Текст
                    

Dear Bunny. Dear Volodya The Nabokov-Wilson Letters 1940-1971
Дорогой Пончик. Дорогой Володя Владимир Набоков — Эдмунд Уилсон Переписка 1940 — 1971 КоЛибри МОСКВА
УДК 82-6 ББК 84(7Сое) Н14 DEAR BUNNY. DEAR VOLODYA by Vladimir Nabokov Letters of Edmund Wilson copyright © 1979 by Elena Wilson, Executrix of the Es- tate of Edmund Wilson; additional letters copyright © 2001 by Helen Miranda Wil- son. Letters of Vladimir Nabokov copyright © 1979 by Vera Nabokov, Executrix of the Estate of Vladimir Nabokov; additional letters copyright © 2001 by Dmitri Nabokov. Introduction, editorial comments and compilation copyright © 1979 by Elena Wilson and Vera Nabokov; revised introduction, editorial comments and copyrights © 2001 by Helen Miranda Wilson and Dmitri Nabokov. Редакция, предисловие и примечания Саймона Карлинского Перевод с английского Сергея Таска Художественное оформление серии Андрея Рыбакова Оформление обложки Ильи Ку ч м ы Издание подготовлено при участии издательства АЗБУКА® ISBN 978-5-389-05485-1 © С. Таек, перевод, 2013 © ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"», 2013 Издательство КоЛибри®
Содержание С. Карлинский. От редактора.............................. 7 С. Карлинский. Предисловие. Дорогой Пончик — дорогой Володя, или Сближения и разногласия............................. 12 Переписка. 1940-1971 ................................... 47 Указатель имен..........................................473

От редактора Когда Елена Уилсон написала мне в феврале 1975 года с предложением, исходившим от нее и от Владимира Набокова, издать и прокомментировать переписку двух писателей, я с большой радостью со- гласился. Из-за принятых ранее обязательств я смог присту- пить к работе лишь 30 июля 1977 года, уже после смерти На- бокова. К тому времени я получил два пакета — один, с пись- мами Набокова, из архива Уилсона в Библиотеке Байнеке при Йельском университете, и второй, с письмами Уилсона, из ар- хива Набокова в Монтрё. То, что было мне прислано, составляло, по мнению всех за- интересованных лиц, полный корпус переписки. В Предуве- домлении к первому изданию (1979) я писал: «Настоящий том включает сохранившуюся переписку между Владимиром Набоковым и Эдмундом Уилсоном». Мое поспешное утверж- дение словно выпустило из плена заклятие, необъяснимым образом связанное с этим проектом. Часть тиража первого издания, напечатанная в твердом пе- реплете, уже поступила в продажу, а мы с Еленой Уилсон про- должали вычитывать гранки. Таким образом, первая публика- ция изобиловала ошибками и опечатками. Версия в бумажной обложке, тщательно выверенная Верой Набоковой, Еленой 7
Уилсон и мной, появилась в 1980 году. Но вскоре после выхо- да издания в твердом переплете Брайан Бойд (уже работавший над фундаментальной двухтомной биографией Набокова) из- вестил меня о том, что он обнаружил набоковские письма, не вошедшие в мое собрание, письма, которые были неправиль- но описаны в каталоге Библиотеки Байнеке. К моменту от- правки в типографию макета издания в мягкой обложке я по- лучил копии этих новонайденных писем. А между тем в Монт- рё всплыли неизвестные письма Уилсона, в том числе те, что были датированы летом и осенью 1945 года и все это время пролежали в чемоданчике на чердаке. Издатель решил не задер- живать уже анонсированную книгу, а выпустить ее в готовом виде, не дожидаясь окончания истории с новыми находками. (Упомянутое выше заклятие вновь дало о себе знать при подготовке французской версии «Переписки Набокова и Уил- сона» (Rivages, 1988) в великолепном переводе Кристины Ра- ге-Бувар, основой которого послужило наше неисправное из- дание в твердом переплете. «Русскоязычный эксперт» и сти- лист-самоучка, живое напоминание о набоковском романе «Пнин», прошелся по русским цитатам и переводам с русско- го языка и изменил их на свой лад, породив многочисленные нелепости и откровенные ляпы.) Настоящий том включает пятьдесят девять писем, увидев- ших свет в промежутке с 1980-го по 1993 год. На этот раз я не делаю никаких опрометчивых заявлений о том, что это пол- ный корпус всех писем, адресованных друг другу двумя авто- рами; это лишь те письма, которые мне удалось найти. Ком- ментарии ко второму изданию сильно облегчили вышедшие за эти годы такие фундаментальные источники, как пятитом- ное собрание дневников Эдмунда Уилсона, разбитое по дека- дам от двадцатых до шестидесятых годов; «Избранные пись- ма, 1940-1977» Владимира Набокова под редакцией Дмитрия Набокова и Мэтью Дж. Брукколи (1989); его же «Переписка с сестрой», Еленой Сикорской (1985); и, конечно, незаменимая двухтомная биография Брайана Бойда «Владимир Набоков: русские годы» (1990) и «Владимир Набоков: американские годы» (1991). 8
Брайан Бойд оказал также существенную помощь при под- готовке настоящего издания, в особенности с решением про- блемы датировки писем (он показал мне, сколь ненадежны оба писателя в этом отношении). Еще я хотел бы поблагодарить Геннадия Барабтарло, ознакомившего меня с четырьмя письма- ми, которые он обнаружил в уилсоновском архиве, и давшего ценную информацию по другим вопросам. Дитер Э. Циммер был моим соредактором при подготовке немецкой версии это- го тома (Rowohlt, 1995); некоторые из добавленных им при- мечаний сохранены в настоящем издании. Фрэнсис М. Не- винс-младший любезно исправил ошибки Владимира Набоко- ва и мои в области детективной литературы. В издании также учтены информация и/или исправления, сделанные ранее Сер- геем Давыдовым, Альфредом Аппелем-младшим, Хью Макли- ном и Фрэнсисом Дж. Уитфилдом. Помогали мне при подго- товке настоящего тома Анна Примроуз, Глен Уорти и Робин Ладусер. К моему глубокому сожалению, в этот раз я остался без по- мощи ныне покойных Веры Набоковой и Елены Уилсон, ко- торые с неизменным терпением и великодушием делились со мной своими знаниями и воспоминаниями во время работы над первым изданием. * Текст переписки редактировался в соответствии со следую- щими принципами. 1. Исправления. Очевидные описки или орфографические ошибки исправлялись, а ненароком пропущенные буквы вос- станавливались. В редких случаях вставлялось пропущенное слово, которое, как и другие редакторские добавления, заклю- чалось в квадратные скобки. Для исторической достоверности (и сохранения их очарования) некоторые галлицизмы («seme- stre», «Octobre»), характерные для английского языка Набоко- ва в первые годы его пребывания в Америке, были оставлены без изменений, так же как грамматические и орфографиче- ские отклонения в русском языке Уилсона, которые по боль- шей части отмечены и разъяснены в примечаниях. 9
2. Датировка. Эдмунд Уилсон ставил даты, руководствуясь общепринятой американской практикой их написания, тогда как Набоков в основном руководствовался европейским фор- матом: 1. IX. 44 вместо September 1, 1944. Для удобства чита- телей оформление всех дат было унифицировано. При нали- чии свидетельства, что в письме неверно указано число, там, где была такая возможность, ставилась правильная дата. 3. Заглавные буквы. В этом вопросе каждый из корреспон- дентов придерживался практики, характерной для его родно- го языка. Уилсон в названиях русских (и французских) сочи- нений писал с заглавной буквы все слова, кроме предлогов и союзов, а Набоков писал с большой буквы только первое слово заголовка, как это принято в России. Эта идиосинкразия со- хранена. В свою очередь английские собственные прилагатель- ные, которые Набоков по франко-русской привычке в основ- ном писал с маленькой буквы, всюду восстановлены в соот- ветствии с традицией. 4. Русская орфография. В переписке заметно чередование старой (дореволюционной) и новой русской орфографии. Вначале Набоков систематически пользовался старым право- писанием, а Уилсон новым, но позже Уилсон освоил старую орфографию, тогда как Набоков стал порой переходить на новую. Обе орфографии (иногда перемешанные) сохранены в том виде, в каком они встречаются в оригиналах. 5. Транслитерация. Оба корреспондента при написании русских слов латиницей по большей части не придерживались никакой системы. Транслитерация была упорядочена за ис- ключением случаев, когда она намеренно шутлива или при- чудлива либо когда Набоков демонстрирует придуманную им систему транслитерации, как, например, в письме 147. 6. Лакуны. В нескольких случаях высказывания, которые могли оскорбить живых друзей или знакомых того или дру- гого писателя, были опущены. Несколько имен, удаленных из первого издания, здесь восстановлены. Остальные вымарки сохранены в соответствии с пожеланиями Веры Набоковой. Все подобные лакуны обозначены как <...>. Ю
В своих примечаниях я стремился быть беспристрастным, насколько это возможно, в случаях споров и разногласий меж- ду двумя писателями и снабжать читателя только необходи- мой фактологией, чтобы он выносил самостоятельное суж- дение и делал собственные выводы. Такую же объективность я старался соблюсти, приступая к вступительному эссе, при- званному очертить фон этой переписки и прояснить темы, по которым два корреспондента соглашались либо расходились во мнениях. Иллюзорность этой задачи можно проследить по отдельным фрагментам. Было бы нечестностью и лицемери- ем делать вид, будто я разделяю утверждение Набокова о том, что русская и английская системы версификации в целом вза- имозаменяемы или что я согласен с его отрицанием литера- турных достоинств многих сочинений, от пьес Мольера до пастернаковского «Доктора Живаго», которым я восхищаюсь. Сходным образом после тридцати лет, которые я отдал углубленному изучению русской литературы и политической истории России 1900-1920-х годов, невозможно игнориро- вать тот факт, что взгляды Эдмунда Уилсона на русскую литературу после 1905 года и на природу Октябрьской рево- люции (выраженные в его книгах «Величайшие мыслители» и «К Финляндскому вокзалу») основывались на некоторых весь- ма сомнительных источниках. Хотя я прекрасно понимаю, что читателя этого тома интересуют не мои воззрения, а двух мо- их главных героев, чью переписку я имел честь редактировать, я не понимал, как можно объяснить затронутые темы и пози- ции сторон, скрывая собственные знания и позицию. В пре- дисловии прошлому Набокова уделено больше места, чем уил- соновскому, поскольку опыт, сформировавший его поколение в России, известен и понятен нашему читателю гораздо ху- же, нежели соответствующий опыт американцев поколения Уилсона. Саймон Карлинский
Предисловие Дорогой Пончик — дорогой Володя, или Сближения и разногласия П’ АМЯТНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СЕНСАЦИЕЙ 1965 ГО- да стала резко критическая рецензия Эдмунда Уил- сона на четырехтомное комментированное изда- ние «Евгения Онегина», подготовленное Влади- миром Набоковым. Статья появилась в «The New York Review of Books» в июле. За набоковским ответом, опубликованным в августе, последовала его дополнительная подробная отпо- ведь в февральском номере «Encounter» за 1966 год. Этот об- мен ударами спровоцировал реакцию, какую обычно вызыва- ет бескомпромиссная схватка двух равных соперников, и сра- зу несколько литераторов и ученых ввязались в бой, приняв ту или иную сторону, подбадривая обоих оппонентов и нано- ся собственные неразборчивые удары в разных направлениях. В этой жаркой потасовке мало кто обратил внимание на то, что в первых строках своей рецензии Уилсон назвал себя «дру- гом мистера Набокова, к которому он испытывает теплые чув- ства, временами охлаждаемые отчаянием», или что набоков- ский ответ начинался с подтверждения старой дружбы двух писателей и заверения в ответных чувствах. «В сороковые го- ды, во время моего первого десятилетия в Америке, он при- нимал живейшее участие во многих моих делах, не всегда свя- 12
занных с его профессией, — писал Набоков в первом абзаце своего ответа. — Мы вели увлекательные беседы, часто обме- нивались откровенными письмами». Как подтвердят откровенные письма, помещенные в насто- ящем собрании, ожесточенным дебатам по поводу перевода и комментариев к «Онегину» предшествовали двадцать пять лет тесной личной дружбы и интеллектуальных контактов. По- стоянное и взаимно стимулирующее общение двух писателей, их непрестанный живой обмен идеями заметно отразились на литературной биографии как одного, так и другого. Именно в период сближения с Набоковым Уилсон оказался как нико- гда полно и глубоко погружен в русскую литературу и культу- ру. А начало второй литературной карьеры Набокова (в каче- стве американского автора, пишущего на английском) трудно себе представить без помощи, советов и литературных кон- тактов Уилсона. После смерти последнего, обсуждая с его вдо- вой Еленой Уилсон совместные планы публикации настояще- го эпистолярия, Набоков заключает письмо следующими сло- вами: «Мне не надо Вам говорить, как мучительно мне было перечитывать эти послания, относящиеся к ранней безоблач- ной поре нашей переписки» (неопубликованное письмо от 17 мая 1974 года). Их сближению и взаимной симпатии способствовало не- мало факторов. Оба были выходцами из образованных семей, принадлежавших к культурной элите общества. Каждый про- являл интерес к литературе и национальным традициям дру- гого и был вовлечен в сферу их влияния. Оба превосходно знали французскую литературу и французский язык. Обоим был присущ скептицизм (хотя и различный по своей сути) в отношении религии и мистики. Оба были сыновьями юри- стов, участвовавших в политической деятельности. Уилсон считал, что его отец был бы назначен членом Верховного суда США, если бы открылась вакансия во время президентства Вудро Вильсона. Отец Набокова, заметный участник оппо- зиционного движения в дореволюционной России, вполне мог занять место в кабинете демократического Временного правительства, если бы Ленин и Троцкий после Октябрьской 13
революции не установили репрессивную диктатуру. В памяти большинства людей Уилсон остался как литературный критик, а Набоков как романист, однако оба писали и публиковали прозу, литературную критику и пьесы, равно как и стихи, и для обоих литература была главной жизненной страстью. Уил- сон был также одним из немногих коллег Набокова по лите- ратурному цеху, кто проявлял хотя бы минимальный интерес к другому важному набоковскому увлечению — бабочкам. И в русской, и в американской культуре литературные со- чинения часто оценивались с точки зрения их идейности, а техническое мастерство вызывало настороженность. Набо- ков и Уилсон же знали, что ничто не заменит литературных достоинств произведения, — хотя нередко расходились в их оценке. Существовали также любопытные параллели между направленностью их отдельных книг, в чем сами авторы в то время, возможно, не отдавали себе отчета. Если книга Уилсона «К Финляндскому вокзалу» может служить одним из лучших источников для понимания западных корней марксизма-ле- нинизма, то набоковский «Дар» является художественным ис- следованием русских корней этой идеологии, так что, прочи- танные вместе, они составляют две части своеобразного урав- нения. Преследование и запрет романа Уилсона «Воспоминания об округе Геката» внесли свою лепту в крах викторианской мо- ралистической цензуры, просуществовавшей в западных стра- нах до конца пятидесятых годов, а публикация «Лолиты» На- бокова в Америке и Англии довершила это фиаско. При всех сближениях и значительной общности интересов можно считать удачей, что Набоков и Уилсон познакомились именно в 1940 году. Если бы они встретились пятью годами ранее, то превратности истории нашего века и интеллектуаль- ные течения тридцатых могли их развести и им нечего было бы сказать друг другу. Двадцать лет их близости, равно как и последующее болезненное охлаждение, коренились во взгля- дах и позициях, сформировавшихся задолго до первой встре- чи. Возможно, их отношения станут более понятны, если мы вкратце ознакомимся с интеллектуальной траекторией каждо- го в преддверии этого знакомства. ч
Эдмунд Уилсон неоднократно описывал свое детство в Нью-Джерси и северной части штата Нью-Йорк. Важным для формирования его личности и во многом для него болез- ненным стал случай, когда Уилсону довелось играть с мальчи- ком из богатой семьи и он был шокирован тем, насколько снисходительно тот обращался со слугами, воспринимая как должное свое превосходство над ними. Позже Уилсон описал этот эпизод в своих мемуарах «В Лорелвуде» (вошедших в книгу «Ночные мысли»), а также в романе «Я думал о Дейзи». Его биограф Шерман Пол видит в этом опыте — справедли- во, на мой взгляд — источник пронесенной Уилсоном через всю жизнь нелюбви к «миру богатства, который уничтожает всякое стремление к совершенству», и к любому виду закреп- ленных привилегий. Это также объясняет его раннюю симпа- тию к таким писателям, как Бернард Шоу и Генри Менкен, которые в его глазах были нарушителями статус-кво и буржу- азного высокомерия. В блестящую «эпоху джаза» двадцатых годов, частью кото- рой Уилсон являлся, будучи близким другом или приятелем едва ли не каждой значительной литературной личности (мно- гих он знал еще по колледжу), и самоопределению которой способствовал, он не особенно интересовался русской лите- ратурой или русской революцией. Он был слишком увлечен волнующими переменами, которые исследовал в своей эпо- хальной книге «Замок Акселя». Книга подвела итог двадца- тых, укрепила репутацию Уилсона как ведущего критика сво- его времени и утвердила раз и навсегда важность символист- ского тренда в развитии литературы XX века. После выхода этой книги в Америке стало более невозможно по-прежнему отмахиваться от Марселя Пруста как от этакого нечитабель- ного зануды, считать Джойса порнографом или высмеивать Гертруду Стайн как абсурдистку. Именно Уилсон, больше чем какой-либо другой критик, способствовал их признанию в ка- честве мастеров современной литературы и указал на их об- щие корни во французском символизме. С наступлением Великой депрессии Уилсона, как и боль- шинство американских писателей того времени, захлестнула 15
волна сомнений по поводу действенности традиционных структур и общественных институтов. Дело Сакко и Ванцет- ти, шахтеры из округа Харлан, безработица и хлебные очереди убедили многих в том, что необходима новая, более прогрес- сивная социальная модель. В книге Дэниэла Аарона «Писате- ли слева» задокументирован бурный энтузиазм в отношении Советской России среди американских интеллектуалов как раз в то время, когда Сталин сосредоточил всю власть в своих ру- ках и погрузил страну в самый страшный в ее истории кош- мар. Что поражает человека, хотя бы мало-мальски знакомого с советской реальностью, так это не укладывающаяся в голове наивность американских интеллектуалов тридцатых годов, от- сутствие у них каких-либо значимых критериев для сравнения ситуации в двух государствах. Законные разъезды в поездах парочки итальянских анархистов, вызвавшие столь громкое возмущение, — что это на фоне сфабрикованных дел и казней сотен русских анархистов, эсеров и меньшевиков в первые го- ды правления Ленина? А можно ли сравнивать очереди за хле- бом американских безработных с гибелью от голода милли- онов украинских крестьян вследствие принудительной кол- лективизации? Именно в десятилетие голода, репрессий и разрастания ГУЛАГа в Советском Союзе престиж Октябрьской револю- ции как главной надежды человечества на свободное и спра- ведливое общество достиг на Западе своей высшей точки. Эд- мунд Уилсон изучал теорию марксизма-ленинизма и выдвигал общие с американскими коммунистами лозунги на всевоз- можных протестных акциях, однако, в отличие от многих его коллег и товарищей, оставлял за собой право независимо мыс- лить и принимать самостоятельные решения даже на пике сво- его увлечения марксизмом. Весной 1935 года, получив суб- сидию от фонда Гуггенхайма, он отправился в Москву для изучения русской революции в Институте марксизма-лени- низма — паломничество в стиле и духе того времени. Уилсон не обладал интуитивной поэтической чувствитель- ностью Э. Э. Каммингса, который совершил подобную по- ездку тремя годами ранее и который, зная русский язык и рус- 16
скую культуру так же плохо, как Уилсон во время своей поезд- ки, сумел, однако, ухватить самую суть советской реальности тридцатых годов («альтруистическая игра узников, антицирк нелюдей, именующий себя „Россией"») и передать ее в своем неоцененном шедевре «Эйми»' — книге, поразительным об- разом перекликающейся с письмами Бориса Пастернака жене, относящимися к тому же году, и с мемуарами Надежды Ман- дельштам. Уилсоновский рассказ о впечатлениях от страны Советов, опубликованный в самоцензурированном варианте в «Путешествиях по двум демократиям» (1936) и в более раз- вернутом виде в «Краснокожих, черных, белых и смуглых» (1956), является трогательной смесью его наивных ожиданий и грубой реальности, каковую он старательно пытается объ- яснить. Троих советских инженеров, с которыми он знакомит- ся на теплоходе, идущем из Лондона в Ленинград, отличают вежливость и обходительность, и это тотчас же приписывает- ся «продвинутое™» новой постреволюционной культуры. Но вот людская толпа в Ленинграде выглядит серой и угрюмой — что вполне возможно с учетом чисток, арестов и голодной жизни. Их внешний облик и поведение объясняются «преж- ней бесчеловечной крепостной жизнью», которую они якобы еще помнят с дореволюционных времен (мало кто в 1935 го- ду мог вспомнить крепостное право, отмененное в 1861-м). В отличие от таких западных путешественников, как Бер- нард Шоу (который, посетив СССР вскоре после коллекти- визации, когда страна голодала, заявил по возвращении, что советские граждане едят лучше всех в Европе), Уилсон пови- дал достаточно советских реалий, чтобы понять: это не та сво- бодная утопия, управляемая рабочими и крестьянами, какую 1 Каммингс минимизировал воздействие своей книги и резко сокра- тил круг потенциальных читателей, погрузив ее в перенасыщенный речевой раствор, заставляющий вспомнить одновременно Джойса и Гертруду Стайн, а также скрыв советских знаменитостей вроде Мей- ерхольда, Пастернака и Лили Брик под такими чудными именами, как Некто, Нечто и мадам Потифар. Читатели, незнакомые с совет- ской действительностью, не имели никакого представления о том, кем на деле являются некоторые из главных героев книги.
он рассчитывал увидеть. Встреча в Москве с историком лите- ратуры Д. С. Мирским** пробудила интерес Уилсона к Пуш- кину — интерес, который сохранился у него на всю жизнь и сыграл такую важную роль в его сближении с Набоковым. Же- лая прочесть Пушкина в оригинале, Уилсон в конце поездки решил выучить русский язык. Разочарованный в Сталине, но при этом сохранивший иллюзии в отношении Ленина и осво- бодительного характера Октябрьской революции, он принял- ся собирать материал и писать «К Финляндскому вокзалу», ис- следование истоков марксизма, ставшее классикой. Вскоре по- сле выхода этой книги Уилсон познакомился с Набоковым. Если обстановку, в которой прошли детство и юность Уил- сона, легко может вообразить и понять всякий грамотный че- ловек, то мир, в котором родился и провел первые двадцать лет своей жизни Владимир Набоков (Россия в период между освобождением крепостных, введением судов присяжных и прочими реформами шестидесятых, с одной стороны, и Ок- тябрьской революцией — с другой), был окружен в западном воображении такими мифами, настолько искажен пропаган- дой и сведен к примитивным клише, что большинство людей на Западе имеют о нем более расплывчатое представление, чем о Египте времен фараонов. Реальная Россия рубежа веков, ка- кой она отражена, например, в личных письмах Толстого, Че- хова и Горького или в газетах того периода, настолько не со- впадает с нашими расхожими понятиями, что простое изложе- ние исторических фактов (как в некоторых письмах Набокова к Уилсону) многие готовы будут отвергнуть как этакий извра- щенный ревизионизм или ностальгическую идеализацию. Классическая картина: жесткая автократия, не изменивша- яся ни на йоту со времен Ивана Грозного, страна, населенная купающейся в роскоши, пощелкивающей хлыстом аристокра- 11 Д. С. Мирский (князь Дмитрий Святополк-Мирский, 1890-1939) жил в Лондоне с 1922-го по 1932 год и опубликовал там на англий- ском два тома по истории русской литературы, которые по сей день остаются лучшими обзорами на каком бы то ни было языке, а также книгу о Пушкине. В 1932 году он вернулся в Советский Союз, где сгинул во время чисток. 18
тией, массой униженных голодающих крестьян и одинокой фигурой великого писателя или революционера с горящими глазами на заднем плане. Такой изобразил страну Оскар Уайльд в своей мелодраме «Вера, или Нигилисты» (1883), и именно от этой картины отталкивался Эдмунд Уилсон, когда писал в книге «Мои соображения» (1956), в разделе о России, о «гру- бой, отсталой стране Гоголя с заевшимися помещиками и за- пущенными садами, забитой прислугой и господами-самоду- рами, с родовыми гнездами тургеневских дворян с их запу- танными семейными отношениями и толпами униженных крепостных <...> Естественно, Ленин объявил подобному укладу войну, и коммунисты постарались от всего этого изба- виться». Запад более полувека упорно не замечал бурных социаль- ных изменений, предшествовавших революции и к моменту появления на свет Владимира Набокова сделавших мир гого- левских «Мертвых душ» и тургеневских «Записок охотника» и «Дворянского гнезда», на которые намекал Уилсон, досто- янием прошлого. Одной из самых приметных черт этих деся- тилетий стало широко распространившееся и необыкновенно влиятельное obshchestoennoe dvizheme*, гражданское протест- ное движение, про которое Набоков снова и снова вспомина- ет в своих письмах к Уилсону. Оно быстро росло в предрево- люционную эпоху, охватывая широкий политический спектр, от умеренных до ультрарадикалов, и постепенно приводило к настоящей и весьма ощутимой либерализации социально-по- литической жизни, несмотря на упрямые и порой насильствен- ные попытки последних двух царей подавить его или развер- нуть в другую сторону. С отменой после революции 1905 года цензуры на книги и журналы, легализацией всех политиче- ских партий и утверждением парламентской системы граждан- ское протестное движение утвердилось в своем праве высту- пать открыто. На смену антиправительственным листовкам и террористическим бомбам конца XIX века после 1905 года пришли другие формы социального протеста — такие, как * Здесь и далее выделены курсивом слова, написанные в оригинале не на английском. 19
мощное рабочее и феминистское движение, громкая и крити- чески настроенная оппозиционная пресса (в 1912 году боль- шевистский печатный орган «Правда» продавался легально) и множество соперничающих политических партий в диапазоне от крайне правых, монархических и антисемитских, с умерен- ными и либеральными группами вроде партии кадетов (одним из основателей ее был отец Набокова) в центре, до социали- стических и марксистских организаций, самой видной из ко- торых являлась партия эсеров, насчитывавшая миллион актив- ных членов накануне революции. Свержение монархии широ- кой коалицией из реформистских и социалистических партий стало лишь вопросом времени, и когда в феврале 1917-го это случилось, то не прошло и года, как с таким трудом завоеван- ные права и свободы были выкорчеваны и к власти пришел Ленин. Отец Набокова был видной политической фигурой в пар- ламентский период русской истории (1905-1917). Человек, олицетворявший собой лучшие традиции дореволюционного демократического инакомыслия, он был главой казначейства и членом нескольких ключевых комитетов Временного прави- тельства в период между Февральской и Октябрьской револю- циями. Его мемуары об этом времени, заслужившие похвалы за объективность как от Керенского, так и от Троцкого, сви- детельствуют о том, что Временное правительство было обре- чено из-за своей приверженности к честной игре, стремле- ния обеспечить общественное согласие и твердой решимости гарантировать гражданские права и свободу самовыражения всем, включая тех, кто вознамерился их уничтожить. Соци- алисты-революционеры и конституционные демократы, ко- торые были воспитаны на дореволюционном сотрудничестве партий, выступавших против монархии (как это показал На- боков в своем письме 6), оказались просто не готовы к ленин- скому фанатизму, жестокости и отсутствию каких-либо прин- ципов. А должны были бы. В дореволюционном гражданском про- тестном движении явно присутствовал догматический, авто- ритарный компонент. Его нетрудно обнаружить в радикаль- 20
но-утилитарной литературной критике белинско-чернышев- ской школы, доминировавшей в русской литературе почти на всем протяжении XIX столетия. Это хорошо понимал Чехов, показавший, как деспотические радикалы вроде доктора Льво- ва в «Иванове», или Лиды в «Доме с мезонином», или Павла Ивановича в «Гусеве» почитают себя — при поддержке окру- жающих — борцами за свободу и гражданские права. Толстой зрел в корень, рисуя в романе «Воскресение» портрет «извест- ного марксиста» Новодворова, уважаемого и поддерживаемо- го привлекательно изображенными идеалистами-революцио- нерами, которых он намерен дискредитировать и уничтожить, как только окажется у власти. «Петербург» Андрея Белого — роман, без которого непредставимы литературные корни На- бокова, — исследует двуликую природу революционной дис- циплины и реакционной деспотии с их последующим сли- янием. Владимир Набоков столкнулся с феноменом идеологиче- ского принуждения и обезличивания под маской свободно- го выбора в школьные годы. Определенный отцом-либералом в прогрессивное Тенишевское училище в Санкт-Петербурге, одиннадцатилетний Набоков оказался под сильнейшим дав- лением со стороны учителей и других учащихся, призывав- ших его вступить в различные неформальные клубы, а позд- нее — в политические дискуссионные группы. Он выстоял, но обрушившиеся на него издевки и упреки, видимо, запом- нились ему на всю жизнь. Эту ситуацию он описал как в ан- глийской, так и в русской версии своей автобиографии, а еще построил на этом эпизод в пятой главе романа «Под знаком незаконнорожденных», где директор угрожает провалить на экзаменах юного Адама Круга, если тот не вступит в школь- ную партийную группировку. «Директор, притом что он под- черкивал чисто добровольный статус участия, предупредил Круга (первого ученика класса), что его индивидуалистическая позиция создает опасный прецедент. <...> Собственно, взгля- ды его были до того широки, что он положительно жаждал, чтобы мальчики побогаче создавали сильные капиталистиче- ские кластеры, а сыновья реакционных аристократов в духе 21
их касты соединялись в Rutterbeds. Все, о чем он просил, — это чтобы они следовали своим социальным и экономическим инстинктам, тогда как единственное, чего не принимал, — это полного отсутствия оных инстинктов у личности»*. Рефлексия над этим опытом в обеих версиях автобиогра- фии и в романе наводит на мысль, что для Набокова он был столь же определяющим, как для Уилсона встреча с мальчиком из богатой привилегированной семьи, описанная в мемуар- ной книге «В Лорелвуде». Возможно, впоследствии этот опыт сказался на яростном неприятии Набоковым фрейдистского, марксистского или любого другого типа анализа, который по- мещает людей в удобные, чаще всего воображаемые категории и классифицирует их в соответствии с некими сомнительны- ми принципами, чья обоснованность самому классифициру- емому может казаться напрочь непонятной. Это неприятие также связывает Набокова с Чеховым («моим предшественни- ком», как он называет его в одном из своих писем к Уилсону), чей неизменный протест против «ярлыков» и «меток», разде- ляющих людей на иллюзорные группы, категории и классы, Набоков находил близким собственному сердцу. На его позд- нейшую неприязнь к любым формам организованной поли- тики и недоверие к массовым движениям, вероятно, повли- яло поражение главных социалистических и демократических партий, насчитывавших миллионы членов, от кучки больше- * Здесь и далее пер. С. Ильина. — Звездочками, в отличие от принад- лежащих С. Карлинскому сносок со сквозной нумерацией (римски- ми цифрами в предисловии, арабскими — в тексте переписки), в на- стоящем томе обозначены примечания переводчика — либо, в осо- бо оговоренных случаях, редактора русского издания. Постраничные примечания С. Карлинского к тексту переписки в ряде случаев (ка- сающихся общепонятных русских культурно-языковых реалий) со- кращены или опущены; в иных случаях они, напротив, дополнены пояснениями переводчика либо редактора, также вводимыми через звездочки после текста С. Карлинского. В этих дополнениях частич- но использован материал примечаний Б. Аверина и М. Маликовой, а также Н. Мельникова к журнальным публикациям избранных пи- сем Набокова к Уилсону (Звезда. 1996. №11; Иностр, лит. 2010. № 5). 22
виков во главе с Лениным. Надо полагать, отвращение к по- литике только усилилось в связи с убийством его отца, совер- шенным в Берлине праворадикальными промонархически на- строенными фанатиками через несколько лет после того, как семья эмигрировала. Мир русской эмиграции, в котором Набокову предстояло прожить ближайшие двадцать лет, был столь же непростым и пестрым, как и дореволюционная Россия. Там были отправив- шиеся в изгнание представители различных ветвей рода Ро- мановых и дворяне, которые после бессмысленного убийства последнего царя и его семьи пользовались на Западе большой симпатией и популярностью. Там были националисты право- го толка с их самоварами и цыганскими хорами, с их антисе- митизмом и милитаристским складом ума, которые в тридца- тые поддержали гитлеровскую Германию, а в сороковые подчас становились на просоветские позиции, восхищаясь военной мощью Советов и ультранационалистической политикой Ста- лина. Набоков описывал этих разнообразных эмигрантов с нескрываемой брезгливостью в своих рассказах сороковых го- дов «Групповой портрет, 1945» и «Помощник режиссера» — в основе второго лежит реальная история эмигрантского ли- дера правого крыла, который оказался одновременно совет- ским и нацистским агентом. Среди эмигрантов также было много крестьян и рабочих, включая евреев и другие меньшин- ства, которые покинули страну, обнаружив, что жестокость и деспотизм ленинского коммунизма превышают все невзгоды, испытанные ими до революции. Богатая интеллектуальная и литературная жизнь русской эмиграции между двумя войнами создавалась тысячами эмиг- рировавших либералов, социалистов и демократов-маркси- стов. Именно они вели работу в ведущих эмигрантских из- дательствах, выпускали превосходные литературные журналы (главные из них, пражская «Свобода России» и парижские «Современные записки», принадлежали эсерам) и обеспечи- вали писателей-эмигрантов читательской аудиторией. В пись- мах к Уилсону Набоков упоминает имена ведущих дореволю- ционных диссидентов, своих друзей, принадлежавших к этой 23
группе: Илья Фондаминский, Иосиф Гессен, Борис Нико- лаевский, Ираклий Церетели. Все они остались в тени, если иметь в виду западную мысль и массмедиа. Притом что одни на Западе могли оплакивать Николая и Александру и роман- тизировать всю русскую эмиграцию как утонченных аристо- кратов, потерявших свои состояния, а другие прославлять ста- линский Советский Союз как «первую по-настоящему гуман- ную культуру» и победу социализма в духе Карла Маркса, в этой картине эмигрантского мира просто не оставалось места для либерального лагеря, выступавшего и против царского режима (падению которого он же, кстати, и способствовал), и против полицейской теократии, основанной Лениным. Без понимания этой особенности русской политической и ин- теллектуальной истории невозможно понять Владимира На- бокова. Свою литературную карьеру он начинал как русский писа- тель, который стал писать для русских в изгнании — этих лю- дей-невидимок, живших, по его словам, «в вещественной ни- щете и духовной неге»*, — вскоре после окончания учебы в Кембридже. Сочинения, опубликованные им под псевдонимом В. Сирин (сирин — райская птица из русского фольклора), сделали его одним из подающих надежды молодых авторов, дебютировавших в это же время и при схожих обстоятельствах. Старшее поколение эмигрантских писателей насчитывало в * Цитата из тринадцатой главы «Других берегов», второй книжной версии автобиографии Набокова. Здесь и далее в ссылках на эту книгу — существующую, как известно, в трех композиционно и со- держательно различных вариантах (англоязычное «Убедительное до- казательство», 1951, русскоязычные «Другие берега», 1954, и рас- ширенная англоязычная редакция, озаглавленная «Память, говори», 1967) — приводятся номера глав и цитаты из русской версии как бо- лее доступной отечественному читателю (в отличие от оригинально- го издания переписки, где С. Карлинским последовательно делаются отсылки к тексту окончательной редакции 1967 года). Исключения из этого правила составляют лишь случаи, обусловленные содержа- тельным различием версий набоковской автобиографии и требую- щие привлечения материала, который отсутствует в «Других бере- гах». — Прим, редактора русского издания. 24
своих рядах таких звезд русской литературы XX века, как Бу- нин, Ремизов, Ходасевич и Марина Цветаева. После появле- ния первых же его романов Сирин обрел всеобщее признание как самый интересный и одаренный из молодых прозаиков- эмигрантов. Вместе с тем многие критики были озадачены и даже враждебно настроены — в силу того что не могли отнес- ти романы Сирина ни к реалистическим, ни к символистским, а также из-за его упорного отказа примыкать к каким-либо группировкам и кружкам. Любопытно, что двумя его высшими достижениями евро- пейского периода стали романы на политические темы. «При- глашение на казнь» (1935-1936) — сюрреалистическая ан- тиутопия, в которой современное полицейское государство доведено до логического предела: отсталая провинция с уста- ревшей, ржавеющей техникой, где отменены всякая частная жизнь и индивидуальность, а человека можно приговорить к отсечению головы за то, что он сохранил малую толику ум- ственной независимости. «Дар» (1937-1938) — безусловно, один из трех или четырех главных русских романов XX сто- летия — повествует о молодом человеке, открывшем и разви- вающем свой литературный дар и обретающем любовь в про- цессе изучения биографии Николая Чернышевского, ради- кального критика и романиста XIX века, у которого Ленин и большевики позаимствовали политический стиль и эстетику. В «Даре» Набоков опробовал метод скрещивания вымышлен- ного повествования с академическими жанрами, такими как биография, комментарий и история литературы; этот метод позднее получил развитие и распространение в «Бледном ог- не», «Аде» и «Смотри на арлекинов!», а также в комментари- ях к «Евгению Онегину». Когда Набоков в мае 1940 года отплыл в Америку с женой и сыном, он уже признавался большим писателем во всех куль- турных центрах русской диаспоры, от балтийских стран до Китая. Некоторые его романы были переведены и опублико- ваны в Англии, Франции и Германии (критическая рецензия Жан-Поля Сартра на французский перевод «Отчаяния», упо- мянутая в письме 173 и в примечании 345 к этому письму,
представляет собой типичную для тридцатых—сороковых го- дов рефлексию западного автора над эмигрантским романом). В Америке, однако, на момент приезда Набокова едва ли на- шлось бы больше сотни читателей, знакомых с его литератур- ными достижениями. К чести Эдмунда Уилсона, он сумел про- игнорировать распространенное предубеждение против пи- сателей-эмигрантов (которое, например, привело к попытке бойкота объявленного в 1943 году «книгой месяца» романа Марка Алданова, друга Набокова, на том основании, что эмиг- рант-антисталинист должен быть врагом свободы и демокра- тии) и протянул руку помощи человеку, практически никому не известному в Соединенных Штатах. Уже через несколько месяцев после приезда Набокова в страну Уилсон пристроил его книжным обозревателем в жур- нал «The New Republic» (в то время он был там литературным редактором). В последующие месяцы и годы Уилсон превра- тился в своего рода бесплатного литературного агента и со- ветника Набокова, ибо стоял за каждым значимым издатель- ским начинанием последнего в ранний период его жизни в Америке. Именно Уилсон связал его с Джеймсом Лафлином из «New Directions», и Эдвардом Уиксом из «The Atlantic Monthly», и Клаусом Манном из «Decision». Это началось прежде, чем Уилсон смог по-настоящему оценить литератур- ный масштаб писателя из России, и продолжалось многие го- ды независимо от того, нравилась Уилсону последняя книга Набокова (как было с «Подлинной жизнью Себастьяна Най- та») или нет (как в случае с романом «Под знаком незаконно- рожденных»). Уилсона связывали с Набоковым не литератур- ные достижения последнего — которые он, похоже, прини- мал как данность, — а личная дружба и общие интересы. Вчитываясь в их первые письма друг к другу, мы обнару- живаем в этом интеллектуальном общении два противопо- ложных полюса притяжения: положительный (Пушкин) и от- рицательный (Ленин). Вскоре после возвращения из СССР Уилсон опубликовал эссе о «Евгении Онегине», а спустя два года — о «Медном всаднике», вместе со своим прозаическим переводом этой поэмы. Включение этих двух эссе в его книгу 26
«Величайшие мыслители» (1938) стало знаковым событием, поскольку для большинства американских критиков того вре- мени русская литература начиналась с Тургенева (и, скорее всего, заканчивалась Горьким). Знакомство с Набоковым со- впало с новым этапом уилсоновского увлечения Пушкиным. Переписка отражает процесс изучения Уилсоном всего кор- пуса пушкинского наследия, отчасти направляемый Набоко- вым. Набоковский перевод «Моцарта и Сальери», впервые опубликованный в «The New Republic» в апреле 1941 года с предисловием Уилсона, был выполнен в соавторстве с послед- ним — редкий случай в литературной карьере Набокова. Уилсоновские статьи о Пушкине, первоначально напеча- танные в 1943 году в «The Atlantic Monthly» и позднее вклю- ченные в его книгу «Окно в Россию», явились прямым ре- зультатом его дискуссий и обмена мнениями с Набоковым. Можно заметить, как с годами, по мере все более глубокого вовлечения обоих писателей в творчество и биографию Пуш- кина, у каждого из них возникает своего рода собственниче- ское отношение к нему. Первоначальные дружеские разногла- сия по поводу метрического разнообразия либо отсутствия такового у Пушкина или насчет того, в какой степени он вла- дел латынью и английским, постепенно уступают место не- терпеливому раздражению, которое впоследствии приведет к взрыву взаимного неприятия в связи с переводом и коммен- тариями к «Онегину». Когда Набоков в декабре 1940 года получил и прочел «К Финляндскому вокзалу» (явно первая книга Уилсона, с ко- торой он ознакомился), он был гораздо лучше подготовлен к тому, чтобы по достоинству ее оценить, чем мог предполагать автор. Всего несколькими годами ранее он изложил биогра- фию Чернышевского, приписанную герою «Дара», которая занимает значительную часть романа и которая, по собствен- ному признанию Набокова, явилась результатом куда более тщательных биографических изысканий, чем его позднейшее исследование о Гоголе. Если принять данное Петром Струве, в прошлом марксиста, определение большевизма как «смеси интернационалистического яда с русской сивухой», то первые 27
два раздела книги «К Финляндскому вокзалу» описывают «ин- тернационалистический яд», в то время как набоковская био- графия Чернышевского (вообще не упомянутого Уилсоном) обращается к важным аспектам второй составляющей — «рус- ской сивухи». Работая над биографией Чернышевского, На- боков имел возможность детально изучить некоторых героев уилсоновской книги: Гегеля, Фейербаха, Фурье, Сен-Симо- на и Маркса. Поэтому понятно, что он был захвачен и очаро- ван научно основательным, непредвзятым и в высшей степе- ни увлекательным рассказом Уилсона о Марксе и Энгельсе, об их предшественниках — социалистах-утопистах, об истоках и результатах реализации марксистских идей. Не менее предсказуемо и то, что Набоков, который благо- даря семейным связям имел возможность наблюдать вблизи события русской революции и, работая над «Даром», доско- нально разобрался в ее истоках, не мог согласиться с третьим разделом уилсоновской книги, где взгляд на русскую историю почти полностью основывался на высказываниях Ленина и Троцкого, где Ленин выступал в качестве единственного ру- пора русского социализма и марксизма, а от его социалисти- ческих и либеральных оппонентов автор отмахивался как от «представителей буржуазии», заинтересованных исключитель- но в сохранении частной собственности. Особенно сильно претило Набокову уилсоновское изображение Ленина (в двух книгах — «К Финляндскому вокзалу» и «Величайшие мысли- тели») как добросердечного филантропа, свободолюбивого демократа и тонкого критика литературы и искусств. Склонность американцев к сентиментальной идеализации основателя Советского государства проявилась вскоре после Октябрьской революции. Рассказывая в «Автобиографии» (1931) о своей беседе с Лениным в 1919 году, Линкольн Стеф- фенс отмечал, что тот говорил с ним в основном о новой вспышке репрессий и необходимости диктатуры; от себя Стеф- фенс прибавил, что Ленин «по природе своей либерал», ко- торый «защищает свободу слова, собраний и русской прес- сы» и, вероятнее всего, лично противится террору. Вот ти- пичная картинка, подменяющая настоящего Ленина, каким он выступает в частной переписке или в мемуарах, опублико- 28
ванных за границей его бывшими политическими соратника- ми, такими как Николай Валентинов и Петр Струве (пламен- ного фанатика, одержимого идеей насилия, политика, чьей главной мотивацией была жажда неограниченной личной вла- сти и смертельная ненависть ко всякому, кто осмеливался ин- терпретировать марксизм и социализм иначе, чем он), священ- ной иконой, имеющей мало общего с реальным человеком. У Набокова, хорошо знакомого с историческими фактами, не укладывалось в голове, что в Ленине, который начал свою политическую карьеру в двадцать один год с попытки саботи- ровать усилия благотворительных обществ накормить умирав- ших крестьян во время голода 1891 года (он полагал, что чем больше крестьянских семей погибнет, тем скорее выжившие начнут революцию) и удерживал власть с помощью всеохват- ного террора, какого еще не знала современная история, — что в этом Ленине кто-то может видеть добродушного че- ловеколюбца. Не мог он также понять и того, почему Уилсон упорно представлял Ленина защитником литературной сво- боды — того самого Ленина, который восстановил цензуру в масштабах, невозможных при царизме, который в 1920 го- ду выпустил список запрещенных книг, а в 1923-м позволил своей жене Крупской изъять из публичных библиотек «анти- художественную и контрреволюционную литературу», вклю- чавшую сочинения Платона, Канта, Шопенгауэра, Ницше и Толстого (запрет был снят после протестов из-за рубежа и угрозы Максима Горького в случае, если этот факт подтвер- дится, отказаться от советского гражданства*). * В. Ф. Ходасевич в своих воспоминаниях о Горьком, опубликованных в 1937 году, утверждает, впрочем, что эта угроза никогда не была вы- сказана публично: «Узнав об изъятии книг, он [Горький] почувство- вал свою обязанность резко протестовать против этого „духовного вампиризма". Он даже тешил себя мечтою о том, как осуществит протест, послав заявление о выходе из советского подданства. Может быть, он даже и начал писать такое заявление, но, конечно, знал, что никогда его не пошлет, что все это — опять только „театр для себя"» (Ходасевич В. Горький // Ходасевич В. Колеблемый треножник: Из- бранное. М.: Советский писатель, 1991. С. 369-370). — Прим, редак- тора русского издания. 29
Ответ Уилсона на набоковскую критику его портрета Ле- нина, где автор пояснял, что старался держаться подальше от официальных биографий и полагался на «семейные мемуары, сочинения Троцкого, труды самого Ленина и воспоминания таких людей, как Горький и Клара Цеткин», стремившихся «рассказать правду» (письмо 7), наводит на мысль об истори- ке христианства, убежденного в том, что его описание досто- верно, поскольку вся информация исходит непосредственно из Ватикана. Когда Уилсон работал над книгой, в его распоря- жении не было более полного советского издания сочинений Ленина (оно стало выходить в 1960-х), содержащего такие важ- нейшие тексты, как «О задачах Наркомюста в условиях новой экономической политики» (20 февраля 1922 года), где Ленин замышляет серию «образцовых» процессов с объявлением за- ранее вынесенных приговоров меньшевикам и эсерам, уста- навливает квоты для обвинений в подрывной деятельности и обещает изгнать из компартии судей и прокуроров, не выпол- няющих план по обвинительным вердиктам. Изучение подоб- ных документов полностью подтверждает слова Набокова, не раз говорившего о том, что сталинизм был не предательством ленинской политики, а ее прямым продолжением. Со временем до Уилсона дошло, что материалы, которые он использовал в книге «К Финляндскому вокзалу», — это образцы «сознательного мифотворчества»1". В предисловии, написанном в 1971 году и включенном в издание 1972 года, Уилсон процитировал разнообразные источники, о коих ему не было известно в тридцатые, включая свидетельства Петра Струве и Николая Валентинова о беспощадности и жестоко- сти Ленина и его политического стиля, а также приводимые Бертрамом Д. Вольфом доказательства исторических фальси- фикаций в мемуарах Горького. Отдавая должное Уилсону, ко- торый нашел в себе мужество признать собственные заблуж- дения, остается только пожалеть, что это произошло слишком поздно и уже ничего не могло изменить в его отношениях с Набоковым. 111 111 Письмо Артуру Майзнеру от 4 апреля 1950 года. 3°
Если расхождения во взглядах на Ленина объяснялись про- тивоположными интерпретациями одних и тех же истори- ческих фактов, то еще более ожесточенные споры о природе русской версификации были примером того, как стороны не слышат друг друга либо говорят о разных вещах. Начатый в устной дискуссии, этот спор был продолжен Уилсоном в его сравнительном анализе двух стихосложений, Пушкина и Шекспира, первое из которых он нашел педантично правиль- ным (письмо 47). В сущности, Уилсон применил к стихам Пушкина принципы английской версификации. Ответ На- бокова (письмо 48) превратился в длинный, обстоятельный и богато иллюстрированный трактат — но не об ударениях и не о классических русских стихотворных размерах (ибо ему и в голову не приходило, что Уилсон может этого не знать), а о взаимодействии между метром и ритмом в пушкинском ямбе. Ранняя версия «Заметок о просодии», которой Набоков сопроводил свои комментарии к «Евгению Онегину» и кото- рую также выпустил отдельной брошюрой, развивает сделан- ное Андреем Белым открытие о «переменчивых ритмических течениях в постоянной структуре русского ямба». Пытаясь объяснить Уилсону «контрапункт русского стиха», Набоков не отдавал себе отчета в том, что он читает лекцию человеку, которому никто не рассказывал про высоту тона и долготу раз- ных нот, или, если обратиться для удобства сравнения к дру- гой области, что он учит алгебре школьника, не знакомого с четырьмя действиями арифметики или арабскими цифрами. Лишь семь лет спустя Уилсон узнал от Глеба Струве (пись- мо 200) про особенности ударений в русских словах и про то, что в каждом может быть только одно ударение, — важней- шая информация, без которой невозможно понять письмо 48. Не знал Уилсон и о том, что изучением русских стихотвор- ных размеров и русской версификацией занимались многие поколения поэтов и теоретиков стиха, и не в пример основа- тельнее, чем это делалось применительно к английской поэзии. Теория версификации, которую излагал ему Набоков, была не его собственным изобретением и не полученным в школе знанием, как полагал Уилсон, но в высшей степени искусным 31
анализом, предложенным и разработанным в эпоху символиз- ма, в первую очередь Анненским и Белым (а в последние де- сятилетия, благодаря электронно-вычислительным и семиоти- ческим исследованиям метрики в Советском Союзе, он стал еще более изощренным). Греческая терминология с ее пеона- ми, амфибрахиями и пиррихиями, которые в современном русском языке обозначают совсем не то, что они обозначали в древнегреческом, побудила Уилсона увидеть в Набокове пе- данта и написать ему в ответ (письмо 49), что английский язык избавился от попыток втиснуть его просодию и грамма- тику в прокрустово ложе классических языков. Своими выдуманными — в интересах Уилсона — приме- рами английских строк, основанных на русской просодии, Набоков лишь еще больше запутал ситуацию. Примеры эти игнорируют английское дополнительное ударение, которое большинство русских, выучивших английский язык, не важ- но в какой степени, постигают инстинктивно, а те, для кого этот язык является родным, также инстинктивно употребля- ют как элемент метрической схемы. Уилсон, похоже, поддался на это смешение двух систем версификации, когда написал в ответ, что русское стихосложение «в принципе с точки зрения метрики <...> мало чем отличается от английского». Тем са- мым непонимание было закреплено, и из последующих аргу- ментов сторон становится очевидно, что Уилсон, говоря об английской или о русской поэзии, имеет в виду английскую просодию, тогда как Набоков по большей части — нечто пря- мо противоположное. Как показывает запись от 25-28 мая 1957 года в дневнике, опубликованном в книге мемуаров «На севере штата Нью-Йорк» (р. 157), Эдмунд Уилсон так и не усвоил русскую систему ударений, метрики и просодии. То, что Набоков по неведению опускал существенную информа- цию, явно не осознавая фундаментальных пробелов Уилсона в русском языке, заметно затруднило их общение по стихо- ведческим вопросам, так же как впоследствии он не проявил должного понимания проблем с грамматикой, возникших у Уилсона при чтении Чехова в оригинале и побудивших его обратиться за помощью к своему русскому корреспонденту. 3*
При всех разногласиях по поводу Ленина или русского ямба, письма начала сороковых годов показывают растущее сближение двух писателей и постоянную вовлеченность каж- дого из них в литературную карьеру и академические интере- сы другого. В то время оба преподавали на полставки в раз- личных колледжах. В переписке 1942 года мы видим, как они обмениваются информацией об открывающихся вакансиях и рекомендуют друг друга на академические должности. В мар- те 1945-го Уилсон пишет Набокову, что их «разговоры были одним из немногих утешений» последних лет (письмо 118), а годом позже, в письме к своему учителю Кристиану Госсу (цитируется в примечании 281 к письму 139), утверждает, что Набоков стал одним из его ближайших друзей, и добавляет: «Я чрезвычайно высокого мнения о его способностях». Дру- гой аспект их близости — то, как Набоков делился с Уилсо- ном своими наблюдениями над Америкой и американцами, которые накопил за время поездок по стране в качестве лекто- ра. Портретная галерея академических и прочих персонажей в замечательном письме 35 демонстрирует нам Набокова — социального наблюдателя, собирающего и откладывающего про запас впечатления, которые позже он так удачно использу- ет в «Лолите» и «Пнине» (в сущности, это письмо можно счи- тать предварительным наброском отдельных пассажей в обо- их романах). В ноябре 1943 года Уилсон предложил, а Набоков принял план их сотрудничества над книгой о русской литературе. Первоначальная идея заключалась в том, что статьи Уилсона будут сопровождаться переводами Набокова. Проект энер- гично обсуждался и развивался в переписке за 1944 год, и оба корреспондента неоднократно возвращались к нему в пись- мах последующих лет. Предложенный формат книги претер- пел несколько изменений. «Doubleday» дал согласие опубли- ковать ее и выплатил будущим соавторам аванс. В 1948-м об- суждения еще продолжались, но уже без прежнего энтузиазма. Стоит ли говорить, что книга так и не вышла. Ирвинг Хоу проницательно заметил, что одной из наибо- лее ярких и привлекательных черт Уилсона была его воспри- 2 - 6754 33
имчивость по отношению ко всем национальным литерату- рам и готовность разделить радость каждого своего открытия с друзьями. Набоков, который, подобно герою «Дара», при- знавал «только два рода книг: настольный и подстольный», должен был постоянно разочаровывать Уилсона, открывателя литературных талантов. Со времен Толстого не было писате- ля, который с такой непочтительностью, как Набоков, отно- сился бы к признанным литературным авторитетам. Уилсо- новской широте взглядов противостояло набоковское отно- шение, лучше всего выраженное словами Федора в «Даре»: «Либо я люблю писателя истово, либо выбрасываю его цели- ком». Из-за непредсказуемости неприязненных оценок Набо- кова существует широко распространенное, хотя и ошибоч- ное, мнение, что хорошими писателями он считал хороших стилистов, то есть включал авторов в свой избранный список исключительно за их стиль, игнорируя содержание их произ- ведений. Но это предположение опровергается его глубокой привязанностью к Толстому и Чехову, ни один из которых не является образцовым стилистом, а также отрицанием Расина и Стендаля. Набокову в принципе не близки по духу писате- ли, которые подчиняются господствующей нормативной по- этике своего времени (отсюда его презрительное отношение к неоклассицизму in toto* и к литературе XVIII столетия в осо- бенности, за исключением Поупа и Стерна в Англии и Фон- визина с Державиным в России), или слишком полагаются на общепринятые условности и формулы (как делали, в его пред- ставлении, Стендаль и Конрад), или рассчитывают на эффект скорее эмоциональный, чем художественный (как, например, Достоевский и Фолкнер). Поскольку Набоков чувствовал себя в своей стихии пре- жде всего в русской литературной традиции, он был склонен подыскивать западным авторам, коими Уилсон предлагал ему восхититься, отечественные эквиваленты. Так, Генри Джеймс, эта «немощная морская свинья», по выражению Набокова, был для него разбавленной версией Тургенева (чьим поклон- * В целом (лат.). 34
ником он не являлся), Фолкнер стоял в ряду социально ори- ентированных второразрядных русских романистов 1860-х го- дов, а Андре Мальро воспринимался как бедный родственник подражавших Достоевскому и Леониду Андрееву советских авторов, которые в 1920-е годы разрабатывали те же темы и социокультурную среду, что и Мальро. Более доброжелатель- но Набоков отнесся к Скотту Фицджеральду и Джону Пилу Бишопу, но сделал это, скорее всего, ради Уилсона, чьими од- нокашниками и личными друзьями были эти два писателя. На протяжении почти всей их переписки педагогические усилия Уилсона снова и снова наталкивались на упрямое нежелание Набокова оценить по достоинству предлагаемые ему литера- турные дары. Весной 1950 года интенсивность переписки возросла в свя- зи с постельным режимом одновременно заболевших писа- телей. И тут Уилсону удались сразу три метких выстрела — с его подачи Набоков оценил необычное литературное трио, которое составили Чарльз Диккенс, Джейн Остин и Жан Же- не. Вообще говоря, Диккенс был любимым писателем отца Набокова, который часто вслух читал его книжки на англий- ском маленькому сыну. С возрастом тот утратил интерес к Диккенсу, как и к еще двум любимым отцовским авторам — Бальзаку и Золя. Уилсон сумел убедить Набокова в особой ценности поздних произведений Диккенса, и в результате «Холодный дом» был включен в набоковский курс сравни- тельной литературы в Корнелле. В случае с Джейн Остин, которую Уилсон наравне с Джой- сом считал «исключительным примером владения формой в английском романе»1У, победа его стала особенно значимой, поскольку ему удалось преодолеть чисто русский предрассу- док по отношению к женщинам-романисткам. Так сложилось, что в России были крупные поэтессы и кое-кто из них про- явил себя также в драматургии, однако до недавнего време- ни не существовало женских романов, которые поднимались бы над посредственным чтивом, высмеянным Набоковым 1V Письмо Гилберту Трокселлу. 35
в рассказе «Адмиралтейская игла». К тому же Джейн Остин была совершенно неизвестна в России, чего не скажешь о дру- гих английских романистках. Энн Рэдклифф и сестры Бронте пользовались там в XIX веке немалой популярностью. Буль- варный роман Мэри Элизабет Брэддон «Аврора Флойд», не- постижимым образом понравившийся Толстому, даже послу- жил образцом для ряда эпизодов «Войны и мира». Остин, од- нако же, продолжала оставаться неизвестной в России. Первый русский перевод «Гордости и предубеждения» вышел лишь в 1960-х годах и был принят без особого энтузиазма. Прочтя по настоянию Уилсона «Мэнсфилд-парк», Набоков не только включил этот роман в свой лекционный курс в Кор- нелле, но и провел параллели с сочинениями Остин в своих комментариях к «Онегину» (в самом деле, именно она, более чем какой-либо другой западный писатель, оказывается близ- ка пушкинской прозе, а неоконченный фрагмент «Рославлев» читается как глава из утраченного романа Джейн Остин, дей- ствие которого происходит в России). Значительно позже На- боков включил отсылки к «Мэнсфилд-парку» в текст «Ады». В случае же с Жаном Жене, третьим литературным открыти- ем той весны, совершенным благодаря Уилсону, очевидное неприятие некоторых аспектов тематики перевесила ориги- нальность художественного видения, восходящего, по мне- нию Набокова, к Флоберу и Бодлеру. Эта переписка и дружба не в последнюю очередь держались на взаимном писательском уважении. Набоков высоко оце- нил литературные достоинства книги «К Финляндскому вок- залу» и впоследствии раз за разом хвалил уилсоновские сбор- ники эссе, отдельные статьи, романы и пьесы. Причиной его отдельных разногласий и строгой критики были либо склон- ность Уилсона идеализировать Октябрьскую революцию и ее вождей, либо сомнительное, по мнению Набокова, введение социального комментария скорее в угоду интеллектуальной моде, чем в силу внутренней логики произведения. Озада- ченный постоянными советами игнорировать социологиче- ский аспект и притушевывать идеологическое содержание в своих сочинениях, Уилсон предположил (письмо 186), что
Набоков в юности увлекся лозунгами «искусства для искус- ства» эпохи fin de siecle и с тех пор механически применяет их на практике. Трудно найти лучшую иллюстрацию хронологического не- совпадения интеллектуальных направлений России и Запада, чем этот вывод Уилсона. Дебаты вокруг искусства для искус- ства в противовес социально ангажированному искусству ве- лись в России не на рубеже веков, как на Западе, а еще в 1860-х годах. Свободу искусства отстаивали в первую очередь Турге- нев и его общий с Толстым друг — Афанасий Фет; противо- стояли им радикальные утилитаристы во главе с Чернышев- ским, который провозглашал, что все писатели откликаются на текущие социально-политические вопросы, и который имел достаточно влияния, чтобы выдавить из литературного про- цесса любого несогласного с его доктриной, как это было про- делано с Фетом. На протяжении трех десятилетий, с шестиде- сятых до середины девяностых, русская литература и другие виды искусства должны были бороться с фактической дикта- турой радикально-утилитаристской критики. Этой гегемонии бросил тихий вызов Чехов; в отместку влиятельные критики сделали все от них зависящее, чтобы дискредитировать его и подорвать его репутацию. Открыто, с вызовом и намеренным презрением, в самом конце XIX века им бросил перчатку Сер- гей Дягилев в журнале «Мир искусства», и этот вызов подхва- тило все поколение символистов. Для Набокова, равно как и для Чехова и русских символи- стов, суть была не в том, чтобы игнорировать либо прини- жать экономические или социальные факторы, а, как он ясно дает понять в своей похвале уилсоновскому изображению ра- бочей девушки Анны в «Воспоминаниях об округе Геката» (письмо 185), в том, чтобы органично включить их в произве- дение, не превращая его в проповедь или назидательный урок и не потакая банальным требованиям злободневности. Чи- тателям многочисленных интервью Набокова, в коих он, по обыкновению, провозглашал «предельное безразличие» к со- циальным установкам, моральным посланиям и общим идеям, чаще всего невдомек, что это была реакция на могущественную 37
русскую традицию, дважды за столетие поработившую лите- ратуру и другие искусства во имя пресловутых социальных установок, моральных посланий и общих идей: в первый раз в XIX веке, когда Толстой и Чехов подвергались систематиче- ским атакам, а несколько хороших, но менее крупных писате- лей были изгнаны из литературы за «неправильную» обще- ственную позицию; во второй раз в советский период, когда ряд авторов, вызывавших у Набокова восхищение, — Зощен- ко, Олеша, Заболоцкий, Мандельштам — подверглись пре- следованию, а то и вовсе были уничтожены государством, которое стало проводить в жизнь максиму Белинского и Чер- нышевского о социальной значимости искусства с помощью исправительно-трудовых лагерей и смертных приговоров. Страстность набоковских разоблачений объяснялась тем, что он был единственным большим русским писателем того вре- мени, имевшим подходящую трибуну для подобных откры- тых обвинений. Эта сторона личности Набокова по большей части оста- лась непонятой на Западе, что явилось одной из причин, не позволивших Эдмунду Уилсону в полной мере оценить от- дельные романы своего корреспондента. Другим препятстви- ем стало упорное игнорирование Уилсоном русской литера- турной жизни первых десятилетий XX века — того самого периода, когда формировались личность и художественные взгляды Набокова. Эдмунд Уилсон погрузился в русскую ли- тературу глубже, нежели любой американский критик, не яв- лявшийся специалистом в данной области. Больше, чем кто бы то ни было, он способствовал осознанию американской читающей публикой значения Пушкина и Гоголя. Его статьи о Тургеневе и Толстом стали результатом изучения источни- ков, доступных только на русском языке. В статье о Тютче- ве — на мой взгляд, не вполне справедливой по отношению к поэту — он заглянул в такие области русской литературы, о существовании которых большинство американских крити- ков даже не подозревали. То же можно сказать о его интересе к двум выдающимся драматургам — Грибоедову, чье «Горе от ума» Уилсон метко охарактеризовал как «нечто среднее меж- 38
ду Бомарше и „Гамлетом"», и Александру Сухово-Кобылину, которому он посвятил замечательное эссе. Тем не менее при всей широте обзора Уилсон почти не за- метил Серебряного века — точно так же, как при написании книги «К Финляндскому вокзалу» не пригляделся должным образом к эсерам и меньшевикам, противостоявшим Ленину. Он был знаком с трудами Д. С. Мирского по истории русской литературы, дающими исчерпывающую картину этого пери- ода, однако взгляды Уилсона на ситуацию после 1905 года сформировались еще раньше под влиянием книги Льва Троц- кого «Литература и революция», умело дискредитирующей и очерняющей многих замечательных русских писателей начала XX века в интересах писателей пролетарских, которые, по рас- четам автора, должны были превзойти первых, но так и не по- явились (а если появились, то сгинули во время чисток). Вся- кий, кто знаком с необыкновенным творческим взрывом в России того времени, когда официальная цензура была отме- нена, а хватка радикалов-утилитаристов ослабла, с удивлени- ем прочтет в написанной под влиянием Троцкого статье Уил- сона «Марксизм и литература» (впервые опубликованной в 1937 году, но включенной во все последующие издания «Ве- личайших мыслителей»), что после 1905 года в литературе на- блюдался упадок и что единственными заметными литератур- ными явлениями, порожденными русской революцией, стали сочинения Ленина и Троцкого, а также поэма Блока «Двена- дцать» (с таким же успехом можно было бы сказать, что анг- лийский романтизм не дал миру ничего примечательного, кро- ме трудов Томаса Пейна и Уильяма Годвина вкупе с поэмой Шелли «Маскарад Анархии»). Именно на этой необычайно плодородной делянке, кото- рую Троцкий скрыл от Уилсона, зародилось искусство Набо- кова — из экспериментальной прозы Ремизова и Белого, из более традиционной, но стилистически безупречной прозы Бунина и, что еще важнее, из великой новаторской поэзии Анненского, Блока, Белого, а позже Мандельштама и Пастер- нака — в числе многих других. (Уилсон начал проявлять инте- рес к некоторым фигурам этой эпохи, таким как Пастернак, 39
Мандельштам и Ахматова, лишь в конце жизни, когда это уже не могло повлиять на его понимание Набокова^) Когда Уилсон предостерегал своего корреспондента в пер- вом из известных нам посланий (письмо 3) от игры слов и каламбуров (за что он также распекал Набокова в откликах на «Подлинную жизнь Себастьяна Найта» и «Николая Гого- ля» — две набоковские книжки, которые ему особенно по- нравились), он не мог знать, что это не личная причуда писа- теля, а популярный тренд в русском модернизме. Интерес к парономазии, к открытию прежде не замечавшихся соотно- шений между семантическим и фонетическим аспектами ре- чи, проявляемый не ради самой словесной игры, но с целью обнаружения новых скрытых смыслов, был изначально при- сущ прозе Ремизова, Белого и других русских символистов. В еще большей мере это отличало поэзию Маяковского, Пас- тернака и Цветаевой, имевшую до известной степени общие с набоковской прозой корни и демонстрировавшую ту же склонность к словесному экспериментированию, которое по- началу озадачивало, а позже восхищало английских читателей Набокова™. Тем удивительнее, что, не зная литературного анамнеза Набокова, Уилсон все же сумел ухватить суть, когда писал о романе «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»: «Это высо- кий поэтический уровень, Вам удалось выразить себя на английском языке, как это может сделать только первокласс- v Русский символизм даже не упоминается в уилсоновском «Замке Акселя», замечательном исследовании о влиянии символистского движения на литературу XX века. Когда Уилсон в начале главы о Прусте написал, что «Марсель Пруст является первым большим ро- манистом, применившим в прозе принципы символизма», он знать не знал — как и все остальные на Западе в то время — о том, что Сологуб, Ремизов и Белый опубликовали важные символистские ро- маны по крайней мере за десять лет до выхода в свет первого тома «В поисках утраченного времени». V1 То, что западные рецензенты и интервьюеры Набокова приписыва- ли влиянию на него Джеймса Джойса, в действительности было его авторским продолжением и развитием русского модернизма, с кото- рым он познакомился задолго до того, как услышал имя Джойса. 40
ный поэт» (письмо 23). Воистину, как в генезисе «Анны Ка- рениной» играла важную роль лирическая поэзия Тютчева и Фета (что показал Борис Эйхенбаум в своей великолепной ра- боте об источниках романа Толстого), так и набоковская анг- лийская проза, при всей ее оригинальности и неоспоримой индивидуальности, часто питалась поэтическими соками рус- ских символистов и постсимволистов. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», которая была на- писана по-английски еще до приезда автора в Америку, по- нравилась Уилсону больше, чем все последующие набоковские книги. В 1942 году он прочел два ранних романа Набокова в переводе с русского; «Смех в темноте»* пришелся ему по ду- ше меньше «Себастьяна Найта», а «Отчаяние» еще меньше, чем «Смех». У него вызывали энтузиазм черновые наброски и отдельные главы «Под знаком незаконнорожденных», кото- рые Набоков показывал ему в процессе работы, но он катего- рически не принял роман, прочтя его в законченном виде. «Под знаком незаконнорожденных» вместе с «Приглаше- нием на казнь» и «Даром» образует своего рода набоковскую трилогию о тоталитарных революциях. Если «Дар» исследовал истоки тоталитаризма в относительно либеральных, хотя дог- матичных и фанатичных по своей сути идеологиях более ран- ней эпохи, а «Приглашение на казнь» обращалось к мрачным последствиям их торжества в отдаленном будущем, то «Под знаком незаконнорожденных» — это фантазия о постепен- ном становлении диктаторского режима. Используя собствен- ные впечатления о захвате Лениным власти в России и Гитле- ром — в Германии, Набоков, как он сам признался в пре- дисловии к позднейшему изданию, уснастил роман «кусками ленинских речей, ломтями советской конституции и комками нацистской лжерасторопности». Поскольку события недав- него прошлого были еще свежи в памяти Набокова, нацист- ские реалии получили в романе более заметное воплощение, * «Смех в темноте» (1938) — английский автоперевод русского рома- на Набокова «Камера обскура» (1931, опубл. 1932-1933). — Прям, редактора русского издания. 41
но и большевистский опыт стал существенным компонентом книги. Отношения между диктатором Падуком и его идеоло- гическим предшественником Скотомой можно считать паро- дийно искаженной версией идейной близости Чернышевско- го и Ленина, продемонстрированной в «Даре». Несмотря на давние призывы Набокова, Уилсон к тому мо- менту, когда в его руки попал «Под знаком незаконнорожден- ных», не прочел ни «Дара», ни «Приглашения на казнь», спра- ведливо рассудив, что его знания русского языка явно недо- статочно для осмысления этих двух сложных романов (на тот момент еще не переведенных на английский). Таким образом, Уилсон пребывал в неведении относительно важной полити- ческой линии в творчестве Набокова раннего периода, кото- рую завершал его второй англоязычный роман. Утверждение Уилсона в письме 160 («Ты не силен в данной теме, связанной с вопросами политики и общественных изменений, посколь- ку совершенно равнодушен к этим предметам и никогда не давал себе труда их понять») выглядит просто поразительным, если учесть, что оно обращено к автору «Дара». Поразитель- но и то, что Уилсон оставался в этом убеждении до конца дней. В постскриптуме к своей критической статье 1971 года, посвященной комментарию к «Онегину» (в книге «Окно в Россию»), мы читаем, что Набоков «презирает коммунисти- ческий режим и, сдается мне, совершенно не понимает, как он работает или откуда возник. Его знания о России, в сущ- ности, весьма специфичны и крайне ограниченны». При этом именно Уилсон, как сообщает нам Набоков в предисловии к изданию «Под знаком незаконнорожденных» 1964 года, помог с публикацией книги. С тем же беспри- страстным великодушием Уилсон воздержался от рецензиро- вания не понравившегося ему романа и поспособствовал по- явлению благожелательных рецензий, а позже предложил На- бокову помощь в поиске продюсера для сценической версии (письмо 265). Он всячески продвигал Набокова в редакциях, издательствах и университетах на протяжении сороковых и начала пятидесятых. Но единственным произведением, о ко- тором он публично написал, был «Николай Гоголь». Рецен- 42
зия, вышедшая в «The New Yorker» и впоследствии включен- ная в уилсоновский сборник эссе «Классика и реклама», была хвалебная, но при этом содержала ряд критических замечаний, отражавших принципиальные разногласия между двумя пи- сателями, о которых здесь уже было сказано. Трещинка в отношениях, вызванная неприятием книги «Под знаком незаконнорожденных», превратилась в настоя- щую расселину в связи с реакцией Уилсона на «Лолиту». На- боков, по обыкновению, держал своего друга в курсе того, как продвигается работа над новым романом. В очередной раз ему не терпелось, чтобы тот прочел законченную вещь, тем более что сам Набоков считал «Лолиту» своей лучшей английской книгой. В ноябре 1954 года Уилсон прочитал роман и сооб- щил Набокову, что «он мне понравился меньше всего, что бы- ло тобой написано». Столь неприязненное отношение трудно объяснить. В «Лолите» не было политической составляющей, которая повлияла на отрицательную оценку Уилсоном «Под знаком незаконнорожденных». Его критика кажется почти пу- ританской, что, однако, не укладывается в голове, поскольку она исходит от автора «Воспоминаний об округе Геката» и к тому же восторженного поклонника Жана Жене. Как бы то ни было, Уилсон продемонстрировал характерную для него открытость, присовокупив к своему негативному отзыву еще два мнения: столь же отрицательный отклик его бывшей же- ны Мэри Маккарти и прямо противоположное, замечательно тонкое и в каком-то смысле пророческое суждение Елены Уил- сон, единственной из них троих оценившей красоту и досто- инства книги. В 1955-1956 годах отношения корреспондентов пошли под уклон. Возражения обеих сторон по поводу версификации и Октябрьской революции к тому времени повторялись так ча- сто, что давно сделались предсказуемыми. Набокова ошара- шила и уязвила глава о России в книге Уилсона «Мои сооб- ражения: раздумья шестидесятилетнего» с цитатами из Мель- хиора де Вогюэ, призванная продемонстрировать, что, за исключением периода демократического правления Ленина, Россия не претерпела никаких изменений от Средневековья 43
до сталинской эпохи. Это показывало, как мало Уилсон усвоил из их переписки и разговоров на данную тему. Не меньшим разочарованием для Набокова стало уилсоновское издание рассказов Чехова, вышедшее в 1956 году, с многочисленными переводческими ошибками и предельно социологизирован- ным предисловием, где Уилсон высказал престранное мнение, будто чеховские персонажи были теми самыми людьми, кото- рые пришли к власти во времена Сталина. Но переписка и редкие визиты продолжались еще пару лет. Публикация и международное признание в 1958 году «Док- тора Живаго» Бориса Пастернака (к поэзии которого Набо- ков пытался приобщить Уилсона в январе 1941-го) сделали от- ношения двух писателей еще более натянутыми. Уилсон посвя- тил роману Пастернака восторженную рецензию в «The New Yorker», ставшую одной из его лучших работ о русской лите- ратуре, где назвал эту книгу «ярчайшим событием в литера- турной и нравственной истории человечества». Для Набоко- ва «Доктор Живаго» был бульварным чтивом, к сожалению, вышедшим из-под пера поэта, которым он восхищался, кни- гой, как он написал в Постскриптуме к русскому изданию «Лолиты», о «лирическом докторе с лубочно-мистическими позывами, мещанскими оборотами речи и чаровницей из Чар- ской» (Лидия Чарская сочиняла популярные слащавые рома- ны о девочках-подростках в дореволюционной России). По- сле столь глубоких расхождений оставался лишь шажок до схватки по поводу «Онегина» в 1965 году. Шестидесятые стали периодом охлаждения. С международ- ным признанием, пришедшим к Набокову после «Лолиты» и «Пнина», и не без его все возраставшего влияния появились новые авторы и литературные тренды, на которые он мог ре- агировать иначе, нежели на творчество своего писательского поколения, с которым Уилсон пытался его ознакомить на про- тяжении двадцати лет их переписки. В Америке это были Джон Чивер, Джон Апдайк и Джон Барт. Во Франции — Ален Роб-Грийе и Раймон Кено (которым Набоков восхищался куда больше, чем Уилсон). Были романы Сэмюэля Беккета, кото- рые Набоков высоко ценил, в отличие от пьес, представляв- 44
шихся ему имитациями забытых салонных драм Мориса Ме- терлинка. Все эти авторы, чтимые Набоковым, ничего не зна- чили для Уилсона, который в шестидесятые перестал следить за литературными событиями так, как делал это в предыдущие десятилетия. И вряд ли Уилсон, доживи он до этих дней, раз- делил бы с Набоковым его энтузиазм по поводу книги Эд- мунда Уайта «Забыть Елену», изящно стилизованного романа о семиологии снобизма. Последний раз они сошлись в своих литературных оценках по поводу Александра Солженицына, чей талант оба явно недооценили, причем Набоков отверг его еще более решительно, чем Уилсон. Обе стороны чувствовали себя обиженными после схват- ки вокруг «Онегина», случившейся в 1965 году. В дальнейшем обоими предпринимались попытки навести мосты. В двух по- следних письмах, публикуемых в настоящем издании, слышит- ся ностальгия по прежней близости и взаимному доверию. Но, как известно информированным читателям, впереди бы- ли новые поводы для раздражения: нелестный портрет Набо- кова в уилсоновской книге «На севере штата Нью-Йорк», на- боковская гневная отповедь в письме, напечатанном в «The New York Times Book Review», а также близорукие выводы Уилсона относительно тем и литературного значения Набо- кова в «Окне в Россию». И все же есть нечто примирительное в том, что последнее в этом собрании уилсоновское письмо посвящено академическому вопросу, связующему семью На- бокова с великим русским писателем Антоном Чеховым, ко- торого оба корреспондента любили, даже если их взгляды на него в корне расходились. Несмотря на впечатляющий диапазон интересов Эдмунда Уилсона как литературного критика, единственным крупным писателем, утверждению или упрочению репутации которо- го он парадоксальным образом не поспособствовал, был его близкий друг и постоянный корреспондент Владимир Набо- ков. Уилсону понравилась «Память, говори», предшествовав- шая «Лолите», и он был в восторге от последовавшего за ней «Пнина», но сказал он об этом в письмах Набокову, а не в критических статьях. У него не нашлось слов для «Бледного 45
огня», романа, в адрес которого раздался целый хвалебный хор, и громче всех в нем звучал голос его бывшей жены Мэри Маккарти. «Аду» с ее богатыми контрапунктными вариаци- ями на темы русской литературы, роман, неизменно радую- щий всех славистов, Уилсон провозгласил нечитабельным. И похоже, он так и не прочел «Дар», ту самую книгу, которая, сумей он ее правильно понять, могла бы дать ему недостающий ключ как к творчеству Владимира Набокова, так и к понима- нию многих аспектов современной российской истории. Но даже если Уилсон и предоставил другим выявить ис- тинный масштаб набоковского гения, ему все же принадлежит одна историческая заслуга: именно он открыл, поддержал и сделал предметом внимания своих коллег исключительную оригинальность личности Набокова, что позволило послед- нему повторно состояться в качестве профессионального пи- сателя — уже американского. Это тоже немалое достижение, и в нем заключается дополнительный, доселе неоцененный вклад Эдмунда Уилсона в обогащение американской литера- туры нашего времени. Саймон Карлинский Кенсингтон, Калифорния
Переписка 1940-1971

1940 1 На имя проф. Карповича1 Уэст Уордсборо Вермонт 30 августа 1940 года Дорогой мистер Уилсон, мой кузен Николас2 посоветовал мне написать Вам. Я буду очень рад нашему знакомству. Я остановился у друзей в Вер- монте (золотарник и ветер, главным образом), а в Нью-Йорк вернусь во вторую неделю сентября. Мой адрес там будет: 1326, Мэдисон-авеню. Тел. At. 97186. Съ искреннимъ привЬтомъ, В. Набокофф 1 Михаил Карпович (1888-1959) — профессор истории в Гарварде и издатель нью-йоркского русскоязычного литературного «Нового журнала». 2 Кузен Набокова, композитор и мемуарист Николай Набоков (1903- 1978); в этой переписке упоминается как Николас, Николай и Ника. 49
2 7 октября 1940 года 35 Уэст 87-я стрит Дорогой мистер Уилсон, я буду счастлив посетить Вас. Могу приехать во вторник в 2 или в 6. Пожалуйста, дайте знать, когда Вам удобно. Мой те- лефон Sc. 49270, и я завтра буду дома до 10 утра. Я бы Вам сам телефонировал, но не могу найти Ваш номер. Искренне Ваш, В. Набокофф 3 «THE NEW REPUBLIC» 40 Ист 49-я стрит Нью-Йорк, Н[ью]-Й[орк] 12 ноября 1940 года Дорогой Набоков, рецензия на Руставели3 превосходная — и очень увлека- тельная. В будущих рецензиях постарайтесь в точности следовать заведенному в «The New Republic» порядку: вверху страни- цы — название книги, имя автора и т. д. Обращаю Ваше вни- мание на то, что количество страниц и цена в рецензии также указываются. Посылаю образец. Еще одно: постарайтесь воз- держиваться от каламбуров, к которым Вы, как я вижу, пита- ете слабость. В здешней серьезной журналистике они счита- ются неуместными. Также оборот «я, в частности» не совсем в стилистике рецензии. Вам следовало бы просто сказать «я» или, если Вы желаете усиления, «я же» либо «я, со своей сто- роны». Может, позвоните мне на днях и заедете снова на ленч? Надеюсь, Вы не обиделись на меня за то, что я отправился 3 Набоковская рецензия на английский перевод поэмы грузинского поэта XII века Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (The New Republic, 25 ноября 1940 года). 5°
к Гринбергам4, хотя Вы пригласили нас первый. В Нью-Йорке у нас, как правило, свободен только вечер среды, и я подумал, что будет удачно это совместить: повидать Гринбергов и дать Вам возможность познакомиться с Истманами5. Я чувствую себя особо обязанным Гринбергам, так как его мать и сестра радушно принимали меня в Москве. Искренне Ваш, Эдмунд Уилсон 4 [Без даты, до 12 декабря 1940 года] Дорогой Уилсон, Ваше предложение по поводу «Моцарта и Сальери»6 вызвало во мне настоящую смуту. Я решил поиграть с этой идеей, а в результате меня внезапно с головой накрыла волна английско- го стиха. Позади неделя тяжелого труда, и вот закончена пер- вая сцена. Не будете ли Вы так добры сообщить, стоит ли мне продолжать? Посылаю Вам также мой роман «Приглашение на казнь». 4 Роман и Софи (Соня) Гринберги. Роман Гринберг (1893-1969) пе- чатал литературные и политические заметки в эмигрантских изда- ниях под псевдонимом Эрге. В 1950-е годы он был одним из редак- торов литературного журнала «Опыты», а в 1960-х выпускал влия- тельный литературный альманах «Воздушные пути». Кроме особо оговоренных случаев, упоминаемый в этой переписке Роман — это именно Гринберг. 5 Макс и Елена Истманы. *В действительности знакомство с Истма- нами у Гринбергов, как указывает Б. Бойд, было повторным: с писа- телем и переводчиком Максом Истманом Набоков прежде встречал- ся в Париже (см.: Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004. С. 27). — Прим, редактора русского издания. 6 Уилсон предложил Набокову перевести «Моцарта и Сальери», одну из коротких стихотворных пьес Пушкина, известных под общим на- званием «Маленькие трагедии». Перевод был сделан в соавторстве с Уилсоном и опубликован в «The New Republic» 21 апреля 1941 года, а также в набоковском томе переводов «Три русских поэта» (1944), в обоих случаях с предисловием Уилсона. 51
Рецензия на книгу о духоборах7 будет готова через два- три дня. Ваш покорный слуга В. Набоков 5 «THE NEW REPUBLIC* 40 Ист 49-я стрит Нью-Йорк, Н.-Й. 12 декабря 1940 года Дорогой Набоков, как подвигаются дела с «Моцартом и Сальери»? Вот чек в ка- честве аванса за работу. Ваше «Приглашение на казнь» завело меня в тупик, и я, пожалуй, вернусь к Толстому, пока мой рус- ский не окрепнет. Наверное, это все равно что взяться за Вир- джинию Вульф, не читав ничего по-английски после Теккерея. С наилучшими пожеланиями, Эдмунд Уилсон 6 В. Набоков 35 Уэст 87-я стрит Нью-Йорк 15 декабря 1940 года Дорогой Уилсон, это будет очень длинное письмо. Прежде всего позвольте по- благодарить Вас за чек. Приятно жить наконец в стране, где есть спрос на подобные вещи. Посылаю Вам вторую сцену, хотя моя борьба с «ватиканским убийцей» еще не закончена: затолкаешь голову — вылезет филейная часть, и наоборот8. 7 См. ниже прим. 9 к письму 6. 8 В финале «Моцарта и Сальери» Антонио Сальери, только что из за- висти отравивший Моцарта, рассуждает о том, способен ли гений на убийство. Он вспоминает легенду о том, что Микеланджело («созда- тель Ватикана») убил натурщика, чтобы его тело послужило прооб- разом мертвого Христа. Дабы передать содержание этого чрезвычай- но лаконичного пассажа, Набоков был вынужден использовать в сво- ем переводе пять строк вместо трех пушкинских. 52
Посылаю Вам также рецензию на «Духоборов»9. Если Вы сочтете последнее предложение (по поводу «грязи» и «мра- зи») легковесным, можете его снять*. Хочу поговорить с Вами о Вашей книге10. Я получил боль- шое удовольствие, книга прекрасно сделана, замечательная широта взгляда, лишь две-три соломинки расхожего радика- лизма прилипли к Вашему свободному одеянию. Строгие су- дьи в Москве заклеймят Вас (меня уже заклеймили) как «Ье- zotvetstvennogo эклектика», а за Ваши «разъяснения» темных мест в марксизме (с. 187 и другие) Вам бы крепко досталось от Маркса. Мне кажется, что Вы напрасно так упростили его идею. Без всей этой невнятицы и абракадабры, без этого ша- манства, злонамеренных умолчаний и притягательной бели- берды марксизм уже не марксизм. Парадокс, не оставляющий камня на камне от марксизма и ему подобных грез об Идеаль- ном Государстве, состоит в том, что автор первого проекта та- кого государства со временем может стать его первым тира- ном. В Вашем гносеологическом экскурсе есть на это намек, но я-то считаю, что это вопрос вопросов. Личные прихоти правителя говорят о соответствующем периоде больше и луч- ше, чем пошлые рассуждения на тему классовых битв и т. п., а отдельные вопиющие ошибки математического и историче- ского порядка в «Капитале» и разного рода капиталоидах, бу- дучи синтезированы революцией, порождают бессмысленную и кровавую жестокость. В книге все это есть, но, мне кажется, следовало сказать об этом более определенно. Вы набрасы- ваетесь на марксизм с такой яростью, что выбиваете из-под 9 Рецензия «Дом для духоборов» на книгу Дж. Райта «Слава Богу. История духоборов» (The New Republic, 13 января 1941 года). * В последнем абзаце рецензии, иронизируя над огрехами автора по части русского языка, Набоков приводит ошибку Герцена, о которой уже писал в третьей главе романа «Дар»: «...Александр Иванович, плохо знавший английский <...> спутав по слуху слова „нищий" („beggar") и „мужеложник" („bugger") — распространеннейшее ан- глийское ругательство, сделал отсюда блестящий вывод об англий- ском уважении к богатству». Эту же игру слов, переведенную здесь как «грязь» и «мразь», Набоков использует в письме к Уилсону. 10 «К Финляндскому вокзалу». 53
Ленина марксистскую табуретку, и он остается в подвешенном состоянии. Между прочим, Вы ошибаетесь, полагая, что в основе гегелевской триады лежит треугольник с фаллическим подтекстом (невольно вспоминается Фрейд, который всерьез утверждал, что дети играют в мяч, потому что мальчикам мя- чи напоминают материнскую грудь, а девочкам — отцовские шарики). На самом деле триада (как к ней ни относись) во- площает в себе идею круга; простейший пример: Вы возвраща- етесь (синтез) в исходную точку (теза) после посещения антиподов (антитеза) с представлением о земном шаре как о родном городишке, чьи границы неожиданно раздвинулись. Природа умеет обманывать так артистично, что некая ре- альность, оборачивающаяся в конце концов для большинства людей величайшим злом или величайшим благом, на самом деле оказывается неожиданной подменой этой реальности, ко- торая не должна была привести ни к всеобщему процветанию, ни к общему упадку. Как помрачнел бы Энгельс при виде со- временной фабрики. Или электростанции. А еще ведь суще- ствуют землетрясения, и скользкие шкурки бананов, и несва- рение желудка. Интересно, какая статистика позволяет Вам утверждать, что Тьер уничтожил больше людей, чем Великий Террор? Я воз- ражаю против такой оговорки по двум причинам. Хотя с хри- стианской, равно как и с математической, точки зрения тыся- ча душ, загубленных на поле брани сто лет назад, приравни- вается к тысяче душ, загубленных на поле брани сегодня, почему-то в первом случае историк определяет это как «бой- ню», а во втором как «отдельные потери». Кроме того, нельзя сравнивать безалаберное, хотя и отвратительное, подавление беспорядков с системой планомерного уничтожения. Кстати, раз уж мы заговорили о Великом Терроре: знаете ли Вы, что задолго до русской революции радикальные взгляды в книго- издательском деле в России настолько укоренились, что сочи- нения Ленотра11 не могли появиться по-русски? Фактически у нас было две цензуры! 11 Луи Госселен («Жорж») Ленотр (1857-1935)—историк-консерва- тор, исследовавший эпоху Французской революции. 54
Я отметил в Вашем тексте несколько мелких огрехов: «же- стокость» соответствует английскому «cruelty», а не «severity». А «жёсткость» (без этого воющего О в середине) может пе- реводиться как «severity» или лучше «harshness». Вы могли бы упомянуть, что Гапон был агентом-провокатором и умер смер- тью предателя (повешен социалистами-революционерами). Легенда о царе и царице, якобы «пытавшихся заключить мир с Германией», есть фальшивка большевистской пропаганды, так же как легенда о Ленине, якобы пообещавшем Германии раз- валить Россию, есть фальшивка, пущенная его противниками. Вот мы и подобрались к фигуре Ильича — что-то я заче- сался сгоряча (извините). Боюсь, что для портрета его отца Вы взяли многовато небесной лазури по примеру советских био- графов. Ульянов-старший, по свидетельству знавших его лю- дей, был самым обыкновенным, примечательным разве свои- ми либеральными воззрениями господином. Тысячи ему по- добных основали тысячи подобных школ — это было своего рода соревнование. Атмосфера в семье Ульяновых (бесплатное обучение и прочее) практически ничем не отличалась от ат- мосферы в любой другой либеральной семье учителя или док- тора и начала формироваться в начале 1850-х годов. Мораль- ная чистота и beskorystie русских intelhgentov, в общем-то, не имеют аналогов на Западе. К какой бы партии они ни при- надлежали, к большевикам или кадетам, к народовольцам или анархистам, их byt на протяжении пятидесяти лет obshchest- vennogo dvizheniya определялся чувством долга, самопожерт- вованием, отзывчивостью, героизмом; не были эти черты и от- личительными признаками какого-то вероисповедания. Я знаю случай, когда тайно собрались разные политические группи- ровки для проведения совместного собрания, однако при- шлось спешно разойтись, так как о сходке стало известно Че- ка, и вот один из видных кадетов, рискуя жизнью, остался, чтобы предупредить какого-то меньшевика (человека малозна- комого и к тому же принадлежавшего к враждебной партии), который, судя по всему, опаздывал и мог попасть в руки чеки- стов12. 12 По замечанию вдовы писателя, речь здесь идет об отце Набокова. 55
Ваш Ульянов-рёге* — не личность, а тип. (Остальные же — совершенно живые люди.) Если бы к голубому и розовому Вы добавили немного сепии (как на других портретах), он вышел бы у Вас не столь «иконописным». Что до его сына... Нет, даже магия Вашего стиля не за- ставила меня полюбить его, и я не узнал ничего нового по сравнению с когда-то прочитанными каноническими биогра- фиями, которые Вы имели несчастье добросовестно взять за образец (как жаль, что Вы не заглянули в алдановского «Ле- нина»13 14). Воспоминания близких часто бывают невыносимо притор- ны, а бедной Крупской не хватало и юмора, и вкуса. Иронич- ный читатель, дойдя до пассажа, где Ленин не выстрелил в ли- сицу, потому что она была «красивой», может в ответ бросить: «Жаль, что Россия ему такой не показалась». Эта преувеличенная сердечность, этот взгляд с prishchu- rinkoy^y этот мальчишеский смех и все такое прочее, чему умиляются его биографы, кажутся мне особенно безвкусны- ми. Вот эту атмосферу общего веселья, когда тебе подносят полное ведро обожания с лежащей на дне дохлой крысой, я воспроизвел в своем «Приглашении на казнь» (надеюсь, Вы * Ульянов-отец (фр-)- 13 «Ленин» М. Ландау-Алданова (1919, англ. пер. 1922). Книга развен- чивает культ мудрого и доброго Ленина с позиций русского дорево- люционного либерал-социализма. Бывший до революции членом одной из мелких социалистических партий, Марк Алданов (наст, фамилия Ландау, 1886-1957) вырос в эмиграции в популярного и плодовитого исторического романиста. Эдмунд Уилсон познако- мился с Алдановым в 1940-е годы; он писал об алдановском романе «Пятая печать» в эссе о Леониде Леонове, которое вошло в книгу «Классика и реклама». 14 Этот феномен Набоков описывает на английском в шестой главе «Подлинной жизни Себастьяна Найта» как «сборочки у глаз, изо- бличающие юмор и умудренность» (здесь и далее пер. С. Ильина). В эссе «Маленький музей русского языка» (включенном в книгу «Окно в Россию») Уилсон отмечает обилие русских слов, обознача- ющих намеренное или непроизвольное сужение глаз, — слов, кото- рые широко распространены в русской литературе и постоянно ста- новятся камнем преткновения для переводчиков.
его еще прочтете). Вас так радушно «приглашают», все будет исполнено в лучшем виде, только НЕ ВОЛНУЙТЕСЬ (гово- рит заплечных дел мастер своему «пациенту»). Мой друг не- мец, не пропускавший ни одной смертной казни, рассказывал мне о палаче в Регенсбурге, который с топором в руке совер- шенно по-отечески опекал осужденного. Другой чудовищный парадокс ленинизма заключается в том, что эти материалисты считали возможным пожертво- вать жизнью миллионов конкретных людей ради гипотетиче- ских миллионов, которые когда-нибудь будут счастливы. Кто мне понравился, так это Ваш Маркс. Вы замечательно тонко разбираете письма, которые он послал Энгельсу в связи со смертью его дамы сердца; даже жалко этого бурбона, пыта- ющегося сгладить свою «оплошность» и делающего еще хуже. Вы так увлекательно рассказываете, что я не мог Вас остано- вить, а тем более остановиться. Вас не рассердили мои крити- ческие замечания по отдельным страницам? Мне казалось, было бы несправедливо по отношению к столь серьезной кни- ге, если бы я не обнаружил перед Вами, какой вихрь мыслей поднял пропеллер раскрученного Вами сюжета. С сердечным приветом, В. Набоков 7 «THE NEW REPUBLIC* 40 Ист 49-я стрит Нью-Йорк, Н.-Й. 19 декабря 1940 года Дорогой Набоков, спасибо большое за Ваше письмо. Я был рад получить Ваш де- тальный разбор. Я отдавал себе отчет в слабости моих знаний о России. Однако мне кажется, Вы ошибаетесь в своем пред- ставлении о Ленине и о самом типе революционной лично- сти, который он воплощает, — потому что Вы воображаете монстра, а не объясняете его в человеческих терминах. Когда я писал о нем, я старался держаться подальше от официальных 57
жизнеописаний и опирался на семейные мемуары, сочинения Троцкого, труды самого Ленина и воспоминания таких лю- дей, как Горький и Клара Цеткин. Мне кажется, все эти люди пытаются рассказать правду, и вырисовывается довольно цель- ный образ. Я не верю, что Горький, столь серьезно расходив- шийся с Лениным в своих суждениях, мог находиться в близ- ких отношениях с таким человеком, какого Вы себе представ- ляете. Я рад, что Вам понравилась книга, имеющая также недоче- ты по немецкой части. Спасибо за «Моцарта и Сальери». Давайте все обсудим до 1 января. Я хотел бы пройтись по тексту очень тщательно, а мне на выходных предстоит написать статью, и только потом я смогу вплотную заняться этой вещью. И спасибо Вам за ре- цензию на «Духоборов». Искренне Ваш, Эдмунд Уилсон [На обороте:] Вы ошибаетесь, полагая, что я спутал жёсткость и жесто- кость, В речи, которую я цитирую на странице 400, Ленин говорит: «Мы страдаем от этого зла жестоко», В официаль- ном английском переводе это передано словом «severely». С облегчением вижу, что не так уж я сплоховал, как мне ка- залось, с выражением «В Европу прорубить окно», Я перевел его как «We shall break a window through to Europe»15; пожа- луй, «hack out», как Вы предлагаете, будет лучше. Я нашел Ва- ше письмо чрезвычайно интересным. Из собственного опыта знакомства с французскими книгами на американские темы мне известно, до чего неловко бывает читать про твою соб- ственную страну в изложении авторов, которые берутся за предмет, не имея за плечами личного опыта. 15 Так эта строка из вступления к «Медному всаднику» звучит в уилсо- новском переводе пушкинской поэмы (в книге «Величайшие мыс- лители»). «То hack out» или «chop out» действительно было бы бли- же к русскому оригиналу. 58
8 20 декабря 1940 года Дорогой Уилсон, боюсь, что мой подражательный английский меня подвел. Нет, дело не в слабости Ваших знаний о России; в сущности, я пи- сал Вам так, как писал бы своему соотечественнику. Я лишь возражал против Ваших источников информации, более или менее ad usum Delphini**, если я и предлагал другие, то только потому, что все, хотя бы отдаленно напоминающее даже тень от тени критического отношения к Ленину, не может быть напечатано в России; однако в рамках занятой Вами позиции Вы сумели замечательно передать атмосферу. Не сомневаюсь, что, если бы я предпринял попытку нарисовать портрет кого- либо из наших зловещих правителей, от Владимира Красное Солнышко до Ленина Доброе Сердце, я ударился бы в дру- гую крайность и изобразил бы их куда более бесчеловечными и нелепыми, чем они были на самом деле. Du choc des opinions jaillit la verite**, как футбольный мяч провоцирует заварушку на поле. Ваш съ дружескимъ прив&помъ В. Набоков R S. Возвращаю чек, присланный мне сегодня по ошибке. 9 «THE NEW REPUBLIC* 40 Ист 49-я стрит Нью-Йорк, Н.-Й. 27 декабря 1940 года Дорогой Набоков, спасибо за Ваше письмо. Я ухожу из «The New Republic» в конце недели, но я договорился с Брюсом Бливеном, что Вы * Пригодных для детей (лат.). ** Из столкновения мнений рождается истина (фр.). 59
станете периодически давать статьи (если будет такое жела- ние) о современной русской литературе. Полагаю, что каждая не должна превышать полутора тысяч слов, разве что речь пой- дет о чем-то особо важном, но, насколько я понимаю, ничего такого в настоящее время не наблюдается. В один из январских дней, когда я приеду в город, хорошо бы нам потолковать о «Моцарте и Сальери». Наилучшие пожелания от нас двоих Вам и миссис На- боков. Искренне Ваш, Эдмунд Уилсон Я пишу небольшую заметку по поводу Вашей рецензии на Максимова16, против чего Вы, надеюсь, не возражаете. Копию пришлю с этим письмом. Исправьте, если сочтете нужным. 10 [Вера Набокова — Мэри Маккарти и Владимир Набоков — Эдмунду Уилсону] 28 декабря 1940 года Дорогая миссис Уилсон, мы с мужем будем очень рады, если Вы и мистер Уилсон смо- жете посетить нас в воскресенье, 5-го числа, в 9. Так как наше жилье очень тесное и неудобное, мы решили принять узкий круг наших друзей в апартаментах наших ста- рых приятелей Бертрана и Лисбет Томпсон17, отель «Боливар», на пересечении Сентрал-Парк Уэст и 83-й стрит. (Между про- 16 Набоковская рецензия на книгу Г. П. Максимова «Гильотина в дей- ствии»; якобы была напечатана в «The New York Sun» в 1941 году, од- нако Майкл Джулиар, выпустивший труд «Владимир Набоков: опи- сательная библиография» (1986), не сумел ее обнаружить. 17 Дружба Набоковых с Томпсонами восходит к 1926 году. Подробнее о Бертране и Лисбет Томпсон см. в монографии Брайана Бойда «Владимир Набоков: русские годы» (М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2001. С. 459). 6о
чим, Б. Томпсон написал статью о Франции для «The New Republic».) Еще мы пригласили Керенских. Пожалуйста, дайте знать как можно скорее, устраивает ли 5-е Вас и Вашего мужа. Желаю вам обоим радостного Нового года. Искренне Ваша, Вера Набокофф Дорогой Уилсон, я нахожу Ваше примечание18 великолепным и премного Вам за него благодарен. Отъ души благодарю Васъ за договоренность о периодиче- ских статьях. Я, конечно же, с удовольствием продолжу со- трудничество. Спасибо за чек. Ваш покорный слуга В. Набоков Съ новымъ, новенькимъ, новёхонькимъ, новЬйшимъ Годом! Ждем вас! 18 К рецензии о Максимове. См. постскриптум письма 9.
