Обложка
Титул
От автора
Введение
Приложение
Список сокращений
Указатель имен
Указатель географических названий
Текст
                    

АКАДЕМИЯ НАУК СССР Институт истории СССР
ДРЕВНЕЙШИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ НАРОДОВ СССР и-”’ — —-о Под общей редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР В.Т. Пашуто (ответственный редактор), доктора исторических наук Я.Н. Щапова (ответственный секретарь)
В- И. МЛТУЗОВА АНГЛИЙСКИЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ИСТОЧНИКИ IX-X1II вв. & тексты перевод комментарий r s' ев Издательство ’’Наука” Москва 1979
Книга включает фрагменты английских нарративных источников IX-XIII вв. (па языке оригинала и в пере- воде на русский язык), содержащие сведения о /(ров- ней Руси и населявших ее народах, и является их нор вым полным и систематизированным изданием. Каждо^ му фрагменту предпослана краткая преамбула со све- дениями об авторе и кратким историко-филологичес- ким комментарием. Работа включает также библиогра- фию основных исторических исследований по теме. Ответственный редактор В.Т.Пашуто Редактор-консультант Н.А.Федоров [сканирование, соорка, дизаин^*^ ▼ М - 40 ' 79- 05050,0000 Q Издательство "Наука , 1979 г.
ОТ АВТОРА Для отбора входящих в данную книгу фрагментов были использо- ваны следующие издания средневековых нарративных источников: "Return bricannicarum medii aevi scriptores", vol. 1—99*London, 1858— 1896 (под общей редакцией У. Стаббса), " Patrologiae cursus completes. Series latina”, vol. 1-221. Paris, 1841-1864 (под редакцией Ж. П. Миня), "Scriptores rerum Brunsvicensium", с. 1—2. Hannoverae, 1707—1710(под редакцией Г.В. Лейбница), "Monuments Germanise historica. Scriptores* vol. 27, 28. Hannoverae, 1885, 1888 ’(под редакцией Г. Пертца)," Early English Text Society", N 79. London, 1883; а также издания отдельных памятников. Собранные фрагменты даются в хронологической последователь- ности. Этот принцип расположения материала позволяет проследить постепенное накопление фактов, относящихся к истории и географии нашей страны, пути проникновения информации, причины ее расши- рения. Каждому фрагменту предпосланы сведения об авторе памятника и характере памятника в целом; здесь же приводятся перечни сохра- нившихся рукописей, библиографии изданий памятника.и посвященных ему исследований. В Приложение входят фрагменты "Романа о Трое" Бенуа де Сент-Мора и "Брута" Лайамона, произведений, стоящих у истоков куртуазной литературы Англии. Фрагменты приводятся на языке оригинала с учетом разночтений по спискам (первостепенное внимание уделено разночтениям в име- нах собственных, социальных терминах, топонимах, гидронимах и этнонимах). Разночтения обозначены латинскими буквами и даются под строкой. Пропуски внутри текста оригинала обозначены много- точием [...], в перецоде^ддеуся их краткое изложение. За текстом оригинала следует его перевод на -русский язык. Имена собственные, топонимы, гидронимия этнонимы Ъ переводе транслитерируются. Со- циальные-термины комментируются. Фрагменты воспроизводятся по полным изданиям памятников. В необходимых случаях контекст внутри фрагмента дается курсивом в квадратных скобках. Каждый фрагмент, сопровождается историко- 5
филологическим комментарием к переводу. Книга снабжена имен- ным указателем и указателем географических названий. Артор благодарит всех, принявших участие в обсуждении выпуска, чьи советы и замечания были учтены при доработке рукописи, - кол- лектив сектора истории древнейших государств Института истории СССР АН СССР и особенно М.В. Бибикова, А.В. Подосииова и И.С. Чичурова. Автор выражает искреннюю благодарность также ис- торику-нумизмату В.М. Потину, давшему ряд ценных указаний для комментария. Автор хранит благодарную память об отзыве академика Л.В. Че- репнина, чьи слова послужили добрым напутствием этой книге.
ВВЕДЕНИЕ В книге собраны фрагменты 19 средневековых английских источ- ников, содержащих сведения о народах СССР. Все эти памятники-бы- ли созданы на протяжении IX—XIII вв. и, как правило, современны событиям, о которых они повествуют. Изучение памятников английского средневековья как источников по истории нашей страны имеет в русской и советской исторической науке давнюю традицию» В начале XX в. с очерком древних англо- русских связей выступил И.Н. Сугорский*. Характеристика англо- русских отношений на основе сведений средневековых английских источников была дана в работе Н.П. Дашкевича1 2 3 4. Большой научный вклад в изучение истории англо-русских отношений сделал М.П. Алек- сеев, посвятивший этому вопросу ряд статей и докторскую диссер- тацию\.В последние годы с интересными наблюдениями по этой теме выступил М.Ф. Мурьянов^.9 Результаты исследований по истории англо-русских отношений в период средневековья получили обобще- ние в монографии В.Т. Пашуто5. 1 Сугорский И.Н. В туманах седой старины. К варяжскому вопросу. Англо-русская связь в давние века. СПб., 1907, с. 19—43. 2 Дашкевич Н.П» Смены вековых традиций в отношении народов За- пада к русским. — В кн.: Сборник статей, посвященных почитате- лями академику и заслуженному профессору В.И. Ламанскому по случаю пятидесятилетия его ученой деятельности, ч. II.СПб., 1908, с. 1375-1415. 3 Алексеев М.П. Англосаксонская параллель к Поучению Владимира Мономаха. — ТОДРЛ, М.—Л., 1935, т. II, с. 39—80; ок же. Очерки из истории англо-русских литературных отношений (XI-XVII вв«). Тезисы докт. дисс. Л., 1937; он же. К вопросу об англо-русских отношениях при Ярославе Мудром. - Научный бюллетень ЛГУ, 1045, № 4, с. 31-33. 4 Мурълнов М.Ф. О новгородской культуре XII века. — Sacris Enidiri, Brugge, 1969-1970, t. XIX, p. 415-436. 5 Пашуло B..T. Внешняя политика Древней Руси. М., 1968. 7
Вошедшие в книгу памятники отличаются жанровым разнообрази- ем: анналы и хроники» трактаты и жития» философские сочинения и произведения куртуазной литературы» отчеты о путешествиях и одна из первых средневековых "энциклопедий". Авторы этих сочинений - люди» занимавшие разное общественное положение» обусловившее их идейную ориентацию. Большинство их монахи» создававшие свои произведения за стенами монастырей Анг- лии и других европейских стран (Уильям Кентерберийский» Уильям Фитц-Стивен, Гервазий Кентерберийский» Лайамон» Бартоломей Английский}; иные из них состояли на придворной службе или служи- ли у светских патронов (Жеффрей Гаймар» Бенуа де Сент-Мор, Род- жер из Ховедена» Гервазий Тильберийский» Матфей Парижский). Со- вершенно особое место принадлежит среди них естествоиспытателю и философу. Роджеру Бэкону. Большая часть памятников написана на международном языке за- падноевропейского средневековья — латинском. На англосаксонском языке создан "Орозий короля Альфреда"» на среднеанглийском — "Брут” Лайамона. На старофранцузском языке написаны произведе- ния Бенуа де Сент-Мора, придворного поэта Элеоноры Аквитанской» и "История англов" Жеффрея Гаймара» возникшие после нормандско- го завоевания Англии. Многоязычность данной книги — одна из ее особенностей» отражающая своеобразие исторического развития сред- невековой Англии. Довольно широкой оказывается и география английских источни- ков» входящих в состав книги. Они создавались в графствах Вустер- шир» Глостершир» Линкольншир» Стаффордшир» Суррей» Суффолк» Хе- рефордшир. Интересно» что одно из первых известий о монгольском нашествии содержится в Анналах Мельрозского монастыря (Южная Шотландия). Однако территория возникновения памятников не ограни- чивается пределами островной Англии. Почти всю жизнь провел за пределами родины англичанин Гервазий Тильберийский. Его деятель- ность протекала во Франции» Сицилии» Италии» Германии. В Германии же была создана одна из первых средневековых энциклопедий» наз- ванная "О свойствах вещей"» автором которой был францисканец Бар- толомей Английский. Творчество Роджера Бэкона теснейшим образом связано как с Оксфордским» так и с Парижским университетами» его научные достижения равно принадлежат культуре Англии и Франции. Именно поэтому при изучении русских сведений английских источ- ников необходимо иметь в виду каналы» по которым шла информация. Это тем более важно» что расположенная на островах Англия первона- чально имела контакт со своими ближайшими европейскими соседями — странами Скандинавии и Францией. Так же» как и Русь (и одновремен- но с нею)» Англия оказалась в сфере набегов норманнов ("варягов " 8
русских летописей). Именно к этому периоду (конец IX в.) относится "Орозий короля Альфреда", включивший много новых для своего вре- мени географических сведений, среди которых — донесение норман- ского мореплавателя Оттара о северных районах Европейской части нашей страны, известных под названием Бьярмия (фрагмент, полу- чивший в исторической литературе название "Плавание Оттара"),и о Восточной Прибалтике (донесение Вульфстана). Во второй половине XI в., в результате нормандского завоевания, Англия оказывается прочно связанной с континентальной Европой, с ее экономической и культурной жизнью, но й эта связь осуществля- ется подчас через посредника — Францию. Неудивительно, что на протяжении XII—XIII вв., когда англо-фран- цузские связи оказываются наиболее интенсивными, объем информа- ции о Руси в английских источниках возрастает. Источники этого вре- мени содержат сведения о торговых и политических отношениях между Русью и другими европейскими странами6 * В. Особый этап в развитии знаний англичан о нашей стране представ- ляет XIII в. Сведения памятников, сохранившихся от этого времени, становятся более развернутыми, обнаруживая неослабевающий инте- рес авторов к весьма удаленной от берегов Англии "Руссии", или "Ру- тении" (под этими названиями выступает Древняя Русь в английских источниках XIII в.). На протяжении XIII в. возникли три сочинения, авторы которых дают подробные географические описания Древней Руси: "Импера- торские досуги" Гервазия Тильберийского, "О свойствах вещей" Бартоломея Английского и "Великое сочинение" Роджера Бэкона. Наряду с традиционными в географической литературе средневековья сведениями об обитаемом мире, заимствуемыми из трудов Плиния Старшего, Павла Орозия, Исидора Севильского, они содержат нема- ло новой, оригинальной информации. Различны источники этой инфор- мации. Различны и описываемые районы. Внимание Гервазия Тильберийского сосредоточено в основном на Южной и Юго-Западной Руси. О Северной Руси ему известно, что сообщение между нею и Норвегией осуществляется по морю, доби- раться которым из одной страны в другую "легко, но долго". Русь в сочинении Гервазия выступает под названиями "Рутения" и "Рус- сия". Полагают, что сведения о Паннонии, в главе о которой дано описание Руси, Гервазий Тильберийский получил от польского хро- ниста Винцентия Кадлубка. 6 Краткий обзор источников этого времени см.: Мату зова Я. Анг- ло-нормандские повествовательные источники XII—XIII вв. о Руси.— В кн.: Древнейшие государства на территории СССР. М., 1976> с. 130-140.
Чрезвычайно сложную контаминацию традиционных географических сочинений средневековья и оригинальных сведений представляет опи- сание Руси в географическом разделе сочинения Бартоломея Англий- ского "О свойствах вещей". Там же содержится довольно широкое и подробное описание славянских стран и земель Восточной Прибалтики. Эго придает особый интерес труду Бартоломея Английского, распола- гающему уникальными (на фоне других английских сочинений этогоро- да) сведениями. Пристальное внимание Бартоломея к странам и наро- дам Восточной Европы не случайно. Созданное им в Германии, сочи- нение не свободно от идейной тенденциозности, связанной с политикой немецких крестоносцев, их завоевательными устремлениями на вос- ток. .Поэтому неудивительно, что наибольшее внимание Бартоломей Английский обращает на ближайших к Германии соседей — поморских славян и прибалтийские народы. Иной характер носит географический обзор в "Великом сочинении" Роджера Бэкона. При сдздании его ученый пользовался отчетами пап- ского нунция Иоанна де Плано-Карпини и Гильома Рубрука/ посла французского короля Людовика IX, об их путешествиях в Золотую Орду. Из них Роджер Бэкон выбирает сведения, дотоле неизвестные анг- лийской науке. Он подробно излагает сообщения своих первоисточни- ков о юге нашей страны: описывает Черное и Каспийское моря, Дон, Волгу, Крымский полуостров и Кавказ, дает краткие сведения о на- родах Северного Кавказа и Поволжья. Наряду с этим он оставляет краткое, но точное географическое описание восточноевропейской части нашей страны (земли Восточной Прибалтики и Русь). Сумма сведений всех этих сочинений образует в общем цельную и довольно точную географическую карту нашей страны. Несомненно, что все эти труды находятся в тесной связи с достижениями европей- ской географической науки и картографии. Более того, английские карты XIII в. считаются самыми яркими образцами европейской кар- тографии средневековья. На сохранившихся картах мира (Херефорд- ской, Эбсторфской и карте Матфея Парижского) обозначена Русь. По- лагают, что автором не дошедшей до нас карты мира был и Роджер Бэкон. Интерес к Руси в Англии обусловлен и событием, глубоко пот- рясшим средневековую Европу, — вторжением монголо-татарских кочевых орд. На страницах английских хроник и анналов ХШ в. то- поним "Русь" появляется чаще всего в контексте перипетий монго- ло-татарского нашествия. Как правило, это краткие, в несколько строк, сообщения о появлении какого-то неведомого народа, дикого и безбожного, самое название которого нередко толковалось как "вы- ходцы из Тартара"*; оно навевало средневековым хронистам мысль о божественной каре за человеческие прегрешения.
Детальное, хронологически последовательное изложение событий европейской истории на грозном фоне монголо-татарского нашест- вия мы встречаем на страницах '’Великой хроники" Матфея Парижс- кого, монаха Сент-0 л Сансского монастыря и придворного хрониста английского короля Генриха III. Мы старались отобрать наиболее яркие фрагменты его сочинения, повествующие не только о татарах как некоей этнической общности и об их нашествии йа Русь, но и о событиях 1241—1242 гг., когда татары, проходя западнославянские и венгерские земли, уже готовы были вторгнуться в пределы Запа- дной Европы. Нарисованная Матфеем Парижским документальная картина внутри- и межгосударственных разногласий западноевропей- ских стран, осложняемая папско-императорским конфликтом, как не- льзя лучше служит пониманию того, что означала борьба русского народа с монголо-татарскими завоевателями для европейской циви- лизации. Не случайно внимание английского хрониста к выступле- нию на Лионском соборе 1245 г. "архиепископа из Русеии" Петра^. "Великая хроника" Матфея Парижского и "Анналы Бёртонского мо- настыря" являются уникальными в западноевропейской историогра- фии памятниками, сохранившими изложение его речи о татарах. На фоне всех этих сведений особенно рельефно выступает фигу- ра Роджера Бэкона, суммировавшего в своем "Великом сочинении" гео- и этнографические знания своих предшественников о нашей стране. Монголо-татарское иго надолго отрезало Русь от прочих евро- пейских стран. Лишь в XVI в. возобновляются связи между Русью и Англией, как бы. заново "открывшими" друг друга7 8.В 1524 г. че- рез Англию в Испанию проехали послы Василия III князь И.И.Засе- кин-Ярославский и дьяк С.Б.Трофчмов. В 1553 г. состоялось путе- шествие в "Московцю" Р.Ченслера. Россия предстала перед англи- чанами поистине как "terra incognita". Практически все сведения о ней, накопленные в английской письменной.традиции до конца XIII в., были забыты. По признанию одного из современных исто- риков, наша страна "оставалась... за Пределами умственного кру- 7 См. также: Матузова В.И» Монгольское нашествие в свете поли- тических взглядов Матвея Парижского (по материалам "Великой хроники").-В кн.: Методика изучения древнейших источников по истории народов СССР, fo., 1978; с. 181-191. 8 Алексеев МЛ. Англия и англичане в памятниках московской пись- менности XVI-XVII вв.-Ученые записки ЛГУ, 1946, М95, с. 43- 109; он же. Шекспир и Русское государство XVI-XVII вв.-В кн.: Шекспир и русская культура. М.-Л., 1965, с.784-805; Лурье Я.С. "Открытие Англии" русскими в начале XVI в.— В кн.: Географичес- кий сборник, вып.III. М.-Лм 1954, с. 185-187. 11
гозора даже самого образованного англичанина**9. В географичес- ком сочинении Роджера Барлоу, написанном около 1540—1541 гг., местонахождение России очерчено весьма смутно, где-то у ’’Сарма- тских гор” и "гор Гиркании"10. Вот почему, несмотря на лаконизм сведений английских источни- ков IX—XIII вв., они представляют большой научный интерес, так как открывают довольно широкую картину представлений англичан о на- родах нашей страны в далеком прошлом. В них содержатся сведения о древних народах Севера ("Плавание Оттара"), Восточной Прибал- тики (Вульфстан, Гервазий Тильберийский, Бартоломей Английский, Матфей Парижский, Роджер Бэкон) и юга нашей страны (Бартоломей Английский, Роджер Бэкон). Как правило, они дают возможность су- дить о территории, этническом составе, хозяйстве, торговых связях, общественном строе этих народов. Русские известия английских источников касаются торговых кон- тактов Древней Руси со странами Европы (сюда прежде всего отно- сятся упоминания русских мехов), матримониальных связей (Лайа- мон), Русь предстает как могущественное и богатое государство, слава о котором идет по многим странам Европы (Лайамон, Матфей Парижский), Источники содержат данные по этногеографии нагей страны, из- вестной как под широким названием Скифия, так и Руссия, Рутения. В отдельных из них можно обнаружить отголоски преданий о скан- динавском происхождении русов (Бенуа де Сент-Мор). Наконец, они раскрывают многоэтнический характер Древнерусского государства (Гервазий Тильберийский, Роджер Бэкон). Особый интерес представляет отражение в источниках разруши- тельных последствий монголо-татарского нашествия, к сожалению, доныне находящего апологетов в среде зарубежных (особенно мао- истских) историков. Сообщая разнообразные по своему характеру, а порою — уникаль- ные, сведения о нашей стране в период средневековья, английские источники занимают немаловажное место в европейской историогра- фии, сохранившей известия о Древней Руси, и вносят дополнитель* ные штрихи в картину ее общеевропейских внешнеполитических свя- зей. Приводимые источники вновь свидетельствуют о глубоких корнях исторических связей Руси и Англии, составляющих часть давней ев- ропейской общности народов. 9 Anderson MJS. Britain’s Discovery of RuSsia, 1553-1815. London, 1958, p.3. Ibid., p. 4.
„ОРОЗИЙ КОРОЛЯ АЛЬФРЕДА" (конец IX в.) „KING ALFRED'S OROSIUS” Деятельность короля Альфреда (872—899 или 901) была ознаме- нована двумя крупнейшими событиями, имеющими важное значение для феодального развития страны. Во-первых, ему удалось остано- вить натиск датчан и заключить с ними договор, по которому Англия была поделена на две части: юго-западную, где сохранилась власть английских королей, и северо-восточную (так называемая область "Датского права"), остававшуюся в руках датчан. Во-вторых, им был принят один из ранних правовых памятников Англии "Правда короля Альфреда" (ок. 893 г.), отразивший особенности развития англосак- сонского общества на том его этапе, когда в нем значительно разви- лись феодальные порядки. "Правда" законодательно закрепляла эти порядки в интересах господствующего класса. Усилия короля Альфреда, направленные на укрепление единства англосаксонского государства, проявились и в его стремлении к соз- данию единой культуры, прежде всего — к развитию литературы на англосаксонском языке. В выполнении этой задачи непосредственное участие принимал король Альфред, самостоятельно или с помощью придворных латинистов осуществивший переводы на англосаксонский язык ряда произведений, представлявших для его времени огромный философский, исторический и культурный интерес. Единодушно мне- ние современных историков, что эта сторона деятельности короля Альфреда приходится на 80—90-е годы IX в. Крупнейшими произве- дениями, переведенными им, являются "Церковная история англий- ского народа" Веды Достопочтенного, "Об утешении философией" Боэция, "Обязанности пастора" Григория и, наконец, "История против язычников" Павла Орозия. Считается, что хронологически эти переводы осуществлялись в такой последовательности: 887-888 гг. - Боэций. "Об утешении философией", 888-890 гг. — Беда. "Церковная история английского народа", 890—893 гг. - Орозий. "История против язычников", 897—899 гг. - Григорий. "Обязанности пастора". Павел Орозий (Paulus Orosius — конец IV-первая половина Vв.), испанский священник, был одним из образованнейших людей своего 13
времени. Ок. 414 г. он совершил поездку в Африку, где встретился с епископом гиппонским св. Августином, учеником которого он стал. По поручению Августина, после посещения в Палестине св. Иеронима, за- нимавшегося наряду с богословием вопросами всеобщей истории, Оро- зий приступил к написанию трактата, которому дал название ’’История против язычников”. Задачей Этого произведения было доказательство истинности исторической концепции св. Августина, изложенной в трак- тате ”0 царстве божием”, и, в частности, того, что в прошлом стра- дания были уделом человечества в еще большей степени, нежели после принятия христианства. Труд Орозия, подчиненный такому идейному замыслу, сразу же нашел признание и поддержку среди заинтересован- ных в проведении этой концепции служителей церкви. Трактовка исто- рических событий с позиций христианского мировоззрения обеспечила ’’Истории” Орозия широкую популярность на протяжении всего ранне- го средневековья. ’’История против язычников”, состоящая из семи книг, распадает- ся на две части — краткое хорографическое описание известного в то время мира и обширного исторического очерка, охватывающего исто- рию древнего мира (главным образом государств, лежащих на среди- земноморском побережье) от основания Рима до 416 г. н. э. Хорография Орозия оказала влияние на многие произведения это- го "жанра", повсеместно сочинявшиеся в средневековье, хотя надо отметить, что Орозий Описал только те страны, которые находились в сфере непосредственного влияния Римской империи; по этой причи- не страны, лежащие к северу от Дуная, к северо-западу от Дона и к востоку от Рейна, не упомянуты в его сочинении. Англосаксонский перевод хорографии Орозия, выполненный с ла- тинского оригинала его "Истории” в конце IX в. королем Альфредом или под его руководством, знаменует начало нового этапа в развитии хорографической литературы средневековья. Он состоит из двух час- тей: из старой, во многом не соответствующей уровню знаний IX в. хо- рографии Орозия и новой оригинальной хорографии Центральной Евро- пы (к северу от Дуная и к востоку от Рейна), стилизованной в мане- ре Орозия. Переводы, выполненные королем Альфредом, не были буквальны- ми. Прежде всего он стремился к передаче содержания и гораздо мень- ше внимания уделял форме, сокращая или выпуская целые фрагменты, а нередко включая в повествование новые для своего времени сведе- ния. Самостоятельность короля Альфреда проявилась и в композици- онной переработке трактата Орозия. Он исключил четыре последних раздела V книги, три первых и некоторые из последующих разделов VI книги, вследствие чего V и VI книри оригинала образовали одну V
книгу перевода. Была также значительно сокращена VII книга (VI • книга англосаксонского перевода). Дополнения короля Альфреда к хорографии Орозия, тщательно вплетенные им в канву взятого за основу произведения, представ- ляют для нас в данном случае первостепенный интерес, как свиде- тельствующие о расширении географического горизонта людей сре- дневекового мира, совершающих географические открытия и уста- навливающих контакты с новыми для них странами. Центральная и Северная Европа представляла в хорографии (Эро- зия большое "белое пятно", заполнить которое отважился король Альфред, и земли этой части Европы он объединил названием Гер- мания. По описанию короля Альфреда эта часть Европы, населена германскими, славянскими, скандинавскими и балтийскими племе- нами, а также сарматами. В Описании короля Альфреда можно различить следующие час- ти: 1) собственно хорографию Центральной Европы, включающую географическую и этнографическую характеристику земель герман- цев, славян и балтов; 2) донесение Вульфстана о плавании в Бал- тийское море; 3) донесение Оттара о плавании от берегов Север- ной Норвегии в Белое море и в датский порт Хедеби, записанное, по всей вероятности, со слов самого путешественника. С XVII в. донесение Оттара известно под названием "Плавание" ("Periplus"). Плавание Оттара считается первой известной торго- вой поездкой в Бьярмию. Англосаксонский перевод Орозия сохранился в двух старинных рукописях, из которых ранняя имела прежде название Lauderdale (L) (по имени владельца), в настоящее время - Toliemache (по име- ни последнего владельца), а поздняя — Cottonian (С). Кроме того, имеются списки, сделанные в XVII—XIX вв. с рукописи С Юнием (ок. 1658 г.), Эльстобом (ок. 1698 г.), Баллардом (ок. 1751 г.) и Хэмпсо- ном (1841 г.). London, Brit. Mus., Helmingham Hall, 46, Add. 47967 (IXj-X вв.) - L; London, Brit. Mus., Cotton, Tiberius В I (первой половины XI.в.) - С. Фрагменты "Орозия короля Альфреда" сохранились в следующих рукописях: Roma, Vat., Ms. Rg. Lat., 497 — IX в.; London, Bodleian, Ms. Eng. hist. e. 49 — XI в.; Rouen, Bibl. publique, Ms. 524 — XII в. Факсимильные издания L: Early English Manuscripts in Facsimile, vol. Ill, The Tollemache Orosius-(British Museum Additional Manuscript47967), ed. A. Campbell. Copenhague, 1953. 15
C: A description of Europe and the Voyages of Ohthere and Wulfstah, written in Anglo-Saxon by king Alfred the Great; containing: 1. A facsi- mile Copy of the whole Anglo-Saxon text from the Cotton MS., 2. A prin- ted Anglo-Saxon text based upon those MSs., 3* A literal English Trans- lation and Notes, 4. A Map of Europe in the time of Alfred, on which the track of Ohthere and Wulfstan Voyages are marked. By the Rev. J. Bos- worth. London, 1855. Полные издания Barrington D. The Anglo-Saxon Version from the Historian Orosius by Alfred the Great, together with an English Translation from the An- glo-Saxon. London, 1773. Pauli R. ‘The Life of Alfred the Great, to which is appended Alf- red’s Anglo-Saxon Version of Orosius, with a literal English Translation and an Anglo- Saxon Alphabet and Glossary, by B. Thorpe. London, 1853. Bosworth J. King Alfred’s Anglo-Saxon Version of the compendious History of the World by Orosius, containing Facsimile Specimens of the Lauderdale and Cotton MSs; a preface describing these MSs etc.; an In- troduction on Orosius and his Work; the Anglo-Saxon Text, Notes and Various Reading; a Literal English Translation with Notes; Mr. Hamp- son’s Essay on king Alfred’s Geography and a Map of Europe, Asia and Africa, according to Orosius and Alfred. London, 1859. Sweet H. King Alfred’s Orosius, Part 1: Old English Text and La- tin Original. — In: Early English Text Society’s Publications, N 79. Lon- don, 1883. Переводы на английский* язык Thorpe В. King Alfred’s Angld-Saxon Version of the History of Paulus Orosius. London, 1853 (Bohn’s Antiquarian Library) — перепе- чатано в 1878, 1893 и 1900 гг. Bosworth J. A literal translation of King Alfred’s Anglo- Saxon Ver- sion of the Compendious history of the World by Orosius. London, 1855. Giles J .A. The Works of King Alfred the Great, vol. 1—2. London, 1858 (новое издание - New York, 1969). Издания фрагментов Hakluyt R. The principal Navigations, Voyages, Traffiques and Dis- coueries of th$. English Nation, vol. I. London, 1598. Alfredi Magni Anglorum regis invictissimi Vita tribus libris compre- hcnsa. •. Oxonii, 1678.
Bussaeus A. Periplus Ohtheri, Halogalando-Norvegi, ut et Wulfstani, Angli, secundum Narrationes eprundem de suis, unius in ulcimam P lag am Septentrionalem; utriusque adeem in Mari Baltico Navigationibus... Hav- niae, 1733. Langebek J. Periplus Ohtheri Norvegi Wulfstani, sive eorum nar- rationes de suis in septentrionem et in mari Balthico navigationibus. — In: Scriptores rerum Danicarum, t. II. Copenhague, 1773, p. 106—123. Barrington D. Miscellanies. London, 1781, p. 453—468 (перевод на английский язык). Forster J.R. Geschichte der Entdeckungen und Schifffahrten im Nor- den. Frankfurt a. O., 1784, S. 75-101 (перевод на немецкий язык). Potocki J. Fragments historiques et geographiques sur la Scythie,la Sarmatie et les Slaves, recueillis et commentds, t. II, Brunsvic, 1796, p. 25-30. Porthan H.G. Forsok att uplysa konung Aelfreds geographiska bes- krifning dfver den Europeiska Norden. — In: Kongelige Vitterhets Histo- ric och Antiquitets Academiens Handl in gar, t. VI. Stockholm, 1800, p. 42-106. Rask E. Ottars og Ulfsteens korte Reiseberetninger med dansk Over- saettelse, kritiske Anmerkninger og andre Oplysninger. — In: Det skandi- naviske Litteraturselskabs Skrifter, 11. Ktfbenhavn, 1815 (перевод на дат- ский язык). Dahlmann C.F. Konig Aelfreds Germania. — In: Forschungen aus dem Gebiete der Geschichte, Bd. 1. Altona, 1822, S. 427—430 (перевод на не- мецкий язык). Rask Е. Sarnie de tildels forhen utrykte Afhandlinger, t. 1. K^benhavn, 1834, p. 298-329. Leo H. Konig Alfreds Beschreibung Deutschlands. — In: Altsachsi- sche und Angelsachsische Sprachproben. Halle, 1838, S. 20 — 23. Arend J.P. Proeve eener Geschiedenis der Dichtkunst en Fraagie Letteren onder de Angel - Saksen. Amsterdam, 1842 (перевод на голланд- ский язык). Thorpe В. From King Aelfred’s Translation of Orosius. — In: Ana- lecta Saxonica. London, 1846, p. 81—93. Rafn C.C. Antiquite's russes d’apres les monuments historiques des Islandais et des anciens Scandinaves, t. 11. Copenhagen, 1852, p. 451—458. Hirsch T. Wulfs tans Reisebericht. — Inc SRP, t.I. Leipzig, 1861, p. 732-735. Bielowski A. Otera norwegskiego i Wulfstana (przed 900) Periplus; Krola Alfreda opis Germ an ii. — In: Monumenta Poloniae Historica, t. I. Lwdw, 1864, s. 11—14. Sweet H. The Voyages of Ohthere and Wulfstan. — In:An Anglo-Saxon Reader in prose and verse. Oxford, 1879, p. 17—23. 2 926
Ekblom .R. Alfred the Great as Geographer. — Studia Neophilologica, Uppsala, 1941-1942, vol. 14, p. 116-120. Labuda G. Zrddla skandynawskie i anglosaskie do dziejow Siowiai- szczyzny. Warszawa, 1961, s. 5—118 (перевод на польский язык). Swanton М. Anglo-Saxon Prose. London, 1975, p. 32—37. Переводы фрагмента о плавании Оттара на русский язык Кузнецов С .К. К вопросу о Биармии. —Этнографическое обозрение, М., 1905, кн. 115-116, М 2 и 3, с. 1-95. Тиандер К.Ф. Поездки скандинавов в Белое море. СПб., 1906. Литература Hampson R.T. King Alfred’s Geography of Europe. — Notes and Qie- ries, London, 1850,* vol. I, p. 257—258; Singer S.FF. King Alfred’s Geogra- phy of Europe. *— Notes and Queries, London, 1850, vol. I, p. 313—314; Pauli R. Kdnig Aelfred und seine Stelle in der Geschichte Englands. Berlin - London, 1851; Freeman EKA. The History of the Norman Conquest, vol. I. Oxford, 1877; Peschel 0. Geschichte der Erdkunde. Munchen, 1877; Kopdm В .А. Библиографические заметки об иностранных путешествен- никах в России. I Оттар. — Ученые записки имт. Юрьевского универ- ситета, 1893, № 2, с. 53-69 (Здесь дан обзор литературы XVII-XIXbb.); Pauli R. The Life of Alfred the Great. London, 1902; Napier A.S. Two Fragments of Alfred’s Orosius. — Modern Language Review, Cambridge, 1913, vol. 8, p. 59—63; Laborde E.D. King Alfred’s System of Geogra- phical Description in his Version of Orosius. — Geographical Journal, Birmingham, 1923, vol. 62, p. 133—138; Wright J.K. Geographical Lore of the Time of the Crusades. New York, 1925; Kopdm В. Чужоземни no* дорожни no CxiflHift Eeponi до 1700 p. — УкраГНська Академ1я наук. Зб1рник 1сторично-ф1лолог1чного в!дд!лу, КиТв, 1926, № 38, с. 9-16; Malone К. The Date of Ohthere’s Voyage to Haethum. — Modern Lang- uage Review, Cambridge, 1930, vol. 25, p. 78—81; HUbener G. Kdnig Alfreds Geographic. — Speculum, Cambridge, Mass., 1931, vol. 6, p. 428— 434; Chambers R.W. The Continuity of English Prose from Alfred to More and his School. — In: Harpsfield’s Life of More, ed. E.V. Hitch- cock. London, 1932; Malone K. On King Alfred’s Geographical Trea- tise. 7 Speculum, Cambridge, Mass., 1933, vol. 8, p. 67—78; Baker J.N.L. A History of Geographical Discovery and Exploration. London, 1937; Kimble G.H, Geography in the Middle Ages. London, 1938; Ekblom R. Alfred the Great as Geographer. — Studia Neophilologica, Uppsala, 1941—1942, vol. 14, p. 115-144; Sykes P. A History of Exploration. London, 1949; Mosse' F. Another Lost Manuscript of the oe. Orosius. — English Studies, Amsterdam, 1955, vol. 36, p. 199—203; Duckett E. Alf- red the Great and his England. Collins, 1957; Ekblom R. King Alfred, 16
Ohthere aftd Wulfstan. — Studia Neophilologica, Uppsala, I960, vol. 32, p. 3-13; Bately J.M. King Alfred and the Latin Manuscripts of Orosius’s History. - Classics and Mediaevalia, Copenhague, 1961, vol. XXII, p.69- 105; Loyn H.R. Anglo-Saxon England and the Roman Conquest. New York, 196J; Bately J.M. The Vatican Fragment of the Old English Oro- sius. — English Studies, Amsterdam^ 1964, vol. 45, p. 224—230; Linder* ski J. Alfred the Great and the Tradition of Ancient Geography. —Spe- culum, Cambridge, Mass., 1964, vol. 39, p. 434-439; Brooke C. From Alf- red to Henry III, 871-1272. New York, 1966; Galbraith V.H. The Lite- racy of the Medieval English Kings. — In: Studies in History. British Academy Lectures by Z.N. Brooke, G.N. Clark, V.H. Galbraith. London— New York — Toronto, 1966, p. 78—111; Brooke C. The Saxon and Norman Kings. London — Glasgow, 1967; Loyn H.R. Alfred the Great. London, 1967; Plummer 0. The Life and Times of Alfred the Great. New York, 1970. Текст Asia is befangen mid Oceano paem garsecge sup an у norpan у eas- tan,yswa ealne [pisne] middangeard from paem eastdaele healfne behaef <7. Ponne on Jaem norpdaele, paet is, Asia on pa swipran healfe, in Danai paere le, <Уаег Asia 7 Europe hiera landgemircu togaedre lic- gaJ. [... ] Europe hio on gin J, swa ic aer cwaep, of Danai paere Те, seo is irnende of norpdaele of Riffeng paem beorgum, pa sindon neh paem ga- rsecge pe mon hateJ' Sarmondisc; 7 seo ea Danai irncT ponan suJryhte on westhealfe Alexandres herga, on[d] in Rochouasco paere peode.Heo wyrcd’ paet fen pe mon hate<f Meotedisc,7ponne forp mid micle flode, neah paere byrig pe mon hatej* Theodosia, wit? east an ut on pa s& flowed pe mon hett Euxinus. [... ] [.. J7 ponan west ondlong paes garsecges op pone s&pe mon haett Caspia, pe paer upscyt to paem beogrum Caucasus. Paet lond mon haett pa ealdan Sc i ppi an 7 Ircaniam. Paes landes is XLIII peoda, wide tose- tene for unwaestmbaernesse paes londes. Ponne be westan paem sae Ca- spia qS Danais pa ea,jop paet. fenn, pe mon haett Meotedisc; ponne sup op ponne Wendelsa?,70P pone beorg Tauros^notp op pone gar- secg is eall Scippia lond binnan, peh hit mon tonemne on twa 7on pritig peoda. Ac pa lond on easthealfe Danais pe paer nihst stndon, Albani hi sint genemde in Latina,7we hie hatap nu Liubene. [.. •] [...] Be norpan Horotia is Maegpa land;7 be norpan Maegpa londe Sermende op pa beorgas Riffen. [... ] Norpdene habba<T be norpan him pone ilcan saes earm, pe mon haet Ostsae^ybe eastan him sindon Osti a C horithi; 19
pa leode; 7 Afrede^ be supan. Osti habbaj be norpan him Pone ilcan saes earm 7 Winedas, 7 Burgend an; 7 be supan him sindon Haefeldan .Bur- gendan habbaj pone [ilcan] saes earm be westan him;7 Sweon be notpan;/ be eastan him sint Sermende, ybe supan him Surfe. Sweon habbaj be supan him pone saes earm Osti;7be eastan him Sermende; 7 be norpan him ofer pa westenne is Cwenland^be we st an norp an him sindon Scride- finne; be westan Norpmenn. ^Ohthere sa?de his hlaforde, Aelfrede cyninge, paet he ealra NorJmon- na norpmest bude. He cwrJ paet he bude on paem lande norpweardum wip pa Westsae. He saede peah [paet] paet land sie swipe lang norp po- nan, ac hit is eal weste, buton on feawum' stowum styccemaelum wiciaJ Finnas, on huntoJe on wintra,7on sumera on fiscape be paere sae. He saede{paet he aet sumnum cirre wolde fan di an hu longe paet land norpryhte laege, oppe hwaeJer aenig mon be norJan paem westenne bude. Fa for he norpryhte be paem lande: let him ealne weg paet weste land on Jaet steorbord, ond pa widsae on Jaet baecbord prie dagas. Pa waes he swa feor norp swa pa hwael-huntan .firrest farap. Pa for he pagietnor- pryhte swa feor swa he meahte on paem oprum prim dagum gesiglan. pa beag paet land paer eastryhte, oppe seo sae in on Jaet lond, he nysse hwaejer; buton he wisse Jaet he Jaer bad westanwindes 7 hwon norpan, 7 siglde Ja east be lande swa swa he meahte on feower dagum gesiglan. Pa sceolde he Jaer bidan ryhtnorpanwindes, for Jaem paet land beag paer supryhte, oppe seo sae in on Jaet land, he nysse hwaeper. Pa siglde he ponan sujryhte be lande swa swa he mehte on fif dagum gesiglan. f)a laeg paer an micel ea up in on paet land. Pa cirdon hie up in on Ja ea, for paem hie ne dorston forp bi paere ea siglan for unfripe; for paem Jaet land waes eall gebun on opre healfe paere eas. Ne mette he aer nah ge- bun land, sippan he from his agnum ham for. Ac him waes ealne weg weste land on paet steorbord, butan fiscerum 7 fugelerum 7 huntum, ypaet waeron eall Finnas; у him waes a widsae on Jaet baecbord.Pa Beormas haefdon swipe wel gebud hira land; ac hie ne dorston paer on cuman. Ac para Terfinna land waes eal weste buton [Jaer] hunt an gewicodon, oppe fisce- ras, oppe fugel[er]as. Fela spella him saedon pa Beormas aegpaer ge of hiera agnum lande ge of paem landum pe ymb hie utan waeron; ac he nyste hwaetpaes sopes waes, forpqem he hit self ne geseah pa Finnas, him puhte,7 pa Beormas spraecon neah an gepeode. Swipost he for Jider toeacan paes landes sceawunge, for paem horschwaelum, for Jaem hie habbaJ swipe aepele ban on hiora topum — pa teJ hie brohton sume paem cyninge, — 7 hiora hyde bij C afdraede; C C Scridefinnas; d C Norbmantia; e далее дается по С 20
swide god co sciprapum. Se hwael bid micle laessa fonne odre hwalas: ne bid he lengra donne syfan elna lang. Ac on his agnum lande in se bet- sta hwaelhunta^; pa beod eahta and feowerciges elna lange, 7 pa maestan fifciges elna lange Para he saede paet he syxa sum ofsloge syxtig on twain dagum. He was swyde spedig man on paem aehtum pe heora speda on beod, paet is, on wildrum. He haefde pagyc, da he pone cyningg sohte, camra deora unbebohtra syx hund. pa deor bi hatad * hr an as’; para waeron syx staelhranas; da beod swyde dyre mid Finnum, for daem hy fodpa wil- dan hranas mid. He waes mid paem fyrstum mannum on paem lande: naefde he peah ma (Tonne twentig hrydera, 7 twentig’sceapa, 7 twentig swyna; 7 paet lytle paet he erede, he erede mid horsan. Ac hyra ar is maest on paem gafole pe da Fionas him gyldad. Paet gafol bid on deora fellum,7on fu- gela federum, 7 hwales bane, 7 on paem sciprapum, pe beod of hwaeles hyde geworht, 7 of seoles. Aeghwilc gyle be hys gebyrdum, Se byrdesta sceall gyldan fiftyne meardes fell, 7 fif hranes, 7 an beren fel,7 tyn amb- ra fedra, 7 berenne kyrtel odde yterenne, 7 ewegen sciprapas; aegper sy syxtig elna lang, oper sy of hwaeles hyde geworht, oper of sioles. He saede daet Nordmanna land waere swype lang 7 swyde smael. Eal faet his man aper odde ettan odde erian maeg paet lid wid da see;? paet is peah on sumum stowum swyde cludig;7 liegaj wilde moras wid east an 7 wid uppon emnlange paem bynum lande. On paem morum eardiad Finnas, 7Paet byne land is easteweard bradost,7 symle swa nordor swa smaelre. Eastewerd hit maeg bion syxtig mila brad, oppe hwene bradre; 7 niidde- weard pritig odde bradre; 7 nordeweard, he cwaed, par hit smalost waere, paet hit mihte beon preora mila brad to paem more; 7 se тэг sydpan, on’ su- mum stowum, swa brad swa man maeg on twam wucum oferferan; 7 on sumum stowum swa brad man maeg on syx dagum ofer feran. •Bonne is toemnes paem lande sudeweardum, on odre healfe paes mores, Sweoland, op paet land norpeweard; 7 toemnes paem lande nordeweardum Cwena land, Pa Cwenas hergiad hwilum on da N ordmen ofer done mor, hwilum pa Nordmen on hy.ypaer sint swide micle meras fersce geond pa mo ras 57 be rad pa Cwenas hyra scypu ofer land on da meras, 7panon her- giad on da Nordmen; hy habbad swyde lytle scypa ond swyde leohte. 4-.1 Wulfstan- saede paet he gefore of Haedum,,paet he waere on Truso on syfan dagum 7nihtum, paet paet scip waes ealne weg yrnende under segle. Weo- nodland him waes on steorbord, 7 on baeebord him waes Langaland, 7 Lae- land,7 Falster,7 Sconeg;7pas land eall hyrad to Denemearcan, 7ponnre Burgenda land waes us oh baeebord,? pa habbad him sylf cyning. Ponne aefter Burgenda lande waeron us pas land, pa synd hatene aerest Ble- cingaeg,7 Meore, 7 Eowland, 7 Gotland on baecbord;7 pas land hyrad to Sweone 7 Weonodland waes us ealne weg on steorbord od Wislemudan. Seo Wisle is swyde mycel ea, 7 hio tolid Witland7Weonodland;7paet Witland
belimped to Estum; 7 seo Wisle lid ut of Weonodlande, 7 lid in Estmere; 7 se Estmere is huru fiftene mila brad. Ponne cymed Ilfing east an in Est- mere of daem mere de Truso standed in stadety cumad ut samod in Est- mere, Ilfing eastan of Estlande,7Wisle sudan of Winodlande. yfonne be- nimd Wisle Ilfing hire naman^liged of paem mere west7nord on si; for dy hit man haet Wislemuda. Paet Estland is swyde my cel,7 paer bid swyde manig burh, 7 on aelcere byrig bid cyninge.7paer bid swyde mydel hunig7 fisc [n] ad;y se cyning 7 pa ricostan men drincad myran meolc,7pa unspedigan 7 pa peowan drincad medo. Paer bid swyde mycel gewinn betweonan him.7ne bid daer naenig ealo gebrowen mid Estum, ac paer bid medo genoh.7paer is mid Estum deaw, ponne paer bid man dead, paet he lid inne unforbaemed mid his magum/fre- ondum monad, ge hwilum twegen;7pa kyningas,7pa odre heahdungene men, swa micle lencg swa hi maran speda habbad, hwilum healf gear paet hi beod unforbaemed,7 licgad bufan eordan on hyra husum^ealle pa hwile pe paet lie bid inne, paer sceal beon gedrync7 plega, od done daeg pe hi hine forbaernad. Ponne py ylcan dae g [e] [pe] hi hine fo paem ade beran wyllad, ponne todaelad hi his feoh, paet paer to lafe bid aefter paem ged- rynce7paem plegan, on fif odde syx, hwylum on ma, swa swa paes feos andefn bid. Alecgad hit donne forhwaega on ante mile pone maestan dael fram paem tune, ponne oderne, donne paene priddan,Aop pe hyt eall aled bid on paere ante mile;7sceall beon se laesta dael nyhst paem tune de se deada ipan on lid. “Donne sceolon beon gesamnode ealle da menn de swyf- toste hors habbad on paem lande, for hwaega on fif milum odde on syx mi- lum fram paem feo. Ponne aernad hy ealle toweard paem feo; donne cymed se man se paet swiftoste hors hafad to paem aerestan daele7to paem maes- tan,7 swa aelc aefter odrum, op hit bid eall genumen;7 se nimdpone laestan dael se nyhst paem tune paet feoh germed. 7ponne tided aelc hys weges mid dan feo,7 hyt motan habban eall^for dy paer beod pa swiftan hors unge- foge dyre^ponne hys gestreon beod pus eall aspended, ponne byrd man hine ut,yforbaerned mid his waepnum 7 hraegle.7swidos( ealle hys speda hy forspendad mid pan langan legere paes deadan mannes inne, 7 paes pe hy be paem wegum alecgad, pe da fremdan to aernad,7 nimad.7paet is mid Estum peaw paet paer sceal aelces gedeodes man beon forbaerned;7 gyf par man an ban finded unforbaemed, hi hit sceolan miclum gebetan.7 paer is mid’Estum an maegd poet hi magon cyle gewyrcan;7py paer lic- gad pa deadan men swa lange7ne fuliad, paet hy wyrcad cyle him on.7 peah man asette twegen faetels full ealad odde waeteres, hy gedod paet aegper bid oferfroren, sam hit sy sumor sam winter. Sweet H. King Alfred’s Orosius, Part 1: Old English Text and Latin Original. — In: Early English Text Society’s Publications, N 79.London, 1883,p.8, Ц, 16—21, 22
[О делении Земли на три части сеема: Европу, Азию и Африку] Азия окружена Океаном, а именно гарсекгом \ с юга, севера и востока, и так вся она с востока занимает половину земли. Далее в северной части Азии с правой стороны, где находится река Данай там проходит граница между Азией и Европой. [О границе между Ази- ей и Африкой к югу от Дона по Средиземному морю.} Европа начинается» как уже сказано» от реки Даная» которая сте- кает с северной части гор Риффенг \ лежащих близ того гарсекга» который зовется СармондийскиМ 4. И эта река Данай течет оттуда на юг» на запад от алтарей Александра, в [ землю] народа Рохоуасков 3. Она образует то озеро» которое называется Меотедийским6, и [течет] далее многими потоками» близ того города» который называется Фе- одосия» [ и] на востоке впадает в море» которое называется Эвксином 7 [Далее следует описание Европы ом Греции на запад до Испании, Гер- кулесовых столбов, Ирландии. Описание Африки и Азии] [Далее к северу от го,р в гарсекг впадает река Бор], и затем [ го- ры Тавр тянутся] к западу вдоль побережья гарсекга до моря» кото- рое называется Каспием, где они смыкаются с горами Кавказа. Эту землю называют Старой Скиффией8 и Ирканией . В той земле жи- вут 43 народа, расселившись на широком пространстве из-за пустын- ности этой земли. Далее на запад от моря Каспия до реки Даная и до озера, называемого Меотедийским; и далее на юг до Вэнделсэ и до горы Тавр; и на север до гарсекга внутри лежит вся земля Скиффия» хотя она делится на тридцать два народа. А [в] той земле» лежащей сразу же на восток от Даная» они называются по-латыни ал б ан ы^, а мы называем их лиубены11. [ Территорию от Дона до Рейна, от Альп до Балтийского моря Альфред называет Германией. Следует описание земель к северу от Дуная.] К северу от хоротов12 лежит земля Мэгда13» а к северу от земли Мэгда находятся серменды14 до самых Риффейских гор. [ Сле- дует описание земель Северной Европы.] Северные дены15 имеют на север от них тот самый морской рукав» который называется Остсэ16, и на востоке его живет народ остов » а на юге — [ народ] афредов . К северу .от остов находится тот же морской рукав» а также винеды19 и бургенды20, а на юге от них — хэфельды21. На западе от бургендов находится тот же морской рукав» а на северу — свены22» а на востоке от нчх - серменды» а на юге от них — сурфы^3. На юге от свенов рас- положен остийский морской рукав 24 а на востоке от них — серменды» а на севере от них» через пустыню» земля квенов25» а на северо-за- паде от них обитают скридфинны26» а на западе — норманны27. 23
Охтхере 28 сказал своему господину29, королю Альфреду, что он живет севернее всех норманнов30. Он сказал, что живет в стране31, [лежащей] к северу от Западного моря32. Он сказал, однако, что стра- на эта простирается очень далеко на север оттуда; но она вся необи- таема, за исключением нескольких мест, [где] то тут, то там живут финны33, охотясь зимой, а летом ловя рыбу в море. Он 34 сказал, что однажды захотелось ему узнать, как далеко на север лежит эта земля и живет ли кто-нибудь к северу от этого не- обитаемого пространства. Тогда он поехал прямо на север вдоль бе- рега, и в течение трех дней на всем пути оставлял он эту необитае- мую землю по правую сторону [от корабля], а открытое море — по ле- вую. И вот оказался он на севере так далеко, как заплывают только охотники на китов35. Тогда он поплыл дальше прямо на север, сколь- ко мог проплыть [под парусом] за следующие три дня36. А там то ли берег сворачивал на восток, то ли море врезалось в берег - он не знал; знал он только, что ждал там северо-западного? ветра и поплыл даль- ше на восток вдоль побережья столько, сколько смог проплыть за че- тыре дня37. Потом он должен был ждать прямого северного ветра,по- тому что то ли берег сворачивал прямо на юг, то ли море врезалось в берег — он не знал. И поплыл он оттуда прямо на юг вдоль берега столько, сколько он смог проплыть за пять дней38. И там большая ре- ка вела внутрь земли. Тогда вошли они в эту реку, но не осмели- лись плыть по ней, боясь нападения [ со стороны местных жителей], ибо земля эта была заселена по одной стороне реки*0. До этого не встречал он никакой обитаемой земли, с тех пор как покинул родной дом. И на всем его пути была справа от корабля необитаемая земля, если не считать [стоянок] рыбаков, птицеловов и охотников, и все они были финны; а слева от него было открытое море. А бьярмийцы** очень густо заселили свою землю; они же не решились на нее ступить. Зато земля терфиннов*2 была вся необитаема, если не считать оста- навливающихся там охотников или рыбаков, или птицеловов. Многое поведали ему бьярмийцы как о своей родной земле, так и о близлежащих землях; но он не знал, насколько правдивы эти рас- сказы, потому что сам этого не видел. Показалось ему, что и финны, и бьярмийцы говорят почти на одном [и том же] языке43. Вскоре он поехал туда не только для того, чтобы увидеть эти края, но и за мор- жами, потому что у них на зубах очень хорошая кость - несколько таких зубов они привезли королю, - а кожа их очень хороша для ка- натов. Этот морж был значительно меньше других; он был не длиннее семи локтей **. У него же на родине лучшая охота на моржей: там они бывают сорока восьми локтей длиной, а самый большой - пятидесяти локтей. Там, сказал он, он был одним из шестерых, которые убили шестьдесят моржей за два дня*5 24
Он был очень богат тем, в чем состоит для них богатство, то есть дикими животными. Кроме того, как он ответил королю, ему принадле- жало шестьсот прирученных оленей,’которых он не покупал. Этих оле- ней они называют "храна"; были еще шесть ’’стэлхрана"46 - они очень ценятся у финнов, так как с их помощью они (финны. - В.М.) замани- вают диких оленей. Он был в числе первых людей этой страны: хотя у него было всего двадцать голов крупного скота и двадцать овец и двадцать свиней; а то немногое, чуо. он пахал, он пахал на лошадях. Но доход его состоит в основном из податей, которые платят ему фин- ны. Эта подать состоит из оленьих шкур, и из птичьих перьев, и из моржовой кости, и из канатов, сделанных из моржовой кожи, и из тю- леней. Каждый платит согласно его происхождению. Самый знатный должен платить пятнадцатью шкурками куниц и пятью ездовыми оле- нями, и одной медвежьей шкурой, и десятью мерами пера, и шубой из медвежьей шкуры или шкуры выдры, и двумя канатами, каждый по шестьдесят локтей длиной, один, сделанный из моржовой кожи, дру- гой - из тюленьей. Он сказал, что земля норманнов очень длинная и очень узкая. И вся земля, пригодная для пастбищ или для пахоты, лежит близ моря; однако в некоторых местах она очень каменистая, и лежат дикие горы на востоке и по всему пространству этой необитаемой земли. На го- рах этих живут финны. Заселенная на востоке земля эта шире всего, а чем ближе к северу, тем $же. На востоке она, должно быть, шести- десяти миль шириной или несколько шире; и посередине тридцати [миль] или шире; а к северу, сказал он, она уже всего, должно быть, не шире трех миль; и кроме того, в некоторых местах она так широка, что ее можно проехать за две недели, а в некоторых местах - за шесть дней. А за этой землей к югу, с другой стороны пустынных гор лежит Свеоланд*7, простирается эта земля на север; а с другой стороны на севере — земля квенов*8. И иногда квены нападают на норманнов на этой необитаемой земле, а иногда норманны на них; и за теми горами очень много озер; и квены перетаскивают свои суда по земле до этих озер, а затем нападают на норманнов; суда их очень маленькие и очень легкие., [Далее Оттар рассказывает о Халогаланде и о своем плавании в датский порт Хедеби.] Вульфстан сказал, что он вышел из Хэтума^0, что он был в Тру- со$1 через семь дней и ночей, что корабль весь путь шел под паруса- ми. Справа по борту был Веонодланд^^, а слева - ЛангаландЗЗ и Лэ- ланд, и Фальстер, и Сконег^; и все эти земли принадлежат Денеме» арку55. И далее слева от нас был Бургендаланд56, и у них есть свой собственный король. Далее, за землей бургендов, слева от нас были те земли, которые называются сначала Блекингаэг^7 и Меоре 58 , и
Эоланд59, и Готланд60; и эти земли принадлежат Свеону И Веонод- ланд был справа от нас на всем пути до устья Висле . Висле - очень большая река, и она разделяет Витланд6^ и Веонодланд; а Витланд принадлежит эстам , а Висле вытекает из Веонодланда и впадает в Эстмере6^; а ширина Эстмере не менее пятнадцати миль 66 Далее на востоке в Эстмере впадает Илфинг67 из озера68, на берегу которого стоит Трусо; и они вытекают вместе в Эстмере, Илфинг с востока от Эстланда, а Висле с юга от Винодланда. И далее Висле дает Илфингу свое название и вытекает из этого озера с запада на север в море; и поэтому называется это [ место] устьем Висле. Эстланд очень велик и там очень много городов, и в каждом городе есть король. И там очень много меда и мест для рыбной ловли. И ко- роль и самые богатые люди пьют кобылье молоко, а бедные и рабы пьют мед . И между ними [царит] большая вражда. И эсты совсем не варят пива, но [ у них] достаточно меда. И есть у эстов обычай, что, ко^да человек умирает, он лежит в [ своем] доме, несожженный, со своими родственниками и друзьями месяц, а иногда и два. А ко- роль и другие люди высшего сословия — еще дольше, в зависимости от того, насколько они богаты; иногда они остаются несожженными в те- чение полугода. И они лежат на земле в своих домах. И все то время, пока тело находится в доме, они должны пить и участвовать в состя- заниях, до того дня, когда его сожгут 7*! Затем в тот день, когда они понесут его на костер, они делят его имущество, которое осталось после возлияний и состязаний, на пять или шесть, а иногда и больше [частей], в зависимости от количества его имущества. Затем они кла- дут самую большую часть его на расстоянии одной мили от города, затем другую, затем третью, пока оно все не будет разложено в пре- делах одной мили; а последняя часть должна лежать ближе всего к городу, где находится покойник. Затем на расстоянии примерно пяти или шести миль от имущества должны быть собраны все люди, кото- рым принадлежат самые быстрые кони в этой земле. Затем все они ус- тремляются к имуществу; тогда человеку, владеющему самым быст- рым конем, достается самая первая и самая большая часть; и так од- ному за другим, пока не возьмут это все; и меньшую часть берет тот, кому достается имущество, [ лежащее] ближе всего к городу. И тогда каждый едет своей дорогой с имуществом и может всем им владеть; и поэтому самые быстрые кони там невероятно дороги. И когда его имущество таким образом разделено, его выносят и сжигают с его оружием и одеждой. И чаще всего все его состояние они раст- рачивают тем, что забирают, гались; и 26 за то долгое время, пока покойник лежит в доме, и они кладут на дороге, за чем устремляются чужаки и И у эстов в обычае, чтобы люди каждого племени сжи- если кто-то найдет одну несожженную кость, они должны
совершить большое приношение. И есть среди эстов племя, которое может создавать холод; и поэтому покойник лежит так долго и не раз- лагается, ибо они навлекают на него холод. И если поставить две боч- ки, полных пива или воды, они делают так, что и то и другое замерза- ет, будь то летом или зимой . Комментарий 1 Гарсекг (gSr-secg, gasric) - германское название окружающего Землю океана (Sweet Н. The Student’s Dictionary of Anglo-Saxon. Oxford, 1958, p. 72). 2 Данай - Дон. 3 Горы Риффенг — Рифейские горы, лежащие будто бы по границе Азии и Европы; позднее отождествлялись с Уральскими горами (Kiepert Н. Lehrbuch der Alten Geographic. Berlin, 1878, S. 225). 4 Сармондийский (у Орозия: Сарматский) океан — в средневековой картографии занимал северо-восточную часть земли (Labuda G. Zrddla, sagi i legendy do najdavniejszych dziejow Polski. War- szawa , I960, s. 90). 5 Рохоуаски — сарматское племя роксоланов, живших в период ран- него средневековья между Доном и Днепром (Labuda G. Op. cit., s. 90-91). 6 Меотедийское (Меотийское) озеро - Азовское море. 7 Эвксин (Понт Эвксинский) - Черное море. 8 Старая Скиффия — названа так в отличие от Скифии, расположен- ной у Черного моря. Здесь речь идет о Скифии к востоку от Кас- пийского моря, т.е. о земле массагетов (Labuda G. Op. sit., s.92). 9 Иркания — Гиркания, расположенная на южном побережье Каспий- ского моря. 10 Албаны — население Албании, расположенной на восточных скло- нах Кавказа и на западном побережье Каспийского моря. 11 Лиубены. К. Мэлоун помещает народ лиубенов ня нижней Волге (Malone К. King Alfred’s North: A Study in Medieval Geography. — Speculum, Cambridge, Mass., 1930, vol. V, s. 166). 12 Хороты — славянское племя, которое Альфред локализует к вос- току от даламентов, живущих будто бы в области северо-восточ- нее Моравии (Bosworth J. King Alfred’s Anglo- Saxon Version. London, 1859, p. 37). 13 Земля Мэгда. Приводя различные гипотезы по поводу этого топо- нима, Г. Лябуда приходит к выводу, что под ним имеется в виду легендарная земля амазонок (Labuda G. Op. cit., s. 96-98). Воз- можно, она занимала территорию Польши и Восточной Прус- сии (Bosworth J. Op. cit., р. 37). 27
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Серменды - сарматы. Населяли, вероятно, территорию современ- ной Восточной Прибалтики (ibidem). Альфред различал Скифию и Сарматию и локализовал последнюю на севере от Скифии. За Сар- матией простирался Сарматский океан. У Орозия Сарматия начи- налась на побережье Каспийского моря (Labuda G. Op. cit,,s.98). Дены — датчане. Остсэ — Восточное море, или море остов (позднее: Балтийское море) (Labuda G. Op. cit., s. 63—71). Народ остов — один из наиболее спорных этнонимов хорографии Альфреда. В литературе существуют два противоположных утвер- ждения: одни считают остов балтийской народностью, жившей к востоку от устья Вислы, другие — славянами, жившими в устье Одера. Наиболее распространена точка зрения, что осты — это тот же самый народ, который Вульфстан называет эстами. Афреды — ободриты (Labuda G. Op. cit., s. 83). Винеды — поморские славяне. Бургенды — жители острова Борнхольм (Labuda G. Op.vit.,s. 100). Хэфельды, или велеты — славянские племена (Bosworth J. Op. cit., р. 36). Свены — шведы. Сурфы - сербы (Labuda G. Op. cit., s. 83). Остийский морской рукав — море остов. Квены — финны. Скридфинны — лапландцы. Норманны — обитатели западной части Скандинавского полуост- рова. Oht-here — "наводящий ужас на войско” (англосаксонский вари- ант древнеисландского Ottar < ♦Ahtharia) (Hubener G, Konig Alf- red und Osteuropa. — Englische Studien, Leipzig, 1925—1926, Bd.60. p. 44). Транскрипция имени Охтхере (Оттар) встречается в сле- дующих вариантах: Octher, Othere, Ottar (Ottarr), Ohtharr, Oht- here. Рассказ Оттара состоит из трех частей. В первой речь идет о его плавании из Халогаланда в Белое море, во второй содержит- ся ряд бытовых деталей о жизни самого Оттара, в третьей — опи- сание плавания из Халогаланда в Хедеби (Южная Дания). На осно- вании рассказа Оттара можно заключить, что он принадлежал к норманской племенной знати. Точная дата совершения обоих пла- ваний Оттара не установлена. Обычно называют 8,70—899 гг. и оговаривают, что вероятнее всего Оттар совершил их перед своим приездом в Англию. Во время пребывания его при дворе короля Альфреда и был записан его рассказ. Что касается его прибытия в Англию, то считают, что оно не могло состояться ранее 887 г.. так как 70-80-е годы IX в. — это время постоянных войн между 28
англосаксами и датчанами. На стороне последних принимали учас- тие и норманны. Слова "своему господину" дают возможность предполагать, что во время записи рассказа Оттар находился в зависимости от короля Альфреда (Стриннюльм А.М. Походы викингов. М., 1861, с. 220; Hennig R. Terrae incognitae. Eine Zusammenfassung und histori- sche Bewertung der wichtigsten vorcolumbischen Entdeckungerei- sen, Bd. 2» Leiden, 1950, S, 206—207; Labuda G, Zrddla skandy- nawskie i angtosaskie do dziejow Stowianszczyzny. Warszawa, 1961, s. 101). 30 К.Ф. Тиандер высказывал предположение, что в IX в. норманны жили не севернее 65° с.ш. (Тиандер К.Ф. Поездки скандинавов в Белое море. СПб., 1906, с. 53). Родина Оттара Халогаланд находится на возвышенности Тромсё в Северной Норвегии, за полярным’кругом. По мнению А. Таллы грена, это место находилось вблизи Тромсё, 68°,5* с.ш. (Tallg- теп А.М. Biarmia. — Eurasia Septentrionalia Antiqua, Helsinki, 1931, vol. 16, p. 101). H Западное море — Северное море. Топоним вырастает на основе скандинавской географии. "Westsae”’ — это англосаксонская фор- ма древненорвежского *Vestmarr (Северное море) — первый эле- мент слова был оставлен без изменения, а второй переведен (Ма- lone К. Op. cit., р, 157). 33 Финнами Оттар называет саамов (лопарей). Последующая фраза, по мнению многих исследователей, занимаю- щихся данным вопросом, свидетельствует о том, что Оттар был действительно первым путешественником, открывшим путь из Се- верного моря в Белое. 33 Около 69^с. ш.,т.е. на полпути от 65° с.ш. до Нордкапа (Тиандер К.Ф. Указ, соч., с. 54). О китобойном промысле в этих широтах см.: Веберман Э. Китобойный промысел в России, ч. I.— Известия Мо- сковского Коммерческого института, 1914, кн. 2. К этому времени Оттар достиг Нордкапа (71—72° с.ш.) (Тиан- дер К.Ф. Указ, соч., с. 54; Стриннгольм А.М. Указ.соч.,с.221). Путь в Англию через Нордкап был известен и позднее. Именно этим путем прошли в Испанию с заходом в Англию послы Васи- лия III, князь И.И.Засекин-Ярославский и дьяк С.Б. Трофимов (1524 г.) (Лурье Я.С. "Открытие Англии" русскими в начале XVIb. - В кн.’.Географический сборник, вып. III. М,—Л., 1954,с. 185-187). 37 Вероятно, за это время Оттар мог достичь мыса Святой Нос на Кольском полуострове (Тиандер К.Ф. Указ, соч., с.54; Binns A.L. Ohtheriana, VI. Ohthere’s Northern Voyage. — English and German- Studies, Cambridge, 1961, voL7, p.49X 29
38 Все путешествие, не считая остановок в ожидании попутного вет- ра, продолжалось 15 дней. За это время Оттар проделал путь в 1000 морских миль (Тиандер К.Ф. Указ, соч., с. 55; Ross A.S.C. Ohthere’s "Cwenas and Lakes". — The Geographical Journal,Lon- don, 1954, vol. 120, p. 345). Место, к которому приплыл Оттар, является предметом споров. Большинство ученых склонны считать, что он дошел до реки Вар- зуги, впадающей в Кандалакшскую губу на Белом море (Белов МЛ. Арктическое мореплавание с древнейших времен до середины XIX в. — В кн.: История открытия и освоения Северного морского пути, т. 1. М., 1956, с. 30; Nansen F. Nebelheim, Bd. 1, Leipzig, 19П; Malone К. Op. cit.; Binns A.L. Op. cit., p. 49) • К.Але- ниус, основываясь на том, что на протяжении всего путешествия Оттар "никогда не удалялся от побережья в открытое морское пространствоприходит к выводу, что он "не мог достичь Двины, но, несомненно, приплыл в Кандалакшский залив Белого моря, к какой-то впадающей в него реке, стекающей с горного массива внутренней части Кольского полуострова” (Ahlenius К. Die al- teste geographische Kenntnis von Skandinavien. — Eranos, Uppsa- la, 1898, Bd. 3, S. 46-47). Это подтверждается самим маршру- том путешествия. А. Талльгрен, анализируя рассказ Оттара, при- ходит к выводу, что "река, у устья которой закончилось его путе- шествие... должна быть где-то на Кольском полуострове; он не пересекал открытое море" (Tallgren A.M. Op. cit., р. 101). Ряд ученых, однако, считает, что, поскольку Оттар встретился с бьяр- мийцами, жившими, по их мнению, на континенте, к югу от Коль- ского полуострова и Белого моря, то он доплыл до реки Северная Двина (Тиандер К.Ф. Указ, соч.; Платонов С.Ф., Андреев АЛ. Новгородская колонизация Севера. — В кн.: Очерки по истории колонизации Севера, вып. 1, 11г., 1922; Свердлов М.Б. Сведения скандинавов о географии Восточной Европы в IX—XI вв. — В кн.: История географических знаний и открытий на севере Европы. Л., 1973, с. 46). 40 Эта земля, жителей которой Оттар называет бьярмийцами, — Бьяр- мия. Ее название особенно часто встречается в исландских сагах. Пэ вопросу о географическом положении Бьярмии установившего- ся мнения не существует. Господствующим среди исследователей XIX в. было положение, что "Бьярмия занимала пространство от Северной Двины до Печоры и от Белого моря до Камы” {Кузне- цов С .К. К вопросу о Биармии. — Этнографическое обозрение, М., 1905, кн. 115-116, № 2-3, с. 1). По А. Талльгрену, "Бьярмия за- нимала первоначально неопределенное пространство между Фин- ляндией, Белым морем, Онежским и Ладожским озерами” (Tally- теп Л. W. Op. cit., р. 118). Однако, опираясь на данные археоло-
41 гии, исследователь пытался уточнить местоположение Бьярмии, утверждая, что она ’’была заселенной карелами (и вепсами?) лес- ной зоной, обращенной к берегам Ладоги и, возможно, областью к востоку от Ладожского озера до Вологды” (ibid., р. 119—120). К.Ф. Тиандер полагал, что бьярмийцы занимали правый берег Се- верной Двины, и объяснял это тем, что переселение урало-алтай- ских народов шло с востока на запад, и бьярмийцы, придя с вос- тока или юго-востока, заняли раньше восточный, правый, берег реки, который они и заселили ко времени приезда сюда Оттара (Тиандер К.Ф. Указ, соч., с. 55). Эту же точку зрения разделяет в настоящее время И.П. Шаскольский (Шасхолъсхий ИЛ. Экономи- ческие связи России с Данией и Норвегией в IX—XIII вв. - В кн.: Исторические связи Скандинавии и России. Л., 1970, с. 9-63). С.К. Кузнецов в полемике со сторонниками гипотезы о сущест- вовании Северодвинской Бьярмии убедительно доказал, что ее "на основании двух-трех достоверных саг и пяти географичес- ких свидетельств необходимо поместить близко от Варангерско- го залива, может быть — близ нашей теперешней Колы или немно- го западнее" (Кузнецов С.К. Указ, соч.,с. 54—55). "...славу о былом богатстве северо-Двинского края нужно признать чистым недоразумением, - писал он, - здесь на С. Двине не было ника- кой Биармии, ни биармийской культуры" (с. 59). М.И. Белов пи- шет: "Под Биармией всегда понимался весьма обширный район Севера. Тщательное исследование карт XVI века, при составле- нии которых использовались более старые источники, показало, что Биармией чаще всего называли Кольский полуостров. Так, на карте шведа Олауса Магнуса (1539), путешествовавшего по се- веру Норвегии, Биармия расположена между Халогаландом и Кан- далакшской губой, на полуострове, который представляет собой не что иное, как Кольский полуостров’* (Белов М.И. Указ, соч.,с.30). Этническая принадлежность бьярмийцев спорна. Часть ученых счи- тает, что к этой народности относятся пермяки, жившие сначала в верховьях рек Камы и Вятки, а затем мигрировавшие оттуда к рекам Онеге и Двине; они являются предками жирян и вотяков. Другие утверждают, что бьярмийцы относятся к карелам западно- финской группы, живущим у Кандалакшской губы (Vasmer М. Zum Namen Terfinnas in Konig Alfreds Orosius-Ubersetzung. — Engli- sche Studien, Leipzig, 1922, Bd. 56, S. 169—171). Отождествляют бьярмийцев и с северными карелами (Ross A.S. С. Op. cit., р. 337). Одно из.упоминаний о бьярмийцах относится к первой половине XIII в. В "Саге о Хаконе, сыне Хакона" говорится, что к этому конунгу "пришло и много бьармов, которые бежали с востока от войны татар, и окрестил он их и дал им фьорд, который зовется 31
Малангр" (Hakonar saga Hakonarsonar (Fommanna sbgur X).Kaup- mannahovn, 1835, bl. 152). "Под "бьармами" здесь, по всей веро- ятности, подразумеваются карелы", — пишет И.П. Шаскольский (Шас- кольский И.П. Договоры Новгорода с Норвегией. - ИЗ,1945,т.14,с. 39). Еще в 1931 г. А. Талльгрен утверждал, что древняя Бьярмия зани- мала пространство, на котором осуществлялись контакты между скандинавами и чудью, отождествляемою им с карелами или вепса- ми (Tdllgren А.М. Op. cit., р. 118). Достойна в связи с этим само- го пристального внимания точка зрения В.В. Пименова, склонного считать, что бьярмийцы были известны на Руси под названием за- волочской чуди и являлись ответвлением древних вепсов (веси) (Пименов В.В. Вепсы. М.-.-Л., 1965, с. 167). Можно думать, что по- нятие "бьярмийцы" не является этнически однородным, но объеди- няет в себе многие народы Севера. 42 Терфинны. Может быть, это название означало восточных лопарей, живущих на Кольском полуострове (Vasmer М. Op. cit., S. 169) — терские саамы, "терская лопь". По мнению М. Фасмера, первый слог названия "тер—" восходит к лапландскому Tarje, Turje, обоз- начающему восточную часть Лапландии на Кольском полуострове и нередко трактуется как "лес", "лесистый берег". В русском языке восточная часть полуострова и до сих пор носит название Терский берег (Тиандер К.Ф. Указ, соч.; Кузнецов С.К. Указ.соч.; Мавродин В.В. Русское полярное мореходство и открытия русских поморов на севере Европы с древнейших времен и до XVI в. - ВИ, 1954, № 8, с. 96-108). В ХШ в. область Тре (в договорах дается в различной транскрипции: Тре, ТрЪ, ТьрЪ, ТерЬ, ТЬрь, Тиръ, Тирь) находилась под властью Новгорода (Шаскольский И.П.О воз- никновении города Колы. - ИЗ, 1962, т. 71, с. 272; Белов М.И. Указ, соч., с. 28). 43 Оттар, которому финны (лопари) платили дань, очевидно, владел их языком и смог поэтому установить его сходство с языком бьяр- мийцев, хотя, вероятно, существовали некоторые диалектные раз- личия. Это сообщение Оттара позволяет заключить, что бьярмийцы были не пермяками, а принадлежали к чринно-угорской группе (Vasmer М. Op. cit., S. 169; Labuda G. Zrodla skandynawskie, s. 103). 44 Локоть — мера длины, равная приблизительно 18 дюймам. 45 Эта часть представляет особую трудность для перевода. Судя по всему король Альфред использует слово "hwael" (кит) для обоз- начения крупного морского животного вообще. В данном случае речь идет о моржах (horschwael). Подробнее об этом cw.'.Skeat W.W. Ohthere’s Voyage. — Notes and Queries, London, 1888, vol. 6, p. 44; Whitebread L. Old English Whale-Hunting.- Modern Language Review, Cambridge, 1946, vol, 41, p. 1'96.
46 ’’Храна” - ездовые олени; "стэлхрана" - олени для заманивания. 471 Свеоланд — Швеция. 48 Квены — северные финны, заселяющие территорию северных райо- нов Норвегии и Швеции {Ross A.S.C. Op. cit., р. 338). 49 Вульфстан. О происхождении и социальном положении Вульфстана ничего неизвестно. Одни исследователи считали его норманном (дат- чанином) (НйЬепет G. Konig Alfred und Osteuropa. — Englische Studied, Leipzig, 1925—1926, Bd. 60, S. 45—46; idem. England und die Gesittungsgrundlage der europaischen Geschichte. Frankfurt/M,, 1930, S. 171; Henning R. Op. cit., S. 217), другие - англосаксом (Craigie W.A. The Nationality of King Alfred’s Wulfstan. — Jour- nal of English and Germanic Philology, Urbana, 1925. vol. 24. p. 396—397; Malone K. On Wulfsan’s Scandinavia, — Studies in Phi- lology, Chapel Hill, 1931, vol. 21, p. 574), В отдельных исследо- ваниях проводится взгляд, что Вульфстан был купцом (например, НйЬепет G. England, р. 171—172, 181), однако сам текст не дает для этого оснований {Labuda G. Zrodfa skandynawskie, s, 17), Польский историк Г. Лябуда полагает, что Вульфстан был послан королем Альфредом в Хедеби и далее — в Трусо с целью описа- ния южного побережья Балтийского моря {Labuda G. Zrodla, sagi legendy, s. 28; tenze. Zrodla skandynawskie, s, 17), Путешест- вие Вульфстана состоялось, видимо, между 870 и 890 гг. {Hennig R, Op. cit., S. 224). 50 Хэтум — Хедеби (близ Шлезвига). 51 Трусо — старинный торговый город в Восточной Пруссии (Sven- nung J. Belt und Baltisch. Ostseeische Namenstudien mit beson- derer Riicksicht auf Adam von Bremen. Uppsala—Wiesbaden, 1953, S. 23; НйЬепет G. Konig Alfreds Geographic, p, 433). В конце XIX в. развернулась научная дискуссия о местоположении Трусо (см., например: Апдет S. Neue Mitteilungen uber Truso, — Ver- handlungen der Berliner Gesellschaft fur Anthropologie, 1882, s, 100—102; Neumann F. Uber die Lage von Wulfstans Truso, Wislemund und Witladd, — Neue preussische Provinzialblatter, Kd- nigsberg, 1854, Bd, 6, S, 290-326, 385-398, 411-416), Некоторые итоги ее были подведены в 1911 г. в статье Э. Карстенна (Cars- tenn Е. Zur Geschichte der Trusoforschung. — Altpreussische Monatsschrift. Konigsberg, 1911, Bd. 48, S, 37—63). Позднее к этому вопросу обращался Г. Геруллис (GeTullis G. Die altpreus- sischen Ortsnamen, Berlin—Leipzig, 1922)» Точное местонахожде- ние Трусо не установлено. 52 Веонодланд - земля вендов, или венедов, поморских славян. Г.Ля- буда переводит как "Slowianszczyzna ” {Labuda G. Zrodla skan- dynawskie, s. 85) и указывает, что общепринята точка зрения, 3928 ^3
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 34 что это название распространялось на славян, живших между Лю- бекским заливом и устьем Вислы (tamze, s. 107). Лангаланд — букв.: Длинный остров. Сконег — букв.: Прекрасный остров. Денемеарк — Дания. Вульфстан — самый ранний из известных ав- торов, употребивший этот топоним. В Англосаксонской хронике он встречается в следующих формах: Denemearc, Denmearc, Daenmarc, Den marc. "Marc" в переводе с датского — "страна". Бургендаланд — от исландского Burgundarholmr, современный дат- ский и шведский Борнхольм (Henning R. Op. cit., S. 216). Блекингаэг — восточная часть Швеции; ныне здесь расположены порты Карлсхамн и Карлскрона (Labuda G. Тло&Ха. skandynawskie s. 107). Вероятно, это название Вульфстан относит к южной части Смолан- да между Карлскроной и Кальмаром, принадлежащей Швеции (La- buda G. Zrodla skandynawskie, s. 107). Эоланд — остров Эланд (01 and) (Malone К. On Wulfstan’s Scandi- navia, p. 577). Остров Готланд. См. комм. 47. Висле — река Висла. Витланд — часть Самбии. Это подтверждается и позднейшими ис- точниками (XIII в.): Альберик де Труа Фонтэн, Герхард фон Хирт- цберг. Чудеса св. Варвары (Labuda G. Zrddta skandynawskie, s. 107-108). Эсты. Л. Кочй понимал под эстами .литовско-прусское население южного побережья Балтики от Вислы на северо-восток (Косгу L. Ski a w an j a Ad am a Bremenskiego. — Slavia Occidentalis. t. 12. Poz- nan, 1933, s. 203-204). По мнению Г. Лябуды, это название вклю- чало все балтийские и финские племена к востоку от устья Вислы вплоть до Финского залива, т.е. не только пруссов, самбов, литов- цев и латьпией, но также куршей, ливов и собственно эстов (La- buda G. Zrodfa, sagi i legendy, s. 61). Эстмере — Свежий залив — озеро на севере Восточной Пруссии. Оно отделено цепью песчаных дюн от Балтийского моря (Bosworth J. Op. cit., II, р. 51; Labuda G. Zrodla, sagi i legendy, s. 68). Альфред приводит данные в соответствии с англосаксонскими ме- рами длины. Они соответствуют подлинным размерам озера (Bos- worth J. Op. cit., II, р. 52). Илфинг — река Эльбинг (Gerullis G. Op. cit., S. 48—49). Имеется в виду озеро Драузен к югу от Эльбинга (Labuda G. Zrod- la skandynawskie, s. 110—111). Сведения об этом есть у Адама Бременского и Петра из Дусбурга.
70 Описание погребального обычая пруссов, относящееся к столь ран- нему периоду, содержится лишь в "Орозии короля Альфреда". Оно является ценным фактическим свидетельством для этнической ис- тории пруссов (Fischer A. Etnographia dawnych prusow. Gdynia, 1937, s.24—25) и важным источником по истории генезиса фео- дализма (Пашуто В.Т. Образование Литовского государства* М., 1959, с. 83-85). 71 Попытки исследовать это явление делались в работах Г. Уотер- хауза (W aterhouse G. Wulfstan’s Account of the Estonians. —Mo- dern Language Review, Cambridge, 1930, vol. 25, p; 327) и А. Мак- дональда (Macdonald A. Wulfstan’s Voyage and Freezing. — Mo- dern Language Review, Cambridge, 1948, vol. 43, p. 73-74).
