Текст
                    ББК 84.7 США
М45
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается с 1991 года
Художник А.А. Хромов
ISBN 5-218-00179-1>
О Состав, перевод, послесловие и худо¬
жественное оформление, торгово-изда¬
тельское объединение «Центрполиграф»,
1996 г.


Джеку Мюррею, королю охот¬ ников за попугаями, и его много¬ страдальной .супруге Бепп Глава первая 1 В свои семьдесят пять дет Жоао Силвейра скорее на¬ поминал пухлого смуглого ребенка радостно предвкуша¬ ющего получение рождественских подарков;, чем владель¬ ца «Нипу», самого процветающего отеля в Занзибаре. Однако сейчас на его лице. отражались все долгие многотрудные годы. Полли, его светловолосая юная жена, с которой он обвенчался три недели назад, стояла по дру¬ гую сторону конторки в пустынном вестибюле и выража¬ ла свое неудовольствие на английском языке с легким/ лондонским простонародным выговором. — Я целыми днями торчу на третьем этаже, — вещала она, — сегодня единственный раз, когда ты обещал раз¬ влечь меня, чтобы как-то загладить вину за несостоявший- ся медовый месяц, и что же получается? Твой беспутный братец Лоренсо опять напивается, и мы никуда не идем. Высказавшись, она развернулась, почти бегом пересек¬ ла вестибюль и исчезла на лестнице. Бедная малышка Полли: придется задобрить ее подар¬ ком — опять что-нибудь из серебра или даже хороший камешек. Ионел Зелряну просил забронировать номер с восемнадцатого, а он наверняка привезет приличные кам¬ ни до сходной цене. А если нет, то запросто достанет их. 5
Зелряну был полезным человеком, и Жоао всегда старал¬ ся предоставить ему лучший номер в своем старом отеле. Восемнадцатое число... Его приятель выбрал неудачное время для посещения Занзибара, на острове будет полно приезжих, планируется массовый митинг. И «Нипу» будет тоже переполнен, и конечно, половина номеров заказана черномазыми: по имени теперь невозможно определить цвет кожи человека; африканцы берут себе английски^ имена, это у них последняя мода. Но если бы даже ой" и знал, что номер заказан африканцем, он не mof отказать, не рискуя навлечь на себя гнев властей. Телефон в углу конторки замигал и зазвонил, и Жоао подошел ответить на звонок. Опять номер 300, и снова один из. русских требует, чтобы прислали еще джина, для их мерзкого компаньона. А может, уместнее назвать его пленником? Жоао очень хотелось отказать им в выпивке и потребовать, чтобы они выехали из отеля, но он не мог позволить себе ни того, ни другого. Для этого много при¬ чин, и не последняя — страх перед двумя русскими. Их звали Меклов и Нульгин, и он заметил, что они всегда носят с собой оружие. Он ненавидел всех русских. Он презирал Нульгина и Меклова и их низменные цели, презирал негра, которого они спаивали джином. В основе этой ненависти лежала та странная и опасная роль, которую он играл, роль, из- за которой Полли плакала и бранилась, умоляя его вый¬ ти-из игры. Похоже, он поступил глуПо, рассказав ей обо всем. Однако сегодняшний-вечер должен стать началом кон¬ ца этой игры. Раз уж Лоренсо нарушил их планы на ве¬ чер, учитывая к тому же важность отчета, лежавшего у него в,-кармане,- он разбудит Гупта Бабу и заставит его дежурить (его помощник,, индиец, готов работать 28 ча¬ сов в .сутки за сверхурочные). Он поедет на машине на Пемба-Ферри-роуд, в укромную бухточку, где его будет б
ждать связной на лодке, готовый принять его отчет и от¬ везти. Куда? В Кению или Танганьику? Жоао не знал. Будучи по натуре любопытным человеком, в этом случае он предпочитал не знать, что произойдет с информацией, которую он передаст. * Да, так он и сделает: ночной воздух прочистит мозги от ненужных проблем. Обычно он отсылал листок с шифров¬ кой (ох и тяжелая была эта работа для его старой глупой головы — выучить код!) своему посыльному Ванджи, кото¬ рый и доставлял шифровку. Ванджи можно было доверить все что угодно, но сегодня вечером он сделает это сам. Ког¬ да он вернется назад, освеженный поездкой, то попытает¬ ся утешить Полли обещаниями драгоценностей, и ее глаза засияют, и может быть, она даже Приласкает его. Он звонком вызвал Ванджи, высокого расторопного африканца посыльного, открыл буфет, достал бутылку дешевого джина, за который брал приличную цену, при¬ грозил Ванджи страшными пытками, если он попытает¬ ся ее открыть, и послал его наверх, в номер 300. Вернувшись к конторке, он снова погрузился в грустные размышления. Оставалось только надеяться, что эта бутыл¬ ка не вызовет у черного негодяя из номера 300 буйного по¬ мешательства и не послужит причиной несвоевременного отъезда четы Ринг из отеля «Нипу».' Это было бы настоящей катастрофой: супруги Ринг придавали его отелю необходи¬ мый шик, который он утратил после постройки нового рос¬ кошного отеля «Виктория». Инженер бельгийской горно¬ добывающей концессии Арчибальд Ринг оставался в Конго до самого конца, когда все остальные уже давно уехали от¬ туда, не дожидаясь начала настоящих неприятностей. Те¬ перь он подыскивал себе новое место в Занзибаре, но де¬ лал это очень лениво. Впрочем, ему нет нужды торопиться с поисками работы, этому господину Арчибальду Рингу. Он достаточно богат и, по мнению Жоао, живет в свое удоволь¬ ствие. Еще бы — при больших-то деньгах и такой красивой, 7
любезной и никогда не жалующейся жене, госпоже Элиза¬ бет Ринг, которая была настоящей леди. Он, Жоао Силвейра, читал надписи на стенах, которые предупреждали, что все изменится в Занзибаре, когда ост¬ ров получит независимость, и там может стать даже хуже, чем в Конго. Да, Силвейра осознавал грядущую опас¬ ность, но временами ему хотелось притвориться, что ни-, какой опасности, не существует, точно так же как притворялись эти бедные идиоты в Стэнливиле и Лео¬ польдвиле. Так хотелось сказать самому себе: ничего не может произойти в этом сонном ленивом Занзибаре — и закрыть глаза на явные признаки, что очень даже может. Такие признаки, как, например, присутствие этих русских с их черным компаньоном в номере 300. В глубине души Жоао знал, что если самые прозорливые люди, не риск¬ нут начать бороться с подонками и их идеями, которые угрожали Занзибару, то такие типы, как эти двое русских, а может, еще и похуже, могут... Его размышления прервали двое быстро вошедших Мужчин. Жоао нахмурился: стоит только подумать о дья¬ воле, и он тут как тут. . Два африканца вразвалку подошли к конторке, два пи¬ жона: в тесных джинсах, дурацких американских спортив¬ ных рубашках и смешных узконосых черно-белых туфлях. Двое из подрывной организации КАДОК, скорее всего прибывшие из. Кении, со своими дьявольскими планами распространять здесь поджигательские доктрийы КАДОК среди африканцев, чтобы пробудить их от самодовольной летаргии чудовищными угрозами о'страшном будущем, если они не добьются ух у р у — независимости. Почему они не хотят оставаться на континенте? Устра¬ ивали бы беспорядки в Найроби, Момбасе и других горо¬ дах! Почему последнее время их все больше появляется в Занзибаре с их безумными планамц переворотов, с желани¬ ем проглотить все одним глотком, без малейших попыток 8
что-нибудь заработать собственным трудом? Они хотят, чтобы им все преподнесли на блюдечке; они верят, что все можно изменить одним словом, и тогд^ вдруг они станут владельцами шикарных автомобилей, огромных плантаций сизаля, пиретрума и гвоздики, бирж слоновой кости й, со¬ здав царство террора, смогут отплатить белым эксплуатато¬ рам за долгие годы унижений своих предков. Когда они приблизились к конторке, Жоао намерен¬ но заговорил на суахили, самом распространенном язы¬ ке в Восточной Африке, а не на английском, которому эту пару наверняка научили в какой-нибудь миссионер¬ ской школе или в Королевском техническом колледже в Найроби. — Здравствуйте, молодые люди. Простите, но свобод¬ ных номеров нет... Это было все, что он успел сказать. Его челюсть „отвис¬ ла и глаза вылезли из орбит, а костлявая рука паническо¬ го ужаса стиснула сердце, когда один из-африканцев вы¬ хватил из-под своей дрянной рубашки короткоствольный револьвер. — Умри, проклятый шпион, — прошипел убийца сквозь стиснутые зубы и сделал три выстрела так быстро, что они прозвучали, как один, пронзив жирную грудь владельца гостиницы. ' Перед смертью Жоао Силвейра успел подумать, что уже никогда не подарит Полли контрабандные, драгоценнос¬ ти Ионела Зелряну, чтобы утешить ее, и теперь уже ни¬ кто не узнает о негре из номера 300. Он рухнул между конторкой и почтовым ящиком. Его тело едва успело коснуться пола, когда второй бандит, обходивший конторку, пока его приятель спускал курок, наклонился над португальцем и опытной рукой обшарил карманы умирающего. Во внутреннем кармане помятого пиджака старика Жоао он .нашел то, что искал, листок бумаги размером не больше открытки, записку, которую 9
Силвейра хотел передать лодочнику в бухте около Пем- ба-Ферри. — Это как раз то, за чем нас послали, — сказал афри¬ канец на суахили! — А теперь быстро смываемся. 2 — Генерал, — сказал Хью Норт, полковник армейской разведки США, — я знаю, что все уже решено, но счи¬ таю своим Долгом сказать, что отдел Джи-2 располагает по.крайней мере десятком людей, более пригодных для. этой работы на Занзибаре, сэр. Норт; знал генерал-лейтенанта Р. Д. Армистона доста¬ точно долго и достаточно хорошо, чтобы решиться на такой демарш, хотя любой другой смельчак скорее пред¬ почел бы дать себя придушить, чем возражать Армисто- ну. И он тут же увидел, как лицо Армистона окаменело, а глаза стали холодными, как у морской черепахи. — Я надеюсь, вы не предполагаете, полковник, что мы побросали в шляпу множество записочек с именами, и записочку с.вашим именем достал из шляпы в кулачке симпатичный ребеночек с завязанными глазами? — натя- нуто произнес генерал после короткой паузы. — Нет, сэр, позвольте... — Попрошу без возражений, — прервал его Армистон. — Хью, я очень терпелив (тут его адъютант чуть слышно хмыкнул), я заметил вашу странную реакцию, уже когда объяснял задание, и мне надоели ваши попытки соскочить с крючка. — Он затянулся сигаретой и добавил: — Откро¬ венно говоря, я удивлен вашей позицией. Хькг прикинул, стоит ли пытаться объяснить, что он вовсе не собирается соскакивать ни с каких крючков, а просто думает., что есть другие люди, более подходящие ю
для этой операции. Но решил, что не стоит; ему вообще не следовало открывать рта. Ведь он знал, что если отдел Джи-2 поднял его из спячки в штаб-квартире на Тайване и реактивным самолетом ВВС США переправил вместе с помощником, капитаном Кенни Троттером, в Стамбул для встречи с генералом, то, значит, задание солидно подготовлено и выбор пал на него окончательно. И все было бы отлично, если бы не одна тонкость: он абсолют¬ но ничего не знал о Занзибаре! Генерал Армистон еще не закончил. — Вы здесь вовсе не потому, полковник, что нам по¬ надобился четвертый партнер для бриджа. Вы меня пло¬ хо знаете, если считаете, что выбор пап на . вас .случайно. «Да, я вас знаю, — невесело подумал Хью Норт. >-=- Каждый сотрудник отдела Джи-2 знает вас слишком хо¬ рошо,-» сэр?». < Сделав еще одну затяжку, генерал-лейтенант Р. Д. Ар¬ мистон продолжал: — Видимо, вы не совсем понимаете, что сейчас про¬ исходит, Хью. — Норт прекрасно понимал: если генерал назвал его по имени, это не значит, что он подобрел; в' отделе Джи-2 знали: когда генерал называет вас по имен¬ ии — вы в беде, если по прозвищу — вам конец, — Воз¬ можно, впервые в истории непогрешимое Центральное разведывательное управление обращается за помощью к бедному, расхлябанному, старомодному Джи-2, к той са¬ мой армейской разведке, которую множество людей счи¬ тают нужным закрыть. ЦРУ просит нас вмешаться и ис¬ править один из их промахов. Он сделал паузу.и сказал задумчиво, как бы размышляя: —. И все потому, что некий полковник из отдела Джи-2 — кажется, тогда -он был капитаном — подружил¬ ся с военнослужащим по имени Уилли Бонхарт. Лицо Норта отразило его мысли, хотя вслух он ничего не сказал: черт бы побрал этого черномазого! /• 11
Даже если бы Норт и Бонхарт не были когда-то дру¬ зьями, даже если бы они никогда не встречались, полков¬ ник все равно ненавидел бы его до глубины души за его человеческие качества, а не за идейные убеждения. Эта враждебность проистекала из того, что семнадцать лет назад благодаря вмешательству Норта рядовой первого класса Бонхарт избежал тюремного срока и позорного увольнения в запас. Полковник неоднократно горько уко¬ рял себя, что если бы он не совал свой нос в дело Бон- харта, тот сейчас не изрыгал бы антиамериканскую и антибелую брехню, оплачиваемую Советами, которую красные транслировали по радио на африканские госу¬ дарства и протектораты, стоявшие на пороге независи¬ мости. Уиллис Бонхарт был негром, северофлоридским цветным мальчишкой, который дослужился в армии до старшего сержанта батальона военной полиции, прежде чем сбежал через Берлинскую стену и стал самым нена¬ вистным предателем со времен Бенедикта Арнольда. -Хью Норт встретил Уилли Бонхарта за пару лет до Пирл Харбора, когда солдат служил в форте Бельвуар в Вирги¬ нии. Для офицера Джи-2 это была обычная командировка; с армейских складов стало пропадать снаряжение, начиная с нижнего белья и кончая бульдозерами, и задачей Норта было найти воров. Он их нашел, и среди них оказался ря¬ довой первого класса Уиллис Бонхарт, водитель грузовика, мелкая сошка; но, по показаниям других обвиняемых, он являлся мозгом и руководителем всей банды. Миссия Норта заключалась в поимке преступников, получении показаний, и затем он должен был передать дело в военный трибунал. Но именно в этом случае он сделал больше, нарушив твердое правило отдела Джи-2: никогда лично не вмешиваться, даже если ты подозрева¬ ешь, что кого-то обвиняют несправедливо. Норту было совершенно ясно, что из Уилли сделали козла .отпущения. Поэтому после официального оконча- 12
ния своей командировки Хью потратил несколько драго¬ ценных дней личного отпуска, чтобы тщательно изучить дело, и когда началось заседание трибунала, он привёл доказательства невиновности Бонхарта. По ходу дела ка¬ питан отдела Джи-2 передал доказательства виновности некоего майора, капитана и двух лейтенантов, чем заслу¬ жил несколько холодных взглядов в офицерском клубе форта Бельвуар. И все это из-за Уилли Бонхарта, солда¬ та, которого Хью не ожидал снова встретить когда-либо в своей жизни, из-за мальчишки, которого он лично счи¬ тал слишком беззащитным и глупым даже для звания ря¬ дового первого класса. Хью уехал из форта до окончания трибунала, но позд¬ нее он слышал, что Бонхарт отделался всего лишь пори¬ цанием и длинной чередой нарядов вне очереди. Но однажды на острове Окинава, на параде по поводу награждения отличившихся в бою, где Норт присутствен вал в штате награждавшего генерала, он снова встретил Бонхарта. Уилли был в числе награжденных Серебряной Звездой и уже в форме сержанта. Он узнал Хью, несмот¬ ря на прошедшие годы, и после церемонии награждения отыскал его. — Полковник, сэр, — сказал Бонхарт, — мне так и не представилась возможность отблагодарить вас за то, что вы сделали для меня в Бельвуаре, я был тогда молод и глуп и попался на удочку мошенников. И я узнал позд¬ нее, что вы потратили несколько дней своего отпуска, чтобы спасти меня. Тогда я сказал себе: если в армии та¬ кие порядки, то лучше всего -остаться здесь и научиться чему-нибудь полезному. Я пошел в военную школу и ре¬ шил, что если меня не убьют на войне, то я дослужусь до старшего сержанта, только чтобы доказать вам, что вы не напрасно потратили на меня свой отпуск, сэр. Норт был очень занятым человеком, его работа не ос¬ тавляла места для сантиментов, но в последующие годы 1.3
он время от времени переписывался с Уиллисом Бонхар- том. И следил за его военной карьерой, в которой быва¬ ли успехи и промахи; с годами он поднялся до старшего сержанта лучшего батальона военной полиции, который находился на сложной и ответственной позиции в Запад¬ ном Берлине. А потом, без всякого предупреждения, произошла ка¬ тастрофа^ В один прекрасный день в Берлине старший сержант Уиллис Бонхарт исчез из своей казармы, и вдруг его голос зазвучал по коммунистическому радио Восточ¬ ного Берлина, извергая антиамериканские обличитель¬ ные речи и ядовитую ложь на армию, страну и народ, которым он, казалось, так преданно служил до дня свое¬ го дезертирства. Потрясенные офицеры и товарищи по батальону сна¬ чала не верили; конечно, это была наглая ложь. Бонхарт, очевидно, случайно забрел в Восточный Берлин, комму¬ нисты схватили его и состряпали пропагандистскую утку; сержант Бонхарт не мог так поступить. Но отдел Джи-2 получил подтверждение из ЦРУ, негр сержант оказался жалкой гнидой и продался красным за толстую пачку дол¬ ларов. Тяжелый удар для.Хью Норта, хотя он и пытался убе¬ дить себя, что это всего лишь хороший урок: он нарушил одно из основных правил отдела и начал действовать как частное лицо, а не как агент, и теперь жестоко наказан. Но рядом с этими кислыми размышлениями у него про- должала.теплиться мысль, что если бы он не вмешался, то рядовой первого класса Уилли Бонхарт отбыл бы свой срок в тюрьме и был бы уволен из армии. И вот теперь из-за своей дружбы с Бонхартом Хью сидел в Стамбуле перед генерал-лейтенантом JP. Д. Армистоном и получал приказ отбыть для выполнения задания в Занзибар. Это Был как раз .тот редкий случай в его карьере, когда пол¬ ковник всем сердцем хотел, чтобы его. заменил другой 14
сотрудник. Если начальства решило заткнуть рот Бонхар- ту, почему не послать туда того, кто знал Занзибар и кто никогда не считал себя другом человека, которому надо заткнуть рот? — Кажется, мы оба так давно в этом бизнесе, что нас уже трудно чем-либо удивить, — тихо сказал генерал Ар- мистон, — но прошу вас приготовиться к сюрпризу, пол¬ ковник. «Сейчас поступит приказ уничтожить Бонхарта», — по¬ думал Норт раздраженно. Но вслух он сказал: — Я готов, сэр. Армистон взглянул на бумаги, лежавшие на его столе, со странной кривой усмешкой. — Кажется, — сказал он медленно, — все мы недооце¬ нили сержанта Уиллиса Бонхарта, полковник Норт. — Недооценили, сэр? Генерал кивнул. — Наши скрытные друзья из ЦРУ не были вполне откро¬ венны с нами. Думаю, на их месте я поступил бы так же, но все же ЦРУ могло бы... ладно, хватит об этом. Надо отдать должное ЦРУ — они не допустили утечки. Как они это сде¬ лали, я не знаю и думаю, никогда не узнаю. Конечно, Бон- харт мог бы сам... — Он замолчал, нахмурился и покачал , головой. Хью почувствовал, как холодная ненависть в его душе сменяется теплым чувством; генерал Армистон мог бы и не продолжать: Норт уже сам все понял.. Уилл и Бонхарт все-таки не был грязным предателем. На самом деле он был героем: перемахнув через стену в Восточный Бер¬ лин, он отправился туда как сотрудник ЦРУ, как агент контрразведки, который мог пржелать себе только бы¬ строго конца, если бы красные разоблачили его. Норт спрашивал себя, как же ЦРУ удалось этого добить¬ ся? Одно дело — отправить агента во вражеский стан, но со¬ всем другое — завербовать агента в армии США и заставить is
играть роль предателя, когда друзья искренне считают его подлецом, — вот это настоящее искусство. Бонхарт был прежде всего хорошим солдатом, преданным букве и духу армейского устава; как ЦРУ удалось убедить его работать на них, не. поставив в известность своих начальников, кото¬ рым он обязан хранить верность до конца? Генерал поднял глаза от бумаг и позволил себе ехид¬ ную улыбку. — Я вижу, что вы все поняли, полковник. Да, нам сооб¬ щили, что Бонхарт перешел в Восточный Берлин по зада¬ нию ЦРУ. — Он снова покачал головой, с одной стороны, восхищаясь искусной операцией ЦРУ, а с другой — укоряя себя, что не раскрыл эту операцию. — Кажется, отдел Джи-2 теряет хватку, а? — спросил он Норта. — В старые времена мы бы не допустили та¬ кой промашки. — Он вздохнул, пожал плечами и продол¬ жал: — Во всяком случае, ЦРУ официально обратилось к нам за помощью. Что-то у них сорвалось, и они потеря¬ ли контакт с Бонхартом, то есть надежный контакт. По словам ЦРУ, он выполнил поставленное задание, и те- 'лерь нужно ему помочь вернуться домой. После паузы, полковник Нррт спросил: — Они объяснили суть его задания, сэр? "Армистон кивнул. — Коротко говоря, Бонхарт сообщал информацию о советских рабочих планах захвата власти в Африке, — сказал он отрывисто. — Общеизвестно, что красные стремятся захватить новые африканские государства, как только они получают независимость, — нет, конечно, не откровенными переворотами, но путем политического, экономического и, возможно, военного проникнове¬ ния. У них сорвалось в Конго, и они стараются не до¬ пустить срывов в других местах. Если вы следили за по¬ литическими событиями в Африке, то знаете, что они действовали довольно успешно в нескольких новых аф- 1б
риканских странах и стремятся развить успех еще в не¬ которых странах, которые скоро должны получить неза¬ висимость: это Кения, Мозамбик, Бечуаналенд и Занзи¬ бар. В особенности Занзибар: кажется, это их очередная ближайшая цель. Генерал встал из-за стола, подошел к стене И развер¬ нул большую карту Африки. Он ткнул указательным паль¬ цем в крошечное пятно острова, лежащего в Индийском океане недалеко от побережья Танганьики, рядом с ее границей с Кенией на восточном побережье Африки. — Вот оно, наше дитя, — сказал Армйстон. — На кар¬ те выглядит невзрачно, но как раз сейчас это горячая точка, если верить ЦРУ. Похоже, красные там что-то за¬ тевают — я вас ознакомлю с материалами перед отъез¬ дом. Самое главное, что, согласно сведениям ЦРУ, Бон- харт, по-видимому, находится в Занзибаре или скоро там появится. Наша цель — его скорейшее возвращение до¬ мой целым и невредимым. Он отвернулся от карты, посмотрел на Норта и про¬ басил: — Да, я знаю, обычно так дела-нё делаются. Никто, даже в старом потрепанном отделе Джи-2, не посылает опера¬ тивного работника во вражеский стан, а потом пытается его спасти в последнюю минуту атакой войск, присланных из форта Додж. Я уже упоминал, что случился провал. ЦРУ не очень распространяется о своих делах; я подозреваю, что один из агентов, через которого Бонхарт отправлял свои отчеты, стал двойником, коммунисты купили его. Несколь¬ ко других, очевидно, погибли, выполняя свой долг. Во вся¬ ком случае, прямой контакт был потерян, но, кажется, Бонхарту'удалось сохранить свою едышу. Если он действи¬ тельно появится в Занзибаре, это наш лучший шанс осво¬ бодить его из красного плена. Он снова нахмурился, достал новую сигарету, щелкнул зажигалкой, оставив первую дымиться в пепельнице. 17
— Вас, наверное, удивляет,, почему вам поручено осво¬ бодить его, — сказал он сквозь облако дыма. — Тут про¬ изошел еще ряд промахов. ЦРУ уже сделало пару попыток освободить Бонхарта, но безрезультатно; очевидно, эти неудачные попытки почти разоблачили его, и он стал очень осторожным: он никому не доверяет, какие бы до¬ казательства ему ни представляли. Но Уилли знает вас лично, понимает, что вы не можете быть коммунистичес¬ кой подставой, проверяющей его преданность новым хо¬ зяевам. И опять ЦРУ не сказало об этом прямо, но я полагаю, что нашему сержанту каким-то образом удалось сообщить им, чтобы они послали на выручку полковни¬ ка Хью Норта: никому другому он не доверяет. Норт кивнул: — Вполне возможно, сэр. Уилли никогда не отличался особым умом. Он смелый человек и хороший солдат, но если ситуация осложняется, я полагаю, что он склонен к простым решениям. Он помнит, что я однажды уже спас его, поэтому сейчас он хочет себе в помощь кого-то, кому он может доверять в этой ситуации. Армистон затянулся сигаретой и сказал: — ЦРУ тоже так думает, и, наверное, так оно и есть. Однако, полковник, может быть, я становлюсь нервным к старости, но кое-что в этой истории мне не нравится. .Кажется, никто не учитывает возможности, что все может оказаться замысловатой ловушкой. — Сэр? — Вы только что закончили операцию огромной важ¬ ности в Юго-Восточной Азии. Бирма, Таиланд, Вьетнам... черт побери, вы, кажется, побывали во всех странах это¬ го региона. Вам удалось разрушить шпионскую сеть крас¬ ного Китая и весь их террористский аппарат. Мао не скоро оправится от такого удара. И все было сделано од¬ ним человеком, так? Норт кивнул: сейчас было не до скромности. 18
— И вот теперь, через несколько дней после оконча¬ ния этой огромной работы, ЦРУ получает сведения, что Бонхарт желает, чтобы вы проводили его домой. «При¬ сылайте полковника Хью Норта на Занзибар, чтобы за¬ брать меня». Вас это не наводит на размышления? Норт задумался, потом пожал плечами. — Я вижу две возможности, и в обе трудно поверить. Первая — красные хотят отплатить мне за участие в разгроме их подрывной сети в Юго-Восточной Азии. Это маловероятно, сэр. Месть неуместна в нашем бизнесе. — Согласен. А вторая возможность? — Она так же фантастична, генерал. Русские и китайцы не очень-то дружат в последнее время. А после разногласий по поводу Индии их отношения совсем испортились. Мож¬ но даже предположить, что Москва меньше знает о китай¬ ских подрывных планах, чем мы, с тех пор как нам удалось разоблачить их диверсионную сеть в Юго-Восточной Азии. Шпионы Хрущева с удовольствием расспросили бы меня о том, что мне удалось выяснить во время выполнения этого задания. Генерал-лейтенант Р. Д. Армистон кивнул. — За вашу работу в Азии я готов вам подарить плю¬ шевого медвежонка-панду. У вас сейчас полоса везения, и если действительно только вы способны вернуть Бон- харта в цивилизованный мир,-то я согласен. Но прошу вас быть предельно осторожным при выполнении этой миссии, полковник. Вся эта авантюра может оказаться просто хитроумным планом КГБ, чтобы пропустить вас через свою мясорубку, а нам это совершенно не нужно. Генерал достал досье, открыл его и спросил:' — Ну а теперь скажите, что вы знаете о Занзибаре, полковник Норт? И Хью с готовностью ответил: — Абсолютно ничего, сэр. 19
3 — Хорошо! Норт-растерянно мигнул, а Армистон объяснил: — Я опасался, что перед приездом сюда вы уже начи¬ тались всякой чепухи, место которой в мусорной корзи¬ не.'— На его лице опять появилась язвительная усмеш¬ ка. — Да, полковник, все эти туристические брошюрки, где Занзибар — дремлющий в клубах ароматов остров, населенный живописными'бездельниками... Все это — полная чушь. Генерал ткнул пальцем в точку на карте, обозначаю¬ щую остров около восточноафриканского побережья. — Как раз сейчас Занзибар является полёвой штаб- квартирой для разномастной шайки самых отчаянных тояоворезоъ, каких когда-либо видела наша старая пла¬ нета. Они рассчитывают заграбастать остров, как только он получит независимость, чтобы использовать его, как трамплин, для завоевания всей Восточной Африки. Он вытянул огромную лопатообразную руку и начал за¬ гибать пальцы, отсчитывая участников заговора. — Конечно, первое, и самое важное, — Советы: они там завязли по самую макушку. Как я уже говорил, они получили хороший урок в Конго и на этот раз работают намного хитрее, через гораздо более надежные контакты, чем их конголезские дикари. Вот почему они считают Бонхарта таким ценным союзником. Вся его радиопропа- ганда в основном направлялась на Восточную Африку, и понятно почему: несмотря на автомобили и американ¬ скую одежду, высшее уважение, у африканцев по-прежне¬ му вызывает хороший воин. Поэтому американский сол¬ дат, украшенный дюжиной боевых орденов, который объясняет йм, что Россия намного лучше, чем Запад, по их мнению, имеет огромное влияние на африканцев. Генерал загнул второй палец. 20
— Вторая группа в этом заговоре, которая использует выступления Бонхарта для своих собственных целей, — это самозваные африканские либерал-националисты, в большинстве случаев — ветераны движения May-May. Они недавно перебрались на Занзибар иэ Кении. Это та¬ кие фанатичные ненавистники белых, как Эндрю Кайю- кй, Кристофер Мбероэ и в особенности Джеймс Мнойя. Он изображает из себя этакого веселого черного Санта- Клауса, несмотря на то, что наверняка возглавлял рейд May-May на плантации Бура, где они... Но я не стану вдаваться в детали, чтобы не испортить аппетит перед ужином. — Армистон сбросил маску хладнокровия, что¬ бы показать все отвращение, которое у него вызывали эти люди, и затем продолжал: — В переданном нам от¬ чете ЦРУ говорится, что красные, возможно, одолжили Бонхарта африканским гангстерам, чтобы инсценировать их спектакль на Занзибаре, но Бонхарт — слишком боль¬ шая ценность. Даже подручные Хрущева знают, что этих африканских бандитов можно контролировать не боль¬ ше, чем гнездо кобр в темной комнате; они запросто могут мимоходом уничтожить Бонхарта. Но Москва вполне может пойти на такой вариант; возможно, крас¬ ные даже хотят этого, чтобы потом обвинить в его убий¬ стве белых расистов; а когда начнется война черных и белых, да еще добавится межплеменная рознь, вот тут- то и могут прийти красные, чтобы, как они говорят, «навести порядок». Норт кивнул. Старая техника красных:, вызвать беспо¬ рядки, а потом, когда голод, эпидемии, хаос охватят мо¬ лодую независимую страну, они начнут поставки продо¬ вольствия и медикаментов (кто станет возражать?) да плюс еще наводнят страну советскими «специалистами», к которым начнут присоединяться все больше и больше - «добровольцев», пока русские и их местные прихвостни не захватят полный контроль-над страной. 21
— Звучит чудовищно, не так ли? — спросил генерал Армистон. — Но вы не слышали еще самого страшного. Теоретически Занзибар управляется мусульманским сул¬ таном. Когда-то арабы из Омана владели этой частью мира, и теперь, когда Занзибар стоит на пороге незави¬ симости, Объединенная Арабская4 Республика начинает кампанию за возвращение арабского владычества в Вос¬ точной Африке. Радио Каира поднимает дикие вопли о том, что старый Хамад бен-Мухаммед продался англича¬ нам еще в 1896 году и теперь настало время арабам вер¬ нуть их прежние владения. Красные русские, агрессивные африканские нацио¬ налисты, арабы, пытающиеся вернуть свои потерянные 'земли... Если Занзибар и казался Хью тихой заводью, то генерал быстро развеял его иллюзии. Но он еще не за¬ кончил. — Теперь об Индии, — продолжал генерал. — Прошло то время, когда Индия хоть и раздражала нас своим странным . нейтралитетом, но никогда не,строила нам козни во внеш¬ ней политике. — Армистон покачал головой. — После спо¬ ров из-за района Гоа и китайского вторжения на северных границах все изменилось. Старыечшдийские пацифисты куда-то вдруг исчезли, и на их место пришли в политику новые агрессивные деятели. Если Занзибар пойдет с молот¬ ка, то вполне возможно, что Индия захочет захватить его, чтобы воспользоваться доходами от экспорта пряностей и слоновой кости — всем известно, как нуждается Индия в твердой валюте. Генерал сделал еще одну затяжку второй сигаретой и раздавил ее в переполненной пепельнице рядом с собой. — Такова расстановка сил вокруг Занзибара, — сказал он. — Водоворот политических течений, открытых и тай¬ ных, и речь идет не только о будущем Занзибара. Если Со¬ веты победят, этот крошечный остров будет для Африки похуже, чем Куба для Америки. Несколько новых африкан¬ 22
ских государств находятся на грани коммунистического переворота, и небольшой толчок в виде коммунистическо¬ го заговора на Занзибаре может бросить их в объятия крас¬ ных вместе с Кенией, Мозамбиком и другими странами, готовыми обрести независимость. — Он внезапно хмыкнул и покачал головой. — Но мы слишком много говорим об африканской политике, а наша главная задача — освобож¬ дение Бонхарта, если только это не ловушка. Норт ничего не ответил, но про себя подумал: если это ловушка — то одна из самых сложных на его памяти. Рус¬ ским нужна информация об операциях красного Китая в Юго-Восточной Азии, и поэтому они устраивают ловуш¬ ку в Занзибаре с использованием старшего сержанта ар¬ мии США, который притворно перебежал в- Восточный Берлин. Операция покрывает почти всю карту мира. — Подведем итоги, — решительно, сказал генерал Ар-., мистон: — Занзибар с начала века является британским протекторатом. Островом управляет султан Абдулла, он дружественно настроен к Западу, но его власть крайне ограничена — всем управляет британский верховный ко¬ миссар. ч — Англичанам известно о деле Бонхарта, сэр? — спро¬ сил Норт. Армистон покачал головой. — О нем не знает никто, кроме ЦРУ и отдела Джи-2, полковник. — Можно ли рассчитывать на помощь англичан на За¬ нзибаре, если возникнут сложности? — продолжил Хью. Армистон задумался. — Сомневаюсь, — ответил он наконец. — Насколько я знаю — не хочу прикидываться, что понимаю англичан, — но мне, бедному простому янки, кажется, что они изо всех сил делают вид, будто на Занзибаре ничего особенного не происходит. Конечно, это абсолютная чепуха: они гораздо 23
лучше нас понимают, что остров вот-вот превратится в ад. Но по каким-то непонятным соображениям они считают, что все проблемы здесь решатся сами собой. По их мнению, любая проблема, возникающая здесь, будет решена на уров¬ не младших офицеров полиции. А тем временем британ¬ ское правительство и ее величество королева Великобрита¬ нии просят американцев соблюдать указание: британский протекторат, вход воспрещен. Норт так и думал; он уже сталкивался с этим вежливым высокомерным отношением в различных точках земного шара, в особенности в Гонконге и Сингапуре, и хотя оно и . не стало причиной столкновений между британским МИДом и Вашингтоном, но ему, Норту, несколько раз с трудом приходилось это улаживать. Однако его работа в-За¬ нзибаре будет напоминать охоту полицейского за убийцей в неосвещенном доме, хозяин которого вполне может при¬ нять его за грабителя и влепить в него заряд дроби. „ — Конечно, англичане знают Бонхарта как предателя, — продолжал Армистон. — Он насолил им так же, как и нам. Но, по сведениям ЦРУ, британская военная разведка МИ-5 списала Бонхарта как болтливое ничтожество. — Странно, — сказал Норт задумчиво. — МИ-5 обыч¬ но не списывает болтливые ничтожества до тех пор, пока они не замолчат по той или иной причине. — Я полностью, с вами согласен. Или МИ-5 ослабла после неприятностей на Гибралтаре, или англичане водят ЦРУ за нос по каким-то собственным соображениям. ЦРУ пыталось через государственный департамент угово¬ рить англичан передать Бонхарта США, если он окажет¬ ся в Занзибаре,— как дезертира, конечно, — и ничего не вышло. Британцы очень вежливо ответили, что, если пас-, порт Бонхарта будет в порядке, он мрж:ет находиться в любом месте их империи; в их задачу .не входит следить за нашими политическими беженцами. — Вот это да, — пробормотал Норт. 24
— Госдепартамент выразился на этот счет более опре¬ деленно, — угрюмо продолжал Армистон. — .Тем не ме¬ нее дела обстоят именно так. Вам придется полагаться только на уверения ЦРУ, что Бонхарт или уже находится на Занзибаре, или скоро там появится. — А ЦРУ не дало нам каких-либо контактов на Занзи¬ баре? Армистон кивнул. — Только один; они говорят, что это их единственный надежный человек на острове. — Он покопался в бумагах на столе и, достав листок, прочитал: — Джозеф — нет, Жоао Силвейра, владелец отеля на Занзибаре под назва¬ нием «Нипу». — Он бросил листок на стол и откинулся в кресле. — Сожалею, что вынужден посылать вас в неиз¬ вестный район с такой незначительной поддержкой, пол¬ ковник, но больше у нас ничего нет. л Норт пожал плечами. — Судя по карте, Занзибар небольшой остров. Если Бонхарт там, я его найду. Полковник не сравнивал прошлое с новыми времена¬ ми электронной связи, реактивных самолетов и генера¬ лов, которые извинялись перед агентом за то, что опе¬ рация слабо подготовлена. В доброе старое время, когда он только начинал работать в отделе Джи-2, босс обыч¬ но вызывал его и грворил: «В местечке под названием- Санга-Санга (или БабелЬтуап, или Катбалоган) возник¬ ли какие-то проблемы, так что поезжайте туда и наве¬ дите порядок, что бы там ни происходило». И он про¬ сто ехал туда, с трудом найдя место с непроизносимым названием на карте, и хладнокровно решал «проблемы», обычно таким способом, что у видевших последствия решения волрсы вставали дыбом. Генерал Армистон прервал его размышления: — Вы едете на Занзибар как оптовый покупатель гвоз¬ дики. — Он поднял глаза от листка, напечатанного ha 2S
машинке, и позволил себе тень улыбки. — Кажется, вам никогда не приходилось выступать в таком качестве? — Нет, сэр, — спокойно ответил Норт, — правда, как- то .раз в Корее я работал экспертом по арахисовым оре¬ хам в министерстве сельского хозяйства. — На этот раз вы никак не будете связаны с правитель¬ ством, полковник. В вашем паспорте указано, что вас зовут Дуглас, Рейд Дуглас, торговец пряностями фирмы «Мак- Кетрик» из Балтимора. Между прочим, Занзибар — глав¬ ный производитель гвоздики в мире — около 80 процентов всей гвоздики выращивается на этом острове. Правда, сей¬ час рановато для закупки гвоздики, но ваше появление там как покупателя от фирмы «МакгКетрик» вполне оправдано. Норт посмотрел на потрепанный паспорт. В паспорте была его фотография, в соответствующих местах перечис¬ лены вполне убедительные, но абсолютно вымышленные детали из биографии мистера Рейда Дугласа, проживаю¬ щего по адресу Танбриджгроуд, 12, Балтимор, штат Мэ¬ риленд, США. — Покупателем от фирмы «Мак-Кетрик», регулярно приезжающим на Занзибар, является некий Боэтг, который внезапно заболел,— объяснил Армистон. — Вы его помощ¬ ник, и хотя не очень хорошо разбираетесь в гвоздике, вы настоящий специалист по перцу и оригано. — Он издал звук, отдаленно напоминающий смех. — Говоря серьезно, П. К. Мак-Кетрик — очень патриотически настроенный джентльмен, который несколько раз оказывал серьезные услуги нашему правительству. Конечно, он не знает, о чем идет речь сейчас, но согласился помочь нам. Ваши деловые бумаги оформлены совершенно официально, и вы можете поддерживать с нами связь через фирму «Мак-Кетрик». Тут генерал передал полковнику еще один паспорт. — Мы знаем, что вы хорошо сработались с капитаном Троттером. Это его паспорт. Он будет работать вместе с вами. Мы вписали в паспорт его настоящее имя, но он бу- 26 • \
дет выступать как младший сотрудник фирмы «Мак-Кет- рик» и секретарь Дугласа. — Генерал скупо улыбнулся. — Насколько я знаю, молодой Троттер любит лицедейство¬ вать. Проследите, чтобы он не хватил через край. — Я прослежу за ним, сэр, — обещал полковник Норт. Генерал сложил бумаги в поношенный атгаше-кейс, на котором стояли инициалы Р.Л.Д., и подтолкнул его по столу к Хью Норту. — Здесь подборка материалов по Занзибару, а также информация о Рейде Дугласе и. фирме «Мак-Кетрик спайс», — объяснил он. — В этих материалах все, что вам нужно знать — или, по крайней мере, все, что у нас есть по этому делу..Вы вылетите из Лондона в Найроби само¬ летом британской компании; из Найроби в Занзибар — самолетом южноафриканской авиакомпании. А сейчас вы слегка перекусите и вместе с Троттером вылетите в Лон¬ дон. Вы переоденетесь в гражданскую одежду... короче говоря, все необходимые инструкции вы найдете в этом же атташе-кейсе. Он встал и, протянув длинную руку через стол, пожал руку Норта. — Желаю хорошей охоты, полковник, — сказал он, — и запомните, несмотря на всю важность этого задания, мы предпочитаем скорее потерять Бонхарта, чем позво¬ лить красным заманить вас в ловушку, так что будьте предельно внимательны. — Я понял, сэр, — ответил Хью Норт. 4 В то же время, когда Хью Норт получал инструкции от генерал-лейтенанта Р. Д. Армистона в Стамбуле, два человека сидели в одной из комнат занзибарского отеля «Нипу» и беседовали вполголоса. 27
В рекламной брошюре отеля «Нипу», изданной пятна¬ дцать лет назад, эта комната описывалась как просторная гостиная одного из лучших апартаментов отеля. Опреде¬ ленно, она была просторной, особенно благодаря спар¬ танской меблировке. В трех углах стояли плетеные кресла, а у стены напротив узкого окна, выходящего на веранду, находился потрепанный диван. На роскошном резном столе из тикового дерева стоял древний граммофон. На граммофоне вертелась пластинка, оглашая комна¬ ту хриплыми звуками песенки «Он расскажет свою тайну только незабудкам»: За время беседы двоих в гостиной эта пластинка звучала уже седьмой раз. И вовсе не потому, что песенка так нравилась им, просто, несмотря на все хрипы, она прекрасно заглушала беседу. Дело в том, что два джентльмена были чрезвычайно ос¬ торожны, как по натуре, так и по профессиональной под¬ готовке. Снаружи над удивительным городом Занзибаром сияло горячее солнце позднего утра, но в комнате было сумрачно; ставни, на французском окне были закрыты в ту же минуту, как появились эти двое, и оставались за¬ крытыми днем и ночью. Хотя на полу было всего не¬ сколько циновок, а на стене висела единственная картинка с изображением странного ребенка с еще более странной собакой и больше не было никаких украшений, где можно было бы запрятать миниатюрный микрофон, два человека дюйм за дюймом тщательно исследовали всю комнату в поисках «жучка», еще до того, как распакова¬ ли свои вещи. Французский телефон в стиле рококо, сто¬ явший на подставке рядом с диваном, был разобран на мелкие детали и снова собран. Проводка от звонка, ко¬ торым можно было вызвать горничную, тоже была тща¬ тельно изучена. Соединение стен с полом и потолком также не избежали профессионального осмотра. И еще более всесторонней проверке были подвергнуты две спальни и две ванных комнаты в апартаментах. 28
Один из осторожных джентльменов был Александр Мек- лов, а другой Михаил Нульгин, но никто их никогда не звал уменьшительными именами. Честно говоря, их давно вооб¬ ще не называли по имени; они, возможно, и сами забыли как их зовут. С тех пор как они стали сотрудниками совет¬ ской международной организации шпионажа и террора КГБ, к ним всегда обращались как к Меклову и Нульгину, а еще чаще, как к номеру 886 и номеру 612. Их внешность была типична для профессии — высо¬ кие, массивные, физически очень мощные, черноволо¬ сые, с густыми бровями, угрюмо-серьезные. Их одежда была почти одинакова: пиджаки, напоминающие куртки мясников, были скроены нескладно. Брюки отвисали на задах и туго-туго натягивались на бедрах, туфли были тя¬ желы и безобразны — только в России могли изготовить такую обувь. Галстуки, мятые, плохо завязаные, полурас- пущенные, криво сидели в мягких изжеванных воротни¬ ках. Выходя из отеля, они всегда надевали темно-серые шляпы с высокими тульями, которые казались на размер меньше, чем нужно. Они были советскими секретными агентами» и хотя люди, как Хью Норт, которые сталкивались с ними по работе, часто удивлялись, почему они носят костюмы, бросающиеся в глаза, как балетная пачка балерины, они никогда не смеялись над КГБ. Как и все их многочис¬ ленные коллеги, номера 886 и 612 были жесткими без¬ жалостными профессионалами, преданными своей ра¬ боте, и если им не хватало фантазии в сравнении с их американскими и западноевропейскими коллегами, то они ничего не оставляли на волю случая и Относились к человеческой жизни без всякого уважения, включая и свою собственную. «Он расскажет свою тайну только незабудкам!» — хри¬ пел граммофон, наверное, уже в сотый раз, когда Нуль¬ гин спросил Меклова:' 29
— Сколько еще нам придется терпеть безобразия этой обезьяны, в спальне? Меклов покачал головой. — Я не меньше тебя хотел бы избавиться от подонка, — сказал он. — Но Центр приказал обходиться с ним вежли¬ во,' как будто он наш начальник. Нульгин бросил полный презрения взгляд на дверь в спальню слева от него. — Не спит всю ночь, развратничает со своими мерзки¬ ми бабами, а потом дрыхнет целый день, пока наконец не проснется полупьяный, и начинает нами командовать, как будто мы простые мужики, — проворчал он. И намор¬ щил свой широкий низкий лоб. — Почему этот черноко¬ жий представляет такую ценность, Меклов? Потный номер 612 хмуро пожал плечами под измятым пиджаком. 'г- Откуда мне знать, — сказал он. — Нам велели до¬ ждаться в Дар-эс-Саламе, пока самолет доставит его из Болгарии, затем на пароходе привезти его из Танганьики сюда. Нам приказали исполнять все его желания (никто не сможет нас упрекнуть, Что мы этого не делали), по¬ ставлять ему выпивку и женщин, выслушивать его безум¬ ную болтовню, терпеть его издевательства. Я буду очень рад, когда центр наконец даст знать, что он сыграл свою роль, больше не нужен, и мы можем положить конец его Причудам. Пластинка| перестала бубнить о незабудках, Меклов поднялся со Скрипучего плетеного кресла и переставил иголку на первые хриплые ноты. Нульгин дождался, пока вопли, граммофона, возобновились, и сказал: — Надеюсь, нам скоро сообщат, что с ним делать даль¬ ше. Может, центр пришлет кого-нибудь нам на замену, или. они наконец решат, что пора пристукнуть этого идиота так, чтобы можно было повесить убийство на ка¬ питалистов, на самого султана Абдуллу, хотя я не вижу... зо
Он замолчал, так как дверь в спальню распахнулась и на пороге показался огромный негр, голый, за исключен нием поношенных шорт. — Эй вы, —. рявкнул он, — что вы здесь вытворяете со своим вонючим граммофоном? Орет так громко, что не¬ возможно уснуть! Номер 612 и номер 886 стиснули зубы, но ни один из них не двинулся, чтобы остановить негра, когда тот пере¬ сек комнату к граммофону, с корнем вырвал головку и разбил ее вдребезги о дубовый буфет. Оба шпиона оста¬ лись на своих местах и молча, не мигая глядели на огром¬ ного негра, который повернулся и, покачиваясь, ушел в зловонную крысиную нору, в которую он превратил свою спальню, хлопнув за собой дверью. Ни Нульгин, ни Мек- лов не произнесли ни слова, когда через стенудбнесся громкий голос негра, рассказывающий своей хихикающей бабенке, что он думает о двух безголовцх большевиках, которые разбудили его своей дурацкой музыкой. Они даже не нахмурились и не сжали кулаки, хотя наверняка были готовы разорвать его на части, но им было сказано,, что этот человек представляет большую ценность для СССР и с ним надо нянчиться и защищать его, пока он не выполнит то, что ему предназначено.. По другую сторону центра города Занзибара еще двое сидели в затемненной комнате и беседовали такими же тихими голосами, как и русские агенты КГБ. Они нахо¬ дились в довольно современном жилом доме из оштука¬ туренного кирпича в стиле арабской архитектуры, неда¬ леко от старого деревянного трехэтажного здания отеля «Яйпу», широкое крыльцо которого напоминало летний отель где-нибудь в Беркшире. Два шепчущихся человека были арабами — от тюрба¬ нов до подошв роскошно вышитых красных шлепанцев. 31
Они сидели, скрестив ноги на подушках, разложенных на дорогих коврах, покрывавших пол террасы, и их руки, лениво лежащие на коленях, выглядели темными по срав¬ нению с яркой белизной бурнусов. Низкий столик между ними ломился от сладостей и графинов с медовым напит¬ ком, который считался безалкогольным в соответствии с законами ислама, но, выпив всего три рюмки, вы чувст¬ вовали себя всесильным великаном. Собеседники, Яхья аль-Махмуд й его гость Талал бен-Али, не притрагивались к еде и питью. Тема беседы была слишком важной, что¬ бы соблюдать протокол, обычно принятый между араб¬ ским хозяином и гостем: они говорили о негре в отеле «Нипу» и никак не могли прийти к согласию о его даль¬ нейшей судьбе. — Я думаю, что убийство неверного предателя только подщшет его в глазах африканцев, — прошептал Яхья. — Вы знаете, как русские раздуют его мнимую величину — они превратят его во второго Джомо Кениату, только на этот раз павшего в борьбе за африканскую свободу. Талал покачал головой. — А что случится, если мы оставим его в живых? — спросил он. — Русские организуют его поездку по все¬ му Занзибару С призывами к забастовке и, добьются свое¬ го. Вы представляете, что будет означать забастовка во время цветения гвоздики, готовой для сбора? Это катас¬ трофа, даже если забастовка продлится всего несколько дней. — Талал бен-Али помолчал й добавил тихим ше¬ потом: — Надо также учитывать указания из Египта. Другой араб сделал нетерпеливый жест рукой. — Этим каирским мечтателям легко призывать нас риск¬ нуть всём, чтобы посадить сюда арабское правительство, когда придет время независимости. — Его горбоносое лицо исказилось гримасой. — Судя по тому, что я читал в газе¬ тах и слышал по радио, Аллах не очень-то поддерживает политические амбиции этого человека, Насера, а он, Насер; 32
еще призывает нас внезапно сделаться воинственными ги¬ гантами, сказочными джиннами, с тем чтобы мы захвати¬ ли Занзибар, а потом и прибрежную Кению и вручили их ему и его Объединенной Арабской Республике. Когда гость на полсекунды помедлил с ответом, Яхья аль-Махмуд торопливо добавил: — Поймите меня правильно, дорогой друг. Я предан великой цели арабского единства. Я только думаю... — Вы думаете о своих богатствах, Яхья! Но что оста¬ нется от ваших плантаций гвоздики, от ваших полей с хлопком и сизалем, от ваших цитрусовых садов и биржи слоновой кости, если африканцы начнут политику терро¬ ра или если Сюда придут русские? Ваши богатства не бу¬ дут стоить и одного восточноафриканского шиллинга, мой дорогой друг. — Талал еще раз оглядел сумрачную комнату, как бы проверяя, не подслушивают ли их, и наклонился ближе к собеседнику. — Строго между нами, я согласен, что возвращение этих земель под арабское владычество — всего лишь мечта, состряпанная египет¬ скими политиканами для поддержания духа йх несчаст¬ ного народа. Но как человек дела, Яхья, я думаю, нам нужно избавиться от этого подлого' американца, прежде чем русские пошлют его сеять смуту среди наших негра¬ мотных африканских трудяг. Наши рабочие одурмайены гнусной ложью и верят, что этот американец — спаситель, посланный небесами, чтобы принести им богатство и рай¬ скую жизнь. Стоит нам позволить ему начать свою под¬ лую кампанию, и вы увидите, как африканцы прекратят работу, разрушат склады, перебьют надсмотрщиков, а мо¬ жет быть, и кинутся на наши дома с ножами и факелами, как по всей Африке,, охваченной безумием у * у р у, ко¬ торое, как лихорадка, заражает бедняков. — Вы действительно считаете, что наши африканцы способны на такое, Талал? Его собеседник оскалил зубы в усмешке. 2 Вал Вик Мейсон., Операция «Занзибар» 33
— Будем честны друг с другом, — сказал он. —За что им нас любить? Разве мы им предлагали что-нибудь за их тя¬ желейшую работу, кроме самой низкой платы, позволяемой британским верховным комиссаром? Разве их жизнь теперь сильно отличается от той жизни, когда они были рабами у старых султанов? Конечно, они готовы к восстанию, и этот американский пес может положить ему начало. Если толь¬ ко мы, как настоящие мужчины, не остановим его. И снова Яхья аль-Махмуд сделал жест своей длинной рукой. — Конечно, я мужчина, Талал, но мне не хотелось бы доказывать это, если наш полисмен Халстретт-зффенди закует меня в цепи и потащит на эшафот. Талал бен-Али энергично затряс головой. — Англичане никогда не узнают, кто это сделал, — про¬ шептал он. — Я уверен, все можно так организовать, что по¬ лицейские даже не догадаются, был ли Бонхарт убит или смерть Наступила от его собственных излишеств. Ах, вот. как? Вы думаете, все можно устроить, даже если двое русских будут по-прежнему охранять его? — Да, я абсолютно уверен, что можно убить Бонхарта без ножа и пистолета. Мы уже знаем, что этот идиот аме¬ риканец просто помешац на женщинах, что русские по¬ зволяют ему тащить к себе в номер любую приглянувшую¬ ся шлюху. Яхья кивнул, и Талал наклонился к нему еще ближе. — Со мной вступили в контакт люди, которые также за¬ интересованы в избавлении от американского предателя, как и мы. Они предлагают воспользоваться услугами одной женщины, которая все устроит, если мы оплатим ее услуги. —.Женщина? Какая женщина сможет вытворить-такое? Талал пожал плечами. — Мне известно только имя. Ее зовут Сахами Бума, я не'знаю, кто она по национальности. Но кто бы она ни была, ее специальность — завлекать мужчин, особенно 34
черных, и уничтожать их, не оставляя следов. У нее была многочисленная клиентура в Конго,. Гане, Либерии и в Кении во время чрезвычайного положения, так англича¬ не называют террор May-May. Яхья сказал озадаченным тоном: — Так вы говорите, она специализируется на ликвида¬ ции африканцев? Невероятно. Почему бы... а впрочем, пути женщин неисповедимы, особенно женщин неверных. — Он покачал головой и спросил: — Так мы можем нанять ее? — За определенную цену, естественно, — пробормотал Талал. — Она может прибыть сюда первым же самолетом. — Тогда вызывайте ее, — решительно сказал Яхья аль-Махмуд. — Сколько бы это ни стоило, вызывайте убийцу, и пусть она освободит нас от американца, но только так, чтобы ни английская полиция, никто другой не мог связать это убийство с нами. — Я займусь этим немедленно, мой дорогой друг Яхья, — прошептал Талал бен-Алй, поднялся с подушек и беззвучно выскользнул из затемненной комнаты. В это время в отеле «Нипу» в спальне, напоминающей свинарник, на постели сидел, откинувшись на грязную подушку, огромный негр, сломавший граммофон русских охранников, размахивая полупустой бутылкой джина. Другой рукой он обнимал за плечи африканскую потас- - куху с растрепанными волосами и ярко раскрашенным лицом, одетую только в пару сережек с огромными «брил¬ лиантами». Даже в трезвом виде девица понимала только одно из каждых двадцати слов негра, большинство из которых были ругательства. Но она была всем довольна. Бвана Билли-бой, как он приказал себя называть, не скупился на джин и деньги, а за такое вознаграждение она была готова вытерпеть любое унижение. 35
Проститутка протянула руку, к бутылке, но тут же была выпихнута из постели на грязный пол. Когда она с тру¬ дом встала на колени, глядя на своего патрона через край постели, огромный негр разразился руганью. — Черт возьми, ты выглядишь настоящей обезьяной, леди Джейн!— насмехался он. — Тебе надо вставить в нос кольцо и водить, тебя на нем! Ползи сюда, и я волью в тебя столько отравы, сколько влезет, а потом выгоню! Девка, жадно прильнув к бутылке, глотала, а негр про¬ должал: — Да, леди Джейн, мне надоели такие твари, как ты. Мне опротивели уличные потаскухи; Пора получить то, что они обещали, — настоящих благородных леди, и их должно быть много. — Он снова разразился пьяным хо-' хотом. — Когда-нибудь ты будешь гордиться знакомством со мной. Вот увидишь, я стану знаменитым. Деньги, бабы, шмотки с Бонд-стрит, «роллс-ройс» — я все полу¬ чу от большевиков, прежде чем покончить с ними! Он выхватил бутылку из рук проститутки, проливая джин на измятую постель, и, запрокинув голову, напра¬ вил струю в свою черную глотку. Опустив бутылку и вы¬ терев рот ладонью, он добавил, усмехаясь: — И не потому, что я упорно трудился всю свою жизнь, любил маму и исполнял свой долг! Нет, леди Джейн. Я про¬ сто очень везучий. Ты видишь перед собой самого везучего человека в мире. .Глава вторая 1 — Объявляется посадка на самолет, вылетающий рей¬ сом 409, Британских международных авиалиний, в 10 чабов 22 минуты, следующий по маршруту Рим — Александ¬ рия — Хартум — Найроби, с пересадкой на Ближний зб
Восток и Карачи. Пассажиров просйт пройти на посадку к выходу номер 16. Объявление прозвучало по громкоговорителям лондон¬ ского аэропорта Хитроу с особым акцентом, свойствен¬ ным всем британским дикторам, будь то в Лондоне, Гонконге, Нью-Дели или даже, как вспомнил Норт, в бомбоубежище во время воздушной тревоги, когда весь мир, затаив дыхание, следил за битвой за Британию. — Нам пора, мистер Дуглас, — сказал Кенни Троттер вежливо, — это наш рейс. Норт поднял глаза от толстой книги в синей бумажной обложке, которую читал («Сборник пищевых тарифов ми¬ нистерства торговли США, какао и. пряности, 1950—1960»), и, сняв очки в массивной роговой оправе, кивнул. — С багажом все в порядке, Троттер? — спросил он. — Квитанции у вас? Не хотелось бы потерять наши чемоданы с одеждой. Как говорится в старой шутке об авиаперелетах: завтрак в Берлине, обед в Лондоне, ужин в Нью-Йорке, а багаж в Буэнос-Айресе. — Он рассмеялся, убрал очки в футляр, открыл атташе-кейс из телячьей кожи, положил в него книгу, которую изучал, закрыл замки и встал с видом человека, знающего, что делает. Капитан Кенни Троттер из отдела Джи-2 посмотрел на полковника и не смог сдержать восхищения талантом своего босса. Ему много раз приходилось наблюдать, как действует Норт под прикрытием, но в каждом новом об¬ разе, создаваемом полковником, он находил новые при¬ чины восхищаться его искусством.. Норт никогда не переигрывал и не недоигрывал, его невозможно было вывести из созданного образа даже самыми неожидан¬ ными поворотами событий или внезапными стечениями обстоятельств. Со дня вхождения в образ И вплоть до не¬ обходимости раскрыть себя Хью Норт был тем челове¬ ком, в которого ему приходилось перевоплощаться в своей карьере. 37
Сейчас он был серьезный, способный, но не очень блес¬ тящий, второсортный торговец пряностями из фирмы «Мак-Кетрик», замещающий Боэтта, заболевшего перво¬ классного специалиста по гвоздике, и настолько серьезно настроенный занять место Боэтта, что даже несколько сво¬ бодных минут в зале ожидания аэропорта он проводит за изучением тарифов на пряности за 1950—1960 годы. Норт заменил тяжелые очки для чтения на пару легких бифокальных очков, которые давали такое же увеличение, как простое оконное стекло. Очки для чтения, которые он убрал во внутренний карман, имели специальное назначен ние: простым касанием определенной части оправы, что обычно свойственно читателям, владелец очков мог пре¬ вратить их в панорамное зеркало, которое позволяло видеть всех и все позади себя с углом обзора в 180 градусов. Через эти очки Норт по очереди изучал цифры производства гвоз¬ дики, ее цены и объем импорта в США, а также зал ожида¬ ния аэропорта позади себя. И если цифры в сборнике были скучны, то. зал ожидания — отнюдь нет. Его особое внимание привлекла поразительно красивая женщина с лимонного цвета кожей и раскосыми глазами, сидевшая в низком кресле. Очки представили ее в таких восхитительных деталях, что полковник с большим тру¬ дом оторвался от изучения этого роскошного экземпляра человеческой породы. Норт, мысленно пробежав список пассажиров рейса 409 (приобретенный за взятку, о кото¬ рой лучше не упоминать), решил, что это мисс Сахами Бума, вылетавшая из .Лондона в Найроби. Норт надеял¬ ся, что красавицу зовут Сахами: хорошо иметь славную компанию на. пути к выполнению задания, которое, ви¬ димо, окажется довольно неприятным. Едва оторвав взгляд от брюнетки, Норт ощутил насто¬ ящий шок. Кенни ничего не заметил, поэтому что Норт не выразил ни удивления, ни тревоги, ни возмущения. Од¬ нажды, когда он был еще новичком в отделе Джи-2, его 38
заметная реакция на подобный сюрприз чуть не стоила ему головы. Тщательно изучая людей позади себя,-Хью наткнулся на лицо, заставившее его внутренне вздрогнуть. Причиной его беспокойства оказался незаметный, англи¬ чанин среднего возраста, в котелке и с плотно свернутым зонтиком, который сидел в кресле, дававшем прекрасный обзор выхода номер 16. Он глубоко погрузился в изуче¬ ние газеты «Манчестер Гардиан». Этот тип казался иде¬ альным образцом лондонского клерка, видимо, отправ¬ лявшегося по делам фирмы в Рим, человеком, который, закончив свой бизнес, поторопится домой к ужину (варе¬ ная телятина и капуста) на своей вилле где-нибудь в Кен¬ сингтоне, не замечая вокруг ничего интересного или пре¬ красного, и который, даже если ему попадется на пути что-то прекрасное и интересное, отнесется к нему с пре¬ небрежением, потому что оно не британское. Хью Норт последний раз видел этого англичанина в Малайе, когда тот успешно отразил нападение малайско¬ го бандита, пытавшегося его убить. Ловким приемом он сло'мал ему руку, а затем обработал такой серией молни¬ еносных ударов, что они, без сомнения, заставили мар¬ киза Квинсберри перевернуться 6 гробу от зависти. Его имя было таким же неприметным, как и внеш¬ ность: Родни Филпотс. Когда Норт последний раз имел i с ним дело, он числился одним из ведущих агентов бри¬ танской секретной службы .МИ-5. МИ-5 — британский эквивалент отдела Джи-2, только с более широким мас¬ штабом операций, чем это позволялось1 американской военной разведке законами Конгресса. И полковник мысленно спрашивал себя, кто же из пассажиров рейса 409 так заинтересовал старого добро¬ го Родни? Конечно, не полковник Хью Норт, подумал он. Он знал, что Филпотс может быть бессердечен как левантинский ростовщик — при случае; но в то же вре¬ мя между агентами параллельных спецслужб существова- 39
ло взаимное соглашение, и, кроме того, он однажды спас Родни от довольно печального конца. Норт был полностью уверен, что, есДи только Филпотс не получил четкого запрещения от своего начальства, он обязатель¬ но дал бы ему знать, что правительство ее величества осведомлено о его намерениях, и поэтому ему, Норту, лучше передать свое задание для выполнения другому агенту Джи-2. Конечно, не было никакой гарантии, что Филпотс так поступит. Была также слабая вероятность, что он разыс¬ кивает Норта, но пока еще не заметил его, или даже ви¬ дел его, но не узнал в образе Рейда Дугласа из Балтимора. Но последнее было исключено: лично Норт был уверен, что даже если ученые и специалисты по гриму превратят его в гориллу, то и тогда Филпотс, вежливо взглянув на него, скажет: «Послушайте, старина, а вы случайно не Хью Норт.из американского отдела Джи-2, ведь я встре¬ чался с вами в Коада Крау 21 октября 1948 года? Я пом¬ ню, там было довольно жарко». Если предположить, что Родни не высматривал амери¬ канских агентов, могущих Нарушить суверенитет британ¬ ского протектората, тогда за кем же он следил? Хью продолжал изучать его через свои очки, временами погля¬ дывая на сборник тарифов, и пришел к выводу, что обна¬ ружил объект интереса Филпотса. Прежде всего брюнетка (но это мог быть просто нормальный мужской интерес) и* человек, на котором глаза британского агента останавлива¬ лись в десять раз реже, чем на его соседях по залу ожида¬ ния в аэропорту. Преувеличенное отсутствие интереса, сказал себе Хью. Надо, кольнуть старика Родни по этому поводу, когда представится случай. Он пригляделся к человеку, которым Филпотс так де¬ монстративно не интересовался. Это был мужчина с круп¬ ным носом Ичоливковой кожей, скорее всего, турок или грек, одетый В. безупречный темный костюм, крахмальную 40
белоснежную рубашку и шляпу, которая на расстоянии выглядела, как «Борсалино» стоимостью восемьдесят дол¬ ларов. Скрестив ноги в безукоризненно отутюженных брюках и покачивая отполированным ботинком, он не читал и не курил, как обычно принято в залах ожидания; он был слишком занят, сопровождая блестящими черны¬ ми глазами каждую женщину, совершенно очевидно раз¬ девая их в своем уме и анализируя их возможности. Наблюдая за ним, Хью не нашел в его занятии ничего не-.* обычного: просто у человека хобби — глазеть на девушек. Он оценивал проходящую женщину так же, как автоин¬ женер на улице оценивает автомашины, определяя глазом специалиста их достоинства и недостатки. Норт снова мысленно вернулся к списку пассажиров. Вообще, довольно трудно определить имя человека по его внешности, но в данном случае «Зелряну Ионел, Буха¬ рест» в точности соответствовало' этому любителю жен¬ щин. Пунктом следования Зелряну был Найроби.. Изучая своих будущих спутников, Норт заметил, что внимание румынского специалиста по женщинам не привлекала только одна из них: только потрясающей брюнетке, ко¬ торую почти наверняка звали Сахами Бума, он не уделил ни единственного раздевающего взгляда. — Уже начинается посадка, сэр, — сказал Кенни Трот¬ тер голосом младшего служащего. — Разрешите, я поне¬ су ваш атташе-кейс? _ ' — Спасибо, Троттер, — ответил;Норт. — Мне нужно из него кое-что достать. Он раскрыл атташе-кейс на кресле, с которого встал, и, порывшись внутри, извлек сверток бумаг. Возясь с бу¬ магами, он незаметно следил за брюнеткой, которая гра¬ циозно поднялась с кресла и горделиво понесла свои рос¬ кошные формы через зад ожидания к выходу номер 16. Тут же желтокожий джентльмен прекратил мысленные раздевания, поднялся на ноги и последовал за красави¬ 41
цей, а за ними, после небольшого интервала, и скромный маленький Родни Филпотс скользнул к выходу. С каких это пор, спросил себя Хыо, МИ-5 интересу¬ ется международной торговлей белыми рабынями? Или Родни перешел на работу в Интерпол? Он закрыл аттаще-кейс и, кивнув, передал его Троттеру. — Порядок, — сказал он деловито. — Теперь у меня есть все, что нужно. Пошли. Выйдя на летное поле, они приблизились к гигантско¬ му «Викерсу Вискаунту», который ожидал их.. Норт бы¬ стро шепнул Кенни Троттеру: — Попробуйте завязать разговор с этой красавицей брюнеткой'. — С удовольствием, полковник, — ответил Троттер с эн¬ тузиазмом. — Я тут как раз мельком взглянул на нее, и... — Ничего себе мельком! — оборвал его полковник. — Будьте осторожны. Я почти уверен, что британская раз¬ ведка следит за ней. — Каждый мужчина в аэропорту следил за ней, — усмех¬ нулся Кенни. — Но я буду осторожен, поверьте мне. Они встали, в очередь через четверых пассажиров поза¬ ди Родни Филпотса и через шестерых от брюнетки и ее не¬ заметного эскорта, человека, которого, видимо, звали Ионел Зелряну. Пока пассажиры проходили последний контроль билетов у подножья лестницы, покрытой ковром, Хью осмотрел огромное летное поле. Здесь царила сумато¬ ха! Полдюжины огромных лайнеров готовились к вылету в разные уголки земного шара, несколько самолетов находи¬ лись в воздухе, набирая высоту или готовясь к посадке. Это была типичная картина организованного беспорядка. Бросив взгляд в стррону лайнера, полковник увидел десяток механиков в комбинезонах, делающих последнюю проверку, сматывающих топливные шланги на оранжевых бензовозах, лазающих по массивным сверкающим порш¬ ням шасси, готовя самолет к вылету. По летному полю 42
скользили вереницы багажных тележек, доверху напол¬ ненных чемоданами, торопящихся к другим самолетам, и пустых, следовавших к аэропорту за новыми порциями багажа. Внимание Норта привлекла одна из багажных тележек. Она направлялась по летному полю к их самолету с чьим- то запоздавшим багажом. Багаж наверняка принадлежал одному из тех пассажиров, кто планирует поездку меся¬ цами, а в последний момент забывает билет на каминной полке, вынужден возвращаться за ним и успевает на само¬ лет в последнюю минуту. Норт подумал, что, пожалуй, ни один поезд, самолет или пароход не обходится без таких пассажиров, и вдруг напрягся, глядя на приближающую¬ ся тележку. С багажом было что-то неладно. Когда тележка под¬ прыгивала на швах между бетонными плитами, полков¬ ник заметил, что три больших чемодана и сумка болта¬ лись на ней. Багаж для длительной поездки должен быть слишком тяжелым, чтобы так болтаться. В чем же дело? Объяснение пришло ему на ум в последний момент: багаж был фальшивым, а тележка — чей-то хитрый трюк. Сигнал тревоги прозвучал в голове Норта, когда он уви¬ дел водителя тележки, одетого в засаленный комбинезон; он был чернокожим, или его лицо было вымазано сажей. И, видимо потеряв управление, он дергал за рычаги, гля¬ дя на приборы, а тележка мчалась прямо на очередь пас¬ сажиров, стоявших у самолета. / Кенни Троттер и Хью издали предупреждающий крик почти одновременно, когда тележка приблизилась к ним. Полковник ухитрился оттолкнуть с ее пути стоявшего впереди пассажира, а затем невежливо сбил с ног женщи¬ ну, находившуюся всего на волосок от бампера тележки. Реагируя на крики агентов, самые понятливые пассажи¬ ры расступились, и Норт заметил, что Филпотс и желто¬ кожий Зелряну вовремя избежали опасности. 43
Соблазнительная брюнетка, парализованная страхом, застыла на месте, открыв ярко накрашенный рот и не сводя глаз с приближающейся тележки. Норт ничем не мог помочь, таккак находился слишком далеко от нее, и мог только попытаться возгласом прервать ее неподвиж¬ ность. Но Родни Фйлпотс был ближе. Английский агент не колебался ни секунды: он сделал гигантский прыжок, совершенно не соответствующий его хрупкой наружнос¬ ти, и обеими руками толкнул девушку в роскошную грудь. Сахами Бума была отброшена на десять футов и опроки¬ нулась на спину, обнажив для обозрения длинные строй¬ ные ноги в шелковых чулках, бронзовые бедра и кружев¬ ное нижнее белье. Возможно, Фйлпотс еще успел бы отскочить назад; если бы тележка внезапно не вильнула. Раздался отвра¬ тительный глухой удар, слабый вскрик, и тут тележка сде¬ лала резкий поворот, только чудом не задев остальных пассажиров, которые недоуменно уставились на бесфор¬ менную массу на взлетной полосе — изуродованное тело Родни Филпотса. На. долю секунды правая рука Норта бессознательно дернулась к пистолету под левой подмышкой его безуко¬ ризненного серого костюма. Но он гут же подавил этот импульс с безмолвным проклятием. Даже если бы водитель тележки не использовал других пассажиров как прикрытие, безумно виляя по взлетному полю, Хью не имел права стрелять. Нет, МИ-5 схватит человека, который задавил Филпотса; у него не было ни малейшего шанса скрыться, как бы быстро и как бы да¬ леко он ни пытался уехать. А для Норта сейчас, в самом начале миссии, показать себя кем-то иным, чем торговец пряностями из Балтимора, означало погубить операцию так же наверняка, как этот фальшивый водитель погубил Филпотса, и результат не оправдает себя. Слишком мно¬ го зависело от успеха его миссии. 44
Норт тремя крупными шагами приблизился к агенту Ми-5 и присел возле него. Он сразу понял, что- Родни был в сознании; уродливо вывернутые ноги и рука бри¬ танского агента свидетельствовали, что потребуется дли¬ тельное время для его выздоровления, даже если не было никаких внутренних повреждений, что казалось малове¬ роятным. Напряженные от боли глаза англичанина остановились на Норте, и высокомерный рот.исказился гримасой под висячими усами. — Плохи дела, Норт, старина, — прошептал он так тихо, что полковнику пришлось наклониться, чтобы уло¬ вить слова. — Мерзавец не глуп, надо отдать ему долж¬ ное. Не ожидал ничего подобного. Норт видел, что Филпотс вот-вот потеряет сознание, и заговорил быстро и вполголоса, чтобы не услышали на¬ пуганные пассажиры, сдерживаемые Кенни Троттером. — Кто ему был нужен, вы или девушка, Родни? — спро¬ сил он. Рот агента снова искривился. — Боюсь, что это вам придется выяснять самому, — пробормотал он. — Хорошей охоты, полковник. — Поте¬ ря сознания прекратила его мучения, и голова, дернув¬ шись, безвольно свесилась в сторону. 2 Часом позже, уже в полете, пока пассажиры еще не отошли от происшествия у трапа самолета, Кенни Трот¬ тер наконец получил возможность расспросить полков¬ ника. Он решился на это под прикрытием обсуждения бумаг, над которыми Норт работал, разложив на коле¬ нях атташе-кейс и водрузив на нос свои очки в роговой оправе. 45
— За кем охотился убийца, за девушкой или за вашим другом из МИ-5? —спросил он, указывая пальцем на параграф в письме, которое он передал Хью. — Филпотс или не знал, или не захотел ничего ска¬ зать, — ответил Норт. — Я все видел, но ни в чем не уверен. Насмерть перепуганная девица находилась пря¬ мо на пути тележки, прежде чём Родни оттолкнул ее, но водитель вильнул тележкой как раз настолько, чтобы задеть Филпотса. И если бы он не пришел на помощь девушке, у водителя еще было время, чтобы задавить его в последний момент. — Насколько я понял, вы не раскрылись перед офице¬ рами, которые нас допрашивали. Хью покачал головой: — В этом не было смысла, но мне кое-что удалось выяснить от людей из Скотленд-Ярда. Водитель, кото¬ рый сбил Филпотса, далеко не ушел. — Кто же он? — поинтересовался Троттер. — Он заме¬ шан в деле? — Мне немного удалось вытянуть из инспектора. Он дал понять, что водитель был схвачен, пытаясь перелезть • ограду на дальней стороне летного поля. Судя по его сло¬ вам, он думает, что бедняга просто запаниковал, когда понял, что натворил. — Рот полковника скривился. — Насколько я знаю британскую военную разведку, они быстро разберутся с этим «беднягой». Кенни забрал письмо из рук Норта и заменил его диа¬ граммой, покрытой вершинами и долинами голубых, крас-, ных и зелёных линий. — А что Филпотс? — пробормотал он, пока они оба делали вид,- что сравнивают линии на диаграмме с лист¬ ком цифр. — У, него серьезные повреждения? — Довольно серьезные, — буркнул Норт. — Задеты внутренние органы. —Пробормотав что-то про себя, он добавил: — После всех переделок, в которых он побы¬ 46
вал, попасть среди бела дня под грузовую тележку в меж¬ дународном аэропорту просто несправедливо. Полковник погладил свой угловатый подбородок, вгля¬ дываясь в дурацкую диаграмму. — Хотелось бы все-таки знать, за кем охотился води¬ тель, но я уверен, что МИ-5 нам об этом не скажет. — Как вы думаете, Филпотс сообщит, что мы сели в самолет? — спросил Троттер. Он заменил диаграмму, ко¬ торую они рассматривали, другой. — Если британская разведка узнает, что мы на задании, не попытаются ли они помешать? Полковник позволил себе незаметно пожать плечами. — Бесполезно спрашивать меня, сынок, о намерениях британской разведки. Может быть, они будут даже рады иметь кого-нибудь под рукой, даже такую пару агентов из их бывшей колонии, как мы, учитывая, что их человек выведен из игры. Если, конечно, Филпотс был целью во¬ дителя тележки. Он нахмурился, потянув себя за нижнюю губу, все еще находясь в образе торговца пряностями из фир¬ мы «Мак-Кетрик», Балтимор, во всех. своих жестах и мимике. — Кажется, мы гадаем на кофейной гуще, считая, что Филпотс интересуется Бонхартом, —. продолжал он. — Вполне возможно, что его перевели в другой отдел. С тех пор как я его видел в последний раз, прошло много време¬ ни. — Он сложил диаграмму и убрал ее в атташе-кейс:'— Нам следует опираться на факты. Я совершенно уверен, что Родни следил за девушкой и мужчиной, который преднаме¬ ренно не обращал внимания на Сахами. Тележка должна была сбить или девушку, или Филпотса. Что ж, одно выте¬ кает из Другого. Я хочу знать больше о девушке и ее пред? полагаемом незнакомце. — Будет сделано, полковник, — прошептал Кенни Трот¬ тер и встал, направляясь в среднюю часть самолета, > Т 47
Хью откинул спинку кресла, сложил руки на животе и приготовился вздремнуть, на всякий случай не снимая очков: Ему не пришлось долго ждать возвращения Трот¬ тера. Примерно через десять минут капитан осторожно уселся рядом с полковником, делая все возможное, что¬ бы не разбудить своего уставшего босса. Пока Хью сохра¬ нял позу сверхзанятого американского бизнесмена, де¬ лающего передышку, Троттер занялся пачкой писем и отчетов, делая пометки на полях, сравнивая листки со статистическими выкладками с деловитым видом, кото¬ рый бы привел в восторг самого закоренелого старовера из тех, что твердят о нынешней молодежи, будто она спо¬ собна работать только под неусып'ным приглядом адми- нистраторбв. Прочтя заметки на полях сквозь полуопущенные веки, Норт не испытал восторга. Задание сорвалось. Д’о красотки не добрался. Зелряну не подпускает. Они явно большие друзья. Говорят на язы¬ ке, который, видимо, сами придумали. Троттер накрыл свои заметки другим письмом, так как к ним приближался толстый чернокожий пассажир в от¬ лично сшитом костюме, направлявшийся в туалет. Не¬ смотря на свой, вид мирно, спящего человека, Норт раз¬ глядел, как черный великан наградил Троттера сияющей золотозубой улыбкой и, проходя мимо, остановился око¬ ло него. Завидую тем, кто может спать в самолете, — про¬ шептал он, кивнув головой на Хью. — А я, .как ни пыта¬ юсь, ничего не выходит. — Мистер Дуглас полжизни проводит в самолете, — шепнул Кенни, — сон в полете для него не проблема. — Он работает на американское правительство? — тихо спросил толстяк. — Нет, сэр. На фирму «Мак-Кетрик» из Балтимора. Торгуем пряностями. 48
— Да? — Африканец еще раз улыбнулся, кивнул и про¬ шел дальше. Норт всхрапнул, дернулся, открыл глаза, проведя рукой по лицу, и зевнул. Взглянув с кислой миной на Кенни, а затем в окно на кудрявые облака внизу, он прокашлялся и потянулся в нагрудный.карман за длинной сигарой. Кенни, поколебавшись, осмелился сказать: — Извините, мистер Дуглас, но у них тут запрет, ниг каких сигар или трубок, только сигареты. С удовольстви¬ ем предложу вам мои, сэр, пожалуйста, можете забрать" всю пачку. Хью с возмущением бросил взгляд на сигареты и сно¬ ва откашлялся. — Вонючая трава,— сказал он отчетливо и, зевнув, по¬ вернулся и посмотрел в сторону хвоста самолета. — При¬ дется пойти и сделать несколько затяжек приличной сигарой в туалете, — пробурчал он. — Дурацкое правило, унижающее ценителей сигар, хотя сигарный дым гораздо приятнее сигаретного. Он так решительно направился к туалету, что Троттер в панике едва успел убрать ноги, чтобы дать ему пройти. — Пройдитесь еще раз по этим цифрам о перце, — рявкнул полковник. — Там что-то напутано. — Хорошо, сэр, — сказал Троттер с ноткой обиды и униженности в голосе. — Сию минуту, сэр. Шагая к туалету, Хью мысленно поздравил своего по¬ мощника с отличным вхождением в роль, по сравнению с теми днями, когда Троттер, свежеиспеченный лейтенант — выпускник военной академии Уэст-Пойнт, Отличался, по словам генерала Армистона, топорной работой. В прошлом Кенни иногда возмущался бессмысленным, как он считал, театром без публики, дурачился, подвер¬ гаясь ненужному риску.. Но то, что было, прошло. Теперь он вживался в характер своего придуманного герой-так же тщательно, как и полковник. (Норт честно признавался* 49
что часто поддавался искушению только слегка наметить очередной характер, особенно в начале миссии, и лишь в решающей фазе, находясь в точке, где ждала работа и нарастали проблемы, по-настоящему вживался в образ. Но когда в некоторых случаях с трудом удалось избежать провала, он до конца усвоил урок, что долгие часы лице¬ действа были бесценной гарантией против той краткой секунды, которая выдает врагу фальшь образа и истинное лицо разведчика.) Жизнь давно убедила его, что успех в разведке зависел не от отчаянно .храбрых вылазок (хотя этого в его работе хватало), а от неотступного соблюдения правил конспи¬ рации при выполнении заданий. Бго коллега с хорошей завистью сказал однажды: если Хью Норта высадить в полночь в центре пустыни Сахара с заданием изобразить эскимосского Охотника на моржей, он без труда убедит местных бедуинов, что перед ними эскимосский охотник •на моржей, случайно оказавшийся в центре Сахары в полночь' Даже если бы Родни Филпотс не объявился в лондон¬ ском аэропорту и не было бы подстроенного происшест¬ вия у самолета, Хью так же усердно играл бы свою роль. Но после случая с Филпотсом у трапа, когда враг пытал¬ ся убить его или. Сахами, особенно важно доказать дру¬ зьям, врагам и посторонним, что перед ними Рейд Дуглас, торговец пряностями из фирмы «Мак-Кетрик». Войдя в туалет, он закурил. И хотя крошечная комна¬ та была пуста, дверь заперта, а самолет летел на высоте сорока тысяч футов над континентом, он жадно затяги¬ вался с. довольным видом человека, наслаждающегося сигарой и тем, как он ловко обошел запрет. После третьей затяжки (Норту, предпочитавшему сига¬ реты без фильтра, вкус.сигары напоминал горящую вату) • он доложил сигару в пепельницу и повернулся к ракови¬ не из нержавеющей стали. Не снимая пиджака, оносве- 50
жил лицо холодной водой и, сгоняя сон из глаз, выпря¬ мившись и взяв полотенце, бросил взгляд в зеркало, дро¬ жавшее от работы двигателей. Вот он, Хью Норт, заслуженный вояка по стандартам Джи-2, человек, начавший свою опасную карьеру в те дни, когда солдаты армии США носили фетровые шля¬ пы и парусиновые гетры, а зарплата рядового равнялась двадцати восьми долларам в месяц, когда кавалерия счи¬ талась элитой, а приличный офицер мог всю жизнь гор¬ батиться в отдаленном вонючем гарнизоне, так и не до¬ служившись до майора. Время пощадило его, несмотря на многочисленные стычки, в которых ему пришлось участвовать за эти годы. Мельком оглядев себя, Хью отметил,'что его густые, ко¬ ротко подстриженные темно-русые волосы не поредели и только слегка серебрились на висках. .Если не считать немного смещенного носа и тонкого шрама на щеке, все пули, ножи, дубины и другие неприятности не оставили следов на его лице. Правда, длинное широкоплечее тело, к счастью, без намека на брюшко, представляло собой густую сеть из шрамов и проникающих пулевых ранений, но при его работе ему редко приходилось бывать на лю¬ дях без одежды. А редкие исключения обычно имели мес¬ то в темноте, вот только суставы кистей рук были как у боксера-профессионала, но, возможно, Рейд'Дуглас бок¬ сировал в колледже. Если тело Норта несло на себе це¬ лую историческую коллекцию шрамов, то на его сердце их практически не было, а те немногие, что имели место, давно заросли и совершенно его не тревожили. Если бы Норту приказали написать учебное пособие по разведке, он начал бы с главного требования к сотруднику — спо¬ собности отказаться от всех личных привязанностей, даже самых элементарных. Что касается женщин, то их следу¬ ет уважать, защищать, при случае даже развлекаться с ними, но ни в коем случае не любить'. По мнению ПОЛ¬ 51
ковника, любовь гораздо более опасна, чем пьянство, и вдвое вероломнее как средство компрометации. Его недолгие размышления были прерваны звуком дверного замка, который кто-то тщетно пытался открыть снаружи. Хью выбросил салфетку в урну, зажал сигару в зубах и, щурясь от дыма, щелкнул замком и открыл дверь. В узком дверном проеме возвышалась огромная, бе¬ зукоризненно одетая фигура негра, который недавно де¬ монстрировал свои золотые зубы Кенни Троттеру и шептался с ним о завидной способности Хью спать в самолете. — Входите, — пригласил полковник, прервав извине¬ ния незнакомца. — Пытаюсь втихомолку сделать несколь¬ ко затяжек. Кажется, они не разрешают курить сигары в самолете, не могу понять почему. Черная физиономия толстяка лоснилась, а золотые зубы сияли в улыбке. — Похоже, я знаю почему, мистер Дуглас, — ответил он с грустной миной. — Не все из нас обладают вашим опытом полетов, а сигарный дым слишком крепок для некурящих. — Да? Вот уж никогда не думал; — Норт повернулся и, прежде нем его собеседник успел возразить, безжалостно раздавил сигару в пепельнице.. —• Ну зачем же вы так? —воскликнул негр. — Вы только что закурили вашу сигару, простите меня за безрассудство. Позвольте' представиться. Меня зовут Мнойя, Джеймс Мнойя. Приветливая улыбка Норта не дрогнула, когда он вспом- нилпредупреждение генерал-лейтенанта Р. Д. Армистона: «...и Джеймс Мнойя, который изображает из себя этакого веселого черного Санта-Клауса, хотя, возможно, он воз¬ главлял рейд May-May на плантации Бура... не хочу вспо¬ минать детали, чтобы не портить себе аппетит перед ужином». 52
— Рад познакомиться с вами, мистер Мнойя, — отве¬ тил он коротко и направился к двери, но Мнойя остано¬ вил его, протянув руку. — Я вовсе не хотел мешать вам, мистер Дуглас, — ска¬ зал африканец. Он оглядел маленькую комнатку и затем почти умоляюще обернулся к Норту:' — Пожалуйста, за¬ жгите вашу сигару, я хотел бы поговорить с вами: тут как раз есть пара стульев, кажется, достаточно прочных, что¬ бы выдержать даже мой чрезмерный вес. Он бросил быстрый взгляд через дверь в коридор и продолжал: — Если только вы не имеете ничего против разговора с кикуйю. — Ну что вы, конечно нет! — воскликнул Хью. Сияющее лицо Мнойи залоснилось еще больше, й он пожал слоновьими плечами. — Ну и слава Богу! Некоторые английские господа в этом самолете придерживаются другого мнения; я как раз ушел, чтобы избежать скандала. Норт занялся раскуриванием помятой сигары.и сел на стул у иллюминатора. — Ну что ж, — сказал он, по-прежнему находясь в роли Рейда Дугласа, — я совершенно не разбираюсь в этих ваших May-May и опертуди, или как вы там его называете. — Апартеид. — Мнойя произнес это слово чкак руга¬ тельство. — Ну да, и поскольку я ничего об этом не знаю, то придерживаюсь правила: если не знаешь, о чем идет речь, лучше молчать, не правда ли? Мнойя вздрогнул от неожиданного вопроса, а потом кивнул. — Да, мистер Дуглас, вы, конечно* правы. Огромный африканец сел на другой стул,-достал пачку измятых сигарет из кармана, щелкнул щегольской золо¬ той зажигалкой и направил в пол струю серого дыма, це¬ лясь между своими ярко начищенными дорогими ботин¬ 53
ками. Несколько минут он молча курил, а потом поднял круглую голову и внезапно спросил: — А какие у вас дела в Найроби, мистер Дуглас? На¬ верное, что-то связанное с вашими государственными программами помощи? «Проверяешь Кенни», — подумал Норт и энергично затряс головой, размахивая сигарой. — Ничего подобного. Честно говоря, я вовсе не одоб¬ ряю политику нашего правительства по раздаче бесплат¬ ных подарков. Друзей нельзя купить, а иностранная помощь все равно не достигает людей, которым предна¬ значается, так я говорю всегда. Мнойя снова слегка вздрогнул и задумчиво кивнул. — В большинстве случаев вы правы, — согласился он. — Возьмите, к примеру, Кению — если я вам расска¬ жу, что происходит в Кении, вы можете обвинить меня в коммунистической пропаганде. Это, знаете ли, любимый ответ моих британских друзей на любую неудобную для них правду. Хью посмотрел на негра с хорошо разыгранным удив¬ лением. — Трудно поверить, что вас можно поймать на ком¬ мунистическую удочку, — сказал он. — Вы больше по¬ хожи — ну, я не знаю — на профессора колледжа или кого-то в этом роде. Бывший «генерал» May-May удовлетворенно кивнул. — Спасибо.за комплимент, мистер Дуглас. Конечно, я не коммунист, но наши британские друзья нацепляют этот .ярлык на любого, кто выступает за у х у р у. С самого на¬ чала национального движения патриотов неизменно назы¬ вали коммунистами или террористами. Меня клеймили обеими кличками. Во время чрезвычайного положения они... — Он замолчал, вздохнул и философски пожал пле¬ чами. — Но это было давно, — продолжал он. — Так что же у вас за дела в Найроби, мистер Дуглас? < 54
— Я работаю в фирме «Мак-Кетрик» в Балтиморе, — объяснил Хью. — В Найроби у меня только пересадка; оттуда я направляюсь в Занзибар. Он старался заметить признаки необычной реакции, но если для Джеймса Мнойи слово «Занзибар» что-либо оз¬ начало, то опыт May-May и последующих событий научил его скрывать свои мысли. К тому же его чёрное плоско¬ носое и толстогубое лицо не отличалось богатством ми¬ мики, сохраняя в основном два выражения: улыбчивой дружелюбности или задумчивой грусти, и даже для пол¬ ковника Норта было трудно прочесть на нем какие-либо непроизвольные эмоции. — Вы что-нибудь слышали о Занзибаре? — спросил Хью, чтобы прервать молчание. — Я еду туда впервые: эту территорию обслуживает обычно Джимми Боэтт, но он сейчас заболел. А что, Занзибар такое же дикое мес¬ то, как... как Тимбукту? Мнойя скривил мясистый рот и покачал головой. — Нет, это довольно современный город, мистер Дуг¬ лас. Вам не стоит опасаться охотников за головами или диких животных. — Он усмехнулся. — Вообще-то и Тим¬ букту, который вы считаете самым диким местом, в Африке, имеет аэродром, где садятся такие же лайнеры, как наш. Не выпуская сигары изо рта, Норт сказал: - — Чёрт побери, так Занзибар теперь просто обычный город? Жаль, жаль, а я рассчитывал йа экзотику. Мнойя еще раз пожал плечами. — Конечно, это не Лондон и не Париж, но все же при¬ ятное местечко, и там идет своя ночная жизнь.. Возмож¬ но, кое-что покажется вам экзотичным.^ Все зависит от ваших интересов. — Меня не.интерееуют девицы и сомнительные развле¬ чения, — поспешно ответил Норт. — Мой босс не держит в штате гуляк. В рабочее время, конечно. Когда работа 55
закончена — пожалуйста. Мы можем делать все что угод¬ но в свое свободное время. — Понятно, — буркнул Джеймс Мнойя. — Зачем вы едете на Занзибар, мистер Дуглас? — неторопливо добавил он. •=- Надеюсь, я не надоел вам со своими расспросами? — НетГнет. Но я уже сказал вам, что работаю в фир¬ ме «Мак-Кетрик». Я думал, все знают о нашей фирме. Ведь она — одна из крупнейших в мире, торгующих пря¬ ностями. Мнойя вновь превратился в огромного черного улыб¬ чивого Санта-Клауса. — Ах, пряности; так вы едете на ярмарку гвоздики! Как же я сразу не догадался по названию. Вы уж простите мою необразованность. — Ничего страшного) — великодушно ответил Хью. — Я тоже должен был сразу узнать- ваше имя, но как я уже сказал, политика не интересует меня, за исключением случаев, когда республиканцы и демократы начинают воз- . ню в штате Мэриленд. Он сделал затяжку и слегка нахмурился. — Послушайте, — внезапно сказал он, — если вам зна¬ ков Занзибар, может быть, вы подскажете, правильно ли я называю свой отель? Он как-то очень смешно называется. Африканец улыбнулся. —Полагаю, вы имеете в виду «Нипу», — сказал он. — Название кажется странным, когда впервые сталкиваешь¬ ся с ним, на самом деле это часть имени Нипу Ниб, старин¬ ного арабскою торговца рабами, у которого было собствен¬ ное королевство на месте теперешней республики Конго. Когда он ушел от дел богатейшим человеком в Африке, то переехал на Занзибар и построил себе дворец. После его смерти дворец был переделан в отель и назван в его честь «Нипу»: —»Мнойя блеснул золотыми зубами. — Памятник- великому мерзавцу, — добавил он. — Не первый и не пос-' дедний. 56
— Это хороший отель? — Не «Савой», конечно, — усмехнулся Мнойя, — но и не самый плохой. По крайней мере, так было, пока им управлял Жоао Силвейра — не знаю, как там обстоят дела сейчас. Я слышал, что Силвейра недавно умер.. Гигантский негр произнес последнюю фразу безразлич¬ но, как незначительную ремарку, и Хью впервые почув¬ ствовал, кто скрывается за этим лицом, напоминающим луну. Мнойя на мгновение бросил испытующий взгляд на агента, ожидая каких-либо признаков: знает ли торговец пряностями фирмы «Мак-Кетрик», что Жоао Силвейра был не только владельцем отеля на Занзибаре с необыч¬ ным названием? Надежды африканца не оправдались. Хью Норт затя¬ нулся сигарой, сбросйл пепел в пепельницу, стоявшую рядом с его стулом, и лениво спросил: — Вы можете мне посоветовать какой-нибудь отель в Занзибаре поприличнее, мистер Мнойя? Про себя же подумал: «Или он блефует, проверяя ре¬ акцию на убийство моего единственного контакта на За¬ нзибаре, или сам замешан в убийстве Жоао.. Еще сегодня утром генерал Армистон не знал, что Силвейра убит; зна¬ чит, ЦРУ об этом тоже не было известно. Следовательно, если это не блеф в попытке вывести меня из равновесия, то киллер уже сообщил ему, что агент ЦРУ убран с доро¬ ги. Вот так-то, мой толстый друг из Мау-Мау». 3 После ужина в самолете (Норт в очередной раз1 удивил¬ ся, почему так плохо кормят на английских самолетах,- хотя, по его мненйю, английская кухня одна из лучших в Европе, с ней могут соперничать только швейцарцы и голландцы) Зелряну пригласил его в свою гостиную. Он 57
напомнил полковнику вкрадчивого паука своими прили¬ занными волосами и длинными наманиюоренными паль¬ цами. Конечно, никакой гостиной не было. Самолет был ог¬ ромен, но не настолько, чтобы Зелряну мог позволить себе личную гостиную для развлечения будущих жертв. Это был всего лишь небольшой зал для демонстрации кинофильмов, где сидели еще два джентльмена в ожи¬ дании четвертого партнера для игры в бридж. — Ставки будут очень скромными, уверяю вас, — ска-, зал Зелряну, сияя белоснежными зубами в затемненном зале. — Но достаточными, чтобы не было ощущения пус¬ той траты времени. Если Норт чему-то и научился во время своих много¬ численных и длительных путешествий, так это тому, что предлагаемая незнакомцами карточная игра по маленькой могла привести к большому проигрышу. Норт был абсо¬ лютно уверен, что в определенный момент один из игро¬ ков, возможно Зелряну, потребует повышения ставок, чтобы отыграться до посадки в Найроби. Это можно было предсказать так же точно, как восход солнца на востоке. В тот момент Норт будет в выигрыше, а два других игро¬ ка окажутся средними или вовсе слабыми. С повышенны¬ ми ставками Норт будет продолжать выигрывать вплоть до еще одного крупного повышения ставок — а затем скорый, неизбежный и чрезвычайно дорогостоящий про¬ игрыш. Норт помнил, что в старые времена в салонах морских лайнеров и в приличных барах на берегу висели надписи: «Не играйте в карты с незнакомцами», но это было давно. Нынешние путешественники, по-видимому, считали такие предупреждения излишними, предназначенными для про¬ стаков, готовых купить Бруклинский мост за сходную цену. Когда Зелряну промямлил свое приглашение, Норт ответил с искренним энтузиазмом, по крайней мере 58
внутренним, если не внешним. Несмотря на- то, что Са¬ хами Бума была участницей происшествия в Лондоне, ведь именно на Зелряну Родни Филпотс старался не обращать внимания — следовательно, он представлял для него гораздо больший интерес, чем красавица брю¬ нетка. Зелряну и Сахами явно были партнерами, и с мо¬ мента посадки в самолет Хью Норт пытался придумать, как познакомиться с Зелряну, а через него с Сахами, не слишком очевидно проявляя свой интерес к ним. Его первая попытка была преднамеренно или нечаянно пре¬ рвана Джеймсом Мнойей в мужском туалете. Хью наме¬ ревался оттуда направиться в салон и попытаться завязать беседу с румыном или с Сахами. Можно было воспользоваться случайно разлитым бокалом, фразой «Простите, я не мог вас видеть в кино?» или другим, таким же простым подходом. Мнойя помешал ему, затащив Норта в бар, чтобы угос¬ тить. Норт согласился, и если бывший «генерал» May-May подозревал, что он едет в Занзибар по делу Бонхарта, и упомянул в разговоре о внезапной смерти Силвейры в ка¬ честве ловушки или предупреждения, то полковнику было выгодно остаться вместе с африканцем, в надежде полу¬ чить от него дополнительную информацию. Войдя в бар, где сигаретный дым стоял облаком, а раз¬ горяченные выпивкой посетители старались перекричать друг друга, как и во всех других барах на самолете, Хью обнаружил, что Мнойя был недалек от истины: сидевшие здесь белые наверняка и в грош не ставили любого нег¬ ра. Все мужчины здесь принадлежали к одному типу: жилистые, с кожей цвета красного дерева, голубоглазые. Любому из них было достаточнр надеть широкополую шляпу с лентой из змеиной кожи, чтобы выглядеть белым охотником в тени Килиманджаро из романов Руарка. Все они были возбуждены до предела событиями, присходя-' щими в их любимой стране, и чрезмерным количеством 59
выпитого. Женщины были так же загорелы и так же воз¬ буждены, но нескладно скроены, и их голоса были гром¬ че и визгливее, и в целом они были не так привлекатель¬ ны, как мужчины. Не успел Мнойя вместе с Нортом войти в бар, как одна из женщин громко и демонстративно принюхалась и вы¬ крикнула: — Я ощущаю запах вонючей рыбы. Другая, сидевшая напротив нее за низким столиком, взглянула прямо на Мнойю и сказала: — Извини, дорогая, но больше похоже на запах черно¬ мазого дерьма. Бывший боец May-May не мог не слышать этих возгла¬ сов, но его единственной реакцией было угасание улыб¬ ки, пока он вел Норта к столику, немедленно покинутому посетителями при его приближении. Норт еще не успел сделать заказ курносому стюарду, как увидел общий ис¬ ход посетителей из бара, что обычно бывает при появле¬ ний чрезмерно пьяного драчуна. Мнойя взглянул на Норта поверх своего поднятого бокала, и на его черном лице появилась грустная гримаса. — Как африканский политик, я всегда могу рассчиты¬ вать на свободное место в самом переполненном кабаке, — пробормотал он. Норт свирепо нахмурился в соответствии со своей ро¬ лью Рейда Дугласа. — Презираю снобов, — сказал он африканцу, чем за¬ служил залп холодных взглядов от кенийских белых, ко¬ торые задержались только для того, чтобы допить свои бокалы. «Извините, джентльмены, но доверие этого нег¬ ра для меня намного важнее, чем ваше хорошее отноше¬ ние», — мысленно добавил Норт и отхлебнул из бокала. Он был уверен, .что после приземления в Найроби будет отмечен как грубиян янки, нарушающий правила, и вне¬ сен в черный список кенийскими белыми. 60
Но это его нисколько не волновало: ни один плантатор сизаля или организатор сафари в Кении не мог помочь ему освободить Уилли Бонхарта, даже в случае его идеального поведения и искреннего сочувствия их проблемам. Однако был шанс, что Джеймс Мнойя, бывший крупный деятель May-May, знал многое, что было недоступно белым, воз-, можно, включая и местонахождение Уилли Бонхарта, «бор¬ ца за свободу», оплачиваемого Советами. Мнойя решил, по-видимому, ограничиться только упо¬ минанием о Жоао Силвейре. За полчаса, которые они про¬ вели вместе в практически пустом баре, толстый африканец сказал всего лишь, что теперь он является исполнительным секретарем новой Восточно-Африканской партии освобож¬ дения, КАДОК, и что он провел две недели в> Англии, пы¬ таясь получить деньги для своей партии на встречах с дилётантами от социологии и политики. Что касается анг¬ личан, живущих в Кении, то он не питал к ним никакой, вражды и только надеялся, что они поймут высокие идеа¬ лы, которые руководят им и его партией. Он ни разу не упомянул Бонхарта. Сахами и Зелряну так и не появились в баре, поэтому разговор с Мнойей был пустой тратой времени, если не считать того, что ему удалось убедить негра: Рейд Дуглас — страшный за¬ нуда, душа и тело которого безраздельно принадлежат его боссу. За ужином Хью почти сожалел о времени, потерянном в баре с Мнойей. Надо было избавиться от африканца и хотя бы попытаться найти подход к Зелряну или Сахами в самолете, чтобы познакомиться с ними. Когда помощ¬ ник пилота объявил начало киносеанса, он ожидал, что брюнетка присоединится к желавшим посмотреть фильм, но поскольку она не появилась, он начал обдумывать раз¬ личные варианты завязывания знакомства с ней. Он уже почти решил ждать приземления в Найроби, когда при¬ шел Ионел Зелряну со своим приглашением. 61
Вот повезло, внутренне обрадовался агент, нереши¬ тельно нахмурившись в ответ на вежливое предложение Зелряну. — Прямо не знаю, — медленно ответил полковник. — Боюсь, мой уровень И1ры недостаточен, чтобы составить вам конкуренцию. .Он осторожно толкнул Кенни Троттера ногой, и по¬ мощник тут же отозвался: — Шутки в сторону! Мистер Дуглас всего лишь чемпи¬ он нашего загородного клуба. Оборачиваясь с недовольной гримасой к Кенни, Норт успел заметить довольную предвкушающую улыбку Зел¬ ряну. — Мне просто дико повезло, — отрезал Хью. — А во- ' обще-то никто не спрашивал вашего мнения, Троттер. — Простите, сэр, — жалобно пробормотал юный капи¬ тан и снова уткнулся в журнал, который читал. Норт повернулся к улыбающемуся румыну, а тот тут же вмешался: — Раз уж вы такой специалист, я настаиваю на пре¬ дельно низких ставках. Ведь вы не откажетесь сыграть с нами? — Ну, хорошо, пару робберов, — согласился Норт. — Но помните, ставка не выше пятидесяти центов. В гостиной Норт увидел двух мужчин, ожидавших за небольшим столиком, на котором лежали две свежие колоды карт. С первого взгляда полковник понял, что Зелряну будет играть в одиночку; по-видимому, он был не знаком с двумя остальными игроками. Из двух других возможных жертв один был подтянутый стройный мужнина с обветренной кожей, выгоревшими на солнце волосами и ярко-голубыми глазами, короче говоря, типичный кенийский фермер, а второй — толс¬ тый солидный плантатор старого толка с моржовыми усами. 62
Норту выпал в качестве партнера кенийский фермер/ которого звали Томми Хендерсон, а Зелряну — тяжело¬ весный плантатор, по имени Питер Андрос. Норт поднял со стола свои карты, которые сдавал румын, подсчитал довольно приличное количество очков, выпавших ему, точно зная, что произойдет дальше, и приготовился по¬ тратить незначительную сумму казенных денег для того, чтобы а) подтвердить роль Рейда Дугласа из фирмы «Мак-Кетрик», б) побольше выведать об Ионеле Зелря¬ ну и Сахами Бума, которая сидела в углу гостиной с бо¬ калом лимонного сока и в) по возможности выяснить, почему водитель багажной телеЖки пытался погубить черноволосую красотку в лондонском аэропорту. Еще одна загадка, которую Норт надеялся разгадать: если Зелряну замешан в крупном деле, заинтересовавшем агента МИ-5 Родни Филпотса, почему он вдруг выступа¬ ет как карточный шулер? В прошлом Филпотс был слиш¬ ком крупным специалистом, чтобы заниматься мелкой рыбешкой. Происшествие с багажной тележкой доказы¬ вало, что дело было серьезным, и все же Зелряну подвер¬ гал опасности всю операцию из-за нескольких фунтов, ну пусть даже нескольких сотен фунтов, которые он мог получить в результате двухчасовой аферы за карточным столом. Здесь что-то было.це так. С одного взгляда на своего партнера Хендерсона Норт понял, что загорелый фермер получил все приличные карты, не сданные ему румыном. Поэтому не удивитель¬ но, что Зелряну спасовал, а у Хендерсона оказались две выигрышные пики. Совместно Хендерсону и Норту уда¬ лось составить «малый шлем» в пиках, и Норт торжест- вено раскрыл свою мелочевку. — Иду на помощь, партнер, — заявил он самодовольно, к притворному ужасу проигравших. При ставке в 50 центов Зелряну мог отнестись к проигрышу философски. До кон¬ ца игры он еще сможет дать шанс Норту и Хендерсону прот¬ ез
явить такое же великодушие, н5 при ставке, скажем, в 10 центов'. Выиграв второй роббер кряду, раскрасневшийся Хендер¬ сон заказал выпивку на всех и бросил через стол взгляд на Норта.’ — Кажется, мир бриджа давно не видел такой пары, Дуг¬ лас, — торжествующе заявил он, — жаль, что мы встрети¬ лись только сейчас. — Не забывайте, — предупредил Норт. — Большой енот рано не идет. .На лице Хендерсона отразилось удивление. — Большой енот? — спросил он. — Американская поговорка, — объяснил Норт. — По¬ лагаю, это выражение охотников на енотов означает, что крупный выигрыш, как правило, не приходит в начале игры. Кениец сдавленно усмехнулся. — А я думал, что вы Имеете в виду этого отъявленного мерзавца Мнойю, — сказал он.Всем известно, что во время чрезвычайного положения он обычно появлялся поздно, где-то около полуночи, выслеживая беззащитных женщин и детей на отдаленных фермах. — Он повернул¬ ся и посмотрел в переднюю часть салона, где Норт недав¬ но видел Мнойю спящим в кресле с откинутой спинкой, накинув на лицо большой шелковый платок. — Конечно, ^сейчас он выглядит вполне респектабельно. Насколько я знаю; даже обёдает в Букингемском дворце, и все люби¬ тели острых ощущений стараются угодить ему. — Он бро¬ сил взгляд на Норта. —Любители острых ощущений и посторонние, лезущие без спроса в дела Кении,' — доба¬ вил он. — А вы, Дуглас, случайно не из тех янки, сую¬ щих свой длинный нос в чужие дела? Удивленный внезапной вспышкой молодого человека, Норт покачал- головой и выдавил смущенную улыбку в стиле Рейда Дугласа.
