Текст
                    z #ffOfPAt

ОТКРЫТИЕОБШИРНОЙ,БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙ
ГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИс прибавлением рассказа о великом и золотом городе
Маноа (который испанцы называют Эль Дорадо)
и о провинциях Эмерия, Лрромая, Лмапая
и других странах с их
реками,совершенное в году 1595
сэром У. Рэли,капитаном стражи ее величества,лордом-управителем оловянных рудников
и ее величества наместником
графства КорнуэллГосударственное издательство
географической литературы
Москва 1963
91 (И)Р 96THEDISCO VERIEOF THE LARGE,RICH AND BEWTIFVL
EMPIRE OF GVIANA,with a relation of the Great and Golden City of Manoa
(which the Spaniards call El Dorado)And the prouinces of Emeria, Arromaia, Amapaia
and other Countries, with their riuers,
adioyning.Performed in the yeare 1595 by Sir W. Ralegh,Knight, Captaine of her Majesties Guard, Lo. Wardenof the Stanneries, and her Highnsse Lieutenant generall
of the Countie of Cornewall.Imprinted, at London by Robert Robinson
1 5 a 6Перевод с английского,
вступительная статья и комментарии
А. Д ДРИДЗООтветственный редактор Е. Е. ШВЕДЕОформление художника Г. А. КУДРЯВЦЕВА
УОЛТЕР РЭЛИи его книга
«ОТКРЫТИЕ ГВИАНЫ»Первое издание книги Рэли «Открытие Гвианы» вы¬
шло в свет в 1596 году, спустя лишь год после воз¬
вращения ее автора из Южной Америки. Книга
вызвала сенсацию. Вскоре вышло новое издание, по¬
явились переводы на латинский, немецкий и голландский
языки.Этот бурный успех объяснялся не только литературными
достоинствами книги и именем ее автора, который известен
был и своими делами, и своими произведениями далеко за
пределами Англии. Суть заключалась в сюжете этого любо¬
пытнейшего произведения. «Открытие Гвианы»! Название
книги Рэли в Лондоне и в Утрехте, в Париже и Кёльне вы¬
зывало жгучее любопытство, а приключения прославленного
пирата-джентльмена в дебрях Ориноко читались с необыкно¬
венным увлечением. Книга появилась вовремя: на рубеже
XVI и XVII веков и в Англии, и в Голландии, и во Франции
интерес к далеким заморским странам необычайно возрос.
При этом особенно велик он стал в Англир.Ведь именно в эту эпоху началась британская экспансия
за пределы Европы, исключительной остроты достигла борьба
Англии с Испанией, главным ее соперником на мировых мор¬
ских путях. За восемь лет до появления книги Рэли у берегов
Англии разгромлена была испанская Непобедимая Армада.
Испания навсегда утратила положение первой морской дер¬
жавы Европы; на больших морских магистралях прочно
утвердились англичане, и в последние годы XVI века поло¬
жено было начало Британской колониальной империи.5
Английская заморская экспансия была выгодным бизне¬
сом. Выдающиеся английские мореплаватели того времени —
Джон Хоукинс, Френсис Дрейк, Мартин Фробишер — были
неутомимыми предпринимателями; в компании с королевой
Елизаветой и денежными воротилами лондонского Сити они
совершали пиратские рейды в морях, омывающих испан¬
ские владения, грабили и пускали ко дну испанские га-
лионы и бригантины, открывали новые земли и новые мор¬
ские пути.Не все мастера морского бизнеса получали такие сказоч¬
ные барыши, как первый пират королевы Елизаветы сэр
Френсис Дрейк, которому кругосветное плавание 1577—
1580 годов принесло доход в размере четырех тысяч процен¬
тов (!) на затраченный капитал. Однако десятикратные при¬
были считались делом заурядным, и слухи о баснословных
барышах этих удачливых рыцарей чистогана распаляли во¬
ображение их соотечественников, возбуждали в них жгучий
интерес к богатым заморским странам. Их записки о плава¬
ниях и путешествиях были прежде всего отчетами дело¬
вых фирм.Следует отметить, что зачинатели британской экспансии
не страдали излишней щепетильностью. Они довольно откро¬
венно описывали свои пиратские подвиги, вскользь при этом
отмечая, что в борьбе с папистами-испанцами дозволены все
средства. Они не очень скрывали и свои далеко идущие планы.
Откровенность эта приходилась по душе людям елизаветин¬
ской эпохи. Но еще больший интерес она представляет для
нас — ведь источники, отражающие кипучую деятельность
организаторов британской экспансии,— это, по существу, ма¬
териалы к «автобиографии» колониализма.Жестокость, алчность, лицемерие — все эти черты, свой¬
ственные колониализму увядающему, колониализму наших
дней, присущи были и колониализму юному, который зарож¬
дался и набирался сил в кровавой страде заморских походов
и пиратских рейд<Тв.Источники эти представляют также немалый историко¬
географический интерес. Хотя английские мореплаватели
XVI века сравнительно редко выступали в роли первооткры¬
вателей, но труды их имели, пожалуй, не меньшее зна¬
чение, чем записки Пигафетты и хроники современников
Кортеса и Писарро. Не следует забывать, что на рубеже
XVI и XVII веков Испания (а в ту пору ей принадлежала
Португалия со всеми ее заморскими землями) стремилась6
наглухо закрыть доступ в свои американские, африканские и
азиатские владения. Английские пираты-мореплаватели грубо
срывали эти испанские запоры, проникали в земли, которые
считались в Мадриде табу для любых лиц неиспанского про¬
исхождения. Информация об этих, порой давно открытых,
но все еще неведомых странах, способствовала дальнейшему
расширению географического кругозора и дальнейшему раз¬
витию точных и естественных наук.Все эти обстоятельства и определили выбор произведения,
предлагаемого вниманию читателей.Автор его сэр Уолтер Рэли (ок. 1552—1618) * — фигура
чрезвычайно своеобразная, яркая и интересная. Рэли был
сыном захудалого девонширского дворянина, и «путь наверх»,
ко двору Елизаветы, где вершились судьбы Англии, для него
был дорогой весьма нелегкой. Восемнадцати лет Рэли, про¬
учившись до этого год-два в Оксфорде, отправился во Фран¬
цию и вступил там в один из отрядов гугенотской армии.
Он сражался во Франции несколько лет, затем возратил-
ся в Англию и оттуда отправился в Нидерланды (Нидер¬
ланды в ту пору были владением Испании), где дрался с
испанцами.В 1579 году Рэли впервые отправляется в море. Старший
брат его сэр Хемфри Гилберт получил от королевы патент
на право «захвата любых отдаленных и варварских стран,
коими не владеет никакой христианский государь или народ»,
и отплыл к берегам Северной Америки, собираясь основать
там английскую колонию. Рэли принял участие в этой экспе¬
диции, которой, впрочем, не удалось достигнуть намечен¬
ной цели.В 1580 году он участвовал в подавлении ирландского
восстания, где отличился жестокостью в расправе с по¬
встанцами.В 1583—1585 годах Рэли предпринимает несколько попы¬
ток колонизации восточных берегов Северной Америки. Так,
в 1583 году он помогает снарядить за океан вторую экспе¬
дицию Хемфри Гилберта, которому, однако, не удалось осно¬
вать колонию на Ньюфаундленде. На обратном пути в Англию
Гилберт умер. В 1584 году Рэли отправляет на рекогносци¬* Существует не менее 15 вариантов транскрипции его фами¬
лии. Писалась она Ralegh, теперь ее пишут Raleigh, но произно¬
сили и произносят и в Англии и вне ее пределов по-разному —
Рэли, Рели, Ралей, Роли и т. д.7
ровку новую экспедицию, которая наметила в качестве опор¬
ной базы дальнейшей колонизации остров Роанок у берегов
нынешней Северной Каролины. Следующая экспедиция, по¬
сланная Рэли в 1585 году, высадила колонистов на Роаноке.
Рэли назвал землю, куда прибыли колонисты, Виргинией,
то есть буквально Землей девы (в честь незамужней коро¬
левы Елизаветы). Замыслам Рэли не суждено было осущест¬
виться — виргинская колония просуществовала не больше
года. Однако в начале XVII века начался новый этап засе¬
ления Виргинии, и вскоре она стала одной из важнейших
американских колоний Англии.Отметим, что по инициативе Рэли в Англии в концеXVI века начато было разведение до того времени почти не¬
ведомой американской культуры — картофеля.Заморские предприятия 1583—1585 годов Рэли удалось
осуществить прежде всего потому, что как раз в эти годы
он завоевал блестящее положение при дворе королевы Ели¬
заветы. В 1584 году он возведен был в рыцарское зва¬
ние, в 1585 году получил пост управителя оловянных
рудников, вице-адмирала и лорда-наместника Девона и
Корнуэлла.Круг интересов Рэли в 80-х годах не ограничивался вир¬
гинскими предприятиями. Он принял участие в паевом това¬
риществе по отысканию Северо-западного прохода, учреж¬
денном его сводным братом Эдриеном Гилбертом. В это
товарищество в качестве пайщиков вошли богатые лондон¬
ские купцы. Рэли и Гилберт снарядили в 1585, 1586 и
в 1587 годах под командой капитана Девиса три экспедиции,
в результате которых хотя и не был обнаружен Северо-
западный проход (его удалось найти лишь почти 250 лет
спустя), но зато был открыт пролив между Гренландией и
Баффиновой Землей (Девисов пролив).В эти годы королева жалует Рэли выгодные синекуры,
доверяет ему самые ответственные и деликатные дипломати¬
ческие поручения. Наравне с Дрейком он снаряжает пи¬
ратские флотилии, которые грабят в Атлантике испанские
корабли и вторгаются в испанские гавани, а после раз¬
грома Непобедимой Армады Рэли становится наиболее актив¬
ным сторонником широкой колониальной экспансии и со¬
ставляет планы захвата испанских владений в Южной
Америке.Начало колониальной экспансии Англии ознаменовалось
огромным повышением спроса на географическую литера¬
туру. Рэли был одним из самых ярых пропагандистов книг
о путешествиях, неутомимым собирателем книг и рукописей.
Не случайно знаменитый издатель географической литера¬
туры Хаклюйт, который именно в эти годы начал готовить
к изданию капитальный труд «Главные плавания, путешест¬
вия и открытия английского народа» *, выразил в предисло¬
вии к нему особую благодарность Рэли. Будущий автор «От¬
крытия Гвианы» доставил Хаклюйту рукопись португальца
ди Каштру, описавшего путешествие в Красное море вице-
короля Индии Жуана Иштевана да Гамы в 1541 году.В начале 90-х годов Рэли все чаще обращается к мысли
совершить путешествие в Южную Америку, с тем чтобы на¬
нести Испании решающий удар, закрепившись в ее же соб¬
ственном тылу.Вначале Рэли планировал нападение на испанцев в
Панаме с расчетом захватить «Серебряную флотилию»,
доставлявшую в Европу сокровища испанских колоний.
Весной 1592 года для этой цели была даже снаряжена
Экспедиция, вышедшая в путь под командованием самого
Рэли. Ему, однако, по приказу королевы пришлось почти
сразу же вернуться в Англию. Корабли же, командование ко¬
торыми перешло к Мартину Фробишеру, возвратились на
родину в сентябре того же года, захватив самый богатый
в истории Англии приз — португальское судно «Мадри
ди Диуш».Летом 1592 года положение Рэли при дворе значительно
ухудшилось. Он потерял расположение королевы, а вместе
с ним — и почти все свои должности. На некоторое время он
угодил даже в королевскую тюрьму — Тауэр (историки подо¬
зревают, что королева упрятала Рэли в тюрьму из ревности —
как раз в это время она узнала, что Рэли вступил в брак
с фрейлиной ее двора). Но вскоре Рэли возвращает себе сво¬
боду и даже вновь приобретает некоторое влияние на Елиза¬
вету: особенно важную роль в этом деле сыграла его парла¬
ментская речь в защиту новых субсидий королеве.* Содержание «Главных плаваний...» гораздо шире названия.
Это по сути дела самое обширное собрание материалов о путе¬
шествиях, совершенных во все известные тогда части света
как англичанами, так и другими европейцами. Первое издание его
вышло в 1589 г., и затем оно неоднократно переиздавалось, при¬
чем каждый раз в него включались новые данные. Так, из вто¬
рого издания (1598—1600) читатель мог уже узнать и о путешест¬
вии Рэли.9
Его планы проникновения в Южную Америку становятся
теперь более определенными. Целью их сделалась так назы¬
ваемая «Гвиана» (бассейн реки Ориноко), где, по предполо¬
жениям Рэли, находилась несметно богатая золотом легендар¬
ная страна Э^ь Дорадо *. То обстоятельство, что вся эта тер¬
ритория уже не первое десятилетие находилась под властью
Испании, не останавливало Рэли, напротив, оно еще более
разжигало в нем желание захватить земли в бассейне Ори¬
ноко и все их богатства.Экспедиция в Гвиану готовилась долго и тщательно. Рэли
предварительно отправил за океан две разведывательцые
группы. Одной из них, посланной в 1593 году, командовал
сэр Джон Бёрг, другой, посланной годом позже,— капитан
Уиддон. Обе они доставили Рэли ценные сведения, добытые
непосредственно на месте.Наконец 6 февраля 1595 года небольшая эскадра Рэли
вышла из порта Плимут и взяла курс на устье Ориноко.Эскадра эта состояла из пяти кораблей и нескольких
мелких судов. В экспедиции, помимо корабельных команд,
числилось более ста солдат и офицеров. Однако три корабля
почти сразу же отстали, и когда 22 марта Рэли подошел к бе¬
регам Тринидада, в его распоряжении оставались лишь его
собственный корабль и небольшой барк, которым командовал
капитан Кросс.Рэли удалось усыпить бдительность испанского гарнизона
на Тринидаде, затем привлечь на свою сторону местных ин¬
дейцев, ненавидевших испанских колонизаторов, и с их по¬
мощью наголову разбить последних. Он захватил и сжег
испанское укрепление на острове и взял в плен губернатора
Антонио де Беррео (или Беррио), который не так давно и сам
совершил путешествие в поисках Эль Дорадо.Воспользовавшись сведениями, полученными от Беррео,
Рэли, переоборудовав часть своих судов, примерно с сотней
спутников отправился вверх по Ориноко. Ему удалось пре¬
одолеть около четырехсот километров и дойти до впадения
в Ориноко ее притока Карони. Разумеется, Эль Дорадо он
не открыл — страны этой, как было установлено позднее, не
существовало вовсе. Во время путешествия Рэли установил
тесные связи с индейцами, заручился их поддержкой, а также
собрал сведения о реках, горах и местном населении, раз¬* Об этой стране и о легендах, с нею связанных, будет под¬
робно сказано во второй части статьи.10
ведал минеральные и иные богатства района. Начавшийся
в конце лета сезон дождей и связанный с ним подъем воды
в реке заставил экспедицию поспешить с возвращением на
Тринидад. Отсюда корабли прошли к берегам Венесуэлы, где
разграбили несколько испанских городов. В августе Рэли
возвратился в Плимут.О значении экспедиции для исследования бассейна Ори¬
ноко пойдет речь несколько ниже. Пока отметим, что после
возвращения Рэли на родину и особенно после появления его
книги «гвианское золото» приобрело в Англии большую по¬
пулярность.Рэли хотел вскоре повторить свою экспедицию в Гвиану,
но из-за военных действий против Испании, в которых он при¬
нял участие, сделать этого ему не удалось.В январе 1596 года он снаряжает за океан экспедицию
под начальством Кеймиса. Кеймис привез неутешительные
известия. Испанцы, встревоженные нападением англичан, по¬
лучили значительные подкрепления. Они построили форт
в устье Карони, преградив, таким образом, англичанам пред¬
полагаемый путь в Эль Дорадо. Кеймис побывал, кроме того,
и в устье Эссекибо, пытаясь разведать путь в Эль Дорадо и
с этой стороны.За экспедицией Кеймиса последовала экспедиция Берри
(декабрь 1596 г.). Зная о том, что испанцы хорошо органи¬
зовали оборону в нижнем течении Ориноко, Берри уже с са¬
мого начала направился в район Эссекибо (современная Бри¬
танская Гвиана). И надо сказать, что после экспедиции Берри
места эти все больше и больше стали привлекать англичан.
Попытка их проникнуть в Эль Дорадо не по Ориноко, а из
района Эссекибо, их стремления «освоить» бассейн Эесекибо
постепенно приобретают все более частый характер, и в
конце концов сам Рэли свое второе путешествие в «Гвиану»
также начнет именно отсюда.Но это второе путешествие он смог совершить лишь много
лет спустя и при обстоятельствах не совсем обычных. В конце
же 90-х годов организовать путешествие в «Гвиану» ему
больше не удалось. Английское правительство готовилось
тогда к нападению на Испанию и не могло выделить для экс¬
педиции в «Гвиану» ни кораблей, ни солдат. Швеция, к ко¬
торой обратился Рэли, вначале сочувственно встретила его
проект организации совместной экспедиции, однако и этот
план не осуществился.И
В 1603 году королева Елизавета умерла. На престол всту¬
пил Яков I. Это обстоятельство для Рэли оказалось катастро¬
фическим. Воцарение Якова I вызвало резкое противодействие
в определенных кругах английского дворянства *. Противники
новой династии Стюартов, сменившей династию Тюдоров,
сразу же вступили на путь заговоров. К числу активных за¬
говорщиков принадлежал также Рэли, который еще в послед¬
ние годы правления Елизаветы участвовал в подавлении мя¬
тежа сторонников Якова I.Кроме того, Яков I стремился к миру с Испанией (мир
Этот был заключен в 1604 г.), тогда как Рэли был рьяным
сторонником антииспанского курса. Не удивительно, что
Яков I сразу же лишил Рэли всех его званий и привилегий,
удалил от двора, а затем, через два с небольшим месяца после
своего восшествия на престол, приказал арестовать. Рэли был
признан виновным в государственной измене и приговорен
к смертной казни. Казнь, правда, не состоялась, но не было
и официального помилования. Рэли просто заключили в
Тауэр, где он пробыл вплоть до 19 марта 1616 года — то есть
почти тринадцать лет.Годы эти не прошли для него бесплодно. Он создал в
тюрьме химическую лабораторию, в которой ему удалось
опреснить морскую воду, а также изготовить какое-то сильно-
действующее сердечное средство. Рэли написал в эти годы
трактат о кораблестроении и морской тактике (один из пер¬
вых на английском языке, издан в 1650 г.). Он написал пер¬
вый том «Всемирной истории» (до 130 г. до н. э*)> вышедший
в 1614 году, а также еще несколько работ по политическим
и военным вопросам, опубликованных уже после его смерти.
Не прекращал он и литературной деятельности: Рэли был
одним из виднейших поэтов елизаветинского времени, и стихи
его до сих пор не утратили своей популярности у английских
читателей.Хотя характеристика всей чрезвычайно многосторонней
деятельности Рэли выходит за рамки настоящей статьи,
нельзя все же не отметить, что он был одним из выдающихся
деятелей культуры и науки своего времени. Время это было* Елизавета умерла, не оставив наследников. Главным пре¬
тендентом на престол оказался шотландский король Яков, сын
Марии Стюарт, казненной Елизаветой в 1587 г. Шотландская ди¬
настия Стюартов, к которой принадлежал Яков I, и английские
Тюдоры, последним представителем которых оказалась Елизавета,
были связаны родственными узами.12
золотым веком английской литературы, веком Шекспира,
Бэкона, Марло, и, быть может, четвертое по значению место
следует отвести Уолтеру Рэли, Не случайно некоторые лите¬
ратуроведы и в Англии, и за ее пределами, отрицавшие су¬
ществование Шекспира как драматурга, считали, что автор¬
ство многих шекспировских пьес принадлежит кружку лите-
раторов-вольнодумцев, во главе которого стоял Рэли. Кроме
того, Рэли внес немалый вклад и в историю английской фи¬
лософской мысли. В его философских трактатах звучат мате¬
риалистические и даже атеистические ноты. Обвинения в ате¬
изме постоянно тяготели над Рэли и немало осложнили его
жизнь. Он оказывал поддержку многим прогрессивным мыс¬
лителям своего времени, с ним были связаны многие пере¬
довые люди той эпохи, которых преследовали государство и
церковь. При всем этом Рэли, типичный деятель эпохи Воз¬
рождения, обладал всеми положительными и отрицательными
качествами, свойственными людям того времени. Наряду
с неуемной страстью к познанию мира в нем уживалось и
не менее бурное стремление к наживе; он был крайне нераз¬
борчив в средствах, часто жесток и вероломен.Разумеется, все тринадцать лет сидения в Тауэре Рэли
не прекращал попыток вырваться на свободу. Он не раз
пытался соблазнить гвианским золотом вечно нуждавшегося
в деньгах Якова I. В 1611 году было даже заключено согла¬
шение, по которому за золотом на Ориноко должен был от¬
правиться сподвижник Рэли капитан Кеймис, Рэли же в слу¬
чае удачного окончания предприятия освобождался из тюрьмы.
Но соглашение так и осталось на бумаге.Однако интерес к «Гвиане» не иссякал у английских коло¬
низаторов в течение всего этого времени. И не только у англи¬
чан. В 1597—1598 годах по маршруту Рэли совершил пла¬
вание по Ориноко голландец Кабелио, в 1602 году король
Франции послал туда же Рене Маре де Монбарио... Все это
заставило англичан также проявить активность. В том же,1602 году экспедицию в «Гвиану» предпринимает капитан
Чарлз Ли, причем он, как и Берри за несколько лет до него,
направляется к юго-востоку от Ориноко, в тот район, который
теперь, собственно, и называется Гвианой. Целью Ли было
создать там английскую колонию, для которой он выбрал
место на реке Ояпок. По возвращении в Англию Ли начал
вербовать компаньонов, в числе которых оказались прежде
всего его братья — сэр Олиф и сэр Джон. Для нас особенно
важно то обстоятельство, что Джон Ли до конца своей жизни13
оставался близким другом Рэли. Можно с большой долей уве¬
ренности предположить, что предприятие братьев Ли мо¬
рально, а может быть, и не только морально поддерживалось
Рэли (заметим, что английские исследователи считают такое
предположение вполне допустимым).Колония Ли просуществовала на Ояпоке два года —
с 1604 по 1606 год. Для нее не хватило средств, и капитану
Ли пришлось увезти своих поселенцев обратно. Но тут же
в экспансионистских кругах Англии начинает созревать но¬
вый проект захвата этого района. Участие Рэли в новом про¬
екте — доказанный факт.Роберту Харкорту, организовавшему новую экспедицию
на Ояпок, помог получить согласие короля принц Генри —
большой друг Рэли и горячий сторонник его планов коло¬
низации «Гвианы». В своем «Донесении» о поездке Харкорт
несколько раз упоминает имя Рэли, а одно из его заме¬
чаний выглядит просто как цитата из книги Рэли; да и во¬
обще сочинение Харкорта, особенно в той части, где описы¬
ваются богатства посещенных им земель, очень напоминает
«Открытие Гвианы». Наконец, предлагая послать экспедицию
на поиски «золотой залежи» два года спустя, Рэли имел в
виду Харкорта как одного из возможных ее руководителей.Путешествие Харкорта (1609) привело к созданию на
Ояпоке новой колонии, просуществовавшей до 1613 года.
И как бы в подкрепление ей в Лондоне возникает еще одна
«гвианская» группа, во главе с сэром Томасом Ро. При актив¬
ной финансовой и иной поддержке Рэли эта группа снаря¬
жает в Южную Америку третью экспедицию, прошедшую от
устья Амазонки до устья Ориноко (1611).Помимо всех этих предприятий, на Ориноко проникали —
уже совершенно на свой страх и риск — английские и гол¬
ландские купцы; примерно в то время, о котором идет речь,
их присутствие там отмечено в донесении испанского губер¬
натора Венесуэлы.И все-таки никому не удалось обнаружить в этих районах
«золотой залежи», о которой писал в свое время Рэли, не уда¬
лось создать там жизнеспособную колонию.На этом фоне понятнее становится и соглашение, о кото¬
ром упомянуто выше. Рэли обещал, таким образом, добиться
того, чего никому еще добиться не удавалось.Соглашение это на деле не было осуществлено, но оно
положило начало целой серии переговоров, итогом которых
было освобождение Уолтера Рэли.14
Обстановка в 1616 году благоприятствовала этому. И лон¬
донское Сити, и те круги дворянства, которым выгодна была
заморская экспансия, резко выступали против происпанской
политики Якова I и его окружения.Королю пришлось пойти на уступки. И именно теперь,
в 1616—1617 годах, экспансионистам удалось наконец при¬
ступить к осуществлению некоторых своих планов. «Гвиан¬
ские» проекты снова оказались в центре вцимания. Все
вокруг твердили королю, что Рэли и только Рэли сможет
добиться успеха в «Гвиане».Официально Рэли были даны инструкции действовать
лишь на той территории, которая не была под контролем
Испании. Но Рэли отлично понимал, что столкновение с ис¬
панцами неизбежно. И он знал, что ему все сойдет с рук,
если поход в «Гвиану» окажется успешным,— ведь победите¬
лей не судят. Знал он и другое — если экспедиция будет
неудачной, король воспользуется любым предлогом, чтобы по¬
губить его. В этом случае он не мог рассчитывать ни на чью
поддержку. Так или иначе, у Рэли не было выбора. Он был
согласен на все и твердо решил добиться успеха. Это хорошо
понимали и друзья его, и враги.Испанцы весьма внимательно следили за действиями Рэли
еще со времен первой его экспедиции. Когда в 1601 году
в Венесуэле только разнесся слух о том, что Рэли собирается
создать базу на острове Маргарита,— сообщение об этом
было немедленно отправлено в Мадрид. Теперь же намеча¬
лась совершенно реальная экспедиция. Испанский посол в Ан¬
глии Гондомар сделал, разумеется, все возможное, чтобы по¬
мешать предприятию англичан. Однако, несмотря на все уси¬
лия, предотвратить экспедицию не удалось. Тогда посол с
наигранной наивностью предложил Якову I дать Рэли ...ис¬
панский конвой, а когда не удалось и это, энергично стал
убеждать короля (не открывая, впрочем, ему ничего нового),
что подлинная цель Рэли — вовсе не отыскание «золотой за-
леяш», а нападение на испанцев и их корабли.Отменить экспедицию король уже не мог, однако, чтобы
успокоить союзников, приказал Рэли составить список участ¬
ников экспедиции и кораблей, а также описать тот район,
где он собирается высадиться. Эти документы были переданы
Яковом Гондомару, а последний направил их в Мадрид. Ис¬
панцы были, таким образом, своевременно предупреждены не
только об отправлении экспедиции, но и об ее силах и на¬
мерениях.15
Неизбежно возникает вопрос: на что же все-таки рассчи¬
тывал Ррли, отправляясь в это рискованное путешествие?
Он направлялся в земли, где укрепились его враги, преду¬
прежденные заранее и даже знавшие, какими силами он рас¬
полагает. Как собирался он сокрушить военную мощь испан¬
цев в «Гвиане»? И что он собирался делать на Ориноко?В современной английской историографии преобладает
мнение, что Рэли рассчитывал поднять на Ориноко восстание
индейцев против Испании и, таким образом, превратить эти
места из испанского владения в зависимую от Англии терри¬
торию. Более того — участие англичан в этом восстании неиз¬
бежно вызвало бы протесты Испании. Испания могла бы
счесть это объявлением войны. А именно войны и добивался
Рэли. Таким образом, его планы сводились к тому, чтобы
Заставить Якова I начать войну с Испанией. Осуществить
Это, пока он находился в Тауэре, ему никак не удавалось,
но, отправившись за океан, он мог рассчитывать на успех.
Без войны англичанам не удалось бы захватить и удержать
в своих руках те богатейшие земли, куда под командованием
Рэли 19 августа 1617 года и вышла наконец английская
Экспедиция.Экспедиция эта состояла из семи судов (впоследствии к
ним присоединилось еще семь, но одно дезертировало). Общая
численность участников неизвестна, по-видимому, их было не
меньше пятисот человек.Прибыв к устью Ояпока, Рэли отправил в район испан¬
ского укрепления Сан Томе отряд под командованием Кей-
миса, а сам перебазировался на Тринидад, куда и перевел
оставшиеся корабли. Кеймис взял укрепление, но золота в его
окрестностях не нашел. Во время штурма был убит сопро¬
вождавший отряд сын Рэли — Уолтер-младший. Отряд про¬
был некоторое время на развалинах укрепления, а затем
в поисках золота дошел до впадения в Ориноко реки
Гуарико, где солдаты заставили Кеймиса вернуться на Три¬
нидад.Положение сложилось отчаянное, но Рэлй все еще пы¬
тался найти какой-то выход. Есть указания на то, что он со¬
бирался вернуться на Ориноко. Однако не только солдаты, но
и офицеры его отряда отказались ему подчиниться. Опасаясь
прибытия испанских подкреплений, они стремились только
к одному — поскорее уйти из этого опасного района, где
к тому же на поверку золота не оказалось. Поэтому экспеди¬
ция была вынуждена покинуть карибские воды.16
Что оставалось делать? Заняться морским разбоем? Такие
проекты сначала были встречены сочувственно, но по при¬
бытии на Ньюфаундленд, куда экспедиция зашла за провиан¬
том, команды кораблей взбунтовались уже по-настоящему*.
Ни этого, казалось бы уже принятого, плана, ни другого,
связанного с захватом «Серебряной флотилии», привести
в исполнение не удалось. Таким образом, для Рэли была
потеряна последняя возможность как-то компенсировать не¬
удачу.В это время Гондомар, узнав о разгроме англичанами
укрепления Сан Томе, заявил Якову решительный протест и
потребовал от него обещания примерно наказать Рэли. Ко¬
роль с величайшим удовольствием согласился это сделать.
По прибытии в Англию Рэли был задержан; он пытался бе¬
жать на французском корабле (переговоры об этом он вел
с послом Франции еще до отъезда в Гвиану), но был пойман
и доставлен в Лондон. Попытка его оправдаться не имела,
да и не могла иметь успеха. Единственное, что могло бы
спасти Рэли, было золото, но именно золота ему привезти не
удалось. Его привлекли к суду, однако вспомнили, что в1603 году его уже приговорили к смертной казни. Этот фор¬
мально не отмененный приговор и был приведен в исполнение
29 октября 1618 года.* * *Такова в самых кратких чертах биография автора «Откры¬
тия Гвианы».Остановимся теперь более подробно на том путешествии
в Гвиану, которое описано в этой книге.. Прежде всего,
учитывая то, что автор книги много места уделяет всевоз¬
можным легендам о богатствах бассейна Ориноко и сам на¬
ходится под влиянием этих легенд, следует коснуться пу¬
тешествий предшественников Рэли и преданий, связанных
с этим1Г землями.Край, который носил тогда название «Гвианы», не следует
отождествлять с современной Гвианой. Он был гораздо об¬
ширнее, он охватывал земли по реке Ориноко и далее на юго-* По словам самого Рэли, экипажи судов состояли из «пья¬
ниц, богохульников и прочей накипи, чьи отцы, братья и друзья
считали огромной выгодой возможность отделаться от них, риск¬
нув 30, 40 или 50 фунтами и зная, что дома они так дешево не
обойдутся».2 Уолтер Рэли17
ёосток, причем эти последние (Гвиана в современном сМыслё
слова) были, так сказать, периферией, а центром считалась
территория нынешней Венесуэлы. Название «Венесуэла» так¬
же существовало уже в то время, но обозначало оно лишь
небольшую часть карибского побережья южноамериканского
материка.Первыми исследователями и колонизаторами этих земель
были испанцы. В 1531 году Диего де Ордас вошел в устье
Ориноко. Его отряд поднялся вверх по реке примерно на ты¬
сячу километров (вплоть до порогов Атуре), открыл запад¬
ный приток Ориноко, которому Ордас дал название «Мета»
(по-испански — «цель»), и прошел вверх по Мете еще сто
километров. Это было первое знакомство европейцев и с са¬
мой рекой (до Ордаса было известно только место впадения
ее в море), с ее притоками, и с обширными равнинами, по
которым река протекает; эти равнины получили название
«льянос».В 1533—1534 годах экспедиция Алонсо де Эрреры про¬
делала путь от устья Ориноко до Меты в ее среднем течении.
В 1561 году по Ориноко спустился к океану отряд Лопе
де Агирре.В 60—70-х годах XVI века в бассейне Ориноко побывали
Экспедиции Педро Малавера де Сильвы и Гонсало Хименеса
де Кесады. Каждый из них дважды выходил со своим отрядом
в районы, прилегающие к реке, но плаваний по Ориноко не
совершал.1582 годом датируется экспедиция Антонио де Беррео.
По реке Касанаре, впадающей в Мету, он спустился к этому
западному притоку Ориноко, а по нему добрался и до самой
реки. Следуя вниз по реке, он достиг устья Карони, вошел
в этот приток, затем вернулся в Ориноко и по одному из его
рукавов вышел к океану.И испанцев, и колонизаторов других национальностей при¬
влекала в эти места легенда о золотой стране Эль До¬
радо (или Эльдорадо). Рэли часто называет ее в своей книге
Гвианской империей и связывает ее с государством инков,
существовавшим в Перу до вторжения испанских конкиста¬
доров. Название «эль дорадо» (по-испански — «золотой»,
«позолоченный») обозначало вначале властителя этой ле¬
гендарной страны, а затем так стала именоваться уже и
Она сама.Происхождение этого названия объясняется следующим
образом. Каждое утро, согласно легенде, «эль дорадо» покры¬18
вал свое тело слоем золотого песка, а вечером погружался
в озеро (на берегу которого находилась его столица), смывая
таким образом с себя это золото.Легенда о столь необычном туалете, хотя и кажется
весьма неправдоподобной, на самом деле гораздо ближе к ис¬
тине, чем многие другие слухи о чудесах Нового Света. Она
представляет собой почти точное описание одного из обрядов,
встречавшихся у народа муиска, или чибча, коренных обита¬
телей северо-запада Южной Америки, или, точнее, запада
современной Колумбии. Муиска, находившиеся на довольно
высоком уровне развития, создали к XVI веку две группы
небольших государств: южную, в районе современного города
Богота, и северную, около нынешнего города Тунха. Жители
Этих государств занимались земледелием, им были знакомы
ткачество, гончарное дело; мастера муиска создавали камен¬
ные скульптуры, изделия из золота, отмеченные печатью
большого таланта. Легенда, о которой идет речь, была свя¬
зана с избранием верховного жреца, бывшего в государствах
муиска одновременно и королем. Новый жрец, обмазанный
жирной смесью и обсыпанный поверх нее золотым песком, со¬
вершал моление, стоя на плоту посреди священного озера, а
затем бросал в его воды жертву богам — золотые вещи и
драгоценные камни.Не случайно поэтому все легенды об «эль дорадо» и его
стране связаны с озером (о нем упоминает и Рэли). Коорди¬
наты этого озера постоянно менялись. Его помещали то
на восточном склоне Анд, то между реками Ваупес и
Какета, то между реками Зссекибо и Парима... И называ¬
лось оно по-разному: Парима, Маноа, Дорадо, Рупунуни
и даже «Белое море». Об этом озере часто вспоминали,
его помещали на картах не только в XVI, но и в XVII и
в XVIII и даже в XIX веках. Любопытно, что легенда об этом
озере географически в известной степени даже объяснима.
В бассейне рек Рупунуни и Парима находится обширная са¬
ванна, периодически затопляемая при разливах. Таким обра¬
зом, нет ничего удивительного в том, что местные индейцы
неизменно отвечали утвердительно, когда путешественники
спрашивали их о каком-то большом озере. И путешественники
снова и снова писали об этом озере, ссылаясь на рассказы
индейцев.В этом, может быть, и заключается одна из причин живу¬
чести легенды о золотом царстве, но, конечно, эта причина
не самая главная. Стремление найти Зль Дорадо питалось2*19
прежде всего жаждой золота, гнавшей конкистадоров и их
соперников за океан. В поисках золота, и именно золота, от¬
правился в Америку и сэр Уолтер Рэли.Не удивительно, что ему не удалось найти Эль Дорадо —
страны этой вообще не существовало *, но в поисках этой
несуществующей «золотой империи» он обследовал земли
бассейна Ориноко, все сведения о которых испанцы стара¬
тельно засекречивали, и описал их в своем «Открытии
Гвианы».Какой же вклад внесла в исследование Южной Америки
книга Рэли?Начнем с того, что это — первая в мире книга, специаль¬
но посвященная бассейну Ориноко. Более того — это первая
книга, написанная очевидцем, человеком, который сам со¬
вершил путешествие по Ориноко. Никто из тех европейцев,
которые проникли в эту область раньше Рэли, не оставил
описания своего путешествия, да и вряд ли был способен
это сделать. Все эти люди более или менее походили на
Беррео, «джентльмена хорошего происхождения», о кото¬
ром в «Открытии Гвианы» говорится следующее: он «был
совершенно необразован и не умел отличить востока от
запада».К моменту выхода книги Рэли читатели могли узнать о
бассейне Ориноко только из двух книг, вышедших незадол¬
го до этого в Испании. Автором первой из них был крупный
историк эпохи открытий Овьедо-и-Вальдес. В своей «Всеоб¬
щей и подлинной истории Индий, островов и материковой
земли в море-океане» (1535) он коснулся плавания Ордаса,
описав, таким образом, первые шаги в исследовании Ори¬
ноко. Вторая принадлежала перу историка и поэта Хуана
Кастельяноса и называлась «Элегия о знаменитых мужах
Индий...» (первая часть вышла в 1589 г.). В нее вошли жиз¬
неописания Орталя (участника экспедиции Ордаса), Агирре
и других путешественников. Оба испанских историка сами
побывали в Новом Свете, но ни тот, ни другой никогда не
были на Ориноко, и сведения о бассейне этой реки, которые
содержатся в их книгах, были взяты из вторых рук и, кро¬
ме того, не занимают в них сколько-нибудь значительного
места.* Поиски этой легендарной страны происходили не только
в бассейне Ориноко, но и на территории нынешней Колумбии,
в других районах Южной Америки и даже в некоторых местах
Северной Америки,20
Таким образом, до книги Рэли в мировой литературе
не было произведения, целиком посвященного бассейну
Ориноко, да к тому же написанного самим его исследо¬
вателем.В книге Рэли дается более или менее законченный очерк
истории исследования Ориноко вплоть до 1595 года. Инте¬
ресно, что именно Рэли первый приводит, например, описа¬
ние путешествия Беррео. Испанцы написали о нем лишь
четверть века спустя (Симон в 1626 г.).Правда, хронология у Рэли очень запутана и противоре¬
чива. Многого он, очевидно, просто не знал: ведь испанские
Экспедиции (как и собственные его роанокские путешест¬
вия) совершались в строго секретном порядке, и подробно¬
сти их неизвестны были даже испанцам, которых Рэли за¬
хватывал в плен и подвергал допросам. Нельзя также не отме¬
тить, что во многих случаях Рэли мог сознательно исказить
истину, стремясь приписать себе честь того или иного от¬
крытия.Далее Рэли дает довольно точное для своего времени
представление о географии района. Он указывает количест¬
во крупных устьев Ориноко (16, на самом деле 17) и про¬
тяженность дельты в градусах, описывает притоки Ориноко,
причем во многих случаях довольно точно.Рэли составил первую карту бассейна Ориноко (о ней
несколько раз упоминается в «Открытии Гвианы»), Долгое
время она считалась утерянной; ее обнаружили среди ру¬
кописей Британского музея только во второй половине
XIX века (карта ошибочно датирована 1660 годом) и
впервые опубликовали лишь в 1892 году (см. карту Рэли
между стр. 92 и 93).Подробнее всего дано на карте восточное побережье се¬
верной части Южной Америки — от устья Амазонки до Па¬
намы. Западное побережье — от Панамы до Гуаякильского
залива — обрисовано лишь в общих чертах. Оно, очевидно,
интересовало автора в гораздо меньшей степени. Обращают
на себя внимание очень правильно очерченные контуры
Тринидада. Объясняется это тем, что Рэли сам проводил
съемку острова и хорошо его знал.Основное внимание составителя было уделено показу
речной системы Ориноко. На карте можно видеть все тече¬
ние реки — от истока, помещенного автором в Андах близ
города Кито, до устья. Все притоки реки, известные Рэли,
были также нанесены им на карту. Между Ориноко и Ама-21
Зонкой он поместил озеро Маноа, примерно в двести миль
длиной. Область западнее реки, где Рэли сам не был, дана
согласно сведениям, полученным от Беррео и местных жи¬
телей.Карта позволяет судить о рельефе местности и о тех
населенных пунктах, которые тогда были известны англи¬
чанам. При этом делается различие между индейскими
селениями и испанскими укрепленными пунктами. Каж¬
дая категория поселений на карте отмечена особым
знаком *.Естественно, карта эта несовершенна, и все эти несовер¬
шенства сейчас отчетливо видны. Но не следует забывать,
что она была самой первой картой бассейна Ориноко и от
нее ведет свое начало картография этой обширной и труд¬
нодоступной области Южной Америки.Эта карта гораздо откровеннее книги. Ведь книга была
рассчитана на широчайшие круги читателей, тогда как кар¬
та не предназначалась для печати. Не случайно поэтому
Рэли показал на ней испанские укрепления на Ориноко, о
которых в книге он полностью умалчивает. Несомненно,
Рэли тщательно собирал агентурные и иные данные о со¬
стоянии вооруженных сил Испании в этой области. То, что
он располагал такими данными, подтверждается также его
действиями во время второго путешествия.Близкое знакомство с «Гвианой» позволило Рэли дать
ряд совершенно правильных стратегических оценок. Он
ищет и находит наиболее выгодные места для создания ук¬
репленных пунктов, которые, во-первых, преградили бы ис¬
панцам, французам и португальцам путь в бассейн Ориноко,
а во-вторых, могли бы служить базами для проникновения
англичан в Маноа и другие города легендарной империи
Эль Дорадо.Наблюдения Рэли над природой «Гвианы» также доволь¬
но точны и характеризуют его как тонкого и вдумчивого
наблюдателя. Весьма любопытны его соображения о водном
режиме Ориноко и впадающих в нее рек. Довольно подроб¬
но знакомит он читателя с растительным и животным ми¬
ром страны; правда, иногда Рэли вводило в заблуждение* Первая публикация карты и статья Friederichsen L., Sir
Walter Ralegh’s Karte von Guay ana — в сборнике Hamburgische
Festschrift zur Erinnerung an die Entdeckung Amerika’s. Hamburg,
1892, Bd. II, s. 1—9 (вторая пагинация).22
сходство американских животных с европейскими — отсюда
появление на страницах его книги «зайцев» и других евро¬
пейских животных. Как и многие другие натуралисты XVI—XVII веков, он отдавал дань легендам, которые сейчас не
нуждаются даже в опровержениях. Все это явствует из текста
книги и вполне объяснимо.Исследование Рэли «гвианской» природы имело и прак¬
тические результаты. Именно его экспедиция доставила в
Англию первые образцы красного дерева. Есть сведения,
что тогда же впервые были привезены калебасы (тыквен¬
ные сосуды) с ядом кураре. Рэли был первым исследова¬
телем этого яда. Он подробно и в общем правильно опи¬
сал его действие на основании сведений, полученных от
индейцев.Кроме того, Рэли удалось дать довольно точную оценку
минеральных богатств района. Он, в частности, неоднократно
упоминает о «белом шпате», в котором встречается золото,
и отмечает, что участники экспедиции видели золотые зер¬
на на реке «Кароли», то есть Карони. В 1849 году недале¬
ко от этой реки, в верховьях Юруари (впадает в реку Юру-
ан, а последняя в Куйуни, приток Зссекибо), именно в та¬
кой породе было найдено золото и вырос центр золотопро¬
мышленного района — Караталь, а затем — знаменитый
прииск Эль-Кальяо. Он разрабатывался вплоть до конца
XIX века; другие же прииски в этих местах дают золото и
по сей день.Проходя со своими судами по Ориноко (точнее, по его
рукаву Пиакоа), Рэли заметил, что выходящие здесь на бе¬
регу породы — «синего металлического цвета» и «похожи
на лучшую железную руду». «Очевидно, в них содержится
железо», заключает он, и добавляет, что «из этих пород со¬
стоят большие горы, которые близко подходят к реке».
Рэли был прав. Это действительно железная руда, ее в боль¬
ших количествах добывают с 40-х годов XX века, и именно
Здесь, в районе Упата (Венесуэла).Следует, наконец, указать на ценные сведения, сообщае¬
мые Рэли о коренном населении бассейна Ориноко.
XVI век — очень интересное и важное для изучения корен¬
ных жителей Южной Америки время. В тех местах, о кото¬
рых идет речь, индейцы почти не были еще затронуты коло¬
низацией, и, обращаясь к описаниям этого времени, мы
можем найти многое из того, что совершенно исчезло в по¬
следующие десятилетия. Прежде всего это относится к све-23
дениям об индейцах Тринидада. Никто до Рэли не описывал
аборигенов острова столь подробно, и страницы его книги,
посвященные им,— весьма ценный историко-этнографиче¬
ский источник.Читатель, обратившись к тексту книги, несомненно, за¬
метит, как много места уделяет автор расселению индейских
племен, как подробно, снова и снова, перечисляет, где жи¬
вет тот или иной народ. Сейчас этнографическая карта Юж¬
ной Америки значительно изменилась. Многих племен на
прежних местах уже нет: они или пали жертвой колонизато¬
ров, или живут уже не там, где обитали их предки,— ушли на
новые места, спасаясь от порабощения, а возможно, и пере¬
селены были насильно. Для восстановления этнической исто¬
рии района данные, содержащиеся у Рэли, имеют существен¬
ное значение.Конечно, не все, что он говорит, верно. Особенно это
относится к племенам, которых ему не довелось наблюдать
лично. Здесь встречаются и совершенно фантастические рас¬
сказы — например, о людях без голов. Надо, однако, сказать,
что подобные легенды содержатся не только в книгах Рэли
и его современников, но и у путешественников гораздо бо¬
лее поздних времен.О племенах же, которые Рэли описывает как очевидец,
он дает ценные и в основном достоверные сведения. Он
старается разузнать побольше не только о политическом по¬
ложении и взаимоотношениях тех или иных племен, но и о
их быте, ремеслах, приемах охоты и проч. Сошлемся для
примера хотя бы на приводимое Рэли описание литья по
индейскому способу, на подробно зафиксированную им «тех¬
нологию» приготовления местного напитка и т. д.Следует добавить, что интерес Рэли к этнографии но¬
сил, конечно, не академический, а скорее политический ха¬
рактер. Ему важно было добиться поддержки индейцев про¬
тив испанцев, использовать в своих интересах их ненависть
к поработителям — отсюда то пристальное внимание, с ко¬
торым он вглядывался в коренных обитателей бассейна
Ориноко.Читая Рэли, можно многое узнать о колониальной по¬
литике Испании и Англии. Рэли даже и не сгущает красок.
Он прекрасно понимает, что вполне достаточно просто рас¬
сказать правду о зверствах испанцев, и правду эту он не
без удовольствия сообщает читателю. Вместе с тем он до¬
вольно откровенно знакомит читателя и с «механикой» анг¬24
лийской колониальной экспансии. Он откровенно говорит,
как, по его мнению, следует вкрасться в доверие к индей¬
цам, как до поры, до времени надо скрывать от них план
овладения золотыми залежами, какими методами следует
действовать, чтобы обеспечить поддержку местных жителей.
Рэли знакомит читателя не только с теорией, но и с прак¬
тикой: вспомним хотя бы краткий, но весьма красочный
рассказ о разгроме испанцев на Тринидаде...Рэли настолько откровенен, что не скрывает и своих
планов порабощения «гвианских» индейцев после того, как
с их помощью испанцы будут разбиты. Зто представляется
ему делом нетрудным, потому что ведь англичане распола¬
гают огнестрельным, да и вообще железным оружием, ин¬
дейцы же ни того, ни другого не имеют. Для историков ко¬
лониализма эта исповедь одного из зачинателей британской
Заморской экспансии во многих отношениях представляет
большой интерес.По существу, книга Рэли — это своего рода наставление
по стратегии и тактике колониальных захватов, и надо ска¬
зать, что британские колонизаторы, которые проникали в
Африку, Азию и Океанию, неплохо усвоили уроки «Открытия
Гвианы».В книге ярко отражен дух эпохи первоначального на¬
копления и колониальной экспансии. Это сказывается даже
в лексиконе автора. Все произведения природы для него
прежде всего товары (marchandises); эти товары ищут его
«капитаны», опись этих товаров занимает на страницах
его книги значительное место. 3°лоту он поет гимны,
беспрестанно повторяя, что то или иное место богато —
хвала всевышнему! — этим вожделенным металлом, изобиль¬
но им, что этот металл легко отнять у индейцев и испан¬
цев, что англичан ояшдает в Гвиане добыча, достойная
королевы.Необходимо сказать еще об одной особенности книги.
Книга вышла в очень сложное и трудное для автора время,
в атмосфере недружелюбия и даже прямого недоверия к не¬
му со стороны весьма влиятельных кругов. Политические
враги Рэли были встревожены выходом в свет «Открытия
Гвианы»: книга произвела сильное впечатление на широкую
публику, серьезно подкрепила позиции тех, кто настаивал
на войне с Испанией. Таким образом, если у книги было не¬
мало друзей, то не меньше было у нее и врагов. Последние
оказались даже в довольно выгодном положении. Нападки25
на Рэли стали тогда сравнительно безопасным делом: он не
был уже фаворитом Елизаветы, королева охладела к нему
и не выступила бы в его защиту.Поэтому некоторые противники Рэли могли беспрепят¬
ственно утверждать, что корабли Рэли вовсе не были в Гви¬
ане, что они не были даже и в Америке, а крейсировали где-
то в Средиземном море или вообще скрывались у берегов
Корнуэлла. Отсюда та полемическая заостренность, которая
характерна для «Открытия Гвианы» и которая ощущается
почти на каждой странице книги.Среди противников Рэли были и такие, которые, призна¬
вая, что он действительно был на Ориноко, подвергали, од¬
нако, сомнению ценность этого района для Англии. Отсюда
и те преувеличения в восхвалении «Гвианы», в которые под¬
час впадает Рэли и которые легко заметить хотя бы при
беглом знакомстве с заключительным разделом его книги.