1941 п [Открытка с почтовым штемпелем 5 января 1941 года] Дорогой Уилсон, мы очень сожалеем, что пришлось отложить наш вечер (Томп- соны заболели инфлюэнцей). Вы сможете прийти вечером в следующую субботу по то- му же адресу? Так как все мы особенно хотим видеть вас обо- их, мы дождемся вашего согласия, прежде чем обзванивать остальных. Сердечно Ваш 12 11 января 1941 года «Деревья», RFD19 1 Стэмфорд, Коннектикут] Дорогой Набоков, ситуация с «New Republic» следующая. Я договорился с Брю- сом Бливеном20, что Вы будете периодически давать статьи о 19 «Деревья» — так Уилсоны называли дом, который они снимали. *RFD (Rural Free Delivery) — система доставки почты в сельской местности без дополнительной оплаты. 20 Бливен возглавлял редакционный совет «The New Republic». 62
современной русской литературе (на разные темы; Вы можете узнавать от Ярмолинского21 о новых публикациях). Он про- сил меня сказать Вам про ограниченный объем, я бы на Вашем месте ориентировался на 1000—1500 слов. Напишите прямо сейчас и пошлите Найджелу Деннису, возглавившему литера- турный отдел, а заодно напомните ему о моей договоренности с Бливеном. Я уже переговорил с Деннисом. Заодно спроси- те, когда им понадобится следующая статья. Я собираюсь на- писать Лафлину о публикации Ваших книг. Приятно было вчера увидеться. Жаль, мало поговорили. В ближайшее время встретимся по поводу «Моцарта и Саль- ери». Я надеюсь, Вы получили второй чек за эту вещь. Если нет, дайте мне знать. Неизменно Ваш, Эдмунд Уилсон 13 35 Уэст 87-я стрит 9 февраля 1941 года Дорогой Уилсон, большое spaseebo за то, что «свели» меня с «Decision»22 и «New Direction [s]». У меня состоялся очень приятный разговор с Клаусом Манном, который предложил мне написать для них статью в 2000 слов. Я получил письмо от Джеймса Лафлина23 и собираюсь послать ему мой английский роман «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», который забрал у своего агента. (Вы бы его непременно прочли, имей я лишний экземпляр, а Вы свободное время.) Лафлин написал мне также о сборнике со- временной русской поэзии и, в частности, о Пастернаке (пер- воклассный поэт — Вы знаете его вещи?). 21 Историк и переводчик русской литературы Авраам Ярмолинский заведовал славянским отделом Нью-Йоркской публичной библио- теки. 22 «Decision», «обозрение свободной культуры», выходил в Нью-Йор- ке с 1941-го по 1942 год и издавался Клаусом Манном. 23 Основатель и президент издательского дома «The New Directions». 63
Я недавно прочел в библиотеке все ежемесячные журналы за советский 1940 год — жутковатое и весьма забавное чтиво. На этой неделе закончу статью для «New Republic» (с тех пор как Вы покинули журнал, у меня пропали к нему прежние чув- ства, это стимулирующее тепло). Вовсю тружусь над лекция- ми. В марте мне предстоит двухнедельный курс в колл[едже] Уэллсли, а вчера я вернулся из колл[еджа] Уэллс, где имел, мяг- ко говоря, некоторый успех. Николас был чудо как хорош24. Когда я Вас увижу? Большой привет Вашей жене, а Вам — крепкое русское ру- копожатие. Ваш покорный слуга В. Набоков Жена шлетъ сердечный привЬтъ вамъ обоимъ. 14 35 Уэст 87-я стрит 5 марта 1941 года Дорогой Уилсон, мне нужен Ваш совет. Какой журнал или обозрение может за- интересовать рассказ, который Вы найдете в этом конверте? Сделайте любезность, прочитайте — может быть, возникнут какие-то идеи? У меня была мысль показать его Клаусу Ман- ну в «Decision», но есть опасения, что он сочтет рассказ анти- немецким — не просто антинацистским, — хотя эта история могла произойти в какой угодно стране25. Мне понравился Ким — в отличие от русского шпиона. Кстати, в одном из его* стихотворений есть строка о тропи- 24 Николай Набоков в то время был преподавателем музыки в колле- дже Уэллс, в г. Аврора, Нью-Йорк. 25 Вероятно, имеется в виду рассказ «Облако, озеро, башня», англий- ский перевод которого появился в «The Atlantic Monthly» в июне 1941 года. * Речь идет о Редьярде Киплинге, авторе романа «Ким» (1900), заглав- ный герой которого в ходе повествования становится агентом анг- лийской разведки в Индии. — Прим, редактора русского издания. 64
ческих, «похожих на эмблему, бабочках в полете»*, которой энтомолог во мне порадовался. Вермонт, сердитый маленький господин на велосипеде — очень хороши26. С моей статьей о советской] литературе 1940 года вышла заминка. Я написал обозрения последних выпусков «Krasnaya Nov3» и «Novyi Mir» ддя «Decision» и предполагал сделать раз- бор поэзии и романа для «New Republic»; но то, что я успел прочесть, так меня подкосило, что я не могу заставить себя двинуться дальше... У меня уже написано про «характеры в со- ветской драме»27 — довольно ли этого? Мне бы очень хотелось увидеть Вас перед моей поездкой в колледж Уэллсли на две недели с лекциями. Я уезжаю 15 марта. Передайте от нас с женой привет миссис Уилсон. Крепко жму Вашу руку; кажется, скоро разучусь писать по- русски, такъ много пишу на своемъ «пиджин»3е**. Преданный Вам В. Набоков 15 7 марта 1941 года «Деревья», RFD 1 Стэмфорд, Конн. Дорогой Набоков, вчера я был в городе и пытался до Вас дозвониться, но не за- стал дома. Попробуем что-нибудь организовать ближе к кон- цу следующей недели. Завтра я уезжаю, но в четверг вернусь. Вместе пройдемся по «Моцарту и Сальери». Я заканчивал кни- гу, и у меня до этого просто не дошли руки. Мне очень нравится Ваш рассказ. Я собираюсь увидеться с редактором «Atlantic Monthly», пока буду в Бостоне, и по- * Цитата из стихотворения Киплинга «Ноги юнцов» («The Feet of the Young Men», 1897). — Прим, редактора русского издания. 26 Речь идет о статье Уилсона «Киплинг, которого никто не прочел», позднее включенной в сборник «Рана и лук» (1941). 27 Это эссе, судя по всему, осталось неопубликованным. ** Пиджин (pidgin) — ломаный английский или, шире, гибрид евро- пейского языка с каким-либо экзотическим наречием; то же, что лингва франка. — Прим, редактора русского издания. 3 - 6754 6$
пробую его убедить взять рассказ. Что касается статьи для «New Republic»: по-моему, Вам следует написать Найджелу Деннису и сообщить, что Вы исследуете советскую драму, — или пошлите ему статью, если она уже готова. Скажите ему, что я «за» и что, по Вашему ощущению, это дело решенное. Я сожалею о том, что они не напечатают Вашу рецензию на книгу об анархизме, которая, по-видимому, испугала их по политическим причинам28. Я им сказал, чтобы они вернули Вам рецензию, потому что это хорошая вещь (хоть я и расхо- жусь с Вами во взглядах на Ленина) и должна быть опублико- вана. Почему бы Вам не отдать ее Клаусу Манну? Сейчас важ- но, чтобы Ваше имя появлялось в прессе, и жаль было бы по- терять такую статью. Николай после лекции зашел к нам, и мы замечательно про- вели время. Он почти убедил меня, что я должен написать либ- ретто для его оперы «Арап Петра Великого», — хотя думаю, что по большому счету этим следует заняться русскому человеку. Неизменно Ваш, Эдмунд Уилсон 16 Колледж Уэллсли Уэллсли, Массачусетс 27 марта 1941 года Дорогой Уилсон, Вы волшебник. У меня был чудесный ленч с Уиксом29, ко- торый принял меня и мой рассказ с трогательной теплотой. Я уже выправил гранки и услышал, что от меня ждут очеред- ных маленьких шедевров. Я рассчитывал увидеть Вас под дубами Новой Англии. Где Вы? Общая атмосфера здесь — то цветовым пятном, то дуно- 28 Набоковская рецензия на «Гильотину в действии» Г. П. Максимова. Книга исследует политический террор в Советском Союзе. 29 Редактор «The Atlantic Monthly». Его краткое воспоминание о со- трудничестве с Набоковым вместе с его же рецензией на «Память, говори» было напечатано в его колонке «Странствующий обозрева- тель» (The Atlantic Monthly, январь 1967 года). 66
вением — напоминает мне мой старый добрый колледж в Анг- лии (Уикс тоже выпускник Тринити), где я был столь несчаст- лив — в промежутках между яркими пятнами. Мои лекции воспринимают с мурлыкающим одобрением. Я тут между делом прирезал Максима Горького, мистера Хе- мингуэя и еще некоторых за компанию — опознать трупы не- возможно. Профессора ($$) очень милы. Мой предшествен- ник князь Сергей Волконский, читавший здесь лекции еще в 1894 году, поделился своими лирическими воспоминаниями о «чудесном девичьем смехе и т. п.»30. Я отправлюсь в Театр Чехова в Риджфилде, Конн.31, 29-го, а в Н.-И. вернусь 4-го. В надежде где-нибудь Вас увидеть дружески Ваш В. Набоков 17 9 апреля 1941 года Дорогой Пончик*, теперь все безукоризненно — Вы ответили своим Моцартом на моего Сальери. Лишь одна незадача: почему в конце вме- 30 «Какое восхитительное зрелище этих молодых девушек в радостном сочетании природы и науки. И всюду — в рощах, над озером, в вы- соких коридорах — раздается в звонких, свежих голосах клич Welle- sley» (Волконский С. Мои воспоминания: В 2 т. М.: Искусство, 1992. Т. 1. С. 308). Сергей Волконский (1860-1939), теоретик театра и хо- реографии, бывший директор Императорских театров, мемуарист и на склоне лет близкий друг Марины Цветаевой (посвятившей ему стихотворный цикл «Ученик» и мемуарный очерк), приезжал в Со- единенные Штаты с лекциями в 1890-е годы. 31 Михаил Чехов (1891-1955), знаменитый русский актер и племянник Антона Чехова, пригласил Набокова посетить его драматическую школу, чтобы обсудить совместную инсценировку «Дон Кихота». В годы эмиграции Михаил Чехов склонялся к тому, чтобы рассмат- ривать литературу под мистико-антропософским углом зрения. Не- преодолимые расхождения в художественных взглядах вскоре заста- вили его и Набокова отказаться от этого проекта. * Этим дурацким прозвищем — Bunny — Уилсон обязан своей матери, и оно прилипло к нему на всю жизнь (указано Н. Мельниковым). 67
сте с моим не стоит Ваше имя? В таких переводах всегда важ- на заключительная шлифовка, последний штрих — а он сде- лан Вами. Вы согласны поставить свою подпись? При подготовке русского курса мне пришлось перевести десяток стихотворений Пушкина и многочисленные отрыв- ки. Уж не знаю, чего стоят мои версии, но они ближе к моему ощущению его поэзии, нежели существующие переводы. По- сылаю Вам одно стихотворение вкупе с еще тремя. В послед- ней строке «Поэта» я постарался передать «широкошумные дубравы»32 фонетически. Да, я очень огорчился из-за того, что не попрощался с Ва- шей женой, но меня переполняла Ваша энергия. Намедни ви- делся с Найджелом Деннисом; у нас состоялся очень хороший разговор, он дал мне книгу на рецензию («Мистер Шекспир из „Глобуса"»), и мы договорились о статье («Искусство пе- ревода»)33. Я не нашел к чему придраться *) в гранках — кроме отсут- ствия Вашей подписи, но я не знаю, как это исправить. Всегда Ваш, Владимир *) Одна мелочь: я заменил «create» на «compose» («Haydn may compose»), поскольку «сотворение» совершалось эта- жом выше, можно сказать, ходило по головам*. Я это написал до нашего телефонного разговора. 32 Набоковский перевод этого стихотворения, судя по всему, не был опубликован. 33 Набоковская рецензия на книгу Фрейна Уильямса «Мистер Шек- спир из „Глобуса"» появилась в «The New Republic» 19 мая 1941 го- да; статья «Искусство перевода» — там же 4 августа 1941 года. * Речь идет о том, что однокоренные слова «creation» и «create» ока- зывались одно над другим в соседних строках (прим, редактора рус- ского издания). В опубликованной версии набоковского перевода «Моцарта и Сальери» упомянутая строка дана в такой редакции: «Perchance another Haydn may achieve / Some great new thing...» 68
18 27 апреля 1941 года Уэллфлит, Массачусетс] Дорогой Владимир, этот перевод «Анчара»34 — лучший перевод из Пушкина и, на- сколько я могу судить, один из лучших переводов поэзии во- обще. (Единственное, к чему я могу придраться, это к «His neighbors» в последней строке. Не лучше ли будет «The dwel- lers»?) «Поэт» тоже превосходен. Мне кажется, Вы должны опубликовать эти два стихотво- рения. Я пошлю их в «Partisan Review», если хотите; полагаю, что и Клаус Манн будет рад их напечатать. Полагаю, он запла- тит Вам больше, чем «Е R.». Есть еще «The Kenyon Review», куда я их с радостью отправлю. У Вас есть сжатость и энергия языка, то, чего обычно переводчикам не хватает. Мы приобрели здесь дом, но пройдет еще какое-то время, прежде чем он обретет жилой вид. Мы надеемся, что Вы нас здесь как-нибудь навестите. Наши наилучшие пожелания Ва- шей жене и удачи в Калифорнии. Боюсь только, что Вы влю- битесь в те места и не вернетесь назад — худшее, что может случиться в Америке с талантливыми европейцами. Вспом- ните судьбу Хаксли и Ишервуда (хотя я не большой поклон- ник Хаксли). Знаете, это все равно что попасть в сказочную страну Йейтса или в подземное царство Венусберга* *. Каж- дый день прекрасная погода, а остальной мир кажется чем-то нереальным. Так что время от времени вспоминайте Восточ- ное побережье. Неизменно Ваш, Эдмунд У. Е S. Забыл сказать, что на Вашем месте я без стеснения по- просил бы Уикса сразу заплатить за рассказ — я всегда так по- 34 Набоковский перевод вошел в сборник «Три русских поэта». * Венусберг — в немецком фольклоре гора и расположенная под ней подземная обитель богини Венеры. — Прим, редактора русского из- дания. 69
ступаю. Просто объясните, что Вы в мае уезжаете и желали бы получить деньги до отъезда. Сам я не хочу говорить с ним об этом, потому что очень часто советую, что печатать в «The Atlantic», и Уиксу может не понравиться, что я, ко всему про- чему, пытаюсь ему указывать, когда он должен расплачиваться со своими авторами. Э. У. 19 35 Уэст 87-я стрит 29 апреля 1941 года Дорогой Пончик, я так рад, что они Вам понравились. Через пару лет у меня это будет получаться гораздо лучше. Да, я думаю, журнал Клауса Манна — это хорошая идея. Я спрошу его, как он к этому относится. Я написал Уиксу, и он прислал мне чек на 150. Я был весь- ма тронут тем, что Вы не забыли про мой вопрос. Сейчас я перевожу еще два рассказа (подлиннее) для «Monthly», и, кажется, выходит совсем даже неплохо. Как Вам понравится такая история: Рахманинов попросил меня пере- вести слова его «Колоколов» на английский35. Слова эти при- надлежат Бальмонту и являются несусветным переложением «Колоколов» Эдгара По. Но поскольку Эдгар По не ложит- ся на музыку, я должен перетасовать эту вещь в духе бальмон- товского бреда. Результат обещает быть более чем странным. А еще я перевел несколько стихотворений Лермонтова для своих лекций и вскоре должен буду взяться за Тут-чево36. Я по- слал роман, который написал по-английски, в «New Directi- 35 Сергей Рахманинов написал кантату «Колокола» (1913) на стихотво- рение По в русской адаптации поэта-символиста Константина Баль- монта. 36 Написание фамилии Тютчева, многократно варьирующееся в этой переписке, было унифицировано, исключая моменты, когда орфогра- фия намеренно шутливая, как в данном случае. Набоковские перево- ды из Тютчева вошли в сборник «Три русских поэта». Статья Уилсо- на о Тютчеве появилась в январском номере «The Atlantic Monthly» за 1944 год; переработанная версия вошла в книгу «Окно в Россию». 7°
ons», но боюсь, что ничего не выйдет37. Я описал несколько новых видов бабочек в музее и дал вырвать себе восемь зубов без единого звука, но сейчас, когда перестало действовать ле- карство, боль жуткая. Как видите, я весь в делах, и если и рас- сказываю о них в таких подробностях, то только потому, что именно Вы дали мне мощный Толчок. Я думаю, Вы совершенно правы насчет Запада. Я практиче- ски уверен, что вернусь в октябре, а то и раньше. Даже без по- стоянного места работы (которого у меня никогда не было) мне удалось на протяжении зимы оставаться на плаву. Одно меня по-настоящему беспокоит: если не считать отдельных вылазок, я был лишен постоянного общения с моей русской музой, а я слишком стар, чтобы меняться конрадикально* (неплохо, а?). Я покинул Европу посредине большого русско- го романа38, который, если я буду и дальше томить его в себе, скоро начнет сочиться из каких-нибудь пор. Увижу ли я Вас до отъезда? Я отбываю 26 мая с женой, ре- бенком и тремя сачками для бабочек. Дружески жму Вашу руку. Вашъ В. Набоковъ 20 Стэнфордский университет Славянское отделение Пало-Альто, Калиф. 25 мая 1941 года Дорогой Пончик, завтра я уезжаю на машине в Калифорнию с сачками, рукопи- сями и комплектом новых зубов. Вернусь в сентябре. Есть ли шанс, что Вы как-нибудь летом рванете в Пало-Альто? 37 «Подлинная жизнь Себастьяна Найта». * Набоков обыгрывает фамилию Джозефа Конрада (писателя, пере- шедшего на английский язык), с которым его нередко сравнивали. 38 Фрагменты этого романа были напечатаны на русском языке под ла- тинскими названиями «Solus Rex» и «Ultima Thule», По-русски ро- ман не был завершен, но эти два опубликованных отрывка со време- нем трансформировались в другой роман — написанный по-англий- ски «Бледный огонь». 71
Боюсь, что Вам предстоит встреча с очередным переводом. Монолог из «The Scoopoy Ritzer»53. На этот раз я попытался как можно точнее следовать пушкинскому ритму. Вплоть до звукоподражания. И так называемой пушкинской аллитера- ции. Для Манна он слишком большой, и я не совсем пред- ставляю, куда его можно послать. Не станете ли Вы его крест- ным отцом — если найдете перевод стоящим? И я буду Вам премного благодарен за любые исправления. Готовите ли вы очередное Приложение? Наша драма сборов достигла кульминации; антикульмина- ция наступит тогда, когда, набив до отказа чемоданы и закрыв их на ключ, мы обнаружим, что детские кубики и мои тома Даля по-волчьи глядят на нас из угла. Наши наилучшие поже- лания Вашей жене, а Вам крепко жму руку. Ваш В. Набоков 21 230 Секвойя-авеню Пало-Альто 18 июля 1941 года Дорогой Пончик, «New Directions» приняло к публикации мой английский ро- ман, по этому поводу у меня был Лафлин из Лос-Анджелеса. Условия: 10% потиражных и 150 долларов аванса. Напечата- ют в октябре. Вот еще один отблеск Ваших лучей. А с другой стороны, Уикс отклонил вторую мою вещь (более удачную); правда, через две недели попросил прислать ее опять для по- вторного рассмотрения. Я также послал ему рассказ, который, по слухам, успел по-пиратски тиснуть какой-то журнал, при- казавший долго жить; слухи, однако, не подтвердились — журнал умер до того, как я написал этот рассказ. 39 39 Речь идет о второй сцене из «Скупого рыцаря» (название дано в при- чудливой фонетической транскрипции). Перевод вышел в сборни- ке «Три русских поэта». 72
Спасибо за Вашу чудесную книгу40. Я читал большинство статей еще в «New Republic», и они мне очень нрави- лись — сейчас я полюбил их заново. Стихотворение звучит прекрасно41. Получили ли Вы перевод пушкинского «Скупого рыцаря», я послал его перед отъездом из Н.-И.? Я только что закончил еще одну «маленькую» — «Пир во время чумы»42. Да, климат здесь в точности такой, как Вы говорите. Хотя у меня всего семь лекций в неделю, кажется, вся моя энергия уходит на то, чтобы оторваться от шезлонга ради бесед о рус- ской версификации или об употреблении Гоголем словечка «даже» в «Шинели», Во время нашего путешествия на машине через несколько штатов (один краше другого) я как безумный гонялся за бабочками. В этой связи мне особенно памятен один уголок пустыни в Аризоне. Впрочем, здесь тоже раздо- лье для лепидоптеролога. У нас премилый домик. В сентябре я уеду на год в Уэллсли на очень хороших условиях — десяток лекций, остальное время можно писать. Больше года я не ви- дел свою русскую музу; хочу также написать кое-что на анг- лийском. Почти двадцать пять лет русские, живущие в изгнании, мечтали, когда же случится нечто такое — кажется, на все бы- ли согласны, — что положило бы конец большевизму, напри- мер большая кровавая война. И вот разыгрывается этот траги- ческий фарс. Мое страстное желание, чтобы Россия, несмотря ни на что, разгромила или, еще лучше, стерла Германию с ли- ца земли вместе с последним немцем, сравнимо с желанием поставить телегу впереди лошади, но лошадь до того омерзи- тельна, что я не стал бы возражать. Для начала я хочу, чтобы войну выиграла Англия. Затем я хочу, чтобы Гитл[ера] и Ста- л[ина] сослали на остров Рождества и держали там вместе, 40 «Мальчишки в задней комнате: заметки о романистах Калифорнии» (сборник уилсоновских статей, ранее опубликованных в «The New Republic»). 41 «Драматург в раю: легенда Беверли-Хиллз». 42 Перевод вошел в сборник «Три русских поэта». 73
в близком соседстве. А затем — я понимаю, все произойдет до смешного иначе — так же как страшные кадры горестных событий невпопад перебивает автомобильная реклама. Напишите мнЬ два слова. Ваш В. Набоковъ 22 19 Эпплби-роуд Уэллсли, Масс. Тел: Уэллсли 3257R 18 сентября 1941 года Дорогой Пончик, мы только что возвратились на Восточное побережье. В тече- ние года я буду здесь читать курс сравнительного изучения ли- тературы. Очень хочется повидать Вас. Боюсь, что русских, сообщивших Вам, будто «сволочь» есть производное от «cheval»*, следует именовать ослами. Слово «сволочь» (от глагола «сволочь» у что значит «оттащить», того же корня, что и «волокита» —дамский угодник), слава Богу, так же старо, как русский язык. Есть другое слово — «шваль» (отбросы, дрянцо), считающееся производным от «cheval» (с этимологическим обоснованием, Вами процитированным), хотя на самом деле оно является испорченной формой слова «шушваль» (или «шушера») у которое в свою очередь происходит из старинного «шваль» = «швецъ» = «портной»43. Это мне на- поминает: «поваръ вашъ Илья на боку» = «pauvres vaches, il у en * Лошадь (фр.). 43 Существует широко распространенное заблуждение, будто русское слово «шваль» обязано своим происхождением французскому «che- val» (лошадь) и возникло в период отступления в 1812 году наполе- оновской армии, оставлявшей на пути своего бегства множество падших лошадей. Как указывает Набоков, слово «шваль» на самом деле исконно русского происхождения и употреблялось задолго до вторжения в Россию Наполеона. 74
a beaucoup»* или мое изобретение44: я люблю васъ = yellow- blue vase**. В настоящее время я исследую вопрос, как соотносятся между собой уилсоновский «Город чумы» и пушкинская вер- сия45. Очевидно, что Мирский не видел оригинала46. Свои за- мечания я Вам вскоре пошлю. Говорил ли я Вам, что мне очень понравился Ваш сборник критических статей?47 Обратили ли Вы внимание, читая «Войну и мир», на труд- ности, с какими сталкивается Толстой, которому необходимо свести смертельно раненного Болконского, географически и хронологически, с Наташей? Весьма это мучительно — ви- деть, как беднягу волокут и укладывают и везут куда-то, и все ради того, чтобы они могли счастливо воссоединиться. Я продал Уиксу еще один рассказ — «Куколка»; он будет напечатан в рождественском номере «А [tlantic] Mfonthly]»48. Нам тут очень комфортно и хорошо. Первая лекция у меня 1 октября. Всего в октябре три, в феврале три и пять-шесть публичных — и всё; правда, еще надо принимать участие в «общественной жизни» (ленчи в колледже и прочее). В послед- нее время я много работал в своей специальной области энто- мологии, два моих сообщения появились в научном журнале49, * «Бедные коровы, их так мйого» (фр.). 44 Этот каламбур позже был использован в «Аде» (ч. 1, гл. 31): «Три молодые дамы в платьях фасона „yellow-blue Vass" с модными радуж- ными кушаками...» (пер. С. Ильина). ** Желто-голубая ваза (англ.). 45 «Пир во время чумы» является свободным переложением «Города чумы» английского поэта Джона Уилсона (1785-1854). 46 В своей «Истории русской литературы» Д. Мирский утверждает, что пушкинская «маленькая трагедия» — это близкий перевод сцены из «Города чумы». 47 «Рана и лук». 48 Рассказ «The Aurelian» (русское название «Пильграм») был напеча- тан в ноябрьском номере журнала. 49 «О некоторых азиатских видах Carterocephalus» и «Lysandra cormion, новая европейская бабочка» вышли в «Journal of the New Entomo- logical Society» (1941. № 49). 75
сейчас я описываю новую бабочку из Гранд-Каньона, а также пишу весьма амбициозное сочинение о мимикрии. Крепко жму Вашу руку, кланяюсь Вашей женЬ, Вашъ В, Набоковъ Моя жена приветствует вас обоих. 23 20 октября 1941 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, я только что прочел «Подлинную жизнь Себастьяна Найта» в гранках, которые мне прислал Лафлин, и пришел в полный восторг. Это поразительно, что Вы пишете такую прекрасную английскую прозу, не сходствуя ни с одним английским пи- сателем, а делая что-то свое так тонко и всеобъемлюще. Вы и Конрад, вероятно, единственные примеры иностранцев, пре- успевших в этой области на английской почве. Вся книга блес- тяща и прекрасно сделана, особенно же мне понравилось ме- сто, где рассказчик разыскивает русских женщин, описание книжки о смерти и финальное путешествие на поезде, похо- жее на сновидение (а также долгий сон рассказчика). Мне за- хотелось прочесть Ваши русские книги, и я за них возьмусь, когда мой русский язык немного окрепнет. Я надеюсь, Вы найдете кого-нибудь в Уэллсли, кто взялся бы прочитать гранки, — там есть кое-какие, пусть и немного- численные, огрехи по части языка. Вы старательно употреб- ляете «as» вместо «like» и порой делаете это неправильно. За- мечание критика о том, что Себастьян сначала был скучным человеком, писавшим на ломаном английском и т. д., это не каламбур, а скорее бонмо50. Если фокусник говорит с амери- 50 В первой главе «маститый старый критик» замечает: «Бедный Найт! В сущности, у него было два периода: первый — скучный человек, писавший на ломаном английском, второй — ломаный человек, пи- савший на скучном английском». Далее это замечание названо «кол- костью» и «шуткой», из чего следует, что слово «каламбур» в ориги- нальном варианте было удалено после комментария Уилсона. 7б
канским акцентом, то он никогда не скажет «I fancy», а, веро- ятно, «I guess»51 52. Я не сомневаюсь, что Ваш фонетический ме- тод транслитерации русских слов — это один из тех приемов, за которые Вы упрямо держитесь; но, по-моему, Вы соверша- ете ошибку. Для людей, не знающих русский язык, это выгля- дит диковато, а людей знающих сбивает с толку. Мне пришлось поломать голову над Вашей версией «А у нея по шейку паук»51. Комбинации вроде «neigh и sheik» (и точно ли они передают качество русских гласных?) — к которым, боюсь, Вас толкает прискорбная слабость к каламбурам, — не исходят из логи- ки фонетической передачи этих звуков и вводят посторонние смыслы*. Вы не ошиблись, полагая, что я стану возражать про- тив «smuggled smugness», притом что в других случаях Ваше чувство слова порождает замечательные наблюдения и дает ис- ключительный эффект. Я согласен с Вами насчет «секса» — ужасное словцо53. А как насчет Geschlecht— das Geschlechtt54 Как насчет того, чтобы приехать к нам с семьей и отметить День благодарения (третий четверг ноября), а потом еще за- держаться? Мы будем очень рады, а места предостаточно. Если 51 Аналогичный случай: в опубликованном тексте фокусник в десятой главе романа говорит: «They don’t kinda like my accent <...> but I guess I’m going to get that turn all the same». 52 В семнадцатой главе рассказчик подлавливает Нину Лесерф и за- ставляет ее выдать свое истинное происхождение, произнеся по-рус- ски: «А у ней на шейке паук». Нина незамедлительно реагирует и тем самым обнаруживает знание языка. Набоков транскрибировал русскую фразу каламбурным образом: «Ah-oo-nei$ na-sheiky pah- ook». В своей реконструкции русской фразы Уилсон употребил не- правильный предлог («по» вместо «на») и поставил слово «шея» в винительном падеже из-за частой путаницы между русским «у» и ла- тинским «и». * Neigh — ржание, sheik — шейх. 53 «...а во-вторых, потому, что самый звук слова „секс" с его вульгар- ным присвистом и „кс-кс“ на конце, каким приманивают кошку, представляется мне до того пустым, что я волей-неволей сомнева- юсь — есть ли вообще у этого слова сущностное содержание» (гла- ва 11). 54 «Секс» по-немецки (правда, в значении «пол», а не в том смысле, который имел в виду Набоков). 77
на праздники вы не можете из-за Уэллсли или по иной причи- не, может, приедете как-нибудь на выходные — на ваш выбор, после 1 ноября? А до того времени, если мы окажемся в Бо- стоне на уик-энд, то можем устроить совместный ленч или что-нибудь еще. Летом мы встретили в «Авроре» Николая. Вы, вероятно, знаете про его лицевой паралич. Надеюсь, ему уже лучше. Я ничего о нем не слышал со времен его пребывания в Сент- Джоне. Я толком не объяснил, почему мне так понравилась Ваша книга. Это высокий поэтический уровень, Вам удалось вы- разить себя на английском языке, как это может сделать толь- ко первоклассный поэт. Я уж и не помню, когда какая-нибудь книга последний раз так меня услаждала и вдохновляла. Наши наилучшие пожелания вам обоим. Неизменно Ваш, Эдмунд Уилсон 24 19 Эпплби-роуд Уэллсли, Масс. 21 октября 1941 года Дорогой Пончик, призрак Себастьяна шлет Вам земной поклонъ. Я счастлив, что Вам понравилась эта маленькая книжка. Кажется, я Вам гово- рил, что написал ее пять лет назад55 в Париже, на приспособ- лении под названием bidet* * в качестве письменного стола — 55 Вера Набокова полагает, что это ошибка памяти, так как квартиру, в которой был написан роман, Набоковы сняли только в 1938 году. *Эту датировку подтверждает и Б. Бойд, согласно которому «По- длинная жизнь Себастьяна Найта» была начата в декабре 1938-го и закончена в январе 1939 года (Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы. С. 573, 575). — Прим, редактора русского издания. * Биде (фр.). 78
мы жили в одной комнате, и мне приходилось использовать нашу крошечную ванную как рабочий кабинет. Вот Вам еще одно пресловутое «как». Вы абсолютно правы насчет огрехов. Перечитав эту книжку спустя пять лет, я и сам обнаружил мно- жество неуклюжих оборотов и иностранных маньеризмов; но если я начну их исправлять, то перепишу весь роман. Я исхо- жу из того (хотя знаю, это не совсем честно), что предполага- емый автор «Жизни» не очень хорошо владеет английским. После Вашего письма меня так и подмывает улучшить текст, но я уже отправил гранки; я напишу Эрскину56 и попрошу его прислать их назад, если еще не поздно. Всякий раз, когда я пытаюсь писать по-английски «художественную» прозу, меня терзает мысль, не копирую ли я подсознательно стиль какого- нибудь второсортного английского писателя, хотя теоретиче- ски я понимаю, что «форма» и «содержание» составляют одно целое. Мне немного стыдно признаться в том, что вчера я напи- сал свое первое английское стихотворение и послал Уиксу, ко- торый назвал его «прелестным» и напечатает в рождественском номере «А. м.»57 58. Я, так ненавидящий слово «искренность», ка- ковое некоторые критики полагают едва ли не главным при- знаком писателя, сейчас полностью завишу от «искреннего» суждения об этом стихотворении! Нам бы очень хотелось приехать на День благодарения, но мы пока не знаем, будем ли свободны, хотя надеемся. В лю- бом случае я Вам сразу напишу, как только у нас все прояс- нится. Awe-chin ya dove-all-in vah-shim peace-maughamP* Ваш В. Набоков 56 Альберт Рассел Эрскин-младший был помощником редактора в «The New Directions» в 1940-1941 годах. 57 «Сладчайший язык» был опубликован в «The Atlantic Monthly» в де- кабре 1941 года. 58 Причудливо-каламбурная фонетическая транскрипция русской фразы «Очень я доволен Вашим письмом!». 79
Только что Вы телефонировали. Нет — за исключением беглого упоминания шахматной партии в одной главе, нет никакой «шахматной идеи», двигающей сюжет книги. Звучит заманчиво, но увы. 25 24 октября 1941 года Уэллфлит, Масс. Da-rogue-оу Val-odd-ya*, если Вы еще ничего не поправили, скажите, чтобы он прислал Вам готовые гранки, и тогда внесете исправления. Возможно, мы будем в Бостоне на уик-энд 8 ноября, и то- гда, надеюсь, мы что-нибудь сообразим. Постарайтесь при- ехать на День благодарения. Я не верю ни одному Вашему слову о Вашей книге и в яро- сти оттого, что она меня одурачила (хотя мое мнение о ней только возросло, а не наоборот). Yah]’т(’еп f)ou гоо^-оо**, Э. У. [Приписано сверху:] Как насчет Nous avons eu beaucoup de jolies dames. Ну, завозы боку де(p)жали дам?59 т При грассировании опускается * «Дорогой Володя» написано в манере, пародирующей набоковскую транскрипцию «паука на шее». Rogue — мерзавец, val (сокр. от val- ue) — стоимость, odd — чудаковатый. ** Амальгама русского «я жму руку» и французского «мне плевать». Rook — ладья (англ.). 59 Уилсон пробует себя в словесной игре по примеру Набокова в его письме от 18 сентября, конструируя русское предложение, близкое по созвучию французской фразе управляющего швейцарского оте- ля из тринадцатой главы «Подлинной жизни Себастьяна Найта» («У нас было много хорошеньких дам»). 8о
26 [28 ноября 1941 года] Четверг Дорогой Пончик, я надеюсь, Вы не восприняли мой «Холодильник»60 как свиде- тельство того, что я плохо провел ночь в Вашем доме. Это со- всем не так. Мне трудно передать, во всяком случае по-анг- лийски, какое наслаждение мне доставило пребывание у Вас в гостях. Вчера прочел «Письма Асперна»61. Нет. Слишком сильно заточено перо, чернила водянисты, и тех в чернильнице на до- нышке. Между прочим, не мешало бы как-то доказать, что Ас- перн хороший поэт. Стиль художественный, но это не стиль художника. Например: мужчина курит в темноте сигару, а другой видит из окна красный кончик. У читателя может возникнуть образ красного карандаша или собаки, которая се- бя облизывает, но только не тлеющей в темноте сигары, пото- му что нет никакого «кончика»; если уж на то пошло, свето- вое пятно расплывчато. Просто автор вспомнил, что у сигары есть кончик, и подкрасил его красными чернилами; получи- лось нечто вроде фальшивой ментоловой сигаретки с фильт- ром «под янтарь» — говорят, они в ходу у тех, кто бросает ку- рить. Генри Джеймс — писатель для некурящих. В нем есть свое очарование (так же, как в худосочной, бледной прозе Тур- генева), но не более того. Я вкладываю в конверт отрывок из письма моего агента в расчете на Ваш совет. Не попросить ли «старого зубра» не- много повысить гонорар? Я также получил от одного или двух издателей заинтересованные письма. Кроме того, моя ре- цензия на книгу Хил[ари] Беллока, посланная в «N. Y. Times» год назад, вдруг вышла в прошлое воскресенье62. Вот я и 60 После посещения Уилсонов в 1941 году Набоков написал стихотво- рение «Холодильник просыпается», опубликованное в том же году в журнале «The New Yorker». 61 Повесть американского писателя Генри Джеймса (1843-1916). 62 Рецензия Набокова «Эссе Беллока — умеренно, но приятно» была опубликована в «The New York limes Book Review» 23 ноября 1941 года. 81
думаю, не явилось ли это приятное оживление в делах резуль- татом Вашего хвалебного отзыва, который Лафлин, возмож- но, пустил дальше. Мои наилучшие пожелания Вашей жене и от Веры — вам обоим. Дружески Вашъ, В. Набоковъ [На полях:] Извините — эти пятна от лосьона для волос, который я ис- пробовал. [В конверте от этого письма была найдена машинописная за- писка без подписи, явно принадлежащая Уилсону:] Мне позвонил опытный агент, давно работающий с Цент- ральной Европой, и сообщил, что один его клиент желает ин- сценировать Ваш «Смех». С учетом того, что человек этот не известен, я бы сказал, что Вам следует запросить двести дол- ларов аванс в счет будущих роялти. А еще пьеса должна быть написана и поставлена в течение года, после чего в случае не- успеха все права вернутся к Вам; пьеса также должна быть представлена Вам на одобрение. 27 3 декабря 1941 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, Ф Было бы неплохо, если бы Ваш агент сообщил театрально- му агенту, что, поскольку Вам известно о том, что обычный гонорар в таких случаях составляет 100 долларов в месяц, Вы хотели бы получить по крайней мере 500 долларов за приоб- ретение им прав на один год. Конечно, Вы рискуете таким образом потерять 200 — это своего рода азартная игра. @ Я не думаю, что моя реклама как-то влияет на то внима- ние, какое, судя по всему, вызывает Ваша персона. Я писал хвалебные отзывы и рекомендации многим людям, которые 82
так ничего и не добились. Я считаю, что Ваш стремительный успех объясняется достоинствами Ваших сочинений. Это один из самых поразительных случаев, что мне известны, — осо- бенно с учетом того, что Ваша манера не вписывается ни в од- но из ныне модных направлений. ® Людям трудно объяснить феномен Генри Джеймса. Ко- гда я впервые прочел его в колледже, он мне не понравился, и у него можно найти серьезные изъяны, однако — теперь я в этом убежден — он действительно большой писатель. Я впе- чатлен тем, как много сегодняшних молодых людей прочиты- вают его от корки до корки. С другой стороны, тех, кого он отвратил при первом чтении, очень трудно убедить прочесть что-то еще из его сочинений. Любопытно посмотреть, произ- ведет ли он на Вас впечатление. Хорошо бы Вам взять что-то из его раннего творчества — «Американца» или «Вашинг- тон-сквер», — а затем что-то из поздних произведений, на- пример «Золотую чашу». В его прозе всегда есть элемент мед- лительности — за исключением, пожалуй, вещей среднего пе- риода, вроде «Что знала Мейзи». Все, что я прежде советовал Вам прочесть, относится к этому периоду. Неизменно Ваш, Эдмунд У. [На полях:] Мне очень нравится его прустианская автобиография — «Маленький мальчик и другие» и «Заметки сына и брата».
1942 28 В. Набоков 19 Эппл би-роуд Уэллсли, Масс. 5 января 1942 года 9 Усам гк Ь Дорогой Пончик, поскольку Вы как будто проявляли интерес к моим нерасто- ропным и недалеким издателям, я бы воспользовался Вашим советом. Вот факты. Я пишу новый роман на английском; но при этом есть как минимум три русских романа, которые я хотел бы перевести и напечатать. Я написал Лафлину, что ко мне обратились несколько издателей и что, если он не заинтере- сован в этих трех романах, я мог бы попытаться предложить 63 Прошу прощения за нелепую забывчивость (последнее слово — анг- лийское «absent-mindedness», транскрибированное кириллицей). В оригинале надписи, сделанной рукой Набокова, описка: вместо «прошение» должно быть «прощение». 84
их в другие руки, оставив для него тот, над которым я сейчас работаю. Я также сказал ему, что не могу найти подходящего переводчика (первые главы «Приглашения на казнь», которые мне только что прислал один из переводчиков, это одна бес- конечная судорога). Вот что ответил Лафлин: «Я не сомневаюсь, что Вы получите много предложений от издателей, но прошу Вас поверить, что я весьма заинтересован в том, чтобы Вы остались в „New Directions", ибо, по моим ощущениям, стандарты Вашего письма абсолютно со- ответствуют нашим целям и идеалам. Упомянутые Вами названия звучат привлекательно. Я бы хотел выпускать по одной Вашей книге в год. Могут ли они быть переве- дены в соответствующем темпе? Переведете ли Вы их сами или най- дете кого-то? Нужна ли Вам финансовая помощь с переводами? Дайте мне знать, чтобы мы могли строить наши планы. Надеюсь, Вы довольны тем, как выглядит книга. У меня есть твердое ощущение, что вскоре нам придется заказывать второе из- дание. После рождественской суматохи появятся рецензии, и тогда все покатится». Так как я рассчитываю написать свой английский роман в течение этого года и еще один в течение следующего, пере- воды трех русских томов неизбежно будут отставать. Что Вы мне посоветуете с ними делать? Как Вы думаете, я могу его попросить, чтобы по крайней мере один из них (независимо от публикации моей англий- ской книжки) был переведен vproki Я очень привязан к «New Directions» и вовсе не ищу нового издателя, но не кажется ли Вам, что многолетний запор кишечника, гарантированный постепенным переводом моих русских романов, заслуживает, вероятно, более внятного соглашения и вознаграждения? Кстати сказать, перевод моих русских вещей — это та еще головная боль. Если я сам за них возьмусь, то очевидно не смогу написать ничего нового. А исправление потуг моих нынешних переводчиков отнимет почти столько же времени. Однако, если удастся найти переводчика с достаточно надеж- ным английским (что свело бы мое участие к чисто гносеоло- гическому), как по-Вашему, Лафлин оплатит его работу, при- том что такой перевод может пролежать год или два, пока он 8S
печатает мои английские вещи? Известно ли Вам, сколько по- лучает первоклассный переводчик? Спасибо за чудесную бабочку. Она вспорхнула с открыт- ки, как настоящее чешуекрылое64. 29 7 января 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, Вы прислали мне только вторую страницу письма, поэтому мне трудно что-либо советовать — пришлите остальное. Я только что вернулся из Нью-Йорка, где видел Гринбергов. Они в полном порядке: Роман располнел, а миссис Г. устрои- лась на какую-то работу. Живут они в очень странных апарта- ментах: огромные, но похожи не столько на квартиру, сколь- ко на приемную какого-то учреждения. В нью-йоркском книжном магазине «Холлидей» (который, само собой, посещает довольно специфическая публика) мне сказали, что они продали тридцать экземпляров Вашей кни- ги — совсем неплохо. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 30 12 января 1942 года Дорогой Пончик, возвращаю Вам «Accent». Стиль делморовской статьи гнус- ный, но ее предмет мне нравится65. Также посылаю Вам «Весну в Фиальте», которую «Harper’s mag [azine]» находит «тонкой, выразительной, прекрасно на- писанной, но длинноватой и не совсем тем, что им сейчас 64 Несколько раз Уилсон посылал Набокову вырезанных из бумаги ба- бочек, приводимых в движение с помощью скрученной резинки. 65 В статье «Творчество Эдмунда Уилсона» (Accent, весна 1942 года) Делмор Шварц подробно проанализировал уилсоновские сочине- ния, начиная с «Я думал о Дейзи» и заканчивая «Раной и луком». 86
фокусьгь — шоу получилось нужно», т. е. после Пёрл-Харбора. Я хочу, чтобы Вы с Мэри ее прочли. Возможно, Вы мне подскажете подходящую для нее гавань*. Мы получили огромное удовольствие от Вашего корот- кого визита, а Дмитрий заставил меня повторить все Ваши Вашъ В. Набоковъ 31 ПРИНСТОНСКИЙ КЛУБ НЬЮ-ЙОРКА 18 января 1942 года Дорогой Владимир, мне трудно дать Вам совет по поводу Ваших книг, не видя Ва- шего договора с Лафлином. Возможно, Вам нужен еще один издатель помимо «New Directions». На Вашем месте я бы по- звонил Бобу Линскотту из бостонского «Houghton Mifflin» и договорился с ним о встрече, чтобы все обсудить. Не забудьте захватить действующий договор. Когда я видел его, проезжая через Бостон на прошлой неделе, он мне сказал, что написал Вам какое-то время назад, но не получил ответа. Он горит же- ланием с Вами познакомиться и сможет дать Вам толковый со- вет. Он говорит, что в «Atlantic Monthly» тоже жаловались, что не могут с Вами связаться. Я вкладываю в конверт не очень интересную рецензию на Вашу книгу. П. М. Джек написал массу глупостей в «Times»66 67. * Обыгрывается слово «harbor» как имя собственное (Харбор — га- вань) и как нарицательное. 66 Подобно Уилбору Флику из книги «Воспоминания об округе Гека- та», Уилсон был фокусником-любителем. Он обожал показывать карточные фокусы друзьям и в особенности детям. 67 В своей рецензии «Жизнь романиста» (The New York Times Book Review, И января 1942 года) П. M. Джек сравнил «Подлинную жизнь Себастьяна Найта» с романами «Пироги и пиво» Сомерсе- та Моэма и «В поисках Корво» А. Дж. А. Саймонса и посетовал, что у Набокова нет «ни стиля Моэма, ни дотошности Саймонса». Английский стиль Набокова, согласно Джеку, «интересен на уолт- диснеевский манер», который «может показаться интересным на другом языке». Рецензия заканчивается словами: «Боюсь, что это довольно глупая история». 87
32 3 февраля 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, Вы не перешлете это письмо Алданову? Он прислал мне не- сколько своих сочинений, а я потерял его адрес; может, Вы знаете. Вы видели сравнительно здравую рецензию Кэй Бойл на Вашу книгу в «The New Republic»?68 Я только что дочитал «Смех в темноте». Роман мне понравился, но он нравился мне больше до своей довольно малоправдоподобной концовки. Я предполагал, что у незадачливого героя разовьется цвето- слух и он сможет определять местонахождение девушки по шелесту ее красного платья или что-то в этом роде. Это Ваш перевод? — очень уж он хорош. Я, кстати, обратил внимание на упоминание кончика чьей-то сигары. Готов побиться об заклад, что «soulful conversation» между квартирной хозяйкой и девушкой в начале книги является неправильным перево- дом словосочетания «душевная беседа»69. Неизменно Ваш, Эдмунд Уилсон Николай в марте приедет в Уэллсли? Нам очень жаль, что мы с ним разминулись. У нас сейчас нет телефона, и мы ждали, что он телеграфи- рует или напишет. 33 [Открытка со штемпелем 30 апреля 1942 года] Дорогой Пончик, хочу лишь Вам сказать, что в субботу я приеду один. К на- шему с женой большому сожалению, мы не сможем привез- 68 Тонкий разбор Набокова — стилиста и рассказчика в рецензии Кэй Бойл на «Подлинную жизнь Себастьяна Найта» («Новые романы» в «The New Republic», 26 января 1942 года) можно считать первым примером такого рода в американской критике. 69 Уилсон, вероятно, имел в виду задушевную беседу («а heart-to-heart talk»). 88
ти мальчика. Ему должны удалить гланды на следующей не- деле. Я привезу Пушкина и румпетку. Дружески Ваш, В. Набоков 34 [Открытка со штемпелем 1 мая 1942 года] Дорогой Пончик, боюсь, что я не успею на «молочный поезд» в 8:20. Я приеду тем, что выходит в 2:00 — хотя это ужасно поздно с учетом того, что мне придется рвануть назад в воскресенье: днем в по- недельник мне предстоит выступать по радио в колл[едже] Уэллсли. Вашъ В. Набоковъ 35 6 мая 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, меня весьма впечатлила статья о мимикрии — хочу о ней с Ва- ми поговорить, когда мы в следующий раз увидимся. Не знаю, что Вам посоветовать насчет того, куда можно ее послать. По- пробуйте «Yale Review», унылый ежеквартальник, который много Вам не заплатит. Напишите мисс Хелен Макафи: «Yale Review», п/я 1729, Нью-Хэйвен, Конн. Можете меня проци- тировать, что статья меня очень заинтересовала и что я посо- ветовал Вам послать ее в этот журнал. Я вижу, что Карпович кое-что рецензировал для них, так что его рекомендация мо- жет помочь. Есть еще «Virginia Quarterly». Издателя звать Арчибальд Б. Шепперсон — напишите в университет Вирги- нии, Шарлотсвилль, В-я. Можете опять же на меня сослаться. («Atlantic» предпочтительнее обоих этих вариантов.) 89
Я внимательно прочитал стихотворение, и оно мне нравит- ся, хотя местами непонятно. Хорошо бы пройтись по нему с Вами вместе70. На следующей неделе в Бостон приезжает цирк, так не схо- дить ли нам всей компанией? К тому времени Ваш сын уже оправится после операции на гландах? С учетом этого обсто- ятельства, наверное, было бы лучше отложить до конца неде- ли — а вообще они вплоть до воскресенья дают по два пред- ставления ежедневно, так что в принципе мы можем выбрать любой день. Если Вы возьмете билеты заранее (не слишком дорогие), то я Вам потом верну деньги. Мне кажется, нам сле- дует послушать музыку Стравинского для слонов, как Вы счи- таете?71 Я сделал несколько предложений и исправлений каранда- шом в статье о мимикрии. Мы с Вами отлично провели вре- мя, жаль только, что Вам надо было так скоро возвращаться. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 36 6 мая 1942 года Дорогие Мэри и Эдмунд, это были чудные 24 часа. Мы с женой будем сильно разочаро- ваны, если не увидим вас в воскресенье. Теперь о книге Мэри72. Я ее прочел. Я взял себе за правило быть абсолютно честным в таких случаях, особенно если это касается друзей. Поэтому, я надеюсь, вы воспримете мои сло- ва с пониманием. Когда мы увидимся, я поговорю о книжке 70 Возможно, имеется в виду стихотворение «Слава», написанное в мар- те 1942 года. Английский перевод («Fame») вошел в сборник «Сти- хи и задачи» (1970). 71 «Цирковая полька (для молодого слона)» Игоря Стравинского была сыграна весной 1942 года театральной компанией «Объединенный цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли» с хореографией Джорджа Баланчина и ансамблем из «пятидесяти слонов и пятидесяти кра- соток». 72 «С кем она водится» (1942) Мэри Маккарти. 90
во всех подробностях, а пока скажу лишь, что это великолеп- ная вещь, умная, поэтичная и новая. Честно говоря, я ошара- шен — если это подходящее слово. Ваш В. Набоков Пончик, только что получил Ваше письмо. Спасибо за со- вет. Мы бы с радостью пошли в цирк, но Дмитрий всю следу- ющую неделю пробудет в больнице, а идти без него нам как- то не с руки: семейная этика! 37 10 мая 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, только что меня оглоушили в Корнелле, где осенью, как мне казалось, я приступаю к работе. Президент меня не назначит из-за идущей войны и урезанного бюджета. Я не в курсе, от- крывали ли это место в Уэллсли специально под Вас, или это регулярная должность, на которую они каждый год берут но- вого человека, — но если верно последнее, то я буду благода- рен, если Вы замолвите за меня словечко (разве только не су- ществует вероятность, что Вы сами можете продолжить со- трудничество с ними). Я преподавал в Университете Чикаго и читал лекции в Колумбийском университете, и я как раз то, что нужно Вашим девицам нежного возраста. Мэри очень рада, что Вам понравилась ее книга. Я наде- юсь, что мы окажемся в Бостоне в ближайшие выходные; если что, я сразу дам Вам знать. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 38 13 мая 1942 года Дорогой Пончик, меня огорчило известие о том, что Корнелл Вас подвел. Мое место в Уэллсли, увы, явление онтогенетическое, а не фило- 91
генетическое. Его создавали специально под меня. Я прочел в общем и целом около десяти лекций за годовую зарплату в 3000 долларов. Недавно несколько профессоров предприняли галантную попытку оставить меня еще на год или по крайней мере ввести курс русской литературы, но их старания сошли на нет по причине все того же урезания бюджета. Я приехал сюда, отдавая себе отчет в том, что моя работа не имеет эво- люционной перспективы, но человек слаб, и я лелеял робкую надежду, что из этого, возможно, что-то выйдет. Не вышло — и ноги заскользили. Операция на гландах оказалась серьезнее, чем мы думали. Вчера мы забрали Дмитрия домой, и какое-то время он про- ведет в постели. Видели ли Вы в последнем номере «Life» на редкость непристойную фотографию хорошенькой русской балерины (кажется, Тумановой), полулежащей на голове у сло- на, чей хобот продет меж ее голых ляжек и вылезает оттуда вполне фаллически?73 Надеюсь Васъ скоро повидать, дорогой другъ. Вашъ В. Набоковъ Преподаватель французского языка и по совместительству астролог только что сообщил мне, что Гитлер умрет 23 мая, то есть осталось ждать всего десять дней. 39 22 мая 1942 года Уэллфлит, Масс. Я предложил пару поправок Дорогой Владимир, । первое, что надо сделать с «Весной в Фиальте», это послать ее в «New Yorker». Напишите У-му Максвеллу и скажите ему, 73 Описанная фотография помещена на с. 29 журнала «Life» от 20 апре- ля 1942 года, однако изображена на ней не Тамара Туманова, а Вера Зорина (урожденная Ева Бригитта Хартвиг), в то время бывшая за- мужем за Джорджем Баланчиным. Она принимала участие в выше- описанном цирковом представлении. 92
что это была моя идея. Боюсь, что рассказ для них длинноват, но они могут принять его к публикации, если Вы подсократи- те. Если же они не возьмут, попробуйте предложить в «Har- per’s Bazaar» (572 Мэдисон-авеню, Н.-И.). Напишите Мэри Луизе Эзвелл и упомяните Мэри и меня. Нам он понравился, но с журнальной точки зрения — и, пожалуй, с нашей то- же — чувствуется, что ему не хватает истории. От эпизода в Фиальте ждешь большего. Отдельной бандеролью возвращаю также «Отчаяние» и «Новый журнал». Первый мне понравился, но, опять же, мне кажется, он не так хорош, как «Смех в темноте». Лучшее ме- сто, по-моему, то, когда он совершает убийство. Я прочел «Русалку» и Вашу концовку74. Будучи осведомлен о Вашей склонности к игре, я был удивлен Вашим сдержанным подхо- дом. Поначалу я решил, что князь откажется поверить доче- ри, отмахнется от ее рассказа как от нелепицы и отошлет об- ратно — тем самым расстроив мстительный план ее матери- ру салки. Я получил большое удовольствие от своего визита. Мои приветы Вашей жене и Дмитрию. Надеюсь, он уже поправил- ся. Если надумаете приехать сюда до своих летних разъездов, то помните, что Вы всегда желанный гость. Просто предупре- дите нас письмом или телеграммой. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 40 30 мая 1942 года Дорогой Пончик, я послал «В. в Ф.» в «Harpfer’s] B[azaar]» — спасибо за со- вет75. Жаль, что рассказ Вам не понравился. Я написал его де- 74 Набоковская «Заключительная сцена к пушкинской „Русалке"» (не- законченной стихотворной драме Пушкина) была напечатана в «The New Review» (1942, № 2). 75 Английский перевод «Весны в Фиальте» вышел в «Harper’s Bazaar» только в мае 1947 года. 93
сять лет назад*, но по-прежнему нахожу постепенное нарас- тание цирковой темы и ее переплетение с любовной ретро- спекцией довольно удачным. Я по уши в своей книжке о Гоголе. Она начинается с науч- ного описания русского подвида дьявола в его недоразвитой испостаси — маленького подленького, гадкого русского черта. Я говорил о Вас с мисс Перкинс76 со здешнего английского отделения, а также с деканом Де Вэйном77 в Йеле. Уэллсли со- бирается сконцентрироваться на китайском, а Йель на япон- ском, так что английский не в фаворе. Как приятно было уви- деть огромный портрет Мэри посреди йельской книжной лав- ки. Я провел в Йеле два очень приятных дня — хотя ничего из этого не вышло. Они предложили мне место младшего пре- подавателя русского языка на летних курсах, но так как мне пришлось бы заодно учить русскому языку и старшего препо- давателя, то я отказался78. Это человечек по фамилии Трейгер79 со своей фонетической системой, которой я должен был бы неукоснительно следовать и которую я в корне не одобряю: djenj, vjesj**, а приведенные в качестве примеров предложения — это не- что. Сам он родился в Америке, но его родители из Одессы. Он преподает уже пять лет. Одесса говорит на самом плохом * Неточность Набокова; в действительности «Весна в Фиальте» была написана в апреле и опубликована в «Современных записках» в июле 1936 года. — Прим, редактора русского издания. 7(з Агнесс Перкинс, преподаватель английского языка в Уэллсли, помо- гала Набокову редактировать рукопись «Подлинной жизни Себа- стьяна Найта». 77 Уильям Клайд Де Вэйн, известный специалист по поэзии Роберта Браунинга. 78 Эта тема развивается в шестой главе «Пнина», где главному герою отказывают от места преподавателя французского в колледже, пото- му что он свободно говорит и читает на этом языке. 79 Джордж Л. Трейгер, преподаватель русского языка в Йельском уни- верситете в 1942-1944 годах; в последующие десятилетия специали- зировался в антропологии и лингвистике и преподавал эти дисцип- лины в различных университетах. ** День, весь. 94
языке в Малороссии — а оттого что ты учишь его с голоса ро- дителей в Бруклине, лучше он не становится. Этот Трейгер — славный энергичный малый, но, поскольку метод преподава- ния состоит в (пардон, и з) попыток в течение первых двух- трех недель очаровать студентов звучанием русской речи, притом что нам пришлось бы попеременно вести занятия в одном классе, это привело бы к разного рода забавным ситу- ациям. Со Ай римэйнъ джоблесъ80 81. Спасибо за мелкие поправки в статье и в рассказе. Первую я передал Де Вэйну в «Yale Review». Планируете ли Вы в бли- жайшее время приехать в Бостон? Ваш исключительно djrjuijesjkjjj*' В. Набоков 41 12 июня 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, вчера, когда я приехал в Беннингтон повидаться с дочерью, выяснилось, что они искали кандидатуры на места преподава- телей русского языка и сравнительной литературы. На первое они взяли мадам Хазенклевер, которая, будучи немкой, вырос- ла в России; а на второе — праправнука Бенжамена Констана или кого-то в этом роде. Президент, некто Льюис Джонс, ска- зал мне, что если один из них им не подойдет, то Вы можете оказаться как раз тем, кто им нужен, и посоветовал Вам напи- сать ему письмо с указанием Вашей квалификации и препо- давательского опыта. Там очень красивые места, и платят, по- моему, вполне прилично. Мы рассчитываем приехать в Бостон на уик-энд 20-го чис- ла. Может, устроим что-нибудь в субботу или воскресенье, если Вы будете на месте? 80 Английская фраза «So I remain jobless» («Так что я остался безработ- ным») транслитерирована Набоковым по-русски. 81 «Дружеский» представляет собой пародию на транслитерацию йель- ского преподавателя. 95
Кстати, Вам не кажется, что Пушкин в «Русалке» замыш- лял, что князь повредится в уме после разговора с матерью-/?у- салкои* Не на это ли намекает его речь о безумии в конце сцены с вороном на мельнице? Он должен вернуться домой и не найти общего языка с семьей. Жена изображена так, что это наводит на мысль о ее последующем появлении в еще бо- лее жалком виде. Я крайне удивился, когда 23 мая Гитлер не умер, и, по-мо- ему, Вам следует серьезно пересмотреть надежность прогно- зов Вашего астролога. Неизменно Ваш, Эдмунд У. Мэри подбодрили Ваши слова о ее книге после всех этих ужасных рецензий. Почти никто не сказал, что книга хорошо написана. Похоже, люди перестали обращать внимание на та- кие вещи. 42 16 июня 1942 года Дорогой Пончик, огромное спасибо, Беннингтон звучит страшно завлекательно. Сегодня же напишу Льюису Джонсу. Забавно — знать рус- ский лучше любого ныне здравствующего человека (по край- ней мере в Америке) — и английский лучше любого русского в Америке — и при этом испытывать такие трудности с полу- чением места в университете. Мне уже как-то не по себе в связи с предстоящим годом. Единственное, что я пока полу- чил, — это место научного сотрудника на один год (1200 дол- ларов) начиная с 1 сентября, в Муз [ее] сравнительной] зоо- логии], — три часа в день, и все бабочки в моем распоряже- нии. Если бы удалось соединить это с лекциями в колледже, было бы идеально. И конечно, я откажусь от этого места, ес- ли мне предложат более высокооплачиваемую работу где-ни- будь еще. 96
В «Mercury» вышла расистская рецензия на книгу Мэри. Я взял со своих студентов обещание, что они прочтут «С° she К.» (как это перевести на русский? «Общество, въ которомъ она вращается»} Нет. «Съ к1м она водится».). Мы провели несколько замечательных дней в Вермонте, но мне было ужасно жаль, что они совпали с Вашим приездом в Бостон. Ко мне только что наведался литературный секретарь чело- века (имя я запамятовал), который написал что-то вроде «Та- бачной дороги» и который сейчас сочиняет роман из Совет- ской Жизни82. Vous voyez да d’ici*. Он хочет знать, как пишут- ся по-английски слова «nemetzky», «collkhoz» (он написал «kholholtz») и тому подобное. Героя зовут Владимир. Полный примитив. Сидящий во мне черт подбивал меня подсунуть ему непристойные словечки для «доброго утра» и «доброй но- чи» (напр., «Razyebi tvoyu dushu», — мрачно сказал В.). Сильно американизированных детей Карповича жутко по- забавило, когда проф. Федотов83 пожал им руки перед отхо- дом ко сну. Я получил любезное письмо от Пирса84, очень любезно по- просившего еще virshi, и послал ему стихотворение, на кото- рое Вы меня подбили и которое я прилагаю. «Harper’s Baz[aar]» вернул мне «В. в Ф.», которая, видимо, принадлежит к буме- ранговой разновидности манускриптов85 86. В начале следующей недели мы едем в Вермонт и пробу- дем там (в ram-chakal*b фермерском доме с огромными угрю- мыми дикобразами, пахущими песней о Бернадетте скунса- 82 Имеется в виду Эрскин Колдуэлл, автор романа «Всю ночь на- пролет» (1942), действие которого происходит в Советском Союзе, с описанием партизанской войны. * Вы себе представили картину (фр.)- 83 Теолог и литературный критик Георгий Федотов (1886-1951), автор «Русской религиозной мысли». 84 Чарльз Пирс, редактор поэтического отдела «The New Yorker». 85 Через пять лет редактор передумал (см. прим. 75 к письму 40). 86 Каламбурное соединение английского «гат» (баран) и русского «шакала». 4 - 6754 97
ми*, светлячками и вполне приличными мотыльками) почти весь август. Нет, Пончик, Вы ошибаетесь на все сто. Экономный Пуш- кин никогда бы не допустил, чтобы сразу два персонажа сошли с ума — старый мельник и князь. Концовка, которую я присочинил, совершенно в духе финалов всех русских ска- зок о русалках и феях — посмотрите, например, лермонтов- скую «Русалку» или стихотворение «Русалка» Ал[ексея] Кон- стантиновича] Толстого** и проч. Пушкин никогда не ломал хребет традиции, он лишь переставлял внутренние ор- ганы — с менее зрелищными, но куда более жизнеспособны- ми результатами. Соглашусь с Вами, было бы забавнее, ес- ли бы князь вернулся домой, подвывая в припадке dementia ргаесох***, — или, того лучше, тихо прошмыгнул и забормо- тал кошмарные двусмысленности на ухо жене, — но это точ- но не входило в планы Пушкина. Хорошо бы нам в ближайшее время увидеться. Может, те- лефонируете мне в субботу? Мой сын сочинил «анекдот», как он сам это назвал, про добрую мать, которая, прежде чем от- шлепать ребенка, давала ему веселящий газ. Очень дружески Ваш, В. Набоковъ * То есть дурно пахнущими. Набоков обыгрывает название недавно вышедшего и надолго попавшего в список бестселлеров романа ав- стрийского писателя Франца Верфеля (1890-1945) «Песнь Берна- детте» (1941, англ. пер. 1942) —жизнеописания католической свя- той Бернадетты Субиру, французской девушки из бедной семьи, которая, в четырнадцать лет узрев Богородицу, обрела способность творить чудеса. В предисловии к третьему американскому изданию (1964) «Под знаком незаконнорожденных» Набоков называет «скверный», по его мнению, роман Верфеля «наполовину облаткой причастия, наполовину леденцом»; в тексте самой набоковской книги «Песнь Бернадетте» пародийно выведена под видом «Ан- нунциаты» некоего Луиса Зонтага, «так чинно начавшейся в пеще- рах святого Варфоломея и закончившейся хаханьками». — Прим, редактора русского издания. ** По-видимому, имеется в виду стихотворение А. К. Толстого «Князь Ростислав». — Прим, редактора русского издания. *** Преждевременное слабоумие (лат.). 98
43 30 июня 1942 года Уэст Уордсборо На имя проф. Карповича Вермонт Дорогие Эдмунд и Мэри, сердце разрывается, но придется отказаться от вашего пригла- шения, ибо обстоятельства вынуждают нас уехать в пятницу утром в Вермонт87 88. Есть ли шансы увидеться с вами там? Мотылек Ио и его изящный компаньон помечены в музее «Пойм. Эдм. Уилсоном, мыс Код». Мы вернемся в последних числах августа. Желаем вам обоим хорошего лета (насколько это возмож- но) и остаемся drujesky™ вашими, Владимир и Вера Набоковы [Надпись на рисунке: Что-то случилось, и кто-то оставил в траве пару старых башмаков.} 87 По приглашению Михаила Карповича Набоковы отправились в Вер- монт, чтобы дать возможность сыну Дмитрию, проболевшему поч- ти всю зиму, поправиться на природе (см.: Бойд Б. Владимир Набо- ков: американские годы. С. 57). 88 «Дружески» в квазифранцузской орфографии. 99
44 8 августа 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, как дела? Я читаю Пушкина с большим энтузиазмом и был бы рад обсудить это с Вами — Нина Чавчавадзе89 не самый луч- ший собеседник на эти темы. Меня разочаровал «Каменный Гость», и я не вполне понимаю, почему Мирский считает его шедевром. Вот «Цыганы» — это шедевр; и шутливые «Граф Нулин» и «Домик в Коломне» кажутся мне совершенно чудес- ными, хотя, кажется, их меньше читают. (Правда, в Кембридже я обнаружил, что в летней школе начинающих изучать рус- ский язык заставляют зубрить «Графа Нулина» наизусть.) Что это за теории по поводу «Домика в Коломне») о которых го- ворит Мирский? В нем есть что-то странное, да? Известно ли Вам что-то о теории, связанной с графиней, которую он встречает в церкви и которая не имеет прямого отношения к рассказываемой истории? И как Вам кажется, есть ли какие-то неочевидные смыслы в «Гавриилиаде»'} Намекал ли он на то, что мы не можем быть до конца уверены, был ли Христос сы- ном Гавриила, дьявола или Бога? Описание райского сада пре- восходно — лучше мильтоновского, я считаю. Мы продолжаем заниматься прежними делами, невзирая на Клифтона Фадимана* * и Пёрл-Харбор. Надеюсь, Вера лучше чувствует себя на природе. Дайте нам знать, когда вы вернетесь. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 89 Нина (урожденная Романова, дочь великого князя Георгия) и Павел Чавчавадзе (благородного грузинского происхождения, воспитан- ный в русской культуре) — соседи и друзья Эдмунда Уилсона. Па- вел (Пол) Чавчавадзе (1899-1971) — писатель и переводчик. * Клифтон Фадиман (1904-1999) — американский журналист, в 1933-1943 годах возглавлявший отдел рецензий в журнале «New Yorker». В статье «Три романа», опубликованной в номере от 16 мая 1942 года, дал резко критический отзыв о книге Мэри Маккарти «С кем она водится»; в этой же статье содержится восхищенная оцен- ка «Песни Бернадетте» Ф. Верфеля — соседство, которым, по-види- мому, и инспирировано уничижительное упоминание Набоковым этого романа в письме 42. — Прим, редактора русского издания. 1ОО
45 Вермонт 9 августа 1942 года Дорогой Пончик, давно ничего от Вас не слышал. Scoo-cha-you pa vass. Спасибо за вырезку из «Accent»90. Идя за Гоголем по пятам сквозь темный лабиринт его жиз- ни, я нащупал основной ритм моей книги — движение про- ходной пешки в ферзи. (Постарайтесь обратить внимание.) Сомневаюсь в физической возможности отыскать некоего (анонимного) «гражданина из Американских Штатов», с ко- торым Гоголь сидел за табльдотом в (анонимном) трактире в Любеке в августе 1829 года91. Или ученого англичанина, да- вавшего Пушкину уроки атеизма92. Книга подвигается мед- ленно, главным образом по причине возрастающего разочаро- вания в моем английском. Когда я закончу, уеду в трехмесяч- ный отпуск со своей румяной, пышущей здоровьем русской музой. Я умоляю Лафлина найти переводчика для моего «Дара». Пол с?, по национальности американец, знание русского хо- 90 Рецензия Дж. Лафлина на «С кем она водится», опубликованная ле- том 1942 года в журнале «Accent». 91 Об американце, с которым он встретился в Любеке, Гоголь упоми- нает в своем письме к матери из Травемунда от 25 августа 1829 года. В книге «Николай Гоголь» Набоков набросал маленькую фантазию об этом американце: «Можно вообразить, как ушедший на покой бостонский делец рассказывает в 1875 году жене, что ему ночью сни- лось, будто он с молодым русским или поляком, которого в давние годы встретил в Германии, покупает в антикварной лавке часы и ве- сы». (Здесь и далее пер. Е. Голышевой под ред. В. Голышева.) 92 В сохранившемся не полностью письме В. Кюхельбекеру (?), напи- санном предположительно в апреле — первой половине мая 1824 го- да, Пушкин упоминает о встреченном им в Одессе пожилом англи- чанине, который сочинил тысячестраничный трактат, призванный развенчать существование разумного Творца. Позднее в своем ком- ментарии к «Евгению Онегину» Набоков указал, что этим англича- нином был, по-видимому, некий доктор Уильям Хатчинсон (по воз- вращении на родину ставший, между прочим, ревностным священ- ником Англиканской церкви). 1О1
рошее, запас слов nchissime*, стиль свой. Лафлин обратился к Кнопфу, и тот порекомендовал Ярмолинского, чей англий- ский язык не лучше моего, а переводы из Пушкина (вместе с Бабетт Д.)** хуже моих. Так что я по-прежнему ищу челове- ка, который может перевести книгу в пятьсот страниц, а я бы только проследил за смыслом и нюансами. Я знаю человека, способного с этим справиться при условии, что я помогу ему разобраться с русским текстом. Я все хожу вокруг да около, понимая, что у Вас своих дел по горло, к тому же я не питаю никаких иллюзий относительно гонорара, который готов за- платить Лафлин, — по крайней мере исходя из тех сумм, ка- кие получал я; разве только другие получают больше. 31 августа я еду в Кембридж и с 1 сентября приступаю к своим обязанностям в Муз [ее] сравнительной] зоол[огии]. Мы уже сняли квартиру по адресу: Крейги-серкл, 8. Забавно сознавать, что я сумел попасть в Гарвард исключительно бла- годаря бабочкам. Я много ловлю их здесь, в основном мотыль- ков. Это ни с чем не сравнимое удовольствие — в душную ночь широко распахнуть окно и смотреть, как они летят на свет. У каждой свои виды на лампу: одна тихо усядется на сте- ну, предпочитая расслабиться перед тем, как сдаться в плен, другая будет биться об абажур, пока не рухнет на стол с обо- жженными глазами и подергивающимися крыльями, третья исползает весь потолок. Нужно иметь наготове несколько ста- канов, на дно которых кладется ватка, смоченная углекисло- той; стаканом накрывается насекомое. Когда оно затихнет, его перекладывают в другую посудину, чтобы затем приколоть бу- лавкой. Сегодня ночью я приготовлю для них сладкую при- * Богатейший (фр-У ** Об А. Ярмолинском см. выше прим. 21 к письму 12. Бабетт Дойч — американская поэтесса и переводчица, жена Ярмолинского. В «За- метках переводчика» (1957) Набоков писал об их совместном пере- воде «Евгения Онегина»: «...совершенно непонятно, каким образом изящная и даровитая американская поэтесса могла решиться разба- вить Пушкина такой бездарной отсебятиной» (цит. по: Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» / Пер. Е. Видре, Г. Дашевского, Н. Жутовской и др. СПб.: Искусство- СПб; Набоковский фонд, 1998. С. 809). 102
манку: смешивается бутылка крепкого пива, два фунта ко- ричневого сахара (или патоки) и немного рома (добавляется в последний момент). Перед наступлением сумерек берешь чистую кисть, намазываешь этой смесью десяток стволов (луч- ше всего старых, покрытых лишайником) и ждешь. Они по- являются вдруг, невесть откуда, и, усевшись на поблескиваю- щую кору, показывают свои малиновые подкрылья (особенно яркие в луче фонарика), и тут ты накрываешь их стаканом, на- чиная с нижних. Попробуйте сами, Пончик. В мире нет бла- городнее спорта. Огромный привет Мэри. Вера присоединяется. Черкните мне несколько (косых) строк. Ваш В. Набоков 46 12 августа 1942 года Дорогой Пончик, в самом деле забавно — в один и тот же день пишем друг дру- гу о пушкинском атеизме. Мне кажется, насчет намека в «Гав- риилиаде» Вы правы. И конечно, «heads covered with their azure wings» или, лучше, «with heads enveloped in their bright blue wings» («закрывъ главу лазурными крылами»)эъ — это та- кая райская орнитология, не имеющая себе равных. Вы обра- тили внимание в поэме «Домикъ в КоломнЬ» на чудный раз- говор о размерах и рифмах (с искусно вставленными приме- рами) и балансировку на грани рифмы «жопа» (в русском языке очень мало рифм на «-опа», и эта — самая популярная) в строфе о копченом языке и рестораторе Коппе?93 94 Но там 93 Набоков несколько неточно цитирует описание рая в «Гавриилиаде»; у Пушкина: «Архангелы в безмолвии сидят, / Главы закрыв лазур- ными крылами». 94 Этот черновой вариант не вошел в окончательный текст «Домика в Коломне» и обычно печатается в приложении к академическим из- даниям Пушкина. Именно потому, что здесь напрашивается все еще непечатное русское слово, обозначающее «филейную часть» или «се- далище», ресторан Коппа в Санкт-Петербурге сохранился в скатоло- гическом русском фольклоре по сей день. 1О3
есть одна любопытная ошибка: Пушкин говорит, что он вы- бирает александрийский стих, то есть шестистопную строку, а сам использует пятистопную. Я так до конца и не понял, в чем там дело95. Графиня, которую я помню смутно, появляет- ся лишь в качестве романтического контраста простоватой Параше (хотя, возможно, она не так уж и проста?). «Каменный гость» — самая совершенная из четырех драм. Я продемонстрирую Вам ее красоты, когда мы встретимся. Чего стоитъ, напримеръ, строчка «скажи... нйтъ, после пере- говоримъ» — строчка, въ которой передается скороговорка и одышка страсти. Или «далеко на cbeept въ ПарижЬ», который географически южнее для Пушкина, однако севернее Мадри- да. Там много всего. Ваш очень дружески, В. Набоков 47 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, Массачусетс 20 апреля [должно быть: августа] 1942 года Дорогой Владимир, будь моя воля, я с радостью перевел бы Вашу книгу. Было бы хорошо Вас перевести и заодно расширить свои познания в русском. Но у меня столько всего на очереди, что просто не получится. Я пишу одновременно две книги, и мне, скорее всего, придется взять работу на полставки, которую мне пред- ложили в Смите. А кроме того, мой русский настолько не- тверд, что на редактирование Вы потратите почти столько же времени, сколько на собственный перевод. Как насчет Алек- сандра Верта, который перевел «Школьника-коммуниста» Ог- нева? Вам же не нужен непременно американец? 95 Еще одна отсылка к забракованному черновому варианту. На самом деле Пушкин говорит не о том, что пишет поэму александрийским размером, а лишь о том, что рассматривал такую возможность. 104
Я купил в Нью-Йорке книгу Ваших стихов под названием «Горнш путь». Я не знал о ее существовании. Похоже на oeuvre de jeunesse*. Я рад, что Вы вскоре вернетесь в эти края — я Вас разыщу, когда окажусь в Бостоне. Между прочим, Генри Свит в статье о фонетике в «Британ- ской энциклопедии» подтверждает мою точку зрения, что в русском языке все гласные можно считать долгими. Ваш ана- лог наших долгих и коротких гласных — мягкие и твердые. Углубившись в чтение Пушкина, я, кажется, лучше осознал причину нашего взаимного непонимания, когда мы с Вами спорили в Стэмфорде. Говоря о версификации в одной из пушкинских драм — не помню уже, в какой именно, — Мир- ский находит ее гибкость сродни стихосложению поздних пьес Шекспира. Когда я ее читал, этот вывод показался мне до- вольно нелепым. Рядом со стихами позднего Шекспира Пуш- кин выглядит педантично размеренным. Он практически не отступает от ямба, в то время как у Шекспира возможны лю- бые замены. Я не могу вспомнить у Пушкина ничего даже подобного строке «Never, never, never, never, never!» в «Короле Лире»**. Возможно, Вы и Мирский, воспитанные на класси- ческой русской поэзии, не вполне осознаете, что такое анг- лийский стих. Я годами читал французскую поэзию, толком не понимая, в чем там дело, — и по сей день, вероятно, не до конца это понимаю. В «Skazke о Tzare Saltane» есть замечательный пример ис- пользования мягких и долгих «л»: Ты, волна моя, волна! Ты гульлива и вольна...96 * Юношеский опыт (фр). ** Цитируются предсмертные слова короля Лира («Навек, навек, на- век, навек, навек!») в одноименной трагедии (V, 3, 308) Шекспи- ра. — Прим, редактора русского издания. 96 Уилсоновский и набоковский переводы и комментарии к этим двум строчкам см. в письме 72. 1OJ
Подобные фонетические конструкции, разумеется, есть и в английской поэзии, но для русской, я полагаю, они более важны. Вам не кажется, что Пушкин особенно хорош в опи- саниях предметов в движении — той же волны с помощью че- редующихся «л»? И разве сами эти «л» не выглядят как волны? А взять балерину в «Evgenii Onegine» или чудесную картину того, как кот крадется за мышью в «Grafe Nuline». Наилучшие пожелания Вере от нас обоих — я надеюсь, ей стало лучше после отдыха. Будет здорово снова увидеться. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 48 24 августа 1942 года Дорогой Пончик, я урву часок от Гоголя и утрясу этот вопрос с русским стихо- сложением, потому что Вы заблуждаетесь в корне97. Фонетика не имеет никакого отношения к нашей версификации. То, что русские гласные могут быть долгими, или мягкими, или твер- дыми, никоим образом не связано со структурой пушкинско- го стиха. Я не помню, что говорит Мирский о шекспиров- ской гибкости Пушкина, но я точно знаю, что в пушкинском ямбе нет ничего размеренного или педантичного. За исклю- чением, возможно, «Borisa Godunova» (явной неудачи), Пуш- кин постоянно варьирует и чуть ли не выламывает ямб. То, что Вы называете «заменами», является всего лишь вариаци- ями, вот и все, и, так же как у Шекспира (или в английских классических стихах в целом), Вы найдете здесь и там лишь немногие из многочисленных русских ритмических вариаций (которые я намерен обсудить), точно так же в русских стихах 97 Это письмо является подробным ответом на ошибочную попытку Уилсона применить английскую систему версификации к пушкин- ским размерам в предыдущем письме. См. разбор этого письма в ра- боте: Smith G. S. Notes on Prosody 11 The Garland Companion to Vla- dimir Nabokov / Ed. by V E. Alexandrov. N. Y.; L.: Garland Publishing, 1995. P 561-566. 106
разновидность упомянутой Вами замены (ложный пиррихий) встречается только в рудиментарной форме. Вы говорите, что не припомните у Пушкина ничего даже подобного строке из пяти «never» в «Лире»; Вы хотите сказать, что помните еще одну такую строку у Шекспира (ну-ка, ну-ка, Пончик)? Кста- ти сказать, мы с Мирским воспитаны не на классической рус- ской поэзии, а на стихах Блока, Анненского, Белого и иже с ними — теми, кто революционизировал старые представления о русской версификации и ввел в обиход сбои, замены и сме- шанные размеры, настолько синкопические, что даже Тютчев не мог о подобном помыслить. Мое знание английского сти- хосложения — всего лишь «shapochnoye znakomstvo», однако я более чем уверен, что русскую версификацию проще объяс- нить английскому поэту с помощью скорее неявного сходства, нежели кричащих различий между двумя языками. Я уже пы- тался раз или два сказать Вам о контрапункте в русской по- эзии, о переменчивых ритмических течениях в постоянной структуре русского ямба, ибо здесь-то и сокрыта суть. Для по- нимания разнообразной мелодики пятистопного ямба необ- ходимо рассмотреть эти ритмы в том простейшем виде, кото- рый они могут принимать в восьмисложной строке. Условимся обозначать ямбическую стопу как и—, а вось- мисложную строку, состоящую из таких стоп, как R0; это под- разумевает, что данная строка не содержит ритмических ва- риаций (Ritmicheskiye Khody), т. е. что все четыре ударения метрической строки совпадают со словесными ударениями, например: «Да вой волковъ. Но то-то счастье»^, что можно передать как «And howling wolves. But oh! The rapture» (здесь и далее я больше озабочен сохранением ударения, нежели точ- ной передачей оттенков смысла). Итак, поскольку некоторые слова сами по себе (т. е. не- зависимо от их ритмического положения в ямбической строке) представляют анапесты, дактили, пеоны или такие комбина- 98 Почти все цитаты, иллюстрирующие метрические вариации, взяты из «Графа Нулина». Отдельные примеры из «Каменного гостя» иден- тифицированы как таковые в самом тексте. io/
ции, как, например, «neosmotritelneishyi muzh», где первое сло- во состоит из UUU— (так называемый «четвертый пеон») плюс UUU, и благодаря другим, по большей части односложным сло- вам (таким, как «и», «по», «на», «надъ» и т. п.), безударным в живой речи, однако, случается, попадающим под метрическое ударение в стихе, восьмисложная строка, состоящая из таких слов, при номинальном сохранении ямбической схемы ли- шится в одном или двух местах соответствующего ударения- акцента, например: «Воображенье очень живо»ээ, что я передаю как «Imagination's brush is vivid», где метрическое ударение в первой стопе приходится на безударный слог (я его подчерк- нул); эта слабая позиция называется «полуударной» стопой и изображается как и— (вместо U—), и это означает, что метриче- ская волна поднимается, хотя пробка не выстреливает («проб- кой» считаем регулярное ударение в слове). Само собой, по- луударение может прийтись на любую стопу (кроме послед- ней, хотя и такое было испробовано Максом Волошиным в 1918 году в строке «и неосуществимая», которая рифмуется с «моя» (или «твоя»)™, — и нечто подобное мы находим в анг- лийской версификации, когда какое-нибудь длинное слово на «-ity» рифмуется с «sea» или «те»); таким образом, получают- ся три ритмические вариации восьмисложной строки в зави- симости от того, на первую, вторую или третью стопу прихо- дится полуударение, и эти вариации я обозначаю как R1, R2 и R3 соответственно. Больше того, поскольку благодаря какому- нибудь длинному прилагательному — «неугомонная забота» или «таинственныя времена» — строка может состоять из двух «четвертых» пеонов UUU— UUU— или из комбинации «вто- 99 100 99 Цитата неточна: у Пушкина «Воображает очень живо». 100 «Я помню, как однажды в Ялте, во время Гражданской войны, холод- ной и мрачной зимой 1918 г., когда волны бушующего моря рвались через парапет и разбивались о плиты набережной, замечательный и прекрасно образованный поэт Максимилиан Волошин (1877-1932) читал мне в кафе великолепное патриотическое стихотворение, в котором местоимение „моя" или „твоя" рифмовалось с концовкой строки „и непреодолимая"...» (Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». С. 793-794). ю8
рого» и «четвертого» пеонов и—ии иии— (третья возможная комбинация иииии—и— крайне редка и почти непроизноси- ма), существуют еще две вариации R1+3 и R2+3 (кстати, первую можно также рассматривать как трехстопную амфибрахиче- скую строку с полуударением посередине), т. е. строки с двумя полуударениями. Во всех этих пяти случаях, само собой, стро- ку можно изображать как с «пеонической» точки зрения (то есть принимая во внимание исключительно словесные ударе- ния), так и с «полуакцентной» (то есть проникая в тень мет- рической схемы), и таким образом строка «неугомонная забота» может быть передана и как UUU—UUU—[и], и как U—U—U—и—[и], но вторая схема более наглядна, так как она показывает рит- мическую связь конкретной строки с абстрактным базовым метром. А теперь давайте рассмотрим следующие шесть примеров вариаций R°, R1, R2, R3, R,+3h R2+3, взятые из «Графа Нулина», с переводом на английский, стремящимся передать ритм. По- вторюсь, это не попытка навязать чужие ритмы английской версификации, а стремление показать, что похожие ритмиче- ские вариации можно — пусть искусственно — проиллю- стрировать английскими строками, как бы плохи они ни были, или, иначе говоря, что нет никакой необходимости прибегать к фонетике, чтобы понять русское стихосложение (см. с. 110). Пушкинские ямбические восьмисложники демонстрируют своеобразнейшие комбинации, экстраординарное богатство и разнообразие ритмов благодаря потокам таких строк, не раз- биваемых о плотину обычной R°Ha длинном отрезке, что со- здает ритмические серии (одной из особенностей Пушкина является замечательная музыкальная комбинация соседствую- щих строк R2 и R1(+3)). Если мы обозначим полуударные сто- пы черными кружками, а полноударные — белыми (так что, например, строка R1+3 U—U—и—и—[и] «неугомонная забота» бу- дет выглядеть следующим образом: «оео, а затем соединим полуударные стопы в соседних стихах с помощью прямых ли- ний, проведенных от строки к строке, то мы получим следую- щий ритмический рисунок или профиль, ряд повторяющихся комбинаций которого индивидуален для каждого русского поэта) (см. с. 112). 109
L "*-* 0 1 Эог and Co<4- haw 1 «ex. I liM Mo4& . wolm. / Ho Bat u »xa t! i — Ctctc rep / 1 14- tura i ** 1 ^1 xa. СлсУЬ a t<MG MC44. £ e it ‘ о na tian's brush is ▼1 vid u L2J LL / t u / A4 KA. НГ Г л*° IA. Г MX *4 CL our 1 he I ine Vis sad to МП tian *ч'е~* >-6 L> / U? 1 / / £ *Г‘ 1 *U»v «/ *<044, MO 1 | C40«0 c<‘ £ , with I p1*^ Ing dig i 1 V is bean la* *< *4"^ и и / О — “* 1 ГП 1 lo «ЛСО M. MX 1 I dL 3<U 1 <To ht<e r\ 1 + j /V C YVa^l * v '*>ww Я Э 1 8* ear 1 u aunt / а I u 1 bla taapt V / tlon Xo 3«c< л tu. 1 1 1 1 A* *o ГЧ a for id 1 1 * 1 Ъ1а I •л oaf lot H •* ^r*-"^ u / U 1 — A f “" '
Я лишь вскользь коснусь пресловутого вопроса о соответ- ствиях между английской версификацией и русскими ритма- ми. У меня нет под рукой книг, чтобы проиллюстрировать свои замечания, память моя ненадежна, и, ко всему прочему, я не занимался достаточно серьезно изучением этого предмета. Прежде всего очевидно, что полуударения в длинных словах являются редким явлением в английской поэзии, поскольку английские слова не в пример короче русских. Если бы слова «man» или «tree» были такими же длинными, как их русские двойники (да еще отрастили бы хвосты падежей), изменилась бы физиономия английской поэзии, перефразируя слова Пас- каля по поводу носа Клеопатры. Но если принять во внима- ние такие предлоги, как «оп», «in», «with», «as», которые соот- ветствуют аналогичным безударным словам русского языка, то некие рудиментарные ритмы полуударного типа мы найдем и в английском языке; а если Вы согласитесь с тем, что разница (заметьте, разница, а не сами строки) между, скажем, «the flush of morn, the sunset calm» и «while westerly, along the hills» соответствует разнице между «разсв&па блескъ, заката тишь» и «на западе по склонамъ горъ», т. е. разнице между R0 и R2, — если Вы согласитесь только с этим, то все, о чем я здесь гово- рю, математически точно. Вот Вам чудо-юдо (которое далось мне в муках), содержа- щее четыре вида ритмических вариаций на обоих языках: R1-3 Вдоль по аллее и въ тени R0 (Амуръ скамью поставил тамъ) R2 слоняюсь, и меня Нннн R0 французскимъ учитъ тамъ словамъ. R3 Учебникъ съЬхалъ на траву, R0 ромашка смотритъ, словно ждетъ, R1 и на жилетъ ко мне главу, R0 зардевшись вся, Нини кладетъ. R1-3 Down in the garden, in the shade R° where Cupid placed an artful bench R2 I linger with the little maid R° who daily tries to teach me French. R3 The grammar flutters to the grass, 111

R° a daisy nods a knowing head, R1 and on my breast a little lass R° outflushes all the rose’s red*. И наоборот, хотя в английском количество и возможности того, что я называю словами-«качелями» (например, «whether t’is nobler»), намного превосходят что-либо подобное в рус- ском языке (и тем самым вместе с проглатываемыми слогами, глагольными лунками и прочими особенностями английской интонации полностью компенсируют недостачу роскошных россыпей русских ритмов), существуют немногочисленные русские слова, способные передать эффект качелей. Такие сло- ва, как, например, «между», «передъ» (не «перёдъ», разумеется), «полу-» (half-), «какъ-бы» и некоторые другие, с ударением на первом слоге, как в «never», «under» или «whether» (кстати, я часто задавался вопросом, почему из частиц, наречий и дву- сложных слов, оканчивающихся на «-ег», выходят наилучшие качели), меняют ударение, совпадая с UU пеона или, лучше ска- зать, с U— стихотворного размера. Так, «передъ окномъ возник- шей дракой» может быть ритмически передано как «under the window started fighting», а «полу-влюбленный, полу-сонный» как «rather enamored, rather sleepy». И я по-прежнему категориче- ски утверждаю, что подобные слова-качели не вводят трохей в ямбическую строку (равно как женское окончание в строке не превращает последнюю стопу в амфибрахий, а строка R3 не состоит из ямба, амфибрахия и анапеста, как нас учили в школе старомодные русские учителя), но просто образуют ямбозави- симый пиррихий или, точнее, полуударную стопу, чуть маканую в первом слоге и чуть скошенную во втором под воздействием ямбического метра. Русский пятистопный ямб сложнее вось- мисложника из-за большего числа ритмических вариаций (R0, R1, R2, R3, R1"3, R2"3, R1"4, R2"4, R3-4, R2"3-4, R1"3"4), а еще потому, что смещение цезуры открывает множество возможностей. Последняя пушкинская драма (которую он отделывал в день * В приведенном примере строки на английском lie принадлежат пе- ру Набокова; они взяты из стихотворения американской поэтессы Этель М. Келли (1878—?) «Мой урок французского» (1902; ст. 1-4, 19-22). — (Любезно сообщено И. И. Вайсманом.) —Прим, редак- тора русского издания. ИЗ
роковой дуэли), с ее акробатическими анжамбеманами, взрыв- ной цезурой, невероятными ритмическими искривлениями и т. п., столь же отличается богатством ритмической структуры от «Бориса Годунова», сколь «Король Лир» отличается от «Ро- мео и Джульетты», притом, конечно, что богатая русская и бога- тая английская версификации подчиняются разным правилам. Впрочем, вот несколько примеров из «Каменного гостя», которым, как мне кажется, можно найти соответствия в анг- лийском: Чтб за бЬда, хбть и узнаютъ! Только What of it, pray? l£t them expose me! Only Ведь я не государственный преступникъ For am I a political offender? РазвЪ вы винбвны Are you really guilty? передо мной? Verily so? To, что мы называем регулярным пятистопным ямбом (R°), это «убнлъ его родного брата. Право, жаль»™', и, ручаюсь, Вы не много найдете подобных строк в «Каменном госте». Рит- мическое богатство этого шедевра можно обнаружить в узоре следующих строк, в начале сцены 3, от «Все къ лучшему...» до «...любовной пЬсни». 101 В оригинале строка, которую цитирует Набоков, является весьма необычным шестистопником, уложенным в пятистопный ямб: Убил его родного брата? Правда: жаль /[Что не его]. Процитировав эту строчку, Набоков вычеркнул первое слово, чтобы превратить ее в пятистопник в целях иллюстрации. * Профиль цезуры. 114
Надеюсь, я объяснил вариативность русского ямба и пока на этом остановлюсь, дабы не усложнять дело подробным об- суждением полуударных вариаций piatistopnogo (а есть еще shestistopnyi), но, если Вы продолжите настаивать на затемне- нии предмета, ссылаясь на фонетику и говоря мне, что «dig- nity» или «insurmountable» короче, чем «vazhnostiu» или «(пе) ugomonnaya» (что абсолютно верно, но несущественно), или что такие английские вариации, как, скажем, «The unforgettable, unforgotten», встречающиеся в ямбических восьмисложниках, не имеют прямых соответствий в русской поэзии, или что в них может встретиться трохеическая строка, или что моя рит- мопередача не воспринимается адекватно английским ухом, — тогда, отчаявшись, я предложу Вам обратиться к трактату «По- этика» Андрея Белого, вероятно лучшей работе о поэзии на известных языках102. Я хочу, чтобы Вы забыли про мягкие и твердые гласные и обратили внимание на полуударения в тех неявных аналогах, которые предоставляет английский стих, не являющийся, равно как и русский, силлабическим. Я просто не вижу необходимости обращаться к фонетике для объясне- ния того, что можно вполне удовлетворительно и, добавлю, изящно выразить в терминах взаимодействия метрической схемы и ритмического рисунка. А чтобы англоговорящему че- ловеку было легче понять русское стихосложение (которое на самом деле заимствовано в Германии и Англии, а не во Фран- ции, несмотря на усилия Кантемира), необходимо признать фундаментальное сходство двух языков в постановке ударения, несмотря на все особенности, делающие английский и рус- ский столь разными на слух. Я рад, что Вы купили «Gorny Put», хоть это и довольная жалкая вещица. Стихи были написаны в юношеском возрасте и под сильным влиянием поэтов-георгианцев, Руперта Бру- ка, де ла Мара и т. д., которыми я тогда сильно увлекался. 102 У Андрея Белого нет трактата с таким названием. Видимо, в памяти Набокова отложилась серия этапных статей Белого о связи между поэтическим метром и ритмом, собранных в его книге «Символизм» (1910). 115
Сборничек еще содержит, если я ничего не забыл, очень сквер- ный перевод «La belle dame sans merci»*. Забавно становится при мысли, что все это было почти четверть века назад. Ста- лин в самых смелых своих мечтах не мог представить, что он будет мурлыкать в компании мистера Черчилля, — точно так же как я не мог помыслить о том, что буду когда-нибудь от- крывать новых бабочек в пустыне Аризоны или что Вы при- обретете мой «Gomy Put». Я совершенно с Вами согласен по поводу alliteratio puschkiniana** и передачи движения. Один из лучших таких моментов можно найти в конце его стихо- творения «В подражание Данте», которое начинается словами «Въ началЬ жизни школу помню я». Лекции в Смите — совсем не плохо. Верт (чья последняя книга о России чрезвычайно хороша), боюсь, слишком занят. Сердечные privety от Веры и меня вам обоим. В. Набоков Прилагаю несколько цитат из моего перевода «Гамлета»103, pour la bonne bouche***. [Сверху на первой странице дописано от руки:] После 1 сент. наш адрес будет: 8 Крейги-серкл, 35, Кембридж. 49 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, Массачусетс 1 сентября 1942 года Дорогой Владимир, Ваше письмо о версификации отчасти основано на ложном заключении о том, что я пытался высказать в своем. Я не имел * «Безжалостная красавица» (фр.) — баллада английского поэта-ро- мантика Джона Китса. ** Пушкинской аллитерации (лат.). 103 Несколько фрагментов из «Гамлета» в переводе Набокова появи- лись в эмигрантских журналах в конце 1920-х годов. *** На десерт (фр.). 116
в виду, что долгие русские гласные являются причиной отли- чия русской метрики от английской. Это совершенно отдель- ный вопрос. Теперь о метрике: терминология, которой Вы пользу- етесь, — амфибрахии, пиррихии и проч., — в английском языке вышла из моды. Сегодня мы говорим о таких стопах лишь применительно к хоровым партиям греческих пьес — потому что греческий стих квантитативный и стопы в нем об- разованы из комбинаций долгих и кратких слогов, требующих специального наименования. Так, в строке из «Агамемнона» nepip&Xdv / yap ol / jvTtpocpopov / дёрао I 0ео№ nzpiflahov и nrzpocpopov являются пеонами; но когда их произ- носит человек англоговорящий, он ставит ударение на пер- вом слоге каждого слова, подчиняя строку собственной метри- ческой системе (никто толком не знает, как поступали греки, ибо никому не известно, что именно обозначал акцент в их письменном языке); и поскольку мы давно не пытаемся втис- нуть свою просодию или грамматику в парадигму классиче- ских языков, то упростили наше стихосложение до пяти ви- дов стоп. В английском в принципе невозможна строка, на- чинающаяся с UUU-, так что нет смысла говорить о четвертом пеоне. (Если в школе вас учат вышеназванным размерам при анализе русского стихосложения — которое в принципе с точ- ки зрения метрики, на мой взгляд, мало чем отличается от ан- глийского, что Вы и продемонстрировали, — значит, русские представления о просодии сильно устарели.) Пять английских стоп таковы: трохей, ямб, анапест, дак- тиль и спондей. Нам этого хватает. Мы пользуемся теми же обозначениями, что и для греческого или латыни, только в на- шей системе маленькие дужки обозначают безударные слоги вместо коротких слогов, а тире — ударные слоги вместо дол- 104 «Боги его одели в тунику из перьев» (др.-греч.). — Цитируются сло- ва Кассандры о соловье в трагедии Эсхила «Агамемнон» (ст. 1147- 1148). 11/
гих слогов. (Кто-то знаком «/» иногда заменяет тире, к которо- му лично я привык больше.) Этих пяти стоп достаточно для анализа любого английского стихотворения. В нашей метрике or — Imag I ma I tion’s brush I is viv I id изображается так, a Down in / the gar / den in / the shade / — так. Ваша система имеет то преимущество, что отличает глав- ное ударение от дополнительного в таком слове, как imagi- nation; но зато она не показывает инверсию ударения в трохее первой стопы «Down in the garden». Прежде чем двигаться дальше, должен признать: Ваши при- меры убедили меня в том, что я недооценивал гибкость стиха в «Катеппот Goste», поскольку далеко не всегда знаю, где па- дает ударение в русских словах, и потому склонен восприни- мать эти стихи как обычные ямбы. Однако вот Вам знамени- тый пассаж из шекспировской «Зимней сказки». Мне пришлось несколько раз прерываться, пока я писал это письмо, и теперь я заканчиваю его в отеле «Бельвью», после того как тщетно пытался связаться с Вами по телефону. Я соби- рался процитировать более сложные пассажи из Шекспира, но оставлю их до нашей личной встречи. А пока обратите внима- ние в приведенном фрагменте на опущенные два такта в стро- ке, начинающейся со слов «From Dis’s wagon». Полагаю, это со- здает эффект выпадения цветов из повозки, а с подхватом рит- ма в первом слоге «daffodils» их словно подбирают. А в стихах Madame Sostrosis famous clairvoyante Has a I bad cold 7 none I theless Is the wisest woman in London with a wicked pack of cards105, 105 Слегка перевранная цитата из «Бесплодной земли» (ст. 43-46) Т. С. Элиота. В терминах русской версификации, Элиот использо- вал не ямб, а акцентный стих. Русский акцентный стих (дольник) был известен и использовался современниками Пушкина, в особенности Жуковским, но в обиход он вошел только у русских символистов в начале XX века. и8
I would) I */Now,m^/falr’st friend, some flow^^s о’the spring/1 V Bocome/your time your vi That weajf u] Your malAnheads groi u 2*: 4л /Л* — ' For the fl’ow/rs now? /4/ - >es yet ’st fall в coroey That fhe winds/of Marcl/with beai}^; But sweeter thai/tho lidsZ>f Jink’s о U U Or Cyther^a’s breath;/p&lo pi'imroseo, That die/ ed ere/they ca! Most 1 hie strong laid/: bold 'The crowni The flowjlL To mak’ one*j .ands of/ and To strei [Надпись на рисунке: Мои исправления. В. Н.}
опущенный во второй строке такт создает паузу, позволяющую втянуть носом воздух или высморкаться. Здесь все выглядит так естественно, что даже не сразу замечаешь нехватку двух слогов в этой строке. А что Пушкин? Позволял ли он себе когда-нибудь подобные вещи? Ваша метрическая система представляется мне соединени- ем традиционной и порядком устаревшей русской теории с оригинальными открытиями касательно того, как Пушкин до- бивается нужного эффекта, увязывая главное ударение в стро- ке с определенным ритмическим рисунком. Ваши примеры на этот счет чрезвычайно интересны. Ваша диаграмма пассажа о пощечине из «Нулина» заставила меня взглянуть на него по- новому. Я надеюсь, Вы всерьез займетесь этим вопросом, так как после поражения Гитлера от этого может зависеть установ- ление прочного мира. Я пробуду в Бостоне до утра субботы. Позвоните мне, ес- ли окажетесь здесь, — хотя Вы, скорее всего, вплоть до Дня благодарения останетесь за городом. Неизменно Ваш, Эдмунд У. Еще не успел толком сравнить отрывки из «Гамлета» с ори- гиналом. Я обнаружил, что Пастернак опубликовал свой пе- ревод106. 50 13 сентября 1942 года Дорогой Пончик, у меня ушло ровно десять минут на то, чтобы сочинить этот маленький шедевр, состоящий исключительно из четвертых пеонов, — поэтический ряд, который нечасто встретишь да- же в русской просодии. 106 Первое издание пастернаковского перевода «Гамлета» вышло в Моск- ве в 1941 году. 120
The complicated variation of Lepidoptera affords a fascinating occupation for proletarians and lords. А вот то же самое по-русски: Разнообразное сложенье чешуекрылыхъ мотыльковъ уготовляетъ услажденье для королей и бЪдняковъ. Сочинение амфибрахического стихотворения оказалось делом более сложным107. Мне приходилось удерживаться от того, чтобы не сбиться на анапест, — подобно тому как неко- торые лошади sbivaiutsia s ryssi па gallop. Я старался оживить монотонную трусцу этого размера с помощью всевозможных переносов и укорачивания каждой третьей строки. Вы найде- те его во вложении. Мы были чрезвычайно рады Вашему короткому визиту и надеемся на скорое повторение. Мое лекционное турне по Виргинии, Джорджии и Флори- де начинается, как выяснилось, 1 октября и продлится пару ме- сяцев. Мой сын до сих пор озабочен происхождением Вашей мыши108. Ваш В. Р S. Я вдруг вспомнил два случая у Пушкина, похожих на шекспировский провал в «нарциссической» («daffodil») стро- ке. В стихотворении, которое, кажется (оно отсутствует в ду- рацком издании, что у меня под рукой), начинается со слов 107 Набоковское стихотворение «Амфибрахии», позднее переименован- ное в «Изгнание» (см. письмо 52), было опубликовано в «The New Yorker» 24 октября 1942 года. Амфибрахий характерен для англо- американских лимериков: «There WAS а / young MAN from / Nan- TUCK-et». 108 Дмитрий Набоков вспоминает, что Уилсон часто развлекал его фо- кусом, в котором носовой платок превращался в мышь. 121
«Н£тъ, я не дорожу мятежнымъ наслажденьемъ»у все строки состоят из шести стоп, за исключением одной из пяти: «Торо- питъ мигъ послЬднихъ содроганш»^ («Precipitates the moment of seminal ejaculation»). Эротическая поспешность естествен- ным образом укоротила строку, но это обнаруживает только опытный взгляд. 51 19 сентября 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, я полагаю, что это якобы амфибрахическое стихотворение — вероятно, лучшее из Ваших английских стихов, и мне думает- ся, что «New Yorker» его возьмет. Меня смущает употребление слова «some» в последней строке. Правильнее было бы сказать «others»109 110. «Some» всегда выступает первым номером двучле- на: «some... others». «Eavesdropping» пишется так, как у меня. С моей точки зрения, это обычный анапест с ямбом в пер- вой стопе. Даже согласно Вашей метрической системе в конец каждой строки затесался лишний, неамфибрахический слог, который придает ей ритм анапеста. Второе стихотворение, по моей системе, представляет собой обычный четырехстопный ямб. Два главных ударения в строке падают у Вас на каждый четвертый слог, но в настоящем четвертом пеоне первые три слога равноценны, чего здесь нет, и это возможно только в квантитативном стихе вроде греческого. В среду я буду в Кембридже. Могу я заглянуть к Вам вечер- ком? Я Вам по приезде позвоню — около полудня. Неизменно Ваш, Эдмунд У. В моем издании упомянутая пушкинская строка метриче- ски не отличается от остальных: 109 См. прим. 111 к письму 51. 110 В опубликованном виде эта строка «Изгнания» выглядит так: «while others were grouped in a glade». 122
Она торопит миг последних содраганий111. А вот Ваша догадка насчет нее мне понравилась. Шекспи- ровские переводы кажутся мне превосходными. Я поговорю о них с Вами при встрече. 52 [Открытка Веры Набоковой Эдмунду Уилсону] 13 октября 1942 года Дорогой Эдмунд, огромное спасибо за Ваше рекомендательное письмо. Сегодня наконец-то смогу его переправить В.: до сих пор его местона- хождение было не вполне понятным. Из-за изменения в про- грамме он провел лишнюю неделю в «черном Уэллсли»112 в Джорджии, с оплатой колледжем только проживания и пита- ния, но, кажется, остался доволен. Вас, вероятно, приятно порадует известие, что «Амфибра- хии» (перекрещенные в «Изгнание») были с энтузиазмом при- няты в «New Yorker» и появятся в ближайшем номере. Я надеюсь увидеть вас обоих, как только В. вернется. Искренне Ваша, Вера Набокова 53 8 Крейги-серкл, 35 Кембридж, Массачусетс 3 ноября 1942 года Я обнаружил несколько страниц сей аристократической газеты в нашем «номере». Дорогой Пончик, я вернулся на пару дней в Кембридж из своих чичиковских пу- тешествий и завтра снова уезжаю, на этот раз в разные места 111 Память подвела Набокова: эта строка начинается с местоимения «она». Уилсон приводит точную цитату. 112 См. следующее письмо. Набоков назвал так колледж Спелман для чер- нокожих студенток в Атланте, где он прочел лекцию о Пушкине (с акцентом на африканское происхождение поэта) 8 октября 1942 года. 123
Иллинойса. Посещенные колледжи: Кокер неподалеку от Флоренции, Спелман в Атланте, колл[едж] штата Джорджия для $$ в Валдосте и Южный университет] в Сьюани. Мое восхищение американским образованием стало еще больше — вероятно, из-за впечатляющего отклика на мои радужные лек- ции. Я познакомился с очаровательными и блестящими людь- ми (особенно это касается президентши С пел мана мисс Рид и президента Ж [енского] к[олледжа] ш[тата] Дж[орджия] Фрэн- ка Рида113); в пальметтовых дебрях, сосновых пустошах и за- болоченных местах я гонялся за прелестнейшими, чудесными бабочками; я играл в теннис, греб на каноэ и танцевал; и я почти ничего не заработал. Я не делал остановки в Луисвилле и даже не проехал через него, а потому не встретился с Вашим другом. Все равно спасибо. Амфибрахическое стихотворение удостоилось большой похвалы от Пирса114 — магия Вашей рекомендации работает безотказно. Вы, вероятно, получили письмо из фонда Гуггенхайма, в которое я подал заявку на стипендию (мое финансовое положение становится угрожа- ющим). Я послал (что, боюсь, весьма неумно с моей стороны) синопсис или описание романа, над которым тружусь («Че- ловек из Порлока»115). И сослался на Вас. Я хорошо поработал в моем Музее те несколько дней, что украл у своего тура; и еще я переболел. Что-то мне не очень хочется возобновлять свои пробежки. В Иллинойсе и Минне- соте чешуекрылых не предвидится. Какой-то малыш в Джор- джии назвал бабочку «flutter-by» — тем самым почти решив загадочный вопрос о происхождении этого слова (еще один 113 Флоренс Матильда Рид, президент колледжа Спелман с 1927 года. Фрэнк Рид, президент Женского колледжа штата Джорджия, упоми- нается в шестой главе романа «Пнин». 114 Очевидно, Чарльз Пирс (см. прим. 84 к письму 42). 115 Рабочее название романа, который в результате превратился в «Под знаком незаконнорожденных». «Человеком из Порлока» был неиз- вестный, чей внезапный визит заставил английского поэта-роман- тика С. Т. Кольриджа отвлечься от записи сочиненной в наркотиче- ском сне поэмы «Кубла Хан», большую часть текста которой он по- том уже не смог вспомнить. 124
неплохой вариант «better fly», т. е. та, что крупнее и ярче остальных мух). В своих лекциях я много говорил о книге Мэри. С любовью от нас к вам обоим, В. 54 7 ноября 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогая Вера, только что я получил письмо от Владимира, где он говорит, что ему снова предстоят разъезды. Мы надеялись, что вы все сможете приехать к нам на уик-энд Дня благодарения. Еще остается такой шанс? Если бы я точно знал, в какие края на Западе он направля- ется, я, наверное, смог бы послать ему какие-то рекоменда- тельные письма. Разумеется, я был бы счастлив рекомендовать его на стипендию Гуггенхайма. Мы все-таки надеемся увидеть вас на День благодарения. Неизменно Ваш, Эдмунд Уилсон 55 8 Крейги-серкл, 35 Кембридж, Массачусетс 24 ноября 1942 года Дорогой Пончик, в прошлую среду, вместо того чтобы оказаться в Виргинии, я оказался в постели с сильным гриппом. Дмитрий тоже. В России эту болезнь окрестили «ispanka» (испанская дама). Вот Вам несколько редких особей из числа гомо сапов и гомо сапиенс*, которых я подобрал во время своего тура. * В оригинале Набоков использует игру слов: sap — простак, олух (англ.)\ таким образом, дословный перевод этого выражения — «лю- дей неразумных и разумных». 125
1) Женщина, читающая курс драмы. Хобби: сходство с гер- цогиней Виндзорской. И впрямь похожа. Стоит герцогине (судя по фотографиям в газетах) изменить прическу, как эта меняет свою (дабы остаться верной подлиннику, по примеру некоторых мимикрирующих бабочек). Подразделя- ет людей на а) тех, кто тотчас видит сходство; б) тех, кто под- мечает его не сразу; в) тех, кто говорит о нем только третьему лицу; г) тех (избранных), кто в ее присутствии непроизволь- но вспоминает о герцогине, не отдавая себе отчета в природе таких ассоциаций, и д) тех, кто игнорирует сходство... или его не видит. Она старая дева, имеющая в роду одного или двух «виндзоров», и это хобби наполняет смыслом ее жизнь. 2) Человечек с кроткими слезящимися глазами, чем-то на- поминающий священника. Очень тихий, неразговорчивый, мелкие вставные зубы. Спросит вдруг какую-нибудь баналь- ность («Вы давно в этой стране?») голосом чревовещателя и снова становится пугающе молчалив. Профессия: секретарь нескольких клубов. Холостяк. Сексуальная жизнь либо сводит- ся к унылому короткому соло время от времени, либо вообще отсутствует. Привел меня к памятнику Линкольну. И неожи- данно произошло чудо; он остановился как вкопанный, уста- вясь на флагшток. Глаза горят, ноздри трепещут, возбужден до крайности. Спрашивает у смотрителя: «Это у вас новый флагшток?» Интересуется (в голосе дрожь), какова его точная высота. «Да вроде семьдесят футов». Вздохнул с облегчением. Видите ли, флагштоки его страсть, и на днях он приобрел, что- бы установить у себя за домом, новый, 75-футовый флагшток (через год, по его признанию, он раздобудет 100-футовый). Обнял выкрашенную в серебристый цвет трубу и задрал квер- ху голову. Верно, около семидесяти. «А вы заметили, — го- ворю, — что макушка чуть-чуть отклонилась от оси?» Со- вершенно счастлив: действительно, вертикаль слегка нару- шена, тогда как его флагшток встал по струнке. Человечек оживился и расцвел — по крайней мере на полчаса. А на сле- дующий день я отметил про себя, как он на мгновение встре- пенулся, стоило мне что-то сказать о Польше и поляках*. * Игра слов: pole — флагшток, Pole — поляк. 126
Готовый клиент для венского шамана, который бы не преми- нул добавить, что «пол» по-русски значит «секс». 3) Знаменитый негритянский ученый и организатор. Семь- десят лет, но выглядит на пятьдесят. Смуглое лицо, курчавые седые волосы, симпатичные морщины, большие уши — выли- тый белогвардейский генерал в отставке, симпатично сыгран- ный Эмилем Яннингсом. Руки шоколадно-розовые. Блес- тящий рассказчик старого образца. Tres gentilhomme*. Курит особые турецкие сигареты. Само обаяние, не говоря уже о других достоинствах. Рассказал мне, что, когда он плыл в Анг- лию через Ла-Манш, на пароме его записали «полковником», так как в паспорте после его имени стояло «Со1.»**. 4) Мужчина без пиджака в отеле. Когда около десяти вече- ра я шел по коридору к себе, из номера высунулась розоватая лысина и пригласила меня поболтать перед сном. Не хотелось обижать его отказом. Мы уселись на его кровати и выпили виски. Он тут умирал от скуки и попытался выжать максимум из моего общества. Принялся рассказывать во всех подробно- стях о своем сахарном бизнесе во Флориде, о причинах, побу- дивших его приехать в Валдосту (нанимает чернокожую раб- силу), и множество нелепых деталей о своем заводике. Я был весь один большой зевок. То и дело поглядывал на часы — еще десять минут, и я обращусь в бегство. Когда я нашаривал в кар- мане спички, оттуда выпала и покатилась по полу коробочка из-под таблеток, куда я складываю мотыльков с освещенных веранд. Он поднял коробочку со словами: «У меня такая же: я в нее складываю мотыльков». Выяснилось, что он энтомо- лог и даже одно время был связан с Американским] муз[еем] естественной] ист[ории], где я работал. Я уже не посматривал на часы. Второй раз я так обмишурился (первый — с профес- сором Форбсом*** в бостонской подземке). * Истинный джентльмен (фр-). ** Игра слов: сокращение «Со1.» может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). *** Уильям Форбс — энтомолог, специалист по чешуекрылым, с кото- рым Набоков познакомился во время своей работы в Гарвардском музее сравнительной зоологии и позже вместе работал в Корнелл- ском университете. 127
5) Высокий крупный мужчина, президент колледжа. Свое знакомство со студентами начал с удивительно тонких замеча- ний о стихотворениях Браунинга «Последняя герцогиня» и «Орлиное перо». Предложил студентам называть его просто по имени. Меня называл МакНабом116, будучи не в состоянии правильно выговорить мою фамилию. Шокировал местную публику тем, что, имея шикарный «паккард», привез миссис Рузвельт со станции в страшненьком разбитом автомобильчи- ке, которым пользуется в обычные дни. Увлекательно расска- зывал о своем деде, герое армии конфедератов, после чего дал мне прочесть свои записки — такие, знаете, семейные мемуа- ры, — и это было очень плохо. А в остальном колоритнейшая фигура, такой же эгоцентрик, как я. 6) Старик в «комнате отдыха» (читай: уборной) в пульма- новском вагоне. Обрушил поток красноречия на двух пре- дупредительных, вышколенных служителей с непроницаемы- ми лицами. Основные слова в этом потоке — «мать», «черт» и «сучий», затейливо переплетаемые в конце каждого пред- ложения. Глаза дикие, ногти черные. Напомнил мне чем-то тип воинствующего русского chemosotentza. Словно подслу- шав мои мысли, разразился злобной тирадой о евреях: «Вся эта жидовня с их обоссанными младенцами!» Затем он смач- но плюнул в раковину и промахнулся сантиметров на де- сять. В моей коллекции есть еще экземпляры, но пока хватит. Приятно писать лежа в постели. Спасибо, что пригласили нас на День благодарения, но я чувствую себя истощенным — и финансы мои тоже истощились. Лекционное турне (которое я продолжу 3-12 декабря) было в высшей степени успешным с точки зрения восприятия аудитории и т. п., однако в матери- альном отношении оказалось убыточным, поскольку мой ин- ститут не оплачивает дорожных издержек. 1,6 Прозвище героя-рассказчика в последнем завершенном романе На- бокова «Смотри на арлекинов!» (1974). 128
Очень хочется увидеться. Вчера видел Уикса <...>, он со- бирается напечатать мой рассказ вместе со стихотворением в январском номере*. Ваш В. 56 25 ноября 1942 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, мы очень разочарованы тем, что Вы завтра к нам не выбере- тесь. Я не удивлен, что Вы рухнули после Вашего лекционно- го тура. Вы не можете настоять, чтобы Лафлин подкинул Вам деньжат, дабы Вы могли работать над Вашими книгами? Хо- тите, я попробую продать «Partisan Review» идею напечатать отрывок из Вашего Гоголя? А что со статьей о бабочках? Мне понравилась новая концовка стихотворения о французском преподавателе — хотя жаль принесенного в жертву «askew»* 117. Я был очарован описанием Ваших путешествий и даже Вам позавидовал — когда-то я тоже вот так разъезжал и обычно получал от этого удовольствие. Мы с Ниной Чавчавадзе по два-три раза в неделю читаем вместе Пушкина. Она надеялась увидеть Вас на День благода- рения. Я открыл для себя весь ужас русских числительных, и это практически убило во мне и без того слабую надежду ко- гда-нибудь заговорить на этом языке. Статья о числительных в «Британской энциклопедии» довольно забавная: так и чув- ствуешь горечь автора. Жаль, что мы с Вами не увиделись в Кембридже, но я про- был там всего одну ночь и уже уговорился, что поужинаю с Левинами118. Неизменно Ваш, Эдмунд У. * См. прим. 122 к письму 58. 117 Речь идет о стихотворении «Изгнание». 118 Гарри и Елена Левины. 5 - 6754 129
57 8 Крейги-серкл, 35 Кембридж, Массачусетс 13 декабря 1942 года Дорогой Пончик, у меня есть два ответа на Ваше посвящение с вопросом119: пер- вый (возможно, Вы сами не осознаете, насколько Вы точны) относится к начальным строкам: After writing, reading late, которые своим тоном, ритмом и атмосферой великолепно передают пушкинское бормотание: мнЪ не спится, нЪт огня («Стихи, сочиненные ночью, во время бессонницы»). А второй ответ — это, естественно, стихотворение «Лес- бия в аду», которое с пугающей достоверностью демонстри- рует мрачного человечка и склоненные шандалы из пушкин- ских стихотворных повестей. Мне чрезвычайно понравились Ваши стихи и проза — и это не тот случай, когда «кукушка хвалить п&пуха». Отлич- ный пассаж о языках — хотя лично я не стал бы сравнивать «ж» с бабочкой120, при всем внешнем сходстве, — видите ли, «ж» в сущности своей символ жука (жукъ, жужжан1е, жудъ и т. п.), — и, глядя на эту букву, я вижу лежащего на спине жесткокрылого с раскинутыми лапками — это он решает, то 119 Очевидно, на экземпляре «Ночных дневников» Эдмунда Уилсона, сборника стихов и прозы, вышедшего в издательстве «The Colt Press» (Сан-Франциско, 1942) и позже переизданного с дополнениями под названием «Ночные мысли» (1961). В сборник вошли цитируемые в этом письме стихотворения «Когда отложено перо», «Лесбия в аду», «Зори, зори». 120 В своем коротком эссе «Словесный фетишизм» Уилсон пишет о том, что «русские „лс“ вибрируют как бабочки». 130
ли ему притвориться мертвым, то ли проделать всеми шестью конечностями пассы, которые, возможно, помогут ему пере- вернуться. «Зори, зори» — в числе моих любимцев. Я только что вернулся после последней из моих лекций и узнал о том, что Вера попала в больницу с пневмонией. Доктора говорят, что она там пробудет две недели. Вещица о Маклише121 просто великолепна. «Пол-Монго- мери-Винсент-Грин, чудный мальчик, гулял один» — строка из детской книжки, удерживаемая моей памятью уже 37 лет. Я ужасно завидую тому, что с английскими словами Вы на короткой ноге и обращаетесь с ними с такой легкостью, и да- же как-то глупо посылать Вам стихотворение, которое Вы най- дете на отдельном листке. Я пребываю в унынии с тех пор, как председательница женского клуба, где я читал свои стихи, сказала мне потом с лирической ухмылочкой: «Больше всего мне понравился ваш ломаный английский». Эту вещь я напи- сал по пути в Вашингтон, куда поехал с единственной целью привести в порядок тамошнюю коллекцию бабочек, частично мною описанных (та, что здесь помянута, не из их числа — она есть в Нью-Йорке, и ее я тоже посетил, а также пропустил стаканчик с Пирсом). Войны уходят, жуки остаются. Пожалуй- ста, поскорее оцените ее взглядом эксперта, потому что я хо- чу послать ее в «N[ew] Y[orker]» — позарез нужны деньги. Когда окажетесь в этих краях? «Privet» Вам и Мэри. Ваш В. 121 «Омлет А. Маклиша».