— Меня интересуют только мои собственные дела, как,, например, покупка гвоздики в Занзибаре для фирмы «Мак-Кетрик», — сказал он. — Чья очередь сдавать? — А вы уверены, что это единственная причина, по которой вы направляетесь в Занзибар, мистер Дуглас? — спросил Зелряну притворно-ласковым тоном. Хью повернулся к нему, подняв брови: — А зачем же еще? Румын слегка пожал плечами. — Я думал, вас, возможно, интересует митинг движе¬ ния освобождения, который собираются провести в За¬ нзибаре. — И добавил: — Видимо, я ошибаюсь, но где-то я читал, что американец по имени Дуглас начал кампа¬ нию в Штатах в поддержку немедленного предоставления независимости всем африканским протекторатам? Кажет¬ ся, его зовут Дуглас, но может быть,, я и не прав. «Вот ты и показал свои уши», — подумал Норт. — Впервые слышу, —возмущенно сказал полковник. — Я вообще не разбираюсь в ваших освободительных-делах. О чем вы говорите? — Я скажу вам о чем, — ответил Хендерсон. В его го¬ лосе зазвучали угрожающие нотки..— Речь идет о мас¬ совом митинге африканцев, который будет полностью в руках коммунистической пропаганды, с призывами во¬ оруженного захвата власти уже завтра. Позор, что вер¬ ховный комиссар Занзибара разрешил'этот митинг, если бы я был на его месте... — Но вы ведь не на его месте? — прервал Андрос. — Ради Бога, только не начинайте разговор о политике, и неграх, а то я не успею отыграть свои деньги, заработан¬ ные тяжелым трудом. Сдавайте карты. Зелряну поигрывал колодой карт, держа ее в' своих длин¬ ных руках и не начиная сдачу. — Я слышал, что русские направят свои главные силы на митинг в Занзибаре, — сказал он. — Даже этот амери- 3 Ван Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 65
канский сержант, который перебежал к ним, будет там. Как его зовут, Дуглас? Хью покачал головой. — Не знаю, — ответил он резко. — Бронли, или Барн¬ харт, или что-то в этом роде — я ничего о нем не знаю и знать не хочу. Хендерсон пристально, посмотрел на полковника через стол. — Если бы Бонхарт летел на нашем самолете, навер¬ ное, вы бы пропустили с ним по рюмочке, а? Норт возмущенно посмотрел на кенийца, его лицо по¬ багровело,' и жилы на шее вздулись (довольно тяжелый трюк, требующий контроля над дыханием и мышцами). — Это что еще за шуточки, Хендерсон? рявкнул он. — Раз уж вас устраивает компания Мнойи, почему бы ъш не выпить с предателем, называющим американцев бандой расистов-линчёвателей, тем более если вы как раз тот Дуглас, который разглагольствует... —.Минутку, — резко оборвал его Норт. — Сколько раз нужно повторять, что я никогда не слышал ни о каком Дугдасе-ораторе. И если он существует, разве я виноват,. что у. этого идиота такое же имя, как у меня? — А.вы, значит, просто случайно едете на Занзибар, как раз когда там проводят митинг движения освобожде¬ ния, — цасмёщливо сказал Хендерсон. — Какое странное совпадение, черт йОбери! • — Ну, хватит, — запоздало вмещался Зелряну. — Я вов¬ се не уверен, что он тот самый мистер Дуглас, о котором я читал. Я бы не хотел, чтобы моё легкомысленное замечание послужило причиной ссоры. «Ничего себе легкомыслие! — подумал Норт. — Зачем ему нужно ссорить меня с Хендерсоном?» — Сдавайте же наконец карты! — отчаянно завопил Андрос, четвертый партнер за столом. — Я пришел сюда ради бриджа, а не ради дурацких .споров! 66
— Нет уж, подождите, — снова вмешался Хендерсон, когда Зелряну наконец начал сдавать карты. — Давайте раз¬ беремся. Если Дуглас из тех, кто вещает об у х у р у и ее прелестях, то я не собираюсь сидеть с ним за одним столом. Лицо Норта еще больше побагровело. — Отлично, черт возьми! — воскликнул он. — Не ждите, что я буду умолять вас остаться. Меня пригласили играть в бридж... — Но это просто смешно, — сказал румын. — Мистер Хендерсон, я признаю свою ошибку и приношу извине¬ ния вам, мистер Дуглас. Давайте прекратим бесполезные споры и вернемся к нашей игре. Пытаясь этими словами прекратить ссору за карточным столом, Зелряну в то же время коснулся рукой мочки уха со стороны Сахами Бума, сидевшей в углу гостиной.. Ее реакция была немедленной и профессиональной. Пока Хендерсон сердито отодвигал свой стул, намереваясь уйти, Сахами поставила бокал, встала, поправила платье на бедрах и направилась к выходу из гостиной. Она сде¬ лала всего два или три шага, как вдруг ее нога подверну¬ лась на высоком каблуке и, пошатнувшись, она рухнула на колени молодого рассерженного кенийца. Она была великолепной актрисой, признал Хью, вско¬ чив на ноги вместе с Зелряну и Андросом. Все было ра¬ зыграно как по нотам, и извинения, которые она проле¬ петала на незнакомом языке, были восхитительной смесью смущения и озорства. Она вовсе не скрывала, что если уж пришлось падать, то она предпочитает падать на мужские колени. Хью, слушая ее сбивчивые полушутливые Извинения, наконец уловил, на каком языкеона говорит. Неудиви¬ тельно, что Троттеру показалось, что она и Зелряну сами изобрели этот язык: это был урду, самый распространен¬ ный язык Индии. Большинство англичан, проживших всю жизнь в Индий, как правило; знали' на урдУ всего
несколько общеизвестных фраз. Странно, что девушка, летевшая йз Лондона, говорила на урду, а не на англий¬ ском: большинство образованных индийцев гордились своим оксфордским произношением' и говорили на урду только в случае крайней необходимости. Но видимо, ре¬ шил Норт, наша Сахами была исключением из правил., Иначе Родни Филпотс не стал бы следить за ней. Как и следовало ожидать, гнев Томми Хендерсона сра¬ зу иссяк: любой мужчина, держа в руках такое соблазни¬ тельное тело, должен был тут же выбросить из головы все мысли об излишне назойливых американцах. Кениец по¬ мог Сахами встать на ноги и с ходу пригласил брюнетку присоединиться к ним, чтобы вместе выпить за счастли¬ вое завершение происшествия. Девушка перевела свои черные глаза с восхищенного Хендерсона на Зелряну с молчаливым вопросом, и румын поспешил на помощь: — Позвольте мне быть переводчиком, я знаю, что мисс Бума не сильна в английском, хотя и мой хинди не так уж хорош... — Он повернулся к девушке и передал ей пригла¬ шение Хендерсона, которое Норт при своем слабом знании урду воспринял как довольно приблизительный перевод. Черноглазая красавица снова взглянула на Хендерсо¬ на, мягко.улыбнулась и присела на стул со словами бла¬ годарности. — Кто-нибудь говорит на хинди? — спросил Зелряну. — Вы, мистер Дуглас? Мистер Андрос? Поскольку оба ответили отрицательно, румын пожал плечами; — Тогда не обижайтесь, если при Переводе я сделаю все возможное, чтобы завоевать расположение нашей красавицы. Под смех сидящих за столом полковник заметил, как дернулся уголок рта Сахами. Итак, она понимала англий¬ ский и наверняка говорила на нем. 68
Вот это девушка, подумал Норт. Большинство индий¬ ских женщин, которых он знал, шли на всевозможные жалкие ухищрения, чтобы только добиться признания и восхищения в западном обществе. Они доходили до смешного, гордо демонстрируя свой английский, пытаясь произвести впечатление на европейцев и американцев своей образованностью. А здесь прекрасная юная девуш¬ ка, одетая по последней западной моде, без кастовых шрамов на лице и других признаков индийского проис¬ хождения, все-таки предпочитала грубый урду английско¬ му, на котором она, вероятно, говорила с очаровательным оксфордским выговором. Что же могло служить причиной? Наиболее очевидный ответ: Сахами надеялась, что глу¬ пые мужчины могут проболтаться, полагая, что она це знает их языка. Второе, более вероятное объяснение: черноглазая шоколадная красавица рассчитывала на покровительствен¬ ные инстинкты мужчин. Очаровательная Сахами Бума страдает от незнания английского? Что ж, джентльмены придут к ней на помощь — конечно, ожидая достойного вознаграждения! (Это был как раз тот редкий случай, когда Хью Норт ре¬ шался вступить в предательские просторы дедукции, тряси¬ ны, которую он считал гораздо более опасной, чем бирман¬ ские болота, где ему недавно пришлось барахтаться.) Была еще одна возможность: она работала с Зелряну, и урду был удобен для их переговоров. Был еще шанс, что румын вынудил ее отрицать знание английского, чтобы она говорила с посторонними только через «переводчика». Норт молча упрекнул себя: он зашел слишком далеко, вообразив румына международным злодеем, управляю¬ щим «конюшней роковых женщин», вынужденных даже о ближайшем туалете спрашивать через своего босса. «Ох уж эти путешествующие соблазнительницы!». — внутренне усмехнулся полковник. 69
4 Шел мелкий частый дождь, ничем не напоминающий тропический ливень, когда самолет приземлился на блес¬ тящей и влажной посадочной полосе аэропорта Эмбака- си, к востоку от Найроби. Когда полковник Норт вышел из кондиционированной кабины огромного лайнера, до¬ ставившего его из Лондона, в лицо ему ударила влажная волна тропического воздуха, а его спутники сокрушенно заохали и запричитали. Соблюдая поведение американского торговца он вос¬ кликнул: — Боже мой, неужели здесь всегда так жарко? Хуже, чем в Аннаполисе в августе! Шедший рядом с ним Ионел Зелряну пожал плечами, затянутыми в изящный костюм, выражая сочувствие. — В Найроби очень приятный климат, но, кажется, нам не повезло: мы приземлились во время их знамени¬ той «парилки». — Что за «парилка»? — пробурчал Хью. — Слабый дождь во время сильной жары, он не осве¬ жает', а создает пекло вроде бани. Осадки должны превы¬ шать один дюйм в час, только тогда они здесь называются дождем, — объяснил румын. Хью нашел место в одном Из небольших крЫтых электрокаров, целый флот которых прибыл, чтобы отвез¬ ти пассажиров в здание аэропорта. Кенни Троттер и Зел¬ ряну уселись по обе стороны от него на продольной скамье. Со времени игры в бридж Троттер находился не¬ далеко от Норта, но так незаметно, что только опытный агент отдела Джи-2 мог бы обнаружить его присутствие на заднем фоне. Хью уже давно понял, что, как бы ни повернулась игра по спасению Уилли Бонхарта,- Ионел Зелряну на¬ верняка будет замешан в ней. С тех пор как он впервые 70.
заметил преднамеренную незаинтересованность Родни Филпотса в румыне, Зелряну все время искусно и. неза¬ метно выдвигался, как потенциальный противник. Мно¬ гие факты заставляли обратить на него особое внимание: тесная связь со странной девушкой Сахами, выбор Нор¬ та в качестве четвертого партнера по бриджу из всех пас¬ сажиров самолета, расчетливая игра по натравливанию Томми Хендерсона на Норта, когда он намекнул, что Рейд Дуглас сочувствует африканским борцам за незави¬ симость. «При чем здесь Хендерсон?» — спрашивал Себя пол¬ ковник десятки, раз и так и не мог найти ответа. И потом, когда ссора угрожала перерасти в обмен ос¬ корблениями, а возможно, и ударами, Зелряну решитель¬ но вмешался для того, чтобы ввести Сахами в действие. Она тут же приземлилась на колени Хендерсона и за не¬ сколько минут настолько изменила ситуацию, что Томми вновь стал прежним приятным компаньоном. Сахами оказалась самой результативной искусительни¬ цей в своем роде, из известных Норту, а он повидал на своем веку немало подобных артисток. Говоря только на урду, она очаровала Хендерсона своими взглядами и улыбками, выпила еще один бокал лимонного сока, от¬ вечая низким, глубоким смехом на галантные шутки Хен¬ дерсона, бросала взгляды из-под густых ресшщ на Норта, когда он отпускал тяжеловесные комплименты Рейда Дуг¬ ласа, и в конце концов улизнула,' передав' через Зелряну, что она очень, очень устала. Ей удалось настолько разрядить обстановку, что Хен¬ дерсон сам предложил продолжить игру. Когда Норт изо¬ бразил сомнение, молодой кениец, смущенно улыбнув¬ шись, сказал: — Я должен извиниться перед вами за свою выходку, - старина. Просто-я не могу сдержаться, как подумаю, что мерзавцы вроде Мнойи- бегают на свободе. Оставайтесь 71
моим партнером, я заглажу свою вину, организовав не¬ сколько потрясающих «шлемов», ну как? — Ладно, — неохотно ответил Хью. — Но я хочу пря¬ мо сказать, что никогда... —Ну конечно нет, — прервал его Хендерсон. — Чья очередь сдавать? Пока сдавали карты, Норт принял решение: он так и не понял, почему Ионел Зелряну натравил на него Том¬ ми Хендерсона, но независимо' от причины румыну при¬ дется заплатить за это прямо сейчас. Шулерские трюки 'Зелряну были произведением искусства, однако после пары робберов Хью Норт научился разгадывать их так же легко, как и самого румына. И хотя игра, которая затем последовала, возможно, разочаровала бы настоящих ценителей бриджа, она име¬ ла поразительный результат — разорительный для Ионе- ла Зелряну. Питер Андрос, конечно, пострадал вместе со своим партнером, но тут уж ничего не поделаешь: Нор¬ ту было немного жаль старого плантатора, зато снятие скальпа Зелряну доставило ему истинное, хотя и не¬ сколько извращенное удовольствие. Внутренне -улыбаясь, он заметил, как румын ввел в игру, крапленую колоду карт, которую Хью тут же осво-' ил и использовал, чтобы подорвать Зелряну на его соб¬ ственной мине. Точнее говоря, на пятидесяти двух крап-, леных минах. В.конце концов Ионел бросил карты на стол и объявил конец игры. Его глаза на секунду встретились с глазами Норта, и тот заметил недоумение, когда румын оплачи¬ вал свои потери. Вы играете неоЬычно хорошо, мистер Дуглас, хотя я не назвал 15ы вашу игру строгой, — сказал он. — Кажет¬ ся, вы можете постоять за себя в любой компании! — И не забудьте его -симпатичного! партнера, — вме¬ шался Томми Хендерсон, полный спиртного и восторга 72
победы. — Я не мешал партнеру, когда он был на коне; но.не забывайте, что Хендерсон всегда был под рукой со своим знаменитым везением в тех случаях, когда Дугласу изменяла фортуна. Улыбка Зелряну была несколько натянутой, но голос не дрогнул. — Да, мистер Хендерсон,сказал он после едва за¬ метной паузы, — вы в самом деле удивительно везучий человек. После карточной игры Норт вернулся в свое кресло и снова притворился спящим. В свои отражающие очки он иногда ловил взгляды румына, которые трт время от вре¬ мени бросал на него. Раздумывает, кто я на самом деле? Не исключено, подумал полковник, если только он не знал об этом откуда-то заранее. Сидя в электрокаре, направлявшемся к залу таможни, Хью размышлял, какие последующие, возможно, реши¬ тельные шаги предпримет Зелряну. Даже если он и оши¬ бался и Йонел был просто карточным' шулером, его нельзя было сбрасывать со счетов,' как потенциальную угрозу. В досье, которое генерал Армистон передал Нор¬ ту, Занзибар был отмечен как центр контрабанды слоно¬ вой кости и бриллиантов, а крупные карточные шулеры довольно часто являются и крупными контрабандистами^ Человек, которому угрожало разоблачение от американ¬ ца,' разобравшегося в его крапленых картах, может ре¬ шиться на многое. Он ожидал следующего хода Ионела. — Вы упомянули, что направляетесь на Занзибар, мистер Дуглас. Не знаю, насколько хорошо вы знакомы с Найроби... — Совсем не знаком, — ответил Хью. — Я здесь впервые. , — В таком случае, полагаю, вам лучше всего остано¬ виться в «Ридженси». У вас перерыв между рейсами что- 73
то Около десяти часов. Наверняка вы не захотите провес¬ ти все это время в другом аэропорту. — Человек, которого я заменяю, всегда останавливал¬ ся в «Чартерное». Думаю, мне лучше поехать туда, могу получить скидку. Зелряну еле заметно поджал губы. — Неплохое место «Чартерно» — во всяком случае, было раньше. Немного старомодное, на мой взгляд; ду¬ маю, вам там будет вполне удобно. Если вы ничего не имеете против вогов. — Кого? — Воги. Африканцы. Когда я последний раз останав¬ ливался в «Чартерисе», отель просто кишел африкански¬ ми политиками и их женами. — Сделав едва заметную паузу, он обнадеживающе сказал: — Может, сейчас там стало лучше. Вот мы и в таможне. Стоя в очереди к таможеннику, Кенни улучил момент прошептать НорТу: — Что дальше, полковник? — Мы заедем в «Чартерчс», но остановимся в «Риджен- си», — ответил Хью. — Джеймсу Мн'ойе это не понравится, — усмехнулся Троттер. — Он сидел 'в нашем электрокаре на три ряда впереди, и я заметил, как он дернулся, когда наш друг заговорил о вогах. — Не удивлюсь, если наш друг Мнойя тоже окажется в «Ридженси», — весело ответил Норт. Громкоговоритель'заглушил ответ Кенни: — Мистер Рейд Дуглас из штата Мэриленд, США, по¬ жалуйста, подойдите к справочному бюро! Мистер Рейд Дуглас, прибывший рейсом 409, пожалуйста, подойдите к справочному, бюро! Норт .уловил любопытный боковой взгляд Троттера и скрыл свое собственное удивление под напыщенным видом. Рейда Дугласа, который тот наверняка бы принял, услышав 74
обращение к себе в аэропорту за тысячи миль от дома. На¬ правляясь к справочному бюро с Троттером, следовавшим в отдалении, полковник раздумывал о причине вызова: его отдел никогда бы не стал привлекать к нему внимание та¬ ким образом, а МИ-5, даже узнав, что он агент, не стало бы действовать публично. Кого же он мог заинтересовать в первую минуту своего прибытия в Кению? Он решил не тревожиться по пустякам: скорее всего, какие-нибудь формальности с багажом. Но тут же изме¬ нил свое мнение, увидев, что багаж здесь ни при чем: у справочного бюро стоял высокий, с выпирающими зуба-, ми младший офицер в защитной форме и шляпе, поля которой были зашпилены с одной стороны с шиком, при¬ нятым только у офицеров кенийских колониальных войск. Он стоял, облокотившись о прилавок, со слегка извиняющейся улыбкой под короткими усиками, беседуя с симпатичной девушкой в форме, которая держала в ру¬ ках микрофон. — Черт побери, — услышал Норт тихий голос Кенни позади себя. — Кажется, ваш дружок Филпотс все-таки заговорил. — Мы никогда не слышали о Родни Филпотсе, — твер¬ до ответил Хью и приблизился к девушке с микрофоном. — Кто-тО вызывал Дугласа из Балтимора? — спросил он ре¬ шительно. Авиакрасотка взглянула на высокого офицера, кото¬ рый выпрямился и коснулся широких полей своей шля¬ пы жестом, лишь отдаленно похожим на отдание чести. — Извините за беспокойство, — протянул он. — Лей¬ тенант Кларк, колониальные кенийские войска ее вели¬ чества. Небольшая проблема, мистер Дуглас. — Какая проблема? — резко спросил Хью. — Мой пас¬ порт в порядке, не так ли? — О, несомненно. Но вопрос вот в чем... Пожалуй, нам лучше пройти .вон в тот офис. — Он кивнул в сторону 75
коридора, который вел к главному залу ожидания. — Там будет удобнее. — Минутку, — возразил полковник. — Я должен знать, в чем дело, прежде чем я соглашусь пойти с вами куда бы то ни было. Конечно, я не возражаю... — Я уверен в этом, — прервал его лейтенант Кларк. Он говорил спокойным, усталым тоном, в котором, однако, чувствовалась нотка раздраженности. — Я также уверен, что вам совершенно не нужны неприятности из-за како¬ го-то мелкого пустяка. — Послушайте, — вмешался Кенни Троттер. — Мис¬ тер Дуглас очень занятой человек и... — Знаю, знаю, — снова перебил лейтенант. — Я тоже занят, хотя вам трудно в это поверить, увидев меня здесь. Так что давайте лучше перейдем к делу. — А как же наш багаж? — спросил Норт. — Ваш секретарь займется им, пока мы побеседуем. Это займет всего минуту, уверяю вас. Сюда, пожалуйс¬ та, мистер Дуглас. Он отвернулся от справочного бюро и красивой девуш¬ ки в униформе, которая с интересом прислушивалась к их разговору, и направился в зал ожидания, абсолютно уве¬ ренный, что американец последует за ним. По пути он едва не столкнулся с бегущим ребенком, которого, оче¬ видно, привезли в аэропорт, чтобы встретить маму, папу или тетю, прибывшую рейсом 409. Столкновения удалось избежать только благодаря изящному решительному ма¬ невру офицера, во время которого Норт случайно обра-' тил внимание на его темно-синие носки, украшенные вышивкой в виде золотого циферблата. «Ого, — подумал полковник, — видимо, офицеры ко¬ лониальных войск стали записными франтами, или этот молодой человек вовсе це офицер». Он обратился к Кенни Троттеру тоном большого босса: 76
— Присмотрите за багажом, а заодно достаньте из больг шого чемодана мои запасные очки. А то мои что-то стали давить на уши. — Да, сэр, — ответил Троттер не моргнув глазом и на¬ правился в таможенный зал. Его реакция на приказ Норта показала, что полковник не зря тратил время на профессиональную подготовку свое¬ го помощника. Эта условная фраза означала, что Хью по¬ чувствовал опасность, и Кенни должен следить за ним во все глаза и уши. Норт последовал за лейтенантом Кларком через много¬ людный коридор в боковой зал. Офицер подождал в ко¬ ридоре, пока он сравняется с ним, и с ленивой улыбкой кивнул на дверь в конце холла. — Сюда, пожалуйста, — пробормотал он. — Жаль, что так получилось,— продолжал он, — но не надо было тебе, грязный янки, совать свой нос в чужие дела! — Да вы что, с ума сошли? — спросил Норт возмущен¬ ным голосом. Лейтенант внезапно открыл дверь в конце холла и схва¬ тил Хью за плечо. С неожиданной силой он развернул полковника и вытолкнул его через дверь из здания аэро¬ порта на улицу. — Вот он, — сказал он человеку, возникшему, как при¬ зрак из тени. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Мне кажется, он совсем не похож на белого члена May-May, но тебе ре¬ шать, старина! Прежде чем второй мужчина вышел на свет, Норт уже знал, кто это. Очевидно, он связался со своими сторонни¬ ками в Найроби ещё из Хартума или даже из Александрии. Сейчас он не улыбался, и пьянка в самолете никак не от¬ разилась на нем, Даже .в сумерках Норт узнал голубые глаза, полные ненависти, когда Томми Хендерсон подошел' к нему, целясь ему в живот из тяжелого револьвера марки «веблей». .’•.77
Глава третья I Хью Норт должен был мгновенно принять решение. Он мог вырвать пистолет у Томми Хендерсона и расправить¬ ся с ним и лейтенантом Кларком на месте; мог выждать, пока Кенни Троттер займет выгодную позицию, и только дюгда начать действовать; или он мог разыграть из себя жертву нелепой случайности: якобы невинный торговец пряностями из Балтимора попал в ловушку, приготовлен¬ ную для другого. У него не было ни малейшего сомнения, что он лег¬ ко справится с Хендерсоном, хотя пылкий кениец и дер¬ жал его на прицеле огромного револьвера. Возможно, Хендерсон был неплохим стрелком, но его никогда не учили, на какой дистанции находиться от противника, когда целишься в него из револьвера. Оружие должно быть или приставлено вплотную к телу жертвы, или сле¬ довало держаться от противника на расстоянии не менее шести футов, чтобы тот не мог его выбить внезапным ударом. А Томми Хендерсон стоял от Норта всего в трех футах и, значит, был практически беззащитен. Что касается Кларка, то великан в защитной форме и синих носках стоял слева от Норта, прислонившись к сте¬ не, и кобура его пистолета была аккуратно застегнута. Пока фальшивый офицер достанет свой пистолет, Хью вполне успеет обезоружить Хендерсона и опрокинуть их обоих на землю за две-три секунды. Но что дальше? Очень легко заставить их пожалеть, что они связались с Рейдом Дугласом из Балтимора; США, но как тогда быть с операцией «Бонхарт»? Ответ был доста¬ точно прост: операция провалится, если вмешается поли¬ ция или если j не дай. Бог, кенийские колониальные вой¬ ска ее величества действительно носят синие носки и этот 78
офицер исполняет свой долг. Ему ничего не стоило но¬ каутировать эту пару и оставить ее в аэропорту, но тогда он не узнает, кто они и чего хотят. А Норта сейчас инте¬ ресовала любая информация. Придется играть Дугласа, подумал полковник и про¬ хрипел сдавленным голосом: — Что это, ограбление, черт бы вас побрал? Голос Хендерсона звучал тихо и решительно: — Нет, мистер Дуглас, или как вас там зовут на самом деле, не ограбление. Хватит притворяться, вы прекрасно знаете, о чем идет речь. Норт беспомощно взмахнул-руками. Совершенно не¬ профессиональный жест для разведчика, поскольку выво¬ дил его тело из равновесия. — Ничего не понимаю! — воскликнул он и сделал вид, что его вдруг осенило. — Послушайте, Хендерсон, вы что, действительно поверили той чепухе, которую городил Зел- ряну, выдавая меня за коммуниста? Он же просто шулер, пытавшийся нас поссорить! — Шулер? — протянул Кларк и вздохнул. — Какой еще шулер, Томми? Полковник повернулся к фальшивому лейтенанту. — В нашу компанию на самолете затесался аферист, — объяснил он обиженно и посмотрел на Хендерсона., — Этот парень — его зовут Зелряну — сказал Хендерсо¬ ну, будто бы я — агитатор, своими речами подстре¬ кающий негров к. восстанию. Хендерсон разгорячился и... — Он замолчал. — Уверяю вас, вы ошибаетесь, Хен-. дерсон. Но ему не удалось разубедить кенийца. — Хватит притворяться, Дуглас, — сказал он возму-= щённо. — Я раскусил вашу игру с того момента, как уви¬ дел вас вместе, с подонком Мнойей в туалете, Зелряну только подтвердил мои подозрения. Мы давно поджида¬ ем вас и вашу банду. 7?
— Мнойя? Так вы имеете в виду /толстяка негра? — спросил Норт. — Послушайте, я клянусь, что видел его' в первый раз, когда он постучался в дверь туалета, где я курил сигару. Я впустил его, и мы там поболтали не¬ сколько минут, вот и все. — Я так и думал, — сказал Хендерсон взбешенным тоном. — И что же вы там обсуждали? Списки подлежа¬ щих расстрелу? Женщин, которых вы собираетесь изна¬ силовать, или как лучше калечить детей? Норт отступил назад с выражением неподдельного ужа¬ са на лице. — Что? О чем вы говорите? — спросил он заикаясь. ТуТ вмешался офицер, явно чувствуя себя не в своей тарелке.-.- — Ты уверен, что не ошибаешься, Томми? — спросил он.. Хендерсон обнажил зубы в злобной усмешке. — О, я совершенно уверен. Он первый из грязной куч¬ ки поджигателей, направляющихся на Занзибар. — Й, ис¬ терически засмеявшись, добавил: — Даже если я ошиба¬ юсь, ничего страшного не случится. — Нет уж, извини, — мягко сказал Кларк, если ты ошибаешься, тогда мы убьем невинного американца, не имеющего никакого отношения к бойне в Бура, Томми. Твоя жена и близнецы не будут отомщены, если мы пус¬ тим пару, пуль в живОт невиновного человека. — Помол¬ чав, он добавил задумчиво: — Да и американскому, кон¬ сульству все это явно не понравится. — Пару пу&ь в живот! — воскликнул Норт. — Бойня в Бура? Шслущайте, я клянусь, что ничего не знаю ни о какой бойНе, Зелряну просто ввел вас в заблуждение. — Он протянул руку к нагрудному карману, но остановил¬ ся, заметив, как дрогнул ствол нацеленного на него пис¬ толета, ~и продолжал'жалобно: — Если не верите, я могу вам показать мои документы, кредитную карточку, все,* что у меня есть д бумажнике*
— Да уж конечно, полный набор фальшивок, — возра¬ зил Хендерсон. - — Ну, тогда поговорите с моим секретарем, — предло¬ жил Хью. — Он скажет, кто я такой. Голос Хендерсона был холоден как лед. — Мы прекрасно знаем, кто вы такой. Нам давно из¬ вестно, что большевики — защитники негров — вообра¬ жают, что мы угнетаем цветных, хотя мы лишь хотим навести порядок и прекратить эксплуатацию... Вы на¬ правляетесь в Занзибар, чтобы подстрекать африканцев на последнюю веселенькую кровавую баню, прежде чем они получат свою проклятую .свободу. Мы знаем..., — Кто это «мы»? Хендерсон тут же выпалил ответ, прежде чем успел одуматься: — «Панга Квахери»! Кларк вздохнул. , — Я всегда считал такое название излишне драматич¬ ным, — сказал он тихо. — Но должен признать, оно дей¬ ствует на наших противников. Я был за то, чтобы мы назывались «Раненые леопарды» или как-то в этом роде, но не «Кинжалы возмездия», а Томми все же настоял на своем... — Может, ты помолчишь, черт побери? — взорвался Хендерсон. — Ну извини, — сказал Кларк и снова вздохнул. — «Кинжалы возмездия», — сказал Норт задумчиво и медленно кивнул. — Кажется, я понял. Вы, парни, пы¬ таетесь нанести последний ответный удар по туземцам, прежде чем наступит у.х у р у, О которой говорит Мнойя, и вам придется Уехать ртсйща. Так, что ли? Хендерсон ответил возбужденным тоном: — По вашим словам получается, что мы всего лишь хо¬ тим дать по рукам Мнойе и его друзьям мз банды Мау-Мау, .которые вдруг стали уважаемыми людьми. Но я,- Кларк и 81
другие — мы хотим гораздо большего. Я потерял дом, жену и двоих детей из-за у х у р у. Кларк потерял... — Ну, хватит болтать, — оборвал его высокий кени¬ ец. — Займись делом, если ты все еще считаешь, что; он из наемных подстрекателей Мнойи, но только прекрати болтовню. Все кончено, ничего' не исправишь, даже бес¬ смысленной местью, на которой ты так настаиваешь. Хендерсон перевел сверкающие, глаза с Норта на свое¬ го компаньона. — Если ты считаешь это бессмысленным, можешь уйти от нас в любое время, — сказал он презрительно. Кларк печально покачал головой. — Я уже связан с вами и останусь до конца, ты это знаешь: — Тогда помолчи] — рявкнул Хендерсон и повернулся к полковнику. Теперь Норт понял, с кем он имеет дело, и, холодно оценивая ситуацию, испытывал определенное сострада¬ ние. Бедный.То'мми Хендерсон, бедный лейтенант Кларк, их прекрасный мир разлетелся на миллион осколков под ударами террористов May-May, а их любимая Кения должна была перейти в руки африканской у х у р у. Та¬ кое будущее было несовместимо с их принципами и цен¬ ностями.. И-для них оставался только один отчаянный выход — тайная молчаливая месть тем, кто разрушил их жизни, кровавое прощание, которое, по их собственному признанию, не несло истинного удовлетворения. Црискорбно? Да, несомненно, но кто такой Хью Норт, чтобы судить Томми Хендерсона? Он вернулся к роди Рейда Дугласа. — Послушайте, джентльмены, я ничего не знаю о Мау- Мау,/только то, что читал в газетах. Я ничего не знаю о Мнойе. Я.уже сказал, что встретился с ним в туалете, а по¬ том выпил пару рю^ок в баре.. Может, я свалял дурака, но я новичок здесь и не. знаю правил. Сделайте снисхождение.
Он ожидал, что Хендерсон смягчится, но напрасно. — А этот парень, Зелряну... — начал он. — Я все решил прежде, чем Зелряну сказал хоть сло¬ во, — прервал его Хендерсон. — Он только усилил мои подозрения. — Если вы ищете участников коммунистического заго¬ вора, то как насчет самого Зелряну? Как насчет девицы, которая только сделала вид, что споткнулась, и призем¬ лилась на ваших коленях? Они не вызвали у вас никаких' подозрений? Хендерсон покачал головой. — Ничего подобного, — выпалил он. — Зелряну — мелкий карточный шулер, а Сахами в 1954 году выма¬ нила «генерала» May-May Джона Каянгу из его берлоги и покончила с ним. Норт раскрыл рот от удивления. — Так вы знали ее, но не подали виду? — Я не говорил, что знаю ее, конечно нет! Я видел ее мельком, когда она занималась Каянгой. — На его лице появилась акулья улыбка. — Сахами не так-то лег¬ ко забыть. Кларк нетерпеливо дернулся. — Послушай, Томми, ты займешься делом или нет? Во всяком случае, пора кончать — пока никто не заинтере¬ совался, почему отставной офицер вдруг снова появился в военной форме. Эта девчонка в справочном бюро, ка¬ жется, заподозрила что-то неладное и вполне может... — Ты, кажется, трусишь, — поддразнил, его Хендерсон. — Вовсе нет, черт побери. Просто я не гожусь для хлад¬ нокровных убийств в темных переулках. Одно дело — бброться с подонками из May-May, совсем другое — убить ни в чем не повинного белого только по смутному подо¬ зрению, что он замешан в этом заговоре на Занзибаре. Давай его отпустим, ТоммигДаже если он подстрекатель, нанятый Мнойей, Мы всегда сможем найти его вновь. 83
— Чтобы он побежал в полицию? — спросил Хендер¬ сон. — Ты представляешь, что тогда будет с нами? Мы окажемся в тюрьме,-вся наша организация — под угрозой, если он проболтается. — Клянусь, я не скажу ни слова, — заверещал Норт. — Только отпустите меня, и я буду молчать. Даже моему секретарю. Кенни Троттеру. Если бы он был здесь, я бы сказал — Кенни! С молниеносной скоростью он ударил ребром ладони по руке Хендерсона, державшей револьвер, одновремен¬ но другой рукой нанося удар по его горлу; не успел ре¬ вольвер упасть на тротуар, а Хью уже заломил противнику руку за спину. Оторвав ноги кенийца от земли, Хью на¬ прягся, готовясь толкнуть его на Кларка, но это не по¬ надобилось. Пока Кларк возился, пытаясь расстегнуть кобуру, дверь позади него распахнулась, и Кенни Трот¬ тер уперся короткоствольным пистолетом в его спину. — Спокойно, старина, — сказал Троттер. — Ни с места. В наступившей тишине послышался спокойный голос Кларка: — Если хотите, можете застрелить меня, но только не говорите с таким ужасным акцентом. Норт подождал, пока Троттер разоружил Кларка и по¬ добрал пистолет Томми, прежде чем ослабил захват руки своего бывшего партнера по бриджу. — Может, я сошел с ума, — сказал он, все еще придер¬ живаясь роли Рейда Дугласа, — до, как обещал, я не со¬ бираюсь распространяться о том, что произошло между нами. Кларк выглядел ошарашенным: — Вы это серьезно? Норт кивнул. — Конечно. Насколько я понял, у вас хватает своих собственных забот, и я не хочу усложнять вашу жизнь. И если они действительно привезут сюда коммунисти¬ 84
ческих провокаторов, я за то, чтобы дать им серьезный отпор. Ненавижу коммунистов. Кроме того, я нахожусь здесь по делам фирмы «Мак-Кетрик» и не собираюсь ввязываться в ваши проблемы. А если я сдам вас в по¬ лицию, то застряну в Найроби Бог знает на сколько. Так что давайте забудем о том, что случилось. Кларк и Хендерсон уставились на него на несколько долгих мгновений, прежде чем Томми прервал молчание: — Кажется, я ошибся в вас, Дуглас. Если так, то я очень извиняюсь. Однако... — Он замолчал и покачал головой. — Очень странно, — наконец сказал он. — Вы так ловко заломили мне руку, а тут еще ваш секретарь с пистолетом... — В нашей работе часто приходится таскать с собой большие суммы наличными, — пояснил Норт. — Поэто¬ му я держу секретаря, который умеет обращаться с пис¬ толетом. Просто здравый смысл. — Но вы! — не отставал Хендерсон. —. Вы внезапно превратились в настоящего профессионала из «зеленых беретов»! — Я регулярно занимаюсь спортом, — ответил Хью Норт добродетельным тоном. — Пошли, Троттер. 2 Оба американских агента регистрировались в отеле' «Ридженси», когда Норт почувствовал, как Троттер осто¬ рожно наступил ему на ногу. Когда он взглянул на свое¬ го помощника, тот сделал головой такой незаметный жест, что клерк отеля, находившийся от них всего~в двух футах, не смог бы распознать его, даже если бы наблю¬ дал за поведением новых гостей. Норт медленно обвел глазами переполненный вести¬ бюль. Ну конечно: в кресле с высокой спинкой у окна в 8S
королевской позе сидела огромная фигура Джеймса Мнойи, как и предсказывал Норт. Американцы приехали в центр Найроби на такси, так как автобус британской авиакомпании уже уехал, из аэропорта, пока Норта держа¬ ли под дулом пистолета. Подставные водители такси сто¬ ят на первом месте в списке возможных «слухачей» с тех пор, как был изобретен двигатель внутреннего сгорания, поэтому полковник и его помощник придерживались сво¬ их ролей сотрудников фирмы «Мак-Кетрик» во время' поездки. Водитель, молодой африканец, казалось, решил покончить с собой: так лихо он срезал углы, выскакивая на встречную полосу. Как договорились, он подвез их к отелю «Чартерис». Получая деньги за поездку в старый отель, он предложил: — Я подожду на случай, если вы надумаете поехать в другое место, бвана. ' — Вам придется долго ждать, — пробормотал Норт, но через несколько минут они вышли из отеля и прика¬ зали водителю отвезти их в «Рйдженси». В вестибюле «Чартериса» было не так уж много африканцев, во вся¬ ком случае, не намного больше, чем их оказалось в «Ридженси». Но поскольку Ионел Зелряну очень хотел, чтобы Рейд Дуглас остановился в «Ридженси», пол¬ ковник так и сделал. Нужно было как можно скорее разгадать: загадку, почему румын так старательно под¬ ставлял его под пистолеты тайного общества Томми Хен¬ дерсона. Очевидно, Джеймс Мнойя был совершенно уверен, что такой сноб, как Рейд Дуглас, обязательно попадется на удочку Зелряну, уверявшего его, что «Чартерис» не в моде. Судя по времени, он приехал прямо в «Ридженси», хотя Кенни и заметил, что он морщился при нелестных замечаниях Зелряну о черных. Сейчас толстяк сидел, сло¬ жив руки на огромном животе, с выражением полной безмятежности на лице, хотя его окружали люди, явно не 86
симпатизировавшие КАДОК, Восточно-Африканской партии освобождения. Полковник Норт снова полностью вошел в роль Рейда Дугласа. Когда клерк сказал, что, к сожалению, не может выделить ему апартаменты без предварительного брони¬ рования, он упомянул название фирмы «Мак-Кетрик» с таким видом, будто ожидал, что весь персонал отеля тут же встанет на колени. Но магические слова не произвели ожидаемого чуда, и Норт с видимым неудовольствием согласился на двойной номер с ванной на пятом этаже. — Мы пробудем здесь всего несколько часов, — гром¬ ко заявил он клерку. — Нам нужно успеть на рейс в За¬ нзибар ранним утром. Прошу вас отдать все необходимые распоряжения, чтобы мы могли завтра уехать без ненуж¬ ной спешки. Клерк заверил их обоих, что лично проследит, чтобы утром у них хватило времени для хорошего завтрака, прежде чем отбыть в аэропорт. Им предстояло вылететь со второго, гораздо меньшего аэропорта Найроби, кото¬ рый обслуживал местные и короткие рейсы. — Если будут какие-нибудь сообщения для Рейда Дуг¬ ласа или Кеннета Троттера из Балтимора, прошу доста¬ вить их немедленно, — добавил Хью своим трубным го¬ лосом. — Это очень важно. Клерк с трудом подавил свою реакцию на громогласные рассуждения Норта о «важности», передав обоих американ¬ цев в руки низкорослого черного коридорного, одетого в красную феску, красную куртку и белые шорты, наполови¬ ну закрывавшие его тонкие паучьи голени. Коридорный оказался страшным болтуном, беспрерывно тараторившим на ломаном английском во время медленного подъема на лифте и долгого пути по коридору до комнаты 526, распо¬ ложенной в центре южного крыла отеля. Да, очень жаль, что бвана-американцы приехали сюда во время дождя. Очень странно и очень плохо, что дождь 87
идет в это время года; это означает, что он будет продол¬ жаться по крайней мере еще неделю. И если бвана-аме- риканцы направляются в Занзибар, им следует знать, что в прошлом месяце самолет на Занзибар сбился во время дождя с курса и утонул в Индийском океане. Бвана-аме- риканцам .лучше оставаться в Найроби, пока погода не улучшится. Он, Мэтью Ту, позаботится об их комфорте; сигары, еда, красивые девушки нужно только позвать Мэтью Ту, и он все сделает. Рекламируя свои таланты, Мэтью Ту открыл номер, внес багаж, включил свет, открыл занавеЬки на окнах и дверь в ванную и протянул руку ладонью вверх с сия¬ ющей улыбкой на черном лице. — Бвана нужно только позвать Мэтью Ту, — повторил он еще раз. Кенни Троттер дал ему чаевые, и если Мэтью Ту и был разочарован, не получив по крайней мере по золо¬ той гинее с каждого из американских миллионеров, это никак не отразилось на его лице. Рассыпаясь в благодар¬ ностях и кивая головой в феске, он заспешил по кори¬ дору к лифтам. ' Пока разведчики проверяли комнату на наличие воз¬ можных «жучков», больше по привычке, чем ожидая что- то найти, Троттер спросил: — Как вы думаете, роскошная Сахами не может ока¬ заться .среди тех прекрасных девушек, которых упомянул Мэтью Ту?' Норт покачал головой. — Маловероятно. Судя по словам Хендерсона, Сахами использует свой таланты в гораздо более крупной игре. Полагаю^ что ее уёлуги окажутся слишком дорогими дляч малооплачиваемого, но амбициозного секретаря торгов¬ ца пряностями. —■ Ну а как насчет ее роли Далилы? Хендерсон.прав или просто' у него богатое воображение?
Хью пожал плечами. — Трудно (жазать. Я не очень хорошо разбираюсь в делах May-May, но все это звучит довольно сомнительно. Если Хендерсон все выдумал, то он большой фантазер. — Да, фантазий у него хватает,буркнул .Троттер. — Взять хотя бы его самодельную мафию, эти «Кинжалы возмездия». Странно, он был совсем другим в самолете. Сначала он выглядел белым охотником из рассказов Хэ- мингуэя, а потом оказался полусумасшедшим беженцем, готовым кандидатом для психушки. Он ведь не шутил, когда собирался всадить вам пару пуль в живот? — Вовсе нет, — ответил Норт серьезно. — Он вполне мог это сделать. Может, вы не заметили, находясь за тол¬ стой дверью, но некоторое время я был совершенно уве¬ рен, что он выстрелит прежде, чем я успею, шевельнуться. Если мой голос звучал спокойно, то* скорее всего, из-за необычной акустики. — У вас был голос Рейда Дугласа, перепуганного на¬ смерть, — усмехнулся Троттер. —• Потрясающая игра, если, конечно, это была игра. — Он пересек комнату и начал распаковывать большую сумку. — Вы действитель¬ но решили молчать о Хендерсоне и его маленьком кро¬ вавом братстве? Может, нужно предупредить кое-кого? — Возможно, — ответил полковник, — но это не наши заботы. Да и как мы это сделаем? Воображаю, какой при¬ ем окажет местная полиция паре.заезжих торговцев пря¬ ностями, крторые решились сообщить, что напоролись на. белых охотников, ставших палачами-антиафриканцами, да еще сумели улизнуть от них. — Полковник снова покачал головой. — Нет, Кеннрт, мой дружок, нам придется, как говорится, забыть случившееся, как кошмарный сон. Он начал распаковывать багаж, говоря через плечо: — Зелряну беспокоит меня гораздо больше, чем Хен¬ дерсон. Он отлично знал Хендерсона и его маниакальные наююнности. Ему удалось усадить нас обоих за один кар¬ 89
точный стол, чтобы он мог в меня ткнуть пальцем как в сторонника May-May и дать Томми шанс расправиться со мной; а когда ситуация за столом начала выходить из-под контроля, то он, чтобы не оказаться замешанным, подал сигнал Сахами, и ей удалось очаровать Хендерсона. Не сомневаюсь, что Зелряну основательно поработал с Хен¬ дерсоном, накачав его дезинформацией о мифическом . мистере Дугласе, борце за уху р у. Достав из багажа все необходимое для краткого пребы¬ вания в Найроби, он вытащил бутылку виски, принес два стакана из ванной комнаты, плеснул в каждый понемно¬ гу и, долив воды из-под'крана, вручил Троттеру один из них. Устроившись в кресле у окна, он задумчиво посмот¬ рел на свой стакан. — Тогда как объяснить реакцию Хендерсона на Саха¬ ми? — спросил он Троттера. — Если он говорил правду, тогда Томми должен был бежать от нее, как от ядовитой змеи; а он держит её в объятиях. Непонятно, если толь¬ ко... — Он замолчал, кивнул и пригубил виски. — Если только Хендерсон не планировал использовать эту змею в работе на «Кинжалы возмездия». Он снова отпил из стакана. „ -г- Но Сахами работает на Зелряну, а румын хотел из¬ бавиться от меня при помощи бедного Томми. А может быть, подонок был уверен, что мы без про¬ блем можем справиться с дюжиной таких Томми Хендер¬ сонов? Может, он хотел нашими руками, расправиться с Хендерсоном? Хью задумался и медленно покачал головой. — Допустимо, но слишком уж предположительно. Во- первых, он должен был знать, кто мы такие. И если он знал, то с таким вариантом можно согласиться. Он не хочет, чтобы мы добрались до Занзибара и помогли Уил¬ ли BoHxapfy Он осведомлен о маниакальном .стремлении Томми Хендерсона к кровной мести. И он подставляет 90
меня Хендерсону, выдумав дикую чушь о мифическом Дугласе. Если «Кинжалы возмездия» покончат со мной — прекрасно, если я расправлюсь с Хендерсоном — тоже хорошо: в Найроби меня схватит полиция, и, пока будет идти следствие, мы опоздаем помочь Бонхарту. Потягивая из стакана, он начал крушить свою собст¬ венную теорию. — Здесь есть одна закавыка, Кенни.. Сахами работает на Зелряну, но в то же время она участвовала в уничто¬ жении вождей May-May, и африканцы, уцелевшие пос¬ ле чрезвычайного положения, наверняка назначили за ее голову приличную цену. Так почему же эти двое плетут интриги против нас, если они уверены, что мы готовим¬ ся лишить КАДОК и других борцов за у х у р у их глав¬ ного оратора? — Конечно, возможно... Да нет, вряд ли. — Троттер почесал свой коротко стриженный затылок. — Нет, эта загадка явно мне не по зубам, — вынужденно признался он. — Водитель багажной тележки в лондонском аэропор¬ ту был негром, и, по-видимому, его целью была Сахами. Так что если красотка не поменяла хозяев, то она рабо¬ тает на людей, стремящихся любой ценой избавиться от. Бонхарта. Помолчав, Хью продолжил: — Значит, следует исходить из предпосылки, что Зел¬ ряну и Сахами не знают,- кто мы такие. Тогда снова вста¬ ет вопрос, почему наш румынский друг пытался ликви¬ дировать меня с помощью Хендерсона? Троттер нахмурился и ответил: — Мне приходит на ум только самое элементарное, дорогой полковник: Зелряну— контрабандист и картон¬ ный шулер, и он принял вас за сотрудника Интерпола или вроде этого и решил избавиться от вас. Он видел, как вы беседовали с Мнойей, он знал хобби Хендерсо¬ на, отсюда все его дальнейшие действия. 91
Хью хмуро кивнул. — Видимо, вы правы. По всей вероятности, я напрас¬ но пытаюсь привязать Зелряну, Сахами и Хендерсона к нашей миссии по спасению Бонхарта. Может быть... Его рассуждения прервал стук в дверь. Ответив кивком на вопросительный взгляд своего помощника, Хью отста¬ вил стакан и поднялся с кресла, а Троттер направился к двери. — Кто там? — спросил Кенни. =— Телеграмма, бвана,' — ответил визгливый голос Мэ¬ тью Ту. — Портье, сказал, что это срочное сообщение из отеля «Чартерис». — Понятно, — сказал Норт Троттеру. — Видимо, фир¬ ма сообщает, что наш контакт... В этот момент в коридоре раздался возмущенный вопль коридорного, обмен криками на суахили, явно ругатель¬ ствами, понятными даже нетренированному уху Норта, звуки ударов и возни за дверью. Пока Троттер возился с замком и открывал дверь, Норт уже был рядом с ним. Они увидели, как Мэтью Ту изви¬ вается в руках двух огромных негров, пытающихся вы¬ рвать бело-голубой конверт с телеграммой, зажатый в кулаке носильщика. Хью бросился к ближайшему негру и услышал предупредительный крик Троттера. Негр пошел навстречу полковнику, размахивая длинным, острым, как бритва, ножом. Хью нанес удар по предплечью атакующей руки, целясь в болевую точку, чтобы парализовать ее, но промахнулся. Тогда, не теряя времени, он зажал руку сокрушающим за¬ хватом и, развернувшись, нанес резкий удар локтем негру в живот. На этот раз удар достиг цели: нож выпал из рукй на ковровую дорожку, а черный верзила, кашляя, согнулся и упал на колени. Атака Норта нс заняла и пяти секунд; второй негр успел отпустить Мэтью и бросился бежать. Троттер остановил его 92
мощным ударом — правой сверху по шее, чуть нижеуха. Второй бандит нырнул вперед, как будто пораженный пу¬ лей пистолета крупного калибра, и грохнулся на пол, поте¬ ряв сознание. — Тащи их в комнату! — крикнул Хью, схватил своего задыхающегося противника за воротник и втолкнул его в номер 526. Кенни Троттер подскочил к негру, которого сбил с ног, перебросил его через плечо и втащил следом за компаньо¬ ном. Пока Норт подбирал с пола нож, Троттер схватил Мэтью Ту за плечо, поднял на ноги и выдворил туда же, захлопнув за собой дверь. — Проклятые масаи! — завопил коридорный, но Трот¬ тер тут же по сигналу Норта зажал ему рот. Глаза маленького негра отчаянно вращались поверх руки Кенни, но внезапно утратили выражение страха и ненависти, когда полковник достал из кармана пачку банкнот и демонстративно помахал ею перед его лицом. — Все в порядке, — успокаивающе сказал Троттер. — С тобой ничего не случилось. Если ты обещаешь не во¬ пить, я уберу руку, и можешь взять, что тебе предлагает бвана. О’кей? Мэтью Ту усиленно закивал головой, и Троттер отпус¬ тил руку. Коридорный начал свой рассказ, еще не коснув¬ шись денег. — Они напали на меня, но я все-таки не отдал им те¬ леграмму. Это очень плохие люди, ненавистные масаи, будь они прокляты... Он замолчал и плюнул в сторону лежащего на полу негра, как раз того, которого Хью вывел ^из строя ударом локтя. Ограничившись этим оскорблением, он протянул смятую телеграмму, которую так и не выпускал из рук. — Вот, — заявил он. — А теперь звоните в полицию, и пусть их посадят в тюрьму! Норт взял телеграмму и положил ее в карман. 93
— Не торопись, — сказал он. — Сначала надо узнать, зачем им понадобилась телеграмма. Мэтью Ту посмотрел на африканцев, лежащих на полу, и энергично затряс головой. — Нет, — сказал он. — Они не скажут вам ни слова, мо¬ жете переломать им все кости одну за другой и заткнуть им в рот их собственную печенку, но они ничего не скажут. — Уж мы найдем способ заставить их говорить, — заг верил его полковник. Мальчишка снова решительно затряс головой. — Нет, даже если вы... — Он ударился в кровавые опи¬ сания невероятных пыток. — Все равно для них страш¬ нее то, что с ними сделают, если они проболтаются, чем любые ваши пытки. Бвана, эти двое... Его прервал поток речи на суахили, который вылил на него бывший противник Норта — высокий здоровенный негр, одетый в хинюю джинсовую рубашку, грязные светлые брюки и высокие желтые зашнурованные ботин¬ ки (такие Норт последний раз видел во время Первой мировой войны). Полковнику запомнилось слово «куф- фа», повторенное несколько раз. Боевой настрой Мэтью то исчезал, то появлялся вновь во время этой речи. Ког¬ да бандит наконец замолчал, коридорный набрал полную грудь воздуха, готовясь к ответной тираде брани, но Хью прервал его резким вопросом: — Эти двое из КАДОК Джеймса Мнойи? Мэтью Ту заколебался, хмыкнул и начал говорить. Но бандит рявкнул пять или шесть слов, и Норту стало ясно: конечно, негодяи были членами КАДОК. После нескры¬ ваемых угроз в свой адрес коридорный явно не скажет правды. Маленький негр округлил глаза с выражением неверо¬ ятного изумления. — Джеймс Мнойя? — спросил он потрясенно. — Нет, нет, бЬана! Джеймс Мнойя — Ьеликий африканский вождь, 94-
он даст нам у х у р у, а я получу спортивную машину «ягу¬ ар» и буду на ней гонять, как ветер, по Маньюки-роуд. Нет, нет, эти люди даже не слышали о Джеймсе Мнойе. Бандит на полу выпалил еще одну несвязную фразу, и Мэтью Ту угрюмо кивнул. Он потупил глаза и сказал Норту: — Бвана, он говорит, я делал ставки на лошадей на' ип¬ подроме и задолжал человеку, на которого они работают, много денег, а они пришли забрать мои чаевые. Это прав¬ да: я много задолжал человеку, который принимает став¬ ки. Если вы расскажете об этом моему боссу, меня уволят, мои маленькие братья и сестры умрут от голода, а моя старая мать повесится от стыда и... — Он схватил Норта за руку умоляющим жестом, -г Пожалуйста, бвана, нико¬ му не говорите об этом и отпустите их. Норт задумался. Конечно, это было неуклюжее вранье. Мэтью Ту был плохим актером, хотя и старался .вовсю выглядеть несчастным. Но что можно выиграть, подумал полковник, опровергнув его рассказ? Шансы получить какую-то новую достоверную информацию от «проклятых масаев» были равны нулю. Он не понимал их шипящего языка, а Мэтью Ту начал действовать уклончиво. Афри¬ канский бандит достаточно знал английский-, чтобы обо-. рвать мальчишку, когда тот начал говорить о. КАДОК,, и теперь он, конечно, не расскажет правду о напавших на него бандитах. Хью не много знал об африканцах, но из- того, что он слышал и читал, вытекало, что они чрезвы¬ чайно стойко переносили пытки, защищая свои тайны. Если использовать более утонченные средства, при помо¬ щи которых в отделе Джи-2 добывали информацию, на¬ пример скополамиН, то станет ясно, что они секретные агенты. А такое разоблачение сводило на нет любые ре¬ зультаты. Два бандита, скррее всего, могли сказать ему только, что действуют по приказу КАДОК. Но Норт уже сам об всем догадался, и его догадка была подтверждена 95
реакцией Мэтью Ту на прямой вопрос и угрозами, кото¬ рые бандит прошипел коридорному. Полковнику было ясно, что противник подозревал его, но вовсе не был уверен, что он кто-то другой, а не Рейд Дуглас из фирмы «Мак-Кетрик». Иначе они не охотились бы за телеграммой. Так что пусть враг продолжает сомне¬ ваться. Поскольку африканец на полу следил за ним, а второй «проклятый масай», возможно, только изображал обмо¬ рок, полковник задумчиво погладил подбородок: — Я не хочу навлекать на тебя неприятности, сынок, — сказал он Мэтью/— Но, может, все-таки следует позвать полицию, чтобы они не вздумали напасть на тебя после работы? — Нет, бвана, -* заюлил парень. — Они извиняются, что побеспокоили американского господина. Они честно и искренне, извиняются и говорят, что; если вы их отпус¬ тите, они'никогда-не тронут меня. — Ну что ж,~хорощо. Но передай им, что, если они хо¬ тят жить спокойно, пусть больше никогда не связывают¬ ся с американцами. Они уже убедилйсь, что может слу¬ читься. И скажи им, что надо заниматься спортом, гольфом или гандболом, потому что в следующий раз им все не сойдет с рук так просто. — Да,, бвана, конечно, бвана. — Мальчишка повернулся к угрюмому африканцу в джинсовой рубашке й затараторил на своем языке, грозя-: ему пальцем с суровой минбй на лицеГ достаточно убедительно для простодушных амери¬ канских бвана, проглотивших сказку о голодающих сестрах и братьях и матери, готовой повеситься от стыда. Но его слова подействовали на бандитов. Негр, который все еще не оправился от удара локтем в живот, вскочил на НОЩ.И кинулся1 к двери. Второй африканец, все -время ле¬ жавший в притворном обмороке, тоже поднялся и последо¬ вал по пятам за своим партнером .в желтых ботинках: 96
Как только они исчезли, Мэтью Ту снова стал начал пе¬ тушиться, нисколько не стесняясь такой резкой перемены; плюнув, вслед исчезнувшей паре, он, улыбаясь, повернув ся к полковнику Норту. — Ага, мы все-таки надули проклятых масаев! — вос¬ кликнул он. — Надули? — переспросил Хью. Мэтью Ту торжествующе кивнул, снова взглянул на дверь и сказал, понизив голос, как заговорщик: — Я знаю, чего они хотели, эти идиоты. — Ах вот как? Но ты, кажется, сказал... — Я сказал то, что мне велели, бвана. Но я знаю прав¬ ду, потому что мои уши слышат все. Я могу рассказать вам за деньги. Норт вновь потянулся за бумажником, но решил придер- хошаться своей роли. Он Возмущенно покачал головой. — Что это значит, черт возьми? — спросил он. — Мы только что спасли тебя от взбучки, которой тебе угрожа¬ ли бандиты, а теперь ты еще хочешь содрать с нас день¬ ги? За кого ты меня принимаешь? Он повернулся спиной к маленькому остроглазому но¬ сильщику, чтобы не выдать своей заинтересованности к содержанию телеграммы, и вскрыл конверт. За спиной он по-прежнему слышал голос Мэтью. Ко¬ ридорный изо всех сил боролся, чтобы не расставаться с информацией бесплатно, но проиграл. — Вы знаете, бвана, все политики разослали своих лю¬ дей прочесывать Найроби, как охотники прочесывают бо¬ лота, чтобы выследить леопарда; они узнали, что американ¬ ский сержант, выступавший по радио в пользу русских, бежал. Говорят, он скрывается где-то в нашем городе, и они должны найти его прежде, чем он перебежит к американ- цам или русские убьют его. Они хотели узнать из телеграм¬ мы, может, вы — американская полиция или солдаты, ра^ зыскивающие своего сержанта. 4 Ван Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 97
Слушая мальчишку, Норт читал зашифрованную теле¬ грамму, направленную через Балтимор. Под инструкцией о максимально допустимых ценах за занзибарскую гвоз¬ дику скрывалась следующая информация: «По сообщению источника, категория надежности Б+, Бонхарт находится на Занзибаре, в отеле «Нипу», под уси¬ ленной охраной КГБ. Известный вам связник убит. Соблю¬ дайте осторожность при общении с его братом, возможны прорусские настроения, а также с британским инженером, прибывшим из Конго, по фамилии Ринг, находится под - подозрением, проживает в «Нипу». ЦРУ запоздало реко¬ мендует избегать контактов с пассажирами вашего рейса из Лондона Джеймсом Мнойей, Ионелом Зелряну, Сахами Бума. Все онй, вероятно, будут препятствовать выполне¬ нию вашей миссии». — Знать бы об этом раньше, — недовольно пробурчал полковник Хью Норт вполголоса. 3 Шел дождь, когда двухмоторный «Конвэйр» Южно-Аф¬ риканской авиакомпании пропорол низкую облачность и чудом вышел на чересполосицу посадочных площадок за¬ нзибарского аэропорта. Слепой перелет из Найроби был неприятен и опасен, й Хью Норт был уверен, что остальные семь пассажиров самолета были так же, как и он, рады за¬ вершить перелет без особых проблем. Бели, конечно, не считать проблемой приступы дурноты, от которой в осо¬ бенности страдали индийский джентльмен и его хорошень¬ кая жена, которые сидели на три ряда впереди Норта по другому борту самолета. Цри посадке в самолет внимание Норта привлек ее костюм, состоявший из узких панталон, отделанных кру¬ жевами, платья до колен из серебряной парчи и парчовой 98
шали. Венцом всему была эмалированная серьга в носу. Полковнику удалось достать список пассажиров, в кото¬ ром индийская пара именовалась «мистер и миссис Ва- лабхай Сингх из Занзибара». Судя по качеству их багажа и роскошной серебряной чалме мистера Сингха, он пре¬ успевал в своем бизнесе, каким бы он ни был, хотя всего через несколько минут полета на него жалко было смот¬ реть. Полковник соболезновал мистеру Сингху. В далекие дни начала своей карьеры в отделе Джи-2 ему как-то по делам службы пришлось лететь в старом, ветхом «Керти¬ се ДН-4» из Гонолулу, Гавайи, на один из мелких корал¬ ловых островов в Тихом океане. Норт до сих пор содро¬ гался при воспоминании о своих страданиях во время перелета. То ли вестибулярный аппарат Норта выздоро¬ вел, то ли возросла сила его духа, то ли улучшилась устойчивость самолетов в воздухе — но с тех пор он не стра¬ дал от болтанки и искренне сочувствовал страждущим. Когда уже казалось, что хорошенькая маленькая жена мистера Сингха скончается от мук прежде, чем самолет приземлится, Хью нарушил собственные правила и, пре¬ одолевая болтанку, подошел к ним, протянув открытую серебряную коробочку с полдюжиной белых пилюль. — Прошу прошения, — сказал он, пытаясь перекричать шум двигателей, — вот надежное средство для успокое¬ ния желудка и нервов. Мистер Сингх взглянул на него измученными карими глазами, как на посланца Шивы или Вишну, и взял пилю¬ лю длинными пальцами, без вопросов и колебаний. Судя по выражению лица, даже если бы это был цианистый ка¬ лий, он с восторгом бы принял его: Бросив пилюлю В рот и с трудом проглотив ее без воды, он откинулся в кресле с закрытыми глазами и открытым ртом, судорожно дыша. Поведение миссис Сингх было совсем иным, когда он протянул ейкоробочку. Крошечная индианка съежилась в своем кресле, как будто на нее напал хулиган в темном 99
переулке. Одним движением она прикрыла лицо шалью и отрицательно покачала головой. Ее муж не сделал ни¬ каких. попыток заставить ее принять лекарство: с закры¬ тыми глазами и открытым ртом он напоминал рыбу, выброшенную на берег. Полковник еще раз безуспешно предложил миссис Сингх таблетку, которая была изготовлена в специальной лаборатории отдела Джи-2 й мгновенно исцеляла от мор¬ ской болезни. Через три-четыре секунды мистер Сингх полностью придет в себя, а Норту совершенно не хотелось нарушать какие-либо индийские законы этикета, собствен¬ ности или супружеской чести. Он положил таблетку на ко¬ лени миссис Сингх и вернулся на свое место. Застегивая ремень безопасности, он. увидел, как мистер Сингх протят нул руку ко рту и проглотил вторую таблетку. «Результат научит тебя делить все хорошее с супру¬ гой», —=• внутренне улыбнулся Хью. Он подождал, пока жадный мистер Сингх расположится в кресле с выраже¬ нием блаженства на лице. Затем он вдруг взмок и облил¬ ся потом. Норт мог бы предупредить, что так и будет, если, он примет не одну, а две волшебные таблетки. Весь путь до Занзибара мистер Сингх непрерывно вытирал пот с лица, щей и рук, иногда бросая взгляды на пол¬ ковника, в которых смешались мольба и возмущение. «Неверный ход, — молча вздохнул Хью, — пытаясь оказать дружескую услугу, я, кажется, убедил Сингха и всех пассажиров, не выведенных из строя болтанкой, что я какой-то отравитель. Если бы со мной был Кенни, я бы не нарушил своего правила не вмешиваться в чужие "проблемы. Но его здесь нет, и я взялся за роль доброго самаритянина с плачевным исходом». Капитан Кенни Троттер остался в Найроби. — Источник, сообщивший, что Бонхарт в Занзибаре, имеет надежность только Б+, — сказал Норт своему по¬ мощнику. — Я Не могу полностью отбросить рассказ Мэ¬ 100
тью Ту, хотя хитрый парень кажется мне не более надеж¬ ным, чем слепой пастух. — Со слепым стадом, — дополнил Троттер. — Хотя его рассказ и имеет отдельные косвенные под¬ тверждения, — отметил полковник. — В Найроби явно что-то намечается. Хендерсон полагает, что красные на¬ правят своих агитаторов в Занзибар через Найроби. Мнойя старательно присматривался ко мне в самолете. Появилась Сахами со своим дружком Зелряну! Какие еще доказательства нужны, что здесь горячая точка? События в Найроби разворачиваются гораздо активнее, чем в За¬ нзибаре, по крайней мере сейчас. — Вы думаете, что коммунисты, могли изменить распи¬ сание? — спросил Троттер. — Может быть, в последнюю минуту они решили задержать Бонхарта в Найроби? Покусывая губы, Норт пожал плечами. — Такого рода изменения должны бы быть указаны в телеграмме, если только ЦРУ опять не опоздало. Конеч¬ но, противник может опередить нас, как случилось с Силвёйрой, но пока у меня не будет более серьезных до¬ казательств, чем рассказы коридорного, мне придется следовать первоначальным указаниям, так что оставай¬ тесь здесь и следите за развитием событий в Найроби, а я полечу на Занзибар, чтобы узнать, не появился ли там Бонхарт. — Но как же вы объясните мою остановку в Найроби? —. спросил Троттер, и на лице его отразился неподдельный ужас. — Только не говорите, что я заболел малярией! Норт кивнул. — Тьфу! — скривился Кенни. — Только не средство, которое вы мне давали во Вьентьяне, когда хотели до¬ браться до того красного доктора... — Как раз то самое, — оборвал его Норт. — Что еще дает симптомы по заказу? Потрясающая штука! Глотаешь таблетку А и можешь убедить любого доктора, что тебя > 101
трясет лихорадка, а через пару минут глотаешь таблетку Б, и ты опять в полном порядке. — Таблетка Б, — жалобно сказал Кенни Троттер, — на вкус еще хуже, чем А. Неужели парни, которые ее разра¬ батывали, не могли придать ей вкус виски? Или хотя бы водки? Несмотря на все жалобы, Троттер подчинился прика¬ зу, и через несколько минут врач отеля «Ридженси» уже смотрел на свой термометр с хмурой гримасой. — Боюсь, что вы в очень тяжелом состоянии, мистер Троттер, — /говорил он пациенту, дрожащему от лихорадки в постели, в то время как Хью Норт сочувственно прищел¬ кивал языком рядом с доктором. — Возможно, это одна из разновидностей малярии, но. не исключен энцефалит. — Малярия! — простонал Троттер. — Я подхватил ее на юге Тихого океана во время войны. Но с тех пор это у . меня первый серьезный приступ. — Вы ничего не сказали докторам нашей фирмы о маля¬ рии, Троттер, — вмешался Норт недовольным тоном. — Вы знаете правила компании... ч- Вади всего святого, — оборвал его доктор, — он очень болен-, а вы ему цитируете какие-то правила фир¬ мы насчет болезни, которую он получил во время вой¬ ны! Я просто не понимаю. — Вы не знаете нашего шефа, — раздраженно бормо¬ тал Норт. — Я лично ничего не имею против, хотя это означает для меня дополнительную нагрузку, но вы про¬ сто не знаете нашего шефа.. — И очень рад, что не знаю, — твердо ответил врач, — кем бы он ни был. Норт продолжал нудно ворчать, садясь в такси и на¬ правляясь во второй аэропорт Найроби, чтобы вылететь на Занзибар. .Он оставил Кенни Троттера с наброском плана, который следовало дополнять необходимыми, дей¬ ствиями в случае непредвиденного развития ситуации. (02
— Удачи, и не старайтесь быть героем, — сказал он помощнику при расставании. — Вы знаете, как связать¬ ся со мной, если понадобится помощь. И принимайте витамин С. — Вместо того чтобы принимать предельные дозы такой гадости, может, я лучше прострелю себе ногу? — спросил Троттер тоном, полным оптимизма. Несмотря на прощальную остроту, Норт знал, что Троттер очень озабочен тем, что ему самостоятельно при¬ дется разбираться с возможными событиями в Найроби. Ему уже приходилось выполнять значительные задания в одиночку, и некоторые из них были достаточно серьезны¬ ми, но ни одно не было таким важным, как дело старше¬ го сержанта Уиллиса Бонхарта. Хью пытался уверить себя, что его помощник справится; Кенни уже давно преодо¬ лел свою самонадеянность, и его единственным недостат¬ ком была нетерпеливость. Теперь настало время порабо¬ тать над ответственным заданием без руководителя, чтобы доказать самому себе, что он перерос роль помощника и готов подняться выше по служебной лестнице. Когда самолет коснулся земли, Норт искренне пожа¬ лел, что Троттера нет вместе с ним на Занзибаре. Найти Бонхарта и вызволить его живым из плена красных — сложная задача даже для двоих. А теперь Норту придется решать ее одному. Предстоящая миссия представлялась не только головоломкой, тут можно было и в самом деле свернуть шею. Черт бы побрал Мэтью Ту и его. россказ¬ ни, из-за которых Кенни пришлось остаться в Найроби, ведь все могло оказаться всего лишь выдумкой! Но если сведения Мэтью помогут Кенни разыскать Бонхарта с опережением плана, то парень заслуживает благословения всех своих племенных богов, живущих под сенью священного фигового дерева... Посты таможенного и паспортного контроля в занзи¬ барском аэропорту обслуживали энергичные британские юз
служащие и вялые арабы. Такая комбинация отражала двойное управление островом даже более символично, чем красный флаг Султаната и британский «Юнион Джек», скрещенные на стене позади прилавка. Насколь¬ ко Хью мог судить, вся работа араба заключалась в том, что он зевал и ковырял в носу; он не делал малейшей попытки проверить паспорта или багаж даже у трех оде-, тых в бурнусы арабов, которые были среди пассажиров, прибывших рейсом из Найроби. Паспорта проверял плотный, низкорослый, краснолицый англичанин, в то время как багаж ожидал проверки у другого барьера. Закончив формальности с потным Сингхом и его ма¬ ленькой женой, англичанин потянулся за паспортом Хью, взглянул на него и улыбнулся: — Ага, вы, должно быть, джентльмен, которого ожи¬ дает -Талал? — Талал? — удивился Норт. —• Талал бен-Али, он практически поселился здесь, встречая все прибывающие самолёты. Когда Банар, — он кивнул .головой в сторону бездельничающего заспанно¬ го араба рядом с ним, — начал его расспрашивать, он сказал, что ожидает кого-то, кто приезжает по важному делу. Поскольку все, кого я проверил, наши, так сказать, старые клиенты — сейчас еще слишком рано для толпы прибывающих на этот проклятый, митинг, — я решил, что Талал встречает именно вас. «А я думаю, что ты или самый болтливый таможенник, которого я когда-либо встречал, или у тебя есть еще одна тайная профессия». Но вслух Хью сказал: — Боюсь, вы ошиблись. Я здесь по делам фирмы «Мак- Кетрик» из Балтимора^ и если только Талал не торгует гвоздикой, значит, он' ожидает кого-то другого. — Торгует ли Талал гвоздикой? — воскликнул плотный таможенник. — Ну еще бы! Да он второй человек на остро- 104
ве по части гвоздики! Некоторые даже говорят, что его плантации превосходят плантации Яхья аль-Махмуда, в чем я сомневаюсь. Конечно, есть синдикаты покрупнее, но эти двое — крупнейшие частные плантаторы. Очевидно, Талал задумал какую-то лихую сделку, раз он разыскивает вас, вместо того чтобы ждать, пока вы сами придете. Обычно он не дергается, как говорят у вас в Америке. Он продвинулся к багажной стойке, где накаплива¬ лись непроверенные чемоданы, продолжая говорить че¬ рез плечо: — Так вы говорите, «Мак-Кетрик»? Кажется, в про¬ шлом году от вас приезжал кто-то другой, или мне опять изменяет память? «Да нет, ваша память в порядке, мистер Как-Вас-Там: вы бы, конечно, недолго удержались на. вашей работе без отличной памяти. Но вот на кого вы работаете: на британскую разведку, на синдикаты гвоздики или, может быть, на кого-нибудь по другую сторону баррикад?» — Вы, наверное, имеете в виду Джимми Боэтта, — ска¬ зал полковник. — Он сюда регулярно приезжает уже мно¬ го лет. — Боэтт, — кивнул краснолицый таможенник. — Да, это он; приятный человек, насколько я помню. Ну что ж, добро пожаловать на Занзибар, мистер Дуглас. Меня зо¬ вут Гуэрни, Слоун Гуэрни, и если я чем-нибудь смогу вам помочь, буду рад услужить. — Да, пожалуй, —.ответил Хью. —"Что вы можете ска-: зать об отеле «Нипу», это приличное место? — О да, — ответил Гуэрни. — Конечно, вы приехали не в самое лучшее время, Вот-вот сюда заявится целая орава, чтобы поучаствовать в проклятом митинге осво¬ бождения. К тому же какие-то бандиты пристрелили бед¬ ного старого Жоао Силвейру несколько ночей назад. Как я понимаю, просто прикончили его, когда он отказался открыть свой сейф. Ах,' извините, вы же не в курсе дела: 105
Жоао был владельцем «Нипу». Боюсь, что эта трагедия могла нарушить заведенный там распорядок. — Да, скорее всего, вы правы, — сказал Норт, качая го¬ ловой. — Наверняка возникнут проблемы и с рестораном, и со спокойном сном ночью. — О, я уверен, все не так страшно. «Нипу» достаточно комфортабельный отель. Теперь младший брат Жоао взял дело в свои руки и, конечно, вдова Жоао тоже помогает ему. Она родом англичанка и знает толк в этом. А вот и ваш человек. Норт повернулся. — Мой человед? — Талал бен-Али, — объяснил Гуэрни. Он поднял руку и закричал: — Эй, Талал, вы не этого джентльмена ждете? Норт увидел высокого худощавого араба в роскошно рас¬ шитом бурнусе, с массивными кольцами на длинных паль¬ цах, который посмотрел на него из-под тяжелых век, покачал головой и заспешил из здания аэропорта на улицу. — Ну надо же! — воскликнул таможенник. — Даже не спросил вашего имени. Кинулся бежать, как от чумы. Странно, не правда ли, мистер Дуглас? — Он, очевидно, знает джентльмена, которого встре¬ чает, — сказал Норт и засмеялся. — Или, возможно, это леди. — Но ведь он сказал, честное слово... — молвил Гуэр¬ ни рассеянно и тут же принялся за работу. — Ну ладно, кто у нас первый на таможенный досмотр? Прошу не тол¬ питься, и мы все закончим за пару минут. Пожалуйста, не толкайтесь! Полковник прошел в конец очереди, которая образо¬ валась, пока Слоун Гуэрни пытался добыть интересующие его сведения. Норт незаметно наблюдал, как красноли¬ цый таможенник едва бросал взгляд на багаж, открытый для досмотра, пока очередь не дошла до поношенных чемоданов с полустертыми инициалами Р. Д. И вот тут- 106
то Гуэрни продемонстрировал, как хорошо подготовлен¬ ный сознательный таможенный инспектор должен осмат¬ ривать багаж подозреваемого контрабандиста. Когда два¬ дцать минут спустя он закончил свою работу, на белье Норта не осталось ни одного неизученного шва, все каб¬ луки туфель были простуканы, а сами чемоданы подвер¬ глись почти такому же тщательному досмотру, как в спе¬ циальной лаборатории отдела Джи-2, которая отвечала за то, чтобы ни один любопытный таможенник вроде Гуэр¬ ни не нашел закамуфлированных в чемодане секретных отделений. Убедившись, что багаж Рейда Дугласа из Балтимора безупречен (как показалось Хью, с легким разочарова¬ нием), Гуэрни шлепнул печать и сказал небрежно: — Ну вот, теперь все в порядке. Простите, что я вас за¬ держал, но в связи с этим митингом мы должны быть осо¬ бенно осторожны. На него соберутся разные странные типы, и некоторые из них здесь совсем не желанны. — Вы имеете в виду шпионов? — О, осмелюсь сказать, среди прибывших мы уже об¬ наружили несколько шпионов, — добродушно кивнул таможенник. — Но нас интересуют Вовсе не они. Нет, наша власть не хотела бы допустить сюда тех иностран¬ цев, которые лезут в политику, стараются все запутать, чтобы новая республика, или что тут получится, с само¬ го начала попала в трудное положение, как случилось в Конго. Ведь мы же не хотим, чтобы получилась такая же заваруха, не так ли, мистер Дуглас? — Конечно нет, — согласился Норт. — Вы .правы, сэр, проклятые красные вызвали в Конго страшный бес¬ порядок.. — Между нами говоря, .как я слышал, обе стороны равно виноваты в том, что там случилась, й мы не хо¬ тим, чтобы в Занзибаре повторилось то же самое, не так ли, сэр? г 107.