Так же легко заметить и то обстоятельство, что кое-где ав¬
тор в полемическом задоре слишком рекламирует «Гвиану»,
раздавая направо и налево слишком щедрые обещания.В свете всего этого следует рассматривать и те бес¬
численные славословия Елизавете, которые начинаются чуть
ли не с первой страницы посвящения, содержащего, меж¬
ду прочим, покаяние автора в совершенных им про¬
ступках...«Открытие Гвианы» вызвало, как уже отмечалось, боль¬
шой интерес. Трудности и опасности, которые пришлось
преодолеть автору и его спутникам, только усилили внима¬
ние публики и к произведению Рэли, и к нему самому, а
разговоры о гвианском золоте не умолкали тогда и при дво¬
ре, и в Сити, и на улицах, и в театре... Отзвуки гвианской
экспедиции встречаются и в литературных произведениях
того времени, в частности в пьесах Шекспира. Так, напри¬
мер, в пьесе «Виндзорские насмешницы» (премьера ее со¬
стоялась в апреле 1597 г.) сэр Джон Фальстаф, описывая
богатства миссис Пэйдж (акт 1, сцена 3), находит для нее
такое сравнение: «Она, как Гвиана, полна золота и всяче¬
ского изобилия» (буквально: «Она — это область Гвианы,
вся— золото и изобилие»). И добавляет, имея в виду и эту
даму, и ее подругу миссис Форд: «Одна будет для меня Ост-
Индией, другая — Вест-Индией...» Тирады сэра Джона име¬
ли самое прямое отношение к путешествиям в богатые зо¬
лотом земли, и не случайно этот же шекспировский герой,
отправляя своего пажа с письмом, напутствовал его так:26
«Направь свой парус к золотым краям» (там же, бук¬
вально: «Плыви, как моя пинасса, к этим золотым бере¬
гам») *.Первое издание «Открытия Гвианы» вышло, как уже от¬
мечалось, в 1596 году. В том же году книга выпускается
вторично. В 1599 году она публикуется вновь — на этот раз
в третьем томе уже упоминавшихся «Главных плаваний»
Хаклюйта.Переиздания «Главных плаваний» в XVII веке также
содержат книгу Рэли. В XVIII веке «Открытие Гвианы»
вошло в собрание сочинений Рэли под редакцией Бёрча
(1751). В 1805 году «Открытие Гвианы» включил в свое из¬
дание, посвященное жизни и деятельности Рэли, его био¬
граф Кэйли. В 1813 году книга вновь увидела свет при оче¬
редном переиздании «Главных плаваний» серии Хаклюйта,
а в 1829 году она вышла в новом собрании сочинений
Рэли.В 1848 году ее издает (и в 1850 — переиздает) под ре¬
дакцией выдающегося исследователя Южной Америки
Р. Шомбургка Хаклюйтовское общество, возникшее в Анг¬
лии незадолго до этого.Издание Р. Шомбургка 1848 года считается классиче¬
ским; с него, воспроизводящего все особенности первой пуб¬
ликации, и сделан настоящий перевод книги Рэли. В 1928 го¬
ду под редакцией А. Харлоу и с новыми комментариями
«Открытие Гвианы» вышло вновь. К сожалению, из-за от¬
сутствия его в библиотеках Советского Союза оно осталось
нам недоступным. Материалы о путешествии 1617—1618 го¬
дов, в том числе письмо Паркера и защитительная речь
Рэли, также были изданы А. Харлоу в книге, озаглавлен¬
ной «Последнее плавание Рэли» (Лондон, 1932). Эта
книга была использована при подготовке настоящего из¬
дания.Почти сразу же после выхода в свет первого английского
издания книги в других европейских странах появились ее
переводы. В 1599 году в Нюрнберге и Франкфурте-на-Майне
она была издана на латинском и немецком языках.* Шекспир В. Полное собрание сочинений в восьми томах
т. 4. М., 1959, стр. 268 (перевод С. Маршака и М. Морозова). Ком¬
ментатор издания профессор А. А. Смирнов также связывает зт0
место с «рассказами о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли
(Рэли.— А. Д.) после его экспедиции в Южную Америку в 1596 г.
(т. е. в 1595.— А. Д.)». См. там же, стр. 635.27
В том же 1599 году книга снова вышла йа латинском язы¬
ке в известном «Собрании путешествий в восточные и за¬
падные Индии» де Бри (часть VIII). На голландский язык
книгу переводили дважды (последнее издание — в 1619 г.).
Французский перевод ее появился несколько позднее — в
1722 году.На русский язык «Открытие Гвианы» переводится
впервые.В настоящее издание включен полный текст книги с пре¬
дисловиями автора и с посвящением; помещаются также
письма испанцев, перехваченные англичанами и опублико¬
ванные в виде приложения к книге Рэли. Письма эти
нужны были автору как еще одно доказательство того, что
«Гвиана» действительно так богата, как утверждает он в
своей книге.В настоящее издание включен журнал, который вел Рэли
во время своего второго путешествия, и два других доку¬
мента об этом путешествии. Первый из них — письмо Чарлза
Паркера — исходит от личного врага Рэли. Второй — пред¬
ставляет собой отрывок из защитительной речи, которую
произнес на суде сам Рэли. Письмо Паркера гораздо ближе
к истине — автор его, собственно, и не скрывает, что отряду
прекрасно было известно, где находится укрепление, и что
англичане напали на него, так сказать, с заранее обдуман¬
ным намерением.Книга Рэли написана языком, характерным для конца
XVI — начала XVII века, когда не существовало еще уста¬
новившегося правописания. Одни и те же слова, иногда на
одной и той же странице, он писал подчас по равному, при¬
чем этой судьбы не избежали даже некоторые имена собст¬
венные. Так, например, Севилья транскрибируется у Рэли
как civil (стр. 118 английского текста) —то есть примерно
так же, как слово «просвещенный» — civill (стр. 24, 80 и
т. д.), и тоже пишется с маленькой буквы.В нашем издании, для того чтобы было ясно, о кат?ом гео¬
графическом пункте или наименовании идет речь, к назва¬
ниям, приведенным в транскрипции автора, когда они встре¬
чаются впервые, дается современное название (в квадратных
скобках).Длинные периоды, часто встречающиеся у Рэли и зани
мающие иногда по целой странице, крайне затрудняют по¬
нимание текста; их приходилось поэтому в ряде случаев28
разбивать на ряд более коротких предложений и иногда вво¬
дить абзацы там, где их у автора не было.Многие слова у Рэли даны с прописной буквы; законо¬
мерности в этом отношении тогда, по-видимому, не сущест¬
вовало. Эта особенность в переводе не отражена. Не нашла
в нем отражения и пунктуация подлинника, весьма своеоб¬
разная, в которой двоеточие заменяет иногда точку, а ино¬
гда — точку с запятой.При подготовке книги были использованы материалы
Р. Шомбургка, представляющие большой интерес прежде
всего потому, что он был одним из выдающихся исследова¬
телей Венесуэлы и Гвианы.Переводчик считает своим долгом выразить искреннюю
признательность Я. М. Свету за весьма ценные советы, ука¬
зания и помощь при переводе и подготовке книги к печати.А. Дридзо
THEDISCOVERIEOF THE LARGE,
RICH AND BEWTIFVLEMPIRE OF Gviana, WITHa relation of the Great and Golden City
of Manoa (which the Spaniards call El
Dorado) And the prouinces of Emenay
jirromaia, Amapaia and other Coun¬
tries, with their riuers, ad-
ioyning.Performed in the yeare 1595* by SirW. Ralegh, Knight, Captaine of her
Maie/ties Guard, ho. Warden
of the Stanneries, and her High-
nefle Lieutenant generall
of the Countie of
Cornewall.Jmprintedat London by Robert Robinson1596.Титульный лист первого издания книги Рэли
ОТКРЫТИЕОБШИРНОЙ,БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИс прибавлением рассказа о великом и золотом городе Маноа
(который испанцы называют Эль Дорадо) и о провинциях
Эмерия, Арромая, А м а п а я
и других странах с их
реками,СОВЕРШЕННОЕ В ГОДУ 1595
сэром У. Рэли,КАПИТАНОМ СТРАЖИ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА,лордом-управителем оловянных рудников
и ее величества наместником
графства Корнуэлл
Достопочтенному единственному моему
доброму лорду и родичу Чарлзу Хоуарду 1,
кавалеру Ордена Подвязки, барону и совет¬
нику и славнейшему из адмиралов Англии,
и достопочтенному сэру Роберту Сесилу2,
кавалеру, советнику в ее величества Тай¬
ном Совете.Ваши милости многократно оказывали мне лестное и
дружественное расположение, а я до сих пор распла¬
чивался только обещаниями; теперь, однако, способ¬
ствуя начинаниям Вашим, я посылаю Вам связку бу¬
маг, которую разделяю между Вашей милостью и сэром Ро¬
бертом Сесилом по двум причинам особенно.Я поступаю так, во-первых, потому что расточительный
поверенный, изведя данные ему деньги, всегда стремится при¬
украсить свои отчеты. Во-вторых, оттого что убежден я: все,
мною сделанное или написанное, будет нуждаться в двойном
покровительстве и защите.Испытание, которое прошла любовь Ваша в ту пору, когда
лишился я всего, и лишь злоба и месть не покинули меня,
все еще тешит меня надеждой, что Вам угодно будет под¬
держать по осведомленности то, чему другие будут проти¬
виться по злобе (Вы знаете, сколь мало у меня власти, дабы
что-либо совершить, и сколь благоприятно положение моих
заведомо предубежденных врагов).В годы моего счастья я столь был взыскан Вами, что лю¬
бовь Ваша нашла меня и в черной тени бедствий; она сопро-1 Комментарии см. в конце книги.33
вождала дни моих удач и не покинула меня и в дни бесчис¬
ленных моих злоключений. Увы, я не могу воздать вам той
же мерой; признательность, однако ж, сохраню навсегда;
не в моих силах уплатить великие долги мои, и я могу сейчас
признать себя только должником Вашим.Мои заблуждения велики, это правда, и они имели весьма
тяжкие последствия, но если в то время каждый проступок
Заслуживал искупления, то теперь плодов их, должно быть,
давно уже нет на дереве и остался лишь мертвый ствол.Я, вступив уже в зиму жизни моей, потому и отважился
на эти путешествия (возможные, казалось бы, лишь для юно¬
шей, менее изнуренных несчастием, людей, более одаренных,
и для душ, ободренных большей поддержкой), чтобы воз¬
местить чрезмерные издержки и вернуть хотя бы самую ма¬
лую долю былого моего избытка. Если бы я знал иной способ
добиться успеха, если бы понимал, как свершаются более ве¬
ликие предприятия, если бы представлял себе, какие еще
могу употребить средства, дабы хоть немного ослабить столь
властное нерасположение3, я не поколебался бы еще год
ждать, стиснув зубы, покуда это не совершится.Из того немногого, что у меня оставалось, я, в сущности,
все истратил, на меня клеветали, мне сопутствовали много¬
численные горести, труд, голод, зной, болезни и опасности.
Однако я не похвалялся более, чем следовало, что иду в море,
и не скрывался ни в Корнуэлле, ни в другом месте, как это
предполагали4.Гнусно оболгали меня те, что злобствовали, будто охотнее
стал бы я слугою испанского короля,* вероотступником, и
весьма заблуждались другие, утверждавшие, будто я человек
слишком праздный, слишком преданный радостям плоти,
чтобы решиться на столь великое путешествие. Однако, если
то, что я совершил, будет милостиво истолковано, как мучи¬
тельно трудное паломничество и [гбсподь] отпустит грехи мои
хоть в малейшей мере, мне все покажется слишком ничтож¬
ным, даже многочисленные мои невзгоды.Но если все то зло, что причинило в прошлом, причиняет
в настоящем и причинит в будущем малое зерно злобы, обер¬
нется вечным неблаговолением, то не знаю тогда, скорбеть ли
мне, что слишком много я странствовал и понес издержки, или
осуждать себя за то, что сделал слишком мало и это ни к чему
не привело. Самого себя мне благодарить не за что, ибо я
возвратился изнуренным и нищим, хотя мог бы поправить
свое скудное состояние (как будет видно из дальнейшего рас¬54
сказа), если бы не почитал превыше всего только грядущую
славу и богатства ее величества. Я, однако, знал когда-то
лучшие времена, и мне не пристало пускаться в путешествие
ради грабежа, да и не подобает мне, занимающему ныне по
милости ее величества почетные должности в Англии, рыскать
от мыса к мысу и от места к месту в погоне за заурядными
призами5.Много лет назад получил я известие о могучей, богатой и
прекрасной Гвианской империи и о великом золотом городе,
который испанцы называли Эль Дорадо, а местные жители —
Маноа. Этот город был завоеван, отстроен и расширен млад¬
шим сыном Гуайнакапы, императора Перу, после того, как
Франсиско Пасаро и другие захватили указанную империю
у двух его старших братьев — Гуаскара и Атабалипы,— со¬
перничавших из-за нее; одного поддерживали орейонес из
Куско, другого — жители Кахималты6. Я послал служившего
у меня Джекоба Уиддона7 добыть сведения о проходах в нее
и узнал от капитана Паркера 8, некогда служившего у меня, а
теперь слуги Ваших милостей, что это место находится к югу
от большого залива Чаруас, или Гуанипа9. Я, однако, обнару¬
жил, что оно расположено на шестьсот миль дальше, чем они
полагали, и что существуют многие другие препятствия, о ко¬
торых они не знали и не слыхали.После того как я разгромил дона Антонио де Беррео 10,
занятого подобным же предприятием, я, оставив все свои ко¬
рабли у Тринедадо [Тринидад] в гавани под названием Ку-
риапан п, прошел 400 миль в глубь указанной страны по реке
и по суше; подробно об этом скажу ниже. В этой стране зо¬
лота во много раз больше, чем в лучших частях Индий 12 или
Перу. Большинство королей на ее границах стало вассалами
ее величества и, видимо, не желают ничего более, как только
возвращения англичан. Здесь больше уверенности, да и осно¬
ваний добыть славу и богатство, нежели в плаваниях в Вест-
Индию, захватить же лучшие части этой страны легче, чем
Это обычно делается.Король Испании, как мы полагаем, не слишком обедняет,
если захватить три или четыре портовых города в Америке,
да и богатства Перу и Новой Испании 13 не оставлены на бе¬
регу так, чтобы их могло легко смыть большое наводнение
или высокий прилив, и они не осыхают на песке при отливе.
Портовые города малы и бедны по сравнению с теми, что
внутри страны, и плохо защищены, и только тогда богатеют,
когда приходит из Испании флот за сокровищами. И мы сочли35
бы испанцев большими простаками, если бы они, имея так
много лошадей и рабов, не смогли бы, предупрежденные за
два дня, перевезти все золото, какое у них есть, во внутрен¬
нюю часть страны, достаточно далеко от тех мест, куда могут
дойти наши пехотинцы, тем более что Индии по большей
части гористы, обильны лесами, реками и болотами.В портовых городах области Венесуэльо [Венесуэла], как,
например, Кумана, Коро и С,-Яго (из коих Коро и С.-Яго
были взяты капитаном Престоном, а Кумана и С. Джозефе —
нами) 14, мы не нашли серебра ни на реал. Но города Барка-
симета [Баркесимето], Валентин [Валенсия], С. Себастиан,
Короро, С. Лусия, Альегуна, Маракабо [Маракайбо] и Тру¬
хильо так легко не взять, а от сожжения тех, что на берегу,
испанский король не обеднеет ни на дукат, и то же самое,
если мы разорим реку Аче [г. Риоача], С. Марту 15 и Карта¬
хену (порты Нуэво Рейно),16 и Попаян.А вот внутри страны, которая, поистине, богата и густо
населена, есть города и городки Мерида, Лагрита [Ла-Грита],
С. Кристоферо [Сан-Кристобаль], большие города Пампелоне
[Памплона], С. Фе де Богота [Богота], Туния [Тунха] и Мосо
[Мусо], где находят изумруды 17, городки и города Морекито
[Морикита], Велис [Велес], Ла Вилья ле Леуа [Лейва], Пальма,
Унда [Онда], Ангустура [Ангостура], большой город Тимана,
Токаима, С. Ангила [Сан-Анхель], Пасто, Юаго [Сантьяго] и
самый большой город Попаян, Лос Ремедиос [Риоача] и
остальные.Если же мы захватим порты и селения внутри залива
Ураба в королевстве18 или на реках Дарьена и Кари-
бана, то в городах и городках С. Хуан де Ройдас, Кассарис
[Касерес], Антеоча [Антиокия], Карраманта, Кали и Ансерма
мы найдем столько золота, что это будет поистине королев¬
ская добыча. Города эти врагу нелегко будет захватить
с океана, даже если он возьмет Номбре де Диос 19 и Панаму
в области Кастильо де Оро20 и селения по рекам Сену [Сину]
и Чагре [Чагрес].В Перу, кроме этих городов и кроме великолепных горо¬
дов Кито и Лима, так много островов, портов, городов и руд¬
ников, что если я перечислю их вместе со всеми остальными,
то читателю все это может показаться неправдоподобным.
Так как я написал особый трактат о Вест-Индии21, перечисле¬
ние всех их я опускаю, ибо в указанном трактате подробно опи¬
сал остальные приморские городки как в Никарагуа, Юката
[Юкатане], Новой Испании и на островах, так и внутри36
страны, а также понятные каждому способы, как их лучше
всего захватить. И отсюда, я надеюсь, будет видно, что най¬
ден способ осуществить страстное желание всех добыть для
ее величества лучшую Индию, чем та, которая когда-либо была
у короля Испании, и, если будет угодно ее величеству, я с ве¬
ликой охотой посвящу этому остаток дней своих. Если же она
будет оставлена на поток и разграбление низким людям, если
презреют любовь и служение столь многих народов и будут
отвергнуты столь великие богатства и столь могучая импе¬
рия, то и тогда, я надеюсь, ее величество все же милостиво
примет мое смиренное желание и мой труд.Если бы не уважение к грядущей славе и богатствам ее
величества, я мог бы захватить и отдать за выкуп многих
королей и касиков 22 страны и получить за них много золота.
Но я предпочитаю лучше нести бремя бедности, чем позора,
и лучше вынести второе путешествие и все его случайности,
нежели повредить столь многообещающему предприятию.
Я не знаю, угодно ли богу вложить в ее царственное и коро¬
левское сердце расположение осуществить или замедлить его.
Я оставляю поэтому это предприятие на волю того, кто один
только имеет власть над всем, и смиренно буду молиться,
дабы Ваши милости простили ошибки, которыми полно мое
безыскусное повествование, ибо я не заботился ни о языке,
ни о форме, ни о стиле, и желаю лишь, чтобы Вам было
угодно оценивать меня как своего, хотя я и слишком дорого
Вам обошелся. Всегда готовый бказать вам услуги, с по¬
чтением,У. Р.К ЧИТАТЕЛЮТак как существуют различные мнения о золотой руде,
привезенной из Гвианы, а также вследствие того, что лон¬
донский олдермен23 и чиновник монетного двора ее вели¬
чества объявил, что она не имеет никакой ценности, я счел
полезным в добавление к этим строкам дать ответ как на сию
злобную клевету, так и на другие наветы.Действительно, когда мы находились на острове Трине¬
дадо, я узнал от одного индейца, что недалеко от гавани, где
мы стояли на якоре, были найдены рудные камни, которые
туземцы считали золотом. Они были тем более в сем убеж¬
дены, что видели раньше, как и англичане, и французы соби-37
ралй эти камни и грузили на корабли; так как это могло быть
золото, я послал сорок человек и каждому приказал принести
из той залежи по камню, дабы испытать его достоинство.
И когда это было сделано, я сообщил им, что камень этот —
марказит24, не имеющий никакой ценности.Многие тем не менее, доверяя более собственному разуме¬
нию, нежели тому, что я сказал, набрали этого марказита и
испытали его в разных местах после моего возвращения на
родину. В самой Гвиане я никогда не видел марказита, но все
скалы, горы, все камни на равнинах, в лесах и на берегах
рек блестели и казались удивительно ценными; при испыта¬
нии, не марказит ли это, в камнях обнаружили следы дра¬
гоценных руд. Это было, однако, не что иное, как El Madre
del ого25 (как ее называют испанцы), она — мать золота,
или, как говорят другие, золотая накипь.Многие из моего отряда привезли в Англию разные виды
Этих камней, и каждый из них принял самый красивый за
самый лучший, а это не всегда так. Я, однако, не запрещал
им ни поступать, ни думать таким образом, да если бы я и
отказал им в удовлетворении этих прихотей, я мало что мог
бы дать им взамен.Я рассудил, однако, что золото должно быть либо в зер¬
нах, отдельно от камня, как это наблюдается в большинстве
рек в Гвиане, либо — в разновидности белого камня, который
мы называем белый шпат26; я видел несколько холмов из него
в разных местах, но у меня не было ни времени, ни людей,
ни орудий, нужных для работы.Поблизости от одной из рек я нашел очень большую жилу,
или залежь, этого белого шпата, или кремня, и пытался ее
вскрыть всеми средствами, какие имел, ибо на поверхности
было несколько зернышек золота. Но, не найдя способов раз¬
работать ее сверху и осматривая ее с боков и со всех сторон,
я набрел на скалу из той же породы, от которой кинжалами
и обухами топоров мы отбили немного камня. Во всех частях
Гвианы, где мы проходили, мы видели много холмов и скал
из этой разновидности белого камня, в котором зарождается
золото.Этот камень много раз проверяли, и в Лондоне он был
прежде всего испытан мастером Уэствудом, пробщиком, жи¬
вущим на Вуд-стрит, и золота оказалось 12 ООО—13 ООО фун¬
тов на одну тонну [руды]. Другой сорт был после этого испы¬
тан мастером Балмером и мастером Димоком, мастером-проб-
щиком, и в одной тонне оказалось 23 ООО фунтов золота.38
Некоторые из камней снова были испытаны мастером Пал¬
мером, контролером монетного двора, и в них оказалось по
26 000 фунтов золота на тонну [руды]27. Так же, в то же
самое время и теми же лицами была испытана пыль из той же
залежи, в которой оказалось 8 фунтов 6 унций золота на
100 фунтов [руды]; так же, в то же самое время, кроме дру¬
гих проб, сделанных в столице и другими людьми в Лондоне,
испытан был медный идол из Гвианы, который содержит
третью часть золота. Но оттого, что все окончилось хорошо, и,
должно быть, потому, что указанному олдермену не препод¬
несли лучшую долю, ему угодно было оклеветать всех осталь¬
ных и навредить предприятию, насколько это было в его
силах.Многие считали, что если в Гвиане есть подобная руда и
если уж она была открыта, то мне следовало привезти на ро¬
дину большее ее количество. Однако, если сколько-то руды
мы и привезли, я не обязан удовлетворять ею каждого, а
только тех, кто участвовал в этом предприятии. Но — и это
истинная правда — будь горы [Гвианы] даже из чистого зо¬
лота, мы не могли оставаться там дольше, чтобы добыть его.
И если бы кто увидел, в каком необычайно твердом камне
содержится эта лучшая руда, он не счел бы, что золото там
можно легко добывать целыми грудами, в особенности нам,
не имевшим (как было сказано раньше) ни людей, ни инстру¬
ментов, ни времени для выполнения этого дела.При этом открытии было не менее ста человек, которые
все могут подтвердить, что, когда мы проходили по какому-
либо притоку реки [Ориноко], дабы осмотреть внутреннюю
часть страны, и оставляли лодки всего на шесть часов, нам
приходилось при возвращении погружаться в воду до самых
глаз. И если бы мы повторили то же назавтра, было бы невоз¬
можно ни перейти ее вброд, ни переплыть из-за большой ско¬
рости течения, а также потому, что по границам Гвианы
растут столь густые леса, что ни лодка, ни человек не смогут
подойти к берегу и высадиться там.В июне, июле, августе и сентябре плавать по этим рекам
невозможно, ибо такова стремительность течения и так много
затоплено деревьев и бревен, что если лодка только при¬
ткнется к какому-нибудь дереву или колу, то невозможно
будет спасти никого из сидящих в ней; не успевали мы отойти
от берега, как нас мчало с такой быстротой, что мы спуска¬
лись вниз по реке, чаще всего против ветра, немногим меньше
чем по сто миль в сутки28. Кроме того, в нашем распоряже¬39
нии были только небольшие лодки, одна баржа29, небольшая
судовая шлюпка и плохая галиота30, которую мы в спешке
приспособили для этой цели на Тринедадо, и в каждой из
Этих маленьких лодок было по девять или десять человек, со
всеми их припасами и оружием. Мы к тому же находились
почти в четырехстах милях31 от наших кораблей, которые
оставили плохо закрепленными на открытом рейде, и оста¬
вались вдали от них целый месяц, хотя обещали вернуться
[к месту стоянки] через пятнадцать дней.Кое-кто пустил вздорный слух, будто эта руда получена
из Варварии32 и что мы привезли ее с собой в Гвиану. Вымы¬
сел этот поистине непостижим. Ведь мне вовсе не так уж
по душе эти долгие плавания, в которых моей же собственной
персоне приходится спать на жестком, плохо питаться, испы¬
тывать опасности, недуги, лишения, быть под палящим солн¬
цем, терять силы, да еще и нести заботы и труды ради пред¬
приятия столь беспокойного, как доставка марказита в Гвиану
или покупка золотой руды в Варварии. Но я надеюсь, что
люди непредубежденные будут судить обо мне по своему при¬
меру, и считаю, что путь обмана — это не путь чести и доб¬
рых намерений. Я ведь затратил много времени и много крон,
и у меня не было иной цели или желания, как служить ее
величеству и моей стране.Будь у испанцев такая же склонность верить подобным
клеветникам, нам вряд ли пришлось бы их опасаться и со
страхом ожидать их покушений, которые ныне угрожают нам
каждодневно.Если же мы теперь рассмотрим действия Карла V33, овла¬
девшего девственным Перу и обильными сокровищами Ата-
балипы, а также обратимся к детам ныне здравствующего
испанского короля34 и [посмотрим], какие земли он приобрел,
что добавил он к содеянному его предшественниками, сколь¬
ким королевствам он угрожал, сколько войск, гарнизонов и
флотилий он имеет и держит, какие огромные потери смог он
возместить (ведь в 88 г. он утратил около сотни больших ко¬
раблей со всей их артиллерией, и не было у него года более
несчастливого, ибо тогда погибло множество судов, сокровищ
и людей, а между тем ныне он снова, подобно буре, угрожает
нам кораблекрушением) 35,— мы найдем, что все это проис¬
ходит не от торговли белым сухим вином и севильскими
апельсинами или чем-нибудь другим, что производят Испания
или Португалия36, или какая-либо из других областей коро¬
левства. Именно золото Индий подвергает опасности и нару¬40
шает покой всех народов Европы, оно покупает сведения,
прокрадывается в советы и подрывает верность и свободу
в величайших монархиях Европы.Если испанский король, угрожая нам вторя^ением или сму¬
той в Англии, Ирландии или где-нибудь в другом месте,
сможет удержать нас от заморских предприятий или воспре¬
пятствует нашим усилиям повредить его торговле, он этим
приумножит нависшие над нами опасности. Те государи,
у коих изобилие сокровищ, имеют великие преимущества пред
остальными, в случае если принудят их к оборонительной
войне; последним приходится каждый год или даже чаще
бросать жребий на собственные свои одежды 37, а это прекра¬
щает всю торговлю и общение к великому урону и оскудению
королевства и наносит ущерб общему благу. Кроме того,
когда людей принуждают сражаться, они делают это отнюдь
не с тем воодушевлением, как это бывает, когда их вдохнов¬
ляет [на битву] стремление к грабежам и к богатствам. Со¬
мнительно далее, какими окажутся при первых неудачах или
дурном повороте событий те народы, которые в час победы,
казалось, выказывают преданность своим соседям. Страшно
и ненадежно уповать на сомнительный исход битвы, ибо мы
видим, что победам мы в равной мере обязаны как случаю,
так и нашим благим свойствам. Нет нужды повторять все ска¬
занное здесь, и поэтому я заключу так: любое королевство, вы¬
нужденное защищать себя, можно сравнить с телом погибаю¬
щего от опасной болезни; обычными лекарствами можно его
сохранить лишь в малой степени, но оно неминуемо попадет
в землю и будет обречено на разложение. Поэтому всю жизнь
я упорно стремился, в меру слабых моих сил, содействовать
всем попыткам, которые могли сулить нам выгоду или, по
крайности, положили бы предел покою испанской нации и ее
изобильной торговле. По моему слабому разумению, такая
война легко может также подорвать и уничтожить мощь ко¬
роля [Испании], как и любого другого европейского государя;
стоит только взять в расчет, со скольких королевств и наро¬
дов собирает он мзду и как слабы сами по себе его владения
и сколь мало они могут друг другу помочь. И дабы подобные
меры и решения не принимались наспех и с тем, чтобы время,
коим располагают наши враги, снова не пошло им на пользу,
я льщу себя надеждой, что провинции и Империя, ныне мною
открытые, снабдят ее величество и все королевство не мень¬
шими сокровищами, чем те, коими владеет король Испании
во всех Индиях, восточных и западных. И если предпринято41
Это будет до того, Как то же самое сделают испанцы, если 66
величество пожелает это сделать, я готов на веки вечные
смириться с потерей ее милостей и ее доброго мнения и от¬
дать свою жизнь в придачу, если окажется, что дело это не
только будет соответствовать тому, но и превзойдет все, что
было описано и обещано в этом повествовании. Я отсылаю
читателя к последующему рассказу в надежде, что опасные и
тягостные труды и усилия, предпринятые к славе и выгоде ее
величества и английской нации, получат у заслуженных и
достойных людей такое толкование и такой прием, каковые
они в подобных случаях желали бы получить сами.
ОТКРЫТИЕ ГВИАНЫМы покинули Англию в четверг б февраля 1595 года
и в следующее воскресенье были в виду северного
мыса Испании38, так как ветер по большей части оста¬
вался попутным; мы прошли в виду островов Бер-
лингс и мыса Рок39, направляясь дальше к Канарским остро¬
вам, и прибыли семнадцатого того лее месяца к Фуэртевен-
туре, где провели два или три дня и приняли на довольствие
команды свежее мясо. Оттуда мы прошли вдоль побережья
Гран-Канарии к Тенерифе40, где остановились, ожидая «Лай-
онз велп», корабль ваших милостей, капитана Зм&йса Пре¬
стона и остальных. Но когда по истечении семи или восьми
дней мы их не встретили, мы вышли в море и взяли курс на
Тринедадо и с нами были только мой корабль и небольшой
барк 41 капитана Кросса (потому что малый галион42, шедший
с нами из Плимута, мы потеряли из виду у побережья
Испании).Мы пришли на Тринедадо 22 марта и отдали якорь у мыса
Куриапан, который испанцы называют Пунто де Гальо и
который расположен в широте 8° или около того43. Мы нахо¬
дились там четыре или пять дней и за все это время не встре¬
тили ни одного индейца или испанца; на берегу мы видели
огонь, когда шли от мыса Карао 44 к Куриапану, но из страха
перед испанцами никто не отважился вступить с нами в пере¬
говоры. Я прошел вдоль самого побережья на своей барже и
высаживался в каждой бухточке, дабы лучше узнать остров^
в то время как корабли двигались по проливу.43
Следуя от Куриапана, мы через некоторое время повер¬
нули на северо-восток, чтобы достичь того города, который
испанцы называют Пузрто-де-лос-Испаньолес, а местные жи¬
тели — Конкерабиа 45. Я, как и раньше (пополнив запас про¬
довольствия на своей барже), оставил корабли и прошел
вдоль берега — так было больше возможности встретить кого-
либо из жителей, а также разузнать о реках, источниках
пресной воды и гаванях острова; эти сведения (в черновом
виде) я намереваюсь доставить вашим милостям через не¬
сколько дней. От Куриапана я прошел в гавань и поселение
индейцев, называемое Парико 46, где мы нашли пресноводную
реку, но не видели людей. Отсюда я перешел на веслах в дру¬
гую гавань, называемую туземцами Пиче, а испанцами Тьерра
де Бреа. По пути между ними есть несколько ручейков прес¬
ной воды и одна соленая река, на ветвях деревьев вдоль
нее — множество устриц 47, они очень соленые и хороши на
вкус. Все эти устрицы растут (grow) на ветках и сучьях,
а не на земле; подобное можно видеть в Вест-Индии и в дру¬
гих местах. Это дерево описано Андре Теве48 в его Фран¬
цузской Антарктике и, как в его книге, так и у Плиния49
в XII книге Естественной истории, отмечается как весьма ди¬
ковинное растение. Однако на этом острове, как и в Гвиане,
их великое множество.В этом месте, называемом Тьерра де Бреа, или Пиче, та¬
кое изобилие асфальта, что все корабли в мире можно им
загрузить; мы испробовали его для обмазки судов, и он ока¬
зался для этой цели превосходным — он не тает на солнце,
как норвежская смола, а посему очень выгоден для судоход¬
ства в южных странах50. Оттуда мы направились к подножию
горы, называемой Аннаперима [г. Напарима], и, пройдя мимо
реки Кароне [р. Карони], на которой стоит испанский город51,
мы встретились с нашими кораблями в Пуэрто-де-лос-
Испаньолес, или Конкерабиа.Этот остров Тринедадо имеет форму пастушьего посоха,
но отнюдь не узок; северная часть его гориста, почва превос¬
ходная и может родить сахар, имбирь и все прочее, что дают
Индии. Здесь изобилие оленей, диких свиней, плодов, рыбы
и дичи. Хлеб в достаточной мере заменяют маис и кассави52
и те коренья и фрукты, которые везде встречаются в Вест-
Индии. Здесь водятся разные звери, каких в Вест-Индии нет.
Испанцы сообщали, что находили золотые зерна в некоторых
реках, но у них была лишь одна цель — проникнуть в Гвиану
(магазин всех драгоценных металлов), и поэтому они не тра¬44
тили времени на дальнейшие поиски. Местные жители назы¬
вают этот остров Каири; на нем живут разные народы: те, что
около Парико, называются иайо; те, что в Пунто де Галера,
из народа арвакас; а те, что между Карао и Куриапаном,
называются салуайос; между Карао и Пунто Галера живут
непойос, а те, что близ испанского города, называют себя
каринепаготос53. Об остальных народах и прочих гаванях и
реках я не буду здесь говорить, ибо это не входит в мои на¬
мерения, я лишь желал описать как они расположены со¬
ответственно тем или иным частям острова; три части его я
обошел на своей барже, чтобы лучше описать этот остров.Встретившись с кораблями в Пуэрто-де-лос-Испаньолес,
мы нашли на пристани отряд испанцев, которые несли здесь
охрану, и, когда они выказали мирные намерения, я послал
для переговоров с ними капитана Уиддона, коего впослед¬
ствии, к моему большому горю, я похоронил на этом острове
после нашего возвращения из Гвианы; это был достойнейший
и отважнейший человек. Испанцы явно хотели торговать
с нами и заключить мирное соглашение (более по сомнению
в собственных силах, нежели по другой причине), и в конце
концов, получив мое ручательство, некоторые из них взошли
к нам на борт.Тем же вечером к кораблю тайком пристали два индейца
в маленьком каноэ, один из них — касик, или властитель
своего народа, по имени Кантиман, он год назад встречался
с капитаном Уиддоном и хорошо его знал. От этого Канти-
мана мы узнали, каковы силы испанцев, сколь далеко нахо¬
дится их город, узнали и о доне Антонио де Беррео — губер¬
наторе; нам говорили, будто он был убит при второй своей
попытке завоевать Гвиану, но оказалось, что он жив.Пока мы стояли в Пуэрто-де-лос-Испаньолес, несколько
испанцев поднялись на борт, чтобы купить у матросов по¬
лотна и другие вещи, в которых они испытывали нужду, а
также, чтобы осмотреть наши корабли и познакомиться с их
Экипажами; я принял их всех любезно и угостил, как у нас
принято. Таким образом, я то от одного, то от другого узна¬
вал о местоположении Гвианы сколько мог или сколько они
знали, ибо эти бедные солдаты, прожив много лет без вина,
опьянели от нескольких глотков. И в этом расположении духа
они похвалялись Гвианой и ее богатствами, и всем, что было
им известно о путях и проходах в нее. А я старался показать,
будто я меньше всего заинтересован в том, чтобы проникнуть
туда и открыть там что-то, и внушал им мысль, будто я45
желаю лишь прийти на помощь тем англичанам, коих поселил
в Виргинии54 и на коих напали дикари. Это я и выполнил бы
на обратном пути, если бы дурная погода не отвратила меня
от указанного берега.Я счел нужным задержаться в этом месте, и тому было
две причины. Первая заключалась в том, чтобы отомстить
Беррео, который год назад предательски поступил с восьмью
людьми капитана Уиддона, захватив их, когда их покинул
капитан, который отправился на поиски корабля «Е. Бона-
венчер», что прибыл на Тринедадо за день до этого из Ост-
Индии. В отсутствие капитана Беррео прислал к пинассе55
каноэ, в котором были одни только индейцы с собаками, и
пригласил команду в лес на охоту за оленями. Эти умники
в отсутствие своего капитана последовали за индейцами. Но не
успели они удалиться от берега на расстояние аркебузного
выстрела, как их всех захватили солдаты Беррео, невзирая на
слово, данное капитану Уиддону, что его люди смогут без
боязни запасаться водой и топливом.Другая причина, по которой я остался, состояла в том, что
из бесед с испанцами я что ни день, то все больше и больше
узнавал о Гвиане, о ее реках и проходах и о предприятии
Беррео — по каким причинам или по чьей вине оно не удалось
и как он собирается его продолжить.Пока мы так проводили время, я узнал от другого касика,
из северной части острова, что Беррео послал на остров Мар-
гериту [о. Маргарита] и в Куману56 за солдатами, желая за¬
хватить нас врасплох при отплытии, если это будет возможно.
Хотя своим приказом, оглашенным везде на острове, он гро¬
зил, что любой индеец, который подойдет к кораблю для
торговли со мной, будет повешен и четвертован, и хотя он
казнил за это двух из них (как я узнал позже), все же
индейцы приходили каждую ночь с горестными жалобами на
его жестокость и на то, что он разделил остров, выделив часть
каждому из своих солдат, и что он отдал в рабство этим
солдатам прежних касиков, которые ранее были властителями
страны, и держал их в цепях и опускал обнаженных в кипя¬
щее сало и обрекал их на другие муки, и все это, как я узнал
позже, было правдой. В городе, когда я в него вошел, пятеро
из этих властителей, или князьков (которых в Вест-Индии
называют касиками), были прикованы к одной цепи, почти
мертвы от голода и изнурены пытками; они назывались на
своем языке акаревана, а в последнее время, когда в их
местах появились англичане, французы и испанцы, они стали46
называть себя капитанами, так как знают, что самый глав¬
ный на каждом корабле называется этим именем. Эти пятеро
капитанов, закованные в цепи, звались Ваннаванаре, Кар-
роаори, Макуарима, Тарроопанама и Атерима.Я прослыл бы совершеннейшим ослом, если бы, желая
отомстить за прежнее зло и добраться до Гвианы на неболь¬
ших шлюпках, отошедших от моих кораблей на 400 или
500 миль, оставил у себя в тылу гарнизон, заинтересованный
в том же предприятии и ожидающий со дня на день помощи
из Испании. Поэтому, избрав наиболее подходящее время,
я вечером напал на караул и, перебив его, послал вперед ка¬
питана Колфилда с шестьюдесятью солдатами, а сам двинулся
за ним, прихватив с собой еще сорок, и так на рассвете за¬
хватил их новый город, который они называли С. Джозеф
[Сан-Хосе-де-Оруна]. Они прекратили сопротивление, обме¬
нявшись с нами лишь несколькими выстрелами, и все были
отпущены, кроме Беррео и его помощника (я взял их с собой
на корабль), и по настоянию индейцев я предал новый город
С. Джозеф огню.В тот же день прибыл капитан Джордж Гиффорд на ко¬
рабле ваших милостей и капитан Кэймис57, которого я по¬
терял у берегов Испании, с галионом, и на этих кораблях —
многие джентльмены и остальные люди, что было для нашей
маленькой армии большой поддержкой и помощью.Итак, мы поспешили навстречу нашему желанному от¬
крытию. Но прежде всего я собрал всех капитанов острова,
которые были врагами испанцев (ибо были и такие, коих
Беррео доставил из других стран и поселил здесь, чтобы
грабить и разорять уроженцев этих мест). И через моего
индейского толмача, привезенного мною из Англии, я объявил
им, что я слуга королевы, великого касика Севера и девствен¬
ницы, и под ее властью больше касиков, чем деревьев на
острове, что она — враг кастильцев из-за их тиранств и при¬
теснений и что она принесла избавление всем народам, жи¬
вущим близ нее, и, освободив весь берег северного мира от
кастильского рабства, прислала меня освободить индейцев
и в то же время защитить страну Гвиану от испанского втор¬
жения и завоевания. Я показал им портрет ее величества, и
они так восхищались им и так его почитали, что легко могли бы
пасть перед ним ниц, как это свойственно идолопоклонникам.Подобную и еще более длинную речь я держал и перед
другими народами как по пути в Гвиану, так и по границам;
таким образом, в этой части мира ее величество весьма зна-47
менйта и почитаема, и называют ее теперь Эзрабета Касси-
пуна Акеревана, что значит Елизавета великая государыня
или величайшая правительница.Совершив все это, мы оставили Пуэрто-де-лос-Испаньолес
и вернулись к Куриапану; имея Беррео своим пленником, я
узнал от него а Гвиане столько, сколько было ему известно.Этот Беррео — джентльмен хорошего рода, он долго слу¬
жил испанскому королю в Милане, Неаполе, Нидерландах и
в других местах; он весьма отважен, щедр, весьма тверд и
человек большого сердца; я обращался с ним, как подобало
его положению и достоинству во всем, в чем мог, хотя сред¬
ствами был ограничен.В прошлом году я послал капитана Уиддона собрать все
сведения о Гвиане, какие только удастся добыть, и целью на¬
стоящего моего путешествия было открыть ее и в нее про¬
никнуть. Однако мои сведения были далеки от истины, потому
что страна оказалась на шестьсот английских миль дальше
от моря, чем я предполагал. Узнав об этом впоследствии от
Беррео, я скрыл это от команды, которую иначе не удалось
бы побудить к путешествию. Из указанных шестисот миль я
прошел четыреста58. Корабли же оставил далеко в море на
якоре, что объяснялось больше желанием совершить это от¬
крытие, нежели благоразумием, ибо нам пришлось восполь¬
зоваться плохими и слабыми судами.В самом деле, сто человек и месячное довольствие для них
мы везли на старом галионе, переделанном по моему прика¬
занию в галеру, на одной барже, двух яликах и на корабель¬
ном боте с «Лайонз велп». Всем нам пришлось и под дождем,
и в непогоду, и под палящим солнцем лежать без прикрытия
на жестких досках и здесь же готовить пищу и везти на этих
судах все снаряжение,— вот почему суда эти стали столь
вредоносными и гнусными. Если добавить, что питались мы
одной почти рыбой, изнывали в мокрой одежде, томимые
зноем, в страшной тесноте, то головой ручаюсь,— никогда
не было в Англии тюрьмы более отвратительной и ненавист¬
ной, особенно для меня; меня ведь много лет потчевали дру¬
гими яствами, и к совершенно иному попечению я приучен.Если бы капитана Престона не убедили, что он прибудет
на Тринедадо слишком поздно и уже не найдет нас там59
(потому что я обещал ожидать его месяц, и срок истек
прежде, чем он смог достичь берегов Испании), и если бы
богу угодно было, чтобы он к нам присоединился, и мы
смогли бы вступить в эту страну дней на десять раньше, до
разлива рек,— нам удалось бы подойти к великому городу
Маноа или по крайней мере взять так много других больших
и малых городов, расположенных более близко, что это при¬
несло бы доход, достойный королевы. Но богу не угодно было
на этот раз оказать мне столь великую милость.Но если мне все же на роду написано совершить это,
охотно отдал бы я жизнь свою. Если же сие даровано будет
кому-либо другому и он завоюет Гвиану, могу я заверить
его, что он совершит больше, чем когда-либо было сделано
в Мексике Кортесом или в Перу Пасаро, из коих один за¬
воевал империю Мутесумы, а другой — Гуаскара и Атаба-
липы60. Какой бы государь этим ни овладел, у него будет
больше золота, и более прекрасная империя, и больше городов
и людей, чем у короля Испании и у Великого турка61.Может, однако, возникнуть множество сомнений — как
Эта Гвианская империя стала столь густонаселенной и укра¬
шенной столь многими великими и малыми городами, храма¬
ми и сокровищами; поэтому я считаю нужным объявить, что
ныне правящий император происходит от тех великолепных
государей Перу, о чьих обширных землях, о чьем прав¬
лении, завоеваниях, постройках и богатствах сочинили об¬
ширные трактаты Педро де Сьеса, Франсиско Лопес и дру¬
гие 62. Ибо, когда Франсиско Пасаро, Диего Альмагро и другие
завоевали указанную империю Перу и казнили Атабалипу,
сына Гуайнакапы (каковой Атабалипа еще до этого велел
убить своего старшего брата Гуаскара),— один из младших
сыновей Гуайнакапы бежал из Перу, взяв с собой множество
воинов империи, называемых орейонес, и многие другие люди
последовали за ним, и он захватил все те земли и те долины
в Америке, которые расположены между великими реками
Амазонкой и Баракуоной, иначе называемыми Ориноко и
Мараньон 63.Гвианская империя лежит прямо на восток от Перу по
направлению к морю, на экваторе, и изобилует золотом более,
нежели любая иная часть Перу, и в ней столько ж$ или еще
больше великих городов, чем было даже в Перу, когда страна
более всего процветала. Она управляется по тем же законам,
и император, и народ придерживаются той же веры и той же
формы и вида правления, что в Перу, не отличаясь ни в чем.
И, как заверяли меня испанцы, видевшие Маноа, город импе¬
ратора Гвианы, который испанцы зовут Эль Дорадо, по
величине, по богатствам и по превосходному расположению
великолепнее любого города на свете, по крайней мере в той3 Уолтер Рэли49
Легендарный город МаноаС немецкой гравюры 1612 г.части мира, которая известна испанской нации; он располо¬
жен на соленом озере в двести лиг длиною, подобном Каспий¬
скому морю64. И если мы сравним его с перуанской столицей
и прочтем хотя бы донесение Франсиско Лопеса и другие
описания, то все это покажется более чем достоверным, а так
как мы можем судить об одном городе по другому, я считаю
нужным привести здесь часть сто двадцатой главы из «Все¬
общей истории Индий» Лопеса, где он описывает двор и ве¬
ликолепие Гуайнакапы, предка императора Гвианы. И вот
подлинные его слова:«Вся утварь в его доме, столовая и кухонная, была золо¬
тая и серебряная, а самая простая — из сплава серебра и
меди для большей прочности. В прихожей у него стояли зо¬
лотые полые статуи, казавшиеся гигантскими, и изображения
в натуральную величину всех зверей, птиц, деревьев и трав,
что есть на земле, и всех рыб, что водятся в море или водах
его королевства. У него были также канаты, сумки, сундуки
и корыта из золота и серебра, кучи золотых поленьев, казав¬
шихся деревянными и предназначенными для топки. Наконец,50
в золоте были у него изображения всех вещей, какие только
есть в его стране65.И еще говорят, что у инков был сад на острове близ
Пуны 66, куда они отправлялись отдыхать к морю, и там были
все виды плодов, цветов и деревьев из золота и серебра —
изобретательность и великолепие, доселе невиданные. И сверх
того в Куско67 было великое множество необработанного зо¬
лота и серебра, пропавших после смерти Гуаскара,— его
спрятали индейцы, видя, что испанцы его забирают и отправ¬
ляют в Испанию».И в главе сто семнадцатой Лопес рассказывает, что Фран¬
сиско Пасаро приказал взвесить золото и серебро Атабалипы,
после того как он его захватил, и Лопес при этом пишет:
«Они нашли пятьдесят две тысячи марок чистого серебра и
на один миллион триста двадцать шесть тысяч песо золота» 68.Эти сообщения могут показаться необыкновенными, но
если вспомнить о многих миллионах, каждодневно достав¬
ляемых из Перу в Испанию, легко можно им поверить. Мы
видим, что благодаря обильным сокровищам этой страны ис¬
панский король причиняет беспокойство всем государям
Европы и в немногие годы из бедного короля Кастилии пре¬
вратился в величайшего монарха этой части света [Европы],
и с каждым днем его могущество будет возрастать, если дру¬
гие государи упустят удобный случай и дозволят ему приба¬
вить к остальному и эту империю, далеко превосходящую все
остальное; если теперь его золото ввергает нас в опасность,
то тогда он будет непобедим.Те из испанцев, что впоследствии пытались захватить
Гвиану (а их было много, как будет объявлено дальше), ду¬
мали, что этот Инка (от коего происходит ныне здравствую¬
щий император) прошел по реке Амазонке тем притоком, ко¬
торый зовется Папамене. Они думали так и потому, что
этим путем (по приказу маркиза Пасаро в 1542 г.) прошел
Орельяно, чье имя река носит и по сей день69. Другие
также называют ее Мараньон, хотя Андре Теве утверждает,
что между Мараньоном и Амазонкой сто двадцать лиг; но
ясно, что у этих рек один исток и одно начало и что Ма¬
раньон, который описывает Теве, только приток Амазонки,
или реки Орельяно, о чем я подробнее скажу в другом
месте 70.Пытался ли Диего Ордасе захватить Гвиану до Орельяно
или после него, я не знаю, однако вот уже почти семьдесят
лет, как Ордасе, рыцарь ордена Сантьяго71, совершил эту по¬3*51
пытку, Орельяно же открыл реку Амазонку лишь в 1542 году.