ЖЕФФРЕЙ ГАЙМАР (первая половина ХП в.). ЛСГОРИЯ АНГЛОВ* GEFFREI GAIMAR. „LESTOR1E DES ENGLES* Все, что известно о Жеффрее Гаймаре, содержится в его произве- дении: это как небольшая информация, включенная в эпилог, так и "История англов" в целом, позволяющая некоторым исследователям делать выводы относительно социальной и (опираясь на языковый ана- лиз текста) национальной принадлежности писателя. Почти все имею- щиеся данные остаются гипотетичными. Точные даты рождения и смерти Жеффрея Гаймара неизвестны. В эпилоге поэмы сообщается, что Гаймар написал "Историю анг- лов" для своей патронессы Констанции, жены Ральфа Фитц Джильбер- та, крупного феодала, владевшего землями в Линкольншире (Северная Англия). Очевидно, Гаймар ко времени сочинения книги уже долгое время жил в Англии, так как он свободно пользовался англосаксонски- ми источниками. Из эпилога поэмы следует, что "История англов" является лишь частью более обширной хроники, состоявшей первоначально, вероятно, из следующих разделов: "История троянцев" ("Estoire des Troiiens"), включающая события от плавания аргонавтов до падения Трои; "Исто- рия бриттов" ("Estoire des Bretuns"), описывающая легендарные со- бытия от начала странствий Энея и до смерти короля Артура; "История англов" ("Estoire des Engleis"), охватывающая период от 495 г. до смерти Вильгельма II Рыжего (1099 г.). До нашего времени сохранилась только последняя часть. Предпо- ложение о существовании первой части было впервые высказано анг- лийским филологом А. Беллом, Что касается второй части, то она, видимо, была основана на "Истории королей Британии" Джеффри Мон- мутского (первая половина XI в.). Среди прочих используемых в ка- честве источников "Истории англов" произведений можно назвать Уин- честерскую хронику и Нитерборский список Англосаксонской хроники. Некоторые из используемых Жеффреем Гаймаром сочинений, такие как "Книга Вальтера Эспека" ("le livere Walter Espec "), "Оксфорд- ская книга" ("bon livere de Oxford") и "Английская книга из Вассин- бурга" ("de Wassinburc un livere engleis ”), неизвестны. "История англов" Жеффрея Гаймара была завершена, вероятно. 36
между 1135 и 1140 гг. Она написана на англо-нормандском диалекте октосиллабическим стихом с использованием парных рифм. В настоящее время известны четыре списка "Истории англов" Жеф- фрея Гаймара. Впервые они были описаны в предисловии к изданию это- го памятника в серии "Rerum britannicafam medii aevi scripcores ". Автором предисловия Ч. Мартином была также прослежена история каждого списка. Более лаконичная характеристика списков содержится в предисло- вии к "Истории англов" Жеффрея Гаймара, изданной в 1960 г. А. Бел- лом. Исследователь располагает списки в хронологической последова- тельности: Durham, Bibl. Cachedr., С. IV. 27 (начала XIII в.) — Lincoln, Bibh Cachedr., 104 (ранее — А. 4.12, а до этого — Н. 18) (второй половины XIII в.) — L; London, Brie. Mus,, Royal, 13. A. XXI (конца XIII в.) — R; London, College of Arms, Arundel, XIV (второй половины XIVв.) — H. Полные издания Lescorie des Engles solum la Translacion maistre Geffrei Gaimar, ed. T.D. Hardy, C.T. Marcin. - RS, N 91, vol. I—II. London, 1888-1889. Gaimar G. L’estoire des Engles, ed. A, Bell. Oxford, I960. Издания фрагментов Excraic de la Chronique de Geoffroi Gaimar. — In: Chroniques anglo- normandes, ed. F. Michel, vol. I, Rouen, 1836, p. 1—64. L’Escoire des Engles solum la cranslacion maiscre Geffrei Gaimar. — In: Monumenca hiscorica bri tannic a, or Materials for che History of Britain, ed.H.Petrie, vol. I. London, 1848, p. 764—823. Перевод на современный английский язык Here begins che history of che English according to the translation of Master Geoffrey Gaimar. The Church historians of England... transl. by the Rev. J. Stevenson..., II, part 2. London, 1854, p. 729—810, Литература Ellis G. Specimens of che Early English Poets, vol. I. London, 1801; Wright T. Gaimar and David. — In: Biographia britannica literaria, vol. 2. London, 1846, p. 151—154; Gross M. Geffrei Gaimar: Die Komposition sei- ner Reimchronik und sein Verhaltnis zu den Quellen, Diss,. Strassburg, 1902; Rathmann F. Die lautliche Gestaltung englischer Personennamen in Geffrei Gaimar. Diss. Kiel, 1906; Becker P.A, Der gepaarte Achtsil- ber in der franzdsischen Dichcung. Leipzig, 1934; Bell A. The Munich
Brut" and the ” Estoire des Bretuns1’. — Modern Language Review, Cam- bridge, 1939, vol. 34, p. 321—354; Legge M.D. Рец: A. Bell. Geffrei Gai- mar’s 4nglo-Norman Chronicle. — Modern Language Review, Cambridge, 1961, vol. 56, p. 264—266; idem. Anglo-Norman Literature and its Back- ground. Oxford—New York, 1963; Wilson R.M. Early Middle English Li- terature. London, 1968; Gransden A. Historical Writing in England c.550 to c. 1307. Ithaca - New York, 1974, p. 209-212. Текст Li prodom pas ne se targa: 4,580 Sa terre a ses treis fiz leissa. Od sul treis nefs se mist en mer; Si espleita son errer, Ken sul cine iurs passat Susiea, E vint en terre de Hungrie. Lestorie des Engles solum la Translation maistre Geffrei Gaimar, ed. T.D.Hardy, С .T .Martin. — RS, N 91, vol. I. London, 1888, p. 19^» Перевод [Король Кнут, подстрекаемый своей женой, королевой Эммой, по- велевает отравить находящихся в Дании детей Эдмунда Железнобокого. Воспитатель детей, датчанин Вальгар, спасает их, переправив в Венг- рию.] Добрый человек не стал медлить: 4,580 Он оставил свою землю трем сыновьям. Лишь с тремя кораблями пустился он в море И завершил свое путешествие [таким образом], Что всего за пять дней проехал Сусию1 И прибыл в Венгерскую землю2. Комментарий 1 Susie — вероятно, ошибка переписчика. Остальные списки (см. раз- ночтения) называют Русь (Russie, Ruissie). 2 По Роджеру из Ховедена путь не просто пролегал через Русь, но привел беглецов ко двору Ярослава Мудрого. Вопрос о пребывании сыновей Эдмунда Железнобокого в Руси нашел освещение в статье Ш. Фешта (Fest 8. The Sons of Edmund Ironside, Anglo-Saxon King at the Court of St. Stephen. — Archivum Europae Centro-Ori- a D, H Russie; L Ruissie 38
entalis, Budapest, 1934, IV, p. 115-145). Ученый пришел к выводу о неосновательности такого утверждения, так как близкие по времени к этому событию источники не содержат никаких упоминаний Руси. "Ис- тория” Гаймара является в этом отношении исключением. Ио мнению английского историка XIX в. Э. Фримэна, остается неоспоримым тот факт, что путь из Швеции в Венгрию пролегал через какие-то славян- ские страны, среди которых могла быть и Русь (Freeman Е.А, The History of the Norman Conquest, vol. 2, Oxford, 1877, p. 671). Обра- щаясь к Хронике Флорентия Вустерского, дающего свою трактовку данного события, Г. Лябуда полагает, что среди славянских стран мог- ла быть и Польша, где королем в то время был Болеслав Смелый. Г. Ля- буда при этом обращается к тем исследованиям, авторы которых счи- тают, что- фразу ”ad regem Suu a vo rum” следует читать как ”ad regem Sclavorum" (Labuda G. Fragmenty dziejow Siowianszczyzny zachod- niej, t. 2. Poznan, 1964, s. 179).
УИЛЬЯМ КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ. „ЖИТИЕ И ЧУДЕСА СВЯТОГО ФОМЫ" (конец ХП в.) WILLELMUS CANTUARIENSIS. „VITA ЕТ MIRACULA SANCTI THOMAE* "Житие и чудеса святого Фомы" монаха Уильяма Кентерберийс- кого - одно из многих произведений средневековой агиографичес- кой литературы, посвященной’Фоме Бекету. Долгое время этот ав- тор был известен лишь по упоминанию в "Хронике" Гервазия Кен- терберийского, а фрагменты его сочинений входили в компилятив- ную "Четырехчастную историю" ("Historia quadripartita"), или "Ква- дрилогус" ("Quadrilogus"), - сборник, включающий жития Фомы Бе- кета, написанные Джоном Сольсберийским и Гербертом из Бозэма. За исключением этих фрагментов, как Житие, так и Чудеса святого Фомы считались утерянными. Д.Робертсон полагал, что Уильям Кентерберийский был норман- дцем. Он вступил в Кентерберийский монастырь послушником во время изгнания Фомы Бекета, который, по возвращении, посвятил его в монашеский сан и назначил диаконом. Вероятно, Уильям был приставлен к гробнице святого Фомы, так как известно, что он при- нимал паломников^ выслушивал их рассказы. Возможно, именно от- сюда возникло у него намерение записать те чудеса, о которых ему повествовалось. В ближайшие годы со дня гибели архиепископа кентерберийского монахи кафедральной церкви составили два сборника "Чудес свято- го Фомы". Один из них принадлежал Бенедикту, настоятелю Кенте- рберийского монастыря (впоследствии аббат в Питерборо); второй - Уильяму. Наибольшую известность снискал последний из них. Единственная рукопись с сочинением Уильяма Кентерберийского была найдена в середине XIX в., о чем писал Д.Робертсон. Она от- носится к концу XIII в. и хранится в Англии, в Уинчестерском колледже. Издание "Чудес святого Фомы" Materials for the History of Thomas Becket, ed. J .C.Robertson. — RS, N 67, vol. 1-7. London, 1875-1885. Издание фрагментов E Vita et Miraculis Sancti Thomae a Willelmo monacho Cantuarien- si edito, ed.G.Waitz. — MGH SS, t. XXVII. Hannoverae, 1885, p. 41—42. 40
166. Quomodo Winlandiam Daciae subjecit Clemens quidam redibat a Rusia, deferens exenia Sophiae reginae Da- corum, a patre suo rege transmissa; qui captus [est] a duobus fratribus, dominis Winlanfdiae, et in coimpedes missus. Quod audifens regina] viro suo regi Dacorum Wald[emaro con]questa est. Cui cum non vacaret, quam- [vis] in se redundarent injuriae, negotia regni sui omittere, archiepisco- pum suum Lundensem super hoc convenit; a quo in consilio accepit ut fi- lium suum Canlutum], jam adultum, jam cingulo militari don an du nr, cum op- timatibus regni mitteret, qui suas persequeretur injurias. Nam tantae fue- rant ut persecutione dignae viderentur. Materials for the History of Thomas Becket, — RSj N 67, vol,l, Vita et passio, auctore Willelmo monacho Cantua? riensi, ed, J.C. Robertson, London, 1875, p, 5^3—5^, Перевод 166. Как (Фома) Дании Винляндию1 покорил Некий Климент возвращался из Русии, везя дары Софии2, короле- ве даков3 , посланные отцом ее, королем4. Он был схвачен двумя бра- тьями, властелинами Винляндии, и посажен в колодки. Услышав об этом, королева обратилась с жалобой к мужу своему, королю даков Вальдемару5. Поскольку у него не бы.ло времени, как бы ни возмуща- ло его злодеяние, отойти от дел своего королевства, он обратился с этим к своему архиепископу лундскому6, с которым пришел к реше- нию, чтобы сына своего Канута7, уже взрослого, которого должны были посвятить в рыцари, послать со знатнейшими людьми королев- ства, чтобы он покарал [ их] за их злодеяния. Ибо были они [ злоде- яния] таковы, что казались достойными кары. Комментарий 1 В приведенном фрагменте нашло отражение покорение Данией сла- вянских племен вендов, населявших территорию Поморья, называ- емого здесь Винляндией. Здесь и далее в квадратные скобки заключен текст, поврежден- ный в рукописи и восстановленный Д. Робертсоном. 41
2 София (1140-1198) - дочь новгородского князя Владимира Всеволо- довича и Риксы. В 1154 г. была выдана замуж за будущего датско- го короля Вальдемара I, а вскоре после его смерти стала женой (1186) Людовика V, ландграфа тюрингского. О женитьбе Вальдема- ра пишет Саксон Грамматик (Saxonis Gesta Danorum, ed. J. Orlik, H. Raeder, t. I. Copenhague, 1931, p. 393, 408, 444). Специальное исследование было проведено Н. Баумгартеном (Баумгартен Н. София русская — королева датская, а затем ландграфиня тюринген- ская.—Seminarian) Kondakovianum, Praha, 1931, t. IV, p.95—104). 3 Даки - датчане. 4 О соответствии древнерусского социального термина ’’князь1* ла- тинскому ”гех” см.-: Soloviev A.V. "Reges " et "Regnum Russiae" au Moyen Age. — Byzantion, Bruxelles, 1966, t.36, p.144—173» $ Вальдемар I (Великий) (1157—1182) — король датский, сын Кнута Лаварда и Ингеборг Мстиславны. Существует мнение, что он по- лучил имя в честь своего прадеда по матери, киевского князя Вла- димира Мономаха (Ивакин И,М, Князь Владимир Мономах и его поучение, ч. 1. М., 1901, с. 209; Баумгартен Н. Указ, соч., с. 100; Пашу то В.Т. Внешняя политика Древней Руси. М., 1968, с. 147). 6 Абсалон — епископ роскильдский с 1158 г., архиепископ лундский с 1177 г., приближенный Вальдемара I. Принимал активное учас- тие в проведении завоевательной политики короля в Поморье, за- кончившейся покорением вендов и подчинением их Дании в 1184 г. (Birch J.H.S. Denmark in History. London, 1938, p. 55—56; Mus- set L. Les peuples scandinaves au Moyen age. Paris, 1951, p. 184; Louring P. A History of the Kingdom of Denmark. Copenha- gen, I960, p. 72). 7 Кнут VI (1163—1202) — сын Вальдемара I, король датский с 1182г.
УИЛЬЯМ ФИТЦ-СГИВЕН. „ЖИТИЕ ФОМЫ БЕКЕТА* (конец ХП в.) WILLELMUS FILIUS STEPHANI. „VITA ЕТ PASSIO SANCTI THOMAE" Среди житий Фомы Бекета обилием фактического материала и ху- дожественными достоинствами выделяется житие, написанное Уилья- мом Фитц-Стивеном. В Прологе к "Житию" Уильям Фитц-Стивен говорит о себе как о человеке, очень близком архиепископу: он выполнял обязанности его секретаря, помогал ему при богослужениях, выступал посредником в его взаимоотношениях с королем, а временами осуществлял и роль адвоката. После смерти Фомы Бекета Уильям Фитц-Стивен состоял на королевской'службе, был, как полагают, шерифом графства Глос- тершир и выездным судьей. Он умер предположительно в 1191 г. Эту дату приводит Д. Робертсон,ссылаясь на некоего господина Фосса. Источник, которым пользовался этот последний для установления да- ты, неизвестен. Примечательно, однако, что имя Уильяма Фитц-Стивена не упо- минается ни одним его современником в сочинениях, повествующих о Фоме Бекете. Д. Робертсон усматривает причину этого замалчивания в том, что автор "Жития" своими действиями оскорбил чувства почи- тателей святого Фомы, и они сочли его предавшим дело церкви. По мнению У. Хаттона, "Житие" Уильяма Фитп-Стивена, впавшего в немилость Генриха II за свою приверженность архиепископу, полу- чило известность лишь после смерти короля. Общепринято, что "Жи- тие" было написано в 1173—1174 гг. Списки "Жития" Уильяма Фитц-Стивена содержат значительное количество разночтений. Установление того, кому принадлежат до- бавления или пропуски в тексте, представляет значительную слож- ность, что, следовательно, влечет за собой и трудность в определе- нии оригинальной рукописи, о чем писал в предисловии к изданию "Жития" Д. Робертсон. Для этого издания им были использованы следующие рукописи (датировка отсутствует): Lambeth, 168 — А; Oxford, Bodleian, Douce, 287 - D; London, Brit. Mus., Lansdowne, 398 - L; London, Brit. Mus., Cotton, Julius A. XI — </. 43
"Житие" Уильяма Фитц-Стивена открывается развернутым "Опи- санием Лондона", родного города святого Фомы. Эта часть "Жития" с давних пор привлекает к себе внимание исследователей. Историки спра- ведливо видят в ней материал по древней истории Лондона. Филологов интересует "реалистическое видение" создавшего его автора. Действительно, Уильям Фитп-Стивен представил очень широкую и красочную картину современного ему Лондона: здесь не только опи- сание лондонских достопримечательностей, но и бытовые сцены, рису- ющие нравы, обычаи, времяпрепровождение его жителей. Заканчива- ется "Описание Лондона" перечислением знаменитых жителей анг- лийской столицы, среди которых и Фома, Бекет. Живость повествования сделала "Описание Лондона" самой извест- ной частью сочинения Уильяма Фитц Стивена, заслонив’ даже во много превосходящие его по объему разделы, составляющие собственно Житие святого Фомы. Издания "Описания Лондона" Vita Sancti Thomae, Carituariensis archiepiscopi et martyris, auctore Willelmo filio Steph an i, ed. J.C. Robertson. — RS, N 67, vol. 3, London, 1877, p. 1-154. Vita et passio Sancti Thomae archiepiscopi et martyris edita a magi- stro Willelmo filio Stephani. — PL, t. 190, Paris, 1893» Переводы " Описания Лондона" на английский язык Stow J. A survay of London: contayning the originall antiquity, in- crease, modem estate and description of that citie. London, 1598, 1599, 1603, 1618, 1633; vol..1—11, 1720, 1734-1735, 1753, 1754-1755; ed. W.J. Thomps, 1842, 1876; ed. H. Morley. 1890, 1893, [1908]; ed. C.L. Kings- ford, vol. .1—III. Oxford, 1908-1927; ed. H.B. Wheatley, 1912, 1956. Description of the city of London, newly tr. from the Latin original with a necessary commentary, a dissertation on the author... and to the whole is subjoined a correct edition of the original..• by an Antiquary [S. Pegge?]. London, 1772. Fitz-Stephen’s Description of London. The antiquarian repertory... compiled by... Francis Grosse... Thomas Astle... and other eminent an- tiquarians..., I. [London, 1807], p. 241—250. Fitz-Stephen’s Description of the city of London, forming the preface to his Life of Saint Thomas of Canterbury. The Life and letters of Tho- mas a Becket.... by the Rev. J.A. Giles..., II. [London, 1846], p. 378—385. Documents illustrating the history of civilization in medieval England (1066-1500). Ed. by R.T. Davies. London, 1926, p. 119-120. Norman London... by Professor F.M. Stenton... with a tr. of William 44
Fitz Stephen’s Description, by Professor H.E. Bulter... London, 1934 (Historical Association leaflets). Литература Wright T. William Fitz-Stephen. — In: Biographia britannica literaria, vol. 2. London, 1846, p. 362—365; Palgrave F. History of Normandy and of England, vol. 3. London, 1864; Hutton W.H. St. Thomas of Canterbu- ry. London, 1899; Stubbs IF. Learning and Literature at the Court of Hen- ry II. — In: Seventeen Lectures on the Study of Medieval and Modem His- tory and Kindred Subjects. Oxford, 1900, p. 132—178; Adams G.B. Histo- ry of England from the Norman Conquest to the Death of John, 1066—1216, — In: The Political History of England, vol. 2. London, 1905; Stephens W'./Z.W'. The English Church from the Norman Conquest to the Accession of Edward I (1066—1272). London, 1909; Davies H.W.C. England under the Normans and Angevins. London, 1912; Haskins C.H. The Renais- sance of the 12th Century. Cambridge, 1927; Walberg E. La tradition hagiographique de saint Thomas Becket avant la fin di> XIIе siecle. Etude critique. Paris, 1929; Brown P.A. The Development of the Legend of Thomas Becket. Philadelphia, 1930; Foreville R. L’eglise et la royaute en Angleterre sous Henri I. S. 1., 1943; Knowles D. The Monastic Order in England. Cambridge, 1950; Poole A.L. From Domesday Book to Mag- na Carta, 1087—1216. Oxford, 1951; Cheney C.R. From Becket to Lang- ton: English.Church Government, 1170—1213. Manchester, 1956; Salt- man Л. Theobald Archbishop of Canterbury. London, 1956; Barlow F. The Feudal Kingdom of England, 1042—1216. London, 1961; Brooke C. From Alfred to Henry III, 871—1272. New York, 1966; Norgale Eng- land under the Angevin Kings, vol. 2. New York, 1969; Knowles D. Tho- mas Becket. London, 1970; Davies J.D.G., Worts F,R, England in the Middle Ages, its Problems and Legacies^ New York —London, 1971; Gransden A. Realistic Observation in Twelfth-Century England. — Spe- culum, Cambridge, Mass., 1972, vol.XLVII, N 1, p. 29-51; Smalley B. The Becket Conflict and the Schools. A Study of Intellectuals in Po- litics in the Twelfth Century. Oxford, 1973; Gransden A. Historical Writing in England v. 550 to c.1307. Ithaca —New York, 1974, p.299— 308. Текст Descriptio Londini Ad hanc urbem ex omni natione quae sub caelo est navalia gaudent ins(itores habere commercia. 45
Aurum mittit Arabs; species et thura Sabaeus; Arma Scythes; oleum palmarum divite silva Pingue solum Babylon; Nilus lapides pretiosos; aSeres purpureas vestes; Galli sua vina; Norwegi, Russib, varium, grysium, sabelinas a. Vita Sancti Thomae, Cantuariensis archiepiscopi et mar- tyris, auctore Will elm о filio Stephani, ed. J.C .Robertson.— RS, N 67, vol. 3. London, 1877, p. 7. Перевод Описание Лондона 1 В этом городе купцы от каждого народа, под небом живущего, ра- дуются, что могут вести морскую торговлю. Золото шлют арабы; специи и ладан — сабеи 2; Оружие — скифы; пальмовое масло из богатых лесов — Тучная земля Вавилона; Нил — драгоценные камни; Китай — пурпурные ткани; галлы — свои вина; Норвеги \ руссы4 — беличьи меха$, соболей6. Комментарии 1 Населенный пункт, расположенный на месте будущего Лондона и имевший название Лондиний (Londinium), возник в середине I в. нл э. Он быстро стал богатейшим городом Британии с населением, как полагают историки, в 25 тыс. человек (Baker Т. Medieval Lon- don. New York, 1970, p. 2). В XII в. Лондон был уже средневеко- вой столицей Англии, крупным политическим и культурным цент- ром, а также важным торговым портом, в котором была сосредото- чена как внутренняя, так и международная торговля Англии (Ап Historical Geography of England before 1800. Ed. H.C. Darby. Cam- bridge, 1936, p. 299), начатая еще в X в. (Larson L.M. Canute the Great. New York, 1912, p. 287; Matthews D.J.A. The Norman Con- quest. London, 1966, p. 16). В начале XIII в. 16% всей внешней торговли Англии велось через Лондон (Williams G.A. Medieval London: from Commune to Capital. London —New York, 1963, p. 106). Таким Лондон предстает по "Описанию" Уильяма Фитп-Стивена.. Особенно частыми гостями были здесь нормандские купцы. Коли- чество постоянных жителей Лондона, говорящих* по-французски, исчислялось, по-видимому, многими сотнями (Ekwall Е. Studies а“а Последние две строки в рукописи L переставлены; ь в L Rusci 46
on the Population of medieval London. Stockholm, 1956» p. XXXI— XXXIII). Уильям Фитц-Стивен упоминает галлов, торгующих в Англии винами. Торговля находилась в руках купцов из Нижней Ло- тарингии. Они привозили в Лондон изделия из золота, драгоценные камни, одежду из Константинополя и Регенсбурга, тонкое полотно и доспехи из Майнца, вино. Торговля перцем, специями и воском тоже находилась в их руках. Датские и норвежские купцы имели право жить в городе по году. Очевидно, как и позднее, они приво- зили лесоматериалы и парусину. Возможно, что также через них поддерживалась связь с Русью и далее — с Востоком (Stenton F. Norman London. — In: Social Life in Early-England, ed. G.Barrac- lough. London, I960, p. 198-199). К 20-м годам XIII в. основной поток иностранцев составляли немцы (Baker Т. Op. cit., р. 28). Привоз товаров с берегов Балтийского моря увеличился с образо- ванием Ганзы (XIII в.). 2 Сабеи - аравийское племя. Сабеи, торгующие ладаном, упоминают- ся в "Георгиках" Вергилия. Эта стихотворная часть "Описания Лон- дона" была, по мнению Д. Робертсона, сочинена в подражание Вергилию (Materials, р. 7). 3 Норвеги — норвежцы. Под ними, считает Ф. Стентон, следует пони- мать представителей шведского подворья в Новгороде, еще не ус- певших ассимилироваться со славянским населением (Stenton F. Op. cit., р. 199). 4 Руссы - русские. Существование англо-русских, торговых связей подтверждается и данными археологии. Так, монетный состав кла- дов Новгородской земли (с конца X в.) позволяет считать Англию одним из главных поставщиков западноевропейского серебра (ZZo- тин В.М. Древняя Русь и европейские государства в Х-ХШ вв. Л., 1968, с. 47; Рыбина ЕЛА. Археологические очерки истории нов- городской торговли. М., 1978, с. 65). К XII—XIV вв. относятся най- денные при раскопках английские сукна (Нахлик А. Ткани Новго- рода. — Материалы и исследования по археологии СССР, № 123. М., 1963). 5 Упоминаемые в оригинале беличьи меха (varium, gry'sium) были наз- ваниями лучших сортов белки. По-французски они назывались "vair" и "gris". "Vair" - это русская (позднее - сибирская) белка с белым брюшком и голубовато-серой спинкой, ценившаяся так же высоко, как соболь и горностай. Б Англии она известна также под названием "miniver " (Wilcox R. Т. The Mode in Furs. New York, 1951, p. 17). "Grjs " - значит "серый", т.е. светлый мех белки, убитой зимой (Veale Е.М. The English Fur Trade in the Later Middle Ages. Oxford, 1966, p. 228). Другое толкование "gris " - это спинка зимней белки, a "vair" — вся ее шкурка {Hodgkin J.
Grise: Grey: Badger. — Notes and Queries, Series XI, voLV. Lon- don, 1912, p. 170-171). Заметим, однако, что "varium et grysiam" А.И. Малеин переводил как "горностаев и белок" (Кар пи ни - Руб- рук, с. 66, 191). Лисьи и беличьи меха считались самыми модными в XIII в. (Cunnington C.W., Cunnington Р. Handbook of English Medieval Costume. Boston, 1969, p. 48). Отдельные статистичес- кие данные о торговле беличьими мехами сохранились лишь от конца XIII в. Наиболее ценившиеся беличьи меха поступали из Ру- си и Скандинавии (Veale Е.М. Op. cit., р. 24). Если беличьи меха ввозились в Англию как из Руси, так и из Нор- вегии, то соболя были исконно русскими. Даже самое название этого пушного зверя имеет в западноевропейских языках славян- скую основу (Jankuhn Н. Haithabu. Ein Handelplatz der V.ikinger- zeit. Neumiinster, 1963, S. 197) и встречается в англо-нормандских памятниках во множестве вариантов: sambeline, sanbeline, sembe- line, sibiline, sebeline и т.д. Появившись в XII в., оно навсегда остается в языке. История появления терминов, относящихся к ме- ховой торговле и ремеслу средневековой Англии, заслуживает при- стального внимания, так как в ней можно найти следы тесных тор- говых контактов с Русью. Например, "clesmes " или "klesem " — это меха, поступавшие из района Клязьмы; "Russewerk", "ruswerk" "Ruthenicale opus " — русские меха (очевидно, из центральных рай- онов); "Smolyng", "smoleynwerk”, "smolenskischeswerk” — меха, при- возимые из Смоленска (Veale Е»М, Op. cit., р. 225). Эти названия относятся к XIII—XIV вв., и, надо думать, их появление в английс- ком словдре того времени произошло не без участия ганзейских куп- цов. По мнению английского исследователя XIX в. Д4 Стратта, со- боля были известны в Англии еще до нормандского завоевания, на- ряду с бобром, лисицей, овцой (Strutt J. A Complete View of the Dress and Habits of the People of England, vol. 2. London, 1970, p. 15). Соболь привлекал окраской — различными оттенками от темно-коричневого до черного. Слово "sable" вошло в геральдику с обозначением черного цвета; синонимом прилагательного "чер- ный" является оно и в английском поэтическом языке. Но сущест- вовавшей иерархии употребления мехов представителями английс- ких феодальных сословий соболь занимал самое высокое место. Одежды из него принадлежали только придворным сословиям. Из- вестно, что Роберт Блуа (Robert Bloet), второй епископ линкольн- ский, подарил королю Генриху I (1100-1135) мантию на подклад- ке из черных соболей, стоившую 100 фунтов (Strutt J. Op. cit, vol. 1, London, 1970, p. 92—93; Wilcox R. T. Op. cit,, p. 18).
КАЗНАЧЕЙСКИЕ СВИТКИ (конец ХП в.) PIPE ROLLS Отчеты Королевского казначейства, или Казначейские свитки, были введены во время правления Генриха 11. В настоящее время они собраны и опубликованы в многотомном издании “The Publica- tions of the Pipe Roll Society". Отчеты являются самыми ранними документальными материалами по истории английских финансов. Они отражают источники обогащения Королевской казны и суммы де- нежных поступлений. В указанном издании отчеты распределены в хронологическом порядке по финансовым годам (конец финансового года приходился на сентябрь), а внутри хронологического деления - по графствам. Публикуемые фрагменты относятся к 1180-1181 и 1181-1182 гг. Литература Round J .С. Introduction to the Study of the Pipe Rolls. — In: The Publications of the Pipe Roll Society, vol.3. London, 1884. Текст 1 Ysaac Ruffus et Ysaac de Russia et Ysaac de BeuerP Judei redd- liderunlt complotuml de .X. m. ut sint quieti de calumpnia quod dice- bantur cambuisse. In thesauro LV. s. et .VU.d. Et debent .LXXVII.s. et .IX. d. The great roll of the pipe for the twentyseventh- year of the reign of king Henry the Second. A.D. 1180- 1181. — In: The Publications of the Pipe Roll Society, ed. J.C.Round, vol. SO. London, 1909, р.13£. 4 92»
2 Ysaac Ruffus et Ysaac de Russia et Ysaac de Beuerl’ Judei redd- [iderunlt complotuml de .LXXVII. s. et .IX. d. ut sint quiefi de calump- nia quod dicebantur cambuisse. In thesauro liberaverunt. Et quieti sunt. The great roll of the pipe for the twentyeighth year of the reign of king Henry the Second. A.D. 1181—1182. — In: The Publications of the Pipe Roil Society, ed. J.C. Ro- und, vol. 31. London, 1910, p. ЦЗ. Перевод 1 Исаак Руфф и Исаак из Руссии1 и Исаак из Беверли, иудеи, вернули по счету X м[арок], дабы удовлетворить иск, ибо сказано о • них, что дол г вернули. Внесено в казну 55 шиллингов и 7 пенсов. И должны 77 шиллингов и 9 пенсов. 2 Исаак Руфф и Исаак из Руссии и Исаак из Беверли, иудеи, вер- нули по счету 77 шиллингов и 9 пенсов, дабы удовлетворить иск, ибо сказано о них, что долг вернули. Внесли в казну. И не должны более. Комментарии 1 В сочинении английского еврея, рабби Мошеса Ханессии (1170—1215) (Sefer Hashahum) упомянут некто рабби Исаак, прибывший из рус- ского города Чернигова. О. нем говорится, что он пытался истол? ковать некоторые библейские слова, сравнивая Их с русскими, т.е. знал живую русскую речь (Гаркави А.Я. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси, и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей. СПб., 1865, с. 11—12; Brutzkus J. Trade with Eastern Europe, 800—1200. —The Economic History Review, Lon- don, 1943, vol. 13, N 1-2, p. 37; Новосельцев АЛ., Пашу mo B.T Внешняя торговля Древней Руси. - ИСССР, 1967, М 3, с. 90).
СТАТУТЫ КОРОЛЯ ГЕНРИХА П, ПРИНЯТЫЕ НА ГЕДДИНГТОНСКОМ СОБОРЕ (11 февраля 1188 г.) "За три дня до февральских ид собрались в Геддингтоне, что от Нортгемптона в восьми или десяти милях, королевские приближенные и знать (praesules et principes), чтобы вместо с королем думать о защите святой земли Иерусалимской", — пишет в своей "Хронике" Гер- ваэий Кентерберийский. 11 февраля 1188 г. в Геддингтоне (Нортгемптоншир) английский король Генрих II в последний раз присутствовал на церковном собр- ре. Речь шла о введении новой десятины перед началом Третьего крестового похода, который должны были возглавить он и французе» кий король Филипп II Август. Таково было решение папы Григория VIII и его преемника Климента III. 21 января 1188 г., вскоре после паде- ния Иерусалима (2 октября 1187 г.), оба короля взяли крест в Жизоре. Советом в Геддингтоне были внесены некоторые уточнения и до- полнения к принятым ранее на соборе в Мансе (23 января 1188 г.) пос- тановлениям. Они в основном относились к участникам предстояще- го крестового похода. Публикуемая статья королевских статутов содержится в "Хронике" Гервазия Кентерберийского, в "Деяниях короля Генриха Второго", в "Хронике" Роджера из Ховедена и в "Английской истории" Уильяма Ньюбургского. Наиболее полный текст приводимой статьи содержится в "Хронике" Роджера из Ховедена и "Деяниях короля Генриха Второ- го". В тексте статутов, каким он приводится у Гервазия Кентерберий- ского и Уильяма Ньюбургского, наблюдаются некоторые разночтения и пропуски. Ниже приводятся необходимые сведения об Уильяме Ньюбургском и аббате Бенедикте. Роджеру из Ховедена и Г ер в аз ию Кентерберий- скому посвящены специальные разделы книги. Уильям Ныобургский [Willelmus de Newburg (de Novoburgo, Neu- brigensis), или Willelmus Parvus, 1136—1208], английский церковный писатель и хронист, родился в Бриндлингтоне (Йоркшир) (по происхож- дению англосакс). С детских лет он воспитывался в Ньюбургском ав- густинском монастыре, монахом которого он впоследствии стал. Это был небольшой монастырь, основанный около 1145—1150 гг. и рассчи- 51
тайный не. более чем на 26 монахов. Здесь, на заре истории монастыря, Уильям Ньюбургскйй написал свой первый труд — комментарий к Пес- не песней Соломона, посвященный некоему Роберту, аббату Байлэнд- скому. Самым значительным сочинением Уильяма была "Английская исто- рия" ("Historia rerum Anglicarum"), начатая, как это явствует из Пос- вящения, по решению Ривольского собора. Он приступил к работе над ней незадолго до 1196 г. "История", состоящая из пяти книг, охватывает время от норманд- ского завоевания (1066 г.) до 1198 г. Автор, таким образом, порывает со старыми северными историографическими традициями, согласно ко- торым история Англии освещалась от рождества Христова, но сосре- доточивается на более узком (и в значительной части современном ему) ее этапе. Это позволило Уильяму Ньюбургскому не только использо- вать в своем труде материалы известных исторических сочинений, ав- торами которых были Генрих из Хантингдона, Йордан Фантом, Ансельм и др., но и оживить повествование подлинными документами и своими личными наблюдениями. Отражающая события английской истории времени борьбы между церковью и престолом в лице их верховных представителей, Фомы Бе- кета и короля Генриха II, книга Уильяма Ньюбургского является и свидетельством его собственных политических позиций: он всецело поддерживает светскую власть и осуждает программу архиепископа кентерберийского. Сочинение Уильяма Ньюбургского считается наиболее ценным ис- точником по истории Англии XII в. Оно отличается цельностью, не- зависимостью суждений автора, оставившего яркие зарисовки совре- менных ему событий и интересные характеристики политических дея- телей. Списки ’'Английской истории" Уильяма Ньюбургского London, Lambeth, Archbishop’s Library, N 73 (начала XIII в.); London, Brit. Mus., Cotton, Vespasian В. VI (середины XIII в.); London, Brit. Mus., Reg. 13. В. IX (ok. 1370); Cambridge, Corpus Christi College, 262 t(XIV в.); Dublin, Trinity College, E. 4. 21 (XIV в.). А. Поттхаст (Potthast A. Bibliotheca historica medii aevi. Berlin, 1895) указывал также два списка, хранившихся в Оксфорде: 1) Bod- leian. Rawl. В. 192 (XIII в.); 2) Digbi 101 (XIV в.). Полное издание "Английской истории" Уильяма Ньюбургского Historica rerum anglicarum Willelmi Parvi, ordinis Sancti Augustini 52
canonici regularis in coenobio Beatae Mariae de Newburgh, ed. H.C, Ha- milton, vol. I—II. London, 1856. По изданию Г. Гамильтона (т. I, с. 276), публикуемый фрагмент относится к 1188 г. и является заключительной статьей королевских постановлений об участии в крестовом походе. Всего в статутах 8 статей. В прочих упомянутых выше сочинениях этот фрагмент явля- ется статьей 5. Бенедикт из Питерборо был, вероятно, монахом из Кентербери, Ричард Дуврский, назначенный в 1174 г. архиепископом, сделал Бене- дикта сначала своим канцлером, а затем — приором Кентерберийского монастыря. В 1177 г. он был назначен аббатом в Питерборо. Эту долж- ность он занимал до самой смерти (1193 г.). Хотя его правление было отмечено некоторыми церковными реформами, все же известность ему принесли не они, а созданная им при аббатстве обширная библио- тека, книги для которой он не только выписывал, но и сочинял сам. Из- вестно, что ему принадлежали "История страстей господних.” и "Чуде- са святого Фомы". Аббату Бенедикту из Питерборо долгое время приписывались и "Деяния короля Генриха Второго". Вопрос об авторе "Деяний" поднял в издании этого памятника У. Стаббс. Он обратил внимание на то, что существует тесная связь между "Деяниями короля Генриха Второго" и "Хроникой" Роджера из Ховедена. Прослеживая историю сохранившихся списков "Деяний", Стаббс при- шел к выводу, что памятник создавался либо при участии Роджера из Ховедена, либо с привлечением материала его "Хроники". Эго суж- дение было впоследствии поддержано Д. Стентоном, но оно остается гипотетичным. Списки "Деяний короля Генриха Второго" London, Brit. Mus., Cotton, Julius A.XI; London, Brit. Mus., Cotton, Vitellius E.XVII. Издание "Деяний” Gesta regis Henrici Sjecundi Benedicti Abbatis, ed. W. Stubbs, — RS, N 49, vol. I—II. London, 1867. За основу публикации нами взят текст из " Хроники" Роджера из Ховедена. Отдельные разночтения имеются у Гервазия Кентер- берийского (G) и Уильяма Ньюбургского (IF). Литература Petrie Н. (ed.). Monumenta historica britannica, vol. I. London, 1848, Preface, p. 8, 28, 31; Wright T. Benedict of Peterborough. — In: Biogra- phia britannica literaria, vol. 2. London, 1846, p. 358—360; idem. Wil-
liam of Newburgh, — In: Biographia britannica literaria, vol. 2. London, 1846, p. 407—410; Salter H.E. William of Newburgh, — English Histori- cal Review, London, 1907, vol, 22, p. 500—514; Jahncke R. Guilelmus Neubrigensis, ein pragmatischer Geschichtschreiber des 12.Jahrhunderts. Diss. Bonn, 1912; Poole A.L. From Domesday Book to Magna Carta, 1087-1216. Oxford, 1951; Knowles D., Had cock R.N. Medieval Reli- gious Houses. England and Wales. London — New York — Toronto, 1953; Stenton D.M. Roger of Howden and ’Benedict’. — English Histo- rical Review, London, 1953, vdl. 68, p. 574—582; Заборов M.A. Кресто- вые походы. M., 1956. Текст [VJ Dlspositum est etiam, quod nullus enormiter juret, et quod nul- lus ludat ad aleas vel ad decios, et quod nullus post proximum Pascha autatur vario, vel grisio, vel sabelinab , vel escarletaa... Chronica magistri Rogeri de Hovedone, ed. Stubbs. — RS, N 51, vol. II. London, 1869, p. 336-331. Перевод [V. 1 Повелевается также, чтобы никто не клялся всуе, и чтобы никто не играл в азартные игры или кости, и чтобы никто после бли- жайшей Пасхи не носил [одежды из] белок или соболей или тканей пурпурного цвета... а“а IV vario vel grisio... utatur; b G sabelo; W sabellinis.
РОДЖЕР ИЗ ХОВ ЕДЕНА (ум. 1201). „ХРОНИКА" ROGER DE HOVEDONE. „CHRONICA* llo-видимому, уроженец Хоудена, манора в Йоркшире, где находил- ся один из крупнейших английских монастырей, Роджер происходил из богатой семьи, сумевшей дать ему настолько хорошее образование, что он стал придворным священником английского короля Генриха II (1154-1189), а также нередко выступал на дипломатическом поприще. Первое упоминание его имени в английских источниках встречается под 1174 г., когда он сопровождал короля во Францию для мирных переговоров. Сведения о дипломатической деятельности Роджера из Ховедена встречаются и позднее, до 1189 г. Звание магистра, под ко- торым Роджер из Ховедена выступает в лемме одного йэ самых ран- них списков его книги, дает возможность предполагать, что он был также и университетским ученым. Как дипломат, Роджер из Ховедена был прекрасно осведомлен о событиях политической жизни современных ему Англии и Франции,был знаком с крупнейшими политическими деятелями своей эпохи, а также имел доступ ко многим архивам, содержащим важные исторические документы. Все это нашло отражение в его ’’Хронике”, представляю- щей собой солидный компилятивный свод исторических (нарративных и правовых) документов. Его работа над "Хроникой”, охватывающей довольно большой период (с 732 до 1201 г.), началась в 1192 г. Издатель "Хроники” Роджера из Ховедена У. Стаббс различает в ней четыре части, исходя при этом как из хронологии, так и из общ- ности использованных автором источников. Первая из этих частей за- вершается 1148 г., вторая — 1169 г., третья охватывает период с 1170 по 1191 г. и, наконец, четвертая - с 1192 по 1201 г. Последние две части отличаются большой полнотой и самостоятельностью. Основными источниками Роджера из Ховедена были "История сак- сов, или англов, после смерти Беды" Симеона Дургамского и "Хро- ника" Генриха из Хантингдона. Списки сочинения Роджера из Ховедена London, Brit. Mus., Royal Collection, Press Mark, Reg. 14. C. 2 London, Brit. Mus., Bodleian, Laud. 582 (последней четвер- ти ХП-начала XIII в.) 55
London, Brit. Mus., Arundel 69 (не датирована) London, Brit. Mas., Arundel 150 (первой половины XIII в.) London, Brit. Mus., Cotton, Claudius В. VII (XIII в.); Hatfield MS. (не датирована); London, Brit. Mas., Cotton, Claudius D. VI (XIV в.) LoiTdon, Brit. Mus., Harleian 3602 (XIII в.) Oxford, Bodleian, Douce 207 (конца XIII в.). Кроме того, по свидетельству У. Стаббса, отрывки из "Хроники” со- держатся в нескольких рукописях, хранящихся в Кембридже (Corpus Qiristi College; Trinity College), но шифров их он не приводит. А.Пот- тхастом (Potthast A. Bibliotheca historica medii aevi. Berlin, 1895) упомянута одна кембриджская рукопись: Cambridge, Coll. S. Trinit., olim. Th. Gale, 0.9. 23 (XIII в.). Публикуемый ниже фрагмент из ’’Хроники” Роджера из Ховедена входит в так называемое "Юридическое дополнение” его книги, содер- жащее, по наблюдению У. Стаббса, подборку правовых документов че- тырех видов: 1) законодательные документы Вильгельма Завоевателя; 2) так называемые "Законы Эдуарда Исповедника" с поправками Виль- гельма Завоевателя; 3) сочинение Ранульфа Гланвиля о законах Анг- лии; 4) документы судебных заседаний в Вудстоке и Кларендоне. Эти правовые документы были помещены Роджером в "Хронике" под 1180 г., когда Ранульф Гланвиль был назначен на должность Великого Юстициария (верховного судьи в нормандской Англии). "Законы Эдуарда Исповедника" вовсе не являются результатом де- ятельности этого англосаксонского короля. С принятием "Законов ” связана следующая легенда. На четвертый год своего правления, т.е. в 1070 г., Вильгельм Завоеватель созвал Совет старейшин Англии, с тем чтобы восстановить древние английские законы. Предпринятая им ранее попытка утвердить датское законодательство не была успеш- ной» Англичане якобы потребовали принятия законов "доброго короля Эдуарда". В связи с этим к Вильгельму Завоевателю явились двенад- цать представителей, избранных от каждого графства и сведущих в английских законах, которые под присягой излагали королю все извест- ные им законы Эдуарда Исповедника. Эти законы были затем сведены в единый кодекс и изданы по повелению Вильгельма Завоевателя в ка- честве единственного законоуложения его королевства. Некоторые из статей, входящих в "Законы” (как, например, публи- куемая ниже), имеют нарративный, а не правовой характер. Хотя "Законы Эдуарда Исповедника" и существовали под сенью легенды, льстившей патриотическому духу англичан, их содержание, как считают исследователи, свидетельствует, что ко времени прав- ления Эдуарда Исповедника они не имеют ни малейшего отношения. 56
Первое издание ’’Хроники” Роджера из Ховедена Rerum Anglicarum scriptores, ed.H. Savile. London, 1596 (Francofur- ti, 1601). Полное издание Chronica magistri Rogeri de Houedone, ed. W. Stubbs. — RS, N 51, vol. I—IV. London, 1868—1871 (издана по рукописи: London, Brit.Mus., Royal Collection, Press Mark, Reg. 14. C. 2). Фрагменты ’’Хроники” Ancient Laws and Institutes of England, comprising laws enacted under the Anglo-Saxon kings from Aethelbirth to Cnut, with an English translation of the Saxon; the laws called Edward the Confessor’s, the laws of William the Conqueror, and those ascribed to Henry the First, also Monumenta ecclesiastica Anglicana, from the 7th to the 10th cen- tury; and the ancient Latin version of the Anglo-Saxon laws, ed.B.Thorpe, vol. I. London, 1840. Die Gesetze der Angelsachsen, ed. F. Liebermann, Bd. I. Halle a.S., 1898. Перевод ’’Хроники” на английский язык The Annals of Roger de Hoveden, comprising the history of England and of other countries of Europe from A.D. 732 to A.D. 1201, tr. from the Latin, with notes and illustrations by H.T. Riley, vol. I—II. London, 1853 (Bohn’s Antiquarian Library). Литература Wright T. Roger de Hoveden. — In: Biographia britannica literaria, vol. 2. London, 1846, p. 410—411; Patgrave F. History of Normandy and of England, vol. 3. London, 1864; Freeman The History of the Norman Conquest, vol. 2. Oxford, 1877; Haskins C.H. The Normans in European History. Boston — New York, 1925; Lamprecht Н» Untersu- chungen Uber einige englische Chronisten des zwolften and des begin- nenden dreizehnten Jahrhunderts, Diss. Torgau, 1937; Knowles D., Hod- cock RON\, Medieval Religious Houses. England and Wales. London — New York — Toronto, 1953; Stenton D.M. Roger of Howden and ’Benedict’.— English Historical Review, London, 1953, vol, 68, p. 574—582; Maniti- us Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, Bd. 3» Munchen, 1964—1965; R.M. Early Middle English Literature. London, 1968. 57
Текст [XXXV.] Iste praefatus Eadmun- dus habuit quendam filium Eadwar- dam nomine, qui mox patre mortuo, timore regis Cnuti aufugit ad regnum Dogorum, quod nos melius vocamus Russian). Quern rex terrae Malescol- dus nomine, ut cognovit quis esset, honeste retinuit. Chronica magistri Roge* ri de Hodedone, ed. IV. Stubbs.— RS, N51,vol.Il. London, 1869, p. 236. Iste supradictus Edmundus habuit filium quendam, qui vocatus est Aedwardus; qui mortuo patre timo- re [regis Canuti]* aufugit de ista terra usque ad terram Rugorum, quam nos vocamus Russian), quern rex ipsius terre, Malesclodus no- mine, ut audivit et intellexit,quis esset, honeste eum retinuit. Ancient Laws and Ins* titutes of England ed. B. Thorpe, vol. I. London, 184,0, p.198. Перевод [ XXXV. ] У этого выше, помя- нутого Эдмунда 1 был некий сын 2 по имени Эдуард , который вско- ре после смерти отца, страшась короля Кнута, бежал в королев- ство догов, которое мы предпо- читаем называть Руссией. Когда же король [этой] земли по имени Малескольд3 узнал, кто он, с честью принял его. У этого вышеназванного Эдмун- да1 был некий сын, которого зва- ли Эдуард2; он по смерти отца, страшась [короля Канута],бежал из этой земли в землю ругов, ко- торую мы называем Руссией. Ко- роль этой земли, по имени Мале- склод3, когда услышал и понял, кто он, с честью принял его. Комментарии 1 Эдмунд II Железнобокий (ок. 993—1016) — англосаксонский король. 2 Но мнению А.В. Соловьева (Soloviev A.V. ”-Reges " et ’’Regnum Russiae" au Moyen Age.— Byzantion, Bruxelles, 1966, t.36, p. 152), в изложении этого события Роджер из Ховедена близок к Адаму Бременскому, писавшему: "Брат Этельреда (Adelradi) Эдмунд, муж доблестный, ради победителя был умерщвлен ядом; дети его были осуждены на изгнание в Руси (in Russian))"(Mag. Adami Gesta Ham- maburgensis ecclesiae pontificum, ed. J. Lappenberg. — MGH SS, VII. Hannoverae, 1846, p. 324). aB квадратные скобки заключен текст из рукописи XIII в. 58
3 Малескольд (или Малесклод) — имя, под которым был известен в Англии Ярослав Мудрый. М.П. Алексеев приводит и некоторые дру- гие имена, под которыми в западноевропейской историографичес- кой традиции выступал Ярослав Мудрый: Juriscloht (из Jurius— Georgius), Bullesclot (Алексеев М.П. К вопросу об англо-русских отношениях при Ярославе Мудром. — Научный бюллетень ЛГУ, Л., 1945, № 4, с. 31). В других сочинениях он выступает под име- нем Юлий Клавдий [ Juliusclodius — у нормандского хрониста Гильома Жюмьежского (вторая половина XII в.), Julius Claudius — у Ордерика Виталия].
ГЕРВАЗИЙ ТИЛЬБЕРИЙСКИЙ (ок. 1150-1235?). „ИМПЕРАТОРСКИЕ ДОСУГИ" GERVASIUS TILLEBERIENSIS.„OTIA IMPERIALIA“ Гервазий Тильберийский родился в английском городе Тильбери, расположенном в'ниэовьях Темзы, в западной части графства Эссекс. Он происходил из знатно# семьи, близкой к королевскому окружению. Дата рождения Герваэия Тильберийского основывается на сооб- щаемом им самим сведении, что, еще будучи мальчиком, во время пра- вления папы Александра III, он приехал в Рим, но, так как при этом не был указан год правления Александра III (1159— 1181), дата рож- дения установлена весьма приблизительно. С. Кентржиньски, первым среди польских историков обратившийся к исследованию творчества Герваэия Тильберийского, полагал, что Гервазий родился ок. 1150 г. Почтй всю жизнь Гервазий провел за пределами Англии. Известно, что ок. 1166 г. он учился в Риме, ок. 1170 г. — в Болонье, где изучал, а затем преподавал римское и каноническое право. Ок. 1180 г. Герва- зий находился на службе у английского короля Генриха II (1154-1189), азатем у его сына, принца Генриха (1154—1183). Для молодого ко- роля и по его повелению Гервазий написал свое первое, не дошед- шее до нас произведение, "Книгу фацеций", а также начал писать вторую книгу, о чем известно лишь по упоминанию в "Императорских досугах". После смерти принца Генриха Гервазий перешел на служ- бу к Гильому Шампанскому, архиепископу Реймсскому (ум. 1202г.), а ок. 1189 г. служил при дворе короля Вильгельма II Сицилийского, женатого на дочери Генриха II Иоанне. О характере деятельности Герваэия при дворе Вильгельма II сведений не- сохранилось. Извест- но только, что он занимал высокое положение и что в июне 1189 г. он, все еще будучи на службе у короля, пребывал в Салерно, но после смерти Вильгельма II вынужден был покинуть Италию. Следующим, самым длительным и, как считают, наиболее досто- верным этапом в жизни Герваэия является его пребывание в Арле. Сохранились сведения, что здесь он женился на родственнице архи- епископа Гумберта. Во дворце, полученном им в качестве приданого жены, он неоднократно принимал короля Арагонии и графа Прованса Альфонса III, а в 1191 г. — Элеонору Аквитанскую на ее пути из Сицилии. Начало этого этапа в жизни Герваэия относят к первой по- ловине 90-х годов XII в. 60
Полагают, что Оттон IV, дальним родственником которого был Гервазий, произвел его в маршалы королевства Арль. Точная дата этого события не установлена. Можно ориентироваться только на да- ту коронации Оттона IV - 12 июля 1198 г. Вполне вероятно, что в качестве официального лица Гервазий присутствовал при провозгла- шении Оттона IV римским императором (4 октября 1209 г.). Ему впо- следствии он и посвятил "Императорские досуги". Гервазий прожил в Арле много лет. Так как он неоднократно говорит о своих дружес- ких отношениях с императором, можно предположить, что Гервазий находился при императорском дворе до самой смерти Оттона IV (19 мая 1218 г.). Дата смерти Герваэия Тильберийского является спорной. Р. Бюке, опираясь на сведения об известном по дошедшим источникам Герва- зии, бывшим судьей в Провансе, и отождествляя его с Гервазием Тильберийским, утверждал, что последнее упоминание о Гервазии относится к 13 июня 1221 г., а умер он в конце августа того же года, поскольку 30 августа 1221 г. впервые в источниках появляется другой судья — его преемник. По мнению Г.Ричардсона, после смерти Оттона IV Гервазий, будучи уже в весьма преклонном возрасте, последние годы своей жиз- ни провел за стенами одного- из английских монастырей. Свою точку зрения исследователь основывает на материале Хроники Ральфа из Когишэлла. Грамматическая форма, употребленная в сообщении Ральфа, дает Ричардсону возможность утверждать, что ко времени завершения Хроники Герваэия уже не было в живых. Сам Ральф умер ок. 1228 г. Более точную дату смерти Герваэия Тильберийско- го Ричардсону установить не удалось. Существует еще одна точка зрения, заключающаяся в том, что Гер- вазий Тильберийский в конце жизни был священником в Эбсторфе близ Люнебурга (Германия). С его именем уже давно связывается создание так называемой Эбсторф’ской карты мира, крупнейшего про- изведения средневековой картографии (второй половины XIII в.). Хо- тя непосредственное участие Герваэия в создании карты ставится под сомнение, содержание Эбсторфской карты находится в таком тесном соответствии с содержанием "Императорских досугов", что Герваэия Тильберийского постоянно называют если не автором, то духовным отцом ее. В соответствии с этой гипотезой Гервазий умер не ранее 1234 г. и не позднее 1245 г. Польский историк Е. Стржель- чик наиболее вероятным считает 1235 г. В этом Стржельчик разде- ляет мнение немецкого исследователя В. Розина, считающего, что суждение, основанное на сообщении Хроники Ральфа из Когишэлла, впервые высказанное Г.В. Лейбницем, а впоследствии разделяемое некоторыми историками XIX и XX вв., является ошибочным. Заблуж-
дение это он считает легко объяснимым тем, что в начале XVIII в. еще была неизвестна Эбсторфская карта мира (обнаружена в 1832г.). Годы начала и завершения работы Гервазия Тильберийского над "Императорскими досугами” точно не установлены. Немецкий исто- рик К. Шнитт называет 1209—1214 гг. Другие (Г.Ричардсон и Е. Стржельчик)* не устанавливая дату начала работы над книгой* по* лагают* что в 1215 г. Гервазий все еще продолжал ее и завершил со- чинение уже после смерти императора Оттона IV, т.е. после 1218 г. Трактат “Императорские досуги” состоит из трех книг. Книга I (24 главы)* представляющая собой в основном изложение "Ученой ис- тории" Петра Коместора* повествует о сотворении мира. Книга II- это средневековый "образ мира" (imago miindi )* отражающий уровень исторических (очерк истории* включающий как библейский материал* так и историю правления английских и французских королей) и геог- рафических (сведения об известных в то время частях света — Евро- пе* Азии и Африке* почерпнутые у признанных авторитетов раннего средневековья - Плиния и Исидора) знаний начала XIII в. В книгу III вошли различные рассказы и анекдоты. Гервазий Тильберийский был одним из образованнейших людей своего времени. "Императорские досуги" свидетельствуют о знании Гервазием широкого круга античной и средневековой литературы. Он свободно цитирует Лукреция* Саллюстия* Вергилия* Горация* Овидия, Ювенала* Лукана* Клавдиана* Орозия* Гильдаса* Беду* Павла Диакона* а из более поздних авторов — Фрекюльфа из Лизье* Ги из Флери* Эйнхарда, Турпина, Джеффри Монмутского. В настоящее время известно 29 рукописей текста "Императорских досугов". Подробное описание и систематизация их содержится в статьях американского историка Д.Р. Колдуэлла. Одна из рукописей Vat. Lat. 933 (N) была признана Колдуэллом автографом Гервазия Тильберийского. Остальные 28 рукописей исследователь подразделя- ет на 4 группы* разбивая при этом группы II и IV на две подгруппы. Группа I London* Brit. Mus., Cotton, Vesp. E. IV (начала XIV в.) — A; Paris, Bibl. Nat., Lat. 6490 (1406 г.) - H; Cambridge, St. John’s College, 219 (XIII-XiV вв.); - R; Cambridge* Magdalene College, F. 4. 23 (XV в.) — V; London, Brit. Mus., Royal* 13* E. IX (ok. 1400 r.) — b. Группа ll a Wolfenbuttel, Helms. 481 (XIII или XIV вв.) - E; Toulouse, Bibl. Publ., 448 (II, 77) (начала XVI в.) - F; Paris, Bibl. Nat., Lat. 6491 (ранее: Colb. 611) (XV в.) - G; Paris, Bibl. Nat., Lat. 6492 (ранее: Colb. 1350) (XV в.)- I; 62
Madrid, Archiv, 6213 (XV в.) - M\ Brussels, Bibl. Royale, 4562 (1136) (XV в*) - c. Группа 11 b Paris, Bibl. Nat., Lat.6492 A (XV в.) - IF; Roma, Vat., Lat. 993 (XIV и XVв.) - Я; Aberystwith, Nat. Lib., Wales, .5009 C (Bourdillon 9) (ранее: Phillipps 18120) (XV в.) - Z; Paris, Bibl. Nat., Lat. 13959 (ранее: St. Jermain 997) (конец XVb.)-o, По мнению Д.Колдуэлла, Гервазий работал одновременно над дву- мя рукописями (одна из них считается утерянной). Рассматривая эту группу, Колдуэлл приходит к заключению, что рукописи а и X, веро- ятно, представляют последнюю редакцию ’’Императорских досугов”, включающую все сделанные Гервазием дополнения, и должны прини- маться за основу при издании текста. Группа 111 Paris, Bibl. Nat., Lat. 6488 (ранее: Bigotianus 188) (конца XIII в.)-В; Roma, Vat., Reg. Lat. 707 (XIV в.) - О; Bibl. Barberini, Lat. 2611 (ранее: XXXIII 131) (XV в.?) - P; Cambridge, Corpus Christi College, 414 (XIV в.) — S; Группа IV a Leyden, Voss. Lat. 15 (XVBI в.) - У; Paris, Bibl. Nat., Lat. 6489 (XIV в.) - P; Cornell. Univ. Lib. (начала XV в.) - D; Paris, Bibl. Nat., Lat. 6781 (XVI в.) - A; Paris, Bibl. Nat., Lat. 6704 (XVI и XVII в.) - L. Группа IV Ъ Paris, Bibl. Nat., Lat. 6703 (ранее: Colb. 5116)(XIV в.) - C; Cambridge, Addit. 3446 (ранее: Phillipps, 11906) (XIV в.) — T; Paris, Bibl. Nat,, Lat. 652 (C4. 2085) (XVI в.) - J; Oxford, Cannon, Miscel. 53 (XVI в.) - Q. Издания "Императорских досугов" Historiae Francorum scriptores coaetanei [...], cum epistolis regum, reginarum, pontificum, ducum, comitum, abbatum et aliis veteribus re- rum Francicarum monumentis, opera ac studio filii post pattern Franci- sci Duchesne, t.3. Lutetiae Parisiorum, IS4L Gervas>i Tilberiensis Arelati quondam Mareschalli de imperio Roma- no et Gottorum, Lombardorum, Brittonum, Francorum, Anglorum regnis commentatio, ex ipsius Otiis imperialibus ad Ottonem IV imperatorem, [...I nunc primum edita a J.J.Madere. Helmstadt, 1673. Gervasii Tilberiensis Otia imperialia. — In: Scriptores rerum Bruns- vicensium, ed. G.G.Leibnitz, t.I—II. Hannover, 1707—1710. 63
Фрагменты ’’Императорских досугов” Recueil des historiens des Gaules et de la France. Rerum Gallica- •rum et Francicarum scriptores, ed. M.Bouquet, t.IX. Paris, 1757, p. 45; t. XI, 1767, p. 317; t.XIV, 1806, f. 13-16. Radulphi de Cogesshall Chronicon Anglicanum, ed. J .Stevenson. — RS, N 66. London, 1875, p. 419-449. E Gervasii Tilleberiensis Otiis imperialibus, ed. F.Liebermann, R.Pa- uli. - MGH SS, t.XXVII. Hannoverae, 1885, p.359-394. Фрагменты в переводе на немецкий язык Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia. In eines Auswahl neu herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet* von F.Liebrecht. Ein Beitrag zur deutschen Mythologie und Sagenforschung. Hannover, 1856. Литература Petit-Radel L .C.F Gervaise de Tilbdry sene'chal du royaume d’ Ar- les vers 1211. — In: Histoire literal re de la France, t.17. Paris, 1832, p. 82—109; Wright T. Gervase of Tilbury. — In: Biographia britannica li- teraria, vol. 2. London, 1846, p. 283—290; Stubbs W. Learning and Lite- rature at the Court of Henry II. — In: Seventeen Lectures on the Study of Medieval and Modern History and Kindred Subjects. Oxford, 1900, p. 132—178; K^trzyhski S. Ze studidw nad Gerwazym z Tilbury (Mistrz Wincenty i Gerwazy — Provinciale Gervasianum). — Rozprawy Akademii Umiej^tnosci, Krakow, 1903, ser. 2, t. XXI (46), s. 152—189; Haskins C.H. Studies in History of Medieval Science. Cambridge, 1924; idem. The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge, 1927; Sarton G. Intro- duction to the History of Science, vol. 2, part 1. Baltimore, 1931, p. 43; Balzer 0. Studium о Kadlubku. — In: Pisma po^miertne, t.I. Lwow, 1934; Russell J.C. Dictionary of Writers of Thirteenth Century England. London, 1936; Busquet R. Gervais de Tilbury inconnu. — Revue histo- rique, Paris, 1941, vol. 191, p. 1-22; Rosien W. Die Ebstorfer Weltkar- te. Hannover, 1952; Caldwell J.R. The Authograph Manuscript of Ger- vase of Tilbury (Vatican, Vat. Lat.933). — Scriptorium, Bruxelles, 1957, vol. 11, p.87—98; Richardson H.G. Gervase of Tilbury. — History, Lon- don, 1961, vol. 46, p. 102—114; Caldwell J.R. The Manuscripts of Gervase of Tulbury’s "Otia Imperialia" — Scriptorium, Bruxelles, 1962, vol.16, p. 28—45; idem. The Interrelationship of the Manuscripts of Gervase of Tilbury’s "Otia Imperialia". - Scriptorium, Bruxelles, 1962, vol. 16, p.246—274; idem. Gervase of Tilbury’s Addenda to his "Otia Imperia- lia". - Medieval Studies, 1962, vol.24, p.95—126; Bagrow L., Skelton R. Meister des Kartographie. Berlin, 1963; Schnith K. Otto IV. und Ger- vasius von Tilbury. Gedanken zu den "Otia imperialia". — Historisches 64
Jahrbuch, Koln, 1963, vol.82, S. 50-69; Legge M.D. Anglo-Norman Lite- rature and its Background. Oxford, 1963; Staszewski J. Марра mundi z Ebstorfu jako zrodfo wiedzy geograficznej Sredniowiecza. — Przeglad geograficzny, Warszawa, 1966, t.38, s. 183—190; Strzelczyk J. Gervazy z Tilbury. Zycie i dziefo w ^wietle dotychczasowych badari.— Studia zrodloznawcze» Poznan, 1966, t.XI, s.53—66; idem. Gervazy z Tilbury. Studium z dziejow uczonosci geograficznej w Sredniowieczu. Warszawa, 1970. Текст VU. De Ецгора a parte Septentrionis [...I Post Daniam Norveia; post Norveiam Russia versus Septem- trionem, mari interposito, quod cum mari Britannico et glaciali vicis- sim, insulis intercurrentibus, continuatur. Unde de una ad alteram fa- cilis sed longus transitus. (...] De Pannonia [...I Polonia in uno sui capite contingit Russiam, quae et Ruthe- nia, de qua Lucanus: "Solvuntur flavi longa statione Rutheni” In hac gens Ruthenorum otio torpens, venandi studio et crapularum taedio fastidita et data, vix regionis suae terminos egreditur. Sed cum peregrinandi quenpiam tangit animus, servos suos, quorum apud eos est copia, ad id explendum mittit, pro labore itineris completi libertatis illis ^onferens retributionem. Inde est, quod illi mendican- tes aliena subsidia, tarn nudi quam miseri incedunt, et ab omnibus Christianis et gentilibus contempti, nullum inveniunt inimicum aut de- praedatorem; quasi de illis scriptum sir: ” Cantabit vacuus coram latrone viator” Porro Ruthenia ad orientem versus Graeciam porrigitur, centum ut dicunt diaetis in Longum extensa, cujus ad mare Norveiae proxima civitas Chyo. In capite vero, quod est versus Huniam, civitas Gali- cia. Inter Poloniam et Russiam sunt duo fluvii, quorum nomina sunt, secundum vulgaris illorum linguae interpretationem, Aper et Armilia. Poloniam vero respicit quasi ab occasu civitas Russiae Lodimiria. Inter Graeciam et Russiam sunt Getae, Planeti et Coralli, paga- norum gens ferocissima, carnibus crudis utens pro cibis. Sed et in- 65 5923
ter Poloniam et Livoniam sunt pagani, qui larmenses dicuntur. Exhinc versus uSeptemtrionem est Livonia, gens paganorum probissima. [...] Gervaszi Tilberiensis Otia imperidlia. — In: Scriptores rerum Brunsvicensium, ed.G.G.Leibnitz, t.II. Hannover, 1710, p. 764—765. Перевод VII .0 Северной Европе [Приводятся сведения, основанные на античной традиции. Герва- зий называет Рифейские горы, Танаис (Дон), Меотийские озера (Азовское море), Понт Эвксинский (Черное море), Феодосию; описыва- ет Германию и другие страны Европы.] За Данией — Норвегия; за Норвегией к северу Простирается] Руссия за морем, которое как с Британским морем, так и с Ледовитым морем соединяется, отделя- ясь от них островами. Поэтому из одной [страны] в другую1 добира- ться легко, но долго. [...] О Паннонии [...] Польша в одной своей части соприкасается с Руссией (она же Рутения), как у Лукана: "Вот и давнишний постой уходит от русых рутенов"2. В ней народ рутенов предан до пресыщения праздности, страсти к охоте и неумеренному пьянству, [и] за границы своей страны они почти никогда не выходят. Но когда души кого-либо Гиз них] косне- тся желание странствовать, [тот] своих рабов, которых у них мно- жество, посылает для выполнения этого, даруя им свободу взамен положенного на совершение путешествия труда\ Вот поэтому они, нищенствуя, бредут и нагие, и несчастные, и презираемые всеми христианами и язычниками не находят себе ни врага, ни грабите- ля, словно о них написано: "Идя ж без клади, поет и разбойников встретивший путник"4. Далее простирается Рутения на восток по направлению к Греции5, как говорят, на расстояние ста дневных переходов; [из городов] ее ближе всего к Норвежскому морю город Хио6. В части же, ко- торая прилегает к ХунииЛ находится город Галиция®. Между Поль- шей и Руссией протекают две реки, названия которых согласно пе- реводу с их простонародного языка звучат как Вепрь9 и Браслет А несколько с запада обращен к Польше город Руссии Лодимирия1 Между Грецией и Руссией обитают геты12*, планеты13 и корал- лы14, самые свирепые среди язычников, употребляющие в пищу сы- 66
рое мясо. Но и между Польшей и Ливонией есть язычники, которые называются ярменсы15 Отсюда к северу простирается Ливония, на- род честнейший среди язычников. (...] Комментарий 1 ...из одной [страны] в другую... — имеется в виду из Норвегии в Русь. Исландские саги XIII в. сохранили сведения о торговых связях между Норвегией и Англией (Ebel F.Kaufmann und Han- del auf Island zur Sagazeit. — Hansische Geschichtsblatcer, Koln, 1977, 95 Jg., S. 19). Можно предположить, что норвежские купцы выступали посредниками в торговых связях между Русью и Ан- глией. 2 Марк Анней Лукан (39-65 гг.) — римский поэт. Строка взята из книги I его историко-эпической поэмы "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне” (Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. М.-Л., 1951, с. 18). У Лукана рутены - племена из Кель- тской Галлии. По мнению польского историка А.Поппэ, здесь Гервазий стремился "показать свою начитанность" (Поппе А. Ще раз про пов!домлення Герваз1я Т1льберзького. - УкраУнський ic- торичний журнал, Ки!*в,. 1972, ДОЗ, с. 80). Гервазий употребляет два топонима, обозначающих Русь, - Russia и Ruchenia. Употре- бление форм Rutheni и Russi характерно и для Винцентия Кад- лубка (Kqtrzynski 8. Ze studiow nad Gerwazym z Tilbury (Histrz Wincenty i Gerwazy — Provinciale Gervasianum). — Rozprawy Akademii Umiej^tnosci,, Krakdw, 1903, ser. 2, t.XXI (46), s. 172). Сведения по географии Древней Руси, полагал С.Кентржиньский, Гервазий почерпнул из какого-то польского источника или непо- средственно от поляка, которым мог быть Винцентий Кадлубек (ibid., s.152, 173). 3 Кентржиньский затруднялся указать источник сведений Герваэия о рабстве на Руси, но в то же время подвергал сомнению утвер- ждение Лейбница, что под скитающимися рабами подразумева- лись цыгане (ibid., s. 157). О рабстве на Руси см.: Пашуто В.Т., Шталъ LB. Забуте пов!домлення про рабство у червонорус!в (XI— XII ст.). - УкраТнський 1сторичний журнал, КиГв, 1971, ДО 3, с.86- 89). 4 Децим Юний Ювенал (60-е годы. - после 127 г.), Сатира X, 22 (перевод Д.С.Недовича и Ф.А.Петровского). Приводится по изда- нию: Ювенал. Сатиры. М.-Л., 1937, с. 75. 5 Греция - Византия. 67
6 Хио - Киев ( Пашуто В.Т., Шталъ LB. Указ, соч., с. 87; Strzel- czyk J. Gervazy z Tilbury. Studium z dziejow uczonosci geografi- cznej w &redniowieczu. Warszawa, 1970, s. 159). Кентржиньский об- ращает внимание на то, что форма Chyo(u) или Chyon сохрани- лась в древнейшем списке хроники Галла Анонима и в кодексе Замойских (Kftrzydski S. Op. cit., s. 172). О других формах топо- нима "Киев*1 см. комм. 55 и 118 к "Великой хронике” Матфея Па- рижского. 7 Хуния - Венгрия. В начале раздела "О Паннонии" Гервазий пи- шет о варварских народах, которые населяют "Хунгарию, или Ху- нию" (Hungarian! vel Huniam), "отсюда происходит народ гуннов", — добавляет он (Unde Hunnorum gens orca esc) (Ocia imperialia, t.II, p.764). 8 Галиция - Галич ( Strzelczyk J. Op. cit., s.159)« Написание Галича как Galicia соответствует формам, употребляемым Вин- центием Кадлубком: "dux Galiciae" (" Galiciensis") (KftrzyAski S. Op. cit., s. 172). 9 Вепрь (Aper) — Днепр (Otia imperialia, t.II, p.765), Benp (Kft- trzynski S. Op. cit., s. 158; Пашуто B.T., Шталь I.В. Указ, соч., с. 87). 10 Браслет (Armilia) — Нарва (iKftrzynski S. Op. cit., s. 158), Буг (Grabski A.F. Polska w opiniach obcych X—XIII w. Warszawa, 1964, s.119; Пашуто B.T., Шталъ l.В. Указ, соч., с. 87). 11 Лодимирия - Владимир Волынский (Strzelczyk J. Op. cit., s. 159). У Кадлубка название Владимира Волынского встречается в двух формах в сочетаниях: "ducatus Wladimiriensis" или "prin- ceps Laodimiriensis" (KftrzyAski S. Op. cit., s. 172). 12 Геты - печенеги (?) (Поппе А. Указ, соч., с. 79). 13 Планеты - половцы (Kftrzynski S. Op. cit., s. 158; Пашуто B.T Шталъ LB. Указ, соч., с. 87; Поппе А. Указ, соч., с. 80). 14 Кораллы — тюрки (Поппе А. Указ, соч., с. 80), влахи (Strzelczyk J. Op. cit., s. 159-160). 13 Ярменсы — ятвяги. Первым так трактовал этноним "Jarmenses" С.Кентржиньский, усматривавший в нем искаженную форму "Jazuienses" и считавший его самым первым упоминанием ятвя- гов в западных источниках (Kftrzynski S. Op. cit., s. 158—159). О форме Jarmenses, а также о других латинских формах этни- ческого названия "ятвяги" см.: Zafaczkowski S. О nazwach ludu Jadzwingdw. — Zapiski Towarzystwa Naukowego w Toruniu, 1953, 1.18, s. 180, 187; Kaminski A. Jacwiez — terytorium, lud- nosc, stosunki gospodarcze i spoleczne. L6dz, 1953; Nalepa J. Jacwi^gowe — nazwa i lokalizacja. Bialystok, 1964, s. 13).
БАРТОЛОМЕИ АНГЛИЙСКИЙ (первая половина ХШ в.). „О СВОЙСТВАХ ВЕЩЕЙ44 BARTHOLOMAEUS ANGLICUS. „DE PROPRIETATIBUS RERUM" Автор средневековой энциклопедии "О свойствах вещей” Бартоло-1 мей Английский родился, вероятно, ок. 1190 г. Есть предположение, что он начал свое образование в Шартре, а закончил его в Париже, где он стал монахом Францисканского ордена. В 1230 г. он был пос- лан в Магдебург (Германия) для преподавания теологии. В Германии Бартоломей оставался до конца жизнил Умер он вскоре после 1250г. Сочинение ”0 свойствах вещей” было завершено ок. 1250 г. Энцик- лопедия состоит из 19 книг, в которых представлены разные аспек- ты средневековой науки: теология, медицина, астрономия, география и т.д. Всевозможные явления, собранные и распределенные по рубри- кам, расположены внутри каждой книги в алфавитном порядке. Све- дения носят самый общий характер. При изложении их Бартоломей ссылается на признанные в средневековье авторитеты, среди кото- рых - Аристотель, Геродот, Исидор Севильский, Павел Орозий, Пли- ний Старший, арабские астрономы. Большой интерес представляет географический раздел (книги 14, 15) сочинения Бартоломея Английского. В описание стран и областей мира, известных ему из сочинений древних, он включает оригиналь- ные сведения о Прибалтике, славянских странах и Руси. В изложе- нии этого материала Бартоломей тенденциозен: он выступает сторон- ником завоевательной политики, проводимой немецкими крестоносцами. Сочинение ”0 свойствах вещей” несло средневековому читателю довольно большой объем информации и снискало себе огромную попу- лярность. Оно разошлось во множестве рукописей, хранящихся в на- стоящее время во многих библиотеках Европы. В начале XX в. немец- кий исследователь Э.Фойгт насчитывал около 90 рукописей, находящи- хся в Бельгии, Германии, Англии, Франции, Италии, Голландии, Авс- трии, Чехословакии, Испании. Большинство этих рукописей содержит латинский оригинал сочинения, отдельные - являются переводами на французский и английский языки. Подробного систематизированного описания рукописей пока не существует, поэтому мы не можем при- вести данные о списках.
Сочинение Бартоломея Английского было одной из первых печат- ных книг, выдержавших с конца XV в. до начала XVII в. 75 изданий как на латинском, так и в переводе на новые языки (английский, французский, испанский). Издания фрагментов Wackemagel IV. Geographic des Mittelalters. — Zeitschrift fur deut- sches Alterthum, Leipzig, 1844, Bd. 4, S. 479—495. Schonbach A£. Des Bartholomaeus Anglicus Beschreibung Deutsch- lands gegen 1240. — MitteLiingen des Institute fur Gsterreichische Geschichtsforschung. Innsbruck, 1906, Bd.27, S. 54— 90. Spekke A. Latviesi un Livonija 16 g. s. Riga, 1935, 1.92—93. IBartholomeae AngiiciF Brevis descriptio Slavoniae. — In: Monume- nta Poloniae Historica, ed. W.kqtrzyriski, t. VI. Warszawa, 1961, s.587— 588. Переводы Steele R., Morris IV. Medieval Lore from Bartholomaeus Anglicus. London —Boston, 1907. Bartholomaeus Anglicus. On the Properties of Things (J.Trevisa’s translation of Bartholomaeus Anglicus ”De proprietatibus return" . A critical text), vol. I—IL Oxford, 1975. Фрагменты публикуются по нюрнбергскому изданию 1492 г., осу- ществленному Кобургером. Разночтения топонимов и этнонимов да- ются по кёльнскому (анонимному) изданию (С) 1472 г. Мы позволи- ли себе расставить знаки препинания, раскрыть типичные для сред- невековых письменных памятников лигатуры и приблизить орфогра- фию к норме, принятой в научных изданиях Латинских памятников. Литература Felder Н. Geschichte der wissenschaftlichen Studien im Franzis- kaner Orden bis urn die Mitte des 13. Jhs. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 248—252; Steele R., Morris W. Medieval Lore from Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus return. — Englische Studien, Leipzig, 1910, Bd. 41, S. 337—359; Thorndike L. Some Thirteenth-Century Classics.— Speculum, Cambridge, Mass., 1927, vol. 2, p. 374—384; Boiiard M. de. Encyclopedias medievales. Sur la "connaissance de la nature et du monde” au moyen age. — Revue des questions historiques, Paris,1930, t. 58, N 2, p. 258—304; Russell J.C. Dictionary of Writers of Thirteenth Century England. London — New York — Toronto, 1936, p.21— 22; Wulf M. de. Histoire de la philosophic medievale, t.2. Louvain — Paris, 1936, 70
р. 95-96; Michaud-Quantin Р. Les petits encyclopedies du XIIIе siecle. — Cahiers d* histoire mondiale, Neuchatel, 1966, vol. IX, N 3, p. 580— 595; Wilson R.M. Early Middle English Literature. London, 1968, p.46. Текст 1 De Caucaso Caucasus est mons orientalis ab India usque ad Thaurum porrec- tus per gentium iuxta illos montes habitantium varietatem diversis no- minibus .nuncupatus, ut dicit Isidlorusl. Ubi autem ad orientem in ex- celsiorem surgit sublimitatem propter nimium candorem Caucasus nomin natur. Nam lingua oriental! Caucasus, id est candor, dicitur. Inde et eos qui hiiic monti sunt vicini Chrochasym vocaverunt; Achasym enim apud eos candor vel nix appellatur, ut dicit idem. IB art hoi от ae us Anglicus. De proprietatibus тегит} Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XIV, cap.V 2 De montibus Yperboreis Yperborei montes dicuntur montes Scithiae,eo quod ultra eos flat boreas, ut dicit Isidlorusl lilbrol XIV. Sunt autem secundum Isildoruml eundem CIII. Terrae Sithiae locupletes, inhabitabiles tamen plures. Nam dum in plerisque locis auro et gemmis montes Sithiaea effluant, grifonum immanitate rar us ibi accessus hominum est. In illis monti- bus smaragdi optimi sunt et cristalli purissimi de Sithiaea montibus transmittuntur. Sunt autem silvae asperae ibi et maximae quae imma- nibus feris par dis, tigridibus et pantheris sunt repletae. Ibi etiam sunt canes tantae magnitudinis et tarn immensae feritatis, ut thaurum pe- rimant et leones premant et occidant et maximae in Albania et Hircania quae Sithiae sunt regiones quae montuosae sunt et plurimum nemorosae. IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus reruml Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XIV, cap. XXII. 3 De Asia Asia itaque, quae media creditur esse pars orbis, ex nomine cui- a C Scithiae. 71
us dam mulieris est appellata, quae apud antiques regnum tenuit orien- cis, ut dicit Isifdorusl lilbrol XV. Haec in tertia parte orbis disposita, ab oriente habet ortum solis, a meridie Occeanum, ab occasu Nostro mari finitur, а зёргепгпопе Maeotidi lacu et fluvio Thanai terminatur. Habet autem multas provincias et regiones et .diversas gentium nationes in vita et in moribus mirabiles, figuris corp о rum sicut et affectibus mentium mirabiliter differentes, quarum nomina et situs breviter hie po- nemus sequendo ordinem alphabet!. IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum] Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.ll. 4 De Albania Albania Asiae maioris est provincia a colore populi nuncupata, eo quod albo crine nascantur. Frigida enim regio est respectu aliarum re- g ion urn, quae Asiae ascribuntur. Haec Albania habet ab oriente mare Caspium et surgit per ora septentrionalis Occeani usque ad Maeotides paludes et deserta loca incultissima se extendens. Huie terrae ingen - tes sunt canes animo et corpore tarn feroces, ut tauros premantleo- nes perimant et elephantes beluarum fortissimas superent et perster- nant, ut de albanorum cane exemplificat Plifnius], qui missus Alexan- dra de leone apro et elephante in stadio triumphavit, ut dicit idem li- [tiro] VIII. calpitulol de canibus Albaniae. Haeca vero gens oculos ha- bet pictos et glaucos in pupilla adeo, ut melius de nocte, quam de die videant, ut dicit idem et Isidorus libra IX. Idem etiam pro miro Solinus narrate IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.} Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.Vll. 5 De Alania Alania prima est pars Sithiae, quae prima et maxima regio est Eu- ropae, quae, scilicet Europa, incipit a flumine Tanai^ descendens ad occasum per septentrionalem Occeanum et usque in fines Hyspa- niaec se extendit. Cuius pars orientalis et meridionalns a Ponto con- surgens tota mari Magno coniungitur et in insulas Gades finitur, ut di- cit Isitdorusl litbrol XV. Pars itaque Sithiae prima est Alania quae ad Maeotides paludes pertingit et usque ad Daciam se pertendit. Est autem regio latissima, multas et saevas continens Barbaras nationes, sub frigido climate constituta, ab oriente declinans ad aquilonem. IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.1 Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. XI. a C Albaniae; b C Danai; c C Hispaniae.