1943 58 230 Ист 15-я стрит Нью-Йорк 11 января 1943 года Дорогой Владимир, мне жаль, что я не смог задержаться в Кембридже, а проследо- вал прямо в Нью-Йорк. Выше указан мой адрес, а наш номер телефона в «Гранмерси» 7-4579. Кажется, я нашел переводчика для Ваших книг. Читая лек- ции в Смите, я познакомился с умнейшей русской женщиной, которая безукоризненно говорит и пишет по-английски. Она живет здесь с одиннадцати лет, однако сохранила свой рус- ский язык и изучала русскую литературу у Мирского в Лон- доне. Я прочел ее диссертацию о влиянии Достоевского на английскую литературу и нашел ее интересной и хорошо на- писанной. Она собрала отличный материал про плохие анг- лийские переводы и, опубликовав рядышком разные перево- ды отрывка из «Мертвого дома» и сравнив их с оригиналом, показала их абсолютную несостоятельность. Она была у нас на Рождество и всем очень понравилась. Я дал ей прочесть Ваш «Podvig»^ и он произвел на нее сильное впечатление. Преду- преждаю, что она увлечена Достоевским, но без мистики и фа- натизма. Это Хелен Мучник, 69 Белмонт-авеню, Нортгемп- 132
тон, Массачусетс]. Вам стоит как-нибудь встретиться с ней в Бостоне. Знаете ли Вы о Вашем невольном розыгрыше, который ока- зался гораздо успешнее всех предумышленных? Я думал, Вы придумали пушкинское стихотворение о бессоннице, столь похожее на мое. Я сказал об этом Мэри и другим людям и процитировал его как пример того, как далеко Вы готовы зай- ти в своих литературных мистификациях, и поклялся, что ни за что на свете не доставлю Вам такую радость, — вот, дескать, искал это стихотворение и не нашел. Но однажды вечером я все-таки заглянул в Пушкина и обнаружил, что оно существу- ет. Я был в ярости. Надеюсь, что Вера уже дома и чувствует себя хорошо. Если как-нибудь выберетесь в Нью-Йорк, дайте нам знать. Кстати, Вы уже американский гражданин? Я думаю, для Гуггенхайма это может иметь определенное значение. Мне очень понравилась вещь в «Atlantic»122 123. Прекрасно на- писано. Большие приветы от нас обоих. Эдмунд У. Я открыл формулу в русской поэзии: И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любов [ь]. Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. В обоих пассажах повторяются в другом порядке слова из пре- дыдущих строф. Нет ли чего-то подобного и в Вашем «Рас- стреле»?'25 122 Рассказ «Mademoiselle О», позднее вошедший отдельной главой в на- боковскую автобиографию, был опубликован в январском номере «The Atlantic Monthly» за 1943 год вместе со стихотворением «Когда он в детстве часто падал». 123 Набоковское стихотворение (1927), русская и английская («The Exe- cution») версии которого были опубликованы в сборнике «Стихи и задачи», действительно заканчивается похожим перечислением: «Рос- сия, звезды, ночь расстрела / И весь в черемухе овраг». 133
59 У Вас совершенно русский почерк — я почти засомневался, сами ли Вы написали эти строки. (При ближайшем рассмотрении, однако, обнаружилось, что Вы забыли «ь», который придает нежное окончание слову «любовь».) 12 января 1943 года Нет, дорогой фокусник, — Ваши ноги одни из немногих, за которые я никогда не тянул и не собираюсь*. Я надеюсь, на сей раз Вы мне поверите. Я рад, что Вы взялись за Блока, но будьте осторожны: он из тех поэтов, которые крепко усваива- ются, — и все остальные становятся неблоковыми и плос- кими. Я, как большинство русских, прошел через эту стадию лет двадцать пять назад. Вы абсолютно правы насчет форму- лы — между прочим, я говорил о ней в одной из своих стэн- фордских лекций. «Ипрощате и слезы и заря, заря» (Фетъ)п\ «Твои скалы, твои заливы, и блескъ и тЬнъ и говоръ волнъ» (Пушкинъ) — и многие другие. Пирса весьма воодушевило энтомологическое стихотво- рение124 125. Вера почти здорова, но болезнь была изнуряющая. Протюкиваюсь через Гоголя. Лафлин само терпение. Полно- правным американским гражданином я стану через 216 года. Премного благодарен за переводчицу. Я ее «проконтак- тирую». Калифорнийская Lycaeides anna Edw. оказалась подвидом L. argyrognomon Bergstr. Палеарктического региона; а безы- менный подвид cleobis Brem., сибирская бабочка, распростра- нена в Саскачеване, Альберте, Айдахо, Вайоминге и Колора- до. Это лишь два из многих примечательных открытий, кото- * В оригинале игра слов: «to pull one’s leg» (букв. «тянуть за ногу») — идиома, означающая «разыгрывать кого-то». 124 Набоков приводит цитату из стихотворения «Шепот, робкое дыха- нье» (1850/1856) неточно: у Фета — не «прощание», а «лобзания». 125 Стихотворение «На открытие бабочки», посланное Набоковым Уил- сону с письмом 57 и опубликованное в «The New Yorker» 15 мая 1943 года. 134
рые я сделал, изучая сотни $ гениталий. Lycaeides melissa Edw. принадлежит, разумеется, к отдельному виду126. Горю желанием Вас увидеть! В. Набоков Вера сердечно целует вас обоих. [На полях:] Романъ Николаевичъ127 посетил нас вчера. Мне он очень понравился. (Повидайтесь с ним в Н.-Й.) 60 7 марта 1943 года 230 Ист 15-я стрит Нью-Йорк Дорогой Владимир, как Вы? Мы по Вас скучаем. Хелен Мучник из Смита написа- ла мне, по-моему, очень доброжелательное и толковое письмо о Вашем «Подвиге». Я собирался переслать Вам его, но не мо- гу найти. Дайте ей попробовать перевести какую-нибудь из Ваших вещей. Вчера познакомился с очень хорошенькой рус- ской, которая пишет в «Новоселье»128, Ириной Куниной*. Вы про нее что-нибудь знаете? Она пригласила нас на вечер, и мы вчера сходили, а вернулись оттуда под сильным впечатле- нием, что «Новоселье» — это по большей части группа ста- линских попутчиков, объединенная в более или менее невин- ный «фронт». Практически все действо представляло из себя чтение стихов и прокламаций, славящих оборону Ленинграда. 126 Результатом набоковских исследований семейства Lycaeides стали три опубликованных статьи в 1943, 1944 и 1949 годах. 127 Роман Гринберг. 128 Просоветский русскоязычный литературный журнал, выходивший в Нью-Йорке с 1942-го по 1950 год. * Ирина Кунина (в замужестве Александер, 1900—2003) — эмигрант- ская писательница, активно сотрудничавшая в выходившей в США русской периодике. — Прим, редактора русского издания. 135
Совершенно очевидно, что заранее была дана некая «установ- ка», поскольку все выступления были словно под копирку и такие топорно-примитивные, что даже Мэри поняла, о чем они говорили, — просто по именам собственным и сделан- ным акцентам. Все как одержимые цитировали «Медного всад- ника» , порой совершенно не к месту. Лейтмотивом выступле- ния мадам Куниной стала фраза: «Петербург тире Ленинград». Я ушел оттуда сильно подавленный. Что слышно насчет Гуггенхайма? Вы преподаете в Уэллсли в этом семестре? Черкните пару слов. Я основательно штудирую Тютчева. Поистине удивитель- но — он не похож ни на одного из известных мне поэтов. Однако у него неширокий диапазон, верно? Я прочел все пуш- кинские поэмы. Меня разочаровала патриотическая «Полта- ва» , хотя я вижу, что это хорошо написано. Я нахожу, что та- кие вещи, как «Братья разбойники» и незаконченный «Тазит», интереснее и больше в духе Пушкина. Большой привет Вере. Неизменно Ваш, Эдмунд У. 61 ок. 10 марта 1943 года Дорогой Пончик, Ваше описание небольшого soiree litteraire* замечательно. Вот почему я всегда держался подальше от всех этих Поэтических Землячеств в Париже или где бы то ни было. Вы абсолютно правы насчет «Полтавы». Замечу, что «Полтава» в творчестве Пушкина занимает такое же место, как «Подвиг» в моем. Я на- писал его двадцать лет назад129, и не мне Вам объяснять, какое чувство вызывает собственная блевотина. Что касается «Дара», то я буду чрезвычайно рад, если мисс Мучник возьмется его перевести, но сначала я ей пошлю не- * Литературный вечер (фр-)- 129 В действительности «Подвиг» был написан в 1930 году, т. е. за три- надцать лет до этого письма. 136
большой рассказ. Меня позабавило Ваше «тире Ленинград». В Париже это звучало бы «мгръ пустъ тире Прустъ». Между прочим, я до сих пор не могу прийти в себя от изумления, вы- званного Вашим русским почерком. А знаете, в этом что-то есть — учить сто девиц русскому языку. Первое, что я им сказал: произнося гласные звуки а, э, ь/, о, у («ну-ка, барышни, достаньте свои зеркальца и последи- те, что делается у вас во рту» — выяснилось, однако, что в этом классе на двадцать пять девушек всего одно зеркальце), язык держится (независимо и бдительно) сзади, тогда как в случаях со щелевыми гласными я, е, и, ё, ю он бросается впе- ред, на нижние зубы, — как заключенный на тюремную ре- шетку. А затем, Пончик, я сказал им то, что Вам, конечно, из- вестно: в русском языке, в отличие от английского, все глас- ные — короткие. Например, русский «бой» — тщедушный бойкий человечек рядом с долговязым ленивым английским или американским подростком (boy). Ну и так далее. Я надеюсь, Вы с интересом прочтете мою новую работу о чешуекрылых, которая приложена к письму. Постарайтесь прочесть то, что спрятано между описаний, хотя в них тоже есть удачные пассажи. Сегодня закончил рассказ для «Atlan- tic». (После «Мадемуазель О» Уикс звонил мне четыре раза на предмет новой вещи; пришло письмо из общества «За чисто- ту речи» (и еще чего-то) с просьбой дать согласие на исполь- зование отрывка из «Мадемуазель О» в их учебнике. Похоже, у моего английского голубка* оперились лапки и грудь стала как у оперного солиста.) Вера перепечатала сто тридцать страниц моего «Гоголя». В середине апреля я остановлюсь на один день в Нью-Йорке по дороге в Суит Брайар, Виргиния, где должен прочесть лек- цию, или же на обратном пути, и тут уж я непременно пови- даю вас обоих. Очень соскучился. От Гуггенхайма никаких известий — и почти никаких на- дежд. Если бы я получил от них стипендию, я не стал бы свя- * Словесная игра: первое слово в выражении «pigeon English» («голуби- ный английский») созвучно слову «pidgin» (см. прим, к письму 14). 137
зываться с русскими классами, хотя, повторяю, в них есть своя прелесть. Я преподаю там два раза в неделю: ухожу после обе- да и возвращаюсь к полуночи. Каждая студентка платит за се- местр 10 долларов. «Знаете, мистер Набоков, мне необыкно- венно понравилась ваша статья о Шостаковиче в „Harper’s Magazine"». Хочется думать, что Николасу тоже приходится выслушивать комплименты не по адресу. Пушкин — море, но Тютчев — колодец. Поверхностно, зато верно. Блок — крылатая лодка, которую ребенок в «Пья- ном корабле» Рембо спускает на воду в сточной канаве. Вчера я обнаружил свою старую пьесу, переведенную в Англии не- сколько лет назад*. Прочтите, пожалуйста. Вдруг с ней мож- но что-то сделать. Язык ходульный — переводил не я. Съ душевнымъ привЪтомъ, В. Набоковъ f>2 29 марта 1943 года Дорогой Пончик, я получил стипендию Гуггенхайма130. Спасибо, дорогой друг. У тебя удивительно легкая рука**. Я заметил, что любое из моих дел, в котором ты принимаешь участие, неизменно кон- чается успехом. * «Изобретение Вальса» (Русские записки. 1938. № 11). Речь идет о не- опубликованном английском переводе этой русской пьесы Набоко- ва, сделанном в 1938 году и хранящемся в набоковском архиве Нью- Йоркской публичной библиотеки. Авторство перевода не установ- лено, но, судя по некоторым признакам, Набоков все же принимал в нем участие (см. об этом комментарий А. А. Бабикова к пьесе в изд.: Набоков В. Трагедия господина Мор на. Пьесы. Лекции о дра- ме. СПб.: Азбука-классика, 2008. 609-610). В 1964 году Д. Набоко- вым был сделан новый английский перевод «Изобретения Вальса» (по тексту переработанной редакции 1939 года), опубликованный в 1966 году. — Прим, редактора русского издания. 130 Это была первая из двух полученных Набоковым стипендий Гуг- генхайма (в 1943 и 1952 годах). ** Примечательно, что в этом письме Набоков впервые обращается к своему корреспонденту на «ты». 138
В то же время я получил весьма печальные новости из Н[ью]-Й[орка]: кажется, я тебе рассказывал о своем большом друге — и одном из соратников* моего отца — И. В. Гессе- не131, которому совсем недавно удалось бежать из Франции. Так вот, он умер. Я посылаю тебе небольшой очерк о нем, ко- торый написал для «Н[ового] русского] слова»*. Я буду в Нью-Йорке проездом в среду и четверг, 14 и 15 ап- реля. Я телефонирую тебе в среду днем, если ты мне дашь свой номер. Уикс испытывает немалый <...> энтузиазм (на фоне стак- като из коротких «ха-ха») по поводу «Помощника режиссе- ра» — нового рассказа, который я ему предложил. Выйдет в майском номере. Я думаю, энтузиазм должен быть оплачен. Я остался недоволен его гонораром за «М-ль О» (глуховатые дамы из разных концов этой замечательной страны пишут мне: «Мистер Набоков, если бы Вы знали, что значит быть глухим, Вы бы изобразили мадемуазель О с большей симпати- ей»), составившим 250 долларов. Новый вышел того же объ- ема, но куда более завлекательный. Я рассчитываю получить по крайней мере 500. Твое мнение? Ты видел последний («русский») выпуск «Life»?132 Вот* гов- нюки! Эта непотребная фотография Дэвиса!133 А подпись под 131 Видный юрист и издатель Иосиф Гессен (1865-1943) и отец Набо- кова основали партию кадетов и вместе издавали несколько либе- ральных газет до и после революции. * «Новое русское слово» — ежедневная (в последние полтора года сво- его существования — еженедельная) эмигрантская газета, выходив- шая в Нью-Йорке с 1910-го по 2010 год. — Прим, редактора русско- го издания. 132 «Русский» номер журнала «Life» вышел 29 марта 1943 года в разгар со- ветско-американского сотрудничества во время Второй мировой вой- ны. Помимо фотографии добродушного Сталина на обложке, он предлагал читателям панегирический очерк о Ленине («величайшем человеке современности»), а также обзор русской истории и культу- ры, повторявший перекосы и фальсификации советской пропаганды. 133 Бывший американский посол в СССР Джозеф Дэвис был сфотогра- фирован с экземпляром своего просталинского бестселлера «Мис- сия в Москву» на фоне огромной коллекции русского фарфора, антиквариата и прочих произведений искусства, приобретенных им в период службы. 139
портретом Пушкина!134 А стиль! Петр Великий «собственно- ручно дал России пинок в сторону прогресса»! Твой В. 63 1 апреля 1943 года 230 Ист 15-я стрит Нью-Йорк Дорогой Владимир, я был счастлив услышать о стипендии Гуггенхайма — хотя вряд ли тебя порадует соседство с Владимиром Познером135, который тоже ее получил. Я был рад прочесть пьесу, воспоминания о Гессене и статью о бабочках. Последняя оказалась для меня слишком специаль- ной, но мне понравились такие слова, как fulvous и cinereous. У тебя там ошибка в использовании времени ближе к концу с. 71: вместо «has been repeated» должно быть «was repeated». О пьесе: мы с Мэри оба прочли ее и считаем, что это не луч- шее твое сочинение. Я сомневаюсь, что она может быть по- ставлена. Первые сцены показались мне занятными, но, на мой взгляд, идейного зерна не хватает на три акта — к тому же нереальность происходящего начинает действовать читате- лю на нервы раньше, чем он понимает, что это все фантазии в голове сумасшедшего; а поняв, он чувствует себя обманутым. Я виделся с Гринбергами несколько раз, и мы прекрасно провели время — хотя я пришел к выводу, что лучше видеть Романа в трезвом состоянии и без Сони, как это было одна- 134 «Пушкин, поэт-аристократ, присоединился к заговору офицеров против царя, был выслан на Кавказ, убит на дуэли» (надпись, кото- рая одновременно искажает и исторические факты, и последователь- ность событий). 135 Член советской литературной группы «Серапионовы братья» в нача- ле 1920-х годов, Познер позже эмигрировал во Францию, где всту- пил во французскую компартию и стал французским писателем. Главная тема его творчества — прославление Советского Союза и оправдание Сталина. Во время Второй мировой войны Познер жил в Соединенных Штатах. 140
жды среди дня. Когда мы вчера ужинали с ними в ресторане, в разгар веселья она передала ему карманное зеркальце, чтобы он посмотрел, во что превратилось — на глазах, в ходе засто- лья — его лицо вследствие обильных возлияний. Он послуш- но взглянул и пришел в глубокое уныние. А еще я с ними по- бывал на русском вечере, оказавшемся tout autrement interre- ssant*, чем сталинистское действо, описанное мною ранее: первая из серии лекций, посвященных спасению «Slovo о Pol- ku Igorebe» от инсинуаций Андре Мазона136, — этакое, как я понял, проявление патриотизма. Во время дискуссии было не- мало смешных моментов, которые тебя бы позабавили. Вер- надский137 сказал, что французам мало было сжечь рукопись в Москве, теперь они еще пытаются лишить нас самой поэмы138. Председательствовавший на вечере французский византолог Грегуар, похоже, был несколько раздосадован выпадами рус- ских, и состоявшиеся в конце заседания дебаты приняли, я бы сказал, довольно язвительный поворот139. Вскоре я планирую исчезнуть — уединюсь на Мысе, чтобы посочинять; в этом случае я прошмыгну через Бостон и тебя разыщу. В противном случае буду в Нью-Йорке и окрестно- стях и надеюсь тебя увидеть в середине апреля. Сделать тебе карточку в Принстонский клуб, где можно получить отлич- ную комнату за два с половиной доллара и массу всяких удобств бесплатно? * Куда интереснее (фр.). 136 В 1940 году французский славист Андре Мазон выступил в поддерж- ку известной теории о том, что «Слово о полку Игореве» — это ли- тературная подделка XVIII века. Описанная Уилсоном лекция — од- на из целой серии выступлений и дискуссий, состоявшихся в Сво- бодной школе высших исследований в Нью-Йорке и посвященных анализу и опровержению теории Мазона; их результатом стал выход сборника статей «Поход князя Игоря, русская эпопея двенадцатого века» под редакцией Анри Грегуара, Романа Якобсона и Марка Шеф- теля (Нью-Йорк, 1948). См. также письмо 189. 137 Историк Георгий Вернадский (1887-1973). 138 Рукопись «Слова» сгорела во время пожара Москвы в наполеонов- скую кампанию 1812 года. 139 Набоковским вкладом в спор вокруг «Слова о полку Игореве» стали предисловие^ и комментарии к его переводу поэмы на английский язык (Нью-Йорк, 1960). 1ф1
Кстати, с тобой, вероятно, скоро свяжется человек по име- ни Уэлдон Кис, который готовит антологию сатиры и хочет включить в нее два твоих стихотворения из «New Yorker». За- проси с него стандартные для антологии 10 долларов за каждое. Большие приветы от всей семьи вам обоим. Неизменно твой, Эдмунд У. Мне никогда не удавалось вытянуть из Уикса больше 350 долларов за статью, и он уверяет, что это максимум. Но ты, конечно, попытайся. 64 5 апреля 1943 года Дорогой Пончик, я так хочу тебя увидеть — как насчет среды, 14-го, в 8.30 вече- ра? Спасибо за предложение о Принстонском клубе. Думаю, я остановлюсь, как обычно, в «Веллингтоне». Сообщи мне свой номер телефона. Уикс заплатил мне 300 за рассказ и с благоговением в голосе добавил: «Столько мы платим Пончику, это высшая планка» (!). Вот стихотворение, которое я послал редактору «Novoselye» в ответ на оптимистическую просьбу дать им что-то свое. Какимъ-бы полотномъ батальнымъ ни являлась совьтская сусальньйшая Русь, Какой бы жалостью душа ни наполнялась, — не поклонюсь, не примирюсь со всею мерзостью, жестокостью и скукой ньмого рабства; ньт, о ньтъ — еще я духомъ живъ, еще не сытъ разлукой, — увольте, — я еще поэтъ!140 140 No matter how the Soviet tinsel glitters Upon a canvas of a battle piece; No matter how the soul dissolves in pity, I will not bend, I will not cease 142
Я осторожно распространяю слух, что «Владимир Поз- нер» — мой литературный псевдоним. С нЬжнымъ привЬтомъ, В. 65 7 апрьля 1943 [года] Кэмбриджъ Дорогой Пончик, поскольку я могу находиться в постобеденном состоянии, ко- гда мы увидимся в среду вечером, пожалуйста, пусть Мэри не хлопочет об ужине из-за меня. В любом случае я тебе телефо- нирую сразу по приезде (часа въ четыре дня) — и, пожалуй- ста, никаких pas de frais* по моему поводу. О да, там было жарко. Еще бы. На что прозрачно намекает мое стихотворение141. Там в конце такой электрический раз- ряд с намеком на термический парадокс, если ты меня пони- маешь. К сожалению, ты понимаешь. До скорого! Твой В. 66 23 апреля 1943 года Дорогой Пончик, ты собирался мне рассказать об одном известном тебе местеч- ке в Н[ью]-Мексико, когда нам что-то помешало. Пожалуйста, Loathing the filth, brutality and boredom Of silent servitude. No, no, I shout, My spirit is still quick, still exile-hungry, I’m still a poet, count me out! В сборнике «Стихи и задачи» и в библиографии Э. Филда это стихотворение датировано 1944 годом. Английский перевод был сделан Набоковым для двуязычной антологии «Современная рус- ская поэзия» под редакцией Владимира Маркова (1966). * Никаких расходов (фр.). 141 См. предыдущее письмо. 43
расскажи поподробнее. Нам нужен скромный, но хороший пансион в холмистой местности. Я помню, как охотился в ка- ком-то месте, связанном с Лоренсом. Мы хотим провести ле- то где-нибудь на западе, — еще один летний сезон с золотар- ником я просто не вынесу. Я был так рад повидать тебя и Мэри. Боюсь, мой приятель Гессен142 был крайне немногословен, но это его первый выход в свет. Погода в Виргинии была хуже некуда, и, если не счи- тать нескольких everes comyntas, там больше ничто не летало; зато Суит Брайар — отличное заведение, и «контакт с аудито- рией» у меня был превосходный. Твой В. Н. Лафлин советует нам поехать на лето в «Алта»* *. Ты что-ни- будь знаешь про это место? Он обещает «умеренные» условия. 67 И июня 1943 года Дорогой Пончик, Вера все правильно поняла, и мы были бы счастливы погос- тить, но у нас тьма скучных дел в связи с отъездом 21-го в Юту (мне всегда хочется писать Utah именно так**, и, ко- нечно, все эти чудные западные штаты после войны отойдут к России). Мы не сразу ответили, так как Уикс сказал мне, что на днях вы приедете в наши края. Я очень хочу тебя уви- деть, Пончик, но втиснуть в эту неделю еще и визит на мыс 142 Георгий Гессен (1902-1971), младший сын И. В. Гессена, в 1942 году перебравшийся вместе с отцом в Америку. * Высокогорный отель «Алта-лодж» неподалеку от Солт-Лейк-Сити, штат Юта, принадлежавший Лафлину. — Прям, редактора русского издания. ** В «Других берегах», однако, Набоков передал название этого штата как «Ютаха», контаминировав современное написание (Юта) с ва- риантом, принятым в XIX веке (Утах). — Прим, редактора русского издания. 44
Код нет никакой возможности — и без того она похожа на чемодан, который не закроется, даже если я усядусь сверху. Я только что продал Уиксу еще один рассказ143. Он появит- ся в сентябрьском выпуске, но я посылаю тебе экземпляр, — может, ты предложишь немного созидательной критики — «немного», по-видимому, требует родительного падежа. Пред- ложил (немного) хлеба. Еще один учебный семестр, и я расте- ряю все свои твердые знаки и яти. Наконец мой «Гоголь в Зазеркалье» (как тебе название?) ушел к Лафлину. Перезрелый персик с отставшей бархатной кожурой на одной ягодичке и кровоподтеком на другой... но какой ни на есть, а все-таки персик. Переводчик по имени Герни берется за мой «Даръ». Интересно, покажут ли «Мис- сию в Москву»144 в Москве, а если нет, то как наш друг в сапо- гах и полувоенном френче объяснит автору его ошибки? Много ли ты пишешь? Мне понравились твои школьные воспоминания. Я тоже, пожалуй, напишу про Tenishevskoe Oochilishche — ты declenche* картины моего прошлого: рус- ский учитель Владимир Гиппиус (прекрасный поэт школы Белого), в которого я однажды запустил стулом; отчаянные кулачные бои, доставлявшие мне огромное наслаждение, по- скольку, будучи физически слабее двух-трех главных наших забияк, я брал частные уроки бокса и savate** (русский человек бьет внешней стороной кулака, раскрываясь перед боковым свингом, и в этот самый момент ты ему наносишь хороший англосаксонский апперкот); футбольные баталии во дворе, и кошмар экзаменов, и поляк-гимназист, щеголявший честно заработанным триппером, и упоительная синева невской весны. Говорят, Керенский прослезился, когда ему показали сти- хи, что я послал тебе***. Как бы мне хотелось прочесть с тобой вместе грибоедовское «Горе от ума». Роскошная штука. Старик 143 Рассказ «Как-то раз в Алеппо...» появился в «The Atlantic Monthly» в ноябре 1943 года. 144 Голливудский фильм Майкла Кертица, основанный на книге аме- риканского посла Джозефа Дэвиса. * Спустил с поводка (фр.)- ** Вид бокса с применением ударов ногами; букв, «старый баш- мак» (фр.). *** См. письмо 95. 45
отсчитывает назад девять месяцев — «и по расчету по мо- ему», — etpour cause145 146. А этот душераздирающий крик, чтобы дали карету, которая увозила русских на дуэли, за границу, в изгнание, на Ekaterininsky Kanal14h. Эта вещь и «Revizor» — только эти две великие пьесы и есть у нас. Я уверен, ты поймешь мое возбуждение, когда сегодня в ре- зультате долгих манипуляций с микроскопом удалось дока- зать, что lotis является разновидностью scudderi, а не melissa, как считалось семьдесят лет. Мне ужасно жаль, что я не увижу тебя до отъезда. Мы вер- немся в конце августа. Твой В. Дорогие Эдмунд и Мэри, мне очень жаль, что мы не сможем приехать и что В., кото- рый обещал написать вам по этому поводу, протянул с пись- мом так долго, ожидая, что Эдмунд приедет сам, что теперь уже едва ли не поздно. Не окажетесь ли вы в Бостоне до на- шего отъезда? Искренне ваша, Вера Набокова 68 7 июля 1943 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, ты можешь пролить свет на какой-либо из этих предметов? (1) Некто В. С. Яновский147 обратился ко мне за литера- турной помощью. Он вложил в конверт небольшой рассказ, 145 И неспроста (фр.). Намек на то, что Фамусов — вероятный отец ре- бенка докторской вдовы. В романе «Ада» (1969) Демон Вин подтвер- ждает, что он подлинный отец Ады, цитируя эти же слова Фамусова из «Горя от ума» (д. 2, явл. 1). 146 Имеется в виду убийство народовольцами императора Александра II на набережной Екатерининского канала 1 марта 1881 года. 147 Василий Семенович Яновский (1906-1989) — врач и романист, в Па- риже между 1930-м и 1935 годами опубликовал три русских романа. В 1940-х годах эмигрировал в США, где выпустил несколько книг на английском. 146
напечатанный в «Новоселье», который показался мне непло- хим, и план романа, судя по всему, задуманного как юмори- стический. Тебе что-нибудь о нем известно? Он мне пишет, что «в среде русской Франции он пользовался некоторой попу- лярностью». (Пожалуйста, пришли мне обратно план романа.) (2) Дос Пассос принес мотылька, который выглядит так: Можешь ли ты мне сказать, что это? В своей книжке о мо- тыльках и бабочках я такого не нашел. Судя по всему, он ми- микрирует под сухие листья. Вчера вечером я познакомился с человеком по фамилии Калри148, он остановился у Нины Чавчавадзе и попотчевал меня историями о твоих похождениях в Кембридже. Между прочим, люди с преувеличенным представлением о моей компетентности пригласили меня прочесть в Йеле лекцию о русской литературе. Я сделал там остановку по пути в Нью-Йорк и получил от них в подарок отпечатанный на ротаторе экземпляр русского курса мистера Трейгера, о кото- ром я уже слышал от тебя. Воистину волосы встают дыбом. Он, в сущности, изобрел воображаемый славянский язык, в котором, как в польском, используются латинские буквы для передачи русских звуков, и тратит время своих студентов, за- ставляя их заучить это, прежде чем он объяснит им русский алфавит. Добравшись наконец до грамматики, он обрушивает на них все падежи и глаголы за полдюжины занятий. Не удив- ляюсь, что ты вернулся разочарованный. Я сказал, что им сле- 148 Граф Роберт Луис Маголи-Серати де Калри, русский по матери, со- курсник Набокова в Кембридже. 47
дует пригласить тебя читать лекции по литературе. С Россией в Йеле связаны большие планы, вот только они не имеют ни малейшего представления, как к этому подойти. Всем нежный привет. Я надеюсь, вы хорошо проводите лето. Неизменно твой, Эдмунд У. 69 [Почтовый штемпель 15 июля 1943 года] Дорогой Пончик, мы совершили очень комфортабельное, недорогое и в целом замечательное путешествие. В Олбани и Кливленде, где мы ночевали, нам не пришлось заморачиваться по поводу носиль- щиков или такси, так как их там просто не было; зато в поездах хватало стоячих мест. Никогда в жизни, даже в азиатских деб- рях*, не было у меня такого улова. Я легко карабкаюсь вверх на 12 000 футов, притом что Живем мы на высоте 8600 над уровнем моря (а вот на мою ручку это оказывает плачевный эффект). Пой- мав свою первую Cercyonis behri Grin, я вопил от восторга. * Сам Набоков никогда не был в Азии, так что речь здесь идет об от- це Федора, героя «Дара». 149 Это пятно образовалось после того, как Набоков пролил чистящую жидкость «Карбона» (которую он использовал для усыпления бабо- чек) на страницу. В оригинале текст написан вокруг этого пятна. 148
Чего стоят все радости творчества в сравнении с прослежива- нием пути яйценосной Caleophrys sheridani Edw. к кормовому растению или со спаррингующими, еще никем не описанны- ми мотыльками за окном холла довольно приятного, хотя и несколько примитивного отеля Дж. Лафлина! На рисунке, который ты мне прислал, вполне узнаваемый Sphyngid (браж- ник), принадлежащий к роду Smerinthus и, возможно, виду ja,- maicensis. Если это так, то у него должны быть глазкй на вто- ричных (задних) крылышках; он их резко обнажает из-под та- инственных первичных (передних) крыльев, чтобы отпугнуть тех врагов, которых не обмануло его сходство с листом. Мне очень понравилась критика Мэри по поводу пьесы Уайлдера в «Partisan»150. Я нахожу ужасной поэму Истмана о Лоте151 — которую, кстати, можно раскритиковать с тех же позиций (жонглирование анахронизмами и т. п.). О Яновском. Я часто встречал его в Париже, и это правда, что его сочинения пользовались успехом в определенном кру- гу. Он самец <...>, если тебе знаком этот термин. Писать он не умеет. Я как-то сказал Алданову, что благодаря тебе полу- чил возможность здесь печататься, пошла молва, так что жди новых писем от моих несчастных собратьев. О Бобби де Калри. Тот еще тип (пассивный гомик, если быть точным) с трогательной слабостью к русским титулован- ным особам. Калри, как тихий призрак, настигает меня в самых неожиданных углах. Он мне даже нравится, хотя по большо- му счету такого человека нет. Я заметил, что его байки обо мне сильно видоизменяются с годами. Это такой персонаж из безликой имитации Пруста. И все же он мне нравится. Не приедешь? Всего час на машине от Солт-Лейк-Сити. Шеренги конусообразных елей на склонах в серо-зеленой 150 Разносный отзыв Мэри Маккарти на пьесу Торнтона Уайлдера «На волосок от гибели» (1942) был напечатан в январско-февральском выпуске «The Partisan Review» за 1943 год; в этой рецензии пьеса бы- ла названа «имитацией истории» и «анахроничным анекдотом, в рав- ной мере провинциальным и самоуверенным». 151 Поэма Макса Истмана «Жена Лота» была опубликована отдельным изданием в 1942 году. 149
дымке осин напоминают мне так называемый «русский» стиль живописи (тот же Нестеров^52). В Лафлине отчаянно борют- ся помещик и поэт — и первый на полкорпуса впереди. Два- дцать лет назад здесь, в Глубоком ущелье, золотоискатели устра- ивали пальбу в салунах, а сейчас вокруг «Алта-лодж» стоит абсолютная тишина. Я тут прочел необыкновенно глупую, но довольно милую книжку о дантисте, укокошившем свою же- ну, — она написана в девяностых, а по стилю невероятно по- хожа на перевод из Мопассана. Заканчивается все в пустыне Мохаве. В аннотации говорится, что это «американская клас- сика», но я не верю. Ты понял, о чем я веду речь?152 153 Я прохожу в день от 12 до 18 миль в одних шортах и тен- нисных туфлях. Как ни удивительно, но, несмотря на чешуе- крылых, мой большой роман продвигается неплохими темпа- ми. Вера немного разочарована местным климатом — в этом каньоне всегда дует холодный ветер. Дмитрий отлично про- водит время, ловя бабочек и сусликов и строя запруды. Те, кто приезжает отдохнуть на выходные, подходят посмотреть мой улов и спрашивают, растут ли бабочки. Будь здоровъ, дорогой другъ. В. Большой привет от Веры вам обоим. 70 [Почтовый штемпель 23 августа 1943 года] Дорогой Пончик, ты в Нью-Йорке? Потому что на обратном пути мы проведем там три дня (5-8 сент.), а у меня нет твоего адреса. Пиши нам на № 38, 89-я стрит. Очень хотим увидеть вас обоих. Уэст*. 152 Михаил Нестеров (1862-1942), русский портретист и пейзажист ре- лигиозно-мистического направления. 153 По-видимому, Набоков имел в виду роман «Мактиг» Фрэнка Нор- риса (1899), послуживший сюжетной основой для знаменитого филь- ма Эриха фон Штрогейма «Алчность» (1924). * Дополнение к вышеуказанному адресу, полностью повторенному в конце следующего абзаца. — Прям, редактора русского издания. 1JO
Я исходил и излазил около 600 миль в Уасачских гор [ах] и сделал несколько потрясающих энтомологических откры- тий. Чудные мельмоты и баобабочки154. Давеча в столовой один старатель из зависти пристрелил другого. У меня есть для тебя хорошие истории. Черкни мне на 38, Уэст 89-я стрит, Н.-Й. Очень дружески твой, В. Сиринъ 71 1 ноября 1943 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, вот гранки моих заметок о Пушкине для «Atlantic»155. Первую из этих статей ты, вероятно, уже видел, так как она вышла в од- ном номере с твоим рассказом156. У тебя они могут вызвать скуку, однако это всего лишь первые впечатления иностран- ца, и ничего более. В будущем я рассчитываю их расширить и улучшить, чтобы выпустить небольшой книжкой, и надеюсь воспользоваться твоими соображениями по этому поводу. По- жалуйста, не забудь вернуть мне гранки. Я предложил Уиксу, 154 Два литературных каламбура на энтомологическую тему. «Мельмо- ты» (вторая часть этой фамилии — moth — означает «мотылек») от- сылают нас к роману «Мельмот-Скиталец» (1820) Чарльза Метью- рина, который Набоков впоследствии не раз упомянет в своих ком- ментариях к «Евгению Онегину», а «баобабочки» встречаются в третьей главе «Алисы в Зазеркалье» (пер. Н. Демуровой). * Если англ, butterfly можно перевести дословно как «масличная муха», то у Набокова, вслед за Льюисом Кэрроллом, появляются «bread-and- butter-flies», или «бутербродные мухи». 155 Вторая часть («Пушкин») серии из трех статей под общим названи- ем «Заметки о русской литературе», напечатанных в «The Atlantic Monthly» в ноябре-декабре 1943-го и январе 1944 года. Позднее в пе- реработанном виде они вошли в книгу Уилсона «Окно в Россию». 156 В том же номере «The Atlantic Monthly», где и первая из статей Уил- сона (ноябрь 1943 года), был опубликован набоковский рассказ «Как-то раз в Алеппо...». Ijl
чтобы каждая статья о поэте сопровождалась твоими перево- дами. По-моему, чудесная идея. Мне предложили место рецензента в «New Yorker», и я со- гласился занять его на один год. (Опубликуй за этот год не- сколько книг, чтобы я мог о них написать.) Так что мы про- будем в Нью-Йорке всю зиму начиная с 1 декабря. Может, до этого времени выберетесь к нам? У нас остановилась Нина Чавчавадзе, и мы горим желанием вас всех увидеть. Мэри сей- час в Нью-Йорке присматривает квартиру, иначе тебе написа- ла бы. Как насчет того, чтобы приехать на День благодарения, 25 ноября, повторив свой визит трехлетней давности (когда ты сочинил свое великолепное стихотворение о холодильнике) ? Уж постарайтесь. Этим праздником мы закроем наш здешний сезон и постараемся создать для тебя особые неудобства, дабы ты потом написал нечто достойное в «New Yorker». Я только что прочел гоголевского «Вия», безусловно, один из величайших рассказов в этом роде. Эта деревянная церков- ка на окраине с воющими вокруг собаками совершенно чу- десна. Неизменно твой, Эдмунд У. 72 9 ноября 1943 года Дорогой Пончик, возвращаю гранки. Нам с Верой понравилась эта и другая твоя статья чрезвычайно. Я внес лишь несколько мелких поправок. Одна из них, впрочем, важная. В пушкинском упо- треблении «волны» нет никакой метонимии или синекдохи157. 157 В пушкинском разделе «Заметок о русской литературе» Уилсон про- цитировал строки из «Сказки о царе Салтане»: «Ты волна моя, вол- на! / Ты гульлива и вольна!», которые он перевел как «О thou, my sea I So indolent and free». В комментарии к этим строкам Уилсон за- метил, что Пушкин метонимически заменяет «море» «волной». 1J2
Морская волна — частый персонаж как в русском фольклоре, так и в поэзии Пушкина. Ее стекловидная вогнутость (обра- щенная к тебе, перед тем как обрушиться), увенчанная выгну- тостью пенного гребня, вдохновляет и морского богатыря, и младенца в бочке, и полногрудых угреподобных сирен нашего сказочного лукоморья. Ее сомкнутые ряды есть образ вечно возрождающегося человека. У Тютчева это рьяный конь, ки- дающий в звонкий брег свои копыта158. Это личность в безли- ком океане. Все русские поэты так или иначе писали о ней. Она свободная странница (вот что значит «гулълива», а отнюдь не «ленивая» (indolent) — от gulyat, gulba, razgulny и т. д.). Кстати, мне не кажется, что стаккато английского трохея, как, например, в строчках «Tiger, tiger, burning bright in the jungle of the night» (притом что «jungle juggling» переклика- ется c «jingling» — «гульлива»)159, действительно передает со- ответствующий русский метр с его змеевидными изгибами — причины возникновения этих сломов и загогулин я уже од- нажды обсуждал с тобой. Отсюда мое предложение: Seawave, о seawave, о you wave, ever a rover and nobody’s slave либо, если держаться за скелет этого метра: О my seawave, roving wave, you that nothing can enslave Можно заметить, что отсюда рукой подать до кошмарного каламбура — «О my Wave, ту Wave» (WA.VE.)160. Не скажу, что меня самого устраивает эта импровизация, но я твердо уверен в том, что твое темно-синее «sea — free», 158 Отсылка к стихотворению Тютчева «Конь морской» (1830). 159 «Jungle juggling» — это, конечно, набоковская фантазия, ибо у Блей- ка значится «forest» (лес), а не «jungle» (джунгли). * Добавим, что мнимое сходство (juggling — jingling) Набоков выстраивает на ал- литерационном созвучии. 160 «Waves» («волны») — члены «Women’s Appointed Volunteer Emergen- cy Service» («Служба экстренной помощи женщин-волонтеров»). *53
с прозрачно-пугающим намеком на «свободолюбивое море», вполне ошибочно161. Посылаю первую порцию*) переводов, в основном из Тют- чева, так как оставшиеся пушкинские стихи еще нуждаются в шлифовке. Ты заметишь мою деликатную игру с парочкой об- разов — отчего они заметно выиграли. Мы рассчитываем приехать на День благодарения. Может, успеешь поймать нескольких поздних мотыльков. Я рад, что ты устроился в «New Yorker». С любовью к вам обоим, В. *) поразмыслив, посылаю тебе всю книжку162 163 и буду безко- нечно благодаренъ ежели ты внесешь кое-гдЬ необходимый, исправлешя и улучшения. Работа была аховая, особенно «Па- мятнике». 73 10 ноября 1943 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, мы абсолютно рассчитываем на вас в День благодарения. Ес- ли вы нас подведете, это будет непростительно, поскольку мы собираемся заказать огромную индейку с расчетом и на вас троих тоже. А еще очень важно, чтобы мы нашли время и по- смотрели эти переводы. То, что я успел пока прочесть, превос- ходно — лишь изредка твой английский сходит с рельсов. Боюсь, уже слишком поздно что-то менять в статье о Пуш- кине — хотя я написал Уиксу, что хорошо бы по крайней ме- ре исправить «Chestnoy» и «да ведь»]6\ Я совершенно согласен, 161 Невзирая на все набоковское красноречие на тему «волна против моря», Уилсон впоследствии, переиздавая статью в книге «Окно в Россию», оставил свой перевод и комментарий без изменения. 162 Сборник «Три русских поэта». 163 В пространном отрывке из «Графа Нулина» в английском переводе Уилсона. 154
что мой перевод отрывка «Ту volna тоуа, volna» никудышный. Спасибо, что потратил на него свое время. Я хочу обсудить с тобой одну идею. Как насчет совместной книги о русской литературе — мои статьи (в несколько рас- ширенном виде) плюс твои переводы? Так как ты не подписал договор с <...> Лафлином, то волен распоряжаться этими стихотворными переводами по своему усмотрению и, воз- можно, сделаешь несколько прозаических. Например, я выяс- нил, что перевод «Вия», представляющегося мне шедевром, вышел в сборнике, который был напечатан в Англии очень давно и наверняка уже недоступен. Доходы мы разделим по- полам, и я уверен, что получится книга, которая, при расту- щем интересе к русскому языку, будет продаваться. Сейчас ведь нет ничего подобного на английском. Возможно, ты был бы не прочь выпустить такую книгу самостоятельно, но сове- тую тебе обдумать мою идею. Я открыл для себя два чудесных русских глагола: примель- каться и приедаться'^. Как бы ты их перевел? Неизменно твой, Эдмунд У. 74 12 ноября 1943 года Дорогой Пончик, пожалуйста, не заказывайте огромную индейку — у Дмитрия опять сильная простуда с температурой, и нам бы не хотелось телеграфировать в последний момент «не можем приехать». «Ею mne prielos'» означает, что с меня хватит или, в бук- вальном смысле, что это раздражает мое нёбо. «Ею mne pri- mel'kalos'» — что этот вид мне надоел или что он сделался слишком привычен (для глаза) вследствие многократного по- вторения. Я столько раз это видел, что уже перестал замечать. * 164 Судя по всему, эти слова Уилсон обнаружил в начале пятой главы исторической поэмы Бориса Пастернака «Девятьсот пятый год» (1926-1927), где они встречаются в пределах одной строки. 155
Я с удовольствием сделаю с тобой эту книгу. Я отправил Лафлину ту же подборку стихов, что и тебе, и ожидаю от не- го просьбы написать немного про каждого поэта. Это даст мне хороший предлог выйти из игры. Ты уверен, что мы най- дем издателя? Если твои намерения серьезны, тотчас дай мне знать <...>. Пожалуйста, пришли мне свою правку. Вкладываю прелюбопытный договор (который я пока не подписал) между Л. и мной. Договор на «Себастьяна Найта» (который я уже подписал) (русские терпеть не могут что-то подписывать) тоже содержит парочку занятных пунктов. Засим, дорогой сэр, остаюсь Вашим покорным слугой, В. 75 12 ноября 1943 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, есть шанс, что Уикс использует некоторые из твоих переводов с моей статьей о Тютчеве в январском номере165; но я хотел бы сначала пройтись по ним вместе с тобой. Посылаю гранки статьи. Не забудь вернуть их. Пожалуй, я немного раздража- юсь, говоря о русских стихах восемнадцатого века, в основном второсортных, и сейчас я читаю Державина, чтобы лучше по- нять, о чем веду речь. После моего предыдущего письма я обдумывал проект, о котором тебе рассказал. Отнесись со всей серьезностью к ра- боте над совместной книгой. Мы могли бы получить под нее солидный аванс прямо сейчас. Впрочем, пока ничего не го- вори — и пусть твои дела с Лафлином идут, как идут. Я на- деюсь, мне удастся продать эту идею в «Doubleday» и, воз- можно, также убедить их взять твой роман. Все эти вопросы, безусловно, потребуют твоего приезда сюда на День благода- рения. 165 Третья часть «Заметок о русской литературе» («Тютчев»). 156
Мне очень жаль, что уже слишком поздно сделать что-то с моим ужасным переводом «Царя Салтана» — в книжке я ис- пользую твой. Неизменно твой, Эдмунд У. 76 23 ноября 1943 года Кембриджъ Бостонсюй Дорогой Пончик, над некоторыми из них обнаружились маленькие алые вишен- ки — абсцессы, — и мужчина в белом выглядел довольным, когда они были удалены вместе с малиновыми зубами. Язык у меня сейчас как у человека, который пришел домой, а там одни голые стены. Вставная челюсть будет готова только на следующей неделе — и теперь я оральный инвалид. Врач ска- зал, что о поездке на мыс Код не может быть и речи. Такое вот горькое разочарование. Я лежал на кровати и стонал, по мере того как замороз- ка уступала место обжигающей боли166, — и так как работать 166 Набоковская пытка в кабинете дантиста со временем трансформи- ровалась в один из эпизодов второй главы романа «Пнин»: «Теплый поток боли понемногу смывал лед и одеревенение анестезии в отта- ивающем, еще полумертвом, гнусно искалеченном рту. Несколько дней затем он пребывал в трауре по интимной части своего естест- ва. Он с изумлением обнаружил, как сильно был привязан к своим зубам. Его язык, толстый и гладкий тюлень, привыкший так весело плюхаться и скользить между знакомых скал, проверяя очертания своего потрепанного, но по-прежнему надежно укрепленного цар- ства, бухаться из пещеры в бухту, взбираться на тот выступ, копаться в этой выемке, отыскивать пучок сладкой морской травы всегда в од- ной и той же расселине, ныне не находил ни единой вехи, существо- вала лишь большая темная рана, terra incognita десен, исследовать ко- торую мешали страх и отвращение. И когда ему наконец установи- ли протезы, получилось что-то вроде черепа невезучего ископаемого, оснащенного осклабленными челюстями совершенно чужовр ему существа» (пер. С. Ильина). 157
я не мог, то возмечтал о хорошем детективе, — тут-то и при- плыл этот «Вкус к меду»167. Мэри оказалась права, мне он очень понравился — хотя по части энтомологии там, конечно, все неверно (в одном месте он перепутал Пурпурного императо- ра, дневную бабочку, с императорским мотыльком). Но напи- сано очень даже мило. Мэри догадалась, почему у детектива в самом конце такое имя?* * Я — да. Я был в таком расстройстве и испытывал такую боль, что, боюсь, замечания, которые я нацарапал на полях твоих гра- нок, вышли несколько раздраженными. Замечательно, что есть кто-то, способный писать о русской литературе так, как это делаешь ты. И все-таки твой Тютчев понравился мне меньше других. Ты вел с ним беседу так, словно встретил его по доро- ге на почту, или во время файф-о-клока chez la petite princesse N-sky**) или под цветущими розовыми каштанами на евро- пейском курорте, — но ты не нанес ему домашний визит, не засиделся с ним до ночи за разговорами. Хаусмен имеет с ним нечто общее — ты прав, — но при чем тут де Виньи с его лепниной? У Хаусмена есть что-то про мертвеца, чьей шинелью стал земной шар, — буквально — та- кая гигантская обертка***. Вот тебе еще одна связь с Тют- чевым. Старина Лафлин пишет мне, что обратился к тебе с прось- бой написать несколько слов к стихам. Я по-прежнему наде- юсь на твой другой проект. 167 Детективный роман английского писателя Джеральда (Генри Фиц- джеральда) Хёрда (1889-1971), опубликованный в 1941 году. * Появляющегося ближе к концу романа детектива-пчеловода зовут мистер Майкрофт, что, безусловно, отсылает к личности Майкроф- та Холмса — брата Шерлока Холмса; собственно, и сам роман Хёр- да является пастишем конан-дойловских историй о знаменитом сыщике. — Прим, редактора русского издания. ** У маленькой княгини Н-ской (фр.). *** Отсылка к стихотворению высоко ценимого Набоковым английско- го поэта Альфреда Хаусмена (1859-1936) «Мороз ударит в ночь» («The night is freezing fast»), входящему в сборник «Последние сти- хи» (1922). — Прим, редактора русского издания. 158
Пожалуйста, пришли мне свои поправки к моим пере- водам. Когда мое лицо отражалось в какой-нибудь сферической поверхности, я часто замечал любопытное сходство с Ангелом (известный борец, ты знаешь*), а сейчас обычное зеркало да- ет тот же эффект. С любовью от нас к вам обоим. Ты обратил внимание на заголовки в газетах, перепутав- шие двух индюшек?** 77 [После] 23 ноября 1943 года168 Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, мы с огромным сожалением узнали про твои проблемы с зу- бами. Не позволяй им вырвать слишком много — в Америке они рады стараться. У меня несколько зубов, которые данти- сты давно предлагали удалить, благополучно стоят по сей день. Все страшно огорчились, что вы не приедете на День благодарения. Может, как-нибудь заглянете на следующей не- деле, до нашего отъезда (это будет в воскресенье)? Я считаю, что нам надо обязательно поговорить (1) о твоих переводах из Тютчева; (2) о стратегии поведения с Лафлином и о нашей предполагаемой книге. Лафлин мне написал: грубо льстит и просит о предисловии. Он придет в ярость, если я тебя уговорю не давать ему перево- * В 32-й главе Книги Бытия описывается борьба Иакова с Ангелом. ** Точный контекст реплики неизвестен, но весьма вероятно, что речь идет об индейке (turkey) и о Турции (Turkey), поменявшихся места- ми в газетных заголовках незадолго до Дня благодарения. — Прим, редактора русского издания. 168 Это письмо датировано 23 ноября, но, поскольку оно является отве- том на набоковское письмо от того же числа, явно написано не- сколькими днями позже указанной даты. Ъ9
ды, и может отказаться от выпуска книги о Фицджеральде169 — поэтому я хочу прежде утрясти этот вопрос. Впрочем, он мо- жет в любом случае отказаться от публикации, и тогда у нас развязаны руки. Ты просто вернешь ему аванс из аванса от другого издателя. Огромное тебе спасибо за замечания по моей статье. Я взял их на вооружение и внес поправки. Уикс написал, что ему нужно все на этой неделе, так что я посылаю ему твои перево- ды из Тютчева. Пока он собирается использовать не больше двух страниц, но я надеюсь, что в ход пойдут все. Там есть не- сколько строк, которые, мне кажется, следовало бы исправить, устранив мелкие огрехи по части английского, — но ты мо- жешь это сделать в гранках. В остальном переводы отличные, и благодаря им англоговорящий читатель впервые получит представление о настоящем Тютчеве. Я только что прочел «Shinel» и хочу увидеть твой перевод. (Смотри на обороте.) Еще я прочел небольшую книжку эссе о русской поэзии твоего друга Ходасевича170 — превосходно. В одном из них он прослеживает связь между «Domikom v Ко- lomne»y «Pikovoy Damoy» и «Mednym Vsadnikom», а также исто- рию, которую Пушкин рассказал у Карамзина и которую кто- то записал и опубликовал, шедевр в своем роде, — такой вот литературно-детективной работой я сам люблю заниматься171. У меня много идей по поводу нашей совместной кни- ги — надеюсь обсудить их при встрече. Если ты на мели из-за этой зубной эпопеи, то позволь мне одолжить тебе денег на визит сюда. Я впервые в жизни разбогател. Неизменно твой, Эдмунд У. 169 «Крах» (см. прим. 259 к письму 125). 170 «Статьи о русской поэзии» (1922) Владислава Ходасевича. 171 Этой истории Уилсон коснулся в третьей части своих «Заметок о Пушкине», помещенных в «The New York Review of Books» 3 дека- бря 1970 года и позднее перепечатанных в книге «Окно в Россию». *Речь идет о повести В. П. Титова «Уединенный домик на Васильев- ском» (1828), основанной на устном рассказе Пушкина.—Прим, редактора русского издания. 16о
[На обороте:] Мне кажется, «даже» у Гоголя это не «even», а то, что мы вы- ражаем словами «in fact» или «as a matter of fact». У Диккен- са есть нечто подобное. И не употребляет ли он «тут же» и «словом» отчасти в том же тоне? Микобер и другие персона- жи у Диккенса разговаривают примерно так же, как человек, рассказывающий историю капитана Копейкина172. Эти обо- роты у Гоголя являются авторскими эквивалентами «так ска- зать» и т. п. в устах комического рассказчика. Таким образом, у стиля самого Диккенса много общего с микоберовским. Вот и Гоголь хочет создать впечатление, что он близок к простова- тым и словоохотливым людям, о которых любит писать. 78 28 ноября 1943 года Дорогой Пончик, я бы хотел приехать в пятницу вечером (я теперь орально во- оружен превосходно клацающей вставной челюстью), если это возможно. По просьбе Уикса я послал ему все переводы еще до тебя. Во вторник у меня ленч с нашим милым другом, и мне хоте- лось бы знать заранее, называл ли ты ему какие-то конкретные расценки на стихи. Ты не мог бы мне сказать? Ты абсолютно прав насчет «даже» — такие варианты не пришли мне в голову, — но есть один маленький методоло- гический подвох, который мы с тобой обсудим. Я ужасно рад, что тебе понравился Ходасевича Он был блестящей личностью. Ты должен как-нибудь прочесть его «Державина»173. Часть моей научной работы о голубянках (точнее, об од- ной из разновидностей семейства Lycaeides — о «серебристых голубянках»), где я провожу параллели между неарктическими и палеарктическими представителями, должна в конспективном 172 Т. е. почтмейстер в «Мертвых душах» Гоголя. 173 Биография Державина, написанная Ходасевичем; опубликована в Париже в 1931 году. 6 - 6754 161
виде выйти через неделю или две174. Труд затрачен огромный; количество карточек — на полдюжины (очень политипичных) видов — перевалило за тысячу; я препарировал и зарисовал гениталии 360 особей, а описанные мною таксономические приключения читаются словно роман. Это был замечательный опыт упражнения в нашем (если мне позволено так говорить) мудром, точном, пластичном и прекрасном английском языке. Дай мне знать до утра вторника, если возможно, устраива- ет ли тебя пятница и на какой дневной поезд мне садиться. Спасибо за твое щедрое предложение, но, думаю, я обойдусь своими силами. В. 79 29 ноября 1943 года Дорогой Пончик, большое спасибо. Я поеду двухчасовым поездом и привезу Гог[оля] иТют[чева]. Надеюсь, ты меня узнаешь — я буду держать в руке твою телеграмму* *. С любовью от нас к вам обоим. Tvoi В. 80 8 Крейги-серкл Кембридж 10 декабря 1943 года Дорогие Мэри и Пончик, надеюсь, вы уже в Нью-Йорке. Я замечательно провел у вас уик-энд, но, судя по всему, оставил договор с Лафлином у те- 174 «Неарктические представители рода Lycaeides Hiib [пег]» (см. прим. 126 к письму 59). * Смысл этой фразы — в шутливом предположении, что Уилсон мо- жет не узнать Набокова с новой вставной челюстью. — Прим, ре- дактора русского издания. 162
бя в кабинете (или в другом, более подходящем месте), пото- му что домой я его не привез и не помню, чтобы ты мне его отдавал. Это не столь уж важно, хотя и заслуживает упомина- ния. <...> Я напишу отдельное письмо о том, что все же воз- держусь от включения «Shinel» в гоголевскую книжку. Таким образом мы сбережем ее для нашего тома классики — ибо, знаешь, я перечитал «Вы», и он меня совсем не вдохновил — это одно из самых слабых гоголевских сочинений, поверь мнк! Я нахожу некоторые подробности Тегеранской конференции чудесными, например: «Сталин говорил свободно со свои- ми гостями через переводчика» или «Сталин поднял бо- кал и трезвым взглядом обвел присутствующих». Судя по фотографиям, совершенно ясно, что это не настоящий Ста- лин, а один из его многочисленных двойников, — гениальный ход со стороны Советов. Я даже не уверен, что эта восковая фигура вообще реальна, учитывая, что так называемый пере- водчик, мистер Павловск (?), присутствующий на всех фото- графиях как некий пуппенмейстер, явно руководит телодви- жениями облаченной во френч куклы. Обрати внимание на брючную «стрелку» фальшивого Джо — вещдок № 3. Такой залом на брюках бывает только у восковых фигур. Я поду- мываю о том, чтобы написать подробный отчет об этом меро- приятии, очень уж изобретательно все придумано — особенно как манекен расхаживает и дерганым движением опрокиды- вает рюмку тридцать четыре раза подряд. Мистер Павловск превосходный фокусник. Я получил письмо из «New Republic» с просьбой отрецен- зировать парочку книг. Одна, составленная Курносом, цели- ком посвящена русскому юмору — я еще не прочел, — а вто- рая — сборник, подготовленный Герни. Я в желчном настро- ении, а посему надеюсь, что обе книжки окажутся должным образом плохи175. 175 Набоковская рецензия на «Сокровищницу русской жизни и юмора» под редакцией Джона Курноса и на «Сокровищницу русской ли- тературы» под редакцией Б. Г. Герни появилась в «The New Republic» 17 января 1944 года под заголовком «Постные щи и паюсная икра». 16з
Я не в восторге от «Окна Иуды», Мэри. Это не лучшая твоя вещь. Мать Гоголя была совершенно уверена в том, что ее сын — автор всех книг, вышедших при его жизни, и что он также изобрел пароходы, локомотивы и фабрики. Это вы- зывало у него нервические припадки, и очень забавно читать его письма с (развернутыми) опровержениями. Так или ина- че, меткий выстрел через замочную скважину не вполне убе- дителен, и ты могла бы придумать кое-что получше176. У нас вчера была страшная гроза. Я надеюсь, ваш дом на мысе Код не погиб под обломками, иначе договор с Лафли- ном безвозвратно потерян. Передавайте теплый прив&пъ Гринбергам, если их увиди- те. Надеюсь, вы не застряли в Покипси. Преданный вам, В. 81 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 15 декабря 1943 года Дорогой Владимир, вот злополучный договор. Сотрудник «Doubleday» болен, поэтому я увижу его не раньше начала следующей недели и только тогда смогу тебе сказать что-то определенное. Если те- бе удастся, как я надеюсь, забрать у Лафлина эти две книжки, тебе нужно будет получить от него новый договор, касаю- щийся только книги о Гоголе. Этот договор, само собой, не должен содержать пункта об опционе. На остальное, мне ка- 176 Хотя из текста письма следует, что Мэри Маккарти является автором «Окна Иуды», на самом деле у нее нет подобного сочинения. Под таким названием в 1938 году вышел детективный роман Картера Дик- сона (псевдоним Джона Диксона Карра). В романе описана ситу- ация, упомянутая в этом абзаце. 164
жется, ты можешь соглашаться — применительно к гоголев- ской книге. Размышляя над нашим проектом, я прихожу к выводу, что, пожалуй, будет лучше, если ты ограничишься стихотворными переводами. Место «Shinely» действительно в твоей гоголев- ской книге, и у нас обоих, вероятно, хватает других забот вме- сто того, чтобы из последних сил переводить Гоголя. (Вчера в книжном я посмотрел перевод «Shinely» в антологии Курноса, и он мне показался довольно корявым по части английского языка.) Я забыл сказать тебе в Уэллфлите, что хорошо бы пе- ревести сцену Репетилова из «Gore ot Uma», но, пожалуй, и это тоже не стоит тех усилий, которых потребует. Я напишу тебе подробнее обо всем этом, после того как переговорю с «Doubleday». Да, Тегеранская конференция — это было нечто, особенно когда Рузвельт поднял шпагу и произнес: «Воистину стальное сердце!» Очевидно, что из этого ничего не вышло, кроме ка- кой-нибудь допотопной договоренности, которую скрывают от публики. Было чудесно увидеться с тобой за городом. С тех пор как мы приехали сюда и поселились в удобной и тихой, но до- вольно невзрачной квартире, я скучаю по моей уэллфлитской гавани, и все вокруг представляется мне пустотой, обращен- ной прямо в межзвездное пространство. Мне кажется, аэро- планы, меняющие наш взгляд на постоянство и незыблемость человеческой среды обитания, заодно разрушают наши интел- лектуальные и образные построения. Город больше не значит для меня то, что он значил, когда я впервые приехал сюда ра- ботать после войны, и я гораздо лучше чувствую себя в доме на Мысе, который дает нам хотя бы иллюзию полноты суще- ствования. И всего остального. Неизменно твой, ЭУ Мы приехали в Нью-Йорк совершенно разбитые после трехдневных скитаний, словно из плутовского романа. 165
82 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. 21 декабря 1943 года Дорогой Пончик, это что-то: Дорогой Набоков — Я был бы рад пойти Вам навстречу в отношении переводов, но не вижу такой возможности. Ваш том является частью серии, и мне нечем его заменить. Еще несколько месяцев назад книга была обе- щана подписчикам, и мне ничего не остается, как выполнить свое обещание. Знай мы об этом полгода назад, другое дело, поскольку тогда можно было бы подготовить ей замену. Мне представляется, что если издатель предлагает Вам столь зна- чительные деньги [я не называл ему цифры], значит, он рассчитыва- ет на хорошие продажи. В таком случае наш маленький тираж вряд ли станет для него помехой. Я с радостью позволю ему использовать стихотворения в его книге после периода времени, достаточного для нормальной продажи нашей. Передайте ему, чтобы он со мной списался на эту тему. Мне очень прискорбно, что я воспрепятствовал Вам в получении хороших денег, но я просто не могу остановить публикацию в по- следний момент. Мне ужасно жаль! Дж. Л. Что мне теперь делать? Вправе ли он считать меня связан- ным юридическими обязательствами? Видишь ли ты какой-то смысл в его письме? Na vsyakyi sloochay я послал ему ночную телеграмму: «Пожалуйста не печатайте стихи тчк не согласен с Вашей позицией напишу подробнее». Но я не стану ему писать, пока не услышу твоего совета. Ве- ра будет в Нью-Йорке один день, 28 декабря. Если ты сочтешь, что информации слишком много для письменного монолога, то можешь обсудить это с ней. А тем временем не лучше ли мне без промедления вернуть его 75 сребреников, тем более что вокруг его дома очень кстати растут серебристые тополя? Обнимаю тебя. В. 166
83 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 30 декабря 1943 года Дорогой Владимир, человек, с которым я имею дело в «Doubleday», снова заболел и слег в постель, так что я его увижу, только когда он выздоро- веет. Между тем мы можем твердо рассчитывать на получение 1500 долларов, которые разделим пополам. Мне кажется, иде- альный для тебя расклад был бы такой: Лафлин печатает Гого- ля и оставляет тебе аванс (подписав при этом новый договор на эту книгу), а две другие книжки ты у него забираешь и воз- вращаешь полученные за них авансы. Полагаю, он на это пой- дет, если ты проявишь твердость. Нет никаких оснований от- давать ему Гоголя без всякого аванса, как он предлагает. Коли он настаивает на сохранении за собой переводов — бог с ним, если он позволит перепечатать их через год, разумеется, при условии, что новый издатель не должен будет ему ничего за них платить. Ко мне только что обратился редактор из «Pocket Books», чтобы я сделал для них антологию русских рассказов. Я адре- совал его к тебе. Он поинтересовался, не помешают ли тебе твои политические взгляды включить в антологию советские рассказы, и я ответил, что так не думаю. Если ты за это возь- мешься, то рассчитывай по крайней мере на 1000 долларов. Всех с Новым годом! Эдмунд У. [Приписано сверху:] В письме Лафлина, которое ты мне процитировал, нет ничего неожиданного.