Первым, кто вообще видел Маноа, был Джоаннес Мартинес,
ведавший боевыми припасами у Ордасе. В гавани, именуемой
Морекито, в Гвиане, до сих пор лежит огромный якорь с судна
Ордасе, а гавань находится почти на триста миль в глубь
страны, на великой реке Ориноко. Я пробыл в этой гавани че¬
тыре дня, двадцать дней спустя после того, как оставил ко¬
рабли у Куриапана.Донесение об этом Мартинесе (который был первым, кто
открыл Маноа), об его успехе и о смерти его можно увидеть
в архиве Сан-Хуана-де-Пуэрто-Рико72, откуда Беррео полу¬
чил копию, и это донесение более всего воодушевляло как
Беррео, так и других, пытавшихся ранее совершить открытие
и завоевание Гвианы.После того как Орельяно не удалось открыть Гвиану, сле¬
дуя по этой реке Амазонке, он вернулся в Испанию и получил
королевский патент на вторжение и ее завоевание, но умер
в море у островов Вест-Индии, а флот его был рассеян бурей,
отчего эта попытка тогда и не состоялась. Это предприятие
продолжил Диего Ордасе. Он вышел из Испании с шестью¬
стами солдат и тридцатью лошадьми, но, прибыв на берега
Гвианы, был убит во время мятежа. Большинство его сторон¬
ников и мятежников было перебито, а корабли его погибли,
и никто или почти никто не вернулся на родину, и не было
достоверно известно, что произошло с указанным Ордасе,
пока Беррео не нашел якорь его корабля в реке Ориноко;
но предполагалось, и так писал Лопес, что он погиб в море;
другие же полагали и писали иначе 73.Мартинес же проник так далеко в эту страну и добрался
до города императора-Инки по следующей причине. Когда Ор¬
дасе (который первым или вторым пытался открыть Гвиану)
стоял со своим отрядом в гавани Морекито 74, случилось так,
что весь его запас пороха по небрежности был подожжен.
Генерал Ордасе приказал тотчас же казнить Мартинеса, на
коего была возложена забота о боевых припасах. Так как
солдаты очень любили Мартинеса, они сделали все, чтобы
спасти ему жизнь, но удалось лишь добиться одного: его
посадили в каноэ без всякого продовольствия, а только с ору¬
жием, и пустили по великой реке.Однако господу было угодно, чтобы каноэ устремилось
вниз по течению и чтобы гвианцы встретили его в тот же
вечер; и, не видевши ни разу ни одного христианина и ни
одного человека такого цвета кожи, они повели Мартинеса52
в страну, достойную удивления, и так шли от города к городу,
пока он не прибыл в великий город Маноа — местопребыва¬
ние и резиденцию императора-Инки. Император увидел его
и узнал в нем христианина (ибо незадолго до того его братья
Гуаскар и Атабалипа были побеждены испанцами в Перу)
и велел поместить его в своем дворце и хорошо содержать.
Мартинес прожил в Маноа семь месяцев, но ему никак не
дозволялось бродить по стране; всю дорогу индейцы вели его
с завязанными глазами, пока не подошли к входу в самый
город Маноа, и длился этот переход четырнадцать или пят¬
надцать дней. Уже будучи на смертном одре, он рассказал,
что вошел в город в полдень и тогда с него сняли повязку, и
он шел по городу весь день до наступления ночи и весь сле¬
дующий день от восхода до заката солнца, прежде чем по¬
дошел ко дворцу Инки.После того как Мартинес прожил семь месяцев в Маноа
и стал понимать язык этой страны, Инка спросил его, хочет
ли он вернуться на родину или же останется у него по доброй
воле. Но так как Мартинес не захотел остаться, Инка отпу¬
стил его и послал с ним нескольких гвианцев, чтобы провести
его к реке Ориноко; и все они были нагружены таким коли¬
чеством золота, какое только способны были унести, и это
золото Инка подарил Мартинесу, отпуская его. Но когда Мар¬
тинес подошел к реке, индейцы, живущие у границ и назы¬
ваемые оренокепони 75, отняли у него и у его гвианцев все
сокровища (ибо воевали тогда с Инкой и не были замирены),
кроме только двух больших бутылей из тыквы76, наполнен¬
ных золотыми бусами искусной работы; эти оренокепони по¬
думали, что в бутылях питье, или еда, или мука, и потому
Мартинесу разрешили нести их дальше.Таким образом, он на нескольких каноэ спустился по реке
Ориноко к Тринедадо, а оттуда к острову Маргерита и к Сан-
Хуану-де-Пуэрто-Рико, где остался, желая затем добраться
до Испании, но вскоре умер. Тяжело хворая и не имея уже
надежды выздороветь, он, принимая причастие от своего испо¬
ведника, поведал ему обо всем этом и о своих странствиях
и потребовал свои калабасы, или тыквенные бутыли, с золо¬
тыми бусами, которые и отдал церкви и монахам, дабы они
молились за него. Этот-то Мартинес и окрестил город Маноа
Эль Дорадо, как сообщил мне об этом Беррео77.Гвианцы, а также индейцы из пограничных мест и все
другие жители в этой стране, с которыми я встречался,— уди¬
вительные пьяницы, и в этом пороке, я думаю, с ними не53
сравнится ни один народ. В дни торжественных празднеств,
когда император пьет со своими капитанами, вассалами и
губернаторами, соблюдается такой обычай: все пьющие за
его здоровье сперва раздеваются донага и смазывают тела
белым бальзамом (эту разновидность бальзама они называют
куркаи), его здесь великое множество, и все же он у них
очень дорог, и из всех других — самый дорогой, в чем мы
сами убедились78. Особые служители императора, превратив
золото в мелкий порошок, выдувают его через полый трост¬
ник на их умащенные тела, пока все они не засияют с ног
до головы, и так они сидят десятками и сотнями и пьют и
проводят в пьянстве иногда по шесть или семь дней подряд.
Это подтверждено также в одном письме в Испанию, которое
было перехвачено и которое, по словам шкипера, служившего
у Роберта Дадли 79, он видел. Помятуя это зрелище, а также
обилие золота, которое Мартинес видел в городе,— золотых
идолов в их храмах, блюд, доспехов и щитов из золота (с ко¬
торыми они ходят на войну),— он назвал этот город Эль
Дорадо80.После Орельяно, состоявшего на службе у Пасаро (впо¬
следствии— маркиза Пасаро81, завоевателя и губернатора
Перу), и смерти Ордасе и Мартинеса, пытался завоевать
Гвиану некий Педро де Осуа82 (рыцарь из Наварры), напра¬
вившись туда из Перу; он построил свои бригантины83 на
реке, называемой Ойа 84, которая берет начало южнее Кито 85
и очень велика. Осуа спустился со своим отрядом по этой
реке, впадающей в Амазонку, и вышел к той провинции, ко¬
торая называется Мутилонес86.Я полагаю, что эта империя уготована для ее величества
и английской нации по причине малого успеха, который
имели в своих попытках ее завоевания и эти и другие ис-
ланцы, о чем я кратко все-таки скажу, хотя это некоторым
образом и отвлечет меня от главного.У этого Педро де Осуа, в его войске, был бискаец по
имени Агири87, человек низкого рода и пригодный разве лишь
к должности сержанта или альфереса88. Несколько месяцев
спустя [после начала похода], когда солдаты были измучены
походом и ослаблены голодом, а вход в Гвиану так и не был
найден ни по самой Амазонке, ни по ее притокам, Агири под¬
нял бунт, во главе коего встал сам, и так преуспел, что предал
мечу Осуа и всех его приверженцев, а всю власть присвоил
себе, чтобы сделаться не только императором Гвианы, но
также и Перу и всех земель в этой части Вест-Индии. У него54
было семьсот солдат, и многие из них обещали привлечь дру¬
гих капитанов и отряды, дабы захватить города и крепости
Перу. Однако, не найдя по Амазонке никакого прохода в
Гвиану и никакой возможности вернуться в Перу по той же
реке, ибо вода спала и появилось очень сильное течение, он
вынужден был пойти к устью этой Амазонки, а оно не могло
быть ближе тысячи лиг от того места, где они сели на по¬
строенные ими суда.Отсюда он прошел вдоль побережья, пока не прибыл на
остров Маргериту севернее Мампатара, [города], который по¬
лучил с тех пор название Пуэрто де Тирано89, потому что
Агири убил здесь дона Хуана де Вилья Андреда, губернатора
Маргериты, отца дона Хуана Сермиенто90, который правил
островом Маргерита в то время, когда сэр Джон Бёрг выса¬
дился здесь и пытался захватить этот остров91. Агири предал
на острове мечу всех тех, кто отказался перейти на его сто¬
рону, и взял с собой нескольких семеронес92 и других от¬
чаянных людей. Оттуда он отправился в Куману и здесь убил
губернатора и сделал все так же, как на Маргерите, — он
разорил весь берег Каракаса, и область Венсуэльо, и Рио
де Аче. Насколько я припоминаю, это было в тот год, когда
сэр Джон Хоукинс прибыл в Сан Хуан де Луа на корабле
«Джизэс оф Любек», ибо он сам рассказывал, что встретил
у побережья человека, который поднял бунт и затем спу¬
стился вниз по Амазонке93.Агири, высадившись близ Санта Марты, разграбил также
и этот город и перебил всех, кто отказался последовать за
ним; он хотел вторгнуться в Новое королевство Гранаду и
разграбить Пампелону, Мериду, Лагриту, Тунию и остальные
города Нового королевства, а оттуда снова вступить в Перу.
Однако в указанном Новом королевстве он был разбит и,
Зная, что бежать ему не удастся, прежде всего предал мечу
своих детей, объявив им, что они не должны жить после его
смерти, подвергаясь поношению и позору от испанцев, кото¬
рые назовут их детьми изменника или тирана; и если не в его
силах сделать их принцами, то он все же может избавить их
от стыда и позора94.Таковы были конец и трагедия Орельяно, Ордасе, Осуа,
Мартинеса и Агири.За ними последовал Херонимо Орталь де Сарагоса со
ста тридцатью солдатами. Он потерпел неудачу при высадке
с моря, и его отнесло течением к берегу залива Пария95, где
Орталь основал Сан-Мигель-де-Невери96.55
Затем еще одну попытку предпринял португалец дон
Педро де Сильва из семьи Ригомес де Сильва; он был отправ¬
лен туда благодаря расположению короля к семье Ригомес.
Он также не добился успеха. Отплыв со своим флотом из
Испании, он вошел в Мараньон, или в Амазонку, где народами
реки и амазонками был наголову разбит, его самого убили,
а всю его армию уничтожили, спаслось только семь человек,
из них на родину вернулось лишь двое97.После него прибыл Педро Эрнандес де Серпа98 и выса¬
дился в Кумане, в Вест-Индии, и предпринял по суше путе¬
шествие к Ориноко, до которой было примерно сто двадцать
лиг. Но едва он подошел к берегам этой реки, как подвергся
нападению индейского народа, называемого викири", и был
разбит, и из трехсот пехотинцев, кавалеристов, многих ин¬
дейцев и негров вернулось всего восемнадцать; другие утвер¬
ждают, что он потерпел поражение при самом вступлении
в Гвиану, у первого города империи, называемого Макуре-
гуарай. Капитан Престон при взятии С. Яго де Леон (весьма
отважно выполненном им и его отрядом, а это был большой
город, расположенный далеко от моря) взял в плен джентль¬
мена, вскоре умершего у него на корабле, который был из
отряда Эрнандеса де Серпы и спасся тогда бегством. Он под¬
твердил, какого мнения придерживаются испанцы о великих
богатствах Гвианы и Эль Дорадо — города Инки. Капитан
Престон доставил на мой корабль другого испанца, который
рассказал мне в присутствии многих других джентльменов,
что встретил помощника Беррео в Каракасе, когда тот прибыл
с границ Гвианы, и видел у него сорок блюд искусной работы
и из чистого золота и мечи из Гвианы, украшенные и выло¬
женные золотом, перья, отделанные золотом, и разные ред¬
кости, которые тот вез испанскому королю.После Эрнандеса де Серпы то же предпринял аделантадо
дон Гонсалес Семенес де Касада, один из главных завоевате¬
лей Нового королевства, на дочери и наследнице которого
женат дон Антонио де Беррео. Гонсалес также искал проход
по реке, называемой Папамене, которая начинается близ
Кито в Перу и течет на юго-восток на протяжении ста лиг,
а затем впадает в Амазонку. Но и ему не удалось найти про¬
ход в Гвиану, и он возвратился, напрасно потратив много
трудов и денег 10°. Я взял в плен одного капитана — испанца
Хорхе, который был с Гонсалесом в этом предприятии. Гон¬
салес отдал свою дочь за Беррео, взяв с него клятву, что он
будет продолжать его предприятие, пока не истощится его56
состояние и он не расстанется с жизнью. И, как заверил меня
Беррео, он потратил на это триста тысяч дукатов, но все же
никогда не смог проникнуть так далеко в эту страну, как это
сделал я со своим малым войском, или, вернее, с горсткой
самых разношерстных людей, всего около ста человек —
джентльменов, солдат, гребцов, матросов на шлюпках и юнг.
И сам Беррео, как и все предыдущие путешественники, не мог
открыть эту страну, пока совсем недавно не получил от пре¬
старелого короля по имени Карапана достоверные сведения
о ней. Он прошел более тысячи пятисот миль, прежде чем
узнал или смог найти проход в какую-нибудь ее часть, а ведь
он располагал опытом всех уже названных ранее [людей] и
многих других и был осведомлен об их ошибках и заблужде¬
ниях. Беррео искал этот проход по реке Кассанар, впадаю¬
щей в большую реку, называемую Пато; Пато впадает в Мету,
а Мета в Баракан, которая также называется Ориноко 101.Он предпринял свое путешествие из Нового королевства
Гранада, где получил наследство от Гонсалеса Семенеса;
с ним было семьсот лошадей, он гнал с собой тысячу голов
скота, у него было также много женщин, индейцев и рабов 102.Как скрещиваются и встречаются эти реки, как располо¬
жена эта страна и ее границы, путь Хименеса и путь Беррео,
мое собственное открытие и дорога, которой я туда проник,
и все остальные народы и реки ваши милости увидят на боль¬
шой карте, или плане, который я еще не закончил 103 и кото¬
рый я буду покорнейше просить ваши милости держать в
тайне и не выпускать из рук, ибо, если карта будет упущена,
у нас все это перехватят другие народы.Я знаю, что французы уже очень давно также ищут вход
в Гвиану, хотя, судя по пути, который они избрали, я не очень
Этого опасаюсь. Еще до отъезда из Англии мне говорили, что
адмирал Виллье хочет основать колонию на Амазонке. На эту
реку французы совершили несколько путешествий и привезли
оттуда много золота и редкостей 104. Я говорил с капитаном
французского судна, пришедшего оттуда в Фалмут105, в тот
самый год, когда мои корабли в первый раз пришли из Вир¬
гинии. И в этом же году в Хелфорд106 прибыл еще один
француз, тоже пришедший оттуда и простоявший на якоре
в Амазонке четырнадцать месяцев. Оба они были богаты.Хотя, как мне сообщили, и нельзя достичь Гвианы этим
путем, однако нет сомнения, что торговля золотом оттуда
идет по притокам рек к Амазонке. И так оно попадает в лю¬
бые руки далеко от самой страны — у индейцев с Тринедадо57
есть золотые диски из Гвианы, и у этих каннибалов 107 с До¬
миники, что живут на островах, мимо которых каждый год
проходят в Вест-Индию наши суда, а также у индейцев
полуострова Пария, у индейцев, называемых тукарис, чочис,
апотомиос, куманаготос, а также у всех других народов,
обитающих близ гор, что идут с полуострова Пария через
область Венсуэльо, и в Маракапане, и у каннибалов Гуанипы,
и у индейцев, называемых ассаваи, коака, аиаи 108, и у осталь¬
ных (все они будут описаны в моей книге, в соответствии
с тем, где они живут) тоже есть золотые диски из Гвианы.
И на реке Амазонке, пишет Теве, люди носят полумесяцы из
золота и такой формы, как это чаще всего встречается у гви¬
анцев, так что от Доминики до Амазонки на протяжении бо¬
лее двухсот пятидесяти лиг все индейские вожди носят эти
золотые диски из Гвианы. Нет сомнения, что эта торговля
с амазонками приносит много золота, которое (как было
прежде сказано) поступает от торговли с Гвианой по какому-
то речному притоку в этой стране, впадающему в Амазонку,
или же по реке, протекающей через земли народа, называе¬
мого тиснадос, либо — через земли народа карепуна 109.Я расспросил самых старых и более всего путешествовав¬
ших индейцев оренокепони и получил сведения о всех реках
между Ориноко и Амазонкой, и весьма стремился узнать ис¬
тину об этих воинственных женщинах-амазонках, потому что
некоторые в них верят, другие же нет. И хотя я отклоняюсь
от цели, но все же изложу то, что мне рассказали об этих
женщинах (а я говорил с касиком, или властителем, ореноке¬
пони, сказавшим мне, что он был на этой реке, а также и за
нею). Племена этих женщин живут на южном берегу реки
в провинциях Топаго110, а главные их укрепленные места и
убежища — на островах, расположенных южнее входа в нее,
примерно в шестидесяти лигах к югу от устья. Память о жен¬
щинах подобного рода существует с древности как в Африке,
так и в Азии; в Африке — о тех, у которых королевой была
Медуза; другие же обитали в Скифии близ рек Танаис и Тер-
мадон. Мы знаем также, что Лампедо и Мартезия были коро¬
левами амазонок111; и во многих историях подтверждалось,
что они существовали во многие времена и во многих про¬
винциях 112.Те, что живут неподалеку от Гвианы, соединяются с муж¬
чинами один раз в год, на протяжении месяца, который, как
я понял из объяснений индейцев, соответствует апрелю. В это
время собираются все короли приграничных стран и королевы68
амазонок, и после того как королевы сделают свой выбор,
остальные мечут жребий на своих Валентинов113. Этот один
только месяц они веселятся, танцуют и пьют свои вина в изо¬
билии, а когда месяц кончается, все они уходят в свои про¬
винции. Если амазонки понесут и родится сын, они отдают
его отцу, если же дочь, то выкармливают ее и оставляют у
себя, и сколько родится у них дочерей, столько они посылают
отцам подарков, ибо все хотят, чтобы их пол и род увеличи¬
вались в числе. Однако я не нашел подтверждения тому, что
они отрезают правый сосок на груди114. Мне рассказывали
Затем, что если они во время войны берут пленных, то имеют
обыкновение соединяться с ними когда бы то ни было, но потом
обязательно убивают их, потому что амазонки, как говорят,
очень кровожадны и жестоки, особенно к тем, кто пытается
проникнуть в их земли. У амазонок также много этих дисков
из золота, которые они добывают в обмен главным образом
на некую разновидность зеленых камней, которые испанцы
называют пьедрас ихадас. Мы применяем их при болезнях
селезенки, при каменной болезни их ценность также велика.
Я видел много таких камней в Гвиане, и обычно у каждого
короля или касика есть один камень, который, по большей
части, носят его жены, и они считают эти камни великой
драгоценностью 115.Вернемся, однако, к предприятию Беррео, который (как
я уже говорил) вышел из Нового королевства с семью¬
стами лошадей, не считая всего остального, указанного выше.
Он поднялся по реке, именуемой Кассанар, которая берет
начало в Новом королевстве, в горах близ города Туния;
от той же горы берет начало Пато, и они обе впадают в боль¬
шую реку Мету, а Мета начинается у горы близ Пампелоны
в том же Новом королевстве Гранада116. Обе эти реки, как
и Гуаяре, вытекающая с гор близ Тиманы, впадают в Бара¬
кан и, сливаясь, теряют свои имена, а Баракан ниже по тече¬
нию также меняет свое имя на Ориноко117. По другую сто¬
рону города и гор Тимана берет начало Рио-Гранде, впадаю¬
щая в море у Санта Марты 118.Беррео двигался сначала по Кассанару, а затем по Мете,
держа своих всадников на берегу, если они могли там пройти,
в противном случае ему приходилось брать их в лодки, по¬
строенные для этой цели; и так он прошел по течению реки
Меты и вошел в Баракан. Войдя в эту большую и могучую
реку, он ежедневно стал терять и людей, и лошадей, потому
что на реке во многих местах очень сильное течение и59
мощные водовороты, много песчаных отмелей и много остро¬
вов, окаймленных острыми скалами. И в продолжение целого
года, продвигаясь почти все время по реке и отчасти по суше,
он каждодневно терял солдат — отряд его нес большие по¬
тери от болезней и от столкновений с народами тех мест,
через которые он шел, особенно же от различных стычек
с амапайцами 119.За все это время он ничего не смог узнать ни о каком
проходе в Гвиану и [не получил] никаких известий или слухов
о ней, пока не подошел к дальней границе указанной Амапаи,
в восьми днях пути от реки Кароли 120, самой дальней из всех
рек, в которые мы входили. Эти амапайцы знали Гвиану хо¬
рошо, но в первые три месяца из шести, которые он здесь
прожил, лишь немногие из них говорили с Беррео или торго¬
вали с ним. Амапая также необычайно богата золотом (как
признавался и Беррео, и те гвианцы, с коими я более всего
советовался) и также расположена на Ориноко. В этой стране
Беррео потерял шестьдесят лучших своих солдат и большую
часть лошадей, еще остававшихся от прошлых лет путе¬
шествия.В конце концов, однако, после разных столкновений с
Этими народами последние склонились к миру и подарили
Беррео десять идолов из чистого золота и различные другие
вещи — диски и полумесяцы, которые, как он клялся мне и
другим джентльменам, были такой тонкой работы, что он
не видел подобных ни в Италии, ни в Испании, ни в Нидер¬
ландах. Он был убежден, что, когда эти вещи попадут в руки
испанского короля (коему он послал их со своим помощни¬
ком), они должны показаться ему весьма замечательными,
и потому особенно, что созданы таким народом, у которого
нет ни железных орудий, ни иных приспособлений, кои
имеют для работы наши золотых дел мастера. Подлинное
название амапайцев, давших ему эти вещи,— анебас 121, и
река Ориноко в этом месте имеет ширину более двенадцати
английских миль, а место это, должно быть, в семистах или
восьмистах милях от впадения ее в море 122.Эта провинция Амапая — очень низкая и болотистая стра¬
на, поблизости от реки, и оттого, что ржавая вода пробивается
небольшими ручейками сквозь болотистую почву, здесь раз¬
велись разные ядовитые черви и змеи. Испанцы, ничего не
подозревая и не предугадывая опасности, пили оттуда и забо¬
лели мучительным кровавым поносом; даже лошади оказались
отравленными.60
И к концу шести месяцев, которые испанцы здесь про¬
жили, от всего их войска осталось не более ста двадцати сол¬
дат, и ни лошадей, ни скота уже не было. Так как Беррео
рассчитывал найти Гвиану на тысячу миль ближе, чем она
в конце концов оказалась, испанцы терпели и сильную жажду
и голод и угнетены были тяжкими болезнями и всеми несча¬
стьями, какие только можно вообразить. Я спрашивал у гви¬
анцев, путешествовавших по Амапае, как довольствовались
они этой ржавой, или цвета дубленой кожи, водой, когда
путешествовали там, и они рассказали мне, что наполняли ею
свои кувшины или котелки, когда солнце приближалось к зе¬
ниту, но что до этого времени или ближе к закату солнца
пить ее опасно, ночью же она сильно ядовита. Я узнал также
о многих других таких же реках, вода которых, когда солнце
находилось на меридиане, тоже была совершенно безопасна
для питья, а утром, вечером и ночью становилась опасной и
заразной 123.Из этой провинции Беррео поспешил удалиться, как
только прошла весна и началось лето, и стал искать вход
в Гвиану у южного берега Ориноко, но здесь такие высокие
и непроходимые горы, что он никак не мог через них перейти,
а они протянулись от Восточного моря, в которое впадает
Ориноко, до самого Кито в Перу. Перевезти провизию или
снаряжение через эти скалистые, высокие и неприступные
вершины также было нельзя: все они покрыты лесом, таким
густым и колючим и столь изобилующим шипами, колючками
и шиповником, что невозможно сквозь него пробраться.
Не было у него также дружбы с тамошним народом и тол¬
мача, дабы сноситься с жителями и привлечь их на свою сто¬
рону. Более того, к его несчастью, касики и короли Амапаи
сообщили гвианцам, что он хочет разграбить и завоевать
империю, рассчитывая на столь великое ее изобилие и мно¬
жество золота. Он прошел мимо устьев многих больших рек,
впадающих в Ориноко и с севера, и с юга; называть их я
воздержусь, ибо это будет утомительно: приятнее описывать
их, нежели перечислять.Беррео утверждал, что в Ориноко с севера и с юга впадает
сто рек, из коих самая меньшая столь же велика, как Рио-
Гранде, протекающая между Попаяном и Новым королев¬
ством Гранада, а Рио-Гранде считается одной из известней¬
ших рек во всей Вест-Индии и принадлежит к числу величай¬
ших рек всего мира 124. Но он не знал названий ни одной из
них, кроме Кароли, и в каких землях берут они начало, и61
в какие провинции они ведут, потому что ни разу не удалось
ему переговорить с местными жителями; да его и не интере¬
совали такие вещи, так как он совершенно необразован и
не умеет отличить востока от запада.Я же получил обо всем этом кое-какие сведения (и о мно¬
гом — более подробные), частью во время собственного моего
путешествия, частью — из расспросов. Имея при себе индей¬
ца, говорившего на многих языках и, конечно, на гвианском,
я узнавал от одного — одно, от другого — другое. Я разыски¬
вал стариков и тех, кто больше бывал в чужих странах, и
с помощью тех и других стал разбираться в местах, реках,
королевствах от Восточного моря до границ Перу и от Ори¬
ноко на юг вплоть до Амазонки, или Мараньона, и земель
Мариа Тамбалл 125 и узнал обо всех королях провинций и
капитанах городов и деревень — каковы они во время войны
и во время мира и кто кому друг или враг, без чего, как,
впрочем, и везде, ни проникнуть в эти места, ни завоевать
их невозможно. Ведь Пасаро завоевал Перу благодаря распре
между Гуаскаром и Атабалипой, а Кортес одержал победу
над Мексикой благодаря ненависти, которую траскальянцы
питали к Мутесуме 126; без этого же оба они, и тот, и другой,
потерпели бы неудачу в своем предприятии, и не было бы
великой славы и богатств, которые они получили.Итак, Беррео стал впадать в отчаяние и не ждал уже
иного успеха, чем его предшественники в этом предприятии,
пока не прибыл в провинцию Эмерия 127 близ Восточного моря
и устья реки, где нашел народ весьма дружественный и
страну, изобиловавшую всеми видами продовольствия. Король
Этой страны звался Карапаной и был человеком весьма муд¬
рым, хитрым и многоопытным, и было ему немногим менее
ста лет отроду. В молодости из-за междоусобиц он был послан
своим отцом на остров Тринедадо и воспитан на этом острове
в селении, называемом Парико. Юношей он видел в этом месте
много христиан — и французов, и испанцев — и несколько
раз ходил с тринедадскими индейцами на остров Маргериту
и в Куману в Вест-Индии, потому что оба эти места всегда
продовольствовались с острова Тринедадо. Поэтому он многое
узнал и понял различия между народами, сравнивая силу и
оружие своей страны и христиан. Впоследствии он всегда
устраивался таким образом, что, где бы ни совершались злые
дела и какая бы провинция ни опустошалась войною,— сам
Карапана и его страна пребывали в мире и изобилии. Он так¬
же поддерживал мирные отношения с карибами, или кани-62
балами, своими соседями, и свободно торговал со всеми наро¬
дами, кто бы с кем ни воевал.Беррео прожил в городе этого Карапаны шесть недель и
дал отдых своему слабому войску и узнал от короля о дороге
и проходе в Гвиану, и об ее богатствах и великолепии: идти
дальше, однако, он уже никак не мог и решил попытать сча¬
стья на следующий год, пополнив свои запасы и собрав
больше сил. Получить их он надеялся и из Испании, и из
Нового королевства, где оставил своего сына дона Антонио
Хеменеса 128 с приказом следовать за ним при первом изве¬
стии о вступлении его в Гвиану. Таким образом, погрузив¬
шись на каноэ, он по притокам Ориноко добрался до Трине-
дадо, сопровождаемый умелыми лоцманами, которых дал ему
Карапана.От Тринедадо он прошел вдоль берега Парии и так возвра¬
тился на остров Маргериту. Рассказав о своем путешествии
дону Хуану Сермиенто 129, губернатору, и улестив его богат¬
ствами Гвианы, он получил от него пятьдесят солдат, обещая
тотчас же вернуться к Карапане и, следственно, в Гвиану.
Однако Беррео* тогда и не думал выполнить свое обещание;
для такого предприятия ему нужно было намного больше
припасов. И потому, отплыв с Маргериты, он обосновался на
Тринедадо и отсюда послал своего помощника и старшего
сержанта обратно к границам Гвианы, дабы открыть ближе
всего расположенный проход в империю, снестись с индей¬
цами, живущими у границ, и склонить их на свою сторону,
и заручиться их дружбой, Без этого, он понимал, ему нельзя
будет ни пройти благополучно, ни получить никакими сред¬
ствами ни провизии, ни чего-либо другого. Карапана направил
его отряд к королю, звавшемуся Морекито, заверив испанцев,
что никто не может рассказать о Гвиане больше, нежели он,
и что живет он всего в пяти днях пути от Макурегуарай, пер¬
вого просвещенного (civil) города Гвианы130.Вашим милостям надлежит теперь узнать, что этот Мо¬
рекито — один из величайших властителей, или королей, на
границах Гвианы — за два или три года до того был в Кумане
и на Маргерите в Вест-Индии с множеством золотых дисков,
доставленных для обмена на то, что нужно в его стране, и
каждый день в его честь устраивали празднества, и его при¬
нимали губернаторы этих мест. Он был среди них почти два
месяца, и за это время некий Видес 131, губернатор Куманы,
уговорил Морекито стать его проводником в Гвиану, завле¬
ченный теми дисками и идолами из золота, которые Морекито63
привез с собой для торговли, а также древней славой и вели¬
колепием Эль Дорадо.После этого Видес послал в Испанию за патентом на от¬
крытие и завоевание Гвианы, не зная, что уже существует
патент Беррео, подписанный, как тот утверждал, раньше па¬
тента Видеса. Узнав о Беррео и о том, что тот проник в эту
землю и предвосхитил его желания и надежды, Видес — эт0
полагали за верное— сговорился с Морекито, что тот будет
препятствовать Беррео и беспокоить его чем только сможет и
не давать прохода через свои владения ни ему, ни его отря¬
дам, и не снабжать его провизией, и никоим образом не ука¬
зывать дороги. Видес, губернатор Куманы, и Беррео стали
смертельными врагами, потому что Беррео по патенту полу¬
чил вместе с Гвианой Тринедадо и потому что из-за Беррео
Видесу самому нельзя было совершить путешествие в Гвиану.Как там оно было, не знаю, но Морекито на некоторое
время скрыл свои намерения, допустил испанцев (и в том
числе одного монаха), которых Беррео прислал для открытия
Маноа, пройти через свою страну и дал им проводников до
Макурегуарай, первого города, где жил просвещенный, нося¬
щий одежды народ; отсюда они должны были получить других
проводников до Маноа, великого города Инки. Затем, запас¬
шись тем, что, по словам Карапаны, было в наибольшей цене
в Гвиане, они пошли вперед и через одиннадцать дней, как
утверждал Беррео, достигли Маноа. Однако я не мог получить
подтверждения этому у властителя, управляющего ныне про¬
винцией Морекито, ибо он сказал мне, что испанцы все зо¬
лото получили в других городах, по эту сторону озера Маноа,
а там много очень больших и богатых и, как он сказал, по¬
строенных наподобие христианских, городов с домами, в ко¬
торых множество комнат.Когда эти десять испанцев воротились и готовились уже
покинуть пределы Арромаи 132, люди Морекито напали на них
и перебили всех, кроме одного, который уплыл по реке, и
взяли у них на сорок тысяч песо золота 133; таким образом,
как говорится в повести об Иове134, остался в живых из них
один-единственный, дабы принести Беррео весть, что и девять
его солдат, и святой отец были предательски убиты в указан¬
ной провинции. Я сам говорил с капитанами Морекито, кото¬
рые их убили, и был на том месте, где это произошло 135.Беррео пришел от всего этого в ярость и послал все силы,
какие смог собрать, в Арромаю, чтобы отомстить за себя,
своих людей и свою страну, но Морекито, предвидя это, бежал64
за Ориноко и, пройдя через земли сайма и викири 136, снова
достиг Куманы, где губернатором был Видес, и там счел себя
в полной безопасности. Однако Беррео послал за ним именем
короля, и его посланные явились за Морекито в дом некоего
Фашардо, где тот содержался, внезапно. Морекито уже невоз¬
можно было спасти, и Видес не посмел его не выдать: губер¬
натору надо было избежать подозрения в заговоре и в том,
что святой отец был убит им и его людьми. Морекито пред¬
лагал Фашардо золота на три кинтала 137, чтобы тот помог
ему бежать, но все оставили несчастного гвианца; он был
передан помощнику Беррео и тотчас же казнен.После смерти этого Морекито солдаты Беррео разграбили
его страну и взяли многих пленных, среди которых был дядя
короля Морекито по имени Топиавари, нынешний король
Арромаи (сына его я привез с собой в Англию); это человек
великого разума и мудрости, ему более ста лет, но он все
еще очень крепок. Испанцы водили его на цепи семнадцать
дней и сделали его своим проводником в местах между его
страной и Эмерией, провинцией вышеуказанного Карапаны,
но в конце концов он был выкуплен за сто золотых дисков и
множество камней, называемых пьедрас ихадас, или селезе¬
ночные камни.Из-за убийства Морекито и других жестокостей, грабежей
и кровавых бесчинств, учиненных в Арромае, Беррео потерял
любовь всех оренокепони и всех индейцев, живущих у границ,
и не осмеливался более посылать ни одного своего солдата
в глубь страны дальше, чем до города Карапаны, который он
называл портом Гвианы 138. Но оттуда с помощью Карапаны
он торговал с расположенной дальше частью страны, и десять
испанцев, назначенные им, постоянно жили в городе Кара¬
паны. С помощью Карапаны и ведомые его людьми, эти деся¬
теро разведали всю местность поблизости как по части руд¬
ных залежей, так и других промыслов и товаров.Испанцы также склонили на свою сторону племянника
Морекито, которого окрестили и назвали доном Хуаном и на
которого они возлагали большие надежды, стараясь всеми
средствами утвердить его в этой провинции.Помимо многих других видов торговли, которую они вели,
Эти испанцы имели обыкновение ходить на каноэ к рекам Ба-
реме [Барима], Павроме [Померун] и Диссекебе [Эссекибо],
кои находятся южнее устья Ориноко, и здесь покупать жен¬
щин и детей у канибалов, столь варварских по природе, что
за три или четыре топора они продают сыновей и дочерей соб¬65
ственных своих братьев и сестер, а немного дороже — даже
собственных дочерей. От этого испанцы получали огромный
доход, ибо, купив девушку двенадцати или тринадцати лет
за три или четыре топора, они продавали ее снова на Марге-
рите в Вест-Индии за пятьдесят и сто песо, что равно такому
же количеству крон.Капитан моего корабля Джон Дуглас захватил одно такое
каноэ, которое пришло оттуда, груженное людьми для про¬
дажи; большинство из них сбежало, но среди доставленных
им была женщина такая красивая и столь хорошо сложенная,
что вряд ли я встречал подобных в Англии, и впоследствии я
видел многих из них, кои, если бы не их красно-бурый цвет,
могли бы сравниться с кем угодно в Европе.Испанцы на этих реках также выменивали хлеб из кас-
сави; за один нож они покупали сто фунтов хлеба и прода¬
вали на Маргерите за десять песо. Они также получали вели¬
кое множество хлопка, дерева «бразил» и тех постелей, ко¬
торые они называют «амакас», или бразильские постели 139,
на них, и ни на каких других, в жарких странах обычно спят
испанцы, и мы тоже поступали так, когда там были.Эта торговля и выкуп за разных гвианцев и обмен на то¬
поры и ножи дали Беррео и золотые диски, и золотых орлов,
и золотые фигурки — человечьи и птичьи, и он послал своего
помощника в Испанию со всем собранным, дабы нанять сол¬
дат и соблазнить всем этим других на [новое] предприятие.
Посылая различные изображения как людей, так и зверей,
птиц и рыб, столь удивительно сработанные из золота, он
не сомневался, что уговорит короля оказать ему дальнейшую
помощь, особенно потому, что страну эту никогда не грабили,
рудников никогда не разрабатывали, в Индиях же разработки
сильно истощены, и золото добывается с большим трудом и
издержками. Он также отправил гонцов к своему сыну в Но¬
вое королевство, чтобы тот собрал все силы, какие сможет,
и спустился ему навстречу по реке Ориноко в Эмерию, про¬
винцию Карапаны; он послал также в Сантъяго де Леон на
берегу Каракаса140 купить лошадей и мулов.После того как я узнал, таким образом, о делах Беррео —
прошлых и тех, кои он еще собирался совершить,— я сказал
ему, что решил достичь Гвианы и что в этом состоит цель
моего путешествия и причина моего прибытия на Тринедадо
(как оно в действительности и было), и что в прошлом году
я послал Джемса Уиддона на разведку. Беррео говорил с ним
тогда сам и помнил, как настойчив был Уиддон в расспросах66
о его делах и о стране Гвиане. Беррео был охвачен великим
унынием и грустью и употребил все доказательства, какие
только мог, дабы отговорить меня, а также убеждал джентль¬
менов из моего отряда, что это будет потерянный труд и что
они испытают множество бед, если отправятся туда.Сначала он заявил, что я не смогу войти ни в какую реку
ни на какой барже или пинассе 141 и едва ли также на какой-
либо из корабельных шлюпок, слишком уж эти реки мелко¬
водны и изобилуют песчаными мелями, и что его отряды
каждодневно садились на мель на своих каноэ, имеющих
осадку всего двадцать дюймов. Далее он сказал, что никто
в стране не подойдет даже поговорить с нами, что все убегут,
а если мы последуем за ними в их обиталища, они сами со¬
жгут свои города. Кроме того, дорога длинная, зима на носу,
а когда реки разольются, то невозможно будет идти против
течения, и мы никак не сможем на своих небольших лодках
везти почти все время и людей, и провиант. Он сказал еще
(и это действительно более всего обескураживало наш от¬
ряд), что короли и властители всех индейцев, живущих у гра¬
ниц и в Гвиане, повелели никому не торговать ни с одним
христианином на золото, ибо это будет причиной их же соб¬
ственной гибели: ведь из любви к золоту христиане собира¬
ются завоевать их и всего лишить.Многое, и даже большую часть этого, я счел верным, но
все-таки, решившись во что бы то ни стало попытать счастья,
приказал капитану Джорджу Гиффорду, моему вице-адми¬
ралу 142, вступить в командование кораблем «Лайонз велп»,
а капитану Колфилду — его барком и следовать на восток,
против бриза, насколько это будет возможно, дабы достичь
устья реки, называемой Капури 143. Для открытия входа в нее
я ранее посылал капитана Уиддона и шкипера Джона Дуг¬
ласа, и глубина оказалась: при самой полной воде около де¬
вяти футов и более, а при малой воде — пять. Обоим, Гиф¬
форду и Колфилду, я отдал распоряжение стать на якорь
у края отмели и при самом большом приливе тронуться с
места; вышеуказанную отмель Джон Дуглас предварительно
обставил буями и бакенами.Но они трудились напрасно. Им не удалось обойти ее так
далеко на восток, да и прилив продолжался не так долго, и
вода спала прежде, чем они смогли миновать песчаные от¬
мели (в этом же мы убедились потом при второй попытке).
Так что теперь мы должны были или отказаться от нашего
предприятия, или, оставив наши корабли на волю случая67
в четырехстах милях позади 144, подняться вверх по реке на
наших корабельных шлюпках, барже и двух яликах. Я сомне¬
вался, однако, можно ли будет в таких скорлупках разместить
вооруженных людей и провиант для них на столь продолжи¬
тельное время. А тут еще Беррео уверил нас, будто в это же
время его сын должен прибыть сюда с множеством солдат.
Поэтому я послал некоего Кинга, шкипера с «Лайонз велп»,
на его корабельной шлюпке разведать другой рукав реки,
впадающий во внутреннюю часть бухты Гуанипа, который на¬
зывается Амана 145, дабы проверить, не будет ли здесь доста¬
точно воды для прохода того или иного из малых кораблей.
Но когда он пришел в устье Аманы, то увидел, что оно подобно
остальным, однако не остался, чтобы тщательно все осмот¬
реть, так как проводник индеец уверил его, что канибалы
с Гуанипы с множеством каноэ нападут на них и что они
стреляют отравленными стрелами, и если он не поспешит
обратно, то все погибнут.Тем временем, опасаясь самого худшего, я приказал всем
плотникам, какие у нас были, снять надстройки с галиона,
на котором мы собирались отплыть, и снабдить его банками 146
для гребцов и подготовить его так хорошо, как они только
смогут, чтобы он имел осадку не более пяти футов, ибо
столько было на отмели Капури при малой воде. Сомневаясь
в возвращении Кинга, я снова послал Джона Дугласа на моем
капитанском баркасе, чтобы оказать ему помощь, а также
чтобы тщательно обследовать внутреннюю часть этой бухты.
Считалось, что какой бы корабль или шлюпка туда ни попали,
они никогда оттуда не выйдут по причине бешеного течения,
устремляющегося в эту бухту, а также из-за бриза и восточ¬
ного ветра, дующих прямо в нее. Такое мнение я слышал от
Джона Хэмптона из Плимута, одного из опытнейших моряков
Англии, а также и от многих других, кои торговали на Три-
недадо.С Джоном Дугласом я послал лоцманом старого касика
с Тринедадо, который сказал нам, что мы не сможем вер¬
нуться обратно бухтой или заливом, но он знает поблизости
несколько рукавов, пересекающих эту землю по направлению
к востоку, и полагает, что по ним мы сможем попасть в Ка¬
пури и, таким образом, вернуться за четыре дня. Джон Дуглас
исследовал эти реки и нашел четыре хороших входа, из кото¬
рых самый узкий столь же широк, как Темза у Вулиджа147,
но в бухте по направлению к ним — отмель, и воды всего
шесть футов.68
Мы потеряли теперь надежду, что какой-либо корабль или
барк смогут здесь пройти, и потому решили идти на шлюпках
и на переделанном галионе. В них мы втиснули шестьдесят
человек, а на шлюпке с «Лайонз велп» и на ялике было еще
двадцать. Капитан Колфилд взял на свой ялик еще десять,
а я на свою баржу — других десять; всего это составило сто
человек. У нас не было другого выхода, как только поместить
провиант на месяц в эти же шлюпки и разместиться в них
самим как придется и тут же в шлюпках варить и готовить
пищу. Капитан Гиффорд взял в свой ялик шкипера Эдуарда]
Портера, капитана Эйноса и еще восьмерых со всем их про¬
виантом, оружием и припасами. Капитан Колфилд взял с со¬
бою моего двоюродного брата Батшеда Горджса и еще вось¬
мерых. На галионе из джентльменов и офицеров у меня были
капитан Тин, мой двоюродный брат Джон Гренвил, мой пле¬
мянник Джон Гилберт, капитан Уилдон, капитан Кеймис,
Эдв[ард] Хэнкок, капитан Кларк, лейтенант Хьюз, То[мас]
Аптон, капитан Фэси, Джером Феррар, Знто[ни] Уэллс, Уил
Коннок 148 и еще около пятидесяти человек. Мы не смогли
выведать у Беррео, есть ли какой-нибудь другой вход, кроме
как через речные рукава, расположенные настолько на
ветре 149, что вернуться мы не смогли бы, ибо на наших яли¬
ках надо было бы преодолеть морем такое же расстояние,
как между Дувром и Калэ 15°, да еще в большую волну, при
очень сильном ветре и течении.Нам пришлось на этих маленьких шлюпках идти прямо
фордевинд 151 во внутреннюю часть бухты Гуанипа и оттуда
войти в устье одной из тех рек152, которые Джон Дуглас
только что отыскал. У нас был лоцманом индеец с Баремы
[р. Варима] (реки, южнее Ориноко, между нею и Амазонкой),
каноэ которого мы до этого захватили, когда он с указанной
реки Баремы пробирался с грузом хлеба из кассави для про¬
дажи на Маргерите. Этот аравак 153 обещал доставить меня на
великую реку Ориноко, но той реки, в которую мы вошли,
совершенно не знал, потому что не видел ее уже двенадцать
лет, а тогда он был еще очень молод и неразумен.И если бы господь не послал нам другой помощи, мы
могли бы проплутать в этом лабиринте рек целый год, прежде
чем нашли какой-нибудь путь оттуда или туда, особенно
после того как испытали отливы и приливы за прошедшие че¬
тыре дня; я уверен, что на всей земле нет подобного слияния
рек и рукавов, пересекающих друг друга так много раз. Все
они столь обильны и велики и так походят один на другой,69
что никто не может сказать, которым следует воспользо¬
ваться. И если даже мы шли бы по компасу или по солнцу,
надеясь так пройти прямым курсом, то и тогда нам пришлось
бы кружить среди множества островов. Каждый остров здесь
окаймлен высокими деревьями, так что никто не мог ничего
разглядеть более чем на ширину реки или на длину бреши
между островами.Но 22 мая мы вошли в реку, и, так как она не имела на¬
звания, мы назвали ее рекой Ред-Кросс [Красного креста],
(ибо были первыми вошедшими в нее христианами) 154, а под¬
нимаясь вверх по ней, мы заметили маленькое каноэ с тремя
индейцами. Благодаря быстрому ходу моей баржи, шедшей
на восьми парах весел, я догнал индейцев, прежде чем они
смогли пересечь реку. По берегам, укрывшись в густом лесу,
остальные туземцы с опаской наблюдали, что происходит
с теми тремя, коих мы взяли в плен. Но когда они заметили,
что мы не учинили над ними никакого насилия и никто из
нас не сел в их каноэ и на каноэ никого из них не схватили,
индейцы начали показываться на берегах и выразили готов¬
ность торговать с нами тем, что у них было. И когда мы по¬
дошли близко, все они оставались спокойными, и мы с нашей
баржей вошли в устье небольшой речки, что шла от их го¬
рода к большой реке.Когда мы остановились там ненадолго, наш индейский
лоцман, которого звали Фердинандо, захотел сойти на берег
в этой деревне, чтобы достать фруктов и отведать их тузем¬
ного вина, а также осмотреть местность и познакомиться,
имея виды на будущее, с их владетелем. Он взял с собой
своего брата, сопровождавшего его в путешествии. Но когда
они пришли в деревню, владетель острова велел схватить их
и убить за то, что этот наш индеец привел чужеземцев в его
землю грабить и истреблять его народ.Но лоцман, быстрый и ловкий, ускользнул от их рук и
убежал в лес, а брат его, бегун более быстрый, добрался до
устья речки, где остановились мы на нашей барже, и стал
кричать, что его брат убит. Мы схватили поэтому одного из
местных индейцев, бывшего около нас, очень старого, и при¬
вели на баржу, заверив его, что, если нашего лоцмана нам
не вернут, мы тут же отрубим этому старику голову. Этот
старик понял, что ему придется расплачиваться за других, и
крикнул тем, кто был в лесу, чтобы спасли нашего лоцмана
Фердинандо. Однако они все-таки продолжали преследовать
его и охотились за ним по пятам со своими собаками, крича70
так, что по всему лесу раздавалось эхо от их воплей. Но на¬
конец индеец, которого так травили, добежал до реки и взо¬
брался на дерево, а когда мы проходили вдоль берега, спрыг¬
нул и подплыл к барже, полумертвый от страха.Наше счастье, однако, что мы задержали другого, старого
индейца (которого схватили, спасая нашего лоцмана) — мы
рассудили, что, будучи уроженцем этих рек, он должен знать
дорогу лучше, нежели любой чужеземец. И, действительно,
если бы не этот случай, я думаю, мы никогда не нашли бы
дороги ни в Гвиану, ни обратно к нашим кораблям, ибо
Фердинандо через несколько дней уже не знал, куда свора¬
чивать, да и сам старик много раз был в большом сомнении,
какую реку избрать. Всех тех людей, которые живут на этих
иссеченных оврагами островах и на затопляемых землях, на¬
зывают тиуитиуас, причем существует две их разновидности:
одну называют сиавани, а другую — варавеете 155.У великой реки Ориноко, или Баракан, девять рукавов,
которые впадают в море севернее ее главного устья; южнее
его есть семь других, так что она изливается в море всего
шестнадцатью рукавами между островами и местностью, ис¬
сеченной оврагами; но острова очень велики, многие из них
такие же большие, как остров Уайт, и еще больше, и много
меньших. От первого рукава на севере до последнего на юге
по меньшей мере сто лиг, так что устье реки при впадении
в море не менее трехсот миль шириною, что, я думаю, гораздо
больше, чем устье Амазонки 156. Все, кто населяет устье этой
реки на нескольких ее северных рукавах,— это тиуитиуас, и
у них два главных властителя, постоянно воюющих друг
с другом. Острова, которые по правую руку, называются
Пальямос, а земля налево — Хороротомака, и реку, по кото¬
рой Джон Дуглас вернулся из Аманы в Капури, они называют
Макури 157.Эти тиуитиуас — очень хороший народ и очень храбрый,
и речь их самая мужественная и самая рассудительная; мне
вряд ли доводилось слышать такую у кого бы то ни было.