6 De Amazonia Amazonia est regio partim in Asia, partim sita in Europa, quae Albaniae est vicina et ab Amazonibus est vocata. Fuerunt autem Ama- zones Gothorum, qui exierunt de inferiori Sithia, uxores, ut dicit Isi- Idoras] lilbrol IX, quae maritis suis dolo interfectis virorum suorum ar- ma arripientes hostes virili animo aggresse de maritorum suorum nece sumpserunt debitam ukionem. Nam omnem masculum a sene usque ad parvulum in ore gladiii perimerunt et feminas reservantes et hostium spolia diripientes, deinceps pariter sine masculorum consortio vivere decreverant. Quae duas reginas, scilicet Marsepiam et Lampetam, ma- ritorum exemplo, qui super duos solebant habere reges, super se sta- tuerunt, quarum una procedens cum exercitu contra hostes dimicabat, altera interim rempublicam gubernat. Effectae sunt autem tarn fortes brevi tempore bellatrices, quod magnam partem Asiae fere .C. annis dominio suo subiecerunt. Inter ipsas vero nullum penitus masculum vivere vel morari ratione aliqua promiserant, ex finitimis autem (?) gentibus m aril os sobolis gratia elegerunt, ad quos statutis temporibus accedentes prolem conceperunt. Sed tempore complete ad conceptions officium instituto maricos a se recedere et alias mansiones querere coegerunt. Masculos autem filios vel emactabant, vel recto tempore patribus transmittebant. Filias vero sibi reservantes eas .ad sagittan- dum et venandum informabant et ne in sagittarum ictibus mammilarum grossicie impedirentur eis in .VII., ut dicitur, anno mammas exurebant. Et ideo Amazones sunt dictae, id est, sine mamma, ut dicit Isado- ras] lilbrol IX. Has unimammas antiquitus multi vocaverunt. Quarum fritatem domuit, ut dicitur, primo Hercules, deinde Achilles, sed hoc potius fuit per amicitiam, quam per vires, sicut in gestis Graecorum et Amazonum continetur. Dicit autem Isildorus], quod per Alexandrum Magnum Amazones usque ad internitionem peniter sunt deletae. Sed Hystoria Alexandri haec non dicit, immo dicitur Amazonum regina Ale- xanro postulanti tribute per nuncios recepisse. ” De tua prudentia est mirandum, quod cum feminis constringere statuisti, quare si favente nobis fortuna, succumbere te contingat merito es confusus cum a mulieribus sis devictus; quod.si iratis nobis diis nos deviceris, pa- rum tibi poterit cedere ad honorem, quia de mulierculis triumphasti” Super cuius response ad ammiratiionem ductus rex generosus dixit decens fore non per gladium et furorem mulieris vincere, sed potius per amorem, propter quod libertatem eis concessit et ipsas non vio- lentia, sed potius amicitia suo imperio subiugavic. Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.} Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. XII. 73
7 De Europa Europa tertia dicitur esse pars orbis, ab Europa, filia Agenoris re- gis Libiae, est vocata, quam lupiter capiens de Africa ad Cretan) du- xit et maximam partem orbis terrarum eius nomine appellavit, ut dicit Isildorusl lilbrol XV. De Europa- autem scribit Orosius dicens Europae regiones et gentes incipiunt a montibus Ripheis Maeotidisque paludi- bus, quae sunt ad orientem, descendentes ad occasum per litus sep- tentrionalis Occeani usque ad Galliam, Belgicam et flumen Renum, quod est ad Occeanum, deinde Danubium, quern Histrum vocant, qui est a meridie, et ad orientem directus Ponto accipitur. Isidores autem libro XV dicit, quod incipit a flumine Thanai descendens ad occasum septentrionalem Occeanum usque ad fines Hyspaniae, cuius pars ori- entalis et meridiana a Ponto consurgens tota mari magno coniungitur et in insulis Gades finitur. Prima ergo regio Europae est Scithia in- ferior, quae a Maeotidis paludibus incipiens inter Danubium et Occea* num septentrionalem usque ad Germaniam porrigitur, ut dicit Isildorusl lilbrol XV. Et haec terra propter barbaras gentes specialiter Barbaria nuncupatur et sunt gentes in universo, ut dicit Orosius, LIV. Inter quas prima est Alania, quae ad Maeotides paludes pertingit. [...J fBartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum. 1 Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.L. В De Gallaciaa Gallacia est regio in Europa a priscis Gallorum gentibus ex qui- bus extitit occupata, ut dicit Isildorusl lilbris] IX. et XV. Nam Gal- li a rege Bythiniae in auxilium evocati regnum cum eo obtenta vic- toria diviserunt. Sicque deinceps Graecis admixti primo Gallograeci. Nunc autem ex antiquo Gallorum nomine Galli dicuntur et eorum re- gio Gallacia nuncupatur. Est autem regio latissima et fertilissima Europae continens magnam partem quae nunc Rutenea a pluribus no- minatur. {Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.} Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib.XV, cap.LXIV. л C Galacia. 74
9 De Iberia Iberia est regio in Asia iuxta Pontum Armeniae iuncta. In hac nas- cuntur herbae quae utiles sunt tincturae, ut di[cit] Ysildorusl lilbrol XV. {Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.I Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. LXXVll. 10 De Leetonia Leetonia Scithiae est provincia, cuius populi Lectimia sunt voca- ti, homines robusti et fortes, bellicosi et feroces. Est autem Leetonia regio, cuius gleba est fructifera, palustris in multis locis et valde ne- morosa, fluminibus et aquis irrigua, feris et pecudibus valde plena. Nemoribus et paludibus est munita, paucas habens alias munitiones praeter flumina,* nemora et paludes. Et ideo in aestate vix potest ilia regio expugnari, sed solum in hieme, quando aquae et flumina conge- lantur. [Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.1 Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.LXXXVH. 11 De Livonia Livonia est eiusdem regionis et ideomatis. provincia specialisf quae longo maris Occeani interiectu a finibus Germaniae est divisa, cuius incolae Livones antiquitus vocabantur, quorum ritus fuit mirabi- lis antequam a cultura daemonum ad unius Dei fidem et cultum per Genpanicos congerentur. Nam deos plures adorabant, prophanis et sac- rilegis sacrificiis responsa a daemonibus exquirebant, auguriis et di- vinationibus serviebant. Mortuorum cadavera tumulo non tradebant, sed populus facto rogo maxime usque ad cineres com bu re bant. Post mor- tem autem suos amicos novis vestibus vestiebant et eis pro viatico eius oves et boves et alia animantia exhibebant. Servos etiam et an- cillas cum rebus aliis ipsis assignantes una cum mortuo et rebus aliis incendebant, credentes sic incensos ad quandam vivorum regio- nem feliciter pertingere et ibidem cum pecorum et servorum sic ob gratiam Domini combustorum multitudine felicitatis et vitae tempora- lis patriam invenire. Haec patria tali errore daemonum antiquissrmo a C Lectuni. 75
tempore fascinata modo in parre magna cum mulcis regionibus subditis vel annexis divina precedence gratia, et cooperante Germanorum poten- tia creditur a predictis erroribus esse liberata. IBartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum,} Apud A.Koburger, Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. LXXXV111. 12 De Norwegia [...I Ab oriente habet Galaciam, a septentrione Ysolandiam^4.ubi mare perpetuo congelatur, ab occidente Hibernicum occeanum et Britan- nicum, a meridie Daciae et Gothiae finibus terminator. IBartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum.l Apud A.Koburger, Nurenbergi, Ц92, lib, XV, cap.CV 13 De Pannonia quae etiam Ungaria appellatur Pannonia Europae est provincia quae ab Hunis quondam occupata ab eodem populo Ungaria vulgariter est vocata, quae duplex est secu- ndum Orosius, Maior scilicet et Minor. Maior quidem est in Ulteriori Siria ultra Maeotides paludes constituta a qua Huni venationis gratis primitus exeuntes et per longissima paludum et terrarum spatia et cer- vorum et bestiarum vestigia insequentes tandem solum Pannoniae in- venerunt. I...] Est autem haec provincia pars Mesiae quam Danubius praeterfluit et perfundit, ut dicit Ysidlorus) liblris] XV. et XVI. Ha- bet autem Gallaciam ab oriente, Graeciam a meridie, Dalmatiam et Italian) ab occidente et Germaniam a septentrione, ut dicit idem. (...) IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum .1 Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.CXVl. 14 De Rivalia Rivalia est provinciola quondam barbara, multum distans a Dacia, nunc autem sub fide Christi regno Daciae est subjecta, cujus pars Vironia est vocata. A virore sic dicta, eo quod sit graminosa et pas- cuosa, in locis pluribus nemorosa. Cujus gleba est mediocriter frugi- fera, aquis et stagnis irrigua, piscibus marinis et lacualibus est fe- cunda, plures habens greges pecudum et armenta • Scithiae vero par- tibus conjuncta solo fluvio, qui Narva dicitur, a Nori corum et Megar- dorum regionibus est discreta, ut dicit Herodotus. IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.l Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. CXXV1. 76
15 De Ruthia Ruthia, sive Ruthena, quae et Mesiae est provincia, in Minoris Asiae confinio constituta Romanorum terminos est habens ab oriente, Gothiam a septentrione, Pannoniam ab occidente, Graeciam veto a me- ridie. Terra quidem est maxima concordans cum Bohemis et Sclavis in ideomate et lingua. Haec autem quadam parte sui Galacia est vocata et eius incolae quandam Galathaea vocabantur, quibus dicitur Paulus Apostolus direxisse epistolam. Quaere supra de Galacia. [Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum,] Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib.XV, cap.CXXXl 16 De Sambia Sambia Mesiae est provincia in Europa, inferior! Scithia ibi locata quasi media inter Pratenos, Estenes, Osilianes, Livones et Curones, qui omnes antiquitus Gothorum erant subditi potestatii, ut narrat Var- ro similiter et Herodotus. Inhabitant littora Occeani facientes promunc- toria et sinus contra latera aquilonis ut dicit idem. Est autem Sam- bia terra fertilis gleba et frugum ferax, terra palustris et nemorosa, multis fluminibus et lacubus circumvallata. Gens inter ceteras Barba- ras corpore elegans, mente audax, ingenio, arte et ar&ificio alias na- ciones in circuito praeexcelens. LBartholomaeus Anglicus. De 'proprietatibus rerum.1 Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.CXXXlV 17 De Sarmatai Sarmata barbarorum est terra, qui Sarmatae sunt dicti a studio araso- rum. Nam patentibus campis armati incedebant et multas provincias spo- liabant prius quam eos Lentulus Danubio prohiberet, ut dicit Ysidolrusl lilbrol IX. Hi de Gothis sicut et Gipides orti sunt et hi tarn pedes tri proelio quam equestri sunt usi et ideo sic sunt dicti, ut dicit Ysildo- rus] ibidem. [ Barthotpmaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.} Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц.92, lib.XV, cap. CXXXV11. s C Galatae. 77
18 De Sclavia Sclavia esc pars Mesiae multas concinens regiones. Nam Sclavi sunt Bohemi, Poloni, Metani, Wandali, Rutheni, Dalmatae et Charinti, qui omnes mutuo se intelligunt et in multis sunt similes quo ad linguam et quo ad mores. Dispares ramen quo ad ritum. Nam qiiidam adhuc cul- tum paganorum tenent, quidam vero retinent ritum Graecorum, quidam autem Latinorum. Omnes autem istae regiones sunt glebae optimae et messiferae et viniferae in multis locis. Omnes etiam isti pro maiori parte in coma sunt attonisi exceptis Ruthenis et illis qui mixti sunt cum Teutonicis et Latinis. Est et duplex Sclavia, maior, quae et Scla- vonia dicitur, quae Dalmatiam, Sarviam, Charinthiam continet et multas alias regiones. Istius incolae quidam maricima occupant, quidam iuga montium et condensa nemorum inhabitant, quidam campestria excolunt et exarant. Gens saevera et aspera et inculta, circa divinum cultum minus pia, piraticam ducens vitam exercens praedam per mare et per terram, maxime illi, qui habitant iuxte mare. Alia Sclavia minor, quae a finibus Saxoniae pertenditur ad Prutenos, Wandalos. Linguae suae plures homines conterminos et Bohemos. Haec Sclavia dicitur, quae a Bohemitania, sive a Prutenia diversis amnibus secluditur et a Go- this atque Danis quodam maris Occeani promunctorio, quod mare cum dividitur ad eius litus terminatur minor Sclavia et finitur. Est autem haec regio valde frugifera et fructifera, fluminibus et stagnis irrigua, nemorosa et pascuosa, melle abundans atque lacte. Gens fortis corpo- re, agriculturae dedita et piscaturae, magis pia ad deum et pacifica (quo ad proximum) quam illi qui habitant in maiori Sclavia, et hoc est propter mixtionem et societatem quam quotidie contrahunt cum Germa- nis, ut dicit Herodotus. [Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.} Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.CXL. 19 De Semigallia Semigallia est provincia modica ultra mare Balticum consticuta, iuxta Osiliam et Livoniam sita, itr Asia IMesia?] inferiori, sic voca- ta quasi a Galatis ipsam occupantibus cum incolis cerrae mixtis est inhabitata. Unde Semigalli sunt dicci, qui ex Gallis, sive Galatis, et illis populis processerunt. Terra bona et fertil'is in annona, in pascu- is, in pracis, sed gens barbara et inculta, aspera et saevera. [ Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum A Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. CXL1V. 78
20 De Sithia Sithia regio est maxima, cuius pars superior3 est in Asia, inferior vero prior est in Europa. Et haec inferior a Maeotidis paludibus inci- piens inter Danubium et Occeanum septentrionalem usque ad Germani - am protelatuf, ut dilcitl Ysifdorus] lifbro] XIV. Huius prima pars est Alania, deinde Maeotides paludes, deinde Gothia, Datia, Rheciab, de- inde Germania. I Barthalomaeus Anglicus. De proprietatibus гетит.1 Apud A.Koburgerc Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap.,CXLVH. 21 De Vironia Vironia est provincia parvula ultra Daciam versus orientem, a "vi- rore" dicta eo, quod sit graminosa et nemorosa, multis aquis. et fan* tibus profusa. Cujus gleba est frugum ferax. Gens quondam barbara, saeva, incomposita ac inculta. Nunc vero Danorum regibus palter et legibus est subjecta. Terra vero tota est a Germanis et Danis pariter inhabitata. (Quaere supra, in litera R de Rivalia.) Haec terra a Nogar- dorum gente et Ruthenorum per fluvium maximum, qui Narva dicitur, est separata. IBartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum.l Apud A.Koburger. Nurenbergi, Ц92, lib. XV, cap. CLXXI. Перевод 1 О Кавказе Кавказ - восточная гора, протянувшаяся от Индии до Тавра1, именуемая множеством различных народов, живущих близ этих гор, разными названиями, как говорит Исидор2. Ведь [там], где на вос- токе она достигает наибольшей высоты, из-за чрезвычайной белиз- ны [снегов] называется она Кавказом. Ибо на восточном-языке "Ка- вказ" означает "белизна". Вот почему и те [горы], которые распо- ложены рядом с этой горой, назвали Крохазисом. Ведь Ахазис оз- начает у них "белизна" или "снег", как говорит он же3. а С inferior; С Rencia. 79
2 О горах Гиперборейских Гиперборейскими горами называются горы Скифии, ибо за ними веет Борей, как говорит Исидор в книге XIV4 Ведь согласно тому же Исидору их СШ . Многие земли Сифии плодородны, но и многие необитаемы. Ведь, хотя во многих местах горы Сифии изобилуют золотом и драгоценными камнями, доступ к ним людей почти закрыт из-за свирепости грифов. В этих горах [таятся] наилучшие смарагды, и чистейшие кристаллы поступают из гор Сифии5 Есть там также трудно проходимые и великие леса, и полнятся они огромными сви- репыми барсами, тиграми и пантерами. Есть там также собаки та- кой величины и такой безмерной свирепости, что они одолевают бы- ка и валят наземь и убивают львов, и больше всего [их] в Албании6 * и Гиркании? областях Сифии, гористых и покрытых густыми лесами. 3 Об Азии Итак, Азия, которая, полагают, составляет половину земного кру- га, названа по имени одной женщины, которая в древности владела царством на востоке, как говорит Исидор в книге XV8 * Она располо- жена в третьей части мира. К востоку от нее — восход солнца, к югу — Океан, с запада она ограничивается Нашим морем^ с севе- ра граничит с Меотийским озером10 и рекой Танаисом11 И в ней много провинций и областей и разных племен 1и] народов, удивитель- ных по образу жизни и нравам, по внешнему виду и душевным свой- ствам удивительно разнообразных, названия и [географическое] по- ложение которых мы кратко изложим здесь в алфавитном порядке. 4 Об Албании Албания — провинция Великой Азии12, названная по цвету наро- дов, ибо родятся они с белыми волосами13 Ведь область эта холо- дная по сравнению с другими областями, которые приписываются Азии. Эта Албания граничит на востоке с Каспийским морем и вос- ходит по побережью Северного океана, простираясь до Меотийских озер и до дичайших пустынных мест. В этой земле обитают огром- ные собаки, такие свирепые душой и телом, что валят наземь бы- ков и убивают львов и слонов, сильнейших из зверей, одолевают и попирают, как свидетельствует об албанской собаке Плиний : она, выпущенная по повелению Александра, победила в схватке с диким львом и со слоном, как говорит он же в книге VIII, в главе о со- 80
баках Албании15 А глаза у этого народа такие окрашенные и зеле- новатые в зрачках, что они лучше видят ночью, чем днем, как гово- рит он же и Исидор в книге IX16. Об этом же, как о чуде, повест- вует и Солин17 о Об Алании 18 19 Алания — первая часть Сифии являющейся первой и самой бо- льшой областью Европы, которая, а именно Европа, начинается от реки Даная20, нисходя к западу по Северному океану, и простирает- ся до самых границ Испании. Ее восточная и южная часть, начина- 9 1 г ц ясь у Понта , объединяется Большим морем и заканчивается на островах Гадес23, как говорит Исидор в книге XV24. Итак, первой частью Сифии является Алания, которая тянется до Меотийских озер25 и простирается до самой Дации26. Область же эта - обшир- нейшая; в ней обитает много жестоких варварских народов, [и] рас- положена она в холодном климате, на востоке отклоняясь к северу. 6 Об Амазонии Амазония -т область, расположенная частью в Азии, частью — в Европе27; она соседит с Албанией и названа от амазонок. А были 28 амазонки женами готов, которые вышли из нижней Сифии как го- ворит Исидор в книге IX29 После коварного убийства их мужей, они, взяв их оружие, мужественно напали на врагов и достойным образом отомстили за смерть супругов. Ведь они перерезали всех мужчин, от стариков до младенцев, а женщин пощадили, захватили вражеские доспехи, а потом решили жить вообще без мужчин. Они поставили над собой двух цариц, .а именно Марсепию и Лампету30, по примеру супругов, которые обычно имели над собой двух царей. Из них од- на, идя с войском, сражалась с врагами, другая тем временем уп- равляла страной. В конце концов стали они в короткое время таки- ми сильными воительницами, что большую часть Азии почти на 100 лет подчинили своему господству. И ни одному мужчине не позволя- ли ни жить, ни по какой-либо причине находиться среди них. Одна- ко (?) из соседних племен они выбрали себе мужей ради [рождения] детей и, приходя к ним в определенное время, зачинали потомство. Но по истечении необходимого для зачатия времени они прогоняли от себя мужей и заставляли их искать другое пристанище. А детей мужского пола они или убивали, или сразу же отсылали отцам. Де- вочек же оставляя себе, обучали их стрельбе из лука и охоте, а чтобы при метании стрел им не мешала грудь, им, как говорят, (по
достижении] семи лет груди выжигали. И потому они называются амазонками, то есть "безгрудыми”, как говорит Исидор в книге IX . Многие называют их издревле одногрудыми. Их жестокость 32 33 усмирил, как говорят, сначала Геркулес , затем Ахилл но это было [достигнуто] скорее дружбой, чем силой, как говорится в де- яниях греков и амазонок. Говорит также Исидор, что Александром Великим амазонки были наголову разгромлены Но история Алек- 35 * сандра об этом не говорит, напротив говорят; что царица амазонок через послов ответила Александру, требующему дани: "Удивитель- но, что ты с твоим умом решил сражаться с женщинами. Ведь ес- ли бы судьба была к нам благосклонна и нам удалось бы победить тебя, то ты снискал бы заслуженный позор за то, что побежден женщинами. А если бы на нас пал гнев божий и ты победил нас, это принесло бы тебе невеликую славу, ибо ты восторжествовал бы над женщинами". Восхищенный этим ответом благородный царь ска- зал, что надлежит впредь побеждать женщин не мечом и ©трахом, но любовью, почему и предоставил им свободу и их не насилием, но скорее дружбой подчинил своей вл-асти. 7 О Европе Говорят, что Европа, третья часть земли, названа по имени Ев- ропы, дочери царя Ливии Агенора, которую Юпитер, похитив из Аф- рики, увлек на Крит и огромную, часть земного круга< назвал ее 36 именем, как говорит Исидор в книге XV О Европе пишет и Оро- зий3?, говоря, что области и народы Европы начинаются у Рифей- ских гор38 и* Меотийских озер, расположенных на востоке, нисходя к западу по побережью Северного океана до.самой Галлии, Бель- гии и реки Рена, которая находится у Океана39 затем к Данубию, называемому Петром, который, протекая с юга по направле- нию к востоку, впадает в Понт. Исидор же в книге XV говорит, что она [Европа] начинается у реки Танаис, нисходя к западу по Северному океану до самых границ Испании; ее восточная и южная часть, начинаясь у Понта, объединяется Большим морем и заканчи- 40 вается на островах Гадес Первая же часть Европы — нижняя Скифия, которая, начинаясь от Меотийских оЗер, тянется между Да- нубием и Северным океаном до Германии, как говорит Исидор в книге XV. И эта земля из-за варварских народов особо называет- ся Барбарией41 а всего народов, как говорит Орозий, 5442 Среди них первой является Алания, протянувшаяся до Меотийских озер. [Далее следует перечень стран Европы по ОрозиюЛ 82
8 О Галлации Галлация - область в Европе, занятая древними галльскими пле- ме ами, от которых она и берет свое название, как говорит Исидор в книгах IX и Ведь галлы, призванные на помощь царем Ви- финии, разделили царство, когда принесли ему победу. Итак, смеша- вшись затем с греками, сначала [образовались] галлогреки. Ныне же от древнего названия галлов они зовутся галлами, а край их на- зывается Галлацией. А край этот обширнейший и плодороднейший, включающий большую часть Европы, которая ныне многими Рутени- » 44 ей называется 9 Об Иберии Иберия4^ — это область в Азии близ Понта, соседящая с Арме- нией. В ней родятся травы, которые полезны для настоев, как гово- рит Исидор в книге XV46. 10 О Лектонии Лектония — провинция Скифии; народ ее лектимами называется. Люди они крепкие и сильные, воинственные и жестокие. Лектония же - область, почвы которой плодоносны; во многих местах она бо- лотистая и очень лесистая, орошается [большими и малыми] реками; изобилует дикими животными и скотом. Защищена она лесами и бо- лотами, обладая немногими другими укреплениями, кроме рек, лесов и болот. И поэтому едва ли эта область может быть завоевана ле- том, но только зимой, когда реки покроются льдом. 11 О Ливонии 48 49 Ливония — провинция той же области [но] со своим языком; она отделена длинным заливом моря Океана от границ Германии. Ее 50 жители издревле назывались ливонами ; до того как германцы от по- читания демонов привели их к вере и поклонению единому богу, их религией было колдовство. Ибо они поклонялись многим богам, не- честивыми и святотатственными жертвоприношениями искали ответа у демонов, прибегали к гаданиям и прорицаниям. Трупы мертвых они не предавали погребению, но, слож-ив костер, сжигали людей в шел. А после смерти друзей своих одевали в новые одежды и в дорогу им давали овец и быков, и прочих животных. Также слуг и служанок с 83
прочими его вещами предавали сожжению вместе с покойником и прочими вещами, полагая, [что] таким образом сожженные они бла- гополучно доберутся до некоей страны живых и там со всем ско- том и слугами, так по милости господа сожженными, обретут ро- дину радостей и вечной жизни51. Полагают, что эта страна, с дре- внейших времен находящаяся во власти таких дьявольских заблуж- дений, недавно в большей {ее] части, а также во многих подвласт- ных или присоединенных районах милостью божьей и с помощью силы германской от вышеупомянутых заблуждений освобождена 12 О Норвегии t...] С востока от нее - Галация55, с севера - Исландия, где море постоянно покрыто льдом, с запада — Гибернийский океан5*, или Британский, с юга она граничит с Дацией55и Готией56 13 О Паннонии, также и Унгарией называемой Пайнония57 — это провинция Европы, которая, некогда занятая Гунами58, от этого народа в просторечии названа Унгарией59 И она, по Орозию, двойная, тр^ есть Великая и Малая6^. Ибо великая находится- в верхней Сирии0 , расположенной за Меотийскими озе- рами, откуда гуны в [поисках] мест охоты впервые вышли и, идя через широчайшие просторы болот и земель по следам оленей и [прочих] зверей, нашли наконец землю Паннонии. (...) Ведь являе- тся эта провинция частью Мезии , вдоль которой протекает и ко- торую орошает Данубий65, как говорит Исидор в книгах XV и XVI А* на востоке она граничит с Галлацией®5 на юге - с Грецией, на западе - с Далмацией и Италией, а на севере - с Германией, как говорит он же^ .[Далее следует описание природных особенностей Паннонии.] 14 О Ривалии 67 Ривалия - это небольшая некогда варварская провинция, да- 68 леко отстоящая от Дации ; ныне же [обращенная] в веру Христа, она подчинена королевству Дации69 , часть ее называется Вирони- ей Qna так называется от слова "зелень", ибо покрыта травами и пастбищами, 1а] во многих местах лесиста. Почвы ее не слиш- ком плодородны, орошаются реками и озерами; богата она морс- кой и озерной рыбой; есть в ней много стад мелкого и крупного скота. С частями же Скифии соединенная, она только рекой, кото- 84
71 72 рая называется Нарва, отделена от нориков и мегардов как го- ворит Геродот75 15 О Рутии Рутия, или Рутена, она же провинция Мезии7\ расположена по границе Малой Азии, гранича с римскими пределами75 на вос^ке, с Готией76 на севере, с Паннонией77 на западе, а с Грецией на юге. Земля же огромна, а речь и язык [ее] такой же, как у боге- мов и славян. И она в некоторой части своей называется Галаци- ей7^, а жители ее некогда галатами^ назывались. Говорят, что 81 им направил послание апостол Павел Смотри выше о Галации. 16 О Самбии Самбия82 - провинция Мезии85 в Европе, где она расположена в нижней Скифии, как бы между пратенами8^ эстенами85, озилиана- ми86, ливонами и куронами87 которые все издревле были подчине- ны власти готов, как повествует Варрон88, а равно и Геродот. Они живут по побережью Океана, образующему мысы и заливы против северного побережья,, как говорит он же. А Самбия — земля с пло- дородными почвами и изобилующая плодами, земля болотистая и ле- систая, окруженная многими реками и озерами. Народ [ее] по сравне- нию с прочими варварами красив телом, отважен духом, превосхо- дит все соседние народы талантом, искусством и ремеслами. 17 О Сармате Сармата - земля варваров, которые названы сарматами из-за [их] страсти к оружию. Ведь на открытых просторах, вооружившись, они неожиданно нападали и разоряли многие провинции, до тех пор пока им не воспрепятствовал Лентул на Данубии, как говорит Исидор в книге IX89 Они происходят от готов, как и гипиды, и они умеют сражаться как в пешем строю, так и верхом. И вот почему они так называются, как говорит Исидор там же^° 18 О Склавии 91 Склавия - часть Мезии , состоят^ из многих областей. Ведь склавы - это богемы, полоны, метаньг , вандалы95, рутены94, дал- 95 96 маты и харинты . Все они понимают друг друга и во многом схожи, как в отношении языка, так и в отношении нравов, однако 85
отличаются в отношении вероисповедания. Ведь одни до сих пор со- храняют языческие обряды, другие придерживаются обряда гречес- кого, а третьи — латинского. И во всех этих областях прекрасней- шие почвы, и во многих местах родят они много хлеба и винограда. Все они остригают большую часть головы, кроме рутенов и тех, кото- рые смешались с тевтонцами и латинянами. Существуют, ведь две Склавии. Больщая, она же называется Склавонией97 в которую 98 99 входят Далмация, Сарвия , Харинтия и многие другие области. Одни ее жители занимают морское побережье, другие живут на склонах гор и в лесных чащах, третьи вспахивают и возделывают поля. Народ этот суровый, грубый и дикий, в нем нет никакого благочестия, он ведет пиратский образ жизни, грабя на море и на суше, особенно же те, которые живут близ моря. Другая Склавия- Малая, протянувшаяся от границ Саксонии до прутенов100, ванда- лов. На языке многих пограничных народов и богемов она называ- ется Склавией, от Богемитании101 или от Прутении102 отделен- ная разными реками, а от готов и данов103 — каким-то мысом мо- ря Океана, которым разделено море, на побережье которого замы- каются границы и пределы. Малой Склавии1®4 А область эта очень плодоносная и обильная, орошаемая реками и озерами, богатая ле- сами и лугами, изобилующая медом и молоком Народ [ее] крепок телом, занимается земледелием и рыболовством, более набожен и миролюбив, чем те (дабы не идти далеко за сравнением), кто жи- вет в Большой Склавии. И это благодаря смешению и общению с германцами, в каком они пребывают ежедневно, как говорит Геро- 105 дот ” 19 О Семигаллии Семигаллйя1®6- небольшая провинция, расположенная за Бал- тийским морем, близ Озилии107 и Ливонии в нижней Мезии (?), на- 108 зываемая так, потому что она населена галатами , которые за- хватили ее и смешались с жителями [этой] земли. Вот почему на- 109 зываются семигаллами те, которые произошли от галлов, или галатов, и местных народов. Земля красива и богата хлебом, пас- тбищами и лугами, но народ [ее] языческий и грубый, суровый и жестокий. 20 0 Сифии Сифия110- огромная область. Ее верхняя часть расположена 86
в Азии, а нижняя — в Европе. И эта нижняя [Скифия], начинаясь между Меотийскими озерами и Северным океаном, тянется до са- мой Германий, как говорит Исидор в книге XIV111. Первой частью 112 ее является Алания, затем — Меотийские озера, затем—• Готия Датия113, Реция114, затем - Германия. 21 О Виронии Вирония115 - это маленькая провинция, [расположенная] за Да- цией 16 к востоку, называемая от слова "зелень", так как она покрыта травами и лесами. Она изобилует реками и источниками. Почвы ее плодородны; народ некогда варварский, суровый, дикий и грубый. Ныне же он подчинен королям данов117 равно как и зако- нам. Земля же вся населена как германцами, так и данами. (Смо- три выше на букву "Р°о Ривалии.) Эта земля от народа ногардов и рутенов отделена большой рекой, которая называется Нарва. Комментарий 1 Тавр — греческое название горной цепи в Азии, общее назва- ние которой Кавказ. Своеобразный синтез использования этого топонима дал в конце XIII в. Роджер Бэкон в географическом разделе "Великого сочинения". 2 Исидор, "Этимологии", kh.XIV: '’Mons Caucasus ab India usque, ad Taurum porrectus, pro gentium ac linguarum varietate, quoquo- versum vadit, diversis nominibus nuncupatur" ^Isidorus, col. 521). 3 Исидор, "Этимологии", kh.XIV: "Ubi autem ad Orientem in excel- siorem consurgit sublimitatem, propter nivium candorem Caucasus nuncupatur. Nam Oriental! lingua Caucasum significat candidiim, id est, nivibiis densissimis candicantem. Unde et eum Scythae, qui eidem monti junguntur, Croacasin vocaverunt. Casim enim apud eos candor, sive nix dicitur" (ibid.). 4 Исидор, "Этимологии", kh.XIV: "Hyperborei montes Scythiae dic?- ti, quod supra, id est ultra eos flat Boreas" (ibid.). 5 Близкое к тексту Исидора изложение. У Исидора: "Scythiae plu- res terrae sunt locupletes; inhabitabiles tamen plures, nam dum in plerisque locis auro et gemmis affluant, gryphorum immanitate ac- cessus hominum rarus est. Smaragdis autem optimis haec patria est. Cyanens quoque lapis et crystallus purissimus Scythiae est" (ibid., col. 501). 87
6 7 8 9 10 11 11 13 14 15 88 Албания - земля, расположенная на побережье Каспийского моря. В средневековых географических сочинениях смешивает- ся иногда с топонимом "Алания”, так же как этнонимы "ала- ны” и ”албаны". В Энциклопедии Бартоломея Английского эти топонимы трактуются независимо друг от друга. Исидор, вслед за которым Бартоломей называет Гирканию об- ластью Скифии, так намечает ее границы: на востоке ее — Каспийское море, на юге — Армения, на севере - Албания, на западе - Иберия (ibid., col. 501). Книга XV названа ошибочно. Изложение параграфа об Азии из XIV книги ’’Этимологий” Исидора: "Asia ex nomine cujusdam rtiulieris esc appellaca, quae apud anciquos imperium cenuic Orien- cis. Haec in tertia orbis parte disposita,* ab Oriente ortu solis, a Meridie Oceano, ab occiduo nostro mari finitur, a Septentrione Maeotide lacu <et Tanai fluvio terminatur. Habet autem provinci- as multas et regiones..." (ibid., col.496). Наше море - одно из названий, под которым в латинской ан- тичной географии выступало Средиземное море. Возможно, оно возникло в период расцвета Римской империи и имело полити- ческий оттенок: море, входящее в сферу владений империи (Burr V Nostrum Mare. Ursprung und Geschichte der Namen des Mittelmeeres und seiner Teilmeere inAltertum,— In: Wiirzburger Studien zur Altertumswissenschaft, 4 Hf. Stuttgart, 1932, S. 126— 127). Из прочих его названий известны: Внутреннее море [ma- re internum (intestinum)l, Большое море ( mare magnum) и Сре- диземное море (mare mediterraneum) (ibid., S. 117). Меотийское озеро (или озера) — Азовское море. См. также комм. 6 к "Орозию короля Альфреда" Танаис - Дон. В средневековой географии считался условной .границей между Европой и Азией. На картах средневековья предстает стекающим со склонов Рифейских (Гиперборейских) гор, расположенных на севере, близ Северного Ледовитого океана. О другой форме гидронима Дон (Данай) см. фраг- мент 5, а также комм. 2 к "Орозию короля Альфреда". Великая Азия - видимо, в отличие от Малой Азии ГАаш), под которой подразумевалось прежде всего Персидское царство. ” Albus" (лат.) - белый. Плиний назван ошибочно. Этот- фрагмент заимствован из "Эти- мологий" Исидора Usidorus, col. 501). Плиний говорит об этом в книге VIII "Естественной истории"
(C.Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII, ed.L.Janus, vol. II. Lipsiae, 1870, p.75). 16 Исидор, "Этимологии", кн.IX: "Illorum glauca oculis, id est pi* eta inest pupilia, adeo ut nocte plusquam die cernant" (Isidorus, col. 334). 17 Гай Юлий Солин (III в. н.э.) - римский автор, которому прина- длежит "Собрание вещей, достойных удивления" (Collectanea return memorabilium). У Солина читаем: "glauca oculis inest pu- pula ideo nocte plus quam die cernunt" (Solinus, p.83). 18 Алания — в данном случае Албания (см. комм. 6). 19 Сифия — Скифия (см. фрагмент 2). 20 Данай - Дон. 21 Понт (или Понт Эвксинский) - Черное море. См. также комм.7 к "Орозию короля Альфреда". 22 Большое море — Средиземное море (см. комм. 9). 23 Острова Гадес - острова в Кадисском заливе (Испания). 24 Исидор пишет об этом в книге XIV (см. комм. 40). 23 См. комм. 10. 26 Дация - Дакия (?). 27 Родиной амазонок в древности считали берега Меотиды (Азовс- кого моря) или Малую Азию (Pauly A. Real-EncyclopSdie det class is chen Altertumswissenschaft, Halbbd. 2. Stuttgart, 1894, S. 1755). См. также комм. 13 к "Орозию короля Альфреда". 28 См. комм. 19. 29,ЗГВ параграфе об амазонках книги IX "Этимологий" Исидор пи- шет: "Amazones dictae sunt, seu quod simul viverent sine viris, quasi ощст J co ст а$ sive quod adustis dexterioribus mammis essent, ne sagittarum jactus impediretur, quasi £veu ца£ои. Nudabant enim quam adusserant mammam. Has Titianus unimammas dicit. Nam hoc est Amazon, quasi aveu ца^ои. id est, sine mamma. Has jam non esse constat, quod eariim partim ab Hercule, partim ab Achil- le, vel ab Alexandro usque ad intemecionejn deletae sunt (Isido- rus, col. 334). 30 Марсепия и Лампета. Mapnecca (Marpessa) и Лампето (Lampeto) - мифические родоначальницы амазонок (Pauly Л. Op. cit., Halbbd. XXII. Stuttgart, 1924, S. 579; Halbbd. XXIV. Stuttgart, 1930, S. 1916-1917). 32 Геракл-, как повествуется в мифе, отнял волшебный пояс цари- цы амазонок Ипполиты (иногда вместо нее называют Меланип- ny) (ibid., I, 2, S. 1759). fio
33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 90 От руки Ахилла погибла царица амазонок Пентиселея (ibid., I, 2, S. 1758-1759). Isidorus, col. 334. История Александра - возможно, имеется в виду один из широ- ко распространенных в эпоху средневековья романов об Алекса- ндре Македонском. Книга XV названа ошибочно. На самом деле Исидор пишет об этом в XIV книге (ibid., col. 503—504). ‘Ливия в данном случае - синоним Африки. У Исидора: "Ливия, то есть Африка..." (ibid., col. 504). Бартоломей почти дословно приводит фрагмент "Истории против язычников" Павла Орозия: "Incipit a montibus Riphaeis ас flumi- ne Tanai Maeotidisque paludibus quae sunt ad orientem, per litus septentrionalis oceani usque ad Galliam Belgicam et flumen Rhe- num quod est ab occasu descendens, deinde usque ad Danuvium quern et Histrum vocant, qui est a meridie et ad orientem directus Ponto accipitur" (Paulus Orosius, p. 9). Рифейские горы, называемые также Гиперборейскими, отожде- ствляются обычно с Уралом (Die Kosmographie, S.XXVI). На средневековых картах они изображаются или параллельно побе- режью Северного Ледовитого океана, или в направлении с севе- ра на юг с небольшим отклонением к западу (Bagrow L. At the Sources of the Cartography of Russia. — Imago Mundi, Stockholm, 1962, vol. 16, p. 34—35). См. также комм. 3 к "Орозию короля Альфреда" Ошибка: у Орозия - "с запада" (occasu). Исидор, "Этимологии", kh.XIV "Europa autem in tertiam partem orbis divisa, incipit a flumine Tanai, descendens ad Occasum per Septentrionalem oceanum usque ad fines Hispaniae, cujus pars Orientalis et Meridiana a Ponto consurgens, tota mari Magno con- jungitur, et in insula Gadibus finitur" (Isidorus, col. 504). Исидор, "Этимологии", kh.XIV: "Prima Europae regio Scythia in* ferior, quae a Maeotidis paludibus incipiens, inter Danubium et oceanum Septentrionalem usque ad Germaniam porrigitur; quae ter- ra generaliter propter barbaras gentes, quibus inhabitatur, Barbaria dicitur. Hujus pars prima Alania est, quae ad Maeotidas paludes pertingit" (ibid., col. 504). Орозий пишет, что "всех народов (в Европе. - В.М.) 54" (Paulus Orosius, р.9). Бартоломей придерживается изложения фрагментов из указанных
44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 книг "Этимологий" Исидора: "Galatae Galli esse noscuntur, qui, in auxilium a rege Bithyniae evocati, regnum cum eo parta victo- ria diviserunt; sicque deinde Graecis admisti,- primum Gallograeci, nunc ex antiquo Gallorum nomine Galatae nuncupantur" (Isidorus, col. 334); ‘'Galatia dicta a priscis Gallorum gentibus, a quibus exstitit occupata. Nam Galli in auxilium a rege Bithyniae evocati, regnum cum eo, pacta victoria, diviserunt; sicque deinde Graecis admisti, primum Gallo-graeci, nunc ex antiquo Gallorum nomine Ga- latae dicuntur, et eorum regio Galatia nuncupatur" (ibid., col. 502). Этот фрагмент, гл. С XXXI "О Рутии" (Рутении) и гл. С XVI W Паннонии" свидетельствуют, что под Галлацией (Галацией) Бар- толомей Английский подразумевает Галицко-Волынскую Русь. Иберия — территория, соответствующая современному черномор- скому побережью Грузии. Книга XV указана ошибочно. Вероятно, имеется в виду книга XIV "Этимологий". Фрагмент гласит: "Hiberia regio Asiae est, prope Pontum Armeniae juncta; in hac herbae tincturae utiles nas- cuntur" (Isidorus, col. 501). Лектония — Литва. Латинская форма этого топонима близка к встречающейся у Генриха Латвийского: Leththonia, Lethonia, Letthonia, Letonia (ГЛ, с. 268, 298, 304, 305, 311, 351, 369). У Роджера Бэкона употребляется топоним Левковия (см. комм. 65). Ливония — на рубеже XII —XIII вв. область расселения ливов в долинах рек Даугавы и Гауи; со второй четверти XIII в. по 1561 г. — вся территория Латвии и Эстонии, завоеванная неме- цкими крестоносцами. Имеется в виду Скифия. Ливоны - ливы, племя финно-угорского происхождения (в рус- ских летописях - либь); в XI—XII вв. занимало территорию, при- легавшую к Рижскому заливу (Мугуревич Э.С. Восточная Лат- вия и соседние земли в X—XIII вв. Рига, 1965, с. 19). Рассказ о погребальных обрядах древних ливов находит подтве- рждение в данных археологии (История Латвийской ССР, т.1. Рига, 1952, с. 74). Данные материальной культуры и письменных источников сви- детельствуют о том, что уже в X—XII вв. в Латгалии начало распространяться православие (История Латвийской ССР, т.1 с.76; Мугуревич Э.С. Указ, соч., с.71). См. комм. 44. 91
54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 92 Гибернийский (Британский)- океан - древнее название пролива Ла-Манш (Pauly Л.Op. cit., Halbbd. 5. Stuttgart, 1897, S. 879—880). Дация - Дания. См. также комм. 55 к "Орозию короля Альфре- да" и комм. 25 к "Великой хронике" Матфея Парижского. Готия - Германия. Паннония — римская провинция, образованная в VIII в. н.э. пос- ле разделения римской провинции Иллирик на две: Верхний Ил- лирик — Далмация и Нижний Иллирик — Паннония. Она занима- ла западную часть территории современной Венгрии, северную часть современной Югославии и восточную часть современной Австрии (Graf A. Ubersicht der antiken Geographic von Pannoni- en. Budapest, 1936, S.5). Название получила.от паннонцев - группы иллирийских племен. Подробно о границах Паннонии см.: Колосовскал Ю.К. Паннония в I-JH веках. М., 1973, с. 16-*-17. Гуны. Гунны - кочевой народ, сложившийся во II-JV вв. в При- уралье из тюркоязычных хунну, прикочевавших во II в. из Цен- тральной Азии, и местных угров и сарматов. Унгария - Венгрия. Орозий очерчивает границы Паннонии ( Paulus Orosius, р. 10), однако ни названия Унгарии, ни деления ее на Великую' и Ма- лую в его сочинении нет. Опечатка. Должно быть, Скифия. Исидор пишет , что Паннония расположена за Мезией (Post Moesiam autem Pannonia est) (Isidorus, col. 504) и граничит с нею на востоке (habens ab Oriente Moesiam) .(ibid., col. 507). Данубий - Дунай. Единственное сообщение о Паннонии у Исидора находится в кни- ге XIV "Этимологий": "Pannonia ab Alpibus Poeriinis est nun- cupata, quibus ab Italia secemitur: regio viro fortis, et solo lae- ta, duobus satis acribus fluviis Drabo, Saboque vallata. Conjun- gitur autem cum Norico et Rhetia, habens ab Oriente Moesiam, ab Euro Istriam, ab Africo veroAlpes Appenninas, ab Occasu Galliam Belgicam, a Septentrione Danubii fontem, vel limitem, qui Germaniam, Galliamque secemit" (ibid., col. 507). См. komm. 44. О границах Паннонии см. комм. 64. Ривалия — Рявала, земля в Северной Эстонии. А.Шёнбах ото- ждествляет ее с городом Ревелем, основанным датским коро- лем Вальдемаром II в 1219 г. (Schonbach А.Е. Des Bartholo-
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83* 84 maeus Anglicus Beschreibung Deutschlands gegen 1240. — Mictei-- lungen des Instituts fur (Jsterreichische Geschichtsforschung. Inns- bruck, 1906, Bd.27, S.85). См. komm. 55. Земли Северной Эстонии отошли к датчанам в 1227 г. (в 1346 г. были проданы Данией Ливонскому ордену). Вирония - Вирумаа, земля в Северной Эстонии (ibid., S.86). Норики - северные народы вообще (ibid., S.86). Мегарды — возможно, население земель, прилегающих к Новго- роду (ibid., S.86). Ссылки на древние авторитеты при описании земель Восточной Прибалтики неоправданны. Скорее всего, Бартоломей Английс- кий составлял их по словам очевидцев (ibid., S. 89—90). Содержание географических книг Бартоломея Английского дает основания полагать, что "Мезия (Мисия)” является для него си- нонимом ’’Германии’1. Римские пределы - может быть ’’ромейские” (Византия). См. комм. 56. О границах Паннонии по Исидору см. комм. 64. См. комм. 5 к "Императорским досугам" Герваэия Тильберийс- кого. Фрагмент о Галации, в котором ее название возводится .к эт- нбниму "галлы”, следует у Плиния непосредственно после опи- сания малоазиатской Миссии (Plin., NH, I, р. 228). Это название Бартоломей Английский, видимо, по созвучию переносит на Га- лицко-Волынскую Русь (называемую в латинских источниках ХПИ в. также Рутенией), возводя• вокруг него контекст фраг- мента Плиния о Галации. Галаты — население малоазийской Галации. В данном случае Бартоломей контаминирует известные ему по Исидору сведения о галатах (см. комм. 43) с библейским материалом. В состав "Нового завета” входит "Послание к галатам" апос- тола Павла, которое, разумеется, не имеет никакого отношения к Галицко-Волынской Руси. Самбия — одна из одиннадцати земель, входивших в XIII в. в состав Пруссии. См. комм. 74. Пратены (Prateni) — пруссы. Встречается у Бартоломея также в форме Pruteni (см. комм. 100). 93
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Э стены - эсты. Об эстах см. комм. 64 к ’’Орозию короля «Аль- фреда” и комм. 81 к ’’Великому сочинению” Роджера Бэкона. Озилианы - жители острова Эзель (Сааремаа). В форме Osilia- nes этот этноним повсеместно встречается в ’’Хронике Ливонии" Генриха Латвийского. Куроны - курши ("корсь” русских летописей). Принадлежали к пле- мени латышей, жили на юго-западном побережье Балтийского моря, |Пр«имущесивенно на территории современной Западной Ла- твии. Марк Теренций Варрон (116-27 до н.э.) - римский писатель, ав- тор многих научных сочинений, известнейшим среди которых яв- ляется "Древности деяний человеческих й божественных” (Anti- quitaces rerum humanarum et divinarum). Был одним из источников географических книг ’’Естественной истории*’ Плиния (Detlefsen D. Die Anordnung der geographischen Bflcher des Plinius und ihre Quelle. Berlin, 1909, S. 150-153). Подробное изложение фрагмента о сарматах из книги IX ’’Эти- мологий” Исидора (Isidorus, col. 337). Начало экспансии сарма- тов на районы по нижнему течению Дуная относится к I в. до н.э. (Harmatta J. Studies in the History and Language of the Sar- matians. Szeged, 1970, p.27). Гней Корнелий Лентул (начало I в. н.э.) — римский полководец, будучи в 10—11 гг. легатом Панно- нии, предпринял по поручению Августа поход на даков и сарма- тов, отогнав их от Дуная. Гипиды - гепиды. Исидор пишет о гепидах: "Gipedes pedestri praelio magis, quam equestri sunt usi, et ex hac causa ita voca- ti" (Isidorus, col. 337). Сарматы этимологически возводятся Иси- дором к слову "агта” (оружие), а гепиды (гипеды) — к слову ”ре- dester” (пеший). См. комм. 74. Метаны — должно быть, из Merhani (Schonbach А.Е. Op.cit.,S.87). Сходный этноним встречается в одном из списков ’’Песни о Ро- ланде” - Mitoines. Под ними Г.Лябуда предложил понимать на- селение Мессении на Пелопоннесском полуострове или Мезии на Балканском полуострове (Labuda G. Zrodta, sagi i legendy do najdawniejszych dziejow Polski. Warszawa—Poznan, I960, s. 212— 213). Вандалы - как полагал Ф.Шёнбах, это венды, поморские славя- не (Schonbach А.Е. Op. cit., S.87).To, что под ними надо пони- мать северо-западных славян, считает и польская исследовате-
94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 льницаБ.Кюрбис (Kurbisowna В. Dziejepisarstwo wielkopolskie XIII i XIV w. Warszawa, 1959>s.219)« Этот этноним встречает- ся у Адама Бременского (XI в.), который писал, что "Склава- ния (Sclavania), обширнейшая провинция Германии, населена Ви- нулами (Winulis), которые некогда назывались Вандалами (Wan- dalis)" (Adamus Bremensis, р. 311). Рутены — русские. Далматы - население Далмации. Харинты - словенцы, "хорутане" Повести временных лет. Склавония - топоним, обычно относящийся к южнославянским странам. Сарвия — Сербия. Харинтия — Каринтия (Карантания, или Хорутания) — альпийс* кая область расселения словенцев (История Югославии, ред. Ю.В.Бромлей, т. 1. М., 1963> с. 41). Прутены - пруссы. Богемитания - Чехия. Прутения - Пруссия. Готы и даны — скандинавы(?) и датчане. Перевод приблизительный. Место испорчено. Геродот не писал о народах Северной и Западной Европы. Све- дения его ограничиваются пересказом мифов о гипербореях и аримаспах. Семигаллия — Земгалия, средняя часть Латвии. Озилия — остров Эзель (Сааремаа). См. комм. 43. Семигаллы (лат. semigalli) - буквально: "Иолугаллы". См. комм. 19. Исидор, "Этимологии", kh.XIV: "...cujuS terra olim ingens fuit, nam ab Oriente India, a Se'ptentrione per paludes Maeotides inter Danubium, et Oceanum, usque ad Germaniae fines porrigebatur" {Isidorus, col. 500). Готия — в данном случае, возможно, территория Тавриды,, где 95
в средневековье существовали поселения готов и даже готская митрополия (Кулаковский Ю.А. Прошлое Тавриды. Киев, 1906, с. 69; Якобсон А .Л. Крым в средние века. М., 1973). ИЗ Датия - возможно, Дакия. См. также комм. 26. 114 Реция (Rhetia) - по Исидору, страны, расположенные близ Рей на (Isidorus, col. 508). 115 См. комм. 70. Описание в основном повторяет содержание гла- вы ”0 Ривалии". 116 См. комм. 55. 117 Даны — датчане.
АННАЛЫ МЕЛЬРОЗСКОГО МОНАСТЫРЯ (XIII в.) ANNALES MELROSENSES Цистерцианский монастырь в Мельрозе (Южная Шотландия) был основан в 1135 г. Работа над составлением Анналов началась вско- ре после основания обители, в 1136 г. Они охватывают период от 731 до 1275 г. Анналы во многом имеют компилятивный характер. В них использован материал "Церковной истории английского наро- да" Беды Достопочтенного, Хроники Симеона Дургамского, Хрони- ки Роджера из Ховедена и анналов некоторых английских монасты- рей. Рукопись Анналов: London, Brit. Mus., Cotton, Faustina, B.1X (XII-XIII вв.). Полные издания Chronica de Mailros. — In: Rerum Anglicarum scriptorum veterum, ed.W.Fulman, vol. I. Oxoniae, 1684. Chronica de Mailros, ed. J.Stevenson. Edinburgh, 1835. The Chronicle of Melrose, facsimile ed. A.O. and M.O.Anderson. London, 1936. Издание фрагментов Ex Annalibus Melrosensibus, ed. F.Liebermann, R.Pauli. — MGH SS, t. XXVII, Hannoverae, 1885, p. 432-442. Литература Knowles D.D. The Monastic Order in England, 943—1216. Cambr- idge, 1950; Gransden A. Historical Writing in England c. 550 to c. 1307. Ithaca —New York, 1974, p.319* Текст list L...1 Hie primo auditur in terra nostra, quod nefandus exercitus ? 928 97
Tartareorum multas terras vastavit; quod utrum verum sit, in subse- quentibus apparebit. [...] Ex Annalibus Melrosensibus, ed. F.Liebermann, R.Pauli. - MGH SS, t.XXVll. Hannoverae, 1885, p.l>39. Перевод 1238 I...] Тут впервые прошел слух по земле нашей, что нечестивое полчище тартарейское многие земли разорило; истинно ли это, бу- дущее покажет. I...]1 Комментарий 1 Публикуемый фрагмент признан самым* ранним на Британских островах известием о монголо-татарском нашествии (Т о Mamie- съкий С. Предтеча 1сидора Петро Акерович, незнаний митропо- лит руський (1241-1245). - Analecta ordinis s. Basilii Magni. Записки чина св. Василия Великого, Жовква, 1927, Т.П, вип. 3 — 4, с. 244).
ХРОНИКА МОНАСТЫРЯ СВЯТОГО ЭДМУНДА (ХШ в.) CHRONICA MONASTER11 SANCTI EDMUND1 Бенедиктинский монастырь святого Эдмунда (графство Суффолк), один из крупнейших в средневековой Англии, был основан королем Кнутом (1020) в чебть англосаксонского короля Эдмунда, павшего в сражении с датчанами 20 ноября 870 г., и являлся обителью со- рока монахов. Монастырь имел большой скрипторий и богатую библиотеку. На- чало литературной деятельности в монастыре относят к концу XIв., когда была сочинена первая книга о чудесах святого Эдмунда. Па- мятники агиографической литературы, посвященной святому, созда- вались в нем на протяжении всего средневековья. Развитие историографической традиции началось в XIII в. и про- должалось вплоть до XV в. Почти все исторические сочинения но- сят местный характер и не могут быть, по мнению А.Грансден, на- званы собственно хрониками. Лишь два из них представляют более развернутые исторические памятники. Первый — "Анналы монасты- ря св. Эдмунда" (Annales Sancti Edmundi), относящиеся к первой по- ловине XIII в. и охватывающие период от Воплощения господня до 1212 г. Второй - Хроника монастыря святого Эдмунда, создание которой относится ко второй половине XIII в. и охватывает период от Сотворения мира до 1301 г. Над Хроникой работали три автора. Первый из них, Джон из Тэ- кстера (John de Taxter), вероятно, довел Хронику до 1265 г. Два других монаха, имена которых неизвестны, продолжили ее последо- вательно до 1296 и 1301 гг. До*1212 г. Хроника составлена по хорошо известным источни- кам: Флорентий Вустерский (до 1131 г.), Ральф из Дичето (до кон- ца XII в.) и Анналы монастыря святого Эдмунда (до 1212 г.). Начиная с 12Г2 г. Хроника имеет самостоятельный, не основан- ный на других памятниках текст. Эта часть Хроники представляет большой исторический интерес, особенно потому, что других р; ценных ей современных памятников не сохранилось. 99
Текст Хроники Джона из Тэкстера сохранился в следующих спи* сках: London, Brit.Mus., Cotton, Julius A i (от Сотворения мира до 1265 г.) — является копией с утерянной рукописи, сделанной вскоре после 1265 г.; London,College of Arms, Arundel 6 (полностью основана на спис- ке Julius A i) - второй половины- XIV й. Текст Хроники Джона из Тэкстера с продолжениями сохранился в следующих списках: London, College of Arms, Arundel|30 (от Сотворения мира до 1301г. с дополнениями за 1313, 1316, 1319, 1329, 1334, 1335 гг.) - конца ХШ - первой половины XIV в. Bury St. Edmunds, Moyses Hall Museum Ms.(от Сотворения мира до 1283 г.) - вскоре после 1288 г.; London, Brit.Mus., Harley 3977 (1267-1268 гг.) - начала XIV й.; Cambridge, Corpus Christi College, 92 (1152—1294 гг.) - конца XIII в. Издания ’’Хроники” Florentii Wigorniensis monachi Chronicon ex chronicis, ed. B.Thor- pe, vol. I—II. London, 1848—1849* The Chronicle of Bury .St. Edmunds, 1212—1301, ed. A.Gransden. London —Edinburgh, 1964. (Текст основан на рукописи Arundel 30 с разночтениями по прочим рукописям, кроме Arundel 6, не представ- ляющей самостоятельного интереса.) Издание фрагментов Ex Johannis de Tayster Annalibus, ed. F.Liebermann. — MGH SS, t. XXVIII. Hannoverae, 1888, p. 584—598. Литература Douglas D.C. Feudal Documents from the Abbey of Bury of St. Ed- munds. London, 1932; Knowles D.f Hadcock R.N. Medieval Religious Houses. England and Wales. London —New York — Toronto, 1953, p*61; Grans den A. Historical Writing in England c.550 to c. 1307. Ithaca- New York, 1974, p. 380-403* Текст 1239 1...1 Gens nefanda dicta Tartarins que nuper de insulis ebulliens 100
superficiem terre impleuerat Hungarian) cum adiacentibus regionibus deuastat. The Chronicle of Bury St.Edmunds, 1212—1301, ed. A.Gransden. London — Edinburgh, 196^, p.10. Перевод 1239 Племя нечестивое, называемое тартаринс, которое, недавно на- хлынув с островов, наводнило [собою] поверхность земли, опусто- шило Венгрию с прилежащими к ней областями.
ГЕРВАЗИЙ КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ (ок. 1141 - ок. 1210). „ХРОНИКА*, „ДЕЯНИЯ КОРОЛЕЙ* GERVASIUS CANTUARIENSIS. „CHRONICA*, „GESTA REGUM* Гервазий Кентерберийский — английский монах и хронист. По- лагают, что он был уроженцем Кента, но точных сведений ни о месте его рождения, ни о его семье не сохранилось. Вероятно, еще ребенком он был отдан в монастырь при церкви Христа (Кен- тербери) и был пострижен и облачен в духовный сан самим Фомой Бекетом (1163). Около 1188 г. Гервазий начал работать над созданием своей "Хроники", которая охватывает исторический период от правления короля Стефана (ок. 1100—1154) до смерти Ричарда I (1199) и яв- ляется самостоятельным сочинением в части, описывающей 1188- 1199 гг. Второе сочинение, "Деяния королей", рисует историю Британии со времен легендарного Брута (якобы праправнука Энея) до 1210 г. В ней особого внимания заслуживают события от 1199 г. "Деяния королей", наряду с "Житиями архиепископов" и "Картой м<ра", относятся к так называемым "малым трудам" Гервазия Кентер- берийского. По словам самого Гервазия, существуют истории, с одной сто- роны, и анналы и хроники - с другой. Разницу он видит в том, что историк отбирает факты, отшлифовывает повествование и пи- шет в возвышенной и благородной манере. В скромную задачу хрониста вгходит краткая погодная запись важных исторических событий. Основываясь на Ыгом высказывании Гервазия, английс- кий исследователь, автор крупных трудов по истории английской церкви Д.Ноульз пишет, что он был "скорее историком, чем хро- нистом". У. Стаббс в предисловии к изданным им сочинениям Гер- вазия говорит, что он "старательно изучал древнюю историю -свое- го монастыря и был умным и ревностным борцом за его права". В основе "Хроники" Гервазия Кентерберийского лежат труды современных ему хронистов, в первую очередь — Генриха из Хан- тингдона (ок. 1080/90-ок. 1155), а также продолжение "Хроники" Флорентия Вустерского (известней как продолжение "Хроники" 102
Мариана Скота) и труд "Деяния короля Генриха Второго” приписы- ваемый Бенедикту из Питерборо. Кроме того, он привлек матери- ал житий Фомы Бекета и посланий, освещающих конфликт между архиепископом и королем Генрихом II "Хроника” сохранилась в следующих рукописях: London, Brit.Mus., Cotton, Vespasian, В. 19 (между 1245 и 1270гг.);| Cambridge, Trinity College, R.4.11 (койца XIII—XIV в.?); Cambridge, Public Library of the University, Ff. 1.29 (конца XIII в.). "Деяния королей" дошли в единственном списке, хранящемся в Кембридже (Corpus Christi College) и относящемся ко ‘второй поло- вине XIII в. "Деяния королей" принадлежат Гервазию лишь частично. Бесспо- рно им написана часть, отражающая события английской истории из глубины веков до смерти Ричарда I Авторство части, охватываю- щей период правления Иоанна до 1210 г., не может быть с уверен- ностью приписано Гервазию. У.Стаббс полагал, что, начинало 1207 г. и далее до конца, сочинение былр дописано другими авторами. Издание "Хроники" и "Деяний королей" Gervasii monachi Cantuariensis Opera Historica, ed.W.Stubbs. — RS, N 73, volJ-II. London, 1879-1880. Издания фрагментов Ex Gervasii Dorobernensis monachi Chronico; (a) De regibus Ang- liae sui temporis. — In: Recueil des historiens des Gaules et de la France, ed. M.Bouquet, t. ХШ. Paris, 1786, p.120—141. E Gervasii monachi Cantuariensis operibus historicis, ed. R.Pauli.— MGH SS, t. XXVII. Hannoverae, 1885, p. 294-315. Литература Wright T. Gervase of Canterbury. — In: Biographia britannica lite- raria, vol. 2. London, 1846, p. 419—421; Petrie H. (ed.). Monumenta his- torica britannica, vol. I. London, 1848, Preface, p. 15, 17; Haskins C.H. The Renaissance of the 12th Century. Cambridge, 1927; Russell J.C. Dictionary of Writers of Thirteenth Century England. London, 1936; Knowles D. The Monastic Order in England. Cambridge, 1950; Taylor J. The Use of Medieva’l Chronicles. London, 1965; Gransden A. Realistic Observation in Twelfth-Century England. — Speculum, Cambridge, Mass.,,. 1972, vol. XLVII, N 1, p. 39; Gransden A. Historical Writing in England c.55O to c.1307. Ithaca-New York, 1974, p. 253-250. 103
Текст 1 XIV. Prohibemus etiam auctoritate apostolica sanctimoniales vari- is seu grisiis, sabelinis, marterinis', beverinis pellibns, he reminis, anulis aureis uti; cujus decreti quae inventa fuerit violatrix anathema - ti subjaceat. Gervasii monachi C antuariensis Opera Historica, ed. W.Stubbs. - RS, N 73, vol.I (Chronica). London, 1879, p.108. 2 1Ц0 Innumerabilis multitude barbarorum, ab oriente ebulliens, omnia regna usque ad Hungariam et Russiam, nulli seceae, nulli parcens religioni, indifferenter consumit. Isti Tartari appellati sunt. Gervasii monachi C antuariensis Opera Historica, ed. W.Stubbs. — RS, N 73, vol.H (Gestc regum). London, 1880, p.179. Перевод 1 XIV. Запрещаем также властью первоапостольной монахиням носить одежды из беличьих, собольих, куньих, бобровых мехов и золотые кольца. Уличенная в нарушении этого указа анафеме да будет предана1. 2 1U0 Бесчисленное множество варваров, нахлынув с востока, все королевства, вплоть до Венгрии и Руссии, невзирая ни на образ жизни, ни на вероисповедание, равнодушно уничтожило. Они тарта- рами зовутся. Комментарий 1 Статья входит в состав Статутов Вестминстерского собора 1138 г.
АННАЛЫ ТЬЮКСБЕРИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ (ХШ в.) ANNALES MONASTERII DE THEOKESBERIA Тьюксберийский монастырь, находящийся в графстве Глостершир, был основан в 715 г. и получил название по имени некоего отшель- ника Теока (Theokus), который будто бы провел овои дни здесь близ реки Северн, в семи милях от Глостера. Около 980 г. монас- тырь попадает в зависимость от Крэнборнского аббатства (СгапЬо- rne Abbey) и становится обителью монахов-бенедиктинцев. В 1102 г. положение изменилось: аббатством становится Тьюксбери, подчинив себе Крэнборн. Анналы Тьюксберийского монастыря начинаются со смерти Эду- арда Исповедника (1066 г.) и обрываются (рукопись повреждена) на 1263 г. Большая часть Анналов содержит чрезвычайно скудные и однообразные сведения, преимущественно из жизни близлежащих мо- настырей. Лишь с 1200 г. рамки Анналов расширяются. Несмотря на имеющиеся в отдельных частях неточности, Анналы, по мнению их первого издателя Г.Люарда, "должны рассматриваться как любо- пытный и ценный вклад в историю своего времени". Рукопись Анналов: London, Brit. Mus., Cotton, Cleopatra, A.VII (XIII в.). Полное издание Annales tnonasterii de Theokesberia, ed. H.R.Luard. — RS, N 36, vol. I. London, 1864, p. 43—180. Издание фрагментов Ex Annalibus Wigorniensibus et Teokesburiensibus, ed. R.Pauli.— MGH SS, t. XXVII. Hannoverae, 1885, p. 464-470. Литература Knowles D.f Hadcock R.N. Medieval Religious Houses. England and Wales. London — New York - Toronto, 1953, P-78; Gransden 4. His- torical Writing in England c. 550 to c. 1307. Ithaca —New York, 1974, p. 416-417. 105
1 1Ц0 Obiit quaedam gens quae dicuntur Tartari, filii Ismael, egressi de cavemis ad XXX. milia milium et amplius. Vastaverunt omnes provincias per quas transitum faciebant. Sed dux Baverensis multos interfecit et in flulninis rivo praecipitavit. Annates monasterii de Theokesberia, ed.H.R.Luard. — RS, N 36, vol.I. London, 1864, p.118. 2 1Ц1 Henricus filius imperatoris Frederici a Tartaritis occisus est, et magna strages hominum facta est in vigilia Sanctorum Cosmae et Damiani. Annates monasterii de Theokesberia, ed.H .R .Luard.— RS, N 36, vol.I. London, 186%.) p.120. Перевод 1 1240 Явился некий народ, называемый тартарами, сыны Измаиловы, вышедшие из пещер [числом] до 30 миллионов и более. Они опус- тошили все провинции, через которые пролегал их путь. Но герпог баварский1 многих убил и сбросил в реку. 2 1241 Генрих, сын императора Фридриха2 * * * * * * 9 был убит тартаритами, и великое избиение людей было содеяно в канун [дня] святых Кос- мы и Дамиана. Комментарии 1 Ошибка хрониста. Оттон II, герцог баварский (1231-1253), ни- когда не сражался с татарами. 2 Генрих VII, сын императора Фридриха II Гогенштауфена (1212 — 1250), покончил с собой в 1242 г. Вероятно, имеется в виду герцог Генрих II Силезский, павший в битве при Лигнице 9 апреля 1241 г.