— Ни за что, — искренне ответил Норт. — А как мне добраться до «Нипу»? — У выхода должен стоять автобус, — сказал Гуэрни. — Так, по крайней мере, было до убийства Жоао. — Он искоса взглянул на полковника и добавил: — Я вспомнил, что ваш мистер Боэтт всегда останавливался в «Викто¬ рии», может, вам тоже стоит остановиться там — если у вас нет какой-то особой причины для предпочтения «Нипу». «Начинает наступать на пальцы, черт бы его побрал». Норт понизил голос: — Я не хотел бы, чтобы пошли слухи, но Боэтт остадся недоволен своим последним пребыванием в «Виктории». — Недоволен? И видимо, они поссорились? Ну что ж, «Нипу» тоже комфортабельный отель. Тогда садитесь в автобус с надписью «Нипу» у главного входа в аэропорт. Надеюсь, вам понравится на Занзибаре, мистер Дуглас. Любопытный коренастый таможенник кивнул, повер¬ нулся и. отошел, оставив Норта укладывать чемоданы, которые имели такой вид, как будто по ним прошел ура- ган.^Уложив веши, Хью решил, что Слоун Гуэрни может представлять опасность, если только его любопытство не было просто попыткой сделать сносной свою скучную работу. Судя по поведению, он не был агентом развед¬ ки, но в таком месте, как Занзибар, он наверняка под¬ держивает связь с целым рядом правительственных учреждений, включая разведку, и передает им любую ин¬ формацию, которая покажется ему важной. Весь вопрос в. том,-покажется ли ему важным тот факт, что люди из фирмы «Мак-Кетрик» в прошлом всегда останавливались в «Виктории», а новый представитель Рейд Дуглас вы¬ брал «Нипу», где всего два . дня назад был убит Жоао Силвейра? Хью Норт надеялся, что нет, но все-таки был вынуж¬ ден склониться к мрачному положительному выводу. и»
4 Автобус оказался небольшим антикварным «паккар¬ дом» на семь пассажиров, способным украсить любую коллекцию и сохранившим свои классические формы, несмотря на следы нескольких аварий на корпусе. За ру¬ лем был африканец в красной феске, который забрал веши полковника и уложил их в багажник. «Паккард» пробирался сквозь потоки дождя по Занзибару вдоль причудливо извивающихся улиц, местами настолько уз¬ ких, что пешеходам приходилось прижиматься к стенам, чтобы пропустить старый автомобиль. Наконец он затор¬ мозил возле отеля «Нипу», дребезжа бамперами. Норт остановился у входа, восхищаясь старым отелем в стиле веселых 90-х годов, с верандами на всех трех этажах, уставленными плетеными тростниковыми креслами. С нос¬ тальгическим вздохом он поднялся по широкой лестнице в сопровождении носильщика и вошел в просторный, тускло освещенный вестибюль. Здесь было пустынно, тишину нарушало только сла¬ бое' жужжание двух вентиляторов под потолком, которы¬ ми в ветхозаветные времена украшали кафе-мороженые. В темных углах дремали плетеные кресла. Большие бронзовые плевательницы тускло сийли в приглушен¬ ном свете настольных ламп, горевших на нескольких столиках, заваленных старыми журналами. Свет ламп должен был разогнать сумрак наступавшего вечера. Из- за двери, на которой красовалась надпись «Столовая» на английском, французском и ещё трех языках арабской вязью, доносился приглашенный звон посуды и негром¬ кая болтовня на суахили. На кухне мыли посуду-после ленча. Носильщик опустил чемоданы, неуклюже подошел к конторке и нажал на звонок. Ответа не последовало. С кухни все так же доносился приглушенный* звон посуды, 109
вентиляторы что-то шептали друг другу, за окнами, затя¬ нутыми сеткой, моросил дождь. — Пойду поищу мэм-сахиб, — сказал носильщик не¬ много спустя. — Она где-то здесь; пожалуйста, подожди¬ те, бвана. Хорошо, — сказал Норт. Носильщик исчез, и Хью остался один в унылом вес-, тибюлё. Но не ладоЛго. Полковник успел только озна¬ комиться с планировкой отеля: на верхние этажи вела лестница, имелся боковой вход, над еще одной дверью находилась неосвещенная неоновая надпись «Бар». В это время дверь центрального входа захлопнулась за высо¬ ким стройным мужчиной в плаще и широкополой шля¬ пе, пдтемневшими от дождя. Незнакомец стряхнул шля¬ пу, с которой посыпались'капли воды, обнажив светлые волосы, и улыбнулся Норту. — Хэлло, — сказал он. — Совсем не по сезону. Хью кивнул и пробормотал что-то неразборчивое, а англичанин прошел мимо него к лестнице. У ее подно¬ жья он остановился и спросил: — Вами кто-нибудь занимается? — Носильщик разыскивает мэм-сахиб, — кивнул Норт.- — Здесь страшный кавардак с тех пор, как убили ста¬ рика Жоао, — объяснил блондин. — Миссис Силвейра пытается управлять отелем, по крайней мере до тех пор, пока не подберет кого-либо, знающего это дело. Брат Жоао должен был помогать ей, но... — Он пожал влаж- ными плечами, повернулся и возвратился к Норту. — Меня зовут Ринг, — сказал он, протягивая руку. — Арчи Ринг. И если я могу вам чем-нибудь помочь... Норт пожал его руку. Значит, вот он каков, английский инженер из Конго, который находился Под подозрением? Своей редкой внешней привлекательностью он* напоми¬ нал полированный агат и был.так же тверд под очарован тельной улыбкой. но
— Рейд Дуглас, — представился полковник. — Фирма «Мак-Кетрик» из Балтимора, рад с вами познакомиться, мистер Ринг. — Ах, «Мак-Кетрик»? Приехали за гвоздикой? Кажет¬ ся, рановато? Должен честно признаться, я совершенно не разбираюсь ни в пряностях, ни в сизале, ни в пирет¬ руме, но я где-то слышал, что настоящая широкая торгов¬ ля гвоздикой начнется только в следующем месяце. Или я ошибаюсь? — Поздняя птичка глаза продирает, ранняя птичка но¬ сок прочищает, — назидательно ответил Хью и заметил, как его собеседник скривился. — Да, пожалуй, вы правы. Но мне всегда казалось уны¬ лым и нудным занятием чистить нос на заре, когда все приличные птицы еще спят. — Я как-то об этом не задумывался. Ринг оглядел его с кривой ухмылкой на лице. — Охотно верю, — ответил он после паузы. Взглянув в сторону бара, он пожал плечами: — Я вижу, что наш оазис так и не открыли, а то бы я вас пригласил выпить по рюмочке — залить эту отвратную погоду. — Он сно¬ ва оглядел Норта и добавил: — Но, полагаю; вы не пье¬ те так рано. — Самое раннее — в пять часов, — ответил Хью с до¬ стоинством. — Наш шеф, П. К. Мак-Кетрик, всегда гово¬ рит, что его совершенно не тревожит, сколько его служа¬ щие пьют после пяти, когда солнце.уже на закате, но он не .потерпит в своей фирме никого, кто пьет раньше .пяти. — Уверен, что он всегда твердит $то, а вы не пробова¬ ли сказать доброму старому П. К., что вообще-то закат начинается ровно в полдень, а не в пять часов пополудни? Норт уже открыл рот, чтобы ответить, но Ринг корот¬ ко засмеялся и снова направился к лестнице. — Желаю вам успеха на рынке гвоздики, мистер Дуг¬ лас. Всегда к вашим услугам, есйи нужна помощь. ш
Не оглядываясь, он начал подниматься по лестнице. В это время из столовой появилась женщина. Норт с восхищением разглядывал девушку в траурном костюме, которая, очевидно, была вдовой Жоао Силвейры, почив¬ шего связника ЦРУ. Генерал Армистон ничего не сказал о жене Силвейры. По мнению Хью, она была красоткой и явно значитель¬ но моложе своего мужа, судя по тому, что все вспомина¬ ют о нем, как о старом Жоао. Ей было чуть больше два¬ дцати, и ее красота была явной и очень чувственной. У нее была привлекательная манера бросать на всех мужчин призывные взгляды- из-под невероятно длинных ресниц. Она смотрела так даже на туповатого бизнесмена средних лет, желавшего снять комнату в стареньком отеле ее умер¬ шего мужа. С огромным старомодным отелем на руках и с таким .явным интересом к противоположному полу, ко¬ торого не мог скрыть даже ее вдовий наряд, который она надела всего несколько часов назад, подумал Норт, сеньо¬ ра Силвейра недолго будет носить этот траур и это имя. Когда она заговорила, полковника удивил звучащий в ее голосе легкий акцент лондонских предместий. — Прошу извинить за задержку, но на меня свалилось столько работы, а я и понятия не имею, как управлять отелем, — обратилась она к нему. — Вы, наверное, за¬ казали комнату, а бандиты унесли все с собой, включая наши записи. — Унесли? — спросил Хью. Она снова бросила взгляд из-под ресниц. — Разве вы Не знаете? Грабители убили моего мужа не¬ сколько дней назад и обчистили весь отель. — Я вам искренне сочувствую, — сказал он. — Вы, на¬ верное, собираетесь закрыть отель, я не хочу вам мешать. Я, пожалуй, попробую... — Нет, нет, мы не закрываемся. — Рот девушки ис¬ кривился в горькой гримасе. — Мы не можем закрыться,^ 112
даже если бы я захотела этого; вот-вот начнут прибывать участники митинга; где я их размещу, просто ума не приложу! Вы уж извините, что я втягиваю вас в свои проблемы. Она подняла боковую доску конторки, чтобы пройти внутрь, и начала рыться на нижних полках, пока наконец не нашла переплетенную в кожу потрепанную книгу за¬ писи постояльцев. Пока она наклонялась, разыскивая книгу, Норт пришел к выводу, что ее черное платье было' просто перекрашено. Траурные платья редко имеют низ¬ кие вырезы. Кроме того, вдова Силвейра явно не верила в такие сдерживающие естественные движения атрибуты, как бюстгальтеры. — Ну что ж, — сказала светловолосая девушка, пово¬ рачиваясь к Норту и открывая журнал регистраций. — Нет ли у вас случайно ручки? Этот Гупта Бабу все вре¬ мя их куда-то прячет. — Пожалуйста, — ответил полковник. Он достал деше¬ вую шариковую ручку, затейливо расписался в журнале и протянул ее вдове. — Можете оставить ее себе, у меня этого добра хватает. Она взглянула на выгравированный на ручке лозунг фирмы «Мак-Кетрик»: .«Пряности сохраняют моло¬ дость» — и снова бросила на Хью свой знаменитый взгляд из-под длинных ресниц. — Большое спасибо, — тихо сказала она. — Очень мило с вашей стороны. — Прочтя лозунг, она вздохнула. .—Так значит, пряности сохраняют молодость?- А я и не знала. Я вообще всегда вела очень скромную жизнь. — Вы так молоды и прекрасны, миссис Силвейра, что вам не нужны даже продукты фирмы «Мак-Кетрик», — сказал Норт с напыщенной галантностью. — Вы... ах да, я забыл, ваш муж... такре несчастье... 'Она снова вздохнула и.повернула к себе журнал, что.- бы прочесть подпись Хью. из
— Мистер Дуглас из США? Видимо, как все американ¬ цы, .вы захотите номер с ванной? — Вовсе не обязательно, — торопливо ответил Норт. — Я не хочу усугублять ваши трудности претензиями к но¬ меру; если у вас нет свободных номеров, то я... Девушка прервала его: — Нет, мистер Дуглас, у нас много свободных комнат. Через несколько часов всё может измениться, но... — На¬ хмурившись, она повернулась к доске с ключами. — Я могу вам дать прекрасные апартаменты на третьем этаже. Самый лучший номер, если бы только'не два русских джентльме¬ на и их африканский друг в номере 300. Вот уж он-то на¬ стоящая свинья. Хью ощутил легкое возбуждение, но тут же подавил его. «Спокойно, юноша. Не может быть, чтобы так повезло!» — Русские? — спросил он. ' Она кивнула, продолжая смотреть на ключи. — Дело даже не столько в них, как в негре, который живет вместе с ними, — продолжала она. — Я вовсе не сторонник апартеида, но он отъявленный негодяй. Я бы давно избавилась от всех троих, если бы знала как. А тут еще Лоренсо, брат моего мужа, настолько труслив, что помощи от него не дождешься. Конечно, можно сказать Вацджи, чтобы он вышвырнул их из гостиницы, и он с радостью бы это сделал. Но как-то неудобно, все-таки он африканец. И тут она снова вернулась к роли хозяйки гостиницы. Она подарила Норту еще один взгляд своих фиалковых глаз и сказала с обольстительной улыбкой на полных губах: — У вас может сложиться неблагоприятное впечатле¬ ние о нашем отеле. Поверьте, у нас вовсе не шумно. Эти русские со своим дружком вполне управляемы. • — Я, все прекрасно понимаю, — поклонился Хью. — В любом отеле всегда есть пара гостей, без которых вла- 114
делец с радостью бы обошелся. Не хочу вам навязывать¬ ся, но если нужно разобраться с ними... Может, я кажусь вам старым чудаком, но поверьте, я все еще'в отличной спортивной форме. Вдова Силвейра подарила ему взгляд, не оставляющий никаких сомнений. — Кто вас назвал старым чудаком? — возмущенно спро¬ сила она. — Вы еще совсем молоды и к тому же симпатич¬ ны. Ну вот, теперь я излишне назойлива, не так ли? Полковник Норт тут же вошел в роль записного уха¬ жера, почуявшего легкую добычу. Задача была неслож¬ ной, его профессионализму,, несомненно, помогла реак- * ция девушки: даже тертому полковнику разведки льстило, когда его называли молодым и симпатичным. Тем более что слова исходили от юной вдовы. — Послушайте, — рассмеялась она. — Уверена^ вам так часто дарят комплименты, что это должно раздра¬ жать миссис Дуглас. Или ваша жена уже привыкла? «Неплохо запущено, малышка». Вслух Норт сказал: — .Миссис Дуглас уже много лет не существует в при¬ роде, моя милая. — Приняв вид печального одинокого страдальца, он счел возможным не упоминать, что мис¬ сис Рейд Дуглас никогда и не существовала, насколько ему известно. ^ Полли Силвейра взглянула на него с повышенным ин¬ тересом. — Только вы можете понять, что я сейчас чувствую, — сказала она застенчиво. — Конечно, вам, мужчинам, на¬ много легче. Вы не представляете, как трудно\оказаться без мужа, особенно если женщина не имеет никакого опыта в бизнесе, — Могу себе представить, — сочувствующе произнес Норт. — Имейте в виду, если я чем-to мог*у помочь, пока я здесь, и если они доставляют вам неприятности, я могу поговорить с ними, с этими русскими.. 115
— Если вы не говорите на их языке, то вряд ли можете помочь. Они с трудом изъясняются на английском, — от-, ветила девушка. — Обычно говорит африканец, а он вечно пьян. Да это и не ваша забота. Если они станут совсем не¬ сносными, я могу вызвать помощника начальника полиции Халстретта. Хотя Жоао — мой муж — всегда повторял, что владелец гостиницы никогда не должен обращаться в по¬ лицию, чтобы не создать плохого впечатления. Обернувшись, она сняла ключ с доски. При этом чер¬ ное платье туго облегло ее юное тело, и полковник убе¬ дился, что под платьем отсутствует не только бюстгальтер. — Пожалуй, я дам вам 215-й, — сказала она. — Там из окон прекрасный вид, и вы можете посидеть на веранде, если после дождя станет душно. — Отлично, — согласился Хью. Он размышлял, насколько откровенен Жоао Силвейра был со своей молодой женой, и еще раз пожалел, что практически ничего не знает о бывшем владельце гости¬ ницы. Обычно старые мужья молодых жен делятся на два типа. Одни из них настолько увлечены своими женами, что выбалтывают о себе все в надежде, что уважение к ним восполнит недостаток молодости и энергии. Другие же просто покупают их молодость и обращаются с жена¬ ми, как со своей собственностью. Интересно, к какому типу относился Жоао Силвейра? Норт подыскивал способ выведать, знала ли вдова Сил¬ вейра, что Жоао был агентом ЦРУ. Нужно заставить де¬ вушку проговориться, не помогала ли она мужу в его тайной деятельности. Но он так и не придумал ничего подходящего. *С риском выдать евою собственную роль такая попытка вряд ли оправдывала себя. Конечно, опыт показывал, что секретные агенты, доверяющие свой тай¬ ны другим людям, даже женам, как правило, живут недол¬ го'. Но Жоао Силвейра и прожил недолго с тех пор, как оказался вовлечен в дело Бонхарта. 116
Норт все-таки решил рискнуть: — Не хочу ворошить печальные воспоминания, миссис Силвейра, но моя фирма заверила меня,, что ваш муж поможет мне разобраться с рынком гвоздики. Он что, действительно занимался пряностями или чем-либо еще, кроме своего отеля? Полли Силвейра резко повернула голову, и ее огром¬ ные фиалковые глаза слегка сузились. — Пряности? Жоао? Да ни в коем случае! Он был вла¬ дельцем гостиницы, и ничего больше. Кто мог сказать, что он еще чем-то занимается на стороне? «Слишком быстро и слишком решительно, дорогуша; значит, ты была в курсе дела», — подумал полковник и сказал, разведя руками в извиняющемся жесте: — Очевидно, я что-то не так понял, я не хотел вас рас¬ строить, вы уж простите меня. Полли сразу успокоилась. Поправив сияющую корону светлых волос и скривив рот, она ответила: — Я сама хочу извиниться: после убийства Жоао я вся На нервах. — Вполне понятно, — примирительно сказал развед¬ чик. — Я считаю вас очень смелой юной дамой, вы так', решительно взвалили непосильный груз на свои хрупкие . плечи, большинство женщин не пошли бы дальше зала¬ мывания рук и слез. Да что там говорить, вы вполне в моем вкусе. Полли улыбнулась, подвинула к нему ключи и нажала звонок. — Только не считайте меня героиней, я просто не могла ограничиться слезами и заламыванием рук, как вы сказали. Отель полон бесстыжих воров, все пытаются обокрасть меня, да ещё этот беспомощный Лоренсо. Ванджи — единственный чедовек, на которого я могу по¬ ложиться во всем отеле. Куда запропастился противный мальчишка? Ванджи! .117
На ее оклик появился высокий, отлично сложенный африканец, одетый в голубой, шитый золотом мундир, белые шорты и неизбежную красную феску. Носильщик приветствовал Норта теплой белозубой улыбкой и взял ключи из протянутой руки Полли. — Номер 215, Ванджи, — приказала девушка. — И про¬ следи, чтобы у бваны было достаточно полотенец и льда. — Бросив взгляд на Хью из-под длинных ресниц, она объяс¬ нила: — За лед обычно берется дополнительная плата, но поскольку это ваш первый визит к нам,, лед будет за счет отеля. — Ну, спасибо, — поблагодарил Норт. — Я хотел бы поделиться льдом с вами — в стакане вместе с виски и содовой. Попозже, ближе к закату. Она покосилась на черного, носильщика, возившегося .с багажом Норта и ответила вполголоса: — Мистер Дуглас, вдова на Занзибаре должна соблюдать осторожность. Здесь так любят посплетничать — некоторые здесь ничем другим и не занимаются. Мне, наверное, не следует пить с вами в вашей комнате. Но я считаю вас на¬ стоящим джентльменом, который поймет все правильно, и, по правде говоря, иногда так хочется убежать от этой кон¬ торки хотя бы на минутку и расслабиться, как вы, амери¬ канцы, говорите. Давайте я вам позвоню попозже — конеч¬ но, если не увязну со всеми этими людьми, приезжающими на митинг. Да нет, я все равнр позвоню вам. Ну что ж, размышлял; полковник, поднимаясь по лест¬ нице на второй этаж за носильщиком, подход почти что такой же прямой, как однажды вечером в рангунском парке несколько недель назад. Правда, тогда бирманская девушка совершенно точно описала ему свои услуги и сколько она за них хочет: здесь же пока было не ясно, что имела в виду вдова Силвейра. События развиваются совсем неплохо* подумал полков¬ ник. Бывали случаи, когда проходили дни и даже недели, 118
прежде чем удавалось найти хоть какую-то зацепку, веду¬ щую к цели. А здесь спустя несколько минут после при¬ бытия на Занзибар он встретил молодую вдову, которая кое-что знала, и ее можно было заставить разговориться, используя соответствующие доводы. А тут еще двое русских и негр, остановившиеся в «Нипу». Теперь проблема была в том, чтобы хорошенько рассмотреть «африканца», которо¬ го упоминала миссис Силвейра, и убедиться, что он на са¬ мом деле Уиллис Бонхарт, недавно бывший старшим сер¬ жантом военной полиции армии США. Норт никогда не был пессимистом, но, входя следом за носильщиком Ванджи в скромно обставленный номер 21:5 отеля «Нипу», он был готов поспорить сам с собой на крупную сумму, что для выполнения задания потребует¬ ся куда больше, чем связаться с негром на верхнем этаже и вырвать его из ласковых, заботливых рук двух охранни¬ ков КГБ. 5 Обычно ночной темноте на Занзибаре предшествует фантастический закат, расцвеченный пурпуром, золотом и жженой охрой, который превращает пролив между ост¬ ровом и африканским берегом в волнистый ковер неве¬ роятно ярких красок, но первая ночь Хью Норта на За¬ нзибаре наступила после дождливых, серых и душных сумерек. Призрачный полумрак, царивший за окном но¬ мера Норта, придававший свету ламп желтовато ^зеленый оттенок, в одну минуту сменился ночным мраком, В ко¬ тором с трудом различались освещенные окна магазинов и офисов. на противоположной стороне улицы. Через' ■ французские окна, выходящие на залитую водой веран¬ ду, казалось, что даже огни рекламы на узкой улице были Приглушены теплым дождем. 119
Даже в Стоунтауне движение транспорта было незна¬ чительным, хотя Норту вскоре предстояло столкнуться с постоянными автомобильными пробками. Внизу по ули¬ це проехал пустой рикша — черный мальчишка в майке и шортах; его влажная кожа блестела, когда Он пробегал мимо освещенных витрин магазинов. Через минуту по улице прогрохотала тяжелая двухколесная телега с грузом, накрытым рубероидом. Ее тащил огромный африканский буйвол с толстыми зазубренными рогами, изогнутыми назад над горбатой шеей. Верхом на нем сидел крошеч¬ ный африканский мальчишка, который управлял малень¬ ким кнутиком и резкими окриками, не оказывающими на буйвола никакого эффекта: он все так же неторопливо тащился по залитой водой мостовой. Пока Хыр обозревал утопающий в потоках дождя го¬ род, который был оживленным портом еще за века до Рождества Христова, до него донеслась первая волна аромата, который навсегда связался в его памяти с де¬ лом Уилли. Бонхарта. Это был тонкий запах гвоздики,- обостренный ночной влажностью, аромат, который по¬ стоянно присутствовал в воздухе Занзибара. Этот аромат иногда разносился на сотни миль в океане, когда начи¬ нали дуть муссонные ветры. Когда гвоздичные деревья стояли в полном розовом цвету, их благоухание прони¬ кало повсюду; цветы собирали, подсушивали стручки, и над жаровнями струился божественный запах: Благоухающий воздух, наполнивший легкие Хью, пре¬ вратил удушливые серые сумерки в очаровательный вечер. Полковник продумывал план действий. Ему следовало изучить номер 300, в котором, по словам миссис Силвей- ра, находились двое русских и их африканский «компа¬ ньон», но он подавил искушение немедленно отправиться туда. Он часто предостерегал Кенни Троттера против по¬ спешных действий, когда развитие событий подсказыва¬ ло.немедленное решение стоявших перед ними проблем. 120
Но сам с трудом преодолел желание немедленно поднять¬ ся этажом выше и воспользоваться дверьми со щелями, неплотно закрывающимися фрамугами и картонными перегородками, которые были характерной чертой отеля «Нипу», как ему удалось заметить во время недолгой про¬ гулки от вестибюля до номера 215. Во-первых, напомнил он себе, если враг ожидает воз¬ можных действий, то вновь прибывший постоялец будет находиться «под микроскопом» по крайней мере первые два часа, какой бы убедительной ни была его легенда торговца пряностями. Кроме того, нельзя было исклю¬ чать опасность, что, если наверху действительно Бон- харт, он может повести себя опрометчиво, когда. Норт попытается постучать в дверь номера 300 «по ошибке» или вздумает прогуляться вдоль веранды третьего этажа. Уилли вовсе не был опытным агентом: он может непра¬ вильным -словом или действием подвергнуть их обоих смертельной опасности, внёзапно увидев Хью Норта. Это не исключено, если Бонхарт узнает Норта с перво¬ го взгляда. Они оба сильно изменились со дня их встре¬ чи на Окинаве, но Норт был специально, натренирован запоминать лица и характерные движения, а Бонхарт был ноВичком; кроме того, на Окинаве они оба были совсем не в лучшей'форме. Поэтому о немедленном визите на третий этаж отеля не могло быть и речи. И Норт Начал подыскивать инойч подход, который бы полностью соответствовал образу Рейда Дугласа. Ухаживание за хорошенькой вдовой было самым приемлемым. Она, видимо, изголодалась по муж¬ ской компании и мужскому вниманию. Она явно напуга¬ на тем, что случилось с ее мужем, и знала, что он был вовлечен в какую-то подпольную работу. Находясь в за¬ труднительном, положении, она, несомненно, нуждалась в мужской поддержке: Брат Жоао Силвейры не подходил на эту роль. Короче, можно сказать, что вдова Силвёйра \ ‘ 121
была приятной и легкой целью для того, что в ремесле полковника называлось «разработкой». Он уже было собрался позвонить вниз и напомнить вдове, что ждет, когда она присоединится к нему, что¬ бы вместе пропустить по рюмке, как вдруг этажом выше' раздался страшный гвалт. Норт заметил, что «Нипу» — рай для любителей подслушивать,, но все же не ожидал, что акустика отеля приготовит ему такой сюрприз. Громкий голос начал перепалку; это был английский язык с таким количеством омерзительных ругательств, какого Норт не слышал со времен давнего посещения борделя в сингапурском порту. Человек на* третьем этаже знал не только все бранные слова, которыми пользова¬ лись сингапурские моряки, но и целый набор новых вы¬ ражений, которые, очевидно, были изобретены с тех пор. Англотоворящий оратор жаловался, на пределе своих, голосовых связок, на нарушителя соглашения. Контракт, очевидно, включал в себя снабжение истца товарами го¬ раздо более высокого качества, чем те, что ему постав¬ лялись, и он делал последнее предупреждение, что не намерен терпеть поставки второсортных заменителей, поэтому ответчик должен или наладить поставки обе¬ щанного товара, или соглашение объявляется недействи¬ тельным. Витиеватые ругательства, украшавшие эту речь, опущены по соображениям цензуры. Каждый раз, когда оратор прерывал сквернословие, что¬ бы перевести дыхание, другой голос тихим, требовательным тоном склонял первого не посвящать в их дела весь Занзи¬ бар, на что миротворцу неоднократно предлагалось кое-что с собой сделать (или, по крайней мере, попытаться сде¬ лать), но этот совет не мог быть выполнен по физиологи¬ ческим причинам. Второй голос постепенно тоже набирал- силу и наконец разразился такими' невероятными русски¬ ми ругательствами, что даже .неплохо знавший русский язык полковник понял только половину выражений. 122
Когда дебаты достигли пика, в них вклинился тонкий, визгливый женский голос; она говорила на ломаном анг¬ лийском, щедро пересыпанным суахили, и хотя ее анг¬ лийские обороты, насколько Хью мог понять, не несли никакого смысла, ее участия оказалось достаточно, что¬ бы превратить оживленные дебаты в яростную свару. После одной из первых дамских реплик последовало непечатное уточнение от первого оратора, а затем удар, который потряс все здание, и женщина начала визжать на пределе своих голосовых возможностей. Последовало еще несколько ударов, громкие вопли, а затем начался насто¬ ящий бедлам. Первым порывом Норта было воспользоваться пред¬ ставлявшейся возможностью, чтобы рассмотреть посто¬ яльцев номера 300, но он тут же одумался: скандал мог быть инсценировкой. Он знал слишком много примеров, когда усмирители, вмешивающиеся в чужие дела; закан¬ чивали очень плохо. Не меньшим был список примеров, когда вас вовлекают в инсценированную драку с единст¬ венной и тайной целью — как бы случайно расправиться с вами. Нет лучшего способа избавиться от подозреваемо¬ го, чем нанести ему роковой удар в случайной драке сту¬ лом, бутылкой или даже ножом. И, конечно, всегда был шанс, что несчастный простофиля, сующий нос в дела, которые его совершенно не касаются, может быть случай¬ но вытолкнут из окна или в лестничный пролет. Драчу¬ ны начнут бить себя в грудь с поздним Сожалением, но от этого полковнику будет мало пользы, его миссия бу¬ дет провалена, а сам он окажется или на больничной кой¬ ке, или в могиле. Итак, Норт сдержал свой первый порыв. Конечно, в его решении был определенный риск, на который он шел сознательно: человек, который началссору, мог оказать¬ ся Уилли Бонхартом, он мог затеять ее в надежде; что в* свалке Норт поможет'ему бежать от охранников из КГБ. 123
Возможно, Бонхарх видел полковника, когда он приехал в отель, узнал его и теперь пытался призвать на помощь. Норт признавал, что такая вероятность была ничтожно мала, но, с другой стороны, Бонхарт мог ухватиться за первую идею, пришедшую в голову. В таком случае... Норт постарался отогнать от себя не¬ приятную мысль. Конечно, Уилли был новичком в по¬ добных делах, но даже он должен был придумать что-то более подходящее, чем ссора, которая неизбежно закон¬ чится появлением полиции в ближайшие минуты, если только хулиганы на третьем этаже не успокоятся. Не успел полковник подумать о полиции, как на залитой дождем улице послышался вой сирены. Хью подошел к окну-и увидел мигающие огоньки полицейской машины, приближающейся к отелю. Когда, машина остановилась перед отелем,-Из нее вышли два Человека в дождевиках и неторопливо направились ко входу. Неторопливость была отличительной чертой британской полиции во всем мире, по какому бы срочному поводу ее ни вызывали. Норт час¬ то раздумывал, что должно произойти, чтобы заставить британского полицейского побежать, но когда он вспом¬ нил, как низок уровень преступности в Англии, как высок процент арестов, что в британской полиции почти полнос¬ тью отсутствует коррупция, то признал, что британские полицейские и их начальники отлично справляются со сво¬ им делом, несмотря на внешнюю неторопливость. Хью решил, что посмотреть на ссору будет вполне в ха¬ рактере Рейда Дугласа — конечно, держась у самого даль¬ него 1фая толпы и ни в коем случае не вмешиваясь, чтобы это, не дай Бог, не дошло до ушей шефа фирмы. Заперев дверь номера, он направился к лестнице. По пути к нему присоединились другие постояльцы гостиницы, .также желавшие посмотреть на представление. Среди них был плотный джентльмен в тяжелом твидовом костюме, на его красном лице было написано предвкушение удовольст¬ 124
вия, а усы топорщились от возбуждения. Его сопровож¬ дала жена, худенькая женщина в туфельках без каблуков и тоже в твидовом костюме, который так же не соответ¬ ствовал жаркому климату, как и костюм ее мужа. Здесь же были два индийца в длинных халатах и узких брюках и молодой араб в длинном развевающемся бурнусе, по-де¬ вичьи хихикающий от предстоящего зрелища! — Как поживаете, сэр? — обратился к полковнику усатый англичанин. — Меня зовут Бэгшоу, и, позволь¬ те заметить, этот постыдней скандал происходит не по вине молодой леди, которая ’ пытается управлять отелем. Худенькая миссис Бэгшоу фыркнула. Очевидно, она не разделяла энтузиазма своего мужа по поводу «моло¬ дой леди». — Меня зовут Дуглас, — ответил Хью. — Вы не знае¬ те, что происходит? — Да это все русские и их африканский друг, по-види- мому, — вздохнул Бэгшоу. — Я ждал чего-то в этом роде, потому что черномазый не выпускал бутылку Из рук с тех пор, как появился здесь. На месте старого Жоао я бы их вышвырнул отсюда — беднягу убили проклятые бандиты, но старый Жоао. позволил им здесь поселиться... О, добрый вечер, комиссар! Несмотря на иллюзию неторопливости, два полицей¬ ских офицера в дождевиках удивительно быстро оказа¬ лись на лестнице третьего этажа. Бэгшоу делал все воз¬ можное, чтобы привлечь-к себе внимание полицейского, к которому он обратился как к комиссару. Тот в ответ коротко кивнул, приложил руку к полям своей влажной, от дождя шляпы, глядя на миссис Бэгшоу, и проследовал мимо по лестнице в сопровождении своего партнера. — Это Халстретт, помощник п.к., очень решительный мужчина, — сказал Бэгшоу. — П.к.? 12S
— Помощник полицейского комиссара, — объяснил англичанин. — Он быстро вправит мозги" этим хулига¬ нам, вот увидите, и никаких грубостей, как принято у американской полиции, если верить фильмам. Он сдела¬ ет все, что нужно, очень быстро. Они поднялись на площадку третьего этажа, и Бэгшоу удовлетворенно щелкнул языком. — Ну вот, я так и думал. Конечно, это русские подон¬ ки и их туземец. В коридоре около двери с номером 300 уже собралась небольшая толпа. Вдовы Силвейра нигде не было видно, но с помощником комиссара Халстреттом беседовал Арчи Ринг с улыбкой на лице и успокаивающими жестами. Толпу составляли постояльцы отеля самых разных разме¬ ров, форм и национальностей. Среди них было всего два африканца: высокий, здоровенный Ванджи и еще один носильщик отеля в такой же униформе. Но за прошедшее время участники схватки в номе¬ ре 300, очевидно, достигли перемирия или находились в нокауте; с поля бит^вы за дверью не доносилось ни звука. — Боюсь, что вас зря побеспокоили, старина, — услы¬ шал Норт слова Ринга. — Просто дружеская перепалка, которые часто случаются, когда какой-нибудь чернома¬ зый пытается выпить весь джин на Занзибаре. Голос Халстретга вполне соответствовал его внешнос¬ ти: спокойный, корректный, деловитый. — А ведь это не в первый раз, не так ли, мистер Ринг? Высокий англичанин пожал плечами: — Возможно, иногда они были излишне шумны. Я бы мог вмешаться, но Жоао заверил меня, что эта троица скоро уедет. Насколько я знаю, они приехали на этот ду¬ рацкий массовый митинг, который состоится завтра. Как только он закончится, они уедут; пожалуй, это не повод, чтобы .портить репутацию отеля. 126
Халстретт пробормотал что-то неразборчивое и реши¬ тельно постучался в дверь номера 300. Полная тишина в номере сменилась шепотом. Помощник комиссара посту¬ чал в дверь более энергично. — Откройте, пожалуйста, — потребовал он. — Поли¬ ция. На вас поступила жалоба, прошу открыть дверь. Снова наступила тишина, а затем послышался шепот и шорох внутри комнаты. Халстретт еще крепче сжал губы; когда он поднял руку, чтобы еще раз постучать, дверь открылась. Хью Норт бросил взгляд на человека в двер¬ ном проеме и подумал: «КГБ, вне всяких сомнений». Прошло много лет с тех пор, как Норт последний раз работал в этой части земного шара. Но за всю свою дол¬ гую карьеру он никогда не встречал советского сотрудни¬ ка КГБ, НКВД или любого другого тайного подразделе¬ ния, вплоть до старой ЧК, который имел какую-либо информацию об антикоммунистических агентах. Выпол¬ няя это задание, Норт находился в таком же положении, как и русские. В своей постоянной штаб-квартире на Тай¬ бэе полковник имел обширные сведения на разведчиков красного Китая и Советского Союза, работающих в Юго- Восточной Азии. Эти данные постоянно пересматрива¬ лись, когда красные делали изменения в своей структу¬ ре, но Норт настолько развил свою агентурную сеть за «железным и бамбуковым занавесами», что практически ни один вражеский шпион не мог просочиться на «его» территорию .без хотя бы элементарного описания его внешности и специализации. Полковник сомневался, чтобы громадный русский, который заполнил собой весь дверной проем номера 300,. имел хоть какие-нибудь сведения о нем. Поэтому он, не таясь, заглядывал в комнату из небольшой толпы, полу¬ кругом стоявшей около двери. Если рассерженный «това¬ рищ» сможет оторвать свои нахмуренные глаза от прон¬ зительного взгляда Халстретта, пусть посмотрит на Норта:
красные не смогут угадать в нем агента противоположной стороны, но зато Норт сможет заглянуть в их номер. — В чем дело? — рявкнул русский. — Поступила жалоба на беспорядки в вашем номере, — ответил Халстретт решительным голосом. — Кто вы такой? — Голос красного был грубым, но, возможно, грубость вовсе не входила в намерения шпи¬ она КГБ. Норт знал по опыту: когда русский находится в неловком положении, он совершенно инстинктивно начинает грубить, точно так же, как японец в подобном положений начал бы улыбаться. — Меня зовут Халстретт, я — помощник комиссара по¬ лиции. Разрешите мне пройти в номер. Нам сообщили, что здесь подвергается насилию женщина. Красный агент оглянулся через свое огромное плечо и, по-видимому, по знаку кого-то внутри кивнул и открыл дверь пошире. — Входите, —проворчал он. — Нет насилия. Мужчина пьяный. Женщина пьяная. Они дрались, но прекратили. Больше так не будет, начальник. Халстретт втянул воздух тонким носом и проскользнул в дверь в сопровождении своего помощника. Прежде чем русский закрыл дверь, Хью. успел окинуть комнату бьь стрым взглядом. Он увидел раскинувшуюся в кресле не- . гритянку с окровавленным лицом, явно пьяную, которая пыталась обрывками платья прикрыть обнаженную грудь.' Рядом с ней стоял огромный негр, одетый лишь в трусы; он только что оторвал квадратною бутылку джина от свое¬ го широкого рта. В номере 300 царил полумрак, и Норт видел цветного всего какую-то дрлю секунды, прежде чем дверь громко за-, хдопнулась, но одного взгляда было Достаточно, чтобы у полковника перехватило дыхание. Прошло много времени стех пор, как он видел Уш!ли Бонхарта, и за семнадцать лет человек, конечно, может сильно измениться, но у Норта не 128
осталось никакого сомнения, что человек, стоявший рядом с пьяной черной проституткой, был агент ЦРУ, которого он должен был вырвать из рук красных на Занзибаре. Норту удалось сохранить позу бизнесмена среднего воз¬ раста, обозревающего безобразную сцену с самодовольным возмущением, но он не мог не задать себе вопрос:.может быть, работа оказалась Уилли не по силам? Как удалось коммунистам превратить его в горластого алкоголика, из¬ бивающего женщину? Или смертельная угроза сделала из него великолепного актера? Оставалось только надеяться, что его последнее пред¬ положение окажется верным: Но лицо бедной пьяной женщины было слишком серьезно повреждено, й здоро¬ венный негр выглядел по-настоящему пьяным. Да, кар¬ тинка была слишком реальной. «Что же теперь делать?» — спрашивал себя полковник Норт. Ответ на вопрос пришел сам собой: тебе^ поручено вы¬ рвать Уиллиса Бонхарта из рук коммунистов, если получит¬ ся, и доставить его в ЦРУ. При этом ничего не уточнялось: доставить его пьяным или трезвым, неизвестный ли он ге¬ рой, или перевербованный предатель, или просто цветной мальчишка из Северной Флориды, попавший в передрягу. Твоя задача — освободить его.. Все очень просто. Глава четвертая 1 — Ну и потасовка! — сказал Арчи Рши, подходя к Нор¬ ту. — Что. поделаешь, я надеялся, что эти скоты уедут отсю¬ да прежде; чем успеют наскандалить. Тяжело приходится миссис Силвейра.: 5 .Ван Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 129
— Да, — кивнул Норт. — Я беседовал с ней, когда при¬ ехал. По ее словам, муж запретил ей обращаться в поли¬ цию, что бы ни случилось. Но надо что-то делать, черт возьми! Вы слышали эту площадную брань? Ринг обнажил в улыбке безупречные зубы. — Мой дорогой, наш номер находится на том же эта¬ же, как мы могли не слышать? Черномазый изрыгает эту грязь с момента прибытия,, хотя сегодня он превзошел себя. — Он взглянул на закрытую дверь номера 300 и пожал плечами: — Ну что ж, это только доказывает, что цивилизованные манеры нельзя одеть, как пиджак или шляпу, что бы там не говорилось в ООН! — Пожалуй, нет, — уклончиво ответил Норт в стиле Рейда Дугласа. — Но я в этом не очень-то разбираюсь. — Зато я разбираюсь, — ответил Ринг угрюмо. — У меня было место рядом со сценой во время представ¬ ления. в Конго. То же самое повторяется здесь и по всей Африке. Дайте черномазым свободу раньше, чем они для нее созреют, а потом удивляйтесь, почему они так себя ведут. — Вы совершенно правы, — вмешался «твидовый» Бэг- шоу. — Фервурд и Веденский мыслят верно; если бы я мог, я бы... — Но ведь вы не можете, не так ли? — грубо оборвал его Ринг и повернулся спиной к краснолицему человеку с усами щеточкой. —■ Послушайте, Дуглас, может, нам сейчас выпить по поводу дождичка, как мы собирались? Наши комнаты как раз на этом этаже, моя жена будет рада для разнообразия познакомиться с кем-то из внеш¬ него мира. Она в восторге от Америки — была в Шта¬ тах несколько лет назад, — и я уверен, вь! для нее.как луч света в темном царстве. — Почему бы нет? — ответил Норт. Он посмотрел на закрытую дверь, потом на Ринга. — Может, нам побол¬ таться здесь немного и посмотреть, чём все закончится? 130
— Да я знаю Халстретга, — засмеялся Ринг. — Для-по¬ лицейского у него совершенно ненормальное отвращение к арестам. На Занзибаре о нем шутят, будто он такой чис¬ тюля, что не хочет пачкать камеры своей тюрьмы-неопрят- ными заключенными. Видит Бог, этот черномазый насто¬ ящая свинья. Вам очень нужно, чтобы вас записали в свидетели? — Он пристально посмотрел на Норта и доба¬ вил: — Или вы хотите подать заявление с жалобой? — Боже мой, конечно нет! — воскликнул Норт. — Тогда пошли, — сказал Ринг и повел Норта по ко¬ ридору. Англичанин, внезапно остановился, и его легкая улыбка приобрела издевательский оттенок, когда он заме¬ тил тощего длинноногого человека в измятом холщовом костюме, поднявшегося по лестнице и направившегося'к группе, все еще стоящей у номера 300. — Ага, — услышал Норт тихую шпильку Ринга. — Как всегда, Лоренсо по¬ является, когда все кончено. Полковник бросил взгляд на брата убитого Жоао Сйя- вейры, растяпу Лоренсо, который, по слухам, не обидит й мухи. Его внешность соответствовала всеобщим насмеш¬ кам: тощий, с вытянутым носатым лицом; выступающими зубами и глазами побитой собаки. Поскольку всё говорили об убитом владельце гостиницы как о «старом Жоао», оче¬ видно, между братьями была большая разница в возрасте, подумал Норт; Лоренсо явно был не старше сорока. — Привет, Лоренсо, — насмешливо оказал Ринг. — Спешите помочь комиссару разобраться с дракой? Хью уловил искорку ненависти, промелькнувшую в со¬ бачьих глазах Лоренсо, прежде чем тот попытался улыб¬ нуться, открыв рот, полный испорченных зубов. — Я бы тут же пришел, сеньор Ринг, — сказал он плак¬ сивым голосом, — но Полли ничего мне не сказала об этих -неприятностях. ' — Видимо, она не делится с вами секретами? — рас¬ смеялся Ринг. — Вы единственный человек на Занзиба¬ 131
ре, кому нужно еще что-то говорить о неприятностях. Все остальные прекрасно расслышали этот шум. В толпе любопытных у номера 300 послышались смеш¬ ки, а недавно обиженный Бэгшоу захохотал. Норт улыб¬ нулся за компанию, но про себя обозвал Арчи Ринга гни¬ дой: те, кто получает удовольствие, унижая других перед праздной толпой любопытных, всегда вызывали у него от¬ вращение, в какую бы изящную форму они не облекали свою издевку. — Я... я плохо себя чувствовал, — вяло оправдывался Сидвейра. — Я принял лекарство и прилег. Это все из-за лекарства, сеньор, а не потому, что я боялся вмешаться в драку. — Да, да, конечно,ответил Ринг. Он тронул Норта за локоть и сказал: — Пойдемте; теперь, когда Лоренсо здесь, не о чем беспокоиться. Все под контролем. Еще один взрыв хохота Бэгшоу, и под хихиканье ос¬ тальных Ринг повбл Норта по коридору к двери с номе¬ ром 310. Дважды постучав, он распахнул ее и пропустил полковника вперед.. — У нас rocraj Бэтс! — крикнул англичанин. — Я при¬ гласил выпить джентльмена из Соединенных Штатов. — Арчи, ты — животное, — услышал Хью. женский го¬ лос. — Ты же знаешь, что я ужасно выгляжу. — Он только что видел миледи Бэгшоу в коридоре, и я уверен, по сравнению с ней ты выглядишь великолепно, что бы на тебе ни было надето, — засмеялся Ринг. — Вы¬ ходи и налей нам виски. Нужно смыть впечатление, остав¬ шееся после этой безобразной сцены. Норт вмешался: Послушайте, я вовсе не хочу доставлять миссис Ринг излишнее беспокойство.-Я мог бы прийти как-нибудь в другой раз. — Глупости, разве вы не знаете, что все женщины счи¬ тают, что выглядят ужасно, если предварительно не про¬ 132
вели четыре-пять часов у зеркала? Но попробуйте с ними согласиться, и слезам не будет конца. — Не слушайте его, мистер Дуглас. Мой гадкий муже¬ нек всегда норовит зазвать' гостей, если знает, что я пло¬ хо выгляжу, — сказала Бэтс Ринг, выходя из спальни с улыбкой на лице и. протянутой рукой. Норт пожал ее твердую прохладную ладонь и подумал: если Бэтс Ринг сейчас плохо выглядит, хотелось бы по¬ смотреть на нее в лучшей форме. Англичанка не отли¬ чалась потрясающей красотой, но в ней было что-то гораздо большее, чем, скажем, броское впечатление, производимое Сахами Бума. У нее была несравненно чистая кожа, красивые, небрежно уложенные волосы и отличная фигура, не нуждающаяся ни в каких протезах и подпорках;, типичная английская девушка из богатой семьи. Ее серо-голубые глаза и небольшие ровные зубы, легкая походка, природная грация дополняли портрет англичанки, у которой здравый рассудок сочетался со здоровым телом. Норт всегда считал этот тип женщин лучшим в мире. — Вы не представляете, как я рада познакомиться с- вами, мистер Дуглас, — улыбаясь, сказала она. — А я тем более, — смущенно признался Норт. — Бэтс говорит серьезно, — вмешался Ринг. — Вы так выгодно отличаетесь от людей, с которыми ей приходит¬ ся общаться последнее время. Как-заботливой жене чело¬ века, ищущего работу, ей приходится оказывать все гос¬ теприимство, мыслимое в этой дыре, моим возможным нанимателям. г- Арчи, ты неисправим! — воскликнула Бэтс Ринг. И продолжила, улыбаясь Норту: — Он вовсе не имеет в. виду, что мы рады вам только потому, что вы выгод¬ но отличаетесь от других, — просто Арчи не может от- ~ крыть рта без того, чтобы не ляпнуть какую-нибудь глу¬ пость: 133
— Вечно ты говоришь одно и то же, дорогая, — посе¬ товал -РиНг. — Так как насчет выпивки? Мы изнемогаем от жажды. Сероглазая красавица подошла к небольшому буфету, который был оборудован как скромный бар, и оглянулась через плечо. — Вы, как все американцы, предпочитаете свои сорта? — спр9сила она. —Боюсь, у нас их нет, но Арчи может зака¬ зать в гостинице. Должна заранее предупредить вас: то, что принесет Ванджи, может оказаться большим сюрпризом. — Нет, нет, — ответил полковник. — Я бы предпочел шотландское, если можно, — да вообще, что угодно. — Когда вы говорите о виски с британцем, старина, можно иметь в виду' только шотландское виски, — ска¬ зал Ринг. — Все другие сорта не имеют права так назы¬ ваться, за исключением, возможно, ирландского, если уж быть абсолютно точным. Миссис Ринг начала наполнять бокалы. — У Арчи научный подход к виски, —объяснила она. — Он посвятил выпивке лучшие годы своей жизни, пренебрегая почти всеми другими нормальными удо¬ вольствиями, но... — Помолчи, женщина, — ласково сказал Ринг и указал Норту на кресло. — Садитесь, садитесь. Хотел бы предло¬ жить вам самое комфортабельное кресло, но боюсь, они все одинаково неудобны. Как вам нравится ваш номер? — Нормально, отвётип Хью, опускаясь в неизбежное здесь плетеное кресло. — Ничего особенного, но вполне удовлетворительно. П. К. не тот босс, который готов под¬ писать любые командировочные расходы, так что мне при¬ ходилось бывать в отелях и похуже этого. — Как бы опом¬ нившись, он пробормотал: — О, я-вовсе не хотел сказать... — О'Боже! — возразила Бэтс Ринг. — Не вздумайте извиняться за то, что вы назвали эту дыру дырой. Вам еще повезло — вы ведь только проездом, а нам. придет¬ 134
ся оставаться здесь, пока Арчи не.найдет работу. — Она принесла два высоких бокала янтарной жидкости и пере¬ дала один Норту, а другой Рингу. — Льда, к сожалению, нет, — сказала она. — Конечно, можно заказать, но при¬ дется ждать кошмарно долго, особенно сейчас, из-за этой драки. — Я никогда не пью со льдом, — солгал Норт и под-' нял бокал. — Будем здоровы. — Дай Бог, — сказал Ринг и поднес бокал к губам. Миссис Ринг кивнула и вернулась к бару, чтобы взять свой бокал, спросив через плечо: — Ну что, Халстретт выкинул этих хулиганов из отеля, Арчи? — Мы не дождались конца, — коротко ответил муж. — Но ты же знаешь Халстретта. . Женщина возмущенно сморщила свой острый носик. — Что за ужасные люди! — сказала она. — И ведь это только начало. Временами так хочется, чтобы «Панга Квахери» немедленно приступила к работе. Тогда мы бы освободились... — Ну, ну, старушка, нечего заводиться по поводу свал¬ ки между парой большевиков и черномазым, — мягко пре¬ рвал ее Ринг. — Это занятие для Бэгшоу и его друзей. — Что за «Панга Квахери»? — поинтересовался Норт. — О, это одна из тех организаций, что слегка выходит за пределы, законности, чтобы приструнить негров, — лениво пояснил Ринг. — Я мало что о ней знаю. — Он покрутил бо¬ калом: — Не будем обсуждать злосчастную ситуацию. Мы и так только об этом и говорим. Так что не будем портить вкус виски избитой темой. — Он сделал глоток и спросил Хью' — Вы из какой части Штатов, Дуглас? — Балтимор, штат Мэриленд, — ответил Норт, на вся¬ кий случай усиливая балтиморский акцент. Он посмотред на Бэтс Ринг, изящно расположившуюся в кресле, скрес¬ тив длинные ноги и.обнажив допустимую их часть: — Ваш 135
муж упомянул, что вы были в’Америке, — сказал он. — А как насчет Балтимора? Она покачала головой. — Я была всего лишь обычным туристом, — пояснила она. -г- Нью-Йорк, Чикаго и Сан-Франциско; кажется, я знаю не так уж много о США. И это было очень давно, еще до того, как я стала счастливой подругой безответст¬ венного инженера по имени Арчи Ринг. — Который в настоящее время Является безработным и, кажется, надрался, — весело объявил Ринг. Глядя на Хью, он улыбнулся и спросил: — А что, старому, доброму П. К. Мак-Кетрику не нужен ли, случайно, инженер? — Не думаю, — неловко ответил Норт, как бы подо¬ зревая подвох. Бэтс Ринг, рассмеявшись, вмешалась: — Не обращайте на него внимания, мистер Дуглас. Он любит подразнить людей. Боюсь, Арчи не очень-то раз¬ бирается в пряностях, да мы и не в таком отчаянном по¬ ложении, как он прикидывается. На следующей неделе должны появиться несколько вполне приличных предло¬ жений. — Рад за вас, — пробормотал Норт. — Я знаю, как это все сложно: Во время депрессии мне приходилось зани¬ маться чем придется, вплоть до торговли яблоками, преж¬ де чем я попал к Мак-Кетрику. Отличная компания, мис¬ тер Ринг, как одна большая семья, можно сказать. Ринг не,.смог сдержать усмешку. — Может быть, но Что-то сомнительно. Извините, ста¬ рина, я вовсе Не хотел вас обидеть. — Он вдруг посерьез¬ нел. — Так вы говорите, Мэриленд; это где-то на юге Соединенных Штатов, не так ли? — Да, но не совеем. — А не оттуда ли родом ваш знаменитый армейский предатель, этот парень по имени Бонхарт,- или он из Миссисипи? 136
— Нет, кажется, он из Флориды, — ответил Норт с со¬ мнением в голосе. Кажется, он что-то пытается проню¬ хать! — Из какого бы штата он ни был, не думаю, что им гордятся на родине. — Он снова повернулся к миссис Ринг, как раз вовремя, чтобы поймать последний фраг¬ мент проницательного взгляда, который она бросила на своего мужа. — Я знаю, большинство англичан считают," что мы слишком сурово обращаемся с нашими цветны¬ ми, и неизбежно было то, что случилось с этим Бонхар- том, но на самом деле все совершенно не так. То есть я хочу сказать, где-то на самом юге всякое бывает, но в Мэриленде любой цветной имеет право идти куда захо¬ чет и делать что хочет, так же как и любой другой. — У Бонхарта все выглядит по-иному, — лениво про¬ тянул Ринг. — Я слышал его речи на суахили, адресован¬ ные неграм, по радио из Болгарии и Чехословакии. — Он проклятый лжец — прошу прощения, миссис Ринг, но это действительно так, — взорвался Норт. Он напряг мышцы, заставив шею вздуться, а лицо покрас¬ неть. — Хотел бы я, чтоб он попался мне под руку! — •воскликнул он. — Я где-то читал, что он здоровенный малый, но пусть он только мне попадется. Уж я ему по^ кажу, где раки зимуют! — Я в этом не сомневаюсь, — попыталась, успокоить его Бэтс Ринг.- -г- Вы в прекрасной физической форме, мистер Дуглас. Полковник расслабился, и краска исчезла с его лица. Он взглянул на свою талию. — Занимаюсь спортом, когда я дома; кроме того; со¬ блюдаю диету, — пояснил он самодовольно. Англичанка вздохнула. — Мне бы так хотелось, чтобы Арчи занялся спор¬ том. Но его любимый спорт — это прогулка от отеля до- ближайшего кафе, которое находится в трех кварталах отсюда. < 137
— Харака, харака, хайнабарака, — сказал Ринг. — Это старая занзибарская пословица означает, что никому не дают награду за спешку, или что-то в этом роде. То же мож¬ но сказать и о физических упражнениях; конечно, это мое сугубо личное мнение. Кроме того, я достаточно поупраж¬ нялся в Конго, когда мы бежали оттуда, спасая собствен¬ ную жизнь; этих упражнений, мне хватит до самой смерти. Когда с одной стороны на вас прут тысячи обезумевших воинов племени балуба, а с другой стороны — тысячи та¬ ких же чокнутых конголезских солдат, по крайней мере так они себя называют... Так вот, когда вы мчитесь сломя го¬ лову от них, спасая свою шкуру, это посильнее любых упражнений с гантелями в вашем любимом гимнастичес¬ ком зале, старина. — Его улыбка приобрела тот же оттенок, как при насмешках над Бэгшоу и Лоренсо Силвейрой. — В один прекрасный момент, вы, янки, столкнетесь с теми же проблемами. И этот день не так уж далек, если внима¬ тельно послушать вопли Бонхарта по радио. — Ну вот, Арчи, опять ты за свое, — печально вздох¬ нула Бэтс; — Ты же сам предлагал не касаться этой темы. Извините, — сказал Ринг, отхлебнув из бокала. — Эта гнида Бонхарт,г— пробормотал Норт. — Пусть он только появится там, где настоящий американец смо¬ жет... — Он замолчал, покачал толовой, и его лицо снова покраснело. Прошло несколько томительных секунд, показавших¬ ся бесконечными, й тут супруги молча обменялись много¬ значительным взглядом, ошибочно считая, что все вни¬ мание Норта сосредоточено, на его бокале. И этот взгляд сказал Норту то, что он хотел узнать: супруги прекрасно знали, кем был негр в номере 300. Вполне вероятно, зна¬ ли с того самого момента, как два охранника КГБ доста- вили своего приятеля в «Нипу». Кому же служила эта пара? Британской разведке, «Пан- га Квахери» Томми Хендерсона, коммунистам или какой- 138'
нибудь другой, пока еще неизвестной организации, в мол¬ чаливой смертельной схватке, происходившей на Занзиба¬ ре? Или они были просто самими собой, британским ин¬ женером и его супругой, вынужденными покинуть Конго из-за беспорядков, и Уилли Бонхарт интересовал их толь¬ ко из-за страха, что он принесет те же беспорядки и на этот остров? Такие мысли промелькнули в мозгу Норта за те две се¬ кунды тишины, которые последовали за его резким вы¬ падом. Хью ждал, когда Ринг заговорит. Он понимал, что англичанин должен заговорить, судя по быстрому обме¬ ну взглядом через комнату и по тому незаметному кивку-, которым Бэтс Ринг ответила прежде, чем подняла бокал к своему изящно вылепленному и накрашенному милому ротику. — Если ваши намерения серьезны, кажется, вы бли¬ же к исполнению своих желаний здесь на Занзибаре, чем думаете, Дуглас, — лениво обронил Рйнг. Норт дернул головой. - — Что это значит? Англичанин кивнул и снова язвительно ухмыльнулся. — Я кое-что слышал в том самом кафе, над которым из¬ девалась Бэтс. Я уже давно болтаюсь в Африке, и практи¬ чески не осталось языка или туземного диалекта, который бы я не понимал. Эти тупые негры полагают, что если они болтают на суахили, то ни один белый не разберет, о чем идет речь. Вот так мне и удалось подслушать разговор чер¬ номазых о большом сборище завтра вечером, на котором им скажут, что делать и кого выбирать, когда остров полу¬ чит независимость. Он неторопливо отхлебнул и продолжал: — Да, здесь соберутся все бонзы старой банды May-May и некоторые самые ярые маньяки из Конго и Ганы. Напри¬ мер, Джеймс Мнойя и другие черномазые из Кении,'имею¬ щие на своем счету не меньше преступлений, чем Мно^я. 139
Он сделал еще один глоток с намеренной неторопли¬ востью, опустил бокал и бросил взгляд на Норта. Как я понял, главным героем предстоящей завару¬ хи, будет ваш: дорогой соотечественник Уиллис Бонхарт из армии США. 2 У Хью Норта от изумления отвисла челюсть, когда он уставился на Арчи Ринга, затем он медленно повернул голову к молодой женщине, которая наблюдала за ним, держа бокал у рта. — Вы считаете, что этот малый, Бонхарт, в Занзибаре? — спросил он.. Бэтс Ринг кивнула и, поколебавшись, ответила: — Арчи думает, что этот ужасный черномазый из но- 'мера 300 и есть Бонхарт. — Да вы шутите! — Ну, конечно, я не стал бы клясться в этом, — за¬ вилял Ринг. — Но,, посмотрев на этого типа в 300-м но¬ мере — правда, всего лишь мельком, — я заметил, что по описанию он похож на Бонхарта. Русские, которые делят с ним грязную конуру, тоже не вызывают сомне- . ний, не так ли? Хью уставился на дверь, как бы пытаясь через несколь¬ ко стен рассмотреть постояльцев номера 300. Миссис Риш< спокойно добавила: -7 конечно, Арчи может ошибаться, но не слишком ли много совпадений, учитывая, что митинг должен состо¬ яться завтра? Полковник повернулся к РиНгу. — А не обратиться ли нам в полицию? — выпалил он. — Полиция их арестует, ведь не оставят же они такого преда¬ теля, как 'Бонхарт, на свободе? 140
Ринг криво усмехнулся и с сожалением проговорил: — Мой дорогой друг, вам следует помнить, что Бонхарт предал американцев, но не англичан. Кроме того, судя по настроению премьер-министра й прочих фигур в Уайт¬ холле, я сомневаюсь, чтобы они предприняли какие-то решительные шаги, даже если бы Бонхарт был англича¬ нином. Боже мой, мы не можем ничего, сделать, иначе Хрущев обвинит нас в несправедливости! — Но, Арчи, — вмешалась Бэтс. — Ты же знаешь, в каком трудном положении находится правительство. За¬ нзибар вскоре должен получить независимость, и ООН требует... — К черту ООН! — рявкнул Ринг. — Да, я знаю, что говорю как проклятый костолом, но я на том стою и не могу иначе. Куда делась былая британская решитель¬ ность? Было время, когда «Панга Квахери» была совер¬ шенно не нужна, тогда дела делались быстро и просто. А теперь мы должны все взять в свои руки, чтобы сохра¬ нить'хотя бы остатки самоуважения. — Он покачал го¬ ловой с горькой гримасой. — Ну вот, опять я завелся; прошу прощения. Плесни-ка мне добавку, старушка. — Хватит с тебя, — быстро возразила она. — Когда ты в таком настроении, тебе достаточно и одного бокала. Иначе воспоминания о Конго оживают, и ты приходишь в ярость. — Она взглянула на Норта, пытаясь улыбнуть¬ ся. — Но к вам это не относится, мистер Дуглас. Я ду¬ маю, вы не будете возражать против еще одного бокала? — Нет, спасибо, — поспешно, ответил Хью и вскочил на ноги. — Но вы в самом деле считаете, что Бонхарт осмелится показаться на этом митинге? Я думал, он ни¬ когда не решится вернуться из-за «железного занавеса». Голос Ринга был полон сарказма: — Вам, американцам, давно пора перестать надеяться, что коммунисты прячутся за «железным занавесом» И Берлинской стеной. Они давно уже шастают повсюду, 141
делают что хотят, говорят что хотят, потому что мы, как идиоты, позволяем им это. Мы считаем их джентльмена¬ ми или, по крайней мере, людьми с нормальным челове¬ ческим сознанием, а они этим пользуются. — Он хрипло засмеялся. — Осмелится ли Бонхарт выступить перед не¬ грами завтра вечером? Черт побери, да он выступит в Гайд-Парке, если у него найдется два пенса, чтобы опла¬ тить официальное разрешение. Не сомневайтесь, он ос¬ мелится, да еще и посмеется над нами, пока мы будем стоять и слушать,- как он обзывает нас свиньями. —-Но полиция... — снова попытался возразить Норт. Снова саркастический смех: — Вы знаете, что полиция действует по приказу сверху. Я вам сказал, что не хочу вмешательства Халстретта из-за миссис Силвейра. На самом деле это не совсем так. Я не хотел вызывать полицию, чтобы она не вынудила этих ско¬ тов поюшуть Занзибар. Тогда Бонхарт не объявится на ми¬ тинге, где против него можно будет кое-что предпринять. — Кое-что предпринять? Вы же сами, сказали: ничего нельзя сделать, чтобы заткнуть ему рот. — Я сказал, ничего нельзя сделать законным образом, — негромко ответил Ринг. — Однако у смелого человека или. группы смелых людей есть шанс попытаться освободить наш мир От сукиного сына, пустив ему пулю в лоб. Норт от удивления 'раскрыл рот, а англичанин продол¬ жал как ни в чем не бывало: —' Да, везде есть приличные люди, и среди африкан¬ цев тоже. -Ванджи* например, будет только приветство¬ вать подобный поступок. Я готов почти гарантировать, что Халстретг расследовал бы такой печальный инцидент совершенно формально. Халсгретт — старый африканец. Я побеседовал с ним как-то.на днях, и, поверьте мне, он * очень сочувственно относится к «Панга Квахери». Одним глотком опорожнив свой бокал, он опустил его. и взглянул гна Норта. % Ш >■
— Стрелять, как бешеных собак! — выпалил он. — Толь¬ ко так мы сможем остановить их. И именно так нам следу¬ ет поступить, когда Бонхарт начнет издеваться над нами завтра вечером.. Снова хорошо выверенная пауза, и вдруг вступила Бэтс из другого угла комнаты: — Арчи говорит глупости, мистер Дуглас. Вы же не за¬ хотите быть замешанным в дела «Панга Квахери»? Пусть отважная молодежь займется подлецами. — Отважная молодежь! — повторил Ринг и тяжело вздох¬ нул. — Где ее взять в наше время? Они болтаются на ули¬ цах Лондона со своими антивоенными плакатами. Вряд ли найдешь среди них хоть одного, кто способен на смелый поступок. Здесь нужны такие парни, как мы, не так ли, Дуглас? Полковник нахмурился и выпятил челюсть. — Согласен, — сказал он твердо, но потом замялся. — Может быть... Я не знаю... Эта «Панга», как там ее, она только для англичан, или они примут американца тоже? Раз уж эта гнида Бонхарт американец — или был, во вся¬ ком случае, — я хотел бы... может, я чем-нибудь могу по¬ мочь вам?.. Арчи прервал наступившую тишину, негромко сказав: — Сейчас, пожалуй, я не могу сказать ничего опреде¬ ленного, но, вполне возможно, вы нам пригодитесь, Дуг¬ лас.. Вполне возможно. 3 Возвращаясь в свой номер, полковник Хью: Норт, ста-, рался припомнить среди случаев двойного и тройного предательства в истории шпионажа и контршпионажа хоть один подобный, когда агент иекусно вовлекает дру¬ гого агента в убийство третьего агента,-который на са- 143
мом деле не враг, а коллега. Таков был план супругов Ринг: Норт нисколько не сомневался, в чем состояла действительная причина приглашения, полученного им от очаровательной пары. , Почему именно он? Почему «Панга Квахери» нанима¬ ет недалекого американского бизнесмена для ликвидации Бонхарта? Томми Хендерсон наверняка не согласился бы с таким планом, но' супруги Ринг, руководители занзибар¬ ского отделения «Панга Квахери», не колеблются: нужно уговорить Рейда Дугласа — по крайней мере, сделать'по- пьггку — уничтожить Бонхарта; а если дело сорвётся или начнется серьезное расследование, тогда все можно сва¬ лить на идиота Дугласа. Ведь супружеская пара едва с ним знакома, и они никогда не говорили с ним об убийстве Уиллиса Бонхарта. - Намерение заставить несчастного Рейда Дугласа тас¬ кать для них каштаны из огня вызвало у него гнев, пре¬ зрение и сожаление. Бэтс Ринг была симпатичной девуш¬ кой, свежей, чистой, приятной в обращении. Как жаль, что жизнь вынуждает ее заниматься подобными грязны¬ ми делами. Будь проклята бойня в- Конго и люди, ответ¬ ственные за нее, как белые, так и черные! Роковое стече¬ ние обстоятельств отвело этому очаровательному юному существу второстепенную роль в отвратительном загово¬ ре в качестве «счастливой подруги» Арчи Ринга. Полковник Подошёл к двери своего номера, вставил ключ и замер. В комнате за дверью послышался стук то¬ ропливо задвигаемого ящика. Затем раздались крадущие¬ ся шаги, скрип плетеного кресла; Норт, уже взявшийся за пистолет, опустил руку. Неизвестный в его комнате не был убийцей, готовым к выстрелу, как только откроется дверь; наоборот, он уселся в кресле у окна, очевидно уве¬ ренный в благосклонном приеме. Это. могла быть только вдова Силвейра, и никто иной. Аромат гвоздики, царивший в «Нилу», так же, как на всем 144
Занзибаре, помешал Норту уловить запах духов; необы¬ чайно острое обоняние часто выручало полковника при выполнении прежних заданий. Но шаги за дверью были слишком легкими и мелкими, чтобы принадлежать муж¬ чине. Кроме того, миссис СиЛвейра обещала посетить его, у Нее наверняка есть ключи от всех номеров; и почему бы леди не полюбопытствовать, что собой представляет джентльмен, с которым ей предстояло многообещающее свидание? Итак, Норт открыл дверь и изобразил восторженное удивление, когда Полли Силвейра встала ему навстречу из кресла у окна, бормоча объяснения со своим легким лон¬ донским акцентом. — Я понимаю, мне не следовало приходить, — сказала она. — После ужасного скандала на третьем этаже я на грани нервного срыва. Я сказала Гупта Бабу — он в ноч¬ ной смене, — сказала ему, что буду у себя в комнате, по¬ тому что у меня дико разболелась голова. Вас не б&ло на месте, и я решила подождать, иначе он будет названивать в мою комнату по малейшему поводу, и я подумала,' что именно сейчас заслуживаю небольшого отдыха, так хочет¬ ся забыть об этом проклятом бизнесе... — Очень, очень рад! — восюшкнул Хью. — И не нуж¬ но извиняться, миссис Силвейра. А теперь давайте зака¬ жем что-нибудь выпить. — Я уже сделала заказ Ванджи. Он ни за что не скажет Гупта Бабу, где я нахожусь, — пояснила вдова..— И.по¬ жалуйста, зовите меня Полли, надеюсь, вы не восприме¬ те это как нескромность с моей стороны. — А меня зовут Рейд, — сказал Норт. Он мысленно по¬ молился, чтобы Кенни Троттер никогда не узнал о его последующей фразе. — Мои друзья в Штатах зовут меня Дагги. Дагги Дуглас. — Какое славное имя! — восхитилась Полли Силвейра й .уселась в плетеное кресло. * N 145
Норт подошел к буфету, на котором Ванджи оставил ведерко со льдом, на две трети превратившимся в воду, и сифон. Норт не видел сифонов уже много лет. Глаза пол¬ ковника скользнули по ящикам буфета и по чемоданам в углу. Он решил, что Долли успела довольно тщательно ознакомиться с багажом, пока его готовили на роль убий¬ цы в' номере Рингов этажом выше. «Знала ли она, где я был, и знали ли они, где была она? Нет, тогда бы они подали ей сигнал, что я возвраща¬ юсь, и Полли успела бы закрыть ящик гораздо раньше». Он открыл верхний ящик буфета и достал оттуда не- цочатую бутылку «Уайт Лейбл», прорезав ногтем фоль¬ гу, открыл пробку. — Как насчет скотча, Полли? — Мне. все равно, Дагги, — ответила вдова. — Я не большая охотница до выпивки. Иногда достаточно одно¬ го глотка, чтобы я поплыла. —• Ну, это нежелательно, или я не прав? — тяжеловес¬ но пошутил полковник и засмеялся, бросая на нее вож¬ деленные взгляды. Он наполнил первый бокал наполовину, но единствен¬ ным замечанием Полли.было: — Мне, пожалуйста, без льда, благодарю вас. — Ну вот, все готово, — сказал полковник, передавая вдове бокал и усаживаясь со своим на постель. — Давай¬ те выпьем за улучшение погоды. Я пробуду здесь всего пару дней и надеюсь, что дождь прекратится. Кроме биз¬ неса, я хотел бы ознакомиться с достопримечательностя¬ ми. Говорят, здесь райское местечко. — Да, Здесь очень мило, — согласилась Полли без всякого энтузиазма. — Но просто с ума можно сойти от скуки. Вы ведь немало повидали, путешествуя по всему свету? —Не без того, — кивнул Норт. — Увы, в поездках все время отнимает бизнес. 146
Он сделал несколько глотков, делая вид, что пьет с удо¬ вольствием (и молчаливо поблагодарил судьбу, снабдив¬ шую его крепкой головой, способной без последствий переносить огромное количество спиртного), затем одоб¬ рительно отметил, что стакан Полли быстро пустеет. ' — Бедное дитя, — продолжал он. — Эти подонки с третьего этажа доставили вам массу беспокойств.' Вдова сморщила носик. — Пришлось их оставить в отеле, — сказала она с со¬ жалением. — Мистер Халстретт вышвырнул бы их, если бы я настаивала, но они сказали, что пробудут только до завтрашнего митинга, а все другие отели в Занзибаре, переполнены. Хоть они и свиньи, но не могла же я'юс просто выставить под дождь, тем более что они,обещаЛи вести себя прилично. — Митинг? — спросил Норт. — А, вы уже раньше что- то говорили об этом. Что это за сборище, Полли? — Негры планируют какое-то собрание на краю горо7 да, они стекаются на него отовсюду. Ванджи говорит, что- то связанное с независимостью. Только и разговоров, как они хорошо заживут, когда получат, независимость! Я-то уже видела, что получается, когда добропорядочные, тру¬ долюбивые и богобоязненные негры попробуют неза¬ висимость на вкус. В Конго они все. просто посходили с ума, хоть там и были самые приличные негры из всех. Но, Дагги, не заводите меня по поводу-этой идиотской у х у р у. Я тут же забуду, что я леди. — А что, мистер Ринг тоже был в Конго? — поинтере¬ совался полковник. крошечный носик Полли снова сморщился. — Был, и в то же время не был, — загадочно сказала она. — Как только началась заваруха, он сбежал оттуда со всем своим добром. Мой отец мог поступить так же, если бы он меня послушался, «Отец, — говорила я ему тысячу раз, — раз уж все люди с деньгами и связями 147
бегут отсюда, значит, пора и нам выметаться». А он не послушался. — Горькие воспоминания охватили ее. — Все твердил, что отдал туземцам все свое здоровье и душу и что те небольшие деньги, которые он заработал, стараясь превратить их в христиан, никуда от него не денутся, что бы ни случилось. Может, все бы действи¬ тельно и обошлось, если бы не агитаторы, которые раз¬ задорили негров. Одни по недомыслию, другие созна¬ тельно. Надеюсь, все они окажутся в аду, и бельгийцы, и большевики, и всё остальные, которых не волновало, скольких из нас изнасиловали, убили и сожгли живьем. Она проглотила остаток виски и решительно протяну¬ ла бокал. — Можно мне еще' немножко? — спросила она. — ■ Меня до сих пор бросает в дрожь, едва вспомню, что там творилось. Лью с искренним состраданием наполнил бокал Пол¬ ли. Бедная Полли, он ничего не знал о ней, но из того, что она только что рассказала, егерю ясно, что ей при^ шлось пережить тяжелые времена. Ее отец, очевидно, бьш одним из тех миссионеров, которые противопоставляли свою вёру примитивному многовековому африканскому язычеству — и проиграли. А Полли, можно сказать, по¬ везло, если она прошла через весь этот 'ужас. не став жер¬ твой, кошмарного насилия. Он протянул вдове бокал и спросил: — Судя по вашему рассказу, вам, наверное, хотелось бы быть мужчиной, чтобы присоединиться к этой «Панга Ква- хери», о которой мне рассказал мистер Ринг. Наклонившись над ней, он видел, что первый, бокал крепкого напитка уже подействовал, и Полли не могла бы разыграть антипатию, мгновенно отразившуюся на ее лице. — Ох уж этот восхитительный мистер Ринг! — фырк¬ нула она. — Что бы он-ни поддерживал, я всегда буду против,, хоть «Панга Квахери», хоть что-либо другое! 148
Хью искренне удивился. Он был почти уверен, что Полли Силвейра не могла не подпасть под чары такого вкрадчивого светского человека, как Ринг, но отвращение в голосе вдовы казалось неподдельным. — Конечно, я только что познакомился с ним, — ска¬ зал полковник, — почти ничего о нем не знаю, но... — Вот именно, не знаете, — свирепо оборвала его Пол¬ ли. — Вас ждет хорошенький сюрприз, если вы заглянете за его смазливое лицо и самодовольные манеры, уверяю вас. Крупный инженер из Конго? Да он был третьераз¬ рядным клерком, перебегающим с места на место. И ото¬ всюду его выгоняли за мелкое воровство и шуры-муры с женами начальников. Уж один-то случай я знаю точно. — Резким жестом она опустила бокал, и часть жидкости пролилась через край. — А потом, когда началась завару¬ ха, когда Лумумба схватился с Мобуту, а Чомбе воевал против всех, и негры резали друг другу глотки, как насчет этого времени? — Что же тогда произошло, Полли? — И вот тогда неотразимый Арчи Ринг, который давно уже покинул Конго, с самыми первыми беглецами, внезап¬ но снова вернулся! Я уже разобралась, что он собой пред¬ ставляет, и все-таки, признаюсь, была приятно обрадована его возвращением, потому что он имел влияние на негров. Где бы он ни находился: со сторонниками Лумумбы, или со сторонниками Мобуту, или с другими воинственными пле¬ менами — повсюду у него были друзья. Так что, когда он вернулся, мы надеялись, что он поможет нам, бедным идиотам в миссии, уехать оттуда, не потеряв последние гро¬ ши. Мы считали, что он поможет папе и мне благополучно выбраться из Конго. И что же он сделал? —Она откинулась назад и угрюмо уставилась на Норта, — Он так и не помог вам? :—тихо спросил Норт. — Даже и не подумал, — фыркнула Полли. —.Мы умо¬ ляли его, как какие-нибудь нищие, но он сказал папе, что 149
это не в его силах. — Она фыркнула снова. — Но он ока¬ зался не таким уж беспомощным, когда скупал у бежен¬ цев акции практически даром, а затем продавал их Лумумбе и Чомбе за приличные деньги. Он не был бес¬ помощным, когда переправил из Конго две или три. бо¬ гатые семьи за крупный куш. И не за какие-нибудь конголезские франки. Кровавый вампир, вот кто он та¬ кой, мистер Арчибальд Ринг, черт бы его побрал, и я не побоюсь рассказать Об этом кому угодно! — Она подня¬ лась из плетеного кресла с достоинством крепко выпив¬ шего человека. — Я могу вам рассказать кое-что еще, — заявила она. -т- Я. могу, потому что... — Она замолчала и взглянула на Хью с внезапным смущением. — Да уж луч¬ ше я скажу. Я не' была уверена, кто вы такой на .самом деле, поэтому, пока вы были на третьем этаже с нашим всемогущим. Рингом, я заглянула в ваш номер и немнож¬ ко полюбопытствовала. — Вы что, копались в моих вещах? — удивленно спро¬ сил полковник. — Зачем вам это понадобилось, Полли? Она с жалкой драчливостью выпятила круглый подбо¬ родок. , .-г Потому что женщина в моем положении должна быть очень осторожной, вот почему, — сказала она. — После того, ЧТ9 случилось с Жоао, я не должна рисковать, даже имея дело с таким солидным джентльменом, как вы. — Но я считал, что Жоао убили грабители, — подстрек¬ нул ее полковник. Полли Силвейра покачала головой. При этом она по¬ теряла равновесие и вынуждена была сделать шаг в сто¬ рону, чтобы не упасть. — Да, я так сказала, — начала она и замолчала. Осто¬ рожность пересилила ее пьяную болтливость. — Я думаю, вам это не интересно, — сказала она неуверенно. — Да нет, что вы, — настаивал Хью. — Вам же будет, легче, если вы все расскажете. iso
Вдова снова покачала головой, выпятив нижнюю губу. — Нет, — сказала она. — По крайней мере, не сейчас. Может, когда я лучше вас узнаю; я никогда не лезу со своими проблемами, у людей их и так достаточно, а тут еще сегодня ожидается заезд массы постояльцев, и мне лучше сейчас вздремнуть, потому что потом мне с ними придется заниматься. Лоренсо наверняка напьется, а Гуп- та Бабу совершенно теряется, если около него стоит боль¬ ше двух постояльцев: — Так у вас ожидается большой наплыв гостей? — Боже мой, конечно. И полно каких-то странных людей. Мой муж оформлял все эти заказы прежде, чем умер. И теперь начнется неразбериха, а его уже больше нет. Если бы я могла добраться до пьяного мерзавца, ко¬ торый застрелил его, я бы задушила его собственными руками. — Может, полиция схватит его, Полли. — Полиция? Да они не способны найти негра, стоит только ему смешаться с толпой таких же, как он. — Вдо¬ ва вздохнула, и ее лицо вдруг просветлело. — Хотя есть там один, — продолжала она. — По крайней мере, одно¬ го из этой толпы я буду рада видеть, хоть й не знаю, по¬ чему он с ними. Вот он — настоящий джентльмен* Дагги. Он наверняка вам понравится. Мистер Зелряну, румын¬ ский джентльмен; кажется, он очень богат, судя по тому, как он любит красиво пожить. Она снова нахмурилась, покусывая губу. — Об остальных я ничего не могу сказать, кроме раз- , ве одного; если он тот, кем мне кажется, То не избежать склоки, когда Арчи Ринг узнает, что он в моем отеле. — Она встряхнула головой. — Да мне наплевать на Арчи.- Я еще так устрою, чтобы они ели за одним столом. — Кто же это? — спросил Норт: «Хотя кто же еще это мог быть, если на митинге должны присутствовать все большие шиццш у х у р у?» 1S1
— Джеймс Мнойя, — ответила Полли. — Вы его не знаете,, но точно могу сказать, если они окажутся за од¬ ним столом, он' испортит аппетит Арчи. «Зелряну и Мнойя, — подумал Хыо. — А как насчет прекрасной Сахами?» — Ну надо же, — сказал он, — когда я летел в Найро¬ би, то на моем самолете были пассажиры, которые тоже направлялись на этот массовый митинг, или как там его. У вас забронирован номер.для леди по имени... кажется, я забыл, как ее зовут, какое-то индийское имя, что-то вроде Сахами? Полли бросила на него взгляд, говорящий; что она не терпит соперниц в любви. Норт спросил себя, чем он был вызван, воздействием виски или надеждой Полли на ско¬ рую победу? — Я просто видел ее в самолете, — торопливо добавил он. — Не обменялся с ней и парой слов, Она не в моем вкусе. Вдова Силвейра решила, что она во вкусе Норта, и смягчилась. — Я же сказала вам,. чТо у нас страшная путаница, — ответила она. — Но я не помню в наших списках ни¬ каких женщин, то есть, одиноких женщин; есть только' жены. Может, ваша знакомая остановится в «Виктории» или каком-то другом месте. Полковник вспомнил Талала.бен-Али, араба, который кого-то встречал, в аэропорту. И он явно встречал не муж¬ чину, потому что только взглянул на полковника, прежде чем ответить отрицательно на вопрос Слоуна Гуэрни. Можно ли на основании этого без особого риска предпо¬ ложить, что Тал ал встречал Сахами? Но это уж слишком, упрекнул себя Норт. Кто сказал, что Сахами летит на Занзибар? То, что Зелряну и она были Вместе и Зелряну следовал на Занзибар, еще не оз¬ начает... 152
Но считать, что Сахами не направлялась на Занзибар со своим «переводчиком», тоже не было особых оснований. Норт выпроводил Полли из своего номера, обещав, что встретится с ней за ужином, и сел в кресло, которое она только что покинула, чтобы допить свой скотч и как следует поразмыслить. Раз Уиллис Бонхарт находился в номере 300, а Мнойя с Зелряну и Бог знает кто еще направлялись в За¬ нзибар, не было смысла держать Кенни Троттера в Найро¬ би. Значит, он должен сообщить своему помощнику;.. Он внезапно вскочил из кресла и бросился из комнаты, услышав в коридоре вопль Полли. Коридор был так слабо освещен, что поначалу Норт ничего,не разглядел, но тут Полли снова вскрикнула, и он поспешил к лестнице. Полли полулежала на лестнице, что-то крича на суахи¬ ли и отчаянно отбиваясь от напавшего на нее негра. Бро¬ сившись вниз по лестнице ей на помощь, полковник чуть не поскользнулся на ноже зловещего вида, который лежал выше по лестнице, в том месте, где, очевидно, негр впервые напал на Полли. Норт схватил африканца за горло, оторвав его от стройной фигурки вдовы. Пока негр хрипел что-то на своем туземном языке, неуклюже пытаясь освободиться от удушающей хватки Норта, полковник повалил его на лест¬ ничные ступени и, сидя на нем верхом, прижал его руки коленями одним быстрым движением. Не выходя из роли Рейда Дугласа, он рявкнул сквозь стиснутые зубы: — В чем Дело? С какой это стати ты вдруг набросился на женщину? — Это КАДОК! — завопила Полли, приподнимаясь с лестницы и инстинктивно одергивая юбку на своих стройных ногах. — Он сказал, что КАДОК поручил ему убить меня, так же как они убили Жоао, вот уж не ожи¬ дала от него „такой подлости! Норт взглянул на потное черное лицо своего пленни¬ ка, который что-то беспомощно бормотал и вращал вы¬ 133 \
пученными глазами. Он почувствовал приступ тошноты, опознав в нападавшем единственного человека, на ко¬ торого несчастная Полли Силвейра, могла положиться. И вот теперь этот человек пытался убить ее по приказу Джеймса Мнойи из КАДОК. Этим человеком был молодой африканский носильщик Ванджи. 4 Помощник комиссара полиции Джон Халстретт снова заглянул в свою записную книжку, нахмурился и погла¬ дил коротко остриженные усы. — Мистер Дуглас, — сказал он. — Вы уверены, что боль¬ ше ничего не хотите добавить к вашим показаниям? — Я рассказал все, как было, — твердо ответил Хыо Норт. Наполнив свой бокал из бутылки «Уайт Лейбл», он вопросительно взглянул на полицейского. — У вас сомнения, инспектор? Халстретг не стал поправлять Норта, постоянно ис¬ кажавшего его ранг: англичанин уже четырежды мягко напоминал ему, что он помощник комиссара, а не ин¬ спектор. — Нет, благодарю вас. А вы уверены, что нож лежал на лестнице? Не был ли он в ножнах на поясе Ванджи, как он говорит? — Послушайте, инспектор, я готов вам помочь, но вы. все время спрашиваете меня о ноже на ступеньках, и по¬ лучается, будто я пытаюсь безо всяких причин обвинить парня. Да, нож лежал на второй ступеньке, а миссис Сил¬ вейра и этот цветной парень были на четыре или пять ступеней ниже. Халстретт еще больше йахмурился. Снова, просмотрев свой заметки, он вздохнул и закрыл записную книжку.-
— Ну что ж, пусть будет так, — сказал он.— Благода¬ рю вас за точное описание , этого неприятного происше¬ ствия, и, конечно, вы заслуживаете похвалы за то, что так быстро пришли на помощь миссис Силвейра. — А что это за КАДОК, о котором говорила миссис Силвейра? Это что-то вроде банды «Черных мусульман» у нас в Штатах? Помощник комиссара покачал головой. — Нет, если все, что я читал о «Черных мусульманах», правда. КАДОК — это африканская политическая партия, официально зарегистрированная в Кении и в ряде других стран на континенте. Она .не зарегистрирована на Занзи¬ баре, потому что мы еще. пока не установили правовые требования к политическим партиям, хотя* несомненно, верховный комиссар скоро займется этим. Хью плеснул содовой воды в бокал и поднес его ко рту, имитируя глоток. Опустив бокал, он объяснил: — Обычно я нс пью больше одной рюмки перед едой, инспектор, но это происшествие подействовало мне на нервы. — Вот как? Пожалуй, действительно, необычная ситуа¬ ция для коммерсанта, непривычного к подобным вещам. — Халстретт скривил рот. — У нас не так уж часты случаи насилия на острове, чтобы для меня они стали рутиной, хотя я провел здесь немало лет. Судя по всему, следует ожи¬ дать роста насилия, прежде чем Занзибар получит незави¬ симость, и7 поскольку все требуют, чтобы мы убирались, наверное, мы здесь больше не нужны. — А что вы сделаете с этим Ванджи? Хал стретт "слегка пожал плечами. — Мы его задержим до суда. Но, по-видимому, вскоре какой-нибудь молодой талантливый африканский адвокат, нанятый КАДОК, потребует его освобождения под залог. Затем последуют всевозможные проволочки, и я уверен* что к тому времени, когдадойдет дело до суда, африканцы уже 155
установят свое собственное правосудие, и Ванджи будет выпущен на свободу. — .Поколебавшись, он добавил: — Может, не стоило бы так говорить, но я буду даже рад за него. Всегда он был очень приличным молодым человеком, по крайней мере до этого случая. Я просто не понимаю, что его могло толкнуть на преступление, — А что, если он просто пьян? — поинтересовался Норт. — Нет, я тоже так думал поначалу, но осмотревший его врач сказал, что нет никаких следов опьянения или нар¬ котиков. По словам врача, Ванджи, кажется, находится в состояний шокового оцепенения или что-то в этом роде. ХаЛстретг покачал.полями своей широкополой шляпы. — Просто не верится,, как такое случилось именно с миссис Сфлвейра и Ванджи! Должен сказать, что новые факты бросают совершенно иной свет на убийство Сил- вейры; мы полагали, что его убили с целью ограбления — он сопротивлялся и был убит в драке, — но если КАДОК оказывается замешанным в нападении на вдову Силвейт ра, то вполне возможно, что... — Он внезапно замолчал, встал со стула и направился к двери. Норт последовал за ним. — Парень все. отрицает, не так ли? — О да, он не дает никакого правдоподобного объяс¬ нения j просто твердит, что ничего не делал ни миссис Сйлвейра, ни кому-либо еще. — Вы ведь наверняка допрашивали его, когда был убит мистер Сйлвейра? —небрежно спросил Хью. ^ — И очень тщательно, хотя можно сказать, что он был правой рукой Жоао с тех Нор, как тот подобрал его маль¬ чишкой на улице и воспитал... — Халстретт прервал свой ответ и внимательно посмотрел на полковника из-под по¬ лей шляпы. — Скажите, а вы случайно не детектив-лю¬ битель? " — Да, я читаю детективные журналы у себя дома; вы можете назвать любую книгу Джона Диксона Карра, и я 156
расскажу, о чем она, но я никогда не был тем, что назы¬ вается детектив-любитель. — А может быть, вы профессионал? — Вопрос был за¬ дан совершенно неожиданно и довольно настороженным тоном. Опасность! Хью тут же принял вид удивленного Рейда Дугласа, выпучив глаза за стеклами фальшивых очков. — Я? Черт возьми, инспектор, неужели я выгляжу как сыщик? — Он растерянно хохотнул. — Прямо не знаю, что и сказать, вы мне льстите. Я, конечно, очень уважаю вашу работу, но, пожалуй, Мак-Кетрику вряд ли понравится, что одного из его служащих приняли за детектива. Мой босс и... — Вы уже неоднократно упоминали о нем, — прервал его Халстретт. — Если я обидел вас, прошу прощения. Вполне понятно, что вы задаете вопросы о происшествии, в котором вам пришлось принять участие. Но хочу дать вам дружеский совет, старина: не забывайте, что вы ра¬ ботаете прежде всего на старого доброго П. К. Мак-Кет- рика; короче говоря, занимайтесь своим делом и не лезьте в дела властей Занзибара! Уверяю вас, мы вполне спра¬ вимся сами со своими обязанностями. — Да, да, конечно, — ответил полковник обиженным тоном. — Я не собираюсь проявлять излишнее любопыт¬ ство, особенно в таком деле. — Ну вот и хорошо, — мягко произнес Халстретт — Нам бы очень не хотелось просить вас покинуть остров — тем более что вы приехали так рано, чтобы успеть первым на рынок гвоздики..— Поколебавшись, он добавил: — Вам не повезло, что вы решили остановиться в «Нипу», не так ли? Ведь ваш предшественник всегда останавливался в отеле «Виктория». Инспектор Гуэрни очень удивился. «И тут же побежал к тебе, чтобы доложить об этом, как и следовало ожидать», — подумал Хью. — Как говорится, и на старуху бывает проруха, — со¬ гласился Норт. — Если фирме станет известно о моем 157
вмешательстве в такое дело, мне вряд ли поздоровится. Но с другой стороны, если бы я не оказался здесь, мис¬ сис .Силвейра'ъюгла серьёзно пострадать от Ванджи. — Вы так думаете? — спокойно спросил Халстретт. — В таком случае нам повезло, что вы прибыли на Занзи¬ бар за две недели до торговли гвоздикой. — Почему всех так интересует мой ранний приезд? — раздраженно спросил Норт. — Вам что, никогда не при¬ ходилось слышать пословицы о ранней птичке, которая носок прочищает? Халстретг еще раз внимательно взглянул на него. — Кажется, эта ранняя птичка все время попадает в не¬ приятности на своем пути к червякам? Сначала довольно странный инцидент в лондонском аэропорту при посад¬ ке в самолет... — Скажите, а тот несчастный парень, попавший под багажную тележку, умер? — вмешался Норт. — Просто кошмар. Все случилось прямо перед моими глазами. — Я знаю, — бесстрастно ответил Халстретт. — Нет, пострадавщий все еще жив, но в очень, тяжелом состоя¬ нии, насколько Мне извертно. Кажется, его зовут Фил- потс. Вы с ним случайно не знакомы? ' — Нет, мне даже не пришлось с ним перекинуться и сло¬ вечком, все произошло перед посадкой в самолет, — отве¬ тил Норт и прищелкнул языком. — Какой ужасный случай. — Да,'вы правы. Потом еще происшествие в аэропор¬ ту Эмбакаси. Очень странно. «Видимо, он собран на меня всю возможную информа¬ цию, получив донесение Гуэрни». — Происшествие? А, вы говорите об армейском офи¬ цере, который меня перепутал с кем-то? Оказалось, он искал кого-то другого. Я поговорил с ним пару минут, и недоразумение разъяснилось Я даже не знаю, кто им был нужен. Насколько я понял; там было какое-то секретное дело. 158 х
— О да, очень секретное, — мрачно подтвердил Хал- стретт. — А потом еще драка у дверей вашей комнаты, в «Ридженси» в Найроби. Там вас опять за кого-то приня¬ ли, мистер Дуглас? Норт с серьезным видом покачал головой. — Нет, просто пара гангстеров пыталась выколотить долги из посыльного, принесшего мне телеграмму. Маль¬ чик задолжал букмекеру, и они принялись за него, но мы с моим секретарем остановили их, вот и все. Помощник комиссара учтиво кивнул. — Я так и понял, — сказал он. — Но странно, где бы вы ни оказались, вокруг начинаются необычные проис¬ шествия, мистер Дуглас. Еще странно, что вы не доложи¬ ли властям ни об одном из происшествий, случившихся с вами, ни в аэропорту Найроби, ни в отеле. «А если бы вы знали что-нибудь определенное, вы не крутили бы вокруг да около, мой друг», — подумал пол¬ ковник. Тут он выпятил подбородок и сказал жестким голосом: — Я не знаю, к чему вы клоните, но если вы думаете, что я замешан в каком-то неприглядном бизнесе, толь¬ ко потому, что я не зову полицейских по каждому пус¬ тяку, то позвольте мне сказать-прямо. П. К. Мак-Кетрик не любит, когда его служащие тратят рабочее время, бе¬ гая по судам с жалобами по поводу всяких пустяков. Если происходит что-то важное, у нас есть указание ока¬ зывать содействие на сто процентов, но я просто не имею права тратить время на цветного мальчишку, за¬ должавшего букмекеру; что касается офицера в аэропор¬ ту, он сказал мне, что это секретное дело, поэтому я ломал кивал, а о случае в Лондоне я рассказал .полиции все, что знал. Можете связаться с ними, если не вери¬ те мне. Помолчав и видя, что Халстретт тоже выжидает, он продолжал: 1S9
— А о случае с миссис Силвейра вы знаете столько же, сколько и я. Если кто-то попытается выдворить меня отсюда' прежде, чём я закончу свои дела, я думаю, аме¬ риканский консул сможет мне помочь в этом деле. В голубых глазах Хапстретга зажегся огонек, но голос его был вежлив. — Я вовсе не хочу причинять вам неприятности, мис¬ тер Дуглас, просто у нас сейчас сложные - времена, и это действует мне на нервы. Митинг завтра вечером наверня¬ ка привлечет массу нежелательных людей, как красных, так и неофашистов, вот почему мы, может быть, менее гостеприимны, чем обычно. — Уж не думаете ли вы, что я связан с каким-то ту¬ земным сборищем, или как вы его там называете? — во¬ инственно возразил Норт в стиле возмущенного Рейда Дугласа. Халстретт пожал плечами и направился к двери. — Я очень надеюсь на это, мистер Дуглас, — сказал он вежливо. — Очень надеюсь. 5 _ N В этот вечер ужин в «Нипу» явно не удался, как с точ¬ ки прения кулинарного, искусства, так и по настроению собравшихся. .Полли нигде нр было видно, и Норт спро¬ сил о ней у- суетливого индийца, который одновремен¬ но пытался обслуживать ресторан, конторку, телефон¬ ный коммутатор и :бар. Индиец ответил: -г- Мэм-сахиб недомогает, но восстановит здоровье; если будет соблюдать постельный режим и принимать рекомендованные лекарства. >фювсееще переваривал эту информацию, когда увидел супругов Ринг, направляющихся к своему сто¬ лику. 160
— Добрый вечер, — негромко сказала Бэтс Ринг. — Я ви¬ дела, как вы говорили с Гупта Бабу; полагаю, вы спраши¬ вали о миссис Силвейра; как она себя чувствует? — Кажется, нормально, — ответил Норт, пытаясь под¬ няться, но Ринг удержал его, положив руку на плечо. — Этот индиец наговорил мне всякой чепухи, видимо, хотел сказать, с ней ничего страшного, просто нервный срыв. — Этот Гупта Бабу — страшный путаник, — сказала мис¬ сис Ринг. Она взглянула на тарелку Норта и сморщила свой носик. — Боже мой, — вздохнула она. — Я опасалась, что ужин будет испорчен, но не до такой же степени. Кухня в отеле оставляет желать лучшего с тех пор, как убили бедно¬ го старого Жоао. А теперь еще Полли захворала, и Ванд¬ жи... — Она замолчала, покусала губу и спросила: — Вы уверены, что это был Ванджи, мистер Дуглас? — Ради Бога, Бэтс, — вмешался Ринг тихим голо¬ сом. — Конечно, он уверен. Все видели, как полиция забрала Ванджи. — Но почему Ванджи? Он был единственным афри¬ канцем, которого я считала приличным человеком. — Пусть это будет для тебя уроком, старушка, — мрачно отметил ее муж. Он наклонился к Норту и прошептал: — Я начал действовать и могу сказать: наши ребята согласи¬ лись принять вас, если вы, конечно, не передумали. — Только не я, — ответил Норт. — Если я за что-то берусь, то держу свое слово. — Молодчина, — быстро произнес Ринг. — Мы еще увидимся. — Он взял жену под локоть и повел ее к .угло¬ вому столику, к которому тут же нервно заспешил сует-, ливый Гупта Бабу. Полковник предположил, что люди из номера 300 бу¬ дут ужинать в своих комнатах, и, виДимо, был прав. Хотя ему пришлось выпить четыре чашки отвратительного кофе, Хью так и не заметил охранников КГБ или их при- ятеля-негра среди людей, заполнивших ресторан, которые б Ван Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 161
появлялись голодными и уходили голодными или рассер¬ женными — в зависимости от того, как скоро они отстав¬ ляли свои тарелки. Норт дождался, пока Гупта Бабу закрыл дверь в ресторан со вздохом облегчения. Ему уда¬ лось пережить еще один день. Полковник тоже встал из- за стола, зажав в углу рта сигару. Индиец у двери поклонился ему, сложив руки перед хрудыо. Хыо посмотрел на его узкое коричневое лицо с влажными глазами, сморщенное в робкой улыбке. У Гуп¬ та Бабу был озабоченный вид человека, который сознает собственную некомпетентность, но понимает, что должен взять на себя ответственность, слишком тяжелую Для его узких.плеч, чтобы не вызвать презрения окружающих. — Разрешите.пожелать вам доброго вечера, сахиб, — сказал он Норту. — Надеюсь, ваша трапеза была достаточ¬ но утонченной, чтобы удовлетворить ваш вкус. Норт неловко солгал, сохраняя непроницаемое выра¬ жение лица. — Отличный ужин, Гупта Бабу. Мне все понравилось. Судя по виду индийца, он был готов броситься Норту на шею и разрыдаться. Но он удержался от слишком бур¬ ного проявления чувств и сказал дрожащим от благодар¬ ности голосом:' — Ах, какое поразительное счастье слышать вашу по¬ хвалу, сахиб! Другие высокочтимые гости отеля «Нипу» не были так щедры. — Они ничего- не понимают, — грубовато ответил Норт. — Этот карри был просто неземным блаженством. — О, благодарю вас, сэр. — Гупта Бабу почти просле¬ зился. — Карри был недостойным творением моих соб¬ ственных рук. К. сожалению, повар находился под силь¬ ным воздействием алкоголя, и мне пришлось принять его обязанности, так же как и многие другие, которые неко¬ му было выполнять из-за злосчастного стечения обстоя¬ тельств.* 162
— Какая жалость! — посочувствовал Хыо. Он достал из кармана банкнот достоинством в один колониальный фунт и вложил его в ладонь Гупта Бабу. Индиец взглянул на деньги, затем снова перевел пе-. чальные глаза на Норта. — О сахиб, вы слишком великодушны, — невнятно пробормотал он. — Если я могу вам чем-то быть полез¬ ным, я всегда к вашим услугам. Забывшись, Хыо слишком глубоко вдохнул сигарный дым и с трудом удержался от кашля. — Да, у меня есть одна проблема, — сказал он индийцу. — Буду рад помочь, — с восторгом откликнулся Гупта Бабу. — Во время перелета меня изводили приступы голо¬ вокружения, — объяснил Норт. — Я не хотел бы возвра¬ щаться самолетом. Нет ли в Занзибаре места, где я мог бы нанять судно, чтобы переправиться на континент, а оттуда уже добраться до Найроби поездом или взять на¬ прокат машину? — Да, конечно, у нас есть паромная служба с конеч¬ ными пунктами в Багамойо и Дар-эс-Саламе, — с готов¬ ностью ответил Гупта Бабу. — Из этих пунктов можно поездом добраться до Найроби. А в Дар-эс-Саламе мож¬ но также взять автомобиль напрокат. Норт покрутил сигару между пальцами, изучая пепел. — По правде говоря, мне не хочется ехать обычным па¬ ромом. Может быть, вы знаете кого-нибудь, кто мог бы меня доставить до континента и высадить на берег без таможенного досмотра и прочих пустых формальностей? Он сразу понял, что говорит на языке, понятном и привычном для Гупта Бабу. В Досье по Занзибару гене¬ рала Армистона упоминалось, что на острове процвета¬ ет контрабанда, и Норт убедился, что помощник менед¬ жера отеля «Нипу» замешан в контрабанде, подтверждая тем склонность индийцев на подобных постах к темным 163
делишкам. Наш Гупта Бабу готов сделать все что угодно за честно заработанные рупии; впрочем, вовсе не обяза¬ тельно зарабатывать их честно. Показав слабость своим мгновенным согласием, Гупта Бабу, как истинно восточный человек, начал напускать туману, чтобы взвинтить цену. С безнадежной гримасой на худом печальном лице он встряхнул головой, разметав длинные гладкие волосы. — О, это будет очень трудно устроить, — пожаловался он. — Даже если удастся найти шкипера, готового иметь не¬ приятности с полицией во время такого рейса, цена будет крайне высокая. — Цена для меня не имеет значения, — ответил Норт; сделав паузу, он продолжал: — Я оплачу ваши услуги, если вы меня свяжете с кем-то, готовым взяться за такое дело. Предпочтительно, чтобы этот человек говорил по-англий¬ ски: я не понимаю суахили и другие местные языки. Размышляя, Гупта Бабу поджал губы. — Маловероятно, что я найду человека, готового до¬ ставить вас на континент в обход таможенников, могу¬ щих потревожить ваш покой. Позвольте мне отлучиться в офис отеля, где я наведу необходимые справки по те¬ лефону. Позднее я сообщу вам о результате моих попы¬ ток, каким бы он ни был. Норт извлек из кармана тонкую пачку денег, специаль¬ но приготовленную для этой цели. Держа пачку на ладо¬ ни, он наблюдал за реакцией Гупта Бабу. — Это для вас, если вы свяжете меня с нужным чело¬ веком, —. сказал он. — Сколько из этих денег вы возь¬ мете лично себе — это ваше дело. — Поколебавшись, он добавил: — И предупреждаю, я не люблю, когда меня обманывают. Если кому-то станет известно о нашем раз¬ говоре, я очень рассержусь. — Ну что вы, сахиб, вы можете смело довериться мне, — запротестовал Гупта Бабу, провожая Норта из ресторана. 164
Из опыта своего общения с индийцами в других странах полковник был на сто процентов уверен, что будет сдела¬ но все возможное, чтобы не потревожить его покой и что¬ бы никто не мог помешать сделке. Затем Норт направился на телеграф. Дорогу туда ему подсказал нудный любитель твида, Бэгшоу, который си¬ дел в сумрачном холле отеля, читая газету недельной дав¬ ности своей худенькой жене. — Вас интересует телеграф? Это всего пару кварталов налево, как выйдете из отеля, по направлению к пирсу; хотите, я провожу вас? Сегодня довольно неприятная погода, и, учитывая последние события, надо соблюдать осторожность. — Попрошу вас остаться со мной, мистер Бэгшоу, если не возражаете, — сказала миссис Бэгшоу, и на этом раз¬ говор был окончен. Выйдя из отеля, полковник убедился, что дождь нако¬ нец перестал. Движение пешеходов и транспорта по ули¬ це было гораздо оживленнее, чем казалось с веранды номера 215 отеля «Нипу». Норт присоединился к потоку арабов, индийцев и африканцев, которые неспешно сле¬ довали по улице, болтая на дюжине различных языков и прерывая свою трескотню только по. сигналу автомашин, которые заставляли их прижиматься к дверям или нырять в подворотни. На пути к пирсу Хью обратил внимание на название улицы, приколоченное к стене здания, на углу особенно узкого кривого и оживленного проулка, по ко¬ торому проезжал «фиат», гудком разгоняя толпу. Назва¬ ние гласило: «Аллея самоубийц». Проталкиваясь сквозь толпу, заполнявшую улицу,' Норт был поражен добродушным отношением пешеходов к превратностям уличной жизни: кого-то обдал грязью про¬ езжавший автомобиль, другого облили дождевой водой, опуская штору магазина, у негритянки случайно сбили с головы рыночную корзину. И никто не возмущался, все 165
воспринималось, как шутка. Нигде Хью не видел такого легкого отношения к маленьким жизненным драмам. Ни в одной другой стране он не слышал столько смеха. Ни¬ где он не встречал таких теплых приветствий. На Занзи¬ баре, по-видимому, пройти мимо незнакомца, не попри¬ ветствовав его (здесь «Хэлло» звучало как «Рад вас видеть» или «Счастливо»), считалось неоправданным нарушени¬ ем правил приличия. На пути к телеграфу Норт миновал ряд открытых лав¬ чонок, где у входа сидели занзибарские торговцы, арабы, индийцы, изредка африканцы, с неизменным кипящим медным кофейником; они с видимым удовольствием ис¬ полняли роль хозяев, обслуживая веселых гостей, среди которых было трудно отличить клиентов от родственни¬ ков или близких друзей. Полковник Норт был отнюдь не сентиментален: Дол¬ гие годы работы вдали от Соединенных Штатов давно на¬ учили его, что за живописностью жизни часто скрывает¬ ся нищета. Термин «неиспорченность» обычно относился к странам И народам в значении «отсталость», «унижен¬ ность», «голод». Несомненно, где-то на Занзибаре жили люди, которым было не до смеха, которых нещадно экс¬ плуатировали, чтобы другие могли полнее насладиться дарами прекрасного острова; так было всегда. Но этот мимолетный взгляд на беззаботную толпу, за¬ полнявшую узкую улицу в не лучшей части города после долгого нудного дождя, убедил его, что все эти люди очень много потеряют, если их город и остров погрузит¬ ся в хаос, который всегда и повсюду следует за у х у .р у. Ликующая, праздношатающаяся толпа,, казалось, со¬ вершенно не подозревала или не обращала внимания на силы зла, которые вели тайную борьбу за право дикто¬ вать им .будущее. Эти враждебные силы хотели превра¬ тить прекрасный остров в трамплин для хаоса, убийств, насилия и грабежа. Конечно, жители Занзибара знали о 166
Конго и о том, что там произошло; газеты и радио пре¬ дупреждали их, что страны, получившие независимость, подобно новорожденным ягнятам, являются любимой добычей коммунизма и фашизма, этих кровожадных близнецов. Но нигде не видел Норт и тени заботы о бут дущем. На черных, коричневых, оливковых и белых ли¬ цах прохожих можно было прочесть только радость от приятного вечера. Дождь прошел, весь вечер был впере¬ ди, и жизнь была прекрасна. Он ожидал, что телеграф будет неприглядной дырой, и был удивлен, когда тот оказался оживленным современ¬ ным офисом с энергичными молодыми англичанами, де¬ ловито обслуживающими многочисленных клиентов: Норт убедился, что Занзибар — не только старомодные отели, узкие старинные улочки с веселыми пешеходами: Уже много веков остров являлся центром торговли. Из досье генерала Армистона полковник знал, что, хотя аг¬ рарный и промышленный потенциал был слаб (в основ¬ ном из-за благодушного отношения Занзибара к пробле¬ мам промышленного развития), остров не только был мировым центром торговли гвоздикой, но также отправ¬ лял сотни тонн грузов, от слоновой кости и драгоценных камней до сизаля, копры, , пиретрума и цитрусовых. Пароходы под флагами всего мира, роскошные лайне¬ ры, совершающие кругосветные круизы, швартовались в Занзибаре. Он мог бы быть богатейшим портом в мире, если бы местные дельцы прислушались к советам бес^ численных миссий, посылаемых Великобританией на За¬ нзибар, убеждавших их более упорно трудиться и полнее использовать имеющиеся возможности. И все же на острове было так много арабских и дру¬ гих иностранных фирм, производивших товары, и транс¬ портных компаний с брокерскими конторами, что Норт встревожился, сможет ли он своевременно послать теле¬ грамму. 167
— Не беспокойтесь, сэр, — заверила юная леди, при¬ нявшая у него бланк. — Коммерческие телеграммы от¬ правляются немедленно. Тем более что сегодня линии не очень загружены. — Но у меня как раз коммерческая телеграмма, и тем более очень важная, — настаивал Норт. — Вы уверены, -что она не задержится? В нашем центральном офисе ее очень ждут. — Я ее отправлю немедленно, — пообещала девушка. — Уверяю вас, сэр. Хью улыбнулся миловидной телеграфистке и оплатил свою телеграмму, адресованную П. К. Мак-Кетрику, Бал¬ тимор, Мэриленд, США. В ней говорилось о желатель¬ ности переезда на цейлонский рынок корицы сразу после Занзибара, не откладывая поездку до подписания сделки с мускатным орехом на Малаккских островах с брокером из Сингапура. Отдел закупок должен был немедленно выслать инструкции, чтобы он мог пересмотреть свое рас¬ писание. В приписке сообщалось, что Троттер, заболев малярией, остался в «Ридженси-отеле» в Найроби. Хью вышел из телеграфа, нырнув в уличную толпу,' затем дернулся назад и рассмеялся про себя, когда уви¬ дел молодого полицейского в мундире, беседовавшего у прилавка со смазливой девицей, принявшей телеграмму. Хотя помощник комиссара полиции Халстретт и сказал ему, что провел на Занзибаре долгие годы, очевидно, он был новичком в шпионских делах. Если бы у него было побольше опыта, он бы приставил к «Рейду Дугласу» по¬ лицейского в штатском, да и не следовало беседовать с телеграфисткой на виду у всей улицы. А теперь пусть хоть вся королевская рать на Занзиба¬ ре бьется ночь напролет над телеграммой Мак-Кетрику, пытаясь расшифровать ее. Шансы найти в ней что-либо, кроме корицы и мускатного ореха, были ничтожно малы. Было время, к сожалению, не так уж давно, в начале 168
Второй мировой войны, когда шифровальные коды, от¬ дела Джи-2 были поразительно простыми. Сообразитель¬ ный мальчишка лет четырнадцати мог бы легко разгадать их. Но после серьезного ужесточения секретности, про¬ изошедшего после Пирл Харбора, военная разведка Со¬ единенных Штатов разработала собственную криптогра¬ фию, которая по своей сложности превосходила все известное англичанам, русским, японцам, да и ЦРУ. Например, телеграмма Мак-Кетрику будет переправле¬ на в отдел Джи-2 и немедленно прочитана теми немноги¬ ми, кто имеет доступ к коду, и в течение нескольких минут ответ последует назад в Занзибар, с откликом на вопросы, поставленные полковником Нортом. Мистер Кеннет Трот¬ тер, секретарь мистера Дугласа, также примерно через час получит ответ в Найроби с выражениями сочувствия по поводу его заболевания и указаниями не выходить на работ ту до полного выздоровления, что на самом деле будет оз¬ начать: «немедленно вылететь на Занзибар, при необходи¬ мости даже чартерным рейсом»,, если только в Найроби не происходят события, достойные его внимания. Так как, по- видимому, на Занзибаре в 18.00 следующего дня наступит решающая фаза операции. Хью назначил крайний срок на восемнадцать часов, потому что все, кто упоминал о митинге движения осво¬ бождения, говорили 6 «завтрашней ночи», а в этой части света «ночь» означала действительно поздний час, но никак не вечер. Норт сознавал, что практически ничего не знает об обычаях африканцев, но-он* знал обычаи Вос¬ тока, малайцев и индийцев, а для них участвовать в вахс- ' ном сборище без еды и выпивки (за исключением индий¬ цев, которые совсем не пьют) было просто немыслимо. Поэтому можно без большого риска предцоложить, что этот митинг черных, скорее всего, начнется в девять или девять тридцать и будет продолжаться, пока ораторы не выдохнутся. 169
Назначение начала операции на восемнадцать часов оз¬ начало очень сжатые сроки, но другого выхода не было. Как только полковник и его помощник приступят к опера¬ ции, начнется заваруха, а при сравнительно малом числе европейцев на острове они вместе с Бонхартом окажутся у всех на виду. Даже при самом благоприятном стечении об¬ стоятельств доставить Бонхарта из отеля «Нйпу» до катера контрабандистов будет нелегкой задачей. Ведь при этом нужно ускользнуть от большой и разношерстной банды преследователей, включающих охранников КГБ, местных коммунистов, палачей КАДОК, полисменов Халстретта, убийц из «Панга Квахери», не говоря уже о таких малопо¬ нятных фигурах, как Ионел Зелряну, таможенный инспек¬ тор Слоун Гуэрни и, возможно, шикарная Сахами Бума. Хью невольно громко расхохотался, вызвав ответные улыбки приветливых занзибарских пешеходов. Полковник прекрасно понимал, что ему нужно тщательно спланиро¬ вать, предугадать и предусмотреть любое неблагоприятное стечение обстоятельств вместо того, чтобы по-идиотски ржать. Но о'н никак не мог прогнать из головы сцену, напоминающую старинные комедийные фильмы: он ви¬ дел, как они с Кенни тащат залепленного пластырем Уил¬ ли Бонхарта по оживленным улицам Занзибара, пресле¬ дуемые сворой Подозрительных типов, которые случайно или намеренно повстречались ему при выполнении это¬ го задания и которые могут попытаться задержать Уилли или убить его по десятку различных причин. Норт усилием воли прервал эту мысленную кинокоме¬ дию, продолжая проталкиваться назад к отелю; до «Нипу» оставалось не'больше квартала, и тут он вместе с други¬ ми пешеходами бросился в ближайшую подворотню, ког¬ да старый «бьюик», один из широчайших «седанов», ког¬ да-либо построенных в штате Мичиган, вынырнул из-за угла впереди него и начал медленно приближаться, пере¬ гораживая всю улицу. Все удобные места в подворотнях 170
были уже заняты, пока полковник, непривычный к таким маневрам, сошел с середины улицы, так что ему при¬ шлось распластаться вдоль стены и втянуть живот. Огромный лимузин проехал так близко от него, что за¬ дел пряжку ремня, и Норту удалось хорошо рассмотреть, кто сидел внутри. На переднем сиденье расположились во¬ дитель и еще один негр, оба в европейской одежде по по¬ следней моде и жестких соломенных шляпах. На заднем сиденье у ближайшего к Норту окна находился грузный ев¬ ропеец с выпяченным подбородком, одежда которого сра¬ зу выдавала агента советского КГБ. В дальнем углу, отвер¬ нувшись от полковника, сидел бывший генерал May-May, в настоящее время занимающий пост исполнительного сек¬ ретаря и истинного босса Восточно-Африканской партии освобождения КАДОК, Джеймс Мнойя. А между ними сидел громадный негр Уилли Бонхарт собственной персоной, бывший старший сержант воен¬ ной полиции армии США, и выглядел точно так же, как в зале военного трибунала форта Бельвуар в 1939 году, будучи рядовым первого юшсса. На его черном лице не было ни мерзкой гримасы, ни ухмылки, никаких следов пьяного озлобления — оно вы¬ ражало покорное отчаяние. Бонхарт был в гражданской одежде, но даже если бы он был в мундире цвета хаки с нашивками старшего сер¬ жанта, то и тогда Хью не был бы более уверен, что это тот самый человек, которого ему приказано освободить из плена красных, тот самый сержант, который перебе¬ жал через Берлинскую стену по приказу ЦРУ. Бонхарт не глядел по сторонам. Он сидел, уставившись на свои большие руки, сложенные на коленях, никак неч реагируя на обращения Мнойи, который повернулся к нему и что-то говорил со своей вечной улыбкой на лице. Сержант удивительно напоминал Норту основную фигу¬ ру на картйне, которую он когда-то видел: там пригово¬ 171
ренный человек направлялся в двуколке на виселицу, без¬ участный к толпящимся вокруг него зевакам, вперивший взгляд в свои сложенные руки, в леденящем ожидании одинокой и неотвратимой смерти в конце пути. «Бьюик» медленно прополз мимо, и толпа сомкнулась за ним, весело болтая и смеясь. Полковник Норт стоял, молча глядя.вслед машине, не обращая внимания на суе¬ ту вокруг. В нем нарастало возбуждение, смешанное с досадой на катастрофическую ошибку, которой он избе¬ жал только по счастливой случайности. Его губы чуть шевельнулись, когда он пробормотал: — Его могли провезти по другой улице или по этой же улице, но двумя минутами позже, и я бы оказался круглым идиотом. Нет прощения кретину, клюнувшему на удочку фальшивого Уилли Бонхарта в 300-м номере. б Потрясающее открытие вызвало целую бурю вопросов в голове Норта, но он решительно отбросил их, сосредо¬ точившись на самой важной проблеме: куда направлялся эскорт Уилли Бонхарта в этой занзибарской версии пути на голгофу? Благодаря колоссальному затору он без труда следовал за машиной; пока «бьюик» не выберется из старого города на новые, менее загружённые улицы, у него не будет проблем; если он направится в пригород — ну что ж, тогда, вероят¬ но, придется воспользоваться такси, а если такси не под¬ вернется, то, может быть, какой-нибудь беззаботный занзи¬ барец оставит ключи в своей припаркованной машине — короче говоря, выкручиваться придется на ходу. «Бьюик» прополз' всего один квартал от телеграфа и свернул налево, в еще одну забитую транспортом улицу,. пролегавшую параллельно пирсу, всего в трех кварталах 172