1944 84 ПРИНСТОНСКИЙ КЛУБ НЬЮ-ЙОРКА 1 января 1944 года Дорогой Владимир, вчера вечером при встрече с Лайонелом Триллингом я спро- сил, каковы были финансовые условия с Лафлином по его книге об Э. М. Форстере. Он ответил, что Л. дал ему 200 дол- ларов в качестве аванса, но выбивание роялти превратилось в целую историю — я не уверен, что он в конце концов их по- лучил. Он заметил, что получал от Л. невероятные письма. Вот почему я считаю, что ты не должен соглашаться на публи- кацию Гоголя без аванса, в противном случае ты можешь во- обще ничего не получить. С Новым годом! Э. У. 85 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. 3 января 1944 года Дорогой Пончик, я вижу, ты проделал отличную работу по продаже нашей кни- ги. Spassibo. В конверт вложено мое письмо к [Лафлину]. Вера 168
имела со мной серьезный разговор по поводу моего романа. С неохотой вытащив его из-под рукописей о бабочках, я об- наружил две вещи: первое, что он хорош, и второе, что нача- ло, страниц двадцать, можно перепечатать и послать в журнал. Что и будет сделано без промедления. Я переспал с моей рус- ской музой после долгого периода прелюбодеяний и вот по- сылаю тебе большое стихотворение, которое она родила177 178. Вероятно, оно отправится в «Novyi Journal»17*. Ты найдешь его куда более легким для чтения, чем некоторые из моих преды- дущих вещей. Пожалуйста, прочитай. Я также почти закончил рассказ на английском. Малопонятная статья о некоторых малопонятных бабочках в малопонятном научном журнале, еще один образчик набо- ковианы, вскоре окажется в твоих руках. Когда твой герой путешествует по Испании в конце пят- надцатого столетия, самое главное, чтобы он н е встретил там некоего генуэзского морехода. Алданов постоянно совершает эту ошибку. Вот единственное лыко в строку моему дорогому другу и одаренному писателю. Я ужасно позавидовал Вере, когда она мне рассказала о встрече с тобой. Мы оба желаем тебе и Мэри отличного года. В. Papilio bunnyi 177 «Парижская поэма» (1943). 178 В «The New Review» «Парижская поэма» появилась в 1944 году (кн. 7), а впоследствии вместе с английским переводом была вклю- чена в сборник «Стихи и задачи». 169
Я собирался отправить тебе это письмо, когда получил твое. Я уже послал прилагаемое письмо [Лафлину], и, по-моему, до- статочно твердое. Или нЪтъ? Спасибо, что предложил мою кандидатуру издателю русских рассказов. Из литературного материала, вышедшего за 25 лет советского правления, я смог бы отобрать около дюжины удобоваримых коротких вещей (Зощенко, Каверин, Бабель, Олеша, Пришвин, Замятин, Ле- онов — и обчелся). Мне кажется, моя главная претензия к до- брым старым Советам заключается в том, что они порождают отвратительную литературу, но, как я уже сказал, проявив из- вестный такт, я смогу выудить из общего гнилья несколько съедобных слив — хотя и буду себя чувствовать нищим, копа- ющимся в мусорном контейнере. 86 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 4 января 1944 года Дорогой Владимир, «Doubleday» желает точно знать, какова ситуация со стихами у Лафлина, прежде чем подписывать договор; так что постарай- ся в ближайшее время вытянуть из него что-то определенное. Неизменно твой, ЭУ Еще они настаивают, чтобы книга была озаглавлена «То-то и то-то, автор Э. У., переводы В. Н.», дабы у людей не возни- кало ощущения, будто мы соавторы прозаической части. Ты не возражаешь? Сам я не в восторге от такого варианта, и уже оговорил, чтобы наши имена были набраны шрифтом одного размера. Я выбил из них потрясающие условия. Когда будешь подписывать договор, сам увидишь. Элдер* тебе напишет по поводу твоего романа. * Дональд Элдер — редактор издательства «Doubleday». — Прим, ре- дактора русского издания. 170
87 7 января 1944 года Дорогой Пончик, я жду от него скорого ответа, но в любом случае, если воз- никнут каки е-л ибо сложности со стихами, я готов сделать кучу новых переводов для нашей книги. Например, перевести сцену из «Borisa Godunova» и, возможно, пассаж из «One-gin»* и, конечно, еще из пушкинской лирики. И из других поэтов. Это хорошо, что ты озаботился номенклатурным аспек- том, но я разделяю позицию «Д. Д.»**. Я или, скорее, Вера уже напечатали десяток страниц «Че- ловека из Порлока». «Некоторые люди»*** всегда мне нравились, но в русской главе автор перепутал московский ресторан «Эрмитаж» с му- зеем Эрмитаж в Петербурге179. Я обсужу гносеологическую проблему, в каких случаях толпу следует считать толпой, ког- да мы увидимся. Твой В. 88 Начало января 1944 года Дорогой Пончик, посылаю тебе носки, которые ты мне одолжил, и мой перевод из «You-gin One-gin»****. Я протер дырку в одном из них, и Вера сомневалась, достаточно ли простенькой штопки, но по- * Каламбурная транскрипция «Онегина»: «Один джин». ** Издательство «Doubleday and Doran». *** Полуавтобиографическая повесть (1927) английского диплома- та, историка и литератора Гарольда Джорджа Николсона (1886- 1968). — Прим, редактора русского издания. 179 См. прим. 455 к письму 238. **** «Юджин, один джин». Vi
том она обратила внимание на то, что на е е носке Мэри при- менила тот же пестроватый рисунок, и решила, что сойдет. Пока нет никакого ответа от [Лафлина], но, как я тебе ска- зал в моем последнем письме, не так уж важно, согласится он или нет. Я написал милое письмо в «Doubleday and Doran» в ответ на такое же от Элдера. Уже больше двадцати страниц моего романа аккуратно напечатаны, и, когда наберется под тридцать, я пошлю их все на следующей неделе. Сначала тебе, если ты найдешь время. Вчера в факультетском клубе (на собрании Энтомологиче- ского общества) я услышал потрясающе смешную историю. С удовольствием расскажу ее тебе. Прилагаемый перевод является образчиком нового метода, который я открыл после некоторых научных изысканий, — и мне представляется, что он будет правильным применительно к «Онегину». Это всего лишь образец, но, если ты его одоб- ришь, я переведу больше — скажи, какие строфы ты хотел бы увидеть. Твой В. 89 ПРИНСТОНСКИЙ КЛУБ НЬЮ-ЙОРКА 15 января 1944 года Дорогой Владимир, Ф <...> ® «Онегинский» фрагмент хорош180. Первый перевод из Тютчева в «Atlantic»181 особенно удачен: прелестный рифмен- 180 Набоковский рифмованный перевод трех строф из «Евгения Оне- гина» был напечатан весной 1945 года в «The Russian Review». ’’‘Позд- нее, в 1964 году, на фоне своего окончательного перевода «Онегина» Набоков счел эту раннюю версию «неудачной парафразой». — Прим, редактора русского издания. 181 Набоковские переводы трех стихотворений Тютчева сопровождали публикацию третьей части уилсоновских «Заметок о русской ли- тературе» в январском номере «The Atlantic Monthly» за 1944 год. 172
ный прием (prism, is т-), которым ты пользуешься с особой виртуозностью в своем русском стихотворении. Это твое изо- бретение? (D Русское стихотворение я внимательно прочел и оценил и писсуары, и месяц, и (прочие) удачные штрихи; но я не со- всем понимаю, про что это. Кто тут иохлостяь182 — Сталин? Я попытался получить разъяснение от Алданова, с которым вчера виделся, но так ничего толком и не узнал, кроме того что ты выставлял в дураках каких-то русских в Париже* *. ® Кэтрин Уайт, которая стояла у истоков «New Yorker» и прожила несколько лет в Мэне, вернулась в журнал. Одна из ее идей — привлечь тебя в качестве автора. Она выдрала все твои вещи, напечатанные в «Atlantic», и очень хочет при слу- чае с тобой познакомиться. Когда я окажусь в офисе, я пере- шлю тебе ее докладную записку по этому поводу. Может быть, стоит показать им «Весну в Фиальте». ® Только что я получил письмо от Николая о том, что он будет в Нью-Йорке на следующей неделе. ® Ты меня дразнишь тем, что не пишешь свой энтомологи- ческий рассказ. ® Спасибо за носки, которые, впрочем, ты мог бы и не возвращать. ® Тебе не кажется, что ты должен в ближайшее время при- ехать в Нью-Йорк для дальнейшего обсуждения нашего про- екта? ® Я начал получать возмущенные письма от старых под- писчиков «New Yorker». Одна дама, разгневанная моим раз- 182 в третьей строке «Парижской поэмы» («Позаботьтесь об этом про- хвосте») Уилсон прочел слово «прохвост» как «пошлость», ж еще написал его в неправильной орфографии. * Исследователи поэзии Набокова полагают, что основной мише- нью «Парижской поэмы» был набоковский литературный антаго- нист Г. В. Иванов, живший в Париже и близкий к художественным установкам «парижской ноты» в эмигрантской поэзии (см.: Мали- кова М. Забытый поэт // Набоков В. В. Стихотворения. СПб.: Ака- демический проект, 2002. С. 37-38). — Прим, редактора русского издания. 173
бором романа Кэй Бойл на этой неделе183, написала мне угро- жающее письмо с таким началом: «Вы мне не нравитесь, док- тор Фелл!» (Я полагаю, ты знаком с этой рифмой из «Школьных дней Тома Брауна»184.) Мой поклон Вере. Неизменно твой, Эдмунд У. 90 18 января 1944 года Дорогой Пончик, 1) Пересылаю тебе великолепное письмо от старины Дж. Сда- ется мне, что мы были неправы, сурово осуждая эту чистую и благородную душу. Какой гай! (один пассажир во время на- шей литературной беседы в мужском салоне, пока мы бороз- дили просторы Виргинии, невольно скаламбурил: «этот гай Мопассан...»*). 2) Посылаю тебе также: а) стихотворение, которое я не так давно отправил в «New Yorker»; Ь) новый отрывочек из «Оне- гина» (первая строчка первой строфы — Верина trouvaille**-. заметь, «best tradition» перекликается с «честныхъ правилъ», а также с) тридцать семь (37) страниц моего романа «Человек из Порлока», которые, если ты сочтешь их пригодными, по- жалуйста, после прочтения перешли Даблдею (и, само собой, Дорану). Там есть множество мелочей, подлежащих прополке, 183 Рецензия Уилсона на роман Кэй Бойл «Лавина» была напечатана в «The New Yorker» 15 января 1944 года и позднее переиздана в его книге «Классика и реклама». 184 Выражение «Вы мне не нравитесь, доктор Фелл!» — строка из эпи- граммы Марциала «Non amo te, Sabidi» (Эпиграммы, I, 32) в воль- ном переложении английского писателя Томаса Брауна (1663-1704): «I do not love you, Dr. Fell, I But why I cannot tell. / But this I know full well, / I do not love you, Dr. Fell». * Набоков обыгрывает созвучие английского «guy» (парень) и фран- цузского «Guy» (имя писателя). ** Находка (фр.). V4
но в целом эти первые главы уже готовы. Ближе к концу кни- ги, которая составит 315 страниц, из тумана возникнет и по- лучит развитие идея, еще никогда не разрабатывавшаяся. 3) Я подаю заявку на продление стипендии Гуггенхайма и посылаю Мо185 образцы своих сочинений за этот год. В по- следнее время у меня был довольно изнуряющий всплеск ли- тературной активности, и теперь я с облегчением возвращаюсь к своим Lycaenidae. Роман будет закончен к концу июня, до энтомологической поездки предположительно в окр[уг] Мен- досино, Кал[ифорния], где я хочу найти Lycaeides scudderi lo- tis, которые на данный момент известны только в двух экземп- лярах — $ голотип и, как я указал в своей работе, $ неотип. 4) Передай от меня нежный привет Николасу и скажи ему, что он до сих пор не ответил на длинное письмо, которое я ему написал или собирался написать. 5) Я изобрел рифму, соединяющую дактилическое и жен- ское окончания, и всякие другие маленькие хитрости. Я сожа- лею о том, что ты обсуждал мое стихотворение с другом Ал- дановым, который вот уже двадцать лет смотрит на написан- ное мной с подозрением и трепетом, полагая, что я стараюсь любой ценой уничтожить собратьев-писателей. Ничего это- го, равно как и ничего о Сталине, разумеется, нет в моем сти- хотворении, но Алданов, конечно, рассматривает литературу как некий огромный Пен-клуб или масонскую ложу, связыва- ющую талантливых и talentlos* писателей строгим контрак- том, который предполагает взаимную благосклонность, ува- жение, помощь и доброжелательные рецензии. Никогда не обсуждай с ним Ходасевича. 6) «Фелл» рифмуется с невозможностью «to tell»**. Если ты когда-нибудь осилишь «Bursakov» Помяловского186, то об- 185 Яркое описание роли секретаря фонда Гуггенхайма Генри Аллена Мо в распределении стипендий дано в письме Уилсона Роберту Ко- утсу от 20 августа 1938 года, помещенном в его книге «Письма о ли- тературе и политике, 1912-1972» (1977). * Бесталанных (нем.). ** Рассказать (англ.). 186 Имеются в виду «Очерки бурсы» (1863) Н. Г. Помяловского. V5
наружишь забавные переклички со «Школьными днями Тома Брауна». 7) Возможно, я как-нибудь выберусь в Нью-Йорк на пару дней. Я, как всегда, буду страшно рад тебя увидеть. 8) Несколько лет назад «Doubleday and Doran» напечатали холландовскую «Книгу о бабочках»187. В своих последних эн- томологических статьях я уже раздраконил эту книжку за жут- кие ошибки. Но иллюстрации там хорошие, и я собираюсь — кроме шуток — предложить «Д. Д.» полностью переработать последнее (1931) издание — то есть практически переписать весь текст, чтобы он отвечал современным требованиям. Впер- вые книжка вышла в 1898 году, и с тех пор было продано шесть- десят пять тысяч экземпляров. Многословный, вводящий в за- блуждение и безнадежно устаревший текст составляет около 400 никому не нужных страниц — но это единственный срав- нительно недорогой труд (15 долларов, кажется), иллюстриру- ющий (хотя часто под неправильными названиями) по мень- шей мере 90% бабочек Северной Америки. Барбур, или Бэнкс, или Комсток188 из Американского] муз[ея] ест[ественной] ист[ории] в Нью-Йорке расскажут им, если они не в курсе, что у меня достаточно квалификации для такой работы. Как тебе эта идея? Весь твой, В. [На полях:] Не говори Алдан [ову], о чем роман, — он может решить, что я кого-то там выставляю в дураках. [Сверху в перевернутом виде:] Да, конечно — я пошлю в «N[ew] Y[orker]» рассказ, если ты скажешь, что он готов, но его еще надо перепечатать и т. д. [На полях несколько рядов цифр, позже вычеркнутых] 187 «Книга о бабочках» Уильяма Джеймса Холланда. 188 Известные американские энтомологи. 176
91 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 24 января 1944 года Дорогой Владимир, Ф Только что я видел Дональда Элдера и вручил ему твою ру- копись. Скоро ты получишь договор на нашу русскую книгу. Я надеюсь, что ты оценишь все его красоты. Тебе следует при- ехать и побеседовать с Элдером. Они планируют переделать свои природоведческие книжки (после войны), и твои сооб- ражения могут представлять для него интерес. ® Роман мне очень нравится — с нетерпением буду ждать продолжения. Я сделал несколько замечаний по рукописи. Мне кажется, есть три английских глагола, с которыми ты не вполне ладишь: «discern», «reach» и «shun» (последний ты иногда путаешь с «shirk»*). В остальном написано очень хо- рошо. Единственное, к чему я могу придраться, это то, что ты порой злоупотребляешь сложными предложениями — как в случае с железным жуком, — которые не вполне сочетаются с общим стилем повествования. Стихотворение тоже велико- лепно. ® О «Евгении Онегине»: то, что ты делаешь, необыкновен- но хорошо, но тебе не кажется, что следует ограничиться бо- лее короткими вещами? Мы не можем использовать весь ро- ман, тем более что за последнее время он был несколько раз, пускай плохо, переведен. ® Николай пока не материализовался, но грозит объявить- ся на выходных. ® Да, я был обескуражен, встретив в Алданове истинно ев- ропейского писателя. Любопытно — это жизнь в Париже так на нем сказалась? Он немало нас позабавил, с ужасом расска- зывая про твои, по его мнению, пугающе превратные инвек- тивы в адрес некоторых американских авторов и про свои * «Различать», «достигать», «остерегаться», «увиливать» (англ.). 177
попытки тебе возразить. Он находит Дж. П. Маркуанда чу- десным. Его какие-то частные оценки показались мне весьма недалекими, но, с другой стороны, судя по «Пятой печати», он, несомненно, умен. ® Мэри просит меня обратить твое внимание на то, что выкладки на полях твоего письма неверны189. Неизменно твой, ЭУ 92 7 февраля 1944 года Дорогой Пончик, «The American Poet» обратился ко мне с просьбой о переводе русских поэтов («особенно сегодняшних фронтовых поэтов»), а Общество Браунинга предложило прочитать лекцию о «пра- вом деле» России «с примерами из литературы». Я был просту- жен и в раздражении ответил «Американскому поэту», что не знаю никакой фронтовой поэзии, кроме каких-то обрывков, которые еще хуже стихов, написанных солдатами в других стра- нах. Чувствую, что совершил gaffe*, — впрочем, они, кажется, совсем не платят, так что сотрудничества все равно не получи- лось бы. Тебе знакомы эти люди? Общество Браунинга при- слало мне свою программу немецких исследований, которая заканчивается так: «...в последних жалобных нотах (шубертов- ской «Gretchen am Spinnrade»** в исполнении мисс Генриетты Грин, которой ввиду национальной принадлежности ее фа- милии следовало бы осмотрительнее выбирать репертуар***) 189 Имеются в виду расчеты на полях набоковского письма от 18 января 1944 года. * Промашку (фр.). ** «Гретхен за прялкой» (нем.). ***По-видимому, намек на то, что фамилия Green в данном случае — американизованная еврейская фамилия Grin, и на национальное происхождение самой певицы (любезно указано А. Б. Гузманом). — Прим, редактора русского издания. 178
этого чистого молодого голоса (Гретхен, не Генриетты), в словах «Mein hertz is sehr» (sic! вместо «ist schwer»!*), каза- лось, прозвучал отчаянный крик тонущей, измученной Гер- мании, нежной, доброй, отзывчивой Германии, вымаливаю- щей свой шанс на выживание. Дать ей этот шанс так же важ- но для остального мира, как для самой Германии. Вот почему нам остается надеяться, что за столом мирных переговоров будет царить не дух ненависти и реванша, но дух мудрости, понимания и милосердия — и просвещенного своекоры- стия». Я им написал, что Гретхен утешилась платьями, привезен- ными ее дружком-солдатом из польского гетто, — и что ни кастрация, ни менделизм, ни приручение не сделают из гие- ны тихо мурлыкающую кошечку. Вероятно, я совершил еще одну непростительную бестактность, но я не знаю этих лю- дей, и они мне как-то не нравятся. Пожалуйста, расскажи мне про них, если тебе что-нибудь известно. Я внимательно перечитал наш договор — ты сотворил ис- тинный шедевр. Я тоже получил чек (750) от «Д. Д.». Должен сказать, что он решает многие мои финансовые проблемы. Хочу от всей души поблагодарить тебя, Пончик, за то, что ты все это организовал. Ты сделал большое дело — и у меня, правда, такое чувство, что мой вклад менее значителен, чем моя доля вознаграждения. Возможно, тебе понравились «Еги- петская ночи»? Пришли мне перечень названий (но, если можно, не прозу). Тебе понравился мой offrande**? Это иллюстрация к стро- ке моего стихотворения из сб[орника] «Возвращение] Чор- ба» («Къ МузЪ», если не ошибаюсь): «Гроздь винограда, груиса, поларбуза». Увидимся в марте. Твой В. * «На душе у меня очень» (...«тяжело») (нем.). ** Здесь: приношение (фр.). 179
93 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 14 февраля 1944 года Дорогой Владимир, нас очень тронуло твое приношение, с его богатым, суггестив- ным символизмом. Я тоже получил письмо от людей из «Ame- rican Poet» и послал им экземпляр прилагаемой карточки190 191, которую рекомендую тебе взять за образец. Она сгодится и для твоих корреспондентов из Общества Браунинга. Забавно было узнать, что в Бостоне оно еще существует. Поколение назад их отделения были во всех больших городах Соединен- ных Штатов, но мне казалось, что они ушли в прошлое. Всем большой привет. Ты едва избежал шутливой валентинки от нас. Давай оставим волнения о русских переводах до следую- щего лета — если только ты не горишь желанием что-то сде- лать. Неизменно твой, Эдмунд У. 94 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 1 марта 1944 года Дорогой Biu!m Я только что видел Дональда Элдера, и он, похоже, озабочен тем, что ты не связался с ним по поводу твоего романа. По-моему, они отнеслись к нему благосклон- но. Мне кажется, ты должен ковать железо, пока горячо. 190 В посмертно изданной книге Уилсона «Письма о литературе и по- литике: 1912-1972» (1977) воспроизведена эта карточка с зачином: «Эдмунд Уилсон сожалеет о том, что он не может», и дальнейшим перечнем невыполнимых работ. 191 Уилсон каламбурно обыгрывает инициал V, который Набоков ре- гулярно ставит в конце письма. 18о
Когда ты приедешь в Нью-Йорк? В этом месяце Николай приезжает сюда на неделю с семьей. Неизменно твой, ЭУ 95 Славная рифма: Note-books of Night — Sebastian Knight*. 26 марта 1944 года Дорогой другъ, посылаю тебе черновик статьи о классификации голарктиче- ских видов Lycaeides. Она произвела много шума в мире спе- циалистов по бабочкам, так как полностью переворачивает си- стему прежних представлений. Сейчас я готовлю к публика- ции главную свою работу об этой группе, и, поскольку для нее необходимо сделать сотни рисунков, она отнимает льви- ную долю моего времени. Это будет монография на 250 стра- ниц192. Таксономическая часть читается как roman d’aventures**, поскольку в ней описаны яростные схватки между энтомоло- гами и разного рода прелюбопытные психологические мате- рии. В 1938 году в мире было пять (5) человек, которые что-то знали про обсуждаемую мною группу: один уже умер, а дру- гой, эльзасец, исчез. Вот все, что мы имеем. Мне понравилась твоя статья о магии193, хотя, по моему разумению, тебе следовало упомянуть о ведущем русском Чародее, который совершенно мистифицировал Волшебника мыса Код. Кстати о мысе: не имея денег на запланированную * Ночные записные книжки — Себастьян Найт (англ.). 192 «Заметки о морфологии семейства Lycaeides» и «Неарктические представители рода Lycaeides Hub [пег]». Обе статьи в совокупности составляют около ста страниц. ** Авантюрный роман (фр). 193 «Джон Малхолланд и искусство иллюзии» (The New Yorker, И мар- та 1944 года). Позже статья была включена в уилсоновскую книгу «Классика и реклама». 181
поездку в Колорадо или Калифорнию, мы подумали, что бы- ло бы неплохо провести июль-август на мысе. Вера с мальчи- ком, может быть, даже съездят туда в середине июня. Ты не подскажешь, как проще подыскать там коттедж? Знаешь ли ты какое-нибудь агентство или частное лицо (неподалеку от вас), которое захотело бы сдать жилье на сезон? Или пансион (не- дорогой) ? Я хочу за лето закончить роман. В одном из послед- них номеров «New Yorker» было чудесное стихотворение о снеге и Шерлоке Холмсе194. Я вношу правку в гранки «Гоголя» и послал бы их тебе на суд, если бы не знал, как ты загружен чтением книг. Я отпра- вил Элдеру краткое изложение событий моего романа. Ста- рина Гуггенхайм не продлил мне стипендию, так что финан- сы мои в расстроенном состоянии. Через пару недель предло- жу в «New Yorker» рассказ. На прошлой неделе я прочел за 150 долларов лекцию в Иеле о русской литературе. Лафлин вернул мне один доллар и семьдесят центов, потраченные на пересылку «Гоголя», и оплачивает фотостат. Мне понравился фаллический подтекст пистолета, кото- рым Джоан поигрывала в паузах между «интимными актами» с «совершенно раздетым» Чарльзом Чаплином195. Очевидно, что «седовласому комедианту» пришлось выбирать, кто будет пущен в ход — он сам или пистолет, и он мудро выбрал менее смертоносное решение. А может, оружие служило афродизи- аком? С этими великими любовниками поди разберись... Моя маленькая поэтическая импровизация, где упомина- ется «Советская сусалънЬйшая Русь», ходила в «тайных» спи- сках среди русских социалистов в entourage* Керенского, воз- 194 Стихотворение «Шерлок проводит день за городом» американского поэта Кеннета Фиринга было напечатано в том же номере, что и ста- тья Уилсона о магии. 195 Судебный процесс по иску актрисы Джоан Барри к Чаплину о при- знании отцовства ее ребенка широко освещался в газетах того вре- мени. В ходе разбирательства вскрылся более ранний эпизод, ко- гда мисс Барри угрожала Чаплину пистолетом, и, только занявшись с ней любовью, ему удалось ее разоружить. * Кругу (фр.). 182
вращая им давно забытый трепет, который они испытывали при царизме, когда распространяли «запрещенные стихи», — пока наконец один из этих социалистов не напечатал это сти- хотворение анонимно в «Социалистическом^ Вестнике», представив его (в конце антисталинской статьи) в той особой ритуально-осторожной манере, в какой полвека назад распро- странялись рукописи революционных стихов. Отсюда следу- ют два замечательных вывода: 1) такие благородные граждан- ские стихи являются публичным достоянием и 2) имя автора не раскрывается, дабы его не сослал в Сибирь (или на Лабра- дор) — президент Рузвельт. Если ты знаком с внешним обли- ком, milieu* и стилем русского либерального публициста 1845- 1945 годов, то ты оценишь тонкий юмор всей этой истории. Страшно хочу тебя увидеть. В. 96 «THE NEW YORKER* 25 Уэст 43-я стрит 31 марта 1944 года Дорогой Володя, я буду рад прочесть твою статью о бабочках. Пришли мне так- же гранки «Гоголя», если еще не поздно. У меня достаточно времени, чтобы их прочитать. История с подпольным рас- пространением твоих стихов меня очень позабавила. Мы все здоровы, если не считать того, что у меня развилась подагра и я вынужден отказаться от выпивки. Мы надеялись увидеть те- бя в марте. У нас были Николай с женой, оба в приподнятом настроении. У меня сложилось впечатление, что он процвета- ет, хотя мне не совсем понятно, каким образом. Выглядит он определенно лучше. Мы обсуждали твою персону, докапыва- ясь до нутра. С любовью к Вере и Дмитрию, неизменно твой, ЭУ * Окружением (фр.). 183
97 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 31 марта 1944 года Дорогой В., я забыл тебе сказать, что агент по недвижимости в Уэллфли- те — мисс Элизабет Фриман, она свояченица адмирала Ни- мица, чудесная эксцентричная пожилая дама. Мы купили у нее наш дом — он принадлежал ее семье. Мы в восторге от вашего решения сюда приехать, и, если вы подождете до 1 мая, когда мы планируем быть на месте, мы поможем вам подыс- кать дом. Вера может пожить у нас. Кстати, твой соотечествен- ник Челичев196 тоже, вероятно, приедет в Уэллфлит, но, наде- юсь, это вас не остановит. ЭУ 98 4 мая 1944 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, мы на месте. Приезжайте. Вы все можете остановиться у нас, пока подыскиваете жилье. Надеюсь, ты отправил свой рассказ для «New Yorker» непосредственно миссис Уайт. Если ты это- го еще не сделал, пошли его ей в деревню: Миссис Э. Б. Уайт, Бруклин, Мэн. Я прихватил неделю в «The New Yorker», поскольку там не было для меня ничего интересного, если не считать книги о медиуме Дэниэле Хоуме (который имел такой сенсационный успех в России), но так как я совсем недавно напечатал статью 196 Художник и сценограф Павел Челищев (чью фамилию Уилсон транс- литерирует неточно) какое-то время жил в одной квартире с братом Набокова Сергеем. Возможно, он послужил прообразом художника Всеволода Романова в «Даре»; в его творчестве также просматрива- ются параллели с живописными работами героя набоковской пьесы «Событие» (1938). 184
о спиритизме и магии, то на сей раз я ограничился короткой анонимной заметкой. Кстати, мне только что пришла в голову блестящая мысль. Вот-вот должен выйти последний том эпо- пеи Томаса Манна об Иосифе, который повис надо мной та- ким гигантским облаком из злата. Устрою-ка я так, чтобы его отрецензировал мой помощник или даже Фадиман, большой поклонник Манна, — сославшись на свою полную некомпе- тентность в данной области. Кланяюсь семье и надеюсь, что мы скоро вас увидим. Неизменно твой, Эдмунд У. 99 8 мая 1944 года Дорогой Пончик, мы написали на мыс Код, но так складываются дела, что мы до сих пор не уверены, сможем ли приехать. Ты обращал внимание на то, что кисть — это Мексика, ли- цо с козлиной бородкой — Штаты, восточный краешек гал- стука-бабочки — Флорида, левый глаз — Гудзонов залив, а ци- линдр — Арктика с Полярной звездой. Я намекаю на плакат с дядей Сэмом, предостерегающе прижавшим к губам палец: «Do not discuss...» — призыв, который солдаты и моряки (пу- тем правомерного редуцирования) превратили в «do not cuss»*. Я вполне отдаю себе отчет в том, что устрашающее состоя- ние моего кошелька (несколько сотен, тающих в банке, моя жалкая музейная зарплата и около 800 долларов, которые я за- работаю в Уэллсли в следующем семестре) — это моя вина: я уделяю слишком много времени энтомологии (до 14 часов в день), и, хотя по этой части я делаю немаловажные научные открытия, я иногда ощущаю себя пьяницей, который в мо- менты просветления осознает, сколько разнообразных чудес- ных возможностей он упускает. План: спрятаться от бабочек в коттедже на берегу Атланти- ческого о[кеана] по крайней мере на пару месяцев и закончить * «Do not discuss» — не болтай; «do not cuss» — не матерись (англ.). 185
роман (кстати, «Doubleday Doran» известило меня, что они не могут принять решение на основании первых глав. Я послал им довольно несуразный пересказ дальнейших событий, mais Us пе marchent pas*. Помимо финансовых забот нас беспокоит здоровье Дмитрия. Мы решили его обследовать и, если будет нужно, прооперировать в местном детском госпитале у докто- ра Гросса, которого нам «очень рекомендовали». После осмот- ра, опиравшегося главным образом на нью-йоркские снимки и на предоставленное Верой общее медицинское заключение, Гросс телефонировал, чтобы сказать, что он желает «обследо- вать» Дмитрия, т. е. провести серьезную операцию (в которой не было никакой необходимости) и попутно удалить аппен- дикс. Мы не могли на это согласиться и, списавшись с нашим нью-йоркским врачом (который делал эти снимки и все про- чее), решили либо попытаться ограничить хирургическое рве- ние Гросса простым удалением аппендикса, либо сделать то же самое в Н.-И. Похоже, этот вопрос необходимо утрясти до принятия решения о мысе Код; с другой стороны, проведен- ные там два месяца будут гораздо полезнее для его общего са- мочувствия, чем пребывание в Кембридже, где ему совершен- но негде гулять и где он живет в квартале, населенном неснос- ными маленькими хулиганами. В общем, сложно. Я не послал тебе гранки Гоголя, потому что книжка мне на- скучила, и я вернул их Лафлину. Я должен прочесть в Корнелле лекцию на банкете («Книга и чаша») числа 25-го сего месяца и заеду в Н.-И., если удастся организовать там русское выступленге 27-го. Небольшой рассказ, который я писал урывками в течение нескольких месяцев, сейчас перепечатывается и будет послан в «New Yorker» в конце следующей недели. Ужасно хочется тебя повидать, душевный privet вамъ обо- имъ отъ насъ обоихъ. В. Мне не хватило твоей статьи в последнем «N. Y.». Что слу- чилось? * Но это не прошло (фр). 186
100 [Почтовый штемпель 9 июня 1944 года]197 Дорогой Пончик, я получил твое письмо в больнице, где я оказался в силу сле- дующих примечательных обстоятельств. В день высадки198 некие бациллы по ошибке приняли мои внутренности за береговой плацдарм. Я пообедал виргинской ветчиной в маленькой Wursthaus* возле Гарвард-сквер и в со- стоянии высшего блаженства исследовал гениталии особей из Хавила, ок [руг] Керн, Калиф., в музее, когда вдруг почувство- вал странный прилив тошноты. Обрати внимание, до этой минуты я чувствовал себя превосходно и даже захватил с со- бой теннисную ракетку, чтобы поиграть с моим другом Клар- ком199 (два иглокожих, если ты меня понимаешь) во второй половине дня. Внезапно, как я уже сказал, из желудка с ужаса- ющим звуком поднялась волна. Я каким-то образом сумел до- браться до выхода из музея, но не успел я достичь лужайки — моей вожделенной цели, как из меня прямо на ступеньки уда- рил вверх, точнее, вниз фонтан из кусочков ветчины, шпината и картофельного пюре, сдобренных пивом, — на все 80 цен- тов, мною уплаченных. Меня скрутили мучительные судоро- ги, и мне едва хватило сил доплестись до туалета, где из дру- гого отверстия моего злосчастного тела хлынул поток бурой крови. Поскольку во мне есть героическая жилка, я заставил себя подняться по лестнице, запереть лабораторию и оставить на столе в кабинете Кларка записку о том, что теннис отменя- ется. После чего, через каждые три шага извергая рвотные мас- сы, я, шатаясь, побрел домой — изрядно забавляя прохожих, 197 Это письмо, написанное 8 июня 1944 года, было неверно каталоги- зировано в Библиотеке Байнеке в период подготовки первого изда- ния этой книги. Его обнаружил и напечатал (с некоторыми сокра- щениями) Брайан Бойд в своей монографии (см.: Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. С. 90-95). 198 Высадка союзных войск во Франции 6 июня 1944 года. * Закусочная (нем.). 199 Джордж Кларк, профессор зоологии в Гарварде. 187
полагавших, что я слишком бурно отпраздновал высадку со- юзников. Заметьте, дорогие Пончик и Мэри, что накануне Вера с Дмитрием уехали в Нью-Йорк на операцию по удалению аппендикса (она была назначена на среду, 7-е, а сегодня чет- верг, и я ужасно волнуюсь из-за невозможности с ними свя- заться), так что когда я наконец приполз домой, то оказался в полном одиночестве и совершенно беспомощен. Смутно помню, как я разделся в перерывах между чудовищными дис- тальными и проксимальными извержениями, как я лежал на полу в своей комнате и изрыгал ветчинно-кровавый поток в мусорную корзину, как добирался спазматическими рывками до телефона, казавшегося недостижимым на высоченном пиа- нино. Я все-таки сумел совлечь аппарат на пол и, собравшись с силами для последнего подвига, набрал номер Карповичей. Второй момент: в то утро миссис Карпович позвонила мне и сказала, что привезла серьезно заболевшего мужа с вермонт- ской фермы, где они проводили уик-энд. Больше того, по при- бытии домой до них вдруг дошло, что они напрочь забыли про Добужинского (художника) и его жену, которые должны были приехать из Нью-Йорка и заночевать у них. Она хотела знать, известно ли мне что-нибудь о приезжих, и повторяла, что ее мучит видение того, как Д. и его супруга тщетно пыта- ются вызвать к жизни пустой дом. Я пообещал ей заглянуть после тенниса. Услышав в телефонной трубке, как я задыхаюсь и молю о помощи, она сказала: пожалуйста, не валяйте дурака — обычная участь юмористов, — и мне стоило большого труда убедить ее в том, что я умираю. Ненароком я блеванул в теле- фонную трубку, что до меня, я думаю, еще никто не проделы- вал. Осознав в конце концов, что что-то не так, она прыгнула в машину и десять минут спустя нашла меня в углу комнаты в состоянии коллапса. Никогда в жизни я не испытывал такой невероятной и унизительной боли. Она вызвала «скорую», и через мгновение появились двое полицейских. Они хотели знать 1) кто эта дама и 2) какой яд я принял. Не вынеся этого 188
романтического душка, я обложил их матом. После чего они понесли меня вниз. Носилки не были приспособлены к на- шей лестнице (американская эффективность), и меня, извива- ющегося и стенающего, стащили вниз на руках эти двое вме- сте с миссис Карпович. Вскоре я сидел на жестком стуле в от- вратительной комнате, а рядом на столе орал негритенок — это была Кембриджская городская больница, представляешь! Мо- лоденький студент-медик (проучившийся всего три месяца) решил прибегнуть к идиотической средневековой процеду- ре — накачиванию воздуха в мой желудок с помощью встав- ленной в нос резиновой трубки. Но дело в том, что левая моя ноздря такая узкая, что туда ничего не просунешь, а правая имеет форму буквы S (последствие боксерского поединка в Кембриджском университете] в 1920-м, когда я дошел до по- луфинала, в котором меня нокаутировали — и сильно по- вредили хрящ). Так что нет ничего удивительного в том, что трубку засунуть не удалось, — и все это время я, естественно, мучился от адских болей. Когда я убедился в полной профес- сиональной непригодности незадачливого юноши, я насто- ятельно попросил миссис Карпович увезти меня — куда угод- но — и даже подписал бумагу о том, что отказываюсь от меди- цинской помощи. После этого я пережил сильнейший приступ рвоты и le rest[e]* — самое смешное, что в ватерклозете не- возможно делать два дела одновременно, поэтому я постоян- но вертелся, постреливая из разных отверстий. Миссис Карпович вспомнила, что в 6 вечера (на часах бы- ло как раз около того) к ее больному мужу должен прийти врач. Немногочисленные санитары неохотно отнесли меня в такси, и после нечеловеческих страданий я оказался на кушет- ке в гостиной у К., где меня трясло под пятью одеялами. Я уже пребывал в состоянии полного коллапса, так что появивший- ся доктор (славный джентльмен) не сумел найти у меня пуль- са и измерить кровяное давление. Он начал куда-то звонить, и я услышал слова «чрезвычайно серьезно» и «нельзя терять ни * Прочего (фр.). 189
минуты». Через пять минут (бедный мистер Карпович был забыт, а потерявшиеся Добужинские бродили по незнакомым улицам из ночных кошмаров) он все устроил, и — оп! — я уже в больнице «Маунт-Обри»200 (где Вера лежала в прошлом году с пневмонией) в полуотдельной палате — вторым «по- лу-» был старик, умиравший от острого сердечного приступа (я провел бессонную ночь, слушая его стоны и ahanne- ment*, — он умер перед рассветом со словами, обращенными к некоему Генри: «Мой мальчик, со мной так нельзя. Со мной надо по-хорошему» и т. д., — все очень интересно и полезно для меня). В вену мне ввели две или три кварты физиологи- ческого раствора, и с этой иглой в руке я пролежал всю ночь и почти весь вчерашний день. Врач сказал, что у меня пище- вое отравление и «hemor. collitis»**. В это же время Дмитрия оперировали в Н.-И., и, так как я просил Веру тотчас сооб- щить мне об этом, оставалось только гадать, что она подума- ет, не заставши меня дома. Возможно, телефон вообще не ра- ботает, если только миссис Карпович, проверявшая вчера мою почту, не сумела вернуть разъединенный аппарат, валявший- ся на полу, в рабочее состояние (я забыл ее про это спросить). Только что я подробно написал Вере, как здесь обстоят де- ла, — подумал, пусть все знает, чтобы не было бесконечного недопонимания и неразберихи. Вчера днем, после тех инъек- ций, врач нашел меня в хорошем состоянии, и я ему сказал, что проголодался. В пять часов мне принесли ужин: стакан ананасового сока, густой суп гшого*** (если я правильно на- писал) и бекон (бекон!) и консервированные груши, плавав- шие в консервированном соке. Вот тебе еще одна грань аме- риканской (на сей раз больничной) эффективности — и хотя у меня возникло ощущение, что это самая неподходящая еда для человека, который накануне чуть не умер от отравления — и который до сих пор ходит под себя с кровью в подкладное 200 Больница «Маунт-Оберн» в Кембридже. * Вздохов (фр.). ** Кровавый понос (лат.). *** Правильно risotto (нт.) — ризотто, блюдо из риса. 190
судно, — я был такой голодный, что все это съел. Тем време- нем меня перевели (несмотря на мои протесты) в общую па- лату, где радио безостановочно потчевало меня популярной музыкой, рекламой сигарет (интимным, задушевным голо- сом) и остротами, — пока наконец в 10 вечера я не возопил, к вящему раздражению и удивлению персонала и пациентов, чтобы медсестра выключила эту мерзость. Любопытная деталь американской жизни — на деле никто не слушает радио, все разговаривают, страдают от позывов к рвоте, гогочут, отпус- кают шуточки, флиртуют с (весьма симпатичными) сестрич- ками — и так весь день, — но, видимо, кошмарные звуки, до- носящиеся из этой штуковины (в общем-то я впервые слушал радио, не считая очень коротких спазматических включений в чьих-то домах и в машинах во время моих путешествий), служат своего рода «живым фоном» для обитателей палаты, ибо стоило ему замолчать, как воцарилась полнейшая тишина, и я быстро уснул. Нынче утром (четверг, 8-е) я ощутил себя совершенно здоровым — хорошо позавтракал (яйцо было, ра- зумеется, сварено вкрутую) и предпринял попытку принять ванну, но был пойман в коридоре и водворен обратно в по- стель. Сейчас меня вывезли в больничном кресле на крыльцо, где я могу покурить и порадоваться своему воскресение изъ мертвыхъ. Завтра, я надеюсь, меня выпишут. Такие вот дела. Спасибо, дорогой, что ты обтяпал дельце на 500 долларов. Я напишу миссис Уайт. Я ей послал (три или четыре дня назад) рассказ201. Я его прочел на «банкете» в Кор- нелле 25 мая, и он имел необычайный успех. Эти деньги пришли в ип moment tres propice*. Мне пришлось взять в долг 200 долларов в обществе помощи писаХелямъ — русском объ- единении в Н.-Й. Старина Алданов устроил это вместе с Зен- зиновым202. Я написал Алданову несколько критических за- мечаний по поводу его последней публикации в «Novjyi] Russk[ii] Journal», и он воспринял их очень спокойно. 201 Видимо, рассказ «Забытый поэт», написанный в мае 1944 года. * Самый подходящий момент (фр.). 202 О Владимире Зензинове см. прим. 359 к письму 182. 191
Я снова весь в своем романе и надеюсь за два месяца его закончить. Мне очень понравился твой обзор книжки этой русской (хотя ни ты, ни она не можете освободиться от иллю- зии, что Ленин был душкой)203. В последних номерах «N[ew] Yorker» были отличные материалы Перельмана204 205 — и это пре- восходное стихотворение о Шерлоке Холмсе и снеге. В эти дни я чувствую себя, как Верлен — «Mes Hdpitaux»2^5 и все в таком духе. Но Вера очень нервничает из-за всего этого, так что^если-бьг^гы-мог е ней связаться-и-удержать-от -приезда в Кембридж-----что-совершенно излишне, так как я вполне-здо= ров, это-бьг-ее-сильно успокоило. Карповичи, наверное,- обеспечат-мне-едуна ближайшие два или три дня. [Вычерк- нуто Набоковым] [На полях:] Я теперь вижу, что твое письмо из Уэллфлита. А я думал, ты в Н.-Й. Мой сердечный привет вам обоим. Мы еще не вполне определились с нашими планами на лето, но у меня есть пред- чувствие, что мы скоро увидимся. А как твое здоровье? Ты все еще в разводе с вином, вином, вином? Какое-то время на- зад я обеспокоился твоим самочувствием, но потом получил от тебя письмо и решил, что все хорошо. Так ли это? Нежно твой, В. Вера остановиласьу-Анны Фейгин 250 Уэст 104-я [Вычерк- нуто Набоковым] 203 Рецензия Уилсона на книгу Маркуши Фишер «Мои жизни в Рос- сии», опубликованная в «The New Yorker» 13 мая 1944 года. 204 «И еще кое-что на сон грядущий» С. Дж. Перельмана, пародия на опрос о спальных привычках американских супругов (какой процент носит пижаму, какой процент ест в постели и т. п.), напечатанная в номере от 20 мая 1944 года. 205 Написанные в конце жизни воспоминания Поля Верлена о больни- цах, в которых он побывал. 192
101 [Почтовый штемпель 15 июня 1944 года] Дорогой Пончик, я вышел из больницы после всех моих злоключений и по- прежнему еще очень слаб. Еще будучи там, я нацарапал тебе письмецо, но не уверен, что оно было отправлено. План мис- сис Уайт абсолютно приемлемый — огромное спасибо! Мои бабочки* утратили хватку за время моей болезни, и теперь я снова взялся за роман. Операция Дмитрия прошла успешно. Я, может быть, выберусь в Н.-И. на выходные, если соберусь с силами. Приветствую вас обоих. Твой В. Н. 102 29 июня 1944 года Дорогой другъ, как это обычно бывает после посещения Уилсонов (Дмитрий до сих пор посмеивается над твоей открыткой — в особенно- сти он оценил отсутствие определенного артикля), на меня снизошло вдохновение, и мой роман пополнился великолеп- ной новой главой. Думаю, к сентябрю он будет закончен. Еще я перевел три пушкинских стихотворения: 1. «Морозъ и солн- це— день чудесный» 2. «Что въ имени теб£ моемъ» и 3. «Не- даромъ вы приснились мнЪ» («Подражаше Корану»)™. По- следнее могло бы быть написано сегодня — с намеками на диверсионные отряды и некоторые маленькие европейские государства. Сильнейшая простуда, которую я подхватил, по- ка мы ждали такси возле Ю[жного] вокзала (а теперь сразив- * В оригинале flutterbys — см. письмо 53. Здесь: намек на недавнее расстройство желудка («to get butterflies»). 206 Сведений о публикации этих переводов не обнаружено. 7 - 6754 193
шая и Веру с Дмитрием), отлучила меня от моих насекомых. Ты не написал, понравилась ли тебе моя статья о Lycaeides, Вот как они выглядят: (почти в натуральную величину) (почти в натуральную величину) Я получил из «N[ew] Yforker]» чек (300 + 200) и побла- годарил миссис Уайт. Мы надеемся скоро увидеть вас обо- их. Я почти уверен, что мой роман будет называться «Game to Gunm»*. Уикс схватил мой рассказ с криком восторга* 207 208. Veuillez agre'er, cher Maitre, Pexpression de mes sentiments de- voues2QS. B. 103 [Эдвард Уикс — Эдмунду Уилсону, с пометками на полях, сделанными Уилсоном для Набокова] «THE ATLANTIC MONTHLY» 30 июня 1944 года Дорогой Уилсон, Набоков нам только что прислал рассказ, который заставит Вас усмехнуться, когда Вы его прочтете. Рассказ в высшей сте- * «От Game до Gunm» (название десятого тома Британской энцикло- педии). 207 Очевидно, «Забытый поэт», напечатанный в «The Atlantic Monthly» в октябре 1944 года. 208 Примите, дорогой мэтр, с совершеннейшим почтением (фр-)- Па- родия на французский эпистолярный этикет. 194
пени в его духе — искусный, необыкновенно естественный, пронзенный теми маленькими стрелами сатиры и здравого смысла, что делают его таким оригиналом. Вчера я встретил Набокова в музее Агассиса, и мы погово- рили о его новых переводах из Пушкина, которые он, пола- гаю, покажет мне на следующей неделе. Не возобновить ли нам Вашу серию, пользуясь летним затишьем? Если Вы не против, я могу указать ему на интересующих Вас поэтов. Искренне Ваш, Эдвард Уикс Мистер Эдмунд Уилсон Уэллфлит, Массачусетс [Сверху на левом поле, со стрелочкой возле «указать ему на»:] Я подумал, что тебе доставит удовольствие это чудное пись- мецо. Мне нравится, что он воспринимает себя как этакого благородного посредника между нами. [Под письмом Уикса:] Уэллфлит, Масс. 4 июля 1944 года, незабываемый день нашего освобождения от проклятых бри- танцев Я получил переводы из Пушкина. Они мне очень нравят- ся, хотя есть несколько выбоин, о которых я бы хотел с то- бой поговорить, с тем чтобы их заделать. Только что прочел «Египетские ночи» и был разочарован. По-моему, это не на- столько хорошие стихи, чтобы их переводить, как ты некогда предложил. Там, как принято говорить, есть завязка, но она не развивается. Твоя статья о бабочках слишком узкоспеци- альна, чтобы я мог извлечь из нее то, что в ней наверняка за- ложено. Неизменно твой, ЭУ 195
104 16 июля 1944 года Дорогие Пончик и Мэри, Дмитрий в лагере в С[еверном] Вермонте, а мы провели не- делю с моим братом Павлом209, который обучает верховой ез- де в местечке в штате Мэн. Теперь хотим провести выходные на мысе. Что, если мы приедем на этой неделе, в пятницу ве- чером, и останемся до вечера воскресенья? Вы сможете нас разместить? Если нет, можем ли мы снять комнату где-нибудь поблизости? Мы планируем осмотреться и подыскать что-то подходящее на более долгий срок — месяц или около того. Да, мне доставило удовольствие маленькое послание Уикса. Я получил от него нечто похожее, только вместо «стрел» там были «дротики» (в отношении юмора). Ты должен иметь в ви- ду, что 1) «Египетские ночи» представляют собой лишь нача- ло произведения — идея заключалась в том, что царица влю- бится в младшего из трех любовников и пощадит его, и 2) что это, так сказать, сложенные на ходу стихи итальянского Им- провизатора (см. рассказ). Вместе с тем я согласен, что эту вещь, вероятно, не стоит переводить. Я вовсю тружусь над романом. Уже жарко — это я о пого- де. Павел женился на американке, которая была вместе с Мэ- ри в женском монастыре. Забавно — эти мелкие совпадения. Надеюсь скоро тебя увидеть. В. 105 23 июля 1944 года Дорогой Пончик, если это удобно, мы приедем с нашими румпетками в пятни- цу. Только, пожалуйста, откровенно. Извини, что пишу так поздно. Это письмо я отправляю срочной доставкой. 209 Это розыгрыш. У Набокова не было ни родного брата, ни кузена (ко- торого по-русски можно было бы назвать братом) по имени Павел. Набоков намекает на, возможно, несуществующего дядю героини и его американскую жену в своем рассказе «Как-то раз в Алеппо...». 196
Сегодня мне приснилось, что мы с Ходасевичем и Уиндэ- мом Льюисом (автором чудовищно скучной и примитивной вещи под названием «Обезьяны Бога») осматриваем разру- шенный городок в Нормандии, и вдруг я вижу тебя, причем это одновременно ты и Черчилль. По приезде мы хотим присмотреть пансион с отдельной ванной, чтобы провести недельки две на побережье. Ты зна- ешь подходящее место неподалеку от вас? Жму твою руку. Твой В. 106 Кембридж, Масс. 16 августа 1944 года Дорогой Пончик, ни о каком Хайзлере я слыхом не слыхивал, и сомневаюсь, что такой вообще когда-либо существовал. Все это сильно смахи- вает на происки Пятой колонны, и неплохо бы ФБР этим за- няться. Фраза по поводу «синтеза» «богатого литературного наследия» России и Германии является оскорблением для пер- вой. Очень подозрительно210. Спасибо за теплый прием. Было здорово повидать вас обо- их. Я написал еще одну великолепную главу, а также сочинил стишок, который прилагаю211. Я послал его миссис Уайт. Вы- шел мой «Гоголь», и я попросил старину Джея, чтобы он по- слал тебе экземпляр. Блеск этой книжки в россыпи росных ка- пель из милых солецизмов. Аллен Тейт попросил меня написать рецензию на книгу Кауна. Я ответил отказом. И тут же обнаружил, что бедный 210 «King’s Crown Press», подразделение «Columbia University Press», анонсировало в августе 1944 года выход книги «Генрих фон Хайз- лер, русско-немецкий писатель» Андре фон Гроники, старшего пре- подавателя русского и немецкого языков в Колумбийском универ- ситете. 211 «Сон», позднее опубликованный в «The Atlantic Monthly» (сентябрь 1946 года). 197
Каун умер212 213. Il fait diablement chaud, се qui n’est pas khoro- chaud2X\ В. и В. приветствуют всех вас, включая Рэки214. В. Мне тоже очень понравилось в Уэллфлите. Хочу добавить, что я жалею о том, что не представилась возможность более подробно рассказать, как мне понравилась «Дейзи»215 216 — в част- ности, хрупкий баланс между ее уютным деревенским домиком и холодом, который уже неотвратимо просачивается сквозь все щели, или душераздирающий рассказ о ее единствен- ном счастливом дне. Вера 107 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит Уэллфлит, Масс. 31 августа 1944 года Дорогой Владимир, нам понравилась твоя книга о Гоголе. Там есть превосходные места (толкование пошлости™ великолепно и ценно). Однако 212 Александр Каун (1889-1944), профессор кафедры славянских язы- ков и литератур Калифорнийского университета. Автор простран- ных трудов о русской и советской литературе, он дружил и состоял в переписке со многими видными русскими писателями. 213 Чертовски жарко, что не есть хорошо (фр-)- Латинская транскрип- ция русского «хорошо», каламбурно связывающая его с француз- ским «chaud» (горячий). 214 Кличка собаки Уилсонов. 215 Ранний роман Уилсона «Я думал о Дейзи», впервые опубликованный в 1929 году. 216 Подробные набоковские рассуждения о «пошлости» в «Николае Го- голе» способствовали популяризации как самого слова, так и сто- ящего за ним понятия. Можно считать, что сегодня это слово вошло в лексикон англо-американской литературной критики. Позднее, в сентябре 1964 года, Набоков высказался по поводу пошлости и про- демонстрировал, сколь неверно порой ее понимают, в интервью Гер- 198
мне показалось, что временами ты лезешь вон из кожи, валяя дурака и издеваясь над предметом. Я написал рецензию для «New Yorker», в которой (поскольку я так и не получил обещан- ную большую корзину фруктов, а ведь я ждал ее каждый день) разобрал тебя по косточкам217. Конечно, это не настоящая ре- цензия — на то это и «New Yorker». Я бы хотел как-нибудь пройтись с тобой по книге и обсудить ее в деталях. Я не упо- мянул одну вещь, за которую, мне кажется, ты должен, так ска- зать, покаяться; я говорю о твоем поразительном утверждении, что Пушкин ничем не мог помочь Гоголю или вдохновить его, поскольку тут принципиально не идет речь о влиянии — именно это слово ты употребляешь. Даже если неправда, что Пушкин — вопреки твоему утверждению — временами очень близок к Гоголю (в «Медном всаднике» у в «Пиковой даме» и, как ты сам, по-моему, признал в нашем разговоре здесь, в «Истории села Горюхина»)у отличительными чертами личности Пушкина, безусловно, были широта и разнообразие его литературных ин- тересов. Уж кому, как не ему, было подбрасывать идеи Гоголю*. берту Голду и Джорджу А. Плимптону, которое вошло в сборник «Твердые суждения» (1973). * Русский перевод этого интервью см. в сб. «Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе» (М.: Независимая газета, 2002). 217 «Николай Гоголь — греческая пайдейя» [т. е. образование, выра- жаясь современным языком] (The New Yorker, 9 сентября 1944 го- да). Отрывки из этой рецензии позже вошли в книгу «Классика и реклама» («Владимир Набоков о Гоголе»). «Большая корзина фрук- тов», по всей видимости, намекает на приписываемый набоковскому другу Марку Алданову обычай посылать такие корзины будущим американским рецензентам своих книг. * Уилсон полемизирует со следующим пассажем из набоковской кни- ги о Гоголе: «По какой-то причине (возможно, от ненормальной бо- язни всякой ответственности) Гоголь старался всех убедить, будто до 1837 года, то есть до смерти Пушкина, все, что он написал, было сделано под влиянием поэта и по его подсказке. Но, так как твор- чество Гоголя разительно отличается от того, что создал Пушкин, а вдобавок последнему хватало своих забот и недосуг было водить пе- ром литературного собрата, сведения, столь охотно сообщаемые Го- голем, вряд ли заслуживают доверия». — Прим, редактора русского издания. 199
Его отношения с другими писателями — с тем же Мицкеви- чем — демонстрируют его склонность к дружескому участию. И еще — неужели о «Le Misanthrope» и «Don Juan»* Мольера только и можно сказать, что это плоско? Конечно, Мольер как поэт уступает Гоголю, но все же это не хот-доги218. Ты прояс- нил для меня несколько мест, которые я не вполне оценил, — например, прозвища игральных карт или эпизод с поручиком, примерявшим новые сапоги. Этот поручик поначалу меня оза- дачил. Затем [я] сообразил, что он совершенно случайная фи- гура; но все изящество этой виньетки я оценил, только про- читав твой разбор этого пассажа. Мы хорошо проводим время с Челищевым, с которым ви- димся довольно часто и который нам нравится. Он знаток Гоголя и говорит о нем примерно то же, что и ты. Правда, он заявил, что считает «Вия» одним из гоголевских шедевров, — и я с ним согласен. Мне кажется, ты весьма произвольно иг- норируешь целые пласты его творчества. Я читаю «Вечера» и предполагаю, что мы не сойдемся в оценках. Мой поклон Ве- ре. Мы по вас скучаем. Неизменно твой, Эдмунд У. 108 10 сентября 1944 года Дорогой Пончик, две недели назад я по примеру Мэри уединился в другом го- роде (в моем случае Уэллсли), чтобы написать рассказ219. Я по- * «Мизантроп», «Дон Жуан» (фр.). 218 Эти слова отсылают к следующему замечанию Набокова о Мольере в «Николае Гоголе»: «Плохая пьеса скорее может быть хорошей коме- дией или хорошей трагедией, чем невероятно сложные произведения таких писателей, как Шекспир или Гоголь. В этом смысле пьесы Моль- ера (чего бы они ни стоили) — комедии, то есть нечто такое, что усваивается легко, как сосиска на футбольном матче; они существу- ют в одном измерении и напрочь лишены того огромного, бурляще- го, высокопоэтического фона, который и создает подлинную драму». 219 Рассказ «Time and Ebb» (в русских переводах — «Превратности времен», «Быль и убыль», «Время и забвение»). 200
слал экземпляр в «New Yorker» (какая великолепная обложка по- следнего номера, с грезой о Версальском договоре!), а второй посылаю тебе, чтобы ты мог насладиться им в своем уединении. Это довольно тонкая вещь, несмотря на внешнюю простоту. Обрати внимание на то, как мой старик ошибается в своих воспоминаниях. Это своего рода продление нашего отдыха на мысе Код, разве что к нам присоединился еще и Дмитрий, вернувшийся из лагеря загорелым и подтянутым. Мы купались и играли в теннис. У меня 18 студенток, и они уже освоили произноше- ние. Биркетт220 221, который в остальном хорош, передает «ы» (например, в слове «былъ») как «bwyl», что само по себе кош- марно и объясняет, почему русскоговорящие англичане скла- дывают губы бантиком, чтобы произнести эту злополучную букву. 11-го мы все возвращаемся в Кембридж. Вы собираетесь за океан? Скоро ли ты окажешься в Бостоне? Твой В. 109 «THE NEW YORKER* 25 Уэст 43-я стрит 29 сентября 1944 года Дорогой Владимир, мне очень понравился твой рассказ (и другой, о музее, в «Let- tres Fran$aises»22V). Грустно было узнать, что здесь его отверг- ли. Я, признаться, опасался, что в редакции «New Yorker» по- считают, будто наши читатели его не поймут, если даже неко- торые редакторы его не поняли. А вот Уикс наверняка должен его взять222. Мы приехали в город и сняли небольшую квартирку возле Ист-ривер, на отшибе, где надеемся со временем тебя увидеть. 220 Джордж Артур Биркетт, автор книги «Курс современного русского языка» (1937). 221 Рассказ «Посещение музея» в переводе на французский язык вышел в «Les Lettres Frangaises» (Буэнос-Айрес) 1 июля 1944 года. 222 См. прим. 227 к письму 110. 201
Мы сможем въехать только после 10 окт., а пока возвращаемся в Уэллфлит на несколько дней. Мой поклон Вере. Неизменно твой, ЭУ 110 И октября 1944 года Дорогой Пончик, я потратил месяц на подготовку к печати первой части моего труда о бабочках и изрядно намучился с рисунками223. Сего- дня рукопись уходит в типографию, а деревья, зеленые и ржа- во-коричневые, уходят террасами вверх, как гобелены. Enfin — c'est fait* *. Этот труд пребудет важным и незаменимым лет 25, после чего кто-нибудь докажет, как я ошибался здесь и там. Вот в чем разница между наукой и искусством. Le «New Yorker» а ей le touper de те renvoyer топ conte ас- compagne d’une lettre pleine d’un fatras d’inepties. Etant de тан- vaise humeur ce jour-la, j’ai assez rudement engueule lapawvre Mrs. White**. В удивительном издании под названием «Writer» или что-то в этом роде, попавшемся мне вчера под руку в читаль- ном зале Уэллсли, я прочел обескураживающий пассаж в ста- тье о «попадании в „Post"»224, где автор рассуждает о печаль- ном жребии писателя, который не сумел «попасть» и «так рас- строился, что всерьез подумал о том, чтобы бросить писать». Мне очень понравилась твоя статья о детективных рассказах***. 223 «Заметки о морфологии семейства Lycaeides». * Наконец — дело сделано (фр.). ** «Нью-Йоркер» имел наглость вернуть мне мой рассказ, сопроводив его письмом, полным всякой чуши. Будучи в тот день в скверном настроении, я довольно грубо ответил бедной миссис Уайт (фр.). 224 Статья Дороти Куик «Итак, вы хотите попасть в газету „Post"» (Writer, август 1944 года). *** Статья Уилсона «Почему люди читают детективы?», опубликован- ная в «The New Yorker» 14 октября 1944 года. — Прим, редактора русского издания. 202
Разумеется, Агата нечитабельна — а вот Сэйерс, о которой ты не упоминаешь, пишет хорошо. Прочти ее «Преступление дает о себе знать»225. Твое отношение к детективному жанру любопытным образом напоминает мое отношение к совет- ской литературе, так что в целом ты абсолютно прав. Я наде- юсь, что ты когда-нибудь осилишь прозу sovetskovo molodnya- ka за минувшую четверть века, и тогда я испытаю ни с чем не сравнимое наслаждение, видя, как тебя выворачивает наизнан- ку, а не просто тошнит от такого: «Лицо его было бесстрастно и сохраняло то рассеянное выражение, которое всегда говорило том, что он испытывает сильный (или „острый") интерес». «Секунду девушка мерила взглядом долговязого мужчину с трубкой» (Р. Т. М. Скотт. «Бомбейская утка»). «Высокий следователь слегка пожал пле- чами» (там же). «Завтра в 9 мы проведем небольшое дознание, такое, знаете ли, неформальное... приходите, мистер Робб, вас это позабавит». «Он откинулся на спинку стула, соединил вместе кончики пальцев и нахмурился, сосредоточившись на том, о чем я не имел ни малейшего понятия». «Нет, — тут же возразил Робб, — убийство произошло ровно на 22 минуты позже». «„Я говорю с дядей Луисом?" — без труда сообрази- ла она. — „А я, так сказать, с его племянницей?" — предполо- жил он» (Эрнест Брама). «„Добрый вечер, мистер Келтон, — сказал капитан полиции. — Боюсь, что дело плохо"» (Ричард Коннелл. «Осиное жало»). «„А ваш второй пистолет?" — „Обычный, автоматический, пятизарядный, известная амери- канская модель. Он лежит в заднем кармане брюк моего серо- го костюма, который висит у меня в шкафу"» (там же). А вот жемчужины моей коллекции — обрати внимание на прелест- ные совпадения. Я смотрел на него в полном недоумении. «Вы хотите ска- зать...» — начал я. «...что ее никто не убивал», — закончил он. (Дж. Д. Бересфорд. «Искусственная родинка».) 225 Набоков имеет в виду роман Дороти Ли Сэйерс «Убийству нужна реклама» («Crime Must Advertise», 1933), переиначивая его название как «Crime Advertises». 203
Он выхватил упомянутую фотографию и предъявил ее ошелом- ленному старшему инспектору. «Бересфорд, дружище! Бересфорд убийца, убийца своей собственной жены». (Энтони Беркли. «Шанс на возмездие».)226 Я исправил и вернул Лафлину гранки Пушкина—Лермон- това—Тютчева. Рассказ «Превратности времен» продан Уик- су227. Горю желанием тебя увидеть. В. 111 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 26 октября 1944 года Дорогой Владимир, посылаю тебе в отдельном конверте замечательную книжечку, которая, возможно, представляет собой альтернативу совре- менной литературе. Тебе следует знать, что ее автор, Сара Ха- ардт, была женой Генри Л. Менкена, — с этим предуведомле- нием, я думаю, тебе все станет ясно228. Я тебе говорил, что мы поселились в шикарном особнячке по адресу: Ист 86-я стрит, Хендерсон-плейс, 10? Я надеюсь, ты скоро окажешься в городе, потому что мы по тебе соску- чились. Мне понравилась твоя подборка детективной прозы. Я получил десятки писем от приверженцев этого жанра, воз- мущенных моей статьей, и только три с выражением одобре- 226 Приведенные цитаты взяты из антологии «100 лучших детективных рассказов» под редакцией Юджина Твинга, опубликованной в 1929 го- ду. Свое неприятие романов Агаты Кристи, Рекса Стаута и Дэшилла Хэмметта Уилсон высказал в вышеупомянутой статье о детективах, впоследствии включенной в книгу «Классика и реклама». 227 Рассказ был напечатан в «The Atlantic Monthly» в январе 1945 года. 228 Очевидно, речь идет о «Южном альбоме» Сары Хаардт (Нью-Йорк, 1936), сборнике рассказов и воспоминаний, представляющих собой «смесь фактов и вымысла» (Г. Менкен). 204
ния. Последнее время я завален работой: книга, гранки Скот- та Фицджеральда229, плюс обязанности в «New Yorker». Нежный привет Соне230. ЭУ 112 Английский знаю я не хуже вас. Я при дворе английском был воспитан, Где в юности для арфы сочинил Большое множество английских песен, Обогатив посильно ваш язык*. Генрих IV. Часть I (акт 3, сцена 1) 2 декабря 1944 года Дорогой Пончик, я тебе сто лет не писал и вот посылаю большое стихотворе- ние231. «New Yorker» наверняка его не возьмет, поэтому я да- же не отправляю им экземпляр, но, поскольку они должны его прочесть, пожалуйста, покажи им. Кстати, если тебе понра- вится, мы могли бы включить его в нашу книжку для «Double- day», а ты бы, к pendant**, написал свое на английскую тему. И посвятим их друг другу! Я в восторге от каталога родословных, который ты мне при- слал. Давай представим себе, что произошла невероятная ка- тастрофа и погибли все наши книжки, кроме этой, и вообра- зим, что ее обнаружили в 2572 году. Единственный памятник исчезнувшей цивилизации. И вокруг него возникает целая библиотека академических трудов. Риндов папирус, названный так, потому что Ринд купил его в 1858 году у каких-то арабов, 229 «Крах» (см. прим. 259 к письму 125). 230 Описка: вместо Веры Набоковой Уилсон назвал имя жены Романа Гринберга. * Перевод Б. Пастернака. 231 «Вечер русской поэзии». Реакция журнала «The New Yorker» оказалась совсем не такой, какой ожидал Набоков, судя по письмам 117 и 118. ** Заодно (фр.). 205
которые якобы нашли его среди руин возле Рамессеума, начи- нается с обещания раскрыть «все загадки, все тайны...», а на поверку оказывается учебником арифметики — поля свитка исписаны простоватыми расчетами неизвестного египетского счетовода или землепашца семнадцатого века до н. э.* Кому- то повезло больше. Плиний Цецилий Секунд, бойкий адвокат (который мог проговорить семь часов кряду) без какого бы то ни было литературного таланта, всю жизнь пахал как вол, чтобы прославиться в глазах потомства, — ив этом преуспел. Типичный poshliak. Я не говорил тебе, как мне понравилась твоя небольшая статья о стиле Дэвиса232 (кажется, в «Partisan») — совершенно замечательная, одна из твоих лучших тогсеаих**. Много работы. Есть финансовые проблемы. Ищу где-ни- будь хорошее профессорское место. Ipse quid audes? Quae cir- cumvolitas agilis thyma?*** Читал ли ты когда-нибудь «Морско- го змея» зоолога Ондеманна?233 Твой В. * Речь идет о знаменитом папирусе Ринда, древнейшем памятнике математической литературы (1700 до н. э.), вывезенном из Египта английским египтологом Генри Риндом и хранящемся в Британ- ском музее. Папирус озаглавлен: «Наставление, как достигнуть зна- ния всех неизвестных вещей... всех тайн, содержащихся в вещах» и содержит различные математические выкладки практического ха- рактера. Рамессеум — название гробницы египетского фараона Рамзеса II, обширные развалины которой находятся на западном берегу Нила близ Фив. Это место письма практически дословно повторено Набоковым в двенадцатой главе романа «Под знаком незаконнорожденных». — Прим, редактора русского издания. 232 «Мистер Джозеф Э. Дэвис как мастер прозаического стиля» (Parti- san Review, зима 1944 года); впоследствии статья вошла в сборник «Классика и реклама». ** Здесь: вещица (фр.). *** А что же ты сам замышляешь? / Где, легкокрылый, ты мед с цветов собираешь? (лат.) —Гораций. Послания (I, 3, 20-21. — Перевод Н. Гинцбурга). 233 Фамилия, построенная на игре слов «onde» (фр. волна) и «Мапп» (нем. человек). Таким образом, подразумеваемая фамилия вымыш- ленного зоолога — Водяной. Подобный тип юмора хорошо зна- ком читателям набоковских произведений, в частности по шут- ливой беседе между отцом Федора и дядей Олегом во второй главе «Дара» («А не видал ли ты, Костя, как муха Попова кусает лошадь 206
из «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 18 декабря 1944 года Дорогой Вальдемар, я страшно рад, что твое стихотворение прошло. Я только вче- ра вечером вернулся. Руэл* 234 в восторге от машинки, которую ему прислал Дмитрий; он лежит с гриппом, и игрушка его подбодрила. Я вставил тебя в книжку235 в качестве друга ми- стера Чернохвостова (ты знавал его в Европе, и у вас с ним довольно загадочные отношения), дающего заведомо ложное объяснение того, откуда происходит эта фамилия. С Рождеством всех вас, ЭУ Поповского?») — с отсылкой к лошади Пржевальского, путешествия и исследования которого легли в основу биографии Годунова-Чер- дынцева-старшего. Другой похожий пример обнаруживается во вто- рой главе «Пнина»: «Скромная должность в Аксаковском институте (рю Вер-Вер) вкупе с другой — в русской книжной лавке Савла Баг- рова (рю Грессе) доставляли ему средства к существованию». Здесь аллюзии на две книги С. Т. Аксакова о семействе Багровых («Се- мейная хроника» и «Детские годы Багрова-внука», к которым также делаются отсылки в «Аде» и которыми подсказан подзаголовок это- го романа) соединены с реминисценцией популярной в XVIII веке фривольно-комической поэмы «Вер-Вер» (1734) французского поэта Ж.-Б. Л. Грессе о похождениях попугая-вероотступника и в сово- купности работают на франко-русский колорит эмигрантской жиз- ни Пнина. 234 Сын Мэри Маккарти и Эдмунда Уилсона. 235 «Воспоминания об округе Геката». В последней главе романа («Мис- тер и миссис Блэкберн дома») повествователь описывает своего со- седа-полиглота Эда Блэкберна (возможно, это сам дьявол). В Блэк- берне намешано много кровей, немцы зовут его Шварцкопфом, а русские Чернохвостовым. Повествователь говорит: «Мне рассказы- вал один талантливый русский романист, который, кажется, встре- чался с ним в Европе и словам которого я не вполне доверяю, что этот человек был меховщиком и торговал с Советами, что он из ста- рой московской купеческой семьи и уехал из страны после револю- ции, а его фамилия как-то связана со шкуркой сибирского пушного зверя, благодаря каковой семья и сколотила свое состояние».
1945 114 Миссис Эдмунд Уилсон 36 Виста-плейс Ред Бэнк, Нью-Джерси 19 января 1945 года Дорогой Владимир, ты будешь несказанно рад узнать, что я взялся за твои русские сочинения и сейчас с удовольствием читаю «Машеньку». Там есть очень славные сцены: начальный эпизод с застрявшим лифтом и фрагмент, в котором герой видит себя на киноэк- ране. Но правильно ли я понял, что первая etreinte* Ганина и Людмилы имела место в такси на полу? Боюсь, что у тебя не было подобного личного опыта, иначе ты бы знал, что это невозможно. «The New Yorker» посылает меня в Англию и Францию, так что через месяц с небольшим я уезжаю. Только что мне сдела- ли прививки от всевозможных болезней. Мой поклон Вере, Эдмунд У. * Здесь: близость (фр-)- 208
115 20 января 1945 года Дорогой Пончик, это могло происходить и на самом деле происходило в бер- линских таксомоторах образца 1920 года. Помню, как я разго- варивал со многими русскими шоферами, белогвардейцами с выправкой, и все говорили: да, именно так оно и бывает. Бо- юсь, что я не в курсе того, как это делают американцы. Пиот- ровский236, поэт a ses heures*, рассказывал мне, что как-то но- чью его пассажирами оказались известная старлетка со своим спутником; доставив их к месту назначения, он, как человек в высшей степени галантный (дворянин в изгнании и проч.), распахнул дверь, и эта пара in copula**, просунув наружу го- ловы, проплыла мимо него, как он выразился, подобно «дву- спинному» дракону (он читал «Отелло»)***. Наслаждаясь «Mashenkoy», помни, что эту книжку я напи- сал двадцать один год назад, — это был мой первый про- заический опыт. Девушка существовала в реальности. Лафлин пишет, что он делает все возможное, чтобы выпус- тить книгу стихов, но у метранпажа запоръ. В моем контрак- те с ним есть пункт о том, что, если книга не выйдет до 1 ян- варя 1945 года, он утрачивает издательские права — и теряет выплаченные мне деньги. Я подожду до 1 февраля. На какой стадии наша книжка в «Doubleday»? Хочу тебя повидать до твоего отъезда. Я буду в Нью-Йорке в субботу вечером и все воскресенье, 10-11 февраля. Как тебе 236 Владимир Корвин-Пиотровский, поэт-эмигрант, друг Набокова. * По случаю (фр.). ** В соитии (лат.). *** «Double-backed dragon» — неточная цитата. У Шекспира в «Отел- ло» (I, 1): «the beast with two backs». Целиком эта фраза, произно- симая Яго, звучит так: «Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спи- нами». — Пер. Б. Пастернака). 209
понравились слова вождя, обвинившего троцкистов в грече- ских событиях?* Твой В. Как ты мог назвать этого шарлатана Манна в одном ряду с П. и Дж.?* 237 116 Февраль 1945 года Дорогой Пончик, мы провели чудесный вечер. Я приковылял обратно в Кем- бридж с приступом чудовищной межреберной невралгии на почве гриппа и провел неделю в постели. Эта боль — нечто среднее между симптомами пневмонии и сердечных присту- пов, с добавлением железного пальца, который постоянно тычет тебя под ребра. Это редкая болезнь, как и все, что со мной происходит, и она уже дважды меня посещала. Сейчас со мной все в порядке. Ты приедешь в Европу къ шапочному разбору (суть выра- жения — в шапках, которые русские люди разбираютъ, поки- дая церковь, — груда крестьянских шапок в углу, такая вот картина. Мы употребляем это выражение в смысле «pour 1а сигёе», «to the end of the show»), иначе я бы тебя, пожалуй, не отпустил <...>. К вопросу о долларах — ты замолвил словечко в «New Yor- ker», как сам любезно предложил? Сделай милость, если это удобно. Статья о Шерлоке Холмсе — первоклассно238. Твой В. * Речь идет о коммунистическом восстании в Афинах в декабре 1944 года, жестоко подавленном британскими войсками. Под «вож- дем» подразумевается Сталин. — Прим, редактора русского издания. 237 Прустом и Джойсом. 238 Статья Уилсона «Мистер Холмс, это были следы гигантской собаки» была напечатана в «The New Yorker» 17 февраля 1945 года, а позднее включена в сборник «Классика и реклама». 210
117 6 марта 1945 года Дорогой Пончик, я вкладываю в конверт страницу из «London Times Literary Supplement» от 27 января, которая тебя, вероятно, позабавит239. Спасибо, что спросил про деньги в «N[ew] Y[orker]». Они мне прибавили 30 долларов. У меня нехорошее чувство, что я назвал тебе неверную сумму — напрочь забыл, какая там бы- ла цифра и какую я тебе назвал, будучи полным идиотом в де- нежных вопросах. Сейчас обнаружил, что речь шла о 245 или около того. Мое стихотворение пользуется большим и заслуженным успехом240. Когда ты уезжаешь за границу? Проедешь ли ты через Бостон? Расскажи мне о себе. Ты мне очень дорог. В. 118 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 12 марта 1945 года Дорогой Володя, в редакции, наряду с огромным энтузиазмом по поводу твое- го стихотворения, ощущалось и определенное расстройство. Когда я поднял тему повышения гонорара, и Росс, и миссис Уайт согласились с тем, что тебе недоплатили, и Росс пообе- щал, что пошлет тебе чек на шестьдесят долларов. Потом вы- яснилось, что тебе послали только тридцать и надо выписать дополнительный чек. К настоящему моменту ты уже должен был получить эти деньги. 239 Весь номер журнала за это число состоял из статей, посвященных России. Трудно сказать, какую именно публикацию Набоков ото- брал для Уилсона. 240 «Вечер русской поэзии», опубликованный в «The New Yorker» 3 мар- та 1945 года. 211
Я сажусь на корабль в среду — небольшой норвежский теп- лоход, который доставит меня в Англию. Меня не будет че- тыре-шесть месяцев. Удачи тебе на это время. Кстати, если ты ищешь преподавательскую работу, напиши Льюису Джонсу, президенту Беннингтонского колледжа, и скажи ему, что ты тот, о ком я говорил пару лет назад. Жалею о том, что мы ма- ло виделись за эту зиму. В последние годы наши разговоры были одним из немногих утешений в моей литературной жиз- ни — в то время как мои старые друзья умирали, отдалялись или превращались в неврастеников, а общее положение дел в мире с так называемыми гуманитарными науками становилось обескураживающим. С любовью к Вере и Дмитрию. Надеюсь всех вас увидеть осенью. Неизменно твой, Пончик У. 119 31 мая 1945 года Альберго-делла-Читта Виа Систина, Рим Но письма направлять по адресу: AFHQ*, PRO**, Подразделение А, АРО*** 512 Дорогой Володя, вчера я шел по этой улочке в сторону холма Пинчо, где нахо- дится мой отель, и с любопытством разглядывал ряд hotels borgnes****, чьи глухие двери открываются по ночам, чтобы впустить солдат с девицами, — и каково же было мое изум- ление, когда я вдруг увидел на фасаде (впрочем, кажется, это относительно приличный жилой дом) мраморную табличку * Allied Forces Headquarters (Штаб союзных войск). — Прим, редактора русского издания. ** Public Relations Office (Управление по связям с обществен- ностью). — Прим, редактора русского издания. ♦♦* Army Post Office (отделение армейской почтовой службы). — Прим, редактора русского издания. **** Сомнительных отелей (фр.). 212
с бронзовым барельефом головы Гоголя241 и надписью, гла- сящей, что он здесь «писалъ Мертвыя души», — эту табличку установили представители русской общины в 1901 году. Ранее я уже обнаружил, что прямо напротив меня находится дом д’Аннунцио, на соседней улице — дом Стендаля, а дом, где умер Китс, у подножия Испанской лестницы, к верхней пло- щадке которой выводит виа Систина, — да и дом немецкого пошляка 1ете242 находится неподалеку. Однако у меня нет ощущения, что я уже написал здесь нечто, сравнимое с «Мерт- выми душами» или с лучшими вещами Китса, — хотя (все это за счет и благодаря великодушным усилиям оккупационных войск союзников) у меня прекрасный номер на предпослед- нем этаже, с балконом, где я могу проводить часть дня и от- куда открывается великолепный вид на Рим. Мне надо будет так много рассказать обо всех и обо всем, что я не сумею должным образом описать это в письме, зато я воспроизведу пассаж из только что мною полученного письма Полли Бойден243 из американского Труро — пассаж, который, не сомневаюсь, приятно пощекочет твое ненасытное нарцис- сическое тщеславие: «Я прочла набоковского „Гоголя", — пи- шет она, — случайно, и он мне так понравился, что я купила „Себастьяна Найта". Я считаю, что Набоков безоговорочный художник, выше всех, с кем мне доводилось лично сталкивать- ся, и, когда я читала эти великолепные книги, я даже похоло- дела, сообразив, что яв самом деле с ним встречалась,— это все равно что „воочию увидеть Шелли"*. И это притом что, думается, он слишком раскрылся в последнем абзаце „Подлинной жизни". Как будто признал себя побежденным, 241 Римская квартира Гоголя по адресу: виа Систина (в гоголевские времена — виа Феличе), 126. 242 Отсылка к набоковским словам в «Николае Гоголе» об «ужасной струе пошлости в „Фаусте" Гете». 243 Автор романа «Розовое яйцо», о котором ее современник выразил- ся так: «отчасти сюрреалистический, отчасти коммунистический» и «прочитанный исключительно ее друзьями». * Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Memorabilia» (1855). — Прим, редактора русского издания. 213
когда до финала оставалось всего несколько строк!» Пожалуй, будет достаточно, если в качестве краткой сводки из Рима я сообщу тебе, что Марио Прац, эрудит и несколько эксцентричный автор «La Came, la Morte & il Diavolo nella Letteratura Romantica»244, изучающий русский язык и недав- но прочитавший «Шинель», с энтузиазмом говорил со мной о твоем «Гоголе», которого он каким-то образом раздобыл и ко- торого даже я видел в здешней книжной лавке. В остальном же Европа, как ты, вероятно, догадываешься, находится сей- час в плачевном состоянии. Из всего увиденного разрушенные районы Италии действуют на меня, пожалуй, наиболее удру- чающе, и, когда я там оказываюсь, первое мое желание — бе- жать куда глаза глядят. Местные жители постоянно умоляют забрать их в Америку (куда многие их друзья и родственники уже уехали) или устроить так, чтобы Италию каким-то обра- зом сделали еще одним американским штатом. Рим почти не пострадал и выглядит прекрасно — хотя кузина Нины, кото- рую та попросила меня разыскать, живет в разбомбленном квартале: дом напротив полностью разрушен, а у бедной ста- рушки выбило все стекла, и какие-то окна заделали непрозрач- ными стеклами, а какие-то так и зияют провалами. Смесь всех национальностей на могиле итальянского фашизма поражает, и я собираюсь что-нибудь написать об этом — возможно, рас- сказ для «New Yorker»245 246. Надеюсь, твои дела процветают. Передай мои наилучшие пожелания Вере и Дмитрию. Как странно думать о том, что Чичиков был выдуманный24^ Гоголем на этой славной улочке под ярким итальянским солнцем, — мир «Мертвых душ» ка- жется здесь таким далеким. Как там твои бабочки и твой роман? Неизменно твой, ЭУ 244 «Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (ит.). Эта книга более известна на английском языке под названием «Роман- тическая агония». 245 Более подробное описание дано в шестой главе книги Уилсона «Ев- ропа без бедекера». 246 Так у автора письма. 214
120 Армейский адрес: AFHQ, PRO, Подр. А, APO 512 3 июня 1945 года Альберго-делла-Читта Виа Систина, Рим Дорогой Володя, это постскриптум моего недавнего письма. Я нашел в мага- зине издание Парни и купил книжку, помня о подражани- ях Пушкина, и стал читать «Les Galanteries de la Bible»*, явно вдохновившую его на «Гавриилиаду». Вот, пожалуй, ее исток: «Le gallant et beau Gabriel, Feignant toujours quelque message, Allait de village en village Parler d’amour au nom du del, Voyez sa complaisance extreme: Il annonce avec un souris A Pepouse, a la vierge, un fils Qu'obligeamment il fait lui-meme»2*7. Здесь есть изящные и забавные места, но у Парни нет и на- мека на пушкинские чувства, или гуманизм, или колорит. В книге есть замечательный биографический очерк, написан- ный вскоре после смерти поэта. Оказывается, он влюбился и у него был короткий роман с юной девушкой, которую заста- вили выйти замуж за человека более богатого или знатного, * «Галантная Библия», фривольная поэма французского поэта Эва- риста Парни (1753-1814), изданная впервые в 1804 году. 247 Подстрочный перевод: «Щеголь и красавец Гавриил, выдавая себя за благого вестника, ходил по деревням, возвещая о любви, ниспо- сланной с небес. Он был сама услужливость: с улыбкою он объявил замужней женщине, деве, что у нее будет сын, которого он сам ей даст с Божьей помощью» (фр.). — Цитата из «Галантной Библии» (ст. 289-296). В действительности этот отрывок из поэмы Парни давно рассматривается исследователями творчества Пушкина в ка- честве источника «Гавриилиады». 215
и к ней обращены четыре книги его элегий*, прославивших его как «le Tibulle frangais»**. Когда муж этой дамы умер, она написала Парни письмо с предложением провести с ним «les derniers jours qui lui seraient comptes sur la terre»***, но поэт, хо- тя и «sensible а се souvenir de sa maitresse, s’ecria: „Се nest plus Eleonore!" et ne repondit point (чудесный point, не правда ли?) a la femme tender et devouee qui revenait a lui»**** *****. Позже он получил пенсию в 3000 франков, так что последние дни мог «gouter ипе douce mediocrite******. Он также написал поэму «Черт возьми» об англичанах. На днях, начитавшись итальянцев, я взял одну из русских книжек, которые привез с собой. Нет сомнения в том, что суффиксация придает русскому языку крепко связанную син- таксическую силу — как и латыни, — которая, наряду с идио- матическим богатством, сделала из него великолепную пита- тельную среду для литературы. Итальянский — это, в сущно- сти, деградировавший латинский язык, и единственными по-настоящему великими итальянскими поэтами можно счи- тать Данте и Леопарди, живших и дышавших классической латынью. Я не вижу итальянского поэта XIX века (не считая Леопарди), который бы написал хоть что-то сопоставимое пусть даже с не самыми лучшими лирическими вещами Тют- чева — с их редким сочетанием тонкости и упругости стиля. Кстати, меня здесь посещала страшная догадка, что классиче- * Речь идет о 13-летней Эстер Лельевр (1761-1822), белокурой креолке, которую Парни в 1775 году обучал музыке у себя на ро- дине — острове Бурбон в Индийском океане, к востоку от Ма- дагаскара, являвшемся в то время французской колонией. Эстер, в 1777 году выданная отцом замуж за врача Канарделя, фигури- рует в «Эротических стихотворениях» (1778/1781) Парни под именем Элеонора. — Прим, редактора русского издания. * * Французского Тибулла (фр.). *** «Последние дни, отпущенные ей на земле» (фр-)- **** «Тронутый памятью своей любовницы, воскликнул: „Это уже не Элеонора!" — и ничего не ответил нежной и преданной жен- щине, готовой к нему вернуться» (фр-)- ***** «Наслаждаться сладостной посредственностью» (фр-)- 216
ский английский язык обречен на закат в контексте общего западного упадка и что на его месте взрастет упрощенный или ломаный вариант американского английского, как возник итальянский из угасшей латыни. Если массовая пропаганда и механизированная военная техника зайдут еще дальше, это все, что нам останется, — ну разве еще несколько русских слов, таких как «сейчас», «пятилетка» и «allrightnik»* (тебе извест- но это чудное словцо, популярное в нью-йоркском Ист-Сай- де?). Жалкие остатки английской грамматики уже идут на вы- брос в американских публичных школах; как я слышал, кое- где детей учат, что можно говорить «Не took she and I to the movies», а спряжение в «Американском английском» Менке- на, от которого волосы встают дыбом («7 was, you was, he was; we was, you was, they was»), может быть узаконено. И тогда на людей вроде нас с тобой будут смотреть как на старых акаде- миков-одиночек, чем-то похожих на Авзония, слагающего сти- хи из Вергилиевых строк. С наилучшими пожеланиями, ЭУ 121 8 Крейги-серкл Кембридж, Масс. 17 июня 1945 года Дорогой Пончик, я уже начал было волноваться, когда наконец получил от тебя два милых письма. Я, впрочем, знал (от миссис Уайт), что ты в Италии. «Адргатическгя волны... О, Брента!..»* 248 И чудесный ответ Ходасевича: «Брента —рыжая рачонка, etc.»249 У Блока и Бунина тоже есть замечательные стихи об Италии. * Олрайтник — обеспеченный человек, самодовольный обыватель (англ.). 248 «Евгений Онегин», глава первая, строфа XLIX. 249 Первая строка стихотворения Ходасевича «Брента» (1920/1923). 217
Италгя Италгей — но когда ты возвращаешься? Между прочим, Николай тоже в Европе — его послали с миссией в Германию в чине полковника. Чудеса. Две или три недели назад я продал рассказ в «New Yor- ker» — и мне за него хорошо заплатили250. К сожалению, не- кто по фамилии Росс стал его «редактировать», и я написал миссис Уайт, что не потерплю этих смехотворных и неснос- ных исправлений (вставленные здесь и там словечки, при- званные «соединить» мои мысли и сделать их понятнее «сред- нему читателю»). Это первый подобный случай в моей жиз- ни, и я уже был готов расторгнуть договор, когда они вдруг пошли на попятный, и, за исключением одного «мостика», о котором миссис Уайт попросила как о личном одолжении, рассказ вышел в первозданном виде. Я всегда готов к исправ- лению моей грамматики — но я ясно дал понять, что doren- avant* не должно быть никакой «обработки» или «редактиро- вания» моих рассказов. Я ужасно былъ золъ. Миссис Уайт на- писала мне несколько писем, два раза позвонила по телефону и в конце концов нанесла мне визит (по дороге в Мэн). Мы нашли взаимопонимание251. Мне понравился твой отчет об оставшемся без поручите- лей шотландце252. Если верить Левиным, наш друг Лафлин 250 «Двуличный разговор», позднее переименованный в «Групповой портрет, 1945». * Отныне, впредь (фр.). 251 Спустя два года, когда нечто подобное случилось в журнале с рассказом «Знаки и символы», Уилсон написал Кэтрин Уайт разгне- ванное письмо, где отмечал значение и оригинальность набо- ковских сочинений и защищал его от ненужного редакторско- го вмешательства (*см. прим, редактора русского издания к пись- му 169). 252 Формальные осложнения при получении места в палате общин, возникшие у Роберта Макинтайра, члена британского парламен- та от Шотландии, Уилсон описал в очерке «Заметки о Лондоне в конце войны», опубликованном в «The New Yorker» 2 июня 1945 го- да и позднее составившем первую главу книги «Европа без беде- кера». 218
женится на дочери Кайзера*. Я бросил курить и чувствую себя глубоко несчастным. В июле мы, возможно, съездим в Нью-Гемпшир. Переписка, которую мы вели по этому поводу, весьма поучительна. «Современные удобства» означает, что есть ватерклозет, но отсутствует ванна. «Христианская клиен- тура» звучит еще забавнее — и столь же привлекательно. Пиши мне еще, друже (это звательный падежъ от другъ). Btpa шлётъ привЪтъ, а у Дмитрия ветрянка. Твой В. 122 «THE NEW YORKER* 25 Уэст 43-я стрит 27 сентября 1945 года Дорогой Володя, я вернулся около месяца назад. Появишься ли ты в Нью-Йор- ке в ближайшее время? Очень хочется тебя увидеть. Я, может быть, соберусь на мыс и по дороге остановлюсь в Бостоне, но уверенности пока нет. У меня семейный раздрай253, как ты, вероятно, знаешь, так что я сейчас живу один в нью-йоркском доме и буду счастлив принять здесь тебя и всю семью. Пусть тебя не беспокоит твой опыт общения с «New Yor- ker». Это их обычная практика. Ты не обязан принимать ни- чего из их предложений. Они весьма аккуратны со своими ав- торами и, в отличие от других издателей, не станут ничего менять без их согласия. * Сообщение, вызванное, по-видимому, неверным пониманием слов Левиных. К моменту написания этого письма Дж. Лафлин уже три года был женат на Маргарет Эллен Кейзер, дочери Пола Ф. Кейзера (Keyser) из Солт-Лейк-Сити. Набоковское написание фамилии от- ца девушки (Kaiser) явно подразумевает какое-то другое лицо — воз- можно, американского промышленника-судостроителя Генри Джо- на Кайзера (1882-1967). В любом случае слух, сообщаемый здесь Набоковым, противоречит фактам. — Прим, редактора русского из- дания. 253 Уилсону предстоял развод с Мэри Маккарти. 219
Я еще никогда так не радовался, уезжая откуда-либо, как в тот момент, когда покидал Европу. Нам очень повезло, что мы живем в Соединенных Штатах, хотя я не считаю, что мы сегодня можем гордиться нашей культурной жизнью. Я оставил некоторые твои романы в Риме — пожилым рус- ским дамам, родственницам и подругам Нины. Кажется, по прочтении они были озадачены, хотя и сказали, что книги очень хорошо написаны. Нежные приветы Вере и Дмитрию. Неизменно твой, Пончик У. 123 8 Крейги-серкл Кембридж [после] 27 сентября 1945 года254 Дорогой Пончик, мы очень обрадовались известию о твоем de retour*. Без тебя было ужасно скучно. Спасибо за приглашение. Мы бы с удо- вольствием приехали, но можем только на выходные, в Ко- лумбов день**, да и то не наверняка. Было бы здорово, если бы ты смог выбраться в Бостон. Я узнал про твои семейные неурядицы вскоре после нашей последней встречи в Н.-Й. (когда мы обсуждали матримони- альные осложнения Ники; он теперь полковник Набоков и 254 Это письмо датировано 27 сентября, но явно написано позже этой даты, поскольку является ответом на письмо Уилсона от того же числа. * Возвращении (фр.). ** Т. е. 12 октября, день прибытия Христофора Колумба в Америку, являющийся официальным праздником во многих странах Ново- го Света. В США отмечается с 1792 года, государственный празд- ник— с 1906 года; начиная с 1971-го официально приурочен ко второму понедельнику октября. — Прим, редактора русского из- дания. 220
находится с культурной миссией в Германии) от словоохот- ливого общего друга. Я надеялся, что все как-то утрясется, но из твоего письма вижу, что нет. Даже не знаю, что тебе ска- зать, кроме того, что я был «чрезвычайно» огорчен всей этой историей — тем более я услышал об этом не от тебя и должен был просеивать и сопоставлять разные слухи. Мы провели почти все лето в Уэллсли. Я бросил курить и жутко растолстел. Синематографическая фирма в Пари- же приобрела права на мой роман («Камера обскура», она же «Смех в темноте»). Младший из двух моих живущих в Ев- ропе братьев255, как оказалось, служит переводчиком в аме- риканских войсках в Германии; он нашел меня, наткнувшись на мой рассказ в «New Yorker». Моего второго брата256 нем- цы отправили в один из самых страшных концлагерей (под Гамбургом), где он и сгинул. Это известие меня сразило, так как, на мой взгляд, Сергей был последним, кого в мо- ем понимании могли арестовать (за «англосаксонские симпа- 255 Кирилл Набоков (1911-1964). 256 Сергей Набоков (1900-1945), в отличие от Владимира, был, как и его отец, меломаном и страстным поклонником Вагнера. В про- межутке между двумя мировыми войнами он представлял собой за- метную фигуру в европейских музыкальных и театральных кругах. Начало Второй мировой войны застало его в Австрии, где он жил вместе со своим любовником Германом Тиме в его семейном замке Вайссенштайн под Инсбруком. Он был арестован как гомосексуа- лист во время визита в Берлин в 1943 году. Кузина Софья Фазолт (урожденная Набокова) пустила в ход свои связи и спустя пять ме- сяцев добилась его освобождения. Он устроился на работу в конто- ру, где открыто выражал свое презрение к Гитлеру и сомнения в по- беде немецкого оружия. После доноса сослуживцев его снова аре- стовали и отправили в концлагерь Нойенгамме под Гамбургом. Там Сергей Набоков умер от пищевого отравления 10 января 1945 года. В мемуарной книге «Память, говори» ему посвящены трогательные страницы, заканчивающиеся так: «Это одна из тех жизней, что без- надежно взывает к чему-то, постоянно запаздывающему, — к сочув- ствию, к пониманию, не так уж и важно к чему, — важно, что одним лишь осознанием этой потребности ничего нельзя ни искупить, ни восполнить» (пер. С. Ильина). 221
тии»*): безобидный, праздный, трогательный человек, прово- дивший незаметную жизнь между Латинским кварталом и замком в Австрии, где он жил со своим другом. Я занимаюсь тем же, чем занимался в прошлом году: пре- парирую бабочек в музее и обучаю девиц русскому языку в Уэллсли. Я многое забыл, Чинара**. Желание писать иногда просто захлестывает, но поскольку нельзя писать по-русски, то я не пишу вовсе. Чинара в данном случае — русский язык, а не женщина. Мы сдали экзамен на гражданство. Я знаю все поправки [к Конституции]. Твоя статья о Греции великолепна, особенно в части опи- саний ландшафта257. Но где, скажи на милость, ты там нашел ели? В 1919-м я ловил бабочек в Кефисии и других местах. Все эти раскрашенные мраморные колонны и статуи, вероят- но, выглядят донельзя вульгарно. Для меня Греция — это оливки, и больше ничего. Что ж, Пончик, надеюсь очень скоро тебя увидеть. Пожа- луйста, пиши побольше. В. [Сверху, в перевернутом виде:] Я так рада, что вы вернулись целы и невредимы! Выбирайтесь к нам поскорее. Вера * Эвфемизм: Anglo-Saxon sympathies, сокр. «ass» (зад), — намек на сексуальную ориентацию Сергея Набокова. ** Цитата из стихотворения британского поэта-декадента Эрнеста До- усона (1867-1900) «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» (1891): «Я многое забыл, Чинара! Все ветром унесло...» Послед- няя фраза дала название роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». 257 Первая часть «Греческого дневника» Уилсона была напечатана в «The New Yorker» 15 сентября 1945 года; позже вошла в его книгу «Европа без бедекера». 222
124 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 3 октября 1945 года Дорогой Володя, я только что прочел твой рассказ258 — о том, что он вышел, я узнал от тебя. Очень смешно и так похоже на ситуацию, в какой может сегодня оказаться кто угодно. Мои искренние соболезнования в связи с гибелью твоего брата. В нынешней Европе человеческая жизнь абсолютно ничего не стоит. В Греции и Италии до сих пор стреляют друг в друга. Мне кажется, союзникам следовало бы объявить мораторий на убийства — даже Риббентропа, Геринга и ком- пании. Иначе этому не будет конца. Давай придумаем в ближайшее время какую-нибудь ком- бинацию. Я жажду тебя увидеть. Неизменно твой, ЭУ 125 30 октября 1945 года Дорогой Пончик, вчера ночью я прочел «Крах»259. Это первоклассная, крепкая литература. Я в восторге — так же, как и от твоего стихотво- рения. Я хочу получить экземпляр книги, скажем, в качестве рождественского подарка с твоим автографом. Сильная вещь, настоящая, основательная. 258 Очевидно, «Двуличный разговор», написанный в марте-апреле и опубликованный в «The New Yorker» 23 июня 1945 года. 259 Имеется в виду книга Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Крах: вме- сте с прочими разрозненными фрагментами, дневниками и неопуб- ликованными письмами Гертруды Стайн, Эдит Уортон, Т. С. Эли- ота, Томаса Вулфа, а также эссе и стихотворениями Пола Розен- фельда, Гленуэя Уэскотта, Джона Дос Пассоса, Джона Пила Бишопа и Эдмунда Уилсона. Под редакцией Эдмунда Уилсона» (Нью- Йорк, 1945). 223
Как ты поживаешь? В Бостон не собираешься? Я перевел кое-что из Лермонтова и написал изрядный ку- сок романа. Должен тебе рассказать, показать и обсудить с тобой мно- го-много всего. В. Книга Симонова260 не лучше и не хуже барахла, напечатан- ного в России за последние 26 лет (за исключением Олеши, Пастернака и Ильфа—Петрова). 126 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 17 ноября 1945 года Дорогой Володя, я хочу использовать этот отрывок из «Вия» в качестве эпигра- фа к своей книжке261. Что ты думаешь об этом переводе? Я рас- шифровал «мертвец» таким образом, чтобы было ясно, что это девушка. Я очень огорчился, не повидав тебя в Бостоне. Нужен но- вый повод туда выбраться. Неизменно твой, ЭУ Ты не прислал мне пародию на Маяковского262. Не могу найти «Новый журнал». 260 «Дни и ночи», роман Константина Симонова об обороне Сталин- града, о котором в то время много писали. 261 Речь идет о книге «Воспоминания об округе Геката», в качестве эпи- графа к которой Уилсон выбрал отрывок из «Вия», обсуждаемый ни- же в письме 140. 262 Набоковское стихотворение «О правителях», пародирующее стиль Маяковского, было опубликовано в «Новом журнале» (1945. № 10) и впоследствии перепечатано в сборнике «Стихи и задачи». 224
127 [после] 17 ноября 1945 года263 Дорогой Пончик, кандианская* статья великолепна, однако я нахожу твою «бычью» теорию ошибочной264. Я не знаю, где находится са- мая высокая точка острова, но в любом случае она не выше 8500 футов — судя по ярлыкам в моей коллекции Aricia psi- lorita**. Стало быть, 1) ни с одной вершины не виден весь ост- ров; 2) как высоко ни находись, соседние горы закрывают об- зор; и 3) даже если бы можно было подняться достаточно вы- соко, чтобы увидеть Крит целиком, его очертания не имели бы ничего общего с изображением на современной карте (где сходство с быком в самом деле поразительно — тут я с тобой соглашусь). Бык пришел из Ассирии и Египта. Асфодель всегда казалась мне бледной родственницей нарцисса, а не Asphode- lus, как утверждают ботаники, хотя я могу ошибаться265. Вчера я заглянул в некоторые статьи, посвященные Цветному Мышле- нию (audition coloree), и обнаружил, что я и мне подобные име- нуются «цветными мыслителями» (черными фило[со]фами)266. 263 Это письмо Набокова явно было закончено и отослано после 17 но- ября, так как в нем содержится ответ на письмо Уилсона, помечен- ное той же датой. * От топонима Кандия — древнего названия греческого города Ирак- лион на о. Крит. — Прим, редактора русского издания. 264 В четвертой части своего «Греческого дневника», «Виды бычьеголово- го Крита» (The New Yorker, 17 ноября 1945 года; позже включена в книгу «Европа без бедекера»), Уилсон предположил, что культ быков в минойской цивилизации, возможно, обязан своим происхождением сходству очертаний острова Крит, зафиксированных на современных географических картах, с изображениями быков на древних фресках. ** Разновидность бабочек. 265 Замечание по поводу следующего пассажа Уилсона: «Занятное рас- теньице на фиолетовой ножке, с бледными вощеными цветами без запаха, оказалось асфоделью». 266 Уилсон писал в «Греческом дневнике» о различном восприятии цвета древними греками и современным человеком. В свою очередь Набо- ков упомянул в автобиографии о том, что обладает цветовым вос- приятием букв алфавита, и наделил этой способностью главного ге- роя «Дара». 8 - 6754 225
Для меня было большим разочарованием не увидеть тебя, когда ты направлялся на мыс Код. Меня удивило, что ты сам не написал про новую книгу Ал- данова. Постарайся выяснить, получил ли Бассо благодар- ственное письмо и ананас 4- кислый виноград 4- орехи267. Из твоих европейских статей выйдет отличная книга. <...> Твой В. [Добавлено вверху страницы:] Я уже собрался это отправить, когда пришло твое письмо про «В1я». Я пошлю тебе свои русские стихи следующим пись- мом, не могу сейчас найти книжку. 128 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 4 декабря 1945 года Дорогой Владимир, кажется, у меня подходящий настрой, чтобы с тобой пообщать- ся. Скажи мне: почему, на твой взгляд, «Гамлета» всегда так охотно ставили на театре в англоговорящих странах? (Куда проще понять его былую популярность в России.) Конечно, он хорош, но это не может быть объяснением. С точки зрения драматургии у Шекспира есть более удачные пьесы. Разумеется, «Гамлет» дает звезде выигрышную роль, однако вряд ли дело только в этом. Весной я задавал этот вопрос англичанам, но так и не получил удовлетворительного ответа. Гамлет погружен в себя, интеллектуален, не преуспевает как человек действия — и нет другого столь же любимого героя в английской литерату- ре (Том Джонс, Робинзон Крузо, Гулливер, Элизабет Беннет268, 267 Довольно прохладная рецензия Гамильтона Бассо на английский пе- ревод исторического романа Марка Алданова «Могила воина» (1939) появилась в «The New Yorker» 17 ноября 1945 года. Об Алданове и корзинах с фруктами см. прим. 217 к письму 107. 268 Героиня «Гордости и предубеждения» Джейн Остин. 226
Алиса в Стране Чудес, кентерберийские паломники, мистер Пиквик — все это привычные типы). Поделись со мной сво- ими соображениями. ЭУ 129 «THE NEW YORKER* 25 Уэст 43-я стрит 10 декабря 1945 года Дорогой Владимир, Ф Спасибо, что прошелся по моему переводу отрывка из Го- голя269. Я принял большинство твоих замечаний. ® Мне понравились стихи о Сталине270, но я не все по- нял — возможно, потому, что не читал Маяковского. Ты дол- жен прочесть мне стихотворение сам при встрече. ® Посылаю Дмитрию томик с новыми переводами сказок Афанасьева, хотя, может быть, он из них уже вырос. Издатель по моей просьбе прислал мне несколько экземпляров. ® О Крите: я думаю, что представление об очертаниях острова сложилось в результате наблюдений с различных его высот. Когда ты едешь по северному побережью по-над морем, то отчетливо видишь береговую линию со всеми ее изгибами. Ф Книга Алданова прошла мимо меня, когда я был занят своими греческими статьями, хотя я собирался ее прочесть. Ты видел в книжном приложении к «Herald Tribune» отзыв Чарльза Бирда (по-моему), в котором он называет этот роман лучшей книгой года или чем-то в этом роде?271 269 См. прим. 261 к письму 126. 270 «О правителях». 271 Автором рецензии на «Могилу воина» Алданова в «The New York Herald Tribune Weekly Book Review», опубликованной в номере от 4 ноября 1945 года, был Джордж Уичер. Уилсону вспомнилась публи- кация в «рождественском» номере от 2 декабря 1945 года, где под руб- рикой «Книги, которые мне понравились» различные знаменитости отвечали на вопрос о трех лучших книгах уходящего года. Чарльз Бирд упомянул книгу Алданова, оставив о ней следующий отзыв: «Три голоса за один шедевр». (Информация любезно предоставлена Джоном Э. Малмстадом.) 227
® Асфодель греки считали цветком из потустороннего мира из-за ее воскового, мертвенного вида. Это одно из моих многочисленных открытий в Греции: разные предметы сдела- лись фактами литературы вне всякой связи с оригиналами. «Поля асфодели» подсказывают образ благоухающих цветов наподобие лилий или нарциссов. С наилучшими пожеланиями, ЭУ 130 «THE NEW YORKER* 25 Уэст 43-я стрит 18 декабря 1945 года Дорогой Володя, тебе как энтомологу, возможно, будет интересно посмотреть определение «nigger bug» в большом Вебстере272. С Рождеством вас всех! Эдмунд У. 131 24 декабря 1945 года Дорогой Пончик, есть несколько причин, по которым «Гамлет» (даже в чудо- вищно искажающих его переводах, представляемых на театре) привлекает и любителя икры, и простолюдина. 1) Все хотят увидеть на сцене призрак; 2) короли и королевы тоже привле- кают к себе внимание; 3) количество и разнообразие смертель- ных сцен зашкаливает и радует глаз: а) убийство по ошибке Ь) отравление (в сцене пантомимы) с) самоубийство d) паде- ние с дерева в реку е) дуэль f) снова отравление — и прочие 272 Словарь Вебстера 1937 года дает такое определение «nigger bug», или «negro bug» («негритянского жучка»): «мелкие выпуклые жучки се- мейства Thyreocoridae, особенно Corimelaena pulicaria, обитающие на кустах ежевики и малины». 228
аттракционы за сценой. Кстати, критикам никогда не прихо- дило в голову, что Гамлет таки убивает короля в середине пьесы; то, что последний оказывается Полонием, не отменяет того факта, что Гамлет свершил возмездие. Антология убийств. Мы надеялись, что ты появишься у нас на днях. <...> Я в бешеном темпе пишу свой роман (и мне не терпится по- казать тебе пару новых глав). Я терпеть не могу Платона, у ме- ня вызывают отвращение Спарта и все Идеальные Государства. Я вешу 195 фунтов. Душевно твой, В. Набоковъ Спасибо за сказочного Афанасьева! С Рождеством и всяческих удач! Вера
1946 132 5 января 1946 года Дорогой Пончик, огромное спасибо за «Крах»! Посылаю тебе переводы семи стихотворений Лермонтова для критических замечаний и уточнения пунктуации. Прошу тебя, посмотри их как мож- но скорее — британский издатель ждет их с нетерпением. Почему все эти английские юмористы и псевдоюмористы становятся католиками? Твой В. 133 «THE NEW YORKER* 25 Уэст 43-я стрит 14 января 1946 года Дорогой Владимир, переводы из Лермонтова не кажутся мне столь же удачными, как твои Пушкин или Тютчев. Его образность, вероятно, труднее передать на английском из-за ее большей неопреде- ленности и условности, но мне думается, что эпиграмматиче- 2JO
ский ритм такой вещи, как «Белеет парусь одинакий»173, пере- дать возможно. «Ангел» представляется мне наименее удач- ным — тебе не следовало писать «world of sorrow and strife», да еще рифмовать с «life», что даже в поэзии тридцатых счита- лось бы банальностью. Небольшие, из двух строф, стихотворе- ния получились лучше. Я внес несколько исправлений и пред- ложений. Хотелось бы обсудить с тобой эти стихи детально. Я слышу от людей, которые тебя видели, что ты стал тол- стым, оптимистичным и добродушным — другими словами, американизировался. По-моему, я уже подмечал нечто подоб- ное в твоих письмах, и не могу сказать, чтобы я был от этого в восторге. Неизменно твой, ЭУ 134 1 февраля 1946 года Дорогой Пончик, спасибо за твои замечания (хотя я и не понял, что ты имеешь в виду под моей «американизацией»). Лермонтов, в сущности, банален, «Mip печали и слезъ» — общее место (и к тому же тав- тология), я отношусь к нему довольно безразлично и не пред- принимал особых усилий, чтобы оживить отмеченные тобою банальности. А вообще все твои замечания справедливы. Между прочим, у меня был черногривый конь в предыдущей версии. Десятого числа сего месяца я должен принять участие (вместе с Эрнестом Симмонсом273 274 и каким-то драматургом) в радиобеседе (в Колумбийском университете), посвященной гоголевскому «Revizoru», в рамках образовательной серии под названием «Приглашение к знаниям» (так, кажется). С этой 273 Первая строка знаменитого лермонтовского «Паруса» на самом де- ле является цитатой из малоизвестного стихотворения Александра Бестужева-Марлинского. Уилсон сделал в трех словах две орфогра- фические ошибки. 274 Эрнест Дж. Симмонс (1903-1972), известный американский сла- вист, автор книг о Толстом, Достоевском и Чехове. 231
целью я должен прибыть в Н.-Й., и, таким образом, смогу ис- пытать удовольствие от встречи с тобой. Я приеду 9-го днем. Пока не знаю, где найду un gite*. Две ночи. В понедельник мне надо вернуться. Когда мы увидимся, я тебе много чего расскажу, рассею ту- ман моей академической карьеры: мое положение в колледже, где я преподаю, настолько непрочно и мне так мало платят, что я очень хотел бы найти что-то более надежное и доходное. Я слышал, что вроде бы есть какая-то вакансия в Принстоне. Мое финансовое положение плачевно. К тому же я не ожидаю, что мой роман (который я через пару месяцев закончу) будет продаваться; иначе говоря, я не осмеливаюсь полагаться на ли- тературные заработки. Дурацкая популярность, которой, если верить четырнадцати агентам, претендующим на издательские права, пользуются в Европе мои русские книги, меня только раздражает, поскольку гонорары исключительно во франках и лирах, а переводы ужасающие. Твоя статья о Чайковском превосходна. Но за либретто к операм ты должен был дать ему и его брату пинка под зад. Хорошего, мощного пинка275. Надеюсь скоро тебя увидеть. В. 135 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 4 февраля 1946 года Дорогой Володя, я с радостью тебя приму, если ты не найдешь места получше. Дай мне знать телеграммой или коротким письмецом. У меня * Жилье (фр-)- 275 В рецензии Уилсона на издание дневников П. И. Чайковского, опуб- ликованной в «The New Yorker» 19 января 1946 года, затрагивался вопрос о соотношении либретто «Пиковой дамы» с текстом Пуш- кина. Набоков, как многие просвещенные русские, считал либретто «Евгения Онегина» и «Пиковой дамы» вульгаризацией и искажени- ем оригиналов. 232
дома нет телефона. Адрес такой: 10 Хендерсон плене, улочка, идущая от Ист 86-я стрит, рядом с больницей «Мизерикордия», между Иорк-авеню и Ист-Энд-авеню. Будет замечательно с тобой повидаться. В мейерхольдовской постановке «Пиковой дамы»276 277, кото- рую я видел в Ленинграде, порядок номеров в опере был из- менен и использовано новое либретто, более близкое к Пуш- кину. Неизменно твой, ЭУ 136 Я выезжаю 11 -часовым поездом в субботу, так что буду у тебя, вероятно, около 4-х. 7 февраля 1946 года Дорогой Пончик, я вижу, что мой прозрачный намек сработал! Огромное спа- сибо. Уже после того, как я тебе телеграфировал, я узнал про «забастовку» или что-то в этом роде, так что телеграмма мо- жет застрять или потеряться. Ты бы видел давнишнюю «Пиков[ую] даму» в Мариинском театре! Костюмы и проч. — начала XVIII века (так что воспоминания 80-летней графини о Версальском дворе и Ма- рии-Антуанетте выглядели, мягко говоря, гротескно), и ли- бретто было чудовищное! Но примерно в 1912 году Музы- кальная Драма177 внесла некоторые изменения в эту и другие оперы (вспоминаю, как во время показа последней сцены 276 Премьера «Пиковой дамы» в постановке Всеволода Мейерхольда (основанной на новом либретто Валентина Стенича, который ради- кально переработал оригинальное либретто Модеста Чайковского, приблизив его к пушкинскому тексту) состоялась в ленинградском Малом оперном театре 2 января 1935 года. Через три года театр Мей- ерхольда был закрыт, а сам он арестован и умер под пытками. 277 Набоков имеет в виду Театр музыкальной драмы под руководством режиссера И. М. Лапицкого, существовавший в Петербурге с 1912-го по 1919 год. 233
«Кармен» два британских туриста в ярких клетчатых одеяни- ях фотографировали происходящее на сцене, а на стене висел подлинный плакат с Corrida de toros*). Страшно рад, что скоро тебя увижу, В. Тебя атаковали в февральском номере «Ellery Queen’s magazine»278. [На полях:] Загадка: великолепный французский перевод песни из пуш- кинских «Цыган»279, либретто Галеви к «Кармен» (возможно, найденный среди бумаг Мериме?). 137 [Телеграмма с распиской в получении 7 февраля 1946 года 11:42] WESTERN UNION ВВ2 12 6=TDB CAMBRIDGE MASS 7 1134A ЭДМУНДУ УИЛСОНУ= 10 ХЕНДЕРСОН-ПЛЕЙС НЬЮ-ЙОРК= СЧАСТЛИВ СПАСИБО ПРИЕЗЖАЮ СУББОТУ В ЧЕТЫРЕ= ВЛАДИМИР НАБОКОВ * Коррида (букв, бег быков) (псп.). 278 Говард Хейкрафт, автор детективов, в своей колонке «К вопросу о преступлениях» в февральском выпуске «Ellery Queen’s Mystery Magazine» за 1946 год подверг критике статьи Уилсона в «The New Yorker», в которых тот снисходительно высказывался о детективном жанре (см. выше письмо 110). Главная мысль Хейкрафта заключалась в том, что, поскольку Уилсон, по его собственному признанию, не только не любит детективы, но и никогда не читал их, он не вправе о них судить. 279 Текст песни Кармен «Соире-moi, brule-moi, je пе te dirai rien» («Режь меня, жги меня, / Не скажу ничего») в первом акте оперы Ж. Бизе «Кармен» (1874) является переводом фрагмента песни Земфиры из пушкинской поэмы «Цыганы». 234
138 16 февраля 1946 года Дорогой Пончик, я все еще в постели, «отлеживаюсь с комфортом». По возвра- щении у меня была температура около 102°. Рад был тебя повидать. «Всегда приятно видеть американ- ца, ибо я из тех, кто верит, что недомыслие монарха и ошибки министра, имевшие место в давно минувшие годы, не поме- шают нашим детям превратиться когда-нибудь в граждан не- кой огромной страны, у которой будет единый флаг — анг- ло-американский»* (А. К. Дойл. Знатный холостяк). Кстати, я ошибался, утверждая, что в «Шерлоке» нет рус- ских. Я прежде читал все рассказы, за исключением двух или трех из «Архива», и удивляюсь, как я мог забыть нигилистку, потерявшую свое пенсне, или чудную фразу: «...Это был по- жилой человек, худой, серьезный, обладающий самой зауряд- ной внешностью, — русского дворянина я представлял себе совсем другим»**. «Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Укра- ине»***. Это из «С[обаки] Баскервилей», и тебя, вероятно, позабавит, что я назвал новую бабочку vandeleuri в честь Ван- делера (он же Стэплтон), злодея-энтомолога из этой повести. «Я наводил справки в Британском музее и выяснил, что Ван- делер считался признанным авторитетом в своей области и что его имя было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире». А именно — Luperina belylae Vand. Или вот маленькая жемчужина: «я открыл глаза, разбужен- ный его внезапным восклицанием»****. Ср. «...qui tordent sur * Пер. Д. Лифшиц. ** Цитата из рассказа «Постоянный пациент» (пер. Д. Жукова). *** Пер. Н. Волжиной. **** Цитата из рассказа «Человек с рассеченной губой» (пер. М. и Н. Чу- ковских). В отрыве от контекста рассказа эти слова (в оригинале: «а sudden ejaculation caused me to wake up») могут быть прочитаны как сексуальное признание: «внезапная эякуляция заставила меня проснуться», — что и подсказывает Набокову следующее далее сравнение со строкой из стихотворения Бодлера. — Прим, редак- тора русского издания. 235
leurs lits les bruns adolescents»™ (Бодлер, стихотворение про розовые и призрачно-зеленые одежды дрожащего рассвета). Этот пухлый том был мне хорошим спутником — впрочем, само издание подготовлено несколько неряшливо; например, совершенно ясно, что «Установление личности» должно пред- варять «Союз рыжих» (а не следовать за ним, как это имеет место в книге), в котором упоминается героиня из первого рассказа. В наши дни люди не бледнеют так часто, как они это дела- ли (и до сих пор еще делают) в беллетристике. Когда преступ- ник — не законченный злодей, но все же должен предстать перед судом по обвинению в убийстве, автор обычно отправ- ляет его в Америку, и по дороге судно, как правило, пропада- ет вместе со всем экипажем. А если мы имеем дело с особен- но симпатичным убийцей, то подойдет больное сердце*. Вспоминая детали моего приятного гостевания, я с ужа- сом понимаю, что, разговаривая с Оденом, я перепутал его с Айкеном и наговорил комплименты стихам последнего, при этом приписывая их собеседнику**. Теперь мне стано- вится понятным его диковатый взгляд. Глупо, но со мной та- кое уже случалось. С твоей стороны было очень мило сделать эти мелкие ис- правления. Скоро я тебе пошлю остальное, но в более или ме- нее законченном виде, так что тебя уже не будут раздражать подобные описки и солецизмы, или по крайней мере их будет меньше. 280 «...из-за чего темноволосые юноши извиваются в постели» (фр.) - — Неточная цитата из «Рассветных сумерек» Шарля Бодлера. Это лю- бимое стихотворение Набокова упоминается в различных его сочи- нениях, в первую очередь в «Лолите» и «Аде», где оно дало имя вто- ростепенному герою (Dawn — рассвет). * Набоков, слегка меняя детали (Америка вместо Австралии, убий- ство вместо грабежа, больное сердце вместо диабета), иронически намекает на ситуации из рассказов Конан Дойла «Глория Скотт» и «Тайна Боскомской долины». — Прим, редактора русского издания. ** Имеются в виду англо-американский поэт Уистен Хью Оден (1907- 1973) и американский поэт Конрад Айкен (1889-1973). — Прим, ре- дактора русского издания. 236
Яйцо и красный пакет имели грандиозный успех у Дмит- рия. Мы — все трое — шлем тебе нежнейший привет. № 139 8 Крейги-серкл Кембридж, Масс. 2 марта 1946 года Дорогой Пончик, спасибо за столь быструю реакцию. Мне жаль, что я не ока- жусь в Н.-И. в ближайшее время и, стало быть, не смогу по- сетить Принстон и познакомиться с твоим другом281. Разуме- ется, я готов приехать спецшлъно по такому случаю, если ты сочтешь, что это может привести к чему-то реальному. Я пре- бываю в унынии, так как постоянное место в Уэллсли мне не светит, а быть преподавателем* на мизерном жалованье мне надоело. На следующий год (а они подчеркнули, что это годичный контракт) мне предложили 3000 долларов при нагрузке десять часов в неделю — всего 37 недель. Я более всего озабочен полным отсутствием уверенности в завтраш- нем дне. 281 Представляя в письме к Кристиану Госсу от 12 февраля 1946 года «одного из своих ближайших друзей», Уилсон писал, что тот полу- чает всего 2000 долларов в год как преподаватель русского языка в Уэллсли (и «существенно меньше» за работу «с коллекцией бабочек в музее Пибоди»), и высказывал предположение, что политическая позиция Набокова, которую он описывал как одновременно анти- монархическую и антисоветскую (и, таким образом, непонятную для Америки тех лет), «делает его продвижение в определенных кру- гах затруднительным». Далее он рекомендовал Набокова Госсу как подходящего кандидата на должность преподавателя русского языка и литературы в Принстоне. * В оригинале — instructor, университетский преподаватель рангом ниже профессора. 237
Все это совершенно конфиденциально, никто из моих дру- зей не должен знать об этом. Я надеюсь весной закончить роман. Одна из вещей Лер- монтова и стихотворение о ночном кошмаре, возвращенные в прошлом году редакцией «N[ew] Y[orker]», выходят в «At- lantic»282, а остальные лерм [онтовки] отправлены в «Russian Rev[iew]»283. До сих пор ощущаю приятный трепет от теплого приема, который ты мне оказал в Нью-Йорке. Будь здоровъ 140 8 марта 1946 года Дорогой Пончик, я прочел твою книжку284 d'ип trait*. Там много чудесных мест (кстати, ты часто употребляешь слово «чудесный», как и в жиз- ни). Ты дал сексуальным партнершам твоего повествователь- ного «я» такую мощную защиту — кожа и сталь, гонорея, ло- шадиные десны, — что читатель (по крайней мере один, так как в твоем необыкновенном маленьком гареме я почувство- вал бы себя полным импотентом) не получает никакого удо- вольствия от любовных утех твоего героя. С таким же успехом 282 Стихотворение Набокова «Сон» и его перевод лермонтовской «Бла- годарности» вышли соответственно в сентябрьском и октябрьском номерах «Atlantic Monthly» за 1946 год. 283 Набоковские переводы стихотворений Лермонтова «Парус», «На севере диком...» и «Родина» были напечатаны в «Russian Review» вес- ной 1946 года (т. 5, № 2). 284 «Воспоминания об округе Геката». * Залпом (фр.). 238
я мог бы попытаться открыть пенисом банку сардин. Резуль- тат будет совершенно целомудренным, при всей откровенно- сти действа. Я с сожалением обнаружил, что опечатка «открыл» так и осталась на своем месте. У Гоголя — «от крыл», т. е. «from (or of) wings» (у «крыла» в родит[ельном] пад[еже] две фор- мы множественного числа: «крылъ» и «крылъевъ»). И еще: «чистка» н е является уменьшительной формой. Это такое же отглагольное существительное, как «выставка», «выпивка», «покупка» и т. п. Это не уменьшительное слово, как, на- пример, «картинка» или, скажем, «чисточка»1^. Но, посколь- ку, по моей теории, у дьявола всегда найдется брешь в до- спехах, я не имею ничего против этого лингвистического ка- зуса. Пожалуй, больше всего меня порадовала история Эллен Терхьюн (с парочкой уменьшающихся туповатых баб), а так- же последняя (с отменно продуваемым абзацем). Параллельно я читал Дж. Латимера285 286 (у которого также есть отличное описание терки*) и «Возвращение в Брайдс- хед», временами забавное и милое, но в целом низкопробное (и ужасно voulu** в конце). Твоя критика была совершенно уместной (а твое предсказание точным)287. Когда я тебя снова увижу? В Бостон не собираешься? В. 285 В последующих изданиях Уилсон сделал в соответствующем месте книги сноску, в которой приписал путаницу с уменьшительными формами своему герою Эду Блэкберну. 286 Джонатан Уайет Латимер (1906-1983), американский автор детек- тивных романов. * В оригинале — rubhouse (амер, сленг, дешевый дансинг). ** Надуманное (фр). 287 В своей рецензии на роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед», опубликованной в «The New Yorker» 5 января 1946 года и позднее включенной в сборник «Классика и реклама», Уилсон объяснил, по- чему считает его художественной неудачей, и при этом предсказал, что он станет самой успешной книгой автора и попадет в число бест- селлеров. 239
[Приписка, сделанная рукой Веры Набоковой:] Тысяча благодарностей за книгу. Я большая поклонница Уил- бура!288 141 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 13 марта 1946 года Дорогой У 2: спасибо за твое письмо. Тебя послушать, так я совершил не- удачную попытку написать что-то вроде «Фанни Хилл»* *. За- стывшие, не доставляющие удовольствия сексуальные отно- шения — очень важная составляющая центральной темы кни- ги (на что указывает название), которую ты, видимо, не уловил. Я сожалею о русской ошибке. «Открыл» на совести русского наборщика, набиравшего эту страницу, а полгода спустя, когда я уже успел забыть, как это правильно читается, я попробовал разобраться и не понял, в чем ты меня поправ- ляешь. В будущих изданиях исправлю. Надеюсь в конце сле- дующего месяца добраться до мыса и тебя увидеть. Неизменно твой, ЭУ 142 24 марта 1946 года Дорогой Пончик, спасибо тебе за чешуекрылых289: большинство из них принад- лежит к Ebriousus ebrius**, однако там представлена и фор- 288 По словам миссис Набоковой, эта фраза относится к поэту Ричарду Уилбору, а не к герою третьего эпизода «Воспоминаний об округе Геката». * «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» (1748) — скандально знаменитый эротический роман английского писателя Джона Кле- ланда (1709-1789). — Прим, редактора русского издания. 289 Письмо посвящено зарисовкам бабочек, которые Уилсон прислал Набокову, и выдержано в стиле пародии на расследование Шерлока Холмса. ** Наклюкавшимся пьяницам (лат.). 2фО
ма vinolentus*. По крайней мере одна бабочка — настоящая А. 1ипау видимая как бы сквозь тусклое стекло** стакана (с джи- ном); о человеке, нарисовавшем этих насекомых, можно ска- зать следующее: 1) Не энтомолог; 2) Смутно сознавал, что у бабочки четыре, а не два крыла; 3) Столь же смутным опытным путем ознакомился чуть ближе (очень относительно, разумеется) с мотыльками (Hete- госега), нежели с бабочками (Rhopalocera); 4) Из предыдущего факта следует, что ему, возможно, слу- чилось провести июнь месяц (поскольку засевшая у него в мозгу luna летает исключительно в начале лета) в загородном доме в штате Нью-Йорк во время теплых, темных бархатных ночей; 5) Некурящий, ибо в противном случае в блоке из-под си- гарет «Риджент», где хранились рисунки, остались бы крошки табака; она просто где-то валялась, и он ее подобрал. [При- писка на полях:] Доводы несколько шаткие; 6) Возможно, был с дамой: она одолжила ему маникюр- ные ножницы, чтобы он мог вырезать из сигаретной оберт- ки представительницу Vino gravis*** \ ножницы были малень- кие и остроконечные (так как была предпринята, хотя и не осуществлена, попытка вырезать мотылька из бумажной сал- фетки); 7) На сигаретном блоке остался едва различимый след от губной помады; 8) Не ел перед тем, как делать наброски, — первая бабочка (pseudo luna) была нарисована еще на сложенной бумажной салфетке; 9) Не художник, но, возможно, писатель, что, впрочем, еще не подтверждается наличием авторучки; вполне вероятно, он ее одолжил у дамы; * Наполненный вином (лат.). ** Пародийная аллюзия на слова апостола Павла: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу...» (1 Кор. 13: 12). — Прим, редактора русского издания. *** Отяжелевший от вина (лат.). 241
10) Видимо, все началось с небрежного росчерка, но по- следующие действия были вполне осознанными; 11) Общий вид изображенных им мотыльков напоминает cherteniat или diablotins* **, 12) Полагал, что брюшко ночной бабочки есть, в сущно- сти, ее тело, и сегментировал туловище снизу доверху; это может означать, что человек больше верит желудку, чем серд- цу; иными словами, он склонен объяснять то или иное дей- ствие скорее материальными, нежели сентиментальными при- чинами; 13) Разговор поддерживала женщина. Вот, пожалуй, и всё, Ватсон. С нетерпением жду встречи с тобой! Твоя книга стала своего рода «сенсацией» среди мо- их здешних друзей-литераторов. Меня точно так же не притя- гивают «ароматные дыньки» Мэрион Блум или «bonnes grosses joues»** Альбертины, зато я с радостью последую за Родоль- фом («Avangons! Du courage!»***), ведущим Эмму к ее солнеч- ному падению в зарослях папоротника290. Я хочу сказать, что критиковал prouesses**** твоего героя исключительно в этом физиологическом смысле. Любящий тебя, В. 143 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 6 апреля 1946 года Дорогой Владимир, человек, нарисовавший бабочек, не художник, а скульптор — о чем ты мог бы догадаться по тому, что одну из них он вы- * Чертенята, по-русски и по-французски. ** «Хорошенькие пухлые щечки» (фр.). *** «Вперед! Смелей!» (фр.) 290 Т. е. Набоков предпочитает эротические описания Флобера в «Гос- поже Бовари» аналогичным пассажам в «Улиссе» Джойса или в «Со- доме и Гоморре» Пруста. **** Подвиги (фр.). 2ф2
резал. А дело было так: Дон Пауэлл и Луиза Коннер291 292 в тот вечер отправились от меня в какой-то бар в Гринвич-Вилладж и там познакомились с этим человеком, который рисовал ба- бочек, пока они рассказывали о тебе и твоих штудиях. Наде- юсь скоро тебя увидеть. ЭУ 144 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. Киркленд 24-58 25 мая 1946 года Дорогой мой Эдмундъ, Что же это — надеялся, что ты залетишь въ Бостонъ, а тебя все нЪтъ да нйтъ... Когда же мы увидимся? Я кончилъ романъ131. Я пересмотрел и частично переписал главы, которые ты видел, и еще неделю или две посвящу уда- лению лишнего материала и т. п. У меня ушло на него четыре года, и теперь я расслабленно отдыхаю, а рядом лежит розо- венький новорожденный. Кажется, я тебе говорил, что из «Doubleday» вернулась первая часть (с твоими в высшей сте- пени полезными исправлениями). Теперь я планирую послать им машинопись целиком и посмотрю, что будет. Уж не знаю, понравится ли она, но по крайней мере это честная вещь, т. е. близкая, насколько это вообще возможно, к тому, что мне ви- делось с самого начала. Я, конечно, надеюсь, что «Doubleday» или кто-то еще ее приобретет, а то я совсем на мели — да- же не могу себе позволить столь необходимый отдых. Зато я доволен, что избавился от наваждения и тяжкого бремени. А еще это означает, что теперь я смогу что-то написать для 291 Друзья Уилсона, теплые воспоминания о которых содержатся в его мемуарных книгах. Романами Дон Пауэлл он искренне восхищался. 292 Имеется в виду роман «Под знаком незаконнорожденных», который прежде упоминался как «Человек из Порлока» и который Набоков одно время планировал озаглавить «Solus Rex» (не путать с ранним русским фрагментом того же названия). 243
«The New Yorker» (который очень великодушно терпел мою импотенцию). Я вырезал (а точнее, мисс Келли293 мне прислала) карикату- ру, на которой двое недоумевают, отчего у тебя такие гадкие друзья. Ты видел ее?294 Кто-то мне сказал, что «Геката» занимает 13-е место в спис- ке бестселлеров. Как ты поживаешь? Как идут дела? Мне понравилась твоя рецензия на книгу Троцкого295, хотя я сомневаюсь, что мно- гие сознают разницу между думой и Думой. Последняя, ра- зумеется, была свободным и совершенно открытым парла- ментом. Один читатель, во всяком случае, неверно понял твою фразу296. «Себастьян», не без помощи твоей превосходной аннота- ции на обложке, довольно хорошо продается в Англии. Я об- наружил новую бабочку среди тех, что были присланы из Оксфорда (!), а собраны на Каймановых островах (Вест-Ин- дия)297. Напиши мнЪ. Неизменно твой, В. 293 Эми Келли, коллега Набокова по колледжу Уэллсли, автор «Элеоно- ры Аквитанской». 294 Эта карикатура воспроизведена в книге Уилсона «Письма о литера- туре и политике, 1912-1972». 295 Рецензия Уилсона на книгу Льва Троцкого «Сталин», опубликован- ная в «The New Yorker» 4 мая 1946 года. 296 В рецензии на книгу Троцкого Уилсон писал: «Тем, от чего действи- тельно зависит демократия, тем единственным, что придает этому понятию реальный вес, является разделение властей, и Советы со- циалистического государства в стране, не знающей, что это такое, могут быть не более демократическими, чем были думы при царе». Уилсону, имевшему в виду государственные Думы 1906-1917 годов, следовало написать это слово с заглавной буквы. 297 Эта бабочка описана и проиллюстрирована Набоковым в статье «Но- вооткрытый вид Cyclargus Nabokov (Lycaenidae, Lepidoptera)», опуб- ликованной в декабре 1948 года в лондонском журнале «The Ento- mologist» (т. 81, № 1027). 244
145 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 4 июня 1946 года Дорогой Владимир, я не сумел выбраться в Уэллфлит в намеченный срок, потому что моей матери пришлось лечь в больницу на серию глазных операций, и я не мог уехать, пока ее не выпишут. К тому вре- мени было уже слишком поздно, и я двинулся прямиком че- рез Провиденс, вместо того чтобы заехать в Бостон. В пят- ницу я возвращаюсь, но со мной будет Руэл, и мой маршрут опять пройдет вдали от Бостона. (Я только что купил замеча- тельную машину, кадиллак 1931 года, принадлежавший пожи- лой даме из Калифорнии и простоявший в гараже целую веч- ность, так что он великолепно сохранился, подобно сибир- скому мамонту в вечной мерзлоте. Он огромный и выглядит немного комично со своим поднимающимся и опускающим- ся ветровым стеклом, каких уже не делают. Ты сидишь прямо или полуоткинувшись на высоком, обитом кожей заднем си- денье и поглядываешь сверху на водителя и проносящийся мимо пейзаж, и все это производит впечатление, которое Ал- данов посчитал бы достойным преуспевающего литератора с reputation mondiale*. «Округ Геката», кстати говоря, скоро бу- дет переведен на французский, итальянский, испанский, дат- ский, шведский и голландский. До сих пор меня переводили только на японский.) Мне жаль, что твоя книга попала в «Doubleday» в то время, когда Дональд Элдер находится за границей. Я уже говорил о ней с Кеном Маккормиком298 и постараюсь донести до него, какая ты важная персона. Держи меня в курсе событий. Когда-нибудь я, безусловно, доберусь до Бостона, а пока у тебя не получится проведать меня на мысе? Я считаю, мы должны покататься вдвоем на моем кадиллаке. (Мне только * Всемирным признанием (фр-). 298 Кеннет Маккормик, главный редактор издательства «Doubleday and С°». 245
что объяснили, что эта машина непременно увязнет на ка- кой-нибудь местной песчаной дороге.) Мои нежные приветы семье, ЭУ 146 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. Киркленд 24-58 21 июня 1946 года Дорогой Пончик, я бы дорого дал, чтобы увидеть, как ты подъезжаешь, сидя с прямой спиной, в этом старинном автомобиле. Спасибо за приглашение на м[ыс] К [од]. Я отправил свой роман в «Double- day». Он называется (условно) «Solus Rex» («Одинокий [чер- ный] король») — термин из шахматной задачи. Спасибо, что подготовил их к шоку. Если я не ошибаюсь, ты также упомя- нул о нем в разговоре с Тейтом. Вопрос: могу ли я послать второй экземпляр в «Нок», не дожидаясь ответа из «Double- day»? Это bien vu* в литературных кругах? Или так не делает- ся? Мои книжки пристраивали разные мелкие агенты, так что я слабо разбираюсь в таких вещах. С ощущением, что у меня: 1. серьезные проблемы с серд- цем, 2. язва, 3. рак пищевода и 4. камни там и тут, я прошел тщательное обследование в хорошей клинике. Доктор (проф. Зигфрид Таннхойзер) установил, что я нахожусь в отличной физической форме, но страдаю от острого нервного истоще- ния, вызванного сочетанием энтомологии, Уэллсли и романа, и посоветовал мне взять двухмесячный отпуск. По сему слу- чаю мы сняли бунгало в центре Нью-Гемпшира (озеро Нью- фаунд) и собираемся туда в середине следующей недели. Я по- лучил от Уикса небольшой аванс. Я настроен решительно антибритански. Посоветуй Дмит- рию какие-нибудь хорошие книжки. Твой В. * Принято (фр-)- 2ф6
Лафлин спрашивает меня про «будущее „Трех русских по- этов"». Очевидно, что он распродал весь тир [аж], и к тому же истек срок действия прав. Каковы наши планы по поводу кни- ги в «Doubleday»? Я сделаю так, как ты решишь. Если есть полтора-два года до выхода тома в «Doubleday», то Лафлин может пойти на допечатку «Трех поэтов». 147 В мою комнату залетел такой вот мотылек: черный, с белыми пятнышками. Как называется среднего раз- мера желтый мотылек с совиными глазками, живущий в это время года? Император? «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 25 июня 1946 года Дорогой Владимир, не следует посылать рукопись одновременно двум издателям. У тебя есть лишний экземпляр той части, которую я не читал? Хочется глянуть. Отдохни хорошенько. Мне жаль, что ты не выберешься на мыс, но в сентябре мы что-нибудь организуем. Да, пусть Лафлин допечатает русских поэтов. По поводу Дмитрия: я не знаю, какие книжки он прочел, — поговорю с ним об этом, когда мы увидимся. Он читал «Тома Сойера» и «Гекльберри Финна»? Не созрел ли он уже для Диккенса? Пишу в спешке. Я в Нью-Йорке на три дня, пытаюсь много всего успеть. Нежный привет семье. Сообщай, что происхо- дит с книгой. Неизменно твой, ЭУ 247
148 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. Киркленд 24-58 18 июля 1946 года Дорогой Пончик, я «восстанавливаюсь» (по сути, после «нервного истощения») в Нью-Гемпшире. Место ужасное (железная дорога, лавочни- ки, bourgeois еп goguette1^ объявления «Лица иудейского ве- роисповедания не обслуживаются» — в одном из таких заве- дений я устроил скандал* *), но мы заплатили вперед и теперь должны здесь торчать до 18 августа, после чего поедем на ме- сяц в Уэллсли. «Doubleday» пока не ответил. Я не думаю, что они захотят напечатать мой роман, и, как только они его вернут, я отправ- лю рукопись тебе, а второй экземпляр пошлю в «Нок». Как всегда, очень хочу тебя увидеть. Твой В. 149 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 10 сентября 1946 года Уэллфлит Дорогой Володя, где ты сейчас? Есть небольшой шанс, что я буду проездом в Бостоне в ближайшее время. А как насчет твоего приезда сю- 299 Подвыпившие буржуа (фр-). Вера Набокова отмечала, что в слово «буржуа» Набоков вкладывал скорее флоберовский, чем марксист- ский смысл. * См. также письмо 190. * «В одном ресторане эта фраза была напечатана в меню, и Набоков, подозвав официантку, спросил, обслужила бы она супругов на ос- ле с грудным младенцем. „О чем вы говорите?" — удивилась она. „Я говорю о Христе", — ответил Набоков, поднялся из-за стола и увел свою семью» (Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. С. 131). — Прим, редактора русского издания. 248
да? Я позвонил Маккормику, когда был в Нью-Йорке пару не- дель назад, и он сказал, что как раз собирается прочесть твой роман. Этим летом чем я только ни занимался — расскажу при встрече. А сейчас просто выхожу на связь. Мне жаль, что ты себя так изнурил, — надеюсь, сейчас ты полностью восста- новился. Я надеюсь, ты видел одобрительные отзывы на «Се- бастьяна Найта» в Англии, — похоже, там он прошел гораздо лучше, чем здесь. Неизменно твой, ЭУ 150 13 сентября 1946 года Дорогой Пончик, спасибо за твое милое письмо. Я снова чувствую себя вполне здоровым — даже лучше прежнего. Пока не забыл: если тебя кто-то обвинит в сочинении «аморальных» текстов, пожалуй- ста, обрати их внимание на это: «Островная интерлюдия» (The Readers’ Digest, сентябрь 1946 года. Т. 25. С. 123) и «Там, где дуют сильные ветра» (International Digest, сентябрь 1946 года. Т. 3, № 2. С. 95). Вот где настоящий разврат. Пусть твои адвокаты предъ- явят это в суде. «Островная» история — это о моряках, кото- рые подглядывают в подзорную трубу за медсестрами, при- нимающими душ, и суть рассказа сводится к родинке на попе у одной из девушек. А «Сильные ветра» — это главным обра- зом о том, как совокупляются эскимосы (особо обрати вни- мание на с. 106-107), а их детишки «имитируют действия своих родителей под их одобрительные смешки». На с. 108 иллюстрация: двое подростков изображают половой акт, а их родители «посмеиваются». Эти «дайджесты» охотно почиты- 249
вают во всех школах. Возможно, эти два примера тебе при- годятся300. Ужасно хочу тебя увидеть. Я работаю в музее ежедневно с 9 до 12, а в Уэллсли преподаю (до 5.30 вечера) по понедельни- кам, средам и пятницам. Было бы отлично, если бы ты при- ехал во вторник, или в четверг, или в субботу. Лафлин хочет допечатать моих «Трех поэтов», но, кроме того, обеспечить себе «охрану» прав еще на пять лет. Я согла- шусь, если ты уверен, что до 1951 года нам не понадобится этот материал для нашей книги в «Doubleday». Поскольку Лафлин скоро собирается в Европу, пожалуйста, ответь мне побыстрее. Я написал в «Doubleday» (Брэдбери301), чтобы поторопи- лись: они читают мой роман с мая месяца, уже должны были выучить его наизусть. Ты пока не видел всю вещь целиком, и мне не терпится, чтобы ты ее прочел. Вчера я ездил в Нью- Йорк и был у Романа; мы позагорали у него на крыше, а по- том я играл в шахматы с Яновским. Перечитывал Толстого и Достоевского. Последнего я счи- таю третьеразрядным писателем, и его слава для меня непо- стижима. Крепко жму твою руку, В. 151 [Почтовый штемпель 23 сентября 1946 года] Дорогой Пончик, вчера меня посетил Маккормик. Он мне сказал, что романы о «диктаторах» в настоящий момент не пользуются спросом, 300 Набоков предлагал Уилсону таким образом защитить «Воспомина- ния об округе Геката» от изъятия из продажи как непристойного со- чинения. «Островная интерлюдия» — без сомнения, глава из чрез- вычайно популярного романа Томаса Хеггена «Мистер Робертс». 301 Уолтер Брэдбери, в то время ведущий редактор «Doubleday». 2JO
публика требует «эскапистских» книжек, и, дескать, поэтому для моего романа сейчас «неподходящее» время. Однако он пожелал узнать, не заинтересован ли я в подписании догово- ра, аналогичного договору некоего Стоуна302 (определенная сумма в год в качестве материальной поддержки писателя, ра- ботающего над произведением). Ты знаешь, как я устал от пре- подавательской рутины (а вернее, от невозможности совме- щать эту работу с сочинительством). Поэтому я ответил, что буду рад принять такое предложение. Он спросил, сколько я получаю в Уэллсли (3000), и я ему сказал (3000). Разумеется, отказ от Уэллсли означает утрату всякой надежды на получе- ние звания ассоциированного профессора и проч., и потому сумма, которую я намерен запросить, будет несколько выше. Мы поговорили о возможной переделке холландовской «Кни- ги о бабочках», которую они публиковали (последний раз в 1931 году). Мак[кормик] поинтересовался, что я пишу или со- бираюсь писать, но я затруднился объяснить tout de go*, какой замысел зреет у меня в голове, и написал ему об этом только сегодня (в самом общем виде). Повторюсь, что я очень, очень заинтересован в том, чтобы все это получилось, но я также озабочен как можно более ско- рой публикацией моего романа о Круге303. Как по-твоему, из этого что-нибудь получится? Есть еще один момент. Тейт, которому я показал рукопись частным образом (то бишь ясно дав понять, что я н е передаю роман в его издательство «Holt»), заваливает меня письмами и телеграммами, прося приехать в Н.-И. (за их счет). Я объ- ясняю ему, что не могу ничего предпринять, пока «Doubleday» не даст мне определенного ответа. С Маккормиком мы договорились, что во вторник 1 ок- тября] он увидит свой «директорат» на совещании, и тогда они примут решение — каковое я должен одобрить. 302 Имеется в виду Ирвинг Стоун, который подписал такой договор с «Doubleday» в 1940 году. * Сходу (фр.). 303 «Под знаком незаконнорожденных». 2jl
Пожалуйста, напиши, что ты думаешь. Ты уже помог мне в этом деле, как и всегда, и все же мне нужен твой совет. Твой В. Меня очень интересуют подробности твоей «тяжбы». При- годятся ли материалы, которые я тебе послал, для защиты? «Digests», «Winks», «Peeps» и т. п. — вот кто настоящие пре- ступники. «Гекатов ок [руг]» чист, как кусок льда в лаборато- рии хирурга. 152 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 24 сентября 1946 года Уэллфлит Дорогой Володя, будучи на той неделе в Нью-Йорке, я виделся с Маккормиком и переговорил с ним о твоем романе. Они склоняются к тому, что сейчас будет трудно продать книгу о фашизме, но Мак- кормик собирается тебя повидать, когда окажется в Бостоне, и понять, сможет ли он о чем-то договориться. Пока все ту- манно, но он, вероятно, предложит тебе аванс за некую дру- гую книгу. Будет лучше, если ты со всем этим повременишь до возвращения Дональда Элдера 1 ноября. Если «Doubleday» однозначно откажется печатать роман, тебе, думаю, следует послать его Аллену Тейту в «Holt». Не подписывай ни- каких соглашений с «Doubleday», если они не ста- нут печатать роман. Настаивай на том, что, если они рассчитывают дальше с тобой сотрудничать, им придется его взять. Если они откажутся, попробуешь что-то предпринять в другом месте. Если не договоришься с каким-то иным изда- телем, иди к Элдеру. Я надеюсь, что ты не согласился отдать Лафлину том своих рассказов, о чем сообщили в одной его рекламе. Что касается поэтов, отдай Лафлину права не более чем на два года. Я со- 252
бираюсь совсем оставить свою работу в «New Yorker» и начи- ная с нового года, вероятно, ограничусь одной статьей в ме- сяц, чтобы иметь возможность заниматься другими делами. Рад был услышать от Романа, что ты впервые обратился к Достоевскому. Я получил письмо из Госдепартамента с просьбой дать оценку твоей личности и твоим способностям, что я и сде- лаю, умолчав о твоей склонности к каламбурам и розыгры- шам304. Я надеюсь приехать с Розалиндой в Бостон после 5-го чис- ла, когда Руэл вернется к матери; я тебе позвоню и дам знать. У меня, кстати, теперь есть телефон: Уэллфлит 172 добавоч- ный 11. Страшно хочу тебя увидеть. Неизменно твой, ЭУ 153 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. Киркленд 24-58 1 ноября 1946 года Дорогой Пончик, я не знаю, где ты. Как завершился процесс в Н.-И.? Я был там как раз перед твоим приездом (Тейт свидетель). Мой роман уходит к тому, кто предложил больше, — «Нок». 304 В поисках постоянной работы Набоков послал заявление в Государ- ственный департамент США о замещении вакансии главы русского отдела только что созданной радиостанции «Голос Америки». В ар- хиве Уилсона в Библиотеке Байнеке сохранилось письмо, датиро- ванное 20 сентября 1946 года, от специального агента Р. Д. Кларка с просьбой дать оценку Набокову с точки зрения «его происхожде- ния и образования, семейного статуса, репутации, личных качеств, лояльности, способностей и т. д.». Там же есть хвалебное рекомен- дательное письмо Уилсона. Однако, как пишет Брайан Бойд, «Нико- лай Набоков, к которому Владимир также обратился за рекоменда- цией, сам решил занять это место, и преуспел» {Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. С. 137). 253
Я наконец сравнил уилсоновский «Город чумы» с «Пиром во время чумы»™. Последний действительно представля- ет собой на удивление близкий перевод первого — за выче- том двух песен, которые в двух произведениях совсем разные (и гораздо лучше у Пушкина). Мой собственный перевод пи- ра на английский, увы, местами напоминает уилсоновский оригинал, но в целом будет получше. Пожалуйста, черкни мне пару слов. Твой В. «Holt» предложил аванс 2000, a «Doubleday» только 1000. В «Holt» книжка понравилась, а в «Doubleday» ее приняли хо- лодно. 154 «THE NEW YORKER» 17 ноября 1946 года Гостиница «Минден» Минден, Невада Дорогой Володя, я был ужасно рад услышать новость о твоей книге. А ты с ни- ми договорился о том, что они будут тебя субсидировать, по- ка ты пишешь следующую? Я поселился в маленькой, но превосходной загородной го- стинице и веду тихий, деятельный и здоровый образ жизни. Я тут читаю ранние книги Мальро и пришел к выводу, что он, вероятно, величайший из современных писателей. Ты читал «La Condition Humaine»?* * Мне было бы любопытно узнать твое мнение. Я собираюсь здесь расписаться, съездить на несколько дней в Сан-Франциско, а затем вернуться на Восточное побере- жье — покидаю Неваду 10 декабря и приезжаю в Нью-Йорк 18-го. Оттуда в Уэллфлит на Рождество и до конца зимы. 305 См. выше прим. 42 к письму 21 и прим. 45 к письму 22. * «Удел человеческий» (фр.). 254
Я надеюсь, что вы все к нам выберетесь. Женюсь я на Елене Торнтон (в девичестве Мамм), она дочь винодела, произ- водителя шампанского. Ее мать русская, по фамилии Струве*. Она приятельница Нины и Николаса, так что ты мог о ней слышать. Все складывается столь счастливым образом, что я боюсь, как бы не случилось что-то ужасное — например, зем- летрясение в Сан-Франциско. Мое дело рассматривалось в начале ноября, а решение должны объявить 27-го. Черкни мне сюда несколько строк. Жду не дождусь окончания твоего романа. Нежный привет Вере. Неизменно твой, Эдмунд У. 155 27 ноября 1946 года Дорогой Пончик, я был ужасно рад получить твое письмо из Невады. Мы с Ве- рой желаем тебе и твоей жене mnogo, mnogo samovo luchezar- novo shchast’ia. Надеемся вскоре увидеть вас обоих. Мой роман, окончательное название которого — «Под знаком незаконнорожденных», — ушел в типографию. Вто- рой экземпляр рукописи находится в расчлененном состоянии (думаю, фрагменты будут опубликованы в разных журналах), так что я по-прежнему не могу показать тебе роман целиком. Мой внутренний голос мне подсказывает, что я хотел бы услы- шать твое суждение об этой вещи лишь в ее окончательном виде или хотя бы на стадии гранок, тем более что я сущест- венно переработал первые главы, и, можно сказать, ты еще вовсе не видел роман. Мне хочется, чтобы он к тебе пришел целехонький, как большой красивый сюрприз, и стал сво- его рода свадебным подарком. * Елена Уилсон (1906-1979), четвертая жена Уилсона, была дочерью Питера Арнольда Готлиба Мамма фон Шварценштейна и Ольги Струве, дочери Карла Струве, посла Российской империи в США. — Прим, редактора русского издания. 2J5
Et maintenant — en garde!* Я ума не приложу, чем тебя так очаровали книги Мальро (а может, ты меня разыгрываешь? или литературный вкус — настолько субъективная вещь, что два взыскательных человека могут разойтись в таком простом деле, как это?). Он вполне третьесортный писатель (хотя при этом хороший, очень достойный человек). J'ai dresse** неболь- шой перечень вопросов (по поводу «La Condition Humaine»), на которые предлагаю тебе ответить. 1. Что это за непонятные «couvertures», в которые «femmes, enfants et vieillards» (господи, ну и триада — затертая до дыр!) «envelopes»***, и где, черт возьми, автор видел, чтобы люди чи- хали на морозе? 2. Что значит «grand silence de la nuit chinoise» (попробуй за- менить на «de la nuit americaine», «de la nuit beige»**** и т. д. — и посмотри, что изменится; и, пожалуйста, заметь, что Китай состоит из множества разных биотических регионов) ? Я с дет- ства помню восхищавшую меня надпись золотыми буквами: «Compagnie Internationale des Wagons-Lits et des Grands Express Europeens»*****. Сочинение Мальро принадлежит к «Com- pagnie Internationale des Grands Cliches»******. 3. Бывают ли сверчки (сверчок — боже, сколько же раз можно его использовать в качестве местного колорита! — ко- торого «eveille»******* приезд одного из персонажей, с. 20) и комары (с. 348) в их имагинальной стадии в Шанхае ран- ней весной? Лично я сомневаюсь. 4. Ты не замечал, как плохие писатели пытаются придать индивидуальность своим (безнадежно аморфным) персона- жам, наделяя их каким-нибудь речевым вывертом (подобно * А теперь — берегись! (фр.) ** Я составил (фр). *** «Одеяла», «женщины, дети и старики», «закутаны» (фр.). **** «Великое молчание китайской ночи», «американской ночи», «бельгийской ночи» (фр.). ***** «Международная компания спальных вагонов и больших евро- пейских экспрессов» (фр.). ****** «Международной компании больших клише» (фр.). ******* «Разбудил» (фр.).