МАТФЕЙ ПАРИЖСКИЙ (ок. 1200-1259). „ВЕЛИКАЯ ХРОНИКА" MATTHEUS PAR1S1ENSIS. „CHRONICA MAJORA* Матфей Парижский - один из крупнейших и интереснейших хро- нистов английского средневековья. Как и для большинства средне- вековых авторов, источником сведений о нем являются‘его собст- венные сочинения. Многое в его биографии остается неясным. Его прозвище "Парижский” объясняется то его французским происхож- дением, то тем, что он получил образование в Парижском универ- ситете. Один из современных исследователей, Р.Вон, полагает, что Ма- тфей был англичанином и не учился в Париже, о чем свидетельст- вуют его интересы, отличающиеся от бытующих в университетских кругах, и его воззрения, носящие типично английский характер. Опи- раясь на некоторые автобиографические сведения, сообщаемые Ма- тфеем в "Великой хронике", исследователи высказывают предполо- жение, что он родился ок.1200 Матфей был монахом бенедиктинского монастыря в Сент-Олба- нсе (Херефордшир). По всей вероятности, монастырь имел тесный контакт с внешним миром. Он находился на расстоянии одного дня пути от Лондона, его посещал сам король и члены королевской се- мьи. Исторические записи в монастыре велись уже с конца XI в. Здесь Матфей встретился с ведущим хронистом монастыря Родже^ ром из Вендовера (ум. 1236), автором анналов, названных им "Цве- ты истории" ("Flores historiarum"). По традиции, они начинались от сотворения мира, но, доведенные до современного автору вре- мени, особенно подробно отражали события 1201-1235 гг. Матфей Парижский был прямым преемником Роджера из Вен^ довера; он исправил и пополнил его хронику (начиная с 1200 г.) и продолжил ее до 1259 г., приложив к ней в качестве дополнения сборник документов (Liber addicamentorum). Это сочинение и полу- чило название "Великой хроники". Еще первый русский исследователь "Великой хроники" В.А.Би- льбасов отметил интерес, который она представляет как всемир- 107
ная хроника. Действительно, хроника Матфея Парижского дает об- ширную информацию о событиях в странах Западной и Северной Ев- ропы (Англия, Уэльс, Шотландия, Франция, Германия, Италия, /(а- ния, Норвегия) и на Ближнем Востоке, "...поистине, кажется, что для Матфея не существовало ненужной информации, несмотря на то что он мыслил свою хронику, прежде всего как историю Анг- лии", — пишет Р.Вон. Многие из этих сведений уникальны, ибо они не только основаны на книжной традиции, но и отражают личные наблюдения хрониста. Известно, что он совершал многочисленные поездки по Англии, бывал и в Норвегии (в 1248 г. он был отправ- лен с посольством от французского короля Людовика IX к коро- лю Норвегии Хакону VII ). Уникален и документальный материал хроники, почерпнутый.Ма- тфеем из королевского архива, куда он получил доступ как приб- лиженный короля Генриха III (1234-1272). Многие папские и импе- раторские' послания (например, публикуемое нами послание герман- ского императора Фридриха II- фрагмент 6) содержатся только в "Великой хронике". Сочинение Матфея Парижского ценно тем, что в нем отразились многие современные хронисту события, среди них Лионский собор 1245 г. Матфей был широко’ образован в области Средневековой истори-i ографии. Ему были известны сочинения Беды, хроники Уильяма Мальмсберийского, Генриха из Хантингдона, Флорентия Вустерс- кого, Гервазия Кентерберийского, Джеффри Монмутского и др. Он использовал анналы некоторых английских и французских монасты- рей. Матфей упоминает также сочинения Григория Турского, Пье- ра Ломбардского и Петра Коместбра. Знаком он и с произведени- ями античных (римских) авторов: он неоднократно цитирует Верги* чия, Горация, Овидия, Ювенала Лукана, Теренция, Сенеку и др. Кроме "Великой хррники", Матфеем Парижским написаны "Ис- тория англов, или Малая хроника" ("Historia anglorum, or Hisroria minor"), "Деяния аббатов Сент-Олбансского монастыря" ("Gesta Abbatum Sancti Albani") и несколько агиографических сочинений. Критический подход Матфея Парижского к описываемым собы- тиям определяется политической позицией Матфея, выражавшего интересы и взгляды высшей английской аристократии. Матфей Парижский известен также как выдающийся художник- иллюминатор. Оригинал "Великой хроники" иллюстрирован выпол- ненными им рисунками. Он является автором карт Англии, Шот- ландии и Палестины, а также карты мира, которая хранится ныне Кембридже (Corpus Christi College, Ms. 26, p. 284). Средневеко- вая копия этой карты находится в Британском музее. 108
Рукописи "Великой хроники" Матфея Парижского Cambridge, Corpus Christi Coll., N 26 (ХШ в.); Cambridge, Corpus Christi Coll., N 16 (XIII в.); Cambridge, Corpus Christi Coll., N 56 (XVI в.); Cambridge, Trinity -Coll., R.2. 2 (Trin.); London, Brit. Mus., Cotton, London, Brit. Mus., Cotton, London, Brit. Mus., Cotton, London, Brit. Mus., Cotton, London, Brit. Mus., Cotton, London, Brit.Mus., Cotton, London, Brit. Mus., Cotton, Paris, Bibl. Nat., Lat.6048 Nero D.V (part I—II) (XIII в.); Nero D.I; Harley N 1620 (конца ХШ в.); Arundel N 96; Lansdowne N 96; Vitellius D.II. a* 1565; Royal, 14.C.VII (ХШ в.); В (olim Colb. N 3121). Три рукописи (Cambridge, Corpus Christi Coll., N 26; Cambridge, Corpus Christi Coll., N 16; London, Brit.Mus., Cotton, Royal, 14.C.VII)^ представляют собой автограф "Великой хроники". Издания "Великой хроники" Matthaei Paris monockLAibangnsis angli Historia Major, ed.M.Par- ker. London, 1571 (Zurich, 1589; 1606). Matthaei Paris monachi Albanensis angli Historia Major, ed.W.Watts. London, 1640 (Paris, 1644; London, 1684, 1686). Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ci. H.R.Luard, vol. I-VII. - RS, N 57. London, 1872-1883. Издание фрагментов "Великой хроники" Ex Matthei Parisiensis operibus. Ex Chronicis Maioribus, ed.F.Lie- bermann. — MGH SS, t. XXVIII. Hannoverae, 1888, p. 107—389• Переводы "Великой хроники" и ее фрагментов на современные языки Hakluyt’s Collection of the Early Voyages, Travels and Discover- ies, voL I. London, 1809—1812, p. 22—24. Matthieu Paris, Chronica Majpra, transl. H.E.Butler. London, 1837. Grand Chronique de Matthieu Paris, trad. A.Hillard-Br6holles, vol.I— IX. Paris, 1840-1841. Matthew Paris’s English History, transl. by J.A.Giles, vol. I—III. Lon- don, 1852—1854 (Bohn’s Antiquarian library). Стасюлевич M.M, История средних веков в ее писателях и иссле- дованиях новейших ученых, т. 3. СПб.; 1865, с. 674—704. Филарет (Гумилевский), еп. черниг. Обзор русской духовной лите- ратуры, изд. 3, кн. 1. СПб., 1884,.с. 62-64. 10°
Ausziige aus der grosseren Chronik dds Matthaus von Paris, iibers. von G.Grandaur und W.Wattenbach. Leipzig, 1890. Литература Belington J. Histoire litteraire du treizieme siecle de Г ere chre- tienne. Paris, 1821, p. 76—80; Petrie H. (ed.). Monumehta historica britannica, vol. I. London, 1848, p. 8—9, 14; Стасюлевич M.M. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых, т. 2. СПб., 1864, с. 905; т. 3. СПб., 1865, с. 704; Билъбасов В.А. О документальных источниках Хроники Матвея Парижского. — Универ- ситетские известия, Киев, 1867, 4, с. 1-25; Jesopp A. St. Albans and her Historians. - Quarterly Review, London, 1886, vol. 162, N 324, p-293—324; Schofield W .H. English Literature from the Norman Con- quest to Chaucer. London, 1906; Russell J.C. Dictionary of Writers of Thirteenth Century England. London, 1936; Lamprecht H. Untersuchun- gen uber einige englische Chronjsten des zwdlften und des beginnen- den dreizehnten Jahrhunderts. Diss. Breslau, 1937; Powicke F .M. The Compilation of the "Chronica Majora" ofs Matthew Paris. - Modern Philology, Chicago, 1941, vol.;Гру 505-317; Douglas D.C. Eng- lish Scholars. London, 1943- Galbraith V.H. Roger Wendover and Mat- thew Paris Glasgow,1944; Moorman J.R.H. Church Life in England m the Thir'^enth Century. Cambridge, 1945; Knowles D. The Religi- ous Orders in England, vol. I. Cambridge, 1950; Knowles D., Bad- cock R.N. Medieval Religious Houses. England and Wales. London — New York —Toronto, 1953; Wood S. English Monasteries and their Pa- trons. Oxford, 1955; Vaughan R. Matthew Paris. Cambridge,-1958; Knowles D. Matthew Paris. — In: Saints and Scholars. Cambridge, 1962, p. 109—113; Smith A.L. Church and State in the Middle Ages. London, 1964, p. 167-179; Davies Worts F.R. England in the Middle Ages, its Problems and Legacies. New York-London, 1971; Gransden A. Historical Writing in England c.55O to c.1307. Ithaca — New York, 1974, p. 356-379- Текст 1 [Ш71 [...I Hoc solum addam, et verbo finem imponam, quod videlicet multae et magnae gentes sunt, quae nobiscum sapiunt, et nobiscum, qui Graeci sumus, conveniunt in omnibus. Primi, illi qui in prima parte Orientis habitant Ethiopes, deinde Syri, et alii qui graviores stint, et magis virtuosi, scilicet Hyberi, Lazi, Alani, Gothi, Chazari, 110
innumerabilis plebs Rusiae, et regnum magnae victoriae Wlgarorum. Et hi omnes tanquam matri nostrae obediunt, in antiqua orthodoxia immo- biles hactenus permanentes. [...] Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed. H.R.Luard. — RS, N 57, vol. III. London, 1876, p. 459-460. 2 \1238) De Tartaris prorumpentibus de locis suis terras septentrionales devastantibus In diebus illis missi sunt Sarracenorum! legati solennes ad regem Francorum, nuntiantes et veraciter explicarites, principaliter ex parte Veteris de Monte, quoddam genus hominum monstruosum et inhumanum ex montibus borealibus prorupisse, et spatiosas terras et opulentas Orientis occupasse, Hungariam Majorem depopulasse, literasque com*- minatorias cum legationibus terribilibus descinasse. Quorum dux se nuntium Dei excelsi affirmat, ad eldojmandas gentes sibi rebelles. Hi quoque capita habentes, magna nimis et nequaquam corporibus propor- tionata. carnibus crudis et etiam humanis vescuntur; Sagittarii incom- parabiles, flumina quaevis cimbis de corio factiS et portStllibuS t.r*ns- euntes, robusti viribus, corporibus propagati, impii, inexorabiles, quo- rum lingua incognita omnibus quos nostra attingit notitia; gregibus,ar- mentis, et equitiis abundantes, equos vero habentes velocissimos, po- tentes iter trium dierum uno conficere; ante, non retro, bene armati, ne fugam ineant; ducem habentes ferocissimum, nomine Caan. Hi bore- alem plagam inhabitantes, vel ел Caspiis montibus vel ex vicinis, di- ed Tartari, a Tar flumine, numerosi nimis, in pestem hominum credu- ntur ebullire, et hoc anno, licet aliis vicibus exierint, solito immani- us debacchari. Unde Gothiam et Frisiam inhabitantes, impetus eorum pertimentes, in Angliam, ut moris est eorum, apud Gernemue, tempore allecis capiendi, quo suas naves solebant onerare, non venerunt. Hine erat quod allec eo anno in Anglia quasi pro nihilo prae abundantia habitum, sub quadragenario vel quinquagenario numero, licet optimum esset, pro uno argento in partibus a mari etiam longinquis, vendeban- tur. Hie igitur nuntius Sarracenus potens et genere praeclarius, qui ad regem Galliae venerat, ex parte universitatis Orientalium destinatus nuntiare talia, et petens auxilium ab Occidentalibus, ut possint me- lius furorem Tartarorum reprimere, unum a latere suo nuntium ad regem Angliae direxit Sarracenum, qui haec omnia venerat regi nuntiare, et qui diceret, quod si ipsi talium impetus non possent sustinere, quid restat, nisi ut et partes devastent Occidentalium, juxta illud poeticum, 111
"Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet" Postulavit igitur ille nuntius auxilium in tam generali et urgenti arti- culo, ut ipsi Sarraceni, freti auxilio Christianorum, injurias talium pro- pulsarent. Cui, cum turn praesens forte fuerat, jocose verbum suscipi- ens, res pond it episcopus Wintoniensis, qui cruce quidem signatus erat: " Sinamus canes hos illos devorare ad invicem, ut consumpti pereant. Nos cum ad Christi inimicos, qui residui remanebunt, venerimus, tru- cidabimus, et mundabimus terrae superficiem; ut universus mundus uni catholicae ecclesiae subdatur, et fiat unus pastor et unum ovile" Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H .R .Luard. — RS, N 57, vol.111. London, 1876, p. 488-489. 3 [1Ц0] Quomodo Tartari resumptis viribus de montibus suis prorumpentes Orientalium multis finibus vastatis, etiam Christianos jam perterruerunt Ne mortalium gaudia continuentur, ne sine lamentis mundana laeti- tia diu celebretur, eodem anno plebs Sathanae detestanda, Tartarorum scilicet exercitus infinitus, a regione sua montibus circumvallata pro* rupit; et saxorum immeabilium soliditate penetrata, exeuntes ad instar daemonum solutorum a tartaro, ut bene Tartari, quasi tartarei, nuncu- pentur, scatebant, et quasi locustae terrae superficiem cooperientes, Orientalium fines exterminio miserabili vastaverunt, incendio vacantes et stragibus. Peragratis Sarracenorum finibus, civitates complanarunt, nemora succiderunt, castra subverterunt, vineas avulserunt, h'ortos de- struxerunt, cives et agricolas peremerunt. Et si forte aliquibus suppli- cantibus pepercerunt, ipsos, quasi ultimae conditionis servos, ante ip- sos dimicare contra suos affines coegerunt. Qui si ficte pugnarent, vel forte clam munirent ut fugerent, ipsi Tartari a tergo insequentes eos trucidarunt; si strenue bellarentur et vincerent, nullas grates pro praemio reporta runt; et sic captivis suis quasi jumentis abutebantur. Viri enim sunt inhuman! et bestiales, potius monstra dicendi quam ho* mines, sanguinem sitientis et bibefttes, carnes caninas et humanas la* niantes et devorantes, coriis taurinis vestitij laminis ferreis armati, statura curti et grossi, corpore compact!,, viribus integri, bello invicti, laboribus infatigabiles, parte posteriori corporis inermis, anterior! ta* men armis protecti, sanguinem eliquatum a pecoribus suis pro delici- is bibentes, equos habentes magnos et fortes qui frondes et etiam ar- bores comedant, quos per tres gradus, propter brevitatem tibiarum sua- rum, quasi per tria scansia, ascendunt, humanis legibus carentes, ne- 112
scii mansuetudinis, leonibus aut ursis truculentiores, naves ex coriis boum factas secum deni vel duodeni in communi habentes, natare et navigate docti, unde flumina maxima et rapidissima sine mora et dif- ficultate transeunt, aquas turbidas vel etiam lutulentas, cum sanguis deest, .avide haurientes. Gladios et sicas una parte secantes habent, Sagittarii mirabiles, sexui, aetati, vel dignitati non parcentes, nullius alterius linguam noscentes praeter suam, quam ignorant omnes alii. Non enim usque ad haec tempora patebat ad eos accessus, nec ipsi exierunt, ut haberetur de moribus aut personis eorum per commune ho- minum commercium notitia, armenta sua cum uxoribus suis, quae ad bella ut viri sunt edoctae, secum ducentes. Et venerunt impetu fulmi- neo usque ad fines Christianorum, vastantes, et stragem exercentes non minimam omnibus terrorem et horrorem incomparabilem incusserunt. Unde Sarraceni Christianis cupierunt confoederari, et petierunt ut mul- tiplicatis viribus his monstruosis homines possent resist ere. Creduntur isti Tartari, quorum memoria est detestabilis, fuisse de decern tribu- bus, qui abierunt, relicta lege Mosaica, post vitulos aureos; quos eti- am Alexander Macedo primo conatus est includere in praeruptis monti- bus Caspiorum molaribus bituminatis. Quod opus cum videret humanos labores excedere, invocavit auxilium Dei Israel; et coierunt cacumina montium adinvicem, et factus est locus inaccessibilis et immeabilis. Super quern locum dicit Josephus: 11 Quanta faciet Deus pro fideli, qui tantum fecit pro infideli?" Unde liquet Deum nolle ut exeant. Verunta- men, sicut scribitur in scolastica historia, exibunt circa finem mundi, magnam stragem hominum facturi. Emergit autem dubietas, si isti sint nunc exeunces Tartari, cum non utantur lingua Hebraica, nec legem sciant Mosaicam, nec utantur vel regantur legalibus institutis. Ad quod respondetur quod nihilominus credibile est, quod isti sunt de inclusis de quibus mentio praelibatur. Sed sicut etiam adliuc in ducatu Mosai- co corda eorum rebellia in reprobum sensum sunt conversa, ita ut irent post deos alienos et ritus ignotos, ita et nunc magis prodigialiter, ita •ut ab omni alia natione ignoretur, cor eorum et lingua confunditur, et vita in ferinam crudelitatem et insipientiam Deo vindice commutatur. Dicuntur autem Tartari a quodam flumine per montes eorum, quos jam penetraverant,-decurrente, quod dicitur Tartar; sicut flumen Damasci Farfar nuncupatur. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard, — RS. N 57, vol.?V London, 7877, p. 76— 78. 8 9PB 113
4 11 ЦП De morte regis Daciae et filii sui, scilicet haeredis Anno quoque eodem, Waldemarus rex Daciae, postquam quadraginta annis regnaverat, qui ausu temerario comminatus est Angliae fines in- vadere et hostiliter impugnare, multiplicans loqui sublimia gloriando, sublatus est de medio. Et ut efficaces sentiret beati Aedwardi preces, quas Deo fuderat in Anglorum protectionem contra Danorum tyrannidem, filius ejusdem regis Daciae unicus et haeres universorum, viam uni- versae carnis ingrediens, regnum Dacorum totum reddidit desolatum. Is- te rex Dacorum Waldemarus obiit centenarius aetate. Regnavit autem in Dacia quadraginta annis et amplius. Ipse fere omnibus diebus vitae suae, postquam aptus fuit armis, infideles persequebatur, scilicet in Sithia, et in Frisia et Ruscia. Unde in vita sua sex episcopatus mag- nos conquisivit, et in eis totidem episcopos fecit ordinari. Post cujus mortem et filii sui primogeniti, insurrexerunt duo filii sui aetate mino- res, scilicet Henricus et dux Abel, qui sibi in alterum coeperunt cru- entissimam gerram movere, unde regnum divisum desolatum est. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. — RS, N 57, vol.TV London, 1877, p. 92-93. 5 11ЦП De horribili vastatione inhumanae gentis quae Tartari nuncupantur Dierum autem ipsorum curriculo, gens ilia inhumana et feralis, ex- lex, barbara, et indomita, quae Tartari nuncupantur, temeratio ac vio- lent© impetu terras Boreales et Aqiiilonares Christianorum horribili ex- terminio devastantes, toti Christianitati non mediocrem timorem et hor- rorem incusserunt. Jamjam Frisiam, Guthiam, Poloniam, Boemiam, et utramque Hungariam pro majori parte inaudita tyrannide, principibus, praelatis; civibus, -et colonis effugatis et trucidatis, quasi in eremum redegerunt. Cujus rei eventui testimonium literarum ad citeriores par- tes transmiss^rum evidens testimonium perhibebat, sub hac formn: Literae transmissae ad ducem Braibann>ae super praedictis "Dilecto at semper diligendo domino et socero suo, iflustri prin- cipi duci Braibanniae Hlenricusl Dei gratia Longrathungiae comes, pa- latinus Saxonum, paratam ad beneplacita serviendi voluntatem. Pericu- la antiquitus in scripturis sanctis praedicta, peccatis nostris exigen- tibus, nunc pullulant et erumpunt. Quaedam enim gens, crudelis et in- numerabilis, exlex et effera, vicinos nobis terminos invadit et occu- 114
pat, et jam usque ad terram Polonorum pervenit, tetris multis aliis pefagratis et populis exterminatis. Super quibus tarn per nuntios pro- prios, quam per regis Boemiae dilecti* consanguine! nos tri plenius cet rtificati et vocati sumus, ut in ipsius succursum et fidelium defensi- onem festinanter accingamun Veraciter enim et plene nobis constat, quod eadem gens Tartarorum circiter octavas Paschae terras Boemio- rum crudeliter et impetuose invadet, quibus si non subveniatur tempe- stive, stragem facient inaudrtam. Et quia jam paries nobis proximus succenditur, et terra vicina pater vastationi, et aliquae jam vastantur, auxilium et consilium Dei et fratrum vicinorum pro universal! eccle- sia anxie et flebiliter invocantes postulamus. Et quia mora plena est periculo, omni vos qua possumus rogamus diligentia, ut in nostrum succursum tarn pro vestra quam nostra liberatione vos quantocius ad arma properetis, strenue praeparantes militiam copiosam, nobiles, po- tentes, et audaces, cum sibi subjectis populis, non segniter excitan- do, promptos* et pa rat os eos, cum vobis nostros nuntios iterato dire- xerimus. Nos autem ministerio praelatorum nostrorum, Praedicatorum, aC Mindrum, eruceffi facimus, quia Crucifixi rex agitur, generaliter prae- dicari, orationes et jejunia indici, et ad bellum -Jesu Christi commu- niter terras evocari. His etiam adicimus, quod magna pars ejusdem detestabilis gent is, cum exercitu alio illis adjecto, Hungarian) inau- dita vastat rvrannide: adeo quod rex dicitur vix sibi partem modicam observasse. Et ut multa paucis perstringamus, adeo opprimitur et tans' tis et tot pressuris coangustatur ecclesia et populus Borealis et Sep- tentrionalis, quod talibus nunquam ab initio mundi fuerit unquam fla- gellatus" Datum anno gratiae MCCXLI., die qua cantatur "Loetare Jerusalem1' Et is fuit. (tenor! literarum transmissarum ad episcopum Parisiensem ex parte ducis Braibantiae. Simili modo scriptum est re- gi Anglorum ex parte archiepiscopi Coloniensis. Pro hac igitur immani tribulatione, et ecclesiae dam pn os a, quae inter dominum Papam et dominum imperatorem orta est, discordia, in- dicuntur jejunia et orationes cum elemosinis largioribus diversis regi- onibus, ut Dominus complacatus super populum, qui magnificus host it urn triumphator aeque dimicat in paucis ut multis, superbiam conterat Tartarorum. Hujus igitur Dominici furoris flagellum formidabile cum immineret populis, certificata ait mater regis Francorum, venerabilis ac Deo di- lecta matrona, regina Blanchia: "Ubi es, fili mi, rex Lodowice?" At ipse accedens, ait: "Quid hoc, mater?" At ipsa profunda trahens su- spiria in lacrimis prorupit aduberes, et licet mulier, non tamen muli- ebritcr haec imminentia librans pericula, dixit: "Quid agendum, fili 115
carissime,, super cam lugubri evencu, cujus rumor cerrificus fines nos- tros pervolavic? Imminet nostrum omnium et sacrosanctae ecclesiae nostris temporibus exterminium generale, ex impetuoso superdaos ad- ventu Tartarorum” Quo audito, rex voce flebib’, sed non sine divino spiramine, respondit: " Erigat nos, mater, caeleste solatium. Quia si superveniarit ipsi, vel nos ipsos, quos vocamus Tartaros, ad suas Tar- tareas sedes unde exierunt, retrudemus, vel ipsi nos omnes ad caelum subvehent" Ac si diceret, "vel nos ipsos repellemus vel si contin- gat nos vinci, Christi confessores vel martires ad Deum migrabimus" Et hoc verbum notabile atque laudabile non tantum Francorum nobili- tatem, sed adjacentium finium habitatores erexit et animavit. M.atthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed. H.R.Luard. — RS, N 57, vol.tV. London, 1877, р.ГОЭ-112. 6 112411 Dominus imperator super his certificatus, principibus Christiania, praecipue regi Anglorum, scripsit sub hac forma: Epistola imperatoris de adventu Tartarorum Frethericus imperator, etc. regi Angliae salutem. Rem quae tarn Romanum imperium, velut ad praedicatioriem Evangelii prae para turn, quam cuncta mundi regna Christiano cultui dicata special! zelo Cont in - git, toti reipublicae universae Christianitatis excidium generale com- minatur, et quanquam ad nostram rei gestae veritas sero pervenerit, quin ad vestram notitiam referamus, tacere non possumus. Egressa enim dudum ex ultimis mundi finibus de regione Austral^ quae diu sole sub torrida zona tosta latuerat, quae postea versus partes Borea-1 les occupatis violenter regionibus diu manens ut brucus multiplicatur, ^ens barbarae nationis et vitae, quo nescimus a loco vel origine, Tar- tari nuncupata, non absque praeviso Dei judicio ad sui populi correp- tionem et correctionem, non utinam ad totius Christianitatis dispendb um, ad haec novissima tempora reservatur. Secuta est igitur publica clades, communis regnorum desolatio, et terrae fertilis exterminium quam gens impia peragravit, ut sexui, a ‘ati, vel dignitati non parcat, et reliquum genus humanum delere confidat, dum ubique terrarum per immensam et incomparabilem eorum potentiam et numerum sola domina- ri satagat et regnare. Datis igitur in песет et praedam cunctis quae poterant oculi eorum conspexisse, ac universal! depopulatione post ter- ga dimissa, dum ad populosam .Cumanorum coloniam pervenissenc dicti Tartari, immo Tartarei, quibus vitae prodigis arcus arma magis sunt 116
familiaria cum lahceis missilibus et sagittis, qua rum usus apud eos e est continuus, et fortius aliis exerta habent brachia, ips os penitus dis* sipatos devicerunt. Et quos fuga non eruit, cruentatus eorum gladius interemit. Quorum vicinitas Ruthenos, ab eis non multum distantes, vix cautos efficit et munitos, ut ignotae gentis insoliti ab eorum in- cursibus sibi, prout ignis exterrebat, ip tenderent praecavere, saltern sibi ^consulentes i Advolant nempe subito ad praedam et exterminium. Ad repentinos igitur impetus et illius barbaricae gentis aggressus, quae velut ira Dei et fulgur se raptim jaculatur, expugnata et capta ejusdem regni Cleva civitatem maxima, totum illud nobile regnum, cae- sis suis habitatoribus, in desolationem cecidit devastatum, quod, cum contermino regno Hungarorum dedisse debuit ad cautelam robur et mu- nimen, sprevit negligenter. Quorum rex deses et nimis secures per Tartarorum nuntios et literas requisitus, ut si suam vitam cuperet et suorum, per suam et regni sui deditionem eorum gratiam festinus pcae- veniret; nec sic perterritus ayt edoctus suis vel aliis praestitit docu- mentum, ut ipse et sui se maturius ad eorum protect! praemunirentur in- cursus. Sed hostium contemptores elati vel nescii, dum inimico vici- nante segnes dormitarent, loci nativo munimine confidences, ipsi more turbinis intrantes eos undique circumdabant repentini. At Hungari ante expectatum circumdati et oppress! velut imparati ipsis obicere castra contenderunt, et fcuml distarent quinque tantum miliaribus hinc exerci- tus Tartarorum, inde Hungarorum, irruerent raptim in aurorae crepuscu- lo Tartarorum praeambuli, et subito castris Hungarorum circumdatis, interfectis primo praelatis, et majoribus de regno, que se objecerant, caesis, infinitam Hungarorum multitudinem gens inimica trucidavit,stra- gem faciens inauditam, cui ex antiquissimi lapsu temporis in uno bel- li conflictu vix recolitur fuisse consimilis. Effugatur igitur rex vix elapsus, equo raptus velocissimo. Qui raro satellite stipatus associa- tio, ad, fraternam Hyllilrilci regni sortem, ut saltern ibidem protegere- tur, fugitivus avolavit. Victores igitur castris et spoliis victorem in- sederunt exultantes. Jam jamque majorem et npbiliorem Hungariae par- tem ultra Danubium fluvium et incolas ejus ferro et flamma feraliter vastantes, caetera confundere minantur procaciter, prout per venerabi- lem Vatiensem episcopum, died Hungariae regis legatum, ad nostram curiam, postea ad Romanam didicimus destinatum. Hie per nos primo transitum faciens, his testimonium perhibuit quae vidit, et testimonium ejus nimis verum est. Necnon et haec per literas dilecti filii nostri Conradi, in regem Romanorum electi, semper Augusti et regni Jeroso- limitani haeredis, regisque Boemiae, Austriae et Bavariae ducum, ip- sis quoque nuntiorum verbis, qui de vicinitate hostium experimento 117
sunt edocti, plenius certificamur; nec haec sine magna animi pertur-» batione potuimus didicisse. Sane sicut innotuit et praeambula fama gestorum proclamat, indeterminatus exercitus eorum in tres partes in- felices ex indultu Domini dampnandis consiliis divisus processit. Nam una ad Pructenos transmissa et ingrediente Poloniam, princeps et dux terrae illius ab4 eorum insequenti exterminio cecidit, et dein tota fuit per eos ilia regio devastata. Secunda Boemiae fines ingressa est et aggressa substitit, rege illius terrae cum suis conatibus viriliter oc- currente. Tertia percurrit Hungariam, Austriae finibus vicinandam. Un- de timor ac tremor a furore nactus irruentium singulos excitant et in- vitant; ad ipsonim obstaculum urget necessitas, quae incumbit pericu- lo cominus imminente; generale principum orbis terrae, praecipue Chri- stianitatis, auxilium -festinanter provocat et succursum. Haec enim gens est feralis et exlex, humanitatis ignara. Sequitur tamen et‘ domi»- num habet, quern obedienter colit et veneratur et nuncupat deum ter- rae. Homines parvae ac brevis staturae sunt, quantum ad longitudinem, sed solidi, lati, et propaginati; rigidi, ac fortes, et animosi, ad nu - turn sui ducis ad quaelibet ambigua proruentes; vultus amplos, aspec- tiis torvos, clamores horribiles habent, cordibus consonantes; cruda gestant coria, bovina, asinina, vel equina; insutis laminis ferreis pro armis muniuntur, quibus hactenus usi sunt. Sed, quod non sine suspi- riis dicere possumus, jamjam de victorum spoliis Christianorum armis decentioribus elegantius muniuntur, ut propriis armis irato Dei turpi- us et anxius trucidemur. Insuper equis melioribus instaurantur, epu- lis lautioribus reficiuntur, vestibus pulchrioribus adornantur. Ipsi au- tem Tartari, sagittarii incomparabiles,. utres ferunt artificialiter factos, quibus flumina transmeant indempnes rapacissima et paludes. Defici- ente vero cibo, corticibus arborum et foliis et herbarum radicibus di- cuntur esse contend e<$ui eorum, quos adducunt, quos tamen velocis- simos inveniunt et fortissimos, in articulo necessitatis. Nos autem horum omnium quodammodo providi et praesagi frequenter per literas et nuntios regalem excellentiam vestram, necnon et aliorum principum Christianorum, meminimus requisisse, sollicitantes attentis et monen- tes, ut vigeret inter eos qui tribunalibus praesunt potestatibus unani- mitas dilectionis et pacis, et sedatis dissentionibus quae reipublicae .Christi saepius inferunt nocumenta, concorditer ad eorum obstacula, qui nuper emerserunt, alacrius consurgentes, cum praevisa jacula mi- nus soleant sauciare, et ut nec communes hostes, ad viarum suarum praeparationes, gauderent tanta inter principes Christianos discidia pullulate. Ha Deus! Quantum et quotiens nos humiliate voluimus, om- nem benivolentiam exponentes, ut Romanus Pontifex ab effuso per 118
orbcm contra nos dissensionis scandalo destitisset, et ab inconsul- tae voluntatis impetu motus suos temperantius revocasset, ut ad sc-' dandum nostros jure subditos praevaleremus et quietius regeremus, nec eos, quorum adhuc per eum non minima pars fovetur, protegeret recalcitrantes; ut sedatis rebus, rebellibusque reformatis adversus quos multarum copiam opum effudimus et virium conatus exhaustimus, potentia nostra major consurgeret et insurgeret in communiter advers santes, Sed cum voluntas ei pro jure fuerit, linguae lubricum discur- sum non regenti, et a multiplici genere discidii, quod attemptavit, de- dignatus esbcabstinere, per legatos et nuntios suos crucem quam ad- versus tyrannidem Tartarorum vel Sarracenorum, Terram Sanctam inva- dentium et occupatium, exercuisse debuit et decebat, jussit contra me brachium et ecclesiae advocatum publicari, rebellibus nostris graviter contra honorem nostrum et famam exultando conspirantibus; Et cum maxima nobis immineat [cura] nos a domesticis et familiaribus hosti- bus expedite, qualiter et barbaros repellemus? Quippe per explorato- res suos, quos undique praemiserunt, ipsi, licet sine lege divina di- recti, tamen in martiis ingeniis disciplinati, publicam discordiam et immunita terrarum ac infirmiora cognoverunt; corrosionemque regum et regnorum conflictum audientes, instantius animantur et consurgunt. О quantum viribus addit exultans animatio! Ad utrumque igitur, Deo pro- vidente, conversi, vires et industriam adhibebimus, ut domesticum. et barbaricum ecclesiae scandalum hine et inde propulsemus. Dilecto au- tem filio nostro Conrado ac caeteris imperii nostri principibus expres- se transmisimusj ut ad reprimendum ingressus et impetus hostium bar- barorum potenter occurrant. Serenitatem etiam vestram, pro communi necessitate, per auctorem fidei nostrae Christianae, Dominum nostrum Jesum Christum, praecordialiter adjuramus, quatinus vobis et . regno ve- stro, quern Deus in statu prosperitatis conservet, instantissima solli- citudine et provida deliberatione praecaventes, maturata militum stre- nuorum et aliorum armatorum et armorum subsidia non segniter praepa- retis; hoc in aspersione sanguinis Christi et affinitatis foedere, quo connectimur, postulamus. Sicque ad liberationem Christianitatis accin- gantur nobiscum viriliter ac provide dimicaturi, ut [contra] hostes, Germaniae terminos jam ingredi proponentes, velut Christianorum janu* am, viribus aggregatis victoria ad laudem Domini exercituum valeat optineri. Nec placeat vobis ista sub dissimulatione pertransire, vel dilatione suspendere. Nam si, quod absit, Germaniae fines invadant, nec inveniant obstaculorum repagula, pro foribus expectent caeteri ve- nientis subito fulgura tempestatis, quam diversis mundo contagiis in- quinato, refrigescente caritate multorum, per quos fides praedicari et 119
constare deberet, et pernicioSo eorum exemplo mundum usuris et vari- is symoniae et ambitionis generibus maculante, divino judicio credi- mus emersisse. Provideat igitur excellentia vestra, et dum communes inimici in vicinis regionibus debacchantur, ad resistendum eis matura- tis auxiliis vobis consulatis; quoniam de terris eorum hac se move- runt intentione, vitae pericula non curantes, ut totum sibi, quod aver- tat Dominus, subiciant Occidentem, fidemque et nomen Christi perver- tant et evertant. Et pro inopinata victoria, quam Deo permittente sunt hactenus consecuti, ad tarn vehementem insaniam devenerunt, ut jam regna mundi sibi reputent adquisita, et ut reges et principes, ad vi- lia eorum officia subjectos, edoment suppeditatos et inclinent. Spera-, mus autem in Domino Jesu Christo, quo duce, quo praevio, hactenus ab inimicis nostris liberati triumphavimus, ut et hi, qui de Tartareis sedibus proruperunt, fastu deposito, expertis Occidentis viribus quas sibi sentient adversantes, ad sua Tartara Tartari detrudentur. Nec gloriabuntur tot impune peragrasse provincias, tot populos devicisse, tot facinora perpetrasse, cum ad victrices aquilas praepotentis impe- rialis Europae sors incauta, immo Sathan, ipsos traxerit morjturos, ubi ultro furens ac fervens ad arma Germania, strenuae militiae genetrix et alumpna Francia, bellicosa et audax Hispania, virtuosa viris et classe munita fertilis Anglia, impetuosis bellatoribus referta Aleman- nia, navalis Dacia, indomita Ytalia, pacis ignara Burgundia, inquieta Apulia, cum maris Graeci, Adriatici, et Tyreni insulis piraticis et in- victis, Creta, Cypro, Sicilia, cum oceano conterminis insulis et regi- onibus, cruenta Hybemia, cum agili Wallia, palustris Scotia, glacialis Norwegia, et quaecunque jacet nobilis et famosa sub occiduo cardine regio, suam electam militiam, praevio vivificae crucis vexillo, quod non tantum homines rebelles, immo daemones adversantes reformidant, alacriter destinabunt. Datum in recessu, post deditionem et depopula- tionem Faventiae, tertio die Julii. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. — RS, N 57, vol. IV, London, 1877, p. 112-119. 7 11 un De quodam immani scelere Judaeorum Labentius. autem illorum dierum curriculis, multi Judaeorum de par- tibus transmarinis, praecipue autem de imperio, credentes quod plebs Tartarorum et Cumanorum essent de genere eorum, quos Dominus in montibus Caspiis precibus magni Alexaftdri quondam inclusit, conve- ncrunt in loco secretissimo ex communi condicto. Quos, qui sapien- 120
tissimus eoriim et potentissimus videbatur, sic alloquitur, dicens: "Fra- tres, qui estis semen Abrahae praeclari, vinea Domini Sabaoth, Deus noster Adohay nos diu sub potestate Christianorum perm is it affligi. Sed nunc venit tempus quo liberamur, ut nos vice versa Dei judicio et ipsos opprimamus, ut salvi fiant reliquiae Israel. Exierunt namque fratres nos tri, tribus scilicet Israel, quondam inclusae, ut subdant si- bi et nobis mundum universum. Et quanto praecessit durior et diuturni- or tribulatio, tanto major nobis gloria subsequetur. Occurramus ergo eis in muneribus pretiosis, ipsos cum summo honore suscipientes. Vi- no, armis indigent, et frumento”. Quod verbum cum omnes gratanter accepissent, ut secretius fraudam suam occultarent, gladios et cultel- los atque loricas quascunque poterant venales invenire emerunt, et. in doliis ordinate reposuerunt. Dixeruntque palam principibus Christianis, quorum potestati subjacebant, quod illi quos vulgus Tartaros dicebat, Judei erant, nec bibebant vinum nisi a Judaeis vindemiatum, " et hoc no- bis significaverunt, magna instantia quasi a fratribus suis sibi dari ta- lia vina, a nobis scilicet vindemiata, postulates. Nos autem ipsos in- humanos et hostes publicos auferre de medio cupientes, et vos Chris- tianos ab imminent! eorum tyrannica depopulatione liberare, paravimus circiter triginta dolia vino letaliter intoxicato referta, ipsis quantociQs deferenda” . Toleraverunt igitur Christian!, ut’ ipsi Judaei tale xenium scelerati sceleratis op'tulissent. Sed cum in remotas partes Alemanniae pervenissent, et cum doliis suis quendam pontem transire pararentur, dominus pontis, ut moris erat, paagium pro transitu sibi reddi postula- vit. Ipsi autem frontose respondentes, et postulata reddere renuentes, dixerunt, quod pro utilitate imperii, immo totius Christianitatis, his ne- gotiis sollicitarentur, directi ad Tartaros, ipsos vino suo cautius poti- onaturi. Cusm.s vero pontis suspectam habens Judaeorum assertionem, unum doliorum terebrando perforavit, nec inde ullus liquor eliquatus di- stillavit. Inde certior de fraude effectus, circulis ejectis illud dolium confregit, et apparuit armis diversis refertum. Exclamans igitur ait ; ” О proditio inaudita! ut quid tales inter nos patimur conversari?” Et statim ipse et alii, quos stupor convocavit, alia omnia dolia, quae pro- tinus confregerunt, plena gladiis Coloniensibus sine capulis et cultel- lis sine manubriis, ordinate et conferte repositis, invenientes, omnibus in propatulo monstraverunt fraudis inauditae laqueos absconditos Judae- orum, qui publicis mundi hostibus, qui, ut dicebatur, armis maxime indigebant, maluerunt subve.nire, quam Christianis, qui inter se ipsos tolerant conversari et in venalibus communicare, cum immo eti^n cum Christianis liceat eis ea de causa foenerari. Legitur enim, "Non foe- nerabis Egiptio", et subditur causa, " quia colonum te et advenam 121
in terra sua te Egiptii receperunt" . Traditi igitur sunt ipsi Judaei tortoribus, vel perpetuo carceri merito mancipandi, vel ipsis suis gla- diis trucidandi. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H .R .Luard. — RS, N 57, vol. IV. London, 1877, p. 131-133. 8 11U3} Quaedam epistola archiepiscopo Burdegalensi transmissa terribilis nimis Eisdem diebus, haec epistola archiepiscopo Burdegalensi transmis- sa, quae in multis consonat epistolae imperiali, regibus multis Chris- tianis directa, de horribili vastatione inhumanae gentis, quam Tartaros vocant (sed in hac Tattari, vel Tatari, nuncupantur), multos etiam con- stantes viros vehementer perterruit. "Giraldo Dei gratia Burdegalensi archiepiscopo, Yvo dictus Narbo- nensis, suorum olim novissimus clericorum, salutem... Hoc iccir- co dixerim, quia quaedam gens ingens, homines inhumani, cui lex ex- lex, ira furor, virga furoris Dominici, terras . infinitas peragrando fera- liter devastat, omnia obstantia caede et incendio horribiliter extermi- nando. In hac demum aestate ipsa gens memorata, quae Tattari nuncu^ patur, Pannoniam, quam per traditionem серегац exiens, dictum oppi- dum, in quo tunc forte morabar, cum infinitis milibus obsedit trucu- lenter. Nec erant ibidem in ipso ex nostri viri bellici, praeter milites quinquaginta, quos cum viginti balistariis dux in munitione reliquerat. Hi omnes ex quibusdam eminentiis circumftfsum supervidentes exerci- tum, immanem abhorrebant saevitiam satellitum Antichristi, et asceden- tes ad Deum Christianorum planctus miserabiles audiebantur, qui subi- to in circumjacente provincia praeoccupati, sine delectu conditionis, fortunae, sexus, et aetatis, omnes indifferenter diversis suppliciis in- teribant. Quorum cadaveribus principes cum suis cenofaris aliisque lo- tofagis, quasi pane vescentes, nihil praeter ossa vulturibus relinque- bant. Sed quod minim est, famelici et edaces vultures, quae forte su- pererant, reliquiis vesci minime dignabantur. Mulieres autem vetulas et deformes antropofagis, qui vulgo reputantur, in escam quasi pro di- arrio dabant; nec formosis vescebantur, sed eas clamantes et ejulan- tes in multitudine coituum suffocabant. Virgines quoque usque ad ex- animationem opprimebant, et tandem abscisis earum papillis, quas ma- gistratibus pro deliciis reservabant, ipsis virgineis corporibus lautius epulabantur. Videntibus interim ipsorum speculatoribus ex cujusdam promontorii summitate ducem Austriae cum rege Boemiae, patriarcha 122
Aquilegiae, duce Carinthiae, et marchione, ut dicebatur, concomitante de Bade, cumque plurimo potentatu conterminorum, et jam ordinatas ad bellandum acies, totus ille nephandus exercitus repente disparuit, om- nesque illi cursores in miserabilem Hungarian! sunt reversi. Qui ut su- bito aderant, sic et aberant repentini; unde magis omnes hoc videntes reddunt formidantes, Ex ipsis vero fugientibus princeps Dalmatiae ce- pit octo, quorum dux Austriae novit unum, Anglicum natione, sed pro- pter quaedam maleficia de regno Angliae perpetua banniatione proscri- ptum. Hie ex parte regis nequissimi Tattarorum, bis venerat ad regem Hungariae nuntius et interpres, et mala, quae postmodum contigerunt, satis manifeste praemuniendo comminatus est, nisi se et regnum suum Tattareae dederet servituti. Hie a principibus nostris inductus ad di- cendum veritatem de Tattaris, nullum visus est preatermittere j-uramen- tum, sed tanta contestatus est, ut et ipsi credi posset diabolo. I...1 Ipsum igitur Tattari per exploratores suos eligentes, sibi attraxerunt; et postquam de vendicando sibi totius mundi dominio acceperunt res- ponsum, multis sibi donariis ad fidelitatem suam et servitium astrinxe- runt, pro eo quod interpretibus indigebant. De moribus autem eorum et superstitione, de dispositione corporum eorum et statura, de patria, et modo pugnandi, juravit, quod sunt super omnes homines avari, iracun- di, dolosi, et immisericordis; sed rigore ( punitionis et immanitate poe- narum^per suos superiores infligendarum, a jurgiis et mutuis decepta- tionibus e,t saevitiis invicem cohercentur. Principia suarum tribuum de- os vocant, et certis colunt temporibus solempnitates eorum; multas qui- den\ particulates,, sed tantum quatuor generales. Et propter se solos omnia credunt esse creata. In exercendo saevitiam contra rebelles nul- lum esse credunt peccatum. Habent autem pectora dura et robusta, fa- cies macras et pallidas, scapulas rigidas et erectas, nasos distortos et breves, menta proeminentia et acuta, superiorem mandibulam humi- lem et profundam, dentes longos et raros, palpebras a crinibus usque ad nasum protensas, oculos inconstantes et nigros, aspectus obliquos et torvos, extremitates ossosas et nervosas, crura quoque grossa, sed tibias breviores, statura tamen nobis aequales; quod enim in tibiis de- ficit, in superior! corporej compensatur. Patria eorum, tellus olim de- serta et maximae vastitatis, ultra omnes Caldaeos, de qua leones, urt sos, et alias feras arcubus et aliis machinis expulerunt. De coriis ea- rn n dem bullitis sibi arma levia quidem, sed tamen impenetrabilia, co* aptarunt. Solent autem non maximis, sed fortissimis equis, et parvo pabulo contends, insidentes fortiter alligari; jaculis, clavis, bipenhi- bus, et gladiis infatigabiliter ac fortiter dimicare; sed praerogativam habent in arcubus, et argutam industriam pugnandi. A tergo debilius armati, ne fugiant, non prius a conflictu recedunt, quam principale ve- 123
xillum sui ducis videant retroire. Vicci quoque non supplicant, et Vin- centes non parcunt. In voluntate et proposito subiciendi suo dominio totum mundum persistunt omnes quasi vir unus; nec possunt tamen mi- lia milium computari. Satellites vero, numero sexcenta milia, cum ad mansiones exercitui praeparandas praemittuntur, p rope ran tes in equis cursoribus, sub unius noctis spatio trans volant tres dietas; seseque subito per totam diffundentes provinciam, universum populum inermem, immunitum, et dispersum praeoccupantes, tantam faciunt stragem, ut rex vel princeps terrae obsessae, quos contra eos adunet et in bello ordinet, non inveniat. Omnes populos et principes regibnum, secundum non causam, ut causam, tempore quietis decipiunt. Nunc se propter Magos reges, quorum sacris corporibus ornatur Colonia, in patriam su- am reportandos; nunc propter avaritiam et superbiam Romanorum, qui eos antiquitus oppresserunt, relidendam; nunc propter subdendas sibi barbaras tantum et Hyperboreas nationes; nunc propter furorem Theuto- nicum sua modestia temperandum; nunc propter militiam a Gallis addi- scendam; nunc propter terrae fertilitatem, quae suae multitudini suffi- cere possit, adquirendam; nunc propter peregrinationem ad Sanctum Jacobum in Galicia terminandam, egressos se patriam mentiuntur. Pro quibus figmentis, quidam eis reges simplices, inito foedere, libhim per terras suas transitum concesserunt, eisque foedera non servantibus, nihilominus perierunt". Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. - RS, N 57, vol.IV, London, 1877, p. 270-276. 9 112Щ Petrus archiepiscopus Russiae fugiens a facie Tartarorum, de vita eorum requisitus, haec ait Et dum haec fatalis alea mundi revolvisset, quidam archiepiscopus de Russcia, Petrus momine, vir, ut aestimari potuit, honestus, spiritu- al! s, et fide dignus, a Tartaris exterminatus, ut archiepiscopatu suo, immo ab ipso Ifegno] fugiens et effugatus, ad partes se transtulit cis- alpinas, consilium et auxilium et de sua tribulatione consolationem a dept unis, si sibi, dante Deo, ecclesia Romana et principum clemens forte gratia subveriiret. Requisitus igitur de conversatione ipsorum Tar- tarorum quam expertus est, inquisitoribus sic respondit: ° Reliquias ipsos credo fuisse Madianitarum fugientium a facie Ge- deonis usque ad remotissimas partes subsolani et boreae, et sese re- cipientium in loco horroris et vastissimae solitudinis, qui Etreu dici- 124
tur. Habebant autem duodecim ducem, quorum major dicebatur Tartar- ean, a quo Tartari dicti sunt, quamquam dicant nonnulli ipsos a Ta- rachonta dictos. Ab illo a litem descendit Chiarthan, habens tres fili- os; nomen primogeniti Thesyrcan, secundi Churicam, tertii Bathatar- can. Qui quamvis essent in montibus eminentissimis et quasi immea- bilibus nati et nutriti, rudes, exleges, et inhumani, et expulsis leoni- bus et draconibus, in caverhis et specubus educati, ad desiderabilia tamen provocabantur. Exierunt igitur pater et filii cum infinitis arma- turis suo modo communiti, et quandam maximam civitatem, cui nomen Emac, obsidentes, ipsam occuparunt, cum domino ipsius civitatis, quern statim occiderunt; et Curzeusam, ejus nepotem, fugientem inse- cuti sunt per’ multas provincias, devastantes omnium provincias, qui eum receptaverant. Inter quas pro magna parte devastata est Russia, jam sunt viginti sex anni. Mortuo vero patre, tres fratres ab invicem sunt divisi. Et diu pastores gregum, quos rapuerunt, effecti, omnes vicinos pastores vel victos occiderunt aut sibi subjecerunt. Et sic multi facti et fortiores, constitutis inter se ducibus, ad altiora con-, volarunt, et sibi civitates subjugarunt, vincentes habitatores earum. Thesirchan ivit contra Babilonios, Curhican contra Thurcos, Bathatar- can Omachi, et misit principes suos contra Russciam, Poloniam, et Hungariam, et multa alia regna. Et isti tres cum suis numerosissimis exercitibus partes Syriae vicinas invadere praesumunt. Et jam transi- erunt, ut aiunt, triginta quatuor anni, ex quo primo exierunt deserto Etreu" . De modo credendi requisitus, respondit, quod unum dominatorem mundi credunt, et cum legationem mitterunt ad Ruthenos, mandaverunt in haec verba: " Deus, et filius ejus in caelis, et Chiarchan in terris" . De forma vivendi, dixit: "Carnes comedunt jumentinas, caninas,' et alias abominabiles, etiam in necessitate humanas, non tamen crue das, sed coctas. Sanguinem, aquam, et lac bibunt. Graviter puniunt scelera, fornicationes, furta, mendacia, et homicidia, ultimo supplicio. Poligamiam non detestantur, unam vel plures uxores quilibet habet. Ad convictum familiarem, vel negotiorum tractatus vel consiliorum secreta, alias nationes non admittunt. Seorsum. castrametantur, ad quae si quis alienigena praesumpserit venire, trucidatur confestim" . De ritu autem ac superstitione eorum ait; "Quolibet mane manus ad caelum levant, Creatorem adorantes. Comedentes vero, primum mor- sellum in aera jaciunt; bibentes, prius partem in terram fundunt, in veneratione Cteutons. Et dicunt se habere sanctum Johannem Baptis- tam pro duce. In novilunio gaudent et celebrant. Fortiores et agilio- 125
res nobis sunt, et potentiores sufferre dura; similiter et equi eorum et pecudes. Mulieres bellatrices, praecipue sagittatrices optimae sunt. Arma de corio habent vix penetrabilia, ad muniendum; ferrea et intoxi- cata, ad impetendum. Machinas habent multiplices, recte et fortiter jacientes. Sub divo quiescunt, non curantes de aeris inclementia. De omnibus nationibus et sectis jam ad se multos attraxerunt. Intendunt autem totum mundum sibi subjugate, et quod insinuatum est eis divini- tus, quod debent totum mundum per triginta novem annos exterminate, asserentes, quod olim animadversio divina per diluvium purgavit mun- dum, sic in praesenti general! depopulatione, quam exercebunt, mun- dus purgabitur. Credunt se habere et dicunt durum congressum cum Ro- manis; appellant autem omnes Latinos, Romanos; miracula formidantes, et sententiam ultionis futurae posse commutari. Quos si vincant, toti mundo se profecto asserunt dominaturos. Satis observant foedera, se sponte illis tradentibus et servientibus; accipientes sibi de illis elec* tos bellatores, quos semper praeliantes praeponunt. Artifices varios si- militer sibi reservant. Insurgentibus in eos vel jugum eorum spernenti- bus nullatenus parcunt, vel qtii eos expectant Nuntios benigne admit- tunt, expediunt et remittunt”. In fine autem, requisitus super transmeatione marium vel fluminum, dixit, quod flumina transeunt in equis et uteribus ad hoc compositis. Et quod in tribus locis parant navigia supra mare. Dixit etiam, quod quidam de Tartaris, nomine Kalaladin, genet Ghyrcan, exulatus est in Russcia, quia deprehensus est dixisse mendacium. "Cui quidem ob gra- tiam uxbris suae pepercerunt primates Tartarorum, ne occideretur. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. — RS, N 57, vol.IV. London, 1877, p. 386-389. 10 N 46. Epistola cujusdam episcopi Ungariensis ad episcopum Parisiensem [10 April 1242.] De facto Tartareorum vobis rescribo quod ipsi venerant prope con- finium Ungariae per quinque die.tas, e.t venerunt ad aquam quae voca- tur Deinphir, quam transire non poterant in aestate. Volentes autem expectare hyemem, miserunt ante se quosdam exploratores in Russyam; ex quibus capti fuerunt duo et missi domino regi Ungariae, quos ego habui in defensu meo; et ab ipsis didici nova quae vobis mando. Quae- sivi ubi esset terra eorum, et dixerunt quod esset ultra quosdam mon- tes, et sedet juxta flumen quod vocatur Egog; et credo quod ille popu- lus sit Gog et Magog. Quaesivi de fide; et ut breviter dicam, nihil credunt; et coeperunt dicere quod exierunt ad expugnandum mundum. Li- 126
teras habent Judaeorum, quia prius proprias literas non habuerunt. Quaesivi qui essent illi qui docent eos literas; dixerunt quod essent homines pallidi, qui multum jejunant, vestes longas portant, et nullos offendunt; et quia multas circumstantias dixerunt de hominibus illis, quae concordant cum superstitionibus Pharisaeorum et Saducaeorum, credo illos esse Saducaeos vel Pharisaeos. Quaesivi utrum discerne- rent cibos; dixerunt quod non; comedunt enim ranas, canes, et ser- pentes, et omnia indifferenter. Quaesivi qualiter exierunt de montibus ultra quos fuerunt; dixerunt quod viginti dietis durat longitudo et la- titude ipsorum; duodecim milia hominum semper sunt in equis, qui custodiunt exercitum. Equos bonos habent, sed stultos. Equi enim multi sequuntur eos absque ducatu; ita quod si unus equitat, viginti vel triginta equi sequuntur ipsum. Loricas habent de coreis, et sunt fortiores quam de ferro, et similiter coopertoria equorum. Pedites ni- hil possunt, quia crura habent brevia et corpus longum. Meliores sunt sagittarii quam Ungarii et Comanii, et fortiores arcus habent. Quocun- que modo intrant terram, interficiunt habitatores terrae, praeter parvu- los, quibus Zingiton; qui est dominus eorum, qui interpretatur rex re- gum, signum suum imponit comburendo in facie ipsorum. Quadraginta duo consiliarii sunt quibus. Zingiton sigillum suum committit. Nullus de toto exercitu audet [loqui] nisi alta voce, nullus de toto exercitu audet interrogate quo vadit dominus noster, vel quid intendit facere. Lac jumentorum bibunt, et multum inebriantur. Nova de ipsis certa audire non possumus; quia praecedunt eos quaedam gentes quae Mon- dani vocantur, qui interficiunt omnes homines indifferenter; et nullus de eis audet calciare pedes suos, donee interficiat hominem; et per illos credo esse interfectos Praedicatores et-Fratres Minores, et ali- os nuntios, quos miserat rex Ungariae ad explorandum. Sine dubieta- te devastaverunt omnes terras, et destruxerunt quas invenerunt, usque ad aquam supradictam. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. — RS, N 57, vol.VI. London, 1882, p.75-76. 11 N 47. [Letter of Henry Raspe, Landgrave of Thuringia, to the Duke of Brabant respecting the Tartars. A.D. 1242.1 Illustri viro, glorioso et excelso, mirificae’ bonitatis praedito ac sospitatis providentia redimito, J. Dei gratia duci Barbaniae et Bono- niac, N. Dei gratia Langravius Turriginis et Saxoniae comes Paleti- nus, salutem, et Christianae professionis pericula devitare7 Audite, insulae et cuncti populi Christianae religionis crucem Do- 127
minicam profitentes, in cinere et cilicio, jejunio et fletu et planctu ululate, lacrimas in maxima quantitate effundite, quoniam venit ct [ ] noviter venit dies Domini, magna et amara valde, cum crucis Christi persecutio ab Aquilone et mari venerit inaudita, cum mentis perturba- tione et cordis afflictione, vultu lacrimabili et praecordiorum suspiri- is, per intervalla respirando. Prout possumus vobis significamus, quod gentes infinitae, aliis hominibus odibiles, effraenata malitia terram in fremitu conculcantes, ab Oriente usque ad limites nostri dominii totam terram penitus destruxerunt; civitates, castra, immo et municipia des- truendo, non solum Christianos, immo Paganos, Judaeos, nemini par- centes, omnibus indifferenter sine misericordia mortem inferentes, prae- terquam parvulis tantum, quibus rex eorum Zingiton vocatus, signa in frontibus imponit, non solum homines comedendo, sed etiam devorando. Comedunt enim ranas [et] serpentes, et ut breviter dicatur, nullum ci- bum discernunt; et sicut a facie leonis cuncta animalia fugiunt, sic a facie illius gentis cuncti populi Christiani terga in fugam vertunt. Co- mani enim, viri bellicosi, non potuerunt in terra sua contra eos helium sustinere; sed fugerunt usque ad Christianos viginti milia Comanorum, et inierunt foedus cum Christianis; et parati sunt pugnare contra om- nem gentem, praeterquam praedictam. Quid minim? sunt enim corpore terribiles, vultu furiosi, oculis iracundi, manibus rapaces, dentibus sa- nguinolenti, et eorum fauces ad carnem hominum comedendam et huma- num sanguinem absorbendum omni tempore sunt paratae; et tanta est multitude eorum, quod exercitus eorum durat per viginti dietas in lon- gitudine et quindecim in latitudine. Et ut multa paucis perstringamus, cum dicti homines, Tartari vocati, totam Russyam et Poloniam usque ad confinia regni Boemiae et partem mediam regni Ungariae penitus de- struxerunt, et quasi $ubito civitates intraverunt, et principes in medio civitatis suspenderunt; unde credimus ipsos esse gladium furoris Domi- ni propter peccata populi Christiani, teste beato Metodio qui istos Tar- taros vocat Ysmaelitas et onagros, silvestres asinos etc. Nos vero, de supemi Judicis bonitate et misericordia confisi, humiliter sanctos vi- ros Praedicatores et Minores Ip re camp r], ut toti populo Christiano du- catui subdito criicem, orationes, afflictiones, et jejunia praedicent. Pro- ponimus enim mente in caelestibus ha bi tare, arma et scutum apprehen- dere. Malumus enim mori in belfo, quam videre mala gentis nostrae et sanctorum. Et si clipeus noster qui prima jacula sentiet conteratur, no- stro pariete succenso et terra devastata, vicini parietes et vicinae pro- vinciae formidabunt. Vale. A'udivi a fratre Roberto de Theles quod sine dubio ipsi Tartari destruxerunt septem conventus fratrum suorum. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronicc Majora, ed.H.R.Luard. — RS, N 57, vol.VI, London, 1882, p.76- 78.
12 N 48» ILetter of the Abbot of S. Mary’s in Hungary on the ravages of the Tartars. 4 Jan. A.D. 1242.1 Religiosis viris et universis sanctae matris Ecclesiae fidelibus, praesens scriptum visuris vel audituris, F. Dei gratia humilis abbas Sanctae Mariae, totusque conventus ejusdem loci, ordinis Sancti Bene- dict}, in Hungaria commorantes, consolationem Paracliti cum salute quam promeruit Sanctus Benedictus, et gloriam sempiternam. Latores praesentium fratres B. et J. sacerdotes, domus nostrae mo- nachos, vestra^ commendamus caritati, quos de claustro Sanctae Mariae in Ruscia in Hyberniam transmittimus, gratia commorandi. Et hoc per inopinatum adventum Tartarorum, qui dicuntur Ysmaelitae, proh dolor! compellimur faciendum. Heu mater Ecclesia gemens et dolens de fili- is, Deo famulantibus, qui dispersi [sunt] per diversas nationes genti- um propter Tartaros, [qui] supervenientes inopinate fines orientalis po- tenter intraverunt et maximam hominum partem ibidem habitantium pere- merunt. Insuper bona ecclesiae nostrae, et redditus fratrum quibus su- stentabantur, totaliter devastaverunt; et dicitur quod quadraginta duo anni sunt elapsi, ex quo recesserunt a montibus in [quibus] clausi te- nebantur. Qui d§ locis malidictis ut credimus progredientes, provinci* as Asiae bestialiter devastando, quatuor reges cum principibus ejus- dem terrae inhumaniter mactaverunt. Regem etiam Capadociae valde potentem, regem. Persarum cum suis tribunalibus, similiter XXV. duces in Ruscia potentissimos, ducem Hfenricum] Polemiae piae memoriae, cum quadraginta milibus hominum, una die quasi in momento interfece- runt. Praeterea magnificum regem Hungariae, Bela nomine,fugaverunt; archiepiscopos tres, et quatuor suffraganeos, et sexaginta quinque mi- lia hominum. *Et in eodem bello, regem Colomannum, praedicti regis fratrem, vulneraverunt letaliter, ita quod mortuus est post breve tem- pus. Deinde proficiscentes ad fines nobilis ducis Austriae, SItlyriae, Marchiae Tarvisiae, Moranniae et Boemiae, in Natali Domini Danubio congelato, cum magna fortitudine ad alteram partem fluminis transmea- runt; praedictorum principum terras vastando, omniaque feraliter per circuitum exterminando, nulli parcentes sexui, inenarrabilia perpetrant impudenter. In ecclesiis cum mulieribus suis dormiunt, et de caeteris locis Deo sacratis, proh dolor! stabula faciunt jumentorum. Quorum in- solentia Deo irato in tantum invaluit, quod praelati, archiepiscopi sci- licet, episcopi, abbates^ principes, et vulgus ineffabile ante ineffrae- natos barbarorum principes fugiunt, nihil aliud nisi mortem expect an- tes; monachis, monialibus, praedicatoribus interfectis, lamentabiliter morientes, pro Christi nomine effecti martyres, ut credimus, acternae 9 828
beatitudini sociantur. Unde caritatem vestram humiliter imploramus, qua tinus his ad vos confugientibus sinum aperiatis misericordiae^ Datum Viennae, anno gratiae MCCXLII., pridie nonas Januarii. His quoque temporibus propter terribiles rumores hujusmodi celeb- riter hi versus, Antichristi adventum nunciantes, recitabantur: "Cum fuerint anni transact! mille ducenti Et quinquaginta post partum Virginis almae, Tunc Antichristus nascetur daemone plenus" . Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, edt H.R.Luard. — RS, N 57, vol.VI. London, 1882, p. 78- 80. 13 N 49. [Letter of Jordan, provincial vicar of the Franciscans in Poland on the irruption of the Tartars. 10 April 1242.1 Carissimis Christi fidelibus universis, ad quos praesens scriptum pervenerit, fra ter J ordanus ordinis fratrum Minorum, vicarius provinciae Polemiae, Pringensis conventus, cum caeteris fratribus, salutem. Quoniam agentibus peccatis hominum, adauctis in mundo increment tis miserabilibus, diu praescita et praedicta tandem v^nit velut ino- pinata super nos repentina tribulatio, propulsis fratribus Praedicatori- bus et nostris caeterisque fidelibus a gente Tartariorum, a Tartaro oriunda, — ex his videbitis quae j.uxta feritatem jam olim de se scri- pturae praelibatam testimonio [fecerunt] (deletis namque multis natio- nibus incognitis, exterminata quoque Russia nobis cognita, quae sep- tem duces habuisse dicitur), ecce proh dolor! terminos ecclesiae inva- serunt, atque aquas fortissimas et nemora densissima velocissime per- transeuntes, modo incredibili ex parte magna praepotens regnum Unga- riae occupaverunt; de quo omnimodam certitudinem propter distantiam reddere non possumus, tamen de his quae in nostra provincia acta sunt certius describimus; quia jam poene tota Polonia ab eisdem na- tionibus barbaris credeliter [est] deleta, qui nulli hominum aetati, con- dition!, vel sexui deferentes, sed cunctos in ore gladii consumentes, et loca Deo sacrata prophanantes, jam sunt in- foribus Alemanniae et Boemiae similia nobis et caeteris Christianis, nisi Deus restiterit, per acturi; praesertim cwn Christianitas, in se intestinis bellis praegrava- ta et scismatibus, necessitati communi et paci reipublicae minime in- tendere videatur, ut oporteret; solliciti tantis periculis, orationum ve- strarum suffragia tantum postulamus, et ad haec cunctos fideles moni- salutaribus exhortamur. Noveritis etiam, quod jam quinque conven- es Praedicatorum et duae custodiae de fratribus nostris sunt penitus 130
destructae, habentes plus spatii terrae in Aquilone quam Tuscia et Lumbardia; iaimici debaccantur tribus custodibus superstitibus, una tamen custodia, immo fere duabus, evasis. De tertia vero, quae Boe- mia dicitur, egressus est rex in occursum, cum innumera multitudine exercitus;- sed in Deo victoria est. Datum Pyngensi, anno Domini MCCXLII., quarto idus Aprilis. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H .R .Luard. — RS, N 57, vol.VI. London, 1882, p. 80—81. 14 N 50.- [Letter from a Dominican and a Franciscan friar on the Tartars. A.D. 1242.1, Fratribus universis frater R. de ordine Praedicatorum, et J. de or- dine fratrum Minorum, salutem. Diversos a diversis audistis rumores de Tartans maledictis. Haec autem quae vobis scribimus, esse scia- tis verissima, utinam tamen falsa. Viri robusti sunt, bellicosi, multi numero, et satis bene armati; plurimas terras vastaverunt, inter quas sciatis Rusciam in magna parte vastatam, Rionam civitatem, et cast- turn quod erat ibi destructum est, multis interfectis. Narraverunt no- bis profugi de terra ilia, in Saxonia praecipue, quod terram illam cum castris triginta duabus machinis impugnaverunt. Et Ruscenos impug- naverunt, viginti annis. Isto autem anno venientes ante Pascha in Po- loniam, bonas civitates plurimis interfectis optinuerunt; quibus cum occurreret dux Henricus Poloniae cum exercitu suo, ipsum et, ut di- citur, fere decern milia de suis occiderunt. Procedentes de Polonia, fines Theutoniae attingerunt; deinde declinantes in Moraviam et illam bonam terram vastantes, alii exercitui venienti per Hungariam occur- rerunt; et praevalentes dicuntur modo potissimam partem Hungariae, expulso rege, possidere. Et modo audivimus quod denuo sex exerci- tus Tartarorum convenerunt, et iccirco, ut creditur, ut potenter intrent Theutoniam, cujus incolas sciunt esse bellicosos. Ideo tota Theuto- nia se ad praelium praeparat, crucem assumendo; studentque urbes firmare cum castris; summopere igitur necesse est pro, statu ecclesiae instanter orare. Quia si fuerint Theutonici devicti, quod absit, non credimus aliquem Christianorum eis posse resistere. Rex Theutonico- rum et filius imperatoris in festo Sancti Jacobi nunc instanti cbm maxima militia proponunt proficisci contra eos, et quamvis dicantur Tartari, multi sunt cum eorum exercitu pessimi Christiani e^ Coma- ni, quos Theutonice Values appellamus. Convenerant autem in civi- tate Merseburg; ibi audierunt quod rex Hungariae scripserat regi Boe- 131
miae, quod viribus receptis et maximo exercitu congregato occurrere voluisset. Sed non praesumpsit propter fortitudinem Tartarorum; sed ta- men dixit se velle in aliquem locum mun^tum juxta mare cedere«Valete. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. - RS, N 57, vol.Vl. London, 1882, p. 81-83. 15 N 51. (Letter from G. warden of the Franciscans (?) in Cologne enclosing a letter from Jordan and the warden of Pinsk (?) on the Tartars. A.D. 1242.], Universis has literas inspecturis, frater G. in Colonia gardianus indignus, salutem. Noverit caritas vestra, me recepisse literas directas a fra tri bus nos tris duci Brabantiae, sub hac forma: 111 us tri principi domino Hfenrico] duci Brabantiae frater Jordanus viceminister fratrum Minorum regni Boemiae et Polemiae et frater A. custos Prangensis, et gardianus ejusdem 4oci, una cum conventu, ora- tiones humiles et devotas. Cum vestrae generositatis eximia celsitudo hilaritati ordinis nost- ri sese propria benignitate inclinare non dedignetur, effectum per af- fectum comprobatis. Nimirum igitur sentientes vos habere zelum Dei et reipublicae, serenitati vestrae praesentibus duximus intimandum, quemadmodum quidam barbari quos vulgariter Tartaros appellamus, prom- pter discrepantiam et incuriam principum et praelatorum confidenter discurrentes, populos multos Christianos et praepotens regnum Hunga- riae et quinque ducatus Polemiae in ore gladii consumpserunt. Elimi- nate quidem dictae Hungariae rege, et principal! duce Polemiae cum multis militibus interfecto, quos immunitos invenerunt, infra breve te- mpus non solum in praedictis terris, verum sed et in marchiis, maxi- me ad regnum Boemiae pertinentibus, caedem maximam perpetrarunt, magis in ilia sua victoria dolo quam strenuitate vincentes; siquidem cum sibi ex adverse arma sentiunt moveri, saepe, immo semper, qua- si fugam simulantes et recessum, post posillum. reve'rtentes furiosius invadunt et dimicant, nulli parcentes sexui, aetati, vel condition!; lo- ca Deo sacrata prophanantes, in eisdem cum mulieribus dormientes,et ad sanctorum sepulchra jumenta sua alligantes; et carnes sanctorum exponentes bestiis terrae et volatilibus coeli; sola nominis sui for- midinc multos in fugam convertunt. Cum igitur irato Deo dolus in ma- nibus eorum prosperetur, et numerus eorum diatim augeatur, et de j praeambulis sibi faciant propugnatores quos vincunt, et sibi subdunt confoederantes, videlicet de paganis, haereticis, et pseudochristianis 132
in fin i cam multitudinem, timendum ne tota Christianitas ruin am patiatur; nisi pacato Deo, et caritative fidelibus confoederatis in vinculo pa- cis, furor Dominicus avertatur, quo Tartari diaboli satellites de terra viventium estirpentur. Quare vobis licet f?l magna pericula, perstric- to tamen sermone vestram duximus exhortandam nobilitatem; quatinus vos et alii principes et praelati, et omnes orthodox! et fidei Christi- anae aemulatores, tantis malis imminentibus in orationibus et jejuni- is, necnon et armorum et armatorum praeparationibus, occurratis fes- tinanter, ut spiritualibus et mundanis armis praemuniti, ab imminent! tempestate evadentes, libertas Christiana valeat respirare. Illi qui di- cuntur Tartari, devastaverunt jam Indiam majorem et minorem, insuper regnum Persarum; et in Ruscia LXXII. principes pertransierunt, dein- de Hungariam, Polomiam, et ipsum dominum terrae illius et innumera- bilem populum peremerunt. Et ante Ascensionem Domini Mpraviam in- craveninc, ubi commorantur. Praeterea mulieres eorum in armis equi- cant, ec nulli parcunt. Et quae melius pugnat, concupiscibilior habe- tur, sicut in nostris quae melius texere novit vel suere partibus plus desideratur, vel quae formosior. Vale. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H .R.Luard. — RS, N 57, vol.VI, London, 1882, p. 83-84. 16 N 61. (Account of the Tartars brought to Lyons by Andrew, a Dominican. A.D.1245.1 [•••I Praeterea frater Andreas et alius Praedicator nuper venerurtt Lugdunum; quorum unus missus 'fuit elapso biennio a domino Papa ad regem Tartarorum. Frater autem ille ultra Aeon ad quadraginta quin- que dietas invenit unam aciem Tartarorum in qua erant circiter trece- nta milia equitum ex ipsis Tartaris praeter tributaries captivos multa- rum nationum. Et ista acies [praeerat ?] exercitum magni regis itinere quinque mensium. Provenerat autem in ilia acie quidam actu et habi- tu et fide religiosus et catholicus quem vocant monachum, qui a rege talem accepit potestatem, quod antequam regnum aliquod sit expugna- ndum, rogat ea quae pacis sunt et defendit ecclesias et construit et reparat destructas, viris religiosis praestat patrocinium et omnibus Christianis qui se ejus subiciunt regi. Nam rex Tartarorum solum re- quirit dominium omnium et etiam totius mundi monarchiam, et non si- de alicujus mortem, sed unumquemque permittit stare in suo cultu post obedientiam sibi factam, nec aliquem compellit ad cultus sui contrarium. 133
De cultu eorundem Item, requisitus frater de ipsorum cultu respondit quod credunt unum Dcum esse, et habent suas observantias, quarum nullus impune fit transgressor. Respublica inter eos aequissime ministratur. Nam si- quis deprehenditur concubuisse cum uxore vel ancilla vel filia alte- rius, contemptis suis uxoribus et ancillis, et siquis convincatur su- per mendacio, sine ulla misericordia morte mulctatur. De eorum potentia Item eorum potentia tanta est, quod jam subjecerunt sibi totam fe- re Asiam Orientalem usque ad duas dietas ultra Anthiochianj, et il- lam jam intrassent nisfi praedictus monachus .eos retinuisset. Sed nunc amplius non potest eos cohibere. Viginti quinque autem apni sunt ex quo fugaverunt Chorosminos a terra sua qui triumpharunt de Chri- stianis in Terra Sancta, et ideo derident eos contra potentissimum regem Tartarorum quod praesumunt rebellare. Et inter caetera regna subjecit sibi quendam Soldanum de Yconio, cujus terra forte latior est omnibus regnis citra montes; et singulis diebus pro tributo mit- tit ei mille perperos aureos et unum Quiritem in dextrario. Armatura eorum levis est et de corio. Balistis non utuntur, sed Sagittarii sunt peroptimi. Victus eorum satis tenuis est; nam pressas carnes equo- rum vel quorumque animalium et siccatas redigunt in pulverem, et perfundunt pulverem aqua vel lacte equino, et hauriunt et sic refici- untur. De ortu regis Tartarorum Item dixit idem frater quod rex eorum est filius Christianae. Nam .pater ejus cum totam sibi subjugasset Indiam, et eum qui vocabatur presbyter Johannes, quod nomen omnes reges Indiae sortiuntur, inter- fecisset, accepit filiam ejus. in uxorem, ex qua geniius est ipse rex qui nunc regnat inter Tartaros. Et ad illius mulieris instantiam ad- ductus est praefatus monachus ad regem Tartarorum. Nam fuerat ante cum praefato presbytero Johanne. Quern cum rex Tartarorum comperit virum sanctum et boni consilii, retinuit eum, et ei praescriptam con- cessit potestatem. Hie monachus misit domino Papae per memoratum fratrem pro exennio unum baculum de ebano, et scripsit ei et Fre the- rico amare eos, arguens pro eo quod, cum sint capita ecclesiae, mu- tuo se confligunt, non attendentes potentissimum regem Tartarorum in proximo venturum ad debellandum eos, adversus cujus potentiam tota Christianitas non resistet. Item de fratre memorato Frater memoratus narravit multa alia quae omnem credulitatem ex- cedunt, nisi ipsius auctoritas fidem dictis praestaret. Novit etiam lin 134
guam Arabicam et Caldeam, et nihil eum potuit latere eorum quae di- cebantur. Fuit etiam cum praefato monacho per viginti dies, cui mona chus magnum praebuit honorem, et misit nuntium suum secum ad dornb num Papam. Item, patruus istius regis Tartarorum regit ilium exercitum qui im- pugnat regem Hungariae. Audivi etiam «a quodam fratre quod Papa scri psit episcopo Osafl (?) quod in brevi creabitur novus rex melior eo qui mortuus est. Matthei Parisiensis, monachi Sancti Albani, Chronica Majora, ed.H.R.Luard. — RS, N 57, vol.VI. London, 1882, pt 113-115. Перевод 1 11237} [Послание кардиналам Германа II, патриарха константинопольско- го} 1 (...) Одно-только добавлю и этим кончу, что, как явствует, cyme, ствуют многие великие народы, которые веруют, как и мы, и с нами, греками, схожи во всем. Во-первых, те, что живут в ближ- ней части Востока: эфиопы, затем сирийцы и прочие, еще более значительные и сильные, а именно: иберы2, лазы3, аланы4, готы^ хазары5, неисчислимый народ Русии и победоносное королевство уЛгар6. И все они как будто послушны матери нашей [церкви), до сих пор пребывая неизменно в древней ортодоксии'. [...1 2 U2381 О тартарах, вырвавшихся из пределов своих Ги] разоряющих северные земли В эти дни посланы были к королю франков? официальные пос- лы от сарацин^, сообщающие и правдиво излагающие, в основном от имени Горного Старца^, что с северных гор устремилось не- кое племя человеческое, чудовищное и бесчеловечное, и заняло обширные и плодородные земли Востока, опустошило Великую Вен- грию1® и с грозными посольствами разослало устрашающие посла- ния. Их предводитель утверждает, что он - посланец всевышнего бога, [для того] чтобы усмирить Ги подчинить)11 народы, восста- 135
вшие против него. А головы у них слишком большие и совсем не соразмерные туловищам. Питаются они сырым мясом, также и чело- веческим. Они отличные лучники. Через реки они переправляются в любом месте на переносных, сделанных из кожи лодках. Они силь- ны телом, коренасты, безбожны, безжалостны. Язык их неведом ни одному из известных нам [народов]. Они владеют множеством круп- ного и мелкого скота и табунов коней. А кони у них чрезвычайно быстрые [и] могут трехдневный путь совершить за один [день!. Да- бы не обращаться в бегство, они хорошо защищены доспехами спе* реди, lai не сзади. У них очень жестокий предводитель по имени Каан12. Полагают, что они, именуемые тартарами (от [названия] реки Тар13) [и] весьма многочисленные, обитая в северных краях, то ли с Каспийских гор, то ли с соседних [с ними], словно чума, обрушились на человечество, и хотя они выходили уже не раз, но в этом году буйствовали и безумствовали страшнее обыкновенного. Вот почему жители Готии1* и Фризии15, убоявшись их нашествия, не пришли в Англию, в Гернему1^, как у них заведено, во время лова сельди, которой они обычно нагружали свои суда. А поэтому сельдь в этом году в Англии из-за обилия [ее шла] почти за- бес- ценок - также и в отдаленных от моря местностях до сорока или пятидесяти штук продавали за одну серебряную монету, хотя она* и была самой отборной. И этот сарацинский вестник, облеченный полномочиями и знатного рода, прибывший к королю Галлии, кото- рому было поручено от имени всего Востока возвестить об этой и который искал помощи у западных [стран], чтобы успешнее спра- виться с тартарской угрозой, со своей стороны направил к королю Англии1? одного сарацинского вестника, который явился, чтобы все это возвестить королю, и он сказал, что если они [сарацины] не смогут сдержать такой натиск, то останется только одно: они [татары] и западные страны разорят, как говорится у поэта: "Дело о скарбе твоем, стена коль горит у соседа”18. А потребовал этот вестник помощи в такой момент нависшей над всеми ними опасности, [для того] чтобы сами сарацины, опираясь на помощь христиан, отразили их нападение. Ему остроумно отве- тил случайно тогда присутствовавший епископ Уинчестерский19, при этом осенив себя крестом: "Предоставим собакам^О этим гры- зться между собой и полностью уничтожить друг друга. Когда же мы пойдем на оставшихся [в живых] врагов христовых, [то] унич- тожим их и сметем с лица земли. Да подчинится весь мир единой католической церкви, и да будет един пастырь и едино стадо!"21 136
3 [1240] Как тартары, собравшись с силами, вырвались из гор их [и], разорив многие восточные пределы, вселили уже страх и в христиан Дабы не была вечной радость смертных, дабы не пребывали до- лго в мирском веселии без стенаний, в тот год люд сатанинский проклятый, а именно бесчисленные полчища тартар, внезапно появи- лся из местности своей, окруженной горами; и пробившись сквозь монолитность недвижных камней, выйдя наподобие демонов, освобо- жденных из Тартара (почему и названы тартарами, будто ” [выход- цы] из Тартара”), словно саранча, кишели они, покрывая поверх- ность земли. Оконечности восточных пределов подвергли они плаче- вному разорению, опустошая огнем и мечом. Вторгшись в пределы сарацин, они сровняли города с землей, вырубили леса, разрушили крепости, выкорчевали виноградники, разорили сады, убили горожан и сельских жителей. И если случайно некоторых, молящих [о поща- де], помиловали, то их, словно обреченных на смерть рабов, погна- ли перед собой в сражение против их [же] соплеменников. Если кто сражался только для вида или даже пытался потихоньку бежать, то тартары, настигнув их, убивали; если они храбро сражались и побе- ждали, то никакого вознаграждения [за это] не получали; и так они обращались с пленниками- своими, словцо с рабочим скотом. Ведь они — люди бесчеловечные и диким животным подобные. Чудовища- ми надлежит называть их, а не людьми, [ибо] они жадно пьют кровь, разрывают на части мясо собачье и человечье и пожирают [его], одеты в бычьи шкуры, защищены железными пластинами. Роста они невысокого и толстые, сложения коренастого, сил безмерных. В вой- не они непобедимы, в сражениях неутомимы. Со спины они не име- ют доспехов, спереди, однако, доспехами защищены. Пролитую кровь своих животных они пьют, как изысканный напиток. У них большие и сильные кони, которые питаются листьями и даже [ветками и ко- рой! деревьев. На них [татары] взбираются по трем ступенькам, сло- вно по трем уступам [вместо стремян], так как у них [татар] корот- кие ноги. Они не знают человеческих законов, не ведают жалости, свирепее львов и медведей., Они сообща, по десять или двенадцать человек, владеют судами, сделанными из бычьей кожи, умеют пла- вать и ходить на судах. Вот почему широчайшие и самые быстрые реки они переплывают без промедления и труда. Когда нет крови, они жадно пьют мутную и даже грязную воду. Они владеют мечами 137
и кинжалами, отточенными с одной стороны, являются удивительны- ми лучниками 1и] не щадят никого, невзирая на пол, возраст или общественное положение. Никто из них не знает иных языков, кро** ме своего, которого не ведают все остальные (народы], ибо вплоть до сего времени не открывался к ним доступ, и сами они не вы- ходили, дабы стало известно о людях или нравах их через обычное общение людей. Они ведут с собой стада свои и жен своих, кото- рые обучены военному искусству, как и мужчины. Стремительные, как молния, достигли они самых пределов христианских 1и1, учиня великое разорение и гибель, вселили во всех невыразимый страх и ужас. Вот почему сарацины возжелали заключить союз с христиа- нами и обратились [к ним], чтобы объединенными силами они смо- гли противостоять этим чудовищным людям. Полагают, что эти та- ртары, одно упоминание которых омерзительно, происходят от де- сяти племен, которые последовали, отвергнув закон Моисеев, за золотыми тельцами [и] которых сначала Александр Македонский пы- тался заточить среди крутых Каспийских гор смоляными камнями. Когда же он увидел, что это дело свыше человеческих сил, то при- звал на помощь бога Израиля, и сошлись вершины гор друг с дру- гом и образовалось место, неприступное и непроходимое. Об этом месте и говорит Иосиф: "Сколь много содеет бог для правоверно- го, [если] он столько содеял для неверного?" Откуда [становится] ясно, что бог не хотел, чтобы они вышли22. Однако, как написано в "Ученой истории”, они выйдут на краю мира, чтобы принести лю- дям великие бедствия. Возникает все же сомнение, являются ли ими ныне вышедшие тартары, ибо они не говорят на еврейском языке, не знают закона Моисеева, не пользуются и не управляют- ся правовыми учреждениями. Ответом на это является то, что они, вполне вероятно, происходят от тех заточенных, о которых ранее упоминалось. Но подобно тому, как до сих пор мятежные сердца их, следующих за Моисеем, были обращены к превратному уму22 и шли они за богами чужими и обрядами чуждыми, так и теперь еще более чудовищно смутными и непонятными стали мысли их и язык, так что и всем другим народам они неведомы, и собственную их жизнь карающий гнев господень превратил в бессмысленное суще- ствование кровожадных зверей. А называются они тартарами от [названия] одной реки, протекающей по горам их, через которые они уже прошли, именуемой Тартар, так же как река Дамаска име- нуется Фарфар2*.