Летом дома у них, как и у всех,— на земле; зимой они живут
на деревьях, строя на них очень искусно города и селения158;
в испанской истории Западных Индий описано, как они это
делают в низинах у залива Ураба. Между маем и сентябрем
река Ориноко поднимается на тридцать футов 159, и тогда эти
острова заливает на двадцать футов над уровнем земли, за
исключением немногих возвышенных мест в их середине; по¬
тому эти люди и вынуждены жить таким образом. Они ни-71
Индейские «дома на деревьях».С немецкой гравюры 1612 г.когда не едят ничего такого, что надо сажать или сеять, и так
как дома они ничего не выращивают и землю не обрабаты¬
вают, то, приходя в другие страны, они не хотят есть ничего
кроме того, что природа родит без человеческого труда. Они
употребляют в пищу верхушки пальмитос160 вместо хлеба и,
чтобы добыть остальную пищу, бьют оленей, рыбу и кабанов;
у них есть также много видов плодов, которые растут в лесах,
и великое разнообразие дикой птицы. И если рассказ об этих
птицах не сочтут утомительным или изобличающим дурные
вкусы, то можно сказать: мы видели в этих рукавах птиц
очень редких цветов и видов, которых больше не найти нигде
(сужу по тому, что видел или читал).Эти люди, которые живут на рукавах Ориноко, назы¬
ваемых Капури и Макурео 1б1, в большинстве — строители ка¬
ноэ, и они строят лодки самые большие и красивые и продают
их в Гвиане за золото, на Тринедадо — за табак, чрезмерным
употреблением которого они превосходят все народы. И, не¬
смотря на сырость, в которой они живут, грубость их пищи
и великие труды, которые они претерпевают на охоте, рыбной72
ловле и ловле птиц для своего пропитания, я никогда ни
в Индиях, ни в Европе не видел лучшего, более гостеприим¬
ного и более мужественного народа. Раньше они воевали со
всеми народами и особенно с каннибалами, так что никто без
достаточных сил не решался плавать по этим рекам. Но по¬
следнее время они находятся в мире со своими соседями,
потому что все считают испанцев общими врагами.Когда их предводители умирают, они впадают в большое
горе. Когда мясо на трупах сгниет и слезет с костей, они
вешают скелет в доме умершего касика и покрывают его
череп перьями всех цветов и вешают все его золотые вещи на
кости его рук, бедер и ног. Те народы, что называются арва-
кас, рассеянные по многим местам к югу от Ориноко (из этих
мест и этого народа был наш индейский лоцман), имеют
обыкновение толочь кости умерших своих лордов в порошок,
а их жены и друзья выпивают этот порошок с различными
напитками 162.Выйдя из гавани этих сиавани, мы стали подниматься
вверх по реке с приливом и отдавали якорь при отливе и та¬
ким образом продвигались вперед. На третий день как мы
вошли в реку наша галера села на мель и завязла так прочно,
что мы подумали,— здесь-то и пришел конец нашим откры¬
тиям, и нам придется оставить шестьдесят наших людей, по¬
добно грачам, на деревьях вместе с этими народами. Но на
следующее утро, когда выбросили весь балласт, мы, толкая
корабль взад и вперед, сняли его с мели и двинулись дальше.
К концу четвертого дня мы попали в такую хорошую реку,
какую я вряд ли когда-либо видел и которая называлась Ве¬
ликая Амана; она текла без излучин и поворотов, прямее, чем
другие. Но вскоре морской прилив покинул нас, нам остава¬
лось либо изо всех сил грести против сильнейшего течения,
либо вернуться обратно тем же путем, каким мы шли. У нас
не было иного способа, как уверить отряд, что трудиться при¬
дется всего два или три дня, и это только и могло побудить
их стараться изо всех сил. Все джентльмены, как и остальные,
гребли по очереди, сменяя друг друга у весел.Каждый день мы проходили мимо изрядных притоков, не¬
которые из них впадают в Аману с запада, другие — с во¬
стока, но к ним я вернусь в описании на карте нашего откры¬
тия, где все они будут названы и будут указаны их истоки
и устья. Когда прошло еще три дня, наш отряд стал прихо¬
дить в отчаяние, ибо погода стояла необычайно жаркая, бе¬
рега реки были покрыты очень высокими деревьями, что ещо73
более усиливало духоту, а противное течение с каждым днем
становилось сильнее. Но мы неизменно наказывали нашим
лоцманам говорить, что конец завтра, и пользовались этим
долго, все время заверяя команду: он будет после четырех
поворотов реки, потом — после трех, потом — после двух и
так — после каждого следующего поворота. Между тем,
однако, прошло уже много дней, и нам пришлось сесть на бо¬
лее скудный рацион, так как хлеб наш уже подходил к концу,
а воды не было вовсе. Наши люди и мы сами сильно устали,'
были опалены солнцем и к тому же сильно сомневались, со¬
вершим ли мы когда-нибудь наше открытие или нет. Жара
усиливалась по мере того как мы приближались к экватору,
а мы были теперь в широте пяти градусов 163.Чем дальше мы двигались, тем более сокращался наш про¬
виант, а воздух становился все более нездоровым, и мы все
более и более слабели и слабели, тогда как нам превыше всего
нужны были силы и умение, ибо с каждым днем река мчалась
навстречу нам все неистовее. На барже, яликах и корабель¬
ной шлюпке капитана Гиффорда и капитана Колфилда уже
израсходовали весь провиант. Нами овладели бы беспокой¬
ство и отчаяние, не убеди мы весь отряд, что работы осталось
только на один день и мы достигнем страны, где нам по¬
могут во всем, в чем мы нуждаемся, а если мы вернемся, то
умрем с голоду по дороге и станем, кроме того, посмешищем
всего мира.На берегах этих рек встречались разные виды плодов, год¬
ных в пищу, цветы и деревья в таком разнообразии, что их
хватило бы на десять гербариев, и мы подкреплялись много
раз плодами этой страны и иногда дичью и рыбой. Мы видели
птиц алого, малинового, оранжевого, красно-бурого, пурпур¬
ного, зеленого, голубого и всех других цветов, как чистых,
так и смешанных, и весьма приятно проводили время, лю¬
буясь ими. Я не говорю уже о том подкреплении, какое мы
получали, убивая их из своих охотничьих ружей. Без этого
нам пришлось бы плохо — ведь у нас почти не было хлеба
и никакого другого питья, кроме густой и мутной речной воды.Наш старик лоцман из племени сиавани (которого, как
я говорил раньше, мы взяли, чтобы спасти Фердинандо) ска¬
зал нам — если мы войдем на барже и на яликах в приток,
что по правую руку, оставив пока галеру на якоре в большой
реке, он приведет нас к городу арваков, где мы найдем изо¬
билие хлеба, кур, рыбы и туземного вина. Он убеждал нас,
что, уйдя от галеры в полдень, мы сможем воротиться к ночи.74
Я очень был рад услышать эти речи, и тотчас же моя баржа
с восьмью мушкетерами, ялик капитана Гиффорда с ним са¬
мим и четырьмя мушкетерами и капитан Колфилд с его яли¬
ком и с таким же количеством людей вошли в устье реки, и,
так как нас уверили, что это очень близко, мы не взяли с со¬
бой никакой провизии. Когда мы прогребли три часа, то уди¬
вились, что не видим никаких признаков селения, и спросили
лоцмана, где же город. Он ответил нам — немного дальше.
Еще через три часа, когда солнце почти уже зашло, мы стали
подозревать, что он повел нас этой дорогой, чтобы предать —
ведь он сам признался, что испанцы, бежавшие с Тринедадо,
а также оставшиеся с Карапаной в Эмерии, все находятся
сейчас в каком-то селении на этой реке. Когда приблизилась
ночь и мы потребовали, чтобы он указал, где это место, он
сказал — через четыре поворота; когда мы прогребли четыре
и еще четыре, то не увидели никакаго признака города, и
наши несчастные гребцы, сокрушенные и усталые, готовы
были пасть духом, потому что мы отошли от галеры почти
на сорок миль.В конце концов мы решили этого лоцмана повесить, и
если бы знали толком, как нам ночью вернуться обратно, то
он бы, конечно, умер. Но собственных наших нужд оказалось
достаточно для его безопасности, ибо ночь была черная как
смола, и река начала суживаться, и деревья нависали с одного
берега на другой, так что нам приходилось мечами прорубать
проход сквозь ветви, закрывавшие воду. Мы жаждали найти
Этот город, мечтая о пире, ибо лишь наскоро позавтракали
утром на галере, а теперь было уже восемь часов вечера, и
желудки наши терзал голод. Однако нас одолели сомнения,
что же лучше — вернуться или идти дальше, ибо все больше
и больше подозревали мы лоцмана в измене. Но несчастный
старик индеец все уверял нас, что город немного дальше, за
Этим поворотом, и за тем поворотом, и наконец около часу
пополуночи мы увидели свет и, начав грести по направле¬
нию к нему, услышали лай собак в этой деревне.Мы высадились на берег, но нашли там немного народу,
потому что владетель этой деревни ушел со многими каноэ
более чем на четыреста миль к верховьям Ориноко наторго¬
вать золота и купить женщин у канибалов. Впоследствии,
когда мы стояли на якоре в гавани Морекито, он, к сожалению,
прошел в ночной темноте мимо нас, хотя так близко, что его
каноэ бортами касались наших шлюпок. Одного человека из
своего отряда он оставил в гавани Морекито, и от него мы75
узнали, что они везли тридцать молодых женщин, много
дисков из золота, тонких тканей и постели из хлопка. В доме
владетеля мы получили много хлеба, рыбы, кур и индейского
напитка и этой ночью отдохнули, а утром, поторговав с теми
его людьми, которые к нам пришли, мы воротились к нашей
галере, прихватив с собой хлеб, рыбу и кур.Мы проходили вдоль берегов самой прекрасной страны,
какую когда-либо видели мои глаза. Раньше мы видели лишь
одни леса, колючки, кусты и терновник, здесь же были рав¬
нины в двадцать миль длиною, с низкой зеленой травой и
в разных местах — рощи, как бы насаженные искусственно
лучшими садовниками в мире. Когда мы шли рекою, олени
будто по зову пастуха подходили кормиться к берегу. На этой
реке великое изобилие дичи многих видов; мы видели в ней
разных диковинных рыб, удивительной величины, но больше
всего там лагартос164; в ней тысячи этих отвратительных
животных, и здешние люди называют эту реку на своем языке
из-за обилия их рекой Лагартос. У меня был негр, превос¬
ходнейший малый, он спрыгнул с галеры, чтобы проплыть
в устье этой реки, но у нас на глазах его схватил и съел один
из этих лагартос.А в это время наши люди на галере решили, что мы за¬
блудились (потому что мы обещали вернуться до ночи), и
послали шлюпку с корабля «Лайонз велп» с капитаном Уиддо-
ном за нами вверх по реке. Но на следующий день, после
того как мы прогребли вверх и вниз около восьмидесяти миль,
мы вернулись и пошли дальше вверх по большой реке.Когда мы были уже в последней крайности от нужды
в съестных припасах, капитан Гиффорд, следовавший впе¬
реди галеры и остальных шлюпок в поисках места для вы¬
садки (дабы разжечь костер), увидел четыре каноэ, шедшие
вниз по реке, и с немалой радостью приказал своим людям
во что бы то ни стало догнать их. Вскоре два из четырех
каноэ повернули и помчались к берегу, и все, кто в них был,
укрылись в лесной чаще. А два меньших, пока капитан вы¬
саживался, чтобы захватить первые два, ушли, завернув в
какую-то боковую протоку, мы не могли определить, куда.
Те каноэ, которые мы захватили, были гружены хлебом и на¬
правлялись на Маргериту в Вест-Индии; хлеб эти индейцы
(называемые арваки) везли туда на обмен. Но в меньших
каноэ были три испанца, кои, прослышав о поражении их гу¬
бернатора на Тринедадо и о том, что мы собираемся про¬
никнуть в Гвиану, бежали на этих каноэ. Один из них, как76
потом рассказал нам капитан арваков, был дворянин, дру¬
гой — солдат, а третий — пробирный мастер.В это время ничто на земле не могло быть для нас более
желанным (после золота), чем большой запас превосходного
хлеба, который мы нашли в этих каноэ, так как теперь наши
люди закричали: идем только вперед, сколько бы нам ни идти.
После этого капитан Гиффорд повел два каноэ к галере, а я
взял свою баржу и пошел к берегу, сделав с дюжину выстре¬
лов туда, где пристали к берегу первые каноэ. Я высадился
там и послал преследовать тех, кто бежал в лес, с одной сто¬
роны капитана Гиффорда и капитана Тина и с другой — ка¬
питана Колфилда.Когда я продирался сквозь кусты, то нашел спрятанную
индейскую корзину, и это оказалась корзина пробирного ма¬
стера, потому что я обнаружил в ней ртуть, селитру и разные
принадлежности для пробирования металлов, а также толче¬
ную руду, которую он испытывал; в скрывшихся же каноэ
было немало руды и золота. Тогда я высадил еще людей и
предложил пятьсот фунтов тому из солдат, кто захватит хотя
бы одного из этих испанцев, высадившихся, как мы думали,
на берег. Однако все наши труды были напрасны, ибо, как
оказалось, испанцы сели в одно из малых каноэ и бежали,
пока мы брали большие каноэ. Но, ища испанцев, мы наткну¬
лись на скрывавшихся в лесах арваков, лоцманов испанцев и
их гребцов. Из них самого главного я оставил при себе лоц¬
маном и взял его с собой в Гвиану.От него я узнал, где и в каких местах испанцы искали
золото, хотя всем этого и не раскрыл. Ибо, когда ручьи
начнут выходить из берегов, а реки подниматься столь вне¬
запно, мы никоим образом не сможем остаться для разра¬
ботки залежей. Кроме того, самые богатые из них прикрыты
твердым камнем, который мы называем белый шпат, и такая
разработка потребует времени, людей и орудий, пригодных
для этой работы. Я счел за лучшее поэтому не мешкать
более поблизости, ибо, если бы обо всем узнал наш от¬
ряд, сюда послали бы множество барков и кораблей и, воз¬
можно, за нами, как за лоцманами, пришли бы другие народы,
а то и другое нам надо было предотвратить. Ведь тогда все
наши заботы о хорошем поведении людей пропали бы зря
из-за тех, которые уважают только быстрые барыши и учи¬
няют такие насилия и дерзости, что желание индейцев, жи¬
вущих у границ, получить любовь нашу и защиту сменилось
бы ненавистью и насилием.77
А что касается более длительной остановки, дабы при¬
везти больше золота (о чем, как я слышал, часто говорили),
то если бы кто видел или испытал неистовство реки, когда
вода начнет подниматься (да еще более чем через месяц
после того, как мы в последний раз слышали о кораблях,
оставленных примерно в четырехстах милях оттуда),— то он,
быть может, повернул бы обратно еще быстрее, чем мы, будь
даже все эти горы из золота или драгоценных камней. И, ска¬
зать правду, вода во всех притоках и в малых реках, впадаю¬
щих в Ориноко, поднимается с невероятной быстротой: утром
мы переходили их вброд в сапогах, а при возвращении домой,
вечером, нас покрывало по плечи165. Остаться, чтобы вы¬
дирать золото ногтями,— это был бы Opus laboris, а не
Ingenij166; такого количества, которое бы нас удовлетворило,
мы получить не могли, но отыскать залежи нам удалось, и
в этом было наше горе. Ведь если бы остаться подольше
и поискать еще — это принесло бы огромную выгоду, но
вскрыть эти залежи нелегко, и, действуя в спешке, их не от¬
кроешь. Вообще же, однако, я мог бы добыть больше золота
в чистом виде, не будь у меня иной цели, кроме быстрого
барыша.Наш арвакский лоцман и остальные индейцы опасались,
что мы съедим их или убьем каким-нибудь другим жестоким
способом, ибо испанцы, дабы никто по пути в Гвиану или
в самой Гвиане даже не заговаривал с нами, убедили все
народы, что мы людоеды и канибалы. Когда же эти несчаст¬
ные мужчины и женщины увидели нас и когда мы дали им
мяса и каждому еще что-либо, редкое и незнакомое для них,
они стали понимать обман и намерения испанцев. Последние
действительно (как признались индейцы) отнимали у них
всякий день и жен и дочерей и пользовались ими для удовле¬
творения своей похоти, совершая над ними насилие. Но я сви¬
детельствую перед величием бога живого, что не знаю и не
верю, чтобы кто бы то ни было из нашего отряда силой или
иным способом сближался с какой бы то ни было из их жен¬
щин, хотя мы и видели их сотни, и имели многих в своей
власти, и среди них были совсем юные и большой красоты,
бесхитростно находившиеся среди нас совершенно нагими.Ничто не завоевало нам среди них большей любви, чем
наше поведение, ибо я не допускал, чтобы кто-нибудь брал
у них даже ананас или картофельный корень без возмещения,
либо покушался коснуться какой-нибудь из их жен или до¬
черей. Такой порядок, столь отличный от устроенного испан¬78
цами (которые тиранствовали над ними во всем), заставил
их преклоняться перед ее величеством, по чьему повелению,
как я им сообщил, это делалось, а также необычайно почитать
наш народ. Но признаюсь, что это очень беспокойная ра¬
бота — удерживать людей низшего разбору от грабежа и во¬
ровства, когда мы приходили в дома индейцев. И так как я
не в силах был всего предотвратить, я приказал моему тол¬
мачу индейцу — всякий раз перед тем,, как мы откуда-либо
уходили,— дознаваться про ущерб и обиды, и похищенное
или взятое силой возмещалось, а виновных наказывали на
глазах у индейцев или платили индейцам, сколько бы они ни
запросили. Они также немало нам удивлялись, когда узнали,
как мы убивали испанцев на Тринедадо, ибо считали раньше,
что ни один христианский народ не может противиться испан¬
цам, и еще больше удивились, когда я рассказал им о страш¬
ном поражении, которое армия и флот ее величества за по¬
следние годы нанесли испанцам на их же собственных землях.После того как мы взяли этот запас хлеба, а также мно¬
жество корзин с кореньями — пищей прямо-таки превосход¬
ной, я дал арвакам одно из тех каноэ, что принадлежали бе¬
жавшим от нас испанцам. Отпустив всех, кроме капитана 167,
коего испанцы окрестили Мартином, я послал назад на этом
каноэ старика сиавана и Фердинандо, моего первого лоцмана,
и дал им обоим все, что им было по душе, и вдосталь съестных
припасов, чтобы они добрались обратно. С ними я послал на
корабли письмо, которое они обещали передать, и выпол¬
нили это.После того я отправился дальше с моим вновь нанятым
лоцманом Мартином — арваком; но через день или два наша
галера опять села на мель и мы чуть ее не потеряли, а она
была нагружена провизией и припасами. Она пролежала на
песке всю ночь, и мы еще больше прежнего отчаялись спасти
ее, так как не было прилива, который бы нам помог, и потому
опасались, что все наши надежды рухнут. Но, закрепив якорь
на берегу и приложив все силы, мы стянули галеру с мели;
и так на пятнадцатый день, к великой нашей радости, уви¬
дели далеко впереди горы Гвианы168.К вечеру поднялся северный ветер, он подул очень сильно
и продвинул нас вперед так, что мы увидели великую реку
Ориноко, из которой вытекала та река, в коей мы находились.
Далеко впереди мы заметили три каноэ, за которыми и по¬
спешили на нашей барже и яликах, но два из них скрылись
из виду, а третье вошло в большую реку, которая была справа79
от нас на запад, и здесь скрылось. Люди в каноэ думали, что
мы собираемся идти на восток, в провинцию Карапаны. Этого
пути обычно держатся испанцы, не осмеливаясь идти вверх,
в Гвиану, ибо там все — их враги; сидящие в каноэ и решили,
что мы — испанцы с Тринедадо, избежавшие смерти. Когда
же мы спустились к началу того притока, куда они усколь¬
знули, то подошли к ним ближе на нашей барже и яликах,
стали преследовать их, приблизившись на расстояние оклика,
и через нашего толмача объяснили, кто мы такие, после чего
они охотно поднялись к нам на борт. Они отдали нам часть
рыбы и черепашьих яиц169, которые собрали, и обещали
утром привезти с собою владетеля этой провинции и оказать
нам все другие услуги, какие только смогут.Этим вечером мы отдали якорь у водораздела трех боль¬
ших рек. Одна из них была река Амана, по которой мы при¬
шли с севера, она круто сворачивает на юг; другие две были
разветвлениями Ориноко, которая шла с запада к морю, на
восток 170. Мы высадились на мелком песке, где нашли мно¬
жество черепашьих яиц, и пища эта очень здоровая и пре¬
восходно восстанавливает силы, так что наши люди наелись
досыта и были весьма довольны и едой, и близостью страны
Гвианы, которая была уже видна.Утром пришел, как и было обещано, владетель этого по¬
граничного края, по имени Топаримака, с тридцатью или со¬
рока спутниками и принес нам разные виды плодов, туземного
вина, хлеба, рыбы и мяса, и мы его также угощали, чем могли,
и в заключение он выпил хорошего испанского вина (у нас
его было несколько бутылок), которое они любят больше
всего на свете. Я советовался с этим Топаримакой о дальней¬
шем пути в Гвиану, и он провел нашу галеру и шлюпки в
свою гавань, а оттуда повел нас в свой город, который нахо¬
дился в полутора милях [от гавани].Здесь некоторые наши капитаны принялись пить его вино,
пока очень не развеселились, потому что оно очень крепкое,
настоенное на перце и соке различных трав и плодов, и очи¬
щенное 171. Они держат его в больших глиняных горшках
в десять и двадцать галлонов, очень чистой работы и краси¬
вых 172, и сами эти народы на своих сборищах и праздниках —
самые большие винопийцы и питухи в мире. Когда мы при¬
шли в город Топаримаки, там уже находились два касика, из
коих один был чужеземец, приплывший вверх по реке для
торговли (его лодки, люди и жена остановились в гавани, где
мы отдали якорь), а другой — из этой страны, вассал Топари-80
майи. Оба они лежали в амакас [гамаках] из хлопка, которые
мы называем бразильскими постелями, и две женщины при¬
служивали им с шестью чашками и небольшим черпаком,
чтобы наполнять чашки из глиняного кувшина с вином, и
каждый касик выпивал по три этих чашки зараз, одну за дру¬
гой. Таким-то вот образом они обычно и напиваются на своих
праздниках и сборищах.У того касика, который был чужеземцем, жена оставалась
в гавани, где мы отдали якорь. В жизни мне не доводилось
видеть более красивую женщину — она была хорошего роста,
черноглазая, дородная телом, с прекрасным лицом, а волосы
у нее — почти до земли и завязаны красивым узлом. И, каза¬
лось, она не испытывает такого трепета перед своим мужем,
как остальные, потому что разговаривала и вела беседу, и
пила в кругу джентльменов и капитанов, и была очень весела,
сознавая свою миловидность и очень гордясь ею. В Англии
я видел леди, так похожую на нее, что, если бы не различие
в цвете кожи, я мог бы поклясться — это та самая.Местоположение этого города Топаримаки очень прият¬
ное, он стоит на небольшом холме, откуда открывается пре¬
красный вид; на милю кругом красивые сады, тут же два
больших превосходных пруда с великолепной рыбой. Этот
город называется Аровакаи, люди же принадлежат к на¬
роду, называемому непойос173, и они вассалы Карапаны.
В этом месте я видел настолько старых людей, что у них
можно было рассмотреть все мускулы и жилы, а плоти ни¬
какой нет.Властитель этого места дал мне в лоцманы одного ста¬
рика, человека многоопытного, он также много путешество¬
вал и превосходно знал реку. Для любого, кто идет по ней и
днем и ночью, необходим такой лоцман, ибо река эта во мно¬
гих местах в четыре, пять и шесть миль, а в других ме¬
стах — в двадцать миль шириной174, с удивительными во¬
доворотами и сильными течениями, множеством больших
островов и различных мелей и опасными скалами. Кроме
того, при каждом порыве ветра на ней поднимаются такие
огромные волны, что порой мы на галере находились на краю
гибели, а малые лодки решались отойти от берега только
в очень хорошую погоду.На следующий день мы поспешили вперед, и так как нам
помогал восточный ветер, руки у нас отдохнули от гребли.
Мы вошли в Ориноко; она течет большей частью с востока на
запад от самого моря вплоть до Кито в Перу. Эта река судо-4 Уолтер Рэли81
ходна для кораблей немногим меньше чем на тысячу миль 175,
и от того места, где мы в нее вошли, по ней можно плыть на
малых пинассах во многие лучшие места Нового королевства
Гранада и Попаяна; и из этого места легче всего захватить
Гвиану и вторгнуться в города этой части Индий. Весь день
мы поднимались вверх по рукаву этой реки, имея слева боль¬
шой остров, который индейцы называют Ассапана (должно
быть, около двадцати пяти миль в длину и шести миль в ши¬
рину), а главное русло реки — по другую сторону острова 176.
За этим средним рукавом на реке есть и другой остров, назы¬
ваемый Ивана [Тортола], который вдвое больше острова Уайт,
и позади него, между ним и самой Гвианой, течет третий
рукав Ориноко, называемый Аррароопана [Пиакоа]; все три
рукава велики и все судоходны для больших кораблей. Я ду¬
маю, что река в этом месте по крайней мере в тридцать миль
шириной (считая острова, которые делят ее на части), так
как потом разведал и оба других рукава 177.Когда мы достигли верхней части этого острова, называе¬
мого Ассапана, справа, немного западнее, открылась река, те¬
кущая с севера, называемая Еуропа [Гуаргуапо]; она впадает
в великую реку, и за ней, на той же стороне, мы отдали этой
ночью якорь (у другого острова в шесть миль длиной и в две
мили шириной, который они называют Окайвита178). Здесь
утром мы высадили двух гвианцев, которых встретили в го¬
роде Топаримаки и которые прибыли с нами. Они отправи¬
лись сообщить о нашем прибытии владетелю этой страны,
звавшемуся Путайма. Он был вассаллом Топиавари, главного
владетеля Арромаи, наследника Морекито, которого (как вы
уже слышали) казнил Беррео.Но в этот день он к нам не пришел, оттого что город его
находится далеко в глубине страны, и ночью мы снова стали
на якорь у берегов другого острова (по величине сходного с
соседним), который местные жители называют Путапайма 179;
на материке, напротив этого острова,— очень высокая гора,
называемая Оэкопе 180. Мы предпочли встать на якорь не у бе¬
рега, а на реке, у этих островов, из-за черепашьих яиц, ко¬
торые наши люди находили на них в великом изобилии, а
также потому, что дно здесь больше подходит для рыбной
ловли сетью. Берега материка здесь по большей части каме¬
нистые и высокие, и порода — синего металлического цвета,
как у лучшей железной руды, за каковую я все это и счи¬
таю 181; из этого же синего камня были и разные большие
горы, выходящие во многих местах к реке.82
На следующее утро, около девяти часов, мы подняли якорь
и при усилившемся бризе отправились вверх по реке на запад,
и вскоре после того как справа открылась земля, начались
равнины, а берега пошли совершенно красного цвета182.
Я послал две наши малые шлюпки с капитаном Гиффордом
и с ним капитана Тина, капитана Колфилда, моего двоюрод¬
ного брата Гренвила, моего племянника Джона Гилберта, ка¬
питана Эйнаса, шкипера Эдв. Портера и моего двоюродного
брата Батшеда Горджса и с ними немного солдат, дабы они
поднялись на берега этой красной страны и узнали, что за
земля находится по другую ее сторону.Они обнаружили, что вся она плоская, насколько смогли
увидеть, пройдя по ней сами или смогли разглядеть с самого
высокого дерева, на которое только им удалось взобраться.
И мой старик лоцман, человек много странствовавший, брат
касика Топаримаки, сказал мне, что эта плоская земля носит
название равнин Сайма и достигает Куманы и Каракаса
в Вест-Индии, находящихся в ста двадцати милях к северу,
и населена в основном четырьмя народами.Первый из них — сайма, следующий — ассаваи, третий, и
самый большой,— викири; ими был разбит ранее упомянутый
Педро Эрнандес де Серпа, когда проходил с тремястами ло¬
шадей из Куманы к Ориноко во время своего Гвианского
предприятия. Четвертый народ называется арорас183; они
черны, как негры, но у них гладкие волосы, и они очень храб¬
рые или, скорее, отчаянные, и стрелы их отравлены самым
сильным и самым опасным из ядов на свете; относительно
ядов я скажу здесь кое-что, и это будет небесполезным от¬
ступлением.Ничто не возбуждало моего любопытства больше, чем
поиски верных средств от этих отравленных стрел, ибо при¬
чиненные ими раны не просто смертельны — человек, в кото¬
рого попали стрелой, испытывает самые невыносимые муки
на свете и гибнет самой отвратительной и жалкой смертью.
Иногда таких раненых охватывает перед смертью полное
безумие, иногда у них из живота вываливаются внутренности
и цвет кожи у них быстро меняется, становясь черным как
смола, и они делаются такими мерзкими, что никто не может
ни лечить их, ни ухаживать за ними. И еще более странно
было узнать, что за все это время ни один испанец ни дарами,
ни пытками не смог добиться верных сведений о лекарстве,
хотя испанцы мучили и предавали изощренным пыткам не
знаю уж сколько индейцев. Но о лекарстве известно не каж¬4*83
дому индейцу, и даже не одному из тыеячи, а только их кол¬
дунам и жрецам, которые тщательно скрывают его и пере¬
дают только от отца к сыну.Их простые лекарства, предназначенные для обычных
ядов, делаются из сока корня, называемого тупара184; они
также превосходно утишают жар при лихорадке и излечи¬
вают внутренние раны и лопнувшие жилы, кровоточащие
внутри тела.Я наблюдал за гвианцами больше, чем кто-либо другой.
Антонио де Беррео говорил мне, что он никак не смог узнать
лекарства, меня же они все-таки научили, как лучше всего
излечивать и от этого, и от других ядов. Некоторых испанцев
от обычных ран, причиненных обыкновенными отравленными
стрелами, лечили соком чеснока; но главным правилом для
всех, кто будет путешествовать по Индиям, где употребляются
отравленные стрелы, должно быть воздержание от питья. По¬
тому что, если они примут внутрь какой-нибудь напиток (а их
будет к этому усиленно побуждать жажда),— я имею в виду,
если они будут пить до перевязки раны или вскоре после
нее,— не будет никакого исхода, кроме быстрой смерти 185.Итак, я возвращаюсь снова к нашему путешествию, кото¬
рое на этот третий день мы закончили и опять отдали якорь
близ материка, слева, между двумя горами, из которых одна
называется Ароами, а другая Айо 186. Я оставался здесь только
до полуночи, ибо ежечасно опасался, что начнется дождь и
тогда невозможно будет двигаться дальше вверх по реке,
хотя каждодневно дул очень сильный бриз и восточный ветер.
Разведать же страну по гвианскому берегу я решил при воз¬
вращении вниз по реке.На следующий день мы подошли к большому острову по¬
средине реки, называемому Манорипано 187, и, когда совер¬
шали небольшую прогулку по острову, в то время как галера
ушла вперед, к нам подошло с материка маленькое каноэ
с семью или восьмью гвианцами, дабы пригласить нас в их
гавань; я, однако, отложил это до моего возвращения. Тут
был тот самый касик, к которому отправились индейцы не-
пойос, что плыли с нами до города Топаримаки.Итак, на пятый день мы поднялись до области Арромая,
страны Морекито, которого казнил Беррео, и стали на якорь
западнее острова, называемого Муррекотима188, в десять
миль длиной и в пять шириной, и этой ночью касик Арамиари
(к городу которого мы совершили длинное и голодное путе¬
шествие из реки Аманы) прошел мимо нас.84
На следующий день мы прибыли в гавань Морекито и
стали здесь на якорь, послав одного из лоцманов на поиски
короля Арромаи, приходившегося дядей Морекито (убитого
Беррео, как уже говорилось). На следующий день, до полу¬
дня, этот король — старик ста десяти лет отроду — пришел к
нам пешком из своего дома, находившегося в четырнадцати
английских милях 189 (и вернулся пешком в тот же день), и
с ним многие живущие у границ индейцы с множеством жен¬
щин и детей, пришедшие подивиться на наш народ, и они
яринесли нам съестные припасы. Последних было великое
множество: оленина, свинина, куры, цыплята, дичь, рыба, раз¬
ные виды превосходных фруктов, кореньев и великое изоби¬
лие ананасов, царя всех фруктов, которые только есть под
солнцем, а особенно под гвианским. Они принесли нам также
много хлеба и туземного вина, и птиц паракитос190, разме¬
рами не более крапивника, и множество других птиц, боль¬
ших и маленьких. Один из них подарил мне зверя, называе¬
мого испанцами армадилья (индейцы называют его кассакам),
который, кажется, весь покрыт маленькими пластинками,
наподобие носорога, а сзади у него белый рог размером
с большой охотничий, индейцы им пользуются, чтобы дудеть,
вместо трубы 191. Монардус192 пишет, что порошок из этого
рога, положенный в ухо, излечивает глухоту.После того как этот старый король немного отдохнул в ма¬
ленькой палатке, которую я велел разбить, я через толмача
завязал с ним беседу о смерти Морекито, его предшествен¬
ника, и затем об испанцах. Сначала, прежде чем перейти
к остальному, я сообщил ему, почему я сюда прибыл, чей я
слуга, и сказал, что королеве было угодно, дабы я предпри¬
нял путешествие для их защиты и освободил их от тирании
испанцев. Я подробнейшим образом описал (как делал рань¬
ше перед другими на Тринедадо) величие королевы, ее спра¬
ведливость, ее милосердие ко всем угнетенным народам и
столько остальных ее красот и добродетелей, сколько я мог
выразить, а он — себе представить. Когда же все это было
внимательно и с огромным восторгом выслушано, и он выра¬
зил необычайное восхищение, я стал осторожно выспраши¬
вать у старика обо всем, что касается Гвианы,— что в ней
происходит, что она за государство, как управляется, какими
силами и способами, сколь далеко она простирается, и какие
соседние народы друзья ей и враги, и, наконец, какое
расстояние до нее и какими путями можно в нее про¬
никнуть.85
Он сказал мне, что он сам, и его народ, и все живущие
вниз по реке к морю вплоть до Эмерии, провинции Кара-
наны,— гвианцы, но что они называют себя оренокепони, так
как живут на великой реке Ориноко. И все народы между
рекой и теми горами, которые мы видели и которые называ¬
ются Вакарима,— такие же и называются так же. А по дру¬
гую сторону этих гор Вакарима находится большая равнина
(которую я открыл потом, при возвращении), называемая
долиной Амариокапана, и во всей этой долине люди тоже из¬
древле гвианцы 193.Я спросил, какие народы обитают дальше за горами, за
долиной Амариокапана. Он ответствовал мне с глубоким вздо¬
хом, как бы вновь переживая потерю своей страны и свободы,
особенно же — гибель старшего, самого любимого сына в
битве по эту сторону гор. Старик сказал*, что припоминает,
как при жизни его отца, когда тот был уже очень стар, а сам
он был еще юношей, в эту большую долину Гвианы пришел
народ с той стороны, где спит солнце (таковы были собствен¬
ные его слова), в столь великом множестве, что нельзя было
ни счесть его, ни дать ему отпор. И они были в длинных одеж¬
дах и в шляпах малинового цвета — каковой цвет он показал
на жерди красного дерева, поддерживавшей мою палатку, и
они назывались орейонес и эпуремеи 194, и они убили и уни¬
чтожили столько прежних обитателей этих мест, сколько
листьев на всех деревьях в лесу. И они стали властителями
всех, кто живет здесь, вплоть до подножия горы, именуемой
Кураа, за исключением только двух народов: одного, назы¬
ваемого иваравакери, и другого — кассипаготос 195. В послед¬
ней битве между эпуремеи и иваравакери его старший сын
был избран вести в помощь иваравакери большое войско оре¬
нокепони, и он был со всеми своими людьми и друзьями
в этом сражении убит, и теперь у старика остался только
один сын.И далее он рассказал мне, что эти эпуремеи построили
большой город, названный Макурегуарай, у подножия указан¬
ной горы, при начале больших гвианских равнин, которым
нет конца, и в домах у них много покоев — один на другим.
Великий король орейонес и эпуремеи держал здесь для за¬
щиты своих границ от индейцев три тысячи человек, и с ними
ежедневно нападал на индейцев и убивал их. Но в последние
годы, с тех пор как христиане начали нападать на земли его
и их границы, все они живут в мире и торгуют друг с дру¬
гом, кроме только племени иваравакери и других народов86
в верховьях реки Кароли [Карони], которые называются каб-
сипаготос (мы потом их открыли), из остальных народов
каждый считает испанцев общим врагом.Ответив таким образом, он пожелал удалиться, дабы от¬
правиться обратно, говоря, что идти ему далеко, что он стар
и слаб, и каждый день его зовет к себе смерть, и это — тоже
собственные его слова. Мне хотелось, чтобы он переночевал
у нас, но я не смог его уговорить; он, однако, сказал мне, что
когда я вернусь из страны, расположенной выше по реке, он
снова к нам придет, а пока снабдит нас всем самым лучшим
из того, что приносит его страна. Той же ночью он вернулся
в Орокотону 196, свой город, так что он прошел в этот день
двадцать восемь миль, а было очень жарко, ибо страна эта
расположена между четвертым и пятым градусами от эква¬
тора. Сей Топиавари почитается достойнейшим и мудрейшим
из всех оренокепони, и, говоря со мной при моем возвраще¬
нии, он держался так хорошо, что я сомневаюсь, можно ли
найти другого такого же серьезного и рассудительного и
столь же приятного в беседе человека, хоть он и не получил
ни воспитания, ни образования.На следующее утро мы тоже покинули гавань и пошли
вверх по реке на запад, дабы обозреть знаменитую реку, на¬
зываемую Кароли,— как потому, что она сама по себе уди¬
вительна, так и потому, что, по-моему, она ведет к самым
сильным народам во всем пограничном крае, врагам эпуре-
меи, подданных Инки, императора Гвианы и Маноа. Эт°й
ночью мы стали на якорь у другого острова, называемого
Кайама 197, около пяти или шести миль в длину, а на сле¬
дующее утро прибыли к устью Кароли. Находясь уже неда¬
леко от него, близ гавани Морекито или еще ниже, мы услы¬
шали страшный рев и шум падения реки. Но когда мы на
барже и яликах приблизились к этому месту, чтобы войти
в устье, предполагая пройти здесь около сорока миль к наро¬
дам кассипаготос, то не смогли на барже с восьмью гребцами
продвинуться за час и на расстояние брошенного камня, хотя
река тут такой ширины, как Темза у Вулиджа, и мы пробо¬
вали пройти у обоих берегов, и посредине, и во всех ча¬
стях реки.И пришлось нам разбить лагерь на прилегающих берегах;
мы послали наших оренокепони (которые пришли с нами из
страны властителя Морекито) сообщить народам по реке, что
мы здесь и хотим видеть владетелей Канурии 198, живущих
в провинции по этой реке, и оповестить их, что мы враги87
испанцев. Ведь на этом берегу реки Морекито как раз и убил
монаха и тех девятерых испанцев, кои пришли из Маноа,
города Инки, и взял у них золота на сорок тысяч песо.На следующий день пришел владетель, или касик, по
имени Вануретона199, с многими людьми и доставил всевоз¬
можную провизию, чтобы угостить нас, как это делали до
него остальные. И подобно тому как я прежде объяснил мое
прибытие Топиавари, я теперь дал понять и этому касику,
с какой целью я послан ее величеством (а о ней было уже
сказано), и собрал у него какие мог сведения о государстве
Гвиана. От него я узнал, что эти племена на Кароли не только
враги испанцев, но более всего — враги индейцев эпуремеи,
у которых очень много золота. Вануретона сообщил мне да^
лее, что в верховьях этой реки живут три могущественных
народа, которые сидят на большом озере, из коего берет на¬
чало эта река, и называются кассипаготос, эпараготос и ара-
ваготос 200, и все они примкнут к нам против испанцев или
против эпуремеи. И если мы проникнем в страну за горами
Кураа, мы будем удовлетворены и золотом, и всем прочим.
Он рассказал и о народе, называемом иваравакери (о кото¬
ром говорилось раньше), постоянно воюющем с народом эпу¬
ремеи, населяющим Макурегуарай, первый просвещенный го¬
род Гвианы, где живут подданные императора Инки.На этой реке, как говорил мне некий капитан Хорхе, ко¬
торого я взял вместе с Беррео, есть изрядная залежь серебра,
неподалеку от берегов указанной реки. Но как раз в это
время Ориноко, Кароли и все остальные реки поднялись на
четыре или пять футов, так что никак нельзя было пройти
ни на какой лодке и с каким бы то ни было количеством лю¬
дей вверх по течению. Поэтому я послал капитана Тина, ка¬
питана Гренвила, моего племянника Джона Гилберта, моего
двоюродного брата Батшеда Горджса, капитана Кларка и еще
примерно тридцать стрелков вдоль реки по суше в город, рас¬
положенный примерно в двадцати милях от долины и назы¬
ваемый Амнатапой. Если им посчастливилось бы отыскать
здесь проводников, то они должны были направиться дальше,
к подножию горы и другому большому городу, называемому
Капурепана, во владениях касика по имени Хахаракоа (пле¬
мянника старого Топиавари, короля Арромаи, нашего глав¬
ного друга), ибо этот город и область Капурепаны прилегают
к Макурегуарай, пограничному городу империи.А тем временем я с капитаном Гиффордом, капитаном
Колфилдом, Эдуардом] Хэнкоком и примерно с полудюжи-88
ной стрелков прошел по суше, дабы осмотреть удивительные
водопады на реке Кароли, рев которых доносился до нас,
хотя мы были далеко, а также прилегающие равнины и про¬
чие части провинции Канури. Я послал также капитана Уид-
дона, У. Коннока и с ними примерно восемь стрелков на
поиски всяческих руд у берегов реки.Когда мы достигли вершин первых холмов на прилегаю¬
щих к реке равнинах, то увидели этот изумительный каскад,
воды которого устремлялись вниз по Кароли. Мы смогли
с горы рассмотреть реку, а она бежит тремя потоками на
протяжении более двадцати миль, и отсюда видно было десять
или двадцать водопадов, один над другим, как уступы цер¬
ковной башни, и низвергались они с таким неистовством, и
в воздух взметалось столько воды, что казалось, будто перед
нами сплошная завеса дождя, а в некоторых местах эту водя¬
ную пыль мы сперва приняли за дым, поднимающийся над
каким-то большим городом201. Будучи очень плохим ходоком,
я хотел было вернуться обратно, но все остальные так стре¬
мились подойти поближе к этим диковинным гремящим во¬
дам, что мало-помалу увлекли меня за собой, пока мы не
пришли в соседнюю долину, а оттуда можно было получше
его рассмотреть.В жизни своей не видел я более прекрасной страны и бо¬
лее привлекательных видов — холмоб, что там и сям вздыма¬
лись над долинами, реки, которая змеилась несколькими ру¬
кавами. Ближние равнины, где не было ни рощ, ни жнивья,
поросли прекрасной зеленой травой, по плотной песчаной
почве без труда можно было передвигаться и на коне и пеш¬
ком; олени встречались на каждой тропе, птицы распевали на
деревьях в предрассветные часы на тысячу ладов; тут были
и журавли, и цапли, белые, малиновые и алые; легкий восточ¬
ный ветерок нес прохладу. Каждый камень, который попа¬
дался нам под ноги, сулил золото или серебро. Вашим ми¬
лостям доведется увидеть много разных таких камней, и я
убежден, что лучших, чем некоторые из них, не найдется под
солнцем. А ведь только перстами своими и кинжалами могли
мы вырвать их из рудного шпата (об этом шпате я уже упо¬
минал прежде), и камни эти были очень твердые и подобны
кремню, и даже тверже, и, кроме того, жилы таились на глу¬
бине по крайней мере двух морских саженей 202. А мы нужда¬
лись решительно во всем, и в избытке у нас были лишь же¬
лание и добрая воля свершить как можно больше, если это
угодно будет богу.89
Короче говоря, когда вернулись оба наши отряда, каждый
из людей принес также по нескольку разных камней, камни
эти казались очень красивыми, но были из таких, что просто
валяются на земле и по большей части бесцветные, и золота
в них не было. Но люди, не имеющие об эт(>м понятия или
опыта, подбирают все, что блестит, и их не убедишь, что не
все золото, что блестит, и они берут их с собой, равно как
и марказит с Тринедадо, и отдают эти камни на пробу во
многих местах, и таким образом создается мнение, будто и все
остальные камни такие же. Однако некоторые из этих камней
я показывал потом одному испанцу из Каракаса, который ска¬
зал мне, что это El Madre del ого и что залежь находится
глубже в земле.Но меня сочли бы неблагоразумным, если бы я стал те¬
шить домыслами и самого себя, и свою страну, и мне вовсе
не так уж по душе и эти временные приюты, и эти бдения,
и эти заботы, и эти недуги, и горести, и эта дурная пища, и
многие другие беды, которые сопутствуют путешествиям,
чтобы снова вовлечься в какое-нибудь из них; но суть в том,
что я уверен,— нигде на свете нет под солнцем таких богатств.
Капитан Уиддон и наш лекарь Ник Милчеп принесли мне
камни вроде сапфиров, но какие они окажутся, я не знаю;
я показал их некоторым индейцам оренокепони, и они обе¬
щали привести меня к горе, где встречаются такие камни,
очень большие, похожие на бриллианты. Горный ли это хру¬
сталь, бристольский алмаз 203 или сапфир, я еще не знаю, но
надеюсь на лучшее, так как уверен, что это место похоже на
такое, откуда привозят все драгоценные камни, и находится
в той же широте или очень близко от нее.Слева от этой реки Кароли сидят те народы, которые на¬
зываются иваравакери, и, как уже упоминалось, они враги
Эпуремеи; в верховьях ее, близ большого озера Кассипа 204,
живут другие народы, воюющие с Инкой и индейцами эпу¬
ремеи, и они называются кассепаготос, эпареготос и аррава-
готос. Я узнал потом, что это озеро Кассипа так велико, что
их каноэ не успевают пересечь его за день, длина его — около
сорока миль, и в него впадает несколько рек, а летом, когда
вода в озере убывает, в этих реках находят много золотых
зерен. За Кароли находится другая красивая река, которая
называется Аруи205, она также протекает через озеро Кас¬
сипа и впадает в Ориноко дальше к западу, и вся земля
между Кароли и Аруи, таким образом, представляет собой
остров, который также очень красив. За Аруи протекают две90
«Люди без голов».С немецкой гпавюры 1612 г.реки, Атойка и Каора 206, и на той, которая называется Каора,
живет народ, у коего головы не выше плеч; может быть, это
просто басня, но сам я полагаю сие правдой, ибо любой мла¬
денец в провинциях Арромая и Канури подтвердит это.Этих людей называют эвайпанома; говорят, что глаза у
них на плечах, а рты посреди груди и‘что меж плеч у них
растут свисающие вниз длинные волосы. Сын Топиавари, ко¬
торого я привез с собой в Англию, рассказал мне, что сильнее
их нет людей во всей стране, а луки, стрелы и дубинки у них
в три раза больше, чем у кого бы то ни было в Гвиане или
среди оренокепони; один иваравакери за год до нашего при¬
бытия взял одного из этих людей в плен и привел его в пре¬
делы своей родной страны, Арромаи. Когда я в этом усом¬
нился, сын Топиавари сказал мне, что здесь это не считается
чудом и что это большой народ, столь же обычный во всех
Этих провинциях, как и все остальные, и в прежние годы они
перебили сотни людей из народа его отца и из других народов.
Мне, однако, довелось узнать о них лишь перед отъездом;
и если бы мне сказали хоть слово, пока я там был, я привез
бы с собой хотя бы одного, дабы устранить все сомнения 207.
Такой народ описан Мэндвилом 208, рассказы коего долго по¬
читались баснями, а теперь, когда Восточная Индия открытаг
мы находим, что сообщения его о многом, что прежде счита¬
лось неправдоподобным,— правдивы. Правда это или нет —
не столь важно, да и выгоды мне эти домыслы никакой при¬
нести не могут — ведь сам же я их не видел. Но я считаю, что
невозможно такому множеству людей сговориться между со¬
бой и распустить подобный слух.Когда я потом прибыл в Куману в Вест-Индии, то слу¬
чайно разговорился с одним испанцем, который много путе¬
шествовал (он жил неподалеку оттуда). Когда он узнал, что я
был в Гвиайе и к западу от нее, вплоть до Кароли, то он тут
же спросил меня — видел ли я кого-нибудь из эвайпанома,
людей без голов. Он сказал мне, что видел их множество,—
а его считают здесь честнейшим человеком, и речи его, и
дела — тому подтверждение. Я не могу назвать его имени,
ибо это может ему повредить, но он хорошо известен сыну
мсье Мушерона 209 в Лондоне и Питеру Мушерону, купцу
с фламандского судна, бывшему здесь по торговым делам, ко¬
торый также слышал об этом народе и счел это правдой.Четвертая река к западу от Кароли — Каснеро, впадаю¬
щая в Ориноко по сю сторону Амапаи, и эта река больше
Дуная или любой другой в Европе; она берет начало на юге
Гвианы в горах, отделяющих Гвиану от Амазонки, и, я думаю,
судоходна на много сотен миль210. Но у нас, по указанным
выше причинам, не было ни времени, ни средств, да и время
года не давало нам возможности разведать эти реки, ибо на¬
двигалась зима. 3има и лето не различаются здесь по холоду
или жаре, и незаметно, чтобы деревья теряли листву, но на
них всегда есть плоды — либо созревшие, либо зеленые, а
у большинства — цветы, листья, зеленые и созревшие плоды
в одно и то же время. Зима их отличается лишь ужасными
дождями и разливом рек и множеством сильных бурь, ветров
и гроз; всего этого мы изведали вдосталь, прежде чем вер¬
нулись обратно.На северной стороне первая река, впадающая в Ориноко,
Это Кари [Карие], за ней, на той же стороне, река Лимо211,
а между ними живет большой народ канибалов, и главный их
город носит название реки и зовется Акамакари212. В этом
городе есть постоянный рынок, где торгуют женщинами, по¬
купают же их арваки за три или четыре топора каждую и
продают в Вест-Индию. Западнее Лимо протекает река Пао,
за ней — Воари и Катури213, выходящие из большой реки92
Меты, по которой Беррео прибыл из Нового королевства Гра¬
нады. К западу от реки Капури [Апуре] находится провинция
Амапая, где зимовал Беррео и где так много его людей отра¬
вились бурой водой на болотистых землях народа анебас.