тому как Голсуорси, или Хью Уолпол, или еще какой-нибудь английский seredniak снабжали одного из своих героев собач- кой и потом были вынуждены постоянно напоминать о ней при каждом его появлении)? Я просто не могу пове- рить в то, что ты способен переварить эти назойливые «bong» Чена, «'bsolument»* Катова и прочие soi disants** маньеризмы (от коих меня передергивает), типичные для автора, который, подобно Мальро, от природы лишен чувства юмора. Этим трюком вовсю пользуются русские (советские) писатели в жалких попытках придать хоть какую-то оригинальность или привлекательную странность непреклонным, железобетон- ным, немногословным коммунистам, которых они изобража- ют; то же самое проделывают авторы детективов с героями- сыщиками. 5. С какой стати он дал русскому «bonhomme»*** фамилию, оканчивающуюся на «в» и происходящую — о чем он, конеч- но, и не подозревал (la vengeance du Ver£e**** *****, так я это назы- ваю) — от старого русского слова «катп»^ что значит «палач»? Возможно, он взял «Schatow» из немецкого перевода (или французского перевода, где использована немецкая трансли- терация) романа Достоевского и поменял начальные соглас- ные на «К» из фамилии Каляев306? La vengeance pure du Verbe bafouille^****. 6. Кто такая (расово? политически? визуально? как угод- но?) «Russe du Caucase******* (с. 101) (сказано в отношении сильно раздражающей метрессы capitalisto-individuahsto-loti- * Вместо «Ьоп» (фр. хорошо) и «absolument» (фр. безусловно). ** Так называемые (фр.). *** Парню (фр.). **** Месть слова (фр.). 306 Шатов — персонаж из «Бесов» Достоевского; Иван Каляев — террорист, казненный во время революции 1905 года за участие в политических убийствах. Константин Набоков, дядя писателя по отцу, чудом избежал гибели от бомбы Каляева, отказавшись прокатиться в экипаже вместе с великим князем Сергеем Алек- сандровичем всего за несколько минут до взрыва. ***** Чистая месть невнятного слова (фр.). ****** Русская с Кавказа (фр.). 9 - 6754 47
esque-decobratique^7 француза) и как тебе нравится «beau visage dAmericain ипреи (скажем, 3%) Sioux»* (с. 197)? 7. Уточнение «quand j'etais encore socialiste-revolutionnai- re>**, невзначай оброненное коммунистом Катовым (как ска- зала бы лягушка: когда я еще была головастиком), само собой, неверно как с филогенетической, так и с онтогенетической точки зрения и, вероятно, понадобилось автору как натянутое объяснение склонности героя к террористической тактике. 8. Неужели ты и вправду не видишь, что «La Condition Ни- maine» (равно как и «Temps du Mepris»*** того же автора) — это один сплошной поток клише? Проанализируй до невоз- можности пошлую ритмику оборотов вроде «jamais il n'eut сги» и т. д. (с. 202) или «И fallait revenirparmi les hommes»**** ***** и прочие бесчисленные банальности (угрюмые, бодрые, от- рывистые банальности в ультрамодном современном стиле, вроде «simplicite heroique-quil mourut»* ****). 9. A chevo stoiat odni eti zagolovki: «Мinuit», «Trois Heures du Matin******* и т. n.! 10. Читал ли ты Пильняка, Лидина, Всеволода Иванова и прочих последователей Савинкова и Андреева, т. е. писате- лей первого советского десятилетия, любивших использовать китайский фон и делавших это лучше? 11. Ты не пробовал поинтересоваться у образованного ки- тайца, что он думает по поводу вопиющих ошибок в «La Con- dition Humaine»? Самая ужасная, конечно, это (неправдопо- добный) акцент на (точные) приметы местного колорита. Уми- 307 Капиталисто-индивидуалисто-лотиско-декобратического (т. е. в духе дешевых французских бестселлеров Пьера Лоти и Мори- са Декобра) (итало-французская языковая амальгама). * «Красивое лицо американца с легким налетом... индейца сиу» (фр.). ** «Когда я еще был эсером» (фр.). *** «Годы презрения» (фр.) — роман Мальро, изданный в 1935 году. **** «Он бы никогда не поверил», «нужно было возвращаться к лю- дям» (фр.). ***** «Героической простоты его смерти» (фр.). ♦♦♦♦** «Полночь», «Три часа утра» (фр.). 2J8
рающий англичанин вспоминает белые скалы Дувра. Допустим, он мог бы про них вспомнить, но стал бы? Я изложил тебе свою позицию. Чем дольше я живу, тем больше убеждаюсь: единственное, что имеет значение в ли- тературе, это (в той или иной степени иррациональное) sha- manstvo книги; иначе говоря, хороший писатель — это пре- жде всего волшебник. Вот только из его рукавов не должны постоянно выпадать предметы, как это происходит у Мальро. Krepko zhmu tvoiu ruku, drug moi. Tvoi B. 156 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 1 декабря 1946 года Гостиница «Минден» Минден, Невада Дорогой Володя, я знал, что подниму волну, — но я говорил о Мальро со- вершенно искренне. Некоторые твои возражения против «La Condition Humaine» кажутся мне несправедливыми, другие несущественными. А что касается волшебства, то Мальро все- гда на меня так действовал, начиная с «Les Conquerants»* (хо- тя «Temps du Mepris» меня не тронули). «La Condition Humai- ne» , на мой взгляд, это роман, лучше всего выразивший кри- зис и настроения того времени, — а первая часть «La Lutte avec I’Ange»**) написанная во время войны, в некоторых от- ношениях еще замечательнее. (Я признаю, что у него отсут- ствует чувство юмора: в «La Voie Royale»***, при всей ее увле- кательности, есть ненамеренно забавные места.) Он, безу- * «Завоевателей» (фр-). ** «Борьбы с ангелом» (фр.). *** «Королевской дороге» (фр.). 259
словно, единственный автор с настоящим даром воображения, рожденный Францией со времен Пруста. Неточности, кли- ше и неуклюжие обороты сами по себе не умаляют масштаба писателя. Мы с тобой, если уж на то пошло, расходимся во мнениях не только по поводу Мальро, но также насчет Досто- евского, греческой драмы, Ленина, Фрейда и многого дру- гого, — ив этих пунктах, я уверен, мы никогда не сойдемся; а посему, я думаю, нам лучше держаться более продуктив- ного обсуждения Пушкина, Флобера, Пруста, Джойса и др. (Между прочим, твой энтузиазм по поводу «Южного ветра»308 кажется мне экстравагантным примером потворства челове- ка, наделенного вкусом, собственному удовольствию от весь- ма специфической вещи — в данном случае злобного юмо- ра, — не имеющей прямого отношения к настоящей литера- туре.) Знаком ли тебе Силоне?* Его я здесь тоже читаю — кни- ги, ранее мне неизвестные. Он и Мальро, мне кажется, про- явили себя как мастера той политико-социально-моральной полумарксистской литературной школы, которая явилась боль- шим шагом вперед после аналитического психологического романа; однако взгляды их совершенно различны. Силоне те- бе может больше понравиться — хотя Мальро несравнимо выше309. 308 Роман «Южный ветер» (1917) английского писателя Нормана Дуг- ласа (1863-1952). В «Твердых суждениях» (интервью Олвину Тофф- леру, март 1963 года) Набоков назвал его в числе любимых писате- лей своей юности. Уилсон, напротив, посвятил этому роману три весьма критические страницы в «Европе без бедекера». * «Южный ветер» упоминается также среди любимых книг Себастьяна Най- та. — Прим, редактора русского издания. * Иньяцио Силоне (наст, имя Сегондино Транквилли, 1900-1978) — итальянский писатель, публицист и общественный деятель, один из основателей Итальянской компартии, автор антифашистского ро- мана «Фонтамара» (1933), высоко оцененного Л. Троцким. В после- военные годы перешел на позиции христианского социализма. — Прим, редактора русского издания. 309 Подробное сравнение Мальро и Силоне содержится в отдельной главе книги Уилсона «Европа без бедекера». 2бО
Очень хочу увидеть твою книгу. Скажи им, чтобы послали мне гранки. «Округ Геката» был приговорен в Нью-Йорке двумя голосами против одного. «Doubleday» собирается по- давать апелляцию. Несогласный судья написал очень толко- вое заключение; двое других, что весьма необычно, проголо- совали «Виновен» без всяких объяснений. Все это ужасно до- садно и делает прореху в моем бюджете. Я веду здесь очень тихую и не сказать что неприятную, скорее очищающую душу жизнь. Необычные пустынные ме- ста — не столько романтические, сколько доисторические и жутковатые. Как-то вечером я выиграл в рулетку, а затем все спустил. Впрочем, азартные игры — слабость великих рус- ских писателей, которая мне непонятна. Как фокусник-люби- тель, я более или менее понимаю характер манипуляций в ру- летке, игре в кости и в vingt-et-un* (блэк-джек). Хорошенькие девушки, которые сдают карты в здешних игорных домах, по- ражают проворностью пальчиков, не иначе как прошли мно- гомесячную предварительную подготовку. Я с удовольствием хожу на них смотреть. Уже хочется вернуться в Уэллфлит, и надеюсь, что вы всей компанией к нам выберетесь. <...> Неизменно твой, ЭУ 157 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. Киркленд 24-58 19 декабря 1946 года Дорогой Пончик, ты уже вернулся на Восточное побережье? Скоро ли мы тебя увидим? * Двадцать одно, очко (фр.). 261
В последнее время я много читаю Генри Джеймса и со- бираюсь написать кое-что под названием «Король (в данном случае Г. Дж.) голый». Как и Т. С. Э.310 Вытаскивать «Южный ветер» — это не совсем честный прием, но я не могу на тебя сердиться. Nong. У нас троих все отлично, и мы шлем тебе наш нежный привет. Bowg311. Твой В. 310 Т. С. Элиот. 311 Nong и bong — так персонажи-китайцы в романе Мальро «%ел че- ловеческий» произносят французские слова «поп» (нет) и «Ьоп» (хо- рошо).
1947 158 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 9 января 1947 года Дорогой Владимир, мы встретили Рождество на мысе, пробыли несколько дней в Нью-Йорке, а завтра возвращаемся в Уэллфлит, где проведем остаток зимы. Когда мы обустроимся, я надеюсь, вы нас наве- стите. С нами сейчас живут Нина и Розалинда312. На днях, будучи на русской рождественской вечеринке, я познакомился с твоим прежним соседом по комнате Калаш- никовым и его женой, судя по всему испанкой. Он сказал, что хотел бы с тобой связаться. Я попытался вытянуть из него по- дробности про твою деятельность в Кембридже, но выяснил только, что ты был странным типом и поразил его сочинени- ем стихов на английском. О Генри Джеймсе: он, как заметил Эзра Паунд, может не произвести вообще никакого впечатления, если начать с его худших вещей. Но стоит прочесть его лучшие книги и по- нять, как развивался его литературный талант, — и почти все, 3,2 Дочь Уилсона от первого брака с Мэри Блэр. 26j
что им написано, становится интересным. Мне кажется, едва ли не все его большие романы начиная с середины начинают буксовать, а вот отдельные повести и новеллы более удачны. Обязательно прочти в нью-йоркском издании том, в который вошли «Что знала Мейзи», «В кафе» и «Ученик». Это мои лю- бимые повести. Аллен Тейт, похоже, в восторге от твоего романа. Мне не терпится прочитать его в гранках. Вот только зачем ты под- писал с ними, как он утверждает, договор с пунктом об опци- оне и без условия об авансе за следующую книгу? На это никогда нельзя соглашаться. Неизменно твой, ЭУ 159 25 января 1947 года Дорогой Пончик, nakonetz-to посылаю тебе свой роман. «Авторский экземп- ляр»* уже возвращен в типографию. Я перенес оттуда только основную правку, так что не обращай внимания на отсутству- ющие запятые перед придат [очными] предложениями и дру- гие мелочи. Но если ты обнаружишь грубые ляпы, пожалуй- ста, prishcholkni ikh. Хотя ты и видел первые главы, ты уж нач- ни с начала, поскольку я внес кое-какие тонкие изменения и, между прочим, добавил необыкновенную луну. И само со- бой, твое мнение о романе... по vprochem ty vsio znaesh sam. Мало-помалу мы с тобой, я надеюсь, полностью перейдем на русский. То, что ты наткнулся на очередного мертвеца из моего про- шлого, весьма забавно, тем более что ты пытаешься меня вос- создать так же, как я это проделывал с Себастьяном. К. был — и, вполне возможно, есть — типичный русский фашист ста- * По-видимому, речь идет о гранках или сигнальном экземпляре с ав- торской правкой. — Прим, редактора русского издания. 264
рой школы, chemosotenetz i durak. Я делил с ним комнату, слава богу, всего один триместр, поскольку в конце первого года он провалил экзамены и вынужден был покинуть Кембридж- ский университет]313. Он считал себя очень начитанным, хо- тя одолел за свою жизнь всего две книжки — «Sionskie Proto- koly» и «Llhomme qui assassina» Фаррера314. Позже к этому спи- ску он добавил «Остров Сан-Микеле».315 У нас была общая неказистая гостиная, и он имел обыкновение швырять в меня вещи или заливать огонь в камине, когда я собирался почи- тать. Свою экзаменационную работу о демократии он начал с фразы, которая мгновенно решила его судьбу. Фраза была такая: «Демократия — слово латинское». Ко всему прочему, он был совершенно невыносимый сноб, но девушки находили его остроумным и очень привлекательным (не говори Нине Чавч[авадзе] обо всем этом, она убеждена, что мы с ним были хорошими товарищами. Мы и вправду частенько играли в ла- ун-теннис и проч., а в начале двадцатых я едва не женился на его кузине*, но этим все исчерпывается.). Я хочу кое о чем тебя спросить в связи с рецензированием книг для «The New Yorker». Вопрос деликатный, поскольку я не хотел бы, чтобы это выглядело так, будто я каким-то обра- зом или с какого-то боку вклиниваюсь в твои планы. Если ты снова возьмешь все это в свои руки, будет просто чудесно. Но! Если там останутся какие-то межуилсоновские просве- ты, нельзя ли мне попытаться заполнить их собственными об- зорами? Не согласишься ли ты nashchupat* pochvu в «The New 313 О Михаиле Калашникове и его отношениях с Набоковым см.: Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы. С. 200, 205-206, 209, 212-214, 216- 218, 221-222. Согласно Бойду, «Мишка» был соседом Набокова по общежитию не один триместр, а два года. 314 В «Даре» Набоков сделал «Протоколы сионских мудрецов» и буль- варный роман «Человек-убийца» Клода Фаррера любимым чтением малосимпатичного отчима Зины Мерц. 315 «Легенда о Сан-Микеле» (1929) шведского врача и писателя Акселя Мунте (1857-1949). * Речь идет о Светлане Зиверт, возлюбленной юного Набокова. — Прим, редактора русского издания. 265
Yorker», или мне следует самому написать об этом миссис Уайт? Одним словом, скажи мне совершенно откровенно, что ты думаешь по поводу этого моего довольно безрассудно- го плана (ибо я должен что-то предпринять, дабы исправить свое финансовое положение). Осенью я оставляю музейное кураторство — оно слишком мешает моим литературным за- нятиям. Я переписал с Вериной помощью около тридцати лекций по русской литературе и сейчас читаю их в Уэллсли два раза в неделю. У меня были надежды, что после смерти Кросса316 мне что-то предложат в Гарварде, еп fait de* * русского отделения. Но, очевидно, я не их типаж. Также ничего не вы- шло с русским радио. Старина Ника занял место, которое бы- ло обещано мне. <...> Что ж, пора дать тебе возможность устроиться поудоб- нее для чтения «Под знаком незаконнорожденных». Мы с Ве- рой страстно желаем видеть вас обоих, но, к сожалению, не можем покинуть Кембридж. Весной, возможно, выберусь в Н.-Й. Что пишешь сейчас? Я прочитал (или, скорее, перечитал) «Что знала Дейзи». Это ужасно. Возможно, существует ка- кой-то другой Генри Джеймс, и я постоянно не на того на- тыкаюсь? В. 160 30 января 1947 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Владимир, «Под знаком незаконнорожденных» меня разочаровал; у ме- ня были сомнения на его счет, когда ты показывал мне отдель- ные главы, и я выскажу тебе свое мнение, с которым ты волен 316 Сэмюэл Хаззард Кросс (1891-1946), один из первопроходцев аме- риканской славистики. * В отношении (фр.). 266
соглашаться или не соглашаться. Кто-то может думать иначе: например, я знаю, что Аллен Тейт от романа в восторге — он сказал мне, что считает его «великой книгой». Мне же пред- ставляется, что при всех его достоинствах — блестящее перо и забавная сатира — он не принадлежит к числу твоих луч- ших достижений. Прежде всего, мне кажется, он страдает от того же недостатка, что и та пьеса о диктаторе317. Ты не силен в данной теме, связанной с вопросами политики и обществен- ных изменений, поскольку совершенно равнодушен к этим предметам и никогда не давал себе труда их понять. Для те- бя диктатор вроде Жабы — просто вульгарный гнусный тип, преследующий серьезных и благородных людей наподобие Круга. Ты и понятия не имеешь о том, почему и каким обра- зом Жаба смог оказаться наверху или в чем смысл его револю- ции. И это делает твое изображение подобных событий до- вольно неубедительным. Только не говори мне, что истинный художник далек от политики. Художник может не принимать политику всерьез, однако если он берется за такой предмет, то обязан в нем разбираться. Трудно сыскать человека более со- зерцательного, или отстраненного, или более приверженного чистому искусству, чем Уолтер Пейтер, чью книгу «Gaston de Latour»* я сейчас читаю; но я утверждаю, что он гораздо глуб- же проник в суть борьбы католицизма и протестантизма, бу- шевавшей в шестнадцатом веке, чем ты — в природу конфлик- тов века двадцатого. Еще я думаю, что выдуманная тобой страна сослужила те- бе плохую службу. Сила твоя кроется в точных наблюдениях, поэтому, соединив немецкую и славянскую ткань, ты создал мир, который не воспринимается как реальный, — тем более что читатель всегда имеет возможность соотнести его с отвра- тительной современной реальностью. В сравнении с насто- ящей нацистской Германией и настоящей сталинской Россией 317 «Изобретение Вальса». * Неоконченный роман «Гастон де Латур» английского писателя и критика, идеолога эстетизма Уолтера Пейтера (1839-1894), издан- ный посмертно в 1896 году. — Прим, редактора русского издания. ^7
злоключения твоего несчастного профессора выглядят непри- ятным бурлеском. Он с самого начала не казался мне убеди- тельным, меня оставляли равнодушным его жена и сын, но я полагал, что ты в какой-то момент вывернешь его наизнан- ку, разымешь все на части и покажешь, что наши представле- ния о несправедливости и трагедии являются всего лишь субъ- ективным ощущением или что-то в этом роде. (Мне жаль, что ты отказался от идеи столкнуть твоего героя с его создателем.) А в результате мы имеем дело с сатирой на события столь ужасные, что их невозможно окарикатурить, — ведь чтобы сделать карикатуру на что-то, это «что-то» надо изобразить в более страшном виде, чем оно есть на самом деле. И еще, «Под знаком незаконнорожденных», по-моему, единственная твоя вещь (не считая этой пьесы), которая стра- дает длиннотами. Роман не развивается с пушкинской стре- мительностью, которая меня всегда восхищала в твоих сочи- нениях. Я знаю, что в данной вещи ты настраивался на более плотную прозу, чем в том же «Себастьяне Найте», и в ней есть замечательные места, но временами — только не высылай про- тив меня адскую машину! — я вспоминал Томаса Манна. При этом ты, безусловно, заметно улучшил текст по срав- нению с тем, что я видел прежде. Когда получу книгу, я рас- считываю ее перечитать и обнаружить много такого, что по- камест ускользнуло от моего внимания. Кстати, я вижу, что был неправ, изменив род слова «derriere»* в гранках, — по- чему-то мне всегда казалось, что оно женского рода. Одну вещь, впрочем, я забыл исправить: когда девица говорит, что у человека «а regular sense of humor». Это невозможно. Либо она должна была сказать, что у него отличное (wonderful) чувство юмора, либо что он — «а regular card»* 318 (вообще я не думаю, что здесь нужно слово «regular»). * Задница (фр.). 318 «А regular sense of humor» — правильное чувство юмора; «а regular card» — букв.', «то, что надо». Невзирая на критику Уилсона, Набо- ков в последующих изданиях романа сохранил текст этой фразы в не- изменном виде. 268
По поводу «New Yorker»: я с ними переговорю. Обращать- ся надо к Уильяму Шону, а не к миссис Уайт. Ты должен напи- сать ему письмо, а я заведу об этом речь, когда буду ему зво- нить. По-моему, идея хорошая. Мы с Гамильтоном Бассо сей- час пишем для них по одной рецензии в месяц, но я должен им еще несколько материалов за прошлый год, так что в бли- жайшее время мало что изменится. Значит, Николас работает на радио? Я не знал, что он вер- нулся из Европы. Прежде чем окончательно отвергнуть Генри Джеймса, по- читай его большой роман «Княгиня Казамассима» и первый том его автобиографии «Маленький мальчик и другие». Они представляют два направления в его творчестве, которые ты, возможно, еще не продегустировал. Мы поживаем в Уэллфлите. Дни тянутся довольно однооб- разно, но мы понемногу трудимся на благо цивилизации. Ни- на до возвращения Пола из Китая живет с нами. В Нью-Йорк мы планируем выбраться не раньше конца марта. Я по-прежне- му занят книгой о своем путешествии в Европу. К следующей осени, когда она должна выйти, она успеет безнадежно устареть. Да, я окончательно разделался с Лафлином — уже давно, в ответ на его просьбу о каком-то одолжении, написал ему письмо, где сказал все, что я думаю о его делишках. Я считаю катастрофой, что он собирается выпускать книжку твоих рас- сказов319. Постарайся сделать так, чтобы «Холт» ее у него за- брал. Когда будешь мне писать, пожалуйста, не транслитерируй русские слова латиницей, потому что ты только создаешь мне проблемы. Каждый раз мне приходится переводить их обрат- но, прежде чем я пойму, что это означает. Нежный привет Вере. Я надеюсь, она меня простит, что профессор Круг понравился мне не так, как некоторые твои предыдущие создания. Неизменно твой, ЭУ 319 «Девять рассказов» вышли в «New Directions» в 1947 году. 269
161 9 февраля 1947 года Дорогой Пончик, spasibo za pismo i zamechania™ — извини, мне казалось, что, вставляя эти словечки, я даю тебе маленькие неформаль- ные уроки русского языка, но, очевидно, мой метод был оши- бочным. Суть «Eegorgerai-je ои поп»* * («Быть или не быть») состоит, разумеется, в известной гипотезе, согласно которой началь- ными словами своего монолога Гамлет спрашивает себя: «Быть иль не быть убийству короля?» «Cries on havoc»** — правильно, так у Шекспира. «Ghostly apes»*** и т. д. и не должно звучать по- шекспировски. Размер не соответствует его эпохе. 320 Судя по всему, Уилсон послал Набокову еще одно письмо со стили- стическими замечаниями к роману. На это несохранившееся письмо Набоков ниже и отвечает. * «Убью я или нет?» (фр-) — Здесь и далее в письме поясняются выра- жения из романа «Под знаком незаконнорожденных» — в частно- сти, из седьмой его главы, которая содержит подробный разбор шекспировского «Гамлета» на основе перевода пьесы на русский во- лапюк, сделанного Эмбером, другом Адама Крута. ** «Кричит о бойне» (англ.). — Цитируются слова Фортинбраса в «Гам- лете» (V 2, 356): «Вся эта кровь кричит о бойне» (пер. М. Лозинско- го), обыгранные в романе Набокова следующим образом: «...нота глубокого удовлетворения (которого не может не разделить и пуб- лика) присутствует в гортанном выкрике молодого героя „Ха-ха, вся эта кровь кричит о бойне (понимай: все эти лисы слопали друг дружку) “, когда он озирает груды мертвых тел — все, что осталось от гнили датской державы». — Прим, редактора русского издания. ***Букв.: «Призрачные обезьяны» (англ.). —Ср. в романе Набокова: «Мы начнем, говорил он, с / Глумленья призраков [Ghostly apes], что в саванах дырявых / проносятся вдоль гулких улиц Рима / С по- руганной луны...» Фраза пародирует рассказ Горацио в «Гамлете» (I, 1, 113-118): «В высоком Риме, городе побед, / В дни перед тем, как пал могучий Юлий, / Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц / Визжали и гнусили мертвецы; / Кровавый дождь, косматые светила, / Смущенья в солнце...» (пер. М. Лозинского). — Прим, редактора русского издания. 270
Смысл «Lower and belowed» в том, чтобы проиллюстриро- вать распространенную в Германии ошибку («w» вместо «V») при печатании пропагандистских материалов на английском321. «Recurved» часто используется в зоологических трудах («Круг в стадии личинки...»). Смотри, например, «ibex» в Веб- стере. «Froonerism» — это сплав фрейдистского lapsus lingui и спу- неризма*. У меня тоже были сомнения, что ты оценишь атмосферу моей книги, — особенно после того, как ты расхвалил Маль- ро. В исторических и политических вопросах ты сторонник определенной интерпретации, которую считаешь бесспорной. Это значит, что нам предстоит множество славных схваток и что ни один из нас не уступит другому ни пяди земли. Я пишу новую книгу, которая, надеюсь, тебе понравится больше. Вера присоединяется к моим нежным чувствам. Твой В. [Приписано сверху:] Спасибо за твои ценные замечания. 162 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 12 февраля 1947 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, я потолковал с Шоном насчет рецензирования книг для «New Yorker». Он говорит, что в этом году ничего не получится, 321 В издании 1964 года Набоков заменил это на «lover and beloved» («любовник и возлюбленная»). Эти слова содержатся в одном из пассажей в тринадцатой главе романа, пародирующем одновременно речи Ленина, сталинскую конституцию и нацистскую пропаганду. * Lapsus lingui — языковой ляп (лат.). Спунеризм — непроизвольная перестановка звуков в словах. 271
так как он уже договорился с несколькими людьми, что они будут писать по одному-два обзора в месяц. Однако он на- строен благожелательно — он читал твоего «Гоголя». Если до конца года я окончательно выйду из игры, то вернусь к этому разговору — хотя боюсь, что переиздания «Округа Геката» теперь мне придется ждать долго, если это вообще случится. Я постараюсь обеспечить благоприятный отзыв на твою кни- гу — не хочу рецензировать сам, дабы не пришлось оговари- ваться, что, дескать, ты большой писатель, но «Под знаком не- законнорожденных», по моему мнению, не лучшая твоя книга. (Я все-таки надеюсь рано или поздно написать для «Atlantic» статью о твоем творчестве в целом.) Ты не так понял мои слова о твоем переходе на русский: я возражаю не против русского языка как такового, а его запи- си латиницей, уич из джуст аз муч овъ а нюсанс аз иф ай кон- стантли дид т"исъ11. Я нахожу некоторые твои трюки КИЭЛЯЯОН<1Л1/ ОЗОН "НЗЗОЗЯЮ И13ИН31Г9КО<113, но от моих возражений, я по- лагаю, будет не много проку. Хорошо бы ты был рядом, что- бы мы могли поговорить, — любопытно было бы посмотреть, сумеешь ли ты заставить меня больше полюбить профессора О322 323. Это небольшое дворянское гнездо ведет странный, замкну- тый и очень творческий образ жизни среди холодных ветров и пьющих соседей. Елена понемногу обустраивает дом, так что местами он уже напоминает Тургенева, и мне пришлось отгородить Американское Крыло. Нина погрузилась в зим- нее состояние, отчасти напоминающее спячку. Они попере- менно готовят ужин и соперничают друг с дружкой в повар- ском искусстве, пока я слушаю свой фонограф. Я испытываю настоящий покой и собираюсь писать всем валентинки. Неизменно твой, ЭУ 322 Неуклюжая запись кириллицей английской фразы «which is just as much of a nuisance as if I constantly did this» («что так же напрягает, как если бы я постоянно проделывал вот это»). 323 Т. е. Круга, русское значение фамилии которого Уилсон передает графически. 2/2
163 22 февраля 1947 года Дорогой Пончик, с твоей стороны было очень мило прояснить ситуацию с ре- цензированием книг. И вообще твое письмо мне очень по- нравилось, и я ужасно сожалею о том, что мы не увиделись, когда ты проезжал через наши места. Посылаю тебе недавно написанное русское стихотворе- ние324. Прилагаемый полный перевод с пояснениями, кстати, помог мне определить ту степень точности и смысловой пол- ноты переводного текста, которую я считал бы для себя опти- мальной. Около 97%. Неизменно твой 164 7 апреля 1947 года Дорогой Пончик, сто лет, как от тебя ничего не слышно. Как ты? Получил ли мое русское стихотворение? Роман, приезжавший к нам не- давно, высоко его оценил. Он прилетел на выходные вместе с моим другом Георгием Гессеном, и мы прекрасно провели время — оно было бы еще прекраснее, будь ты рядом. Мой роман выходит в начале июня. Когда-нибудь ты его перечитаешь. Мне прислали из издательства нелепейшую ан- нотацию на обложку, и после обмена телеграммами Тейт на- писал другой текст. Все это время он был чрезвычайно мил. В своем курсе в Уэллсли я добрался до Толстого; этот курс планируется и на следующий год, но мое положение по-преж- нему шатко, а жалованье скудно — и нет особой надежды на то, что «Под знаком незаконнорожденных» принесет мне ка- кие-то деньги. Я сейчас пишу две вещи: 1. небольшой роман о человеке, который любил маленьких девочек, — он будет на- зываться «Королевство у моря»325 и 2. Автобиографию нового 324 Вероятно, «Князю С. М. Качурину». 325 Рабочее название «Лолиты», позаимствованное из стихотворения Эдгара Аллана По «Аннабель Ли». 273
типа, которая представляет собой научную попытку исследо- вать и распутать все хитросплетения человеческой личности; предварительное название «Подразумеваемый»326. Я завершил свой главный энтомологический труд327, и на ближайший год или около того бабочки отправляются на пол- ку. Мы подумываем отправиться в Колорадо или еще куда-ни- будь этим летом, если удача снесет яичко. У Дмитрия с уче- бой все хорошо, приносит домой отличные оценки, и мы на- деемся, что ему дадут стипендию в хорошей школе-интернате. Он уже вымахал на шесть футов. Французские литературные гурманы, как выясняется, не большие любители автора «bong» и «’bsolument». Я перечитал твою «Рану и лук», раздел о Хе- мингуэе превосходный — кроме одного места, где ты объяс- няешь колебания в его творчестве колебаниями на рынке. Я также прочел «Домой, ангел»*, книгу, которую я все боялся раскрывать, — и не зря! Кое-где там мелькают зимородки, но в целом очень слабая вещь. Я перечитал «Американскую] трагедию» — без комментариев. Летит весна на роликовых коньках. Когда мы увидим вас обоих? Неизменно твой, В. 165 [начало мая 1947 года] А. [Написано на машинописной копии уилсоновского цикла стихотворений «Легкие упражнения в употреблении трудных слов»328:] 326 Будущая набоковская автобиография, известная под названиями «Убедительное доказательство», «Другие берега» и «Память, говори». 327 «Неарктические представители рода Lycaeides Hiibner». * Полное название романа Томаса Вулфа — «Взгляни на дом свой, ангел» («Look Homeward, Angel», 1929). Набоков «отсекает» первое слово, из-за чего заглавие приобретает иной смысл. 328 Цикл вошел в книгу «Ночные мысли». 274
Есть ли шанс вытащить вас сюда на уик-энд 16 мая? Мы пла- нируем небольшую вечеринку и очень хотим увидеть вас на ней. Елена напишет Вере. Э.У. В. [Написано на машинописной копии стихотворения «Ко- роткий комментарий к необычным словам»329:] Вот образчик интеллектуального блеска, которым тебя попот- чуют, если ты приедешь 16 мая. Э.У. 166 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 18 июля 1947 года Дорогой Владимир, я разработал вот какую стратегию для следующей стадии ре- ализации нашего русского замысла. Я договорился с «Oxford Press» о переиздании двух моих старых книг критических ста- тей и одной новой, и их сотрудник по фамилии Водрин (ко- торый читает по-русски и кое-что знает о России) упомянул, что давно вынашивает идею уговорить тебя подготовить для них том переводов поэзии Блока. Я буду только рад выйти из нашего русского проекта — сейчас и так много чего выходит по русской тематике, а мне меж тем все больше хочется напи- сать о некоторых недостаточно изученных пластах американ- ской литературы. Поэтому я спросил его, не согласятся ли они выплатить «Doubleday» полученный нами аванс и подпи- сать с нами два новых договора: со мной — на сборник раз- нообразных эссе, куда могли бы войти мои статьи из «Atlan- tic», с тобой же — на книгу, которую ты хотел делать со мной вместе, а сделаешь один (переводы образцов русской поэзии с предисловием и, возможно, комментариями). Водрин выразил полную готовность это осуществить, a «Doubleday» уговорили 329 Там же. 275
дать согласие. Вопрос только в том, захочешь ли ты делать та- кую книгу. Я дал понять Водрину, что мы рассчитываем на еще один аванс помимо тех 750 долларов, которые каждый из нас получил за предполагаемый совместный проект. Пожа- луйста, напиши мне в Уэллфлит, что ты думаешь по этому по- воду. Мы здесь прочно обосновались нашей большой разветвлен- ной семьей. Все, кроме меня, как одержимые, играют в шах- маты, вчера сын Елены после многочасовой партии, из-за ко- торой был пропущен ужин, победил одного опытного игрока из местных. Теперь все требуют тебя, ибо наслышаны от Роза- линды о твоих блестящих способностях. Я надеюсь, что ты «плодотворно» проводишь время. Джеф- фри Хеллман из «New Yorker», лепидоптеролог-любитель, при- ехал этим летом на мыс и тоже, как и ты, был разочарован. Нежные приветы Вере и Дмитрию. Неизменно твой, ЭУ 167 «Коламбайн-лодж» Национальный парк в Скалистых горах Истес-парк, Коло [радо] 24 июля 1947 года Дорогой Пончик, мне жаль разлучать сиамских близнецов, а в остальном можно только приветствовать твой план, и я тебе чрезвычайно при- знателен за то, что ты устроил это дело столь удачным для ме- ня образом. У меня уже есть некоторое количество переводов. Скажи, каким видится объем тома: 80 страниц? 100 страниц? Чем меньше, тем лучше. И когда, по-твоему, я могу ожидать но- вый аванс? Чем скорее, тем лучше, ибо в настоящий момент я нахожусь в затруднительном положении (обычная для лета история). 276
Я чудесно провожу время, охотясь на бабочек, хотя подчас это требует немалого напряжения сил. У нас тут свой уют- ненький домик. Природа просто великолепна, какая-то часть меня, видимо, родилась в Колорадо, потому что я постоян- но со сладкой болью узнаю те или иные места. В своем инте- ресном перечне (в связи с книгой Мучник) ты забыл про Олешу330. Будешь ли ты в Нью-Йорке в первую неделю сентября? Мы там остановимся на три-четыре дня по дороге домой. Я с удовольствием поучаствую в шахматных баталиях с тво- ей семьей! Неизменно твой, Владимир 168 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 10 августа 1947 года Ленокс, Масс. Дорогой Володя, если ты окажешься в сентябре в Нью-Йорке, непременно по- звони Водрину в «Oxford Press» и встреться с ним по поводу книги переводов. Если хочешь моего совета насчет дальней- шего, тебе следует предложить ему нечто большее, чем сто страниц переводов: образцы стихотворений всех крупных по- этов вместе с комментариями и предисловием. Меня, скорее всего, не будет в Нью-Йорке в первую неделю сентября, но мы довольно часто выбираемся в Бостон, и я надеюсь тебя там увидеть. 330 В рецензии на книгу Хелен Мучник «Введение в русскую литерату- ру», помещенной в «The New Yorker» 21 июня 1947 года, Уилсон предложил свой список современных русских писателей, заслужи- вающих внимания: Троцкий, Шолохов, Симонов, Алданов, Набо- ков и «уничтоженный» Пастернак. 277
Мы решили недельку отдохнуть от семьи и приехали в Ле- нокс на Беркширский музыкальный фестиваль. Если бы ты интересовался музыкой, я бы тебе о нем рассказал. Неизменно твой, ЭУ В среду, будучи в Нью-Йорке, я виделся с Элдером, и он мне прямо сказал, что у меня «нет будущего в „Doubleday"» и что он советует мне передать два моих договора с ними (один из них на русскую книгу) в какое-нибудь другое издательство, которое проявит больший интерес к распространению моих сочинений. Две недели назад его поставили в известность о том, что «Doubleday» отныне не заинтересован в поиске се- рьезных авторов и что впредь он должен заниматься книгами, рассчитанными на массовые продажи. Это означает, что мы можем не беспокоиться о нашей книге и спустя некоторое вре- мя обратиться к какому-то другому издателю, который про- явит к ней подлинный интерес. Нежный привет Вере, ЭУ 169 « Кол амбайн -л од ж » Национальный парк в Скалистых горах Истес-парк, Коло. 29 августа 1947 года Дорогой Пончик, жаль, что я тебя не застану в Нью-Йорке, где мы планируем провести примерно неделю (5-10 сентября) перед возвраще- нием в Кембридж. Надеемся скоро увидеть там вас обоих. Большое спасибо, что не рассказал мне про фестиваль в Танглвуде. Мне хватило давешнего кошмарного вечера с мистером Митропулосом, дирижером какого-то оркестра на Среднем Западе331, который решил (во всяком случае понача- лу), что я разбираюсь в музыке так же хорошо, как Николас. 331 Дмитрий Митропулос, дирижер Миннеаполисского симфоническо- го оркестра. 278
Сразу четверо лепидоптерологов посетили меня здесь, что- бы засвидетельствовать свое уважение и показать отдаленные места для ловли. Я продал в «New Yorker» два рассказа. Вто- рой (автобиографическое эссе, посвященное моему дяде332) подвергся «редактуре», которая так меня расстроила, что я по- чти решил отказаться от зарабатывания денег таким способом. Это сугубо entre nous* * так как мне не хотелось бы задеть чув- ства миссис Уайт. Она сделала все, что от нее зависело**. Мне понравились твои статьи о Кафке и Сартре333. Твой В. 170 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 15 октября 1947 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, возможно, стоит на время отложить русскую книжку. Все из- датели в панике, пытаются урезать роялти и т. п., и «Oxford» явно не расположен предлагать нам выгодные условия. Если мы немного подождем, то можем выиграть. Жаль, что разми- 332 «Портрет моего дяди», впоследствии ставший третьей главой «Па- мять, говори». * Между нами (фр.). ** Аналогичная правка ждала и следующую главу автобиографии Набо- кова, написанную и отправленную в «New Yorker» в октябре 1947 го- да (вместе с рассказом «Знаки и символы»). «Только уважением к Кэтрин Уайт можно объяснить сдержанный тон его письма о том, что сам принцип редактуры произведений в соответствии с жур- нальными представлениями об элегантности стиля представляется ему порочным. <...> Его горячо поддержал Эдмунд Уилсон [в пись- ме к Кэтрин Уайт]: „Я прочитал рассказы Набокова и считаю, что оба они безупречны. Не следует менять ни одного слова"» (Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. С. 150). —Прим, редакто- ра русского издания. 333 «Особое мнение о Кафке» (The New Yorker, 26 июля 1947 года) и «Жан-Поль Сартр: романист и экзистенциалист» (Там же, 2 авгу- ста 1947 года). Обе статьи вошли в книгу «Классика и реклама». 279
нулся с тобой в понедельник, но будет возможность увидеть- ся позже. Мы планируем провести в Бостоне большую часть января, февраля и марта (в середине фев[раля] Елена должна родить)334. Неизменно твой, ЭУ 171 7 ноября 1947 года Дорогой другъ, с ужасом сознаю, что я тебя еще не поблагодарил (Вера при- соединяется) за твою книгу335, которая мне понравилась, — хотя я решительно не согласен с некоторыми из твоих поли- тико-исторических обобщений. Мы поздравляем вас обоих с предстоящим прибавлением къ семейству и рассчитываем в скором времени вас увидеть в наших краях. Вопрос: Лафлин готов мне продать типографский набор «Смеха в темноте» за 75 долларов. «Нок» хочет его купить, но не знает, что он мне достается так дешево. Будет ли спра- ведливо, если я продам его «Нок» за 200-300 долларов? Моя новая книжка хорошо продвигается. Кажется, «New Yorker» собирается печатать из нее отрывки — один выходит в этом месяце336. Мои девочки и насекомые, как обычно, отнимают у меня много времени. Твой В. 334 Хелен Миранда Уилсон родилась 19 февраля 1948 года. 335 «Европа без бедекера». 336 Главы из набоковской автобиографии публиковались в «The New Yorker» с января 1948-го по июнь 1950 года.
1948 172 23 февраля 1948 года Дорогой Пончик, ты наивно сравниваешь337 мое (и «старых либералов») отно- шение к советскому режиму (sensu late*) с отношением «об- нищавшего и униженного» американца-южанина к «веролом- ному» северянину. Ты плохо знаешь меня и «русских либе- ралов», если до сих пор не понял, какую насмешку и какое презрение вызывают у меня русские эмигранты, чья «нена- висть» к большевикам порождена финансовыми потерями 337 Хотя это письмо, вполне возможно, является откликом на несохра- нившееся послание Уилсона или ответной репликой в споре, начав- шемся при личной встрече двух писателей, дальнейшее упоминание уилсоновского имени в одном ряду с именами Филипа Рава и Джо- на Дос Пассоса наводит на мысль, что Набоков полемизирует здесь с книгой «Открытие Европы» (1947). Издание, среди участников которого были трое названных лиц, представляет собой подборку впечатлений и суждений о Европе, высказанных американцами на- чиная с XVIII века и заканчивая периодом Второй мировой войны; в числе других авторов, чьи эссе вошли в книгу, — Эндрю Д. Уайт, Генри Адамс, Джон Рид и Линкольн Стеффенс. * В широком смысле (лат.). 281
и degringolade*. Смехотворно (хотя и вполне в духе советских сочинений на эту тему) объяснять расхождение русских ли- бералов (или демократов, или социалистов) с советским ре- жимом материальными интересами. Я вынужден обратить твое внимание на тот факт, что мою позицию по отношению к ленинскому или сталинскому режиму разделяют не только кадеты, но также эсеры и различные социалистические груп- пировки, и что русская культура была создана либеральными мыслителями и писателями; этот факт, полагаю, некоторым образом разрушает твое изящное сравнение с противостоя- нием Севера и Юга. Дабы окончательно его разрушить, я до- бавлю, что Север и Юг с их различиями, имеющими доволь- но локальный и специфический характер, уместнее было бы сравнить с двоюродными братьями — например, гитлериз- мом (расовые предрассудки южанина) и советским режимом, чем с двумя противоположными образами мышления (тота- литарным и либеральным), между которыми лежит пропасть. Попутное, но чрезвычайно важное замечание: термин «интеллигенция», как его употребляют в Америке (скажем, Рав в «The Partisan [Review]»), не имеет ничего общего с тем, как его всегда понимали в России. Здесь интеллигенция — это крайне узкий круг авангардных писателей и художников. В ста- рой России она также включала в себя докторов, юристов, ученых и прочих — людей самых разных классов и профес- сий. Надо сказать, типичный русский intelligent с недоверием посмотрел бы на поэта-авангардиста. Отличительными черта- ми русской интеллигенции (от Белинского до Бунакова338) были дух жертвенности, горячее участие в политической борьбе, идейной и практической, горячее сочувствие отвер- женному любой национальности, фанатичная принципиаль- ность, трагическая неспособность к компромиссу, истинный * Утратой [классовых] позиций (фр.). 338 Илья Исидорович Фондаминский (псевд. Бунаков, 1880-1942) — активный деятель партии эсеров, в послереволюционные годы — публицист, один из создателей и редакторов эмигрантского журна- ла «Современные записки», где много печатался молодой Набоков (вспоминающий о Фондаминском в тринадцатой главе «Других бе- регов»). Умер Фондаминский в немецком концлагере. 282
дух ответственности за все народы... Но, конечно, от тех, кто обращается к Троцкому за информацией о русской культуре, трудно ожидать осведомленности в этом вопросе. А еще у ме- ня мелькнула догадка, что расхожее мнение, будто литературе и искусству авангарда замечательно жилось при Ленине и Троцком, возникло прежде всего благодаря фильмам Эйзен- штадта339 — «монтажу» и прочим штучкам, всем этим крупным каплям пота, стекающим по небритой щеке340. То, что дорево- люционные футуристы вступили в ряды партии, также спо- собствовало формированию представления (весьма преврат- ного) об атмосфере авангарда, которая у американских ин- теллектуалов ассоциируется с большевистской революцией*. Не хотел переходить на личности, но вот как я себе пред- ставляю твой подход: в пылкую пору молодости ты, как и другие американские интеллектуалы двадцатых годов, с энту- зиазмом и симпатией воспринял ленинский режим, который издалека казался вам дерзким осуществлением ваших прогрес- сивных мечтаний. Вполне вероятно, что при обратной ситу- ации молодые русские писатели-авангардисты (живи они в американизированной России) с таким же энтузиазмом и сим- патией следили бы за тем, как поджигают Белый дом. Твоя концепция досоветской России, ее истории и общественного развития пришла к тебе сквозь просоветскую призму. Когда позднее (т. е. во времена, совпавшие с восхождением Стали- 339 Набоков намеренно искажает фамилию советского кинорежиссера Сергея Эйзенштейна. 340 Во второй главе «Дара», когда мать Федора приезжает в Берлин по- видать сына, они «побывали в кинематографе, где давалась русская фильма, причем с особым шиком были поданы виноградины пота, катящиеся по блестящим щекам фабричных, — а фабрикант все ку- рил сигару». * Ср. признание рассказчика в «Весне в Фиальте»: «Меня всегда раз- дражало самодовольное убеждение, что крайность в искусстве нахо- дится в некоей метафизической связи с крайностью в политике, при настоящем соприкосновении с которой изысканнейшая литерату- ра, конечно, становится, по ужасному, еще мало исследованному свиному закону, такой же затасканной и общедоступной сере- диной, как любая идейная дребедень». — Прим, редактора русского издания. 283
на) достоверная информация, большая зрелость суждений и давление неопровержимых фактов поубавили твой энтузиазм и осушили твою симпатию, ты почему-то не потрудился пере- смотреть свой предвзятый взгляд на старую Россию, а с дру- гой стороны, ореол ленинского царствования не утратил для тебя своего теплого сияния, которое есть не что иное, как по- рождение твоего оптимизма, идеализма и молодости. То, что тебе сейчас представляется ухудшением режима («сталинизм»), на самом деле является улучшением твоих знаний о нем. Гром административных чисток встряхнул вас ото сна (стоны на Соловках и в подвалах Лубянки оказались бессильны сделать это), поскольку они коснулись людей, на главу которых возло- жил руку святой Ленин. Ты (или Дос Пассос, или Рав) с ужа- сом произносишь имена Ежова и Ягоды — а как насчет Уриц- кого и Дзержинского? В заключение несколько фактов, которые представляются мне неоспоримыми и которые ты едва ли станешь опровер- гать. При царях (несмотря на неумелость и варварский харак- тер их правления) свободолюбивый русский человек имел не- сравнимо больше возможностей и средств для самовыражения, чем при ленинском и сталинском режиме. Он был защищен законом. В России были бесстрашные и независимые судьи. Русский суд после александровской реформы стал великолеп- ным институтом, и не только на бумаге. Легально или неле- гально печатались газеты самых разных направлений, суще- ствовали политические партии всех мыслимых оттенков, и все они были представлены в Думах. Общественное мнение было либеральным и прогрессивным. При Советах с самого начала вся защита, на которую мог рассчитывать критически мыслящий человек, зависела не от закона, но от прихотей власти. Все партии, кроме правящей, оказались упразднены. Твои Алымовы341 — это призраки, ма- 341 Сергей Алымов (1892-1948) писал стихи для советских патриотиче- ских песен. Благодаря хорошему знанию английского — с 1911-го по 1928 год он жил за границей — в 1930-е годы Алымова часто пристав- ляли в качестве переводчика к приезжавшим в СССР американским писателям (которые периодически упоминали его как значительную фигуру в советской литературе). Так с ним познакомился Уилсон. 284
ячащие за спиной интуриста. Бюрократия, прямая наследни- ца партийной дисциплины, тотчас все прибрала к рукам. Об- щественное мнение исчезло. Интеллигенции не стало. Все изменения после ноября 1919-го342 сводились к перемене де- кора, так или иначе камуфлировавшего неизменную черноту бездны насилия и террора. Пожалуй, я отшлифую это письмо и где-нибудь его напе- чатаю343. Твой В. 173 7 апреля 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, твои переводы в этом тоненьком английском издании344 345 по- казались мне отменно хороши, хотя последняя строка в «Бе- леет парус одинокий» — яркий пример того, что ты не в ла- дах с английским сослагательным наклонением. У Сартра вышла книга под названием «Ситуации», в кото- рой есть небольшое эссе о тебе в связи с «La Мeprise»*5. Ты 342 Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября 1917 го- да); 1919 год — явная описка. 343 Часть этого письма позже вошла в двенадцатую главу «Других бере- гов». 344 Речь идет об английском издании «Трех русских поэтов», выпущен- ном в 1947 году Линдсеем Драммондом. 345 В этом эссе, посвященном «Отчаянию» (во французском переводе озаглавленном «La Meprise», т. е. «Ошибка») и впервые опубликован- ном еще в 1939 году, Сартр назвал Набокова эпигоном Достоевско- го, а его произведение — «романом-недоноском». В свою очередь Набоков в пух и прах разнес Сартра в своем отзыве на английский перевод «Тошноты» (The New York Times Book Review, 24 апреля 1949 года), позже вошедшем в «Твердые суждения». * Русские пере- воды обеих рецензий см. в изд.: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 128-130; Набоков о Набокове и прочем: Интер- вью, рецензии, эссе. С. 487-491. — Прим, редактора русского из- дания. 285
видел его? Между прочим, Кэтрин Уайт сказала мне, что это она рекомендовала тебя в Корнелл — когда Моррис Бишоп сообщил ей, что у них открылась вакансия346 347. Не забудь, что мы вас ждем, и нежный привет Вере. ЭУ 174 10 апреля 1948 года Дорогой Пончик, меня свалил на две недели сильный бронхит. Ввиду огромной работы, которую я должен закончить для музея до своего отъ- езда, эта болезнь стала чрезвычайно досадной помехой. Боль- ше того, обрушившиеся теперь на меня дела, боюсь, не позво- лят нам выбраться на мыс! Над этим визитом словно висит какой-то fatalite* — нам так хотелось увидеть всех вас, и вот приходится отказываться от этой идеи, уже в третий или чет- вертый раз. Мне понравилось твое скабрезное стихотворение. Прав- да, по-моему, хромает французский в «sera du [?] genre hu~ main»™ — в таком сочетании слов нет никакого смысла. «Was» в последней строке «Паруса» употреблено намерен- но, a «there were» провисало бы и звучало бы какофонично. Я прочел «Мартовские иды»348 и нахожу их по-своему за- бавными, но в целом весьма поверхностными. Слишком лег- ковесный подход — и подобное не раз уже проделывалось 346 Обстоятельства приглашения Набокова в Корнеллский универси- тет, где он преподавал с 1948-го по 1959 год, описаны в мемуарном очерке Морриса Бишопа «Набоков в Корнелле» (TriQuarterly. 1970, № 17), который потом вышел отдельной книгой под названием «На- боков!». * Рок (фр.). 347 «[С Интернационалом] воспрянет род людской!» (фр.) Эту строчку Уилсон включил в свое стихотворение «Кардинал Мерри дель Валь», позже вошедшее в книгу «Ночные мысли». 348 Роман Торнтона Уайлдера. 286
в Англии. У Мориса Бэринга* выходило ничуть не хуже. В последнем номере «The New Yorker» Коннолли написал жуткую фрейдистскую чушь про «писателей-отцов»349. Наши общие приветы всем вам. В. [Приписано сверху:] Рентгеновские сним[ки] моих легких составили целую кар- тинную галерею, а на следующей неделе я буду подвергнут жутковатой операции под названием бронхоскопия. Не было печали, такъ черти накачали. 175 [Открытка Веры Набоковой — Елене Уилсон] 9 мая 1948 года Дорогая Елена, очень мило, что Вы с Эдмундом нас пригласили, и нам бы очень хотелось увидеть всех вас, включая маленькую Хелен. Но к сожалению, Владимир опять заболел. Болезнь серьезная, и он пролежит в постели довольно долго. Все это очень огор- чительно. Пожалуйста, скажите Эдмунду, что Владимиру понрави- лись его стихи. Сердечно Ваша, Вера * Морис Бэринг (1847-1945) —английский писатель, автор истори- ческого романа «Роберт Пекэм» (1930). — Прим, редактора русского издания. 349 В статье «Романист как критик», посвященной критической прозе Вирджинии Вульф (The New Yorker, 10 апреля 1948 года), англий- ский писатель Сирил Коннолли назвал Г. Джеймса, Дж. Джойса и Ф. Скотта Фицджеральда «архетипами», «первосвященниками» и «племенными шаманами». 287
176 В. Набоков 8 Крейги-серкл Кембридж 38, Масс. 30 мая 1948 года Дорогой Пончик, с твоей стороны было чертовски любезно обратить внимание «The New Yorker» на мое положение. Надеюсь до конца лета узнать об их решении. Их предложение очень поможет мне принять вердикт моего врача. Только что я отправил им шестой рассказ*, и, если они его возьмут, я буду обеспечен на ближайшие два-три месяца, при условии, что мое здоровье не ухудшится. Ваш визит нас сильно взбодрил, и мы надеемся снова уви- деть вас обоих до отъезда в Итаку. Мы планируем отбыть туда в конце июня или начале июля. Твой * Согласно Б. Бойду (Владимир Набоков: американские годы. С. 153- 154), имеется в виду рассказ «Мое русское образование», позднее составивший восьмую главу «Других берегов». — Прим, редактора русского издания. 288
177 1 июня 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, посылаю тебе Сартра и Хэвелока Эллиса, подарившего нам русский эротический шедевр350. Не забудь мне их вернуть. Эл- лис мне не принадлежит. 350 «Confession sexuelle d'un Russe du Sud> ne vers 1870...» {фр. «Сексуаль- ная исповедь малоросса 1870 года рождения...»), которую англий- ский врач, основоположник сексологии Хэвлок Эллис (1859-1939) включил в приложение к шестому тому французского издания своих «Исследований по психологии пола» (Париж, 1926). Написанная около 1912 года по-французски анонимным украинцем, эта 106-стра- ничная исповедь представляет собой интереснейший социокультур- ный документ своей эпохи. Сексуальная активность автора, выходца из привилегированной, но радикально настроенной семьи, началась в двенадцать лет, когда его совратили сверстницы, а также несколько взрослых женщин. Из-за сексуальной одержимости к двадцати годам он остался недоучкой без всяких надежд на карьеру. В Италии, куда его отправили родители, он, благодаря воздержанию, сумел закон- чить инженерную школу и планировал сочетаться браком с молодой образованной итальянкой. Однако во время деловой поездки в Неа- поль в возрасте 32 лет он случайно столкнулся с детской проституци- ей и, соблазненный двумя малолетками, вернулся к своей распутной жизни, только теперь его возбуждали исключительно девочки-под- ростки и собственный эксгибиционизм. Потерявший невесту, тра- тящий все заработанные деньги на удовлетворение своей страсти, рассказчик завершает исповедь на отчаянной ноте: окруженный на все готовыми нимфетками, он с обреченностью глядит в будущее. Набоков упомянул эту исповедь в десятой главе «Других бере- гов»: «Невинность наша кажется мне теперь почти чудовищной при свете разных исповедей за те годы, приводимых Хавелок Эллисом, где идет речь о каких-то малютках всевозможных полов, занимаю- щихся всеми греко-римскими грехами, постоянно и всюду, от англо- саксонских промышленных центров до Украины (откуда имеется од- но особенно вавилонское донесение от помещика)». В предисловии к американскому изданию «Лолиты» 1958 года («О книге, озаглав- ленной „Лолита"») Набоков поведал читателю, что, после того как он уничтожил в 1940 году рассказ «Волшебник», содержавший идею будущего романа, в следующий раз он ощутил «пульсацию» вдохно- вения «девять лет спустя». Хотя «Лолита» ранее уже упоминалась 10-6754 289
Ты уверен, что это хорошая идея — провести лето в Итаке с ее жарой, провинциальной грубостью и скукой? И не насто- рожит ли местный люд твое физическое состояние? Даже не знаю, что тебе присоветовать, разве что приехать к нам. Ес- ли хочешь, могу вам что-нибудь подыскать. Чавчавадзе ищут жильцов на лето. В Нью-Йорке мы видели Николаса и его невесту, и нас пора- зило ее сходство с Конни351. Он выглядел очень бодро, говорил, что собирается в Европу, где будет посещать музыкальные фе- стивали и спасать перемещенных лиц из артистической среды. Неизменно твой, ЭУ 178 10 июня 1948 года Дорогой Пончик, большое спасибо за книги. Я получил огромное удовольствие от русских любовных приключений. В высшей степени забав- но. Для подростка ему необыкновенно везло на девушек, спо- собных на быстрый и щедрый отклик. Финал довольно напы- щенный. С твоей стороны очень мило предложить подыскать нам что-нибудь на мысе, но по разным причинам я думаю, что план с Итакой должен сработать. Дом, который мы сняли на лето, кажется, весьма уютный. Мы уедем, вероятно, в конце июня. в этой переписке (письмо 164, апрель 1947 года), не исключено, что именно исповедь охотника за нимфетками, обнародованная X. Эл- лисом и прочитанная Набоковым в июне 1948-го, сподвигла его на дальнейшую работу над романом. По иронии судьбы не кто иной, как Уилсон, позднее встретивший в штыки «Лолиту», познакомил Набокова с этим и другими образцами эротической литературы. (*Об исповеди, опубликованной X. Эллисом, см.: Рейфилд Д. Ис- поведь Виктора X. — русского педофила: Заметки о прототипе ге- роя «Лолиты» / Пер. И. Померанцева // Время и мы: Альманах ли- тературы и общественных проблем. М.; Нью-Йорк, 1990. С. 268- 282. — Прим, редактора русского издания.) 351 Уилсон имеет в виду сходство между третьей женой Николая Набо- кова, Патрицией Блейк, и его второй женой, Констанс Холладей. 290
«The New Yorker» взял мой шестой рассказ. Я «веду спокойный образ жизни» и готовлю к публикации работу о бабочках352, после чего разделаюсь с ними по край- ней мере на год. Роман был ужасно мил по телефону. Приезжай еще. Твой В. 179 13 июня 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, твоя вещь о бабочках в «New Yorker» замечательна — это од- но из твоих лучших творений на английском языке353. Ухачи вам в Итаке. Неизменно твой, ЭУ 180 20 июля 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, я пишу статью о мемуарах свояченицы Толстого354 и хочу пе- ревести несколько абзацев из дневника Т. Там есть такой пас- саж об отношениях Толстого с крестьянкой, которые он имел до женитьбы: «Уже не чувство оленя, а мужа к жене», — како- вой я посчитал расхожей фразой, означающей «Уже не чувство оленя-самца, а мужа к жене». Но супруги Чавчавадзе полагают, 352 Статья «Неарктические представители рода Lycaeides Hiibner», опуб- ликованная в «Bulletin of the Museum of Comparative Zoology at Har- vard College» (1949. Vol. 101). 353 «Бабочки», впоследствии шестая глава «Других берегов», появились в «The New Yorker» 12 июня 1948 года. 354 Рецензия Уилсона на книгу Татьяны Кузминской «Моя жизнь дома и в Ясной Поляне» под названием «Прообраз толстовской Наташи» была напечатана в «The New Yorker» 28 августа 1948 года, а позже вошла в его сборник «Классика и реклама». 291
что олень здесь имеет особый смысл, подобно нашему «stag» в выражениях «stag-line», «а stag party» — то есть любовник- холостяк. Ты не прольешь свет на это? Ни в одном русском словаре не могу найти такого значения. Как ты и как вы там поживаете в Итаке? Неизменно твой, ЭУ 181 957 Ист-Стейт-стрит Итака, Н.-Й. Телеф[он] 77 46, Итака 23 июля 1948 года Дорогой Пончик, да, «олень» в этом контексте означает самца в гоне. Разумеет- ся, здесь нет и намека на американизм «мальчишник» и т. п. Возможна аллюзия на гарем оленьих самок, но тут надо смот- реть контекст. Я по тебе скучаю. Теннис и охота на бабочек в этом году не для меня. У нас очень уютный дом с чудесным садом. Пе- речитал несколько русских книг. Проза Горького на 3+, а вот за воспоминания о Толстом и др. он почти заслужил 5-. Наш нежный привет тебе и Елене. На здоровье не жалу- юсь, но вся эта история порядком вывела меня из равновесия. Твой В. 182 957 Ист-Стейт-стрит Итака (до 10 сентября) 3 сентября 1948 года Дорогой Пончик, большое спасибо за присланные книжки Бишопа355. Я прочел их с интересом — главным образом потому, что он был тво- им другом. 355 Посмертные издания двух книг уилсоновского друга и соученика Джона Пила Бишопа (1892-1944), вышедшие в 1948 году. 292
Я с удовольствием погрузился в твою танглвудскую вещи- цу356, пока не дошел до музыкальной части, и тут она выпала из моих рук, как горячий кукурузный початок. Перечитал эссеистику Горького (Tolstoi и проч. — кстати, обрати внимание на новую транслитерацию) и, увы, нашел их такими же посредственными, как и остальную его продук- цию, — хотя, помнится, в юности его очерк о Толстом мне нравился. В 1918 году я жил в доме (в Гаспре, в имении графи- ни Паниной в Крыму), где Gorki! и Chehov посещали Толсто- го во время его болезни. Проштудировал и проверил на пред- мет ошибок шеститомное академическое (советское) издание Пушкина — некоторые переводы с французского совершенно смехотворны. Обнаружил замечательное стихотворение Пар- ни 1777 года «Epitre aux Insurgents»* * (американским). Вступил в оживленную переписку с военными по поводу ужасающего перев[ода] «Под знаком незаконнорожденных» (романа, ко- торый вышел у меня пару лет назад, — почитай при случае) на немецкий**. Мой медовый месяц с «New Yorker» продол- жается — послал им еще два отрывка, здесь написанные. Один посвящен истории создания моего первого стихотворения (в 1914 году) — и боюсь, что Россу он придется не по вкусу357. 356 Статья Уилсона «Кусевицкий в Танглвуде» — о дирижере Сергее Ку- севицком, руководившем в то время Бостонским симфоническим орекстром (The New Yorker, 4 сентября 1948 года). * «Послание повстанцам» (фр-)- ** Эта переписка была инициирована запросом правительства США, которое в начале 1948 года обратилось к Набокову за разрешением подготовить и опубликовать немецкий перевод «Под знаком незакон- норожденных» (для распространения в рамках программы денациза- ции послевоенной Германии в американской оккупационной зоне). Набоков дал на это согласие, но перевод, который он получил в ав- густе, оказался столь скверным, что не подлежал исправлению. В итоге этот проект так и не был доведен до конца (см. об этом: Balestrini N. Nabokov Criticism in German-Speaking Countries: A Survey // Na- bokov Studies. 1998/1999. Vol. 5, № 1. P 217).—Прим, редактора русского издания. 357 Опасения Набокова оправдались. Рассказ «Первое стихотворение» (впоследствии ставший одиннадцатой главой «Память, говори») ре- дакция «The New Yorker» отвергла, а напечатало его «The Partisan Review» в сентябре 1949 года. 293
Дмитрий обрел отличную сноровку в теннисе благодаря кор- неллскому тренеру, а вот в шахматы он играет средненько. Ве- ра купила машину и очень быстро научилась водить. Я уви- дел, но не смог поймать очень редкую мигрирующую бабоч- ку (L. bachmanni). Самочувствие у меня хорошее. Мы сняли огромный, хорошо обставленный дом (обрати внимание, что с 10 сентября] у нас новый адрес: 802 Сенека-стрит, Итака). Гости приветствуются. Видел ли ты книгу некоего Хаймана, обвиняющего нас в том, что я заимствую у тебя, а ты у меня (чудный случай симбиоза)?358 Когда-то давно я написал очень смешную вещь о человеке, соединившем марксизм с фрейдиз- мом, и вот теперь вижу, что то же самое проделывают некото- рые критики, вызывающие у Хаймана восторг. Отчего бы нам вместе не сделать научный прозаический перевод «Евгения Онегина» с подробнейшими комментариями? Как ты, как Елена? Вера шлет вам обоим нежный привет. Не написал ли ты новых стихов в похотливом «вольтерьян- ском» духе (в русском смысле слова)? Твой В. [Сверху, в перевернутом виде:] Интересно, захочет ли «Doubleday» выпустить том моих пе- реводов («Три поэта» плюс новые перев[оды])? [На полях с. 1:] В другой публикации (в «Accent», кажется) он (Хайман) на- зывает меня «царистом-либералом» — подобным образом Мо- лотов называет Зензинова и Вейнбаума359 «белогвардейскими бандитами». 358 В книге «Вооруженный взгляд» (1948) американский литературовед и критик Стэнли Хайман обвинил Уилсона в том, что тот использует в своих критических разборах чужие наблюдения, не делая никаких ссылок; в частности, тонкий анализ музыкальности пушкинских стихов и впечатляющее знание нюансов русского языка, продемон- стрированные Уилсоном, явно выдают влияние Набокова, с кото- рым он сотрудничает на протяжении ряда лет. 359 Владимир Зензинов (1880-1953) —до революции видный предста- витель партии эсеров, а в парижской эмиграции один из основате- лей и издателей «Современных записок»; по словам Нины Бербе- 294
[На полях стр. 2:] Кто бы мне объяснил тридцатилетний провал (1830-1860), в продолжение которого в России не появилось ни одного крупного писателя. Как ты думаешь? 183 «THE NEW YORKER* * 25 Уэст 43-я стрит 9 сентября 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, я обнаружил стихотворение Парни, которое весьма меня уди- вило. Читал ли ты раздел «Афоризмы и заметки» в томе про- зы Джона Бишопа (лучшая, на мой взгляд, часть книги)? Из- вестна ли тебе пьеса «Игра в шахматы» Томаса Миддлтона, елизаветинского драматурга? Я его почитал и думаю, что он был фантастически переоценен Элиотом, Суинберном и дру- гими. Это единственная из его пьес, которая меня хоть как-то заинтересовала, — хотя идея, по-моему, давала больше воз- можностей. Тебя она, вероятно, позабавит, так как вся сплошь представляет собой шахматную партию, а персонажи — шах- матные фигуры, разыгрывающие политическую аллегорию. Она вошла в седьмой том булленовского издания Миддлтона, а объяснение аллегории и любопытной истории создания пье- сы есть в предисловии к первому тому. Впрочем, она нужда- ется в более детальных пояснениях, чем это сделал Буллен*. Пьеса озадачила меня тем, что отдельные шахматные ходы, насколько я мог судить, не обозначали никаких поворотов ровой («Курсив мой»), именно он настоял на изъятии главы о Чер- нышевском при публикации в этом журнале набоковского «Дара» в 1930-е годы. Марк Вейнбаум (1890-1973) — главный редактор «Нового русского слова» с 1923-го по 1973 год. * Артур Генри Буллен (1857-1920) — английский филолог и издатель, специалист по елизаветинской эпохе, подготовил ряд комментиро- ванных изданий Шекспира и его современников. — Прим, редакто- ра русского издания. 295
сюжета. Любой специалист, работавший или работающий в Корнелле, подготовил бы издание получше. Миддлтон всерь- ез увлекался шахматами, и в другой его пьесе, «Женщины, остерегайтесь женщин», представлена еще одна знаменитая партия. В «New Statement» от 7 августа есть рецензия на твои пе- реводы360. Я не читал книжку Хаймана — только заглянул в книжном магазине. Я с ним знаком и невысокого о нем мне- ния. Из Горького я знаю только пару пьес да его мемуарные очерки о Толстом, Чехове и Ленине, безусловно дающие жи- вые портреты этих людей. Я сочиняю довольно большое ам- фисбеническое стихотворение, которое тебе пошлю, как толь- ко закончу361. На следующей неделе Елена уезжает на месяц в Европу, чтобы помочь реорганизовать семейный бизнес в Швейцарии. Она с опаской ждет встречи с разрушенной Германией и раз- говоров о войне с братом и сестрой, которые большую часть жизни провели там. Я остаюсь с малышкой и кормилицей. Меня чрезвычайно заинтересовал гаитянской романист То- би Марселей. Я думаю, тебе могут понравиться его книги «Сапарё-Vert» и «La Bete du Musseau»*. Ничего подобного 360 В рецензии Филипа Тойнби на английское издание «Трех русских поэтов*, опубликованной в «The New Statement and Nation* 7 ав- густа 1948 года, набоковские переводы удостоились довольно дву- смысленной похвалы: «Мистер Набоков искусный и добросовест- ный переводчик. Он лишен такого сомнительного преимущества, как собственный поэтический дар*. Впрочем, поскольку Тойнби с большим воодушевлением отозвался о переводе «Онегина», осу- ществленном Оливером Элтоном, Набоков едва ли мог счесть его оценку весомой. 361 Стихотворение «Reversals, or Plus $а change» («Инверсии, или Чем сильнее меняется») вошло в книгу «Ночные мысли». В греческой мифологии Амфисбена — змея о двух головах, способная ползти и вперед, и назад. В амфисбенических стихах рифмуются слова, в ко- торых переставлены местами слоги. * «Зеленый диван» (1944) и «Скотина Мюссо» (1946) —романы пи- савшего по-французски гаитянского прозаика и поэта Филиппа То- би Марселена (1904-1975), созданные им в соавторстве с братом Пьером. — Прим, редактора русского издания. 296
я не читал. Первая показалась мне прелюбопытной с точки зрения антроп[ологии], но, прочитав вторую, я понял, что это безусловно настоящий, возможно, большой писатель. Вот-вот должна выйти третья, которую называют блестящей. Все это представляет собой критику морали с точки зрения одновре- менно вудуизма и христианской религии и не сводится к су- губо местной проблематике, как можно подумать при первом знакомстве. Гаити, похоже, обладает совершенно удивитель- ной культурой. Я подумываю о том, чтобы уговорить «New Yorker» послать меня туда в командировку. Вера молодец, что освоила вождение. Что касается «Double- day», то, по-моему, нам надо вернуться к нашей первоначаль- ной идее. Я только что написал об этом Элдеру. Книга могла бы выйти в 1950 году. Сейчас у меня больше времени на чте- ние классики, и осенью я планирую вернуться к русской лите- ратуре. Все шлют нежнейшие приветы. Я рад, что ты здоров и что вы с комфортом устроились в Итаке. Неизменно твой, ЭУ 184 1 октября 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, это вы с Верой сетовали, что Фолкнер не кажется вам заслу- живающим внимания? Я только что прочел «Свет в августе» и нашел его необыкновенным — и, так как у меня есть лиш- ний экземпляр, посылаю его тебе. Обязательно прочитай. Я нахожу, что мы с тобой отлично отметились на той не- деле в «New Yorker»362. Твой рассказ — один из лучших, что 362 В номере «The New Yorker» за 18 сентября 1948 года были напечата- ны статья Уилсона «Фрэнсис Грирсон: бревенчатый дом и салон» и рассказ Набокова «Мое русское образование», впоследствии вошед- ший в «Другие берега». 297
ты когда-либо написал. Если ты еще не видел статью о музее Толстого в последнем номере «Atlantic», обязательно посмот- ри363. Написано смешно, но меня ввергло в уныние. Тебе при- дется поискать иное объяснение (помимо врожденной пороч- ности большевизма) тому, что нация, давшая миру Толстого, позднее довела свою интеллектуальную жизнь до такой дегра- дации364. 185 КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Отделение Голдуин-Смит-холл русской литературы Владимир Набоков Итака, Нью-Йорк 802 Ист-Сенека-стрит 1 ноября 1948 года Дорогой Пончик, твое письмо (то, где ты говоришь, что порвал с «Doubleday») добиралось до меня больше недели, и я уже успел прежде от- править тебе свою великолепную критику Фолкнера365. Мое желание сделать ту книгу вместе с тобой отчасти объ- ясняется тем, что в последнее время я много перевожу. Напри- мер, делаю новый перевод «Слова о полку И[гореве]». Я по- шлю тебе черновой вариант — мне кажется, тебе должна по- нравиться эта замечательная поэма, написанная неизвестным автором в 1187 году. Если не считать твоих экскурсов в экономически-соцшлъ- ное (есть в этом что-то извращенное, и огорчительнее всего то, что этим заражен ты), мне понравилась твоя вещь о Тол- 363 «Толстой в руках Советов» Михаила Корякова в октябрьском номе- ре «The Atlantic Monthly» за 1948 год. Коряков, журналист и быв- ший сотрудник музея в Ясной Поляне, сбежавший на Запад, описал различные случаи политического давления на культурную жизнь и литературную деятельность в советской России. 364 Окончание письма не сохранилось. 365 См. письмо 187. 298
стом366. Зато твой подход к Фолкнеру привел меня в ужас. Не- вероятно, что ты можешь принимать его всерьез. Точнее, так: невероятно, что тебя могут настолько увлечь его идеи (я уж не знаю какие), ради которых ты готов не замечать, что он по- средственный художник. Лет десять назад ты написал прелест- ный рассказ о своей семье367, почти безукоризненный, и вдруг в конце — все смазывающий сощалэкономический пассаж. При- мер обратный: чудесные главы о девушке-славянке в «Гекато- вом Графстве»* тем и хороши, что твое художественное вос- приятие совершенно поглотило и растворило твой соцэконо- мический подход. Уйми, уйми ты ее в себе (эту идейность), бога ради. Тут у меня с Уиксом вышел любопытный обмен послани- ями, я отправлю тебе копии писем — получишь удовольствие В мире есть считаные люди, и ты один из них, кого мне остро не хватает в разлуке. Я здоров, мои академические обя- занности отнимают здесь меньше времени и куда более для меня приемлемы, чем в Уэллсли. Приезжали милейшие Уай- ты, мы провели вместе чудный вечер у Бишопов — тоже очень приятная пара. Скоро выйдет мой большой труд о ба- бочках — я тебе пошлю экземпляр. Как Елена съездила в Европу? Нежный привет вам обоим от нас обоих. Твой В. 366 См. прим. 354 к письму 180. 367 Вероятнее всего, рассказ «Детство в Нью-Джерси: Эти люди должны исполнять свои обязанности!» (The New Yorker, 18 ноября 1939 го- да), позднее включенный под названием «В Лорелвуде» в книги Уилсона «Ночные дневники» и «Ночные мысли». * Так в оригинале письма. Набоков играет на многозначности анг- лийского «county», которое может обозначать и графство (в Вели- кобритании), и округ (в США). — Прим, редактора русского из- дания. 299
186 15 ноября 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, Ф Вот мое амфисбеническое (рифмующееся задом наперед) стихотворение. ® Ты правда писал мне о Фолкнере? В последнее время некоторые из наших писем куда-то пропадают. Любопытно узнать, прочел ли ты «Свет в августе». Само собой, у него нет никакой идеи (кроме как в брошюре, приложенной к этой, последней его книге), а есть просто интерес к драматизации жизни. Несмотря на его небрежность, мне кажется, он может оказаться тебе близок. В последнее время я им зачитываюсь. И нахожу его наиболее выдающимся из современных амери- канских романистов. ® Я никогда не понимал, как ты, изучая бабочек в есте- ственной среде их обитания, в то же самое время полагаешь возможным писать о людях без учета общественных проблем и социальной среды. Я пришел к выводу, что в молодости ты взял на вооружение популярный лозунг fin de siecle «искус- ство для искусства» и так с ним и не расстался. Скоро я тебе пришлю свою книжку, которая может тебе помочь разобрать- ся с этими проблемами368. ® Пришли мне твою переписку с Уиксом. Читал ли ты его небольшие заметки в конце номера «Atlantic»? ® Я учусь играть в шахматы. Это чудесная игра, и я полу- чаю от нее удовольствие, но сомневаюсь, что когда-нибудь выйду на приличный уровень. ® Елена сразу после возвращения из Европы заболела, но сейчас ей гораздо лучше. Похоже, ей пришлось нелегко в Гер- мании, в кругу семьи, к тому же она подхватила грипп и была вынуждена, не долечившись, уехать в Швейцарию и не покла- дая рук заниматься реорганизацией бизнеса, в котором она является главным акционером. 368 Переработанное издание книги Уилсона «Величайшие мыслители» (1948). Набоковский отклик на нее см. в письме 190. 300
® Ее русский кузен в Париже, литератор, прислал мне ку- чу книг включая несколько томиков русского поэта Поплав- ского369. Кто он? Стоит ли мне его почитать? ® Кэтрин Уайт очень хорошо о тебе отзывается. Я рад, что у вас все благополучно. При посещении Бостона нам тебя не хватает. Ты слышал, что отделение русской литературы в Гар- варде привлекло к сотрудничеству Хелен Мучник? ® Пришли мне твой перевод «Игоря». Я как раз только что получил солидный том «La Geste du Prince Igor»*, подготов- ленный Ecole Libre des Hautes Etudes a New York**, под редак- цией Якобсона и других. Ты уже его видел? Туда вошли пере- воды на разные языки, доказательства подлинности «Слова», комментарии и т. п.370 ® Я постараюсь что-нибудь предпринять по поводу нашего большого русского тома во время ближайшей поездки в Нью- Йорк. Мои нежные приветы Вере. Когда ты наконец снова ока- жешься в этих краях? Неизменно твой, ЭУ 187 КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Отделение Голдуин-Смит-холл русской литературы Владимир Набоков Итака, Нью-Йорк 802 Ист-Сенека-стрит 21 ноября 1948 года Это копия моего написанного ранее письма, которое должно логически предшествовать новому. Дорогой Пончик, я внимательно прочел книгу Фолкнера «Свет в августе», кото- рую ты так любезно послал мне, и она никоим образом не по- 369 Эмигрантский поэт, романист и литературный критик Борис Поплав- ский (1903-1935), получивший в Париже прозвище «русский Рембо». * «Слово о полку Игореве» (фр.). ♦♦ Свободная школа высших исследований в Нью-Йорке (фр.). 370 См. прим. 136 к письму 63. JO1
колебала моего невысокого (мягко выражаясь) мнения о его творчестве и о бессчетном множестве других произведений, написанных в том же духе. Я не люблю, когда на меня дышат перегаром романтизма, в котором чувствуются еще Марлин- ский и В. Гюго, — ты, конечно, помнишь у последнего это чудовищное соединение краткости с пышными преувеличени- ями — «ГЬоттпе regardait le gibet, le gibet regardait I’homme»*. Фолкнеровский запоздалый романтизм и непереносимые биб- лейские раскаты, его «сдержанность» (которая на самом деле никакая не сдержанность, а окостенелая банальность) и высо- копарный стиль кажутся мне настолько одиозными, что его популярность во Франции я могу объяснить лишь одним об- стоятельством — ее собственные популярные посредственно- сти (включая Мальро) в последние годы сами достаточно по- упражнялись в жанре «ГЬотте marchait, la nuit etait sombre»**. Книга, которую ты мне прислал, являет собой один из баналь- нейших и скучнейших образцов банального и скучного жан- ра. Сюжет и эти затянутые, «с двойным дном», разговоры дей- ствуют на меня как плохие фильмы или худшие из пьес и рас- сказов Леонида Андреева, с которым Фолкнер чем-то фатально схож. Я могу себе представить, что подобного рода вещи (бе- лый сброд, лоснящиеся негры, свирепые ищейки из мелодрам типа «Хижины дяди Тома», захлебывающиеся от лая в тысячах книг, напоминающих стоячее болото) могут представлять ин- терес в социальном плане, но это не литература — точно так же как не были литературой тысячи рассказов и романов о за- битых русских крестьянах и лютых ispravnikah или о мисти- * «Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека» (фр-)- — В действительности это лжецитата: в «Соборе Парижской Богоматери» Гюго (в том числе в сцене из второй главы одиннадца- той книги романа, на которую явно намекает Набоков) таких слов нет — равно как нет их и в других сочинениях французского писа- теля. — Прим, редактора русского издания. ** «Человек шел, ночь была темная» (фр-)- — Набоков контаминиру- ет слова из соседствующих строк финальной части стихотворения Гюго «Остановка в пути» (1837). — Прим, редактора русского из- дания. 302
ческих хождениях в narod (1850-1880), хотя они имели обще- ственный резонанс и подавали нравственный пример. Я про- сто не могу понять, как тебя с твоими знаниями и вкусом не корежит, например, от диалогов «положительных» персона- жей Фолкнера (в особенности же от его чудовищной манеры все выделять курсивом). Неужели ты не видишь, что, несмот- ря на другие пейзажи и прочее, перед нами все тот же Жан Вальжан, крадущий подсвечники у доброго христианина?* Злодей взят у Байрона. А этот псевдорелигиозный лад — с души воротит... та же обманчивая мгла, которая так портит вещи Мориака. Уж не пребывает ли la grace** и на Фолкнере? А может быть, ты просто меня разыгрываешь, настоятельно советуя мне прочесть Фолкнера, или беспомощного Генри Джеймса, или преподобного Элиота? Меня очень вдохновляет наша будущая русская книга. Нам следовало бы более детально обговорить состав. >1 Искренне твой, Это было написано до того, В. как я получил (с непонятным опозданием) твое письмо, в котором ты сообщал, что порвал с «Dayday»*** и т. д. 21 ноября 1948 года А вот мое новое письмо. Дорогой Пончик, разумеется, я прочел «Свет в августе» и, разумеется, написал тебе о своих впечатлениях (см. вложение). Меня заинтересовало новое назначение мисс Мучник. Иногда я думаю, не потому ли Гарвард не расположен при- * Главный герой романа-эпопеи Гюго «Отверженные» (1862).— Прим, редактора русского издания. ** Благодать (фр.). *** Набоков нарочито буквально прочитывает название «Doubleday» как «двойной день» и переиначивает его, дважды повторяя второе слово. — Прим, редактора русского издания. 303
бегнуть к моим услугам*, что я позволил себе выпады против того, что служит пропуском в академические круги (напри- мер, гётевский «Фауст»), в своей книге о Гоголе**. «Искусство для искусства» — ничего не значащая форму- ла, пока не определено понятие «искусство». Дай мне свое определение, и тогда мы поговорим. Я также хочу обратить твое внимание на то, что биологи- ческие и экологические характеристики не обладают таксоно- мической ценностью per se***. Как систематик я всегда отдам предпочтение структурным признакам; другими словами, могут существовать две популяции бабочек в совершенно различных природных условиях — первая, скажем, в пустыне Мексики, а вторая в болотах Канады — и тем не менее при- надлежать к одному виду. Так же и в литературе: мне дела нет до того, пишет ли автор о Китае или о Египте, о той Джор- джии или об этой****; меня интересует его книга как тако- вая. Отличительные черты Китая или Джорджии имеют вну- тривидовой характер. А ты хочешь, чтобы я предпочел эколо- гию морфологии. Том «La Geste» мне хорошо знаком — собственно, я пишу на него рецензию в «American Anthropologist». В целом это замечательный труд, работы же Шефтеля и Якобсона просто * Набоков несколько раз безуспешно пытался получить место про- фессора в Гарвардском университете. При обсуждении этой воз- можности в 1957 году «Роман Якобсон, светило гарвардской сла- вистики, видимо, побоялся соперничества и раскритиковал На- бокова за неординарное отношение к Достоевскому и к другим великим русским писателям. На это сторонники Набокова возра- зили, что он сам великий русский писатель. Якобсон ответил: „Го- спода, даже если допустить, что он крупный писатель, мы что же, пригласим слона быть профессором зоологии?“ Парировать этот выпад не смог никто» (Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. С. 364). ** См. прим. 242 к письму 119. *** Сами по себе (лат,). ♦*** Т. е. об американском штате Джорджия и о Грузии, названия ко- торых по-английски пишутся и произносятся одинаково: Geor- gia. — Прим, редактора русского издания. 304
блистательны. В статье Вернадского есть душок kvasnogo рус- ского патриотизма. Английский перевод Кросса, хотя он до- работан и исправлен Якобсоном по части смысла, из разря- да бескрылых, и оттого многие образы искажены либо утра- чены371. Отчего бы тебе не написать об этой книге в «New Yorker»? Поплавский — поэт-эмигрант, умерший в Париже моло- дым двадцать лет назад (от смертельной дозы героина)372. У него был слабый, но не лишенный приятности голос, эта- кое провинциальное бесхитростное очарование. Как одна из граней эмигрантской литературы он может показаться буду- щим исследователям небезынтересным. Нас огорчило известие о болезни Елены. Надеемся, она уже здорова. Рад был узнать, что ты увлекся шахматами. Я надеюсь, ты скоро достигнешь того уровня, когда можно будет учинить тебе небольшой разгром. Ниже следует стихотворение. Твой В. То Е. W on reading his amphisbaenic poem. At first my brain was somewhat numbed by your somnambulistic numbers, Edmund. Now, having shaken off that stupor, I find the latter anagrimes with «Proust» while «Т. S. Eliot» goes well with «toilets». 371 P. Якобсон написал целых шесть статей для этой книги и, по сути, был ее основным автором. Преподаватель истории Корнеллского университета М. Шефтель (хороший знакомый Набокова и один из вероятных прототипов профессора Пнина в одноименном романе) написал исторический комментарий к тексту «Слова», Г. Вернад- ский — исследование об историческом фоне поэмы, С. X. Кросс пе- ревел поэму на английский язык. 372 Эта версия гибели Поплавского имела широкое хождение в среде русской эмиграции. На самом деле его отравил психически больной друг. 305
О Emir of the mirror-rime! I fear your envy, and humbly sign: V N.* [На полях, рукой Веры Набоковой:] Мы оба с нетерпением ждем вас в гости. Комната Дмитрия свободна, и у нас есть дополнительная кровать. Вера 188 802 Ист-Сенека-стрит Итака, Н.-И. 26 ноября 1948 года Дорогой Пончик, в своем последнем письме я спрашивал тебя, не хочешь ли ты что-то написать на тему «Слова». Сейчас я нахожу, что мое собственное эссе о «La Geste» настолько хорошо, что было бы жаль похоронить его в «Anthropologist» (задаром). В общем, если это никак не противоречит твоим замыслам и не нару- шает твоих планов в отношении «New Yorker», я хотел бы по- слать им свое эссе. То же самое я сейчас напишу миссис Уайт. Мы тихо отметили День благодарения, приятно окрашен- ный воспоминаниями о приятном времени, проведенном с то- бой и твоей семьей год назад. Твой В. * Подстрочный перевод: Э. У., по прочтении его амфисбенического стихотворения. — Поначалу мой мозг был несколько притуплен / твоими сомнамбулическими цифрами, Эдмунд. / Сейчас же, стрях- нув это оцепенение, / я вижу анаграмматическую] рифму с «Пру- стом» / и «Т. С. Элиота», / рифмующегося с «туалетами». / О Эмир / зеркальной рифмы! / Опасаясь твоей зависти, / я смиренно подпи- сываюсь: В. Н. (Подыгрывая Уилсону, Набоков сам охотно прибег- нул к «зеркальному» приему.) 306
189 2 декабря 1948 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, я надеюсь, ты сумеешь убедить «New Yorker» заказать тебе ма- териал о «Слове». Я посчитал свое обращение безнадежным, но тебе, возможно, удастся настоять на своем, представив это как некий особый случай. Сегодня буду звонить Шону и упо- мяну об этом в нашем разговоре. Не говори им, что книга в основном написана по-французски. Думаю, что из всей этой истории с французской атакой на подлинность «Слова» мож- но сделать довольно забавный материал. Я вместе с Романом Гринбергом присутствовал на одном из заседаний в Ecole Libre, где обсуждалась эта проблема373. Это было tres mouvemente*. Тема явно приобрела патриотическую окраску. Вернадский в своем докладе заметил, что французы, не удовлетворившись уничтожением текста во время нашествия Наполеона, реши- ли теперь отобрать у России славу законной родины поэмы; и всякий раз, когда он писал на доске, что такой-то момент при- снопамятной битвы или элемент старинной одежды получи- ли в дальнейшем научное подтверждение, присутствовавшие в зале русские начинали аплодировать. Ему оппонировал фран- цузский или бельгийский византолог с вкрадчивыми манера- ми и ухоженной бородкой, который в снисходительной ма- нере старался доказать, что «Слово» — это подделка374. Роман Якобсон, будучи не в силах сдерживаться, прерывал выступле- ние громкими выкриками с места. В конце концов византолог сказал: «М. Jacobson, c’estun monstre»**. Установилась гробовая тишина, в которой зрители, памятуя о незаурядной наружно- сти бедняги Якобсона, задавались вопросом, не кончится ли 373 Уилсон явно забыл, что уже описывал это пять лет назад (см. письмо 63), правда, без кое-каких приведенных здесь любопытных подроб- ностей. * Весьма живо (фр.). 374 Анри Грегуар. ** «Мсье Якобсон монстр» (фр.). 3°7
диспут потасовкой. Но выступавший продолжил: «Je veux dire qu’il est un monstre de science — il est philologue, sociologue, an- thropologue»* и т. д. Это происходило в те дни, когда русские противостояли немцам после позорного фиаско французов, и я был поражен тем, что для русского человека литературное событие оказывается всего лишь предлогом для выступлений, связанных с текущей политикой (против чего ты бы реши- тельно возражал, двигаясь в ином направлении под углом в сорок пять градусов и отрицая, что литература как-то связана с социальными установлениями). Хотелось бы вас навестить, но в нынешних обстоятельствах нам трудно выбраться в Бостон даже на один день. Ты не уловил суть амфисбенической техники: «stupor» со- ответствует не «Proust», a «reputes» или, еще лучше, «горе Utes» — если разуметь под этим индейцев с лассо на Диком Западе. Неизменно твой, ЭУ «Я хочу сказать, что он монстр науки — он филолог, социолог, ан- трополог» (фр)-
1949 190 4 января 1949 года Дорогой Пончик, мне очень понравилась твоя книга375 — не вся, правда. Мне ка- жется, лучше всего ты разбираешься в нюансах того или ино- го сочинения, социологические же твои вылазки поверхност- ны и неточны. Вот краткий комментарий: 1. Стихи на вечеринках и т. д. — вовсе не отличительная особенность Советского периода; так было и в прежней Рос- сии, в самых разных кругах. 2. Твоя ссылка на Китса в связи с «Онегиным» замечатель- на своей точностью; ты можешь гордиться: в своих лекци- онных заметках о Пушкине я использую этот же отрывок из «Кануна святой Агнесы»376. 3. Твои замечания о Прайде377 столь же блистательны. 375 «Величайшие мыслители» в издании 1948 года. 376 Уилсон сравнил первую строфу «Кануна святой Агнесы» Китса с пушкинским описанием прихода зимы в четвертой главе «Онеги- на». Набоков его процитировал, «с незначительными изменения- ми, выделенными курсивом», в своем комментированном издании «Евгения Онегина». 377 Уинтроп Макуорт Прайд (1802-1839) — английский поэт, чьи опи- сания народных сцен Уилсон считал более близкими к Пушкину, чем байроновские. 309
4. Ты допустил ужасную ошибку при разборе дуэли между Онегиным и Ленским. Интересно, с чего ты взял, что они сходились пятясь, затем поворачивались друг к другу лицом и стреляли, то есть вели себя как герои популярных фильмов или комиксов?378 Такого рода поединка в пушкинской России не существовало. Дуэль, описанная в «Онегине», является классической duel a volonte* * в точном соответствии с фран- цузским кодексом чести и происходит следующим образом. Будем исходить из того, что один человек «вызвал» (а не «при- звал», как иногда неправильно выражаются) другого для вы- яснения отношений на «встречу» (английский термин, анало- гичный французскому rencontre) — иными словами, картель (в Англии и Виргинии он назывался «вызов» или «послание») был отправлен и принят, и все предварительные формально- сти выполнены. Секунданты отсчитывают положенное число шагов. Так, перед дуэлью Онегина с Ленским было отмерено тридцать два шага. Сколько-то шагов требуется на то, чтобы дуэлянты могли сойтись и после этого их разделяло бы рас- стояние, скажем, в десять шагов (la barriere**, своего рода ни- чейная земля, ступить на которую ни один не имеет права). О—> в* 4 । । Н4 | м -И ♦ । t-f» м । ней Г ' [поднимает [стреляет] [падает] пистолет] Участники занимают исходные позиции в крайних точках О и Л, стоя, естественно, друг к другу лицом и опустив дула пис- толетов. По сигналу они начинают сходиться и могут при желании выстрелить в любой момент. Онегин стал поднимать пистолет, после того как оба сделали по четыре шага. Еще че- 378 В последующих изданиях книги Уилсон исправил свое описание дуэли Ленского и Онегина с учетом набоковских замечаний (см. письмо 236). * Дуэль по доброй воле (фр-)- ** Барьер (фр-)- 310
рез пять шагов прогремел выстрел, которым был убит Лен- ский. Если бы Онегин промахнулся, Ленский мог бы заста- вить его подойти к barriere (В1), а сам бы не спеша, тщательно прицелился. Это была одна из причин, по которой серьезные дуэлянты, включая Пушкина, предпочитали, чтобы соперник выстрелил первым. Если после обмена выстрелами противни- ки продолжали жаждать крови, пистолеты могли быть переза- ряжены (или подавались новые), и все повторялось с начала. Этот вид дуэли, с вариациями, был распространен во Фран- ции, России, Англии и на юге Соединенных Штатов между 1800 и 1840 годами379. 5. «Человеку, наделенному воображением и нравственным чувством, трудно было найти свое место в обществе» (в ста- рой России) (с. 46). Ответь мне, пожалуйста, где и когда тако- му человеку легко было найти свое место в обществе? 6. Перевод «Медного всадника» сделан первоклассно, и я намереваюсь использовать его на занятиях, выдавая за свой. 7. Зачем это слово «буржуазный» применительно к Фло- беру? Ты отлично знаешь, что в его понимании оно не обо- значало классовую категорию. Иначе говоря, Флобер в глазах Маркса был буржуа в марксистском смысле, а Маркс в глазах Флобера был буржуа во флоберовском понимании этого слова. 8. Перечитай с. 117. Ты всерьез полагаешь, что в первые го- ды своего существования советский режим строил (окровав- ленными руками) фундамент (из папье-маше, пропитанного кровью) для нового человечества? 9. Ты также заблуждаешься насчет литературного вкуса Ле- нина380. Тут он был стопроцентный буржуа (во всех смыслах). Когда он говорит «Пушкин», он имеет в виду не нашего (тво- его, моего и т. д.) Пушкина, а то, что складывается в голове русского обывателя из а) школьных учебников, б) переложе- 379 Это описание впоследствии было в расширенном виде использова- но во множестве примечаний касательно дуэли и дуэльной техники в набоковском комментированном издании «Евгения Онегина». 380 В эссе «Марксизм и литература» Уилсон написал, что Ленин «любил прозу, поэзию и театр и отнюдь не был доктринером в своих худо- жественных пристрастиях». 311
ний Чайковского, в) расхожих цитат и г) приятного убежде- ния, что Пушкин писал «классически просто». То же можно сказать о его восприятии Толстого (его статьи о Толстом по- детски наивны). Сталин тоже любит Пушкина, Толстого и Ро- мена Роллана. 10. Приходилось ли тебе читать, что пишет Радек о литера- туре?* Очень похоже на Геббельса. У меня есть заметки о том и о другом. И. «Упадок» русской литературы в период между 1905 и 1917 годами есть советская выдумка. В это время Блок, Белый, Бунин и другие пишут свои лучшие вещи. И никогда — даже во времена Пушкина — не была поэзия так популярна. Я рож- ден этой эпохой, я вырос в этой атмосфере. 12. Твоя защита американской демократической литерату- ры от советских критиков превосходна. Я бы пошел дальше и готов утверждать, что советская литература sensu stricto** едва дотягивает до уровня Эптона Синклера. Мы с Верой желаем вам с Еленой прекрасного Нового го- да. (Я также благодарю Вас, вслед за Володей, за Вашу чудес- ную книгу381.) Твой В. 191 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит И января 1949 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, спасибо за твое письмо. Я рад, что ты меня просветил насчет дуэльной техники в «Евгении Онегине», но твои слова не от- меняют того факта, что Онегин тишком, из ненависти, ис- пользует свое преимущество над Ленским — что, помнится, * Карл Радек (1885-1939) — советский партийный и государственный деятель, публицист. Очевидно, Набоков имеет в виду его речь на I Съезде советских писателей в 1934 году. ** В узком смысле слова (лат.). 381 Приписано Верой Набоковой. 312
ты некогда отрицал. Ты можешь мне возразить, что Онегин «свой пистолет... стал первым тихо подымать» просто как бо- лее опытный дуэлянт, но, по-моему, в описании действий обоих персонажей просматривается недвусмысленный намек Пушкина на то, что Онегин вышел убить Ленского382. Я читаю «Воскресение» Толстого — и пока нахожу его луч- ше, чем о нем обычно говорят. Жаль, что я не был с ним зна- ком, когда писал рецензию на Кузминскую, ибо теперь я ви- жу, что он непосредственно касается темы трагических отно- шений между представителями разных классов, от которой, к моему сожалению, Толстой ушел в других своих романах. У нас все по-прежнему. При благоприятном стечении об- стоятельств мы можем в середине февраля перебраться в Стэм- форд на пару месяцев. Неизменно твой, ЭУ 192 Do you still work upon such sets as for example «step» and «pets», as «Nazitrap» and «partisan», «Red Wop» and «powder», «nab» and «ban»? V.N.* 6 февраля 1949 года Дорогой Пончик, у тебя все хорошо? Я неплохо поработал две недели отпуска, который завт- ра заканчивается. Мне кажется, кардинал все-таки замешан в шпионаже и прочем, но правда и то, что перед судом его пы- 382 Версия Уилсона об обдуманном убийстве Ленского, которого Оне- гин приревновал к Ольге и поэтическому таланту которого он яко- бы завидовал, не подтверждается ни самим текстом, ни многочис- ленными исследованиями пушкинистов. * Подстрочный перевод: Ты продолжаешь играть с такими парами, / как, например, «step» и «pets», / «Nazitrap» и «partizan», I «Red Wop» и «powder», «nab» и «ban»? В. H. 313
тали383. Католическая церковь, кстати сказать, должна испыты- вать задним числом мечтательные сожаления о том, что столь полезные препараты не были известны во времена инквизи- ции. Напиши что-нибудь про бедного Теда Спенсера384 — не- которые его работы оставляют приятный привкус своеобыч- ности, и в любом случае онъ лучше многихъ. Я придумал но- вую великолепную русскую транскрипцию, но не отваживаюсь показать ее тебе. Было бы здорово, если бы вы оба к нам пожаловали. Я не знаю, когда мы сможем выбраться в ваши края. Твой В. 193 23 марта 1949 года Дорогой Пончик, только что я получил следующее письмо от Водрина из «Oxford University] Press»: Как Вы, вероятно, знаете, мы обсуждали с Эдмундом Уилсоном возможность публикации сборника его статей, который включал бы несколько материалов о русской литературе, первоначально предна- значавшихся для вашей совместной книги в «Doubleday». Насколь- ко я понимаю, «Doubleday» не требует от Вас с Уилсоном представ- ления рукописи, но, само собой разумеется, прежде чем мы сможем что-то предпринять с новой книгой Уилсона, его русский материал должен быть освобожден от договоренностей с «Doubleday». Это в свою очередь затрагивает и Ваши обязательства перед «Doubleday». Как я понимаю, «Doubleday» выплатил Вам и Уилсону аванс в счет роялти, по 750 долларов каждому, в рамках вашего совместно- го проекта. При рассмотрении вопроса о возможности публикации 383 3 февраля 1949 года в Будапеште начался суд над кардиналом Иоже- фом Миндсенти (1892-1975), главой Католической церкви Венгрии, по обвинению в измене, шпионаже и заговоре с целью свержения правительства. Фотографии, сделанные в суде, дали повод подозре- вать, что обвиняемого подвергали пыткам и воздействию психотроп- ных веществ, под влиянием которых он был вынужден во всем со- знаться. 384 Теодор Спенсер, профессор Гарвардского университета, автор книги «Шекспир и природа человека», умер от сердечного приступа в такси возле своего дома в Кембридже 18 января 1949 года в возрасте 49 лет. 34