4 [1241] О смерти короля Дации25 и сына его, наследника [престола] В том же году, по прошествии сорока лет царствования, ушел из жизни король Дации Вальдемар2**, который с безрассудной дер- зостью, множа высокопарные слова, угрожал вторгнуться в преде- лы Англии и напасть [на нее]. И поскольку были услышаны молит- вы блаженного Эдуарда2?, которые [он] обращал к богу, [прося] за- щитить Англию от владычества дановЗЯ, единственный сын и полно- правный наследник этого короля Дации29, вступив на путь всякой плоти, оставил все королевство даков без правителя. Этот король даков Вальдемар умер в возрасте ста лет5 * * В®. А правил он в Дации более сорока лет51. Он почти всю свою жизнь, как только научил- ся владеть оружием, преследовал неверных, а именно в Сифии52, Фризии и Русции55. Вот почему за свою жизнь он учредил шесть больших епископств, а в них повелел назначить столько же еписко- пов. После смерти его и сына его перворожденного начались рас- при между двумя младшими его сыновьями, а именно между Ген- рихом и герцогом Авелем54, которые начали разжигать друг про- тив друга кровавую войну. Вот почему распавшееся королевство пришло в запустение. 5 11241] Об ужасном разрушении, [причиненном] бесчеловечным племенем, называемым тартарами В продолжение же этих дней племя это бесчеловечное и лютое, не ведающее законов, варварское и неукротимое, которое тартара- ми зовется, предавая безумным и неистовым йабегом северные земли христиан ужасному опустошению, повергло всех христиан в безмерный страх и трепет. Вот уже и Фризию55, Гутию5**, Польшу, Богемию и обе Венгрии57 в большей их части, после того как пра- вители, прелаты, горожане и крестьяне бежали или были убиты, не- слыханной жестокостью как бы в пустыню превратили. Среди пись* менных свидетельств об этом событии, посланных в близлежащие края, сохранилось свидетельство в таких словах: Послания о вышесказанном, направленные герцогу Брабантскому "Любезному и всегда высокочтимому господину и тестю наше- му, светлейшему владыке гёрцогу Брабантскому Г Генрих], божьей милостью граф Тюрингенский, палатин саксонский, (выражает] ис- креннее желание и готовность служить на благо ему. Несчастья, 139
издревле в Священном писании предреченные, по грехам нашим посланные, и поныне не иссякают и ширятся. Ведь некое племя жестокое, бесчисленное, беззаконное и свирепое, вторглось в со- седние с нами пределы и заняло [их] и уже до самой Польской земли дошло, многие другие земли пройдя и народы (их! истребив. О них как от собственных послов, так и от короля Богемии38, лю- безного брата нашего, мы получили уведомление и [услышали] прм- зыц, чтобы мы поспешно приготовились для подмоги ему и для защиты правоверных. Ведь доподлинно и досконально известно нам, что это племя тартарское намерено приблизительно через неделю после пасхи жестоко и стремительно вторгнуться в земли Боге- мии, и если не прийти ему вовремя на помощь (против них], они [татары] причинят неслыханное разорение. И так как соседняя с нами стена уже занялась3^ и ближняя земля ждет опустошения и другие уже опустошаются, мы, взывая в тревоге и слезах, просим помощи и совета у бога и соседей, братьев наших, во имя вселен- ской церкви. И поскольку промедление смерти подобно, все мы на- стойчиво просим вас (внять нам], чтобы взялись за оружие и по- спешили нам на подмогу во имя как нашего, так и вашего избав- ления, скорее снарядив многочисленное войско, созвав не медля могучих и храбрых представителей знати с подвластными им лю- дьми, чтобы пребывали они в состоянии готовности 1к бою], когда мы снова направим к вам наших послов. Мы же через содействие прелатов наших, проповедников4^ и миноритов4!, возглашаем пов- сюду крестовый поход, ибо речь идет о царе распятом, назначаем молебны и посты и призываем к войне за Иисуса Христа все на- ши земли. К этому также прибавим, что большая часть этого гну- сного народа с войском, [состоящим] из всех, к нему примкнувших, опустошают Венгрию с неслыханной жестокостью, да так, говорят, что король [ее]4*2 с трудом сохранил ничтожную часть [своих вла- дений]. И чтобы в немногих [словах] выразить многое, [скажу, что] церковь и народ северных стран- настолько угнетены и подавлены всеми этими бедствиями, что такого никогда и никому не доводи- лось претерпевать от начала мира”. Дано в год благодати 1241, в день, когда поют "Возрадуйся, Иерусалим!" Послания такого же (содержания] были направлены герцогом Брабантским парижскому епископу43. Подобным же образом написал английскому королю44 архиепископ кёльнский43. Ведь из-за этого ужасного раздора, гибельного для церкви, ко- торый возник между господином папой и государем императором44, назначены были во многих краях посты и молебны с щедрой разда- чей милостыни, дабы господь, сжалившись над народом, низринул 140
гордыню тартар, ибо он равно торжествует над врагами своими как с малыми, так и с великими [народами]. И вот когда угроза бича господня нависла над народом, полу- чив известие об этом, сказала мать короля франков47, достопоч- тенная и любимая богом женщина, королева Бланкия48: "Где ты, сын мой, король Лодовик?" А он, приблизившись, сказал: "Что с Вами, мать моя?" А она, глубоко вздохнув, зарыдала, но, будучи женщиной, она все же не по-женски осмыслила эту нависшую опа- сность и сказала: "Что же нам делать, сын мой возлюбленный, при столь страшных событиях, ужасный слух о которых прошел по земле нашей? Ныне неудержимое нашествие тартар грозит полным уничтожением всем нам и святой церкви". Услышав это, король со слезами, но не без божественного внушения ответил: "Да укре- пит нас, мать моя, божественное утешение. Ибо если нападут (на нас] те, кого мы называем тартарами, то или мы ниспровергнем их в места тартарейские49, откуда они пришли, или они сами всех нас отправят на небо". И [этим] как бы сказал: "Или мы отразим их [натиск], или, если случится нам быть побежденными, то мы отойдем к богу как истинные христиане или мученики". И эта речь, достойная упоминания и похвалы, воодушевила и вдохновила не то- лько франкскую знать, но и жителей прилежащих пределов. 6 ГШЛ Узнав об этом, государь император50 христианским правителям, и прежде всего - английскому королю51, написал в таких выраже- ниях: Послание императора о нашествии тартар52 Фридрих император и прочая приветствует короля Англии. Мы не можем умолчать о деле, которое особенно касается как Римс- кой империи, чей долг — проповедовать Евангелие, так и всех ко- ролевств мира, исповедующих христианскую религию, Тибо] всему христианскому миру грозит всеобщее уничтожение. И хотя до нас правда об этом событии дошла совсем недавно, все же мы предло- жим ее вашему вниманию. Ведь не так давно с крайних пределов мира, из южной области, вышел народ, варварский по происхожде- нию и образу жизни, который долго скрывался в выжженном солн- цем поясе, в раскаленной пустыне, [и] который потом в северных краях, внезапно захватив [эти] районы, долго пребывал и множил- ся, как саранча, и нам неизвестно, по месту или по происхожде- нию называется Гон] тартарами. Не без умысла божьего сохранил- U1
ся он до сего времени для порицания и исправления его [божьего] народа — о, если бы не для истребления всего христианского ми- ра! Ведь нашествие принесло с собой всеобщее бедствие, опусто- шение всех королевств и гибель плодородной земли, по которой прошел народ нечестивый, не щадя [никого, невзирая на! пол, воз- раст или положение и намереваясь уничтожить весь род челове- ческий, считая себя единственными достойными править во всех землях благодаря своей великой и безмерной силе и численности. И вот, убивая и грабя все, что ни попадалось им на глаза, и ос- тавляя за собой всеобщее опустошение, упомянутые тартары (бо- лее того - выходцы из Тартара) пришли в обильно населенную местность куманов53. И так как они не щадят своей жизни, а лу- ки являются для них самым привычным оружием, наряду со стре- лами и прочим метательным оружием, каким они постоянно поль- зуются (отчего и руки их сильнее, чем у других 1людей1), (то! они наголову разбили [куманов]. А тех, кого не спасло бегство, сразил их кровавый меч. Но соседство [ихГ не особенно-то заста- вило рутенов5*, живших неподалеку, быть начеку, чтобы, по край- ней мере, обдумать, как защититься от непривычных набегов это* го ^ведомого народа, которого они боятся, как огня. Ибо они на- падают внезапно, чтобы грабить и истреблять. От внезапных на- бегов и под натиском этого варварского народа, который, словно гнев божий и молния, стремительно обрушивается, пал крупней- ший из городов этого королевства Клева55, и все это знаменитое королевство после того, как жители его были уничтожены, преда- но было опустошению. Что должно было послужить знаком для со- седнего [с ними] Венгерского королевства*, чтобы вооружаться и возводить укрепления, (но оно] безмятежно пренебрегло этим. Их король5*», ленивый и чрезвычайно беспечный, у которого тартары требовали через вестников и послания, чтобы он, если жаждет жизни для себя и своих [подданных], поспешил снискать их распо- ложение передачей [в их руки] себя и своего королевства, далее и такой испуганный и настороженный этим, не подал примера ни своим, ни чужим в'том, чтобы со своими подданными начать тща* тельнейшим образом готовиться к обороне и защите от (их] набе- гов. Но пока они, презирая врагов из надменности или по неведе- нию, мирно спали по соседству с недругом, доверившись природ- ным укреплениям57, те, ворвавшись, словно вихрь, их внезапно окружили. А венгры, неожиданно окруженные и разбитые, ибо бы- ли не подготовлены, прилагали все силы, чтобы выступить им на- встречу. И (ко1гда1 расстояние примерно в пять миллиариев58 от- 142
деляло тартарское войско от венгерского59, тартарские передовые [отряды] стремительно ворвались в рассветном полумраке, и, быс- тро окружив венгерские укрепления и убив сначала прелатов и уни- чтожив всю знать, которая выступила против них, погубил враже- ский народ великое множество венгров, учинив неслыханное побои- ще, — едва ли припомнится с древнейших времен какое-либб сра- жение, подобное этому6®. д король бежал, едва спасшись от ги- бели, на самом быстром скакуне. Он, в сопровождении немногих спутников, поспешил в доставшееся его брату Иллирийское короле- вство61, чтобы там, по крайней мере, найти убежище. А победи- тели, ликуя, захватили укрепления и военную добычу побежденных. Вот у-же и большую и плодороднейшую часть Венгрии за рекой Ду- наем они жестоко опустошают огнем и мечом и, жителей ее [унич- тожая], дерзко угрожают смести остальное, о чем мы узнали от ватиенского епископа6^, посла упомянутого короля Венгрии, напра- вленного к нашему престолу, а затем - к римскому. Он, проез- жая сначала через наши владения, дал свидетельство того, что видел, и в высшей степени истинно свидетельство его63. Равным образом МЫ очень подробно узнаем об этом из посланий возлюб- ленного сына нащего пО^радаб*, избранного королем римским, на- следника августейшего [императора] и ИерУС2.пимского королевст- ва навечно, и от короля Богемии63 и от герцогов Австрии-6 и Ба- варии67, а также со слов [их] вестников, на опыте убедившихся в близости врагов. И мы вняли [этим сообщениям] не без велико- го душевного волнения. Действительно, как стало известно и [как] гласит опережающая события молва, неизмеримое войско их прод- вигается, разделившись на три горе несущие части, ибо господь потворствует их пагубным замыслам. Ведь одна [часть была] по- слана против пруктенов68 и вошла в Польшу; повелитель той зем- ли пал от учиненного ими побоища69^ а потом и все то королевст- во было ими разорено. Вторая [часть] вторглась в пределы Боге- мии и была остановлена благодаря мужественному отпору, оказан- ному им королем эТой страны. Третья [часть] промчалась по Вен- грии, подступив к границам Австрии. Поэтому страх и трепет, по- рожденные безумными зверствами вторгнувшегося врага, побужда- ют к действиям отдельных [владык]; сама необходимость, которую усиливает непосредственная опасность, требует выступить против них и зовет всех властителей земных, и прежде всего - христиан- ского мира, спешно объединить общие усилия [в борьбе с ними]. Ведь народ этот дик и не ведает человечности и законов. Однако он имеет повелителя7®, за которым следует, которому послушно 141
повинуется и [которого! почитает и величает богом на земле. Что касается роста, то люди они низкорослые, но крепкие, коренастые и кряжистые. Они жилисты, сильны и отважны и устремляются по знаку своего предводителя на любые рискованные дела. У них ши- рокие лица, косой взгляд; они издают ужасные крики, созвучные [их] сердцам. Одеты они в невыделанные воловьи, ослиные или ко- нские шкуры. Доспехи у них [сделаны] из нашитых [на кожу] желе- зных пластин; ими они пользуются до сего времени. Но, о чем не без сожаления можем сказать, теперь-то они вооружились награб- ленным у побежденных христиан оружием, лучшим и более краси- вым, дабы, [по замыслу) разгневанного бога, мы были преданы бо- лее позорной и страшной смерти [нашим] собственным оружием. Кроме того, [теперь] они владеют лучшими конями, вкушают изыс- каннейшие яства, наряжаются в красивейшие одежды. Эти тартары, несравненные лучники, возят 1с собой] сделанные из кожи пузыри, на которых спокойно переправляются через озера и быстротечные реки. Говорят, что, если не хватает пищи, кони их, которых они ве- дут с собой, довольствуются древесной корой и листьями и корня- ми трав; и все же в нужный момент они всегда оказываются чре- звычайно быстрыми и выносливыми. Мы Же все это, насколько мо- гли, предвидели и часто предуведомляли в посланиях и через вест- ников Ваше королевское величество, равно как и других христианс- ких правителей, серьезно советовали й требовали от Вас, чтобы процветала среди тех, кто восседает на тронах, единая воля, лю- бовь и мир, чтобы утихли распри, которые довольно часто причиня- ют вред государству Христа, [и чтобы они] живее поднимались в согласии против той опасности, которая недавно возникла, так как ожидаемая стрела ранит менее опасно, и чтобы общие враги, гото- вясь в путь, не радовались, что среди христианских правителей процветают такие раздоры. О боже! Как и сколько раз желали мы унизиться, всячески изъявляя добрую волю 1к этому, только] чтобы папа римский71 прекратил распространяемое по всему миру поноше- ние нас по причине его неприязни к нам и обуздал свой неразум- ный гнев, чтобы мы могли умиротворить наших законных поддан- ных и управлять ими в состоянии мира, [а] не защищал бы тех,кто выступает против нашего авторитета, немалая часть которых до сих пор находит ласку и защиту с его стороны. Так, когда бы мы мирно уладили дела и усмирили наших восставших подданных, в бо- рьбе с которыми мы потратили огромные денежные суммы и исто- щили человеческие силы, мощь наша еще возросла бы и усилилась в сопротивлении общему врагу. Но поскольку собственная его воля 144
была для него законом и он не сдерживал безудержный поток (сво- ей! речи и не считал нужным воздержаться от бесчисленных попы- ток к раздорам, то он к радости мятежников, тяжко злоумышляю- щих против чести и славы нашей, через своих легатов и нунциев приказал возгласить против меня, правой руки и защитника церк- ви, крестовый поход, который следовало бы начать против тирании тартар или сарацин,- вторгшихся в Святую землю и захвативших ее. А так как наше самое неотложное дело - освободиться от вну- тренних врагов, то как отразить нам и варваров? Ибо Через лазу- тчиков своих, которых они повсюду высылают вперед, они, хотя и не направляемые божественным законом, но все же сведущие в военном искусстве, узнали об общественном разногласии и о без- защитности и ослабленности земель; и услышав о раздоре королей и распрях между королевствами, они еще более воодушевляются и поднимаются. О, сколько сил придает радостное воодушевление! Итак, имея в виду и то, и другое, мы, с божьей помощью, прило- жим силы и энергию, дабы отразить опасность, грозящую церкви как со стороны внутренних врагов, так и со стороны варваров. Мы решительно повелели возлюбленному сыну нашему Конраду и дру- гим знатным людям нашей империи всеми силами препятствовать мощному вторжению врагов-варваров. Также и Вашу светлость во имя общего дела творцом веры нашей христианской, господом на- шим Иисусом ^Христом от всей души умоляем как можно скорее подготовить действенную помощь, постоянно размышляя и заботясь о себе и своем королевстве, которое да сохранит бог в состоянии процветания. Мы требуем этого во имя пролитой крови Христа и родственного союза, связующего нас72. И пусть они присоединят- ся к нам, чтобы стойко и мужественно сражаться за освобожде- ние христианского мира и (в борьбе против] врагов, уже готовых вторгнуться в пределы Германии, словно во врата христианского мира, совместными силами обрести заслуженную победу во славу войска господня. Да не пройдет это незамеченным Вами и да не покажется подлежащим отсрочке. Ведь если, не дай боже, они вто- ргнутся в пределы Германии и не встретят у входа преград и пре- пятствий, то остальные ворвутся внезапно, (как] молния грозы, ко- торая, мы убеждены, разразилась по слову божьему, ибо мир за- пятнан разными позорными делами и охладела любовь во многих73, кем должна бы проповедоваться и упрочиваться вера, и по гибель- ному их примеру мир запятнан суетой и разного рода симонией и тщеславием. И пусть Ваше величество позаботится, пока общие враги бесчинствуют в соседних краях, чтобы как можно скоро «0 $26 145
оказать им сопротивление Вашими силами; ибо из земель своих они движутся с тем намерением, чтобы, невзирая на [грозящие] жи- зни опасности, подчинить себе весь Запад, упаси,господи, и веру и имя Христа погубить и уничтожить. И из-за неожиданной победы, которая им с соизволения божьего до сих пор сопутствовала, они дошли до такого невероятного безумия, что уже мнят, [будто! ко- ролевства мира принадлежат им и что королей и владык, подчинен- ных презренной их власти, они попирают и унижают. Уповаем же только на господа Иисуса Христа, с чьим именем мы до сих пор торжествуем свободные от врагов наших, чтобы и они, которые вы- рвались из мест Тартарейских, потеряв свою гордыню, испытав на себе силы Запада, выступившего против них, были бы сброшены в свой Тартар. И не будут они гордиться, что прошли безнаказанно столь многие провинции, одолели столь многие народы, совершили столь многие злодеяния, когда непредвиденный жребий, вернее - сам Сатана, увлечет их, обреченных на смерть пред победоносны- ми знаменами могучей Европейской империи, как только Германия, поднявшись бурно и пылко на войну, родоначальница и питомица от- важного рыцарства Франция, воинственная и смелая Испания, слав- ная мужами и оснащенная флотом богатая Англия, изобилующая не- утомимыми бойцами Алеманния74, морская -Дания, неукротимая Ита- лия, не ведающая мира Бургундия, беспокойная Апулия с пиратски- ми и непобедимыми островами в морях ГреческомТЗ, Адриатичес- ком и Тирренском, Крит, Кипр, Сицилия с островами и землями, прилежащими к океану, кровавая Гиберния7 В^ с бодрым Уэлсом; озер- ная Шотландия, ледовая Норвегия и прочие знаменитые и славные на западе расположенные королевства [создадут] свое отборное вой- ско, возглавляемое хоругвью с животворящим крестом, которого страшатся не только мятежные народы, но и восставшие демоны. Дано на обратном пути после взятия и разорения Фавенции77, в третий день июля. 7 11241} О чудовищном коварстве иудеев В течение всего этого времени многие иудеи из заморских об- ластей, а преимущественно из империи, полагая, что народ тартар- ский и куманский относится к роду тех, кого господь некогда за- ключил в Каспийских горах78, [вняв] молитвам Александра Велико- го, собрались в тайном месте по общему согласию. К ним [тот], кто, кажется, был мудрейшим и могущественнейшим из них, так об- 146
ратился, сказав: "Братья, [вы], которые суть семя светлого Авраа- ма, виноградник бога Саваофа! Господь наш Адонай долго оставлял ас поверженными под властью христианской. Но ныне грядет час, когда мы обретем свободу, чтобы, наоборот, мы по приговору божь- ему и их угнетали, чтобы обрел спасение уцелевший Израиль. Ибо вышли братья наши, племя израильское79, некогда заключенные, что- бы подчинить себе и нам весь мир. И насколько суровым и длите- льным было предшествующее страдание, настолько ббльшая слава воспоследует. Встретим же их богатыми дарами, оказывая им выс- шие почести. Нужны им вино, оружие и пища". Когда все благоск- лонно выслушали эту речь, купили они мечи, ножи, а также кольчу- ги, какие могли приобрести, и тщательно спрятали их в бочках, да- бы надежней замаскировать свое коварство. И, не таясь, сказали они владыкам христианским, под властью которых находились, что те, кого люд тартарами называет, суть иудеи и пьют они вино лишь из иудейского винограда, "и об этом они сообщили нам и с большой настойчивостью просили поставить им вина из нашего винограда, сделанные нами, их братьями. Мы же, желая уничтожить их, варва- ров и врагов человеческих, и вас, христиан, избавить от неминуе- мого жестокого уничтожения, приготовили около тридцати бочек ви- на. напитанного смертельным ядом, чтобы передать им его возмож- но скорее". И согласились христиане, чтобы эти коварные иудеи преподнесли такой дар коварным [врагам]. Но когда они прошли в отдаленные части Алеманнии и приготовились переправиться со свог ими бочками через один мост, владелец моста, как это принято, при- казал уплатить пошлину за переправу. Они же, дерзя и отказываясь- заплатить требуемое, сказали, что во благо империи и даже всего христианского мира обременили себя этим делом, направляясь к тар- тарам, [чтобы] коварно напоить их своим вином. Но бтраж моста, не поверив заявлению иудеев, проколол одну бочку, но из нее не просочилось никакой жидкости. Тогда, убедившись в злом умысле, он сорвал обручи и разбил эту бочку, и оказалось, что она наполне- на разным оружием. И он воскликнул: О, неслыханное предательс- тво! И как только терпим мы таких среди нас?" И тут же он сам и остальные, которых привлекло его изумление, тотчас разбили все другие бочки [и], обнаружив, что они наполнены кёльнскими мечами без рукоятей и лезвиями ножей, аккуратно и плотно уложенными, всем явно показали скрытые махинации и неслыханное коварство иудеев, более желавших помочь брагам мира, как говорилось, край- не нуждавшимся в оружии, чем христианам, которые терпят, что они живут среди них и принимают участие в торговых делах, тогда 147
как именно христианами было угодно им гнушаться в этом случае. Ибо ск; зано [в Писании]: "Не гнушайся египтянином"80, — и приво- дится причина, что приняли тебя египтяне рабом и пришельцем в земле своей. И преданы были эти иудеи палачам, чтобы осудили их но заслугам, на пожизненное заключение или убили бы их собствен- ными их мечами. 11243} 8 Одно весьма страшное послание, направленное архиепископу Бордоскому81 В те же дни следующее послание, переданное архиепископу Бор- доскому8 2 и разосланное многим христианским государям, во мно- гом созвучное посланию императора об ужасном разорении, (причи- ненном) бесчеловечным народом, который называется тартарами8^ (но в нем (послании. - таттарами или татарами именуется), многих, даже невозмутимых людей повергло в великий страх. "Гиральда, милостью божией архиепскопа Бордоского, приветст- вует Ивон, рекомый Нарбоннским, некогда (один] из недостойнейших его служителей... [В начале послания Ивон кается в своих грехах, истолковывая татарское нашествие как божественную кару.} Я пото- му сказал об этом, что некое племя огромное, люди бесчеловечные, закон которых — беззаконие, гнев — ярость, бич гнева господня, безграничные земли проходя, жестоко [их] разоряет, яростно снося все преграды огнем и мечом. Этим именно летом сей упомянутый народ, называемый таттарами, вступив в Паннонию, которую захва- тил без сопротивления, бесчисленным войском жестоко осадил тот город8*, в котором мне тогда случилось быть. И было в нем из многих воинов всего пятьдесят человек, которых с двадцатью арба- летчиками85 герцог86 оставил для охраны. Все они , завидев войс- ко с одного возвышенного [укрепления], содрогнулись перед нечело- веческой жестокостью спутников Антихриста, и слышался им возно- сящийся к богу христианскому горестный плач (всех тех], которые без разницы положения, состояния, пола и возраста равно погибли разною смертью, врасплох застигнутые в прилегающей [к городу) ме- стности. Их трупами вожди со своими и прочими лотофагами, слов- но хлебом питались, (и] оставили они коршунам одни кости. Но что удивительно - голодные и ненасытные коршуны побрезговали тем, чтобы доесть случайно оставшиеся куски плоти. А женщин старых и безобразных они отдавали, как дневной паек, на съедение так на- зываемым людоедам; красивых не поедали, но громко вопящих и кри-’ чащих толпами до смерти насиловали. Девушек тоже замучивали до 148
смерти, а потом, отрезав им груди, которые оставляли как лаком- ство для военачальников, сами с удовольствием поедали их тела. И когда лазутчики увидели с вершины одного горного отрога гер- цога австрийского с королем Богемии87, патриархом Аквилейским88, герцогом Каринтии89 и, как говорили, маркграфом Баденским9® и с огромными силами соседних держав и уже построенными в бое- вой порядок, все это нечестивое войско тут же исчезло и все эти всадники вернулись в несчастную. Венгрию. Они отступили так [же] стремительно, как и нагрянули; вот почему они внушили тем боль- ший страх всем, видевшим это. Из числа бежавших правитель Дал- мации9* захватил восьмерых, один из которых, как узнал герцог австрийский, был англичанин, из-за какого-то преступления осуж- денный на вечное изгнание из Англии. Он от лица презреннейшего короля таттарского дважды приходил к королю Венгрии9^ [как]’по- сол и толмач и угрожал, предварительно приведя достаточно при- | меров, злодеяниями, которые они учинят, если он не отдаст себя hi королевство свое в рабство таттарам. Когда же его наши госуда- ри заставили говорить правду о таттарах, он, как кажется, ниче- го не утаил, но приводил такие сведения, что можно было пове- рить и в самого дьявола. {Далее следует рассказ англичанина о его злоключениях после изгнания из Англии.] Его же, захваченно- го лазутчиками, таттары увели с собой; и после того, как они по- лучили ответ93, чтр обретут господство надо всем миром, склони- ли [его! на верность и служение себе многими дарами по той при- чине, что нуждались в толмачах. [Говоря] о нравах их и веровани- ях, о телосложении их и росте, о родине и о том, как они сража- ются, он клятвенно заверил, что они превосходят всех людей жад- ностью, злобой, хитростью и бессердечием; но из-за строгости на- казания и жестокости кар, назначаемых их властителями, они уде- рживаются от ссор и от взаимных злодеяний и лжи. Родоначальни- ков своих племен они называют богами и в установленное время устраивают торжественные празднества в их честь; и многие [из празднеств] местные, но лишь четыре общих. И они убеждены, что только ради них одних все было создано. Проявление жестокости по отношению к оказывающим сопротивление они вовсе не счита- ют грехом. А грудь у них крепкая и могучая, лица худые и блед- ные, плечи твердые и прямые, носы расплющенные и короткие, по- дбородки острые и выдающиеся вперед, верхняя челюсть маленьч кая и глубоко сидящая, зубы длинные и редкие, разрез глаз идет от висков до самой переносицы, зрачки бегающие и черные, взгляд косой и угрюмый, конечности костистые и жилистые, голени же 149
толсты, но, [хотя] берцовые кости короче, [чем у нас], все же они одинакового с нами роста, ибо то, чего недостает в берцовых ко- стях, восполняется в верхних частях тела. Родина их, земля неко- гда пустынная и огромной протяженности, [лежит! далеко за все- ми халдеями, откуда они львов, медведей и прочих хищников изг- нали при помощи луков и другого оружия. Из их кож они изготов- ляют себе, хотя и легкие, но все же непробиваемые доспехи. Они привычны не к очень рослым, но очень выносливым коням, доволь- ствующимся небольшим количеством корма, на которых сидят, кре- пко к ним привязавшись; они без устали и храбро сражаются ко- пьями, палицами, секирами и мечами, но предпочтение отдают лу- кам и метко, с большим искусством из них стреляют. Поскольку со спины они защищены хуже, чтобы не обращаться в бегство, то отступают под ударом лишь тогда, когда увидят, что знамя их во- ждя движется вспять. В случае поражения они не молят о пощаде, а побежденных не щадят. Они все, как один человек, настойчиво стремятся и жаждут подчинить весь мир своему господству. Их, однако, насчитывается не более тысячи тысяч. Приспешники же [их] числом шестьсот тысяч, когда они [их] посылают с целью по- дготовки места для привала войска, мчась верхом на скакунах, за одну ночь покрывают расстояние трех дневных переходов. Вне* запно рассеиваясь по всем землям, захватывая всех людей, не во. оружейных, беззащитных и разобщенных, они производят такое разрушение, что король или вождь захваченной земли не найдет, кого собрать и выслать против них. Они вероломно нападают в мирное время на народы и вождей [этих] стран по причине, кото- рая вовсе не является причиной. Они измышляют, что покидают родину то для того, чтобы перенести к себе царей-волхвов94г чьи- ми мощами славится Кёльн; то, чтобы положить предел жадности и гордыне римлян, которые в древности их угнетали; то, чтобы покорить только варварские и гиперборейские народы; то из стра- ха перед тевтойами95, дабы смирить их; то, чтобы научиться у галлов военному делу; то, чтобы захватить плодородные земли, которые могут прокормить их множество; то из-за паломничест- ва к святому Якову, конечный пункт которого - Галисия. Из-за этих вымыслов некоторые из доверчивых королей, заключив с ни- ми союз, разрешали им свободно проходить по своим землям, но все равно погибли, так как они союзы не соблюдают"
9 11244] Это сказал Петр, архиепископ Руссии, бежавший от тартар, когда его спросили об их жизни 96 И пока этот роковой жребий надвигался на мир, некий архиепи- скоп из Руссии, по имени Петр, муж, как можно было судить, че- стный, набожный и достойный доверия, изгнанный тартарами, бежал' из своего королевства и спасся, переправившись в области по эту сторону Альп, чтобы для архиепископства своего получить совет и помощь и от братьев своих утешение, если помогут ему, по веле- нию божьему, Римская церковь и милостивая благосклонность [зде- шних] правителей. Когда же его спросили, насколько осведомлен он о деяниях этих тартар, вопрошающим ответил так: ”Я думаю, что они были последними из мадианитов, бежавших от лица Гедеона до самых отдаленных областей востока и севера и осевших в месте ужасном и в пустыне необитаемой, что Этревом называется. И было у них двенадцать вождей, главного из которых звали Тартаркан. От него и они названы тартарами, хотя некото- рые говорят, что ойи названы от Тарахонта. От него же произо- шел Чиартхан, имевший троих сыновей, ; Имя перворожденцного — Тесиркан, второго — Чурикам, третьего — Бататаркан. Они, хотя и были взращены в горах высочайших и почти недоступных, грубые, не признающие закона и дикие и воспитанные в пещерах и логовах львов и драконов, которых они изгнали, все же были подвержены соблазнам. И вот вышли отец и сыновья с бесчисленными полчи- щами, по-своему вооруженными, и некий величайший город, назва- ние которого Эрнак, осадив, захватили его и владыку этого горо- да, которого сразу убили, а Курцевсу, его племянника, бежавшего, преследовали по многим провинциям, опустошая все провинции, ко- торые давали ему убежище. Среди них в большей части опустоше- на Руссия вот уже двадцать шесть лет. По смерти же отца трое братьев отделились друг от друга. И в течение долгого времени, став пастухами стад, которые захватывали, всех соседних [им! па- стухов или убили, победив, или себе покорили. Итак, став многочи- сленными и более сильными, избирая из своего числа вождей, они стремительно нападали на самые отдаленные места и покоряли се- бе города, побеждая их жителей^ Тесиркан пошел против вавилонян, Чурикан - против тюрков, Бататаркан остался в Орнаке и послал вождей своих против Руссии, Польши и Венгрии и многих других королевств. И эти трое со своими многочисленнейшими полчищами замышляют напасть на соседние части Сирии. И уже прошло, как 151
говорят, тридцать четыре года с тех пор, как впервые вышли они из пустыни Этрев". Когда его спросили о вероисповедании (их!, он ответил, что они веруют в единого владыку мира, и когда отправили посольст- во к рутенам, поручили (сказать] такие слова: "Бог и сын его - на небе, Чиархан - на земле". Об 'образе жизни (их] сказал: "Они едят мясо лошадей, собак и других презираемых (обычно! животных, также, в крайних случаях, человеческое, однако не сырое, а вареное. Пьют кровь, воду и мо- локо. Они сурово наказывают за преступления, прелюбодеяния, воров- ство, ложь и убийства, - смертной казнью. Многоженства не осужда- ют, (и] каждый имеет одну или много жен. Они не позволяют чу- жестранцам ни жить вместе с собой, ни вести торговые дела, ни участвовать в советах. Они разбивают лагеря обособленно, и если кто чужой замыслит проникнуть в них, того тотчас убивают". Об обрядах же и верованиях их сказал: "Повсюду утром они во- здевают руки к небу, поклоняясь творцу. Вкушая, первый кусок по- дбрасывают в воздух; (приступая к] питью, сначала часть (жидкос- ти! выливают в землю, поклоняясь творцу. И говорят они, что пре- дводитель их — святой Иоанн Креститель. В новолуние они устраи- вают шумные празднества. Они сильнее и подвижнее нас и способ- нее переносить трудности; точно так же и кони их и скот. Женщи- ны (их! — прекрасные воины и особенно лучницы. Доспехи у них из кожи, почти непробиваемые; наступательное оружие (сделано! из железа и напоено ядом. Есть у них многочисленные устройства, ме- тко и мощно бьющие.. Спят они под открытым небом, не обра- щая внимания на суровость климата. Они вобрали в себя уже мно- гих от всех народов и племен. А намерены они подчинить себе весь мир, и было им божественное откровение, что должны они разо- рить весь мир за тридцать девять лет. И утверждают они, что (как! некогда божественная кара потопом очистила мир, так и те- перь всеобщим избиением людей, которое они произведут, мир бу- дет очищен. Они полагают и говорят, что будет у них суровая схва- тка с римлянами, ибо они называют всех латинян римлянами, и <мш боятся чудес, (так как веруют, что! приговор о будущем возмездий может меняться. Если они победят, то утверждают, что воистину будут властвовать (над! всем миром. Они довольно хорошо соблюда- ют договоры [с теми!, кто сразу им сдается и обращается в нево- льника; они берут себе из них отборных воинов, которых всегда в сражениях выставляют вперед. Разных ремесленников они точно так же оставляют себе. Из восстающих против них или презирающих их 152
ярмо они не щадят никого, как и тех, кто их ожидает. Послов они благосклонно принимают, расспрашивают и отпускают”. В конце же, когда его спросили о переправе через моря и ре- ки, сказал, что реки они переплывают на конях и пузырях, для этого приготовленных. И что в трех местах готовят они суда на море. Сказал также, что некто из тартар, по имени Калаладин, зять Чиркана, бежал в Руссию, ибо был уличен во лжи. Его [лишь! благодаря его жене пощадили старейшины тартарские, [а! не уби- ли его. 10 №46. Послание некоего венгерского епископа9? парижскому епископу’^. [10 апреля 1242 r.J" Я отвечаю 100 Вам о тартареях, что они пришли к самой гра- нице Венгрии за пять дневных переходов и подошли к реке, кото- рая называется Дейнфир, через которую летом переправиться не смогли. И желая дождаться зимы, выслали они вперед нескольких лазутчиков в Руссию; из них двое были схвачены и отправлены к государю королю Венгрии, и были они у меня под стражей; и от них я узнал новости^ которые вверяю Вам. Я спросил, где лежит земля их, и они сказали, что лежит она за какими-то горами и расположена близ реки, что зовется Эгог; и полагаю я, что народ 5тот — Гог и Магог. Я спросил о вере; и чтобы не распространя- ться, скажу, что они ни во что не верят; и они начали говорить, что они отправились на завоевание мира. Буквы у них иудейские, ибо ранее собственной письменности у них не было. Я спросил, кто те, что учат их грамоте; они сказали, что это люди бледные, они много постятся, носят длинные одежды и никому не причиня- ют зла; и поскольку они сообщили о людях этих много подробнос- тей, которые схожи с религиозными обрядами фарисеев и садуке* ев, я полагаю, что они - садукеи и фарисеи. Я спросил, разделя- ют ли они пищу [на чистую и нечистую]; они сказали, что нет; ведь едят они лягушек, собак- и змей и все [прочее] без разбора. Я спросил, как они вышли из-за гор, за которыми были; они сказа- ли, что длина и ширина их простирается на двадцать дневных пе- реходов; двенадцать тысяч человек всегда верхом; они охраняют войско. Кони у них хорошие, но глупые. Ведь много коней следуют за ними сами по себе; ,так что если один скачет верхом, то за ним следуют двадцать или тридцать коней. Панцири у них из кожи, и они прочнее, чем из железа, и точно так же конская сбруя. Пе- шие, они ни на что не способны, ибо у них короткие ноги и длин- 153
ное туловище. Они более искусные лучники» чем венгерские и ко- манские, и луки у них более мощные. В какую бы землю они ни вошли» они уничтожают [все] население земли» кроме младенцев» которым Цингитон, что переводится как "Царь царей"» государь их» налагает печать свою раскаленную на лицо их. Печать свою Цингитон доверяет сорока двум советникам. Ни один из целого вой- ска не осмеливается (говорить] шепотом, ни один из целого вой- ска не осмеливается спросить» куда идет государь наш или что он намерен делать. Они пьют кобылье молоко и сильно пьянеют. Ус- лышать точные сведения о них мы не можем, ибо впереди них идут некие племена, именуемые морданами, и они уничтожают всех людей без разбору; и ни один из них не осмеливается надеть обувь на ноги свои» пока не убьет человека; и» я полагаю» ими были уби- ты проповедники и братья-минориты и прочие послы, которых от- правил для разведывания король Венгрии. Без колебания они разо- рили все земли и разрушили все, что ни попадалось, до самой упо- мянутой реки. 11 № 47. [Послание Генриха Распе, ландграфа тюрингенского101 герцогу Брабантскому102 о татарах. 1242 г.] Светлейшего мужа, славного и благородного, наделенного нео- бычайными добродетелями и увенчанного процветанием, по замыс- лу божьему,* Й.» божьей милостью герцога Брабанта и Бононии, Н.» божьей милостью ландграф тюрингенский и палатин саксонский, приветствует и [желает] избежать угрозы, [нависшей над] христиа- нской верой. Внемлите острова и все народы христианской веры, крест гос- подень исповедающие, в пепле и рубище, посте и рыдании, и пла- чем возрыдайте, исторгните потоки слез, ибо грядет и [пропуск в рукописи. - В.МЛ снова грядет день господень, великий й горь- кий103 чрезмерно, когда явится неслыханное гонение на крест Хри- ста с севера и от моря, когда смятутся умы и опечалятся сердца, лица омоются слезами, а души отягчатся вздохами, [лишь] време- нами обретая покой. В меру своих возможностей мы сообщаем вам, что бесчисленные племена, ненавидимые прочими людьми, по не- обузданной злобе землю с ревом попирая, от востока до самых гра- ниц нашего владения подвергли всю землю полному разорению, го* рода, крепости и дажё муниципии разрушая, не только христиан, но даже язычников и иудеев, никого не щадя, всех равно без состра- дания предавая смерти, за исключением одних лишь младенцев, ко- 154
торым царь их, величаемый Цингитоном, ставит клейма на лбу. Лю- дей они не поедают, но прямо пожирают. Едят они и лягушек (и) змей и, дабы быть кратким, не различают никакой пиши [чистой от йечистой); и как при виде льва бегут все животные, так при ви- де этого племени все народы христианские обращаются в бегство. Даже команы, люди воинственные, не смогли в земле своей высто- ять против них, но двадцать тысяч команов бежали к христианам и вступили в союз с христианами104; и готовы они сражаться про- тив каждого народа, кроме вышеупомянутого. Что удивительного? Ведь у них страшное тело, яростные лица, гневные глаза, цепкие руки, окровавленные зубы, а пасти их в любое время готовы пое- дать человечье мясо и впивать человечью кровь; и таково количе- ство их, что полчище их тянется на. двадцать дневных переходов в длину и пятнадцать - в ширину. И чтобы немногими словами выра- зить многое, [скажем, что], поскольку упомянутые люди, называе- мые тартарами, всю Руссию и Польшу вплоть до границ Богемско- го королевства и половину Венгерского королевства подвергли по- лному разорению и как бы неожиданно врывались в города и веша- ли правителей [их] в центре города, полагаем мы, что они - меч гнева господня на прегрешения народа христианского, чему свиде- тель — блаженный Методий10^ который называет этих тартар из- маильтянами и дикими ослами, лесными ослами и т.д. Мы же, упо- вая на доброту и сострадание всевышнего судии, смиренно [умоля- ем] святых мужей проповедников и миноритов, дабы они призвали весь народ христианский, идущий за крестом, молиться, скорбеть и поститься. Предлагаем также, обратив помыслы к небесам, взять щит и меч. Ибо мы предпочитаем погибнуть в войне, чем видеть беды народа нашего и [осквернение] святынь. Если щит наш, на ко* торый придется первый удар, сокрушится, если наша стена заня- ласьЮб и зек;ля разорена, Гт о и] соседние стены и соседние прови- нции подвергнутся опасности. Прощай. Я услышал от брата Робер- та из Фелеса, что без колебания тартары эти разорили семь мона- стырей братьев его. 12 <№ 48. [Послание аббата монастыря Святой Марии в Венгрии107. 4 января 1242 г.] К священнослужителям и всем верным святой матери церкви, ко- торые увидят или услышат сие-послание, [обращаются] Ф., милостью божией смиренный аббат монастыря Святой Марии, и все здешнее братство Ордена святого Венедикта, находящееся в Венгрии. Да по- 155
шлет вам дух святой утешение, спасение, которое принес вам свя- той Бенедикт, и вечную славу. Подателей сего братьев-священнослужителей Б. и Й., монахов храма нашего, которых мы посылаем из монастыря Святой Марии в Русции в Гибернию для пребывания (там], мы вверяем вашей ми- лости. И это мы вынуждены были сделать из-за неожиданного на- шествия тартар, о которых говорят, что они измаильтяне, о горе! Увы, мать церковь, стенающая и горюющая о детях [своих], пре- данных богу, которых разметало среди разных народов из-за тар- тар, (которые], неожиданно нагрянув, мощным ударом вторглись в восточные пределы и огромную часть людей, живших там, предали смерти. Кроме того, богатства церкви нашей и доходы братьев, идущие на их содержание, они совершенно разграбили; и, говорят, что прошло сорок два года108 с тех пор, как сошли они с гор, (в которых] находились в заключении. Они, идя из проклятых, как мы думаем, мест, дабы жестоко разорить провинции Азии, четырех ца- рей с князьями этой земли бесчеловечно умертвили. Ведь весьма могущественного короля Каппадокии109, царя персов с его при- ближенными, равно как 25 могущественнейших князей в Русции110, блаженной памяти князя Пенриха] Польского111 уничтожили с соро- ка тысячами людей за один день, как за одно мгновение. Кроме того, они обратили в бегство славного короля венгерского, Белой* величаемого, трех архиепископов и четырех епископов и шестьде- сят пять тысяч человек. И в этой битве король Коломан11^ брат упомянутого короля, был смертельно ранен, так что спустя недол- гое время скончался. Затем, продвигаясь к границам благородного герцога Австрии1 !3, Штирии11^, Тревизского маркграфства11^, Мо- раннии11^ и Богемии, когда на Рождество господне Дунай сковал- ся льдом, с великой силой они переправились на другой берег ре- ки; разоряя земли упомянутых властителей и все жестоко уничто- жая на пути, не щадя ни мужчин, ни женщин, они с бесстыдством совершают то, что невозможно выразить словами. Они спят в цер- квях с женами своими, а из других мест, богом освященных, о го- ре! делают стойла для коней. Их дерзость, благодаря гневу божье- му, настолько возросла, что прелаты, а именно архиепископы, епи- скопы, -аббаты, правители и народ в смятении бегут пред разнуз- данными варварскими вождями, не ожидая ничего иного, кроме сме- рти; убитые монахи, монахини, проповедники, принявшие горестную смерть, ставшие мучениками во имя Христа, приобщаются, как мы думаем, к вечному блаженству. Вот почему мы смиренно взываем к вашей милости, чтобы им, явившимся к вам, насколько эго воз- 156
можно, было бы с состраданием предоставлено убежище. Писано в Вене, в год благодати 1242, в канун январских нон. И в эти времена из-за этих ужасных слухов часто произноси- лись такие стихи, возвещающие приход Антихриста: "Когда минует год тысяча двести Пятидесятый после рождества Девы благой. Будет Антихрист рожден, преисполненный демонической силой". 13 № 49. [Послание Иордана, провинциального викария францисканцев в Польше. 10 апреля 1242 г.1 Всех любезнейших христиан, к которым дойдет сие послание, приветствует брат Иордан ордена братьев-миноритов, викарий провин- ции Польши, Пинского [Пражского - ?! монастыря, [вместе! с дру- гими братьями. Из-за греховных деяний людей 1и! приумножения в мире плевел настигло нас давно предвиденное и предреченное, но словно неждан- ное-негаданное возмездие. Изгнаны братья-проповедники и наши и прочие правоверные племенем тартариев, возникшим из Тартара, - из наших писем вы увидите, что они [совершили! со злодейством, о котором уже некогда говорилось в Писании (ибо они, уничтожив мно- гие неведомые народы, разорили также известную нам Руссию, в ко- торой, говорят, было семь князей), и вот, о горе! они вторглись в пределы [нашей! церкви и стремительно миновав, бурные реки и не- проходимые леса, они непостижимым образом заняли большую часть могущественного Венгерского королевства, о чем со всей точностью из-за расстояния сообщить не можем, однако то, что совершено в нашей провинции, достоверно опишем; ибо уже почти вся Польша этим варварским народом жестоко разорена; они не щадят людей, не- взирая на возраст, на положение, на пол, но всех предают мечу, а места, освященные богом, оскверняют, и уже стоят они на пороге Алеманнии и Богемии, чтобы сотворить то же самое, что с нами и прочими христианами, если не вмешается бог; тем более Что христианский мир, отягченный междоусобными войнами и расколами, как кажется, менее стремится ко всеобщему благу и миру республи- ки (Христа!, чем надлежит; встревоженные такими опасностями, мы требуем, чтобы вы возносили молитвы, и к этому побуждаем всех праведных спасительными увещаниями. Знайте же, что уже пять мо- настырей проповедников и две кустодии братьев наших целиком уни- чтожены, а принадлежало им на севере большее земельное простран- ство, чем Тоскане и Ломбардии; враги беснуются, ибо три кустодии. 157
выстояли, а одна кустодия, даже почти две, остались нетронуты- ми. Из третьей же, которая Богемией зовется, навстречу вышел король117* с бесчисленным множеством войска; но уповаем на бо- га. Дано в Пинске [Праге - ?], в год от Рождества 1242, в чет- вертый день апрельских ид. 14 № 50. [Послание доминиканского и францисканского монахов о татарах. 1242 г.1 Всех братьев приветствуют брат Р. из ордена проповедников и Й. из ордена миноритов. Вы слышали разные слухи от разных [лю- дей] о проклятых тартарах. Знайте же, что то, о чем мы вам пи- шем, в высшей степени правдиво (о, если бы это было ложно!). Они - люди сильные и воинственные. Они многочисленны и доста- точно хорошо вооружены. Они разорили многие земли, и знайте, что в их числе - большую часть Русции, разрушили город Риону118 и крепость, которая в нем была, 1и1 многих убили. Рас- сказали нам беженцы из земли той, главным образом в Саксонии, что землю ту с крепостями они атаковали с помощью тридцати двух осадных устройств. И с русценами они боролась [в течение] двадцати лет. А в нынешнем году, придя перед Пасхой в Польшу, они заняли богатые города, убив многих [жителей]; и когда с ними столкнулся герцог Генрих Польский со своим войском, они убили его и, как говорят, почти десять тысяч его [воинов]. Продвигаясь от Польши, они достигли границ Тевтонии; затем, повернув в Мора- вию и разорив эту богатую землю, они встретились с другим вой- ском, идущим через Венгрию; и, говорят, что, имея перевес на своей стороне, они только что захватили плодороднейшую часть Венгрии, изгнав ее короля119, И только что мы услышали, что сно- ва шесть войск тартарских сошлись и, как полагают, для того, что* бы мощным натиском вторгнуться в Тевтонию, зная, что жители ее воинственны. Вот почему вся Тевтония готовится к сражению, взяв крест; и они старательно укрепляют города и крепости; а осо- бенно необходимо во имя процветания церкви горячо молиться. Ибо если тевтоны, не дай боже, будут побеждены, мы не думаем, что кто-либо из христиан сможет противостоять им. Король Тевтонии120 и сын императора121 предполагают в приближающийся праздник свя- того Якова122 выступить против них с огромным войском и, хотя те называются тартарами, много в их войске лжехристиан и кома- нов, которых по-тевтонски мы называем вальвами123. И собрались они в городе Мерзебурге124 [и] там услышали, что король Венгрии 158
написал королю Богемии12^, что он желает выступить [им] австре; чу, собрав людей и снарядив огромное войско. Однако он не дерз- нул выступить из-за великой силы тартар, но сказал, что желает удалиться в какое-нибудь укрепленное место близ моря. Прощайте. 15 №51. [Послание от Г., главы францисканцев (?) в Кёльне, включающее послание от Иордана и от главы в Пинске (?) о татарах. 1242 г.] Всех, кому предстоит ознакомиться с этими посланиями, брат Г. из Кёльна, гардиан недостойный, приветствует. Да будет извес- тно вашей милости, что я получил послания, направленные братьями нашими герцогу Брабантскому, в такой форме: Светлейшему господину Г[енриху], герцогу Брабантскому, брат Иордан, вице-министр братьев-миноритов королевства Богемии и По- льши, и брат А., кустод пинский и гардиан этого места, вместе с обителью, [возносят! смиренные и преданные молитвы. Поскольку исключительное величие вашего благородства на ра- дость нашему ордену не гнушается проявлять свою благосклонность, вы милостиво одобрите совершенное. И вот, конечно, понимая, что вы являетесь ревнителем бога и республики [Христа], вашей светло- сти направляем сие [послание], дабы поведать, как некие варвары, коих мы обыкновенно называем тартарами, из-за раздоров и легко- мыслия представителей светской и церковной власти дерзко нахлынув, многих христиан и могущественное Венгерское королевство и пять герцогств польских предали мечу. А изгнав упомянутого венгерско- го короля126- и убив главного герцога польского12? со многими во- инами, которых они застигли врасплох, за короткое время они не то- лько в упомянутых землях, но даже и в марках, в большинстве сво- ем, к королевству Богемии принадлежащих, произвели великое побои- ще, одерживая победу скорее коварством, нежели силой; ибо когда они знают, что на них движется войско противника, часто, даже - всегда, они делают вид, что бегут и отступают, !но] спустя корот- кое время, возвращаясь, с еще большей яростью нападают и сража- ются, не щадя никого, [невзирая на] пол, возраст или положение; они оскверняют места, освященные богом, 1и1 спят в них с женами, а к гробницам святых привязывают коней своих; и мощи святых отда- ют на съедение зверям земным и птицам небесным12®; многих обра- щает в бегство ужас, [внушенный] только именем их. Ибо поскольку из-з; гнева божьего процветает коварство в руках их, а численность их день ото дня возрастает, а мирных людей, которых побеждают и 159
подчиняют себе как союзников, а именно великое множестов язы- чников, еретиков и лжехристиан, превращают в своих воинов, во: никает опасение, как бы все христианство не подверглось уничто- жению; только если смилостивится бог и объединит праведных уза- ми мира, только тогда будет отведен гнев господень, которым та- ртары, спутники дьявола, искореняют живое с земли. Потому вам можно (пропуск?] великие опасности, мы, однако, решили кратко обратиться с увещанием к вашей светлости; только когда вы и прочие правители и прелаты и все православные и веры христиан- ской ревнители поспешите навстречу этим неминуемым несчастьям с молитвами и постами, а также готовя воинов и вооружение, да- бы укрепились духовным и светским оружием во избежание угро- жающей бури, свобода христианская вздохнет полной грудью. Они, называемые тартарами, разорили уже Индию, Великую и Малую, да еще Персидское царство, а в Русции они прошли через 72 кня- жества, затем — (через! Венгрию, Польшу, и самого правителя зе- мли этой и множество народа убили. А перед [днем! Вознесения господня129 они вторглись в Моравию, где пребывают 1ныне1. Крок ме того, женщины их вооружены и скачут верхом и никого не щд- дят. И та, которая лучше сражается, пользуется наибольшим успе- хом, как у нас та, что умеет лучше ткать или шить или более красива, [считается! наиболее желанной для брака. Прощай. 16 № 61. [Донесение о татарах, сообщенное в Лионе130 доминиканцем Андре131. 1245 г.] Г...1 Кроме того, брат Андреас и еще один проповедник недав- но прибыли в Лугдун; один из них был послан два года тому на- зад господином папой к царю тартарскому. И брат тот на рассто- янии сорока пяти дневных переходов за Аконом нашел некое войс- ко тартарское, в котором было около трехсот тысяч всадников из числа самих тартар, не считая пленников, обложенных данью, от многих народов. И это войско [находилось в авангарде ?] войска великого царя, [отстоявшего от него] на расстояние пяти месяцев пути. Появился же в этом войске некто по веем делам и облику и вере ревностньй католик, из тех, кого называют монахакм, и кото- рый получил от царя такую власть, что прежде, чем какое-либо царство должно быть завоевано, он просит [уберечь] то, что мир- но, и защищает церкви и возводит и восстанавливает разрушенные; он берет под свое покровительство всех верующих людей и всех христиан, которые отдают себя под власть этого царя. Ибо царь 160
тартарский стремится только к господству надо всеми, а также к монархии всего мира и не жаждет ничьей смерти, но каждому позволяет пребывать в своей вере после того, как подчинит себе, и никого не заставляет обращаться в чуждую ему веру. О религии их Также брат, которого спросили о религии их, ответил, что они верят, что есть один бог, и имеют свои обряды, которые всеми должны соблюдаться под угрозой наказания. Государством своим они управляют справедливейшим образом. Ведь если кого-либо, пре- небрегшего своими женами и служанками, они застают с женой или служанкой или дочерью другого, или уличат во лжи, безо вся- кой жалости предают того смерти. О Мйщи их Также мощь их такова, что они уже подчинили себе почти всю Восточную Азию, находясь на расстоянии всего двух дневных пе- реходов от Антиохии132, и вторглись бы уже и в нее, если бы упомянутый монах не удержал их. Но ныне он более не может их удерживать. И прошло двадцать пять лет с тех пор, как они изгна- ли хоразминов!33 из земли их, а они (хоразмины. -В.М.) одержа- ли победу над христианами в Святой земле13*, и поэтому они (та- тары. ~B.IL) насмехаются над ними (христианами. ~ B.IL), что они осмеливаются выступить против могущественнейшего царя та- ртарского. И среди прочих царств он покорил себе некоего султа- на Иконии135, земля которого гораздо обширнее всех царств по сю сторону гор; и каждый день он посылает ему в качестве дани тысячу золотых перперов^Зб и одного квирита в услужение. Воо* ружение у них легкое и [сделано] из кожи. Баллистами они не по- льзуются, но зато они - отличные лучники. Пища цх довольно скромна; ибо вяленое и высушенное мясо лошадей и тому подоб- ных животных они измельчают в порошок и растворяют порошок в боде или в кобыльем молоке и пьют и так насыщаются. О происхождении царя тартарского Также тот брат сказал, что царь их - сын христианки. Ибо отец его, когда покорил себе всю Индию и того, кто назьдеается пресвитером Иоанном137(имя, которое дается всем царям Индии), убил, то взял в жены его дочь, а от нее родился тот царь, что ныне правит у тартар. И по настоянию этой женщины и был при- веден к царю тартарскому упомянутый монах. Ибо он был ранее с упомянутым пресвитером Иоанном. И когда царь тартарский по- нял, что он - святой человек и дает добрые советы, он оставил его и передал ему указанную власть. Этот монах послал господи- ну напе138 через упомянутого брата в дар посох из слоновой ко- 161
сти и написал ему и Фридриху, что он любит их, (но! осуждает за то, что, будучи главами церкви, они находятся во взаимной враж- де, не обращая внимания на то, что могущественнейший царь тар- тарский вот-вот выступит против них, а мощи его не сможет про- тивостоять и весь христианский мир. Также об упомянутом брате Упомянутый брат рассказал многое другое, что перешло бы гра- ницы достоверного, если бы его авторитет не являлся подтвержден нием истинности сказанного. Знает он также арабский и халдейс- кий языки, и от него не могло утаиться ничего из того, о чем они говорили. И был он с упомянутым монахом в течение двадца- ти дней, и монах оказал ему великие почести и послал гонца сво« его с ним к господину папе. Также дядя этого царя тартарского стоит во главе того войс* ка, которое напало йа Венгерское королевство1^. Я слышал так- же от одного брата, что папа написал епископу Осанскому (?), что вскоре будет избран новый царь, лучше, чем тот, который умер. Комментарии 1 Константинопольский патриарх Герман II (1222—1’240) неодно- кратно обращался к папе римскому. Григорию IX с предложе- нием об унии греческой и латинской церквей, мотивируя это тем, что латиняне и греки, связанные единством веры, дол- жны объединиться для борьбы с врагами церкви. В 1232 г. он пишет послание по повелению василевса Иоанна III Дуки Ватаца (1222-1254). Греческий текст послания не издан. Из- ложение его см. в кн.: Laurant V. Les Regestes des actes du Patriarcat de Constantinople, 1.1 (4). Paris, 1971, N 1257, p«65 —68. В заключительной части послания Герман II перечисля- ет народы, находящиеся под властью греческой церкви. Сре- ди них — ’’неисчислимый народ Русии". В латинском перево- де послания, приводимом Матфеем Парижским под 1237 г., среди упоминаемых в оригинале народов отсутствуют "авсги" (т.е. абхазцы). 2 Иберы — одно из кавказских племен. 3 Лазы - одно из кавказских племен, коренное население юго- восточного побережья Черного моря. 4 Аланы. О христианстве у аланов (асов), предков современных 162
осетин, см: Кулаковский Ю,А> Христианство у Алан. - ВВ, СПб., 1898, № 1, с. 1—18. 5 Готы, хазары - речь идет, видимо, о готах и хазарах, живу- щих в Кассарии (Крым). Об их вероисповедании см.: Кулаков- ский Ю.А. Прошлое Тавриды. Киев, 1906. 6 Королевство улгар — Болгария., Возможно, это намек на побе- ду у Клокотницы, одержанную весной 1230 г. царем Иваном Асе- ном II (1218-1241) над императором Феодором Ангелом (1224— 1230). Полагают, что послание Германа II было написано вско- ре после этого события. 7 Король франков - Людовик IX Святой (1226-1270), французс- кий король из династии Капетингов. 8 Сарацинами в эпоху средневековья называли все мусульманс- кие народы. 9 Горный Старец.. В "Путешествии Марко Поло" есть описание некоей страны Мулект (Mulecte, Mulcete* Mulette, Melete, Mu- lete, Milicie, Mulehet), в которой жил горный старец по имени Ала-ад-дин. В комментарии, составленном В.В. Бартольдом, читаем, что Ала-ад-дин (убит в 1255 г.) был главой секты ис- маилитов, или асасинов; ему наследовал его сын Рукн-ад-дйн, сдавшийся в 1256 г. монголам. Главные замки асасинов нахо- дились в Кухистане и в особенности в горах к югу от Мазан- дерана (Минаев Н.П. Путешествие Марко Поло. Ред. В.В.Бар- тольд. СПб., 1902, с. 57). Д.Сондерс полагает, что посланцы от "Горного Старца" могли быть из северной Персии или из Сирии (Saunders J.J. Matthew Paris and the Mongols. — In: Es-' says in Medieval History, presented to B. Wilkinsons Toronto, 1969» p. 120); под "северными горами" тогда следует понимать Кавказ (ibid., р. 121). Образ Горного Старца, быть может, за- имствованный из сочинения Мзджо Поло, сохранился в одном из вариантов старофранцузской поэмы "Семь римских мудре- цов" (ок. 1300 г.) (Runte НЯ. A Forgotten Old French Version of the Old Man of the Mountain. — Speculum, Cambridge, Mass., 1974, v. XLIX, p. 544). 1° В ХШ в. с Великой Венгрией отождествлялась Башкирия. Подробнее см. комм. 114 к "Великому сочинению" Роджера Бэкона. 11 ad eldolmandas — букв.: чтобы укротить. 12 В данном случае титул "хан" воспринят автором хроники*как имя собственное. Г.Люард предположил, что здесь имеется 163
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 164 в виДу Бату (Matthei Parisiensis Chronica Majora, vol. III. Lon- don, 1876, p.488). Это одна из попыток дать этимологическое истолкование эт- нониму "татары". Матфей Парижский производит его от наз- вания легендарной реки Тар (или Тартар), хотя позднее все- ми принятой стала этимология, основанная на каламбуре фра- нцузского короля Людовика IX, назвавшего татар "выходцами из Тартара" (ада) (V oegelin Е. The Mongol Orders of Submis- sioft to the European Powers, 1245—1255. — Byzantion,’ Boston, 1941, vol. 15, p. 406; Saunders J,J, Op. cit., p. 124)* На самом деле, надо полагать, в основе лежит китайское "та-та% поня- тие, относящееся к северным от Китая племенам (Saunders J.J. Op. cit., р. 124). Самоназвание кочевников "монголы" впе- рвые появляется у Плано-Карпини, и с этого времени этно- нимы "татары" и "монголы" становятся взаимозаменяемыми в латинской литературе средневековья. Готия - остров Готланд. Фризия - это название относилось в Средние века к Нидер- ландам (Saunders J.J. Op. cit., р. 118) . Гернему — Ярмут. Король Англии - Генрих III (1234-1272). Гораций Флакк Квинт (65-8 гг. до н.э.). Послание XVIII , 84 (пер. Н.С.Гинцбурга). Цитируется по изданию: Гораций Флакк Квинт. Полное собрание сочинений^ Пер. под ред. Ф.Л.Петров- ского. М.-Л., 1936, с. 318). Епископ Уинчестерский — Пьер де Рош (Petrus de Rupibus) (1205—1238) (Handbook of British Chronology, ed. F.M.Powicke. London, 196h p.258)^ С.Томашевский усматривал в этом игру слов: canes — соба- ки, сап — хан (Томашгвсъкий С.Предтеча 1сидора Петро Аке- рсвич, незнаний митрополит руський (1241-1245). - Analecta ordinis s. Basilii Magni. Запискй чина св. Василия Великого, Жовква, 1927, т.П, вип.З—4, с.244). Еванг. от Иоанна, X, 16. Изложение фрагмента из "Ученой истории" ^упоминается Мат- феем Парижским далее) Петра Коместора (ум. ок. 1179) (Pet- rus Come 8 tor, col. 1498). "к превратному уму" (библ.): "И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму, делать не- потребства" (Прслание к римлянам, I , 28).
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 В данном фрагменте Матфей Парижский дважды пытается дать этимологию этнонима "татары”. И то и другое толкова- ние можно отнести к вульгарной этимологии. Тем не менее первое из них (татары как "выходцы из Тартара") получило широчайшее распространение и проникло на страницы многих западноевропейских сочинений средневековья, авторы которых тем самым выражали ненависть и неприязнь к неведомому варварскому племени (Altunian G. Die Mongolen und ihre Ero- berungen in kaukasischen und kleinasiatischen Landern im XIII. Jahrhundert. Berlin, 1911, S. 18). Дация — Дания. В этой же форме встречается у Бартоломея Английского (см. коми. 55). Вальдемар II, король датский (1202—1241). Блаженный Эдуард - Эдуард Исповедник, король английский (1042-1066), канонизированный в 1161 г. Даны (даки) - датчане. См. также комм. 103 к сочинению Ба- ртоломея Английского "О свойствах вещей". На самом деле сын Вальдемара II от первого брака Вальде- мар умер в 1231 г. В 1241 г. на престол вступил Эрик IV. Король Вальдемар II родился в 1170 г. На самом деле, 39 лет. Сифия - Скифия. См. также комм. 19 к сочинению Бартоло- мея Английского "О свойствах вещей". Вальдемар II вел завоевательную политику в странах по по- бережью Балтийского моря. Конфликт между Генрихом (король Эрик IV) и его братом, ге- рцогом Авелем, возник в 1242 г. См. комм. 15. Гутия - Готия. См. комм. 14. Средневековые авторы различают Великую (в Поволжье) и Ма- лую (в Паннонии) Венгрию. Король Богемии Вацлав I (1240-1253). См. комм. 18. Проповедники - монахи-доминиканцы. Минориты — монахи-францисканцы. Король венгерский - Бела IV (1235-1270). Парижский епископ Гильом III Овернский. Английский король - Генрих III .
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 Архиепископ кёльнский — Конрад Гогенштадский. Имеется в виду церковно-политический конфликт между папой римским Григорием IX (1227—1241) и германским императором Фридрихом II Гогенштауфеном (1212—1250). Король франков - Людовик IX Святой. Королева Бланкия — Бланка Кастильская (1188—1252), жена Людовика VIII Льва, короля Франции. Полагают, что именно эти слова породили толкование этнонима "татары" как "выходцы из Тартара". Германский император Фридрих II Гогенштауфен. Английский король Генрих III. Послание Фридриха II Генриху III сохранилось только в составе "Великой хроники" Матфея Парижского. Куманы - половцы. См. комм. 59 к "Великому сочинению" Род- жера Бэкона. Рутены — русские. Клева — Киев; Киев был взят 6 декабря 1240 г. Под 1240 г. русские летописи повествуют: "Приде Батый Кыевоу в сил! тя- жьц! многомь множьствомь сил*ы своей и окружи град и остол- пи си Татарьская. И бысть град во обьдержаньи велиц!, и 61 -Батый оу града. И (а)гроци его обьс!дяхоу град. И не 61 слы- шати от гласа скрипания тел!гъ его, множества ревения вель- блудъ его и рьжания от гласа стадъ конь его. И 61 исполнена земля Роуская ратных. 1...1 Постави же Баты порокы городоу подъл! вратъ Лядьскьх (...1 Порокомъ же бес престани бьющим, день и нощь, выбиша ст!ны, и возиидоша ^орожаны на избить ст!ны и ту 61аше видити ломъ копеины и щетъ ск!пание, стр1- лы омрачиша св!тъ побеженымъ Г...1" (ПСРЛ, т.П. СПб., 1908, стб. 784-785). "Взяша Кыевъ Татарове и святую Софью разгра- биша и манастыри вс! и иконы и кресты честный и взя оузоро- чья церковная взяша, а люди от мала и до велика вся убита мечом. Си же злоба приключися до Рождества Господня, на Ни- колинъ день" (там же, т.1, вып. 2. Л., 1927, стб. 470). Плано-Кар- пини пишет' о том, что татары "осадили Киев, который был сто- лицей Руссии, и после долгой осады они взяли его и убили жи- телей города" (Карпцни-Рубрук, с. 45). Венгерский король Бела IV. Видимо, подразумеваются Карпатские горы {Неinis ch K.R. (ed.). Kaiser Friedrich II. in Briefe und Berichte seiner Zeit. Darmstadt, 1968, S.514).
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 Мйллиарий - в английских источниках: миля. Сражение произошло у местечка Мохи (Мухи) на реке Шайо (История Венгрии, т. I. Ред. В.П.Шушарин. М., 1969, с. 148). Сражение состоялось 11 апреля 1241 г. Иллирийское королевство. Бела IV отправился в Хорватию, а затем нашел убежище на прибрежных островах Далмации (Ле- дерер Э. Татарское нашествие на Венгрию в связи с между- народными событиями эпохи. —Acta historica Academiae scien- tiarum Hungaricae. Budapest, 1953, t. 2, fasc. 1— 2, p. 14, 17; Ис-, тория Венгрии, т.1, с. 148). С ХЩ в. власть в Хорватии и Да- лмации иногда передавалась сыну или брату венгерского коро- ля (История южных и западных славян. Под ред. И.А.Воронко- ва, М., 1969, с. 49). В 1227-1241 гг. герцогом Хорватии и Да- лмации был Кальман, брат Белы IV. Ватиенский епископ - епископ вацкий Стефан II . Рогерий в ’’Жалобной песне" говорит, что Бела IV "послал Стефана, ва- цкого епископа, за помощью к императорской и римской (пап- ской.- В.М\) курии” (Rogerius, р. 575). Взято из Евангелия: "Сей ученик и свидетельствует о сем и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его" (Иоанн, XXI, 24). Король германский Конрад IV (1250—1254). Король Богемии Вацлав I. Герцог Австрии Фридрих II Бабенберг (ум. 1246). Герцог Баварии Оттон II (1231-1253). Пруктены - один из этнонимов, обозначающих пруссов. См. также комм. 84 и 100 к сочинению Бартоломея Английского "О свойствах вещей". Другое прочтение — рутены (Hteinisch KJ. (ed.). Op. cit., S. 515). Генрих II Силезский погиб в битве при Лигнице 9 апреля 1241 г. Имеется в виду Вату. Папа римский Григорий IX. Женой Фридриха Л в третьем браке была дочь Генриха III Изабелла (ум. в декабре 1241 г.). Евангелие от Матфея, XXIV, 12. Алеманния - Швабия. Греческое море - Эгейское (Эллинское) море. Гиберния - Ирландия. 167
77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 168 Фавенция — Фаэнца. Изложение этой легенды см. фрагмент 3 (комм. 22). Истоки легенды о татарах как об одном из ^десяти племен Израилевых" подробно рассмотрены американским историком А.Р.Андерсоном (Anderson -A.R. Alexander’s Gate, Gog and Ma- gog, and the Inclosed Nations. Cambridge, Mass., 1932). Cm. также комм. 4 к "Анналам Бёртонского монастыря" и комм.4 к "Великому сочинению" Роджера Бэкона. "...не гнушайся египтянином, ибо ты был пришельцем в зем- ле его" (Библия, Пятая книга Моисеева: Второзаконие, XXIII, 7); "Помни, что и ты был рабом в Египте" (там же, XXIV,18). Послание принадлежит Ивону Нарбоннскому и описывает собы- тия 1241 г. (Strakosch-Grassmann G. Der Einfall der Mongolen in Mitteleuropa in den Jahren 1241 und 1242. Innsbruck, 1893» S. 191). Г.Штракош-Грасманн выражал сомнение по поводу то- чности большей части этого послания (ibid., S. 188). Епископ Бордоский Гиральд. В данном случае соблюдается орфография латинского ориги* нала. Нейштадт (Neustadt), город в Австрии, расположенный приме- рно в 8 милях от Вены. Основан в 1194 г. (Пристер Е. Крат- кая история Австрии. М., 1952, с. 14). Арбалетчики считались тем родом войск, который мог успеш- нее, чем тяжело вооруженные рыцари, отразить атаки татар (Ледерер Э. Указ.соч., с. 15, 36). Герцог - Фридрих II Бабенберг. Король Богемии Вацлав I. Патриарх Бертольд Аквилейский. Герцог Бернгард II Каринтийский. Маркграф Баденский Герман V. Г ДЛтракош-Грассманн полагал, что показание Ивона Нарбоннского о совместных действиях этих европейских правителей вполне достоверно (Strakosch- Grassmann G. Op. cit., S. 190*191). Правитель Далмации. Кальман, младший брат Белы IV, король Галиции (1214-1241), герцог Хорватии и Далмации. Бела IV. ..они получили ответ..." О религиозных обрядах татар см. комм. 141 к "Великому сочинению" Роджера Бэкона.
94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 Тела трех вифлеемских царей-волхвов хранились в Кёльне бу- дто бы с 1164 г, и почитались в качестве святых, хотя све- дений об их канонизации нет (Harris S. The Historia trium re* gum and the Medieval Legend of the Magi in Germany, — Medi- um Aevum, Oxford, 1959» vol. XXVIII, p. 23—24). Тевтоны - немцы. См. комментарий к "Анналам Бёртонского монастыря", где также приводится изложение речи Петра. Д.Синор полагает, что им был епископ вацкий (Sinor D . Un voyageur du treizieme siecle: le Dominicain de Hongrie, — Bul- letin of the School of Oriental and African Studies. University of London, 1952, vol. XIV, part 3, p. 599). Cm. komm.43. Эта датировка приведена Г.Люардом. Дж.Беццола, правомер- но утверждая, что по своему содержанию послание относится ко времени разорения Киева в декабре 1240 г., считает ее ошибочной и предлагает датировать 1239/40 г. (Bezzola G.A. Die Mongolen in abendlandischer Licht, 1220—1270. Eih Beitrag zur Frage der Vdlkerbegeghungen. Bern—Munchen, 1974, S. 54). См. комментарий к "Анналам Уэйверлейского монастыря". Генрих Распе (1202-1247), ландграф тюрингенский с 1227 г. Генрих Брабантский. Взято из Библии - "Книга пророка Софонии", 1,14. 40-тысячная половецкая орда потерпела поражение от монго- ло-татар в начале 1239 г. в устье Волги. СЬасимеся от них половцы бежали в Венгерское королевство. Бела IV, рассчитывая использовать их в качестве своего войска, пре- доставил им для расселения область между Дунаем и Тиссой — долины рек Темеш, Марош и Кереш. Однако выступившие, против половцев светские магнаты заставили их уйти из Вен- грии (История Венгрии, т.1, с. 131). О разгроме половцев и о бегстве их в Венгрию повествует венгерский магистр Роге- рий в "Жалобной песне" (Rogerius, р. 553—554). Мефодий Патарский, автор "Откровения". См. комм. 18. В.Абрахам полагал, что это послание исходит из ирландско- го монастыря, находящегося на Руси (Abraham И', Powstanie organizacyi kosciola lacinskiego na Rusi. Lwdw, 1904, s.69)- Ср. данные в сообщении Петра Акеровича ("Анналы Бёртон- 169
109 ПО 111 112 ИЗ 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 170 ского монастыря”, фрагмент 9 "Великой хроники” Матфея Парижского). Каппадокия — древняя область в центральной части Малой Азии. Количество русских князей в посланиях, содержащихся в "Книге дополнений”, постоянно меняется. См. комм. 69. См. комм. 91. Герцо/ Австрии - Фридрих II. Герцогство Штирия. Тревизское маркграфство - область в Северной Италии. Моранния — Моравия. Вацлав I. Риона — Киев. Бела IV. Фридрих II, германский император. Конрад IV, сын германского императора Фридриха II, король. Праздник святого Якова - 25 июля. Команы — половцы. Немцы называли их флавен, фалон (Поно- марев А. Куман-половцы. - ВДИ, М., 1940, М 3-4, с:366). См. комм. 53, 104. Мерзебург — Марбург. Вацлав I. Бела IV. См. комм. 69. Библия, Псалом 58,. 2. День Вознесения - 16 мая 1242 г. Лионский собор 1245 г. Доминиканец Андре - Андре из Лонжюмо, совершивший путе- шествие к монголо-татарам на Ближнем Востоке в 1245-1247 гг. (Bezzola G,A> Op. cit., S. 123). Антиохия - центр Антиохийского княжества, возникшего в 1098 г. в результате завоевания крестоносцами Северной Си- рии и близлежащих районов.
133 Хораэмины (хорезмийцы) были изгнаны татарами и бежали на запад. 134 Победа над христианами в Святой земле - имеется р виду отвоевание Иерусалима в 1244 г. 135 Икония, или Иконийский султанат - государство в Малой Азии. 136 Перпер — золотая монета. 137 О пресвитере Иоанне см. комм. 120 к ’’Великому сочинению’’ Роджера Бэкона. 138 Папа римский - Иннокентий IV (Синибальдо Фиески) (1243- 1254). 139 Монголо-татары вторглись в Венгерское королевство тремя колоннами. Во главе войск стояли крупный военачальник Ка- дан, хан Байдар и главный хан Бату. ’’Царь царей и госпо- дин тартарский, который вторгся в Венгрию» звался именем Бату’’ (Rogeriua, р. 563).
АННАЛЫ УЭЙВЕРЛЕЙСКОГО МОНАСТЫРЯ (Х1П в.) ANNALES MONASTERII DE WAVERLEIA Уэйверлейское аббатство около Фарнэма (графство Суррей), первый цистерцианский монастырь в Англии; было основано в 1128 или 1129 гг. Уильямом Гиффардом, епископом уинчестерским. До XIV в. монастырь являлся одной из самых многочисленных орга- низаций цистерцианцев в Англии. В XIV в. он начал приходить в упадок и кончил свое существование в 1536 г. Анналы ведут повествование от Воплощения господня до 1291 г. Записи велись на протяжении XII—XIII вв. Среди источников, испо- льзованных авторами анналов, - Беда, Евсевий, Англосаксонская хроника, Сигеберт из Жамблу, Джеффри Монмутский, Флорентий Вустерский, Уильям Мальмсберийский, Генрих из Хантингдона и др. Материал, относящийся к 1219—1266 гг., в основном заимство- ван из Бёртонских анналов и "Великой хроники” Матфея Парижс- кого. Рукопись Уэйверлейских анналов: London, Brit. Mus., Cotton, Vespasian, A.XVI (XII—XIII вв.). Полное издание Annales monasterii de Waverleia, ed. H.R.Luard. — RS, N 36, vol.2, London, 1865, p. 129-411. Издания фрагментов Historiae Anglicanae scriptores quinque, ed.T.Gale. Oxford, 1687, p. 129-243. Recueil des historiens des Gaules et de la France, ed.M.Bouquet, vol. 18. Paris, 1822, p. 187-210. Литература Knowles D., Hadcock R.N. Medieval Religious Houses. England and Wales. London —New York— Toronto, 1953» p. 117. 172
(A.D.1239. Letter of a Hungarian Bishop to the Bishop of Paris respecting the Tartars.] De facto Thartareorum vobis scribo, quod venerunt prope confini- um regni Hungariae per V. dietas. Cum invenerunt aquam Damaii, quam* transire non poterant in aestate, volentes expectare hyemem ut pos- sint supradictam aquam transire in glacie, iverunt retro bene XX. di- etas, et ibi expectant hyemem. Miserunt autem quosdam exploratores in Russiam, ex quibus fuerunt capti duo et missi regi Hungariae. Et ego diu eos habui in custodia mea, et ab eis didici ista nova quae ad Franciam mandavi sigillo meo sigillata. Quaesivi ubi esset terra illorum; dixerunt quod erat ultra quosdam montes, et juxta populum qui vocatur Gog; et ego credo quod ille populus sit Gog et Magog. Quaesivi de fide eorum; et ut breviter dicam, nihil credunt; sed ta- men literas Judaeorum habent, et coeperunt eas discere, quando exi- erunt ad expugnandum mundum. Quia ipsi credunt expugnare totum mu- ndum. Et literas proprias nunquam habuerunt. Quaesivi qui essent illi qui docerent eos literas; dixerunt, quod sunt quidam homines pal- lidi qui multum jej unant, et Ion gas vestes portant, et nullos offendunt. Et quia multas circumstantias dixerunt de hominibus istis, qui con- cordant cum superstitionibus Pharisaeorum et Saducaeorum, credo il- los esse Pharisaeos et Sadducaeos. Quaesivi utrum discemerent ci- bos? Dixerunt quod non; comedunt enim ranas, serpentes, canes, et omnia animantia indifferenter. Quaesivi qualiter exierunt de montibus ultra quos erant? Dixerunt quod antecessores sui bene per trecentos annos et plus laboraverunt scindendo arbores et lapides, ut possent exire, antequam exierunt. Quaesivi quantum habent exercitum? Dixe- runt quod XX. dietas durar longitudo, et latitude X. dietas; XIII. enim milia supersunt in equis qui custodiunt exercitum. Et equos bonos habent sed furiosos, et equi multi sequuntur ipsos absque ductore, ita quod quando dominus equitat, XX. vel XXX. equi sequuntur ip- sum. Loricas habent de coriis, et sunt fortiores quam loricae de fer- ro, et coopertoria equorum. Pedites vero crura habent breviora, el corpus longum, et sunt optimi Sagittarii, nulli similes eis, et fortio- res arcus trahunt quam Turci. Et quamcunque intrant terram, omnes interficiunt habitatores terrae, praeter parvulos, quibus Churchitan (qui interpretatur rex regnum) signum suum ponit confirmando eos in facie. Et sunt XLII. consiliarii quibus dictus Churchitan consilium suum committit, et nullus de toto. exercitu audet loqui nisi clamando, 173
et nullus audet interrogate quo vadit dominus eorum, vel quid facere intendit. Et lac jumentorum et aliorum animalium brutorum bibunt et inebriantur. Alia nova de ipsis praedictis duo volebant dicere, qua via praecedunt eos quaedam gentes quae Mordani dicuntur, quae in- differenter interficiunt homines quos invenire possunt, et nullus au- det calciare pedes suos, donee interfecerit aliquem hominem. Et per illos credo quod jam interfecti sunt quidam Fratrum Minorum et Prae- dicatorum: et alios nuncios quos misit rex Hungariae contra eos, oc- ciderunt. Praeterea sciatis quod venient quam citius poterunt. Omnes autem terras et facultates, quas inveniunt, devastant. Omnia destru- xepint usque ad aquam praedictam. Caveant omnes qui hoc audierint et pro certo hoc habeant; et hoc videbitur, et oculis probabitur; ut credo, ego dico, episcopus Hungariae, infra V. annos. Et ut hoc sen atur Parisius, et consilium bonum apponatur, si fieri potest, gratia Dei permittente, cuidam archidiacono meo qui erat scholaris Parisius transcriptum istud misi sigillatum. Annales monasterii de W averleia, ed.H.R.Luard. — RS, N 36, vol. 2.. London, 1865, p. 324,-325. Перевод 11239. Послание венгерского епископа епископу парижскому о татарах;] Я пишу вам о тартареях!, что они пришли к самой границе ко- ролевства Венгрии за 5 дневных 'переходов. Когда они дошли до реки Дамай2, через которую летом переправиться не смогли, же- лая дождаться зимы, чтобы суметь переправиться через вышеука- занную реку по льду, они отошли назад на добрых 20 дневных пе- реходов и там дожидаются зимы. И выслали они нескольких лазу- тчиков в Руссию, из которых два были схвачены и отправлены к королю Венгрии3. И они долго находились в моей кустодии, и от них я узнал эти новости, которые я повелел (направить! во Фран- цию, скрепленные моей печатью. Я спросил, где лежит земля их; сказали они, что лежит она за какими-то горами и близ народа, который называется Гог; и полагаю я, что народ этот - Гог и Магог4. Я спросил о вере их; и дабы быть кратким, скажу, что они ни во что не верят; однако же буквы у них иудейские, и на- чали они их учить, когда отправились на завоевание мира. Ибо они думают завоевать весь мир5, И собственной письменности у них никогда не было. Я спросил, кто те, что учат их грамоте; они сказали, что это какие-то бледные люди, которые много пос- 174
тятся и носят длинные одежды и никому не причиняют зла, И нос* кольку они сообщили о людях этих много подробностей, которые схожи с религиозными обрядами фарисеев и садукеев/ я полагаю* что они - фарисеи и садукеиб. Я спросил, разделяют ли они пищу [на чистую и нечистую!? Они сказали, что нет; ведь едят они лягу- шек, змей, собак и всех [прочих! животных без разбора. Я спро- сил, как они вышли из-за гор, за которыми были? Они сказали, что предки их до того, как вышли, добрых* триста лет и [даже! бо- льше трудились, прорываясь [через! деревья и камни, чтобы суметь выйти. Я спросил, каково у них войско? Они сказали, что в длину оно простирается на 20 дневных переходов, а в ширину — на 10 дневных переходов; ведь за войском-следуют 13 тысяч всадников, защищающих его. И кони у них хорошие, но злые, и много коней следует за ними без всадника, так что, когда скачет хозяин, за ним следуют 20 или 30 коней. Панцири у них из кожи, и они проч- нее, чем панцири из железа, и [также! конская сбруя. У пеших же у них очень короткие ноги и длинное туловище, и они отличные лучники, никто не сравнится с ними, и луки они натягивают более мощные, чем тюрки?. И в какую бы землю они ни вошли, они уни- чтожают все население земли, кроме младенцев, которым Чурчи- тан8(что переводится как "Царь царей") печать свою налагает на лицо, закабаляя их. И существуют 42 советника, с которыми сове- щается упомянутый Чурчитан, и никто из целого войска* не Осмели- вается спросить, куда идет господин их или что он намерен делать. И пьют они кобылье молоко и [молоке! других неразумных живот- ных и сильно пьянеют. Еще одну новость двое из этих вышеупомяну- тых пожелали сказать, что на пути впереди них идут некие племе- на, именуемые морданами9, которые без разбору уничтожают лю- дей, которых повстречают, и ни один не осмеливается надеть обувь на ноги свои, пока не убьет какого-либо человека. И ими, я пола- гаю, уже убиты некоторые из братьев-миноритов и проповедников; и они убили и других послов, которых направил к ним король Вен- грии. Кроме того, знайте, что они приходят с огромной скоростью. А все земли и богатства, которые им попадаются, они разоряют. Они разрушили все до самой упомянутой реки. Пусть остерегаются все, кто это услыщит, и верят этому; и будет это увидено и гла- зам явится; как верю, говорю я, Гя,1 епископ Венгрии, около 5 лет. И чтобы узнал об этом Париж и дал добрый совет, если это уда- стся сделать, милостью божьей, я направил это послание, скреп- ленное печатью, с одним моим архидиаконом, который учился в Париже. 175
Комментарии 1 Публикуемое послание вошло также в "Великую хронику" Мат- фея Парижского (см. фрагмент 10). Послание следует датиро- вать 1230—1240 гг. (Bezzola G.A. Die Mongolen in a be nd 12 nd i- scher Licht (1220—1270). Ein Beitrag zur Frage der Volkerbegeg- nungen. Bern — Miinchen, 1974, S. 54). В издании "Великой хрони- ки" Матфея Парижского оно датировано 1242 г. 2 Дамай (у Матфея Парижского - Дейнфир) - возможно, Дунай, к которому татары, действительно, подошли летом. 3 Король Венгрии Бела IV (1235-1270). 4 Отголоски ставшего широко известным в связи с монголо-тата- рским нашествием "Откровения" Мефодия Патарского. 5 Письменность татары заимствовали у уйгуров. См;, комм. 132 к "Великому сочинению" Роджера Бэкона. 6 Речь, по-видимому, идет о христианах-несторианах (Карпини-Ру- брук, с. 111-112). 7 У Матфея Парижского здесь названы венгры и половцы (кома- ны). Интересно, что в сочинениях византийских авторов (см, например, Константин Багрянородный, Кедрин) под названием тюрков Тоиркои; выступают именно венгры (Грот К.Я. Моравия и мадьяры с половины IX до начала X в. СПб., 1881, с.284-288). 8 Чурчитан (у Матфея Парижского - Цингитон) - варианты напи- сания имени Чингисхан в европейских латинских источниках. См. также комм. 6 к "Анналам Бёртонского монастыря". 9 Морданы — мордва. Встречается также форма "мердуим" (см. комм. 95 к "Великому сочинению" Роджера Бэкона).