на восток. Проехав недалеко по этой улице вдоль высо¬ кой стены, ограждавшей, по предположению Норта, сул-. танский дворец (это подтвердилось), машина свернула направо, на широкую площадь, обсаженную пальмами, с подсвеченным фонтаном в центре. Но здесь были тротуары для пешеходов, и «бьюик» смог перейти на вторую передачу. Норт отчаянно озирался в по¬ исках стоянки такси или рикш — любого средства, На ко¬ тором он мог бы следовать за Бонхартом, — и вдруг с об¬ легчением вздохнул. «Бьюик» замедлил ход и остановился у накрытого полотняным шатром парадного входа огром¬ ного замка в стиле сказок «Тысяча и одна ночь», на кото-, ром нервно мигала вывеска «Отель Виктория». Значит, это не был последний путь для Бонхарта: похоже, он только что прибыл на Занзибар. Норт подошел поближе к входу в отель, когда семифутовый швейцар в белой униформе, рас¬ шитой золотом, и в напудренном парике открыл дверь ма¬ шины и отступил назад. Расплывшаяся фигура Мнойи с трудом выбралась на тротуар, за ним последовал Бонхарт, лотом русский. Хью убедился, что он не был одним из тех двоих, что были в номере 300 отеля «Нипу»; на нем был костЮм гораздо лучшего покроя, чем излюбленный стан¬ дарт КГБ. Следовательно, Бонхарт находился в руках крас¬ ного более высокого ранга, человека, которого Москва счи-- тала способным в одиночку справиться с Уилли.. Поэтому, врзМожно, он был втройне опаснее для планов Порта, чем два головореза из номера 300. Полковник решил приблизиться к троице, чтобы под¬ слушать их переговоры. Хорошо бы показаться Бонхарту, чтобы тот знал, что он здесь. Дать понять деревенскому пареньку из Северной Флориды, превратившемуся в ге¬ роического нелегала, что не все так безнадежно, как он думает, судя по его выражению лица. В свое время Джеймс Мнойя хорошо разглядел Рейда Дугласа, в самолете они провели за рюмкой й разговора¬ 173
ми почти час; но Мнойя никогда не видел полковника Хью Норта, а Уилли Бонхарт, наоборот, никогда не ви¬ дел Рейда Дугласа. Хью снял роговые очки с простыми стеклами; это было все, что он мог сделать, чтобы изме¬ нить свою внешность; но, приближаясь к Бонхарту, раз¬ ведчик изменил выражение лица. Он сам затруднился бы объяснить, что и как он сделал, но в поле зрения Бонхар- та оказался уже полковник армии США Хью Норт и ни¬ кто другой, несмотря на гражданскую одежду, фантасти¬ ческое окружение и прочие детали. Он вовсе не преувеличивал надежность такой маскиров¬ ки. Если такой человек, как Мнойя, ухитрившийся, благо¬ даря своей изворотливости, пережить всеобщую охоту на членов May-May, сумеет как следует рассмотреть его, он тут же узнает слегка закамуфлированного Рейда Дугласа. В то тыъ ъремяиршо дать Уилли возможность как следует рас¬ смотреть его. Если Бонхарт не стал гением в своей опасной работе, трудно предположить, что он в эту душную занзи- барскую ночь узнает человека, которого в последний раз видел восемнадцать -лет назад. А высокопоставленный шпион из КГБ, вполне возможно, во время своей подготов¬ ки изучал досье на секретных агентов оппозиции, так что этому товарищу с большой челюстью нужно показываться на глаза еще меньше, чем Мнойе. Подслушивание облегчалось постоянным потоком пе¬ шеходов на улице, чуть менее плотным, чем у отеля «Нипу». Хью занял позицию рядом с входом в отель, возле узкой витрины магазина сувениров с изделиями из слоновой кос¬ ти. Нормальный человек не смог бы подслушать разговор троих мужчин, учитывая уровень громкости болтовни за¬ нзибарских пешеходов, но годы службы так обострили все чувства полковника, включая слух, что он без труда пони¬ мал смысл краткой беседы. — Вам будет вполне удобно, полковник, — говорил Мнойя русскому со своей обычной широкой улыбкой. — 174
Бронирование вашего номера подтверждено, так что ни¬ каких проблем из-за наплыва гостей. — Продолжая улы¬ баться, он обратился к Бонхарту: — Я уверен, вы хорошо отдохнете за ночь, сержант. Говорят, запах занзибарской гвоздики способствует хорошему сну. Бонхарт не отрывал глаз от своих ботинок. Красный полковник бросил взгляд на Бонхарта и сно¬ ва повернулся к Мнойе. — А почему вы не остановились в этом отеле? — спро¬ сил он на английском почти без акцента. — Может пока¬ заться странным, что вы сняли номер в другом месте. Мнойя объяснил: — Как раз было бы странно, если бы я жил здесь. Не забывайте о другом приятеле в отеле «Нипу». Русский пробормотал что-то на своем языке, но слиш¬ ком тихо, чтобы Норт мог разобрать слова. Мнойя рас¬ хохотался. — О, не волнуйтесь, полковник, я не спущу с него глаз, — сказал он. — Ну вот и ваш багаж, желаю вам спокойной ночи. Я позвоню завтра утром. Он пошел к лимузину и, наклонив голову в дорогой- панаме, с трудом забрался в «бьюик». Африканец, сидев¬ ший рядом с водителем, выставил пять чемоданов на обо¬ чину; их тут же подхватили два носильщика в фесках и ливреях отеля «Виктория» и вместе с Бонхартом и рус¬ ским. направились к входу. Норт оторвался от изучения сувениров и, отвернувшись от приближавшихся американца и русского, закончил мед¬ ленный поворот, подставив ножку переднему носильщику так незаметно, что молодой африканец, очевидно, решил, что споткнулся о собственную ногу. Носильщик выругался на суахили, пошатнулся, пыта¬ ясь сохранить равновесие, и сделал шаг назад, тЪлкнув своего коллегу. В сплетении рук и ног, роняя чемоданы, оба носильщика упали на землю. Полдюжины трепливых. 175
занзибарских пешеходов в суматохе были сбиты с ног и отозвались на происшествие привычным хохотом. Реакция полковника КГБ была не менее характерной. Он резко повернулся, положив руку на рукоятку пистолета под мышкой, окидывая прищуренными глазами упавших пешеходов, носильщиков и перекидывающихся шутками 'зевак, готовый с оружием в руках защищать своего плен¬ ника. Хью -Норт мгновенно возник перед Уиллисом Бон- хартом, глядя ему прямо в лицо. Когда бывший старший сержант ответил на его взгляд без малейшего признака узнавания, Норт подумал, что зря старался. Но в следую¬ щую секунду он заметил, как расширились глаза Бонхарта, а губы невольно приоткрылись. — Тихо, — сказал Норт быстрым шепотом. — Держись. Тебя вытащат. Хью исчез в толпе прежде, чем Уилли Бонхарт успел брякнуть что-нибудь невпопад от радости, что он не одй- "■ нок. Полковник Норт, человек, который спас его голову в форте Бельвуар много лет назад, обещал*, что снова при¬ дет на помощь. Глава пятая 1 Полковник Норт подождал несколько минут, пока рус¬ ский и Бонхарт-оформляли номер в отеле, а затем через один из многочисленных боковых входов вошел в вести¬ бюль отеля «Виктория», где царило столпотворение. Пол¬ ли Силвейра говорила ему, что ее отель будет переполнен желающими принять участие в митинге движения осво¬ бождения; но, судя по тому, насколько был забит отель «Виктория», «Нипу», служил всего лишь последним при¬ бежищем для тех, кто н? нашел себе места в более при¬ 176
личных местах. В ресторане и вестибюле отеля «Нипу» было не так уж многолюдно, когда Хью направилсяна телеграф; «Виктория», судя по всему, была заселена самы¬ ми предусмотрительными гостями, которые приехали на Занзибар заранее, чтобы разместиться с комфортом. Вестибюль был заполнен разноязыкой толпой. В‘ ос¬ новном это были негры, щедро разбавленные арабами в бурнусах и респектабельно выглядевшими индийцами, европейцами и представителями Ближнего Востока. Каж¬ дый из них явно имел личные цели, надеясь получить свою долю власти и денег, участвуя в политических ин¬ тригах при рождении независимости Занзибара. Казалось, только сами занзибарцы легкомысленно игнорировали роковое событие. Соплеменники и единомышленники при любой возможности сбивались в кучки и оживленно беседовали, бурно размахивая руками. Те немногие посто¬ яльцы отеля, что не причисляли себя ни к одной из этих клик, прохаживались по вестибюлю, раздуваясь от важ¬ ности, будто хранили секреты, от которых зависела судь¬ ба Занзибара и Африки, а то и всего мира. От мнения некоторых из этих надутых как индюки аф¬ риканцев и вправду многое зависит, напомнил Норт себе. Не стоит смеяться над их важным видом, они — дейст¬ вительно обладают большой политической силой и давно ждут случая пустить ее в ход. Полковник направился к скамье, на которой сидели но¬ сильщики в фесках во главе со своим старостой-индийцем. в длинной ливрее и Шапке с эмблемой. Норт давно уже убе¬ дился, что самым надежным источником информаций обо всех постояльцах и всех происшествиях в отеле были не администраторы, и даже не управляющий, а старший среди носильщиков: он знал все, и так было в любом городе мира, от Белфаста до Бомбея. Главные носильщики — дар небес¬ ный для шпионов-шцеек: они никогда не спрашивают, за¬ чем нужна информация, как правило, не дают ложных 177
сведений, умеют держать язык за зубами и, главное, пре¬ красно понимают язык хороших чаевых. Главный носильщик отеля «Виктория» оказался до¬ стойным представителем своего братства. Когда Хью Норт через три минуты покидал отель, он знал, что пол¬ ковник КГБ зарегистрировался как Н. Боровин из Одес¬ сы, а Бонхарт — как Джон Эндрюс из Нью-Йорка, США. Парочка прибыла.самолетом из Найроби («Специальным рейсом^ насколько я понял, сахиб, а не туристским, ко¬ торый только что приземлился»); они разместились в но¬ мере 404, куда Боровин заказал ужин на двоих. Поскольку Мнойя пожелал Бонхарту спокойной ночи и .хорошего отдыха перед митингом, Хью имел все основания предположить, что агенту ЦРУ ничто не угрожает, по край¬ ней мере в ближайшие часы. Конечно, планы Мнойи мог¬ ли не совпадать с планами КГБ, но приходилось рискнуть, ославляя Ьонхарта там, где он был, на несколько ближай¬ ших часов; полковнику предстояло позаботиться о катере для побега, а также спланировать свои действия в ожида¬ нии прибытия на Занзибар Кенни Троттера. Направляясь сквозь толпу к своему отелю, Хью раз¬ мышлял о Троттере. Знает ли он, что Мнойя и Боровин привезли Бонхарта в Занзибар? Или босс КАДОК и его русский приятель все-таки перехитрили капитана, что было вполне'понятно? Кенни вряд ли мог разобраться в одиночку до всех хитросплетениях в Найроби: он мог дей-’ ствовать только на. основании намеков такой мелкоты, как Мэтью Ту, и вряд ли сумел понять суть происходя¬ щего до отлета Мнойи и Боровина вместе с Бонхартом. 'Была еще третья возможность, о .которой Хью не хоте¬ лось думать: молчание Троттера могло объясняться тем, что юный капитан Попался на удочку противника в Най¬ роби. Сообщение Мэтью Ту могло быть частью заговора; Кенни последовал подсказкам нахального парня и попал вдападню. Конечно, такое предположение бьию слишком 178
пессимистичным, но после обнаружения фальшивого Уилли Бонхарта можно было ожидать еще одной мыше¬ ловки в Найроби. Вернувшись в свой отель, он подумал, что билеты на туристический рейс, упомянутый главным носильщиком в отеле «Виктория», очевидно, полностью распроданы. Вестибюль, в котором Бэгшоу читал свою газету почти в полном одиночестве, когда Норт уходил, теперь был за¬ бит еще больше, чем вестибюль «Виктории». В «Викто¬ рии» гостями занимались компетентные служащие/ а в «Нипу» все легло на плечи вконец растерявшейся Полли Силвейра и затюканного Гупта Бабу. Прибывающие по¬ стояльцы громко возмущались, предъявляя свои требова¬ ния на полдюжине языков. Вестибюль был забит горами багажа, на котором сидели жены, дети и подружки деле¬ гатов — африканцев, арабов, индийцев и всех прочих. Норт знал от Полли, что Ионел Зелряну заказал номер в «Нипу», так что появление обходительного румына в вестибюле, дающего указания по поводу своего багажа носильщику, не было для него сюрпризом, Оглядываясь в тщетных поисках роскошной Сахами Бума, полковник натолкнулся взглядом на человека, увидеть которого ни¬ как не ожидал. Без этого сюрприза Норт вполне мог бы обойтись. Облокотившись на стойку, Томми Хендерсон приковал к себе внимание Гупта Бабу громким голосом и взглядом. Главарь «Панга Квахери» не. скрывал своего презрения к суетившимся вокруг него африканцам. Не¬ сомненно, он прибыл на Занзибар для участия в терро¬ ристических акциях Арчи Ринга, чтобы лично руководить программой уничтожения привозных коммунистических ' агитаторов из Восточной Африки.. А это означало, что Уилли Бонхарт будет главной целью. Снова перевоплотившись в Рейда Дугласа с его рого¬ выми очками и типично американской самоувереннос- тьк>, не пытаясь прятаться от Зелряну или Хендерсона, 179
Норт через загроможденный вестибюль направился к бару. Сейчас было не Время расспрашивать Гупта Бабу о катере, и хотя, скорее всего, бар не работал, оттуда пол¬ ковник мог обозревать вестибюль и мог подойти к по¬ мощнику, менеджера при первой же возможности. Бар был похож на душный полутемный сарай. В нем было всего несколько столов, вентилятор под потолком и рояль, похоже, еще помнивший эпоху клавикордов. На¬ бор напитков был очень скромен, а бармена не было во¬ обще. Сидевшие здесь люди, видимо, просто отдыхали после перепалок с персоналом отеля: никто из них не проявлял особого желания выпить. Хью прошел к стойке и,, подождав минуту, нетерпели¬ во постучал по ней, хртя и понимал, что появление бар¬ мена было-бы просто чудом. Не дождавшись ответа, он постучал снова, а затем прошел к двери бара, возмущен¬ но глядя на суматоху в вестибюле. Фыркнув, он снова вернулся к. стойке и принялся стучать. Индиец в парчовом одеянии и гандистской шапочке, си¬ девший за ближайшим столиком, сказал грустным голосом: — Простите, сэр, но мне кажЬтся, ваши попытки на¬ прасны. Персонал отеля обезглавлен убийством менедже¬ ра и арестом главного носильщика за попытку убить жену менеджера. Несомненно, эффективность работы персона¬ ла отеля серьезно подорвана. Хью изобразил предельное возмущение. — Но ведь можно нанять дополнительный персонал! — воскликнул он. — Никогда не был в более идиотском по¬ ложении. Я хочу выпить и добьюсь своего! Люди в баре с боязливым благоговением Наблюдали, как полковник прошел за стойку, снял с полки бутылку шотландского виски и, разглядывая в тусклом свете эти¬ кетку,, решил, что не отравится от одной рюмки, хотя, возможно, на неделю потеряет к виски всякий интерес. Налив в бокал порцию, виски,'-он разбавил его теплой 180
водой из-под крана. Положив пятишиллинговую купю¬ ру под пустой бокал на стойке, он с тошнотворным на¬ питком в руке проследовал к столику, за которым сидел грустный индиец. Только когда его глаза привыкли к полумраку, он об¬ наружил, что его соседом по столу был мистер Валабхай Сингх, который на борту самолета из Найроби проглотил лекарство, предназначавшееся его жене, и вынужден был основательно пропотеть за свой эгоизм. — А, добрый вечер, — приветливо сказал Хью. — Я вижу, вы без проблем добрались сюда. Мистер Сингх, видимо, еще не полностью восстановил свое здоровье; он не сразу узнал Норта, а когда понял, с кем сидит за столиком, тут же заволновался. Он попытал¬ ся улизнуть прежде, чем отравитель продолжит свое чер¬ ное дело, но Норт предостерегающе поднял руку. — Я должен перед вами извиниться, — отрывисто сказал полковник. — Мне следовало предупредить вас, если вы примете две пилюли, то у вас поднимется температура. — Поднимется температура, — мрачно., повторил Сингх. — Сэр, я был на краю гибели из-за ваших таблеток. — Ну что вы, вы остались бы в живых, даже" приняв три, — весело возразил Норт и кивнул на свой чудовищ¬ ный напиток. — Можно вас угостить? Сингх стал еще более меланхоличным в ответ на бес¬ тактность странного американца. — Мы, индийцы, не потребляем алкоголя, — ответил он сурово! —. Простите, я не знал, — глубокомысленно кивнул Норт. — Прекрасная идея. Работа — это проклятие пьюще¬ го класса, ха-ха-ха! Тогда, может быть, хотите сигару? Нет? Я все-таки хочу сделать что-то, чтобы загладить свою вину. -Сингх печально покачал головой. — Нет, — сказал он. — Ничего не нужно, благодарю вас. — Вы сняли номер в этом отеле? — спросил Норт. 181
— Нет, у меня большой дом здесь, на Занзибаре, — со всеми современными удобствами. Я здесь по делу, но, если этот достойный сожаления хаос не прекратится, я буду вынужден удалиться. — Сингх достал из своих роскошных одежд большие серебряные часы в форме луковицы и в полумраке поднес их близко к лицу. — Я могу ждать мое¬ го друга не более пяти минут. Хью кивнул в сторону суматохи в вестибюле. — Может быть; он разыскивает вас где-то там? — пред¬ положил он. Он увидел, как индиец посмотрел на Гупта Бабу, осаж¬ денного за стойкой, и покачал головой. — Нет, — ответил он. — Он здесь, но не может поки¬ нуть своего поста. Норт понизил голос: — Вы имеете в виду ГупТа Бабу, не правда ли? Сингх имел в виду именно его, что- было ясно по вне¬ запной настороженности, заметной даже в полумраке. — Вполне возможно, — ответил он после паузы. Хью склонился над столом.. — Может быть, ваш бизнес как-то связан с катером? — Я владелец фирмы «Сингх Фишериз лимитед» с от¬ делениями в Дар-эс-Саламе и Занзибаре. У меня много судов, — признал индиец. — У вас есть такой катер, который мог бы доставить клиента на материк завтра вечером, но так, чтобы об этом не узнал весь город? — Клиента? Что вы имеете в виду? — Честно говоря, — сказал Норт, оглядев бар, напоми¬ нающий похоронное бюро, и придвинувшись к индийцу, — клиент — это я, и еще два других пассажира. Теперь Сингх был в своей тарелке. Цветистая речь и печальный голос почти исчезли, а их место заняла алч¬ ность, готовая на все за солидный куш при сравнитель¬ ной безопасности. ш
— Рискующий утратить дорогое рыболовное судно, кое может быть схвачено таможенной полицией, должен быть достойно вознагражден; — предупредил он Норта. — В случае заключения сделки, конечно, — в чем я сильно сомневаюсь. — Деньги — не проблема, — ответил Норт. — Дайте мне катер и назовите вашу цену. Но мне нужны гаран¬ тии. Катером должен управлять профессионал, который не слиняет, если станет жарко. — Не слиняет? Как это? — Не потеряет голову, — объяснил полковник. — Дело очень серьезное. Темные глаза Сингха блеснули. — Бриллианты? Норт покачал головой. — Нет, и хочу сразу предупредить: доносчик не получит премии в размере половины таможенного сбора. А если нас предадут, кое-кто об этом горько пожалеет. Сингха вовсе не смутило, что в нем подозревают до¬ носчика. Вместо возмущения он был озабочен взвинчи¬ ванием цены за катер и шкипера. Нррт решил помочь ему принять решение. — Раз Гупта Бабу так занят своими гостиничными-де¬ лами, исключим его из нашей сделки, — хладнокровно предложил полковник. — Ему вовсе не обязательно знать, что мы договорились. Предложение сработало, как Норт и рассчитывал: ни¬ что в глазах индийца не придавало сделке такой привле¬ кательности, как возможность надуть партнера. Конечно, это относилось и к другим расам, но, по мнейию Норта, индийцы, будь то бенгальцы или пенджабцы, мусульма¬ не или буддисты, получали особое удовольствие, обманув партнера, с которым предстояло разделить барыш. Сингх взглянул на суетящегося Гупта Бабу, -затем на Норта. 183
— Цена будет очень высокая, — прошептал он. — Ска¬ жем, тысяча фунтов. Стерлингов. — Он выжаал реакцию Норта и, увидев, что тот не завопил от возмущения, бы¬ стро добавил: — Это только за катер. За шкипера придет¬ ся заплатить отдельно. Ну, положим — сто фунтов. Тут Норт задал вопрос, который, по мнению Сингха, мог задать только грубый американец, не заслуживающий снисхождения: — Сколько это будет в настоящих деньгах? — Три тысячи пятьсот американских долларов,— от¬ ветил индиец, без зазрения совести накинув почти пять сотен. — Это очень низкая цена, учитывая, что я рискую потерять катер стоимостью в десять тысяч фунтов. Норт кивнул: — Хорошо, теперь давайте уточним детали. Сингх снова взглянул через дверь на Гупта Бабу. Про-, следов его взгляд,. Норт убедился, что помощник менед¬ жера постепенно выбрался из-под лавины посетителей и вскоре будет готов присоединиться к ним. — Может быть, вы хотите посмотреть, где стоит ка¬ тер, и встретиться со шкипером? — предложил Сингх, вставая из-за стола. — Мы можем выйти через боковую дверь. Здесь гораздо свободнее, чем пробираться через эту ужасную толпу. . 2 «Боковой выход оставит бедного Гупта Бабу без дохо¬ да, но я тороплюсь», — подумал Норт и кивнул индийцу, который наконец-то мог получить вознаграждение за те две пилюли; По прикидке Норта, вознаграждение соста¬ вило бы около трех тысяч долларов. Катер оказался небольшим, невероятно грязным судё¬ нышком с высокими бортами, крошечной кабиной на гм
носу и двумя кран-балками посредине, на которых ви¬ сели изодранные сети; на неопытный взгляд Норта, че¬ рез зияющие в них дыры должны были уходить две из каждых трех рыбин. От названия суденышка осталось только четыре буквы: ПЛЛБ, время и волны смыли все гласные и полдюжины согласных со времени его по¬ стройки. Капитаном судна оказался индиец карликово¬ го роста в белоснежной набедренной повязке и тюрбане. Он непрерывно визгливо смеялся, а его английский ос¬ тавлял желать лучшего. Его звали, насколько полковник мог понять из представления Сингха, Руджилалабра, но он охотно откликался на Руджи. Он сразу уяснил, что от него ожидалось. Полковник не сомневался, что Сингх уже давно многократно оправдал деньги, затраченные в свое время на приобретение кате¬ ра. Для Руджи такая работа была обычным делом< «Да, катер будет готов отплыть в любое время. Не беспокой¬ тесь, сахиб, я знаю пути к побережью Танганьики в об¬ ход флота ее величества. Да, я гарантирую, что сахиб и его спутники будут высажены на расстоянии пешей прогул¬ ки от Багамойо по другую сторону пролива, но в таком пустынном месте, что сахиб может трубить о своем при¬ бытии, и никто его не услышит». — Наш отъезд может оказаться довольно бурным, — предупредил Хью. — Если вы опасаетесь излишних тре¬ волнений, лучше сразу скажите об этом, и мы расстанем¬ ся друзьями. Троица сгрудилась в крошечной кабине, освещенной керосиновой лампой, и Руджи пришлось здорово излов¬ читься, чтобы гордо показать в слабом.свете лампы шрам, тянувшийся от его позвоночника к правому бедру. —-Это след от пулемета с британского катера, — визг¬ ливо засмеялся шкипер,' — во время чрезвычайного по¬ ложения May-May, когда Руджи заработал несколько фунтов для своего хозяина, вывозя африканских мятеж¬ 18S
ников в обход британских постов вокруг Момбасы. Мне пришлось участвовать во многих переделках, сахиб, — объяснил Руджи. — Перестрелки уже давно не беспоко¬ ят меня. Норт поздравил себя со счастливой находкой, несмотря на изрядно вздутую цену. Руджи был упрямым .маленьким пронырой, которому нравился сам процесс противоборст¬ ва с законными властями, Покидая вместе с Сингхом при¬ стань, полковник ничуть не сожалел о непомерной цене: нескрываемое процветание Сингха явно гораздо больше зависело от подобных сделок, чем от его рваных сетей, и вряд ли он рискнет выдать такого выгодного клиента, как щедрый американец. — По поводу Гупта Бабу, — сказал Хью, расставаясь с Сингхом. — Чтобы он не обиделся и не обратился к по¬ лицейским, я отблагодарю его, но скажу, что сделка не состоялась; Договорились? — О да, конечно, — сказал мистер Сингх и похинул Норта, не доходя до гостиницы. — У меня еще одна де¬ ловая встреча. Был рад познакомиться, мистер Дуглас. Если я еще могу чем-то услужить, мистеру Дугласу сле¬ дует только обратиться ко. мне. Возвращаясь в «Нипу», Хью заметил, что толпы на ули¬ цах поредели, и суматоха в вестибюле отеля также значи¬ тельно стихла. Несколько упрямцев все еще продолжали спорить с Гупта Бабу и Полли Силвейра о заранее зака¬ занных номерах, занятых другими постояльцами. Горы багажа стали лишь чуть меньше, но дикий хаос сменился недовольным ворчанием, угрозами бойкотировать «Нипу» и весь остров Занзибар до скончания веков, если не бу¬ дут немедленно прёдосТавлены номера. Несколько отча¬ явшихся путешественников готовились провести ночь в плетеных креслах, а через открытую дверь бара было вид¬ но, что по крайней мере с полдюжины постояльцев уст¬ роились на столах, смирившись со своей судьбой. 186
Полковник направился к лестнице, стараясь не попа¬ даться на глаза Полли или Гупта Бабу. Он хотел в своем номере наметить план действий и дождаться сведений от Кенни Троттера. Не доходя до лестницы, он услышал звонкий ясный голос молодой вдовы, перекрывавший воркотню в вестибюле: — Мистер Дуглас, минуточку! У меня для вас записка. Он повернулся, скрывая под улыбкой недовольство, а Полли, отбившись от трех жестикулирующих жалоба щиков, подошла к краю конторки с листком бумаги в руке. — Это от вашего секретаря, — сказала она, передавая ему записку. — Тут говорится, что ему стало лучше и он прилетает сегодня поздно вечером, но не знает точно, когда прибудет. — Спасибо, — сказал Норт и, взглянув на записку, уб¬ рал ее в карман. — Пожалуйста, не думайте, что я излишне любопыт¬ на,- — пояснила вдова. Она подошла к нему почти вплот¬ ную, хотя в этом не было никакой нужды, так как толпа в вестибюле рассосалась; запах ее духов, смешиваясь с всепроникающим ароматом гвоздики, показался Норту экзотическим и возбуждающим. Хотя он не сделал по¬ пытки отодвинуться, Полли облокотилась на его руку и приблизилась еще плотнее, касаясь его ноги коленом и бедром, прижимаясь к нему, своей полной грудью. — Просто здесь была ужасная суматоха, когда позвонили с телеграфа. Гупта Бабу всегда все путает, поэтому мне пришлось принять звонок для полной уверенности, — продолжала она. — Потом я подумала, где же я разме¬ щу вашего секретаря, когда он прибудет сюда? — Пожалуйста, не беспокойтесь, — заверил ее Норт. — Мы прекрасно устроимся в одном номере. — А я подумала, зачем тшсому джентльмену, как вы, делить комнату с вашим секретарем? Я уж не знала, что - 187
и делать, но тут мне в голову пришла одна мысль. — Она взглянула на Норта из-под густых ресниц. — На¬ деюсь, мое предложение не покажется вам слишком смелым. — Ну. что вы! — сказал Норт. — У меня нет в мыслях ничего плохого.— «Что ты еще придумала, моя дорогая, что я пересплю с тобой, что ли?» — Видите ли, у. меня на третьем этаже целая квартира, а вы будете вынуждены тесниться в вашем номере, в то время как я не использую и.третьей части квартиры. Тем более что я бываю там довольно редко, теперь, когда все пошло наперекосяк. Вот я и подумала, может быть, мис¬ тер Дуглас... — Дагги, вы помните, меня зовут Дагги, — лукаво вста¬ вил Норт-.. За это; он получил еще один всплеск ресниц. — Ну хорошо, Дагги. Так если вы не считаете мое пред¬ ложение излишне смелым, я не вйжу, почему бы вам не перебраться в одну из комнат в моей квартире — только на время, пока эта толпа рассосется, конечно, а ваш секретарь может остаться в 215-м. Она снова взглянула на Него, и на секунду Хью Норт увидел кошмарный страх перед одиночеством, отразив¬ шийся в ее голубых глазах. Рот, приоткрытый в соблаз¬ нительной улыбке, внезапно дрогнул, и она сказала сдав¬ ленным, невольным шепотом: — Дагги, пожалуйста, — я так напугана! Полковник понимал, что должен сказать «нет», по возможности мягко и так, чтобы не уронить собствен¬ ного мужского достоинства. В течение ближайших не¬ скольких часов предстояла тяжёлая работа: нужно было продумать бе&отказный план действий и еще три допол¬ нительных плана на случай, если безотказный план вдруг провалится. Нужно было подготовить, закодировать и отправить шифровки, совершить пару экскурсий в пред¬ 188
рассветные часы; вместе с Кенни. подробно обговорить все действия, чтобы избежать провала из-за неправиль¬ но понятого сигнала, — короче говоря, были тысячи причин, по которым Норту следовало отклонить предло¬ жение Полли Силвейра со всем искусством, на которое он только был способен. Твердо уверившись в этом мнении, Хью начал разду¬ мывать над возможными альтернативами, совершенно не сознавая, что делает.. Кенни может подготовить шиф¬ ровки в номере 215. Он и Кенни могут провести «кон¬ ференцию», пользуясь условным языком так, что Полли ничего не поймет. Если понадобятся предрассветные экскурсии, этим может заняться Троттер: пора уже пере¬ стать относиться к своему помощнику как к зеленому новичку из кадетского корпуса. Кенни пора приобрести уверенность в собственных силах на ответственной ра¬ боте, а эта операция будет самой важной из всего, над чем он до сих пор работал. Кроме того, в комнате на третьем этаже отеля Норт будет намного ближе к номе¬ ру 300, где расположились два бандита из КГБ и мни¬ мый Уиллис Бонхарт. Что же касается возможных любовных увертюр, то.Полли Силвейра — всего лишь напуганный ребенок, нуждающийся в защите, да и не удивительно: верный Ванджи, внезапно набросившийся на нее с ножом, вызовет дрожь у кого угодно, не говоря- уже о маленькой Полли. Даже если предположить, • что у вдовы — другие, вполне откровенные намерения, вряд ли она решится на серьезную попытку в первую же ночь. Завтра' вечером, где-то в шесть тридцать, он навсегда покинет Занзибар, «Нипу» и Полли Силвейра и будет уже на пути в Богомойр на катере Руджи. Оттуда пред¬ стоит перелет в Стамбул на реактивном самолете ВВС США вместе с Уилли Бонхартом и Кенни Троттером. «А в случае провала, — печально подумал , он, —■ мне будет уже не до забот о Полли Силвейра». 189
Итак, Хью Норт ухмыльнулся и сказал: — Отличная мысль, Полли,' премного благодарен. А вы уверены, что можете довериться такому старому козлу, как я, находясь в квартире с глазу на глаз? Она взглянула на него из-под ресниц и скривила свой красивый ротик. — Я узнаю джентльмена с одного взгляда, Дагги. Вы не позволите себе грубостей с беспомощной вдовой. — Не ругаюсь, честное слово, — осклабился Хью. — Когда я могу перебраться? Еще один взгляд из-под густых ресниц. — Честно говоря, я решила, что вы не откажетесь, и приказала носильщику перенести вещи, как только полу¬ чила сообщение от вашего секретаря. Надеюсь, вы ниче¬ го не имеете против? — Против? — воскликнул Норт. — Леди, вы не пред¬ ставляете, как приятно старику внимание юной кра- ботки! В этот момент главная входная дверь отеля распахну¬ лась и появился Джеймс Мнойя в белом костюме, гро¬ мадный как шкаф, с улыбкой, дарящей любовь всему земному шару. Под руку его держала соблазнительная, грациозная Сахами Бума, затянутая в еще более узкое платье, чем на самолете по пути в Найроби. На огром¬ ных каблуках и с пышной лакированной прической, она возвышалась даже над исполинским негром. Исполнительный секретарь Восточно-Африканской партии освобождения, приблизился к Полли и Норту вместе; со своей прекрасной спутницей, женщиной, кото¬ рая, по словам'Томми Хендерсона, заманивала «генера¬ лов May-Mays в смертельную западню. Гигант негр снял широкополую панаму и величаво поклонился. —,Это моя дочь, миссис Силвейра, я упоминал ее в- письме вашему мужу, — сказал он. — Она будет жить вместе со мной в моих апартаментах, как я сообщал. 190
3 Операция по спасению Уилли Бонхарта уже преподне¬ сла Норту несколько сюрпризов — впереди их было не¬ мало, — но ни один не был таким зубодробительным, как вид Джеймса Мнойи под ручку с истребительницей бое¬ виков May-May. А тут еще вежливое объяснение,- что Са^ хами — его дочь. Несмотря на весь свой опыт, полковник почувствовал, что невольно моргнул; его удивление было сравнимо толь¬ ко с неожиданно вкрадчивыми манерами лидера КАДОК. Видимо, ему совершенно наплевать, чтО придет в голову Норту. А вдова Силвейра пусть думает все, что ей заблаго¬ рассудится. Великан негр был уверен, что она ни за что не решится отказать ему в номере. И Полли не обманула его ожиданий. — Добрый вечер, — сказала она, еле'заметно кив¬ нув Сахами. — Надеюсь, вам и вашему отцу понравится у нас. Высокая шоколадная красавица обнажила в, улыбке сильные, белые, хищные зубы и разразилась пулеметной очередью на суахили. Когда она закончила, Полли ответила: — Благодарю вас. — И примите мои искренние соболезнования/миссис Силвейра, — сказал Мнойя. — Я не очень хорошо знал вашего мужа, но, судя по отзывам, он был приличным человеком. — Босс КАДОК остановил взгляд своих влаж¬ ных.темных глаз на Норте и продолжал: — Полагаю, вы удивлены, что Сахами моя дочь, Мистер Дуглас? — Ну как вам сказать... -г Мы часто путешествуем отдельно, — продолжал Мнойя. — Тогда дочь- не подвергается неприятностям, выпадающим на мою долю, как борцу за африканскую независимость. Например, на самолете Сахами избежа- 191
ла обидных оскорблений, а меня, уверяю вас, они ни¬ сколько не задевают. — Понятно, — беспомощно ответил Норт. — Неплохая идея. Мнойя кивнул. — Да, да, иногда нас это даже забавляет. В Найроби, например,'Сахами несколько раз звонил в ее номер в отеле не кто иной, как отъявленный ненавистник негров мистер Томми Хендерсон, он настойчиво приглашал Са¬ хами поужинать с ним. — В его голосе прозвучала горь¬ кая нотка, и он криво усмехнулся. — Конечно, ей при¬ шлось отказаться, сославшись на головную боль. На суахили по телефону? Или она говорила с шефом «Панга Квахери» на урду? А Зелряну жил в ее номере в ка¬ честве переводчика? Интересно, осознал ли Мнойя собст¬ венную ошибку, порожденную излишней самоувереннос¬ тью, общим недостатком большинства лжецов, излишне .полагающихся на собственное вранье? Если так, то негр не подал виду, когда, отвернувшись от Полли и Норта, он ска¬ зал что-то Сахами на суахили и направился к лестнице. После минутного молчания Полли Силвейра раздра¬ женно сказала: — Вы только посмотрите на них. Всего несколько лет, как слезли с дерева, а уже он и его кровавый КАДОК норовят изгнать нас из Африки. Хью спросил: — Если он из.той же банды, которая подговорила Ванд- жи зарезать вас, почему вы впускаете его в отель? Что же вы не позвоните в полицию или что-нибудь в этом роде? — Полиция? — мрачно произнесла вдова. — Как же, дождешься от них помощи! А если я откажу Джеймсу Мнойе в номере, только представьте, что со мной слу¬ чится, .когда он внесет меня в свой черный список. Я бы вам могла, много рассказать о мистере Джеймсе Мнойе и его КАДОК. 192
Полковник раздумывал, что может быть хуже, чем по¬ досланный к Полли убийца из КАДОК, но не стал спра¬ шивать. Сейчас не время и не место для расспросов, по¬ этому он грубовато сказал: — Давайте не будем портить вечер. И так полно забот: отель переполнен, персонала не хватает. Не забивайте вашу милую головку заботами о том, что будет с Африкой через пятьдесят лет, когда черномазые захватят власть. Давайте поднимем бокалы и отпразднуем наше новоселье! — Ох, не надо бы, — нерешительно сказала.вдова. — Не надо бы оставлять Гупта Бабу одного; хоть, свободных но¬ меров больше нет, он обязательно что-нибудь напутает. — Ну, ну, все не так страшно, — успокаивающе про¬ изнес Норт. — Сделаем так: вы отправляйтесь в свою квартиру и готовьте выпивку, а я здесь за всем присмот¬ рю. И если у Гупта Бабу возникнут проблемы, я быстро с ними разберусь. Она недоверчиво рассмеялась. — Ах, если бы все было так просто. Ну хорошо, я рискну. Дайте мне пару минут. — Норт затаил дыхание, но она не разочаровала его. — Я надену что-нибудь по¬ легче и буду в 330-м, это последний номер в южном крыле. — Она похлопала его по руке и одарила много¬ обещающим взглядом. — Ладно, Дагги, — сказала она и внезапно добавила: — Боже, как приятно снова быть с мужчиной, который тобой командует. Он проводил ее взглядом и бессмысленно улыбнулся, когда она, остановившись на лестнице, помахала ему ру¬ кой. Полли Силвейра — красотка, подумал он, как жаль, что придётся заняться всего лишь делом Уилли Бонхарта, чтобы заставить ее откровенно рассказать, например, о причинах своего странного отношения к Джеймсу Мнойе. Полковник внутренне, поморщился, признавая: сейчас совсем не время связываться с Долли. Не будь она так при¬ влекательна, пошел бы он на свидание с ней или занялся 7 Bui Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 193
другими, более неотложными делами? Ведь было полно проблем гораздо более важных, чем смазливая Полли. Например: пытался ли Томми Хендерсон сознательно, ввести его в заблуждение, рассказав, что Сахами исполь¬ зовалась во время чрезвычайного положения для зама¬ нивания «генералов Мау-Мау» в западню? Если да, то почему? Ведь Норт никак не мог использовать эту инфор¬ мацию, будь она правдивой или ложной; он не должен был уйти Живым из засады в аэропорту Эмбакаси. Может- быть, засада была просто хитроумной подставкой? Если так, то с какой целью она была организована? Если Хендерсон не лгал, то почему Джеймс Мнойя раз¬ гуливал с Сахами, объявляя ее своей дочерью? Была ли Сахами его дочерью? Возможно ли, что организация Мау- Мау раздирается такой внутренней племенной рознью, что один «генерал» использует собственную дочь для убийства другого «генерала»? «Трудно-себе представить подобных чудовищ, — поду- .мал полковник, — как жаль, что я так мало знаю об Аф¬ рике и африканцах». Если Сахами не дочь Мнойи, если сведения Хендерсона о ней правдивы, может быть, лидер КАДОК станет ее оче¬ редной жертвой? Вполне вероятно, хотя вряд ли такой лов¬ кач, как .Мнойя, легко' попадется на удочку старой игры в Самсона иДалилу. Следующая проблема — фальшивый Уиллис Бонхарт в. номере'300. Зачем он нужен КГБ? Как приманка для палачей «Панга Квахери», которые должны охотиться за Бонхдртом? Или как западня для того, кого пошлют аме¬ риканцы за предателем-сержантом? Тогда возникает сле¬ дующий вопрос: знают ли красные, что Бонхарт — агент ЦРУ? Не раскололся ли Уилли, не допустил ли он ошиб¬ ку, разоблачившую его? Настоящий Уилли Бонхарт вы¬ глядел скорее расстроенным, чем испуганным, во время краткой встречи с Нортом- у отеля «Виктория»: не чув¬ 194
ствовал ли он вину за ошибки, допущенные пр неопыт¬ ности? Если в КГБ знали настоящую роль Бонхарта, зачем они привезли его на Занзибар? Затем лишь, чтобы выступил на митинге движения освобождения? Будет ли он действи¬ тельно там выступать? Напрашивалась версия генерала Армистона: вся операция, в том числе требование Бонхар¬ та, чтобы полковник Норт руководил его спасением, была частью плана красных. Возможно, КГБ хочет захватить тай¬ ного агента, провалившего шпионскую сеть красного Ки¬ тая в Юго-Восточной Азии, чтобы через него выяснить реальные планы своих китайских «союзников». Если следо¬ вать этой гипотезе, КГБ рассчитывает, что он попытается освободить подставу в номере 300; даже если ему это удаст¬ ся, настоящий Бонхарт останется в руках красных. Арчи и Бэтс Ринг, кто они? Пара афроненавистников, настолько озлобленных после событий в Конго; что го¬ товы уговорить заезжего простоватого американского биз¬ несмена убить Уиллиса Бонхарта от имени «Панга Ква- хери»? Или они стервятники, как назвала их Полли, ищущие глупую марионетку, чтобы вызвать африканский мятеж и превратить Занзибар в еще одно Конго, дающее Арчи шанс продолжить свои грязные делишки, нажива¬ ясь на человеческом горе? Не следует забывать, что супруги Ринг уже находились в «Нилу» в ночь, когда был убит Жоао Силвейра. То же ка¬ сается и постояльцев номера 300. А Хендерсон находился всего лишь в нескольких часах полета на самолете. Но Джеймс Мнойя знал об убийстве Жоао Силвейры раньше, чем ЦРУ сообщило об этом генералу Армистону; эти фак- ты и нападение Ванджи на Полли указывали на КАДОК. Почему было совершено покушение на. Полли? Очень просто: тот, кто знал, что Жоао работает на ЦРУ, опа¬ сался, что владелец гостиницы проболтался об этом своей молодой жейе. Но почему Полли, толькр благода¬ 195
ря счастливой случайности избежавшая ножа Ванджи, так хладнокровно вела себя в присутствии главаря КАДОК, банды, которая, по ее словам, убила Жоао и за¬ казала ее убийство? Почему Полли так боялась Мнойи? Неужели лидер КАДОК обладал такой зловещей властью в этой части мира? Размышления полковника были прерваны Гупта Бабу, оставившего троих арабов, разочарованно жестикулирую¬ щих у стойки, и направившегося через вестибюль к нему. — Сахиб, — сказал индиец с печальным выражением лица. — Я видел, как вы беседовали с моим другом, но не мог присоединиться к вам, так как был очень занят. Надеюсь, вам удалось достигнуть с ним соглашения по поводу транспорта? — Как вам сказать? — ответил Норт. — Мы обсудили эту проблему, и мне показалось, что идея была слишком скороспелой. — Скороспелая идея? Значит, вам не нужны его услуги? — Да вы Не беспокойтесь, вам не придется возвращать мои деньги, — заверил Хью индийца. — По правде го¬ воря, я хотел вам еще добавить, чтобы вы забыли об этом деле, особенно если заинтересуется полиция. — Он достал из кармана пачку местной валюты и протянул ее индийцу. — Ну что вы, я в любом случае не сказал бы ни слова, — упрекнул Гупта Бабу, жестом фокусника опуская деньги в карман. — Вам вовсе не следовало беспокоиться. Но бла¬ годарю вас от всего сердца, сэр, и желаю вам спокойной Ночи. — Поколебавшись, он придвинулся ближе и с плуто¬ ватым видом добавил: — В ваших новых апартаментах. Он тут же вернулся к конторке и продолжил перегово¬ ры с тремя арабами, которые так и не прекращали гово¬ рить и жестикулировать.. Норт взглянул на свои часы, а потом на лестницу, ве¬ дущую в. 330-й номер Полли Силвейра. Нужно задать 196
Полли несколько вопросов — вот единственная причи¬ на предстоящего свидания. И ничего другого. Глубоко вздохнув, он направился к лестнице. Тут он осознал, что болтовня трех арабов прекратилась. Оглянувшись назад, он обнаружил, что все трое, вместе с Гупта Бабу, внимательно следят за ним. Наклонившись над горой багажа, единственный носильщик отеля также смотрел на него. Бросив взгляд в сторону бара, он заме¬ тил несколько лиц различных оттенков, с интересом на¬ блюдавших за ним. Очевидно, все знали, куда он направ¬ ляется. «Гупта Бабу, наверное, разболтал невесть что по все¬ му отелю», — подумал Норт. Поднимаясь по лестнице, он свирепо приказал себе: «Постарайся хотя бы не вы¬ глядеть как чокнутый новобрачный». В гостиной номера 330 слабый свет.торшера создавал полумрак. К благоуханному воздуху, свойственному . За¬ нзибару, примешивался аромат фимиама, исходивший от крошечной эмалированной курильницы, стоявшей на резном табурете из тикового дерева. Тяжелые занавеси на окнах были задернуты, повсюду разбросаны подушки, сцена напоминала литографию под названием «Гарем султана». Не хватало одалиски, которая вот-вот должна появиться. Полли, ответившая на стук полковника приглашением войти, спросила из соседней комнаты:. — Это вы, Дагги? — А вы кого ожидали? — тяжеловесно пошутил Хью и расхохотался. Она присоединилась счастливым смехом. — Я выйду через минуту, — сказала она. — Бутылки на полке. Приготовьте коктейль для меня тоже. Норт добавлял содовую воду в высокие бокалы, когда в дверях спальни появилась Полли. Второй раз в течение последнего часа Хью невольно заморгал. И неудивителъ- 197
но: Полли Силвейра была одета действительно очень лег¬ ко. Ее одежда и раньше ничем не напоминала траур вдо¬ вы, но пеньюар, в котором она была сейчас, годился толь¬ ко для французского фарса, предназначенного исключительно для мужчин. Он был из бледного, про¬ зрачного материала, и когда Полли остановилась в двер¬ ном проеме, освещенная сзади, пеньюар как бы исчез, не скрывая соблазнительный, волнующий силуэт. Войдя в комнату, она выглядела еще более обнаженной. Очевид¬ но, пеньюар следовало носить с нижним бельем, но Пол¬ ли ненароком или с умыслом пренебрегла такой мелочью. 'Поэтому даже в слабом свете торшера полковник подроб¬ но разглядел юную, поразительно сложенную красавицу с очаровательными выпуклостями в нужных местах, изящной талией и восхитительной кожей. Не сводя с нее глаз, Хью Норт сурово напомнил себе о цели визита — получить ответы на свои вопросы, и ничего больше. Про¬ сто деловое свидание по долгу службы. «Никогда в жизни я не был так далек от истины, пола¬ гая, что Полли не предпримет сразу решительных шагов. Вот это скорость!» Он передал ей бокал, изучая роскошные формы с близ¬ кого расстояния и обдумывая следующий шаг. Начать пря¬ мо с расспросов или использовать постепенный подход? Сначала успокоить ее, прежде чем перейти к делу? Да, это наилучший способ. — Боже-мой, Полли, как ты мила в этом наряде, — сказал он. — Спасибо, Дагги, — ответила она,, принимая бокал. При этом она ухитрилась скользнуть в его объятия и, прижимаясь к нему, поднесла стакан к ярким губам. — Ваше здоровье, — сказала она, отпив немного и глядя на него с явньир предвкушением. — До дна! — ответил Норт и сделал большой глоток, забыв, какую отраву подают в отеле «Нипу» под видом 198
виски. С трудом подавив кашель, он поставил бокал на бамбуковый столик, на котором Полли устроила бар, взял бокал из ее послушной руки и приступил к делу, то есть попытался уверить Полли, что она в кругу друзей и мо¬ жет расслабиться, отбросив все предосторожности. Полли ответила полной взаимностью. Хью только, хотел, как, несомненно, сказала бы Пол¬ ли, поухаживать и поворковать, прежде чем мягко присту¬ пить к вопросам, но с первого же поцелуя стало ясно, что вдова не собиралась тратить время на глупости вроде вор¬ кования. То ли шок от нападения Ванджи так подействовал на нее, или голод по мужской ласке, накопившийся за годы и не нашедший достойного выхода в отношениях с пре¬ старелым мужем, — во всяком случае, не успел Норт на¬ чать свой плавный подход, как на него обрушился тре¬ пещущий сгусток любовной энергии, склонной сразу покончить с мелочными деталями и немедленно перей¬ ти к существу дела. Через две-три головокружительных.секунды полковник оказался на заваленном подушками диване,- на который его затащила маленькая вдова. За эти мгновения Полли ухитрилась выключить торшер, сбросить туфли и устро¬ иться в его объятиях. — О Дагги! — шептала она в экстазе, пока Норт пытался вспомнить, кто он и как оказался на Занзиба¬ ре. — Я так люблю вас, вот увидите, я сделаю вас счаст¬ ливым! Полковник понимал, что сейчас самое время задавать вопросы. Почему она поселила Джеймса Мнойю в оте¬ ле, хотя партия КАДОК пыталась, убить ее? На кого ра¬ ботал Ванджи? Почему она. сказала, что Ванджи работал на КАДОК? Почему... «Спрошу позже», решил Хью и* страстно обнял . Полли. 199
Что могло случиться дальше, нам не дано знать. Пото¬ му что в момент, когда «Операция Бонхарт» начала терять свое значение, когда удовлетворение мощного первобыт¬ ного инстинкта стало важнее политической судьбы афри¬ канского континента, входная дверь номера 330 с грохотом открылась настежь и вспыхнул яркий свет. — Ага! — заорал кто-то. — Попались! Вскочив с Дивана и внезапно возвратившись в опасную реальность, проклиная себя за игру в любовь в стане вра¬ га, Норт увидел в дверном проеме покачивающуюся не¬ взрачную фигуру. Это был Лоренсо, младший брат Жоао Силвейры, и он был в стельку пьян. Рядом с Нортом Полли отчаянно пыталась прикрыть наготу, пронзительно крича с лондонским акцентом: — Убирайся вон! По какому праву ты врываешься сюда, когда тебя не звали? Катись отсюда, грязная свинья, я оту¬ чу тебя совать нос в чужие дела! Но остановить Лоренсо было невозможно. Он ввалился в комнату, раскачивая головой на длинной шее, напоми¬ нающей шею стервятника. Запах дешевого рома вытеснил ароматы фимиама и духов Полли. Пробубнив что-то пр- португальски, он перешел на английский. KaiK ты смеешь позорить память моего брата? — во¬ пил он пронзительным голосом. — Жоао еще не остыл в могиле, а ты уже валяешься в постели с этим парши¬ вым янки! — Эй," подождите минутку! — запротестовал Хью. — Вы ничего не поняли. Но ром придал Лоренсо небывалую храбрость. — Замолчи, американская собака! Вы, с вашими пре¬ красными словами и всеми вашими деньгами — где были , ваши солдаты, когда эти индийские звери разграбили мой магазин в Гоа? Прежде чем НРрт успел ответить, Лоренсо повернулся к Полли. 200
— Грязная потаскуха, — вопил он, — бесстыжая дрянь! Я говорил Жоао, что глупо жениться на тебе, но он толь¬ ко смеялся надо мной! Жаль, он сейчас не видит свою прекрасную англичанку нагишом! — Я не голая! — визжала Полли. — Да хоть и голая, какое тебе дело, ты просто бесишься, что Жоао не оста¬ вил тебе отель, а то бы ты его пропил! Вот в чем дело! — А ты организовала его убийство, чтобы захватить отель! — орал Лоренсо, брызгая слюной. — Я знаю, это все твоя работа! Как же, грабители! Ха! Ты и этот негр Ванджи все спланировали. А когда Ванджи потребовал увеличить свою долю, ты все так подстроила... Полли Силвейра проскочила мимо Норта, как розовая молния, в развевающемся пеньюаре. Не успел полковник остановить ее, как она набросилась на Лоренсо, вцепив¬ шись ногтями в его пьяное лицо, оглашая воплями весь отель. Лоренсо неуклюже размахивал руками, тщетно пы¬ таясь защититься, но, убедившись, что не может проти¬ востоять отчаянной ярости, пустился наутек. В коридоре Лоренсо столкнулся с высоким, широко¬ плечим молодым человеком, который схватил его желез¬ ной Хваткой, заглядывая в номер 330.. Там он увидел Полли в распахнутом пенюаре, ее высокая грудь вздыма¬ лась, а пленительное тело порозовело. Позади нее стоял Норт, полковник армейской разведки США. С растрепан¬ ными волосами и лицом, измазанным губной помадой, он выглядел как клоун. — Все в порядке, Кенни, — прохрипел Хью. — Може¬ те отпустить его. Так Лоренсо Силвейра и Кенни Троттер спасли пол¬ ковника Норта от безрассудной глупости, о которой он, возможно, сожалел бы всю жизнь. Отряд из форта Додж, как всегда, прибыл вовремя. «Да, вовремя, черт бы их побрал», — мрачно подумал Норт.
4 Намного позднее в номере 215, где теперь обосновался Троттер, Норт объяснил ему запутанное положение на За¬ нзибаре. После появления Кенни, бегства Лоренсо и по¬ спешного ухода Полли в спальню номера 330, полковник одной закодированной фразой дал ему указание молчать. — И ни слова об этом, особенно дома, — закончил он сурово. — Ни в коем случае, мистер Дуглас, — горячо пообе¬ щал Троттер. — Ни единого слова. — Фактически, — раздраженно сказал Норт (его ис¬ кренность не была напускной), — все было не так, как выглядело. — Конечно нет, сэр, — промолвил Кенни с серьезным видом. — Вот именно. Когда, вы сообщили о своем приезде, миссис Сйлвейра любезно предложила мне поселиться в одной из пустующих комнат ее номера. Ведь отель пере¬ полнен в связи с каким-то местным фестивалем. Мы си¬ дели за бокалом вина и беседовали, когда вдруг ворвался этот дикарь и понес Бог знает что. Троттер сочувствующе прищелкнул языком. Хью был го-. тов удавить его за то, с каким видом он покачивал головой по поводу явной глупости дикаря, несшего Бог знает что. — Ну вот, так все и случилось, — нескладно закончил Норт и обрадовался появлению Полли Сйлвейра, одетой в респектабельное, почти строгое домашнее платье. Последо¬ вало знакомство, и Хью сказал, что ему нужно срочно про¬ вести деловую беседу со своим секретарем в номере 215. Полли, еще недавно так страстно стремившаяся к близос¬ ти с Нортом, казалось, была счастлива избавиться от него. Спустившись в комнату на втором этаже, Норт ожидал, что его непочтительный помощник начнет насмехаться над недавними приключениями в.номере 330. И в самом ,202
деле: Кенни настолько превзошел самого себя в колкос¬ тях, что полковнику пришлось поставить его на место, что редко случалось в их отношениях. — Ладно, ладно, повеселились, и хватит, — резко ска¬ зал он. — Посмеялись, и довольно, у нас впереди боль¬ шая работа. Вот мой план. ✓ Пока Кенни слушал, Норт прошелся по комнате в по¬ исках «жучков», подозрительных лампочек, зеркал, мы¬ шиных норок и прочих шпионских штучек, возможно установленных в его отсутствие. Он не нашеЛ'ничего, исключая отвалившийся кусок штукатурки в небольшом чулане, которого он не видел раньше. Установив его на место с помощью носового платка, он продолжил разго¬ вор с Троттером в пониженном тоне, обильно пересыпая свою речь кодовыми словами для большей безопасности. Троттер сразу стал серьезнее и задал всего несколько тол¬ ковых вопросов, в считанные минуты получив полное представление о положении дел. Норт откинулся в кресле, затягиваясь сигаретой. — Наша главная задача — вырвать Бонхарта из рук полковника Боровина так, чтобы успеть на катер Руджи, но в то же время не слишком рано. — А почему не раньше шести? — спросил Троттер. — Если красные, по вашему мнению, хотят избавиться от Бонхарта, почему не освободить его сегодня вечером или завтра рано утром? Норт покачал головой. — Сегодня уже поздно. Я еще не заказал реактивный самолет в Багамойо, и, кроме того, катер Руджи.не будет готов к отплытию до шести часов завтра вечером. Видите ли, Кенни, проводить операцию нужно, по возможности, в темное время. Самолету ВВС тоже, по-видимому, необ¬ ходимо прикрытие ночной темноты. Одному. Богу извест¬ но, сколько правил международных полетов ему придется нарушить,'чтобы добраться, до Багамойо. Он будет ждать 203
нас там. Даже в шесть часов еще слишком светло на этой широте, но тут уж ничего не поделаешь. Красные будут перевозить Бонхарта по крайней мере за час до митин¬ га; который, по моим предположениям, начнется где-то около девяти. — Он прикусил нижнюю губу. — Это луч¬ шее время застать врасплох полковника Боровина и дру¬ гих охранников Бонхарта. Сейчас, сразу после прибытия на Занзибар, полковник КГБ настороже, не зная, чего ожидать. Дайте ему несколько часов полного спокойст¬ вия, и он начнет расслабляться — он такой же человек, как и все. Где-то около полудня Боровин решит, что все идет согласно плану. Никаких проблем. Глупые амери¬ канские империалисты не предприняли никаких шагов, чтобы захватить предателя; они не знают, что он в Занзи¬ баре, а если знают, то думают, что странная птичка в но¬ мере' 300 и есть их человек. — А- кто он такой? — Расскажу позднее, а сейчас о Боровине; он снова на¬ сторожится как раз перед отправкой на митинг, по-дру¬ гому быть Не может: я знаю, сам бывал почти в таком же положении. Если мы не наделали непоправимых ошибок в своих расчетах, Боровин начнет дергаться не раньше, чем за час до отбытия — примерно около восьми или в семь тридцать. В шесть часов у него будет самый низкий уровень бдительности. — Норт помолчал и добавил: — Честно говоря, низкий уровень бдительности у полковни¬ ка КГБ все равно чертовски высок. Потянувшись, он раздавил сигарету в пепельнице. — Завтра я попытаюсь поближе познакомиться с ком¬ натой 404 в отеле «Виктория», по возможности не привле¬ кая к себе излишнего внимания в этом аквариуме. Если не смогу, тогда вы займетесь этим. Задача несложная, так как отель переполнен. Если я поручу это вам, нужно со¬ ставить полный план этажа: лестницы, выходы, пожарные лестницы, если они есть. Они должны быть в здании та¬ 204
кого размера, так же как и здесь, в этой огненной ловуш¬ ке, но что-то я их не заметил. Он замолчал, задумавшись. — Огненная ловушка, — повторил он. — Хм! — Старый трюк с дымовой завесой? — спросил Трот¬ тер. Его голос был едва слышен полковнику, находивше¬ муся от него всего в трех футах. Норт ответил: — Может быть, но не в «Виктории»; я знаю, Боровин не клюнет на этот трюк. Но два бандита в номере 300 вполне могут. Троттер наморщил лоб. — Уж не хотите ли вы украсть у них второго Бонхарта? — Возможно. Я видел его мельком, но, кажется, он до¬ вольно омерзительная личность, просто у меня появилась идея. Раз уж КГБ устроил здесь приманку, чтобы отвлечь внимание от настоящего Бонхарта, надо помочь им. От¬ влекающий маневр перед началом нашей операции — то что доктор прописал. — Он кивнул и посмотрел на Кен¬ ни Троттера. — Я еще ничего не решил, но на всякий случай: у вас есть наши забавные шариковые ручки фир¬ мы «Мак-Кетрик»? Кенни ухмыльнулся. — Этого добра хватает; две из них особенно забавны. Пряности сохраняют молодость. И физические упражне¬ ния тоже, как, например, прыжки из окна,, когда нет по¬ жарных лестниц, а? Норт слегка нахмурился. — Правильная мысль, но нам совсем не нужна пани¬ ка в отеле; этот индийский клерк, с его легкой руки гос¬ тиница набита постояльцами, как бочка селедками. — Нахмурившись еще больше, он пожал плечами. — Я еще подумаю. А пока надо разобраться с парой проблем. — Явное преуменьшение, — возразил Троттер. — Мнойя, Сахами, супруги Ринг, Хендерсон и его веселые 205
ребята, даже комиссар полиции. Судя по вашим словам, он излишне подозрителен, если не сказать больше. — Это. все таможенный чиновник Гуэрни; а может, МИ-5 из Лондона дало Халстретгу наводку; мы все еще не знаем, рассказал ли им обо мне бедный старый Родни Филпотс. Во всяком случае, вы правы, Халстретт не спус¬ кает с меня глаз, особенно после нападения Ванджи на Полли Силвейра. Сегодня я видел за собой полицейский хвост, но агент был всего лишь любителем. Возможно, Халстретт использовал его как ловушку, чтобы убедить меня, что нечего, бояться слежки. Он может использовать против меня и еще кого-нибудь, но вряд ли. Даже если это так, все, что они могли видеть, это свалку, которую я нечаянно устроил возле «Виктории», просто недоразуме¬ ние, ничего серьезного. — А может быть, его люди устроили глазок в комнате прелестной леди несколько минут назад? — предположил Троттер. — Может, они видели вас... — Он осекся, пой¬ мав взгляд полковника. — Кроме Халстретта, — быстро добавил он, — есть еще Мнойя. Что вы скажете о нем? — Большой знак вопроса, особенно после гамбита «папина дочка», который он разыграл с Сахами. Откро- венно говоря, не представляю, что он затевает. У него приятельские отношения с полковником КГБ из «Вик¬ тории» и он не догадывается, что я их видел вместе. По крайней мере, надеюсь, что не догадывается. Он — хит¬ рая бестия, и по его лунной физиономии ничего нельзя понять. Судорожно зазвонил телефон, и Норт, сняв трубку, сказал: — Дуглас. -1 Это была Полли Силвейра. — Я бы вас не беспокоила, — сказала она извиняю¬ щимся голодом,' г* но уже становится поздно, и я не знаю: „1 Надеюсь, этот глупец Силвейра больше не будет
вас беспокоить; вот все, что я хотела сказать. Ваша ком¬ ната свободна, если вы еще желаете ее занять. — Хорошо, — ответил Норт. — Но мы с секретарем будем заняты допоздна. Не буду вас беспокоить, вероят¬ но, переночую вместе с ним и... — Даже не говорите об этом, — прервала его вдова. — Вы нисколько не побеспокоите меня, как раз наоборот, во всем виноват этот идиот, ворвавшийся без стука. Я оставлю дверь незапертой. Ваша комната по другую сторону гости¬ ной от моей. — Хорошо, — повторил Норт. — Я постараюсь про¬ скользнуть тихо, как мышка, и не разбудить вас. В голосе Полли прозвучала определенная, хотя и уста¬ лая, нотка лукавства, когда она сказала: — Даже если вы разбудите меня, ничего страшного, Даг- ги. Но если нет, тогда спокойной ночи, и увидимся утром. — Спокойной ночи, Полли, — пожелал Хью и положил трубку старомодного французского телефона. Он быстро взглянул на Кенни, но его помощник увле¬ ченно изучал противоположную стену, что-то там заин¬ тересовало его, хотя стена была совершенно голой. Норт предупреждающе прокашлялся и снова сел. — Мы говорили.о Мнойе, — напомнил он капитану. — Как нам относиться к нему? Как к агенту красных или как к двойному агенту, притворяющемуся орудием ком¬ мунистов, одновременно натравливая Сахами на Бонхар- та? Зачем натравливать ее на фальшивого Бонхарта? — А как насчет такого, варианта? — спросил Троттер. — Красные хотят добиться дикого возмущения толпы завтра вечером. Коммунистическая пропаганда сделала Бонхарта героем воинствующих африканцев. Красные заставят Саха¬ ми убить фальшивого Бонхарта, а затем объявят толпе, что он был якобы убит американскими империалистами, что¬ бы не дать ему сказать правду. Позднее они представят на¬ стоящего Бонхарта и скажут, что американские убийцы .207
ошиблись: Бонхарт спасен благодаря их заботам. Согласен, это напоминает скверную киношку, но ведь и вся инсцени¬ ровка похожа на мелодраму, написанную за одну ночь под сильным градусом. Норт покачал головой. — Если таков их план, — ответил он Троттеру, — поче¬ му бы просто не убрать фальшивого Бонхарта? Зачем так деликатно и за столь высокую цену вовлекать Сахами? — Он закурил очередную сигарету. — Мы кое-что упустили из „ виду, — продолжал он. — Когда я прилетел сюда, таможен¬ ный чиновник Гуэрни сказал мне, что араб по имени Талая ожидает какую-то важную персону. Талалу было достаточ¬ но одного взгляда на меня через вестибюль, чтобы сказать, что он ожидает не меня. Значит, он ожидал женщину — ведь с такого расстояния он просто увидел, что я мужчина. Может быть, он пригласил Сахами, чтобы разделаться с человеком в номере 300, которого он считает Бонхартом? — Талал? Араб? Ничего не понимаю. — Не забывайте, что арабы имеют в этой игре в незави¬ симость не меньшие ставки, чем африканцы. Они жили здесь сотни лет и правили Занзибаром очень долго. С при¬ ходом независимости они должны или немедленно захва¬ тить власть, или понести потери и в финансах, и в статусе. То же относится и к индийцам, но в меньшей степени. Если они решили, что Бонхарт на стороне африканцев и красных и сможет объединить черных, как никто другой, они могут решиться на отчаянную попытку его устранения чужими руками. — А что, если нанести визит Талалу и попытаться вы¬ трясти из него нужную нам информацию, полковник? — Наша задача — вывезти Бонхарта из. Занзибара жи¬ вым, и точка. Талал вместе с остальным сбродом, Мнойя, Хендерсон, Сахами — все они не имеют ничего общего с нашим заданием, если только не попытаются остановить нас или уничтожить Бонхарта. Чтобы выяснить, нанял ли 208
Талал Сахами для убийства Бонхарта, потребуется время, которого у нас нет. Кроме того, противник может дога¬ даться, что мы вовсе не из фирмы «МаК-Кетрик». — Он вздохнул и мрачно добавил: — Если этого уже не произо¬ шло. Меня иногда одолевает тяжелое предчувствие, что кто-то на другой стороне знает, кто мы и зачем мы здесь. — Мнойя? — Не знаю. Ощущение тревоги без видимой причины, •но я чувствую его постоянно. Отбросив зловещие сомнения, он заговорил более ре¬ шительно, но все также вполголоса: — Завтра утром первым делом я свяжусь через фирму «Мак-Кетрик» с Армистоном по поводу самолета* чтобы успеть получить подтверждение. Мне бы не хотелось до¬ ставить Уилли в Багамойо и застрять там из-за транспор¬ та. К тому времени переполох достигнет апогея, и, хотя я ничего не знаю о Танганьике, полагаю, они не будут испытывать теплых чувств к паре американских агентов, укравших политического беженца у их соседа Занзиба¬ ра. Я не хочу задерживаться в Танганьике ни на одну лишнюю минуту. Норт ^поднялся из кресла И потянулся, выгнув спину. — Кажется, это все на сегодня, — сказал он помощ¬ нику; — Советую поспать, пока есть такая возможность. Завтра тяжелый день. Кенни поднял глаза к потолку. — Ну а вы, полковник? — поинтересовался он осто¬ рожно. — Вам ведь тоже надо отдохнуть. Судя по вашему виду, вы еле держитесь на ногах. — Я держусь на ногах достаточно крепко, чтобы разо¬ браться с любым насмешником, — сурово ответил Норт и направился к двери. Но, шагая по коридору, он признался себе, что чертов¬ ски устал; дай Бог, чтобы Полли уже крепко спала и не вздумала приставать к нему с разговорами или чем-нибудь 20»
похлеще. Поднимаясь на третий этаж, полковник зевнул и потер щетину на подбородке. Прошедший день был неве¬ роятно длинным; трудно поверить, что он начался в Най¬ роби, когда Хыо и понятия не имел о существовании таких людей, как Полли, супруги Ринг, Гупта Бабу, комиссар Халстретт, подставной негр в номере 300 и многие другие. Если повезет, то завтра, в.это же время, он сможет за¬ быть об их существовании. Поднявшись на площадку третьего этажа, он услышал легкий шепот, и всю усталость как рукой сняло. Он со¬ гнулся почти до пола и, прижавшись к стене, осторожно выглянул из-за угла. Увиденное заставило его напрячься. Шептунами оказались Джеймс Мнойя и его «дочь» Сахами Бума, стоявшие у двери номера 300. Сахами сме¬ нила свое облегающее платье на сверкающее шелковое; кивая, она внимательно слушала то, что Мнойя шептал ей на ухо. Норт продолжал следить, пока босс КАДОК не закончил свой последний инструктаж. Сахами выпрями¬ лась, взглянула на закрытую дверь и улыбнулась Джейм¬ су. Ее красивое лицо исказила такая невероятно злобная гримаса, что Норт разглядел ее даже на расстоянии при слабом освещении. Мнойя похлопал девушку по округлому плечу и удалил¬ ся на цыпочках в сторону северного крыла. Сахами дожда¬ лась, пока он исчез из виду, и, подняв руку, осторожно постучала. Дверь открылась всего через несколько секунд (очевидно, ее ожидали), и в узкой щели показалось лицо одного из охранников КГБ, которого Норт видел раньше. Сахами что-то сказала.тихим голосом* русский кивнул и открыл дверь пошире, чтобы впустить ее. Прежде чем дверь снова заедылась, полковник услышал громкий голос: — Ну вот, это совсем другое дело. «Другое? г- подумал про себя Норт. — Если Хендерсон говорил о ней правду, надеюсь, ты получишь то, чего досто¬ ин, красный болван!» 210
Глава шестая 1 Стрелки часов полковника Хью Норта пересекли от¬ метку «пять» и начали отсчет часа X, назначенного на шесть ноль-ноль по занзибарскому времени. Город пус¬ тел, хотя митинг движения освобождения, согласно афи¬ шам на всех стенах на английском, арабском и хинди, начинался только в девять часов вечера. Митинг должен был состояться на большом - поле в пригороде, недалеко от Пемба-Ферри-роуд, где была со¬ оружена трибуна из нетесанных бревен. Поле было очи¬ щено от кустарника, и бригада негров готовила площад¬ ку для костра, на котором целиком собрались зажарить быка. Без этого ни один митинг не соберет солидного числа африканцев. Позднее, если только помощник ко¬ миссара полиции Халстретт и его люди не окажутся сверхгениями в своем деле, польются водопады пива и джина, чтобы промочить тысячи глоток, уставших от мо¬ нотонного скандирования «ухуру!» под руководством опытных агитаторов. Негры вахадиму, ватумбату, кикуйю, суахили и сотен более мелких племен в огромном боль¬ шинстве понятия не имели, что означает, «ухуру», не пред¬ ставляли связанные с этим проблемы, ответственность и возможную опасность. Большинство из тех редких занзи¬ барских африканцев, которые полагали, что. знают, были обучены туземными учителями с материка, присланными партией КАДОК; их политическое образование доверши¬ ли сторонники русских, говорящие на суахили. 'Роль сво¬ бодного мира в подготовке двухсот тысяч занзибарских африканцев к независимости сводилась, к «Голосу Амери¬ ки», который из-за неустойчивой радиосвязи редко дости¬ гал Занзибара. К сожалению, честные, правдивые радио¬ передачи велись на английском, непонятном аудитории, 211
для которой они предназначались. К тому же маленькие батарейные приемники — подарки щедрых иностранцев — принимали только две-три коммунистические станции. Американское консульство в Занзибаре, разумеется, старательно держалось в стороне от предстоящих беспо¬ рядков. Наверняка представители США знали, что про¬ исходит, но, опасаясь, обвинения во вмешательстве, стро¬ го придерживались своей обычной рутины. Пусть ООН занимается грядущими проблемами; их работа — пред¬ ставлять американских бизнесменов и американских ту¬ ристов на строго неполитической основе. Хью узнал об этом, поговорив утром с тремя-четырь¬ мя занзибарскими торговцами пряностями, объясняю¬ щимися на английском. Конечно, полковник неодно¬ кратно сталкивался с подобными ситуациями и раньше — почти во всех странах мира, где он работал, образо¬ ванные местные жители жаловались на подчеркнутое не¬ вмешательство вашингтонских дипломатов. Было время, когда полковник переживал из-за такого гнетущего со¬ стояния дел, из-за пустой траты миллионов на иностран¬ ную помощь, из-за неумелости американских послов и советников в Юго-Восточной Азии и на Востоке, дейст¬ вия которых ограничивались только финансовыми вли¬ ваниями в Партии по их собственному выбору.. Будучи намного моложе и неопытнее, чем сейчас, Норт писал объемные о-тчеты, протестуя против существующего л о- ложения дел. К счастью, начальство, заинтересованное в.его благополучии и не желавшее терять дельного аген¬ та из-за политических" интриг, отозвало его в центр и простым грубым языком объяснило ситуацию. Не стоит пробивать головой кирпичную стену, нужно заниматься своим -делом, ведя разведку для армии США; а то, что делает конгресс, госдепартамент, дипломатическая служ¬ ба или Белый дом на поприще , международных отноше¬ ний, это Норта не касается. 212
И вот сейчас, наблюдая за приготовлениями красных к так называемому митингу движения освобождения, В то время как представители антикоммунистических госу¬ дарств стояли в стороне, обсуждая цены на пряности и слоновую кость, футбольные матчи в Австралии, сравни¬ тельные артистические достоинства мисс Софи Лорен и мисс Джейн Мэнсфилд в последних фильмах, он почув¬ ствовал всего лишь краткий преходящий приступ боли. Понимая, что положительные результаты, вытекаю¬ щие из успешного выполнения миссии Бонхарта, могут быть — и, возможно, будут — отброшены наивными джентльменами из ООН, явно стремящимися .только к хорошим отношениям со всеми и боящимися беспочвен¬ ной критики гораздо больше, чем вечного проклятия, полковник делал свое дело как можно лучше и спокой¬ но надеялся, что его слабые удары йо мощным силам Зла помогут правому делу. Поэтому утром решающего дня Хью Норт продолжил работу над ролью Рейда Дугласа, как- будто до оконча¬ ния задания оставалось еще пара месяцев, а не несколь¬ ко часов. После завтрака с Полли в ее комнате (вдова выглядела очень привлекательно в своем пышном: до¬ машнем халате, но, слава Богу, оставила свои вчерашние попытки) он спустился к Кенни Троттеру, и они начали обход брокерских контор Занзибара, изучая рынок гвоз¬ дики. Брокеры, в основном англичане или англоговорящие арабы, дружно удивлялись, что фирма «Мак-Кетрик» при¬ слала своих людей так рано; настоящий рынок гвоздики начнет работу не раньше чем через три недели. Каждому из них Норт^повторял одну и ту же историю: внезапный пожар складов опустошил запасы пряностей фирмы «Мак-Кетрик», особенно гвоздики, и нужно было сроч¬ но пополнить их. К счастью, ни один серьезный занзи¬ барский делец не поторопился немедленно связать себя 213
обязательствами, иначе фирма «Мак-Кетрик» из Балтимо¬ ра могла против собственной воли оказаться в трудном положении. А пока Хью обещал каждому дельцу заглянуть на следующий день («Если мы еще уцелеем после сего¬ дняшнего мероприятия, ха-ха», — как сказал один англи¬ чанин) и тут же поспешно удалялся, чтобы не увязнуть в сделке: Выйдя вместе с Троттером из «Нипу», Норт легко об¬ наружил хвост, который послал за ним помощник комис¬ сара Халстретг. Это был тот же самый молодой человек, который наводил справки на телеграфе после его кратко¬ го визита туда прошлым вечером. Поэтому после второго, делового контакта Норт велел Троттеру разобраться с пла¬ ном отеля «Виктория» и постояльцами номера 404, что¬ бы проверить, там ли находится Бонхарт. Прежде чем полковник закончил с посещением пятого брокера, Кен¬ ни присоединился к нему, подав знак: все в порядке. Они проследовали в уличное кафе, где Норт выслушал доклад своего помощнику. — Бонхарт и Боровин сидят в своих комнатах, нам по¬ везло: их Номер — предпоследний от конца коридора, а в его конце находится симпатичная пожарная лестница. Гостиница полна постояльцев, приехавших на митинг, они вынуждены спать чуть ли не в коридорах. Конечно, многих из них там не будет, когда мы начнем операцию, но всеобщая суматоха все же поможет, нам — к тому вре¬ мени персонал отеля полностью выдохнется и вряд ли сможет помешать. Норт кивнул. — А кто в соседних номерах? — Насколько я понял, там нет никого из людей Бороди¬ на. Целое племя из Танганьики набилось в номер 402, а на другой стороне большая семья арабов из Дар-эс-Салама. На противоположной стороне коридора то же самое; никто из постояльцев не выглядит как сотрудник КГБ. Для такой 214
важной птицы мальчики Хрущева охраняют его слишком легкомысленно. — Похоже, они рассчитывают, что все вражеские силы будут брошены против человека в «Нипу», — сказал Норт. — И они были бы правы, если бы я не обнару¬ жил настоящего Бонхарта. Они позволили ему напиться и поднять скандал, чтобы привлечь к нему внимание, это открытое приглашение украсть его или убить. — Он посмотрел на часы. — Кстати, интересно, успела ли Са¬ хами расправиться с ним? Троттер бросил на своего шефа любопытный взгляд. — У вас никакого сочувствия к несчастному мерзавцу. Норт холодно ответил: — Только не к этому негодяю. Он предал собственную расу, он понадобился коммунистам, потому что похож на Бонхарта. И он продался им, наплевав на все, кроме де¬ нег. Пусть эта ведьма расправится с ним. — И мы не будем вмешиваться? — Мы сделаем все, чтобы остаться, в стороне, -- спо¬ койно сказал Хью. — Поэтому идея с дымовой завесой отпадает. По той же причине мы шатаемся по городу, и еще — чтобы изучить план отеля «Виктория». Если негр из номера 300 окажется мертвым, я не хочу в это время находиться в отеле. Халстретт ищет повода, чтобы арес¬ товать меня под каким-либо предлогом, если Филпотс проболтался. Родни следил за Сахами; возможно, он что- то знал о заговоре по убийству предполагаемого Бонхар- та. Если МИ-5 сообщило Хал стрелу, что я могу быть завешан в этом деле, для нас лучше быть подальше от отеля, когда там поднимется сумятица. — Он слегка на¬ хмурился. — Полагаю, Сахами исчезнет задолго до того, как ее жертва что-либо заподозрит; иначе ей бы не уда¬ лось выбраться живой из беспорядков с May-May. -Яд? Норт кивнул. 215
— У меня нездоровое любопытство, как она его при¬ менит,—добавил он после паузы. Однако, когда агенты отдела Джи-2 вернулись в «Нипу», об убийстве не было и речи; там царил полнейший беспо¬ рядок, но это было Просто повторение предыдущей ночи, вызванное наплывом постояльцев и недостатком квалифи¬ цированного персонала. В самом центре бедлама, как ми-„ лостивый калиф со своим двором, восседал Джеймс Мнойя в кругу сикофантов в европейской одежде, благоговейно приникающих к источнику мудрости, изливающемуся из уст их лидера. Рядом с ним, как прекрасная принцесса имп¬ ровизированного тайного совета, сидела Сахами, отвечая скучающим презрением на восхищенные взгляды мелкой сошки из КАДОК. Мнойя и его последователи (но не Сахами) носи¬ ли нарукавные повязки, вызывающе демонстрировавшие их членство в Восточно-Африканской партии освобож¬ дения. Хью осмотрел вестибюль, ответил на улыбку Мнойи и вместе с Кенни подошел к конторке за ключом от номе¬ ра 215, с трудом подавляя недовольную гримасу. Когда Гупта Бабу передал Троттеру ключ, Норт спросил: — Как идет сражение сегодня, приятель? Я вижу, вы все также заняты. — На пределе терпения, — грустно ответил индиец. — У нас новые носильщики, невероятно темные личности, постоянно все путают. Арабская леди недавно оказалась в мужском туалете; для женщины, Недавно снявшей чад¬ ру, чрезвычайно печальный опыт. Полковник отвернулся от стойки и бросил взгляд на новых носильщиков «Нипу». За исключением одного аф¬ риканца, который раньше работал вместе с Ванджи, всем остальным парням в красных фесках на головах больше подошли бы нарукавные повязки КАДОК. На их лицах светилось то же странное выражение предвкушаемого 216
триумфа, которое было характерно для людей, окружав¬ ших Мнойю. Значит, он заполнил отель своими людьми? Очень удобно. Норт снова повернулся к Гупта Бабу. — А что слышно о Ванджи? — спросил он. — Где он сейчас? Индиец пожал плечами. — Все еще в тюрьме, сахиб. Где же ему еще быть? — Разве его не отпустили под залог? — Нет. Его брат просил меня сегодня утром одолжить ему колоссальную сумму денег для выплаты залога за Ванджи. Я только рассмеялся в ответ. Какая наглость, после того что он сделал с мэм-сахиб, а возможно, и с Силвейра-сахиб! Хью подумал, что сама идея о Гупта Бабу, дающем в долг даже жалкую рупию, была смешной. Но нужно при¬ знать, что никто так упорно не отрабатывал свои деньги и руками и головой, как Гупта Бабу. Меланхоличный индиец честно получал свое жалованье. — Да, я должен вам кое-что сообщить, — добавил Гупта Бабу. — Мистер Ринг просил вас непременно ос¬ таваться в отеле после возвращения. Он должен обсудить с вами что-то чрезвычайно важное.' Они вместе с мис¬ сис Ринг поехали на прогулку, но он сказал, что вернет¬ ся... — Он взглянул собачьими глазами на часы позади конторки, покачал головой. — Он должен был вернуть¬ ся час назад, но, видимо, где-то задержался. Он сказал, что дело неотложной важности, сэр. ; «Наверное, веселенькая новость, что я принят в члены «Панга Квахери»?» Поднявшись в комнату 215, Норт размышлял, не позво¬ нить ли в полицейский участок, и принял отрицательное решение. «Конечно, хорошо бы узнать, не внес ли кго-нй- будь залог за Ванджи, — думал он. — Но наверняка Гупта 217
Бабу, Полли или кто-нибудь из новых носильщиков под¬ слушает телефонный разговор, так что не стоит рисковать». — Что вас беспокоит? — спросил Троттер. — Очень странно, что Мнойя не внес залог за одного из своих палачей, хоть тот и провалился. Халстретт ожи¬ дал этого, и мне кажется, что Мнойя именно сейчас хо¬ тел бы показать, что он друг всех невинно преследуемых. Он открыл французскую дверь и вышел на веранду, которая тянулась вдоль всего старого трехэтажного зда¬ ния; оказавшись в теплых лучах солнца, он взглянул на верхний этаж.' Обнаружив лестницу, ведущую на третий этаж, он сказал через плечо: — Вернусь через минуту.— мне нужно кое-что достать из моего атташе-кейса В номере Полли. Веранда была так же заполнена людьми, как и вести¬ бюль, и Норт, бормоча приветствия арабам, африканцам, индийцам и людям других, менее различимых националь¬ ностей, пробирался к лестнице. Веранда третьего этажа ' была безлюдна, очевидно потому, что номера на верхнем этаже были менее переполнены, постояльцам было не нужно выбираться на веранду, чтобы глотнуть свежего воздуха. Норт оказался в конце северного крыла, с про¬ тивоположной стороны от номера Полли Силвейра. Поэ¬ тому его маршрут пролегал мимо номера 300. Проходя мимо окон с опущенными венецианскими шторами, он уловил отрывки разговора, который внезапно оборвался при звуке его шагов. Не. останавливаясь, он прошел к входу в вестибюль и открыл дверь, мельком обернувшись. При этом ему удалось заметить темный силуэт человека, выглянувшего из французской двери номера 300, чтобы узнать, кто проходил мимо. Дверь за Нортом со стуком закрылась, и он применил один, из своих старейших трюков,, шагая на месте все тише и тише, будто бы удаляясь по коридору. Выждав . пятнадцать секунд (что показалось бы часом новичку, не 218
умеющему стоять абсолютно неподвижно) он приоткрыл, дверь на веранду, присев, чтобы голова была на уровне подоконника. Черный силуэт скрылся в номере 300, убе¬ дившись, что прохожий проследовал'дальше. Норт выскользнул на веранду, прижавшись к стене, чтобы неопытный сыщик Халстретта не увидел его, слу¬ чайно оказавшись на другой стороне улицы, и начал мед¬ ленно продвигаться к номеру 300. Он, конечно, понимал, что организовал подслушивание на примитивном люби-, тельском уровне, но хотел всего лишь услышать голос фальшивого Уилли, чтобы убедиться, что тот все еще жив. Норта не интересовало состояние здоровья Heipa. Но если Сахами уже избавилась от него, тогда придется менять весь график операции на вечер. Он все еще находился в нескольких фугах от зашторен¬ ного окна номера 300, когда услышал интересовавший его голос: — А мне наплевать, что говорит старый толстяк. Я тре¬ бую увеличить мою долю на тысячу фунтов. Иначе вам придется искать мне замену. Так ему и скажите. Последовал невнятный ответ, и грубый голос продолжал: — Кто обещал? У вас что, есть расписка с моей подпи¬ сью? И скажите его проклятому королевскому высочеству, пусть даже не пробует на мне своих грязных трюков я це так глуп, как эти идиоты в соседней комнате. Полковник придвинулся ближе. Хотя он намеревался всего лишь убедиться, что самозванец жив, но ничто в его кодексе поведения не запрещало воспользоваться счас¬ тливым случаем — они. бывали слишком редко, чтобы их упускать. Он продвигался вдоль стены, пока не достиг окна, и осторожно поднял голову, чтобы заглянуть в щель жалю¬ зи, если, на его счастье, она есть. Учитывая почтенный возраст отеля, на это можно было рассчитывать, но, к сожалению, в первом окне жалюзи были плотно закры¬ 219
ты. Согнувшись вдвое, он прополз под окном, выпрямил¬ ся и осмотрел следующее окно. Здесь он нашел то, что искал: одна из планок жалюзи запуталась в шнурах и об¬ разовала щель размером в четверть дюйма. Фальшивый Уилли Бонхарт сидел на диване из пле¬ теного тростника в пижамных брюках и с сигаретой в зу¬ бах. Норт еще раз поразился его сходству с настоящим Бонхартом. Громадная физиономия негра распухла от алкоголя и излишеств предыдущей ночи, но сейчас он не пил. На полу валялось несколько пустых бутылок. Ох¬ ранников из КГБ не было видно. Вместо них в комнате находились четыре африканца в европейских костюмах с повязками КДЦОК на рукавах и белый, стоящий спи¬ ной к окну, через которое заглядывал Хью. Полковнику не нужно было дожидаться, пока он повернется к нему лицом: судя по ухоженным волосам и дорогим итальян¬ ским туфлям, это был не кто иной, как Ионел Зелряну. Хотя румын пытался сохранить свои вкрадчивые мане¬ ры, в его голосе прорывался гнев, и он раздраженно жестикулировал. — ВЫ не в том положении, чтобы выставлять требова¬ ния, — говорил он сидящему на диване негру. — Хотите вы этого или нет, но в вашей ситуации нужно вести себя очень послушно, чтобы с вами не случилось несчастье. — Он помолчал и добавил: — Что-нибудь вроде прискорб¬ ной автомобильной катастрофы, постигшей восхититель¬ ную чету англичан, которые попытались заартачиться се¬ годня утром. Они тоже слишком много о себе возомнили. Они добились больших успехов в Конго, продаваясь сна¬ чала одной стороне, а потом другой, но тогда в Конго не было Джеймса Мнойй. Гигант в пижамных штанах презрительно засмеялся. — Не пытайтесь запугать меня, — ухмыльнулся он. — ' Старина Мнойя целиком и полностью зависит от меня, уж. я-то знаю. Чем ему занять толпу сегодня вечером, 220
если я не выйду на сцену? Он пообещал им этого за¬ дрипанного американского сержанта, не так ли? И они сорвут свои черные глотки, приветствуя меня, и тут же побегут голосовать за КАДОК, если я так скажу, но если я... — — Вы забываете, — спокойно прервал Зелряну. — Ваша речь на митинге нуждается в переводе. Мистер Мнойя может... — Вы ошибаетесь, — перебил его негр. — Повторяю, я не так уж глуп. Будьте уверены, Харри Гордон даром время не теряет! Я нахватался словечек на суахили и вполне смогу объяснить толпе, что за тип ваш драгоцен¬ ный Джеймс Мнойя на самом деле. Разрази меня гром, я так и сделаю, если толстяк не выложит еще тысячу фунтов! Норт наконец-то определил акцент негра: это была фан¬ тастическая смесь сладкозвучного выговора выходцев из Ямайки с грубым жаргоном лондонских трущоб. «И где только они его откопали», —'подумал про себя Норт. — А не рассказать ли мне большевикам о том, что за¬ тевает Мнойя? — спросил Гордон. — Думаете, им понра¬ вятся его планы стать черным королем Занзибара и пре¬ дать их, присвоив все деньги, целый миллион фунтов стерлингов? — Полагаю, мистер Мнойя сочтет целесообразным пред¬ принять необходимые защитные меры, —. заявил Зелряну ледяным тоном. Он .повернулся к пораженным африкан¬ цам, молча слушавшим разглагольствования Гордона, и быстро заговорил на суахили, очевидно стараясь их разуве¬ рить на тот случай, если они понимают английский и мо¬ гут задуматься об истинном лице своего вождя Джеймса Мнойй. Возможно, он также хотел проверить, насколько Гор¬ дон знает суахили, потому что огромный негр нагло рас¬ хохотался. 221
— Да, да, — сказал он насмешливо, — они узнают, какой я лжец, если я не получу свою тысячу фунтов. Наступила тишина, потом Зелряну мягко сказал: — Я поговорю с мистером Мнойей. Возможно, он удовле¬ творит ваши требования, чтобы избежать недоразумений на заключительной стадии, хотя это совершенно неслыханно. — Да, да, пусть удовлетворит, ему же будет лучше. И скажите ему, что я не пью ни капли, даже воду. Я не допущу, чтобы со мной разделались, как с этими двумя глупыми большевиками или с Рингами. — Он расхохо¬ тался и добавил: — И можете снова прислать свою кра¬ сотку, Это как раз то, что доктор прописал, чтобы я был в хорошем настроении и выглядел героем, когда выйду на сцену сегодня вечером. Голос Зелряну был .полон презрения: — Примите ванну и переоденьтесь в чистую одежду, вам сразу станет лучше. По крайней мере, будете выгля¬ деть достаточно прилично, чтобы принять леди. — Ну-ну, — рыкнул Гордон, — полегче на поворотах, а то я быстро с вами разберусь. Зелряну поспешил к двери. — Посмотрим, что скажет мистер Мнойя, — ответил он Гордону. — А.как Насчет двух жмуриков в соседней комнате? — спросил негр. — Мы от них избавимся, как только стемнеет, — заве¬ рил его румын. Он открыл дверь в коридор и оглянулся на негра, которому предстояло изображать Уилли Бонхар- та. — Не вздумайте снова начать пить, — предупредил он Гордона. — -Нам не нужны ваши пьяные скандалы, а то мы сделаем из вас жертву, павшую от рук британского или американского империализма. Гордон послал вдогонку румыну грязное ругательство. Когда щелкнул дверной замок номера 300, Норт был уже’ у двери веранды, ведущей в коридор. 222
2 К пяти часам вечера план действий полковника Норта был готов, все подготовительные мероприятия закончены. Приближался заключительный этап. На телеграмму, по¬ сланную Троттером, пришел ответ через фирму «Мак- Кетрик», подтвердивший, что самолет ВВС США призем¬ лится поблизости от Морогоро-роуд, к югу от Багамойо, в установленное время; второй самолет будет готов при¬ землиться на другой посадочной полосе, в предместье Дар-эс-Салама, к югу от Багамойо, при подаче специаль¬ ного светового сигнала. Еще один гидросамолет без опоз¬ навательных знаков будет курсировать у побережья в районе Пемба-Ферри, в северной части острова — на слу¬ чай, если план побега на катере провалится и Норт, Трот¬ тер и Бонхарт застрянут на Занзибаре. С приближением начала Операции полковник был уве¬ рен только в одном: Джеймс Мнойя собирался представить на митинге движения освобождения фальшивого Уилли Бонхарта. Самозванец Харри Гордон считал, что Мнойя, поступая таким образом, предаст своих русских союзников. Гордон упоминал «двух жмуриков» в соседней комнате, имея в виду двух охранников КГБ, что говорило в пользу такого вывода, но полковник не мог серьезно полагаться на это. Гордон был продажным кретином, которого русские подставляли для похищения или убийства тем, кто хотел избавиться от Уилли Бонхарта; он мог и не догадываться о своей истинной роли в этой запутанной игре. Норту было ясно: необходимо действовать, не обращая внимания на Гордона. Мнойя, Сахами, Зелряну, Арчи и Бэтс Ринг (насколько верна информация Зелряну, что они убиты?) и Томми Хендерсон могут планировать любые за¬ говоры и контрзаговоры, а арабы и индийцы могут плести собственные интриги, но факт оставался фактом: Уиллис Бонхарт, старший ;сержант, ставший агентом ЦРУ, нахо- 223
дился в комнате 404 отеля «Виктория» под охраной полков¬ ника КГБ, и его нужно было освободить. Хотя Арчи и Бэтс Hipaim свои преступные роли (и, возможно, погибли из-за этого), а вдова убитого связника ЦРУ Жоао Силвейры под¬ верглась на лестнице нападению своего самого преданно¬ го слуги, хотя помощник комиссара полиции Халстретг держал Хью под неотступным наблюдением, хотя Занзибар был переполнен толпой людей всех рас и национальностей, основная проблема не изменилась: вернуть Бонхарта на родину целым и невредимым. «Первый .Бонхарт» оказался вовсе не Бонхартом,. а. самозванцем; махинации, которые скрывались за этой интригой, могли помешать Норту раз¬ гадать запутанную загадку, но не имели отношения к его главной задаче. Пусть Мнойя предает русских, пусть Хен¬ дерсон со своей «Панга Квахери» совершает убийства во имя отмщения давно погибших женщин и детей, пусть ма¬ ленькая Полли Силвейра проиграет свою неравную борьбу с темными силами, в которую Она оказалась вовлечена по нелепой случайности, — главная задача — спасти Уилли Бонхарта наиболее скорым, и надежным способом, и она будет выполнена. Норт знал, что когда он с Троттером и Бонхартом отплывет от Занзибара в потрепанном катере Руджи, они оставят за собой катастрофические следы наси¬ лия, которые мо1утв клочья разнести.мирную жизнь Занзи¬ бара, но это их не касалось. Их миссия-была четко опре¬ делена, и они не могли отвлекаться на посторонние проблемы, если только они не мешали выполнению основ¬ ной задачи. Если же появлялись помехи любого рода, они должны быть устранены быстро и беспощадно, лишь бы только не нарушить установленный график операции. * Отработав график, Норт в последний раз проверил все детали. Без пяти минут шесть Норт и Троттер войдут в отель «Виктория» через разные входы. Троттер направит¬ ся к внутренним телефонам, выждет точно три минуты и 224
позвонит в комнату 404. Он заговорит на условном язы¬ ке по-русски. Иначе говоря, полковник Боровин поймёт, что'с ним говорят по-русски, но то ли из-за волнения собеседника, то ли из-за плохой связи он не сможет ра¬ зобрать, о чем идет речь. (Эта часть задания кажется про¬ стой, но чрезвычайно трудновыполнима. Троттер должен отчетливо произнести такой набор русских слов, чтобы у полковника сложилось впечатление отрывков важного сообщения, тогда он потребует говорить громче или мед¬ леннее, назвать себя, но этих слов не должно быть слиш¬ ком много, чтобы Боровин не догадался об обмане. В про¬ тивном случае он бросит трубку и займется своим главным делом — охраной Бонхарта.) Пока Боровин будет отвечать на телефонный'звонок, Хью с помощью отмычки войдет в номер 404 и возьмет полковника КГБ на прицел прежде, чем тот успеет вос¬ пользоваться собственным оружием. У Норта будет корот¬ коствольный пистолет, снабженный глушителем, и если Боровин не предпочтет самоубийство, он будет погружен в длительный глубокий сон с помощью обычной булав¬ ки, покрытой сильным снотворным. Такие булавки име¬ лись за отворотом пиджака и у Норта, и у Троттера. Как только Боровин положит трубку, Кенни поспешит в номер 404 со своим атгаше-кёйсом, в котором будут два ярких африканских халата,.баночка с особым кремом и две нарукавные повязки партии КАДОК, украденные у владельцев с искусством, которому позавидовал бы любой карманный вор. В атташе-кейсе Норта будет третий халат и нарукавная повязка {САДОК; позднее все трое, включая Бонхарта, наденут эти халаты поверх собственной одеж¬ ды, а на головы водрузят фески. Специальный крем пре¬ вратит Норта и Троттера в голубоглазых негров всего за несколько минут, нужных, чтобы размазать его по лицу, шее и голым ногам (к сожалению, Норту придется рас¬ статься со своими роскошными туфлями фирмы «Бали»). 8 Ваи Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 225
Эта часть операции должна занять максимум восемь ми¬ нут, минимум — три-четыре. Они пешком направятся к пристани, Норт вместе с Бон- хартом, Троттер в двадцати футах позади, и разместятся на борту маленького катера Руджи. Если Руджи испугается быть замешанным в нелегальном вывозе трех фальшивых африканцев из Занзибара, что кажется сомнительным, учи¬ тывая' его опыт с May-May, его придется взять в эту поезд¬ ку вне зависимости от желания, так как у них совершенно не будет времени для долгих объяснений или споров о цене. В этом случае агентам отдела Джи-2 со своим драгоценным грузом придется прокладывать курс к северному побережью Занзибара методом проб и ошибок. — Мы будем решать эту проблему, когда и если она возникнет, — сказал Хью кратко. — А пока будем наде¬ яться, что все пойдет по плану. — Так и будет, полковник, — кивнул Троттер с улыб¬ кой. — Судьба не может лишить меня шанса увидеть, вас топающим босиком по улицам Занзибара под видом негра. — Ваш юмор иногда переходит все границы, — кисло заметил полковник. — И запомните, никакой стрельбы без крайней необходимости. Она и не понадобится, если не вмешается Халстретт со своими людьми — все осталь¬ ные просто любители. За исключением Хендерсона. — Между прочим; Мнойя был «генералом Мау-Мау», — вежливо отметил Троттер. — Он должен знать, из какого конца пистолета вылетает пуля. — И все же надо постараться обойтись без перестрел¬ ки, — сказал Норт. — И без того Последствия будут до¬ статочно серьезными — не. стоит начинать третью миро¬ вую войну из-за такого пустяка, как наше задание. — Ничего себе пустяк, — вздохнул Троттер. — Ну ладно, — пробормотал Норт, взглянув на наруч¬ ные часы. — Пора начинать. Желаю удачи. 226
Они вышли из комнаты, громко разговаривая 6 пря¬ ностях, и тут же столкнулись с первым препятствием. Навстречу им шла соблазнительная Полли Силвейра, но ее хорошенькое личико выглядело измученным. Взгля¬ нув на Норта заплаканными глазами, она спросила: — Дагги, вы слышали, что случилось с Арчи Рингом я его женой? — Нет, а что такое? — Их Нашли мертвыми в машине, машина сорвалась с обрыва на Пемба-роуд. — Она судорожно схватйла его за руку. — Ах, Дагги, это так ужасно! Норт хмуро кивнул, прищелкнув языком. — Как жаль, — сказал он. — Такая симпатичная моло¬ дая пара, хотя вы... — Я была не права, — прервала его вдова. — Пожалуйс¬ та, Дагги, забудьте, что я говорила о них. Бедняжки. — Она взглянула на Троттера, который вежливо отошел в сторону, ожидая полковника. — Не могли бы мы подняться в мой номер? — спросила она. — Я так нервничаю из-за этого несчастного случая, мне нужно хоть с кем-то поговорить. — Я бы с удовольствием, но не могу, — печально от¬ ветил Норт. — У нас с Кенни деловое свидание в щесть часов. Я уже обещал, и это крайне важно; иначе я послал бы только секретаря или вообще отменил, встречу. — Он сжал ее руку, заметив, как она расстроилась. — Я вернусь, как только, освобожусь, ПолЕли. Хорошо? .Ее лицо слегка посветлело. Ну ладно, только постарайтесь: вернуться поскорее, Дагги. Столько напастей — я просто боюсь. Норт похлопал ее по плечу и, нашептывая обещания, проводил Полли по коридору, как бы противгжеланик ос¬ тавляя шикарную красотку, нуждающуюся в его утешении; но все это время в голове Норта тикали часы, отсчитывая драгоценные секунды, а позади него Кенни Троттер с тру-' дом скрывал раздражение из-за'внезапной задержки. 227- .
Распростившись наконец с Полли, Норт присоединил¬ ся к Кенни на тротуаре около отеля. Не сказав ни слова, они обменялись многозначительными взглядами и повер¬ нули в сторону «Виктории», где томился Уиллис Бонхарт. Они делали все возможное, чтобы наверстать упущенное время и не выказать излишней торопливости. Они добрались в назначенный срок. Все было, как Норт и ожидал; участники митинга движения освобождения по- тянулись на окраину города, на улицах царило оживление, но они не были чрезмерно переполнены. Пешеходы в своей обычной манере перебрасывались шутками и смеялись, послав к дьяволу скучную болтовню о борьбе за их судьбы и судьбы их детей. Людей с повязками КАДОК в толпе было немного; наверное, большинство сторонников Мнойи за¬ благовременно отправились к месту встречи. Предыдущий вечер наступил рано из-за дождя; а сегод¬ ня роскошный многоцветный закат, по-видимому, решил задержаться над заливом, между Занзибаром и континен¬ том. Оба агента отдела Джи-2 мысленно проклинали вос¬ хитительное зарево закатного солнца, вслух выражая обычный туристский восторг по поводу великолепия кра¬ сок небосклона. Норт был несколько утешен возможнос¬ тью глазеть по сторонам, как бы любуясь закатом, и сумел убедиться, что За ними никто не следит, кроме настойчи¬ вого, но неопытного хвоста, приставленного Халстретгом. Хью был уверен, что юный констебль будет следовать инструкциям: не сводить глаз с Рейда Дугласа и доклады¬ вать в штаб-квартиру о возможных отклонениях. Целый день этот молодой человек следовал за Нортом по Занзи¬ бару,^ сейчас его ноги, наверное, гудели, а любви к своей работе поубавилось, и он ждет не дождется, когда, нако¬ нец, сможет рапортовать, что объект слежки вернулся в отель «Нипу» на ночлег. От него будет несложно улизнуть в отеле «Виктория»,/и если он заметит Кенни в вестибю¬ ле, то сможет только доложить, что секретарь объекта
звонил по внутреннему телефону, а потом поднялся на¬ верх' Он вряд ли догадается, что среди трех африканцев, покидающих отель «Виктория» несколько минут спустя, окажется объект слежки и его секретарь. Но-есливдруг он что-то заподозрит и вмешается, тогда... «Будем надеять¬ ся, что все обойдется», — подумал Норт. У отеля полковник с привычной сноровкой отделился от своего помощника: секунду назад он был рядом с Трот¬ тером, беседуя о закате, и вдруг растворился и исчез, и неоконченная фраза повисла в воздухе. Кенни вошел в вестибюль через главный вход; пройдя к табачному киос¬ ку, затратил пятьдесят три секунды на покупку открытки- с дворцом султана и не спеша направился сквозь толпу к внутренним телефонам. Сняв трубку, он назвал номер комнаты и ждал ответа с бьющимся сердцем, внешне со¬ храняя небрежный скучающий вид. Телефон в номере 404 прозвонил один раз, два, три — и замолчал. Молчание казалось бесконечным, затем теле¬ фонист отеля позвонил еще раз. На четвертом звонке в комнате 404 подняли трубку, и грубый голос спросил: -Да? Часть профессиональной подготовки Кенни Троттера включала в себя трехмесячное обучение в таком месте, где человек оставался без еды, воды и друзей, если не гово¬ рил к концу курса на безупречном русском языке. Поэ¬ тому, сейчас, когда он начал свой невнятный монолог, у него был. отличный московский выговор, как у Вячесла¬ ва Молотова. Быстро поднявшись по лестнице и остановившись в коридоре у номера 404, Хью Норт услышал телефонные звонки. Слава Богу, он отставал От графика всего на пят¬ надцать секунд. Обстоятельства сложились так, что он чуть не провалил всю операцию. Оставив Кенни, Норт направился к боковому входу, ближайшему к служебной лестнице, в дальнем конце оте- 229
-. / ля. Вход вел в длинный боковой вестибюль, рядом с ко¬ торым находился бэр отеля, где в этот час обычно соби¬ рались члены местной британской колонии. Он был переполнен приезжими и здешними англичанами и дру¬ гими европейцами, болтающими и хохочущими над бока¬ лами с розовым джином и виски; тут было не продохнуть от табачного дыма и мужских сплетен. Проходя мимо двери бара, Норт услышал, как ктогто сказал «хэлло» вместо обычного занзибарского приветст¬ вия и внутренне вздрогнул. Голос был неприятно знаком: его окликнул Томми Хендерсон. Оглянувшись через плечо, он увидел красное лицо ке¬ нийца, призывно махавшего рукой у двери бара. В голо¬ ве полковника промелькнула смутная мысль, что лидер «Панга Квахёри», кажется, прилично набрался: он по¬ мнил, что в самолете Хендерсон оставался трезвым, не¬ смотря на невероятное количество выпитого, а сейчас он находился на 1рани полного опьянения, если уже не пере¬ ступил эту: ipam>. Норт хотел пройти мимо, / но тут,.же выругался про себя, осознав, что Хендерсон вполне может последовать за ним по служебной лестнице. С улыбкой обернувшись, он схватил кенийца за руку и пожал ее, вдыхая винные пары, указывающие на причину неустойчивой походки Томми: — Привет, — сказал он. V- Вы еще побудете здесь не¬ много? 'ХенДерсон одарил его совиным взглядом. — "А.в чем дело? — спросил он после затянувшейся паузы. — У меня тут деловая встреча, — поспешно объяснил -Норт. —1Я уже опаздываю. Она займет всего пару минут. Подождите меня здесь, и мы выпьем вместе. Хендерсон задумался над этой, сложной проблемой и наконец кивнул. 230
— Ну, хорошо. И скажите вашему деловому партнеру, кто бы он ни был, пусть лучше не выходит из своей ком¬ наты, сегодня вечером здесь будет настоящая потасовка. Скажите ему об этом. — Вы имеете в виду митинг? — спросил Норт. — Нам нужно о многом поговорить, когда я вернусь. Дождитесь меня. Еще раз пожав руку Хендерсону, он заторопился к лиф¬ ту: типичный торговец пряностями, опаздывающий на де¬ ловое свидание. Скрывшись от Хендерсона, Хью через боковой проход вернулся к служебной лестнице. Хотя встреча с Томми выбила-его из графика, Хью, прыгая через три ступеньки и следуя плану, нарисованному Кенни Троттером, подо¬ шел к номеру 404, когда полковник Боровин.все еще не ответил на телефонный звонок. — Да? — услышал он голос Боровина; последовала пау¬ за, и полковник КГБ перешел на русский язык, пытаясь утихомирить возбужденного собеседника, чтобы разобрать¬ ся, в чем дело. Хью опустил свой атташе-кейс на пол; достал связку ключей, с первой попытки нашел правильную отмычку (Кенни описал ему тип замков^ используемых в отеле «Виктория»), поднял атташе-кейс, достал пистолет с глу¬ шителем и вошел в номер. По голосу Боровина он определил, где тот находился. Он был справа от Норта, лицом к двери. Его глаза округ¬ лились, когда он увидел американца с пистолетом в руке. г- Сопротивление бесполезно, полковник, — спокой¬ но сказал Норт по-русски. — Положите, трубку, поверни^ тесь спиной, руки на стену, .одно неосторожное движе¬ ние, и я пристрелю вас. — Это была просто констатация факта. Офицер КГБ, посмотрев в.глаза Норта,, понял, что он говорит правду, и медленно положил трубку. 231
Слева от Норта послышались шаги, но он не сводил глаз с Боровина. Там мог быть только Уилли Бонхарт. Выраже¬ ние лица русского подтвердило его предположение: оно слегка дрогнуло; это было выражение бессильной ярости и возмущения глупостью начальства, заверившего его, что все пройдет нормально. Что янки рконцентрируются на человеке в «Нипу», если захотят заставить замолчать преда¬ теля Бонхарта. Эта дрожь подсказала Норту, что Боровин хочет воспользоваться реакцией Бонхарта. Полковник КГБ ожидал от негра каких-либо действий, могущих спасти его шкуру: тот мог убежать из номера или наброситься на че¬ ловека с пистолетом. Хью знал, что происходит в голове Боровина: русский прекрасно понимал, что может полу¬ чить пулю, в живот, если Бонхарт начнет действовать, но это не имело значения для него; главное — провалить опера¬ цию капиталистического агента. (За полсекунды, пока Хью держал Боровина под прице¬ лом пистолета, борясь с искушением бросить взгляд на че¬ ловека, стоявшего в дверном проеме ванной, он почти поддался охватившему его сомнению. Был ли Бонхарт все еще на его стороне или этот цветной мальчишка из Север¬ ной Флориды настолько обработан красной пропагандой, что принял участие в "Заговоре по захвату офицера отдела Джи-2, обладавшего ценной для Москвы информацией?) И тут послышался хриплый голос Бонхарта: — Полковник Норт, сэр! Боже мой! Я все время твер¬ дил себе, что вам это удастся, сэр, но уже терял надежду. — Привет, Уилли, — сказал Норт. — Какие будут приказания, полковник? Только скажи¬ те, что мне делать. — Пока оставайтесь на месте, сержант. — Норт снова заговорил по-русски: — Ну вот видите, полковник. Сер¬ жант Бонхарт — мой старый друг. В ответ Боровин только слегка скривил рот. Он едва за¬ метно кивнул' головой,'медленно повернулся, расставив 232
руки, и наклонился вперед, опершись руками на стену, перед которой он стоял. Хью бросил свой атгаше-кейс, подошел к нему сзади и достал из кобуры под пиджаком офицера КГБ тяжеловесный «Магнум». Теперь нужно до¬ жидаться Кенни: когда их будет двое, Боровин не осме¬ лится ни на какие отчаянные попытки повернуть колесо фортуны. — Так, значит, вы и есть знаменитый полковник Норт? — поинтересовался Боровин на английском. — Мы знаем о вас. Я не узнал вас с первого взгляда толь¬ ко из-за очков. Ведь это вы сбили с ног носильщиков вчера вечером? — Не дождавшись ответа, русский вздох¬ нул. — Я сообщил в центр о случившемся, но получил отказ на просьбу усилить охрану. Хью продолжал молчать. Куда запропастился Кенни Троттер? Может быть, он тоже повстречал Томми Хен¬ дерсона? — Вам не удастся ускользнуть от КАДОК мистера Мнойи, — сказал Боровин, как бы продолжая беседу. — Они разорвут вас на части, когда узнают о попытке осво¬ бодить Бонхарта. Норт по-прежнему не отвечал. Уилли Бонхарт пересту¬ пил с ноги на ногу в дверном проеме ванной. — Не пора ли нам убираться отсюда, полковник? — спросил он наконец. — Насколько я знаю, они появят-. ся здесь через несколько минут, чтобы отвезти меня на митинг. — Спокойно, сержант, — ответил Хью. — Мы ждем... Дверь номера распахнулась, вошел Кенни Троттер и притворил ее за собой, накинув цепочку. — Пожалуй, нам придется воспользоваться пожарной лестницей, полковник. В вестибюле внизу стоит некий джентльмен в окружении толпы членов КАДОК с нару¬ кавными повязками. Норт выругался и спросил: 233
— Мнойя? — Точно. Плюс три африканских людоеда, они выгля¬ дят пострашнее, чем в кинофильме о Тарзане, плюс наш скользкий карточный шулер Зелряну. 3 Норт не стал тратить время на расспросы. Он сделал три шага к полковнику КГБ, стоящему у стены, вынул булавку из воротника своего пиджака и глубоко вонзил ее в плечо Боровина. Русский судорожно дернулся и обмяк всем телом. Он сделал отчаянную попытку побороть странный паралич, охвативший его, и, цепляясь ногтями за гладкую стену, медленно сполз на пол. — Боже мой, полковник! — воскликнул Уилли. — Вы убили его? Норт покачал головой, направляясь к своему атгаше- кейсу, а Кенни уже открыл свой на ближайшей по¬ стели. — Он очнется через несколько часов, — коротко от¬ ветил Норт. — Выполняйте указания капитана Троттера, сержант, — у нас мало времени. Уиллипривык подчиняться приказам еще с тех давних дней до Пирл Харбора, когда вступил в армию США, так что без лишних слов он накинул на себя африканский ха¬ лат, сняллуфли и носки и закатал брюки. Пока агент ЦРУ надевал свой маскарадный костюм, Норт и Троттер по¬ следовали его примеру и намазали темным кремом об- наженные части кожи. Надев фески й нарукавные повяз¬ ки, все трое уже были готовы направиться к пожарной лестнице, ведущей к безопасности, когда Норт поднял руку. В этот момент раздался стук в дверь И, после паузы, по¬ вторился хромче. 234
Норт отступил назад и кивнул Троттеру. Капитан по¬ дошел к двери и спросил по-русски, имитируя грубый голос Боровина: — Кто там? Снаружи раздался дружелюбный голос Мнойи: — Шутки в сторону, мистер Дуглас, или как вас там зовут. Вам. следовало догадаться, что у нас с Боровиным обусловлен пароль. Я знаю, что вы здесь и каким-то об¬ разом избавились от полковника Боровина: Хотелось бы знать, как вы обошлись без единого выстрела. Я все вре¬ мя ожидал стрельбы, но ее так и не было. Пока Мнойя говорил, Норт посмотрел на окна, вспом¬ нил план Кенни Троттера и отбросил пришедшие в голову идеи. Пожарная лестница была слишком далеко от окон номера! 404, чтобы пытаться допрыгнуть до нее, даже если бы'конструкция окон позволяла совершить такой прыжок. С решительным выражением лица полковник заговорил голосом Рейда Дугласа: — Что вам нужно, Мнойя? Будьте благоразумны и дер¬ житесь отсюда подальше. Мы и наше дело — мы- не име¬ ем никакого отношения ни к вам, ни к вашей партии КАДОК. За дверью раздался' смех. — Вы не правы, мой дорогой сэр, очень даже имеете, и ко мне, и к моей партии. Впустите меня, я все объясню. К разговору присоединился голос Зелряну. — Мы здесь только вдвоем, мистер Мнойя и я, — ска-, зал румын. — Мы безоружны, даю вам слово. Мы хотим сделать вам предложение. Скажите им, чтобы они убрали свойх трех бандитов, а с ними мы справимся,прошептал .Троттер. Норт спросил: — А как насчет еще троих с вами? Отошлите их, тогда поговорим. . Мнойя маслено усмехнулся й ответил: 235
^.Боюсь, я не так уж сильно вам доверяю, мистер Дуг¬ лас. Нет, мои люди останутся здесь, но они будут в хол¬ ле. Решайте поскорее — иначе мы откроем стрельбу, что¬ бы привлечь внимание полиции. Вы же не хотите этого, мистер Дуглас, не так ли? Признавая безвыходность своего положения, Норт прикусил губу и кивнул. Троттеру. Помощник нахмурил¬ ся, Уилли Бонхарт вздохнул, но дверь пришлось открыть. Джеймс Мнойя вошел с улыбкой на лице, за ним следо¬ вал Ионел Зелряну. Хью успел заметить три черные рожи угрожающего вида,, прежде чем Кенни закрыл дверь. Мнойя осмотрел африканские одеяния трех американ¬ цев й расхохотался. — Превосходно, превосходно, — пробасил он. — Как вы ухитрились заставить Бонхарта надеть этот халат? Ну, вы секретные агенты, согласные на все, не так ли? — Восхищенно покачав головой, он щелкнул языком. — Если бы нецВет ваших глаз, вам удалось бы провести даже меня, — сказал он. — А Бонхарт вообще не вызы¬ вает^ никаких сомнений в этом наряде. ^ Так в .чем ваше предложение? — бесцеремонно спро¬ сил. Норт; — У нас мало времени. Не отвечая, Мнойя подошел к полковнику КГБ, скор¬ чившемуся на полу, склонился над ним, затем, выпрямив¬ шись, повернулся к Норту с удивлением на лице. — Так вы не убили его? Он просто мирно спит, а я был уверен,.что вы его убьете. На вашем месте он бы вас на¬ верняка пристрелил. — Послушайте, Мйойя,.— решительно сказал Норт. — Карты на стол. Мы не убили Боровина, но это не озна¬ чает, что мы не прикончим вас, если понадобится. Даже если у вас есть оружие, мы вас опередим. А эти три бан¬ дита за дверью совсем не похожи на классных стрелков. Если у вас есть что сказать, говорите. Нам нужно срочно выбираться отсюда.
