э с х и н И я. Сир Верю. Вот бы радость эту сделать и еще полней. Видеть бы свободной тоже Фригию, жену мою. Демея Женщина прекрасная! Сир И внуку твоему она Первая дала сегодня грудь, сынку Эсхинову. Демея Это очень важно: если первая дала, ее Отпустить должны, конечно. М и к и о н Как! За то? Демея Ну-да, за то; Ну, а сколько стоить будет, ты хоть у меня возьми. Сир Пусть тебе исполнят боги все, чего желаешь ты! М и к и о н Повезло тебе сегодня, Сир! 458
Д е м е я Да, если ты еще .'980 Перед ним свой долг исполнишь — чем разжиться дашь ему Кое-что и на руки, отдаст он скоро. М и к и о н Как не так! Э с х и н Дельный человек! Сир Верну я. Дай! Э с х и н Отец! М и к и о н Подумаю. Д е м е я Он вернет. Сир Какой чудесный человек! Э с х и н Ах,' мой отец! М и к и о н Что такое? Что характер сразу изменило твой? Что за блажь и что за щедрость вдруг? Д е м е я Скажу, послушайте. Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь, <459
А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной Или был разумно добрым. Ну, а если жизнь моя 990 Ненавистна вам за то, что (правы ли, не правы ль вы) Не потворствую во всем я — вам мешать не стану я: Покупать, мотать и делать, что хотите, можете. Только если предпочтете, чтоб исправил я, сдержал, А при случае спустил бы вам, когда по юности Не досмотрите, со страстью справиться не сможете ль. Ни сообразить порядком, тут к услугам вашим я. Э с х и н Мы тебе предоставляем это. Лучше нас, отец, Знаешь, что необходимо. Ну, а брат? Д е м е я Владеет пусть Ею, но на ней и кончит. М и к и о н Одобряю. Хлопайте!
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 Античная комедия 5 История аттической комедии . 8 Древняя комедия ... 8 Средняя комедия ... 10 Новая комедия 12 История римской комедии до Теренция . 20 Ливии Андроник 25 Невий 26 Энний Пакувий . . 26 Строение комедии . . 27 Типы комедии плаща 28 Театральные представления в Риме 32 Плавт . . 35 Цецилий Стаций 41 Теренций . . .43 Биография .43 Литературная деятельность . . 44 Язык Теренция . . .49 I. Фонетика ... .49 1. Гласные звуки . . 49 2. Согласные звуки . 50 II. Морфология . . .50 1. Склонения . 50 2. Спряжения . 51 III. Синтаксис . 52 Метрика . . 52 Особенности просодии и метрики латинской комедии ... 57 Просодический и метрический разбор некоторых стихов комедии ' «Адельфы» 60 История произведений Теренция в древнее время, в средние века и новое время 67 Рукописи 69 Издания комедий Теренция . 71 Теренций в России ... 72 P. Terenti Afri Adelphoe. 77 461
Комментарий Дидаскалия 123 Personal . 128 Пролог . 131 Акт I . . . 142 Сцена 1 142 Сцена 2 . 155 Акт II ... . 173 Сцена 1 173 Сцена 2 . 190 Сцена 3 . . . . 205 Сцена 4 211 Акт III ... . 217 Сцена 1. 217 Сцена 2 220 Сцена 3 237 Сцена 4 256 Сцена 5 . 267 Акт IV . . . . 267 Сцена 1 . . 267 Сцена 2 . 275 Сцена 3 287 Сцена 4 292 Сцена 5 . 299 Сцена 6 . 314 Сцена 7 315 Акт V 322 Сцена 1 322 Сцена 2 . . 324 Сцена 3 326 Сцена 4 340 Сцена 5 347 Сцена 6 . . . 348 Сцена 7 349 Сцена 8 . . 354 Сцена 9 362 Приложение I . 372 Приложение II ... . 374 Публий Теренций. Братья 379
Утверждено к печати Отделением литературы и языка Академии Наук СССР • Редактор издательства О. Н. Логинова Технический редактор Г. Н. Шевченко Корректор Е. И. Чукина * РИСО АН СССР № 57-2В. Т-04053. Издат. № 3949. Тип. заказ №1981. Подп. к печ. 11/VI 1954 г. Формат бум. 60x92Vle. Бум. л. 14,63 Исч. л. 29. Уч.-изд. л. 27,5 +1 вкл. (0,1 уч.-изд. л.). Тираж 4000. Цена по прейскуранту 1952 г. 18 р. 60 к. 2-я тип. Издательства Академии Наук СССР Москва, Шубинский пер., д. 10