АННАЛЫ БЁРТОНСКОГО МОНАСТЫРЯ (конец ХШ в.) ANNALES DE BURTON Бенедиктинский монастырь* в Бёртоне-на-Тренте (графство Стаффордшир) был основан около 1002—1004 гг. некиим Вульфри- ком Спотом. Монастырь просуществовал до 1539 г. Анналы начинаются в 1004 г. с хартии об основании монасты- ря. Записи событий до 1189 г. чрезвычайно кратки и касаются жизни как самого Бёртонского монастыря, так и его соседей. С 1189 г. по 1201 г. анналы основаны преимущественно на "Хронике Роджера из Ховедена. С 1211 г. анналы приобретают самостояте- льный характер, хотя некоторые приводимые в них документы со- держатся также и в "Великой хронике" Матфея Парижского. Рукопись Анналов: London, Brit. Mus., Cotton, Vespasian, E.III (XIV в.). Полные издания Annales Burtonenses. — In: Rerum Anglicarum scriptorum veterum, ed. W.Fulman, vol. I. Oxoniae, 1684t 246—447. Annales de Burton (A.D. 1004—1263), ed. H.R.Luard. — RS, N 36, vol. I. London, 1864, p. 183—510. Издание фрагментов Ex Annalibus Burtonensibus, ed.R.Pauli. — MGH SS, t. XXVII. Hannoverae, 1885, p. 473-484. Переводы на русский язык Филарет (Гумилевский);. Обзор русской духовной литературы, изд.3, кн. 1. СПб., 1884, с.62-64. Пашуто В.Т. Очерки по истории Галицко-Волынской Руси. М., 1950, с.63-64. Литература Petrie Н • (ed.). Monumenta historica britannica, vol. I. London, 1848, Preface; Томашгесъиий (h Предтеча 1сидора Петро Акеро- 177 П 928
вич, незнаний митрополит руський (1241—1245). - Analecta ordinis s. Basilii Magni. Записки чина св. Василия Великого, Жовква, 1927, т.П, вип. 3-4, с. 221-313; Knowles D. The Monastic Order in Eng- land. Cambridge, 1950; Douglas D.£o, Greenaway GJN. (ed.). English Historical Documents, vol. 2 (1042—1189). London, 1953; Knowles D., Hadcock R.N. Medieval Religious Houses. England and Wales. Lon- don-New York —Toronto, 1953; Dome H. Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen: Die-Missionsreisen des fr. Julianus O.P. ins U'ralgebiet (1234/5) und nach Russland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter uber die Tartaren. — Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Philologisch-historische Klasse, Got- tingen, 1956, N 6, S. 125-202; Wilson R.M. Early Middle English Li- terature. London, 1968. Текст IA J).12451 Examinatio facta de Tartaris apud Lugdunum per dominum Papam Inter caeteros mundi praelatos venit ad concilium apud Lugdunum archiepiscopus Ruthenus, nomine Petrus, qui, prout quidam asserebant de concilio venientes, neque Latinam neque Graecam neque Hebraicam novit linguam, et tamen per interpretem peroptime coram domino Papa exposuit evangelium. Ipse etiam seorsum vocatus cum domino Papa ceterisque praelatis in divinis, sacris vestibus indutus, sed non eo modo ipsi, divinorum assistebat celebration!. Examinatio de Tartaris Requisitus Petrus archiepiscopus de Russia super factis Tartaro- rum; De Tartaris Primo de origine, secundo de modo credendi, tertio de ritu colen- di, quarto de forma vivendi, quinto de fortitudine, sexto de multitudi- ne, septimo de intentione, octavo de observantia foederis, nono de nunciorum receptione; Respondit sic: Primo de ipsorum origine dicit, Quod reliquiae Madianitarum fugientes a facie Gedeonis usque ad remotas partes Orientis, receperunt se in quodam deserto quod dicitur Ethreu: illi autem habebant XII. duces, quorum major dicebatur Tatar- kan, a quo Tartari dicti sunt; ab illo autem descendit Cliyrcam, qui habuit tres filios, nomen primogeniti Thessirican, nomen secundi Cur- thican, nomen tertii Bathatarcan. Qui quamvis essent montibus eminen- 178
tissimis et quasi immeabilibus circumdati, provocati tamen a Curceu- za nepote Salbatin domini cujusdam magnae civitatis quae vocatur Or- nac, exierunt, pater scilicet et, tres ejus filii, cum magna multitudine armatorum; et interfecto Salbatin, et Ornac civitate ejus occupata, Curceuzam nepotem ejus per multas provincias insecuti sunt. Provin- cias vero ipsum recipientes devastaverunt; inter quas pro magna par* te devastata est Russia. Jam sunt XXVI. anni elapsi. Mortuo vero patre, tres fratres ab invicem sunt divisi. Tessirican autem ivit cont- ra Babylonios, Curthican contra Thurcos, Bathatarcan remansit Orna- chi, et misit principes suos contra Russiam, Poloniam, et Hungariam, et alia multa regna. Qui quidem tres cum suis exercitibus modo circa partes intimas Syriae conjunct!, et jam ut dixerunt, transierunt circi- ter XXXIV. anni ex quo exierunt de deserto Ethreu. De modo credendi respondit, Quod unum dominatorem mundi credunt; unde cum legationem emit- terent ad Ruthenos, mandaverunt in haec verba: "Deus et filius ejus in caelis, Chyrcan in terris" De forma vivendi respondit, Quod carnes comedunt jumcntinas, caninas, ac alias quascumque, humanas etiam in necessitate, non cnidas tamen, sed coctas. Aquam bibunt et lac. Graviter puniunt scelera, scilicet fornicationes, furta, adulteria, homicidia, ultimo supplicio. Uxores habent unam vel plures. Ad convictiim fam ilia rem vel ad negotiorum tractatus, vel ad consilio- rum secreta, alias nationes non admittunt. Seorsum ab omnibus aliis divisi castrametantur; quibus si quis alienorum irrepserit confestim trucidatur. De ritu colendi respondit, Quod quolibet mane manus ad caelum levant. Comedentes, primum morsellum in aera jaciunt. Bibentes, prius partem in terram fundunt, in veneratione Creatoris, et dicunt se habere Sanctum Johannem ducto- rem. In novilunio multum gaudent. De fortitudine respondit, Quod fortiores et agiliores nobis sunt. Mulieres more masculorum equitant, militant, et sagittant. Arma habent de corio multiplici et vix penetrabilia, ad muhiendum. Arma habent ferrea ad impetendum. Machin nas habent multiplices, et recte jacientes. Sub divo jacent de intempe* rie temporum quasi non curantes. De multitudine, non dedit certum responsum; tamen dixit, quod qua- si de omnibus nationibus et sectis universis sunt illis populi multi aggregati.
De intentione respondit, Quod intendunt totum mundum sibi subjugate, et quod insinuatum est divinitus, quod ‘debent totum mundum per XL. annos uno minus vexare: asserentes quod sicut olim animadverso divina purgavit mun- dum per diluvium, sic in praesenti ipsorum depopulatione purgabit ip- sum mundum per vastationem gladii. Item credunt se habituros durum congressum cum Romanis et aliis Latinis, et est eis ambiguum utrum vincant vel vincantur; quod si vincant, debent dominari toti orbi. De observantia foederis respondit, Quod satis observant foedera illis qui se sponte illis tradunt, ac- cipientes ab eis bellatores, artifices ad varias servitutes, nullatenus eis parcentes qui eorum insultus expectant. De 'nunciorum receptione respondit, Quod benigne* eos admittunt, expediunt, et remittunt. In fine requisitus de transmeatione fluminum et marium, dixit, quod flumina transeunt in equis, et quod in tribus locis parant na- vigia super mare. Dixit etiam quod quidam de Tartaris, nomine Kalalidin, gener-Chy- rcan, exulatus est in Russia, quia deprehensus fuit dixisse mendacium. Cui quidem ob gratiam uxoris suae parcitum est ne occideretur. Super factis Tartarorum eum plenius non instruxit. Annales de Burton (A J) .1001^—1263), ed.H.R.Luard. — RS, N 36, void. London, 186}, p. 271-275. Перевод 1Ш5\ Расследование о тартарах1, проведенное в Лионе его святейшеством папой2 Среди прочих прелатов мира прибыл на собор в Лионе рутенский архиепископ по имени ПетрЗ, который, как утверждали некоторые, вернувшиеся с собора, не знал ни латинского, ни греческого, ни еврейского языка и все же через толмача блестяще, пред лицом его святейшества папы изложил Евангелие. Он также, особо приглашен- ный, с его святейшеством папой и другими прелатами, {как и они] облаченный в священные одежды, но не такого вида, как у них, присутствовал при богослужении. Расследование о тартарах Когда спросили Петра, архиепископа из Руссии, о деяниях тартар: 180
О тартарах Во-первых, о происхождении; во-вторых, о вероисповедании; в-тре- тьих, о совершении религиозных обрядов; в-четвертых, об образе жизни; в-пятых, о мощи; в-шестых, о численности; в-седьмых, о на- мерении 1их1; в-восьмых, о соблюдении договоров; в-девятых, о при- еме послов; Ответил так: Во-первых, об их происхождении сказал, что последние из мадианйтов*, бежав от лица Гедеона до отда- ленных частей востока, удалились в некую пустыню, которая назы- вается Этрев$. И было у них 12 вождей, главного среди которых звали Татаркан, от которого они нареклись тартарамиб. А от него произошел Чиркам, имевший троих сыновей. Имя перворожденного- Тессирикан, имя второго - Куртикан, имя третьего - Бататаркан?. Они, хотя были окружены высочайшими и будто бы непроходимыми горами, однако, вызванные Курцевзой, внуком Сальбатинай, повели- теля одного из городов, который называется Орнак?, вышли, а именно отец и трое его сыновей с великим множеством вооружен- ных воинов; и убив Сальбатина, и Орнак, город его, захватив, Кур- цевзу, внука его, преследовали по многим провинциям. А провинции, дававшие ему убежище, они опустошали; среди них в большей части опустошена Руссия. Прошло уже 26 летЮ. По смерти же отца три брата между собой разделились. Ибо Тессирикан пошел против ва- вилонян, Куртикан — против тюрков, Бататаркан остался в Орнаке11 и послал военачальников своих против Руссии, Польши и Венгрии и многих других королевств. И они трое со своими войсками соедини- лись недавно в районе глубинных частей Сирии, и уже, как сказали, минуло около 34 лет12 с тех пор, как вышли они из пустыни Этрев. О вероисповедании13 ответил, что они веруют в единого владыку мира; поэтому, когда направ- ляли к рутенам посольство, поручили (обратиться] с такими слова- ми : "Бог и сын его — на небе, Чиркан — на земле". Об образе жизни ответил, что они едят мясо лошадей, собак и всякое прочее, даже, в край- них случаях, человеческое, однако не сырое, а вареное. Пьют воду и молоко. Они сурово наказывают (за] преступления, а именно (за] грабежи, воровство, прелюбодеяния, убийства, - смертной казнью. Они имеют одну или много жен. Они не допускают чужестранцев ни жить вместе с ними, ни вести торговлю, ни участвовать в тай- ных советах. Они разбивают лагеря обособленно от всех других; если же в них проникнет кто-нибудь из чужих, тотчас его убивают. 181
О совершении религиозных обрядов ответил, что повсюду утром воздевают руки ц небу. Когда едят, первый кусок бросают в воздух; когда пьют, то сначала часть выливают [В землю из благоговения пред творцом, и говорят они, что предводи- тель их — Святой Иоанн1^, В новолуние они устраивают шумные 'Цраз днест ва. О мощи ответил, что они сильнее и подвижнее нас. Женщины, наподобие мужчин, скачут верхом, сражаются и стреляют из луков. Доспехи у них сделаны из многослойной кожи*5, и они почти непробиваемые. На- ступательное оружие - из железа. Есть у них разнообразные мет- ко бьющие устройства16. Спят они под открытым небом, .как бы не обращая внимания на неблагоприятную погоду. О численности он не дал точного ответа; однако сказал, что буд- то бы от всех народов и всех вер многие присоединились к ним. О намерениях ответил, что намерены они весь мир себе подчинить и что предопреде- лено свыше, что должны они весь мир за 3.9 лет17 опустошить, подтверждая это тем, что как некогда божественная кара очисти- ла мир потопом, так и теперь нашествие их очистит этот мир раз- рушительным мечом. Также, полагают они, ждут их жестокие схватки с римлянами и другими латинянами, и неясно им, побе- дят ли они или будут побеждены; 1но) если победят, должны вла» ствовать над всем миром. О соблюдении договоров ответил, что вполне соблюдают договоры с теми, кто немедленно им сдает- ся, отбирая из них воинов, ремесленников для различных служб, ни- сколько не щадя тех, кто ожидает их натиска. О приеме послов ответил, что благосклонно их принимают, расспрашивают и отпускают. В конце, когда его спросили о переправе через реки и моря, сказал, что реки они переплывают на конях и что в трех местах снаряжа- ют судагна море. Сказал также, что некто из тартар по имени Калалидин18, зять Чиркана, был изгнан в Руссию, ибо был уличен во лжи. Его лишь благодаря его жене пощадили, а не убили. Более ничего о деяниях тартар ему не доведал. 182
Комментарий 1 Публикуемый ниже фрагмент содержит речь "архиепископа* из Руси Петра Акеровича на Лионском соборе 1245 г. Исследовате- лями неоднократно подчеркивались достоверность этого сообще- ния и соответствий его донесениям ’европейских путешественни- ков (Плано-Карпини, Рубрук и др.). Этот фрагмент, Несколько более расширенный, мы находим также в "Великой хронике" Ма- тфея Парижского под 1244 г. (см. фрагмент 9), где он не отно- сится к Лионскому собору. Причину этого расхождения С.Тома- шевский усматривал в том, что в силу обстоятельств Петр Аке- рович давал свою информацию дважды: первый раз - л Италии, куда незадолго до открытия Лионского собора он прибыл для зстречи с Иннокентием IV, но уже не застал его и имел беседу с кем-то из представителей церковных или светских властей; по- сле этого он отправился в Лион, где выступил с речью на собо- ре. Запись одного из этих выступлений досталась Сент-Олбанс- скому монастырю, при котором работал Матфей Парижский, дру- гого - Ббртонскому. Текст обоих памятников примерно одина- ков. Однако, если Ббртонские анналы придерживаются четкой схемы в членении материала, то Матфей Парижский, стремясь придать повествованию эмоциональность, нарушает эту четкость. 2 Иннокентий IV (1243-1254) одной из важнейших задач своего пон- тификата считал нормализацию отношений с татарами. Вопрос о татарах, поставленный на Лионском соборе 1245 г., был тесно связан с другими острыми политическими проблемами, такими как борьба с германским императором Фридрихом II, походы в "Святую землю" и судьбы Латинской империи, нуждавшейся в защите от возраставшей активности никейских императоров (Па- шуто В.Т. Киевская летопись 1238 года. - ЛЗ, 1948, № 26, с.299; он же. О политике папской курии на Руси (XIII в.). - ВИ, 1949, № 5, с. 66-67; он же. Очерки по истории Галицко-Волынской Ру- си. М., 1950, с. 58-59). 3 Фигура архиепископа Петра давно привлекает внимание историков. Митрополит Филарет (Филарет (Гумилевский). Обзор русской ду- ховной литературы, изд. 3, кн. 1. СПб., 1884, с. 62) считал Петра галицким епископом. А.С.Петрушевич, разделивший в конце конг цов точку зрения Филарета, принимал его одно время за титуля- рного епископа de Russia (Петрушееич А. О галицких епископах со времен учреждения галицкой епархии даже до конца XIII в. - 183
В кн.: Галицкий исторический сборник, вып. 2. Львов, 1854). Н.П.Дашкевич склонялся к тому, чтобы разделить эту гипотезу А.С.Петрушевича (Дашневнч Н.П. Княжение Даниила Галицкого по русским и иностранным известиям. Киев, 1873, с. 195; он же. Первая уния Юго-западной Руси с католичеством (1246-1254). Киев, 1884, с. 10—11). Он предлагал к известиям о Петре как о русском архиепископе "относиться с большой осторожностью" (Дашкевич Н. Первая уния, с. 13), говоря, что "едва ли можно считать Петра епископом чисто русских земель” (там же). Уче- ный считал необходимым признать его "епископом Руси, колеба- вшейся между православием и латинством, или же Руси, не вхо- дившей во владения дома Владимира св. и примыкавшей к вос- точным или южным окраинам этих владений" (там же, с. 15),т.е. происходил "из земель придунайских и югославянских" (там же, с. 17). Польский ученый В.Абрахам не поддерживал ни одной из указанных точек зрения, высказывая в свою очередь неуверен- ную догцдку, что Петр мог быть епископом перемышльским, имя которого в документах XIII в. не сохранилось. Однако, сам при- знавая неубедительность своего предположения, Абрахам писал, что можно быть уверенным только в одном — Петр принадлежал к высшему русскому духовенству.(Abraham IF. Powstanie organi- zacyi koscioka lac iris kie go na Rusi. Lwow, 1904, s.119). С.Тома- шевский, опираясь на материал русских летописей, выступил С' гипотезой о том, что архиепископ Петр - это игумен монасты- ря Спаса на Берестове в Киеве Петр Акерович, находившийся на дипломатической службе у черниговского князя Михаила Все- володовича (Томажгвсъкий С. Предтеча 1сидора Петро Акерович, незнаний митрополит руський (1241-1245). - Analecta ord in is s. Basilii Magni. Записки чина св. Василия. Великого, Жовква, 1927, т.П, вип. 3-4, с. 281). В советской историографии эта гипотеза получила новое решение на основе марксистского источниковед- ческого анализа (Пашуло В.Т. Киевская летопись, с. 298-299). Имя Петра Акеровича упомянуто в Лаврентьевской летописи под 1230 И1231 гг. (ПСРЛ, т.1, вып. 2, Л., 1928, стб. 455-456).. 4 В летописи в отличие от сообщения Петра татары называются моавитянами. Так, под 1224 г.: "Прйде неслыханная рать безбо- жник Моавитяне, рекомыи Татаръве" (там же, т.П» СПб., 1908, стб. 740). 5 По свидетельству русских летописей, татары "суть ишли йс пу- стыня Етриейьскы суще межю встоком и севером" (там же, т.1, вып. 2, стб. 446). Немецкий исследователь Г.Дбрри полагает, что 184
под пустыней Этрев подразумеваются верховья Иртыша, где в 1205 г. произошло решающее сражение, в результате которого Чингисхан стал верховным предводителем кочевых народов (Dlfr~ tie Н> Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mon^olen: Die Missionsreisen des fr. Julianus O.P. ins Uralgebiet (1234/5) und nach Russland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter Ober die Tartaren. — Nachrichten der Akademie der Wissenschaften, Phi- lologisch-historische Klasse, Gdttingen, 1956, N 6, S. 188). В осно- ве лежит "Откровение" Мефодия Патарского (III—IV вв.) (Ислрин В.М. Откровение Мефодия Патарского и апокрифические видения Даниила в византийской и славяно-русской литературе. М., 1897), фрагмент которого об измаильтянах приводится в Начальной ле- тописи, где говорится: "Убита бо нЪколико от братья нашея ору- жьемь безбожнии сынове измаилеви, пущени бо на казнь хрестья- номь. Ищьли бо суть си от пустыня Бтривьскыя, межю встокомь и севером; ищьли же суть ихъ колЪнъ 4: торкмене, и печенЪзй, торци, половци. Мефодий же свЪдЪтельствуеть о нихъ, яко 8 ко- Л1нъ пробЪгли суть, егда ис!че Гедеонъ, да 8 ихъ б!жа в пусты- ню, а 4 исЬче” (ПВЛ, ч.1, с. 152). В связи с монголо-татарским нашествием в ряде русских и западноевропейских источников про- исходит отождествление измаильтян с татарами (Anderson A.R. Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Inclosed Nations. Cam- bridge, Mass., 1932, p.79; Cross S.H. The Earliest Allusiae in Sla- vic Literature to the Revelations of Pseudo-Methodius. — Speculum, Cambridge, Mass., 1929, v.lV, p. 329-339). 6 Об этимологии этнонима "татары" см. комм. 13, 24, 49 к "Вели- кой хронике" Матфея Парижского. Русская летописная традиция возводит его к имени политического вождя (То Mamie съкай С, Указ. соч., с. 231). 7 Под именем Чиркама (в латинском тексте - Cliyrcam. Возможно, опечатка), па мнению С.Томашевского, скрывается Чингисхан, на- зываемый в русских летописях Чаногизом и Чигизаконом, а в дру- гих европейских источниках выступающий под именами Gurgatan, Cecarcarus, Zingiton, Ingischam, Tharsis, David, Presbyter lohannes и т.д. Из его сыновей обычно называют только четверых (Джучи, Чагатая, Угедея и Тули) или, как в данном случае, троих (там же, с. 231). Бататаркан — это внук Чингисхана Бату. Труднее установить, кто имеется в виду под именами Тессирикана и Курт тикана. Возможно, под первым из них подразумевается сын Чин- гисхана Тули, отец Мангу-хана, а под вторым - Чагатай. В то же время форма имени Thessirican (Thesyrcan, Thesycan) похожа 185
на имя Tosnocan у Плано-Карпини, что означает Джучц, отца Ба- ту. В таком случае не остается места для Угедея, наследника и ына Чингисхана. Транскрипция имени Chyrcam как Чиркам указана у Томашевского, пояснившего, что буквенное сочетание ch соответствовало звукам [к] или 1ч1. В английском языке оно должно соответствовать звуку (tjl (там же, с. 235). Как полага- ет немецкий историк В.Хайссиг, упоминание двенадцати вождей, главным из которых был Тартархан, дает возможность идентифи- цировать его с Чингисханом. Главой среди двенадцати вождей выступает он и в монгольских источниках. Кроме того, Тартар- хан в рамках приведенной генеалогии является дедом Бататар- хана (Бату). Таким образом, под именем Чиркан, которому сы- ном приходится Батат; ркан, скрывается Джучи. Под Куртиканом, по мнению Хайссига, надо понимать одного из татарских полко- водцев, Джормагана-курчи. Установить подлинное имя Тессирика- на ему не удалось. На основании всего изложенного Хайссиг на- рисовал следующее генеалогическое древо (Heissig И". Zum Na- men und zur Person des Gurgutam. — Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Phil.-hist. Klasse, Gottingen, 1956, N 6, S. 199-200). Чингисхан (Тартаркан) t । (Тессирикан) Джучихан (Чиркан) Джормаган-курчи Бату-торхан (Куртикан) (Бататаркан) Новгородская I летопись доносит имена татарских воевод: Цьгы- рканъ (Чиркан?) и Тешюканъ (Тессирикан?), войска которых уча- ствовали в битве на Калке (НПЛ, с. 63). 8 В имени Сальбатин С.Томашевский видел превращение титула "султан" в имя собственное (Томаийвсъкий С. Указ, соч., с. 232). Г.Дёрри предлагает понимать под Сальбатином хорезмшаха Ала- ад-дина, сыч которого Джелал-ад-дин действительно был изгнан татарами, но вернулся. Однако имя Курцевза в данном случае ни о чем не говорит (Dorrie Н. Op. cit., S.188). По мнению аме- риканского исследователя Г.Пейнтера, имя Курцевза произведено от титула "хорезмшах" (Painter GJ), The Identification of "Omas".— In: Painter G.D. etc. The Vinland Map and the Tartar Relation. New Haven — London, 1965, p. 103). Та же точка зрения принадлежит Томашевскому (Томашгвсъкий С. Указ, соч., с. 232). 186
9 Орнаком назван город Ургенч, древняя столица Хорезма, осажден- ная и взятая войсками Чингисхана и его сыновей Джучи, Чагатая и Угедея в апреле 1221 г. (Якубовский А.Ю. Развалины Ургенч*. - Известия Государственной Академии истории материальной культуры, т. 6, вып. 2. Л., 1930, с. 11-12; Толстов СЛ. Древний Хорезм. Опыт историко-археологического исследования. М., 1948, с. 15; Dorrie Н. Op. cit., S. 188; Painter GJ). Op.cit., p. 102—103). 10 Если датой первого появления на Руси монголо-татарских полчищ считать 1223 г. (битва на Калке), то сообщение архиепископа Пе- тра следует отнести к 1249 г., тогда как здесь оно датируется 1245 г., а у Матфея Парижского - 1244 г. Г.Дёрри видит в этом связь с приводимым ниже утверждением того, что якобы по бо- жественному умыслу татары должны за 39 лет разорить весь мир. Тогда 26 лет означает лишь то, что прошло уже 2/3 указанно* го срока (Dorrie Н. Op. cit., S. 189—190). 11 Г.Дёрри напоминает, что Плано-Карпини был известен город Ор- нас (Ornas — Ornarum) на Дону, где мог пребывать Вату (ibid./ S.190). В этом случае произошло смешение двух почти одинаково звучащих названий. Кроме того, "Ornas" (наряду с "ОгпасК") в латинских источниках действите_ьно означает Ургенч (Толстов СЛ. Указ, соч., с. 15; Painter GJ). Op. cit., p. 102). 12 "Минуло около 34 лет" - таким образом, начало монголо-татарс- кого нашествия относится к 1211 г., когда велись действия про- тив Китая. 13 Религией татар был шаманизм, корни и проявления которого рас- крыты Н.И.Веселовским. Приводимая в этой рубрике ниже форму- ла обращения татарских послов предназначалась именно для пере- говоров с христианами, так как завоеватели предпочитали, "не трогая чужой религии, побудить ее церковнослужителей молиться за хана своему божеству по своей вере. Так монголы и поступа- ли везде, где соприкасались с иноверцами, и эта черта отмечена всеми письменными памятниками, а равным образом и русскими летописями" (Веселовский НЛХ) религии татар по русским лето- писям. - ЖМНП, 1916, № 7, с. 100). 14 Отгодосок легенды о священнике-короле несториан Иоанне. См. комм. 120 к "Великому сочинению" Роджера Бэкона. 15 Лишь Анналы Бёртонского монастыря доносят сообщение архиепи- скопа Петра о способе изготовления татарских доспехов. Именно многослойность кожи обеспечивает прочность вооружения. 16 Об осадных устройствах (machinae) архиепископ Петр рассказыва- 187
ет, видимо, под впечатлением от взятия татарами русских горо- дов. Русские летописи сообщают, например, о том, как татары "оступиша Рязань” (НПЛ, с. 75) или "станы свой оурядивь оу го- рода Володимеря” (ПСРЛ, т.1, вып. 2, стб. 462) или "оступиша Тор*екъ" (НПЛ, с. 76). 17 С.Томашевский принимал за начало отсчета 1219 г., ознамено- ванный "целым комплексом войн” (Томаипвсъкий С. Указ, соч., с. 235). 18 Кем был этот ”зять” великого хана, установить не удалось. Г.Дёрри предполагает, что имя Калалидин надо понимать как ти- тул хан-аль-адиль (Dome Н. Op. cit., S.194). С.Томашевский так- же писал, что имя Калалидин очень походит на титул (джелаль- эд-дин), но полагал, что оно может быть и искаженным именем одного из членов многочисленной династии Чингисхана (Томашгв- съкий С. Указ, соч., с. 232). Сам факт пребывания на Руси од- ного из представителей монгольской знати дошел, только в соста- ве речи Петра Акеровича.
РОДЖЕР БЭКОН (ок. 1214 т ок. 1292). „ВЕЛИКОЕ СОЧИНЕНИЕ* ROGER BACON. „OPUS MAJUS* О жизни и деятельности Роджера Бэкона, выдающегося мыслите- ля XIII в., написаны многочисленные тома. Все же в биографии Бэ- кона много "белых пятен". Некоторые из них устраняются в резуль- тате умозрительных построений, за основу которых берутся отдель- ные автобиографические сведения. Именно таким путем были опре- делены даты жизни Бэкона, и они, следовательно, являются столь же условными, сколь и общепринятыми. Полагают, что родиной Бэкона был Ильчестер (графство Сомер- сетшир) и что он принадлежал к знатному роду. Образование Бэкон получил в Оксфордском и Парижском университетах. С этими уни- верситетами связана его научная и педагогическая деятельность. В них он стяжал себе славу "доктора, достойного удивления" (doc- tor mirabilis). С конца 50-х годов XIII в. в биографии Бэкона появ- ляется много неясных моментов. Он неожиданно прекращает деятель- ность в Оксфордском университете, и события ближайших за тем десяти лет его жизни неизвестны. Существует предположение, что все эти годы он был тяжело болен. Другая гипотеза, с нашей точ- ки зрения более правдоподобная, объясняет этот пробел в биогра- фии Бэкона отстранением его генералом Францисканского ордена (Бэкон стал монахом Ордена в середине 50-х годов) от университе- тской деятельности из-за расхождения его научной концепции с офи- циально принятым учением и высылкой под надзор в Париж. Можно думать, что это было лишь началом бесконечной цепи гонений. Из- вестно, что в конце 70-х годов Бэкон попадает в тюрьму, откуда выходит лишь в 1292 г. Этот год (иногда 1294) принято считать годом его смерти. "Великое сочинение" (Opus majus), наряду с двумя другими, "Ма- лым сочинением" (Opus minus) и "Третьим сочинением" (Opus ter- tium) Бэкон пишет в 60-е годы XIII в. Полагают, что "Великое со- чинение" было создано за 1266—1268 гг. Написанные по требованию папы Климента IV (1265-1268), эти труды, выражающие, казалось 189
бы, прежде всего идею служения христианской католической церкви, в то же время ясно свидетельствуют о научной концепции Бэкона, глубоко и творчески переработавшего сумму знаний, доступных средневековью,и давшего их синтез. ’’Великое сочинение” состоит из семи частей: 1) причины чело- веческого невежества; 2) связь между философией и теологией; 3) изучение языков (знание арабского, греческого и древнееврейс- кого языков Бэкон рассматривал как основу "универсального зна- ния”); 4) математика; 5) физика (и особенно оптика); 6) экспери- ментальная наука, или ’’наука об опыте"; 7) нравственная философия. ’’Великое сочинение” - это свидетельство того, что все явления» жизни представлялись Бэкону взаимосвязанными. В своем стремле- нии познать истину он шел ио пути научного синтеза, в основе ко- торого лежал опыт. Философская концепция Бэкона позволяет современный исследо- вателям его творчества утверждать, что он "стоит во главе анг- лийской научной мысли", что он "проложил путь к объективному изучению природы и был пионером тех изменений в человеческой мысли, благодаря которым главный интерес стала представлять на- ука, а не теология", что он "предвосхитил как замечательные от- крытия итальянского Возрождения, так и общий склад ума гуманис- тов XV столетия", что он "шел впереди своего века" и даже что он был “предшественником современного позитивизма". В марксист- ской историографии Бэкон занимает почетное место как один из крупнейших мыслителей средневековья, в трудах которого постоян- но прослеживается материалистическая тенденция. Наука об опыте не удаляла Бэкона от теологии, которую он рас- сматривал как высочайшую форму знания и называл "благородней- шей из наук”, а истина, к которой он так стремился, была истиной божественной, иначе — познанием бога через его творение. Эта кон- цепция, роднящая Бэкона с его французским современником Альбе- ром Великим (1193-1280), возникла как результат тенденции к "син- тезу веры и познания". Географический обзор входит в книгу IV "Великого сочинения", посвященную математике, "ибо ни одна наука не может познавать вне математики", являющейся "вратами и ключами" всех прочих на- ук, "ибо тот, кто не ведает ее, не может познать ни прочие нау- ки, ни явления этого мира". Традиционно Бэкон дает описание трех частей света: Европы, Азии и Африки. Привязанность Бэкона к географическим источникам дала основание Л.Торндайк назвать эту часть "Великого сочинения" "компиляцией хорошо известных писателей прошлого". 190
Нас будет интересовать описание Европейского региона нашей страны. Ныне он относится к территории Восточной Европы, а во времена Бэкона этот регион принадлежал не только Европе, но и Азии, ибо граница между этими частями света проводилась средне- вековыми географами вслед за античными по реке Дон. В основе географического обзора лежит "внешний" опыт. Бэкон ссылается на великих ученых древности - Аристотеля, Плиния, Эти- ка. Однако наибольшим вниманием пользуются сочинения его со- временников, монахов-францисканцев Иоанна де Плацо-Карпини и Гильома де Рубрука, совершивших путешествие в Золотую' Орду и вернувшихся с подробными отчетами. Однако донесениям миссионе- ров Бэкон не следует буквально, а отбирает и компонует этот мате- риал таким образом, чтобы он служил подтверждением его научной концепции. М.П.Алексеев отмечал, что наряду с Альбером Великим Роджера Бэкона следует считать основателем новой географической науки, и усматривал его значение в том, что "бесхитростные и во многом наивные рассказы" Плано-Карпини и Рубрука "он ввел в оборот на- учной литературы, дав связный географический очерк Азии на осно- вании критического сопоставления новых данных, полученных опыт- ным путем, и всей существующей литературы". Надо отметить, что книга Рубрука впервые увидела свет лишь в XVГ в. Она была напечатана английским издателем Гаклюйтом в 1598 г. (все известные списки книги Рубрука тоже находятся в Ан- глии), и Бэкон, таким образом, явился первым ученым, обратившим- ся к ней и давшим ей жизнь в составе "Великого сочинения". Немалый интерес для характеристики быта и нравов татар пред- ставляет книга VII "Великого сочинения" — "Нрагственная филосо- фия", посвященная в основном различным религиям. Подробный перечень списков "Великого сочинения" дан А.Литтлом (менее полный перечень списков содержится в монографии Э.Шарля). Полный текст или несколько разделов "Великого сочинения" со- держат следующие рукописи: London, Brit. Mus., Cotton, Julius D.V (XIII в.) — книги I-4V; Oxford, Bodleian, Digby; 235 (XIV-XV вв.); Oxford, Winchester College, 39 (XV в.) — книги I—IV; Dublin, Trinity College, 381 (XVI в.);- Cambridge, Trinity College, 1294 (XVII в.); Roma, Vatican, 4086 (XIV в.) —книги I—IV; Paris, Bibl. nat., Nouv. acquis, La.t. 1715 (XV в.); Paris, Bibl. Mazarine, 3488 (XVIII b£).
Географический раздел входит также в следующие рукописи, со- держащие только текст книги IV "Великого сочинения": London, Brit. Mus., Cotton, Otho, D. i; Cambridge, Corpus Christi College, 426. II (XV в.); WolfenbUttel, Escorial, g. III. 17 (XIII в.). Книга VII "Великого сочинения" содержится в рукописи: London, Brit. Mus., Royal 8. F.II (XV в.). Издания "Великого сочинения" Fratris Rogeri Bacon, Ordinis Mino rum, Opus Majus a Samuele Jebb, Londini, editum 1733- The Opus Majus of Roger Bacon, ed. with introduction and analy- tical notes by J.H.Bridges, vol. I—III. Oxford — London, 1897—1900. Издание фрагментов Ex Rogeri Bacon operibus. Ex opere maiore, ed. F.Liebermann. — MGH SS, t.XXVIIL Hannoverae, 1888, p. 571-574. Перевод на английский язык The Opus Majus of Roger Bacon, transl. R.B.Burke, vol. I—II. Phi- ladelphia, 1928. Перевод на русский язык фрагментов географического раздела Алексеев М.П. Сибирь в известиях западноевропейских путешест- венников и писателей. Введение, тексты и комментарий, т.1. XIII— XVII вв. Иркутск, 1932, с. 21-27. Литература Be ring ton J. Histoire litt6raire du treizifeme si£cle de iQre chreti- enne. Paris, 1821, p. 58—62; Charles E. Roger Bacon, sa vie, ses ou- vrages, sa doctrine. Bordeaux, 1861; Jourdain C. Discussions de quel- ques points de la biographic de Roger Bacon. — In: Excursions histo- riques et philosophiques h travers le Moyen &ge. Paris, 1888, p. 129— 145; Feret P. Les imprisonnements de Roger Bacon. — Revue des questions historiques, Paris, 1891, vol.L, p. 119—142; Schofield W.H. English Literature from the Norman Conquest to Chaucer. London,. 1906; Picavet F. Essais sur 1’histoire generale et compose des theologies et des philosophies medievales. Paris, 1913, p. 209—294; idem. Roger Bacon. La formation intellectuelle d’un homme de. genie au XIIIe‘ sie- cle. — Revue des Deux Mondes, Paris, 1914, t. 21, livr. 3. p.643—675; idem. La place de Roger Bacon parmi les philosophes du XHR sitcle — In: Roger Bacon. Commemoration Essays, ed. A.G.Little. Oxford, 1914, p.55—58; Little A.G. On Roger “Bacon’s Life and Works. — In: Roger Bacon. Commemoration Essays, ed. A.G.Little. Oxford, 1914, p.l— 192
31; idem, Roger Bacon’s Works with References to the MSS. and Prin- ted Editions. — In: Roger Bacon. Commemoration Essays, ed.A.G.Lit- tie. Oxford, 1914, p.375—419; Thorndike L.The True Roger Bacon. American Historical Review, New York, 1916, vol.21, p.237-257, 468- 480; Steele R, Roger Bacon and the State of Science in the Thirteenth Century. — In: Studies in the History and Method of Science, ed.C.Si- nger, vol. 2., Oxford, 1921, p. 121—150; Thorndike L, Some Thirteenth- Century Classics. — Speculum, Cambridge, Mass., 1927, vol.2, p. 374— 384; Sharp D.E. Franciscan Philosophy at Oxford in the Thirteenth Century. London, 1930, p. 115—171; Lutz E, Roger Bacon’s Contribu- tion to Knowledge. New York, 1936; Russell J,C, Dictionary of Writ- ers of Thirteenth Century England. London, 1936; Wulf M. de. Histoire de la philosophic medievale, t.2. Louvain — Paris, 1936; Woodruff F,W. Roger Bacon, a Biography. London, 1938; Gilson E, La philosophic au Moyen Age. Paris, 1944; Moorman J RM, Church Life in England in the Thirteenth Century. Cambridge, 1945; Knowles D> The Religi- ous Orders in England, vol. I. Cambridge, 1950; Easton S.C, Roger Bacon and his Search for a Universal Science. Oxford, 1952; Westa- cott E. Roger Bacon in Life and Legend. London, 1953; Heck E. Ro- ger Bacon.ч Ein mittelalterlicher Versuch einer historischen und syste- matischen Religionswissenschaft. Bonn, 1957; Knowles D. Saints and Scholars. Cambridge, 1962, p. 104—108; Bauer H. Der wunderbare Monch. Leben und Kampf Roger Bacones. Leipzig, 1963; Wilson F.W. Early Middle English Literature. London, 1968; Frankowska M, Scientia w uj^ciu Rogera Bacona. Wroclaw, 1969» Текст 1 Caeterum ipse videt manifeste, quod secundum diversitatem habita- ntium sub diversis coeli para Helis variantur mores, sicut hftbitantes versus polum, ut Scythae, alios habent mores quam habitantes versus meridiem, sicut Aethiopes [...I The Opus Ma jus of Roger Bacon, ed. J.Bridges, void. Oxford - London, 1897, p.250, 2 Et quoniam post legem Mahometi non credimus quod aliqua secta veniet-nisi lex Antichristi, et astronomi similiter concordant in hoc, quod erit aliquis potens qui legem foedam et, magicam constituet post 193
Mahometan), .quae lex suspender omnes alias, multum esset utile eccle- siae Dei considerate de tempore istius legis, an cito veniet post de- structionem legis Mahometi, an multum longe. Et Ethicus philosophus in sua Cosmographia dicit expresse, quod gens quae fuit clausa infra portas Caspias irruet in mundum et obviabit Antichristo et eiim voca- bit Deum Deorum. Et proculdubio Tartari fuerunt infra portas illas et exiverunt. Jam enim fractae sunt portae, sicut certi sumus. Nam frat- res minores, quos dominus rex Franciae Ludovicus' qui nunc regnat mi- sit, transiverunt cum Tartaris per medium portarum ultra longe inter montes, ubi fuerunt inclusi. Et notum est non solum omnibus nationle bus orientis quod Tartari exiverunt a locis eis, sed et eis qui bene sciunt mundi dispositionem, et noverunt partes habitabiles et regionum diversitates per astronomiam, et per auctores alios ut Plinium et Mar- tianum et caeteros qui mundi regiones describunt, et per historias. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J .H.Bridges, vol.I. Oxford~ London, 1897, p. 268. 3 Deinde qui loca mundi ignorat, nescit non solum quo vadit, sed quo tendat; et ideo sive pro coaversione infidelium proficiscatur, aut pro aliis ecclesiae negotiis, necesse est ut sciat ritus et conditiones omni- um nationum, quatenus proposito certo locum proprium petat; ne, si ve- lit Paganos adire, cadat in idololatras, vel si illos intendat, scismaticos invadat, vel pro scismaticis obedientes Romana.e ecclesiae eligat, aut indifferences utrique parti, cujusmodi sunt populi qui vocantur Aas L..I The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol.I. Oxford - London, 1897, p.301-302. 4 Atque frater Willielmus, quern dominus rex Franciae misit ad Tarta- ros anno Domini 1253» quando fuit ultra mare, scripsit regi nunc dicto quod transibat cum Tartaris per medium portarum quas Alexander cons- truxit. The Opus Majus of Roger Bacon, ed.J.C. Bridges, vol.I Oxford-London, 1897» p . 303. 5 Non nunquam tamen plura reperiuntur scripta, quae ex rumore magis quam per experientiam habuerunt auctores. Nam et Plinius minus bene dixit mare Caspium oriri ex mari Oceano, et Ptolemaeus in Almagesti de piano erravit de situ Britanniae majoris et minoris, sicut manifes- . 194
turn est cuilibet, et sic isti de aliis multis, et caeteri auctores simi- liter. Propter quod recurram ad eos qui loca hujus mundi pro magna parte peragrati sunt. Et maxime in regionibus aquilonaribus sequar fra- trem praedjctum, quern Dominus Rex Franciae Lodovicus misit ad Tar- taros anno Domini 1253, qui perlustravit regiones orientis et aquilonis et loca in medio mundi his annexa, et scripsit haec praedicto illustri regi; quern librum diligenter vidi, et cum ejus auctore contuli, et simi- liter cum multis aliis, qui loca orientis et meridiana rimati sunt. The Opus Majus of Roger Bacon, ed.J.H.Bridges, vol.!. Oxford-London, 1897, p.30%,—305. 6 Quantum vero habitetur versus aquilonem Plinius ostendit quarto li- bro per experientiam et auctores varios. Nam usque ad locum ilium ha- bitatur ubi extremi cardines mundi sunt; et ubi est dies per sex men- ses et nox per tantum. Et Martianus in sua mundi descriptione concor- dat; unde volunt quod sit ibi gens beatissima, quae non moritur nisi satietate vitae, ad quam cum venerit praecipitat se alto saxo in mare; et vocantur hyperborei de Europa et Arumphei in Asia. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol. I. Oxford - London, 1897, p.308. 7 Caeterum nullus fluvius sic inundat secundum Aristotelem in tracta- tu de Nilo, secundum Plinium nisi Euphrates; possumus tamen tertium addere, scilicet Ethiliam, qui est major Euphrate faciens mare Caspi- um, de quo superius tactum est. Istud docent illi qui apud Tartaros fu- erunt, ut frater Willielmus et alii. Aristoteles vero et Plinius locuti sunt secundum suas experientias. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol.I. Oxford — London, 1897, p.322. 8 Ad caeteras regiones accedendo oportet describere'Taurum montem, quoniam ipse disterminat regiones infinitas. Ab oriente et Indico mare incipit, et transit in occasum per fines Indiae et Parthorum regna, et Mesopotamiam et Syriam, quas provincias relinquit versus meridiem, et ab aquilone totas Scytharum regiones et partem Armeniae majoris et Cappadociam relinquit et transit in Cilifriam. Sed secundum varietatem regionum diversa sortitur nomina. Aliquando enim Caucasus, ubi akior est propter abundatiam nivium, nam illorum lingua quibus attolitur Cau- 195
casus significac candidum; alibi Caspius vocatur, alibi Taurus, et ali- quando Hyrcanus; et multis aliis nominibus, pluribus quam viginti, se- cundum Plinium. Nam novem nomina habet ab oceano Indico in orien- te, antequam vocetur proprio nomino Taurus, deinde Caucasus, et po- stea tria sortitur nomina extranea, et iterum Taurus vocatur. Sed ubi se aperit et portae fiunt Caspiae, ibi vocatur Caspius, et Hyrcanus, et multis aliis nominibus, de qu'bus non est curandum ad praesens. Haec secundum Plinium, quamvis Orosius velit aliter, et multi alii ali- ter quam ille. Unde totus ille mens a multis vocatur ab India Cauca- sus et postea Taurus. Alii e converso, sed non est curandum, quia diversae imaginationes et diversa vocabula hie sint circa rem eandem. Quod tamen magis est in usu sapientum describentium mundi regiones, est quod vocetur in oriental! parte Caucasus, deinde Caspius et Hyr- canus, postea Taurus, et iterum Caucasus, quia ubi'se maxime attollit vocatur Caucasus, et turn postea adhuc Taurus nominatur. Totus etiam Caucasus dicitur, et totus Taurus secundum diversas considerationes. Revertendum est igitur ad regiones orientates supra Mesopotamiam, Assyriam et Babylonem> et dicendum est secundum Plinium et omnes, quod ibi sunt regna Medorum et Persarum et Parthorum. Et haec regna habent ab occidente Tigrim fluvium, ab oriente Indum fluvium, a meri- die mare Persicum, sive sinum Rubri maris Persicum, a septentrione habent Armeniam et Taurum, et Caucasum montes, et portas Caspias, seu Hyrcanias, et terram Hyrcanorum et mare Hyrcanicum, quod est et Caspium. Nam idem est mare Caspium et Hyrcanicum, sicut dicit Pli- nius. Et Persarum regna nunc Parthorum intelligimus, ut dicit Plinius. Veruntamen ilia pars quae est super mare Persicum est prope Persida; nam ab ilia mare Persicum nominatur. Sunt enim Parthorum regna octo- decim, ut dicit. Undecim dicuntur superiora et septentrionalia, quae in- cipiunt a confinio Armeniae et Caspiae littoribus seu Hyrcanicis, et hi proprie dicuntur Parthi, et pertinent ad Scythas, cum ex aequo vivunt, qui adhaerent montibus et mari Caspiis et Hyrcanicis. [...I Ad aquilonarem vero partem Indiae, ut dictum est, sunt mare Scythi- cum et montes illi magni, qui Caucasus et Taurus et multis aliis nomi-* nibus vocantur secundum diversitatem locorum et gentium. Et ad occi- dentem est Persida seu Parthia, et Media. Deinde sub eis ad occiden- tem est Mesopotamia et tota Syria, ut dictum est. Sed in confinio Me- diae et Parthiae est porta ferrea Alexandri, quae est civicas denomina- ta a portis et illae portae dicuntur Caspiae, non Caucasiae, ut dicit Plinius. Nam aliae sunt portae Caucasi, ut postea dicetur, quia in lit- tore maris Caspii sunt hae portae. Est enim mare quoddam, quod fit ex concursu maxi mo rum fluminum venientum ab aquilone» et Caspium voca 196
tur,* atque Hyrcanicum secundum Plinium. Nam Caspii et Hyrcani super littora illius maris inhabitant; non igitur est hoc mare veniens ab oce- ano, ut Isidorus et Plinius, et omnes auctores occidentales scribunt. In’ hoc enim casu non habuerunt experientiam certam per se nec per alios, sed ex rumore scripserunt. In libris autem de moribus Tartaro- rum, ut per fide dignos qui in illis regionibus fuerunt patet, quod hoc mare fit ex concursu fluminum, et est mare satis magnum. Nam circui- tus ejus est quatuor mensium. [...I Brachium vero sancti Georgii est strictum multum et habet Consta- ntinopolim ab occidente in Europa, efr extenditur a mari m^gno quod est inter Asiam et Aegyptum, Syriam et Italiam, circiter centum leucas versus aquilonem usque ad aliud mare quod vocatur Ponticum, et mare majus. Et istud mare habet formam arcus Scythici, multas regiones disterminans. Unde hie incipiunt regiones aquilonares, de quibus philosophi me- rediani parum sciverunt, secundum quod Ethicus astronomus refert in suo libro; sed hie perambulavit omnes has regiones, et mare oceanum septentrionale cum insulis suis navigavit. Volo igitur ipsum sequi, et nihilominus libros de moribus Tartarorum, et praecipue fratrem Williel- mum, quern Dominus rex Franciae, Lodovicus, in Syria existens misit ad terram Tartarorum anno Domini 1253, qui frater scripsit Domino re- gi situm regionum et marium. Extenditur autem hoc mare majus ab occidente, scilicet a Constan* tinopoli in oriens per mcccc milliaria in longum, et in medio ejus co- arctatur ex utraque parte in angulos, et in angulo meridiano est castrum et portus soldani Turkiae, quod vocatur Sinopolis. A parte vero aquilo- nis habet aliud castrum in angulo, quod vocatur Soldaia, et est in pro- vincia, quae nunc Cassaria dicitur vel Cessaria, et sunt trecenta mil- liaria inter Sinopolim et Soldaiam, et haec est latitude maris inter il- los angulos. Et ista castra sunt duo portus famosi, a quibus transeiint homines a meridianis regionibus ad aquilonares et e converse. Et ab istis castris versus occidentem seu Constantinopolim extenditur mare per septingenta milliaria in longum et latum, similiter ad orientem per septingenta. Et ista provincia Cassaria circumdatur mari a tribus late^ ribus. Nam in occidente habet partem maris Pontici, ubi est civitas Kersona, in qua fuit sanctus Clemens martirizatus. Et prope earn est insula, in qua est templum, quod dicitur angelicis manibus praeparatum, in quo corpus sancti sepultum fuit. Et a Kersona usque ad Soldaiam sunt quaringenta castra, quorum quodlibet fere habet proprium idioma. Et sunt ibi multi Gothi, qui omnes loquuntur Teutonicum. Et a parte meridiei Cassariae extenditur mare Ponticum, et in ori- 197
ente ejuscadit flumen Tanais in mare, ubi habet ladtudinem duodecim milliariorum, ubi est civitas Matrica. Et flumen illud versus aquilonem facit mare quoddam habens septingenta milliaria in longitudinem et la- titudinem, nusquam habens propfunditatem ultra sex pedes. Et hoc ma- re est palus Maeotis famosissima, de qua philosophi et historiae et poetae loquuntur. Et flumen Tanais extenditur ultra illam paludem ver- sus aquilonem usque ad montes Riphaeos, qui sunt in ultimo aquilo- nis, a quibus montibus oritur hoc flumen et descendit per longum ter- rae tractum in paludem supradictam, faciens earn. Et ultra earn digre- ditur et fluit in mare Ponticum, ut praedixi. Et hoc flumen famosum dividit Europam ab Asia in locis illis, et palus dicta et plures. palu- des sunt contiguae, sed quasi pro una computantur; et vocantur palu- des Maeotis, vel Maeotidae in adjectivo. Paludes igitur illae, quae vocantur mare illud vadosum sunt in oriente Cassariae, et pars flumi* nis Tanais quae est inter paludes et mare Ponticum. Et haec provincia Cassaria habet ab aquilone vastam solitudinem, quae extenditur a flumine Tanai in oriente usque ad Danubium in oc- cidente, itinere duorum mensium velociter equitando, sicut equitant Tartari; et hoc est una die quantum est ab Aurelianis Parisius. Unde durat haec terra circiter quatuor menses secundum quod alii homines communiter equitant. Et haec terra fuit tota Cumanorum, qui diceban- tur Captac; sed Tartari destruxerunt earn totaliter et interfecerunt Cu- manos praeter partem, quae fugit ad regnum Hungariae, qui sunt ei tri- butarii, et a Teutonicis dicitur Valana, a Plinio et Isidoro et caeteris Alania occidentalis. Et haec provincia habet Danubium et Poloniam et Hungariam ab occidente. Et ab aquilone istius provinciae est Russia magna, quae, similiter a Polonia in una parte sua extenditur ad Tanaim; sed in magna sui parte habet Leucoviam in occidente, quae est terra ita magna sicut Alemannia. Ad cujus partem occidentalem sunt multae terrae in circu- itu maris cujusdam, quod mare fit per multa brachia maris oceani, quae veniunt per medium Daciae [...] Et postea orientem versus est magnum mare praedictum, quod vo- catur mare orientale, quia oceanus non se extendit ultra illud mare. Sed super latus aquilonare istius maris immediate post angulum Swe- ciae est Estonia; deinde Livonia versus orientem illius maris; deinde Curonia seu Curlandia declinando ad meridianum latus; postea Prussia magna terra in meridiano latere... Et super Livoniam ad orientem est Semi-Callia. Et istas terras, scilicet Estoniam, Livoniam, Semi-Calli- am, Curoniam, circumdat Leucovia praedicta, et earn circumdat Russia magna ex utraque parte died maris, et tefminatur in parte meridiana 198
ad Prussian) et Poloniam. Polonia vero jacet ad meridiem Prussiae... Albania igitur occidentalis extenditur a Danubio post finem Hungariae versus orientem, usque ad flumen Tanaim, habens ‘Cassariam a meri- die et Balchiam, et Bulgariam, et Constantinopolim; ab occasu vero Hungarian) et Poloniam, et extremitatem Russiae; ab aquilone habet totam longitudinem Russiae. Et ultra Russiam ad aquilonem est gens Hyperborea, quae sic no* minatur a montibus magnis, qui vocantur Hyperborei. Et haec gens propter aeris salubritatem vivit in sylvis, gens longaeva usquequo fa- stidiant mortem, optimarum consuetudinam, gens quieta et pacifica, nulli nocens, nec ab alia gente molestatur. Sed alii confugiunt ad earn, sicut ad asylum. Qualiter autem potest regio ibi esse temperatissima, tetigi prius in complexionibus locorum mundi. Et sic habemus regio- nes aquilonares in Europa notabiles. Ritus vero istarum gentium sunt diversi. Nam Prusceni, Curlandi, Livonii, Estonii, Semigalli, Leucovii sunt pagani. Alani vero non sunt, quia Tartari terram illam invaserunt, et fp'gaverunt Comanos usque ad Hu- ngarian); et Cumani sunt pagani, et Alani fuerunt similiter, sed deleti sunt. Rusceni sunt Christian! et sunt schismatic!, habentes ritum Graecorum, sed non utuntur lingua Graeca, immo lingua Sclavonica, quae est una de linguis quae plures occupat regiones. Nam Rusciam, Poloniam, et Bohemiam, et multas alias nationes tenet. Tartari vero a Danubio inhabitant terram Alanorum seu Cumanorum, et ulterius us- que fere ad partes ultimas orientis; et alias nationes eis vicinas ad aquilonem et meridiem subjugaverunt pro maxima parte. Nam aliquae gentes sunt in montanis et locis tutissimis, quas non possunt debel- lare, licet sint eis vicini, quia sunt inexpugnabilis. Tanais quidem fluvius descendit a montibus Riphaeis altissimis, qui sunt in vero aquilone, nec est ultra illos ad aquilonem habitatio. Et in termino oriental! Rusciae et Alaniae, ubi mercatores et alii qui venerunt de Hungaria et Cassaria, et Polonia, et Russia, est quoddam casale, ubi navigio per trans itur flumen Tanais. Et est Tana- is ibi ad latitudinem Secanae Parisius. Et ultra flumen illud est Al- bania superior usque ad aliud flumen magnum, quod vocatur Ethilia, quae major est in quadruple quam Secana, et est de majoribus flumi- nibus mundi, et crescit in aestate sicut Nilus. Et a parte aquilonis distat hoc flumen a Tanai per decern dietas, sed versus meridiem multum separantyr. Nam Tanais cadit in mare Ponticum, et Ethilia in mare Caspium, et facit illud mare cum aliis fluminibus multis, quae veniunt de Perside, et aliis locis. Nam a Pontico mari secun- dum Plinium, sunt ccclxxx milliaria usque ad mare Caspium. Et in hac terra habitabant Cumani, sed Tartari deleverunt omnes, 199
sicut ex altera parte Tanais fecerunt usque ad Danubium, ut dictum est. Et Tartari habent pecora infinite et habitant in tentoriis, non ha- bentes villas nec castra nisi rarissime. Et unus princeps cum exerci- tu, et cum suis armentis gregum vagatur inter duo flumina, ut unus in- ter Danubium et Tanaim, alius inter Tanaim et Ethiliam, et sic ultra versus orientem, quod Semper divisi sunt per pascua et aquas. Et a Januario incipiunt adire partes aquilonares infra flumina usque ad Au- gustum, et tunc redeunt versus meridianas propter frigus aquilonis in hyeme. Et versus aquilonem distat Ethilia a provincia Cassariae per unum mensem et tres dietas, sicut equitant Tartari. Haec vero terra Tartarorum inter Tanaim et Ethiliam habet ab aqui- lone quasdam gentes. Et primo est gens Arumphea prope montes Riphae- os, quae est similis Hyperboreis in omnibus. Et hae duae gentes sunt prope polum in aquilone; sed remotius ab aquilone ultra Tanaim est primo gens quae vocatur Moxel subjecta Tartaris; et sunt adhuc sine lege pure pagani, civitatem non habent,* sed casulas in sylvis. Domi- nus illorum et magna pars eorum fuerunt interfecti in Polonia per Po- lonos et Alemannos et Bohemos. Nam Tartari duxerunt eos ad bellum cum Polonis. Et multum approbant Polonos et Alemannos de strenuita- te, sperantes adhuc liberari a servitute Tartarorum per eos. Si merca- tor veniat inter eos, oportet quod ille in cujus domo primo hospitatur, det ei expensas quantum vult ibi morari. Haec enim est consuetudo il- lius regionis. Post hos ad orientem est gens quaedam, quae vocatur Merduim subjecta Tartaris. Sed sunt Saraceni habentes legem Mahometi. Post eos est Ethilia flumen praedictum, quod descendit a majori Bul- garia de qua postea dicetur. A meridie vero istius regionis Tartarorum super mare Ponticum sunt Hiberi et Georgian!. Et in Georgia est metropolis civitas, quae vocatur Thephelis, in qua fratres praedicatores habent domum.t...] Deinde superius ad orientem sunt montes Alanorum et Aas, qui sunt Christian!, et recipiunt indifferenter omnes Christianos tarn Latinos quam Graecos, unde non sunt schismatic!, et pugnant cum Tartaris; et similiter Alani. Post eos ad orientem sunt Saraceni, qui vocantur Lel- gi, qui propter terrae fortitudinem pugnant cum Tartaris. Post illos ad orientem sunt portae Caspiae super mare Caspium, quas Alexander ma- gnus construxit in concursu montium. [...I Nam frater Willielmus tran- sivit per medium earum cum Tartaris. Et est ibi civitas quae vocatur porta ferrea Alexandri: a qua versus orientem incipit Hytcania super Hyrcanicum mare, quod est Caspium, ut superius dictum est. I...] Hae vero portae non sunt Caucasiae sed Caspiae, ut dicit Plinius, nec Caucasiae sunt Caspiae. Nam Caucasiae distant a Caspiis per ducen- 200
ta milliaria versus mare Ponticum; et a mari Pontico distant per CLXXX milliaria circa partes Hiberiae et Georgiae. Et ista loca cum montibus interjacentibus vocantur claustra Alexandria per quae cohibu- it gentes aquilonares ne irruerunt terras meridianas devastando eas. (...] A portis veto Caspiis incipit mare Caspium extendi in longum ad orientem; et in latum ad ^aquilonem, et est non minus quam Pon- ticum mare, ut dicit Plinius, et habet spatium quatuor mensium in cir- cuitu. Frater vero Willielmus in redeundo'ab imperatore Tartarorum cir- cuivit latus occidentale; et in eundo ad eum perambulavit latus aqui- lonare, ut ipse retulit Domino regi Franciae qui nunc est, anno Domi- ni 1253* Et a parte aquilonis habe( vastam solitudinem, in qua sunt Tartari. Et ultra eos sunt multae regiones aquilonares antequam per- veniatur ad Oceanum; et ideo non potest illud mare esse sinus maris Oceani, quod tamen fere omnes aqctores scribunt; sed experientia hu- jus temporis facta per fratrem Willtelmum et homines alios fideles do- cet, quod non venit a mari, sed fit per flumina magna et multa, quo- rum congregatione fit hoc mare Caspium et Hyrcanicum. Tota vero haec terra Tartarorum a Tanai usque ad Ethiliam fuit Cumanorum, qui voca- bantur Canglae, qui omnes sunt deleti per Tartaros. Et.tota ista voca- batur Albania antiquitus. Et hie sunt canes maximi, ita ut leones pe- rimant, tauros premant, et homines ponunt eos in bigis et aratris. Deinde ultra Ethiliam est tertius principatus Tartarorum; et destru- ctae sunt gentes indigenae ab eis, et fuerunt Cumani Canglae, sicut prius. Et durat ille principatus a flumine in orientem per iter quatuor mensium ex parte meridional! usque veniatur ad terram principalem im- peratoris. Sed ex parte aquilonari durat per iter duorum mensium, et decern dierum. Ex quo patet quod Cumania fuit terrarum maxima. Nam a Danubio usque ad terram hanc, in qua imperator residet, habitabant Cumani, qui omnes sunt destructi a Tartaris praeter eos qui fugerant ad regnum Hungariae.. Et hie principatus habet ab aquilone primo maj- orem Bulgarian!, a qua venerunt Bulgari qui sunt inter Constantinopo- lim, et Hungariam, et Sclavoniam. Nam haec quae in Europa est minor Bulgaria, habens linguam illorum Bulgarorum qui sunt in majori Bulga- ria, quae est in Asia. Et isti Bulgari de majori Bulgaria sunt pessi- mi Saraceni. Et hoc est mirabile; quoniam ilia terra distat a porta fer- rea seu a portis* Caspiis triginta diebus et plus per transversum soli- tudinis; et est in fine aquilonis; unde mirum est valde quod ad eos tarn distantes a Saracenis pervenit secta Mahometi. Et de hac Bul- garia venit Ethilia, de qua dictum est. Post earn ad orientem est ter- ra Pascatyr quae est magna Hungaria, a qua exiverunt Huni, qui pos- 201
tea Hungri, modo dicuntur Hungari; qui colligentes secum Bulgaros et alias nationes aquilonares ruperunt, sicut dicit Isidorus, claustra Ale- xandru Et solvabatur eis tributum usque in Aegyptum, et destruxerunt terras omnes usque in Franciam; unde majoris potentiae fuerunt quam adhuc sunt Tartari; et magna pars eorum resedit in terra quae nunc vocatur Hungaria, ultra Bohemiam et Austriam, quae est modo apud Latinos regnum Hungariae. Et iuxta terram Pascatyr sunt Balchi de Balchia majore, a quo venerunt Balchi in terra Assani inter Constan- tinopolim, et Bulgariam et Hungariam minorem. Nam populus ille dici- tur nunc a Tartaris Ilac, quod idem est quod Blac. Sed Tartari nesci- unt sonare b literam. A parte vero meridiei istius solitudinis Tartaro- rum est mare Caspium. Et deinde montes Caucasi usque in orientem. I...1 Hie vero oportet exprimi originem Tartarorum, non solum propter evidentiam distinctionis regionum majore m, sed propter ipsam gentem, quae nunc famosissima est, et subdit mundum pedibus suis. Sciendum igitur est, quod quando bellum fuit Antiochiae tunc regnavit in terra ista Coir Cham. Nam in historia Antiochena legitur, quod lurci mise- runt pro succursu contra Francos ad regnum Coir Cham, qui tenebat monarchiam in regionibus aquilonis tempore illo quo capta fuit Antio- chia, qui fuit de Caracathaia. Coir vero est nomen proprium, et Cham est nomen dignitatis, et sonat idem quod divinator. Nam principes ibi regunt populumx per divinationes et scientias quae instruunt homines in futuris, sive sint partes philosophiae, ut astronomia et scientia ex- perimentalis, sive artes magicae, quibus totum oriens est deditum et imbutum. Omnes igitur impeiatores Tartarorum vocantur Cham, sicut apud nos vocantur imperatores et reges. Mortuo vero isto Coir, fuit quidam pas- tor Nestorinus in terra ilia potens et dominus soper populum, qui po- pulus vocatur Naiman, qui erant Christiani Nestorini, qui sunt mali Christiani, et tamen dicunt se esse subjectos Romanae ecclesiae. Et isti Nestorini non solum sunt ibi in terra Naiman, sed per omnes regi- ones usque in orientem sunt dispersi. Iste vero pastor erexit se in re- gem, et vocatus est Presbyter et Rex Johannes. Huie Johanni erat fra- ter quidam pastor potens, nomine Unc, habens sua pascua ultra frat- rem suum per iter trium septimanarum, et erat dominus cujusdam vil- lae, quae dicitur Caracarum, quae est nunc civitas imperialis, et maj- or in terra imperatoris, et tamen non est ita bona, sicut sanctus Dio- nysius juxta Parisius in Francia, sicut scripsit frater Willielmus dotni- no regi. Et ultra pascua illius circiter duodecim dietas erant pascua Moal, qui erant pauperes homines et stulti ac simplices sine lege. Ju- 202
xta quos fuerunt alii pauperes, qui vocabantur Tartari, similes cis. Mortuo igitur Jbhanne rege elevavit se in regem Unc frater ejus, et vocavit se Cham, unde Unc Cham dicebatur qui misit armenta sua ver- sus terminos Moal. Inter quos Moal erat faber quidam nomine Cingis furans animalia et rapiens ipsius Unc Cham, quo congregante exercitum Cingis fugit ad Tartaros qui dixit ad eos et ad Moal, Quia sumus sine duce ideo vi- cini nostri opprimunt nos. Et factus est dux eorum; et congregato ex- ercitu irruit super Unc Cham et vicit eum, et factus est princeps in terra, et vocavit se Cingis Cham, et accepit filiam Unc et dedit earn filio suo in uxorem, ex qua natus est Mangu Cham q>ii regnum divisit istis principibus Tartarorum, qui nunc regnant et discordant ab invicem. Ad hunc enim Mangu Cham fuit frater Willielmus missus. Et ipse Cin- gis Cham ubique praemittebat Tartaros in pugna, unde exibat fama Ta- rtarorum, qui fere deleti sunt per crebra bella. Et licet propter hanc causam nos istam gentem vocemus Tartaros apud quos est imperium et dominium, tamen semper sunt imperatores et principes de gente Mo- al. Nec volunt vocari Tartari, sed Moal; quia primus eorum imperator, scilicet Cingis Cham, fuit natione Moal. Unde non habuerunt adhuc an- te istos qui nunc regnant, nisi tres reges, scilicet Cingis Cham, et Keu Cham, et Mangu Cham; qui Keu fuit filius Cingis, et Mangu fili- us ejus. Haec igitur gens Moal est stultissima ab origine prima et pauperri- ma, quae tamen permissione divina paulatim omnes nationes vicinas subjugavit, et totam mundi latitudinem in parvo tempore prostravit. Quae si esset concors, primo egressu Aegyptum et Africam vastaret, ut sic ex omni parte Latinos circumdaret. Nam nunc a parte aquilonis regnant usque in Poloniam, quia tota Ruscia est eis subjecta; et tota terra ab oriente usque ad Danubium et ultra Danubium, scilicet Bulga- ria et Blachia sunt eis tributariae. Ita quod usque ad terram Constan- tinopolitanam tenet eorum imperium. Et Soldanus Turkiae, et rex Arme- niae, et princeps Antiochiae, et omnes principes in oriente usque in Indiam sunt eis subjecti, praeter paucos, qui aut nimis distant aut ha- bent loca in montanis tutissima quae expugnari non possunt. Primo igi- tur in terra ubi imperator moratur est Cathaia nigra, ubi fuit Presbyter Johannes. Post earn terra fratris sui ultra per iter trium septimanarum, deinde terra Moal et Tartarorum ultra eos per iter quasi duodecim die- tarum. Sed tota haec terra est in qua moratur imperator vagans per di- versa loca. Terra tamen, in qua primo fuerunt Moal, • vocatur Oznam Ke- rule; et ibi est adhuc curia Cingis Cham; sed quia Caracarum ejus cum regione fuit prima adquisito eorum, ideo civitatem illam habent pro imperiali, et prope illam eligunt suum Cham, id est imperatorem.I...! 203
E istorum Cathaiorum moneta vulgaris est carta de Bambasio, qua imptimunt quasdam lineas. Nec mirum, cum Rusceni qui prope nos sunt habent pro moneta faciem Hesperiolorum. [...1 Sciendum veto est quod a principio Cathaiae nigrae usque in finem orientis sunt principaljter idololatrae, sed mixti sunt inter eos Sarace- ni et Tartari, et Nestoriani, qui sunt Christiani imperfecti habentes pa- triarcham suum in oriente, qui visitat regiones et ordinat infantes in cunabulis ad sacros ordines, quia ipse solus ordinat, et non potest ve- nire ad unum locum nisi quasi in quinquaginta annis; et ille dicit se habere auctoritatem a Romana ecclesia ab antiquo, et paratus est obe- dire, si via esset aperta. Et isti docent filios nobilium Tartarorum eva- ngelium et fidem et alios quando possunt; sed quia parum sciunt, et sunt malorum morum, ideo Tartari despiciunt eos. Et consecrant in mis- sa unum panem latum ad modum palmae, et dividunt primo in duodecim partes secundum numerum apostolorum; et postea illas partes dividunt secundum numerum populi, et sacerdos dat unicuique corpus Christi in manu sua, et tunc quilibet assumit de palma sua cum reverentia. Sed idololatrae praevalent in multitudine in omnibus his regionibus, et om- nes conveniunt in hoc, quod habent templa sicut nos et campanas mag- nas. Et ideo ecclesiae Graecorum, Armeniae, et totius orientis nolunt habere campanas propter idololatras, Rusceni tamen habent et Graeci in Cassaria. (...) Sed tamen Ingeres, qui habitant in terra ubi impera- tor moratur, differunt ab illis. Nam alii non ponunt 3num Deum, sed plures, et creaturam adorant. Isti veto propter viciniam Christianorum et Saracenorum ponunt unum Deum. Et sunt optimi scriptores, unde Ta- rtari acceperunt literas eorum, et illi sunt magni scriptores Tartarorum. Et isti scribunt a sursum in deorsum, et a sinistra in dextram multi- plicant lineas et legunt. (...) Et tota terra a Danubio usque in orientem vocatur apud antiquos Scythia, a quo Scythae et omnes regiones Tartarorum sunt de Scythia, et etiam Ruscia, et totum usque ad Alemanniam. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J JI .Bridges, vol J. Oxford — London, 1897, p. 350—37%,. 9 Nam constat, quod Tartari plus vacant astrohomiae quam alii, eo quod licet in multis nationibus sint astronomi sapientes, tamen princi- pes reipulicae non reguntur nisi per eos. Sed illi qui sunt apud Tarta- ros sicut praelati apud nos, sunt astronomi. Mangu Cham, imperator Tartarorum existens anno .Domini 1253, quando dominus rex Franciae Lodovicus misit fratrem Willielmum de ordine Minorum ad Tartaros, di- xit Christianis congregatis coram eo, praesente dicto fratre: "Nos ha- 204
bcmus legem a Deo per divinos nostros, et facimus omnia quae ipsi dicunt. Et vos Christian! habetis legem a Deo per prophetas, sed non acitis earn” Hoc dixit, quia in oriente sunt mali Christian!, ut Nesto- rian! et alii multi, qui non vivunt bene secundum legem Christi. Et ille frater scripsit domino regi, quod si parum scivisset de astris, ip- se fuisset bene receptus apud eos; sed quia nescivit terminos astrono- miae, ideo despexerunt eum. Et ideo Tartari procedunt in omnibus per viam astronomiae, et in praevisione futurorum et in operibus sapientiae. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J.Й.Bridges, vol. I. Oxford — London, 1897. p. 399—^00. 10 Dicit igitur Ethicus philosophus quod circa tempora Antichrist! erit una gens de stirpe Gog et Magog contra ubera Aquilonis circa pontum Euxinum, pessima inter omnes nationes quae cum semine eorum pessi- mo recluso post portas Caspias Alexandri facient mult'am hujus mundi vastationem, et occurrent Antichristo et vocabunt eum Deum Deorum. Et Albumazar in libro Conjunctionum verificat similiter hoc principium, di- cens et ostendens quod veniet princeps cum lege foeda et magica post legem Machometi, qui destruet alias leges ad tempus. Sed parum dura- bit propter malitiae magnitudinem; hoc superius expositum est. Et pro- culdubio multum considerandum est hoc principium hujus scientiae. Nam gens Tartarica exivit de locis illis, ut certum est, quoniam habitabant post portas illas, inter aquilonem et orientem, inclusi in montibus Cau- casi, et Caspii, et secum ducunt populos qui jam a montibus dictis do= minantur usque ad finem Poloniae, Boemiae et Hungariae quae sunt lon- ge citra ubera Aquilonis. Verum enim est quod aliae exiverunt gentes de locis illis, et mundum invaserunt meridianum usque ad terram sanc- tam, sicut nunc Tartari faciunt, ut Hieronymus scribit in epistolis et historiae narrant. Atque gens Gothica et Vandalorum quae postea inva- sit meridiem sunt de finibus Aquilonis. Et ideo discursus Tartarorum non sufficit verificare tempus de adventu Antichristi, sed alia exigun- tur ut sequentia explicabunt. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol. 11. Oxford-London, 1900, p. 231^-235. 11 Et nunc recitabo principales nationes apud quas variantur sectae per mundum quo modo currunt ut sunt, Saraceni, -Tartari, Pagani, Idolo- latrae, Judaei, Christiani. (...I Quidam vero ardent libidine dominandi, ut Tartari secundum quod imperator eorum dicit unum dominum debere 205
esse in .terra sicut unus Deus in coelo, et itle dominus debet ipse es- se et constitui, ut patet in epistola quam misit Domino Ludovico regi Franciae, in qua petit ab eo tributum, sicut in libro fratris Gulielmi de moribus Tartarorum contrnetur, quern librum scripsit praedicto Regi Franciae. Et patet ex operibus eorum quomodo jam regna Orientis pos- sederunt, de nullis deliciis curantes; sed magis inhumani in hac parte, lacte equino abutentes pro potu, et cibos immundos et immunde solid sunt percipere, ut ex libro praedicto, et fratris' Johannis de vita Tarta- rorum, et ex Cosmogtaphia Ethici philosophi manifestum est. Nam iste philosophus et illi libri de moribus Tartarofum describunt hanc gentem pessimam et immundissimam, ut patuit in parte Mathematicae de genti- bus et locis hujus mundi. Pagani veto puri qui consuetudine vivendi pro ratione legum uten- tes, ut Praceni et nationes confines eis, deliciis divitiis et honore is- tius vitae detinentur, cum intentione alterius, ut qualis fuerit hie et quantus, talis et tantus aestimatur fore in vita futura. Unde in morte faciunt se comburi publice cum lapidibus pretiosis et auro et argento et dextrariis et familia et amicis et omnibus divitiis et bonis, speran- tes quod post mortem omnibus his gaudebunt. The Opus .Majus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol. II. Oxford— London, 1900, p. 367—369. 12 (...] Et similiter Idololatrae habent sectas diversas. Nam illi qui vocantur Ingures, quorum literas habent Tartari, ponunt Deum unum quod non facit alia multitude Idololatrarum, sicut in libro de moribus Tartarorum edocetur. Tartari vero similiter multum discordant, Nam qui- dam convertunt se ad Christianorum ritum, quidam ad Saracenorum, qui- dam ad Idololatrarum, licet in principal! secta concordent. The Opus Majus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol. II. Oxford —London, 1900, p.383. 13 Quamvis veto Tartari unum verum Deum colunt, tamen nihilominus declinant ad Idololatriam. Nam ignem venerantur credentes omnia pur- garr et expiari per eum. Unde transducunt filios suos per ignem et nu- ncios et munera. Similiter limen domus celebrant; nam quicunque calcat super limen morti condemnatur. [...] Nam praefatus imperator Tartaro- rum confessus est sectam Christianorum dari a Deo et esse optimam. Et faciunt instrui filios suos in Evangelio et vita sanctorum, et reci- piunt aquam benedictam et crucem et sacerdotes Christianos quando in- firmantur, et ad eos recurrunt tanquam ad ultimum refugium, sicuf habe- 206
tur in libro de moribus eorum, et certum est per experientiam. Nam et Imperatrix illius imperatoris vocavit frat rem Gulielmum et sacerdotes Christianos cum aqua benedicta et cruce* petens ab eis consilium, cum fuerat in firm ata. The Opus Ma jus of Roger Bacon, ed. J.H.Bridges, vol.11. Oxford— London, 1900, p.388—389. Перевод 1 l Фрагмент входит в раздел, посвященный астрономии, книги IV (Математика), 1 Впрочем, кажется очевидным, что в зависимости от условий жи- зни под разными небесными параллелями нравы меняются 1. Так, жи- вущие близ полюса, как скифы, имеют иные нравы, чем живущие близ полудня, как эфиопы (...) 2 t В данном фрагменте, помещенном в разделе об астрономии книги IV, Роджер Бэкон пытается доказать пользу астрологии. 1 И поскольку мы полагаем, что закон Магомета2 может сменить- ся только законом Антихриста и астрономы также единодушны в том, что будет какой-то властелин, который установит мерзкий и магический закон после. Магомета, каковой закон подчинит все ос- тальные, то было бы весьма полезно божьей церкви поразмыслить о времени этого закона, - наступит ли оно сразу после падения закона Магомета или гораздо поздйее. И философ ЭтикЗ в своей "Космографии” подчеркивает, что народ, который был заперт за Ка- спийскими воротами, ворвется в мир и выйдет навстречу Антихрис- ту и назовет его богом (среди) богов3 4 * *. И, несомненно, тартары^ были за этими воротами и вышли (оттуда]. Ибо уже взломаны воро- та, как нам доподлинно известно. Ведь братья-миноритыб, которых послал государь король Франции Лодовик, правящий ныне?, прошли с тартарами через середину ворот далеко-далеко среди гор, где они были заперты. И известно не только всем восточным народам, что тартары вышли из этих мест, но и (людям], хорошо знающим ра- сположение мира и узнавшим обитаемые края и разнообразие райо- нов из астрономии и других авторов, !таких] как Плиний8 и Марци- ан9 и прочих, описавших районы мира, й из историй. 3 Далее, тот, кто не ведает мест мира, не знает не только, ку- да идет, но (и] к чему стремится; и посему тому, кто отправляет- ся ради обращения неверных или ради других церковных дел, необ- 207
ходимо знать обряд и условия (жизни! всех народов (и] в соответс- твии с намеченным планом добраться до нужного места; с тем, что- бы, если он желает помочь язычникам, не попасть к идолопоклонни- кам или, направляясь к последним, не набрести на схизматиков, или вместо схизматиков не избрать бы послушных Римской церкви или не относящихся ни к той, ни к другой стороне, к каковым относят- ся люди, называемые аасЮ [...] 4 [ Фрагмент входит в начало географического раздела книги IV.J Также и брат Вильгельм11, которого государь король Франции послал к тартарам!2 в год от Рождества Христова 1253, когда он (король. - В.II.} был за морем, написал королю сему, что он про- шел с тартарами через ворота, воздвигнутые Александром15. 5 {Фрагмент открывает географический обзор Северной Европы. 1 Подчас, однако, встречаются многие сочинения, авторы которых более полагаются на слухи, чем на опыт. Ведь и Плиний Младший14 утверждал, что Каспийское море берет начало в море Океане, и Птолемей15 в "Альмагесте'116 явно заблуждался [в определении] по- ложения Британии, Великой и Малой, как очевидно каждому. И так (ошибались! они относительно Многого другого, и точно так же и прочие авторы. Вследствие чего я обращусь к тем, которые в зна- чительной мере прошли через местности этого мира. И преимущест- венно в (описании! северных областей я буду следовать за вышеупо- мянутым братом1?, которого государь король Франции Лодовик пос- лал к тартарам в год от Рождества Христова 1253 [й] который про- шел через восточные и северные области и прилегающие к ним ме- ста в центре мира и описал все вышеупомянутому сиятельному ко- ролю. И я внимательно прочитал эту книгу18 и беседовал с ее ав- тором, а равно и со многими другими, обошедшими восточные и южные края. 6 [ Фрагмент входит в описание местностей Северной Европы. 1 А как далеко на севере живут люди, показал Плиний в четвер- той книге, используя опыт и разных авторов. Ведь люди обитают вплоть до той местности, где находятся крайние пределы мира; и там день длится шесть месяцев и столько же - ночь. И это под- тверждает Марциан в своем описании мира; вот почему они полага- ют, что живет там Народ блаженнейший, который умирает, лишь пресытившись жизнью, [й! когда достигает этого, [то! бросается с высокой скалы в море; и зовутся они гипербореями в Европе и арумфеями в Азии19. 208