Мнойя тяжеловесно прошел по комнате к плетеному креслу и опустился в него, не обращая внимания на раз¬ давшийся треск. — Вы, американцы, всегда торопитесь, — вздохнул он и откинулся назад, сплетя толстые пальцы на вспученном животе и добродушно глядя на Норта. — Кажется, мистер Дуглас, мы все непреднамеренно работали на одну цель. — Он кивнул на Уилли Бонхарта в халате, стоявшего рядом с Кенни Троттером и возвышавшегося над ним на добрые шесть дюймов. — Над тем, чтобы заставить замолчать ва¬ шего сержанта Бонхарта. — Он благосклонно посмотрел на Норта. — Вы, наверное, удивлены? — спросил он. — Мо¬ жет быть, вы считаете, что Бонхарт выступает в защиту бор¬ цов за африканскую свободу, таких, как КАДОК? — Может быть, — нейтрально ответил Хыо. .Мнойя тяжеловесно покачал головой. — Нет, — сказал он. — Мистер Бойхарт продался рус¬ ским. Судьба покойного Патриса Лумумбы преподнесла нам; африканским лидерам, хороший урок: мы поняли, что африканцы, сотрудничающие с Советами, часто ока¬ зываются в бедственном положении, г- Он снова улыб¬ нулся Норту. — Для американца вы прекрасно скрываете, свое удивление, — сказал он с мягким осуждением. — Обычно у белых все написано на лице.. г- Вы не договорили, — напомнил Норт. — Да, я сказал, что Бонхарт выступает за русских, а не за КАДОК. Но то, что он говорит — или, по крайней мере, то, что переводят на суахили сторонники русских' оказывает большое влияние на мой народ. Американский предатель стал настоящим героем здесь, в Африке, не¬ смотря на все наши попытки дишдредитировать его. Поэ¬ тому, как сказал'один американский деятель, когда мы увидели, что не можем победить Бонхарта, мы присоеди¬ нились к нему. Или, пожалуй, наоборот, дог е го пригла? силищ и он к нам присоединился. 237
Бывший «генерал Мау-Мау» обнажил в улыбке золотые зубы. — Однако наши русские друзья начали чинить нам пре¬ пятствия. Они захотели определенных уступок за передачу Бонхарта в качестве оратора КАДОК, но их требования оказались непомерными. Москва попыталась скрыть их за 1фасивыми фразами, но они означали, что когда КАДОК захватит власть в Кении, Танганьике, Мозамбике и Занзи¬ баре,.мы окажемся всего лишь рабами приезжих русских властителей. Мы, конечно, нё согласились, но не открыто, а на нашем тайном совете. — И тогда, — прервал Норт,— вы нашли своего соб¬ ственного Уиллиса Бонхарта, человека из «Нйпу». — Собственного Бонхарта? — вмешался Уилли. — Что вы имеете в виду? Мнойя, ответил за Норта. — Вы, очевидно/не'знаете, мистер Бонхарт, но у вас есть двойник, некий Гордон, который выступает под ва¬ шим именем вот уже несколько недель. — Он повернул- - ся к Хью. — Да, нам повезло, мистер Дуглас. Один из наших людей увидел- Гордона в Лондоне, заметил сход¬ ство и сообщил нам в Найроби. Я поехал в Лондон и на¬ нял Гордона — он готов продать собственную сестру за сходную цену, и мы поместили его в «Нипу». — Он за¬ метил удивление на лице Норта. — Кажется, у вас есть вопрос, сэр? . — Интересно, как вам удалось достать двух охранников КГБ для Гордона, — сказал Норт.— Ведь они настоящие. — Я не люблю бахвальства, мистер Дуглас, но здесь очко в мою пользу. Я хотел, чтобы красные продолжали считать меня своим другом И Своим орудием — мне не обойтись без их денег, — поэтому я тут же сообщил им о существовании Гордона, Я предложил использовать его, каю приманку, на тот случай, если вы, американцы, ре- • шите'захватить его. Так оно и Случилось. Чтобы усилить 238'
впечатление, что Гордон и есть Бонхарт,-русские охотно предоставили двух настоящих охранников КГБ. — И они были убиты прошлой ночью вашей дочерью Сахами, — закончил Норт. Мнойя скорчил гримасу. — Вам прекрасно известно, что она вовсе не моя дочь. Боже избавь! Но Сахами разделалась с охранниками раз и навсегда, не то что вы с Боровиным; я имел удоволь¬ ствие присутствовать при этом — в жизни не видел' ни¬ чего более чувственно возбуждающего. — Он улыбнулся, вспомнив чудовищные детали. — Сахами — гений в сво¬ ем деле, мистер Дуглас. — Насколько я понимаю, она заслужила свою репута¬ цию во время чрезвычайных событий в Кении,, особенно в случае с «генералом» Каянгой, — мрачно отметил Норт. Улыбка застыла на лице Мнойи, но он не потерял своего апломба. Пожав жирными плечами, он холодно сказал: — Каянга был идиотом. Когда Сахами расправилась с ним, для нас это была небольшая потеря, поверьте. Полковник спросил: — Любопытно, как вы решились нанять Сахами, зная, что она работала против вас во время чрезвычайного по¬ ложения? Мнойя снова заулыбался. — Нам даже не пришлось нанимать ее, мистер Дуглас. Один арабский идиот на Занзибаре знал о ее талантах и решил их использовать для ликвидаций Гордона, считая его Бонхартом, чье существование угрожало богатству, награб¬ ленному арабами. Араб связался с мистером Зелряну, кото¬ рый, среди прочего, руководит деятельностью этой леди. Мистер Зелряну немедленно связался со мной в Лондоне, где они оба в это время находились, и я нанес визит нашей красавице, чтобы убедить ее не принимать арабские день¬ ги, которые оказались не маленькими. К сожалению, Саха- 239
ми заупрямилась,, и пришлось организовать несчастный случай в лондонском аэропорту, чтобы показать ей воз¬ можные последствия, если она продолжит упрямиться. Ка¬ жется, вы были свидетелем этого происшествия, если я не ошибаюсь. , — Так значит, багажная тележка была нацелена на Сахами? — Нет, мы просто хотели попугать ее. К сожалению, во¬ дитель не справился со своим заданием и задавил невинно- / го пассажира. Но Сахами все прекрасно поняла. После происшествия она стала удивительно послушной, и я уго¬ ворил ее разобраться с охранниками КГБ в «Нипу». — Он блеснул золотыми зубами. — Они нам мешали, и было про¬ сто жаль возить Сахами так далеко и не использовать ее искусство. — Его улыбка вдруг погасла, а голос приобрел стальные нотки. — Ну, хватит болтовни, мистер Дуглас. Вот мое предложение: я готов гарантировать, что с вашим пре¬ дателем Бонхартом будет покончено таким способом, кото¬ рый удовлетворит самого махрового консерватора янки, только оставьте его в наших руках. Далее, после сегодняш¬ него митинга фальшивый Бонхарт — Гордон исчезнет бес¬ следно и навсегда. За все услуги от вас требуется только i одно: немедленно покинуть отель «Виктория» — прекратив, ' конечно, комический маскарад, — вернуться в «Нипу», упа¬ ковать свои пожитки и отправиться в аэропорт, откуда вы ночным рейсом должны улететь в Дар-эс-Салам. Он жестом остановил возражения Норта. — Вы успешно выполните задание, с которым, вас по¬ слали сюда, мистер Дуглас. Завтра утром газеты будут полны сообщений об американском предателе Уилли Бонхарте, найденном мертвым в своем номере отеля. Он, несомненно, пал жертвой русских, которых обвинил в двойной игре во время своего выступления на митинге движения освобождения. Тело Бонхарта будет настоя¬ щим, на тот случай, если с него вздумают снять отпечат¬ 240
ки пальцев. Гордон навсегда исчезнет, как только окон¬ чит свою речь на митинге. Норт провел рукой по своему черному подбородку. — Не понимаю, — сказал он после паузы. — Все очень просто, — сказал Мнойя с оттенком не¬ терпения. — Мы хотим воспользоваться удобным случа¬ ем, чтобы покончить с советским влиянием на Занзибаре и в этой части Африки с помощью фальшивого Бонхар-. та. Африканцы поверят тому, что говорит Бонхарт. Если он скажет, что КАДОК их единственная надежда на три¬ умф «ухуру», что Советы являются их врагами,' они пове¬ рят ему. И если в их умах останется хоть проблеск сомне¬ ния, убийство Бонхарта русскими, против которых он восстал, должно окончательно убедить их. Норт спросил: — А как же настоящий Бонхарт — вы хотите, чтобы я отдал его вам для хладнокровного убийства? — Почему бы не использовать термин «избавиться»? — спросил бывший член May-May, пожав плечами. — До¬ статочно сказать, что он исчезнет. И все заинтересован¬ ные стороны: КАДОК, США, арабы — все, кто ненавйдит Бонхарта, будут счастливы. Норт изумленно посмотрел на огромную фигуру толс¬ тяка. Мнойя рассуждал так спокойно, цинично предлагая обмен жизни Бонхарта за безопасный отъезд- американ¬ ских агентов из Занзибара. И это чудовище надеялось стать правителем огромной территории при помощи пар¬ тии КАДОК, используя террор, проверенный во времена May-May! Неодолимое искушение пристрелить мерзкого толстяка на благо-всего человечества, черного* белого, желтого и коричневого, охватило полковника; Но он твердо поборол его: цивилизованный человек не может действовать, как дикарь, несмотря на благородство цели.. Нет, ему и Кенни придется взять верх над Мнойей и Зелряну, используя рукоятки пистолетов и приемы кара¬ 241
тэ,а потом заняться тремя бандитами в коридоре. Не .избежать переполоха на улицах и погони через весь город. Но другого выхода из этой ловушки не было. Он вздохнул. Предстоял нелепый и небрежный конец операции, которая с самого начала не укладывалась ни в какие рамки. Ну, что ж, иногда такое случалось, и тогда приходилось просто действовать и надеяться на удачу. Норт уже открыл рот, чтобы подать Кенни сигнал, но тут же отпрыгнул в сторону Бонхарта, когда за дверью разда¬ лись подряд три выстрела из пистолета большого калибра, пронзительный выкрик и звук падающих тел. Не успел Хью выхватить пистолет, как дверь с грохотом распахнулась. На пороге-стоял, покачиваясь, Томми Хендерсон, сжимая в одной руке револьвер едеблей», а в другой — кольт 45-го ка¬ либра. — Стой! — рявкнул Хью. — Хендерсон, стой! Томми Хендерсон, потерявший жену и двоих детей- близнецов во время террора May-May десять лет назад, ничего не слышал. Последний стакан спиртного превра¬ тил его в убийцу-маньяка, и он видел перед собой толь¬ ко Джеймса Мнойю, с трудом поднимающегося из крес¬ ла, того самого Джеймса Мнойю, которого обвиняли в нападении на плантацию. Томми Хендерсон слышал только свой собственный безумный вопль застарелой ярости, когда он поднял «веблей» и всадил Джеймсу Мнойе пулю В'лоб. 4 После секундной томительной паузы Кенни Троттер бросился на Хендерсона и, вырвав револьвер, резким дви¬ жением заломил ему руку за спину болевым приемом. Перепуганный насмерть Ионел Зелряну проскочил за спинами согнувшегося вдвое и всхлипывавшего от бес¬ 242
сильной ярости лидера «Панга Квахери» и.держащего его железной хваткой Троттера, перепрыгнул через тела уби¬ тых негров и исчез за углом коридора. Норт не пытался остановить его. Он резко развернулся, схватил Уилли Бонхарта за руку и толкнул его к двери. — Пробирайтесь к пристани и там спросите индийского шкипера по имени Руджи, — быстро сказал он. — Скажите ему, что вы тот самый человек, которого Рейд Дуглас дол¬ жен доставить на материк. Когда вы окажетесь там... Полковник замолчал. Даже если Уилли запомнил этиг- указания, данные в такой спешке, он не смог бы их вы¬ полнить. В дверях стоял помощник комиссара полиции Джон Халстретт во главе полудюжины местных полицей¬ ских. Путь к свободе был снова закрыт. ВьГсокий, худощавый полицейский офицер переступил через тела мертвых африканцев, лежащих на пороге, и во¬ шел в комнату. Он равнодушно взглянул на Мнойю, растя¬ нувшегося на полу, как поверженный слон, бросил взгляд на Хендерсона в руках Троттера,' пересек комнату и екло- ( нился над спящим полковником Боровиным.1 Убедившись, что одурманенный полковник КГБ дышит,, он медленно выпрямился и посмотрел на Томми Хендерсона. — Я бы успел вовремя, если бы не задержался на про¬ клятом митинге, расставляя своих людей, -г сказал он, ни к кому не обращаясь. — Мне позвонили из бара и сооб¬ щили, что этот бедняга начал пороть несуразные угрозы, увидев Мнойю, входящего в отель. Он покачал головой и подошел к Кенни,.коснулся его плеча.' — Отпустите его, я сам им займусь, спасибо. Троттер посмотрел на Норта, который утвердительно кивцул. Капитан ослабил хватку, и рука Хендерсона без-' вольно опустилась. Кениец не 'Пытался убежать. Он сто¬ ял рядом с Халстреттом, гладя в пол и продолжая всхли¬ пывать. 243
Халстретг посмотрел на потолок и сказал, обращаясь к люстре: — Жаль,' конечно; но могло быть много хуже. Раз уж ему. захотелось пострелять, то, по крайней мере, он вы¬ брал мерзавца, без которого можно прекрасно обойтись, особенно в этой части света. — Он помолчал и пошеве¬ лил усами. — -Честно говоря, я бы не возражал, если бы он пристрелил еще одного-двойх. Как бы вспомнив, где он находится, помощник комис¬ сара полиции Занзибара выпрямился и сердито посмот¬ рел на Норта, Троттера и Бонхарта. - — Катитесь отсюда, — рявкнул он. — Нечего здесь бол¬ таться без дела. Вечно вы, негры, толпитесь, мешая по¬ лиции работать. Я вам говорю, убирайтесь отсюда. Впервые за свою долгую карьеру Хью потерял речь от удивления. Глядя ему . прямо в глаза, полицейский добавил еле слышно: — Мне чертовски не хочется отпускать вас вместе с ва¬ шим человеком, но из Лондона час назад сообщили пред¬ смертные слова Родни Филлотса: не чинить препятствия, что бы вы ци делали, мистер Дуглас, или вас больше устро¬ ит «полковник Норт»? ,ч — Меня зовут Дуглас,— ответил Хью, — спасибо. .— Пожалуйста, — рассеянно ответил Халстретт. — Старина Родни был моим близким другом. Поэтому вот вам мой совет: убирайтесь из Занзибара, пока туземцы не узнали о случившемся и не разнесли отель в щепки.. Норт, кивнул, направляясь к двери, затем остановился и спросил: г- А как там второй Бонхарт в «Ципу»? Халстретт решительно указал ему на дверь. —: Мы взяли его вместе с подружкой. Причиной арес¬ та, было недостойное поведение, но потом’в спальне мы нашли два трупа» А теперь проваливайте. 244
Помощник комиссара подозвал сержанта, возглавляв¬ шего туземных полицейских, и быстро заговорил на суахили. Сержант через плечо отдал приказ, и трое не¬ гров в пестрых халатах беспрепятственно покинули но¬ мер через боковой выход отеля и направились к при¬ стани. 5 .Но сюрпризы на этом не закончились. Когда Норт, Троттер и Бонхарт благополучно добрались до катера, на палубе их поджидал Руджи, уже готовый отчалить; дрях¬ лый движок работал на холостых' оборотах. Старая калоша трудолюбиво пыхтела, -взяв курс сквозь сгущавшиеся сумерки на запад к Багамойо; Норт и Трот¬ тер соскребали с кожи черный крем, и тут Руджи заявил, перекрывая грохот двигателя. — Рад сообщить, что мэм-сахиб благополучно добра¬ лась до катера и сейчас находится в каюте, как вы и хо¬ тели, сахиб Дуглас. ^ — Мэм-сахиб? — в один голос' воскликнули Норт и Троттер. Руджи энергично кивнул, и его обезьянье лицо расплы¬ лось в гордой и довольной улыбке. — О да, она принесла мне письмо, в котором вы при¬ казали спрятать ее на борту. Жаль, что я не умею читать, но она здесь в целости и сохранности, сахиб. — Что за черт?— изумился Кенни. — Это не может быть Сахами, ведь она... — Он замолчал и посмотрел на Норта,.его губы тронула издевательская ухмылка, —г Ну конечно, это не Сахами. Это;.-. <-т- Это я, Дагги, — тихим голосом отозвалась Полли Силвейра из двери шалаша, который Руджи называл каютой. 245
Она неуверенно шагнула на палубу и подняла на Нор¬ та большие глаза, блестевшие в свете звезд ночного занзи¬ барского неба. , — Вы, очевидно, все уже знаете, — запинаясь, прого¬ ворила она. — И ненавидите меня. Но прошу вас, дайте мне шанс уехать. Возьмите меня с собой на материк, и я обещаю больше вас не беспокоить. Клянусь, Дагги. Норт плотно сжал губы, глядя на хорошенькую дочку миссионера, у которой было так мало радостей в жизни. — Когда все это началось, Полли? — спросил он, с трудом сдерживая гнев. — В тот момент, когда вы про¬ дали своего мужа красным и партии КАДОК? Она опустила глаза и крепко стиснула руки. — Нет, —. сказала она глухо. — Нет, все началось на¬ много. раньше.. В Конго, когда меня начали преследовать несчастья, которых я не заслужила, меня, никому не при¬ чинившую вреда'. Тогда я сказала себе... Я не знаю, со мной что-то случилось, и Я'возненавидела всех и вся, даже Бога. А вокруг были люди вроде Арчи Ринга, бога¬ тевшие на чужом горе.. И я решила: пошли все к черту.. Отныне буду думать только о Полли Арнольд. Она замолчала; Норт ждал, ощущая качку палубы под собой и слыша астматический кашель мотора. -- Вот тогда я и подцепила Жоао, но вскоре убедилась, что это не Бог весть какая добыча. Потом он признался мне, что работает на американцев. Опасная работа за ми¬ зерную плату. Я сказала себе: есть возможность помочь Полли Арнольд,^продав эту информацию куда следует. Я сообщила. Ионелу Зелряну все, что мне известно, — он всегда знает, к#да пойти и с кем поговорить о таких .вещах, ^ и КАДОК заплатил мне за это сотню фунтов. А потом... потом, когда я Донесла им, что старик собира¬ ется послать шифровку, что в номере 300 фальшивый Heip, юни убили его. — Она покачала головой. — И-они. не заплатили мне ни единого пенни, черные свиньи. 246
— Как Жоао узнал, что Гордон самозванец? — спросил Норт. — Тот сам проболтался в пьяном виде, — глухо отве¬ тила Полли. — Однажды он улизнул от русских и много чего рассказал Жоао, прежде чем охранники спустились в бар и увели его назад в номер. Она замолчала, и Норт, подождав, задал вопрос: — А Ванджи узнал, что вы продали Жоао? Полли молча кивнула. — И тогда вы устроили сцену на лестнице и во всем об¬ винили КАДОК? Полли посмотрела на полковника. — Они все время наседали на-меня, грозили все от¬ нять, — пожаловалась она. — Я думала, что после проис¬ шествия с Ванджи Мнойя и другие побоятся приехать на Занзибар. Но они не побоялись — они ничего не боятся. Они уже все здесь захватили, чего же им бояться? После очередной паузы Норт спросил: — Это вы рассказали Мнойе, что мы в отеле «Викто¬ рия»? Вы подслушали наш разговор в номере 215, когда пришли рассказать о Рингах, не так ли? Она снова кивнула. — Я стала бояться вас; я не знала, кто вы такой, но решила, что вы будете мстить мне за то, что я сделала с Жоао. Поэтому, когда Гупта Бабу рассказал, что вы на¬ няли катер — он все узнал и продал мне эти сведения, — я подумала, что с вами лучше всего расправиться, как с Рингами. Я пошла к Мнойе — он все время мне грозил, чтобы я его слушалась, — и рассказала ему все, что зна¬ ла, и о том куда вы идете. Я проследила за ним и его бан¬ дой до «Виктории» и ждала у входа, пока не началась стрельба, и кто-то сказал, что Хендерсон убил Мнойю, и... — Полли расплакалась. — Мне опять не повезло, —с тоской прошептала она. — Злой рок преследует меня всю жизнь. А теперь семья Ванджи охотится за мной. Мнойя -247
мог бы их остановить, но его убили. А тут еще комиссар, которому Ванджи все расскажет. Мне нужно уехать, Даг- ги. Разве вы не видите? Норт посмотрел вперед, поверх головы Полли, туда, где вырисовывалось побережье Танганьики. Он понимал, что, в соответствии с требованиями морали, Полли Сил¬ вера следует доставить в Занзибар, где она будет пример¬ но наказана. Руджи без проблем отвезет за плату прокля¬ тущ бабенку назад; за деньги он затащит свой катер на вершину Килиманджаро. Но как забыть те несколько вос¬ хитительных мгновений с этой женщиной до появления ее пьяного родственника? Ее тоска по любви казалась такой искренней, как и ответная реакция полковника. И это чувство было непривычным и возвышенным в его суровом мире непреклонного долга. Кроме того, его задание заключалось в том, чтобы вы¬ рвать Уилли Бонхарта из рук красных и вернуть его в сво¬ бодный мир. На этом его миссия и обязанности заканчи¬ вались. . — Мы прибываем приблизительно через час, — сказал он Полли Силвейра. — Может быть, ваша жизнь сложит¬ ся удачней в Танганьике или другом месте, куда вы на¬ правитесь. — О да! — воскликнула девушка. — Я знаю, так и бу¬ дет! Спасибо вам, Дагги! — Дагги, — услышал Норт насмешливый шепот Кен¬ ни Троттера за спиной. — Боже мой!
Посвящаю с любовью моим доро¬ гим друзьям и соседям Джону и До¬ рис Уинтерботэм Глава первая 1 ч Бродяги Ки-Уэст, может быть, и не оценят сравнение, но погода у них как в Южной Калифорнии по крайней мере в одном отношении. Здесь плохая погода -г большая редкость. Обычно в начале июня солнце окутывает Ки- Уэст обманчивым теплом. Черепахи, отложив яйца, неук¬ люже и самодовольно 'расползаются. Бродяги, наевшись ворованными черепашьими яйцами, так же неуклюже и самодовольно расползаются. Владельцы отелей, заполнив номера туристами, удовлетворенно вздыхают. Туристы,- испортив номера пятнами от виски и сигарет, тоже до¬ вольны: Обычно в начале июня все довольны, благодаря хоро¬ шей погоде. Голубое небо, сухой воздух, отличное настро¬ ение. Но в десять часов вечера третьего июня полковнику военной разведки США Хью Норту цогода на Ки-Уэст преподнесла сюрприз: остров буквально тонул в потоках дождя. Небо то и дело рассекали молнии,' а уши закла¬ дывало от раскатов грома. *- Все идет как нельзя.лучше! ^ пытался перекричать шум дождя маленький, слегка сутулый доктор Мори Йлэк. — Изумительное место! 251
Хью Норт, высокий и стройный, ответил невнятным безучастным мычанием. Его мускулистое тело легко пре¬ одолевало сильный встречный ветер, делая один шаг на каждые два шага компаньона. Вода стекала по их блестя¬ щим черным макинтошам и пузырилась на мягком грун¬ те под ногами. — Когда проходят эти атмосферные фронты, они со¬ здают классную крышу для наших дел! — выкрикивал коротышка. — Все думают, что это игра природы. Доктор Плэк, казалось, не замечал разбушевавшуюся грозу. Его глаза светились от возбуждения, пока он шле¬ пал по лужам, выбирая дорогу в сырой темноте. Схватив Норта за руку, он втянул его в бетонный блокгауз, захлоп¬ нув дверь от настырного дождя. . ' — Великолепная ночь! — воскликнул он. — Просто ве¬ ликолепная, мой друг. Пограничный атмосферный фронт с высокой электростатической активностью. Не правда ли, Ки-Уэст выглядит просто величественно при таких условиях? — Никогда не думал об этом, — пробормотал развед¬ чик. т” Если не прояснится к рассвету, клева тунца, не будет. — Клев тунца? — удивился сутулый. — А, вы о рыбт ной ловле. — Он-засмеялся излишне пронзительно в ответ на взгляд Норта. ^ Погода наладится. Через час гроза прекратится. Но я полагаю, что наше шоу заста¬ вит вас на время забыть о рыбалке, мой друг. Это уж наверняка^ Но полковник не доверил. Он приехал на побережье из-за солнца-, песка и ловли тунца, а не для того, чтобы таскаться по сырости ради непонятных глупостей. После дальневосточных тайфунов его не запугаешь не¬ погодой. Беспокоила только неясность обстоятельств, при которых он оказался в блокгаузе; Норт не любил, когда ему загадывали загадки. 252*
Когда они сняли свое всепогодное обмундирование, он впервые смог как следует разглядеть Плэка. У док¬ тора была пышная светло-желтая шевелюра, лицо под роскошной массой волос светилось умом и проницатель¬ ностью. Хью пришлось с этим согласиться. Его глаза быстро бегали, казалось пытаясь схватить что-то новое при каждом взгляде, а губы были постоянно плотно со¬ мкнуты, выдавая работу мысли. Этот человек, который постоянно называл каждого своим другом, имел мало друзей. Пока полковник ждал, доктор Плэк включил малень¬ кую лампочку, дающую слабый свет. Он повернулся к большому квадратному металлическому ящику с множе¬ ством циферблатов на передней стенке. — Мистер Норт, — сказал он и замолчал. — Мне ка¬ жется, «мистер» звучит как-то неуместно. По-Моему,.вы военный человек. Но не буду задавать лишних вопросов. Это не мое дело, да и не имеет никакого значения. В дополнение ко всему прочему у-него была удивитель¬ ная способность раздражать Хью Норта. — Для меня главное — вот это, мой друг. — Он ласко¬ во похлопал по прибору. — И люди, которые финанси¬ руют мою работу, сказали мне, что вы хотели бы видеть, как он действует, вот “почему вы оказались здесь. Норт закурил и промолчал. Его непосредственный на¬ чальник был бы недоволен, если бы он сказал то, что ду¬ мает. — Ну, я не буду вдаваться в подробности, — продол¬ жал доктор Плэк. — Сомневаюсь, что вы можете хоть что- нибудь понять. Подойдите сюда.. Он подвел Норта к узкой щели в стене блокгауза и на¬ жал выюиочатель. И немедленно пустое пространство длиною около четверти мили перед блокгаузом ярко ос¬ ветилось, несмотря на сильный дождь. Вглядевшись, Хью увидел в центре луча прожектора решетчатую стальную 253
башню высотою около сотни футов, широкую у основа¬ ния и сужающуюся к вершине. — Нефтяная' вышка, сказал он. — Откуда взялась нефтяная вышка-на военно-морской базе Ки-Уэст? Доктор Плэк усмехнулся. — Не имею ни малейшего представления, мой друг. Просто они построили ее здесь для моих игр, мне все равно, что они там построят, лишь бы это годилось для дела. — Что значит «они построят»? Здесь всего одна вышка. —. Были и другие. Они строят их, а я разрушаю. А вы, наверное, важная птица, мистер Норт. Я развалил одну на прошлой неделе, а они за уик-энд построили еще одну. Исключительно для вас. Прямоте знаю зачем. Щелк. Агенту удалось собрать в единое целое все де¬ тали головоломки. Кажется, назревало большое дело. Плэк был ученым, и знал только то, что ему положено. Доктор представлял собой определенную ценность, но какова величина этой ценности, доктор, конечно, и сам не знал. Норт немедленно отбросил чувство досады,и раздражения по отношению к ученому. Это бизнес, а в бизнесе надо оставаться нейтральным по отношению к людям, по крайней мере до тех пор, пока они нейтраль- ны к тебе. — Хорошо, — сказал он, — начнем представление.. Доктор Плэк выключил яркий луч прожектора, но в глазах Норта оставалось видение вышки. Вдруг вышка вновь ярко осветилась молнией, рассекшей небо. Доктор Плэк рассмеялся, настраивая, прибор. — Ну, это не наша работа, кто-то еще озорничает. Он выставлял стрелки циферблатов, сверяясь с цифра¬ ми в-потрепанной записной книжке и вновь уточняя на¬ стройку. .... — Все готово, мистер Норт. Следите за горизонтом слева от вас. 254
Норт вглядывался в сумрак, различая горизонт только при вспышках молний, но они вспыхивали так часто, что он без труда определился с направлением. Все случилось внезапно — сперва тусклое сияние, а потом ярко очерчен¬ ный шар. Сначала небольшого размера, он все увеличи-, вапся, приближаясь. Норт заподозрил обман. — Шаровая молния, — сказал он глухо. — Я видел их в Гималаях. Это и есть ваше представление? ' Доктор Плэк чертыхнулся. — Очень хорошо, мой друг. Очень хорошо. Обычно мне присылают полных и круглых дураков. Ну, что еще вы знаете о шаровых молниях? Порывшись в отдаленных закоулках памяти, Норт из¬ влек набор разрозненных сведений. —. Немцы называют ее «кугельблиц». Она отличается от «Огней Святого Эльма», возникающих на мачтах ко¬ раблей в море. Это совсем другое явление. Обычно она появляется во время гроз или сразу после них. Это не¬ частый, но и.не слишком редкий феномен природы. Шаровая молния образуется только при определенных условиях. Вот и все, что я знаю об этом. — Замечательно! — пророкотал доктор Плэк. — Боль¬ ше вам и не нужно знать. Как все-таки грандиозна при¬ рода! Норт промолчал, наблюдая за ростом размера и свече¬ ния шара. Его цвет менялся от оранжево-коричневого, к голубовато-белому. Шар нырял и раскачивался, прибли¬ жаясь по направлению к ним. Прищурившись * Норт оп¬ ределил диаметр шара — примерно пять футов. — А вы не считаете, мистер Норт, что природа гран¬ диозна? — Да, да, — ответил Хью, -г конечно, природа гран¬ диозна. — И мы тоже, — добавил доктор Плэк. — Не природа изготовила этот огненный шар, мой друг. Я сотворил его. 255
Норт резко повернулся. Неужели военная разведка свя¬ залась с сумасшедшим? Или сегодня суббота и он смот¬ рит ночной фильм о свихнувшемся ученом, приковавшем прекрасную девушку к столу пыток? Сейчас дверь распах¬ нется и сюда ворвется герой? Ну, уж нет. Военную раз¬ ведку не так легко одурачить. Плэк, несмотря на возбуж¬ дение, был явно в своем уме, он следил за небольшим круглым экраном, в котором Норт узнал экран радара малого радиуса действия. — Я рассею ваши сомнения, мой друг, — заявил он, —• не спускайте глаз с «кугельблица». Как только вы дадите команду» я уничтожу его. Итак, я жду. Хью повернулся к щели, не сводя глаз с шара. Не зная зачем, он сосчитал до двадцати семи и скомандовал: — Пора! Позади него доктор Плэк повернул выключатель, и на глазах полковника свечение шара увеличилось почти до ослепляющей яркости и затем полностью исчезло с гром¬ ким треском. — Теперь назад, к горизонту! — крикнул ученый. — ^Сейчас появится еще один! И правда, через несколько'секунд появился новый све¬ тящийся шар и как прежде, подпрыгивая и пританцовы¬ вая, направился к ним. Не поворачиваясь, Норт негромко сказал: — Не нужно больше ничего доказывать, доктор, я пол¬ ностью убежден. Давайте продолжим. — Хорошо, мой друг. Теперь огненный шар уверенно приближался к ним, пока не осветил металлическую вышку. Мерцая под до¬ ждем, Он приближался к вышке, пока не завис над ней. Норт слышал, как доктор Плэк поворачивал тумблеры, заставляя шар медленно снижаться. Минуту спустя шар коснулся , вершины башни. Мокрая воздушная волна от взрыва достигла, блокгауза и через щель ударила в лицо 256
Норта. Он отпрянул, но тут же бросился назад к щели. Свет исчез, уступив место абсолютному мраку. Доктор Плэк подскочил к кнопке прожектора и направил мощ¬ ный луч к башне, но башня исчезла. На ее месте обра¬ зовался погребальный костер изуродованной стали. Над ним поднимался голубоватый дымок, и до Норта до¬ несся кислый сернистый запах. Доктор Плэк негромко щелкнул языком. — А ведь им придется построить для меня еще одну башню, не правда ли? Ну, мистер Норт, что вы думаете об огненном представлении Плэка? Намного забавнее, чем рыбная ловля, не так ли, мой друг? 2 Полковник Хью Норт был молчалив и задумчив, сидя рядом с доктором Плэком на обратном пути с военно- морской базы США. От праздного настроения, 'с кото¬ рым он начал этот день в Ки-Уэст, не осталось и следа; беззаботного курортника больше не существовало. Все еще не придя в себя от невероятного представления, свидетелем которого он стал, он осознавал, что его мис¬ сия начнется всего через несколько часов, а может быть; и минут. И явно это шоу было устроено неспроста. Но какую роль отведут ему в этом научно-фантастическом спектакле? Электроника не была его стихией — это поле деятельности для фигляров типа доктора Плэка, который -сумел овладеть мощнейшей природной стихией. Qh откинулся назад и проиграл в уме события последних двух часов. Совсем недавно он спокойно сидел в рестора¬ не респектабельного отеля «Каса Марина», посыпая какао роскошный черепаховый стейк, как вдруг официант вручил ему телеграмму. Шифровка — возник сигнал в уме, и вспышка интуиции предупредила: конец отпуска. 9 Ван Вше Мейсон. Операция «Занзибар» 257
Хорошего понемножку, подумал он, краткая награда за деликатное поручение в Африке, где ему пришлось тас¬ кать каштаны для Центрального разведывательного уп¬ равления из красного политического ада. Расшифрованная телеграмма не содержала ни специ¬ ального задания, ни маршрутных указаний. «Предлагаем вам принять участие в представлении Плэка, пока вы находитесь во Флориде», — говорилось в ней. Он ничего не знал ни о докторе Плэке, ни о его представлении с молниями, все это не его проблемы, но шифровка была подписана «Рональд» и означала приказ. «Рональд» был не кто иной, как генерал-лейтенант Р. Д. Армистон, начальник отдела Джи-2 Генерального штаба армии США. Несколько минут спустя в номере Норта с видом на море зазвучал по телефону скрипучий голос доктора Мори Плэка, сообщая, что он заедет за ним через пять минут. Норт накинул легкий полотняный пиджак и за¬ думчиво посмотрел на номер журнала «Спортивное рыбо¬ ловство во всем мире», который лежал на его постели, открытый на странице с фотографией великолепного тун¬ ца с голубыми плавниками. Он вообразил себя в палуб¬ ном кресле на борту «Ракушки», лениво поглощающим пиво и сардины с крекерами и французской горчицей, пока шкипер Бен вел свою спортивную яхту по внешней кромке Гольфстрима. Он даже вообразил себя держащим на толстой леске одну из голубых «атлантических торпед», ощущая, как двухсотфунтовый гигант пытается улизнуть на глубину. Только тунец, подумал он, да еще хорошень¬ кая женщина в нужное время — вот достойный вызов настоящему мужчине... Он оборвал себя и, проглотив до¬ саду, поспешил вниз. — Погода начала портиться час назад, — говорил су¬ хощавый, сутулый доктор Плэк, сидя в машине. — Идут мощные дождевые облака. Ветер тоже все время нараста- 258.
ет. Видите, как раскачиваются побеги баньяна? К нашё- .му приезду все будет отлично. х И действительно, когда они прибыли, дождь-лил как из ведра. И хотя боцман за рулем серо-голубого седана вел машину очень уверенно, Норт с трудом разглядел сквозь дождь штаб-квартиру начальника военно-морской базы, когда они проскочили мимо. Президент Трумён просла¬ вил это место как зимний «Белый дом» в сороковых- го¬ дах. В раздевалке они натянули на себя непромокаемые плащи и зашагали, а скорее, поплыли к блокгаузу, где он стал свидетелем магического шоу доктора Плэка. Сейчас, два часа спустя, машина военно-морской базы подъезжала по аллее, обсаженной кокосовыми пальмами, ,к островерхому зданию отеля «Каса Марина». Доктор Плэк прервал воспоминания полковника. — Мой друг, — сказал он. — Я хотел бы похвастаться, что могу управлять также и погодой, но это было просто счастливое совпадение. Отличное прикрытие для наших дел, но я неплохой синоптик. Вот увидите, дождь прекра¬ тится через пять минут. Через четыре минуты, когда Хью прогуливался по пляжу перед отелем, дождь внезапно прекратился. От песка поднимался пар, жара быстро испаряла: из него влагу. Разведчик закурил сигарету и взглянул на звезд¬ ное небо. - Он почувствовал знакомое напряжение во всем теле. Хотя он пережил много приключений на своем веку, вна¬ чале всегда появлялось это напряжение. Бессознательная подготовительная реакция на неизбежность предстоявших событий. Бму нравился этот легкий озноб', который по¬ степенно выжимал расслабленность из его тела с ног до головы. Глубоко вздохнув, он повернулся'и обратил взор на волнующийся океан, размышляя о своей- физической форме- после столь многочисленных схваток. 259
За время службы ему пришлось побывать во многих опасных переделках, и все же ему удалось избежать серь¬ езных повреждений. Тонкий, как нитка, шрам на щеке был почти не виден, хотя тело напоминало мишень ме¬ тателя'ножей, внезапно сошедшего с ума. Несколько нуль, настигших его, были аккуратно удалены. Много раз после серьезных ножевых ранений хирургам прихо¬ дилось буквально собирать его по кускам. Его немило¬ сердно избивалиj но могучая природная сила и время залечивали раны. В общем, удача сопутствовала ему, и великолепное здоровье тоже не мешало. Коротко по¬ стриженные. волосы все еще имели первоначальный тем¬ но-русый оттенок,, если не считать серебряных нитей на висках. Прекрасно вылепленный подбородок отлично сохранился, несмотря, на встречу сначала с железной монтировкой, а потом-со специалистом по пластическим операциям. Руки все еще были тверды, как самшит, хотя несколько суставов потеряли первоначальную совершен- нук> форму. Но единственно, что удалось усовершенствовать Хью Норту с пришедшим опытом, был его интеллект. Он дав¬ но избавился от романтических представлений об отделе Джи-2. Показная храбрость была хороша в восхититель¬ ных, но фальшивых голливудских сценариях, а в реаль¬ ной жизни она неизбежно вела разведчика к непримет¬ ным похоронам. Хью бодро вздохнул и еще раз осмотрел отель. Ему нравилось здесь, и он неплохо провел время. Его блуж¬ дающий взгляд остановился на угловом номере третьего этажа. .Он ведь выключил ночник или нет? Он всегда предпочитал возвращаться в неосвещенные комнаты. Засыпав белым песком сигаретный окурок, он легко перескочил через низкий парапет, отделяющий пляж от дорожки перед отелем. В вестибюле не было никого, кро¬ ме дремавшего портье, который не Заметил бы даже Ган-: 260
нибала с его войском слонов. Хью убедился в этом, тихо подойдя к его стойке и резко нажав звонок. Портье от¬ крыл один глаз, тут же закрыл его и спросил: — Да, сэр, вы хотите комнату? — У меня уже есть комната. Вы кого-нибудь впускали в нее? Портье наконец проснулся. — Ну что вы, сэр. У нас это не разрешается; Это очень респектабельный отель. Пожалуйста, не обижай¬ тесь, сэр. — Он начал заикаться. — Я полагаю, если вы думаете... — Все в порядке. Ничего не оставляли для номера 313? Нашлась записка. Норт взял конверт и, направился к лифту. — Вы кого-нибудь впускали в 313-й номер? — спр.осил он лифтера, который был не намного бодрее портье. — Нет, сэр, — ответил тот. — У нас не разрешается... — Ну, ладно. ' Он открыл конверт, пробежал листок глазами, Тихо за¬ смеялся и успокоился. Лифтер открыл дверь третьего эта¬ жа и внимательно посмотрел на него, очевидно' собираясь доложить о нем руководству отеля. Норт повернул ключ номера 313, открыл дверь и, ос¬ таваясь* снаружи; вежливо сказал: — Пожалуйста, не делайте резких движений, майор. Я один из парней дяди Рональда. Майор Грант Гордон, адъютант генерала Рональда Д. Армистона, вышел из-за двери> опуская пистолет. — Привет, полковник, никогда не знаешь, кто заберет записку. — Вы правы. Вам удалось найти виски? — Конечно, полковник, премного благодарен. Как Вы думаете, когда наконец в отелях начнут~устанавливать настоящие замки вместо этих игрушек?' Норт усмехнулся. 261
— Какая разница? Вы, Грант, даже в Форт-Нокс прой¬ дете без ключа. Так в чем дело? Майор взглянул на часы. — Прежде всего время. Боюсь, вам нужно немедлен¬ но рассчитаться с отелем, сэр. Я вам все расскажу по до¬ роге. Не говоря ни слова, Норт открыл шкаф и начал доста¬ вать свои пожитки. Пока он укладывал журнал «Спортив¬ ное рыболовство во всем мире» в угол своей сумки, майор Гордон устроился поудобнее в глубоком кресле, закрыл глаза и немедленно уснул. Хью улыбнулся. Как и он сам, майор, очевидно, в совершенстве владел искусством мгновенно засыпать. Не овладев этим трюком, разведчик не сможет выдержать повседневного напряжения своей работы. Через, пять минут Норт застегнул свою сумку. — Поехали. Пока Гордон спускался по той же лестнице, по кото¬ рой проник в комнату, Норт вызвал лифт. Лифтер удив¬ ленно покачал головой, но ничего не сказал. В вестибюле опять;пришлось будить сонного портье. — Уезжаете, сэр? Я надеюсь, не обидел вас... Я полагаю... Норт ухшлльнулся. — Какие могут быть обиды, приятель? Просто мне нуж¬ но навестить больного друга. —. Он подмигнул. — Вы знае¬ те, как это бывает, когда надолго уезжаешь из дому? — Понйл, сэр. Надеюсь, она не настолько больна, что¬ бы испортить вам удовольствие. Мощный «ягуар» майора Гордона был готов к отъезду. Нажимая на газ, Он спросил: — Что вы скажете по поводу представления, которое мы организовали? Оно произвело на вас впечатление? \ Норт рассмеялся. — Поначалу нет. Видите ли,, я и раньше видел шаро¬ вые молнии, hq чтобы Плэк мог сам их мастерить, к это¬ 262
му я был совершенно не готов. И об этом ничего, не го¬ ворилось в последних сообщениях по разработке новых систем оружия. Нигде ничего не упоминалось — даже в докладе о перспективных разработках. Похоже, от наше¬ го отдела кое-что скрывают? — Нет. Министерство обороны не думало о шаровых молниях как о возможном оружии. Такие лабораторные опыты были частью исследовательских работ по про¬ мышленному использованию ядерной энергии — что-то вроде мирной водородной бомбы, знаете ли. Но недав¬ но наши русские друзья наткнулись на эту идею, так что у нас не оставалось другого выбора, как поторопиться с подобной разработкой. — А как же договор о запрете на испытание ядерного оружия? Норт достал из сумки лайковую наплечную кобуру, на¬ дел ее и опустил в нее «смит-и-вессон» 38-го калибра. — Выходит, красные надувают нас? — В том-то весь и фокус, что не нужны никакие ядер- ные устройства, и поэтому не нужны никакие мощные, легко обнаруживаемые взрывы. Только небольшие, чет¬ ко нацеленные взрывы, как тот, который вы наблюдали. Нет, сэр, здесь дело не в .использовании атомной энер¬ гии. Это просто удачное применение процесса создания атомной энергии. Так что никакого буквального наруше¬ ния соглашения в этом случае нет. Норт покачал головой. Шкипер Бен и его яхта вы¬ скочили из головы под тяжестью надвигающейся про¬ блемы. — Ну, хорошо, Грант. Так в чем здесь дело? Они где- то собираются использовать шаровую молнию? — Боюсь, что это так, образно говоря, на. нашем зад¬ нем дворе. Пожалуй, я лучше начну с самого начала. Это история состоит как бы из трех частей, и чем дальше, тем страшнее. 263
3 Майор Гордон направил «ягуар» по пустынному буль¬ вару Рузвельта мимо гавани коммерческого рыболовного, флота и повернул на океанскую автостраду.'Прибавив газу, он довел скорость до семидесяти миль в час. Норт повернулся и бросил последний взгляд на мигающие ра¬ диоантенны военно-морской базы. Внезапно они выско¬ чили на участок автострады, проходящий над водой; фары поочередно освещали то Мексиканский залив, то Атлан¬ тический океан. Автострада выглядела как бесконечная жутковатая полоса, разрезающая водную поверхность на протяжении ста двадцати трех миль к материку, связывая на своем пути тридцать больших и малых-отмелей. Она проходила по фундаменту старой Флоридской восточной железной дороги, которая была разрушена ураганом 1935 года; когда ветер достигал 230 миль в час. Все же природа намного опаснее, чем деяния человека, подумал Норт, но, вспомнив представление доктора Плэка, усом¬ нился, так ли это на самом деле. — Для начала поговорим о науке, — продолжал майор Гордон. — Говоря попросту, проблема заключается в сле¬ дующем. До сих пор мы знали только один способ извле¬ чения энергии из атомов водорода, то есть путем взрыва водородной бомбы. Мы оба знаем, что для мирных целей это неприменимо. Проблема в том, что для начала цеп¬ ной реакции нужны чудовищные температуры — миллио¬ ны градусов. Ни один известный материал таких темпе¬ ратур выдержать не может. При попытках достичь таких температур контейнер разваливается и температура пада¬ ет. Цепная реакция останавливается, и выделение водо¬ родной энергии прекращается. — Он помолчал. — Вы следите за моей мыслью? — Слежу очень внимательно. — Нахмурившись, Норт сравнивал всю вновь полученную информацию с послед- 264
ним брифингом по ядерной физике. Отдел Джи-2 всегда держал его в курсе новейших научных достижений, и он уже не в первый раз убеждался в мудрости этого. — Про¬ должайте, но на такой скорости я вам не советую жести¬ кулировать. Майор Гордон заметил, что скорость машины упала до семидесяти миль, и немедленно прибавил газу, доведя ее до восьмидесяти пяти. — Когда наши ребята — люди вроде Плэка — начали искать выход из сложившегося тупика, кто-то вспомнил о шаровой молнии. Странное дело, сэр, на протяжении многих лет ученых интересовала шаровая молния, но по¬ чему-то всегда попытки использовать ее на практике вы¬ зывали множество насмешек. Однако немцы делали очень серьезные попытки воспроизвести се в своих лаборатори¬ ях в начале этого века, а они вовсе не простаки. Норт был вынужден согласиться, вспомнив достиже¬ ния, нацистской военной техники и тот факт, что немцы первыми подняли в воздух реактивный самолет «Мес- сершмитт-262» в 1942 году. Он вспомнил, в какую ярость его приводила медлительность Америки в подготовке к войне в конце тридцатых годов. Гордон упорно держал скорость 85 миль, когда внезап¬ но слева появился «кадиллак» и с ревом обогнал их. Майор покачал головой. — Не сразу и поймешь, то ли птица, то ли человек! — Задние фонари «кадиллака» вскоре растворились за гори¬ зонтом. — Он наверняка идет свыше ста миль в час. — Одно неловкое движение, — опасливо сказал Норт, — и водителю придется поплавать. Минутку, Грант. Вы хоти¬ те сказать, что немцы экспериментировали с атомной энер¬ гией в начале нашего века? — Ну что вы, сэр. В таком случае нас бы вообще не было на свете, — ответил майор. — Эйнштейну удалось заложить теоретический фундамент значительно позже. 265
Нет, просто немцы проявляли чисто научный интерес к «кугельблицу». Но последние несколько лет этот вопрос буквально заворожил наших ученых, так как оказалось, что шаровая молния представляет как раз тот «контей¬ нер», который нам нужен, — он может выдерживать прак¬ тически любую температуру. Норт вмешался: — А нельзя ли немного попроще? — Пожалуйста, сэр. Во время сильных гроз молнии электризуют миллиарды воздушных частиц, которые в результате перегреваются. При определенных условиях вокруг раскаленных частиц создается магнитный контей¬ нер. И пожалуйста! Перед вами шаровая молния — не¬ вероятная энергия, заключенная в магнитной ловушке, которую невозможно увидеть или потрогать; ее можно назвать контейнером без стенок. — Понял, — ответил Норт. — Вот и ответ на проблему . водородной энергии. — Вы правы, но пока решены только основные тео¬ ретические проблемы, для окончательного решения еще потребуются годы и годы. Но по крайней мере мы знат¬ ей, как повторить это природное явление в грубом при¬ ближении. Вы убедились, что Плэк может создавать ша¬ ровые молнии. К несчастью, русским это тоже удалось; Петр Капица, отец первой русской водородной бомбы, решил и эту задачу. И русские немедленно прекратили весь обмен научной информацией. Вот тут-то у нас и ч возникло подозрение, что. они пытаются использовать это новое’изобретение в военных целях: В воображении Норта вновь возникла картина разва¬ ливающейся стальной вышки, когда ее коснулся «кугель- блиц» доктора Плэка. • Дайте мне подумать минутку. — Он пытался пред¬ ставить, как и где русские могут использовать шаровые молнии. 266
Пока он размышлял, «ягуар» продолжал мчаться в тем¬ ноте, сделав короткую остановку у будки для оплаты про¬ езда по частной дороге на острове Биг-Пайн. За полчаса они проехали почти сорок миль, и теперь в свете фар можно было видеть карибские сосны и густые пальмовые заросли. — Так где же русские планируют использовать свою иг¬ рушку? — спросил Норт. Гордон проскочил мост Байа-Конда, вспугнув розовую цаплю, бродившую невдалеке по мелководью. — Приступим ко второй части моего рассказа, сэр. Ве¬ несуэла. Точнее говоря, нефтяные поля Маракайбо. Я на¬ деюсь, у вас нет серьезных возражений против сезона дождей. — Какая разница, — ответил Норт с недовольной гри¬ масой. — Не знаю почему, но мне никак не удается серьезно заняться рыбной ловлей, вне зависимости от пргоды. Майор Гордон кивнул. — У меня те же проблемы. Венесуэла сейчас находит¬ ся в очень сложном положении. Они отчаянно пытаются защитить теперешнее приличное дешпфатическое правит тельство от атак военной хунты, с одной стороны, и крас¬ ных — с другой. Радикалы организовали несколько поку¬ шений на президента, а демонстранты сожгли автомобиль американского посла; они пытаются сррватнвЫбрры, тер¬ роризируя избирателей, используют радиостанцйи для яростной коммунистической пропаганды. Qhh угоняют самолеты и взрывают нефтещюводы, в стране полнейший бардак! Раздался громкий хлопок, и «ягуар» резко затормозил, забирая влево. Майор Гордон ударился головой о дверную раму. — Помогите мне! — пробормотал он, хотя Норт уже ухватился за рулевое колесо, пытаясь выправить машину. 267
Левый борт «ягуара» заскрежетал о стальную ограду, и машина резко отвернула вправо. Гордон включил вторую скорость, в то время как Норт пытался справиться с руле¬ вым колесом. Во время переключения скоростей машина заюлила. К счастью, машину удалось удержать на середи¬ не дороги, хотя она отчаянно ковыляла на лопнувшей пе¬ редней шине. Гордон включил первую скорость, до упора нажав педаль тормоза. — Все в порядке, — сказал он, вновь вцепившись в рулевое колесо. ^Когда машина остановилась, майор стер кровь с лица, пробормотав: •— Дурацкий способ уйти из жизни. — Он повернулся к полковнику. — Не могу понять, в чем дело. Эти шинн специального назначения, они были почти новые, когда я выехал из Вашингтона; сегодня вечером я проверил в них давление. Пока Гордон доставал аптечку и обрабатывал свой по¬ рез, Норт поддомкратил машину и снял поврежденное колесо. Вместе с майором юни тщательно осмотрели его. Гвоздей не было, но поперек шины было несколько глу¬ боких порезов. Норт сжал губы. — Вы займитесь заменой колеса, а я пойду посмотрю, в чем там Дело. • Найдя фонарик, Хью Норт пошел назад по автостраде, освещая-им свою сторону проезжей части. Пройдя пример^ но четверть мили, он наступил на что-то. Наклонившись, он увидел огромного земляного краба, панцирь которого был покрыт мощными колючками толщиной в дюйм у ос- ' нования. Он коснулся краба фонариком, но тот-не двигал¬ ся. Удивленный, он прикурил сигарету и Ткнул ее горящим концом под панцирь, но краб не проявлял никаких призна¬ ков жизни. Сидя на корточках, он направил луч света вдоль дороги и насчитал по меньшей мере двадцать крабов, при¬ чем все они лежали на. его стороне проезжей части дороги. 268
Шагая вдоль автострады, он пинком отбрасывал их, но ни один из них не двигался. Сбросив всех крабов со своей сто¬ роны проезжей части, он заметил, что их почти не было на противоположной стороне. Когда он вернулся к «ягуару», запасное колесо было уже смонтировано и майор Гордон включил двигатель на холостой ход. — Колючие крабы, — сказал полковник, когда они отъ¬ ехали. — Их там так много,, что не наткнуться на одного из них просто невозможно. — Никогда не слышал ничего подобного, сэр. И часто это здесь случается? — Эта порода довольно распространена во Флори- де, — задумчиво ответил Норт. — Но тут есть кое-какие загадки: прежде всего, колючие крабы, не распространя¬ ются так далеко на север. Байа-Конда находится в райо¬ не коралловых формаций, а эти крабы живут на извест¬ няковых островах. Во-вторых, они выходят из мангровых болот только во время сезона ураганов. А до него еще три месяца. Гордон бросил взгляд на правильные черты лица свое¬ го спутника, потянувшись к ключу зажигания. — Вы на что-то намекаете? — Да, здесь что-то не так, потому что, в-третьих, все эти крабы были дохлые — странное совпадение, ведь со¬ вершенно непонятно, как это они приползли с1ода вне сезона, так далеко от их естественной среды, обитания, и потом подохли все одновременно, распределившись вдоль той части дороги, которая ведет на север, —и, как раз во время, когда мы проезжали по ней. Надеюсь, вы не пред¬ полагаете, что крабы — даже живые — могут различать северное и южное, направление? Майор сжал губы. — конечно нет, но мне непонятно, почему этот сума¬ сшедший «кадиллак» не натолкнулся на них? 269
— Если грубо сравнить его и нашу скорость, — мрач¬ но ответил Норт, — и время, прошедшее с того момента, как он обогнал нас, у него было около трех минут, чтобы остановиться, разложить этих крабов и скрыться. Ловка¬ чу это как раз по силам. ' Когда они достигли середины длинного моста, Гордон тихо сказал: — Вы правы, сэр. Придётся признать, что противник уже приступил к вашей разработке. —• Если мы только не ошиблись, — ответил Норт, столкнувшись с совершенно невероятным совпадением случайностей. — Он откинулся назад и поправил писто¬ лет под мышкой. — Однако давайте держать порох сухим И следить за этим большим «кадиллаком». 4 Они проехали острова Пиджен-Ки и Ки-Ван-Ка в пол¬ ном молчании. Майор Гордон старался запомнить все детали происшествия, чтобы отразить их в своем докладе генералу. Армистону, Норт пытался разобраться во всех деталях ситуации, сложившейся в нефтяной республике Венесуэла. Вскоре он попросил своего спутника продол¬ жить рассказ. — Так вы сказали, что красные взрывают нефтепрово¬ ды? Но этого явно недостаточно. Такими методами невоз¬ можно лишить Венесуэлу ее доходов от нефти. Вы правы, но главное здесь в другом. Они пытают- ся свергнуть правительство,- воздействуя на всю нефтя¬ ную экономику. Венесуэла живет за счет нефти. Опира-- ясь в основном на месторождения Маракайбо, страна производит около трех миллионов баррелей в день, так что нефть приносит правительству девяносто пять, про¬ центов его доходов и на этом держится вся страна. Если
красным удастся подорвать нефтяную промышленность, правительство неминуемо падет, и тогда они захватят власть. Норт кивнул, соглашаясь. — Я думаю, им очень помогают Лос Барбадос — Боро¬ дачи? — Ну конечно! Но Кастро только поставляет трениро¬ ванных террористов для выполнения приказов. Мозги импортируются из Кремля — высокообразованные перво¬ классные мозги; эти мозги могут управлять такими при¬ борами, как у Плэка. Совсем недавно в Анды, к западу от Маракаибского бассейна, как нам стало известно,; им удалось провести контрабандой по частям оружие, crpie- ляющее шаровыми молниями. Сейчас где-то в. горах его собирают и ждут приказа сверху, чтобы направить его против нефтяных вышек на озере Маракайбо, а также, как мы подозреваем, против американских Нефтеочисти¬ тельных заводов, расположенных вокруг бассейна. Если им удастся разрушить американское производство,. то правительство потеряет миллиарды долларов доходов и неизбежно будет свергнуто. Норт знал ответ на свой следующий вопрос, но все- таки задал его: — И где же находится это оружие? Нашим ребятам по¬ надобится уйма времени на прочесывание в Андах, преж¬ де чем они его обнаружат. — Хотел бы сообщить вам более точные данные, сэр, — ответил майор. — Все, что нам известно, сэр, — это, что сезон дождей начинается примерно в середине июня, так что до него осталось всего две недели. Мы полагаем, что они планируют использовать грозы этого периода как при¬ крытие для своих действий. Мы только что получили это задание и пока еще ничего практически не успели сделать. Я должен сообщить вам пренеприятное известие: джентль¬ мену по. имени Хью Норт поручается установить место¬ 271
нахождение прибора и уничтожить его в течение десяти дней. Норт застыл от изумления. Ему не раз приходилось искать иголку в стоге сена, но еще ни разу отдел Джи-2 не поручал ему исследовать огромный горный массив, не дав даже карты. Он воевал в джунглях и непроходимых болотах, сражался в тундре и на битом льду — но, по крайней мере, ему всегда предварительно давали указа¬ ния, куда следует направиться. А теперь ему придется работать в горах Сьерра-де-Пе- риха, это мощный горный хребет в Андах, который обра¬ зует западную границу Маракайбо. Территория была ему абсолютно неизвестна. Он пробормотал: — Мне дадут в помощь кого-нибудь из наших? — Должен огорчить вас, сэр, но вам не разрешается об¬ ращаться ни к американским, ни к венесуэльским офи¬ циальным лицам. Все красные агитаторы только и ждут, чтобы застукать кого-нибудь из парней правительства с американцем из отдела Джи-2, это даст им повод вывес¬ ти толпы на улицы.,. — Что же, придется действовать в одиночку? — Не совсем, сэр. Мы вам дадим один контакт. По¬ началу вы можете посчитать его- психом, но в сложных переделках Мак-Хуан Келли так же надежен, как ваш тридцать восьмой .калибр, снятый с предохранителя. Мы уже видели его в деле. Его имя говорит само за себя, Келли — рыжий ирландский венесуэлец. Он богатый хо¬ лостяк и выглядит плейбоем, но это только маска, за ко¬ торой скрывается классный профессионал, немало сде¬ лавший для нас в Каракасе и Маракайбо. Я дам вам дочитать дело нашего беспородного Мак-Хуана смешан¬ ных кровей. — Так. Значит, я получаю рыжего в помощники. Что еще? 272
— Только третья часть моего рассказа, и тогда вы мо¬ жете спокойно поспать. Нам, кажется, удалось выявить агента КГБ, которого Кремль послал для работы с но¬ вым оружием, — по крайней мере, мы знаем, кто он и где находится. Норт выпрямился. — Черт возьми! Вы всегда оставляете хороший красный бифштекс на десерт? Майор Гордон усмехнулся. — Я думаю, он вам понравится, сэр. Это рослый, крепкий, красивый нахал по имени Саша Соборин, один из самых многообещающих птенцов, когда-либо вылетавших из гнезда КГБ. Я покажу вам его досье. Сейчас он находится в США с одной из этих выста¬ вок по обмену, изображая из себя стендиста в халате. Мы можем выслать его в любое время,- если хотите, но они тут же пришлют на его место другого. Так что мы дадим вам шанс как следует рассмотреть его, когда он там появится, он приведет вас прямо в Анды. Задача ясна? — Ясна. — Нет никакого смысла, подумал Норт, объ¬ яснять, что это просто только на словах и, очевидно, все пойдет по-другому, раз КГБ уже вышел на него. — Я спрашиваю из чистого любопытства, Грант. Отку¬ да взялся этот чудаковатый Плэк? — Мы знаем о нем не так уж много; он не из отдела Джи-2; кажется, у нрго есть какие-то связи с ЦРУ. Он откуда-то из Восточной Европы. Благодаря своему мощ¬ ному интеллекту он довольно высоко ценится в минис¬ терстве обороны. Однако ему вряд ли удалось бы выиг¬ рать в конкурсе на популярность, не так ли? — Полностью согласен, — ответил Норт. — Что-то в нем постоянно вызывает раздражение. Но, по-видимому, приходится терпеть всяких индюков, раз уж они пред¬ ставляют такую ценность. — Он вздохнул. — Ну, что ж, 273
Грант. Давайте покончим с загадками на сегодня. Где я могу пристроиться к Саше Соборину? Гордон улыбнулся. — Так и. знал, что вы спросите, сэр. Саша Соборин проводит свою выставку.в. Майами-Бич, в городском зале конференций, так что вам придется поваляться на пляжах тамошних отелей и посидеть в прокуренных ночных клу¬ бах, пока вы вдоволь не наглядитесь на него. Надеюсь, вы не станете возражать против этого? Ответ не ожидался и не требовался, их мощный авто¬ мобиль продолжал отсчитывать мили по дороге к Ки-Лар¬ го. Норт понял: как и в большинстве своих миссий, ему придется действовать на свой страх и риск. За много лет службы в армейской разведке ему редко удавалось полу¬ чить подробный план предстоящих действий. Его началь¬ ство в Пентагоне обычно вручало ему набор фактов, цель и вежливую команду приниматься за работу. В силу осо¬ бой природы его заданий, их совершенно не интересова¬ ло, как будет сделана работа, — главное, чтобы он не перебил слишком много посуды в... магазине госдепарта¬ мента: Вздохнув,' полковник Норт потушил сигарету й терпеливо слушал майора Гордона. — На данный момент, сэр, нам приходится работать в дикой спешке; мы даже не уверены, сколько карт в этой колоде, поэтому совершенно невозможно предсказать, с чем вам придется столкнуться в Венесуэле. Давайте под¬ ведем итоги: начальство хочет, чтобы вы разрушили рус¬ ский прибор по производству искусственных молний на тысячу маленьких кусочков, но они не хотят, чтобы вы нарушили наши очень деликатные отношения с Латин¬ ской Америкой. Вам известно, что в Латинской Америке жарко, но в Венесуэле жарче, чем в аду. «Ягуар» приближался к предместьям Майами-Бич, на неоновой'рекламе у автострады было написано: «Озеле¬ няйте Флориду. Привозите доллары». 274
Глава вторая 1 i — Наш отель, может быть, самый безобразный на по¬ бережье с архитектурной точки зрения, но он очень комт фортабелен, не правда ли? — сказала официантка, усажи¬ вая Хью Норта за завтрак в зале ресторана, отделанного во французском стиле. — Гм, — ответил полковник. Грант Гордон проявил большую предусмотрительность, поместив его в один отель с Сашей Собориным. Однако он бы предпочел быть поближе к Саше — отель «Фонтен¬ бло» состоял из лабиринта в тысячу номеров, но в то же время огромные размеры этого безвкусного караван-сарая мешали Саше выявить слежку Хью Норта. Чувствуя себя не в своей тарелке после трехчасового сна, Норт с трудом одолел апельсиновый сок, оладьи, плавающие в масле, и яичницу из трех яиц. Он реши¬ тельно покачал головой, когда официантка атаковала.его с подносом, ломящимся от пирожных. Но с .жадной.до Паевых официанткой было, не так-то просто справиться. — Кушайте, — настаивала она, — это полезно для! здоровья. Норт усмехнулся, вставая из-за стола. — Спасибо, я наелся. Обещаю поесть как следует в сле¬ дующий раз. Он рассмеялся, уходя, услышав слова официантки, бро¬ шенные ему вслед и перекрывающие звон тарелок: т Мистер, ведь вы приехали сюда хорошо поесть! Но. агент отдела Джи-2 приехал сюда вовсе не за этим. Он вернулся в свой номер, выходящий окнами на океан, И решил не рисковать даже в своей собственной стране, в особенности после этого странного инцидента на оке¬ анской автостраде. Тщательно разыскивая подслуцшваю- 275.
щие устройства, он профессионально разобрал телефон, затем собрал его и по прямому коду набрал нью-йоркский номер. т- «Рональд и Грант», — ответил щебечущий голосок. — Привет, детка! — пробасил он. — Как там у вас с по¬ годой? .Надеюсь, отвратительно? Нет! Только не говори мне, что идет дождь. Тебе бы надо погреться на солныш¬ ке, дорогая, чтобы прожариться, как хорошему тосту. Послушай, солнышко, — его голос приобрел конфиден¬ циальный Оттенок, — я ведь хотел тебя взять с собой, но ведь ты знаешь, как это бывает. — О, мистер Норт, — ответил застенчивый голос на другом конце. — Вечно вы со своими штучками! — Я возьму тебя с собой в следующий раз. Слушай меня внимательно, детка. Ты должна мне срочно что-то присдатьГМне нужен один из наших комплектов. "Ты знаешь, эти образцы из хлопковой ткани, которые мож¬ но носить в любую погоду, пожалуйста, пришли мне их немедленно, хорошо? — Хорошо, сэр. Я вышлю их самолетом. Как долго вы пробудете там, -мистер Норт? — Не знаю, детка. Я еще не встречался с клиентами'. Но я созвонюсь с тобой позже. Береги себя — для меня. — Вы тоже, мистер Норт. Он положил трубку. Час спустя после звонка из Нью- Йорка в. Вашингтон реактивный самолет взлетел с во¬ енно-воздушной базы «Эндрюс» около Балтимора. Его единственным грузом был небольшой . сверток, содержа¬ щий один из наиболее хитроумных приборов для установ¬ ления местонахождения объектов; который был разрабо¬ тан научной секцией отдела Джи-2. Закончив телефонный разговор, Норт спустился на пер¬ вый этаж отеля «Фонтенбло» в поисках магазина одежды. Он прошел мимо отделения брокерской конторы с Уолл¬ стрит, мимо парикмахерской и ювелирной витрины, кото¬ 276
рая заинтересовала бы любого первоклассного вора, мимо' витрины с крошечными моделями автомобилей, которые можно послать домой маленьким детишкам всего за какие- то три сотни долларов за штуку. Размышляя об игрушках, он внезапно столкнулся с роскошной блондинкой.. — О, простите! — воскликнул он, поддерживая ее и автоматически отмечая, что она очень ухожена и имеет довольно приятные формы. Она взглянула на него и, ка¬ залось, внезапно потеряла сознание. Он крепко, держал ее в руках, ожидая, когда она придет в себя. — Я вино¬ ват. Надеюсь, все в порядке? — пробормотал он. — Вы! Но вы же... — Молодая женщина, побледнев и явно потрясенная, быстро пришла в себя. — Все в поряди ке, — резко ответила она и, вырвавшись из его рук, по¬ спешно удалилась. Норт повернулся и быстро оценил обстановку. Стран¬ но, подумал он, эта молодая дама явно не обморочного типа. С такими ногами можно не только выиграть кон¬ курс красоты, но и увлечь за собой всех мужчин с тен¬ нисного корта. Он смутно надеялся, что задержится на курорте достаточное время, чтобы осведомиться о ее здо¬ ровье. В магазине одежды он сменил свою скромную рубаш¬ ку на самый кричащий образец, какой только; смог най¬ ти — роскошная вещь с широкими полосами пурпурного, желтого и ярко-красного цвета, -* и направился на Куинс- авеню. — Такси,. — обратился он к швейцару. — Сию минуту. — Швейцар поднес свисток ко. рту. — Подождите, я не спешу. Обернувшись, швейцар обнаружил пятидолларовую бу¬ мажку в своей руке. — Кажется, в отеле остановился русский? — Да, сэр! — Вы часто его видите?
^ Нет! — Но он иногда покидает отель? -Да. — Тогда почему вы его редко видите? —У него-огромный «кадиллак», на котором шофер его туг же увозит! Мистер, вам нужно такси или нет? — Не¬ видимому, швейцар решил, что он уже наговорил на пять долларов.' -г- Как выглядит его «кадиллак»? — Черный лимузин, с темно-зеленой отделкой, длиной в полтора квартала. __ — Спасибо. И не нужно такси, я, пожалуй, лучше про¬ гуляюсь. На пути к муниципальному залу конференций Норт • обдумывал полученную информацию. Он почти не со¬ мневался, что инцидент, случившийся с ним и майором на океанской автостраде* был делом рук Соборина или его друзей. Он сказал сам себе: «Кажется, у меня по¬ явился должок перед Комитетом государственной без¬ опасности — советской секретной полицией». 2 Изучая образцы свитеров, произведенные русской лег¬ кой промышленностью, Норт надел массивные очки Для чтения, в прошлом неоднократно сослужившие ему хоро¬ шую службу. Еще один продукт научной секции отдела Джи-2, эти очки были сконструированы таким образом,, что, слегка касаясь оправы, он мог задействовать специ¬ ально вмонтированные зеркала, которые давали панорам¬ ный обзор всего происходящего за его спиной с углом в 280 градусов. Норт почесал за ухом; настраивая зеркала, и вскоре об¬ наружил Сашу Соборина — Гордон снабдил его хорошей 278
фотографией. Как его и предупреждали, этот шпион представлял собой великолепный образец русского муж¬ чины: хорошо сложенный и не слишком толстый. В дан¬ ный момент Соборин обхаживал красотку с заискиваю¬ щей улыбкой, которая выставляла напоказ два ряда зубов, изготовленных дантистом в голливудском стиле. Черты его лица были несколько грубоваты, но не лишены при¬ влекательности. Норт отметил, что он курил почти без перерыва. Полковник подошел к бару и заставил себя выпить полностью содержимое бутылки отвратительного оран¬ жада, причем сделал это очень медленно. Затем обошел несколько стендов, тщательно изучая выставленные там образцы, прежде чем вернуться к своей излюбленной по¬ зиции около выставки свитеров. Оттуда он продолжал наблюдение за Собориным, ко¬ торый прикуривал от зажигалки одну сигарету за другой. Глаза Норта сузились, когда он внезапно отметил бессо¬ знательную привычку, которая как раз была ему нужна. Соборин редко клал зажигалку в карман своего халата, выпустив несколько клубов дыма во время прикуривания, он обычно опускал зажигалку на прилавок, захламленный образцами и брошюрами. Каждый раз ему приходилось разыскивать ее где-то под грудами брошюр и формуляров. Норт, сняв очки, направился к выходу, зевая на ходу, как утомленный турист. Вернувшись в «Тадж Махал», как на¬ звал отель привезший его таксист, Норт тут же утратил всю свою усталость. Еще раз тщательно осмотрев свою комна¬ ту, уделяя особое внимание тяжелым занавескам и конди¬ ционеру, он закодировал телеграмму, адресованную фирме «Рональд и Грант» в Нью-Йорке, и затем принялся за изуг чение досье, оставленного ему майором Гордоном. Через три часа после ленча начюбственной солнечной', террасе он превратился в специалиста по таким тесно связанным предметам, как Саша Соборин и некоторые 279
нефтеочистительные заводы, расположенные в бассейне Маракайбо. Затем он подремал, пока не был разбужен телефонным звонком. Это был охранник отеля, доложивший, что по¬ сыльный доставил пакет из международного аэропорта Майами и настаивает на том, чтобы лично передать этот пакет ему, что является нарушением правил отеля. — Пропустите его ко мне, — резко ответил Норт. — Мои конкуренты постоянно пытаются украсть у меня образцы продукции, чтобы испортить мне целый сезон! Я хочу, чтобы он вручил мне этот пакет лично.' Через минуту посыльный постучал в дверь. Хью забрал пакет и вручил юноше, кубинцу с грустным лицом, зако¬ дированную телеграмму и пятидолларовую банкноту. — Отошли телеграмму, мучачо, — сказал он небреж¬ но, — и сделай это пронто! — Грасиас, — улыбнулся кубинец, очарованный чаевы¬ ми американца. В пакете от фирмы «Рональд и Грант» лежал прибор для слежки — образец миниатюризации, состоящий из двух частей, Одна из них представляла собой передатчик на транзисторах, размером не более таблетки. Вторая была приемником; закамуфлированным под стандартный радиоприемник карманного размера. .Один, на частоте А, был для Саши, второй, на частоте Б, был запасным. По своей натуре и подготовке Хью Норт был одним из самых методичных агентов из числа тех, кому отдел Джи-2 поручал опасные задания. Положив приемник в карман пиджака и зажав в руке передатчик Б, он вышел из комна¬ ты и направился по коридору в главное здание отеля «Фон¬ тенбло». Здесь он зашел в лифт и положил передатчик на пол. Носком ботинка он затолкал передатчик в угол, меж¬ ду ковровым покрытием-' и стенкой лифта, затем вышел в вестибюль и направился в парк, который был спланирован наподобие Версальских садов. 280
Прижав приемник к уху, как карманный радиоприем¬ ник, он направился по парку сначала в южном направ¬ лении, а затем свернул на восток, в сторону океана. Он слышал, как сигнал изменял тон, в зависимости от того, поднимался ли он или опускался, пока пробирался между пальмами и клумбами с азалиями. К своей боль¬ шой радости, он убедился, что прибор работает безуко¬ ризненно, четко отражая перемещение объекта. Из своих экспериментов он понял, что система действует в радиу¬ се пяти миль и может указывать цель с точностью до сотни футов. Блондинка — та самая, с которой он столкнулся рань-: ше, — наблюдала за Нортом из окна зала для игр в-кар¬ ты, который находился на. краю парка. Она, конечно', не догадывалась о целях его экспериментов, но, наблюдая за тем, как Хью прикладывает свой псевдоприемник к уху, она явно что-то сообразила. Ее глаза Сузились, она повер¬ нулась и быстро вышла из зала. Полчаса спустя в выставочном зале возбужденный Саша Соборин дымил, кан военный катер на реке Янц¬ зы. Норт, снова одетый в свою кричащую спортивную рубашку, слонялся по выставке, ожидая удобного момен¬ та. Соборин должен был оставить зажигалку на прилавке и увлечься беседой с посетителями. Ему пришлось долго и терпеливо ждать, пока, наконец, толстяк с портфелем не отвлек внимание русского. Норт медленно приблизил¬ ся, почесывая за ухом, чтобы спрятать лицо. С искусст¬ вом и быстротой, которым бы позавидовал опытный карманник со стажем, он выхватил зажигалку Соборина из-под ярко раскрашенной рекламной брошюры. Стоя у ненавистного бара с оранжадом, он изобразил, что не может справиться с зажигалкой, для огромной толстухи, с интересом наблюдавшей за ним. — Дешевка! — возмущался он. — Как им не стыдно вы¬ пускать такие вещи! Это просто позор. 281
Толстуха сострадательно щелкнула языком, и он испу¬ гался, как бы она не вздумала помогать ему. — Ну вот, — сказал он. — Наконец-то заработала. Она еще раз щелкнула языком и отошла в сторону. Ему наконец удалось открутить винт, закрывавший от¬ верстие в отделение для бензина. Раздвинув вату пилкой для ногтей, он опустил туда капсулу передатчика А, тща¬ тельно закрыл его ватой и закрутил винт. Обернувшись, он наблюдал за Собориным, который, достав сигарету, пытался избавиться от настойчивого посетителя. Норт быстро приблизился и, используя ту же технику вора-кар- манника, спрятал зажигалку русского под кипой брошюр. Отойдя на несколько шагов, он увидел, как Соборин, порыскав по прилавку, нашел зажигалку. Несколько минут .спустя, прогуливаясь по торговой улице Линкольна, Норт прислушивался к четкой работе системы, звуки которой были для него слаще симфони¬ ческого Филадельфийского оркестра. Легкой походкой разведчик направился в контору «Пан-Америкэн» и ку¬ пил билет на рейс 764, направлявшийся в Маракайбо без остановок этим же вечером в 10.30.. 3. В конце дня Норт лежал на пляже отеля «Фонтенбло», наслаждаясь солнцем и составляя неспешный план на последние несколько часов своего пребывания в Майа- ми-Бйч. Он запланировал уговорить метрдотеля посадить его за ужином в ресторане позади Соборйна, с тем, что- ' бы в последний раз проверить систему слежки и продол¬ жить изучение привычек русского шпиона. Предвидя сложности слежки за ним в Маракайбо и Бог знает где среди скал в Андах, полковник хотел запечат¬ леть в памяти все'особенности его поведения. Много раз 282
такие мелочи, как привычка поправлять волосы руками, Малозаметный тик или какой-либо другой непроизволь¬ ный жест, помогали разведчику не упускать из поля, зре¬ ния своей жертвы. Пляж был пустынен, но не погода была тому виной, она. сияла во всем своем голубом великолепии. Майами- Бич, размышлял Норт, вполне мог бы размещаться и в штате Айдахо, так как его обитатели предпочитали искус¬ ственные плавательные бассейны: круглые бассейны, бас¬ сейны в форме почки, сердца, бриллианта, любой мыс¬ лимой формы. Им нравился тихий вид этих бассейнов, они редко нарушали их гладь — они просто сидели око¬ ло них, изредка меняя положение для того, чтобьГподста- вить солнцу еще один необожженный участок кожи. Пробираясь по пляжу между пестро, раскрашенными зонтиками, он открыл для себя главную, как ему казалось; привлекательность Майами-Бич. Люди приезжали сюда, чтобы посидеть или полежать. Он бросил на песок пляжный халат, поднял к уху при¬ емник и с удовольствием прислушался к отчетливым, сиг¬ налам. Они поступали с юго-востока с расстояния при¬ мерно в две мили. Соборин, наверное, все еще находился и выставочном зале. Убрав приемник в карман халата, он- I растянулся на песке и размышлял , о том, что, исключая инцидент на океанской автостраде, это задание было са¬ мым безопасным из всех предыдущих. Эхо.не означало,% -что фальшивый мир и тишина будут длиться долго, — совсем наоборот. Хью не подозревал, что его длинное, мускулистое, ко¬ ричневое от загара тело является объектом изучения для женщины, стоящей у окна, выходящего на пляж, с би¬ ноклем в руках. Она наблюдала за ним с момента его по¬ явления на пляже.^ Увидев, как он .прикладывает прием¬ ник.к уху, она сделала торопливый телефонный звонок и вернулась к.окну со.зловещей улыбкой, которая пор- 283
Тила природную красоту ее лица. Пухлые губы обнажи¬ ли хищные зубы, а глаза с длинными ресницами злобно прищурились, как и в тот раз, когда она наблюдала за ним в «Фонтенбло». Полковник был бы удивлен — даже польщен, — если бы узнал о столь устойчивом интересе со стороны гибкой блондинки, с которой он столкнулся поутру. При других обстоятельствах она наверняка тоже заин¬ тересовала бы его не меньше. Её почти идеальные разме¬ ры^ 85-62-87, дополнялись белоснежной чистой кожей, слегка выдающимися скулами и длинной грациозной шеей. Он пока еще не знал, что в этом роскошном теле бьется Сердце, твердое как бессемеровская сталь. Блондинка удовлетворенно покивала головой, увидев небольшой катер, медленно приближавшийся к берегу. В нем сидел здоровенный мужчина с удочкой и в неряш¬ ливой.шляпе. Она обложила в сторону бинокль, налила- 'себе, щедрую порцию водки и замерла в ожидании. Не подозревая о происходящем, Норт закрыл глаза и мысленно переместился в Южную Америку. Внезапно он даже,обрадовался, что решил улететь сегодня вечером, поскольку Соборин должен был появиться в Венесуэле довольно скоро, а ему-нужно было время, чтобы изучить местную обстановку й разобраться в географии хребта Сьерра-де-Периха в Андах. ' Несомненно, русский должен был сначала появиться в Маракайбо, а там будет не трудно его отыскать. Вспомнив, что на всю операцию ему отводилось толь¬ ко десять дней, он начал размышлять о Мак-Хуане Кел¬ ли. Хорошо бы майор Гордон не ошибся в своей оценке Келли и тот бы не оказался просто обычным плейбоем, ищущим острых ощущений. Слишком много было по¬ ставлено на. карту, чтобы допускать ошибки подобного рода..Нефтяныеместорождения, которые КГБ стремил¬ ся уничтожить, были Основной надеждой на лучшую 294
жизнь для восьми с половиной миллионов людей, а мо¬ жет быть, и для всего полушария. В этих условиях фун- - дамент нового русского плацдарма должен быть уничто¬ жен немедленно! Взволнованный чувством огромной ответственности, Норт поднял голову и осмотрел побережье. На берегу не было ни души. В воде на расстоянии примерно в сотню ярдов покачивалась небольшая лодка с одинокой фигурой рыбака. Норт облокотился на локоть и рассматривал рыбака критическим взглядом опытного удильщика. Боже мой, у этого идиота удочка с поплавком — в глубокой воде, на рыбу весом не менее двадцати фунтов — и без катуш¬ ки! Он был глуп, как ребенок, пытающийся удить в ван¬ ной, но, казалось, рыбака это нисколько не беспокоило. Он, очевидно, страдал от острого приступа астмы^ так он кашлял, хрипел и задыхался. По-видимому, курортный климат Майами-Бич не очень подходил ему. Норт посмотрел на часы-и решил заканчивать с пляж¬ ными процедурами. Сейчас он искупается, потом прове¬ дет переговоры с метрдотелем, а дальше его ждет велико¬ лепный ужин с парой коктейлей. Проверив работу аппаратуры и убедившись, что она дей¬ ствует исправно, он направился к воде. Вода была излиш¬ не теплая, на его вкус, он поднырнул под волну и поплыл в хорошем темпе. Отплыв от берега, он перевернулся на спину и осмотрел пустой пляж, затем почти незаметно стал приближаться к рыболову, как вдруг его ушей, погружен¬ ных в воду, достиг тонкий звук. Подняв голову, он понял, что это был звук забрасываемой лески. Астматик-рыболов теперь находился от него всего в пя¬ тидесяти ярдах и был занят со своей леской. К счастью, он забрасывал леску в сторону океана, но к новичку рыболову нужно относиться как к пьяному водителю — невозможно предсказать, что он вытворит в следующий момент. 285
Внезапно огромная, тяжело дышащая фигура обернулась и увидела Норта. Страшно удивившись, рыболов нагнулся вперед и нажал кнопку стартера двигателя, который с ре¬ вом завелся. Затем он включил заднюю скорость, и лодка, вместо того чтобы удаляться, направилась прямо на Нор¬ та. Разведчик сделал глоток воздуха и нырнул. Ругаясь, он •постарался погрузиться как можно глубже, прежде чем ос¬ тановиться и прислушаться. Поскольку удаляющийся звук вдруг замер, Хью засомневался, не выключил ли этот чудак двигатель, но звук мотора тут же возобновился и медленно начал удаляться-. Его легкие были готовы разорваться, ког¬ да Норт вынырнул, судорожно хватая воздух и глядя вслед удаляющейся лодке.- Направляясь к берегу, он внезапно почувствовал ост¬ рый, жгучий укол в левую ногу. Затем другой. Ударив сГебя пр бедру, он быстро направился к берегу и тут же на другой ногё-ощутил жгучий ожог от чего-то непонят¬ ного, находившегося в воде. Чувствуя нестерпимую-боль в ногах, он закрутился на месте и увидел несколько ярко-голубых мешкообразных существ, плавающих неподалеку. Португальские ядовитые медузы! Он получил еще несколько ожогов, прежде чем выплыл из облака окружавших его медуз. Приближаясь к берегу,, он заметил фигуру, выскочившую из кабинки на пляже и Побежавшую вдоль берега. Ноги его не слуша¬ лись,, и. Норту пришлось плыть к берегу, используя толь¬ ко силу рук. Зная, что яд медуз может быстро привести к параличу, он из последних сил плыл к берегу, но, несмот¬ ря, на свое плачевное состояние, все-таки определил, что бежавшая по берегу фигурка была женщиной. Он видел, как она наклонилась над его одеждой й вынула из кар¬ мана халата-приемник, прежде чем скрыться за пляжны¬ ми кабинками. Ругая себя .за беспечность, Норт выбрался на песок и тут понял, что ноги полностью отзываются ему служить. Ha-s 286
прягая последние силы, он прополз по пляжу мимо своего халата и оказался в зоне пляжных кабинок. Он открыл рот, чтобы позвать на помощь, но силы оставили его, и, ударив¬ шись головой о бетонный край плавательного бассейна, Норт потерял сознание. 4 С трудом приоткрыв глаза, Норт различил, стетоскоп, болтающийся на шее маленького человечка в белом ха¬ лате. Его ноги, покрытые толстым слоем бинтов, горели как в огне, когда он попытался пошевелить ими. Но они дви¬ гались, и это было главное. Тут он понял, что находится в собственном гостиничном номере. Как и когда он ока¬ зался здесь? — Который час? — пробормотал он. Из-за доктора опасливо выглядывал бледнолицый, ху¬ дощавый человечек'в синем костюме служащего гостини¬ цы со множеством серебряных пуговиц. С выражением вежливой озабоченности он сказал: — Мистер Норт, дирекция гостиницы выражает глубо¬ кое сожаление по поводу случившегося с вами несчаст¬ ного случая. «Какой уж тут несчастный случай!» — горько подумал' Норт. Он повторил: — Который час? — Мы надеемся, что вы не очень сердитесь на нас, сэр, — пробормотал служащий, — й подпишете объяс¬ нение несчастного случая, которое мы заготовили. — Хорошо, я подпишу, — ответил Хью, — в третий раз спрашиваю, который теперь час? — Восемь часов, сэр. — Служащий глубоко поклонил¬ ся, и выскочил из номера. 287.