Выше Амапаи, по направлению к Новому королевству, в Ори¬
ноко впадают Мета, Пато и Касана214; западнее их, по на¬
правлению к провинциям племен ашагуа и катетио, находятся
реки Бета, Доуни и Убарро215 и ближе к границам Перу —
провинции Томебамба и Кахималта216. Вблизи Кито на се¬
вере Перу протекают реки Гуаикар и Гоауар217, по другую
сторону указанных гор — река Папамене, впадающая в Ма-
раньон, или Амазонку, и она течет через провинцию племени
мутилонес, где дон Педро де Осуа (что был убит изменником
Агири, о коем сказано раньше) построил свои бригантины,
когда искал Гвиану, пустившись вниз по Амазонке218.Между Доуни и Бетой на Ориноко лежит знаменитый
остров (река, начиная с этого места, носит название Баракан,
ибо выше Меты она неизвестна под именем Ориноко), остров
Этот называется Атуле, и суда с грузом не могут пройти выше
него из-за мощнейшего водопада и течения; но при полной
воде все малые суда можно протащить до самого Перу219.
Однако утомительно преясдевременно сообщать подробности
об этих реках, и я оставлю поэтому все прочее, их касаю¬
щееся, до описания [Гвианы].Эта река Ориноко судоходна для больших судов немногим
меньше чем на тысячу миль, а для малых — почти на две
тысячи 220. По ней (как уже говорилось) можно вторгнуться
в Перу, в Новое королевство и в Попаян; она также ведет
к Великой империи Инки и к провинциям Амапая и анебас,
в которых много золота; ее притоки Коснеро, Манта, Каора221
берут начало из удаленных от моря мест и из долины, лежа¬
щей между самой восточной провинцией Перу и Гвианой,
и она впадает в море между Мараньоном [Амазонкой] и Три-
недадо в широте двух с половиной градусов2122. Но все это
ваши милости лучше уяснят себе из всеобщего описания
Гвианы, Перу, Нового королевства, королевства Попаян и
Роидас с провинцией Венсуэльо; оно охватит все земли до за¬
лива Ураба на западе и на юге — до Амазонки.Отдав якорь у берега Канури, мы принялись собирать све¬
дения о всех народах в верховьях и на притоках этой реки
и обнаружили так много разных народов — врагов народа
Эпуремеи и новых завоевателей [испанцев], что я решил: оста¬
ваться на этом месте — значит терять время, особенно же93
потому, что неистовство Ориноко с каждым днем начинало
угрожать нам опасностями при нашем возвращении. Не про¬
шло и нескольких часов, как река начала бушевать и разли¬
ваться самым ужасным образом, и пошли страшные ливни
в великом изобилии, и подули сильные ветры. Вдобавок ко
всему наши люди подняли крик, требуя смены одежды: им
негде было держать свою одежду, та же, которая была на них
надета, вымокала на каждом по десять раз в день. А ведь мы
теперь уже около месяца каждодневно двигались на запад,
все дальше и дальше от наших кораблей. Нам поэтому при¬
шлось повернуть на восток, чтобы в оставшееся время совер¬
шить открытия по реке в направлении моря — ведь в эт°й
части мы ее еще не осматривали, а как раз она-то и была для
нас важна.На следующий день мы покинули устье Кароли и снова
прибыли в гавань Морекито, где были раньше (вниз по тече¬
нию мы шли немногим меньше ста миль в день без всякого
труда и против ветра). Отдав якорь, я сразу же послал за
стариком Топиавари, с которым очень хотел посоветоваться
вновь, а также условиться о том, чтобы взять кого-нибудь из
его страны с нами в Англию, чтобы мы могли изучить их язык
и чтобы с ним можно было советоваться в пути; оставаться
здесь дольше мы уже не могли. Три часа спустя после того
как мой гонец пришел к нему, он прибыл сам, и с ним мно¬
жество всякого люда, и каждый что-либо с собой принес, и,
казалось, будто мы на большом рынке или на ярмарке в Анг¬
лии. Наши оголодавшие люди сгрудились в три ряда вокруг
корзин, и каждый брал, что ему нравилось.Когда Топиавари немного отдохнул в моей палатке, я уда¬
лил всех, кроме моего толмача, и сказал: я знаю — и эпуре-
меи, и испанцы — враги ему, его стране и его народам, что
первые уже завоевали Гвиану, а вторые хотят отнять ее у нас
обоих. И потому я хочу, чтобы он сообщил мне все, что
может, о проходе к богатым золотом частям Гвианы, и
к просвещенным городам, а также к носящему одежды на¬
роду Инки.Ответил он мне так: во-первых, он не думает, что я смогу
сейчас дойти до города Маноа, ибо время года неподходящее,
да он и не видит достаточного количества людей для такого
предприятия. А если я попытаюсь сделать это, то заранее
можно сказать, что ждет меня и весь мой отряд гибель, ибо
у императора такие силы, что, если к моему отряду прибавить
во много раз больше людей, чем у меня есть, все равно будет94
слишком мало. Кроме того, он дал мне еще и такой хороший
совет и наказывал не забывать его (ибо предчувствовал, что
не доживет до моего возвращения): никакими способами не
нападать на сильно защищенные части Гвианы без помощи
всех тех народов, которые тоже с нею враждуют. Без них
будет невозможно ни избрать правильный путь, ни получить
съестные припасы или носильщиков — ведь наши люди не
смогут вынести похода по такой жаре, если жители погранич¬
ных областей не окажут нам помощи и не перенесут на себе
наш провиант и припасы.Он вспомнил, как на равнинах Макурегуарай были раз¬
биты триста испанцев; их изнурила дорога, и не было у них
друзей среди жителей пограничных провинций, и противник
при переходе границы окружил их со всех сторон, а затем
поджег высокую сухую траву, и от дыма у них сперло дыха¬
ние и иссякли силы, и они не смогли даже разглядеть своих
врагов 223. Он рассказал мне далее, что в четырех днях пути
от его города находится Макурегуарай, и жители его — самые
ближние к нам подданные Инки и эпуремеи. Это первый
город носящего одежды и богатого народа, и все золотые
диски, которые имеются у жителей пограничных мест и кото¬
рые везут к другим народам, далеким и близким, происходят
из этого Макурегуарай и делаются там. Но те, что из внут¬
ренней части страны,— гораздо красивее, и на них изобра¬
жены люди, звери, птицы и рыбы.Я спросил его, считает ли он мой отряд достаточным для
захвата этого города, и он ответил, что считает его доста¬
точным. Я спросил его тогда, поможет ли он мне проводни¬
ками и пошлет ли со мной своих людей. Он ответил, что пой¬
дет сам со всеми индейцами, живущими у границ, если реки
можно будет перейти вброд и при том условии, что я оставлю
у него до моего возвращения пятьдесят солдат, которых он
берется прокормить. Я ответил, что у меня здесь всего лишь
не более пятидесяти солдат, а остальные — работники и греб¬
цы, и к тому же нет запасов пороха, пуль, одежды и прочего,
дабы им оставить, а без всего необходимого для защиты им
в мое отсутствие будет угрожать опасность от испанцев, ко¬
торые, как я понимал, пустят в ход против меня те же сред¬
ства, кои я испробовал против них на Тринедадо.Когда я провел опрос, пожелали остаться капитан Кол¬
филд, капитан Гренвил, мой племянник Джон Гилберт и
многие другие, но я рассудил все же, что они, вероятнее всего,
Здесь погибнут. Ведь Беррео всякий день ожидал помощи из95
Испании и ежечасно мог прийти сын его из Нового королев¬
ства Гранада, с множеством конных и пеших, и еще у него
в Валентин, в области Каракас, было двести всадников, гото¬
вых выступить в поход. Я же не мог выделить им больше со¬
рока, и у меня совершенно не было никаких запасов пороха,
свинца или запалов, чтобы им оставить, и никаких других
припасов, и ни лопат, ни кирок, ни чего-либо другого для по¬
стройки укреплений.Когда я привел старику причины, по коим не смогу оста¬
вить ему такой отряд, он пожелал, чтобы я покинул его и
его страну. Он уверял меня, что я нахожусь всего в трех днях
пути от берега моря, а если он хоть как-нибудь покажет нам
дорогу или окажет нам помощь, эти эпуремеи нападут на
него и перебьют тех из его подданных и друзей, которые еще
остались в живых. Он объявил далее, что испанцы хотят его
убить, как убили его племянника Морекито, владетеля этой
провинции. Они семнадцать дней держали его самого на
цепи — а ведь раньше он был королем этой страны,— и во¬
дили его, как собаку, с места на место, пока он не заплатил
сто золотых дисков и не отдал много связок селезеночных
камней в выкуп за себя.И теперь, с тех пор как он стал владетелем этой провин¬
ции, они много раз устраивали засады, дабы схватить его,
а сейчас, узнав о его совещании с англичанами, они еще бо¬
лее распалятся, и потому, сказал он, они еще больше станут
стремиться свергнуть меня, если не смогут схватить. Они, про¬
должал старик, завладели моим племянником Эпаракано,
коего они окрестили доном Хуаном, и его сыном доном Педро,
которых они одели и вооружили и с которыми хотят создать
партию против меня в моей же собственной стране. Племян¬
ник взял в жены некую Лоуиану из сильного рода, что живет
по соседству со мной. А сам я теперь стар и в руках смерти,
и не могу уже ни путешествовать, ни передвигаться, как в
молодые годы.Поэтому он упрашивал нас отложить это предприятие до
будущего года, когда сам он возьмется привлечь всех жителей
пограничных мест нам на помощь и время года будет более
благоприятным для путешествия. А в нынешнее время года
мы не сможем перейти ни через какую реку, так как вода
поднялась и останется так до нашего возвращения.Он сказал мне далее, что сам я могу и не испытывать
столь сильного желания завоевать Макурегуарай и остальную
часть Гвианы, но все жители пограничных мест проявят боль¬00
ший пыл, нежели я, и главная причина состоит в том, что
в войнах с эпуремеи они лишились своих женщин: жены и
дочери были у них отняты. За свои труды они не хотят ни
Золота, ни сокровищ, а только вернуть женщин от эпуремеи.
Ибо, говорил он далее с великой грустью (и, видимо, для него
Это много значило), они хотят иметь по десяти или двадцати
жен, но вынуждены теперь довольствоваться тремя или че¬
тырьмя, а владетели эпуремеи имеют по пятидесяти или сто.И, действительно, они больше воюют из-за женщин, не¬
жели из-за золота или земель, потому что владетели этих
стран хотят иметь много детей, дабы приумножить свое по¬
томство и род; в этом залог их сил, и на это они крепко на¬
деются. Многие из вассалов старика потом уговаривали меня
вернуться поскорее, чтобы разграбить страну эпуремеи, и я
спросил у них, что они возьмут там? Они ответили — женщин
для нас и золота для вас. Они гораздо больше хотят войны
из-за этих женщин, чем из-за золота или возвращения своих
древних земель. Так как страна их расположена между под¬
данными Инки и испанцами, народ на этих границах поредел,
и многие из страха перед испанцами бежали к другим наро¬
дам, подальше.После того как я получил от старика этот ответ, мы
принялись обсуждать, благоразумно ли вступить в Макуре-
гуарай и начать войну с Инкой немедля, если, конечно,
позволит погода и все сложится благоприятно. Сам я считал
пагубнейшим делом совершать подобную попытку в это
время, ибо мы не могли двинуться туда из-за состояния
реки и у нас не было таких сил, какие требовались, и мы
не решались ждать наступления зимы или мешкать еще
дольше вдали от наших судов. И, хотя жажда золота была
бы ответом на многие возражения, все же, казалось мне,
Это привело бы к полнейшему провалу всего предприятия,
в случае, если ее величество когда-нибудь затем попытается
вновь его осуществить. Ведь теперь индейцы знают, что мы
враги испанцев и посланы ее величеством освободить их, а
тут, убедившись, что и те, и другие пришли сюда с одной
и той же целью и оба стремятся лишь грабить и обирать
их, они с такою же легкостью присоединятся к испанцам
по нашем возвращении, как сейчас вошли в соглашение с
нами. Пока же наша жажда золота и наше намерение за¬
хватить страну неизвестны этим обитателям империи.Если ее величество осуществит это предприятие, они,
вероятно, скорее покорятся ей, нежели испанцам, чью же¬97
стокость и они, и индейцы, живущие по границам, уже
испытали. И потому, насколько я знаю волю ее величества,
я скорее воздержусь от разграбления одного или двух го¬
родов (хотя это и может принести большую выгоду), чем
подорву или ослаблю грядущие надежды на столь многие
миллионы и великую прибыль, и богатую торговлю, кото¬
рую Англия могла бы, таким образом, захватить в свои
руки. Теперь я уверен — они все до последнего человека
умрут, сражаясь против испанцев, в надежде на нашу по¬
мощь и возвращение; в противном же случае, если бы я
захватывал индейцев, живущих по границам, или брал бы
выкуп с владетелей, как делал Беррео, или напал бы на
подданных Инки,— в будущем тогда все было бы потеряно.После того как я сообщил Топиавари, владетелю Аро-
маи, что не могу в настоящее время оставить с ним отряд,
как он просит, и что я решил отложить поход против эпу-
ремеи до будущего года, он охотно отдал мне своего
единственного сына, дабы я взял его с собой в Англию, и
выразил надежду, что, хотя ему самому мало осталось
жить, сын его с нашей помощью придет к власти. Я оста¬
вил с ним некоего Фрэнсиса Спэрроу, слугу капитана
Гиффорда (он очень хотел остаться и мог описать страну
своим пером) 224, и моего юнгу по имени Хью Гудвин, чтобы
он изучил язык 225.Затем я спросил, каким образом эпуремеи изготовляют
Эти золотые диски и как им удается выплавлять золото из
камня. Но он сказал мне, что большая часть золота, из ко¬
торого они делают диски и изображения, добывается не из
камня — они собирают в озере Маноа и во многих реках
золото в зернах и кусках величиной с небольшие камни и
прибавляют к нему немного меди, иначе они не могли бы
его обработать. Они пользуются большим глиняным горш¬
ком с отверстиями, расположенными по кругу, и когда сме¬
шают золото и медь, то укрепляют в отверстиях тростинки,
через которые дуют, и, таким образом, людским дыханием
увеличивают огонь, покуда не польется металл, а потом
они отливают его в формы из камня или из глины. Так они
делают эти диски и изображения. Я послал вашим милостям
золотые вещи двух разновидностей, которые случайно смог
достать (больше, чтобы показать их образцы, нежели из-за
их ценности, ибо я никоим образом не обнаруживал своей
жажды золота); да у меня и не было ни времени, ни сил,
чтобы добыть больше. А золота гораздо больше, чем полу¬95
чил, я роздал йм в новых монетах по двадцать шиллингов
с изображением ее величества, дабы они носили эти монеты
на шее; они же обещали с этого времени служить ей.Я послал также вашим милостям разные руды, из ко¬
торых — я это знаю — некоторые не беднее любых добы¬
ваемых на земле. Их, я знаю, будет достаточно, даже если
не останется надежды ни на что иное. Но мы не могли за¬
держаться и обследовать холмы, и у нас, кроме того, не
было ни рудокопов, ни ломов, пи кувалд, ни железных
клиньев, чтобы разбить землю, без чего залежь разработать
невозможно. Мы, однако, осмотрели все холмы в поисках
камней цвета золота и серебра и определили, что эт0 не
марказит, и, значит, то, что испанцы называют Madre del
Ого, а это несомненное доказательство большого изобилия.
И я сам видел на поверхности многих залежей белого шпата
то, чего все домогаются в этом мире, и в большем количе¬
стве, чем мне хотелось бы на этот счет распространяться.Я разузнал все, что мог, в Канури и Аромае и получил
верное обещание главенствующих в этих областях служить
ее величеству и сопротивляться испанцам, если те пред¬
примут какую-нибудь попытку завоевать их в наше отсут¬
ствие; они обещали также, что привлекут к этому делу на¬
роды, живущие близ озера Кассипа, а также — племя ива¬
равакери. Затем я расстался со старым Топиавари и взял
его сына в залог дружбы между нами и оставил ему двух
наших людей, как уже было сказано раньше 226. Фрэнсису
Спэрроу я наказал совершить путешествие в Макурегуарай
с теми товарами, которые я ему оставил, и таким образом
ознакомиться с этим местом, а если удастся пройти дальше,
то отправиться и в великий город Маноа. Когда все было
сделано, мы снялись с якоря и пошли вдоль гвианского бе¬
рега реки (так как сюда мы шли вдоль северного берега)
мимо равнин, населенных народами сайма и викири.Здесь пришел к нам из Аромаи касик по имени Пу-
тийма, владеющий областью Варапана (этот Путийма убил
девятерых испанцев на Кароли, о коих говорилось раньше).
Он пригласил нас отдохнуть в гавани его страны, обещая
привести нас к горе, невдалеке от его города, где есть камни
цвета золота, что он потом и выполнил. Отдохнув здесь
одну ночь, утром я с большинством джентльменов моего
отряда пошел по суше к указанной горе. Мы шли по берегу
реки, называемой Мана [Супамо], оставив по правую руку
город, именуемый Тутеритона; он стоит в области Тарра-99
коа, глава которой — Вариааремагото. За ним к югу, в
долине Амариокапана, лежит другой город, носящий имя
указанной долины, простирающейся почти на шестьдесят
миль в длину с востока на запад. Там такая превосходная
земля и такие прекрасные поля, какие едва ли кто видел
на земле, и оленей там столько же, сколько в любом парке
или в любом лесу в Англии, и в любых озерах и реках такое
же изобилие рыбы и дичи. Владетель этой страны — Ирра-
паррагота 227.Идя от реки Мана, мы пересекли другую реку в указан¬
ной прекрасной долине — она называется Ойана 228 — и
устроили привал у прозрачного озера, лежащего посреди
этой Ойаны. Один из наших проводников разжег нам двумя
палочками огонь, и мы остались здесь ненадолго, чтобы
высушить платье, а оно было мокро от пота и обременяло
наши плечи. Затем мы стали искать брод, дабы пройти к
горе, называемой Иконури 229, где, по словам Путиймы, и
находилась залежь. В этом озере мы видели огромную рыбу,
величиной с винную бочку, они называют ее манати, и у
нее великолепное и питательнейшее мясо 230.Я понял, однако, что для перехода через эту реку по¬
требуется еще полдня пути, а я не смогу уже этого выдер¬
жать. Послав дальше одного капитана Кеймиса с шестью
стрелками, я отдал им приказ не возвращаться в гавань Пу¬
тиймы, которая называлась Чипарепаре, а передохнуть и
пройти по этой долине вплоть до реки, называемой Ку-
мака23 где обещал их встретить. Проводником его вы¬
звался быть сам Путийма. Идя туда, они оставили города
племен эмпарепана и капурепана 232 по правую руку и от
дома Путиймы отправились по долине Амариокапана, а мы
в тот же день вернулись к берегу реки; по пути мы видели
множество пород, похожих на золотую руду, а по левую
руку — круглую гору, состоявшую из рудного камня.Отсюда мы пошли на веслах вниз по реке, вдоль берега
провинции Парино. Что же касается притоков рек, о кото¬
рых я не упомянул в рассказе, то лучше их описать вместе
с горами Айо, Ара и другими, расположенными в провин¬
циях Парино и Каррикуррина 233. Когда мы спустились к
стране, называемой Арриакоа, где Ориноко разделяется на
три больших рукава, причем каждый из них — преизрядная
река, я отправил капитана Генри Тина и капитана Гренвила
на галере ближним путем, сам же взял на своей барже и
двух яликах капитана Гиффорда, капитана Колфилда, Эд-100
барда Портера и капитана Эйноса и спустился вниз по тому
рукаву Ореноке, которой называется Каррароопана и ведет
к Эмерии, провинции Карапаны, и к Восточному морю 234.
Я хотел отыскать капитана Кеймиса, которого послал по
суше, а также познакомиться с Карапаной, одним из самых
значительных властителей народа оренокепони. И когда мы
подошли к реке Кумака (к которой Путийма обещал приве¬
сти капитана Кеймиса), я оставил капитана Эйноса и шки¬
пера Портера ожидать там его прибытия, а остальные двину¬
лись вниз по реке в направлении Эмерии.На этом рукаве, называемом Карароопана, также много
красивых островов, некоторые длиной в шесть миль, некото¬
рые — в десять, а иные — в двадцать. Когда солнце стало
клониться к закату, мы вошли в приток, впадающий в Ори¬
ноко и носящий название Виникапора 235, где, как мне со¬
общили, была гора из хрусталя, к которой, по правде го¬
воря, из-за длины пути и неблагоприятного времени года я
не смог подойти, да, кроме того, не мог и задерживаться
дольше. Мы видели ее лишь издали, и она казалась белой
церковной башней чрезвычайной высоты. Здесь на нее
низвергается с высоты мощная река, но она ни с какой сто¬
роны не касается горы, а проносится над ее вершиной и об¬
рушивается с ужасным грохотом и шумом, и кажется, будто
тысяча огромных колоколов стучат друг о друга. Я думаю,
что во всем мире нет такого поразительного и такого чудес¬
ного на вид водопада; Беррео сказал мне, что на горе этой 236
есть алмазы и другие драгоценные камни и что блеск их
заметен на далеком расстоянии. Но что там есть, я не знаю;
однако и сам он, и его люди не решились подняться на вер¬
шину указанной горы, ибо соседние народы — их враги (л
Это действительно так), и дорога к ней непроходима.Передохнув немного на этой реке Винекапора, мы дви¬
нулись оттуда в глубь страны к городу, названному как и
Эта река, где вождем был некий Тимитвара; он также пред¬
ложил провести меня к вершине указанной горы, называ¬
емой Вакарима 237. Но когда мы в первый раз пришли в дом
указанного Тимитвары, был один из индейских праздников,
и мы нашли всех мертвецки пьяными, и кувшины с напитком
переходили без остановки от одного к другому.Усталые и разгоряченные ходьбой, мы были рады этому
изобилию, хотя вполне удовлетворились и малым, ибо этот
их напиток очень крепок и хмелен. И вот, чуть передохнув
и подкрепившись, мы вернулись к своим лодкам на реку и101
туда пришли к нам все властители страны со всеми съест¬
ными припасами, которые дают эти места, с их тонким
ананасным вином, с множеством кур и другой провизии и
с теми камнями, которые мы называем селезеночными. Мы
узнали от этих вождей Виникапоры, что их владетель Ка-
рапана удалился из ЗмеРии (которая отсюда была уже
видна) и что он бежал в провинцию Каирамо 238, прилегаю¬
щую к горам Гвианы и расположенную над долиной, назы¬
ваемой Амариокапана, ибо десять испанцев, живущие у него
в доме, убедили его, что мы погубим и его, и всю его
страну.Но вот эти касики Виникапоры и Сапоратоны, его васса¬
лы, узнали наши намерения и убедились, что мы пришли
сюда как враги одних только испанцев и не причиним ни¬
какого зла ни одному из этих народов, даже если и узнаем,
что они служат испанцам. Тогда они заверили нас: Кара-
пана будет столь же готов служить нам, как и любой из вла
стителей тех провинций, через которые мы проходили.
И он потому лишь решался до этого времени принимать ис¬
панцев, что страна его лежит прямо у них на дороге и бли¬
же всех других к любому входу, которым можно попасть
в Гвиану с этой стороны.Затем, продолжали они, он ушел не из страха перед
нами, но чтобы отделаться от этих испанцев или любых
других пришельцев, что могли явиться сюда позже. Про¬
винция Каирамо расположена у подножия гор, отделяющих
равнины Гвианы от земель оренокепони; таким образом,
если кто в наше отсутствие придет в его города, он ускольз¬
нет через горы в гвианские и эпуремейские равнины, где
испанцы не рискнут преследовать его, если у них не будет
больших сил.Я убедился, однако, что Карапана, будучи весьма муд¬
рым и хитрым человеком — ведь ему от роду сто лет и пото¬
му он весьма опытен — удалился, чтобы посмотреть, как все
обернется на деле. И если он увидит, что мы вернулись с
большими силами, он будет наш, если же нет,— оправдает
свой уход перед испанцами, и скажет, что удалился из
страха перед нами.Мы сочли поэтому бесполезным спускаться так далеко
вниз по реке и продолжать поиски этой старой лисы. И от
реки Варикапаны, расположенной у входа в ЭмеРию» мы
вновь повернули, оставив к востоку четыре реки, берущие
начало в горах ЭмеРии и впадающие в Ориноко: это Вара-102
капари, Коирама, Аканири и Ипарома 239. Ниже этих четы¬
рех находятся также те рукава и устья Ориноко, кои ведут
в Восточное море, из которых первый Аратури, следующий
Амакура, третий Варима, четвертый Вана, пятый Мороока,
шестой Парома, последний Вийми 240; за ними в стране меж¬
ду Ориноко и Амазонкой, населенной арваками и каннибала¬
ми, впадают в море четырнадцать рек, и называть их я
здесь не буду241.Теперь пришло время вернуться на север, и этот обрат¬
ный путь был весьма утомительным. Мы шли от границ
Эмерии в верховья реки Карароопаны, по коей раньше спу¬
скались и где расстались с галерой, которую я послал к га¬
вани Топаримаки более близким путем, то есть тем, каким
мы прибыли туда в первый раз.Ночь была штормовая и темная, постоянно гремел гром
и дул сильный ветер, так что нам в наших малых лодках
приходилось держаться у самого берега, ибо все мы очень
опасались и волн, и ужасного течения реки. На следующее
утро мы достигли устья реки Кумака, где оставили капи¬
тана Эйноса и Эдварда Портера дожидаться прихода капи¬
тана Кеймиса по суше. Но, придя туда, мы узнали, что у
них нет никаких сведений об его прибытии. Это заронило
в нас большое беспокойство — ведь мы не знали, что же
могло с ним произойти.Я продвинулся дальше вверх по реке на лигу или две и
все время стрелял из мушкетов, дабы оповестить его о на¬
шем прибытии. И на следующее утро мы услышали, что
нам также отвечают из мушкетов.Мы приняли Кеймиса и его людей на борт и попроща¬
лись с Путиймой, их проводником, который больше всех
оплакивал наш уход и предложил послать с нами в Англию
своего сына, если мы сможем остаться и подождать, пока он
пошлет за ним в свой город. Но сердца наши похолодели
при виде великой ярости Ориноко и подъема воды в ней, и
потому мы отплыли оттуда и двинулись на запад, пока не
прибыли к водоразделу трех вышеуказанных рек, чтобы
дальше следовать вниз по течению к галере.На следующий день мы высадились на острове Асса-
пана (он отделяет реку от рукава, по которому мы шли в
Эмерию) и здесь отведали мяса зверя, называемого арма-
дильо; ранее мы уже пробовали такое мясо на Виникапоре.
Назавтра мы прибыли к галере, стоявшей на якоре в гавани
Топаримаки, и в тот же вечер вышли оттуда при очень бур-т
ной погоде и ужасном громе и ветре — ведь зима была уже
в разгаре. Идя вниз по реке, мы совершали переходы дли¬
ной не менее ста миль в день, и это было очень хорошо, но
вернуться тем путем, который мы избрали, мы не могли,
ибо по реке Амане, впадающей во внутреннюю часть залива
Гуанипа, никоим образом нельзя спуститься из-за сильного
бриза и морского течения. Поэтому мы пошли по рукаву
Ориноко, называемому Капури 242 (который впадает в море
восточнее места, где остались наши корабли), дабы восполь¬
зоваться попутным ветром. Это не было лишней предосто¬
рожностью, ибо предстояло не только дойти до устья реки,
но и пересечь пространство открытого моря такое же, как
между Гравелином и Дувром 243, а на каких лодках — это ва¬
шим милостям уже известно.Не буду здесь говорить, по каким еще причинам воз¬
вращение было утомительным, и описывать или перечислять
все реки, острова или селения индейцев тиуитиуас, которые
живут на деревьях; об этом мы скажем в своем месте, там,
где речь будет идти о главной карте Гвианы.Коротко говоря, когда мы прибыли на берег моря, нас
ж/* ало там испытание самое тяжкое и горькое из всех, ка¬
кие встретились в нашем путешествии, и я свидетельствую
перед богом, что мы находились в положении поистине от¬
чаянном. В ту самую ночь, когда мы стали на якорь в устье
реки Капури, где она впадает в море, поднялся сильнейший
шторм, а устье было не меньше лиги 244 в ширину, и мы ме¬
тались у берега до самой ночи на своих лодчонках. Мы под¬
тянули галеру так близко к берегу, как только могли, но
положение ее было отчаянное, и она вот-вот должна была
затонуть. Я, признаюсь, сильно колебался, какой избрать
путь — пройти ли всем на этой перегруженной галере две
лиги и затем проливом между материком и Тринедадо, где
над песчаными отмелями глубина всего шесть футов, тогда
как осадка галеры пять, или же отважиться при такой силь¬
ной волне и такой ненадежной погоде пересечь море на
моей барже.Чем больше мы медлили, тем становилось хуже, и пото¬
му я взял капитана Гиффорда, капитана Колфилда и моего
двоюродного брата Гренвила к себе на баржу, и около полу¬
ночи, когда прояснилось, мы, уповая на господа, пустились
в море, оставив галеру на якоре, ибо на ней в такое плава¬
ние можно было пуститься только при дневном свете. Всем
нам было горько и грустно, и у нас едва хватало сил под-104
Держивать мужество у ближнйх наших. Но богу было угод¬
но, чтобы на следующий день около девяти часов мы увиде¬
ли остров Тринедадо и взяли курс на ближайший его берег.
Мы шли вдоль берега, пока не прибыли к Куриапану, где
нашли наши суда на якоре, и в жизни своей я не испыты¬
вал большей радости. Теперь, когда богу было угодно при¬
вести нас невредимыми к нашим кораблям, настало время
оставить Гвиану солнцу, которому поклоняется ее народ, и
отправиться от нее прочь, взяв курс на север; поэтому я в не¬
многих словах завершу описание ее открытия.Я еще раз скажу о различных народах, которых мы
встретили, совершая это открытие, и о способах, какими на
них можно воздействовать.Войдя впервые в Аману, один из рукавов Ориноко, мы
по правую руку, у внутренней части залива, прямо против
Тринедадо, оставили народ бесчеловечных каннибалов, живу¬
щих на реках Гуанипа и Берреесе 245. В тот же залив впадает
и третья река, Арео 246, она течет со стороны полуострова Па¬
рия к Кумане, и на этой реке живут викири, а главный их
город на этой реке — Сайма. В этот залив не впадают ника¬
кие реки, кроме трех, указанных ранее, и четырех рукавов
Аманы; все они выбрасывают зимой столь много воды, что
море становится пресным на две или три лиги от земли.
В проходах, ведущих к Гвиане (то есть во всех этих странах,
которым восемь рукавов Ориноко придали форму островов),
живет народ одной только разновидности, называемый тиуи¬
тиуас, но состоящий из двух родов (castes), как они их
обозначают,— сиавани и варавеете, и они воюют друг с
другом.На этой стороне Ориноко, как и в области Топаримаки и
по реке Виникапора, живет народ, называемый непойос;
они вассалы Карапаны, владетеля ЭмеРии* Живущие меж¬
ду Виникапорой и гаванью Морекито, находящейся в Аро-
мае, и все обитатели долины Амариокапана называются
оренокепони, и прежде они подчинялись Морекито, а теперь
они подданные Топиавари. На реке Кароли живут канури,
которыми управляет женщина (она наследственная власти¬
тельница этой области 247); эта женщина пришла издалека,
чтобы поглядеть на наш народ, и спрашивала меня об ее
величестве, и была весьма обрадована рассказом о могу¬
ществе ее величества, и дивилась правдивым сообщениям
нашим о многих добродетелях ее величества. В низовьях
Кароли и на озере Кассипа живут три сильных народа кас-105
сипаготос. Прямо на юг в глубь страны живут Капурепайа й
эмпарепана и за ними, рядом с Макурегуарай (первым го¬
родом Инки) — иваравакери; все они открытые враги ис¬
панцев и богатого народа эпуремеи. Западнее Кароли жи¬
вут разные народы каннибалов и эти эвайпанома, что без
голов. Прямо на запад живут амапайцы и анебас, у кото¬
рых также удивительно много золота. Остальных, живущих
по направлению к Перу, мы пропустим. К северу от Орино¬
ко, между нею и Вест-Индией, живут викири, сайма и
остальные, о которых говорилось раньше, все смертельные
враги испанцев. На южном берегу главного устья Ориноко
живут арваки, за ними каннибалы, а южнее их — амазонки.Чтобы описать различных зверей, птиц, рыб, а также
плоды, цветы, смолы, ценные породы деревьев, потребуется
столько же томов, сколько у Геснеруса, а о различных веро¬
ваниях и обычаях индейцев не расскажешь и в целом собра¬
нии Декад 248.Вера у эпуремеи та же самая, что была у Инков, импе¬
раторов Перу, о ней можно узнать у Сьесы и в других ис¬
панских историях; там говорится, как они верили в бес¬
смертие души, поклонялись солнцу и как с ними погреба¬
ли живыми самых любимых жеи, а также и сокровища, по¬
добно тому как это делают в Пегу (в Ост-Индии) 249 и в
других местах. Оренокепони погребают не жен, а только дра¬
гоценности, ибо надеются снова воспользоваться ими. Арваки
высушивают кости своих владетелей, и жены и друзья выпи¬
вают их в настое, превратив сначала в порошок. В могилах
перуанцев испанцы нашли великое множество сокровищ;
подобное можно найти и у этих народов в каждой провин¬
ции. У них у всех много жен, а у властителей в пять раз
больше, чем у простых людей; их жены никогда не едят со
своими мужьями и вообще вместе с мужчинами, они при¬
служивают мужьям за столом, а потом едят сами. Те, чья
молодость уже миновала, готовят всю пищу и напитки и де¬
лают постели из хлопка и выполняют все остальные работы,
ибо мужчины (когда не заняты на войне) не занимаются
ничем, кроме охоты, рыбной ловли, игры и пьянства.Не буду вдаваться в дальнейшие подробности касатель¬
но их нравов, законов и обычаев. И так как я сам не видел
городов Инки, я не могу отвечать за то, что слышал, хотя,
очень возможно, императо^-Инка построил и воздвиг в
Гвиане столь же великолепные дворцы, как его предки в
Перу, и, быть может, эти дворцы по своим богатствам и ред¬106
костям наиболее удивительны и превосходят все в Европе и,
как я полагаю, во всем мире, исключая Китай. Также и ис¬
панцы, которых я захватил в плен, уверяли меня, что это
правда; да и жители пограничных мест, кроме салуайос 250,
принадлежат к тем обитателям внутренней части страны,
которые хоронят покойников вместе с разными сокровища¬
ми. Мне рассказали об одном из касиков долины Амариока-
пайа, с каковым похоронили, незадолго до нашего прибы¬
тия, кресло из золота, изысканнейшим образом отделанное;
оно было изготовлено либо в соседнем городе Макурегуа-
рай, либо в Маноа. И если бы мы начали с того, что, не
подготовив их к принятию лучшей веры, оскорбили бы их
собственную251, раскопав их могилы,— мы утратили бы их
всех; и потому я придерживался своего первого решения: ее
величество может принять или отвергнуть это предприятие,
но пока не следует делать ничего, что бы ему помешало.
И если в Перу, где царствовали Инки, были такие горы зо¬
лота и они так услаждались им, то нет сомнения, что ныне
живущий и правящий в Маноа император — такого же нра¬
ва, и я убежден, что в его зеа, яе больше золота, чем во
всем Перу и во всех Западных Индиях.Что же до остального, виденного мною, то говорить могу
только то, о чем знаю достоверно. Тем, кто стремится от¬
крыть и лицезреть многие народы, по душе придется эта
река, у которой много рукавов и притоков, ведущих в раз¬
ные страны и провинции более чем на две тысячи миль с
востока на запад и на восемьсот миль с юга на север 252,
и берега большинства из них богаты либо золотом, либо
другими товарами (marchandises). Простые солдаты будут
здесь сражаться за золото и плата им будет не в пенсах, а
в дисках в полфута шириной, в то время как в других вой¬
нах они ломают себе кости за нищенское жалование. Их
командиры и предводители, алчущие славы и богатства,
найдут здесь больше богатых и прекрасных городов, боль¬
ше храмов, украшенных золотыми идолами, больше гроб¬
ниц, наполненных сокровищами, нежели Кортес нашел в
Мексике или Пасаро в Перу; и сияющая слава этого завое¬
вания затмит столь широкую славу испанской нации.На свете нет страны, более отрадной для обитателей или
удобной для таких развлечений, как охота (в том числе и
соколиная), рыбная ловля, птицеловство и прочее. В ней
так много равнин, прозрачных рек, в изобилии водятся фа-
заны, куропатки, перепелки, коростели, журавли, цапли и107
Животные бассейна Ориноко.С немецкой гравюры 1612 г.прочая дичь, олени всех видов, кабаны, зайцы, львы, тигры,
леопарды и многие другие разные животные, годные как
для охоты, так и в пищу 253. Здесь встречается в великом
множестве животное, называемое кама, или анта, большое,
как английский бык 254.Говорить о разновидностях каждого животного будет
утомительно для читателя, и потому я все подобное про¬
пущу и заключу лишь, что по здоровому климату, свежему
воздуху, приятности и богатствам эту страну нельзя срав¬
нить ни с одной другой ни на западе, ни на востоке. Более
того, страна эта так полезна для здоровья, что из более чем
ста человек нашего отряда мы не потеряли ни одного, хотя
они не вылезали из грязной одежды и что ни день, то чуть
не плавились от жары во время гребли и переходов, и вне¬
запно намокали от сильных дождей, питались всеми видами
гнилых плодов, готовили пищу из сырой рыбы, не провялив
ее, из черепах, из лагартос и из всех животных, и хороших,
и плохих, и без всякого порядка и меры, и, кроме того, на¬
ходились каждую ночь под открытым небом. Ни один, на¬
сколько я знаю, не заболел и не подхватил ни горячки, ни108
иных смертоносных болезней, коих множество во всех жар¬
ких местах близ экватора.Там, где есть изобилие золота, бесполезно, в сущности,
вспоминать о других товарах, но близ южной части реки
Здесь много бразильского дерева и различных ягод, кото¬
рые, засыхая, дают превосходную темно-красную и алую
краски. Подобной краски для румян нет ни во Франции,
ни в Италии, ни в Ост-Индии, ибо чем больше моешь кожу,
тем яснее выступает эта краска, и даже здешние коричне¬
вые и цвета дубленой кожи женщины метят ею себя и кра¬
сят себе щеки 255. Все эти места изобилуют хлопком, шел¬
ком, бальзамом — и превосходнейшими их видами, каких ни¬
когда еще не знали в Европе; много всяких разновидностей
смол, индейского перца; а что еще есть в этих странах, мы
не знаем, и у нас не было времени на выяснение и поиски.
Кроме того, и земля здесь столь превосходна, столь обиль¬
но орошена, что может родить сахар, имбирь и все другие
товары, кои есть в Вест-Индии.Морской путь в Гвиану — короткий, ибо туда можно
дойти при обычных ветрах за шесть недель и за такое же
время — обратно. И по пути нет ни подветренных или не¬
гостеприимных берегов, ни скал, ни песчаных отмелей, то
есть всего того, что приходится преодолевать по пути в
Вест-Индию и во многие другие места. Багамский пролив,
например, которым идут из Вест-Индии, нельзя проходить
зимой, и даже в лучшем случае это опасное и наводящее
ужас место. Остальная часть Вест-Индии весьма затрудни¬
тельна для плавания из-за штилей и болезней, а Бермуды —
адское место из-за грома, молний и штормов. Только в ны¬
нешнем году в Багамском проливе погибло семнадцать ис¬
панских судов, а большой корабль «Филипп», едва не зато¬
нувший у Бермуд, был доставлен в Сан-Хуан-де-Пуэрто-
Рико.При этих плаваниях такое случается большей частью
ежегодно, но в плавании, о котором я говорю, этого не сле¬
дует опасаться. Самое подходящее время выхода из Анг¬
лии— июль, а лето в Гвиане приходится на октябрь, но¬
ябрь, декабрь, январь, февраль и март, а затем корабли мо¬
гут выйти оттуда в апреле и, таким образом, возвратиться
в Англию в июне. Так они никогда не подвергнутся дейст¬
вию зимней непогоды — ни по прибытии [в Гвиану], ни пре¬
бывая здесь. Это я считаю одним из величайших удобств
и такой поддержкой, о какой только я мог мечтать, испы-109
тав в путешествии в Вест-Индию много штилей, сильную
жару, неистовые бури, сырую погоду и противные ветры.В заключение скажу, что Гвиана — это страна, еще со¬
хранившая девственность, никогда не грабленная, не пор¬
ченая и не тронутая; лик земли этой еще не изранен, а соки
и соли почвы — не истощены земледелием, могилы не раз¬
рыты в поисках золота, залежи не вскрыты киркой и идо¬
лов никогда не вытаскивали из храмов. В Гвиану никогда
не вступало ничье войско и ее никогда не завоевывал и ни¬
когда ею не владел ни один христианский государь. Ее, кро¬
ме того, легко защищать. Если построить два форта в одной
из провинций, которые я посетил, где река узка и фарватер
у самого берега, то корабль пройдет мимо одного из них, а
затем другого на расстоянии пики. Эти два форта будут на¬
дежной защитой как империи Инки, так и множества раз¬
ных других королевств, лежащих на этой реке, вплоть до
города Кито в Перу 256.Таким образом, Гвиану легко и завоевать и удержать
после завоевания. Поэтому существует большая разница
между Гвианой и Вест-Индией или Ост-Индией. Для любого
груженого судна есть лишь один морской вход в Гвиану, и
кто первый ее завоюет, тот обнаружит, что она недоступна
для любого врага, если только этот враг не придет на бар¬
жах, яликах и каноэ или на других плоскодонных лодках.
А если бы неприятель и отважился войти в нее таким спо¬
собом, то на двести миль по рекам у этого входа столь гу¬
стые леса, что будь в лодке даже мышь, ей не избежать
здесь пули с берега. По суше добраться до Гвианы совсем
уж невозможно, ибо нет под солнцем земли более недоступ¬
ной, и вокруг нее со всех сторон непроходимые горы, так
что невозможно прокормить какое бы то ни было войско на
марше.Это было изведано испанским народом, который со вре¬
мени завоевания Перу не реже чем раз в пять лет предпри¬
нимал попытки попасть в эту империю или же открыть ка¬
кую-либо дорогу в нее. И все-таки из двадцати трех 257 раз¬
личных джентльменов, рыцарей и знатных господ не было
ни одного, кто знал бы, каким путем вести войско по суше
или направить корабли по морю, дабы оказаться хоть по¬
близости от указанной страны. Орельяно, от которого полу¬
чила имя Амазонка, был первый, а дон Антонио де Беррео
(которого мы наголову разгромили) — последний; и я очень
сомневаюсь, знает ли он или кто другой из них лучшийНО
путь, ведущий в указанную провинцию. Поэтому едва ли
кто сможет отвоевать ее обратно, если только в ней будут
заранее размещены какие-нибудь силы (всего только в од¬
ном или в двух местах) и построены и поставлены на реке
в ее пределах всего два или три небольших береговых суд¬
на или галеры. Кроме того, если в Вест-Индии много гава¬
ней, мест для взятия воды и высадки, то в трехстах милях
от Гвианы никто не сможет завести корабль в гавань, если
только не знает одного-единственного места, которое второ¬
пях обнаружить невозможно; а что предприму здесь я, этого
не узнает ни один человек, даже из моего отряда, как бы
они ни старались.Таким образом, можно защитить всю империю, поста¬
вив один хороший форт или сильное укрепление. И какие
бы отряды потом в этой стране ни разместились, хотя бы в
двадцати разных провинциях, все они смогут соединиться
друг с другом при любой необходимости — либо по одной из
рек, либо пройдя по суше, где нет ни леса, ни болот, ни гор.
В Вест-Индии же мало городов или провинций, которые
могут помочь или прийти на выручку друг другу на суше
или на море. На суше в этих странах либо пустыни, либо
горы, либо сильные враги. Не поможет здесь и морской путь:
если кто нападет на восточную часть, то те, кои на западе,
не смогут даже за много месяцев преодолеть бриз и восточ¬
ный ветер. Кроме того, испанцы там разбросаны (по-настоя¬
щему же они сильны в одной только Новой Испании). Кру¬
тые горы, колючий кустарник с ядовитыми шипами, песчаные
и трудные дороги в долинах, удушливые жара и воздух,
недостаток воды в иных местах — это их единственная и
лучшая защита. А так как народы, нападающие на испан¬
цев, нигде не могут получить ни продовольствия, ни припа¬
сов, чтобы закрепиться в этих местах, и друзей нигде побли¬
зости у них нет, то эта защита и заменяет испанцам хорошее
вооружение и великое множество солдат.Впервые Вест-Индия была предложена деду ее величе¬
ства Колумбом — чужестранцем, касательно которого могли
быть подозрения в обмане, и, кроме того, тогда считалось
неправдоподобным, что существуют столь обширные страны
и провинции, кои не были описаны ранее 258. Гвианская же
империя сделалась известной ее величеству от собственного
ее вассала и такого, который обязан ей много больше, не¬
жели обычный подданный, так что было бы подлостью в от¬
вет на многие милости и благодеяния, какие я получил, вво-111
Дйть в заблуждение ее величество баснями и вымыслами.
Страна уже открыта, многие народы приведены к любви и
покорности ее величеству, и испанцы, которые среди других
народов считались непобедимыми, и дольше и больше всего
трудились над ее завоеванием,— разбиты, обескуражены и
обесчещены. Ее величество может в этом предприятии занять
всех тех солдат и джентльменов, кои являются младшими
братьями 259, и всех капитанов и предводителей, ищущих
службы, а расходы будут состоять только в том, чтобы по¬
началу снабдить их и вооружить. И я не сомневаюсь, что
через год или два увижу в Лондоне Casa de Contractacion
с большими поступлениями из Гвианы, чем теперь Севилья
получает из Западных Индий 260.Я считаю также, что, если даже небольшое войско вступит
в Гвиану и подойдет к Маноа, главному городу Инки, он по
доброй воле даст ее величеству так много сотен тысяч фун¬
тов ежегодно, что защитит нас от всех врагов извне и по¬
кроет все издержки внутри страны. Кроме того, император
будет по-царски платить гарнизону из трех или четырех ты¬
сяч солдат, дабы они защищали его от других народов. Ведь
он не может не знать, что его предшественники (да и соб¬
ственные его великие дяди — Гуаскар и Атабалипа, сыновья
Гуайнакапы, императора Перу, соперничавшие из-за импе¬
рии) были разбиты испанцами. А в последние годы и даже
после этого завоевания испанцы искали пути и пытались войти
в его страну, и он также не может не знать об их жесто¬
костях к жителям пограничных мест. Нет поэтому сомнения,
что император с радостью будет платить дань, а если нет,
то ведь у него во всей его империи нет ни огнестрельного,
ни железного оружия и потому его легко победить.И далее я вспоминаю то, что Беррео рассказывал мне и
другим (и славой господней клянусь, что это правда). Когда
Перуанскую империю приводили к покорности испанцам,
в ее главнейших храмах среди других пророчеств, предве¬
щавших гибель этой империи, было найдено предсказание,
что в свое время с помощью Англии эти инки будут вос¬
становлены и освобождены от рабства завоевателей. И так
как мы — хоть были в небольшом числе — разбили первый
гарнизон и изгнали испанцев из указанной страны, ее ве¬
личество, я надеюсь, повелит довершить это и либо бу¬
дет защищать ее и удерживать как вассальное государ¬
ство, либо завоюет и будет охранять Гвиану как ее импе¬
ратрица.иг
Какой бы государь ни завладел Гвианой, он будет вели¬
чайшим из всех, а если король Испании утвердится в ней,
он будет непобедим. Пусть же ее величество утвердит и укре¬
пит мнение всех народов касательно ее великих и царствен¬
ных дел. И тогда там, где южная граница Гвианы достигает
владений и империи амазонок, эти женщины услышат имя
девы, которая может не только защищать собственные свои
земли и своих соседей, но также нападать на столь великие
и столь далеко расположенные империи и побеждать их.Я опасаюсь, что дальнейший рассказ будет утомитель¬
ным. Я уповаю на бога, что правды, о которой я поведал,
будет достаточно и он, король всех королей и Владыка Вла¬
дык, вложит в сердце Владычицы Владычиц желание обла¬
дать Гвианой.Если же нет, то я буду считать достойными королями
империи тех, кои по милости и с дозволения ее величества
предпримут это сами.5 Уолтер Рэли
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
из нескольких испанских писем касательно
Гвианы и стран, лежащих на великой
реке Ориноко, а также несколько донесений
об этих странахПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮТе письма, из коих выбраны нижеследующие извле¬
чения, были захвачены в море по пути в Испанию
капитаном Джорджем Поупхэмом261 в 1594 году.В следующем году, и именно в том, когда сэр Уолтер
Рэли открыл Гвиану, а сам Поупхэм находился на пути
в Вест-Индию, ему стало известно также о прилагаемых
здесь донесениях. По возвращении (а было это спустя два
месяца после [возвращения] сэра Уолтера и через столько же
времени после написания помещенного выше трактата)
Поупхэм, узнав об его открытии, передал некоторые донесе¬
ния весьма достопочтенным членам Тайного Совета ее вели¬
чества и другим лицам. Ввиду того, что письма до некоторой
степени подтверждают истину (я имею в виду богатства
Этой страны), решено было, что их следует присовокупить
к трактату.Да будет ведомо читателю, что хоть испанцы весьма явно
гордятся правами формального владения, присвоенными ими
у Морекито, тогдашнего властителя Арромаи и у других [вла¬
стителей] соседних областей, однако следует сказать, что Мо¬
рекито не понимал в ту пору, что от него требуют, как бы
испанцы ни утверждали обратное. Это видно из предыдущего
рассказа, а также из сообщения Кайворако, сына Топиавари,
а ныне главного властителя указанной Арромаи (его привез с
собой в Англию сэр Уолтер Рэли),который сам присутствовал
при вводе во владение и открытиях, совершенных испанцами,
упомянутыми в этих письмах. Оказывается, что после ухода114
испанцев из этой страны индейцы раскинули умом и догада¬
лись о намерениях испанцев, узнав и прослышав об их же¬
стокостях по отношению к индейцам, живущим у границ, и
к другим индейцам в иных местах. Когда же испанцы при¬
шли снова (а их было девять человек, присланных для даль¬
нейшего открытия), индейцы приготовились принять и уго¬
стить их на другой лад, чем прежде, то есть убили их и по¬
хоронили в стране, в которую они так стремились. Индейцы
ввели их таким образом в полное и совершенное владение,
которое они раньше только начали осуществлять. И так они
собираются поступать со всеми испанцами, сколько бы их по¬
том не пришло. И с тех пор никакого другого владения у ис¬
панцев не было. И индейцы не намерены (хоть испанцы
утверждают противное) поступиться чем бы то ни было ради
испанцев.Другое, о чем следует напомнить, это что в сих письмах
испанцы, очевидно, называют Гвиану и другие страны по¬
близости от нее, граничащие с рекой Ориноко, Нуэво Дорадо,
ибо здесь очень много золота, и его находят во многих ме¬
стах. Вспомним, что Мартинес, как указано было в преды¬
дущем трактате, дал великому городу Маноа имя Эль Дорадо.