новой книги Уилсона (куда войдут русские эссе) мы должны иметь в виду, что «Doubleday», вероятно, будет настаивать на возврате 1500 долларов в качестве условия его освобождения от обязательств перед ними. Но если мы, скорее всего, сможем выплатить аванс в счет роялти Уилсону, что позволит ему рассчитаться с «Doubleday», то как нам быть с Вашими обязательствами, мы не знаем. Я не ду- маю, что мы сможем предложить Вам (даже если Вы готовы рассмот- реть такое предложение) отдельное издание Ваших переводов, пред- назначавшихся для «Doubleday», поскольку сомневаемся, что такой ход будет коммерчески оправдан. Однако у Вас, возможно, задуман или уже осуществляется другой проект либо проекты, которые мо- гут нас заинтересовать и за которые мы могли бы выплатить Вам аванс, покрывающий Ваш долг «Doubleday». Например, я знаю, что Вы читаете курс русской литературы в Корнелле и, возможно, пла- нируете издать эти лекции в виде книги. Нас мог бы заинтересовать такой проект, а может быть, у Вас есть что-то другое, о чем Вы за- хотите мне рассказать. В любом случае, я надеюсь, Вы поделитесь со мной Вашими мыслями по поводу общей проблемы, которую я здесь затронул. С наилучшими пожеланиями и проч. Подпись: Филип Водрин. Мне неприятно думать, что наши совместные обязательства перед «Doubleday» могут помешать твоим планам. С другой стороны, я едва ли могу предложить Водрину нечто такое, что позволит им выкупить нас обоих. Я не имею возможности из- дать свои лекции, ибо, если это сделать, то я больше не смогу их читать, и, кроме того, они не подготовлены к публикации. Единственные подходящие материалы — это: а) те самые сти- хотворные переводы, что вышли в Англии и должны были войти, с небольшим довеском, в книгу, планировавшуюся в «Doubleday»; b) мои собственные английские стихи (но на целый том их не хватит); с) роман «Отчаяние» («La Meprise»), английский перевод которого я сделал несколько лет назад и опубликовал в Англии (в 1935-м или 1936 году). Вряд ли хоть что-то из этого соблазнит «Oxford Press». Быть может, удастся уговорить «Doubleday» отпустить те- бя на волю независимо от моих обязательств? Или, если ты сочтешь это целесообразным, я могу написать в «Doubleday» и предложить им напечатать отдельно мои переводы, а не как составную часть нашей сиамско-близнецовой книги. Весь 3*5
тираж «New Directions» разошелся, и меня частенько спраши- вают, где можно раздобыть те переводы. (Приходится отсы- лать всех к английскому изданию.) Я готов сделать все от меня зависящее, чтобы ты обрел сво- боду. Если у тебя есть соображения по этому поводу, дай мне знать. По словам Романа, ты раздобрел. Наши наилучшие пожелания вам обоим. Твой В. 194 24 марта 1949 года На имя Эйтингона Хиллкрест-парк Стэмфорд, Конн. Дорогой Владимир, мы собираемся пробыть в Стэмфорде где-то до середины мая. Я узнал от Романа, что в апреле ты должен приехать в Нью- Йорк. Может, заглянешь на вечерок? Я пытаюсь договорить- ся, чтобы «Oxford» забрал нас у «Doubleday» и заключил с на- ми новые договоры на раздельные книги, если ты не против. Жди письма от Водрина. Я хочу обсудить с тобой эти и дру- гие вопросы. Я решил облегчить жизнь Стэнли Хайману — беру «Под знаком незаконнорожденных» и перелицовываю в собственную пьесу385. Нежный привет Вере. ЭУ 195 28 марта 1949 года Дорогой Володя, спасибо за монографию о бабочках. Сам не знаю, почему я не ответил на твои последние письма. Быть может, они не отли- 385 «Синий огонечек». 316
чались обычным для тебя блеском. (Возможно, какое-то про- сто затерялось. Помню лишь короткую записку.) Только что получил твое письмо насчет издательских дел. Мы можем об- судить это при встрече. Дело в том, что, когда я писал тебе в тот раз, я забыл, что ты уже не в Кембридже и поэтому не смо- жешь заглянуть в Стэмфорд. Но, может, тебе все-таки удастся сюда выбраться, или, на худой конец, встретимся в Нью-Йорке. Мы с Еленой по вечерам читаем вслух Чехова. У нее, в отли- чие от меня, нет проблем с произношением, зато меньше сло- варный запас. Нам бы очень не помешал репетитор, и я на- деюсь, ты дашь нам урок, когда мы тебя увидим. Неизменно твой, ЭУ 196 Корнеллский университет Голдуин-Смит-холл Итака, Н.-Й. [середина апреля 1949 года] Дорогой Пончик, мою нью-йоркскую лекцию перенесли на 7 мая. Я получил приглашение от Романа на 16 апреля, но потом все отмени- лось. Окажешься ли ты в мае в Нью-Йорке? Мы горим жела- нием увидеть вас обоих. Спасибо за приглашение в Стэм- форд, однако это тоже придется отложить. Мне очень понравился твой материал об индейцах386. Ты ви- дел, что написал Дос Пассос о Перонах в «Life»?387 Он совсем свихнулся? Или это такая неорадикальная причуда — расхва- ливать Эвиту? Или это мыслилось им как сатира? Или — мое перо дрожит при одной мысли — он сделался прихожанином Истинной Церкви? 386 «Репортер в Нью-Мексико: Шалако» (The New Yorker, 9 и 16 апреля 1949 года). 387 Очерк «Визит к Эвите» (Life, 11 апреля 1949 года), посвященный Эвите Перон, жене президента Аргентины Хуана Перона. 3V
Кажется, я тебе уже говорил, что мы, вероятно, поедем на машине в Юту в середине июня, чтобы принять участие в июльской писательской конференции в Солт-Л[ейк]-Сити. До того мы просто обязаны увидеться. Твой В. 197 23 апреля 1949 года Хиллкрест-парк Стэмфорд, Конн. Дорогой Володя: боюсь, что 7 мая нас в Нью-Йорке уже не будет, так как мы хотим уехать сюда в первых числах месяца. Может, выберешься к нам в Уэллфлит? Об издательских делах напишу тебе позже. ЭУ 198 Корнеллский университет Голдуин-Смит-холл Итака, Н.-Й. [23-25 мая 1949 года] Дорогой Пончик, всего несколько слов в перерыве между лекциями. Это по- следняя академическая неделя. Примерно 20 июня мы отпра- вимся на запад — сначала на писательскую конференцию в Университет] Юты, а затем в Титонский национальный] парк в Вайоминге, на поиски бабочки, которую я описал, на- звал и возлелеял, но самолично до сих пор не поймал. Какое горькое разочарование — раз за разом отказываться от твоих радушных приглашений. Так хочется увидеть вас обо- их! Около 15 июня Дмитрий по завершении школьных заня- тий возвращается домой; я же в ближайшие двадцать дней со- бираюсь писать как одержимый. Свою книгу воспоминаний я продал на корню в «Harpers’» на вполне приличных услови- 318
ях. Через год все будет готово. Я так и не дождался от тебя бла- годарности за прекрасную emir: «partizan — Nazitrap»*. Думаю, что предложу Водрину маленькую книжицу об «Онегине»: полный прозаический перевод с примечаниями, содержащими ассоциации и прочие пояснения к каждой стро- ке — нечто вроде того, что я подготовил для своих универси- тетских занятий. Я твердо знаю, что не стану больше делать никаких рифмованных переводов, — их диктат абсурден и несовместим с точностью и т. п. Никто не хочет публиковать (слишком длинно или «слиш- ком научно») мою работу (около 12 машинописных страниц), посвященную «Slovu о Polku Igoreve». «New Yorker» она не устроила, и я не уверен, что «Partisan» ш marcher**. Вера свозила меня в Н.-И. и обратно — великолепно, чу- десный пышногрудый ландшафт и в качестве развлечения шахматы, а в соперниках — Роман, Г. Гессен, Николаевскш и Церетели™. Тебя очень не хватало. Наш общий привет вам обоим. В. 199 [Открытка со штемпелем: Джексон, Вайоминг, 18 августа 1949 года, 6 вечера] Ранчо «Титон-пасс» Уилсон, Вайоминг Дорогой Пончик, у нас были чудесные приключения в Юте и Вайоминге, а на следующей неделе мы возвращаемся домой. Я потерял много фунтов и нашел много бабочек. Шлем вам обоим наилучшие пожелания. Мы просто обязаны увидеться — где-то, как-то. В. * «Emir» в обратном прочтении дает «rime», т. е. «рифму». По тому же принципу выстроена и пара «partizan — Nazitrap» («партизан — на- цистская западня») (См. письма 187 и 192). ** Подойдет (фр.). 388 Роман Гринберг, Георгий Гессен, историк Борис Николаевский (1887-1966) и политический деятель Ираклий Церетели (1882-1959). 319
200 Уэллфлит Мыс Код, Масс. 28 сентября 1949 года Дорогой Володя, рад был получить твою открытку. Мы подошли к концу очень насыщенного лета с учетом семейных обстоятельств — у маль- чиков389 только сейчас возобновились школьные занятия — и моих литературных дел. Я закончил пьесу390, которую теперь пытаюсь довести до сцены, и собрал том своих статей, напи- санных в двадцатые годы391. Летом к нам наведался Глеб Струве392 со своей странной и farouche подругой393 — ты ее знаешь? У меня с ним была долгая беседа о русской и английской версификации, которая прояснила для меня наши с тобой недопонимания в перепис- ке на эту тему несколько лет назад, и я намерен с тобой по- делиться плодами моего просвещения. Суть в том, что, как я узнал от Струве, в русских словах, какими бы длинными они ни были, только одно ударение. Я никогда не обращал внима- ния на то, что в русских словарях всегда указывается лишь один ударный слог, тогда как в английских — еще и дополнитель- ные ударения. Таким образом, система ударений в русском и английском стихе отличны друг от друга. В английской поэзии дополнительные ударения в той же мере участвуют в создании 389 Руэл Уилсон и сын Елены Уилсон от первого брака Генри Торнтон. 390 «Синий огонечек». 391 Сборник «Брега Лучезарные: литературная хроника двадцатых и тридцатых годов» (1952). 392 Глеб Струве (1898-1985) —литературовед, журналист, переводчик, автор книг «Русская советская литература» (1935) и «Русская литера- тура в изгнании: опыт исторического обзора русской литературы» (1956). Издавал на Западе непубликовавшиеся в СССР стихи Ман- дельштама, Пастернака, Гумилева, Ахматовой и других поэтов. Друг Набокова с университетских лет, неоднократно рецензировавший и даже переводивший его русские произведения. В 1950-е годы Стру- ве к творчеству Набокова охладел. 393 Мэри Кригер, впоследствии жена Струве. Farouche — здесь: застен- чивая, робкая (фр-). 320
ритма, что и основные. Изощренность английского стиха у ве- ликих поэтов от Шекспира до Йейтса отчасти заключается в смещении этих ударений. В русском стихосложении ничего подобного нет — отсюда твоя неспособность ухватить суть то- го, что я называл заменой стопы. В русской поэзии невозмож- ны замены или синкопы. У вас в белом стихе не может быть таких строк, как «Never, never, never, never, never»* в «Короле Лире» или «Cover her face; mine eyes dazzle: she died young»** в «Герцогине Мальфи». У вас метрическая сложность дости- гается иначе: в русском стихе количеству слогов, как правило, присуща абсолютная регулярность, что для английского ред- кость, зато есть множество полуударений, коими вы и жонг- лируете. Об этом жонглировании ты и пытался мне поведать, но ты ошибался, считая, что наш английский стих устроен точ- но так же. Ты, вероятно, полагал, что, к примеру, слово «con- stitution» в конце пятистопной ямбической строки произно- сится как «constitushun», тогда как в действительности актер, наученный декламировать стихи, произносит «con-sti-tu-ti-on», где «ti-бп» образует полноценную ямбическую стопу (в древ- неанглийском «оп» выглядел как «оип»). Русский язык, в сущ- ности, взял на вооружение метрические формы английского и немецкого стиха, но использовал их для создания другой ме- лодики, и вот результат: взаимное непонимание между нами. Тебе непонятны наши смещения ударений — поэтому, когда мы, например, работали над «Моцартом и Сальери», тебя все время сбивали с толку мои, как тебе казалось, ошибочные по- правки, предполагавшие превращение ямба в хорей. В данном случае ты был прав, поскольку переводил всю трагедию совер- шенно правильным ямбом, однако ни одному серьезному ан- глийскому поэту не придет в голову написать большую вещь белым стихом по такому принципу. Я со своей стороны только ♦ См. прим, редактора русского издания к письму 47. ♦* «В глазах мутится. Ей лицо закрой. Да, молодою умерла она» (хре- стоматийно известная цитата из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578-1634) «Герцогиня Мальфи» (1612-1614, опубл. 1623; IV, 2, 259. — Пер. П. Мелковой). —Прим, редактора русского издания. 11 - 6754 321
теперь понимаю, что, читая русскую поэзию, никогда не со- знавал, как она должна звучать. Она всегда казалась мне слиш- ком монотонной в своей размеренности — регулярной, как школьное упражнение, — и подобная регулярность у поэтов, которые блестяще владели другими средствами, позволяющи- ми разнообразить стих, не могла не озадачивать. Я надеюсь, что ты мне как-нибудь почитаешь вслух русскую поэзию и про- яснишь для меня тот эффект, который от меня ускользнул. (Кое-что мне открыли твои рассуждения о поэтических фор- мулах в твоем рассказе в «Partisan Review»394.) С другой сторо- ны, в своих английских стихах, которые, по-моему, у тебя вы- ходят такими же метрически правильными, как и русские, ты не используешь всех ресурсов английского стихосложения. Когда мы вас увидим? Мы собирались съездить на машине в мое родовое гнездо на севере штата Нью-Йорк, которое тре- бует внимания, поскольку там годами никто не появлялся, и, вероятно, могли бы заглянуть потом к вам, как сделали это с Мэри во время моей предыдущей поездки, когда Николас был в колледже Уэллс; впрочем, в настоящий момент наши сред- ства столь скудны, что вряд ли из этого что-то получится. Поз- же мы, возможно, переберемся на зиму в Нью-Йорк. А ты вы- лезаешь из своей Итаки? Елена шлет вам нежный привет. Как Вера? Напиши мне подробно про свои дела и замыслы. Как тебе мои англо-русские лимерики? Это результат по- пытки найти у Даля все эквиваленты английских четырехбук- венных матерных слов395. К моему удивлению, я там обнару- жил полный набор. А вот некоторых эквивалентов русского мата нет даже в большом Оксфордском словаре. 394 «Первое стихотворение» (одиннадцатая глава «Память, говори»), опубликованное в сентябрьском номере «Partisan Review» за 1949 год. 395 Упомянутые лимерики позднее были опубликованы в «Ночных мыс- лях» под общим заголовком «Кое-что для моих русских друзей». Пер- вый лимерик посвящен Набокову и его интересу к бабочкам; рус- ский трехбуквенный эквивалент четырехбуквенных английских ма- терных слов в книге целомудренно заменен на тире. 322
Летом я много читал Чехова и остался под сильным впечат- лением — я прежде себе не представлял многообразия и ши- роты охвата жизни в его сочинениях. Мне это особенно ин- тересно в связи с тем, что происходило дальше в советской России, ведь многие из описанных им типов — выбившиеся в люди крестьяне, недовольные и бестолковые чиновники — позже оказались на вершине власти. Читал также Фолкнера. То, что ты не видишь его дарования, не перестает меня удив- лять, — хотя ты в принципе не любишь трагедию. Читал ли ты «Шум и ярость»? Неизменно твой, Эдмунд У. 201 9 ноября 1949 года Дорогой Пончик, я не написал тебе раньше, потому что моя автобиографическая книга отнимает у меня массу времени. Я всегда тебе говорил, что в русских словах только одно ударение396. Наверняка упо- минал в нашей переписке и то, что длинные английские сло- ва имеют тенденцию к двойному ударению (впрочем, скорее в американской речи, нежели в британской.) К чему этот твой пример с «-ion», мне не совсем понятно, но в любом случае он мало чем отличается от перемены окончания «-1е» на «-ъе» в аналогичных русских существительных: например, «zhelan'e» вместо «zhelanie». Поразмысли над этим. Мы продолжим этот диспут — в котором я, похоже, побеждаю, — когда наконец я доберусь до тебя или ты — до меня. Рассказ о моей первой любви скоро должен появиться в «New Yorker»397, а вот другой отрывок, об университетских годах, пришлось забрать, так как от меня требовали переделки 396 На самом деле в сохранившихся письмах Набокова упоминаний об этом факте нет. 397 «Тамара» (впоследствии одиннадцатая глава «Других берегов») была напечатана в «The New Yorker» 10 декабря 1949 года. 3^3
отдельных мест (которые могли оскорбить или по крайней мере удивить читателей) о Ленине и царской России. Все это в духе тех безобидных наблюдений, коими я когда-то с тобой поделился, об американских радикалах и их отношении к ле- нинизму и т. п.398 Печально. Мне осталось страниц пятьдесят книги, и моторчик рабо- тает бесперебойно. Боюсь, что тебе не понравится эта вещь, но я должен сбросить с плеч это бремя. Долой Фолкнера! Твой В. 398 В этом отрывке (составившем двенадцатую главу «Других берегов») проводились параллели между ленинским и сталинским террором и содержались пассажи, отчасти основанные на письме 172 настоящего собрания. Этот материал появился в январском номере «Harper’s Ma- gazine» за 1951 год под заголовком «Квартирка на Тринити-лейн».
1950 202 [Вера Набокова Эдмунду Уилсону] 8 апреля 1950 года Дорогой Пончик, Владимир попал в больницу и попросил меня Вам написать. Мы слышали от Романа, что Вы тоже подхватили грипп. Я на- деюсь, сейчас Вы уже поправились. Мой бронхит практически сошел на нет, а вот у Владимира он сменился острыми при- ступами межреберной невралгии, которые сопровождаются сильнейшей болью и не купируются никакими лекарствами. Боли были такие сильные, что врачи поначалу отказывались верить, что это «просто» невралгия. Они ворожили надъ нимъ целую неделю и теперь с неохотой признают, что это все-таки была невралгия. Между тем боль немного утихла. В. просил меня поблагодарить Вас за «Furioso». Его (как и меня) очень позабавила Ваша маленькая хулиганская паро- дия, да и весь номер он нашел довольно занятным399. 399 Весенний номер литературного журнала «Furioso» (выходившего в Карлтон-колледже, Миннесота) за 1950 год напечатал письмо-от- поведь Уилсона на критический отзыв Пола Гудмана о книге Мэри Маккарти «Оазис». «Маленькая хулиганская пародия» заключалась в предположении, что никакого Гудмана в действительности не суще- ствует, а рецензия за его подписью — литературная мистификация. 32$
Еще он просит Вашего совета в таком вопросе. «Harper’s» собирался издать его книгу воспоминаний осенью, но теперь предпочитает выпустить ее после Рождества из-за обилия «ме- муаров и автобиографий, публикуемых другими издательски- ми домами в осенний сезон». Они говорят, что первые три месяца года «почти так же хороши с точки зрения продаж, как и предрождественское время и т. д.». В. находит эти аргументы не очень убедительными. Он не верит, что, объевшись авто- биографиями осенью, люди будут испытывать аппетит к ним три месяца спустя. Он также полагает, что у его книги есть шансы в [осенней] гонке. И наконец, он боится, что построж- дественский сезон окажется совсем не таким, каким его рису- ет «Harper’s». Он будет весьма признателен за Ваше мнение, перед тем как дать им свой ответ. Было очень приятно увидеть Вас с Еленой в Нью-Йорке после столь долгого перерыва. Вы оба выглядели отлично, и Рауль* тоже. О ребенке промолчу, чтобы не ударяться в сан- тименты. Искренне Ваша, Вера [Приписано сверху:] Я вкладываю в конверт маленький сувенир для Вашей на- боковианы. В нем, опять же, есть скромный вклад Уилсона. А еще — великолепный фронтиспис. Обратите также внима- ние на фотографию автора на обороте. 203 14 апреля 1950 года 36 Виста-плейс Ред-Бэнк, Нью-Джерси Дорогой Володя, я приехал сюда к тяжелобольной матери — она в больнице, но сейчас ей уже лучше. Елена сказала мне по телефону, что при- * См. письмо 204. — Прим, редактора русского издания. 326
шло письмо от Веры, где она пишет, что у тебя грипп. Я тоже слег сразу после банкета в «New Yorker»400 и полностью поте- рял голос из-за ларингита. В тот вечер было столько неприят- ных инцидентов и funestes* последствий, что следовало бы об этом написать в духе «Хиросимы» Джона Херси**: как каж- дый, преследуя собственный мелкий интерес, бродит от стола к столу, из танцзала в ресторан, не замечая ни неудобств, ни скуки, ни раздраженных реакций, ни нарастающего общего опьянения, поначалу казавшегося эпизодическим, и не пони- мая масштаба нависшей над всеми катастрофы. Я как раз собирался тебе написать по прочтении твоей превосходной последней вещи401. Твое упоминание Аббации, только что встреченной мною у Чехова402, напомнило мне о вопросе, который я хотел тебе задать в связи с русской грам- матикой. Читая Чехова, я заметил, что в прилагательных жен- ского рода единственного числа он использует в творительном падеже то окончание «-ой», то «-ою». Сначала я предположил, что «-ою» употребляется с существительными, оканчивающи- мися в творительном падеже на «-ю». Я наткнулся, например, на «длинною, отборною бранью», но затем эта форма стдла попадаться мне в именных сказуемых при подлежащих жен- ского рода («она» или какое-нибудь женское имя), а форма на «-ой» — в сказуемых при подлежащем «жизнь». Наконец 400 Грандиозное, с 1000 приглашенных, торжество по случаю 25-летия журнала. * Катастрофических (<£/>.). ** Джон Херси (1914-1993)—американский писатель и журналист, чей документальный репортаж о первой атомной бомбардировке вызвал большой резонанс в США. 401 Мемуарный очерк «Безоблачное прошлое», впоследствии глава деся- тая «Других берегов», был опубликован в «The New Yorker» 15 ап- реля 1950 года. 402 Действие чеховского рассказа «Ариадна» (который Уилсон цитиру- ет в письме 206) частично происходит в Аббации (ныне Опатия в Хорватии). Этот город был также местом действия одного из наибо- лее ранних набоковских воспоминаний, описанного в первой главе «Других берегов», и, как полагают исследователи, вероятным прото- типом Фиальты в рассказе «Весна в Фиальте». 327
(в первом абзаце повести «Моя жизнь») я обнаружил «с благо- творительной целью» и, всего через несколько строк, «с бла- готворительною целью». В чем тут дело? Есть ли здесь какое- то правило? Пол Чавчавадзе предположил, что более длинная форма используется, когда нужен еще один слог, но к данно- му отрывку этот принцип не применим. (Можешь не отве- чать, пока не почувствуешь себя лучше. Я пробуду здесь всю следующую неделю — после этого мне можно писать в Уэлл- флит, хотя не исключено, что я смогу выбраться не дальше Нью-Йорка.) Я тут читал произведения Жене. Ты, наверное, о нем зна- ешь. Его книги, непристойные до жути, только сейчас ста- ли выходить в изданиях, поступающих в открытую продажу. Этот гомосексуалист и вор провел большую часть жизни за решеткой. Говорят, что Кокто, пытаясь вытащить его из тюрь- мы, заявил властям, что Жене — величайший из ныне живу- щих французских писателей, и, сдается мне, в этом утверж- дении есть немалая доля истины. Я прочел «Notre-Dame des Fleurs» и «Journal de Voleur»* и остался под сильным впечатле- нием — особенно от первого романа. Как писатель он явле- ние совершенно исключительное — непостижимо, как он, мальчик из сиротского приюта, чьи ранние годы прошли в во- ровстве и бродяжничестве, сумел развить в себе такие позна- ния и столь яркий талант. Словарный запас и ритмические ходы его прозы так же уникальны, как его гомосексуальный опыт. Он исследует, как никто до него, амбивалентную (бла- гословенное словцо!) психологию подчинения и доминирова- ния — то, что так очевидно проявилось в сегодняшнем мире (и что часто занимает твои мысли). Я тебе одолжу «Notre- Dame des Fleurs», если эта книга тебе еще не попадалась. На- деюсь, ты уже выздоровел. Нежный привет Вере. ЭУ «Богоматерь цветов» и «Дневник вора» (фр.). 328
204 15 апреля 1950 года 36 Виста-плейс Ред-Бэнк, Н[ью]-Дж[ерси] Дорогая Вера, вчера я написал Володе, а сегодня приходит Ваше письмо. К Вашему вопросу: я никогда не принимал всерьез аргумен- тацию издателей в пользу выхода книги в тот или иной сезон. Похоже, они постоянно меняют свою точку зрения, а по мне так нет особой разницы, когда книга выходит в свет. В лю- бом случае, Володина книга — это художественное сочине- ние, с которым мемуары вряд ли могут соперничать. Если по условиям договора его книжка должна выйти осенью и тако- во его желание, он вправе на этом настаивать. Если такого ус- ловия в договоре нет, он тоже может настаивать, но не факт, что сумеет добиться своего. Сожалею, что он так разболелся. Пожалуйста, поблагода- рите его за книгу, которую я пока не видел, так как Елена мне ее еще не переслала. Кстати сказать, сына моего звать не Рауль, а Руэл. Англий- ский эквивалент имени Рауль — Ролло или Роланд. Руэл же — это библейское имя Рагуил, одно из имен тестя Моисея Иофо- ра. Оно означает «друг Господа» (el = Господь). Имя доволь- но редкое (правда, есть поэт Руэл Денни), но распространенное в роду моей матери. С наилучшими пожеланиями, Эдмунд У. 205 802 Ист-Сенека-стрит Итака, Н.-Й. 17 апреля 1950 года Дорогой Пончик, большинство русских писателей употребляют «-ой» и «-ою» без разбора, о чем можно только сожалеть. Есть нечто отда- ленно похожее в употреблении «which» и «that» некоторыми 329
англоязычными авторами. Самым злостным нарушителем был Толстой, который нередко щеголяет обоими окончаниями в одном сочетании прилагательных и существительных. «За жел- тою нивой и за широкою сонной р^кою» — вопиющий пример. Чав[чавадзе], полагаю, решил, что ты ведешь речь о стихах. В своей прозе я, будучи в душе педантом, держусь за «-ой», разве что появляется особая «музыкальная» причина продлить жалобный стон творительного падежа. Мы с Верой были очень рады получить твои милые письма. Я провел в больнице почти две недели, воя и корчась в судоро- гах с конца марта, когда инфлюэнца, подхваченная на несколь- ко легкомысленной, хотя и организованной из самых лучших побуждений вечеринке, вылилась в жестокую межреберную невралгию, чьи симптомы — изматывающие, непрекращающи- еся боли и панический страх — сродни болезням сердца и по- чек, так что врачи дни напролет ставили на мне эксперименты, хотя я заверял их, что знаю свой недуг наизусть и прошел через точно такие же пытки уже четыре раза. Я еще не вполне по- правился, сегодня у меня небольшой рецидив, и я лежу дома в постели, а Вера успешно заменяет меня в лекционном зале. Я пишу последнюю (16-ю) главу моей книги. В «New Yor- ker» выйдет еще только одна (15-я), довольно замысловатая история о детстве моего сына, которую я только что им про- дал403. Всего они купили двенадцать глав из пятнадцати пред- ложенных. Одна вышла в «Partisan» и еще две, сдобренные политикой, остаются пока при мне. Возможно, одну из них я пошлю в «Partisan», хотя они очень мало платят. 403 Эта глава (четырнадцатая в тексте «Других берегов» и пятнадцатая в «Память, говори») была опубликована под названием «Сады и пар- ки» в «The New Yorker» 17 июня 1950 года. Шестнадцатой главы, о которой говорится в предыдущей фразе, ни в одной из трех вер- сий набоковской автобиографии нет. * Подразумеваемая 16-я глава, написанная в форме пародийной авторецензии на предшествующий текст и озаглавленная «От третьего лица», была изъята Набоковым из окончательного корпуса книги как не соответствующая ее об- щей тональности — и опубликована много позже кончины автора, в 1998-1999 годах. Русский перевод В. Минутина см. в изд.: Набо- ков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. С. 493-513. — Прим, редактора русского издания. 330
Непременно пришли мне книжку гомосексуалиста и вора!! Обожаю непристойную литературу! В следующем году я чи- таю курс под названием «Европейская художественная проза» (XIX-XX века). Каких английских авторов (романистов или новеллистов) ты посоветуешь? Мне нужны хотя бы два. Я на- мерен сделать акцент на русских — по крайней мере на пяте- рых широкоплечих русских — и еще, вероятно, возьму Каф- ку, Флобера и Пруста в качестве примеров из западноевро- пейской литературы. Мне кажется, это стихотворение — лучшее из написанных тобой в данном ключе. Я в восторге от «пифки-пафки»404 — ес- ли хочешь знать, я повторял эти слова в больнице на протяже- нии долгих часов изматывающей боли. Мне делали за ночь до трех инъекций морфия, но каждой хватало только на то, что- бы на час-другой притупить боль и сделать ее сносной. Про- сматривая разные сочинения Элиота и читая этот сборник критических статей о нем, я еще больше утверждаюсь в мыс- ли, что он мошенник и шарлатан (даже хуже нелепого Томаса Манна, только больше мозгов). Черкни мне еще одно интересное письмецо. После несколь- ких недель боли мои нервы превратились в истрепанные жгуты. С любовью ко всем вам от нас двоих. В. 206 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 27 апреля 1950 года Дорогой Володя, Ф Я сейчас посмотрел то место в «Медном всаднике», которое, по твоим словам, я неправильно перевел. Мое советское из- 404 «With a rumble-de-bum and pifka-pafka / Came the fi£e-and-drum corps parading for Kafka». — Из стихотворения Уилсона «Столпотворение на парковке», опубликованного в журнале «Furioso» летом 1949 го- да и позднее включенного в «Ночные мысли». 331
дание (редакция Бонди, Томашевского, Щеголева) дает: «Наш герой /Живет в чулане». Я позвонил Полу Чавчавадзе и по- просил его заглянуть в старое издание — там напечатано «в Коломне», как ты и говорил. В советской редакции, похоже, восстановили несколько мест, измененных под нажимом Бен- кендорфа, — например, описание убогих лачуг, смытых на- воднением. Надо будет мне проверить — возможно, найдут- ся еще какие-то расхождения. ® Русская грамматика: к вопросу о творительном паде- же — прежде у меня вызывало чувство протеста его своеоб- разное словоупотребление, призванное передать переходное или нереальное состояние: «Когда я был мальчиком» или «Она воображала себя в будущем не иначе как очень богатою и знат- ною»4®* *, однако сейчас это кажется мне очаровательным нюан- сом. Но вот что мне непонятно, так это краткая форма при- лагательных. Я нахожу у Чехова: «Вы сегодня бог знает какой скучный!»4® Почему не «скучен» или «скучны»! Это зависит от слова «какой»! ® Я послал тебе книгу Жене, и мне любопытно знать, что ты о ней думаешь. Меня заворожил язык, соединяющий арго, разговорную речь, изощренный книжный лексикон и точные технические термины. Гюисманс, у которого такое получалось лишь намеренно, пришел бы от Жене в восторг. И кажется, там есть элемент легкой неграмотности — как тебе употреб- ление его излюбленного словечка «sourdre» (которое он ино- гда пишет как «soudre»}! Похоже, он придумал от него прича- стие: «sourdi» — по аналогии, я думаю, с «ourdi»*, так же как Фолкнер изобрел «surviven»** по аналогии с «driven»*** и пр. (В их литературной манере есть что-то общее, а отдельные места в сочинениях Жене напоминают твои — я не имею в ви- ду эти солецизмы.) 405 Второй пример взят из чеховского рассказа «Ариадна». 406 Цитата из седьмой главы «Моей жизни». * Sourdre — бить ключом, проистекать; ourdi — причастие прошед- шего времени от глагола «ourdir» (подготовлять, замышлять) (фр.). ** Пережитой (искаж. англ.). *** Гонимый, ведомый (англ.). ж
® Отправляю тебе также небольшую посылку с моими со- чинениями. ® О твоей книге: мне кажется, она только выиграет, если ты включишь в нее неопубликованные главы и объявишь об этом на обложке. Доказано, что люди не склонны покупать книжки, которые, по их представлению, они уже прочли в журнальном варианте. Пусть сотрудник рекламного отдела «Harper’s» объяснит (а еще лучше напиши аннотацию сам), что здесь есть новые главы о политике, ранее не публико- вавшиеся в «New Yorker». Твои поклонники купят книгу, что- бы их прочесть. ® Сочувствую, что тебе выпали такие нелегкие испытания. Я до сих пор до конца не оправился после своей болезни — есть проблемы с голосовыми связками (это Господь меня на- казывает за то, что слишком много и слишком громко бол- таю). Еще врач мне сказал, что я должен сбросить пятнадцать фунтов. Вот и наматываю мрачные круги: ингаляции и спреи, таблетки с глюкозой и сахарином, говорю шепотом и взвеши- ваюсь в ванной. ® Об английских романистах: по моему мнению, двое ве- личайших (не считая Джойса, так как он ирландец) — это Дик- кенс и Джейн Остин. Перечитай, если ты этого еще не сделал, позднего Диккенса — «Холодный дом» и «Крошку Доррит». У Джейн Остин можно читать все подряд — даже ее незакон- ченные произведения замечательны. ® Может быть, мы еще выберемся в ваши края — когда Генри закончит школу — и приедем к вам повидаться. Сколь- ко вы пробудете в Итаке? Нежный привет Вере. ЭУ 207 28 апреля 1950 года Дорогой Пончик, большое спасибо за одолженную книгу — я прочел ее с удо- вольствием. Она просто отменна — местами. У меня такое 333
впечатление, что ее сочинял litterateur* в тишине кабинета. Гар- нир из «хладнокровного убийства» простоват и искусственен, с раскольниковским привкусом. Суд над Нотр-Дам-де-Флёром просто никуда не гож, посредственная litterature** в чистом виде. Жаль, что автор не ограничился описанием нравов tan- tes***, — тут все превосходно. Я не могу понять, почему он дал книге имя своего наименее удачного и самого неубедительно- го персонажа****. Конечно,piece de resistance***** — это Ди- вина, и она-он выписан прекрасно. Еще несколько моментов: мне понравилась система измерения пениса у любовников, примененная в романе. Если вдуматься, я использовал тот же дескриптивный метод в отношении своих бабочек. И еще: описания любовного акта, когда к ним привыкаешь, кажутся вполне традиционными — в том смысле, в каком традицион- на порнографическая литература XVIII века с ее бесцветными «assauts», «ebats»******, подсчетом оргазмов и проч. Искусствен- ность описаний подчеркивает сомнительный факт отменного здоровья этих мужчин (особенно с учетом того, что некото- рые из них гетеросексуальны), и, если на то пошло, французы хотя бы иногда принимают ванну. Меня немного разочаровало отсутствие женского пола. Единственная jeune putain******* оказалась зажата между двумя целующимися придурками. Прилагаю заметки по английской версификации, которые я использовал на одном из своих занятий. Поразмысли над ними. С нежностью, В. * Литератор (фр.). ** Литература (фр.). *** «Тетушек» (фр. сленг), т. е. педерастов. **** Имя главного героя «Богоматери цветов» — Нотр-Дам-де- Флёр — по-французски идентично названию романа. В русском переводе Е. Гришиной и С. Табашкина название книги переве- дено, имя героя же — транслитерировано; этот принцип сохра- нен и в тексте настоящей переписки. — Прим, редактора рус- ского издания. ***** Главное блюдо (фр.). ****** «Атаками», «скачками» (фр.). ******* Юная проститутка (фр.). 334
[Приложение к письму 207:] Следующие пять вариаций встречаются в пределах англий- ской ямбической строки (особенно пентаметра) с муж- ским или женским окончанием. 1. Простая «пиррихизация» (sic), когда метрическое уда- рение приходится на неударное односложное слово («to») или на длинное слово («incalculable»), распространяясь по мень- шей мере на две стопы. «And to forget incalculable chance» U -U-U-U-U - Эта строка содержит оба примера простой пиррихизации. Отсутствие обычного ударения в метрически ударном слоге обозначается символом — (вместо —). 2. Пиррихизация двусложного трохеического слова (обыч- но в первой стопе строки) или «де-трохеизация». «Simply forget incalculable chance» - -U-U-U-U - Эта вариация, обозначенная как - -, показывает, что слог, на который приходится обычное словесное ударение, со- впадает с метрически неударным слогом (здесь есть еще простая пиррихизация во втором слоге этого слова, обозна- ченная выше как безударное -). 3. «Проглатывание» слога в силу характерного диалектно- го/временнбго (относящегося к тому или иному историче- скому периоду) произношения («heavn» вместо «heaven» или «fluttring» вместо «fluttering»). All heaven was full of flaming fluttering wings и - (и) и - и - u — (u)u - 4. Десиллабизация «the», практикуемая многими ультрасо- временными поэтами (в этакой неоренессансной манере) пе- ред словом, начинающимся с гласной. The appointed time etc. (u) U - U - 335
5. Спондеизация. Для английской поэзии это редкость. Rise! Follow me etc. (й) - U Это может удачно сочетаться с «переносом» (например, ко- гда предыдущая строка оканчивается на «Man,»). Чем больше вариаций в ямбическом стихотворении, чем богаче их комбинации, тем оно приятнее для слуха. Итак, вот эти пять вариаций типичной ямбической стопы (U-): 1. Простая «пиррихизация» и— 2. «Де-трохеизация» и— 3. «Проглатывание» и—(и) 4. «Десиллабизация» (и)и— 5. «Спондеизация» б2- Но при этом каркас остается неизменным, то есть ямбическим. В. Набоков Весенний семестр 1950 года 208 5 мая 1950 года Дорогой Пончик, да, ключевое слово здесь «какой». Краткая форма прилагатель- ного сочеталась бы со словом «как». Нет никакой разницы между, скажем, «как ты мил» и «какой ты милый». Хотя в от- дельных случаях разница форм может отразиться на смысле. Например, «какая она хорошая» означает «сотте elle est bon- ne» (я нахожу, что русский гораздо лучше переводится на фран- цузский), а «как она хороша» будет «сотте elle est belle» (ср. «elle est assez bien» = «она довольно хороша» = «she is rather good looking»). Voila. Ты прав по поводу «я был мальчиком» и проч. Это так же прекрасно, как мечта однажды стать богатым стариком. ЗЗб
Насколько мне известно, правильное прочтение «в Колом- не». Такой вариант дает советский Академические Пушкин. Да, я обратил внимание на то, о чем ты пишешь про ста- рину Жана (кстати, тебе послать книгу почтой в Уэллфлит?). Для меня «soudre» имеет только одно значение — литься по- током. Мы с ним оба читали Рембо — Жироду — Пруста и проч. Мне понравился твой совет насчет не публиковавшихся ра- нее глав. Если я правильно понял, себя ты не относишь к чис- лу моих «поклонников». Спасибо за предложения относительно моего курса худо- жественной прозы. Я не люблю Джейн и, если на то пошло, вообще испытываю предубеждение к писательницам. Они принадлежат к другому разряду. Никогда не видел каких-ли- бо достоинств в «Гордости и предубеждении». А что до Дик- кенса, в этом есть du bon*. Я перечитаю обе книжки. Мой отец был знатоком Диккенса и одно время читал нам, детям, куски из него — по-английски, разумеется. На этом месте я прервался, чтобы погрузиться в «Холодный дом», который пока вызывает у меня восхищение. Я возьму Стивенсона вместо Джейн О. Я надеюсь, твой звучный голос к тебе уже вернулся (хо- чется снова его услышать; мы пробудем здесь до конца мая, а затем, возможно, съездим на пару недель в Бостон — где мой дантист удалит мне оставшиеся зубы). Наши летние пла- ны пока туманны. Возможно, двинемся на запад в конце июня. Когда у Генри выпускной? Вы приедете сюда до этого или после? Большое спасибо за «Furioso» (боюсь, в стихах не все гладко: рифма служит собакой-поводырем для слепого поэта), кни- гу рассказов407 (мне понравился «Галахад», хотя я и не понял, что se passa entre eux** в постельной сцене) и пьесу. Диалог * Здесь: резон (фр.). 407 «Американский караван: ежегодник американской литературы» под редакцией Вана Уика Брукса и др. (Нью-Йорк, 1927). В книгу вошел рассказ Уилсона «Галахад». ** Между ними произошло (фр.). 337
превосходен, и там есть прелестные куски (мне понравились «Питеры»). В превращениях садовника есть что-то сирий- ское408 409. Елене и тебе мы с Верой шлем нежнейший привет. В. [Приписано на полях рукой Веры Набоковой:] Теперь мой черед читать пьесу. А покамест спасибо за милое dedicace*. В. 2 209 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 9 мая 1950 года Дорогой Володя, Ф Еще одна проблема. Я читаю у Чехова: «В открытую дверь было видно и улицу, тихую, пустынную, и самую луну, кото- рая плыла по небу»*». Я не понимаю, почему не написано «были видны и улица... и луна». Во всех известных мне языках «луна» и «улица» были бы подлежащими, а здесь они, похоже, выступают в роли дополнений — что совершенно нелогично. 408 В пьесе «Синий огонечек», события которой разворачиваются в «не- далеком будущем», действует праворадикальная католическая орга- низация фанатиков, называющих себя «Детьми Питера» или «Пи- терами». Таинственный садовник, постоянно меняющий свое эт- ническое происхождение, под занавес оказывается Агасфером, или Вечным Жидом. В 1923 году Набоков напечатал в берлинской газе- те «Руль» драматический монолог «Агасфер» под псевдонимом Си- рин — отсюда намек на «сиринский» характер превращения садов- ника в этом письме. * Посвящение (фр-)- 409 Цитата из шестой главы рассказа «Мужики». 33 8
Эта пассивная конструкция, вероятно, все же редкость в рус- ском языке? @ По поводу Жене: отчаянный парень, который убивает и предает и при этом до самого конца не раскаивается, — тип Нотр-Дама-де-Флёра — олицетворяет собой идеал автора и кочует по всем его книгам, которые я читал. Насчет порно- графических сцен я с тобой согласен — но это своего рода эротические фантазии, в той или иной степени оторванные от реальности, которые развиваются у сидельцев (как у мар- киза де Сада в Бастилии). Спасает их то, что это история не придуманных автором героев, а самого заключенного Жене, отображающего себя на страницах романа. Все персонажи — это люди из сна, и даже Дивина, которая, соглашусь с тобой, более убедительна по сравнению с другими, в известной мере сновидческий tapette*. Жизнь у Жене, судя по его воспомина- ниям в «Journal du Voleur», была горькая. Если не ошибаюсь, он отбывал пожизненное, когда Сартр и Кокто вытащили его из тюрьмы. Меня страшно забавляют слова, якобы сказанные им о Жиде: «II est d’une immoralite douteuse»**. Пожалуйста, вышли книгу в Уэллфлит. ® Я штудирую черновики «Госпожи Бовари», опублико- ванные в прошлом году. Меня впечатлило и несколько удиви- ло то, как работал Флобер. Пассажи, которые звучат велико- лепно в окончательном тексте, здесь выглядят зачастую плос- ко и даже весьма неуклюже. Поразительна дистанция (в сцене, где Шарль Бовари, еще мальчиком, с тоской глядит из окна на Руан) между «Sous lui, еп bas, la riviere, qui fait de ce quarti- er de Rouen сотте une Venise de bas etage, coulait safran ou indi- go, sous les petits ponts qui la couvrent»*** и «la riviere, qui fa- it de ce quartier de Rouen сотте une ignoble petite Venise, coula- it en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue entre ses ponts et ses *Гомик (фр., арго). **«Он человек сомнительной безнравственности» (фр.). ***«Под ним, внизу, река, превращавшая эту часть Руана в низкопроб- ную Венецию, текла, цвета шафрана и индиго, под накрывавшими ее мостами» (фр.). 339
grilles»*. Как будто Флобер сначала собрал фактический мате- риал, а потом в какой-то момент подключил музыку и магию. Мне это особенно интересно, поскольку в своей работе я поль- зуюсь более или менее схожим методом. Ты же, насколько я понимаю, склонен начинать с выбора самих слов. ® Ты ошибаешься в отношении Джейн Остин. Я думаю, тебе стоит прочесть «Мэнсфилд-парк». Ее величие в том, что к своему произведению она относится как мужчина, то есть как художник, в отличие от типичной романистки, эксплуати- рующей свои женские грезы. Джейн Остин подходит к мате- риалу с максимальной объективностью. Каждая ее книга ис- следует какой-то иной женский тип из числа тех, которые она наблюдает вокруг. Она не стремится выразить свои душевные порывы, а пытается создать нечто совершенное и долговечное. На мой взгляд, она входит в шестерку величайших англий- ских писателей (наряду с Шекспиром, Мильтоном, Свифтом, Китсом и Диккенсом). Стивенсон — второразрядный автор. Мне непонятно, почему ты им так восхищаешься, — пусть он и написал несколько отличных рассказов. Пару лет назад я по- пытался почитать Генри и Руэлу «Новую тысячу и одну ночь», единственную из книг Стивенсона, которая мне нравится, но не встретил никакого интереса. Я с удивлением обнаружил, что эти истории, с точки зрения словесного выражения, на редкость худосочны и что их персонажи нереальны даже по меркам волшебных сказок. Шерлок Холмс, которого мы толь- ко что читали и который отчасти вырос из «Новой тысячи и одной ночи», на их фоне выглядит куда более убедительным созданием. А «Остров сокровищ» мне не нравился даже в дет- стве. ® Ты, как обычно, все напутал с английской версификаци- ей, но я уже устал спорить на эту тему. ® Я не знаю, что ты имеешь в виду, говоря, что я не явля- юсь твоим поклонником. * «Прямо под ним, между мостами и решетками набережной, текла река, то желтая, то лиловая, то голубая, превращавшая эту часть Ру- ана в жалкое подобие Венеции» (фр-)- — Пер. А. Ромма. 340
® Посылаю тебе очередную порцию чтива, (а) Новый но- мер «Furioso» с новым бурлеском от Скотта410. Французский у него никудышный, но пародию на Жида я нахожу весьма забавной — она звучит в точности как его последняя дневни- ковая запись. (Зейн Грей был автором романтических вестер- нов, о котором ты, вероятно, и не слышал.) (Ь) «Большой жу- лик»411, очень любопытная книга специалиста по криминаль- ному миру. Она еще более отталкивающая, чем Жене, но я думаю, что ее стоит прочесть. Она проливает свет на некото- рые стороны американской жизни. Аферисты, по утверждению автора, находятся в шаге от черты, отделяющей криминаль- ный бизнес от того, который считается законным. В книге есть невероятно смешные истории — особенно про воров- карманников и людей, тщетно пытавшихся стать профессио- нальными аферистами. Автор довольно необычный персо- наж — профессор лингвистики, специализирующийся на ар- го. Недавно он перешел в другой колледж — кажется, Тулейн в Новом Орлеане. Когда президент спросил его, почему он остановил свой выбор именно на этом колледже, профессор ответил: «Откровенно говоря, сэр, из всех городов Юга в Но- вом Орлеане самый большой квартал красных фонарей, а я 410 «Гаэтан Финьоль. Страницы дневника» — пародия У. Б. Скотта на дневники Андре Жида, опубликованная в «Furioso» зимой 1950 года и высмеивающая также склонность французов отыскивать в амери- канской культуре периферийные и малозаметные фигуры и возве- личивать их до космических масштабов. Именно это проделывает вымышленный французский писатель Финьоль с обнаруженным им Зейном Греем, которого он ставит в один ряд с Эсхилом, Данте и Расином. В 1970 году для специального набоковского номера «Tri- Quarterly» Скотт написал адресованное «профессору Эпплу» (т. е. Альфреду Аппелю-младшему) пародийное письмо от имени почет- ного профессора Тимофея Пнина, где упоминается крестная мать Финьоля. 411 «Большой жулик. История о мошеннике и мошенничестве» (1940) — книга Дэвида У. Морера о знаменитых американских аферистах 1920-х годов. *В 1973 году по мотивам этой книги был поставлен известный фильм «Афера» с Полом Ньюменом и Робертом Редфор- дом в главных ролях. — Прим, редактора русского издания. 341
сейчас изучаю проституцию». Днем он преподает, а ночи про- водит в борделях, выдавая себя за сутенера, (с) «Награда мис- тера Скигглза» — едва ли не самая странная из кучи странных книг, что мне присылают незнакомые люди412. (Эту книжку ты верни вместе с Жене, а остальные оставь себе.) ® У Генри выпускной вечер 16 июня. Мы уедем неделей раньше. Если вы в это время будете в Бостоне, мы можем за- ехать повидаться. Это было бы идеально. Дай мне знать, как и что. ® У меня сейчас трудные времена: одну неделю провожу в Нью-Джерси, другую здесь. Моя мать больна, и сам я муча- юсь с голосовыми связками. На прошлой неделе мне сделали небольшую операцию, и я надеюсь, что на этом мои пробле- мы закончатся. Единственный плюс наших последних неду- гов, твоего и моего, в том, что они случились одновременно, и это дало нам возможность возобновить нашу переписку. Неизменно твой, ЭУ 210 15 мая 1950 года Дорогой Пончик, я ужасно благодарен тебе за книжки. Вещь Скотта превосход- ная. Его французский показался мне вполне приличным, хотя Вера говорит, что обнаружила несколько случаев неправиль- ного употребления времен — но, с другой стороны, францу- зы тоже делают ошибки. Всё в целом очень смешно и удачно. В какой-то момент у меня появилась отчаянная надежда на то, что большой «Жулик» — француз* *. 412 Шестистраничная иллюстрированная книга некоего Денниса Мак- калиба, изданная в Пасадене (Калифорния) в 1948 году. * Английское слово «соп» (жулик) омонимично французскому «соп», обозначающему, среди прочего, влагалище и его обеденные синони- мы; соответственно, концовку фразы Набокова можно прочитать и как «большая „П...а“ — француженка». 342
Я нахожусь на середине «Холодного дома» — продвигаюсь медленно, делая заметки для обсуждения на занятиях. Вели- колепная вещь. По-моему, я тебе уже говорил, что мой отец прочел Диккенса от корки до корки. Вероятно, именно его чтение вслух «Больших надежд» (по-английски, разумеется) в нашем загородном доме дождливыми вечерами, когда мне бы- ло двенадцать или тринадцать лет, психологически настроило меня против возвращения к Диккенсу в более зрелые годы. Я приобрел «Мэнсфилд-парк» и думаю его тоже использовать в своем курсе. Спасибо за весьма полезные советы. Ты подхо- дишь к Стивенсону не с той стороны. Конечно, «Остров со- кровищ» вещь посредственная. Он написал один шедевр на все времена — «Джекилл и Хайд». Я надеюсь, тебе понрави- лось стихотворение кардинала Спеллмана, посвященное Ме- мориальному госпиталю Альфреда Э. Смита. Заканчивается оно так: ...и мы, как братья Эла, в этом бурном море спасем и сохраним его наследие во благо наших братьев по оружию*. Мне нужно в Бостоне удалить шесть нижних зубов. Мой план таков: отправиться туда в воскресенье 28-го, повыть па- ру дней в кресле дантиста (чудный швейцарец доктор Фавр), понедельник-вторник, а может, еще и четверг (31-е), прошам- кать без зубов обратно в Итаку, чтобы проверить экзаменаци- онные работы, затем вернуться с Верой на машине 6-го или 7-го в Бостон, где мне поставят зубной протез; там мы пробу- дем до 11-го, а на следующий день заберем Дмитрия из Нью- Гемпшира и все вместе поедем в Итаку через Олбани, а где-то там неподалеку, в местечке под названием Карнер, в сосновом бору, среди люпинов, водится маленькая синяя бабочка, кото- рую я описал и которой дал имя. Получится ли вставить в эту схему нашу встречу? * Кардинал Фрэнсис Джозеф Спеллман (1889-1967) —архиепископ Нью-Йорка в 1939-1967 годах. Стихотворение, из которого взяты ци- тируемые строки, было опубликовано в «The New York Times» 15 мая 1950 года. — Прим, редактора русского издания. 343
«Было видно» в данном случае следует понимать как «было видно следующее» — подразумевается нечто вроде субстанти- вированного причастия с собирательным значением, отсюда средний род. А вообще это хороший вопрос, как я говорю своим любимым студентам. Мой метод сочинительства совершенно отличен от флобе- ровского. Когда-нибудь я тебе это объясню в подробностях. А сейчас я должен отправиться в аудиторию 178, чтобы про- анализировать по-английски «Даму съ Собачкой», переводя русский текст и вникая в блистательные тонкости, недоступ- ные моим студентам. Может так случиться, что мне придется сдвинуть бостон- ские дела на период после 12-го. Этот обмен письмами все равно что ведение дневника — ты меня понимаешь, — но, пожалуйста, не бросай, я обожаю твои письма. В. 211 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 25 мая 1950 года Дорогой Володя, Ф Ты не мог бы приехать сюда к нам после своего визита к дантисту на следующей неделе — или между 7-м и 11-м во время своей второй поездки? Это был бы идеальный вариант. ® В чеховском предложении меня смутил не средний род глагола — я решил, что это безличная форма, — а то, что «ули- ца» и «луна» стоят в винительном падеже. Это нелогично. Нормальное употребление демонстрируется примером: «Да- леко впереди еле были видны ветряные мельницы; в ясную по- году оттуда бывает виден даже город»4'3. Здесь ведь имени- тельный падеж, не так ли? Как ты объясняешь эту странную непоследовательность? 4,3 Сокращенная цитата из рассказа Чехова «Крыжовник». 344
® Мне очень понравилось твое стихотворение в «New Yor- ker»414, но у тебя неправильное ударение в слове «автомобиль» (automobile), — что лишний раз демонстрирует твои заблуж- дения в отношении английской метрики. Я только что вернулся из очередной поездки — Нью-Йорк, Нью-Джерси и Ньюпорт (куда я ездил увидеть Мэри и разо- браться со школьными проблемами Руэла) — и теперь пыта- юсь заняться работой, так что должен прекратить эту лите- ратурную переписку. Приезжай с нами повидаться. Неизменно твой, ЭУ Я высказался с блеском о Диккенсе в «Ране и луке» — полагаю, что ты должен прочитать мое эссе. 212 28 мая 1950 года Дорогой Пончик, 1. Автомобиль. Если ты настаиваешь на наличии основного или сильного дополнительного ударения на «аи», ты тем самым создаешь два слова — «авто» и «мобиль», и в таком случае ты никогда не сможешь употребить «автомобиль» в ямбической или трохеической стихотворной строке, разве что поставишь ударение на «то» (а это вульгарно, хотя и вписывается в ям- бическую традицию и в тенденции английской поэзии) или опустишь второй слог: «aut’mobile» («Black aut’mobiles stood waiting at her door»), — попробуй-ка найти подобный трюк хоть в одном английском стихотворении классического пери- ода — чтобы там аналогичным образом «нагружали» слова. Я не нагружаю «автомобиль», как ты (хотя, признаю, легкий акцент на «аи» присутствует), а использую это ударение бегло, как использовал бы в ямбической строке «многострадальный», 4,4 Стихотворение «Комната», опубликованное в «The New Yorker» 13 мая 1950 года. 345
или «пушкиновЪдъ», или «ангелолюбъ» (любитель ангелов) — все эти слова произносятся в точности как «automobile» (во втором варианте Вебстера). «ОнЪгинъ былъ пушкиновЪдъ», на- пример, предстает четырехстопным ямбом или амфибрахием в зависимости от того, делаешь ты ударение на «былъ» или на «пуш-». Раз и навсегда ты должен себе признаться, что в во- просах просодии — вне зависимости от языка — ты неправ, а я прав всегда. 2. «Было видно» = «было возможно видеть» = «it was pos- sible to see» — и далее, само собой, винительный падеж. Те- перь я понимаю, что твой вопрос был проще, чем я думал. 3. Между 7 и 11 июня я буду в распоряжении своего данти- ста, увы. После этого я должен вернуться сюда, чтобы напи- сать рассказ, который оплатит наш отпуск в Скалистых горах. Не исключено, что Гарри и Лена Левин смогут нас heberger* с 7-го по 11-е. Я тебе напишу, когда буду знать наши бли- жайшие планы. С нежностью, В. [На полях:] Кстати, хорошая строчка: «Онегин, Пушкина знаток» 213 [Почтовый штемпель 29 мая 1950 года] Попробуй мне доказать, что элизия, скажем, у Шекспира происходит из-за того, что слово в обычной речи имеет сле- дующее ударение: —UU—, и поэтому второй слог приходит- ся синкопировать, с тем чтобы вместить его в ямбическую строку. В. * Приютить (фр.)' 346
214 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 3 июня 1950 года Дорогой Володя, Ф удачно использовать «automobile» в ямбических стихах не представляется возможным. Тут нужен анапест или дактиль. О твою строчку будет спотыкаться любой, для кого англий- ский язык является родным, что доказывает ошибочность тво- ей теории ударений. Как я уже пытался тебе объяснить неко- торое время назад, даже на последний слог в таком слове, как «imagination», уже во времена Мильтона, да и много позднее, делалось ударение, которое нельзя было игнорировать: Guiding the fiery-wheeled throne, The Cherub Contemplation*. «II Penseroso» В наше время он всегда проглатывается: «the first imagination о£ Christendom»** — этот белый стих Йейтса бо- лее соответствует тому, о чем ты говоришь, однако твой спо- соб обращения с подобными строками приводит тебя к оши- бочным выводам об английской метрике. В слове «воображение», насколько я понимаю, только одно ударение, но два длинных слова в вышеприведенной строке из Йейт- са — это другой случай. Последний слог в «Christendom» чрезвычайно важен для структуры строки. То же самое и с первым слогом в «automobile», и, проигнорировав его, ты ис- портил строку. * В огнеколесой колеснице / Тот херувим, кого наш род / Высоким Помыслом зовет (англ.). — Цитата из стихотворения Джона Миль- тона «II Penseroso» (ит. «Задумчивый», 1632, опубл. 1645; ст. 53- 54. — Пер. Ю. Корнеева, с изм.). — Прим, редактора русского из- дания. ** «Первый образ христианства» (англ.). — Неточная цитата из сти- хотворения У. Б. Йейтса «Ego Dominus Tuus» (лат. «Я Твой Госпо- дин», 1915, опубл. 1917; ст. 20); у Йейтса — «главный [chief] образ христианства». — Прим, редактора русского издания. 347
@ По поводу улицы и луны, которые Чехов в приступе ма- зохизма, свойственного русской литературе, сделал жертвами глагола, а не его повелителями (как следовало бы), ты дал мне два четких объяснения, ни одно из которых не оправдывает эту конструкцию415. Правда же заключается в том, что это од- на из тех нелепых аномалий, которые столь характерны для русской грамматики. Когда наши просвещенные проконсулы приедут спасать эту несчастную страну, в качестве министра колониальной культуры я предложу искоренить подобные не- лепости, а за потворство им назначу казнь в виде тюремного заключения. (D О «Докторе Джекилле и мистере Хайде»: эту вещь я то- же пытался читать Руэлу, и она тоже показалась мне слабова- той. Хоть она и значительнее других, я отдаю предпочтение рассказу По «Вильям Вильсон», который, думаю, подсказал Стивенсону идею. Я даже «Дориана Грея» ставлю выше. Не могу понять, в чем тут дело. Иногда люди влюбляются во вто- росортных иностранных авторов, которые значат для них со- всем не то, что значат для своих соотечественников. Я не по- нимаю, как ты можешь восхищаться «Джекиллом» и не любить «Черного монаха» и «Вия» — последний представляется мне величайшим из известных мне рассказов об ужасном и поту- стороннем. Кстати, я нахожу «Даму с Собакой»* сильно пере- оцененной. Я думаю, своей популярностью — недавно Сове- ты выпустили специальное иллюстрированное издание — она обязана тем, что это единственная из поздних вещей Чехо- ва, где изображаются любовные отношения, не обрывающи- еся безнадежно и не отдающие пошлостью. «Архиерей», мною только что прочитанный, — настоящий шедевр. Я несколько устал от всех этих тем и считаю, что нам пора поискать новые. Держи меня в курсе своих передвижений. Мы определились с нашими планами: 15-го мы в Бостоне и 415 Второе объяснение (в письме 212) вполне соответствует сути дела и, возможно, удовлетворило бы Уилсона, если бы Набоков пояснил, что речь идет о безличной конструкции, схожей с английским выражением «one could see». * Так у Уилсона. — Прим, редактора русского издания. 348
тогда же, во второй половине дня, едем — Елена в Сент-Пол, а Розалинда, Руэл и я — в Ютику и далее в Талкоттвилль, и все вернемся, вероятно, в воскресенье. Мы будем рады при- нять вас в любое время. Удачи с зубами. ЭУ 215 3 июня 1950 года Итака Dandelions Moons on the lawn replace the suns that mowers happily had missed. Where age would stoop, a babe will squat and rise with star-fluff in its fist. Vladimir Nabokov* Еще один пример применения русских правил просодии к английскому стиху. Мы с Верой вернулись намедни (ве- чор — мало кому из русских известно, что означает это сло- во) из Бостона за вычетом моих зубов и Вериного права во- дить машину в Массачусетсе]. Нас задержали за превышение скорости. Она не остановилась на сигнал патрульной маши- ны, полицейский преследовал нас десять минут и в конце кон- цов — а мы ехали со скоростью 70 миль в час — прижал к обочине. А 7-го нам придется повторить этот маршрут. Мы остановились в отеле «Вандом» (затхлые номера с высокими потолками). Вчера утром, на обратном пути, мы оказались в одном местечке где-то между Олбани и Скенектеди, и там, в сосновом бору, рядом с несравненными островками цветущих люпинов, я поймал несколько экземпляров моей маленькой samuelis. Сейчас я лежу в постели, проверяю экзаменационные работы и готовлю свои мемуары («Убедительное доказатель- * Подстрочный перевод: Одуванчики. — На лужайке луны сменяют солнца, / удачно пропущенные газонокосилками. / Где старость на- гнулась бы, ребенок присядет / и встанет со звездной пушинкой в ку- лачке. — Владимир Набоков. 349
ство») для «Harper’s». Написал в «Viking Press», для которого согласился перевести «Братьев Карамазовых», что все-таки не смогу это сделать. Твой В. [На полях:] Тебе нужны «Себастьян Найт» по-французски и «Под знаком незаконнорожденных» на голландском? 216 Отель «ВАНДОМ» угол Коммонуэлс-авеню и Дартмут-стрит 8 июня 1950 года Пробудем здесь до 11-го, 12-го вернемся на одну ночь, а 13-го отправимся в Итаку. Дорогой Пончик, когда я был ребенком и бывал на различных европейских ку- рортах, я не мог устоять перед искушением что-то нацарапать на казенной гостиничной бумаге. Было бы здорово, если бы вы с Еленой были сейчас с нами! С любовью, В. 350
217 27 августа 1950 года Дорогой Пончик, узнал от кембриджских друзей, что премьера пьесы прошла прекрасно416. Это очаровательная вещь, и она вполне заслужи- вает оглушительных* рукоплесканш (oglushitelnyh rukopleska- nij — моя последняя идея транслитерации). После нескольких фальстартов мы так и не взяли курс на мыс Код. Cela devient comique*. Дмитрий прошел пятинедельный курс диспутов для стар- шеклассников в университете] Н[орт]-В[естерн] для старше- классников и за это время вымахал еще больше — теперь он ростом 6 ф[утов] 5 дюйм [о в]. Мы каждое утро играем в тен- нис, и оба в отличной форме. Письмецо будет коротким, так как я жутко занят: правлю гранки «Убедительного доказательства» (отрывки из которого ты видел в «New Yorker»), просматриваю французский пере- вод (сделанный литературным секретарем Жида417) «Себастья- на Найта» и исправляю убогое рейнхардтовское английское издание «Госпожи Бовари» для своего (надвигающегося) курса. С любовью, В. 218 8 сентября 1950 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя: нам очень жаль, что вы к нам не выбрались. Полагаю, уже не остается надежды на ваш приезд? Несколько нью-йоркских продюсеров, включая Театраль- ную гильдию, предложили поставить «Синий огонечек», так 416 Премьера пьесы Уилсона «Синий огонечек» состоялась в Летнем те- атре в Кембридже (Массачусетс) 14 августа 1950 года. * Это уже становится смешно (фр.). 417 Речь идет об Ивонне Даве, литературном секретаре Андре Жида. 351
что (если не случится русской бомбардировки) пьеса точно пойдет этой зимой. Я пережил забавно-неловкий момент, свя- занный с девушкой-англичанкой не слишком большого ума (хотя способной и хорошо подготовленной актрисой) в роли моей циничной героини418. На репетициях она могла внезап- но оборвать какой-нибудь монолог, принижающий христиан- скую веру, и сказать: «Эта реплика застревает у меня в горле. По-моему, это дурной вкус». Она наотрез отказалась произно- сить фразу о греческом освободительном движении, «подав- ленном англичанами с помощью американских танков», най- дя сие высказывание антибританским (хотя это исторический факт). Две католические монашки ушли с последнего спектак- ля и потребовали в кассе свои деньги на том основании, что им было нанесено оскорбление. Мы подумываем о том, что- бы во время представлений в Нью-Йорке поставить в театре кружку для подаяний на такой случай. Мне не нравится выбранное тобой название для твоих ме- муаров — оно совершенно не подходит ни по колориту, ни по фактуре. Оно также собьет с толку покупателей и сведет с ума продавцов419. Между прочим, я совсем недавно разговаривал с отцом Джеффри Хеллмана, который много лет назад приобрел не- опубликованные бумаги и письма Стивенсона. Там открылись сенсационные вещи. На их основании он написал книгу, ко- торую пришлет мне, а я, если заинтересуешься, перешлю ее те- бе420. Известно ли тебе о том, как Стивенсона подавляла и цен- зурировала его жена — настоящая фурия — и как она вместе с его друзьями сочинила посмертный фальшиво-сентимен- тальный образ писателя? Оказывается, «Доктор Джекилл и мистер Хайд» первоначально вовсе не был моральной притчей, 4,8 В кембриджской постановке роль Джудит исполняла Джессика Тэн- ди. 419 Набоков, видимо, согласился с этими аргументами, так как спустя год после первой публикации автобиографии изменил название. 420 Речь идет о книге американского критика и букиниста Джорджа Хеллмана (1878-1958) «Подлинный Стивенсон. Попытка проясне- ния» (1925). 352
а представлял собой много более беспристрастное повество- вание, где мистер Хайд изображался не без симпатии. По сло- вам Хеллмана, Стивенсон стыдился этой вещи в том виде, в ка- ком она вышла. Генри сегодня уехал в Кембридж, он приступает к заняти- ям в М[ассачусетском] технологическом] институте]; у Ру- эла на следующей неделе начинаются занятия в школе. Елена совершенно вымотана после лета. Мы рассчитываем выбрать- ся в Нью-Йорк на праздничный уик-энд через неделю. Есть ли шанс увидеться там с тобой? Видел ли ты первый перевод «Госпожи Бовари» на англий- ский, сделанный дочерью Карла Маркса?421 У меня есть лиш- ний экземпляр, если тебе интересно. Неизменно твой, ЭУ 219 802 Ист-Сенека-стрит Итака 18 ноября 1950 года Дорогой Эдмунд, наконец-то я могу поблагодарить тебя за твою книгу422 (Вера присоединяется) — но «лучше поздно, чем никогда, как ска- зала женщина, опоздавшая на поезд» (старый русский анек- дот)423. Там много превосходного, особенно удались атаки и юмор. Как это бывает у большинства хороших критиков, твой воинственный клич звучит предпочтительнее твоих славосло- вий. Когда-нибудь ты вспомнишь о своей слабости к Фолк- неру (и к Элиоту, и к Г. Джеймсу) с недоумением и раскаяни- ем. Твоя статья о Гоголе и обо мне содержит моменты (добав- ленные? измененные?), которых я не помню в первоначальном 421 Перевод Элеонор Авелинг, урожденной Маркс, вышел ограничен- ным изданием в Швейцарии в 1938 году. 422 «Классика и реклама» (1950). 423 В более распространенной версии фигурирует не женщина, а еврей. 12-6754 353
тексте. Я протестую против заключительной фразы424. Конрад владел клишированным языком лучше меня, но в дру- гом английском я буду получше. Он никогда не опускается до глубин моих солецизмов, как и не поднимается до моих сло- весных вершин. Я хочу, чтобы мои студенты посвятили свои письменные работы в середине семестра двум книгам, которые ты мне по- советовал. В связи с «Мэнсфилд-парком» я велел им прочесть сочинения, упомянутые персонажами романа: первые две час- ти «Песни последнего менестреля», «Задачу» Каупера, отрыв- ки из «Генриха Восьмого», стихотворную повесть Крэбба «Час расставания», фрагменты из джонсоновского «Бездельника», обращение Брауна к «Курительной трубке» (подражание По- упу), «Сентиментальное путешествие» Стерна (весь пассаж про «ворота без ключа» — со скворцом в придачу) и, конечно, «Обеты любви» в неподражаемом переводе миссис Инчболд (восторг)425. При обсуждении «Холодного дома» я полностью проигнорировал все социологические и исторические аллю- зии, зато раскрыл несколько интереснейших тематических ли- 424 «При всем при том, несмотря на отдельные погрешности, в мастер- стве владения английским языком мистер Набоков почти что рав- новелик Джозефу Конраду». Эта фраза отсутствовала в журнальном варианте рецензии Уилсона на «Николая Гоголя» (The New Yorker, 9 сентября 1944 года) и была добавлена автором в переработанную и несколько сокращенную книжную версию текста, озаглавленную «Владимир Набоков о Гоголе». 425 Имеются в виду, в частности, поэма Вальтера Скотта «Песнь послед- него менестреля» (1802-1804, опубл. 1805); описательная поэма анг- лийского поэта-сентименталиста Уильяма Каупера (1731-1800) «За- дача» (1783-1784, опубл. 1785); стихотворная повесть английского поэта Джорджа Крэбба (1754-1832) «Час расставания» (опубл. 1812); серия литературно-полемических статей и заметок английского писа- теля, критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона под общим назва- нием «Бездельник», публиковавшихся в газете «Юниверсал кроникл» в 1758-1760 годах; «Курительная трубка» (1736) — цикл подражаний различным авторам (в том числе Александру Поупу) английского поэта Айзека Хокинса Брауна (1705-1760); «Обеты любви» (1798) — переложение мелодрамы А. Ф. фон Коцебу «Дитя любви» (1791), сделанное английской писательницей и актрисой Элизабет Инчболд (1753-1821). 354
ний («тема тумана», «птичья тема» и т. п.) и три главные струк- турные опоры — тема тайны и преступления (слабейшая), те- ма несчастного детства и, наконец, тема судебного процесса в Канцлерском суде (сильнейшая). По-моему, я получил боль- шее удовольствие, чем мой класс. Беспокоюсь за Романа. Не уверен, что он восстановился после инфаркта. Весьма вероятно, что я приеду в Нью-Йорк в начале года. Очень хочу тебя увидеть. Мы с Верой шлем Елене и тебе на- ши нежнейшие приветы. В. 220 [Написано под машинописным текстом ранней редакции стихотворения «Voluptates Tactionum»*2**] [Почтовый штемпель 29 декабря 1950 года, 7 вечера] Дорогие Пончик и Елена, вот вам маленький презент к Рождеству. Мы с Верой надеемся видеть вас в будущем году. В. * 426 Опубликовано в «The New Yorker» 27 января 1951 года; позднее включено в сборник «Стихи и задачи».
1951 221 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 10 января 1951 года Дорогой Володя, спасибо за стишок. Я предпринял попытку сочинить клери- хью427 по-русски, и это вылилось в упражнение по употребле- нию сказуемого с творительным падежом. То, что у меня по- лучилось, кажется мне довольно сомнительным. Ты мне не скажешь, что тут следует поправить (если не всё) ? Лев Толстой Был писатель большой; Можно ли Но когда хотел крестьянином считаться, рифмовать Он только слыл безумным дворянином; j инфинитив Когда притворется християнином, У с изъявительным Он просто злючкой казатся. <------ наклонением? 427 Разновидность шутливого стихотворения, названная по имени ее со- здателя Эдмунда К[лерихью] Бентли. В отличие от стихотворения Уилсона, обычное клерихью состоит из пары двустиший неравной длины.
Мне чрезвычайно понравилась твоя глава в «Partisan Re- view»428. В следующий понедельник мы уезжаем в Нью-Йорк, где проведем остаток зимы; писать на имя миссис Ллойд, 11 Ист 87-я стрит; телефон Ли 4-6250. Я надеюсь, что ты туда как-нибудь выберешься. Театральная гильдия взялась за «Си- ний огонечек». Сейчас они ищут актеров и подыскивают ре- жиссера. Неизменно твой, ЭУ 222 КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Отделение Голдуин-Смит-холл русской литературы Владимир Набоков Итака, Нью-Йорк 5 февраля 1951 года Дорогой Пончик, только что прочел печальное известие о твоей матери. Наши с Верой глубокие соболезнования. Твоя «твердость» в истории с «Синим огонечком»429 вызы- вает у меня чувство гордости! Твой В. 223 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 7 февраля 1951 года Дорогой Володя, спасибо за письмо. Моей матери было почти восемьдесят шесть, она совершенно оглохла, почти ослепла и из-за своего артрита с трудом могла вставать. Но при этом впечатляло, как хорошо она держалась и каким острым оставался ее ум. Перед 428 «Изгнание», тринадцатая глава «Других берегов». 429 См. след, письмо. 357
самой кончиной430 она пила кофе и шутила с Розалиндой и медсестрой. А утром расспрашивала Розалинду про ее ка- валеров и сказала: «Я полагаю, среди них много писателей. Не выходи за такого замуж или будешь сидеть без денег». Рассказ о «Синем огонечке» в «Times» не вполне соответ- ствует действительности. Театральная гильдия его опроверг- ла, но, насколько мне известно, опровержение не было напе- чатано. У нас возникли расхождения по разным вопросам, од- нако речь никогда не шла о том, чтобы игрался весь текст целиком. Сейчас дело выглядит так, что первоначальный со- став вроде как должен сыграть премьеру 1 апреля по догово- ренности с ANTA (если ты в курсе, что это такое). Я могу этому только радоваться, ибо Гильдия давно страдает старче- ским слабоумием431. Я надеюсь, что издатели пришлют мне экземпляр твоей книги. Пусть включат мое имя в паблисити-лист, тогда тебе не надо будет самому этим заниматься. И пожалуйста, пусть отправят книгу на нью-йоркский адрес, который, как выяс- нилось, зарегистрирован на имя миссис Мойзе, а не миссис Ллойд. Я с большим удовольствием прочел более ранние украин- ские рассказы Гоголя из цикла «Вечера». Судя по пренебрежи- тельному отзыву о них в твоей книге, у меня создалось впе- чатление, что ты их не перечитывал с детства. Получил ли ты мое русское клерихью? Если я что-то напу- тал, ты мне, пожалуйста, так и скажи. Клерихью — это стиш- ки любой длины, этакая бессмыслица в духе Огдена Нэша. Нежный привет Вере. Получится ли у тебя выбраться в Нью-Йорк во время весенних каникул? Неизменно твой, ЭУ 430 Мать Уилсона умерла 3 февраля 1951 года. 431 После объявлений в прессе о том, что постановка пьесы будет осу- ществлена на Бродвее силами Театральной гильдии, ее поставил Аме- риканский национальный театр и академия (ANTA). Пьеса выдер- жала восемь представлений. 358
224 10 марта 1951 года Дорогой Пончик, нет, я добросовестно перечитал эти гоголевские рассказы (о чем прямо говорится в моей книге о Г.) и только укрепил- ся в своих стародавних впечатлениях. Помнится, я перечиты- вал их в 1932-м или 1933 году, чтобы написать статью о Гого- ле по-русски, которую до сих пор использую в своих русских лекциях432. В своем курсе, посвященном европейской прозе, я закон- чил с «Анной Карениной» и «Смертью Иоанна, сына Илии»433 (шутка) и теперь собираюсь провести прелюбопытное сопо- ставление «Джекилла и Хайда» с «Превращением» — в поль- зу последнего. За ними пойдут: Чехов, Пруст и отрывки из Джойса. Монкрифский перевод Пруста ужасен, почти так же, как переводы «Анны» и «Эммы»* *, но в каком-то смысле еще более удручающ, поскольку мсье Монкриф a son petit style a lui**, каковой он здесь выставляет напоказ. Ты получил два экземпляра «Убедительного] доказатель- ства]», один из них с dedicate***? Может, когда у тебя будет свободная минутка, ты мне вернешь уэллфлитский экземпляр? Ты получил мое скверное письмишко по поводу твоего сквер- ного русского стишка? Будешь ли ты в Нью-Йорке в конце мая? Мы с Верой будем там по причине и в связи с событием, о котором меня просили до объявления в газетах не сооб- щать, — но, подозреваю, что ты о нем уже знаешь. Твой В. 432 Судя по всему, эта статья не была опубликована. По словам Веры На- боковой, возможно, она задумывалась в качестве предисловия к из- данию «Вечеров на хуторе близ Диканьки». 433 «Смерть Ивана Ильича» Л. Толстого. * Т. е. «Анны Карениной» и «Госпожи Бовари». — Прим, редактора русского издания. ** Имеет собственный куцый стиль (фр.). *** Посвящением (фр.). 359
225 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 19 марта 1951 года Дорогой Володя, Елене так понравилась твоя книга, что она поклялась написать тебе письмо, а я собирался присовокупить к нему свои ком- ментарии, но, так как у нее не дошли руки, я должен сообщить тебе свое мнение, которого, я знаю, ты с нетерпением ждешь. Состоит же оно в том, что «Убедительное доказательство» — чудесная вещь. Убедительность и красота материала подняты на новый уровень (возведены в третью степень) посредством его организации в единое повествование и точным располо- жением. Я перечитал с жадностью все, за исключением по- следней главы, посвященной паркам и детским коляскам, — единственной, которая не вызвала у меня интереса (хотя Еле- не она особенно понравилась). Я не одобряю название, само по себе неинтересное, — ио каком убедительном доказатель- стве идет речь? Против большевиков? Я получил только подписанный экземпляр. Второй ушел в Уэллфлит. Я надеюсь, что оба отнесут на счет паблисити, то- гда тебе не придется за них платить. Как действующий критик хочу послать еще один экземпляр Марио Працу в Рим, он пи- шет об англо-американских книгах в одной местной газете. Мы возвращаемся в Уэллфлит в начале мая. Я ничего не знаю о событии, заставляющем тебя сюда приехать в это вре- мя. Неужели нет шанса, что ты появишься на мысе? Я не получил твоего скверного письмишка и все еще жду, когда ты меня просветишь — я считаю, что ты мне обязан в благодарность за мои неоценимые усилия по твоему вразум- лению касательно английской метрики. Не мог оторваться от пчел фон Фриша434 — о котором узнал от тебя. 434 Английский перевод книги Карла фон Фриша «Пчелы: их зрение, сенсорная система и язык общения», где он объясняет «язык танца» пчел, вышел в 1951 году, а рецензия Уилсона на него появилась в «The New Yorker» 14 июля 1951 года. 360
Я лишь мельком посмотрел монкрифский перевод Пруста. Мне бросилось в глаза, что он превратил прустовскую печаль в нечто более легкое, светлое и сугубо английское. Неизменно твой, ЭУ 226 24 марта 1951 года Дорогой Пончик, это может прозвучать глупо (в свете того, как я всегда относил- ся к критике своих сочинений), но, читая твое письмо, я по- чувствовал укол наслаждения. Мне не терпится получить пись- мо от Елены, и, пожалуйста, поблагодари ее от моего имени за доброжелательное и тонкое прочтение «Убедительного дока- зательства». О названии: я пытался найти самое безличное, ка- кое только можно вообразить, и в этом смысле добился успе- ха. Но ты прав в том, что оно не передает дух книги. Сперва я обдумывал варианты «Говори, Мнемозина» и «Грань радуги», но редкий читатель знает, кто такая Мнемозина (и как произ- носится), а «Г. р.» не вызывает ассоциации с фацетом стек- ла — «Гранью призмы» (памятной по «Себастьяну Найту»)435. Британский издатель Голланц* — ты знаешь такую фир- му? — хочет выпустить книгу, но под другим названием. Ес- ли бы Грин (первая страница его «Ничто» чудесна — на- деюсь, произношу это с твоей интонацией) не использовал одно {сложн*ь^х слов в названиях своих романов, я предло- жил бы издателю заглавие «Ключи» (или «Mothing»!)436. 435 «Грань призмы» — роман главного героя «Подлинной жизни Себа- стьяна Найта». * Виктор Голланц (1893-1967)—английский издатель. — Прим, ре- дактора русского издания. 436 В 1950-е годы снискали популярность романы английского писате- ля Генри Грина (1905-1973) с короткими названиями: «Пойман», «Назад», «Подытоживая» и «Ничто». «Mothing» — последнее слово в романе «Под знаком незаконнорожденных», гибрид английских слов «moth» (мотылек) и «nothing» (ничто). 361
В последнее время в моей жизни произошло несколько со- бытий. Карпович, возглавляющий в Гарварде русское отделе- ние, следующей весной уходит в академический отпуск и предложил мне прочесть за него курсы русской лит[ературы], так что, по всей вероятности, в январе мы переедем в Кем- бридж (о котором я думаю с большой теплотой в архиздра- вом и архискучном Корнелле*). Еще один приятный аспект переезда — мы окажемся гораздо ближе к вам. Нам не тер- пится выбраться на мыс Код. Журнал «Life» хочет сфотографировать меня во время охо- ты на чешуекрылых, а также сделать снимки бабочек на цвет- ках или на тине, и я стараюсь придать всему этому строго на- учный характер — ничего подобного до сих пор не делалось в отношении редких западных видов, некоторые из которых я описал лично, — в общем, они присылают фотографа, чтобы тот провел со мной неделю или около того в подходящей местности где-нибудь на юго-западе Колорадо или в Аризо- не (Дмитрий нынче в голосе и сейчас вовсю напевает по- французски арию из «Иудейки»**, а через минуту он потащит меня на футбольную тренировку) в июле, — они еще сами не понимают, что их ждет. Я подумал, что ты употребил свое тайное влияние и под- сказал мое имя — que sais-je?*** — Американской академии, которая вручит мне награду на церемонии 25 мая. Я совер- шенно ничего про нее не знаю и поначалу спутал ее с какой- то марктвеновской темной организацией, которая некогда едва не заручилась моим именем; но тут, уверяют меня, все серьезно. Меня просили не разглашать эту новость, пока она не появится в газетах. С любовью к вам обоим от нас двоих. В. * В оригинале «udder-conscious» и «udderly boring». Набоков играет созвучными словами: «utter», «utterly» (архи-) и «udder» (вымя). ** Опера (1835) Жака Фроманталя Галеви на либретто Эжена Скриба. *** Как знать? (фр.) 362
P S. Я полагаю, что письмо, посвященное твоему стишку, ты обнаружишь в Уэллфлите. Я не оставил от него камня на камне. Это винегрет из ошибок437. 227 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 26 марта 1951 года Дорогой Володя, Голланц человек неглупый, знает толк в книгах и печатает толь- ко те, в которые сам верит, но издательство у него небольшое, и заплатит он тебе мало. Он выпускает «Синий огонечек», но от другой моей книжки, которую хотел напечатать, отказался, так как не мог предложить мне условия, аналогичные услови- ям другого издателя. Я не знал про премию Академии и рад за тебя. Меня избра- ли туда несколько лет назад, но я отказался от членства. Там полно посредственностей. Единственный плюс: время от вре- мени они дают деньги писателям. Возможно, это Аллен Тейт вдохновил их на то, чтобы дать и тебе немного, — в послед- нее время он проявляет там большую активность. С нетерпе- нием жду номера «Life» с Набоковым, охотящимся за бабоч- ками. Я страшно рад, что ты возвращаешься в Кембридж. Мою пьесу репетируют — премьера 18 апреля. Да, я с жадностью проглотил «У. д.» за один день. В «Клас- сике и рекламе» я оставил как есть то, что написал в 1944 году про твой английский, почти равный конрадовскому, потому что не хотел вносить коррективы, основанные на последую- щем развитии. Английский язык «У. д.» по меньшей мере не уступает Конраду и обладает качествами, которые были по- следнему не доступны. Мне кажется, тебе пошел на пользу гребешок, коим «The New Yorker» (подчас до невозможности глупо) причесывает авторскую прозу. Я обнаружил всего два 437 Набоковский разбор клерихью Уилсона о Толстом, к сожалению, не сохранился. 363
предложения, показавшихся мне несколько сомнительными. Но, безусловно, со времен «Под знаком незаконнорожденных» у тебя развился изящный и гибкий английский. Твои выска- зывания в пользу старого режима не показались мне преуве- личенными, как бывало. Нежный привет Вере и Дмитрию. ЭУ 228 802 Ист-Сенека-стрит Итака 2 июня 1951 года Дорогой Пончик, как приятно было тебя увидеть и найти в такой хорошей форме. Не забудь мне прислать свои заметки о насекомых. В очередной раз пишу тебе во время экзамена (Европей- ская] литература). 10-го мы едем в Плимут, H.-Г., на Митюишн™ выпускной вечер. Вечер 11-го проведем в Бостоне (возможно, повидаем- ся с Левиными), переночуем в отеле «Вандом» и 12-го днем поедем обратно в Итаку, а по дороге заночуем у друзей в ме- стечке на «Р» — запамятовал название. Затем, числа 20-го, мы отправимся на запад, сначала в г[оры] Сан-Мигель на юго- западе Коло [радо], а в начале августа — к Титонскому хребту и к 1 сент[ября] вернемся. Моя статья о книге Клотца появится в воскресном «Т. В. R.»438 439. Я заметил, что она начинается с одной из этих фраз на «to be», которые мы обсуждали! 438 Т. е. Дмитрия Набокова. 439 Набоковская хвалебная рецензия на книгу Александра Б. Клотца «Указатель бабочек, обитающих в Северной Америке, к востоку от Великих равнин» была напечатана в «The New York Times Book Re- view» 3 июня 1951 года. 364
Я старательно записал все малозаметные телодвижения, за- кручивание локона на палец, расчесывание прыщиков, зака- тывание глаз и т. п., сопровождающие экзамены. Когда-ни- будь пригодится440. С нежным приветом Елене и тебе от нас обоих. В. 229 [На полях исправленных гранок статьи Уилсона «Интеллект пчел, ос, бабочек и бомбардировщиков»441] Дорогой Володя, это обычная поденщина, не более того. Гранки можешь не возвращать, разве что пожелаешь написать на них свои замеча- ния. Если ты не хочешь, чтобы я упоминал твое имя, то я не буду442. Завтрак был чудесный, и мне жаль, что мы не увидим 440 Эти наблюдения Набоков использовал в интервью Олвину Тоффле- ру, напечатанном в «Playboy» в январе 1964 года и впоследствии включенном в «Твердые суждения». 441 Рецензия на книгу Карла фон Фриша (см. прим. 434 к письму 225) и ряд энтомологических книг, в которой отмечалось сходство стра- тегий агрессивного поведения у человека в XX веке и у обществен- ных насекомых. 442 Последний абзац статьи Уилсона начинается так: «Мистер Владимир Набоков, известный лепидоптеролог, а также романист и поэт, по- лагает, что удивительно сложные рисунки на крыльях мотыльков и бабочек, обеспечивающие им защитную мимикрию, развились до такой степени, что их уже можно расценивать как производимый бабочками чисто художественный эффект». Ср. во второй главе «Дара»: «Он рассказывал о невероятном художественном остроумии мимикрии, которая не объяснима борьбой за жизнь (грубой спеш- кой чернорабочих сил эволюции), излишне изысканна для обмана случайных врагов, пернатых, чешуйчатых и прочих (мало разборчи- вых, да и не столь уж до бабочек лакомых), и словно придумана за- бавником-живописцем как раз ради умных глаз человека...» Посколь- ку английский перевод «Дара» появился только в 1963 году и нет ни- каких сведений о том, что Уилсон читал его оригинальную версию, другим возможным источником его цитаты о мимикрии могло быть обсуждение этой темы в шестой главе набоковской автобиографии: 3^5
тебя в Бостоне. Я больше не получал никаких известий от лю- дей из Колорадо. Когда ты мне сказал, что у Романа грудная жаба, я не оценил всей серьезности момента. Надо ли так по- нимать, что болезнь смертельная? Я непременно с ним пови- даюсь, когда снова окажусь в тех краях. «Округ Геката» вышел в Англии, и, судя по присланным газетным вырезкам, их ан- тиамериканизм сработает против запрета книги. Там с презре- нием относятся к американским «пуританам». ЭУ 230 802 Ист-Сенека-стрит Итака, Н.-Й. 13 июня 1951 года Дорогой Пончик, статья у тебя получилась четкой и ясной, и у меня нет особых замечаний (кроме разве что несимпатичного оборота «созда- ние драматического напряжения», да повторения вводного «такой», — но ты ведь не это просил меня оценить). Сказать по правде, я нахожу статью превосходной. Да, непременно упомяни мистера Набокова. Отныне я ре- шил приветствовать любые виды и способы рекламы. Мне на- «...„Естественный подбор" в грубом смысле Дарвина не может слу- жить объяснением постоянно встречающегося математически неве- роятного совпадения хотя бы только трех факторов подражания в одном существе — формы, окраски и поведения (т. е. костюма, гри- ма и мимики); с другой же стороны, и „борьба за существование" ни при чем, так как подчас защитная уловка доведена до такой точки художественной изощренности, которая находится далеко за преде- лами того, что способен оценить мозг гипотетического врага — птицы, что ли, или ящерицы: обманывать, значит, некого, кроме раз- ве начинающего натуралиста. Таким образом, мальчиком я уже на- ходил в природе то сложное и „бесполезное", которого я позже искал в другом восхитительном обмане — в искусстве». Впрочем, по мне- нию Елены Уилсон, два писателя обсуждали эту тему задолго до вы- хода набоковских мемуаров. 366
доело, что мои книги обволакивает тишина, как вата — брил- лианты. Восторженный энтузиазм писем, которые я получаю от разных людей, находится в вызывающем несоответствии с отсутствием интереса к моим книгам со стороны недалеких и неумелых издателей. И они такие трепетные, такие недотро- ги, эти ребята. После того как я откровенно сообщил «Harper and Harper», что я думаю по поводу их идиотской аннотации на обложке «Убедительного] доказательства]», они совершен- но ко мне переменились и теперь с патологическим удоволь- ствием замалчивают мою книгу. В результате моего гордого, безразличного и даже презрительного отношения к fata* мо- их книг доблесть и честность — после долгой борьбы — так и не одержали победу над посредственностью и дешевизной. Напротив — я в глубокой deche**, мои финансы расстроены, академической рутине (к тому же низкооплачиваемой) не видно конца, и проч, и проч. «New Yorker» отклонил лучший из когда-либо написанных мной рассказов, а тот, который я сейчас пишу, я не надеюсь увидеть на страницах какого-либо журнала443. Но теперь je vais те tremousser*** и стану крайне практичным и хитрым, начну рассылать свои книжки кри- тикам и вставлять в договоры с издательствами специальный пункт о суммах, которые они обязаны будут потратить на продвижение моих книг. Мы складываем вещи. Осенью переезжаем в другой дом, поменьше, но поудобнее. Отправляемся на запад в двадцатых числах сего месяца и, вероятно, проведем июль возле Теллурай- да на юго-западе Колорадо, где я собираюсь изучить в поле- вых условиях бабочку, которую описал на примере сохранив- шихся экземпляров. Я беру с собой кипу набросков к роману, который сумел бы за год закончить, если бы мог полностью * Судьбе (лат.). Аллюзия на латинскую поговорку «Habent sua fata libelli» («Книги имеют свою судьбу»), ** Яме (фр.). 443 В первом случае речь идет о рассказе «Сестры Вейн», во вто- ром — о рассказе «Ланс». *** Я себя расшевелю (фр-)- 3&7
на нем сосредоточиться. «Олень отца Давида», по-моему, луч- ше название для зверя, чем «Милу»444. Давид был великим че- ловеком445. Твой В. 231 j Jjg f 623 Хайленд-роуд Итака Тел. 43109 ''г [начало сентября 1951 года] Дорогой Пончик, я заболел. Врач говорит, что это нечто вроде солнечного уда- ра. Как глупо: после двух месяцев лазания по Скалистым го- рам в шортах и без рубашки стать жертвой квелого н[ью]-Йорк- ского] солнца на ухоженной лужайке. Высокая температура, боль в висках, бессонница и непрекращающийся, блестящий, но бесплодный вихрь мыслей и фантазий. Не помню, рассказывал ли я тебе о моих приключениях в г[орах] Сан-Мигель (юго-запад Коло [радо], Теллурайд и окрестности), а также рядом и в самом Йеллоустонском пар- ке. Я отправился в Теллурайд (жуткие дороги, но зато бес- конечное очарование, старомодный, напрочь лишенный ту- ристов шахтерский городок с милейшими, отзывчивыми жи- телями, а когда начинаешь лазать по горам на высоте 9000- 10 000 футов и городок с его жестяными крышами и смирен- ными тополями лежит, словно игрушечный, на плоском дне cul-de-sac^ долины, поднимающейся до огромных гранитных вершин, то слух улавливает только голоса резвящихся на ули- 444 Уилсон обсуждал эти названия оленя в связи с сочинениями Уилли Лея. 445 Отец Арман Давид (1826-1900) — французский натуралист и ис- следователь малоизученных в его время регионов Дальнего Востока. Его путешествия и открытия имели место одновременно с деятель- ностью Пржевальского, вдохновившего Набокова на ряд описаний в «Даре». * Замкнутой (фр.). 368
це детей — одно наслаждение!)446 с единственной целью, про- тив которой моя героическая жена, провезшая меня через лив- невые дожди и ураганы в Канзасе, не возражала: заполучить новых бабочек в придачу к описанным мною восьми мужским особям и заодно обнаружить женскую особь. Мои поиски увенчались успехом, и я нашел все, что хотел, на крутом скло- не над Теллурайдом, — между прочим, вполне сказочный склон с пересмешниками и звенящими бабочками, что слета- ются на высокую зеленую горечавку среди островков синих люпинов (Lupinus parviflorus), дающих корм моей бабочке. Потом мы встретили не менее очаровательных людей воз- ле Западного Йеллоустоуна, Монт[ана], и за смешные деньги сняли ранчо среди холмов, на котором мы с Верой были со- вершенно одни, — осины, сосны, невиданное количество теп- локровных животных и ни единой живой души вокруг, вдали от дома ворота, которые мы отпирали, выезжая прокатиться по дороге, не столько грунтовой, сколько поросшей цвета- ми, — и все удовольствия за пару долларов в день. А продукты 446 Альфред Аппель-младший обратил внимание на то, что этот фраг- мент данного письма в переработанном виде появился на последних страницах «Лолиты». *Ср. в тридцать шестой главе второй части ро- мана: «Когда я подошел к ласковой пропасти, до меня донеслось от- туда мелодическое сочетание звуков, поднимавшееся, как пар, над горнопромышленным городком, который лежал у моих ног в склад- ке долины. <...> И вдруг я понял, что все эти звуки принадлежат к одному роду и что никаких других звуков, кроме них, не поднимает- ся с улиц прозрачного городка. Читатель! Мелодия, которую я слы- шал, составлялась из звуков играющих детей, только из них, и столь хрустален был воздух, что в мреющем слиянии голосов, и величест- венных и миниатюрных, отрешенных и вместе с тем волшебно близ- ких, прямодушных и дивно загадочных, слух иногда различал как бы высвободившийся, почти членораздельный взрыв светлого сме- ха, или бряк лапты, или грохоток игрушечной тележки, но все нахо- дилось слишком далеко внизу, чтобы глаз мог заметить какое-либо движение на тонко вытравленных по меди улицах. Стоя на высоком скате, я не мог наслушаться этой музыкальной вибрации, этих вспы- шек отдельных возгласов на фоне ровного рокотания, и тогда-то мне стало ясно, что пронзительно-безнадежный ужас состоит не в том, что Лолиты нет рядом со мной, а в том, что голоса ее нет в этом хо- ре». — Прим, редактора русского издания. 369
были гораздо дешевле, чем в отвратительном городке, куда я вернулся. Все это время Дмитрий жил в альпинистском лагере на озере Дженни у подножия Титонских гор и карабкался по самым крутым и опасным склонам. Он одержим всепоглоща- ющей страстью. Тамошние профессиональные альпинисты — замечательные люди, их тяжелые физические нагрузки в го- рах каким-то образом трансформируются в духовный опыт. Я буду получать вполне приличную зарплату в Гарварде, где, в дополнение к двум русским курсам, мне предстоит про- читать еще один — о европейских романах (от Сервантеса до Флобера); однако в настоящий момент положение мое аховое, несмотря на одолженную весной у Романа тысячу долларов. Ни один журнал не счел возможным купить, да и просто оце- нить (это относится и к «New Yorker») мой последний рас- сказ447, а поскольку у меня нет никакого желания опускаться до тем, представляющих «общечеловеческий интерес», мне при- дется оставаться в границах того, что дураки называют «экспе- риментальной» литературой, и иметь дело с последствиями. Здесь мне платят вызывающе и оскорбительно мало. Я люблю плакаться в жилетку — вот почему я тебе про все это и рас- сказываю. Числа 17-го, если буду себя нормально чувствовать, возь- му Дмитрия в Гарвард. Есть ли хоть малая надежда, что вы с Еленой окажетесь в Кембридже между 17-м и 20-м? (Мои занятия начинаются 21-го.) Мы с Верой будем страшно рады увидеть вас хотя бы мельком. Съ душевнымъ прив&помъ, В. 232 Уэллфлит Мыс Код, Масс. 5 сентября 1951 года Дорогой Володя, приятно слышать, что ты заболел, так как это означает возоб- новление нашей переписки. Пришли мне свой рассказ — я 447 «Сестры Вейн». 370
хочу его прочесть, хотя не уверен, что смогу помочь с публи- кацией. Едва ли ты на мели больше моего — еще никогда я не был в такой долговой яме. Мы с Еленой совсем выдохлись к концу лета — с детьми и их постоянными, надолго застревающими гостями, и с се- мидесятилетней экономкой моей матери, почти все это время жившей с нами. В августе мы, против обыкновения, не смог- ли никуда выбраться. Елена болела, а меня замучила подагра. Мы надеемся в этом месяце съездить в Нью-Йорк и как- нибудь потом в Бостон. Радует, что ты снова там. Не сумеете ли вы сюда выбраться на выходные в октябре или провести с нами День благодарения, а может, и то и другое? Приму-ка я снова лежачую позу, чтобы задрать вверх свою подагрическую ногу. Это письмо никак не назовешь блестя- щим вкладом в нашу переписку. Надеюсь только на тебя. Елена шлет нежный привет. Эдмунд У. 233 623 Хайленд-роуд Итака 18 ноября 1951 года СОВПАДЕНИЕ! Дорогой Пончик, рад был тебя увидеть. Я до сих пор посмеиваюсь над твоим рассказом про «нобелевский»* эпизод и «русских комиков». А в результате премия досталась местному товарищу448. Я буду в Нью-Йорке 8 декабря (остановлюсь у Романа и ве- чером выступлю в русском клубе) — рассказываю тебе это, чтобы услышать, окажешься ли ты в городе. Есть надежда? * В оригинале игра слов, построенная на перестановке букв: «Noble Prize» — славная премия. 448 Уилсон был выдвинут на Нобелевскую премию. Он получил из Стокгольма казенный конверт, который вскрыл с трепетом. Офици- альное извещение, по воспоминаниям Елены Уилсон, оказалось ро- зыгрышем какого-то оригинала. «Местным товарищем», получив- шим премию в 1951 году, стал Пер Лагерквист. 371
Продал «проблемный» рассказ в «New Yorker»449. Кэтрин Уайт написала, что Росс его не понял, но она и Лобрано суме- ли его переубедить. Любопытная ситуация. Мы планируем перебраться в Кембридж (где сняли дом по адресу 9 Мейнард-плейс) в первых числах февраля, сразу по- сле здешних экзаменов. Как там новая пьеса? С любовью к вам обоим от нас двоих. В. 234 [От Веры Набоковой] 19 ноября 1951 года Дорогие Елена и Пончик, Владимир уже собирался отправить свое письмо, когда от вас пришла телеграмма. Вчера мы вам телеграфировали, и сейчас я просто хочу добавить, что мы бы с радостью приехали, но В. все еще пытается выбраться из-под завалов, связанных с его весенними курсами и собственными исследованиями. Я не уверена, что смогу привезти его в Бостон на один день, как мы планировали, но я не оставляю попыток. По приезде в Кембридж мы рассчитываем видеться с вами часто, а может быть, вы еще окажетесь 8-го в Н[ью]-И[орке]? С любовью и наилучшими пожеланиями от нас обоих. Вера 449 «Ланс» был опубликован в «The New Yorker» 2 февраля 1952 года.