Вот как? Норт быстро подсчитал, что находился в бес¬ сознательном состоянии почти два часа! Он обратился к человеку в белом: — Я чувствую себя лучше, доктор. Надеюсь, ничего серьезного? Доктор почесал подбородок, поколебался и ответил: — Мистер Норт, я не знаю, чем вы занимаетесь, это меня совершенно не касается, но по следам ран на вашем теле я полагаю, что вы побывали в переделках гораздо более серьезных, чем эта. — Несколько лет назад я вылетел через лобовое стекло машины, — ответил он равнодушным тоном. — Послу¬ шайте, доктор, мне нужно вернуться сегодня вечером в Нью-Йорк. Вы не возражаете? Доктор заморгал. — Подождите. Я вовсе не говорил, что с вами все в порядке. У вас потрясающая выносливость, но всему есть свои пределы. За эти девять ожогов вы набрали достаточ¬ но яда, чтобы убить целое стадо буйволов. Вам придется провести в постели по крайней мере еще два дня. Пациент вздохнул. — Ну что ж, спасибо. Вы осмотрите еще раз завтра утром? — Я осмотрю вас еще раз сегодня. А пока принимайте вот эти пилюли и оставайтесь в постели. Как только дверь за доктором закрылась, полковник схватил телефон и попросил соединить е'го с номером Соборина. Ответ нисколько не удивил его, его удивило другое. , — Они уехали, сэр. Они? .Ну, конечно, подумал он. Это очаровательное юное создание, которое украло его приемник. Он тут же позвонил и приказал прислать носильщика через пятнад¬ цать минут. Он сел в постели, убедившись, что бандажи на ногах не были слишком громоздкими. Они помогут 288
ему пережить предстоящее испытание. Он полностью вла¬ дел ногами, хотя они ужасно распухли и отчаянно боле¬ ли под весом его тела. Походив по комнате, он убедился, что, хотя и с некоторым усилием, вполне может удержать-, ся на ногах. Внезапно почувствовав головокружение, он успел раздвинуть занавески на окнах, прежде^чем свалил¬ ся в кресло в дальнем конце комнаты. Покопавшись в разрезе, сделанном в,подушке кресла сегодня утром) он облегченно вздохнул, когда его пальцы нащупали запас¬ ной приемник. Соборин, очевидно, понял, что ему под¬ ложили «жучка», но знал ли он куда? Норт подумал, что скоро все станет ясно. Он быстро вскрыл приемник и настроил его на частоту А, то есть на длину волны, кото¬ рый был у передатчика русского. Не успел он проверить проходимость сигнала, как в дверь постучали. Запихнув приемник опять в подушку, он с трудом под¬ нялся и открыл дверь. Носильщик посмотрел на него с изумлением. И неудивительно: за исключением бандажей от коленей до щиколоток он был совершенно голым. — Что это, черт возьми, с вами стряслось, мистер? — пробормотал юноша. — Девушка из бара — неудивительно, что их зовут барракудами. Послушай, малыш, через полчаса мне нуж¬ но смыться из города. — Он протянул ему стодолларо¬ вую банкноту. — Если хочешь заработать, выпиши меня из гостиницы и закажи такси к такому выходу, чтобы мне не пришлось идти через вестибюль, а затем возвра¬ щайся сюда за моим багажом. Он нахмурился. — Ну конечно* мистер. У вас проблемы с полицией? — Нет, черт возьми. Действуй побыстрее! Он достал приемник, включил его и прислушался. Сиг¬ налы! Хоть й слабые, но расслышать можно. Чувствуя туман в голове от кортизона и морфия, ко¬ торыми накачал его доктор, он пытался определить, где 10 Ван Вт Мейсон. Операция «Занзибар* 289
сейчас находятся Соборин и его любимая зажигалка. - ■Вскоре он определил, что наиболее сильные сигналы по¬ ступают по направлению норд-норд-вест. Точное место¬ нахождение агента КГБ было не так уж важно. Просто Норт хотел убедиться, что он настроил прибор правиль¬ но и сможет получать сигналы от русского, когда ока¬ жется в Маракайбо. Возможно,:Соборин не станет искать «жучок», посколь¬ ку ему удалось украсть приемник, а может быть, он догада¬ ется о возможности использования приемника и продол¬ жит поиски. Он, конечно, может избавиться от «жучка», выбросив все принадлежащие ему.вещи, но, может быть, фортуна вс'е-таки будет на стороне отдёла Джи-2 и все обойдется. Укладывая вещи и постоянно бегая от шкафа к сумке, Норт продолжал размышлять над раздражавшим его фак¬ том. Почему майор Гордон ничёго не знал о присутствии миссис Соборин, или как там ее звали на самом деле? И кто был человек в лодке? Норт вздохнул, вспомнив про¬ исшествие в воде. Гордон раньше никогда не допускал ошибок такого сорта. Ну что ж, майор признал, что его люди не знали всех карт в колоде, но уж слишком много карт не хватало! Полковник упаковался и отдыхал, когда носильщик вернулся и принес, только что полученную телеграмму. Норт положил ее во внутренний карман; с расшифров¬ кой придется подождать. Следуя за носильщиком, он прошел по коридору в большую бельевую комнату, из которой они спустились вниз на служебном лифте. Оказавшись в подвале, Норт заковылял по лестнице, ведущей на парковку. С 'трудом забравшись в такси на больных ногах, он передал обещанную банкноту. Носиль¬ щик отсалютовал, скривив лицо в усмешке. — Счастливого пути, сэр. Желаю вам удачи с девочка¬ ми в следующий раз. 290
Только когда они были далеко от отеля, он отдал при¬ каз водителю ехать в международный аэропорт Майами. Чувствуя усиливающуюся боль, Норт осторожно по¬ глаживал, больные ноги. На его лице выступил пот, но слабость прошла так же быстро, как и появилась.. Часы показывали десять минут десятого, так что у него еще оставалось вр!емя сделать срочный телефонный звонок. Полковник достал телеграмму — она оказалась доволь¬ на длинной — и начал расшифровывать ее при ярком све¬ те желтых фонарей, освещавших шоссе. Информация, со¬ державшаяся в ней, хотя и была запоздалой, но все-таки... Досье на Татьяну Григорьевну Соборину: известный агент контрразведки КГБ. Свободно владеет английским: и испанским, использует прикрытие американки Или ла¬ тиноамериканки, выполняя предыдущие задания, актив¬ но использовала сексуальные отношения. Досье на Леонида Маркова: специалист КГБ по орга¬ низации так называемых «случайных смертей», .выпуск¬ ник шпионской школы в Гатчине. Уничтожил британ¬ ского агента, бросив включенную электрическую бршру , .в ванну. Оба агента прибыли в международный аэропорт Кенне¬ ди, вылетев рейсом в Майами. По просьбе отдела Джи-2 ' ФБР не препятствовало им. Вышеизложенная информация собиралась в спешке и является не полной: При использо¬ вании ее в дальнейших действиях необходимо соблюдать крайнюю осторожность. Ну что ж! Теперь понятно, почему майор Гордон ни¬ чего не знал о пляжной красавице воровке и астматике рыболове. Можно спорить на любые деньги, что он еще повстречает этих очаровательных людей. Выпускники Гатчинской школы славились своим умением прекрасно вписываться в любую обстановку. Он знал, что террито¬ рия школы, занимала четыреста акров, разделенных на точные-копии многих регионов мира. 291
Например, агент, направляющийся в Нью-Йорк, живет в квартире и питается в ресторанах, совершенно типичных для Манхэттена. Студенты обучаются произношению и со¬ временному сленгу, часами слушая записанные на пленку диалоги. Они расплачиваются в магазинах, используя валю¬ ту страны предстоящего пребывания; и все, с кем они по¬ вседневно встречаются — официантки, водители автобу¬ сов, полицейские, — играют свои роли с безошибочной аккуратностью. В аэропорту он заковылял на окостеневших ногах к телефонной будке;. Через пять минут, закончив телефон¬ ный разговор, он направился в местное отделение воен¬ ной полиции. Предъявив удостоверение, Норт передал сержанту свой приемник, который он описал как сломанный радиотран¬ зистор,' сказав, что его приятель, пилот с военно-воздуш¬ ной базы «Эглин», заберет его через пару часов. — Рад оказать вам услугу, сэр, — ответил сержант. Он опустил приемник в ящик стола и с серьезным видом написал-расписку. Норт.захромал к пропускному пункту компании «Пан- Америкэн», предъявил авиабилет и попросил, чтобы его, как выздоравливающего больного, по возможности ско¬ рее посадили на борт самолета. Ему хотелось как можно лучше отдохнуть перед тем, как самолет приземлится на берегах озера Маракайбо. ’ — Да,' сэр.. Вы сможете пройти на борт через несколь¬ ко минут. 5 Израненные ноги настолько разболелись, что он остано¬ вился и прислонился к колонне в зале ожидания. Может быть, ему все-таки следовало остаться еще на день и отдо¬ 292
хнуть, вместо того чтобы немедленно отправляться в путь? От него не будет много толку, если придется останавливать¬ ся отдыхать через каждые несколько минут. Вдруг он замер, не веря собственным ушам. Одно из двух: или у него с го¬ ловой не все в порядке, или он точно слышал голос с дру¬ гой стороны колонны, упоминавший имя Соборина. Й он снова привалился к колонне, чувствуя, как пот крупными каплями выступает на лбу. Сделав.вид,' что по¬ чесывает голову, он сложил ладонь рупором около уха. Два голоса тихо вели диалог на испанском со скоростью пуле¬ мета; один говорил быстро и страстно, другой отвечал раз¬ меренно и резко, затем в разговор вмешался женский голос. Хотя голоса звучали довольно отчетливо, Норт с трудом понимал только часть беседы из-за шума, царившего в зале ожидания. Однажды ему показалось, что он слышал фразу «раньше чем через неделю», но все же оставалось сомнение, что он не все правильно понял. Возможно, это была дата ожидаемого приезда Соборина в Маракайбо. А может быть, речь шла о самом фейерверке? Подняв сумку, Норт отошел на десяток шагов и усел¬ ся в кресло, из которого мог спокойно наблюдать за тро¬ ицей. Он опустил поля шляпы низко на глаза и рассла¬ бился, изучая группу. Один из мужчин был молод — около тридцати, — вы¬ сок, и очень красив, с кожей.оливкового цвета и волнис¬ тыми черными волосами. Он быстро говорил, сверкая черными глазами и белоснежными зубами. Его компань¬ он, наоборот, был невысок, с острыми чертами лица, на¬ поминающими хорька, и суетливыми манерами. Двое мужчин, казалось, спорили, а молодая женщина внимательно прислушивалась к их разговору.. По оценке Норта, ей. было около тридцати. Красавица брюнетка была чем-то, по-видимому, очень взволнована. Однажды она была готова вмешаться в разговор, но, взглянув на Хорька, заколебалась и молча задсрыламаленький, ярко 293
накрашенный рот. Норт заметил признаки страха на ее изнуренном лице. Или. он ошибался? Может быть, это была семейная ссора, которую он Случайно подслушал? Но в испанском языке не так уж много слов, которые звучали как «Со- борин». Когда тройка внезапно поднялась и направилась к регистрационной стойке, в его голове мгновенно со¬ зрел' план дальнейших действий. Он подождал, «пока формальности с регистрацией их билетов были законче¬ ны, и встал за ними как раз в тот момент, когда клерк записывал номера их посадочных мест в самолете. Им были выписаны места 16-а и 16-6, находившиеся рядом, и место 16-в через проход. Когда-они отошли от стойки, он предъявил свой билет и попросил место 15-а, кресло у окна впереди испанцев, к счастью, оно не было занято. В книжном киоске он купил испанский туристический разговорник. Через несколько минут он миновал, тамож¬ ню и.поднялся на самолет, услышав: «Бьен венида, се¬ ньор!» — от хорошенькой стюардессы. Пройдя шестнад¬ цатый ряд, он бухнулся в кресло IS-а с тяжелым вздохом и тут же закурил сигарету. Стюардесса сразу же подбежа¬ ла к нему, — Но фумар, пор фавор! — сказала она. ? - Изобразив удивление на лице, Норт повернулся к Хорь- .ку и спросил: — Что хочет эта дама? — Она говорит, что курить запрещается, сеньор. —- Ах, да. Виноват. Он погасил сигарету под испепеляющим взглядом ма¬ ленького испанца, Но услышал, как тот прошептал кому- то фразу, которая в вежливом переводе означала; «Аме¬ риканская деревенщина!» — Вечно у меня проблемы с испанским, — объявил пол¬ ковник проходившим мимо пассажирам. Он снова повер- • ч 394
нулся назад. — Ну что ж, я, пожалуй, вздремну. Сьеста, сеньорас! Они уставились на него невидящим взглядом, когда с нелепым смехом он нажал кнопку на ручке, сиденья и, откинув спинку до предела, растянулся в кресле. Точно в 10.30 полупустой турбовинтовой лайнер про¬ бежал по .взлетной полосе и взлетел в ночное небо Майа¬ ми. Испанское трио позади Норта хранило молчание. Он зевнул, протянул руку в пустое кресло рядом и раскрыл туристический испанский разговорник. После нескольких минут притворного старательного изучения текста этот знаток одиннадцати языков — вклю¬ чая пару экзотических восточных — помахал книжкой и воскликнул, ни к кому не обращаясь: — Ничего не могу понять! Ке пресио тьене эсте вести- до? — Норт преднамеренно усилил акцент. — Что такое «вестидо», мистер? Хорек мрачно посмотрел на него, но молодой красавец рассмеялся: — Вы спрашиваете о цене платья. Хорек толкнул его в бок, и он замолчал. — Платья? Вот дают! — воскликнул Норт. — А это что означает, «эстой мареадо»? — Извините, сэр, — прервал его. Хорек. — Мы очень устали. Но от Норта было не так-то просто отделаться. — Долгий полет, а? Надо как-то скоротать время! Меж¬ ду прочим, меня зовут Норт. Хью Норт из Нью-Йорка, а вас как? — Он говорил небрежно, но в то же время сле¬ дил за их реакцией. И она тут же последовала. Хотя мододой человек про¬ должал улыбаться с отсутствующим видом, глаза Хорька мгновенно сверкнули и тут же приняли обычное выраже¬ ние. Все ясно! Его имя, выданное как элемент рассчитан¬ ного риска, что-то означало для этого мрачного недорост¬ 295
ка. Одно было плохо: Хорек понял, что выдал себя, но он мгновенно восстановил утраченное равновесие. Он не¬ брежно протянул руку и, улыбаясь, сказал: — Рад с вами познакомиться, сэр. Меня зовут Хайм Родригес. Это мой компаньон Хорхе Санчес. Норт пожал протянутую руку, напоминавшую мокрую рыбу* и ощутил, как она вздрогнула. Родригес предупреж¬ дающе толкнул Санчеса, если его на самом деле так звали. Они снова замолчали, и Норт опять вернулся к свое¬ му разговорнику, довольный состоявшейся завязкой. Он не имел ни малейшего представления о роли, которую Родригес и Санчес должны были сыграть в предстоящей схватке в Маракайбо, но был совершенно уверен, что в аэропорту слух его не подвел. Чувствуя, что уже не уснет, Норт терпеливо ждал, пока стюардесса не прошла по проходу между креслами, рас¬ пределяя бланки венесуэльской таможни. Он слушал, как скрипят карандаши позади него, потом стройная молодая стюардесса собрала заполненные декларации, громкого¬ воритель щелкнул, и капитан корабля объявил по радио, сначала по-английски, а затем по-испански, что через пятнадцать минут они приземлятся в аэропорту Грана-де- Оро в Маракайбо. Пока стюардесса перебирала заполненные декларации, он сказал: — Черт возьми, надеюсь, туалет не занят. Широко улы¬ баясь, он вскочил, и, несмотря на жуткую боль в ногах, поспешил к туалету. Он открыл дверь, подождал немно¬ го, а затем захлопнул ее, не входя в туалрт. Вместо этого он зашел в служебное помещение напротив, отделенное занавеской.' Как он и ожидал, там лежала стопка запол¬ ненных деклараций. Он быстро перелистывал их, благодаря удачу за то, что с ним. вместе летело не больше тридцати пассажи¬ ров и бланки были уложены в порядке номеров кресел. 296
Как он и подозревал, в кресле 16-а был не Хорхе Сан¬ чес, а Хорхе Серенья; в кресле 16-6 сидел не Хайм Род¬ ригес, а Хайм Ромеро. И на другой стороне прохода, оказывается, сидела жена молодого человека, миссис Иоланда Серенья. Норт был готов почти простить промашку своих про¬ тивников; в конце концов, у них было слишком мало вре¬ мени, чтобы изобрести более убедительные псевдонимы. Он уже хотел выйти из кухни, когда занавески раздвину¬ лись и в кухню заглянул Хорек. Норт небрежно, но мол¬ ниеносно протянул руку к его плечу — жест, понятный каждому профессиональному агенту, — и Родригес-Роме¬ ро немедленно подтвердил свою профессию, так как он поспешно отступил назад. Норт скупо улыбнулся и про¬ шел мимо. — Аста луэго, амиго, — прошептал полковник, чувст¬ вуя, как узкие глаза недомерка сверлили его спину, пока он возвращался в свое кресло. Конечно, подумал он, за¬ стегивая привязной ремень, они обязательно встретятся снова, и, несомненно, очень скоро. Пока лайнер снижался над долиной Маракайбо,1 .преж¬ де чем направиться к северо-восточной посадочной поло¬ се аэропорта, он вглядывался в огромное созвездие рубиново-красных огоньков, мерцавших в темноте. Отра¬ женного света вполне хватало, чтобы разглядеть гигант¬ ские размеры озера — более шести тысяч квадратных миль водной поверхности, под которой скрывалось наци¬ ональное богатство. Когда самолет выровнялся, открылся вид на огни Ка- татумбо — одно из наиболее необычных чудес в мире. На расстоянии примерно в сто миль от аэропорта, сре¬ ди долин горной цепи Сьерра-де-Пёриха, столкновение двух мощных потоков создавало огромный заряд стати¬ ческого электричества, которое почти непрерывно ярко освещало ночные тучи над горными вершинами. 297
Глава третья 1 Полковник Норт, послав печальную прощальную улыб¬ ку стюардессе, сошел с самолета в разноцветную роскошь ультрамодернового аэропорта Грана-де-Оро, сиявшую под неправдоподобно яркими огнями. Если бы погода была на двадцать пять градусов прохладнее, а влажность на пятьдесят процентов ниже, этот вид доставил бы ему гораздо большее удовольствие. А сейчас он чувствовал себя так, будто его поместили в кочегарку, находящуюся где-то недалеко от центра земли. И если в долине Мара¬ кайбо было так жарко в два часа ночи, каково же здесь было в полдень? Он облизал губы, ослабил узел галстука и оглядел зал ожидания. Далеко впереди торопился к таможенной конто¬ ре Хорек. Он вышел-из самолета первым, примерно через десять человек за ним последовала молодая пара. Норт на мгновение закрыл глаза и постарался запечатлеть в своей памяти эти три лица, в особенности лицо Хорька. С удовольствием войдя в комнату таможни — здесь ра¬ ботал кондиционер, — он заметил недомерка, который уже заканчивал прохождение таможенного контроля, брезгливо открыв небольшую сумку для осмотра. Навер¬ няка у него был фальшивый паспорт, где все данные были ложными, но в целом паспорт был образцом совершен¬ ства, начиная с обложки и кончая правдоподобно нечет¬ кими визами. После того как собственный паспорт полковн^а — не дипломатический — был должным образом проштампо¬ ван, он зажег сигарету и стал ждать прибытия багажа. Хорек уже застегивал «молнию» на своей сумке. Когда инспектор кивнул, он повернулся и выскочил через дверь в главный зал ожидания аэропорта. Как и следовало ожи¬ 298
дать, у него в багаже не было ничего, кроме пары руба¬ шек. Наемные убийцы обычно путешествуют налегке и вне всяких подозрений; свой смертельный груз они ни¬ когда не рискуют проносить через таможню. Размышляя, где, когда и как появится МакгХуан Кел¬ ли, Норт обратил все свое внимание, наблюдая уголком, глаза, на молодую латиноамериканскую пару; Санчес- Серенья, а возможно, их звали совсем по-другому. Что-то с ними было не так. В лице и поведении мо¬ лодого человека была какая-то распущенность, которую разведчик часто замечал в плейбоях. В нем совершенно не было твердости и злобной жесткости* которая так часто отличает профессионал овг работающих на теневой стороне международных интриг.'Сеньор Санчес вел себя, с развязностью, выдававшей слабую нервную систему, что совершенно не характерно для профессионала. Не¬ понятно, зачем отпетому преступнику, как Родригес или Ромеро, вешать на себя ярмо в виде нервного и, возмож¬ но, импульсивного любителя. Иоланда Санчес представ^ ляпа еще большую загадку. Мелкие, четкие черты ее лица выдавали мягкую и теплую натуру, в глазах было постоянно отсутствующее выражение, как будто она на-, ходилась в состоянии эмоционального стресса Хотя она казалась увлеченной своим мужем,-ей было явНо не по себе. С ее внешностью ей больше подходила роль звез¬ ды в музыкальной комедии, чем роль участницы загово¬ ра КГБ. Норт пожал плечами4 и погасил сигарету, увидев, что появился багаж. Он давно уже научился не полагаться на внешний вид, еще со времен барона Йто. Перед ним про¬ мелькнула сценка из его; прошлой бурной жизни: два ста-* рых друга и партнера по теннису — майбр армии США Хью Норт и Ито Сечукада, морской атташе посольства Японии в Вашингтоне; — выигрывают турнир штата Вирджиния в парном теннисе. Другая сценка, четыре года 299
спустя: несколько месяцев перед Перл-Харбором Ито Сечукада, к тому времени — главарь пятой колонны в Рио-де-Жанейро, изо всех сил старается вежливо прикон¬ чить своего старого партнера по теннису Хью Норта. Нет, думал он к тому времени, как появилась его сумка, его работа не читать чужие мысли, а рассматривать любого союзника Хорька или Саши Соборина как врага, в осо¬ бенности потому, что карты в этой колоде разыгрывают¬ ся вовсе не по правилам. Он с раздражением поднял сумку и привычно осмот¬ рел замки в поисках следов возможного взлома. Ничего . не обнаружив, он открыл ее перед пытливым взглядом инспектора, вид которого говорил, что он готов удавить родную мать, если она не впишет в декларацию даже сло¬ манную заколку для волос. — Бьен венида, сеньор, — процедил инспектор. — Пор фавор, су де порасион де ликвиде? Хью вручил ему таможенную декларацию, которую тот долго изучал печальными, слезящимися глазами.. Он на¬ чал копаться в сумке, когда внезапно рядом с ним по¬ явился долговязый человек в белой рубашке с короткими рукавами. Хью даже не заметил, откуда он взялся, и те¬ перь наблюдал, как он что-то шептал в волосатое ухо инспектора. Инспектор коротко кивнул и, когда верзи¬ ла удалился,’ осторожно оглядел помещение, продолжая копаться в сумке, но его движения были чисто механи¬ ческими. — Все в порядке, — сказал он тихо. Полковник закрыл сумку, инспектор подвинул сумку к себе, взял курок синего мела и что-то написал на ее стороне. Он подтолкнул ее к Норту, но когда Хью по¬ пытался поднять ее, оказалось, что инспектор держит ее . за ручку. Его слезящиеся глаза смотрели на Норта. Хью отпустил .сумку, и инспектор повернул ее так, что он смог прочесть на ее стороне надпись: такси №2. зоо
Инспектор снова поднял глаза. — Амиго, — сказал он, почти не шевеля губами, — мистер Келли ждет вас. — Он отдал честь, а Хью тем временем, небрежным движением рукава стер надпись на сумке, поднял ее и направился к выходу. .Выйдя из двери, он увидел парня, который говорил-с инспектором. Вглядевшись в его лицо, он отметил черты метиса, человека смешанного испано-индейского проис¬ хождения. Испанские предки наградили его оливковым цветом кожи, а американские индейцы — длинным ли¬ цом, орлиным носом и черными глазами. Метис подмигнул ему и поднял брови в почти незамет¬ ном приказе следовать за ним. Норт подчинился, отме¬ тив, что за ним последовали четыре человека, пО два с каждой стороны, на расстоянии примерно в десять футов. Судя по внешности, они легко могли выиграть перестрел¬ ку у знаменитого бандита Билла Кида.'Их группа пере¬ секла зал аэропорта, который был безлюден в этот позд¬ ний час. Норт переложил сумку в левую руку, при таких обстоятельствах он всегда предпочитал оставлять правую руку свободной для стрельбы. Предосторожность оказа¬ лась бесполезной. Выйдя из здания к полукруглому подъ¬ езду аэропорта, Хью увидел, как коротышка шофер в го-" лубой форменной фуражке вскочил из первого такси и бросился к ним. — Сеньор... — Он не’успел закончить фразу. Один из сопровождавших перехватил его мощным ударом, от ко¬ торого таксист растянулся на проезжей части, судорожно пытаясь, перевести дыхание. Метис едва оглянулся на ударившего, который вскочил в первое такси. Двое других подхватили упавшего шофе¬ ра и втолкнули на заднее сиденье его собственной' маши¬ ны, которая тут же отъехала, Водители других четырех Такси сделали вид^что нйч. чего не заметили. Метис, подошёл к такси №2, открыл 301
дверцу и вежливым жестом пригласил разведчика. Ког¬ да он захлопнул дверь, водитель крикнул: — Карайо! — И на большой скорости устремился к Ма¬ ракайбо по широкой четырехполосной автостраде. Возбужденный таким помпезным приемом, Норт отки¬ нулся на сиденье и разглядывал окрестности, пока шофер искусно вел «мерседес» со скоростью сто двадцать кило¬ метров в час. Если не считать удушающей жары, ночь была прекрасна, нёбо было ясным, и полная луна озаря¬ ла пышную растительность по краям дороги. Мимо олим¬ пийского стадиона они выехали на авенида ла Олимпиа. С внезапностью, которая часто подстерегала в этой Не¬ предсказуемой стране, пустынные окрестности перешли в ухоженйые кварталы предместья. Через пять минут они резко развернулись на крутой КаратератСанасиблиа, по узкой дороге поднялись на холм и выехали на широкую извивающуюся дорогу. Проехав полмили, они остановились перед железной решетчатой калиткой в высоком заборе, и водитель что-то быстро по? испански сказал в микрофон. Тут же такси осветилось двумя мощными прожекторами с обеих сторон от въезда. Из;тени вышел человек с автоматом под мышкой и загля¬ нул на заднее сиденье. Qh что-то пробормотал водителю, повернулся и направил луч фонарика в электронный гла¬ зок. Три вспышки, пауза, и ещё две вспышки. Неподвиж¬ но сидевший Норт одобрил меры предосторожности, предпринимаемые Келли. Все было сделано с учетом воз¬ можности захвата одного из водителей в плен злоумыш¬ ленниками. Ворота открылиёь, и такси въехало на аллею, так густо цбсюкенную пальмами, что они образовывали узкий тем¬ ный тоннель. Выехав, из аллеи, они оказались перед вил¬ лой размером с дворец, безупречного белого цвета. На двух нихшиг этажах не горел свет, но третий, который образовывал пентхаус, был, освещен. Когда Норт вышел 302
из машины, из широких двойных дверей появился метис. На автостраде их никто не обгонял, и все же он был уже здесь. Он последовал за метисом в дом, с любрпытством ожидая встречи с Мак-Хуаном Келли, о котором он так много слышал. 2 Поднимаясь среди ночи по широкой, лестнице, Хью Норт никак не ожидал услышать игривый женский визг, за которым мощный тенор завопил разухабистую песню: «Жозефина, как горный тигр, не устаешь ты Ст любов¬ ных игр. Жозефина, моя любовь, всем мужчинам волнует кровь». «Боже мой, — внутренне вздохнул полковник, — ка¬ жется, мы попали в настоящий бордель!» — Вы уверены, что мы не помешаем? —спросил он метиса, поднимаясь по лестнице следом за ним. Не по¬ лучив ответа; он пожал плечами. Метис осторожно постучал, открыл дверь и прошел внутрь. Войдя, Норт услышал щелчок замка позади себя. В то же время в противоположном конце огромной комнаты через другую дверь ее покидала потрясающая, совершен¬ но обнаженная женщина, В центре комнаты на софе раз¬ валился высокий, широкоплечий, рыжий человек с выра¬ жением такой нескрываемой радости на лице, которого Хью не видел с тех пор, когда последний раз в детстве посещал магазин И1рушек перед Рождеством. Мак-Хуан Келли поднялся на ноги с грацией акробата и протянул Норту руку профессионального 1ребца. — Меня зовут Келли, — объявил он, хотя в этом и не было нужды, — из графства Корк, из Маракайбо и Бог знает откуда еще. зоз
Он был одет в туго подпоясанный белый купальный халат, открытый ворот Которого демонстрировал пышную рыжую растительность на его груди. — Прошу прощения, что не встретил вас в аэропорту, но, как вы, возможно, заметили, я принимал участие в очень важной конференции — на очень высоком уровне. Норт пожал его гигантскую руку в энергичной венесу¬ эльской манере, в то же время приглядываясь к этому го¬ ловорезу. У Келли было лицо и тело голливудского героя старого образца, пока Голливуд не был покорен изнежен¬ ными хорошенькими мальчиками. Он не был уродлив, но вряд ли выиграл бы конкурс красоты. Густые каштановые брови обрамляли темно-голубые глаза; белоснежные зубы постоянно сияли на энергичном веселом лице. Густые ог¬ ненные волнистые волосы были живописно растрепаны, что'придавало ему внешность дружелюбного дракона. Рос¬ том свыше шести футов и весом около двухсот фунтов без единой унции жира, он являл собой образец мужественнос¬ ти и энергии. При встрече Келли с взрослым самцом горил¬ лы могло быть только два выхода: он бы или напугал, или рассмешил его. — Как насчет того, чтобы выпить, пока вы читаете мои мысли, а я ваши? — предложил Келли, нажимая кнопку: — Я обычно возвращаю силу усталым путешественникам кок¬ тейлем «Ром Джозефина», фирменным напитком этого дома.. В его состав входит ром «Сан Августин», корочка лимона и несколько капель любовного пота Джозефины. Раздался стук в дверь, и вошел метис, неся на подно¬ се два высоких бокала и небольшой графин; на его руке висел купальный халат и пижама. — Как вам нравится обслуживание? Раздевайтесь, се¬ ньор полковник; снимайте ваши бандажи, если это воз¬ можно, разоружайтесь, и приступим к делу. Норт невольно рассмеялся. Ему нравился этот рыжий здоровенный парень. По-видимому, он был достойным 304
продуктом местного тропического климата. Полковник снял свою влажную одежду и разбинтовал повязки, кото¬ рые тут же забрал с собой исчезнувший метис. С облег¬ чением вздохнув, он натянул на себя комфортный купаль¬ ный халат; коктейль пришелся как нельзя кстати. — Пот Джозефины совсем не плох на Вкус, — заме¬ тил он. — Правда! А теперь я займусь чтением ваших мыслей. Вы вошли и подумали: «Это что еще за сумасшедший сукин сын? Я прилетаю с ответственным заданием, а он даже не может меня встретить в аэропорту. Видно, его интересуют только шлюхи». Ну что, я все правильно прочел? Норт откинулся на спинку кресла и искренне расхохо¬ тался первый раз с тех пор, как покинул Ки-Уэст. Вы выиграли, мистер Келли... — Зовите меня Хуан. — Хорошо, Хуан. Друзья зовут меня Хью. — Буэно! — Честно говоря, если спереди она так же хороша, как и сзади, то вы заслуживаете прощения и восхищения. — Кто вы такой, черт возьми? — спросил КеллИ, гля¬ дя на него из-за запотевшего бокала. — Переодетый дип¬ ломат в брюках в полосочку? Но если говорить серьезно, Хью, то я действительно занимался делом, хотя в это и трудно поверить. В моих делах приходится использовать очень странные методы, некоторые не одобряют их, но это их проблемы. — Его глубокий музыкальный голос понизился на один тон. — У Джозефины есть то, что мне нужно, а у меня, по-видимому, то, что ей нужно; но это совершенно разные веши. Она — ответственный сек¬ ретарь службы государственной безопасности, она очень много видит и слышит, а при желании может узнать практически все. Честно говоря, она мой лучший источ¬ ник в этой системе. Норт удивленно посмотрел, на него. 30S
— Зачем вам тайный источник, Мак? После всех услуг, которые вы им оказали, неужели у них есть от вас тайны? — Дело в том, что у нас здесь страшная борьба, никог¬ да не знаешь, кому можно доверять, красные повсюду насадили своих агентов, одно неосторожное слово вызы¬ вает целые наводнения коммунистической пропаганды. Слишком много опасных мерзавцев знают, что я выпол¬ нял задания ЦРУ здесь и в Британской Гвиане, но пока они не могут это доказать. Если ваши секретные службы начнут открыто демонстрировать дружбу со мной, подни¬ мется страшный шум об американских шпионах, управ¬ ляющих нашей страной, и тому подобной чепухе. Все стены в этой стране имеют уши, и поэтому мне нужны такие источники. Джозефина не очень-то разбирается в тонкостях политики, она просто знает, что ее 6occj ми¬ нистр безопасности, полностью доверяет мне, и этого для нее вполне достаточно. К тому же она позволяет мне да¬ рить ей маленькие женские радости, на что большой босс уже не способен. Он в довольно преклонном возрасте. Норт усмехнулся. — Какое невероятное везение. Дверь из спальни открылась и появилась Джозефина. Хью решил, что в одежде она выглядит ничуть не хуже, чем без нее. От ее фигуры, изящной, как статуэтка, было трудно оторвать взгляд. Но ее главным достоинством было лицо. Гладкое и симметричное, в обрамлении пыш¬ ных черных волос, а глаза — чернее, чем угольная шахта. Когда она шла, ее бедра соблазнительно покачивались, но без всякой аффектации. Пока она подходила к Келди, Норт решил, что она полностью в его вкусе. Келли тут же включился в игру. — Дорогая, ты закончила печатать? \ Она кивнула, бросив пылкий взор на Норта. — Дорогая, это мой деловой партнер, мистер Хью Норт. Мистер Норт, моя секретарша Джозефина. зоб
Норт вежливо поклонился. Джозефина улыбнулась. К удивлению разведчика, от одного только вида этих влажных вожделенных губ у него пересохло в горле. — Хватит, хватит! — закричал Келли, изображая до¬ саду. — Хью, не связывайся с ней, если не собираешься подать в отставку. — Буэнас ночес, сеньорас. — Покачивая бедрами, она вышла из комнаты, оставив после себя соблазнительный запах духов. — За это дело надо выпить еще по одной, — заявил венесуэлец, щедро наполняя бокалы. — Ну что ж, Хью, ты познакомился с приятной стороной местной жизни, теперь расскажи мне о неприятностях. — Он вдруг по¬ серьезнел, нахмурил лоб, и его веселое настроение ис¬ парилось. 3 Через полчаса после того, как Норт рассказал ему о заговоре по уничтожению нефтяных полей Маракайбо, выражение лица Келли стало мрачным. Он заговорил раз¬ меренным тоном: — Меня не легко запугать, мой друг, но, не скрою', вам это удалось. Мне не раз приходилось вступать в борьбу с красными в этой стране, но этот заговор самый зловещий из всего, что я слышал. Впервые за всю свою драматичес- N кую историю наша страна имеет реальный шанс выбрать¬ ся из' нищеты и сравняться с остальным миром, Сейчас как раз такой деликатный, период,' когда возможен час¬ тичный вакуум власти. Хуан Бимбо — простой человек с улиц Венесуэлы — стремится к демократии, но демокра¬ тия еще очень слаба, и у нас есть еще пара миллионов бедняков, которые ложатся спать каждую ночь, на пустой желудок. Они знают, что страну всегда грабили бесконеч¬ 307
ные каудильо, и теперь еще красные кричат на всех уг¬ лах, что гринго готовы опять ограбить нашу страну. Наглая тактика коммунистических громил уже давно не шокировала Хыо Норта, но она по-прежнему вызывала его холодную ярость. В конце концов, он был несколько ста¬ ромоден. После всех лет хладнокровной работы, постоян¬ но находясь в смертельной опасности, он все еще не мог освободиться от глубокого убеждения, что этот мир в ос¬ новном населен приличными людьми. Его враги представ¬ ляли собой жалкую кучку, но они несли зло многим — люди типа Саши Соборина и Хорька. Вспомнив о них, пол¬ ковник заговорил 6 деле: — Полагаю, что ваша группа захвата в аэропорту уже доложила вам об этом старательном шофере такси. Келли утвердительно кивнул. — Они отвезли его в одно место, где можно спокойно и по-дружески поговорить. У вас есть какие-нибудь до¬ полнительные сведения?. Норт рассказал ему о Хорьке и молодой латиноамери¬ канской паре в самолете и как Хорек поспешил первым пройти таможенный досмотр. Келли подошел к столу в дальнем конце комнаты и нажал кнопку. Когда появил¬ ся метис, Келли пересказал ему сообщение Норта; ме-_ тис кивнул и исчез, Норт чувствовал симпатию к этому молчаливому исполнительному человеку. — Вас интересует Торо, не так ли? — спросил Келли. ‘- Да, — признал Норт, — и он сам, и его имя. Он больше похож на ягуара, чем на быка. Хуан расхохотался. — Я расскажу вам; откуда произошло его имя, но толь- ко никогда не говорите ему об этом. Норт согласился- Он чувствовал, как напряжение по- кйдаетего. — Десять лет назад, когда последний Сильный Человек все еп{е управлял нашей страной, я участвовал в Каракасе 308
в небольшом заговоре. Кучка его прислужников захватила меня и увезла в джунгли, где меня как следует обработали и бросили, считая мертвым. Если вас оставляют с пролом¬ ленной головой без воды под палящим солнцем на пару дней, то шансов выжить очень мало. И вдруг откуда ни возьмись появляется этот метис на старой сивой кобыле.. Он куда-то ехал по своим делам, я так и не узнал куда. Его происхождение мне до сих пор неизвестно, я только знаю, что „он вырос где-то в джунглях. Он запросто мог прикон¬ чить меня и забрать мои сапоги, но по непонятной причи¬ не он отвез меня в полуразвалившуюся хижину и провел со' мной там две недели, поставив меня на ноги. Я его забрал к себе домой и звал сначала Джо. Через несколько дней, когда я включил телевизор, то показывали старый фильм, старый ковбойский вестерн. Это был фильм Об одиноком ковбое, сделанный в Голливуде и дублированный на испан¬ ский язык. Увидев в этом фильме, как индеец спасает жизнь одинокому ковбою, он вдруг объявляет всем, что с этого дня его все должны звать Торо. Норт сначала не мог ничего понять, пока не вспомнил, что Тонто по-испански означает «глупый» — оказывает¬ ся, переводчики при дубляже фильма переименовали ин¬ дейца Тонто в Торо. Норт улыбнулся. Но эти воспоминания заставили его снова вернуться к бизнесу. — Мне не нравится, что в этом деле мы занимаем до¬ вольно пассивную позицию. Мне совсем не хочется сидеть здесь и терпеливо ждать, пока объявится Саша СобОрин. — При помощи своего локатора, Хью, ты можешь сле¬ дить за его местонахождением, но. не могли-бы мы узнать, каковы его планы? Мой знакомый пйлот с военно-воздушной базы «Эбрин филдс» получил задание слетать на. американ¬ скую военную базу «Гуантанамо» на Кубе .и переслать оттуда шифровкой всю имеющуюся информацию в аме- .309
риканский консулат в Маракайбо. Я вскоре собираюсь посетить консульство, хотя мне и страшно не хочется вмешивать госдепартамент в мои дела. — Ну что ж, разумно, даже мудро. Если твой локатор пбГёряет мерзавца, мы без особого труда найдем его здесь, при условии, что он приедет прямо в Маракайбо. Мы также сможем его обнаружить, даже если он высадится где-то на побережье, но потребуется больше времени. — Ты, .я вижу, имеешь знакомую мышь в каждом шкафу? — Похоже, что так. И спасибо за вопрос; приятно вспом¬ нить, 4ifo у меня много друзей. Я прожил здесь практичес¬ ки всю жизнь, за- исключением четырех лет, которые я провел в Корнуэлльском университете, я даже был там чле¬ ном сборной по гребле, вас это удивляет? —Меня ничто не удивляет. Судя по тому, как ты вла¬ деешь английским, Хуан, ты должен был провести нема¬ ло времени где-то в Штатах. — Я исполнил мечту моего отца. Он был геолог-нефтя¬ ник и не мог сидеть на одном месте. Объехав почти весь t мйр, он поселился здесь. Уже тогда шел разговор о нефти Маракайбо, но никто не знал, что ее Окажется так много. Отец был одним из первых, кто настаивал, что страна прак¬ тически, плавает в нефти, что ее можно качать со дна озера. К сожалению, он не смог наскрести достаточно ка¬ питала, чтобы проделать всю работу самому, а когда обна¬ ружили нефть, оказалось, что действительность превзошла даже его ожидания. Первый фонтан забил в Рос-Баросасе, это в двух часах езды на юго-восток от озера Маракайбо*. Нефть фонтанировала девять дней, пока скважину не засо¬ сало песком^ И она даёт нефть до сих пор. Отцу так И не ' удалось разбогатеть на этом. Но у него было достаточно денег, чтобы послать меня в Корнуэлльский университет и помогать революционерам, которые боролись против Сильных Людей, разворовывавших страну. 310
Он замолчал, погрузившись в грустные воспоминания. Хью ждал, потягивая ром; этот парень нравился ему все больше. — В конце концов они схватили его. А железные кула¬ ки, которые правили тогда страной, попытались пытка¬ ми заставить его выдать местных революционеров, но у них ничего не получилось. Когда его хоронили, на него было страшно смотреть. Келли встал и подошел к окну. — Подойди сюда, Хью. — Когда Норт присоединился к нему, он указал на восток, на огни Маракайбо, туск¬ неющие в наступающем рассвете. — Видишь эти красные мигалки? Это нефтяные вышки на озере Маракайбо. Мой старик по-своему помог людям поверить, что это возмож¬ но; сегодня здесь добывается почти три четверти «черно¬ го золота» страны. Наше правительство продает нефть по всему земному шару, а моя задача — сделать все возмож¬ ное, чтобы ее добыча продолжалась. — Но как? — Отец оставил горсть боливаров, которые мне удалось преумножить, вложив в разный мелкий бизнес во время диктатуры. Если бы я полез в крупную промышленность, они бы разорили меня. Поэтому я вложил деньги во мно¬ жество мелких дел такси, цветочные магазины, ресто¬ раны, местные автобусные линии, пассажирский флот на Ориноко, — и мне удалось разбогатеть, как здесь, так и в Каракасе. Сегодня, под моим контролем целая сеть шпи¬ онов. Я не повстанец, но я использую довольно прямые методы, когда это необходимо. Назовем вещи своими именами: не все люди, работающие на меня, имеют уни¬ верситетские степени, но они знают, за-что боролся мой отец, за что борюсь я, и они поддерживают меня. А глав¬ ное, за меня они готовы пойти на смерть. А что касается, разведки, спроси меня, что происходит в этой стране на любом уровне, и я найду ответ. 311
— Отлично, — ответил Норт. — В каком месте в Андах русские прячут свою пушку, стреляющую шаровыми мол¬ ниями? Келли невесело рассмеялся. — Вот я и напросился! Проблема в том, что Анды — очень малонаселенная местность, а для получения инфор¬ мации нужно много людей. У вас есть еще какие-нибудь подходы, кроме того, что ты мне рассказал? Норт отрицательно покачал головой. — Жаль! — пробормотал Келли, почесав в затылке. — К сожалению, «кугельблиц» как раз то, что нужно крас¬ ным. Меня всегда удивляло, почему их террористы тра¬ тят так много времени на подрывы нефтепроводов, они ведь ничего не добьются этим путем. На дне озера уло¬ жены четыре тысячи миль трубопроводов, которые посто¬ янно инспектируются водолазами. Все трубопроводы не уничтожишь, а вот уничтожение нефтяных вышек может привести к чудовищной катастрофе. Так что возня с тру¬ бопроводами была предназначена для отвлечения наше¬ го внимания. — Я тоже так думаю, Хуан. Ведь сезон дождей начина¬ ется всего через несколько дней? —. Он создаст для них отличное прикрытие. Ночные 1розы иногда продолжаются по нескольку часов. Во вре¬ мя таких гроз они могут делать все что угодно со своими шаровыми молниями. Давай-ка взглянем на карту. Он достал из альбома карт большой лист. Расстелив его на столе перед Нортом, он указал на район Сьерра- де-Периха, образующий двухсотпятидесятикилометровую границу Венесуэлы с Колумбией. — Этот район, мой друг, частично заселенный дикаря- ~ми матилонами, представляет собой самую непроходимую местность из всех, созданных Богом. Норт вздрогнул, подумав о племени матилонов. Они считаются последними оставшимися в живых настоящи¬ 312
ми варварами, и вместе с индейцами Сан-Блас они от¬ чаянно сопротивляются всяким попыткам принести им цивилизацию. Мужчины племени ходят практически го¬ лыми, а женщины носят передники. Обычай вырезать сердца у путешественников и геологов, оказавшихся на их территории, принес им зловещую славу. — Давай попробуем сузить поле поисков, — предложил он. — Известно, что пушка для шаровых молний эффектив¬ но действует на расстоянии примерно около ста двадцати пяти миль. Если исходить из этих сведений, то это как раз составляет расстояние от нефтяных полей на восточном берегу озера до гор на западе. Так что пушка должна‘быть расположена как раз напротив нефтяных полей. Келли кивнул: — Следовательно, возможное местонахождение пуш¬ ки сужается до восьмидесятимильного участка с севера на юг. К сожалению, ширина горного хребта Периха со¬ ставляет в среднем двадцать пять миль, значит, они мо¬ гут установить ее в любом месте в пределах примерно двух тысяч квадратных миль. Где-то чуть ниже десятой параллели и до половины одиннадцатой параллели. Это все равно, что ловить какую-то одну особенную блоху на целом стаде овец. — Но блоха имеет преимущество перед Собориным, — сказал Норт. — Она может скакать, как ей .вздумается, а пушка не может. У нас только один выход: заставить Сашу привести нас к пушке. — Ну хорошо, предположим, он приведет нас к пуш¬ ке, и что потом? Помолчав, Норт ответил: — Пока не знаю. Но совсем недавно .вы что-то гово¬ рили о «прямых методах» в случае необходимости? Келли ответил быстро и без колебаний: — Согласен, мой друг. Скажите* что нужно сделать? Норт нахмурился и'Посмотрел в свой бокал. 313
— Возможно, нам придется действовать быстро ^.ре¬ шительно, но в этом случае нам остается полагаться толь¬ ко на самих себя. Мы не имеем права впутывать в это дело Наши правительства. Мак-Хуан Келли повеселел. — Вы и ваши ноги явно нуждаетесь в отдыхе. Распо¬ лагайтесь в этой комнате, и, если вы нажмете эту кноп¬ ку, любое ваше желание будет исполнено — кроме Джо- зефины. Я тоже немного передохну, а потом приступим к делу. После ухода Хуана Норт допил свой коктейль. Встав под душ, он ощутил резкую боль в ногах. Опухоль почти исчезла, но осталось жжение, как после ожога. Энергич¬ но вытершись полотенцем, он зажег последнюю сигарету и подошел к окну. Вглядываясь в слабое свечение огней Кататумбо, он мысленно поздравил себя-с приобретением ценного со¬ юзника — Мак-Хуана Келли. Погасив сигарету, он за¬ брался в огромную мягкую постель, стараясь выбросить из головы две тысячи квадратных миль венесуэльских АнД, населенных свирепыми дикарями и матилонами. 4 Было почти шесть часов утра, когда Норт наконец в первый раз заснул после отъезда из Майами-Бич. Перед сном он, как всегда, по&торил ритуал составления спис¬ ков вопросов, ответов и загадок. Где скрываются супруги Соборины и астматик Леонид Марков? Где-то в нейтральных водах между Майами и Маракайбо под надзором самолета слежения, у пилота которого, находился радар Норта. Где находится невероятная пушка, стреляющая шаро¬ выми молниями? Какую игру ведет Хорек? Как вписыва¬ 314
ются в этот удивительный узор нервный Хорхе и мягко¬ сердечная Иоланда? Но главная проблема никак не. выходила из головы: где находится эта адская пушка? Где находится эта ад¬ ская пушка? Так и не найдя ответа, он повернулся и позволил себе переключиться на более простые загадки. Неужели на са¬ мом деле пот Джозефины придавал рому такой восхити- • тельный вкус? Конечно нет. Просто Мак-Хуан пошутил. Он проснулся от осторожных толчков. Над ним склонился метис, держа в одной руке чашку кофе, а другой указывая на часы на ночном столике. Стрелки показывали пять минут седьмого, и полковник понял, что он восстановил очень важную утрату — две¬ надцать часов непрерывного сна, голова была ясной, он чувствовал себя посвежевшим, и, самое главное, ноги совершенно не болели. — К вам гости, сеньор. Норт вспомнил, что он сейчас впервые услышал, голос Торо.. Голос был удивительно низким для человека тако¬ го маленького роста, и он не заканчивал сразу на снижа¬ ющейся интонации, как это делало большинство южно¬ американцев. Полковник поднял брови. — Кто? — Женщина, Иоланда. Она говорит, что должна что- то передать от ре мужа, с которым вы летели в самолете; — Что еще? Метис покачал головой. — Скажите ей, что я спущусь через несколько минут. И не спускайте с нее глаз. Торо кивнул и вышел. Пока Норт брился, он размыш¬ лял о возможных последствиях внезапного визита. Не-: ожиданный ход со стороны противника? Что она могла ему сообщить? И все-таки было что-то совершенно не¬ обычное в поведении Иоланды и ее молодого муЖа. Ведь 315
он действовал, как типичный любитель, а в ее глазах был испуг. Спускаюсь по роскошной лестнице, он заметил мети¬ са, стоящего, у занавеса, отделявшего комнату от огром¬ ного центрального вестибюля. Не говоря ни слова, Торо провел Норта* в комнату и удалился. Разведчик осторожно вошел в богато обставленный ■кабинет, где стояла девушка, глядя в окно. Он решил для начала' ничем не обнаруживать свое великолепное зна¬ ние испанского языка. — Мисс... Она резко, но грациозно обернулась. — Иоланда, — сказала она просто, и он вновь заметил выражение смущения, появившееся в ее больших, сия¬ ющих, темных глазах. — Прошу садиться, — пригласил он. — Чем я могу быть вам полезен? Она села и молча уставилась в пол, потом сказала странным механическим голосом: — Я должна вам что-то передать. — Она крепко сжи- мака свои маленькие изящные руки. —' От кого? — От Хорхе. Он хочет вас видеть. — Какоц Хорхе? — Мой муж. — Помолчав, она повторила: — Хорхе не¬ медленно должен вас Видеть. Немедленно. — Что ему. нужно от меня? Она сжимала свои тонкие руки, и глаза ее бегали. Ког¬ да она снова заговорила, чувствовалось, что текст отрепе¬ тирован: — Я не знаю, но он сказал, что это очень важно. Он сказал, что вас наверняка заинтересуют сведения, кото¬ рые он готов сообщить. Норт избрал молчаливую, тактику. Он пристально смотрел на нее, пока она н<е опустила глаза, делая вид, 316
что рассматривает узор толстого бухарского ковра. Она. продолжала молчать, и Норт понял, почему она говори¬ ла так монотонно. Просто она' в точности повторяла то, что ей было приказано сказать, и ничего больше. Скорее всего она была просто посыльной — хорощенькой, но страшно перепуганной маленькой пешкой. Пока он раз¬ мышлял, что еще можно вытянуть из неё, она открыла сумочку и достала серебряный портсигар. Повозившись .с замком, она вытащила дрожащими руками сигарету. Норт поднялся и дал ей прикурить, но она сделала, толь¬ ко короткую затяжку, закашлялась и тут же выдыХну- ла дым. Полковник был готов открыто рассмеяться, но тут во¬ шел Торо с обедом для него и кофе для Иоланды. При¬ нявшись за дыню, он заметил, как она торопливо пога¬ сила сигарету. И быстро сделала глоток кофе. — Иоланда. — Он постарался по возможности придать своему голосу отеческие нотки. — Послушайте. Я уверен, что не в вашем характере приглашать людей ехать неиз¬ вестно куда и почему, да еще когда в это втянут ваш муж. Скажите, где он? По-видимому, она вновь начала повторять заученный текст: — Нас ждет машина с водителем. Он отвезет вас к -нему. Мой муж не хочет, чтобы кто-либо узнал, где он сейчас находится. — Почему? И снова каменная стена; она по-прежнему упрямо смот¬ рела в пол. — Как вы узнали, где я нахожусь? Она покачала головой. — Пор фавор, сеньор, я ничего не знаю. Он'-послал меня сюда. Дорогу знает только водитель. Норт откинулся в кресле,, обдумывая этот странный разговор; перед ним сидела напуганная девушка, пригла¬
сившая его на встречу со своим загадочным, запутавшим¬ ся молодым мужем! Вероятно, это или очень умный, или ужасно неуклюжий мужчина. Как бы то ни было, он знал, он был уверен, что не сможет выпытать, полезную информацию из девушки — по крайней мере, здесь, и конечно, он не приблизится к своей цели, просто сидя в роскошном особняке Мак- Хуана Келли. Сделав последний глоток крепкого кофе, он встал. / — Ну хорошо^ Иоланда. Поехали. Она судорожно вздохнула, побледнела и слегка сжа¬ лась. Норту показалось, что она готова упасть в обморок, но она туг же собралась С силами и улыбнулась; ее хоро¬ шенькое личико порозовело. Как. по сигналу, в комнату вошел метис. Пока Торо собирал тарелки, Норт размышлял, как долго тот стоял под дверью. Может, он следил за ним? — Сеньор Келли сказал, когда вернется? — Нет, сеньор. -^.Скажите ему, что я вернусь через пару часов. — Было как раз семь часов. • Торо оценивающе и неторопливо рассматривал Иолан¬ ду. Поколебавшись, он кивнул Норту и вышел не огля¬ дываясь,из комнаты. 5 Через, несколько минут, решив не брать с собой пис¬ толет, Нррт вместе с Иоландой вышел из дома и по ал¬ лее, окаймленной пальмами, направился к воротам. Он не замедлил шагов, заметив блеск металла в кустах. Там был часовой с автоматов в руках. Когда, они подошли к воротам, они тут же отмылись, выпуская их на улицу. Сурово оглядев потного водителя, 318'
он залез в машину Иоланды и тут же услышал, как огром¬ ные железные ворота с грохотом закрылись позади него. Не был лй это предостерегающий знак, подумал Норт., Машина плавно двигалась по предместью, а затем повер¬ нула на восток, к центру Маракайбо. Он не был в городе несколько лет и был поражен, на¬ сколько нарядней и современней он стал. Особенно если вспомнить, какие колоссальные доходы, полученные на нефти Венесуэлы, вывозились из страны вплоть до кон¬ ца пятидесятых годов, когда Маркос Хименес Перес, пос¬ ледний из многих диктаторов, начиная с Висенте Гомеса, наихудшего из них, был удален от власти. Он заметил, что, хотя не все безобразные трущобы ис¬ чезли, на месте многих из них возникли современные нарядные жилые здания с балконами, на которых горо¬ жане могли отдохнуть, — результат стремления прави¬ тельства направить доходы от нефти на создание нации, твердо стоящей на своих собственных ногах. Проезжая по четырехсотлетнему городу, Норт обратил внимание на контраст между старыми виллами в испан¬ ско-мавританском стиле и новыми отелями, напоминав-; шимй хрустальные бокалы с шампанским. Они ехали по улице, ведущей к мосту, который пересекал гавань, но, не въезжая на мост, водитель повернул на авенида Лос-Ха-. тикос по направлению к Консепсьон,.и они быстро ока¬ зались в предместье на берегу гавани. Район Хатйкос не поражал роскошью, отметил Норт, но когда-то здесь были поместья, принадлежавшие земельной аристократии. За все это время Иоланда не промолвила ни слова, полковник тоже молчал. По краям дороги скоро появи¬ лись первые из многих индейских деревень, расположив¬ шихся по берегам озера, и Норт снова отметил, какая тонкая линия отделяет современную Венесуэлу от ее при- • мйтивного прошлого. Но дома из деревянных рам, запол¬ ненных листьями кокосовых паЛьм, стоящие на сваях в 319
болотистой воде, выглядели так же, как при конкистадо¬ рах, искавших сказочное Эльдорадо. Сходство со знаме¬ нитым городом на каналах дало имя Венесуэле, малень¬ кой Венеции. Водитель, мчавшийся на бешеной скорости по пыльным деревенским улицам, внезапно притормозил, когда они въехали в особенно мрачную и захудалую де¬ ревеньку: На пересечении двух главных улиц, если их так можно было назвать, он свернул влево, на ухабистую до¬ рогу, ведущую к берегу озера. Там стояла бесформенная полуразвалившаяся хижина, построенная из гофрирован¬ ного железа, где продавался дешевый ром и низкосортные сигареты. Шофер со скрипом затормозил и заглушил дви¬ гатель. С. полувзгляда Норт понял, что это за заведение. Хижина стояла на четырех сваях, две из которых находи¬ лись В воде, а две на берегу. Очевидно, она была единст¬ венным местом развлечения на всю деревню. Насколько он мог видеть сквозь открытую дверь, забегаловка состо¬ яла из большого бара в центре и ряда маленьких комна¬ тушек, отделенных только занавесками из ниток с вися¬ щими на них бусинами и бамбуковыми трубочками. По-видимому, завсегдатаи, чей желудок мог выдержать местный ром, не очень волновались по поводу уединения во время любовных утех. Смуглый небритый водитель, не обращая внимания на Иоланду, обошел вокруг автомобиля, чтобы открыть дверь Норту. Когда он вернулся, чтобы открыть дверь для нее, она уже вышла из машины, и вновь она выглядела так, как будто не знала, что делать дальше. Водитель поклонился с преувеличенной вежливостью, ухмыльнулся и повел Нор¬ та в бар «Спорт». Сожалея, что приехал безоружным, разведчик вошел в бар и быстро огляделся. За потрепанной, но когда-то кра¬ сивой стойкой бара стоял громадный верзила; отвернув¬ шись, он перетирал грязные стаканы грязным полотенцем и тихо мурлыкал. 320
Вокруг танцевальной площадки стояла дюжина столи¬ ков различной степени чистоты. И наконец, на углу стой¬ ки стоял помятый граммофон. Было еще рано, и только один столик был занят. За ним сидел Хорхе, так называемый муж Иоланды. Держа стакан рома в одной руке и сигарету в другой, он выхва¬ тил из-под стола огромный и жалко неуклюжий маузер и нацелил его на Норта, неуверенно улыбаясь. Блестящие черные волосы влажными завитками покрывали его лоб, а рубашка была из-за жары расстегнута до пояса. Бармен повернул к Норту одну из самых безобразных физиономий, которую тот когда-либо видел, открыл рот, но тут же снова закрыл его. Руки он держал под при¬ лавком. — Садитесь, мистер Норт! — закричал Хорхе! — Сади¬ тесь, и давайте выпьем за грядущую революцию в Вене¬ суэле. — Он вызывающе добавил: — В. моей Венесуэле! Глава четвертая 1 — Меня всегда интересовали революции, — улыбнул¬ ся Норт, затем подозвал здоровенного бармена, заказал две рюмки коньяку «Фундадор» — «в чистых стаканах, пор фавор», — и сел за стол. В то же время, резко вы¬ бросив руку, он схватил Хорхе за кисть. И, сжав ее так сильно, что маузер выпал на грязный Нол, полковник с невероятной скоростью протянул вторую длинную руку, подобрал пистолет, опустил его в нагрудный карман и только тогда отпустил его кисть. Он спокойно посмот¬ рел в воспаленные глаза Хорхе. Молодой человек в удивлении широко раскрыл глаза и рот. II Ван Вше MeJJfOH. Операция «Занзибар» 321
— Вам не следовало этого делать, полковник Норт, — сказал он жалобно. Несмотря на воздействие рома, он говорил по-англий¬ ски свободно. Однако разведчик отметил, что его акцент не был латиноамериканским. Хорхе отбросил с лица непокорные черные волосы и сделал жалкую попытку протрезветь. — Поверьте мне, я вам не враг. — Я не люблю нацеленного оружия, — резко возразил Норт, — если только оно не мое. — Но оно ваше, — сказал возбужденно Хорхе. — Я ваш друг и друг вашего правительства тоже. Мы с вами будем работать вместе, Венесуэла станет бриллиантом в короне Латинской Америки. Первая Часть пророчества вызвала сомнение у Норта, и он твердо сказал: — Послушайте, молодой человек, если вы действитель¬ но имеете в виду то, что говорите, я задам вам несколько вопросов, на которые ожидаю искренних ответов. В пер¬ вый же раз, .когда вы покривите душой, я сверну набок ваш -красивый нос за то, что вы тратите впустую мое вре¬ мя. Начнем ^вашего действительного имени. Я знаю, что вы не Санчес, и не думаю, что вы Серефиа. И не взду¬ майте показывать мне паспорт, я сочту это за уклончивый ответ, и вам придется распроститься с вашим красивым носом. — Не говорите глупости! — горячо возразил Хорхе. — Я пока не могу появиться в Венесуэле под своим настоя¬ щим имрнем; — Его голос окреп, черные глаза светились страстью. — Они бросят меня в застенок и будут держать там до самой смерти; моё имя — яд для Венесуэлы, если люди узнают его, меня тут же задушат. Полковник Норт, если я выйду на улицу даже в этой заброшенной деревуш¬ ке и открою мое настоящее имя, меня-тут же повесят, а тело оставят йа растерзание стервятникам, но сначала они 322
подвергнут меня таким пыткам, что я сам предпочту по- вешенье. — Он откинулся на спинку стула.. Глядя, как он отодвинул недопитый стакан, Норт при-' шел к выводу, что он искренен. Что ж, пожалуй, следует дослушать его рассказ. — Что ж, начинайте с самого начала и выкладывайте все. Хорхе собрался и заговорил в тишине, нарушаемой мур¬ лыканьем бармена, перетиравшего стаканы. — Вам приходилось слышась, имя Хуан Висенте Го¬ мес? — Он произнес это имя с таким отвращением, как будто .выплюнул эти слова. — Конечно. Вы имеете в виду великого диктатора? Хорхе горько рассмеялся. — Великая свинья! Он был отвратительным, Жестоким животным, которое правило Венесуэлой двадцать семь лет. В результате тысячи людей погибли, еще больше бес¬ следно пропали. Висенте Гомес был палачом и маньяком. Он был почти безграмотен, но он умел и любил убивать. Его звали Эль Брухо — «колдун» — за его способность удерживаться у власти, несмотря на всеобщую ненависть.- Вы, американцы, прозвали его. угрем за его скользкость. — Но вы-то здесь при Чем? — спросил Норт* Мурлыканье бармена начинало действовать ему на нер¬ вы. Иоланда куда-то исчезла. — Терпение, полковник! —.грохнул кулаком по столу Хорхе. — Все в свое время. Висенте Гомес рыл вице-пре¬ зидентом и главнокомандующим венесуэльской армией в 1908 году, когда Киприано Кастро был каудильо. Он дав¬ но вынашивал планы, как ему освободиться от Кастро; и вдруг такой случай представился. Кастро* серьезно забо¬ лел и был вынужден уехать, в Европу, чтобы оперировать¬ ся. Как'только он уехал, Висенте Гомес и его генералы ввели в столицу войска и захватили власть. Они уведоми¬ ли Киприано Кастро, что ему лучше не .возвращаться, потому что, как бы Ни было плохо его здоровьр, Но воз- щ
вращении оно неминуемо еще ухудшится. Он не вернул¬ ся, и Висенте Гомес стал новым диктатором. Хорхе замолчал, уставившись на две пары индейцев, которые вошли с пыльной улицы и уселись за стол в даль¬ нем конце зала. Он понизил голос: — Гомес присваивал себе все. Все — скотоводческие ран¬ чо, кофейные плантации, фабрики, сахарные плантации. Он устроил государство, которому позавидовал бы импера¬ тор Кристоф. Тут открыли нефть, и началась нефтяная ли¬ хорадка. Игра пошла на миллионы долларов. Гомес начал разворовывать нефтяные богатства. . Его семья и приятели получйли огромные концессии на озере Маракайбо, а го¬ сударству почти ничего не досталось. Невозможно точно подсчитать, сколько наворовал Висенте Гомес, но его лич¬ ное состояние превышало сорок миллионов долларов. — И никто не попытался остановить его? — спросил Норт Негромко. — Генералы никогда не пытались сбро¬ сить его? — Нет! — фыркнул Хорхе. — Большинство генералов принимало участие в воровстве. Несколько генералов по¬ пытались-остановитькаудильо, но с ними поступили так же, как с его Открытыми врагами. Поверьте мне, если кто- нибудь и пытался протестовать, то очень скоро он начинал сожалеть об этом. Гомес изобретал неслыханные пытки и поощрял слухи, что он не остановится ни перед чём. Норт оглянулся- и заметил, что, пока Хорхе говорил, бар «Спорт» наполнился бедно одетым людом. Уже поло¬ вина столиков была занята, и комнатушки за занавеска¬ ми пользовались большим спросом. — Когда Гомес убеждался, что очередной враг .был больше, ему не опасен* — продолжал Хорхе, не обращая внимания на окружающих, — он милостиво разрешал ему остаться в жирых. По его приказу на пленника надевали тяжелые железные колодки и держали его в них в тече¬ ние года. Человек, пробывший год в колодках, уже никог¬ 324
да не мог ходить; и как правило, о нем никто больше ничего не слышал. Если Эль Брухо арестовывал опасного повстанца, тому не удавалось так легко отделаться. Однажды группа сту¬ дентов расследовала ряд его грабительских операций и со¬ биралась опубликовать результаты расследования в под¬ польной газете. Диктатору удалось поймать их лидеров — пять человек, — и он подвешивал, их вниз головой за по¬ ловые органы, по одному каждый день. — От воспомина¬ ний у Хорхе перехватило горло. — Другая группа, собрав разоблачительные сведения, обратилась с ними в суд. Судья, конечно, немедленно оповестил диктатора. Их повесили на центральной площади. Каракаса, проткнув, им горло мясными крюками. Когда диктатор заканчивал расправу над очередным врагом, тот, как правило, уже не напоминал человеческое существо- Его врагипревраща¬ лись в кровавое месиво. Ну, мистер Норт, теперь вам ясно, кто такой Хуан Висенте Гомес? Разведчик кивнул. Этот Хорхе представлял для него настоящую загадку; если его ненависть к диктатору была искренней, то почему он дружил е Хорьком, который явно был агентом красных? Что-то здесь было не так,,ц Норт продолжил расспросы. — Объясните, — попросил он, — какова ваша роль во всем этом? У меня очень мало, времени. Хорхе вспыхнул. — Вы, цэинго, всегда куда-то торопитесь, я же. сказал вам быть потерпеливее. Когда я расскажу вам все до кон¬ ца, вы поймете, что имело смысл слушать.Теперь вы зна¬ ете о Висенте Гомесе как о политике, а вот послушайте, каков он был как человек. — Хорхе потянулся за стака¬ ном и осушил его: — Гомес был особенно жесток "с жен¬ щинами. Его .не интересовали женщины, которым он нравился. Ему были нужны те, которые его ненавидели. И ему нравилось их насиловать. Если женщина не сопро¬ 3?5
тивлялась, он отдавал ее своим гвардейцам; а после них она была уже бессильна сопротивляться кому бы то ни было. Гомес никогда не был женат, но самое ужасное, он настаивал, чтобы изнасилованные им женщины рожали от него детей; За свою карьеру Норт слышал о многих мерзких него¬ дяях и встречал их немало, но рассказ молодого челове¬ ка буквально потряс его. Чувствуя, что Хорхе приближа¬ ется к кульминационному пункту своего рассказа, он молчал. Молодой человек, пытаясь преодолеть воздейст¬ вие выпитого, отчаянно тряс головой. — К моменту своей смерти в 1935 году Висенте Гомес имел восемьдесят четыре незаконнорожденных ребенка, которых ой никогда не видел — они были ему не нужны. Большинство из них умерли в нищете. Некоторые до се¬ годняшнего дня не знают, кто они такие, а остальные побоятся признаться, если их спросят. — После паузы он добавил: — Все, кроме одного. Норт рее Давно догадался об этом. Молодой венесуэ¬ лец продолжал сдавленным голосом: — Я — восемьдесят четвертый, и последний, ребенок Хуана Висенте Гомеса. Я, Хуан Висенте Гомес, был зачат, когда этому палачу было семьдесят семь лет, в 1935 году, в том.же году, когда он умер. — Хорхе закон¬ чил свой рассказ, сплюнув на пол, и судорожно затянулся сигаретой. - Полковник молчал, чувствуя искреннее сострадание к этому "молодому человеку. Он ощутил дыхание вечернего бриза, зашелестевшего в соломенной крыше бара и при¬ несшего некоторое облегчение от жары. Норт ослабил узел галстука й задумался о возможных последствиях по¬ явления на сцене Хорхе Висенте Гомеса. Драматическое признание молодого человека только углубило загадку причйн-его связи с силами, которые пытались затянуть Венесуэлу в красные сети. ззй
— Я сочувствую вам, Хорхе, — сказал Норт осторож¬ но. — Такое прошлое — это тяжелое бремя для любого человека. Но прошлое есть прошлое. Почему бы не по¬ хоронить его? Хорхе вскочил, его красивое лицо покраснело от гне¬ ва, он схватил свой стул и с грохотом ударил его об пол.' — Вы говорите, забыть? Как я могу забыть! Как я могу забыть то, что мой собственный отец вытворил с этой страной? Я в долгу перед Венесуэлой и никогда не смо¬ гу вернуть этот долг! Но я должен попробовать! Я дол¬ жен использовать будущее, чтобы зачеркнуть прошлое. — Ну и как ты думаешь это сделать? Особенно учиты¬ вая публику, с которой ты связался? Ромеро, Родригес, или как там его зовут, — какое же будущее для Венесуэ¬ лы ты собираешься устроить с такими людьми? Хорхе опустил глаза. — Вы недооцениваете меня, мистер Норт. Не-такой уж я дурак, поверьте мне, это не просто пьяный разговор. Пока я вам могу сказать только одно.. У. Родригеса свои планы, а у меня свои, но эти планы не совпадают, и он об этом совершенно не догадывается. — Очень может быть. Но такой новичок-, как вы,;'.не сможет долго играть с этими людьми безнаказанно. — Я докажу вам, что вы ошибаетесь, мистер Норт. Я со¬ бираюсь использовать КГБ также-, как они собираются ис¬ пользовать меня, и им не удастся меня остановить. Моя мать происходит из очень благородной семьи в Испании. Она была вдовой испанского посла, который умер в этой стране. Она осталась жить в Каракасе, но Висенте Гомес . изнасиловал ее — так я родился. Сразу после моего рожде¬ ния она увезла меня в Париж, где я прожил почти все вре-' мя. Перед смертью она мне рассказала все. Я долго ждал, пока мне представится реальный шанс. «Кажется, мы отклоняемся, -- подумал Норт. — Нуж¬ но немедленно все узнать о его планах». >1327
— Садитесь, Хорхе. Насколько я понимаю, вы чувст¬ вуете себя в долгу перед Венесуэлой за то, что здесь на¬ творил ваш отец, ваши намерения прекрасны,-но как вы планируете сделать это? Он огляделся, но, кажется, никто не обращал на них внимания. — Я помог русским пробраться сюда, — объяснил Хор¬ хе, — через моих друзей в венесуэльском посольстве в Париже я достал для них паспорта, они также помогли мне безопасно провезти ящики с оружием в Анды. Оружие? Норт чуть не повторил это слово вслух. Но, вовремя удержавшись, он только недоверчиво посмотрел на него. — Вы имеете в виду, что венесуэльские дипломаты со¬ действовали перевозке ящиков в Анды? — Да, в этих ящиках были современные автоматы и пистолеты. Более того, в нужный момент КГБ направит на парашютах хорошо подготовленных партизан. Через несколько дней, мистер Норт, мы ударим по Маракай¬ бо. Те, в чьих руках нефть, имеют в своих руках Вене¬ суэлу. — Он развязно улыбнулся и дал сигнал принести еще рому. Норт был потрясен, не столько планом, который пора¬ жал своей беспомощностью — в два дня войска из Карака¬ са могли окружить горстку партизан и уничтожить их, —- сколько тем, как умело КГБ вовлек этого беспомощного человека в заговор по уничтожению его любимой Венесуэ¬ лы. Он был готов поспорить на любую сумму, что в этих ящиках не было никакого оружия. ч Был ли смысл рассказывать Хорхе о новом страшном оружии и о планах КГБ разрушить нефтяные месторож¬ дения? Нет, нет, конечно нет. Гораздо важнее было вы¬ удить из него все сведения. — Это -понятно, — сказал он. — Чего я действительно не понимаю, так это почему вы хотите, чтобы русские ок¬ 328
купировали эту страну. Ведь вы просто передаете Вене¬ суэлу в руки красных марионеток. Как это поможет загла¬ дить преступления вашего отца? В темных глазах Хорхе снова появилась насмешка. — Я же сказал, что вы недооцениваете меня, Норт. — Он понизил голос, как заговорщик. — Кажется, вы счи¬ таете меня глупцом! Русские .не будут контролировать эту страну. Я знаю, что вы обо всем доложите в ЦРУ, и аме¬ риканцы подготовятся. Они внедрят своих агентов по всему Маракайбо, и, как только правительство падет, они уберут русских лидеров, разоружат партизан и пере¬ дадут власть мне. Тогда Хорхе Висенте Гомес напра¬ вится в Каракас, — говорил он шепотом, — и захватит власть. Вся моя жизнь будет посвящена тому, чтобы вер¬ нуть венесуэльцам все богатства, которые мой отец украл. . Норт не знал, плакать ему или смеяться. Вся эта исто¬ рия выглядела бы забавным фарсом, если бы этот роман¬ тический идиот не наделал так много вреда. — А что об этом думает ваша жена? — спросил он толь¬ ко для того, чтобы продолжить разговор, из которого он черпал ценную информацию. — А, Иоланда... Она в этом ничего не понимает и, ес¬ тественно, считает, что я не должен доверять русским, тем более она не может понять, что я намного умнее, чем они. — Теперь его голос звучал возбужденно. — Я без труда справлюсь с этим Хорьком, который думает, что водит меня за нос. Несмотря на то что в таверне было довольно шумно, Норт уловил звук быстрых шагов, приближающихся к их столу. Хорхе услышая.шаги в тот момент, когда он гово¬ рил о Хорьке. Но Хорек появился слишком поздно, Норт уже выяснил, кто он такой. Педро Рамос быстро сел за их стол и показал из-под полы пиджака кольт 45-го калибра. 329
— Карайо! Ты говоришь слишком много, щенок. При¬ дётся мне отстрелить твой язык. Норт не пошевельнулся. Хорхе также не дрогнул и угрюмо смотрел на него. Как и Норт, он размышлял, что Рамосу удалось подслушать. В отличие от наивного мечтателя Хорхе, полковник знал, что Педро Рамос был профессиональным убийцей со ста¬ жем на службе у КГБ. Он убивал без сожаления и очень часто безо всяких причин. Бели Хорхе был больше не нужен КГБ, то печальной Иоланде скоро придется подыс¬ кивать подходящий траурный костюм. Рамос смотрел на Хорхе взглядом василиска и по причи¬ не, понятной только ему, решил дать отсрочку его смерт¬ ному приговору. Он повел стволом пистолета. — Пошли отсюда, — прохрипел он. — Пошли отсюда! Я разберусь с тобой позже, глупец. Хорхе быстро взглянул в лицо Норта, надеясь на под¬ сказку, но встретил только пару непроницаемых серо¬ голубых глаз. По-видимому, полковник не собирался прийти ему на помощь. Он поднялся и нерешитель¬ но пошел к выходу. Сквозь шум отъезжающего автомо¬ биля Норт снова услышал надоедливое мурлыканье бар¬ мена. Норт тщательно прикинул расстояние между собой и Рамосом. Если он обовьет ногу вокруг ножки стола и сильно дернет, возможно, ему удастся сломать несколь¬ ко ребер этому профессиональному убийце; но если по¬ пытка не удастся, то в его собственной груди может по¬ явиться лишнее отверстие. А Рамос внимательно следил за американцем, не отвле¬ каясь на посторонние звуки. В зал вошли четверо юношей, неся с собой барабаны, они расположились около бара, готовясь к своему оглу¬ шительному представлению. На лице Рамоса появилась фальшивая улыбка. ззо
— Ага, я появился как раз вовремя для главного пред¬ ставления? Ну что ж, давайте перейдем в более укром¬ ный уголок, полковник Норт, и вместе посмотрим это шоу. Встаньте и идите очень медленно в центральную комнату справа от вас. Она не занята. Я пойду следом, за вами и отстрелю вам голову при малейшем неосто¬ рожном движении. Рамос наклонился и рукояткой пистолета нажал 1на болевую точку на левой руке Норта, лежавшей на столе, затем быстро убрал пистолет под пиджак. Боль была на¬ столько невыносимой, что полковник,едва не выхватил маузер Хорхе. Вместо этого он растер болевшую руку и, превозмогая боль, постарался выдавить на лице улыбку; но его лоб покрылся холодным потом. Взгляд Рамоса и ствол его спрятанного пистолета неот¬ рывно следили за ним, пока он медленно поднялся из-за стола и направился в указанную маленькую комнату. Вой¬ дя следом, Рамос подвинул стул, чтобы закрыть выход. — Садитесь, полковник Норт, — В его акценте слыша¬ лось влияние многих стран. — Я очень хотел бы знать,, что вам наговорил этот маленький мечтатель до моего появ¬ ления. ■*' — Ничего ценного. Уверяю вас. Поздравляю, товарищ, в вашей сети оказался первоклассный простофиля. ' Усмешка тронула тонкие, почти бесцветные губы Ра¬ моса. — Два агвардиенте, —крикнул он бармену. . Пусть этот гринГО тоже выпьет. Ему осталось совсем недолго радоваться жизни. Однако он осторожно отклонился назад, 'когда Норту принесли его «Фундадор», — очевидно, ему уже пдеска- лй коньяком в глаза. ~ — Давайте прекратим боксировать с тенью, Рамос, — отрезал Норт. — Вы доставили в горы вовсе не оружие,, мы оба прекрасно. знаем это. В. ящиках находится разо¬ 331
бранная пушка, стреляющая шаровыми молниями, но я обещаю вам и Соборину, что. вам никогда не удастся вос¬ пользоваться ею. Надежде Норта втянуть противника в разговор не суж¬ дено было сбыться. Рамос только усмехнулся и сказал: — Успокойтесь, мой друг. Давайте лучше посмотрим, как они будут изгонять дьявола. Норт посмотрел через занавеску на барабанщиков око¬ ло. бара. Каждый- из них держал барабан двух футов дли¬ ной и футом в диаметре. Один из них, очевидно лидер, поднял руки, потряс кулаками, и аудитория тут же,умол¬ кла,. Он начал резкую барабанную дробь, как бы изгоняя дьявола. Затем он..сделал паузу и принял намеренно те¬ атральную позу, прислушиваясь; его компаньоны акком¬ панировали ему, слегка похлопывая по своим барабанам. — Они ждут от дьявола ответа, полковник, — объяснил Рамос,—и верят, что он заговорит с ними. Лидер угрожающе помахал барабанной палочкой, затем резко опустил ее на барабан. Звук барабанов становился все громче, посетители начали выкрикивать проклятия дьяволу. Барабаны продолжали рокотать; аудитория рит¬ мично хлопала в ладоши и кричала. Внезапно лидер гром¬ ко топнул ногой и издал пронзительный вопль. Шум в заде резко стих. Бармен налил по стакану рома каждому исполнителю, и они выпили их залпом. Затем один из барабанщиков открыл маленькую черную коробочку, а другой вытащил большую резную черную фигурку и опус¬ тил ее в коробочку. Крышка Тут же захлопнулась. Изда¬ вая дикие крики, оба исполнителя выскочили из бара под оглушительные аплодисменты. — Теперь дьявол не появится здесь целый год, — усмех¬ нулся Рамос. — Они бросят его на дно озера. Не хотите ди к нему присоединиться? Есть более предосудительные компании не так да¬ леко отсюда, товарищ.. \ 332
— Но вам все же придется присоединиться к дьяволу, полковник, если вы не ответите на мои вопросы немед¬ ленно. Вы что-то говорили о пушке, стреляющей шаро¬ выми молниями? Где, вы сказали, она находится? Норт решил поблефовать. — Вы, так же как и я, Рамос, прекрасно знаете, где она находится. Рамос рассмеялся. — Пустая болтовня! Ваши люди слишком много, бол¬ тают, в то время как мы, красные, действуем. Скоро при¬ едет Соборин, и пушка будет готова к немедленному дей¬ ствию. — Он помолчал. — Жаль, что вы этого не увидите и не сможете насладиться зрелищем. Улыбка исчезла с его лица. — Хватит! — сказал он. Он встал, направил пистолет в потолок и нажал на спусковой крючок. Грохот выстрела прокатился по залу с пушечной силой. — Все на выход! — прорычал Рамос. Посетители в панике бросились к узкому-выводу из бара. Последней выскочила полураздетая пара из сосед¬ ней комнаты. Рамос снова сел. > — К сржалению, вам не Ьридется увидеть Соборина за работой, так как вы будете мертвы, полковник Норт: Но сначала я. хотел бы получить от вас кое-какую ин¬ формацию, и я уверен, это не займет больше одного дня. Я научился у немцев очень интересным методам до¬ бычи информации. Возможно, вы слышали о некоторых из них? Норт не успел ответить, поскольку снаружи бара доне- слиськрики. Рамос вскочил 'на ноги, направив пистолет на полковника. — Кто это? Но бармен только махнул рукой, бросил полотейце, по- дошел. к боковой двери, выглянул из нее;’Через минуту он ззз
снова закрыл дверь и вернулся к стойке бара, продолжая мурлыкать свою бесконечную песенку. Вспомнив о пистолете Хорхе, Норт решил повременить с решительными действиями, так как шансы на успех были невелики. Кроме того, полученная информация могла очень пригодиться, если только он останется в живых. — Я приготовил кое-что специально для вас, — сказал Хорек. — Этот метод наверняка сломает человека даже с вашей репутацией. — Взглянув на свои часы, он резко поднялся. — Ну, хватит болтать. Пошли. Норт медленно встал, готовясь выхватить маузер, но что-то бессознательно беспокоило его. Это был бармен с его надоевшим мурлыканьем. Прислушавшись, он с тру¬ дом поверил своим ушам. .Стараясь не смотреть в сторо¬ ну бара, он весь превратился в слух. Внезапно он понял, что не ошибся: бармен напевал-одну из песенок, которую он недавно слышал от Мак-Хуана Келли. Широко улыбаясь, он спросил: Мне идти первым, чтобы я был у вас на виду, Рамос? Рамос подозрительно посмотрел на него, сузив злобные глаза.. — Од уж эти храбрецы гринго. Они смотрят, слишком много своих вестернов. — Усмехнувшись, он грубо доба¬ вил: — Шевелись! Норт направился к двери, и Рамос последовал за ним, повернувшись спиной к бару. Выжидая, полковник шел очень медленно. Не успел он сделать й двух шагов, как сзади раздался резкий звук и что-то мягко упало на пол. Выхватив пистолет, он резко повернулся. Осторожно! — доикнул Мак-Хуан Келли, поднима¬ ясь из-за стойки бара, как Венера из морской пены. Бармен отошел в сторону и продолжал как ни в чем не бывало вытирать стойку бара. гг Он мирно проспит по крайней мере четыре .часа, — ’ предсказал Келли-, ^ а.затем еще часов двенадцать у него
будет страшно болеть голова. — И добавил не совсем к месту: — Помните Аламо! — Конечно, амиго. Норт наклонился и обыскал лежащего Рамоса. Сожа¬ лея, что правила не разрешают ему прикончить этого по¬ донка, он ограничился тем, что разоружил его, забрав также документы и личные вещи — хотя и не ожидал уз¬ нать из них ничего нового. — Как, черт возьми, вы оказались здесь, Мак? — спро- сил он. — Еще пять минут назад вас здесь не было. — Бармен — мой друг, — ответил Келли. — Когда он вышел через боковую дверь, я вернулся вместе с ним на четвереньках. Кроме того, я подумал, что ты соскучился по моим песенкам. Ну что, пошли? Норт подобрал бутылку «Фундадора», которую Келли метнул с такой поразительной точностью, поставил ее на стол, пробормотав: — Для крысы у него оказался удивительно мягкий череп. В двухстах ярдах от бара их ожидал темно-серый «мер¬ седес» с метисом за рулем; он гонял двигатель на холос¬ том ходу; рядом стояло помятое такси, в котором сидело пять здоровенных мужчин — Норту не хотелось бы встре¬ титься с ними в темном переулке' поздно ночью. — Мои «продавцы цветов», — улыбнулся Келли. — Они еще ни разу не сломали ни один стебелек. Вы только по¬ смотрите на эти приятные ботанические лица. Как только они сели в «мерседес», метис включил ско¬ рость и машина тронулась по темной улице Котикос в направлении к Маракайбо. Поначалу у Кедли было легкомысленное настроение, ' но серьезность Норта быстро отрезвила его. Рассказанная полковником печальная сага Хорхе Висенте Гомеса по¬ трясла венесуэльца. — Я слышал много фантастических историй, но это превосходит* все. Говорят, пару лет назад этот сумасшёд- 33S
-ший был замешан в контрабандных поставках оружия, но тогда все обошлось. — Спасибо за информацию — я поговорю с мини¬ стром иностранных дел, чтобы он почистил посольство в Париже. От людей, соглашающихся принять участие в планах вроде предложенного Гомесом, надо немедленно избавляться. Наверняка этот план был только прикры¬ тием. Я уверен, что в этом посольстве полно русских агентов. — Несомненно, Хуан. Но сначала расскажите Мне, как вам удалось проследить меня до этого бара? Келли показал на молчаливую фигуру за рулем. — Старый верный Торо, — ответил он. — Ему сразу не понравилась вся эта история. Вы еще не отъехали и милю, как он уже сидел за передатчиком. Радиотакси немедлен¬ но село вам на хвост — его водителю пришлось выбросить по дороге хорошенькую американскую учительницу. Они связались со мной, и я приехал, прихватив с собой не¬ скольких «торговцев цветами». У Торо удивительный ин¬ стинкт на опасность. Он еще ни разу не ошибся. уМетис спокойно смотрел на дорогу, но через несколь¬ ко секунд он притормозил, вглядываясь в зеркало задне¬ го вида. Норт, и Келли обернулись и увидели, что такси внезапно остановилось. Метис тут же развернул «мерсе¬ дес», осветив сцену лучами фар. Двери такси были открыты, и все пять пассажиров вы¬ шли наружу, окружив две потрепанные фигуры на *фаю дороги. Одна из них попыталась вырваться из окружения-и бросилась к кустам на обочине, но «торговцы цветами» тут же сбили ее с ног. , — Не хотят, чтобы он повредил цветочки, — сухо объ¬ яснил Келли. Они наблюдали, как «торговцы цветами» затащили этих двух человек в такси. — Поехали! 336
«Мерседес» развернулся и продолжил свой путь. — Мы послушаем их рассказ позднее, — сказал Кел¬ ли. — Куда едем, Хью? — Домой, спать. Мне нужно все обдумать. 2 На следующее утро, плотно позавтракав, Норт и Кел¬ ли направились в американское консульство. — Нужно поскорее узнать, где находится Соборин, — объяснил полковник. — Надеюсь, они уже получили сообщение от ВВС. Мне не нравится, как развиваются события. — Наш отдел получил это задание доврльно поздно. Никто не знал, что Рамос участвует в заговоре, и о. Го¬ месе тоже ничего не было известно. Нам нужно держать под контролем всю эту воронью стаю. Предположим, Соборин и Марков болтаются где-то у берегов Венесуэ¬ лы. Черт возьми! Одни сплошные загадки, и нет. ни од¬ ной наводки, которая бы указывала на нужную точку в Андах. Он молчал, пока они проезжали Плзза-Боливар и въе¬ хали в современную часть Маракайбо, состоящую из роскошных зданий модных магазинов и богатых жилых домов. Все построено на доходы от нефти, которую он призван спасти. ' — Когда обычно начинается сезон дождей, Мак? — Через неделю, если все будет как обычно, — отве¬ тил Келли. — Осталось не так уж много времени. —. Все зависит от Соборина. Бели нашим ребятам уда¬ лось держать его под наблюдением при помощи «дочка» и нам повезет выследить его здесь, он должен привес¬ ти нас прямо к пушке. Однако он довольно ловкий па¬ рень. ./337
— А может быть, нам вывести его из игры? — спросил Келли. — Мои «торговцы цветами» могли бы отправить его в Сибирь малой скоростью. — Нет, КГБ понадобится не больше недели, чтобы за¬ менить его здесь. Для нас сейчас главное — найти пуш¬ ку! — Глаза Норта приняли жесткое выражение, и на загорелом лбу залегли глубокие морщины. — Как обыч¬ но здесь выглядит сезон дождей? Как часто бывают грозы? — Этого добра хватает. Гроза обычно продолжается пару часов, затем погода несколько успокаивается и сеет мелкий дождь еще пару часов, а потом гроза начинается снова. Прекрасное прикрытие для них, не правда ли? — Как по заказу, — ответил Норт, пока машина про¬ двигалась по авенида Белла-Виста и остановилась около красивой виллы, в которой находилось консульство Со¬ единенных Штатов. ,В манерах разведчика Джи-2 сочетались сердечность и нахальство, когда они вошли в приемную комнату, где он представился энергичному молодому человеку, сидящему за столом, и спросил, не было ли для него писем. Кив¬ нув, молодой человек исчез во внутренних помещениях, оставив Норта и Келли сидеть на диване. Они ждали. Прошло пять минут, еще пять... Келли про¬ бормотал: — И где же прославленная американская пунктуаль¬ ность? — Боюсь, что она работает слишком хорошо, — отве¬ тил Норт. — Госдепартамент всегда нервничает, как толь¬ ко я появляюсь в пределах его компетенции. Наконец дверь открылась, и вошел безукоризненно оде¬ тый человек примерно сорока пяти лет. Его темно-серые брюки были тщательно отутюжены, верные туфли начище¬ ны до блеска. Он окинул посетителей внимательным взгля¬ дом и кашлянул. 338*
— Доброе утро, полковник, — вымолвил, он. Норту не очень понравился его тон, но он все же пред¬ ставил ему Келли, затем многозначительно уставился на длинный конверт в руках Бранвелла, но конверт продол¬ жал оставаться у него. — Могу я спросить, как долго вы пробудете с нами, полковник? — Я еще точно не знаю. Пытаюсь использовать до кон¬ ца мой отпуск. — Но в его голосе послышалось раздра¬ жение. — А в чем дело? —.Просто рутинный вопрос, — пробормотал дипломат. — Нам положено знать, где находятся наши люди. — Он осто¬ рожно потрогал конверт. — Это очень сложная страна, пол¬ ковник, и требуется много знаний и искусства, чтобы решать здесь проблемы. Норт заговорил не спеша: — Я не думаю столкнуться с какими-либо проблемами, но если это случится, уверяю вас, что они будут, носить исключительно личный характер. — Понятно. — Кажется, до дипломата дошло. ОнГпри- двинул конверт к полковнику, но не отдал его. — Так .что. вы здесь не задержитесь? — Всего несколько дней, не,думаю, чтобы для меня были еще какие-либо послания. Полагаю, что мы вряд ли еще раз увидимся. — Ну что ж, очень жаль, — сказал помощник крнсу- ла. — Вот ваша записка; полковник, я надеюсь, чтр ващ короткий визит пройдет .спокойно, г- (Слова «короткий» и «спокойно» выпирали из предложения, как длинные рога. Он вложил конверт в протянутую руку Норта, под¬ жал губы и-поклонился. На улице Келли взорвался от гнева: На чьей он стороне, чёрт возьми? Чем вызван такой, холодный прием, Х|>ю?\ Норт натянуто улыбнулся. м' 339
— Эти люди ходят по канату, Хуан. Не нужно сердиться на них. Они живут в другом мире, странном мире, где люди убивают друг друга словами, написанными на высококаче¬ ственной бумаге. ,«Я имею честь представлять мое прави¬ тельство и хотел бы информировать ваше уважаемое правительство, что мы намерены перерезать ваши дыха¬ тельные устройства, если вы не будете вести себя прилич¬ но». Вам приходилось читать подобные дипломатические ноты? Их язык всегда исключительно вежлив. Наш язык совсем другой, и они не понимают его. Кроме того, они сидят на пороховой бочке. Временами они и мне действу¬ ют на нервы, но, кажется, без них не обойтись. Удивляясь собственному добродушию, он расхохотал¬ ся вместе с Келли, уселся в «мерседес» и разорвал кон¬ верт. Расшифровывая по памяти, он громко прочел: — «Яхта остановилась в порту Гавана, сигналы передат¬ чика прекратились два часа спустя. Наблюдение восста¬ новлено при помощи инфракрасного прибора в самолете У-2. Яхта отбыла из Гаваны прямым курсом на Маракай¬ бо. Наблюдение прекращено». — Норт спросил: — Что вы скажете о телеграмме, Хуан? — Не вижу причин для'беспокойства, — ответил Кел¬ ли. — Похоже, что их.команда готова к бою. Соборин и его команда должны прибыть завтра, возможно, вечером. Мои ребята будут знать об их прибытии через полчаса. Мы всегда можем подложить еще одного «жучка», если хотйте. Я могу договориться с полицейскими, чтобы они остановили их за проезд на красный свет, и навесить «жучка» на их автомобиль. Норт нахмурился. —Вряд ли это поможет. Теперь они будут метаться как сумасшедшие, но меня беспокоит совсем другое. Стычка в баре «Спорт» отдает фальшивкой. Кроме того, не понят¬ но, почему Соборщш направляются прямо в Маракайбо. Похоже/они делают все, чтобы облегчить нашу задачу- 340
Келли согласился с доводами полковника, он также не мог найти объяснения действиям противника. В молча¬ нии они подъехали к особняку, проехали через ворота и поднялись к дому. Каждый был занят своими мыслями. 3 В кабинете их ждала соблазнительная Джозефина. Она поднялась и обняла Келли с пылкостью, которая поко¬ робила бы любую добропорядочную американку. Когда гигант, улыбаясь, вырвался из ее объятий, она отошла, притворно надув губки. — Не сейчас, чикита, — рассмеялся Келли: — Какие новости? Есть что-нибудь интересное для меня? — Да. Министр безопасности обеспокоен пребывани¬ ем полковника Норта. Никто не сообщил, зачем он при¬ ехал в Венесуэлу, поэтому министр приказал, арестовать полковника Норта, если ему не будет немедленно сооб¬ щено о его миссии в Венесуэле. Норт почувствовал, озабоченность; чем .меньше прави¬ тельство знает о его деятельности, тем лучше. Но Келли рассмеялся. — Чикита, — сказал он, — скажи ему, что полковник всего-навсего мой старый друг и является гостем моего дома, если его это не удовлетворит, скажи ему: еще одно упоминание о полковнике, и я позабочусь, чтобы его не¬ медленно отправили на пенсию. Джозефина на мгновение задумалась. — Я передам, но в более вежливой форме. — Поговори с ним в любой форме, л какой ты хочешь, дорогая, где-нибудь, около трех часов ночи, пожалуй. Тут ему пришлось спасаться бегством, так как Джозе¬ фина бросилась на него, хищно растопырив пальцы р ярко накрашенными, ногтями. Она направилась к двери, 341
на ходу выдавая длинную тираду ласковых ругательств, заставивших Келли расплыться в довольной улыбке. — Торо! — рявкнул Хуан Келли, и метис появился как из-под земли. — Ты получил радиосообщение? Тот кивнул. Ну, -что они сообщили об этих подонках на дороге прошлой ночью? Норт остановился у подробной карты Сьерра-де-Пери- ха, .прислушиваясь к диалогу. — Это были бандиты из Лос-Негронес, недалеко от Риа Пальмар, — сказал Торо. — Водитель вспомнил, что один из них украл у негр однажды колеса. Когда они втолкну¬ ли его в машину, он сильно перепугался. И вскоре рас¬ сказал очень странную историю. Норт повернулся от карты. — Этот парень сказал, что Рамос нанял их для очень не¬ понятного дела. Они должны были ждать у дороги, пока мимо них не проедет машина с Рамосом и полковником Нортом, фш должны были остановить машину и притво¬ риться, что грабят Рамоса. — Что же это такое, черт возьми? — пробормотал Кел¬ ли. Норт насторожился. '—Рамос должен был вступить с ними в борьбу, и во вре¬ мя суматрхи полковник должен убежать, а они, — Торо за¬ колебался, — должны были дать ему улизнуть. Все трое смотрели друг на друга в недоумении. — Торо, — спросил ТСелли, — можем мы быть увере¬ ны, что эти болваны не пытаются просто спасти свои шкуры? Метис пожал плечами. ч — Кто знает? Водитель — вы знаете его, это Тако — спрашивает, что с ними делать, Я сказал ему, чтобы он передал этим идиотам, что они будут у нас в плену до тех Пор, пока мы нв' проверим их рассказ. Если он окажется 342
правдивым, мы их отпустим да еще дадим денег. А если они наврали, то мы вырежем им языки и скормим их. рыбам. Тако говорит, что они слышали о вас и хотели бы, чтобы вы дали слово, что сохраните им жизнь. Я дал им ваше слово. — Метис доложил обо всем этом настолько спокойно, как будто он был старым семейным адвокатом Келли; и тот кивком подтвердил согласие. — И они стоят на своем? — Они стоят насмерть, сеньор. — Передай Тако, чтобы он отпустил их и дал им не¬ сколько боливаров. Что-нибудь еще? — Вот это. — Он передал длинный серебряный порт¬ сигар. — Его нашли около стула, на котором сидела сеньора, приходившая сюда вчера. Ухмыльнувшись, Келли передал портсигар Норту. — Эта девица ваша целиком и полностью. Хью крутил портсигар в руках, размышляя, какова роль хорошенькой бледной Иоланды в этом деле. Действитель¬ но, она заманила его в бар «Спорт», но она явно дейст¬ вовала под чьим-то давлением. В противном случае она была бы просто потрясающей актрисой. Временами каза¬ лось, что она вот-вот сломается и заговорит, но каждый раз ей удавалось сдержаться. Кто-то очень надежно дер¬ жал ее в руках. Пока Келли и Норт принимали душ, Торо принес пол¬ ные бокалы и блюдо соленой рыбы. Вернувшись после душа, они молча сидели, вперившись в карту гор. Сьерра- де-Периха. Не сговариваясь, они оба избегали обсужде¬ ния происшествия на дороге. Может быть, все выяснится позднее? Вглядываясь в карту, Норт напомнил себе, что где-то среди бесчисленных теснин Анд, по ту сторону джунглей, была запрятана фантастическая пушка в ожидании сезо¬ на гроз. Он мысленно подготовил меморандум генералу Р.Д. Армистону, рекомендуя, чтобы отдел Джи-2 занялся
изучением отдаленных регионов мира. Прошли те дни, когда тайные интриги плелись в пределах национальных столиц.' КГБ раскинул свои сети не только в населенных местах, но, по-видимому, и там, где не ступала нога человека. Он продолжал поигрывать портсигаром Иоланды, от- крыл его и увидел, что он пуст. На нем были вьправиро- ваны инициалы «Х.В.Г.», Хорхе Висенте Гомес. Портсигар был очень красив и открывался от легкого нажатия на изумрудную кнопку. Он продолжал откры¬ вать и закрывать его, когда что-то привлекло его внима¬ ние. Два зажима, предназначенные, чтобы удерживать сигареты на месте, были не одинаковы! Один зажим за¬ канчивался маленькой поперечиной, второй — турецким полумесяцем. Оба они удерживались крошечными пру¬ жинками. Когда он потянул за полумесяц, пружинки и зажим отошли от портсигара, но другой зажим оставал^ Ся на месте. Норт погасил сигарету и пододвинул порт¬ сигар к лампе, стоявшей у локтя Келли. Под ярким светом они тщательно изучили его, но ни¬ где на гладкой поверхности не обнаружили углублений, в которые бы вставлялись зажимы. — Странно, — пробормотал Норт. Он надавил на обе стороны портсигара, стараясь обнаружить пустоты, но их не было, — Ничего удивительного, — сказал он. — Если бы здесь и было потайное отделение для денег, туда мог¬ ла уместиться всего пара банкнот. Келли предположил: — Может быть, Гомес ремонтировал портсигар, но он так и остался неисправным? — Возможно. — Норт, наверное, прекратил бы биться над головоломкой, но его внимание по-прежнему привле¬ кала форма отделившегося зажима! Полумесяц, обращен¬ ный концами наружу, должен был наверняка повредить палец владельца, как бы осторожен он ни был. Конструк¬ 344
ция была настолько нелогичной, что Норт был почти уве¬ рен, что этому должно быть какое-то логическое объяс¬ нение. Он снова начал изучать портсигар, в конце концов дойдя до кнопки, открывавшей его. Нажав кнопку влево,' он заметил, что образовалось крошечное отверстие, доста¬ точное, чтобы в него мог войти один из рогов полумеся¬ ца. Но когда он попытался загнать туда этот рог, ничего не случилось. Он освободил его и нажал кнопку в другую ' сторону. Снова введя туда зажим, он с удовлетворением услышал едва различимый звук. Осторожно открыв портсигар, он увидел, что внутрен¬ няя обшивка одной из сторон отошла. Под ней он обна¬ ружил тонкий лист папиросной бумаги в полдюйма ши¬ риной и один дюйм длиной. Листок скользнул на пол, но Келли подхватил его. — Хью, ты — гений! — крикнул он. — Но что это' мо¬ жет означать, черт возьми! Они оба покачали головами, когда прочли: «7258 — 0914». — Тоже мне находка, — сказал Келли. — Мы стали гордыми обладателями чьего-то номера от прачечной. — Может, это номер ящика в камере хранения, — пред-, положил Норт. — 1^ли армейский серийный номер? — Номер билета на скачках? — Лотерейный номер? — Номер комбинаций замка? Кто знает? Гадать бес¬ смысленно, Хью. Самое надежное место для короткой цифры, если она действительно ценная, в голове. Зачем прятать такую простую вещь так сложно? Даже послед¬ ний идиот сможет запомнить восемь цифр. Норт наполнил бокалы, прежде чем*усесться в удобное, кресло. Он попытался заменить цифры буквами-. Получи¬ лось: G,B,E,A,I,A,D; 345
Он обозначил букву «А» нулем и все буквы алфавита цифрами. Тогда у него получилось: Н,С,F,I и А,К,В,Е. За¬ тем он попытался составить возможные слова из этих букв, и у него получилось следующее: фич, чиф, бейк и бик. — Тебе ничего не приходит на ум? — спросил он Келли. — У меня была когда-то собака, которую звали Бик. Может, они поймали ее и хотят за нее выкуп? Норт сердито нахмурился. Келли извинился. — У .меня нет способностей к таким делам, Хью. По¬ кажи мне яхту, которую надо утопить, и я тебе дам две¬ надцать человек, которые сделают это за полчаса, но я никогда не был силен в криптографии. Норт улыбнулся. — Я тоже в этом не силен, Хуан. Поэтому я так и злюсь. — Он отложил листок и повернулся к карте За¬ падных Анд. Затем снова взял листок. — Минутку, ами- го. Не слишком ли мы мудрим? Семь, два, пять, восемь. А* может, семьдесят два, пятьдесят восемь? На лице Келли отразились удивление и радость. Норт повел пальцем по верхней части карты, обращая внимание на цифры, долготы. V— Семьдесят два. Семьдесят два градуса пятьдесят во¬ семь минут! Мне нужна хорошая обычная линейка и ло¬ гарифмическая линейка. Келли вскочил с кресла и открыл ящик стола. Он- передал линейки Норту, который сначала что-то считал, а потом измерял на верхней и нижней кромках карты, делая небольшие пометки. Затем он соединил их тонкой линией.- — Пойдем дальше, — сказал он. — Ноль, девять, один, четыре. Теперь найдем линию между десятой и одиннад¬ цатой широтой. Так, девять градусов четырнадцать минут. Он лихорадочно вычислял, откладывал результаты на карте, а-затем провел вторую линию и указал пальцем на ИХ пересечение.
— Долгота — семьдесят два градуса пятьдесят восемь минут, широта — девять градусов четырнадцать минут. Так! Пожалуй, мы на что-то наткнулись, или это какое- то дьявольское совпадение. — Черт побери, Хью! — воскликнул Келли. — ТЫ и не догадываешься, какая это фантастика! Ты знаешь, куда тЫ показываешь? — Пока еще нет. — Как раз в середину территории огней Кататумбо! По нашу сторону холмов, совсем рядом с колумбийской гра¬ ницей. ■ — Огни Кататумбо! — Норт горько укорял, себя. — Как же я не догадался? Постоянное природное свечение было прекрасным прикрытием для их эксперимента. А когда начнутся грозы, никто и не догадается, откуда берутся шаровые молнии. И все же... — В чем дело, Хью? Ведь мы нашли то, что искалй? — Он взглянул на задумчивое выражение лица Норта. — Так ты думаешь, что это может быть ловушка? Норт не ответил. — Какие там джунгли? _ — Какие джунгли? Они у нас бывают самые разные. — Ты прекрасно знаешь, что я спрашиваю о джунглях между Маракайбо и огнями Кататумбо. — Я боялся, что ты о них и спрашиваешь. Там горы» покрытые джунглями. Мой Старик отец всегда говорил, что это самое непроходимое место по эту сторону внеш¬ ней Монголии. Это жуткое место. Иногда там бывает аб¬ солютно тихо, но когда ты вдруг внезапно услышишь что-то, то это наверняка будет звук змеи бушмастер или голодной анаконды, падающей с дерева. Кроме того, там есть тарантулы и всевозможные ядовитые жучки и козяв? ки. Ягуары тоже там есть, но они, по крайней мере, не такие подлые. А если вам там станет скучно,, вы. всегда можете побегать наперегонки с аллигаторами. Там они '347
есть любого размера. Почему ты спрашиваешь, Хью? Ты надумал туда направиться? Норт промолчал. — А как обстоит дело с матилонами? Они все еще та¬ кие же дикие? — Уж это точно! Их вытеснили отовсюду в районе Ма¬ ракайбо, но там они себя чувствуют как дома. Потому что на эту территорию никто не претендует. Туда просто не¬ возможно добраться. Норт размышлял над услышанным. — Если туда нельзя добраться пешком без риска на¬ толкнуться на матилонов, то как же нам туда попасть? — Самолетом. — А аэродром? — А он не нужен. Можно полететь вертолетом. У меня есть старый вертолет фирмы «Белл». Если ты вдруг наду¬ маешь лететь. Норт усмехнулся. — А кто будет пилотом? — Мак-Хуан Келли. Летные права № 4, выданные депар¬ таментом авиации. Не могу сказать, чтр я классный пилот, но все-таки летаю. Я владею лесными участками на запад¬ ном берегу Ориноко и иногда летаю на этой старой разва-т люхе, чтобы проверить, не съели ли мой лес термиты. Наполняя свой бокал, Келли добавил: — По правде говоря, Хью; идея сажать эту старую во¬ рону на узкий скалистый выступ не очень мне нравится. Я могу это сделать,' не сомневайся, но я бы предпочел 'играть в более безопасные игры. Норт отложил карту в сторону и подошел к окну, раз¬ мышляя над своей дилеммой и глядя на Маракайбо сквозь полуденное марево. — Яне вижу альтернативы, Мак. Может быть, Нас на¬ дувают, в таком деле я не имею права что-то упустить. Когда мы сможем полететь? 348
Келли вздохнул. — Через час. Вертолет сейчас находится на аэродроме в Мачикес. Это в ста двадцати пяти километрах в том же направлении. Как раз там кончаются все признаки циви¬ лизации. Оттуда начинаются владения матилонов. — А как далеко от Мачикеса до Кататумбо? — Еще сто двадцать пять километров. Й если ты хо¬ чешь спросить, можем ли мы лететь прямо сейчас... Звонок телефона прервал их разговор, и, пока Келли говорил, Норт достал свой «смит-и-вёссон» с укорочен¬ ным, стволом, проверил патроны и тщательно вычистил его. Он рассмеялся, слушая сердитые ремарки КелЛи, которые закончились длинной струей затейливых испан¬ ско-американских ругательств. — Это очень странная позиция! — кричал он. — Черт возьми, Джозефина, скажи ему... Очевидно, она не собиралась говорить ему. Келли-сер- дито бросил трубку и раздавил сигарету в пепельнице'; — Плохие новости, Хью. Отвратительные новости. — Ах, амиго, любовные ссоры проходят так скоро. — Не смейся. Мы говорили о тебе, а не обо мне.'Ми¬ нистр безопасности настроен очень серьёзно и’не наме¬ рен шутить. Похоже, в этот раз красные завербовали пару продажных членов национальной ассамблеи для грязней работы, и они в ней преуспели. Норт отложил пистолет. Новость была ему не по вкусу. — Думаешь, я скоро стану причиной,громкого судеб¬ ного процесса? — Пока нет, но кое в чем дело еще хуже; Их не инте¬ ресует просто шум. Они хотят, чтобы ты убрался из Ве- ’ цесуэлы! Они сказали министру, что, если ты завтра все еще будешь в стране, они поднимут шум в газетах и та¬ ким образом избавятся от тебя! Боже мой! Секретные агенты янки действуют на священной венесуэльской зёкг 349'
ле и правительство потворствует им! Это старая песня, но она работает очень эффективно. Норт согласился. — А что министр? — Откровенно говоря, Хью, по моей просьбе он дает вам еще ррвно три дня j начиная с этого утра. Говорит, что может выдержать давление до тех пор, но ни, часом боль¬ ше. Иначе он аннулирует ваш паспорт. — Черт возьми! А мы все еще не знаем, где находит¬ ся эта русская игрушка! Чью же сторону поддержива¬ ет министр? — В голосе полковника зазвучали горькие нотки. — Нашу, Хью, — ответил К?лли спокойно, — но иног¬ да у него бывают связаны руки. Это как раз тот случай. Его положение чем-то напоминает ваш госдепартамент, который вынужден ходить по канату. — Знаю, знаю. Просто сейчас и без того у меня тяже¬ лое положение. Когда.они вышли из дома, Норт все еще думал, нахо¬ дятся ли они на правильном пути или впереди ждет оче¬ редной тупик. 4 Поскольку дорога к Мачикесу из шумной столицы про¬ легала по пустынной местности и сам Мачикес явно не был промышленным центром, полковник не мог понять, откуда там мог взяться аэродром. — Это просто заброшенная взлётная полоса, — спокой¬ но объяснил ему Келли. — Нефтяные компании построй ИДИ ее тридцать лет назад, когдд они повсюду искали, нефть. Геологи использдвали ее для полетов над джунгля¬ ми на древних самолетах, которые покрывали не более, ста пятидесяти миль. Теперь, когда можно, летать откуда угод- Зфг
но и куда угодно, полоса заброшена и стала моим част¬ ным аэропортом. Вертолет вполне соответствовал аэродрому: Он был из¬ готовлен в сороковых годах, имел кабину на троих пасса¬ жиров, один ротор над головой и. больше практически ничего. Когда он с шумом оторвался от земли и пересек вер¬ ховья Рио-Негро, Норт чувствовал себя как Орвил Райт во время его первого полета. Но его порадовало, как лег¬ ко Келли управлял машиной; этот человек был удивитель¬ но скромен в оценке своих собственных талантов. Венесуэлец вел вертолет всего в пятистах футах над вер¬ шинами деревьев, направляясь на юго-восток, в сторону огней Кататумбо. Заметив на тропе внизу группу темных фигурок, он Опустил вниз рычаг управления. Вертолет по¬ слушно снизился и сделал плавный круг. — Вот они, Хью! — крикнул он, перекрывая рев мото¬ ра. — Матилоны на охотничьей тропе. Они живут в дру¬ гом тысячелетии. Он опустил вертолет почти до верхушек деревьев и про¬ летел над группой в восемь или десять индейцев, При их приближении группа рассыпалась среди густых деревьев, но Норт успел заметить, как блеснули на солнце длинные, хорошо отполированные лезвия копий. — Страшное оружие, Хью. Древнее, но очень эффек¬ тивное. Способно пронзить человека насквозь, прежде чем он поймет, в чем дело. Когда длинная толстая стрела промелькнула мимо плас¬ тиковой кабины, они оба непроизвольно втянули головы. Келли потянул рычаг контроля и прибавил газу. Вертолет резко взял вверх, пока они снова не оказались на высоте в пятьсот футов. — Не очень дружелюбная публика, — усмехнулся Келли. Держа курс по компасу на двести двадцать градусов, они пересекли Рио-Арегвизо, которая обмелела в ожида¬ 351
ний сезона дождей, совсем не нужного Норту. Через не¬ сколько миль густые джунгли внезапно исчезли; Келли потянул рычаг на себя чтобы набрать высоту. Поверх¬ ность земли внизу вздымалась, образуя предгорье Сьерра- де-Периха, покрытое гигантскими деревьями. Затем деревья уступили место скалистым ущельям. Полковник напряженно вглядывался в горную мест¬ ность, все больше понимая нежелание Мак-Хуана Келли приземляться здесь. Скалистые уступы были нагромождены настолько ха¬ отично, что было практически невозможно выбрать пло¬ щадку, достаточно широкую для приземления. Кроме того, их поверхность была неровной. Только настоящий профессионал или сумасшедший мог приземлить вертолет в таких условиях. Прямо по курсу замелькали первые проблески огней Ка- татумбо; разгоняя длинные тени, отбрасываемые после¬ полуденным солнцем, фантастические природные огни исполняли призрачный танец. Норт задумался об истинности их происхождения. Все ли они были порождены природой или некоторые были результатом работы команды КГБ, проверяющей свою аппаратуру для Соборина и его друзей? — Амиго, — сказал он Келли, — может, нам лучше спуститься пониже? Мы ищем каменный блокгауз. Он может быть замаскирован, хотя вряд ли. Скорее всего, он небольшого размера, — добавил Норт, вспомнив кро¬ хотную комнату на военно-морской базе Ки-Уэст, где загадочный доктор Мори Плэк демонстрировал ему силу «кугельблица». — Спускаюсь, — ответил Келли, нажимая на рычаг и принуждая дряхлый вертолет к снижению. Они внимательно осматривали местность впереди и на флангах, приближаясь к ущельям, в которых воздушные потоки порождали эти странные огни. 3S2
— Я впервые нахожусь так близко к этому чуду приро¬ ды, — признался Келли. — Расширяю свое образование. Эта штука в самом деле может напугать. Норт мрачно кивнул. — Очень характерно, что русские тут как туг — исполь¬ зуя даже чудеса природы для своей выгоды! — Значит, вы уверены, что мы на правильном пути? Норт заколебался. — Трудно сказать, Хуан. Я пока не знаю. Конечно, Име¬ ет смысл использовать огни для маскировки шаровых мол¬ ний во время удара по нефтяным промыслам, но будет ли атака произведена из Кататумбо — пока не ясно. Келли наметил план облета местности, летая над огйя- ми Кататумбо сначала^ вертикальном направлении, на несколько миль выше и ниже огней с небольшими интер¬ валами между маршрутами. Солнце уже садилось, когда он сделал два десятка маршрутов, так ничего и не обна¬ ружив. Венесуэлец терпеливо начал серию перпендику¬ лярных полетов. И снова безрезультатно. Мозг полковника работал так же упорно, как ротор • вертолета. Время было его главным противником. Даже, если сезон дождей задержится, что маловероятно, -была только неделя до его высылки из страны как персоны нон грата. Если сегодня они ничего не найдут,; ему будет нечего делать до приезда Саши, Тани и Леонида Маркова. Бо¬ лее того, он мог только надеяться, что люди Келли смо¬ гут установить появление русских вне зависимрсти. от места их высадки на берег. А если это не удастся?' Не¬ умолимое приближение крайнего срока действовало ему на нервы, он потряс головой, чтобы восстановить ост¬ роту зрения, утомленного слежением за местностью. — Хуан, кажется, нас .обманули. Я не знаю, почему Рамос захотел, чтобы мы оказались здесь, но думаю, что скоро мы узнаем об этом. Но мы вынуждены были 12 Вжн Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 3S3
здесь появиться, вся ситуация складывалась уж слишком удобно. Иоланда не курит, тогда почему у нее оказался портси¬ гар? Она действовала по принуждению и была очень осто¬ рожна. Тогда почему же она забыла портсигар? К тому же портсигар был не ее, а ее мужа. Почему Хорхе отдал ей портсигар, зная, что в нем со¬ держится очень важный секрет? Любой криптограф-лю¬ битель мог расшифровать этот детский код, который при¬ вел нас к огням Кататумбо. Я понимаю, что все это было слишком явно, но мы не могли не появиться здесь. 'Келли сердито нажал на рычаг, и старенький вертолет повернул на север. — Им удалось надуть нас. Они точно рассчитали, что мы не можем не проверить эту версию. — Он нажал на газ и повел вертолет в сторону Мачикеса. Два часа спустя, усталый, подавленный^ озабоченный, Келли сидел за рулем «мерседеса» на пути к дому. У две¬ ри их встречала молчаливая фигура метиса. — Как дела, Торо? — спросил Келли. Ни сдова не говоря, Торо пригласил их внутрь. Уста¬ лые и запыленные, они последовали за ним. В кабинете Келли их ожидали два запотевших бокала, стол был накрыт — предвиденье Торо было поразительным. Норт нетерпеливо ждал ответа метиса на вопрос Кел¬ ли,. но тот. незаметно подтолкнул его: — Не торопись, у него всегда свой темп. Он'повернулся к молчаливой фигуре. — Спасибо, Торо, все в полном порядке. Ты ничего не хочешь мне рассказать? В благодарность за свою вежливость он получил легкий кивок. Две новости. Первая — погода. Сезон дождей начнет¬ ся через день или два. Так сообщило бюро прогнозов по¬ годы. 354
— Не может быть, черт возьми, — взорвался Келли. — Ты абсолютно уверен? — Да, сеньор, я связался по радиотелефону с Карака¬ сом, с самым лучшим метеорологом, который у них есть. Вы всегда к нему обращаетесь. Келли беспомощно пожал плечами. — Самое раннее начало сезона дождей за много лет. — Вторая новость, —. продолжал Торо, — яхта, кото¬ рая вас интересует, прибыла в порт два часа назад с рус¬ скими на борту. .Норт застонал. Келли подошел к окну и хмуро посмот¬ рел на озеро. — Яхта зарегестрировалась в таможне, и досмотр был произведен немедленно. Рамос встреть двух русских в таможне и направился на яхту вместе с ними. Она.стоит на якоре в пяти километрах от дока. Норт подскочил к метису. — Что значит «двух русских»? Должно быть три! — Двое русских, — продолжал настаивать Торо. — Кто они? Как они выглядят? — Женщина-блондинка, очень красивая, и мужчина, которого они описывают как красавца атлета. Соборины. Л где же Марков* специалист по убийствам? Может, они оставили его в Гаване? Разведчик задумался. В таком случае, что задумал Соборин, если ему не нуж¬ ны особые таланты Маркова? — Чем еще могу служить? — спросил Торо. ' Келли отпустил его. Метис исчез, сохраняя, как всег¬ да, непроницаемое выражение: на своем худом оливковом лице. Келли устало откинулся в кресле. * — Что происходит, черт возьми? — Вот именно. Что происходит, черт, побери?— гром¬ ко ловторил Норт. — Что же дальше? Норт сделал большой глоток. 355
— Как выглядит вода в озере? — Теплая и сильно загрязнена нефтью в середине озе¬ ра. Прибрежные пляжи выглядят вполне прилично, но никто не купается, за исключением водолазов, осматри¬ вающих нефтепроводы. А в чем дело? — Кажется, мне придется искупаться, — ответил пол¬ ковник невозмутимо. — Я собираюсь купить яхту и хочу осмотреть ее неприметно. Не хочется, знаете ли, чтобы они задрали цену. Глава пятая 1 Въезжая в Маракайбо вместе с Мак-Хуаном Келли, полковник решил, что это задание, пожалуй, самое бо¬ гатое событиями за всю его карьеру. С тех пор как он выехал из Ки-Уэст, места его отдыха, Норт успел посе¬ тить шоу с шаровыми молниями, чуть не попал в ава¬ рию на океанской автостраде, был атакован на Майами- Бич и его чуть было не похитил Рамос-Хорек. Правда, КГБ не удалось остановить его, размышлял он грустно, но с другой стороны, и он не сумел остановить красных. Келли искусно вел «мерседес» в бурлящий центр горо¬ да, а затем внезапно повернул на тихую прибрежную ули¬ цу Аякуччо. — Хью, — сказал он, — давай на минутку остановимся у главной таможни. Я знаком с инспекторами, попытаюсь выяснить подробности о Собориных и их яхте. Никогда 'не знаешь, что интересует людей из таможни. — Прекрасная идея. Постарайся ознакомиться с фото¬ копией таможенной декларации Собориных. В крайнем случае, если нам не удастся установить местонахождение пушки, может, мы сможем найти какой-нибудь предлог, 356
чтобы их депортировать и таким образом выиграть не¬ сколько дополнительных дней. Черт возьми, — пробормотал Келли. — Если бы их багаж был по-прежнему здесь, я бы смог даже заглянуть в него. — Он рассмеялся. — Я потратил на таможню кЬ- лоссальное количество, как вы говорите в Северной Аме¬ рике, «смазки». «Смазка» облегчает вращение колес эки¬ пажа моих желаний. Понятно, амиго? — Конечно. Он повернул на восток по авеню 101, которую старо¬ жилы называли более цветисто, Ла-Кайе де Ла-Марина, и остановил машину около здания таможни. — Сиди спокойно и с независимым видом, — проин¬ структировал он и исчез в здании. Норт оглядел озеро Маракайбо. Повернув голову на юго-восток, он мог видеть мерцающие красные огоньки на нефтяных вышках месторождения Ла-Роса на той сто¬ роне озера. «Эти вышки, уродливо тянущиеся к небу, я должен защитить, — подумал он, — а я еще не знаю; в каком месте на территории в. две тысячи-квадратных миль начнется атака». Он закурил и приготовился ждать возвращения Мак-Хуана Келли, озабоченный мыслью, что уже израсходовал целый день из трехдневного перио¬ да, отпущенного ему министром безопасности. Через два дня, если он не пересечет ближайшую границу по суше илц морю, он окажется вне закона. Ну что ж, если его вынудят, то он уйдет в подполье; .красные широко применяют этот метод. Ему грозят боль¬ шие неприятности, если об этом станет известно госде¬ партаменту. Они изобразят обеспокоенность и заявят, что считали его отбывшим на отдых на Багамы. Он выбросил сигарету, наконец-то увидев Келли, ша¬ гающего к машине сквозь быстро сгущающиеся сумерки. Когда тот приблизился, Норт заметилна его лице озада¬ ченное выражение. Черт возьми, новые проблемы! 357
— Что-то здесь не так, Хью. Может, tw сумеешь в этом разобраться. — Выкладывай. — Когда Соборин оформлял документы, то заявил им¬ миграционным властям, что они с женой пробудут здесь только полтора дня, совершая увеселительную-прогулку.. Они собираются отплыть завтра ночью. Ты что-нибудь понимаешь? Норт задумался. — Не знаю, но мне это не нравится. В лучшем случае это означает, что яхта исчезнет, но можно спорить на любую сумму, что Соборины останутся, так что нам нель¬ зя упускать их из виду ни на минуту. Вы уверены, что ваши люди уследят за ними? — Даю гарантию. Как только они сойдут на .берег, этот телефон зазвонит. — Он указал на радиотелефон, закреп¬ ленный на приборной доске «мерседеса». Торо тоже бу¬ дет оповещен по домашнему телефону. — В этом деле слишком много неясностей, — пробор¬ мотал полковник. — Идиот Гомес и его странная жена все еще числятся пропавшими без вести, к тому же мы не знаем, что Замышляет этот подонок Рамос. — Вас одолевают предчувствия, Хью, но не без причин. — Как раз за это я получаю зарплату. Кроме того, есть еще проблемы. Где Марков? Почему он исчез, хотя здесь дня него полно работы — иметь бандита под рукой всег¬ да полезно. _ — Ну ладно, — сказал Келли. -? Вы разбирайтесь с проблемами, а я вернусь назад-и, пока они снимают ко¬ пию с таможенной декларации Собориных, попытаюсь, узнать что-нибудь полезное. — Отлично, Хуан, но потороцись. Через несколько минут стемнеет, и мне пора отправляться в плавание. Я не успокоюсь, пйка не послушаю^ о чем они болтают на яхте. 358
Келли ушел, а Норт откинулся в комфортабельном кресле и закрыл глаза. Беспрерывная беготня не прошла бесследно для его израненных нОг; он почувствовал, что ощущение жжения возвращается. Звук шагов привлек внимание полковника, и он повер¬ нулся к таможне, ожидая Келли, но тут же понял; что это не венесуэлец. Незнакомец был намного крупнее, с пыш¬ ными волосами и неуклюжей походкой. Он был всего в пяти футах от машины и быстро приближался. Инстинктивно Норт потянулся за пистолетом, но тут вспомнил, что оставил его дома, так как планировал за¬ плыв к яхте. В руках гиганта был не пистолет, а какой-то толстый черный цилиндр около пяти дюймов длиной. Моментально Норт нажал одной рукой автоматический подъемник стекла, а другой закрыл дверь. Поднимающее¬ ся стекло двери отвлекло внимание нападающего, и в ту же секунду полковник перекатился на другую сторону сиденья, рывком открыл дверь и выскочил на тротуар. Рядом не было машин, за которыми он мог бы найти укрытие, но на другой стороне улицы, примерно в пяти¬ десяти ярдах от таможни, стояла машина. Л Быстро оглянувшись, он понял, что ошибался: в руках у волосатого был пистолет — привлекший его внимание цилиндр был глушителем. Норт тут же принял решение поиграть с ним в кошки- мышки. Пригнувшись, он намеренно шумно сделал три быстрых шага к багажнику машины и остановился, при-, слушиваясь. Шаги с другой стороны машины повторили его маневр; Скрываясь за машиной, он бросился к моторному отде¬ лению. Противник последовал его примеру. Стараясь шагать бесшумно, он вернулся к багажнику, моля Бога, чтобы автомеханики Келли были так же ста¬ рательны, как и остальные его слуги. Он открыл .заднюю дверцу автомобиля — на его счастье, совершенно бесшум? .359
но — и бросился к противоположной дверце. Пока его преследователь обегал машину, Норт был уже на тротуа¬ ре, на полной скорости перебегая улицу к двери тамож¬ ни. Звук выстрела, еле различимый благодаря глушителю, заставил его свернуть влево. Не оборачиваясь, он пони¬ мал, что глушитель мешает прицельному огню. Бросаясь из стороны в сторону, как летучая мышь, он приближал¬ ся к машине на другой стороне улицы. Бац! Пуля заце¬ пила его рукав. Другая отлетела рикошетом от мостовой и исчезла в темноте. Пистолетные выстрелы заставили его принять решение без особых размышлений. Он открыл дверцу чужой машины и нырнул внутрь, надеясь нащупать ключ в замке зажигания. Какой-то'звук сзади заставил его повернуть голову, он тут же все понял, но было слишком поздно. На него был нацелен другой тонкий черный цилиндр, такой же, как у его преследова¬ теля; струя из него брызнула ему в глаза. Отчаянно схватившись да дверную ручку, он понял; что это слезоточивый газ. Удар за ухо тупым твердым пред¬ метом отозвался взрывом боли в его голове. Хью Норт рухнул на пол машины, теряя сознание. 2 Уже давно Хью Норт не испытывал такой невыноси¬ мой боли. Но боль подсказала ему, что он остался в жи¬ вых. Он попытался открыть глаза, но веки казались прочно склеенными. Он раздумывал, не попытаться ли раскрыть глаза рукйми, но попытка поднять руку вызва¬ ла дикую боль в затылке. Он замер, стараясь вспомнить, что с ним произошло. Почему так страшно , болит голова? Он был вместе с Келли. Он ждал Келли, затем появился человек с писто¬ летом. Погоня. Память вернулась, и он застонал. Он за¬
скочил прямо в их машину, в машину, которая должна была увезти его. Его обработали слезоточивым газом и оглушили. Ударом по голове. «Я-провалился, — подумал он. — Какое бы алиби я ни выдумал, правда заключается в том, что я провалился. У Собориных и Рамоса теперь развязаны руки. Нефтяные вышки... Венесуэла..:» — Ну хватит! — с трудом выговорил он. — Где я нахо¬ жусь, черт возьми? Вместо того чтобы сразу пытаться встать, он начал систематическую проверку всех мцшц, лежа абсолютно неподвижно. Мускулы ног. Боли нет. Бедра. Боли нет. Живот. Боли нет. Кисти рук Все в порядке. Бицепсы.' Все в порядке. Отлично. Теперь кости, суставы. Начав еще раз сни¬ зу, он пошевелил ступнямиг Нормально. Согнул ноги в коленях. Ох! Снова боль в голове. Опустив ноги, он сно¬ ва согнул их в коленях. Боль уменьшилась. Постепенно разрабатывая суставы, ему удалось снизить бол$> до тер- пимого уровня, поднятие рук опять вызвало головокру¬ жение, но в этот раз.на сносном уровне. Вверх“вниа, вверх, вниз. Плечевые суставы в норме,- локти и кисти — тоже. По-видимому, самый тяжелый удар был нанесен в голову. Медленно и осторожно он поднял руки, и ощупал го-: лову, начиная с шеи. Теперь все ясно. Он обнаружил, что его ударили дважды: за каждым ухом была огромная шишка. Работа явно любительская. Который тецерь час? Тут он понял, что наручные часы, исчезли. Пощупав в изголовье,, он обнаружил, что лежит на де¬ ревянной поверхности. Не зная, на полу или на столе, он медленно подвинул ногу-в сторойу. Внезапно Hdra про-, валилась. Значит, на столе. Опираясь ладонями о стол, 'оц приподнялся. Не обра¬ щая внимание на боль, раскалывающую голову, он упор.- i 361.