Это все, что я считаю нужным объявить. Что же касается
некоторых иных обстоятельств, то их я оставляю на суд бес¬
пристрастного читателя.У. Р.ПИСЬМА,захваченные в море капитаном
Джорджем Поупхэмом в 1594 годуПИСЬМО АЛОНСО С ГРАН-
КАНАРИИ262
его брату, командиру в Сан-Лукасе 263,
касательно Эль Дорадо«Здесь недавно получено несколько писем из новооткры¬
той земли, называемой Эль Дорадо, от сыновей нескольких
жителей этого города, кои были при открытии. Они пишут
об удивительных богатствах, найденных в указанной стране
Дорадо, и они говорят, что золото там в великом изобилии,
а путь в нее — пятьдесят миль на ветре 264 от Маргериты»,5*115
ПИСЬМО АЛОНСО
оттуда же неким купцам из Сан-Лукаса
касательно Дорадо«Господа, у нас нет новостей, достойных упоминания,
если не считать открытия, совершенного испанцами в новой
земле, называемой Нуэво Дорадо и расположенной в двух
днях пути на ветре от Маргериты; золото там в таком изоби¬
лии, что о подобном раньше и не слыхали. Мы знаем об этом
наверняка из писем, посланных оттуда некоторыми людьми,
бывшими при открытии, их родителям, живущим здесь в го¬
роде. Я полагаю (если богу будет угодно) потратить десять
или двенадцать дней на поиски указанной земли Дорадо, так
как отправляюсь в Картахену265 в надежде выгодно про¬
дать там наши товары; я посылаю вам при этом извлечение
из донесения об указанном открытии, которое было послано
его величеству 266».ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ ДОНЕСЕНИЯ,
посланного его величеству об открытии
Нуэво ДорадоПри реке Пато, иначе называемой Ориноко, при главней¬
шей части ее, называемой Варисмеро, 23 апреля 1593.Доминго де Вера267, командующий войсками и генерал
при Антонио де Беррео, губернаторе и генерал-капитане го¬
сударя нашего короля между реками Пато и Папамене,
иначе называемыми Ориноко и Мараньон, и островом Три-
недадо, в моем, Родриго де Каранка, корабельного писаря,
присутствии приказал всем солдатам собраться вместе, по¬
строиться боевым порядком капитанам и солдатам и, став
посреди них, сказал им: «Господа, солдаты и капитаны, вы
давно уже знаете, что наш генерал Антонио де Беррео про¬
путешествовал одиннадцать лет, истратил более ста тысяч
песо золотом и открыл превосходные провинции — Гвиану и
Дорадо, каковые он занял, дабы управлять ими; но из-за
болезней среди его людей и недостатка в боевых припасах
он ушел на остров Маргериту и оттуда на Тринедадо. Те¬
перь, однако, меня послали открыть и проведать пути, коими
легче всего проникнуть туда, заселить эти провинции и раз¬
ведать, где войска и армии могут легче всего в них проник¬116
нуть. По этой причине я намерен поступать так именем его
величества и указанного губернатора Антонио де Беррео и
в знак этого приказываю вам, Франсиско Карильо, оказать
мне помощь в водружении этого креста, лежащего сейчас
здесь на земле».И они установили этот крест ребром к востоку, и указан¬
ный командующий войсками, капитаны и солдаты прекло¬
нили колена и оказали надлежащие почести этому кресту, и
затем командующий войсками взял чашу и выпил ее и снова
набрал воду и окропил ею землю окрест; он также обнажил
свой меч и срезал траву с земли и сучья с деревьев, сказав:
я принимаю это владение именем короля дона Филиппа, на¬
шего господина, и его губернатора Антонио де Беррео.И так как некоторые спрашивают об этом владении, им
я отвечаю, что при этих наших действиях присутствовал ка-
сик, или вождь, дон Антонио, иначе называемый Морекито,
коему принадлежала эта земля, и он дал согласие на ввод
нас в ее владение, был этим осчастливлен и подчинился гос¬
подину нашему королю и от его имени указанному губер¬
натору Антонио де Беррео.И указанный командующий войсками преклонил по доб¬
рой воле колена, и все капитаны и солдаты заявили, что
владение было принято по форме и они будут защищать его
своей жизнью против любого, кто станет утверждать против¬
ное. И указанный командующий войсками, с обнаженным
мечом в руке, приказал мне внести этот акт в регистр и за¬
верить и засвидетельствовать его, дабы утвердить меня во
владении этой страною, которое я осуществил для губерна¬
тора Антонио де Беррео, и, если будет нужно, я осуществлю
все это снова. И я приказываю вам, всем присутствующим,
засвидетельствовать сие и заявляю, что пойду дальше, при¬
нимая во владение все земли, в которые бы я ни вступал.
Подписано:Доминго де Вера, и ниже:
в моем присутствии, Родриго де Каранка,войсковой писарь.И, осуществляя указанный ввод во владение и открытие
пути и областей, 27 апреля указанного года командующий
войсками мало-помалу со всем войском и военными кораб¬
лями прошел более чем две лиги в глубь материка и до¬
стиг селения вождя и, вызвав его, сообщил ему через Анто¬117
нио Бисанте, толмача, что его величество и Антонио Беррео
прислали его [командующего] принять эту [землю] во владе¬
ние. И указанный монах Франсиско Карильо с помощью тол¬
мача наставил их в догматах святой нашей католической
веры. На это вождь ответил, что они поняли его хорошо и
хотят быть христианами и весьма охотно водрузят крест
в той части или в том месте города, в каком испанцам это
будет угодно, ибо делается это для губернатора Антонио
де Беррео, а он — владыка этого вождя. Вслед за этим ука¬
занный командующий войсками взял огромный крест и уста¬
новил его ребром к востоку и приказал всему войску засви¬
детельствовать это, и акт Доминго де Вера скрепил своею
подписью.Все это учинено по форме и скреплено в моем присут¬
ствии.Подписался*Родриго Каранка, войсковой писарьПервого мая они осуществили ввод во владение и откры¬
тие земель вплоть до города Карапаны. Оттуда указанный
командующий войсками прошел к городу Тороко, глава ко¬
торого зовется Топиавари; он расположен на пять лиг дальше
в глубь материка, чем первый из упомянутых городов, и
густо населен. И этому вождю через толмача они дали по¬
нять, что его величество и указанный коррехидор 268 пове¬
лели им принять во владение эту землю и что индейцы
должны покориться его величеству и его коррехидору и от
их имени командующему войсками и в знак этого он водру
Зит крест в центре города. На это указанный касик ответил,
что они воздвигнут крест с очень большой охотой и что он
пребудет в покорности государю нашему королю и указан
ному губернатору Антонио де Беррео, вассалом коего станет.Четвертого мая мы прибыли в область, находящуюся при¬
мерно в пяти лигах отсюда, густо заселенную множеством
народа; вождь этого народа пришел и встретил нас миролю¬
биво, и звали его Ренато. Он привел нас в большой дом, где
принял нас хорошо и дал нам много золота. И когда пере¬
водчик спросил его, откуда это золото, он ответил, что из
провинции, куда меньше одного дня пути. Там так много ин¬
дейцев, что они затмевают солнце, и столько золота, сколько
нет и во всей этой долине. В этой стране, когда начинается
пиршество, люди собирают золотую пыль и ею осыпают друг
друга, дабы придать себе более нарядный вид, а для тогоU8
чтобы золото держалось на теле, они покрывают свои тела
толченой клейкой травой. Люди Ренато воюют с этими ин¬
дейцами, и они обещали помочь нам, если мы пойдем на них,
однако этих индейцев бесчисленное множество, и нет сомне¬
ния в том, что они легко смогут перебить нас. Когда людей
Ренато спросили, как они добывают золото, они ответили
нам, что отправляются в известные им долины или равнины
и вырывают или выкапывают траву с корнями. Сделав это,
берут землю, кладут в большие корзины, которые приносят
для промывки к реке, и содержимое этих корзин промывают,
и то, что выходит в порошке, они берут для своих празд¬
неств, а из золота, что в кусках, выделывают [фигуры] орлов.Восьмого мая мы вышли оттуда и прошли около восьми
лиг. У подножия холма мы встретили вождя по имени Ара-
тако с тремя тысячами индейцев, мужчин и женщин, все
они были мирно настроены, и у них было множество съест¬
ных припасов, таких, как куры и оленина, и много разных
вин. Вождь пригласил нас в свой дом и предложил отдохнуть
Эту ночь в его городе, и было в этом городе пятьсот домов.
Толмач спросил, откуда у него эти куры, и он ответил, что
их принесли ему люди с горы, до которой менее четверти
лиги, и там очень много индейцев — столько, сколько травы
на земле. И у этих людей плечи выше макушек, и у них на
диво много кур, и если мы захотим получить еще кур, то
надо послать им варганов 269 — за каждый они дадут по две
курицы. Одному индейцу мы дали пятьсот варганов, и кур,
которых он нам принес, оказалось так много, что их нельзя
было счесть.Мы сказали, что пойдем туда. Они сообщили нам, что
у тех индейцев сейчас пиршество и они убьют нас. Мы спро¬
сили индейца, принесшего нам кур, правда ли это; он ответил,
что совершенная правда. Мы спросили его, как они справ¬
ляют свои пиршества. Он сказал, что у них на груди висит
множество орлов из золота и в ушах жемчужины и что все
они пляшут, покрытые золотом. Индеец сказал нам, что если
мы хотим увидеть этих орлов, то надо дать ему несколько
топоров, и он нам их принесет. Командующий войсками дал
ему топор (больше он не дал, ибо у индейцев и в мыслях
не должно было быть, что мы пришли сюда в поисках зо¬
лота), и он принес нам орла весом в двадцать семь фунтов,
и был этот орел из чистого золота. Командующий войсками
взял орла и показал солдатам, а потом отбросил от себя, сде¬
лав вид, будто пренебрегает им.119
Около полуночи пришел индеец и сказал ему: дай мне
кирку и я расскажу тебе, что собираются делать индейцы
с высокими плечами. Толмач сообщил рто командующему
войсками, который приказал дать ему одну кирку. Он тогда
сказал нам, что те индейцы придут убить нас, чтобы за¬
хватить наши товары. Тогда командующий войсками прика¬
зал отряду построиться и выступить. В одиннадцатый день
мая мы прошли около семи лиг к провинции, где встретили
большой отряд одетых индейцев. Они сказали нам, что, если
мы пришли воевать, они заполнят все эти долины индейцами,
чтобы драться с нами; но если мы пришли с миром, мы смо¬
жем пройти и нас примут хорошо, ибо они испытывают
огромное желание видеть христиан. И они рассказали нам
обо всех богатствах, которые у них есть, но, однако, все это
излагать здесь не стоит. Я сообщу об этом в донесении его
величеству, ибо если описать это сейчас, то не хватит и че¬
тырех листов.ПИСЬМО ЖОРЖА БУРЬ Е НА,
бретонца, с указанных Канарских островов
его двоюродному брату, французу, живущему в Сан-Лукасе,
касательно Дорадо«Сударь и добрейший мой кузен, недавно пришло не¬
сколько писем из новооткрытой страны, что лежит близ Три-
недадо, в которой, как сообщают, есть золото в великом изо¬
билии; новости кажутся очень верными, ибо их почитают
таковыми именитейшие люди этого города. Извлечение из
донесения об этом открытии, представленного его величеству,
включено в письмо Алонсо и заслуживает внимания».ДОНЕСЕНИЕ ДОМИНГО МАРТИНЕСА
с Ямайки касательно ДорадоОн говорит, что в 1593 году, когда он был в Картахене,
туда пришло подробное донесение о недавнем открытии, име¬
нуемом Нуэво Дорадо, и что незадолго до его прибытия туда
пришел фрегат из указанного Дорадо и доставлен был золо¬
той идол, изображающий великана, весом в сорок семь кин-120
талов; таким идолам индейцы поклоняются как кумирам.
Но теперь, приняв христианство и покорившись королю Ис¬
пании, они послали этого идола [королю] в знак того, что
они стали христианами и почитают его своим владыкой. От¬
ряд, прибывший на указанном фрегате, донес, что золото там
в величайшем изобилии, алмазы — необычайной ценности и
великое множество жемчуга.ДОНЕСЕНИЕ ФРАНЦУЗА
по имени Бунтилье из Шербрука [Шербура]
касательно Тринедадо и ДорадоОн говорит, что будучи на Тринедадо в 1591 году полу¬
чил там от одного индейца кусок золота весом в четверть
фунта в обмен на нож. Указанный индеец рассказал ему, что
нашел это золото в верховьях той реки, которая начинается
у Паракоа 270 на Тринедадо, но добавил, что на реке Ориноко
оно в великом изобилии. Также в 1593 году, когда он был
захвачен испанцами и привезен как пленник на остров Ма¬
дейру (место его заключения), туда пришел в это время со¬
рокатонный барк из новооткрытой страны с грузом золота на
два миллиона; его команда сообщила, что золото в этом
месте в великом изобилии, и называла это место Нуэво До¬
радо. Этот француз уехал из Испании на барке и, находясь
там рядом с неким джентльменом, одним из открывателей,
который также отбывал из этого места на указанном барке,
неоднократно беседовал с ним и, в частности, говорил о ве¬
ликом обилии золота в указанном Дорадо, а земля эта на¬
ходится, как он сказал, на реке Ориноко.ДОНЕСЕНИЯ НЕКОТОРЫХ КУПЦОВ
из Рио де Ача касательно Нуэво ДорадоОни рассказали об огромных богатствах короля в Индиях,о том, что в Новом королевстве Гранада очень много зале¬
жей золота, и необычайно богатых, и что недавно была от¬
крыта новая область, столь богатая золотом, что сообщениео ней может показаться неправдоподобным. Золото там в та¬
ком обилии, что назвали эту страну Нуэво Дорадо. Это от¬
крытие совершил Антонио де Беррео.ш
ДОНЕСЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАПИТАНА,
бывшего с Беррео при открытии Нуэво ДорадоСообщение, посланное королю, во всех отношениях прав¬
диво утверждает, что у реки Ориноко семь устьев, или вы-
ходов к морю, называемых Las siete bocas de dr ago271; что
указанная река течет из глубины страны и во многих местах
очень широка и что Антонио де Беррео отправился на Три-
недадо для завоевания и заселения указанного Дорадо.
ЖУРНАЛ
СЭРА УОЛТЕРА РЭЛИО ВТОРОМ ЕГО ПУТЕШЕСТВИИ
В ГВИАНУ
19 день ^ августа [1617 г.] в 6 часов утра при ветре
от NO мы вышли под парусами из реки
Корк 273, где ожидали попутного ветра 7 недель.9П -ч С 6 часов утра до 10 часов вечера мы про-вНЬ шли 14 лиг по курсу StW274, с 10 часов
ветра не было, так что между 10 часами утра и 4 часами
пополудни мы прошли не более 2 лиг.В 4 часа 20-го ветер начал свежеть, и мы двинулись на
SSW, придерживаясь западного курса и опасаясь ветра от
западных румбов, и с 4 часов дня до 2 часов пополуночи,
то есть к утру 21-го, мы прошли 13 лиг.21 день ^ ^ часов утра 21-го, в четверг, до 8 часовтого же утра, т. е. за 6 часов, мы прошли6 лиг на StW. Затем ветер перешел на W и WtS, это был
очень малый ветер, спустя час подул ветер между W и S;
и мы прошли за это время не больше 2 лиг. Внезапно ветер
начал переходить на NO, а затем на NW и сильно засвежел,
так что к 4 часам мы прошли 6 лиг.22 день ^ ^ часов до 8 часов мы прошли 7 лиг,с 8 часов до 12 — еще 7 лиг, с 12 до 4 часов
утра пятницы — 6 лиг, с 4 часов до 8 часов — 6 лиг курсом
SSW, а с 8 часов до 12 еще б лиг на SSW; измерив высоту125
солнца, мы определили, что находимся в широте 47°50/. За_
тем мы держали на StW и, таким образом, с 12 часов в пят¬
ницу 22 августа до 8 часов утра в субботу 23 августа мы
прошли около 24 лиг на StW при ветре от NNO.24 день ^ ^ часов утра субботы до 8 часов утра ввоскресенье, день св. Бартоломью, 24 августа
мы прошли 35 лиг на StW.25 день Затем наступил штиль, и мы прошли неболее 10 лиг с воскресенья 24-го по по¬
недельник 25 августа.В 8 часов утра ветер стих и подул лишь слабый ветер
от SO. Вечером в понедельник ветер засвежел и подул от S,
а потом перешел от S на SSW и усилился настолько, что мы
могли лежать только на северо-западных курсах.26 день ^ так пР°Должалось весь вторник 26-го, ав час того же дня ветер вновь перешел
на SW; мы увалились под ветер и шли остальную часть
пути курсом SO.27 день Утром в среду 27 августа мы поставили па¬руса и легли на SSO и затем на StO при
ветре от WSW, который вскоре перешел на WNW и NW,
так что с 5 часов утра среды до 12 часов того же дня
мы прошли около 7 лиг и привели северную часть мыса
Финистер на О 275.по * С 12 часов до 12 часов следующего дня,енъ 28 августа, мы шли на S и StO, чтобы
возместить наш дрейф на W; в полдень мы определили
свою широту — 41°50/.29 день ^ ^ часов 28-го по 12 часов 29-го при се¬верном ветре мы прошли 35 лиг и находи¬
лись в широте 39°30/.30 день ^ ^ часов 29-го до 12 часов 30-го мы про¬шли 30 лиг на юг и привели Лиссабон на NO.31 день ® ^ часов того же дня мы приметили че¬тыре корабля и, преследуя их, шли на WSW
до 7 часов вечера. Догнав их, легли на курс SSO, которым
шли до 12 часов вечера, и затем на S, так что к 8 утра
в воскресенье мы прошли 18 лиг и были в 20 лигах от мыса
Сан-Винсенти.Эти четыре корабля оказались французскими и шли от
мыса Бланк 276, как они утверждали, в Севилью в Испании,
груженные рыбой и ворванью. Но дабы они не рассказали,
что я здесь прошел, я заставил их пройти со мной сто лиг126
к югу и затем, купив у них пинассу в семь тонн и три бочки
ворвани, за которые дал шестьдесят крон наличными, отпу¬
стил их. Правда, у меня было достаточно доказательств, что
они не ловили рыбу, а грабили португальцев и испанцев
у мыса Бланк: суда эти не только были снаряжены и снаб¬
жены, как военные корабли, но на них было множество ис¬
панского платья и других вещей, захваченных там. Но, так
как для французов захват подданных испанского короля к
югу от Канарских островов и к западу от Азорских — за¬
конное занятие, и так как не мое дело допрашивать поддан¬
ных французского короля, я не позволил своему экипажу
взять у них товару хотя бы на грош, к великому неудоволь¬
ствию моих людей, которые в один голос вопили, что ко¬
рабли эти военные и люди эти — грабители. И они действи¬
тельно ими были: впоследствии на Канарских островах я
встретил испанца, которого они ограбили.А я С 8 часов угра в воскресенье до 12 часов1 сентября J * £ /А1 в понедельник 1 сентября мы прошли 40 лиги достигли широты 34°52', идя на StO.о ^ С 12 часов понедельника до 12 часов вторни-2 сентября о с on^ ка 2 сентября мы прошли только оО лиг, таккак пролежали 4 часа в дрейфе, и оказались в широте 33°30'.3 сентяб я ^ ^ часов вторника до 12 часов среды 3 сен-^ тября мы прошли 30 лиг.4 5 и 6 ^ ^ часов среды до 12 часов четверга 4 сен-
' ĥ тября мы прошли только 14 лиг на StO.В пятницу 5-го и в субботу 6 сентября мы
шли при хорошем свежем ветре и перед полуднем в субботу
оказались в виду острова Лансерота 277, вечером в субботу
двигались вдоль берега до полуночи, а затем остановились и
в воскресенье 7-го отдали якорь близ берега Лансерота, где
высадили наших людей, чтобы они могли размять ноги.Опасаясь, что мы — турки, те самые, которые разорили
Порта Санкта 278, жители вооружились и вышли на берег
с флагом, как обычно делается при мирных переговорах.
Губернатор пожелал говорить со мной, на что я согласился.
Я взял с собой [пропуск в тексте] Брэдшоу. Мы вооружены
были мечами, и губернатор и его спутник, таким же образом
вооруженные, вышли на равнину мне навстречу, в то время
как наши и их войска стояли на равном от нас расстоянии.
После того как он приветствовал меня, первым его желанием
было узнать, христиане мы или турки. Удовлетворившись на
сей счет, он спросил, что ищем мы на этом бедном и бес¬iZ7
плодном острове, населенном, по сути дела, одними мори-
сками 279.Я ответил, что, хотя и высадил многих людей, дабы дать
им отдых, я не имею намерения напасть на какие бы то ни
было земли испанского короля, ибо получил от короля, моего
владыки, именной приказ, воспрещающий это. Я хотел только
купить на свои деньги свежего мяса, а оно есть на этом
острове. Дабы у него не было сомнений, какой мы нации, я
предложил ему осведомиться о том у английского купца, ко¬
торый недавно доставил вино с Тенерифе и принял здесь
груз зерна. Мы его нашли здесь в порту по прибытии, он
торговал с губернатором и другими людьми на острове, и
его судно стояло рядом с нашим. Губернатор попросил на¬
писать ему, что мне нужно, и обещал доставить это на сле¬
дующий день, а к вечеру прислать несколько баранов и коз
для меня и офицеров.8 сентяб Утром в понедельник 8-го ко мне пришел
^ человек от английского купца, с ним я по¬
слал записку, в коей указал нужное мне количество муки,
коз, овец, кур и вина; все это купец должен был оценить,
я же должен был передать ему в обмен наличные деньги или
вещи в соответствии со стоимостью товара. Я также обещал
губернатору, что мои люди не будут отходить от берега
больше чем на милю или две и не причинят обид никому из
жителей. Я остался до следующего дня, но нам ничего не
прислали; в этот день мы провели на берегу строевые учения.Назавтра губернатор прислал мне письмо (написанное
по-испански), где словом дворянина заверял, что пришлет
мне припасы через три дня, 11 сентября, и прислал мне ан¬
глийского купца (чье судно уже стояло у его города) с двумя
французскими факторами; и купца, и факторов губернатор
обманул так же, как меня. Я же со своей стороны никогда
не доверял его словам, ибо знал, что он желает лишь вы¬
играть время, дабы из города, бывшего в семи милях от нас,
перевезти все товары в горы.Мои люди понуждали меня двинуться на город, но я знал,
что это оскорбит его величество и, кроме того, был уверен,
что несчастный английский купец, чьи товары в испанских
руках, будет разорен. Дорога туда крутая и очень камени¬
стая, и я взял в расчет, что при взятии города, не стоящего
и двух гротов 280, придется потерять двадцать хороших сол¬
дат, ибо испанцев было человек триста, в том числе девя¬
носто мушкетеров, и преимущества были на их стороне.№
Когда прошел третий день, я послал купеческого слугу
с письмом, напоминая губернатору об его обещании и дан¬
ном слове, и заявил, что, не знай я, как это оскорбит короля,
моего повелителя, я вытащил бы его морисков из города за
уши; а со слугой послал несколько двадцатишиллинговых
монет, чтобы купить кур и другой мелочи. Губернатор при¬
слал с ним ответ, в котором писал, что мы турки, которые
взяли и сожгли Порта Санкта, и потому он решил защи¬
щаться; если же мы англичане, то за любую помощь нам его
неминуемо повесят. Он отобрал деньги у купеческого слуги
и избил его за попытку что-то купить без его дозволения.Я отослал купеческого слугу обратно, написав с ним, что
так как губернатор беден и испытывает нужду в одежде, то,
если он пришлет ко мне торговцев, я добавлю ему еще сорок
реалов, чтобы он купил себе штаны на смену. Что же до
всего остального, то мне довольно было знать распоряжение
его владыки, который, невзирая на мир с нашим королем,
все же велел не оказывать никакой помощи ни одному из на¬
ших подданных. Этим же вечером я вышел в море и на сле¬
дующий вечер был у острова Гран-Канария.С южного берега острова я послал испанца, тамошнего
рыбака, с письмом к губернатору (которому прочие острова
были подчинены) и с копиями письма губернатора Лансе-
роты ко мне и моего к нему, объясняя, что я не имел наме¬
рения напасть ни на один из этих островов или обидеть кого-
либо из подданных испанского короля, но искал только воды
и свежего мяса за деньги. Я уведомил губернатора, что по¬
велением короля, моего господина, мне запрещено чинить
насилие и захватывать любые места, принадлежащие испан¬
скому королю, и желал лишь узнать от него, даны ли были
губернатору Лансероты приказания не торговать с нами и
к тому же еще оскорблять нас, чем возможно, и получил ли
подобный приказ он сам, будучи королевским наместником
всех островов.Тем временем я высадился, дабы получить хоть немного
воды, что удалось с великим трудом, и всей воды было
меньше чем на полбочки. Я полагал опасным оставаться в
Этом крайне жарком безветрии, так как люди мои на всех
кораблях тяжело болели и многие умерли от недостатка
воды. Поэтому я решил остаться только еще на один день,
ожидая ответа губернатора.Находясь на берегу (со мной было лишь несколько че¬
ловек), я выставил двух или трех часовых, опасаясь, что кто-т
нибудь внезапно совершит на нас нападение. Островитяне
же, обнаружив, что один или двое часовых при нашем отряде
отошли от остальных, подкрались к ним вплотную под при¬
крытием деревьев и на закате солнца бросились на нас. Наш
мушкетер выстрелом дал знать, что отряд подвергся напа¬
дению. Трое из наших получили три раны; один из них был
Смит, подшкипер с корабля сэра Дж. Фернза281, но он вел
себя так браво, что убил одного из нападавших и вернул
свою пику. Капитан Торнхёрст, человек отважный и деятель¬
ный, поспешил к нему на помощь и из мушкета застрелил
другого. Мистер Хоутон своей пикой ранил третьего, а
остальные разбежались. Теперь мы были квиты, ибо, когда
были на Лансероте, то из тщеславия и сумасбродства [ис¬
панский] сержант, стоявший на часах, вызвал губернатор¬
ских часовых, коих было двадцать, а наших всего три, из
них мы потеряли двоих.Из-за штилей, которые в это время года бывают у Гран-
Канарии (при этом высыхают колодцы и иссякает вода), мы
могли выйти в море [пропуск в тексте]... сентября и пошли
к острову Гомера, где, как нас уверяли некоторые из нашего
отряда, воды было вдоволь. Но этим вечером нас снесло под
ветер, а на следующий день, в четверг [пропуск в тексте]...
мы повернули и вошли в гавань, лучшую на всех Канарских
островах. Город и крепость стоят здесь у самого моря, но
прибой такой высокий и сильный, что высадиться на берег
иначе чем вплавь возможно только в бухточке, окруженной
крутыми скалами. Отсюда можно пройти к городу, но лишь
гуськом, так что стоит только десятку людей, следующих
в авангарде, продвинуться вперед, как их закидают камнями.Не успели мы стать на якорь, как испанцы обстреляли
на<? с этих скал, и мы, дабы -они видели, что у нас хорошие
пушки, дали по ним двадцать выстрелов из полукулеврины 282,
обстреляли их дома и затем прекратили огонь. Потом я по¬
слал на берег испанца к графу, губернатору острова, и на¬
писал ему, что я пришел не как голландцы, чтобы разграбить
их город и сжечь их церкви, как это сделали голландцы
в ... году [пропуск в тексте] 283, но из нужды в воде, и только
из-за нее. И потому, раз он начал войну и первым открыл
огонь, то окажется виновным и в дальнейших враждебных
действиях, отказывая нам в помощи; нам же придется изо
всех сил себя сдерживать.Он прислал учтивое письмо, где сообщал, что был изве¬
щен с других островов, будто мы те самые турки, какиет
взяли Порта Санкта, иначе он был бы готов к моим услугам.
Я ответил, что такие сведения он, верно, получил от мориска
с Фортевентуры [Фуэртовентуры] и, чтобы разрешить его
сомнения, я пришлю ему еще шестерых испанцев с Гран-
Канарии, взятых у африканского берега на маленьком барке,
которые убедят его, что мы христиане и подданные короля
Великобритании, состоящего в полной дружбе и союзе с ко¬
ролем Испании.После этого мы заключили соглашение, что его солдаты
и все остальные, числом триста, уйдут из траншей над при¬
станью, где они великолепно защищены различными реду¬
тами, расположенными один над другим. Голландцам (когда
они брали эту гавань, о чем говорилось выше) пришлось
высадить свой отряд в шести милях от нее, и при переходе
через горы они потеряли восемьдесят солдат. Я же со своей
стороны должен был поклясться словом христианина, что
высажу на берег не более тридцати матросов без оружия,
да'бы запастись водой, и что они не удалятся от моря более
чем на пистолетный выстрел. Затем я обещал, что никто из
матросов не войдет в их дома или сады.По этому соглашению я послал на берег свою шлюпку
с бочками и рискнул оставить на берегу только двух матро¬
сов и четырех человек для охраны шлюпки (на носу кото¬
рой для большей безопасности было две добрых мортиры)
и повернул шесть кораблей бортом к городу, каковой я
разбил бы за десять часов, если бы они нарушили согла¬
шение.С испанцем, доставившим графу мое письмо, я послал
супруге графа шесть отличных шейных платков и шесть пар
перчаток и написал ей, что, если в моем флоте есть какая-
либо вещь, достойная ее, она может располагать ею и мной.
Она сказала в ответ, что сожалеет, что на ее бесплодном
острове нет ничего достойного меня, и с этим письмом при¬
слала мне четыре большие сахарные головы, корзину ли¬
монов (и они пришлись весьма кстати для подкрепления
многочисленных наших больных), корзину апельсинов, кор¬
зину нежнейшего винограда, другую — с гранатами и фи¬
гами, и скромные подарки эти сейчас я не отдал бы и за
тысячу крон. Я дал ее слугам по две кроны каждому и
весьма учтиво ответил на ее письмо. Так как в долгу у нее
я не желал оставаться, то послал ей две унции серой амбры,
унцию тонкого экстракта амбры, большую склянку розовой
воды, которая здесь очень ценится, отличную миниатюру131
с изображением Марии Магдалины и вышитые гладью брыж-
жи 284. Эти подарки приняты были со столь большой благо¬
дарностью и со столькими изъявлениями признательности и
долга, какие только можно было вообще выразить, и в суб¬
боту мне прислали корзину прекрасных белых булок и две
дюжины жареных кур, а также различные фрукты 285.Тем временем, в пятницу, субботу и частично в воскре¬
сенье, мы наполнили водой двести сорок бочек и воскресным
утром отошли, не испытав и не причинив обиды ни на фар¬
тинг. В знак этого граф прислал со своим монахом 286 на
борт моего корабля письмо дону Диего Сармьенто, послу
в Англии, подтверждая, сколь благородны были мы и как
честно вели дела с жителями острова.Умер Приготовившись к отплытию, мы вернули ис-старший панскому рыбаку его барк и возвратили дру-
профос гой, небольшой барк, взятый здесь при на-
Стид 287 шем прибытии со всем, что в нем было. Мы
начали свой путь с острова Гомера тоже в воскресенье, че¬
рез две недели после нашего прибытия на Лансероту, про¬
ведя на этих островах четырнадцать дней.21 сент 6 ^ ^ часов пополудни в воскресенье до 4 ча-22 сентяб я С0В понеДельника сентября мы прошли23 Сентября ДваДйать лиг> иб° шли’ Убавив паруса, в ожи-^ дании нескольких наших кораблей, не го¬
товых еще идти с нами.С 4 часов понедельника до 12 часов пополудни во вторник23 сентября мы прошли 25 лиг на SWtS при ветре от NO.
9А С 12 часов во вторник до 12 часов в средусентя ря 24 сентября мы делали по 6 лиг в вахту,
умер итни. ведя за KOpMOg g0T в 14 тонн, закрепленный
Умер за 2 больших кабельтовых 288, который глу-Дэниэл боко зарывался в воду и сильно замедлял
наше плавание. Мы шли тем же курсом SWtS, и ветер не
менялся. В это время у нас на корабле было 50 больных.25 сентября С 12 часов Б среду до 12 часов в четвеРг 25‘гоу бриз продолжался, но не столь свежий, мыпрошли около 33 лиг на SWtW и оказались в широте 23°17/.26 сентября С 12 часов в четвеРг до 12 часов в пятницу26-го мы достигли 22° северной широты, аветер дул от того же румба, и шли мы по-прежнему на SSW.
Мы решили обойти наиболее наветренный из островов Зеле¬
ного мыса, называемый Сент-Антуан [Санту-Антан], узнав,
что он необитаем и не может снабдить нас припасами. И так132
как у нас на борту было 60 человек больных, мы решили
подойти к острову Браво [Брава]; как мне говорили, остров
Этот обитаем и там есть свежее мясо.97 Л С 12 часов 26-го до 12 часов 27-го мы прошли
сентя ря gg и £ыли в ШИр0те 19°20', курс StW.QO ~ С 12 часов 27-го до 12 часов 28-го в воскре-28 сентября гг сенье несколько часов был штиль, и мы про¬
шли всего 27 лиг и в 12 часов были в широте 18°.Т7 гг ^ В полдень в понедельник мы оказались вУмер Набэл, л пос\г\г лг „ широте 16 20 , а вечером в понедельник, постаршии ле- * * * коо^ звездным наблюдениям,— в широте 15 30 ;КО/ТЭЪ • JVtĉjf) о 1 от* / затем мы лежали в дрейфе с 8 вечера доР Р’ 6 утра, когда открылся остров Стяго [Сан-
г/мер парус- т о «у ^J тьяго. В понедельник, в Михаилов день,ныи мастер ~ J^ к большому нашему горю, умер наш стар¬
ший лекарь мистер Набэл, в тот же день умерли также Барбер,
один из наших старшин-рулевых, и наш парусный мастер;
у нас было 60 больных, и среди них все мои слуги, так что
у меня не осталось никого, чтобы служить мне, кроме пажей.Последний Вечером во вторник мы пошли дальше, так
день сен- как хотели набрать воды на Браво, в четы-
тября рех лигах западнее острова Фуэго [Фогу] ив 12 милях к западу от Стяго. Умер Холкрофф, сержант в
отряде моего сына.Этой ночью пинасса, которой командовал капитан Бар¬
кер и на которой все люди заснули и никто не нес вахты,
попала под наш бушприт и затонула, но людей спасли, хотя
они скорее заслужили того, чтобы их повесили.1 октяб я ® сРеДУ мы подошли к острову Браво, но
^ якорная стоянка оказалась очень неудобной,
а дно — неровным. И этим вечером, когда вице-адмирал у
меня ужинал, а я только вернулся с берега, где искал рейд
получше, на нас обрушился ураган со свирепейшим дождем
и в мгновение ока порвал оба наших якорных каната, так
что корабль и мы сами оказались в величайшей опасности.
Однако богу угодно было оттолкнуть нос нашего корабля от
берега и двинуть его вперед. Сам я так промок, что вода
текла мне за шиворот и вытекала у колен, точно ее на меня
лили ведрами. Остальные наши корабли лишились якорей и
канатов, а три из наших малых судов, стоявших в бухте,
у самого берега, чуть не погибли. Корабль капитана Снидела
ударился о скалы, а корабли Уалстона и Кинга были от них
ближе, чем на длину корпуса 289.133
2 октября В четверг мы повернули на другой галс, что¬бы вернуться к острову: меньше чем за не¬
сколько минут до урагана я послал на рыбную ловлю свой
ялик, и потеря его и шести человек на нем причинила бы
мне большое огорчение, ибо смерть косила нас. Но благода¬
рение богу я нашел их поутру под берегом и взял с собой, но
зато потерял в шторм пинассу, обошедшуюся мне в пятьдесят
крон (я уплатил за нее пятьдесят крон французам).В пятницу умер один из моих трубачей и еще один
матрос из служивших при камбузе.Узнав, что дожди и штормы в этих местах еще не про¬
шли, и не найдя хорошего грунта, чтобы отдать якорь, я ре¬
шил лучше покинуть остров и надежду получить припасы,
нежели подвергнуть опасности наши корабли, большинство
которых лишилось канатов или якорей, а мой — и того и дру¬
гого. Этот остров Браво находится [пропуск в тексте...] 290.
Он невелик, но плодороден, здесь много коз, скота, маиса,
фиг и воды. У северного берега его — островки и подводные
скалы, как бы окружающие его частоколом. На западном по¬
бережье есть удобное место, где можно взять воду; оно на¬
ходится в бухте, где может разместиться на рейде дюжина
кораблей, если они придут либо до, либо после дождей и
штормов, которые начинаются в середине июня и кончаются
в середине августа291. И в этой бухте, и по всему западному
побережью — изобилие рыбы. Там очень сильное течение,
идущее с юга на север, и оно всегда сохраняет это на¬
правление.Этой ночью умер помощник капитана Пиготта, по имени
Аллен.3 октября ® четверг вечером я отошел на лигу и за-тем пролежал в дрейфе большую часть ночи
с подветренной стороны острова, поджидая некоторые наши
корабли, находившиеся в бухте (там они набирали воду);
так что к 12 часам в пятницу мы были примерно в десяти
лигах от острова. Утром в пятницу 3 октября умер наш су¬
перкарго292 мистер Кэмиш. В полдень в пятницу мы снова
легли в дрейф до субботы в ожидании Кинга, находивше¬
гося на моем флейте, и я послал на поиски капитана Бар¬
кера на каравелле 293. Не имея, однако, никаких известий
ни о том, ни о другом, мы в 12 часов поставили паруса и
пошли через океан к берегу Гвианы курсом SWtW.134
5 октября С 12 часов субботы до 12 часов воскресенья6 октября мы прошли 30 лиг. С 12 часов воскресеньядо 12 часов понедельника мы прошли 28 лиг.
В этот понедельник утром умер мистер Джон Хоуард, пра¬
порщик капитана Норта, а лейтенант Пэйтон и мистер Хьюз
заболели. Умер также, к нашему великому горю, наш глав¬
ный пробирный мастер мистер Фаулер.пл С 12 часов понедельника до вторника 7 ок-Мы оказались с « « f. 0 тября мы проходили всего по 4 лиги зав i w часов /вахту, итого 24 лиги, не так уж много приэтого попе- ~ J г-V сильном ветре, ибо во вторник к полуднюиejtfaTtUTCd в л лопл/л оопг мы оказались лишь в широте 12 30; затем
wupoie Id 7 м г а^ течение отнесло нас на полрумоа запад¬нее курса SWtW.7 октяб я С 12 часов среды до 12 часов четверга 8 ок-о У тября ветер был малый, и мы прошли лишьО октября ОГ| я я ООП/ ГЛ W^ 22 лиги и оказались в широте 11 39 . Этойночью умер мой слуга [пропуск в тексте]... Крэбб, так чтоприслуги у меня больше не осталось, кроме моих пажей.п ~ С 12 часов четверга до 12 часов пятницы ве-9 октября r on^ тер стал свежее, и мы прошли 30 лиг, новесь день мы несли мало парусов, так как погода была дожд¬
ливая, с сильными шквалами и более свежим ветром, чем
обычно бывает в этих местах, когда луна на ущербе.10 октяб я С 12 часов четверга до 12 часов пятницы все^ время шел дождь и дул слабый ветер, так
что мы делали лишь по четыре лиги за вахту, всего 24 лиги;
солнце светило слабо и лишь временами, и мы едва смогли
определить свое место в широте 10°8'. После полудня, однако,
погода прояснилась, и мы надеялись, что господь продолжит
Это, ибо всех нас затопило в наших каютах; но около 4 ча¬
сов половину неба закрыла ужасающая чернота, которая по¬
тянулась против ветра, угрожая нам торнадо. Богу, однако,
было угодно, чтобы все разразилось лишь дождем. Вечер
опять посулил нам надежду, но ветра не было совсем, так
что мы заштилели на всю ночь и на следующий день; в 12 ча¬
сов в субботу мы определились и оказались в широте 10°10/
и прошли от полудня до полудня не больше 5 лиг.~ С 12 часов субботы 11-го до 12 часов в во-11 октября J12 октяб я скресенье стоял тот же штиль, что и раньше,^ и временами дул легкий ветерок, по боль¬
шей части с юго-запада; такой ветер редко бывает в этих
широтах и в этом климате, так что мы прошли не болееU5
6 лиг на WtS. После полудня ветром оборвало у нас штаг;
засвежело от NNW.В это воскресенье утром умер мистер Хьюз, весьма чест¬
ный и просвещенный джентльмен, проболевший всего шесть
дней. Так богу угодно было поразить нас великими недугами
и потерей лучших, наших людей, как пехотинцев, так и мо¬
ряков.Из-за торнадо мы не запаслись на острове Браво водой,
потому и были в это время в жалком состоянии, имея
на кораблях воды не более чем на семь дней, 60 человек
больных и находились в штиле и на расстоянии примерно
400 лиг от берега.В полдень этого дня мы оказались в широте 10° и, таким
образом, с субботнего полудня прошли всего 10' 294.У о * С полудня воскресенья до полудня понедель-^ ника мы прошли не больше 12 лиг и опре¬
делиться не могли из-за темноты. И печальные же это были24 часа; мы потеряли капитана Джона Пиготта, моего по¬
мощника по сухопутным войскам, и честного моего друга
мистера Джона Талбота, прожившего со мной одиннадцать
лет в Тауэре, знатока всех наук и вернейшего человека на
свете.Мы потеряли также мистера Гарднера и мистера Мор¬
дента, двух весьма родовитых джентльменов, и моего
кока Фрэнсиса.14 октября ^ ^ часов в понедельник до 12 часов во^ вторник при сильном ветре с дождем ночью
мы прошли около двадцати шести лиг. Я заметил в этот
день и замечал ранее, что утреняя радуга здесь не предве¬
щает ясной погоды днем, как в Англии, но за ней следуют
сильный дождь и ветер. Мы нашли, что ветры в течение
шести или семи дней постоянно дуют от SO и SSO и
всегда, в большей или меньшей степени, сопровождаются
дождем и шквалами.15 октября УтР°м в ^еДУ мы снова видели радугу и^ около 10 часов на юге стала сгущаться туча,
черная как смола, и она разразилась таким дождем, какого
я никогда еще не видел, но ветер был малый.С 12 часов вторника до 12 часов этой среды мы прошли
не более четырнадцати лиг, определиться же мы не могли
ни в понедельник, ни во вторник, ни в среду из-за темноты,
в этих местах весьма необычной, так что после полудня мы
почти все время вели корабль при свете свечей.m
16 октября. С 12 часов в среду до 12 часов в четверг был
Утром в чет- штиль, исключая нескольких часов ночью и
верг ураган с 7 часов утра до 10; ветер был так слаб,
на севере и в что мы сделали не более шести лиг. Около
течение часа 10 часов утра начался сильный дождь и про-
двойная должался до 2 часов пополудни — послед-
радуга ствие утренней радуги. Около 3 часов ветер,
хотя и малый, задул с WSW, что бывает
здесь нечасто. Капитан Дженнингз умер и многие заболели.17 октяб я ^ 12 часов четверга до 12 часов пятницы^ мы не могли определиться, так как ветер
столь часто менялся между румбами S и W, что, переменив
несколько раз галсы, мы сочли за благо убрать все паруса и
лечь в дрейф. Ветер, который дул от SW и S, был ужасный,
с сильнейшим дождем; и так продолжалось всю ночь и так
продолжается сегодня утром, в субботу, и думаю, что со
времени открытия Индий в этих широтах никогда не было
подобного ветра. По счислению, мы находились примерно в ши¬
роте 9°, ибо с прошлого понедельника определиться не могли.18 октяб я УтР°м Б сУбб°ту прояснилось, и обсервован-^ ная широта оказалась 9°45', как и предпола¬
гали, но ветер был противным и во время шторма, и при сол¬
нечном сиянии. Когда мы лежали в дрейфе, нас сносило на
NW, и мы упали далеко под ветер. После обеда мы поста¬
вили паруса и пошли с попутным ветром на О, но смогли
держать курс только на SOtO.Ночь оказалась безветренной, так что мы не двигались,
но надеялись, что при новолунии, которое приходилось на
воскресенье около 11 часов, бог пошлет нам драгоценный
бриз. Этой ночью умер мой родственник Пэйтон, лейтенант
в отряде моего сына.19 октяб Воскресенье оказалось также совершенно20 октяб я безветренным и не жарким, так что междуполуднем субботы и полуднем воскресенья
мы не смогли определить, прошли ли мы хоть одну лигу, но
оказалось, что продвинулись немного на N, ибо были в суб¬
боту в широте 9°457, а в воскресенье в полдень — в широте
9°50'. Вечер был чрезвычайно светлый и ясный по всему го¬
ризонту и закат такой ясный (это был день новолуния), что
мы все надеялись на чрезвычайно хорошую погоду. Однако
правила и приметы погоды не имеют силы в этом клима¬
те — в полночь небо снова покрылось облаками и начались
шквалы, но ветер был благоприятный. Утро понедельника137
также было чрезвычайно темное, дул ветер и шел сильней¬
ший дождь. К 12 часам прояснилось, подул сильный ветер
от OtS, так что я подсчитал, что мы прошли с 12 часов в
воскресенье до 12 часов в понедельник около 16 лиг. В по¬
недельник между шестью и семью часами вечера начались
такие сильные шквалы с сильным дождем, что нам при¬
шлось лечь в дрейф до полуночи, а затем мы поставили
паруса. Утром был сильный ветер и дождь, и пала на море
непреодолимая и наводящая ужас туча, называемая смер¬
чем, но, богу хвала, обрушилась она примерно в 2 ми¬
лях от нас с наветра.21 октяб ^ ^ часов понедельника до 12 часов втор-^ ника мы едва продвинулись на 13 лиг, ибо
в 12 часов были только в широте 9°. Ночь со вторника ока¬
залась ясной, и ветер до полуночи дул с ONO. По¬
сле полуночи он стал слабеть и так продолжалось
до 12 часов утра в среду.on ĥ В среду мы определились и оказались лишьоктя ря в широте 8°12' и прошли не больше два¬
дцати лиг, потому что здешнее сильное течение, идущее
прямо на NW, ударяло корабли в наветренную часть носа,
пересекало наш курс и сбивало нас под ветер.В эту среду утром мы видели третью радугу; после пер¬
вых двух была бурная погода; большую часть этих двух
ночей видны были молнии, что, говорят, предвещает дождь,
и так оно оказывалось прежде. Радуга в среду принесла
нам только один порыв дождя ночью, а остальная часть
ночи была ясной, около 8 часов мы видели Магелла¬
ново облако 295, круглое и белое, взошедшее и зашедшее
вместе со звездами.23 октяб я ^ТР° в четверг было ясное, мы определи-^ лись и оказались в широте 7°40'; с полудня
среды до полудня четверга мы прошли по курсу SWtW18 лиг. Вечером в четверг была радуга и за ней последо¬
вала бурная ночь и темный день до полудня — с SSO вет¬
ром, столь слабым, что мы не могли следовать по курсу.