1952 235 623 Хайленд-роуд Итака 16 января 1952 года Дорогой Пончик, я от тебя сто лет ничего не получал. Видимо, мне следует по- благодарить тебя за, видимо, добрые слова, которые ты ска- зал, видимо, отвечая на вопросы обо мне, видимо, заданные людьми из Гуггенхайма. Я решительно настроен переложить «Е[вгения] О[негина]» на английский со всеми подводными камнями и тысячами пояснений. Кстати, исправил ли ты зло- получное описание дуэли в своей книге (вышло ли второе из- дание?)? Пожалуйста, сделай это — если еще не сделал. В добром ли ты здравии? Как поживает семья? Мы с Верой надеемся чаще видеть вас с Еленой в этом году. Мы собираем- ся уехать 30-го сего mind* месяца (забавная описка). Адрес до- ма, который мы сняли, — 9 Мейнард-плейс. У Дмитрия первый семестр в Гарварде начался бурно, и мы не без интереса ожидаем результатов экзаменов. Я был в Нью- Йорке и останавливался у Гринбергов. Мне показалось, что * Здесь: умонастроения (англ.). В оригинале «mind» употреблено вме- сто «month». 373
Роман выглядит гораздо лучше. Он перевел на русский главу «Изгнание» из «Убедительного] доказательства]», но сейчас я вижу с ужасом и оторопью, что труд его был напрасен, — по-русски это звучит до невозможности грубо и не может быть издано, пока люди, на которых я тонко намекаю сквозь американские покровы (разумеется, оказавшиеся сорванными в переводе), еще живы. Несколько месяцев назад Алданов (исключительно поря- дочный в этих вопросах) надоумил меня обратиться в фонд Форда с предложением напечатать мой большой русский ро- ман «Дар» (который полностью ни разу не выходил отдельной книгой), и, к моему удивлению, недавно фонд приобрел на него права450. Я, как всегда, безумно занят, но надеюсь в Кембридже вы- кроить время и место для приятных трудов, кои я задумал, — романа (на английском), который я вынашиваю уже пару лет. Черкни мне словечко. Мы с Верой шлем вам с Еленой нашу сердечную любовь и приветы. В. 236 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 18 января 1952 года Дорогой Володя, я с удовольствием рекомендовал тебя на стипендию Гуггенхай- ма, но хотелось бы, чтобы ты предложил им какой-нибудь дру- гой проект: жаль будет, если ты отдашь столько времени «Оне- гину», вместо того чтобы писать свои собственные книги. Я исправил описание дуэли в английском издании «Вели- чайших] м[ыслителей]», которое вот-вот выйдет. И все же 450 Издательство имени Чехова в Нью-Йорке, которое печатало русских авторов, запрещенных в Советском Союзе, и поддерживалось фон- дом Форда, впервые опубликовало полную версию «Дара» в 1952 го- ду (включая главу о Чернышевском, изъятую по цензурным сообра- жениям редакцией журнала «Современные записки»). 374
Пушкин недвусмысленно дает понять, что Онегин восполь- зовался своим преимуществом над Ленским. Мы ведем здесь очень однообразную, но довольно прият- ную и плодотворную жизнь. Я тружусь над гигантским то- мом, включающим девяносто две мои статьи, которые напи- саны в основном в двадцатые и тридцатые годы и сейчас пре- вращаются в своего рода литературные мемуары451. Завтра мы едем в Бостон на давно откладываемые каникулы. В конце этого месяца надеемся перебраться в Нью-Йорк на февраль- март. Мы очень рады, что вы переезжаете в Кембридж, и поз- же мы там свидимся. В «The New Yorker», кажется, никто не знает, что будет с журналом после смерти Росса. Боюсь, что его ждет спад, а не новое дыхание. Что ты думаешь о Колетт? Я впервые кое-что почитал, и ме- ня не впечатлило. Романы о Шери меня отталкивают. Я не из- лагал тебе свою теорию о том, какую роль в русской литерату- ре играют решительный шаг и пристальный взгляд! Если нет, как-нибудь расскажу. Хотелось бы посмотреть, что Гарольд Николсон написал про твою книжку. Я полагаю, ты прочел рецензию в «New Yorker». Неизменно твой, ЭУ 237 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 22 января 1952 года Дорогой Володя, Исайя Берлин передал мне это452 (он яркая личность, тебе сле- довало бы с ним познакомиться). У меня такое впечатление, 451 «Брега Лучезарные». 452 Газетная вырезка рецензии Гарольда Николсона «Мертвые бабочки» (Observer, 4 ноября 1951 года) на английское издание автобиогра- фии Набокова («Память, говори», 1951). Николсон посетовал, что Набоков тратит свое время на мотыльков, бабочек и воспоминания детства, вместо того чтобы сосредоточиться на политических реали- ях дореволюционной России. 375
будто Гарольд Николсон жалеет, что не он написал эту книгу. Как по-твоему, фраза в последнем абзаце о том, что ты чело- век некомпанейский, написана всерьез? Перечитав ее, я ду- маю, он просто имеет в виду, что ты не настоящий стадный американец. Мне кажется, он не вполне понимает, насколько Америка огромна и как много в ней неизведанных открытых и тихих пространств, населенных бабочками. Неизменно твой, ЭУ 238 24 января 1952 года Дорогой Пончик, спасибо за рекомендацию. «Е. О.» не отнимет у меня слиш- ком много времени и легко может сочетаться с иными удо- вольствиями. Но мне обрыдло преподавание, мне обрыдло преподавание, мне обрыдло преподавание. До отъезда в Кем- бридж мне предстоит прочесть сто пятьдесят экзаменацион- ных работ. , Не пропусти мой рассказ «Ланс» в одном из ближайших номеров «New Yorker». А в рассказе не пропусти упоминание тебя и Елены. Оно введено в текст с муаровым эффектом, тон- ким мазком гения, и является спаржей искусства, если ты по- нимаешь, что я имею в виду. Кэтрин Уайт, по причинам, ко- торые ты поймешь (после тихой вспышки озарения), когда дойдешь до соответствующего места, была против этой аллю- зии, но я не сдался453. В эту маленькую историю я, кажется, вложил заряд нервной энергии, равный дюжине отдаленных громовых раскатов. 453 Вот это упоминание: «Мы все здесь друзья — Брауны, Бэнсоны, Уай- ты и Уилсоны, — и вышедший покурить слышит сверчков и собаку с далекой фермы (полает-полает и ждет, и слушает то, чего мы услы- шать не можем)» (пер. С. Ильина).
Ты меня спрашиваешь, что я думаю о Колетт. C’estpour les gosses*. Второразрядное чтиво на период отпуска. Не о чем го- ворить. А вот пристальный взгляд454 и все, что с ним связано, меня очень даже заинтересовали — в этом что-то есть, и мне не терпится узнать подробности. Спасибо также за статью Гарольда Николсона. У меня есть смутное подозрение, что его привередливое недовольство свя- зано с политикой, — когда-то он был вызывающе просовет- ским и т. д., носил алый галстук, а гувернантка, которую он описал в «Некоторых людях», говорят, та самая старуха-анг- личанка, что некогда служила у моих сестер в Петербурге. Признаюсь, эта книга мне очень понравилась, а вот его позд- ние вещи дрянь. Между прочим — сейчас последует знамени- тый сиринский выпад, — в тех же «Некоторых людях» он не- лепейшим образом перепутал петербургский музей Эрмитаж с московским рестораном «Эрмитаж»455. Наши сборы в самом разгаре. Биби456 прислал мне работу, посвященную миграции насекомых в Венесуэле. Они проле- тели между двумя горными вершинами — пчелы, мухи, жуки, осы. Пчел он послал пчелиному эксперту, ос — осиному (для идентификации). Все ему отписали — осовед, жуковед, мухо- вед, — что в каждом пакете были две-три бабочки, искусно мимикрировавшие под то или иное насекомое. Прекрасные маленькие путешественницы! Я только что закончил статью о моих открытиях на юго-западе Колорадо, сделанных про- шлым летом. Будь здоровъ. В. * Это для подростков (фр.). 454 Теория Уилсона, упомянутая им в письме 236. 455 В одном из очерков книги «Некоторые люди» (1926) британский дипломат описывает, как он в Ленинграде проезжает «под карандаш- ным шпилем Петропавловского собора» по пути в несуществующий ресторан «Эрмитаж». 456 Очевидно, натуралист и исследователь Уильям Биби (1877-1962). 377
239 [Заметка на письме Эрнеста Дж. Симмонса Уилсону от 30 января 1952 года с приглашением принять участие в симпозиуме, посвященном столетию со дня смерти Гоголя, в Колумбийском университете 6 марта 1952 года; в числе других приглашенных — Набоков.] Дорогой Володя, я ему написал, что буду рад отметить гоголевскую годовщину, но его идея десятиминутных выступлений с «неформальной дискуссией» (явно рассчитанных на радиослушателей) ужас- на и недостойна памяти Гоголя. Каковы твои планы? Может, нам устроить вдвоем собственную мемориальную службу? Ты раскритикуешь украинские рассказы, а я стану их защищать. ЭУ 240 9 Мейнард-плейс Кембридж, Масс. 21 февраля 1952 года Дорогой Пончик, с твоей стороны было любезно предупредить меня о своем отказе участвовать в этой кошмарной гоголевской затее. Мне Симмонс тоже написал, вот только написал в Корнелл, и я получил это письмо через неделю, уже после твоего и непо- средственно перед решительным телефонным звонком Эрни (как величает его Гарри457), озадаченного моим молчанием. Ты, разумеется, прав, и «’tis nonsense all» (как говорят Татьяна Ларина и Фанни Прайс)458. Я ему ответил по заснеженным проводам, что готов рассмотреть его предложение, только ес- ли они мне хорошо заплатят и т. д. 457 Гарри Левин. 458 Слова Фанни Прайс, героини «Мэнсфилд-парка». Набоков исполь- зовал эту реплику в своем переводе «Евгения Онегина» для передачи строки «Быть может, это все пустое» (из письма Татьяны Онеги- ну) и в комментарии отметил, что позаимствовал эти слова у Джейн Остин. 3/8
Ты мне так и не сообщил, прочел ли ты моего «Ланса». По- моему, я довольно изящно вставил в текст Уайтов и Уилсонов. Не поехать ли нам в Нью-Йорк «на свидание» с Шонами? Я желал бы тихо побеседовать с тобой часа четыре с полови- ной за бокальчиком вина, а потом долго ужинать, опершись на левый локоть. Мы здесь замечательно проводим время. Два раза в неделю я обрушиваюсь с кафедры на Сервантеса перед живым морем из пятисот с лишним студентов — и выкручиваю руку Досто- евскому на занятиях по русской лит[ературе]. Призраки кошмара, который я пережил весной 1948 го- да, сопровождавшегося бесконечными анализами мокроты и бронхоскопией, снова вползли в мою жизнь, после того как рутинный рентген-анализ обнаружил «тень за сердцем» — не- дуг, который преследует меня более десяти лет и который не может объяснить ни один врач, — но какое чудное название для старомодного романа! У нас очаровательно обветшалый дом с кучей всяких bibe- lots и хорошей bibliotheque*, который нам сдала очарователь- ная лесбиянка Мэй Сартон459. Вера присоединяется ко мне в моей нежнейшей любви к те- бе и Елене. В. 241 [Открытка] 25 февраля 1952 года 17 Ист 97, Н.-Й. Дорогой Володя, приезжай на вечеринку «New Yorker» (в ней есть свои забав- ные моменты) — мы очень хотим тебя увидеть. Э.У. * Безделиц... библиотекой (фр>). 459 В своей книге «Шерстистый обитатель» (1957) Мэй Сартон рас- сказала о дружеских отношениях ее полосатого кота Тома Джонса с Набоковыми. 379
Зря ты меня предупредил о том, что упомянул обо мне в своем рассказе в «New Yorker», ибо я взял за правило не чи- тать ничего, где говорится обо мне, во избежание собственной пристрастности в ту или другую сторону. [На полях:] Елена просит тебе сказать, чтобы вы у нас отужинали, прежде чем отправиться к У. [Сверху:] Новая книга Мэри очень хороша — в некоторых отношени- ях это ее лучшая вещь460. Мне кажется, тебе следует ее прочи- тать. 242 9 Мейнард-плейс Кембридж, Масс. 26 февраля 1952 года Дорогой Пончик, я полагаю, тебе не следовало делать это замечание — мне461. Большое спасибо Елене за ее любезное приглашение. Увы, как выясняется, мы не сможем приехать в Нью-Йорк. Я прочел книгу Мэри. Она весьма занимательна и местами блестяще написана, но имя Домна с его popovskimi отголоска- ми — невозможное для русской женщины «высших классов» (как она себя странным образом аттестует); «kissel» должен быть «kissel», а еще лучше «kiseV» (в русском слове нет «ы»ь на которое, судя по всему, «г» намекает); «narodnika» не есть 460 Роман Мэри Маккарти «Академические рощи» (1952). *Присцилла Мейер указывает, что эта книга, весьма вероятно, повлияла на изоб- ражение Вордсмитского колледжа в набоковском «Бледном огне» (см.: Мейер П. Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Вла- димира Набокова. М.: Новое литературное обозрение, 2007. С. 152- 153). — Прим, редактора русского издания. 461 О том, что Уилсон не читает вещи, где упомянуто его имя, и поэто- му не прочел «Ланса». 380
женский эквивалент слова «narodnik», а винительный или родительный падеж единственного числа мужского рода; ну а «Ьохе»* (по-французски) будет не «1е Ьохе», а «1а Ьохе». Твой В. 243 9 Мейнард-плейс Кембридж 19 апреля 1952 года Дорогой Пончик, Mo462 vient de** известил меня, что я получу грант на перевод «You Gin? One Gin». (Кажется, я тебе уже разъяснял суть этой незатейливой игры: первый пьяница — второму: «You Gin?» Второй пьяница согласно кивает. Первый пьяница — барме- ну: «One Gin»***.) Так каламбурно обыгрывается название пушкинского романа в стихах. Сам «Pushkin» — это хороший пример непотизма («to push» one’s «kin»****). Я пишу тебе эту беглую записку, чтобы поблагодарить за помощь в получении этого гранта. Твой В. 244 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 19 мая 1952 года Дорогие Набоковы, мы планируем проехать через Бостон в воскресенье 1 июня и надеемся вас увидеть. Я предполагаю, что вы будете на мес- те. Приберегите для нас воскресный вечер, если можно. Неизменно ваш, ЭУ * Бокс (фр.). 462 Генри Аллен Мо из фонда Гуггенхайма. ** Только что (фр.). *** «Джин будешь?», «Один джин» (англ.). **** Пропихивать свою родню (англ.). 381
245 [Вера Набокова — Елене Уилсон] 9 Мейнард-плейс Кембридж 38, Масс. 22 мая 1952 года Дорогая Елена, мы будем рады видеть вас с Пончиком 1 июня. Вы сможете приехать к нам на ужин часов в 7? Черкните мне пару строк и заодно скажите, не возражаете ли вы против того, чтобы поз- же к нам присоединились еще несколько человек. Мы подумы- ваем пригласить Шореров463, вероятно, Лену Левин (если она не сопровождает Гарри в Сиракьюс, где он должен получить почетную степень) и, возможно, еще одного или двух человек. Владимир сегодня закончил лекционный курс. Так что в вы- ходные мы будем охотиться на бабочек, но в воскресенье днем (25-го) вернемся. Мы вас очень ждем. С сердечным приветом, Вера Набокова 246 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 27 мая 1952 года Дорогая Вера, мы будем рады прийти на ужин в воскресенье — и увидеться с Левиными и другими гостями. Только что получил Володин «Дар». Я думаю, пришло время прочитать его собрание со- чинений и написать о них статью, которая его немножечко разозлит. Неизменно ваш, ЭУ 463 Марк Шорер (1908-1977), ученый-филолог и писатель, и его жена Рут. 382
247 Отель «ВАНДОМ» Бостон 3 июня 1952 года Дорогой Володя, всегда так приятно писать тебе, когда я в Бостоне, а ты в Кем- бридже. Я думаю, тебе подойдет слово «помпеи». Так иногда называли невольников-негров. Я не представляю, как можно обойти эту тему464. По поводу визита к нам: вчера я не понял, что ты всю следующую неделю свободен. Уик-энд не лучшее время, так как и Руэл, и Ильин465 собираются приехать на вы- ходные; но мы будем рады увидеть тебя раньше. Нам кажется, лучше всего, если вы составите мне компанию в машине, в пят- ницу или субботу, и скрасите скуку моей поездки. Я вам по- звоню, когда буду выезжать из Талкоттвилля. Неизменно ваш, ЭУ [Приписано сверху:] Мы получили большое удовольствие от вчерашнего вечера, хотя и были оба довольно разбитые. 248 Наш временный адрес: Голдуин-Смит-холл Корнеллский университет] Итака, Н.-Й. 14 июня 1952 года Дорогой Пончик, мы оба страшно огорчены, что не можем приехать, — и отда- ем себе отчет в своей «несговорчивости». Помимо проблем 464 Вероятно, речь идет об обстоятельствах пребывания в рабстве пуш- кинского предка Абрама Ганнибала. Позже Набоков посвятил это- му отдельное приложение в своем издании «Евгения Онегина». 465 По воспоминаниям Елены Уилсон, Николай Ильин «в то лето про- вел здесь шесть несколько сумбурных недель, занимаясь с Эдмундом русской грамматикой и читая с ним русских авторов». 383
с машиной, о которых мы вам телеграфировали, возникло и множество других помех. В понедельник или во вторник мы отправляемся на запад (вероятно, какая-нибудь горная гря- да в Вайоминге), и предстоит еще уладить кучу дел. С вашей стороны очень мило снова и снова приглашать нас погостить, и рано или поздно мы у вас обоснуемся на несколько недель, если не месяцев.*) Мы были рады повидать тебя и Елену. Читаешь ли ты «Дар»? На данный момент я более или менее закончил свои преподавательские труды и собираюсь посвятить свое время кое-чему сугубо личному. О какой работе ты вел речь? Давай поддерживать связь, cherami*. Твой В. *) В любом случае мы посетим вас в сентябре на один или два дня. 249 Эфтон, Вайо[минг] Мотель «Коррал-Лог-кэбинс» 10 августа 1952 года Дорогой Пончик, я пишу тебе из чудного местечка на юго-западе Вайоминга. Мы с Верой сделали его своей штаб-квартирой для ловли ба- бочек в расположенном неподалеку национальном парке, а тем временем Дмитрий штурмует Титонские горы с берегов озе- ра Дженни, где он остановился в палаточном лагере. Я не прочел ни одной книжки (не считая сборника расска- зов Генри Джеймса — убогая литература, абсолютные подел- ки, ты должен когда-нибудь развенчать эту немощную мор- скую свинью с ее роскошными вульгарностями) и не написал ни строчки с тех пор, как уехал из Кембриджа. Как вы там с Еленой поживаете? Наша последняя встреча была слишком короткой. Ты так и не рассказал мне про работу, о которой * Милый друг (фр.). 384
так загадочно упомянул, — о чем речь? Нет большего наслаж- дения в жизни, чем энтомологически обследовать какое-ни- будь альпийское болото, — но об этом уже все сказано в «Dare». Твой В. 250 26 августа 1952 года Талкоттвилль Нью-Йорк Дорогой Володя, Принстону подкинул денежки один из богатых фондов, что позволит им приглашать людей со стороны для чтения всяких экзотических курсов. Ты прочитываешь шесть лекций (о чем хочешь), по одной в неделю, и больше от тебя ничего не требу- ется, за исключением того, что ты обязан жить там весь семестр и посещать раз в неделю чужую лекцию — этакий садомазо- хизм, по словам Марио Праца. После каждой лекции пла- нируется диспут, на котором, можно предположить, тебя за- бросают вопросами «новые критики» и новообращенные ка- толики. За это ты получаешь 5000 долларов. Я настоятельно посоветовал им пригласить тебя, Сирила Коннолли, Праца и некоторых других; если они согласятся, может получиться блестящая серия лекционных курсов; но боюсь, что они пред- почтут позвать разных полуакадемических посредственностей, с которыми будет проще иметь дело. Я здесь прекрасно провожу время. Этот дом, построенный примерно в 1805 году, принадлежал семье моей матери, и пе- ред смертью она завещала его мне. Талкоттвилль представляет собой весьма старомодное и довольно странное место. Меня он завораживает — а вот на Елену навевает тоску. Я надеюсь, что ты меня навестишь, когда мы приведем дом в порядок. Отсюда мы уедем на День труда, и в сентябре моим адресом будет Уэллфлит. Нежный привет Вере. ЭУ 13 -6754 385
251 Голдуин-Смит- [холл] Корнеллский университет] 21 октября 1952 года Дорогой Пончик, спасибо от нас обоих за твой новый сборник «Брега Лучезар- ные». Думаю, я буду читать — или перечитывать — эти вещи с большим удовольствием, — и мерзопакостное критиканство будет вылезать из меня в самые неожиданные моменты. Еще я должен поблагодарить тебя за твое милое принсто- нианское письмецо. Увы, пока никаких предложений. Если ты откроешь «Новый академический словарь Вебсте- ра» 1949 года издания (а возможно, и более ранние издания под другими названиями), то найдешь в разделе «Биографии» такое восхитительное определение твоего героя466: «Сад, де... фр. солдат и извращенец». Вдумайся в эти две профессии, снабженные «грязным» эпитетом («французский»), и в вели- чавый ритм самой фразы (амфибрахический и чинный). Твой В. 252 ПРИНСТОНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 3 ноября 1952 года МЭНСГРОУВ Принстон, Нью-Джерси Дорогой Володя, я в восторге от вебстеровского описания де Сада. Я получил более десятка писем от завзятых садистов — некоторые, что любопытно, написаны трудночитаемыми каракулями. Читал ли ты когда-нибудь чеховский уголовный роман «Дра- ма на охоте», публиковавшийся отрывками в журнале в 1884- 1885 годах, но впоследствии автором не переиздававшийся? 466 Речь идет о статье Уилсона «Популярность маркиза де Сада» (The New Yorker, 18 октября 1952 года). 386
По-моему, совершенно замечательная вещь, и я не понимаю, почему ей не уделяют больше внимания (правда, в Голливуде на ее основе был снят фильм467). Если еще не читал, обязатель- но прочти. В новом советском собрании сочинений это том третий, и еще этот роман печатался по крайней мере в одном из более ранних изданий. Мы здесь очень хорошо устроились. О такой работе мож- но только мечтать. Я убеждал их пригласить тебя, и они обе- щают это сделать, но у них список из семидесяти имен, а воз- главляющий программу человек — наполовину бельгиец, на- половину южнокаролинец — исключительно рассеянный, из тех, кто опаздывает на поезда и теряет ключи. Было бы хоро- шо, если бы ты сюда приехал и познакомился с ним и его по- мощниками. Нежный привет Вере. ЭУ 467 Фильм «Летняя гроза» (1944) режиссера Детлефа (впоследствии Дуг- лас) Сирка с Джорджем Сандерсом и Линдой Дарнелл в главных ролях.
1953 253 Портал, Аризона 3 мая 1953 года Дорогой Пончик, мы в чудесном месте возле Парадайз (город-призрак), в шес- тидесяти милях от цивилизации (Дуглас) и в десяти минутах езды от кактусов до пиний, откуда уже рукой подать до оси- новой рощи. Слово «портал» жутковатым образом ассоцииру- ется в моей голове (в которой всегда было больше ассоциаций, чем мыслей) с неким эвфемизмом в твоей «Гекате». Мы чуть было не навестили вас по дороге сюда. Однако я был на грани нервного срыва и не годился для общения. На протяжении двух месяцев в Кембридже я с 9 до 12 утра зани- мался исключительно тем, что комментировал «Е. О.». В Гар- варде чудесные библиотеки. Я даже нашел сонник, которым пользовалась Татьяна для толкования своего вещего сна468. Это будет том страниц в 600, включая (ритмизованный) перевод 468 «Мартын Задека», сонник, который Татьяна Ларина читает в пятой главе «Евгения Онегина». В своих комментариях к пушкинскому ро- ману Набоков отмечает, что название книге дало имя всевидящего самозванца Мартина Задеки, предположительно жившего в XVIII ве- ке в Швейцарии. 388
всех известных строк (даже тех, что были Пушкиным вычерк- нуты). Когда пришло время покидать Кембридж, я был так из- дерган и измучен бессонницей, что решил на пару месяцев от- ложить Пушкина и начать переписывать мой новый роман* (о котором я тебе подробнее расскажу осенью). Каждый день по несколько часов я занимаюсь ловлей бабочек. Я тут поду- мал, не перейти ли мне в лекционном курсе от Стерна к Фил- дингу, но «Том Джонс» ужасно скучен (с довольно беспо- мощными отсылками к Хогарту). Мы чудно провели время с твоей дочерью в Бостоне469. Я с ней сыграл незабываемую партию (нет, две) в шахматы. Еще я видел Тейта, в стельку пьяного**, читающего свои сти- хи, стихи Рэнсома, Каммингса и Бишопа в аудитории Рад- клиффа. Очень симпатичный субъект. Пожалуйста, напиши мне. Мы (Вера и я, а позже и Дмитрий, пока он не отправится лазать по горам в Британской] Колум- бии в июле, — и мы тоже, не исключено, подадимся на север) можем пробыть здесь как минимум до середины лета. У нас милый коттедж на ранчо, а в хозяйском доме обитают только горный инженер (чье главное хобби состоит в подсчете час- тотности употребления слов в кроссвордах) и его отец девяно- ста четырех лет (который основал 106 церквей и знал сестер Фокс470). С любовью от нас двоих к вам обоим. В. * В период работы над «Лолитой» (о которой здесь и идет речь) На- боков «придумал новый метод работы. Он всегда представлял себе весь роман целиком, прежде чем перенести его на бумагу, и поэтому мог писать в любой последовательности, мысленно переводя луч про- жектора с одной части книги на другую. Отчасти поэтому, отчасти потому, что он привык пользоваться карточками для научной рабо- ты, теперь он записывал фрагменты романа на карточках — пока еще ручкой, а не карандашом — и вкладывал новые карточки в стоп- ку уже готовых в нужном порядке» (Бойд Б. Владимир Набоков: аме- риканские годы. С. 203). —Прим, редактора русского издания. 469 Речь идет о Розалинде Уилсон. ** В оригинале — игра созвучных слов: «tight Tate». 470 Ли (1814-1890), Маргарет (1833-1893) и Кейт (1837-1892) Фокс, сто- явшие у истоков современного спиритизма и столоверчения. 389
254 16 мая 1953 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, рад был получить от тебя известие. Куда вы направляетесь по- сле Аризоны? Мы будем в Талкоттвилле (штат Н[ью]-И[орк]) вторую половину лета и, если вы окажетесь в Итаке, можем встретиться у вас или у нас. Есть ли шанс, что твою новую книгу опубликуют до осени следующего года? Хорошо бы, ибо тогда у меня появится пред- лог написать о тебе большую статью в «New Yorker» и вклю- чить ее в книгу, которая должна выйти в 1954-м. Для меня ро- ман был бы предпочтительнее, чем «Eugeni Onegin», но, пожа- луй, сойдет и он. Я планирую сделать тебя моей следующей русской темой после Тургенева. (Я договорился о статье для «New Yorker» о Пятикнижии, прочитанном впервые471.) О Филдинге: я всегда находил его деревянным. «Том Джонс» — необыкновенно переоцененная книга. В целом я думаю, что англичане в своей литературе выглядят лучше, чем в жизни, в Филдинге же их, похоже, восхищают основательные, но не самые интересные британские качества: здравый смысл, чувство юмора, добродушие и честная мужественность. Ты со- вершенно прав, отдавая предпочтение Стерну. Мы вернулись на мыс. Ты же знаешь, какое это облегче- ние — оторваться от академической среды. Я приступаю к проекту — роману, который висел надо мной годами, и меня охватывает трепет 472. Держи меня в курсе своих передвижений и литератур- ных планов. Елена и Розалинда шлют вам всем сердечный привет. Неизменно твой, ЭУ 471 См. прим. 480 к письму 260. 472 Роман остался незаконченным и не был опубликован. 390
255 До востребования Эшленд, Орегон 20 июня 1953 года Дорогой Пончик, мы с Верой проехали на машине от Аризоны до Орегона, че- рез озерный край Калифорнии, занимаясь по пути ловлей ба- бочек. А тем временем Дмитрий в старом «бьюике», который он собственноручно собрал, стартовал на запад от Гарвард- сквер. Встретились мы в Эшленде, прелестном местечке. От- сюда он в июле отправится в Британскую Колумбию — лазить по горам вместе с членами своего клуба, а его родители наме- рены оставаться тут до конца августа: мы сняли дом профес- сора (Эшленд — студенческий городок), уехавшего на лето на восток. Ловля здесь славная. Да, до осени 1954-го я koe-shto — прости, кое-что — опуб- ликую. Пишется мне хорошо. В атмосфере повышенной сек- ретности я тебе покажу — когда вернусь на Восточное побе- режье — удивительную книгу, которая к тому времени будет готова473. Кажется, я тебе говорил, что комментарии к «Е. О.» потянут на отдельный том. И наконец, я затеял серию расска- зов о создании моих рук, профессоре Пнине, каковой, я наде- юсь, заинтересует «New Yorker». Прилагаю к письму два сти- хотворения. Было больше, но я не помню, куда дел остальные. Первое «New Yorker» отверг как слишком туманное; второе, только что посланное К[этрин] Уайт, скорее всего, тоже будет отвергнуто474. Я читаю — после Филдинга — очень любопытную тол- стую книгу в удивительной викторианской кольчуге стыдли- вости — «Даниэл Деронда» Джордж Элиот. Очень печально, что мы так редко видимся. Следующий год мы проведем на востоке с выездами на побережье. В Ита- ку вернемся в сентябре и надеемся еще застать вас в тех краях. 473 Речь идет о «Лолите». 474 Имеются в виду англоязычные стихотворения «Строки, написан- ные в Орегоне» и «Тополь». 391
Я категорически против смертной казни. Лучше что угодно, даже незаслуженное помилование475. Приветы от всех нас всем вам. 256 15 октября 1953 года 957 Ист-Стейт-стрит Итака, Н.-Й. Дорогой Пончик, ты где? Все ли у тебя хорошо? Ты где-нибудь поблизости? Очень хочется тебя увидеть. Хочу поделиться с тобой балладой476, которую я написал сравнительно недавно. А вскоре я покажу тебе монстра477. Лето прошло в такой напряженной работе, что я воспри- нимаю свои академические обязанности как возможность рас- слабиться. Но мне еще предстоит закончить уйму литератур- ных начинаний. 475 В Англии королевская комиссия вот-вот должна была представить доклад, рекомендовавший отменить смертную казнь, в то время как в американской прессе все еще оживленно обсуждалось дело Розен- бергов. 476 «Баллада о долине Лонгвуда» была отвергнута «The New Yorker» в 1953 году. В течение последующих четырех лет Набоков ее не- сколько раз переделывал, и наконец 6 июля 1957 года журнал ее на- печатал. 477 Роман «Лолита», который к этому моменту был почти закончен. 392
Расскажи мне немного о себе. И сообщи, если тебе извест- но место, где публикуют поэзию — и платят за это. С любовью от нас двоих к вам обоим. В. Это письмо я тебе отправлю на адрес «The New Yorker». 257 23 октября 1953 года Уэллфлит, Масс. Дорогой Володя, я как раз задавался вопросом, чем ты там занимаешься. Мы уже не в Талкоттвилле, а снова здесь. После Рождества мы едем в старушку Европу — в феврале меня пригласили принять уча- стие в семинаре американских исследований в Зальцбурге, а по дороге думаю заехать в Лондон и Париж. Эту историю я должен тебе рассказать. Пол Брукс, глава «Houghton Mifflin», увлеченный натуралист-любитель, одна- жды открыл дверь своего дома и увидел на пороге ночную ба- бочку Полифем, мужскую особь. Он был удивлен, так как, по его словам, в Бостоне, в это время года, такая бабочка — ред- кость. Бабочка влетела в дом, попорхала по комнатам и улете- ла. Это повторилось на следующий день и на третий. Только тогда Брукс вспомнил о куколке Полифема. Выдвинув ящик стола, он обнаружил, что куколка превратилась в женскую особь бабочки. Стоило ему вынести ее на солнечный свет, как тут же вернулся «жених», и они улетели, оставив ему записку: если у него возникнут проблемы с драконами или великана- ми-людоедами, ему надо только позвать их на помощь. Две недели меня терзала подагра, но сейчас все прошло, и я в полном порядке. Я занят тремя большими литературны- ми проектами, но рассказывать о них тебе не стану, так как до тебя все равно дойдут новости о результатах. Единственный журнал, который прилично платит за по- эзию, это «New Yorker». Про «Atlantic» и «Harper’s» ты сам знаешь. Или ты хочешь выпустить сборник стихов (давно 393
пора)? Если речь об этом, то, боюсь, тебе надо заодно пред- ложить издательству роман или что-то в этом роде. Кланяйся Вере. Елена шлет привет. ЭУ 258 23 ноября 1953 года Дорогой Пончик, я слышал, у тебя была podagra — а сейчас как ты себя чувст- вуешь? Мы едем в Кембридж на День благодарения и остановимся у Левиных. А 12 дек[абря] я должен быть в Нью-Йорке. Есть ли надеж- да совпасть в одной из этих точек пространства-времени? Кажется, я заканчиваю книгу. Черкни мне «пару слов». Твой В. 259 [Открытка] 3 декабря 1953 года Дорогой Володя, боюсь, что мы опять разминемся. В Бостоне мы будем на сле- дующей неделе, с понедельника по среду, а в Нью-Йорке с 27 по 30 дек[абря]. 30-го мы отплываем. Мы все здесь наму- чились: подагра и грипп. Елена до сих пор не восстановилась. Я тебе говорил, что еду на месяц в Зальцбург распространять американскую культуру — а затем, если еще останутся силы, в Израиль по заданию «The New Yorker»? Елене [Продолжение приписано сверху:] очень понравился твой последний рассказ478, она сказала, что тебе напишет. Мне тоже понравился, но я ждал большего сюр- приза в конце. С любовью, Эдмунд У. 478 Начало романа «Пнин» было напечатано в виде рассказа в «The New Yorker» 28 ноября 1953 года.
1954 260 Таос, Н [ью] -М [ексико] До вост[ребования] 30 июля 1954 года Дорогой Пончик, я не первый месяц собираюсь тебе написать, но все это время я был, есть и еще долго буду пребывать в трудах. Прежде все- го хочу поблагодарить тебя за сборник твоих пьес. Я по-преж- нему считаю «Siniy Ogonyochek», с точки зрения гармонии и многозначности, лучшей твоей вещью. Дьявольская Пьеса479 показалась мне чрезвычайно занимательной и хорошо сде- ланной. Вера присоединяется к моей благодарности и высо- кой оценке. Далее позволь мне сказать, что мне очень понра- вилось твое Библейское Эссе в «N[ew] Yforker]»480 и я наде- юсь на продолжение. Сейчас я собираю бабочек в Нью-Мексико. Череда малоин- тересных событий заставила нас срочно, телеграммой из Ита- ки, снять здесь дом. Мы живем возле великолепного каньона, 479 Пьеса Уилсона «Молитва распутника» вошла в авторский сборник «Пять пьес», опубликованный в 1954 году. 480 «О первом чтении Книги Бытия» (The New Yorker, 15 мая 1954 года), первый из серии уилсоновских очерков о свитках Мертвого моря. 395
где я ловлю бабочек, и в двенадцати милях от Таоса, жуткой дыры, где обосновались третьеразрядные художники и увяд- шие гомики. Дом с садом в придачу стоил всего 250 долларов за лето. К сожалению, наши испанские соседи забирают все фрукты, а в том, что здесь эвфемистически называется словом «патио», стоит выразительный запах канализации. Окрестные горы, достаточно высокие для моих целей, недостаточно инте- ресны альпинисту Дмитрию. Этим летом он с нами, но может позднее уехать в Титон. Как вы проводите лето? Расскажи про всех. Будешь ли ты в Нью-Йорке в середине сентября? 14 сен- тября] я должен прочесть там лекцию в Английском инсти- туте об искусстве перевода. Мне пришлось отложить моего «Евгения Онегина» из-за других дел. Одно из них — издание «Anna Karenin» на анг- лийском с моими примечаниями, комментариями, предисло- вием и т. д. для «Simon and Schuster». Сначала они хотят вы- пустить первую часть с примечаниями, сверку которой я как раз и закончил481. С «Viking» я подписал договор на мою кни- гу о Пнине, но до конца зимы я не успею ее доделать. Роман, над которым я работал почти пять лет482, в короткий срок был отклонен двумя издательствами («Viking» и «Sfimon] & S[chaster]»). Они говорят, что читатели сочтут его порнографическим. Сейчас я отправил его в «New Direc- tions», но сомневаюсь, что там его возьмут. Я считаю этот роман своей лучшей вещью на английском языке, и, хотя тема и ситуация определенно носят чувственный харак- тер, с художественной точки зрения все исполнено цело- мудренно и ситуации уморительные. Я бы очень хотел, чтобы ты на него взглянул при случае. Пэт Ковичи483 сказал, что мы все отправимся в тюрьму, если эта вещь будет напечатана. Я сильно подавлен в связи с этим фиас- ко. Кроме того, я весьма удручен и обеспокоен моей рус- ской версией «Убедительного доказательства», которая 481 Этот проект не состоялся, но набоковские наброски об «Анне Ка- рениной» были включены в раздел о Толстом посмертно опублико- ванных «Лекций по русской литературе» (1981). 482 Речь идет о «Лолите». 483 Паскаль Ковичи (1888-1964) — главный редактор «Viking Press». 396
печатается порциями в «Novyi Zhurnal»y а осенью выйдет в из- дательстве имени Чехова. Пожалуйста, напиши мне. Елене от нас обоих нежный привет. Твой В. 261 9 августа 1954 года Талкоттвилль Бунвилль RFD Нью-Йорк Дорогой Володя, ну конечно, пришли мне свою книгу. Я с удовольствием по- смотрю и, если ее никто не берет, постараюсь убедить моего издателя Страуса* приобрести ее. Я согласен с тобой насчет Таоса, а вот горы Джемез мне понравились — ты был там? Я планирую оказаться в Нью-Йорке в начале сентября, но вряд ли пробуду до 14-го. Есть ли какой-то шанс, что вы к нам выберетесь? Это не так уж далеко от Итаки — примерно час езды от Ютики на север. Елена с детьми уедет 3-го, а я, веро- ятно, задержусь здесь до вторника после Дня труда. Мы не ви- делись целую вечность. Я прочел твое предисловие к русской версии мемуаров и сравнил его с английским текстом. Что-то по этому поводу я хотел тебе сказать, но сейчас у меня нет под рукой книжки, а на память я не помню. Я все еще собираюсь прочесть другие твои сочинения, но, чтобы увидеть все в перспективе, мне, ве- роятно, нужно ближе познакомиться с Библией. У меня вый- дет еще две статьи о ней. Нежный привет всем твоим от нашей семьи. Постарайтесь нас навестить. Неизменно твой, ЭУ * Роджер Уильям Страус-младший (1917—2004) — основатель и совла- делец издательства «Farrar, Straus and Giroux», отказавшийся печа- тать «Лолиту». — Прим, редактора русского издания. 397
262 Итака, Нью-Йорк 5 сентября 1954 года Дорогой Пончик, нам пришлось неожиданно покинуть Таос. Вера заболела (что- то с печенью), а диагноз, поставленный врачом в Альбукерке, нас так напугал, что мы все трое ринулись в Нью-Йорк. Но тамошние врачи после тщательного обследования признали ее здоровой — и вот мы снова в Итаке. Спасибо за твое милое письмо — и за то, что написал в «Ffarrar] & Sftraus]» по моему поводу. Роман по-прежнему находится в могучих руках Лафлина. Мне не терпится, чтобы ты его прочел, это, вне всяких сомнений, моя лучшая англоязычная вещь. Я буду в Н[ью]-И[орке] 14-го — выступлю с докладом о проблемах перевода («Онегин» на английском)484 в Анг- лийском институте при Колумбийском университете]. Это было не лето, а сплошная неразбериха. Из-за болезни Веры и других непредвиденных расходов я оказался у разбитого ко- рыта и должником в придачу. Твой В. 263 Уэллфлит Мыс Код, Масс. 30 ноября 1954 года Дорогой Володя, Роджер Страус одолжил мне рукопись твоей книги, и я ее про- чел в Нью-Йорке — правда, впопыхах, так как должен был ее вернуть, с письмом же тебе я повременил в ожидании других 484 Позже лекция под названием «Проблемы перевода: „Онегин" на английском» была напечатана в «The Partisan Review» (1955. Vol. 22, № 4). 398
мнений. Я попросил Елену и Мэри прочесть роман. Прила- гаю оценку Мэри из ее письма ко мне, которое она разрешила процитировать. Судя по всему, Елене книга понравилась боль- ше, чем Мэри или мне, — отчасти, думаю, потому, что она ви- дит Америку глазами иностранки и понимает, как выглядит эта страна в глазах твоего героя. Например, девочка представ- ляется ей вполне обыкновенной, в то время как мне она ка- жется неубедительной. Я боюсь, что эту книгу никто не напечатает, разве что Лаф- лин. Тем не менее я написал о ней человеку по имени Уэлдон Кис*, поэту, совсем недавно сообщившему мне, что он со- трудничает с новым издательством в Калифорнии и что они намерены выпускать книги, от которых другие отказываются. Еще я поговорил о ней с Джейсоном Эпстайном в «Double- day». Похоже, когда они списали твой аванс за нашу так и не вышедшую русскую книгу, они исходили из того, что со вре- менем ты представишь им некий роман. Ты им что-нибудь посылал? Я также намекнул ему, что, возможно, твой перевод «Онегина» мог бы подойти для их серии «Anchor» в мягкой обложке. Она пользуется огромным успехом, и лично я зара- ботал на двух своих книжках, которые были в ней изданы. Они готовы дать тебе большой аванс, но, поскольку это мяг- кая обложка, на книгу вряд ли появятся рецензии. Для ме- ня это значения не имеет, и я собираюсь им отдать сборник своих статей на русские темы. На твоем месте я послал бы Эпстайну «Онегина», когда ты его закончишь. Он парень очень неглупый, необычайно начитанный и с весьма хоро- шим вкусом. Теперь о твоем романе: он понравился мне меньше всех других твоих вещей, которые я читал. Рассказ, из которого он вырос, был любопытен, но мне не кажется, что его тема могла составить основу столь развернутого повествования. Из гряз- ных сюжетов иногда получаются хорошие книжки, но, по- * Уэлдон Кис (1914-1955) — американский поэт, прозаик, критик. — Прим, редактора русского издания. 399
моему, это не твой случай. Дело даже не в том, что персонажи и ситуация вызывают неприязнь, а в том, что, изображенные в таком масштабе, они выглядят неправдоподобно. Различные сюжетные перипетии и кульминация страдают, на мой взгляд, тем же недостатком, что и кульминации романов «Под знаком незаконнорожденных» и «Смех в темноте»: они слишком аб- сурдны, чтобы восприниматься как ужасные или трагические, и при этом слишком отталкивающие, чтобы вызывать смех. Кроме того, на мой взгляд, в этой книге — что для тебя не ха- рактерно — слишком много фона, описаний местности и т. п. Это побуждает меня согласиться с Роджером Страусом, счи- тающим, что вторая половина книги пробуксовывает. Согла- сен я и с Мэри в том, что искусность повествования порой утомляет, хотя я, пожалуй, не разделяю ее мнения насчет «ту- манности». (Я сделал в рукописи несколько мелких исправ- лений.) Я был бы рад получить от книги большее удовольствие. Мне жаль, что мы так редко тебя видим. Мы рассчитываем пробыть в Нью-Йорке неделю начиная с 15 декабря. Если вы собираетесь провести там праздники, дайте нам знать. Вероят- но, мы остановимся в отеле «Алгонкин», но если нет, ты смо- жешь со мной связаться через офис «New Yorker». Неизменно твой, ЭУ [Вложенный фрагмент из письма Мэри Маккарти к Уилсону:] По поводу книги Владимира — пожалуй, у меня к ней двой- ственное отношение. Я говорю «пожалуй», потому что не до- читала до конца; я прочла три четверти второй части, когда нам пришлось уезжать. По указанию Роджера Страуса я оста- вила роман в отеле «Челси», откуда Филип Рав должен был его забрать, — возможно, он напечатает отрывок из первой части в «Pfartisan] R[eview]». Я не согласна с тобой в том, что вто- рая часть скучна. Мне она показалась скорее мистифицирую- щей; у меня было ощущение, что она ушла в какую-то затей- ливую аллегорию или череду символов, мне непонятных. 400
Боуден485 выдвинул предположение, что нимфетка — это сим- вол Америки в тисках европейца среднего возраста (Вла- димира); отсюда все эти описания мотелей и прочей аме- риканской феноменологии (которая, кстати, мне понрави- лась). Но вторая часть, похоже, содержит более конкретную символику; чувствуется, будто все персонажи ухватились за воздушного змея (особый смысл), который тянет их наверх, в загадочные эмпиреи Владимира. Как насчет этого преследо- вателя, например? Я подумала, может быть, ответ в конце — это так? С другой стороны, мне показалось, что вся вещь написа- на ужасно небрежно, особенно вторая часть. Слишком мно- го того, что преподаватели называют «туманом», плюс эти плоские шуточки и каламбуры Владимира. Я даже подумала, может, это сделано нарочно и является составной частью за- мысла. [Письмо Елены Уилсон к Набокову:] Уэллфлит Мыс Код, Масс. 30 ноября 1954 года Дорогой Владимир, девочка кажется мне совершенно живой и точной, а ее при- влекательность и обольстительность — совершенно правдо- подобными. Отвращение, которое герой испытывает к зре- лым женщинам, не сильно отличается от отвращения Жида, с той разницей, что Жид этим кичится, а Вы заставляете своего героя пройти через ад. Описания провинциальных гостиниц и мотелей невероятно забавны. Я не понимаю, почему роман должен кого-то шокировать больше, чем все эти набившие оскомину «этюды на тему по- рочных нравов». Подобные особые пристрастия, несомнен- но, имеют место, даже если о них не принято широко писать. Почему бы не Опубликовать книгу в Англии или — уж навер- 485 Боуден Бродуотер, новый муж Мэри Маккарти. 401
няка — во Франции, а затем вернуть ее в слегка очищенном виде сюда, чтобы все на нее с жадностью набросились? К несчастью, мое мнение ничего не значит. Мы будем рады Вас увидеть в ближайшее время. Пожалуйста, передайте Вере мои самые нежные чувства. Елена Другими словами, я прочитала книгу не отрываясь и счи- таю ее весьма и весьма значительной.
1955 264 КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Владимир Набоков Голдуин-Смит-холл Итака, Нью-Йорк 19 февраля 1955 года Дорогие Елена и Пончик, запоздало, но с ничуть не растраченной теплотой я хочу вас поблагодарить за ваши письма — послание Елены было осо- бенно прелестным. «Doubleday», само собой, рукопись отклонил, и я отправил ее во Францию. Видимо, в конце концов она будет опублико- вана какой-то темной фирмой с названием в духе венского сна — например «Силосная башня». (Я предлагал «Doubleday» книгу и даже не одну, а две или три — последней, насколько я помню, стал роман «Под зна- ком незаконнорожденных» для подразделения «Permabooks», отправленный по их просьбе, когда главным там был человек по фамилии Маккей или что-то в этом роде486, еще до прихо- да Эпстайна на его место.) 486 Джордж де Кей, в 1950-е годы редактор подразделения «Permabooks» издательства «Doubleday». 403
В последние месяцы я не вылезал из «Онегина». Я закон- чил перевод текста и всех вариантов, какие только мне уда- лось найти, но объем комментариев огромен, и, чтобы органи- зовать их в пригодном для чтения виде, понадобятся месяцы. «Doubleday» не пожелал издавать это в том виде, в каком мне бы хотелось, с комментариями по меньшей мере на 400 стра- ниц и русским текстом еп regard*. Я обнаружил всевозмож- ные сенсационные аналогии в английской и французской ли- тературе и раскрыл тайну главного эпиграфа487. Пончик, мне очень понравилось твое палестинское эс- се488. Это одна из твоих лучших вещей. Эта зима была и остается для нас трудной. Мои финансо- вые невзгоды не удалось облегчить сосредоточенной работой над «Лолитой» и «Онегиным». Роман о русском профессоре Пнине продвигается очень медленно. «New Yorker» купил еще одну главу. Дмитрий этой весной заканчивает Гарвард. Наши летние планы весьма туманны. Я собираюсь взять академический от- пуск на следующий весенний семестр. Мы с Верой по вас ску- чаем. В. Р. S. Одаренный молодой драматург сделал из «Под знаком незаконнорожденных» довольно приличную пьесу489. Я буду тебе благодарен, если ты мне скажешь, кому ее пока- зать. * Параллельно (фр.). 487 См. письма 265-266. 488 Эссе «Израиль» (The New Yorker, 4 декабря 1954 года), позднее во- шедшее в уилсоновскую книгу «Краснокожие, черные, белые и смуг- лые» (1956). 489 Пьеса, написанная драматургом Эваном Джонсом, никогда не была опубликована или поставлена. 404
265 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 1 марта 1955 года Дорогой Володя, рассылка пьес продюсерам — бесконечно долгое и безнадеж- ное дело. Пусть твой драматург пошлет пьесу Гарольду Фрид- ману для передачи по адресу: «Brandt & Brandt», 101 Парк- авеню, Н[ью]-И[орк]. Это лучший театральный агент в Нью- Йорке по серьезным пьесам, много сделавший для Торнтона Уайлдера и других. Очень умен и восприимчив к драматургии как роду литературы. Напиши, что это я посоветовал послать ему пьесу. Что касается «Онегина», то, я думаю, тебе стоит рассчиты- вать на университетское издательство — Гарвард? Я рад, что ты пишешь роман о Пнине. Насчет денег: зна- ешь ли ты, что «New Yorker» поднял обычную ставку на 10%, а если ты за год поставил им материалов объемом сверх опре- деленного количества слов, то твоя ставка увеличится еще на 25%? Я обомлел от того, сколько они мне заплатили за две мои статьи о Палестине (еще одна должна выйти). И какой же главный эпиграф в «Онегине» — «О Rus! О Русь!»? Я горю желанием увидеть твою книгу напечатанной. Неизменно твой, ЭУ 266 10 марта 1955 года Дорогой Пончик, спасибо тебе за добрый совет относительно агента. Похо- же, это наилучший план действий. Я также написал некоему Э. Казану*, с которым однажды познакомился в Кембридже, Масс [ачусетс]. * Элиа Казан (1909-2003) — американский режиссер, сценарист, про- дюсер. — Прим, редактора русского издания. 405
Да, «New Yorker» щедро заплатил мне за отрывок из «Пни- на». Я надеюсь закончить книгу — которую уже продал в «Vi- king» — где-нибудь в июне. Нет, я имел в виду «Petri de vanite»* — эпиграф ко всему роману. Тот, о котором говоришь ты, предваряет вторую гла- ву. Первая «гиз» (деревня) взята, естественно, из Горация, са- тира VI. Эта игра слов есть в «Bievriana», безвкусном собра- нии jeux de mots**, приписываемом маркизу де Бьевру. А еще я нашел ее в дневнике Стендаля (Приложение 2, изд. 1888 го- да). Запись, относящаяся к 1838 году, гласит: «Еп 1791... lepar- ti aristocrate attendait les Russes a Grenoble (Суворов был в Швей- царии); Us s’ecriaient: О Rus quando ego te aspiciam»™. А что ка- сается главного эпиграфа («Petri de vanite»), то я нашел целую россыпь источников: 1. «La Guerre Civile de Geneve»*** Воль- тера; 2. «De la Recherche de la Verite»**** ***** Мальбранша; и, по- следнее, но не менее важное, 3. «Lettre de М. Burke (Эдмунда Бёрка) a un Membre de PAssemblee Nationale de France****** (!). Я получил огромное удовольствие от этих гигантских ра- зысканий. Одной из самых трудных загадок оказалось проис- хождение абиссинского предка Пушкина. Не знаю, сколько старых и новых карт этой страны я изучил и сколько путеше- ствий (иезуиты, протестанты, Брюс, Солт и проч.) проследил, прежде чем нашел «Лагон» (Лого) — город, упоминаемый «Ганнибалом» (тем самым прадедом), который удивительным образом был потомком Расселаса!491 * «Проникнутый тщеславием...» (фр)- ** Каламбуров (фр-). 490 *«В 1791... аристократическая партия ожидала русских в Гренобле <...>; они восклицали: „О Русь, когда я тебя увижу?"» (фр-, лат.). Написание с заглавной буквы меняет горациевскую «деревню» на страну. Подробнее об этом см. в комментариях Набокова ко вто- рой главе «Евгения Онегина». *** «Гражданская война в Женеве» (фр-)- **** «О поисках истины» (фр-)- ***** «Письмо мсье Бёрка... члену Национальной ассамблеи Франции» (фр-)- 491 Подробнее см. приложение 1 («Абрам Ганнибал») набоковского комментария к «Евгению Онегину» (Набоков В. Комментарий 406
В этом году мы будем видеться. Вера ко мне присоеди- няется и шлет нежнейшие приветы тебе и Елене. В. 267 Вера Набокова 700 Стюарт-авеню 24 апреля 1955 года Дорогие Елена и Пончик, мы очень огорчились, узнав от Кэтрин Уайт про ваши две «от- дельные аварии». Подробностей она не сообщает, кроме того что, «ко всему прочему, у вашего кота сломана задняя лапа». Мы надеемся, что вы идете на поправку и ваша поездка в Нью- Йорк состоится. К сожалению, мы приехать в это время не сможем, так как Владимир не вылезает из «Пнина». По той же причине он вам не пишет, но передает через меня свои наи- лучшие пожелания. С любовью, Вера 268 Владимир Набоков Гол дуй н-См ит-холл Корнеллский университет Итака, Н.-Й. 2 июля 1955 года Дорогой Пончик, чрезвычайно sympathique* Джейсон Эпстайн нанес мне ви- зит. Я сделаю для них перевод (ни русский автор, ни само произведение пока не определены* 492). Они предлагают мне к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». С. 706-748). Рассе- лас — главный герой повести Сэмюэла Джонсона «Расселас, принц Абиссинский» (1759). * Симпатичный (фр.). 492 В результате выбор был сделан в пользу «Героя нашего времени» Лермонтова. 407
7,5% роялти и аванс 1000 долларов. Эпстайн предложил мне посоветоваться с тобой насчет этих условий. Следует ли мне поднять еще какие-то вопросы? Речь идет о серии «Anchor». Я продал свою «Лолиту», и она выйдет, вероятно, этим ле- том493. Хотелось бы, чтобы ты ее когда-нибудь прочел. Летом мы на запад не едем. Я не могу оставить Итаку, пока не закончу «Пнина». Я продал в «New Yorker» еще один фраг- мент. Мы с Верой шлем вам с Еленой наши нежнейшие приветы. Р S. Где ты находишься? Эпстайн говорит, что ты в Талкот- твилле, а некий Роберто Фазола494 утверждает, что ты в Уэлл- флите. Так что я посылаю это письмо по двум адресам. 269 7 июля 1955 года Талкоттвилль Бунвилль RFD 1 Нью-Йорк Дорогой Володя, я был рад получить оба экземпляра твоего письма. Раз вы в Итаке, почему бы вам не приехать к нам повидаться? Вы мо- жете не найти на карте эту деревеньку, где живет восемьдесят душ, поэтому ищите Бунвилль в округе Онейда, что в сорока милях к северу от Ютики. Мы будем страшно рады вас видеть. 493 После того как «Лолиту» отвергли четыре ведущих американских издательских дома, она вышла в парижском издательстве «Olympia Press» в двух томах. 494 Неустановленное лицо. 408
По поводу книги в серии «Anchor»: попробуй запросить 1500 долларов, особенно если будешь писать предисловие. Наш здешний телефон — Бунвилль 418 К. Нам обоим нравится «Пнин». Неизменно твой, Эдмунд У. 270 13 июля 1955 года Дорогой Пончик, спасибо за твое письмо. Нам предстоит поездка в колледж Миддлбери, где я прочи- таю лекцию, и мы хотели бы 18 июля сделать остановку в Тал- коттвилле, чтобы повидаться с тобой и Еленой. Будете ли вы 18-го днем на месте? Задержаться надолго не получится, но несколько часов в нашем распоряжении есть. Будет чудно, если мы застанем вас обоих. Я думаю, мы приедем между дву- мя и тремя. Около шести нам надо будет уехать. Твой В. 270а [Телеграмма Набокова Уилсону] 16 июля 1955 года Извини, я перепутал даты. Моя лекция в колледже Миддлбери в среду. Мы вас навестим на обратном пути в четверг 21 июля, если вы не возражаете. 271 [Вера Набокова — Елене Уилсон] 6 августа 1955 года Дорогая Елена, Вы, должно быть, уже вернулись на мыс Код, поэтому отправ- ляю письмо туда. Я хочу сказать Вам, что мы оба были страш- но рады увидеть вас двоих и вашу прелестную Не1еп’очку. 409
Через два дня после возвращения домой и едва закончив вычитывать гранки, Владимир потянул спину; боли были та- кие сильные, что пришлось везти его в больницу, как только освободилась палата. Он не мог пошевелиться, за ним при- слали «скорую». Прошла целая неделя, прежде чем он почув- ствовал себя настолько хорошо, чтобы отправиться домой, но и сегодня он еще [Надпись на рисунке: Володин вклад.} не до конца здоров, и ему через день делают массаж и диатер- мию. Пока он был в больнице, к нам ненадолго приезжал Дмитрий, и мы перебрались в новый дом. Желаю вам на мысе Код приятного прохладного бриза (но не урагана). Здесь стоит страшная жара. Наши наилучшие пожелания всем вам. Искренне Ваша, Вера Набокова 272 18 августа 1955 года Талкоттвилль Дорогие Володя и Вера, вот как «Larousse» определяет «fastidieux»-. «(Lat. fastidiosus de fastidium — ennui). Fade. Qui cause de Г ennui, du degout: lecture fastidieuse. Ant. Amusant, divertissant»*35. Убежден, что я никогда 495 «Fastidieux: (лат. fastidiosus, от fastidium — скука). Пресный. То, что вызывает тоску и отвращение: скучная лекция. Ант[оним]: забав- ный, занимательный», (фр-)- — «Ни он [Набоков], ни Вера не пове- рили мне, когда я несколько лет назад сказал им, что французское 410
не сталкивался с тем, чтобы это слово употреблялось в значе- нии, которое ты в него вкладываешь. Я получил огромное удовольствие от своего посещения. Теперь вы должны нанести нам ответный визит в Уэллфлит. Елена с удовольствием предвкушает ваш приезд. Мой водитель сделал поездку домой весьма познавательной. Он не только говорит по-французски, по-польски и по-италь- янски, но также немного знает немецкий, испанский и ново- греческий, что и продемонстрировал во всей красе, вместе с католической мессой на латыни. Он играет на виолончели, скрипке и флейте. Он был профессиональным остеопатом, причем настолько способным, что в какой-то момент его да- же пригласили в одну из нью-йоркских больниц, где остеопа- тов в принципе не держат. Когда его пациентам лечение не помогало, он посылал за священником, чтобы тот помолился вместе с ними, и иногда это давало нужный эффект. Потом он ушел из медицины и стал таксистом. Среди его чудес на этом поприще был клинический сумасшедший, которого он должен был за один день, преодолев четыреста миль, перевез- ти из Бунвилля в штат Мэн. Врачи дали ему бутылку виски и шприц для подкожных инъекций на случай, если пациент нач- нет чудить; но дело обошлось всего одним глотком виски, по- скольку водитель всю дорогу гладил беднягу по голове и раз- говаривал с ним по-французски — пациент был французом канадского происхождения — о его (пациента) матери и сест- ре, ушедших из жизни двадцать восемь лет назад. Водитель всю дорогу не закрывал рта. Что ж, aufwiedersehen* *, как он сказал мне на прощание. Я всегда буду помнить Итаку благодаря магнуму «Пайпер Хайдсик»**, Володиному переводу Пушкина, великолепному слово „fastidieux* означает „скучный*, „надоевший*, и ничего обще- го с английским „fastidious" [разборчивый, брезгливый] не имеет» (Уилсон Э. Визит в Итаку. Из книги «На севере штата Нью-Йорк. Записки и воспоминания» / Пер. А. Ливерганта // Иностр, лит. 2010. № 1. С. 216). * Прощайте (нем.). ** Магнум — бутылка емкостью 1,5 литра. «Пайпер Хайдсик» — фран- цузское шампанское. 411
ужину Морриса Бишопа и великолепному завтраку Веры. А также лебедям и уткам на озере, Володиной интерпретации характера Ленина, его открытию никчемности Стендаля496 и его описанию сексуальных повадок молодого поколения. Неизменно ваш, ЭУ 273 31 августа 1955 года 808 Хэншо-роуд Итака, Н.-Й. Дорогой Пончик, я был рад нашей встрече. Спасибо за забавное письмо. Увы, вернулся мой проклятый люмбаго, и мы не поедем на побережье, как надеялись. «Littre» (в приложении) под «fasti- dieux» дает: «dego Ute'», «difficile a satisfaire»* — что, как я уже го- ворил, близко к «брезгливый» в таких выражениях, как «с брезг- ливым видом» = «d’un petit air degoute». Я закончил «Моего бедного Пнина», но книжка оказалась гораздо тоньше, чем мой издатель рассчитывал, и я боюсь, что он будет недоволен. С любовью к вам обоим от нас двоих. Страдалец В. 274 24 ноября 1955 года Дорогой Пончик, я был рад тебя увидеть, но наше свидание оказалось слишком коротким. 496 «Набоков только что сделал открытие, что Стендаль — абсолют- но дутая фигура, и собирается поделиться этой новостью со свои- ми студентами» (из письма Уилсона Хелен Мучник от 18 августа 1955 года). * Внушающий отвращение, труднопереносимый (фр.)- 412
Рав, который сам предложил напечатать отрывки из моей маленькой «Лолиты» в «Partisan», посоветовавшись с адвока- том, передумал. Меня угнетает мысль о том, что какой-то без- думный критик относится к этой чистой и целомудренной ве- щи как к порнографической поделке. Этот кошмар для меня тем более реален, что даже ты не понимаешь и не хочешь по- нять своеобразие этого затейливого и необычного сочинения. В наши планы входит провести шесть недель моего полу- годового академического отпуска в Кембридже, куда мы при- едем в начале февраля, после чего, скорее всего, отправим- ся на машине в Калифорнию и оттуда вернемся в Корнелл в сентябре. Мы рассчитываем повидать вас с Еленой в Кем- бридже. Нам очень жаль, что мы не смогли провести с вами День благодарения в Бостоне. Всегда твой, В. 275 17 декабря 1955 года Дорогой Пончик, большое спасибо за английское издание «Величайших мысли- телей» с исправленным описанием сцены дуэли. Теперь они по крайней мере могут стрелять. Другую книгу497 я прочел, а Вера добралась до середины. Нам очень понравились твои короткие предисловия. Подбор- ка, по-моему, превосходна, вот только многовато Лоренса и Андерсона, совершенно посредственных с художественной точки зрения. Я почти закончил «Онегина». Но еще пару месяцев при- дется поработать в библиотеках. А затем придет черед гигант- 497 Переиздание (1955) книги «Шок узнавания: Развитие литературы США со слов ее творцов», антологии высказываний американских писателей под редакцией и с предисловиями Уилсона. 413
ского указателя имен и названий, к которому я еще даже не приступал и который я собираюсь сделать как можно более полным и подробным. Мы проведем февраль и март в Кем- бридже с Дмитрием и Уайденером498. Надеемся увидеть там тебя и Елену. Вера присоединяется к моим пожеланиям всем вам чудес- ного Рождества. С любовью, В. 498 Имеется в виду Уайденеровская библиотека в Гарварде.
1956 276 16 Чонси-стрит Кембридж, Масс. 29 февраля 1956 года Дорогой Пончик, спасибо за книгу моего предшественника499. Его дух наверня- ка опешил от всех этих ляпов в ужасающих переводах, кото- рые ты осенил своим предисловием. Нетрудно было предпо- ложить, что оно вызовет у меня резкое неприятие. Неужели 499 Набоков имеет в виду книгу «Антон Чехов. „Мужики* и другие рас- сказы» (1956), составителем и автором предисловия к которой был Уилсон. В «Юбилейных заметках», напечатанных в набоковском но- мере журнала «TriQuarterly» (1970, № 17) и затем вошедших в «Твер- дые суждения», Набоков признался: «...Я действительно нежно люб- лю Чехова. Однако мне не удается найти своему чувству разумного объяснения. Я с легкостью могу проделать это в отношении друго- го, более великого художника, Толстого, <...> но когда я с той же беспристрастностью представляю себе Чехова — то вижу лишь ме- шанину из ужасных прозаизмов, избитых эпитетов, повторов, вра- чей, неубедительных обольстительниц и тому подобного; и тем не менее именно его книги я взял бы с собой в путешествие на дру- гую планету» (Набоков В. Юбилейные заметки / Пер. М. Дадяна // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. С. 589). 415
ты и впрямь считаешь, что Чехов стал Чеховым, потому что он писал о «социальных явлениях» и «становлении нового индустриального среднего класса», о «кулаках» и «поднимаю- щихся крепостных» (как будто речь идет о море)?* А я-то ду- мал, что он писал о вещах, над которыми кроткий король Лир хотел с дочерью поразмыслить в тюрьме. Еще я думаю, что во времена, когда американских читателей начиная со школы учат искать в книгах «общие идеи», долг критика — обращать их внимание на особые детали, на уникальные образы, без ко- торых — ты это знаешь не хуже меня — нет искусства, и ге- ния, и Чехова, нет ужаса, и нежности, и удивления. 6 марта мы едем в Нью-Йорк на два-три дня. В колонке Харви Брейта500 есть сдержанный намек на мерз- кую мышиную возню в лондонских газетах по поводу «Лоли- ты». Когда ты будешь читать книгу, не забывай, пожалуйста, что это высокоморальная история, где нет никаких американ- ских kulaks. В том же номере «Book Review» помещена симпа- тичная реклама «Энциклопедии секса», где пациенты «сами рассказывают истории своих болезней». Я сильно раздосадо- ван тем, как складывается судьба моей нимфетки, и, хотя я предвидел такой поворот, я совершенно не представляю себе, что тут можно предпринять, и даже не знаю, на какого рода поддержку или защиту я могу рассчитывать в наши дни, когда крестовые походы определенно vieux jeu**. Увидим ли мы тебя и Елену в Нью-Йорке? Твой В. * Английское слово «serf» (крепостной) созвучно слову «surf» (при- лив). Набоков имеет в виду сходство «поднимающихся» (rising) кре- постных с приливом (rising sea). 500 Заметка Харви Брейта в его колонке «В книгах и вокруг них» бы- ла опубликована в «The New York Times Book Review» в феврале 1956 года. Подробнее о скандальной истории публикации «Лолиты» см. очерк Набокова «„Лолита" и г-н Жиродиа», вошедший в «Твер- дые суждения» (рус. пер.: Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. С. 567-579). ** Вышли из моды (фр.). 416
277 [Вера Набокова — Елене Уилсон] 20 апреля 1956 года Дорогая Елена, как приятно было увидеть Вас с Пончиком в вашей очарова- тельной усадьбе на мысе Код. Нас здесь ждал сюрприз: MG* продают, в автогонках он себя не оправдал. Какое облегчение. Володя просит вас обоих посмотреть его стихотворение «Дождь» в «The New Yorker» от 21 апреля. Он все еще полон энергии и свежести от полученной порции морского бриза. У нас обоих остались самые приятные воспоминания от ва- шего чарующего гостеприимства. Вчера мы видели Дос Пассоса, приятного и веселого, на ужине у Левиных. Через двенадцать дней мы уезжаем. Не забудьте, что вы обещали навестить нас в Итаке. С любовью ко всем вам от нас обоих. Вера 278 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 24 апреля 1956 года Дорогие Володя и Вера, мы получили такое удовольствие от вашего визита, что, кажет- ся, это нам следует намазывать хлеб маслом**. Я надеюсь, что ты прочтешь мою статью о Кейбелле в «New Yorker» на той неделе501. Есть что-то общее между ним и Во- * «MG Car Company» — английская компания по производству спор- тивных машин; в данном случае имеется в виду автомобиль Дмит- рия Набокова. ** Т. е. писать благодарственное письмо за радушный прием (англий- ское выражение «bread-and-butter letter»). 501 «Дело Джеймса Бранча Кейбелла снова открыто» (The New Yorker, 21 апреля 1956 года). 14-6754 417
лодей, о котором я то и дело вспоминал, читая сочинения Кейбелла. Интересно, как вы их воспримете. Заглянув в Даля, я обнаружил, что «самодур» у него имеет то же происхождение, что и «дурак»™. «Самодурить» опреде- ляется как «дурить в свою голову», «упрямиться» — упорно ва- лять дурака. Неизменно твой, ЭУ 279 В. Набоков Голдуин-Смит-холл Корнеллский университет Итака, Н.-Й. 14 августа 1956 года Дорогой Пончик, мы с Верой только что вернулись из чудесной поездки в Ска- листые горы. Сначала мы остановились в Маунт-Кармель — это деревенька в южной Юте, где мы сняли дом. Охотились на бабочек в Гранд-Каньоне, Аризона, и в других националь- ных парках по соседству. Розовые, терракотовые и сиреневые горы составляли соответствующий фон Кавказским горам из лермонтовского «Героя нашего времени», которого я отправ- ляю с комментариями и картой в «Doubleday»*. В июле мы пе- ребрались в более северные широты Вайоминга и Монтаны. Кстати, в одном из писем Флиссу «венский шаман» упомина- ет о своем пациенте, молодом человеке, который мастурбиро- вал в туалете гостиницы «Интерлакен» в чрезвычайно неудоб- ной позе, позволявшей ему (вот она, зацепка, подсказывающая нашему «венскому шаману» путь к излечению) наблюдать за 502 Ср. в уилсоновской книге «На севере штата Нью-Йорк»: «Вопреки авторитету Даля, великого русского лексикографа, Володя настаивал на том, что корни у слов „самодур" и „дурак" разные» (Уилсон Э. Ви- зит в Итаку. Из книги «На севере штата Нью-Йорк. Записки и вос- поминания». С. 216). * Перевод «Героя нашего времени», сделанный Набоковым совместно с сыном Дмитрием, вышел в 1958 году. 418
девушкой503. Наверное, это был молодой француз в вайоминг- ской гостинице с видом на Титонские горы. Я с удовольствием вижу, что твои пергаментные свитки по-прежнему в списке бестселлеров504. Как ты? Где ты? Только сейчас представилась возможность внимательно прочесть то, что ты мне показал как-то во время нашей чудной весенней встречи в Уэллфлите, а именно — Струве о Набокове505. Кни- га блестящая, однако меня несколько удивило то, что, раско- пав довольно подлый выпад Георгия Иванова против меня, сделанный двадцать пять лет назад, Струве не потрудился ска- зать, что поводом послужила моя статья, в которой я разругал роман Одоевцевой, жены Иванова506. У нас здесь хороший дом с гостиной. Это время, между оперным сезоном в Кеннебэнк-Порте и началом занятий в сентябре, Дмитрий поживет с нами. Он очень толково помо- гал нам с Верой переводить Лермонтова. Не помню, говорил ли я тебе, что после некоторых колебаний я все же решил не браться за перевод мемуаров Тургенева. Договор, который мне прислал Страус, содержал ряд неприемлемых условий, вдобавок в своих письмах он взял такой покровительственный тон, что все во мне запротестовало. Тем временем «Double- day» приобрел права на «Пнина», и мы должны встретиться в Нью-Йорке с Эпстайном, человеком обаятельным и тонким, чтобы обсудить новые планы. 503 Письмо Зигмунда Фрейда Вильгельму Флиссу от 9 декабря 1899 года. 504 Подразумеваются эссе Уилсона о кумранских рукописях. 505 Имеется в виду глава о Набокове в книге Глеба Струве «Русская ли- тература в изгнании», впервые изданной в 1956 году. 506 Речь идет о рецензии поэта и прозаика Георгия Иванова на романы и рассказы Набокова в русскоязычном парижском журнале «Числа» (1930, № 1), в которой тот назван «способным, хлестким пошляком- журналистом, „владеющим пером" на страх и удивление обывателю», сыплющим «дешевыми афоризмами», а его произведения — «пошло- стью не без виртуозности». Позже, в 1964 году, в интервью журналу «Playboy» Набоков, как и в этом письме, назвал причиной враждеб- ного отношения к нему Г. Иванова отрицательную рецензию само- го Набокова на роман Ирины Одоевцевой «Изольда» (Руль, 30 ок- тября 1929 года). 419
Вернетесь ли вы из Европы к сентябрю? Есть ли надежда, что мы повидаемся в Нью-Йорке? Сердечные приветы от нас с Верой тебе и Елене. В. 280 HOTEL *VIER JAHRESZEITEN» RESTA URANT «У/ALTERSPIEL» * 1 сентября 1956 года Мюнхен Максимилианштрассе 4 Дорогой Володя, твое письмо только что до меня дошло. В последнее время я частенько о тебе думал — пытаюсь себе представить тебя в Германии. Елена вернулась в Уэллфлит — надо было забрать Хелен, которую мы оставляли на попечение друзей. У меня на 2 октября намечено отплытие, но если не выдержу, то уеду раньше. Будешь в Нью-Йорке, попробуй найти меня в Прин- стонском клубе. Я веду тихую, приятную уединенную жизнь в этом велико- лепном отеле — по вечерам посещаю превосходную оперу и пытаюсь дочитать «Die Leiden des J ungen Werthers»**, которо- го я начинал в 1933 году и все никак не мог закончить. Страш- но подумать, что из-за этой книжки молодые люди по всей Европе кончали жизнь самоубийством. Вчера вечером я видел Николаса, направлявшегося в Зальц- бург, — культурные связи требуют от него постоянных разъ- ездов507, — а кроме того, мы несколько раз виделись с ним в Париже и побывали в его потрясающем загородном доме. Ве- ликолепные сад и огород, хорошенький голубоглазый маль- чик, не особенно хорошенькая, зато молоденькая и образован- ная голубоглазая жена. Его теща обитает в настоящем зам- * Гостиница «Четыре времени года», ресторан «Вальтершпиль» (нем.). ** «Страдания юного Вертера» (нем.). 507 В пятидесятых и начале шестидесятых Николай Набоков был орга- низатором музыкальных фестивалей и конференций в Париже, Бер- лине, Риме, Токио и Нью-Дели. 420
ке — тесть недавно умер — со средневековыми башенками и рвом, покрытым зеленоватым илом. Сам он с женой живет по соседству, в доме поменьше. Николас обожает водить людей по замку, давая пояснения как профессиональный гид и даже, как он сам говорит, то и дело вставляя типичные для гида шу- точки. Я никогда не видел его таким домашним и счастливым. Его сын Иван от первого брака собирается жениться на дочке высокопоставленного французского дипломата. Но меня не покидает ощущение, что он (Николас) может вдруг почувство- вать ко всему этому отвращение и все бросить. Он пишет опе- ру о Распутине на либретто Стивена Спендера. Он добивает- ся впечатляющего драматического звучания, а вот с мелодиз- мом дело обстоит похуже508. Николас рассказал занятную историю про то, как ему по- звонили из нашего посольства, приняв за автора «Лолиты», и поинтересовались, где можно раздобыть двадцать экземпля- ров. Книжка открыто выставлена в нескольких магазинах на рю де Риволи. Зная о моем интересе к Жене, Николас предпринял попыт- ку организовать нам встречу через своих соседей, которые с ним знакомы. По его словам, Жене сказал: «Un Americain? Est-ce qu’ila de I’argentpour me donner? Est-ce qu’il tape?»* Услы- шав в ответ, что вряд ли, он заявил, что я ему неинтересен. В последнее время он стал моден, «Gallimard» выпустил не- сколько приглаженное издание его сочинений 10-тысячным тиражом, так что он вдруг сделался своего рода публичной фи- гурой. Когда Кокто принимали в Академию, он [Жене] сидел рядом с бельгийской королевой. Этим летом я прочел еще две его книги, которые оказались лучше той, что я давал тебе. Мне кажется, тебе стоит с ними ознакомиться. Он действительно мощный писатель, стоит ему только закусить удила509. 508 Опера «Конец Распутина» (предыдущее название «Святой дьявол») впоследствии была поставлена в Луисвилле, Кентукки и Кельне. * «Американец? А он даст мне денег? Он что, дает взаймы?» (фр.) 509 В оригинале — каламбурное соединение французского сленгового обозначения мужского члена (bitte) и английского выражения «to get a bit in one’s teeth» («закусить удила», букв, «взять в рот мундштук»). В 1965 году Уилсон выпустил книгу под названием «Закусив удила: литературная хроника 1950-1965 годов». 421
Я собираюсь приехать в Талкоттвилль в начале следующей весны и твердо рассчитываю посетить Итаку. Однако я наде- юсь, что за это время мы еще что-нибудь придумаем. Еще ты обязательно должен прочитать роман Ангуса Уил- сона «Англосаксонские позы»*. «Еп Attendant Godot»** — мы это видели в Париже — вообще-то замечательная пьеса, хо- тя по прочтении она меня не столь впечатлила. В Германии сходят с ума от Томаса Вулфа — писателя, которого я в свое время не смог одолеть; выкопали пьесу, написанную им в два- дцать с чем-то лет, никогда не публиковавшуюся и не пред- ставлявшуюся на сцене, и недавно переводчик позвал меня на премьеру510. Теперь ты в курсе литературных событий Старого Света. Кланяйся Вере. Неизменно твой, ЭУ 281 18 сентября 1956 года «Кьюнард Лайн»*** «Куин Мэри» Дорогой Володя, я тут читал переписку Мериме с Тургеневым — «Une Amitie Litteraire»**** («Hachette», 1952). Ты был неправ, полагая, что Мериме не знал русского, а переводами его снабжала какая-то дама. Тургенев учил его русскому языку больше десяти лет. Мериме сам перевел несколько тургеневских рассказов и вы- * Социально-психологический роман английского писателя Ангуса Уилсона (1913-1991), изданный в 1956 году. —Прим, редактора русского издания. ** «В ожидании Годо» (фр) — пьеса Сэмюэла Беккета. 510 Едва ли речь может идти именно о премьере: пьеса Томаса Вул- фа (1900-1938) «Мэннерхаус» в переводе Петера Сандберга была с успехом поставлена в Западной Германии в 1953 году. *** Британская компания — оператор трансатлантических и круиз- ных маршрутов. **** «Литературная дружба» (фр.). 422
верял переводы, сделанные другими. Словари у него были не- важные, и ему приходилось постоянно советоваться с Турге- невым. В этих письмах заметно, как хромает его русский язык, однако ему следует воздать должное за то, что он стал во Франции первопроходцем в этой области. Книга показалась мне очень интересной, и, думается, тебе стоит в нее заглянуть. Любопытны слова Мериме о Пушкине. Высоко оценивая его талант в некоторых отношениях, он вместе с тем признается, что не является знатоком поэзии. Больше всего в Пушкине ему нравится cote Merimee*. Я подзабыл, сколь пуританской и викторианской была Вторая империя. Тургенева постоянно цензурировал редактор «La Revue des Deux Mondes»**, да и сам Мериме протестовал против жестокости тургеневских рассказов. Я сумел отплыть более ранним рейсом, поэтому возвраща- юсь раньше, чем предполагал, — сегодня мы приходим на рейд, и к концу недели я уже буду в Уэллфлите. Неизменно твой, ЭУ 282 22 октября 1956 года Дорогой Пончик, я с удовольствием прочел твое письмо о Мериме. Да, я загля- ну в эту книжку. Жаль, что не застали тебя в Н.-Й., где мы провели пару дней на минувшей неделе. Я позвонил в Принстонский клуб — и медленно положил трубку на рычаг, как это делают в кино. Мы провели небольшое совещание — Эпстайн, Дюпи, Лас- ки и я, — решая, какой кусок или куски из «Лолиты» дать * Соотнесенность с Мериме (фр-). ** «Обозрение двух миров», или «Обозрение Старого и Нового Света» (фр.) — французский литературный журнал, издающийся с 1829 го- да по настоящее время. — Прим, редактора русского издания. 423
в «Anchor», где ей хотят посвятить четвертую часть номера511. Я пишу тебе это письмо, другим глазом заглядывая в «Slovo»5'2. Вера (которая тоже приглядывает) присоединяется к моим нежнейшим приветам Елене и тебе. В. Преподавание мне обрыдло, пустая трата времени. 283 13 декабря 1956 года Дорогой Пончик, я только сейчас благодарю тебя за твою книгу513, потому что хотел сначала ее прочитать, но тут навалились разные дела. Те- перь мы оба ее прочли и хотим сердечно тебя поблагодарить за премилую дарственную надпись. Там есть чудные, первоклассные вещи — например, твои воспоминания об отце или первый из двух очерков о евре- ях, но меня, как всегда, огорчил твой взгляд на русскую исто- рию514, совершенно превратный, так как он основан на тухлой большевистской пропаганде, коей ты наглотался в молодости. Я не понимаю, как ты, столь восприимчивый к творчеству рус- ских писателей XIX века, умудряешься при этом полностью игнорировать obshchestvennoe dvizhenie (либерального направ- ления), которое зародилось во времена Александра I, зримо присутствовало на протяжении столетия (несмотря на абсо- лютизм) и было сознательно принижено ленинистами и троц- кистами из пропагандистских соображений. 511 Впервые в США «Лолита» появилась в виде отрывка, напечатанно- го в «Anchor Review» в июне 1957 года с предисловием американ- ского литературоведа Фредерика Дюпи. Мелвин Дж. Ласки в то вре- мя был редактором упомянутого журнала. 5,2 «Слово о полку Игореве». 5,3 «Мои соображения: раздумья шестидесятилетнего» (1956). 514 Уилсон, основываясь на впечатлениях Мельхиора де Вогюэ (посе- тившего Россию в 1880-е годы), писал, в частности, что она всегда была отсталой, «византийской» и основанной на угнетении. 424
Я также думаю, что некоторые твои зоологические и биоло- гические построения сомнительны с научной точки зрения515. Мы всегда были откровенны друг с другом, и я знаю, что моя критика тебя взбодрит. Неподражаемый Джейсон Эпстайн прилетел на ленч вме- сте с англичанкой из «Heineman’s». Я всегда буду тебе беско- нечно благодарен за то, что ты свел меня с «Doubleday». Мы с Верой хотим знать про операцию маленькой Хеле- ны — она уже полностью поправилась? Вы все снова в Уэлл- флите? С любовью к Елене и тебе, мы желаем всем вам чудесного Рождества. В. 284 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 20 декабря 1956 года Дорогой Володя, разумеется, я знаю про либеральное движение в России и, хо- тя оно потерпело крах, не склонен его недооценивать. Но эта тема не имела никакого значения для того, о чем я писал в «Моих соображениях». Я работаю над большим эссе о Турге- неве — либерале, впавшем в пессимизм516. Жду весны, когда, надеюсь, смогу выбраться из Талкотт- вилля в Итаку — где-нибудь в начале июня. А пока мы подыс- кали дом в Кембридже и 18 января туда переезжаем: 16 Фар- рар-стрит, Киркленд 7-3445. Есть ли вероятность увидеть те- бя в Кембридже во время весенних каникул? 515 Отсылка к восьмому разделу уилсоновского тома («Наука»), напи- санному в форме диалога между зоологом и игуаной о принципах эволюции. 516 Эссе «Тургенев и капля жизненного эликсира» появилось в «The New Yorker» 19 октября 1957 года и позже вошло в книгу Уилсона «Окно в Россию». 425
Вкладываю в конверт образец американского примитива, характерного для северной части штата Нью-Йорк. Мне по- дарили целую коллекцию, и теперь я использую ее в качестве рождественских открыток. Поклонитесь от меня всем Вашим — крепко и дружески жму Вашу руку (как написал Толстому Тургенев). ЭУ Да, Хелен оправилась после операции — сегодня она по- шла в школу.