7 I Фрагмент входит в повествование о крупнейших реках мира и о разливах Нила. ] Впрочем, ни одна река не разливается (так!, как, согласно Ари- стотелю^, Нил, а по Плинию — как Евфрат. Мы же можем доба- вить третью, а именно — Этилию^!, которая больше Евфрата 1и1 образует Каспийское Mope22f о котором мы упомянули выше. Об этом свидетельствуют те, кто побывали у тартар, как брат Виль- гельм и прочие. Аристотель же и Плиний говорили, исходя из сво- его опыта. 8 Переходя к следующим областям, надлежит описать гору Тавр, ибо она разделяет беспредельные области. Она начинается на вос- токе, у Индийского моря, и тянется на запад через границы Индии и Парфянского царства, Месопотамию и Сирию, каковые провинции оставляет к югу [от себя], а с севера оставляет все скифские об- ласти и часть Великой Армении и Каппадокию и протягивается в Ки- ликию. Но вследствие разнообразия областей она обретает различ- ные названия. Иногда — Кавказ, из-за изобилия снега [там], где она наиболее высока. Ведь на языке тех, перед кем она возвышает- ся, Кавказ означает "белоснежный"2^. в других местах она называ- ется Каспий, или Тавр, а иногда Гиркан и многими другими назва- ниями именуется, по Плинию — более чем двадцатью. Ведь она име- ет девять названий у Индийского океана, на востоке, еще до того, как будет называться собственно Тавром, затем — Кавказ, а потом обретает три чужеземных названия и снова именуется Тавр24. Но [там], где она расступается и образуются Каспийские ворота, там она называется Каспием и Гирканом и многими другими названиями, но сейчас речь не о них. Это по Плинию, хотя Орозий25 определяет по-другому, а многие другие — иначе, чем он. Вот почему вся эта гора многими называется от Индии Кавказом, а Потом Тавром. Дру- гими — наоборот, но не об этом речь, ибо вокруг одного и того же вопроса существуют разные представления и разные наименования. Однако чаще встречается в описании областей мира то, что на вос- токе она будет называться Кавказом и Гирканом, после Тавром и снова Кавказом, ибо 1там1, где достигает наибольшей высоты, она называется Кавказом, а оттуда и далее именуется Тавром. Вся же она называется Кавказом и Тавром в соответствии с разными точ- ками зрения. Итак, надлежит вернуться к восточным областям за Месопотами- ей, Ассирией и Вавилоном и следует сказать, вслед за Плинием и остальными, что здесь находятся царства мидийцев, персов и пар- фян. И эти царства ограничены с запада рекой Тигром, с востока - Н 928 209
рекой Индом, с юга - Персидским морем, или Персидским заливом Красного моря, с севера граничат с Арменией и Тавром и Кавказс- кими горами, и Каспийскими, или Гирканскими, воротами и землей Гирканской и Гирканским, то есть Каспийским, морем. Потому что одно и то же - Каспийское и Гирканское море, как говорит Плиний^6. А под Персидскими царствами мы теперь разумеем Парфянские, как говорит Плиний2?. Однако та часть, которая лежит над Персидским морем, есть собственно Персия; ведь от нее и море называется Пе- рсидским. Ведь, как он говорит, Парфянских царств восемнадцать. Одиннадцать называются верхними и северными. Они начинаются у пограничья Армении с побережьем Каспийским, то есть Гирканским, и собственно те и называются парфянами и граничат со скифами, живущими там же (?), кто обитает по горам и морю [называемым и) Каспийскими и Гирканскими28. [Далее следует описание семи юж- ных Парфянских царств, Индии, рек Инда и Ганга и даются, некото- рые сведения об индийских обычаях^ С северной же части Индии, как говорилось, находятся Скифское море29 и те великие горы, которые именуются Кавказом, Тавром и многими другими названиями! в соответствии с разнообразием мест- ностей и народов. А на западе находятся Персия, или Парфия30, и Индия. Затем, западнее них находятся Месопотамия и вся Сирия, как говорилось. Но на границе между Мидией и Парфией находятся Же- лезные ворота Александра3!, и это город, носящий название ворот, и эти ворота называются Каспийскими, а не Кавказскими, как гово- рит Плиний32. Ведь Кавказские ворота другие - о них будет сказа- но после, а эти ворота расположены на побережье Каспийского мо- ря. Есть ведь такое море, которое образуется от слияния крупнейших рек, текущих с севера, и называется оно Каспийским, g также Гир- канским, по Плинию33. Ведь живут по берегам его каспии34 и гир- каны35,’ следовательно, это море не вытекает из Океана36, как пи- шут Исидор37 и Плиний и все западные авторы. В этом случае они не располагали достоверным опытом, ни своим, ни чужим, но писа- ли по слухам38. В книгах же о нравах тартар39 , как явствует со слов людей, достойных доверия, которые побывали в тех краях, [го- ворится], что море это образуется от слияния рек и оно довольно большое. Ведь требуется четыре месяца, чтобы обойти его40. {Да- лее следует описание Гиркании и Малой Азии.] А пролив святого Георгия4! очень прямой, и с запада от него,в Европе, находится Константинополь, и тянется он от Большого мо- ря42, расположенного между Азией и Египтом, Сирией и Италией, на расстоянии около ста лье к северу до того самого моря, которое называется Понтийским43, и оно тоже довольно большое, И это мо- ре имеет форму скифского лука Ги] разграничивает многие области. И вот отсюда начинаются северные районы, о которых южные фи- 210
лософы знали мало, о чем упоминал астроном Этик44 в своей книге; но он прошел через все эти районы и плавал по северному морю Океану с его островами. Я желаю поэтому следовать ему и в рав- ной степени книгам о нравах тартар и особенно брату Вильгельму, которого государь король Франции Лодовик, пребывая: в. Сирии, пос- лал в землю тартар в год от Рождества Христова 1253 и который описал государю королю расположение краев и морей45. Простирается же это великое море с запада, а именно - от Кон- стантинополя, на восток на 1400 миллиариев46 в длину, а в середи- не его изгибается в виде лука, с обеих сторон [образуя! углы, а .в южном углу находится! крепость и порт турецкого султана, который называется Синополь*7. А с северной стороны он имеет в углу дру- гую крепость, которая называется Солдайя^®» и она находится в провинции, которая ныне называется Кассария, или Цессария*9, и между Синополем и Солдайей 30 миллиариев, и такова ширина моря между этими углами. И эти крепости являются двумя известными портами, через которые переправляются люди от южных районов к северным, и наоборот. И от тех крепостей на запад, или к Констан- тинополю, простирается море на 70 миллиариев в длину и ширину, точно так же и на восток, на 70. И эта провинция Кассария окруже- на морем с трех сторон. Ибо с запада она омывается частью Пон- тийского моря, где4находится: город Керсона50, в котором принял мучения святой Климент. И рядом с ним находится остров, а на нем — храм, который, говорят, сооружен руками ангелов, и в нем погре- бено тело святого51, А между Керсоной и Солдайей находятся 40 крепостей, и почти в каждой из них говорят на своем языке. И там живет много готов, которые все говорят по-тевтонски52. И с южной части Кассарии простирается Понтийское море, а на востоке его река Танаис^З впадает в море., где оно имеет ширину 12 миллиариев Ги! где находится город Матрика5*. А река эта на се- вере образует некое море, имеющее 70 миллиариев в длину и шири- ну, и глубиной нигде не превосходящее 6 пядей. И это море - изве- стнейшее озеро Меотида55, 0 котором говорят и философы, и хрони- ки, и поэты. А река Танаис простирается за это озеро к северу, до самых Рифейских гор, которые находятся на крайнем севере; в этих горах и берет начало эта река5^ и, протекая по длинному руслу, впа- дает в означенное озеро, образуя его, И за ним она меняет русло и течет в Понтийское море, как я сказал выше. И эта известная ре- ка отделяет Европу от Азии57 в этих местах, а упомянутое озеро и многие [другие] озера находятся близко друг к другу, но мыслят- ся будто бы одно, и называются Меотида, или Меотийские (как при- лагательное) озера. Озера же эти, которыеч называются этим мел- ким морем, находятся на востоке Кассарии, и [также] ^асть реки Та- наис, которая находится между озерами и Понтийским морем. 211
И эта провинция Кассария граничит на севере с обширной пусты- ней, которая простирается от реки Танаис на востоке до самого Ду- ная на западе, на протяжении двух месяцев быстрой верховой езды, как продвигаются тартары; то есть за один день столько, сколько составляет расстояние) от Орлеана до Парижа58# Следовательно, тя- нется эта земля Гна расстояние) около четырех месяцев верховой езды (с той скоростью], как путешествуют остальные, И эта земля > вся принадлежала куманам59, которые назывались каптаки60; но тар- тары совершенно разорили ее и перебили куманов6!, кроме части их, бежавших в Венгерское королевство и ставших его данниками6!, а. тевтонцами6^ эта земля называется Валана, Плинием и Исидором и другими — Западная Алания^*. И эта провинция на западе грани- чит с Дунаем, Польшей и Венгрией. А с севера этой провинции находится великая Руссия, которах то- чно так же от Польши, с одной своей стороны, простирается до Та- наиса; но в большей своей части она граничит на западе с Левкови- ей65» представляющей собой землю такую же большую, как Алеман- ния66. У западной части ее расположены многие земли вокруг неко- его моря, каковое образуется от (слияния! многих проливов Океана, которые протекают через Дацию67. {Далее следует описание ск&йди- навских стран и Великобритании.] А далее на восток находится выше- упомянутое большое море, которое называется Восточным морем6®, ибо Океан не выходит за пределы этого моря. Но "на северном побе- режье этого моря, сразу же за оконечностью Швеции, находится» Эс- тония; затем — на востоке этого моря, Ливония69; затём — Курония, или Курляндия70, отклоняющаяся к южному побережью; далее, на юж- ном берегу — великая земля Пруссия... {Далее называются Помера- ния, Любек и остров Готланд.] А за Ливонией, к востоку, располо- жена Семи-Галлия7^. И эти земли, а именно - Эстонию, Ливонию, Семи-Галлию, Куронию, обнимает упомянутая Левковия, а вокруг нее с обеих сторон упомянутого моря расположена великая Руссия», а граничит она в южной части с Пруссией и Польшей. Польша же ле- жит к югу от Пруссии... {Далее следует перечисление отдельных земель Германии.] А Западная Албания7! простирается от Дуная за пределами Венгрии на восток, до самой реки Танаис, гранича на юге с Кассарией и Балхией73, и Булгарией7*, и с Константинопо- лем75; с запада же (граничит! с Венгрией и Польшей и (западной! оконечностью Руссии; с севера на всем протяжении граничит с Рус- сией. А за Руссией, к северу, живет племя гипербореев76, которое так именуется от больших гор, называемых Гиперборейскими77. И это племя из-за живительного воздуха живет в лесах, племя до такой степени долговечное, что они не думают о смерти. Племя тихое и миролюбивое, ведущее благонравнейший образ жизни, никому не при- 212
чиняющее зла и не испытывающее беспокойства со стороны других. Напротив, другие сбегаются к ним, словно в приют78е Насколько же климат может быть там мягким, я коротко упомянул ранее в из- ложении о частях света. И так вот выглядят наиболее известные северные области в Европе. Вероисповедание же этих народов различно. Ибо пруцены, курля- нды79, ливоны80, эстоны81, семигаялы82, левковы83 - язычники. Аланов же не существует, ибо Тартары вторглись в эту землю и вынудили куманов бежать до самой Венгрии; а куманы - язычники, и такими же были .аланы, но они истреблены. Русцены - христиане, и они - схизматики; они придерживаются греческого обряда, но слу- жба идет не на греческом языке, а на славянском, являющимся од- ним из языков, который распространен во многих землях. Ведь на нем- говорят и в Русции, и в Польше, и в Богемии, и во многих дру- гих странах8^. Тартары же населяют землю аланов или куманов от Дуная и далее, почти до самых отдаленных частей востока, и они покорили себе по большей части другие, соседние с ними, народы севера и юга. Ибо есть какие-то племена в горах и наиболее защи- щенных местах, которые, хотя они (татары. - В.М.) и соседствуют с ними, они не могут одолеть, ибо они- непобедимы. А река Танаис стекает с высочайших Рифейских гор, которые находятся на самом севере, и за ними на севере никто не -живет. А на восточной границе между Русцией и Аланией, куда приходят купцы и прочие, идущие из Венгрии и Кассарии и Польши и Руссии, есть некий поселок, где на судах переправляются через реку Тана- ис. И там Танаис имеет ширину парижской Секаны85в А за этой ре- кой находится Верхняя Албания86 вплоть до другой большой реки, которая называется Этилией, которая в четыре ррза больше Секаны и является [одной) из крупнейших рек мира и разливается по весне, как Нил87в ]/[ в северной части удалена эта река от Танаиса на де- сять дневных переходов, но к югу расстояние между ними увеличи- вается. Ибо Танаис впадает в Понтийское море, а Этилия — в море Каспийское и образует это море вместе со многими другими река- ми, текущими из Персии и других мест88. Ведь, по Плинию, от По- нтийского моря до моря Каспийского 380 миллиариев89. И в этой земле жили куманы, но тартары всех уничтожили, как и с другой стороны Танаиса, до самого Дуная, как говорилось. А у тартар бесчисленное множество скота, а живут они в шатрах и не имеют ни городов, ни крепостей, разве только в редчайших случаях. И каждый предводитель со своим войском и стадами кочует меж двух рек: один, скажем,- - между Дунаем и Танаисом, другой - ме- жду Танаисом и Этилией, и так далее на восток, так чТо они всег- да разделены степями и реками, А с января они начинают продвига- ться в северные края за реки Ги продолжают] до самого августа, 213
тогда отступают на юг из-за северного холода зимой90. И на севере отделена Этилия от провинции Кассарии одним месяцем и тремя днями пути; так преодолевают [это расстояние] верхом тартары. К северу ,же от этой земли Тартарской между Танаисом и Этилией живут какие-то народы. И, во-первых, народ арумфейский близ Рифейс- ких гор, который во всем схож с гипербореями91. И оба эти народа живут на севере, рядом с полюсом9^ но более удален от севера на- род, живущий сразу за рекой Танаис и называемый моксель93, подчи- ненный тартарам94. И они - язычники, живущие совершенно без зако- на, города у них нет, но хижины в лесах. Государь их и большая.часть их были убиты в Польше поляками и алеманнами и богемами. Ведь та- ртары повели их на войну с поляками. А они во многом поддерживают поляков и алеманнов, надеясь таким образом освободиться с их помо- щью от тартарского рабства. Если к ним придет купец, тот, в доме которого он первым остановится, должен проявлять заботу о нем сто* лько (времени], сколько он желает там пробыть. Ибо так принято в этих местах. За ними к востоку живет некий народ, называемый мер- дуим95, зависимый от тартар. Но они - сарацины, живущие по зако- ну Магомета96. За ними находится вышеупомянутая река Этилия, вы- текающая из Великой Булгарии, о которой будет сказано ниже. К югу же от этого тартарского края за морем Понтийским живут гиберы и георгианы. И в Георгии есть стольный град, называемый Тефелис97, в котором находится храм братьев-проповедников. {Далее следует описание земли амазонок и Великой Армении, а также исто- рия создания Александром Македонским Каспийских ворот.} Затем далее к востоку находятся горы аланов и аасов9®. Они - христиане и принимают всех христиан, равно как латинских, так и греческих, то есть они - не схизматики. И они борются против тар- тар; также и аланы. За ними на восток живут сарацины, которые на- зываются лелги", ведущие войну с тартарами из-за плодородной зе- мли. За ними к востоку находятся Каспийские ворота на Каспийском море, которые воздвиг Александр Великий в ущелье горЛ...] Ведь брат Вильгельм прошел через середину их с тартарами. И есть там город, который называется Железными воротами Александра. На вос- ток от него начинается Гиркания, за Гирканским, то есть Каспийс- ким, морем, как сказано выше. [...] Эти самые ворота — не Кавказс- кие, а Каспийские, как говорит Плиний, а Кавказские ворота - не КаспийскиеЮО. Ведь Кавказские [ворота] отстоят от Каспийских на двести миллиариев Гв направлении] к Понтийскому морю; а от Пон- тийского моря они отстоят на 180 миллиариев около пределов Тибе- рии и Георгии101. И эти места с лежащими между ними горами на- зываются воротами Александра, за которыми он заточил северные народы, чтобы они не обрушились на южные земли, разоряя их. 10 Железных воротах Александра Великого и народах Гог и Магог.} 214
А у Каспийских ворот Каспийское море начинает расширяться в длину к востоку, а в ширину к северу, и, как говорит Плиний102, оно не меньше, чем Понтийское море, и, чтобы обойти его, требуется четыре месяца пути 103. А брат Вильгельм на обратном пути от та- ртарского императора обошел западное побережье; а по пути к не- му прошел по северному побережью, как сообщил он государю коро- лю Франции!04, правящему ныне, в год от Рождества Христова 1253. И в северной части оно граничит с обширной пустыней, в которой обитают тартары105. А за ними, прежде чем можно достигнуть Оке- ана, находятся многие северные области; и посему не может это мо- ре быть заливом Океана106, о чем, однако, пишут почти все авторы; но опыт нашего времени, осуществленный братом Вильгельмом и дру- гими христианами, доказывает, что оно не связано с морем, но об- разовано многими крупными реками, слияние которых М образует это море Каспийское и Гирканское. А вся эта земля тартарская от Танаиса до самой Этилии принадлежала куманам, которые назывались канглами, (но] они все были истреблены тартарами*0?. И вся она в древности называлась Албанией. И тут обитают огромные собаки, та- кие, что убивают львов, сваливают быков, и люди запрягают их па- рами и пашут на них101*. Далее, за Этилией, находится третье тартарское княжество; и ими уничтожены местные народы, а жили там куманы-канглы, как выше [говорилось]. И простирается это княжество от реки на восток, так что путь из южной части до главных владений императора заьимает четыре месяца. Но с северной части простирается оно на расстояние двух месяцев и десяти дней (пути]. Из чего следует, что Кумания была величайшей из земель109. Ведь куманы обитали от Дуная до той самой земли, в которой пребывает император, и все они были перебиты тартарами, кроме тех, которые бежали в Венгерское коро- левство. И это княжество граничит на севере прежде всего с Вели- кой Булгарией, откуда происходят булгары110, живущие между Конс- тантинополем111, Венгрией и Склавонией11^ Ведь та, что располо- жена в Европе, - Малая Булгария, Ги там] говорят на языке булгар, живущих в Великой Булгарии, которая находится в Азии. А эти бул- гары из Великой Булгарии - злейшие сарацины113. И это удивитель- но, ибо земля эта отстоит от Железных ворот, или от Каспийских ворот, более чем на 30 дней пути через пустыню; и она лежит в се- верных пределах - вот почему в высшей степени странно, что до них, столь удаленных от сарацин, дошло учение Магомета. И из этой Булгарии берет начало Этилия, о которой Гуже! говорилось. За ней, на восток, находится земля Паскатир114, она же — Великая Венгрия, из которой вышли гуны, позднее (называемые! хунгры, ныне они на- зываются хунгарами; они, взяв с собой булгар и другие народы, взло- мали, как говорит Исидор, ворота Александра11^. И уплачивалась им 215
дань [странам^ . вплоть до Египта, и разорили они все земли до са- мой Франции; следовательно, обладали они большим могуществом, чем до сих пор тартары; и большая часть их осела в земле, ныне называемой Венгрией, (расположенной за Богемией и Австрией, которая сейчас латинянами (называется] Венгерским королевством. И близ земли Паскатир находятся балхи из Великой Балхии, откуда пришли балхи в землю Ассана между Константинополем и Бцлгари- ей и Малой Венгрией. Ведь народ этот тартары называют ныне илак, что значит то же, что и блак. Но тартары не умеют произно- сить звук "б"116» А с южной части этой тартарской пустыни нахо- дится Каспийское море. А далее, до самого востока, Кавказские го- ры. ХДалее следует описание границ татарских владений до Караки- тал} Здесь же надлежит поведать о происхождении тартар, не только из-за довольно значительной очевидности своеобразия областей, но и из-за самого народа, который теперь очень известен и попирает мир ногами своими. Итак, надлежит знать, что, когда была война с Антиохией117, тогда правил в этой земле Коир-хам. Ведь изложе- но в истории антиохийской, что турки послали за помощью против франков в королевство Коир-хама, который правил в северных обла- стях в то время, когда была взята Антиохия, а он был из Карака- тая118. А Коир — это имя собственное, а хам — титул и означает то же, что прорицатель. Ведь предводители там управляют народом с помощью прорицаний и наук, которые сообщают людям о будущем, или являются частями философии, как астрономия и наука об опы- те, или магическими искусствами, которым предан и которыми про- питан весь восток. И все тартарские властители называются "хам”, как у нас они именуются императорами и королями119. Когда же умер этот Коир, то был в этой земле владыкой и господином над народом некий па- стух-несторианин, а (этот] народ называется найман. Они были хри- стианами-несторианами, то есть плохими христианами, и, однако, они говорят, что подчинены Римской церкви. И эти несториане жи- вут не только там, в земле Найманской, но и распространились по всем краям до самого востока. А этот пастух возвысился до царя и именовался пресвитер и царь Иоанн12*). у этого Иоанна был брат некий богатый пастух по имени Унк, пастбища которого простира- лись за [владениями] его брата на. три недели пути, и он был гос- подином одного города, который называется Каракцрум121, который теперь является городом императора и самым крупным во владени- ях императора122, и, однако, он не так красив, как Сен-Дени близ Парижа во Франции, как написал брат Вильгельм государю королю123. А за его пастбищами (на расстоянии] около двенадцати дневных пе- реходов были пастбища моалов, которые были бедняками и глупца- 216
ми и простаками без закона. Близ них были другие бедняки, кото- рые назывались тартарами, подобные им. Когда же умер царь Иоанн то возвысился в царстве Унк брат его и назывался "хам” — вот по* чему тот, кто послал стада свои в пределы моалов, назывался Унк- хам124. Среди этих моалов был некий кузнец по имени Цингис, который похищал и уводил скот этого Унк-хама. И когда тот собрал войско, Цингис бежал к тартарам и сказал им и моалам: ’’Наши соседи по- тому угнетают нас, что нет у нас предводителя". И стал он пред- водителем их; и, собрав войско, напал на Унк-хама, и победил его, и стал вождем земли (той), и назывался Цингис-хамом, и взял дочь Унка, и отдал ее сыну своему в жены; от нее родился Мангу-хам, который поделил царство между теми тартарскими вождями, кото- рые правят ныне и находятся в распрях Друг с другом. К этому-то Мангу-хаму и был послан брат Вильгельм125. А сам Цингис-хам по- всюду рассылал тартар на битвы. Вот почему распространилась мо- лва о тартарах, которые были почти истреблены в частых войнах. И хотя по этой причине мы называем тартарами этот народ, кото- рому принадлежит власть и господство, все же императоры и вож- ди (его) всегда принадлежат к народу моал126. И они хотят называ- ться не тартарами, а моалами, ибо первый их император, а именно Цингис-хам, принадлежал к народу моал. Вот почему они имели до сих пор, до тех, кто ныне правит, всего трех царей, а именно Цин- гис-хама и Key-хама и Мангу-хама; и Key был сыном Цингиса, а Мангу — сыном его. А этот народ моал является глупейшим по природе и беднейшим. Он, однако, по божественному согласию, мало-помалу подчинил се- бе все соседние народы и все мировое пространство за короткое время разорил. Если бы (среди них) было согласие, (то! в первом наступлении разорили бы они Египет и Африку, чтобы таким обра- зом со всех сторон окружить латинян. Ведь ныне они царят от се- верной части до самой Польши, ибо вся Русция покорена ими; и вся земля с востока до самого Дуная и за Дунаем, а именно Булгария: и Блахия, являются их данниками. Так что до самой земли Конста- нтинопольской простирается их империя. И "турецкий султан, и царь Армении, и государь Антиохии, и все государи на востоке, вплоть до Индии, являются их подданными, за исключением немногих, жи- вущих или слишком далеко, или в неприступнейших горных местах, которые они не могут одолеть. И прежде всего в земле, где пребы- вает император, находится Черная Катайя, где был пресвитер Иоанн. За ней - земля брата его, лежащая на расстояние трех недель пу- ти, за ней — земля моалов и тартар, (которая простирается] на рас- стояние около двенадцати дневных переходов. Но все это — земля, в которой пребывает император, кочующий по разным местам. Зем- 217
ля же, в которой сначала жили моалы, называется Ознам Керуле; и там до сих пор находится дворец Цингис-хама; но так как Кара- карум с (прилежащей к нему) областью был их первым завоеванием, то этот город они считают главным и близ него выбирают своего хама, то есть императора. [Далее следует описание народов, живу- щих к востоку от татар.] А обычный денежный знак этих катайев - бумажка из хлопка, на которой отпечатаны какие-то строки. И неудивительно, ибо рус- цены, которые живут рядом с ними, имеют в качестве денежного знака шкурки пушных зверей!27, [Далее - об образе жизни китай- цев.] Ибо надлежит знать, что от центра Черной Катайи до самых во- сточных границ живут преимущественно идолопоклонники, но приме- шаны к ним сарацины и тартары и несториане128, то есть плохие христиане, имеющие на востоке своего патриарха, который посеща- ет [их] края и крестит младенцев, ибо только он один крестит, и он может прийти в одно и то же место только раз в пятьдесят лет; и он говорит, что издревле он поставлен Римской церковью и, если не будет препятствий, он готов [ей| повиноваться. И они обучают Евангелию и религии детей тартарской знати и, насколько могут, прочему, но, поскольку они мало знают и обладают дурными нрава- ми, тартары презирают их^^* И освящают они во время службы один хлеб шириной в ладонь и разделяют сначала на двенадцать ча* стей по числу апостолов, а потом эти части делят по количеству (присутствующих] людей, и священник дает каждому из руки своей тело Христово, и тогда каждый с благоговением вкушает с ладони его! 30. Но в большинстве [случаев] преобладают во всех этих кра- ях идолопоклонники, и все согласны в том, что у них храмы, как у нас, и большие колокола. И поэтому церкви греческая, армянская и,всего востока не желают иметь колоколов из-за идолопоклонников. Однако они есть у русценов и у греков в Кассарии!31. [Далее сле- дует описание несторианского богослужения Л Однако ингеры, обитающие в земле, где пребывает император, отличаются от других. Ведь остальные мыслят не единого бога, но многих и поклоняются природе. Эти же из-за близости христиан и сарацин мыслят единого бога132. и они являются отличнейшими пис- цами. Вот почему тартары заимствовали их буквы, и являются они великими писцами тартарскими. И пишут они сверху вниз и множат строки слева направо и [так] читают!33, [Далее рассказывается о видах письменности восточных народов.] А вся земля от Дуная до самого востока называется у древних Скифией, откуда [происходят] скифы; и все владения тартар относятся к Скифии и даже Русция и все [остальное] до самой Алеманции. 218
9 {Фрагмент входит в раздел, посвященный астрологии, книги IV.J Ведь известно, что тартары более других занимаются астрономи- ей, так что, хотя у многих народов есть ученые астрономы, однако правители государства не управляют только с их (помощью]. Но те, которые у тартар выполняют (роль! как бы наших прелатов, являют- ся астрономами. Мангу-хам, император тартарский, живший в год от Рождества Христова 1253, когда государь король Франции Лодо- вик послал брата Вильгельма из ордена миноритов к тартарам, ска- зал христианам, собравшимся пред ним, в присутствии упомянутого брата: "Мы имеем закон от бога через мудрецов наших и делаем все, что они говорят. А вы, христиане, имеете закон от бога через пророков, но не соблюдаете его". Он сказал это, потому что на во- стоке есть плохие христиане, как несториане и многие другие, кото- рые не живут достойно, по закону Христа. И этот брат написал го- сударю королю, что, если бы он знал немного о звездах, его бы хо- рошо приняли у них; но так как он не знал понятий астрономии, они презрительно к нему относились. И потому тартары во всем следу- ют по пути астрономии, — ив предвидении будущего, и в трудах фи- лософии134. 10 [Фрагменты 10-13 входят в состав книги VII (Нравственная фило- софия).} Ведь говорит философ Этик, что незадолго до времени Антихрис- та появится некий народ из‘ колена Гога и Магога на северном по- бережье, у Понта Эвксинского, злейший среди всех народов, который с отпрысками их злейшими, заточенными за Каспийскими воротами Александра, содеет великое разорение этого мира и выйдет навстре- чу Антихристу и назовет его богом [среди] богов. И Албумазар135 в книге о соединениях подтверждает точно так же это положение, го- воря и показывая, что грядет вождь с законом мерзким и магичес- ким после закона Магомета, который свергнет другие законы этого времени. Но не пребудет долго из-за великой злобы; об этом было изложено выше. И несомненно, что это положение его учения очень важно. Ибо, как доподлинно известно, племя тартарское вышло из тех мест, ибо жили они за теми воротами, между севером и восто- ком, заключенные в горах Кавказа и Каспия, и ведут они с собой народы, и уже господствуют они от упомянутых гор до самых границ Полыни, Богемии и Венгрии, которые находятся далеко Гот них], по сю сторону, на равнинах севера. Истинно то, что выходили и другие народы из мест тех и вторглись в южные страны, до самой Святой земли, как ныне тартары, - так пишет Иероним!36 в посланиях и 219
хроники повествуют. Также и племя готов и вандалов, которое поз- же нахлынуло на юг, пришло от северных пределов. И потому тарта- рское нашествие еще не является признаком того, что грядет время пришествия Антихриста, но требуются и другие доказательства, дабы объяснить последствия. 11 А теперь назову основные народы, которые исповедуют разные™ религии, распространенные в мире, какими являются сарацины, тцр- тары, язычники, идолопоклонники, иудеи, христиане. [Далее описыва- ются характерные признаки различных вероучений в указанной Бэко- ном последовательности.] Некоторые же горят страстью к владычеству, как [,например,) та- ртары, почему и император и^ говорит, что должен быть, один влас- титель на земле, подобно тому как бог один на небе, и этим господ дином должен быть он сам, и [так! повелел, как явствует из посла- ния, направленного государю Лодовику, королю Франции, в котором требует от него дани, как содержится в книге брата Гильома о нра- вах тартар137> ц книгу эту он написал для упомянутого короля Фра- нции. И явствует из дел их, каким образом они уже овладели царс- твами Востока, не заботясь ни о каких благах; но в этом отношении они в высшей степени дики — напитком им служит кобылье молоко, а пищу они имеют обыкновение вкушать нечистую и нечисто, как яс- но следует из упомянутой книги и [из книги! брата Иоанна о жизни тартар138 и из "Космографии" философа Этика139. Ведь тот фило- соф и сии книги о нравах тартар описывают этот нечестивейший и грязнейший народ, как повествовалось в разделе о математике о на- родах и местностях этого мира. А чистые язычники, которые пользуются в жизни традиционными установлениями вместо упорядоченных законов, как працены и погра- ничные с- ними народы, озабочены наслаждениями, богатствами и по- честями этой жизни, с тем намерением, что каким богатым и почи- таемым был здесь, таким будет и в будущей жизни. Вот почему у них так заведено, что по смерти их публично сжигают с драгоцен- ными камнями и золотом, и серебром, и слугами, и членами семьи, и друзьями, и всеми богатствами, и добром, надеясь, что все это будет служить им после смерти1^0. 12 [Фрагмент входит в повествование о сектах.] И точно так же идолопоклонники имеют разные секты. Ведь те, которые называются ингурами, чью письменность усвоили тартары, мыслят одного бога, чего не делает прочее большинство идолопоклон- ников, как излагается в книге о нравах тартар. Равным образом и 220
тартары во многом не сходны. Ведь одни [из них] обращаются к хри- стианскому обряду, другие — к сарацинскому, третьи - к идолопок- лонническому, хотя в основном секты сходны. 13 [Фрагмент включен в дискуссию об истинности различных вероуче- ний.} И хотя тартары чтут единого бога, тем не менее они не совсем ушли и от идолопоклонства# Ибо они поклоняются огню, веря, что все очищается и освящается им. А потому они проводят через огонь детей своих и послов и [проносят] дары. Точно так же чтут они по- рог дома; и всякого поправшего порог, они осуждают на смерть. (Да- лее говорится о неправедности татарского вероучения и о склоннос- ти некоторой части татар исповедовать христианскую религию.] Ведь упомянутый император тартарский признал, что христианское вероу- чение дано от бога и Является наилучшим. И отдают они детей своих изучать Евангелие и жития святых и принимают святую воду и крест й священников христианских, когда заболевают, и прибегают к ним, словно к оплоту незыблемому, как это говорится в книге об их нра- вах, и это доподлинно известно. Ведь и императрица (жена] этого им- ператора призвала брата Гильома и священников христианских со свя-- той водой и крестом, дабы просить их совета, когда она заболела141. Комментарий 1 Бэкон не только выдвигает понятие географической широты и до- лготы* Он одним из первых создал карту с использованием гра- дусной сетки. 2 Закон Магомета - Ислам. 3 Философ Этик — Этик Истрийский [Aethicus (Ethicus) Istricus], живший в III в. н.э., автор географического сочинения ’’Космог- рафия” Этот труд, широко известный в эпоху средневековья, Бэ- кон привлекает неоднократно для подтверждения высказываемых им положений. 4 Этик повествует о неправедном народе, ведущем свое начало от Гога и Магога, с которым приходилось сталкиваться самому Але- ксандру Македонскому. "Этот народ, — пророчествует Этик, - во времена Антихриста произведет великое разрушение и назовет его богом [среди] богов" (Die Kosmographie, S. 19). Локализация запе- ртого "за Каспийскими воротами" народа у Этика неясна. Влияние Этика заметно на локализации Каспийского моря на средневековых английских картах, особенно на Херефордской и Эбсторфской кар- 221
тах мира, где оно является заливом Северного Ледовитого океа- на (Anderson A.R, Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Inc- losed Nations. Cambridge, Mass., 1932, p. 51-53, 88). Об этом и других заимствованиях Бэкона из ’’Космографии” Этика смл Heck Е. Roger Bacon. Ein mittelalterlicher Versuch einer historic schen und systematischen Religionswissenschaft. Bonn, 1957, S. 162— ' 163. 5 Город, в котором жил языческий народ, описываемый Этиком, на- зывался Тараконта, что, вероятно, давало повод для новых этимо- логических истолкований этнонима "татары”. 6 Братья-минориты — францисканцы. Это первое упоминание Бэко- ном миссии, в которой Принимали участие Иоанн де Плано-Карпи- ни (ок. 1182-1248/52) и Гильом де Рубрук ( ок. 1215/20-ок.1270). 7 Людовик IX Святой (1226—1270) - французский король из динас- тии Капетингов. ® Гай Секунд Плиний Старший (27—79) - римский ученый и писатель, автор "Естественной истории в 37 книгах". 9 Капелла Марциан - древнеримский писатель V в., автор энцикло- педического сочинения в 9 книгах "Бракосочетание Филологии и Меркурия",, включающего грамматику, диалектику, риторику, гео- метрию, арифметику, астрономию, музыку. 10 Аас - "ясы" русских летописей , предки современных осетин. О них см. комм. 98. 11 Брат Вильгельм - Гильом де Рубрук, фламандский путешествен- ник, монах-францисканец, совершивший в 1253-1255 гг. путешест- вие в Золотую Орду, о котором рассказывает его книга "Путеше- ствие в восточные страны". 12 Принимая участие в Шестом крестовом походе, французский ко- роль Людовик IX потерпел поражение от "неверных сарацин". Од- ной из возможностей дальнейшего ведения войны было бы привле- чение монголо-татар для участия в ней в качестве союзников. С целью выполнить эту дипломатическую миссию и был отправлен Гильом де Рубрук. 13 Ворота, воздвигнутые Александром, - Каспийские ворота, называ- емые также Железными и отождествляемые обычно с проходом Де- рбент. Гильом де Рубрук писал о Железных воротах, "которые со- орудил Александр для преграждения варварским племенам входа в Персию", и сообщал: ",.;я проезжал через них при возвращении..." (Карпини - Рубрук, с. 89). 14 Плиний Младший — должно быть, Плиний Старший (см. комм. 8), "Естественная история" которого содержит целый свод географи- ческих знаний античного мира. 222
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Птолемей (ПтоЛецаюд, Ptolemaeus) Клавдий (II в. н.э.) - знамени- тый древнегреческий ученый. Основное сочинение Птолемея по астрономии "Великое математи- ческое построение астрономии в ХШ книгах” еще а древности стали называть "Мэгистэ" (греч.Меуватц дт цеуюто^ - "величай- ший”), откуда произошло арабизированное название "Альмагест". Вышеупомянутый брат - Гильом де Рубрук. Эту книгу — "Путешествие в восточные страны”. В сказании о гипербореях, живущих на крайнем севере, возмож- но, сохранились отголоски то^о времени, когда эти места были совсем неизвестны европейцам. Из авторов, на которых ссылае- тся Бэкон, гипербореев, или грифеев (Griphas gentes), описыва- ет Этик Истрийский, говоря, что "они живут в Гиперборейских горах" (Die Kosmographie, S. 18). Сведения о "блаженнейшем на- роде" гипербореев, который доживает до глубокой старости, ос- нованы на материале книги IV "Естественной истории" Плиния (Die geographischen Bucher, S.73)« Аристотель (384—322 до н. э.) — великий древнегреческий фило- соф. Этилия - Волга. См. комм. 38. Один из наиболее часто цитируемых в средневековой географиче- ской литературе фрагментов, входящих в сочинения Плиния Стар- шего, Солина и Исидора Севильского (см. комм. 3 к сочинению Бартоломей Английского "О свойствах вещей"). В изложении этого Бэкон следует за Плинием Старшим. Кроме упоминаемых Бэконом названий Кавказа, Плиний приводит и та- кие, как Гемод (Hemodus), Паропанис (Paropanisus), Цирций (Cir- cius), Камбады (Cambades), Париады (Pariades), Хоатры (Choatr ras), Ореги (Oreges), Ороанды (Oroandes), Нифаты (Niphates) (Die geographische Bucher, S. 111). Павел Орозий (конец IV—начало V в.) - римский историк;» автор "Истории против язычников". Кроме Кавказа и Тавра, Орозий приводит названия: Акроцеравны (montes Acrocerauni), Ариобарза- нские горы (mons Ariobarzanes), Мемармалы (mons Memarmali), Оскобарские горы (mons Oscobares) и дрс (Paulus Orosius, р.8). Плиний пишет, что это море имеет многие названия, а "извест- нейшие два — Каспийское и Гирканское" (Die geographische Bii- cher, S. 134—135). Ibid., S. 136. Ibidem. 223
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 Скифское море (или Скифский океан) — Северный Ледовитый океан. См. комм. 27. См. комм. 13. У Плиния читаем: "...ворота Кавказские многими называются Ка- спийскими, Гно это] большая ошибка" (Die geographische Bucher, S.133). См. комм. 26. Каспии — племена иберийско-кавказской группы. Гирканы — племена, жившие в древнеиранской области, располо- женной у южной части Каспийского моря. В сфере географических представлений почти всей античности и средневековья Каспийское море считалось частью омывающего землю Океана. У Плиния читаем: "Ведь и вытекает оно из Скиф- ского окена..." (Die geographische Biicher, S. 134).Орозий писал: "Каспийское море берет начало у океана в северных пределах..." (Paulus Orosius, р.9). Заливом Океана предстает Каспийское мо- ре на всех европейских картах раннего средневековья. Так изо- бражено оно на Англосаксонской карте мира (Хв.) (Tooley R.V. Maps and Map-Makers. London, 1949» p.48) и на Херефордской ка- рте мира, создание которой относят к 1300 г. (Crone G.R. The Hereford World-Map. London, 1950, p.6). Исидор Севильский (ок. 560—636) - испанский церковный деятель и ученый. Большую известность в средневековье получило его сочинение "Этимологии" (" Etymologiarum sive originum libri XX"). Констатация того факта, что Каспийское море образуется от сли- яния рек, а не является частью Океана, имеет для Бэкона прин- ципиальное значение, так как подтверждает его положение о том, что только опыт может служить источником истинного познания. Имеются в виду "История монголов" Иоанна де Плано-Карпини и "Путешествие в восточные страны" Гильома де Рубрука. В "Путешествии в восточные страны" Гильома де Рубрука гово- рится: "Море это можно обогнуть в 4 месяца, и неправильно го- ворит Исидор, что это — залив, выходящий из океана, ибо он ни- где не прикасается к океану, но отовсюду окружен землей" (Ка- рпини - Рубрук, с. 95-96). Пролив святого Георгия — пролив Дарданеллы. А.В.Соловьев по- лагал, что название пролива святого Георгия равно относилось к Геллеспонту, Мраморному морю и Боспору ( Soloviev A.V. Ма- ге Russiae. — Die Welt der Slaven, Wiesbaden, 1959. Jg.IV, H.l, S.9). 224
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ’/< Большов море — одно из названий Средиземного моря в латинс- кой античной географии (Burr V. Nostrum Mare. Ur sprung und Ge- schichte der Namen des Mittelmeeres und seiner Teilmeere in Alter- tum. — In: Wurzburger Studien zur Altertumswissenschaft, 4 Hf. Stuttgart, 1932, S. 117). См. komm.9 к сочинению Бартоломея Анг- лийского ”0 свойствах вещей”. Понтийское море - Черное море. См. комм. 3. См. комм. 11. Данные из книги Гильома де Рубрука (Карпини - Рубрук, с. 65-66). Указанную длину моря (1400 миль) А.И.Малеин считал преувели- ченной, так как длина Черного моря измеряется в 1160 км (там же, с. 191). Синополь - Синоп. Солдайя - современный город Судак. Русские источники называ- ют его Сурож, византийские - Сугдея, восточные - Судак (Суу» даг, Сурдак). Солдайя - западноевропейский вариант этого назва- ния (Секиринский С. Очерки истории Сурожа IX—XV вв. Симферо- поль, 1955; Секиринский С.А. и др. Судакская крепость. Симферо- поль, 1971). Кассария (Пессария) - Хазария. Вероятно, с XIII в. так (по име- ни хазар) назывался Крым (Карпини - Рубрук, с. 191). Описание Кассарии основано на "Путешествии” Рубрука (Карпини - Рубрук, с. 66). Керсона - Херсонес Таврический, возникший как греческое посе- ление не ранее V в. н.э. (Кулаковский Ю.А. Прошлое Тавриды. Ки- ев, 1906, с. 23). От этого общепринятого утверждения отличается точка зрения американского историка К.Досона, полагающего, что это Севастополь (Dawson С, The Mongol Mission (XIII—XIV centur- ies). London —New York, 1955, p. 90). По преданию, открытие мощей святого Климента принадлежит Кон- стантину (Кириллу) Философу, и оно датируется 862 г. Оно описа- но в так называемой "Итальянской легенде" и в "Слове о перене- сении мощей св. Климента" (Погодин М. Кирилло-Мефодиевский сбо- рник. М., 1865, с. 327-340). Раскопки, произведенные в 1845 г. на искусственном острове близ Херсонеса, подтвердили существование на нем храма (Бертъе-Делагард АЛ. Древности Южной России. Ра- скопки Херсонеса. — В кн.: Материалы По археологии России, №12, СПб., 1893, с. 58-62). Об этом сообщает Гильом де Рубрук (Карпини - Рубрук,с. 68). На территории Тавриды существовала готская митрополия. Митрополи- чьей кафедрой была столица Готии, Дорос, а готскому митрополи-
ту было подчинено семь епископств. Четыре из них носили назва- ния по именам городов: Хвала, Ретег, Таматарха и Астиль, а три по народностям: Хоциры, Оногуры, Гунны (Кулаковский Ю.А. Указ, соч., с. 69). В XIV в. за генуэзцами, по договору с Ордой, была закреплена территория "Готии с ее селениями" (там же, с. 105); К XV—XVI вв. относятся сообщения о существовании гот- ского языка (там же, с. 120). 53 Танаис - Дон. 54 Матрика. А.И.Малеин полагал, что это - Тмутаракань русских ле- тописей, крупный торговый город. Такого же мнения придержива- лся Ю.А.Кулаковский (Кулаковский Ю.А. Аланы по сведениям клас^ сических и византийских писателей. Киев, 1899, с. 57). Так же считает К.Досон (Dawson С. Op. cit., р.90). Некоторые исследо- ватели отождествляют его с Керчью (Расовский Д.А. Половцы, III. Пределы "поля половецкого". - Seminarium Kondakovianum, Praha, 1937, t.IX, с.163). О географическом положении Матрики сообщает Гильом де Рубрук (К ар пин и - Рубрук, с. 66). Он называ- ет этот город также Маритандис. 55 Озеро Меотида — Азовское море. В данном месте излагаются сведения из "Путешествия" Гильома де Рубрука (там же, с. 87). 56 См. комм. 11 к сочинению Бартоломея Английского "О свойствах вещей". 57 См. там же. 58 Издатель "Великого сочинения" Бэкона Д.Бриджиз замечает в связи с этим, что расстояние от Орлеана до Парижа составляет 70 миль (ок. ИЗ км) и, следовательно, расстояние от Дона дс Ду- ная равняется, по Бэкону, не менее чем 4000 милям (ок. 6440 км), что вчетверо больше действительного расстояния между Будапеш- том и восточной излучиной, Дона (The Opus Majus, vol. I, p. 358). По другим сведениям, расстояние от Орлеана до Парижа - более 75 миль (Dawson С. Op. cit., р.132). 59 Куманы - самое распространенное в латинской средневековой традиции название половцев (Расовский Д.А. Указ, соч.,1. Проис- хождение половцев. - Seminarium kondakovianum, Praha, 1935» t.VII, с. 252). 60 Каптаки - кипчаки. Мусульманское, название половцев. 61 В летописи под 1223 г. говорится: "и мы слышахомъ, яко многы страны поплениша - Ясы, Обезы, Касогы и Половець безбожнихъ множство избиша, а инбхъ загнаша..." (ПСРЛр.т.1, вып.2. Л., 1927, стб. 446). 62 Сведения о бегстве куманов, в Венгрию содержатся в венгерских нарративных источниках (Rogerii Carmen Miserabile).
63 Тевтонцы - немцы. 64 Гильом де Рубрук описывает степь, в которой ’’прежде пасли свои стада Команы, именуемые Капчат; Немцы же называют их Баланами, а область Валанией. Исидор Же называет страну от ре- ки Танаида до Меотидских болот и Данубия Аланией...” (Карпини -Рубрук, с. 85). Немецкие хроники называют половцев вальвами (Valvi, Valva) (ГЛ, с. 562). 65 Левковия - Литва. См. также комм. 47 к сочинению Бартоломея Английского ”0 свойствах вещей”. 66 Алеманния в источниках XIII в. нередко выступает синонимом к топониму Германия. 67 Дация - Дания. 68 Восточное море - Балтийское море. 69 Ливония. См. комм. 48 к сочинению Бартоломея Английского ”0 свойствах вещей”. 70 Курония - земля куршей в Латвии. 71 Семи-Галлия. См. комм. Г06 к сочинению Бартоломея Английско- го ”0 свойствах вещей”. 72 Западная Албания - Западная Алания. 73 Балхия - Влахия. 74 Булгария - Болгария. 75 Константинополь. По-видимому, здесь Бэкон распространяет на- звание Константинополь на Византию в целом. 76 См. комм. 19. Этик Истрийский пишет о гипербореях как о ’’наро- де глупейшем”, относящемся словно ”к роду крокодилов и скор- пионов” (Die Kosmographie, S. 17-18). Их земля, продолжал он, ”не родит никаких полезных плодов”, зато в ней ’’обилие диких животных и скота”; богата она и драгоценными камнями, и же- лезом, а местами - золотом (ibid., S. 18). Возможно, слух о сказочных богатствах неведомой северной страны вызвал к жи- зни предание, сохранившееся в Начальной летописи. В нем гово- рится, что есть люди, которые ’’ходили за Югру и за Самоядь, яко видивше сами на полунощныхъ странахъ, спаде туча, и в той тучи спаде веверица млада, акы топерво рожена, и възрастъши, и расходится по земли, и пакы бываеть другая туча, и спадають оленци мали в нЪи и възрастають и расходятся по земли” (ПВЛ, ч.1, с. 197). 77 Гиперборейские горы. См. комм. 38 к сочинению Бартоломея Ан- глийского ”0 свойствах вещей”. Другая форма топонима (Риф- фенг) отмечена в IX в. См. комм. 3 к ’’Орозию короля Альфреда”. 227
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 Плиний пишет о земле гипербореев, что это "край, освещаемый солнцем, с благоприятным климатом (felici temperie), которого не достигают никакие вредные ветра". Людям этого племени "неве- домы распри и никакие болезни" (Die geographische Bucher, S.73). Курлянды (другая форма - куроны) - курши. См. комм. 87 к сочинению Бартоломел Английского "О свойствах вещей". Ливоны — ливы. См. комм. 50 к сочинению Бартоломея Английс- кого "О свойствах вещей". Эстоны - эсты. См. комм. 85 к сочинению Бартоломея Английс- кого "О свойствах вещей", а также комм. 64 к "Орозию короля Альфреда". Семигаллы - земгалы (земигола), древнее латышское племя. Жили в средней части Латвии, в долине реки Лиелупе и по ее притокам. Об этимологии этнонима см. комм. 109 к сочинению Бартоломея Английского "О свойствах вещей". Левковы - литовцы. Гильом де Рубрук пишет: "Язык Русских, Поляков, Чехов (Вое- morum) и Славян один и тот же с языком Вандалов, отряд кото- рых всех вместе был с Гуннами, а теперь по большей части с Татарами..." (Карпини - Рубрук, с. 101). Секана - Сена (там же, с.8.7). А.И.Малеин замечает, что "casa- 1е" именовались местности, примыкавшие к замку или городу; это могли быть как отдельные дворы, так и целые деревни (там же, с. 194). Верхняя Албания — Верхняя Алания. Гильом де Рубрук замечает: "Эта река (Этилия.- В.М.) превосхо- дит своею величиною все, какие я видел..." (там же, с. 88)., Да- лее он пишет: "...мы добрались до Этилии, весьма большой реки. Она вчетверо больше, чем весьма глубокая Сена4. Этилия "ле- том увеличивается, как Египетский Нил" (там же, с. 95). Обобщение сведений Гильома де Рубрука (там же, с. 85, 88, 95). Плиний пишет: "Некоторые сообщали, что между Понтийским и Каспийским морем не более 375 тысяч шагов" (Die geographische Bucher, S.134). Об этом пишет Гильом де Рубрук (Карпини - Рубрук, с. 69, 96). У Плиния этот народ называется аримфеями- (Arimphaei); они "ни в чем не отличаются от племени гиперборейского" (Die geographi- sche Bucher, S.134). Здесь Бэкон излагает сведения, переданные Гильомом де Рубру- ком (Карпини - Рубрук, с. 88). 228
93 Моксель - мокша, одна из этнических групп, входящих в состав мордвы. 94 Под 1239 г. в летописи говорится: "того же лета... взяша Тата* рове Мордовьскую землю" (ПСРЛ, т.1, вып. 2, стб. 470). 95 Народ мердуим отождествлялся А.И.Малеиным с мордвой. Этимо- логически название "мордва" возводилось Д.В.Бубрихом к мор- довскому "мурьдь" (мирьде), означавшему "муж" (Бубрих Д.В, Можно ли отождествлять мордву с андрофагами Геродота? — За- писки Мордовского научно-исследовательского института социаль- ной культуры, Саранск, 1941, № 3, с. 31), и было понятием, объ- единяющим как мокшу, так и эрзю. Однако сообщение Рубрука дает основание предполагать, что этноним "мордва" относится в основном к эрзянскому населению (Смирнов АЛ, Этногенез мордовского народа по данным археологии Ь-XV вв. н.э. - В кн.: Этногенез мордовского народа. Ред. Б.А.Рыбаков. Саранск, 1965, с. 27). См. также комм. 9 к "Анналам Уэйверлейского монастыря". 96 В XII в., пишет А.П.Смирнов, "под именем мокши и эрзи надо понимать или союзы племен, или народности с некоторыми отли- чиями в языке и культуре" (там же, с. 26), т.е. и в верованиях. Вероятно, такое положение сохраняется и в XIII в. Я7 Тефелис - ТифлиС (Тбилиси). 98 Аланы и аасы - йлемена сарматского происхождения, предки современных осетин. Древнейшие сведения об аланах см.: Кула- ков с кий Ю.А. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. Киев, 1899. Одно из первых упоминаний аланов (ясов) на Руси содержится в летописи под 965 г., где говорится, что Святослав "ясы победи и касогы" (ПВЛ, ч.1, с. 47). Гильом де Рубрук рассказывал: "Накануне Пятидесятницы пришли к нам не- кие Аланы, которые именуются там Аас, христиане по гречес- кому обряду, имеющие греческие письмена и греческих священ- ников. Однако они не схизматики, подобно Грекам, но чтут вся- кого христианина без различия лиц" (Карпини - Рубрук, с. 83). И далее: "К югу от нас были величайшие горы, на которых жи- вут по бокам, в направлении к пустыне, Черкисы (Cherkis) и Ала- ны, или Аас, которые исповедают христианскую веру и все еще борются против Татар" (там же, с. 88-89). "Аланы, т.е. предки нынешних осетин, — пишет Ю.А.Кулаковский, — были в Хвеке христианским народом" (Кулаков ский Ю.А, Христианство у Алан. - ВВ, СПб., 1898, ДО 1, с. 1). Утверждая это, исследователь ссы- лается на сочинение Константина Багрянородного (De ceremoni- is aulae ByzantinaeJ и на переписку патриарха Николая Мистика. Наибольшее число сведений об этом относится к XIII в.: венге- рский доминиканец Юлиан (1235 г.), "Аланское послание" еписко- 229
па Федора (1240 г.) и, наконец, Рубрук (там же, с. 9-10). Ю.А.Ку- лаковский утверждает, что христианство было господствующей религией у аланов с начала X в. до второй половины XV в. (там же, с. 10). 99 Лелги - лесги (лезгины), одна из народностей Северного Кавка- за. У Гильома де Рубрука читаем: "За ними (аланами. - В.М.) вблизи моря или озера Этилии находятся некие Саррацины, име- нуемые Лесгами, которые равным образом не подчинены Тата* рам" (Карпини - Рубрук, с. 89). 1°°См. комм. 32. Ю1О6 этом пишет Плиний Старший (Die geographische Biicher, S.134). 102Ibid., S. 135. 103B сообщении этого Бэкон основывается на "Путешествии" Гильома де Рубрука. См. комм. 40. Ю4у гИЛЬома де Рубрука читаем: "Брат Андрей (Андре из Лонжю- мо (см. комм. 131 к "Великой хронике" Матфея Парижского) — В.М.] лично обогнул две стороны его, именно южную и восточ- ную, я же другие две, именно северную при путешествии от Ба- тыя к Мангу-хану и равным образом при возвращении, западную же - при возвращении от Батыя в Сирию" (Карпини - Рубрук, с. 95). 105Там же. Понятие "solitudo" относится не только к собственно пустыне, но и к пустым, безлесным пространствам, а также к малонаселенным областям. ЮбМнение о Каспийском море как о части окружающего землю Оке- ана господствовало в античной и средневековой географии. Карпини - Рубрук,с. 95. 1°8Вслед за Рубруком Бэкон использует сведения из сочинения Иси- дора Севильского "Этимологии" (там же, с. 96). 1°9В 1307 г, армянский царевич Гайтон, пораженный протяженнос- тью "Комании", назвал ее "одним из величайших государств, су- ществовавших на земле"; и это свидетельство Д.А.Расовский счи- тал наиболее правильным среди дошедших до нашего времени (Ра- совский Д.А. Указ, соч., 111, с. 72). П°Гильом де Рубрук пишет: "Ибо те Булгары, которые живут за Дунаем вблизи Константинополя, вышли из упомянутой Великой Булгарии" (Карпини - Рубрук, с. 101). ШСм. комм. 75. 112с к лавон и я - топоним, обычно относящийся к южнославянским странам. 230
ШКарпини-Рубрук, с. 96. Волжские булгары были культурно свя- заны с Хорезмом и Средней Азией. Отсюда пришел в Поволжье ислам. О распространении ислама среди булгар до прибытия к ним Ибн Фадлана, т.е. до 992 г., говорит Ибн Русте, сведения которого о Восточной Европе относятся к началу X в. (Якубов- ский А.Ю, К вопросу об исторической географии Итиля и Бол- гар. - СА, М., 1948, т.Х, с. 269-270). "Принятие ислама булга- рами, - пишет А.П.Смирнов. - имело для их государства боль- шое значение, так как приобщило значительный круг населения к мусульманской культуре, являвшейся в то время передовой культурой Востока. Вместе с тем эта религия, как более отве- чавшая новому социальному строю, феодальным отношениям, до- лжна была сыграть некоторую прогрессивную роль в тех усло- виях" (Смирнов А.П. Волжские булгары*. М., 1951, с. 40). И^Паскатир — Башкирия, отождествляемая в средневековье с Вели- кой Венгрией. Гильом де Рубрук пишет о Паскатире, "то есть великой Венгрии", которая, наряду с некоторыми другими стра- нами, покорена татарами (Карпини - Рубрук, с. 76). Основания для такого отождествления имеются в средневековой арабской географической литературе. Авторы этих сочинений нередко, на- зывали венгров башкирами^ Так, из-за соотносимости этнонимов "башкир" и "мадьяр" возникло понятие "terra Bascart, id est Ma- gna Hungaria", что на самом деле не означало тождества пра- родины венгров и Башкирии (Кузеев Р.Г. Происхождение башкир- ского народа. Этнический состав, история расселения. М., 1974, с. 408-409). US Isidorus, col. 334. 116Балхи - влахи. Гильом де Рубрук писал, что Валахия - "земля, принадлежащая Ассану" (Карпини - Рубрук,с. 67). 117Война с Антиохией - июнь 1098 г. (Первый крестовый поход). 118Каракатай - Каракитай. К ар пин и - Рубрук, с. 93. Коир-хам, пишет А.И.Малеин, - "это есть титул Gur Khan ("Всеобщий хан"), принятый в 1125 г., ... основателем китайской империи в средней Азии Ye-lu Ta-shih" (там же, с. 19.4). 120Там же, с. 93. Легенда о пресвитере Иоанне возникла в Европе в XII в. во время крестовых походов. Крестоносцы с воодушев- лением подхватили слух об их азиатском единоверце, всегда го- товом прийти на помощь в борьбе против мусульман (Cordier Н. Le christianisme en Chine et en Asie sous les Mongols. — T’oung Pao, Leide, 1917, vol. XVIII, p. 52). Легенда о пресвитере Иоанне срдержится в сочинениях многих писателей средневековья: у От- 231
тона Фрейзингенского, Жака де Витри, Винцента из Бовэ, Марко Поло и др. (Zamcke F. Der Prester Johannes. — Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Kdniglichen SSchsischen Ge- sellschaft der Wissenschaften. Leipzig, 1879» Bd. VII, H.8, S.826 —1028; 1883» Bd.VIII, H.l, S. 1—183). Возникновение сказания о пресвитере Иоанне связано с распространением на Востоке хрис- тианского вероучения в его несторианской разновидности (Бар- толъд В. О христианстве в Туркестане. - Сочинения, т.П/2. М., 1964, с. 292—293; Oppert G. Der Presbyter Johannes in *Sage und Geschichte. Ein Beitrag zur Voelker und Kirchenhistorie und zur Heldendichtung des Mittelalters. Berlin, 1864, S. 14; Baring-Gold S. Curious Myths of the Middle Ages. London, 1892, p. 48—49; Slessa- rev V. Prester John. The letter and the legend. Minneapolis, 1959; Rachewiltz 1. de. Papal Envoys to- the Great Khans. Stanford, 1971; idem. Prester John and Europe’s Discovery of Asia. Canberra,1972). Среди многих научных теорий, касающихся происхождения леген- ды о пресвитере Иоанне, три получили наибольшую известность. Так называемая азиатская теория провозглашает пресвитером Иоанном монгольского завоевателя Е-лю Та-ши, основателя им- перии каракитаев в Средней Азии (Г.Опперт, Ф.Царнке, Р.Хен- ниг). "Африканская” гипотеза принадлежит румынскому историку К.Маринеску (С.Marinescu), который считал пресвитера Иоанна монархом Эфиопии, страны, чье обращение в христианство нача- лось в IV в. и которая позднее, в результате арабского завоева- ния Египта и Судана, была отрезана от связей с Европой. "Ал- легорическая” теория является созданием Л.Олыики (L.Olschki). Он полагает, что пресвитер Иоанн не имеет исторического прото- типа. Послание, приписываемое ему, следует рассматривать как своего рода ”утопию”, написанную каким-то священнослужителем католической церкви. История этого вопроса подробно рассматри- вается в работе Ч.Ноуэлла(Ми0е# C’.E. The Historical Prester John. — Speculum, Cambridge, Mass., 1953» vol.28, p. 435—445). 121Каракарум - Каракорум. Ш Карпини - Рубрук, с. 93. 123Там же, с. 146. 124там же, с. 94. Моалы - монголы. 125Там же. 126Там же. 127Там же, с. 135. Об обращении мехов повествуют и некоторые дру- гие источники. К X в. относится свидетельство Ибн Русте о Вол- жской Булгарии: "Главное же их имущество - куницы. У них нет денег. Право же, дирхемы у них - куницы, причем одна ку- 232
ница обращается среди них (по цене] в два с половиной дирхема". В персидских пересказах XII и XVI вв. сохранилось аналогичное сообщение Ибн Фадлана о руссах (Ковалевский АЛ. Чуваши и булгары по данным Ахмеда Ибн Фадлана. Чебоксары, 1954, с. 46). В XII в. об этом писали Низами и Ахмед Тусский. В 1412—1414 годах о меховых деньгах как о частях шкурок писал Жильбер де Ланнуа, а в XVI в. - Сигизмунд Герберштейн. Советские нумиз- маты пришли к выводу об обращении в XII—XIV вв. товаро-денег (Янин ВЛ. Денежно-весовые системы русского средневековья. Домонгольский период. М., 1956, с. 43-44). И.Г.Спасским просле- жена история развития "теории кожаных денег" и подчеркнута необоснованность утверждения о всеобщем обращении кожаных денег в Древней Руси (Спасский И.Г*. Русская монетная систе- ма. Л.> 1962, с. 28-31). 12® Карпини-Рубрук, с. 111. 129Там же, с. 112. 130Описание обряда причастия у несториан дается по Рубруку (там же, с, 142). 131Там же, с. 107. 132Ингеры - уйгуры. Гильом де Рубрук писал об уйгурах, "кото- рые являются как бы сектой, отделенной от др’угих" (там же, с. 106). И далее: "Упомянутые югуры, которые перемешаны с христианами и Саррацинами, как я думаю, путем частых рассу- ждений пришли к тому, что веруют только в единого Бога" (там же, с. 109). Религией уйгуров было манихейство. *33там же, с. 107, 109. 134Там же, с. 165, 157. 135Албумазар(ум,886) - Абу Ма'шар ал-Балхи, арабский ученый, известный в средневековье своими трудами по астрологии. ^36Иероним (ок. 345*420) - церковный писатель. W1 Карпини - Рубрук, с. 162, 163. 138См. комм. 39. Этик излагает подобные же сведения об измаильтянах (Die Kosmographie, S.18). 140Працены - один из этнонимов, обозначающих пруссов. Почти теми же словами повествует об их обычаях Петр из Дусбурга (XIV в.) (Chronicon terrae Prussiae von Peter von Dusburg. Hrsg. von M.Toeppen. — SRP, Bd. I. Leipzig, 1861, p. 54). 233
Ulfiapnunu - Рубрук, с. 131-133. Обряды, описываемые Рубруком и Бэконом (последние два из цитируемых фрагментов), свидетельс- твуют о развитом шаманизме у татар. Этому вопросу была пос- вящена обстоятельная статья Н.И.Веселовского ”0 религии та- тар по русским летописям” (ЖМНП, 1916, ДО 7, отд. 2, с. 81-101). ’’Примитивный шаманизм монголов, — пишет К.Досон, — был не в состоянии создать ничего похожего на духовное единство..." {Dawson С. Op. cit., р. XXIII). "Христианство у монголов в XIII в. так и не стало всеобщей религией" (Altunian G. Die Mongolen und ihre Eroberungen in kaukasischen und kleinasiatischen LSn* dern im XIII. Jahrhundert. Berlin, 1911, S.68).
Приложение БЕНУА ДЕ СЕНТ-МОР. „РОМАН О ТРОЕ", „ХРОНИКА ГЕРЦОГОВ НОРМАНДСКИХ" (ХП в.) BENOIT DE SAINTE-MAURE. „ROMAN DE TROlE", „CHRONOQUE DES DUCS DE NORMANDIE* Сведения о поэте Бенуа де Сент-Море чрезвычайно скупы. Достоверно известно лишь его имя. Все остальные данные лежат в сфере научных ги- потез. На основании лингвистических исследований его поэм филологи пришли к выводу, что Бенуа был уроженцем Турени (Южная Франция), которая в XII в. входила в состав владений английского короля.Генриха II, получив- шего ее в качестве приданого Элеоноры Аквитанской. Именно там находит- ся небольшой городок Сент-Мор. Было высказано предположение, что семья Бенуа долгое время жила в Англии. Современник Бенуа, нормандский поэт Робер Вас, называет его "мэтр Бенуа" (Maistre Beneeit). Возможно, он был монахом в Мармутье, близ Тура. "Роман о Трое" был посвящен Бенуа де Сент-Мором королеве Элеоноре Аквитанской и мог быть завершен, как полагают, между 1155 и 1160 гг. Источником для произведения послужила "История разрушения Трои", напи- санная некиим Даресом, якобы живым свидетелем Троянской войны. Автору "Романа о Трое" был, несомненно, известен перевод "Истории" на латинс- кий язык. Бейуа вглядывается в античность через призму современной ему дейст- вительности. Он создал огромный (свыше 30 тыс. строк) куртуазный ро- ман, написанный на старофранцузском языке октосиллабическим стихом с использованием парных рифм. В основе его древнегреческий героический эпос, персонажи которого превращены в благородных рыцарей и прекрасных дам, а самая Троянская война - в цепь рыцарских поединков. "Роман о Трое" рисует картину жизни современной поэту Франции с характерными для того времени нравами, обычаями, представлениями. Вот почему Медея выступает в нем в роли придворной дамы, одетой так, как подобало женщиг. не ее круга во Франции середины XII в. (см. фрагмент 1). Стихотворная (42 300 строк) "Хроника герцогов Нормандских" была напи- сана Бенуа по повелению Генриха II и явилась продолжением "Романа <о Ру" Робера Васа. Предполагаемое время работы над произведением - око- ло 1175 г. В задачу поэта входило описать историю герцогов Нормандских до прав- ления Генриха II включительно. Однако поэма осталась незавершенной. Она начинается с краткого наброска космографических учений того времени,по- 235
вествует о происхождении норманнов, их морских походах, а /завершается правлением Генриха I. Источники космографии Бенуа исследованы недостаточно полно. Ф.Мишель в предисловии к своему изданию указывает на Плиния, Исидора и Августина как на известных Бенуа авторов. Исследование Г.Андресена посвящено ряду более поздних сочинений. Однако путь проникновения в иХронику" сведений о Руси остается неизвестным. В XIX в. развернулась дискуссия по поводу авторства этих произведений Некоторые участники ее высказывали мнение, что существовало два поэта по имени Бенуа. Лингвистический анализ обеих поэм позволил установить, что автором их был один и тот же человек (см. работы Ф.Зеттегаста, Г.Бе- кманна). Произведения Бенуа де Сент-Мора отличаются легким, прозрачным сти- лем. Многие их эпизоды исполнены подлинного драматизма. Списки "Романа о Трое" были впервые собраны и описаны Л.Констаном (рукописи не датированы): Paris, Bibl. пас., fr. 60; Paris, Bibl. пас., fr. 375; Paris, Bibl. nac., fr. 782; Paris, Bibl. nac., fr. 783; Paris, Bibl. nac., fr. 794; Paris, Bibl. nat., fr. 821; Paris, Bibl. nac., fr.903; Paris, Bibl. nac., fr. 1450; Paris, Bibl. nac., fr. 1553; Paris, Bibl. nac., fr. 1610; Paris, Bibl. nac., fr. 2181; Paris, Bibl. nac., fr. 12600; Paris, Bibl. nab., fr. 19159» Paris, Bibl. nac., fr. Nouv. acquis, fr.6"74; Paris, Bibl. nac., fr. Nouv. acquis, fr. 5094; Paris, Bibl. nac., fr. Nouv. acquis, fr. 6534 (ранее — Perpignan, Archives d6parc.); Paris, Bibl. Arsenal, 3340; Paris, Bibi. Arsenal, 3342; Bale, Bibl. de TUniversice ec Bruxelles, Bibl. royale; Besanjon, Archives deparcemencales; Bordeaux^ Bibl. municipale, 674; Chelcenham, Bibl. Phillipps, 8384; London, Brie. Mus., Harlean, 4482; London, Brie. Mus., Addie. 30873; Moncpellier, Bibl. de la Faculce de medecine, 251; Milan, Bibl. ambroisienne, D 55; Namur, Archives provinciales; Naples, Bibl. nacionale, XIII, c.38; Nevers, Archives deparcemencales; Rome, Vacican, Regina 1505; Sc.-Pecersbourg, fr. 3(ныне: Ленинград, ГПБ, fr. 3); 236
St.-Petersbourg, £г.6(ныне: Ленинград, ГПБ, fr.6); Saragosse, Bibl. privee; Strasbourg, Bibl. imper. de 1’Universite et de la Province; Venise, Bibl. Saint-Marc, fr. XVII; Venise, Bibl. Saint-Marc, fr. XVIII; Vienne, Bibl. imper. et roy., 2571. "Хроника герцогов Нормандских” сохранилась в двух рукописях: Tours, Bibl. munic., N 903. (рк. XII в.) - Т; London, Brit. Mus., Harl.1717 (первой половины XIII в.) В; Издание ’’Романа о Трое” Benoit de Sainte-More. Le roman de Troie, ed, L.Constans, vol. I—VI. Paris, 1904-1912. Издания "Хроники герцогов Нормандских” Chroniques des dues de Normandie par Benoit, trouvere anglo-normand du XIIе Biecle, publiee... per F.Michel, vol. 1—3. Paris, 1836, 1838, 1844 (по спи-- ску В); Chronique des dues de Normandie par Benoit, publiee... par C.Fahlin, t.I— III. — In: Bibliotheca Ekmaniana universitatis regiae .Upsaliensis, 55» 60, 64. Upt psala, 1951, 1954, 1967 (по списку T с разночтениями по списку В). Литература Ellis G. Specimens of the Early English Poets, vol. 1. London* 1801; Wright T. Benoit de Sainte-Maur. — In: Biographia britannica literaria, vol. 2. London, 1846, p. 258—264; Settegast F. Benoit de Sainte-Maure, eine sprachli- che UntersUchung iiber die Identitat der Verfasser des ” Roman de Troie” und der "Chronique des Dues de Normandie”. Breslau, 1876; Andresen Н» Ueber die von Benoit in seine normannischen Chronik benutzten Quellen. — Romani- sche Forschungen, Erlangen, 1883» Dd.I, S. 327—412f Erlangen, 1886» Bd. II, S.477—538; Andresen H. Zu Benoits ’-Chronique des dues de Normandie". Zeitschrift filr romanische Philologie, Halle, 1888, Bd. XI, S. 231—240; Scho- field W.H. English Literature from the Norman Conquest to Chaucer. London, 1906; Basler K. Konrads von Wilrzburg ” Trojanischer Krieg" und Benoits de Ste Maure "Roman de Troie". Diss, Leipzig, 1910; Faral E. Le Roman de Troie, par Benoit de Sainte-Maure, publie par Leopold Constans. — Romania, Paris, 1913, vol. 42, p. 88—106; Wilmotte M. Observations sur le Roman de Troie. — Le Moyen Age, Paris, 1914, 2е serie, t. XVIII, p. 93-119; Haskins C.H. The Normans in European History. Boston —New York, 1925; Cowper F.A.G. Date and Dedication of the Roman de Troie. — Modern Philology, Chicago, 1929— 1930, vol. 27, p. 379—382; Becker P.A. Der gepaarte Achtsilber in der franzd- sischen Dichtung. Leipzig, 1934; Fahlin C. Etude sur le manuscrit de Tours de la Chronique des Dues de Normandie par Benoit. Uppsala, 1937; Lamprecht H. Untersuchungen iiber einige englische Chronisten des zwolften und des be- ginnenden dreizehnten Jahrhunderts. Diss. Breslau* 1937; Schirmer W,F., Broich (J» Studien zum literarischen Patronat im England des 12. Jahrhunderts. Kdln—Opla- den, 1962; Beckmann G. Trojaroman und Normannenchronik. Die Identitat des К 928 237
beiden Benoit und die Chronologic ihrer Werken. — In: Laflgue et Parole, Hf.7, Munchen, 1$>65; Sandqvist S. Etudes syntaxiques sur la Chronique des dues de Normandie par Benoit. Lund, 1976. Текст 1 Li reis es chambres enveia, E si tramist por Medea: C’est une fille qu’il aveit, Que de mout grant beaut^ esteit; 1215 II n’aveit plus enfant ne heir. Trop ert cele de grant saveir: Mout sot d’engin e de maistrie, De conjure e de sorcerie; Es arz ot tant s’entente mise 1220 Que frop par ert sage e aprise; Astronomic e nigromance Sot tote par cuer d£s enfance; D’arz saveit tant e de conjure, De cler jor feist nuit oscure; 1225 S’ele vousist, co fust viaire Que volisseiz par mi cel* aire; Les eves faiseit corre ariere; Scientose ert de grant maniere. Sot que li reis la demandot, 1230 Si s’atoma plus bel que pot: D’une potpre inde a or gotee, Richement faite e bien ovree, Ot un bliant forre d’ermineS, E un mantel de sambelines 1235 Covert d’un drap outremarin Qui ses set peis valuit d’or fin. Benoit de Sainte-More. Le roman de Troie,ed.L .Constans void. Paris, 1901» p. 61—63. 2 A cest ovre que j’ai a faire Me besoigne un poi a retraire Comment Europe est asise 260 Qui des autres parz se devise. Ci prent 1’ovre conmencement, Orine, estrace e naissement, Dum j’ai a trailer e a faire 264 Ge vos puis bien de veir retraire Que le premere region Dum je i truis me moi re e non 238
Est Sice la basse apelee, 268 E si conmence e est jostee Od les Paluz Meotidienesaf Qui de granz merveilles sunt plenes. Entre Danube e l’Ocean^f 272 Qui cort devers septentrian, S’estent iceste region; Eisi est close d’environ. Jusqu’en Jermaine0 tient e dure, 276 Eisi com retrait 1’escriture. Estrange est dite e apelee E d’estranges genz abitee. Por les estranges poples nez 280 Dum toz cil rennes est poplez Est Germaine sauvage dite, Qui moct est granz, n’est pas petite. Jenz e poples i ra assez, 284 Felons trop e desmesurez: Li Cit i sunt, uns poples nuz Pres des mareis e des paluz Ou mainte merveille a orrible; 288 Li Gotd, une jenz moct penible, 1 sunt apres, e li Alain, Qui ne sevent qu’est vin ne pain. De lait, de buerre e de peison 292 Vivent e de la veneison Dum moct prennent e sanz grant paine, Quer tote la terre en est plene. Li Gepidien sunt enpres, 296 Felon e enreure e engres, E pius li Roge e li Ungreise, Li Hun apres e li Bougreis^ E li Daneis, fort gent hardie, 300 E apres cil d’Esclavunie. L..1 En Germaine a une montaigne 316 Roiste, haute, fiere, grifaigne; Les jenz 1’apelent Adnoe, Si com j’es. livres ai trove. D’en sum d’amunt un fluive sort 320 Qui dreit vers orient s’en cort. Seixante eues granz e nonmees Qui avironnent les contrees S’i asenblent, ce truis lisant: 324 Por tel est rabinos e grant E fiers e perillos e lez; Hyster Danube est apelez. Metodianes; ^B 1’Occean; CB Germanie; Goz; eB Hungreis; ^B Bugrcis; 239
Entre icest fluive e 1’Oceairf 328 E la terre ou sunt li Alan A fieres genz de mainz semblanz; Sauvages sunt e mescreanz. Une isle i a par non Cancie^, 332 E si crei bien que c’est Rosie1, Qui est de la grant mer salee De totes parz avironnee. Dune autresi com les euetes 336 De lor diverses maisonnetes Gitent essains £ranz e pleners, Ou moct a nombres e millers, Ou com de ceus qui sunt iriez 3^0 Sunt en estor glaive sachie, Tost e isnel d’ire esbrasez, Trestot eissi e plus assez Seuct icil poples fors eissir ЗЦ Por les granz rennes envaYr E por faire les granz ocises, Les granz gaaiz e les conquises. Chronique des dues de Normandie par Benoit, publics,, par C»Fahlin, ttL — In: Bibliotheca Ekmaniana univer sitatis regiae Upsaliensis, 55» Uppsala, 1951, p»8—ll» Перевод 1 Король вышел из покоев И отправился к Медее. Это была его дочь, Славившаяся великой красотой. 1215 И не было больше у него ни детей, ни наследников. Она обладала великими знаниями: Знала многое из магии и из колдовства, Из чародейства и из волшебства. Магическое искусство она изучила столь прилежно, 1220 Что стала в нем очень мудра и сведуща; Астрономию и черную магию Она знала наизусть с детства; Она так владела магией и чародейством, [Что! светлый день превращала в темную ночь; 1225* Стоило ей захотеть, и казалось, Словно она летит по воздуху; %В 1’Occcan; ^В Canzie; lB Russie. 240
Она заставляла реки течь вспять: Была чрезвычайно ученой. Она знала, что король звал ее, 1230 Поэтому нарядилась прекраснейшим образом: Из синего пурпура, отливающего золотом, Богатая и прекрасно сшитая Была у нее туника, отделанная горностаем, А мантия из:соболей 1235 Покрыта заморской тканью, И эти (одежды] стоили семь мер чистого золота1. 2 В начале моего сочинения Мне нужно немного рассказать, Как расположена Европа, 260 Отделенная от других частей [света]. И вот сочинение берет начало, Зачин, проиофждение и рождение Того, что я должен поведать, и 264 Я могу вполне правдиво рассказать вам то, Что первая область, Упоминание о которой и чье название я нашел, Это бис, называемая нижнею2, 268 И она начинается и сосредоточена У Меотийских озер3, Которые полны великих чудес. Между Дунаем и Океаном, 272 Текущим к северу, Простирается эта область; Поэтому она закрыта со всех сторон. Она простирается до самой Германии, 276 Как о том повествует написанное4. Называют и величают ее неведомой [страной], Населенной неведомыми племенами. Именно из-за этих неведомых народов, 280 Населяющих все это королевство, Германию называют дикой, И она очень большая, Га] не маленькая, В ней достаточно племен и народов. 284 Они многочисленны и чрезвычайно жестоки: Живут там ситы5, вольный народ, Близ болот и озер, Где много страшных чудес; 288 Готы, очень выносливое племя. Следуют затем, и алэны6. Не знающие ни вина, ни хлеба. Молоком, маслом и рыбой 241
292 Питаются они и дичью, Которой они добывают много и без особого труда, Ибо вся та земля полнится ею. Далее живут гепидии7, 296 Свирепые, дерзкие и вспыльчивые, А затем — роги8 и унгры 9, Далее - гуны и буГры10 И даны11, очень отважное племя, 300 А далее - народы Эсклавонй12. [Следует описание Германии^ В Германии есть гора, 316 Крутая, высокая, неприступная, дикая; Люди называют ее*Адное, Как я узнал из книги. Как в ней Тговорится]г с вершины ее берет начало река 320 Текущая прямо на восток. Шестьдесят рек, больших и знаменитых, Протекающих по этим странам, Сливаются в ней, как я узнал, читая: 324 Поэтому она такая быстрая и большая, Бурная, опасная и широкая; Называется она Истером, или Дунаем! 3, Между этой рекой и Океаном 328 И землей, где живут аланы, Обитают многие непокорные племена; Они — дикари и язычники; Там есть остров, называемый Канси14, 332 И я полагаю, что это Роси15, Огромным соленым морем Окруженная со всех сторон. И вот так же, как пчелы 336 Из разных их ульев, Вылетают они огромными, могучими роями, Где они исчисляются тысячами, Или словно пришедшие в ярость, 340 Бросаются они в бой, выхватив мечи, Мгновенно воспламененные гневом, И так все вместе, и более того - Этот народ может выходить, 344 Чтобы нападать на большие королевства И совершать великие побоища, [Захватывать! великую добычу и [одерживать] победы.