И пока были эти ветры с юга, противные самому закону
природы, у нас была причина опасаться, что мы не сможем
достичь нашей гавани, а подойдем к берегу мористее.24 октяб я ^ 12 часов четверга до 12 часов пятницы^ мы сделали всего 18 лиг и оказались в ши¬
роте 7°20/; вода у нас также почти вся вышла и пришлось
перейти на половинный рацион. В пятницу около 3 часов138
пополудни ветер задул чисто с S и даже с небольшим ук¬
лоном к W, так что мы смогли лечь только на курс WSW
и, с учетом дрейфа,— WNW. Вечером мы увидели ободок
вокруг солнца на востоке. К ночи ветер усилился, и небо
ужасающе покрылось облаками, мы убрали все паруса и
легли в дрейф, и так продолжалось всю ночь с сильнейшими
дождями и сильным ветром.~ Утром в субботу прояснилось на юге, и мы«t? ОТСТft/OT)fl/ г* у* легли на UbU — это был другой способ
держать полнее 296, и мы смогли идти только курсами меж¬
ду OSO и OtS и течение тоже сносило нас на N, так
что нам пришлось спуститься 297. В 3 часа после полудня
с севера налетел шквал, и это придало нам надежды
вернуться в нашу широту, но затем ветер снова стих
и начались дожди, и так продолжалось, по сути дела,
всю ночь. Утром тот малый ветер, который у нас был,
дул с SO, так что между 12 часами субботы и 12 часами
воскресенья мы сделали не больше девяти лиг и не прошли
к югу и 10 минут.0/? ^ С 12 часов в воскресенье до 12 часов в по-26 октября г. а' недельник ветер был не более благоприятен27 октября r 0lr\ сел^ и имел направление с btU и ЬЬU, и мыпрошли самое большее 10 лиг.28 октяб я ^ понедельника до 12 часов вторника дул^ слабый ветер при ясной погоде; только в5 часов утра он немного засвежел, вначале с ONO, потом
с OtS, и мы прошли не более 8 лиг; мы оказались в ши¬
роте 7° и пошли курсом S, дабы вернуться в нашу широту.
Здесь мы определили, что склонение компаса 298 7°.29 октяб я ВТ0Рника Д° ^ часов среды ветер был* попутный, но такой слабый, что мы сделали
не больше 10 лиг и оказались примерно в широте 6°. Этим
утром было две радуги, но после них — ясная погода* и мы
уже надеялись было, что дожди прошли. Однако круг близ
луны ночью во вторник и двойная радуга в среду утром воз¬
наградили нас к вечеру дождем и ветром; при этом порыви¬
стом ветре мы ухитрились собрать около трех больших бо¬
чек воды, не говоря уже о том, что люди, много дней огра¬
ниченные в воде и мучимые жаждой, вынуждены были пить
целыми четвертями горькую дождевую воду. Ночь в сред)
была также безветренная, с громом и молнией.
30 октября Утром в четверг опять была двойная раду¬
га, вселившая в нас страх, что дожди ни¬
когда не кончатся; с 12 часов среды до 12 часов четвер¬
га мы сделали не более 6 лиг, так как все время шли
дожди, вселявшие в нас беспокойство, и был мертвый
штиль.В последний день октября, когда на закате солнца на
чался шквал и на корабле, пока не удалось спустить пару¬
са, поднялась большая суматоха, мне пришлось встать с
койки в сильном поту, и я почувствовал сильный озноб, из
которого меня бросало в огненный жар. Более неистового
жара не доводилось претерпевать никому, и никогда чело¬
век не страдал от более свирепой жары и неутолимой жаж¬
ды. В первые двадцать дней мне не давали никакой пищи,
кроме (время от времени) вареного чернослива, но пил я
ежечасно днем и ночью и потел так сильно, что менял ру¬
башки трижды каждый день и трижды каждую ночь 299.** ~ 11 ноября мы усмотрели северный мыс Виа-ноя ря поко [Оранж] по пеленгу SWtW, как мне
было донесено, ибо я не мог еще встать с койки. Когда мы
подошли к берегу на 5 лиг при глубине в 6 морских саже¬
ней, я послал свой ялик узнать о моем старом слуге индей¬
це Ленарде, бывшем со мной в Англии 3 или 4 года. Это он
принял брата мистера Харкорта и 50 его людей, когда они,
придя на этот берег, оказались в крайней нужде. Им нечего
было есть, добраться до дому они не могли и остаться
Здесь — тоже, и им помог только этот индеец, которого они
убедили, что они мои люди 300. Я послал на берег шлюпку,
однако узнать о нем не смог, ибо он удалился на 30 миль
в глубь страны; а так как рейд был плохой и я стоял в 5 ли¬
гах от берега, то не решился оставаться здесь, пока за ним
пошлют, и направился в Калиане301, где тамошний касик
тоже был моим слугой и прожил со мной в Тауэре 2 года.40 ~ Уже 12-го мы снялись с якоря, стали не-12 ноября г г. ог сколько ближе к берегу, примерно в 3 лигахот него; крейсируя к берегу и обратно, моя шлюпка привез¬
ла кое-какие плоды этой страны, и люди с нее видели в га¬
вани два голландских судна, пришедших за онотто, камед¬
ным и крапчатым деревом 302.13 ноябюя ^3"го я, поставив паруса, пошел вдоль бере-^ га; и этой ночью стал на якорь при глубине
в 11 морских саженей близ острова [Ле Гран Коннетабль];
на нем так много птиц, что их можно было убивать палка¬140
ми; на этом острове растут деревья с большими стручками
геркулесова шелка 303; сам он невелик и от материка нахо¬
дится примерно в 4 лигах. В тот же день мы снялись с
якоря и пошли вдоль берега в сторону Калианы на WSW и
SWtW и снова стали на якорь вечером, примерно в 5 ли¬
гах юго-западнее острова птиц, на глубине в 5 морских са¬
женей, в своего рода бухте.14 нояб я 14-го мы вышли из бухты и прошли мимо
^ трех или четырех островов, где было много
деревьев, тех же деревьев со стручками шелка; близ остро¬
вов глубина была 10 морских саженей, далее же она умень¬
шалась до б саженей, и мы стали на якорь. Я послал свою
баржу на берег узнать о моем слуге индейце Гарри. Он при¬
слал ко мне своего брата с двумя другими касиками, обе¬
щав прийти ко мне с провизией, если я не войду в реку в
течение дня или двух. Эти индейцы остались на ночь у нас,
предлагая свои услуги и все, что у них было.Моя слабость, все еще продолжавшаяся, и желание по¬
пасть на берег для перемены воздуха с внушавшего отвра¬
щение корабля, забитого множеством больных, которые не
могли двигаться и отравляли нас мерзейшим зловонием, по¬
будили меня рискнуть кораблем и перейти через косу, где
никогда не проходил ни один груженый корабль. На рейде
мы нашли некоего Янсона из Флиссингена 304, торговавшего
в этом месте около 12 лет. Он пришел ко мне, когда я вы¬
брался наружу, предлагая свои услуги, чтобы провести мой
корабль. Янсон уверял, что при самой высокой воде глуби¬
на здесь 3 сажени; вслед за моим кораблем остальные так¬
же вошли в реку и стали на якорь при глубине в 4 и 5 са¬
женей; течение здесь идет с NO на SW.Здесь я стоял на якоре с 14-го до 17-го, когда с помо¬
щью Янсона переправился через косу при глубине трех са¬
женей без четверти, в то время как осадка у моего корабля
была 17 футов 305.Пробыв на Калиане день или два, я встретился с моим
слугой Гарри, совсем почти позабывшим английский язык;
он принес мне много очень хорошего хлеба из кассави, ко¬
торым я кормил свою команду 7 или 8 дней и набрал пол¬
ную бочку про запас. Он принес множество жареных го¬
лавлей, оказавшихся очень хорошей пищей, много бананов
и ананасов и разных других плодов и земляных орехов, но
я пока не решался есть ананасы, весьма меня искушавшие.
Однако через день или два, когда меня перенесли на берег141
и я сидел под палаткой, то принялся за ананасы, и они
очень освежили меня, и после этого я стал питаться мест¬
ной свининой и армадильос 306 и стал понемногу наби¬
рать силы.Я велел переправить здесь на берег также всех своих
больных и вычистить корабль, и все они поправились; мы
похоронили тут капитана Хастингса, умершего 10 дней на¬
зад или еще раньше, и с ним моего старшего канонира Хар¬
та и капитана Генри Снидела, а командование кораблем
Снидела я передал служащему у меня капитану Роберту
Смиту из Корнуэлла. На этой реке мы починили также наши
шлюпки и вычистили корабли, привели в порядок бочки и
пополнили запас воды; мы установили наковальню для куз¬
неца и изготовили те железные изделия, какие нужны были
для наших кораблей. На этой реке мы пополняли свои за¬
пасы и отдыхали с 17 ноября по 4 декабря.Капитан Янсон, оказавшийся очень честным человеком,
отбыл с Калианы во Флиссинген... [пропуск в тексте], и
так как капитан Питер Элли^ все еще страдавший голово¬
кружениями, хотел вернуться на родину, ибо не мог пере¬
носить качки, я его устроил у Янсона и... [пропуск в
тексте], который не мог поправить своего здоровья в этой
жаркой стране.4 дек 6 ^ декабря я снялся с якоря и спустился по^ реке к устью, опасаясь пропустить сизигий¬
ный прилив 307, а на остальных моих кораблях (то есть
«Флайинг харт», на коем капитаном был сэр Джон Ферн, и
«Чадли») надо было еще закончить ремонт шлюпок. Все
они обещали через день или два последовать за нами, и я
сказал им, что буду их ждать у треугольника островов, на¬
зываемого Эпинессери [дю Салю1. Только вице-адмирал, то
есть капитан Пенингтон, на «Ясоне» последовал за мною.И несмотря на то, что я дважды или трижды промерял
глубину на косе, прежде чем решиться переправиться, я
все-таки из-за малого ветра с моря сел на мель на глубине16 футов при квадратурном приливе. Мы воспользовались
помощью, какую только могло оказать нам верпование 308, и
нам очень помогли шлюпки и верпы вице-адмирала. Но мы
задержались там на два полных прилива и две ночи и потом
перешли на мелководье с глубиной в 3' сажени. Но господь
даровал нам очень ясную погоду, а дно все было илистое и
очень мягкое, но будь дно твердым и хоть какая-нибудь не^
погода, мы сложили бы здесь свои кости.142
5 и 6 В этом печальном и тяжелом труде мы про-декабря вели дни 5 и 6 декабря и затем стали на
якорь у треугольника островов, о которых
говорилось выше, на глубине б саженей, где я оставался,
ожидая остальные корабли, до 10-го; но они упустили вре~
мя сизигийного прилива на реке и, хотя у них была гораз¬
до меньшая осадка, чем у моего, они чуть не погибли на
тех мелях, с которых я снялся.л ~ 10-го пришли ко мне остальные корабли,Декабрь r тт г™ г все, кроме «Чадли», и тогда я посадил насуда для отправки на Ориноко 400 солдат и матросов. Ко¬
рабли, которые я послал, были: «Энкаунтер» под командо¬
ванием капитана Уитни, «Сэплай»—капитана Кинга,
пинк 309 — Роберта Смита, [корабли] капитана Олстона и ка¬
питана Холла.Сэр Уоррен Сетледжер, которому, как моему замести¬
телю, я поручил начальствовать над этими отрядами, тяже¬
ло заболел на Калиане, и на его место старшего сержанта я
назначил своего племянника Джорджа Рэли; сухопутные
отряды были под начальством капитана Паркера, капитана
Норта, моего сына Уолтера Рэли, капитана Торнхёрста, ка¬
питана Холла и капитана Чадлса, его помощника. Капитан
Кеймис был главным начальником по высадке на реке310.10-го они отошли от нас, взяв припасы на месяц или
немного более. Я приказал им остановиться на день или
два в Шуринамо [р. Суринам], дабы добыть лоцманов и вы¬
тащить на берег некоторые наши большие баржи, повреж¬
денные и давшие течь при буксировке их с Калианы. Я при¬
казал им также послать [людей] на реку Дессекебе [Эссекибо],
заверяя, что там не будет недостатка в лоцманах по Ори¬
ноко, так как это ближайшая, соседняя с Ориноко, большая
река; испанцы с Ориноко поступают так каждодневно.Л ~ 15 декабря мы усмотрели материк близI U ОвКйОРЯ ГТГ 1 /\ ^11 и^ Пункто Анегады в устье Ориноко611 и этой
ночью увидели самую северную часть Тринедадо и стали на
якорь на глубине 30 саженей, в 6 лигах от берега. От¬
сюда мы прошли вдоль побережья острова при глубинах в15 саженей, а ближе к берегу было 10 и 11 саженей; по¬
дойдя вплотную к мысу, ограничивающему рейд у западной
оконечности острова (называемой по-туземному Куриапан, а
по-испански Пункто де Гальо), обнаружили, что здесь глу¬
бина была 5 саженей. Так как течение у этого южного бе¬
рега следует с ONO на WSW, необходимо проходить бли¬143
же к Пунто де Гальо, что можно делать смело, ибо опасная
подводная скала находится примерно в полумиле к W от
рейда. Против мыса здесь сильнейшее течение. Более силь¬
ного течения нигде нет, за исключением Багамских ост¬
ровов.17-го мы отдали якорь у Пункто де Гальо, где остава¬
лись, занимаясь ловлей пресноводной рыбы и армадильос и
подкрепляя наших людей пальмовой капустой, гуявами, пи-
ниорельей и другими плодами этой страны312, до конца де¬
кабря. По пути вдоль южного берега Тринедадо я за один
день, то есть 16 декабря, видел пятнадцать радуг и два
ободка вокруг солнца, и концы одной из радуг соединились
за кормой корабля, образовав законченный круг, чего я ни¬
когда раньше не видел и никто на моем корабле также не
видел ничего подобного.Последний ® последний день декабря мы снялись сденТдеТабря якоря и П0В*РНУ-™ на/0 к Конкерабио,
г иначе называемому Порт-оф-Спеин. рто
было в канун нового года, и мы стали на якорь у Терра де
Бреа, не дойдя до Порт-оф-Спейна примерно 10 лиг. Эта
Терра де Бреа — полоса земли около двух лиг в длину и
одной лиги в ширину, вся она в каменной смоле, или ас¬
фальте, который пробивается из земли маленькими ручей¬
ками или фонтанчиками и так течет недолгое время, за¬
твердевая на воздухе и покрывая всю равнину; здесь также
много ручьев и в них — пресноводная рыба. Став здесь на
якорь и приведя в порядок шлюпки, мы добыли рыбы и мно¬
жество здешних фазанов, ненамного крупнее наших, и мно¬
го кур с чрезвычайно жирным и нежным мясом.Уф 19 января мы послали корабль сэра Дж.января ферНа в Порт-оф-Спейн купить табаку и
других вещей. Но когда шлюпка с него была уже у берега, а
индейцы, стоявшие на берегу, стали вести переговоры с капи¬
таном Джайлзом, начальником на шлюпке, испанцы дали по
ней залп из тридцати мушкетов с сорока шагов, но все же ни¬
кого не задели; а когда наша шлюпка отошла, они стали об¬
зывать наших людей ворами и предателями и всячески ос¬
корблять их.[Пропуск в тексте] января мы отослали вице-адмирала
капитана Пенингтона обратно к Пункто де Гальо просле¬
дить за возвращением наших отрядов с Ориноко.Ш
29 января мы потеряли одного из людей,
января Срра джона ферна, которого за варкой смо¬
лы застрелил испанец, укрывшийся в лесу в засаде на всю
ночь с пятью другими [испанцами]. На наших кораблях под¬
няли тревогу, мы спустили шлюпки; я взял свою баржу с
шестью стрелками, капитан Чадли — свой ялик и сэр
У. Сетледжер — свой, и мы преследовали их со всей воз¬
можной поспешностью и вынудили бросить свои каноэ и бе¬
жать в лесную чащу; они оставили свои плащи и все прочее,
кроме оружия. На берегу было трое из людей сэра Дж. Фер¬
на и один юнга; из них один был убит, один вплавь добрал¬
ся до корабля, а третий спрятался в лесу и ждал там, пока
не подошла к берегу моя баржа. Юнгу, мы полагаем, они
увели с собой живым313.Последний ® последний день января мы вернулись из
день ян- смоляной страны к Пункто де Гальо, на-деясь встретить людей, посланных нами к
ви/ря лОриноко.^ - 1 февраля часовой, оставленный восточнее^ ^ Пункто да Гальо, дабы следить, не идут ликакие-нибудь корабли или шлюпки с востока вдоль берега
(находясь на рейде, мы ничего не могли видеть, пока суда
не оказывались в одной миле от нас, ибо мыс далеко выда*
вался вперед), обнаружил индейцев и привел их к нам. Се¬
ление их было в 16 милях восточнее, и впоследствии оказа¬
лось, что они пришли только как лазутчики, разузнать о на¬
ших силах.Они два дня пробыли у нас на борту и ложно показыва¬
ли, будто ни слова не говорят по-испански, но знаками
сообщали, что живут всего в одном дне пути на восток. Я за¬
держал троих из них на борту и послал двенадцать моих
людей с остальными четырьмя осмотреть их город и потор¬
говать с ними. По дороге, однако, один из людей вице-адми¬
рала узнал одного из четырех индейцев, которого видел на
Ориноко два года назад. И, взяв его за руку, он сказал ему,
что знает его и знает, что он говорит по-испански; в конце
концов после долгих угроз тот заговорил и признался, что
один из трех оставшихся на борту моего корабля тоже гово¬
рит по-испански.Когда человек вице-адмирала вернулся ко мне на ко¬
рабль и я стал угрожать старшему из задержанных, один из
них заговорил по-испански. Он рассказал мне, что некие ин¬
дейцы с затопляемых земель, населенных народом тиуити-6 Уолтер Рэли145
У ас, прибыв в каноэ в его гавань, сказали ему, что айгЛйча-
не захватили Сан Томе, убили Дьего де Пальмита, губерна¬
тора, убили капитана Эренетта и капитана Хуана Руиса314,
и что остальные испанцы после убийства капитанов бежали
в горы, и что два английских капитана также были убиты.
Этот рассказ был также подтвержден другим индейцем (кое¬
го люди мои привели из индейского города), поведавшим
множество других подробностей. Приводить их я воздер¬
жусь, пока не узнаю правды, б числа этого месяца я послал
вице-адмиральскую шлюпку из Пункто де Гальо к Ориноко
и в ней 10 мушкетеров, дабы узнать, что сделали там мои
люди и причину их долгой задержки. У меня не было о них
известий со времени их прибытия на Ориноко, кроме как от
Этих индейцев, 10 декабря, и я знал только, что они были
в устье реки, каковое известие доставил мне капитан Чад-
ли, сопровождавший их туда.3 января315 мои люди вернулись из индей-3 января ского города и принесли с собою хлеба из
[февраля] кассави, разные плоды и очень хорошиеапельсины.4 января шлюпка, посланная мною на юж-4 января ный берег, где я видел большой огонь, вер-
[(февраля] — нулась, не найдя там никого. 6-го я послал6 января ялик с десятью мушкетерами на Ориноко
[февраля] разузнать, что случилось там с моимилюдьми. В тот же день в эту гаваньпришел капитан Джинер на корабле «Айл оф Уайт»со своей пинассой.0 8-го я послал по суше 16 мушкетеров в ин-8 января о J J „ *г л ^ 1 деискии город привести индеицев, говоря-Lд) р ля} ^их п0_испански< я хотел отделить их оттех двоих, коих держал у себя на борту, ибо нашел, что всвоих рассказах касательно Ориноко они противоречат другдругу. А один из них за день до этого признался, что онвместе с лоцманом, посланным мною к Ориноко на ялике,и еще с одним человеком из индейского города был в СанТоме, когда его брали англичане.Я уже было захватил двух или трех других, чтобы уз¬
нать правду, но по небрежению матросов, которых я послал,
пленники освободились и бежали. Однако на борту у меня
было еще два индейца и третий отправился лоцманом на
Ориноко. Одного из них, снабдив ножами, я послал для
торговли с народом, населяющим восточную часть Трине-146
дадо и называемым непойос. Но я поставил ему условие,что, если он не вернется на пятый день (это был срок, имсамим испрошенный), я повешу его брата, бывшего, какуже сказано, лоцманом, и другого индейца, находившегосяна борту, с чем последний согласился.л л /• 12 февраля я сошел на берег и взял с со-12 февраля с »^ * бою индеица, связав его, причем его вел наверевке один из моих людей. Я повел его так за собою, что¬
бы он показал мне деревья, дающие бальзам, из коих я до¬
был бальзама полную кокосовую скорлупу; у него запах,
как у фиалкового корня, и он очень редкий и драгоценный 316.
И после 10 часов, когда стало очень жарко, а лес напол¬
нился москитами, я возвратился на корабль и оставил
моего индейца на попечении одного из подшкиперов и трех
матросов.Однако не успел я уйти, как они развязали его, и он в
мгновение ока добрался до леса и убежал. Я говорил им:
если между вами и индейцем есть хоть одно дерево и индеец
не связан,— всем англичанам во флоте не привести его об¬
ратно. И вот теперь у меня никого не осталось, кроме лоц¬
мана, посланного на Ориноко, и я боюсь, что и он ускольз¬
нет по небрежности матросов, которые (я имею в виду низ¬
ший их разряд) ни к чему не проявляют усердия, кроме
грабежа и воровства.-о /• 13-го мы с капитаном Джинером договори-февраля лиСь, что он будет следовать за мною со
своим кораблем и пинассой в течение 6 месяцев после этого13 дня.Тем же вечером я послал сэра У. Сетледжера, капита¬
нов Чадли и Джинера с 60 матросами в индейский город
попытаться захватить кого-нибудь из индейцев317.6*
письмо,написанное капитаном Чарлзом Паркером,
из отряда сэра Уолтера Рэли в Гвиане,
капитану Элли, 16i7 год319,Капитан рлли, Вам весьма посчастливилось, что Вы
покинули нас, ибо сим Вы избежали несказанных
несчастий. Из Балианы мы вошли в Ориноко — ко¬
рабли капитана Уитни, капитана Уалистона, флейт и кара¬
велла; адмирал и вице-адмирал с остальными большими ко¬
раблями отправились в бухту на Тринедадо до нашего возвра¬
щения.Месяц поднимались мы по Ориноко, наконец высадились
в одной лиге от Сан Томе и около первого часа ночи пред¬
приняли атаку, в которой потеряли капитана Рэли319 и ка¬
питана Космора. Капитан Рэли погиб из-за безрассудного
пренебрежения к опасности; Вы это увидите, ибо я озна¬
комлю Вас с тем, как все было.Капитан Космор повел в отчаянную атаку отряд при¬
мерно из пятидесяти человек, за ним я — первый отряд стрел¬
ков, а затем капитан Рэли — отряд копейщиков. Но как
только он услышал, что мы атакуем, он необдуманно пере¬
шел от своих людей к нам и, по несчастью, встретил пулю,
не давшую ему даже времени испросить у небесного отца
нашего прощения за ту греховную жизнь, которую он вел.
Мы тотчас же взяли город, потеряв не более двух человек,
в числе которых мистер Хэрингтон, родственник графини
Бедфорд.Испанец был слаб и, переоценив наши силы, бежал, оста¬
вив своего губернатора еще с двумя капитанами, кои погибли
геройски; губернатор был дон Диего Палмеко де Акуна,
капитаны — Санто и Злиснетто.148
Когда мы овладели городом, капитан Кеймис взял с со¬
бою нескольких джентльменов и ушел на поиски залежи и
бродил взад-вперед почти двадцать дней, поддерживая в нас
надежду, что найдет ее 320. Но в конце концов мы обнару¬
жили, что все его обещания — это несбыточные мечты, а сам
он — просто обманщик, ибо со всеми был он лжив. Однако
хуже всех пришлось ему самому: он самым безбожным обра¬
зом расправился с собой, почувствовав отвращение к жизни,
так как не мог более творить подлостей. Я не буду больше
говорить об этом человеке, ненавистном богу и людям; со¬
общу Вам лучше (так точно, как только смогу), на что можем
рассчитывать мы, кои остались.Мы уже разделились; Уитни и Уалистон назначены под¬
жидать возвращающихся домой321, адмирал, вице-адмирал и
сэр Джон Ферн пойдут к Ньюфаундленду за провиантом, а
оттуда — к Западным островам322 поджидать возвращающих¬
ся домой. Что же до меня, то, с божьего соизволения, я либо
совершу это путешествие, либо погибну в морской пучине,—
Это, прошу Вас, сообщите моим друзьям. В самом конце
августа, я надеюсь, мы набьем кошельки и прибудем в гавань.Больше я писать не могу, только одно — я прошу бога,
чтобы у Вас все было хорошо и мы счастливо встретились.XXIV марта Остаюсь Ваш преданный друг1617 Чарлз Паркер.ОПИСАНИЕ ЭКСПЕДИЦИИ КЕЙМИСА
[из защитительной 'речи сэра Уолтера Рэли]Должно быть, капитана Кеймиса и остальных заставил
изменить их первоначальное решение несчастный случай.
Испанский город, или, скорее, селение, они обнаружили в два¬
дцати милях от того места, где Антонио Беррео (первый
губернатор, взятый мною в плен при первом моем открытии)
пытался его основать,— то есть примерно в двух лигах к за¬
паду от залежи. Не подозревая, что город так близко, они
решили высадиться и стать лагерем между залежью и го¬
родом, а остальных решили оставить на берегу реки до сле¬
дующего дня.149
Ночью, однако, испанцы напали на них. Этого никто не
ждал, и люди низшего разбору настолько были ошеломлены,
что, если бы капитаны и другие отважные джентльмены не вы¬
ступили вперед и не ободрили остальных,— все были бы рас¬
сеяны и изрублены в куски. Дабы отразить это нападение,
они, приведя свои силы в порядок, атаковали испанцев, вы¬
нудили их отступить и, преследуя их, вступили в город, не
зная еще, где находятся 323.Затем они были вновь атакованы — губернатором и че¬
тырьмя или пятью капитанами, которые вели свои отряды.
Мой сын, не дожидаясь моих мушкетеров, бросился вперед
во главе отряда копейщиков. Сначала он выстрелил, а потом
стал теснить мечом испанского капитана по имени Эринетта.
Эринетта, схватив его мушкет рукою за ствол, ударил его
прикладом и повалил, но сержант моего сына Джон Плесинг-
тон зарубил его своей алебардой.Тогда же были убиты губернатор дон Диего Пальмеке и
остальные испанские капитаны, а их отряды рассеяны; ис¬
панцы укрылись в доме, или укреплении, на рыночной пло¬
щади, откуда из своих пушек и мушкетов (в домах там про¬
биты амбразуры в сторону этой рыночной площади) пора¬
жали и убивали англичан в свое удовольствие. У нас не было
другого способа спастись, как только поджечь прилегающие
дома; это заставило испанцев бежать к соседним холмам и
лесам, но они непрестанно тревожили англичан своими на¬
бегами.Когда город был таким образом взят, Кеймис приготовился
к поискам залежи, и то, что он тогда решил это сделать, яв¬
ствует из его письма ко мне с собственноручной его подписью.
Он взял с собой капитана Торнхёрста, мастера Уильяма Хер¬
берта, сэра Джона Хэмбдена и других. Но когда он прибли¬
зился к берегу, где желал высадиться, он был встречен зал¬
пом, причем двое из его отряда были убиты и ранены ше¬
стеро. Капитана Торнхёрста ранило в голову, отчего он три
месяца спустя скончался.
КОММЕНТАРИИ1. Хоуард (чаще встречается неправильная транскрипция —
Говард), Чарлз, лорд Эффингем, граф Ноттингем (1536—1624) —
один из самых крупных и влиятельных государственных и воен¬
ных деятелей Англии конца XVI — начала XVII в. В 1585—1618 гг.—
лорд великий адмирал (главнокомандующий флотом). В 1588 г.
руководил действиями английского флота против испанской Непо¬
бедимой Армады. Флагманский корабль Хоуарда был построен
Рэли, а затем приобретен для королевского флота. Распространен¬
ное мнение, что Рэли в 1588 г. принял участие в военных дейст¬
виях под начальством Хоуарда,— неверно.2. Сесил, Роберт, граф Солсбери (1563 или 1565—1612)—один
из крупнейших английских государственных деятелей и диплома¬
тов того времени. С 1581 г.— член Тайного Совета при королеве
(органа, независимого от парламента и имевшего тогда огромную
власть).3. Намек на охлаждение королевы к Рэли.4. См. вступительную статью, стр. 26.5. Тем не менее и в самые лучшие времена своей жизни Рэли
активно участвовал в пиратских и каперских предприятиях. Не¬
сколько раз он лично принимал участие в пиратских экспедициях,
значительно чаще — финансировал их. Иногда Рэли выступал са¬
мостоятельно, обычно же — в компании с королевой и многими ее
приближенными.6. Пасаро (правильно Писарро), Франсиско (ок. 1471—1541 гг.)
испанский конкистадор, завоеватель Перу (1532—1533).Гуаскар (правил в 1525—1532 гг.) и Атабалипа (правильно
Атауальпа, правил в 1532—1533 гг.)—сыновья «императора»
(Инки) Перу — Гуайнакапы (правильно Гуаяна Капак, 1493—1524),
разделившего между ними перед смертью свои владения. Борьба
за власть между братьями облегчила испанцам захват Перу. Ис¬
панцы, вначале поддержав Атауальпу против Гуаскара, спрово¬
цировали его на убийство брата, а затем, по обвинению в этом
убийстве, казнили и его самого. Один из членов династии инков
Манко Капак в 1535 г. поднял восстание против испанцев; после
его подавления бежал в горный район Вилькапампа, где создал
так называемое «Новоинкское государство» (просуществовало до
1572 г.).151
Сторонниками Атауальпы были, однако, не жители Кахамарки
(у Рэли — Кахималта) — города на северо-западе Перу,— а оби¬
татели района Кито (нынешний Эквадор), откуда родом была его
мать. В Кахамарке же в период вторжения испанцев находились
верные Атауальпе войска.Орейонес (правильно орехонес, по-испански «ушастые») — на¬
звание, данное испанцами знатным перуанцам, у которых уши
были оттянуты золотыми украшениями.7. Уиддон, Джекоб (год рождения неизвестен, умер в 1595 г.) —
английский моряк. В 1586 г. участвовал в каперской экспедиции
к Азорским островам, снаряженной Рэли. В 1594 г. Рэли отправил
его в разведывательную экспедицию на Ориноко, а в 1595 г. взял
с собой в «Гвиану».8. Паркер, Уильям (год рождения неизвестен, умер в 1618 г.)—
активный участник антииспанских рейдов 1587—1597 гг. В 1601 г.—
мэр Плимута. В 1606 г.— один из основателей Виргинской компа¬
нии. В 1617 г.— вице-адмирал экспедиции в Индию, где он умер
в следующем году. Захваченная им испанская лоция во мно¬
гом помогла Рэли, о чем последний, правда, ни разу не упо¬
мянул.9. Чару ас, или Гуанипа,— так Рэли называет южную часть
залива Пария.10. Беррео (правильнее Беррио-и-Орунья, Антонио, год рож¬
дения неизвестен, умер в 1597 г.) — в то время губернатор Три¬
нидада. Относительно его путешествий см. вступительную статью
на стр. 18 и далее в тексте.11. Куриапан — индейское название юго-западного мыса ост¬
рова Тринидад. Нынешнее название — мыс Икакос.12. Индиями вплоть до XVIII в. называли все земли Нового
Света.13. Новая Испания — вице-королевство, в границы которого
входила Мексика и сопредельные территории.14. Престон, Эмайс (год рождения неизвестен, умер, по-
видимому, в 1617 г.) — английский моряк. В 1595 г. флот под
командованием Престона и Джорджа Соммерса разграбил побе¬
режье Южной Америки (в районе современной Венесуэлы), а де¬
сант, высаженный с кораблей, разграбил и сжег город Каракас,
упоминаемый Рэли под названием Сант-Яю (полное испанское
наименование Сантьяго-де-Леон-де-Каракас), а также город
Коро.Город Сент-Джозефе (правильно Сан-Хосе-де-Оруна) — тогдаш¬
ний административный центр Тринидада — был взят Рэли в на¬
чале путешествия; город Кушана — в конце, на обратном пути
из «Гвианы».15. В конце 1595 г. город Риоача и в начале 1596 г. город
Санта-Марта действительно были разграблены англичанами под
командованием Дрейка.16. Нуэво Рейно (по-испански Нуэво Рейно де Гранада — «Но¬
вое королевство Гранада») — официальное название испанского
владения, в границы которого входили современная Колумбия и
сопредельные территории.17. Упоминаемые Рэли изумруды добываются близ городов
Мусо и Богота.18. Королевство — уже упоминавшееся Новое королевство
Гранада.152
19. Номбре-де-Диос— порт на атлантическом побережье Па¬
намского перешейка, перевалочная база на пути из Испании
в Перу.20. Кастильо де Оро (Золотая Кастилия), или Новая Андалу¬
зия,— район между заливом Ураба и мысом Грасьяс-а-Диос на Па¬
намском перешейке.21. Трактат, о котором пишет Рэли, до нас не дошел. Назва¬
ние Вест-Индия в те времена имело двоякое значение— так на¬
зывали и все земли Нового Света в целом и острова Кариб-
ского моря.22. Касиками испанцы повсеместно в своих владениях назы¬
вали индейских вождей, заимствовав этот термин из языка ин¬
дейцев о-ва Эспаньолы (Гаити). Наряду с этим названием Рэли
применяет термины властитель, владетель, вождь и король.23. Олдермен — член городского самоуправления в Англии.24. Марказит (лучистый колчедан) — один из видов пирита
(серного колчедана). Минерал латунно-желтого цвета с металли¬
ческим блеском.25. Madre del ого (по-испански «мать золота») — материнская
порода, содержащая золото.26. Белый шпат — одна из кристаллических пород, которыми
сложено Гвианское нагорье.27. Речь идет о так называемом пробирном фунте, равном
12 гранам (0,744 грамма).28. Приведенная автором цифра безусловно названа им в по¬
лемическом задоре. На самом деле суда двигались значительно
медленнее.29. Баржа — в данном случае, большая шлюпка катерного
типа, служившая для разъездов начальствующих лиц.30. Галиота — небольшая галера.31. На самом деле экспедиция Рэли находилась не в четырех¬
стах, а в двухстах пятидесяти милях от места стоянки кораблей
у Тринидада.32^ Вашария — тогдашнее европейское название Северо-за¬
падной Африки, главным образом Алжира и Туниса (происходит
от слова «Берберия», ибо коренное население этих стран состоит
из различных берберских племен).33. Карл V — испанский король (1516—1556) и император Свя¬
щенной Римской Империи (1519—1555), при котором произошло
завоевание Перу (1532—1533). На испанском престоле был первым
королем с таким именем, поэтому в Испании назывался Карл I.34. Имеется в виду сын Карла V — Филипп II (правил в 1556—
1598).35. В 1588 г. англичане нанесли сокрушительное поражение
испанскому флоту Непобедимая Армада. Потери испанцев, однако,
составили тогда около восьмидесяти больших кораблей, а не сто,
как пишет Рэли.36. Португалия в 1580—1581 гг. была захвачена Испанией и
входила в состав испанского королевства.37. Перефразированная библейская цитата (Псалтирь, 21, 19).
В этом месте Псалтиря говорится о врагах, которые «делят ризы
мои между собою и об одежде моей бросают жребий».38. Самая северная точка Испании — мыс Эстака-де-Барес.39. Берлингс (правильно Берленга) — острова у побережья
Португалии, недалеко от мыса Карвуэйру (севернее Лиссабона).153
Рок (правильно Рока) — мыс на португальском берегу, у входа
в Лиссабонскую бухту.40. Фу эрт евентура, Гран-Канария, Тенерифе — острова из
группы Канарских.41. Барк — трехмачтовое парусное судно, имеющее прямое
вооружение на первых двух мачтах (фок- и грот-мачте) и косое —
на бизань-мачте.42. Галион — трехмачтовое парусное судно водоизмещением
от 200 тонн (малый галион) до 1600 тонн (большой галион).43. Координаты мыса Куриапан (совр. Икакос) — ДО'Ю'б" с. ш.
и 61°55' з. д. Ррли в действительности находился на два градуса
севернее, чем предполагал.44. Современное название мыса Карао — мыс Негра. Располо¬
жен на юге острова Тринидад.45. В настоящее время этот город называется Порт-оф-Спейн
(в переводе — «Испанский порт»). Является столицей Тринидада.46. Парико — индейское название мыса Сидрес (северо-запад¬
нее мыса Икакос). Населенных пунктов в районе этого мыса сей¬
час нет.47. Устрицы эти оседают на ветвях деревьев мангровых лесов,
расположенных у самого берега моря и затопляемых приливом.
По вкусу уступают европейским разновидностям.48. Географ Андре Теве (1502—1592), упоминаемый автором,
выпустил книгу «Редкости Антарктической Франции» в 1558 г.
в Париже. «Антарктической Францией» называлась колония фран¬
цузских гугенотов (протестантов), существовавшая в 1555—1567 гг.
на месте современного Рио-де-Жанейро.49. Плиний (Гай Плиний Секунд-старший)—знаменитый древ¬
неримский ученый — естествоиспытатель (23 г. н. э»—79 г. н. Э-)-
«Естественная история» Плиния состояла из 37 книг.50. Попытки заменить смолу асфальтом не имели успеха, так
как обмазка корабля этим новым материалом обходилась намного
дороже. Асфальтовое озеро на Тринидаде, описанное автором,—
самое большое в мире. Промышленная его разработка, начавшаяся
в 80-х годах XIX в., продолжается до сих пор.51. На реке Карони стоял город Сан-Хосе-де-Оруна.52. Кассави (правильно кассава) — одно из названий маниока
(Manihot utilissima), растения семейства молочайных, клубневид¬
ные корни которого употребляются в пищу.53. История коренного населения Тринидада еще до конца
не изучена. Считается, что четыре племени местных индейцев —
арвака (на юго-востоке), салуайо (на юго-западе), непойо (на во¬
стоке) и йайо (на западе) — принадлежали к языковой семье ара-
ваков, а племя каринепагото — возможно, к карибам. Системати¬
ческая колонизация острова испанцами, начавшаяся в 1584 г.,
сопровождалась зверским истреблением индейцев. В 1797 г., когда
остров перешел к Англии, коренных его обитателей насчитыва¬
лось всего 10J8 человек, а в 1831 г.— лишь 762. В настоящее время
только в районе Арима (северо-запад острова) сохранилось до
200 потомков тринидадских индейцев, в большинстве, вероятно,
метисного происхождения. Их называют карибами, но принадле¬
жат они главным образом к другой языковой семье — аравака м.54. Речь идет о первой английской колонии в Северной Аме¬
рике, основанной Уолтером Рэли на острове Роанок и названной
им в честь незамужней королевы Елизаветы Виргинией («вирго»Ш
по-латыни — «дева»). Из-за ожесточенного сопротивления индей¬
цев и внутренних неурядиц колонию несколько раз переносили
с места на место, а затем, в период с конца 1585 по 1590 г. (точ¬
ная дата неизвестна), она была уничтожена индейцами.55. Пинасса — здесь — открытая гребная шлюпка.56. Маргарита — остров у побережья Венесуэлы, близ полу¬
острова Ароя, северо-западнее Тринидада. Кумана — порт в за¬
ливе Карьяко, образованном полуостровом Ароя.57. Гиффорд, Джордж (годы жизни неизвестны) был вице-ад¬
миралом экспедиции, то есть помощником Рэли.Кеймис (или Кимайс, Лоуренс, год рождения неизвестен, умер
в 1618 г.) — один из самых близких сподвижников Рэли. Был
участником обеих его экспедиций на Ориноко; кроме того, по по¬
ручению Рэли совершил туда самостоятельную экспедицию (1596)
и издал в том же году ее описание. Покончил с собой во время
второй экспедиции Рэли.58. Фактически Рэли прошел только до впадения Карони
в Ориноко, то есть примерно 250 морских миль.59. Довольно прозрачный намек на то, что врагам Рэли уда¬
лось сорвать отправку корабля Престона.60.Кортес, Эрнан (1485—1547)—испанский конкистадор, за¬
воеватель Мексики (1519—1521). Мутесума (правильно — Монтесу-
ма)—последний «император» (верховный вождь) ацтеков в Мек¬
сике, убит испанцами в 1520 г.61. Великий турок — имеется в виду турецкий султан.62. Съеса де Леон, Педро (1518—1560)—автор ряда хроник
конкисты, описал государство инков и завоевание его испанцами.
Лопес де Г омара, Франсиско (1510—1560) в своей «Всеобщей исто¬
рии Индий и завоевания Мексики» (1552) дал первое системати¬
ческое изложение истории захвата испанцами земель в бассейне
Карибского моря, а также Мексики и Перу.63. В то время Ориноко называли также Баракуона или Бара¬
кан, а Амазонку — Мараньон или река Орельяно.64. Об озере см. вступительную статью, стр. 19. Следует отме¬
тить, что Рэли обнаруживает довольно точное представление о раз¬
мерах Каспийского моря. Протяженность его по меридиану —
около 1200 км, а указанные автором 200 морских лиг в переводе
на метрическую систему мер составляют примерно 1100 км.65. Цитата из указанной в комментарии 62 книги Лопеса
де Гомара приведена Рэли на языке подлинника, а затем дан
английский перевод, правда не совсем точный. В настоящем изда¬
нии перевод сделан с испанского текста.66. Пуна — город в юго-западном Перу, на побережье озера
Титикака.67. Куско — город в Перу, основанный около 1000 г. н. э* Был
столицей государства инков.68. Цитата вначале приведена автором по-испански, а затем
переведена им на английский язык. В ней идет речь примерно
о 12 480 кг серебра и 5967 кг золота.69. Папамене — по всей вероятности, река Япура (в верхнем
течении называется Какета) — приток нижней Амазонки. Сущест¬
вует также мнение, что это река Фрагуа (впадает в Какету неда¬
леко от ее истоков) или один из притоков реки Гуавьяре, впадаю¬
щей в Ориноко. Путь экспедиции Орельяны проходил вначале по
реке Напо, верхнему притоку Амазонки.155
70. Орельяно (правильно Орельяна), Франсиско (1511—1546),
отделившись от отряда Гонсало Писарро (1505—1548)—брата за¬
воевателя Перу Франсиско Писарро, совершил описываемое Рэли
путешествие в 1541—1542 гг. Орельяна, следуя по реке Напо,
первым из европейцев достиг верхнего течения Амазонки, в кото¬
рую впадает Напо, и прошел по Амазонке вплоть до ее устья.
Таким образом, он впервые пересек Южную Америку с запада на
восток. Среди индейцев, оказавших экспедиции упорное сопротив¬
ление, были женщины, сражавшиеся так же храбро, как мужчины
(возможно, однако, что испанцы приняли за женщин мужчин
с длинными волосами), поэтому Орельяна назвал этУ реку рекой
Амазонок. В то же время и сам он и многие испанцы в его честь
называли ее рекой Орельяны.Верхнее течение реки было известно еще до путешествия
Орельяны под названием Мараньон. Многие авторы XVI в. назы¬
вали Мараньоном всю реку. К их числу относится первый историк
открытия Америки итальянец Пьетро-Мартире д’Ангиера (1457—
1526) и испанский историк Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Валь-
дес (1478—1557). Об этом же писал и уже упоминавшийся Педро
де Сьеса Леон (1553).Другие считали, что Амазонка и Мараньон — разные реки,
расположенные далеко друг от друга. Такое мнение высказывал
уже известный нам Андре Теве. Так считал и испанский историк
Антонио де Эррера-и-Тордесильяс (1559—1625). Подобная же точка
зрения высказывалась историком Перу, потомком инков Гарси-
ласо де ла Вега (1539 или 1540—1615 или 1617). Об этом же писал
и Кристобаль де Акунья (1597—1676), путешествовавший по реке
в 1637—1639 гг.В настоящее время Мараньоном называется верхнее течение
Амазонки (до впадения реки Уальяга). От этого места до впаде¬
ния Риу-Негру река носит название Солимойнс. Ниже Риу-Негру
начинается собственно Амазонка.71. Орден Сантьяго (святого Яго)—испанский рыцарский ор¬
ден, основан около 1175 г.72. Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико (совр. Сан-Хуан) — главный го¬
род острова Пуэрто-Рико. Основан в 1508 г.73. Сведения Рэли о втором путешествии Орельяны неверны.
Орельяна доплыл до устья Амазонки, но найти главное русло реки
ему не удалось. Умер он не в море, а на берегу Амазонки.Ордасе (правильно Ордас, Диего, год рождения неизвестен,
умер в 1532 г.) — один из офицеров Кортеса, первый путешествен¬
ник, поднявшийся вверх по Ориноко (до порогов Атуре, 1531).
Открыл реку Мету, приток Ориноко, а также обширные равнины
бассейна Ориноко — льянос.74. Примерно в 35 км восточнее устья Карони (приток Ори¬
ноко) и в 270 км от моря, близ нынешнего города Сан-Мигель
в Венесуэле.75. Оренокепони — по-видимому, часть индейского племени
макуши. На языке макуши «лона» означает «на»; таким образом,
приведенное Рэли наименование можно перевести как «живущие
на Ориноко». Сейчас на берегах этой реки индейцев макуши нет.
Остатки этогб племени живут на границе Британской Гвианы и
Бразилии в бассейне реки Рупунуни (приток Эссекибо) и в верх¬
нем течении Рлу-Бранку (приток Риу-Негру, впадающей в Ама¬
зонку). Очевидно, до завоевания испанцами бассейна Ориноко ма-156
куши жили значительно северо-западнее, чем теперь. Затем часть
их была перебита колонизаторами, а часть — оттеснена на юго-
восток.76. Тыквенные бутыли, о которых говорит автор, приводя не¬
много ниже и индейское их название — калабасы (правильнее, ка^
лебасы), применяются и теперь во внутренних районах Южной
Америки для хранения воды, других напитков, иногда также
муки и т. п.77. Существовал ли в действительности Джоаннес (Хуан) Мар¬
тинес— неизвестно. Возможно, речь идет о приключениях некоего
Хуана Мартина де Альбухара, попавшего в 1574 г. в низовьях Ори¬
ноко в плен к индейцам и бежавшего 10 лет спустя. Рассказы
Альбухара представляли собой смесь индейских легенд со слу¬
хами, ходившими среди испанцев о богатствах «Гвианы».78. Бальзам, о котором упоминает Рэли,— это, очевидно, смола
деревьев, принадлежащих к роду Amyris (семейство рутовых) и
к роду Callophillum (семейство зверобойных). У чибча-муиска,
коренных обитателей современной Колумбии, был обычай, подоб¬
ный описанному. Такими церемониями муиска сопровождали воз¬
ведение на престол нового вождя.79. Дадли, сэр Роберт (1573—1642)—английский мореплава¬
тель, сын известного государственного деятеля елизаветинского
времени графа Лестера. В 1594—1595 гг. совершил плавание в
Вест-Индию, описание которого выпустил в 1600 г.80. El dorado — по-испански «золотой», «позолоченный».81. Писарро получил титул маркиза в 1535 г.82. Осу а Петро де (правильно Урсуа, 1526 или 1527—1561)
в поисках Эль Дорадо достиг Мараньона, спустившись по его при¬
току— реке Уальяга.83. Бригантина — в данном случае имеется в виду небольшое
парусно-гребное речное судно.84. Реки с названием Ойа в бассейне Ориноко нет. Можно
предположить, что речь идет о реке Мойобамба, притоке указан¬
ной выше реки Уальяга,— именно на Мойобамбе Урсуа и строил
свои суда.85. По всей вероятности, Рэли имеет в виду не город Кито,
а район, центром которого был этот город,— так называемую ре-
сиденсию Кито, занимавшую тогда большую часть современного
Эквадора.86. Название мутилонес (правильно мотилонес, в переводе
с испанского «плешивые», в связи с обычаем брить головы) носили
два индейскцх племени северной части Южной Америки. Одно из
них живет сейчас в Венесуэле у озера Маракайбо, другое обитало
некогда на реке Магдалена (Колумбия). Среднее и нижнее течение
реки Уальяга, где происходили описываемые Рэли события, насе¬
ляли племена группы пано. Насколько удалось установить, ни одно
из них под названием мутилонес не известно.87. См. комментарий 94.88. Алъферес — по-испански, в старом значении,— офицер-зна¬
меносец, то есть, собственно, прапорщик, младший лейтенант.89. Мампатар (правильно Пампатар)—город на острове Мар¬
гарита. Агирре высадился севернее него, в порту Парагуачи. Имен¬
но этот последний и получил тогда название Пуэрто де Тирано
(в переводе с испанского «порт Тирана»); это название существо¬
вало до середины XIX в.157
90. Более правильное написание имен ислайских вельмож,
упоминаемых автором,— Вилья Андраде и Сармьенто.91. Берг, сэр Джон (1562—1594)—английский мореплаватель,
в 1592 г. предпринял пиратскую экспедицию на корабле, снаря¬
женном за счет Рэли, графа Кемберленда и др. В 1593 г. побывал
на Маргарите и в «Гвиане».92. Семеронес (правильно симарронес, от испанского симар-
рон — «беглый раб»)—вероятно, рабы (в первую очередь негры),
примкнувшие к Агирре, как к врагу ненавистных им рабовла¬
дельцев.93.Хоукинс, сэр Джон (1522—1595)—английский мореплава¬
тель, пират и работорговец. Сан Хуан де Луа (правильно Сан-
Хуан-де-Улуа)—островок у входа в залив Веракрус (Мексика),
где Хоукинс был разбит испанцами в 1567 г. Таким образом, он
не мог встретиться с Агирре, казненным за шесть лет до этого.
Однако Хоукинс мог встретить кого-либо из спутников Агирре и
получить от них сведения о восстании.94. Мятеж Агири (правильно Лопе де Агирре, год рождения
неизвестен, умер в 1561 г.) произошел 1 января 1561 г. неподалеку
от впадения в Амазонку реки Путумайо. Путь Агирре по рекам
к океану описывается по-разному. Очевидно, он либо спустился
по Амазонке к ее устью, либо поднялся по Риу-Негру, затем по ее
притоку Риу-Бранку и по волоку перебрался в Рупунуни, приток
Зссекибо, и по Эссекибо вышел к океану. Возможно также, что из
Риу-Негру, воспользовавшись бифуркацией Кассикьяре, он попал
в Ориноко и спустился к океану по этой реке. Окруженный испан¬
скими войсками, Агирре действительно убил свою дочь, а затем
сдался в плен и был казнен на Тринидаде в декабре 1561 г.95. Де Орталъ, Херонимо (годы жизни неизвестны) путешест¬
вовал по Южной Америке не после Урсуа и Агирре, как пишет
автор, а задолго до них, еще в составе экспедиции Ордаса (см.