1957 285 21 января 1957 года Дорогой Пончик, да, монархисты и большевики едины в своих проклятиях в ад- рес либералов (от меньшевиков до октябристов — включая, конечно, Partiyu Narodnoy Svobodi, к которой принадлежали мой отец и Милюков). Прав ты и в том, что никто не обра- щал особого внимания на эти атаки: монархисты и фашисты в культурном отношении не играли никакой роли в истории русской эмиграции, хотя политически они были и остаются весьма активными. Их финансово поддерживают американ- ские снобы. D'ailleurs*, если ты обратишься к тринадцатой гла- ве моего «Убедительного доказательства», ты там найдешь всю информацию по данному вопросу. Возможно, тебе также будет небезынтересно узнать, что британское правительство обратилось к французскому пра- вительству с просьбой запретить книги американских авто- ров, написанные по-английски и опубликованные в Пари- же (включая мою «Лолиту»), и французское правительство с радостью откликнулось на эту просьбу. Негодование фран- * Впрочем (фр-). 4^7
цузской прессы, похоже, не нашло никакого отражения в аме- риканских газетах. Нам не терпится увидеть вас обоих. Мы можем выбраться в Кембридж в один из теплых весенних дней. Сколько вы там пробудете? Очень хочется, чтобы ты увидел Дмитрия, превратившего- ся в этакого молодца с шаляпинским голосом517. Я заканчиваю писать пространное рассуждение об англий- ской и русской просодии (в основном применительно к четы- рехстопному ямбу)518. Дружески жму (zhmu) руку. Мы оба шлем вам обоим сердечнейший привет. В. 286 Голдуин-Смит-холл Корнелл, Итака, Н.-Й. 18 апреля 1957 года Дорогой Пончик, Дмитрий в своем последнем письме сообщает нам, что пре- красно провел время в компании с Еленой, Романом и тобой. Мы ему позавидовали. Tol'ko chto pereehali* (только что переехали) в другой (оча- ровательный) дом. Мы здесь пробудем почти все лето. Имею- щий уши да услышит. Особенно изящное место в «Пнине»: когда Пнин и Шато говорят обо мне и о бабочках-голубянках возле их ног519. Я в самом деле описал и дал название этому виду Lycaenid (Lyca- 517 Дмитрий Набоков в это время начинал карьеру оперного баса. 518 «Заметки о просодии», приложение 2 в комментариях к «Онегину», позднее выпущенное также отдельной брошюрой. * Набоков продолжает поддразнивать Уилсона, просившего не транс- литерировать русские слова латиницей. 519 Речь идет об эпизоде из пятой главы «Пнина». 428
eides samuelis Nabokov, место обитания Карнер, рядом с Олба- ни, Н.-Й.). Британское правительство (Home Office, Гом Оффис) по- просило французского министра внутренних дел запретить на английском языке книги, подрывающие нравственные устои британских и американских туристов. Франция ответила со- гласием. Несколько французских газет высказали свое него- дование, и теперь «L’affaire Lolita»* раскручивается вовсю. Как ты поживаешь, дорогой drug* По-моему, ты отлично выглядишь на портрете в «The New Yorker»520. Vale** — как говаривали Вольтер, Онегин и Пушкин. Твой В. 287 29 февраля 1957 года 16 Фаррар-стрит Кембридж, Масс. Дорогой Володя, я скорее дорогой драг, чем дорогой друг***, после двух недель в постели с бронхитом и ларингитом. Я приехал в Нью-Йорк на репетиции «Молитвы распутника», которую ставят в Нью- Йоркском университете, и у меня случился рецидив. Харак- терный для британцев абсурд: предпринимать шаги для запре- та английских книг во Франции. Следишь ли ты за делами о запрете книг, которые разбираются в Верховном суде? Совсем недавно он вынес решение о том, что один из местных мичи- ганских законов против «непристойных» книг является анти- * «Дело Лолиты» (фр.). 520 Набоковская шутка, подразумевающая, судя по всему, обложку фев- ральского номера журнала, где (как и на обложках других февраль- ских выпусков «The New Yorker» начиная с 1925 года, когда издание было основано) изображался вымышленный денди эпохи английско- го ампира Юстас Тилли, разглядывающий бабочку сквозь монокль. ** Прощай (лат.). *** Каламбур, основанный на созвучии русского «друг» и английского «drug» (лекарство). 429
конституционным. Если они придут к такому же выводу по двум другим рассматриваемым делам — одно из них касается Нью-Йорка, — то, возможно, это позволит переиздать «Округ Геката» и, хочется верить, напечатать в Америке «Лолиту». Вот тебе еще один образчик из монархической кунсткамеры. Я не перестаю удивляться. Неизменно твой, ЭУ Мы провели очень приятный вечер с Романом и Дмитри- ем — отличный парень. 288 17 марта 1957 года 16 Фаррар-стрит Кембридж, Масс. Дорогой Володя, «Пнин» своим появлением немного взбодрил это приуныв- шее семейство — после нашего возвращения нас преследуют одни неприятности: все так или иначе хворали, а я снова по- терял голос — не говоря уже о прочих бедах. Ко всему проче- му, умер наш старый пес Бамби. Так что «Пнин» стал особен- но желанным. Я нахожу роман очень хорошим, и, кажется, ты наконец попал в резонанс с широким американским читате- лем. Думаю же я так потому, что во всех рецензиях, которые я читал, говорится одно и то же; это свидетельствует о том, что никто не был озадачен, все понимают, как реагировать. Чудес- ным образом картинка на обложке оказалась превосходной. Ниже следует перечень некоторых поправок и предложений. Есть типичные для «Doubleday» опечатки, но бывало и хуже. Кто знает, может, эта вещь привлечет внимание к «Лолите». Другая книга из этой серии, «Человек с огоньком»521, — кото- рую мне прислали вместе с «Лолитой» и которая показалась мне макулатурой, — недавно была самым обычным образом 521 Роман Джеймса Патрика Донливи «Человек с огоньком» (1955) пер- воначально вышел в Париже в издательстве «Olympia Press». 430
опубликована в Англии и удостоилась почтительных отзы- вов. Конечно, в высшей степени нелепо, что британское пра- вительство просит французов оградить английских туристов от фривольных книг, а французы откликаются на подобную просьбу. Уильям Джеймс522, живущий в конце этой улицы, просил меня передать тебе привет. Ты, вероятно, знаешь, что у его же- ны случился инсульт и она так и не поправилась. Мы перио- дически встречаемся и выпиваем то в его доме, то в моем. Нежный привет Вере. Елена велит тебе сказать, что ей по- нравился «Пнин». Неизменно твой, ЭУ 52 «have not the least intention of being (а не to be) dropped...»* 63 «Choosy»** — это вульгарно и здесь не совсем правиль- но. «Fastidious» было бы лучше. 96 «kidnapped»*** — два «р» 110 «brought down the house» в данном контексте некоррект- но****. Qp. Великолепное представление на сцене за- ставляет умолкнуть [brings down] зрительный зал. 116 В слово «prosperous****** затесалось ненужное «i». 122 Зачем ты вторишь Констанции Гарнетт с ее дурацкой идеей не писать «а» в конце фамилии Karenina? 124 «In the half a dozen rooms******* — неправильно; в дан- ном случае следовало сказать «half dozen». 522 Уильям (Билли) Джеймс (1882-1961) —художник и преподава- тель живописи, второй сын художника Уильяма Джеймса. ♦ ** *** ***♦ «Совершенно не хочется, чтобы [меня] подбрасывали» {англ.). «Разборчивый» {англ.). «Похищенный» {англ.). Имеется в виду фраза в конце четвертой главы «Пнина»: «Ста- рый Билл Шеппард протащился вниз, в уборную, сокрушая за собою дом, потом поплелся назад». — Прим, редактора русского издания. ***** «Преуспевающий» {англ.). ****** «В полудюжине комнат» {англ.). 431
130 «Teamed»* написано в забавной орфографии. 132 Сочетание «tsh» (tshai) ничем не отличается от англий- ского «ch». 164 «three hundred sixty-five» звучит просторечно — следует вставить «and»**. 177 «Grandaunt» не существует — должно быть «great aunt»***. 188 «We arrived at last to...» — это невозможно: вместо «to» должно быть «at»****. 190 Вместо «crenulated» должно быть «crenellated»523. 289 24 марта 1957 года Дорогой Пончик, с густо-тусклым простудным облаком в голове и хрипатый, как лошадь, я прочел на днях лекцию о «Мемуарах из мыши- ной норки»524 Достоевского и, таким образом, хорошо пони- маю твое состояние и всей твоей семьи. Держись, друже (на- деюсь, ты знаком с этим замечательным звательным падежом). Меня немного обеспокоили ваши мигрирующие попойки с Билли Джеймсом. Ты, как парень более молодой и крепкий, должен понимать, что алкоголь ему противопоказан. Надеюсь, он тебе нравится не меньше, чем мне. Мой отец считал работы его отца величайшим и блистательнейшим вкладом в психоло- гию и давал мне их читать лет в двенадцать-тринадцать. Бил- ли — родная душа, звучащая, как тонко настроенная струна. * Здесь: «играл в паре» (англ.). ** «Триста шестьдесят пять», «и» (англ.). *** «Двоюродная бабушка» (англ.). **** «Мы добрались наконец к...», «до» (англ.). 523 За исключением поправки в написании «prosperous», ни одно из этих предложений не было учтено в последующих изданиях «Пни- на». Последнее замечание Уилсона к тому же ошибочно: из кон- текста ясно следует, что имелось в виду именно «crenulated» (мел- козубчатый). 524 Т. е. о «Записках из подполья». 432
Я полностью погружен в «Онегина» и просто обязан его закончить в этом году. Я наконец нашел правильный подход к переводу этого романа. Это будет уже пятая или шестая пол- ная версия. Я теперь дроблю стих, убирая из него все, что при честном подходе можно было бы назвать словесным бархатом, и, по сути, приветствуя неуклюжие построения, так сказать, скелет голой истины. Ты с твоим знанием греческого должен прояснить (мне это очень нужно), является ли «ни ураганный ветер, рвущий дранку, не совлечет / сокровищницу дивных песен» буквальным переводом пассажа (приблизительно 11- 13 строки) из пиндаровской оды Ксенократу, или это такой вычурный британский парафраз (сэра Джона Как-бишь-его525, «восторженного» малого из тома «Лёбовской классической библиотеки», с. 249), самая отвратительная форма изящной словесности. Как же я ненавижу изящных ученых! Я все пеняю на пространство и время, которые мешают нам видеться чаще. Приветы от нас с Верой — тебе и Елене. Твой В. 290 26 марта 1957 года Уайденеровская библиотека Дорогой Володя, «сокровищница дивных песен» — из предыдущей строфы. А эта строфа начинается со слов: «Ни зимняя буря» и т. д. У сэра Как-бишь-его — перевод всего пассажа? Там есть мно- го чего еще. Вот буквальный перевод из примечаний к учеб- ной хрестоматии (Пиндар. «Олимпийские и пифийские оды» с примечаниями и т. д. и т. п. Ч. О. М. Феннелла, издание «Cambridge University Press»): «которую ни грозовой шторм, пришедший как захват- чик, как безжалостная армия из черной рокочущей тучи, ни 525 Сэр Джон Эдвин Сэндис, переводчик поэзии Пиндара в издании «Греческие и английские оды» (Лондон, 1919), на которое ссылается Набоков. 15-6754 433
ветер не унесут в морское чрево, похоронив под грудой об- ломков». Пока я выписывал эти строки, я сообразил, что перевод не вполне буквален. «ёлацтб^ЕЛОам» означает просто «пришед- ший откуда-то», а не «как захватническая армия». Словарь Лидделла и Скотта дает перевод: «надвигающийся». Впрочем, вот еще одна прозаическая версия («Сохранивши- еся оды Пиндара» в английском переводе Эрнеста Майерса): «И это сокровище ни ветер, ни зимняя гроза, пришедшая из чужих земель, как злая рать, рожденная в недрах громовой тучи, не унесут в тайники морские, накрываемые сплошной волной». «Дранка» сэра Как-бишь-его вполне подходит для переда- чи хотя Феннелл считает, что «это скорее плавающие деревянные обломки». Скорее всего, сэр Как-бишь-его старал- ся воспроизвести пиндаровский путаный стиль. Кстати, знаешь ли ты о том, что русское «я» восходит к гре- ческой альфе g с нижним индексом: О, А 9с Я никогда не понимал, зачем им понадобилась эта йота- паразит, а сейчас мне пришло в голову, что эта комбинация, возможно, произносилась как я526. Новые беды: вдруг у меня повыпадали сразу несколько верхних зубов, а Хелен пришлось один зуб вырвать. Елена ре- гулярно посещает своего дантиста, так что ей эта перспектива не грозит. ЭУ 526 Вопреки эволюционной схеме Уилсона русская буква «я» не произо- шла от греческой литеры. Ее облик и написание были выбраны Пет- ром Первым во время реформы печатного алфавита в 1708-1710 го- дах и отталкивались от более раннего кириллического диграфа, кото- рый никак не связан начертанием или звучанием с древнегреческим дифтонгом, передаваемым альфой с нижним индексом. 434
291 31 марта 1957 года Дорогой Пончик, твоя восхитительная телеграмма укрепила меня в желании вы- пить и покурить с тобой и Билли. Где-то в начале лета я нане- су визит в Хогтонскую библиотеку. Мы с Верой отправимся в мае или в начале июня в Вермонт на свидание с тремя видами бабочек, которые нам особенно дороги. Мы свяжемся с тобой и Еленой, когда приедем в Кембридж. Я хочу от души тебя поблагодарить за твое полезное пись- мо о Пиндаре. Похоже, у переводчиков проблем с греческим еще больше, чем у Бабетт и неподражаемого Элтона — с рус- ским527. С любовью, В. 292 6 апреля 1957 года 16 Фаррар-стрит Кембридж Дорогой Володя, я не знаю, известно ли тебе, что умерла Элис Джеймс* *. Не окажешься ли ты в Итаке в конце мая или в июне? Мы должны будем уехать отсюда в середине мая. Я рассчитываю немного пожить в Уэллфлите, а затем отправиться в Талкотт- вилль. ЭУ 527 Бабетт Дойч (см. прим, к письму 45) и Оливер Элтон, предшествен- ники Набокова на поприще перевода «Евгения Онегина». * Жена художника Уильяма Джеймса. — Прим, редактора русского из- дания. 435
293 22 апреля 1957 года Дорогой Пончик, Здесь превосходно — в рощице вокруг нашего дома самые разные птицы: золотистые дятлы и свиристели, лазурные сой- ки и дрозды, ошибочно именуемые зарянками. В первые две недели мая, если позволит погода, мы можем поехать в Вермонт (и, возможно, в Кембридж) за бабочками (и схолиями), в остальном же проведем лето (во всяком случае большую его часть) в Итаке. На все время, пока Дмитрий бу- дет отсутствовать, мы сможем предоставить вам его комнату (с двумя кроватями и ванной), а в дальнейшем устроим вас в известном тебе отельчике. Мы будем счастливы, если вы с Еле- ной выберетесь в гости. Наши огромные соболезнования бедному Билли Джейм- су. У тебя хороший дантист? Мы были всего один день в Нью- Йорке и обедали с Кеном Маккормиком и Джейсоном. По- общались очень тепло. Должен бежать на лекцию... Нежный привет обоим от обоих. Завтра мне стукнет 48528. В. 294 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 12 июня 1957 года Володе: 1) «Нигилист» произносится так, как я произношу это сло- во, — а не «ниигилист»: загляни в любой словарь. 528 В действительности 58. 436
2) Только что я штудировал «Rukoyu Pushkina»523, В пре- дисловии к первой части говорится о том, что Пушкин экс- периментировал с шестнадцатью языками, что подтверждают помещенные далее записные книжки. На с. 28, 90, 99, 102, 506 и 597 ты найдешь переводы или цитаты из английских ав- торов — включая Барри Корнуолла и Вордсворта, которых он едва ли мог прочесть по-французски; а на с. 90 и 98-99 ты уви- дишь, как он переводит с английского дословно и порой впи- сывает в перевод английские слова. Середина с. 99: он за- шел в тупик, не зная, что делать с «wins» в четвертой строфе «К Ианте»529 530. Вряд ли бы он сумел передать в «Евгении Оне- гине» некоторые байроновские ритмы, если бы читал Байро- на только во французских переводах. Что касается латыни и греческого, в этой книге приводится достаточно доказа- тельств того, что он обладал неплохими познаниями в латы- ни — в одном случае (с. 103) он перелагает отрывок из Юве- нала. Французские слова, которые он порой вписывает в эти пассажи, явно не взяты из подстрочников, а заимствованы из словарей. Стихи Пушкина, как мне кажется, с очевидностью демонстрируют его знакомство с латинской поэзией — по- добные стилистические приемы он не мог почерпнуть через французский язык. В греческом он продвинулся достаточ- но, чтобы сделать переложение оды Сафо и попытаться — опять же дословно — перевести начало «Одиссеи». Воспро- изведенное на с. 61 факсимиле еврейского алфавита — где «алеф» приравнивается к греческой «альфе» — свидетельству- ет о том, что он научился весьма свободно писать греческие буквы. (Между прочим, я вывел теорию, объясняющую странное упорство, с которым ты — вопреки неопровержимым фак- там — утверждаешь, что Пушкин совсем не знал английско- го, а Тургенев знал его плохо. Эту теорию я предполагаю раз- 529 Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты / Под- гот. к печати и комм. М. А. Цявловский, Л. Б. Модзалевский, Т. Г. Зенгер. М.; Л.: Academia, 1935. 530 Посвящение к поэме Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». 437
вить в etude ип реи approfondie* и надеюсь его consacrer a votre oeuvre**}™. 3) Ты сделал большую промашку, предложив кучерам (или кто там они у тебя) «knock their hands»*** в переводе «Evgeni Onegin». В английском «шлепают» («slap»). Ты говоришь, что в этом значении «knock» встречается у Каупера и Томсона, но что-то я такого не помню; это выражение, как и «beat goose»****, покажется читателю чем-то диковинным. Подоб- ные устаревшие обороты требуют таких же разъяснений, как устаревшие обороты и понятия у Пушкина, которые ты по- ставил себе задачей прояснить. 4) С другой стороны, ты абсолютно прав, что в той сцене на морском берегу в «Улиссе» не идет речь о мочеиспускании. Эти студенточки в Смит-колледже меня позабавили. Остальные темы могут подождать до нашей следующей встречи. Вере: мой визит в Итаку* 531 532 стал для меня настоящей уда- чей — а для Вас, боюсь, он означал лишние хлопоты из-за мо- * Более углубленном исследовании (фр.). ** Посвятить твоему творчеству (фр ). 531 В книге Уилсона «На севере штата Нью-Йорк» эта теория изложена так: «...он [Набоков] утверждает, причем безо всяких доказательств и вопреки хорошо известным фактам, что Мериме не знал русского языка, Тургенев же знал английский настолько плохо, что с трудом разбирал газетный текст. Он отрицает, что русские заслуженно счи- таются прекрасными лингвистами, и о каждом русском, хорошо владеющем английским, говорит, что у него наверняка были гувер- нантки или гувернеры. Я же познакомился в Советском Союзе с несколькими молодыми русскими, которые, ни разу не побывав за границей, выучились тем не менее говорить на отличном англий- ском языке. Объясняются эти его завиральные теории тем, что себя он возомнил единственным писателем в истории, который одина- ково безупречно владеет русским, английским и французским <...> Между тем сам он порой допускает ошибки в английском и француз- ском, и даже в русском языке» (Уилсон Э. Визит в Итаку. Йз книги «На севере штата Нью-Йорк. Записки и воспоминания». С. 215, 216). *О реакции Набокова на эту публикацию см. след. прим. ♦*♦ «Стучать ладонями» (англ.). ***♦ «Бить себя по бокам, чтобы согреться» (англ.). 532 Визит в Итаку к Набоковым 25-28 мая 1957 года, описание кото- рого (уже цитировавшееся выше) Уилсон дал в своем дневнике и впо- 438
ей подагры. Во вторник я наконец уехал в Нью-Йорк из сво- его холодного дома и пришел в форму лишь к концу недели — зато как раз к свадьбе Генри, которая получилась разудалой: шампанское рекой, молодежь танцевала до упаду, и все были в восторге от невесты и жениха. Я вернулся в Уэллфлит по крайней мере до 20-го, после че- го — обратно в Талкоттвилль. Елена шлет Вам нежный при- вет, и мы рассчитываем, что Вы нас навестите. Я надеюсь, что «Лолита» как исследование о влюбленных отцах и беспутных дочерях тронет американскую публику на- столько, чтобы сделать тебя богатым. Если ты выдашь ее замуж за Пнина на Аляске и перевезешь их на Средний Запад в ка- кой-нибудь хороший университет, где он будет пожизненно пребывать в должности профессора, что позволит им вести вполне американский образ жизни, то ты, вероятно, сможешь соперничать по популярности с «Марджори Морнингстар»* * и станешь читать лекции о молодежных проблемах от Бэнгора до Сан-Диего. Джордж Манн533, между прочим, сказал своей матери, что был восхищен нашей беседой — особенно спором о метрике. А я боялся, что мы нагнали на него скуку. Спасибо вам за ва- ше настоящее русское гостеприимство. Неизменно твой, Эдмунд У. [Сверху рукой Набокова приписаны едва различимые набро- ски ответа на пункты 1-3, данного им в следующем письме.] следствии включил в книгу «На севере штата Нью-Йорк». Эта пуб- ликация вызвала гневную отповедь Набокова Уилсону в виде откры- того письма в редакцию «The New York Times Book Review», опуб- ликованного 7 ноября 1971 года и позднее перепечатанного в «Твер- дых суждениях». (*Русские переводы обоих текстов, выполненные А. Ливергантом, см.: Иностр, лит. 2010. № 1. С. 213-220.) * Бестселлер (1955) американского писателя Германа Вука (р. 1915) о еврейской девушке из Нью-Йорка, мечтающей стать актрисой. 533 Сын Отиса Манна, кузена Уилсона, сопровождавший последнего в поездке к Набоковым. 439
295 17 июня 1957 года Дорогой Пончик, твое пребывание здесь было приятным и вселило в меня энер- гию. Я надеюсь, подагра тебя навсегда покинула. 1. Я не понял твоего замечания по поводу «нигилиста». По- русски это слово произносится как «nee-gee (твердое «g»)-leest», с ударением на последнем слоге. 2. Я изучаю вопрос о знании Пушкиным иностранных язы- ков уже лет десять, и, право же, тебе не стоило отсылать меня к книге «Rukoyu Pushkina». В моем комментарии к «Е. О.» ты найдешь исчерпывающий анализ этого предмета. То, что ты называешь «байроновскими ритмами», Пушкин позаимство- вал из переложений английской поэзии, сделанных Жуков- ским. 3. По удивительному совпадению я только что наткнулся у Мэтью Арнольда на «the Gypsy knocks his hands»*. Между прочим, обязанность переводчика, в моем понимании, заклю- чается не в том, чтобы упростить или осовременить неясное или устаревшее словцо оригинала, а в том, чтобы передать его неясность и необычность. Да, я, разумеется, буду рад снова свидеться с тобой, чтобы снова и снова тебе объяснять, что Пушкин знал английский, латынь и проч, примерно так же, как Солсбери* 534 знает рус- ский, а Оден — французский. Мы наслаждаемся компанией Дмитрия. Он усердно тру- дится над алфавитным указателем к моему «Онегину», и не- которые его предложения и замечания очень толковы и пло- дотворны. С любовью от нас обоих к вам обоим. В. * «Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.). 534 Гаррисон Эванс Солсбери (1908-1993), американский журналист, автор нескольких книг о Советском Союзе, в которых он любил ци- тировать русские слова и выражения, почти всегда их перевирая. 440
296 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 20 июня 1957 года Дорогой В. 1) Мое замечание по поводу «нигилиста» было продиктовано тем, что ты поправил мое произношение, явно полагая, что первый слог в английском слове произносится как «Nee». 2) Из Труайя и Мирского я знаю, что Пушкин читал Бай- рона в оригинале вместе с Раевскими в 1820 году. Я открываю «Путешествие в Арзрум» и нахожу две цитаты из английской поэзии (одна из них восходит к «Лалла Рук»*), а также две ци- таты из латинских стихов. Заглянув в его письма этого пери- ода, я нахожу целую россыпь латинских строк — в том числе в письме Гнедичу от 29 апреля 1822 года, латинское элегиче- ское двустишие и далее латинский гекзаметр, очевидно сочи- ненный им самим, что свидетельствует о неплохом знании языка535. Когда я впервые читал «Онегина» в 1936 году, я знал русский не лучше, чем Пушкин знал английский в начальный период его знакомства с Байроном, и сейчас мне ясно, что по- рой я неверно понимал текст и, без сомнения, не там ставил ударения, — но я был в состоянии получать удовольствие от пушкинской поэзии и делать английские переложения того или иного отрывка, которые ты благосклонно называл не столь уж плохими. Мне кажется, что — поскольку сам ты заговорил на иностранных языках рано, но, по-видимому, не изучал древ- них языков (которые мы знаем исключительно по литературе, не имея представления о том, как звучали слова) — ты не в состоянии оценить, сколь много язык, пусть даже несовершен- * «Лалла Рук» (1817) — ориентальная романтическая поэма англо- ирландского поэта Томаса Мура. — Прим, редактора русского из- дания. 535 В действительности эти три строки — цитата из «Тристий» Овидия. 441
ный, язык, выученный по литературным образцам, может дать человеку. Если Пушкин знал английский в той же мере, в ка- кой Оден знает французский, это уже не так плохо, ибо, хотя Оден, возможно, и не в курсе, что нельзя сказать «Le monde est ronde»*, мне помнится, что читал он по-французски довольно неплохо. Если бы кто-то захотел дискредитировать тебя с по- мощью тех методов, которые ты используешь против Одена и Штегмюллера**, он без труда доказал бы — процитировав не- которые твои огрехи в английском и припомнив твои упор- ные нелады с семантикой слова «fastidieux», — что ты не зна- ешь ни английского, ни французского, да еще, возможно, не- тверд в русском, ибо я помню, как ты однажды мне сказал, что «самодур» не имеет ничего общего со словом «дурак»™. (Меж- ду прочим, Жуковский не переводил «Дон Жуана», не так ли? — чья ритмика, при всем различии строфики, без сомне- ния, повлияла на «Онегина».) 3) Что же касается передачи неясных и устаревших слов с помощью неясных и устаревших эквивалентов, то мне лю- бопытно, как ты переведешь «стогны». Письма Джойса замечательны и под конец его жизни тра- гичны. А рецензии на них все как одна глупые, и худшая — в «London Times Literary Supplement». Как эти англичане — включая Спендера — тщатся сделать вид, что Джойс был не- значительной фигурой! Судя по всему, он был в восторге от рассказа Толстого «Много ли человеку земли нужно». Я нашел его и прочел, и, хотя это неплохой рассказ, интерес к нему Джойса мне не совсем понятен. Неизменно твой, ЭУ * «Земля круглая» (фр-> искаж.). С точки зрения грамматики правиль- но «rond» (муж. род). ** Фрэнсис Штегмюллер (1906-1994) —американский прозаик и ли- тературовед, активно сотрудничавший с «The New Yorker». — Прим, редактора русского издания. 536 См. письмо 278. 442
Я вернусь в Талкоттвилль через несколько дней; говорю это на случай, если ты захочешь продолжить нашу полемику. 21 июня 1957 года Я забыл про «Et in Arcadia ego»* — у Тургенева в «Переписке» читаем: «И мы бывали в Аркадии, и мы скитались по светлым ее полям!» Очевидно, что это восходит к седьмой эклоге Вер- гилия: «Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo», и ниже «Нис ipsi potum venient per prata (по лугам) juvenci»**. Или Турге- нев перепутал две цитаты. А вот в советском издании утверж- дается, что это отсылка к стихотворению Шиллера537, которое начинается словами «Auch war in Arkadien geboren»***. Шил- лер явно имеет в виду «Et in Arcadia» и т. д., и тут «Larousse» отсылает нас к картине Пуссена «Les Bergers dArcadie»**** *****, где есть надгробие с надписью: «Et in Arcadia ego». Но откуда это у Пуссена? Я отчетливо помню, что фраза заканчивалась словом «vixi****** — если это не очередной плод моего во- ображения. Но ведь чем-то она должна заканчиваться. («Larousse» поясняет: «J'ai vecu»******) Q чего ты взял, что эта фраза восходит к Средним векам? На картине под «ego»******* подразумевается не Смерть, как это, на твой * «И я (есть) в Аркадии» (лат.). ** «Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба», «По лугу сами сойдут твои к водопою коровы» (лат.). — Цитата из «Буко- лик» Вергилия (эклога VII, ст. 4, И. — Пер. С. Шервинско- го). — Прим, редактора русского издания. 537 Более вероятным источником тургеневской фразы являются строки из стихотворения К. Н. Батюшкова «Надпись на гробе пастушки» (1810, ст. 3-5), вошедшего в либретто оперы Чайковского «Пиковая дама» (романс Полины): «И я, как вы, жила в Аркадии счастливой, / И я, на утре дней, в сих рощах и лугах / Минутны радости вкусила». *** «И я на свет в Аркадии родился» (нем.). — Первая строка сти- хотворения Ф. Шиллера «Отречение» (1784). * * * * «Аркадские пастухи» (фр.). ***** Жил (лат.). ****** «Я жил» ******* Я (лат.). 443
взгляд (если я правильно тебя понял), мыслилось изначально, а покойник в могиле. А живые пастухи читают надпись, кото- рая гласит: «Смерть, вот я и в Аркадии». 297 Голдуин-Смит-холл Корнелл, Итака, Н.-Й. 7 августа 1957 года Дорогой Пончик, у меня к тебе деловое предложение. Английский факультет хочет знать, согласишься ли ты при- ехать в Корнелл в любое время в течение академического 1957/1958 года, на четыре-пять дней, провести две-три беседы со студентами и пообщаться с преподавателями. Они предла- гают пятьсот долларов. Если ты согласен, декан факультета на- правит тебе официальное приглашение со всеми разъяснени- ями. Я надеюсь, ты сможешь приехать, и желательно в осенний семестр, так как есть вероятность того, что во втором семестре меня не будет. В своем прочтении «et in Arcadia ego» как «Я (Смерть) (су- ществую) даже в Аркадии» я опираюсь на блестящее эссе Эр- вина Панофского в его книге «Смысл и толкование изобра- зительного искусства» (Нью-Йорк, «Anchor Books», 1955)*. Я рассчитываю закончить свои комментарии к «Онегину» в течение этого месяца. Временами я чувствую себя совершен- но обессиленным и подавленным, но, когда читаю в «Пере- писке» Саути, какие горы ежедневно сворачивал он, то по- нимаю, что купаюсь в праздности, как сказал бы Пушкин. Вера присоединяется к моим нежнейшим приветам Елене и тебе. Твой В. * Русский перевод статьи: Панофский Э. «Et in Arcadia ego»: Пуссен и элегическая традиция / Пер. А. Кавтаскина // Новое литератур- ное обозрение. 1998. № 5 (33). С. 30-50. —Прим, редактора рус- ского издания. 444
298 Эдмунд Уилсон Талкоттвилль Округ Льюис Нью-Йорк 9 августа 1957 года Дорогой Володя, в настоящее время я не готов к академическим визитам. По- жалуйста, поблагодари факультет от моего имени. Не хочешь ли ты приехать сюда на денек-другой, после того как раздела- ешься с «Онегиным»? Кстати, недавно я приобрел два тома Мериме, посвященных русской литературе и включающих эс- се о Пушкине. А еще полдюжины томов из полного издания дневников братьев Гонкуров, выходящего в Монако. Я пред- полагал, что сложности с публикацией этих дневников связа- ны с угрозой судебных исков о клевете, но оказалось, что все дело в их ужасающей непристойности. Гонкуры записывали все, что им рассказывали друзья о своих сексуальных похож- дениях — например, как Флобер потерял невинность, — и не упускали ни одной грязной истории, происходившей в Пари- же. Читал ли ты «Les Lauriers Sont Coupes»* Дюжардена, кото- рые подсказали Джойсу идею внутреннего монолога? По-мо- ему, книга замечательная. Нежный привет Вере. ЭУ «Лавры срезаны» (фр.) — изданный в 1888 году роман французского писателя Эдуара Дюжардена (1861-1949), в котором едва ли не впер- вые в европейской литературе был использован метод «потока со- знания». — Прим, редактора русского издания.
1958 299 Голдуин-Смит-холл Корнеллский университет] Итака, Н.-Й. В постели, с воспалением тройничного нерва. 15 февраля 1958 года Дорогой Пончик, последнее письмо, которое я от тебя получил, относится к на- чалу доснежной эры. Как ты? Всё хорошо? Мы переехали в другой дом, который намного больше — но и намного холоднее, чем наш прелестный домик с пано- рамными окнами, стоящий среди кардиналов, юнко и свири- стелей (где тебя однажды скрутила подагра). Я наконец полностью окончил своего «Евгения Оне- гина»: 2500 страниц комментариев и дословный перевод тек- ста. Дмитрий занимается указателем. Получил ли ты из «Doubleday» лермонтовскую книжку? Как подвигаются твои русские изыскания? Что бы это ни было, держись подаль- ше от гончаровско-аксаковско-салтыковско-лесковской каши. Вера и я шлем нежный привет Елене. Черкни мне un mot*. Твой В. * Словечко (фр.). 446
300 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 23 февраля 1958 года Дорогой Володя, твое письмо напомнило мне о том, что нужно послать тебе мою новую книгу538. Я сомневаюсь, что ты станешь читать ее целиком (пожалуй, прочти «Что делать до прихода доктора», мою любимую главу), но я поддерживаю нашу традицию об- мениваться книжками в надежде собрать все твои сочинения. До всех, что у меня уже есть, руки пока не дошли, так как я пытаюсь разобраться с Гражданской войной и должен осилить гору военных мемуаров и скучных романов авторов-южан539. Я рад, что ты закончил «Онегина», и особенно жажду увидеть страницы, где ты отдаешь должное познаниям Пушкина в иностранных языках. Кто печатает книгу? С сожалением про- чел о твоей болезни. У нас очередная скверная зима, хоть и не такая плохая, как предыдущая, и сейчас мы убираем снег. В кон- це января я ездил на неделю в индейскую резервацию на юго- западе штата Нью-Йорк, чтобы принять участие в новогодней церемонии, — очень необычно, но это не для короткого пись- ма540. В тех краях у меня всегда разыгрывается подагра — и сейчас мне было так же плохо, как прошлой весной. «Double- day» прислал мне Лермонтова541, и, по-моему, он очень хоро- шо сделан: ты точно поймал интонацию английской повество- вательной прозы соответствующего периода. (На с. 161 вместо «twinkle» должно стоять «twinkling»*, а в конце этого абзаца лучше было бы сказать: «Since the horse invariably stopped»** 538 «Американское землетрясение: документальная история двадцатых и тридцатых годов» (1958). 539 Результатом этих штудий стала книга Уилсона «Патриотическая кровь: Исследования по литературе времен Гражданской войны» (1962). 540 Год спустя Уилсон выпустил книгу очерков по индейской тематике «Извинения перед ирокезами» (1959). 541 Набоковский перевод «Героя нашего времени». * Здесь: мигом {англ.). ** «Поскольку лошадь каждый раз останавливалась» {англ.). 447
и т. д.) Что касается хамелеоновых перемен в лице, они, ко- нечно, чрезмерны, но, похоже, в те времена это происходило с людьми чаще, чем сейчас542. Я знаю одну старомодную да- му, которая краснеет, как книжные героини (Пегги Бейкон, художница). Елена шлет вам обоим нежные приветы. Неизменно твой, ЭУ 301 Голдуин-Смит-холл Итака, Н.-И. 30 марта 1958 года Дорогой Пончик, мы с Верой благодарим тебя за «Американское землетрясе- ние». Мы там нашли много лакомых кусочков. Какая судьба ждала беднягу, которого оценил художник, но не понял по- литический моралист?543 Он нас преследует. Сюжет «Эптон Синклер — Эйзенштадт» очень смешной544. Мои агенты донесли мне, что ты остановишься в Лоуэлл- хаус. Передай от нас привет Перкинсу545 и его жене. Дмитрий чудесно провел там время. 542 В своем «Предисловии переводчика» Набоков писал: «Небрежение русских писателей XIX века точными оттенками цветового спектра приводило к заимствованию несколько курьезных эпитетов, употреб- ление которых оправдывается литературной традицией (в случае с Лермонтовым это озадачивает: ведь он был не просто художником в буквальном смысле этого слова, но вообще имел хороший глаз на цвет и умел передавать его); так, на страницах „Героя нашего време- ни" лица различных персонажей то и дело багровеют, краснеют, ро- зовеют, желтеют, зеленеют и синеют» (пер. С. Таска). 543 Речь о художнике Чарльзе Демуте, герое статьи Уилсона «Выставка Штиглица». 544 Имеется в виду статья «Эйзенштейн в Голливуде», рассказывающая о неудачной попытке Эптона Синклера профинансировать фильм «Вива Мексика!». Набоков продолжает именовать Сергея Эйзенштей- на «Эйзенштадтом». 545 Эллиот Перкинс, профессор истории в Гарварде, где учился Дмит- рий Набоков. 448
Мы все еще надеемся увидеть Елену и тебя до того, как отправимся на наш родной запад, а вы — в чужеземную Ев- ропу. Послал ли тебе «The Reporter» экземпляр номера с моим рассказом о близняшках?546 Твой В. 302 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс 7 апреля 1958 года Глубокоуважаемый Вова! Мы не едем за границу, поэтому не исключено, что я тебя уви- жу до твоего отъезда из Корнелла. Мои занятия индейцами- ирокезами могут привести меня в те края (я тебе говорил?)547. «Сиамские близнецы» — это начало романа, так?548 549 Буду ждать продолжения. Нина Чавчавадзе, которой Йель заказал пере- вод отрывков из «Сказания Авраама Палицына»™, страшно мучается. Ты, случайно, не знаешь, существует ли перевод на современный русский или хотя бы текст с языковыми поясне- ниями? В Уайденеровской библиотеке я нашел тот же совет- ский текст, которым она пользуется. С совершенным уважением, ЭУ 546 Рассказ «Сцены из жизни двойного чудовища» был опубликован в «The Reporter» 20 марта 1958 года. 547 Почти все лето 1958 года Уилсон провел среди ирокезов. 548 «Сцены из жизни двойного чудовища» были задуманы как начало романа, но так и остались рассказом. 549 Авраамий (не Авраам) Палицын (ум. 1625/1627) — келарь Троице- Сергиева монастыря, писатель и историк, автор повести о польском вторжении в Россию в эпоху Смутного времени, отличающейся жи- востью языка и яркостью стиля. 449
303 Голдуин-Смит-холл Итака, Н.-И. 10 мая 1958 года Дорогие Елена и Пончик, мы уезжаем 1 июня. Есть ли вероятность, что до этого време- ни вы к нам заглянете? Мы будем рады принять вас. На нас свалились гранки разных переводов «Лолиты» и «Пнина». Поэтому я не ответил тебе раньше, что мне неиз- вестно о переводах «Skazania» на современный русский язык. Отрывки, возможно, есть в школьных хрестоматиях. Было бы здорово увидеть вас обоих до нашего отъезда на запад. Искренне ваши, В. и В. 304 13 мая 1958 года Уэллфлит К сожалению, я здесь до 2 июня. В Талкоттвилле буду до Дня труда включительно — это на тот случай, если вы раньше вер- нетесь. Съ болыиимъ уважешемъ, ЭУ 305 20 мая 1958 года Уэллфлит, Масс. Спасибо за весточку. На следующей неделе я уезжаю в штат Нью-Йорк — мой адрес будет: Бунвилль RFD 1, округ Онейда. В сентябре у ме- ня может состояться поездка с возможной остановкой в Ита- ке, тогда я позвоню узнать, не вернулись ли вы домой. ЭУ 450
306 Итака, Н.-Й. 24 мая 1958 года Дорогой Пончик, твой очерк о Тоилэ550, Т. С., совершенно замечательный, это одна из твоих лучших вещей, ясная, колкая и мудрая551. Я по- нимаю, ты все еще высоко ценишь его как поэта, но я не могу согласиться с твоим утверждением, что его стихи застревают в голове (в моей никогда не застревали — мне он всегда не нравился). Однако ты проткнул нагноившийся янтарный пры- щик, и отныне образ Элиота уже никогда не будет прежним. Я чудовищно занят, но мне захотелось поскорей отправить тебе эти несколько слов приязненного восхищения. Твой В. Ты не попросишь Страуса прислать мне магаршаковского Тургенева?552 550 Инверсия фамилии Элиот. *Предлагаемое написание в сочетании с инициалами дает каламбурное чтение «toilets» (туалеты), уже ис- пользованное Набоковым ранее (см. стихотворение в письме 187). — Прим, редактора русского издания. 551 Имеется в виду статья «Т. С. Элиот и Англиканская церковь» из кни- ги Уилсона «Литературная хроника: 1920-1950-е годы», опублико- ванной в 1956 году. 552 Речь идет о книге И. С. Тургенева «Литературные воспоминания и автобиографические фрагменты» в переводе Дэвида Магаршака (1958). В книгу вошло эссе Уилсона «Тургенев и капля жизненного эликсира».
1959 307 Для «Патнэм» 210 Мэдисон-авеню Нью-Йорк 16, Н.-Й. 2 марта 1959 года Дорогой Пончик, после долгих проволочек мы покинули Итаку — на один год. Я не бросил бы своих студентов, если бы не нашел человека (Герберт Голд*, молодой писатель), который будет читать оба моих курса: «Шедевры европейской литературы» и «Русская литература». Мы намерены пробыть в Нью-Йорке до середи- ны марта, а затем покатим на машине в юго-западном направ- лении, в Аризону. Осенью же планируем на пару месяцев от- правиться на свидание к древним парапетам Европы555. Есть ли шанс увидеть тебя где-нибудь в ближайшем буду- щем? Узнав, что Елена с близнецами в городе, мы позвонили ей в «Алгонкин», но она уже съехала. 553 * Герберт Голд (р. 1924) —американский писатель, в 1960 году сме- нивший Набокова в должности преподавателя литературы в Кор- неллском университете. — Прям, редактора русского издания. 553 Аллюзия на строку из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный ко- рабль» (1883), в 1928 году переведенного Набоковым на русский язык: «...о Европа, / твой древний парапет запомнил я навек!» 452
Мой почтовый адрес ты найдешь в начале письма. Со мной также можно связаться через Дмитрия, его телефон: Лице- ум 5-0516. Мой «Онегин» (одиннадцать папок, 3000 машинописных страниц) сначала отправился в «Cornell University Press». Там уже начали готовить его к печати и даже разобрались с квад- ратными скобками, когда один неприемлемый пункт в догово- ре вынудил меня забрать у них моего бедного монстра. Сей- час он уплыл в другое место. Я вовсю тружусь над «Discourse on Igor's Campaign»554, ко- торую я когда-то перевел, а сейчас полностью переработал. Комментарии к нему унаследовали ген Евгения и грозят вы- расти в нового мамонта. Я надеюсь их закончить во Флаг- стаффе. России никогда со мной не расплатиться. Черкни мне пару слов. Вера вместе со мной шлет привет тебе и Елене. Сердечно, В. 308 Эдмунд Уилсон Уэллфлит, мыс Код Массачусетс И марта 1959 года Дорогой Володя, я как раз собирался тебя спросить, известно ли тебе об очень смешном скандале вокруг «Лолиты» в Англии. Скорее всего, 554 «Речь об Игоревом походе» (англ.). В опубликованном виде перевод «Слова о полку Игореве» получил название «The Song of Igor’s Cam- paign» («Песнь об Игоревом походе»). В примечаниях Набоков объ- яснил суть такого предпочтения: «После долгих колебаний я решил назвать его по-английски „песнью" („song"), к чему меня окончатель- но склонило соображение, что наш автор был прежде всего поэтом и что здесь, как и во всех литературных шедеврах, по-настоящему су- щественны лишь вдохновение и искусство» (Набоков В. В. Слово о полку Игореве. Перевод и комментарий / Пер. Н. Жутовской. СПб.: Академический проект, 2004. С. 41). 453
известно, так как в твоем распоряжении библиотека Корнел- ла, но если нет, то я пошлю тебе газетные вырезки. Выборы в графстве Борнмут — это нечто в духе Комптона Маккензи или Ивлина Во555. К сожалению, мы окажемся в Нью-Йорке только ближе к концу апреля. Рад слышать, что ты на год ухо- дишь в отпуск. Думается, ты мог бы и совсем оставить препо- давание. Нет, я не посылал тебе прихватку для чайника, как ты вообразил, по словам Джейсона, — не вижу в этом смысла. Неизменно твой, Э. 309 [Вера Набокова — Эдмунду Уилсону] «Лесные домики» Седона, Аризона 30 июня 1959 года Дорогой Пончик, Володя попросил меня написать Вам о том, что его сильно огорчило. Как Вы уже знаете, «New Directions» готовит новое издание «Подлинной жизни Себастьяна Найта». В 1941 году, при первой публикации, Вы отнеслись доброжелательно к этой книге, и потому издательство решило проявить инициативу и обратиться к Вам за одобрительным текстом для обложки нового издания. Владимира удручает, что среди издательств распространилась практика вытягивать из знаменитостей по- добные рекомендации, вместо того чтобы использовать уже вышедшие рецензии. Сам он никогда не дает таких рекомен- даций. Он умоляет Вас отказаться и написал в «New Directi- ons», что он против подобных ходатайств. 555 Эдвард Комптон Маккензи (1883-1972) и Ивлин Во (1903-1966) — английские писатели-сатирики. Уилсон имеет в виду скандальный характер предвыборной кампании в графстве Борнмут (февраль 1959 года), в результате которого Найджел Николсон, причастный к изданию «Лолиты» в Англии, в октябре того же года лишился мес- та в британском парламенте. 454
Причина, по которой это письмо пишу я, а не Владимир, заключается в том, что он требует незамедлительной отправки письма, а сам после четырех дней непрерывной работы чув- ствует себя совершенно измученным и опустошенным. Мы остановились в красивейшем каньоне Аризоны, Оук- Крик, к югу от Флагстаффа, и останемся здесь до середины июля, а возможно, и немного дольше. Осенью мы какое-то время пробудем в Нью-Йорке (или на мысе Код), прежде чем отплыть в Европу. Мы надеемся, что Вы с Еленой приятно проводите лето. С любовью к вам обоим. Вера 310 ЭДМУНД УИЛСОН ТАЛКОТТВИЛЛЬ ОКРУГ ЛЬЮИС НЬЮ-ЙОРК 15 июля 1959 года Дорогая Вера, я уже написал в «New Directions», чтобы они не использова- ли мой старый отзыв на обложке, поскольку он устарел. Когда у меня наконец дойдут руки до etude approfondie* Володиного творчества* 556, у издателей будет чем козырять. Тогда я целиком прочитаю «Лолиту», уже не беспокоясь о том, можно ли ее публиковать, хотя, уверен, я и так прочел о «Лолите» много больше, чем Володя о «Живаго». Безумства «Лолиты» — оче- видно задевшие какую-то глубоко спрятанную струну в вели- кой душе Америки (обратите внимание на совершенно иное отношение к этой книге в Англии), — судя по всему, дали вы- ход и разным прочим шалостям. Вот уже выпускают на волю леди Чаттерлей, и мой «Округ Геката» собираются переиздать. * Всестороннего исследования (фр.). 556 До подобного исследования у Уилсона руки так и не дошли, если не считать семистраничного постскриптума к его собственной рецензии (1965) на перевод «Онегина», включенной в книгу «Окно в Россию». 455
Сейчас я ничего не читаю, кроме невнятных американских книжек середины прошлого века в потрепанных зеленых или бурых обложках, про индейцев и Гражданскую войну. Мне понравились «Сестры Вейн», но если это тот самый рассказ, который отвергли в «The New Yorker», по твоему мне- нию*, из-за того, как там показана Новая Англия, то уверяю тебя, что ты ошибаешься. Сатира твоя весьма умеренная, но, даже будь она более едкой, журналу до этого нет никакого дела. Проблема, несомненно, заключалась в другом: они не ожидали, что читатели поймут криптограмму в последнем аб- заце, и не считали себя вправе вовлекать их в ее разгадывание. И читатели «Encounter» ничего бы не увидели, если бы ре- дакция им не подсказала557. Я без труда расщелкал этот ребус, однако решил, что «счетчик» относится к стихотворению, ро- дившемуся во время столоверчения. Я рассчитываю пробыть здесь до конца августа, а затем вер- нусь на мыс. В середине августа мы отправимся в Кембридж, где я ангажирован на зимний период. Я надеюсь, что мы вас увидим в одном из этих мест. Будем счастливы, если вы при- едете в Уэллфлит. Неизменно твой, Эдмунд * Уилсон явно забыл, что письмо адресовано Вере, а не самому Набо- кову. 557 В последнем абзаце рассказа «Сестры Вейн» первые буквы слов об- разуют акростих-послание рассказчику от покойных сестер, кото- рых он некогда знал: «Сосульки от Цинтии, счетчик от Сибил» (пер. С. Ильина).
1960 зп Отель «Астория» Авеню Карно Ментона, Франция 19 января 1960 года Эдмунду Уилсону, эсквайру Английское отделение Гарвардский университет Кембридж, Масс., США Дорогой Пончик, после четырех довольно сумбурных месяцев в Европе мы со- бираемся домой. Мы выйдем на пароходе «Юнайтед Стейтс» 19 февраля, проведем два или три дня в Нью-Йорке и отпра- вимся в Лос-Анджелес, где намереваемся пробыть по крайней мере шесть месяцев558. Мы посетили Женеву, где живет моя сестра559 (которую я не видел с 1937 года). Останавливались в Париже и Лондоне в связи с публикацией моей книги. Побывали в Риме и Ми- 558 Набоков отправился в Голливуд по приглашению Стэнли Кубрика для работы над сценарием «Лолиты». 559 Елена Владимировна Сикорская, урожденная Набокова (1906-2000). 457
лане. Добрались аж до Таормины, унылого местечка на Сици- лии. Безуспешно пытались снять жилье в Нерви, Рапалло, Лу- гано и Сан-Ремо. В конце концов мы нашли квартиру в Мен- тоне. Дмитрий учится в Милане. Осенью мы планируем его на- вестить. Лучший из современных французских писателей — это Роб-Грийе, с которым мы познакомились в Париже. По непонятной мне причине многие французские критики свали- ли его в одну кучу со всякими Бюторами и Саррот. В Англии, подобно России шестидесятых годов прошлого века, выдви- нулась группа критиков, которых интересует главным обра- зом серая литература, откликающаяся на социальную действи- тельность. Во Франции эта тенденция, похоже, пошла на спад. Кембриджский университет (где я прочел лекцию) в некото- ром смысле показался мне удивительно провинциальным по сравнению с его американскими аналогами. Надеемся, что Кембридж, Масс, тебя полностью устраива- ет. Получил ли ты экземпляр «Приглашения на казнь», кото- рый я просил тебе отправить?560 Когда и где мы увидим тебя и Елену? Наш адрес в Ментоне действителен до 15 февраля. При- шли мне весточку о себе. Вера присоединяется к моим наилучшим пожеланиям. Неизменно твой, В. 312 [Набросано на обороте набоковского письма от 19 января] 25 января 1960 года Дорогой Володя, наш адрес: 12 Хиллиард-стрит, Кембридж, телефон: Троу- бридж 6-8179. Может, сделаете здесь остановку? Из сообще- нье речь идет об английском переводе романа, изданном в 1959 году. 458
ния, что ты едешь в Голливуд, я делаю вывод, что «Лолита» будет экранизирована. Читал ли ты роман Кено «Zazie dans le Metro»*, который называют французским ответом «Лоли- те»? Если нет, мне кажется, тебе стоит его прочесть — хотя ему немного вредит эксцентричность, свойственная француз- ским писателям: Жироду, Эме, Аную и проч. Нежный привет Вере. Неизменно твой, Эдмунд У. Левины едут в Лос-Анджелес в феврале, так что вы можете оказаться там в одно время. 313 2088 Мандвилль-Кэньон-роуд Лос-Анджелес 49, Калиф. 5 апреля 1960 года Дорогой Пончик, в Лос-Анджелесе мы нашли прелестный домик в цветущем каньоне, где полно интересных бабочек. Живем мы очень ти- хо. В основном я работаю над сценарием, а кроме того, читаю гранки «Онегина» и «Песни об Игоре», а также перевод мо- его «Dara») сделанный Дмитрием. Со сценарием я провожусь до августа или сентября, а по- том снова поплывем в Европу. В чудном спокойном Лос-Ан- джелесе я чувствую себя счастливым и расслабленным, и нам обоим хочется, чтобы вы с Еленой нас здесь проведали. Да, я в восторге от «Zazie dans le Metro») это настоящий ше- девр в своем «эксцентричном» жанре. (А разве не эксцентрич- но все искусство, от Шекспира до Джойса?) В последнее вре- мя я прочел несколько низкопробных книг. Верх вызывающей * «Зази в метро» (фр-) — роман (1959) французского писателя Раймо- на Кено (наст, имя Мишель Прель, 1903-1976), в 1960 году экрани- зированный Луи Маллем. 459
посредственности, по-моему, «Ритуал в темноте» Колина Уил- сона*. Вот мои несколько строк, чтобы поддержать связь. Через несколько месяцев исполнится 20 (двадцать!) лет со дня наше- го знакомства. Твой В. 314 Для «Патнэм» 210 Мэдисон-авеню Нью-Йорк 16, Н.-Й. 10 октября 1960 года Дорогой Пончик, ты совсем про меня забыл. Говорят, ты живешь в Кембридже. Послезавтра мы едем в Нью-Йорк, где пробудем две неде- ли перед отплытием в Европу 2 ноября. Не приведет ли тебя в этот город счастливый случай? Наше пребывание под палисандрами было преприятным. Сценарий, над которым я трудился с марта месяца, готов и вполне хорош. Я получил уединение и свободу, и каньон, пол- ный бабочек. Мы рассчитываем вернуться в Калифорнию в следующем году. Наши европейские планы пока туманны: сначала мы по- едем в Женеву, где живет моя сестра, а затем, если Дмитрий не сможет выбраться к нам из Милана, отправимся в Италию. Черкни мне словечко. Вера шлет Елене и тебе serdechniy privet. Твой В. «Ритуал в темноте» (1960) — роман британского писателя-фантаста Колина Генри Уилсона (р. 1931). — Прим, редактора русского из- дания. 460
315 [Рождественская открытка, надписанная рукой Веры Набоковой] [16 декабря 1960 года] Милые Елена и Эдмундъ, поздравляемъ Васъ съ Праздникомъ и желаемъ очень счастли- ваго Новаго Года. Владилар, Btpa и ДмитрШ Набоковы
1961 316 57, Английская набережная Ницца, П[риморские] А[льпы] 27 февраля 1961 года Дорогой Пончик, огромное спасибо за твое чудное письмо на беглом русском языке и за смешные и такие искусные «Роковые пилюли»*. Я должен был тебе ответить раньше, но я переживал бурный период вдохновения, которое было мне так необходимо для большой поэмы (часть моего нового романа)* 561, и, пока оно лилось, пил его часами напролет. Мне нравится работать здесь, но чувствую, что скоро придется возвращаться в Америку за вербальной энергией и ментальным покоем. У нас здесь хо- рошая квартира с морем в каждом окне, как у Марселя в оте- ле «Бальбек»562. Я говорю по-французски с «кукурузным» ак- * Вероятно, имеется в виду «Роковая пилюля» (1960) — одна из мно- гочисленных иллюстрированных книг-«страшилок» американского писателя и художника Эдварда Сент-Джона Гори (1925-2000).— Прим, редактора русского издания. 561 Речь идет о романе «Бледный огонь». 562 Этот отель упоминается в начале эпопеи Марселя Пруста «В поис- ках утраченного времени». 462
центом* и ежедневно покупаю «New York Herald» в книжной лавке Ганна. В английских и французских газетах нам неред- ко попадаются фотографии святого семейства — на студии «Элстри», — но у нас с ним нет прямой связи563. Ницца очень удобно расположена, неподалеку от Милана, так что Дмитрий часто нас навещает. В апреле он дебютирует в «Богеме»564. Роман Г. сообщает, что видел тебя недавно. Не собираешь- ся ли ты летом посетить Европу? Мы пробудем тут до конца марта, после чего немного попутешествуем, так что дай мне знать поскорее. Как твое здоровье? Береги себя, дорогой друг. Вера передает привет вам обоим. В. * Имеется в виду так называемый «Кукурузный пояс», объединяющий несколько американских штатов Среднего Запада, где традиционно выращивают соответствующую культуру. 563 в это Время на английской студии «Элстри» снимался фильм Куб- рика «Лолита». По словам Дмитрия Набокова, «святым семейством» его отец называл актеров, участвовавших в этой картине. 564 В этой постановке состоялся еще один оперный дебют — Лучано Паваротти.
1963 317 [декабрь 1963 года] ОТЕЛЬ «КАСТИЛИЯ» 37, рю Камбон (Вандомская площадь — Опера — церковь Святой Мадлен) Париж, 1-й квартал Дорогой Володя: на днях до меня дошло, что я давно не по- сылал тебе неприличную литературу, которую я должен тебе поставлять и которой, без сомнения, вдохновлена «Лолита», так что получай вложение в моей рождественской бандероли. Неизменно твой, ЭУ Елена была страшно рада тебя повидать, и жаль, что я не смог там быть, но мы еще можем встретиться. Огорчительно было узнать про Дмитрия565. [В архиве Набокова к письму приложена газетная вырезка, под которой его рукой приписаны две строчки из стихотво- рения Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1926):] 565 В августе 1962 года у Дмитрия Набокова стали распухать суставы, и эта болезнь с перерывами растянулась на полтора года. 464
СИРАКЬЮС, 14 нояб. — Эдмунд Уилсон, автор «Вос- поминаний об округе Геката» и других сочинений, сегодня признал обоснованность выдвинутого против него обви- нения в неуплате налога с дохода $16 949 за 1957 год. Он был оштрафован на $7500566. Гражданин фининспектор, честное слово, поэту в копеечку влетают слова. 566 Дело рассматривалось в ноябре 1960 года. Свой конфликт с налого- выми органами Уилсон описал в своей книге «Холодная война и по- доходный налог: протест» (1963).
1964 318 [Вера Набокова — Елене Уилсон] Монтрё, 5 февраля 1964 года Отель «Палас» Дорогая Елена, не будете ли Вы так добры сообщить мне название таблеток против подагры, о которых Вы и Эдмунд упоминали, когда были здесь? Известно ли Вам что-нибудь про побочные эф- фекты? Наш доктор о них не знает. Мы надеемся, что Вы хорошо проводите время в Париже. Так приятно было увидеть вас обоих в Монтрё567. Владимир и Дмитрий присоединяются ко мне и посылают свои нежнейшие приветы. Мы надеемся вскоре снова увидеть Вас и Эдмунда. Сердечно, Вера 567 Уилсоны жили в Монтрё в отеле «Палас» с И по 13 января 1964 го- да. Это была последняя встреча двух писателей. фбб
319 [Уилсон — Вере Набоковой] ОТЕЛЬ «КАСТИЛИЯ» 37, рю Камбон (Вандомская площадь — Опера — церковь Святой Мадлен) Париж, 1-й квартал 6 февраля 1964 года Дорогая Вера, вот рецепт от моего врача, который, пожалуйста, верните. Вы должны принимать оба лекарства, минимум по одной таблет- ке в день, но начинать надо с двух, пока не выведете моче- вую кислоту. При новых обострениях подагры возвращай- тесь к этой дозе. Я только сейчас узнал, что во время ужина в Монтрё со- вершил серьезную оплошность. Я не знал, что Ледиг-Роволт был ранее женат на нынешней госпоже Фелтринелли, и ска- зал о ней нелицеприятные вещи. Об этом мне сообщил Мон- дадори, итальянский издатель, но он считает, что мне не сто- ит переживать, так как Роволт наверняка был со мной согла- сен568. Мы были очень рады увидеть вас. Неизменно Ваш, Эдмунд С любовью, Елена 568 Кто-то из двоих, Мондадори или Уилсон, заблуждались. Инге Фел- тринелли, жена итальянского издателя-коммуниста Джанджакомо Фелтринелли, опубликовавшего, невзирая на все протесты и угро- зы советского правительства, роман Пастернака «Доктор Живаго», никогда не была женой Ледиг-Роволта (немецкого издателя Набо- кова). 467
320 Отель «Кастилия» 37, рю Камбон Париж 1 кв. 15 февраля 1964 года Дорогой Володя, помнишь ли ты мою попытку перевести это стихотворение в Уэллфлите? Поразительно, что понадобились два человека, чтобы произвести на свет эту поделку569. Мэри вся аж дрожит, не понимая, как она могла пропус- тить выход в свет «Бледного огня»570. Отчего бы тебе ей не написать? Ее адрес: 141 рю де Ренн, Париж, 6-й квартал. Теперь она по мужу миссис Джеймс Уэст. Боюсь, что нас уже не будет в Париже, когда вы сюда при- едете. Мы рассчитываем отбыть в конце месяца. Надеюсь, медикаменты подействовали на твою подагру. Видел ли ты занятную книжку Чуковского «Живой как жизнь» о том, что происходило с русским языком? Порой это напоминает мои сетования в «New Statement»571; ему девя- носто лет572 573, и он утверждает, что нельзя говорить «Обожаю собак», потому что «обожать» подразумевает «Вога»57\ Неизменно твой, ЭУ 569 «Стихотворение: в подражание Александру Блоку», вольное перело- жение Чарлза Томлинсона и Генри Гиффорда (Times Literary Supple- ment, 13 февраля 1964 года). Публикация представляет собой чрезвы- чайно свободную адаптацию блоковского стихотворения «Ночь. Ути- ца. Фонарь. Аптека...», которое процитировано Уилсоном в письме 58. 570 Восторженная рецензия Мэри Маккарти на «Бледный огонь» («Гром среди ясного неба») вышла в «The New Republic» в июне 1962 года. 571 Уилсоновская колонка «Заметки о современных клише» вышла 6 де- кабря 1963 года. 572 В 1964 году Корнею Чуковскому (1882-1969) было 82 года. 573 Уилсон, имевший в виду Бога, в очередной раз перепутал латиницу с кириллицей. 468
321 25 февраля 1964 года Дорогой Пончик, да, я видел этот перевод блоковского стихотворения в «Lite- rary Supplement». Особую трудность представляет «ledyanaya ryab’», которая, разумеется, не «ice-bound», a glacial, icy-looking; a «ryab’» — это не «zib’»y не просто маленькие волны, но мель- чайшие морщинки или складочки на водной глади. Было здорово увидеть тебя после стольких лет и легко во- зобновить непринужденную беседу. Огромное спасибо за retsept, коим я уже пользуюсь. 18 марта мы уплываем домой на месяц. С любовью к Елене и тебе. Неизменно твой, В. [На полях:] Извиняюсь за транслитерацию!
1971 322 2 марта 1971 года Дорогой Пончик, несколько дней назад мне случилось перечитать всю пачку (по-русски — vsyu pachku) нашей корреспонденции. Какое наслаждение снова почувствовать тепло всех твоих благодея- ний, захватывающие перипетии нашей дружбы, эту непрехо- дящую радость от художественных и интеллектуальных от- крытий. Я с огорчением услышал (от Лены Левин), что ты был бо- лен, и рад узнать о том, что сейчас тебе гораздо лучше. Можешь мне поверить, что я давно уже не держу на тебя зла из-за твоего непостижимого непостижения пушкинского и набоковского «Онегина». <...> Твой, Владимир Набоков 470
323 «THE NEW YORKER» 25 Уэст 43-я стрит 8 марта 1971 года Мистеру Владимиру Набокову Отель «Палас» Монтрё, Швейцария Дорогой Володя, так приятно было получить твое письмо. Я сейчас собираю том своих статей на русские темы. Исправляю свои языковые ошибки в материале о Набокове-Пушкине, но при этом ци- тирую другие твои огрехи. <...> Я нахожу [Солженицына] замечательным, хотя и несколько монотонным — не уровня Пастернака, но, с другой стороны, ему нечего рассказать, кро- ме истории своей болезни и заключения. Я пробую кое-что о нем написать в заключительной главе. Язык советской лите- ратуры дается мне непросто. Рассказ о моем визите к тебе в Итаку я включил в книгу574, которая выйдет этой весной (не читай усеченную версию в «The New Yorker») и в основе которой лежат мои талкоттвилль- ские дневники за двадцать лет. Я надеюсь, этот рассказ не ста- нет новым поводом для ухудшения наших личных отношений (не должен)575. Здоровье Елены и мое оставляет желать лучшего. У меня случился легкий инсульт, после которого я с трудом владею правой рукой. Нам не терпится уехать из Нью-Йорка, превра- 574 «На севере штата Нью-Йорк: Записки и воспоминания». См. при- мечание 532 к письму 294. 575 В открытом письме в редакцию «The New York Times Book Review» Набоков, среди прочего, писал: «Удивляет меня, однако, не столько самоуверенность Уилсона, сколько то обстоятельство, что в дневни- ке, который он вел, когда гостил у меня в Итаке, он лелеял чувства и мысли столь мстительные и примитивные, что — выскажи он их вслух — я был бы вынужден немедленно указать ему на дверь» (цит. по: Иностр, лит. 2010. № 1. С. 219). 471
тившегося в сущий ад. Уж не знаю, смогу ли я когда-нибудь заставить себя сюда вернуться. Наилучшие пожелания и нежнейшие приветы Вере. ЭУ Р S. Если верить советскому изданию Чехова, ты немно- го ошибся в дате письма, в котором он упоминает о встрече с твоей родственницей576. 576 В третьей главе «Память, говори» Набоков пишет о тетке своей ма- тери Прасковье Тарновской: «Однажды вечером на вилле Айвазов- ского под Феодосией тетя Прасковья познакомилась за обедом с два- дцативосьмилетним доктором Антоном Чеховым и в ходе разговора на медицинские темы чем-то его задела. Она была очень ученой, очень доброй и очень элегантной дамой, трудно представить, чем она заслужила невероятно грубый выпад, который Чехов позволил себе в опубликованном ныне письме к сестре, написанном им 3 ав- густа 1888 года» (пер. С. Ильина). «Выпад» был сделан в письме Чехова от 22 июля 1888 года и вы- глядел так: «Это толстый, ожиревший комок мяса. Если ее раздеть голой и выкрасить в зеленую краску, то получится болотная лягуш- ка. Поговоривши с ней, я мысленно вычеркнул ее из списка вра- чей...» Несоответствие в датах объясняется разницей между юлиан- ским и григорианским календарями.
Указатель имен Аарон Д. 16 Авелинг (Маркс) Э. 353 Аверин Б. В. 22 Авзоний Децим Магн 217 Адамс Г. 281 Айвазовский И. К. 472 Айкен К.Ь 236 Аксаков С. Т. 207, 446 Алданов (Ландау) М. А. 26, 56, 88, 149, 169, 173, 175, 176, 177-178, 191, 199, 226, 227, 245, 277, 374 Александр I 424 Александр II 146, 284 Александра Федоровна (жена Николая II) 24, 55 Алымов С. Я. 284 Андерсон Ш. 413 Андреев Л. Н. 35, 258, 302 Анненский И. Ф. 32, 39 Ануй Ж. 459 Апдайк Дж. 44 Аппель-младший А. 9, 341, 369 Арнольд М. 440 Афанасьев А. Н. 227, 229 Ахматова А. А. 40, 320 Бабель И. Э. 170 Бабиков А. А. 138 Байрон Дж. Г. 303, 309, 437, 440, 441 Баланчин Дж. 90, 92 Бальзак О. де 35 Бальмонт К. Д. 70 Барабтарло Г. 9 Барбур Т. 176 Барри Дж. 182 Барт Дж. 44 Бассо Г. 226, 269 Батюшков К. Н. 443 Бейкон П. 448 Беккет С. 44, 422 473
Белинский В. Г. 38, 282 Беллок X. 81 Белый А. 21, 31, 32, 39, 40, 115, 145,312 Бенкендорф А. X. 332 Бентли Э. К. 356 Берберова Н. Н. 294-295 Бересфорд Дж. Д. 203 Беркли Э. 204 Берлин И. 375 Бёрк Э. 406 Бестужев-Марлинский А. А. 231,302 Биби У. 377 Бизе Ж. 234 Бирд Ч. 227 Биркетт Дж. А. 201 Бичер-Стоу Г. 302 Бишоп Дж. П. 35, 223, 292, 295, 389 Бишоп М. 286, 299, 412 Блейк П. 290 Блейк У. 153 Бливен Б. 59, 62-63, Блок А. А. 39, 133, 134, 138, 275,312, 468-469 Блэр М. 263 Бодлер Ш. 36, 235-236 Бойд Б. 8, 9, 51, 60, 78, 99, 187, 248, 253, 265, 279, 288, 304, 389 Бойден Полли 213 Бойл К. 88,174 Бомарше П. (Карон де Бомар- ше П.-О. де) 39 Бонди С. М. 332 Брама Э. 203 Браун А. X. 354 Браун Т. 174, 176 Браунинг Р. 94, 128, 213 БрейтХ. 416 Брик Л. Ю. 17 Бродуотер Б. 401 Бронте (сестры) 36 Брук Р. 115 Брукколи М. Дж. 8 Брукс В. У. 337 Брукс П. 393 Брэдбери У. 250 Брэддок М. Э. 36 Брюс Дж. 406 Буллен А. Г. 295 Бунин И. А. 25, 39, 312 Бьевр Н. М. де 406 Бэнкс Н. 176 Бэринг М. 287 Бютор М. 458 Вагнер Р. 221 Вайсман И. И. 113 Валентинов Н. В. 29, 30 Вейнбаум М. Е. 294-295 Вергилий Марон П. 217, 443 Верлен П. 192 Вернадский Г. В. 141, 305, 307 Верт А. 104, 116 ВерфельФ. 98,100 Видре Е. М. 102 Вильсон В. 13 Виньи А. де 158 Владимир I Святославич 59 Во И. 239, 454 Вогюэ Э. М. де 43, 424 Водрин Ф. 275-277, 314-316, 319 Волжина Н. А. 235 Волконский С. М. 67 474
Волошин M. A. 108 Вольтер 406, 429 Вольф Б. Д. 30 Вордсворт У. 437 Вук Г. 439 Вулф Т. 223, 274, 422 Вульф В. 52, 287 Галеви Ж. Ф. 362 Галеви Л. 234 Ганнибал А. 383, 406 Гапон Г. А. 55 Гарнетт К. 431 Геббельс Й. 312 Гегель Г. В. Ф. 28, 54 Георгий Михайлович, великий князь 100 Геринг Г. 223 Герни Б. Г. 145, 163 Герцен А. И. 53 Гессен Г. И. 144,273,319 Гессен И. В. 24,139,140,144 Гёте И. В. 213,304,420 Гинцбург Н. С. 206 Гиппиус В. В. 145 Гитлер А. 41, 73, 92, 96, 120, 221 Гиффорд Г. 468 Гнедич Н. И. 441 Гоголь Н. В. 19, 27, 38, 73, 94, 101, 106, 152, 161, 162, 163, 164, 165, 198-200, 213-214, 224, 227, 231, 239, 304, 348, 353, 358-359, 378 Годвин У. 39 Голд Г. 198-199,452 Голланц В. 361, 363 Голсуорси Дж. 257 Голышев В. П. 101 Голышева Е. М. 101 Гомер 437 Гонкур Ж. 445 Гонкур Э. 445 Гончаров И. А. 446 Гораций Квинт Флакк 206, 406 Горький М. 18, 27, 29, 30, 58, 67, 292, 293, 296 Госс К. 33, 237 Грегуар А. 141,307-308 Грей 3. 341 Грессе Ж.-Б. Л. 207 Грибоедов А. С. 38, 145-146, 165 Грин Г. 178-179 Грин Г. (Йорк Г. В.) 361 Гринберг Р. Н. 51, 86, 135, 140-141, 164, 205, 250, 253, 273, 291, 307, 316, 317, 319, 325, 355, 366, 370, 371, 373- 374, 428, 430, 463 Гринберг С. М. 51, 86, 140— 141, 164, 205,373 Гришина Е. 334 Гроника А. фон 197 Гросс д-р 186 Гудман П. 325 Гузман А. Б. 178 Гумилев Н. С. 320 Гюго В. 302, 303 Гюисманс Ж. К. 332 ДавеИ. 351 Давид А. 368 Давыдов С. 9 Дадян М. А. 415 475
Даль В. И. 72,322,418 д’Аннунцио Г. 213 Данте Алигьери 216, 341 Дарвин Ч. Р. 366 Дарнелл Л. 387 Дашевский Г. М. 102 де ла Мар У. 115 Де Вэйн У. К. 94, 95 Декобра М. 258 Демурова Н. М. 151 Демут Ч. 448 Денни Р. 329 Деннис Н. 63, 66, 68 Державин Г. Р. 34, 156, 161 Джеймс Г. 35, 81, 83, 262, 263-264, 266, 269, 287, 303, 353, 384 Джеймс У (отец) 431, 432 Джеймс У (сын) 431, 432, 435, 436 Джеймс Э. 431, 435 Джек П. М. 87 Джойс Дж. 15, 17, 35, 40, 210, 242, 260, 287, 333, 359, 438, 442, 445, 459 Джонс Л. 95,96,212 Джонс Э. 404 Джонсон С. 354, 407 Джулиар М. 60 Дзержинский Ф. Э. 284 Диккенс Ч. 35, 161, 247, 333, 337, 340, 343, 345, 354 Диксон К. (Карр Дж. Д.) 164 Добужинская Е. О. 188, 190 Добужинский М. В. 188, 190 Дойл А. К. 158, 235-236, 340 Дойч Б. 102, 435 Донливи Дж. П. 430-431 Дос Пассос Дж. 147, 223, 281,284, 317, 417 Достоевский Ф. М. 34, 35, 132, 231, 250, 253, 257, 260, 285, 304, 350, 379, 432 Доусон Э. 222 Драйзер Т. 274 Драммонд Л. 285 Дуарте де Перон М. Э. 317 Дуглас Н. 260 Дэвис Дж. Э. 139, 145, 206 Дюжарден Э. 445 Дюпи Ф. В. 423-424 Дягилев С. П. 37 Ежов Н. И. 284 Жене Ж. 35, 36, 43, 328, 331, 332, 333-334, 337, 339, 341, 342, 421 Жид А. 339,341,351,401 Жироду Ж. 337, 459 Жуков Д. А. 235 Жуковский В. А. 118, 440, 442 Жутовская Н. М. 102, 453 Заболоцкий Н. А. 38 Задека М. 388 Замятин Е. И. 170 ЗенгерТ. Г. 437 Зензинов В. М. 191, 294-295 Зиверт С. Р. 265 Золя Э. 35 Зорина В. (Хартвиг Е. Б.) 92 Зощенко М. М. 3, 170 476
Иван Грозный 18 Иванов Вс. В. 258 Иванов Г. В. 173,419 Ильин Н. Д. 383 Ильин С. Б. 22, 56, 75, 157, 221,376, 456, 472 Ильф И. А. 224 Инчболд Э. 354 Истман Е. 51 Истман М. 51, 149 Ишервуд К. 69 Йейтс У. Б. 69, 321, 347 Каверин В. А. 170 Кавтаскин А. Г. 444 Казан Э. 405 Кайзер Г. Дж. 219 Калашников М. 263, 264-265 Калри Р. Л. де 147, 149 Каляев И. П. 257 Каммингс Э. Э. 16-17, 389 Канардель 216 Кант И. 29 Кантемир А. 115 Карамзин Н. М. 160 Карлинский С. 11, 22, 24, 46 Карпович М. М. 49, 89, 97, 99, 188, 189, 190, 192, 362 Карпович Т. Н. 188-190, 192 Каун А. С. 197-198 Каупер У. 354, 438 Кафка Ф. 279,331,359 Кей Дж. де 403 Кейбелл Дж. Б. 417-418 Кейзер М. Э. 219 Кейзер П. Ф. 219 Келли Э. 244 Келли Э. М. 113 Кено Р. (Прель М.) 44, 459 Керенский А. Ф. 20, 61, 145, 182 Кертиц М. 145 Кис У. 142,399 Киплинг Р. 64-65 Китс Дж. 116,213,309,340 Кларк Дж. 187 Кларк Р. Д. 253 Клеланд Дж. 240 Клотц А. Б. 364 Кнопф А. 102 Ковичи П. 396 Кокто Ж. 328,339,421 Колдуэлл Э. 97 Колетт С.-Г. 375, 377 Колумб X. 169,220 Кольридж С. Т. 124 Комсток В. П. 176 Коннелл Р. 203 Коннер Л. 243 Коннолли С. 287, 385 Конрад Дж. 34, 71, 75, 354, 363 Констан Б. 95 Корвин-Пиотровский В. Л. 209 Корнеев Ю. Б. 347 Корнуолл Б. 437 Коряков М. М. 298 Коутс Р. 175 Коцебу А. Ф. фон 354 Кригер М. 320 Кристи А. 203, 204 Кросс С. X. 266, 305 477
Крупская Н. К. 29, 56 Крэбб Дж. 354 Ксенократ 433 Кубрик С. 457, 463 Кузминская Т. А. 291,313 Куик Д. Б. 202 Кунина (Александер) И. 135-136 Курнос Дж. 163,165 Кусевицкий С. А. 293 Кэрролл Л. 151 Кюхельбекер В. К. 101 Лагерквист П. 371 Ладусер Р. 9 Лапицкий И. М. 233 Ласки М. Дж. 423-424 Латимер Дж. У. 239 Лафлин Дж. 26, 63, 72, 75, 82, 84-86, 87, 101-102, 129, 134, 144, 145, 149-150, 155, 156, 158, 159-160, 162, 164, 166- 172, 174, 182, 186, 197, 204, 209, 218-219, 247, 250, 252, 269, 280, 398, 399 Левин Г. 129, 218, 346, 364, 378,382, 394, 417, 459 Левин Е. 129, 218, 346, 364, 382, 394,417, 459, 470 Ледиг-Роволт Г. М. 467 Ледиг-Роволт Дж. 467 Лей У. 368 Лельевр Э. 216 Ленин В. И. 13, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 26, 28-31, 33, 39, 41, 42, 43, 54, 55-59, 66, 139, 192, 260, 271, 282-284, 296,311-312, 324,412 Ленотр Л. Г. 54 Леонов Л. М. 56, 170 Леопарди Дж. 216 Лермонтов М. Ю. 70, 98, 224, 230-231, 238, 407, 418, 419, 447-448 Лесков Н. С. 446 Ливергант А. Я. 411, 439 Лидин В. Г. 258 Линскотт Р. Н. 87 Лифшиц Д. Г. 235 Лобрано Г. С. 372 Лозинский М. Л. 270 Лоренс Д. Г. 144, 413, 455 Лоти П. 258 ЛьюисУ. 197 МагаршакД. 451 Мазон А. 141 Майерс Э. 434 Майзнер А. 30 Макафи X. 89 Макинтайр Р. 218 Маккалиб Д. 342 Маккарти М. 43, 46, 60, 64, 68, 72, 76, 82, 87, 90, 91, 93, 94, 96, 97, 99, 100, 102, 125, 131, 133, 136, 140, 143, 144, 146, 149, 152, 158, 162, 164, 169, 172, 188, 196, 200, 207, 219, 322, 325, 345, 380, 399, 400-401, 468 Маккензи Э. К. 454 Маккормик К. 245, 249, 250- 252, 436 Маклин X. 9 Маклиш А. 131 Максвелл У 92 478
Максимов Г. П. 60, 61, 66 Маликова М. Э. 22, 173 Малль Л. 459 Малмстад Дж. Э. 227 Мальбранш Н. 406 Мальро А. 35, 254, 256-260, 262,271,302 Мамм фон Шварцен- штейн П. А. Г. 255 Мандельштам Н. Я. 17 Мандельштам О. Э. 38, 39, 40, 320 Манн Дж. 439 Манн К. 26, 63, 64, 66, 69, 70, 72 Манн О. 439 МаннТ. 185,210,268,331 Мария-Антуанетта 233 Марков В. Ф. 143 Маркс К. 24, 28, 53, 57, 248, 311,353 Маркуанд Дж. П. 178 Марселей П. 296-297 Марселей Ф. Т. 296-297 Марциал Марк Валерий 174 Маяковский В. В. 40, 224, 227, 464 Мейер П. 380 Мейерхольд В. Э. 17, 233 Мелкова П. В. 321 Мельников Н. Г. 22, 67 Менкен Г. Л. 15, 204, 217 Мериме П. 234, 422-423, 438, 445 Метерлинк М. 45 Метьюрин Ч. Р. 151 Миддлтон Т. 295-296 Микеланджело Буонарроти 52 Мильтон Дж. 100, 340, 347 Милюков П. Н. 427 Миндсенти И., кардинал 313- 314 Минушин В. Г. 330 Мирский (Святополк-Мир- ский) Д. С. 18,39,75, 100, 105, 106, 107, 132, 441 Митропулос Д. 278 Митчелл М. 222 Мицкевич А. 200 МоГ. А. 175,381 Модзалевский Л. Б. 437 Молотов В. М. 294 Мольер Ж.-Б. 11,200 Мондадори А. 467 Мопассан Г. де 150, 174 Морер Д. У. 341-342 Мориак Ф. 303 Моцарт В. А. 52 Моэм У. С. 87 Мунте А. 265 Мур Т. 441 Мучник X. 132-133, 134, 135, 136, 277, 301,303,412 Набоков (Сирин) В. В. (про- изведения) «Агасфер» 338 «Ада» 25, 36, 46, 75, 146, 207, 236 «Адмиралтейская игла» 3 6 «Амфибрахии» («Изгна- ние») 121, 123, 129 «Анчар» (перевод) 69 «Бабочки» 291 «Баллада о долине Лонг- вуда» 392 «Безоблачное прошлое» 327 479
«Благодарность» (пере- вод) 238 «Бледный огонь» 25, 45-46, 71, 380, 462, 468 «Весна в Фиальте» 86-87, 92- 94, 97, 173,283, 327 «Вечер русской поэзии» 205, 211 «Возвращение Чорба» 179 «Волшебник» 289,399 «Герой нашего времени» (пе- ревод) 407, 418, 419, 446- 448 «Горний путь» 105, 115, 116 «Групповой портрет, 1945» («Двуличный разговор») 23,218, 223 «Дар» 14, 25, 27, 28, 34, 41, 42, 46, 53,101,136,145,148, 184, 206-207, 225, 265, 283, 295, 365, 368, 374, 382, 384, 385, 459 «Девять рассказов» 269 «Дождь» 417 «Дом для духоборов» 52, 53, 58 «Другие берега» 21, 22, 24, 144, 273-274, 282, 285, 288, 289, 291, 297, 323-324, 327, 330, 357, 365-366, 396-397 «Евгений Онегин» (перевод и комментарий) 12, 13, 25,27,31,36, 42, 44, 45, 101, 102, 108, 151, 171, 172, 174, 177, 294, 309, 311, 319, 373, 374, 376, 378, 381, 383, 388- 391, 396, 399, 404, 405, 406, 411, 413-414, 428, 433, 435, 438, 440, 444, 445, 446-447, 453, 455, 459, 470 «Забытый поэт» 191, 194-195 «Заключительная сцена к пуш- кинской „Русалке"» 93,98 «Заметки о морфологии се- мейства Lycaeides» 181, 194, 195, 202 «Заметки о просодии» 31, 428 «Заметки переводчика» 102 «Знаки и символы» 218, 279 «Избранные письма, 1940— 1977» 8 «Изгнание» 357,374 «Изобретение Вальса» 138, 140, 267, 268 «Искусство перевода» 68 «Каким бы полотном баталь- ным ни являлась...» 142— 143, 145, 182-183 «Как-то раз в Алеппо...» 145, 151, 196 «Камера обскура» 41, 221 «Квартирка на Тринити-лейн» 324 «К Музе» 179 «Князю С. М. Качурину» 273 «Когда он в детстве часто па- дал» 133 «Комната» 345 «Ланс» 367, 372, 376, 379, 380 «Лекции по русской литерату- ре» 396 «Лолита» 14, 33, 43, 44, 45, 236, 273, 289-290, 367-368, 369, 374, 389, 391, 392, 396, 480
397, 398-402, 404, 408, 413, 416, 421, 423-424, 427, 429, 430, 439, 450, 453-455, 457, 459, 463, 464 «„Лолита" и г-н Жиро- диа» 416 «Машенька» 208-209 «Мое русское образование» 288, 297-298 «Моцарт и Сальери» (пере- вод) 27, 51, 52, 58, 60, 63, 65, 67-68, 321 «На открытие бабочки» 134 «На севере диком...» (перевод) 238 «Неарктические представители рода Lycaeides Hiib[пег]» 162, 181, 183,274, 291,316 «Николай Гоголь» 27, 40, 42, 94, 101, 106, 129, 134, 137, 145, 163, 164-165, 167, 168, 182, 183, 186, 197, 198,213- 214,272, 304,354, 359 «Новооткрытый вид Cyclargus Nabokov (Lycaenidae, Lepi- doptera)» 244 «Облако, озеро, башня» 64 «Одуванчики» 349 «О некоторых азиатских видах Carterocepbalus» 75 «О правителях» 224, 227 «От третьего лица» 330 «Отчаяние» 25, 41, 93, 285, 315 «Память, говори» 21, 22, 24, 45, 66, 221, 273-274, 279, 293, 322, 330, 375, 376, 472 «Парижская поэма» 169, 173, 175 «Парус» (перевод) 238, 285, 286 «Первое стихотворение» 293, 322 «Переписка с сестрой» 8 «Пильграм» 75 «Пир во время чумы» (пере- вод) 73 «Письмо в „The New York Times Book Review"» 45, 439, 471 «Пнин» 8, 33, 44, 45, 94, 124, 157, 207, 305, 341, 391, 394, 396, 404-409, 412, 419, 428, 430-432, 439, 450 «Подвиг» 132, 135, 136 «Под знаком незаконнорож- денных» 21-22, 26, 41-43, 98, 124, 171, 174, 176, 177, 182, 186, 193, 194, 196, 206, 214, 224, 228, 232, 243, 246, 248-255, 264, 266-273, 293, 316, 350, 364, 400, 403, 404 «Подлинная жизнь Себастья- на Найта» 26, 40, 41, 56, 63, 70-71, 72, 76-77, 78-80, 87, 88, 94,156,181,213, 244, 249, 260, 264, 268, 350, 351, 361, 454 «Помощник режиссера» 23, 139 «Портрет моего дяди» 279 «Посещение музея» 201 «Постные щи и паюсная икра» 163 «Поэт» (перевод) 68-69 481
«Превратности времен» 200- 201,204 «Приглашение на казнь» 25, 41,42,51,52, 56-57, 85, 458 «Проблемы перевода: „Оне- гин" на английском» 398 «Расстрел» 133 «Родина» (перевод) 238 «Сады и парки» 330 «Сестры Вейн» 367, 370-371, 456 «Скупой рыцарь» (перевод) 72, 73 «Слава» 90 «Сладчайший язык» 79 «Слово о полку Игореве» (пе- ревод и комментарий) 141, 298, 301,319, 453, 459 «Смех в темноте» 41, 82, 88, 93, 221,280, 400 «Смотри на арлекинов!» 25, 128 «Событие» 184 «Сон» 197,238 «Стихи и задачи» 90, 133, 143, 169, 224, 355, «Строки, написанные в Оре- гоне» 391 «Сцены из жизни двойного чудовища» 449 «Тамара» 323 «Твердые суждения» 199,260, 285, 365,415 «Тополь» 391 «Три русских поэта» 51, 69, 70, 72, 73,154, 204,247, 250, 285, 294,296,315 «Убедительное доказательство» 21, 22, 24, 273-274, 280, 318-319, 323, 326, 329, 330, 333, 337, 349-350, 351, 352, 359-361, 363-364, 367, 374, 396-397, 427 «Холодильник просыпает- ся» 81, 152 «Эссе Беллока - умеренно, но приятно» 81 «Э. У, по прочтении его амфисбенического стихо- творения» 305-306 «Юбилейные заметки» 415 «Lysandra cormion, новая ев- ропейская бабочка» 75 «Mademoiselle О» 133, 137, 139 «Solus Rex» 71,243 « UItima Thule» 71 «Voluptates Tactionum» 355 Набоков В. Д. 13, 20, 21, 23, 35, 55, 139, 221, 337, 343, 427, 432 Набоков Д. В. 8, 25, 71, 87, 89, 90,91,92, 93, 98, 99, 121, 125, 150, 155, 182, 183, 186, 188, 190, 193, 194, 196, 201, 207, 212, 214, 219, 220, 227, 237, 246, 247, 274, 276, 294, 306, 318, 330, 343, 351, 362, 364, 370, 373, 384, 389, 391, 396, 404, 410, 414, 417, 418, 419, 428, 430, 436, 440, 446, 448, 453, 458, 459, 460, 461, 463, 464, 466 Набоков И. Н. 421 Набоков К. В. 221 Набоков К. Д. 257 Набоков Н. Д. 49, 64, 66, 78, 88, 138, 173, 175, 177, 482
181, 183, 218, 220-221, 253, 255, 266, 269, 278, 290, 322, 420-421 Набоков С. В. 184, 221-222, 223 Набокова В. Е. 7, 9, 10, 25, 55, 60-61, 69, 71, 76, 78, 82, 88, 93, 99, 100, 102, 106, 123, 125, 131, 133, 134, 135, 136, 137, 144, 146, 150, 152, 168- 169, 171, 174, 182, 183, 184, 186, 188, 190, 192, 194, 198, 200, 202, 205, 208, 212, 214, 219, 220, 229, 240, 248, 255, 266, 269, 271, 275, 276, 278, 280, 286, 287, 294, 297, 301, 306, 312, 316, 322, 325-327, 328, 329, 330, 333, 338, 342, 343, 349, 353, 355, 357, 358, 359, 364, 369, 370, 372, 373, 374, 379, 382, 384, 385, 387, 389, 391, 394, 395, 398, 402, 404, 407, 408, 409-410, 412, 413, 414, 417, 418, 419, 420, 422, 425, 431, 435, 438, 444, 445, 446, 448, 450, 454-456, 459, 460, 461, 463, 466-467, 472 Наполеон I (Наполеон Бона- парт) 74, 307 Невинс-младший Ф. М. 9 Нестеров М. В. 150 Николаевский Б. И. 24, 319 Николай II 23, 24, 55 Николсон Г. Дж. 171, 375-377 Николсон Н. 454 НимицЧ. У. 184 Ницше Ф. 29 Норрис Ф. 150 Нэш О. 358 Ньюмен П. 341 Овидий Назон Публий 441 Огнёв Н. 104 Оден У. X. 236, 440, 442 Одоевцева И. В. 419 Олеша Ю. К. 38, 170, 224, 277 Остин Дж. 35-36, 226, 333, 337, 340, 343, 354, 378 Паваротти Л. 463 Палицын А. 449 Панина С. В. 293 Панофский Э. 444 Парни Э. 215-216, 293, 295 Паскаль Б. 111 Пастернак Б. Л. 11, 17, 39, 40, 44, 63, 120,155, 205,209, 224, 277, 320, 455, 467, 471 Паунд Э. 263 Пауэлл Д. 243 Пейн Т. 39 Пейтер У. 267 Перельман С. Дж. 192 Перкинс А. 94 Перкинс М. 448 Перкинс Э. 448 Перон Х.Д. 317 Петр I 140, 434 Петров Е. П. 224 Пильняк Б. А. 258 Пиндар 433-435 ПирсЧ. 97, 124,131,134 Платон 29,229 483
Плимптон Дж. А. 199 Раевские 441 Плиний Цецилий Секунд Райт Дж. Ф. Ч. 53 (Плиний Младший) 206 Рамзес II 206 По Э. А. 70, 273, 348 Расин Ж. 34, 341 Познер В. С. 140, 143 Распутин Г. Е. 421 ПолШ. 15 Рахманинов С. В. 70 Померанцев И. Я. 290 Редфорд Р. 341 Помяловский Н. Г. 175 Рейфилд Д. 290 Поплавский Б. Ю. 301, 305 Рембо А. 138,301,337,452 Поуп А. 34, 354 Ремизов А. М. 25, 39, 40 Прайд У. М. 309 Риббентроп И. фон 223 Прац М. 214, 360, 385 Рид Дж. 281 Пржевальский Н. М. 207, 368 Рид Ф. 124 Примроуз А. 9 Рид Ф. М. 124 Пришвин М. М. 170 Ринд Г. 205-206 Пруст М. 15, 40,137,149,210, Роб-Грийе А. 44, 458 242, 260, 305-306, 308, 331, Розенберг Э. 392 337, 359, 361, 462 Розенберг Ю. 392 Пуссен Н. 443 Розенфельд П. 223 Пушкин А. С. 18, 26, 27, 31, Роллан Р. 312 36, 38, 51, 52, 58, 68-69, 72, Ромм А. И. 340 73, 75, 89, 93, 96, 98, 100, Росс Г. 211,218,293, 372, 375 101, 102, 103-104, 105-109, Рузвельт Ф. Д. 165, 183 114, 116, 118, 120-123, 129, Рузвельт Э. 128 130, 133, 134, 136, 138, 140, Руставели Ш. 50 151-155, 160, 171, 193, 195, Рэдклифф Э. 36 196, 199-200, 215, 217, 230, Рэнсом Дж. К. 389 232, 233, 234, 254, 260, 268, 293, 294, 309-313, 331-332, 337, 346, 375, 381, 388-389, Савинков Б. В. 258 406, 411, 423, 429, 437-438, Сад Д. А. Ф. де 339, 386 440-442, 444, 445, 447, 470, Саймонс А. Дж. А. 87 471 Салтыков-Щедрин М. Е. 446 Сальери А. 52 Сандберг П. 422 РавФ. 281,282,284,400,413 Сандерс Дж. 387 Раге-Бувар К. 8 Саррот Н. 458 Радек К. Б. 312 Сартон М. 379 484
Сартр Ж.-П. 25, 279, 285, 289, 339 Саути Р. 444 Сафо 437 Свит Г. 105 Свифт Дж. 340 Сен-Симон К. А. де 28 Сент-Джон Гори Э. 462 Сервантес Сааведра М. де 370, 379 Сергей Александрович, вели- кий князь 257 Сикорская Е. В. 8, 457 Силоне И. (Транквилли С.) 260 Симмонс Э. Дж. 231, 378 Симонов К. М. 224, 277 Синклер Э. 312, 448 СиркД. 387 Скотт В. 354 Скотт Р. Т. М. 203 Скотт У. Б. 341, 342 Скотт-Монкриф Ч. К. 359, 361 Скриб Э. 362 Смит А. Э. 343 Солженицын А. И. 45, 471 Сологуб Ф. К. 40 Солсбери Г. Э. 440 Солт Г. 406 Спеллман Ф. Дж. 343 Спендер С. 421,442 Спенсер Т. 314 Стайн Г. 15, 17,223 Сталин И. В. 16, 18, 23, 44, 73, 116, 139, 140, 163, 173, 175, 210, 227, 282-284, 312 Стаут Р. 204 Стендаль 34, 213, 406, 412 Стенич В. И. 233 Стерн Л. 34, 354, 389, 390 Стеффенс Л. 28,281 Стивенсон Р. Л. 337, 340, 343, 348, 352-353, 359 Стивенсон Ф. 352 СтоунИ. 251 Стравинский И. Ф. 90 Страус-младший У. Р. 397, 398, 400,419, 451 Струве Г. П. 31, 320, 419 Струве К. В. 255 Струве О. К. 255 Струве П. Б. 27, 29, 30 Субиру Б. 98 Суворов А. В. 406 Суинберн А. 295 Сухово-Кобылин А. В. 39 Сэйерс Д. Л. 203 Сэндис Дж. Э. 433-434 Табашкин С. 334 Таннхойзер 3. 246 Тарновская П. Н. 472 Таек С. Э. 448 Твен М. 247, 362 Твинг Ю. 204 Тейт А. 197, 246, 251, 252, 253, 264, 267, 273, 363, 389 Теккерей У. М. 52 Тибулл Альбий 216 Тиме Г. 221-222 Титов В. П. 160 Тойнби Ф. 296 485
Толстой А. К. 98 Толстой Л. Н. 18, 21, 29, 34, 36, 37, 38, 41, 52, 75, 231, 250, 273, 291-293, 296, 298- 299, 312, 313, 330, 356, 359, 363, 396, 415, 426, 442 Томашевский Б. В. 332 Томлинсон Ч. 468 Томпсон Б. 60, 62 Томпсон Л. 60, 61, 62 Томсон Дж. 438 Торнтон Г. 276, 320, 333, 337, 340, 342, 353, 439 Тоффлер О. 260, 365 Трейгер Дж. Л. 94-95, 147 Триллинг Л. 168 Трокселл Г. 35 Троцкий Л. Д. 13, 20, 28, 30, 39, 58, 244, 260, 277, 283 Труайя А. 441 Туманова Т. В. 92 Тургенев И. С. 19, 27, 35, 37, 38, 81, 272, 390, 419, 422- 423, 425, 426, 437-438, 443, 451 Тьер Л. А. 54 Тэнди Дж. 352 Тютчев Ф. И. 38, 41, 70, 136, 138, 153-154, 156, 158, 159, 160, 162, 172,216, 230 Уайлдер Т. 149,286, 405 Уайльд О. 19, 348 Уайт К. 173, 184, 191, 193, 194, 197, 202, 211, 217, 218, 266, 269, 279, 286, 299, 301, 306, 372, 376, 379, 391,407 Уайт Э. 45 Уайт Э. Б. 184,299, 376, 379 УайтЭ.Д. 281 Уикс Э. 26, 66-67, 69-70, 72, 75, 79, 129, 137, 139, 142, 144-145, 151, 154, 156, 160, 161, 194-195, 196, 201, 204, 246, 299, 300 Уилбор Р. 240 Уилсон А. 422 Уилсон Дж. 75, 254 Уилсон (Торнтон) Е. 7, 8, 9, 13, 43, 255, 272, 275, 276, 280, 287, 292, 294, 296, 299, 300, 305, 312, 317, 320, 322, 326, 329, 338, 349, 350, 353, 355, 360, 361, 365, 366, 370, 371, 372, 373, 374, 376, 379, 380, 382, 383, 384, 385, 390, 394, 397, 399, 401-402, 403, 407, 408, 409, 411, 413, 414, 416, 417, 420, 425, 428, 431, 434, 435, 436, 439, 444, 446, 448, 449, 450, 452, 453, 455, 458, 459, 460, 461, 464, 466- 467, 469, 471 Уилсон К. Г. 460 Уилсон Р. (дочь Эдмунда Уил- сона) 95, 253, 263, 276, 349, 358, 389, 390 Уилсон Р. (сын Эдмунда Уил- сона) 207, 245, 253, 320, 326, 329, 340, 345, 349, 353, 383 Уилсон (Мейтер Кимбалл) X. 245, 326, 342, 357-358, 371 Уилсон X. М. 280, 287, 296, 326, 409, 420, 425, 426, 434 486
Уилсон Э. (произведения) «Американское землетрясе- ние: документальная исто- рия двадцатых и тридцатых годов» 447,448 «Брега Лучезарные: литера- турная хроника двадцатых и тридцатых годов» 320, 375, 386 «Величайшие мыслители» И, 27, 28, 39, 58, 300, 309, 312,373,374, 413 «Владимир Набоков о Го- голе» 199, 353-354 «В Лорелвуде» 15, 22, 299 «Воспоминания об округе Геката» 14, 37, 43, 87, 207, 224, 238-240, 244, 245, 250, 252, 261, 272, 299, 366, 388, 430, 455, 465 «Выставка Штиглица» 448 «Галахад» 337 «Греческий дневник» 222, 225 «Дело Джеймса Бранча Кей- белла снова открыто» 417 «Джон Малхолланд и ис- кусство иллюзии» 181 «Драматург в раю: легенда Беверли-Хиллз» 73 «Европа без бедекера» 214, 218, 222, 225,260,269,280 «Жан-Поль Сартр: рома- нист и экзистенциалист» 279 «Закусив удила: литератур- ная хроника 1950-1965 го- дов» 421 «Заметки о Лондоне в конце войны» 218 «Заметки о Пушкине» 160 «Заметки о русской литерату- ре» 151-158, 172 «Заметки о современных клише» 468 «Замок Акселя» 15, 40 «Зори, зори» 130, 131 «Извинения перед ирокеза- ми» 447 «Израиль» 404, 405, 419 «Инверсии, или Чем сильнее меняется» 296 «Интеллект пчел, ос, бабо- чек и бомбардировщиков» 365-366 «Кардинал Мерри дель Валь» 286 «Киплинг, которого никто не прочел» 65 «Классика и реклама» 43, 56, 174, 181, 199, 204, 206, 210, 239,279,291,353-354 «Когда отложено перо» 130 «Кое-что для моих русских друзей» 322 «Короткий комментарий к не- обычным словам» 275 «Краснокожие, черные, белые и смуглые» 17, 404 «Кусевицкий в Танглвуде» 293 «К Финляндскому вокзалу» 11, 14, 18, 27, 28-30, 36, 39, 53 «Легкие упражнения в упо- треблении трудных слов» 274 487
«Лесбия в аду» 130 «Литературная хроника: 1920- 1950-е годы» 451 «Маленький музей русского языка» 56 «Мальчишки в задней комнате: заметки о романистах Ка- лифорнии» 73 «Марксизм и литература» 39, 311 «Медный всадник» (перевод) 26,58,311, 331 «Мистер Холмс, это были сле- ды гигантской собаки» 210, 234 «Мои соображения: раздумья шестидесятилетнего» 19, 43, 424-425 «Молитва распутника» 395, 429 «На севере штата Нью-Йорк: записки и воспоминания» 32, 45, 411, 418, 438-439, 471 «Николай Гоголь - греческая пайдейя» 199,354 «Ночные дневники» 130, 299 «Ночные мысли» 15, 130, 274, 286, 296, 299, 322, 331 «Окно в Россию» 27, 42, 45, 56, 70, 151, 154, 169, 425, 455 «Омлет А. Маклиша» 131 «О первом чтении Книги Бы- тия» 390, 395, 405, 419 «Особое мнение о Кафке» 279 «Патриотическая кровь: иссле- дования по литературе вре- мен Гражданской войны» 447 «Письма о литературе и по- литике, 1912-1972» 175, 180,244 «Популярность маркиза де Са- да» 386 «Почему люди читают детек- тивы?» 202, 204, 234 «Прообраз толстовской Ната- ши» 291,298,313 «Путешествия по двум демо- кратиям» 17 «Пять пьес» 395 «Рана и лук» 65, 75, 86, 274, 345 «Репортер в Нью-Мексико: Шалако» 317 «Синий огонечек» 316, 320, 337-338, 351-352, 357-358, 363, 395 «Словесный фетишизм» 130 «Столпотворение на парковке» 331 «Т. С. Элиот и Англиканская церковь» 451 «Тургенев и капля жизненного эликсира» 425,451 «Фрэнсис Грирсон: бревенча- тый дом и салон» 297 «Холодная война и подоход- ный налог: протест» 465 «Я думал о Дейзи» 15, 86, 198 Уильямс Ф. 68 Уитфилд Ф. Дж. 9 Уичер Дж. 227 Ульянов И. Н. 55-56 Уолпол X. 257 488
Уорти Г. 9 Уортон Э. 223 Урицкий М. С. 284 Уэбстер Дж. 321 Уэскотт Г. 223 Уэст Дж. 468 Фавр д-р 343 Фадиман К. 100, 185 Фазола Р. 408 Фазолт С. 221 Фаррер К. 265 Федотов Г. П. 97 Фейгин А. 192 Фейербах Л. А. фон 28 Фелтринелли Дж. 467 Фелтринелли И. 467 Феннелл Ч. О. М. 433-434 Фет А. А. 37,41, 134 Филд Э. 143 Филдинг Г. 389, 390, 391 Фиринг К. 182 Фицджеральд Ф. С. 35, 160, 205, 223, 287 Фишер М. 192 Флисс В. 418-419 Флобер Г. 36, 242, 248, 260, 311, 331, 339-340, 344, 351, 353, 359, 370, 445 Фокс К. 389 Фокс Л. 389 Фокс М. 389 Фолкнер У. 34, 35, 297-303, 323, 324, 332, 353 Фонвизин Д. И. 34 Фондаминский (Буна- ков) И. И. 24, 282 Форбс У. 127 Форстер Э. М. 168 Фрейд 3. 54, 127, 260, 287, 418-419 Фридман Г. 405 Фриман Э. 184 Фриш К. фон 360, 365 Фурье Ф. М. Ш. 28 Хаардт С. 204 Хайзлер Г. фон 197 Хайман С. Э. 294,296,316 Хаксли О. 69 Хатчинсон У. 101 Хаусмен А. Э. 158 Хегген Т. 250 Хейкрафт Г. 234 Хеллман Дж. (отец) 352-353 Хеллман Дж. (сын) 276, 352 Хемингуэй Э. 67, 274 Херси Дж. 327 Хёрд Дж. (Г. Ф.) 158 Хогарт У. 389 Ходасевич В. Ф. 25, 29, 160, 161, 175, 197,217 Холладей К. 290 Холланд У. Дж. 176, 251 Хоу И. 33 Хоум Д. 184 Хэмметт Д. 204 Цветаева М. И. 25, 40, 67 Церетели И. Г. 24, 319 Цеткин К. 30, 58 Циммер Д. Э. 9 Цявловский М. А. 437 489
Чавчавадзе Н. Г. 100, 129, 147, 152, 214, 220, 255, 263, 265, 269,272, 290, 291,449 Чавчавадзе П. А. 100, 269, 290, 291, 328, 330, 332 Чайковский М. И. 232, 233, 312 Чайковский П. И. 232, 443 Чаплин Ч. С. 182 Чарская Л. А. 44 Челищев П. Ф. 184, 200 Чернышевский Н. Г. 25, 27, 28, 37, 38, 42, 295, 374 Черчилль У. 116, 197 Чехов А. П. 18, 21, 22, 32, 34, 37, 38, 44, 45, 67, 231, 293, 296, 317, 323, 327-328, 332, 338, 344, 348, 359, 386-387, 415-416, 472 Чехов М. А. 67 Чехова М. П. 472 Чивер Дж. 44 Чуковская М. Н. 235 Чуковский К. И. 468 Чуковский Н. К. 235 Шаляпин Ф. И. 428 Шварц Д. 86 Шекспир У. 31, 105, 106, 107, 118, 121, 123, 200, 205, 209, 226, 228-229, 270, 295, 314, 321,340, 346, 459 Шелли П. Б. 39, 213 Шепперсон А. Б. 89 Шервинский С. В. 443 Шефтель М. Ю. 141, 304-305 Шиллер Ф. 443 Шолохов М. А. 277 Шон У. 269, 271-272, 307, 379 Шопенгауэр А. 29 Шорер М. 382 Шорер Р. 382 Шостакович Д. Д. 138 Шоу Дж. Б. 15,17 Штегмюллер Ф. 442 Штрогейм Э. фон 150 Шуберт Ф. 178 Щеголев П. Е. 332 Эзвелл М. Л. 93 Эйзенштейн С. М. 283, 448 Эйтингон 316 Эйхенбаум Б. М. 41 Элдер Д. 170, 172, 177, 180, 182, 245, 252,278, 297 Элиот Дж. 391 Элиот Т. С. 118, 223, 262, 295, 303, 305-306, 331, 353, 451 Эллис X. 289-290 Элтон О. 296, 435 Эме М. 459 Энгельс Ф. 28, 54, 57 Эпстайн Дж. 399, 403, 407- 408, 419, 423, 425, 436, 454 Эрскин-младший А. Р. 79 Эсхил 117,341 Ювенал Децим Юний 437 490
Ягода Г. Г. 284 Якобсон Р. О. 141, 301, 304- 305, 307 Яннингс Э. 127 Яновский В. С. 146-147, 149, 250 Ярмолинский А. Ц. 63, 102 Alexandrov V. Е. 106 Balestrini N. 293 Smith G. S. 106
Набоков В., Уилсон Э. Н14 Дорогой Пончик. Дорогой Володя: Переписка. 1940-1971. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2013. — 496 с. — (Персона). ISBN 978-5-389-05485-1 Эта книга вместила в себя свыше трехсот писем и более тридцати лет личной дружбы и профессионального общения русского писателя Владимира Набо- кова (как раз в эти годы становившегося писателем американским) и амери- канского критика, историка, прозаика, поэта и драматурга Эдмунда Уилсона. В истории дружбы Набокова и Уилсона чередовались эмоциональные прили- вы и отливы, взаимный интерес и обоюдное охлаждение, радостные открытия общих литературных пристрастий — и куда более частое несогласие во взгля- дах на литературу, искусство, историю и политику, вызывавшее порой ожесто- ченные, не утихавшие годами споры. Темпераментная полемика о стихосло- жении и принципах художественного перевода, рождение и постепенное про- растание замыслов знаменитых в будущем книг, тернии преподавательского опыта Набокова, перипетии отношений авторов с американскими журналами и издателями, колоритные портреты русских эмигрантов, энтомологические экскурсы, наконец, повседневные житейские заботы, смена адресов и извили- стость маршрутов, — из этой длинной череды событий и впечатлений выстра- иваются пестрый интонационный рисунок и прихотливый интеллектуальный сюжет книги. Яркий эпистолярный роман двух талантливых, остроумных, творчески увле- ченных и творчески самолюбивых, вызывающе независимых личностей — и стоящих за ними глубоко различных национальных культур — впервые при- ходит к русскому читателю в полном виде. УДК 82-6 ББК 84 (/Сое)
Литературно-художественное издание Владимир Набоков, Эдмунд Уилсон Дорогой Пончик. Дорогой Володя Переписка. 1940-1971 Ответственный редактор Татьяна Фролова Редактор русского издания Сергей Антонов Художественный редактор Илья Кучма Технический редактор Татьяна Тихомирова Корректоры Станислава Кучепатова, Маргарита Ахметова Верстка Екатерины Киселевой Подписано в печать 16.04.2013. Формат издания 60 X 90 7и. Печать офсетная. Тираж 2500 экз. Усл. печ. л. 31. Заказ № 6754. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"» — обладатель товарного знака „Издательство КоЛибри" 119991, г. Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4 Филиал ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"» в Санкт-Петербурге 196105, г. Санкт-Петербург, ул. Решетникова, д. 15 ЧП «Издательство „Махаон-Украина"» 04073, г. Киев, Московский пр., д. 6 (2-й этаж) Отпечатано в филиале «Тульская типография» ОАО «Издательство «Высшая школа». 300600, г. Тула, пр. Ленина, 109 11111111111111111И111111П11!1 KAPR1257901R
Владимир Набоков ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ РАССКАЗОВ Составитель Андрей Бабиков Полное собрание русских и английских рассказов крупнейшего писателя XX века! Впервые на русском! Подготовленный в 1995 году сыном писателя, Дмитрием Набоковым, английский том короткой прозы Набокова хорошо известен на Западе. Однако по-русски, на «ничем не стесненном, богатом, бесконечно послушном» языке, на котором Набоков написал большую часть своих рассказов, книга до сих пор издана не была. Благодаря многолетней работе исследователей Набокова под одной обложкой уда- лось собрать все шестьдесят восемь рассказов, написанных им в 1920—1951 годах в европейской эмиграции и Аме- рике. Многие из них стали событием еще при жизни авто- ра и были переведены на все основные мировые языки. В книге, которую читатель держит в руках, представлены также редкие и неизвестные произведения мастера. Пол- ное собрание рассказов сопровождается предисловием и примечаниями Дмитрия Набокова, заметками Владимира Набокова, а также примечаниями Андрея Бабикова.
Издательская Группа «Азбука-Аттикус» В состав Издательской Группы «Азбука-Аттикус» входят известнейшие российские издательства: «Азбука», «Махаон», «Иностранка», «КоЛибри». Наши книги — это русская и зарубежная классика, современная отечественная и переводная художественная литература, детективы, фэнтези, фантастика, non-fiction, художественные и развивающие книги для детей, иллюстрированные энциклопедии по всем отраслям знаний, историко-биографические издания. Узнать подробнее о наших сериях и новинках вы можете на сайте Издательской Группы «Азбука-Аттикус» http: //www.atticus-group.ru/ Здесь же вы можете прочесть отрывки из новых книг, узнать о различных мероприятиях и акциях, а также заказать наши книги через интернет-магазины. ММ ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ГРУППА уЛ АЗБУКА-АТТИКУС
ПО ВОПРОСАМ ПРИОБРЕТЕНИЯ КНИГ ОБРАЩАЙТЕСЬ В Москве: ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"» Тел.: (495) 933-76-00, факс: (495) 933-76-19 E-mail: sales@atticus-group.ru info@azbooka-m.ru В Санкт-Петербурге: Филиал ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"» в г. Санкт-Петербурге Тел.: (812) 324-61-49,388-94-38, 327-04-56,321-66-58, факс: (812) 321-66-60 E-mail: trade@azbooka.spb.ru atticus@azbooka.spb.ru В Киеве: ЧП «Издательство „Махаон-Украина"» Телефакс: (044) 490-99-01 E-mail: sale@machaon.kiev.ua Информация о новинках и планах, а также условия сотрудничества на сайтах www.azbooka.ru www.atticus-group.ru