Комментарий 1 Нод понятием ”peis” (современное французское poids) подразумевается, вероятно, не просто "мера", но определенная весовая единица - фунт илй марка (возможно,"также и "кусок”). По капитулярию 808 г., одежда с отделкой мехами куниц и выдры стоит 30 солидов, а с более ценными мехами - 40 солидов (1 солид » 12 денариям, или 1/20 фунта) (MGH Le- ges, Sectio I,, ed. A.Boretius, t.I, pars I. Hannoverae, 1881, p. 140). В "Жи- тии Мейнверка" (XII в.) одежда с куньим мехом стоила 50 солидов. Еще дороже ценилась одежда с Собольим мехом. В Польше в XVI в. шкурка соболя стоила 6 золотых дукатов (Zrddla arabskie do dziejow Stowiansz- czyzny. Wyd. i oprac. T.Lewicki, t.I. Warszawa — Krakdw, 1956, s.301). (Эти сведения любезно сообщены нам В.М.Потиным.) 2 Сис - Скифия. Изложение фрагмента "Этимологий" Исидора Севильского (Isidores, col. 504). 3 Меотийские озера — Азовское море. См. комм. 6 к "Орозию короля Альф- реда" и комм. J0 к сочинению Бартоломея Английского "О свойствах ве- щей". 4 !!написанное" (escriture), или "книга" (см. стих 318) - так называет Бе- нуа источник своих сведений ( Chronique des dues de Normandie, ed. par C.Fahlin, t.III. Uppsala, 1967, p.71). 5 Ситы - скифы. 6 Алэны - аланы. Один из этнонимов, сообщаемых Исидором Севильс- ким, который возводит его этимологию к названию реки Лан (Lanus), про- текающей будто бы за Дунаем {Isidorus, col. 337). 7 Гепидии. Этноним, который в форме "Gipedes" встречается в "Этимологи- ях" Исидора Севильского (Isidorus, col. 337). 8 Роги — руги, племя поморских славян. 9 У игры - венгры. ^Бугры - болгары. ^Даны - даки. 12Эсклавони - обычно в памятниках средневековой французской литературы (например, в героическом эпосе) под этим названием выступают земли западных славян. 13Подобное изложение находим у Дудона (Dudo, col.619), а также у Гильо- ма Жюмьежского (Willelmus Gemmeticensis, col. 782). 14Остров Канси - Скандинавия. Г.Андресен указывал в данном случае на Дудона и Гильома Жюмьежского как на возможные источники этого фраг- мента (Andresen Н. Ueber die von Benoit in seine normannischen Chronik benutzten Quellen. — Romanische Forschungen. Erlangen, 1883, Bd. I, S. 328— 329). Топоним "Скандинавия" имеет у Дудона форму "Canza", "Scanzia" и "Scansa"; у Гильома Жюмьежского - "Scanza" (Dudo, col.619; Willel- mus Gemmeticensis, col. 782). На Равеннской карте мира Скандинавия пре- дставлена в виде острова, называемого "Scanza"(Kovalenko Н’. Bahyk i 243
Pomorze w historii kartografii (VII—XVI w.). — Przegl^d Zachodni, Poznan, 1954, N 7/8, s.356). 15Роси - Русь. Сообщение о Руси как об острове напоминает известия в сочинениях таких арабо-персидских авторов, как Ибн Русте, ал-Мукадда- си, Гардизи, ал-Марвази и некоторых более поздних (Новосельцев А.П. Восточные источники о восточных славянах и Руси VI—IX вв. - В кн.: Древнерусское государство и его международное значение. М., 1965, с.397 -400), где "под русами... следует понимать какую-то часть населения се- верной части славянских и угро-финских областей Восточной Европы” (там же, с. 408). ЛАЙАМОН. „БРУТ, ИЛИ ХРОНИКА БРИТАНИИ“ (начало ХШ в.) LAYAMON. „BRUT“ ’’Среди людей был священник. Лайамоном звали его. Он был сыном Ле- овенада... Он жил в Эрнлейе (ныне Арлей Кингс в Вустершире. - О.), в славной церкви, на берегу Северна..., недалеко от Родестоуна. Там он кни- ги читал”, - так начинается поэма Лайамона. Более подробных сведений о жизни поэта до нашего времени не сохранилось. Фраза о том, что ”он книги читал”, истолковывалась первым издателем ’’Брута” Лайамона Ф.Мэд- деном таким образом, что он проводил церковные богослужения. В основу ’’Хроники” Лайамона положена легендарная история Британии, начинающаяся со странствий Брута, праправнука Энея, приплывшего к бере- гам Альбиона и якобы давшего ему свое имя. Поэт довел повествование до 689 г., когда саксы одержали победу над бретонцами. В произведение включен также богатый материал преданий о короле Артуре и его рыцарях. Лайамон стоит в ряду первых известных нам авторов, разработавших основы будущего цикла средневековых* романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Источников, на которые опирался Лайамон, создавая свою поэму, всего три. Они названы самим поэтом. Это, во-первых, книга на английском язы- ке, написанная "святым Бедой”; во-вторых, латинская книга, написанная святым Альбином и Августином (Austin), и, наконец, книга, написанная нормандским поэтом Робером Васом и подаренная им королеве Англии Элеоноре. Первый источник, как полагал Ф.Мэдден, - это англосаксонский пере- вод "Церковной истории" Беды Достопочтенного, выполненный королем Аль- фредом. Материал, заимствуемый из нее Лайамоном, чрезвычайно мал. Второй источник, приписываемый святому Альбину (ум. 732) и Августи- ну (ум. 604), установить сложнее. Ф.Мэдден высказал мнение, что этим ав- торам Лайамон приписал латинский текст "Церковной истории" Беды. Третий источник - англо-нормандская стихотворная хроника о Бруте Робера Васа, излагающая в основном "Историю королей Британии" Джеф- фри Монмутского (закончена в 1155 г.), влияние которого на поэму Лайа- мона наиболее заметно. "Брут" Лайамона написан на среднеанглийском 244
языке и значительно превосходит его первоисточник по объему. Ксли поэма Робера Васа состоит из 15 300 строк, то английский поэт расширил ее бо- лее чем вдвое (около 32 250 строк). Датой создания поэмы, как удалось доказать Ф.Мэддену, был 1205 г. Не мецкий исследователь Р.Инмельманн утверждал, что "Брут” Лайамона был начат в апреле 1204 г. и закончен в 1205 г. Большинство историков литера- туры относят поэму к самому началу XIII в., не уточняя года ее создания. "Поэма Лайамона, - пишет Г.Рингбом, - претендует называться исто- рией, и по природе ее материала ее можно классифицировать как хронику. Однако даже стиль ее непосредственного источника, ”Романа о Бруте", со- держит мног;о элементов, нетипичных для хроники, а трактовка материала Лайамоном еще больше удаляет ее от стиля хроники". "В "Бруте" Лайамона, - пишет Г.Пильх, - столкнулись по крайней ме- ре три различных, первоначально друг от друга независимых литературных традиции, а именно: кельтское поэтическое искусство и искусство прозаи- ческого повествования, западногерманская система стихосложения и эпос, а также латинская историографическая традиция средневековья". В разви- тии этих линий Лайамон стоит на полпути между героическим, эпосом и средневековым романом. Списки поэмы Лайамона "Брут, или Хроника Британии" London, Brit. Mus., Cotton, Caligula A.IX (начала XIII в.); London, Brit. Mus., Cotton, Otho C.XIII (второй половины XIII в.). Первый из них был, по мнению Р.Уилсона, завершен вскоре после окон- чания поэмы, второй - пятьюдесятью годами позднее. Младшая рукопись дошла в сильно поврежденном виде. По одной из новейших гипотез, отра- женной в статье Э.Стенли, обе рукописи относятся ко второй половине ХШ в., но отражают разные рукописные традиции. Издания Layamon. Brut, or the Chronicle of Britain, ed.F.Madden, vol.I—III. Lon- don, 1847-184& Layamon. Brut; edited from British Museum Ms. Cotton Caligula A.IX and British Museum Ms. Cotton Otho C.XIII by G.L.Brook and R.F.Leslie, vol.I- In: Early English Text Society, Publications. London, 1963, N 250 (до сих пор остается незавершенным). Издание фрагментов Selections from Layamon’s Brut; ed. by G.L.Brook; with an introduction by C.S.Lewis. Oxford, 1963» Фрагменты публикуются по изданию Ф.Мэддена. За основу взят текст рукописи Cotton, Caligula А. IX. Разночтения даются по рукописи Cotton, Otho C.XIII. Литература Ellis G. Specimens of the Early English Poets, vol.I. London, 1801; Wright T. Layamon. — In: Biographia britannica literaria, vol.2. London, 1846, p.439-442; Trautmann M. Uber den Vers Lazamons. Anglia, Halle (Salle), 245
1879, Bd.2, S. 153-173; Krautwald H. Layamon’s ’’Brut” verglichen mit Wace’s ” Roman de Brut”. Breslau, 1887; Zassach A. Die beiden Handschriftcn von Layamons ’’Brut” und ihr Verhaltnis zu einander. Breslau, 1888; Chambers R. Cyclopedia of English Literature, vol.I. London — Edinburgh, 1903—1906; Scho- field W.H. English Literature from the Norman Conquest to Chaucer. London, 1906; Inmelmann R. Layamon: Versuch liber seine Quellen. Berlin, 1906; Bat- tels L. Die Zuverlassigkeit der Handschriften von Layamons Brut und ihr Ver- haltniss zum Original. Gottingen, 1913; Gillespy F.L .Layamon’s Brut: a Com- parative Study in Narrative Art. Berkeley, 1916; Wyld H.C. Layamon as an En* glish Poet. — The Review, of English Studies, London, 1930, vol.6, p. 1—30; Hinkley H.B. The Date of Lajamon’s Brut. — Anglia, Halle (Salle), 1932,Bd.56, Hf. 1, S. 43—57; Russell J.C. Dictionary of Writers of Thirteenth Century Eng- land. London, 1936; Heather P.J. Layamon’s ’’Brut". — Folklore, London, 1937, vol,48, p.339—365; Keith N.J. Lajam.on’s ’’Brut*: the Literary Differences between two Texts. — Medium Aevum, Oxford, I960, vol. 29, p. 161—172;Pilch H.. Layamon’s ’’"Brut”. Eine literarische Studie. Heidelberg, I960; Swart J. Laza- mon’s "Brut”. — In: Studies in Language and Literature in Honour of Margaret Schlauch. Warszawa, 1966, p.431—435; Rinybom H. Studies in the Narrative Technique of Beowulf and Lawman’s Brut. — Acta Academica Aboensis Huma* niora,ser. A 36. Abo, 1968, p. 59; Wilson R.M. Early Middle English Literature. London, 1968; Stanley E.G.'The Date of Layamon’s "Brut". — Notes and Quer- ies, London, 1968, vol. 15 (213), p.85—88; Baker E. (ed.). Four Essays on Ro- mance. s.l., 1971. Текст 1 Пег ЬеоЗ chaepmen icumen .*a of odere londen alse hit is iwune. 4ieo habbeod ibroht to me.* tol for heore aehte\ and heo habbeod me itald*. & treowSen iplihte. p pe king of Norewaeijte’.c neowenliche wule hider uare. & dpere Desemone king’.^ pas Denene wulle atsechen. & pe king of Rusie’. raeh^est alre cnihten. & pe kTg of Gutlonde’J mid ferde swiJe stronge. & pe king og Frise’.£ per uore me a-grise3. Layamon. Brut, or the Chronicle'of Britain, ed .F .Madden, vol.H. London, p.132, vv. 13313—13328. а3нак значает деление строк аллитерированного стиха на полустроки, Ь-Ьв рукописи Cotton Otho С.XIII отсутствует; cNorweie; ^"^ре king of l)e- nemarchc; eDenes; ^Scotlond; &Frisye. 246
And for) he gon wendent to Ar3urea pan kingen. and pas word saetde'. Doldanim^ pe sele. Hail seo pu Ardurlc adelest kingen. Her ich bringe tweiene* mine sunen beiene. heore moder is kinges istreon*. quene heo is min a^ene. ich tache pe mine leofen sunen'. mi seolf ich wulle pi mo bicumen. dich heo bijat mit raeflac*. ut of Rusie^, Layamon, Brut, or the Chronicle of Britain, ed.F .Madden, vol.ll. London, 18^7, p. 525-526, vv. 22589-22602. Перевод 1 Вот прибыли купцы Из других стран; как обычно. Они привезли мне Пошлину за свои товары, И они сказали мне И поклялись (в том), Что король Норвегии Снова прибудет сюда, И датский король Этих датчан будет искать, И король Руси1, Самый суровый из рыцарей, И король Шотландии С таким огромным войском, И король Фризии Вот почему это тревожит меня. 2 И выступил он вперед, К королю Артуру, И такие слова сказал Дольданим добрый: aArthur; kpoldanym; cArthur; ^"^в рукописи Cotton, Otho С. ХШ отсутствует. 247
"Будь славен ты, Артур, Благороднейший из королей! Вот* я привел двоих. Оба - мои сыновья. Их мать — королевского рода. Королева она моя. Я вверяю тебе моих дорогих сыновей. Сам я желаю стать твоим человеком. Я ее добыл, похитив Из Руси". Комментарий 1 В примечании к этой строке Ф.Мэдден писал: "Мы знаем из (сочинения.- В.М.) Фитц-Стивена, что в правление Генриха II иностранные купцы при- возили меха из Руси в Лондон..., так что к началу ХПГв., когда писал Лайамон, некоторое общее представление об этой отдаленной стране, дол- жно быть, уже широко бытовало" (Layamon. Brut, or the Chronicle of Bri- tain, ed.F.Madden, vol. III. London, 1848, p. 351).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВ - Византийский временник. ВДИ - Вестник древней истории. ВИ - Вопросы истории. ГЛ - Генрих Латвийский. Хроника Ливонии. Изд. С.А.Аннинский.М.-Л., 1938. ЖМНП - Журнал Министерства народного просвещения. ИЗ - Исторические записки. ИСССР - История СССР. Карпини - Рубрук. -Иоанн деПлано Карпини. История монголов. Виль- г елъм де Рубрук. Путешествие в восточные Страны. Изд. А.И.Мале- ин. СПб., 191k НПЛ - Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. Под ред. и с предисловием А.Н.Насонова. М.-Л., 1950. ПВЛ, ч. I - Повесть временных лет, ч.1 (Текст и перевод. Подготов* ка текста Д.С.Лихачева. Перевод Д.С.Лихачева и Б.А.Романова. Под ред. В.П.Адриановой-Перетц). М.-Л., 1950. ПСРЛ - Полное собрание русских летописей. СА - Советская археология. ТОДРЛ - Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР. Dudo — Dudonis super congregationem S.Quihtini Decani de moribus et actis primorum Normanniae ducum libri tres. — PL, 1.141. Paris, 1853, col. 607-758. Florentius Wigorniensis —Florentii Wigorniensis. monachi Chronicon ex Chronicis, ed* B.Thorpe, vol. I. London, 1848. Die geographischen Bucher. Die geographischen Bucher der Naturalis Historia des C.Plinius Secundus, hrsg. von D.Detlefsen. Berlin; 1904. Isidorus — Sancti Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum libri XX.— PL, t. 82. Paris, 1850, col. 9-728. Die Kosmographie — Die Kosmographie des Istrier Aithikos, hrsg. Von H.Wuttke. Leipzig, 1853. MGH Leges — Monumenta Germaniae historica. Leges. MGH SS —* Monumenta Germaniae historica. Scriptores. Paulus Orosius —Pavli Orosii historiarum adversum paganos libri VII, ex recognitione Caroli Zangemeister. Lipsiae, 1889. Petrus Comestor — Eruditissimi viri magistri Petri Comestoris Historia Scholastica. - PL, 1.198. Paris, 1855, col. 1045-1722. 249
PL — Patrologiae cursus completus. Series lacina. Ed. J ,-P.Migne., Plinius — C.Plinii Secundi Natura’is historia, D.Detlefsen recensuit, 3d. 1-4. Berolini, 1866-1871. Rogenus — Rogerii Carmen miserabile. — SRH, t. 2. Budapest, 1938, p. 543-588. RS — Rolls Series (s Rerum britannicarum medii aevi scriptores). Sclinus — C.Jvlii Splini Collectanea rerum memorabilium, ed. T.Mommsen. Berolini, 1895. SRH — Scriptores rerum Hungaricarum. Ed. E.Szentpetery. SRP — Scriptores rerum Prussicarum. Ed.T.Hirsch, M.Toeppen, E.Strehlke, WUlelmus Gemmeticensis — Willelmi Calculi Gemmeticensis monachi Historiae Northmannorum libri octo. — PL, 1.149- Paris, 1853, col. 779-914.
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Абрахам В, (Abraham W.) 169, 184 Абсалон, еп. 42 Август, имп. римский 94 Августин св., еп. 14, 236, 244 Авель (Abel), герц», дат. 114, 139, 165 Агенор, миф. 7.4, 82 Адам Бременский (Adamus Brcmensis) 34, 58, 95 Адрианова-Перетц В.П. 249 Ала-ад-дин, хорезмшах 111, 135, 163, 186; см. также Сальбатин Албумаэар см. ал-Балхи Абу Ма‘шар Александр Македонский (Alexander Mag- nus) 72, 73, 80, 82, 89, 90, 113, 120, 138, 146, 194, 200, 205, 208, 214, 221, 222 Александр III, папа римский 60 Алексеев М.П. 7, И, 59, 191, 192 Алениус К. (Ahlenius К.) 30 Альбер Великий 190, 191 Альберик де Труа Фонтэн 34 Альбин, св. 244 Альфонс III, кор. испанский 60 Альфред Великий, кор. анг. 13-15, 20, 23, 24, 27-29, 32-34 Андерсон А.Р. (Anderson A.R.) 168, 185, 222 Андре из Лонжюмо 133, 160, 170, 230 Андреев АЛ. 30 Андресен Г. (Andresen Н.) 236, 237, 243 Аннинский С.А. 249 Ансельм 52 Аристотель 69, 191, 195, 209, 223 Артур, кор. легендарный 36, 244, 247, 248 Ахилл 73, 82, 89, 90 Ахмед Тусский 233 Байдар 171 Баллард 15 ал-Балхи Абу Ма’шар (Албумазар, Albu- mazar) 205, 219, 233 Барлоу Р. 12 Бартоломей Английский (Bartholomaeus Anglicus) 8-10, 12, 69-79, 88, 90, 91, 93, 165, 167, 223, 225-228, 243 кор. дат. 41, 42 Вальдемар II, кор. дат. 92, 114, 139,. 165 Варрон (Уагго)Марк Теренций 77, 85, 94 Принятые сокращения: абб,—аббат, анг,—английский, англосакс,—англосаксонс- кий, ап.-апостол, архиеп.-архиепископ, вел.-великий, герц.-герцог, дат.-датс- кий, еп.—епископ, имп.—император, кн.—князь, кор.—король, миф,—мифологичес- кий, патр.—патриарх, св.—святой, фр.—французский. Бартольд В.В. 163, 232 Бату (Бататаркан, Bathatarcan) 125, 151, 164, 166, 167, 171, 178, 179, 181, 185- 187, 230 Баумгартен Н. 42 Беда Достопочтенный 13, 62, 97, 108, 172, 244 Бекманн Г.( Beckmann G.) 236, 237 Бела IV, кор. венгерский 129, 149> 154, 156, 158, 159, 165-170, 174, 176 Белл A. (Bell А.) 36, 37 Белов М.И. 30-32 Бенедикт, абб. 40, 51, 53, 103 Бенедикт, св. 129, 156 Бенуа де Сент-Мор (Benoit de Sainte- Maure) 5, 8, 12, 235-238, 243 Бернгард II Каринтийский, герц. 149,168 Бертольд Аквилейский, патр. 123, 149, 168 Бертье-Делагард А.Л. 225 Беццола Дж. (Bezzola G.A.) 169, 170, 176 Бибиков М.В. 6 Бильбасов В.А. 107, ПО Бланка Кастильская (Blanchia), кор. фр. 115, 141, 166 Болеслав Смелый, кор. польский 39 Боэций 13 Бриджиз Д. (Bridges J.H.) 192-195,204 -207, 226 Бромлей Ю.В. 95 Брут 102, 244 Бубрих Д.В. 229 Буке М. (Bouquet М.) 64, 103, 172 Бэкон Роджер (Bacon Roger) 8-12, 87, 91, 94, 163, 166, 168, 171, 176, 187, 189-191, 207, 220-224, 226-230, 234 Бюке Р. (Buquet R.) 61, 64 Вальгар 38 Вальдемар, принц дат. 165 Вальдемар (Waldemarus) I (Великий),
Ваг Робер 235, 244, 245 Василий III, вел. кн. московский 11, 29 Вацлав I, кор. чешский 117, 122, 143, 149, 159, 165, 167, 168, 170 Веберман Э. 29 Вергилий 47, 62, 108 Веселовский Н.И. 187, 234 Вильгельм I Завоеватель, кор. Англии 56 Вильгельм II Рыжий, кор. анг. 36 Вильгельм II Сицилийский, кор. 60 Винцент из Бовэ 232 Владимир Всеволодович, кн. Новгороде^ кий 42 Владимир Всеволодович Мономах, вел. кн. киевский 42 Вон Р. (Vaughan R.) 107, 108, 110 Воронков И.А. 167 Вульфстан (Wulfstan) 9, 12, 15, 21, 25, 28, 33, 34 Гаймар Жеффрей (Gaimar Geffrei) 8, 36, 37, 39 Гайтон, царевич армянский 230 Гаклюйт Р. (Hakluyt R.) 16, 191 Галл Аноним 68 Гамильтон Г. (Hamilton Н.С.) 53 Гардизи 244 Гаркави А.Я. 50 Генрих, принц анг; 60 Генрих I, кор. анг. 48, 236 Генрих II, кор. анг. 43, 49, 51, 52, 55, 60, 103, 235, 248 Генрих II Силезский 106, 129, 131, 156, 158, 159, 167 Генрих Ill, кор. анг. 11, 108, 115, 116, 140, 141, 164-167 Генрих VII, кор. немецкий 106 Генрих Брабантский 127, 132, 139, 140, 154, 159, 169 Генрих Латвийский 91, 94, 249 Генрих Распе 127, 154, 169 Генрих Тюрингенский (Henricus Longra- tungiae comes), граф 114, 139 Генрих из Хантингдона 52, 55, 1Q2, 108, 172 Геракл 73, 82, 89 Герберт из Бозэма 40 Герберштейн С. 233 Гервазий Кентерберийский (Gervasius Cantuariensis) 8, 40, 51, 53, 102, 103, 108 Гервазий Тильберийский (Gervasius Til- leberiensis) 8, 9, 12, 60—63, 66, 67, 93 Герман II, патр. 135, 162, 163 Герман V, маркграф 149, 168 Геродот 69, 76—78, 85, 86, 95 Геруллис Г. (Gerullis G.) 33 252 Герхард фон Хиртцберг 34 Ги из Флери 62 Гильдас 62 Гильом Жюмьежский (Willelmus Gemme- ticensis) 59, 243, 250 Гильом III Овернский, en. 115, 126, 140, 153, 165 Гильом Шампанский, архиеп. 60 Гинцбург Н.С. 164 Гиральд, еп. 122» 148, 168 Гланвиль Ранульф 56 Гораций Флакк Квинт 62, 108, 164 Грабский A. (Grabski А.) 68 Грансдец A. (Gransden А.) 38, 45, 97, 99-101, 103, 105, 110 Григорий, писатель церковный 13 Григорий VIII, папа римский 51 Григорий IX, папа римский 115, 140,144 162, 166, 167 Григорий Турский 108 Грот К.Я. 176 Гумберт, архиеп. 60 Дарес 235 Дашкевич Н.П. 7, 184 Дёрри Г. (Ddrrie Н.) 178, 184-188 Джелал-ад-дин 186 Джеффри Монмутский 36, 62, 108, 172, 244 Джон из Тэкстера (John de Taxter) 99, 100 Джон Сольсберийский 40 Джормаган-курчи 186; см. также Кур- тикан Джучи 185-187; см. также Тессирикан Дольданим 247 Досон К. (Dawson С.) 225, 226, 234 Дудон (Dudo) 243, 249 Европа, миф. 74, 82 Евсевий Кесарийский 172 Е-лю Та-ши, имп, китайский 231, 232 Дак де Витри 232 Жильбер де Ланнуа 233 Заборов МЛ. 54 Засекин-Ярославский И.И., кн. 11, 29 Зеттегаст Ф. (Setttgast F.) 236, 237 Ибн Русте 231, 232, 244 Ибн Фадлан 231, 233 Ивакин И.М. 42 Иван Асен II, царь болгарский 163 Ивон Нарбонский (Yvo Narbonensis) 122 148, 168 Иероним, св. 14, 205, 219, 233 Изабелла, принцесса анг. 167 Ингеборг Мстиславна, кор. бодричей 42
Инмельманн Р. (Inmelmann R.) 245, 246 Иннокентий IV (Синибальдо Фиески), па- па римский 171, 183 Иоанн, кор. анг. 103 Иоанн, пресвитер 134, 161, 171, 187,202, 203, 216, 217, 231, 232 Иоанн III Дука Ватац, василевс 162 Иоанна, принцесса анг. 60 Иордан, викарий 130, 157, 159 Иосиф, ап. 113, 138 Ипполита, царица амазонок 89 Исаак, рабби 50 Исаак из Беверли (Ysaac de Beuerl’) 49, 50 Исаак из Руссии (Ysaac de Russia) 49, 50 Исаак 1^уфф (Ysaac Ruffus) 49, 50 Исидор Севильский (Isidorus Hispalen* sis) 9, 62, 69, 71-85, 87-96, 197, 198, 202, 210, 215, 223, 224, 227, 230, 231, 236, 243, 249 Истрин B.M. 185 Йордан Фантом 52 Кадан, военачальник 171 Кадлубек Винцентий 9, 67, 68 Калаладин (Калалидин, Kalalidin) 126, 153, 180, 182, 188 Кальман (Colomanus) 129, 156, 167, 168 Канут см. Кнут Карстенн Э. (Carstenn Е.) 33 Кедрин 176 Кентржиньский С. (K^trzydski S.) 60» 64, 67, 68 Key-хам (Keu Cham) 203, 217 Кирилл см, Константин (Кирилл) Философ Клавдиан 62 Климент (Clemens) 41 Климент (Clemens), св. 197, 211, 225 Климент III, папа римский 51 Климент IV, папа римский 189 Кнут Великий (Канут, Canut, Cnut, Cnuht), кор. дат. 38, 58, 99 Кнут Vl(Canutus), кор. дат. 41, 42 Кнут Лавард, принц дат., кор. бодричей 42 Кобургер A. (Koburger А.) 70—79 Ковалевский А.П. 233 Коир-хам (Coir Cham) 202, 216 Колдузлл Д.Р. (Caldwell J.R.) 62-64 Колосовская Ю.К. 92 Конрад IV (Conradus), кор. германский 117, 119, 143, 145, 167, 170 Конрад Гогенштадский, архиеп. 115, 140, 166 Констан Л. (Constans L.) 236-238 Константин Багрянородный 176, 229 Константин (Кирилл) Философ 225 17 928 Констанция, жена Ральфа Фитц-Джиль- берта 36 Кордт В.А. 18 Кочи Л. (Koczy L.) 34 Кузеев Р.Г. 231 Кузнецов С;К. 18, 30-32 Кулаковский Ю.А. 96, 163, 225, 226, 229, 230 Куртикан (Curthican) 178, 179, 181, 185, 186 Курцевса (Курцевза, Curzeusa, Curceuza) 125, 151, 179, 181, 186 Кюрбис Б. (Kiirbisdwna В.) 95 Лайамон (Layamon) 5, 8, 12, 244-248 Лампето, царица амазонок 73, 81, 89 Ледерер Э. 167, 168 Ледж М.Д. (Legge M.D.) 38, 65 Лейбниц Г.В. (Leibnitz G.G.) 5, 61, 63, 66, 67 Лентул (Lentulus) Гней Корнелий 77,85, 94 Леовенад 244 Либерманн Ф. (Liebermann F.) 57, 64, 97, 100, 109, 192 Литтл A. (Little A.G.) 191-193 Лихачев Д.С. 249 Лукан (Lucanus) 62, 65-67, 108 Лукреций 62 Лурье Я.С, 11, 29 Люард Г.Р. (Luard H.R.) 105, 106, 109, 111-114, 116, 120, 122, 124, 126-128, 130-133, 163, 169, 172, 174, 177, 180 Людовик V, ландграф 42 Людовик VIII Лев, кор. фр. 166 Людовик IX Святой, кор. фр. 10, 108,115, 141, 163, 164, 166, 194, 195, 197,204, 206-208, 211, 219, 220, 222 Лябуда Г. (Labuda G.) 18, 27-29, 33,34, 39, 94 Мавродин В.В. 32 Макдональд A. (Macdonald А.) 35 Малеин А.И. 48, 225, 226, 228, 229, 231, 249 Малесклод, Малескольд см, Ярослав Владимирович Мудрый Мангу-хан (Mangu Cham) 185, 203, 204, 217, 219, 230 ал-Марвази Шараф аз-Заман Тахир 244 Мариан Скот 103 Маринеску К, (Marinescu С.) 232 Марпесса, царица амазонок 73, 81, 89 Мартин Ч. (Martin С.) 37, 38 Марциан Капелла 194, 195, 207, 208, 222 Матузова В.И. 9, 11 Матфей Парижский (Matthcus Parisien- sis) 8, 10-12, 68. 92, 107. 108. 162, 164-166, 170, 172, 176, 177, 183,185, 187, 230 253
Медея 235, 238, 240 Меланиппа 89 Мефодий Патарский 128, 185, 189, 176, 185 Минаев И.П. 183 Минь Ж.-П. (Migne J.-P.) 5, 250 Михаил Всеволодович, кн. черниговский 184 Мишель Ф. (Michel F.) 37, 236, 237 Мугуревич Э.С. 91 ал-Мукаддаси Мутаххар *ибн Тахир 244 Мурьянов М.Ф. 7 Мэдден Ф. (Madden F.) 244-248 Мэлоун К. (Malone К.) 18, 27, 29, 30, 33, 34 Насонов А.Н. 249 Нахлик А. 47 Недович Д.С. 67 Низами 233 Николай Мистик, патр. 229 Новосельцев А.П. 50. 244 Ноульз Д. (Knowles D.) 45, 54, 57, 97, 100, 102, 103, 105, 110, 172, 178, 193 Ноуэлл Ч. (Nowell С.Е.) 232 Овидий 62, 108 Олаус Магнус 31 Ольшки Л. {Olschki L.) 232 Опперт Г. (Oppett G.) 232 Ордерик Виталий 59 Орозий Павел (Paulus Orosius) 15, 27, 28, 62, 69, 74, 76, 82, 84, 90, 92, 196, 209, 223, 224, 249 Оттар (Охтхере, Ohthere) 9, 15, 20, 24, 25, 28-32 Оттон II, герц. 106, 143, 167 Оттон IV» имп. римский 61, 62 Оттон Фрейзингенский 232 Охтхере слс. Оттар Павел, ап. 77, 85, 93 Павел Диакон 62 Паркер М. (Parker М.) 109 Пашуто В.Т. 7, 35, 4?, 50, 67, 68, 177, 183, 184 Пейнтер Г. (Painter G.D.) 186, 187 Пентиселея, царица амазонок 90 Пертц Г. (Pertz G.H.) 5 Пети-Радель Л. (Petit-Radel L.C.F.) 64 Петр Акерович (Petrus), архиеп. 11, 124, 151, 169, 178, 180, 183, 184, 187, 188 Петр из Дусбурга 34, 233 Петр Коместор (Petrus Comestor) 62, 108, 164, 249 Петри Г.(Petrie Н.) 37, 53, 103, ПО, 177 Петровский Ф.А. 67, 164 Петрушевич А.С. 183, 184 Пильх Г. (Pilch Н.) 245, 246 254 Пименов В.В. 32 Плано-Карпини Иоанн де (frater Johan- nes) 10, 48, 164, 166, 176, 183, 186, 187, 191, 206, 220, 222, 224-234, 249 Платонов С.Ф. 30 Плиний Младший 194, 208» 222 Плиний Старший (Plinius Secundus) 9, 62» 69, 72, 80, 88, 93, 94, 191, 194- 201, 207, 209, 210, 213, 215, 222-224, 228, 230, 236, 250 Погодин М.П. 225 Подосинов А.В. 6 Поло Марко 163, 232 Пономарев А. 170 Поппэ А. 67, 68 Потин В.М. 6, 47, 243 Поттхаст A. (Potthast А.) 52, 56 Пристер Е. 168 Птолемей Клавдий 194, 208, 223 Пьер де Рош, еп. 112, 136, 164 Пьер Ломбардский 108 Ральф из Дичето 99 Ральф из Когишэлла 61 Ральф Фитц*Джильберт 36 Расовский Д.А. 226, 230 Рикса 42 Рингбом Г. (Ringbom Н.) 245, 246 Ричард I, кор. анг. 102, 103 Ричард Дуврский, архиеп. 53 Ричардсон Г. (Richardson H.G.) 61^ 62, 64 Роберт, абб. 52 Роберт Блуа, еп. 48 Роберт из Фелеса (Robertus de Theles) 128, 155 Робертсон Д. (Robertson J.C.) 40, 41, 43, 44, 46, 47 Рогерий (Rogerius) 167, 169, 171, 250 Роджер из Вендовера 107 Роджер из Ховедена (Roger de Hovedo- ne) 8, 38, 51, 53, 55-58, 97, 177 Розин В. (Rosien W.) 61, 64 Романов Б.A. 249 Рубрук Гильом (frater Willielmus, frater Gulielmus) 10, 48, 166, 176, 183, 191, 194, 195, 197, 200-204, 206-209, 211» 215-217, 219-234, 249 Рукн-ад-дин 163 Рыбаков Б.A. 229 Рыбина Е.А. 47 Саксон Грамматик (Saxo Grammaticus) 42 Саллюстий 62 Сальбатин (Salbatin) 179, 181, 186 Свердлов М.Б. 30 Святослав Владимирович, кн. древлянс- кий 229
Секиринский С.А. 225 Сенека 108 Сигеборт из Жамблу 172 Симеон Дургамский 55, 97 Синор Д. (Sinor D.) 169 Смирнов А.П. 229, 231 Солин (Solinus) 72, 81, 89, 223, 250 Соловьев А.В. (Soloviev, A.V.) 42, 58, 224 Сондерс Д. (Saunders J.J.) 163, 164 София Владимировна, жена Вальдема- ра I 41, 42 Спасский И.Г. 233 Спот Вульфрик 177 Стаббс У. (Stubbs W.) 5'45, 53-58, 64, 102-104 Стасюлевич М.М. 109, ПО Стенли Э. (Stanley E.G.) 245, 246 Стентон Д. (Stenton D.M.) 53, 54, 57 Стентон Ф. (Stenton F.M.) 44, 47 Стефан, кор. анг. 102 Стефан II, еп. 143, 153, 167, 173-175 Стоу Д. (Stow J.) 44 Стратт Д. (Strutt J.) 48 Стржельчик Е. (Strzelczyk J.)i 61, 62, 65, 68 Стриннгольм А.М. 29 (-угорский Й.Н. 7 Сэвиль Г. (Savile Н.) 57 Талльгрен A. (Tallgren А.М.) 29, 30, 32 Тартаркан (Tartarean) 125, 151, 178, 181, 186; еж. также Чингисхан Took 105 Теренций 108 Тессирикан (Thessirican, Thesyrcan, Те- sycan, Tessirican) 125, 151, 178, 179, 181, 185, 186 Тиандер К.Ф. 18, 29-32 Толстов С.П. 187 Томашевский С. (Томаипвський С.) 98, 164, 177, 184-186, 188 Торндайк Л. (Thorndike L.) 70, 190, 193 Торп Б. (Thorpe В.) 16, 17, 57, 58, 100 Трофимов С.Б., дьяк 11, 29 Тули 185; еж. также Тесеирикан 1 урпин 62 > Угедей 185-187 Уилсон Р. (Wilson R.M.) 38, 57, 71, 245, 246 Уильям Гиффард, еп. 172 Уильям Кентерберийский (Willielmus Cantuariensis) 8, 40 Уильям Мальмсберийский 108, 172 Уильям Ньюбургский (Willelmus de New- burg, Willelmus Parvus) 51, 52 Уильям Фитц-Стивен (Willelmus filius Stephani) 8, 43, 44, 46, 47, 248 Унк-хам (Unc Cham) 202, 203, 216. 217 Уотерхауз Г. (Waterhouse G.) 35 Уоттс У. (Watts W.) 109 Фасмер M. (Vasmer M.)’ 31,32 Федор, en. 230 Федор Ангел, имп. никейский 163 Фешт Ш. (Fest S.) 38 Филарет (Гумилевский) 109, 177, 183 Филипп II Август, кор. фр. 51 Флорентий Вустерский (Florentius Wi- gorniensis) 39, 99, 102, 108, 172, 249 Фойгт Э. 69 Фома Бекет 40, 41, 43, 44, 52, 102, 103 Фосс 43 Фрекюльф из Лизье 62 Фридрих II Бабенберг, герц„ 117, 122, 143, 149, 156, 167, 168, 170 Фридрих II Гогенштауфен, имп. герман- ский 106, 108, 115, 116, 134, 140, 141, 162, 166, 167, 170, 183 Фримэн 3. (Freeman Е.А.) 18, 39, 57 Хайссиг В. (Heissig W.) I 186 Хакон VII, кор. норвежский 108 Ханессия Мошес 50 Хаттон У. (Hutton W.H.) 43, 45 Хенниг Р. (Hennig R.) 29, 33, 232 Хэмпсон 15 Царнке Ф. (Zarncke F.) 232 Цингис (Цингитон) еж. Чингисхан Чагатай 185, 187; еж. также Куртикан Ченслер Ричард 11 Черепнин Л.В. 6 Чиартхан (Chiarthan, Chiarchan) 125,151, 152 Чингисхан (Цингис, Чурчитан, Цингитон) Cingis, Churchitan, Zingiton) 127, 128, 154, 155, 173, 175, 176, 185-188, 203, 217, 218 Чиркам (Chyrcam, Chyrcan) 126, 153, 178—182, 185, 186; еж. также Чин- гисхан Чичуров И.С. 6 Чурикам (Churicam, Curhican) 125,151 Чурчитан еж. Чингисхан Шарль Э. (Charles Е.) 191, 192 Шаскольский И.П. 31, 32 Шёнбах A. (Schonbach А.Е.) 70, 92, 94 Шнитт К. (Schnitt К.) 62, 64 Шталь И.В. 67, 68 Штракош-Грассманн Г. (Strakosch-Grass- mann G.) 168 Шушарин В.П. 167 Эдмунд I, кор. англосакс. 99 255
Эдмунд Железнобокий, кор. англосакс. 38, 58 Эдуард II, кор. анг. 58 Эдуард Исповедник, кор. анг. 56, 105, 114, 139, 165 Эйнхард 62 Элеонора Аквитанская 8, 60, 235, 244 Эльстоб 15 Эмма, жена Кнута Великого 38 Эней 36, 102, 244 Эрик EV, кор. дат. 114, 139, 165 Этельред II, кор. анг. 58 Этик Истрийский (Aethicus Istricus) 191, 194, 197, 205-207, 211, 219-223, 227, 233 Ювенал 62, 67, 108 Юлиан, миссионер венгерский 229 Юний 15 Юпитер, миф. 74, 82 Якобсон А.Л. 96 Якубовский А.Ю. 187, 231 Янин В.Л. 233 Ярослав Владимирович Мудрый; вел. кн. киевский (Малесклод, Малескольд, Ma- les clqdus, Malescoldus) 38, 58, 59 Adams G.B. 45 Altunian G. 165, 234 Anderson A.O. 97 Anderson M.O. 97 Anderson M.S. 12 Anger S. 33 Ardnd J.P. 17 Astle T. 44 Bagrow L. 64, 90 Baker £. 246 Baker f.N.L. 18 Baker T. 46, 47 Balzer O. 64 Baring-Gold S. 232 Barlow F. 45 Barraclough G. 47 Barrington D. 16, 17 Bartels L. 246 Basler K. 237 Bately J.M. 19 Bauer H. 193 Becker P.A. 37, 237 Berington J. 110, 192 Bielowski A. 17 Binns A.L. 29, 30 Birch J.H.S. 42 Boretius A. 243 Bosworth J. 16»' 27, 28, 34 Boiiard M. de 70 Broich U< 237 256 Brook G.L. 245 Brooke C. 19, 45 Brown P.A. 45 Bruczkus J. 50 Burke R.B. 192 Burr V. 88* 225 Bussaeus A. 17 Butler H.E. 45, 109 Campbell A. 15 Chambers R.W. 18, 246 Cheney C.R. 45 Cordier H. 231 Cowper F.A.G. 237 Craigie W.A. 33 Crone G.R. 224 Cunnington C.W. 48 Cunnington P. 48 Dahlmann C.F. 17 Darby H.C. 46 Davies H.W.C. 45 Davies J.D.G. 45, 110 Davies R.T/44 Detlefsen D. 94, 249, 250 Douglas D.C. 100, 110, 178 Duchesne F. 63 Duckett E. 18 Easton S.C. 193 EbelE. 67 Ekblom R. 18 Ekwall E. 46 Ellis G. 37, 237, 245 Fahlin C. 237, 240, 243 Fatal E. 237 Felder H. 70 Feret P. 192 Fischer A. 35 Foreville R. 45 Forster J.R. 17 Frankowska M. 193 Fulman W. 97, 177 Galbraith V.H. 19, 110 Gale T. .172 Giles J.A. 16» 44, 109 Gillespy F.L. 246 Graf A. 92 Grandaur G. 110 Greenaway G.W. 17.8 Gross M. 37 Grosse F. 44 Hadcock R.N. 54, 57, 100, 105, 110, 172 178 Hampson R.T. 18 Hardy T.D. 37, 38
Harmatta J. 94 Harris S. 169 Haskins C.H. 45, 57, 64, 103, 237 Heather P.J. 246 Heck E. 193, 222 Heinisch K.J. 166, 167 Hinkley H.B. 246 Hirsch T. 17, 250 Hodgkin J. 47 Hiibener G. 18, 28, 33 Jahncke R. 54 Jankuhn H. 48 Janus L. 89 Jebb S. 192 Jesopp A. l]0 Jourdain C. 192 Kaminski A. 68 Keith N.J. 246 K^trzynski W. 70 Kiepert H. 27 Kimble G.H. 18 Kingsford C.L. 44 Kowalenko W. 243 Krautwald H. 246 Laborde E.D. 18 Lamprecht H. 57, 110, 237 Langebek J. 17 Lappenberg J. 58 Larson L.M. 46 Laurant V. 162 Lauring P, 42 Leo H. 17 Leslie R.F. 245 Lewicki T. 243 Lewis C.S. 245 Liebrecht F. 64 Linderski J. 19 Loyn H.R. 19 Lutz E. 193 Madere J.J. 63 Manitius M. 57 Matthews D.J.A. 46 MichAud-Quantin P. 71 Mommsen T. 250 Moorman J.R.H. 110, 193 Morley H. 44 Morris W. 70 Mosse F. 18 Musset L. 42 Nalepa J. 68 Nansen F. 30 Neumann F. 33 Norgate R.L. 45 Orlik J. 42 Palgrave F. 45, 57 Pauli R. 16, 18, 64, 97, 103, 105, 177 Pauly A. 89, 92 Pegge S. 44 Peschel O. 18 Picavet F. 192“ Plummer C. 19 Poole A.L. 45, 54 Porthan H.G. 17 Potocki J. 17 Powicke F.M. 110, 164 Rachewiltz I. de 232 Raeder H. 42 Rafn C.C. 17 Rask E. 17 Rathmann F. 37 Riley H.T. 57 Ross A.S.C. 30, 31, 33 Round J.C. 49, 50 Runte H.R. 163 Russell J..C. 64, 70, 103, 110, 193, 246 Salter H.E. 54 Saltman A. 411 Sandqvist S. 238 Sarton G. 64 Schirmer W.F. 237 Schofield W.H. 110, 192, 237, 246 Sharp D.E. 193 Singer S.W. 18 Skeat W.W. 32 Skelton R. 64 Slessarev V. 232 Smith A.L. 110 Spekke A. 70 Staszewski J. 65 Steele R. 70, 193 Stephens W.R.W. 45 Stevenson J. 37, 64, 97 Strehlke E. 250 Svennung J. 33 Swanton M. 18 Swart J, 246 Sweet H. 16, 17, 22, 27 Sykes P. 18 Szentp^tery E. 250 Taylor J. 103 Thomps W.J. 44. Titianus 89 Toeppen M. 250 Tooley R.V. 224 Tosnocan 186 Trautmann M. 245 Veale E.M. 47, 48 Voegelin E. 164
Wackemagel W. 70 Waitz G. 40 Walberg E. 45 Wattenbach W. 110 Westacott E. 193 Wheatley H.B. 44 Whitebread L. 32 Wilcox R.T. 47, 48 Williams G.A. 46 Wilfnotte M. 237 Wilson F.W. 193 Wood S. 110 Woodruff F.M. 193 Worts F.R. 45, 110 Wright J.K. 18 Wright T. 37, 45, 53, 57, 64, 103, 237,245 Wulf M. de 70, 193 Wuttke H. 249 Wyld H.C. 246 Zaj^czkowski S. 68 Zangemeister K. 249 Zassach A. 246
УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ Абхазцы >62 Австрия (Austria) 69, 92, 117, 118, 122, 123, 129, 143, 167, 168, 202, 216 Адное, гора (Adnoe) 239, 242 Адриатическое м. (mare Adriaticum) 120, 146 Азия (Asia) 19, 23, 27, 62, 71—73, 75,78- 81, 83, 87, 88, 91, 134, 156, 161, 190, 191, 195, 197, 198, 201, 208, 210, 211, 215; см. также Малая Азия, Средняя Азия Азовское м. (Меотийские озера, Meote- disc fen, Maeotidi lacus, Maeotides pa- ludes, palus Maeotis, paludes Maeotis, paludes Maeotidae, Paluz Meotidienes) 19, 23, 27, 66, 72, 74, 76, 79-82, 84, 87-90, 95, 198, 211, 226, 227, 239, 241, 243 Akoh (Aeon) 133, 160 Алания (Валана, Alania, Valana) 72, 74, 79, 81, 82, 87-90, 198, 199, 212, 213, 227, 228; см. также Албания Аланы (Alani, Alain) 239-243; см. так- же Роксоланы, Осетины, Половцы Албания (Albania) 27, 71-73, 80, 81, 88, 89, 199, 201, 213, 215 Албаны (Лиубены, Albani, Liubene) 19, 23, 27, 88 Александра ворота см. Дербент Алеманния см. Германия, Швабия Алеманны см. Немцы Альпы (Alpes) 23, 92, 151 Амазония (Мэгда земля,^Ма^ра londe, Amazonia) 19, 23, 27, 73, 81 Амазонки (Amazones) 27, 73, 81, 89, 214 Англия 8-13, 28, 29, 36, 40, 46-48, 52, 55, 56, 60, 67, 69, 99, 108, 111, 114, 120, 123, 136, 139, 149, 172, 191, 235, 244 Англосаксы 29, 114-116 Антиохийское королевство (Antiochia) 134, 161, 170, 292, 203, 216, 217, 231 Апер см. Вепр, Днепр Апулия, обл. (Apulia) 120, 146 Арабы 46 Арагония 60 Арлей Кингс, г. 244 Арль, королевство 60, 61 Армения (Armenia) 75, 83, 88, 91, 195«. .203, 204, 209, 210, 214, 217 Армилла см. Буг, Нарва Арумфеи (Arumphei, Arimphei) смл Гипербореи Ассирия (Assyria) 196, 209 Астиль, г. 226 Афреды см. Ободриты * Африка (Africa) 14, 23, 62, 74, 82, 90,92, 190, 203, 217 Бавария (Bavaria) 117, 167 Балканский п-ов 94 Балтийское м. (Восточное море, Ostsae, mare Salticunt, mare Orientale) 1!J, 19, 23, 28, 33, 34, 47, 78, 86, 94, 165, 197, 212, 227 Балты 15 Барбария см. Скифия Башкирия (Паскатир, Pascatyr) 163, 201, 202, 215, 216, 231; см. также Венг- рия Великая Башкиры 231 Белое м. 15, 28-30 Бельгия 69, 74, 82, 90 Бёртон-на-Тренте, г. 177 Бёртонский м-рь 177, 183 Блак, Блахи см. Влахи Блекингаэг (Blecingaeg) 21, 25, 34 Вогемитания, Богемия см. Чех’ия Богемы см. Чехи Болгария (Bulgaria minor) 163, 199, 201- 203, 212, 215-217, 227; см. также Булгария Великая Болгары (Wlgari, Bulgari, Bougreis) 111, 135, 163, 201, 215, 230, 239, 242, 243; см. также Булгары Болонья, г, 60 Большое море см. Средиземное м. Бор, р. 23 Борнхольм, о. (Бургендаланд, Burgenda land) 21, 25, 34 ♦ Принятые сокращения: г.-город, гос-во - государство, зал.-залив, м.-море, м-рь — монастырь, о, —остров, обл. — область, о-ва —острова, оз.— озеро, п-ов — полуостров, прол. — пролив р. —река.
Боспор 224 Бретонцы 244 Бриндлингтон, г. 51 Британское м. (mare Britannicum) 65, 66 Буг, р. (Армилла, Armilia)- 65, 66, 68 Будапешт, г. 226 Булгария Великая (Magna Bulgaria, Maj- ora Bulgaria) 200, 201, 214, 215, 230, 232; см. также Болгария Булгары (Bulgari) 201, 202, 215, 231; см. также Болгары Бургендаланд см. Борнхольм Бургенды (Burgendan) 20, 23, 25 Бургундия (Burgundia) 120, 146 Бьярмийцы (Beormas) 20, 24, 30-32 Бьярмия 9, 15, 30-32 Вавилон (Babylon) 46, 196, 209 Вавилоняне (Babilonii) 125, 151, 179 Валана см. Алания Валаны, Вальвы см. Половцы Вандалы (Wandali) 95, 205, 220, 228; см. также Славяне поморские Варангерский зал. 31 Варзуга, р. 30 Велеты (Хэфельды, Haefeldan) 20, 23, 28 Великобритания 46, 98, 102, 194, 208, 212, 244 Великое море см. Черное м. Вена, г. 130, 157, 168 Венгрия (Хунгария, Хуния, Hunia, Hunga- ria, Ungaria, Minor Ungaria) 38, 39, 65, 66, 68, 76, 84, 92, 101, 104, 114, 118, 123, 125-133, 135, 139, 140, 142, 143, 149, 151, 153, 155, 157-160, 162, 165, 169, 171, 173, 174, 179, 181, 198, 199, 201, 202, 205, 212, 213, 215, 216, 219, 226 Венгрия Великая (Magna Hungaria, Mai- or Ungaria) 76, 111, 135, 163, 165,215, 231 Венгры (Хунгары, Хунгры, Hungari, Hun- gri, Ungarii, Ungreis) 92, 117, 127, 142, 143, 176, 202, 215, 231, 239, 242, 243 Венделсэ (Wendelsae) 19, 23 Веонодланд (Weonodland) 21, 22, 25, 26, 33 Вепр, p. (Апер, Aper) 65, 66, 68 Вепсы (весь) 31, 32 Византия (Греция, Константинополь, Graecia, Constantinopolis, Cerra Cons- tantinopolitana) 65—67, 76, 77, 84, 85, 93, 201—203, 212, 215-217, 227, 230 Винеды см. Славяне поморские Винляндия см. Поморье Винулы (Vinuli) 95 Вирумаа (Вирония, Vironia) 76, 79, 84, 87, 93 260 Висла, р. (Wisle) 21, 22, 26, 28, 34 Витланд (Witland) 21, 26, 34 Вифиния, обл. (Bythinia) 74, 83, 91 Владимир, г. 188 Владимир Волынский, г. (Лодимирия, Lodimiria) 65, 66, 68 Влахи (Кораллы, Блахи, Илак, Блак, Со- ralli, Blachi, Пас, Blac) 65, 68, 202, 216, 231 Влахйя (Balchia) 199, 202, 203, 212, 217, 227 Влахия Великая (Balchia major) 202; 216 Волга, р. (Этилия, Ethilia) 10, 27, 169, 195, 199-201, 209, 213-215, 223, 228, 230 Вологда, г. 31 Восточное море см. Балтийское м. Вотяки 31 Вустершир, графство 8, 244 Вятка, р. 31 Галаты (Galathae, Galatae) 77, 78, 85, 86, 91, 93 Галация (Galatia) 91, 93 Галисия (Galicia) 124, 150 Галиция см. Галич Галиция 168 Галицко-Волынская Русь (Galacia, Gal- lacia) 74, 76, 77, 83-85, 91, 93 Галич, г. (Галиция, Galicia) 65, 66, 68 Галлия (Gallia) 67, 74, 82, 90, 92; см. такжё Франция Галлогреки (Gallograeci). 74, 83, 91 Галлы (Galli) 46, 47, 74, 78, 83, 86, 91, 93, 124, 150 Ганг, р. 210 Гарсекг см. Океан Гауя, р. 91 Геддингтон, г. 51 Геллеспонт см. Дарданеллы Георгианы см. Грузины Георгия см. Грузия Гепиды (Гипиды, Gipides, Gipedes, Ge- pidien) 77, 85, 94, 239, 242, 243 Геркулесовы столбы 23 Германия (Готия, Незия, Тевтония, Але- манния, Germania, Gothia, Mesia, Theu- tonia, Alemannia, Jermaine) 8, 10, 15, 23, 61, 66, 69, 74-79, 82 -87, 92, 93, 95, 108, 119, 120, 131, 145, 146, 158, 204, 212, 218, 227, 239, 241, 242 Германцы 15 Германцы см. Немцы Гернему см. Ярмут Геты см. Печенеги Гибернийский океан с*.Ла-Манш Гиберния см. Ирландия Гипербореи (Hyperborei) 95, 195, 199, 200, 208, 212, 214, 223, 227, 228
Гипиды см. Гепиды Гиркан (Hyrcanus) 196, 209; см. также Кавказ Гиркания, обл. (Hircania) 11, 19, 23, 27, 71, 80, 88, 200, 210 Гирканы (Hyrcani) 196, 197, 210, 224 Глостер, г. 105 Глостершир, графство 8, 43, 105 Готия см. Германия, о.Готланд, Скан- динавия, Таврида Готланд, о. (Готия, Gotland, Gothia) 21, 26, 34, 111, 114, 136, 139, 164, 165,212 Готы (Gothi, Got) 73, 77, 81, 85, ПО, 135, 163, 197, 205, 211, 220, 239, 241; см. также Гепиды, Скандинавы Греки (Graeci) 74, 78, 83, 91, ПО, 135, 162, 199, 204, 218,229 Греция 23; см. также Византия Греческое море см. Эгейское м. Грузины (Георгианы, Georgian!) 200,214 Грузия (Георгия, Georgia) 91, 200, 201, 214 Гунны (Гуны, Хуны, Hunni, Muni, Hun) 68, 76, 84, 92, 201, 215, 228, 239, 242 Гунны, епископство 226 Даки (Даны, Dani, Daneis) 94, 239, 242, 243 Даки см. Датчане Дакия (Datia) 72, 79, 81, 87, 89, 96 Даламенты 27 Далматы (Dalmatae) 78, 85, 95 Далмация {Dalmatia) 76, 78, 84, 86, 92, 95, 123, 149, 167, 168 Дамаск (Damascus) 113, 138 Данай см„ Дон Дания (Денемеарк, Дация, Denemearc, Da- nia, Dacia, Des€m6ne) 21, 25, 28, 34, 38, 41, 42, 65, 66, 76, 79, 84, 87, 92, 93, 108, 114, 120, 139, 146, 165, 198, 212, 227, 246 Данубий см. Дунай Даны см. Даки, Датчане Дарданеллы, прол. (Святого Георгия про- лив, brachium Sancti Georgii) 197, 210, 224 Датчане (Даки, Даны, Norpdepe, Daci, Dani, Denen) 13, 19, 23, 28, 29, 41, 42, 78, 79, 86, 87, 95, 96, 114, 139, 165, 246, 247 Даугава, p. 91 Дация см. Дания Двина (Северная), р. 30, 31 Денемеарк см. Дания Дербент, проход (Александра ворота, Alexandres herga, Porta ferrea Alexa- ndri, claustra Alexandri) 19, 23, 196, 200-202, 210, 214, 215, 222 Днепр, p. (Апер, Aper) 27, 65, 66, 68 Доги см. Русские Дон, p. (Данай, Танаис, Danai, Thanais, Tanais) 10, 14, 19, 23, 27, 66, 72, 74, 80-82, 88-90, 187, 191, 198-201, 211 -215, 226, 227 Дорос, г. 225 Драва, p. 92 Драузен, оз. 34 Древнерусское гос-во (Susie, Russie, Ru- issie, Rusia, Russia, Ruthenia, Rute- nea, Ruthia, Ruthena, RUscia, Russcia, Russya, Rosie) 8-12, 32, 38, 39, 41, 47, 48, 58, 65-67, 69, 74, 77, 83, 85, 104, 111, 114, 124-126, 128-132, 135, 139, 151, 153, 155-158, 160, 162, 166, 169, 173, 174, 178-184, 187, 188, 198, 199, 203, 204, 212, 213, 217, 218, 229, 233, 236, 240, 242, 246-248 Дунай, p. (Данубий, Истр, Danubius, Mis- ter, Danuvius, Damaius (?), Deinphi- rus (?), Danube) 14, 23, 74, 76, 77, 79, 82, 84, 85, 90, 92, 94, 95, 117, 126, 129, 143, 153, 156, 169, 173, 174, 176, 198- 200, 203, 204, 212, 213, 215, 217, 218, 226, 227, 230, 239, 241, 243 Европа (Europa, Europe) 9-12, 14, 15, 19, 23, 27, 62, 65, 66, 69, 72-74, 76, 77, 79, 81-85, 87, 88, 90, 95, 108, 120, 190, 191, 195, 197-199, 201, 208, 210, 211, 213, 231, 232, 238, 240, 244 Евфрат, p. (Euphrates) 195, 209 Египет (Aegyptus) 197, 202, 203, 210,216, 217, 232 Железные ворота см. Дербент Жизор, г. 51 Жиряне 31 Заволочская чудь см. Чудь заволочская Западное море см. Северное м. Земгалия (Семигаллия, Semigallia, Semi- Gallia) 78, 66, 95, 198, 212, 227 Земгалы (Семигаллы, Semigalli) 78, 86, 95, 199, 213, 228 Золотая Орда 10, 222, 226 Иберия (Iberia) 75, 83, 88, 91, 201, 214; см. также Грузия Иберы (Hyberi) ПО, 135, 162, 200, 214; см. .также Грузины Иерусалим, г. 51, 171 Иерусалимское королевство 143 Икония (Yconia) 134, 161, 171 Илак см, Влахи Иллирийское королевство (Hylliricum re- gnum) 117, 143, 167 Иллирик 92 Илфинг см. Эльбинг Ильчестер, г. 189 241
Ингеры см. Уйгуры Инд, р. (Indus) 196, 210 Индийскоеь и. (окедн) (mare Indicum) 195, 209 Индия (India) 71, 79, 87, 95, 134, 160, 161, 195, 196, 203, 209, 210, 217 Ирландия (Гиберния, Hybernia) 23, 120, 129, 146, 156, 167 Иртыш, р. 185 Исландия (Ysolandia) 76, 84 Испания (Hyspania, Hispania) 11, 23, 29, 69, 74, 81, 82, 89, 90, 120, 146 Истр см. Дунай Истрия (Istria) 92 Италия (Italia, Ytalia) 8, 60, 69, 7б, 84, 92, 108, 120, 146, 170, 183, 197, 210 Йоркшира графство 51, 55 Кавказ (Тавр, Caucasus, beorg Taurus) 10, 19, 23, 27, 71, 79, 87, 163, 195, 196, 202, 205, 209, 210, 216, 219, 223,230 Кавказские ворота (portae Caucasi) 196, 200, 210, 214, 224 Кадисские о-ва (Gades insulae) 72, 74, 81, 82, 89, 90 Кадисский зал. 89 Калка, р. 186, 187 Кальйар, г. 34 Кама, р. 30, 31 Канглы (Canglae) 201, 215; см. также Половцы Кандалакшская губа (Кандалакшский зал.) 30, 31 Каппадокия, обл. (Cap(p)adocia) 129, 156, 170, 195, 209 Каптаки (Кипчаки) см. Половцы Каракитай (Черная Катайя, Caracathaia, Cathaia nigra) 202-204, 216, 217, 231 Каракорум, г. (Caracarum) 202, 216, 218, 232 Карелы 31, 32 Каринтия (Charinthia, Carinthia) 78, 86, 95, 123 Карпатские горы 166 Карлскрона, г. 34 Карлсхамн, г. 34 Касоги 226, 229 Каспии (Caspii). 197, 210, 224 Каспийские ворота (portae Caspiae) 194, 196, 200, 201, 204, 207, 209, 210, 214, 215, 219, 221, 224; см. также Дер- бент Каспийские горы (montes Caspii) 111, 113, 120, 136, 138, 146, 196, 209; см. также Кавказ Каспийское м. (Caspia garsecge, mare Ospium) 10, 19, 23, 27, 28, 72, 80, 88, 194—197, 199-202, 208-210, 213— 262 216, 221, 223, 224, 228, 230 Кассария см. Хазария Хатайи см. Китайцы Квенланд см. Финляндия Квены см. Финны северные Кембридж, г. 56, 103, 108 Кент, графство 102 Кентербери, г. 53, 102 Кентерберийский м-рь 40, 53 Кереш, р. 169 Керсона см. Херсонес Таврический Керчь, г. 226 Кёльн, г. (Colonia) 124, 132, 150, 159, 169 Киев, г. (Хио, Клева, Риона, Chyo, Cle- va, Riona) 65, 66, 68, 117, 131, 142, 158, 166, 169, 170, 184 Спаса на Берестове м-рь 184 Киликия (Cilicia) 195 Кипр, о. (Cyprus) 120, 146 Кипчаки см. Половцы. Китай 46, 164, 187 Китайцы (Катайи, Cathaii) 204, 218 Клева cmi Киев Клокотница, р. 163 Клязьма, р. 48 Кола, г. 31 Кольский п-ов 29, 32 Комании, Команы см. Половцы Коми-пермяки см. Пермяки Константинополь, г. (Constantinopolis) 47, 197, 199, 210, 211; см. также Византия Кораллы см. Влахи, Тюрки Красное м. (mare Rubrum) 196, 210 Крит, о. (Creta) 74, 82, 120, 146 Крым (Крымский п-ов) 10, 163, 225; см. также Хазария Крэнборнское аббатство (Cranborne Abbey) 105 Кумания см. Половецкая земля Куманы см. Половцы Курляндия (Курония, Curlandia, Curonia) 198, 212, 227 Курши (Куроны, Курлянды, Curones, Curlandi) 34, 77, 85, 94, 199, 213, 228 Кухистан 163 Ладожское оз. 30, 31 Лазы (Lazi) ПО, 135, 162 Ла-Манш, прол. (Гибернийский океан, Hibernicum occeanum) 76, 84, 92 Лан, р. (Lanus) 243 Лангаланд, о. (Langaland) 21, 25, 34 Лапландия 32 Лапландцы (Скридефинны, Scridefinnes) 20, 23, 28 Латвия 91, 94, 95, 227, 228
Латгалия 91 Латиняне (Latini) 78, 86, 126, 162, 180, 182, 202, 203 Латыши 34, 94 Левковии см. Литовцы Левковйя см. Литва Лезгины (Лелги, Lelgi) 200, 214, 230 Лектимы см. Литовцы Лектония см. Литва Ливия (Lybia) 74, 82, 90 Ливония (Livonia) 66, 67, 75, 78, 83, 86, 91, 198, 212, 227 Ливы (Ливоны, Ливонии, Livones, Livo- nii) 34, 75, 77, 83, 85, 91, 199, 213, 228 Лигниц, г. 106, 167 Лиелупе, р. 228 Линкольншир, графство 8, 36 Лион, г. (Лугдун, Lugdunum) 133, 160, 178, 180, 183 Литва (Лектония, Левковйя, Leetonia, Leucovia) 75, 83, 91, 198, 212, 227 Литовцы (Лектимы, Левковии, Lectimi, Lectuni, Leucovii) 34, 75, 83, 199, 213, 228 Лиубены см. Албаны Лодимирия см. Владимир Волынский Ломбардия (Lumbardia) 131, 157 Лондон, г. 44-47, 107, 248 Лопари (саамы) восточные (Терфинны, Terfinnas) 20, 24, 32 Лотарингия Нижняя 47 Лугдун см. Лион Лэланд (Laeland) 21, 25 Любек, г. 212 Любекский зал. 34 Люнебург, г. 61 Магдебург, г. 69 Мазандеран, облч 163 Майнц, г. 47 Малангр, фьорд 32 Малая Азия (Asia Minor) 77, 85, 88, 89, 170, 171, 197, 210 Мане, г, 51 Марбург, г. (Мерзебург, Merseburg) 131, 158, 170 Маритандис см. Матрика Мармутье, г. 235 Марош, р. 169 Массагеты 27 Матрика, г. (Matrica) 198, 211, 226 Мегарды (Megardi) 76, 85, 93 Мезия, обл. (Moesia) 92-94 Мезия см. Германия Мельроз, г. 97 Мельрозский м-рь 8, 97 Меоре, обл. (Меоге) 21, 25 Меотийские озера см. Азовское м. Мердуим см. Мордва Мерзебург см. Марбург Месопотамия, обл. (Mesopotamia) 195, 196, 209, 210 Мессения, обл. 94 Метаны (Metani) 78, 85, 94 Мидия (Media, regnum Medorum) 196, 209, 210 Моал см. Монголы Мокша (Моксель, Мохе!) 200, 214, 229 Монголы (Моал, Моа!) 202, 203, 216, 217, 232; см. также Татары Моравия (Моранния, Moravia, Morannia) 27, 129, 131, 133, 156, 158, 160, 170 Мордва (Морданы, Мердуим, Mordani, Мег- duim) 127, 154, 174, 176, 200, 214, 229 Московское гос-во (’’Московия”) 11 Мохй, г. 167 Мраморное м. 224 Мулект, обл. 163 Мэгда земля см. Амазония Найман, народ (Naiman) 202, 216 Нарва, р. (Армилла, Armilia, Narva) 65, 66, 68, 76, 79, 85, 87 Наше море см. Средиземное м. Нейштадт, г. (Neustadt) 168 Немцы (Германцы, Тевтоники, Тевтоны, Алеманны, Germanici, Germani, Teuto- nic!, Theutonici, Alemanni) 47, 75, 76, 78, 79, 86, 87, 124, 131, 150, 158, 169, 198, 200, 212, 214, 227 Нидерланды (Фризия, Frisia, Frise) 69, 111, 114, 136, 139, 164, 246, 247 Нил, p. (Nilus) 46, 195, 199, 209, 213,228 Новгород, г. 32, 47, 93 Новгородская земля 47 Ногарды (Nogardi) 79, 87 Норвегия (Norveia, Norwegia, Norwaeize) 9, 15, 29, 31, 33, 48, 65-67, 76, 84, 108, 120, 146, 246, 247 Норвежское м. (mare Norveiae) 65, 66 Норвежцы (Norwegi) 46, 47 Нордкап, мыс 29 Норик, провинция (Noricus) 92 Норманны (Norpmenn, NorSmenn) 8, 20, 21, 23-25, 28, 29; см. также Скандинавы Нортгемптон, г. 51 Нортгемптоншир, графство 51 Ньюбургский м-рь 51 Обезы 226 Ободриты (Афреды, Afrede) 20, 23, 28 Одер, р. 28 Ознам Керуле, обл. (Oznam Kerule) 203, 218 Океан (Гарсекг, garsecg, Oceaeo, Ocaanus, Occeanus, Ocean) 19, 23, 27, 77, 80, 82, 263
83, 85, 86, 88, 95, 194, 201, 208, 210, 212, 215, 224, 239-242 Оксфорд, г. 52 Онега, р. 31 Онежское оз. 30 Оногуры, епископство 226 Орлеан, г. (Aurelianus) 198, 212, 226 Орнак, г. (Omachus, Огпас) 125, 151, 179, 181, 187 Орнас, г. 187 Осетины (Ясы, Alani, Aas) 88, ПО, 135, 162, 163, 194, 200, 208, 214, 222, 226, 229, 230 Осилианы см, Эзельцы Осилил см, Эзель Осты (Osti) 19, 20, 23, 28 Палестина 14, 108 Паннония (Pannonia) 9, 65, 66, 76, 77, 84, 85, 92-94, 122, 148, 165 Паннонцы 92 Париж, г. (Parisius) 69, 107, 174, 175, 189, 198, 199, 202, 212, 216, 226 Парфяне (Parthi) 196, 209, 210 Парфянское царство 195, 196, 209, 210 Паскатир QM. Башкирия Пелопоннесский п-ов 94 Пермяки 31, 32 Персидский зал. (sinus Persicus, mare Persicum) 196, 210 Персидское царство (regnum Persarum, Persida) 88, 133, 160, 163, 196, 199, 210, 213, 222; см, также Парфянское царство Персы (Persi) 129, 196, 209 Печенеги (Геты, Getae) 65, 66, 68, 185 Печора, р< 30 Пинск (?), г. 158 Пинский (Пражский?) м-рь 131, 132, 157. Питерборо, г. 40, 53 Планеты см. Половцы Поволжье 10, 165, 231 Половецкая земля (Cumania) 201, 215 Половцы (Планеты, Каптаки, Куманы, Комании, Команы, Аланы, Вальвы, Ба- ланы, Planed, Captac, Cumani, Coma- nii, Comani, Alani, Values, Valani) 65, 66, 68, 116, 120, 127, 128, 131, 142, 146, 155, 158, 166, 170, 176, 185, 198, 199, 201, 212, 213, 215. 226, 227 Польша (Polonia, Polemia, Polonia), 27, 39, 65-67, 114, 118, 125, 128-133, 139, 140, 143, 151, 155, 157-160, 179, 181, 198- 200, 203, 205, 212-214, 217, 219, 243 Поляки (Poloni) 78, 85, 115, 200, 214,228 Померания 212 Поморье (Винляндия, Winlandia) 41, 42 Понт (Понтийское море)» см. Черное м. 264 Пратены, Працены см. Пруссы Прибалтика 9, 10, 12, 28, 69, 93 Приуралье 92 Прованс, обл. 60, 61 Пруктены см. Пруссы Пруссия (Прутения, Prussia, Prutenia), 27, 33, 34, 78, 86, 93, 95, 198, 199, 212 Пруссы (Пратены, Прутены, Пруктены, Прусцены, Працены, Пруцены, Prate- ni, Pruteni, Pructeni, Prusceni, Prace- ni, Pruceni) 34, 35, 77, 85, 86, 93, 95, 118, 143, 167, 199, 206, 213, 233 Прутения см, Пруссия Прутены см. Пруссы Ревель, г. 92 Регенсбург, г. 47 Рейн, р. (Renus, Rhenus) 14, 23, 74, 82, 90, 96 Ретег, г. 226 Реция, обл. (Rhecia, Rencia, Rhetia) 79, 87, 92, 96 Ривалия см, Рявала Рижский зал. 91 Рим, г. 14, 60 Римская империя 14, 88, 116, 141 Риона см, Киев Родестоун, г. 244 Роксоланы (Рохоуаски, Rochouasce) 19, 23, 27; см, также Аланы Россия 11 Руги см. Русские, Славян поморские Русские (Руссы, Доги, Руги, Рутены, Русцены, Russi, Dogi, Rugi, Ruthenij Rusceni) 46, 47, 58, 65-67, 78, 79,85- 87, 95, 117, 125, 131, 142, 158, 166, 167, 179, 199, 204, 213, 218, 228 Русь см. Древнерусское гос-во Рутены 67 Рутены см. Русские Рявала, обл. (Ривалия, Rivalia) 76, 79, 84, 87, 92 Рязань, г. 188 Саамы (Лопари, Финны, Finnas) 20, 21, 24, 25, 29, 32; см. также Лопари (са- амы) восточные Сааремаа см, Эзель Сабеи 46, 47 Сава, р. 92 Саксония (Saxonia) 78, 86, 127, 131, 158 Саксы 244 Салерно, г. 60 Самбия, обл. (Sambia) 34, 77, 85, 93 Самбы (Sambi) 34 Сарматия (Сармата, Sarmata) 28, 77, 85 Сарматские горы 11 Сарматский океан (Sarmondisc garsecge) 19, 23, 27, 28
Сарматы (Серменды, Sarmatae, Sermende) 15, 19, 20, 23, 28, 77, 85, 92, 94 Свежий зал. (Эстмере, Estmere), оз. 22, 26, .34 Свеоланд см. Швеция Святого Георгия прол. см. Дарданеллы Святой Марии м-рь (Венгрия) 129, 155 Святой Нос, мыс 29 Севастополь, г. 225 Северн, р. 105, 224 Северная Двина см. Двина (Северная) Северное м. (Западное море, Westsae) 20, 24, 29 Северный Ледовитый океан (Скифский океан, Scippia garsecg, Occeanus Sep- tentrionalis, mare Scythicum) 19, 65, 66, 79-82, 87, 88-, 90, 196, 210, 222, 224 Секана см. Сена Семигаллия см. Земгалия Семигаллы см. Земгалы Сена, р, (Секана, Secana) 199, 213, 228 Сен-Дени, г. (Sanctus Dionysius) 202, 216 Сент-Мор, г. 235 Сент-Олбанс, г. 107' Сент-Олбансский м-рь 11, 107, 183 Сербия (Сарвия, Sarvia) 78, 86, 95 Сербы (Сурфы, Surfe) 20, 23, 28 Серменды см. Сарматы Синоп, г. (Синополис, Sinopolis) 197, 211, 225 Сирийцы (Syri) ПО, 135 Сирия (Syria) 125, 151, 163, 170, 179, 195-197, 209-211, 230 Сифия см. Скифия Сицилия, о, (Sicilia) 8, 60, 120, 146 Скандинавия (Готия, Gothia, Cancie) 8, 28, 48, 240, 242, 243 Скандинавы (Готы, Gothi) 32, 78, 86, 95; см. также Норманны Скифия (Сифия, Барбария, Scithia, Sithia, Barbaria, Scythia, Sice) 27, 28, 71—77» 79-92, 114, 139, 165, 204, 218, 239, 241, 243 Скифия Старая (ealda Scippia) 12, 19, 23, 27 Скифский океан (море) см. Северный Ледовитый океан Скифы (Scythes, Scythae, Cit) 46, 87, 193, 195, 196, 204, 207, 210, 218, 239, 241, 243 Склавия (Sclavia) 78, 85, 86 Склавия Малая (Sclavia minor) 78, 86 Склавония(5с1ауоща, Sclavia maior, Es- clavunie) 78, 86, 95, 201, 215, 230, 239, 242, 243 Скопег, о. (Sconeg) 21, 25, 34 Скридефипны см. Лапландцы Славяне (Sclavi) 15, 28, 77, 78, 85, 228 Славяне поморские (Винеды, Вандалы, Winedas, Wandali, Roge) 10, 20, 23, 33, 41, 42, 78, 85, 86, 94, 239, 242, 243 Словенцы (Харинты, Charinti) 78, 85, 95 Смоланд 34 Смоленск, г. 48 Солдайя см. Судак Сомерсетшир, графство 189 Средиземное м. (Наше море, Большое море, Nostrum mare, mare Magnum) 23, 72, 80-82, 88-90, 197, 210, 225 Средняя Азия 231 Стаффордшир, графство 8, 177 Судак, г. (Солдайя, Soldaia) 197, 211, 225 . Судан 232 Суррей, графство 8, 172 Сурфы см. Сербы Суффолк, графство 8, 99 Святого Эдмунда м-рь 99 Тавр см. Кавказ Таврида (Готия, Gothia) 79, 87, 95, 225, 226 Таматарха, г. 226 Танаис см. Дон Тар, р. (Tar) 111, 136, 164 Тарахонта, г. (Tarachonta) 125, 151 Тартар, р.(?) (Tartar). 113, 138, 164 Татары (монголо-татары) (Tartareori, gens Tartarins, Tartari, Tartariti, Tar- tarii, Tattari, Tatari, Tartarei, Tharta- rei) 10, 11, 31, 98, 100, 101, 104, 106, 111-148, 151-161, 163-166. 168, 169, 171, 173, 174, 176, 178, 180-185, 187, 188, 191, 194, 195, 197-205, 207, 208, 210-222, 228-231, 234 Тевтоники см. Немцы Тевтония см. Германия Тевтоны см. Немцы Темеш, р. 169 Темза, р. 60 Терский берег 32 Терфинны см. Лопари (саамы) восточные Тефелис см. Тифлис Тигр, р. (Tigris) 196, 209 Тильбери, г. 60 Тирренское м. (mare Tyreni) 120, 146 Тисса, р. 169 Тифлис, г. (Тефелис, Thephelis) 200,214, 229 Тмутаракань см. Матрика Торжок, г. 188 Тоскана, обл, (Тусция, Tuscia) 131, 157 Тре, обл. 32 Тревизское маркграфство (Marchia Т^р* visiae) 129, 156, 170
Тромсё, возвышенность 29 Троя, г. 36 Трусо, г. (Truso) 21, 22, 25, 26, 33 Тур, г. 235 Турень, Обл. 235 Турция (Turkia) 197, 203 Тусция сж. Тоскана Тьюксберийский м-рь 105 Тюрки (Кораллы, Coralli, Thurki, Turci) 65, 66, 68, 125, 151, 173, 176, 179, 185, 202 Уйгуры (Ингеры, Ingeres, Jugures). 176, 204, 206, 218, 220, 233 Уральские горы (Riffeng beorgum, Yper- borei montes, montes Riph(a)eis, Hy- pe rb ore i montes) 19, 23, 27, 66, 71,74, 80, 82, 87, 88, 90, 198-200, 211-214, 223, 227 Ургенч ем. Орнак Уэлс (Wallia) 108, 120, 146 Фавенция см. Фаэнца Фальстер (Falster) 21, 25 Фарнэм, г. 172 Фарфар, р. (Farfar) 113, 138 Фаэнца, г. (Фавенция, Faventia) 120, 146, 168 Феодосия, г. (Theodosia) 19, 23, 66 Финляндия (Квенланд, Cwenland, Cwena land) 20, 21, 30 Финны см. Саамы Финны северные (Квены, Cwenas) 21,23, 25, 28, 33 Финский зал. 34 Франки (Franci)*!!!, 115, 116, 135, 163, 166 Франция (Галлия, Francia, Gallia) 8, 9, 55, 69, 108, 111, 120, 136, 146, 166, 173, 174, 194, 195, 197, 201, 202, 204> 206-208, 211, 215, 216, 219, 220, 235; см. также Галлия Фризия см. Нидерланды Хазария (Кассария, Цессария, Cassaria, Cessaria) 163, 197-200, 204, 211-218, 225 Хазары (Chazari) 110,135, 163 Халогаланд 25, 28, 29, 31 Харинты см. Словенцы Хвала, г. 226 Хедеби, г. (Хэтум, Наебит) 15, 21, 25, 28, 33 Херефордшир, графство 8, 107 Херсонес Таврический, г. (Керсона, Kersona) 197, 211, 225 Хио см. Киев Хоразмины (Chorosmini) 134, 161, 171 Хорватия 167, 168 266 Хорезм 187, 231 Хороты (Horotij 19, 23, 27 Хоуден, манор 55 Хоциры, епископство 226 Хунгария, Хуния см. Венгрия Хунгары, Хунгры см. Венгры Хунну 92 Хуны см. Гунны Хэтум см. Хедеби Хэфельды см. Вегеты .Цессария см. Хазария Черкесы 229 Черная Катайя см. Каракитай Чернигов, г. 50 Черное м. (Эвксин, Понт, Понтийское море, Великое море, Euxinus, Роп- tus, mare Ponticum, mare Majus) 10, 19, 23, 27, 66, 72, 74, 75, 81-83, 89- 91, 162, 197-201, 205, 210, 211, 213— 215, 219, 225, 228 Чехи (Б. гемы, Bohemi, Boemi) 77, 78, 85, 86, 115, 200, 214, 228 Чехия (Богемитания, Богемия, Bohemi- tania, Bohemia, Boemia) 78, 86, 95, 114, 115, 117, 118, 122, 128-132, 139, 140, 143, 155-15 9, 165, 167, 168. 199, 202, 205, 213, 216, 219 Чехословакия 69 Чудь заволочская 32 Шайо, р. 167 Шартр, г. 69 Швабия (Alemannia) 121, 130, 146, 147, 157, 167, 198, 212 Шведы (Sweon) 20, 23, 28 Швеция (Свеоланд, Sweoland, Sweon, Swecia) 21, 25, 26, 33, 34, 39, 198, 212 Шотландия (Scotia, Gutlonde) 8, 97, 108, 120, 146, 246, 247 Штирия (Styria) 129, 156, 170 Эбсторф, г. 61 Эвксин см. Черное м. Эгейское (Эллинское) м. (Греческое море, mare Graecum) 120, 146, 167 Эзель (Сааремаа), о. (Осилил, Osilia) 78, 86, 94, 95 Эзельцы (Осилианы, Osilianes) 77, 85, 94 Эланд, о. (Eowland) 21, 26, 34 Эльбинг, р. (Илфинг, Ilfing) 22, 26, 34 Эрзя 229 Эрнак, г. (Егпас) 125, 151 Эссекс, графство 60 Эстены см. Эсты Эстмере см. Свежий зал.
Эстонии см. Эсты Эстония (Эстланд, Eseland, Estonia) 22, 26, 91—93, 198, 212 Эсты (Эстены, Эстонии, Esti, Estenes, Estonii) 22, 26-28, 34, 77, 85, 94, 199, 213, 228 Этилия см. Волга Этрев, пустыня (Etreu) 125, 151, 152, 178, 179, 181, 184, 185 Эфиопия 232 Эфиопы ПО, 135, 193, 207 Югославия 92 Ярмут (Гернему, Gernemue) 111, 136, 164 Ясы см. Осетины Ятвяги (Ярменсы, larmenses)- 66-68
СОДЕРЖАНИЕ От автора 5 Введение 7 "Орозий короля Альфреда" (конец IX в.) ... . . . . . 13 Жеффрей Гаймар (первая половина XII в.). "История англов" * . .36 Уильям Кентерберийский."Житие и чудеса святого Фомы" (конец XII в.) 40 Уильям Фитц-Стивен. "Житие Фомы Бекета" (конец XII в.) 43 Казначейские свитки (конец XII в.) . . . ... 49 Статуты короля Генриха II, принятые на Геддингтонском соборе (11 февраля 1188 г.) * . . . . . . 51 Роджер из Ховедена (ум. 1201). "Хроника" . . □ 55 Гервазий Тильберийский (ок. 1150 - 1235?), "Императорские досуги" . . 60 Бартоломей Английский (первая половина XIII в.). "О свойствах вещей" 69 Анналы Мельрозского монастыря (XIII в.) . . 97 Хроника монастыря святого Эдмунда (XIII в.) . . ... 99 Гервазий Кентерберийский (ок.1141 - ок. 1210). "Хроника", "Деяния королей" ... . . . . . . 102 Анналы Тьюксберийского монастыря (XIII в.) . . 105 Матфей Парижский (ок. 1200 - 1259). "Великая хроника" 1р7 Анналы Уэйверлейского монастыря (XIII в.) . . U2 Анналы Бёртонского монастыря (конец XIII в.) . . . . 177 Роджер Бэкон (ок. 1214 — ок. 1292). "Великое сочинение" 189 Приложение Бенуа де Сент-Мор. "Роман о Трое", "Хроника герцогов Нормандс- ких" (XII в.) .... . .... ... 235 Лайамон. "Брут, или Хроника Британии" (начало XIII в.) 244 Список сокращений 249 Указатель имен 251 Указатель географических названий 259 Вера Ивановна Матузова АНГЛИЙСКИЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ИСТОЧНИКИ. IX-XIII ВВ. (тексты, перевод, комментарий) Утверждено к печати Институтом истории СССР АН СССР Редактор издательства С. А. Левина. Художественный редактор Н.Н. Власик. Технический редактор ЛА. Куликова ИБ № 15230 Подписано к печати 19.11.79. Т - 17853. Формат 60x90 1/16. Бумага офс. № 1. Печать офсетная. Усл.печл. 16,8. Уч.-издл. 17,9. Тираж 3700 экз. Тип. зак. 928- Цена 2 руб. Издательство "Наука”, 117864 ГСП-7, Москва В-485, Профсоюзная ул., д. 90; Ордена Трудового Красного Знамени 1-я типография издательства "Наука”, 199034, Ленинград, В-34, 9-я линия, 12