но возился, пока ему не удалось сесть на столе, свесив ноги через край. Выудив из кармана носовой платок и смочив его слю¬ ной, ой протер глаза. Сначала медленно открылся один, а затем другой. Несмотря на отчаянное жжение в глазах, он начал медленно осматривать затемненную комнату. Ему приходилось поворачиваться всем телом, чтобы не крутить больной головой. Он увидел, что стол стоит поч¬ ти в центре мрачной комнаты. Позади него что-то тускло светилось, пб-видимому, белая раковина. Он решительно опустил ноги на пол и покачиваясь, как льяный, направился вокруг стола к раковине. Все тело покрылось Липким потом. Пустив тоненькую струй¬ ку холодной воды, он ополоснул лицо и глаза и внезап¬ но прчувствовал себя лучше. Намочив бумажные сал¬ фетки, он-сделал холодные компрессы на места ударов по голове. Постепенно острая боль перешла в слабую и тупую. Он обнаружил, что. может передвигаться, если только не будет делать слишком резких движений. Все было очень похоже на тяжелое похмелье, но лучшее лекарст¬ во — время. Продвигаясь ощупью, он начал исследовать периметр комнаты, двигаясь вдоль стен. Он передвигал¬ ся долго и беспрепятственно, или так ему казалось, пока не натолкнулся на что-то жесткое, оказавшееся громозд¬ ким прибором, сделанным из стали.. Пот крупными каплями стекал по лбу Норта, пока он ощупью обошел препятствие и продолжил свои поиски, которые закончились в углу. Сделав повороту он тут же наткнулся на тяжелую решетку из редких массивных пру¬ тьев, закрывавшую окно. Вглядываясь вниз, он с трудом различил узкую улицу без фонарей. Судя по расстоянию, он определил, что находится на третьем этаже. Схватившись за решетку, он попытался потрясти ее. Она не подалась ни на дюйм. Решетка была закреплена 362
настолько прочно, что не издала ни малейшего дребезжа¬ ния, пока он возился с ней. По крупным крошкам, оставшимся на руках, он опре¬ делил, что стены покрыты старой штукатуркой, и пришел к выводу, что само здание было довольно дряхлым. По¬ вернув от окна, он медленно и осторожно направился к центру, ощупывая рукой пространство над головой. Одна рука наткнулась на свисавшую вниз цепочку электровык¬ лючателя. Когда он потянул за нее, загорелась тусклая лампочка, и он увидел, что она ввернута в патрон на кон¬ це длинного шнура, обмотанного вокруг трубы. Он находился в прямоугольной комнате около двенад¬ цати футов шириной и двадцати длиной, потолок кото-' рой был опутан лабиринтом труб, выходивших' из стены, противоположной окну, достигавших середины .комнаты, затем поворачивавших и исчезавших в том направлении, откуда они возникли. * В одной из более длинных стен была расположена дверь. Ухватившись за ручку, Нррт медленно повернул ее, затем очень осторожно потянул, но дверь-не подалась ни на миллиметр. Под ручкой был дешевый замок, и он заключил, что замок должен быть усилен одной или не¬ сколькими задвижками с другой стороны. Продолжая изучать комнату, он обнаружил большую кучу разного мусора ниже того места, где в стену были врезаны трубы. Там было несколько бочек, стоявших друг на друге, и связка тонких резиновых кабелей, напоминав¬ ших черных змей. Осторожно пошевелив пару бочек, он 4 убедился, что они пусты. Вспомнив твердый предмет, на который он натолкнул¬ ся раньше, он оставил бочки в покое и пересек Комнату*для более детального осмотра этого металлического аппарата. Это была странная тяжелая конструкция, назначение которой не поддавалось определению. Ерли бы он обла¬ дал воображением сюрреалистов, этот аппарат показался 363
бы ему пастью гигантского морского чудовища. Сверху свисал широкий стальной брус, напоминавший огромный кривой зуб: Полковник осторожно заглянул внутрь аппа¬ рата и заметил в глубине набор дисков, нанизанных на металлическую ось. Сбоку к нему был прикреплен длин¬ ный электрический шнур, заканчивающийся вилкрй. Так и не поняв, где находится головная, а где хвостовая часть аппарата, он решил продолжить осмотр своей тюрьмы и вскоре понял, что, насколько он мог судить, выбраться из нее было невозможно. Дверь выглядела достаточно креп¬ кой, а с оконной решеткой не справиться без хорошего Набора инструментов взломщика. Ну что ж, значит, нуж¬ но изучить все стены. Вернувшись к куче мусора, он копался в ней, пока с легким замиранием сердца не натолкнулся на сломанный !фуглый напильник. Далее он осмотрел трубы под потол¬ ком, следуя за их u-образной формой от входа и до выхо¬ да в той же самой стене. Затем подобрал короткий удоб¬ ный обрезок трубы на случай, если кто-то его посетит — Рамос, например, — и начал ковырять концом напильни¬ ка старую штукатурку на стене. Хотя из-за наклонного положения голова кружилась, он продолжал ковырять стену напильником, ободренный тем, что штукатурка быстро разрушалась и на полу росла горка обломков. Он продолжал упорно работать, пока на полу не образовалась приличная куча штукатурки. Вне¬ запно напильник легко проскочил внутрь. Очевидно, ему удалось пробить отверстие в стене. В этот момент он уло¬ вил звук шагов,, приближающихся к двери. Ругаясь шепотом, он схватил обрезок трубы и прижал¬ ся к стене около дверной рамы. Послышался щелчок зам¬ ка, стук задвижки, и дверь медленно отворилась. Удивлению Норта не' было предела, когда он узнал в фюуре в дверном проеме хорошенькую Иоланду Гомес, напоминавшую испуганного, кролика! 364""
3 — Пожалуйста, тише. — Толчком плеча Иоланда за¬ крыла. дверь, так как в руках она несла кастрюлю, кото¬ рую поставила на стол. Она помешивала что-то в кастрюле деревянной лож¬ кой, даже и не подумав запереть за собой дверь. Норт увидел, как над кастрюлей поднимается пар. — Где я? — прошептал он. Не попытаться ли сбежать прямо сейчас? Нет, сначала надо узнать все что можно, прежде чем бежать! Она только покачала своей головкой цвета воронова крыла. — Сколько сейчас времени? Она мельком взглянула на него, почти готовая отве- * тить, но тут же поджала свои яркие губы и снова занялась похлебкой. По-видимому, Иоланда все еще напугана? «Боже мой, — подумал Норт, — она, вероятно, живет в состоянии посто¬ янного страха». Изменив тактику, он подошел к ней поближе-и повто¬ рил тот же вопрос шепотом на испанском языке. Она поколебалась, а затем протянула руку с крошеч¬ ными часиками, так что он увидел, что стрелки показы¬ вают четыре часа. Таким образом, ОН; был без сознания в течение шести или семи часов. Бандит, который оглу¬ шил его, должно быть, вкладывал слишком много зло¬ бы в свое дело. Не зная, какой , подход к ней применить, он про¬ шептал: — Где Хорхе? Он знает, что вы здесь? Она не ответила, но когда повернулась* к нему, он за¬ метил, что она недавно плакала. Черт бы ее побрал! Как же использовать этот страх, чтобы убедить её, что он за¬ служивает ее помощи. 365
— Иоланда, — выдохнул он, — прошу, скажите мне, где мы находимся, и я сделаю все необходимое, чтобы из¬ бавить нас. от неволи. Подход оказался неправильным; в ее глазах отразшь ся ужас. .В чем дело, где он ошибся? Тут он понял свой недосмотр — Хорхе. — Они гдегто прячут вашего мужа? Юная красавица кивнула. Она внезапно поверну¬ лась й бросилась к двери, но ему удалось преградить ей путь. Она трепетала, разрываясь между страхом и — как он надеялся — желанием помочь ему. Наконец она сказала тихим, плачущим голосом: ' — Пожалуйста, разрешите мне уйти. Клянусь честью, я вернусь через десять минут. Он пропустил ее, раздумывая, не совершил ли величай¬ шую ошибку в своей .жизни, не воспользовавшись откры¬ той дверью.' Послышался поворот ключа в замке и стук задвигаемого засова. Стоять разинув рот не было смысла, и он, схватив на¬ пильник, вернулся к работе. Если соседняя комната сво¬ бодна, он сможет расширить отверстие, чтобы пролезть в него. Но даже если он окажется в соседней комнате? Что от этого изменится? Ответа' не было, поэтому нужно сле¬ довать закону осужденный арестантов: не сиди без дела, охоадая расстрела. Он низко наклонился, с волнением заглядывая в от¬ верстие, но не увидел ничего, кроме темноты. Вставив на-’ пильник в отверстие, он начал двигать его вперед. В са¬ мом кошю напильник уперся во что-то твердое, но слегка подающееся. Черт побери! Наверное, двойная стена. Ему удалось Проникнуть..только в пространство между двумя стенами. Напильник был слишком, короток, чтобы до¬ стать вторую стену. 366
Подняв обрезок трубы, исрользуя кусок оберточной бумаги для уплотнения, он вставил сломанный напиль¬ ник в ее конец, соблюдая предосторожность, загнал тру¬ бу с напильником в стену. Послышался звук осыпаю¬ щейся штукатурки, падающей между двумя стенами, — звук был слабым, как шорох бегущей мыши. Полковник был вынужден прекратить работу. Возврат щалась Иоланда. У него разболелась голова от напряже¬ ния, против собственной воли он был рад перерыву, хотя это и означало потерю драгоценного времени. Это была она. Он услышал, как осторожно отодвинул¬ ся засов — хороший знак: она пришла к нему тайком. Мягко притворив дверь, она прижала палец к губам. Он ответил кивком и остался сидеть на столе. Заметив, что он не притронулся к кастрюле, принесенной ею, она нахмурилась. «Размышляет, чем я был занят», — подумал Норт: — Наконец-то он остыл, — прошептал полковник и принялся за суп с неподдельным аппетитом. Это был сопа санкоча, жидкая похлебка из моркови,, репы, зелени, ко¬ торая имела неплохой вкус, хотя и была чуть теплой. — Я могу побыть только минутку, — сказала Йолан-' да. — Педро Рамос говорит по телефону. Скоро, он при¬ дет сюда. Ага, снова Хорек — что ж,, это неудивительно. — Где я? — повторил он. Иоланда поколебалась, но что-то заставило ее сказать: — Около старого, кладбищаКвадрадо в переулке рядом с авенида Лас-Деликас. Полковник Норт с трудом подавил охватившую его ярость. Его держали в плену в западной части Маракай¬ бо, где-то в десяти минутах езды от особняка Мак-Хуа¬ на, Келли! Надо же! Венесуэлец со своей армией сейчас, наверное, прочесывает отдаленные кварталы,. а до меня совсем рукой подать! 367
— Что это за место? — Не знаю, — ответила Иоланда. — Похоже, что это старая фабрика мороженого. Фабрика мороженого? Он почти расхохотался. Непло¬ хо это будет выглядеть в его официальном отчете. — Что значит «похоже», Иоланда? Это фабрика или нет? — Здесь все еще делают мороженое, — пробормотала она, — но никто его не забирает. Приезжают грузовики, люди приходят и уходят, но все это не имеет никакого отношения к мороженому. Так. Значит, местные красные используют фабрику как -прикрытие, которое они передали в руки КГБ. — Мы на третьем этаже? — Да, — Меня' захватили люди Рамоса? — Да- Она торопливо вскочила, и на лице ее отразился силь¬ ный испуг. — Мне нужно уходить. Я вернусь, если смогу. Но пока Рамос здесьГ я'не знаю. Норт тоже поднялся. — Послушайте меня, Иоланда, несмотря на компанию, в которую вы попали, мне кажется, что вы и Хорхе при¬ личные люди, хотя Хорхе и втянул вас в нехорошую ис- тЬрию. Но вы с Хорхе догадываетесь, что затевают эти русские? — Они нам ничего не сказали. Я ненавижу их! Хорхе тоже, он не знает, как теперь от них отделаться. — Слезы наполнили ее огромные черные глаза, когда она напра¬ вилась к двери. Прошу вас, верьте мне, — умолял полковник, — Я сделаю все возможное; чтобы вытащить вас и Хорхе из-этого грязного дела, но вы должны мне помочь. Вы должны быть готовы исполнить все, о чем я попрошу. 368 /
Он осознавал, что его жизнь или смерть зависит от .ее ответа. Иоланда остановилась, держась за ручку двери, и ответила так тихо, что он едва разобрал ее слова' — Я постараюсь вам помочь, если сумею. — Отлично. Один вопрос. В соседней комнате есть кто- нибудь? — Ilex. — Как она выглядит? Есть лй там окно и решетка на нем? — Пойду посмотрю. Она выглянула в коридор и вышла, замкнув за собой дверь. Через минуту она вернулась, дрожа от холода. — Там холодно. Ужасно холодно. В той комнате одно окно, но без решетки. — Хорошо, — сказал он. — Сейчас вам лучше уйти. Она кивнула, набираясь смелости. — Да, я забыла! Внизу эта русская блондинка ждет Рамоса. — Она улыбнулась робкой улыбкой — впервые за время их знакомства — и замкнула дверь. Кажется, лед тронулся! Как, черт возьми, могла Таня улизнуть с яхты, пробраться на фабрику, не будучи заме¬ ченной людьми Келли? Или они засекли ее? Может быть, они рядом и ожидают только удобного момента для- на¬ падения? Может ли он рассчитывать на спасение? Нет. Лучше не полагаться на чудеса. И он продолжал обдумы-, вать план побега. Соседняя комната казалась ему все бо¬ лее привлекательным вариантом. Но появление Тани продолжало занимать, его мысли, пока он орудовал обрезком трубы и напильником. Что означает ее приход? Может быть, в пЛана^ Соборина про¬ браться в Анды и подготовить диверсию на нефтепромыс¬ лах произошла задержка? Или этот громила отправился туда без нее? Внезапно поскрипывание его напильника было прервано двумя одновременными звуками. .Один из звуков был легким непрерывным шипением, доносивг 369
шимся из отверстия в стене, другой — работы двигателя машины внизу, за зарешеченным окном. Без колебаний он бросил напильник и направился к окну. В сумерках он заметил, как открылись двери машины. Келли? Нет, черт побери, это был Хорек. Только Рамос мог двигаться такой крадущейся походкой. Со стороны во¬ дителя из машины вышел более крупный мужчина — на¬ верное, бандит, который оглушил его у входа в таможню. Qh проследил, как они вошли в здание, и поспешил назад к стене, вслушиваясь в странный шипящий звук. Что-то не так, понял Норт, еще не доходя до отверс¬ тия. Он ощутил едкий запах, который становился все сильнее, чем ближе он подходил. Он наклонился, сделал резкий вдох и тут же отскочил. Аммиак. Боже мой! Рядом находился холодильник фабрики мороженого; сверля от¬ верстие в стене, он каким-то образом проколол медный трубопровод аммиака. Какая глупая неудача! Он закрыл отверстие ладонью, чтобы газ не поступал в комнату. Но, конечно, это был жидкий аммиак, который немедленно превратится в смертельный газ, как только смешается о теплым воздухом комнаты. Придется каким-то образом заткнуть дырку в стене и начать все сначала, если он не хочет через пять минут задохнуться. Вдруг он остано¬ вился, пораженный внезапной мыслью. Сняв руку с отверс¬ тия, он бросился к груде мусора. Где-то в этой куче он ви¬ дел обрезок резиновой трубки. Схватив обрезок, он скомкал его и. заткнул отверстие. Но он надавил слишком сильно, и комок провалился в отверстие, упав в пустое про¬ странство между стенами. Со следующим комком .он обра¬ щался более осторожно, свернув его в рулон и тщательно затаиув отверстие; шипение прекратилось. Сняв пиджак, Норт отчаянно замахал им, стараясь ра¬ зогнать пары аммиака, проникшие в комнату, а затем на глазок определил расстояние от отверстия в стене до две¬ ри. Собрав несколько кусков резиновых труб, он погля¬ 370
дел на лампочку, оценивая длину электропроводки, сви¬ савшей с трубы под потолком. К счастью, провод оказал¬ ся длиннее на шесть футов,, чем необходимо. Постоянно прислушиваясь в ожидании шагов в кори¬ доре, он начал соединять между собой короткие куски резиновых трубок. Соединяя между собой куски шланга, он раскладывал его по полу, пока не получилась трубка длиною от отверстия в стенв/почти до двери. Снаружи к двери приближались двое, один легкой,, а другой тяжелой походкой. Полковник торопливо бросил свое изобретение в кучу мусора и лег на стол, повернув¬ шись лицом к двери. Долго, ждать не.пришлось. Снаружи послышалось перешептывание и. затем звук открываемо¬ го засова. Дверь отворилась, и сквозь полузакрытые веки он различил волосатого бандита й соблазнительную гиб¬ кую фигурку Тани Собориной. 4 Бандит подошел к столу и, схватив Норта за галстук, намотал его на свой огромный .кулак, но Таня вмеша¬ лась. — Пошел вон! — скомандовала она, но, прежде чем отойти, он ударил Норта головой о стол со звуком, от которого его пронизали новые волны боли. Лохматый обезьяноподобный человек остановился и воззрился на Таню с нескрываемым вожделением. Ее разгневанный взгляд заставил, бандита подчиниться команде, и он выскочил в коридор. Таня закрыла дверь и стояла, глядя на своего пленника: Норт протер глаза — он был одним из лучших специа¬ листов по имитации пробуждения — и медленно се<ц. Несмотря ни на что, он должен'был признать, что Таня Соборина была потрясающе сложена. Конечно, не рус- * .»* 371
ские изобрели секс, но в данном случае они в него внес¬ ли отличный вклад — соломенно-золотистые волосы, сви¬ сающие до плеч, обрамляли ее хорошенькое, свежее личико цвета крови с молоком. У нее была длинная стройная шея, и глаз, следуя по бархатистому горлу, не¬ вольно задерживался на глубоком вырезе ее бледно-жел¬ того свитера, который интригующе подчеркивал роскош¬ ные формы ее тела. Она улыбнулась, напоминая киноактрису Деби Рей¬ нольдс за работой на кухне пригородного особняка, но ей никак не удавалось избавиться от холодности взгляда фиалковых.глаз, блестевших, как ледяные кинжалы. Полковник Норт, — сказала она на английском с легким канзасским акцентом, — я искренне сожалею, что вы попали в такое трудное положение. Не отвечая, он закурил сигарету, которую она ему про¬ тянула. — Признайтесь, — продолжала она. — То, что произо¬ шло в Майами, было неизбежно. Вы нам слишком на¬ доедали^ и вас пришлось утихомирить. Вы играете в эти игры слишком долго, чтобы не знать, что в наших дей¬ ствиях не было ничего, направленного лично против вас. «Ах, вот как, — подумал Норт, — меня приглашают посекретничать только между нами, шпионами? Вдали от несносных правительств мы, девочки, можем свободно поболтать о нашей работе?» Она медленно обошла вокруг стола, слегка покачивая бедрами, как это умеют делать только лучшие предста¬ вительницы прекрасной половины человечества. Легкий аромат дорогих духов следовал за ней и обволакивал его голову возбуждающим нимбом. Таня обладала талантом обольщения, которым ее начальство в КГБ могло гор¬ диться. Ему была ненавистна мысль о том, как часто, должно быть, она использовала этот талант. Несомнен¬ но, она выглядела слегка потасканной. 372
— Полковник, — сказала она с медленной улыбкой, — хочу искренне поздравить вас, как профессионал профес¬ сионала, вы человек глубокого интеллекта и отчаянной храбрости, любой другой сотрудник вашего отдела Джи-2 уже давно бы сдался. Молчание. Она подняла изящную ножку, поставив каблук туфли на кромку стола, поправляя тонкий, как паутинка, чулок. При этом левым локтем она ухитрилась приподнять тес¬ ную юбку выше колена, смело обнажив застежку пояса и значительную часть ноги цвета слоновой кости. Не гля¬ дя, она почувствовала реакцию Норта. Улыбнувшись, она еще раз проиграла свое соревнование с Деби-Рейнольдс. — Хью, — почти проворковала она, — знаете ли вы, что. я много слышала о вас и искренне сожалею, что мы не встретились раньше. — Она помолчала. — В особенности потому, что вы так часто нас побеждали. Может быть, и на этот раз тоже. Намек был сделан с деликатностью гаубичного снаря¬ да, а предполагался быть легким как перышко, чтобы только чуть изменить выражение лица Норта. Внутрен¬ не, однако, ее фраза ударила по нему, как лошадиная доза адреналина. Что могло значить «может быть, и на этот раз тоже»? Он предоставил Тане самой разгадывать его ответ и вежливо сказал: — Всех боев не выиграешь, моя милая. Она пытливо посмотрела На него, стараясь прочесть, что скрывается под непроницаемым выражением лица.. —. Когда вы узнали о нашем новом оружии? — Еще в Майами. Думаю, не стоит дальше обсуждать эту тему, не так ли, дорогая? Ведь есть так много прият¬ ных тем для... беседы. По-видимому, Таня не чувствовала, что ее голос стал звучать слишком резко. 373
— Может быть, вы правы, дорогой, поскольку мы ско¬ ро исчезнем, отсюда и отпустим вас на свободу. Просто любопытно, где наши люди могли ошибиться. Хм. Очевидно, предполагается, что он знает и подска¬ жет им ответ? А раз он не знает, то лучше всего сменить тему беседы. — Иди сюда, Таня, — позвал он. Ее глаза слегка расширились, но тут же приняли нор¬ мальное выражение, как только она овладела собой. — Иди сюда, я сказал. Давай подружимся по-настоя¬ щему. ✓ Инстинктивно обернувшись на дверь, она лениво усмех¬ нулась и подошла ближе, когда он соскользнул со стола. — Я совсем не против подружиться с вами. 4 — Я уже простил тебя за тот. мордобой у таможни. Ря¬ довой случай в нашем бизнесе. Она улыбнулась, и он почувствовал, как ее упругое тело плотно прижалось к нему. Ok выдохнул в ее ухо: — Какой язык ты предпочитаешь в любви, Таня? По¬ целуй меня. — Почему бы нет? Она повернулась к нему лицом, и ее спелый рот надви¬ гался все ближе и ближе. Руки Норта сомкнулись вокруг неё, и он наградил ее поцелуем, который должен был по¬ трясти ее до.глубины души. Она вздохнула и содрогнулась в его объятиях, прижавшись к нему еще плотнее, хоть это казалось невозможным. Он еще крепче обнял ее. Внезапно его челюсти сомкнулись и он почти насквозь прокусил ее нижнюю губу. Она рванулась из его >рук с пронзительным воплем боли, и он увидел, что из ее губы сочится кровь. — Ах ты сукин.сын! — завопила она. — Подлый сукин сын! Гнида! Дверь распахнулась, и вхомнату ворвался бандит. Бро¬ сив один взгляд Hai Таню, он мощным ударом отбросил • / 374
Норта в дальний угол. Хыо смутно ощутил сильные уда¬ ры по ребрам. Слышал, как Таня испуганно ругнулась, а потом звуки в комнате стали медленно затихать, по мере того, как он погружался в благословенное бессознатель¬ ное состояние. 5 Хью Норт без труда узнавал состояние нокаута, когда в нем оказывался. Приходя в.себя — снова в одиночест¬ ве, он понял, что это был пятиминутный нокаут. Он все еще чувствовал легкое головокружение, но довольно улыбнулся, поднявшись на ноги и прислонившись к сте¬ не. Таня явно пыталась выведать у него что-то очень' важное для них. Ну что ,ж, это ей не. удалось: рн дейст¬ вовал, как жесткий битый профессионал, каким, его и считали. В КГБ уже давно знали, что он никогда не про¬ валивал задания ради краткой забавы с какой-нибудь юбчонкой, и для них вовсе не будет сюрпризом, что ему удалось устоять даже перед соблазнительной Таней. Собравшись с мыслями, он продолжил работу над пла¬ ном, который выработал перед появлением Тани. Вска¬ рабкавшись на стол, он распутал длинный электропровод, обмотанный вокруг трубы; затем, стараясь не ударить лампочку о трубы, опустил свободный конец провода на пол, на глаз проверяя его длину. Потом выкрутил неве¬ роятно горячую лампочку и положил ее в карман брюк, ощущая, как она припекает его бедро. Лихорадочно работая несмотря на внезапную темноту, он поставил стол прямо перед дверью, схватив провод и вспрыгнув на стол, он намертво прикрепил провод к крю¬ ку, расположенному над дверной рамой. Получился сво¬ бодный конец провода длиной около пяти футов. Захва¬ тив его с собой, он спустился, передвинул стол назад й 375
снова взобрался на него. Он стоял на столе целую мину¬ ту, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте и он сможет различить дверную раму. Подняв конец провода с патроном как можно выше, он отпустил его. Проводке патроном качнулся как маятник и ударился точно в центр двери. Когда дверь откроется, она перестанет служить щитом для его врагов. • Воодушевленный успехом, он оторвал узкую полоску от подола своей рубашки (не забыть выставить счет отде¬ лу Джи-2 за рубашку). Затем привязал электропровод к старой ржавой арматуре, применив хитроумный узел, до¬ стойный примерного бойскаута. Лампочка быстро ввернута в патрон, вспыхнул свет. Со¬ скочив со-стола, он занялся резиновым шлангом, который так старательно сконструировал; Завязав один'конец узлом, он вставил другой в заткнутое отверстие в стене. 'Он страстно надеялся, что пространство между стена¬ ми было уже переполнено парами аммиака. Используя обломок круглого напильника, который, казалось, годил¬ ся на все случаи жизни, он заткнул им свободный конец резинового шланга, развязал ца нем'узел и облегченно вздохйул, услышав шипящий звук. Плотнее закрыв конец резинового шланга напильником, он прекратил шипение. Вновь крепко завязав конец шланга, он уложил его вдоль стены, где он был почти незаметен. Затем еще раз на вся¬ кий случай проверил прочность узла — он не хотел, что¬ бы его маленькая бомба взорвалась раньше времени. Возвращение Тани не входило -в его расчеты, Норт ждал совсем другого посетителя. Он надеялся на приход Рамоса. Хотя роль Рамоса была незначительной, он ему страшно надоел. Нужно было или использовать его в сво¬ их интересах, или избавиться от него. Перед полковником был трудный выбор. Выложит ли Хорек все свои козыри сразу, попытается ли он: версия номер один, вытянуть из своего пленника все необходи¬ 376
мые ему сведения или, версия номер два, просто убьет его? Какая бы версия ни была выбрана, он будет .убит, рано или поздно. Он уже давно смирился с возможнос¬ тью смертельного исхода, но смерть от рук такого живот¬ ного, как Хорек, была неприемлемой. Он подошел к куче мусора и копался в ней, пока не нашел отрезок старого, но все еще прочного шнура. От¬ мерив примерно десять футов, он тщательно его смотал и убрал в боковой карман. Не придумав, чем бы еще заняться, он уселся на стол, пытаясь предугадать, кто появится первым, Хррекили бан¬ дит. Он заключил пари сам с собой, поставив нр Хорька, — такие люди, как Рамос, подлежали уничтожению в первую очередь. Глава шестая 1 Только незадолго до рассвета послышались шаги, и не одного, а двоих! Неужели ему удастся сорвать банк? Удалось. Рамос и бандит появились вместе, маленькая крыса и большая. Рамос ухмыльнулся и погрозил пальцем Норту. — Ну что, полковник, как я понимаю, вы были не очень- то галантны с леди из Москвы. Вам вскоре придется пожа¬ леть об этом. — Он кивком приказал бандиту занять место в углу. — Сеньора Соборин чрезвычайно обиделась и от¬ правилась жаловаться мужу. — Он захихикал. — Интерес¬ но, как она объяснит причину своей раны. Вот что я вам скажу, — продолжал он визгливым голосом, — мне она тоже очень не нравится. Черт побери! Эти русокие бабы, они слишком много мнят о себе. Им надо почаще давать хорошую взбучку. Я вас ни в чем Не виню. ) 377
— А что бы ты сделал с такой женщиной, ты, мелкий грязный подонок? Хорек стиснул зубы. — Я бы не вел с.ебя так на вашем месте. Зачем же вы портите свою международную репутацию галантного муж¬ чины с хорошими манерами? Кроме того, у вас нет по¬ вода для расстройства. Снова такой же странный подход, как у Тани. Какого ответа от него ждут? — Я не успокоюсь, пока не сравняю счет. Рамос фыркнул. — Вы выиграли совсем немного, полковник, а по су¬ ществу, и этот небольшой выигрыш все еще под сомне¬ нием. И еще посмотрим, чья возьмет. Внезапно Норт понял, в чем дело. Они считают, что ему удалось обнаружить местоположение пушки. А зна¬ чит,, они хотят узнать, удалось ли ему кому-либо сооб¬ щить об этом! Он внутренне застонал; эта ошибка могла не только решить его судьбу, но и означала, провал его миссии — ведь они наверняка убьют его, если он признается, что ничего не знает. Если он притворится, что знает, и отка¬ жется назвать имя сообщника, он может, по крайней мере, оттянуть атаку на нефтяные поля, пока Келли не выйдет на след своими силами. — Послушайте, . Рамос, знаю я или нет, но почему бы вам.tie признать, что на этот раз вы проиграли? Признай¬ те поражение и убирайтесь отсюда, пока правительство не поставило вас к стенке. Поймите, это всего лишь совет профессионала Профессионалу. Гнусная ухмылка исчезла с лица Рамоса, его сдержан¬ ность Явно подходила к концу. К'счастью, этот подонок был убежден, что он, Нортг, успел передать информацию и уничтожение пушки Соборина не только возможно, но и неизбежно. Норт заметил,' Как Хорек плотно сжал свои 378
бесцветные губы, и почувствовал, что над его собствен¬ ной безопасностью нависла серьезная угроза. — Ты сделал свой выбор, кретин! — завизжал Рамос. — Не будем терять времени. Вашим людям не удастся най¬ ти пушку. Они будут только мешать нам своими поиска¬ ми в горах, так что придется их убрать. Грозы начнутся сегодня вечером, и нефтяным вышкам придет конец. Сначала несколько для проверки. Дотом пара дюжин. Потом три дюжины, а затем и все остальные. Однако мне нужны имена всех, кто знает о-местонахож¬ дении пушки. Я должен защитить свою репутацию; нам совсем не нужны банды ваших сторонников в горах. — Хорек засопел и продолжал: — Мне нужен небольшой по¬ дарок от вас, который я захвачу с собой. Например; я хочу иметь точные сведения о разработках по шаровым молни¬ ям в вашей стране во всех деталях. 'Норт уставился на него глубоко посаженными глазами стального цвета. — Неужели ты в самом деле рассчитываешь, что твой здоровенный придурок сможет вытянуть из меня хоть сло¬ во? Черт возьми, Рамос, я был о тебе лучшего мнения. — Да, .я знаю, полковник. Я не-такой фанатик, как русские, которые мне платят. Они думают, что можно сломать любого, но у меня другое мнение. Я слышал, что вам пришлось перенести, не вымолвив Ни слова. Имен¬ но поэтому вы сейчас находитесь здесь. Уверен; что после демонстрации моих методов на том, что вы назы¬ ваете испытательным образцом, вы предпочтете, все рас¬ сказать. Норту и раньше приходилось выслушивать угрозы, и это никогда не доставляло ему удовольствия, как и сейчас. ' Рамос подошел к странному устройству, которое пол¬ ковник уже изучил, когда обследовал комнату. — Полагаю, вы уже раздумывали над его назначением, — продолжал Рамос. — Ну, и каков вывод? 379
Норт промолчал. — Полагаю, вы так и не догадались. Это аппарат, на ко¬ торый мусорщики смотрят весь день, собирая отходы. Он установлен в задней части машины, и вот сюда бросают мусор. — Он показал на раскрытую пасть. — Когда мусор¬ щик нажимает кнопку, эта пластина опускается вниз и тол- ' кает мусор назад. Видите? Весь мусор собирается вот здесь, полковник, затем он должен быть утрамбован, чтобы зани¬ мать меньше места. Вы заметили вот эти острые круглые ножи позади толкателя? Они режут мусор на ленты. Это очень современная конструкция. Наши люди купили ее для таких случаев, как сейчас. Я не намерен только говорить, полковник, вы.удостойтесь чести увидеть реальную демон¬ страцию. Я хотел бы ознакомить вас со всеми деталями ра¬ боты этого аппарата —. чтобы вам было все ясно в моих объяснениях. Его голос вдруг охрип. Вернувшись к машине, он от¬ крыл плоскую коробку, установленную сбоку, которую Норт раньше не замечал, нажал в ней на черную кноп¬ ку, и комната наполнилась мягким урчанием. Толкатель Ьпустился вниз, вниз и вперед, и в тот же момент длин¬ ный ряд круглых ножей начал быстро вращаться. Норт -почувствовал пот, выступивший на всем теле, скопив¬ шийся под мышками и струйками стекавший по рукам. Рамос остановил машину и фыркнул. — Очень эффективно, не правда ли? С гарантией пре-: вращает в лапшу все, что вы бросите в нее. На минуту он задумался. — Я хочу знать наверняка, что вам все понятно, в та¬ ких вещах очень помогает реализм. Луи! Кретин усмехнулся и подошел ближе. Рамос кивнул, и тот заполз в раскрытую пасть, совершенно спокойно улёг¬ шись там, как будто собирался вздремнуть. — А.сейчас я продемонстрирую конструктивную осо¬ бенность этой машины, — объявил Рамос, — она может .. 380
мгновенно включаться и выключаться, так что отдель¬ ный кусок мусора может находиться там, где нужно, и столько времени, сколько нужно. Но сначала, — доба¬ вил он, — небольшая предосторожность, на случай, если вы излишне возбудитесь и забудетесь. Он достал пистолет намного меньшего размера, чем ги¬ гант 45-го калибра, с которым он был прошлым вечером в прибрежной деревне, и держал его наготове. Затем Рамос нажал черную кнопку, толкатель опустился вниз. Он нажал вторую кнопку, красного цвета, за секунду до того, как он коснулся бы Луи, который не моргнул глазом, хотя метал¬ лическая пластина остановилась всего в нескольких дюй¬ мах от его головы. Рамос нажал красную и.черную кнопки вторично. Теперь смертоносные лезвия находились всего в дюйме от лохматой головы Луи. Удивительно, но Луи опять не шевельнулся. У этого идиота не было и грамма вообра¬ жения! — Как вы думаете, вы сможете лежать также спокой¬ но, полковник? Норт наблюдал как зачарованный. — Честно говоря, сомневаюсь. — А вот сейчас, полковник, когда вы займете место Луи, я- начну вам задавать вопросы. Все время одни и те же. Первый вопрос: кому сейчас известно о местонахож¬ дении пушки? Когда вы'ответите и если я решу, что вы сказали мне всю правду, посмотрим, сумею ли я упра¬ виться с кнопками, не задев вас. Скорее всего, сумею — у меня есть опыт, — но если вы будете лежать смирно. — Он усмехнулся. — Я думаю, вы будете лежать смирно. А затем я спрошу, что вы знаете об исследованиях шаро¬ вых молний в Соединенных Штатах. Если вы скажете правду — а у нас есть возможность проверить это, — я нажму ^кнопку и отключу ножи. Тол¬ катель вернется в прежнее положение, и вы останетесь в живых, целый и невредимый. 381
Если я сочту ваши ответы неудовлетворительными, вы узнаете, с какой невероятной скоростью работают эти ножи. Сначала они прорежут ваше тело только на чет¬ верть дюйма, но если я буду неосторожен или расстроен, они могут прорезать и полдюйма. Если вы будете надое¬ дать мне своими воплями, ножи и дальше будут вращать¬ ся. Нужно ли мне продолжать свои объяснения, полков¬ ник? Думаю, что нет. Что-нибудь еще? Или все понятно? Не Отводя пистолета от Норта, Хорек нажал кнопку, ножи перестали вращаться, и толкатель поднялся вверх. Луи выскочил из пасти, громко хохоча. — Заткнись! — окрысился Рамос, и верзила затих. Тем временем Норт готовился к, возможно, решающей схватке за собственную жизнь. Ему предстояло узнать, пер¬ вый или второй план собирается осуществить Рамос — пора открывать карты.- Рамос закрыл крышку коробки, защищающей кнопки, выключил машину и повернулся к Норту. — Итак, полковник, настало время для серьезной бе¬ седы. Не пора ли ответит^ на мои два вопроса и избавить всех нас от ненужных хлопот? Норт, с каменным лицом, смотрел на прыщавую хит¬ рую физиономию. — Пошел ты ж черту; — сказал он равнодушно. Луи кинулся вперед, но Рамос жестом остановил его. — Нет, нет, тонто! Не торопись, как наши русские дру¬ зья. Полковник очень проницателен и хочет рассчитать все «за» и «против», Прежде чем принять важное решение. Нерешительность Хорька Подсказывала, что он раз¬ рывается между желанием подвергнуть его пыткам и по¬ лучить нужную информацию. По-видимому, побеждала прагматическая' точка зрения, *и он . решил сыграть на этом. Изобразив нерешительность, полковник пробормотал: —: Дайте мне немного подумать. 382
— Что такое? Кажется, у знаменитого полковника сда¬ ют нервы? В голосе полковника появилась уверенность: — Дайте мне подумать несколько' минут.. Мне нужно время, чтобы освежить в памяти информацию о шаровых молниях. Рамос кивнул. — Я всегда старался поступать справедливо. Поэтому я даю вам точно тридцать минут. «Он клюнул, — подумал Норт. — Он решил, что я сдался!» — Я хотел бы выпить хорошего коньяку. У'меня стращ- но болит голова. — О, полковник! Вы выдерживаете свой характер. Ду¬ мать о коньяке в такую минуту! Ну хорошо, я побалую вас. Я помню с нашей прошлой встречи, что вы большой любитель «Фундадора». Луи принесет его вам, пока я кое с кем проконсультируюсь по поводу вашей сговорчивос¬ ти. Но прошу помнить, как я уже сказал, я даю вам толь¬ ко тридцать минут для освежения вашей памяти — потом вам придется говорить — и чик! — -Он провел ребром по горлу и засмеялся. Дверь захлопнулась, и послышался стук засова. 2 Норт заставил себя подождать, пока звуки шагов за¬ тихнут. Затем он подскочил к стене, в которой просверлил от¬ верстие, и схватил резиновый шланг, подающий аммиак из соседней комнаты. Он развязал узел на конце и вы¬ тащил из шланга напильник, послышалось шипение. Он сморщил нос, почувствовав запах аммиака. Подвинув стол под арматуру, й которой он прикрепил электрический шнур, он вновь выкрутил лампочку, Д0т 383
стал кусок шпагата из кармана, с его помощью еще прочнее привязал патрон и провод к арматуре и, поло¬ жив лампочку в карман, аккуратно протянул шпагат в сторону окна. Когда он достиг окна, оставался всего фут свободно¬ го шпагата. Он лег на пол, готовясь потянуть за шпагат, когда услышал приближение чьих-то шагов по кори¬ дору.. «Ну что ж, Хью, — сказал он сам себе, — вся операция сейчас зависит от того, кто откроет дверь. Если это враг...» Заскрипел засов, дверь открылась, и вошла Иоланда с бокалом в руке! В слабых лучах рассвета, пробивавшего¬ ся сквозь пыльное окно,* она разглядела его, лежащего на полу, и уже собиралась что-то сказать, но промолчала, подчинившись его отчаянному жесту. Она прикрыла за собой дверь. — Побыстрее уходите "отсюда, — сказал он ей. .Она кашлянула. Запах аммиака становился все сильнее. - — Подойдите сюда. Скорее! Подойдите сюда. Она поспешно повиновалась. Наблюдая за ламповым патроном, он дернул за шпа¬ гат. Специальный узел тут же развязался, и тяжелый пат¬ рон, пролетев через всю комнату, стукнулся в дверную раму. Когда Норт вскочил и бросился к окну, он ощутил сильную резь в глазах от паров аммиака. Он увидел, что Иоланда зажимает рот носовым платком, чтобы подавить кашель. — Прилягте на пол под окно, пока еще пары подни¬ маются вверх, но скоро они начнут опускаться вниз, и все будет нормально, только не поднимайте голову. Дайг те мне ваши часы? Лежа на'полу, .она протянула ему-часы, крторые пока¬ зывали шесть часов трйдцать восемь минут. Оставалось двадцать две'минуты. 384
Прикрепив пустой патрон и электропровод к армату¬ ре тем же специальным узлом, он ввернул лампочку на- .место. Положив стол набок, он оторвал от него две мас¬ сивные деревянные ножки. Затем он оттащил стол к окну, чтобы использовать его как укрытие. Когда он за¬ кончил приготовления, его глаза слезились, а легкие из-' немогали от воздействия ядовитого аммиачного газа. Как долго они вместе с девушкой смогут выдерживать эту удушливую атмосферу? Часы показывали без восемнад¬ цати семь. •Рухнув на пол рядом с Иоландой, он.намотал шпагат на левую кисть. Около правой руки положил ножку сто¬ ла, готовый к обороне. — А теперь, — прошептал он, — нам нужно погово¬ рить, не теряя ни минуты. Понятно? Она'заморгала сквозь слезы и кивнула. — Хорхе находится в этом здании? Она отрицательно покачала головой. 1 — Вы уверены? Она кивнула. — Хорошо. Кто находится в этом здании? — Рамос, Луи и еще пять или шесть человек. — А кто-нибудь из Собориных? — Нет, но здесь был один русский час назад. — Ее го- лрс задрожал, но она продолжала: — Русский, который все время кашляет и чихает. У него постоянно красные глазам Норт вздрогнул. Опять этот рыболбв! — Как его зовут? — Они называли его Леонидом. Значит, Марков появился в Маракайбо! Его опасения нарастали, но об этом можно поразмышлять позднее. Он взглянул на часы — без пятнадцати семь. — Вы можете позвонить так, чтобы вас никто не под¬ слушивал? 13 Ван В юс Мейсон. Операши «Занзибар» 382
— Смогу, с верхнего этажа, — ответила она. — Обыч¬ но там никого нет. — Теперь слушайте внимательно. Не торопясь подни¬ митесь наверх и позвоните по этому номеру. — Он назвал номер телефона Келли. — Повторите. Повторив номер, она спросила: — Почему бы вам нё позвонить самому? — Я еще не закончил свои дела с Рамосом. Пожалуй¬ ста, слушайте - внимательно. Кто бы ни ответил по телефону, скажите только: «Норт» и назовите адрес этого дома. Повесьте трубку и возвращайтесь на этот этаж, войдите в любую пустую комнату, спрячьтесь там и ждите. А теперь повторите, что вы скажете по теле¬ фону? — Норт. Улица Девяносто три, дом номер четырна¬ дцать. — Отлично. А теперь идите и ни в коем случае не воз¬ вращайтесь Сюда! Он помог ей подняться на ноги и подтолкнул к двери. — Не закрывайте дверь сейчас; закройте ее после того, • как позвоните.. С расширенными от страха глазами Иоланда кивнула и выскочила за дверь. На часах было без тринадцати семь! Теперь оставалось только надеяться, что хотя бы несколько радиотакси Мак- Хуана Келли курсируют по улицам. Выглянув в коридор, он увидел, как она подошла к лестницё и начала неторопливо подниматься по ней. Открыв дверь, он выскользнул в коридор, закрыл за собой дверь и прокрался в соседнюю комнату. В.его комнате .концентрация паров аммиака стала почти невыносимой, но он растянулся на полу, прижав лицо к доскам. и жадно глотал воздух, Было без восьми минут семь. Время тянулось нестерпимо медленно. Наконец он услышал легкие шаги —' наверное, Иоланда; даже Хорек не • 386
обладал такой легкой походкой. Молодчина. Засов мягко скользнул на место, и послышались удаляющиеся шаги де¬ вушки. Задыхаясь и кашляя, он снова взглянул на цифер¬ блат часов. Оставалось четыре минуты, если Рамос придет вовремя. Лежа в своем укрытии, он потрогал шпагат. Пары газа спускались все ниже к полу. Без двух минут семь. Чтобы отвлечься, он мысленно вернулся к Леониду Маркову. Какая роль была отведена-этому астматическо¬ му убийце из КГБ здесь, в Маракайбо? Почему он так рано покинул здание? Наверное, было точно семь часов, так как Норт расслышал звуки шагов, пунктуальных, как швейцарская железная дорога. Сделав пол глотка ядови¬ того воздуха, он стиснул в кулаке шпагат. Стукнул засов, и дверь открылась; две физиономии, Ра¬ моса и Луи, заглянули внутрь. Рамос кашлянул и отпрянул, назад, столкнувшись со своим компаньоном. Норт закрыл глаза и потянул за шпагат, ровно и не слишком сильно. Специальный узел развязался, освобохщая электропровод. Лампа описала четкую дугу через комнату и раскололась о дверь. Внезапно ослепительная вспышка осветила комна¬ ту, и раздался оглушительный взрыв — гораздо мощнее, чем предполагал Норт., Что-то ударило его по голове, еще не оправившейся от предыдущих ударов, и он смутно почувствовал кровь,* текущую по лицу. В полубессознательном состоянии он протер глаза, вглядываясь в клубы пыли. Наступила тишина. 3 t Когда полковник Хью Норт вновь открыл глаза, в предрассветных сумерках у: него все двоилось. Контузия. -Им овладело чувство странной нереальности — .он как ч387
бы наблюдал сцену разгрома со стороны, не являясь ее частью. Пожара не было, и это его приятно удивило — по-видимому, сильный взрыв поглотил весь кислород в комнате. Сероватая пыль от штукатурки все еще клуби¬ лась, когда он с трудом поднялся на ноги, пытаясь со¬ хранить равновесие. Дверь сорвало с петель и разбило вдребезги. В дверной проем он увидел тела Рамоса и Луи. Оба явно были мерт¬ вы. Расщепленный обломок дерева глубоко вонзился в череп Рамоса, что, видимо, и послужило причиной смер¬ ти. Хорьку уже никогда не придется участвовать в подлых интригах. Норт осторожно пробирался среди обломков, спотыка¬ ясь и нетвердо стоя на Ногах. Остановившись у выхода, он прислушивался к звукам на лестнице, равнодушно размышляя, куда все подевались. Добравшись до соседней двери, он толчком открыл ее. Иоланда? Куда она запропастилась? Он всё еще осмат¬ ривал комнату, когда услышал шум и крики снизу. По¬ том раздалось несколько выстрелов. Выглянув из окна, он, к своему неописуемому облег¬ чению, увидел пару радиотакси Мак-Хуана Келли, с ре¬ вом въехавших во двор. Наконец-то прибыло подкреп¬ ление. Резко повернувшись на слабый звук позади, он увидел испуганную, нр явно невредимую Иоланду. — Стойте на месте! Чтобы предотвратить возможную последнюю тщетную попытку отмщения со стороны врагов, он захлопнул дверь и подпер ручку спинкой стула. Вернувшись назад, осторожно выглянув из окна, он увидел, как еще одна машина ворвалась на Девяносто третью улицу, дико виз- жа шинами на поворотах. Дверь «мерседеса» резко рас¬ пахнулась, и из-за руля выскочил Мак-Хуан Келли с пи¬ столетом в руке. 388
Глава седьмая Если бы полковник Норт из отдела Джи-2 мог выби¬ рать, он бы предпочел возбуждающее средство вместо снотворного, так как времени оставалось мало. Но его никто об этом не спросил. Престарелый доктор Мак-Хуана Келли Анибалл Перес Пальма видел перед со¬ бой серьезно покалеченное тело человека без сознания. Сняв с Норта одежду, он вздрогнул, как и его коллега в Майами-Бич три дня назад. — Кто этот человек? Что с ним случилось? — Нужно срочно поставить его на ноги, — коротко приказал Келли, — на всякий случай, полиция не долж¬ на ничего знать об этом. — Но ведь есть же правила, сеньор Келли! — К черту правила, доктор Церес. Для вас это только смельчак, который пытался спасти жизни всех нас. К со¬ жалению, я подвел его, так что сделайте все возможное, чтобы поскорее поставить его на ноги. Это все. Доктор поджал , губы, почесал в затылке и поклонился. — Как скажете. Ваши друзья всегда могут рассчитывать на особое внимание с моей стороны. — Он подмигнул. — Я доложу, что приезжал к вам, чтобы помочь одной из ваших любовниц родить ребенка. Они наверняка этому поверят. Пока Келли продолжал мучиться из-за того, что целую ночь не мог выяснить, что случилось с полковником, док¬ тор вытащил осколки стекла и.деревянные занозы из не¬ скольких ран Норта, промыл раны и начал их перебин¬ товывать, когда Келли поднял руку: — Только без перевязок, пожалуйста. Сделайте все воз¬ можное, но без перевязок. — Простите меня, сеньор Келли, кто из нас изучал ме¬ дицину? — Прошу со мной не спорить, доктор Перес. Я сказал, никаких перевязок. 389
— Поразительно. Ну хорошо, как скажете. — Он достал широкие ленты перфорированного лейкопластыря и при¬ нялся за работу. — Это чтобы раны могли дышать. Но они слабо защищены, особенно от влаги. — Не защищены от воды? —От воды?. Конечно нет — вы видите, что пластырь перфорированный. Неужели этот человек в его состоянии еще собирается лезть в воду? — Давайте поговорим о девушке, сеньор доктор. — С ней будет все в порядке через час-другой. Давай¬ те ей теплое питье. Оба пациента должны соблюдать по¬ стельный режим по крайней мере два дня. — Конечно, — заверил Келли. — Благодарю за труды. 'И не скупитесь с Вашим гонораром. Доктор Перес поклонился. — Я всегда знал вас каю средоточие добра и чести, се¬ ньор Келли. До свидания. Келли, взглянув на дико разукрашенное тело Хью Нор¬ та, печально покачал головой. Перед уходом доктор заве¬ рил, что он придет в сознание не раньше, чем в пять или шесть часов вечера. И действительно, туман обморока рассеялся для Нор¬ та точно в шесть часов сорок три минуты вечера. Открыв глаза, он обнаружил своего рыжего друга сидящим в комнате с сигаретой и порнографическим журналом в руках. — Буэнос диас, Хуанито. Келли вскочил. — Боже мой! Я боялся, что вы уже никогда не очне¬ тесь. — Он протянул- Норту шелковый халат. — Ну, как самочувствие? Норт медленно потянулся, подавив Несколько сто¬ нов. * — Кажется, я слишком глуп, чтобы поддаться смерти. А как твои таксисты? з$о
— Они разыграли целое шоу во время рейда по ваше¬ му спасению, правда, немного поздно. Не могу понять, почему я так долго... — Все в порядке. Скажи-ка, а как Иоланда? — Жива и здорова, хотя немного устала и сейчас отды¬ хает наверху. Она ужасно волнуется за своего мужа. — И не зря, — подтвердил Норт и спросил, сколько времени. Келли сказал ему и продолжал: — Хью, я чувствую себя ужасно виноватым из-за того, что не сумел сразу отыскать вас. Это величайший прЬмах за всю мою жизнь! Три сотни моих сторонников проче¬ сывали Маракайбо из конца в конец, но они ничего не знали об этой старой фабрике мороженого. Амиго,' мне ужасно стыдно, и мне нет прощения! — Не расстраивайся. Что было, то прошло и сейчас уже не важно. Меня интересует другое. Как дела с полицией? Они обыскали фабрику? — Полиция захватила трех человек и пытается вытя¬ нуть из них сведения о происшествии. Но они мОлчат. Меня самого это интересует, Хью. Как, черт возьми, уда¬ лось вам, пленнику, взорвать эту фабрику? Норт с.видимым удовольствием пояснил: — На фабрике мороженого всегда есть аммиачный газ. Разбейте горящую электролампу. И что произойдет? Бум! Келпи был в восторге. — У нас есть поговорка, Хью. Отрубите человеку руки, но оставьте мозги, и руки у него отрастут снова. Лицо Норта приняло серьезное выражение. — Насчет моих мозгов ты преувеличиваешь, Хуан. Хотя, противник уверен в обратном, мы до сих пор не знаем, где спрятана проклятая. пуШка, а я теперь абсо¬ лютно уверен, что они приступят к операции,с началом сезона дождей. —Вам удалось выудить эту информацию из Рамоса? 391
• — Да, но я провалил все свои остальные планы. Я пола¬ гал, что взрыв просто контузит его на достаточный срок, чтобы я мог взять его в плен и вытянуть информацию о мес¬ тонахождении их пушки, но моя химическая «кухня» вы¬ шла из-под контроля. От него почти ничего не осталось. Келли помрачнел. — Кажется, мы вернулись на точку старта, а времени почти не осталось. Поскольку комментарии не требовались, Норт заставил себя подняться с постели, натянул халат и сделал не¬ сколько болезненных шагов. Он чувствовал себя неваж¬ но, но понял, что может двигаться без особых проблем. — Нет смысла плакаться в жилетку. Нам придется ра¬ ботать, с той информацией, которая есть, и попытаться сдвинуть это проклятое дело с места. Прежде всего нуж¬ но выяснить, где Марков. Это тот русский, которого не оказалось на яхте Соборина. Он опытный профессиональ¬ ный убийца. — Что еще? — Иоланда рассказала, что он был на фабрике около пяти часов этим утром и вел переговоры с Рамосом — не знаю о чем, — а затем уехал, прихватив с собой три или четыре баллона с кислородом. • Келли встал и.принялся ходить по комнате. — Зачем, черт возьми, ему нужны эти баллоны? — Он серьезно болен астмой, но кислород здесь ни при чем. Намного проще носить с собой хистаминовые таб¬ летки или адреналиновый ингалятор на случай плохого самочувствия; Теперь о местонахождении Маркова — вам известно, был ли он на яхте? — Его там не было. Сегодня после полудня яхта, стоя¬ ла на якоре в Эль-Бахйто, почти Ъ центре гавани. Собо- рины поехали на такси в отель «Лаго» и долго там обедали с Хорхе,.который приехал туда, чтобы встретиться с ними. Около четырех часов он вернулся вместе с ними на яхту.. 392
Кажется, они поссорились. Мой шпик доложил, что меж¬ ду ними чуть не дошло до драки. Норт задумался. — Очевидно, он наконец понял, в какое грязное дело впутался, и хочет выйти из игры, поэтому нам следует включить его в наши расчеты. Да. Кажется, Хорхе только теперь понял, как далеко зашел. Судя по поведению Иолан¬ ды, будет не так уж сложно склонить его на нашу сторону. — Еще одна деталь. Мой таксист доложил, что, когда Соборина вернулась на яхту перед обедом, у нее чбыл по¬ рез и припухлость на нижней губе. — Да, это я ее укусил. — Что? — Расскажу подробности, когда будет время. А где сей- л час все эти милые люди? I — На яхте. Яхта стоит на якоре там же, где и раньше. 1 Его прервал Торо, вкативший на столике горячий обед, 1 и комнату заполнили аппетитные ароматы. Даже если его и разбирало любопытство узнать, что случилось с Нортом, он не показывал вида. Накрыв на стол и разлив вино, он беззвучно удалился. Несколько минут они молча сосредо¬ точенно ели. Еда и вино вскоре-возвратили силы изму- ченному телу полковника, Наконец он сдросил: — Каков прогноз погоды, Хуан? — Прогноз не нужен, посмотри в окно. Сквозь ранние сумерки Норт увидел огромные валы сине-багровых туч, надвигающихся с запада. Зашумел силь¬ ный ветер. Внезапно он осознал, что привычная удушливая .жара исчезла. — Вот он и пришел, сезон дохшей. Он начнется сегод¬ ня вечером, самое позднее, в десять часов. Молнии, хром, полная программа. — Ну что ж, может, все не так уж й плохо, Мак, ты же знаешь, мне надо идти, а в такую погоду меня никто не увидит. .
— Вы все еще думаете о заплыве, хотя и на день позже? — Что тут думать, надо плыть. — А вы сможете плыть в таком состоянии? • — 'Все дело в витаминах. Отдел Джи-2 заставляет нас принимать их каждый день. Мы. даже делаем для них рек¬ ламные ролики. — Но доктор прописал постельный режим, по крайней мере, на два дня. — Обязательно, как только мы покончим с этим делом. Кстати о постели, что-то я не вижу Джозефину. Есть ка¬ кие-нибудь новости из министерства безопасности? — Никаких перемен. Продолжает действовать приказ большого босса, согласно которому послезавтра вам сле¬ дует покинуть пределы" Венесуэлы.- Он говорит, что раз¬ несет в клочки мой. особняк, если вы не испаритесь, и посадит вас в кутузку за нарушение спокойствия. — Дружелюбный парнишка, не так ли? — Да, чтобы сохранить собственную шкуру, ему при¬ ходится действовать очень осторожно. Прикиньте, что вы можете сделать за оставшееся время, и делайте это в от¬ крытую. После намеченного срока он не сможет вам по¬ мочь. Вы же помните это старое чудовище «американский империализм»? — Да, конечно. Передайте ему самые сердечные поже¬ лания. Они молча закурили сигары в наступившей темноте, а метис принес тсчерный кофе. Они мрачно смотрели на охромные окна, по которым начал барабанить дождь. За^ тем Норт поднялся и, к смешанному чувству удивления и тревога Хуана, начал трусцой бегать по комнате, чтобы разогнать кровь, Затем он остановился. — Еще какие-нибудь просьбы? — Да. Старую одежду и поношенные плавки, учитывая грязную воду в озере. и у 394
Келли ушел и вскоре вернулся с самым неприглядным набором одежды, какую он только мог собрать в спешке. — Я крупнее, чем вы, — отметил он, — но зато вам будет легче раздеваться. Через пять минут Норт был одет в большую черную рубашку, просторные синие джинсы и разношенные сан¬ далии. — Не хотите партнера по заплыву? — спросил Келли. — Я могу вам подобрать кого-нибудь, чтобы нас встретили на берегу. Норт покачал темноволосой израненной головой. — Мне будет , проще одному. Келли пожал плечами и позвонил метису, который по¬ явился с обычной расторопностью. — Торо, я хочу, чтобы ты не отходил 6т телефона и радио. Нам может понадобиться помощь, и она должна прибыть мгновенно. Хорошо? Торо отдал честь. Он одобрительно осмотрел одежду полковника и вышел. — Подождите минутку. Перед уходом я хочу погово¬ рить с Иоландой. Они поднялись наверх, постучались, и усталый голос пригласил их войти. Она лежала на постели очень блед¬ ная, уставившись в потолок. Кажется, она искренне об¬ радовалась его приходу, несмотря на явную озабоченность' по поводу Хорхе. — Вы мне очень помогли, — сказал он ей, тепло улы¬ баясь. — И я рад, что вы целы и невредимы. Прошу вас никуда не уходить отсюда, ведь вам-все равно не удастся помочь Хорхе. Вы просто можете'попасть в беду. — А как же Хорхе? — спросила она. — Мы попытаемся найти его и привезти сюда. Но если вы. уйдете отсюда и они схватят вас, то могут использб- вать вас, чтобы заполучить его назад или заставить его замолчать. Понятно? 395
— Я все понимаю и, конечно, останусь здесь. А вы уве¬ рены, что удастся освободить его? Норт никогда не обманывал своих сторонников. — Мы постараемся сделать все возможное. Так что молитесь за нас. Прощайте. Глава восьмая 1 — Итак, — сказал Келли, выводя «мерседес» на доро¬ гу. Мы начали игру, когда в их команде было четверо против нас двоих: Соборины, Хорхе и Рамос. Мы вывели Рамоса из игры — да пребудет он в вечных мучениях, — но они усилили свою команду Марковым. Сейчас у нас есть шанс вывести из игры Хорхе, а им пока не удалось дрбраться до нас. Они были близки к успеху, но все со¬ рвалось, ведь так, янки? «Мерседес» плавно катился по авенида ла Олимпиа, а Норт был настолько погружен в собственные мысли, что не заметил, как прекратился дождь. Келли сделал левый поворот и замедлил скорость, проезжая слабоосвещенные кварталы. — Знаете,- где мы находимся, Хью? Он признался, что не знает. — Справа кладбище Квадрадо. А слева Девяносто тре¬ тья улица. Она вам знакома? — Место преступления, черт бы его побрал! Кивнув, Келли повернул на Восемьдесят пятую улицу и прибавил скорость, направляясь к гавани. Дождь возоб¬ новился с новой силой. > — Точно по плану,- — проворчал рыжеволосый, — а сейчас ударит гром. В машине снова наступило молчание. 396
г— Вы что-то притихли, Хыо. Новые проблемы? — Марков. Здесь что-то не так. С его профессией он как- то не вписывается в сценарий; здесь требуется научно-фан¬ тастический персонаж типа Мори Плэка из Кй-Уэст, с его рыбьими глазами, а Марков — убийца, действующий про¬ фессионально и безотказно. Келли хрипло засмеялся. — Отвечу на ваш вопрос. Маркова импортировали с одной целью — убить знаменитого полковника Норта! — Спасибо, мой друг. Вы всегда готовы утешить! «Мерседес» проскочил авенида Белла-Виста и въехал в .Эль-Бахито, прибрежный район, который сильно напо¬ минал север Эмбаркадеро в Сан-Франциско. Улица, шед¬ шая вдоль берега, называлась авенида Эль-Ларго. Вскоре Келли въехал в аллею, разделяющую две Широкие улицы. — Вам вовсе не обязательно плыть всю дистанцию до яхты, которая, кстати, называется «Марипоза», — сказал венесуэлец. — Нас здесь поджидает человек из моей неф¬ тяной компании с катером. Мы подъедем на катере на безопасное расстояние, а уж потом можете наслаждаться своим заплывом. Да, между прочим, я прихватил с собой старый армейский «Майк». Он зажал под мышкой миниатюрный радиопередатчик и начал вылезать из машины-как раз в тот момент, когда невзрачные окрестности осветила первая яркая вспышка молнии. Съежившись, они направились в сторону гавани под раскаты отдаленного грома. Наконец они вышли на небольшой полуразвалившийся причал,' у которого был пришвартован изящный катерок. На нем был человек,, одетый в черный дождевик и алюминиевую каску. Оче¬ редная молния осветила его. лицо. Норт узнал в нем свое¬ го старого друга! — еще какого друга — это был таксист с Девяносто третьей улицы. — Хайм — мастер на все руки, — пояснил Келли. — Он считает, что только сумасшедший может отправиться пла¬ 397
вать на середине озера в такую штормовую ночь, но он обожает сумасшедших и готов верно вам служить! -Они вскарабкались на борт, и Хайм тут же надел свою каску на голову Норта, который немедленно лег на мок¬ рое днище катера на случай, если недруги вздумают пере¬ считать их. Келли положил радиопередатчик в закрытый ящик на носу катера, Хайм завел мотор, и они тронулись на малых оборотах, стараясь не шуметь, в направлении восточного конца неф¬ тяного поля Ла-Роса, сопровождаемые раскатами грома и вспышками молний. Вскоре катер взял курс на внешнюю часть нефтяного поля..Они медленно пробирались через целый лес металлических вышек. Их вид напомнил Норту об огромной ответственности, лежащей на его плечах. От этой нефти зависело благополучие Венесуэлы. Перевдывая негромкий рокот мощного двигателя, Кел¬ ли сказал: — Мы немного отклонились от курса, Хью, думаю,,вам интересно будет взглянуть вблизи, зачем вы находитесь здесь. Изменив курс,-Келли вывел катер из чащи драгоцен¬ ных вышек и направил его в сторону Маракайбо. Через пару минут он замедлил скорость. — Пожалуй, вам пора раздеваться, Хью. Мы всего в полумиле от яхты. Даже при таком дожде нам не следует ближе подходить к ней, если мы хотим остаться незаме¬ ченными. Норт сбросил рубашку, сандалии, широкие брюки и по¬ чувствовал, как дождь забарабанил по его израненной коже. — Надеюсь, вы хороший пловец? — спросил Келли. г- Средний. Я всего лишь был капитаном ватерпольной команды в академии Уэст-Пойнт. Я без проблем удержусь на плаву. Меня беспокоит другое: сумею ли я подслушать их разговоры, если проклятый гром будет все так же гро¬ хотать. v 398
— Не похоже, чтобы он прекратился. — Хорошенькая новость! Ну что ж, пора отправляться в плавание. Келли кивнул массивной головой, увеличил скорость катера и резко развернул его, наклонив на . один борт. Когда Норт мягко соскользнул в воду, Келли повернул руль, и катер выправился. Вода пронзила раны полковника, как раскаленными иг¬ лами, когда он всплыл в кильватере катера. Повернувшись, он наметил курс на огни «Марипозы» и поплыл на боку так, чтобы только его рот был над поверхностью воды. Он вско¬ ре убедился в правоте Келли — вода была теплой и масля¬ нистой, и его тело покрылось слизью, очевидно такой же темной, как й вода в озере. Каждый раз при вспышке молнии он полностью погру¬ жался в воду, так как, вероятно, кто-то на яхте нес вахту. Всплывая после погружения, он вдруг, понял, что устал намного больше, чем ожидал. Сейчас он находился примерно в двухстах футах от слабоосвешенной «Марипозы». Стараясь не шуметь, он осторожно двигал ногами, приближаясь к яхте в потоках дождя. Поверхность озера покрылась крупными волна¬ ми, и это было ему на руку. Один раз он резко взболт¬ нул ногой, но этот всплеск можно было принять за игру рыбы. Он сделал передышку, лежа на спине, затем под- няд голову, рассмотрев смутные белые очертания яхты. С расстояния примерно ста футов он е трудом разли¬ чил несколько фигур на палубе. Он продолжал осторож¬ но плыть, пока не смог различить на корме яхты две головы близко друг от друга. Одна из них явно принад¬ лежала женщине, возможно торговке, сексом, Тане. А дру¬ гая, скорее всего, Соборину. Никаких признаков Хорхе. Очень жаль, так как у него уже были планы на этого за¬ путавшегося молодого человека — возможно, он мог стать ключевой фигурой во всей этой операции.. 399
Хыо Норт сделал долгий глубокий вдох, погрузился под воду й заработал ногами, в полной тишине, пока не вынужден был всплыть на поверхность уже под кормой яхты, где стояли Соборины. Он не мог понять, что мог¬ ло заставить их торчать на дожде. Шевеля только ступ¬ нями, он подплыл ближе, набрал воздуха, нырнул и по¬ плыл под водой в сторону носа яхты, время от времени касаясь рукой ее борта. Прячась под носом яхты, он всплыл по возможности медленно и замер, прислушиваясь и ожидая, пока дыха- ние. успокоится. С облегчением он убедился, что может расслышать их голоса, хотя и не разбирал слов. Придется вернуться к корме. Оставалось только надеяться, что Со¬ борины не говорят по-русски; он слабо знал этот варвар¬ ский язык. Касаясь кончиками пальцев борта, он медленно дви¬ нулся в сторону кормы. Хорошо, голоса стали слышнее. — Который час? — спросила Таня по-английски. — Ровно девять часов, товарищ, — ответил незнакомый голос. — Тогда осталось совсем недолго ждать. Несмотря на теплую воду, холодок пробежал по спине. Норта. Значит, Рамос не лгал об испытании оружия се¬ годня вечером'. При свете Молнии, расколовшей, небо, он подплыл бли¬ же к яхте. ' — Если бы у нас были точные сведения об- этом про¬ клятом американце, — пожаловался Соборин. — Но сведения с фабрики точны, — ответил голос с английским акцентом. — Как я уже докладывал, полиция индентифицирова- ла тело полковника, факт его смерти установлен. — За¬ держав дыхание, Норт счастливо улыбнулся. Голос Соборина продолжал; — Он неистребим, как Кащей Бес¬ смертный. Мне не жалко Рамоса. Эта латиноамерикан¬ 400
ская свинья уж очень важничал. Я даже рад, что он за¬ ткнулся навеки. «Какая трогательная лояльность и братская любовь», — подумал Норт. К счастью, Соборин повысил голос, перекрывая шум дождя. — А этого идеалиста надо прикончить сегодня вече¬ ром; Гомес нам больше не нужен. Тем более не следует забывать, что он может проболтаться о местонахождении пушки. Сердце Норта чуть не выпрыгнуло иЗ грудной клетки. — Почему бы не прикончить его сейчас? — предложи¬ ла Таня. — Нет, нет, — возразил Соборин. — Мы отвезем его на берег после демонстрации и передадим его нашим марака- ибским товарищам. Они освободят нас от ненужных про¬ блем. Демонстрация! Норт почувствовал приступ тошнотМ. Ему было нужно время, чтобы все обдумать. Но Соборин внезапно отдал приказ: — Выведите этого идиота Гомеса на палубу. Пусть1 он увидит кульминацию того, над чем так упорно работал. — Кто-то рассмеялся. — Петрас, приведите его сюда, толь¬ ко, пожалуйста, вежливо. Он не должен подозревать, что мы собираемся пустить его в расход. Раздался звук затихающих шагов. А через несколько секунд, он услышал насмешливый голос Тани: — А вот и наш герой, как обычно до предела накачан¬ ный патриотизмом! Хорхе пробормотал что-то неразборчиво. — Садитесь,' мой друг! — пригласил Соборин. — Уже пора... Его прервали ослепительная вспышка молнии и раска¬ ты грома. И тут, к ужасу Норта, в небе на западе появил- v ся другой, более устойчивый источник света. Голубовато^ 401
белый шар, который танцевал не выше семидесяти пяти футов над поверхностью озера. Мгновенно полковник узнал в этом явлении гигант¬ скую шаровую молнию! Как же так? Соборин был здесь, а молния все-таки по¬ явилась! Потрясенный отчаяньем, он осознал, что его недавние догадки оправдались. Какую дьявольскую игру в прятки затеяли красные! Оказывается, Соборин не был техником. Им оказался Марков! Теперь было понятно назначение кислородных балло¬ нов, которые он взял с собой, — астматику в торных ус¬ ловиях требуется много кислорода. Скрипя зубами от беспомощной ярости, он следил, как смертельный электрический заряд подплывал все ближе к внешней линии нефтяных вышек. — Смотри, Хорхе! — воскликнула Таня. — Ты должен гордиться нашим успехом! Без тебя мы бы не смогли это¬ го добиться! Неподвижный от ужаса Норт наблюдал за шаром, ко¬ торому осталось преодолеть только полмили до нефтяных вышек, и ничто не могло остановить его. — Прекратите! Прекратите! Вы же совсем не этого хо¬ тели! —^затараторил Хорхе. — Напротив! — воскликнул Соборин. — Мы хотели как раз этого. Но это только скромное испытание, завтра вече¬ ром десятки нефтяных вышек, а в последующую ночь — о, это’будет великолепно! Мы с Леонидом получим за эту опе¬ рацию ордена Ленина! — Нет, — завизжал Хорхе. — Вы обманули меня! Вы сказали, что специально подготовленные отряды нападут на Маракайбо с гор, а не на нефтяные вышки. Боже мой, моя бедная страна... С той же точностью, как у средневекового злодея’док¬ тора Мори Плэка, шаровая молния на мгновение завис¬ 402
ла над вышкой, затем последовал удар, и вышку обволок¬ ло облако раскаленного газа. Таня истерически завизжала, а Соборин захлопал в лаг доши, воплями перекрывая шум дождя. А Хорхе'стоял,на палубе с выражением агонии на искаженном лице. Сле¬ зы текли по его щекам, и он зашатался, но затем, овла¬ дел собой и смотрел зачарованный, устрашенный соде¬ янным собственными руками. Настало время расплаты за его союз с красными. Американский полковник был прав, трагически прав! Обреченная нефтяная вышка вспыхнула и затрещала, как будто весь мир был поражен коротким замыканием. Металл вышки приобрел ярко-оранжевый цвет. Пирами¬ дальная конструкция вышки развалилась, оплавляясь и рушась, как карточный домик. Длинные колонны изогну¬ лись, как сломанные кости, и, издавая шипение, затону¬ ли, подняв бушующие тучи пара высоко в ножное небо: Затем наступила тишина, нарушаемая только шумом дождя и раскатами грома. 'Невольно наглотавшись воды с нефтью, Хью Норт вне- запно закашлялся. Тут же послышались голоса и беготня на палубе. Норт глубоко нырнул и, преодолевая удушье, поплыл вперед под водой, пока не ухватился за якорную цепь. Водная поверхность вокруг осветилась прожектора¬ ми «Марипозы». Теперь он должен вернуться на берёГ^Подплыв вплот¬ ную к яхте, он прижал ухо к борту и услышал звук ша¬ гов, которые, казалось, направлялись в носовую часть. Другие шаги приближались вдоль бортов. Он беззвучно нырнул и поплыл в сторону кормы, ощущая нарастаю- Щую усталость. \ 403
Его легкие разрывались; он вряд ли смог бы выдер¬ жать больше, чем десять секунд. Ничего не оставалось, как всплыть на поверхность. Чувствуя боль во всех порезах, он медленно пробирал¬ ся под днищем яхты, как вдруг его рука ощутила пустое пространство. Он поднял раскалывающуюся голову и об¬ наружил' — свежий воздух! Несколько мгновений его легкие судорожно глотали живительный кислород, пока он тяжело дышал, находясь в водолазном колодце в дни¬ ще яхты. Но он не мог здесь находиться долго. Вскоре он израсходует весь кислород в этом ограниченном про¬ странстве и. начнется отравление двуокисью углерода и затем — потеря сознания. Ощупью он обнаружил, что колодец был круглой формы. На одном конце он нашел узкую подкрепляющую металлическую планку, от кото¬ рой он мог.оттолкнуться и отплыть от яхты на прилич¬ ной скорости, если только отравление не лишит его сил. Но Хью Норту не пришлось принимать решение само¬ му. В этот момент заработали двигатели, и лебедка нача¬ ла поднимать якорь.ОВне зависимости от его желания у него просто не было выбора, нужно было выбираться из- под яхты как можно скорее. Упершись ногами в метал¬ лическую: планку, он выбрал направление под углом к винтам яхты, у него не было ни малейшего желания по¬ пасть под вращающиеся двойные винты «Марипозы». Как только он'почувствовал их первые обороты, он сделал последний глубокий вдох и сильно оттолкнулся от дни¬ ща, которое задрожало и пришло в движение. С трудом ускользнув от правого винта, он устремился на глубину; нужно было выйти из радиуса действия прожекторов и оружия. Наконец, теряя сознание от недостатка кислоро¬ да, он вынырнул. Освещенная яхта делала поворот на небольшой скорости в его сторону. Когда «Марипоза» развернулась, он различил массивную фигуру Соборина, державшего винтовку наготове. Рядом с ним стояла Таня, 404
водя лучом мощного прожектора над волнистой поверх¬ ностью воды, подернутой нефтяной пленкой. Прежде чем луч коснулся его, Норт снова нырнул под воду. Вынырнув минутой позднее, он увидел, что изящ¬ ная белоснежная яхта набирает скорость, торопясь на за¬ пад в сторону Маракайбо: Вскоре она затерялась в тем¬ ноте и дождевых потоках. Оглядываясь в поисках катера Келли, Норт понял, что .они торопятся, чтобы организовать скорую расправу с Хор¬ хе Висенте Гомесом и заставить его замолчать навеки. Глава девятая 1 Дождь лил как из ведра, и Норт не заметил катера Кел¬ ли, пока тот не подошел почти вплотную. Катер шел без осветительных огней, но на носу стоял Хайм, вглядыва¬ ясь в темноту. Они увидели друг друга почти одновремен¬ но, и, повинуясь резкому окрику таксиста, Келли снизил скорость и повернул. Через минуту мощные руки Хайма вытащили полковника на борт катера, такая помощь была необходима его усталому телу, хотя ему и не хотелось в этом признаваться. Келли выглядел мрачным и глубоко потрясенным. — Они все-таки пальнули! Совершенно неправдопо¬ добная картина, нефтяная вышка вспыхнула как спичка и развалилась. Норт наконец отдышался. — Дальше будет еще хуже. Включай радиопередатчик^ Келли открыл ящик и выхватил радиопередатчик. Пере¬ дав штурвал Хайму, он включил его, вытянул антенну и расположился рядом с Нортом. — Вы видите яхту? — спросил метис по радио. 40S
— Нет, но, судя по их курсу, они направились в Эль- Бахито. Там легко причалить, даже не зная местности. — Когда они прибудут туда? — Их скорость не велика. В лучшем случае через пят¬ надцать минут. Дыхание Норта наконец пришло в норму. — Хуан, надо подготовить людей, чтобы перехватить их. Мне удалось выяснить, что Хорхе знает о местона¬ хождении пушки; он наконец-то разобрался, кто такой. Соборин' и его компания. Глупый мальчишка всего пять минут назад узнал об истинных намерениях красных. Келли недоверчиво взглянул на него. — Не может быть! — Он в самом деле верил, что в ящиках, которые он ■помогал доставить в горы, было легкое огнестрельное Оружие. — Хью,, я, кажется, тоже ничего не понимаю. Если Соборин на яхтб, то кто же управляет пушкой? Мы по¬ лагали, что он их мозговой центр! Норт с ненавистью назвал имя: Марков. Келли замолчал, не находя слов. Норт торопливо пере¬ дал ему все, что удалось подслушать о планах Соборина, и сделал вывод: -Предупреди своих людей, что местные красные могут встречать «Марипозу». Что бы ни случилось, мы должны освободить Хорхе целым и невредимым, чтобы получить от него нужную информацию. Это наш единственный шанс ушштржить пушку прежде, чем Она заработает. Спокойно, Хью. Когда они прибудут, их будет ждать целая армия. Какие будут указания по поводу русских? Может, выкинуть их в. озеро? Ли в коем случае. — На минуту он задумался. — Насколько можно положиться на твоих друзей в тамож¬ не?'Готовы они срезать угол-другой ради хорошего дела? — Да они перережут горло, если нужно. 406
— Тогда пусть они их обвинят в неправильном офор¬ млении документов или хотя бы в том, что они плева¬ ли на тротуары. Пусть они подержат наших друзей пару дней', а затем эскортируют их яхту в нейтральные воды и хорошенько припугнут. Пока Норт снова натягивал на себя потрепанную одеж¬ ду, Келли накрылся с головой парусиновым, тентом, что¬ бы устранить посторонние звуки, и забормотал в передат¬ чик на местном диалекте с такой пулеметной скоростью, что Норт ничего не понял. Келли вынырнул из-под тента. — Первая стадия плана закончена, шкипер. Торо со¬ брал под своей командой половину такси во всем Мара¬ кайбо. На всякий случай они обшаривают всю местность вокруг Эль-Бахито. По пути они собирают торговцев ло-- терейными билетами и цветами. Всем пассажирам такси пришлось идти пешком... ~ Услышав сигнал радиопередатчика, он снова нырнул под тент и опять начал тараторить с бешеной скоростью. Хайм посмотрел на Норта взглядом, полным восхищения. — Буэно! — сказал он просто. С его тонки зрения, это был потрясающий мужской комплимент. — Передача закончена, — заявил Келли, залезая на свое место. — Торо только что впервые пожаловался мне. По его мнению, мы здесь прекрасно проводим время, а его оста- вили.нянькой при рыдающей девчонке. Если Норт ожидал увидеть сцену кровавой бойни в Эль- Бахито, то его ждало разочарование. Подойдя к причалу, они обнаружили яхту Соборина, мирно покачивающую¬ ся на волнах, вокруг никого не было, что показалось пол¬ ковнику плохим прйзнаком. Келли возобновил радиоконтакт с Торо и вскоре доло¬ жил Норту: — Большинство местных красных .товарищей мирно спят или залечивают свои раны. Хорхе Находится в такси на пути 407
к моему дому в сопровождении пары моих головорезов, которые его быстро успокоят, если он начнет буянить. Там они запрут его вместе с плаксивой женой. Кроме нее, ему некого опасаться, пока мы не прибудем домой. А как наши русские друзья? — Ваши друзья, Саша и Таня, направляются в отель, но по пути им придется остановиться в таможне. — Кел¬ ли .захихикал. — По странному совпадению, их там под¬ жидает начальник отдела иммиграции собственной пер¬ соной. Он объявит, что их въездные документы оказались фальшивкой, и будет держать их под арестом, сколько мы захотим.-Дон Карлос очень строг в соблюдении формаль¬ ностей, кроме того, он недолюбливает коммунистов лю¬ бой разновидности. Норт остановился на пристани и после кратких пере-г говоров Келли с вооруженным до зубов таможенником поднялся на борт русской яхты, которая оказалась без¬ людной. Очевидно, дон Карлос уже начал действовать. В радиорубке он запустил руку в передатчик, вытащил несколько ламп и выбросил их за борт. г- На всякий случай, —; процедил он. Оставив Хайма охранять катер, они спустились по ал¬ лее к «мерседесу» и, мокрые до нитки, поспешили к особ¬ няку на вершине холма. Кроме длительной беседы с четой Гомесов, Норт хотел только одного — встать под горячие струи душа и не вы¬ ходить из-под него как можно дольше. 2 К удивлению Мак-Хуана Келли, полковник Н.орт тут же откинул голову на спинку сиденья и заснул глубоким сном, который продф!жался все двадцать минут,, пока Кёлди не посигналил у ворот своего дома. .408
— Это настоящее искусство, —.сказал рыжеволосый восхищенно. ■'* Норт зевнул и выпрямился. — Главное, чему следует научиться в нашем бизнесе, — это делать свое дело и не беспокоиться по пустякам. Ка¬ жется, я знаю, над чем нам следует еще крепко подумать. А зайтра будет день, который -надолго останется в нашей памяти. Келли повернул свой длинноносый автомобиль в паль¬ мовую аллею. — Что у вас еще на уме, , кроме вытягивания сведений о местонахождении пушки из нашего друга .Хорхе? — Расскажу позднее, после душа. Пока не смою с себя эту нефть, я не смогу нормально думать. Одно могу сказать вам, Хуанито, завтра вам придется снова стать пилотом. — Я так и думал. Вертолет будет готов. Что еще при¬ хватить с собой? — Пистолеты, винтовки, ножи и рюкзаки. И на всякий случай ракетницы и красные сигнальные ракеты; Добавь гранаты и динамит, они тоже могут понадобиться. Выйдя из душа, полковник услышал звонок телефона в комнате Келли. Разговор, по-видимому, был короткий, потому что телефон зазвонил снова. Потом еще раз. Тут появился сам венесуэлец с электрическим кофейником в руках. ; — Кажется, начинается паника. Взрыв нефтяной выш¬ ки перепугал население, но никтр не имеет представле¬ ния, что случилось на самом деле. Радиостанции тоже не в курсе дела. Сначала они передали успокаивающее со¬ общение^ «инцидент, вызванный грозой», но Сейчас они взялись, передавать сплетни о всевозможных наблюдени¬ ях, что-то вроде нашествия инопланетян. Распространя¬ ются слухи о летающих тарелках и,космических кораблях, . — Надо бы найти способ содействовать этим слухам, чтобы сбить публику, с правильного следа. Не хотелось 409 \
бы, чтобы суматоха поднялась прежде, чем мы уничтожим реальную угрозу. — Хорошо, что сейчас плохая погода. Мало кто видел, что на самом деле случилось. Но эксперты-нефтяники не хотят верить, что обычная молния полностью разрушила нефтяную вышку. Они довольно образованный народ. — Очевидно, в утренних газетах тоже будут только сплетни? — Наверняка. Вопрос в том, догадается ли правитель¬ ство об истинных причинах? Сможет ли министр между¬ народной безопасности связать ваше присутствие в Вене¬ суэле с Собориными и фабрикой, мороженого? Он вовсе не глуп. — А кто он? — Дон КарЛос Виллареаль. Он толковый парень, но если он о чем-то догадается, то начнет беспокоиться о вмешательстве янки. — Ладно. Пора поговорить с Хорхе. КелЛи вызвал Торо, и через минуту вошел Хорхе Висен¬ те Гомес, бледный как смерть, в сопровождении двух го¬ риллообразных верзил, следовавших впереди и сзади него. Келли отпустил охранников, ~и Норт заметил, что мо¬ лодой человек сильно отличался от того развязного, пья¬ ного плейбоя, которого он встретил с Рамосом в при¬ брежной деревушке. ПЛённик рухнул в ближайшее кресло и тупо уставился в пол. Он казался постаревшим на доб¬ рый десяток лет! Норт сочувствовал ему, несмотря на грозящую катас¬ трофу, которой он содействовал своим поведением. — Полагаю, вы поняли, в какую переделку попали; Хорхе? Хорхе тяжело вздохнул: — Я, Кажется; сошелс ума. Я поверил русским, что они ввозят только винтовки; что еще хуже, я верил, что местное правитёяьство Такое же безмозглое, как и в старое время: ■ 410
— Пара выстрелов — и режим падет? — Да, я ничего не знал об их планах, — сказал он жа¬ лобно. — Я даже не подозревал. — Не очень умно, — вставил Норт, — но понятно. Если вы действительно хотите загладить свою вину, помогите нам, или вам придется всю жизнь мучиться сознанием, что вы нанесли удар в спину собственному народу. Итак? Хорхе поднял голову, и его глаза засветились надеждой. -г Я готов сделать все возможное. Кажется, я могу по¬ мочь вам найти их базу в горах. Я не знаю точных коор¬ динат пушки, но кое-что я помню. К радости Норта, у Гомеса, кажется, прибывали силы. Он мог помочь полковнику только при ясном уме. Келли расстелил карты, и трое мужчин склонились над столом; двое напряженно следили за Хорхе.. — Долгота семьдесят два градуса восемьдесят девять минут, — сказал, он, ведя пальцем с севера на юг. — Ра¬ мос как-то назвал эту цифру достаточно громко, и я за¬ помнил. Келли хотел вмешаться, но Норт толчком заставил его замолчать. — Рамос однажды похвалялся, что у них есть еще один маршрут снабжения базы в горах через Колумбию. — Колумбия! — воскликнул полковник. • — Да, он говорил о Перевале Негрос. Вглядевшись в карту, он нашел, что хотел. — Вот здесь, где река Санта-Роза-де-Аквас-Heipbc про¬ рывается через горную цепь Сьерра-де-Периха. — Этого недостаточно, — прервал Келли. — 'Слишком неопределенно. Здесь тысячи укромных мест, где'можно’ надежно спрятать установку. Постарайтесь вспомнить еще какие-нибудь детали. Я Понимаю, — ответил Хорхе. — Еще я прмню, что», когда Рамос взял мой портсигар и спрятал в него записку с тем, чтобы Иоланда оставила портсигар здесь, он дошу¬ 411
тил как-то очень непонятно. Он сказал, что все вывернул наизнанку. Золото успеха затмит им глаза, и они прогло¬ тят наживку. — Этот милый человек был чертовски прав, — вздохнул Хью Норт. — Ну, что было, то прошло, Хорхе. Постарай¬ тесь успокоиться и абсолютно точно вспомнить слова, ко¬ торые сказал Рамос в тот раз. Оливковый лоб Гомеса покрылся морщинами от на¬ пряжения. — Я вспомнил. Вот что он сказал: «Я все вывернул на¬ изнанку, видя перед собой золотое, они не увидят черно¬ го». Мне запомнилось это, потому что тогда я никак не мог понять, почему он так расхохотался, сказав эту фразу. _ — Золотое и черное? — пробормотал Келли. — Что здесь смешного, черт возьми? — Подождите! — воскликнул Норт. — Гомес, вы точно помните, что он сказал «вывернул наизнанку»? Вы уве¬ рены,, что это не относилось к чему-нибудь другому? Хорхе был тверд. — Нет, нет. Он произнес эти два предложения вместе, пока писал записку на тонком маленьком листочке бумаги. Норт налил себе чашку кофе, жадно выпив его одним глотком. Он отошел к окну и задумчиво поглядел в него. Дождь- заканчивался. Он повернулся, подошел к столу, поставив на него кофейную чашку. Внезапно он схватил Хорхе за горло и начал его душить. — Это ложь!- Признавайся или я задушу тебя! Влажные глаза Хорхе выпучились из орбит, — Нет! Нет! Я сказал правду! Я точно повторил слова Рамоса! Клянусь могилой моей матери! Если я не смогу вам помочь, я покончу с собой, Норт отпустил его. — Извините, Хорхе, я верю вам теперь, но я должен был удостовериться, слишком высоки ставки,'чтобы по¬ напрасну терять время. Вы понимаете? '412
Хорхе осторожно массировал горло.. — Конечно, я понимаю ваше недоверие после всех глу¬ постей, которые я наделал. — Теперь я вам верю. Повторите фразу еще раз. Хорхе повторил. Норт записал фразу на полях карты. — Полагаю, вы сделали все возможное, — сказал он. — Но если мы не найдем эту базу, вы загремите в тюрьму навеки. Мистер Келли запрет вас с Иоландой в вашей комнате до нашего возвращения. Тогда мы решим, поеде¬ те вы назад в Париж — где вам й следует оставаться — или мы передадим вас в ласковые руки помощников сень¬ ора Келли. Помятая, жалкая фигура Хорхе удалилась; Когда Гомес исчез, Келли пробормотал: — Я надеялся на большее. Норт был погружен в собственные мысли. — Золотое и черное, наизнанку, — повторил он. — Золотое и черное, наизнанку... Что бы это могло озна¬ чать? — Бели бы я знал, амиго. Признаюсь, я дрогнул, когда он назвал долготу. Я думал, что он пытается нам подсу¬ нуть еще одну «утку». Я больше не хочу ничего слышать об огнях Кататумбо. — Я тоже. Но, кажется, парнишка искренне старается нам помочь. Они закурили, размышляя, анализируя слова Рамоса снова и снова, пока не зазвонил телефон. — Я возьму трубку в соседней комнате, Хью. Продол¬ жайте думать. Он быстро вернулся с сердитой гримасой на лице. — Джозефина. Кажется, у нас начинаются проблемы. Виллареаль, министр безопасности, получил нахлобучку от своих боссов в правительстве. Они хотят знать, что произошло на озере. Он вместе с ней летит на. вертолете. — Почему сюда? — поинтересовался Норт. 413
— Потому что этого хочет дон Карлос. Он настаивает на беседе с вами прямо сейчас, и думаю, он предложит собирать пожитки и выметаться из Венесуэлы пароходом, самолетом, подводной лодкой, хоть на ковре-самолете, но только быстро. Какой путь вы выбираете? Рискнем пого¬ ворить с ним или уйдем в подполье? Норт задумался. Перед его мысленным взором про¬ мелькнула череда крупных фигур. Сначала генерал Ар- мистон, потом замминистра иностранных дел, ответст¬ венный за Латинскую Америку, и, Наконец, сам министр иностранных дел. — Нет, Хуан, есть только один выход. Я должен убедить сеньора Виллареаля, что-ему следует оставить меня в покое еще на несколько дней! Даже ему я не могу рассказать все, что мне известно, но, по крайней мере, попытаюсь намек¬ нуть на Серьезность угрожающей опасности. Келли кивнул. • — Могу только сказать, что ему можно доверять, и уч¬ тите, что он гораздо лучше информирован, чем вы ду¬ маете, даже если он этого не показывает. Он не простая птица, этот Виллареаль. Пока они ожидали приезда министра безопасности, Норт продолжал обдумывать ключевую проблему своей миссии в Венесуэле. Золотре и черное, наизнанку. 3 Было уже за полночь, когда дон^Сарлос Виллареаль, в сопровождении роскошной Джозефины, вошел в' кабинет Келли. Ее.искрометные глаза предупреждали, что следу¬ ет ждать бури. Министр был мрачен. — Мистер Келли, — сказал он на безукоризненном анг¬ лийском языке. — Совершенно очевидно, что по многим 414
причинам мне не следовало появляться здесь. Но надеюсь, что вы осознаете всю серьезность ситуации? Келли неловко поклонился. — Я давно уже это понял. Сеньор министр, разреши¬ те вам представить моего гостя из Вашингтона, мистера Норта. — Он подчеркнул название американской столи¬ цы как бы слегка, но достаточно, чтобы министр понял, что он имеет в виду. — Прекрасный город, — заметил Виллареаль. — Не¬ сколько недель назад я провел там серию конференций с вашим министром иностранных дел, мистер Норт. Сеньор Виллареаль принял чашку кофе и не возразил, когда Келли предложил подсластить его коньяком. — А теперь вернемся к делу, каким бй приятным или неприятным оно ни было. Мистер Норт, прошу простить меня, если я буду говорить слишком прямо. ' — Конечно, ваше превосходительство. — Прошу вас сообщить мне.ваше впечатление относи¬ тельно необычайного происшествия на Лаго-детМаракаи- бо сегодня вечером. — Насколько я понял, это было природное явление. Есть какие-нибудь причины не соглашаться с этим объ¬ яснением? — Этот вопрос я задаю вам, сеньор Норт. — Полагаю, что вскоре мне удастся более детально ра¬ зобраться с этим. — Понятно. Сколько времени вам потребуется?. — Полагаю, около двадцати четырех или тридцати шес¬ ти часов. — Ага. — Виллареаль отхлебнул кофе. — Вы хотите сказать, что можете получить информацию, которая при¬ ведет к истинному объяснению этого феномена? При наличии времени и благоприятном стече¬ нии обстоятельств у меня есть все основания для опти¬ мизма. 415
Виллареаль уставился в пространство. — Вы тоже придерживаетесь этого мнения, сеньор Келли? ' — Я безусловно верю в способности мистера Норта. — В таком случае, сеньор Норт, вы, возможно, нуж¬ даетесь в официальной помощи в течение последующих двадцати четырех часов? :Норт быстро ответил: Нет, ваше превосходительство. В такой помощи нет необходимости, хотя я и очень благодарен за ваше пред¬ ложение. Министр допил кофе. — 'Сеньор Норт, как вам, несомненно, известно, Вене¬ суэла прилагает* все силы, чтобы покончить с наследием темного прошлого. Мы еще недостаточно сильны и испы¬ тываем давление с разных сторон. Норт понимающе кивнул. — Мы С благодарностью принимаем дружескую по¬ мощь из-за границы, так как не в силах справиться с не¬ которыми внутренними проблемами, но в то же время мы должны действовать благоразумно. Мы не можем себе по¬ зволить предстать* перед всем миром с неблагоприятной стороны. Я выражаюсь достаточно ясно? — Сэр, — ответил Норт. — Я прекрасно понимаю ваши проблемы, как по линии безопасности, так и по линии дипломатии. ^Министр улыбнулся. — Вы верите в свой успех? — Твердо верю, ваше превосходительство, мне нужно только время и невмешательство властей. Виллареаль подошел к Норту и энергично пожал ему руку. — Я с большим удовольствием познакомился с вами, сеньор Норт. Я буду молиться за ваш успех и доброе здо¬ ровье.* / 416
Министр отозвал Келли для частной беседы, и они оба вышли из комнаты. Джозефина посмотрела на Норта, как тигр на беззащитную жертву. — Вы скоро уезжаете из Венесуэлы? — спросила она. Он кивнул. — С сожалением. Поверьте мне, с большим сожалением. Келли просунул голову в дверь и позвал ее. — Как жаль. Какая грубая ошибка! Мы могли пре¬ красно провести время — вместе, я имею в виду. Не так ли? Норт улыбнулся, твердо решив про себя вернуться в Ве¬ несуэлу в более спокойное время и исправить «ошибку». Однако, когда Келли вернулся, Норт уже был полнос¬ тью поглощен картами Анд и загадочной ремаркой Ра¬ моса. Венесуэлец прервал его мысли: — Вы прекрасно справились с задачей, Хыо, но боюсь, что вам не удалось полностью отделаться от него, как вы себе это представляете. — Он кое о чем догадывается, потому что знает о на¬ шем полете к огням Кататумбо. Он еще не знает точно, что случилось с нефтяной вышкой на озере и что про¬ исходит в горах, но подозревает о направлении нашего полета. — Ну и что? — Он настаивает, чтобы мы сказали, куда точно ле¬ тим. Я сказал ему, что еще сами не знаем точно, но от него не удастся отделаться общими словами. Он вырвал у меня обещание сообщить цель полета еще до вылета, и я; обещал это, сделатьу-как -только мы окончательно оп¬ ределимся. 1 — Черт возьми! — Норт был взбешен. — Он может вы¬ творить какую-нибудь глупость, например, послать туда парашютистов. Вы же знаете, Хуан, что любое вмешатель¬ ство только повредит нам. / '14 Ван Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 417
— Не в этом дело. Дон Карлос верит нам. Но он не хочет, чтобы вы вернулись в Маракайбо — здесь вы мо¬ жете быть объявлены персоной нон грата. Он хочет послать в тот район государственный вертолет, которо¬ му мы должны дать сигнал ракетой, как только вы бу¬ дете готовы покинуть страну. На колумбийской стороне Сьерра-де-Периха есть аэропорт Киригуани. Он хочет, чтобы вы покинули Венесуэлу этим маршрутом. — Кажется, от меня здесь хотят избавиться так же, как и от Маркова: — Выглядит глупо, но это так, Хью. Норт внезапно взорвался: — Хуан! Хуан! Какие же мы идиоты! Мы использовали не тот язык,, пытаясь расшифровать ремарку Рамоса! — О чем это вы? — Рамос, скорее всего, говорил с Хорхе по-испански. А Хорхе автоматически перевел нам все на английский, чтобы я лучше понял. Вы только взгляните на карту! Двумя пальцами Норт указывал на два пункта на кар¬ те. Внизу карты на Рио-де-Оро и вверху на Санта-Ррза- де-Аквас-Негрос. — Золотое и черное! Келли грохнул полковника По спине. — Золото в их глазах затмит черное, — процитировал Норт. — Он был уверен, что мы вылетим из Мачикеса. В этом случае, если мы направимся прямо на юг, а оттуда к Рио-де-Оро, мы пролетам мимо Аквас-Негрос. — Боже мой, вы совершенно правы. — Ну что ж, — медленно сказал Норт, — мы полетим не. в Кататумбо, а к Аквас-Негрос. — Он погладил под¬ бородок. — Вопрос в том, какое направление,,избрать дальше? Если мы полностью, примем эту версию, значит, позиция пушки на дересечении долготы семьдесят два градуса пятьдесят восемь минут или... Но я Не готов пол¬ ностью- согласдться с этой версией. 418
— Почему? — Помните, когда мы пролетали над Аквас-Негрос,>мы видели рыбаков в лодках? Зачем красным нужен риск, что какой-то любопытный рыболов поднимется по реке? В этом случае он может обнаружить пушку или, по край¬ ней мере, услышит необычные звуки. — Вы правы. Нужно искать дальше. Нельзя полагаться только на фразу Рамоса. — Вот именно. Продолжим все выворачивать наиз¬ нанку. Как насчет реки? Может быть, он имел в виду Рио-Арегвизо, которая течет ниже Аквас-Heipoc? — Но он тут же отбросил этот вариант. — Нет, следует остать¬ ся на Аквас-Негрос. Келли предложил другую теорию: — Давайте реконструируем ситуацию. Рамос сказал эту фразу, когда писал координаты огней Кататумбо. И он написал: 72580914... — Боже мой! Рамос — венесуэлец, й он хорошо знает свою страну, поэтому неудивительно, что он мог доду¬ маться до изменения координат. Совпадение орои негрос позабавило его. Возьмите-ка ваши инструменты. Вы впол¬ не уверены, что долгота семьдесят два пятьдесят восемь указана правильно? Келли нанес на карту координаты долготы. — Теперь давайте разберемся с широтой. Возьмем де¬ вять градусов четырнадцать минут и вывернем их наиз¬ нанку. Оставим в покое девять градусов, так как единст¬ венной альтернативой будет десять градусов сорок девять минут, а это слишком далеко на север. Возьмем вместо четырнадцати минут-сорок одну минуту. Найдите девять градусов-сорок одну минуту. Он закурил тонкую сигару и сделал глубокую затяжку, пока Келли наносил координаты широты^. г- Вот она. Я думаю, на . этом можно остановиться, Хью. Кажется, мы нашли решение задачи; Девять граду¬ 419
сов сорок одна минута находятся как раз между Аквас- Негрос и Арегвизо. Практически точно на хребте, кото¬ рый их разъединяет. Горы покрыты лесом, так как они не очень высоки. Норт, прищурившись, посмотрел на карту. — Вы правы. Эта точка также согласуется с направле¬ нием, откуда появилась шаровая молния. Не с юго-запа¬ да, где находится Кататумбо, а с более западного направ¬ ления. Кажется, мы нашли, что искали, Хуан. Больше нет никаких сомнений. Они удовлетворенно посмотрели друг на друга, и Кел¬ ли вновь наполнил бокалы. — Отлично. У нас появился реальный шанс сокрушить эту операцию КГБ. Норт заговорил отрезвляющим тоном: — Это так, но у нас еще масса дел. К примеру, нуж¬ но учитывать возможность, что наша вылазка может за¬ кончиться провалом. Не думаю, что наш приятель Хорхе заслуживает аплодисментов, но он действительно помог нам, и не'стоит бросать его в беде в случае нашей не¬ удачи, нужно как-то помочь ему выкарабкаться из труд¬ ного положения. Келли развеселился. — Вы, кажется, симпатизируете не тому человеку, Хью. Ну хорошо, мы сделаем так, чтобы его рассказ был услышан, я запишу его на пленку прежде, чем мы отпра-. вимся. — Вертолет уже загружен? — Загружен. Он ждет нас. Когда вы хотите вылететь? — Нам нужно быть в Мачикесе перед рассветом. Тог¬ да мы засветло доберемся до места. — Согласен. — Венесуэлец, поднял глаза к небу. — И даблагословят нас все святые моих родителей. — Дай Бог, — ответил Норт. — Попросите их устроить парочку чудес в нашу пользу. 420 /
Глава десятая 1 Полковник Хью Норт из отдела Джи-2 не удивился, об¬ наружив Торо за рулем «мерседеса»,'когда они отъехали от особняка около пяти часов утра. Метис лихо управлял мощным автомобилем, выводя его из лабиринта узких боковых улочек на авенида лос-Хатикас и затем продол¬ жая движение в южном направлении. Промчавшись по' пустынному Маракайбо, как по автостраде,' Торо еще - прибавил скорость, когда они выбрались на шоссе. Солн¬ це еще не поднялось над горизонтом за их спинами, когда они въехали в Мачикес. Келли, который провел больше времени с Гомесом и магнитофоном, чем в постели, крепко спал всю дорогу. Норт чувствовал себя вполне прилично, проспав почти четыре часа. Впервые с начала этой операции четыре дня назад его не мучили вопросы, на которые не было ответов. Рамос убит. Хорхе — под домашним арестом: Соборины выве¬ дены из игры. Леонид Марков — Юпитер, вооруженный огненными стрелами Вулкана, — был единственным зло¬ деем, оставшимся на свободе, но они уже находились на пути к нему. Он знал, что предстоящее никак не напоминало пик¬ ник в воскресной школе. Он сомневался, что астматичес¬ кий профессор может быть захвачен в одиночку в своей дьявольской мастерской. Скорее всего, его будут окружать множество охранников, и. хорошо вооруженных красных горных партизан. Эта перспектива действовала Норту на нервы, и он потянулся, чтобы расслабить мышцы. Не¬ смотря на пережитые передряги, у него было великолеп¬ ное самочувствие, которое внезапно исчезло. Проходя последний поворот перед аэродромом*. Торо внезапно 421
что-то выкрикнул и .вдавил педаль газа в пол. Келли тут же проснулся и закричал: Дави их, Торо! Черт возьми, дави их! Пассажирам «мерседеса» все было понятно с первого взгляда. Рядом с вертолетом лежало тело часового, а в дальнем конце взлетной полосы ревел мотором легкий дряхлый фанерный биплан. Торо вывел машину на взлетное поле, а затем свернул почти на девяносто градусов, чтобы перехватить самолет. Шины завизжали, «мерседес» заюлил, но потом выпра¬ вился и, ревя мотором, помчался вперед. Пилот отпустил тормоза, и самолет побежал по взлет¬ ной полосе. Набирая скорость, он проскочил точку, в которй Торо пытался перехватить его, и мимо просвис-. тела пуля. Метис сделал еще один крутой поворот, виз¬ жа шинами, и машина помчалась по взлетной полосе. Слишком поздно, но метис продолжал гонку. Набирая скорость, «мерседес» поравнялся с хвостом самолета, и метис резко повернул руль, пытаясь разрушить хвосто¬ вые стабилизаторы и колесо, но в этот момент хрупкий биплан набрал необходимую скорость и взлетел. Торо сбавил скорость, сделал резкий разворот и по¬ мчался назад к вертолету. Часовой скончался от огромной раны, нанесенной в спину. — Альфонзо. Хороший парень. Мерзавцы напали на него сзади, — прорычал Келли. Пока Торо, оставляя кровавый след, затаскивал тело Альфонзо в ангар, Норт осмотрел старый вертолет. Это “Происшествие напомнило ему, что до конца операции было еще очень далеко. Люди КГБ — несомненно, мест¬ ные террористы — знали столько же,, а может быть, и больше, чем он. Келли сказал: — И у меня и у них есть шпионы. Так что потери с Обеих сторон неизбежны.. Между нами только одна раз¬ 422
ница: они убивают не задумываясь. Бедного Альфонзо со¬ всем не обязательно было убивать. Поручив Торо наблюдать за небом, они начали осмотр вертолета, разыскивая скрытые повреждения, но ничего не нашли. Очевидно, они спугнули убийц прежде, чем они выполнили свое задание. — Тело Альфонзо еще не успело остыть, так что они появились здесь совсем недавно. Что же они успели на¬ творить? — Он быстро осмотрел основной и хвостовой двигатели, а также припасы, которые были аккуратно уло¬ жены в багажном отделении. Все оказалось в полном по¬ рядке. Тут Норт заметил свежие царапины на щитке, забы¬ вавшем двигатель вертолета. Такие царапины оставляет сорвавшаяся отвертка. —. Смотри, — бросил он коротко. — Нужно проверить двигатель. Келли осмотрел царапины. — Вы правы. Очень похоже на работу спешивших са¬ ботажников. Взяв отвертку, Келли отвернул щиток и заглянул.внутрь. Когда он поднял голову, полковник понял по его лицу, что дело плохо. — Они не просто хотели помешать нашему полету. Он потрогал пальцем белый порошок, покрывавший горловину бензобака, и попробовал его на вкус. — Они насыпали сахар в бензобак! Мы бы не улетели далеко! Здесь на скорую руку ничего не сделаешь. Чтобы очистить бензобак, нужно несколько часов. Он зажег сигарету и повернулся к Норту. '—...Вы- когда-нибудь ездили на «мерседесе» сквозь джунгли? — Нет, ни разу. И не хотел.бы пробовать. Он посмотрел на восток и в.предрассветном сумраке нового дня увидел верхушки деревьев^Зашими поднима¬ 423