коммерт. 73). Когда Ордас умер, Орталь возглавил этУ экспеди¬
цию. Затем он был губернатором района Пария. По его распоря¬
жению в 1533—1534 гг. экспедиция Эрреры совершила попытку,
окончившуюся неудачей, проникнуть дальше среднего тече¬
ния Меты.96. С. Мигель де Невери (правильно Асьенто-де-Сан-Мигель-
де-Невери, современное название Невери) — населенный пункт на
реке Невери, недалеко от города Барселоны на побережье Барсе¬
лонского залива (Венесуэла).97. Рэли, по-видимому, излагает события, связанные с дея¬
тельностью Педро Малавера де Сильва (год рождения неизвестен,
умер в 1574 г.), совершившим в поисках Эль Дорадо не одну, а две
экспедиции (1569 и 1574). По происхождению он был не португа¬
лец, а уроженец Южной Испании. Первая его экспедиция, в ходе
которой он прошел от побережья залива Пария к городу Валенсия,
а оттуда к равнинам южной Венесуэлы, была неудачной. Вторая
Экспедиция, начавшаяся с высадки в районе между устьями Ори¬
ноко и Амазонки, привела к столкновению с индейцами и гибели
всех участников экспедиции, кроме Хуана Мартина де Альбухара
(см. коммент. 77).98. Эрнандес де Серпа, Педро (правильно Серпа, Диего Эрнан¬
дес де, годы жизни неизвестны) — высадился в 1569 г. на побе¬
режье Венесуэлы (в устье Рио-Саладо), основал там город Санть-
яго-де-лос-Кабальерос и намеревался идти на юг, к Ориноко.158
Однако индейцы куманагото (см. коммент. 108) взяли город при¬
ступом и перебили почти всех участников экспедиции. Немногие
уцелевшие бежали на остров Маргарита.99. Викири (правильное название гуайкери) — индейцы, жив¬
шие в тот период на острове Маргарита, на полуострове Ароя
(у берегов которого находится о. Маргарита), в районе города
Кумана и в близлежащих районах.100. Семенес де Касада (правильно Хименес де Кесада, Гон-
сало, 1496 или 1500—1579 гг.) — испанский конкистадор, основа¬
тель владения Новая Гранада. Рэли, однако, пишет о путешествии,
совершенном братом этого конкистадора — Эрнаном Пересом де
Кесада (год рождения неизвестен, умер в 1542 г.), который
в 1541 г. двинулся на восток по реке Касанаре (приток Меты,
впадающей в Ориноко) и достиг реки Мокоа (одного из истоков
реки Какеты), но в 1542 г. вынужден был вернуться обратно из-за
трудностей пути и больших потерь.Аделантадо — звание, обозначавшее начальника экспедиции и
одновременно правителя земель, которые ей удастся открыть.101. О реке Кассанаре см. комментарий 116. Пато — очевидно,
река Пауто, приток Меты. О названии Баракан см. комментарий117. Экспедиция Беррио началась в 1582 г.102. Рэли был первым автором, сообщившим сведения об
Экспедиции Беррио, причем довольно подробные.103. Очевидно, Рэли говорит о своей карте Гвианы (см. между
стр. 92 и 93). Подробнее о ней см. предисловие, стр. 21.104. Виллъе — правильнее Вильганьон, Никола-Дюран де
(1510—1571)—французский мореплаватель, адмирал. Основатель
французской колонии в районе современного Рио-де-Жанейро
(1555—1567).105. Фалмут — порт на юго-западном побережье Англии, в
графстве Корнуэлл.106. Хелфорд — имеется в виду устье реки Хелфорд, впадаю¬
щей в море юго-западнее Фалмута.107. Слово каннибал происходит от слова «кариб», или «ка-
ниб». На языках карибской языковой семьи говорила и говорит до
сих пор значительная часть коренного населения Южной Америки
и Вест-Индии.108. Тукарис — возможно, индейцы тагуари, жившие между
реками Ямунда и Тромбетас, южнее Ориноко; апотомиос — воз¬
можно, индейцы отомак — часть племени ачагуа, жившие на за¬
паде Венесуэлы, между Ориноко и ее притоками Метой и Апуре;
куманаготос (правильно куманагото) — коренное население участ¬
ка венесуэльского побережья, лежащего против острова Марга¬
рита. Чочи и аиаи — установить, о каких племенах идет речь, не
удалось. Ассаваи — очевидно, племя аккаваи (вайка), живущее по
реке Куюни, южнее Оринако (Британская Гвиана). Коака — воз¬
можно, индейцы куакуа (иначе — мопойо), жившие на правобе¬
режье Ориноко, недалеко от впадения реки Меты. Маракапана —
возможно, долина Амариокапана (см. коммент. 193). Гуанипа —
река, впадающая в южную часть залива Пария.109 Тиснадос — по-видимому, население бассейна одноимен¬
ной реки, впадающей в Португесу (приток Апуре, которая впадает
в Ориноко). Карепуна— может быть, племя арекуна, жившее по
реке Ваупес, притоку Риу-Негру. Ныне живут по рекам Карони,
Куюни, Масаруни и в районе Рораимы (Британская Гвиана).159
110. Топаго — возможно, район в департаменте Бояка (совре¬
менная Колумбия), где берут начало почти все притоки Меты,
ш ми числе река Касанаре.111. Танаис — древнегреческое название реки Дон. Термадон
(правильно Фермадонт) — под этим названием у античных авто¬
ров значится несколько рек, в том числе одна в Малой Азии и
одна в Скифии, то есть на северном побережье Черного моря.Царицы амазонок по имени Медуза античная мифология не
знает. Лампедо (иногда — Лампето)—легендарная основательница
династии амазонских цариц. Мартезия (правильно Марпесса) —
также одна из основательниц этой династии.112. Подробнее об амазонках см. статью Косвена М. О. «Ама¬
зонки». История легенды. «Советская этнография», 1947, № 2 и 3.113.Валентины — возлюбленные. По старинному английскому
обычаю, в Валентинов день (14 февраля) юноши и девушки по¬
сылали своим возлюбленным (Валентинам) подарки.114. Согласно античным легендам, амазонки отрезали себе
правую грудь, чтобы удобнее было стрелять из лука.115. Пъедрас ихадас (от испанского piedras higadas — «пече¬
ночные камни») — так называемый амазонит (разновидность ка¬
лиевого полевого шпата). У индейцев эти камни играли роль
амулетов.116. Действительно, истоки Пато (Пауто) находятся недалеко
от истоков Касанаре. Обе эти реки впадают в Мету, но Мета
начинается не близ Пампелоны (Памплоны), как сказано у
Рэли, а примерно на 320 км севернее. Указанные Рэли реки нигде
не сливаются.117. Река Ориноко носила у индейцев и у первых европей¬
ских путешественников множество названий. Нынешнее — впервые
услышал от индейцев Ордас (1531). Довольно часто реку назы¬
вали Баракан (возможно, по наименованию гор Бараган в вер¬
ховьях реки). Гуаяре (правильно Гуавьяре)—приток Ориноко.118. Рио-Гранде — это современная река Магдалена. Она дей¬
ствительно берет начало в районе Тимана (территория современ¬
ной Колумбии) и впадает в море хотя и не у города Санта-Марта,
но на побережье того же залива у города Барранкилья.119. Амапаей Рэли, по всей вероятности, называл район между
рекой Апуре и ее притоком Гуарико.120. Кароли — река Карони, приток Ориноко.121. Анебас — племя с таким названием неизвестно. Может
быть, речь идет о племени маниба, или баниба, жившем в XIX в.
по рекам Ваупес и Исана (притоки Риу-Негру) и по верховьям
самой Риу-Негру и, следовательно, мигрировавшем с берегов Ка¬
санаре на юг. Не исключено также, что в приведенном Рэли на¬
звании слышится отзвук слова каниб (кариб). Племена этой язы¬
ковой группы, как уже отмечалось, жили и живут не только на
островах Вест-Индии, но и на материке.122. Ширина Ориноко доходит до 26—30 км, что превышает12 миль (19,2 км), названных автором. Однако устье Меты нахо¬
дится не в 700—800 милях от океана, а в 300 морских милях (то
есть 540 км).123. По данным путешественников более позднего времени
(например, Р. Шомбургка, редактора книги Рэли, вышедшей в
1848 г.), вода там в любое время суток совершенно непригодна для
питья.160
124. Общее количество рек в бассейне Ориноко — около 450.
Но даже крупнейшая из них — Мета — имеет длину 1100 км. Длина
«Рио-Гранде» (Магдалены) —около 1600 км (кстати сказать, к бас¬
сейну Ориноко она не относится). Таким образом, ни та, ни дру¬
гая река не принадлежит «к числу величайших рек всего мира».125. Мариа Тамбалл — об островах с таким названием, рас¬
положенных в районе залива Пария, упоминает в своей книге
д’Ангиера (см. коммент. 70).126. Траскалъянцы (правильно тлашкаланцы) — один из на¬
родов Мексики. Разбив их, Кортес заключил с ними договор, и
шесть тысяч воинов Тлашкалы оказали испанцам помощь в борьбе
против ацтеков и их верховного вождя Монтесумы, с которыми
тлашкаланцы враждовали еще задолго до прихода колонизаторов.127. Эмерия— по всей вероятности, Рэли так называет район
между Ориноко, ее рукавом Пиакоа, горами Иматака и морем.128. Хеменес (правильно Хименес) — девичья фамилия жены
Беррио. Его сын по испанскому обычаю мог носить фамилию ма¬
тери. О сыне Беррио по имени Антонио сведений найти не уда¬
лось. Известен лишь его сын и преемник Фернандо (год рождения
неизвестен, умер в 1622 или 1623 г.).129. Сермиенто (правильно Сармьенто, Хуан, годы жизни не¬
известны) — губернатор острова. Может быть, родственник Гон-
домара (см. о нем вступительную статью), носившего титул графа
Сармьенто де Акунья.130. Макурегуарай — сказочный город, упоминаемый в леген¬
дах об Эль Дорадо.131. Видес (Видес, Франсиско де, годы жизни неизвестны) —
добился в 1585 г. поста губернатора Куманы и занимал его до
1590 г., когда был заменен Хуаном Аро.132. Арромая— по всей вероятности, Рэли так называет район
между реками Ориноко и Карони, по течению реки Упата.133. 40 000 золотых песо составляют примерно 185 кг золота.134. Иов — герой библейской книги Иова. Желая испытать его
веру, бог, как говорится в Библии, лишил Иова богатства, слуг и
всего многочисленного потомства. Об этих бедствиях сообщил
Иову вестник, который сказал: «И спасся только я один, чтобы
известить тебя». (2, 15—16)135. Изложение Рэли довольно точно. Один из индейцев, сви¬
детель убийства десятерых испанцев, примерно так и рассказы¬
вал о нем впоследствии участникам экспедиции Харкорта (см.
о ней во вступительной статье).136. Сайма (правильно чайма) — индейское племя, жившее
близ Куманы. О викири см. комментарий 99.137. Три кинтала составляют примерно 138 кг.138. По-вйдимому, речь идет о порте Сан-Томе (или Санто-
Томе), основанном Беррио в 1591 г. Любопытно, что Рэли ни сло¬
вом не упоминает о наличии там испанского укрепления. В на¬
стоящее время недалеко от этого места находится город Сыодад-
Боливар.139. Дерево бразил, или фернамбуковое дерево (Caesalpinia
echinata — семейство бобовых), дает ценную древесину красного
цвета, а также краску, когда-то очень ценившуюся. Амакас — га¬
маки, первые экземпляры которых были доставлены в Европу еще
Охедой и Веспуччи в 1499 г. Их изготовляли все индейские пле¬
мена— иногда на ткацких станках, а чаще просто сплетали из161
волокон маврикиевой пальмы (Mauritia flexuosa) или пальмы
карагуата (Bromelia). Название «гамак» в почти не измененной
форме вошло в большинство языков Европы, в том числе и в рус¬
ский.140. Здесь Каракасом названо все побережье современной Ве¬
несуэлы; город Сант Яго де Леон, о котором говорит автор, теперь
называется Каракас и является столицей Венесуэльской респуб¬
лики.141. Пинасса — здесь небольшое восьмивесельное вспомогатель¬
ное судно с парусом.142. Здесь и в других местах книги адмиралом называется на¬
чальник экспедиции, а вице-адмиралом — его заместитель.143.Капури (соврем. Макарео)—один из рукавов Ориноко.
Во времена Рэли главное устье Ориноко часто называли Восточ¬
ным Капури.144. См. комментарий 58.145. Бухта Гуанипа — южная часть залива Пария, куда впадает
река Гуанипа. Рэли называет Аманой тот рукав Ориноко, который
теперь называется Манамо.146. Банки — скамейки для гребцов. Таким образом, галион
был перестроен в гребное судно-галеру, как он в дальнейшем и
именуется.147. Рэли говорит о четырех рукавах Ориноко — Вагре, Мана-
митос, Манамо, Педерналес. Вулидж — во времена Рэли городок
южнее Лондона, в XIX в. вошел в городскую черту столицы. Ши¬
рина Темзы у Вулиджа примерно 250 м. Остальные рукава Ориноко
действительно шире.148. Гилберт, сэр Джон (1571 или 1572, год смерти неизвестен),
сын Хемфри Гилберта. В 1594 г. убил на дуэли сэра Джона Бёрга.
После возвращения из Америки участвовал под командованием
Рэли в рейде против Кадиса, где и был возведен в дворянское
достоинство. Феррар, Джером (годы жизни неизвестны) — сын од¬
ного из самых богатых лондонских купцов, активного участника
организации экспедиций Дрэйка, Хоукинса и др., в том числе и
Экспедиций Рэли. Биографических данных об остальных участни¬
ках экспедиции найти не удалось.149. Речь идет о том, что в этих рукавах продвижению мешал
противный ветер.150. Расстояние между портами Дувр (Англия) и Кале (Фран¬
ция) — 32 км. Это самое узкое место в проливе Ла-Манш.151. Фордевинд означает — идти попутным ветром, дующим
прямо в корму.152. Речь идет о том рукаве Ориноко, который теперь назы¬
вается Вагре.153. В аравакскую языковую семью входят языки коренных жи¬
телей западной части бассейнов Ориноко и Амазонки, а также
некоторых островов Вест-Индии. Кроме того, в Британской Гвиане
существует племя, имеющее то же название, что и вся языковая
семья. Возможно, Рэли имеет в виду именно это племя.154. Рекой Ред-Кросс Рэли назвал среднее течение Манамо,
рукава Ориноко.155. Тиуатиуас — одно из названий племени, более известного
как варрау, или гуарао (гуарауно). Насчитывает до 20 подразде¬
лений, из которых Рэли называет сиавани (правильно чагуане),
населяющих правый берег Ориноко от рукава Пиакоа до гор Има-162
така; заравеете — по-видимому, то подразделение, которое назы¬
вается собственно варрау (обитает по обоим берегам Ориноко от
рукава Пиакоа до моря). В современной Венесуэле сохранилось
до 10 тысяч гуарауно.156. Располагая лишь отрывочными данными, Рэли тем не ме¬
нее весьма точно для своего времени дает общую картину дельты
Ориноко, состоящей из 17 больших рукавов (в книге 16) и из мно¬
жества малых. Однако ширина дельты — не 300 миль, как он ука¬
зывает, а примерно 150 (то есть не 480, а 240 км). Ширина дельты
Амазонки примерно 230 км. Таким образом, оринокская дельта
действительно шире, хотя и не намного. Уайт— остров в проливе
Ла-Манш, у южных берегов Англии, площадь его 381 км2.157. Пальямос — так автор называет нижнюю, или восточную,
часть дельты Ориноко; Хороротомака — верхняя (западная) часть
дельты, между рукавами Вагре и Макарео, иначе — «Бокас Чикас»,
то есть «маленькие пасти», или устья. Река Макури — это рукав
Вагре.158. Дома на деревьях — это, очевидно, свайные постройки
индейцев, расположенные на столбах высотой иногда до 2—2,5 м
и сооружаемые в связи с разливом реки.159. 30 футов это примерно 10 м. Однако уровень воды в па¬
водки достигает гораздо большей высоты (до 15 м).160. Палъмитос (пальмовая капуста) — почки разных видов
пальм; употребляются в пищу во многих странах Латинской
Америки.161. Хотя автор и называет две реки, речь, по-видимому, идет
только об одной, так как название Капури в тот период обозна¬
чало часть реки Макарео.162. Видимо, автор говорит об аравакском племени локоно,
местом обитания которого был южный берег Ориноко, побережье
океана юго-восточнее устья этой реки, а также некоторые районы
нынешней Британской Гвианы. Описанный Рэли обычай другими
источниками не подтверждается.163. Это утверждение автора ошибочно. Экспедиция находи¬
лась не на 5°, а на 8°8' с. ш., ибо таковы координаты устья Карони.164. Lagarto (исп.)—кайман. Воды Ориноко действительно
изобилуют кайманами.165. Совершенно правильное наблюдение, свидетельствующее
о том, что автор во многих отношениях верно обрисовал особенно¬
сти водного режима Ориноко.166. Opus laboris, а не Ingenij. Латинское выражение, при¬
веденное Рэли в не совсем правильном написании. Смысл его та¬
ков— работа, требующая большого физического напряжения, а не
изобретательности и знаний.167. Капитаном Рэли, очевидно, называет индейского вождя.168. Можно предположить, что это были вершины Пелука и
Пайсапа (горный массив Иматака).169. В Ориноко водится большое количество пресноводных че¬
репах разных видов весом от 900 г до 45,5 кг. В пищу употреб¬
ляются, кроме мяса, также и яйца черепах.170. Суда экспедиции шли по рукаву Манамо. Остальные
две «реки» — это действительно «ветви» Ориноко, разделенные не¬
сколькими островами (восточнее современного города Барранкас).171. Наиболее распространенный индейский напиток — пайва,
или пайвори, изготовлялся из кассавы. Женщины пережевывали163
обугленные кассавовые лепешки, жвачку выплевывали в особые
сосуды, заливали кипятком и тщательно размешивали с кусками
обугленных лепешек. Начиналось брожение, и на третий день на¬
питок был готов. Рэли, по-видимому, говорит о напитке из бататов.
В больших количествах этот напиток (кассири) — ядовит.172. Эти сосуды индейские женщины изготовляли техникой на-
лепа, без применения гончарного круга. Галлон равен 4,54 л.173. Непойос — под таким названием в книге упоминалось
ранее одно из племен Тринидада. Представляется маловероятным,
чтобы на Ориноко жило то же племя или какая-то его часть. Од¬
нако полностью исключить такую возможность все же нельзя —
слишком мало мы еще знаем об этнической истории района.174. Ширина Ориноко на разных участках реки в ее среднем
и нижнем течении составляет три, четыре, местами до десяти ки¬
лометров; в особых сужениях — «ангостурах» — она сокращается
до 250 м. Максимальная ширина реки — 26—30 км.175. Ориноко течет не совсем так, как пишет Рэли. До впаде¬
ния Гуавьяре река течет с юго-востока на северо-запад, а от Гуавь-
яре до Апуре — на север. Затем, приняв приток Апуре, поворачи¬
вает на восток. Свое начало река берет на западном склоне гор
Сьерра-Парима в южной части Гвианского нагорья, и, конечно,
до указанных автором мест по реке добраться нельзя. Следует,
однако, помнить, что Мету в то время многие считали не прито¬
ком, а одним из истоков Ориноко, а она начинается в районе Ко¬
лумбийского нагорья, следовательно уже в области Анд.Надо отметить, что автор правильно для своего времени опре¬
деляет, на каком участке судоходна река Ориноко. Он называет
цифру в 1000 миль (немногим больше 1600 км). Действительно,
более или менее крупные суда могут подняться по Ориноко при¬
мерно на 1500 км (до порогов Атуре). Выше порогов (точнее,
выше реки Майпуре) судоходство возможно еще на участке
в 900 км, вплоть до впадения реки Гуавьяре.176. Автор описывает Ориноко в районе современного горо¬
да Барранкас, где река разделяется на ряд проток островами.
Ассапана — по-видимому, остров, носящий теперь название
Мата-Мата.177. Ширина реки в этом месте не 30 миль, как пишет Рэли,
а около 14 миль (то есть не 48, а примерно 26 км).178. Окайвита — может быть, остров Окета.179. О каком острове идет речь — неясно.180. Оэкопе — возможно, это холмы, на которых испанцы
в XVII в. построили укрепления Сан-Франсиско и Эль-Падрасто.
Примерно в 1,5 км к югу от них находился испанский укреплен¬
ный пункт Сан-Томе.181. В этих местах действительно имеются огромные залежи
железных руд.182. Красная земля — характерные для этих мест красноземы.183. О сайма см. комментарий 136, о викири — комментарий 99,об Эрнандесе де Серпа — комментарий 98, об ассаваи — коммен¬
тарий 108. Арорас — может быть, яруро, часть племени ачагуа,
жившее между Ориноко, Метой и Апуре.184. Корень тупара — о каком растении идет речь, выяснить
не удалось.185. Рэли описывает действие яда кураре, симптомы отрав¬
ления которым приводит довольно правильно. Этот яд добывается164
из побегов и корней нескольких растений рода Strychnos (семей¬
ство логаниевых). Он поражает двигательные нервы, в результате
наступает паралич и смерть от прекращения дыхания. Яд кураре
индейцы тропических областей Южной Америки довольно широко
применяли для отравления стрел.186. В описываемом районе гор Ароами и Айо нет, местность
преимущественно низменная. Надо полагать, автор имеет в виду
какие-то холмы, заметные с корабля.187. Острова Манорипано на Ориноко нет.188. Острова Муррекотима на Ориноко нет.189. 14 английских миль равны примерно 22,5 км.190. Паракитос — возможно, уменьшительное от испанского
«паррос» — утки.191. Армандиллы, или броненосцы (Dasypus novemcinctus),—
млекопитающие из отряда американских неполнозубых. Рог, о ко¬
тором говорится в книге, представляет собой не что иное, как
хвост, нисколько на рог не похожий.192. Монардус (правильно Монардес, Николас, 1512—1588) —
испанский врач и естествоиспытатель.193. Вакарима — это горный хребет Пакараима (расположен
по правому берегу реки). По нему проходит водораздел систем
Ориноко и Амазонки. Долины, о которых говорится дальше,— это
район саванн, орошаемый реками Рупунуни, Такуту и Риу-Бранку;
именно там, по тогдашним предположениям, и находилось леген¬
дарное озеро Парима (Маноа). Амариокапана — по-видимому, речь
идет о местности у подножия гор Сьерра-Иматака, в верховьях
рек Иматака и Агирре.194. Орейонес — см. комментарий 6. Эпуремеи — следы этого
племени, вероятно, надо искать в бассейне реки Риу-Бранку (если
предположить, что такое племя существовало). Шомбургк в связи
с рассказом об индейцах, носивших одежду, упоминает о порту¬
гальских экспедициях XVIII в. против индейцев племени кеникару,
также ходивших в одежде.195. Кураа — ни этой горы, помещаемой автором близ горо¬
да Макурегуарай, ни самого этого города никогда не сущест¬
вовало.Кассипаготос — если судить по названию, Рэли помещает это
племя где-то в верховьях Карони, близ несуществующего озера
Кассипа. Иваравакери жили значительно южнее. Приведенные
Рэли названия, судя по их окончаниям, связаны с языками кариб-
ской семьи, в частности с языком макуши. Вероятно, на этом языке
говорили встреченные Рэли в этом районе индейцы, которые и
сообщили ему приведенные выше названия. Однако ни в совре¬
менной литературе, ни в более ранних работах данных о таких
племенах не встречается. В настоящее время верховья Карони на¬
селяет племя арекуна (той же карибской семьи).196. Орокотона — название также взято из языка макуши
(«ороке» — попугай, «тоуна» — вода).197. Остров Кайама ныне носит наименование Фахардо. Уже
в 1595 г. испанцы построили здесь укрепление, о чем Рэли не
упоминает.198. Канурия — название, данное Рэли району между Ориноко
и Карони (выше устья последней).199. Вануретона — тоже слова языка макуши: «ванури» (цап¬
ля) и «тоуна» (вода).165
200. Араваготос — возможно, Это племя араМагото, жившее
в более позднее время по рекам Камопи и Ояпок (Французская
Гвиана); возможно также, что речь идет об араваках. Эпараго-
тос — сведений об этом племени найти не удалось.201. Этот водопад называется теперь Сальто.202. Морская сажень равна 6 футам, или 182 см.203. Бристольский алмаз (правильно бристольский камень) —
вид горного хрусталя, месторождение которого известно в Англии,
близ города Бристоль. Камни, о которых говорит Рэли,— действи¬
тельно один из видов горного хрусталя.204. Кассипа — выше отмечалось, что этого озера не сущест¬
вует. Возможно, за озеро принимали периодически разливающуюся
реку Парагуа (один из притоков Карони). В последний раз озеро
было показано на английской карте Джефри в 1794 г.205. Аруи — река Аро, приток Ориноко.206. Каора — река Каура, приток Ориноко. Атойка (правиль¬
но Муйтакос) — небольшая речка, впадающая в Ориноко в 20 км
западнее реки Аро.207. О «людях без голов» сообщают еще писатели древности
(Геродот, Плиний). Существовали такие рассказы и среди индей¬
цев Южной Америки (возможно, они были связаны с каким-ни¬
будь особым способом раскраски тела у какого-то племени).
Слухи о людях без голов в Европе ходили не только в XVI в., но
и гораздо позже. Любопытно, что в «Отелло» (написанном в 1604—
1605 гг. и опубликованном в 1620 г.) герой пьесы, описывая дико¬
винки, встречающиеся в отдаленных странах, упоминает и«О каннибалах, то есть дикарях,Друг друга поедающих. О людях,Которых плечи выше головы»(акт 1, сцена 3).208. Мэндвил, сэр Джон (правильно Мандевиль, Жеан де) —
вымышленный путешественник. Бельгийский врач и писатель
Жеан де Бургонь (известен также под именем Жеан а ля Барб,
год рождения не установлен, умер в 1372 г.) написал (1371) книгу
о путешествиях, совершенных якобы неким Мандевилем, которая
представляла собой компиляцию записок европейских путешест¬
венников XIII—XIV вв. Первый английский перевод этой книги
появился в самом начале XV в.209. Мушерон, Питер (правильно Мушерон, Пьер де, 1508—
1570) — французский купец, глава очень известной в то время
купеческой фирмы, центром деятельности которой был Антверпен.
Дети Мушерона расширили сферу действия отцовской фирмы,
установив торговые отношения со многими областями Америки,
Россией и т. п.210. Каснеро — возможно, автор имеет в виду реку Кучиверо.
Однако она берет начало южнее, довольно далеко от того района,
о котором говорится в книге. И она, конечно, во много раз меньше
Дуная или других больших рек Европы.211. Кари (правильно Карие) и Лимо (сохранила приведен¬
ное Рэли название) сливаются непосредственно перед впадением
в Ориноко.212. Акамакари — ни реки, ни города с таким названием в бас¬
сейне Ориноко нет.166
213. Воари — видимо, Гуарико, приток Апуре. Катури — мож¬
но полагать, что это Манапире, впадающая в Ориноко немного
ниже Апуре; из Меты, однако, она не вытекает.214. Касана — река Касанаре.215. Ашагуа— племя ачагуа, жившее между Ориноко, Метой
и Апуре. Катетио — племя какетио, местом обитания которого был
полуостров Парагуана (в соврем. Венесуэле) и острова нынешней
Нидерландской Вест-Индии. Бета— речка, впадающая в Ориноко
с запада, близ острова Сольвахе. Доуни — видимо, река Томо (впа¬
дает в Ориноко выше Меты). Какую реку имеет автор в виду под
названием Убарро— установить не удалось.216. О Кахималте см. комментарий 6. Томебамба — один из
центров государства инков. Развалины этого города сохранились
в центральной части Эквадора (провинция Асуай).217. Гоауар — Гуавьяре, приток Ориноко. Гуаикар — вероятно,
Гуайаверо, один из истоков Гуавьяре.218. О папамене см. комментарий 69; о мутилонес — коммен¬
тарий 86; об Осуа и Агири — комментарий 82 и 94.219. Речь идет о водопаде и порогах Атуре, выше которых
большие суда подняться не могут. При высокой воде, однако, суда
с малой осадкой доходят до Ангостуры.220. См. комментарий 175.221. Коснеро (или Каснеро)—по всей вероятности, река Ку-
чиверо. Каора — река Каура, впадающая в Ориноко. Манта — ви¬
димо, Мато, приток Кауры.222. Устье Ориноко по широте действительно занимает при¬
мерно 2,5°.223. По всей вероятности, Топиавари говорил о неудачной экс¬
педиции Беррио вверх по Карони.224. Спэрроу (правильно Спэрри, Фрэнсис, годы жизни неиз¬
вестны) вскоре после отъезда Рэли попал в плен к испанцам и был
увезен в Испанию, откуда ему удалось вернуться на родину лишь
несколько лет спустя. Он действительно «описал страну своим пе¬
ром»; правда, описание это весьма краткое и сухое и ничего
существенно нового, по сравнению с «Открытием Гвианы», не со¬
держит. Оно носит длинное название: «Остров Тринидад, богатая
страна Гвиана и могучая река Ореноко, описанная Фрэнсисом
Спэрри, оставленным там Рэли в 1595 году и в конце концов за¬
хваченным испанцами и отправленным пленником в Испанию, и
после долгого пребывания в плену и больших усилий прибывшим
в Англию, 1602» (Лондон, 1625).225. Гудвин, Хью (годы жизни неизвестны) сумел избежать
плена с помощью индейцев, которые заявили испанцам, что юношу
загрыз «тигр» (очевидно, речь шла о ягуаре). Вторая экспедиция
Рэли нашла Гудвина среди индейцев живым и невредимым, но
почти совсем забывшим родной язык.226. Топиавари после этого долгое время ожидал возвраще¬
ния Рэли. Английский путешественник Харкорт в 1609 г. встре¬
тился с индейцем — уроженцем берегов Ориноко, спустившимся
к морю по реке Суринам. Как рассказал Харкорту этот индеец,
Топиавари был очень удивлен, что сэр Уолтер не возвращается на
Ориноко; он уговорился уже «с индейцами веривакери [иварава-
кери], амариокапана [очевидно, обитателями одноименной до¬
лины], викири и со всеми народами, принадлежащими Вануритоне,
капитану Канурии, и Вакариопеа, капитану сайма, что по прибщ-W
тии сэра Уолтера они будут воевать с еандерпурвейс [видимо,
эпуремеи], и Вануритона и Вакариопеа до сих пор с нетерпением
ожидают его прибытия».227. По всей вероятности, автор говорит о берегах рек Упата
и Пиакоа (рукав Ориноко).228. По-видимому, это река Касакоима; одноименное озеро
расположено близ устья этой реки, впадающей в Ориноко.229. Иконури — слово языка макуши: «синий», «синеватый»
(более правильное произношение — «иконуру»). В бассейне Ори¬
ноко горы с таким названием нет.230. Манат (правильно ламантины — Manatus americanus
Cuv.) — водные млекопитающие из отряда сирен. Вес до 400 кг,
длина тела до 6 м. Мясо и жир ламантинов употребляют в пищу,
в настоящее время они почти истреблены.231. Кушака — аравакское название дерева сейба (см. ком-
мент. 303). Возможно, речь идет о реке Типуруа.232. О каких племенах идет речь, выяснить не удалось.233. Каррикуррина — возможно, это название происходит от
слова «карикури», или «карукуру» («золото» по-карибски). Гум¬
больдт предполагает, что это слово было привнесено из языка ке¬
чуа, на котором говорила значительная часть населения государ¬
ства инков (и до сих пор говорят коренные жители Перу, Эква¬
дора и некоторых других государств). «Золото» на языке кечуа —
«кори», золотая руда — «корикойа». Интересно, что Рэли называет
Каррикурриной местность, где есть «множество пород, похожих
на золотую руду». Парино — происхождение названия неясно.234. Карароопана— река Пиакоа, рукав Ориноко.235. Виникапора (далее встречается и под названием Винека-
пара) — притока с таким названием у Ориноко нет. Название, по-
видимому, аравакское — «воуинабо» — вода и «капара», или «ка-
бара»,— речка.236. Речь идет о горном массиве Рораима, где берет начало
ряд рек, впадающих в Ориноко, Амазонку и Эссекибо. Дал$е опи¬
сывается, очевидно, один из водопадов на реке Карони.237. См. комментарий 193.238. Так Рэли называл район за горами Иматака.239. Варакапари — нынешняя река Сакароко (впадает в Ори¬
ноко против одноименного острова). Коирама— Иматака, один из
рукавов Ориноко. Аканири — Акуре, или Агирре, впадающая в Има-
таку у самого устья. Ипарома (правильно Ибарума) также впа¬
дает в Иматаку еще ближе к устью. Реку Варикапана определить
не удалось.240. Аратури (правильно Аратуре), Амакуре, Варима — сохра¬
нили свои названия поныне. Вана — река Вайни. Мороока — мо¬
жет быть, речка Мора, соединяющая Бариму с заливом, куда впа¬
дает Вайни. Парома — река Померун. Вийми — определить не уда¬
лось. Ни одна из этих рек не является рукавом Ориноко. Первые
три впадают в залив Бока-Гранде, остальные непосредственно в
океан (Восточное море у Рэли).241. На самом деле таких рек в этом районе гораздо больше
(несколько десятков).242. Капури — в данном случае правое ответвление рукава
Ориноко, носящего название Брасо Макарео. Это ответвление на¬
зывается Каньо Макарео. Амана — это Манамо, другое, левое, от¬
ветвление Брасо Макарео.№
243. Гравблин — порт в северной Франции, недалеко of впа¬
дения в море реки Аа. Расстояние между ним и Дувром по пря¬
мой— примерно 60 км. От того места, о котором пишет Рэли, до
Тринидада примерно 39 км.244. Морская лига равна 5,56 км.245. Беереесе — видимо, река Бербисе в Британской Гвиане.246. Арео впадает в Аману, Амана — в Гуанипу, а Гуанипа —
в залив Пария.247. У многих индейцев бассейна Ориноко счет родства шел
по материнской линии и женщины-вожди встречались довольно
часто.248. Геснерус (правильно Геснер, Конрад, 1516—1565)—швей¬
царский врач и естествоиспытатель, автор многочисленных работ
по зоологии и другим вопросам. Декады — речь идет о работе зна¬
менитого древнеримского историка Тита Ливия (59 г. до н. э-—17 г. н. э-Ь известной под названием «От основания города» и
состоявшей из 142 книг — декад (до нас полностью дошло
только 35).249. Пегу — некогда независимое государство (на юге соврем.
Бирмы), попавшее затем под власть бирманцев, а впоследствии под
колониальное иго англичан.250. Как уже упоминалось, это племя живет на Тринидаде.251. Таким образом, Рэли пытается прикрыть цели своей экс¬
педиции «необходимостью» обратить индейцев в христианство.252. Длина судоходных путей по рекам бассейна Ориноко со¬
ставляет примерно 12 тыс. км.253. Известно, что тигров, львов, леопардов и других животных,
упоминаемых Рэли, в Америке нет. Не зная растений и животных
Нового Света, первые попавшие туда европейские путешествен¬
ники давали местным животным и растениям Нового Света евро¬
пейские названия.254. Рэли говорит, по всей вероятности, о тапире (Tapirus ter-
restris).255. Краска, о которой говорит автор, добывалась из листьев
деревьев рода Bignonia, семейства бигониевых. См. также ком¬
ментарий 139.256. Рэли, по-видимому, имеет в виду два места, наиболее
удобные с этой точки зрения: Сан-Томе и остров Фахардо. В 1660 г.
голландцы, проникшие в этот район, укрепили мыс Пунта-Барима
(на острове Корокоро, образуемом рекой Барима). Это укрепле¬
ние, закрывавшее вход из Ориноко в Бока-Гранде, еще в XIX в.
называлось «Оринокские Дарданеллы».257. Кеймис в описании своего путешествия говорит о два¬
дцати попытках. Вероятно, приводимая Рэли цифра заимствована
из работы испанского хрониста Хуана Кастельяноса.258. На самом деле брат Колумба, Бартоломео, привез в Анг¬
лию ряд карт, поясняющих планы будущего открывателя Америки.
Он предложил королю Генриху VII принять Христофора Колумба
на службу. Король якобы был склонен согласиться, но в это время
проект Христофора Колумба был принят кастильской королевой,
и вопрос, таким образом, отпал.259. Автор намекает на то, что по закону о майорате един¬
ственным наследником дворянина был его старший сын, а осталь¬
ным приходилось искать себе офицерские, духовные и прочие
должности.169
260. Севилья с 1501 г. получила монополию на торговлю ĉ ис¬
панскими колониями в Америке. Названное Рэли учреждение
Casa de contractacion (Торговая палата) было основано в Севилье
в 1503 г.261. Поутьхем (годы жизни неизвестны) — один из англииских
пиратов, действовавших в Карибском море и в Атлантическом
океане на путях, по которым доставлялись в Испанию сокровища
из ее американских владений.262. Гран-Канария — крупнейший из группы Канарских ост¬
ровов.263. Сан Лукас — может быть, город Сан-Луис на острове Ме¬
норка (Балеарские острова) или город Санлукар-де-Баррамеда
в Южной Испании.264. На ветре — ближе к тому месту, откуда дует ветер.265. Картахена — порт на берегу Карибского моря в совре¬
менной Колумбии.266. Речь идет об испанском короле Филиппе И.267. Вера, Доминго де (годы жизни неизвестны) — один из
сподвижников Беррио. В 1596 г. неудачно пытался продолжить
исследование Ориноко.268. Коррехидор — королевский чиновник в Испании, имевший
административную и судебную власть в пределах определенного
района. В данном случае речь идет о Беррио.269. Варган — народный музыкальный инструмент, имеющий
форму удлиненной подковы с прикрепленным к ней длинным и
тонким язычком.270. Паракоа — очевидно, мыс Парико (соврем, мыс Сидрэс).271. Siete bocas del drago — «Семь пастей дракона» — одно из
наименований семи самых крупных устьев Ориноко.272. Впервые напечатан в 1848 г. с подлинной рукописи, хра¬
нящейся в Британском музее.273. Река Корк — очевидно, залив Корк в Ирландии.274. В английское обозначение румбов и курсов, которое дает
Рэли, нами внесено небольшое изменение. В соответствии с тра¬
дициями русской морской практики английское Ъу (предлог «к»)
заменено однозначным словом «тень» (t), например, вместо
SbyW — StW.275. «Привести северную часть мыса на ост» — развернуть
корабль так, чтобы северная часть мыса оказалась от него на
восток.276. С. Винсент (правильно Сан-Висенти) — крайняя юго-
западная точка Пиренейского полуострова. Мыс Бланк находится
на марроканском берегу Африки, юго-восточнее Касабланки.277. Лансерота (правильно Лансароте) — один из Канарских
островов.278. Порта Санкта (правильно Порту-Санту) — один из остро¬
вов группы Мадейра.279. Мориски — крещеные мавры и их потомки.280. Грот — старинная английская монета в 4 пелса.281. Фернз (или Ферн), сэр Джон (годы жизни неизвестны) —
командовал одним из кораблей отряда — «Флайинг Харт».282. Полукулеврина — вид артиллерийского орудия. Кулев-
рина была самой длинной пушкой того времени. Вес ядра полу-
кулеврины был вдвое меньше нормального и составлял примерно
10—12 фунтов.170
283. В оригинале пропуск. По-видимому, Рэли вспоминает
о флоте под командованием Питера ван дер Дуза, атаковавшем
остров в 1599 г., но вынужденном отступить.284. Брыжжи — высокий сборчатый воротник, очень модный в
те времена.285. Радушный прием, оказанный здесь Рэли и его спутникам,
объясняется тем, что жена губернатора была по происхождению
англичанкой.286. Монах этот был, очевидно, секретарем губернатора, как
было принято в средние века.287. Старший профос — офицер, отвечавший за порядок на
корабле, ведавший судовой тюрьмой и т. п.288. Кабельтов — морская мера длины, равная 0,1 морской
мили (0,1853 км). Здесь — толстый пеньковый трос кабельной ра¬
боты толщиной 152—330 мм.289. Капитан Уолстон (правильно Уоластон) командовал^ ко¬
раблем «Конфиденс», а капитан Сэмюэл Кинг — флейтом. Флейт —
плоскодонное голландское судно грузоподъемностью от 40
до 140 т.290. Координаты острова Брава —14°18' с. ш. и 24°44' з. д.291. Речь идет о бухте Фурна.292. Суперкарго — один из помощников капитана, в ведении
которого находился перевозимый кораблем груз.293. Каравелла — морское парусное судно XIII—XVII вв.
у итальянцев, а затем у испанцев и португальцев. Первоначаль¬
но— водоизмещением около 20 т. С XV века каравеллы (водо¬
измещением около 150 т) были приспособлены для океанских
плаваний. На них экспедиция Колумба пересекла Атлантический
океан.294. Минута градусная — соответствует одной морской миле.295. Магеллановы облака — две звездные системы из числа
наиболее близких к нашей Галактике. Видны на южном небе
в виде двух туманных пятен.296. Держать полнее (относительно ветра) — идти так, чтобы
курс составлял менее острый угол с направлением ветра. Это
увеличивает скорость.297. Спуститься — уклониться от ветра, с тем чтобы держать
полнее.298. Склонение компаса — угол, на который стрелка компаса
отклоняется от истинного (географического) меридиана.299. Очевидно, болезнью Рэли и объясняется значительный
пропуск в дневнике.300. Экспедиция Харкорта в 1609 г. была встречена индей¬
цами, ожидавшими прибытия Рэли. Харкорт послал своего пле¬
мянника Фишера к индейскому вождю Ленарду Регапо, побывав¬
шему с Рэли в Англии. Ленард жил на реке Конавини (по-види¬
мому, речь идет о реке Кунани, теперь называется Кассипоре).
Он прибыл к устью Ояпока вместе с Фишером, и Харкорт отме¬
чает выказанную им большую преданность сэру Уолтеру.301. Калиана — река Кайенна.302. Онотто (правильнее анното)—красная краска, добы¬
ваемая из оболочек семян кустарника руку, или уруку (Bixa
Orellana L., семейство биксоцветных). Крапчатое дерево — Pirati-
nera Guianensis Aublet. Древесина его, покрытая красными кра¬
пинками, ценилась тогда довольно высоко. Камедное дерево —171
видимо, одна из акаций (подсемейство мимозовых или мотылько¬
вых, семейство бобовых). Камедь — соки, вытекающие из надрезов
коры на этих и некоторых других деревьях. Находили применение
в медицине.303. Очевидно, автор говорит о деревьях сейба (Bombax
Ceiba L., семейство бомбаксовых), семена которых покрыты шел¬
ковистыми нитями.304. Флиссинген— порт в Нидерландах, на острове Валхерен.305. То есть 2,8 морских сажени или 5 м.306. Местная свинина — мясо пекари (род Pecari, семейство
свиней). Об армадильос см. комментарий 191.307. Сизигийный прилив — наибольший в дни полнолуния или
новолуния. Квадратурный прилив — наименьший, когда промежу¬
ток между кульминациями солнца и луны составляет 6 часов,
то есть в первую и последнюю четверть луны.308. Верпование — передвижение судна при помощи верпа (ма¬
лого судового якоря). Верп при помощи шлюпок последовательно
«завозится» вперед, и судно таким образом «перетягивается» на
новое место.309. Пинк — голландский двухмачтовый парусный рыболов¬
ный бот.310. Сетледжер, сэр Уоррен (правильно Уорхэм, год рожде¬
ния неизвестен, умер в 1631 г.)—один из обедневших дворян,
которых среди офицеров Рэли было большинство. Был одним из
инициаторов плана нападения на «Серебряную флотилию» в Па¬
наме. Паркер, Чарлз (годы жизни неизвестны)—младший брат
барона Монтигла — один из тех «младших сыновей», о которых
писал Ррли в 1595 г. Норт, Роджер (1585—1652) —в 1618 г. сопро¬
вождал в Англию тело сына Рэли. Затем совершил еще одно путе¬
шествие в Южную Америку, где основал даже английскую коло¬
нию и несколько плантаций (1627). Возвратился в Англию в 1632 г.
Сведений об остальных найти не удалось. Старший сержант —
в тот период один из офицеров. Отрядом или воинской частью
командовал капитан, заместителем его был лейтенант, которого
в случае необходимости заменял старший из сержантов.311. Пункто Анегада (правильно пунта, по-испански «мыс») —
мыс на правом берегу рукава Манамо, близ его впадения в океан.
Автор, однако, несомненно, говорит о месте, которое находится
восточнее и носит ныне наименование мыс Барима.312. Пиниорелья — очевидно, речь идет об ананасе (по-испан¬
ски «пинья»).313. Этот юнга действительно попал в плен к испанцам.314. Пальмита (правильно Паломеке де Акунья, Диего, год рож¬
дения неизвестен, умер в 1618 г.) был губернатором Тринидада и
Гвианы с 1615 г. Вместе с ним были действительно убиты Эринетта
(правильно капитан Ариас Ньето) и капитан Хуан Руис (Руис
Монхе, Хуан) — два ближайших его помощника.315. У Рэли явная описка. Надо — февраля.316. Автор упоминает о так называемом толуанском бальзаме
и говорит о деревьях Myroxylon Toluifera (семейства бобовых).
Уже в середине XIX в. это дерево на Тринидаде совершенно ис¬
чезло.317. Очевидно, Рэли перестал вести дневник, когда получил от
Кеймиса известие о провале предприятия и о гибели своего сына.
См. публикуемые ниже документы и вступительную статью.172
318. Документ датируется 1617 г., однако на самом деле он
писался в 1618 г. До 1752 г. в Англии было фактически два новых
года: обычный, начинавшийся 1 января, и гражданский, или юри¬
дический, который начинался 25 марта. Существовало поэтому
довольно распространенное обыкновение помечать события, про¬
исшедшие в первые три месяца года, как прошлым, так и насту¬
пающим годом. Письмо Паркера полностью было опубликовано
лишь в 1848 г.319. Речь идет о сыне Рэли, Уолтере-младшем.320. За это время английский отряд прошел вверх по Ориноко
до впадения реки Гуарйко, то есть примерно на 125—130 км даль¬
ше экспедиции 1595 г.321. После неудачи экспедиции Кеймиса в отряде Рэли нача¬
лись разногласия. Подробнее см. вступительную статью.«Поджидать возвращающихся домой» — то есть заниматься
морским разбоем, поджидая испанские корабли, следующие в Ев¬
ропу с грузом золота или серебра из американских колоний.322. Речь идет об Азорских островах.323. Рэли, таким образом, пытается доказать, что не англи¬
чане напали на испанцев, а наоборот — испанцы на англичан, и
что он, следовательно, действовал в соответствии с полученной
инструкцией.
СОДЕРЖАНИЕУолтер Рэли и его книга «Открытие Гвианы».А. Дридзо *ОТКРЫТИЕ ОБШИРНОЙ, БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИ 31К читателю ^ОТКРЫТИЕ ГВИАНЫ 43Извлечения из нескольких испанских писем,
касательно Гвианы и стран, лежащих на великой реке
Ориноко, а также несколько донесений об этих стра¬
нах 114Предуведомление читателю 114Письма, захваченные в море капитаном Дэюорджем
Поупхэмом в 1594 году 115Письмо Алонсо с Гран-Канарии его
брату, командиру в Сан-Лукасе, касательно Эль
Дорадо 115Письмо Алонсо оттуда же неким купцам из
Сан-Лукаса касательно Дорадо 116Извлечение из донесения, посланного его
величеству об открытии Нуэво Дорадо 116Письмо Жоржа Бурьена, бретонца, с ука¬
занных Канарских островов его двоюродному
брату, французу, живущему в Сан-Лукасе, каса¬
тельно Дорадо 120Донесение Доминго Мартинеса с Ямай¬
ки касательно Дорадо 120
Дойееейие француза по имени Вунтилъе
из Шербрука [Шербура] касательно Тринедадо и
Дорадо 121Донесения некоторых купцов из Рио
де Ача касательно Нуэво Дорадо 121Донесение испанского капитана, быв¬
шего с Беррео при открытии Нуэво Дорадо . . . 122ЖУРНАЛ СЭРА УОЛТЕРА РЭЛИ
О ВТОРОМ ЕГО ПУТЕШЕСТВИИ В ГВИАНУ 123Письмо, написанное капитаном Чарлзом Паркером,
из отряда сэра Уолтера Рэли в Гвиане, капитану Элли.1617 год 148Описание экспедиции Кеймиса[из защитительной речи сэра Уолтера Рэли] 149Комментарии 151Рэли УолтерОткрытие обширной, богатой и прекрасной Гвиан¬
ской империи с прибавлением рассказа о великом и
золотом городе Маноа (который испанцы называют
Эль Дорадо) и о провинциях Эмерия, Арромая, Ама-
пая и других странах с их реками, совершенное в году
1595 сэром У. Рэли, капитаном стражи ее величества,
лордом-управителем оловянных рудников и ее величе¬
ства наместником графства Корнуэлл. М., Географ-
гиз, 1963.175 стр. с илл. и картами.
Уолтер РэлиОТКРЫТИЕ ГВИАНЫ
*Редактор Б. Н. Малкес
Младший редактор М. П. Черных
Художественный редактор В. Д. Карандашов
Технический редактор Н. П. Арданова
Корректор В. Ф. ШироковаСдано в производство 8/II 1963 г. Подписано в печать
8/V 1963 г. Формат 84Х108х/з2. Печатных листов 5,5» вкл. 0,5.
Условных листов 9,57. Издательских листов 10,39.
Тираж 30 ООО. Цена 51 коп.Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, ГеографгизПервая Образцовая типография имени А. А. Жданова
Московского городского совнархоза.Москва, Ж-54, Валовая, 28.Заказ Ns 146 а