лись скалистые отроги Анд. Дальше, до границы с Колум¬ бией, расстилались х;ребты Сьерра-де-Периха. Где-то там скрывался Леонид Марков. Он сейчас наверняка злорад¬ но посмеивался. — Ну что ж, поехали, — бросил Норт. Келли от удивления вздрогнул. — Куда? — Надо подъехать на машине как~можно ближе к вер¬ шинам, а дальше пойдем пешком. — Через горы? — Через горы. Насколько близко к горам мы можем подъехать на машине? Келли быстро воспрянул. — Торо! Подгони машину к вертолету. Нужно быстро перегрузить припасы. — Он повернулся к Норту. — Лучшее, что мы можем сделать, это доехать по проселочной дороге до Санта-Розы, сорок миль на юг, там дорога кончается. Опуда две мили пастбищ, а потом начинаются горы. Нам предстоит пройти около пятнадцати миль по горам. — Мы можем идти прямо или следовать за рекой Ак- вас-Негрос, что несколько длиннее. Джунгли на берегах реки не такие густые, но почва ужасно болотистая. Они разложили снаряжение на земле. Норт порадовал¬ ся, что какое-то шестое чувство заставило его включить в припасы несколько рюкзаков. Они быстро переложили в три брезентовых рюкзака две упаковки динамита, не¬ промокаемые спички, ракетницу с красными сигнальны¬ ми ракетами, три факела, шесть гранат и патроны к пистолетам. У каждого также был компас, пистолет и тя¬ желый, охотничий, нож. Идущий впереди должен иметь мачете. Норт еще раз проверил снаряжение, прежде чем рюкзаки были .уложещ>1 в багажник «мерседеса». — А теперь вперед! Быстро! Они уселись в «мерседес», и Торо развернул его в сто¬ рону Мачикеса,(,Он выбрался на неровную грунтовую до¬ 424
рогу и, поднимая за собой хвост пыли, направился к Сан¬ та-Розе, — Каковы наши шансы встретиться с развеселыми ин¬ дейцами матилонами? — поинтересовался Норт. — Что-нибудь пятьдесят на пятьдесят. 2 Было почти полвосьмого, когда Хью Норт и его ком¬ паньоны, оставив «мерседес» на окраине Санта-Розы, взвалили на спину невероятно тяжелые рюкзаки, доста¬ ли компасы, чтобы наметить курс предполагаемого мес¬ тонахождения Маркова: семьдесят два градуса пятьдесят восемь минут долготы и девять градусов сорок одна ми¬ нута широты. Оказалось, что они находятся на востоке от своей цели и курс двести семьдесят градусов приве-* дет их как раз куда нужно. Решив следовать прямым курсом, чтобы не связывать¬ ся с предательскими болотистыми берегами реки Аквас- Негрос, они пересекли хрупкий деревянный мостик и начали свой поход, ощущая солнце, поднимавшееся за их плечами. Их повел Торо, не обращая внимания на ком¬ пас. Посмотрев на солнце и наметив цель далеко впере¬ ди, он двинулся походкой опытного ходока. — Он здесь как дома, — заметил Норт, продевая руки в лямки рюкзака. — Это верно. В его жилах течет много крови индейцев матилонов. Он даже немного говорит на их языке. Прикидка длины маршрута, сделанная Келли, оказалась удивительно точной. В конце неровно покрытого кустарни¬ ком пастбища, через две мили, начиналась зеленая стена скал, увйтых густыми сплетениями джунглей. Вспотев, полковник поправил: рюкзак, оглянулся на солнце и с облегчением подумал, что дни вскоре окажут- 425
ся под покровом зелени. Он нацелил бинокль на скалис¬ тую стену впереди в поисках прохода между скалами* раздумывая, к какой точке их ведет Торо. Насколько он мог видеть, они приближались к сплошной стене. Пройдя еще полмили, они увидели, что Аквас-Негрос резко повернула на север и исчезла из виду. Они подошли почти к подножию первых гигантских деревьев, которые оказались густо переплетенными толстыми волосатыми лианами и виноградником, прежде чем Торо изменил на¬ правление: Бросив быстрый взгляд в сторону деревьев, он повернул налево и начал врубаться в джунгли мощными взмахами мачете. Внезапно Торо прервал молчание. — Вот мы и пришли,^— сказал он просто и повел их по старой звериной тропе. Зеленая стена торжественно I сомкнулась за-ними, приняв путешественников в свои ' объятия. Норт бывал в разных тропических джунглях От Бир¬ мы до Конго, но ни разу не видел ничего подобного. Первым признаком необычности показалась внезапная глухота голоса Торо, как будто они вошли в тщательно построенную «мертвую комнату», где подавлялись все Г звуки. Взглянув вверх, он понял причину. Листва спле¬ талась так густо, что образовывала свод, поглощающий звуки. Покров был почти непроницаем для света, созда¬ вая-зеленую мглу вверху и таинственный серый полу¬ мрак внизу. Из-за недостатка света внизу почти не было раститель¬ ности. Без света на этой почве ничего не росло. Даже дере¬ вья не имели ветвей до высоты почти в тридцать футов. Их лиловатые, увитые орхидеями стволы отлично подходили для какого-либо научно-фантастического фильма или оче¬ редной серии о Тарзане. Келли остановился, рядом с Нортом и издал чирикаю¬ щий звук. Торо/тут же присоединился к ним. 426
— Мне не нравится эта тишина и безжизненность, — пробурчал Келли. — Они могут напасть на нас прежде, чем мы опомнимся. — Он взглянул на метиса. — Верно. Матилоны могут услышать нас, а мы их нет. — В таком случае надо рассредоточиться, — предложил Норт. — Если мы будем держаться группой, это облегчит их задачу. Давайте разойдемся, только чтобы видеть друг друга сквозь лианы. Это примерно на десять футов, мы будем достаточно близко друг от друга, чтобы быстро со¬ браться вместе и прикрывать друг друга огнем, откуда бы ни произошла атака. — Разумно, — поддержал Келли. — Мы все должны особенно следить за тылом и нижними ветвями деревьев, на них может быть полно голодных удавов. Они вновь двинулись вперед; Келли подождал, пока •Торо почти исчез из виду; за ним последовал Норт, обра¬ зуя тыл. Они обильно потели, так как густая листва меша¬ ла движению воздуха и было очень влажно. Поэтому внизу растительности почти не было. Исключение составляли зловеще выглядевшие стебли, помытые огромными пур¬ пурно-белыми листьями длиной в четыре-пять футов, об¬ сыпанные порошкообразной Массой. Торо предупредил ни в коем случае не трогать их. Прикосновение к ним вызы¬ вало болезненные волдыри. У него самого был к ним им¬ мунитет, но он сомневался, чтобы он был у Келли и Норта. К десяти часам им удалось пройти почти четыре мили « сквозь джунгли, их постоянно задерживали лианы, неук¬ люжие рюкзаки цеплялись за огромные колючки, усеи¬ вающие пурпурно-белые растения. При таком темпе, по оценке Норта, они могут при удаче выбраться на более легкий участок у подножия холмов где-то к четырем ча¬ сам дня, позднее, чем он планировал, но ничего не поде¬ лаешь... Он остановился, следуя примеру Келли, который смот¬ рел на окровавленное лезвие мачете Торо, указывающее на 427
ветки дерева. Спазматически извиваясь, с толстой ветки свисало безголовое светло-коричневое тело змеи бушмас- тер; Змея тяжело рухнула на тропу, растянувшись больше чем на десять футов, безобразно пятнистая, покрытая гру¬ бой чешуей. Торо нанес ей сильный удар палкой, но змея не шевелилась. Сохраняя безучастное выражение лица, он сделал знак Келли и Норту стоять на месте. Беззвучно ша¬ гая, он исчез среди змееподобных лиан. Они едва различа¬ ли его по-индейски легкую походку сначала впереди, а затем сзади себя. Внезапно невероятная тишина была пре¬ рвана коротким резким тупым звуком. Норт упал на одно колено, выхватив пистолет, но Кел¬ ли покачал головой и прошептал: — Это упало дерево. Термиты. Они режут мягкую дре¬ весину, как масло. - Они присели рядом в тишине, нарушаемой только дви¬ жениями Торо, который завершал круг вокруг них. Он возвратился на тропу и сделал им знак двигаться дальше. Небольшая группа не останавливалась почти до полу¬ дня, покрыв чуть больше половины расстояния до Анд. Мокрые от пота, они сняли рюкзаки и сделали передыш¬ ку на узкой полоске открытой поверхности, почти сво¬ бодной от огромных черных муравьев, которые были, ка¬ залось, повсюду. Они молча съели по плитке шоколада, • запивая из своих фляжек, потом закурили, отдыхая. — Как будем действовать, догда наконец подойдем к русскому осиному гнезду? — спросил Келли. Норт задумался., дымя тонкой сигарой. — Сейчас трудно сказать; с одной стороны, темнота упростит нашу задачу. Марков настолько чувствует себя в безопасности, что, наверное, будет пользоваться све¬ том, на который мы и пойдем. Так что, пожалуй, лучше дождаться сумерек, хотя мне и не хочется давать , ему ни. минуты времени для атаки сегодня вечером. Если мы 428
выйдем к месту по графику, будет еще довольно светло, тогда нам, может быть, удастся использовать его охрану для наших целей. — Достав нож, он начал рисовать на земле план боя. — Если он закопался в землю и мы не сможем сразу найти его... Внезапно его прервал Торо таким тоном, что Норт замер: — Не двигайтесь, продолжайте говорить. Норт продолжал: — Если мы не сможем к нему легко подобраться, при¬ дется' изменить мой план. Что случилось, Торо? Метис ответил тоном, как будто он заказывал пиво в баре: — Слева от вас, примерно в пятидесяти футах, мати- лоны втыкают стрелы в землю. Норт вспомнил описание стрел матилонов, сделанных из тростника. Они обычно около шести футов длиной, с заостренными металлическими наконечниками и- имеют удивительную скорость. — Как ты думаешь, тебе удастся услышать, как натя¬ гивают тетеву? — спросил он спокойно. Торо кивнул. Норт медленно потянулся к своему рюкзаку и сомкнул пальцы на прохладной ребристой поверхности гранаты. Продолжая говорить с Келли, он осторожно вытащил ее. Он посмотрел на Торо и улыбнулся, а Торо улыбнулся в ответ. — Теперь положи свой мачете на землю острием в сто¬ рону наших друзей. Келли, вы тоже достаньте гранату, не делая резких движений. Что вы видите теперь, Торо? Торо ухмыльнулся. — Они больше не втыкают стрелы в землю.. Теперь они взяли луки и готовятся к стрельбе. Норт вытянул чеку гранаты, придерживая боек взры¬ вателя, пока не увидел врагов, но так й не смог опреде¬ лить их численность. 429
— Я начинаю считать, — сказал он ровно. — Бросаем при: счете «четыре», они чертовски близко. Приготовить¬ ся! Один, два, три... — Определенно, это были самые длинные секунды в жизни Норта. Торо прошипел: — Скорее, они натягивают луки. Четыре! Ложись! Норт метнул гранату напряженной рукой высоко в воз¬ дух. Келли сделал то же самое. Они услышали тупой звук приземлившихся гранат: Взик! Стрела вонзилась в землю рядом с Нортом. И тут раздался оглушительный взрыв гранат. Лежа за стволами деревьев, они услышали прон¬ зительные крики, на. землю посыпались листья, кора й ветки. Затем послышался удаляющийся шорох. Раздалось короткое повизгиванье обезьян, и в джунглях вновь воца¬ рилась таинственная тишина. 3 Торо поднялся и заявил: — Нас "ждут большие неприятности. — Боюсь; что он снова прав, — подтвердил Келли. — Готов поспорить, что телеграф в джунглях уже работает вовсю. Сведения передаются очень быстро на расстояния в мили, и мы так и не узнали, как это делается. Они осмотрели стрелу, которую Торо вытащил из зем¬ ли. Она являла образец мастерства. Стрела была около четырех футов в длину, задний конец не имел оперения, так как тростник достаточно легок и летит устойчиво и без оперения. Наконечник представлял собой отрезок темно-красно- го пальмового дерева почти в два фута» длиной. Он был цилиндрической формы в месте соединения с тростни¬ ком, а его головная часть треугольной формы и заточена 430
до остроты иголки. Треугольная секция образовывала три гребня, острые как бритва. На расстоянии двух третей от острия в головную часть были врезаны острые колючки. * — Такой стреле не требуется наконечник, — пояснил Торо. — Ее невозможно вытащить из раны. Ее следует отрезать и протянуть вперед. Келли подтвердил его слова: — Мой отец всегда брал с собой ножовку, когда от¬ правлялся в джунгли. Этот наконечник может вырвать человеку внутренности, если его попытаться вытянуть назад. Понимая, что им, возможно, не раз придется увидеть стрелы, они впряглись в рюкзаки и, не осмотрев место взрыва гранат, углубились в джунгли. Когда лес стал ме¬ нее густым, они еще больше растянулись, так, чтобы не видеть, но легко слышать движение друг друга. Они про¬ шли уже три мили своего мучительного пути в тишине, нарушаемой только Торо, который клинком своего ма¬ чете прорубал дорогу в лианах. Он казался неутомимым, этот метис. «Какие чувства понуждали его рисковать собственной жизнью?» — размышлял Норт. Вновь насту¬ пившая неестественная тишина все больше действовала .Норту на нервы. Раньше они слышали невдалеке звуки обезьян, резкие вопли попугаев и других экзотических птиц. Сейчас воцарилась такая абсолютная тишина, что здравый смысл подсказывал: только одно могло встрево¬ жить обитателей джунглей. Матилоны вышли на тропу войны; в этом можно было не сомневаться! Полковник попытался оценить ситуацию; нужно было принимать решение. Конечно, дикари могли преследо¬ вать своих жертв и на открытой местности. Однако самой страшной, угрозой было их знание джун¬ глей. Поэтому они, конечно, не откажутся от этого пре¬ имущества; значит* следует ждать--атаки в течение бли¬ жайших двух часов. 431
Внезапно его осенило. Эта местность представляла крайнюю северную кромку страны матилонов, боль¬ шинство их деревень было расположено на холмах Ка- татумбо и вдоль реки Рио-де-Оро. Поскольку они столк¬ нулись с совершенно новым оружием — убийственные взрывы в воздухе, — матилоны, скорее всего, ожидают подкрепления, поэтому следовало продолжать путь на предельной скорости. Через час они могут выйти на двухмильную зону открытого пространства у подножия гор, а оттуда уже недалеко до местонахождения Мар¬ кова. Келли согласился с соображениями Норта, и они пере¬ шли на медленный бег. Пот заструился по их спинам, сте¬ кая по ногам, увлажняя их носки и обувь. Рюкзаки становились все тяжелее — эта была послед¬ няя самая трудная миля убийственного маршброска. В три тридцать Норт издал тихий свист, тут же повто¬ ренный Келли. Торо остановился. Они стояли тяжело дыша, испытывая головокружение от усталости, напря¬ женно прислушиваясь, пока метис не сказал: — Если матилоны не нападут сейчас, они проиграли. Келли кивнул. По его лицу, с крепко сжатыми зубами, было видно, как он устал. Он никогда бы в этом не при¬ знался, но дрожащие руки и голос выдавали его. — Верно, — согласился Норт. — Раз они готовы на¬ пасть и мы знаем об этом! наилучшая позиция для нас — расположиться треугольником, и надеяться, что они ока¬ жутся внутри. Нужно дождаться, пока их основные силы попадут в нашу ловушку. Только тогда мы откроем огонь. Ради Бога, помните местонахождение каждого из нас и ведите огонь между этими точками, иначе мы перестре¬ ляем друг друга. — И еще, — добавил Келли. — Если они побегут, не Прекращайте огонь, -стреляйте им вслед, иначе они- вер¬ нутся. 0 iff*:#»» г" 432
Через несколько минут Торо сказал, что слышит дви¬ жение матилонов, и предложил немедленно ввести в дей¬ ствие тактику полковника. Метис расположился в вершине равностороннего тре¬ угольника, со сторонами примерно в сто ярдов. Норт и Келли тщательно замаскировались в точках у основания треугольника. Они угрюмо подыскивали наиболее удобные позиции, которые располагались бы друг от друга примерно в трех¬ стах ярдах. Норт наметил дерево с мощными ветвями поч¬ ти в пятнадцати футах над землей и густой листвой, которая позволяла ему надежно спрятаться. Подойдя к дереву, он проверил обвивавшие его лианы и нашел их достаточно прочными для собственного веса. Он привязал свой драго¬ ценный рюкзак, а затем начал карабкаться на дерево. Рас¬ положившись на ветвях, он поднял рюкзак, укрепив его в развилке недалеко от себя. Затем той же лианой он связал несколько веток, образовав достаточно надежный экран, за которым удобно устроился, и стал ждать. Излишняя цивилизованность имеет свои недостатки, размышлял он. В этом случае трудно себе представить возможную тактику дикарей. А может, он не прав? Он использовал свободное время, чтобы разработать страте¬ гию более точно. Он командовал синими против крас¬ ных. Красный цвет подходил для матилонов, поскольку они бессознательно выполняли грязную работу за КГБ. Итак, как обычно матилоны воюют друг с другом? А воз¬ можно, оци и не воюют. Во всяком случае, не очень часто, потому что они безраздельно владеют этой местностью. Поэтому их войны, скорее всего, носят церемониальный характер и подчинены строгим племенным правилам. Но как они воюют с внешним врагом? Неизвестно; Ин¬ тересно, имеет ли значение суеверие в такой войне? К сожалению, у него не нашлось времени расспросить Торо о фольклоре-матилонов. Интересно, как эти кровожадные 1S Ван Вин Мейсон. Операция «Занзибар» 433
дикари отнесутся к кажущейся чудовищной сверхъестест¬ венной силе? Не найдя ответа на эти вопросы, Норт сидел в беззвуч¬ ном Ожидании, пока тишина не прекратилась. По неизвест¬ ной причине птицы, которые молчали весь день, вдруг, как по сигналу, запели и запорхали вокруг него. Он различал резкие диссонирующие крики сотен попугаев ара и зеленых красноклювых попугаев. Он еще не решил, помогал или мешал ему птичий гомон, когда через несколько минут все внезапно смолкло и джунгли снова погрузились в гробовую тишину. Но тут молчание было нарушено таким непримет¬ ным звуком, что о» сразу же привлек его внимание. При¬ мерно в сотне футов на запад он заметил шевельнувшуюся ветку. Поворачивая голову миллиметр за миллиметром, за¬ тем используя движение только глаз, он, однако, не обна¬ ружил ничего примечательного или опасного. Вдруг раз¬ дался резкий, едва слышный звук сломанного сучка, и под деревом он увидел руку цвета кофе. Затем скользнуло узкое тело черноволосого матилона. Дикарь был, абсолютно голым, ростом не выше пяти футов, но крепкого и мускулистого сложения. Держа лук наготове, он стоял совершенно неподвижно, непрестан¬ но вращая глазами, пока не решился выйти на открытую местность. На его месте появился еще один дикарь. Еще четыре бронзовых индейца возникли совершенно беззвуч¬ но, низко согнувшись под деревом. Разведчик сделал не¬ сколько шагов вперед. Матилоны осторожно последовали за ним, бросая быстрые взгляды вперед, назад, вверх и вниз. Норт замер, стараясь не дышать, чтобы шорох листвы не выдал его. Пока Дикари осматривали нижние ветви деревьев, он зажал в зубах запасную обойму и положил руку на ру¬ коятку своего «смит-и-вессона». Он даже прикрыл веки, чтобы- скрыть белки глаз. Главарь группы индейцев ос¬ 434
матривал каждое из окружавших деревьев по отдельнос¬ ти. Сначала стволы деревьев, а затем ветви, медленно поднимая глаза вверх. Особое внимание он уделил дере¬ ву, на котором скрывался полковник, или так ему, по крайней мере, показалось. Невероятно. Матилон смотрел ему прямо в глаза, но на его лице ничего не отразилось. Затем он опустил глаза и начал изучать другое дерево. Дикарь осторожно сделал шаг вперед, продолжая разведку. Группа продвигалась с черепашьей скоростью, пока Норт не насчитал пятнад¬ цать обнаженных матилонов. У каждого был пятифутовый лук и колчан из змеиной кожи, полный длинных, острых, смертоносных стрел. После исчезновения пятнадцатого дикаря Норт оставал¬ ся неподвижным еще целую минуту, затем он отпустил ру¬ коятку пистолета и осторожно подвинулся, распрямляя затекшие мышцы ног. И тут какой-то изъеденный термин тами сучок треснул под ним. Фигура исчезнувшего было последнего дикаря верну¬ лась, и он снова начал осматривать ближайшие деревья. Когда дошла очередь до дерева полковника, его указа¬ тельный палец уже лежал на спусковом крючке пистоле¬ та, готовый его нажать. Но выстрел, прозвучавший в джунглях, не принадлежал ему. Тем не менее индеец немедленно исчез в кустах. Вы¬ стрел прозвучал со стороны Келли, и внезапно вся группа индейцев отступила назад, оказавшись перед взглядом пол¬ ковника. Норт напряг слух, ожидая услышать звуки пуска¬ емых стрел, но ничего не случилось. Матилоны раствори¬ лись в джунглях, и вновь наступила тишина. Он понял, что Келли находится в безопасности, по крайней мере, на ка¬ кое-то время, но это означало, что еще одна группа мати¬ лонов появилась внутри их треугольника. Тут показались два лохматых индейца, несущих тело своего товарища. Они обращались с безжизненным телом 435
очень осторожно, а когда они опустили его почти у подно¬ жия дерева Норта, он понял, что их осторожность бесполез¬ на. Пуля Келли угодила точно в центр грудной клетки. Индейцы возились с телом несколько минут, перегова¬ риваясь так тихо, что Норт с трудом различал их голоса. Один из них отчаянно жестикулировал руками в брасле¬ тах, казалось произнося магические заклинания. Другой индеец поднял ветку с листьями, сломал ее и вложил в руку умершего- Затем три дикаря ушли в сторону Келли. Несомненно, укрытие Келли будет обнаружено, если дюжина опытных воинов разыскивает его. Норт решил, что пора действовать. Он схватил нож, который воткнул в ствол дерева, перерезал лиану, удерживавшую рюкзак, и быстро опустил его на землю. Срезав мешавшие ветки, он спустил¬ ся на самый нижний суки повис на нем, держась одной рукой. Сук затрещал и чуть не сломался, но ему удалось вовремя спрыгнуть с дерева с пистолетом наготове. Не об¬ наружив никакой угрозы, он быстро направился в сторону позиции Торо, надеясь, что метис все еще не обнаружен. Пройдя сотню ярдов, полковник остановился, присло¬ нился к стволу дерева и настороженно огляделся, прислу¬ шиваясь. Не слишком ли много шума он наделал? Он был готов идти дальше, как вдруг сзади сверху послышался шепот: — Амиго! Он медленно поднял глаза. Примерно в пятидесяти футах, над землей на ветке лежал Торо, растянувшись, как охотящийся удав. Норт вспомнил, что индейцы не осматривали деревья на такой высоте. Когда он кивнул, метис сбросил , вниз длинную лиану и затем с быстротой обезьяны спустился на руках по ней, раскачивающейся, как маятник* покрытый листьями. Полковник быстро набросал в уме план. Если Торо со¬ гласится с его предложением, значит, оно не такое опро¬ метчивое; как кажется! 436
Приземлившись, метис скользнул к ближайшему кус¬ тарнику, который выглядел совершенно нетронутым, и достал из него свой рюкзак. — Мы уже убили нескольких индейцев,прошептал Норт. — Есть ли у них суеверия, связанные со смертью? Торо размышлял, пока Норт мысленно восхищался его спокойствием. — Они верят, что некоторые мертвецы возвращаются к жизни в виде духов, которые могущественнее любого человека. План Норта принял окончательную форму. — Пошли! — пробормотал он. Вместе с Торо он вернулся к трупу индейца. — Сеньор Келли — хороший стрелок. — Торо безраз¬ лично взглянул на тело. — Нарежь лиан, — распорядился Норт после рассказа о своем плане. — Много прочных лиан, и свяжи их вмес¬ те. Затем мы сделаем петлю и пропустим ее у него под руками. Торо кивнул, и Норт побежал, почти не обращая вни¬ мания на шум, назад к тому месту, где он встретился с ним. Он добежал почти до места, прежде чем обнаружил то, что искал. Открытое пространство длиной примерно пятьдесят ярдов между двумя рядами огромных Деревьев. Прикинув расстояние на глаз, он удовлетворенно кивнул и поспешил назад к Торо. Торо уже закончил свою работу. Лиана была одним кон¬ цом привязана к окровавленному телу матилона, а другой, длиной почти в сто футов, лежал свернутый в виде лассо. Они надели рюкзаки, и Норт перекинул свернутую лиану через руку. Он знаком указал Торо взять мертвеца за ноги, а сам подхватил его за плечи. Стараясь не шуметь, они перенесли труп к открытому пространству и положили его у корней высокого дерева. Норт торопливо разъяснил все детали своего плана; Метис улыбнулся: 437
— Как Тарзан? — Да, как Тарзан. Полковник вытащил из своего рюкзака пару красных осветительных, факелов. Торо, перехватив один конец лианы, привязанной к трупу матилона, обхватил ствол дерева и стал карабкаться вверх. На высоте примерно се¬ мидесяти пяти футов он начал по-кошачьи передвигать¬ ся по толстому суку. Но этот сук метису не понравился, и он вернулся к стволу и забрался несколько выше. Най¬ дя подходящую ветку, Торо прополз по ней и, переки¬ нув через нее лиану, сбросил ее вниз. Норт тоже был занят делом. Он привязал по освети¬ тельному факелу к каждой руке дикаря — работа непри¬ ятная, но выбора не было. Да и стоит ли щепетильничать с людьми, которые были бы рады насадить его голову на копье и принести ее к себе в деревню? Он кивнул Торо, собрался с силами и начал тянуть за лиану. Торо пытался помочь ему, но, с трудом держась за ветки, он не мог оказать серьезной помощи. Постепенно тело индейца поднималось вверх. Норт не прекращал сво¬ их усилий, и теперь труп свободно раскачивался на лиа¬ не с болтающейся головой. Норту это не понравилось, и он снова опустил труп на землю и, взяв короткий отре¬ зок лианы, привязал голову к основной лиане в верти¬ кальном положении. К счастью, погибший воин весил не больше ста фунтов и его подъем не составил особого тру¬ да. Стараясь тянуть по возможности ровно, с тем чтобы он случайно не отломил ветку, Норт медленно и осторож¬ но продолжал поднимать голое тело, голова которого удерживала вертикальное положение. Торо, нетерпеливо поторапливал полковника и, когда тело закачалось чуть ниже ветки, подал сигнал остано¬ виться'. Затем, подняв труп еще на два фута, он завязал лиану в крепкий узел, используя свободный конец лиа¬ ны, чтобы еще прочнее прикрепить его к ветке. Затем он 438
быстро зажал осветительный факел между узлом и веткой и поджег его. Как только факел загорелся, он наклонил¬ ся вниз и поджег факелы в руках мертвеца. Закончив ра¬ боту, он присоединился к Норту. Теперь, когда тело было закреплено на высоте, Норт свернул лиану и передал ее Торо, как только тот спустил¬ ся с дерева. Постепенно освобождая лиану, метис заторо¬ пился к высокому дереву на другой стороне поляны. Он взобрался на это дерево, достигнув примерно того же уровня, на котором находилось тело мертвого индейца на противоположной стороне поляны. Норт озабоченно сле¬ дил за медленно горящим факелом, пока Торо прикреп¬ лял свой конец лианы ко второму дереву. Он опасался, что лиана перегорит преждевременно и запланированное роскошное зрелище пропадет впустую! Между тем, сидя на дереве, метис повернулся в сторону, где находился Келли, и закричал что-то на непонятном полковнику языке. Метис закричал снова. Слова были ко¬ роткими и звучали в музыкальном ритме. Затем он изменил тональность своего голоса и завопил по-английски: — Сеньор Келли, когда Они исчезнут, следуйте курсом двадцать два градуса по вашему компасу! Когда Торо спустился на землю, Норт бросил послед¬ ний взгляд на гротескную фигуру, свисающую с дерева. С ярко горящими факелами в руках, мертвый индеец на¬ поминал посланца смерти. Если верхний факел вовремя пережжет узел на лиане, то мертвое тело, дымя факела¬ ми, по огромной дуге полетит на лиане навстречу индей¬ цам, прежде чем'оно качнется^ к другому дереву. Они одели рюкзаки. Им оставалось меньше минуты, в течение которой они должны двигаться с шумом, пока не вступят в лес, и тогда, если матилоны пройдут мимо, они повернут направо и начнут медленно продвигаться впе¬ ред. Вдруг послышались отдаленные шаги индейцев, дви¬ гавшихся в том направлении, откуда кричал Торо. Один 439
из них вел связанного пленника. Это был Мак-Хуан Кел¬ ли! Из раны на его лбу обильно текла кровь. В-этот момент горевшая лиана лопнула с громким зву¬ ком. Тело мертвеца полетело вниз на лиане, в его руках дымились и трещали факелы. Раздался дружный вопль индейцев, полный смертельно¬ го страха. Они рассыпались, как стая напуганных перепе¬ лок, и, дико завывая, разбежались по джунглям. Многие из них на бегу бросали, оружие. Келли стоял в одиночестве посреди опушки, восхищенно ругаясь по-испански, по- английски и на разных диалектах. Вскоре они двинулись дальше, наскоро перевязав рану Келли. Торо по-прежнему был впереди. Они'прошли почти милю, не слыша позади никаких звуков, прежде чем Торо остановился и указал на яркий дневной свет, проливающийся сквозь густую листву. Это было'Начало открытой местности и временной безопас¬ ности для них. 4 — Теперь я знаю, как генерал Кастер чувствовал себя за несколько минут до смерти, — вздохнул Мак-Хуан Келли, освеженный коротким отдыхом и глотком воды. Норт улыбнулся. — Юис это все произошло? Наверное, они оказались совсем рядом, раз вы открыли огонь? Келли кивнул. — Около моего поста не было ни одного приличного дерева, негде было спрятаться. Поэтому я спрятался ,в кустарнике. Они начали появляться парами, пока их не набралось около двадцати пяти человек. Вместо того чтобы двигаться дальше, они остановились и отправили труппу в вашем направлении. Остальные плотной кучкой «о
собрались вокруг меня. Черт побери, за пять минут я сделал всего десять вдохов. — А почему вы открыли стрельбу? — Только из любви к жизни, — усмехнулся Келли. — Один из дикарей начал изучать местность. Он заглядывал под каждый куст и изучал каждую травинку. Медленно, но верро он приближался ко мне. Когда между-нами было все¬ го два шага, я нацелил мой сорок пятый калибр чуть повы¬ ше его живота. Когда он раздвинул куст, мы были.почти нос к носу. Долю секунды он просто пялился на меня, а когда он раскрыл рот, я спустил курок, и его дружки рас¬ терялись. Я бросил пистолет и подхватил его прежде, чем он упал, и развернул его кругом, пока еще он стоял. — Отличное начало, — пробормотал Норт. Но Келли не нуждался в излишних комплиментах. — Да, пока рни не вернулись и не напали на меня сза¬ ди, совершенно беззвучно. Я так и не понял, почему они не убили меня на месте. Они только связали меня. Ос¬ тальное вы знаете. — Да. Мы знаем. Кажется, ваши семейные святые здо¬ рово вам помогли. Они спокойно лежали в прохладной высокой траве, на¬ бираясь сил, прекрасно сознавая, что худшее впереди. Норт мысленно был уже в горах. Так много времени было потеряно, что, очевидно, они не смогут добраться до места засветло, если только случайно не натолкнутся на базу Маркова. — Мы отстаем от расписания больше чем на два часа, — сказал Келли. — Уже почти шесть часов, а нам еще нужно пройти по меньшей мере две мили, пока мы доберемся до подножия гор. Боюсь, что, когда мы подойдем к горам, уже стемнеет. Норт согласился. — Поэтому нам нужно найти другой подход к базе Маркова. — Он встал и, повернувшись лицом к горам, 441
прикрыл глаза рукой от позднего солнца и сверился с компасом. — Если наши расчеты правильны,.— сказал он, — русские должны быть где-то на прямой линии, проведенной отсюда на восток. Скорее всего, их база _ будет расположена чуть ниже вершины холма для луч¬ шей маскировки. Проблема в том, на каком из дюжины этих холмов... Эй! Келли вскочил на ноги. — В чём дело? — Точно не знаю, Хуан, но готов поклясться, что видел вон там какой-то проблеск, а потом он исчез. — Он смес¬ тился немного влево, пока не нашел новую удобную точку зрения, И снова принялся осматривать горы. — Я не знаю. Может, это просто закатное солнце отразилось от скалы. Келпи засомневался: — Если это так, то мы снова должны увидеть вспышку. Норт кивнул. Но вспышка не повторялась. — Если бы .мы только знали, как расположена их база, это как раз то, что я хотел получить от Рамоса. Нам сле¬ дует учитывать; что Маркова там защищает целая неболь¬ шая армия. Лучше рассчитывать именно на это. — Но ведь вспышка, которую вы видели, могла быть отблеском на оружии. .. Норт не успел ответить, как вдруг послышался выкрик Торо; метис изо всех сил бежал к ним. Когда он привлек к себе их внимание, он показал рукой на восток и тут же бросился на землю. Норт и Келли также мгновенно упали, но поняли, что, очевидно, сделали это слишком поздно; из-за горного, хребта внезапно показался само¬ лет, пролетевший над открытой местностью. Все трое тут же узнали маленький желтый биплан, ко¬ торый они преследовали в Мачикесе; на нем прилетали диверсанты, повредившие вертолет. Самолет пролетел низко над их головами. Пока они лежали, растянувшись на земле и спрятав лица в траву, он сделал несколько 442
кругов на высоте не более трехсот футов. Звук его мото¬ ра отдалился, он медленно набрал высоту и возобновил свой курс в сторону гор, а затем окончательно исчез в легкой послеполуденной дымке, собирающейся над вер¬ шинами. Норт принял решение: — Нужно поскорее убраться с открытой местности. Вон тот кустарник впереди не очень высок, но все-таки он лучшее укрытие, чем трава. Одев рюкзаки, они потянулись к перелеску. Торо воз¬ главлял небольшой отряд, постоянно обводя взглядом го¬ ризонт. Внезапно метис остановился, снял рюкзак, бросив его рядом с собой. Они услышали знакомый звук, идущий с неба, и заметили крошечнуй точку на горизонте, которая постепенно росла, приближаясь. — Рассредоточиться, — скомандовал полковник и бро¬ сился вправо. Келли взял влево, и оба они обернулись на Торо. Ме¬ тис стоял на одном колене, прикрепляя съемный приклад к своему пистолету марки «люгер». Они рассредоточились примерно на четверть мили, пока самолет приблизился достаточно, чтобы, различать бегущих людей. Поколебавшись, пилот повернул в сторону Келли. Торо, последовал за ним, а Норт продолжал бежать к лесу. Он остановился и повернулся на звук пулеметных вы¬ стрелов. Келли бросился на землю с левой стороны — со стороны пилота, — сообразив, что пулеметчик не сможет стрелять по нему из окна пилота. Торо тем временем прыгнул вправо и побежал, все время меняя направле¬ ние и несколько раз выстрелив из своего «люгера». За¬ тем он сделал два прицельных выстрела подряд. Крошеч¬ ный биплан дернулся, а потом совершил маневр «бочку»* почти коснувшись короткими желтыми крыльями вер¬ шин деревьев. 443
Келли вскочил и побежал к лесу, на ходу вытаскивая свой пистолет. Торо остался на месте. А когда самолет направился к небольшой рощице, в которой скрывался Норт, он быстро перебежал в укрытие. Полковник подо¬ ждал, пока самолет приблизится, затем прыгнул в сторо¬ ну пилота так же, как Келли. Он снова услышал выстрелы пистолета Торо — на этот раз в ответ прозвучали короткие пулеметные очереди. Пассажир высунулся из окна, стреляя назад, и Торо упал сразу, когда пули подняли фонтанчики пыли вокруг него. Норт поднял свой «смит-и-вессон» и тщательно прице¬ лился в лобовое стекло; в самый последний момент он несколько раз быстро нажал на спусковой крючок. Ему показалось, что он увидел яркую рваную звезду почти в центре лобового стекла. Когда самолет пролетел над Нортом, Торо вскочил на ноги и бросился к небольшой рощице, в которой ждал на¬ падения Келли, сжав рукоятку пистолета обеими руками для прицельной стрельбы. Очевидно, пилот не заметил его, потому что пролетел над ним очень низко. Келли сделал полдюжины выстрелов. Через несколько секунд, в середи¬ не подъема, самолет внезапно охватило пламя, он неуклю¬ же зашатался и попытался повернуть назад, к участку плоской открытой поверхности. Не успел самолёт завер¬ шить маневр, как его двигатель зачихал и замолчал. Затем, резко клюнув носом, самолет пошел вниз в восточном на¬ правлении и врезался в землю, с оглушительным взрывом. Норт побежал к самолету, но вынужден был остановиться в сотне футов от него из-за сильного жара, исходившего от горящих обломков. К нему приблизился сильно запыхав-. шийся Келли. — Что вы хотите, спасти этих мерзавцев? — Нет, их уже ничто не спасет, — ответил Келли. — От¬ кровенно говоря, я хотел взглянуть на их пулемёт — узнать, какой он марки, но это невозможно. Пошли дальше.
Подошел Торо, равнодушно глядя на ужасную сцену. — Отлично! — сказал он. — Очень хорошо. Самое глав¬ ное — знать, где находится топливный бак. Келли вздохнул. — Как они могли так быстро вернуться назад? Глядя на плотный черный столб дыма горящего масла, Норт размышлял о последствиях этого свидетельства ка¬ тастрофы. — Они недалеко от базы, — сказал он, — значит, мы движемся прямо к цели. Пилот, очевидно, приземлялся где-то рядом. Получил приказ и вернулся. Мы — на пра¬ вильном пути. Они гуськом пробирались среди деревьев, все еще слы¬ ша потрескивание горящих обломков. Когда нижний край солнечного диска коснулся гор¬ ного пика, возвышавшегося вдали, Норт понял, что им придется разыскивать базу Маркова и напасть на нее в полной темноте. С севера уже накатывались тучи,, пред¬ вещая грозу. Глава одиннадцатая 1 К половине восьмого небольшой отряд наконец вы¬ брался из редколесья, и перед ним полностью отмылась величественная панорама Сьерра-де-Периха, западного хребта могучей цепи Анд. Далеко позади вероятной цели их похода сияли покрытые снегом пики, отделяющие Венесуэлу от Колумбии. Находясь значительно ниже, полковник Норт смотрел на косые лучи заходящего солнца, отражающиеся от покрывающей их белоснежной мантии. \ 445
Ниже хребта лежали предгорья, беспорядочно разрезая ландшафт. Они различались по высоте. Большинство из них заканчивалось острыми пиками, но между ними явно были плоскогорья. Норт подумал, что, если бы ему при¬ шлось здесь, в одной из самых недоступных местностей в мире, выбирать позицию для базы, он остановился бы на плато. — Я чувствую себя крошечным жучком, — сказал Келли, карабкаясь по склону. — Я понимаю, почему люди лазают по горам: они хотят узнать, что скрывается наверху. Норт сверялся с компасом и прикидывал: — Полагаю, что если мы на правильном пути, то наша цель не далее чем в двух милях отсюда, значит, скоро мы наткнемся на сторожевой пост. — Надо было прихватить с собой несколько моих луч¬ ших «продавцов цветов». Нам предстоит жаркая схватка. Норт размышлял: — Во время войны с индейцами наша кавалерия всег¬ да была в меньшинстве, один из наших самых знамени¬ тых трюков заключался в том, что все горнисты трубили, как будто прибыл целый полк. Келли не очень хорошо разбирался в американском фольклоре, поэтому он Только пожал плечами, продол¬ жая карабкаться вверх. / Торо преодолевал подъем, как мощный гоночный авто¬ мобиль «феррари». Он шел >вперед слегка согнувшись, и его худощавые мускулистые ноги работали, как могучие поршни, когда он обходил скалы. Воздух посвежел в сгущавшихся сумерках, и Норт на¬ чал поторапливать их, говоря: — Мы не так уж сильно отстаем от графика, у нас еще примерно час до наступления темноты. Возможно, мы обнаружим что-то с вершины этого холма. Если нет, тог¬ да вы с Торо подождете здесь, а я попытаюсь подняться 446
выше замеченной вспышки, где должна быть их прокля¬ тая база, с запада от нее, и осмотрю все внизу. — Это слишком рискованно. Можно напЬроться на сто¬ рожевой пост, и тогда вас убьют или возьмут в плен — что примерно одно и то же! Норт обдумал эти доводы. — Если придумаете что-нибудь более интересное, рас¬ скажите мне. Они приблизились к вершине холма и- сбросили рюк¬ заки, а Келли так и не придумал ничего более подходя¬ щего. Они залегли на несколько футов ниже вершины и осторожно поползли вверх, пока перед ними не раскрыл¬ ся полный обзор. Зрелище разочаровало их. Перед ними раскинулся ла¬ биринт холмов, покрытых кустарником. Все они были выше их холма. — Боже мой! — прошептал Келли. — Блокгауз может быть на любом из них. Торо внимательно осмотрел ландшафт с помощью не¬ большого бинокля. Опустив его, он пробурчал: — Я ничего не вижу. Норт также осмотрел холмы через свой бинокль, тща¬ тельно вглядываясь в наиболее подозрительные места. В конце концов и он отрицательно покачал головой. — Что-то здесь не так. Придется подняться еще выше, но сначала следует убедиться в. том, что мы ничего не просмотрели. Он отполз вниз на пару ярдов, чтббы взять рюкзак, вернулся на место и медленно приподнял рюкзак так, чтобы он показался над вершиной холма. Затем опустил его и снова резко поднял. Он передвигал рюкзак и так, и сяк, но ничего не произошло. — Пошли, — сказал он. Через пятнадцать минут они уже поднимались на бо¬ лее высокий холм на западе. На этот раз шедший впе¬ 447
реди Торо повторил действия полковника. Но когда он залег чуть ниже вершины холма и начал выдвигать рюк¬ зак, Келли осторожно окликнул его: — Подожди! Торо дождался, пока Норт и Келли расположились по обеим сторонам от него примерно в двадцати пяти фу¬ тах и осторожно подняли головы над вершиной. По сиг¬ налу Келли Торо выдвинул рюкзак над вершиной. Сде¬ лав паузу, он еще раз выдвинул рюкзак над вершиной и пошевелил им. Раздался резкий звук винтовочного выстрела, и Торо, схватив рюкзак, отполз вниз по склону, Келли и Норт присоединились к нему. Прыгая с камня на камень, они вызвали небольшую осыпь. Метис с широкой ухмылкой на лице осматривал дыр¬ ку в центре рюкзака. Норт сказал: — Давайте положим рюкзак на прежнее место и попы¬ таемся выяснить, в чем дело. Скорее всего, нас засек ча¬ совой, расположившийся где-то на северо-востоке. Ему потребуется несколько минут, чтобы связаться с его бли¬ жайшим товарищем и доложить о случившемся. Я попы¬ таюсь зайти ему в тыл. Следите за мцой и прикройте, если понадобится. Если нет, то сидите тихо и наблюдайте. Я скоро вернусь. Келли кивнул, а Торо задал вопрос: — Выстрел раздался с северо-востока? Как далеко от нас? — Довольно далеко, если судить по времени между вы¬ стрелом и попаданием в рюкзак. Что-нибудь около тыся¬ чи ярдов. Запихнув в карман куртки несколько ракет, он подви¬ нул свой, рюкзак Келли. Оставив себе только пистолет, боеприпасы и бинокль, он начал диагонально спускаться назад по холму в северном направлении. 448
2 Пробираясь узкой долиной у подножия холмов, Норт обдумывал различные варианты возможных действий. Если он не сможет засечь базу, им придется идти на¬ прямую к сторожевому посту, а оттуда искать блокгауз. Если им удастся обнаружить базу Маркова, главная за¬ дача — обойти сторожевые посты и подобраться к ней вплотную. Если, как он подозревал, посты расположены по периметру блокгауза, то нужно проскользнуть между двумя постами или отвлечь часовых в ложном направ¬ лении. Осмотревшись с вершины холма, он заспешил вниз по его склону, обдумывая различные варианты маскировки. Главная проблема заключалась в том, что ему и его това¬ рищам придется действовать в темноте и с минимальным снаряжением. Сумерки уже сгущались, когда Норт с трудом выбрал¬ ся из очередной долины. Раны на ногах, полученные че¬ тыре дня назад, давали себя знать, наиболее свежие шра¬ мы и порезы тоже чувствовались; упрямо продвигаясь вперед, он прикинул, что отошел от Келли и Торо при¬ мерно на милю. Осмотрев очередные холмы, он-выбрал южный, так как, по его расчетам, он достаточно откло¬ нился на север, чтобы обойти посты. Он осторожно карабкался вверх, надеясь что-нибудь обнаружить, не доходя до вершины. Выбрав удобное мес¬ то, он остановился, направил бинокль в быстро сгущаю¬ щуюся темноту. Внезапно впереди что-то шевельнулось, и Ьн бросил¬ ся на землю за полсекунды до того, как пуля рикоше¬ том отскочила от соседней скалы. Надежно укрывшись, он поднял бинокль и вскоре обнаружил противника — 449
человек с винтовкой смотрел в телескопический прицел прямо на него, ожидая удобного случая для верного вы¬ стрела. Очевидно, погребальный дым от биплана был замечен и часовые Маркова были наготове! «Кажется, нам здорово повезло, — подумал он. — Сначала русские обнаружили нападавших с юга, а теперь еще и-с севера. Они вполне могут подумать, что окру¬ жены. Почему бы не помочь им утвердиться в этой юшибке?» Чтобы точно определить позицию часового, он пополз вверх и поднялся достаточно высоко, чтобы иметь пол¬ ный обзор В бинокль. Никого не быЛо видно,-но он точно знал, где находил¬ ся стрелок. Сверившись с компасом, он сообразил, что часовой, простреливший рюкзак Торо, расположился на¬ много юго-западнее. Таким образом, пост внизу был се¬ верным флангом обороны Маркова. Судя' по расположению часовых, блокгауз Маркова должен находиться где-то в пятидесяти — ста ярдах на юг от Норта и, скорее всего, не очень далеко на запад от Келли и Торо. Догадывался Марков или нет, но его осиное гнездо попало на мушку полковника. Ползая на четвереньках, Норт начал собирать валеж¬ ник и связывать ег-о в небольшие плотные пучки. В три таких пучка .он заложил сигнальные факелы. Затем он ножом выкопал в земле мелкую борозду дли¬ ной около пятидесяти футов и заложил в нее пучки ва¬ лежника, Наклоняя их навстречу, чтобы они опирались друг.на друга. Пучки с факелами он расположил с пяти¬ футовым' интервалом- Откинувшись назад, он с удовлетворением осмотрел свое сооружение; плотно уложенный .валежник будет гореть медленно, и вспышки факелов с интервалом в несколько минут, как беззвучные горны, должны создать впечатление мощного противника. Если дождь начнется слишком рано 450
и валежник погаснет, потеря небольшая — всего несколь¬ ко сигнальных факелов. Норт еще раз осмотрел местность в бинокль, но ни¬ что не привлекло его внимание. Очевидно, противник переместился на новую позицию или тщательно скры¬ вался. Старательно прячась, Норт продолжил путь на¬ верх. Поднявшись немного выше, он еще раз осмотрелся при свете сумерек. Если база невдалеке, он был доста¬ точно высоко, чтобы обнаружить ее. И он оказался прав. В южном направлении он заме¬ тил что-то серое, своей правильной формой выпадающее из хаотического нагромождения скал. Оно выпирало из- за скалистого участка нижнего плато. Норт, с трудом раз¬ личил в бинокль крупнозернистую структуру конструк¬ ции, скорее всего бетон, как и в блокгаузе в Ки-Уэст, который способен выдерживать высокие температуры шаровой молнии. Он хотел подняться еще выше, чтобы улучшить обзор, но остался на месте, так как на крыше блокгауза рядом с короткой тонкой стальной антенной появился человек.. Защищенный сгустившимися сумерками и соблюдая пол¬ ную неподвижность, Норт увидел, как человек поднял бинокль. Заметив, что человек на крыше смотрит прямо на него, полковник также поднял свой бинокль. В фигуре было что-то странно знакомое. Определенно, это был не Марков — эЮт человек был слишком худощав и сутул. Если человек и заметил Норта, рн не подал виду, толь¬ ко ртвел бинокль в сторону, затем опустил его на шнурке вокруг шеи и ушел странной легкой.походкой. Кто же это мог быть? Он был уверен, что видел его раньше. Так и не вспомнив, он спустился к своей бороз¬ де с валежником и зажигалкой поджег первый пучок. Когда пучок загорелся, он раздул пламя на этом началь-. ном элементе своего примитивного реле, времени. Оста¬ 451
валось только надеяться, что дыма будет немного и все сработает незаметно. Если пучки будут загораться поочередно, огонь достиг¬ нет первого сигнального факела примерно через час. Норт поспешил вниз по холму, чтобы присоединиться к Келли и Торо, но прошел меньше четверти мили, когда ^далеко впереди, примерно там, где они находились, про¬ звучал винтовочный выстрел. Глава двенадцатая Было уже совсем темно, когда полковник, обойдя под¬ ножие последнего холма, стал взбираться по склону, на котором находились его друзья. Пройдя полпути, он опус¬ тился на колени и тихо просвистел первую часть мелодии «Янки дудл». — Этого недостаточно, — послышался голос Келли. — Свистеть может каждый, а у кого лучший пот для коктей¬ ля по эту сторону от Мексико-Сити? «Чему это он так радуется?» — удивился Норт, но все же усмехнулся, несмотря на усталость. — Конечно, у несравненной Джозефины — у кого же еще? — Хорошо, полковник, можете приблизиться для опо¬ знания. Обещаю не размозжить вам голову. Полковник поднялся и пробежал трусцой остаток пути до Келли, который ж@вал консервированную говядину из своего рюкзака. — Пора перекуситьj старина, — сказал венесуэлец.. — Не можем же мы ждать ужина всю ночь. Где вы пропада¬ ли, черт возьми? Норт вскрыл банку с говядиной, которую передал ему Келли, и пересказал все события, происшедшие к севе¬ ро-западу от блокгауза. 452
— Похоже, что мы почти дома. Что это за выстрел я слышал? Где Торо? Келли натянуто улыбнулся и сделал крупный глоток из фляжки, прежде чем закурить сигарету. — Торо никто не удержит, если он почувствует воз¬ можность ввязаться в авантюру. Я спокойно, сидел, про¬ веряя боеприпасы, когда он внезапно исчез. Обшарив все окрестности, я так и не нашел его. Тогда я поступил так же, как всегда в подобных случаях. Просто ре¬ шил сидеть и ждать. Ожидание затянулось, я уже начал серьезно беспокоиться, особенно когда послышался этот выстрел, ведь он был намного ближе ко мне, чем к вам. — И что тогда? — Минут через десять я услышал, как кто-то с трудом карабкается на холм, ну, я и подготовил свою артиллерию к обороне. И тут я вижу, что это.Торо, друг одинокого ковбоя, возвращается к месту службы, да еще СчПленным! Давненько я не видел такого напуганного лица, как у Это¬ го пленника. Торо кого угодно испугает своими манера¬ ми, когда упрет вам «люгер» в почки. — Вот это здорово, но где же они? Мне нужно выжать пару важных деталей из этого приятеля Маркова. — Пошли. Он встал и повел полковника'к дальней стороне хол¬ ма, где Норт, к своему удивлению, увидел Торо и его пленника, стоящих на узком уступе скалы. Это была странная картина: ноги пленного были связаны у. ступ¬ ней, а руки оставлены свободными. Он и Торо стояли лицом к лицу. Торо спросил что-то, но смуглый низко¬ рослый пленник молчал. Метис ударил его так-сильно, что колени пленника подогнулись и он рухнул на зем¬ лю. Торо поднял его и снова заговорил. Ответа не пос¬ ледовало. Еще один мощный удар по. лицу, и пленник снова упал. 4S3
Поза Торо показалась полковнику странной. — Почему Торо стоит на месте, как будто у него тоже связаны ноги? — В этом все дело,объяснил Келли. — У Торо свои законы чести, которые не позволяют ему воспользовать¬ ся преимуществом в драке один на один. Он связал ноги пленника', чтобы тот не убежал, но зато сам остается не- -подвижным, чтобы уравнять шансы. Странная манера, не так ли? — По-моему, надо прекратить избиение этого плюга¬ вого террориста, времени у нас мало, а результата нет. Норт кивнул. — Вы правы. Надо его остановить, пока этот паренек не потерял сознание, тогда мы вообще ничего не узнаем. — Он понимает по-английски? — спросил Норт. Метис потер ушибленные суставы кисти. — Сомневаюсь, сеньор. Он с трудом говорит по-ис¬ пански. — Ну что'ж, начнем с испанского. Что вы пытаетесь выбить из него? Торо ответил: — Я пытаюсь получить от него точные координаты блокгауза. —Это мы уже знаем, — прервал его Норт. — Эй, ты. — Он свирепо уставился на пленника. — Сколько человек находится в блокгаузе, сколько там охранников и где они расположёны? Пленник покачнулся, из его носа непрерывно капала кровь. Было ясно, что он находится в полубессознатель¬ ном состоянии, и Норт резко отдал приказ: — Надо привести его в себя. Принесите воды! Торо бросился к вершине холма и вернулся с фляжкой. Плеснув пленнику пригоршню воды в разбитое лицо, он . передал ему фляжку. — Пей, мерзавец! 454
Бедняга кивнул, сделал несколько глотков и внезапно метнул флягу в голову Торо, промахнувшись всего на не¬ сколько сантиметров. — Ну и свинья, — зашипел метис, выхватывая нож. — Сейчас я отрежу ему яйца. — Неплохая идея, — вмешался Норт. — Но не сейчас, амиго. Попробуем другой способ уговорить его. — Он повернулся к Торо и быстро заговорил на простонарод¬ ном испанском наречии: — Торо, что ты собираешься делать этим ножом? — Отрезать ему яйца, сеньор Норт. — И что сделаешь с этой частью его анатомии? — Я покажу их его жене. А когда она их как следует рассмотрит, я вырежу ее сердце. Пленник не произнес ни звука, но его веки слегка дрогнули. — Ты только отрежешь ему яйца и ничего больше? — Нет, сеньор. Я начну с другого. Сначала отрежу одно ухо, а потом второе. Норт покачал головой. — Подожди, Торо. — Он повернулся к пленному, и про¬ чел страх в его маленьких, влажных глазках. — Ну видишь, идиот, — сказал полковник, — мы уже знаем, где находит¬ ся блокгауз. Я хочу получить ответ всего на несколько во¬ просов. Понимаешь? Кивни головой, если да. Пленник сидел неподвижно, уставившись в землю. — Хуан, вы уверены, что этот субъект действительно понимает испанский? — Конечно, черт возьми, он же венесуэлец. Из района Каракаса, я думаю. Он знает,, о чем.вы говорите: Келли повернулся к пленному и рявкнул: — Кретин, нам нужен ответ только на три вопроса. От¬ ветишь, и ты свободен, цел и невредим. Сколько сторо¬ жевых постов и где они расположены? Сколько человек работают в блокгаузе? 455
Глаза пленника сверкнули, но он промолчал. — Если ты отвернешься, я прострелю маленькую, ак¬ куратную дырочку в его ноге рядом с коленом. Это очень болезненно, может, тогда он разговорится. Пленник не двигался. Не сводя с него глаз, Келли медленно достал пистолет. — Наше терпение на исходе. Я считаю до трех и, если ты не развяжешь язык, стреляю. А потом Торо поработа¬ ет над твоим несчастным телом. — Uno! Пленник закатил глаЗа, но продолжал хранить молчание. — Dios! Его губы задрожали. — ires! — И Келли медленно поднял свой «смит-и- вессон». — Нет! Нет! — завопил он. — Встать! Пленник сделал над собой усилие и поднялся. По знаку Норта Келли продолжал: — Ну, мелкий негодяй, отступник, предатель родины, отвечай мне, именем Симона Боливара. Сколько охран¬ ников на базе? Пленник рухнул на колени, что-то забормотав. Келли рявкнул: — Говори, сукин сын!ч Он уперся дулом пистолета в его. пояс и разорвал ши¬ ринку его грязных белых полотняных брюк. — Торо! — крикнул он. — Займись им! Мы и так поте¬ ряли слишком много времени, отрежь ему уши. Торо зловеще улыбнулся и- раздвинул ноги пленника, пока Норт раздумывал,- не слишком ли далеко они зашли. .Метис наклонился вперед, и лезвие ножа блеснуло в полумраке. Но тут партизан завопил: — Нет! Нет! Я скажу! Не калечьте меня! Норт рывком поднял его голову и гаркнул: 456
— Как тебя зовут? Пленник был явно удивлен, что 1ринго так бегло го¬ ворит по-испански. — Мендоза, сеньор. Норт отметил, что ему не больше двадцати пяти лет и он несколько дней не брился, возможно подражая свое¬ му герою из Гаваны. — Итак, сколько здесь сторожевых постов? — Восемь. Теперь только семь. — Где они расположены? — Напротив каждого угла здания по одному часовому на расстоянии семидесяти пяти метров. И по одному на¬ против центра каждой стены на расстоянии ста метров. — Прямо напротив стен? — Да, сеньор. Поэтому они выдвинуты немного даль¬ ше; чем часовые напротив углов. Норт кивнул Келли. Он расположил бы часовых точно так же вокруг подобного места. — Ну что ж,- хорошо, — продолжил он. — Как они во¬ оружены? Только правду! Часовой не колебался. — Дробовики, заряженные картечью. Полковник обратился к Келли: — Он говорит правду. Винтовки бесполезны ночью. — А теперь, Мендоза, скажи, из чего построен блок¬ гауз? — Из шлакоблоков. Мы его построили на прошлой неделе. Антенну поставили всего два дня назад. — Там есть окна? — Нет” Только вентиляционные щели между блоками. — Щели? — удивился Келли. — Да, щели. Как бойницы в старинном форте. — Где расположены щели? -1- В передней стене и в боковых, —ответил пленник. — А в задней стене нет? 457
— Нет, в задней, западной, стене щелей нет. Норт задержал дыхание. Какая странная схожесть с блокгаузом доктора Плэка в Ки-Уэст. — Помни, Мендоза, одно слово лжи — и ты мертвец. — Нет, сеньор. Я говорю правду. — Какого размера и какой формы здание? — Квадратное, каждая стена — около восьми метров. Двадцать два фута. Генераторы и остальное оборудо¬ вание вполне могут разместиться. Но такая шлакоблоко¬ вая конструкция потребует для разрушения значитель¬ ную мощность — и это осложняло задачу. — Ты — почти свободный человек, Мендоза, — сказал он. — А теперь серьезно подумай, прежде чем отвечать на последний вопрос. Сколько человек работают на обору¬ довании внутри здания? Ответ последовал успокаивающе быстро: — Двое. Русский и еще один, думаю, гринго, северо¬ американец. У полковника замерло сердце. — Как выглядит русский? — Крупный мужчина, часто кашляет. Он прибыл сюда первым. — Он управляет приборами? я— Нет. Он только монтировал их. Прошлой ночью, когда они. выпустили большой огненный шар, прибора¬ ми управлял'маленький, горбатый американец. — А огненный шар они сделали внутри здания или только управляли , им из здания? — Нет, сеньор. Он появился откуда-то снизу. — Это место далеко отсюда? Пленник пожал плечами. — Может, километр, а может, й меньше.4 Ни один из охранников блокгауза там не был. — Эти два места связаны проводами? — Я не видел никаких проводов. 458
Келли вмешался в разговор: — Может быть, запуск контролируется из блокгауза по радио? — Вполне возможно, — согласился Норт и снова обра¬ тился к Мендозе: — А теперь поговорим об американце. Келли внимательно следил за Нортом, чуя неладное. Предчувствуя, что он услышит, Норт сказал: — Опиши американца как можно подробнее. — Он небольшого роста и ходит, как будто у него ноги резиновые. У него писклявый голос, и он смеется, как женщина. Иногда, разговаривая с русским, он сме¬ ется, но русский не поддерживает его шутки. Он стран¬ ный человек. — Все ясно! — изорвался Норт. — Боже мой! Так на крыше я видел Плэка! Значит, доктор Мори Плэк преда¬ тель такого же ранга, как Клаус Фукс и Бруно Понтекор¬ во! Предатели для нас не новость, но когда предатель обладает такими важными секретами, Кого-то в ЦРУ сле¬ дует расстрелять за халатность! Глава тринадцатая Полковник ушел в себя, обдумывая такой неожидан¬ ный поворот событий, и только вполуха слышал россказ¬ ни .Мак-Хуана Келли незадачливому партизану о целой армии солдат, якобы окружавших базу в этот момент. Келли даже перечислял названия венесуэльских армей¬ ских подразделений. Он описывал реактивные бомбарди¬ ровщики, направляющиеся из США с грузом бомб, кото¬ рые утром сровняют с землей не только блокгауз, но и весь холм. Он живописал Торо, который якобы в это вре¬ мя по замаскированной коротковолновой радиостанции передает точную информащио в Маракайбо, Вашингтон и в другие точки полушария. 459
— Можешь вернуться назад, если у тебя хватит сме¬ лости, — закончил он. — Перескажи своим хозяевам то, что я рассказал тебе, но если хочешь спасти свою жал¬ кую шкуру, держись подальше от блокгауза. Когда услы¬ шишь приближение самолетов, нырни в канаву и сиди там. А теперь убирайся! Держа Мендозу под прицелом пистолета, он проводил его через вершину холма и через минуту вернулся. — Надеюсь, он проглотил наживку и теперь останет¬ ся с ними: Куда еще ему деваться в этой забытой Богом местности? У него блестящая возможность сыграть роль героя. Он незаметно подполз к нам и подслушал наши планы.. Отважный разведчик, добывший жизненно важ¬ ную информацию в труднейших условиях. Черт возьми, Хью, они могут удрать отсюда без единого выстрела! Норт не разделял оптимизма Келли. . -.Вы правы только наполовину. Наверняка он при¬ думает какую-нибудь фантастическую сказку за время возвращения. Но не будем обманываться. Птицы такого полета, как Марков и Плэк, легко не сдаются. Их не за¬ пугаешь одной страшной сказкой глупого крестьянско¬ го, паренька, и они, конечно, заткнут ему рот, чтобы не перепугать остальную охрану. А скорее всего, они пус¬ тят ему пулю в лоб и продолжат свои делишки. — И будут ждать, пока их не разнесут в куски в соот¬ ветствии со сказкой Мендозы. — В этом можно не сомневаться. Мы имеем дело с парой преданных и закаленных агентов. Этого русского я знаю как опытного профессионального ликвидатора из КГБ. — А американец? — На мой взгляд, Плэк — гений, но опасно извращен¬ ный гений. По-видимому, он уже давно затаил глупую обиду на США — то л'и правительство не признало его гениальность, то ли кто-то .украл его изобретение. А мо¬ 460
жет быть, он нас считает кучкой декадентов и стремится к созданию нового общества, управляемого группой вы¬ дающихся ученых. В нашей стране полно таких безумцев. Нет, эти парни не поддадутся панике. Норт вздохнул. Теперь стало ясно, почему Марков-и Соборины так легко вышли на него в Ки-Уэст. Конеч¬ но, Мори Плэк тут же позвонил им, высадив его в «Каса Марина». Возможно, русские ожидали его появления, но Плэк значительно упростил их задачу, своевременно со¬ общая им о его планах. Если говорить о рокировке Соборин — Марков, то пол¬ ковник в главном оказался все-таки прав. Введение Маркова было хитроумным ходом в сложной игре: он все-таки оказался бандитом, а не ученым. Собори¬ ны служили всего лишь приманкой для отвлечения внима¬ ния, а доктор Плэк, скорее всего, был доставлен на. базу самолетом в ночное время из Колумбии. Услышав отдаленные раскаты грома, Норт погасил си¬ гарету. Посвежевший ветер крепчал. Устало повернувшись к Келли, он спросил: — Когда начнется дождь? — Где-нибудь через полчаса или час. — В таком случае пора отправляться. Напуганные рассказом Мендозы, они постараются немедленно при¬ ступить к уничтожению нефтяных вышек. Дождь! Оставалось только надеяться, что дождь не по¬ гасит его самодельное реле времени в горах на северо- западе. — Надо позвать Торо и готовить бомбы из динамита. Пошли, Хуан, если нам повезет, то завтра в это время вы уже будете развлекаться с Джозефиной. Когда они подошли к Торо, тот осматривал сумеречные холмы. — Вы видели, куда направился Мендоза? — спросил Келли. 461
— Вон туда. — Торо указал в Ту сторону, где он захва¬ тил партизана. — Надо было хоть чуть-чуть порезать его, чтобы он не бегал так быстро. Келли понимающе ухмыльнулся. — Все в порядке, Торо. Для нас выгоднее, чтобы этот мерзавец находился с ними. Торо, так и не поняв, принялся распаковывать рюкза¬ ки, Они раскладывали динамитные стержни, когда Кел¬ ли выкрикнул: — Вот это да! Хью, скорее, твой фейерверк заработал. У Норта перехватило дыхание, когда он увидел, как в пурпурногтемное небо взвилась ракета. Когда она до¬ стигла зенита* раскрылся парашют, и ракета, плавно по¬ качиваясь, начала медленно спускаться, озаряя окрест¬ ности багровым светом. — Надеюсь, Мендоза как раз сейчас рассказывает им свою историю, — промолвил Норт. — Если они не пове¬ рили, эта ракета заставит их задуматься, а когда и другие ракеты загорятся, это еще прибавит им забот. Глава, четырнадцатая 1 Первые капли дождя, вестники приближающейся гро¬ зы, упали на землю, когда их небольшая группа, с ин¬ тервалом в десять метров друг от друга, начала спуск с холма. Норт привык радоваться даже небольшим удачам; если дождь не усилится, то он не погасит его примитив¬ ное реле. В таком случае вспыхнет вторая ракета — ска¬ жем, через пятнадцать минут, — а затем, после впечат¬ ляющего перерыва, и третья. Для агентов КГБ это будет достаточным основанием, чтобы проявить особое внима¬ ние собственному тылу. 462
Полковник пытался бесстрастно представить себя на месте Маркова. Пробираясь между скалами, с трудом раз¬ личая Келли и Торо на своих флангах, он представил себя в маленьком блокгаузе, слушающим рассказ Мендозы — партизан наверняка в деталях перескажет все, что ему пы¬ тались внушить о силах противника. Если Мендоза не перехватил через край в своих рос¬ сказнях, Маркову, несомненно, придется внести измене¬ ния в свои планы обороны. Первоначальная восьмиугольная линия обороны может быть легко изменена. «Я бы усилил оборону со стороны наиболее вероятного нападения, — говорил себе полковник, — и в то же время сохранил посты с противоположной стороны, так как ни один разумный командир не выдаст свою истинную пози¬ цию запуском ракет, и я бы попытался найти новые обзора ные пункты, так как видимость скоро упадет до нуля». Придя к этим заключениям, Норт остановился и дал сигнал Торо и Келли приблизиться. Как только они усе¬ лись на холодной земле, полковник прошептал: — Я думаю, у нас есть хорошие шансы для победы. Все будет зависеть от наших согласованных действий. — Он вытащил четыре сигареты и разложил их на земле в форме квадрата, в середину которого поместил свой компас со светящимся циферблатом. — Это — блокгауз* расположенный передней частью на восток, а тылом на запад. Как видите, мы сейчас обращены лицом к запа¬ ду. В определенных пределах высоковольтное электриче¬ ство может исказить показания компаса. Так что вблизи блокгауза не следует полагаться на компас, особенно после запуска генератора. Понятно? Его товарищи согласно кивнули. Норт вернулся к схеме блокгауза. — Если Мендоза снова в строю, у них восемь охран¬ ников. Маркова, наверное, больше всего беспокоит се- 463
веро-восточный угол, поскольку они знают от Мендозы, что мы находимся где-то в этом секторе или были в нем. Полагаю, что он разместит половину своих сил здесь. — Он указал пальцем на передний левый угол воображае¬ мого блокгауза. — Они, вероятно, ослабят охрану южной стороны, оставив здесь, у правой стены, только одного человека. Это пять человек. Скоро должен начаться сильный дождь, и я думаю, что он пошлет одного часо¬ вого на крышу, оттуда лучше видно. Если я прав, то мы знаем, где будут находиться шесть из восьми охранни¬ ков. Остаются двое. Вопрос, где он их разместит? — С задней стороны? — тут же предположил Келли. -т Правильно, потому что это их слабое место. Помни¬ те, Мендоза сказал, что щели есть во всех стенах, кроме задней. Поскольку у них нет обзора на. запад, отсюда мы и будем действовать. — Только два охранника с тыла? — спросил Торо. — Я на это рассчитываю, потому что они будут нашей первой целью. Как только мы расправимся с ними, следу¬ ющим будет человек на крыше — если он там будет! Если нет, то мы должны искать его в других местах. Понятно? — Пока все ясно, — прошептал Келли. Норт объяснил, что им придется взять с собой только оставшиеся сигнальные факелы, ракетницу с двумя раке¬ тами, четыре бомбы из динамита со взрывателями, ножи и пистолеты. Он взял бомбы и протянул одну Келли. Торо взял пару сигнальных факелов. Норту не хотелось терять время на обход блокгауза с северной стороны, но избежать этого было невозможно. Перед отходом он обрезал на Одной из динамитных бомб бикфордов шнур, оставив конец всего в два дюй¬ ма длиной. Келли и Торо сгрудились возле него, чтобы заслонить пламя. Он поджег бикфордов шнур, отскочил от них и метнул бомбу в сторону холма, на котором они допрашивали Мендозу. 464
— Пошли. Отбежав в темноте, они спрятались в кустарнике; Че¬ рез,секунду раздался грохот взрыва, яркой вспышкой ос¬ ветив окрестности, и на них посыпался дождь мелких камней. Когда эхо взрыва стихло, Снова наступила'тиши¬ на, нарушаемая только шумом катящихся вниз камней. Как бы в ответ на взрыв на западе загорелась вторая ракета Норта. Она прорезала небо, сверкая, как кроваво- красный маяк. Когда она погасла, упав в восточном на¬ правлении, можно было расслышать только легкий шум моросящего дождя. — Я думаю, этот фейерверк должен здорово озадачить наших обезьян, — прошептал Келли. Не отягощенные рюкзаками, они быстро приближа¬ лись к тылу блокгауза. Последняя ракета пронзила небо за несколько минут до одиннадцати часов; если бы она чуть-чуть запоздала, ее бы наверняка погасил усиливший¬ ся дождь. И тут внезапно по небу зазмеились молний. Норт сделал краткую остановку чтобы засунуть за па¬ зуху оставшиеся динамитные бомбы, затянув ремень, что¬ бы смертельные заряды не стукались друг, о друга. Норт возглавлял тихо крадущийся отряд с пистолетом наготове. Он пригнулся, не доходя до вершины неболь¬ шого подъема, так как впереди в потоках дождя смутно обозначилась фигура. Это был часовой, охранявший се¬ веро-западный угол блокгауза. — Торо, — Норт указал в направлении задней стейы блокгауза, которую охранял часовой, -г не намочи сиг-. нальйые факелы. Торо кивнул, отполз на четвереньках назад и беззвуч¬ но исчез во влажной, чернильной темноте ночи. — Я готов, — прошептал Келли, на мгновение озарен¬ ный вспышкой молнии. — Хорошо, Мак. Убери часового, только очень осто¬ рожно! 16. Ван Вик Мейсон. Операция «Занзибар» 465 * ■ /
Келли упал на влажную почву и пополз к северо-запад¬ ному углу блокгауза, выждал несколько секунд, затем пополз дальше. Вскоре он исчез среди мокрой листвы. Норт ничего не видел, кроме смутной фигуры красного партизана, который нервно прохаживался под дождем. ' Прошло три минуты, тянущиеся, как часы. На исходе четвертой полковник начал продвигаться вперед на чет¬ вереньках, стараясь не замочить динамит, оттягивавший его рубашку. Держа пистолет в руке, он не сводил глаз с часового, готовый немедленно упасть на землю. Тут он увидел Келли, который был всего в пяти футах от точки, где часовой делал поворот назад. Внезапно раздались невнятные голоса у дальнего угла блокгауза. Взглянув на юг,, он смутно различил сквозь косой дождь красноватое зарево. Хорошо. Торо сработал по расписанию. Сигнальный факел загорелся и отвлек на себя внимание дальнего часового. Ближайший охранник остался на своем посту, но учас¬ тил шаги. Он снова удалялся от Келли, но, должно быть, расслышал что-то, потому что повернулся и возвратился, вглядываясь в темноту. Очевидно, он ничего не заметил, так как возобновил патрулирование. В этот момент мощное тело венесуэльца взвилось в прыжке и на затылок охранни¬ ка обрущилась тяжелая рукоятка ракетницы. Содрогаясь, он. рухнул к ногам Келли, к которому подскочил Норт. Норт предупреждающе поднес палец к губам и указал на¬ верх., Келли кивнул. Венесуэлец поднял упавшую винтов¬ ку охранника, а Норт сорвал с него плащ и помог Келли надеть его. Келли перекинул винтовку через плечо и, как только Норт оттащил неподвижное тело часового, возобно¬ вил патрулирование. Полковник на ощупь убедился, что у охранника нет другого оружия, и снова пополз вперед. При вспышках молний он прижимался к земле. Охранник, пошедший на зарево сигнального факела, должно быть, достиг места происшествия, и Торо зажжет 466
еще один факел дальше к югу, значит, этот охранник не вернется на свой пост по крайней мере пять минут. Однако второй охранник, по его расчетам, должен по¬ явиться в любую минуту. Поэтому Келли прошел как можно дальше в том направлении, откуда он должен был подойти. Ему повезло. Он как раз собирался повернуть на север, когда из сумерек показалась фигура с винтовкой и тихо окликнула его. Келли медленно повернулся, глубоко втянув голову в воротник плаща и держа винтовку наперевес, и направил¬ ся к приближающемуся партизану. — Кто идет? — Свои! — Келли прикладом винтовки ударил часово¬ го в челюсть. Тот рухнул на землю, но Келли ударил еще раз, на вся¬ кий случай, затем наклонился, откатил бесчувственное тело к стене блокгауза и возобновил медленное патрули¬ рование своего поста. Тут же с крыши около лестницы свесилась голова, и знакомый тонкий голос спросил: — Что случилось? Наверху был Мендоза. г — Ничего. Черт бы побрал этот дождь! Норт прыгнул вперед ко второму часовому, который неподвижно лежал у стены. Полковник натянул плащ часового, перебросил винтовку через плечо н присоеди¬ нился к Келли. Тыловая стена блокгауза была под их контролем, и теперь нужно было захватить крышу, что¬ бы приступить к следующему этапу плана Норта. Норт не знал, что метис,, вернулся, выполнив свое за¬ дание, пока,у его горла не блеснул нож Торо. В послед¬ ний Момент Торо понял, на кого напал, и убрал нож. Норт, недовольный тем, что его застали врасплох, зна^ ком указал ему молчать и послал на крышу. Глаза метиса блеснули, но тут из блокгауза донесся громкий жужжащий звук:. ы . ' *,;6 467
— Они включили генераторы, — сказал Келли, хотя все и так было понятно: Затем откуда-то раздался громкий скрип отодвигаемой тяжелой панели и скрежет на крыше — очевидно, они поднимали антенну. Торо, тряхнув намокшими волосами, поспешил к лестнице. Он уже почти достиг ее вершины, но тут же торопливо спустился вниз, так как послышался визгли¬ вый голос доктора Мори Плэка, усиленный громкогово¬ рителем: — Мы знаем, что вы где-то недалеко, полкрвник Норт, но это вам не поможет, вы прибыли слишком поздно. Норт знаком показал Торо скрыться из виду и вместе с Келли возобновил , обход позиции, прислушиваясь к во¬ плям Плэка. Поскольку голос доносился приглушенно, Норт по¬ нял, что предатель с громкоговорителем находится внут¬ ри блокгауза, в одной из щелей в передней стене. — Вам не удастся остановить нас, полковник, — кри¬ чал Плэк. — Мы устроим спектакль, о котором узнает весь мир. Я знаю, что вы пытались помешать моим со¬ трудникам в Маракайбо, — продолжал Плэк, — но вы увидите, вам не удастся остановить меня. Пятьдесят нефтяных вышек будут разрушены в ближайшие мину¬ ть!. А вами тем временем займутся охранники! Келли остановился. — Дайте мне динамит, и я попытаюсь прорваться в блокгауз. Я подберусь к передней стене, и брошу дина¬ мит внутрь, если вы с Торо прикроете меня. — Нет, нет! Мы пока еще поиграем с ними! — Полковник Норт, —вновь послышался визгливый голос Плэка. — Бели вы слышите меня, сделайте, выстрел, мы не будем стрелять в ответ. Норт прошептал: > 468
— Давайте продвигаться вперед, пока этот идиот бол= тает. Он сам себя заводит этой болтовней; это отвлекает его от действий. — Вы наш босс, — сказал Келли. По сигналу Торо присоединился к ним, Норт снова указал на лестницу и на крышу. В этот момент громко¬ говоритель замолчал. Торо быстро поднимался по лестнице, держа нож в зу¬ бах. Норт следовал за ним по пятам. Достигнув конца лест¬ ницы, Торо лег на край крыши и медленно пополз к часовому Мендозе. Партизан стоял у южного края крыши, глядя вниз, держа руки на бедрах. Очевидно, длительная болтовня доктора Плэка на английском озадачила его. Жужжание генераторов переросло в громкцй рев, а Торо продолжал ползти по бетонной крыше. Норт уже не беспокоился, что их услышат в блокгаузе. Но если Мен¬ доза обернется... Он прицелился ему в шею, надеясь, что не придется спустить курок пистолета. Звук выстрела мог привлечь к себе внимание. Мендоза вздрогнул, когда в темноте сквозь дождь сно¬ ва зазвучал голос Плэка, но не обернулся. Торо пополз быстрее, он уже покрыл большую часть расстояния. — Итак, полковник Норт, — продолжал Плэк, — я уве¬ рен, что вы слышите меня. Я сделаю вам очень выгодное предложение, чтобы облегчить ваше решение, мой друг! — Он помолчал. — Оно вамТюнравится, Ведв Вы очень умны, иначе я не стал бы тратить на. вас время. Слушайте внима¬ тельно. Торо был всего в пяти футах от Мендозы и двигался очень медленно. Держа нож наготове, он тихо поднялся на ноги. Выпрямившись, сделав шаг вперед, он застыл на месте, так как снова зазвучал голос Плэка. — Забудьте о вашем невежественном ирландском пи¬ рате, — продолжал вопить Плэк, — и слушайте меня. Нам нужен человек с вашими мозгами и мужеством. Нампред- 469
стоит такая же работа в. других странах, мой друг, и вы можете помочь. Продолжая слушать Плэка, Норт не сводил глаз с Мендозы. — У нас есть несколько подходящих мест для челове¬ ка вашего типа, полковник, и мы готовы платить, как вам никогда не платили. Вы можете потратить эти день¬ ги в любом месте Восточной Европы, вы будете выпол¬ нять всего два-три задания в год, а остальное время, — снова этот идиотский смех, — вы можете выбирать лю¬ бые особняки, курорты, женщин. Все, что душа пожела¬ ет. — Снова визгливый смех. — За такие мозги, как у вас, никаких денег не жалко. .Левая рука Торо обвила шею Мендозы и сдавила ему горло. Норт услышал сдавленное хрипение, когда парти¬ зан попытался вырваться. Торо приставил кончик ножа к его сердцу, с минуту казалось, что он зарежет его. Метис что-то прошептал в ухо Мендозы и ослабил хватку за шею, затем опустил руку на талию партизана. — Мой друг, — продолжал Плэк, — я предлагаю вам прекрасный выход из безнадежной ситуации; если вы от¬ вергнете мое предложение, вам. не уйти отсюда живым. Вы Же догадываетесь, что, как только мы закончим свой проект, мы навеки заткнем рты этим идиотам охран¬ никам. Торо приподнял Мендозу левой рукой и, приставке нож к его груди, медленно повел по крыше. — Не питайте глупых надежд, полковник Норт. Охран¬ ники не имеют представления, о чем я.говорю. Ни один из этих бандитов, считающих себя революционерами, не говорит по-английски. Таких кретинов мы можем нанять сколько угодно. Норт видел, что глаза Мендозы готовы вывалиться из орбит из-за удушающей хватки мелиса, когда тот подвел его ближе. 470 I
— Я предлагаю вам прекрасный выход из сложившей¬ ся ситуации, Я уверен, что вы согласитесь, мой друг. Вместо бесполезной глупой смерти я предлагаю вам при¬ ятную, обеспеченную жизнь. Норт почти не слушал его болтовню. Торо подвел Мен¬ дозу к краю крыши и усадил так, что его ноги свешива¬ лись над лестницей. Он сделал знак партизану повернуться на лестнице. Отпустив талию, он схватил его за плечи и повернул вокруг оси, а Норт помог Мендозе поставить ноги на ступеньку. — Мы поступим следующим образом, полковник Норт, — говорил Плэк. — Мы дадим вам время, чтобы обдумать наше предложение. Я понимаю, вам есть над чем подумать, мой друг. Сейчас без пятнадцати двенад¬ цать. Я даю вам время на размышление до двенадцати часов. Ровно в двенадцать я отдам приказ охранникам. Подумайте как следует — речь идет о вашей собствен¬ ной жизни! Пронзительный голос ученого умолк. Громкоговори¬ тель выключился с резким щелчком. Молния осветила небо, и раздались оглушительные раскаты 1рома, зати¬ хающие в направлении Колумбии. Норт постучал Мендозу по ноге и прошептал: — Спускайся, только медленно. Мендоза сошел на землю, и Торо снова приставил нож к его груди. — Свинья! — сказал он. — В Венесуэле развелось слишком много мерзавцев, как ты, которые не знают, кто их друг, а. кто враг. Он нажал на рукоятку ножа, и на груди Мендозы показалась кровь, но Норт положил руку на его плечо: — Нет, Торо, просто усыпи его. Келли подошел к Мендозе сзади, пробормотав: 471
— Я позабочусь о нем, — и прикладом винтовки ударил пленника по затылку. Мендоза беззвучно упал, и Торо от¬ тащил его в сторону, заткнув ему рот и связав его же пот¬ ной рубашкой. 2 — А теперь поговорим о деле, — прошептал Норт Кел¬ ли. Достав связку динамита, он передал ее венесуэльцу. — Подложите динамит под южную стену — используйте ко¬ роткий шнур, но не зажигайте его, пока не услышите, как я свистну, — а затем бегите что есть сил. А я тем временем заминирую западную сторону. Келли схватил связку динамита, выхватил нож и исчез за углом блокгауза, К .счастью, грунт был мягким — сделать подкоп было легко. Здание построено не более трех дней назад, решил Норт. Он энергично копал, уверенный, что завывание ветра и рев генератора заглушат звук его работы. . Молнии все чаще освещали небо, и Норт вздохнул. Только бы все не сорвалось в последнюю минуту! Плэк или Марков могут внезапно обратить внимание на отсут¬ ствие шагов часового на крыше. Жалко, что нельзя по¬ слать Торо на крышу, чтобы заменить его! Решив, что ямка достаточно глубока, он положил в неё связку динамита с взрывателем, присыпал землей и слегка утрамбовал, затем подполз к углу блокгауза и в темноте огляделся.ч Все было спокойно. Он слышал толь¬ ко ровный шум дождя. Он подошедк Келли, чтобы про¬ верить, как у него идут дела. Келли как .ра[з достал свою связку динамита и помес¬ тил ее в ямку. Связка толщиной в десять дюймов скры¬ лась только наполовину. — Надо выкопать еще хотя бы шесть дюймов глубже, иначе'энергия взрыва затратится впустую. 472.
Келли кивнул и снова принялся кощать. Они оба тихо застонали, услышав звук сломавшегося лезвия ножа. — Черт побери, — прошипел Келли. — Прямо около рукоятки. Ничего не сказав, Норт вложил свой собственный нож в руки Келли и пошел дальше, в поисках Торо. Отойдя от блокгауза не более чем на двадцать футов, он споткнулся о что-то мягкое. Вскочив, он увидел, что натолкнулся на тело Мендозы, связанного, с кляпом во рту и все еще без сознания. Норт прикинул, сколько у него осталось вре¬ мени, наверняка уже прошло десять минут с того момен¬ та, как Мори Плэк объявил свой ультиматум. Метис, как робот, копал ямку у северной стены. Норт присел рядом, пригоршнями доставая мягкую землю из ямы. — Достаточно, Торо. Я сам уложу взрывчатку. Иди и собери куртки охранников. Торо безучастно кивнул, а Норт закончил укладку взрыв¬ чатки и поспешил вокруг блокгауза к Келли, который как раз уложил динамит и утаптывал грунт. — Кажется, все идет как надо, — сказал венесуэлец. — Осталось поджечь взрыватели й развалить эту хижийу на куски. — Несомненно. Но поджигать взрыватели еше рано. Я хочу захватить Плэка живым. Келли изумленно посмотрел на него. Как? Вы изменили свой план? — Я должен захватить Плэка живым. Он слишком ва¬ жен для нас, чтобы быть просто уничтоженным. Даже если он и захочет умереть. В Вашингтоне от него полу¬ чат массу интереснейших сведений, — Хорошо, но как же мы?.. В ночной тишине прозвучал щелчок включаемого гром¬ коговорителя. — Полковник Норт! — заверещал голос Плэка; — Сей- час ровно полночь»
— А вот и Торо, — прошептал Келли. Метис протянул пару курток охранников. Плэк заговорил мерзким, возвышенным тоном: — Я- пришел к неутешительному заключению, что мое щедрое предложение отвергнуто. Норт взял куртку охранника из рук Торо. — Боюсь, — заявил Плэк, — что не могу вам больше предоставлять времени для размышления, полковник. Мы должны продолжить нашу работу. — Набросьте куртку на взрыватель, — сказал Норт Торо. — Надо держать его сухим, и накройте также мой .и ваш взрыватели, любым способом. Торо убежал, держась близ стены. Через громкоговоритель донесся резкий жужжащий звук. Затем послышались приглушенные звуки сердитых, ссорящихся голосов. Плэк, очевидно, закрыл микрофон рукой, затем он снова заговорил: — Мой друг, пусть вас не беспокоит небольшая замин¬ ка; мы займемся Маракайбо несколько позднее. Произо¬ шла незначительная поломка в аппаратуре, и это еще раз показывает, как могли бы пригодиться в нашей работе, ваши талант и мозги. Через громкоговоритель послышалось приглушенное ругательство, очевидно на русском языке, и микрофон отключили. — Кажется, у них произошло что-то серьезное. Нам,- конечно, не следует на это рассчитывать, но все-таки появилась еще одна надежда. — Но вы не думаете, что Марков и Плэк выходят из игры? — Ни малейшего шанса. -г Послушайте, Норт, давайте рассудим трезво. Вы — ценный агент одной из влиятельнейших секретных служб в мире. А,я всего лишь пешка на южной границе. Вы — 474
колесо, а я — винтик, и если я загнусь, на похороны при¬ дут только Торо и Джозефина. — Мои похороны будут тоже очень скромными. Мой генерал не верит в рекламу. Что вы предлагаете? — Я могу подняться на крышу и оттуда спуститься в отверстие, которое должно быть в передней стене. Через секунду я буду уже внутри. Норт заколебался. — Хорошо, полезайте на крышу. — Отлично. — Келли выхватил пистолет. — Я пошел. — Нет, — вмешался Норт. — Я имею в виду другое. Нам нужно использовать крышу. Пусть Торо прикроет нас от¬ туда. — Он обернулся к метису и вернул его нож. — Под¬ нимись наверх и медленно прогуливайся по крыше вперед и назад, но держись ближе к краю, на случай, если ты нам понадобишься, понял? Торо кивнул и полез на лестницу. Келли заворчал: — Что это вы опять придумали? — Терпение — величайшее достоинство, Хуан, Подо¬ ждите и увидите. - 3 Норту не нравилась внезапная задержка в развитии со¬ бытий. Болтливый Плэк прекратил свои проповеди из-за ссоры с Леонидом Марковым. Может, неуклюжий Мар¬ ков как-то сорвал операцию? — Хуан, нужно узнать, что происходит внутри. — Но как? — В трех стенах есть щели, может быть, вы заглянете в них? Келли начал карабкаться по лестнице. Он тихо свист¬ нул. Тут же над кромкой крыши появилась голова Торо. Келли замер на лестнице. Может быть, он был уже на 47S
одном уровне с бойницей? Почему он застыл на месте? Норт затаил дыхание и понял, когда в темноте раздался голос. Видимо, не ожидая приказа, вернулся охранник и принял его за часового. Внезапно в сумраке Норт увидел, что охранник остановился и поднял винтовку. Полковник выхватил пистолет. Проклятье! Ему придется стрелять, и тут же поднимется страшный переполох. Неожиданно сверху на охранника обрушился Торо и пригвоздил его к земле. Дважды мелькнула в воздухе его рука с ножом, и метис медленно поднялся на ноги. — Этот парень затих навеки, — сказал Торо. — Задание не выполнено, — доложил Келли, спустив¬ шись на землю. — Что-то изнутри загораживает вид че¬ рез бойницу. Я видел только мелькающий свет и слышал шум работающих механизмов. — Они все еще ссорятся? — Точно не знаю. Кажется, они заняты каким-то ре¬ монтом. Норт еще раз лихорадочно обдумал все обстоятельства и сказал: — Хорошо, Хуан. Больше нельзя откладывать. Скажи Торо, чтобы он спускался, и начнем действовать. По.сигналу.Келли метис спустился к ним, и они сгру¬ дились у стены, выслушивая указания полковника. — Наши взрыватели должны гореть около четырех ми¬ нут, если, конечно, они не намокли. Так? Все согласились, — Времени слишком мало. Рискнем и прибавим мину¬ ту на повышенную влажность. — Зачем нужна еще минута? Полагаю, мне нужно тридцать секунд, чтобы про¬ никнуть, внутрь через отверстие в передней стене, и еще тридцать, чтобы выбраться оттуда при удаче. Я буду, го¬ ворить очень быстро, но двух минут слишком мало, что¬ бы убедить наших друзей, что они проиграли! 476'
— Выкладывайте до конца. Какова наша роль? — Когда я буду готов, вы зажжете взрыватели. Пяти¬ минутный-отсчет начнется в этот момент, и вам нужно следить за секундной стрелкой на ваших часах. Пока по¬ нятно? — Понял, — ответил Келли. — Торо? — Буэно. — Отлично. Торо достал свой «люгер» и проверил обойму. — Как я уже сказал, я проникну внутрь через отверс¬ тие в передней стенке, которое они должны иметь Для стрельбы. Это будет для них сюрпризом. У меня остается три минуты, чтобы убедить их, что база заминирована, взрыватели уже горят и единственный шанс остаться в ■ живых — срочно следовать за мной. А дальше нам при¬ дется мчаться как сумасшедшим вон к той канаве. —.Он замолчал. Келли схватил Норта за плечо. — Хорошо, но как вы узнаете,что у вас осталось все¬ го тридцать секунд? А если они решат, что вы блефуе¬ те? А если они будут стоять на своем? — Вот здесь-то, Хуан, вы и вступите в игру. И вы бу¬ дете должны действовать с точностью до трех-четырех секунд. Как только мы подожжем бикфордовы шнуры, вам следует занять позицию у бойницы рядом с передней стеной. Когда останется полминуты, кричите что есть сил, И открывайте огонь, для меня это будет сигналом' к Бег¬ ству. Торо должен действовать также. Надеюсь, мы встре¬ тимся в канаве. — А если они начнут упрямиться? — Тогда им придет конец. Но мне нужен Плэк. Не важно, что слупится с Марковым. Я хочу дать Плэку шанс' спастись, но боюсь, что. не смогу вытащить его на себе и выбраться вовремя. 477
Норт протянул им обе руки. Келли пожал одну, а Торо другую. Келли хотел что-то сказать, но внезапно стало светло как днём. В полумиле от блокгауза в небо взвился огненный шар. Даже на расстоянии они почувствовали исходящий от него нестерпимый жар. Предгорья казались нарисованны¬ ми люминесцентной краской каким-то фантастическим художником. Все пики и утесы засияли призрачным баг¬ ровым светом, а кустарники выглядели театральной бута¬ форией. Раздался щелчок громкоговорителя. — Полковник Норт! — завопил Мори Плэк. — Это начало конца. Вы упустили ваш последний шанс. Скоро нефтяные вышки Маракайбо будут разрушены, но сна¬ чала погибнете вы! Прощайте, мой друг. Его сменил другой голос, голос Маркова, заговорив¬ ший на .испанском с сильным акцентом: — Охранники, вперед! Глава пятнадцатая Разделившись, полковник Норт, Торо и Келли напра¬ вились к минам и подожгли бикфордовы шнуры. Норт подбежал к передней стене блокгауза и через от¬ верстие проник.внутрь, сжимая пистолет в руке. — Ни с места, стреляю без предупреждения! — загре¬ мел1 его стальной голос. Его Пистолет был нацелен между Плэком и Марковым, готовый, пристрелить любого из них. Выражение триум¬ фа на их лицах сменилось сначала удивлением, а затем отчаянной яростью. Марков етоял у стола, на котором были грудой нава¬ лены записные книжки и чертежи. Плэк находился у па¬ нели управления приборами, очень похожей на ту, кото¬ рую Норт видел в Ки-Уэст почти: неделю назад. 478:
Позади них вплотную к стене, под которую была за¬ ложена мина, заметил Норт с удовлетворением, находив лись генераторы и сложное переплетение блестящих приборов. Руки Маркова нервно задрожали, но полковник тут же гаркнул: — Только шевельни рукой и ты — мертвец! Руки Маркова замерли, но лицо изображало сложную смесь ужаса и ненависти. Тяжелые, тупые его черты были искажены гримасой, зубы обнажились в собачьем оскале, когда он прошипел: — Ты опоздал! Доктор Плэк смотрел прямо перед собой, беспомощно разведя руки. — Заткнитесь, вы оба! — приказал Норт. — У вас всего несколько секунд, чтобы выбрать жизнь или смерть. — Чепуха! — взорвался Марков. — Три динамитные мины с горящими взрывателями под стенами блокгауза совсем не чепуха, они могут взо¬ рваться в любой момент. — Чепуха, — повторил Марков. — Нет никакого дина¬ мита, иначе вы взлетите на воздух вместе с нами. — Конечно, я рискую, — спокойно ответил Норт. — Вы понимаете, Плэк? Коротышка Плэк нервно захихикал, но в этом мерзком звуке не было и намека на веселье. — Вы принимаете нас за идиотов, Норт? И вы дейст¬ вительно надеетесь, что мы поверим в такую чушь? Бросьте вашу пушку и давайте поговорим серьезно, мой друг. — Он снова захихикал, и'истеричная нотка в его голосе стала еще заметнее. — У вас осталось всего несколько секунд, — сказал Норт решительно, — слушайте меня внимательно. У вас было восемь охранников вокруг блокгауза. Плэк хотел что-то сказать, но Марков заревел: 479
— Заткнись! Этот американский гангстер просто бле¬ фует! — Один из этих охранников убит, трое других нейтра¬ лизованы, один из них —' Мендоза. Если сомневаетесь, подумайте, откуда на мне этот плащ? . Глаза Плэка вылезли из орбит, и даже Марков вздрогнул. — Плэк, сделай шаг назад от приборов немедленно! Коротышка повиновался. — Осталось несколько секунд, — сказал Норт. — Если не поверите мне, вы покойники. Блокгауз взлетит на воз¬ дух, как только я выберусь отсюда. Один или с вами. Ре¬ шайте немедленно. — Не. может быть! — закричал Плэк. — А как же мой ..аппарат? — В отчаянье он взглянул на Маркова. — К черту ваш аппарат! — бросил Норт и попятился к отверстию в стене. — Идемте со мной, Мори Плэк, это единственный шанс спасти вашу шкуру. Губы Плэка задрожали, он открыл рот,, но не смог, произнестй ни слова. Но тут Марков рискнул. С неве¬ роятной скоростью он бросился вперед, выстрелил, но„ промахнулся: Выстрел Норта попал в цель. Русский рух¬ нул лицом вниз. — Пошли, Плэк, или я вас тоже пристрелю. Глаза Плэка остекленели. — Мой труд! Труд всей моей жизни! — Решайтесь, черт вас возьми! — заревел Норт, пред¬ ставив, как огонь бежит по бикфордовым шнурам, при¬ ближаясь к взрывателям. — Решайтесь, или я убью ва& ■Внезапно Плэк грохнулся на пол, потеряв сознание. Норт прыгнул вперед, подхватил ученого и поволок его к отверстию в стене, крича: — Торо! Келли! Тащите его, .а я подтолкну! Торо, одетый в черный плащ, появился в отверстии, подхватил бесчувственное тело и выволок его наружу. Раздался выстрел, за ним последовали еще два. Видимо, • % 480
Келли оборонялся от возвращающихся охранников. Торо легко перекинул тело Плэка через плечо и, сопровождае¬ мый полковником, побежал к канаве. Сзади они услышали запыхавшийся голос Келли: — Скорее! Осталось несколько секунд. Норт помчался вперед, высматривая охранников, сза¬ ди слышался топот Торо. Впереди показалась темная по¬ лоска канавы. Пропустив своих товарищей, Норт остано¬ вился, прикрывая их отступление, а затем бросился за * ними. До канавы оставалось двадцать футов, когда послы¬ шался взрыв. В отдалении огненный шар рванулся в сто¬ рону и погас. Они нырнули в канаву, прихватив с србой тело Плэка. Оглушительный взрыв, сопровождаемый ос¬ лепительной вспышкой, развалил блокгауз на части. Лежа лицами вниз в канаве, они почувствовали коле¬ бание почвы, и сверху на их спины посыпались обломки скал, бетона и кустарника. Тяжелый камень обрушился на шею Норта, но в азарте тот Даже ничего не заметил. — Боже мой! — пробормотал Келли.Парни, мы все- таки сделали это! — Да, вы правы. Как там Плэк? — Вроде бы стонет, —.тихо ответил Торо. Хребет Сьерра-де-Периха погрузился в'тишйну, нару¬ шаемую только шумом дождя и раскатами грома.
Послесловие .Несмотря на то, что Ван Вик Мейсон написал несколько детективных романов, в которых отсутствовал традиционный «серийный герой», чи¬ тателям он все же больше всего запомнился именно благодаря двадцати шести своим книгам про офицера военной разведки Хыо Норта. Некоторые критики до сих пор проводят параллели между творческой манерой Мейсона и теми традициями в описании международных ин¬ триг, которые были заложены его предшественником Оппенгеймом. Ранние романы про Норта являются чисто детективными произведения¬ ми, причем первые два из них написаны от имени некоего доктора Уол¬ тера Алана -г своеобразного аналога конан-дойловского доктора Ватсона. Судя по всему, подобный стиль письма довольно скоро стал' серьезно стеснять самого Мейсона, а потому уже в «Убийствах в Форте Grpaxa»(«The FortTerror Murders») он решил отказаться от своего пер¬ соналок расследованию ранних дел Норт, как правило, приступал от¬ нюдь не в силу своей профессиональной принадлежности к армейской разведке, а лишь потому, что всякий раз по чистой случайности в нуж¬ ный момент оказывался на месте происшествия. В «Убийствах под вечер¬ нюю молитву» («The Vesper Service Murders»).единственным логическим объяснением его причастности к расследованию и вовсе становится тот факт, что убитым оказался другой армейский офицер. . ’ В целом ранние произведения Мейсона можно отнести к разряду бесхитростной, простовато-бульварной мелодрамы, хотя и неизменно отличающейся добротно проработанным, тщательно выверенным во вре¬ мени и достаточно напряженным сюжетом. Однако в четвертом рома¬ не — «Убийства Желтой стрелы* («The Yellow.Arrow Murders»), — где Норт, действуя уже по прямому заданию официальных органов, пытает¬ ся проникнуть в тайну похищенной торпеды и расследует убийство аген¬ та военно-морской разведки, его литературная серия приобретает качест¬ ва по-настоящему изысканной мелодрамы. Если остановиться на чисто детективном аспекте всех этих произве¬ дений, то их главному герою, Норту, как правило, всякий раз приходит- 482
ся раскрывать серию убийств и разрешать некую увязывающую их голо-. воломную проблему. Это может быть загадочное и умело закодирован¬ ное послание, требующее расшифровки, или скрупулезное выяснение истинного смысла какого-то слова, а то и целой фразы, либо же попыт¬ ка установить местонахождение некоего сокровища — каждое из подоб¬ ных открытий становится как бы юпочом к другой, более важной и зловещей тайне. Особо впечатляет и радует читателя обстоятельная и достоверная прорисовка «фоновых» деталей сюжета, где описываются места действия, обстановка и реалии происходящего, достигающие эф¬ фекта благодаря глубокой подготовительной работе автора над будущей' книгой, а также его многолетнему опыту путешественника. Если верить кратким аннотациям и отрывочным биографическим справкам, помещенным на запыленных обложках некоторых ранних книг Мейсона, то Хью Норт является кем-то вроде повзрослевшей, а точнее — постаревшей версии своего же создателя. В первом десятке романов он пребывает в звании армейского капитана, но в «Убийст¬ вах в сингапурской ссылке» («The Singapore Exile Murders») его уже повышают до майора — особо ответственный характер миссии требу¬ ет, чтобы герой был наделен более высокими властными полномочия¬ ми. Впрочем, самого Норта это продвижение по„службе особо не радует, и он был бы вполне доволен жизнью, оставаясь все тем'же ка¬ питаном. Тем не менее в «Гималайском назначении» («Hym'alayan As¬ signment») он становится уже полковником, после чего , действует в этом звании вплоть до самого конца своих приключений. Это высокий, смуглолицый, широкоскулый (возможно, благодаря наличию далеких предков из числа североамериканских индейцев), мо¬ ложавый мужчина с.неизменно тщательно подстриженными усами', на истинный возраст которого указывают лишь его слегка посеребрйвшие- ся виски. Долгая служба Норта изрядно помотала его по свету, занося то на Кубу, Ближний Восток, Балканы, а то и в Африку, но чадце всего он; все же оказывался именно в восточных странах. Нередко на страницах романов Мейсона можно встретить ту или иную, в общем-то достаточ- 1 но известную, но при этом, что важно, убедительно-лаконичную интер¬ претацию истории постоянно меняющейся внешней политики США. Где бы ни действовал его герой — на Лонг-Айленде («Семена убий¬ ства» — «Seeds-ef Murder»), или .в Танжере («Миссия смертельной ор¬ биты» — «The Deadly Orbit Mission»), — и чем бы он ни занимался — от проблем, связанных с хищением военного имущества в Будапеште, до беспорядков в Палестине, — он всякий раз оказывайся в традиционно крутых и напряженные переделках. Видимо, будет вполне справедливым признать, что литературное творчество самого Мейсона отчетливо про¬ слеживается в судьбе его главного героя Норта и знаменует собой плав¬ ный, но несомненный переход от бульварных триллеров к отточенным, профессионально написанным приключенческим романам. »v.v
Библиография произведений Ван Вик Мейсона Романы Seeds of Murder The Vesper Seryice Murders The Fort Terror Murders The Yellow -Arrow Murders The Branded Spy Murders Spider House The Shanghai Bund Murders The Sulu Sea Murders Oriental Division G-2 (omnibus) The Budapest Parade Murders Murder in the Senate The Washington Legation Murders The Forgotten Fleet Mystery The Seven Seas Murders (novelets) The Castle Island Case The Hong Kong Airbase Murders The Cairo Garter Murders The Singapore Exile Murders The Bucharest Ballerina Murders Military Intelligence — 8 (omnibus) The JRio Casino Intrigue The Man from G-2 (omnibus) Dardanelles Derelict Himalayan Assignment Two Tickets to Tangier The Gracious Lily Affair Secret Mission to Bangkok Trouble in Burma Zanzibar Intrigue Maracaibo Mission The Deadly Orbit Mission Рассказы «The Repeater» . «Port of Intrigue» «The Port of Peril» «An Enemy at the Dinner Table» «The Plum-Colored Corpse» 484
СОДЕРЖАНИЕ ОПЕРАЦИЯ «ЗАНЗИБАР* Роман Перевод с английского В. В. •Туркульца 5 СЕКРЕТНАЯ МИССИЯ «МАРАКАЙБО* Роман Перевод с английского Е;М. Якушина 251 Послесловие 482 Библиография романов Ван Вик Мейсона .484
Мейсон Ван Вик М45 Операция «Занзибар»: Детективные романы. — Пер. с англ. /Послесловие. — «Мастера остросюжетного детек- • тива».'.— М.: Центрполиграф, 1996. —484 с. ISBN 5-218-00179-1 Представляем поклонникам полковника военной разведки США Хью Норта два из его сложных и головокружительных дел в блестящих авантюрных рома¬ нах Ван Вик Мейсона. В романе «Операция «Занзибар» знаменитый сотрудник отдела Джи-2 в смер¬ тельной схватке спасает негра — агента ЦРУ на Занзибаре, острове рядом с. 'побережьем Африки, где в тугой узел связаны люди разных наций и интересы многих государств. В романе «Секретная миссия «Маракайбо» его задача — найти и уничто¬ жить новрйшее оружие, разработанное русскими учеными и спрятанное высо¬ ко^ АндаХ. Это оружие — фантастический электрический прибор, стреляющий огненными шарами с разрушительной силой молний и безотказно послушный оператору. Россия планирует использовать прибор для уничтожения нефтяных полей Маракайбо — сердца экономики Венесуэлы, взять под контроль прави¬ тельство и обеспечить свой плацдарм в Западном полушарии. ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание Ван Вик Мейсон ОПЕРАЦИЯ «ЗАНЗИБАР» Детективные романы Редактор СЛ~Прокунина Художественный редактор А,И. Моисеев Технический редактор ЛЖ Витушкина Корректор ЛЖ. Савельева ЛР№ 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов. 12.08.96 Формат 60*84>/|<' Бумага, газетная. Гарнитура «Таймс*, печать офсетная. Уев. печ. л. 28,83. Уч.-иад. ж. 22,76. Тирах 15 000 эю. Заказ J* 2511 Торгово-издательское объединение «Центрполпраф* '127018, Москва, Октябрьская уд.,-18 ГИПП «Нихповитраф» - 603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32